summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/16625-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '16625-8.txt')
-rw-r--r--16625-8.txt24077
1 files changed, 24077 insertions, 0 deletions
diff --git a/16625-8.txt b/16625-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..e465c66
--- /dev/null
+++ b/16625-8.txt
@@ -0,0 +1,24077 @@
+Project Gutenberg's Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor, by Juan Ruiz
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor
+
+Author: Juan Ruiz
+
+Editor: Julio Cejador y Frauca
+
+Release Date: August 30, 2005 [EBook #16625]
+
+Language: Spanish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DE BUEN AMOR ***
+
+
+
+
+Produced by Stan Goodman, PM Spanish, Pilar Somoza and the
+Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+
+ CLÁSICOS CASTELLANOS
+
+
+ JUAN RUIZ
+ ARCIPRESTE DE HITA
+
+ LIBRO DE BUEN AMOR
+
+
+ EDICIÓN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA
+
+ EDICIONES DE «LA LECTURA»
+
+
+ ESPASA-CALPE, S. A.
+ BILBAO
+ MADRID RIOS ROSAS, 24
+ BARCELONA CORTES, 579
+ 1931
+
+
+Talleres Espasa-Calpe, S. A., Ríos Rosas, 24.--MADRID
+
+
+
+
+INDICE
+
+TOMO PRIMERO
+
+ Págs.
+Introducción VII
+Oraçión qu'el arçipreste fizo á Dios 1
+_Intellectum tibi dabo_ 6
+El Açipreste rrogó á Dios que le diese graçia que podiese facer
+ este libro 14
+Gozos de Santa María 17
+Gozos de Santa María 20
+Todo ome entre los sus cuydados se debe alegrar é de la
+ disputaçión que los griegos é los romano en uno ovieron 23
+Los omes é las otras animalias quieren aver compañía con las
+ fenbras 36
+El Arcipreste ffué enamorado 38
+El león estava doliente é las otras animalias lo venían á ver 41
+Quando la tierra bramava 46
+Todas las cossas del mundo sson vanidat, sinon amar á Dios 48
+De lo que acontesçió al Arçipreste con Fernand García 53
+De la constelaçión é de la planeta..., del fijo del rey Alcarez 56
+El Arçipreste fué enamorado... del ladrón é del mastyn 68
+El Amor vino al Arçipreste 73
+Del garçón, que quería cassar con tres mujeres 76
+De las ranas, en cómo demandavan rey á Don Júpiter 79
+Del pecado de la cobdicia 85
+Del alano, que llevava la pieça de carne en la boca 88
+Del pecado de la ssobervia 89
+Del cavallo é del asno 91
+Del pecado de la avarizia 93
+Del lobo é de la cabra é de la grulla 95
+Del pecado de la luxuria 97
+Del águila é del caçador 103
+Del pecado de la invidia 104
+Del pavón y de la corneja 107
+Del pecado de la gula 108
+Del león é del cavallo 111
+Del pecado de la vanagloria 113
+Del león, que se mató con yra 116
+Del pecado de la acidia 118
+Del pleito qu'el lobo é la rraposa, que ovieron ante Don Ximio 120
+De la pelea, qu'el Arçipreste ovo con Don Amor (del rezo) 136
+De la pelea, que ovo el Arçipreste con Don Amor (de las doncellas
+ recogidas) 149
+Del mur topo é de la rana 156
+De la respuesta que Don Amor dió al Arçipreste (pintura de la
+ dueña y de trotaconventos) 161
+De los dos perezosos, que querian cassar con una dueña 172
+Don Pitas Payas 177
+De la propiedat qu'el dinero há 182
+El Amor castiga al Arcipreste..., de bever mucho vino (cuento del
+ ermitaño) 195
+El Amor se partió del Arcipreste..., Doña Venus lo castigó 210
+Cómo fué fablar con Doña Endrina el Arcipreste 232
+De la abutarda é de la golondrina (y del lobo metido á abad) 260
+Doña Endina fué á casa de la vieja é el Arçipreste acabó lo que
+ quiso 293
+
+
+TOMO SEGUNDO
+
+ Págs.
+Del castigo qu'el Arçipreste da á las dueñas é de los nonbles del
+ Alcayueta (el león, el asno y la zorra) 7
+De la vieja que vino al Arçipreste é de lo que le contesció con
+ ella 26
+De cómo el Arçipreste fué á provar la sierra é de lo que le
+ contesçió con la sserrana 29
+Cantica de serrana 32
+De lo que le contesçió al Arçipreste con la sserrana 40
+Cantica de sserrana 45
+De lo que contesçió al Arçipreste con la sserrana 48
+Cantica de serrana 50
+De lo que contesçió al Arçipreste con la sserrana é de las figuras
+ della 54
+Cantica de sserrana 60
+Del ditado qu'el Arçipreste offreçió á Santa María del Vado 67
+De la pasión de nuestro señor Jhesuxristo 69
+De la pasión de nuestro señor Jhesuxristo 73
+De la pelea que ovo don Carnal con la Quaresma 76
+De la penitencia qu'el flayre dió á don Carnal é de cómo el pecador
+ se deve confessar é quién há poder de lo absolver 97
+De lo que se faze Miércoles corvillo é en la Quaresma 110
+De cómo don Amor é don Carnal venieron é los salieron á rresçebir 124
+De cómo clérigos é legos é flayres é monjas é dueñas é joglares
+ salieron á recebir á don Amor 132
+De cómo el Arçipreste llamó á su vieja, que le catase algund
+ cobro 171
+De cómo el Arçipreste fué enamorado de una dueña, que vido estar
+ faziendo oraçión 173
+De cómo Trotaconventos conssejó al Arçipreste que amase alguna
+ monja é de lo que le contesçió con ella 176
+Enxienplo del ortolano é de la culuebra 184
+Enxienplo del galgo é del señor 186
+Enxienplo del mur de Monferrado é del mur de Guadalhajara 189
+Enxienplo del gallo que falló el çafir en el muladar 193
+Enxienplo del asno é del blanchete 198
+Enxienplo de la raposa que come las gallinas en la aldea 199
+Enxienplo del león é del mur 202
+Enxienplo de la rraposa é del cuervo 205
+Enxienplo de las liebres 207
+Enxienplo del ladrón que fizo carta al diablo de su ánima 209
+De las figuras del Arçipreste 218
+De cómo Trotaconventos fabló con la mora de parte del Arçipreste
+ é de la respuesta que le dió 225
+En quáles instrumentos non convienen los cantares de arávigo 228
+De cómo morió Trotaconventos e de cómo el Arçipreste faze su
+ planto, denostando é maldiziendo la Muerte 231
+El petafio de la ssepultura de Urraca 244
+De quáles armas se deve armar todo xristiano para vençer el
+ diablo, el mundo é la carne 245
+De las propiedades que las dueñas chicas han 252
+De don Ffurón, moço del Arçipreste 255
+De cómo dize el Arçipreste que se ha de entender su libro 257
+Gozos de Santa María 259
+Gozos de Santa María 262
+De cómo los scolares demandan por Dios 265
+Del Ave María de Santa María 266
+Cantica de loores de Santa María 269
+Cantica de loores de Santa María 271
+Cantica de loores á Santa María 273
+Cantica de loores de Santa María 275
+Cantica de los clérigos de Talavera 277
+Cantar de çiegos 287
+Otro cantar de çiegos 291
+Indice de voces 295
+Indice de refranes 323
+
+
+
+
+INTRODUCCIÓN
+
+ Quod nostri factum non recte, noli silere:
+ Ne videare malos imitari tacendo.
+
+ (_Disticha_ CATONIS.)
+
+
+El libro que tiene en sus manos el curioso lector es el libro más
+valiente que se ha escrito en lengua castellana. Nuestra literatura
+ofrece tres cimas, que se yerguen hasta las estrellas y sobresalen
+entre las obras más excelsas del ingenio humano. El _Quijote_ en el
+género novelesco, _La Celestina_ en el dramático, _El Libro de Buen
+Amor_ en el satírico, en el lírico, en el dramático, en todos los
+géneros, porque todos los confunde la reventazón creadora de un poeta
+solitario, que alza su voz poderosa en el silencio de una sociedad
+medio guerrera y medio bárbara.
+
+Pero en reciura de músculos, en volubilidad de meneos, en fuerza de
+rugiente vida, en desenfadada sinceridad y abertura de pecho, el
+Arcipreste de Hita se adelanta a todos los artistas del mundo.
+
+Este hombre es el gigantazo aquel, llamado Polifemo, que nos pintó
+Homero, metido a escritor. Los sillares con que levanta su obra son
+vivos peñascos, arrancados de la cumbre de las montañas y hacinados
+sin argamasa ni trabazones convencionales de las que no pueden
+prescindir los más celebrados artistas.
+
+"¡Qué lástima--dice benditamente Martínez de la Rosa--que un hombre de
+tanto ingenio naciese en un siglo tan rudo!" ¡Acaso, digo yo, naciendo
+en el que nacisteis, hubiera sido de vuestra atildada escuela! Porque,
+¿quién sabe si vuestro ingenio académico, puesto en el siglo XIV,
+hubiera volado tan sin pihuelas como el del Arcipreste?
+
+Su boca dice todo lo que encierra su pecho, y el pecho de este poeta
+primitivo es grande como el universo. ¡Una verdad tan sin tapujos, que
+tumba de espaldas al más arrojado! ¡Un realismo tan cimarrón, que
+ciega y acobarda al más atrevido!
+
+Tan grande, tan colosal es el Arcipreste de Hita que, soprepujando a
+toda previsión y escapándose de toda medida, se les ha ido de vuelo a
+los críticos más avizores y de más firme mirar. El Greco se queda
+corto en pintura, para lo que en literatura es Juan Ruiz. Su obra,
+repito, es el libro más valiente que se halla en esta literatura
+castellana de escritores valientes y desmesurados sobre toda otra
+literatura.
+
+La obra del Arcipreste es toda suya, personal, originalísima. ¿Que
+glosó una comedieta latina, que engarzó en su libro fábulas
+orientales, de todos conocidas entonces, que tomó de la literatura
+francesa algún fabliau y el tema del combate entre D. Carnal y D.ª
+Cuaresma? Esos son materiales en bruto, que el poeta labró, pulió,
+vivificó con aliento nuevo y no soñado por los autores que tales
+materiales le ofrecieron.
+
+Levántase el Arcipreste entre dos épocas literarias, sin pertenecer a
+ninguna de las dos, aunque con dejos de la que le precedió: la de los
+apólogos sentenciosos y últimos vagidos del mester de clerecia, que
+fué lo que hasta entonces se había escrito, y el renacimiento de torpe
+y retorcido decir de D. Enrique de Villena y el Marqués de Santillana,
+que vino a poco, seguido de la lírica postiza y desleída de los
+cortesanos de don Juan el II.
+
+¡Increíble parece que, resonando todavía y retiñendo en lo hondo de
+los corazones aquel metal de voz de un tan verdadero vate como Juan
+Ruiz, tuvieran valor de chirriar, no uno ni una docena de afeminados
+boquirrubios, sino toda aquella cáfila y enjambre de ahembrados
+poetillas, cuyas ñoñeces nos conservó Baena en su _Cancionero_,
+cerrando la procesión de tan almibarados donceles el por luengos años
+de más estruendo y más enrevesado y menos delicado y natural poeta que
+conozco, el famosísimo Juan de Mena!
+
+Pasados los tiempos heroicos de la épica castellana con sus gestas, de
+las cuales nos ha quedado el más acabado modelo en el cantar de _Mio
+Cid_, nació en los comienzos del siglo XIII un género de poesía, ni
+épica ni lírica, que los mismos poetas llamaban _mester de clerecia_.
+Clérigos eran, efectivamente, por la mayor parte, porque apenas si la
+cultura y las letras alcanzaban más que a los clérigos. Fruto de la
+erudición latino-eclesiástica, por medio de la cual les llegaba por
+una cierta manera mitológica algo de la antigua historia y de sus
+héroes, eran aquellos poemas para leídos por monjes y estudiantes de
+las nacientes universidades; sus voces no llegaban a las mesnadas de
+guerreros, a las cortes de los reyes ni a las fiestas y regocijos
+populares.
+
+Así era de prosaico y didáctico el tono de aquellas leyendas devotas y
+poemas de Berceo, del _Alexandre_, del _Libro de Apolonio_ y otros, a
+vueltas de cierta candidez y color de primitivos, que si no enardece y
+levanta los pensamientos, agrada, y, sobre todo, contentaba a sus poco
+leídos lectores y más a sus autores, los cuales despreciaban la
+verdadera poesía del pueblo, que llamaban _mester de juglaria_.
+
+Pero la cultura arábiga, fomentada por Alfonso el Sabio, trajo a
+España el saber grave, diluído en apólogos y sentencias, y de él se
+alimentó la prosa castellana, llevada a la legislación, a la historia
+y a la ciencia por el sabio rey. A poco la corriente lírica gallega se
+derramó por toda la Península, escribiéndose nuestra primera lírica en
+aquella dulce lengua, y desaparece el pesado alejandrino,
+substituyéndole la riqueza métrica de aquellos cantares cantables y
+ligeros de la musa, ya erudita, ya popular, venida de Galicia. La
+sociedad medioeval se transformaba a la par de caballeresca en
+burguesa, y el empuje realista del popular pensar y sentir no pudo
+menos de llegar a la literatura. Estos cambios se verificaron en el
+siglo XIV, en que vivió el Arcipreste de Hita. El añejo _mester de
+clerecia_ se coloreó no poco con estas novedades, y a él pertenecen en
+el siglo XIV el Rabí D. San Tob de Carrión y el Canciller Pero López
+de Ayala. No menos pertenece a él nuestro Arcipreste por la intención
+moralizadora de su libro y por la doctrina y fábulas orientales de que
+lo entreveró; pero no menos, antes mucho más, ha de tenerse por poeta
+popular del _mester de juglaria_, como él mismo francamente lo
+proclama sin desdeñarse por ello (c. 1633):
+
+ Señores, hevos servido con poca sabidoría:
+ Por vos dar solás a todos fablévos en jograría.
+
+Con estas palabras, y mucho más con su libro, sus cantares y "cántigas
+de dança e troteras, para judíos e moros e para entendederas, para
+ciegos y escolares, para gente andariega" (c. 1513, 1514) alzó bandera
+revolucionaria en el campo de la literatura erudita, injertándole la
+savia popular, la única que suele y puede engrandecerla. El fué quien
+enterró _el mester de clerezia_, desgarrándose de la tradición
+latino-eclesiástica; él quien rompió todos los moldes de erudiciones
+trasnochadas, de ritmos apesadumbrados y de entorpecidos andares; él
+quien supo aprovechar como nadie en sus apólogos la manera pintoresca
+y sentenciosa de la literatura oriental, harto mejor que en sus prosas
+D. Juan Manuel, su contemporáneo; él quien dió vida a la sátira moral,
+harto mejor que el Canciller y el Rabí; él quien llevó a la literatura
+castellana las cantigas, las villanescas y las serranillas gallegas;
+él quien zanjó para siempre el realismo de nuestra literatura; él, en
+una palabra, quien dió vida de un golpe y en un solo libro a la
+lírica, a la dramática, a la autobiografía picaresca y, sobre todo, a
+la sátira en todos sus matices.
+
+El Arcipreste de Hita no puede ser encasillado, como no pueden serlo
+los pocos altísimos ingenios, que se levantan sobre la muchedumbre de
+los poetas y escritores comunes, por sobresalientes que algunos de
+ellos sean. Fuelo, sin duda, el infante D. Juan Manuel, el único cuya
+voz puede oírse mientras canta el de Hita; pero entre uno y otro hay
+un abismo. Porque nuestro Arcipreste, no sólo es el primer poeta de su
+siglo, sino de toda la Edad Media española, y fuera de España tan sólo
+el Dante puede con él emparejar.
+
+¿Quién fué este hombre tan extraordinario? Fuera de lo que nos pueda
+decir su _Libro de Buen Amor_ no sabemos ni una palabra; y este libro
+es tan naturalmente artístico y tan irónico y socarrón y en castellano
+tan viejo y poco conocido escrito, que él y su autor siguen siendo
+hasta hoy una verdadera quisicosa, un enigma, aun para las personas
+más doctas. Para Menéndez y Pelayo fué el Arcipreste "un clérigo
+libertino y tabernario"; para Puymaigre, "un libre pensador, un
+enemigo de la Iglesia"; para José Amador de los Ríos, por el
+contrario, fué "un severo moralista y clérigo ejemplar, que si es
+cierto que cuenta de sí propio mil picardías, lo hace para ofrecerse
+como víctima expiatoria de los pecados de su tiempo, acumulándolos
+sobre su inocente cabeza" (MENÉNDEZ Y PELAYO, _Antología_, III, página
+LXII). Si con tan encontradas opiniones se juzga del hombre, de
+esperar es que con las mismas se juzgue de su obra, que no ha faltado
+quien la llamase nada menos que _Libro de alcahuetería_.
+
+Bien es verdad que todos convienen en tenerle por extraordinario
+poeta. Pero, ¿puede ser poeta tan extraordinario un hombre que va
+contra el sentir de toda la sociedad cristiana en que vive, como lo
+supone Puymaigre? Los grandes poetas que conocemos sobresalieron entre
+sus contemporáneos; pero fueron la voz de toda la sociedad en que
+vivían, y eso les hizo ser grandes. ¿Puede ser extraordinario poeta un
+poeta "clérigo, libertino y tabernario; un escolar nocherniego, gran
+frecuentador de tabernas; un clérigo de vida inhonesta y
+anticanónica", como dice de él Menéndez y Pelayo? Yo concederé que
+entre tales hombres pueda darse un poeta; jamás un extraordinario
+poeta. Los más encumbrados pensamientos y los sentimientos más
+delicados no andan por las tabernas y lupanares. Si alguien puede
+creer lo contrario, respeto su opinión; pero me guardo la mía en todo
+contraria. Si otros creen que un desalmado sin conciencia y sin
+religión, en un siglo religioso sobre todo, puede ser poeta excelso,
+de los de gran talla, de los pocos que se levanten a lo más alto, como
+yo tengo fué el Arcipreste, tampoco me ofenderé; pero seguiré creyendo
+que esos altísimos ingenios jamás se dieron sin una honda creencia
+religiosa en el corazón, fuente la más pura y abundante de la sublime
+poesía. Pero todo esto es opinar. Lo que en limpio de todo ello se
+saca es que el valer del Arcipreste y de su libro sigue en balanzas,
+que el _Libro de Buen Amor_ es todavía un enigma aun para los más
+doctos y discretos.
+
+Descifrar el enigma, poner en claro el libro, que puedan leerlo,
+entenderlo y juzgarlo doctos e indoctos era empresa digna de
+acometerse y de que alguien fuera el primero en acometerla. Acaso el
+mal sino del Arcipreste haya sido el que fuera yo el primero que la
+acometiese; ello es que yo he sido, y hubiera deseado encuadrar esta
+_sátira maravillosa de la clerecia y aun de toda la sociedad del siglo
+XIV_, que a esto se reduce el libro, en un marco digno, que pintase y
+pusiese ante los ojos del lector aquella corrompida edad del
+_cautiverio babilónico_, como se ha llamado por la sustracción del
+Papa a la ciudad de Roma, llevado con miras políticas a Aviñón por los
+reyes de Francia.
+
+No sufría tal espacio y vagar el estilo y tamaño de los libros de
+esta biblioteca de CLÁSICOS CASTELLANOS, y he debido ceñirme a sus
+límites, aunque creo haber sacado en limpio el texto, haber aclarado
+su sentido literal de manera que cualquiera persona medianamente
+instruída llegue a entenderlo, y haber apuntado las suficientes
+noticias para que se conozca el ser y costumbres de aquel siglo.
+
+Del libro, bien estudiado, se sacan las pocas noticias siguientes,
+tocantes al extraño personaje de su autor: Llamóse _Juan Ruiz_ (c. 19
+y 575). Nació en Alcalá de Henares (c. 326, 1510). Fué _Arcipreste de
+Hita_, villa en la provincia de Guadalajara. Cargo era éste de
+importancia, como entonces todos los eclesiásticos, y el primero de la
+villa, puesto que el Arcipreste es cabeza de todos los demás clérigos.
+Era ya muerto, probablemente, a no ser que hubiera dejado el
+arciprestazgo, el año 1351, pues en escritura que cita Antonio Sánchez
+era arcipreste allí y aquel año un tal Pedro Fernández; todavía parece
+más probable que hubiese muerto para el año 1348, como deduzco por
+cierta conjetura de la copla 326 (véase mi nota). Acabó de componer su
+libro el año 1343 (c. 1634), siendo ya viejo (c. 1692) y estando preso
+en Toledo por mandado del Arzobispo de aquella ciudad D. Gil de
+Albornoz (c. 1671, 1709).
+
+Compuso, por consiguiente, el libro en los últimos años de su vida,
+preso y lleno de angustias, agraviado e injustamente puesto en
+prisión, "por _causas meramente curiales_", dice Menéndez y Pelayo,
+muy probablemente por falsas delaciones sobre que hablaba contra el
+Arzobispo, llevadas de parte de los clérigos de Talavera, fuertemente
+enojados por la sangrienta sátira que contra ellos escribió (c. 1690).
+
+Fué persona leída y entendida en Sagrada Escritura, Derecho civil y
+canónico, en la erudición latino-eclesiástica de su siglo y en los
+libros de D. Juan Manuel y demás obras que hasta entonces se habían
+escrito en lengua vulgar.
+
+La biblioteca del Arcipreste debió de ser harto menguada. Por su libro
+se saca que conocía la _Biblia_, varias obras canónicas y jurídicas,
+que menciona en la copla 1152; las _Decretales_ (c. 1148); el
+_Decreto_ (introducción); el _Especulo_ (c. 1152); el _Libro de las
+tafurerias_ (c. 556); el _Conde Lucanor_, del cual sacó el asunto de
+algunas fábulas; el poema de _Alexandre_, al cual imita (c. 1266);
+algún _Isopete_, del que sacó el de otros apólogos;[A] el _Pamphilus_,
+que glosó; los _Aforismos de Caton_ (introducción y c. 44, 568). A
+Aristóteles cita en la copla 71, a Tolomeo en la 124 y a Hipócrates
+en la 303; pero sin duda de segunda mano.
+
+No tenía ningún clásico latino ni menos griego, pues aunque cita a
+Ovidio (429, 446, 612, 891), para él y sus contemporáneos Ovidio Nason
+era principalmente el _Pamphilus_ medioeval, obra de un monje imitador
+del verdadero Ovidio. Tampoco trae nada su libro de la _Disciplina
+clericalis_ del judío converso español Pedro Alfonso ni del _Libro de
+los engaños_ o _Sendebar_, mandado verter al castellano por el infante
+D. Fadrique, obras ambas que pudiera muy bien haber aprovechado por la
+comunidad de asuntos y que acaso leyó; pero que es extraño no hayan
+dejado la menor huella en el _Libro de Buen Amor_. De la poesía
+francesa debió de conocer algo, aunque no tanto como creyó Puymaigre,
+pues el cuento de _Pitas Pajas_ probablemente fué español de origen,
+si no fué invento del mismo Arcipreste (474), y las serranillas tenían
+su abolengo en la lírica popular.[B] No habiendo conocido el _Roman de
+la Rose_, derramado por toda Europa y de asunto tan parecido al de su
+libro, ¿qué otra obra francesa iba a conocer?
+
+Pero este maravilloso poeta, si no tenía libros, tampoco los
+necesitaba. Fué un vidente de la naturaleza, de las almas, de la
+sociedad en que vivía; un verdadero vate, que estaba por cima de los
+libros y calaba adonde los libros no alcanzan.
+
+Que fué personaje de cuenta y de gran confianza para el gran
+estadista, no menor conocedor de hombres y severo y enterizo Arzobispo
+de Toledo, gran privado del emperador Alfonso XI y del Papa (notas a
+las coplas 1690, 1516), don Gil de Albornoz,[C] se ve claramente por
+la grave comisión que le encargó de llevar sus letras al clero de
+Talavera, con amplios poderes (c. 1690) para retraer a aquellos
+clérigos de la suelta vida que llevaban y hacerles apartar de sus
+mancebas, a ellos y a los seglares de aquella población. Puesto que D.
+Gil fué Arzobispo de Toledo desde el año 1337 hasta el 1350, en que se
+puso al servicio del Papa en Aviñón, esta comisión fué después del año
+1337, algunos años más tarde, sin duda, y el Arcipreste era ya hombre
+entrado en años, pues él se llama viejo (c. 1692) y de conocido valer,
+prudencia y severas costumbres. Este hecho incontrastable y cierto de
+toda certeza es el que ha de tenerse bien en cuenta al juzgar de su
+persona y de su obra, la cual vino a escribir por las causas y
+acontecimientos que de todo esto se desprenden y son como siguen.
+
+No debió de ser grande la enmienda de los clérigos de Talavera,
+cuando, a pocos años, escribió el Arcipreste la famosa sátira, que
+añadió más tarde al final de su libro. Poco después se vió puesto en
+prisión por causas desconocidas, y lo más probable por las dichas
+delaciones de aquellos señores (c. 1709). Entonces fué cuando, tomando
+aquella sátira clerical como boceto de otra mayor, compuso el _Libro
+de Buen Amor_, cuyo intento es claramente satirizar a los clérigos de
+vida airada que, como aquellos de Talavera, tanto abundaban por España
+(c. 505). El personaje principal de todo el libro es un arcipreste,
+como cabeza de clérigos perdidos y más perdido que todos ellos.
+
+Para dar vida dramática a la sátira, habla en primera persona el de
+Hita, poniéndose así en el lugar del dicho arcipreste abstracto, que
+personifica toda la perdida clerigalla. De este modo, en forma
+autobiográfica, va describiendo cuanto a aquellos clérigos solía
+acontecerles, que se resume en la lucha en su alma y en sus obras
+entre el espíritu cristiano del amor de Dios o buen amor, como el
+Arcipreste le llama, y el espíritu carnal y mundano, que él intitula
+_locura_ o _loco amor_. Llevado de la naturaleza carnal, que el
+protagonista atribuye al sino, conforme a las doctrinas astrológicas
+de entonces, busca una tras otra mujeres para sus amoríos, valiéndose
+de tercerones y de terceronas viejas. La fe cristiana le vuelve una y
+otra vez a Dios y al buen camino mediante los desengaños, de que la
+gracia se vale, según la católica teología. Pero suele quedar vencedor
+el loco amor, porque tal sucede a los hombres de carne y hueso, y el
+Arcipreste no se espanta de pintar los hechos y la verdad como ella se
+es.
+
+La idea capital del libro está, por consiguiente, en que pinta al
+hombre mundano, sobre todo cristiano y clérigo, el cual conoce el mal
+que hace y se arrepiente; pero que vuelve a caer en los lazos del loco
+amor, que acaba señoreándole. La unidad de plan no puede ser más clara
+ni el intento de satirizar a los locos clérigos, naturalmente para
+aprovechamiento de ellos y de los demás. Pero así como el ingenio
+poderoso de Cervantes convirtió en sátira de toda la sociedad de su
+tiempo y aun de toda la humanidad la que pretendió hacer de los libros
+de caballería, de la misma manera el ingenio del Arcipreste, tan
+grande acaso como el de Cervantes y, si menos clásico y en todo
+mesurado, más primitivo sin duda y montaraz, convirtió la sátira de
+los clérigos en la sátira de la sociedad del siglo XIV y de la
+humanidad de todos los tiempos. El _Libro de Buen Amor_ es, como dice
+Menéndez y Pelayo, la _Comedia Humana_ del siglo XIV y la epopeya
+cómica de la Edad Media.
+
+Un arcipreste erudito, canonista, grave y macizo, ya entrado en años y
+que sin embargo emprende y lleva a feliz cima semejante obra, hubo de
+ser de un temple capaz de hacer cara a todos los enemigos que, heridos
+en lo más vivo y poderosos por su estado clerical y asegurados en la
+costumbre, que viene a ser nueva naturaleza y nueva ley y derecho, se
+le echasen encima o solapadamente jurasen su perdición y se la
+tramasen por todas vías.
+
+Tal sucedió, y no podía menos de suceder; pero la grandeza de corazón
+de aquel hombre queda, por lo mismo, fuera de todo debate.
+
+Hay otro género de enemigos todavía peores, el de los mojigatos y
+escrupulosos, el de los hipócritas, que se espantan y se llevan las
+manos a la cabeza al leer la realidad de lo que cada día sucede,
+cuando hay quien sepa pintarla tal cual es, sin medias tintas que la
+ensombrezcan y suavicen, y que acaso acaso no se espanten de los
+hechos vistos y tocados, y quién sabe si por ellos mismos cometidos.
+Este linaje de gentes siguen siendo hoy mismo enemigos del Arcipreste
+de Hita, aunque parezcan tan anchos de manga como Puymaigre. Mas el
+alma del Arcipreste era de tan finos aceros y de tan levantados
+vuelos, que se sobrepuso a todos esos espantadizos y asombradizos
+grajos. Su pincel se tiñó en los hechos más sangrientos de la realidad
+y llevó al lienzo el más fiero realismo, chorreando sangre y verdad a
+puñados.
+
+Pero no es lienzo ni pintura este libro; es piedra berroqueña, grabada
+a martillazo limpio por un cíclope. La literatura griega es de
+alfeñique ante esta obra de un verdadero primitivo del arte; sólo
+Esquilo puede aparearse con él en la fuerza, y sólo asentado entre los
+primitivos artistas egipcios se halla como en su casa y en compañía de
+quien le entienda, o codeándose con un Ecequiel y un Isaías, almas de
+la misma cantera que la de este hombre verdaderamente varonil y
+artista colosal.
+
+No es que quisiera ofrecerse como víctima expiatoria de los pecados de
+su tiempo, como devotamente dijo Amador de los Ríos; es que no era
+hombre para entender que alguien se espantase de que se atribuyese a
+sí el papel de clérigo tabernario y libertino.
+
+Todos hemos conocido en nuestra España curas de tan sanas costumbres
+como de desenfadado buen humor, que están por cima de hablillas y
+chismografías de barrio y les gusta terciar con todos y chocarrear a
+sus tiempos y aun tocar la guitarra y cantar flamenco, si a mano
+viene. De esta madera fué el Arcipreste. Sabía de cantares y tonadas,
+de cristianos, moros y judíos, que entonces vivían harto mejor
+hermanados de lo que se figuran los cuáqueros y cátaros que quieren
+ahora monopolizar la fe católica, tan grande de suyo, que no cabe ni
+asoma siquiera en pechos tan pequeños y apilongados. Para todos hacía
+coplas y tañía instrumentos, a lo menos entendía de ellos. Sabía de
+tonadillas y cantares arábigos. Conocía a entendederas o ensalmaderas
+y curanderas, a estudiantes nocherniegos y a ciegos cantadores y les
+hacía a todos coplas. Calaba las tramoyas de las viejas celestinas,
+llamadas entonces trotaconventos, grandes cuentas al cuello,
+enlabiadoras de dueñas, terceronas de clérigos. Todo ello lo tenía muy
+sabido el Arcipreste y lo pintó tal como lo sabía y no le pasó por
+pensamiento desdeñarse ni correrse ni menos asombrarse de escribirlo.
+Porque era un hombre, y los asombradizos de entonces y de ahora no sé
+lo que serán, pero hombres están lejos de serlo.
+
+Sólo él, grave y regocijado a la par, podía escribir aquel carnaval de
+abigarrado colorido, en que van pasando todo linaje de gentes con sus
+locuras y solapadas intenciones, y él les va arrancando sin compasión
+la careta. Allí, como dice Dozy, los caballeros que vienen presto al
+tomar de la paga, tarde al partirse a la frontera; jugadores de dados
+falsos; los jueces poco escrupulosos y los abogados intrigantes y
+cohechadores; los criados que se distinguen por catorce cualidades,
+pobres pecadores que guardan muy bien el ayuno cuando no tienen qué
+llevarse a la boca; las nobles damas vestidas de oro y seda; las
+delicadas monjas de palabrillas pintadas y sabrosas golosinas; las
+judías y moras; las villanas de la sierra, chatas y lujuriosas como
+cabras, de anchas caderas y macizas espaldas.
+
+"La fantasía ingeniosa, la viveza de los pensamientos, la exactitud
+con que pinta las costumbres y los caracteres, la encantadora
+movilidad de su ingenio, el interés que acierta a comunicar al
+desarrollo de su obra, la verdad del colorido, la gracia con que
+cuenta los apólogos, y, sobre todo, _la incomparable y profunda
+ironía_, que ni a sí mismo perdona--dice el famoso crítico alemán
+_Clarus_ (Guillermo Volk)--le elevan, no solamente sobre otros poetas
+españoles que le siguieron, sino sobre la mayor parte de los poetas de
+la Edad Media en toda Europa."
+
+Menéndez y Pelayo señala como cualidades principales del Arcipreste:
+"La primera, el intenso poder de visión de las realidades materiales:
+en el Arcipreste todo habla a los ojos; todo se traduce en
+sensaciones; su lengua, tan remota ya de la nuestra, posee, sin
+embargo, la virtud mágica de hacernos espectadores de todas las
+escenas que describe."
+
+"Es la segunda de sus dotes una especie de ironía superior y
+trascendental, que es como el elemento subjetivo del poema, y que
+unido al elemento objetivo de la representación, da al total de la
+obra el sello especialísimo, el carácter, general a un tiempo y
+personal, que la distingue entre todas las producciones de la Edad
+Media. La obra del Arcipreste refleja la vida entera, aunque bajo sus
+aspectos menos serios y nobles; pero en medio de la nimia fidelidad
+del detalle, que en cada página hace recordar las bambochadas y los
+bodegones flamencos, pasa un viento de poesía entre risueña y acre,
+que lo transforma todo y le da un valor estético superior al del nuevo
+realismo, haciéndonos entrever una categoría superior, cual es el
+mundo de lo cómico-fantástico. En este género de representaciones
+brilla principalmente el Arcipreste, y es lírico a su modo, con
+opulencia y pompa de color, con arranque triunfal y petulante verso,
+sin dejar de ser fidelísimo intérprete y notador de la realidad."
+(_Antología_, III, CX).
+
+Pero no admito "la tercera y muy visible dote, la abundancia
+despilfarrada y algo viciosa de su estilo, formado principalmente a
+imitación del de Ovidio, de cuyas buenas y malas condiciones participa
+en alto grado, puesto que la riqueza degenera en prodigalidad, y la
+idea se anega en un mar de palabras..." Ni se formó en Ovidio, ni leyó
+siquiera un solo verso suyo, ni se le parece en nada más que en ser
+Ovidio elegantísimo y social poeta, y el Arcipreste poeta insociable y
+primitivo, de lo más primitivo, bronco y estupendamente salvaje que
+resolló y echó a este mundo la diosa Madre de la poesía universal, de
+la cual fueron hijas helénicas las elegantes Musas clásicas que
+conocemos.
+
+En cambio, añado yo que el Arcipreste no fué poeta de una sola cuerda,
+como la mayoría de los poetas lo fueron. A lo aristofanesco de alguna
+serranilla y de la contienda entre Don Carnal y Doña Cuaresma, junta
+el candor de égloga, más natural que el de Teócrito, en otras
+serranillas; a la vena satírica quevedesca del poder del dinero y de
+las costumbres de los clérigos talaveranos, caballeros y monjas, la
+delicada y suave unción de los gozos de la Virgen, en el tono con que
+los ha cantado siempre el pueblo; a lo dramático y hondamente
+psicológico de la paráfrasis del _Pamphilus_, lo sublimemente trágico
+de la elegía a la Muerte; a lo tristísimamente endechado en las
+Cantigas a María, lo triunfalmente pindárico del epinicio cantado a
+Cristo como venciendo a la muerte misma, reina del universo; a lo
+sentencioso de los consejos de Don Amor y a lo oriental de los
+apólogos, lo muy occidental y jamás igualado cómico del rezo de los
+clérigos con sus amigotes golfines y en acecho de dueñas y
+mujerzuelas. Por tal brusquedad de saltos baja y sube nuestro
+Arcipreste de lo cómico a lo trágico, de lo lírico a lo dramático, de
+lo idílico a lo satírico, y todas las cuerdas las pulsa y tañe como
+poeta consumado, con un garbo y soltura asombrosa, sobresaliendo
+siempre la fuerza, el color, el sentimiento y la veracidad.
+
+Nada diré acerca del estilo, porque tamaño escritor no podía menos de
+tenerlo, y lo tiene tan personal y propio como el más pintado de los
+escritores castellanos. Ni del caudal léxico y gramatical, que es en
+su tanto el más rico de los escritores de la Edad Media, y en su
+libro, como en ningún otro, puede estudiarse el castellano antiguo.
+Pero he de añadir que el Arcipreste emplea no pocas voces con el
+significado aragonés y algunas pura y exclusivamente aragonesas.
+¿Bastará para dar razón del hecho el emplearse no pocos aragonesismos
+en Guadalajara, Segovia y, sobre todo, en Soria?
+
+Dejóse decir Muymaigre (_Les vieux auteurs castillans_, II, pág. 83)
+que el Arcipreste fué un discípulo de la literatura francesa y que en
+nada fué poeta español: "Ruiz n'a guère d'espagnol que sa langue, et
+encore y mêle-t-il grand nombre de mots d'origine étrangère." Yo, a
+salida de tal calibre, sólo le respondería que hasta hoy, por lo
+menos, no se ha dado en Francia escritor alguno del temple, de la
+fuerza y color que el Arcipreste de Hita; que sus grandes escritores y
+artistas son de otro jaez; que Juan Ruiz es el artista y escritor más
+español y más de raza que conozco. Sus cualidades son las de nuestra
+literatura y enteramente encontradas y opuestas a las de la literatura
+francesa.
+
+Cuanto al "grand nombre de mots d'origine étrangère", el índice de
+voces de esta mi edición prueba claramente que ni una sola fué de otra
+cepa que la castiza y popular castellana. Por fortuna, nuestros tres
+principales escritores, Cervantes, Rojas y Juan Ruiz, nacieron en el
+centro de la meseta castellana y a pocas leguas en la misma región
+toledana, donde se fraguó nuestro lenguaje literario.
+
+La versificación ordinaria del _Libro de Buen Amor_ es el llamado
+_tetrástrofo_ o copla de cuatro versos consonantes o _quaderna via_ o
+_alejandrino_. Estos versos son de catorce sílabas los más y algunos
+de dieciséis, divididos en dos hemistiquios. Se ha dicho que en aquel
+tiempo no se admitía la sinalefa, de modo que han de contarse todas
+las sílabas con sus vocales. Es cierto; y en vez de la sinalefa
+suprimían una vocal, lo cual indico yo con el apóstrofo:
+
+ Diz' el lobo al león qu' el asno tal nasciera (c. 903).
+
+Léase, pues, sin sinalefa, con sus 16 sílabas:
+
+ Vy una apuesta dueña seer en el su estrado (910).
+
+Sin embargo, no hallo medio de evitar la sinalefa en la c. 911, a no
+ser que cada hemistiquio forme verso aparte y el primero sea de ocho y
+el segundo de siete sílabas:
+
+ Nunca vy tal como ésta, ¡sy Dios me dé salud!
+
+Si se admite lo primero, sería preferible escribir a lo romance la
+cuaderna vía.
+
+Lo mismo la 912, donde la sinalefa no ha lugar:
+
+ Poco salya de casa: era como salvaje.
+
+Al revés, el primero de siete y el segundo de ocho, si no se omite la
+_e_ final de _guárdeme_:
+
+ De mensajero malo ¡guárdeme Santa María! (913).
+
+Pero no cabe omisión alguna en:
+
+ Ayna yerra ome, que non es aperçebudo (922).
+ Que nunca mal rretrayas a furto nin en conçejo (923).
+
+Hay que decir, por consiguiente, que en el tetrástrofo de Hita cabe
+igualmente el hemistiquio de siete y el de ocho sílabas en sus cuatro
+combinaciones:
+
+ 7+7, 8+8, 7+8, 8+7.
+
+Fuera de estos casos, la copia está errada por los copistas y admite
+corrección. Aún algunos hemistiquios de ocho creo yo serían de siete
+en el original; pues pronunciando el Arcipreste como el pueblo, haría
+más contracciones, por ejemplo: _d'_ por _de_, _qu'_ por _que_, _'l_
+por _el_, etc. No me he atrevido a llevar al extremo este principio,
+aunque lo practico a veces. Alguna que otra hállanse segundos
+hemistiquios agudos de ocho sílabas; pero sabido es que la sílaba
+última en todas las métricas se enseña que suena menos fuerte, de
+manera que pudiera tomarse como por grave esa sílaba aguda final:
+
+ Que fecha la conclusyón _en criminal acusaçión_.
+ Non podía dar lyçencia _para aver conpusiçión_ (370).
+
+Y aun en el primer hemistiquio:
+
+ _Qu' él avíe poder del rrey_, en la su comisión (371).
+
+Las combinaciones de hemistiquios en cada tetrástrofo son muy
+variadas.
+
+Ejemplos: 8+7, 7+8, 8+7, 8+8 en la copla 931; 7+7, 7+8, 7+7, 7+8, en
+la 930; 7+7, 8+8, 7+8, 8+7, en la 933.
+
+No pocas composiciones del Arcipreste se han analizado mal
+métricamente por no haberse separado bien los versos (véase, por
+ejemplo, en _Puyol_); yo los he dividido como lo están pidiendo ellos
+mismos.
+
+Conviene particularizar aquí las demás clases de versos y estrofas del
+Arcipreste, aunque no sea más que para admirar la riqueza que
+introdujo en esta parte este poeta revolucionario, quiero decir
+extraordinario, que supo campar por sí e inventar lo que nadie había
+soñado.
+
+Además del tetrástrofo, tan variado como hemos visto en versos de 16 y
+de 14 sílabas en dos hemistiquios, quiso el Arcipreste "dar algunos
+leçion e muestra de metrificar e rrimar e de trobar; ca trobas e notas
+e rrimas e ditados e versos que fiz conplidamente, segund que esta
+çiencia requiere" (_Introd._). De hecho nos dió en su libro versos de
+todas clases y estrofas variadísimas (24 clases de estrofas además del
+tetástrofo), como antes de él no se conocían y pocos después de él
+abarcaron.
+
+Versos dodecasílabos y endecasílabos ha creído hallar Puyol en las
+coplas 1049-1058 y 1678-1683, respectivamente; pero véanse en su lugar
+cómo, naturalmente, han de dividirse. Además, pues, de los versos de
+14 y 16 sílabas del tetrástrofo, hay los versos siguientes:
+
+Octosílabos en las coplas 1710-1719, 1720-1728, 1650-1660, 987-992,
+1668-1672, 1059, 1060-1066, 959-971, 997-1005, 33-43.
+
+Heptasílabos en las coplas 1635-1641, 1678-1683, 1661-1667, 1673-1677,
+1684, 1685-1689, 21-32.
+
+Hexasílabos en las coplas 1049-1058, 1642, 1649, 1022, 1023-1042.
+
+Pentasílabos en las coplas 1678-1683.
+
+Tetrasílabos en las coplas 1661-1667, 20-43, 1678-1683.
+
+Mayor es la riqueza de combinaciones de los versos en estrofas y de
+las estrofas entre sí en toda la composición.
+
+1. Estrofas de diez versos: heptasílabos, menos los 2.º, 5.º y 10, y
+consonantados los 1.º, 4.º, los 2.º, 5.º, los 3.º, 6.º, 7.º, los 8.º,
+9.º, y el último con el último de todas las estrofas y con el de la
+primera, que es de cuatro versos, los tres primeros consonantados (c.
+1661-1667).
+
+2. Estrofas de nueve versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º,
+5.º, 7.º y los 2.º, 4.º, 6.º, 8.º, y el último de todas las estrofas
+entre sí y con el 3.º de la primera estrofa, que es de tres versos,
+los dos primeros pareados (c. 987-992).
+
+3. Estrofas de ocho versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 3.º,
+los 2.º, 4.º, 5.º, 8.º y los 6.º, 7.º Además el consonante del primer
+verso de cada estrofa es el mismo del último de la anterior, y la
+primera estrofa es de cuatro versos consonantando los 1.º, 4.º, y los
+2.º, 3.º (c. 1673-1677).
+
+4. Estrofas de ocho versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º,
+5.º y los 2.º, 4.º, 6.º, luego los 7.º, 8.º, de todas las estrofas
+entre sí y con la estrofilla primera de cuatro versos (c. 1060-1066).
+
+5. Estrofas de siete versos hexasílabos en combinación de a, b, a, b,
+a, b, y el final de 14 sílabas agudo, como estrambote, concertando el
+de todas las estrofas (c. 1049-1058).
+
+6. Estrofas de siete versos: 1.º, 3.º, 5.º y 6.º, tetrasílabos agudos
+consonantados, y 2.º, 4.º, y 7.º, hectasílabos consonantados (c.
+1678-1683).
+
+7. Estrofas de siete versos consonantando los 1.º, 3.º, 5.º, y los
+2.º, 4.º, 6.º, 7.º, todos hexasílabos menos el tetrasílabo último (c.
+1642-1649).
+
+8. Estrofas de siete versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º,
+los 2.º, 4.º, 7.º y los 5.º, 6.º (c. 959-971).
+
+9. Estrofas de siete versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º,
+5.º, los 2.º, 4.º, 6.º, 7.º (c. 997-1005).
+
+10. Estrofas de siete versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 3.º,
+los 2.º, 4.º, 7.º, los 5.º, 6.º (c. 1635-1641).
+
+11. Estrofas de seis versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 2.º,
+los 3.º, 4.º, y los 5.º y 6.º (c. 1721-1728).
+
+12. Estrofas de seis versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 2.º,
+4.º, 5.º, y los 3.º, 6.º (c. 1685-1689).
+
+13. Estrofas de seis versos, los dos primeros de 16 ó 14 sílabas y los
+otros cuatro octosílabos, consonantando los 1.º, 2.º, 3.º, 6.º, y los
+4.º, 5.º (c. 1668-1672).
+
+14. Estrofas de seis versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º,
+5.º, y los 2.º, 4.º, 6.º (c. 1710-1719).
+
+15. Estrofas de seis versos, consonantando los octosílabos 1.º, 2.º,
+4.º, 5.º, y los tetrasílabos 3.º, 6.º (c. 33-43).
+
+16. Estrofas de cinco versos hexasílabos, consonantando los 1.º, 2.º,
+y los 3.º, 4.º, y el 5.º con los cuatro de la primera estrofa (c.
+1023-1042).
+
+17. Estrofa de cuatro versos octosílabos, consonantando los tres
+primeros entre sí, y el cuarto de todas las estrofas con el pareado
+del principio de la composición (c. 1651-1660).
+
+18. Estrofas de cuatro versos octosílabos, consonantando los tres
+primeros entre sí y el cuarto de todas las estrofas con la estrofa
+primera (c. 21-32; 116-120).
+
+19. Estrofa de cuatro versos tetrasílabos, todos consonantados (c.
+20).
+
+20. Estrofa de cuatro versos hexasílabos, dos consonantados (c. 1022).
+
+21. Estrofa de cuatro versos de siete sílabas, consonantados 1.º con
+3.º y 2.º con 4.º (c. 1059).
+
+22. Estrofa de dos versos octosílabos, consonantados (c. 1650 y 115).
+
+Ediciones del Arcipreste puede decirse que no las hay. Don Tomás
+Antonio Sánchez, en el tomo IV de su _Colección de poesías castellanas
+anteriores al siglo XV_ (año 1790, Madrid), formó un texto arbitrario
+de los tres códices, _escardó_ lo que le pareció ir contra la moral,
+confundió la ortografía y dejó sin explicar la mayor parte del
+glosario. Janer (tomo 57, _Bibliot. Rivadeneyra_, 1864) enmendó yerros
+de lectura y entremetió los trozos suprimidos; pero sólo tuvo en sus
+manos el códice de Gayoso y fué menos sincero que su predecesor.
+Ducamin tuvo intención de hacer la edición crítica, pero se entró en
+el claustro sin hacerla.
+
+Le debemos, sin embargo, el mayor servicio que pudo hacer al libro del
+Arcipreste: hizo la edición paleográfica (Toulouse, 1901), recogiendo
+en su obra las variantes de los códices _G_ y _T_ al pie del texto
+íntegro del códice _S_, que tuvo por el mejor. Con este trabajo, que
+pocas veces habrá que recurrir a los códices, la edición estaba
+preparada. Adviértase que los códices _G_ y _T_ carecen de títulos y
+divisiones, que se hallan en _S_, de manera que no son del Arcipreste.
+
+Los manuscritos principales del _Libro de Buen Amor_ son:
+
+El manuscrito _G_ o de D. Benito Martínez _Gayoso_, que hoy es
+propiedad de la Academia Española y fué escrito el año 1389, esto es,
+cuarenta y un años después de escribir el autor su libro. Es, sin
+duda, el mejor, aunque Ducamin prefiera el manuscrito _S_ por razones
+secundarias, pues _G_ tiene ortografía más popular y más antigua y sus
+versos constan mejor que los de _S_, que se ve añadido y cambiado no
+poco por dar claridad al texto. Yo le sigo siempre que las variantes
+de los otros no prueben estar errado.
+
+El manuscrito _T_ o de la Catedral de _Toledo_, que hoy está en la
+Biblioteca Nacional (vitrina 4-8), concuerda más en todo con _G_ que
+con _S_ y es de la misma época que _G_, lo cual comprueba la
+preferencia que doy a _G_, pero tiene más erratas. Otra copia del de
+Toledo en la Nac. Dd., 14.
+
+El manuscrito _S_ o del Colegio Mayor de San Bartolomé, de
+_Salamanca_, que hoy para en la Biblioteca Real, es el más moderno de
+los tres, de principios del siglo XV, su ortografía más complicada y
+conserva más trozos que los otros dos. Estas dos razones movieron a
+Ducamin a darle la preferencia; yo prefiero atenerme al texto más
+antiguo en todo caso y a la más antigua ortografía.
+
+Los tres fueron impresos por _Ducamin_: _S_ íntegramente, y los otros
+dos al pie en las variantes. Mi edición se atiene, en cuanto es
+posible, al texto más antiguo, que es _G_, corrigiendo por los demás y
+siempre con la ortografía del texto de donde las palabras se toman.
+Pero en todos los códices hay muchos versos de deslavazada expresión y
+en el cuento de sílabas echados a perder, por comezón de aclarar el
+texto.
+
+Cuanto a la ortografía, conservo la de los códices y sólo pongo _z_
+por la [Griego: z] y [Griego: s] de Ducamin, cuando responden a esta
+letra, dejando _s_ en los trozos de _G_, cuando la llevan. Por _nn_
+siempre pongo _ñ_, como hizo Ducamin. El signo que responde a la
+conjunción _y_ o _et_ del latín, lo transcribo siempre _é_, pues
+escribiéndose indistintamente _e_ y _et_ en los libros de entonces y
+no evitándose el hiato en la poesía de aquellos tiempos, no creo que
+debía poner a capricho una u otra forma. Para que el lector no
+informado lea sin tropezar el texto, paréceme advertirle que _f_,
+_ff_ y _h_ tenían un mismo sonido, el de la _h_ aspirada andaluza; que
+_ç_ sonaba siseada, y todavía más suavemente _z_; que _j_, _i_, _g_
+sonaban como _gi_ en italiano, menos _g_ con _a_, _o_, _u_, hablando
+en general, pues a veces está por _j_ y otras veces para que sonase
+como [Griego: g] escribíase _gua_, _gualardón_; que _b_ y _v_ sonaban
+como hoy, esto es, _v_ como _b_ más suave entre vocales; que _x_ valía
+lo que la _ch_ francesa y _ch_ lo mismo que ahora en castellano; que a
+menudo va la _n_ sin tilde, pero que sonaba como _ñ_ cuando está por
+ella en las voces que hoy la conservan; que ante labial siempre sonó
+_n_, como se halla en el texto, y no _m_.[D]
+
+He arreglado enteramente la acentuación, que entonces no la había, y
+la puntuación, no menos que la unión en cada palabra de las sílabas
+que la forman. Los poetas medioevales empleaban siempre el hiato sin
+escrúpulo, y hase de tener en cuenta al leer sus versos; cuando lo
+evitaban era mediante la sinalefa, escribiendo entonces las dos
+palabras juntas como las pronunciaban; yo en este caso las separo,
+conforme al uso moderno, echando mano del apóstrofo o virgulilla
+superior que indica la vocal suprimida. No se hagan sinalefas al leer
+donde no las hay. Para no multiplicar las notas he puesto el _Indice_,
+donde se puede acudir cuando se dude del significado de una palabra.
+
+ JULIO CEJADOR.
+
+
+[Nota A: Véase TACKE: _Die Fabeln des Erzpriesters von Hita, in Bahmen
+der mittelalterlichen Fabelliteratur nebst einer Analyse des Libro de
+buen amor_. Breslau, 1911 (32 págs.)]
+
+[Nota B: Véase CEJADOR, _Historia crítica de la antigua lírica
+popular_, t. V de _La verdadera poesía castellana_. Madrid, 1921-1930,
+nueve volúmenes.]
+
+[Nota C: "Las Grandes virtudes y hazañas de este nuevo Prelado mejor
+será pasallas en silencio, que quedar en este cuento cortos." MARIANA.
+_H.E._, 16, 5.]
+
+[Nota D: Véase CEJADOR, _Vocabulario medieval castellano_.]
+
+
+
+
+LIBRO DE BUEN AMOR[E]
+
+
+
+
+IESUS NAZARENUS REX JUDÆORUM
+
+ESTA ES ORAÇIÓN QU'EL AÇIPRESTE FIZO Á DIOS, QUANDO COMENÇÓ ESTE LIBRO
+SUYO
+
+
+ [1] Señor Dios, que á los jodíos, pueblo de perdiçión,
+ Sacaste de cabtivo del poder de Faraón,
+ A Daniel sacaste del poço de Babilón:
+ Saca á mi coytado desta mala presión.
+
+ [2] Señor, tú diste graçia á Ester la reyna,
+ Ant'el rrey Asuero ovo tu graçia dina.
+ Señor, dame tu graçia é tu merçed ayna,
+ Sácame desta lazeria, desta presión...
+
+ [3] Señor, tú que sacaste al Profeta del lago,
+ De poder de gentiles sacaste á Santiago,
+ A santa Marina libreste del vientre del drago:
+ Libra a mí, Dios mío, desta presión do yago.
+
+ [4] Señor, tú que libreste á la santa Susaña,
+ Del falso testimonio de la falsa conpaña:
+ Líbrame tú, mi Dios, desta coyta tan maña,
+ Dame tu misericordia, tira de mí tu saña.
+
+ [5] A Jonás, el Profeta, del vientre de la ballena,
+ En que moró tres días dentro en la mar llena,
+ Sacástelo tú sano, como de casa buena:
+ Mexías, tú me salva sin culpa é sin pena.
+
+ [6] Señor, á los tres niños de muerte los libreste,
+ Del forno del grand fuego syn lisión...,
+ De las ondas del mar á sant Pedro tomeste:
+ Señor, de aquesta coyta saca al tu açipreste.
+
+ [7] Aun tú, que dixiste á los tus servidores
+ Que con ellos serías ante reys dezidores
+ E les dirías palabras, que fabrasen mejores:
+ Señor, tú sey comigo, guárdame de traydores.
+
+ [8] Nonbre profetizado fué grande Hemanuel
+ Fijo de Dios muy alto, Salvador de Ysrael;
+ En salutaçión al ángel Grabiel
+ Te fizo çierta desto, tu fueste çierta dél.
+
+ [9] Por esta profeçía é la salutaçión,
+ Por el nonbre tan alto, Hemanuel, salvaçión:
+ Señora, dame graçia, dame consolaçión,
+ Gáname del tu fijo graçia é bendiçión.
+
+ [10] Dame graçia, Señora de todos los señores,
+ Tira de mí tu saña, tira de mí rencores:
+ Ffaz que todo se torne sobre los mescladores,
+ Ayúdame, Gloriosa, Madre de pecadores.
+
+
+ * * * * *
+
+
+_Intellectum_[F] _tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris:
+firmabo super te oculos meos._ El profeta David, por Spíritu Santo
+fablando, a cada uno de nos dize en el psalmo triçesimo primo del
+verso dezeno, que es el que primero suso escreví. En el qual verso
+entiendo yo tres cosas, las quales dizen algunos doctores philósophos
+que son en el alma é propiamente suyas; son estas: entendimiento,
+voluntad é memoria. Las quales digo, si buenas son, que traen al alma
+conssolaçión é aluengan la vida al cuerpo é dánle onrra con pro é
+buena fama. Ca por el buen entendimiento entiende onbre el bien é sabe
+dello el mal. E por ende, una de las petiçiones que demandó David á
+Dios, porque sopiese la su Ley, fué ésta: _Da michi intellectum_,
+etc. Ca el ome, entendiendo el bien, avrá de Dios temor, el qual es
+comienço de toda sabidoría, de que dize el dicho Profecta: _Initium
+Sapientiæ timor Domini_. Ca luego es el buen entendimiento en los que
+temen á Dios. E por ende sigue la razón el dicho David en otro logar,
+en que dize: _Intellectus bonus omnibus facientibus eum_, etc. Otrosí
+dize Salomón en el libro de la Sapiençia: _Qui timet Dominum, façiet
+bona_. E esto se entiende en la primera rrazón del verso, que yo
+començé en lo que dize: _Intellectum tibi dabo_. E desque está
+informada é instruyda el alma, que se ha de salvar en el cuerpo
+limpio, pienssa é ama é desea ome el buen amor de Dios é sus
+mandamientos. E esto atal dize el dicho Profecta: _Et meditabor in
+mandatis tuis quæ dilexi_. E otrosi desecha é aborresçe el alma el
+pecado del amor loco deste mundo. E desto dize el salmista: _Qui
+diligitis Dominum, odite malum_, etc. E por ende se sigue luego la
+segunda rrazón del verso que dize: _Et instruam te_. E desque el alma
+con el buen entendimiento é la buena voluntad, con buena rremenbrança
+escoge é ama el buen amor, que es el de Dios, é pónelo en la çela de
+la memoria, porque se acuerde dello trae al cuerpo á fazer buenas
+obras, por las quales se salva el ome. E desto dize San Joan Apóstol
+en el _Apocalipsi_, de los buenos que mueren bien obrando: _Beati
+mortui, qui in Domino moriuntur: opera enim illorum sequuntur illos_.
+E dize otrosi el Profecta: _Tu reddes unicuique juxta opera sua_. E
+desto concluye la terçera rrazón del verso primero, que dize: _In via
+hac qua gradieris: firmabo super te oculos meos_. E por ende devemos
+tener sin dubda que obras sienpre están en la buena memoria, que con
+buen entendimiento é buena voluntad escoje el alma é ama el amor de
+Dios por se salvar por ellas. Ca Dios por las buenas obras, que faze
+ome en la carrera de salvaçión, en que anda, firma sus ojos sobre él.
+Et esta es la sentençia del verso, que enpieça primero: _Breve_, como
+quier que á las vegadas se acuerde pecado é lo quiera é lo obre, este
+desacuerdo non viene del buen entendimiento, nin tal querer non viene
+de la buena voluntad, nin de la buena obra non viene tal obra; ante
+viene de la franqueza de la natura humana, que es en el ome, que se
+non puede escapar de pecado. Ca dize Catón: _Nemo sine crimine vivit_.
+E dízelo Job: _Quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine?_
+Quasi dicat: Ninguno, salvo Dios. E viene otrosí de la mengua del buen
+entendimiento, que lo non ha estonçe, porque ome piensa vanidades de
+pecado. E deste tal penssamiento dize el salmista: _Cogitationes
+hominum vanæ sunt_. E dize otrosí á los tales, mucho disolutos é de
+mal entendimiento: _Nolite fieri sicut equus et mulus, in quibus non
+est intellectus_. E aun digo que viene de la pobledat de la memoria,
+que non está instructa del buen entendimiento; ansí que non puede amar
+el bien nin acordarse dello para lo obrar. E viene otrosí esto por
+rrazón que la natura umana, que más aparejada é inclinada es al mal
+que al bien, é á pecado que á bien: esto dize el Decreto. E estas son
+algunas de las rrazones, porque son fechos los libros de la ley é del
+derecho é de castigos é constunbres é de otras çiençias. Otrosí fueron
+la pintura é la escriptura é las ymágenes primeramente falladas por
+rrazón que la memoria del ome desleznadera es: esto dize el Decreto.
+Ca tener todas las cosas en la memoria é non olvidar algo más es de la
+Divinidat que de la umanidad: esto dize el Decreto. E por esto es más
+apropiada á la memoria del alma, que es spíritu de Dios criado é
+perfecto é bive sienpre en Dios. Otrosí dize David: _Anima mea illi
+vivet: quærite Dominum, et vivet anima vestra_. E non es apropiada al
+cuerpo umano, que dura poco tiempo. E dize Job: _breves dies hominis
+sunt_. E otrosí dize: _Homo natus de muliere: breves dies hominis
+sunt_. E dize sobre esto David: _Anni nostri sicut aranea
+meditabuntur_, etc. Onde yo, de mi poquilla çiençia é de mucha é grand
+rrudeza, entendiendo quántos bienes fazen perder al alma é al cuerpo é
+los males muchos que les aparejan é traen el amor loco del pecado del
+mundo, escogiendo é amando con buena voluntad salvaçión é gloria del
+parayso para mi ánima, fiz' esta chica escriptura en memoria de bien é
+conpuse este nuevo libro, en que son escriptas algunas maneras é
+maestrías é sotilezas engañosas del loco amor del mundo, que usan
+algunos para pecar. Las quales leyéndolas é oyéndolas ome ó muger de
+buen entendimiento, que se quiera salvar, descogerá é obrarlo há: é
+podrá dézir con el salmista: _Viam veritatis_, etc. Otrosí los de poco
+entendimiento non se perderán: ca leyendo é coydando el mal que fazen
+ó tienen en la voluntad de fazer, é los porfiosos de sus malas
+maestrías é descobrimientos publicado de sus muchas engañosas maneras,
+que usan para pecar é engañar las mujeres, acordarán la memoria é non
+despreçiarán su fama: ca mucho es cruel quien su fama menospreçia: el
+Derecho lo dize; é querrán más amar á sí mesmos que al pecado: que la
+ordenada caridad de sí mesmo comiença: el Decreto lo dize; é
+desecharán é aborresçerán las maneras é maestrías malas del loco amor,
+que faze perder las almas é caer en saña de Dios, apocando la vida é
+dando mala fama é deshonrra é muchos daños á los cuerpos. Enpero, por
+que es umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los conssejo)
+quisieren usar del loco amor, aquí fallarán algunas maneras para ello.
+E ansí este mi libro á todo ome ó muger, al cuerdo é al non cuerdo, al
+que entendiere el bien é escogiere salvaçión é obrare bien amando á
+Dios, otrosí al que quisiere el amor loco en la carrera que andudiere,
+puede cada uno bien dezir: _Intellectum tibi dabo e cetera_. E rruego
+é conssejo á quien lo viere é lo oyere que guarde bien las tres cosas
+del alma. Lo primero, que quiera bien entender é bien juzgar la mi
+entençión porque lo fiz' é la sentencia de lo que y dize, é non al son
+feo de las palabras: é segund derecho, las palabras sirven á la
+intençión é non la intençión á las palabras. E Dios sabe que la mi
+intençión non fué de lo fazer por dar manera de pecar nin por mal
+dezir; más fué por reduçir á toda persona á memoria buena de bien
+obrar é dar ensienpro de buenas costumbres é castigos de salvaçión, é
+porque sean todos aperçebidos é se puedan mejor guardar de tantas
+maestrías como algunos usan por el loco amor. Ca dize sant Gregorio
+que menos fieren al onbre los dardos que ante son vistos é mejor nos
+podemos guardar de lo que ante hemos visto. E conpósele otrosí á dar
+algunos leçión é muestra de metrificar é rrimar é de trobar: ca trobas
+é notas é rrimas é ditados é versos, que fiz', conplidamente segund
+que esta çiençia requiere. E porque de toda buena obra es comienço é
+fundamento Dios é la fe cathólica, é dízelo la primera decretal de las
+Crementinas, que comiença: _Fidei Catholicæ fundamento_, é do éste non
+es çimiento non se puede fazer obra firme nin firme hedifiçio, segund
+dize el Apóstol: por ende començé mi libro en el nombre de Dios é tomé
+el verso primero del salmo, que es el de la Santa Trinidad é de la fe
+cathólica, que es: _Quicumque vult_, el verso que dize: _Ita Deus
+Pater, Deus Filius_, etc.
+
+
+[Nota E: Este es el verdadero título del libro, como se ve por las
+coplas 13, 3; 933, 2; 1630, 1; no el que Janer le puso de _Libro de
+Cantares_, por la copla 3, pues es tan genérico como el de _Libro del
+Arcipreste de Hita_, con que el Marqués de Santillana le llamó en su
+Proemio. Menéndez y Pelayo (_Líric. cas._, t. 3, págs. LXX) dijo que
+se ha de tomar "este vocablo _amor_, no solamente en su sentido
+literal, sino en el muy vago que los provenzales le daban, haciéndole
+sinónimo de cortesía, de saber gentil y aun de poesía". No entender el
+título de un libro es no entender el libro, y el del Arcipreste es tan
+claro como su título. El intento del Arcipreste, como él dice, es
+traer al hombre mundano del _loco amor deste mundo_ al _buen amor, que
+es el de Dios_. El mismo tuvo el Arcipreste de Talavera, un siglo más
+tarde, en su _Corvacho_. ¡Cuán diferente fué el de Jean de Meun en su
+_Roman de la Rose_, aunque, según sus palabras, fuera llevar de _la
+fole amor_ al _bone amor_! Con tan parecidos vocablos distan tanto una
+de otra obra, como _del amor de Dios_ dista la propagación de la
+especie, que es adonde tira el famoso _Roman_ francés. El cual ha
+probado Frederick Bliss Luquiens no haber influído para nada en el
+libro de nuestro Arcipreste, a pesar de tener asuntos tan comunes a
+cada paso (_The Roman de la Rose and medieval Castilian literature_,
+en _Romanische Forschungen_, vol. XX, pág. 284). Por eso llama el
+Arcipreste _locura_ al amor mundano a cada paso. Este intento suyo,
+encerrado en el título, ha de tenerlo siempre presente el lector, si
+desea entender la mente del que lo escribió y no sacar las cosas de
+quicio, como lo han hecho la mayor parte de los que de Hita hablaron.]
+
+[Nota 1: Invocación llena de gravedad, de sinceridad y de unción.
+_Cabtivo_ pronúnciese _cautivo_, y vale cautividad.--_Coytado_, con
+_y_, para que no forme diptongo con la vocal anterior: es el
+acongojado con _coitas_ ó _cuitas_. CACER., ps. 13: Porque es un
+cuitado fía tanto en Dios. Hallábase preso el Arcipreste cuando esto
+escribía; así es de hondo y sincero el sentimiento que le trae á la
+memoria á los personajes históricos perseguidos por causas semejantes
+á la suya, que hemos dicho debió de ser falsa delación de los clérigos
+talaveranos, en cuyos pechos debía de hervir el encono contra quien
+tan varonilmente supo criticar su vida desgarrada. Dios sacó á los
+judíos, _manu forti_, á puros prodigios de Moisés. (_Exodo._) Sacó á
+Daniel del pozo adonde le echaron á que le devorasen los leones por
+envidia de los demás gobernadores, sobre los cuales le había puesto el
+rey de Babilonia, Darío (_Daniel_, 6). La reina Ester (_Ester_, 8),
+judía de nación, logró del rey Asuero un decreto en favor del pueblo
+judío, tan esclavizado en Asiria como antes en Egipto.]
+
+[Nota 2: _Reyna_, _ayna_, con _y_, que lleva el acento, y, como en
+_coytado_, no hace diptongo. _Reína_ y _aína_ sonaban, de
+_re(g)ina(m)_ el primero; _ayna_, presto, todavía vulgar. QUEV.,
+_Cuent. de c._: Y no me echen de vicio, que podrá heder el negocio más
+aína que piensan.--_Dino_ fué clásico y es vulgar por _digno_, como
+_endino_ de _indignu(m)_.--Lazeria, trabajo, miseria. _Trat. Arg._, 1:
+¿Qué buscas en la miseria, | amor de gente cautiva? | Déjala que muera
+o viva | con su pobreza y laceria.--Falta un vocablo en _-ína_ detrás
+de _presión_, por _prisión_, de _pression(em)_, vale apuro, pena (c.
+787), y aquí también prisión, en la que escribía (c. 1709).]
+
+[Nota 3: _Libreste_ por _libraste_, de _lib(e)ra(v)isti_, así como
+_libraste_ de _lib(e)rasti_. Al profeta Daniel, del lago ó cisterna de
+los leones. Los gentiles, vasallos de la reina Lupa, procuraron
+apoderarse de los huesos de Santiago cuando fueron llevados en el
+_arca marmórica_ por los discípulos desde Padrón al burgo de los
+Tamárigos, donde hoy yacen: la leyenda está en la falsa _Crónica_ de
+Turpín. Conforme con la creencia popular, atribuye el Arcipreste lo
+del dragón que dicen se tragó á Santa Margarita, á Santa Marina,
+confundiendo á estas dos Santas. Gran devoción se tuvo á Santa Marina,
+y se le levantaron templos en Sevilla, Córdoba, León y, sobre todo, en
+la provincia de Orense, donde la leyenda pone que fué martirizada por
+el Prefecto Olibrio, enamorado de ella y desdeñado. (Véase FLÓREZ,
+_Esp. Sagr._, t. 17, pág. 216.)]
+
+[Nota 4: _Conpaña_ es posverbal de _conpañ-ar_ y colectivo de
+_conpaño_, y vale lo que compañía, gente que acompaña y sigue, y
+acción de acompañar; úsase todavía en Andalucía. CABR., pág. 223:
+Fuéronse tras él las compañas. Idem, 509: Comienza el Señor á hacer un
+largo sermón... diciendo á las compañas. J. ENC., 259: Dios salva,
+compaña nobre. Nótese que nunca se hace _m_ la _n_ ante _b_ o
+_p_.--_Tan maña_ de _tan magna_, tan grande, de donde _tamaño,
+tamaña_.--_Tirar_ por sacar, como en francés, muy castizo. _Traged.
+Policiana_, 2: Tiradme de aquí estas botas. H. NÚÑEZ: Boñiga de marzo
+tira manchas cuatro; boñiga de abril tira manchas mil. Buena vida,
+arrugas tira. [Véase CEJADOR, _Vocab. medieval_ y _Leng. de
+Cervantes_, II, _Tirar_.]
+
+Esta _falsa conpaña_ fueron aquellos jueces y viejos verdes que, no
+pudiendo vencer la castidad de Susana, la condenaron, librándola Dios
+por testimonio de Daniel, mozo á la sazón, á quien fué revelado de lo
+alto lo que ellos guardaban en sus corazones (_Daniel_, 13). "No sólo
+castigó sus verdes años--dice JUAN DE TORRES (_Filosofía moral de
+príncipes_, 18, 2)--con la mano flaca de un mocito, sino que lo que
+ellos intentaron en secreto, echó Dios en la plaza, y lo que desearon
+esconder en los rincones, hizo auto público, para que viniese á
+noticia de todos."]
+
+[Nota 5: La _x_ de _Mexías_ por influjo morisco. Véase el libro de
+_Jonás_.]
+
+[Nota 6: Tras _lisión_ falta lo que cortó el encuadernador, así
+como en _acipre_. Véase _Daniel_, 3. Acerca de San Pedro en _Mateo_,
+14: "Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir,
+dió voces, diciendo: Señor, sálvame. Y luego Jesús, extendiendo la
+mano, trabó de él y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?"]
+
+[Nota 7: _Aun_ por _además_, como _adhuc_.--_Fabrar_ por _fablar_
+(sonaba _habrar_), rústico, passim en nuestros dramaturgos
+primitivos.--_Sey_ se usa todavía en muchas partes, de _se(d)e_,
+_sei_. El Arcipreste, desenmascarando á los clérigos de Talavera, hizo
+á Dios servicio, y no menos lo hizo con este su libro, glosa y
+extensión de aquella sátira. Fué, pues, uno de los _servidores_ que no
+temen decir la verdad. "Y aun á príncipes y á reyes seréis llevados
+por causa de mí, por testimonio a ellos y a los Gentiles. Mas cuando
+os entregaren no os apuréis por cómo ó qué hablaréis: porque en
+aquella hora os será dado qué habéis de hablar. Porque no sois
+vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla
+en vosotros" (_Mateo_, 10, 18). Este servicio presenta á Dios para que
+le libre de los _traydores_, que con falsas delaciones le llevaron á
+la prisión. Mentira parece no hayan entendido cosa tan clara los que
+tan á espaldas de estos sentimientos del Arcipreste le tuvieron por
+clérigo de mal vivir y de peor intención al escribir su obra. Así esta
+invocación, que sin duda se les pasó por alto, es una sentidísima
+confesión del Arcipreste de su intento al escribirla y del estado
+apenadísimo de su ánimo al tomar la pluma, perseguido como se veía
+injustamente.]
+
+[Nota 8: _Grabiel_ por _Gabriel_, metátesis vulgar, hoy
+igualmente.--_Hacerle cierto_, frase clásica. J. PIN., _Agr._, 11, 21:
+Y os hago cierto que muchos. _Quij._, 1, 10. Y esto se te hiciera
+cierto, si hubieras leído tantas historias como yo.]
+
+[Nota 9: _Hemanuel, nobiscum Deus_, Dios con nosotros, uno de los
+nombres del Mesías, libertador de los hombres.]
+
+[Nota 10: _Mescladores_, como _mestureros_, son los enredadores,
+revoltosos y cizañeros.]
+
+[Nota F: La ortografía latina la corrijo siempre sin más advertir.
+Por hombre traen los manuscritos las formas _onbre_ y _ome_: esta
+segunda manera, á veces con tilde sobre la _m_, que yo dejo de poner.
+Es esta prosa un comento del título del libro, en la cual pone su
+intento de traer á todos al buen amor, que es el de Dios; pero, como
+el Arcipreste era un verdadero hombre de cuerpo entero, sin las
+niñerías de mojigatos afeminados ó pillastrones, que siempre los hubo,
+entendió que había que desenmascarar al hombre mundano y las
+trapacerías de su loco amor, para que, conociéndolo, todo, lo bueno y
+lo malo, libremente escogiese el buen camino el que de veras y con
+conocimiento de las cosas se quisiese salvar. Tal es el sentido del
+salmo que aquí glosa con otras palabras de la Escritura y del Derecho
+canónico y civil: _Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac,
+qua gradieris_, te daré conocimiento y te enseñaré el camino que has
+de recorrer, que es el del mundo, lleno de engaños y con la natural
+inclinación al loco amor en el cuerpo, pues con él nacemos: así,
+obrando el bien á sabiendas y peleando contra el mundo y contra la
+propia naturaleza, _firmabo super te oculos meos_, pondré complacido
+mis ojos en ti, que, como bueno, luchaste. La alteza de pensar de este
+varón fuerte, y que no sabía de embustes, se ve en aquellas palabras
+que han escandalizado á los que no pican tan alto como él: "en pero,
+porque es umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los conssejo)
+quisieren usar del loco amor, aquí fallarán algunas maneras para
+ello." No intenta llevar á nadie al mal, como se ve por la cortapisa
+del paréntesis, sino que es una manera de enseñar el cebo á los mismos
+mundanos para que lean el libro, porque está persuadido de que la
+verdad no daña jamás á nadie y es donde Dios: _intellectum tibi dabo_.
+Nadie como Dios respeta la libertad de todas sus criaturas, y no
+quiere llevar al cielo á tontos y gente para poco, sino que todos
+entiendan las cosas y escojan el buen amor, conociendo y despreciando
+el loco del mundo. Esto dice el salmo y esto intenta nuestro autor, y
+suponer doblez en él va contra todo derecho y justicia: "las palabras
+sirven á la intençión é non la intençión á las palabras." _Michi_ se
+decía: _Veso_, _vieso_, _verso_, como _viés_, de _ve(r)(su)m_. BERC.,
+_Mil._, 44.--_Salamon_. TOSTADO, _Bibliófil. esp. Op. liter._, pág.
+225. Pero, además, esa salida desenfadada del Arcipreste está llena de
+socarronería y le estoy viendo al escribirla que se le escapa la risa.
+Es concesión retórica é irónica y nada más.]
+
+
+
+
+AQUÍ DIZE DE CÓMO EL AÇIPRESTE RROGÓ A DIOS QUE LE DIESE GRAÇIA QUE
+PODIESE FACER ESTE LIBRO
+
+
+ [11] Dyos Padre, Dios Fijo, Dios Spíritu Santo:
+ El que nasçió de Virgen esfuerçe nos de tanto,
+ Que sienpre lo loemos en prosa é en canto,
+ Sea de nuestras almas cobertura é manto.
+
+ [12] El que fizo el çielo, la tierra é la mar,
+ Él me dé la su graçia é me quiera alunbrar,
+ Que pueda de cantares un librete rimar,
+ Que los que lo oyeren, puedan soláz tomar.
+
+ [13] Tú, Señor é Dios mío, que al ome formeste,
+ Enforma é ayuda á mí, tu açipreste,
+ Que pueda facer _Libro de Buen Amor_ aqueste,
+ Que los cuerpos alegre é á las almas preste.
+
+ [14] Sy queredes, señores, oyr un buen soláz,
+ Ascuchad el rromanze, sosegadvos en paz:
+ Non vos diré mintira en quanto en él iaz';
+ Ca por todo el mundo se usa é se faz'.
+
+ [15] E porque mijor sea de todos escuchado,
+ Rrazón más plazentera, ffablar más apostado.
+ Es un decir fermoso é saber sin pecado,
+ Rrazón más plazentera, ffablar más apostado.
+
+ [16] Non cuydés que es libro de neçio devaneo
+ Nin tengades por chufa algo que en él leo:
+ Ca segund buen dinero yaze en vil correo,
+ Asy en feo libro yaze saber non feo.
+
+ [17] El axenúz de fuera negro más que caldera,
+ Es de dentro muy blanco, más que la peñavera;
+ Blanca farina yaze so negra cobertera,
+ Açúcar dulce é blanco yaze en vil cañavera.
+
+ [18] So la espina yaze la rrosa, noble flor;
+ So fea letra yaze saber de grand dotor;
+ Como so mala capa yaze buen bevedor,
+ Asy so mal tabardo yaze _El Buen Amor_.
+
+ [19] Porque de todo bien es comienço é rayz
+ La Virgen Santa María, por ende yo, Juan Rruys,
+ Açipreste de Fita, della primero fiz'
+ Cantar de los sus gozos siete que asy diz'.
+
+
+[Nota 13: _Preste_, aproveche. MAR., _H.E._, 22, 18: No prestó
+nada la mudanza de lugar. CERV., _Viaj. Parn._: No vale arnés ni
+presta dura malla.
+
+Sería gran blasfemia pedir el favor de Dios para hablar de amoríos
+mundanos; pero el amor de que trata el libro es el _buen amor_: no el
+azurronado y tristón de algunos que se dicen virtuosos cristianos,
+sino el alegre y de buen humor, que regocije al cuerpo mientras
+apacienta al alma. Es tan rara la virtud alegre y comunicativa, como
+la del Arcipreste, que no cabe en las entendederas vulgares.]
+
+[Nota 14: _Rromanze_ en el único sentido que entonces tenía de
+lenguaje vulgar, no latino.--No hay mentira _en quanto en él iaz_, en
+el fondo, pues, son todas realidades; aunque tampoco sea verdad la
+traza artística, por la cual el autor se pone siempre como personaje
+principal, haciendo el papel del hombre mundano, que anda de aquí para
+allá, peloteado por el loco amor y á veces por el bueno, como pasa de
+hecho en este mundo (c. 69).]
+
+[Nota 15: _Cuento_, posverbal de contar, acción y efecto de
+narrar.--_Apostado_, como _apuesto_, galano: así, _apostadamente_ y
+_apostarse_. J. MANUEL, _Estad._, 5: Andar lo más apostadamente que
+pudieren. _Reg. princ._, f. 255: Ella, por mostrar que era así,
+apostóse y alcoholóse de manera que todo el mundo en viéndola se
+pagase della.]
+
+[Nota 16: _Non cuydés_, no penséis.--_Chufa_, burla, broma; úsase
+todavía en Sierra de Gata. _Lis. Ros._, 2, 1: Me denostaran con
+baldones, chufas, escarnios. _Tebaida_, 5: Estás de gana de
+chufas.--_Correo_, el corredor de comercio, que tercia y trae los
+dineros.]
+
+[Nota 17: _Peñavera_. _Peña_, de _penna(m)_, _pinna(m)_, pluma;
+díjose del aforro, acaso de plumas, luego de pieles, y de un abrigo
+cualquiera. _Orden. Sev._, 171: Los zamarros y otros aforros que
+hovieren de hacer los hagan de buena peña y bien aparejada... de buena
+peña de lomo... de peña negra y cabritos. J. PIN., _Agr._, 4, 2: Esta
+es la ropa real? Bástale ser sus peñas lobunas para merecer nombres
+reales. VILLENA, _Cis._, 3: Tales luas (guantes) non sean enforradas
+de peña, por el pelo que se pega á la mano.--_Peñavera_ es piel de
+marmota alpina, por su "color rufo" (HUERT. _Plin_, 8, 37 _anot._),
+que es lo que vale _vero_ y _em-ber-ar_ las uvas y frutas comenzar á
+tomar color en Aragón. _Orden. Sev._, 172: Salvo sino fueren peñas
+heras y grises y mazas, que traen los mercaderes por la mar. _Vero_ es
+franja ó lista, y solían echarse de _peñavera_ en los aforros ricos.
+_Corvacho._ 2, 2: Saya de florentín con cortapisa de veros, trepada de
+un palmo. GONZ. CLAV., _Tamorl._, pág. 182: Era de partes de fuera
+cubierta de grises, et de partes de dentro era forrada de
+veros.--_Cañavera_, caña, aquí de azúcar, de donde _cañaver-al_.
+
+_El ajenuz es planta_, y su fruto ó semilla negra olorosa y aguda á
+gusto, que se halla en una cabecilla como la de la adormidera. LAGUNA,
+_Dioscorides_, 3, 87. La que se dice en latín _nigela_ es aquella
+misma que llamamos en Castilla agenuz y _neguilla_.]
+
+[Nota 18: _Tabardo_, "casacón ancho y largo, con las mangas bobas;
+de buriel ó paño tosco, que traen los labradores y otras personas para
+abrigarse y defenderse de los temporales". (_Dicc. autor._) Díjose del
+ser vestido _tal-ar_, hasta los _tal-os_ ó _tab-as_.--_So mala
+capa..._, refrán. Los críticos, que tan feamente juzgaron del valor
+moral de este libro, alabaron la cascarilla negra del ajenuz, la vil
+cañavera, la cobertera, la espina, la capa y el tabardo, esto es, la
+manera realista y recia con que su autor pintó el amor mundano; pero
+ni dieron con la harina, la rosa ni el azúcar, que es la infamia de
+los clérigos que en esos amores se solazan, cuando debieran dar
+ejemplo de amor de Dios y de virtud. Este contraste, viva y
+humorísticamente expresado, es lo que hay en el fondo del libro, y
+tanto más resalta, cuanto más coloreado campea el mal de hombres que
+virtud profesan. Sin tener presentes los dos términos del contraste,
+¿cómo admirar los quilates del libro ni descubrir el sentido irónico y
+socarrón que corre por todo él? No han visto más que los amoríos de un
+poeta tabernario: eso no es entender el libro de _Buen Amor_. [Véanse
+las variantes de este refrán en CEJADOR, _Refranero, capa_.]]
+
+
+
+
+GOZOS DE SANTA MARÍA[G]
+
+
+ [20] ¡O María!
+ Luz del día,
+ Tú me guía
+ Todavía.
+
+ [21] Dame graçia é bendiçión
+ E de Jhesú consolaçión,
+ Que pueda con devoçión
+ Cantar de tu alegría.
+
+ [22] El primero gozo que s' lea:
+ En çibdad de Galilea,
+ Nazaret creo que sea,
+ Oviste mensajería
+
+ [23] Del angel, que á ti vino,
+ Grabiel santo é dino:
+ Tróxote mensaj' divino.
+ Díxote: "Ave María".
+
+ [24] Desque el mandado oviste
+ Omilmente rresçebiste,
+ Luego, Virgen, conçebiste
+ Al fijo que Dios enbía.
+
+ [25] En Belén acaesçió
+ El segundo, quando nasçió
+ Syn dolor aparesçió
+ De ti, Virgen, el Mixía.
+
+ [26] El terçero cuentan las leyes,
+ Quando venieron los reyes
+ E adoraron al que veyes.
+ En tu braço, do yazía.
+
+ [27] Ofreçiol' mirra Gaspar,
+ Melchior fué ençienso dar,
+ Oro ofreçió Baltasar
+ Al que Dios é ome seya.
+
+ [28] Alegría quarta é buena
+ Fué, quando la Madalena
+ Te dixo goço syn pena:
+ Qu'el tu fijo vevía.
+
+ [29] El quinto plazer oviste,
+ Quando al tu fijo viste
+ Sobir al çielo e diste
+ Graçias á Dios o sobía.
+
+ [30] Madre, el tu gozo sesto,
+ Quando en los discípulos presto
+ Fué Spíritu Santo puesto
+ En tu santa conpanía.
+
+ [31] Del seteno, Madre Santa,
+ La iglesia toda canta:
+ Suviste con gloria tanta
+ Al çielo é quanto y avia.
+
+ [32] Reynas con tu fijo quisto,
+ Nuestro Señor Jhesuxristo:
+ Por ti sea de nos visto
+ En la gloria syn fallía.
+
+
+[Nota G: Para indicar la tonada popular en que habían de cantarse
+estos Gozos, trae aquí _G_ la copla popular: _Quando los lobos preso
+lo an a don Juan en el campo_. Esto indica que se cantaban y eran
+populares, y se comprueba con las variantes _S_ y _G_, que son hartas.
+La antigüedad y delicadeza de sentimientos sencillos hacen venerables
+estos Gozos, que apenas me atrevo a retocar.]
+
+[Nota 20: _Todavía_, por todo el camino de la vida, siempre;
+sentido que tiene en VILLENA, _Cis._, pág. 20: Catando todavía que.]
+
+[Nota 21: _Ihesu_ con _h_, para indicar que no hiere la _i_ a la
+_e_ como _g_, que era su pronunciación, sino como nuestra moderna
+_i_.]
+
+[Nota 23: _Tróxote_, o _trújote_, por _trájote_, clásico y vulgar
+en toda España.]
+
+[Nota 24: _Omilmente_, de _omil_, humilde, de _humil(em)_.]
+
+[Nota 27: _Seyia_, estaba sentado, era, _seer_, _ser_, de
+_se(d)er(e)_.]
+
+[Nota 29: _O_, donde; fr., _où_, de _ubi_. _Alex._, 665: Todos per
+_hu_ estaban amortiguados cairon. _Cid_, 1392: Adelino pora San Pero,
+_o_ las dueñas están. Idem, 485: Fellos en Casteion, _o_ el Campeador
+estaua. [Véase CEJ., _Vocab. medieval_, _O_.]]
+
+[Nota 31: Y, allí, como en fr. _il-y-a, j'y viens tantôt_; de
+_(h)i(c)_, aquí.]
+
+[Nota 32: _Quisto_, querido, de donde _bienquisto_, _malquisto_,
+propiamente buscado y deseado, _quaes(i)tu(s)_, _quaerere_, de donde
+_querer_.--_Fallía_, falta de _fall-a_, que vale lo mismo y es
+posverbal de _fall-ir_.]
+
+
+
+
+GOZOS DE SANTA MARÍA
+
+
+ [33] Virgen, del çielo Reyna,
+ É del mundo melezina,
+ Quiérasme oyr muy dina,
+ Que de tus gozos ayna
+ Escriva yo prosa dina
+ Por te servir
+
+ [34] Dezir t' he tu alegría,
+ Rrogándote todavía
+ Yo pecador
+ Que á la grand culpa mía
+ Non pares mientes, María,
+ Más al loor.
+
+ [35] Tú siete gozos oviste:
+ Primero, quando rresçebiste
+ Salutaçión
+ Del ángel, quando oiste:
+ Ave María, conçebiste
+ Dios, salvaçión.
+
+ [36] El segundo fué cunplido,
+ Quando fué de ti nasçido,
+ É sin dolor,
+ De los ángeles servido,
+ Ffué luego conosçido
+ Por Salvador.
+
+ [37] Fué el tu gozo terçero,
+ Quando vino el luzero
+ Á mostrar
+ El camino verdadero
+ Á los rreyes: conpañero
+ Fué en guiar.
+
+ [38] Fué la quarta alegría,
+ Quando te dixo, María,
+ El Grabiel
+ Que Jesuxristo vernía
+ É por señal te dezía
+ Que viera á él.
+
+ [39] El quinto fué de grant dolçor,
+ Quando al tu fijo Señor
+ Viste sobir
+ Al çielo, á su Padre mayor,
+ E tu fincaste con amor
+ De á él yr.
+
+ [40] No es el sesto de olvidar:
+ Los discípulos vino alunbrar
+ Con espanto,
+ Tú estavas en ese lugar,
+ Del çielo viste y entrar
+ Spritu Santo.
+
+ [41] El seteno non ha par,
+ Quando por ti quiso enbiar
+ Dios tu Padre,
+ Al çielo te fizo pujar,
+ Con él te fizo assentar
+ Como á Madre.
+
+ [42] Señora, oy' al pecador:
+ Ca tu fijo el Salvador
+ Por nos diçió
+ Del çielo, en ti morador,
+ El que pariste, blanca flor,
+ Por nos nasçió.
+
+ [43] A nosotros pecadores
+ Non aborrescas,
+ Pues por nos ser merescas
+ Madre de Dios;
+ Ant'él connusco parescas,
+ Nuestras almas le ofrescas,
+ Ruegal' por nos.
+
+
+[Nota 41: _Pujar_ por subir. VALD., _Diál. leng._: Tampoco usamos
+pujar por subir. Bien los aldeanos.]
+
+[Nota 42: _Oy_, por oye, en sinalefa: _oy-al_ pecador.--_Diçió_,
+bajó, cayó: de _deçir_, caer, _deci(d)er(e)_.]
+
+[Nota 43: En _G_: _pecador non te aborrezcas_. Debe de haber
+errata, no menos que en _S_: _Por nos otros pecadores non
+aborrescas_.--_Ant' él_, sinalefa.--_Con-nusco_, _con-vusco_, como
+_con-migo_, _con-tigo_; del latín vulg. _nos-cu(m)_ por _nobis-cum_.]
+
+
+
+
+AQUÍ FABLA DE CÓMO TODO OME ENTRE LOS SUS CUYDADOS SE DEVE ALEGRAR É
+DE LA DISPUTAÇIÓN QUE LOS GRIEGOS É LOS ROMANOS EN UNO OVIERON
+
+
+ [44] Palabras es del sabio é díselo Catón:
+ Que ome á sus cuydados, que tiene en coraçón,
+ Entreponga plazeres é alegre la rrazón,
+ Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'.
+
+ [45] E porque de buen seso non puede ome reyr,
+ Abré algunas burlas aquí á enxerir:
+ Cadaque las oyeres non quieras comedir,
+ Salvo en la manera del trobar é dezir.
+
+ [46] Entiende bien mis dichos e piensa la sentençia,
+ Non contesca contigo como al dotor de Greçia
+ Con el rribal de Rroma é su poca sabençia,
+ Quando demandó Roma á Greçia la çiencia.
+
+ [47] Asy fué, que rromanos las leyes non avíen,
+ Fueron las demandar á griegos, que las teníen;
+ Rrespondieron los griegos que non las meresçíen
+ Nin las podrían entender, pues que tan poco sabíen.
+
+ [48] Pero, si las queríen para por ellas usar,
+ Que ante les conveníe con sus sabios desputar,
+ Por ver si las entendrían é meresçían levar:
+ Esta rrespuesta fermosa davan por se escusar.
+
+ [49] Respondieron rromanos que les plazía de grado;
+ Para la desputaçión pusieron pleito firmado;
+ Mas porque non entendrian el lenguaje non usado,
+ Que desputasen por señas, por señas de letrado.
+
+ [50] Pusieron día sabido todos por contender,
+ Ffueron rromanos en cuyta, non sabiendo que fazer,
+ Porque non eran letrados ni podrian entender
+ Á los griegos dotores ni á su mucho saber.
+
+ [51] Estando en su cuyta dixo un çibdadano
+ Que tomasen un rribal, un vellaco romano:
+ Quales Dios le mostrase fer señas con la mano,
+ Que tales las feziese: fuéles conssejo sano.
+
+ [52] Ffueron á un vellaco muy grand é muy ardid;
+ Dixieron: "Nos avemos con los griegos conbid'
+ "Por desputar por señas: lo que tu quisieres pid'
+ "E nos dártelo hemos; escúsanos desta lid."
+
+ [53] Vestiéronle muy rricos paños de grand valía,
+ Como si fuese dotor en la philosofía;
+ Subió en alta catedra, dixo con bavoquía:
+ "D'oy máys vengan los griegos con toda su porfía."
+
+ [54] Vino ay un griego, dotor muy esmerado,
+ Escogido de griegos, entre todos loado;
+ Sobió en otra cathreda, todo el pueblo juntado.
+ Començaron sus señas, como era tratado.
+
+ [55] Levantóse el griego, sosegado, de vagar,
+ E mostró sólo un dedo, qu' está çerca el pulgar;
+ Luego se assentó en ese mismo lugar;
+ Levantóse el rribaldo, bravo, de malpagar.
+
+ [56] Mostró luego tres dedos fasia el griego tendidos,
+ El pulgar é otros dos, que con él son contenidos
+ En manera de arpón, los otros dos encogidos
+ Assentóse el neçio, catando sus vestidos.
+
+ [57] Levantóse el griego, tendió la palma llana,
+ E assentóse luego con su memoria sana:
+ Levantóse el vellaco con fantasía vana,
+ Mostró puño çerrado: de porfia a gana.
+
+ [58] A todos los de Greçia dixo el sabio griego:
+ "Meresçen los rromanos las leys, non gelas niego".
+ Levantáronse todos en paz é en sosiego:
+ Grand onrra ovo Rroma por un vil andariego.
+
+ [59] Preguntaron al griego qué fué lo que dixiera
+ Por señas al rromano é qué le rrespondiera.
+ Diz': "Yo dixe qu' es un Dios; el rromano dixo qu'era
+ "Uno en tres personas, é tal señal feziera.
+
+ [60] "Yo dixe que era todo á la su voluntad;
+ "Rrespondió qu'en su poder lo teni' e diz' verdad.
+ "Desque vi que entendíen é creyen la Trinidad,
+ "Entendí que meresçíen de leyes çertenidad."
+
+ [61] Preguntaron al vellaco quál fuera su antojo.
+ "Dixom' que con su dedo me quebraria el ojo:
+ "Desto ove grand pesar é tomé gran enojo.
+ "Rrespondile con saña, con yra é con cordojo
+
+ [62] "Que yo le quebraría, ante todas las gentes,
+ "Con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes.
+ "Díxome enpós esto que le parase mientes,
+ "Que m' daría grand palmada en los oydos rretenientes.
+
+ [63] "Yo le respondí que l' daría tal puñada,
+ "Que en tienpo de su vida nunca le viés' vengada.
+ "Desque vió la pelea tan mal aparejada,
+ "Dexó de amenazar do non le preçian nada."
+
+ [64] Por esto diz' la pastraña de la vieja fardida:
+ "Non há mala palabra, si non es á mal tenida";
+ Verás que bien es dicha, si bien fues' entendida:
+ Entiende bien mi libro: avrás dueña garrida.
+
+ [65] La bulrra que oyeres, non la tengas por vil;
+ La manera del libro entiéndela sotil:
+ Saber el mal, desir bien, encobierto, doñeguil
+ Tú non fallarás uno de trobadores mill.
+
+ [66] Ffallarás muchas garças, non fallarás un huevo;
+ Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo:
+ Á trobar con locura non creas que me muevo;
+ Lo que _Buen Amor_ dize con rrazón te lo pruevo.
+
+ [67] En general á todos ffabla la escriptura:
+ Los cuerdos con buen sesso entendrán la cordura,
+ Los mançebos livianos guárdense de locura,
+ Escoja lo mijor el de buena ventura.
+
+ [68] Las del _Buen Amor_ sson razones encubiertas;
+ Trabaja do fallares las sus señales çiertas;
+ Ssi la rrazón entiendes ó en el sesso açiertas,
+ Non dirás mal del libro, que agora rrehiertas.
+
+ [69] Do coydares que miente, dize mayor verdat;
+ En las coplas puntadas yaze la falssedat,
+ Dicha buena ó mala por puntos la juzgat,
+ Las coplas con los puntos load ó denostat.
+
+ [70] De todos estrumentos yo, libro, só pariente:
+ Bien ó mal, qual puntares, tal dirá çiertamente;
+ Qual tu dezir quesieres, y faz punto é tente:
+ Ssy puntarme sopieres, sienpre me avrás en miente.
+
+
+[Nota 44: Después del primer verso trae _G_ la cita de Catón, que
+sin duda añadió el copista: _Interpone tuis interdam_ (interdum)
+_gaudia caris_ (curis). De lo populares que fueron los dísticos que
+corrían de Catón por España trató K. PIETSCH, _Preliminary notes on
+two old Spanish versions of the disticha Catonis, in the Decennial
+Publ. of the niv. of Chicago_. Chicago, 1903. _Disticha Catonis_, l.
+1, d. 28: "Interpone tuis interdum gaudia curis | Ut possis animo
+quemvis sufferre laborem". NEBRIJA, _Aurea hynnorum expositio_.
+Compluti 1528.]
+
+[Nota 45: Sentencia tan honda, que no le veo ni le verá nadie el
+sentido. _En serio_ nadie se ríe, como en _seso_; lo contrario de _en
+chanza_ ó _en burla_. No hay entero seso en los hombres, dice Pacheco
+(_Disc._, 7, 4, 3), esto es, juicio.--Las _bulras_ (_S_), que enjiere
+el Arcipreste, vocablo hoy vulgar por natural trasposición, son el
+sano buen humor de toda la picaresca española, el humanismo que
+llaman, en el cual fué maestro consumado.--_De buen seso non puede ome
+reyr_, si no es trasponiendo, á fuerza de juicio é ingenio, los
+linderos del común pensar, hasta mirar las mayores seriedades de la
+vida con aquella señoreadora burla y juicioso menosprecio, en que las
+tenían nuestros grandes humanistas, los hombres más graves y burlones
+á la vez, Cervantes y Quevedo.--_Enjerir_, por reacción erudita
+injerir. GRAN., _Simb._, 1, 3, 1: Parecióme enjerir aquí lo que este
+filósofo con las palabras de la elocuencia de Tulio dice.--_Cadaque_,
+siempre o cada vez que. _Corvacho_, 2, 7: Cadaque la abría, dávale el
+viratón por los pechos á aquel que la abría. J. ENC., 145: Que cadaque
+vas é vienes | con ellos muy bien te va.--_Comedir_, meditar,
+maquinar; aquí, llevar la contra, desaprobar. S. BADAJ., 2, pág. 108:
+Él algo está comidiendo. F. SILVA, _Celest._, 35: Y debríades vosotros
+en mal punto comedir alguna malicia. Idem, 34: Alguna gracia, á
+osadas, estás tú agora comidiendo. G. PÉREZ, _Odis._, 2: El mal que
+ahora comides en tu pecho, | que en obra o en palabra lo imaginas.
+_Corvacho_, 4, 2: Como de personas que está comidiendo en algund grand
+pensamiento.--_Trobar_, inventar (_trouver_ en francés), fantasear,
+componer trobas ó versos, y es lo propio del _poeta_ o inventor,
+creador.]
+
+[Nota 46: _Contecer_, de donde _a-contecer_. _Canc. s. XV_, 264: Y
+conteceles comigo | como á los que van por lana. _Alex._, 1286: A
+veces contece seamos esforciados.--_Ribaldo_ en _S_, como en italiano
+y portugués, provenz. _ribaut_, _ribalda_; fr. _ribaud_, _ribaude_.
+Valía bellaco. AYORA, _Cart._, 12: Les daban grita diciéndoles
+ribaldos y cobardes. L. RUEDA, 2, 261: Tírate a fuera, ribalda, que te
+haré encoroçar. Idem, 1, 143: ¿Que sea verdad esto, ribaldo tacaño?
+_Ribald-eria_ en BOSCAN, _Cortes_, 215: Usar toda suerte de maldad y
+ribalderia.
+
+¡Críticos del siglo XIX, que tan lindamente habéis juzgado mi libro y
+mi intención, sois ribaldos romanos, vellacos y rústicos, que no
+penetráis las delicadezas de los sabios griegos! El cuento en
+sustancia es popular.]
+
+[Nota 47: El imperfecto en _ie_ por _ia_, antiguo.]
+
+[Nota 48: _Levar_, ant. por _llevar_, que nació de él por analogía
+con _lievo_, _lievas_ (llevo, llevas), de _levare_.--_Ante_, de donde
+salió _antes_ con la _s_ de _mientras_, _entonces_. Cid, 169: Ca
+amouer á myo Çid ante que cante el gallo.]
+
+[Nota 49: _Rromanos_, _rrespuesta_, y toda r fuerte con
+rr.--_Pleito_, convenio, conforme a su etimología, de _placitum_,
+_placere_, y el mismo valor tiene _pleitohomenaje_, avenirse á,
+someterse de grado, _ad placitum_, á gusto del otro ó de entrambos.
+_Libr. engañ._, página 40 (ed. BONILLA): ¿Cómo yré, ca le fise pleyto
+que dormiria con él?--_Entendrien_ por _entenderien_, _entendrían_ por
+_entenderían_, contracción vulgar hasta hoy, como en _podrían_ por
+_poderían_.]
+
+[Nota 50: _Ffueron en cuyta_, estaban en congoja, hoy _cuita_,
+_acuitarse_; sobre su fuerza y origen, véase CEJADOR, _Tesoro_, A. 37.
+_Por_, para.]
+
+[Nota 51: _Segund Dios_, en _S_, á Dios y á ventura, y poniendo en
+Dios el negocio, que por ellos miraría, según llevaban buena
+intención.--_Serle consejo sano_ como _serle sano_. _Celest._, 4, 56:
+Auisale que se aparte deste propósito y serle ha sano.--_Fer_ y _far_,
+hacer (c. 77).]
+
+[Nota 52: _Ardid_ como _ardido_. J. PIN., _Agr._, 4, 9: Es tan
+ardid la hermana golondrina. Esto es, ingenioso.--_Conbid_ o _combit_,
+que lee _S_, aunque el consonante pida lo primero, tiene el mismo
+valor que _envite_, contienda.--_Pid_, contracción y se usaba mucho,
+sobre todo en la tercera persona singular, y más en el imperativo.]
+
+[Nota 53: _Cathreda_, en _S_, aun hoy vulgar por
+_cátedra_.--_Bavoquia_, altanería boba, como _babequia_, de donde se
+deriva, y éste de _babiec-a_, _babi-eco_, _Bab-ia_, _bab-a_, del
+caérsele a los bobos. _Alex._, 655: Mas para mí non era tan fiera
+bavequia. BERC., _Mil._, 569: Dioso que lo mandara criar Sancta Maria
+| Quien esto dubdaçe faria bavequia.--_Mays_, más, de _ma(g)is_.]
+
+[Nota 54: _Ay_, ahí, de la preposición _á_ y de _y_ ó _i_, ó _hi_,
+que valía allí de _hi(c)_, aquí; en fr. _y_: _il-y-a_, _nous y
+sommes_.--Esmerado, extremado y exquisito ó fino en su arte. A. ALV.,
+_Silv. Conc._, 10 _c_, § 3: O bella, ó esmerada y admirable criatura
+(María). Así, esmero, lo mejor y más fino. Idem, _Dom. 1, adv. 10 c_,
+§ 2: Y esta nata y esmero del mundo. _Esmerarse_ es sobresalir. _Pero
+Niño_, 1, 6: Allí peleó tanto este doncel, que se esmeró de los otros
+allende dellos tantas veces que.]
+
+[Nota 55: _De vagar_, con espacio y flema, muy usado en Segovia y
+resto de Castilla; _vagarle_, tener tiempo para algo.--_De malpagar_,
+de malas pulgas, diríamos, bravonel y matón, malo de contentar, que es
+lo que _pagar_ vale, como todavía _pagarse de_, contentarse de,
+conforme á su etimología, de _pacare_. _Galat._, 4, pág. 60: Si todos
+los deseos humanos se pueden pagar y contentarse, sin alcanzar de todo
+punto lo que desean.]
+
+[Nota 56: _Catar_ por mirar.]
+
+[Nota 58: _Gelas_, _selas_; viene _ge_ de _li_, _lli_, _lle_,
+_ie_, _ge_, variantes ortográficas, derivadas del dativo _illi_ (Cfr.
+_F. Juzgo_). BERC., _S. Dom._, 161: Bien gelo entiendo. Idem, _Mil._,
+67: Por bien ielo tovo. Idem, _S.D._, 79: Non se le olvidara orar.
+Valdés dice que prefiere _selo_ á _gelo_, que aún sonaba así en su
+tiempo. En el _F. Juzgo_ todavía se usaba _le lo_: Todo le lo deve
+entregar (l. 5, t. 3, ley 1). La disimilación debió de hacer que
+_lelo_ sonara _lielo_, _gelo_, _selo_, por analogía en el último
+cambio con el reflexivo _se_.]
+
+[Nota 59: _Dixiera_ y _respondiera_ como pluscuamperfectos, según
+su valor etimológico. El anacronismo de conocer la Trinidad griegos y
+romanos es chistosísimo y vale un Perú.--_Es_, hay, existe.]
+
+[Nota 60: _Diz_ por dijo y por dice, dicen, como el _ait_ latino,
+bordoncillo para todo el que toma la mano y habla.--_Certenidad_ por
+certeza, úsase todavía en Andalucía y Murcia. _Canc. s. XV_, página
+278: Syn saber çertenidad.]
+
+[Nota 61: _Su antojo_, su modo de entender las señas del
+contrario, lo que se le ofrecía a los ojos, y en este sentido
+primitivo se halla en autores del siglo XV.--_Cordojo_, indignación,
+ira. _Trag. Policiana_, 21: Estan llenos de dineros y aún no menguados
+de cordojos. J. ENC., 61: De cuido, grima y cordojo. Vino de cor +
+_dol-ium_, _cor_ y _dolere_, dolerle el corazón, según aquello de
+Ovidio (_Ep._, 6) _Cor dolet_, de coraje reviento. _Re-cordojo_ en
+Rodrigo Reinosa (GALLARD., 4, 1414): Recordojo he de ti, | de verte,
+pastora, aquí.]
+
+[Nota 62: _Enpós esto_, tras esto; en _S_ _apos_. Vale después y
+fuera de. En este segundo sentido véase A. ALV., _Silv. Conc., 10 c_,
+§ 3: En las demás criaturas, apos de María, apenas puso un dedo della
+(de su mano). Viene de _a_ y _pos(t)_, como _des-pues_, _en-pos_ y
+_en-pues_. El simple _pues_, de _pos(t)_, por después en BERC.,
+_Sacr._, 58: Nin pues nin ante. _Pos_ por _pues_ úsase en Castilla la
+Vieja y Andalucía.--_Parar mientes_, atender, clásico: _las mientes_
+son las _mentes_, _mens_.--_Retenientes_, de _reteñir_: me retiñe eso
+en los oídos.]
+
+[Nota 63: _Desque_, después que. B. ALCAZ., pág. 108: Llaméles y
+desque me vido. CAST., _Canc._, 1, pág. 335: Desque digas el tormento
+| tan amargo en que me dejas, | remira con ojo atento | cómo hace
+sentimiento. Este cuento procede de Accursio, en el _Comentario_ al
+_Título Segundo_ del _Digesto, De Origine Iuris_, según el texto de
+Pomponio, como se ve por el comentario de Nebrija en el _Vocabularium
+utriusque iuris_, Lugduni, 1591. Accursius floreció del 1182 al 1260.
+Dos siglos después del Arcipreste pasó otra disputa de gestos entre
+Panurgo y Thaumaste en el _Pantagruel_ (2, 18) de Rabelais; aunque
+harto más pesada, oscura y sin la presente moraleja. Es de origen
+popular.]
+
+[Nota 64: _Pastraña_ ó _patraña_ por refrán vulgar, como
+_patarata_ ó vulgaridad, de _pat-ar-aña_ ó _pat-er-aña_, y como
+_pat-ochada_, de _pat-a_, cosa de _pat-anes_ y gente vulgar. CACER.,
+ps. 72: Les parecen patrañas y cuentos de viejas. La _s_ es parásita.
+_Quijot._, 1, 25: Y todo pastraña ó patraña.--_Fardida_, ingeniosa y
+ducha en las cosas de la vida. No hay mala palabra, cuando no se echa
+á mal: las palabras son según se toman y se digan; el ánimo é
+intención les da valor.--_Ha_ por _hay_, que vino del mismo _ha_ (3.ª
+p. de _haber_) y de la _y_, allí, como en francés, _il-y-a_ por _il
+a_.--_Verás que..._ Hace ya aquí la aplicación del cuento á su libro,
+que nadie echará a mal los desenfados que en él leerá, si tiene ojo á
+la buena intención del autor. Pero ¿y cuál fué su intención? ¿Enseñar
+los malos pasos para que el lector los evite, como da á entender en
+las coplas siguientes, ó también, y además, lograr _dueña garrida_?
+Esto segundo es una añagaza, é irónica, para que los mundanos sigan
+leyendo, por aquellos á quienes decía al principio que "si algunos
+quisieren usar del loco amor..."--_Garrido_, hermoso, lindo. _Quij._,
+2, 21: No viene vestida de labradora, sino de garrida palaciega.]
+
+[Nota 65: No menosprecies este libro teniéndolo por de pasatiempo
+y chanza chocarrera, sino adelgaza tus entendederas, porque el punto
+más subido del trobar y del arte está en saber decir bien, encubierta
+y donairosamente lo feo y malo, y raros son los trobadores que á esto
+llegan, uno entre mil. He aquí una teoría sobre un naturalismo, que
+encierra en sí el idealismo máa levantado. Zola pintaba lo feo, pero
+pretendía que había que pintarlo tal cual era, como en fotografía, que
+sirviese de documento científico. Este naturalismo ó realismo del
+Arcipreste no desprecia lo feo y bajo, pero el arte está en expresarlo
+por medio del idealismo.--_Doñeguil_, donairoso, de _don_ y el éuskaro
+_eguile_, que hace, hecho con donaire y gracia.]
+
+[Nota 66: La dificultad no está en ver garzas, que todo el mundo
+ve, sino en dar con el huevo de la intención, de donde las garzas
+salieron, y que está harto escondida para los lectores vulgares. Los
+lectores novatos no son quiénes para poner peros a los buenos libros
+ni para remendar lo que apenas entienden. No me arrastró al escribir
+el mío ninguna liviandad ni desgarro (es el valor de _locura_, que
+hallará el lector en CEJ., _Tesoro L._); lo que el libro del _Buen
+Amor dize_ va bien cimentado en una sana y honda intención
+moral.--_Alfayate_, sastre, del arábigo.]
+
+[Nota 67: Para todos es este libro: el cuerdo sacará cordura de
+él; guárdese e1 mancebo liviano de sacar ánimos de loquear; en suma:
+cada cual alcanzará de él lo que le depare su mejor ó peor suerte:
+_qui potest capare, capiat_.]
+
+[Nota 68: Cava y ahonda en las razones encubiertas del libro,
+dondequiera que des con el filón (_señales çiertas_); si das en el
+motivo de él y aciertas con el sentido (_seso_) de lo que se dice, no
+lo desaprobarás, como ahora lo haces.--_En el seso_, en el sentido de
+las razones, de _sensu(m)_. MINGO REV.: Puede aver dos sessos, uno
+literal, otro moral.--_Rehiertar_, rebatir, de _refertus, referre_,
+llevar y traer palabras, disputar. _Cal. Dimna_, 4: E non refiertan
+ninguna cosa de lo que dice. GONZ. CLAV., _Mamorl._, pág. 157: El que
+refierta que non quiere beber, facenle beber, aunque no quiera. Su
+posverbal es _rehierta_ ó _reyerta_.]
+
+[Nota 69: Tan encubierto es el sentido de esta copla, que _G_
+tampoco la entendió, pues lee: _Do coydares que miente dize y gran
+fealdat... dicha mala ó buena por vientos la juzyat | Las coplas con
+los pintos load ó denostat_. Lo de _fealdad_, _vientos_ y _pintos_ no
+tiene pies ni cabeza. ¿Entiende la copla el lector? Si a mí se me
+alcanza, su sentido es éste: Donde piensas que el libro miente, dice
+mayor verdad, que es en la doctrina moral y en el sano intento mío,
+que algunos creerán no ser más que una farsa, una máscara y mentira,
+un dar color de moralidad á pinturas desenfadadas y á desahogos de un
+Arcipreste de vida airada. La moralidad é intento moral, que afecto,
+no es careta, es sinceramente lo que yo pretendo en el libro: esta es
+la pura _verdad_. Al revés, en las coplas, donde se cantan escenas ó
+sentencias de libertinaje, es donde no hay más que _falsedad_, esto
+es, pura fantasía del autor, que aunque toma cada rasguño del natural
+ó de la comedia _Pamphilus_ y algunos fabliaux, no son cosas que han
+pasado, ni menos que me hayan pasado a mí, como alguien creerá, sino
+que me pongo y envisto en los personajes, por pura traza artística y,
+por lo mismo, en ello hay _falsedad_ de hecho. Cada cosa, buena o
+mala, juzgadla por los fines é intentos á que _apuntó_ y que
+_contrapunteó_ el autor (_por puntos_); no separéis, al criticar el
+libro, los fines de los medios, de que él se vale para llegar a los
+unos por los otros. _Puntos_ son los fines adonde _apunta_ el autor, y
+éstos son _verdaderos_ en él, no mascarilla para no escandalizar;
+mientras que los medios son trazas artísticas, por consiguiente, de
+hecho cosas _falsas_, al artista permitidas. _Puntadas_, entonadas,
+_puntar_, entonar, metáfora acaso del contrapunto por intento (c.
+1228, 1231) y del apuntar al blanco.]
+
+[Nota 70: Trae _G_ _pyntares_ en la corrección por _puntares_.
+Puntar, como _apuntar_ y _contrapuntear_, y con esto se entenderá esta
+copla, que sin ello, fuera más oscura que la anterior. Yo, el libro,
+soy padre de los medios ó instrumentos de canto y contrapunto
+empleados aquí: según apuntes y contrapuntees ó discantes, así sacarás
+provecho ó daño de ellos, esto es, de dichos, escenas y personajes.
+Detente y haz punto en el decir, dicho ó escena que tú quisieres ó
+buscares (_quisieres_ vale _buscares_, _quaesieris_); si estudiándolo
+supieres dar en el blanco que yo tenía allí al escribir (_si sopieres
+apuntarme_), no te extraviarás, irás conmigo (_ssiempre me avrás en
+miente_) y no sacarás el daño que acaso saques si no apuntas bien á mi
+intento, pues te quedarás en los medios y con los instrumentos, que
+son cosas, á veces, harto libres, sin llegar a él: llevarás mal el
+contrapunto y no como yo lo llevo. Acaso algún moderno lo entenderá
+todo patas arriba, como no faltan quienes supongan que Cervantes era
+un descreído y aun que ataca rebozadamente á la Iglesia en su
+_Quijote_. Con capa de moralidad, se dirá ese tal, quiso encubrir sus
+desvergüenzas el tuno redomado del Arcipreste, para no ser tildado por
+la sociedad, y por eso da á entender aquí, al buen y sutil entendedor,
+que distinga entre la capa y el cuerpo, y no haciendo caso de aquéllas
+se quede con éste. "Comme un Rabelais hypocrite rendu prudent par le
+pays et le temps dans lesquels il vivait", dice Puymaigre (_Les vieux
+aut. castill._, t. 2, p. 63, etc.). Pero el Arcipreste, para mí, ni
+era hipócrita ni necesitaba serlo en época tan desgarrada como
+aquélla. Por algo le metieron en chirona, donde cabalmente escribió
+este libro con tan buena estrella como escribió en la cárcel el suyo
+Miguel de Cervantes. Fuera el Arcipreste un picaronazo, amigo de
+figones, hampón á carta cabal, mujeriego y cuanto fueron nuestros
+pícaros, de los cuales fué el primero en levantar enseña literaria,
+siendo su primer modelo y maestro, abuelo del Lazarillo y del
+Guzmanillo, bisabuelo del Buscón; ¡pero suponer en él hipocresía! Eso
+sólo se les ocurre a los que siempre ven á España encapotada por los
+negros nubarrones de la Inquisición. Pero hay más, y es que por este
+libro no pueden sacarse pruebas de que el Arcipreste fuera
+prácticamente un picaronazo, amigo de figones, hampón y mujeriego,
+como de sus libros nadie saca que lo fueran Mateo Alemán, Cervantes ni
+Quevedo. Viviendo en un siglo gazmoño y farisaico, nos escandalizamos
+de oir ó de leer lo que no nos escandaliza practicar. Un hombre como
+el Arcipreste, que tiene alma para echarles en cara á los clérigos de
+Talavera sus desgarros y solturas, hasta verse preso por sus solapadas
+maquinaciones, no hubiera tenido autoridad para hacerlo ni le hubieran
+hecho el menor caso si hubiera sido tan suelto y desgarrado como
+ellos. El Arcipreste de Talavera, autor del _Corvacho_, escribió un
+siglo más tarde acerca del mismo asunto que el de Hita. Nadie pone en
+duda la religiosidad y buena conducta del Arcipreste D. Alfonso
+Martínez de Toledo. Pues bien: su respeto por nuestro Arcipreste llega
+hasta copiarle con loa, lo cual cierto no hiciera si de él hubiera
+tenido la opinión de Puymaigre y de tantos otros. En estas dos coplas
+está el nudo del libro, el intento del autor: según se entienda, así
+será el libro bueno ó rematadamente malo. El es sutil, _qui potest
+capere, capiat_: el delicado griego lo entenderá por todo lo alto y á
+lo divino; el zafio romano, á puñetazos y figonescamente. Juzgar de
+este libro por la lectura de un trozo suelto, es lo mismo que suponer
+que la Sagrada Escritura es una obra impía, porque en ella se dice
+literalmente: _Non est Deus_: no hay Dios. Si allí lo dicen los impíos
+y no la Escritura, aquí esos trozos los dice ó practica el mundano, á
+quien pinta y rebate el Arcipreste.]
+
+
+
+
+AQUÍ DIZE DE CÓMO SEGUND NATURA LOS OMES É LAS OTRAS ANIMALIAS QUIEREN
+AVER CONPAÑÍA CON LAS FENBRAS
+
+
+ [71] Como dize Aristótiles, cosa es verdadera:
+ El mundo por dos cosas trabaja: la primera,
+ Por aver mantenençia; la otra cosa era
+ Por aver juntamiento con fenbra plazentera.
+
+ [72] Sy lo dexies' de mío, sería de culpar;
+ Dízelo grand filósofo: non so yo de reptar;
+ De lo que dize el sabio non devedes dudar,
+ Ca por obra se prueba el sabio é su fablar.
+
+ [73] Que diz' verdat el sabio claramente se prueva:
+ Omes, aves, animalias, toda bestia de cueva
+ Quiere, segunt natura, conpaña sienpre nueva;
+ E muncho más el ome, que toda cosa que s' mueva.
+
+ [74] Digo muy más el ome, que de toda criatura:
+ Todas á tienpo çierto se juntan con natura;
+ El ome de mal sseso todo tienpo syn mesura,
+ Cadaque puede é quier' facer esta locura.
+
+ [75] El ffuego ssienpre quiere estar en la çeniza,
+ Comoquier que más arde, quanto más se atiza:
+ El ome, quando peca, bien vee que desliza;
+ Mas non se parte ende, ca natura lo enriza.
+
+ [76] E yo, porque so ome, como otro, pecador,
+ Ove de las mugeres á vezes grand amor:
+ Provar ome las cosas non es por ende peor,
+ É saber bien é mal, é usar lo mejor.
+
+
+[Nota 71: El bien del individuo y el de la especie, los dos
+quicios sobre que se mueve y perdura el universo. Pretende asentar la
+causa fisiológica del amor en los hombres y la raíz de la locura del
+mundano, que quiere describirnos. Las cosas se dicen claras y
+sesudamente comprobadas; si no, no se dicen. El Arcipreste, como
+iremos viendo, era tan gran filósofo como poeta.]
+
+[Nota 72: Los hechos prueban ser verdad este dicho y tener razón
+el sabio filósofo.--_Rebtar_ en _S_, y en _G_ _reptar_, de
+_rep(u)tar(e)_, y de aquí _retar_, imputarle á uno una culpa, echarle
+en cara, después desafiarle, echándole en cara cosa que le agravie.
+_Cid._ 3343: _Riebtot_ el cuerpo por malo é por traydor. Sobre la
+concordancia de _se prueva_ en singular con dos sujetos, véase
+CEJADOR, _Cabos sueltos_ (pág. 152): es la común concordancia
+castellana hoy día, como lo fué siempre, pese a dómines y Academias.
+Oígase al TOSTADO (_Bibliófil. esp. Op. liter._, pág. 226): Bien
+paresce, segund esto, quel amor non consiste en el arbitrio humano;
+mas necesidad nos apremia amar á la mujer.--_Que_ en el cuarto verso,
+en _S_, causal y muy común, como _Ca_, que lee _G_.]
+
+[Nota 74: Llama locura al hacerlo _sin mesura_, pues _locura es
+soltarse_ y salirse de la medida (CEJ., _Tesoro L._, 87).--_Mesura_,
+medida, que así sonaba ya en latín lo que se escribía _mensura_, pues
+no sonaba ya la _n_ delante de _s_ en el mismo latín.]
+
+[Nota 75: _Comoquier que_, porque: dice que el fuego arde y se
+deshace, por consiguiente, cuando se le atiza sacándole de la ceniza,
+por lo cual prefiere él quedarse encenizado, mirando por su
+conservación propia. Pero el hombre cuando hace _esta locura_, que es
+á lo que llama pecar, por salirse de la raya, bien ve que de ella se
+desliza, sino que como la naturaleza le aguija, se aferra en el
+pecado. OVIEDO, _H. Ind._, 49, 7: Envió á llamar al factor é luego fué
+allá, comoquier que estaba sin culpa. También significa _siempre que_.
+J. PIN., _Agr._, 21, 9: Del cual dice Suidas que comoquiera que oyese
+hablar á alguna mujer sucia, le dolía la cabeza.--_Ende_, de allí, de
+ahí, _inde_ en latín. J. ENC., 220: Y érguete hora ende, Juan.
+_Partid._ 1, 1, 3: E nascenle ende dos bienes.--_Le enriza_, le azuza
+y compele. _F. Juzgo._ 8, 4, 8: Si algún home enriza boy ó can ó otra
+animalia contra sí. Idem, 8, 4, 18: El can que es enrizado (CEJ.,
+_Tesoro L._, 118).]
+
+[Nota 76: _Por ende_, por eso. LEÓN, _Job_, 34, 25: Por ende, hace
+conocer servidumbre de ellos. CABR., pág. 232: Y por ende han menester
+diversas provisiones. _Omnia autem probate: quod bonum est, tenete_
+(_Tesalon._ 5, 21): ¡buena asilla para tunos! Pero el Arcipreste no es
+hombre para poco. Como que lo que desde aquí comienza á decir como de
+sí y que le hubiese acontecido, no es sino farsa y traza artística,
+_falsedat_, para que el mundano, que nos quiere pintar, sea persona
+concreta y viva. ¿Quién será tan simple que crea que D. Melón, en la
+glosa que hace del _Pamphilus_, es realmente el Arcipreste? Pues allí
+sigue envestido en D. Melón, como aquí en el hombre mujeriego.]
+
+
+
+
+DE CÓMO EL ARCIPRESTE FFUÉ ENAMORADO
+
+
+ [77] Assy fué que un tienpo una dueña me prisso,
+ Del su amor non fuy ese tienpo rrepiso:
+ Ssienpre avía della buena fabla é buen rriso,
+ Nunca al por mí fizo nin creo que fer quiso.
+
+ [78] Era dueña en todo é de dueñas señora,
+ Non podía ser solo con ella una ora:
+ Muncho de ome se guardan ally do ella mora,
+ Más mucho que non guardan los judíos la Tora.
+
+ [79] Ssabe toda nobleza de oro é de seda,
+ Muy conplida de byenes anda manssa é leda.
+ Es de buenas costunbres, sossegada é queda:
+ Non se podrá vençer por pintada moneda.
+
+ [80] Enbiél' esta cántiga, que es deyuso puesta,
+ Con la mi mensajera, que yo tenía enpuesta;
+ Dize verdat la fabla: que la dueña conpuesta,
+ Si non quiere el mandado, non da buena rrespuesta.
+
+ [81] Dixo la dueña cuerda á la mi mensajera:
+ "Yo veyo muchas otras creer a ti, parlera,
+ "E fállanse mal ende: castigo en su manera,
+ "Bien como la rrapossa en agena mollera".
+
+
+[Nota 77: _Priso_, tomó, cogió, de _presit_, _prendere_, como _miso_
+de _misit_, _mittere_, _quiso_ de _quaessit_, _quaerere._--_Rrepiso_,
+arrepentido. Ambos pretéritos irregulares.--_Riso_, risa. BERC.,
+_S.D._, 11: De risos nin de iuegos avie poco cuidado. Viene de
+_risu(m)_.--_Al_, otra cosa, del vulgar latino _al(id)_. _Quij._, 1,
+2: Que el mío non es de al que de serviros. No llegó á mayores la
+bienhablada y risueña dueña, y da por razón su buena crianza en las
+coplas siguientes.--_Fer_ y _far_ por _fazer_, _hacer_, fueron comunes
+y hay que devolverlos al texto en varios lugares, de donde los
+quitaron los copistas deshaciendo el verso. ROSAL: Far dicen los
+rústicos ó har; otros her. _Trag. Policiana_, 21: No se me yergue ell
+aliento para her hacienda. _Autos s. XVI_, 1, 28: Para her ese cariño.
+BERC., _Sacr._, 39: Ca el en su memoria lo mandó todo far.]
+
+[Nota 78: _Dueña_ y _doña_ de _dom(i)na(m)_, señora. No logró
+estar con ella ni una hora a solas, porque la guardaban como guardan y
+observan la Ley de Moisés los judíos, que ellos llaman _Tora_, y
+escriben [Hebreo: Torah], y los árabes _taurat_, ley, doctrina, el
+Pentateuco de Moisés.--_Muncho_, ant., por mucho, de _multu(m)_; _mas
+mucho_ es vulgar, como _muy mucho_.]
+
+[Nota 79: Labores de gente noble, bordar en seda y oro. Con ser
+rica, no era nada entonada. Su honestidad tal, que no se daba á
+dineros.--_Pintada_ en el sentido de excelente, lo mejor, como _el más
+pintado_ y _tortas y pan pintado_, que lo es, pues lo pintan los
+confiteros.]
+
+[Nota 80: _Cántiga_, como en Galicia, cántiga y cántega, del
+lat. _cantica_, plural de _canticum_ ó de _canticare_, como
+posverbal. Otra cosa es _cantico_ y _cantica_, diminutivo de
+_canto_.--_En-puesta_, enseñada, informada, de _em-poner_, hoy
+_imponer_, _impuesto_.--_Conpuesta_, la bien concertada y modesta, da
+la callada por respuesta á tales embajadas ó mandatos.--_Rrepuesta_ en
+_S._ de _reponer_, como _respuesta_ de _responder_. Usase todavía
+_repuesta_ por respuesta en Venezuela, y _repost-ada_ por réplica al
+superior en Aragón y América, y _repost-ero_, el que responde y repone
+en entrambos países. _Respuesta_, de _*respuesto_, fué el _repuesta,
+repuesto_, contaminado con _responder_: son diversos los orígenes,
+_ponere_ y _spondere_.]
+
+[Nota 81: _Ende_, por ello, y _end_, en fr., _en_. _Alex._, 345:
+Fallarás ende bien, auras end grant provecho. BERC., _Loor_, 27: E ovo
+en pavura.--_Castigo en su manera_, me enmiendo ó corrijo con lo que á
+ellas les sucede.--_Castigar_, fué intransitivo y transitivo por
+enmendarse y enmedar á otro, aprender y enseñar, y se verán otros
+varios ejemplos.--_Manera_, el modo de proceder de ellas y lo que por
+la mensajera les acaeció de _fallarse mal_.--_En agena mollera_, en
+cabeza ajena; _la mollera_, propiamente los sesos _muelles_, blandos.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO[H] DE CÓMO EL LEÓN ESTAVA DOLIENTE E LAS OTRAS ANIMALIAS LO
+VENÍAN Á VER
+
+
+ [82] Diz' que yazíe doliente el león, de dolor:
+ Todas las animalias venieron ver su señor;
+ Tomó plazer con ellas é sentióse mejor:
+ Alegráronse todas mucho por su amor.
+
+ [83] Por le fazer serviçio, por más le alegrar,
+ Conbidáronle todas que l' darían á yantar,
+ Dixieron que mandase qual quisiese matar:
+ Mandó matar el toro, que podría abastar.
+
+ [84] Ffiz' partidor al lobo é mandó á todos diese:
+ El apartó el menudo por el león, que comiese,
+ E para sí la canal, la mayor que ome viese;
+ Al león dixo el lobo que la mesa bendexiese.
+
+ [85] "Señor, tú estás flaco: esta vianda liviana
+ "Cómela tú, señor, te será buena é sana;
+ "Para mí é los otros, la canal que es vana."--
+ El león fué sañudo, que de comer á gana.
+
+ [86] Alçó el león la mano por la mesa santiguar,
+ Dió grand golp' en la cabeça al lobo por castigar:
+ El cuero con la oreja del casco le fué arrancar:
+ El león a la rraposa la vianda mandó dar.
+
+ [87] La golpeja, con miedo é como es artera,
+ Toda la canal del toro al león la dió entera;
+ Para sí é los otros todo el menudo era:
+ Maravillós' el león de tan buen' ygualadera:
+
+ [88] "Quién vos mostró, comadre, á fazer parteçión
+ "Tan buena é tan gisada, tan derecha con rrazón?"
+ Ella diz': "En la cabeça del lobo tomé liçión:
+ "En el lobo castigué qué feziese ó qué non."--
+
+ [89] "Por ende yo te digo, vieja é non amiga,
+ "Que jamás á mí vengas nin me digas tal, nemiga;
+ "Synon, te mostraré como el león santiga:
+ "Que el cuerdo en el mal ageno se castiga."--
+
+ [90] Segund diz' Jhesuxristo, non ay cossa escondida,
+ Que á cabo de tienpo non sea bien sabida:
+ Ffué la mi poridat luego á plaça salida,
+ La dueña muy guardada ffué luego de mi partida.
+
+ [91] Nunca desde esa ora yo más la pude ver:
+ Enbióme mandar que punase en fazer
+ Algún triste ditado, que podies' ella saber,
+ Que cantase con tristeza, pues la non podi' aver.
+
+ [92] Por conplir su mandado de aquesta mi señor,
+ Ffize cantar tan triste como este trist' amor:
+ Cantávalo la dueña, creo que con dolor,
+ Más que yo non podría sser dello trobador.
+
+ [93] Diz' el proverbio viejo: "quien matar quier' su can,
+ Achaque le levanta, por que no l' dé del pan:"
+ Los que quieren partirnos, como fecho lo han,
+ Mescláronme con ella, dixiéronle de plan
+
+ [94] Que me loava della como de buena caça,
+ E porfaçaba della como si fues' çaraça.
+ Diz' la dueña sañuda: "Non ay paño syn rraça,
+ "Nin el leal amigo non es en toda plaça."--
+
+ [95] Como dize la fabla, quando á otra someten:
+ "Quál palabra te dizen, tal coraçón te meten":
+ Posiéronle grand ssaña, desto se entremeten.
+ Diz' la dueña: "los novios non dan cuanto prometen."
+
+ [96] Como la buena dueña era mucho letrada,
+ Sotil e entendida, cuerda, bien messurada,
+ Dixo á la mi vieja, que l' avía enbiada,
+ Esta fabla conpuesta de Ysopete sacada:
+
+ [97] "Quando quiere casar ome con dueña muy onrrada,
+ "Promete é manda mucho; desque la a ganada:
+ "De quanto le promete ó da poco ó da nada:
+ "Ffaze como la tierra, quando estaba prenada.
+
+
+[Nota H: _Enxienplo_, de _exemplu(m)_, ejemplo, con _n_ parásita,
+como en _enjalbegar_ de _exalbicare_, _enjaguar_ de _exaquare_.]
+
+[Nota 82: _Ver_, infinitivo final, sin preposición _á_, porque ya
+la lleva embebida en su _etimología_ (CEJ., _Tesoro, Silb._, 248).]
+
+[Nota 83: _Abastar_, que dió el posverbal _abasto_, suficiencia,
+el consumo público, como _bastar_. TIMONEDA, _Menem._, 3: Abaste lo
+dicho. HERR., _Agr._, 5, 40: Un puerco abasta tanto, si es bueno, como
+una vaca (cundir, lucir).]
+
+[Nota 84: _Que comiese_, final.--_La canal_ es el cuerpo, sacadas
+las asaduras y _menudos_, que se dicen y aquí dice el autor: por su
+forma. De aquí _abrirle en canal á uno_.--_La mayor que_, era de lo
+mayor que se puede ver: _ome_, indefinido por _se_, como _on_ en
+francés, que tiene el mismo origen. _Comed. Eufros._, I: Comprar
+hombre barato es gran riqueza, comprar caro no es franqueza. S. ABRIL,
+_Adelf._: Que pues hombre ha tomado esta ganancia... De quienquiera se
+huelga hombre de recibir una buena obra.]
+
+[Nota 85: _Liviana_, ligera, úsase en Castilla.]
+
+[Nota 86: _Por... santiguar_, para santiguar. _Por_ y _para_
+vienen del _per_ latino, son finales. _Quij._, 1, 2: Desvelábase por
+entenderlas. _Para_ de _per_ + _ad_ ó _per_ + _á_; _por_ de
+_per_.--_Casco_ es la calavera ó huesos de la cabeza.]
+
+[Nota 87: _Golpeja_, vulpeja.--_Eguala-dera_, en _S_, _igualdad_,
+de _egual_, igual.]
+
+[Nota 88: _Aguisada_, en _S_, _gisada_ en _G_, bien, concertado,
+propio y justo, de _guisa_, manera propia.--_En cabeza de_ otro se
+escarmienta, aprende y castiga.--_Castigué_, aprendí (copl. 81).]
+
+[Nota 89: Vuelve á hablar la dueña á la vieja mensajera. _Se
+castiga_, se enmienda, aprende y escarmienta _en mal ageno el
+cuerdo_.--_Enemiga_ es vocativo.]
+
+[Nota 90: Habla ya de sí el Arcipreste, esto es, el mundano que
+pinta, y dice que su _poridat_, el caso con la dueña, salió á plaza,
+esto es, se publicó é hiciéronse corrillos de ello: _sacar y salir á
+plaza_ ó _echar en la plaza_, publicar. _Persil._, 2, 11: cuando salió
+la salud perdida de Antonio á la plaza. _Entret._, 3: Que no salgan á
+plaza sus holguras. _Puridad_ por secreto, de _puro_, díjose del no
+querer mezcla de tercero, sino ser tratado derechamente. _Cid_, 104:
+En poridat flablar querría con amos. _La dueña_ fué más encerrada por
+los suyos, luego que la dejé, por haberse publicado el caso. _Mateo_,
+10, 26: "Nada hay encubierto que no haya de manifestarse, ni oculto
+que no haya de saberse."]
+
+[Nota 91: _Punase_, propiamente _puñase_, hoy _pugnar_, volviendo
+al latín _pugnare_.--_Ditado triste_, elegía ó versos tristes, el
+_dictado_, de _dictar_, _dicere_. VILLEN., _Arte trobar_: Por la
+mengua de la sciencia todos se atreven á hacer ditados solamente
+guardada la igualdad de las sílabas y concordancia de los bordones
+según el compás tomado, cuidando que otra cosa non sea cumplidora en
+la rithmica dotrina.]
+
+[Nota 92: Cantábalo con más sentimiento que yo supe poner en el
+cantar. Gentil y delicado encarecimiento.--_Señor_, por señora, como
+otros adjetivos en _or_ antiguamente.]
+
+[Nota 93: _Mescláronme con ella_, me pusieron á mal con ella, le
+fueron con chismes para desavenirnos. _Mezclar_ es confundir y enredar
+las voluntades y negocios con soplos y chismes. Y esto para dar color
+á apartarnos al uno del otro y guardarla más.--_Partirnos_,
+desavenirnos.--_De plan_, en _G_ _dixieronle de pan_; de plano (c.
+1714).]
+
+[Nota 94: Que hacía alarde de haberla engañado y que hablaba mal
+de ella, publicándola por mala mujer. _Pro-faz-ar_, en _S_, denostar,
+de _pro_, delante, y _faz_, cara, _porfazar_ (c. 422). VILLENA, 13; Sy
+les vieren profaçar ó escarnecer de alguno. J. PIN., _Agr._, 20, 34:
+_Y de ninguno fueron por eso profazados_.--_Çaraças_ o _zarazas_, por
+mala mujer úsase todavía en Andalucía, su origen y fuerza en CEJ.,
+_Tesor., Silb._ 209 (parte 3.ª, pág. 579); _sarasa_, por hombre
+afeminado, es vulgar.--_Raza_, rotura, desigualdad en el tejido.
+CABR., pág. 286: Paño al parecer finísimo, y desdoblado tiene mil
+razas. _Lis. Ros._, 5, 1: Cuanto más que en el buen paño cae la raza.
+Y aun fuera de los paños, como _raja_, que es su variante. _Jineta_,
+pág. 85: Tendrá excelentísimos cascos, sin que les salga cuartos,
+cercos, razas ni sequedad.]
+
+[Nota 95: _Fabla_ ó habla, el dicho ó refrán.--_Someten_,
+persuaden, vuelven el corazón á lo que tiran las palabras, que es el
+significado del refrán. Hasta hacerle decir á la dueña: _los
+novios..._ quiere decir que le echaba la culpa de la desavenencia al
+Arcipreste.]
+
+[Nota 96: _Le avía enbiada_, suple _yo_, concertando el participio
+con _vieja_, y de aquí salieron los tiempos compuestos con el verbo
+_haber_ y el participio sin concertar (CEJ., _Leng. Cerv._, I,
+100).--_Isopete_, Esopo, allí llamaban en la Edad Media á la colección
+de fábulas, dichas de Esopo. El nombre vino de Francia, donde los
+troveros le llamaban _Isopet_. Sobre las fábulas de Esopo medioevales
+véase J. JACOBS, _History of the Aesopie Fable_, London, 1889, y del
+mismo autor y año, _The Fables of Aesop as first printed by Caxton_.
+No es fácil decidir de cuáles de esos _Isopetes_ sacó sus fábulas el
+Arcipreste.]
+
+[Nota 97: _Ganada_, concordado, como en 96 _enbiada_. _Cobrada_ en
+_S_, por lograr, ganar, clásico, y de aquí _cobrar la pieza_ el
+cazador. _Galat_, 2: Con la desdicha general cobraron la dicha propia.
+S. TER., _Mor._, 2, 1: No puede cobrar mejor amigo, aunque viva muchos
+años.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DE QUANDO LA TIERRA BRAMAVA
+
+
+ [98] "Assi ffué que la tierra començó á bramar:
+ "Estaba tan fynchada, que quería quebrar;
+ "Á cuantos lo oyan, podía mal espantar,
+ "Como dueña en parto començós' á cuytar.
+
+ [99] "La gente, que bramidos a tan grandes oya,
+ "Coydavan era preñada: atanto se dolía;
+ "Penssavan que grand sierpe ó bestia pariría,
+ "Que a todo el mundo conbrí' é estragaría.
+
+ [100] "Quando ella bramava, pensavan de foyr,
+ "E desque vino el día, que ovo de parir,
+ "Parió solo un mur topo: fué escarnio de rreyr,
+ "Ssus bramuras é espantos en burla fueron salir.
+
+ [101] "Bien ansí acaesçió á munchos é á tu amo:
+ "Prometen muncho trigo: dan poca pajatamo;
+ "Çiegan munchos con viento, piérdense con mal ramo:
+ "¡Vete!, dil' que me non quiera, que no l' quiero, ni l'amo."
+
+ [102] Ome, que mucho fabla, faze menos á veces,
+ Pone muy grant espanto, chica cosa es dos nuezes:
+ Las cosas mucho caras, algún' ora son rrafezes,
+ Las viles é las rrefezes son caras á las devezes.
+
+ [103] Tomó por chica cosa aborrençia é grand saña,
+ Arredróse de mí, fízome el juego maña:
+ Aquél es enganado, quien coyda que engaña,
+ De aquesto fize troba de tristeza tan maña
+
+ [104] Ffiz' luego estas cántigas de verdadera salva;
+ Mandé que gelas diesen de noche ó al alva:
+ No las quiso tomar é dixe yo: "¡Muy mal va!
+ "Al tienpo se encoje mejor la yerva malva."--
+
+
+[Nota 98: La comparación de Horacio glosada maravillosamente:
+_parturiunt montes, nascetur ridiculus mus_.--_Quería quebrar_, iba á,
+estar á punto; poética personificación, atribuyendo el querer á
+cualquier cosa, es muy castellano. _Quebrar_, reventar, en el sentido
+etimológico de _crepare_, de donde se dijo, mediante _crebare_.]
+
+[Nota 99: _Coydavan_, pensaban, concordancia del sujeto
+colectivo.--_Atanto_, como tanto, fué común, como _atal_ por tal, con
+_a_.--_Conbrie_, disimilación por _comerie_, al revés de _amos_ por
+_ambos_, _paloma_ por _palonba_.--_Estragar_, perder enteramente,
+propiamente por la fuerza fatal de los _astros_, _astr-agar_. _Poem.
+Alf. XI_, 81: Cadal dia ases parando, | astragando los menores. _Mal
+astrugo_, desgraciado, de mal sino ó estrella: BERC., _S.D._, 423;
+_S.M._, 219 y 340; _astr-ado_, lo mismo. BERC. _Duelo_, 122: Agora so
+mesquina é so mal astrada; y _astr-oso_, igualmente. Falta el texto en
+_G_ desde 100 a 126.]
+
+[Nota 100: _Goyr_, _fuir_, que sonaba _huir_, como hoy.]
+
+[Nota 101: _Pajatamo_, tamo de la paja.--_Ramo_ es como vena, y
+así se dice _tener ramo_ ó _vena de loco_.--_¡Vete!..._, habla la
+dueña, desechando al Arcipreste.]
+
+[Nota 102: _Mucho ruido y pocas nueces_.--_Rafez_, _rahez_,
+_refez_, vil, del arábigo.--_De-veces_ por _veces_, forma adverbial,
+como _á las veces_. J. DE PADILLA, _Retablo_, c. XIII: Este que digo,
+muy pobre portal, | era el establo de muchos ganados, | y a las de
+veces de muchos cuitados. Idem, ibidem; c. XII: A la de veces, los
+flacos sentidos | reciben engaño de poco accidente. En Chile se
+conserva esta expresión en la forma _adivez_, y vulgar _adivé_, con el
+significado de perplejo, dudoso; y, tratándose de enfermos, con
+alternativas, un paso para adelante y otro para atrás, es decir, unas
+veces mejor y otras veces peor, como la fiebre que sube y baja.]
+
+[Nota 103: _Aborr-ençia_, aburrirle.--_Arredrarse_, como
+_redrarse_, apartarse, de _redro_ ó _riedro_, atrás, lat. _retro_. _G.
+Alf._, 1, 2, 6: Pensé que ya me llevaba el que á redro vaya. _Alex._,
+1843: Redrola de la riba. GRAN., _Adic., mem._ 2, 14, 7: Arredraos de
+mí.--_Hacerle el juego maña_ es trampantojo y engaño que tiene de maña
+y de burla pesada ó juego. _G. Alf._, 1, 2, 10: Y porque quien da
+voces, tiene más justicia y vence las más veces con ellas, yo daba
+tantas, que no le dejaba hablar y, si hablaba, que no le oyesen,
+_haciéndole el juego maña_.]
+
+[Nota 104: Por su parte, dice el Arcipreste que ella fué la
+engañada, y sobre este dicho compuso una elegía, ó mejor, endechas de
+desengañado, _de verdadera salva_, que son las que siguen. Al mejor
+tiempo se encoge la malva: de donde sacó que la cosa _va mal_.
+_Malv-ado_ se dijo de _mal(le)var_, llevar mal, educar mal. A esto y
+al retruécano y sonsonete parece aludir.]
+
+
+
+
+DE CÓMO TODAS LAS COSSAS DEL MUNDO SSON VANIDAT, SINON AMAR Á DIOS
+
+
+ [105] Como dize Salamo é dize la verdat:
+ Que las cosas del mundo todas son vanidat,
+ Todas son pasaderas, vanse con la hedat,
+ Ssalvo amor de Dios, todas sson lyviandat.
+
+ [106] Yo, desque vi la dueña partida é mudada,
+ Diz': "Querer do non me quieren, ffaría una nada:
+ Rresponder do non llaman, es vanidat provada".
+ Partíme de su pleito, pues de mí es rredrada.
+
+ [107] Sabe Dios qu' á esta dueña é á quantas yo vy
+ Sienpre quise guardarlas é sienpre las serví;
+ Ssy servir non las pude, nunca las deserví:
+ De dueña mesurada sienpre bien escreví.
+
+ [108] Muy villano sería é muy torpe pajés,
+ Sy de la muger noble dixiese cosa rrefés;
+ Ca en muger loçana, fermosa e cortés
+ Todo el bien del mundo é todo plazer es.
+
+ [109] Ssy Dios, quando formó el ome, entendiera
+ Que era mala cosa la muger, non la diera
+ Al ome por conpaña nin dél non la feziera;
+ Ssy para bien non fuera, tan noble non saliera.
+
+ [110] Ssy ome á la muger non la quisiesse bien,
+ Non ternía tantos presos el amor quantos tien':
+ Por santo nin por santa que seya, non sé quién
+ Non cobdiçie conpaña, sy solo se mantién'.
+
+ [111] Una fabla lo dize, que vos digo agora:
+ Que "una ave sola nin bien canta, nin llora";
+ El mástel syn la vela non puede estar tod' ora.
+ Nin las verças se crían atan bien sin la noria.
+
+ [112] E yo, como estava solo, syn conpañía,
+ Codiçiava tener lo que otro para sy tenía:
+ Puse el ojo en otra non santa; más sentía:
+ Yo cruyziava por ella; otro l' avíe valdía.
+
+ [113] E porque non podía con ella ansí fablar,
+ Puse por menssajero, coydando recabdar,
+ A un mi conpanero; sópom' el clavo echar:
+ Él comió la vianda, á mí fazie rumiar.
+
+ [114] Ffiz' con el grand pessar esta troba caçurra;
+ La dueña que la oyere, por ella non me aburra:
+ Ca devríen me dezir neçio más que bestia burra,
+ Sy de tan grand escarnio yo non trobase burla.
+
+
+[Nota 105: Hízose pregonero del _vanitas vanitatum_ el Arcipreste
+con los desengaños. _Salamo_ pronunciando _Salomon_ a la samaritana:
+_Shalamah_; así también en la prosa al principio del libro, y en la
+_Partida_ 2, t. 5, I, 2.--_Lyviandad_, lo propio de lo liviano, en el
+sentido de cosa de poco tomo y peso, física ó moralmente, y úsase en
+Castilla, como entre los clásicos.]
+
+[Nota 106: _Redrarse_, retirarse, como hemos visto.--_Pleito_,
+_placitum_, trato.]
+
+[Nota 107: _Sabe Dios_, fórmula común aseverativa, poniéndole por
+testigo.--_Deservir_. L. RUED., 1, 317: Y también que me perdone lo
+que la he deservido. LEÓN, _Job_, 21, 15: Desirviéndole y
+desamándole.]
+
+[Nota 108: _Pajés_, rústico, provenzal _pages_, de _pagensis_,
+contaminado con _paganus_, ambos de _pagus_, aldea; _pagensis_ dió
+_país_, de donde _pais-ano_, _pais-aje_; por otra parte, _payo_ y
+_pay-aso_, de _pa(g)ius_, del mismo _pagus_. Nótese la magnífica
+apología de la mujer contra los que, exagerando el ascetismo, la
+tuvieron por _animal imperfecto_ y tomaron al pie de la letra
+lo que los Santos Padres contra el pecado y su raíz clamaron,
+personificándolos en ella. Al perro flaco todo son pulgas, y á la
+flaca mujer se achacó siempre lo que el hombre, más culpado que ella,
+merecía, puesto que tiene más inteligencia y aguante.
+
+En el _Eclesiastés_ (7, 26) dice Salomón: "Inveni amariorem morte
+mulierem, quae laqueus venatorum est et sagena cor eius." Triste es la
+muerte y amarga su memoria, fuerte es su brazo y certeras son sus
+saetas, infalible es su venida y ninguno se defiende de ella; pero con
+todo eso la mujer, que es cual red barredera de todo, es más triste,
+más amarga, más fuerte, más diestra y matrera que la muerte. Y pues en
+la tierra es la mujer lazo del demonio, en el aire rayo de
+concupiscencia y en el mar red de ocasiones, no apuntó mal el otro
+poeta griego cuando lo cifró todo en ella, como muchas letras en una,
+diciendo: _Mare, ignis, mulier, tria mala._ (ERASM., _Chiliad._, 2,
+cent., 2). El mar con su soberbia lo arruina todo, el fuego con su
+furia consume lo que alcanza y la mujer con su malicia todo lo
+contamina. Buen ejemplo tenemos en aquellos infelicísimos amores del
+Rey D. Rodrigo con la Cava, hija del Conde don Julián, los cuales en
+mal punto se comenzaron, en peor se prosiguieron y en más desdichado
+se acabaron. Nada de esto desconocía el Arcipreste; pero no lo quería
+reconocer el vano clérigo á quien aquí el Arcipreste pinta, y en cuyos
+labios sólo suenan los delicados sentimientos acerca de la mujer, que
+el Arcipreste pone en ellos, porque tal sentía de ella, como se ve por
+todo su libro; que ensañándose contra el amor mundano y contra los
+enamoradizos clérigos, no tiene la menor palabra desabrida contra la
+delicada y desventurada mujer, á quien otros achacan todo aquello de
+que ellos son los más culpables.]
+
+[Nota 112: _Más sentía_, todavía pensaba y juzgaba más: que yo
+cruyziava... _Cruyziava_, sufría como tormento de cruz, de _cruc-iar_,
+_ear_, cruz. _Descruciar_ por despenarse en J. ENC. (_Bibl. Gallard._,
+2, 895): Ora, Carillo, descrucia | de seguir esta zagala. _An-grucia_,
+por _en-crucia_, tener mucha ansia congojosa por algo, y se usa en el
+Alto Aragón, de un _en-cruciar_, como _angruci-oso_, el que la tiene.
+Empleó este verbo porque la dueña, por quien _cruciaba_, se llamaba
+_Cruz_. Va dando aquí las razones que suele pensar y sentir el mundano
+al buscar mujer, bien ó mal buscada, que ese es el caso.]
+
+[Nota 113: _Recabdar_, _recaudar_, posverbal _recaud-o_,
+_recad-o_, y vale cobrar, percibir ó _poner_ cobro en rentas ú otra
+cosa, aquí ganar, tener por suyo.--_Echarle el clavo_ ó _echarle
+clavo_ es engañarle, según Covarrubias, "de albeitares, que
+conchavados con los mesoneros, clavan mal las herraduras y lastiman
+las bestias"; pero dícese igualmente _clavarle á uno_ por engañarle, y
+es vulgar, y lo trae Correas (pág. 598). FIGUER., _Plaz._ f. 247: No
+hay mercader que con palabrillas melifluas no procure clavar al que
+más se fía del. BARBAD., _Coron._, f. 99: Tenía que hacer cierta
+cuenta con unos arrieros vizcaínos, clavándoles el gasto de la posada
+y comida y no las herraduras de los machos. Igualmente como reflexivo,
+engañarse. MORETO, _Desdén con el desd._, 3: Hombre, mira que te
+clavas. _Echársela de clavo_, del que á otro engaña en la cuenta.
+GALINDO, _C._, 858. Lo más llano parece, pues, que el _clavarse_ por
+engañarse se dijera del quedarse parado por el asombro y como fijo y
+clavado en el suelo, y lo mismo _clavarle_ ó _echarle clavo_, dejarle
+_plantado_, que también se dice, parado de asombro.--_Rumiar_ no es
+comer, y así entre los místicos y aquí por pensar y repensar, mientras
+el otro comíalo.]
+
+[Nota 114: _Troba caçurra_ es la que aquí nos conservó el
+Arcipreste, que, despechado y mohino por la charranada que le hizo su
+tercero ó mensajero, birlándole la dueña, lo echa á broma, ó, como él
+dice, _troba burla_, convirtiendo en chanza el escarnio recibido. Es
+propio del apesarado apartarse del trato de todos y, mohino por demás,
+cerrarse de banda, lo cual llaman natural cazurro y azurronado; pero
+si el tal es de levantados pensamientos, lo echa á bromas, desprecia
+el hecho y se burla de él, y hasta de sí mismo, que en tales niñerías
+puso su corazón, y guaseándose del mundo y de sí mismo canta coplas
+como las siguientes.]
+
+
+
+
+DE LO QUE ACONTESÇIÓ AL ARÇIPRESTE CON FERNAND GARÇÍA, SU MENSSAJERO
+
+
+ [115] _Mys ojos no verán luz
+ Pues perdido hé a Cruz._
+
+ [116] Cruz cruzada, panadera,
+ Tomé por entendedera:
+ Tomé senda por carrera
+ Como un andalúz.
+
+ [117] Coydando que la avría,
+ Díxiel' á Ferrand Garçía
+ Que troxies' la pletesía
+ E fuese pleytés é duz.
+
+ [118] Diz' que l' plazía de grado:
+ Fízos' de la Cruz privado.
+ Á mí dió rrumiar salvado;
+ Él comió el pan más duz'.
+
+ [119] Prometiól' por mi conssejo
+ Trigo que tení' anejo;
+ E presentól' un conejo
+ El traydor falso marfúz.
+
+ [120] ¡Dios confonda menssajero
+ Tan presto é tan ligero!:
+ ¡Non medre Dios conejero,
+ Que la caç' ansy adúz'!
+
+ [121] Quando la Cruz veya, yo sienpre me omillava,
+ Santiguávame á ella doquier que la fallava;
+ El conpaño de çerca en la cruz adorava:
+ Del mal de la cruzada yo non me rreguardava.
+
+ [122] Del escolar goloso conpaño de cucaña
+ Ffize esta otra troba, non vos sea estraña:
+ Ca ante nin después non fallé en España
+ Quien ansy me feziese de escarnio magadaña.
+
+
+[Nota 115: _Cruz_ debió de llamarse la dueña, ó la llama el poeta
+por haberle sido tormento al amante, y su desvío _encapota el alma del
+poeta_.]
+
+[Nota 116: _Cruz cruzada, panadera_, que tal oficio tenía,
+añadiendo el _cruzada_ por el sonsonete de _Cruz_ y por lo que a él le
+_crució_, esto es, _Cruz_, por quien él crució, por consiguiente,
+_cruzada_ para él.--_Entendedera_ es amante, como _entendedor_ en
+masculino. Lo que él creyó había de ser ancha carrera por donde llegar
+corriendo hasta ella, fué estrecha senda, que le extravió, engañándose
+como _andaluz_, que como todo lo exagera en su fantasía, suele quedar
+después engañado con la realidad.]
+
+[Nota 117: _Ferrand Garçía_ es un tercero, á quien encarga haga la
+_pleitesía_ ó trato y sumisión con la dueña, por lo cual le llama
+_pleit-és_, el que se encarga del _pleito_ (_placitum_); _duz_, el
+lat. _dux_, guía.--_Troxiese_, del tema de pretérito _troxo_ ó
+_truxo_, _trujo_, que todavía dice el pueblo.--_Ferrand_ púsolo porque
+_aferró_ de la dueña, como _Garcia_, que en éusquera suena _lo que
+agarra_.]
+
+[Nota 118: _Privado_, que tiene privanza, que trabó amistad e
+intimidad con _la Cruz_. Los nombres propios con artículo se usan
+muchísimo en el habla familiar: la Nicolasa, la Manuela, la
+Cruz.--_Duz_, contracción de dulce, y así suena en Andalucía, _caña
+duz_, etcétera. El pan y salvado, por ser ella panadera.]
+
+[Nota 119: _Marfuz_, falaz, engañador, del arábigo [Árabe: marfud]
+_marf[=u]d_, de _rafada_, desechar, reprobar, y su participio,
+desechable, repudiado, desechado, falaz. _Quij._, 1, 40: No te fies de
+ningún moro, porque son todos marfuzes.--_Presentar_ por hacer un
+presente ó regalo. _Quij._, 2, 41: Un caballo de madera que los
+griegos presentaron á la diosa Palas.--_Añejo_, lo que pasa de un año
+ó de más de uno, de muchos años.--_Un conejo_, que es animal que anda
+de ocultis, y de ocultis del Arcipreste, sin saberlo él, como regalo
+propio, se lo regaló. El Arcipreste le había encargado le llevase buen
+trigo, como á panadera.]
+
+[Nota 120: _Conejero_, porque le presentó un conejo, y fué mal
+perro conejero, que no trae la caza al amo.--_Aduz_, de _aducir_,
+_ad-ducere_, traer. Esta troba cazurra es de un humorismo tan
+filosófico, que no le hallo semejante, y ese humorismo, que se nos
+antoja la quinta esencia de la civilización moderna, del pensamiento
+desengañado, hasta desvaharse, del más refinado vivir, sale aquí
+alquitarado de un alambique de piedra berroqueña, de un poeta
+enteramente primitivo y brutalmente natural. No hay sentimiento que
+iguale en reciura, y á la vez en sutileza, al que expresa en estas
+incomparables coplas el gran Arcipreste de Hita. Desde aquí, las
+academiqueces de Santillana y Villena, que vinieron á poco, semejan
+recortados evónimos de jardín, mirados desde la copa de un cedro del
+Líbano.]
+
+[Nota 121: Juega aquí con el nombre de la dueña y el de _cruz_, á
+quien se humilla el cristiano y adora.--_Conpaño_, el compañero, su
+mensajero. _Alex._, 1835: Que un fallimiento de su companno oir. El
+mensajero, más cerca que él, no se omillava, sino que la adoraba y
+amaba á la _Cruz_.--_Ad-orar_ se dijo de llevar al _os_ boca, del
+besar.--_Cruz-ada_ la mala partida del compañero con la dueña _Cruz_,
+que á él le _crució_ tanto.--_Reguardarse_, como _resguardarse_,
+recelarse, cuidarse.]
+
+[Nota 122: _Conpaño de cucaña_, de los que á porfía pretenden
+subir a la cucaña ó viga plantada en el suelo y bien ensebada, con un
+premio en lo alto, para el que logre trepar hasta cogerlo. Además, el
+tal compañero le salió como el _cuco_, que diz pone sus huevos en nido
+ajeno, en el nido que para sí tenía marcado el Arcipreste.--_Ante_,
+latino y castellano viejo, de donde _ante-s_. GRAN., _Mem._, 1, 13:
+Aquella grande hambre de los siete años de Egipto, ante de la cual
+dice la escritura que fué tan grande la abundancia. _Celest._,
+VII, pág. 95: Que quiero ver para cuanto eres, ante que me
+vaya.--_Magadaña_ es mala partida, engaño, falla. En Aragón
+_macatrullo_, engañado y tonto; _macandon_ es el engañador,
+camandulero. L. FERN., 156: Mosquilon y macandon. En Aragón _magar_
+por fallar, faltar. _Maganada_ es engaño que á uno se hace.
+_Magancés_, el engañador. _Pedro Urd._, 2: Sois un traidor magancés.
+Otros vocablos hay del mismo tema _mag_ y _mac_, que estudiaré en
+_Origen del leng._[122.1]. _Magadaña de escarnio_ es mala partida de
+escarnio, engaño que escarnece al engañado.
+
+En el _Tratado de las Colmenas_, del aragonés JAIME GIL, t. 4, c. 6,
+descríbese un armadijo formado sobre cuatro horquillas para que en
+ella paren los enjambres: "Tomaba cuatro horcachas de sauces ó de otra
+madera de las dichas. Hincávalas en tierra. Sobre ellas ataba otras
+también gruesas y viejas de la misma manera á modo de parral. En los
+ángulos que había ponía una grande aliaga y seca, bien atada y segura;
+pero de tal suerte, que dejándole en la atadura lazada, con facilidad
+desataba, y sin mover mucho la aliaga, que con una mano desataba y con
+otra aseguraba no se moviese la aliaga. Asentábase en ella el
+enjambre, desatábala, como he dicho, y de un golpe casi todo el
+enjambre daba en la nasa ó cogedera... Ha de estar esta _malagaña_,
+que así la llaman en algunas partes los colmeneros, de alta hasta
+siete palmos del suelo." El cambio de _d_ en _l_ es común y así esta
+_malagaña_ es la _madagaña_ y la _magadaña_ del Arcipreste: una de
+tantas voces aragonesas como él usó.]
+
+[Nota 122.1: Véase CEJADOR, _Origen del lenguaje y etimol.
+castellana_, Madrid, 1927.]
+
+
+
+
+AQUÍ FABLA DE LA CONSTELAÇIÓN E DE LA PLANETA, EN QUE LOS OMES NASÇEN,
+EL DEL JUYZIO QUE LOS CINCO SSABIOS NATURALES DIERON EN EL NASÇEMIENTO
+DEL FIJO DEL REY ALCAREZ
+
+
+ [123] Los antiguos astrólogos dizen en la çiençia
+ De la astrología una buena sabiençia:
+ Qu'el ome, quando nasçe, luego en su naçençia
+ El signo en que nasçe le juzgan por sentençia.
+
+ [124] Esto diz' Tholomeo é dízelo Platón,
+ Otros munchos maestros en este acuerdo son:
+ Qual es el asçendente é la costellaçión
+ Del que naçe, tal es su fado é su don.
+
+ [125] Muchos ay que trabajan sienpre por clerezía:
+ Deprenden grandes tienpos, espienden grant quantía;
+ En cabo saben poco: que su fado les guía,
+ Non pueden desmentir á la astrología.
+
+ [126] Otros entran en orden por salvar las sus almas,
+ Otros toman esfuerço en querer usar armas,
+ Otros sirven señores con las sus manos anbas:
+ pero muchos de aquestos dan en tierra de palmas.
+
+ [127] Non acaban en orden nin son más cavalleros
+ Nin hán merçed de señores nin hán de sus dineros:
+ ¿Por qué puede ser esto? Creo ser verdaderos,
+ Segund natural curso, los dichos estrelleros.
+
+ [128] Porque creas el curso destos signos atales,
+ Dezirt'hé un juyzio de çinco naturales,
+ Que judgaron un niño por sus çiertas senales,
+ Dieron juyzios fuertes de acabados males.
+
+ [129] Era un rey de moros, Alcaraz nonbre avía:
+ Nasçióle un fijo bello, más de aquél non tenía;
+ Enbió por sus sabios, dellos saber querría
+ El signo é la planeta del fijo que l' nasçía.
+
+ [130] Entre los estrelleros, que l' vinieron á ver,
+ Vinieron çinco dellos de más conplido saber;
+ Desque vieron el punto en que ovo de nasçer,
+ Dixo el un maestro: "Apedreado ha de ser."--
+
+ [131] Judgó el otro é dixo: "Este ha de ser quemado".--
+ Diz' el terçero: "El niño ha de ser despeñado".--
+ Diz' el quarto: "El infante ha de seer colgado".--
+ El quinto diz': "morrá en agua afogado".
+
+ [132] Quando vido el rey juyzios desacordados,
+ Mandó que los maestros fuesen muy bien guardados;
+ Fízolos tener presos en logares apartados,
+ Dió todos sus juyzios por mintrosos provados.
+
+ [133] Desque fué el infante á buena hedat llegado,
+ Pidió al rrey su padre que le fuese otorgado
+ De yr á correr monte, caçar algún venado;
+ Rrespondióle el rrey que l' plazía de grado.
+
+ [134] Cataron día claro para ir á caçar;
+ Desque fueron en monte, óvose á levantar
+ Un rrevatado nublo: començó de agranizar,
+ É á poca de ora començó d' apedrear.
+
+ [135] Acordóse su ayo de como lo judgaron
+ Los sabios estrelleros, que su signo cataron:
+ "Señor, diz', acogamonos, que los que vos fadaron
+ "Non sean verdaderos en lo que adevinaron."--
+
+ [136] Pensaron muy ayna todos de se acojer;
+ Mas como es verdat é non puede fallesçer,
+ Que lo que Dios ordena en como ha de ser,
+ Segund natural cursso, non se puede estorçer,
+
+ [137] Ffaciendo la grand piedra, el infante aguijó;
+ Pasando por la puente, un gran rrayo le dió,
+ Fforadóse la puente, por allí se despeñó,
+ En un árbol del rrío de sus faldas se colgó.
+
+ [138] Estando asy colgado ado todos lo vieron,
+ Afogóse en el agua, acorrer non lo pudieron:
+ Los çinco fados dichos todos bien se conplieron.
+ Los sabios naturales verdaderos salieron.
+
+ [139] Desque vido el rey conplido su pessar,
+ Mandó los estrelleros de la presión soltar:
+ Fízoles mucho bien é mandóles usar
+ De su astrología, que non avíe que dubdar.
+
+ [140] Yo creo los estrólogos verdad naturalmente;
+ pero Dios, que crió natura é açidente,
+ Puédelos demudar é fazer otramente,
+ Segund la fe cathólica: yo desto so creyente.
+
+ [141] En creer la natura non es de mal estança,
+ É creer más en Dios con muy firme esperança;
+ Por que creas mis dichos é non tomes dubdança;
+ Pruévolo brevemente con esta semejança:
+
+ [142] Cyerto es que el rrey en su regno há poder
+ De dar fueros é leyes é derechos fazer:
+ Desto manda fazer libros, quadernos conponer,
+ Para quien faze el yerro qué pena deve aver.
+
+ [143] Acaesçe, que alguno ffaze grand trayçión;
+ Ansí que por el fuero debe morir con rraçón;
+ Pero por los privados, que en su ayuda son,
+ Si piden merçed al rey, dale conplido perdón.
+
+ [144] Ó sy por aventura aqueste que lo erró,
+ Al rrey en algund tienpo atanto le servió,
+ Que piedat é serviçio muncho al rrey movió,
+ Porqué del yerro fecho conplido perdón dió.
+
+ [145] E ansy como por fuero avía de morir,
+ El fazedor del fuero non lo quiere consentyr,
+ Dyspensa contra el fuero é déxalo bevir:
+ Quien puede fazer leyes, puede contra ellas yr.
+
+ [146] Otrosy puede el papa sus decretales far,
+ En que á sus súbditos manda çierta pena dar;
+ Pero puede muy bien contra ellas dispenssar,
+ Por graçia ó por serviçio toda la pena soltar.
+
+ [147] Veemos cada día pasar esto de fecho;
+ Pero por todo eso las leyes y el derecho
+ E el fuero escripto non es por ende desfecho;
+ Ante es çierta çiençia é de mucho provecho.
+
+ [148] Bien ansy nuestro Señor, quando el çielo crió,
+ Puso en él sus signos é planetas ordenó,
+ Sus poderíos çiertos é juyzios otorgó;
+ Pero mayor poder rretuvo en sy, que les non dió.
+
+ [149] Anssy que por ayuno, lymosna é oraçión
+ E por servir á Dios con mucha contriçión
+ Non ha poder mal signo nin su costellación;
+ El poderío de Dios tuelle la tribulaçión.
+
+ [150] Non son los estrelleros por todo esto mintrosos:
+ Judgan segund natura por sus cuentos fermosos:
+ Ellos é la su çiençia son çiertos, non dubdosos;
+ Mas contra Dios non pueden yr nin son poderosos.
+
+ [151] Non ssé astrología nin só ende maestro
+ Nin sé el astralabio más que buey de cabestro;
+ Mas porque cada día veo pasar aquesto
+ Por aqueso lo digo. Otrossy veo aquesto:
+
+ [152] Muchos nasçen en Venus, que lo más de su vida
+ Es amar las mugeres, nunca se les olvida:
+ Trabajan é afanan muy mucho syn medida,
+ É los más non rrecabdan la cosa más querida.
+
+ [153] En este signo atal creo que yo nascí:
+ Sienpre puné en servir dueñas que conosçí,
+ El bien que me feçieron non lo desgradesçí
+ Á muchas serví mucho, que nada acabesçí.
+
+ [154] Como quier que he provado mi signo ser atal,
+ En servir á las duenas puno é non en ál:
+ Aunque ome non goste la pera del peral,
+ En estar a la sonbra es plazer comunal.
+
+ [155] Muchas noblezas há en el que á dueñas sirve:
+ Loçano, fablador, en ser franco se abive;
+ En servir á las dueñas el bueno non se esquive:
+ Que si mucho trabaja, en mucho plazer byve.
+
+ [156] El amor faz' sotil al ome que es rrudo,
+ Ffázele fabrar fermoso al que antes es mudo,
+ Al ome que es covarde fázelo atrevudo,
+ Al perezoso faze ser presto é agudo,
+
+ [157] Al mançebo mantiene mucho en mançebéz,
+ Al viejo faz' perder muy mucho la vejéz,
+ Ffaze blanco é fermoso del negro como pez,
+ Lo que non val' una nuez, amor le da grand prez.
+
+ [158] El qu' es enamorado, por muy feo que sea,
+ Otrosí su amiga maguer sea muy fea,
+ El uno é el otro non ha cosa que vea,
+ Que tan bien le paresca nin que tanto desea.
+
+ [159] El bavieca, el torpe, el neçio é el pobre
+ Á su amiga bueno paresçe é rrico onbre,
+ Más noble que los otros: por ende todo onbre,
+ Como un amor pierde, luego otro cobre.
+
+ [160] Ca, puesto que su signo sea de tal natura
+ Como es este mío, dize una escriptura
+ Que "buen esfuerço vence á la mala ventura",
+ E toda pera dura grand tienpo la madura.
+
+ [161] Una tacha le fallo al amor poderoso,
+ La qual a vos, dueñas, yo descobrir non oso;
+ Porque non me tengades por dezidor medroso,
+ Es ésta: que el amor sienpre fabla mintroso.
+
+ [162] Ca, segund vos he dicho en la otra consseja,
+ Lo que en sí es torpe, con amor bien semeja,
+ Tiene por noble cosa lo que non val' una arveja:
+ Lo que semeja non es: ¡oya bien tu oreja!
+
+ [163] Sy las mançanas sienpre oviesen tal sabor
+ De dentro, qual de fuera dan vista é color,
+ Non avríe de las plantas fructa de tal valor;
+ Mas ante pudren que otra: ¡pero dan buen olor!
+
+ [164] Bien atal el amor, que da palabra lleña:
+ Toda cosa que dize paresçe mucho buena;
+ Non es todo cantar quanto rruydo suena:
+ Por vos descobrir esto, dueña, non aya pena.
+
+ [165] Dize: "por las verdades sse pierden los amigos,
+ E por las non dezir se fazen desamigos":
+ Anssy entendet sano los proverbios antiguos,
+ E nunca vos creades loores de enemigos.
+
+
+[Nota 123: Habiendo librado tan mal de la pasada aventura, el
+hombre, por quien habla el Arcipreste, lo achaca a su hado ó mala
+estrella, como solían hacerlo entonces, y aun ahora, los desmañados
+que salen con las manos en la cabeza. Pretende pintar aquí el asidero
+que prestaba á los mundanos la fuerza del hado, para excusarse de sus
+culpas y vicios. La _Astrología judiciaria_, por la cual se _juzgaba_
+del destino de cada cual según el astro que subía en el momento de su
+nacimiento, era realmente una gran ciencia para escudarse y consolarse
+en toda mala ventura, metiendo el _islam_ dentro del cristianismo. Del
+movimiento de la luna, contra Platón, trató Hiparco de Nicea. Platón,
+en el Timeo, dijo no hacerse nada en este mundo inferior que deje de
+tener su nacimiento de celeste causa. Tolomeo fué astrónomo, y algunos
+de los aforismos de su _Centiloquio_ recordaba el Arcipreste en este
+lugar. Así el 38: "Cuando Mercurio en el nacimiento de alguno
+estuviere en alguna de las casas de Saturno, y él se hallare fuerte en
+su ser, dará capacidad para entender de raíz las cosas." Pero en el 6
+y 8: "Sapiens dominabitur astris", el sabio y virtuoso domina el
+influjo de las estrellas. "Non cogitemur ea quae accidunt ex coelo,
+esse necessaria, ut quae sunt a Deo", no creamos que lo que sucede por
+el cielo sea necesario, como lo que procede de Dios. No menos es de
+Tolomeo que "El astrólogo se debe abstener de pronosticar cosas
+singulares, constando la ciencia de las cosas universales y no de los
+individuos", de donde añade que "A te et ab stellis est scientia". "No
+debe el astrólogo--dice también--hacer juicio asertivo, porque sus
+juicios median entre lo necesario y lo posible." Hubo tres opiniones:
+la de los estoicos y priscilianistas, que decían obraban los cielos en
+los hombres de necesidad, no pudiendo nadie huir de esa fuerza
+celeste, que llamaban hado. La segunda, que negaba todo poder é
+influjo de las estrellas en nosotros, sino que Dios lo rige todo por
+sí mismo, sin causas segundas: repruébala Santo Tomás, no menos que la
+primera (_Cathol. verit._, c. 85, y _Gent._, 3). La tercera, que
+concede influjo á los astros, mas no por necesidad. La primera fué
+reprobada, y así dice la Glosa de un Decreto: "No se reprueba aquella
+Astrología que deja de imponer necesidad en los cuerpos superiores.
+Así concede la Iglesia la que dice inclinar las estrellas, mas no
+necesitar." Toda esta doctrina la conocía muy bien el Arcipreste por
+Santo Tomás y los Cánones, en que se muestra bien informado. Al
+manifestar, pues, aquí la creencia en la primera opinión, siquiera
+luego le ponga la cortapisa de que Dios puede mudar su curso, esto es
+fantasear un Dios que milagrea á cada triquete para contrarrestar el
+influjo de los astros, cortapisa no menos errónea, se ve bien claro
+que no habla por sí el Arcipreste, sino que expone el pensar de la
+gente mundana de su tiempo, que así mezclaba el islamismo y la
+gentilidad con el cristianismo para colorear sus locuras y devaneos. Y
+así el mundano que aquí habla toma de Tolomeo y Platón lo que le
+conviene, dejando lo que en ellos hay, pero que no le viene á cuento.]
+
+[Nota 125: _Clerezia_, estado eclesiástico, el más noble
+entonces.--_Deprender_, por aprender, fué clásico y es vulgar;
+_grandes tienpos_, por largo tiempo.--_Espender_, gastar; _quantia_,
+cantidad, caudal, de _cuant-o_. _Trat. Arg._, 4: Ya después que hubo
+espendido | bien veinte mil ducados que traia.]
+
+[Nota 126: _En orden_ religiosa. Muchos se engañan y dan de
+bruces, porque el hado suyo era otro.]
+
+[Nota 127: _Estrell-ero_, astrólogo. DÍEZ LUSIT., _Marial_, pág.
+558: Sin andar hechos estrelleros, revolviendo reportorios, buscando
+pronósticos.]
+
+[Nota 128: _Naturales_, sabios que estudian las cosas naturales,
+_físicos_, dicen hoy, y _naturalistas_. _Quij._, 1, 33: Cuentan los
+naturales que el arminio.--_Acabados males_, extremados, muy grandes.]
+
+[Nota 130: _El punto_, el momento; en el _Quijote_, passim.]
+
+[Nota 131: _Colgar_, ahorcar; _morrá_, _mor(i)rá_.]
+
+[Nota 132: _Mintroso_, _ment(i)roso_. Por probadamente
+mentirosos.]
+
+[Nota 134: _Catar_ es mirar, pero como buscando ó acechando á lo
+_gato_, como que tiene la misma etimología.--_Rrevatado_, arrebatado,
+que coge de improviso é ímpetu, de _arrebatar_ y _rebatar_. _Cal. e
+Dimna_, 3: E pues que las vieres rebátalas á ojo de su dueño.--_Nublo_
+ó _ñublo_ de _nub(i)lu(m)_. MINGO REV., 28: Cata que se rompe el
+cielo, | derrúmbase la tierra, | el nublo todo se cierra.]
+
+[Nota 135: _Fadaron_, de _fadar_, vaticinar los hados de uno. J.
+PIN., _Agr._, 23, 5: Que tenía de ir a la guerra de Tebas, donde tenía
+hadada la muerte. _Alex._, 1260: Mas non gelo quisieron las Fadas
+otorgar. | Ca era ya fadado.]
+
+[Nota 136: _Fallescer_, fallar, faltar. _Lis. Rosel._, 13: Tanto
+más la esperanza me fallece. VALVERR., _Ej. Dom._, pas.: Hermosura
+postiza, que al mejor tiempo fallece.--_Es-torçer_, como _torcer_,
+desviar, vencer. _Cal. e Dimna_, 6: El que encubre su poridat podrá
+con ella vencer é estorcer de gran daño. _Destorcer_ y _es-torcejar_.
+JIM. URREA, _Canc._, 219: Y hace que esto non destuerza. _Canc. s.
+XV_, 20: Mas no quiero estorçejar | de lo que tú, Juan, as gana.]
+
+[Nota 138: _Acorrer_, socorrer, correr á ayudar á uno. _Quij._, 1,
+25: Si gustares de acorrerme.]
+
+[Nota 140: _Otramente_ fué clásico y es vulgar. HERR., _Agr._, 1,
+10: Porque otramente seria para.--Falta en _G_ desde aquí hasta la c.
+330.]
+
+[Nota 141: _Estança_, modo de estar.]
+
+[Nota 144: _Por aventura_, por ventura.--_Porqué_, por lo cual.]
+
+[Nota 145: Principio falso que no puedo atribuir al Arcipreste: no
+va contra ellas, sino que no está obligado á ellas en ese caso.]
+
+[Nota 149: _Tuelle_, quita, de _tollir_, de _tollere_; de tollir
+salió _tullido_. D. SANCHO, _Castig_, 90: El ave con sus peñolas
+duerme en la noche é non las tuelle de sí.]
+
+[Nota 153: _Acabesçi_, de _acabescer_, con el mismo valor y origen
+que _acabar_ y _recabar_, esto es, lograr, llegando al fin deseado ó
+_cab-o_, de donde estos versos se derivan.]
+
+[Nota 156: _Fabrar_ por _fablar_ es rústico y se halla á
+menudo en nuestros primeros dramaturgos, y se verá en otros
+vocablos.--_Atrev-udo_ por atrev-ido, con el _udo_, muy usado en la
+Edad Media por el _ido_.]
+
+[Nota 157: _Manceb-ez_, edad de manceb-o.--_Prez_, precio, valor.
+_Alex._, 7: Comenzó a demostrar que serie de grant prez. Tal le
+sucedía á Ovidio, que quería á todas y no veía sus tachas (_Amorum_,
+2. _Eleg._ 4).]
+
+[Nota 158: _Maguer_, que no sonaba _magüer_, como hoy lo escriben,
+pues no sonaba la _u_, vale aunque. _Quij._, 1, 25: Maguer que yo sea
+asaz de sufrido.]
+
+[Nota 159: _Bavieca_, bobo, del _babequia_ que hemos visto, acaso
+por metátesis, prov. _bavec_, charlatán. BERC., _S.M._, 116: Bien me
+ten por babieca si yo te lo consiento.--_Rico hombre_, noble.]
+
+[Nota 160: _Puesto que_, aunque, clásico. Este refrán echa abajo
+toda la Astrología, y es el aforismo de Tolomeo: el pueblo español
+nunca fué astrólogo.]
+
+[Nota 161: Con el calor de la pasión no reparan los amantes en lo
+mucho que prometieron y, como después, al tiempo del cumplirlo, se les
+haya resfriado el gustillo primero, no hacen caso de romper con las
+promesas. Con esto daba en rostro Filis, hija de Licurgo, rey de
+Tracia, á Demofonte: "Demaphoon ventis et vela et verba dedisti: |
+Vela queror reditu, verba carere fide" (OVID., _Ep. Phylid_). Por lo
+cual tuvieron los antiguos por cosa ridícula y vana los juramentos de
+los amantes, y fué proverbio que "Amantibus verum ludificare permissum
+est" (_Alex ab Alex._, l. 5, c. 10). Esto les dice el Arcipreste a las
+dueñas, temiendo no le darán crédito y les molestará, porque las
+cuitadillas de estas esperanzas y promesas viven y es cruel arrancar
+la esperanza al que no tiene otra cosa que le consuele. Cuanto á los
+embustes de ellas, no se hable, léase la _Asinaria_ de Plauto (act. 1,
+esc. 3) y téngase presente aquello de la _Cistellaria_ (1, 1):
+"_Adsimilare_ amare oportet, nam si ames ex tempulo, | melius illi
+multo, quem ames, consulas, quam rei tuae." ¡Pobrecillas! Las más lo
+que buscan es el garbanzo, sino que no hay quien les dé para ello sino
+á costa de otra cosa: ¿qué han de hacer, sino fingir y pintarse y
+vivir en continua mentira?]
+
+[Nota 165: _E nunca..._, porque enemigo que te alaba, algo
+pretende de ti.--_Des-amigo_, _enemigo_.]
+
+
+
+
+DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ ENAMORADO É DEL ENXIENPLO DEL LADRÓN É DEL
+MASTYN
+
+
+ [166] Como dize el sabio, cosa dura é fuerte
+ Es dexar la costunbre, el fado é la suerte:
+ La costunbre es otra natura, çiertamente,
+ Apenas non se pierde fasta que vien' la muerte.
+
+ [167] E porque es costunbre, de mançebos usada,
+ Querer sienpre tener alguna enamorada
+ Por aver soláz bueno del amor con amada,
+ Tomé amiga nueva, una dueña ençerrada.
+
+ [168] Duena de buen lynaje é de mucha nobleza,
+ Todo saber de dueña sabe con sotileza,
+ Cuerda é de buen seso, non sabe de villeza.
+ Muchas dueñas, é otras de buen saber, las veza.
+
+ [169] De talla muy apuesta é de gesto amorosa,
+ Loçana, doñeguil, plazentera, fermosa,
+ Cortés é mesurada, falaguera, donosa,
+ Graçiosa é donable de amor en toda cosa.
+
+ [170] Por amor desta dueña ffiz' trobas é cantares.
+ Ssenbré avena loca ribera de Henares;
+ Verdat es lo que dizen los antiguos rretraheres:
+ "Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares."
+
+ [171] Coydando la yo aver entre las muy benditas,
+ Dávale de mis doñas; non paños é non çintas,
+ Non cuentas, nin sartal, nin sortijas, nin mitas,
+ Con ello estas cántigas que son deyuso escriptas.
+
+ [172] Non quiso reçevirlo, buen fúxo de avoleza,
+ Ffizo de mí bavieca; diz': "Non muestran pereza
+ "Los omes en dar poco por tomar gran rriqueza:
+ "Levadlo é dezidle que mercar non es franqueza.
+
+ [173] "Non perderé yo á Dios nin al su parayso
+ "Por pecado del mundo, que es sonbra de aliso:
+ "Non soy yo tan ssyn sesso, sy algo he priso:
+ "Quien toma, dar deve, dízelo sabio enviso."
+
+ [174] Anssy contesçió á mí con la dueña de prestar,
+ Como contesçió al ladrón, que entrava á furtar,
+ Que falló un grand mastyn: començóle de ladrar;
+ El ladrón por furtar algo, començól' á falagar.
+
+ [175] Medio pan lançó al perro, que traya en la mano.
+ Dentro yvan çaraças; varruntólo el alano:
+ Diz' "Non quiero mal bocado, non me seríe sano:
+ "Por el pan de una noche, perderé quanto gano.
+
+ [176] "Por poca vianda, que esta noche çenaría,
+ "Non perderé los manjares nin el pan de cada día;
+ "Ssy tu mal pan comiese, con él me afogaría,
+ "Furtarías lo que guardo é yo grand trayçión faría.
+
+ [177] "Al señor que me crió non faré tal falsedat,
+ "Que tú furtes su thesoro, que dexó en mi fealdat:
+ "Tú levaryas el algo, yo faría grand maldat:
+ "¡Vete de aquí, ladrón! non quiero tu poridat."--
+
+ [178] Començó de ladrar mucho el mastyn masillero;
+ Tanto siguió al ladrón, que fuyó del çillero.
+ Así conteçió a mí é al mi buen mensajero
+ Con aquesta dueña cuerda é con la otra primero.
+
+ [179] Ffueron dares valdíos, de que ove mansilla:
+ Diz': "Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla."
+ Rredréme de la dueña é crey la fabrilla,
+ "Por lo perdido non estés mano en mexilla."
+
+ [180] Ca, segund vos he dicho, de tal ventura seo,
+ Que si lo faz' mi signo ó ssy mi mal asseo,
+ Nunca puedo acabar lo medio que deseo:
+ Por esto á las vegadas con el amor peleo.
+
+
+[Nota 166: Desde aquí dice Puymaigre (_Les vieux auteurs
+castillans_, t. 2, pág. 63, etc.) que el Arcipreste imita á Ovidio en
+el libro 3.º del _Ars amandi_. Todo él me lo he echado al coleto: ni
+una idea siquiera he hallado común en entrambos. Nuestro poeta
+denuesta al Amor; el poeta latino enseña á ellas las artes de hacerse
+agradables a los hombres. Puymaigre no leyó á Ovidio.]
+
+[Nota 168: _Las veza_, las enseña, hasta á las que ya saben. S.
+BADAJ., 1, pág. 126: Vézanlos con cortesía | a ser mundanos juglares.
+_Loz. andal._, 14: Yo la tengo de vezar muchas cosas que sé... no
+vecéis á ninguno lo que sabéis. De _vezo_, costumbre.]
+
+[Nota 169: _Falagu-era_, como falagu-eña. J. ENC., 264: Con sus
+falagueras mañas | mama las suyas y extrañas, | como el hijo de la
+cabra.--_Donable de amor_, como amable, es el digno de ser amado;
+_donable_ es digno de que se le dé, de dones, aquí, de que se le dé el
+amor, de que se le ame y corteje ó _doñee_.]
+
+[Nota 170: _Rretráheres_ parece que sonaba, y aun así, no consuena
+del todo bien. Son los refranes, y mejor, las semejanzas y
+comparaciones que en ellos suele haber, como en el que cita el autor.
+De _re-traer_, por parecerse, ser semejante.--_Pegujar_ ó _pegujal_,
+pedazo de tierra sembrada por el rentero en la tierra del señor para
+sí propio, tierra particular de uno; de _peculiar(e)_, _peculiu(m)_,
+que dió _pegujo_. J. PIN., _Agr._, 18, 25: Eso es echar el arado á los
+bueyes á la traspuesta del sol y nunca haréis muy gran pegujal.
+HOROZCO, _Canc._, pág. 105: Y siendo su pegujar | comprado por su
+dinero. LERUELA, _Restaur._, pág. 2: _caus._ 2, 3: Los pegujos y
+manadas pequeñas de los ganaderos y labradores.]
+
+[Nota 171: Esta copla está mal copiada. No se ve lo que puedan ser
+_mitas_; de no ser _mitan_ ú holandilla, que dicen en la Rioja, ó
+mitones ó medios guantes. ¡Pero _darle_ y _no..., no..., nin...,
+nin...!_ Pues, ¿qué le daba entonces? Luego añade que _con_ ello le
+daba cántigas. ¿En qué quedamos? ¿Le daba ó no? ¿Qué donas le daba?
+Además, _çintas_ no consuena bien.]
+
+[Nota 172: _Fúxo_, pretérito de _fuir_, por _huyó_, como _truxo_
+de traer.--_Avoleza_, ruindad y vileza. _Doctrin. caballer._, 2, 2, f.
+66: Mas los otros que tardasen por avoleza de sí. De _avol_, malo en
+antiguo cast., pg. y provenzal.--Hízome bavieca, me dejó sin saber qué
+hacer.--_Que mercar_ (yo) _non es franqueza_ (generosidad de su
+parte).]
+
+[Nota 173: _Enviso_, advertido, _avisado_; de _viso_, como esta
+última voz. _Doct. cab._, 1, 7: E por ende los cabdillos deben ser
+envisos... para cuidar de las cosas. BERC., _Mil._, 56: Todo esto
+asmaba el anviso varón.]
+
+[Nota 174: _De prestar_, de valer. _Cid_, 671: Minaya, un
+caballero de prestar. _Prestar_ por valer, aprovechar, ayudar. MAR.,
+_H.E._, 22, 18: No prestó nada la mudanza de lugar. Era, pues, de
+prestar, el que valía en las ocasiones y eran sus servicios
+provechosos.]
+
+[Nota 175: _Çaraças_, masa con agujas dentro para matar á los
+perros. _Col. perr._: Vi que era peor que comer zarazas. _Celest._,
+11, 132: Cata, madre, que assí se suelen dar las çaraças en pan
+embueltas, porque no las sienta el gusto.]
+
+[Nota 177: _Fe-aldat_, fidelidad, de _fe_, como igu-aldad; en
+Aragón _fialdades_ son rehenes.--_Algo_, hacienda. A. ALV., _Silv.
+Fer. 6, cen. 12 c._, § 3: Como lo que el mundo nos da en nuestros
+afanes es lo que es nada, pero que los buenos algos dalos el cielo.
+_Cond. Luc._, 8: Si lo perdieres por fianza de haber grande algo.]
+
+[Nota 178: _Masillero_ ó mansillero, que muerde, de presa, que hoy
+decimos. De _mancill-a_, llaga ó herida que mueve á compasión, mancha
+ó mácula.--_Cillero_, silo ó troje de granos. GRAN., _Guía_, 2, 10:
+Las hormigas juntan granos en sus cilleros en el verano. De _cilla_,
+que vale lo mismo.]
+
+[Nota 179: _De que ove mansilla_, ó _mancilla_, lástima, pena. Más
+vale vergüenza en cara, que mancilla en corazón.--_Fabrilla_, por
+_fabl-illa_, de fabla, fablar, esto es, por _hablilla_, que así
+sonaba, y es el refrán que se cuenta y dice, como _dicho_.--_Estar
+mano en mejilla_, estar muy pensativo y pesaroso: _Agua pasada no
+muele molino_.]
+
+[Nota 180: _Mi mal asseo_. Indole, que achaca el Arcipreste ó á
+los astros ó á su educación y propia crianza, que es lo que vale
+etimológicamente _aseo_, del éusk. _asi_, crecer, desarrollarse,
+formarse.--_Veg-ada_, vez, con la _g_ procedente de la _c_ de
+_vic-em_. _Quijote_, 1, prelim.: Siendo vegadas mil apaleado. Pues,
+amigo, no vales para el caso. Cree á tu amigo Ovidio (_Amorum_, 1,
+_Eleg_. 9): _Militat omnis amans... Ergo desidiam, quicumque vocabit
+amorem,_ | _desinat. Ingenii est experientis amor... Qui non vult
+fieri desidiosus, amet_. Pero si el Arcipreste se hubiera metido á
+enamorado, ni fuera tan desidioso, ni le hubiera salido tan mal. ¿No
+lo cree así el lector?]
+
+
+
+
+DE CÓMO EL AMOR VINO AL ARÇIPRESTE É DE LA PELEA QUE CON ÉL OVO EL
+DICHO ARÇIPRESTE
+
+
+ [181] Dyrévos la pelea, que una noche me vino,
+ Pensando en mi ventura, sañudo é non con vino:
+ Un ome grande, fermoso, mesurado á mi vino:
+ Yo le pregunté quién era; dixo: "Amor, tu vezino."
+
+ [182] Con saña que tenía fuylo á denostar:
+ Díxel': "Si Amor eres, no puedes aquí estar:
+ "Eres mintroso, falso en muchos enartar,
+ "Salvar non puedes uno, puedes çient mill matar.
+
+ [183] "Con engaños é lysonjas é sotiles mentiras
+ "Empoçonas las lenguas, enervolas tus viras;
+ "Al que mejor te syrve, á él fieres, quando tiras,
+ "Párteslo del amiga al ome que ayras.
+
+ [184] "Traes enloqueçidos munchos con tu saber,
+ "Fázeslos perder el sueño, el comer y el bever;
+ "Ffazes á munchos omes tanto se atrever
+ "En ti, fasta que el cuerpo é el alma van perder.
+
+ [185] "Non tienes regla çierta nin tienes en tí tiento:
+ "Á las vegadas prendes con grand revatamiento,
+ "Á vezes poco á poco con maestrías çiento:
+ "De cuanto yo te digo, tú sabes que non miento.
+
+ [186] "Desque los omes prendes, non das por ellos nada,
+ "Traéslos de oy en cras en vida muy penada,
+ "Fazes al que te cree lazar en tu mesnada,
+ "É por plazer poquillo andar luenga jornada.
+
+ [187] "Eres tan enconado que, do fieres de golpe,
+ "Non lo sana mengía, enplasto nin xarope,
+ "Non sé ffuerte nin rreçio, que se contigo tope,
+ "Que no l' debatas luego, por mucho que se enforce.
+
+ [188] "De cómo enflaquezes las gentes é las dapñas,
+ "Munchos libros ay desto, de cómo las engañas
+ "Con tus muchos doñeos é con tus malas mañas;
+ "Sienpre tiras la fuerça, dízenlo en fazañas".
+
+
+[Nota 181: Desde aquí va a sacarle al Amor todos sus trapillos
+sucios y á echarlos en colada, descubriendo los vicios y males, la
+podre toda que suele colorearse con tan bonita palabra como es la del
+amor, cuando es malo y vicioso, se entiende. El alegato llega hasta la
+copla 423, recorriéndose los pecados capitales, cuya raíz es ese amor
+ó apetito lascivo, _cobdicia_, que él llama conforme á su valor
+etimológico de _cupiditia_, de _cupidus_, esto es, la concupiscencia ó
+pecado, hablando en términos de la católica Teología. Está este trozo
+lleno de sentencias, tan hieráticamente expresadas por el Arcipreste
+como las mejor cinceladas de Séneca y Salomón. Desmenuza los afectos y
+sentimientos del alma de los enamorados con bisturí de oro, hasta
+descubrirnos sus más delicadas fibras. Y todo lo aclara con ejemplos ó
+fábulas, con comparaciones, que a granel le ocurren, pintorescas,
+brillantes y de una propiedad maravillosa. Comienza con una pintura
+del Amor, de sus ardides, mañas y obras.]
+
+[Nota 182: _En-artar_, engañar con artes.]
+
+[Nota 183: El por qué de las variantes de _lisonja_ y su valor y
+origen, en CEJ., _Tesoro L._, 11.--_Enpoçoñar_, de donde _emponzoñar_,
+de _pozoña_, de donde _ponzoña_, de _potione(m)_.--_Enervolas_, poner
+_hierb-a_ ó ponzoña á viras, saetas. LEÓN, _Braze._: Son palabras
+agudas y enarvoladas con gracia, que pasan el corazón de
+claro á claro. Idem, _Job._, 6, 4: Herido estoy de mil saetas
+enervoladas.--_Vira_, saeta delgada y aguda de punta, posverbal de
+virar, del ir dando vueltas ó virar rehilando, como _vir-uta_. QUEV.,
+_Rom._, 29: Gasto el viejo amor en viras | mas no en virillas de
+plata.--_Partir_ y _airar_ como transitivos, apartar, llenar de ira.]
+
+[Nota 184: _Atreverse en_, confiarse en.]
+
+[Nota 186: _Lazar_, padecer, penar; de donde _laz-era_, pena (_F.
+Juzgo_, 4, 2, 13), y de aquí _lacer-ar_, _lazr-ar_, _lazdr-ar_, como
+_lazar_. LEÓN, _Job_, 3, 23: Suspiran antes de la riqueza por
+alcanzarla, y alcanzada gimen y laceran con ella. De _lazer-a_ salió
+_lacer-ia_ (CEJ., _Tesoro L._, 33).--_Mesnada_, compañía de gente de
+armas debajo del mando del rey, rico hombre ó caballero; aquí
+metafóricamente.]
+
+[Nota 187: _Enconado_, que tiene encono.--_Meng-ía_, medicina, de
+_menge_, _metge_, médico, de _med(i)cu(m)_. J. PIN., _Agr._, 21, 9: A
+cuantas se afeitan y á cuantas venden las tales menjias. Idem, 23, 1:
+El entendimiento es un tendero, que dentro de su casa tiene todas sus
+menjias. J. POLO, _Humor_: Mas si queréis remediallo, llevad
+humilde y devoto | sus pies a los santos mejes | abogados de los
+cojos.--_Xarope_, cualquier bebistrajo de botica, muy usado en
+Aragón.--_De-batir_ como _abatir_, vencer, del echar abajo;
+_enforzarse_ como _esforzarse_. CAST., _Canc._, 1, pág. 176: Esta
+siempre nos guerrea, ésta siempre nos debate.]
+
+[Nota 188: _Doñ-eos_, cortejos, halagos, posverbal de _doñ-ear_,
+cortejar, obsequiar.--_Tiras la fuerça_, quitas las fuerzas al que ama
+y queda flaco. Quiere mostrar aquí cómo el amor lascivo hace muelles,
+afeminados y para poco a los hombres en el cuerpo y en el
+alma.--_Fazañas_ aquí son hechos, como los que va a contar.]
+
+
+
+
+ENSSIENPRO DEL GARÇÓN, QUE QUERÍA CASSAR CON TRES MUGERES
+
+
+ [189] Era un garçón loco, mançebo bien valiente:
+ Non quería cassarse con una solamente;
+ Synon con tres mugeres: tal era su talente.
+ Porfiaron en cabo con él toda la gente.
+
+ [190] Su padre é su madre é su hermano mayor
+ Afyncáronle mucho que ya por su amor
+ Con dos que se cassase, primero con la menor,
+ Dende á un mes conplido, casase con la mayor.
+
+ [191] Ffizo su cassamiento con aquesta condiçión.
+ El primer mes ya pasado, dixiéronle tal razón,
+ Que al otro su hermano con una é con más non
+ Quisiese que le casasen á ley é á bendiçión.
+
+ [192] Respondió el cassado que esto non feçiesen:
+ Que él tenía muger, en qu' anbos a dos oviesen
+ Casamiento abondo é desto le dixiesen;
+ De casarlo con otra non se entremetiesen.
+
+ [193] Aqueste ome bueno, padre de aqueste neçio,
+ Tenía un molyno de gran muela de preçio;
+ Ante que fues' casado, el garçón atan reçio,
+ Andando mucho la muela, teníal' con el pie, quedo.
+
+ [194] Aquesta fuerça grande é aquesta valentía,
+ Ante que fuese casado, lygero la fazía;
+ El un mes ya pasado, que casado avía,
+ Quiso provar como ante é vino ally un día:
+
+ [195] Provó tener la muela como avía usado:
+ Levantóle las piernas, echólo por mal cabo;
+ Levantóse el neçio, maldíxole con mal fado,
+ Dize': "¡Ay molyno rezio! ¡aun te vea casado!"--
+
+ [196] Á la muger primera él tanto la amó,
+ Que á la otra doncella nunca más la tomó;
+ Non provó más tener la muela, sol' non l' asmó:
+ Ansy su devaneo al garçón loco domó.
+
+ [197] Eres padre del fuego, pariente de la llama;
+ Más arde é más se quema qualquier que te más ama;
+ Amor, quien te más sygue, quémasle cuerpo é alma,
+ Destrúyeslo del todo, como 'l fuego á la rrama.
+
+ [198] Los que te non provaron, en buen dya nasçieron,
+ Folgaron sin cuydado, nunca entristeçieron;
+ Desque á ti fallaron, todo su bien perdieron:
+ Fuéles como á las ranas, quando el rey pidieron.
+
+
+[Nota 189: Parécese al fabliau del _Valet aux douze femmes_:
+aunque allí la moraleja es que le basta una mujer al lobo para que
+muera (_Fabliaux_, publicados por Barbazan, edición Méon, t. III,
+148).--_Talente_, talante, voluntad.--_Porfiaron_, en plural, por ser
+colectivo el sujeto.--_En cabo_, extremadamente.]
+
+[Nota 190: _Afyncaronle mucho_, instáronle, apretáronle. _C.
+Luc._, 1: Tanto los afincó, que ge lo ovieron á decir.--_Ya_ tiene
+aquí valor de _por lo menos_: no sabiendo cómo desencapricharle del
+triple casorio, le querían persuadir lo redujese a doble y por tiempo,
+para así dar tiempo al tiempo, el cual todo lo concierta.]
+
+[Nota 192: El que quería tres mujeres quedó tan harto de
+la primera, que, por sobrarle, quería dar la mitad a su
+hermano.--_Abondo_, con abundancia, posverbal de _abond-ar_, abundar.
+GÓNG., _Rom. burl._: A un mismo tiempo tenéis | pan y vino y carne
+abondo.]
+
+[Nota 195: Casarás y amansarás. Una sola mujer le desea al molino
+para que pierda los bríos, como él los perdió, el que antes deseaba
+tres mujeres.]
+
+[Nota 196: _Sol' non l'asmó_, ni siquiera pensó en ello. _Asmar_,
+pensar, barruntar. T. NAHARR., 2, 235: Asmo que | nunca domingo bailé,
+| que no la sacase á plaza.--_Ansy..._, de tal manera el garzón, que
+quería tres, quedó desengañado en su devaneo con la primera mujer.]
+
+[Nota 197: Sigue el Arcipreste denostando al Amor.
+
+¿Quién pintó con más color y brío en una copla la común metáfora del
+fuego? "Azote es éste--dice San Gregorio (_Moral_, l. 21, c. 9)--con
+que Dios castiga los hijos de Adán, dejándolos abrasar en llamas de
+concupiscencia, tomando los mismos deleites por verdugos de su
+libertad." "Fuego es--según el _Deuteronomio_ (32)--que ni deja roso
+ni velloso, no perdona a los valles más florecidos ni deja de saltar
+sobre los montes encumbrados."]
+
+[Nota 198: _En buen dya nasçieron_, con buena estrella, son
+dichosos: alude al sino del punto del nacimiento.--_Folgaron_, no
+tuvieron afán ninguno, que todos los trae el amor; y ¡todavía
+anhelamos por él! Por eso nos sucede, pidiendo tan mal tirano, lo que
+á las ranas. El amor tiraniza, quita la libertad; pero de arte que el
+mismo enamorado se labra sus hierros y pide ser encadenado, como las
+necias ranas que, despreciando la libertad en que vivían, pidieron á
+Júpiter, rey y tirano, que se las comiese vivas (c. 207).]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DE LAS RANAS, EN CÓMO DEMANDAVAN REY Á DON JÚPITER
+
+
+ [199] Las rranas en un lago cantavan é jugavan,
+ Cosa non las nuzía, bien solteras andavan;
+ Creyeron al diablo, que del mal se pagavan,
+ Pidyeron rey á Júpiter, mucho gelo rogavan.
+
+ [200] Enbióles don Júpiter una viga de lagar,
+ La mayor qu'él pudo: cayó en ese lugar;
+ El grand golpe del fuste fiz' las rranas callar;
+ Mas vieron que non era rey para las castigar.
+
+ [201] Suben ssobre la viga quantas podían sobyr:
+ Dixieron: "Non es este rrey para lo nos servir."
+ Pidieron rey á Júpiter, como lo solyan pedir:
+ Don Júpiter con saña óvolas de oyr.
+
+ [202] Enbióles por rey çigueña mansillera:
+ Çercava todo el lago, ansy faz' la rribera,
+ Andando pico abierta, como era venternera,
+ De dos en dos las ranas comía bien lygera.
+
+ [203] Querellando á don Júpiter, dieron boçes las rranas:
+ "Señor, señor, acórrenos, tú que matas é sanas;
+ "El rrey, que tú nos diste por nuestras bozes vanas,
+ "Danos muy malas tardes é peores mañanas:
+
+ [204] "Su vientre nos ssotierra, su pico nos estraga,
+ "De dos en dos nos come, nos abarca e astraga;
+ "Sseñor, tu nos deffiende; señor, tu ya nos paga;
+ "Danos la tu ayuda, tira de nos tu plaga."--
+
+ [205] Respondióles don Júpiter: "Tened lo que pidistes:
+ "El rrey tan demandado, por quantas bozes distes,
+ "Vengue vuestra locura, ca en poco tovistes
+ "Ser libres é syn premia: rreñid, pues lo quesistes".--
+
+ [206] Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado,
+ Quien puede seer suyo, non sea enajenado;
+ El que non toviere premia, non quiera ser apremiado:
+ Lybertat é ssoltura non es por oro conplado.
+
+ [207] Byen anssy acaesçe á todos tus contrallos:
+ Do son de sy señores, tórnanse tus vasallos;
+ Tú, después, nunca pienssas synon por astragallo,
+ En cuerpos é en almas asy todos tragallos.
+
+ [208] Queréllanse de ti; mas non les vales nada,
+ Que tan presos los tiene tu cadena doblada,
+ Que non pueden partirse de tu vida penada:
+ Rresponde á quien te llama: ¡vete de mi posada!
+
+ [209] Non quiero tu conpaña; ¡vete de aquí, varón!:
+ Das al cuerpo lazeria, trabajo, synrazón;
+ De día é de noche eres fino ladrón:
+ Quand' ome está seguro, fúrtasle el coraçón.
+
+ [210] En punto que lo furtas, luego lo enajenas:
+ Dasle á quien non le ama, torméntasle con penas;
+ Anda el coraçón syn cuerpo en tus cadenas,
+ Penssando é sospirando por las cosas ajenas.
+
+ [211] Ffázeslo andar bolando como la golondrina,
+ Rrebuélveslo á menudo, su mal non adevina:
+ Oras coyda en su saña, oras en Merjelina,
+ De diverssas maneras tu quexa lo espina.
+
+ [212] En un punto lo pones á jornadas treçientas;
+ Anda todo el mundo, quando tú lo rretientas,
+ Déxasle solo é triste con muchas sobervientas;
+ Á quien no l' quiere ni l' ama ssyenpre gela mientas.
+
+ [213] Varón ¿qué as conmigo? ¿quál fué aquél mal debdo,
+ Que tánto me persygues? Viénesme manso é quedo,
+ Nunca me aperçibes de tu ojo nin del dedo;
+ Dásme en el coraçón, triste fazes del ledo.
+
+ [214] Non te puedo prender, ¡tanta es tu maestría!;
+ É maguer te presiese, crey que te non matarya;
+ Tú cadaque á mí prendes, ¡tanta es tu orgullya!,
+ Syn piedat me matas de noche é de día.
+
+ [215] ¿Qué te fize? ¿porqué tú me non diste dicha
+ En quantas que amé nin en la dueña bendicha?
+ De quanto me prometíe, luego era desdicha:
+ En fuerte punto te vy, la ora fué maldicha.
+
+ [216] Quanto más aquí estás, tanto más me assaño;
+ Más fallo que te diga, veyendo quanto dapño
+ Syenpre de ti me vino con tu sotil engaño:
+ Andas urdiendo sienpre, cobierto so mal paño.
+
+
+[Nota 199: _Nuzia_, dañaba, de _nucir_, lat.
+_nocere_.--_Solteras_, sueltas J. PIN., _Agr._, 5, 43: Por no les
+saciar sus deseos solteros y catariberas, que no caben en montes ni en
+poblado.--El _diablo_ fué el que las aconsejó, como causa de todo mal,
+según la vulgar creencia.--_Se pagavan del mal_, queriendo el mal,
+contentándose con el mal consejo.]
+
+[Nota 200: _Viga de lagar_, la que prensa las uvas.--_Fuste_,
+viga, madera de _fuste(m)_, _fustis_. _Crón. gral._, f. 375: E si non
+podriemos echar las escaleras de cuerda, echaremos estas de
+fuste.--_Las castigar_, enseñarlas, regirlas como rey.]
+
+[Nota 202: _Mansillera_, carnicera, del hacer llagas ó
+_mancillas_.--_Cercar_, rodear, dar vueltas, como en la ribera del río
+buscando qué comer. Abierta de pico.--_Ventenera_ dice el códice;
+corrijo como se lee en la copla 291, _venternera_, de gran vientre y
+comilona.--_De dos en dos_, a pares, en abundancia. _Quij._, 2, 68: Se
+le caen de la boca de dos en dos.]
+
+[Nota 204: _Astragar_, de _astro_, verbo astrológico, de donde
+_estragar_ y su posv. _estrag-o_.--_So-terr-ar_, meter _so
+tierra_.--_Tú ya nos paga_, conténtanos ya, en lo que te venimos
+pidiendo, pues ni la viga ni la cigüeña son para contentarnos.]
+
+[Nota 205: _Syn premia_, sin represión, tiranía, violencia;
+posverbal de un _premi-ar_ por _preme-ar_, frecuentativo de _premir_,
+de _premere_, como lo es _apremiar_, de _apremir_: todos verbos
+usados. BERC., _S.D._, 559: Más quiso fer su massa, delgazar é
+premir. _Alex._, 41: Si de premia de Dario non saco yo á Grecia.
+_Celest._, 1, pág. 6: Quanta premia pusiste en el amor. Igualmente
+_prem-io_, como _a-premi-o_. _Canc. s. XV_, 229: Que pues amor
+verdadero | no quiere premio ni fuerça. _Galat._, 3, pág. 44: Puedan
+por largo tiempo apremiar la voluntad á quererlas.--_Reñid_, en el
+sentido del latino _ringi_, de donde salió, regañar los dientes de
+rabia y furor, de donde después reprender.]
+
+[Nota 206: Saca el Arcipreste la moraleja y prosigue contra el
+Amor. _Non bene pro toto libertas venditur auro_, proverbio que prueba
+ULPIANO (libr. 4.º _Pandect. tít. de statu libertatis_). _A quo enim
+quis superatu est huius servus est_, dice SAN PEDRO (_Epis._ 2, 2),
+cada uno es siervo del que le vence. Y VIRGILIO (_Egl._ 1): "Quisquis
+amat, servit, sequitur captivus amantem, | fert domita cervice iugum,
+fert verbera tergo | dulcia, fert stimulos, trahit et bovis instar
+aratrum." Pero mejor lo va declarando el Arcipreste.]
+
+[Nota 207: _Contrallo_, contrario, adversario.--_Do_ = _de o_ = de
+donde, término _a quo_.]
+
+[Nota 208: _Doblada_, doble, esto es, gruesa. GÓNG., _Rom._, 47:
+Unos antojos me pone | de unos vidrios tan doblados, | que hacen de
+una paja ciento | y cuatrocientos de un grano.]
+
+[Nota 209: _Conpaña_, compañía, _Quij._, 1, 20: Comieron los dos
+en buena paz y compaña.--_Lazeria_, miseria y trabajo, de _lazera_,
+que hemos visto.--_Synrazón_, sustantivo, falta de razón.]
+
+[Nota 211: _Ora-s_, de _ora_, como _entonce-s_, _mientra-s_,
+_ante-s_, T. NAHARRO, 2, 77: Oras á hurta el capote, | oras á daca el
+ovillo.--_Merjelina_ tiene todas las trazas de ser nombre propio de
+alguna doncella cantada en los romances populares: como quien dice en
+Babia como bobo, en las musarañas. ¿O será el francés _marjolaine_,
+orégano, en la frase _les couplets de la Marjolaine_, como quien dice
+_las coplas de Calainos_ ó _Juna del Encina?_ No conozco coplas
+francesas de este nombre ni obra alguna literaria; pero acaso fueran
+vulgares sobre alguna _Marjolaine_ ó sobre la _marjolaine_. ¿Quién
+sabe si _su saña_ estará por _Susana_, junto con _Marjelina_? Otra
+conjetura: ¿estará por _Melusina_, el francés Mélusine, personaje del
+cual dice GASTON PARJS (_La Littérature française au moyen âge_, 1090,
+págine 115): "romans en prose et en vers, sortis de quelque lai
+localisé à Lusignan, et tous du XIV siècle"? Véase L. DESAIVRE, _La
+légende de Mélusine_, Niort, 1885: _Literaturblatt_, 1887, col. 346.
+Hay una Merjelina, la única que yo conozco en la literatura española,
+y es la mujer del Doctor Sagredo en la _Vida del escudero Marcos de
+Obregón_ (1, 2). Dechado de hermosura y vanidad, era dura, desdeñosa y
+sacudida con todos los galanes; pero se enamoró de un mozo sarnoso,
+aprendiz de barbero. Vino "de áspera y desdeñosa á mansa y amorosa, de
+desamorada y tibia á tierna de corazón, de sacudida y soberbia á
+humilde y apacible, de altiva y desvanecida á rendida y sujeta..."
+Este dechado del natural femenino voltario y extravagante en la
+hermosa y desdeñosa, ¿no pudo ser legendario y haberlo aprovechado
+Espinel? Aquí el Arcipreste echa en cara precisamente al Amor el que
+"furtasle el coraçón... luego lo enajenas, dasle a quien non le ama".
+Si todo esto no basta y hay errata en el nombre, pudiera ser la hada
+_Morgayna_, hermana del rey Artur, en cuyos hechizos _coyda_ ó piensa
+el enamorado (_Trist. de Leonis_).--_Espinar_, punzar, de vulgar uso y
+clásico. J. TOLOSA, _Disc._, 1, 13: Que á tantos han espinado, y
+ensangrentando las almas con muchas ofensas de Dios.]
+
+[Nota 212: _Retentar_, tentar mucho.--_Sobervientas_,
+sobre-vientas ó borrascas de viento. BERC., _S.M._, 386: La mala
+sobrevienta de la fuert espantada | tenie la gent premida. D. VEGA,
+_Disc. Sab. ceniz._: Que para él no ha de haber borrascas y
+sobrevientas de mar.]
+
+[Nota 213: _Debdo_, deudo, deuda, ¿qué te debo para que así me
+persigas? De _deb(i)tu(m)_, debere.--Viénesme a la sordina, nunca me
+preparas y apercibes guiñándome ó haciéndome alguna seña, sino que de
+repente hiéresme el corazón y de alegre me dejas triste. _S. Mar.
+egipc._: Quando se aperçibió Maria | non pudo estar que non sse
+hiria.--_Ledo_ de _laetus_, alegre.]
+
+[Nota 214: No puedo echarte mano, y aunque te cogiese ó
+_presiese_, de _priso_. Tú me coges á cada paso.--_Orgull-ya_ de
+orgull-o.]
+
+[Nota 215: _Bendicha_ es la forma regular evolutiva de
+_ben(e)dicta_; _bendita_ es la semierudita. Igualmente _maldicha_ y
+_maldita_, de _mal(e)dicta_.--_En fuerte punto_, en mal punto ú hora,
+renegando de algo. EUG. SALAZ., _Sal. esp._, 2, 238: En fuerte punto
+yo vi vuestra frescura. _Quij._, 1, 35: En mal punto y hora menguada
+entró en mi casa este caballero.]
+
+[Nota 216: _Me assaño_, me ensaño. AYALA, _Caza_, 2: Et guarde de
+los asañar, ca de ligero se asañan.]
+
+
+
+
+AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA COBDIÇIA
+
+
+ [217] Contigo syenpre trahes los mortales pecados:
+ Con la mucha cobdiçia, los omes engañados,
+ Ffázesles cobdiçiar é ser muy denodados,
+ Passar los mandamientos, que de Dios fueron dados.
+
+ [218] De todos los pecados es rrayz la cobdiçia:
+ Esta es tu fija mayor; tu mayordoma, anbiçia:
+ Esta es tu alferez é tu casa offiçia,
+ Esta destruye el mundo, sostienta la justiçia.
+
+ [219] La sobervia é ira, que non falla do quepa,
+ Avarizia é loxuria, que arden más que estepa,
+ Gula, envidia, açidia, que s' pegan como lepra:
+ De la cobdiçia nasçen, es ella rrayz é çepa.
+
+ [220] En ti facen morada, alevoso traydor:
+ Con palabras muy dulçes, con gesto engañador,
+ Prometen, mandan mucho los omes con amor;
+ Por conplir lo que mandan, cobdiçian lo peor.
+
+ [221] Cobdiçian los averes, que ellos non ganaron,
+ Por conplyr las promesas, que con amor mandaron:
+ Muchos por tal cobdiçia lo ajeno furtaron,
+ Porqué á las sus almas é los cuerpos lazraron.
+
+ [222] Murieron por los furtos de muerte sopitaña,
+ Arrastrados, enforcados de manera estraña;
+ En todo eres cuquero é de mala picaña:
+ Quien tu cobdiçia tiene, el pecado lo engaña.
+
+ [223] Por cobdiçia feciste á Troya destroyr,
+ Por la mançana escripta, que s' non devier' escrevir.
+ Quando la dió á Venus Paris por le induzir,
+ Que troxo á Elena, que cobdiçiava servir.
+
+ [224] Por tu mala cobdiçia los de Egipto morieron,
+ Los cuerpos enfamaron, las ánimas perdieron;
+ Fueron é son ayrados de Dios los que te creyeron:
+ De mucho que cobdiçiaron, poca parte ovieron.
+
+ [225] Por la cobdiçia pierde el ome el bien que tiene,
+ Coyda aver más mucho de quanto le conviene:
+ Non han lo que cobdiçian; lo suyo non mantienen:
+ Lo que contesció al perro, á estos tal les viene.
+
+
+[Nota 217: De los siete pecados capitales, de los que ahora
+comienza á hablar, como malos hijos del Amor, trataron otros muchos
+por aquel tiempo; recuérdese á Ayala. _Denodados_, extremados, que se
+salen de la raya.]
+
+[Nota 218: Tu mayordoma es la ambicia ó ambición.--_Alferez_,
+portaestandarte; pero aquí como en la copla 1096.--_Officiar_, obrar,
+ministrar, de oficio.--_Sos-tienta_, tienta á la justicia por lo bajo,
+ó sos, la soborna.--_Codicia_ y _codiciar_ por apetecer, de
+_cupiditas_. TOST., _Bibliof. esp. Op. liter._, pág. 223, etc.: La
+soberana cosa que nuestra cobdicia enciende é con anxioso deseo
+demanda es la muger agena.]
+
+[Nota 219: La cobdicia ó apetito carnal es la madre de los demás
+pecados capitales.--_Estepa_, es planta esteparia, que arde presto.]
+
+[Nota 220: _Mandan_, como prometen, hacen mandas ó promesas; por
+tener con que cumplir estas mandas, codician hasta lo peor.--_Los omes
+con amor_, los enamorados, para lograr sus intentos, tienen que
+halagar y prometer, y para cumplir lo prometido tienen que ser
+codiciosos hasta el extremo de la maldad (_lo peor_).]
+
+[Nota 221: Explica la copla anterior.--_Porqué_, por lo cual, por
+medio ó mediante estos hurtos: _que_ y _lo que_ se refiere á una frase
+entera ó á un objeto cualquiera, como relativos neutros (CEJ., _Leng.
+Cerv._, I, 233, pág. 436).]
+
+[Nota 222: _Sopit-aña_, del vulgar _supit-o_ (CEJ., _Tesor.,
+Silb._, 124).--_En-forcar_, a-horcar. BERC., _Mil._, 153: Quando lo
+entendieron los que lo enforcaron.--_Cuqu-ero_, pícaro y astuto, que
+anda en _cuquer-ías_, cuc-anda ó cuc-o que sabe apañárselas, buscando
+lo ajeno como esta ave.--_Picaña_, picardía: de _picaño_, pícaro.
+LOPE, _Dos ingen._, III, 12: No hará, bellacos picaños.]
+
+[Nota 223: En las bodas de Tetis y Peleo la Discordia echó sobre
+la mesa la manzana de la discordia, que era de oro y llevaba escrita
+esta letra: A la más hermosa. Juno, Minerva y Venus se la disputaron,
+y señalado Paris, por Júpiter, como árbitro, Juno le prometió poder y
+riqueza; Minerva, saber y virtud; Venus, la posesión de la mujer más
+hermosa. Deseando Paris poseer á la hermosa Elena, atribuyó á Venus la
+manzana. Ayudóle ésta en el robo de Elena, pero Juno y Minerva, por
+vengarse, suscitaron la guerra de Troya para destruirla, por ser
+patria de Paris, hijo de Príamo, rey de aquella ciudad.]
+
+[Nota 224: Los egipcios, que siguieron á los hebreos y quedaron
+ahogados en el mar Bermejo.]
+
+[Nota 225: De la _cobdicia_ como concupiscencia pasa á la codicia
+como avaricia del dinero, y cotéjalas muy al propio, ya que ni el
+lascivo ni el avaro nunca se hartan, siempre piden más, y, por
+codiciar lo ajeno, pierden lo propio (c. 246).]
+
+
+
+
+ENSIENPLO DEL ALANO, QUE LLEVAVA LA PIEÇA DE CARNE EN LA BOCA
+
+
+ [226] Alano carniçero en un río andava,
+ Una pieça de carne en la boca passava;
+ Con la sonbra del agua dos tanto l' semejava;
+ Cobdiçióla abarcar, cayósele la que levava.
+
+ [227] Por la sonbra mintrosa é por su coydar vano
+ La carne que tenía, perdióla el alano;
+ Non ovo lo que quiso, non l' fué cobdiçiar sano,
+ Coydó ganar; perdió lo que tenía en su mano.
+
+ [228] Cada día contesçe al cobdiçiosso atal:
+ Coyda ganar contigo é pierde su cabdal;
+ De aquesta rrayz mala nasçe todo el mal:
+ Es la mala cobdiçia un pecado mortal.
+
+ [229] Lo más é lo mejor, lo que es más preçiado,
+ Desque lo tiene ome çierto é ya ganado,
+ Nunca deve dexarlo por un vano coydado:
+ Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo.
+
+
+[Nota 226: _Dos tanto_, doble; _tres tanto_, triple, etc.; aquí
+_tanto_ adverbialmente. TAFUR., 161: E de gentes çerca dos
+tantos.--_Semejávale_, ser dos la pieza de carne. _Quij._, 2, 6: Y que
+los brazos semejan árboles gruesos.]
+
+[Nota 227: _Su coydar vano_, su falso fantasear ó juzgar.]
+
+[Nota 229: _Mal rrecabdo_, mala ganancia; posverbal de _recabdar_,
+ganar, lograr.]
+
+
+
+
+AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA SSOBERVIA
+
+
+ [230] Sobervia mucha traes ado miedo non as;
+ Piensas, pues non as miedo, tú de qué pasarás,
+ Joyas para tu amiga de qué las conplarás:
+ Por esto rrobas é furtas, porqué tú penarás.
+
+ [231] Ffazes con tu sobervia cometer malas cosas,
+ Rrobar á camineros las joyas preçiosas,
+ Forçar muchas mugeres cassadas é esposas,
+ Vírgenes é solteras, vyudas é rreligiosas.
+
+ [232] Por tales malefiçios mándalos la ley matar:
+ Mueren de malas muertes, non los puedes tu quitar;
+ Lyévalos el diablo por el tu grand abeytar,
+ Fuego infernal arde do uvias assentar.
+
+ [233] Muchos por tu sobervia los feziste perder;
+ Primero muchos ángeles, con ellos Lucifer,
+ Que, por su grand sobervia é su desagradesçer,
+ De las sillas del cielo ovieron de caer.
+
+ [234] Maguer de su natura buenos fueron criados,
+ Por la su grand sobervia fueron é son dañados;
+ Quántos por la sobervia fueron é son dañados,
+ No s' podrían escrevir en mill priegos contados.
+
+ [235] Quantas fueron é son batallas é pelleas,
+ Injurias é varajas é contiendas muy feas,
+ Amor, por tu sobervia se fazen, bien lo creas:
+ Toda maldat del mundo es doquier que tu seas.
+
+ [236] El ome muy sobervio é mucho denodado,
+ Que non ha de Dios miedo nin cata aguisado,
+ Antre muere, que otro más fraco é más lazrado;
+ Contésçel' como al asno con el cavallo armado.
+
+
+[Nota 230: _Porqué tú penarás_, por lo cual sufrirás la justa
+pena.]
+
+[Nota 231: _Camin-ero_, caminante.]
+
+[Nota 232: _Quitar_, librar, como hemos visto.--_Abeytar_,
+someter, engañar (véase 387).--_Uvias_, tienes ocasión ó lugar de
+_assentar_ ó poner tu asiento, de _ob-viare_; de aquí _ant-uviar_,
+encontrarse, topar con; _antuvi-ón_, encuentro; _de antuvión_, de
+golpe y porrazo.]
+
+[Nota 234: _Dañados_, condenados, conforme á su etimología de
+_damnare_, _con-demnare_, condenar. Díjose de los condenados al
+infierno. ILLESC., _H. pontif._, 3, 6: Si no muriera también su alma
+para siempre jamás con los dañados en el infierno.]
+
+[Nota 235: _Varajas_, barajas, riñas, contiendas. FONS., _Vid.
+Cr._, 1, 3, 12: Se apartaron por ahorrar barajas de criados y
+pastores. Es posverbal derivado de _barajar_, reñir, confundir,
+sujetar y sojuzgar.]
+
+[Nota 236: _Nin cata aguisado_, ni mira á lo debido, á lo que es
+justo, á la justicia, que es lo que vale _aguisado_, como su opuesto
+_desaguisado_, la injusticia. De _guisa_, modo natural, propio y
+debido.--_Antre_ por _ante_, si no es errata de copista, como
+_mientras_ y _mientre_, de _miente_.--_Fraco_, flaco á lo
+rústico.--_Lazrado_, de _lazrar_, como _lacerado_, _lacerar_, sufrir
+trabajos; de _lacer-a_.]
+
+
+
+
+ENSSIENPLO DEL CAVALLO É DEL ASNO
+
+
+ [237] Yva lydiar en campo el cavallo faziente,
+ Porque forçó la dueña el su señor valiente;
+ Lorigas bien levadas, muy valiente se siente,
+ Mucho delant' él yva el asno mal doliente.
+
+ [238] Con los pies é las manos é con el noble freno,
+ El cavallo sobervio fazía tan grand sueno,
+ Que á las otras bestias espanta como trueno;
+ El asno con el miedo quedó, é no l' fué bueno.
+
+ [239] Estava rrefusando el asno con la carga.
+ Andava mal é poco, al cavallo enbarga;
+ Derribóle el cavallo en medio de la varga:
+ Diz': "Don villano nesçio, buscad carrera larga."--
+
+ [240] Dió salto en el canpo, ligero, aperçebido;
+ Coydó ser vencedor é fyncó él vencido.
+ En el cuerpo, muy fuerte, de lança fué ferido;
+ Las entrañas le salen, estaba muy perdido.
+
+ [241] Desque salyó del canpo, non vale una çermeña:
+ Á arar lo pusieron é á traer la leña,
+ Á vezes á la noria, á vezes á la açenia:
+ Escota el sobervio el amor de la dueña:
+
+ [242] Tenía dessolladas del yugo las cerviçes,
+ Del inogar á vezes fynchadas las narizes,
+ Rrodillas desolladas, faziendo muchas prizes;
+ Ojos fondos, bermejos como pies de perdizes;
+
+ [243] Los quadriles salidos, somidas las yjadas,
+ El espinazo agudo, las orejas colgadas:
+ Vídolo el asno nesçio: rixo bien tres vegadas,
+ Diz': "Conpañon sobervio ¿dó son tus empelladas?
+
+ [244] "Dó es tu noble freno é tu dorada silla?
+ "¿Dó es la tu sobervia, dó es la tu rrençilla?
+ "Sienpre byvrás mesquino é con muncha mançilla:
+ "Vengue la tu sobervia tanta mala postilla."--
+
+ [245] Aquí tomen ensyenpro é lyçion cada día
+ Los que son muy sobervios con su grand orgullya:
+ Que fuerça, hedat é onrra, salud é valentía
+ Non pueden durar syenpre; vánse con mançebía.
+
+
+[Nota 237: Iba á lidiar en campo ó estacada, llevando á su
+valiente señor. La causa de la lid fué el haber su señor hecho fuerza
+á una señora, por lo cual le desafiaron. _Quij._, 2, 52: Donde á
+entrambos daré campo seguro..., que dan campo franco á los que se
+combaten.]
+
+[Nota 238: _Sueno_, natural forma derivada de _sônu(m)_,
+son.--_Quedó_, paróse quedo. Así, por cesar, en las _Memor. histór. de
+la Acad. de la Hist._, V, 117: Queda la justicia. De aquí llaman
+_quedado_ y _quedadote_ al toro muy parado.]
+
+[Nota 239: _Embargar_, embarazar. _Celest._, 1, pág. 22: La
+indignidad de mi persona lo embarga. De aquí _embargo_, _sin embargo_,
+sin embarazo, de barga ó varga.--_Varga_, monte ó cuesta, como lugar
+embargado de matos; por eso en Castilla es casilla cubierta de paja,
+entre muzárabes y en Aragón choza con ramaje. De aquí _Vargas_,
+personificación de este concepto, de modo que: _Averiguelo Vargas_
+alude al enzarzamiento del monte y dícese de lo muy enzarzado,
+enredado y oscuro. Al secretario de Felipe II le ajustaría bien el
+dicho, pero él es más antiguo.--_Larga_, entre delincuentes, es la
+carretera ó carrera.]
+
+[Nota 240: El caballo entró en la liza tan bizarro, pero fué
+_ferido muy fuerte_ (adverbio) _de lança_.]
+
+[Nota 241: El sobervio caballo paga el amor que tuvo su amo á la
+dueña.--_Escotar_, pagar el escote ó gasto.]
+
+[Nota 242: _Del inogar_, hinoj-ar, ponerse ó caer de hinojos ó
+_a-hinojar_, esto es, rodilla en tierra, de manera que daba con los
+morros en ella y se le hinchaban las narices.--_Prizes_, preces, caía
+de rodillas, como quien va á rezar.]
+
+[Nota 243: _Rixo_, de _rijar_, clamar apasionada ó fuertemente;
+_rijo_ es el conato apasionado; _rij-oso_, el furioso, apasionado
+(CEJ., _Tesor. L._, 118).--_Enpelladas_, los empellones que dabas
+cuando ibas ufano á la lid, y aun por eso _rixo_, remedando asnalmente
+el relinchar con que antes el caballo bizarreaba. De _empeller_, de
+_impellere_, salió _empell-ada_, como _empell-ón_.]
+
+[Nota 244: _Rrencilla_, el reñirme como me reñiste al ir a la lid;
+de _reñ-ir_ salió _ren-cilla_.--_Byvrás_, _viv(i)rás_.--_Mançilla_,
+tacha moral, además de mancha física y compasión. A. ALV., _Silv.
+Enc._, 2 c.: No hay en vos mancilla ni un sino. LEÓN, _Job_, 11:
+Podrás alzar al cielo puro, entero | el rostro y sin mancilla y
+confiado. Que las postillas y mataduras de ahora venguen tus soberbias
+de antaño.]
+
+
+
+
+AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA AVARIZIA
+
+
+ [246] Tú eres avarizia, eres escaso mucho,
+ Al tomar te alegras, el dar non lo as ducho:
+ Non te fartará Duero con el su aguaducho;
+ Syenpre me ffallo mal, cadaque te escucho.
+
+ [247] Por la grand escaseza fué perdido el rico,
+ Que al poble Sant Lasaro non dió solo un çatico:
+ Non quieres ver nin amas poble grande nin chico
+ Nin de los tu thesoros le quieres dar un pico.
+
+ [248] Maguer que te es mandado por santo mandamiento
+ Que vistas al desnudo é fartes al fanbriento
+ É al poble dés posada; tanto eres avariento,
+ Que nunca á uno diste, pidiéndotelo çiento.
+
+ [249] Mesquino, ¿qué farás el día de la afruenta,
+ Quando de tus averes é de tu mucha rrenta
+ Te demandare Dios de la despensa, cuenta?
+ Non te valdrán thesoros nin reynos çinquenta.
+
+ [250] Quando tú eras poble, que tenías dolençia,
+ Estonçes sospiravas, fazías penitençia,
+ Pidías que te diesen salud é mantenençia,
+ Que partirías con pobles, non farías fallençia.
+
+ [251] Oyó Dios tus querellas é dióte buen consejo,
+ Salud é grand rriqueza e thesoro sobejo;
+ Quando vees al poble, cáesete el çejo,
+ Fazes como el lobo dolyente en el vallejo.
+
+
+[Nota 246: _Ducho_, acostumbrado, de _ductus_.--_Agua-ducho_, del
+mismo _ductus_, caudal de agua, canal de ella ó aqueducto, avenida y
+riada, como aún se usa en Bilbao. J. PIN., _Agr._, 18, 27: Plinio
+escribe que con los aguaduchos y terremotos cayó un pedazo de un
+monte. HOROZCO. _Canc._, pág. 11: Las huertas muy maltratadas | con
+aguaduchos continuos.]
+
+[Nota 247: _Çatico_, un pedacito. A. ALV., _Silv. Dom., 4 cuar._,
+3 c.: Para dalle un zatico de pan no poco gruñido (al pobre). J. ENC.,
+219: Zaticos de pan ten tú, venturado. Diminutivo de _zato_,
+pedazo.--_Pico_ tiene parecido valor, como es sabido. Alude a la
+historia de Lázaro, en San Lucas, c. 16.]
+
+[Nota 249: _Afruenta_, de donde afrenta, de _afront-ar_, hoy en
+Sierra de Gata por afrentar, del echarlo en cara, en la _fruente_ ó
+frente, _fronte(m)_, _frons_. _Lis. Ros._, 4, 3: Brumandilón le
+afrontó.--_Despensa_, lo gastado, lo que se gasta en el ordinario; de
+_despender_ ó _espender_, gastar. _Quij._, 1, 23: Con veinte y tres
+maravedís, que ganaba cada día, mediaba yo mi despensa.--Pronúnciese
+_reínos_.]
+
+[Nota 250: _Estonçes_ de _estonce_, con la _s_ de _ante-s_, etc.;
+de _ex-tûnc-ce_, hoy _entonces_.--_Fall-ençia_, error, falsedad, daño,
+de _fall-ir_. BERC., _S.M._, 395: Connoçien sue fallencia que eran
+desviados.]
+
+[Nota 251: _Sobejo_, abundante. _Alex._, 380: Legó yentes sobeias.
+L. FERN., 91: Es grande mi sobrecejo | e muy sobejo.--_Caérsele el
+çejo_, de tristeza.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL LOBO É DE LA CABRA É DE LA GRULLA
+
+
+ [252] El lobo á la cabra comía por merienda:
+ Atravesósel' un ueso, estava en contienda,
+ Afogarse quería, demandava corrienda
+ Físicos é maestros, que quería fer enmienda.
+
+ [253] Prometió al que l' sacase thesoros é riqueza.
+ Vino... la grulla de somo del alteza,
+ El ueso con el pico sacol' con ssotileza;
+ El lobo fiancó sano, para comer sin pereza.
+
+ [254] Dyxo la grulla al lobo que l' quisiese pagar;
+ El lobo dixo: "¡Cómo! ¿non te pudiera tragar
+ "El cuello con mis dientes, sy quisiera apertar?
+ "Pues séate soldada, pues non te quise matar."--
+
+ [255] Byen ansy tu lo fazes: agora que estás lleno
+ De pan é de dineros, que forçaste de l' ageno,
+ Non quieres dar al poble un poco de çenteno:
+ Ansí te ssecarás como rrocío é feno.
+
+ [256] En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha:
+ Ome desagradescido bien fecho nunca pecha;
+ El buen conosçemiento mal ome lo dessecha:
+ El bien que ome le faze diz' que es por su derecha.
+
+
+[Nota 252: _Ueso_, hueso, cuya _h_ es para que _u_ no se pronuncie
+como _b_.--_Afogarse quería_, estaba para, iba á.--_Corrienda_, adv.,
+como á sabiendas.--_Físicos_, médicos; _maestros_, cirujanos. En el
+primer tercio del siglo XV escribió el libro de medicina intitulado
+_El menor daño de la Medicina_ el gran físico _Maestro Alfonso
+Chirino, profesor de medeçina é físico del muy alto, esclareçido, muy
+poderoso Rey don Juan el segundo, alcalde e examinador mayor de los
+físicos e çirugianos de sus Reignos e Señoríos_. Tiene doctrinas
+curiosas, sensatas y no pocas que hoy han resucitado como novedades,
+por ejemplo: "Sabet çiertamente que es mejor sanar sin medeçinas que
+con ellas... Tenet sin duda que natura ha de sanar las enfermedades é
+non las melesinas." La tercera parte, sobre todo, es digna de leerse:
+"del Regimiento de Sanidat", que trata "en refrenar las passiones del
+anima que embargan la salut". Arnaldo de Villanova, nacido en los
+dominios de Aragón, y que murió á principios del siglo XIV, fué el
+padre de la química médica, descubrió el espíritu de vino, el aceite
+de trementina y las aguas de olor. Entre otras obras escribió _Liber
+vitae Philosophorum, sive de conservatione inventutis et reparatione
+senectutis_; _Conservandae bonae valetudinis praecepta_; _Praxis
+medicinalis_, etc.]
+
+[Nota 253: _De somo del alteza_, de lo alto, del aire; _somo_, de
+_summu(m)_. _Cid_, 3651: El casco de somo apart gelo echaua.
+_Alt-eza_, como _alt-anería_, de las aves que vuelan _alto_.--_Fincó_,
+hallóse. _Alex._ 74: Tu fincaras ondrado.]
+
+[Nota 254: _Apertar_, apretar.--_Soldada_, sírvate de paga ó
+soldada, de sueldo.]
+
+[Nota 256: No aprovecha hacer bien al malo, porque el
+desagradecido nunca paga el beneficio (bien fecho); el mal hombre
+deshecha el reconocimiento y dice que el bien que se le hace es por
+debérsele.--_Pechar_, pagar lo debido, de _pecho_, lo que se paga,
+tributo, de _pactum_, pacto. VILLAV., _Mosq._, 1, 55: Sin que á la
+muerte su linaje peche | el tributo con ansias y dolores.]
+
+
+
+
+AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA LUXURIA
+
+
+ [257] Syenpre está la loxuria adoquier que tu seas:
+ Adulterio é forniçio todavía desseas,
+ Luego quieres pecar con cualquier que tú veas,
+ Por conplyr la loxuria guinando las oteas.
+
+ [258] Ffeciste por loxuria al profeta David,
+ Que mató á Urías, quando l' mandó en la lyd
+ Poner en los primeros, quando le dixo: "Yd,
+ "Levad esta mi carta á Joab é venid."--
+
+ [259] Por amor de Berssabe, la muger de Urías,
+ Fué David omeçida é fizo á Dios fallías;
+ Non fiz' por ende el tenpro en todos los sus días,
+ Fizo grand penitençia por las tus maestrías.
+
+ [260] Ffueron por la loxuria çinco nobles çibdades
+ Quemadas é destruydas, las tres por sus maldades,
+ Las dos non por su culpa, mas por las veçindades,
+ Por malas vezindades se pierden eredades.
+
+ [261] Non te quiero, veçino, nin me vengas tan presto.
+ Al sabidor Virgillio, como dize en el testo,
+ Engañólo la dueña, quando l' colgó en el çesto,
+ Coydando que l' sobía á su torre por esto.
+
+ [262] Porque le fiz' desonrra é escarnio del rruego,
+ El grand encantador fízole muy mal juego:
+ La lunbre de la candela encantó é el fuego,
+ Que quanto era en Rroma en punto morió luego.
+
+ [263] Anssy que los rromanos, fasta la criatura,
+ Non podíen aver fuego, por su desaventura:
+ Sy non lo ençendían dentro en la natura
+ De la muger mesquina, otro non les atura.
+
+ [264] Sy dava uno á otro el fuego ó la candela,
+ Amatávase luego; veníen todos á ella,
+ Ençendíen ally todos como en grand çentella:
+ Ansy vengó Virgillio su desonrra é querella.
+
+ [265] Después desta desonrra é de tanta verguença,
+ Por facer su loxuria Vergilio en la dueña,
+ Desencantó el fuego, que ardiesse en la leña,
+ Fizo otra maravilla, qu'el ome nunca ensueña.
+
+ [266] Todo el suelo del ryo de la çibdad de Rroma,
+ Tiberio, agua cabdal, que muchas aguas toma,
+ Fízol' suelo de cobre, reluze más que goma:
+ Á dueñas tu loxuria desta guisa las doma.
+
+ [267] Desque pecó con ella, sentióse escarnida,
+ Mandó far escalera de torno, enxerida
+ De navajas agudas, por que á la sobida,
+ Que sobiese Vergilio, acabase su vida.
+
+ [268] Él ssopo que era fecho por su escantamente;
+ Nunca más fué á ella nin la ovo talente:
+ Ansy por la loxuria es verdaderamente
+ El mundo escarnido é muy triste la gente.
+
+ [269] De muchos há, que matas, non sé uno que sanes;
+ Quantos en tu loxuria son grandes varraganes,
+ Mátanse asy mesmos los locos alvardanes:
+ Contesçe como al águila con los nesçios truhanes.
+
+
+[Nota 257: _Todavía_, siempre.--_Otear_, mirar, sobre todo desde
+lo alto.]
+
+[Nota 259: _Fall-ía_, falta, de _fall-a_, _fall-ir_, faltar. Por
+estos pecados no le dejó Dios edificarle el templo que deseaba, y que
+su hijo Salomón edificó. Véase el hecho en Samuel, c. 11.]
+
+[Nota 260: La pentápolis, Sodoma, Gomorra, etc., donde ahora está
+el Mar Muerto (_Gen._, 19-24).]
+
+[Nota 261: Virgilio fué tenido en la Edad Media por nigromántico y
+adivino, gracias á las dos Eglogas 4.ª y 8.ª, tan traída por los
+cristianos la cuarta, y por las hechicerías la octava. _Sortes
+Virgilianae_ eran las que se hacían picando á ventura con un alfiler
+en la _Eneida_, y el verso que salía se tomaba como oráculo. Lo que
+aquí cuenta el Arcipreste era bien conocido por aquellos tiempos.
+
+Véase cómo lo cuenta COMPARETTI (_Virgilio nel medio evo_, 1872, t. 2,
+pág. 105): "Virgilio figura come innamorato, egli è posto in relazione
+con una giovane figlia di un imperatore di Roma. La viva fiamma che
+gli arde in petto non solo non è corrisposta, ma incontra grandissima
+crudeltà nell' oggetto amato, che non resiste alla tentazione di farsi
+beffe del grande uomo. Fingendo di accettare la sua dichiarazione e di
+piegarsi ai suoi voti, la giovane gli propose di introdurlo
+nascostamente nelle proprie estanze, facendolo tirar su di notte
+dentro una cesta fino alla finestra della torre da essa abitata. Tutto
+gioja, Virgilio accettò; e all' ora deshignada corse a mettersi nella
+cesta che trovò pronta appuntino, e con sua grande soddisfazione non
+tardò a sentirsi sollevare in aria. E fino ad un certo punto la cosa
+andava bene: ma giunta la cesta a mezza strada li si fermò e vi rimase
+fino a giorno. Grandi furono le risa e il chiasso che fece la mattina
+appresso il popolo romano, a cui Virgilio era notissimo, quando vide
+un si grave personaggio in quella pensile situazione. Nè qui finiva la
+cosa: chè, informato di tutto l' imperatore, Virgilio messo a terra di
+grave pena era minacciato, se coll'arte sua non avesse saputo
+sottrarvisi. Ma lo smacco rimaneva, e l' oltraggio non era
+perdonabili. La vendetta ch' egli immaginò fu terribile. Ei fece che
+il fuoco tutto quanto era in Roma si spegnesse a un tratto,
+notificando che, chi ne volesse, soltanto sulla persona della figlia
+dell' imperatore avrebbe potuto procurarsene, e che il fuoco cosi
+ottenuto non si potrebbe communicare dall' uno all' altro, ma ognuno
+dovesse prenderne direttamente nel modo indicato. Fu duopo piegarsi ai
+voleri del mago. La figlia dell' imperatore posta sulla pubblica
+piazza nella più indescrivibile posizione, dovette soggiacere a quel
+lungo supplizio; i Romani riebbero il fuoco e Virgilio fu vendicato."
+En el _Myreur des histor_. de JEAN D'OUTREMEUSE, compilación de
+crónicas de muchos escritores hasta el siglo XIV (publicólo AD.
+BORGNET, Bruxelles, 1864) se dice que: "Si fut montée sur lescharfault
+en pure chemise, et tous veulx qui du feu avoient besoing en venoient
+querir _à su nature entre_ ses jambes", empleando el mismo vocablo
+_natura_ que el Arcipreste. Albert de Eib, en la segunda parte de su
+_Margarita poética_ (NAUDÉ, _Apologie pour les grands hommes_, c. 21,
+pág. 614), dice hubo una meretriz romana "laquelle ayant suspendu
+Virgile à my stage d'une tour dans une corveille, il fit ateindre pour
+s'en vanger tout le feu qui estoit à Rome, sans qu'il fust possible de
+le rallumer si l'on ne l'alloit prendre ès parties secretes de cette
+mocqueuse, et ce encore de telle sorte, que ne pouvant se communiquer
+chacun estoit tenu de l'aller veoir et visiter, etc."
+
+El mejor documento napolitano sobre las leyendas virgilianas es _La
+Cronica di Partenope_ de BARTOLOMEO CARACZOLO, dicho Carafa, que llega
+al año 1381. También se halla la leyenda en el poeta florentino del
+siglo XIV ANTONIO PUCCI, en el _Renard contrefait_ del mismo siglo (DU
+MÉRIL, _Mélanges_, pág. 440), en NECKAM, _De naturis rerum_ (edic.
+THOMAS WRIGHT, London 1863), autor que vivió de 1157 á 1217, en JEAN
+D'OUTREMEUSE (_op. cit._). Además alude á Virgilio el conocido
+romance, y otros muchos escritos de los siglos XIV, XV y XVI, en todas
+las lenguas de Europa, traen una ú otra de estas leyendas. Véase
+THEOPHILO BRAGA en sus _Estudos da edade media_ y en _As lendas
+christâs_, y, sobre todo, la obra citada de COMPARETTI.]
+
+[Nota 263: _Atura_, otro fuego no les dura, de _durar_,
+contaminado con _aturar_ de _obturare_. Muy usado en Aragón por hacer
+parar á las bestias, hacer asiento en alguna parte, fijarse, durar,
+sufrir, soportar: No aturarían los gatos esos juntos, no se llevarían
+bien. En Castilla, por sufrir el trabajo y tapar (_obturare_). En
+Asturias, por ser puntual, diligente y constante en el trabajo. J.
+ENC., 387: Ahotas, según quien es, | que á un mes | pongo en duda que
+él ature. _Cal. e Dimna_, 3: Si mucho atura el agua por encima, face
+rastro en ella. CORR., 218: No hay bien que dure ni mal que á cien
+años llegue y ature.]
+
+[Nota 264: _Amatar_, apagar, vulgar, como _matar_ la luz.]
+
+[Nota 265: _Descantar_ y _escantar_ por _encantar_, y entre los
+clásicos, _discantar_, comentar, _discante_ el posverbal. _Trag.
+Policiana_, 21: Que me escantas la condición con sola tu catadura. F.
+AGUADO, _Crist._, 17, 7: Discanta aquí S. Juan Crisóstomo y dice.
+_Escantijo_, encantamiento. J. PIN., _Agr._, 14, 36: De grandes
+mágicos, porque como tales llevaban bestias y piedras empos de sí
+mesmos con sus escantijos. (Alude á Orfeo, que, tocando, escantaba ó
+encantaba á los árboles y piedras.) El encantar y escantar dijéronse
+por los versos ó fórmulas, como ensalmar y ensalmo ó encantamiento.
+Aquí corrijo _desencantó_.]
+
+[Nota 266: _Tiberio_, el Tíber; _cabdal_, caudal, de
+_cap(i)tal(e)_; _caput_, cabeza.--_Guisa_, manera propia.
+
+Parece confundirse aquí lo del puente de bronce de las leyendas en las
+citadas obras. En NECKAM: "¿Quid quod pontem aeriun construxit, cuius
+beneficio loca destinata pro arbitrio voluntatis suae adire
+consuevit?"]
+
+[Nota 267: _Escarnida_, escarnecida, de _escarnir_. _Quij._, 2,
+21: Se tuvieron por burlados y escarnidos.--_Vergilius_ se decía, como
+en latín, mejor que Virgilius.]
+
+[Nota 268: El copista cambió la _e_, que pide el consonante, en
+_o_: _escantamento_, de _escantar_.--_Talente_ por _talento_,
+voluntad, ya no le tuvo voluntad, no la quiso. Licencia poética se
+tomó acaso el Arcipreste en mudar en _-e_ la _-o_, si no es que tal se
+decía.]
+
+[Nota 269: _Ha_, hay.--_Varraganes_, hombres valientes, fuertes, y
+debió de ser el nombre del que embiste y ataca la defensa ó
+empalizada, ó fortaleza, ó _barr-eras_, y de _gana_, subir sobre, en
+éuskera, ó del _barrar_, echar abajo, esto es, rompemuros,
+asaltamuros, batemuros. _Bibl. escurial._, I-j-4, f. 340: Dios
+barragan, Deus fortis. _Bibl. Amst. Gen._, 6, 4: Ellos los barraganes:
+isti sunt potentes. Idem, 10, 9: El fué barragán de caça delante A:
+robustus Venator, [Griego: gigas]. _Cid_, 2671: El moro Avengalnon,
+mucho era buen barragan.--_Alvardanes_, bufones, los que hacen de
+necio y merecen albard-a, holgazán por lo mismo, pues la etimología
+arábiga no tiene valor, por traerla sólo los nuestros y no ser
+arábiga. La raíz _barida_ sólo vale tonto, el empleo común de
+_albardado_, de _albarda_, por necio fué comunísimo. J. ENC., 23: Ni
+andéis hechos albardanes | comiendo vianda vil. _Corvacho_, 4, 2: Ya
+sé que pobres e albardanes e vellacos e de poco seso no acostumbran a
+los buenos honrar.--_Truhanes_, bufones y como albardanes, de _trufa_,
+chanza, embuste. SAAV., _Coron. got._, 1, año 416: Se valieron de un
+enano llamado Bernulfo, que le servía de truhan.]
+
+
+
+
+ENSIENPLO DEL ÁGUILA É DEL CAÇADOR
+
+
+ [270] El águila cabdal canta sobre la faya,
+ Todas las otras aves de ally las atalaya;
+ Non ay péndola della, que en la tierra caya:
+ Sy vallestero la falla, préçiala más que saya.
+
+ [271] Saetas é quadrillos, que trae amolados,
+ Con péndolas de águila los ha enpendolados;
+ Fué, com' avía usado, á ferir los venados;
+ Al águila cabdal dióle por los costados.
+
+ [272] Cató contra sus pechos el águila ferida,
+ É vido que sus péndolas la avían escarnida;
+ Dixo contra sí mesma una razón temida:
+ "De mí mesma salyó quien me tiró la vida."
+
+ [273] El loco, el mesquino, que su alma non cata,
+ Usando tu locura é tu mala barata,
+ Destruye á su cuerpo é á su alma mata:
+ Que de sy mesmo sale quien su vida desata.
+
+ [274] Ome, ave ó bestia, á que amor retiente,
+ Desque cunple luxuria, luego se arrepiente:
+ Entristézese en punto, luego flaqueça siente.
+ Acórtase la vida: quien lo dixo non miente.
+
+ [275] ¿Quién podríe dezir quántos loxuria mata?
+ ¿Quién diríe tu forniçio é tu mala barata?
+ Al que tu ençendimiento é tu locura cata,
+ El diablo lo lieva, quando non se recata.
+
+
+[Nota 270: _La faya_, no es aquí el haya, sino los crestones y
+salientes de piedra, que así se dicen en Salamanca, y despeñaderos
+junto al río, en Sayago; como _falla_, esto es, caída, falta del
+terreno; _desfayarse_, despeñarse, en Salamanca.--_Atalayar_, otear ó
+mirar desde lo alto ó _atalaya_.--_Péndola_, pluma; _fallar_, hallar.]
+
+[Nota 271: _Em-pendolar_, emplumar las saetas y _cuadrillos_,
+especie de ellas. _Álex._, 502: Alarquero quel tiró el cuadrillo.]
+
+[Nota 272: _Cató contra_, miró.]
+
+[Nota 273: _Tu mala barata_, desbaratamiento y rota, del echar
+abajo, que vale _barat-ar_, cuyo posverbal es. _Poem. Alf. XI_, 508:
+En Tudela los metieron | todos con muy gran barata. _Cid_, 1228: "En
+el passar de Xucar y veriades barata". También significa engaño,
+trueque malicioso, mohatra; pero aquí parece aludir á los estragos del
+amor.--_Quien_, lo que.]
+
+[Nota 274: _Re-tentar_, tentar repetidamente.--_En punto_, al
+punto. Dijéronlo Virgilio y Ovidio entre otros.]
+
+
+
+
+AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA INVIDIA
+
+
+ [276] Eres pura enbidia, non ha en el mundo tanta,
+ Con grand çelo que tienes, ome de ti se espanta;
+ Sy el tu amigo te dize fabla, ¡ya quánta
+ Tristeza é sospecha tu coraçón quebranta!
+
+ [277] El çelo syenpre nasçe de tu enbydia pura,
+ Teniendo qu' á tu amiga otro fabla en locura:
+ Por esto eres çeloso é triste con rrencura,
+ Ssyenpre coydas en çelos; de otro bien non as cura.
+
+ [278] Desque uvia el çelo en ty arraygar,
+ Ssospiros é corages quiérente afogar;
+ De ti mesmo nin de otro non te puedes pagar,
+ El coraçón te salta, nunca estás de vagar.
+
+ [279] Con çelo é ssospecha á todos aborresçes,
+ Levántasles baraja, con çelo enfraquesçes,
+ Buscas malas contiendas, fallas lo que meresçes:
+ Contésçete á tí como en la rred á los peçes.
+
+ [280] Entras en la pelea, non puedes della salyr,
+ Estás fraco é syn fuerça, non puedes refertyr,
+ Nin la puedes vençer nin puedes ende foyr,
+ Te estorva tu pecado, fáçete ally moryr.
+
+ [281] Por la envidia Cayn á su hermano Abel
+ Matólo, porqué yaze dentro en Mongibel;
+ Jacob á Esaú por la envidia dél,
+ Ffurtól' la bendiçión, porqué fué rrebtado dél.
+
+ [282] Ffué por la enbydia mala traydo Jhesuxristo,
+ Dios verdadero é ome, fijo de Dios muy quisto,
+ Por enbydia fué preso é muerto é conquisto:
+ En ty non es un byen nin fallado nin visto.
+
+ [283] Cada día los omes por cobdiçia porfían,
+ Con envidia é çelo omes é bestias lydian:
+ Adoquier que tu seas, los çelos ally crían,
+ La enbydia los parte, enbidiosos los crían.
+
+ [284] Porque tien' tu veçino más trigo que tú paja,
+ Con tu mucha envidia levántasle baraja:
+ Anssy te acaesçe, por le levar ventaja,
+ Como con los paveznos contesçió a la graja.
+
+
+[Nota 276: Con cualquier hablilla que te diga tu amigo de que
+hablan á tu amiga, ¡cuánta congoja te nace luego en el corazón!]
+
+[Nota 277: _Teniendo_, creyendo, pues con este valor se usa
+también _tener_, aunque pudiera ser errata por _temiendo_.--_Hablarle
+en locura_, de amores.--_Rrencura_, ó _rancura_ ó _arrancura_, usado
+en Aragón, queja, desasosiego interno, odio. _Alex._, 38: Tanto he
+fiera rancura. _Bibl. Gallard._, 1, 468: Segunt es mi grant rencura
+(hondo sentimiento). (Véase CEJ., _Tesoro L._, 91).--_Coydas_, estar
+en congoja, como _cuitarse_ (Idem, _Tesoro_, A 37.)]
+
+[Nota 278: _Desque uvia_, desde que tiene lugar ú
+ocasión.--_Pagar_, contentar.]
+
+[Nota 280: _Refertyr_, llenar; aquí recobrar carnes y fuerzas. De
+_referto_, lleno. COMEND., _Las 300_, c. 117: Escribió muchos
+tractados... refertos de singular eloquencia e facundia.]
+
+[Nota 281: Aquí _Mongibelo_, volcán conocido, es el infierno. Caín
+y Abel en el _Génesis_ c. 4; Jacob y Esaú en el mismo, c. 27:
+"Aborreció Esaú á Jacob por la bendición con que le había bendecido y
+dijo en su corazón: Llegarán los días del luto de mi padre y yo mataré
+a Jacob mi hermano" (27. 41). Esto es lo que indica el _reptado
+del_.--_Porqué_, por lo cual.]
+
+[Nota 282: _Traydo_, traicionado, de _tra(d)ere_.]
+
+[Nota 284: _Levantasle baraja_, camorra, contienda.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL PAVÓN É DE LA CORNEJA
+
+
+ [285] Al pavón la corneja vydol' fazer la rueda;
+ Dixo con grand envidia: "Yo faré quanto pueda
+ Por ser atan fermosa";--esta locura coeda:
+ La negra por ser blanca contra sy se denueda.
+
+ [286] Peló todo su cuerpo, su cara é su çeja,
+ De péndolas de pavón vistió nueva pelleja;
+ Fermosa, é non de suyo, fuese para la igreja:
+ Algunas ffazen esto, que fizo la corneja.
+
+ [287] Graja enpavonada, como pavón vestida,
+ Vydose byen pintada é fuese enloqueçida:
+ Á mejores que ella era desagradesçida.
+ Con los pavesnos anda la tan desconosçida.
+
+ [288] El pavón de tal fijo espantado se fizo,
+ Vydo el mal engaño, el color apostizo,
+ Pelól' toda la pluma, echóla en el carrizo:
+ Más negra paresçía la graja que el erizo.
+
+ [289] Anssy con tu envidia ffazes muchos sobrar,
+ Pierden lo que ganaron por lo ageno cobrar;
+ Con la envidia quieren por los cuerpos quebrar;
+ Non fallarán en tí synon todo mal obrar.
+
+ [290] Quien quier' lo que non es suyo é quier' otro paresçer,
+ Con algo de lo ageno aora rresplandesçer,
+ Lo suyo é lo ageno todo se va á perder:
+ Quien se tien' lo que non es, loco es: va á perder.
+
+
+[Nota 285: Más bien que de Fedro, tomó esta fábula de Dante
+(_Amori e rime di Dante Alighieri_, pág. 148).--Pavón es el pavo
+real.--_Coeda_, piensa, revuelve en su corazón.--_Se denueda_, se
+atreve y sale de la raya y de lo justo.]
+
+[Nota 287: _Empavonarse_, vestirse con plumas de
+pavón.--_Pav-esno_, pollo de pavo, como vibor-ezno, etc.]
+
+[Nota 288: _A-postizo_, postizo. En el carriz-al.]
+
+[Nota 289: Echa en cara al Amor que, por envidia, hace que el
+enamorado quiera sobrepujar á los demás, vistiéndose de lo ajeno, con
+lo que pierden lo propio.--_Sobrar_, sobreponerse, sobrepujar de
+_sup(e)rar(e)_. CAST., _Canc._, 1, pág. 405: Sobró mi amor en amor |
+all amor mas desigual, | y mi dolor en dolor | al dolor que fué mayor
+| en el mundo. _Quij._, 1, 33: Con agradecimiento, que llegue al bien
+recebido y sobre al que me hizo en darme a ti por amigo.--_Quebrar_,
+reventar de hinchazón.]
+
+
+
+
+AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA GULA
+
+
+ [291] La golossyna traes, goloso, laminero,
+ Querríes quantas vees gostarlas tú primero,
+ Enfraquesçes, pecado, eres gran venternero,
+ Por cobrar la tu fuerça, eres lobo carniçero.
+
+ [292] Desque te conosçí, nunca te vy ayunar,
+ Almuerças de mañana, non pierdas la yantar,
+ Syn mesura meriendas, mejor quieres çenar.
+ Sy tienes qué, ya quieres á la noche çahorar.
+
+ [293] Con mucha vianda é vino creçe mucho la frema,
+ Duermes con tu amiga, afógate postema,
+ Lyévate el dyablo, en el infierno te quema;
+ Tu dizes al garçón, que coma byen é non tema.
+
+ [294] Adán, el nuestro padre, por gula é tragonía,
+ Porque comió del fruto, que comer non devía,
+ Echóle del parayso Dios en aquesse día:
+ Por ello en el infierno desque morió yazía.
+
+ [295] Mató la golosyna muchos en el desierto
+ E de los más mejores que y eran por çierto;
+ El profeta lo dize, esto que te rrefierto;
+ Por comer é tragar sienpre estás bocabierto.
+
+ [296] Ffeciste por la gula á Lot, noble burgés,
+ Bever tanto, que yúgo con sus fijas; puez ves
+ Á fazer tu forniçio: ca do mucho vino es,
+ Luego es la loxuria é todo mal después.
+
+ [297] Muerte muy rebatada trae la golossyna
+ Al cuerpo muy goloso é al alma mesquina:
+ Desto ay muchas fablas é estoria paladina;
+ Dezirlo hé más breve por te enbiar ayna.
+
+
+[Nota 291: _Laminero_, goloso en Aragón.--_Venternero_, tragón, de
+mucho _vientre_.]
+
+[Nota 292: _Çahorar_ es cenar por segunda vez, á deshora. J. PIN.,
+_Agr._, 19, 7: Si vos cenarades con tan poca carne y tantas lágrimas
+como yo anoche, ya hovieredes zahorado, cuanto mas almorzado. Idem, 5,
+10: El poco comer ayuda más al buen ingenio, que el zahorar de los que
+aprecian su honra en lo que comen. Idem, 1, 5: Debemos creer que los
+zahoríes... Zahorar y zahoriar (ser zahorí) no se llevaran bien. Idem,
+22, 3: No entienden sino en zahorar y sentarse al fuego asando y
+comiendo castañas. Es de saber que el almuerzo se hacía antes de la
+hora de tercia, el yantar ó la yantar á la de nona y la cena a la de
+prima nocturna, y el zahorar ó cenar segunda vez, más tarde, cuando se
+velaba. Era de glotones, como se ve también por la copla.]
+
+[Nota 293: _Frema_, la flema, uno de los cuatro humores de los
+antiguos, de naturaleza fría y húmeda.]
+
+[Nota 294: _Tragonía_ y _tragonería_, del ser _tragón_. J. PIN.,
+_Agr._, 23, 15: Por haberla vencido con la tragonia y poco ejercicio.
+VALDERRAMA, _Teatr. S. Jac._: Cuando la tragonería y golosina de los
+hombres no había inventado exquisitas maneras de guisados.--_En aquese
+día_, ó _en aquel día_, era muy usado por _entonces_.--_Infierno_,
+aquí por el seno de Abraham, que es uno de los cuatro infiernos
+católicos.]
+
+[Nota 295: _Más mejor_ es clásico y, sobre todo, vulgar, por ser
+contados los vocablos comparativos del castellano.--_Y_,
+allí.--_Rrefierto_, con que te rebato y llevo la contra.
+
+Moisés, en el _Exodo_ (16), cuenta la caprichosa petición de aquella
+gente laminera, que decía en el desierto, quejándose a sus adalides:
+"Ojala hubiéramos muerto por mano de Jehova en la tierra de Egipto,
+cuando nos sentábamos á las ollas de las carnes, cuando comíamos pan
+con hartura, pues nos habeis sacado á este desierto para matar de
+hambre toda esta multitud. Venida la tarde subieron codornices que
+cubrieron el real; y á la mañana descendió rocío en derredor del
+real." Tal fué el maná, que le sabía á lo que apetecía cada cual;
+"sabía á trucha y no era trucha"--dice donosamente el P. RODRÍGUEZ--,
+y sabía á vaca, á conejo y á gloria celestial. "Pidieron, é hizo venir
+codornices: y saciolos de pan del cielo" (_Salm._ 104, 40).]
+
+[Nota 296: _Génesis_ c. 19.--_Burgués_, vecino de un
+burgo.--_Yúgo_ ó _yógo_, pretérito de _yacer_. _Quij._, 2, 45: El
+diablo, que todo lo añasca y todo lo cuece, hizo que yogásemos juntos.
+(Véase sobre esta forma, etc., CEJ., _Tesor._, A 27, _Romanía_, Oct.
+de 1895.)--_Ves_, vete. Así en Madrid dicen _ves á_, por _ve á_, del
+verbo ir, contaminado con el _id_, plural, que casi suena _iz_, y para
+distinguirlo de _ve_, del verbo _ver_. Acaso también influyó el que se
+decía _is_ y _vais_ en el presente. El hecho es que la corruptela,
+como se ve, no es de hoy.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL LEÓN É DEL CAVALLO
+
+
+ [298] Un cavallo muy gordo pasçía en la defesa;
+ Veníe 'l león de caça, pero con él non pesa;
+ El león tan goloso al cavallo sopessa;
+ "Vassalo,", dixo, "mío, la mano tú me besa."
+
+ [299] Al león gargantero rrespondió el cavallo,
+ Dyz': "Tú eres mi señor é yo so tu vasallo:
+ "En te besar la mano yo en eso me fallo;
+ "Mas yr á ty non puedo, que tengo gran contrallo.
+
+ [300] "Ayer do me ferrava un ferrero maldito,
+ "Echóme en este pie un clavo atan fito,
+ "Enclavóme: ¡ven, señor, con tu diente bendito!
+ "Sácalo, faz de my como de tuyo quito!"--
+
+ [301] Abaxóse el león por darl' algún confuerto,
+ El cavallo ferrado contra sy fizo tuerto,
+ Las coçes el cavallo lançó fuerte en çierto,
+ Dióle entre los ojos, echóle frío muerto.
+
+ [302] Con el miedo fuyó el cavallo aguas byvas;
+ Muncho comido avía de yervas muy esquivas,
+ Yva mucho cansado, tomáronlo adyvas:
+ Anssy mueren los locos golosos do tu yvas.
+
+ [303] El comer syn mesura é la grand venternía,
+ Otrossy mucho vino con mucha beverría,
+ Más mata que cuchillo: Ypocrás lo dezía;
+ Tú dizes que quien byen come, byen faze garçonía.
+
+
+[Nota 298: Nótese que _defesa_ sonaba dehesa, y viene de
+_defensa_, cuya _n_ no sonaba en latín vulgar.--_Pero con él non
+pesa_, pero no tenía nada que ver con lo gordo y pesado que estaba el
+caballo.--_Sopessa_, quiere pesarlo ó tantear mejor sus ricas
+carnes.--_So-pesar_, ó _som-pesar_ ó _sos-pesar_, alzar en peso para
+tantear lo que pesa ó examinar. CACER, pág. 8: Por eso se las anda
+sompesando cada instante (las narices) con los dedos del tabaco.
+TIMONED., 1, pág. 22: Los puños s'está sopesando. L. GRAC., _Crit._, 2,
+12: Tomándola en sus manos y sospesándola decía. HITA, 1470.]
+
+[Nota 299: _Gargant-ero_, comilón, de buena garganta.--_Me fallo_,
+me hallo, estoy en ello.--_Contr-allo_, contra, dificultad.]
+
+[Nota 300: _Fito_, fijo.--_Quito_, seguro y exento de
+obligaciones, enteramente tuyo. _Part._, 5, 9, 2: Darlo por quito, si
+entendiere que es sin culpa.]
+
+[Nota 301: _Confuert-o_, posv. de _confort-ar_, como _confort-e_.
+CIPR. VALERA, _Cautiv._: Tienen siempre necesidad de un continuo
+conforto de la escritura.--_Contra sy fizo tuerto_, injusticia,
+agravio, pues le salió mal. _Quij._, 2, 45: Enderezar los tuertos y
+amparar los miserables.]
+
+[Nota 302: _Aguas vivas_, son las corrientes y no estantías: á su
+correr sin parar compara la carrera que tomó huyendo el caballo hasta
+cansarse; con esto y las malas y muchas hierbas comidas, le dieron
+_adivas_, enfermedad como la esquinencia en los hombres, que es
+inflamación de la garganta; del arábigo (FREYTAG).]
+
+[Nota 303: _Venternia_, hartazgo, glotonía, de _vientre_, como
+_venternero_, glotón (202).--_Beverr-ía_, el mucho beber, posverbal de
+_beberri-ar_ ó _beberr-ear_. J. PIN., _Agr._, 23, 29: "Agora os digo
+que acabo de entender el beberrear por entre el día y el jarrear
+después de cenar." _Beb-err-uchar_ en Aragón, y _beberr-on_ en J.
+PIN., _Agr._, 23, 14, y J. ENC., 83.--_Garçon-ía_, lo propio y la edad
+del garzón, como _manceb-ía_, del manceb-o.--_Ipocras_, Hipócrates,
+padre de la griega medicina.
+
+Muchas gracias se deben a Melampo, que inventó cosa tan provechosa y
+recóndita como aguar el vino, si dice la verdad Estéfano Negro por
+autoridad de Estafilo (NIGER, _De almio vitae luxu_). Bien alaba
+Séneca (_Ep._, 19) lo que dijo Epicuro, nada menos, que nos debemos
+más proveer en la mesa de buenas compañías que de sabrosos manjares, y
+bien se entiende cuánto más valga una buena sentencia que un buen
+bocado. Y aunque Paniasis de Alicarnaso, primo de Herodoto, dijo ser
+necio el que pudiendo beber vino lo deja por agua, y es alta sentencia
+que he oído á muchos que no son unos Paniasis; pero Eratóstenes de
+Cirene, comparando el vino al fuego, dice que turba al hombre como los
+vientos al mar. Galeno avisa que se beba poco vino y que sea bien
+aguado, no más que de sobre año, blanco y claro y de rojuela color,
+porque con estas condiciones alegra la sangre y ayuda a la digestión y
+a la consumición de los malos humores. De los comedorazos y glotones
+se han dicho tantas cosas y por tan elegante manera, que más vale no
+añadir ni una palabra mas.]
+
+
+
+
+AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA VANAGLORIA
+
+
+ [304] Yra é vanagloria traes, non a el mundo tan maña:
+ Más orgullo é más bryo tyenes que toda España;
+ Sy non se faz' lo tuyo, tomas yra é saña;
+ Enojo é malquerençia anda en tu conpaña.
+
+ [305] Por la grand vanagloria Nabucodonossor,
+ Donde era poderoso, de Babylonia señor,
+ Poco á Dios preçiava nin avía dél temor:
+ Tyról' Dios su poderío é todo su honor.
+
+ [306] É ffué muy vil tornado, de las bestias egual:
+ Comía yervas montessas, como buey paja é ál;
+ De cabellos cobyerto, como bestia atal,
+ Uñas crió mayores que águila cabdal.
+
+ [307] Rencor é homeçida criados de ti son:
+ "¡Vos ved que soy fulano, de garçones garçón!"
+ Dizes muchos baldones, asy que de rrondón
+ Mátanse los baviecas, desque tú estás, follón.
+
+ [308] Con la grand yra Sanssón, la su fuerça perdió,
+ Quando su mujer Dalyla los cabellos le cortó,
+ En que avía la fuerça; é desque la byen cobró,
+ A sy mesmo con yra é otros muchos mató.
+
+ [309] Con grand yra é saña Saúl, el que fué rey
+ Primero, que los jodíos ovieron en su ley,
+ Él mesmo se mató con su espada; pues vey
+ Sy devo fyar en tí; á la fe non le crey.
+
+ [310] Quien bien te conosçiere, de ty non fyará,
+ El que tus obras viere, de ty se arredrará,
+ Quanto más te usare, menos te preçiará.
+ Quanto más te provare, menos te amará.
+
+
+[Nota 305: Nisi praecessisset latens superbia, non sequeretur
+libidinis manifesta luxuria (S. ISIDORO, _Sum. bono_, 2, 39). La
+altivez convirtió en bruto á Nabucodonosor y la torpeza pega a los
+carnales condición de bestias: efectos bien parejos. La soberbia le
+desterró de entre sus vasallos, echándole á pacer en el campo, y la
+deshonestidad priva al vicioso del común vivir público, dejándole
+tratar con animales. "Et quia elatione cogitationis se super homines
+extulit, ipsum, quem communem cum hominibus habuit, sensum hominis
+amisit", dice á este propósito San Gregorio (_Moral._, l. 5, c. 8).
+Véase el cuento en _Daniel_, c. 4. SANTO TOMÁS (Op. 20 _Regim.
+princip._, l. 2, c. últ.) dice que esto se cumplió con la fuerza de la
+imaginación, cual suelen tener los frenéticos, por lo cual le parecía
+que era bestia y dió en tratarse como tal, andando por el campo y
+paciendo como las demás bestias.]
+
+[Nota 307: _Vos ved_, pinta al matón y rufián.--_Follón_ es aquí
+cobarde: después que estás tu hecho un cobardote, los bobos de ellos
+se matan por daca las pajas: _de rrondón_, como si tal cosa. J. GIL.,
+_Abej._, f. 51: Son de gente follona, regalona y flegmática. A. PÉREZ,
+_Viern. dom., 1 cuar._, f. 221: No de la ociosidad ni de la mano sobre
+mano, como dicen por acá los follones, monstruos diformes de la
+naturaleza, según la cual el ocio antes es pesadilla. Esta cobardía y
+flojera del follón es la del que por otro nombre llaman marica:
+_follarse_, en Andalucía, es ventosear, y se lleva también á lo peor;
+de _fuelle_, del soplar.]
+
+[Nota 308: Tan valiente de ánimo, que con la quijada de un jumento
+mató á mil filisteos; tan forzudo, que para salir de la ciudad de
+Gaza, estando atrancadas las puertas, no hubo menester más llaves que
+sus uñas, y aun le pintan las puertas al hombro, llevándoselas no sé
+adónde, como un ganapán; tan industrioso, que en un ojeo cazó
+trescientas zorras, que es como decir que su zorrería era trescientas
+veces mayor que la de los zorros; tan poco fanfarrón, que, yendo de
+camino con sus padres, ni siquiera les contó que acababa de
+desquijarrar á un león. Pues de este hombrazo dió mal cabo la mala
+hembra Dalila, dejándose dormir como un cordero en su regazo, atándole
+sus enemigos de él y naturales de la nación de ella, los famosos
+filisteos, y echándole como mula a dar vuelta a la tahona, en fin,
+cortándole ella su rica mata de pelo en que estaba el misterio de su
+fuerza. Murió abrazándose á las columnas del templo, desplomándose
+sobre sus enemigos y sobre sí mismo. _Jueces_, c. 16.]
+
+[Nota 309: Viéndose desbaratado en la triste batalla de Gelboé,
+por no caer en manos de sus enemigos, mandó á su criado de lanza que
+le matase. No lo queriendo hacer el paje, temiendo quitar la vida al
+rey, y ungido del Señor, echando él mismo mano á su propia espada,
+calándola por los pechos, se arrojó sobre ella. Y por el estilo hemos
+visto con no poca risa mezclada de lástima al otro furioso, que no
+acertando á meter la llave por la cerradura de la puerta por el afán
+de abrir corriendo, pateaba y mordía la llave, como si así la puerta
+se hubiese de abrir por arte de encantamento y de desapoderada rabia.
+Pues véase lo del airado león, copla 311. (_Samuel_, l. 1, c.
+31.)--_Vey_, ved, forma hoy vulgar.]
+
+[Nota 310: _Te usare_, te tratare.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL LEÓN QUE SE MATÓ CON IRA
+
+
+ [311] Yra é vanagloria al león orgulloso,
+ Que fué á todas bestias cruel é muy dañoso,
+ Matóse á sy mesmo yrado é muy sañoso:
+ Dezirt' hé el enxienpro, séate provechoso.
+
+ [312] El león orgulloso con yra é valentya,
+ Quando era mançebo, a las bestias corría:
+ A las unas matava, á las otras fería;
+ Vínole vegedat, flaqueza é peoría.
+
+ [313] Ffueron aquestas nuevas a las bestias cosseras:
+ Fueronse muy alegres, porque andavan solteras,
+ Contra él vynieron todas por vengar sus denteras,
+ Aun el asno nesçio vino en las delanteras.
+
+ [314] Todos en el león feríen non poquyllo,
+ El jabalyn sañudo dávale del colmillo,
+ Feríanlo de los cuernos el toro y el novillo,
+ El asno pereçoso en él poníe su syllo:
+
+ [315] Dyóle grand par de coçes, en la fruente gelas pon':
+ El león con grand yra travó de su coraçón,
+ Con las sus uñas mesmas murió é con ál non:
+ Yra é vanagloria diéronle mal gualardón.
+
+ [316] El ome, que tien' estado, onrra é grand poder,
+ Lo que para sy non quiere, non lo deve á otros fer:
+ Que mucho ayna puede todo su poder perder,
+ É lo qu'él fizo á otros, dellos tal puede aver.
+
+
+[Nota 312: _Corría las bestias_, factitivo hacer correr, dando
+caza y persiguiendo. _Quij._, 2, 27: Supieron cómo el pueblo corrido
+salía á pelear con otro, que le corría más de lo justo. Idem 2, 48:
+Tanto que los muchachos le corrían por las calles.--_Veg-edad_,
+vejez.--_Peor-ía_, como mejor-ía. LERUELA, _Restaur._, pág. 2, _can._
+2, 2: Vinieron en peoría y á tal extremo que.]
+
+[Nota 313: _Cosseras_, correderas, de _corseras_, _corso_, de
+_cursus_, como de _corso_ por curso, carrera, salió _coso_. En
+Andalucía _cosario_, de _corsario_, es el ordinario ó correo que lleva
+cartas y cosas de pueblo en pueblo. _Ming. Rev._: Y los zorros y los
+osos | çerca della dan mil cosos. ROA, _S. Rodr._: Estilo y embuste
+cosario de herejes. _Cosero_ es lo mismo que _cosario_.]
+
+[Nota 314: _Javal-in_ ó _javal-í_, el montaraz en arábigo.--_Poner
+su syllo_, dar coz como sellando, poniendo el sello, de
+_si(gi)llu(m)_.]
+
+[Nota 315: _Fruente_ es la forma naturalmente derivada de
+_fronte(m)_, y de ella salió _frente_, perdida la _u_.--_Travó de su
+coraçón_, se hincó en él las uñas de rabia.]
+
+
+
+
+AQUÍ DIZE DEL PECADO DE LA ACIDIA
+
+
+ [317] De la açidia eres messonero é posada,
+ Nunca quieres qu' el ome de bondat faga nada:
+ Desque lo vees baldío, dásle vida penada,
+ En pecado comiença é en tristesa acabada.
+
+ [318] Nunca estás baldío: aquél que una ves atas,
+ Fázesle penssar engaños, muchas malas baratas,
+ Deléytase en peçados é en malas baratas:
+ Con tus malas maestrías almas é cuerpos matas.
+
+ [319] Otrosy con açidia traes ypocresía,
+ Andas con grand synpleza penssando pletisía
+ Pensando estás triste, tu ojo non se ersía,
+ Do vees la fermosa, oteas con rraposya.
+
+ [320] De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa:
+ Engañas todo el mundo con palabra fermosa,
+ Quieres lo que el lobo quiere de la rapossa:
+ ¡Abogado de fuero, oy' fabla provechossa!
+
+
+[Nota 317: La _açidia_ ó pereza, con vocablo griego de moralistas,
+que suena _descuido_, se hospeda en la casa del Amor, el cual estorva
+toda obra buena; pero da al ocioso huésped vida penada que comienza
+por el pecado y acaba en tristeza y remordimiento.]
+
+[Nota 319: El clérigo hipócrita enamorado, pues de ellos sobre
+todo habla, con no hacer nada, lleva cara de sencillo sin atreverse á
+alzar los ojos á las hermosas, a las que mira de soslayo, no le vean
+los demás, y pensando siempre como agradarles (_pletisia_), anda
+triste y ensimismado.--_Non se ersía_, no se alzaba, de _ercer_ ó
+_erger_, de _er(i)ger(e)_, levantar.--_Raposia_, propia del raposo. A.
+ALV., _Silv. Fer. 4, cen, 15 c._ § 3: Tal, pues, es la del hipócrita,
+que pareciendo humildad, no lo es, sino raposía.
+
+El hipócrita se compara a la lechuza. Ya la veis compuesta y mesurada
+y más callada que si no tuviese boca: mas de noche ni á las lámparas
+de los templos perdona, cuanto más á los ratoncillos y otros
+animalejos. Así los hipócritas, y más los en materia de religión,
+compuestos y concertados en público, echan lejos la máscara en
+secreto, no perdonando á la gula ni á la lujuria, descocidos en
+ambición, que es adonde tiran con su solapada virtud, y hasta
+untándose, no las manos solamente, sino hasta los codos, en el aceite
+de rentas eclesiásticas ó no eclesiásticas. Dirán que no comen sino
+ratoncillos y sopas en aceite, como lechuzas, y miarán como gatos, en
+lugar de hablar como hombres. Y como la lechuza, en cuanto teme ser
+vista, no tiene cuasi voz, sino un medio rancido soplar, mas en
+saliendo a la sombra de la noche grita como una descosida, así los
+hipócritas, que no parecen echar el habla sino como unas monjitas y
+papanatas milicuistis, donde nadie les note tienen vozarrón más grueso
+que el Tracalo romano ó el Estentor babilónico, y lo mejor es que con
+sus calladas hablillas enzarzan y cizañan á todo Dios. Pero de esta
+callada y devota pestilencia más vale callar, porque no acabaríamos en
+un año, y el Arcipreste los desenmascaró con su libro á los
+hipocritones de su tiempo y espero desenmascarará á los del nuestro.]
+
+[Nota 320: _Pedricar_ dice el vulgo, y una cosa es pedricar ó
+pregonar el trigo y otra venderlo. Como el lobo, quieres acusar á otro
+de lo mismo que tú haces. No por el huevo, sino por el fuero abogas,
+por la pureza de costumbres, que no practicas. Por algo dijo el
+refrán: "Haz lo que dice el fraile y no lo que él hace". (CORR.,
+490.)]
+
+
+
+
+AQUÍ FABLA DEL PLEITO QU'EL LOBO É LA RRAPOSSA, QUE OVIERON ANTE DON
+XIMIO, ALCALDE[I] DE BUGÍA
+
+
+ [321] Ffurtava la raposa á su vezina el gallo:
+ Veyalo el lobo, mandávale dexallo,
+ Dezía que non devía lo ageno furtallo;
+ Él non veya la ora, que podiese tragallo.
+
+ [322] Lo que él más fazía, á otros lo acusava;
+ Á otros rretraya lo qu'él en sy loava;
+ Lo que él más amava, aquello denostava;
+ Desíe que non feziesen lo que él más usava.
+
+ [323] Enplazóla por fuero el lobo á la comadre,
+ Fueron ver su juyzio ante un sabydor grande.
+ Don Ximio avía nonble, de Buxía alcalde,
+ Era sotil é sabio, nunca seya de valde.
+
+ [324] Ffizo el lobo demanda en muy buena manera,
+ Abta é byen formada, clara é byen çertera;
+ Teníe buen abogado, ligero é sotil era,
+ Galgo, que de la rrapossa es grand abarredera:
+
+ [325] "Ante vos, mucho honrrado, de grand sabidoría,
+ "Don Xymio, ordinario alcalde de Bugía,
+ "Yo el lobo me querrello de la comadre mía:
+ "En juyzio propongo contra su malfetría.
+
+ [326] "É digo que agora en el mes de feblero,
+ "Era de mill é treçientos en el ano primero,
+ "Rregnando nuestro señor el león masillero,
+ "Que vin' á nuestra çibdat por nonble de monedero,
+
+ [327] "En casa de don Cabrón, mi vassallo é quintero,
+ "Entró a ffurtar de noche por çima del fumero;
+ "Sacó furtando el gallo, el nuestro pregonero.
+ "Levólo é comiólo á mi pessar en tal ero.
+
+ [328] "De aquesto la acuso ante vos, el buen varón,
+ "Pido que la condenedes por sentençia, por ál non,
+ "Que sea enforcada é muerta como ladrón:
+ "Esto m' ofresco provar so pena del talyón."--
+
+ [329] Seyendo la demanda en juyzio leyda,
+ Ffué sabya la gulpeja é byen aperçebida;
+ "Señor," diz' "yo só syenpre de poco malsabyda,
+ "Datme un abogado, que fable por mi vida."--
+
+ [330] Respondió el alcalle: "Yo vengo nuevamente
+ "Á esta vuestra tierra, non conosço la gente;
+ "Pero yo te dó plazo, que fasta días veynte
+ "Que ayas tu abogado é luego al plazo vente."--
+
+ [331] Levantós' el alcalle esa ora de jusgar,
+ Las partes cada una pensavan de buscar
+ Quál dineros, quál prendas para 'l abogado dar:
+ Ya sabya la rraposa quién l' avía d' ayudar.
+
+ [332] El día es venido del plazo asinado:
+ Vyno doña Marfusa con un grand abogado,
+ Un mastyn ovejero de carrancas çercado;
+ El lobo, quando l' vido, luego fué enbaçado.
+
+ [333] Este grand abogado propuso de su parte:
+ "Alcalle, señor don Ximio, quanto el lobo departe,
+ "Quanto demanda é pide todo lo faz' con arte,
+ "Ca él es ladrón grant é non falla que l' farte.
+
+ [334] "É por ende yo pongo contra él exençión
+ "Ligítima é buena, porque su petiçión
+ "Non deve ser oyda é tal acusaçión
+ "El fazer non la puede, ca es fyno ladrón.
+
+ [335] "Conteçióme con él, muchas noches e días,
+ "Que levava furtadas de las ovejas mías:
+ "Vy que las degollava en aquellas erías;
+ "Antes que las comiese, yo gelas tomé frías.
+
+ [336] "Muchas vezes de furto es de juez condeñado
+ "Por sentençia é así por derecho enfamado:
+ "Por end' non deve ser dél ninguno acussado,
+ "Ny en vuestra abdiençia oydo ni escuchado.
+
+ [337] "Otrosi le apongo que es descumulgado
+ "De mayor descumunión por custituçión de legado,
+ "Porque tiene barragana pública é es casado
+ "Con su muger doña loba, que mora en vil forado.
+
+ [338] "La mançeb' es la mastina, que guarda las ovejas:
+ "Por ende lo que pide non vale dos arvejas
+ "Ni l' deven dar rrespuesta á sus malas conssejas:
+ "Asolved á mi comadre, váyase de las callejas."--
+
+ [339] El galgo é el lobo estavan encogidos:
+ Otorgáronlo todo con miedo é amidos;
+ Diz' luego la Marfusa: "Señor, sean tenidos
+ "En reconvençión, pido que mueran é non oydos."
+
+ [340] Ençerraron raçones de toda su porfía;
+ Pidieron al alcalle que asinase día,
+ En que diese sentençia, qual él por bien tenía;
+ E asinóles plazo después d' Epifanía.
+
+ [341] Don Ximio fuése á casa, con él mucha conpaña,
+ Con él fueron las partes, conçejo de cucaña,
+ Ay van los abogados de la mala picaña;
+ Por bolver al alcalle, ninguno non l' engaña.
+
+ [342] Las partes cada una su abogado ascucha,
+ Presentaron al alcalle quál, salmón é quál, trucha,
+ Quál, copa é quál, taça en poridad aducha;
+ Ármanse çancadiella en esta falsa lucha.
+
+ [343] Venido ya el día para dar la sentençia,
+ Ante el juez las partes estavan en presençia:
+ Dixo el buen alcalle: "Aved buen' abenençia:
+ "Ante que yo pronunçie yo vos dó la liçencia."--
+
+ [344] Punan los abogados é ponen su poder
+ Por saber del alcalle lo que quiere fazer,
+ Quál sentençia daría ó qué podría ser;
+ Mas non pudieron cosa saber nin entender.
+
+ [345] De lexos le fablavan por le fazer dezir
+ Algo de la sentençia, su coraçón descobrir:
+ Él mostrava los dientes; mas non era rreyr:
+ Cuydavan que jugaban é todo era rrenir.
+
+ [346] Dixieronle las partes é los sus abogados
+ Que non podrían nunca ser en uno acordados,
+ Non queríen abenençia para ser despechados;
+ Pyden que por sentençia fuesen de ally lybrados.
+
+ [347] El alcalle letrado é de muy buena çiençia
+ Usó bien su ofiçio, guardó bien su conçiençia:
+ Estando assentado en la su abdiençia
+ Rezó él por sy mismo escripta la sentençia:
+
+ [348] "En el nonbre de Díos", el jusgador dezía,
+ "Yo, don Ximio, ordinario alcalle de Bugía,
+ "Vista esta demanda, que el lobo fazía,
+ "En que á la marfusa furto le aponía:
+
+ [349] "É vistas las escusas é las defensiones,
+ "Que puso la gulhara en su esençiones,
+ "É vista la rrespuesta é las rriplicaçiones,
+ "Que propusso el lobo en todas sus rraçones:
+
+ [350] "É visto lo que pide en su rreconvençión
+ "La comadre contr' el lobo çerca la conclusión:
+ "Visto todo el proçeso, quantas rraçones son,
+ "E las partes que pyden sentençia é ál non:
+
+ [351] "Por mí esaminado todo el proçesso fecho,
+ "Avydo mi conssejo, que me fizo provecho,
+ "Con omes sabydores en fuero é derecho
+ "Dyos ante los mis ojos é non rruego nin pecho:
+
+ [352] "Ffallo que la demanda del lobo es byen çierta,
+ "Bien abta é byen formada, bien clara é bien abyerta:
+ "Fallo que la marfusa es en parte byen çierta
+ "Con sus deffenssiones, escusas é rrehierta.
+
+ [353] "La exençión primera es en sy perentoria;
+ "Mas la excumunión es aquí dilatoria:
+ "Diré un poco della, que es de grand estoria:
+ "¡Abogado de romançe, esto tén en memoria!
+
+ [354] "La exençión primera muy byen fué alegada,
+ "Mas la descomonión fué un poco errada,
+ "Que la constituçión deviera ser nonbrada,
+ "E fasta nueve días deviera ser provada.
+
+ [355] "Por cartas ó testigos ó por buen instrumente
+ "De público notario devie syn falimente
+ "Esta tal dilitoria provarse claramente;
+ "Si se pone perentoria, esto es otramente.
+
+ [356] "Quando la descumunión por dilitoria se pone,
+ "Nueve días a de plazo para quando se apone
+ "Por perentoria: mas esto guarda, non te encone,
+ "Que a muchos abogados se olvida é pospone.
+
+ [357] "Es toda perentoria la escomonión atal,
+ "Si pone contra testigos en pleito criminal,
+ "E contra juez público, ca su proceso non val';
+ "Quien d' otra guisa lo pone, yérralo é faze mal.
+
+ [358] "Fallo que la gulpeja más non puede pedir,
+ "Ca d' ygual en criminal non puede reconvenyr;
+ "Por exençión non puedo yo condepñar nin punir;
+ "Nin deve el abogado tal petiçión comedyr.
+
+ [359] "Maguer contra la parte ó contra 'l mal testigo,
+ "Sea exençión provada, no l' farán otro castigo;
+ "Desecharán su demanda, su dicho non val' un figo,
+ "La pena ordinaria non avrá, yo vos lo digo.
+
+ [360] "Sy non fuere testigo falso, ó l' viere variar,
+ "Ca entonçe el alcalle puédel' atormentar,
+ "Non por la exençión, mas porque lo puede far:
+ "En los pleitos creminales su ofiçio há grand lugar.
+
+ [361] "Por exençión se puede la demanda desechar,
+ "E dévense los testigos desechar é aun tachar;
+ "Por exençión non puedo yo condepnar nin matar:
+ "Non puede más el alcalle que el derecho mandar.
+
+ [362] "Pero quanto yo fallo por la su conffesión
+ "Del lobo ante mí fecha, por esto é por ál non,
+ "Fallo que es provado quanto la marfusa pon';
+ "Por esto pongo silinçio al lobo esta saçón.
+
+ [363] "Pues por su confesión, por su costunbre é uso
+ "Es manifiesto é çierto lo que la gulhara puso:
+ "Pronunçio que la demanda que él fizo é propuso,
+ "Non seya rresçibida, segund dicho hé de suso.
+
+ [364] "Que pues el lobo confiesa que faze lo que acusa,
+ "E á mí es manifiesto que él por ello usa,
+ "Non lo deve rresponder en juyzio la Marfusa;
+ "Rresçibo sus defensiones é la buena escusa.
+
+ [365] "No l' preste lo que dixo, que con miedo é quexura
+ "Fizo la conffisión cogido en angustura:
+ "Ca su miedo era vano e non dixo cordura:
+ "Ca do buen alcalle jusga, toda cosa es segura.
+
+ [366] "Dó leçençia' á la raposa vayase á salvajina;
+ "Peroque non la asuelvo del furto tan ayna;
+ "Mas le mando que non furte el gallo a su vizina."--
+ ¡Ella diz' que non le tiene; más furtar l' ha la gallyna!
+
+ [367] Non apelaron las partes; del juyzio son pagadas,
+ Porque non pagaron costas nin fueron condenadas;
+ Esto fué porque non fueron de las partes demandadas
+ Nin fué pleito contestado, porque fueron escusadas.
+
+ [368] Ally los abogados dexieron contra el juez
+ Que lo avya errado é perdido su buen prez,
+ Por lo que havía dicho é suplido esta vez:
+ Non gelo preçio don Ximio quanto vale una nuez.
+
+ [369] Díxoles que byen podía en su pronunçiaçión
+ Conplir lo que es derecho é de constituçión:
+ Ca él de fecho ageno non feziera mençión:
+ Tomaron los abogados dél muy buena liçión.
+
+ [370] Dixiéronle otrosy una derecha rraçón:
+ Que fecha la conclusyón en criminal acusaçión,
+ Non podía dar lyçençia para aver conpusiçión:
+ Mester es la sentençia, fecha la confisión.
+
+ [371] Desto dió el alcalle una sola responsión:
+ Qu' él avíe poder del rrey, en la su comisión
+ Espiçial, para esto, conplida jurydiçión;
+ Aprendieron abogados en esta desputaçión.
+
+
+[Nota I: _Alcalde_ ó _alcalle_ en su significación arábiga de juez
+ó _q[=a]d[=i]_, juzgador. Crítica burlesca de los procedimientos
+judiciales, bordaba sobre la fábula de Fedro _Lupus et vulpis, iudice
+simio_, y que recuerda el _Processus Satanae contra virginem coram
+Jesu iudice_, cuento escrito por un italiano en el siglo XIII, y
+conocido por Berceo en el segundo de sus _Milagros de Nuestra Señora_.
+El lobo era otro fraile con su ánsar en el capillo y abogado del fuero
+de la propiedad.]
+
+[Nota 322: _Retraer_, echar en cara, vituperar.]
+
+[Nota 323: _Enplazar_ era el verbo empleado para expresar el que
+uno lleva ó acusa ante los tribunales, recuerdo de cuando los juicios
+se hacían en la plaza, y de aquí salió el vocablo plazo, del citar en
+la plaza.--_Seya_, _sedebat_, nunca se sentaba en vano y ociosamente.
+TORR., _Fil. mor._, 20, 13: Hombres baldíos... en viendo algunos
+pasearse de balde.]
+
+[Nota 324: Abogado del lobo era el ligero y delgado galgo, á quien
+no se le escaparía el menor gazapo y era destruidor de raposas, que
+esto suena _abarredera_, por _abarridera_, de _abarrir_, destruir,
+asolar, _dispersar_. _Cal. e Dimna_, 3: Que yo sé de muchas truchas et
+comenzaremos allá; desi vengamos aqui et abarrirlas hemos todas.
+BERC., _Mil._, 875: Lo que fué en la ciella, fué todo abarrido.]
+
+[Nota 325: Parodia burlesca de las fórmulas
+judiciales.--_Malfetría_, maleficio, como _benfetría_, beneficio, de
+donde _behetría_, de _benefactoria_, _malefactoria_. _Orden, Sev._,
+13: Y si alguna malfetría fuere fecha. (Véase CEJ., _Tesor, Sitr._,
+181.) _Cort. Medina_, 1328: Que las den á omes buenos, abonados é sin
+malfetrias.]
+
+[Nota 326: La era de César, que comienza treinta y ocho años antes
+de la cristiana, y por ella se contaba en España, esto es, el año 1339
+de Cristo. Dentro de los trece años que van del 37 al 50 de aquel
+siglo XIV, durante los cuales fué Arzobispo de Toledo el Cardenal D.
+Gil de Albornoz, hay que poner la prisión en aquella ciudad de nuestro
+Arcipreste. Acaso alude, pues, aquí á que el año 39 pudo ser su
+prisión, por acusación de los abades y clérigos de Talavera, lobos
+reales y abogados de fuero. Veremos cómo _S_ dice que fué compuesto
+este libro el año 1343, y _G_ y _T_ dicen que el año 1330, cuando aún
+no era Arzobispo Don Gil. Pudo, pues, estar preso desde el 39, y
+comenzar á escribir el 43, estando preso, como dice con letra
+encarnada que escribió su libro, el códice _S_ (c. 1709). Llama al rey
+Alfonso XI _león masillero_, esto es, que hace riza y se encarniza y
+ensangrienta hiriendo a sus enemigos, como lo hizo este rey, verdadero
+león español, que "si alcanzara más larga vida, desarraigara de España
+las reliquias que en ella quedaban de los moros" (MARIANA, _H.E._,
+16, 15), pues murió mozo de treinta y ocho años. Dice que _vino á
+nuestra cibdat por nonbre de monedero_. En efecto, Alfonso fué a
+Alcalá dos veces para sacar dinero, que esto es lo que _monedero_
+indica aquí, el que labra moneda, y en este caso el que se la procura.
+_Ordenam. Cort. Burgos_, 1315: "Que aquellos que son monederos
+naturales de padre ó de abuelo é saben labrar moneda, que gelo
+guardemos, et los otros que nunca labraron moneda é lo han por cartas
+ó por privilegios, que gelo revocamos." La primera vez que fué el rey
+á Alcalá fué el año 1342, después de Burgos, cuando instituyó las
+_Alcabalas_, de donde le llama _monedero_. Oigamos á Mariana: "Tenía
+el rey puesto todo su cuidado y pensamiento en cercar á Algeciras y en
+allegar para ello dineros de cualquier manera que pudiese.
+Aconsejáronle que impusiese un nuevo tributo sobre las mercadurías.
+Esta traza, que entonces pareció fácil, después el tiempo mostró que
+no carecía de graves inconvenientes. Tomado este consejo, el Rey se
+partió pava Burgos... Por la grande instancia que el Rey y estos
+Señores hicieron, los de Burgos concedieron al Rey la veintena parte
+de lo que se vendiese, para que se gastase en la guerra de los
+moros... A imitación de Burgos concedieron lo mismo los de León y casi
+todas las demás ciudades del reino... Llamóse á este nuevo pecho o
+tributo Alcabala, nombre y ejemplo que se tomó de los moros." (Idem,
+16, 9.) Esto pasaba el año 1342 en Burgos; pero el mismo año, ó poco
+después, fué cuando el rey vino á Alcalá con el mismo fin, y es á lo
+que alude el Arcipreste: _que vino á nuestra cibdat por nonbre de
+monedero_. En efecto, en las Cortes de la misma Alcalá del año 1348 se
+lee: "Que librasen loa pleitos de las alcavalas los alcalles
+ordinarios..., ca así lo _otorgaramos_ otras veces en la cibdat de
+Burgos é aqui en _Alcalá de Fenares_." También fué á Alcalá el año
+1348 a dichas Cortes. Si á esta segunda ida alude el Arcipreste, es
+claro que todavía vivía el año 1348 y habría que suponer que, habiendo
+compuesto su obra el año 1343, todavía anduvo retocándola el 1348 y
+algo después, ya que la copla 326 toma ese año como pasado, _que
+vino_. De todos modos fué el rey á Alcalá el 1342 ó á principios del
+1343, y en esta copla alude á esta ida, como cosa pasada. Lo cual
+confirma que el libro lo compuso el año 1343, como dice el códice _S_
+(c. 1709). De la misma copla 326 se comprueba que el Arcipreste era de
+Alcalá, y con bastante probabilidad se saca que el año 1339 ó era de
+1301, fué cuando le pusieron en prisión en Toledo. En las Cortes de
+Alcalá de 1348 "pidióse el alcabala. Al principio no se quiso
+conceder: las personas de más prudencia adevinaban los inconvenientes
+que después se podían seguir; mas al cabo fué vencida la constancia de
+los que la contradecían, principalmente que se allanó Toledo, si bien
+al principio se extrañaba de conceder nuevo tributo. El deseo que
+tenía que se renovase la guerra y la mengua del tesoro del Rey para
+poderla sustentar la hizo consentir con las demás ciudades. Concluído
+esto, de común acuerdo de todos, con increíble alegría se decretó la
+guerra contra los moros" (MAR., _H.E._, 16, 15). Fué el cerco de
+Gibraltar, en que murió de landre Alfonso XI, el año 1350. En la copla
+554 se habla de que los judíos daban á logro "de tres por cuatro",
+como veremos estaba ordenado. Pero es el caso que en las Cortes de
+Alcalá de 1348 se prohibe enteramente á los judíos dar á logro: "e
+fasta aqui de luengo tiempo acá fué dado á logro sennaladamente por
+los judíos..., por ende Nos Don Alfonso... mandamos é defendemos que
+de aqui adelante ningund judio nin judia nin moro nin mora non sea
+osado de dar á logro por sí nin por otro". Esta orden significa para
+mí que el año 1348 estaba ya compuesta la obra del Arcipreste y aun
+que había muerto, pues no enmendó lo del logro de los judíos "de tres
+por cuatro". De hecho era muerto para el año 1351, como dijimos en la
+Introducción, de modo que no sobrevivió á su obra más de tres ó cuatro
+años.]
+
+[Nota 327: _Quintero_ era el que cuidaba de una _quinta_ ó
+hacienda del campo y era colono por arriendo, y el mozo de labor
+asalariado. CONDE, _Albeit._, 4, 39: Por descuido del quintero ó por
+traer el arado corto.--_Fumero_, chimenea, _de humo_. _Lazar._, 2, p.
+18: Algún tocino colgado al humero.--_Ero_, heredad. BERC., _S.M._,
+474: Munnon, que es bien rica de vinnas é de eros. El gallo es
+pregonero del lobo y de la raposa, pues les anuncia donde hay gallinas
+y amos _Cabrones_, que se las dejan hurtar.]
+
+[Nota 328: _Buen varón_ se decía de la persona honrada que solía
+escogerse por árbitro, testigo, etc., ú _hombres buenos_: _a juicio de
+buen varón_.--_So pena del talion_ ó sea de ser él condenado en lo
+mismo, si no lo prueba. Y la pena por ladrón era la horca; ni quiere
+la via de avenencia, sino sólo por sentencia, _non por al_, no por
+otro medio.]
+
+[Nota 329: _Malsabyda_, malentendida y _de poco_ ó de pocas cosas,
+dice la zorra que es. Humildad de garabato se llama esta figura. LEÓN,
+_Job_, 15, 5: Porque enseñó maldad tuya á boca tuya y escogiste lengua
+de malsabidos.]
+
+[Nota 330: Desde aquí hay texto en _G_, faltándole hasta aquí
+desde la copla 140.]
+
+[Nota 332: _Doña Marfusa_ ó la gulpeja ó astuta en arábigo (c.
+119), busca por abogado al más valiente enemigo del lobo, rodeado el
+cuello de _carrancas_ ó púas del collar, que también suenan
+carlancas.--_Enbaçado_, parado, perplejo, pasmado. _Tebaida_, 1: Qué
+triste está y qué embazado se halla para hacer por los que más le
+siguen.]
+
+[Nota 333: _Non falla que l' farte_, no halla cosa que le harte.]
+
+[Nota 334: _Exençión_, hoy _excepción_ en lenguaje jurídico.]
+
+[Nota 335: _Eria_, lugar donde hay _er-os_ y las mismas heredades.
+HERR., _Agr._, 2, 3: Que onde ha sido viña vieja perdida (que aquí en
+Talavera llaman herias). CORR., 222: Eria y ero es la tierra de
+labrar.--_Fría_, por muertas; _gelas_, selas.]
+
+[Nota 337: _Llegado_, en _S_, allegado, apegado y revuelto con
+barragana, contra la Constitución promulgada por el Arzobispo y
+Sínodo, como legado ó delegado del Papa, con excomunión, ó
+_descomunión_, como dice el pueblo, contra los clérigos que la tienen
+(c. 354). Bien se ve que el Arcipreste tira á los de Talavera, que le
+acusaron por haberles sacado estos trapillos.--_Forado_, agujero, de
+_furalu(m)_, _forar(e)_, horadar. _Celest._, VII, p. 94: No ay cosa
+más perdida, hija, que el mur que no sabe sino un horado.]
+
+[Nota 338: Por lo visto, la zorra buscó por abogado al mastín, no
+sólo por ser el enemigo natural del lobo, sino también porque su mujer
+la mastina andaba envuelta con el mismo lobo. ¡Bonita sociedad pinta
+aquí!]
+
+[Nota 339: _Amidos_ es el _invitus_ latino, adverbio, bien á su
+pesar. La zorra toma alas y se convierte en acusadora.]
+
+[Nota 340: _Ençerraron raçones_, con el valor etimológico de
+_cerrar_, apretar, apelmazar (véase CEJ., _Tesor., Silb._, 205),
+quiere decir que echaron el resto por su causa ó _porfía_, que es
+contienda de palabras. _C. Lucan._, 2: Estos tres caballeros hovieron
+un día porfía entre sí, qual era mejor caballero de armas. De
+_perfi(d)ia(m)_.]
+
+[Nota 341: _Conçejo de cucaña_ llama á las partes contendientes,
+que se juntan como los mozos para subir á la cucaña ó poste ensebado,
+con algún gallo ú otro premio en su cima, costumbre bien conocida en
+los pueblos. Buena tanda de cucandas ó cucos, que andan á ver quien se
+la pega á quien. Otro que tal, los abogados de la _picaña_ ó picardía,
+que por atraerse al juez, volviéndole como una casaca, no perdonan á
+trapaza ni engaño.--_Ninguno non_, todos.]
+
+[Nota 342: Las partes no atienden á lo que los contrarios aducen,
+sino á lo que dicen sus propios abogados, los cuales, más que dicen,
+hacen, llevándole al alcalde buenos regalos, _en poridad_, sin que los
+demás se enteren.--_Aducha_, llevada, _ad-ducta_, _ad-ducere_.--Lucha
+de zancadillas ó de echarse el pie para tumbar al contrario. Tal es la
+justicia usada en todas partes. En el _Ordenamiento de leyes de las
+Cortes de Burgos_, 1315, se dice: "Que los alcalles que libren los
+pleytos bien e derechamente, cada uno de los pleytos de sus comarcas,
+et que non tomen algo nin presente ninguno por razon de los pleytos
+que libraren... Et porque estos alcalles e escrivanos mas
+complidamente puedan servir los oficios, que ayan sus soldadas e sus
+quitaciones en las chancillerias." A la cuenta, D. Ximio no tenía
+bastante con lo de la chancillería para mantener á su cara esposa D.ª
+Ximia y sus Ximicos chicos, y así no cerraba la puerta á esas adehalas
+de tazas y copas y aun de salmones y truchas, que las partes le
+regalaban. En el _Ordenamiento de Alcalá_ de 1348 se habla de los
+cohechos en el título 20.]
+
+[Nota 345: _De lexos_, por indirectas le hablaban, como en broma y
+jugueteando. El alcalde se sonreía como un bendito enseñando sus palas
+de á tercia. Pero la cosa no era para bromear y reír, porque en el
+fondo de aquel bromear no había más que odios y encarnizada riña.]
+
+[Nota 346: No querían avenencia que les dejase á unos y á otros
+descontentos, _despechados_, por lo á disgusto y contra su voluntad ó
+pecho. _Quij._, 1, 33: Vivo yo el más despechado y el más desabrido
+hombre del universo mundo.]
+
+[Nota 347: _Rezó_ en su significación etimológica de recitar, como
+que viene de _rec(i)tar(e)_. Guardó tu conciencia, irónicamente.]
+
+[Nota 348: Léase _Díos_, que así se decía, y _Dío_. Esta
+sentencia, su fórmula y el procedimiento judicial preciosamente
+expuesto, con más los tiquismiquis de leguleyos que á ella se siguen,
+es de un valor inapreciable para la historia jurídica española. Todo
+está con puntual precisión, como podrán saborearlo los legistas.
+¡Increíble parece haya sacado todo este drama y sátira jurídica el
+Arcipreste de una fabuleja de Esopo!]
+
+[Nota 349: _Gulharra_, la zorra: voz acaso gótica, del _wulf-s_,
+alemán _Wolf_, el lobo, con el sufijo _-arra_, pues el tema _wulf_
+tiene que dar _gulh-_ en castellano. En árabe hallo la raiz [Árabe:
+asalsa] _ghaladja_, "qui sait traiter, manier, conduire une chose, une
+affaire avec habilité, qui sait comment s'y prendre" (KAZIMIRISKI), de
+donde acaso pudiera haberse dicho con el _-arra_ castellano, por ser
+tal la propiedad de la raposa.]
+
+[Nota 350: _Çerca_, como preposición, se usó en la época clásica
+(c. 975).]
+
+[Nota 351: _Que me fizo provecho._ ¡Y tanto! ¡En tazas nada
+menos!--_Sabydores_, sabios. _Autos s. XVI_, 3, 234: Por los dioses,
+de quien fuí | sabidor, | que no entiendo esta labor. Mirando sólo á
+Dios, no á ruegos ni dones, aunque no se había dado manos á oir unos y
+á recibir otros. Así da la razón á entrambos y halla dos palabrejas
+con que capear la cuestión á fuerza de razonamientos de leguleyos, las
+palabras _dilatoria_ y _perentoria_.]
+
+[Nota 353: _Abogado de romançe_, el que no sabe latín y no
+entiende las leyes en latín escritas. Nótese que en las _Cortes de
+Alcalá_, 1348, se dice: "A lo que nos pedieron merced que la pena de
+los descomulgados non fuese demandada, salvo contra aquellos que la
+eglesia esquivó e que les fuese demandado el tiempo que fueron
+esquivados é non de más. A esto respondemos que lo tenemos por bien."]
+
+[Nota 354: "Los casados y amancebados, á lo menos públicos, ó por
+tales provados, comúnmente son descomulgados por _constituciones_
+synodales, como por las deste obispado." (NAVARRO, _Manual_, 16, 13.)
+Véase la copla 357. _Costitución de legado_, esto es, del Arzobispo,
+como _legado_ ó _delegado_ del Papa.]
+
+[Nota 356: _Esto guarda_, atiende á esto; de _guardar_, atender,
+mirar. _Quij._, 2, 62: Guardó rumbos, observó astros.--_Non te
+encone_, no te amohine. J. PIN., _Agr._, 31, 11: Antes que nuestra
+malicia su braveza más encone.--_A muchos... á_ es aquí lo mismo que
+_para_.]
+
+[Nota 358: _Comedyr_, pensar en tal petición para presentarla
+aquí.]
+
+[Nota 360: A no ser en el caso de testigo falso. _Variar_ ó en _G_
+_Desvariar_, variar en los testimonios.--_Far_ ó fer, hacer. ROSAL:
+Far dicen los rústicos ó har; otros her. BERC., _Sac._, 39: Ca el en
+su memoria lo mandó todo far.]
+
+[Nota 361: _Tachar é retachar_, en _S_, dar por malos, desabonar,
+poniéndoles tachas y tachas. VALDERRAMA, _Ejerc. Sab. dom., 4 cuar._:
+Yo soy Dios, nadie me puede tachar.]
+
+[Nota 362: Por cuanto yo hallo por _su_ confesión _del_ lobo.
+Rodeo usado por hacer el _su_ á tantas manos, que no se distingue bien
+á cuál hace. _Tebaida_, 11: Criada de _su_ madre _de_ Franquila.
+_Quij._, 1, 30: No llega á _su_ zapato _de_ la que está delante.]
+
+[Nota 365: _Non le preste_, no le valga. FONS., _Am. Dios_, 38:
+¿Qué me presta que traigan la comida quince ó que se hinquen de
+rodillas ciento, cuando bebo?]
+
+[Nota 366: Permito á la raposa que se vaya á cazar animales
+salvajinos ó montaraces. MARM., _Descr._, 1, 11: Donde se crían muchas
+salvajinas. OVIEDO, _H. Ind._, 24, 9: Puercos e conejos e otras
+salvajinas.--_Peroque_, aunque. Dice que su vecina no tiene gallo,
+pero que le hurtará la gallina, que da lo mismo y no va contra el
+mandado del juez. Burladeros de los cuales se burla el Arcipreste con
+esta humorada muy suya.]
+
+[Nota 367: Tutti contenti, con tal de no abrir la bolsa ni ser
+condenados. El jimio se dió buena maña: no hizo más que imitar á los
+más de los jueces y leguleyos, que por eso es jimio ó mono para
+pagarse de fórmulas y tiquismiquis, que son las monadas de los
+leguleyos, parecidas á las monerías y gestos del mono.]
+
+[Nota 368: _Prez_, honor y fama y, propiamente, el lauro de la
+victoria, adjudicado por los jueces de campo, y á veces otros premios
+más positivos y de tocar, que se daban, como en la justa celebrada por
+el rey Federico de Nápoles en obsequio de D. Florindo de la Extraña
+ventura, en la que los premios fueron un diamante, una dama con cien
+mil escudos de dote, la mano de Tiberia, hija de Federico (_Florindo_,
+parte 2.ª, c. 14). De _pretium_, precio. _Quij._, 1, 29: El cual
+redundará en honra y prez de vuestra persona. D. Jimio, hecho á
+habladurías, bien curtido de cueros, como persona pública, no hizo
+caso de las parlerías de los abogados, que no valían una nuez, pues
+eran puro soniquete; algo más de apreciar eran las copas y tazas que
+se le habían entrado por sus puertas.]
+
+[Nota 370: _Mester_, menester, de _mi(n)ister(ium)_.]
+
+
+
+
+AQUÍ FABLA DE LA PELEA QU' EL ARÇIPRESTE OVO CON DON AMOR
+
+
+ [372] Tal eres como el lobo: rretraes lo que fazes,
+ Estrañas á los otros el lodo en que tú yazes;
+ Eres mal enemigo á todos quantos plazes:
+ Hablas con maestrya, porque a muchos enlaçes.
+
+ [373] Á obras de piadat tu nunca paras mientes:
+ Nin visitas los presos nin quieres ver dolientes;
+ Synon reçios é sanos, mançebos é valyentes;
+ Ssy loçanas encuentras, fáblasles entre dientes.
+
+ [374] Rezas muy bien las oras con garçones golfines,
+ _Cum his qui oderunt pacem_, fasta qu' el salterio afines.
+ Diçes: _Ecce quam bonum_, con sonajas é baçines;
+ _In noctibus extollite_, después vas á matynes.
+
+ [375] Do tu amiga mora comienças á levantar:
+ _Domine labia mea_, en alta boz á cantar,
+ _Primo dierum omnium_, los estrumentes tocar,
+ _Nostras preces ut audiat_, é fázesla despertar.
+
+ [376] Desque sientes á ella, tu coraçón espaçias:
+ Con matina _cantate_ en las friuras laçias
+ _Laudes aurora lucis_, dasle muy grandes gracias.
+ Con _Miserere mei_ mucho te le engraçias.
+
+ [377] En saliendo el sol, comienças luego prima:
+ _Deus in nomine tuo_, ruegas á tu xaquima
+ Que la lieve por agua é que dé á todo çima:
+ Va en achaque de agua á verte la mala quima.
+
+ [378] E sy es tal que non usa andar por las callejas,
+ Que la lyeve á las uertas por las rosas bermejas.
+ Ssy cree la bavieca tus dichos é conssejas,
+ _Quod Eva tristis_, trae de _quicumque vult_, redruejas.
+
+ [379] Sy es dueña tu amiga, que desto non se conpone,
+ Tu cántic' á ella cata manera que la trastorne:
+ _Os, lingua, mens_ la envade, seso con ardor pospone:
+ Va la dueña á terçia, caridat _a longe_ pone.
+
+ [380] Tú vas luego á la iglesia por le dezir tu raçón,
+ Mas que por oyr la missa nin ganar de Dios perdón:
+ Quieres misa de novios syn gloria é syn son,
+ Coxqueas á la ofrenda, byen trotas al comendón.
+
+ [381] Acabada la missa, rezas tanbyen la sesta,
+ Ca la vieja te tiene á tu amiga presta;
+ Comienças: _In verbum tuum_, é dyzes tú á ésta:
+ _Factus sum sicut uter_, por la grand misa de fiesta.
+
+ [382] Dizes: _Quomodo dilexi_ vuestra fabla, varona;
+ _Suscipe me secundum_, que para la mi corona,
+ _Lucerna pedibus meis_ es la vuestra persona.
+ Ella te diz' _¡Quam dulcia!_, que rrecudas á la nona.
+
+ [383] Vas a rezar la nona con la duena loçana:
+ _Mirabilia_ comienças; dizes de aquesta plana:
+ _Gressus meos dirige_; responde doña fulana:
+ _Iustus es, Domine_; tañe á nona la canpana.
+
+ [384] Nunca vy sancristán qu' á vísperas mejor tanga:
+ Todos los instrumentos toca con chica manga;
+ La que viene á tus vísperas, por byen que se arremanga,
+ Con _virgam virtutis tuæ_ fazes que ay remanga.
+
+ [385] _Sede a destris meis_, dizes á la que viene;
+ Cantas: _Laetatus sum_, sy ay se detiene;
+ _Illuc enim ascenderunt_, á qualquier qu' ally s' atiene:
+ La fiesta de seys capas, contigo la Pascua tiene.
+
+ [386] Nunca vy cura de almas, que tan byen diga conpletas:
+ Vengan fermosas ó feas, quier blancas, quier prietas,
+ Dígante: _Converte nos_: de grado abres las puertas;
+ Después: _Custodi nos_, te rruegan las encubiertas.
+
+ [387] Ffasta el _quod parasti_ non las quieres dexar;
+ _Ante façien omnium_ sabeslas alexar;
+ _Ado gloria plebis tuae_ fazeslas abaxar;
+ _Salve, regina_, dizes, sy de ti s' an de quexar.
+
+
+[Nota 372: Eres como el lobo, dice al Amor: achacas á otros lo
+mismo que tú haces y te maravillas de que otros se revuelquen en el
+mismo lodo en que tú estás encenagado.--_Porque_, para que.]
+
+[Nota 373: Trátale de cruel y desapiadado, pues sólo gusta de
+gente lozana, y más si son ellas, que les habla bien quedo, no le
+oigan otros, _entre dientes_, frase común.]
+
+[Nota 374: El rezo eclesiástico en el coro duraba en tiempo del
+Arcipreste. Fué siempre la institución más grandiosa del Cristianismo.
+San Isidoro (_De offic. ecles._) pone su origen en el cantar que
+Moisés con los varones, y su hermana María con las mujeres, entonaron
+al salir libres los Israelitas del mar Rojo. San Ignacio lo introdujo
+en Antioquía (NICÉFORO, _Hist._, l. 13), y de allí se derramó á todas
+las iglesias: el Santo vió en visión celestial cantar así á coros á
+los ángeles y bienaventurados delante de Dios. San Crisóstomo y San
+Basilio (METAFRASTE, _Vid. Crisóst._; SURIO, _Vid. Basil._, t. 1)
+mandaron colgar un velo en la iglesia para separar los coros de
+hombres y mujeres, cuando todavía el rezo cantado era de todos los
+fieles. San Dámaso distribuyó los 150 salmos en las horas canónicas
+por toda la semana, porque David, con sus salmos, fué el gran cantor
+religioso. Asperamente reprenden San Jerónimo y San Gregorio las
+músicas quebradas de los que cantaban canto de órgano, y San Gregorio
+la reprocha, teniéndola por invención nueva, como parece por los
+_Cánones_ (_Dist._, 92, c. 1 y 2), y Juan XXII hizo una _extravagante_
+contra tales músicas y músicos. "Harto malo y de harto rota conciencia
+sería--dice un magnífico escritor del siglo XVI--el que delante de
+Dios, á quien está dando música, ordenase su canto para servicio del
+demonio." (J. PINEDA, _Agricult. crist._, 14, 33.) Esto hacían los
+clérigos á quienes va á solfear el Arcipreste en esta vistosísima
+parodia, que con razón comienza comparando á los eclesiásticos
+aquellos con la gente soez de golfos y folguines, que todo lo echan á
+chacota y chocarrean de lo más sagrado. _Golfines_, ó _juerguistas_
+diríamos hoy, pues viene de _holgar_. _G_ lee _Golhynes_, _S_
+_folguynes_, de folgar, como juerguistas. _Golfines_ y _golhynes_ son
+dos variantes ortográficas del diminutivo de nuestros _golf-os_, que
+son la gente vagamunda y maleante. _Golfín_ es, además, el delfín,
+contaminado con _golfo_, con que se llamaba el mar. _Conde Luc._, 20:
+De lo que contesció á un rey con un golfín que dizia que sabia fazar
+alquimia. _Golfo_ y _golfín_ por maleantes vagamundos debieron de
+decirse por andar como delfines, á la que caiga, pescando, no cotufas,
+sino lo que se da en el golfo de este mundo. Advierto que _ghulf_
+[Árabe: ghulf] son en árabe los incircuncisos, por si alguien lo
+prefiere; pero no era mote para que los cristianos lo dieran
+despectivamente, siéndolo ellos. El Arcipreste pretende presentarnos
+garzones ociosos y chocarreros, que ayudan al Amor en su rezo, como si
+fuera un verdadero clérigo, haciendo chocarrerías amorosas con las
+frases de la Escritura. Con esto quiso pintar a tantos clérigos, como
+los de Talavera, que profanaban lo más sagrado. No son bufonerías
+impías del Arcipreste, como algunos creyeron, ni profanación del rezo
+eclesiástico; sino poner en solfa aristofanesca, de estilo fugado y de
+fino contrapunto, en escena plástica y teatral, lo que de hecho pasaba
+á tanta clerigalla de aquellos malhadados tiempos, achacándoselo todo
+al Amor. Con esos _folguines_ ó _golfines_, que son los que odian la
+paz, los enemigos de Cristo, va afinando y templando el Amor el
+salterio ó lo reza hasta el cabo, pues _afines_ sufre entrambos
+sentidos. Pudiera ser _fines_, y así no sobraría una sílaba del verso;
+pero habiendo _afines_ en los tres códices, no me atrevo á corregir.
+"_Cum his qui oderunt pacem_ eram pacificus", "fui pacífico _con los
+que odian la paz_" (_Salmo_ 119, 7).--_Diçes_ con _sonajas e bacines_:
+"_Ecce quam bonum_ et quam incundum, habitare fratres in unum", "¡_qué
+bueno_ y agradable es vivir bien aunados los hermanos!" (_Salmo_ 132,
+1). _Bacín_ era palangana de oro, plata ú otro metal. _Crón. Juan II_,
+c. 129: Puso un bacín de plata..., y en aquel bacín fué echado asaz
+dinero. También, como hoy, era otro vaso de no excusado menester como
+se lee del de plata que usaba el príncipe D. Juan, hijo de los Reyes
+Católicos, en el _Libro de la Cámara Real_ del mismo príncipe, que
+escribió F. G. DE OVIEDO: "En el retrete estaba un bacín de plata, en
+quel Príncipe se sentaba, para lo que no se puede excusar" (pág. 27).
+Este valor es el que hoy conserva, y quién sabe si lo tenía presente
+el Arcipreste, si nó, servían aquí de platillos ó chapas para tocar.
+Estas coplas son de lo más original é irónico que pueda caber en la
+cabeza de un poeta satírico.--"_In noctibus extollite_ manus vestras
+in sancta", "_alzad por las noches_ vuestras manos hacia la Santidad"
+(_Salmo_ 133, 2). Este es el último salmo que se reza en _Completas_,
+último rezo del día, y por eso dice que _después vas á matynes_, ó
+rezo nocturno. Tal es el trato de los clérigos con los golfos; ahora
+vienen otros más dulces tratos.]
+
+[Nota 375: Bien claro se ve aquí ser un clérigo de carne y hueso
+el que pinta el Arcipreste en el Amor personificado. _Comienças á
+levantar_ del lecho, _do tu amiga mora_. Fantaséeselo como quiera el
+lector. ¿Vive la amiga en el mismo barrio, pared en medio ó bajo el
+mismo techo? ¿Pasó por casualidad aquella noche el clérigo do su amiga
+mora?--"_Domine labia_ mea aperies et os meum anuntiabit laudem tuam",
+"_abrirás, Señor, mi boca_ en tus alabanzas", que es el Salmo 50, 17,
+con que comienza todo rezo eclesiástico, y aquí los Maitines ú horas
+canónicas, que se rezaban de noche.--_En alta boz, clara voce_, que
+dice la _Rúbrica_ ó advertencias en letra roja, que se ponen en el
+Misal y Breviarios ó libros de rezo.--"_Primo dierum omnium_ | quo
+mundus extat conditus", "_el primer día de todos_, en que fué creado
+el mundo". Así comenzaba el himno de San Gregorio, que se cantaba en
+los Maitines de algunas dominicas. Hoy es el más ordinario de
+Maitines, pero cambiados estos dos primeros versos, de esta manera:
+"Primo die quo Trinitas | beata mundum condidit", "el primer día que
+la beata Trinidad creó el mundo". A este himno pertenece el _Nostras
+preces ut audiat_, "que oiga nuestras oraciones". (NEBRIJA, _Aurea
+hymnorum expositio_). La que ha de oir y despertar es la amiga, con el
+tocar de los _estrumentes_, ó, como trae _S_, _estormentos_,
+trastrueque vulgar de mejor pronunciación y que retiñe á _es_ y
+_tormentos_, porque los instrumentos músicos despiden todo tormento y
+pena; así en el _Poema Alf. XI_. Qué estormentos sean esos, échese á
+discurrirlo cada cual: el caso es que la despiertan á la otra, que á
+ella iba enderezado, más que á Dios, el _Nostras preces ut audiat_,
+"que oiga nuestras preces".]
+
+[Nota 376: En _sintiendo á ella_, que ha acudido ó despertado,
+espacias y alegras tu corazón.--_Cantate_, cantad juntos _con matina_,
+ó, como trae _S_, _con la maytinada_, para entrar en calor _en las
+friuras laçias_. _Friura_, en el _Poema Alf. XI_. _Maytinada_ era el
+tiempo de cantar maitines, de once ó doce de la noche en adelante, de
+suerte que es lo que llamaban _modorra_ ó segunda parte, ó vigilia ó
+cuarto, de los tres en que se dividía la noche para los que velaban,
+por ser el tiempo en que la cargazón del sueño amodorra más.--_Prima_
+era la primera parte, desde las ocho hasta las once, y _alba_, la
+tercera.--_Friuras laçias_, fríos ásperos. J. PIN., _Agr._, 6, 11:
+Según que fuere más ó menos la de la friura del aire. El valor de
+_laçio_ por áspero es el etimológico. (Véase CEJ., _Tesoro L._,
+33.).--Cantad (_cantate_) los _laudes_, ó rezo que sigue á los
+Maitines, al alborear del día (_aurora lucis_), y con ello le das á
+ella, más que á Dios, las gracias.--La frase _aurora lucis_, "en la
+aurora del día", está tomada del himno "_Aurora lucis_ rutilat |
+coelum laudibus intonat, | mundus exultans iubilat | gemens infernus
+ululat", que se cantaba en Pascua de Resurrección (NEBRIJA, _Aureo
+hymnor. expos._).--Con el "Tu autem, Domine, _miserere mei_", "Tú,
+Señor, _apiádate de mí_", que dirás en lugar del final común "Tu
+autem, Domine, miserere nostri", "apiádate de nosotros", así como
+responden en el coro: _Deo gratias_, ella te las dará a ti, y _le
+serás en gracia, te le engracias_, esto es, le caerás muy en gracia.
+La quieres para ti solo: nada tienen que ver los demás del coro con
+esta tu pieza bien cobrada.]
+
+[Nota 377: Con el "_Deus in nomine tuo_ salvum me fac", "_Dios
+mío_, sálvame _por tu nombre_" (_Salm._ 4, 1), con que comienza el
+rezo de prima, _ruegas_, no á Dios, sino á tu alcahueta, que esto es
+lo que vale _xaquima_ (c. 926), que haga ir a tu prójima (que debe de
+ser moza de cántaro, pues luego le contrapone las que no callejean) á
+traerte agua y que disponga las demás cosas que le tienes
+encomendadas, ya sea la alcahueta, ya la prójima. Así con achaque de
+traerte agua, viene la buena moza a verte de par de mañana. La
+alcahueta ó _xaquima_ díjose del llevar, como del ronzal, á los dos
+amantes; aquí es á ella, y por eso emplea el verbo llevar, _la lieve_,
+como si fuera burro aguadero, por agua para el reverendo clérigo. Con
+lo cual la mala _esquima_ de tu amiga _va á verte_ á casa _en achaque
+de agua_.--_Dar cima_, acabar, hacer. _Quij._, 1, 21: Y ninguno le
+dará fin y cima. En el 4.º verso, _T_ dice: _á fablarte á lesquina_;
+_G_: _á verte mala te escriv_. No lo entendieron los dos códices. Si
+en _esquima_ de _S_ no hay errata, ha de interpretarse como el antiguo
+_esquimo_, que es el _esquilmo_, el fruto y provecho que se saca de
+campos y ganados, de _quilma_, costal con que se cogen y guardan esos
+provechos. Como de todas maneras, aquí hay un calificativo de la
+amiga, puede ver en _esquima_ cada cual lo que más le agradare.
+_Quima_, en Santander, es rama. ¿Diría _la mala quima_, pues _ram-era_
+salió de _rama_? ¿O alude á ser ella el _esquilmo_ ó _esquilma_,
+_esquimo_ ó _esquima_ que el verde clérigo sacaba? O, como _quilma_ y
+_quima_ es costal ¿diría _la mala quima_? No se me alcanza más. CORR.,
+369: Cuando Dios da la harina, el diablo llevó la quilma (el
+costalejo).]
+
+[Nota 378: Y si la amiga no es de las que van de calleja en
+calleja por agua á la fuente ó al río, _que la lyeve á las uertas_ en
+busca de _rosas bermejas_. Si la boba de ella se atiene á tus dichos y
+consejas, que sin duda no serán otras que las de aquellos que decían:
+"No haya flor que no cojamos", volverá de las huertas trayendo
+lo que la triste Eva, las redruejas de cualquiera que se le
+presente.--_Bavieca_ ó boba está aquí con no poca ironía, y con no
+menor le dice el Arcipreste al clérigo que, en vez de _rosas bermejas_
+de las huertas, lo que de por allí le traerá serán _redruejas_ ó
+_redrojos_, esto es, flores que echan segunda vez las plantas y no
+sazonan. ZAMOR., _Mon. mist., 3, Present._: Un ventecillo basta para
+convertir todas las ciruelas en redruejas. HERR., _Agr._, 4, 33: Esto
+es como de las rosas ó clavellinas tardías, que llaman redrojos.
+Traerále esas redruejas de _quicumque vult_, de quienquiera que ella
+las quiera tomar ó de quienquiera que se las quiera dar: de todos
+modos se las plantará bien en la frente al clérigo de las buenas
+consejas, ya que no ha de ser tan babieca la otra que no sepa que
+donde las dan las toman. Todo ello lo dice el Arcipreste algo rebozado
+y con cierta vaguedad, como la que más tarde empleó MINGO REVULGO en
+sus _Coplas_ contra el desgobierno del Rey, para que la alegoría tenga
+más brío y dé lugar á variados comentos, según las entendederas de
+cada cual: yo he dado el mío; otros fantasearán otros.]
+
+[Nota 379: Si es tal la dueña tu amiga, que no se adorna con tales
+flores, sean frescas rosas bermejas, sean redruejas sin sazonar, esto
+es, si es doncella recatada y pudorosa, busca tú manera de que le
+trastorne el seso tu cántica y continuas solicitaciones.--"_Os,
+lingua, mens_, sensus, vigor", como canta el himno de tercia,
+confessionem personent, "_Que tu boca, lengua, mente_, sentido y
+fuerzas todas resuenen siempre la confesión" que le haces de
+enamorado, hasta que se le embeba en las entrañas, flammescat igne
+charitas, "llamee en fuego su retorno amoroso", el cual la hará
+olvidarse de todo respeto: _seso con ardor pospone_. Así yendo la
+dueña á tercia, esto es, oyéndote siempre _tu cántica_, dejará á un
+lado y se alejará de la virtud, _caridat a longe pone_. BAENA, p. 225:
+O luego desata ssu cantica errada.]
+
+[Nota 380: _Con gloria e sin rrazon_, dice _G_; sin órgano ni
+gloria, que no sea cosa de público estruendo y se acabe pronto, esto
+es: quieres casamiento á puertas cerradas.--_Coxquear_ es cojear.
+_Quij._, 2, 4: Pues ténganos el pie al herrar y verá del (pie) que
+cosqueamos.
+
+_Al comendón_. CORR., 212: Ni comendón bien cantado, ni hijo de
+clerigo bien criado. No hallo el vocablo en ninguna otra parte: parece
+ser los responsos por las almas de los finados, y por esos pueblos se
+les ve á los curas con el hisopo en la diestra y el bonete en la
+izquierda aparando los monedas del responso.]
+
+[Nota 381: _La vieja_, la alcahueta.--_Comienças_: "Defecit in
+salutare tuum anima mea: et _in verbum tuum_ supersperavi", que es
+como comienza el primer Salmo de sexta (_Salm._ 118, 81), es decir:
+"Desfallece mi alma por tu salud, _esperando en tu palabra_". Y le
+_dyzes tú á_ la amiga "_Factus sum sicut uter_ in pruina" (Id., v.
+83). "Porque _estoy como odre_ al humo", por lo larga que es la misa
+de fiesta, que desearía acabase presto. Esto tira á los canónigos,
+que, tras decir su misa, han de asistir á la mayor de la fiesta, ó á
+otros clérigos parecidos.]
+
+[Nota 382: En vez de decir con el verso 97: "Quomodo dilexi legem
+tuam, Domine", "cuánto amo tu ley, Señor", _dizes: Quomodo dilexi
+vuestra fabla, varona_. Esto es: Cuánto deseo, señora, hablar con
+vos.--_Varon-a_ por mujer, de _varon_. CABR., p. 227: Llámese varona,
+porque es el alma, la vida del varón. A. ALV., _Silv. Encarn._, 1 c.,
+§ 2: Esta llamarase varona, pues que ha sido sacada de las costillas
+del varón.--"_Suscipe me secundum_ eloquium tuum et vivam", en el
+verso 116, esto es: _Susténtame conforme_ á tu palabra y viviré". _Que
+para la mi corona_, que por la corona que llevo, de clérigo. Acude á
+lo que le da mayor autoridad al aseverar algo, que es la corona, así
+como en el lego es la barba. _Para_ en juramentos, como _por_.
+_Quij._, 1, 5: Para mi santiguada. Idem, 2, 45: Y miente, para el
+juramento que hago. Idem, 1, 18: Para mis barbas.--"_Lucerna pedibus
+meis_ verbum tuum" (verso 105), es decir: "_Lámpara es á mis pies_ tu
+palabra, que me alumbra" para no tropezar.--"_Quam dulcia_ faucibus
+meis eloquia tua!" (verso 103), esto es: "_¡Cuán dulces_ son á mi
+paladar tus palabras!".--_Que rrecudas_, que vuelvas á la iglesia al
+rezo de nona: estas palabras ¡cuán dulces te suenan! _¡quam
+dulçia!_--_Recudir_, volver, entre otros significados. J. PIN.,
+_Agr._, 1, 2: Eso queda muy bueno, por tanto recudamos á lo del vino.]
+
+[Nota 383: "_Mirabilia, testimonia tua_" (_Salmo_ 118, 129), esto
+es: "_Maravillosos_ son tus testimonios", con que comienzan el primer
+salmo de nona.--_De aquesta plana_, de esta manera.--"_Gressus meos
+dirige_ secundum eloquium tuum" (verso 133), es decir: "_Endereza mis
+pasos_ con tu palabra".--"_Iustus es, Domine_, et rectum iudicium
+tuum" (verso 137), esto es: "_Justo eres, Señor_, y derechos tus
+juicios". ¡Todo ello es dramático y sangriento!]
+
+[Nota 384: _Tanga_, subjuntivo de _tañer_, de _tangat_.--"_Virgam
+virtutis tuae_ emittet Dominus ex Sion" (_Salmo_ 109, 3), esto es:
+"_La vara de tu fortaleza_ enviará el Señor desde Sión". No vi mejor
+sacristán que mejor toque á vísperas como el Amor: sin esfuerzo alguno
+toca y tañe todos los instrumentos, quiere decir que con menos medios
+hace más que otros con cuantos pueden emplear. La dueña que viene á
+tus vísperas, ó Amor, por ganas que tenga de tornar á sus quehaceres
+domésticos (por arremangada que sea), con la autoridad de tu poder,
+con tus atractivos, con la _virgam virtutis tuae_, haces que se quede
+allí aun acabadas las vísperas.--_Con chica manga_, con los menores
+medios. Manga fué bolsa ó talega para recoger cosas: _Sabe hacer sus
+mangas_, el que se sabe aprovechar (CORR., 247). De donde vino á ser
+símbolo de medios y aparejos que se llevan en esa manga: _Quita alla
+tu manga, Jorge_, á todo lo no conveniente (CORR., 348); _Estar de
+manga_, en concierto, prevención y espía (CORR., 534), esto es: con
+todos los medios y aparejos en la manga: _Como si lo tuviera en la
+manga_, con gran facilidad.--_Por byen que se arremanga_, por más
+intento que haya traído á vísperas de tornar á sus tareas, porque
+_arremangarse_ es ponerse á trabajar, por tener que alzarse las
+mangas. _G. Alf._, f. 343: Yo llamé á mi criado y díjele lo que me
+había sucedido, que ya era tiempo de arremangar los brazos hasta los
+codos, porque teníamos grande amasijo. _Arremangóse mi nuera y volcó
+en el fuego la caldera_, que si el de ordinario ocioso una vez se pone
+á hacer una cosa, la echa á perder, ó _Una vez que me arremangué, toda
+me ensucié_.--_Virgam virtutis tuae_, la autoridad de tu poder,
+simbolizada siempre en la vara que dan y lleva el que tiene autoridad,
+¡aunque todavía cabe sentido harto más feo!--_Ay remanga_, ahí
+remanezca, subjuntivo de remanecer, quedar, sobrar. NAVARR., _Man._,
+25: Pues aquellos sólo son frutos del beneficio, que remanecen pagadas
+las cargas. Acabadas las vísperas, remanece y se queda en la iglesia
+aun la más hacendosa y de más remango: tal es la autoridad del poder
+del Amor, cuando allí la entretiene en _tus vísperas_. Estos
+retruécanos soeces de las palabras del rezo debían de ser chistes de
+los clérigos, pues para ponerlos en la picota los trae el Arcipreste.]
+
+[Nota 385: _Sede á dextris meis_, en el verso primero del mismo
+Salmo 119, esto es: _Siéntate a mi derecha_.--"_Laetatus sum_ in his,
+quae dicta sunt mihi" (_Salmo_ 121, 1), esto es: "_Alégreme_ con lo
+que me dijeron".--"_Illuc enim ascenderunt_ tribus, tribus Domini", en
+el verso 4 del mismo Salmo, esto es: "_Pues allá subió_ el pueblo del
+Señor". En suma: Cuando llega la amiga le dices: "Siéntate junto á mí
+á mi derecha"; si lo hace y se detiene contigo, cantas: "¡Cuánto me
+regocijo!"; si alguno, pasando junto á vosotros, pretende detenerse á
+aguaros la fiesta, le dices: "Por allá anda la gente, Vicente, vete y
+déjanos en paz". Así ella se pasa contigo las Vísperas más alegre y
+"contenta que una Pascua" (CORR., 618), y como si fuera la mayor
+fiesta de todo el año, ó dígase fiesta de seis capas (véase 177).
+¿Puede darse cosa más dramática?--_A-tenerse_ por detenerse.]
+
+[Nota 386: Nunca vi cura de almas que tan bien diga completas como
+el enamoradizo.--_Prietas_, morenas ó de color oscuro, úsase todavía
+en Burgos, León, Asturias y Andalucía. _Gr. Sult._, 1: La cazuela,
+llena de boronia y caldo prieto. HERR., _Agr._, 1, 17: Unos
+(garbanzos) hay blancos, otros rubios, otros prietos. Les abres las
+puertas de muy buena gana, ó Amor ó clérigo enamoradizo, apenas dicen:
+"_Converte nos_, Deus salutaris noster", "_Conviértenos_, Dios,
+nuestra salud", con que comienzan las completas.--"_Custodi nos_,
+Domine, ut pupillam oculis", "_Guárdanos_, Señor, como á la niña del
+ojo", con que las completas se acaban.--_Las encubiertas_, las
+tapadas, que quieren serlo por este guardador de almas.]
+
+[Nota 387: "_Quod parasti_ ante faciem omnium populorum", del
+Cántico de Simeón, que viene luego, esto es: "_Que aparejaste_ delante
+de todos los pueblos". _Non las quieras dexar_, alude al primer
+versículo: "_Nunc dimittis servum tuum im pace_". "Ahora podéis llevar
+en paz á vuestro siervo". Verdad que es cosa de unos segundos; algo
+más deseara el piadoso varón tenerla consigo. _Ante faciem omnium_,
+esto es: "Delante de la gente", para no dar que decir, _sabeslas
+alexar_, sabes hacer que estén algo alejadas de ti; pero _ado gloria
+plebis tuae_, "adonde está la gloria de tu pueblo", esto es: en tu
+casa, donde está la gloria y el gesto de ellas, que son tu pueblo,
+allí _faceslas abaxar_, así en _G_; en _S_, _aveytar_. Este verbo
+_a-beitar_ ó _a-bet-ar_ es el éuscaro _beiti_ ó _beeti_, _beti_,
+abajo, _beititu_, _beetitu_, _betitu_, abajar, y de aquí el sentido
+que también tiene de engañar, como _beita_ es la carnada ó cebo para
+engañar á los peces. _Alex._, 360: No lo facen por al, si non que te
+abeten. En tu casa haces que se _abajen_ (!), y si oponen resistencia,
+como es de ley, con halagos, tratándolas de ¡mi reina y señora!, luego
+se te someten: _sy de ti se han de quexar, dizes: ¡Salve, regina!_
+Todo ello obsceno hasta más no poder; pero nuestro poeta así sabía que
+pasaba y lo pinta sin desdoro del leyente y sin quitar nada á la
+realidad. Saber bien decir lo malo es de grandes poetas, como él mismo
+ha dicho. _Salve, regina_ es el himno que á fin de completas se canta
+desde la Purificación hasta la feria V "in Coena Domini", en Semana
+Santa. La pincelada más sangrienta con que pudiera pintar nuestro
+poeta el proceder sacrílego y nefando de aquellos clérigos, era poner
+este celestial saludo, que todos los días cantaban á la Virgen sin
+mancilla, en aquellas bocas soeces para aplicarlas á sus prójimas en
+el momento que las hacían _aveytar_ ó _abajar_. El _Ave, Rex
+Iudeorum_, con que la cohorte romana burló de Jesús en el pretorio, es
+menos sangriento é infame. Bien dice: _Nunca vy cura de almas que tan
+byen diga completas_: ¡así acababan el rezo del día!, ¡con el
+_aveytar_!]
+
+
+
+
+AQUÍ FABLA DE LA PELEA QUE OVO EL ARÇIPRESTE CON DON AMOR
+
+
+ [388] Con la açidya traes estos males atantos,
+ Muchos otros pecados, antojos é espantos:
+ Nunca te pagas de omes castos, diños é santos.
+ Á los tuyos das obras de males é quebrantos:
+
+ [389] El ome por tus obras es mintroso é perjuro,
+ Por conplyr tu deseo fázeslo herege duro;
+ Más cree tus lysonjas el neçio hadeduro,
+ Que non la fe de Díos: ¡vete, yo te conjuro!
+
+ [390] Non te quiero, Amor, nin al sospiro, tu fijo,
+ Fázesme andar de balde é _díjome, dijo, dijo_;
+ Tanto más me aquexas quanto yo más aguijo,
+ Non val' tu vanagloria un vil grano de mijo.
+
+ [391] Non as miedo nin verguença de rey nin de reyna,
+ Múdaste do te pagas cada día ayna,
+ Huésped eres á muchos, non duras so cortina:
+ Como el fuego te andas de veçina en veçina.
+
+ [392] Con tus muchas promesas á munchos envelyñas,
+ En cabo son muy pocos á quien bien adelyñas,
+ Non te menguan lysonjas más que fojas en vyñas,
+ Más traes neçios locos que hay pyñones en piñas.
+
+ [393] Fazes como golhin en tu falsa manera:
+ Atalayas de lueñe é caças la primera,
+ A la que matar quieres, ssácasla de carrera,
+ De logar encobyerto sacas çelada afuera.
+
+ [394] Tyene ome su fija de coraçón amada,
+ Loçana é bien fermosa, de muchos deseada;
+ Con vyçyos es criada, ençerrada é guardada;
+ Do cuyda tener algo en ella, non tyene nada.
+
+ [395] Cuydan la cassar bien, como las otras gentes,
+ Porque se onrren della su padre é sus parientes:
+ Como mula camuçia agusa rrostro é dientes,
+ Remeçe la cabeça, á diablos tiene mientes.
+
+ [396] Tú le rruys á la oreja é dasla mal conssejo,
+ Que faga tu mandato é sigua tu trebejo:
+ Los cabellos en trença, el peynde é el espejo;
+ ¡Tal amigo non ay nin es della parejo!
+
+ [397] El coraçón le tornas de mill guisas á la ora:
+ Ssy oy cassar la quieren, cras d' otro s' enamora;
+ A las vezes en saya, otras en alcandora,
+ Remírase la loca do tu locura mora.
+
+ [398] El que más á ty cree, anda más por mal cabo:
+ Á ellos é á ellas, á todos das mal cabo,
+ De pecado dañoso, de ál non te alabo,
+ Tristeza é flaqueza, ál de ty non recabo.
+
+ [399] Das muerte perdurable á las almas que fieres,
+ Das muchos enemigos al cuerpo que rrequieres,
+ Fazes perder la fama al que más amor dieres,
+ A Dios pierde é al mundo, Amor, el que más quieres.
+
+ [400] Destrues las personas, los averes astragas,
+ Almas, cuerpos é algos como uerco las tragas,
+ De todos tus vassallos fazes neçios faldragas,
+ Prometes grandes cosas; poco é tarde pagas.
+
+ [401] Eres muy grand gigante al tienpo del mandar,
+ Eres enano chico, quando lo as de dar:
+ Luego de grado mandas; bien te sabes mudar:
+ Tarde das é amidos; byen quieres demandar.
+
+ [402] De la loçana fazes muy nesçia é muy boba,
+ Fazes con tu grand fuego, como faze la loba,
+ Al más astroso lobo, al enatío ajoba;
+ Aquel da de la mano é de aquel s' encoba.
+
+ [403] Asi muchas fermosas contigo se enartan,
+ Con quien se les antoja, con aquel se apartan.
+ Quier feo, quier enatío; aguisado non catan:
+ Quanto más á ty creen, tanto peor baratan.
+
+ [404] Fazes por muger fea perder ome apuesto,
+ Piérdese por vil ome dueña de grand rrepuesto.
+ Plázete con qualquier, do el ojo as puesto:
+ Byen te puedo dezir antojo por denuesto.
+
+ [405] Manera as de diablo: á doquier que tu mores,
+ Fazes tenblar los omes, demudar las colores,
+ Perder seso é fabla, sentyr muchos dolores:
+ Trayes los omes çiegos, que oyen tus loores.
+
+ [406] Al bretador semejas, quando tañe su brete:
+ Canta con dulçe engaño; al ave pone abeyte,
+ Fasta que l' echa el laço, quando'l pie dentro mete;
+ Assegurando matas: ¡quítate de mí, vete!
+
+
+[Nota 388: Es el epifonema, ponderando tamaña infamia y
+_espantos_, con que le echa todo ello en cara al Amor, á quien le
+importa un rábano infernar así á _omes castos, dignos y santos_, como
+debieran ser. Pero aún le achaca otras _obras de males e quebrantos_
+de la divina ley. _Açidia_, como se ve, es la molicie propia del amor,
+que afloja los ánimos y los encenaga y lleva á los hombres hasta á la
+herejía. Dígase ahora si cuanto ha pintado el Arcipreste no lo ha
+hecho para ponerlo en el padrón de ignominia. ¡Y todavía hay quien
+cree ser desahogos de un clérigo libertino!]
+
+[Nota 389: _Hadeduro_, _fadeduro_, desventurado, de _fado_ ó
+_hado_ y _duro_ (c. 957, 967).--_Mintroso_, mintir(o)so. Este conjuro
+está lleno de santa ira.]
+
+[Nota 390: No te quiero á ti ni á la codicia y ansia de buscar,
+uno tras otro, mil deleites. _Cobdicio_ en _S_; _sospiro_, en _G_, el
+hijo del Amor, el ansia insaciable. No haces más que azuzarme, cuanto
+más corro. El Amor, siendo deseo, nunca dice basta: cuanto más
+alcanza, más lejos pone sus miras. "Feciste nos ad te et inquietum est
+cor nostrum, donec requiescant in te", dijo de Dios, sumo bien, San
+Agustín. Me haces siempre andar en balde, como quien no cesa de pensar
+_dijome esto, dijo lo otro_, ya la fulana, ya la mengana, ya el mismo
+Amor, que le sopla otro y otro deseo y le ofrece otra y otra
+conquista.]
+
+[Nota 391: _Do te pagas_, donde te gusta.--_Durar_, continuar,
+persistir. _Quij._, 1, 1: En este pensamiento duró tres días. Como el
+fuego que las vecinas se pedían unas a otras para encender el hogar,
+cuando era tan molesto el hacer fuego. Todavía en algunas partes lo he
+visto, y de aquí: _Negarle el fuego y el agua_, cosas que á todos se
+daban.]
+
+[Nota 392: _Envelyñas_, embeleñas como con beleño, que es un
+narcótico que atonta y entorpece. J. PIN., _Agr._, 15, 5: Las crueles
+tigres y todo linaje de bestias y aves embeleñadas con la
+suavidad de la música. Idem, 4, 20: Embeleñado me tienen estos
+cuentos.--_Adelyñas_, de _adeliñar_, como _aliñar_ de _liña, liño_.
+_Test. Alf. X_, _Cron._ 76, pl. 54: Y demás que le convenia bien de lo
+hacer y de lo adeliñar por muchas razones. No te faltan lisonjas con
+que engatusar á los necios enamorados, á quienes llama _locos_.]
+
+[Nota 393: También _G_. trae aquí _golhin_; _S_, _folguyn_, como
+en la copla 374.--_Atalayar_, mirar desde lo alto ó _atalaya_.
+Metáfora de la caza de altanería, como el halcón, que se sube arriba
+arriba, atalaya su presa y se lanza á ella como un rayo. Sácasla del
+camino trillado para que caiga en celada ó emboscada. Va á
+particularizarlo ahora, pintando lo que el Amor obra en el pecho de
+las recogidas doncellas. TOSTADO, _Bibliófil. esp. Op. lit._, p. 225:
+Fizo poner en encuentro del pueblo de Israel moças moabitanas en _la
+carrera_ por do pasaban.--_De luene_, en _S_ _de lexos_. LEÓN, _Job_,
+36, 6: Y la sabiduría sacada de lueñe. Díjose de _longe_.]
+
+[Nota 394: Con _vyçios_, con regalos, que la hacen lozana y cual
+sementera viciosa.]
+
+[Nota 395: En _S_, _camursia_; en _G_, _çamuçia_: parece errata
+por _camuç-ia_, como _camuça_ ó gamuza salvaje: alude á lo mohina,
+como mula mohina, como rebeco cimarrón.--_Re-mecer_, mecer mucho ó
+menear. J. PIN., _Agr._, 22, 3: Revolviendo el asador ó remeciendo la
+sartén.--_A diablos tiene mientes_, piensa en mozos peores que
+diablos: así en _G_, por lo de _S_: _A mal seso tiene mientes_, que
+parece harto frío. Son pinceladas magistrales.]
+
+[Nota 396: _Tú le rruys á la oreja, ó rruyes_ en _S_; _le rujes_
+es como sonaba ó _ruir_, pues _G._ trae _rruys_: susurrar, hacer
+_rui-do_, de _rugire_, rugir. J. MAN., _Caza_, 11: La sennal de la
+dolencia es quel ruye el papo. HERR., _Agr._, 5, 47: Que les ruge el
+vientre. Que te obedezca á ti solo y siga tu juego; _del trebejo_,
+pieza del ajedrez y cualquier otro chirimbolo; pero en general es
+juego, broma, no veras, como aquí. _Conde Luc._, 4: Desque todo lo
+tuvo ante sí, comenzó en manera de trebejo á fablar con.--_Peynde_,
+_pende_, antiguo, por _peine_. J. ENC. (_Bibl. Gall._, 2, 903):
+Mérquente unos pendes | para pendar lana. El peinado en trenza era
+propio de las doncellas; _S_ dice _en rrueda_. Que se componga de tal
+manera el cabello, que no deje el peine ni el espejo..., que no hay en
+la villa más apuesto garzón que el que la enamora ni que le sea más
+semejante y parigual: tal es ese tu trebejo que te traes con ella y le
+ruges á la oreja, y con el cual la entretienes y enloqueces. D. VEGA,
+_Ang. guard_: Para que estuviese partido el campo y las armas fuesen
+parejas. ZAMOR., _Mon. & Purif._: Pero en desquilándolas, todas estan
+parejas, veislas igua. _Cada oveja con su pareja._]
+
+[Nota 397: _De mil guisas_, de mil maneras á cada momento. Ya anda
+en saya, ya en bata ó como camisa, que es lo que vale alcandora; no
+tiene otro espejo que tu locura, oh Amor, que es la voltariedad, la
+veleidad. Maravillosa pintura de la joven mundana.]
+
+[Nota 398: _A todos das mal ramo_, dice _S_; pero no
+consuena.--_Recabdo_ en _S_; corrijo _recabo_; en _G_,
+_rrebato._--_Cabo_, extremo, lado, sitio; _darle cabo_, acabar. EUG.
+SALAZ., _Silv. poes._: Vino el efeto de su hado oscuro | al mal
+principio dando peor cabo. FONS., _Am. Dios_, 3: Dió cabo al mayor
+hecho que.]
+
+[Nota 400: _Destrues_ en _G_, _estruyes_ en _S_; es común el _es-_
+por _des-_ en todos los verbos.--_Algos_, bienes, haberes. A. ALV.,
+_Silv. Fer., 6 cen., 12 c._, § 3: Como lo que el mundo nos da en
+nuestros afanes es lo que es nada, pero que los buenos algos dalos el
+cielo. _C. Lucan._, 8: Si lo perdieres por fiuza de haber grande algo.
+La primera es que el magnífico debe ser muy sabio, porque sepa cómo ha
+de partir sus algos.--_Uerco_, ó _huerco_, ó _huergo_ de _orcus_,
+infierno, muerte, demonio. _La casa hecha y el huerco á la puerta._
+Aquí y en la copla 828 es la muerte.--_Faldragas_ corrijo por el
+_fadragas_ de _S_, _hadragas_ de _G_. En la Rioja y Navarra
+_aldragu-ear_, corretear, chismosear; _aldragu-ero_, callejero,
+chismoso. (Véase CEJ., _Tesor. L._, 115); es un plural singularizado y
+acaso contaminado con _baldragas_, mandria. Si _fadragas_ está bien,
+que todo pudiera ser, vendría de _fad-er-agas_, de hado, _-aga_, como
+en _cien-aga_, _baldr-agas_: esto es, un desdichado y parapoco, como
+_fadeduro_.]
+
+[Nota 401: _Mandar_, prometer, hacer mandas.--_Amidos_, á desgana.
+El Amor promete mucho y da poco.]
+
+[Nota 402: _Como la loba_, que se junta con el lobo más astroso y
+menguado, dando de mano y huyendo del otro mejor. _Dar de la
+mano_ ó _de mano_, desechar, como empujando con ella lo que se
+rechaza.--_Encobarse_, meterse en la cueva, ocultarse. J. PIN.,
+_Agr._, 29, 36: Otros el oso encovado.--_Ajobar_, soportar, apechugar
+con F. AGUADO, _Crist._, 14, 9: De hombres que están siempre en pelea,
+venciendo dificultades y ajobando penosos ejercicios. Del Amor, como
+en Hita, en el _Corvacho_, 18: Con el primero que delante le viene
+toma amorío é se ajoba.--_Enatío_, según _G_, por el _eñodio_ de _S_,
+y que A. Sánchez entendió por cordero; pero no hay tales corderos ni
+carneros, como se ve por la copla siguiente. _Natío_, de _nativus_, es
+el nacimiento, origen, casta, naturaleza. SIGÜENZA, _S. Jerón._, 5, 2:
+Pues como perdonará al oleastro de mala raíz y mal natío, si cayere en
+la misma culpa. NAVARR., _Man._, 11: Odio de Dios, de su natío es el
+mayor de los pecados. Aquí _enatío_, de _enativus_, pero por de mala
+naturaleza y casta, como en Aragón _enatizo_, desmedrado, imperfecto
+de nacimiento, de ánimo apocado y ruín, y como _astroso_, que vale lo
+mismo: vil, despreciable, propiamente de mal _astro_. BAENA, p. 463:
+Las tres nobleçidas, onrradas, mejores, | e tres fallescidas,
+astrosas, peores.]
+
+[Nota 403: _Se en-art-an_, se enseñan contigo, aprenden tus
+_artes_, de donde se dijo _en-art-ar_: son tan extravagantes como el
+amor, se enamoran del feo, de mala naturaleza ó _enatío_ y no miran al
+_aguisado_ ó de buena casta y naturaleza. _Guisa_, la propia y natural
+manera de ser, de donde manera en general. Así se empleó por linaje,
+como aquí _aguisado_, de buena casta ó natural. VALDERR., _Ej. Fer. 6
+ceniz._: De ser los perdonadores de tan alta guisa y real decendencia.
+VALDÉS, _Diál. leng._: Guisa solía tener dos significaciones: la una
+era que decíamos hombre de alta guisa por de alto linaje. EUGUI.,
+_Cron._, 195: Con el conde Don Sancho, buen caballero e noble e de
+grant guisa.--_Tanto peor baratan_, tratan, negocian. _Alex._, 1498:
+Los que de nos salieron, | á los griegos passaron, | nunca en este
+siglo atan mal barataron. _Momo_, 2, 13: ¿Quién estando cercado y
+rodeado de compañía de gente tan desbaratada podrá baratar bien?
+ZAMOR., _Mon., &, Purif._: Pues no dijera que se compre, se granjea ó
+se feria ó se barata, sino que se redime. BAENA, p. 12: Byen barata
+quien te cata | mansamente syn bollyçio. Que las hermosas, á fuerza de
+desdeñar buenos mozos, acaban enamorándose del más ruín, es hecho
+corriente y pena de su orgullo. Aquí venía á cuento lo de la
+zapaterilla aquella, á quien alguna madama de la Pilongue le
+pronosticó, por su gran hermosura, que se casaría con el más alto de
+Madrid. Fué desechando novios, cada vez de más alta guisa, hasta que,
+marchitada su hermosura, fué bajando la guisa de los pretendientes y
+al cabo se casó con _el mas alto de Madrid_, con el campanero de la
+torre de Santa Cruz.]
+
+[Nota 406: _Brete_, reclamo y trampa para cazar. _Aut. s. XVI_, 4,
+416: Para que tú sepas huir de su brete, | que á todos con todas
+continuo acomete | y á muchos con todas los hace casar. _Bretar_,
+atraer con reclamo. RODR. REINOSA (_Bibl. Gallard._, 4, 1406): Y
+bretar para piar | del turco e una homarra. _Breta-dor_, LÓPEZ,
+_Dichos de Fern. Sanch. Talav._, f. 90: Ca el dulce canto del bretador
+engaña e mata al ave cuitada.--_Abeyte_, engaño, posverbal de
+_abeytar_.]
+
+
+
+
+ENSSIENPLO DEL MUR TOPO É DE LA RANA
+
+
+ [407] Contesçe cada día á tus amigos contigo,
+ Como contesçió al topo, que quiso ser amigo
+ De la rrana pyntada, que lo levó consygo:
+ Entiende byen mi fabla é porqué te la digo.
+
+ [408] Tenía el mur topo cueva en la rribera;
+ Creçió tanto el rrío, que maravilla era,
+ Çercól' toda su cueva, que non salya fuera;
+ Vyno á él baylando la rrana cantadera.
+
+ [409] "Señor enamorado", dixo al mur la rana,
+ "Quiero ser tu amiga, tu muger é tu çercana,
+ "Yo te sacaré en salvo agora por la mañana,
+ "Ponert' hé en el otero, casa para ti sana.
+
+ [410] "Yo sé nadar muy bien, ya lo ves por el ojo:
+ "Ata tu pie al mío, sube en mi ynojo:
+ "Sacarte hé en salvo, non te faré enojo,
+ "Ponert' hé en el otero ó en aquel rrastrojo."
+
+ [411] Byen cantava la rrana con fermosa rraçón;
+ Mas ál tenia en pienso en su mal coraçón.
+ Creóselo el topo: en uno atado son,
+ Atan los pies en uno; las voluntades non.
+
+ [412] Non guardando la rana la postura que puso,
+ Dió salto en el agua, somióse façia yuso,
+ El topo quanto podía tirava façia suso:
+ Qual de yuso, qual de suso andavan á mal uso.
+
+ [413] Andava un milano volando desfanbrido,
+ Buscando qué comiese; esta pelea vydo:
+ Abatióse por ellos, silvó en apellydo,
+ Al topo é á la rrana levólos a su nido.
+
+ [414] Comiólos á entramos, no l' tiraron la fanbre.
+ Asi faze á los locos tu falsa vedeganbre:
+ Quantos trayes atados con el tu mal estanbre,
+ Todos por ti peresçen en tu mala enxanbre.
+
+ [415] Los neçios é las neçias, que una vez enlaças,
+ En tal guisa los travas con tus fuertes mordaças,
+ Que non han de Dios miedo nin de sus amenaças;
+ El diablo se los lyeva presos en sus tenaças.
+
+ [416] Al uno é al otro eres destruydor,
+ Tanbyén al engañado, como al engañador;
+ Com' el topo é la rrana peresçen ó peor;
+ Eres mal enemigo: fázeste amador.
+
+ [417] Toda maldad del mundo é toda pestilençia
+ Sobre la falsa lengua mintrosa aparesçençia:
+ Dezir palabras dulçes, que trayen abenençia,
+ E fazer malas obras e tener malquerençia.
+
+ [418] Del bien que ome dize, sy á sabyendas mengua,
+ Es el coraçón falso é mintrosa la lengua;
+ ¡Confonda Dios al cuerpo, do tal coraçón fuelga!
+ ¡Lengua tan enconada Dios del mundo la tuelga!
+
+ [419] Non es para buen ome el creer de lygero:
+ Todo lo que le dizen péselo bien primero;
+ Non conviene al bueno que sea lisongero;
+ En el bien dezir sea firme é verdadero.
+
+ [420] So la piel del oveja trayes dientes de lobo,
+ Al que una vez travas, liévastelo en robo,
+ Matas al que más quieres, del bien eres encobo,
+ Pones en flacas cuestas gran peso é gran ajobo,
+
+ [421] Plázeme byen, te digo, que algo non te devo:
+ Eres de cada día logrero de rrenuevo,
+ Tomas la grand vallena con el tu poco çevo;
+ Mucho más te diría, salvo que non m' atrevo.
+
+ [422] Porque de muchas dueñas malquerido sería,
+ E mucho garçón loco de mí porfaçaría,
+ Por tanto non te digo el diezmo que podría:
+ Pues cállate é callemos, Amor, ¡vete tu vya!
+
+
+[Nota 407: Véase este ejemplo en el _Libro de los enxienplos_,
+301.]
+
+[Nota 410: _Ynojo_, rodilla, aquí anca, de _genuculu(m)_, _genu_.]
+
+[Nota 411: _En pienso_, en el pensamiento; posverbal de _pensar_.
+_Ni por pienso._]
+
+[Nota 412: _Suso_, arriba; _yuso_, abajo. Precioso verso.]
+
+[Nota 413: _Desfanbrido_, muy hambriento, muerto de hambre. _Bañ.
+Agr._, 3: De las lobas deshambridas | tragantonas, malcontentas. J.
+PIN., _Agr._, 5, 38: Ansi vino (el lugar) en veinte años de 250
+vecinos hacendados á 180 deshambridos.--_Abatióse_ en _S_, _debatióse_
+en _G_; _por_, lo mismo que _para_. Este verbo _abatir_ es el propio
+de las aves que se lanzan de lo alto sobre su presa, y se usaba en
+cetrería.--_En apellido_, gritando, como convocando o apellidando en
+la guerra. VALDERR., _Teatr. S. Nicol._, 2: Y fué de manera el
+apellido con que se dió tras el ladrón, que todos le buscaron. BERC.,
+_S.D._, 343: Oyó los apellidos que este çiego daba.]
+
+[Nota 414: _Vedeganbre_, es el eleboro negro ó yerba de
+ballestero, ó yerba, y veneno, en general, con que envenenaban sus
+viras ó flechas los ballesteros; díjose de _verdegambre_, como
+suena en Aragón. _Alex._, 747: Mas trae una abiespa de crua
+bedegame.--_Ensanbre_, alude al enjambre de los que siguen al Amor.]
+
+[Nota 416: Eres mal enemigo y te muestras amador ó amigo. Por eso
+se ensaña ahora el Arcipreste contra los embusteros é hipócritas.]
+
+[Nota 418: _Fuelga_, de _holgar_, respirar descansando. ¿Acaso
+_suelga_, con _s_ larga, de _sollar_, respirar, _sufflare_?--_La
+tuelga_, la quite, de _tollir_, tollere. Nótese la entereza y verdad
+del Arcipreste en sus dictámenes.]
+
+[Nota 420: _Encobo_, posverbal de _encov-ar_, ocultación,
+encubrimiento.--_Ajobo_, posverbal de _ajobar_, peso. _Trag.
+Policiana_, 21: Que soncas en ayunas mal se puede her hacienda de mas
+ajobo. _Mingo Rev._: Sobre el flaco grand ajobo.--_Cuestas_, las
+costillas, de _costas_ en latín.]
+
+[Nota 421: Gracias que no te debo nada, yo no soy enamorado, dice
+el Arcipreste; porque eres logrero que das á renuevo ó logro: con poco
+quieres lograr mucho. _Renuevo_, logro ó interés, por ser nuevo dinero
+que sale del antiguo puesto á logro; _renovero_ es el logrero. J.
+PIN., _Agr._, 7, 18: Los usureros que los roban con renuevos sus
+haciendas. A. ALV., _Silv. Magd._: Los renuevos de Zaqueo tan
+renovero. _Cort. Jerez_, 1268: Quando el cristiano oviese de sacar
+debda del judio o del moro o de renovar costa o de sacar dineros sobre
+pennos.]
+
+[Nota 422: _El diezmo_, la décima parte, como _sesmo_ la sexta, de
+_decimu(m)_.--_Cállate é callemos_, que sendas nos tenemos, como dice
+el refrán, esto es, que cada cual tiene sus tachas.--_Porfaçar_, como
+_profaçar_. _Alex._, 535: Ector e Diomedes estaban porfazados.]
+
+
+
+
+AQUÍ FABLA DE LA RESPUESTA QUE DON AMOR DIÓ AL ARÇIPRESTE
+
+
+ [423] El Amor con mesura dióme rrespuesta luego:
+ "Arçipreste, sañudo non seas, yo te rruego,
+ Non digas mal d' amor en verdat nin en juego,
+ Ca á vezes poca agua faze baxar grand fuego.
+
+ [424] Por poco maldezir se pierde grand amor,
+ De pequeña pelea nasçe un grand rrencor,
+ Por mala dicha pierde vassallo su señor;
+ La buena fabla sienpre faz' de bueno mejor.
+
+ [425] Escucha la mesura, pues dexiste baldón,
+ Amenaçar non deve quien quier aver perdón,
+ Do byen eres oydo escucha la razón:
+ Ssy mis castigos fazes, non te dirá muger non.
+
+ [426] Ssi tú fasta agora cosa non rrecabdeste
+ De dueñas é de otras, que dizes que ameste,
+ Tórnate á tu culpa, pues por ti lo erreste,
+ Porque á mí non veniste nin viste nin proveste.
+
+ [427] Quesyste ser maestro ante que discípulo ser,
+ E non sabes mi manera syn la de mí aprender;
+ Oy' é leye mis castigos, é sabrás byen fazer:
+ Recabdarás la dueña, sabrás otras traer.
+
+ [428] Para todas mugeres tu amor non conviene:
+ Non quieras amar duenas, que á ty non avyene;
+ Es un amor baldío, de grand locura viene,
+ Syenpre será mesquino quien amor vano tyene.
+
+ [429] Sy leyeres Ovydio, el que fué mi criado,
+ En él fallarás fablas, que l' ove yo mostrado,
+ Muchas buenas maneras para enamorado:
+ Pánfilo é Nasón de mí fué demostrado.
+
+ [430] Sy quisyeres amar dueñas ó otra qualquier muger,
+ Muchas cosas avrás antes á deprender,
+ Para que te ella quiera en amor acoger:
+ Sabe primeramente la muger escoger.
+
+ [431] Cata muger donosa é fermosa é loçana,
+ Que non sea muy luenga, otrosí nin enana;
+ Sy podieres, non quieras amar muger villana,
+ Ca de amor non sabe é es como bausana.
+
+ [432] Busca muger de talla, de cabeça pequeña,
+ Cabellos amariellos, non sean de alheña,
+ Las çejas apartadas, luengas, altas en peña,
+ Ancheta de caderas: esta es talla de dueña.
+
+ [433] Ojos grandes, someros, pyntados, reluçientes,
+ E de luengas pestañas byen claras é reyentes,
+ Las orejas pequeñas, delgadas; paral' mientes
+ Sy há el cuello alto: atal quieren las gentes.
+
+ [434] La naryz afylada, los dientes menudillos,
+ Eguales é bien blancos, un poco apretadillos,
+ Las ensías bermejas, los dientes agudillos,
+ Los labros de su boca bermejos, angostillos.
+
+ [435] Su boquilla pequeña asy de buena guisa,
+ La su faz sea blanca, syn pelos, clara é lysa;
+ Puna de aver muger, que la veas syn camisa,
+ Que la talla del cuerpo te dirá esto á guisa.
+
+ [436] Á la muger qu'enbiares, de ti sea parienta,
+ Que bien leal te sea, non sea su servienta,
+ Non lo sepa la dueña, porque la otra non mienta,
+ Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta.
+
+ [437] Puña en quanto puedas que la tu mensajera
+ Sea bienrrazonada, sotil é costumera:
+ Sepa mentir fermoso é siga la carrera,
+ Ca más fierbe la olla con la su cobertera.
+
+ [438] Si parienta non tienes atal, toma d' unas viejas,
+ Que andan las iglesias é saben las callejas:
+ Grandes cuentas al cuello, saben muchas consejas,
+ Con lágrimas de Moysén escantan las orejas.
+
+ [439] Son muy grandes maestras aquestas paviotas,
+ Andan por todo el mundo, por plaças é por cotas,
+ Á Dios alçan las cuentas, querellando sus coytas:
+ ¡Ay! ¡quánto mal que saben estas viejas arlotas!
+
+ [440] Toma de unas viejas, que se fasen erveras,
+ Andan de casa en casa é llámanse parteras;
+ Con polvos é afeytes é con alcoholeras,
+ Echan la moça en ojo é çiegan bien de veras.
+
+ [441] É busca mesajera de unas negras pegatas,
+ Que usan muncho los frayres, las monjas é beatas:
+ Son mucho andariegas é meresçen las çapatas:
+ Estas trotaconventos fasen muchas baratas.
+
+ [442] Do están estas mujeres muncho se van alegrar:
+ Pocas mugeres pueden dellas se despagar.
+ Porque á ty non mienta sábelas falagar,
+ Ca tal escanto usan, que saben bien çegar.
+
+ [443] D' aquestas viejas todas ésta es la mejor;
+ Rruegal' que te non mienta, muéstrale buen amor:
+ Que muncha mala bestia vende buen corredor
+ É muncha mala rropa cubre buen cobertor.
+
+ [444] Si dexier' que la dueña non tiene mienbros grandes
+ Nin los braços delgados, tú luego le demandes
+ Sy há los pechos chycos. Si dise sí, demandes
+ Contra la fegura toda, porque más çierto andes.
+
+ [445] Si dis' que los sobacos tiene un poco mojados
+ É que há chycas piernas é luengos los costados,
+ Ancheta de caderas, pies chicos, socavados,
+ Tal muger non la fallan en todos los mercados.
+
+ [446] En la cama muy loca, en la casa muy cuerda:
+ Non olvides tal dueña, mas della te acuerda:
+ Esto que te castigo con Ovidio concuerda;
+ É para aquesta cata la fyna avancuerda.
+
+ [447] Tres cosas non te oso agora descobryr:
+ Son tachas encobiertas de mucho maldesir;
+ Pocas son las mugeres, que dellas pueden salyr:
+ Sy las dexiese yo, començaríen á rreyr.
+
+ [448] Guárte byen que non sea bellosa nin barbuda;
+ ¡Atal media pecada el huerco la saguda!
+ Sy há la mano chyca, delgada, bos aguda,
+ Atal muger, si puedes, de buen seso la muda.
+
+ [449] En fin de las rrasones fasle una pregunta:
+ Si es muger alegre, de amor se rrepunta;
+ Si a sueras frías, ssy demanda quanto barrunta,
+ Al ome si dise sí: atal muger te ayunta.
+
+ [450] Atal es de servir, atal es de amar:
+ Es muy más plasentera que otras en doñear;
+ Si tal saber podieres é la quesieres cobrar,
+ Fas mucho por servirla en desir é obrar.
+
+ [451] De tus joyas fermosas cadaque dar podieres;
+ Quando dar non quesieres ó quando non tovieres,
+ Promete é manda muncho, mager non gelo dieres:
+ Luego será afusiada, fará lo que quesieres.
+
+ [452] Syrvela, non te enojes, syrviendo el amor creçe;
+ El serviçio en el bueno nunca muere nin peresçe;
+ Sy se tarda, non se pierde, el amor nunca fallese:
+ Que sienpre el grand trabajo todas las cosas vençe.
+
+ [453] Gradésçegelo mucho lo que por ti feziere,
+ Pongelo en mayor preçio de quanto ello valyere,
+ Non le seas rrefertero en lo que te pediere,
+ Nin le seas porfioso contra lo que te dixiere.
+
+ [454] Requiere á menudo á la que bien quisieres,
+ Non ayas della miedo quando tienpo tovyeres,
+ Vergueña non te enbargue do con ella estodieres,
+ Peresoso non seas do buena haçina vyeres.
+
+ [455] Quando la muger vee al peresoso covardo,
+ Dise luego entre dientes: "¡Oxte! ¡tomaré mi dardo!"
+ Con muger non t' enpereçes, non t' enbuelvas en tabardo,
+ Del vestido más chico sea tu ardit alardo.
+
+ [456] Son en la grand peresa miedo é cobardía,
+ Torpedat é vilesa, ssusiedad é astrosya;
+ Por pereza perdieron muchos conpaña mía,
+ Por peresa se pierde muger de grand valya.
+
+
+[Nota 425: _Castigos_, enseñanzas, _castigar_, enseñar, de
+_castigare_, enmendar. Libro de los _castigos_ del rey D. Sancho.]
+
+[Nota 429: _Mostrar_, _demostrar_ y _castigar_ por enseñar.
+_Celest._, 1: Quién te mostró esto?--De _Pamfilo_, después; Ovidio
+Nason escribió _Amorum libri tres_, _Tres libros de amores_, además,
+_Tres libros del arte amatoria_, _Artis amatoriae libre tres_, de
+donde dicen algunos que tomó el Arcipreste los consejos que aquí da el
+Amor en respuesta á todos sus denuestos, con lo que practica su
+consejo de la copla 424.]
+
+[Nota 430: _Ars am._, 1, 35: Principio, quod amare velis, reperire
+labora, | qui nova nunc primum miles in arma venis. Trata Ovidio del
+dónde y cómo se ha de escoger y del atraerse á su sirvienta y cómo se
+ha de alcanzar la escogida. Al Arcipreste sólo le enseña el Amor el
+medio de la alcahueta (436...), de la que no trata Ovidio, y del
+atraerse á la dama haciéndosele agradable (449...), de lo cual el
+romano habla por todo el libro primero, aunque bien diferentemente. De
+cómo se ha de conservar la mujer alcanzada trata Ovidio en el segundo
+libro, y de cómo ha de ser amada y de las artes que ella ha de tener
+para serlo, en el libro tercero. El Arcipreste no ha tomado nada de
+estos tres libros, por más que lo hayan repetido algunos: apenas hay
+un concepto que se vea venir de ellos en el libro de _Buen Amor_.
+Menos tomó del _Remediorum amoris liber unus_. Es gran lástima que
+autores del valer de Puymaigre hagan tamañas afirmaciones, y que
+maestros, como nuestro Menéndez y Pelayo, las repitan: "Los _castigos_
+ó amonestaciones que le dirige (el Amor) están _puntualmente_ tomados
+de Ovidio" (_Líricos castell._, t. III, p. LXXVI). Yo desearía saber
+de dónde están _puntualmente_ tomados, pues me he leído los tres
+tratados de Ovidio para cerciorarme de ello, y no lo veo. Duro se me
+hace decir esto de mi gran Maestro, pero la verdad ante todo. Don
+Marcelino se fió de Puymaigre, y Puymaigre no leyó á Ovidio. Para el
+Arcipreste, Ovidio era el falso Ovidio ó Pánfilo y de él sacó cuanto
+han creído que sacó de Ovidio. Puyol cita algunos pasajes ovidianos
+que cree tomó el Arcipreste. Muchas ganas se necesitan para ver lo que
+no hay, como parece lo vió Puyol en esos pasajes, que yo he leído, sin
+ver nada de parecido con los del Arcipreste.--_Deprender_, aprender, y
+fué clásico y es hoy vulgar.]
+
+[Nota 431: Nada de esto tomó el Arcipreste de nadie; son sus
+gustos, ó los de sus contemporáneos, y la pintura es maravillosamente
+realista. No se olvide que el Arcipreste se pone en persona del
+clérigo mujeriego por traza artística y nada más.]
+
+[Nota 432: _De alheña_ rubios, rojos de calabaza, como la
+_alheña_.]
+
+[Nota 434: _Los labros_, los labios, de _labru(m)_. BERC.,
+_Duelo_, 38: Disso que sede habie; los labros dessecados. _Alex._,
+536: Los colmiellos amolados, los labros espumosos.]
+
+[Nota 435: Te lo dirá justa y naturalmente y bien, _á guisa_.]
+
+[Nota 436: Las 16 coplas siguientes faltan en _S_, y como de _G._
+tienen otra ortografía, que notará el lector. De su sirvienta es de
+quien hay que echar mano, según Ovidio; el Arcipreste desecha esta
+tercera y busca otra de oficio, como Pánfilo, de quien lo toma.]
+
+[Nota 437: _Costumera_, acostumbrada á trato de gentes y á este
+menester.]
+
+[Nota 438: _Con lágrimas de Moisén_, sin duda los _Grimorios_ ó
+libros de magia, uno de los cuales se atribuye a Moisés, y llamáronse
+así del antiguo alemán, _grim, grimmi_, horrible, furioso; alemán
+moderno, _grimm_, y de cuya raíz salió _grima_, _darle grima_. Con el
+artículo _la_, el pueblo oyó lagrimorio, y de aquí _esas lágrimas de
+Moisén_. En los Grimorios hay fórmulas sacramentales de hechicería
+para evocar al diablo; pero, así que se aparecía, debían tirarle algún
+objeto a la cabeza, pues si no retorcía el pescuezo del que le
+invocaba. El que posee el gran _Grimorio_ y la _Clavícula de Salomón_
+tiene á sus órdenes á todos los demonios, hadas, silfos, duendes y
+demás espíritus, quiere decir que es rey del mundo. En F. SILVA,
+_Celest._, 36: Y buen ojo y buen ojo no tiren de la ventana alguna
+lágrima de Moisen. En Andalucía igualmente dicen _lágrimas de San
+Pedro_ á las piedras. Pero aquí no cabe esta acepción.--_Escantar_,
+encantar, aquí metafóricamente (c. 709).]
+
+[Nota 439: _Pavi-otas_, de pav-o, por el continuo
+chillar.--_Cotas_ son altozanos, como _coto_, que es tumor, y la porra
+ó parte opuesta al corte del cuchillo ó martillo, ó _cot-illo_, además
+_cot-arro_ y _cot-orro_ es altozano, cabezo.--_Arlotas_, baldías y
+vagabundas. BERC., _S.D._, 648: Ca clamaban los canes ereges e
+arlotes. La exclamación se le escapó al Arcipreste, pues no es propia
+del Amor.]
+
+[Nota 440: _Toma de_, con _de_ partitivo. _Quij._, 1, 29: Los que
+nos saltearon son _de_ unos galeotes.--_Erveras_, de hierba,
+herborizadoras, que buscan hierbas para sus confecciones y untos ó
+para sus _alcoholeras_ ó disoluciones en alcohol.
+
+Sobre las supersticiones tocantes a las plantas, véase GVBERNATIS,
+_Mitología de las plantas_. Hay yerbas de simpatía y amor y las hay de
+odio y desunión. De las segundas son el jusquiamo, la verbena y la
+_virga pastoris_, que, mezclada con el jugo de la mandrágora, dicen
+que atiza la discordia entre los amantes que la beben. De las primeras
+se hacen _filtros_ ó bebedizos amatorios, como la que en el Piamonte
+llaman _concordia_, la valeria, el cyclamen, todas las orquídeas:
+todas son, de hecho, afrodisíacas.
+
+_Echarle en ojo_ es darle _aojo, aojarle_, y del _aojamiento_ ó _mal
+de ojo_ trató D. Enrique de Villena, _De rebus philisophicis et
+moralibus_, y el P. Nieremberg, _Curiosa y oculta Filosofía_. Consiste
+en dañar á otro con la mirada, y la envidia debe á esto su nombre de
+_in-videre_. El pueblo cree que este mirar deja ciego al así mirado, y
+en ciertos casos pudiera tener razón, pues la fuerza de la mirada la
+conocemos bien hoy por el hipnotismo; pero lo cierto es que ciega
+moralmente y apasiona con el amor que de ojos á ojos se trasmina y
+llega á robar el corazón. El coral rojo, entre los romanos, como aún
+entre nosotros, se ataba al cuello de los niños para protegerlos del
+mal de ojo.]
+
+[Nota 441: _Pegatas_ corrijo por el _pecas_ del único manuscrito,
+pues no consuenan; _pegatas_, derivado da pega, como _pegazas_ ó
+_pigazas_ ó _picazas_, que de todas estas maneras se dice. Busca
+mensajera de entre unas alcahuetas ó _pegatas_, ó _picazas_ ó
+_urracas_, que usan mucho los frailes. Se dan tan buenas corridas
+estas troteras ó correos, que bien merecen _las çapatas_ ó zapatos de
+mujer. CASTILLEJO, _Obr._, 22: Sus zapatas coloradas | á media pierna
+arrugadas.--_Trotaconventos_, nombre apelativo, demandadoras que
+llevan recados á los conventos; recados que no eran siempre, por
+entonces, muy santos, pues muchas casas de religiosas eran el lugar
+donde se citaban todas las galanterías. Véase BONILLA, _Rev. Hisp._,
+t. XV, sobre _Antecedentes del tipo celestinesco en la literatura
+latina_.--_Baratas_, tratos de esa calaña. _Corvacho_, 2, 1: Llámame á
+trotaconventos, la vieja de mi prima, que venga é vaya de casa en
+casa.]
+
+[Nota 442: _Muncho se alegran_, dice el único códice; corrijo, y
+nótese que es impersonal, las gentes.--_Despagarse_, descontentarse.
+_Patronio_, 1: Que se despagaba mucho de la vida de este
+mundo.--_Escanto_, posverbal de _escantar_, como _encanto_ de
+_encantar_, y con el mismo valor. De los escantos, encantos ó
+ensalmos, véase CONRADO DE WITTENBERG, _Doctrina de Magia_, donde se
+hallan las palabras y fórmulas usadas, y BLUMLER, _Amuletorum
+Historia_. Aquí escanto moralmente ó atraer, como _çegar_ de amor.]
+
+[Nota 444: _Contra_, acerca de.--_Fegura_, toda su estampa, del
+desnudo, se entiende.]
+
+[Nota 445: Los que de esto saben dirán si calaba mucho ó no el
+Arcipreste.]
+
+[Nota 446: _Te acuerda_ corrijo por el _te enamora_ del texto.
+Será con el falso Ovidio.--_Avancuerda_, nombre de la alcahueta, por
+ser como cuerda que se echa por delante.--_Cata_, busca. Para tal
+dueña como esta has de buscar fina alcahueta.]
+
+[Nota 447: _Salyr_, que se pueden librar, que no las tienen.]
+
+[Nota 448: _Guarte_, guárdate. _A muger bigotuda, de lejos me la
+saluda_.--_Media pecada_, media diabla, como pecado es el diablo. Que
+se la lleve ó la _sacuda_ de mí la muerte ó el infierno.--_Muda de
+seso_, sácala de seso, enamórala.]
+
+[Nota 449: _De amor se rrepunta_, pícase presto de amor, como el
+vino, que tiene punta de vinagre, y como el mar, que se pica y
+comienza a crecer. _Ord. Sev._, 161: El que tuviere la repunta, que de
+cualquier agua que sea, que en repuntando el agua, diga si ha de calar
+ó no.--_Sueras frías_. ¿Será errata por _si afueras fría_, si es fría
+por de fuera, en lo exterior? _Sueras_ parece ser parte de la montura
+donde cabalgaban las señoras. _Cortes de Alcalá_ de 1348: "Otrossi
+porque en la nuestra corte é en los palacios é en algunas cibdades é
+villas é lugares de nuestros regnos algunas mugeres que lo devian
+escusar trahen faldas, é esta es costa é dapno á los omes, é ellas non
+an provecho ninguno, tenemos por bien que aquellas que andan en sueras
+quando van de un lugar á otro, que puedan traher faldas, é las otras
+que trayan los pellotes sin falda que llegue fasta la tierra ó á lo
+mas dos dedos por tierra. E las que Nos tenemos por bien que puedan
+andar en sueras, é non otras ningunas, son las mugeres fijas dalgo é
+las mujeres de los fijos dalgo ó de los cavalleros armados, é las
+cubigeras de nuestra casa, é las cubigeras que andan en las casas de
+los otros omes buenos que usan de andar en sueras. E otrosí las
+mugeres de los que mantovieren un ome de cavallo sin él". Y más
+adelante: "Que las sueras que sean de panno de lanna qual se quisiere,
+e la siella que sea lidona que non aya adobo ninguno en ella, nin en
+el arson, nin en las cuerdas, nin de las sueras, nin en el freno, de
+oro nin de plata, nin de aljofar, salvo las sueras que sean labradas
+de oropel é el arson que sea pintado de colores si quisiere.]
+
+[Nota 450: _Doñear_, cortejar á las dueñas y tener con ellas todo
+linaje de tratos, como el sexual, del que dice MONARDES, _Ser.
+Medic._, 23: Los pescados... acrecienta la simiente y da talante de
+doñear; pero son malos para los flemáticos. BAENA, p. 105: O sy fué
+por doñear | en Iliescas con Juanica. Si pudieres dar con alguna de
+este jaez y la pudieres conquistar, que es lo que vale _cobrar_,
+alcanzar.]
+
+[Nota 451: Cotéjese con Ovidio (_Ars am._, 1, 444): "Promittas
+facito: quit enim promittere laedit? | Pollicitis dives quilibet esse
+potest... | Si deberis aliquid, poteris ratione relinqui. |
+Praeteritum tulerit, perdideritque nihil. | At quod non dederis,
+semper videare daturus... Insequere, et voti postmodo compos eris
+(485). Pero el Arcipreste no ha leído nada de esto.--_Mager_ por
+_maguer_ se halla escrito á menudo, pero sonaba lo mismo con _g_ suave
+y sin _u_.--_Afucsiada_, confiada en ti, y se te entregará. De
+_afiuciar, afuciar_, de _fiuciar, fuciar_ ó _huciar_, tener _fiucia,
+fucia_ ó _hucia_, confianza; de _fi(d)ucia(m)_, _fidus_. J. ENC., 67:
+Hucia en Dios, que no se irá. YEPES, _S. Ter._, 3, 11: Una grande
+confianza y fiucia en Dios. L. FERN., 8, 6: Ya ño hay hucia | ¡mal
+pecado! VALDERR., _Teatr. Dif._, 3: Miradme, mortales, y no hagais
+fucia en otra cosa humana, porque todo se acaba. J. ENC. (_Bibl.
+Gallard._, 2, 896): A la mi fe, no te ahucio | ni quiero tu
+placenterio.]
+
+[Nota 453: Vuelve á haber texto _S_ y _G_. _Grad-eçer_, de donde
+_agradecer_, de _grado, gratum_. BERC., _S. Lor._, 11: Gradecertelo é
+mucho de corazon. Id., _S.D._, 350: Gradeçelo á Dios, que vas con
+meioria.--_Refertero_, contrariador, pendenciero, no le lleves la
+contra. S. BADAJ., 1, 378: No seais tan rehertero. _Poem. Alf. XI_,
+1997: Non quiso ser rrefertero, | diose por pleitesia. De _reyertar,
+refertar_, de _refertus, referre_.]
+
+[Nota 454: _Re-querir_ es buscar mucho, de _re-quirere_, como
+_querer_, de _quaerere_.--_Estod-ieres_, estuvieres, del tema de
+perfecto _estudo_. _Libr. engaños_ (ed. BONILLA, p. 22): E estudo con
+ellos una gran pieça.--_Haçina_, la mies amontonada en la era para ser
+trillada: aprovéchate y trilla de firme.]
+
+[Nota 455: _Covardo_ por _cobarde_.--_Oxte_, ó como trae _S_,
+_¡oyste!_ es interjección de ahuyentar y desechar. TIMONEDA, 1, p.
+136: Me ha requerido de amores. ¿De amores? ¡oxte! QUEV., _Entret._:
+Decian oxte, mas recio que á la llamada. L. RUEDA, _Tymbr._: ¡Oixte!
+¿Quien sale allá? L. FERN., 120: Oixte ahuera tal debate.--_Tabardo_,
+casacón ancho y largo, con mangas bobas, para abrigarse, impropio para
+el trabajo, al cual alienta el cuarto verso, diciendo use para poder
+más trabajar vestido ceñido, pequeño, que de él haga _alardo_, por
+_alarde_, esto es, muestra ingeniosa. _Ardit_ es aquí adjetivo de
+alardo. J. PIN., _Agr._, 4, 9: Es tan ardid la hermana golondrina. Haz
+alarde ingenioso de vestir ceñido para poder trabajar.]
+
+[Nota 456: _Son_, hay, están.--_Astrossya_, cualidad del astros-o.
+BAENA, p. 450: Señor, mas diria | de ssu asstrosia | é vyl poetria |
+en quanto rrazona. En la pereza hay miedo é cobardía.]
+
+
+
+
+ENSSIENPLO DE LOS DOS PEREZOSOS, QUE QUERÍAN CASSAR CON UNA DUEÑA
+
+
+ [457] Dezir t'hé la ffasaña de los dos peresosos,
+ Que querían casamiento é andavan acusiossos;
+ Amos por una dueña estavan codyçyossos,
+ Eran muy byen apuestos é verás quán fermosos:
+
+ [458] El uno era tuerto de su ojo derecho,
+ Ronco era el otro, coxo é medio contrecho.
+ E el uno del otro avian grand despecho,
+ Coydando que tenían su cassamiento fecho.
+
+ [459] Respondiolos la dueña qu' ella quería casar
+ Con el más peresosso, aquel quería tomar;
+ Esto desíe la dueña queriéndolos abeytar.
+ Ffabló luego el coxo, cuydóse adelantar.
+
+ [460] "Señora", diz' "oydme primero mi razón:
+ "Yo soy más peresosso que este mi conpanón:
+ "Por peresa de tender el pié fast' el escalón,
+ "Cay del escalera, fynqué con esta ligión.
+
+ [461] "Otrossy yo passava nadando por un ryo,
+ "Fasía la syesta grant, mayor ome non vydo;
+ "Perdíame de sed: tal peresa yo crío,
+ "Que por no abrir la boca, perdy el fablar mío."
+
+ [462] Desque calló el coxo, dixo el tuerto: "Señora,
+ "Chica es la peresa, que este dixo agora;
+ "Desirvos hé la mía, non vi tal ningund ora,
+ "Nin veer tal la puede ome, que en Dios adora.
+
+ [463] "Yo era enamorado d' una duena en abryl;
+ "Estando çerca della, sossegado é omyl,
+ "Vynome á las narizes desçendimiento vyl:
+ "Por peresa de linpiarme perdy la duena gentil.
+
+ [464] "Mas vos diré, señora: una noche yasía
+ "En la cama despierto, é muy fuerte llovía;
+ "Dávame una gotera, del agua que fasía:
+ "En el mi ojo muy resia á menudo fería.
+
+ [465] "Yo ove grand peresa de la cabeça redrar;
+ "La gotera, que vos digo, con su mucho rezio dar,
+ "El ojo, de que soy tuerto, óvomelo de quebrar:
+ "Devedes, por más peresa, dueña, conmigo casar".--
+
+ [466] "Non sé", dixo la duena, "destas peresas grandes,
+ "Quál es la mayor dellas: anbos pares estades:
+ "Véovos, torpe cojo, de quál pie coxeades;
+ "Véovos, tuerto susio, que sienpre mal catades.
+
+ [467] "Buscad con quien casedes; ca dueña non se paga
+ "De peresoso torpe nin que vilesa faga."--
+ Por ende, mi amigo, en tu coraçón non yaga
+ Nin tacha nin vylesa, de que dueña se despaga.
+
+ [468] Ffazle una vegada la verguença perder,
+ Porque esto faz' muncho, si la quieres aver:
+ Desque una vez pierde verguença la muger
+ Más diabluras face de quantas ome quier'.
+
+ [469] Talante de mugeres ¿quién lo puede entender,
+ Sus malas maestrías é su mucho malsaber?
+ Quando son ençendidas é mal quieren fazer,
+ Alma é cuerpo é fama, todo lo dexan perder.
+
+ [470] Desque pierde verguença el tahur al tablero,
+ Sy el pellote juega, jugara el braguero;
+ Desque la cantadera diz' el cantar primero,
+ Syenpre los pies le bullen é mal para el pandero.
+
+ [471] Texedor é cantadera nunca tyenen los pies quedos,
+ En telar é en dançar syenpre bullen los dedos:
+ La muger syn verguença, por darle cient Toledos,
+ Non dexaríe de fer sus antojos asedos.
+
+ [472] Non olvides la dueña, dicho te lo e desuso.
+ Muger, molyno é huerta, syenpre quieren el uso;
+ Non se pagan de disanto en poridat nin ascuso;
+ Nunca quieren olvido: trobador lo conpusso.
+
+ [473] Esto es cossa çierta: molyno andando gana,
+ Huerta mijor labrada da la mejor mançana:
+ Muger mucho seguida, syenpre anda loçana.
+ Do estas tres guardares, non es tu obra vana.
+
+
+[Nota 457: Parécele á Puyol ser de origen español este cuento.
+_Acucioso_, activo. _Cal. e Dimna_, 3: Porque sabe que es bueno é
+acucioso. De _acucia_. D. SANCHO, _Cast._, 51: Porque despues de los
+solaces, con mayor acucia entiendan en los negocios del
+reino.--_Amos_, ambos, según ley fonética castellana que la _m_ hacía
+desaparecer la _b_ siguiente.--_Ffasaña_, hecho, sucedido y cuento por
+lo mismo.]
+
+[Nota 458: _Contrecho_ ó _contrahecho_ se decía entre los
+clásicos.]
+
+[Nota 459: _Abeytar_, engañar, tomarles el pelo.]
+
+[Nota 460: _Ligión_, lisión y la pronunciación _gi_ es conforme á
+su etimología (CEJ., _Tesoro L._, 78).]
+
+[Nota 461: _Syesta_, calor de la hora _sexta_, ó sea después de
+medio día, y en general. VILLAL., _Tras._, f. 15: Con tempestades,
+pluvias y siestas. _Pero Niño_, 1, 2: Cuando face en aquella tierra la
+mayor siesta, ca era en el verano.]
+
+[Nota 463: _Çerca della_, en _S_ _delante ella_, como preposición.
+FIGUEROA, _Egl. Tirsi_: Huye delante mi, malvada Clori. GRAN.,
+_Orac._, 3, 3, 5: Si asi lo hicieres, irá delante ti tu
+justicia.--_Omyl_, humilde, de _humile(m)_.--_Alynpiarme_ en _S._ G.
+PÉREZ, _Odis._, 1: Las mesas alimpiaban con presteza.]
+
+[Nota 465: _Redrar_, desviar, volver atrás, ó _redro, riedro_, de
+_retro_. _Alex._, 990: Encorvó el hombro por el golpe redrar.]
+
+[Nota 469: Este _malsaber_, aunque lo diga el Amor, se le escapa
+al Arcipreste.]
+
+[Nota 470: _Pellote_, ó _pellón_, vestido, no por hecho de pieles,
+como dijo el Diccionario de Autoridades, sino de _pellote_, que es el
+pelo que los curtidores raen de las pieles, así en Segovia, por
+ejemplo, y díjose del formar _pellas_ como _pell-on_. _Cron. Alf.
+VII_, 33: Iba cubierta siempre con el pellote que debía ser alguna
+ropa larga de la señora.--_Braguero_, ligadura de fajas que se atan á
+la cintura y pasan por debajo de las ingles, para sostener las
+quebraduras. _Entrem. s. XVII_, 113: Que no me estaré aquí para
+limpiarle cada día sus bragueros.]
+
+[Nota 471: _Cantadera_ por cantadora en la _Pícara Justina_, y
+allí y en el pueblo es común el sufijo _-dero_ por el _-dor_. Los
+dedos, al castañetear bailando y al tejer.--_Asedos_, acedos, no puede
+decirlo el Amor; se le escapa al Arcipreste.]
+
+[Nota 472: El _uso_ de _usar_ y el _huso_ y _husillo_ de hilar,
+prensar y regar, ó albañar en Aragón.--_Disanto_, día santo ó de
+fiesta. _Bibl. Gallard._, 2, 199: Vestida Tirse de gala | salió un
+disanto á la iglesia.--_En poridad_, en secreto, en privado, en casa;
+_ascuso, á escuso_ vale lo mismo, ocultamente. EUGUI, _Cron._, 130:
+Matolo su suegro a escuso, de guisa que non lo sopo ninguno e el
+encubriolo. _A escusa_, sin conocimiento de. A. PÉREZ, _Mierc. dom. 1
+cuar._, f. 192: Que allá las hacen á escusa suya, no corren por su
+cuenta. _Escus-ero_, en el Alto Aragón, dícese del hombre ó animal que
+se va callada ó cautelosamente. El _trobador_ de quien habla es el
+autor de _Pitas Pajas_, que viene luego.]
+
+[Nota 473: Estas tres, molino, huerta y mujer. _Molino que no
+anda, no gana_ (CORR., 469). _Al molino y á la mujer, andar sobre el_
+(CORR., 40). _El molino, andando gana, que no estando la rueda
+parada_ (CORR., 105). _El molino, mientras anda, gana_ (CORR.,
+105).--_Guardares_, mirares, considerarse.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DE LO QUE CONTESÇIÓ Á DON PITAS PAYAS, PINTOR DE BRETAÑIA
+
+
+ [474] Del qu' olvyda la muger te diré la fazaña:
+ Sy vieres que es burla, dyme otra tan maña.
+ Era don Pitas Pajas un pyntor de Bretaña;
+ Casó con muger moça, pagávas' de conpaña.
+
+ [475] Antes del mes cunplido dixo él: "Nostra dona,
+ "Yo volo yr á Frandes, portaré muyta dona".--
+ Ella diz': "Monsener, andés en ora bona;
+ "Non olvidés casa vostra nin la mia presona".--
+
+ [476] Dixol' don Pitas Payas: "Doña de fermosura,
+ "Yo volo fer en vos una bona fygura,
+ "Porque seades guardada de toda altra locura".--
+ Ella diz': "Monssener, fazet vuestra mesura".--
+
+ [477] Pyntol' so el onbligo un pequeno cordero.
+ Fuese don Pytas Pajas á ser novo mercadero.
+ Tardó allá dos anos, muncho fué tardinero,
+ Façías' le á la dona un mes año entero.
+
+ [478] Como era la moça nuevamente casada,
+ Avíe con su marido fecha poca morada;
+ Tomó un entendedor é pobló la posada,
+ Desfízos' el cordero, que dél non fynca nada.
+
+ [479] Quando ella oyó que venía el pyntor,
+ Muy de priessa enbió por el entendedor;
+ Díxole que le pyntase, como podiesse mejor,
+ En aquel logar mesmo un cordero menor.
+
+ [480] Pyntóle con la gran priessa un eguado carnero
+ Conplido de cabeça, con todo su apero;
+ Luego en ese día vino el menssajero:
+ Que ya don Pytas Pajas desta venía çertero.
+
+ [481] Quando fué el pyntor ya de Frandes venido,
+ Ffué de la su muger con desdén resçebido;
+ Desque en el Palaçio ya con ella estido,
+ La señal que l' feziera non la echó en olvido.
+
+ [482] Dixo don Pitas Pajas: "Madona, sy vos plaz'
+ "Mostratme la figura é ¡aiam' buen solaz!"--
+ Diz' la muger: "Monseñer, vos mesmo la catat:
+ "Fey y ardidamente todo lo que vollaz".--
+
+ [483] Cató don Pitas Pajas el sobredicho lugar,
+ E vydo grand carnero con armas de prestar.
+ "¿Cómo, madona, es esto ó cómo pode estar,
+ "Que yo pynté corder, é trobo este manjar?"--
+
+ [484] Como en este fecho es syenpre la muger
+ Sotil é malsabyda, diz': "¿Cómo, monsseñer,
+ "En dos anos petid corder non se fer carner?
+ "Veniésedes tenplano: trobaríades corder".--
+
+ [485] Por ende te castiga, non dexes lo que pides:
+ Non seas Pitas Pajas, para otro non errides.
+ Con dezires fermosos á la muger conbydes:
+ Desque telo prometa, guarda non lo olvides.
+
+ [486] Pedro levanta la lyebre é la mueve del covil,
+ Non la sygue nin la toma, faz' como caçador vyl;
+ Otro Pedro que la sygue é la corre más sotil,
+ Tómala; esto contesçe á caçadores mill.
+
+ [487] Dyz' la muger entre dientes: "Otro Pedro es aqueste.
+ "Más garçón é más ardit, que l' primero que ameste:
+ "El primero apost déste non vale más que un feste,
+ "Con aqueste é por éste faré yo, ¡sy Dios me preste!"
+
+ [488] Otrosí quando vyeres á quien usa con ella,
+ Quier sea suyo ó non, fáblale por amor della;
+ Sy podieres, dal' algo, non le ayas querella:
+ Ca estas cosas pueden á la muger traella.
+
+ [489] Por byen poquilla cosa del tu aver, que l' dyeres,
+ Servirt' ha lealmente, fará lo que quisieres,
+ Fará por los dineros todo quanto pidieres:
+ Que poco ó que mucho, dal' cadaque podieres".
+
+
+[Nota 474: Dicen ser un fabliau francés, pero no hay fabliau
+semejante en la edición de Méon ni en otros libros, ni mienta este
+nombre Gaston Paris, tan puntual en todo. El único lugar donde se cita
+este cérvido es en el _Cancionero de Baena_ (362), noticia que debo al
+eruditísimo señor Bonilla: "Señor Juan Alfonso, pintor de taurique, |
+qual fué _Pitas Payas_, el de la fablilla". No sé si aquí se aludirá
+al libro del Arcipreste ó al cuento que sería tradicional. El cuento
+es graciosísimo y el chapurreado medio gavacho, para darle color, es
+invención del guasón del Arcipreste, y no porque lo tomara del soñado
+fabliau francés.]
+
+[Nota 477: _Tard-in-ero_, _tar-dío_. Falta el texto en _G_ hasta
+la copla 489.]
+
+[Nota 478: _Entendedor_, amante.--_Posada_, lugar ó casa donde se
+posa ó vive. _Quij._, 1, 6: Tenelde recluso en vuestra posada.--_Non
+fynca nada_, no queda nada.]
+
+[Nota 480: _Egu-ado_, igual, del antiguo _egu-ar_, igualar, de
+_aequare_. BERC., _Sig._, 24: Ninnos o eguados o en grant vegedat (en
+la edad viril, en que ni se crece ni descrece). Id., _Mil._, 67: Quiso
+eguar al otro, fué en ello villano. _Un eguado carnero_ es un carnero
+pintado muy al _propio_ y bien.--_Con todo su apero_, bien cornudo,
+que es lo que hacía al caso echase de ver el que lo había venido á ser
+por su descuido. _Apero_ es el herramental del labrador.--_Desta_, es
+decir vulgar, suple _vez_: _Desta no marra.--Çertero_, derecho, sin
+desviarse ni detenerse, esto es, presto. _Certero_ es el que acierta y
+atina. L. GRAC, _Crit._, 2, 8: Mas certero, cuando ciego. _Persil._,
+1, 22: Uno que presumía de certero.]
+
+[Nota 481: _Palacio_, sala, gabinete (c. 1376, 1492).--_Estido_,
+como _estudo_, participios antiguos de estar, por analogía con _vido_
+de ver, etc.]
+
+[Nota 482: Enseñadme la figura que pinté y nos solazaremos, tendremos
+buen solaz. El texto dice _aian_, corrijo _aiam_, por hayamos. Si
+sobra la _n_, _aia_ valdrá y _quedaré_ sosegado.--_Fey_, haced, como
+_vey_.--_Y_, ahí.--_Ardidamente_, con atrevimiento.--_Vollaz_ el
+_voulez_ francés.]
+
+[Nota 483: _Con armas de prestar_, muy bien armado, con valientes
+cuernos.--_Vydo_ por _vió_, común entre los clásicos, de
+_vidi(t)_.--_Manjar_, por serlo el más ordinario el carnero y no
+atreverse á confesar su desgracia.]
+
+[Nota 484: _Malsabida_, ingeniosa en mala parte, como la
+_malsabidilla_ de BARBADILLO. A. CRUZ, _S. Mat._: Para que esta
+malsabidilla de mi carne no me bambolee, la castigo con asperezas.
+LEÓN, _Job_, 15, 5: Porque enseñó maldad tuya á boca tuya y escogiste
+lengua de malsabido. ¿Pedís que en dos años un cordero no llegue á ser
+carnero? Vinierais antes y cordero hallarais.--_Trobar_, hallar.]
+
+[Nota 485: _Te castiga_, aprende en este ejemplo, no abandones lo
+que quieres y deseas conservar. _Bocad. oro_, f. 28: Bienaventurado es
+el que se castiga por otro (aprende en cabeza ajena).--_Para otro non
+errides_, no azuces ni instigues á la mujer para que busque á otro,
+que es lo que se hace dejándola sola y moza. _Erridar_, azuzar, en
+éusk. _irritu_, como _enridar_ por disimilación en EVANGELISTA,
+_Cetrería_, y en el libro de _Montería_ atribuído á Alfonso XI. En
+cambio, cuando vieres ocasión, como la de la dueña abandonada de este
+aperador flamenco, convídala, atráetela con hermosos decires, y en
+ofreciéndosete, no aguardes á que venga el otro. ¡Todo cordero, con el
+tiempo, se hace carnero!]
+
+[Nota 486: Pitas Pajas levantó la liebre y la sacó de su cubil,
+dejándola para que otro la siguiese y tomase, como mal cazador que él
+era.--_Pedro_, por ser nombre tan común tomóse por _hombre_
+cualquiera, como _Mari_ por _mujer_. Este Pedro _acertóla á la
+cogujada, que el rabo llevaba tuerto_, tan buen cazador era (CORR.,
+55). _Algo va de Pedro á Pedro_ (_Quij._, 1, 47). _Bien, se está San
+Pedro en Roma_ (_Quij._, 2, 41) y el marido en su casa, sin irse a
+buscar pan de trastrigo, _sinó le quitan la corona_ (CORR., 309) y se
+la pega otro más pintado ó que pinta mejor que el pintor de Bretaña.]
+
+[Nota 487: _Apost_, detrás deste, junto á éste.--_Feste_, ¿festuca
+ó paja que acomodó el Arcipreste al verso?--_¡Sy..._, ojalá me ayude
+Dios! Nótense los cinco consonantes en _-este_, pretendidos adrede.]
+
+[Nota 488: _Usa, trata_. Habla al que la trate, sea ó no su dueño,
+y esto por el amor que la tienes, y sé con él generoso, no te andes en
+tiquismiquis, que éstos son medios para atraértela.]
+
+[Nota 489: Se reanuda el texto de G. Dale siempre que pudieres,
+que mucho, que poco. J. PIN., _Agr._, 17, 27: Procurar honra en
+cualquier estado que me halle, que con méritos, que sin ellos. Id., 4,
+17: Hacermelas cenar todas las noches del verano (las lechugas), que
+crudas, que cocidas.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DE LA PROPIEDAT QUE'L DINERO HÁ
+
+
+ [490] Mucho faz' el dinero, mucho es de amar:
+ Al torpe faze bueno é ome de prestar,
+ Ffaze correr al coxo é al mudo fablar,
+ El que non tiene manos, dyneros quier' tomar.
+
+ [491] Sea un ome nesçio é rudo labrador,
+ Los dyneros le fazen fidalgo é sabydor,
+ Quanto más algo tiene, tanto es de más valor;
+ El que non há dineros, non es de sy señor.
+
+ [492] Sy tovyeres dyneros, avrás consolaçión,
+ Plazer é alegría é del papa ración,
+ Conprarás parayso, ganarás salvaçión:
+ Do son muchos dineros, es mucha bendiçión.
+
+ [493] Yo vy alla en Roma, do es la santidat,
+ Que todos al dinero fazianl' omilidat,
+ Grand onrra le fazían con grand solenidat:
+ Todos á él se omillan como á la magestat.
+
+ [494] Ffazíe muchos priores, obispos é abbades,
+ Arçobispos, dotores, patriarcas, potestades,
+ Á muchos clérigos nesçios dávales denidades.
+ Fazíe verdat mentiras é mentiras verdades.
+
+ [495] Ffazíe muchos clérigos é muchos ordenados,
+ Muchos monges é mongas, rreligiosos sagrados:
+ El dinero les dava por byen esaminados;
+ Á los pobres dezían que non eran letrados.
+
+ [496] Dava muchos juyzios, mucha mala sentençia:
+ Con malos abogados era su mantenençia,
+ En tener malos pleitos é fer mal' abenencia;
+ En cabo por dineros avya penitençia.
+
+ [497] El dinero quebranta las cadenas dañosas,
+ Tyra çepos é grillos, presiones peligrosas;
+ Al que non da dineros, échanle las esposas:
+ Por todo el mundo faze cosas maravillosas.
+
+ [498] Vy fazer maravillas a do él mucho usava:
+ Muchos meresçían muerte, que la vida les dava;
+ Otros eran syn culpa, que luego los matava:
+ Muchas almas perdía, muchas almas salvava.
+
+ [499] Faze perder al pobre su casa é su vyña;
+ Sus muebles é rayzes todo lo desalyña,
+ Por todo el mundo cunde su sarna é su tyña,
+ Do el dinero juzga, ally el ojo guiña.
+
+ [500] Él faze cavalleros de neçios aldeanos,
+ Condes é ricos omes de algunos vyllanos;
+ Con el dinero andan todos omes loçanos,
+ Quantos son en el mundo, le besan oy las manos.
+
+ [501] Vy tener al dinero las mayores moradas,
+ Altas é muy costosas, fermosas é pyntadas,
+ Castillos, heredades, villas entorreadas:
+ Al dinero servian é suyas eran conpradas.
+
+ [502] Comía munchos manjares de diversas naturas,
+ Vistía nobles paños, doradas vestiduras,
+ Traya joyas preçiosas en vyçios é folguras,
+ Guarnimientos estraños, nobles cavalgaduras.
+
+ [503] Yo vy á muchos monges en sus predicaçiones
+ Denostar al dinero é á sus tenptaçiones;
+ En cabo, por dyneros otorgan los perdones,
+ Asuelven los ayunos é fazen oraçiones.
+
+ [504] Peroque lo denuestan los monges por las plaças,
+ Guárdanlo en convento en vasos é en taças:
+ Con el dinero cunplen sus menguas é sus raças:
+ Más condedijos tiene que tordos nin picaças.
+
+ [505] Monges, clérigos é frayres, que aman á Dios servir,
+ Sy varruntan que el rrico está para moryr,
+ Quando oyen sus dineros, que comyençan rreteñir
+ Quál dellos lo levará, comyençan a reñir.
+
+ [506] Como quier que los frayres non toman los dineros,
+ Byen les dan de la çeja do son sus parçioneros;
+ Luego los toman prestos sus omes despenseros:
+ Pues que se dizen pobres, ¿qué quieren thessoreros?
+
+ [507] Ally están esperando quál avrá el rrico tuero:
+ Non es muerto é ya dizen _pater noster_ ¡mal agüero!
+ Como los cuervos al asno, quando le tiran el cuero:
+ "Cras nos lo levaremos, ca nuestro es por fuero".
+
+ [508] Toda muger del mundo é dueña de alteza
+ Págase del dinero é de mucha riqueza:
+ Yo nunca vy fermosa que quisyese pobreza:
+ Do son muchos dineros, y es mucha nobleza.
+
+ [509] El dinero es alcalle é juez mucho loado,
+ Este es consejero é sotil abogado
+ Aguaçil é meryno, byen ardit, esforçado:
+ De todos los ofiçios es muy apoderado.
+
+ [510] En suma te lo digo, tómalo tú mejor:
+ El dinero, del mundo es grand rrebolvedor,
+ Señor faze del syervo é del siervo señor,
+ Toda cosa del siglo se faze por su amor.
+
+ [511] Por dineros se muda el mundo é su manera,
+ Toda muger, codiçiosa del algo, es falaguera.
+ Por joyas é dineros salyrá de carrera:
+ El dinero quiebra peñas, fyende dura madera.
+
+ [512] Derrueca fuerte muro é derriba grant torre,
+ Á coyta é á grand priessa el dinero acorre,
+ Non ha syervo cativo, que'l dinero non l' aforre:
+ El que non tyene que dar, su cavallo non corre.
+
+ [513] Las cosas que son graves fázelas de lygero:
+ Por ende á tu vieja sé franco é llenero,
+ Que poco ó que mucho, non vaya syn logrero:
+ Non me pago de juguetes, do non anda dinero.
+
+ [514] Sy algo non le dyeres, cosa mucha nin poca,
+ Sey franco de palabra, non le digas razón loca:
+ Quien no tiene miel en orça, téngala en la boca:
+ Mercader que esto faze, byen vende é byen troca.
+
+ [515] Sy sabes estrumentes byen tañer é tocar,
+ Sy sabes é avienes, en fermoso cantar,
+ A las vegadas, poco, en onesto lugar,
+ Do la muger te oya, non dexes de provar.
+
+ [516] Sy una cosa sola á la muger non muda,
+ Muchas cosas juntadas façerte hán ayuda:
+ Desque lo oye la dueña, mucho en ello cuyda,
+ Non puede ser que á tienpo á byen non te rrecuda.
+
+ [517] Con una flaca cuerda non alçarás grand tranca,
+ Nin por un solo "¡harre!" non corre bestia manca,
+ Á la peña pesada non mueve una palanca;
+ Con cuños é almadanas poco á poco s' arranca.
+
+ [518] Prueva fazer lygerezas é fazer balentía:
+ Quier lo vea ó non, saberlo ha algund día;
+ Non será tan esquiva, que non ayas mejoría:
+ Non cansses de seguirla, vençerás su porfía.
+
+ [519] El que la mucho sigue, el que la mucho usa,
+ En el coraçón lo tyene, maguer se le escusa;
+ Peroque todo el mundo por esto le acusa,
+ En este cuyda syenpre, por este faz' la musa.
+
+ [520] Quanto es más sosañada, quanto es más corrida,
+ Quanto es más por ome magada é ferida,
+ Tanto más por él anda muerta, loca perdida:
+ Non cuyda ver la ora que con él sea yda.
+
+ [521] Cuyda la madre cara que por la sosañar,
+ Por correrla é ferirla é por la denostar,
+ Que por ende será casta é la fará estar;
+ Estos son aguijones que la fazen saltar.
+
+ [522] Devíe pensar su madre, quando era donçella,
+ Que su madre non quedava de ferirla é corrella,
+ Que más la ençendíe: pues devía por ella
+ Juzgar todas las otras é á su fija bella.
+
+ [523] Toda muger nasçida es fecha de tal massa:
+ Lo que más le defienden, aquello ante passa,
+ Aquello la ençiende, aquello la traspassa;
+ Do non es tan seguida, anda floxa é lasa.
+
+ [524] A toda cosa brava grand tienpo la amanssa:
+ La çierva montesyna mucho segida canssa,
+ Caçador, que la sigue, tómala quando descanssa:
+ La dueña mucho brava usando se faz' manssa.
+
+ [525] Por una vez del día, que el ome gelo pida,
+ Çient vegadas, de noche, de amor es rrequerida:
+ Doña Venus gelo pide por él toda su vyda,
+ En lo que'l mucho piden anda muy ençendida.
+
+ [526] Muy blanda es el agua; mas dando en piedra dura,
+ Muchas vegadas dando faze grand cavadura;
+ Por grand uso el rrudo sabe grande letura:
+ Muger mucho seguida olvida la cordura.
+
+ [527] Guárdate non te enbuelvas con la casamentera.
+ Donear non la quieras, ca es una manera,
+ Que perder te faría á la entendedera;
+ Una conblueça d' otra sienpre tyene dentera.
+
+
+[Nota 490: Sobre el _poderoso caballero es don dinero_, que dijo
+QUEVEDO, vease el fabliau _De Dom Argent_ (LEGRAND, t. 7, p. 216), y
+en _Fabliaux_ (t. III, p. 245) y el romance del trigo y el dinero
+(WOLF, _Studien_, p. 109, nota 3). Pero en España no se desconocían
+estas soflamas: véanse en BONILLA (_Anal. liter. españ._, p. 145) unos
+versos latinos: "In terra summus Rex est hoc tempore nummus. | Nummi
+mirantur, Regesque et ei famulantur. | Nummo venalis favet ordo
+Pontificalis..." O el Arcipreste los conoció ó el que los compuso leyó
+al Arcipreste. Algunos críticos franceses suelen mostrar un criterio,
+que yo llamaría morrocotudo, y consiste en creer que Francia es el
+ombligo del universo, y que, por consiguiente, todo ha salido de
+Francia, por ejemplo, hasta la necedad de muchos españoles que suponen
+no se ha dado aquí nada de provecho, ni dineros ni carneros.]
+
+[Nota 493: _Roma_ en el sentido moral, pues la Sede pontificia
+estaba entonces en Aviñón. No por eso estuvo ni en Aviñón ni en Roma
+el Arcipreste, pues quien habla es el Amor. Más había de lo que aquí
+se truena contra la simonía, y el Petrarca fué todavía más allá, sin
+sacar toda la podre á la plaza:
+
+ "Dall' empia Babilonia ond' é fuggita
+ Ogni virtude...
+ Albergo di dolor, madre d'errori...
+ Nido di tradimenti, ove si cova
+ Quanto mal per lo mondo oggi si spande,
+ Serva de vin, di letti e di bevande,
+ Ove Lussuria fa l'ultima prova..."]
+
+[Nota 496: _En cabo_, al cabo, al fin. TAFUR., 4: Que es en la
+punta en cabo de todo el monte. S. BADAJ., 1, p. 298: Mas de mujer
+mala en cabo | no espereis conpaña fiel.]
+
+[Nota 499: _Todo_, enteramente.--_Desalyña_, echar á perder,
+descomponer, de _a-liñar_. ZABAL., _Dia f._, 1, 19: Le desaliñas la
+honra, e ya que no le puedes quitar el vestido, le quitas la
+estimación. Id., _Vid. Comodo_: Por donde se puede llegar el oficio de
+carretero á la Majestad, que no la desaliñe?--_El ojo guiña_, hace
+señas al Juez para que no pronuncie sentencia justa.]
+
+[Nota 500: _Andan loçanos_, se lozanean, andan satisfechos y
+orondos, soberbios y pagados de sí. J. PIN., _Agr._, 5, 41: Como el
+fariseo, que fué á orar al templo y se puso muy lozano con las
+virtudes que de sí conocía.]
+
+[Nota 501: _En-torreadas_, con torres.]
+
+[Nota 502: _Guarni-mientos_, de _guarnir_, adorno que guarnece. J.
+PIN., _Agr._, 20, 32: Si quitais los guarnimientos con que se atavian,
+y dejais las imagines horras, apenas querran poner los ojos en ellas.]
+
+[Nota 504: _Peroque_, aunque. En público lo denuestan, en casa lo
+guardan y acarician, porque una cosa es pregonar el trigo y otra
+venderlo. Como que el dinero les sirve para menguas y faltas.
+Por eso tiene el dinero más _condedijos_ ó escondrijos que
+los tordos y picazas, que suelen llevar las cosillas a sus
+escondites.--_Condedijos_, que trae _G_, como si _es-_ fuese
+preposición, á no ser que hubiera escrito el Arcipreste
+_escondedijos_, de _esconder_. _Boc. oro_, 26: Otro hai, escondedijo,
+que falla home quando le ha menester. RIVAD., _S. Félix_: Ponia pan y
+otros manjares, que había guisado para los de su casa en aquel
+escondedijo donde. En _S_, _condesyguos_, de _condesar_, allegar.]
+
+[Nota 505: _Reteñir_, reteñir ó sonar el dinero. Cabalmente de las
+Ordenes religiosas, y en particular de la "Trinidad é de Santa
+Olalla", de las que habla en la copla 1239, dice Alfonso XI en las
+Cortes de Alcalá de 1348 que sus procuradores "ganavan cartas de la
+nuestra chancelleria muy aguisadas, desiendo que lo avien de
+previllejos, é demandavan é costrinien apremiadamente a las gentes con
+las dichas cartas que les mostrasen é diesen los testamentos de los
+finados, é después que gelos avian mostrado, que les demandavan que
+les diesen todas aquellas cosas, que se contenían por los dichos
+testamentos, que son mandadas a lugares non ciertos é á personas non
+ciertas, é otrosí en el testamento si non mandare el finado alguna
+cosa á cada una de las dichas ordenes que les demandavan á los
+cabezaleros é herederos del finado ó de la finada quanto monta la
+mayor manda que se contiene en el testamento, é si gelo non quisieren
+dar que los traen á pleito, é les fasen otros muchos enbargos
+maleciosamente fasta que les fasen cohechar, en manera que por esta
+rason non se pueden conplir, nin cunplen los testamentos de los
+finados segund los ordenaron al tienpo de sus finamientos; é otrosi
+que demandan eso mesmo que todos aquellos que mueren sin faser
+testamento, que los bienes que fincan á sus herederos, que gelos
+diesen para las dichas ordenes, é por esta rason que fincaron muchos
+deseredados é cohechados, é destas cosas tales que se sigue muy grand
+dapno á la tierra é non era nuestro servicio". Este bandidaje lo
+prohibe el Rey el año 48, esto es, cinco después de escribir el
+Arcipreste estas coplas, de las cuales algunos se escandalizaran. ¿Qué
+mejor comentario de ellas que las Cortes?]
+
+[Nota 506: Guiñan el ojo á sus _parçioneros_, á los que participan
+de la herencia, como dicen las Cortes: contra ellos se enfadan, les
+ponen ceño, por que no contaron con sus Reverencias privilegiadas para
+arramblar con todos los bienes mostrencos y no mostrencos.
+_Parçionero_, como _parcial_ y _parcero_ ó _aparcero_, de _partiarius,
+aparciar_, tener parte.]
+
+[Nota 507: _Tuero_, tocón grande, leño para quemar, aquí,
+metafóricamente, pedazo, pellón de dinero. _El mejor tuero para mayo
+lo quiero._ Esta escena goyesca es maravillosa.]
+
+[Nota 509: _Apoderado_, que tiene poder en todos los cargos y
+oficios y manda en ellos, pues soborna á todo el mundo. CAST.,
+_Canc._, 1, p. 54: De ti, santo apoderado.]
+
+[Nota 510: _Sygro_ (_S_), _siglo_ (_G_), el mundo.]
+
+[Nota 511: _Salyrá_, saldrá; _salir + ha_.]
+
+[Nota 512: El dinero acude y acorre á las congojas y apuros.
+Congoja es lo que vale _coyta, cuita, cueyta_ ó _cueta_: es el cuidado
+del ánimo, ansia; aflicción interna. _Quij._, 1, 2: Que tantas cuitas
+por vuestro amor padece. _Alex._, 21: Et de sus avuelos en tal cueta
+paraban. _F. Juzgo_, 4, 3, 4: Sin toda cueyta demande el huérfano.
+(CEJ., _Tesor._, A. 37).--_Priessa_, apretura ó aprieto, como en
+catalán y portugués, de _prensa, -us, -um_, _cogido_. _Pero Niño_, 2,
+8: Asi remando sacaronla de aquella priesa. Id., 2, 14: Ya vedes en la
+priesa que somos, si esta agua non se toma. _Poem. Alf. XI_, 2187: En
+muy grand priessa estamos. _En priesa me ves y doncellez me demandas_
+(_Quij._, 2, 41: H. NÚÑEZ). CORR., 120: _En priesa me veis y virgo me
+demandais; ó en priesa nos veis y virgo nos demandais._ Esto es, me
+tienes ya cogida ¿y me lo ruegas? Que es bobo en pedirle la doncellez,
+teniéndola en sus manos.--_Aforre_, dé libertad. _Quij._, 2, 24: Los
+que ahorran... á sus negros... les hacen esclavos de la hambre. BOSC.,
+_Cortes_, 334: Que á todos los esclavos que huyesen de la ciudad y se
+viniesen para él, prometía de ahorrallos.]
+
+[Nota 513: A propósito de que sea generoso con la tercerona, D.
+Amor nos ha encajado esta sin par sátira del poder del dinero, que no
+tiene pierde ni ha menester comento, y donde la voz del Arcipreste,
+contra frailes y clérigos, se sobrepone á la del mismo D. Amor, no
+pudiendo sostener la ficción poética por la fuerza del asco que le
+causa ver la simonía señoreando en el santuario. Y ¡seguirán tan
+ternes algunos creyendo en las malas costumbres y lujuriosa intención
+del Arcipreste al pintar el amor mundano! ¡Como si de esta sátira
+contra el dinero quisieran sacar que el Arcipreste le tenía un apego
+entrañable! ¡Y métase usted á escribir, para que luego le juzgen en
+justicia! _Llen-ero_, que le _llen-e_ la bolsa.--_Logrero_, el que
+logra, ó usurero, que no se vaya _sino_ logrando (_syn logrero_), que
+poco, que mucho. En _G_, _logero_, esto es, loguero, el que toma en
+alquiler. El Amor tiene por juguetes todo lo que no sea dinero.]
+
+[Nota 514: _Franco_, liberal y generoso en prometer.--_Razón
+loca_, razón desatada, inconveniente.--_Troca_, trueca, cambia. "At
+quod non dederis, semper videare daturus" (Ovid, _Ars_, 1, 449).]
+
+[Nota 515: _Avienes_, si logras, no por casualidad, sino por
+diligencia y cuidado; si logras ocasión. _Part._, 2, 3, 3: Porque la
+guardia aviene por sesso, é la ganancia por aventura.--_No dexes de
+provar en cantar_ fermosamente alguna vez y por poco tiempo y en lugar
+honesto, donde ella te oiga, si sabes y logras ocasión. Pone todas las
+condiciones con que ha de hacerlo para que surta buen efecto.]
+
+[Nota 516: _Recuda_, responder, corresponder, sobre todo de voces
+y sonidos como el eco. _Cid_, 3213: Alo que demanda el Cid quel
+recudades vos. _Cal. e Dimna_, 3: Et cuando el galapago esto oyó,
+recudió é dijo. LASO OROP., _Lucan._, 173: Resonido de sus propias
+voces, que recudian de toda la tierra. Quiere decir el Amor que ella,
+como eco, recudirá á su debido tiempo y para bien del amante si le oye
+cantar, pues para mucho atencion en ello (_cuyda_).]
+
+[Nota 517: _Almadana_, mazo grande de hierro con que los mineros
+rompen las piedras. ACOSTA. _H. Ind._, 4, 8: Con cuños de hierro y con
+almadanas rompen las peñas y pedernales, por recios y duros que sean.
+Ovidio trae otras comparaciones, que no leyó el Arcipreste (_Ars._ 1,
+474...):
+
+ "Ferreur assiduo consumitur annulus usu,
+ Interit assidua vomer aduncus humo.
+ Quid magis est durum saxo? quid mollius unda?
+ Dura tamen molli saxa cavantur aqua."
+
+Esta última, comunísima, véase en la copla 526.]
+
+[Nota 518: Ejercicios de ligereza y de valor, que llegarán á sus
+oídos tarde ó temprano. _Cansar_, véase en la copla 524.]
+
+[Nota 519: _La usa_, la trata. Alude al refrán: "Lo que se usa no
+se escusa" (L. GRAC., _Crit._, 3, 6). El sentido de _escusar_ es el de
+este refrán y el del otro decir: "_No se escusa._ (El comer, el
+vestir, y así otras cosas forzosas.)" (CORR., 557.) En el corazón
+tiene ella al que mucho la sigue y trata.--_Peroque_, aunque. ¿Por
+éste mira siempre y hace o trabaja la Musa que le inspira?
+Reminiscencia gentílica es ésta, dificultosa de admitir. El _coyda_ se
+refiere á la dueña, y no menos el _faz la musa_, esto es, de parte de
+éste está _ella_, la dueña, á quien llama _musa_ el Arcipreste por el
+consonante.]
+
+[Nota 520: Cuanto más la mofan y reprenden y avergüenzan las
+gentes con murmuraciones, cuanto es más apaleada y herida á causa de
+un hombre, tanto más ella anda loca por él. _Sosañar_, mofar,
+reprender. _Cid_, 1020: A todos los sosanaua. BERC., _S.M._, 225:
+Sant Millan sosannolo, ca violo errado, | dissol que era
+torpe.--_Correrle_, avergonzarle. _Quij._, 1, 31: Fué menester que los
+demás tuviesen mucha cuenta con no reirse, por no acaballe de correr
+del todo.--_Magada_, majada, apaleada (c. 521). La _g_, con _a, o_,
+con el sonido que con _e, i_, hállase bastante en HITA, el _Cid_, etc.
+No ve la hora de irse con él.]
+
+[Nota 521: Cree su querida madre que... _La fará estar_, hará que
+se esté quieta, sin pensar en él, como decimos: Déjale estar. CONDE,
+_Albeit._, 2, 1: Si con esta diligencia no purgare, le dejaré estar y
+que se pasen tres días. Y antes bien son aguijones que la incitan. Es
+un hondo y delicado estudio del alma femenina el que aquí hace el
+Arcipreste.]
+
+[Nota 522: _Non quedaua de ferirla_, no paraba ó cesaba
+de.--_Pues_, por consiguiente.]
+
+[Nota 523: _Defender_, prohibir, á la latina
+_defendere_.--_Passa_, saltar por lo mandado, pasando la raya, usase
+mucho en Andalucía. _Quij._, 1, 15: Creo que en pena de haber pasado
+las leyes de la caballería. _Galat._, 4, 58: Luego que el atrevido
+primer padre nuestro pasó el divino mandamiento.--_Traspasar_, en
+550.]
+
+[Nota 524: _Cansa_, intransitivo por se cansa. F. FULG., 3: Cansad
+ya, por Dios, señor, cansad, y á lo menos habed compasión desta
+atribulada tierra. H. NÚÑ.: Cuando duermo canso, ¿qué me hará cuando
+ando? _Libr. engannos_, p. 47: Fasta en la mañana nunca canso de me
+correr.]
+
+[Nota 526: _Letura_, por conocimiento de gente letrada, es
+vulgar.]
+
+[Nota 527: _Donearla_, cortejarla. MONARDES, _Sev. medic._, c. 44:
+Del vaziamiento por manera del doñear. La causa del doñear es por dos
+razones: la una por salud del ánima y la otra por salud del cuerpo. Y
+el primero es por cumplir el mandamiento del Testamento antiguo, que
+es éste: _Crecimini et multiplicamini..._ _Porque_, por la cual
+manera.--_Entendedera_, la amada.--_Conblueça_, en _S_ _congrueca_,
+por errata de _g_ por _b_. _Conblueza_, ó _conbleza_ ó _conbrueza_ es
+la manceba del hombre que es casado y que la tiene dentro de su casa y
+á la vista de su mujer, y después, en general, _con-cub-ina_, de
+_brezo, brizo_, cuna, en portugués _blezo_. Así como _conblezo_ ó
+_conbruezo_ es competidor en pretensión de amor ó rival de otro, así
+también _conbrueça_ en este lugar. NEBRIJ.: Corrivalis per
+translationem dicitur el _combleço_. Rivalis, por el combleço en la
+enamorada. GALLO, _Job_, 9, 11. Nace el niño llorando y pasarase el
+día y año sin callar, si la ama no le adormece en el brizo. L. RUED.,
+2, 136: No alcanzabas con la mano un prato del vasar y querías ya
+tener brezo en casa?--_Tener dentera_, envidia, es frase común y
+clásica, del tenerla al ver ó pensar en la fruta, que _se aceran_ los
+dientes, como dicen en Aragón.--_Envolverse con_ una mujer, tener
+trato ilícito. TAFUR., 159: E aun dizen que se embolvie con ella en
+desonesto modo. A. ALV., _Silv. Enc._, 3 c.: Dejándome á mí, tu
+legítimo esposo, andas envuelta con tantos amigos. Acerca de la
+conveniencia de envolverse con la doncella de la dueña, por cuyo medio
+se pretende lograr correspondencia, habla Ovidio en el _Ars amandi_
+(1, 375) y no es tan decisivo como el Arcipreste con la que él llamaba
+_casamentera_:
+
+ "Casus in _eventu_ est. Licet hic indulgeat ausis,
+ consilium tamen est abstinuisse meum."
+
+Luego amaina y concede lo contrario en ciertos casos.]
+
+
+
+
+DE CÓMO EL AMOR CASTIGA AL ARÇIPRESTE QUE AYA EN SY BUENAS
+CONSTUNBRES, É SSOBRE TODO QUE SE GUARDE DE BEVER MUCHO VINO BLANCO É
+TYNTO
+
+
+ [528] Buenas costunbres deves en ty syenpre aver.
+ Guárdate, sobre todo, de mucho vino bever:
+ El vino fiz' á Lot con sus fijas bolver,
+ En verguença del mundo, en saña de Dios caer.
+
+ [529] Fizo cuerpo é alma perder á un hermitano,
+ Que lo nunca beviera: provólo por su daño,
+ Rretentóle el diablo con su sotil engaño,
+ Fízole bever vino: oye ensienplo estraño:
+
+ [530] Era un hermitano, quarenta años avye,
+ Que en todas sus obras en yermo á Dios servíe,
+ En tienpo de su vyda nunca el vyno bevíe,
+ En santidat é ayuno, en oraçión bevíe.
+
+ [531] Tomava grand pesar el diablo por aquesto,
+ Pensó como pudiese partyrle de todo esto.
+ Vyno á él un día con sotylesa presto:
+ "¡Dios te salve, buen monge!" dixo con synple gesto.
+
+ [532] Maravillose el monge; diz: "A Dios me acomiendo;
+ "Dyme qué cosa eres, ca yo non te entyendo:
+ "Grand tiempo há, qu'estó aquí á Dyos serviendo,
+ "Nunca vy aquí ome; ¡con la cruz me defyendo!"--
+
+ [533] Non pudo el dyablo a su presona legar:
+ Estando arredrado començol' á rretentar,
+ Diz': "Aquel cuerpo de Dios, que tú deseas gostar,
+ "Yo te mostraré manera, porque lo puedas tomar.
+
+ [534] "Non deves tomar dubda que del vyno se faze
+ "La sangre verdadera de Dios: en ello yaze
+ "Sacramento muy santo; pruévalo, si te plaze".--
+ El diablo movió al monge arma ado le enlaze.
+
+ [535] Dixo el hermitano: "Yo non sé qué es vyno".--
+ Rrespondióle el diablo presto por lo que vino,
+ Diz: "Aquellos camineros, que van por el camino,
+ "Te darán asáz dello, vé por ello festino".--
+
+ [536] Fízol' yr por el vyno, é desque fué venido,
+ Dixo: "Saca é beve, pues que lo as traydo;
+ "Prueva un poco dello é, desque ayas bevido,
+ "Verás que mi consejo te será byen avydo".--
+
+ [537] Bevió el hermitano mucho vyno syn tyento,
+ Como era fuerte, puro, sacól' de entendimiento;
+ Desque vydo el diablo que echara çemiento,
+ Armó sobr' el su casa é su aparejamiento.
+
+ [538] "Amigo", diz', "non sabes de noche nin de día
+ "Quál es la ora çierta nin cómo el mundo s' guía;
+ "Toma gallo, que t' muestre las oras cada día;
+ "Con él alguna fenbra: con ellas mijor cría".--
+
+ [539] Crió su mal conssejo: ya el vino usava;
+ Él estando con vyno vio cómo se juntava
+ El gallo con las fenbras: en ello se deleytava:
+ Cobdiçió fer luxuria, desque con vyno estava.
+
+ [540] Ffué con él la cobdyçia, rrays de todos males,
+ Luxuria é sobervia; tres pecados mortales;
+ Luego el umiçidio: estos pecados tales
+ Traye el mucho vino a los descumunales.
+
+ [541] Descendyó de la hermita é forçó una muger:
+ Ella dando sus bozes non se pudo defender;
+ Desque pecó con ella, temió mesturado ser:
+ Matóla el mesquino é ovóse á perder.
+
+ [542] Como diz' el proverbyo, palabra es muy çierta
+ que "no ay encobyerta que á mal non rrevierta":
+ Ffué su mala fasienda en punto descobyerta.
+ A la ora fué el monge preso é en rrehierta.
+
+ [543] Descubrió con el vyno quanto mal avya fecho:
+ Fué luego justiçiado, como era derecho,
+ Perdió cuerpo é alma el cuytado maltrecho:
+ En el bever demás yaz' todo mal provecho.
+
+ [544] Faze perder la vysta é acortar la vyda;
+ Pierde la fuerça toda, sy s' toma syn medida;
+ Faze tenblar los huesos, todo seso olvida:
+ Es con el muncho vyno toda cosa perdida.
+
+ [545] Ffaze oler el huelgo, que es tacha muy mala;
+ Huele muy mal la boca, non ay cosa que'l vala;
+ Quema las assaduras, el fygado trascala:
+ Si amar quieres dueñas, el vyno non te cala.
+
+ [546] Los omes enbriagos ayna envejesçen,
+ Fazen muchas vylezas, todos los aborresçen,
+ En su color non andan, sécanse é enmagresçen.
+ Á Dios lo yerran mucho, del mundo desfallesçen.
+
+ [547] Ado más puja el vyno que'l seso dos meajas,
+ Fazen rroydo los beudos como puercos é grajas;
+ Por ende vyenen muertes, contyendas é barajas:
+ El mucho vyno es bueno en cubas é en tinajas.
+
+ [548] Es el vino muy bueno en su mesma natura:
+ Munchas bondades tiene, sy se toma con mesura:
+ Al que demás lo bebe, sácalo de cordura:
+ Toda maldat del mundo fase é toda locura.
+
+ [549] Por ende fuy' del vino é fas muy buenos gestos;
+ Quando fablares con dueñas, diles doñeos apuestos;
+ Los fermosos rretraheres tien' para desir aprestos,
+ Sospirando le fabla, ojos en ella puestos.
+
+ [550] Non fables muy apriesa nin otrosi muy paso,
+ Non seas rrebatado nin vagaroso; laso;
+ De quanto que pudieres non le seas escaso,
+ De lo que le prometieres non le trayas á traspaso.
+
+ [551] Quien muy ayna fabla, ninguno non lo entiende.
+ E quien fabla muy paso, enójase quien l' atiende:
+ Grant arrebatamiento con locura contiende,
+ E el muy vagaroso de torpe non se defiende.
+
+ [552] Nunca ome escaso rrecabda de ligero,
+ Nyn acaba quanto quiere, si le veyen costumero;
+ Á quien de oy en cras fabla, non dan por verdadero,
+ Al que manda é da luego, á éste loan primero.
+
+ [553] En todos los tus fechos, en fablar é en ál,
+ Escoge la mesura é lo que es comunal;
+ Como en todas cosas poner mesura val',
+ Así syn la mesura, todo paresçe mal.
+
+ [554] Non quieras jugar dados nin seas tablajero:
+ Ca es mala ganançia, peor que de logrero;
+ El judío al año da tres por cuatro; pero
+ El tablax' de un día dobla el su mal dinero.
+
+ [555] Desque están los omes en juegos ençendidos,
+ Despójanse por dados, los dineros perdidos;
+ Al tablagero fincan dineros é vestidos;
+ Do non les come, se rrascan los tahures amidos.
+
+ [556] Los males de los dados dise maestro Rroldán
+ Todas sus maestrías é las tachas que an:
+ Más alholis rrematan; pero non comen pan,
+ Que corderos la Pasqua nin ansarones San Juan.
+
+ [557] Non uses con vellacos nyn seas peleador,
+ Non quieras ser caçurro nin seas escarnidor,
+ Nyn seas de ti mismo é de fechos loador,
+ Ca el que muncho s' alaba, de sí es denostador.
+
+ [558] Non seas maldesiente nin seas enbidioso,
+ Á la muger que es cuerda non le seas çeloso,
+ Si algo no l' provares, no l' seas despechoso;
+ Non seas de su algo pedidor codiçioso.
+
+ [559] Ante ella non alabes otra de paresçer
+ Ca en punto la farás luego entristeçer,
+ Cuydará que á la otra querrías ante vençer,
+ Podert' ya tal achaque tu pleyto enpesçer.
+
+ [560] De otra muger no l' digas, mas á ella alaba;
+ El trebejo non lo quiere dueña en otra aljaba:
+ Rraçón de fermosura en ella la alaba;
+ Quien contra esto fase, tarde ó non rrecaba.
+
+ [561] Non le seas mintroso, seyle muy verdadero,
+ Quando juegas con ella, non seas tú parlero,
+ Do te fablare d' amor, seyle tu plasentero:
+ El que calla é aprende, este es mansellero.
+
+ [562] Ante otros de açerca tú muncho non la cates,
+ Non le fagas senales, á ti mismo non mates:
+ Ca munchos lo entienden, que lo provaron antes;
+ De lexos algarea; ¡quedo, non te arrebates!
+
+ [563] Sey como la paloma, limpio é mesurado,
+ Sey como el pavón, loçano, sosegado,
+ Sey cuerdo, non sanudo, nin triste nin ayrado:
+ En esto se esmera el qu' es enamorado.
+
+ [564] De una cossa te guarda: quando amares alguna,
+ Non te sepa que amas otra muger ninguna;
+ Sy non, todo tu afán es sonbra de la luna
+ E es como quien syenbra en rrío ó en laguna.
+
+ [565] Pienssa sy consyntyrá tu cavallo tal freno,
+ Que tu entendedera amase á frey Moreno:
+ Pues piensa por ty mesmo é cata byen tu seno,
+ E por tu coraçón juzgarás el ajeno.
+
+ [566] Sobre todas las cosas fabla de su bondat;
+ Non te alabes della, ca es grant torpedat:
+ Munchos pierden la dueña por dezir neçedat;
+ Quequier', que por ti faga, tenlo en poridat.
+
+ [567] Ssy mucho te çelares, mucho fará por ty:
+ Do fallé poridat, de grado conparty;
+ Con ome mesturero nunca m' entremety,
+ Á muchos de las dueñas por esto los party.
+
+ [568] Como tyen' tu estómago en sy mucha vyanda,
+ Tenga la porydat, que es muncho más blanda:
+ Catón, sabyo rromano, en su lybro lo manda,
+ Diz' que la poridat en buen amigo anda.
+
+ [569] Travando con sus dientes descúbrese la çarça:
+ Echanla de la huerta, de vyñas é de haça;
+ Alçando su grant cuello descúbrese la garça:
+ El buen callar, çien sueldos vale en toda plaça.
+
+ [570] Á munchos fraze mal el ome mesturero
+ Á muchos desayuda é á si de primero:
+ Rreçelan dél las dueñas, danle por fazañero:
+ Por mal dicho de uno pyerde todo el tablero.
+
+ [571] Por un mur muy pequeno, que poco queso preso,
+ Diçen luego: "Los mures han comido el queso".--
+ ¡Sea el malandante é sea el malapresso
+ Quien á si é á muchos estorva con mal sesso!
+
+ [572] De tres cossas, que pidas á muger falaguera,
+ Darte há la segunda, sy guardas la prymera;
+ Sy las dos byen guardares, tuya es la terçera:
+ Non pierdas tu amiga por tu lengua parlera.
+
+ [573] Si tú guardar sopieres esto que te castigo,
+ Cras te dará la puerta quien oy çierra el postigo,
+ La que te oy desama, cras te querrá amigo;
+ Faz' consejo d' amigo é fuy' loor d' enemigo.
+
+ [574] Mucho más te diría, si podies' aquí estar;
+ Mas tengo por el mundo otros muchos de pagar,
+ Pésales por mi tardança, á mi pessa del vagar:
+ Castígate castigando, sabrás otros castigar.
+
+ [575] Yo Johán Ruyz, el sobredicho arçipreste de Hita,
+ Peroque mi coraçón de trobar non se quita,
+ Nunca fallé tal dueña, como á vos Amor pynta,
+ Nin creo que la falle en toda esta cohyta.
+
+
+[Nota 528: Extraño parece que el Amor hable contra el vino, que
+Ovidio alaba como tan conveniente para él (_Ars_, 1, 236):
+
+ "Vina parant animos, faciuntque coloribus aptos:
+ cura fugit multo diluiturque mero...
+ et Venus in vinis, ignis in igne fuit."
+
+Y luego dirán que el Arcipreste era tabernario, cuando jamás alaba el
+vino.]
+
+[Nota 529: De Lot, en el _Génesis_, c. 19. Una de tantas leyendas
+monacales, inventadas piadosamente con un fin moral. Al Arcipreste se
+le ha ido el Amor al cielo, por no decir el santo: en vez del Amor,
+habla él como clérigo y como asceta. Este caso, en sustancia, tráelo
+D. Sancho en sus _Castigos_, c. 39, y el _Libro de Enxienplos_, 56;
+pero, sobre todo, véase el _Apolonio_, estr. 55: ambos, según algunos,
+lo tomaron de los _Fabliaux_ (_Nov. recueil de Fabl._, MÉON, t. 2, p.
+173 y 361).]
+
+[Nota 530: El primer _bevie_ por _bebía;_ el segundo, por _vivía_.
+Porque lo mismo es _b_ que _v_ para los españoles: "Beata gens, cuius
+vivere bibere est", dijo ya Estrabón de los aquitanos, iberos de
+nación.]
+
+[Nota 531: _Partirle_, apartarle.--_Symple_, sencillo, para
+despistarle.]
+
+[Nota 532: _Con la cruz_, santiguándose al decirlo, como se hace
+para ahuyentar al diablo.]
+
+[Nota 535: En _S_, _taverneros;_ en _G_, _camineros_, acaso
+mejor.--_Festino_, presto, latinismo.]
+
+[Nota 540: _Descumunales_, extremosos, que se salen de lo común, á
+los que abusan de las cosas.]
+
+[Nota 541: _Mesturar_, acusar, como _mesclar_, por revolver con
+cizaña; _mesturero_ era lo mismo que _mesclador_.]
+
+[Nota 542: _Encobierta_, lo que se encubre y oculta moralmente,
+tapujo, disimulación. J. PIN., _Agr._, 7, 20: Que entiende y encubre
+los engaños y encubiertas que usan las malas mujeres. LEÓN, _Cas._,
+12: Asi en tanto que la mujer cierra el ánimo con la encubierta del
+fingimiento.--_Reverter_, rebosar, _á mal_, malamente, con daño.
+MARQ., _Tren. Jer._, 2, c. 1: Colmada hasta que sobrepuje y
+revierta.--_En rrehierta_, en proceso criminal; _reyerta_, debate,
+contienda. Así descubrió cuantos males había hecho por beber, á causa
+del vino.]
+
+[Nota 545: _Huelgo_, ó _fuelgo_, respiración. CABR., p. 422: El
+paso tan corrido, el huelgo apresurado.--_Tras-cala_ en _S_, _cala_ en
+_G_, traspasar ó calar al través.--_Non te cala_, no te conviene, de
+_calar_, convenir. _Conde Lucanor_, 16: Lo que vieredes que me cale
+mas de facer. En _G_, _non te incala_; en _S_, _non te guarda._]
+
+[Nota 546: _Enbriago_, borracho. _Alex._, 51: Non seas enbriago.
+GARCÍA, _Codic._, 2: Que no estoy embriago ni en mi vida lo estuve. De
+_ebriacu(m)_, de _ebrius_.--_Enmagrecer_, quedar magro y enjuto.
+HERR., _Agr._, 4, 3: Los hace enmagrecer y adelgazar.--_Errar_, como
+transitivo. _Quij._, 1, 25: Para que no me yerres y te pierdas.--_Del
+mundo desfallesçen_, quiere decir que ni se acercan a Dios ni siguen
+con el mundo, sino que hasta de él se apartan y tienen faltas con él.]
+
+[Nota 547: _Puja_, como sobrepujar, aumentar. F. AGUADO, _Crist._,
+19, 8: La cortesía es arbitrio para crecer en grandeza, porque nunca
+mas ella se pone en pregon ni mas puja, que cuando cede y se
+humana.--_Meaja_, monedilla de poco valor, y así en Santillana: _Tanto
+monta como miaja en capilla de frayle_. S. BALLESTA: _De quien no me
+debe nada, buena es una meaja_. J. PIN., _Agr._, 1, 35: Nuestro
+Redentor alabó mas la meaja que la vieja echó en el gazo. CORR., 347:
+Quien hace la meaja vil, nunca las llega á mil. (Meaja es moneda la
+más baja, menos que blanca y cornado...) De _metallía_, cosa de metal
+ó _metallum_.--_Beudo_, beodo, de _bib(i)tu(m)_, _bibere_, beber, esto
+es, de _bev(i)do_. MINGO REV.: Aquel que beudo con vino. ¡Y luego
+dirán del Arcipreste que era hombre amigo de andar en tabernas! En las
+cubas es donde está bien el vino, no en las cabezas. ¡Graciosa salida!
+Las 16 coplas siguientes no están en _S_, sino en _G_ y _F_, por lo
+cual varía la ortografía.]
+
+[Nota 549: _Aprestos_, prestos, apercibidos.--_Rretraheres_,
+proverbios, dichos.]
+
+[Nota 550: _Vagaroso_, tardo, es clásico.--_Traerle á traspaso_,
+en congoja. _Galat._, 4, 58: Vida que de contino está en traspaso.
+Id., 1, 5: Cerca estoy ya del último traspaso. De _traspasarse_,
+sentir mucho. MUÑ., _Vid. Gran._, 1, 18: Vi las maldades de los
+hombres y me traspasaba de dolor. _Quij._, 1, 21: Traspásasele el
+corazón y falta poco de no dar indicio de su pena.--_Laso_,
+cansado.--_Paso_, espacioso, tardo, blandamente, quedo. _Quij._, 2,
+49: Y le dijo muy paso. FONS., _Vid. Cr._, 1, 3, 3: Tiene Dios unos
+pasos tan pasos y tan sutiles.]
+
+[Nota 551: _Contiende con locura_, corre parejas con la locura, se
+le parece.--_No se defiende de torpe_, no puede evitar de serlo.]
+
+[Nota 552: _Costumero_, por _costumbrero_, el que no sale de su
+paso ó costumbre, tardo, remolón, y lo mismo en la copla 1254. CORR.,
+226: _No sabe donar, quien tarda en dar_. Id., 338: _Quien presto da,
+dos veces da._ Hablar de hoy para mañana, que promete y no da.]
+
+[Nota 554: _Tablajero_, el que cobra el barato en el juego,
+jugador. A. ANDRADE, _Sold._, 1, 14: Dan en ladrones y tablajeros...
+De _tablaje_, _tablax'_ que dice aquí, barato que cobra del juego el
+que pone el tablero ó tablas para jugar y el mismo juego. _Orden.
+Sev._, 71. FONS., _Vid. Cr._: 2, 1: El que se entrare por las puertas
+de las espadas, de los peligros, del tablaje, de la conversación.
+_Tablajería_, casa de juego. A. VENEG., _Agon._, 3, 16: Unos mantienen
+tablajerías. En las Cortes de Valladolid de 1351 prohibió D. Pedro el
+_aver tafurerias é dar tablaje_, y en las de Alcalá de 1348 dice
+Alfonso XI: "mandamos é defendemos que de aquí adelante ningun judio
+nin judia, nin moro nin mora non sea osado de dar á logro por sí nin
+por otro... sopimos que algunas de las cartas de las bebdas que an los
+judios contra los cristianos que fueron fechas engannosamente,
+poniendo en ellas mayores quantias de quanto prestaron..." ¡Tan mal
+efecto habían surtido las anteriores ordenaciones, por las que se les
+permitía el préstamo _de tres por cuatro_, como pueden verse en las
+Cortes de Burgos de 1315! Pero el banquero ó tablajero todavía dejaba
+tamañitos á los judíos, pues doblaba su caudal en un día. Dícese en
+aquellas Cortes de Burgos de 1315: "El ordenamiento que el rey Don
+Alfonso fizo en esta razón, dice así: Primeramente mando que los
+dineros que los judios dieren á los cristianos, que ganen tres
+maravedis un maravedí al anno (esto es lo _de tres por cuatro_), et el
+pan que ganasen tres fanegas una al anno, et si á menos plazo del anno
+ó á más fueren dados dineros ó pan, que desta guisa lograsen é non
+mas, é que el cabdal ganado desta guisa que dicho es, que ya mas non
+lograse lo uno nin lo al... Et mando que porque los judíos non
+feciesen enganno en dar los dineros ó el pan á maior usura de como
+dicho es, que los escrivanos públicos ante quien fuesen otorgadas las
+debdas, que ellos mismos viesen contar los dineros é medir el pan, é
+lo viesen dar é rescevir, ó otra cosa cualquier que los cristianos
+tomasen de los judios ó de los moros; et que jurase el judio ó el moro
+que non gelo dava á maior usura de como dicho es, é el cristiano que
+lo tomaba así..." "El ordenamiento que el Rey Don Sancho, que Dios
+perdone, fizo en esta razón, dice así: Otrosí á lo que nos pidieron en
+como los judios é los moros daban á usuras mas _de tres por cuatro_ al
+anno, segunt dice el ordenamiento que el Rey Don Alfonso nuestro padre
+fizo é Nos despues confirmamos, que en la carta que ficiere el
+escribano..." "Otrosí mandamos é tenemos por bien que daqui adelante
+judio ninguno non sea osado de dar á usura mas á razón de tres por
+quatro al anno, segunt dicen los ordenamientos sobredichos que el Rey
+Don Alfonso é el Rey Don Sancho fecieron."]
+
+[Nota 555: _Fincan_, quédanle en ganancia ó barato los dineros y
+vestidos de los jugadores. Donde no les pica ó escuece (_les come_) se
+rascan de despecho (_amidos_).]
+
+[Nota 556: _Maestro Roldán_, ó Rolando, escribió un _Libro de
+tafurerias_ por mandato de Alonso el Sabio el año 1276 (CEJADOR,
+_Historia de la Len. y Liter. castellana_, t. I, 1.ª pte., 2.ª edic.,
+pág. 272).--_Alholí_, granero. Los dados, con no comer pan, acaban con
+más graneros que con corderos la Pascua.--_Pero_, aunque.]
+
+[Nota 557: _Caçurro_, como en la troba cazurra, el que gasta
+chanzas, pesadas las más veces, lo propio del avieso y cazurro ó
+malo.]
+
+[Nota 558: _Despechoso_, no le seas molesto ni chinche, si no
+puedes probarle que dió motivo. REBULL., _Teatr._, p. 58: Del ingenio
+despechoso de Aman. De _despecho_, disgusto: es el que disgusta y da
+malos ratos á otro.--_De su algo_, de su hacienda.]
+
+[Nota 559: De _parescer_, de buenparecer, de hermosa.--_Podert'
+ya_, te _poder-ya_, _podría_. La _y_ con acento del verbo _haber_, que
+formó el compuesto: _hía_, _hías_, etc., _podr-ía_, _-ías_,
+etc.--_Enpesçer_, impedir, de _en ped-ecer_, como im-ped-ir, de
+_impedire_, _pes_, _pedis_, pie. En Berceo, _enpedecer_.]
+
+[Nota 560: _Trebejo_ es cualquier instrumento de algún oficio,
+trasto ó juguete.]
+
+[Nota 561: _Mansellero_, aquel de quien se complace y apiada aquí
+la dueña, de _mancilla_, lástima, compasión. A las mujeres les gusta
+ver sometidos á los hombres y compadecerse y apiadarse de ellos: esta
+piedad, hija en ellas de la maternidad, es fuente del más hondo amor
+en la mujer, y esto tiene el Arcipreste ante sus ojos.]
+
+[Nota 562: _De acerca_, de cerca.--_Mates_, que no te mates ni
+deshagas en demostraciones delante de otros, pues como éstos han
+pasado por ello, lo conocen y hacen que ella se corra. De lejos haz
+cuantas algaradas se te antojen. ¡Calma y no arrebatarse!--_Algarear_,
+propiamente correr la tierra enemiga una tropa á caballo, la _razzia_,
+que á la francesa traducen hoy feamente escritores que se creen
+castellanos. La mujer _algarera_, nunca hace buena tela. (H. NÚÑ.)]
+
+[Nota 564: _Sonbra de la luna_, justísimo. Desde aquí hay texto en
+_S_ y _G_.]
+
+[Nota 565: ¿Podrías refrenarte, si ella amase á Fray Moreno? Mete
+la mano en el seno, y por lo que en él halles, sabrás lo que le pasará
+a la otra. _Fray Moreno_ parece dicho por un amante muy _salao_, como
+_morena_ se dice de ellas; pero yo creo se dijo por _un cualquiera_,
+uno del _montón_, que es lo que vale _moreno_, _morena_, sea quien
+fuere, un fulano. _O sobre ello morena_ (Entiéndese haré ó aconteceré,
+si no se hace lo que digo) (CORR., 151). Esto es, habrá riña, pelea,
+enzarzamiento ó _morena_, amontonamiento al reñir. _¿Se murió Moreno?
+¡Bueno!_, decimos cuando no nos importa, por ser uno del montón, como
+aquí _Fray Moreno_.]
+
+[Nota 566: _Quequier_, cualquier cosa, del _que_ genérico, usado
+antes como hoy _el cual_. FON., _V. Cr._, 32, 17: Con quequiera se
+opila y se empalaga.]
+
+[Nota 567: _La ençelares_ dice _S_, por _te çelares_ de _G_, le
+encubrieres, entiende de lo que con otras tratas. _Encelar_ lo usaron
+los clásicos, y aquí trata de esa _poridat_. BAENA, p. 260: Al qual
+ningun grant ssecreto | non se puede ençelar.--_De grado departy_ (en
+_S_), hablé y traté con gusto, ó _conparty_ en _G_, tomé parte en, así
+como por el contrario dice el Amor que, cuando no guardan secreto los
+amadores, los aparta de sus dueñas (_los party_).--_Mesturero_,
+chismoso, que _mestura_ y revuelve voluntades. Por medio de estos
+chismosos separé á muchos amantes de sus amadas, dice el Amor.]
+
+[Nota 568: El seudo Catón, que corría, con sentencias y
+moralidades, dice (568): "Consilium arcanum tacito committe sodali".]
+
+[Nota 569: Lindísimas comparaciones en que se pinta solo el
+Arcipreste.]
+
+[Nota 570: _Desayuda_, daña en vez de ayudar.--_Fasañero_ tomó
+valor irónico, como á veces _hazaña_, y vale ostentoso, afectado, que
+pondera mucho sus cosas. L. GRAC., _Orac._: No hazañero, sino
+hazañoso. Id., _Crit._, 1, 12: Algun hazañero, que suelen hacer mucho
+del hombre y son nada. Pierde todo el juego ó _tablero_ por el soplo
+de uno, pues creo que haya errata, y así corrijo _por mal dicho_ el
+_por mala dicha_, como trae el texto. De aquí _poner al tablero_,
+aventurar al juego y metafóricamente. T. RAM., _Dom. Trin._, 12, 5:
+Que esté expuesto el cristiano a poner la vida por Dios al tablero.]
+
+[Nota 571: _Malandante_, que tiene malandanzas ó desventuras,
+desventurado. _Cron. gral._, 1, 50: Ovo respuesta de sus dioses, que
+si lo ficiese, sería malandante. _Cond. Luc._, c. 4, 5: Non ha en el
+mundo tan grand desventura como ser home malandante el que suele ser
+bienandante.--_Malapreso_, calificativo, como se ve por la copla 1077,
+que significa lo que _malandante_, desdichado, y hubo de decirse del
+que se ve malamente en _priesa_ ó aprieto y desgracia. _Preso_ por
+_priso_, tomó, cogió (c. 77 _priso_). Sentencia que equivale a la
+otra: _Por un perro que maté, me llamaron mataperros._]
+
+[Nota 573: Quien te cierra la puerta chica trasera, ó el
+ventanillo de la puerta, te abrirá la puerta grande. _Desamar._ FONS.,
+_Am. Dios_, 5: Al entendimiento se le hace fácil y claro lo que ama la
+voluntad; lo que desama, oscuro y dificultoso. Haz lo que yo te
+aconsejo como amigo; huye del decir tus secretos de mujeres á otro por
+alardear y buscar que te alabe, pues te hará obras de enemigo, por lo
+menos descubriendo lo que le dijiste.]
+
+[Nota 574: Tengo de dar gusto á otros y me pesa de haberme
+detenido tanto contigo. Aprende corrigiéndote a ti mismo y sabrás
+enseñar á otros. Así en _S_; en _G_: "Mas tengo por el mundo muchos de
+castigar; | Panfilo, mi criado, que se está bien de vagar, | Con mi
+muger doña Venus te verná a castigar". Como se ve, estas variantes no
+dejan conocer el texto primitivo.]
+
+[Nota 575: Esta copla está en _S_ y falta en los otros códices.
+Hállase desencajada aquí, pues no se ve á quien alude con _tal dueña
+como vos_. De la última dueña que tuvo el protagonista (c. 166-180)
+_se redró_ ó apartó (c. 179), y no se ve por qué hable ahora con ella
+y ya no vuelva hablar más. Yo creo que esta copla no es del Arcipreste
+ó habría aquí una laguna considerable; pero tampoco cabe esta
+solución, pues la copla 576 se enhebra con la 574 naturalmente. Así,
+ni _pynta_ consuena ni _cohíta_ escribía el Arcipreste ni se ve á qué
+cuita alude ni él podía darse realmente por el amador que pone en todo
+el libro. La copla es de alguno que creía, como otros hoy, que el
+socarrón del Arcipreste era el verdaderamente enamoricado de cuantas
+veía. Acaso es del que puso los títulos de los capítulos, pues por
+ellos se ve que creía le habían pasado todas esas cosas al de Hita en
+persona.]
+
+
+
+
+DE CÓMO EL AMOR SE PARTIÓ DEL ARÇIPRESTE É DE CÓMO DOÑA VENUS LO
+CASTIGÓ
+
+
+ [576] Partyóse Amor de mí é dexóme dormir;
+ Desque vyno el alva, pensé de comedyr
+ En lo que me castigó; é por verdat dezir,
+ Fallé que en sus castigos usé sienpre vevir.
+
+ [577] Maravilléme mucho, quando en todo penssé,
+ De cómo en servir dueñas todo tienpo non cansé;
+ Muncho las guardé syenpre, nunca me alabé;
+ ¿Quál fué la rraçón negra porque non recabé?
+
+ [578] Contra mi coraçón sospirando torné,
+ Porfiando le dixe: "Agora yo te porné
+ "Con dueña falaguera, é desta vez terné
+ "Que sy byen non abengo, nunca más aberné".
+
+ [579] Mi coraçón me dixo: "Fazlo é recabdarás,
+ "Sy oy non recabdares, torna y luego cras;
+ "Lo que en muchos años rrecabado non as,
+ "Quando tú non cuydares, en un rrato lo avrás".
+
+ [580] Fasaña es usada, proverbio non mintroso:
+ "Mas val' rrato acuçioso, que día peresoso";
+ Partíme de tristesa, de cuydado dañoso,
+ Busqué é fallé dueña, de qual só deseoso:
+
+ [581] De talle muy apuesta, de gestos amorosa,
+ Doñegil, muy loçana, plasentera, fermosa,
+ Cortés é mesurada, falagera, doñosa,
+ Graçiosa é risuena, amor de toda cosa.
+
+ [582] La más noble figura de quantas yo aver pud',
+ Biuda, rrica es muncho é moça de juventud,
+ E bien acostunbrada: es de Calataút;
+ De mí era vesina, mi muerte é mi salut.
+
+ [583] Fija de algo en todo é de alto linaje,
+ Poco salie de casa, segunt lo an de usaje;
+ Fuyme á doña Venus, que le levase mensaje,
+ Ca ella es comienço é fin d' aqueste viaje.
+
+ [584] Ella es nuestra vida é ella es nuestra muerte,
+ Enflaqueçe é mata al rresio é al fuerte,
+ Por todo el mundo tiene muy grant poder é fuerte,
+ Todo por su consejo se fará ado apuerte.
+
+ [585] "Señora doña Venus, muger de don Amor,
+ "Noble dueña, omíllome yo, vuestro servidor:
+ "De todas cosas sodes vos é el Amor señor,
+ "Todos vos obedesçen como á su fasedor.
+
+ [586] "Reys, duques é condes é toda criatura
+ "Vos temen é vos serven como á vuestra fechura:
+ "Conplit los mis deseos, datme dicha é ventura;
+ "Non me seades escasa nin esquiva nin dura.
+
+ [587] "Non vos pidré grant cosa para vos me la dar;
+ "Pero á mí cuytado esme grave de far:
+ "Sin vos yo non la puedo començar ni acabar;
+ "Yo seré bienandante por lo vos otorgar.
+
+ [588] "Só ferido é llagado, de un dardo só perdido,
+ "En el coraçón lo trayo ençerrado, ascondido;
+ "Non oso mostrar la laga; matarm' a, si la olvido;
+ "É aun desir non osol' nonbre de quien m'a ferido.
+
+ [589] "La llaga non se me dexa á mí catar nin ver.
+ "Ende mayores peligros espero que an de ser;
+ "Reçelo he que mayores dapnos podrán rrecreçer:
+ "Física nin melesina non me puede pro tener.
+
+ [590] "¿Quál carrera tomaré, que me non vaya matar?
+ "¡Cuytado yo ¿qué faré?, que non la puedo catar!
+ "Derecha es mi querella, rrasón me fase cuytar,
+ "Pues que non fallo nada, que me pueda prestar.
+
+ [591] "É porque munchas de cosas me enbargan e enpecen,
+ "He de buscar munchos cobros, segunt que me pertenesçen:
+ "Las artes munchas vegadas ayudan, oras fallesçen,
+ "Por las artes biven munchos é por las artes peresçen.
+
+ [592] "Si se descubre mi llaga, quál es, donde fué venir,
+ "Si digo quién me ferió, puedo tanto descobrir,
+ "Que perderé melesina so' sperança de guarir:
+ "La' sperança con conorte sabes' á veses fallir.
+
+ [593] "É si s' encubre del todo su ferida é dolor,
+ "Si ayuda non demanda, por aver salut mijor,
+ "Por ventura me vernía otro peligro peor:
+ "Morría de tod' en todo; nunca vy cuyta mayor.
+
+ [594] "Mijor es mostrar el ome su dolençia é quexura
+ "Al menge é buen amigo, que l' darán por aventura
+ "Melesina é consejo, por do pued' aver folgura;
+ "Que non el morir syn dubda é bevir en grant rencura.
+
+ [595] "Más fuerte queda el fuego ascondido, encobierto,
+ "Que non quando se derrama esparsido, descobierto:
+ "Pues este es el camino más seguro é más çierto.
+ "En vuestras manos pongo el mi coraçón abierto.
+
+ [596] "Doña Endryna, que mora aquí en mi vezindat,
+ "De fermosura, donayre, de talla e de beldat,
+ "Sobra é vençe á todas quantas ha en la çibdat:
+ "Si el amor no m' engaña, yo vos digo la verdat.
+
+ [597] "Esta dueña me ferió de saet' enarbolada,
+ "Atravesó 'l coraçón, en él la trayo fyncada;
+ "Con toda la mi grant fuerça non puede ser arrancada,
+ "La llaga más va cresciéndo, del dolor non mengua nada.
+
+ [598] "Á persona deste mundo yo non la oso fablar,
+ "Porque es de grand lynaje, é dueña de buen solar,
+ "Es de mejores paryentes que yo, de mayor lugar,
+ "De le dezir mi deseo non m' oso aventurar.
+
+ [599] "Con arras é con algos rruéganle cassamientos.
+ "En menos los tiene todos, que dos viles sarmientos:
+ "Do es el grand lynaje, son los desdeñamientos,
+ "La grant rriquesa fase grandes ensalçamientos.
+
+ [600] "Rica muger é fija de un porquerizo vyl
+ "Escogerá marido qual quesiere dellos mill.
+ "Pues que asi non puedo aver la dueña gentil,
+ "Averla hé por trabajo é por arte sotil.
+
+ [601] "Todas estas noblezas me la fazen querer,
+ "É por aquesto á ella non me oso atrever;
+ "Otro cobro non fallo, que me pueda acorrer,
+ "Synon vos, doña Venus, que lo podedes fazer.
+
+ [602] "Atrevyme con locura é con amor afyncado,
+ "Muchas vezes gelo dixe, que fynqué muy desdeñado;
+ "Non me preçia nada, esto me traye muy cuytado:
+ "Sy non fuese mi vesina, non sería tan penado.
+
+ [603] "Quanto más está el ome á grand fuego allegado:
+ "Tanto muy más se quema, que quando alongado:
+ "Tanto mal non me seria, si della fuese rredrado.
+ "¡Ay! señora doña Venus ¡ssea de vos ayudado!
+
+ [604] "Ya vos vedes nuestros males é nuestras penas parejas,
+ "Sabedes nuestros pelygros, sabedes nuestras conssejas:
+ "¿E non me dades rrespuesta? ¿non oyen vuestras orejas?
+ "¡Oytme mansamente las mis cuytas sobejas!
+
+ [605] "¿Non veen bien vuestros ojos la mi triste catadura?
+ "Tyrat del mi coraçón tal saeta, tal ardura,
+ "E conortadme la llaga con juegos é folgura,
+ "Que non vaya syn conorte mi llaga é mi tristura.
+
+ [606] "¿Quál es dueña del mundo tan brava é tan dura,
+ "Que al suyo tan ferido non le faga mesura?
+ "Afyncovos, pediendo con dolor é quexura:
+ "El grand dolor me faze perder salud é cura.
+
+ [607] "El color he perdido, mis sesos ya fallesçen,
+ "La fuerça non la tengo, mis ojos non paresçen:
+ "Si vos non me valedes, mis miembros enflaquesçen."
+ Respondió doña Venus: "Los seguidores vençen.
+
+ [608] "Ya fueste conssejado del Amor, mi marydo:
+ "Dél en muchas maneras fueste aperçebydo:
+ "Porque l' fueste sañudo, contigo poco estido,
+ "De lo qu'él non te dixo, de mí será rrepetido.
+
+ [609] "Si algo por ventura de mí te fuere mandado,
+ "De lo que mi marido te ovo conssejado,
+ "Serás ende más çierto, yrás más segurado:
+ "Mejor es el conssejo, de muchos acordado.
+
+ [610] "Toda muger, que mucho otea ó es rrysueña,
+ "Dyl' sin miedo tus deseos, non te enbargue vergueña;
+ "Á pena de mill una te lo niegue; más desdeña:
+ "Aunque la muger calle, en ello piensa e sueña.
+
+ [611] "Servila, non te enojes: serviendo el amor creçe,
+ "Serviçio en el bueno non muere nin pereçe;
+ "Si se tarda, non se pierde: el amor non falleçe,
+ "El grand trabajo sienpre todas las cosas vençe.
+
+ [612] "Don Amor á Ovydyo leyó en el escuela:
+ "Non há muger en el mundo, nin grande nin moçuela,
+ "Que trabajo é serviçio non la traya al espuela:
+ "Que tarde ó que ayna, crey' que de ty se duela.
+
+ [613] "Non te espantes della por su mala respuesta:
+ "Con arte é con serviçio ella la dará apuesta:
+ "Que seguiendo é serviendo en este cuydar es puesta:
+ "El ome muncho cavando la gran peña acuesta.
+
+ [614] "Si la primera onda de la mar ayrada
+ "Espantar' al marynero, quando vyene tornada,
+ "Nunca la mar entrara en su nave herrada:
+ "Non te espante la dueña la primera vegada.
+
+ [615] "Jura muy muchas vezes el caro vendedor
+ "Non dar la merchandía, synon por grand valor;
+ "Afyncándole mucho artero conprador,
+ "Lyeva la merchandía por el buen corredor.
+
+ [616] "Servila con grant arte, mucho te la achaca:
+ "El can que mucho lame, sin dubda sangre saca;
+ "Maestría é arte de fuerte fazen flaca,
+ "El conejo por maña doñea á la vaca.
+
+ [617] "A la muela pesada de la peña mayor
+ "Maestría é arte la arranca mijor:
+ "Anda por maestría lygera enderedor:
+ "Moverse há la dueña por artero segidor.
+
+ [618] "Con arte se quebrantan los coraçones duros,
+ "Tómanse las çibdades, derríbanse los muros,
+ "Cahen las torres fuertes, álçanse pesos duros,
+ "Por arte juran muchos, por arte son perjuros.
+
+ [619] "Por arte los pescados se toman só las ondas,
+ "E los pies bien enxutos corren por mares ondas,
+ "Con arte é con oficio muchas cosas abondas,
+ "Por arte non há cosa á que tú non rrespondas.
+
+ [620] "Ome pobre, con arte, pasa con chico ofiçio,
+ "El arte al culpado salva del malefiçio;
+ "El que llorava pobre, canta ryco en vyçio,
+ "Façe andar de cavallo al peón el serviçio.
+
+ [621] "Los señores yrados de manera estraña
+ "Por el muncho serviçio pierden la muncha saña;
+ "Con buen serviçio vençen cavalleros d' España:
+ "Vençerse una dueña non es cosa tamaña.
+
+ [622] "Non pueden dar los parientes al pariente por herençia
+ "El mester é el ofiçio, el saber nin la ciençia,
+ "Non pueden dar de la dueña el amor nin querençia;
+ "Todo lo da el trabajo, el uso é la femençia.
+
+ [623] "Maguer te diga de non é aunque se te asañe,
+ "Non dexes de servirla, tu afán non se te dañe:
+ "Fasiéndola serviçio tu coraçón se bañe:
+ "Non puede ser que s' non mueva canpana que se tañe.
+
+ [624] "Con aquesto podrás á tu amiga sobrar,
+ "La que era enemiga, mucho te querrá amar;
+ "Los logares ado suele cada día usar,
+ "Aquellos deves tú mucho á menudo andar.
+
+ [625] "Sy vyeres que ay lugar, dile juguetes fermosos,
+ "Palabras afeytadas con gestos amorosos:
+ "Con palabras muy dulçes, con desires sabrosos,
+ "Creçen muncho amores é son más desseosos.
+
+ [626] "Quiere la mançebya mucho plaser consigo,
+ "Quier' la muger al ome alegre por amigo;
+ "Al sañudo, al torpe non le preçian un figo:
+ "Tristesa é rensilla paren mal enemigo.
+
+ [627] "El alegría al ome fazel' apuesto, fermoso,
+ "Más sotil é más ardit, más franco é más donoso;
+ "Non olvides los sospiros, en esto sey engañoso;
+ "Non seas mucho parlero, no te tenga por mintroso.
+
+ [628] "Por una pequeña cosa pierde amor la muger,
+ "E por pequeña tacha, qu' en ty podría aver,
+ "Tomará tan gran enojo, que t' querrá aborresçer:
+ "Á ty mesmo contesçió é podrá acaesçer.
+
+ [629] "Ado fablares con ella, sy vyeres que ay lugar,
+ "Poquillo como á miedo non dexes de jugar;
+ "Muchas vezes cobdiçia lo que te va negar,
+ "Dart' ha lo que non coydas, sy non te das vagar.
+
+ [630] "Toda muger los ama, omes aperçebydos:
+ "Más desea tal ome, que todos byenes conplidos;
+ "Han muy flacas las manos, los calcañares podridos,
+ "Lo poco é lo mucho fáçenlo como amidos.
+
+ [631] "Por mejor tyen' la dueña de ser un poco forçada;
+ "Que dezir: "faz tu talente," como desvergonçada;
+ "Con poquilla de fuerça fynca más desculpada:
+ "En todas las animalyas esta es cosa provada.
+
+ [632] "Todas las fenbras han en sy estas maneras:
+ "Al comienço del fecho syenpre son rreferteras,
+ "Muestran que tienen saña é son muy rregateras,
+ "Amenasan; mas no fieren: en çelo son arteras.
+
+ [633] "Maguer que faze bramuras la duena, que se doñea,
+ "Nunca 'l buen doñeador por esto enfaronea:
+ "La muger byen sañuda é qu' el ome byen guerrea,
+ "Los doñeos la vençen, por muy brava que sea.
+
+ [634] "El miedo é la verguença faze á las mugeres
+ "Non fazer lo que quieren byen, como tú lo quieres:
+ "Non fynca por non querer: tu cadaque podieres,
+ "Toma, pues, de la dueña lo que della quisieres.
+
+ [635] "De tuyo ó de ageno vele byen apostado,
+ "Guarda non lo entyenda que lo lyevas prestado:
+ "Que non sabe tu veçino lo que tyenes condesado:
+ "Encubre tu pobleza con mentyr colorado.
+
+ [636] "El pobre con buen seso é con cara pagada
+ "Encubre su pobreza é su vyda lazrada,
+ "Coge sus muchas lágrimas en su boca çerrada:
+ "Más val', que fazerse pobre, á quien no l' darán nada.
+
+ [637] "La mentyra á las vezes á muchos aprovecha,
+ "La verdat á la devezes munchos en daño echa:
+ "Muchos caminos ataja desviada estrecha,
+ "Ante salen á la peña, que por carrera derecha.
+
+ [638] "Quando vyeres algunos de los de su conpaña,
+ "Fazles muchos plazeres, fáblales bien con maña:
+ "Quando lo sabe la duena, su coraçón se baña;
+ "Servidor ligongero á su señor engaña.
+
+ [639] "Do son muchos tyzones é muchos tyzonadores,
+ "Mayor será el fuego é mayores los ardores:
+ "Do muchos le dixieren tus bienes é tus loores,
+ "Mayor será tu quexa é sus desseos mayores.
+
+ [640] "En quanto están ellos de tus bienes fablando,
+ "Luego está la dueña en su coraçón penssando
+ "Sy lo fará ó non: en esto está dubdando;
+ "Desque vieres que dubda, vela tú afyncando.
+
+ [641] "Sy no l' dan de las espuelas al cavallo farón,
+ "Nunca pierde faronía nin vale un pepión;
+ "Asno coxo, quando dubda, corre con el aguijón:
+ "Á muger qu' está dubdando, afynquela el varón.
+
+ [642] "Desque están dubdando los omes qué han de fer,
+ "Poco trabajo puede sus coraçones vençer:
+ "Torre alta, desque tyenbla, non ay synon caer:
+ "La muger qu' está dubdando, lygera es de aver.
+
+ [643] "Ssy tyene madre vieja tu amiga de beldat,
+ "Non la dexara fablar contigo en poridat:
+ "Es de la mançebya celosa la vejedat:
+ "Sábelo é entyéndelo por la antiguedat.
+
+ [644] "Mucho son malsabydas estas viejas riñosas,
+ "Muncho son de las moças guardaderas celosas,
+ "Sospechan é barruntan todas aquestas cosas;
+ "Byen sabe las paranças, quien pasó por las losas.
+
+ [645] "Por ende búsca tú una buena medianera,
+ "Que sepa sabiamente andar esta carrera,
+ "Que entienda de vos anbos byen la vuestra manera:
+ "Qual don Amor te dixo, tal sea la trotera.
+
+ [646] "Guárdate, non la tengas la primera vegada,
+ "Non acometas cosas porque fynque espantada,
+ "Syn su plaçer non sea tanida nin trexnada;
+ "Una vez échale çevo, que venga segurada.
+
+ [647] "Asaz te he ya dicho, non puedo más estar;
+ "Luego que tú la vieres, comiença l' de fablar,
+ "Mill tienpos é maneras podrás después fallar:
+ "El tyenpo todas cosas trae á su lugar.
+
+ [648] "Amigo, en este fecho, ¿qué quieres más que te diga?
+ "Sey sotil é acuçioso e avrás tu amiga;
+ "Non quiero aquí estar, quiérome yr my vya".--
+ Fuése ende doña Venus, á mí dexó en fadiga.
+
+ [649] Ssyl' conortan, no lo sanan al doliente los joglares:
+ El dolor cresçe, non mengua, oyendo dulçes cantares;
+ Consejóme dona Venus; mas non me tyró pesares,
+ Otr' ayuda non me queda, synon lengua é parlares.
+
+ [650] Amigos, vó á grand pena é só puesto en la fonda,
+ Vó á fablar con la dueña, ¡quiera Dios bien me responda!
+ Púsome el marinero ayna en la mar fonda,
+ Dexóme sólo, señero, syn remos con la blav' onda.
+
+ [651] ¡Coytado! ¿Escaparé? grand miedo he de ser muerto;
+ Oteo á todas partes é non puedo fallar puerto;
+ Toda la mi esperança é todo el mi confuerto
+ Está en aquella sola, que m' trahe penado, muerto.
+
+ [652] Ya vó razonar con ella, quiero l' dezir mi quexura,
+ Porque por la mi fabla venga a fazer mesura;
+ Deziéndole de mis coytas, entenderá mi rencura:
+ A vezes de chica fabla viene mucha folgura.
+
+
+[Nota 576: Los consejos de Venus son en parte de _Pamphilus_,
+ninguno del Ovidio auténtico, por más que digan Puymaigre y otros.]
+
+[Nota 577: _Las guardé_, les guardé secreto y no me alabé, que son
+los dos consejos que acaba de oir, ¿cómo no logré nada de
+ellas?--_Negra raçón_, malhada. _Quij._, 1, 3: Darle la negra orden de
+caballería. Id., 1, 20: Alcanzar aquella negra y malhada ínsula.]
+
+[Nota 578: _Terné_, tendré sabido, cierto, que si de esta no me
+apaño, ya puedo dejarlo por imposible. _Tener_ por creer fué común.]
+
+[Nota 580: Las 16 coplas siguientes faltan en _S_, y están tomadas
+puramente de _G_, con la diferente ortografía que suele. Más vale un
+rato de trabajo, que un día de odio. _De cual_, por _de la
+cual_.--_Fasaña_, hecho, acontecimiento, cuento.]
+
+[Nota 581: _Doñosa_, donosa, con _ñ_ por _n_, de _don_.]
+
+[Nota 583: _Fija de algo_, como fijodalgo, de bienes y linaje. En
+_Fuyme á doña Venus_ comienza la admirable glosa de la comedia latina
+_Pamphilus_, desde el final de la primera escena: "Ergo loquar Veneri,
+Venus est mors vitaque nostra". Puede verse impresa en el t. 2.º de la
+edición de _La Celestina_ de KRAPF, Vigo 1900, con una sustanciosa
+_Advertencia_ de MENÉNDEZ Y PELAYO, en la cual habla de su
+bibliografía y del autor desconocido, pues _Pamphilus_ es el nombre
+del protagonista. El _Maurilianus_, á quien le atribuyó GOLDASTO en su
+edición de 1610, se debe a la falsa lectura de _M. Aurilliaci_, esto
+es, _manuscriptum Aurilliaci_, manuscripto de Aurillac. Ni se ha de
+confundir esta comedieta con el estrafalario poema _De Vetula_, que,
+como ella, se atribuyó á Ovidio en la Edad Media, como en la copla
+891, donde acaba la glosa de ella, se la atribuyó el Arcipreste. Hizo
+la comedia algún monje del siglo XII al XIII, recogiendo conceptos del
+_Ars Amandi_ de Ovidio, é imitándole en sus hexámetros y en no pocas
+frases, aunque dándole forma dramática. Es un esbozo seco y desnudo,
+elemental, del cual el Arcipreste sacó tal partido, que convirtió en
+español el asunto y creó la trotaconventos, dando carne y huesos á la
+_anus_ abstracta del _Pamphilus_. FERNANDO DE ROJAS acabó de redondear
+la vieja y el drama todo, creando _La Celestina_. "Las figuras antes
+rígidas--dice M. PELAYO (_Advert._, p. 36)--adquieren movimiento, las
+fisonomías antes estúpidas nos miran con el gesto de la pasión; lo que
+antes era un apólogo insípido á pesar de su cinismo, es ya una acción
+humana". De esta obrilla _Pamphilus_ sacó el Arcipreste cuanto él dice
+y otros creen que sacó de Ovidio Nason, pues por de Ovidio la tenía;
+pero al verdadero Nason no leyó el Arcipreste. Nótese que toma en esta
+paráfrasis la vez del protagonista Pamphilus y hace su papel, como si
+todo ello hubiera pasado por él; ni más ni menos que se atribuyó hasta
+aquí cuanto ha dicho de los mundanos, á quienes trata de corregir, y
+se lo atribuirá hasta el fin del libro. Esta es la traza artística é
+ingeniosa con que quiso dar fuerza autobiográfica al libro,
+acrecentándole así el brío, color y verdad: esta es la _falsedad_ que
+él dijo _había en las coplas puntadas_ (c. 69), y por no tener esto en
+cuenta, no entendieron el libro ni conocieron la persona del
+Arcipreste M. Pelayo, Puymaigre y Puyol, a pesar de entreverlo este
+último.]
+
+[Nota 584: _Apuerte_, llegue, de _aportar_ ó _llegar_.]
+
+[Nota 587: _Bienandante_, dichoso, por otorgármelo vos. VILLALOB.;
+_Probl._, f. 84: Más bienandantes son en esta vida, que lo fué
+Alejandro.]
+
+[Nota 588: _Asconder_, después esconder, de _abscondere_. _Cid_,
+30: Asconden se de myo Cid, ca nol osan dezir nada.]
+
+[Nota 589: _Rrecreçer_. J. PIN., _Agr._, 3, 30: Por haber metido
+en ellas el trigo del reino, recresció gran hambre.--_Física_, la
+ciencia médica.--_Tenerle pro_, aprovecharle, como _traer pro_.
+_Comed. Florin._, 12: No seamos, Fulminato, estorbo donde no traemos
+pro.]
+
+[Nota 590: _Derecha_, conforme á derecho, justa.--_Prestar_,
+ayudar.]
+
+[Nota 591: _Munchas de cosas_, muy castellano, sin que sobre el
+_de_ partitivo. _Quij._, 2, 72: Muchas de cortesías... pasaron entre
+don Alvaro y don Quijote.--_Cobros_, logros, acción de cobrar ó tomar.
+_Comed. Florin._, 1: Es paje callado y cuerdo y hombrecito para todo
+cobro.]
+
+[Nota 592: _Donde_, de donde, conforme á su etimología _de onde_.
+_Celest._, XII, p. 150: Que bien sé donde nasce esto.--_Guarir_,
+sanar. _Monter. Alf._, 1, 2, 12: Esté fasta tercer dia, hasta que sea
+guarido.--_Conorte_, posv. de conhortar, confortar, aliento, consuelo.
+F. PULG., c. 1: El conorte, cuando no grita dolor, no pone
+consolación.--_Fallir_, errar, faltar, de _fallere_. _Cid_, 581:
+Falido amyo Cid el pan e la çevada.--_Sabes'_, sábese, se sabe que.]
+
+[Nota 593: _De todo en todo_, á todo trance. _Quij._, 2, 18: De
+acudir de todo en todo á.]
+
+[Nota 594: _Quexura_, pena. _Bibl. Gallard._, 1, 526: E mi sentido
+murmura | porque tiene gran quexura.--_Por aventura_, por ventura.
+_Fuero real_, 1, 2: Si por aventura el rey fuere de tan gran piedad
+que. _Cort. Jerez_, 1268: Si por aventura á la venida en otros puertos
+arribaren.--_Menge_, _mege_, médico. J. POLO, _Humor_: Mas si quereis
+remediallo, | llevad humilde y devoto | sus piés á los santos mejes, |
+abogados de los cojos.]
+
+[Nota 595: _Quexa_ dice, donde corrijo _queda_.]
+
+[Nota 596: Se reanuda el texto en _S_, y lo hay no menos en _G_.
+Dióle este nombre por lo menuda que es la dueña, según el gusto que
+expresa el Arcipreste (1606), por lo esquivillas, espinosillas y
+agridulces que son las tales, que viven en soledad á donde los graves
+clérigos suelen ir de paseo y tomarlas y hacer gusto para verrear
+luego en el coro. _Sobra_, sobrepuja, vence. GARCIL., _Egl._: Faltando
+á ti, que á todo el mundo sobras. _Corvacho_, 4, 2: Tentola de
+sacaliña por ver sy la vençeria, e non la pudo sobrar.]
+
+[Nota 598: _A persona_, á nadie, en frases negativas, de donde en
+fr. _personne_, nadie. J. ENC., 301: Yo te juro que con migo | persona
+tiene de ir.--_Solar_, linaje. MAN., _Fen. Afric._, f. 5: El solar de
+la verdadera nobleza.]
+
+[Nota 604: _Sobejas_, muchas. _Alex._, 380: Legó gentes sobeias.
+L. FERN., 91: Es grande mi sobrecejo | y muy sobejo.]
+
+[Nota 605: _Catadura_, semblante. _Quij._, 1, 51: Como vió á don
+Quijote de tan mal pelaje y catadura, admiróse.--_Ardura_, cuidado,
+angustia, apuro, se usa en Alava. BERC., _S. Dom._, 453: Embianos
+acorro, ca somos en ardura. _Alex._, 292: Despues iries seguro é mas
+sin ardura.--_Conortadme_, consolar, de _con-fortare_. FONS., _Am.
+Dios_, 35: Tuvo necesidad de conhortar a su alma y decille.]
+
+[Nota 607: _Sesos_, sentidos. BERC., _Mil._, 121: Cinco sesos del
+cuerpo que nos façen pecar.--_Falleçer_. _Carc. amor_: Desmayabale el
+corazón, falleciale la color. VALDERR., _Ej. dom. pas_: Hermosura
+postiza, que al mejor tiempo fallece.]
+
+[Nota 609: _Segurado_, asegurado. _Quij._, 2, 2: Yo seguro,
+respondió el cura, que la sobrina del ama nos lo cuenta después.]
+
+[Nota 610: _A pena_, como _apenas_.--_Vergueña_, vergüenza. "Vix
+erit e multis quae neget una tibi" (OVID., _Ars am._, 1, 344).--_Mas
+desdeña_, pero no hagas caso: te querrá la que piensa y sueña con
+ello.]
+
+[Nota 611: "Labor omnia vincit improbus" (VIRGIL., OVID., y aquí
+PAMPHILUS).]
+
+[Nota 612: _Crey'_, cree (imperativo), pues, que se dolerá de ti
+tarde ó temprano.]
+
+[Nota 613: _Apuesta_, á propósito, oportuna, buena. GRAC., _Mor._,
+f. 94: Bien sé que puedes pensar, | sin aquesta, | otra razon mas
+apuesta.--_Ella está puesta en este cuidado_. T. RAM., _Concept._, p.
+60: Los mancebos tan puestos en devaneos y cosas lascivas.--_Acuesta_,
+inclina. _Ord. Málaga_, f. 79: Que esté bien rasada y llena (la
+medida) sin la acostar ni hacer otro engaño.]
+
+[Nota 614: _Tornada_, como el tornado, borrasca.]
+
+[Nota 615: _Por el buen corredor_, gracias al intermediario que
+por él tercia é insiste.--_Merchandía_ se dijo, como todavía hoy
+merchante. _Cort. Jerez_, 1268: Sy algund maestre cargare en su nave
+ninguna merchandia.]
+
+[Nota 616: _Sérvila_, sírvela.--_Te la achaca_, aprópiatela como
+tuya, dala por tuya. QUEV., _Mus._, 6, r. 76: Consecuencias que soñó |
+y méritos que se achacan.--_Doñea_, vence, domeña como _dueño_, de
+donde se dijo. Sobre el _arte_ véase OVIDIO, _Ars. am._, 1, 1, etc.]
+
+[Nota 618: Casi á la letra en Pamphilus; nada en Ovidio.]
+
+[Nota 619: _Abondo_, abundante.]
+
+[Nota 620: _En viçio_, en abundancia, tomado de las plantas
+lozanas y campos. El deseo de servir hace andar al peón tanto como si
+fuera á caballo (_de cavallo_).]
+
+[Nota 621: _Cavalleros de España_, pulla á los extranjeros, que,
+antes de combatir, se volvieron de Algeciras por no hallar las grandes
+pagas que pretendían.]
+
+[Nota 622: _Mester_, oficio, de _menester_, de
+_ministerium_.--_Sabiençia_, sabiduría; en el _Poema Alf. XI_,
+_sabençia_. J. ENC., 230: No estudie tan ruin sabençia.--_Querencia_,
+amor. F. AGUADO, _Crist._, 17, 9: Aniquílase la mala querencia que
+antes tenía.--_Femencia_, ó _hemencia_, vehemencia.]
+
+[Nota 624: Falta el texto en _G_ hasta la c. 661.]
+
+[Nota 625: _Juguetes_, entretenimientos de versos, decires,
+chascarrillos, etc.--_Afeitadas_, bien pulidas, _afeitar_, pulir,
+acicalar. A. ALV., _Silv. Fer. 4 cen. 13 c._: La mujer que afeita su
+rostro. ZAMOR., _Mon. mist. 7, S. Dom._: Así ellos todo su desvelo
+ponen en afeitar sermones, en pulirlos.]
+
+[Nota 626: _Mancebya_, mocedad; _rensilla_, riña, reniego.]
+
+[Nota 627: _Donoso_, decidor. F. SILV., _Celest._, 29: Muy
+regocijada te veo hoy y donosa.]
+
+[Nota 628: _Contecer_, como _acontecer_. _Cal. e Dimna_, 3: Ataja
+el miedo ante que le contezca. _Alex._, 64: El prencepe avariento non
+sabe quel contez.]
+
+[Nota 629: _No darse vagar_, no cesar de trabajar. Codicia ó desea
+darte lo que te va á negar.--_Jugar_, aquí ya se entiende que es
+tocar, sobar, _magrear_, que dice gráficamente el pueblo.]
+
+[Nota 630: _Aperçebidos_, los hombres de empuje, fuerzas y valor.]
+
+[Nota 632: _Rregateras_, que regatean. AYALA, _Caza_, 41: Et toman
+bien anade et cuerva et algunas perdices, pero non muy bien, ca luego
+se facen regateros.--_Arteras_, ingeniosas, astutas. J. PIN., _Agr._,
+22, 4: No las conocia por cuales debiera, tanto era yo de bozal y
+ellas de arteras. ¡Qué hondo conocimiento del alma y qué filosófico
+generalizar en todo!]
+
+[Nota 633: _Faze bramuras_, muéstrase brava como si bramase.--_Se
+doñea_, se corteja.--_Doñeador_, cortejador.--_Enfaronea_, se hace
+harón ó perezoso, empereza.--_Guerrearla_, hacerle la guerra,
+hostigarla.--_Doñeos_, cortejos.]
+
+[Nota 635: Ve á ella bien aparejado y dispuesto con lo tuyo y lo
+ajeno; pero _¡guarda!_, cuidado que no entienda ser cosas prestadas de
+otro. Que tu vecino no sabe lo que tienes amontonado (_condesado_);
+encubre tu pobreza con mentira colorada, que no lo parezca.
+_Condesar_, reservar, allegar guardando, de _condensare_. _Part._, 5,
+3, 1: Que quiere tanto decir como poner de mano en guarda de otro lo
+que se quiere condesar. _Quien come y condesa, dos veces pone
+mesa._--_Colorado_, coloreado, tomado de los moralistas.]
+
+[Nota 636: _Con cara pagada_, contenta y alegre.--_Lazrada_,
+miserable, de _lazrar_, _lacerar_, tener trabajo y miseria. Se traga
+sus lágrimas, que no se las vean: más cuenta le tiene esto que
+mostrarse pobre, ya que nada le han de dar. Es discretísimo consejo
+para el mundo y la mayor crítica que puede hacerse de él.]
+
+[Nota 637: _Desviada_, camino desviado y estrecho, de desviarse,
+esto es, sendero torcido para llegar á la cumbre ó _peña_, conforme á
+su etimología de _pinna(m)_.]
+
+[Nota 639: _Mayor será tu quexa_, más fuerte para moverla á deseos
+será tu querella.--_Tyzonadores_, los que atizan los tizones.]
+
+[Nota 641: _Faron_ ó _harón_, perezoso. J. PIN., _Agr._, 17, 27:
+Incentivo de flojos, aguijón de harones. GRAN., _Orac._, 1. 1: Son
+como los mozos harones, que si no los bailan delante, van refunfuñando
+á los mandados.--_Faron-ía_, cualidad del harón (NEBRIJA).--_Pepión_,
+aumentativo y diminutivo de _pipa_ ó _pepa_ ó _peba_ (Extremadura),
+esto es, grano; según se cree, era moneda de oro, que en tiempo de
+Alfonso X se extinguió para introducir la que llamaron Burgaleses y
+del mismo valor, aunque de más baja ley. Valía el pepión lo que el
+escudo de oro. MAR., _H.E._, 13, 9: Pareció lo mas á propósito que en
+lugar de los pepiones. _Alex._, 56: Que por todos ellos non darás un
+pepión. _Cort. Vallad._, 1258: Que valga cada puerco diez sueldos de
+pipiones. _Cort. Jerez_, 1268: Et con perfil dies sueldos de
+pepiones.]
+
+[Nota 644: _Paranças_, tollos ó sitios formados de tierra y ramas,
+donde se paran los cazadores esperando las reses á tiro. _Diál.
+Monter._, 6: Cómo se han de poner los compañeros en las
+paranzas.--_Losas_, trampas de losas pequeñas medio alzadas, con cebo
+debajo, que en picando el ave cae y queda cogida. GALLO, _Job_, 16, 8:
+El dolor me ha cogido tan del todo, como la losa al pajarillo. A.
+ALV., _Silv. Fer. 6 dom., 5 cuar., 8 c._, § 5: En la losa que armaron
+á su propio hermano cayeron.--_Riñosas_ corrijo por el _risoñas_ del
+único códice, regañonas.]
+
+[Nota 645: _Trotero_, correo. ZÚÑIGA, _Anal._, año 1478, n. 5:
+Incluyendo en su persona á sus hermanos Pedro Vázquez de Saavedra,
+trotero mayor de Sevilla.]
+
+[Nota 646: _Tanida_, tocada, de _tañer_, tocar,
+_tangere_.--_Trexnada_, de _treznar_, traer cargas (ROSAL), y tratar y
+sujetar. _Píc. Just._, 1, 1: Que sería mucho durar vasija tan
+tresnada. P. FERN., _Objec._, f. 18: El cabezon para el uso de treznar
+los caballos es la cosa mas importante... porque con él se les afirma
+el rostro y se les muestra á volver y revolver con firmeza. Su
+posverbal _tresno_ ó _trezno_ es el trato en P. FERNÁNDEZ, ibid., f.
+15: Reprobando en ellos el trezno que se les da á los caballos á la
+brida con el cañon y cabezon. En Palencia se dice que el burro tiene
+buen tresno, cuando es de buena andadura. P. FERN., _Rudim. jin._, f.
+5: El caballo venga con la costumbre á tomar el tresno tan airoso, que
+en todo el dia no descaeza. BOSC., _Cortes._, 182: Determine qué
+manera de tresno y de arte quiere que parezca la tuya, y conforme á
+aquella se vista. Quiere decir que sin su voluntad ni la toque ni
+manosee ni traiga ni lleve ni sujete de ninguna manera. Es metáfora de
+las bestias, no sin ironía.]
+
+[Nota 648: _Acuçioso_, activo, diligente. _Cal. e Dimna_, 3:
+Porque sabe que es bueno e acuçioso.--_Ir su vía_, como su camino;
+pero consuena mal y no hay variantes.--_Fadiga_, fatiga.]
+
+[Nota 649: _Joglares_ ó _juglares_, de _ioc(u)lare(m)_, _iocus_,
+juego. Eran los músicos, cantores y hasta los trobadores y los que
+entretenían con donaire á las gentes de cuenta. BERC., _S.D._, 775:
+Ca ovi grant taliento de seer tu ioglar (de la Virgen). _Quij._, 2,
+31: Hermano, si sois juglar, replicó la dueña, guardaos vuestras
+gracias para donde lo parezcan y se os paguen. Creyeron algunos que
+solos los bufones eran juglares; pero Alfonso el Sabio ya dijo que
+"los que siendo biencriados supieren agradar cantando con gracia,
+tocando instrumentos y divirtiendo en las Cortes á las gentes
+distinguidas, se llamaban juglares", y bufones á "los que andan por
+las calles y plazas tocando y cantando y ganando sórdido salario,
+gente sin gracia y sin vergüenza". Dice que aunque le consuelen, no le
+sanan los juglares al doliente ó enfermo de amor. "Don Alfonso IV por
+la gracia de Dios Rey de Aragon... façemos vos saber que agora destos
+dias nos vino un accident de enfermedat, mas loado sea Dios somos
+guaridos bien. Et enbiamos vos lo deçir porque sabemos que vos place
+de nostra salut e buen estado. E porque querriamos tomar algun plaçer
+con aquellos joglares del rey de Castiella que eran en Taraçona, el
+uno que tocaba la xabeba et el otro el meo canon. Vos rogamos que
+quisedes quel dito Rey nos enbie los ditos joglares et gradeçervos lo
+hemos mucho et vos que nos ende faredes serviçio. Dada en Valencia...
+CCCXXIX". (_Archivo Cor. Arag., leg. 64, Cart. Reales._) Ya se ve si
+estaba fresco este hecho, y otros conocería el Arcipreste.--_Non me
+tyró de_, no me sacó de pesares.]
+
+[Nota 650: _Fonda_, en lo hondo de las aguas.--_Solo e señero_,
+muy solo. CORR., 264: Solo y señero. (Declara mucho la soledad de
+uno.) _Señero_ viene del antiguo _senna_, de _singula_, como _sendos_,
+ant. _sennos_, de _singulos_.]
+
+[Nota 652: _Mesura_, cortesía, respeto. A. MOR., 6, 12: Y así
+levantándola con mucha mesura le dijo. De aquí bondad y gracia (_Poem.
+Alf. XI_).]
+
+
+
+
+AQUÍ DIZE DE CÓMO FUÉ FABLAR CON DOÑA ENDRINA EL ARÇIPRESTE
+
+
+ [653] ¡Ay! ¡quán fermosa vyene doñ' Endrina por la plaça!
+ ¡Qué talle, qué donayre, qué alto cuello de garça!
+ ¡Qué cabellos, qué boquilla, qué color, qué buenandança!
+ Con saetas d' amor fyere, quando los sus ojos alça.
+
+ [654] Pero tal lugar non era para fablar en amores:
+ A mí luego me vinieron muchos miedos é tenblores,
+ Los mis pies é las mis manos non eran de sí senores:
+ Perdí seso, perdí fuerça, mudáronse mis colores.
+
+ [655] Unas palabras tenía pensadas por le dezir;
+ El miedo de las conpañas me façen ál departir.
+ Apenas me conosçía nin sabía por do yr,
+ Con mi voluntat mis dichos non se podían seguir.
+
+ [656] Ffablar con muger en plaça es cosa muy descobierta:
+ Á bezes mal atado el perro tras la puerta.
+ Bueno es jugar fermoso, echar alguna cobierta:
+ Ado es lugar seguro, es bien fablar, cosa çierta.
+
+ [657] "--Señora, la mi sobrina, que en Toledo seya,
+ "Se vos encomienda mucho, mill saludes vos enbya,
+ "Sy ovies' lugar é tienpo, por quanto de vos oya,
+ "Deseavos mucho ver é conosçervos querría.
+
+ [658] "Querían mis parientes cassarme esta saçón
+ "Con una donçella rrica, fija de don Pepión;
+ "A todos dy por rrespuesta que la non quería, non;
+ "¡D' aquella será mi cuerpo, que tiene mi coraçón!"
+
+ [659] Abaxé más la palabra, díxel' qu' en juego fablava.
+ Porque tod' aquella gente de la plaça nos mirava;
+ Desde vy que eran ydos, que ome y non fyncava,
+ Començel' dezir mi quexa del amor, que m' afyncava.
+
+ [660] ..............................................
+ ..............................................
+ "Otro non sepa la fabla, desto jura fagamos;
+ "Do se çelan los amigos, son más fieles entramos.
+
+ [661] "En el mundo non es cosa, que yo am' á par de vos;
+ "Tienpo es ya pasado de los años más de dos,
+ "Que por vuestr' amor me pena: ámovos más que á Dios.
+ "Non oso poner presona, que lo fable entre nos.
+
+ [662] "Con la grant pena que paso, vengo vos desir mi quexa:
+ "Vuestro amor é deseo, que m'afinca é m'aquexa,
+ "Non me tira, non me parte, non me suelta, non me dexa:
+ "Tanto me da la muerte, quanto más se me alexa.
+
+ [662] "Reçelo que non oydes esto que vos he fablado:
+ "Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo;
+ "Creet que vos amo tanto, que non ey mayor cuydado:
+ "Esto sobre todas cosas me traye más afincado.
+
+ [664] "Señora, yo non me trevo á desirvos más rrasones,
+ "Fasta que me rrespondades á estos pocos sermones;
+ "Desitme vuestro talante, veremos los coraçones".
+ Ella dixo: "Vuestros dichos non los preçio dos piñones.
+
+ [665] "Bien así enganan munchos á otras munchas Endrinas:
+ "El ome es engañoso é engaña sus vesinas;
+ "Non cuydedes que só loca por oyr vuestras parlinas;
+ "Buscat á quien engañedes con vuestras falsas espinas".
+
+ [666] Yo le dixe: "¡Ya, sañuda, anden fermosos trebejos!
+ "Son los dedos en las manos, pero non todos parejos:
+ "Todos los omes non somos d' unos fechos nin consejos:
+ "La peña tien' blancos, prietos; pero todos son conejos.
+
+ [667] "A las vegadas lastan justos por pecadores,
+ "Á munchos enpeesçen los ajeños errores,
+ "Fas' mal culpa de malo á buenos é á mejores,
+ "Deven tener la pena á los sus fasedores.
+
+ [668] "El yerro, que otro fiso, á mí non faga mal;
+ "Avet por bien que vos fable ally so aquel portal:
+ "Non vos vean aquí todos los que andan por la cal,
+ "Aquí vos fablé uno, ally vos fablaré ál".--
+
+ [669] Pas' á paso don Endrina so el portal es entrada,
+ Bien loçan' é orgullosa, bien mansa é sosegada,
+ Los ojos baxo por tierra en el poyo asentada;
+ Yo torné en la mi fabla, que tenía començada:
+
+ [670] "Escúcheme, señora, la vuestra cortesía
+ "Un poquillo que vos diga del amor y muerte mía:
+ "Cuydades que vos fablo en engaño é folía,
+ "É non sé qué me faga contra vuestra porfía.
+
+ [671] "Á Dios juro, señora, é por aquesta tierra,
+ "Que quanto vos he dicho, de la verdat non yerra;
+ "Estades enfriada más que la nief de la sierra,
+ "É sodes atan moça, que esto me atierra.
+
+ [672] "Fablo en aventura con la vuestra moçedat:
+ "Cuydades que vos fablo lisonga é vanidat;
+ "Non me puedo entender en vuestra chica hedat;
+ "Querríedes jugar pella, más qu' estar en poridat.
+
+ [673] "Peroque sea más noble para plasentería
+ "E para estos juegos hedat de mançebía;
+ "La vegedat en seso lieva la mejoría:
+ "Á entender las cosas el grant tienpo las guía,
+
+ [674] "Todas las cosas fase el grant uso entender,
+ "El arte é el uso muestra todo saber;
+ "Sin el uso é arte, ya se va pereçer:
+ "Do se usan los omes, puédense conoçer.
+
+ [675] "Yd é venit á la fabla otro día ¡por mesura!
+ "Pues que hoy non me creedes ó non es mi ventura;
+ "Yt é venid á la fabla: esa creençia tan dura,
+ "Usando oyr mi pena, entendredes mi quexura.
+
+ [676] "Otorgatme ya, señora, aquesto de buenamiente,
+ "Que vengades otro dia á la fabla solamiente:
+ "Yo pensaré en la fabla é sabré vuestro talente;
+ "Al non oso demandar, vos venir seguramiente.
+
+ [677] "Por la fabla se conosçen los más de los coraçones:
+ "Entenderé de vos algo, oyredes mis rrasones;
+ "Yt é venit á la fabla, que mugeres é varones
+ "Por palabras se conosçen, son amigos, conpañones.
+
+ [678] "Peroque ome non coma nin comiença la mançana,
+ "Es la color é la vista alegría palançiana:
+ "Es la fabla é la vista de la dueña tan loçana
+ "Al ome conorte grande, plasentería bien sana".
+
+ [679] Esto dixo doñ' Endrina, esta dueña de prestar:
+ "Onrra é non desonrra es cuerdamiente fablar;
+ "Las dueñas e mugeres deven su rrepuesta dar
+ "Á qualquier que las fablare ó con ellas rrasonar'.
+
+ [680] "Quant' esto á vos otorgo ó á otro cualquiere:
+ "Fablat vos, salva mi onrra, quanto fablar quigéredes,
+ "De palabras en juego dirélas si las oyere;
+ "Non vos consintré engaño, cadaque lo entendiere.
+
+ [681] "Estar sola con vos sólo, esto yo non lo faría:
+ "Non deve muger estar sola en tal conpañía:
+ "Naçe dende mala fama é mi desonrra sería;
+ "Ante testigos, que veyan, fablarvos hé algund día".
+
+ [682] "Señora, por la mesura, que agora prometedes,
+ "Non sé graçias, que lo valan, quantas vos mereçedes:
+ "Á la merçed, que agora de palabra fasedes,
+ "Egualar non se podrían ningunas otras merçedes.
+
+ [683] "Pero yo fio de Dios que aún tienpo verná,
+ "Que, qual es el buen amigo, por obras paresçerá;
+ "Querría fablar; non oso: tengo que vos pesará".
+ Ella dixo: "Pues desildo, é veré qué tal será".
+
+ [684] "Señora, que m' prometades, de lo que d'amor queremos,
+ "Sy ovier' lugar é tienpo, quando en uno estemos,
+ "Segund que yo deseo, vos é yo nos abraçemos:
+ "Para vos non pido muncho, ca con esto pasaremos".
+
+ [685] Esto dixo doñ' Endrina: "Es cosa muy provada
+ "Que por sus besos la dueña finca muy engañada:
+ "Ençendemiento grande pon' abraçar al amada,
+ "Toda muger es vençida, desqu' esta joya es dada.
+
+ [686] "Esto yo non vos otorgo, salvo la fabla de mano;
+ "Mi madre verná de misa, quiérom' yr d' aquí tenprano,
+ "Non sospeche contra mí que ando con seso vano;
+ "Tienpo verná, que podremos fablarnos este verano".
+
+ [687] Fuese la mi señora de la fabla, su vía.
+ Desque yo fué naçido, nunca vy mejor día,
+ Solás tan plasentero é tan grande alegría:
+ Quisome Dios bien giar é la ventura mía.
+
+ [688] Cuidados munchos me quexan, á que non fallo consejo;
+ Si muncho usó la dueña con palabras de trebejo,
+ Puede ser tanta la fama, que saliera á conçejo:
+ Perdería la dueña, sería pesar sobejo.
+
+ [689] Si la non sigo, non uso, el amor se perderá:
+ Sy veye que la olvido, ella otro amará:
+ El amor con uso creçe, desusando menguará,
+ Do la muger olvidares, ella te olvidará.
+
+ [690] Do añadieres la leña, creçe syn dubda el fuego;
+ Si la leña se tirare, el fuego menguará luego:
+ El amor é bienquerençia creçe con usar el juego;
+ Si la muger olvidares, poco preciará tu ruego.
+
+ [691] Cuydados tan departidos créçenme de cada parte,
+ Con pensamientos contrarios el mi coraçón se parte,
+ É á la mi muncha cuyta non sé consejo nin arte:
+ El amor, do está firme, todos los miedos departe.
+
+ [692] Muchas vezes la ventura con ssu fuerça é poder
+ A muchos omes non dexa su propósito fazer:
+ Por esto anda el mundo en levantar é caer;
+ Dios é el trabajo grande pueden los fados vençer.
+
+ [693] Ayuda la ventura al que bien quiere guiar,
+ É á muchos es contraria, puédelos malestorvar:
+ El trabajo é los fados suélense aconpañar;
+ Pero syn Dios todo esto non puede aprovechar.
+
+ [694] Pues syn Dios non me puede prestar cosa que sea,
+ Dios guíe la mi obra, Él mi trabajo provea,
+ Porque el mi coraçón vea lo que dessea:
+ El que ¡amén! dexiere, lo que codiçia vea.
+
+ [695] Hermano nin sobrino non quiero por ayuda:
+ Quando aquel fuego viene, todo coraçón muda,
+ Uno á otro non guarda lealtad nin la cuyda;
+ Amistat, debdo é sangre, todo la mujer muda.
+
+ [696] El cuerdo con buen seso pensar deve las cosas:
+ Escoja las mijores é dexe las dañosas;
+ Para mensajería personas sospechosas
+ Nunca son á los omes buenas nin provechosas.
+
+ [697] Busqué Trotaconventos, qual me manda el Amor;
+ De todas las maestras escogí la mijor;
+ ¡Dios é la mi ventura, que me fué guiador!
+ Açerté en la tyenda del sabio corredor.
+
+ [698] Fallé una tal vieja, qual avía mester,
+ Artera é maestra é de mucho saber:
+ Doña Venus por Pánfilo non pudo más facer
+ De quanto fizo ésta por me facer plazer.
+
+ [699] Era vieja buhona, de las que venden joyas:
+ Éstas echan el laço, éstas cavan las foyas;
+ Non ay tales maestras, como éstas viejas Troyas:
+ Estas dan la maçada: sy as orejas, oyas.
+
+ [700] Como lo an de uso estas tales buhonas,
+ Andan de casa en casa vendiendo muchas donas:
+ Non se rreguardan dellas; están con las personas,
+ Ffazen con mucho viento andar las atahonas.
+
+ [701] Desque fué en mi casa esta vieja sabida,
+ Díxele: "Madre señora, tan bien seades venida:
+ "En vuestras manos pongo mi salud é mi vida;
+ "Sy vos non me acorredes, mi vida es perdida.
+
+ [702] "Oy dezir de vos mucho bien é aguisado
+ "De quántos bienes fazedes al que vos viene coytado,
+ "Cómo ha bien é ayuda quien de vos hes ayudado:
+ "Por vuestra buena fama he por vos enviado.
+
+ [703] "Quiero fablar convusco bien como en penitençia:
+ "Toda cosa que vos diga, oylda en paciençia;
+ "Sinon vos, otro non sepa mi quexa é mi dolençia".
+ Diz' la vieja: "Pues desildo é aved en mí creençia.
+
+ [704] "Conmigo seguramente vuestro coraçón fablat,
+ "Faré por vos quanto pueda, guardarvos he lealtat:
+ "Ofiçio de correderas es de mucha poridat;
+ "Más encobiertas cobrimos, que mesón de vesindat.
+
+ [705] "Sy á quantas desta villa nos vendemos las alhajas,
+ "Sopiesen de vos é d' otros, muchas fueran las barajas;
+ "Muchas bodas ayuntamos, que vienen arrepintajas.
+ "Muchos panderos vendemos, que non suenan las sonajas".
+
+ [706] Yo l' diz': "Amo una dueña sobre quantas nunca vy;
+ "Ella, si me non engaña, paresçe qu' ama á mí:
+ "Por escusar myll peligros fasta hoy la encobrí:
+ "Toda cosa deste mundo temo é mucho temí.
+
+ [707] "De pequeña cosa nasçe fama en la vesindat,
+ "Desque nasçe, tarde muere, mager non sea verdat:
+ "Con enbidia algunos levantan gran falsedat:
+ "Poca cossa enpesçe al mesquino mesquindat.
+
+ [708] "Aquí es bien mi vesina, ruegovos qu' allá vayades,
+ "E fablad entre vos amos lo mijor que entendades;
+ "Encobrid aqueste pleyto lo más muncho que podades,
+ "Açertad el fecho todo: veredes las voluntades".
+
+ [709] Diz': "Yo iré á su casa desa vuestra vesina
+ "É le diré tal escanto é l' dará tal atalvina,
+ "Porque esa vuestra llaga sane por mi melesina.
+ "Desidme quién es la dueña".--Yo le dixe: "Doñ' Endrina".
+
+ [710] Díxome que esta dueña era byen su conosçienta.
+ Yo l' dixe: "Por Dios, amiga, guardatvos de sobrevienta".
+ Ella diz': "Pues fué casada, creed ya qu' ella consienta:
+ "Que non ay mula d' alvarda, que la siella non consienta.
+
+ [711] "La çera qu' es mucho dura, mucho brozna é elada,
+ "Desque ya entre las manos una vez es masnada,
+ "Después con poco fuego çient vezes será doblada:
+ "Doblarse ha toda dueña, que sea bien escantada.
+
+ [712] "Miénbresevos, Don amigo, de lo que desirse suele:
+ "Que çivera en molino, quien ante vien' ante muele;
+ "Mensaje que mucho tarda, á muchos omes desmuele,
+ "El ome aperçebido nunca tanto se duele.
+
+ [713] "Amigo, non vos durmades, que la dueña que desides,
+ "Otro quier' casar con ella é pide lo que pedides:
+ "Es ome de buen lynaje, viene donde vos venides;
+ "Vayan ante vuestros rruegos, que los ajenos conbides.
+
+ [714] "Yo lo trayo estorvado por quanto non lo afynco,
+ "Que es ome bien escaso, peroque sea bien rrico:
+ "Mandóme por vestuario una piel é un pellico,
+ "Diómelo tan bienparado, que non es grande nin chico.
+
+ [715] "El presente que s' da luego, sy es grande de valor,
+ "Quebranta leyes é fueros, es del derecho señor;
+ "Á muchos es grand ayuda, á muchos estorvador:
+ "Tienpo ay que aprovecha é tienpo que faz' peor.
+
+ [716] "Esta dueña que desides, mucho es en mi poder:
+ "Sy non por mí, non la puede ome del mundo aver:
+ "Yo sé toda su fasienda é quanto ha de fazer,
+ "Por mi conssejo lo faze, más que por el su querer.
+
+ [717] "Non vos diré más rrasones, que asas vos é fablado;
+ "D' aqueste ofiçio bivo, non he de otro cuydado;
+ "Muchas veses entristesco por el tienpo pasado,
+ "Porque non m' es gradesçido nin me es galardonado.
+
+ [718] "Si me diéredes ayuda, de que passe un poquillo,
+ "A esa moça é otras moçetas del cuell' alvillo
+ "Yo faré con mi escanto que vengan pas' á pasillo;
+ "En aqueste mi harnero las trayo yo al çarçillo".
+
+ [719] "Madre señora", le dixe, "yo vos quiero byen pagar;
+ "El mi algo é mi casa sea en vuestro mandar:
+ "De mano tomad pellote; yt, non le dedes vagar;
+ "Pero ante que vayades, quierovos yo castigar.
+
+ [720] "Todo vuestro cuydado sea en aqueste fecho,
+ "Trabajat en tal manera porque ayades provecho;
+ "De todo vuestro trabajo avredes ayud' é pecho,
+ "Pensat bien lo que fablaredes con seso é con derecho.
+
+ [721] "Del comienço fast' el cabo pensat bien lo que l' digades,
+ "Fablad tanto é tal cosa, que non vos arrepintades,
+ "En la fyn está la onrra é desonrra, bien creades:
+ "Do bien acaba la cosa, ally son muchas bondades.
+
+ [722] "Mijor cosa es al ome é cuerdo é entendudo
+ "Callar do no le enpeçe, é tyénenle por sesudo,
+ "Que fablar lo que no l' cunple, porque se' arrepentudo:
+ "Ó piensa bien lo que fablas ó calla, faste mudo".
+
+ [723] La buhona con harnero va taniendo cascaveles,
+ Menando de sus joyas, sortijas con alheleles;
+ Desía: "¡Por hasalejas! ¡conpradme estos manteles!"
+ Oyolo doñ' Endrina; Diz': "Entrad, non rreçeledes".
+
+ [724] Entró la vieja en casa, díxole: "Señora fija,
+ "En esa mano bendicha tomat esta sortija;
+ "Si vos non me descobrides, direvos una pastrija,
+ "Que penssé esta noche".--Poco á poco l' aguija.
+
+ [725] "Ffija, sienpre vos estades en casa tan ençerrada:
+ "Sola envejeçedes; quered alguna vegada
+ "Salyr é andar en plaça: la vuestra beldat loada
+ "Entre aquestas paredes non vos prestará nada.
+
+ [726] "En aquesta villa mora muy fermosa mançebía,
+ "Mançebillos apostados é de mucha loçanía,
+ "En todas buenas costunbres creçen de cada día,
+ "Nunca veer pudo ome atan buena conpañía.
+
+ [727] "Muy byen me rresçiben todos en esta mi probedat;
+ "El mijor é el más noble de lynaj' é de beldat
+ "Es don Melón de la Huerta, mançebillo de verdat:
+ "Á todos los otros sobra en fermosur' é bondat.
+
+ [728] "Todos quantos en su tyenpo en esta tierra nasçieron
+ "En costunbres, en rriquesa tanto com' él non creçieron,
+ "Con los locos fázes' loco, los cuerdos dél byen dixieron,
+ "Manso más que un cordero, pelear nunca lo vyeron.
+
+ [729] "El sabio vençer con seso al loco, non es tan poco:
+ "Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco:
+ "El cuerdo non enloquece por fablar al roçapoco:
+ "Yo lo piensso'n mi pandero muchas veçes que lo toco.
+
+ [730] "Mençebillo en la villa atal non se fallará:
+ "Non astraga lo que gana; mas ante lo guardará.
+ "Creo byen que tal fijo al padre semejará.
+ "En el beserrillo vey, ome el buey qué fará.
+
+ [731] "El fijo con el padre muchas vezes aprueva;
+ "En semejar al padre non es cosa tan nueva;
+ "El coraçón del ome por la obra se prueva,
+ "Grand amor é grand ssaña non puede sser non se mueva.
+
+ [732] "Ome de buena vyda é es byen acostunbrado;
+ "Creo que casaría él convusco de grado;
+ "Si vos bien lo sopiésedes, quál es é quán preçiado,
+ "Vos querríades á este que yo vos he fablado.
+
+ [733] "A veçes luenga fabla tiene chico provecho,
+ "Quien mucho fabla, yerra", díselo el derecho,
+ "É de comienço chico viene granado fecho,
+ "Á vezes cosa chica faze muy grand despecho.
+
+ [734] "A vezes chica fabla bien dicha é chico ruego
+ "Obra mucho en los fechos, á vezes rrecabda luego,
+ "De chica çentella nasçe grand llama é grant fuego,
+ "É viene grand peligro á veses del chico juego.
+
+ [735] "Syenpre fué mi costumbre é los mis pensamientos
+ "Levantar yo de mío é mover cassamientos,
+ "Fablar como en juego tales somovimientos,
+ "Fasta que yo entienda é vea los talentos.
+
+ [736] "Agora, mi señora, desit vuestro coraçón,
+ "Esto que vos he fablado, sy vos plase ó si non:
+ "Guardarvos hé poridat, celaré vuestra rraçón,
+ "Syn miedo fablad conmigo todas quantas cosas son".--
+
+ [737] Respondióle la dueña con mesura é con byen:
+ "Buena muger, dezit ¿quál es ése o quién,
+ "Que vos tanto loades? ¿quántos de bienes tyen'?
+ "Yo penssaré en ello, si para mí convyén".
+
+ [738] Dixo Trotaconventos: "¿Quál es? fija, señora!
+ "Es aparado bueno, que Dios vos traxo agora,
+ "Mançebillo guisado, en vuestro barrio mora:
+ "Don Melón de la Huerta ¡quereldo en buenora!
+
+ [739] "Creetme, fija señora, quantos vos demandaron
+ "Á par deste mançebillo ningunos non llegaron:
+ "El día que vos nasçistes, fados alvos vos fadaron,
+ "Que para esse donayre atal cosa vos guardaron".
+
+ [740] Dixo doña Endrina: "Callad ese pedricar,
+ "Ca ya esse parlero me cuydára engañar;
+ "Muchas otras vegadas me vyno á retentar;
+ "Mas de mí non vos podedes él nin vos alabar.
+
+ [741] "La muger que vos cree las mentiras parlando,
+ "É cree á los omes con amores jurando,
+ "Sus manos se contuerçe, del coraçón travando:
+ "¡Mal se lava la cara con lágrimas llorando!
+
+ [742] "Déxatme de rroydo; yo tengo otros cuydados,
+ "De muchos que me tyenen los mis algos forçados;
+ "Non me viene en miente desos malos rrecabdos,
+ "Nin te cunple agora desirme esos mandados".--
+
+ [743] "A la fe," dyz' la vieja, "desque vos veyen bivda,
+ "Sola, syn conpañero, non sodes ya temida:
+ "Es la bivda tan sola, más que vaca, corrida:
+ "Por ende aquel buen ome vos terná defendida.
+
+ [744] "Éste vos tirará todos esos pelmaços
+ "De pleitos é de fuerças, de verguenças é plaços;
+ "Muchos dizen que cuydan pararvos tantos laços,
+ "Fasta que non vos dexen en las puertas los maços.
+
+ [745] "Guardatvos mucho desto, señora doñ' Endrina,
+ "Sinon, contesçervos puede á vos mucho ayna
+ "Como al abutarda, quando la golondryna
+ "Le dava buen consejo, como buena madrina".
+
+
+[Nota 653: Aquí comienza la paráfrasis de la escena cuarta del
+_Pamphilus_; pero no sólo deja oscurecido el original por el color y
+fuerza de los sentimientos amorosos, tan viva y delicadamente
+pintados, sino que sobrepuja á la misma famosa oda de Safo.]
+
+[Nota 655: El miedo de la gente me hacía hablar otras cosas que no
+tenían que ver con lo que á solas le dijera, si pudiera. Mi hablar no
+seguía á la voluntad; cada una iba por su lado. _Las conpañas_, las
+gentes de la plaza, donde se tenía el mercado, que es donde pasa la
+escena.]
+
+[Nota 656: Bueno es chancear con palabras y así disimular.
+_Cubierta_, simulación. _Il. freg._: Comprar un asno y usar el oficio
+de aguador..., que con aquella cubierta no sería juzgado ni preso por
+vagamundo.]
+
+[Nota 657: _Seya_ (pronuncíese _se-í-a_), estaba. Lo que aquí le
+habla es lo que dice que no salía de su voluntad y es la cubierta para
+desmentir á las gentes.]
+
+[Nota 658: _Fija de don Pepión_, hija de _don Pelucón_, diría hoy,
+del que apalea _pepiones_ ó _peluconas_, hija de hombre muy rico.]
+
+[Nota 659: Con voz más baja le dije que todo ello era broma y
+_cobierta_.]
+
+[Nota 660: Faltan dos versos, y las 32 coplas siguientes, que
+faltan en _S_, son de _G_, con su propia ortografía. _Entramos_,
+entrambos, como _paloma_ de _palumba(m)_.]
+
+[Nota 661: _Presona_, hoy vulgar.]
+
+[Nota 664: _Treverse_, de donde _atreverse_. EUGUI., _Cron._, 14:
+E non treuieron apoblar.--_Talante_, voluntad.]
+
+[Nota 665: _Parlinas_, hablas.]
+
+[Nota 666: _Sañuda_, irónicamente y sonriéndose lo
+dice.--_Trebejos_, los juguetes; es un piropo á sus palabras, por no
+decirle que confunde hombres con hombres. Todos los dedos son dedos,
+mas no son parejos, sino desiguales: así no todos los hombres somos de
+un obrar ni pensar. La piel de aforros (_peña_) tiene partes blancas y
+negras, y todas son piezas de piel de conejo. Acaso doña Endrina
+llevaba estos aforros en su vestido.]
+
+[Nota 667: _Lastar_, pagar la pena, padecer. _G. Alf._, 1, 2, 10:
+Haciendole lastar y padecer. CABR., p. 276: ¿Porqué peno, porqué
+lasto, porqué padezco? La culpa del malo hace mal á los buenos y
+mejores. La pena debe caer en los que lo hacen. _Deven_, es
+impersonal, como _débese_; _tener á_, tener para.]
+
+[Nota 668: _Cal_, calle, contraído por su uso con otros vocablos,
+como _val_ por _valle_ y _cas_ por _casa_: _Voy en cas de fulano_,
+_cal de Cantarranas_, _val de Andorra_.]
+
+[Nota 669: _Bajo_, adv., bajamente. Píntala á maravilla el
+Arcipreste.]
+
+[Nota 670: _En folía_, en broma, por pasatiempo. Era cierto son y
+canto. _Bibl. Gallard._, 2, 640: Esto les decía un poeta | de folía y
+pié quebrado. L. GRAC., _Crit._, 2, 4: Tañó con indecible melodía unas
+folías á una lira conceptuosa.]
+
+[Nota 672: _En aventura_, al azar, como quien no sabe lo que le
+agradará á joven de edad tan corta.--_Pella_, pelota. _Cal. e Dimna_,
+5: Asi como la pella que se alza mucho mas aina y desciende mas aina.
+_Alex._, 2026: Como mimos que iogan la pella per los solanos.--_Estar
+en poridad_, estar hablando á solas con otro.]
+
+[Nota 673: Pero aunque la edad juvenil sea más propia para tomar
+placer (_placenter-ía_, de _placenter-o_) y jugar, la vejez le gana en
+juicio: el tiempo hace entender mejor el valor de las cosas. Se burla
+el Arcipreste de los viejos clérigos verdes como el que pinta.]
+
+[Nota 674: _Se va_, tiende á parecer. Tratándose, conócense los
+hombres.]
+
+[Nota 675: _¡Por mesura!_, aunque no sea más que por cortesía,
+sufríos conversar conmigo otro día. Lo que se os hace duro de creer, á
+fuerza de oirlo, esto es, mi congoja amorosa, acabaréis
+entendiéndola.]
+
+[Nota 676: _De buena miente_, buenamente, de buena voluntad. Los
+adverbios en _-miente_ nacieron así de _mente(m)_, la mente.
+No vengáis más que hablar (_solamiente_); venid confiada
+(_seguramente_).]
+
+[Nota 677: _Conpañones_, compañeros. J. ENC., 364: Sus, a ellos,
+compañones.]
+
+[Nota 678: _Peroque_, aunque el hombre no coma la manzana, se
+alegra con su vista.--_Palanciano_, cosa de palacio, alegre, como
+_palaciano_. J. PIN., _Agr._, 10, 19: No arrastra los pies por el
+suelo al uso palanciano. GRAC., _Mor._, f. 145: Y se daba una vida
+alegre y palanciana.]
+
+[Nota 679: Honra y no deshonra es hablar entre sí con cordura
+hombre y mujer. _Rrasonare_ dice el texto, y tal es lo que pide el
+sentido; pero el consonante pide se quite la _e_ final.]
+
+[Nota 680: _Quigéredes_, así en el único texto (?).]
+
+[Nota 683: _Verná_ por _vendrá_ fué común, por metátesis
+de _venrá_, así como para evitar _nr_ se introdujo _d_ en
+_ven-d-rá_.--_Tener_ por _creer_, común.--_Desildo_, por _desidlo_,
+metátesis común en los imperativos en la época clásica.]
+
+[Nota 685: _Finca_, queda, hállase. _Cid_, 449: E yo con los C
+aqui fincare en la çaga. _Alex._, 73: Tu finca en el campo, maguer
+ellos fugieren.]
+
+[Nota 686: El darse la mano al saludar.]
+
+[Nota 688: _Quejarle_ y _aquejarle_ cuidados, penas. _Bibl.
+Gallard._, 1, 497: Con dolor cruel que siento, | que me quexa por
+matar. NISENO, _Polit._, 2, 6, 3: No hay tormento que mas congoje,
+angustia que mas aqueje, potro que mas aflija, que el miedo y el
+temor.--_De trebejo_, de broma, de juego, es propiamente el juguete.
+_Lis. Ros._, 4: Cuando era niña, yo la brizaba y con el trebejo la
+acallaba.--_Salir á concejo_, salir en público nuestro trato.]
+
+[Nota 689: _Desusar_, no tener trato, como _usar_ es
+tenerlo.--_Otro amará_. La _á_ para el acusativo con persona nació
+posteriormente.]
+
+[Nota 690: _Bienquerencia_, buen amor y amistad. _Corvacho_, 2,
+13: Comiençan a fazer byenquerençias, que ellas dizen, fechizos,
+encantamientos.--_Juego_, broma y pasatiempo de amantes.]
+
+[Nota 691: _De-partir_, dividir, diferenciar, apartar;
+_departidos_, varios, de varias partes. _Reg. princ._, 1, 1, 2: Segund
+que en cuatro manera se departen las obras de los homes. Id., 1, 1,
+12: Mientras los hombres duermen, non se departen los bienandantes de
+los mezquinos.]
+
+[Nota 692: Desde aquí hay texto en _S_ y en _G_.]
+
+[Nota 694: _Amén_, así sea. Propio es del ciego enamorado hacer
+tal sacrilegio como el de este rogar el clérigo á Dios que le ayude en
+sus amoríos.]
+
+[Nota 695: _Aquel fuego_, el amor, cuando viene, hace olvidar
+parentesco y amistad: acuérdase de Ferrán García.--_Cuyda_, cuida, no
+hace caso de la lealtad.--_Amig-ança_, amistad.--_Debdo_, ó deudo ó
+parentesco, de _deb(i)tu(m)_, lo debido.]
+
+[Nota 697: _Acerté en_, llegar, hallarse por casualidad. J.
+LUCENA, _Vit. beat._, 1: La corte, do s'acertaron los tres morales,
+dignos de... Alfonso de Cartagena. _Tristán_, p. 341: Acertó en un
+castillo de un su enemigo no lo sabiendo. Véanse el _Fuero de Usagre_
+(182 edic. UREÑA-BONILLA) y el de Soria (ibid. _Glosario_).--_Tyenda_,
+por casa (c. 862).]
+
+[Nota 698: No pudo más hacer Venus por el Pámfilo de la comedia de
+lo que hizo conmigo, que hago su papel en esta mía. A su vetula
+responde mi vieja, y la sobrepuja incomparablemente en la pintura,
+podía haber añadido. De ella nació _La Celestina_.]
+
+[Nota 699: _Buhona_, buhon-era, que de aquí se dijo. _Monast.
+Sahagún_, 1310 (_Indice_ de VIGNAU, p. 467): En el mercado estan los
+bufones. _Cart. Arag._, f. 17: Item toda mercadería como son..., salvo
+empero aquellos bufones que llevan la tabla al cuello. BERC., _S.M._,
+336: Entendió que no era de buhones comprado. Nótese que _bufón_
+sonaba buhón, y que el valor de burlador, chancero, viene del usar
+_buf-as_ ó burlas con gestos y visajes, así como el de vendedor del
+gritar y como bufar sus baratijas, pues vienen uno y otro de _bufar_ ó
+_buhar_, soplar. _Esteb._, 7: Mi oficio es el de buscón y mi arte el
+de la bufa. Así como _bufo_ ó soplo, buf-ido, así bufa es posverbal.
+T. RAM., _Dom._ 24, _Trin._ 2: Qué de temores, qué de recelos, qué de
+suspiros y bufos echan.--_Cavan las foyas_, las trampas, donde ponen
+el lazo y han de caer las doncellitas.--_Troyas_. En el vocabulario,
+al fin de la _Colección de poes. cast._, por Sánchez y Ochoa, dícese
+que este troya, acaso troxa, es la alforja ó mochila en que se llevaba
+la comida (c. 710). _Trola_ y _trolla_ valen embuste, trapaza, como
+_adrolla_; pero si suponemos no haber errata en los códices, como
+debemos suponerlo no habiendo razón en contra, no caben aquí ni
+_trollas_ ni _trolas_ ni _trojas_, pues ha de consonantar con _joyas_
+y _foyas_ y _oyas_. Ha de llevar _i_ vocal necesariamente. Entiendo
+que compara a esta vieja con la ciudad de _Troya_, como símbolo de
+guerra y destrucción, pues por eso añade que dan la mazada acabando la
+cosa; con ellas puede decirse: ¡Aquí fué Troya! Y esto lo pone aquí el
+Arcipreste de su cosecha, añadiendo: ¡Mucho ojo, niñas, con las tales!
+Con todo, no dejaré de decir que me suena _soya_ á tercerona en
+RODRIGO REINOSA (_Bibl. Gallard._, 4, 1418): "Yo soy de las soyas el
+original, | de todas las gualtas soy el registro, | de todas las putas
+soy el ministro, | de muchos rufianes soy hospital". El que habla aquí
+es un _fiero_ picaño, un bravonel ó miles gloriosus, rajabroqueles,
+rompepoyos, matasiete ó pueblacementerios.--_Dan la maçada_, el golpe
+decisivo. CACER., p. 67: Darales Dios una buena mazada, romperales los
+cascos. CORR., 576: _Dar mazada_. (Dícese por caer en grave
+enfermedad; también se dice por hacer daño.) En Germania: "Cuando el
+fullero da con algún encuentro que junta". (OUDIN.)]
+
+[Nota 700: _Dona_ es lo mismo que _don_, y aquí cosas como de
+regalo, que se pueden regalar. _Cid_, 224: Mando al vuestro altar
+buenas donas e ricas. F. SILVA, _Celest._, 11: Que es razón, pues es
+mi esposa, de dalle las donas. Son para los amoríos lo que el viento
+para las atahonas, que por él se mueven, por ser molinos secos, de
+viento; viene bien con el _buh-onas_, literalmente _soplonas_.]
+
+[Nota 702: _He por vos enviado_, he enviado por vos.--_Aguisado_,
+cosa razonable, buena, aquí adverbio.]
+
+[Nota 703: _Convusco_, con vos; como _connusco_, con nos. L.
+FERN., 74: Ah ño praga Dios convusco.--_Bien como en penitencia_, como
+en confesión.--_Creençia_, confianza.]
+
+[Nota 705: _Alfajas_, en _S_, variante ortográfica de _alhajas_ en
+_G_.--_Unos de otros_, en _S_, bien dicho, aunque aluda á
+mujeres, pues se toma indefinidamente.--_Barajas_, contiendas,
+peloteras.--_Arrepint-ajas_, despectivo de arrepenti-mientos, el
+pesarles de haberse casado. La comparación de los panderos, cuyas
+sonajas no suenan, es, como del Arcipreste, ultrahomérica; el pandero
+es para bailar y regocijarse, y eso son los semicasorios y
+envolvimientos que ella vendía; pero ¡que no oiga el sonajeo la
+vecindad!]
+
+[Nota 707: El mezquino no halla estorbo en nada para levantar
+falsos testimonios. _Empecer_, de _impediscere_, estorbar.]
+
+[Nota 708: Acertad en este asunto, ya que vereis la buena voluntad
+que ella y yo nos tenemos. LOPE, _Tell. Menes._, 1.ª pte., I. 11: Que
+quien los principios yerra, | ¿cómo ha de acertar los fines?]
+
+[Nota 709: _Es-canto_, como _en-canto_, así como _escantar_ y
+_encantar_. _Cal. e Dimna_, 11: Et que te escantemos fasta que. _Trag.
+Policiana_, 21: Que me escantas la condicion con sola tu
+catadura.--_Atalvina_. Especie de puches de leche, almendras y harina.
+(COVARRUB.), en J. López de Velasco, _talvina_. OVIEDO, _H. Ind._, 25,
+22: Unas poleadas ó puchecilla ó atalvina poco espesa y de poca
+sustancia.]
+
+[Nota 710: _Conosçienta_, _conociente_ en femenino, conocida;
+_sobrevienta_, borrasca.--_Troxa_, alforjas (c. 699), en _S_; en _G_
+_siella_. _Cort. Jerez_, 1268: Sylla e freno de troxa quatro mrs.]
+
+[Nota 711: _Masnar_, sobar, diminutivo _-n_ de _masar_.]
+
+[Nota 712: _Mienbresevos de_, acuerdeseos de. _Quij._, 1, 2: Plegaos,
+señora, de mendbraros deste vuestro sujeto corazon.--_Membrar_,
+recordar, de _mem(o)rar(e)_ con _b_ parásita.--_Civera_, grano de
+cereales, de _cebo_, sobre todo el trigo. _Bibl. Ferr., Gen._ 35: Y
+apañen á todo civera de los años buenos. CORR., 620: Molido como
+cibera. (Dícelo el que está cansado.) Id., 215: Ni mia la era ni mia
+la cibera, trille quien quisiere en ella. _Cebera_ es en Córdoba
+alacena en el tinaón, donde guardan el grano para el ganado, y
+cachucho de cuero sin curtir para llevar el grano ó cebo de la cebera
+al pesebre; y _cebo_ es haba molida, arvejón, guisante y otros granos
+para el ganado.--_Desmoler_. _Loz. andal._, 46: Cuando tiene enojo, si
+no lo desmuele, luego se duerme. J. POLO, _Hospit._: Estando en el
+Prado desmoliendo una copla y digiriendo un consonante.]
+
+[Nota 713: _Donde_, _d-onde_, de donde viene de linaje, como
+vos.--_Conbides_, por _convites_, posverbal de convid-ar. Todo esto lo
+inventa la artera vieja para hacer más valer sus servicios y así sea
+mayor la paga. Siempre la codicia le hace entremeter conceptos
+semejantes.]
+
+[Nota 714: _Peroque_, aunque. Ya entra con la suya la codiciosa
+vieja, pidiendo con las marrullerías que de ella aprendió
+Celestina.--_Bienparado_, á propósito, justo.--_Afynco_, no le ayudo
+con empeño, por ser mezquino y agarrado, á pesar de ser rico.]
+
+[Nota 716: _Fasienda_, todas sus ocupaciones; quehacer, lo que
+hace, y sus negocios. S. ABRIL. _Adelf._, Yo entiendo que él agora
+debe estar ocupado en hacer alguna hacienda, operis aliquid facere.
+_Cond. Luc._, 5: Desque esto vió, fuese para el Papa y contole toda su
+facienda.]
+
+[Nota 717: Entrevera la vieja la gran mano que con doña Endrina
+tiene y el pedir para sí el salario de su tercería. _Del laserio ya_
+en _S_, en vez de _por el tienpo_ en _G_, como _laceria_, trabajo,
+miseria. BERC., _S.M._, 33: Con todo est lazerio avie grant
+alegria.--_Gradecer_, agradecer, que de él salió. BERC., _S.D._, 350:
+Gradeçelo á Dios que vas con meioria.]
+
+[Nota 718: _Moçeta_ se usa en Navarra y Aragón. El cedazo ó
+_harnero_ se usaba para adivinar de la manera que pinta RODRÍGUEZ
+MARÍN en su moderna Celestina _La Gavilana_. Quiere decir que con su
+encanto moral y halagos las traerá á hacer de ellas lo que quiera,
+como hacía lo que quería de lo echado en el _harnero_, zarandeándolo,
+trayéndolas al _zarcillo_ ó _zarzo_, que es el tejido del mismo
+_harnero_, pues de hecho los hay de zarzo. Menos probable es que
+_traerlas al sarçillo_ aluda al cogerlas y como enlazarlas en el amor,
+tomado _zarzillo_ por el hilillo que sirve á algunas plantas,
+enroscándose en ramas y palos, para asirse y trepar, como las tijeras
+de las vides. Lo que llaman _magia_ es forzar por encantos y hechizos
+á que personas, cosas y dioses estén sometidos á la voluntad de uno.
+Tal era la de la _Dipsas_ de Ovidio (_Amorum_, 1, 8): "Illa magas
+artes, Aeaeaque carmina novit", con las que anublaba el cielo ó lo
+desanublaba, evocaba á los muertos y hacía se abriese la tierra, etc.,
+etc. Sabía "quid torto concita rhombo licia", lo que quería decir el
+harnero ó cedazo colgado de una cuerda en el aire, haciéndole voltear.
+Esto mismo sabría esta vieja, así como echar suertes con las habas y
+el cedazo ó harnero, aunque en este pasaje el _escanto_ sea metafórico
+por halagos.]
+
+[Nota 719: _De mano_, primero, antes que nada, metáfora del ser
+mano en el juego.--_Pagar_, contentar, satisfacer, dejaros contenta
+con lo que os daré.--_El mi algo_, mis bienes. No la dejeis sosegar,
+hablandola de mí á la dueña.--_Castigar_, instruir.]
+
+[Nota 721: _Bondades_, generosidades de mi parte.]
+
+[Nota 722: _Entend-udo_, entend-ido; _arrepentudo_, arrepentido.]
+
+[Nota 723: _Menando_, llevando, en _S_ _meneando_. _Menear_ salió
+de _menar_, de _minare_, llevar el ganado. Las buhonas ó vendedoras de
+menudencias parece llevaban en un harnero ó en una cesta las cosillas
+que vendían por las casas.--_De_ indefinido.--_Alheleles_ ó
+_alhileles_ ó _alfileres_, la _r_ por disimilación; _aljilel_ suena en
+arábigo.--_¡Por hasalejas!_, _¡para hazalejas!_, grito de vendedora.
+Son tohallas de mano y _cara_, de _haz_ la cara, _-al_, _-eja_. NEBRIJA:
+Orarium sive orale, por las azalejas. J. PIN., _Agr._, 29, 36. Otros
+(me llaman) el bachiller hazalejas. _Hist. ultram._, 4. 221: E un
+escudero que tenia el aguamanil en la mano e unas fazalejas.]
+
+[Nota 724: _Sortija_, sin duda encantada, esto es, con eficacia
+para mover al amor, como las que con los ocultistas dijo Ludovicus
+Dulcis que el que tenga una en que estén esculpidos _aries_, el _león_
+ó el _sagitario_ se hará á todos agradable, etc., etc., y al modo que
+fantasean tener virtudes estupendas el anillo de Salomón, el de Hermes
+y el de Giges.--_Pastr-ija_ es lo que _pastr-aña_ (véase c. 64). De
+este modo, con el regalo y el cuento la va aguijando y llevándola
+adonde ella quiere.]
+
+[Nota 725: De nada os servirá vuestra tan alabada hermosura. La
+entra alabándola, portillo siempre abierto para entrar á las mujeres,
+vanidosas de suyo. Otro tanto hizo la _Dipsas_ ó hechicera de Ovidio
+(_Amorum_, 1, 8): "Et cur non placeas (al joven)? Nulli tua forma
+secunda est... Tam felix esses, quam formosissima vellem".]
+
+[Nota 727: Como prosigue allí Ovidio: "En adspice, dives amator |
+te cupit...", de donde lo tomó el autor del _Pamphilus_. No se olvide
+que el Arcipreste es un socarrón de siete suelas y que trata de pintar
+á los clérigos enamoradizos y abarraganados en el protagonista; por
+eso le llama _melón_, porque suelen ser los tales unos calabacines de
+tan respetable tomo, que parecen melones, y unos melones tan
+insustanciados, que parecen calabacines. No hay nombre en todo el
+libro que no sea significativo. ¡Y aún hay quien cree que el
+Arcipreste se fuera á llamar _melón_ á sí mismo!]
+
+[Nota 729: Da á entender que junta el seso de la edad con la
+alegría de la mocedad, y dice bien que no es poco juntar. _Al
+rozapoco_, como _á rapaterrón_ ó _á rozamata_, hacer del loco un
+poquillo, sin llegarlo á ser. ¡Lo que discurre este demonio de vieja!]
+
+[Nota 733: _Hecho granado_, perfecto, bien en sazón, como la mies
+que granó bien. _Orden. Sev._, 11: Ni presentes granados ni pequeños.]
+
+[Nota 735: _So-movimiento_, movimiento de abajo arriba ó de dentro
+afuera.--_Los talentos_, las voluntades.]
+
+[Nota 738: _Aparado_, como aparejado.--_Guisado_, razonable, justo
+o dispuesto, de _guisar_, disponer. EUGUI., _Crón._, 13: Que no lo
+fiziese que él guisaria como no le viniese daynno del. Por razonable,
+honrado: _Fuero real_, 2, 9, 5: Si algunos omes uvieren cartas, que
+quieren renovar por vejez ó por otra cosa guisada, trayanlas ante el
+alcalde. Id., 3, 13, 14: Quier por otra razon qualquier guisada e
+derecha.]
+
+[Nota 739: _Fados alvos_, buenos, felices. El tirar á suertes es
+cosa viejísima, por creer que Dios manifestaba así su voluntad. Así la
+suerte, en frase de Platón (_Leges_, 6), [Griego: Dios krisis esti], es
+juicio y sentencia de Dios. Hacíase en Grecia y Roma, con habas
+blancas y negras, tal era la [Griego: kyamobolia], por ejemplo, para la
+elección de los Magistrados públicos, metiendo cada uno la suya en el
+cántaro y sacando al azar. La blanca era la venturosa; la negra, la
+desventurada. Otras veces se hacía con piedrezuelas blancas y negras y
+era la [Griego: lithobolia]. De las habas ó piedras, negras y blancas,
+se dijeron las suertes blancas y negras, y los hados, que son los
+juicios divinos manifestados por ellas.]
+
+[Nota 741: _Se contuerçe_, se retuerce. CONDE., _Albeit._, 4, 19:
+Se contuerçe y relaja toda la articulación.]
+
+[Nota 742: _Los mis algos_, mi hacienda.--_Forzar_ ó _tener
+forçado_, hacer violencia contra derecho. _Quij._, 1, 44: Y aun de
+ayudarle, si alguna fuerza le quisiesen hacer.]
+
+[Nota 744: _Pelmaços_, cosas que molestan mucho, como pleitos,
+violencias, etc.--_Pararle laços_, ponérselos.--_Los maços_ corrijo,
+aunque con duda, pues _S_ trae _llumasos_, y _G_ _lomasos_.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DE LA ABUTARDA É DE LA GOLONDRINA
+
+
+ [746] Érase un caçador bien sotil pasarero;
+ Ffué senbrar cañamones en un viçioso ero,
+ Para fazer sus cuerdas é lazos el rredero;
+ Andava el abutarda çerca en el sendero.
+
+ [747] Dixo la golondrina á tórtolas é pardales
+ É más al abutarda estas palabras tales:
+ "Comed esta semiente de aquestos eriales,
+ "Que es aquí senbrada por vuestros grandes males".
+
+ [748] Fezieron grant' escarnio de lo que les fablava,
+ Dexieronle que s' fuese, que locura chirlava.
+ La semiente nasçida, vyeron cómo rregava
+ El caçador el cánamo é non las espantava.
+
+ [749] Tornó la golondrina é dixo al abutarda
+ Que arrancase la yerva, que era ya pujada:
+ Que quien tanto la rriega é tanto la escarda
+ Por su mal lo fazía, magera que se tarda.
+
+ [750] Dixo el abutarda: "Loca, sandía, vana;
+ "Syenpre estás chirlando locura de mañana;
+ "Non quiero tu conssejo, ¡vete para villana!
+ "Déxame en esta vega tan fermosa é tan llana".--
+
+ [751] Fuése la golondrina á casa del caçador,
+ Fizo ally su nido quanto pudo mijor;
+ Como era grytadera é mucho gorjeador,
+ Plógo al caçador, que era madrugador.
+
+ [752] Cogido ya el cáñamo é fecha la parança,
+ Fuese el pasarero, como solía, á caça:
+ Prendió al abutarda é levóla á la plaça;
+ Dixo la golondrina: "Ya sodes en pelaça".--
+
+ [753] Luego los ballesteros peláronle las alas,
+ Non le dexaron peñolas, salvo chicas é rralas:
+ Non quiso buen conssejo, cayó en fuertes palas:
+ ¡Guardatvos, doñ' Endrina, destas paranças malas!
+
+ [754] Que muchos se ayuntan é son de un conssejo,
+ Por astragarvos toda é fervos mal trebejo:
+ Juran que cada día yredes a conçejo:
+ Como al abutarda pelarvos an el pellejo.
+
+ [755] Mas él vos defendrá de toda esta contienda:
+ Ssabe de muchos pleitos é sabe de lienda,
+ Ayuda é deffiende á quien se l' encomienda:
+ Si él non vos defiende, non sé quién vos defienda".
+
+ [756] Començó su escanto la mi vieja coytral:
+ "Quando el qu' aya buen siglo seya'n este portal,
+ "Dava sonbra á las casas, rrelusíe la cal;
+ "Mas do non mora ome, la casa poco val'.
+
+ [757] "Así estades, fija, biuda é mançebilla,
+ "Sola, sin conpañero como la tortolilla:
+ "Deso creo que estades amariella é magrilla,
+ "Que do son todas mugeres nunca mengua rrensilla.
+
+ [758] "Dios bendixo la casa, do el buen ome cría:
+ "Sienpre án gasajado, plaser é alegría:
+ "Por ende tal mançebillo para vos lo querría,
+ "Ante de munchos días veríedes mejoría".--
+
+ [759] Respondióle la dueña, diz': "Non m' estaría bien
+ "Casar ante del año, que á biuda non convien',
+ "Fasta que pase el año de los lutos que tien',
+ "Casarse; ca el luto con esta carga vien'.
+
+ [760] "Sy yo ante casase, sería enfamada,
+ "Perdería la manda, que á mí es mandada,
+ "Del segundo marido non sería tan onrrada,
+ "Terníe que non podría sofrir grand tenporada".
+
+ [761] "Fija," dixo la vieja, "el año ya es pasado:
+ "Tomad este marido por ome é por velado;
+ "Andémoslo, fablémoslo, tengámoslo çelado:
+ "Hado bueno vos tienen vuestras fadas fadado.
+
+ [762] "¿Qué provecho vos tien' vestir de negro paño,
+ "Andar envergonçada é con muncho sosaño?
+ "Señora, dexar duelo é faset cabo de año:
+ "Nunca la golondrina mejor consejó ogaño.
+
+ [763] "Xergas por mal señor, burel por mal marido
+ "A cavalleros é dueñas es provecho vestido;
+ "Mas dévenlo traer poco é fer chico rroydo:
+ "Grand plaser é chico duelo es de tod' ome querido".
+
+ [764] Respondió doñ' Endrina: "Dexat, non osaría
+ "Faser lo que me desides nin lo que él querría;
+ "Non me digas agora más desa ledanía,
+ "Non me afinques tanto luego al primero día.
+
+ [765] "Yo non quise fast' agora muncho buen casamiento;
+ "De quantos me rogaron sabes tú más de çiento:
+ "Sy agora tú me sacas de buen entendimiento,
+ .............................................
+
+ [766] Assentóse el lobo, estudo atendiendo;
+ Los carneros valyentes vinieron bien corriendo,
+ Cogiéronle al lobo en medio, en él feriendo;
+ El cayó quebrantado, ellos fueron fuyendo.
+
+ [767] A cabo de grand pieça levantóse estordido,
+ Dixo: "Dióme el diablo el ageno roydo;
+ "Yo ove buen aguero, Dios me l'avia conplido,
+ "Non quise comer tozino, agora soy escarnido".--
+
+ [768] Ssalió de aquel plado, corrió lo más que pudo,
+ Vyó en unos fornachos rretoçar á menudo
+ Cabritos con las cabras, mucho cabrón cornudo:
+ "A la fe", diz', "agora se cunple el estornudo".--
+
+ [769] Quando vyeron al lobo, fueron malespantados,
+ Salieron rresçebirle los más adelantados:
+ "¡Ay, señor guardiano!" dixieron los barbados,
+ "Byen venido seades á los vuestros criados.
+
+ [770] "Quatro de nos queríamos yrvos á conbydar
+ "Que nuestra santa fiesta viniésedes á onrrar,
+ "Desirnos buena missa é tomar buena yantar:
+ "Pues que Dios vos aduxo, queredla oy cantar.
+
+ [771] "Ffiestas de seys capas é de grandes clamores,
+ "Fazemos oy byen grande syn perros é sin pastores;
+ "Vos cantad en boz alta, rresponderán los cantores,
+ "Ofreçeremos cabritos, los más é los mejores".--
+
+ [772] Creóselos el neçio, començó de aullar,
+ Los cabrones é cabras en alta boz balar;
+ Oyeron los pastores el grand apellidar,
+ Con palos é con mastines vinieronlos buscar.
+
+ [773] Salyó más que de passo, fizo ende rretorno,
+ Pastores é mastines troxiéronlo en torno,
+ De palos é pedradas ovo un mal sojorno;
+ Dixo: "Dióme el diabro cantar missa en forno".--
+
+ [774] Fuese más adelante çerca de un molino;
+ Falló y una puerca con mucho buen cochino.
+ "¡Ea!," diz', "ya desta tan buen día me vino,
+ "Que agora se cunple el mi buen adevino".--
+
+ [775] Dyxo luego el lobo á la puerca byen ansí:
+ "Dios vos dé paz, comadre, que por vos vine aquí;
+ "Vos é vuestros fijuelos ¿qué fazedes por ay?
+ "Mandad vos é faré yo, después gobernad a mí".
+
+ [776] La puerca, que se estava so los sauses loçanos,
+ Fabló contra el lobo, dixo dichos non vanos:
+ "Señor abbad conpadre, con esas santas manos
+ "Bautisat mis fijuelos, porque mueran xristianos.
+
+ [777] "Después que vos ayades fecho este sacrifiçio,
+ "Ofreçervos los he yo en graçias é en serviçio,
+ "Vos faredes por ellos un salto syn bolliçio,
+ "Conbredes, folgaredes á la sonbra, al vyçyo".--
+
+ [778] Abaxóse el lobo ally so aquel sabçe,
+ Por tomar el cochino que so la puerca yaçe;
+ Diól' la puerca del rrostro, echóle en el cabçe:
+ En la canal del molino entró, que mal le plaçe.
+
+ [779] Tróxolo en deredor á malandar el rrodesno,
+ Salyó malquebrantado, paresçía pecadesno:
+ Bueno le fuera al lobo pagarse con torresno,
+ Non oviera tantos males nin perdiera su presno.
+
+ [780] Ome cuerdo non quiera el ofiçio danoso,
+ Non deseche la cosa, de qu' está deseoso,
+ De lo que l' pertenesçe non sea desdeñoso,
+ Con lo que Dios le diere, páselo bien fermoso.
+
+ [781] Algunos en sus cassas passan con dos sardinas;
+ En agenas posadas demandan golosinas:
+ Desechan el carnero, piden las adefinas,
+ Desían que non conbrían tozino sin gallynas.
+
+ [782] Fijo, el mejor cobro de quantos vos avedes,
+ Es olvidar la cosa que aver non podedes:
+ Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes:
+ Lo que fazer se puede, por ello trabajedes.
+
+ [783] ¡Ay de mí! ¡con qué cobro tan malo me venistes!
+ ¡Qué nuevas atan malas, tan tristes me troxistes!
+ ¡Ay vieja matamigos! ¿por qué me lo dixistes?
+ Tanto byen non me faredes, quanto mal me fesistes.
+
+ [784] ¡Ay viejas pytofleras! ¡malapresas seades!
+ El mundo rrevolviendo á todos engañades,
+ Mintyendo, aponiendo, desiendo vanidades,
+ A los nesçios fazedes las mentyras verdades.
+
+ [785] ¡Ay! que todos mis mienbros comiençan á tremer,
+ Mi fuerça é mi seso é todo mi saber,
+ Mi salud é mi vyda é todo mi entender
+ Por esperança vana todo se va perder.
+
+ [786] ¡Ay, coraçón quexoso, cosa desaguisada!
+ ¿Por qué matas el cuerpo, do tyenes tu morada?
+ ¿Por qué amas la dueña, que non te precia nada?
+ Coraçón, por tu culpa byvrás vida penada.
+
+ [787] Coraçón, que quisiste ser preso é tomado
+ De dueña, que te tyene por demás olvidado,
+ Posístete en presión é sospiros é cuydado:
+ Penarán ¡ay coraçón! ¡tan olvidado! ¡penado!
+
+ [788] ¡Ay ojos, los mis ojos! ¿por qué vos fustes poner
+ En dueña, que non quiere nin vos catar nin ver?
+ Ojos, por vuestra vista vos quisistes perder:
+ ¡Penaredes, mis ojos!: ¡penar é amortesçer!
+
+ [789] ¡Ay, lengua syn ventura! ¿por qué quieres desir?
+ ¿Por qué quieres fablar? ¿por qué quieres departyr
+ Con dueña, que te non quiere nin escuchar nin oyr?
+ ¡Ay cuerpo tan penado, cómo te vas á morir!
+
+ [790] Mugeres alevosas de coraçón traydor,
+ Que non avedes miedo, mesura nin pavor
+ De mudar do queredes el vuestro falso amor,
+ ¡Ay, muertas vos veades de ravia é de dolor!
+
+ [791] Pues que la mi señora con otro fué casada,
+ La vida deste mundo yo non la preçio nada;
+ Mi vida é mi muerte ésta es señalada:
+ Pues que aver non la puedo, mi muerte es llegada.
+
+ [792] Diz': "Loco ¿qué avedes, que tanto vos quexades?
+ "Por ese quexo vano vos nada non ganades;
+ "Tenprad con el buen seso el pesar que ayades,
+ "Alynpiat vuestras lágrimas é pensat qué fagades.
+
+ [793] "Grandes artes demuestra el mucho menester,
+ "Pensando los peligros podedes estorçer,
+ "Quiçá el grand trabajo puede vos acorrer,
+ "Dios é el uso grande fazen fados bolver".--
+
+ [794] Yo le dixe: "¿Quál arte, quál trabajo é sentido
+ "Sanará tan grand golpe, de tal dolor venido?
+ "Pues a la mi señora cras le darán marido,
+ "Toda mi esperança pereçe é só perdido.
+
+ [795] "Ffasta que su marido pueble el çementerio,
+ "Non casara conmigo: que seríe adulterio;
+ "Á nada es tornado todo el mi laçerio,
+ "Veo el daño grande é después el haçerio".--
+
+ [796] Dixo la buena vieja: "En ora muy chiquiella
+ "Sana dolor muy grande é sale grand masiella;
+ "Después de muchas luvias viene la buen oriella,
+ "En pos los grandes nublos grand sol é gran sonbriella.
+
+ [797] "Vyene salud é vyda después de grand dolençia,
+ "Vienen muchos plaseres después de grant tristençia,
+ "Conortadvos, amigo, tened buena creençia:
+ "Cerca son grandes gozos de la vuestra querençia.
+
+ [798] "Doñ' Endrina es nuestra é fará mi mandado:
+ "Non quier' ella casar con otro ome nado,
+ "Todo el su desseo en vos está fyrmado.
+ "Si mucho la amades, más vos tyene amado".--
+
+ [799] "Señora madre vieja, ¿qué me desides agora?
+ "Fasedes como madre, quando el moçuelo llora,
+ "Que le dise falagos, porque calle esa ora:
+ "Por esto me desides que es mía mi señora.
+
+ [800] "Así fazedes, madre, vos á mí por ventura,
+ "Porque pierda tristesa, dolor é amargura,
+ "Porque tome conorte é porque aya folgura:
+ "¿Desídesme juguetes? ¿fabládesme en cordura?"
+
+ [801] "Conteçe", diz' la vieja, "así al amador:
+ "Como al ave que sale de uñas del açor:
+ "En cada lugar teme qu' está el caçador,
+ "É que quiere levarla; syenpre tyene temor.
+
+ [802] "Creed que verdat digo, asi lo fallaredes;
+ "Si verdat me dexistes é amor le avedes,
+ "Ella verdat me dixo, quiere lo que vos queredes:
+ "Perdet esa tristesa, que vos lo provaredes.
+
+ [803] "La fyn muchas devezes non puede rrecudyr
+ "Con el comienço suyo nin se puede seguir:
+ "El curso de los fados non pued' ome desir,
+ "Solo Dios é non otro sabe lo por venir.
+
+ [804] "Estorva grandes fechos pequeña ocasyón,
+ "Desesperars' el ome es perder coraçón;
+ "El grand trabajo cunple quantos deseos son,
+ "Muchas veses allega rriquesas á montón.
+
+ [805] "Todo nuestro trabajo é nuestra esperança
+ "Está en aventura é está en balança;
+ "Por buen comienço espera ome la buena andança;
+ "A veses vien' la cosa, pero faga tardança".--
+
+ [806] "Madre, ¿vos non podedes conoscer ó asmar
+ "Sy me ama la dueña ó sy me querrá amar?
+ "Que quien amores tyene non los puede çelar
+ "En gestos ó en sospiros ó en color ó en fablar".
+
+ [807] "Amigo", diz' la vieja, "en la dueña lo veo,
+ "Que vos quiere é vos ama é tyene de vos desseo:
+ "Quando de vos le fablo é á ella oteo,
+ "Todo se le demuda el color é el aseo.
+
+ [808] "Yo á las devegadas mucho canssada callo;
+ "Ella me diz' que fable, que non quiera dexallo:
+ "Fago que non me acuerdo; ella va començallo,
+ "Óyeme dulçemente: muchas señales fallo.
+
+ [809] "En el mi cuello echa los sus braços entramos,
+ "Asi una grand pieça en uno nos estamos,
+ "Sienpre de vos desimos, nunca en ál fablamos,
+ "Quando alguno vyene, otra rrazón mudamos.
+
+ [810] "Los labros de la boca le tienblan un poquillo,
+ "El color se le muda bermejo, amarillo,
+ "El coraçón le salta ansy, á menudillo.
+ "Apriétame mis dedos con los suyos quedillo.
+
+ [811] "Cadaque vuestro nonbre yo le estó desiendo,
+ "Otéame, sospira é está comediendo,
+ "Avyva más el ojo, está toda bulliendo:
+ "Paresçe que convusco non s' estaría dormiendo.
+
+ [812] "En otras cosas muchas entyendo esta trama:
+ "Ella non me lo niega, ante diz que vos ama;
+ "Sy por vos non menguare, abaxarse há la Rrama:
+ "E verná doña Endrina, sy la vieja la llama".--
+
+ [813] "Señora madre vieja, la mi plasentería,
+ "Por vos mi esperança syente ya mijoría,
+ "Por la vuestra ayuda creçe mi alegría;
+ "¡Non canssedes vos, madre! ¡Seguidla todavía!
+
+ [814] "Tyra muchos provechos á veses la pereza,
+ "Á muchos aprovecha un ardit sotileza;
+ "Conplid vuestro trabajo, acabad la nobleza:
+ "Perderla por tardança seríe grand vileza".--
+
+ [815] "Amigo, segund creo, por mí avredes conorte,
+ "Por mí verná la dueña andar al estricote;
+ "Mas yo de vos non tengo sinon este pellote:
+ "Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote.
+
+ [816] "A veses non façemos todo lo que desimos,
+ "É quanto prometemos, quisá non lo complimos;
+ "Al mandar somos largos, al dar escasos primos,
+ "Por vanas promisiones trabajamos é servimos".--
+
+ [817] "Madre, vos non temades qu'en mentyra vos ande,
+ "Ca engañar al pobre es pecado muy grande:
+ "Non vos engañaría ¡nin Dios aquesto mande!
+ "Sy á vos engañare, él á mí lo demande.
+
+ [818] "En lo que nos fablamos, fusia aver devemos:
+ "En la firme palabra es la fe que tenemos;
+ "Sy en algo menguamos de lo que prometemos,
+ "Es verguença é mengua, sy conplyr lo podemos".
+
+ [819] "Esto", dixo la vieja, "byen se dize fermoso;
+ "Mas el pueblo pequeño syempre está temeroso
+ "En que sea sobrado el rrico poderoso:
+ "Por chica rrasón pierde el pobre é el cuytoso.
+
+ [820] "El derecho del pobre piérdese muy ayna,
+ "Al pobre, al menguado, á la pobre mesquina
+ "El rrico los quebranta, sobervia los enclina;
+ "Non son end' más preçiados que la seca sardina.
+
+ [821] "En cada parte anda poca fe é grand folía,
+ "Encúbrese en cabo con mucha artería,
+ "Non há la aventura contra el fado valya,
+ "A las vezes espanta la mar é faz' buen día.
+
+ [822] "Lo que me prometistes póngolo en aventura.
+ "Lo que vos yo promety, tomad é aved folgura:
+ "Quiérome yr á la dueña, rrogarle por mesura,
+ "Que venga á mi casa á vos fablar segura.
+
+ [823] "Sy por ventura solos vos podíese yuntar,
+ "Ruegovos que seades ome de buen bogar;
+ "El su coraçón della non sabe mal amar:
+ "Darvos há en chica ora lo que queredes far".
+
+ [824] Fué á casa de la dueña, dixo: "¿Quién mora aquí?"
+ Respondióle la madre: "¿Quién es que llama y?"
+ "Señora doña Rama, yo. ¡Por mi mal vos vy!
+ "Que las mis hadas negras non se parten de mí".
+
+ [825] Díxole doña Rama: "¿Cómo vienes, amiga?"--
+ "¿Cómo vengo, señora? ¡Non sé como lo diga!
+ "Corrida é amarga: me diz' toda enemiga
+ "Uno, non sé quien es, mayor qu' aquella vyga.
+
+ [826] "Ándame todo el día como á cierva corriendo,
+ "Com' el diablo al ricome asi me anda seguiendo,
+ "Que l' lyeve la sortija, que l' andava vendiendo:
+ "Está lleno de doblas, fascas que non l' entyendo".
+
+ [827] Desque oyó aquesto la rrensellosa vieja,
+ Dexóla con la fija é fuese á la calleja.
+ Començó la buhona desir otra consseja:
+ A la rraçón primera tornóle la pelleja.
+
+ [828] Diz': "¡Ya levase el diablo á la vieja rresellosa!
+ "Que por ella convusco fablar ome non osa;
+ "Pues ¿qué? señora fija ¿cómo está vuestra cosa?
+ "Véovos byen loçana, byen gordilla, fermosa".
+
+ [829] Preguntóle la dueña: "Pues ¿qué nuevas de aquél?"--
+ Diz' la vieja: "¿Qué nuevas? ¿Qué sé yo qué es dél?
+ "¡Mesquino é magrillo!: ¡non ay más carne en él
+ "Que en pollo yverniso después de Sant Migel.
+
+ [830] "El grand fuego non puede encobrir la su llama,
+ "Nin el gran amador pued' encobrir lo que ama:
+ "Ya la vuestra manera entyéndela mi alma,
+ "Mi coraçón con duelo sus lágrimas derrama.
+
+ [831] "Porque veo é conosco en vos cada vegada
+ "Que sodes de aquel ome locamente amada:
+ "¡Su color amarillo, la su faz demudada!
+ "En todos los sus fechos vos traye antojada.
+
+ [832] "E vos dél non avedes nin cuyta nin enbargo:
+ "Desídesme non sienpre, magera vos encargo.
+ "Con tantas demesuras d' aquel ome tan largo,
+ "Que lo trayedes muerto, perdido é amargo.
+
+ [833] "Sy anda ó sy queda, en vos está pensando,
+ "Los ojos faza tierra non queda sospirando,
+ "Apertando sus dedos, en su cabo fablando:
+ "¡Rabiosa vos veades! ¿doledes fasta quando?
+
+ [834] "El mesquino sienpre anda con aquesta tristesa:
+ "¡Par Dios! ¡mal día él vydo la vuestra grand' duresa!
+ "De noche é de día trabaja syn peresa;
+ "Mas non le aprovecha arte nin sotilesa.
+
+ [835] "De tierra mucho dura fruta non sale buena,
+ "¿Quién, synon el mesquino, sienbra en el arena?
+ "Saca galardón poco, grand trabajo, grand pena,
+ "Anda devaneando el pez con la ballena.
+
+ [836] "Primero por la calle él fué de vos pagado,
+ "Después de vuestra fabla fué mucho enganado:
+ "Por aquestas dos cosas fué mucho enamorado,
+ "De lo que'l prometistes, non es cosa guardado.
+
+ [837] "Desque con él fablastes, más muerto le trahedes;
+ "E mager que callades, tan bien como él ardedes:
+ "Descobrid vuestra llaga, synon así morredes:
+ "El fuego encobyerto vos mata: ¡penaredes!
+
+ [838] "Dezid de todo en todo bien vuestra voluntat,
+ "¿Quál es vuestro talante? desidme la verdat:
+ "O bien bien lo fagamos ó bien bien lo dexat,
+ "Que venir cada día non sería poridat".--
+
+ [839] "--El grand amor me mata; el su fuego parejo,
+ "Peroque non me fuerça, aprémiame sobejo;
+ "El miedo é la verguença defiéndeme el trebejo;
+ "Á la mi quexa grande non le fallo conssejo".
+
+ [840] "--Fija, perdet el miedo, que se toma syn rasón:
+ "En casarvos en uno, aquí non ay trayçión:
+ "Este es su deseo, tal es su coraçón,
+ "De cassarse convusco á ley é á bendeçión.
+
+ [841] "Entyendo su grand coyta en más de mill maneras;
+ "Dize á mí llorando palabras maselleras:
+ "¡Doñ' Endrina me mata é non sus conpañeras!
+ "¡Ella sanar me puede, que non escantaderas!
+
+ [842] "Desque veo sus coytas é quán byen lo departe.
+ "Con piedat é coyta yo lloro por que'l harte;
+ "Pero en mi talante alégrome en parte,
+ "Ca veo que vos ama é vos quiere syn arte.
+
+ [843] "En todo paro mientes, más de cuanto cuydades,
+ "É veo que entramos por ygual vos amades:
+ "Con el ençendemiento morides é penades;
+ "Pues qu' el amor lo quiere ¿por qué non vos juntades?"
+
+ [844] "--Lo que tú me demandas, yo aquello codiçio,
+ "Sy mi madre quesiere otorgar el ofiçio;
+ "Más que nos ál queramos, por vos fazer servicio,
+ "Tal lugar non avremos para plazer é viçio.
+
+ [845] "Que yo mucho faría por mi amor de Fyta;
+ "Mas guárdame mi madre, de mí nunca se quita".--
+ Dixo Trotaconventos: "¡A! ¡la vyeja pepita!
+ "¡Ya la cruz la levase con el agua bendita!
+
+ [846] "El amor engañoso quiebra claustras é puertas,
+ "Vençe á todas guardas é tyénelas por muertas:
+ "Dexa el miedo vano é sospechas non çiertas,
+ "Las fuertes çerraduras le paresçen abyertas".--
+
+ [847] Dixo doña Endrina, a la mi vieja paga:
+ "Mi coraçón te he dicho, mi desseo é mi llaga;
+ "Pues mi voluntad vees, conséjame qué faga:
+ "Por me dar tu conssejo verguença en ty non yaga.
+
+ [848] "Es maldat é falsía las mugeres engañar,
+ "Grand pecado é desonrra en las asi dañar:
+ "Verguença que fagades yo la he de callar;
+ "Mas los fechos é la fama, esto me faz' dubdar.
+
+ [849] "Mas el que contra mí por acusar me venga,
+ "¡Tómeme por palabra! ¡á la peor s' atenga!
+ "Faga quanto podiere, á osadas se tenga:
+ "O callará vençido ó ¡váyase por menga!
+
+ [850] "Véngase qualsequier conmigo departir:
+ "Todo lo peor diga, que me puede desir;
+ "Que aquel buen mançebo, dulçe amor syn fallyr,
+ "Él será nuestra ayuda, que l' fará desdesir.
+
+ [851] "La fama non sonará, que yo la guardaré byen:
+ "El murmullo é el roydo ¡que lo digan! ¡non ay quien!;
+ "Syn verguença es el fecho, pues tantas carreras tyen':
+ "Maravíllome, señora, esto por qué te detyen'.
+
+ [852] "¡Ay Dios!", dixo la dueña, "¡coraçón del amador!
+ "¡En quantas priesas se buelve con miedo é con temor!
+ "Acá é allá lo trexna el su quexoso amor:
+ "É de los muchos peligros non sabe quál es mayor.
+
+ [853] "Las penas desacordadas cánsanme noche e día:
+ "Lo que el amor desea, mi coraçón lo querría;
+ "Grand temor gelo defiende, que mesturada sería:
+ "¡Quál coraçón tan seguido de tanto, non cansaría!
+
+ [854] "Non sabe lo que se faga, sienpr' anda descaminado:
+ "Ruega é rrogando creçe la llaga d'amor penado:
+ "Con el mi amor quexoso fast' aquí he porfiado;
+ "Mi porfya él la vençe, es más fuert' apoderado.
+
+ [855] "Con aquestos pensamientos trayeme muy quebrantada,
+ "Su porfía é su quexo ya me traye muy cansada:
+ "Alégrome con tristesa, lasa, mas enamorada:
+ "Más quiero moryr su muerte, que bevir vida penada.
+
+ [856] "Quanto más malas palabras ome diz' é las entiende,
+ "Tanto más en la pelea se abyva é s' ençiende:
+ "Quantas más dulçes rrasones la dueña d' amor atyende,
+ "Atanto más doña Venus la enflama é l'ençiende.
+
+ [857] "Pues que vos non podedes amatar vuestra llama,
+ "Faced byen su mandado del amor que vos ama:
+ "Fija, vuestra porfia vos mata, vos derrama;
+ "Perderedes la vida, si ella non se atama.
+
+ [858] "De noche é de día le vedes, byen vos digo,
+ "En vuestro coraçón al ome vuestro amigo:
+ "El en su coraçón vos tiene así consigo:
+ "Matad vuestros deseos: matan como enemigo.
+
+ [859] "Tan byen á vos com' á él este cuydado atierra:
+ "Vuestras fazes, vuestros ojos andan con color de tierra;
+ "Darvos ha muerte á amos la tardança, la desyerra:
+ "Quien non quier' creer mis dichos, más lo falle, más lo yerra.
+
+ [860] "Más cierto, fija señora, yo creo que vos cuydades
+ "Olvidar é escusar aquello que más amades:
+ "Esto vos non lo pensedes nin coydedes nin creades,
+ "Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades.
+
+ [861] "Verdad es que los plaseres conortan á las deveses:
+ "Por ende, fija señora, yd á mi casa a veses;
+ "Jugaremos á la pella, é otros juegos rreheses,
+ "Jugaremos, folgaremos, darvos he y de las nueses.
+
+ [862] "Nunca está la mi tyenda syn fruta á las loçanas;
+ "Muchas peras é durasnos ¡qué cidras é qué mançanas!
+ "¡Qué castanas, qué piñones é qué muchas avellanas!
+ "Las que vos queredes mucho, éstas vos serán más sanas.
+
+ [863] "Desd' aquí á la mi tienda non ay synon la pasada,
+ "En pellote vos yredes, como por vuestra morada:
+ "Todo es d'aquí un barrio é vesindat bien poblada,
+ "Poc' á poco nos yremos jugando syn rreguarda.
+
+ [864] "Ydvos tan seguramente comigo á la mi tyenda,
+ "Como á vuestra casa, tomar buena meryenda;
+ "Nunca Dios lo quiera, fija, qu' ally vos nasca contyenda.
+ "Yremos calla callando, porque otro non l' entyenda".
+
+ [865] Los omes á las vegadas con el grand afiyncamiento;
+ Otorgan lo que non deven, mudan su entendemiento;
+ Quando es fecho el daño, vien' el arrepentemiento:
+ Çiega la muger seguida, non tyene seso nin tyento.
+
+ [866] Muger e liebre seguida, mucho corrida, conquista,
+ Pierde el entendemiento, çiega é pierde la vista:
+ Non veye rredes nin lasos, en los ojos tyen' arista;
+ Andan por escarneçerla; cuyda qu' es amada, quista.
+
+ [867] Otorgóle don' Endrina de yr con ella folgar,
+ E comer de la su fruta é la pellota jugar.
+ "Señora", dixo la vieja, "cras avremos buen vagar,
+ "Yo me verné para vos, quando veya qu' ay lugar".--
+
+ [868] Vynome Trotaconventos alegre con el mandado;
+ "Amigo", diz' "¿cóm' estades? yd perdiendo cuydado:
+ "Encantador malo saca la culuebra del forado,
+ "Cras verná fablar convusco, ya lo dexo recabdado.
+
+ [869] "Sé que bien dize verdat el vuestro proverbio chico:
+ "Que "el rromero hito sienpre saca çatico";
+ "Sed cras ome en todo; non vos tengan por çenico:
+ "Fablad, mas recabdat, quando yo ay non fynco.
+
+ [870] "Catad non enperesedes, menbratvos de la fablilla:
+ "Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla";
+ "Recabdat lo que queredes, non vos tengan por çestilla;
+ "Más val' verguença en faz, que en coraçón mansilla".
+
+
+[Nota 746: La sustancia de este cuento se halla en el _Conde
+Lucanor_ (c. 6) y en ESOPO. _Pasarero_, cazador y amigo de
+pájaros.--_Rredero_, el que hace redes.]
+
+[Nota 747: Para grandes males vuestros, para hacer redes con que
+cogeros.]
+
+[Nota 748: _Que chirlava locura_, que decía locuras; _chirlar_ es
+chirriar.]
+
+[Nota 749: _Pujar_, brotar. LEON, _Padre_: Una pequeña semilla de
+su espíritu y de su gracia, pequeña, pero eficacísima, para que viva y
+se adelante y vaya pujando y extendiéndose.--_Por su mal_, de ellos,
+de la abutarda, tórtolas y pardales.]
+
+[Nota 750: _Sandío_, se decía; después, sandio (c. 976).--_¡Vete
+para villana, por ser villana_, y se usa en maldiciones parecidas.
+_Quij._, 2, 35: Vayase el diablo para diablo y el temor para mezquino.
+CACER., p. 118: Dicen que me dejan para rapaz. VALDEOR., _Ej. Ram._:
+Dejó el asno para asno.]
+
+[Nota 751: _Gorjeador_, para el femenino, que así se usaban tales
+adjetivos.]
+
+[Nota 752: _Pelaça_, acción de pelar, de donde pendencia, riña,
+como en el _Quij._, 1, 16: Se fué hacia donde había sentido la pelaza.
+Como quien dice: ¡Ya te están pelando!]
+
+[Nota 753: Los ballesteros la desplumaron de sus plumas largas,
+para aprovecharlas para sus flechas; sólo le dejaron las chicas para
+socarrarlas al fuego. _Cayó en fuertes palas_, pailas ó sartenes para
+asarla.]
+
+[Nota 754: _Fervos mal trebejo_, haceros mal juego, mala partida.
+Os pondrán pleito en vuestra hacienda llevándoos á concejo y os
+pelarán de vuestros bienes, dice la vieja á la dueña.]
+
+[Nota 755: _Sabe de lienda_ ó _leyenda_, usada entre el vulgo;
+propiamente lectura. _Quij._, 1, 3: En mitad de la leyenda.]
+
+[Nota 756: Las 16 coplas siguientes son de _G_, con su conocida
+ortografía; faltan en _S_. Su escanto moral, atrayéndosela á palabras.
+_Coytral_, propiamente del buey, oveja, etc., viejos, que sólo valen
+para el matadero. ZAMOR., _Mon. & Visit._: Y tenidos como ovejas
+cuitrales. _Orden. Sev._, 140: Hoviere de vender buey cuitral. Cuando
+vuestro difunto marido (es manera común de llamarle) se sentaba en
+este portal.--_Seya_, _se(d)e(b)a(t)_.]
+
+[Nota 758: ¡Guay del huso, cuando la barba no anda desuso!
+_Gasajado_, además del participio de gasajar, es sustantivo, como aquí
+con el valor de gasajo ó agasajo y alegría y jolgorio. _Corvacho_, 3,
+7: Su calydad presta está á todo gasajado é bondad. J. ENC., 82:
+Tomaremos | un rato de gasajado. OVIED., _H. Ind._, 24, 3: En que se
+gasaje y huelgue con ella. La manda que como á viuda le mandó el
+difunto marido, que la pierde en tornándose á casar.]
+
+[Nota 761: _Velado_, marido, de _velarse_, por el velo que se echa
+á los desposados. _Cel. Extrem._: Le respondieron que estaba acostada
+con su velado.--_Andemoslo_, vayamos á él.--_Tengamoslo çelado_,
+comprometido y como con celos.]
+
+[Nota 762: _Dexar_, infinitivo por imperativo, es
+castizo.--_Envergonçada_. VALER., _Hist._, 4, 7, 5: El infanzon fué
+dende muy envergonzado, ca todos le miraban en desden. BERC., _S.M._,
+274: Tornaron al buen omne maguer embergonzados.--_Sosaño_, burla que
+os hacen. _Bibl. Gallard._, 1, 455: Azotes, palmadas | y muchos
+susaños. EUGUI., _Crón._, 108: E suffria mansamente las palabras et
+los sosaynnos de los amigos.]
+
+[Nota 763: _Mal_, aquí por desgracia de marido difunto.--_Burel_,
+paño basto.]
+
+[Nota 764: _Ledania_, letanía, retahila de ruegos.--_Al primero
+día_. ¡Ya amaina!]
+
+[Nota 765: Falta el cuarto verso y seis coplas más, en las cuales
+diría la dueña que bien se hallaba en su casa con la manda del
+difunto, y que aconsejarle buscar otro marido era como el consejo que
+dieron á un lobo que, teniendo torrezno que comer, le persuadió alguno
+á que fuese por los ganados, haciendo papel de abad ó cura, y así se
+daría buena vida. Saliendo á estas aventuras, vió estornudar á
+alguien, y lo tuvo á mal aguero. LUBROCK dice en _Los orígenes de la
+civilización_ (Apéndice): "Mr. Heliburton admite que el estornudo se
+mira como "presagio de desgracia"; pero es más que eso, es prueba, y
+prueba concluyente para el salvaje, de que la persona que estornuda
+estaba poseída por algún espíritu maléfico". De aquí el decir
+_¡Jesús!_, _¡Dios le ayude!_ cuando se ve estornudar á otro. Proviene
+esta superstición de la primitiva creencia de que el alma es el soplo,
+y, al estornudar, puede escaparse del cuerpo. Adviértase que, de
+rechazo, es aquí figura el lobo de los clérigos que se andan á buscar
+pan de trastrigo: se regodea viendo retozar á cabras y cabrones, como
+el ermitaño, y barrunta mal en viendo á los cornudos, aunque á las
+veces los tales barbados le sirven de capa á maravilla.]
+
+[Nota 767: _Estordido_, aturdido, de _tordo_, como en el Alto
+Aragón _esturdido_, y _es-tord-ecer_, _esturdecer_.--_Pieza_ por rato
+fué común manera de decir.]
+
+[Nota 768: _Plado_, prado.--_Fornachos_, hondonadas, como horn-os.
+Alude a los agüeros que se hacían por los estornudos.]
+
+[Nota 770: _Aduxo_, trajo, de _aducir_, _ad-ducere_.]
+
+[Nota 771: _Fiestas de seis capas_, muy solemnes. Acaso para dar
+solemnidad á la fiesta harían la gitanería que en algunos pueblos de
+la provincia de Cádiz, donde hay _bautismos de dos, tres, cuatro,
+cinco y más capas_, y de ello alardean los compadres. Mientras el Cura
+está en las ceremonias del bautizo, de cuando en cuando le mudan la
+capa, por supuesto acrecentando los honorarios de cura y sacristán.
+_G. Alf._, 1, 1, 1: Necedad solemne de siete capas, como fiesta
+doble.--_De grandes clamores_, de mucho campaneo, pues en la provincia
+de Segovia llaman _clamores_ á los toques de campana, y _clamorear_,
+al tocarla; verdad que es cuando tocan a muerto, pero acaso también se
+dijo del tocar en la fiesta ó lo dijeron irónicamente los convidadores
+porque esperaban muriese el lobo.]
+
+[Nota 772: _Aullar_, como grave y orondo clérigo de voz tonante,
+al cantar la Misa.--_Apellidar_, gritar. D. VEGA, _S. Tom._: Entra
+apellidando paz. ROA, _S. Rodr._: Pudiera desbaratarle apellidando al
+traidor.]
+
+[Nota 773: _So-jorno_, la última parte del día, de _so-_ y
+_diurnu(m)_ como _jorn-al_, jorn-ada.]
+
+[Nota 779: _Pecad-esno_, hijo del pecado, esto es, demonio; como
+_jud-ezno_, hijo de judío, lob-ezno, vibor-ezno, etc.--_Presno_, no lo
+entiendo por desconocer el comienzo del cuento.]
+
+[Nota 781: _Adefina ó adafina_, cierto guiso de los judíos
+españoles. CURA DE LOS PALAC., _H. Rey. Cat._, f. 83. Aquí faltan 32
+coplas.--_Conbrían_, comerían.]
+
+[Nota 782: Trotaconventos hace creer á don Melón que los padres de
+doña Endrina la quisieron casar ó la han casado con otro, para así
+encarecer sus servicios y cobrar mejor salario. Desespérase don
+Melón.]
+
+[Nota 783: _Mata amigos_, calificativo inventado acaso por el
+Arcipreste.]
+
+[Nota 784: _Pitoflero_, chismoso, entrometido, chocarrero y se usa
+en Alava; de _pitoflare_, soplar el pito. (Copl. 1495.)--_Malapreso_,
+desgraciado. BAENA, p. 260: Vuestra rrason inflyngida | va contra los
+malapresos.]
+
+[Nota 785: _Tremer_, temblar, de _tremer(e)_; de aquí en León
+_tremir_, tener calentura, y _es-trem-ecer_, _trem-olar_. CORR., 83:
+El sol hierve y el infante treme.]
+
+[Nota 786: _Desaguisado_, contra razón y justicia. _Orden. Sev._,
+16: Tengan cuidado de escrivir todas las cosas desaguisadas ó
+malordenadas.]
+
+[Nota 787: _Presión_, como _priesa_, por congoja.]
+
+[Nota 788: _Amortescer_, ponerse como á morir. A. MOLINA, _Mierc.
+Dom., 1, cuar._: Los árboles se amortecen. S. BADAJ., 1, p. 120:
+¡Pardiobre!, se amorteció. _¡Penar, amortesçer_ infinitivos por
+imperativos y optativos, castizo.]
+
+[Nota 792: _Quexo_, como _queja_, posverbales de _quejarse_.
+_Canc. s. XV_, p. 277: Quexare mis quexos dos, | dando de vos dos
+querellas. RODR. COTA, _Engl._: Habla ya, di tus razones | di tus
+enconados quejos.]
+
+[Nota 793: La mucha necesidad (_menester_) enseña (_demuestra_)
+muchas artes, aguza el ingenio. _Estorçer_, desviar, librar. _Flor
+filos._, p. 17: Non digan atal de ty é estorçerás.]
+
+[Nota 794: Desde aquí hay texto en _S_ y _G_.]
+
+[Nota 795: El _haç-er-io_, gran pena, de azo. S. BADAJ., 2, p.
+197: Triste de mí, sin sosiego, perdido por malos azos. El diminutivo
+es _mal-hac-ejo_. Ibid., 2, p. 90: Hicieron los malhacejos | entre sí
+tantas carnizas.]
+
+[Nota 796: _Masiella_, mancilla, herida, mancha.--_Oriella_, temple
+del tiempo y propiamente airecillo, diminutivo de _aura(m)_, viento.
+Usase por una cosa ó por otra y por tempestad desde la Mancha hasta
+Aragón y en Andalucía. BERC., _Mil._, 591: Moviose la tempestad, una
+oriella brava | desarró el maestro que la nave guiaba. En Aragón,
+_or-ache_, viento fresco excesivo ó fuera de tiempo, del mismo _aura_,
+como _or-ear_. _Hace buena ó mala orilla_ significa, por ejemplo,
+en Cuenca y Andalucía, hace buen ó mal tiempo, como en el
+texto. Igualmente tiempo es allí _oraje_, en fr. _orage_,
+tempestad.--_Sonbr-illa_, diminutivo de sombra; en _G_, _sobrilla_; en
+_S_, _sonbrilla_.]
+
+[Nota 797: _Trist-encia_, trist-eza, como
+_paci-encia_.--_Creençia_, confianza.--_Querencia_, amor.]
+
+[Nota 798: _Ome nado_, hombre nacido, de _natu(m)_, así como del
+plural _nati_ salió _nadi_ y _nadi-e_, con la _-e_; de _otri-e_ ú
+_otri_, otro. BERC., _S.D._, 388: Ca omne que non vede, non debie
+seer nado.]
+
+[Nota 801: _Açor_, con _S_, _astor_, de _adtor_, _acetore_,
+_acceptore(m)_, el que coge, contaminado con _auceps_, _auceptorem_,
+cogedor, de aves. _Cid_, 5: E sin falcones é sin adtores mudados.]
+
+[Nota 803: _Muchas devezes_, muchas veces: de _muchas de veces_
+(c. 102).--_Rrecudyr con_, corresponder á. J. PIN., _Agr._, 4, 19: Y
+por ventura esta liviandad recude á la de la amapola en que se tornó.]
+
+[Nota 805: _Pero faga_, aunque haga, pero hace.]
+
+[Nota 806: _Asmar_, barruntar por conjeturas. T. NAHARR., 2, 235:
+Asmo que | nunca domingo bailé | que no la sacase á plaza. J. ENC.,
+61: Asmo que debe ser ojo. |--Mia fé, no; | dese mal no peco
+yo.--_Amor y dinero no puede estar secreto_. (CORR., 68.)]
+
+[Nota 807: _Asco_, aquí la buena crianza, la compostura (véase
+CEJADOR, _Tesoro, Silb._, 266). _Laber. am._, 2: Porque veo | que dese
+rústico asco | es muy contrario el lenguaje.]
+
+[Nota 808: _Devegadas_, como _deveces_.]
+
+[Nota 809: _Una grand pieça_, un gran rato. _Quij._, 1, 7: Al cabo
+de una buena pieza.]
+
+[Nota 810: _Los labros_, en _S_ _labrios_, los labios, de _labro_
+contaminado con _lab-io_ en la _i_. _Celest._, 1, p. 11: Los labrios
+colorados é grosezuelos. Toda esta descripción gana á la conocida de
+_Safo_, por la delicadeza de sentimientos y la observación
+psicológica: no conozco cosa mejor.]
+
+[Nota 812: _Menguare_, faltare. TAFUR., 21: E si yo, segunt la
+magnifiçencia e grandeza dela cosa, en algo menguare, sea
+perdonado.--_La Rrama_ es la vieja y gruñona madre de doña Endrina;
+abajarse para que el amante tome y coma la endrina.]
+
+[Nota 813: _Todavía_, á la continua.]
+
+[Nota 814: _Tyra_, quita.--_Ardit_, adjetivo.]
+
+[Nota 815: _Andar al estricote_, al retortero, adonde se le lleve.
+TORR., _Film. mor._, 24, 2: Andando al estricote, no de otra manera
+que unas esclavas por medio de los azotes.]
+
+[Nota 816: _Escasos primos_, muy escasos. _Primo_ es lo más
+excelente en su línea. A. VENEG., _Agon._, 3, 16: Y el oficial fuese
+primo en su oficio, y no remendon en muchos. A. ALV., _Silv. S.
+Andr._, 4, § 1: La artificiosa mano del primo maestro.]
+
+[Nota 818: _Fuzia_, en _S_, _fyusa_, confianza, de
+_fi(d)ucia(m)_.--_Mengua_, villanía, deshonra.]
+
+[Nota 819: _Fermoso_, adverbio.--_Sobrado_, vencedor, que
+quede encima del pueblo. Nótense estas ideas democráticas
+cristianas.--_Cuyt-oso_. _F. Juzgo_, 1, 1, 7: Non deve seer muy
+coytoso.]
+
+[Nota 821: _Arter-ia_, de _artero_ ó astuto. _Lis. Ros. Cart._:
+Revueltos en sus lazos y arterias.--_Folia_, locura.]
+
+[Nota 824: Doña Rama es la madre de doña Endrina, á quien ahuyenta
+de casa con un embuste para hablar á solas con la moza.--_Fadas
+negras_, malas (739).]
+
+[Nota 825: Que me dice odiosidades; _enemiga_ es enemistad, odio.]
+
+[Nota 826: _Fascas_, casi. Que le devuelva la sortija de don
+Melón, que regaló á doña Endrina. Todo ello lo inventa la vieja para
+que le entre deseo de averiguar quién es don Melón y se vaya á enterar
+entre las vecinas del barrio.]
+
+[Nota 827: _Rrensellosa vieja_, rencillosa, reñidora, gruñona. J.
+PIN., _Agr._, 25, 3: Unas son de suyo rencillosas y asperas de
+complexion. De _rencilla_, dimin. de _riña_.]
+
+[Nota 828: ¡Ojalá se llevase el diablo (el huerco, dice _S_) á tu
+madre, que por ella don Melon no puede hablar _convusco_, ¡ojalá se
+muera!]
+
+[Nota 829: _Pollo yverniso_ ó _enverníso_, el nacido en enero, que
+es el mejor, y para San Miguel anda hecho gallo, ya flaco de
+enamorado. CORR., 403: _Pollo de Enero, con su madre sube al pollero_;
+y añaden: _los de San Juan, al muladar_, porque se comen antes de
+llegar á gallos y, naturalmente, se descomen y paran tras la muralla
+(_muradal_, _muladar_), adonde llevaban las basuras de las casas.]
+
+[Nota 831: _Vos traye antojada_, os trae delante de los ojos,
+valor propio del _ant-oj-arsele_ á uno una cosa.]
+
+[Nota 832: _Nin enbargo_, ni cosa que os estorbe, _que os
+preocupe_, dicen feamente hoy. T. RAM., _Dom._, 13, 6: Con sola la
+virtud de vuestra palabra lo llevais todo sin os hacer mas embargo que
+si no fuera.--_Maguera_, como _maguer_, y es forma más primitiva.
+_Bibl. Gallard._, 1, 616: El conde de Alba maguera | buen caballero
+forzado.--_Con tantas desmesuras_, con tanta descortesía y mala
+correspondencia para con aquel _ome tan largo_, esto es, generoso, que
+á sí y lo suyo os quiere dar. CABR., p. 379: ¿Por qué conmigo habeis
+de ser tan escasos y descomedidos y con el mundo tan largos y
+desperdiciados? Otra pintura psicológica.]
+
+[Nota 833: _Sy anda_ ó _sy queda_, ya ande, ya esté parado.--_Non
+queda sospirando_, no deja de suspirar. En el primer sentido de
+pararse, véase la c. 238: en el segundo, por cesar ó dejar de, en el
+_Memor. hist. de la Acad. Hist._, v. 117. Por parar: BERC., _S.D._,
+726: Quando vino el viernes, abes podia quedar, | sabet que nol
+ovieron dos veçes a clamar; Id., _S.M._, 241: Mas plus seli valiera
+que soviesse quedado.--_En su cabo fablando_, hablando de su fin y
+término de sus amores.--_Faza tierra_, en _S_ _façia_, hacia ó cara a
+tierra, mirando la tierra, que es su valor etimológico.]
+
+[Nota 834: _¡Par Dios!_, de donde _¡Par diez!_ Par del lat. _per_.
+_Quij._, 1, 29: Par Dios que. Id., 1, 36: Par diez, señor, yo no sabré
+deciros.]
+
+[Nota 835: _Devanear_, propiamente es dar vueltas, P. FERN.,
+_Jineta_, f. 4: No hallando aquel arrimo sobre que afirmaba el rostro,
+queda devaneando con él y sacudelo á una parte y á otra... y cuando no
+devanease y sacase el rostro. TORR., _Fil. mor._: 20, 3: Devaneando
+por las plazas y calles.]
+
+[Nota 837: Aunque todavía callais, ardeis tanto como él en amor.
+En _G_: _E mager que vos callades_; en _S_, _pero que aun_.]
+
+[Nota 838: _O bien bien_ tiene valor de: O bien ya lo hagamos, ó
+bien ya lo dejad. Que tener que venir yo cada día, sería darlo á
+conocer al vecindario.]
+
+[Nota 839: Habla la dueña. Su fuego correspondiente (al amor)
+aunque no me hace fuerza, porque nunca el amor es forzoso, me apremia
+mucho.--_Sobejo_ como adverbio. Metáfora del defender una pieza ó
+_trebejo_ en el juego de ajedrez: me está ya para ganar la _pieza_.
+Delicadísima metáfora.]
+
+[Nota 841: _Maselleras_, lastimeras, de _mancilla_,
+lástima.--_Escantadera_, que escanta, hechicera.]
+
+[Nota 842: _Departir_, conversar, hablar.--_Porquel' farte_, para
+que le harte, le satisfaga y consuele.--_Ca_, porque, pues, de
+_qu(i)a_ como _ostra_ de _ostr(e)a_, _doce_ de _d(u)odecim_; _car_ en
+ant. arag. y cat., como en fr., de _q(u)ar(e)_.]
+
+[Nota 843: _Entramos_, entrambos.]
+
+[Nota 845: Olvídase el Arcipreste de que está representando el
+papel de don Melón y pone su nombre, _Hita_.--_Quitarse_, apartarse de
+un lugar, y es común. _¡Quítate de ahí, quítateme de delante!_ _¡no se
+quita de la ventana en todo el día!_--Llama _pepita_ a la madre por
+ser estorbo para la hija, como lo es para la gallina la que le sale.
+HUERTA, _Plin._, 24, 10: Sus granos sanan la pepita ó pituita, que
+ahoga las gallinas.--_¡Ya la cruz...!_; ojalá la llevasen á enterrar!]
+
+[Nota 846: El amor ansioso quiebra cercas ó tapias y puertas.
+_Claustra_, cercado que contiene en sí alguna iglesia ó convento. S.
+TER., _Fund._, 14: Estando un dia... en la claustra con sus frailes.
+CLAVIJ., _Tamorl._, f. 11: Fuera del cuerpo de la iglesia estaba una
+claustra de obra bien hermosa.]
+
+[Nota 847: _Paga_, por _pagada_, contenta, y úsase todavía, como
+canso por cansado. _Comed. Florin._, 18: Yo me doy por pago de lo que
+padezco con el decir que me amas.--_Consejar_. BOSC., _Cortes_, 387:
+Yo no consejaria á nuestro cortesano que.--_Yaga_, de yacer.]
+
+[Nota 848: Habla Trotaconventos: Yo os guardaré todo secreto.]
+
+[Nota 849: Mas si alguien me acusare, pruébelo con la peor palabra
+que yo haya dicho. _Tómeme por palabra_, cójame á palabras.--_A osadas
+se tenga_, con brío y valor insista en su acusación. _A osadas_, por
+maneras _osadas_ ó atrevidas, con brío, atrevidamente. _Cid_, 44:
+Aosadas corret, que por miedo non dexedes nada. BERC., _Loor_, 161:
+Despues delante Nero aosadas fablaba. O callará vencido y desmentido ó
+le tendré por más vil que el diablo.--_¡Váyase por menga!_, modo de
+despedirle malamente, motejándole de diablo. _Por_ como _para_ (c.
+750). _Menga_, el diablo. LUC. FERN., 8: ¡Vaite á menga! Entre
+andaluces, hoy _mengue_: _¡Malos mengues te tajelen, mar chavó!_ (te
+coman).]
+
+[Nota 850: Sigue animándola, que el secreto se guardará, que nadie
+podrá infamarla ó que, en ese caso, don Melón (_aquel buen mançebo_)
+se lo desmentiría.--_Qualsequier_, cualquiera.]
+
+[Nota 851: Es cosa no vergonzosa, tiene abiertos todos los
+caminos: maravillome porque te detiene el miedo o la vergüenza.]
+
+[Nota 852: _En cuantas priesas_, apuros: así en _G_; en _S_,
+_guysas_, de cuantas maneras. A. CRUZ, _S. Luc._: Tan caballeros en su
+guisa, que les parece que no hay otra cosa, sino lo que ellos dicen.
+_Quij._, 1, 9: Con las espadas altas y desnudas, en guisa de descargar
+dos furibundos fendientes.--_Trexnar_, _treznar_, traer y llevar
+sujeto y atado, como á bestia. ¡Con qué verdad pinta la lucha del
+alma!]
+
+[Nota 853: _Desacordadas_, desacordes, encontradas.--_Mesturada_,
+acusada públicamente.--_Defiende_, prohibe.--_Tan seguido_, tan
+acosado, y tómase de la caza.]
+
+[Nota 854: _El la vençe_, mi amor.--_Apoderado_, que se ha
+apoderaro de, más poderoso.]
+
+[Nota 855: _Quexo_, como _quexa_. _Pero Niño_, 2, 14: Que nunca
+ome le sintió facer nin mostrar quejo ninguno.]
+
+[Nota 856: Aquí parece hablar Trotaconventos, confirmando lo de la
+dueña. En las disputas, tanto más se enciende uno, cuanto más palabras
+dice y oye del adversario: así, cuantas más palabras de amor oye
+(_atyende_) la dueña, de parte del amador, tanto más la inflama y
+enciende en amor doña Venus.]
+
+[Nota 857: _Amatar la llama_, común, como _matar_, del fuego, la
+lumbre. GARCIL., _Eleg._ 2: Que amata | el fuego... Así, para poder
+ser amatado. MADRIG., _Epif._, 3: Las muchas aguas de los trabajos y
+tribulaciones no pudieron amatar la caridad. _Comed. Florin._, 7: Mató
+la vela: á buenas noches.--_Vos derrama_, os departe y distrae en mil
+cuidados. LEÓN, _Brazo_: La facilidad con que nuestro corazón se
+derrama en el amor de estas prendas. J. ANG., _Conq._, 4: Derramanse
+de tal manera amando, que muy presto vienen á desfallecer. GRAN.,
+_Mem._, 5, 4, 2: Derramame la liviandad y me entorpece la pereza.--_Si
+ella non se atama_, si la porfía no se acaba, acabará ella con vuestra
+vida. _Bibl. Gallard._, 1, 498: Y amargura | faze triste que mi vida |
+se atama. Id., 1, 1161: Acaba, hijo Polido, | sus, atama. _Autos s.
+XVI_, 1, 56: La oveja coja parió, | y ansi como hubo atamado | espenzó
+á dar de gritado.]
+
+[Nota 858: Cumplid vuestros deseos amorosos, sino os matarán ellos
+como si fueran vuestro enemigo. Todo el verso está tan corrompido, que
+he tenido que rehacerlo por conjeturas. ¡Qué bien da la puntilla la
+sabida vieja!]
+
+[Nota 859: _Faces_, cara. MINGO REV.: Turbaçión en los coraçones y
+despues en las hazes, que asy dise el filósofo: el rostro espejo es
+del corazón.--_La desyerra_, posv. de _des-errar_, el andar errado.
+LOPE, _Tobías_, 2, t. III, p. 291: Y si el deseo se desyerra?
+Yerra.--_Lo falle_, lo yerra, de fallir. _Cid_, 760: al rey Fariz III
+| colpes le auie dado. | Los dos le fallen, é el unol ha tomado.]
+
+[Nota 860: Creo que pretendéis matar el amor con olvidaros ó huir
+del que amáis; pero no penséis en este inútil medio, pues nada más que
+la muerte es capaz de separar las voluntades de los que se quieren.]
+
+[Nota 861: _De las nueses_, _de_ partitivo. _Quij._, 1, 41: Que
+buscaba de todas yerbas para hacer ensalada. VILLENA, _Cis._, p. 40: Y
+quando el rey toma del vino. Id., p. 56: Con el caldo en que se el
+buey cosió.--_Y_, allí.]
+
+[Nota 863: _Una pasada_, camino, paso. _Pero Niño_, 2, 25: Non les
+vagaba pelear por defender la pasada, era ancha. BERC., _S.D._, 235:
+Eran aviessas las passadas.--_Syn ninguna rreguarda_, sin reparo
+alguno, y es además la retaguardia, de _reguardar_. _Lis. Ros._, 3, 1:
+No nos viste, señor, en tu reguarda asestadas las puntas de nuestras
+espadas en su corazón.--_En pellote_, ó es lo mismo que en _pelota_ ó
+_en pelete_, esto es, en paños menores, lo cual no parece probable; ó
+con el traje de casa, que sería un _pellote_, como quien dice _en
+bata_, sin vestir traje de calle, y es lo más probable.]
+
+[Nota 864: _Calla callando_, muy callandito.--_Otre_ en _S_, como
+_otri_, _otre_, _otrien_, formas viejas; _otri_ se usa en el pueblo.
+CORR., 82: El nido del monte, hoy es mío, mañana de otre.]
+
+[Nota 865: Habla de su cosecha el Arcipreste, sacando la moraleja
+y filosofando. _Çiega es_, no es mucho se ciegue la mujer pretendida,
+echando, como echa, el resto su seguidor.]
+
+[Nota 866: _Conquista_, buscada, de _conquaes(i)ta(m)_; _çiega_,
+intransitivo; _quista_, querida. Cuando tratan de burlarse de ella,
+ella, de ciega, se cree muy querida.]
+
+[Nota 867: _Pell-ota_, pelota, de _pell-a_; en _S_, _pella_.]
+
+[Nota 868: Por malo que sea, el encantador saca de su madriguera á
+la culebra.]
+
+[Nota 869: _Rromero hito saca çatico_, el mendigo peregrino,
+_hito_, que insiste, saca mendrugo. En Aragón _fito_ es constante,
+como cutio, y como adverbio de hito en hito.--_Çenico_: pero para que
+no os tengan por _cínico_, hablad cuando yo no esté, con ella á solas,
+y más que hablar, recabad de ella. _Çen-ico_ pudiera también ser lo
+mismo que _çestilla_, como _cen-acho_ y _cen-eque_; aunque el _quando
+yo y non fyco_, cuando no esté yo allí, parece pedir el valor de
+_cínico_, desvergonzado.--_Y_, allí.--_Fyco_, como _finco_, hallarse
+parado, fijo, perdida la _n_, úsase en portugués y gallego.]
+
+[Nota 870: Cuando te dan la cabrilla ó la vaquilla, tómala presto,
+aprovecha la ocasión, refrán (_Quij._, 2, 4). _Cesto_ decimos del
+torpe, y aquí igualmente _cestilla_. Más vale avergonzarse, que
+guardarse la congoja y deseo en el corazon, refrán.--_Faz_, cara;
+_mancilla_, pena; ó _Más vale rostro bermejo, que corazón prieto_,
+rojo de vergüenza, negro ó prieto de pena.]
+
+
+
+
+DE CÓMO DOÑA ENDRINA FUÉ A CASA DE LA VIEJA É EL ARÇIPRESTE ACABÓ LO
+QUE QUISO
+
+
+ [871] Después fué de Santiago, otro día seguiente,
+ Á ora de medio día, quando yantava la gente,
+ Vynose doña Endrina con la mi vieja sabiente.
+ Entró con ella'n su casa byen asosegadamente,
+
+ [872] Como la mi vigisuela m' avya aperçebido,
+ Non me detove mucho: para allá fuy ydo.
+ Fallé la puerta çerrada; mas la vieja byen me vydo:
+ "¡Yuy!" diz', "¿qué es aquello, que faz' aquel rroydo?
+
+ [873] "¿Es ome ó es viento? ¡Creo qu' es ome! ¡Non miento!
+ "¿Vedes, vedes? ¡Cóm' otea el pecado carboniento!
+ "¿Es aquél? Non es aquél. ¡El semeja, yo lo siento!
+ "¡A la fe! ¡es don Melón! ¡Yo lo conosco! ¡lo viento!
+
+ [874] "Aquella es la su cara é su ojo de beserro:
+ "¡Catat, catat; cóm' assecha! ¡Barrúntanos como perro!
+ "¡Ally rraviará agora! ¡non puede tirar el fierro!;
+ "Mas ¡quebrará las puertas!: ¡menéalas como çencerro!
+
+ [875] "¡Cyerto!, ¡aquí quier' entrar! Mas ¿por qué yo non le fablo?
+ "¡Don Melón! ¡tiradvos dende! ¿Tróxovos y el diablo?
+ "¡Non queblantedes mis puertas!, que del abbad de Sant Pablo
+ "Las ove ganado. ¿Non posistes ay un clavo?
+
+ [876] "Yo vos abriré la puerta. ¡Esperat! ¡non la quebredes!
+ "É con byen é con sosiego desid si algo queredes;
+ "Luego vos yd de mi puerta. ¡Non vos alhaonedes!
+ "¡Entrad mucho en buen' ora!; yo veré lo que faredes".
+
+ [877] --"¡Señora doña Endrina! ¡Vos, la mi enamorada!
+ "¡Vieja! ¿por esto teníades á mí la puerta çerrada?
+ "¡Tan buen día es oy este, que fallé atal çelada!
+ "¡Dios é mi buena ventura me la tovieron guardada!
+
+ [878] "Quando yo saly de casa, pues veyades las rredes,
+ "¿Qué fyncavades con él sola, entr' estas paredes?
+ "¡A mí non rebtedes! ¡Fija, que vos lo meresçedes!
+ "El mejor cobro qu' avedes, vuestro mal que lo calledes.
+
+ [879] "E menos de mal será que esto poco çeledes,
+ "Que non que vos descobrades é ansy vos pregonedes:
+ "Casamiento que vos venga, por esto non lo perdredes.
+ "Mejor me paresçe esto, que non que vos enfamedes.
+
+ [880] "É pues que vos desides que es el daño fecho,
+ "Defyendavos, ayúdevos á tuerto ó á derecho;
+ "Fija, "á daño fecho aved rruego é pecho";
+ "¡Callad! ¡guardat la fama, non salga de sotecho!
+
+ [881] "Sy non parlas' la pycaça más que la codorniz,
+ "No'l colgarien en plaça nin rreyerien lo que diz';
+ "¡Castigadvos ya, amiga, de otra tal contra yz!
+ "Ca todos omes fazen como don Melón Ortiz".
+
+ [882] Doñ' Endrina le dixo: "¡Ay, viejas tan perdidas!
+ "¡A las mugeres trahedes engañadas e vendidas!
+ "Ayer mill cobros me dávades, mill artes é mill salidas;
+ "Oy, ya que só escarnida, todas me son fallesçidas.
+
+ [883] "Si las aves pudiesen byen saber é entender
+ "Quántos laços las paran, non las podrían prender;
+ "Quando el laso veyen, ya las lyevan á vender;
+ "Mueren por el poco çevo, non se pueden defender.
+
+ [884] "Ya los peçes de las aguas, quando veyen el ansuelo,
+ "¡El pescador los tiene é los traye por el suelo!:
+ "La muger veye su dapño, quando ya fynca con duelo;
+ "Non la quieren los parientes, padre, madre, ni auelo.
+
+ [885] "El que la ha desonrrada, déxala, non la mantyene,
+ "Vase perder por el mundo, pues otro cobro non tyene,
+ "Pyerde cuerpo é alma; á muchos esto aviene;
+ "¡Pues yo non hé otro cobro, asy fazer me convyene!"
+
+ [886] Está en los antiguos el seso é la sabyençia,
+ Es en el mucho tienpo el saber é la çiençia,
+ La mi vieja maestra ovo buena conçiençia,
+ É dió en este pleito una buena sentençia:
+
+ [887] --"El cuerdo gravemente non se deve quexar,
+ "Quando el aquexamiento non le puede pro tornar:
+ "Lo que nunca se puede reparar nin enmendar,
+ "Dévelo cuerdamente sofrir é endurar.
+
+ [888] "Á las grandes dolençias é á las desaventuras,
+ "Á los acaesçimientos é yerros de locuras,
+ "Deve buscar conssejo, melesinas é curas;
+ "El sabydor se prueva en cuytas é en presuras.
+
+ [889] "La yra é la descordia á los amigos mal faz',
+ "Ponen sospechas malas en el fecho do yaz':
+ "Aved entre vos amos la concordia é paz,
+ "El pesar é la saña tórnese en buen solaz.
+
+ [890] "Pues que por mí, desides, que el dapño es venido,
+ "Por mí quiero que sea el vuestro byen avydo:
+ "Vos sed la muger suya é él vuestro marido:
+ "Todo vuestro deseo es por mí byen cunplido".
+
+ [891] Doñ' Endrin' é don Melón en uno casados son:
+ Alégranse las conpañas en las bodas con rrazón.
+ Sy vyllanía he fecho, aya de vos perdón:
+ En lo feo del estoria diz' Pánfilo é Nasón.
+
+
+[Nota 872: Falta el texto en _G_ hasta la c. 881.]
+
+[Nota 873: _Carbon-iento_, negro, aludiendo al diablo, que es lo
+que vale aquí _el pecado_ y tiénele por tal al Arcipreste por la
+costumbre de atribuir al diablo lo maravilloso é inesperado, como
+quiere dar a entender la vieja, que es la aparición de don Melón, que
+para eso hace todos esos aspavientos, tan divinamente pintados por el
+autor; todo ello por el hábito de clérigo, que aquí se supone lleva el
+protagonista. Es un monólogo burilado en oro, que vale por la mejor
+escena dramática. La reposería de la vieja en fingir estrañeza, lo
+natural de los varios sentimientos que le ocurrirían si no fingiese,
+el brío y ligereza en expresarlos, todo es admirable.--_Ventar_,
+husmear, propiamente del perro ventor. _Monter. Alf._, 1, 29: Ado
+vieren que algun can ventare, que caten bien á qué lugar. Todas estas
+dudas fingidas para quedar ella á salvo y para serenar y aparejar con
+el deseo á doña Endrina, no la tomase de sopetón.]
+
+[Nota 874: _Ojo de beserro_, grande y hermoso, como Homero se los
+atribuyó á Hera y á otras mujeres: [Griego: boopis].--_Tirar el
+fierro_, sacar, descorrer el cerrojo. _Trag. Policiana_, 2: Tiradme de
+aquí estas botas.]
+
+[Nota 875: _Tiradvos dende_, salid de ahí; ¿trájoos ahí el diablo?
+Al diablo se atribuye todo lo milagroso é inesperado, y que así llegó
+allí, quiérelo persuadir á la dueña. _Bibl. Gallard._, 1, 1149: Anda,
+tírate de ahí.--_Dende_, vulgar todavía, de allí, de ahí. _Celest._,
+VI, p. 69: Callarás, pardios, ó te echaré dende con el diablo. L.
+FERN., 191: N'os quereis dende quitar? Al cura de San Pablo había, sin
+duda, hecho otro servicio la trotaconventos; la cual no pierde ripio
+para recordarle que ha de ser generoso con ella.--_Abad_ por cura era
+común: El abad de donde canta, ende yanta.--_¿Non..._, á doña Endrina,
+lo que indica que para darle más confianza le había hecho clavar la
+puerta por dentro.]
+
+[Nota 876: _Con byen_, á buenas, no de malas maneras. _Non vos
+alhaonedes_, probablemente no os turbéis, del arábigo [Árabe: alghan]
+_aljhán_, turbado de alegría ó tristeza, de [Árabe: ghan], _jhnana_,
+turbarse así. Sigue fingiendo la vieja.]
+
+[Nota 877: _Faltan_ 32 coplas, que algún escrupuloso rasgó aquí á
+lo mejor del cuento.]
+
+[Nota 878: _A mí non rebtedes_, no me lo echéis á mí en cara, de
+_rep(u)tar(e)_. _Cobro_, medio de lograr algo, de llegar al cabo. Lo
+mejor que podéis hacer es que calléis lo mal hecho ya. Todo lo dice la
+vieja bastante después de la última escena.]
+
+[Nota 879: _Enfamedes_, os infaméis.]
+
+[Nota 880: _A tuerto ó á derecho_, según justicia ó contra ella,
+de todos modos. _Cal. e Dimna_, 4: Non se temen de fablar sus sabores
+á tuerto ó á derecho. _Tuerto_ es lo opuesto de _derecho_ ó justo,
+injusticia. _Libr. engañ._, p. 42: ¿Qué dirás, fasiendo atan gran
+tuerto en dexar á tu fijo á vida é non querer faser del justiçia? _A
+daño hecho..._, refrán. _Sotecho_, como _sotechado_, que dicen en
+Segovia, sustantivo.]
+
+[Nota 881: Enseñaos ó aprended é id contra la tal; no hagáis lo
+que la picaza: callar á lo ya hecho. La frescura de la interesada
+Celestina parece ya aquí en este irónico epifonema final.]
+
+[Nota 883: Por un poco de cebo mueren.]
+
+[Nota 885: _Desonrrada_, participio concertado.]
+
+[Nota 886: Habla ya el Arcipreste por cuenta propia.]
+
+[Nota 887: Habla y dice la vieja la _sentençia buena_. _Endurar_,
+aguantar, tolerar, de _durar_. _Cid._, 704: Non lo pudo endurar.]
+
+[Nota 888: Recuérdese que _locura_, es para el Arcipreste el amor.
+_En presuras_, en aprietos, de _pressura(m)_, _premere_. VALDÉS,
+_Corint._: Al tiempo de las mayores presuras y de las mayores
+angustias. J. PIN., _Agr._, 31, 11: Donda pariste sin pena, sin dolor
+y sin presura.]
+
+[Nota 891: Como todos entonces, atribuye á Ovidio lo de
+_Pamphilus_: pero Nason no se conoció hasta el primer Renacimiento
+italiano, que medio siglo después vino a España con Santillana y D.
+Enrique de Villena. Lo feo que haya en los hechos narrados son de
+Pánfilo; la moralidad que encierran, es mía.]
+
+
+FIN DEL TOMO PRIMERO
+
+
+
+
+VOLUMEN II
+
+
+
+
+DEL CASTIGO QU' EL ARÇIPRESTE DA Á LAS DUEÑAS É DE LOS NONBLES DEL
+ALCAYUETA
+
+
+ [892] Dueñas, abrit orejas, oyd buena liçión,
+ Entendet las palabras: guardatvos del varón;
+ ¡Guardat!, non vos acaya como con el león
+ Al asno syn orejas é syn su coraçón:
+
+ [893] El león fué doliente; dolíale la tiesta.
+ Quando fué sano della, que la traya enfiesta,
+ Todas las animalias, el domingo en la siesta.
+ Venieron ant'él todas á fazer buena fyesta.
+
+ [894] Estava ay el burro: fesieron dél juglar.
+ Como estava byen gordo, començó a rretoçar,
+ Su atanbor taniendo, muy alto á rebusnar:
+ Al león é á los otros ovieralos atronar.
+
+ [895] Con las sus caçurrías el león fué sanudo:
+ Quiso abrirle todo; alcançar non le pudo.
+ Su atanbor taniendo fuese, más y non estudo:
+ Sentióse por escarnido el león del orejudo.
+
+ [896] El león dixo luego que merçed le faría.
+ Mandó que le llamasen, que la fiesta onrraría,
+ Quanto él demandase, tanto le otorgaría.
+ La gulhara juglara dixo que l' llamaría.
+
+ [897] Fuese la rraposilla ado el asno andava
+ Paçiendo en un prado. Tan byen lo saludava:
+ «Señor», dixo, «confadre, vuestro solás onrrava
+ »Á todos, é agora non valen una hava.
+
+ [898] «Más valie vuestra albuérbola é vuestro buen solaz,
+ »Vuestro tabor sonante, los sonetes que faz',
+ »Que toda nuestra fiesta: al león mucho plaz'
+ »Que tornedes al juego en salvo é en paz».
+
+ [899] Crió falsos falagos: él escapó peor.
+ Tornóse a la fiesta baylando el cantador.
+ Non sabie la manera, el burro, del señor:
+ Escota el juglar neçio el son del atabor.
+
+ [900] Como el león tenia sus monteros armados
+ Prendieron á don burro, como eran castigados:
+ Al león le troxieron; abriol' por los costados;
+ De la su segurança son todos espantados.
+
+ [901] Mandó'l león al lobo con sus uñas derechas
+ Que lo guardase todo mijor que las ovejas;
+ Quando el león traspuso una o dos callejas,
+ El coraçón el lobo comió é las orejas.
+
+ [902] Quando el león vyno por comer saborado,
+ Pedió al lobo el asno, que l' avie comendado;
+ Syn coraçón, syn orejas tróxole desfegurado;
+ El león contra el lobo fué sañudo é yrado.
+
+ [903] Diz' el lobo al león que el asno tal nasçiera:
+ Que sy él su coraçón é orejas toviera,
+ Entendiera sus mañas é sus nuevas oyera;
+ Mas que non lo tenía é por ende veniera.
+
+ [904] Assy, señoras dueñas, entended el rromançe:
+ Guardatvos d' amor loco, non vos prenda nin alcançe;
+ Abrid vuestras orejas; el coraçón se lançe
+ En amor de Dios lynpio; loco amor non le trançe.
+
+ [905] La que por aventura es ó fué engañada,
+ Guárdese que non torne al mal otra vegada:
+ De coraçón é orejas non quiera ser menguada;
+ En ajena cabeça sea bien castigada.
+
+ [906] En muchas engañadas castigo é seso tomen,
+ Non quieran amor falso, loco rriso non asomen:
+ Ya oystes que «asno de muchos, lobos le comen»,
+ Non me maldigan algunos, que por esto se concomen.
+
+ [907] De fabla chica dañosa guárdes' muger falagera:
+ Que de un grano d' agraz se faze grant dentera,
+ De una nues muy chica nasçe muy grand nogera,
+ Muchas espigas nasçen d' un grano de çevera.
+
+ [908] Andan por todo el pueblo della muchos desires,
+ Muchos después la enfaman con escarnios e rreyres,
+ Dueña, por te desir esto non t' asañes nin t' ayres,
+ Mis fablas é mis fasañas ruégote que bien las mires.
+
+ [909] Entyende byen la estoria de la fija del Endrino:
+ Díxela por dar ensyenplo, non porque á mí avino;
+ Guárdate de falsa vieja é rrason de mal vesino,
+ Sola con ome non fies nin te llegues al espino.
+
+ [910] Seyendo yo después desto syn amor é con coydado,
+ Vy una apuesta dueña seer en el su estrado:
+ Mi coraçón en punto levómelo forçado:
+ De dueña que yo vyese nunca ffuy tan pagado.
+
+ [911] De talla la mejor de quantas yo ver pud',
+ Niña de pocos días, ryca é de vertud,
+ Fermosa, fijadalgo, de mucha joventud:
+ Nunca vy tal como ésta, ¡sy Dios me dé salud¡
+
+ [912] Apuesta é loçana é duena de lynaje;
+ Poco salya de casa: era como salvaje.
+ Busqué Trotaconventos, que siguiese este viaje;
+ Que éstas son comienço para el santo pasaje.
+
+ [913] Sabed que non busqué otro Ferrand Garçía,
+ Nin lo coydo buscar para mensajería:
+ Nunca se ome byen falla de mala conpanía:
+ De mensajero malo ¡guárdeme Santa María!
+
+ [914] Aquesta mensajera fué vieja byen leal:
+ Cada día llegava la fabla; mas non ál;
+ En esta pleytesía puso femençia tal,
+ Que çerca de la villa puso el arraval.
+
+ [915] Luego en el comienço fiz' aquestos cantares;
+ Levógelos la vieja con otros adamares:
+ «Señora», diz', «conpradme aquestos almajares».
+ La dueña dixo: «Plaz'me, desque me los mostrares».
+
+ [916] Començó á encantalla, díxole: «Señora fija,
+ »Catad aquí que vos trayo esta preçiosa sortija;
+ »Dadme vos ésta... (poc' á poco la aguija);
+ »Sy me non mesturárardes, dirévos una pastija».
+
+ [917] Diz': «Yo sé quién vos querría más cada día ver,
+ »Que quien le dies' esta villa con todo su aver:
+ »Señora, non querades tan horaña seer,
+ »Quered salyr al mundo, á que vos Dios fiz' nasçer».
+
+ [918] Encantóla de guisa, que la enveleñó,
+ Dióle aquestas cántigas, la çinta le çynió;
+ En dándole la sortyja del ojo le guiñó,
+ Somovióla ya quanto é byen lo adeliñó.
+
+ [919] Como dise la fabla, que del sabyo se saca,
+ Que «çedaçuelo nuevo tres días en estaca»,
+ Díxome esta vyeja, por nonbre há Urraca,
+ Que non querría ser más rapaça nin vellaca.
+
+ [920] Yo l' dixe como en juego: «Picaça parladera,
+ »Non tomes el sendero é dexes la carrera:
+ »Syrve do avrás pro, pues sabes la manera:
+ »Que «non mengua cabestro á quien tyene çivera».
+
+ [921] Non m' acordé estonçe desta chica parlylla:
+ «Juga jugando dize el ome grand mansilla».
+ Fué sañuda la vieja tanto, qu' á maravilla,
+ Toda la poridat fué luego descobrilla.
+
+ [922] Ffué la dueña guardada quanto su madre pudo,
+ Non la podía ver ansí tan á menudo:
+ Ayna yerra ome, que non es aperçebudo:
+ Ó piensa bien qué fables ó calla, fazte mudo.
+
+ [923] Provélo en Urraca, dótelo por conssejo:
+ Que nunca mal rretrayas á furto nin en conçejo,
+ Desque tu poridat yase en tu pellejo,
+ Que, como el verdadero, non ay tan mal trebejo.
+
+ [924] Á la tal mensajera nunca le digas maça,
+ Byen ó mal que gorgee, nunca l' digas pycaça,
+ Señuelo, cobertera, almadana, coraça,
+ Altaba, traynel, cabestro nin almohaça,
+
+ [925] Garavato nin tya, cordel nin cobertor,
+ Escofyna nin avancuerda nin rascador,
+ Pala, agusadera, freno nin corredor
+ Nin badil nin tenasas nin ansuelo pescador,
+
+ [926] Canpana, taravilla, alcahueta nin porra,
+ Xaquima, adalid nin guya nin handora;
+ Nunca le digas trotera, aunque por tí corra:
+ Creo, si esto guardares, que la vieja te acorra.
+
+ [927] Aguijón, escalera nin abejón nin losa,
+ Traylla nin trechón nin rregistro nin glosa:
+ Desir todos sus nonbles es á mí fuerte cosa,
+ Nonbles é maestrías más tyenen que raposa.
+
+ [928] Como dise un Derecho, que «coyta non ay ley»
+ Coytándome Amor, mi señor é mi rey,
+ Dolyéndome de la dueña mucho esto me crey,
+ Que estava coytada como oveja sin grey.
+
+ [929] Ove con la grand coyta rogar á la mi vieja
+ Que quisiese perder saña de la mala consseja;
+ La liebre del covil sácala la comadreja,
+ De prieto fazen blanco, bolviéndole la pelleja.
+
+ [930] --«Alahé», diz', «açipreste, vieja con coyta trota,
+ ȃ tal fasedes vos, porque non tenedes otra:
+ »Tal vieja para vos guardadla que conorta,
+ »Que «mano besa ome, que la querría ver corta».
+
+ [931] »Nunca jamás vos contesca lo que diçe el apodo.
+ »Yo lo desdiré muy bien é lo desfaré del todo,
+ »Asy como se desface entre los pies el lodo,
+ »Yo daré á todo çima é lo traheré á rodo.
+
+ [932] »Nunca digades nonbre malo nin de fealdat;
+ »Llamatme buen amor é faré yo lealtat:
+ »Ca de buena palabra págase la vesindat,
+ »El buen desir non cuesta más que la nesçedat.»--
+
+ [933] Por amor de la vieja é por desir raçón,
+ _Buen Amor_ dixe al libro, á ella toda saçón:
+ Desque bien la guardé, ella me dió mucho don:
+ Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardón.
+
+ [934] Ffizo grand maestría é sotil travesura:
+ Fízose loca pública andando syn vestidura;
+ Dixo luego la gente: «¡Dé Dios mala ventura
+ »Há vieja de mal seso, que fase tal locura!»--
+
+ [935] Dizen por cada cantón: «¡que sea malapreso
+ Quien nunca á vieja loca creyese tal mal seso!»
+ De lo que ante creyan, fué cada uno rrepeso:
+ Dixe: «En mano de vieja nunca dy mejor beso.»
+
+ [936] Ffué á pocos de días amatada la fama,
+ Á la dueña non la guardan su madre nin su ama;
+ Tornéme á mi vieja como á buena rama.
+ Quien tal vieja toviere, guárdela como al alma.
+
+ [937] Ffízose corredera de las que venden joyas,
+ Ya vos dixe que éstas paran cavas é foyas
+ Non ay tales maestras como estas viejas Troyas:
+ Estas dan la maçada: ¡si as orejas, oyas!
+
+ [938] Otrosí ya vos dixe qu' estas tales buhonas
+ Andan de casa en casa vendiendo muchas donas,
+ Non se rreguardan dellas, están con las personas,
+ Fazen con el su vyento andar las atahonas.
+
+ [939] La mi leal Urraca, ¡que Dios me la mantenga!,
+ Tovo en lo que puso, non lo fas' toda menga:
+ Diz' «Quiero m' aventurar á quequier' que me venga.
+ ȃ fazer que la pella en rodar non se tenga.
+
+ [940] »Agora es el tyempo, pues que ya non la guardan
+ »Con mi buhonería de mi non se rreguardan;
+ »Quanto de vos dixieron, yo faré que lo padan:
+ »Ca do viejos non lydian, los cuervos y non gradan.»
+
+ [941] Ssy la enfychisó ó sy le dyó atyncar
+ Ó sy le dió raynela ó le dyó mohalinar
+ Ó sy le dió ponçoña ó algund adamar,
+ Mucho ayna la sopo de su seso sacar.
+
+ [942] Como faze venir el senuelo al falcón,
+ Asy fiz' venir Urruca la dueña al ryncón:
+ Ca digovos, amigo, que las fablas verdat son:
+ Sé que «el perro viejo non ladra á tocón».
+
+ [943] Como es natural cosa el nasçer é el moryr,
+ Ovo por mal pecado la dueña á ffallyr:
+ Murió á pocos días, non lo puedo desir:
+ ¡Dios perdone su alma é quiérala rresçebyr!
+
+ [944] Con el triste quebranto é con el grand pesar
+ Yo cay en la cama é coydé peligrar;
+ Pasaron byen dos días, que me non pud' levantar;
+ Dixe yo: «¡Qué buen manjar, synon por el escotar!»
+
+
+[Nota 892: Saca el Arcipreste la moraleja y doctrina de la comedieta,
+ensañándose contra las trotaconventos, que es lo que indica con _decir
+los nonbles del alcayueta_. _Syn orejas e syn coraçón_, porque se las
+comió el lobo (c. 901). _Acaya_, acaezca, como _caya_ de _caer_.]
+
+[Nota 893: _Tiesta_ ó _testa_ del vulg. lat. _t[)e]sta_, lat. liter.
+t[=e]sta(m). _Enfiesto_ ó _enhiesto_, como sonaba, del ant. portug.
+_festo_ altura, cima, del antiguo alemán _first_, alem. _First_,
+alzado, erguido. MEJIA, _Vid. Fed. II_, 4: Fué derribada y allanada
+por el suelo, sin dejar cosa enhiesta. _Enhest-ar_ ó alzar salió de
+él. BARAHONA, p. 742: Enhiesta el lomo y el pecho con tablillas. _En
+la siesta_, en la hora después de comer, cuando aprieta el calor.
+Véase modificado este ejemplo en HERN. PULGAR, _Cart. 23_.]
+
+[Nota 894: Hicieron que fuese el bufón y hazmereir o juglar de los
+presentes. Tañendo su atambor quiere decir rebuznando.]
+
+[Nota 895: _Cazurrias_, chocarrerías del cazurro, como las trobas
+cazurras. BAENA, p. 452: Pierden ya su melodia, | burleria e casurria
+| rrebuelta con cagajones, | muy baldia, mucho fria. Quiso el león
+abrirlo en canal, pero el otro se fué y no paró más alli (_mas y non
+estudo_).]
+
+[Nota 897: Y ahora todos ellos, sin vos, no valen una haba, están muy
+sosos.]
+
+[Nota 898: _Albuerbola_, que corrijo por el _albuerbila_ de _G_; en
+_S_, _abbuelbola_, pronunciado á la arábiga, por _alborbora_,
+_alborbola_, _albuerbola_, _arborbolla_, _arborbola_, que de todas
+estas maneras se matizó, y significaba vocería, algazara, bullicio,
+comúnmente en señal de regocijo. QUEV., _Tac._, 16: Fui llevado abajo,
+donde me recibieron con mucha arborbola y placer los camaradas y
+amigos. J. PIN., _Agr._, 32, I: Con estas albuerbolas entre Castilla y
+Portugal. CABR., p. 368: Jubila significa una voceria, que es señal de
+mucho placer y regocijo, cuando no se puede explicar con palabras, que
+es lo que llaman los rústicos _hacer alborbolas_ con gritos, y los
+moros algazara. _Sonete_. A. VENEG., _Agon._, 3, 10: Allí se verán las
+limosnas, si se dieron con titulo de caridad ó por sonete de
+magnificencia y liberalidad. TIMON., p. 186: En gentil sonete | os
+entonais. _Tabor_ en _G_, _atanbor_ en _S_. _Tabur_ en la _Chanson de
+Roland_, del siglo XV (véase E. YANGUAS). En la c. 899, _atabor_, con
+el artículo arábigo _at--_.]
+
+[Nota 899: El burro no sabía la manera ó gusto de su señor el león ni
+sus mañas crueles, y pagó como necio juglar el tocar su tambor.
+_Escotar_ es pagar lo que le toca ó en general. OÑA, _Postrim._, 1,
+12, 3: El contento o satisfacción, que le dá el pecador, lo ha de
+escotar con fuego eterno.]
+
+[Nota 900: _Monteros_, remeda a la corte de Castilla con sus _Monteros
+de Espinosa_. _Como eran castigados_, como se les había instruído de
+antemano. Espantáronse todos del modo que tenía aquel rey de cumplir
+el seguro o _segur-ança_, que al burro le había dado.]
+
+[Nota 901: _Todo_, aquí por enteramente, muy mucho, y úsase en
+Galicia. Mejor que no guardaba las ovejas. _Trasponer_, _Dos
+doncell._: Después que ellos hubiesen traspuesto una montañuela. _Uñas
+parejas_ en _S_, por _derechas_ de _G_: guardadoras del derecho y
+justicia, como buen _corchete_ de justicia.]
+
+[Nota 902: _Saborado_, como _a-sabor-ar_ ó dar sabor, cosa que lo
+tiene, como debe tenerlo la carne del orejudo. VILLEN., _Cis._, 7:
+Estas cosas solas enterneçen e asaboran.]
+
+[Nota 903: Que así, sin orejas ni corazón, había nacido, pues á tener
+uno y otro hubiera sido más cauto.]
+
+[Nota 904: _El rromançe_, el cuento, la glosa de Pamphilus, cuya
+moraleja saca. Bien clara está aquí la explicación del titulo de este
+libro y su intento, que es el mismo que el del _Corvacho_. _Tranzar_
+es como trenzar, esto es, hacer trenza. MADRIGAL, _Missus_, 3:
+Acostumbran las mujeres trenzar sus cabellos con una cinta de seda
+colorada porque no se caiga con desorden. Valdría, pues, como enlazar;
+pero no conozco texto en que tranzar valga enlazar propiamente, y asi,
+prefiero interpretar aqui este verbo por tronchar y cortar, que en
+algunas partes se dice del gusano á fuerza de carcomer la planta, y
+asi responde a lo que el león hizo con el asno, que _quiso abrillo
+todo y abriol' por los costados_. _Tranza_, su posverbal es, en Ecija
+por ejemplo, el gusano de la leña de olivo fermentada al secarse, que
+la carcome poniéndola asi. A. ALV., _Silv. Dom. 1 adv., 5 c._, § 1:
+Golpe que tranzará toda un alma entera. Id., _Dom., 4 adv., 2 c._: Ya
+el segur ò destral está puesto á la raiz del arbol para tranzarle por
+ella y plantarle de nuevo. Id., _Magd._, 7 c., § 3: Ellos seran
+comidos del gusano y de la polilla, como el paño se tranza della...
+Por el mismo caso le condena al gusano y polilla que le trancen la
+vida... El no puede sufrirlos ni dejar de tranzarlos de su propia
+cepa. VALDERR., _Ej. Fer. 6 pas._: Tienen tan fortísimos dientes, que
+tranzan el roble y la encina recia y durísima.]
+
+[Nota 905: _Desaventura_ en _S_, por _aventura_ en _G_ y _T_,
+desdicha. CAST., _Canc._, 1, p. 197; La triste desaventura | es vecina
+de su gloria. _Menguada_, faltosa. _Orden. Sev._, 229: Que el tal paño
+es malo o menguado de varas, diciendo en que está la maldad del paño y
+cuanta es la mengua del.]
+
+[Nota 906: _Non asomen_; por el consonante hago plural el _asome_ del
+texto, de donde resulta transitivo, empezar á mostrar. D. VEGA, _Disc.
+2 Fer. 2 Ram._: Encrespen el cuello y van poco a poco asomando las
+uñas. A. ALV., _Silv. S. Andr. 4 c._, § 2: No anda pues nuestro Dios
+amagando las mercedes que ha de hacer, ni asomándolas a los ojos, del
+hombre. _Asno..._ CORR., 54, _Refr. glos., Comed. Eufros._ 6. y L.
+GRAC., _Crit._, 3, 6. _Se concomen_, rebullirse cual si le comieran
+piojos, meneando hombros y espaldas, consumirse. QUEV., _Tac._, II: El
+porque concomiendose dijo: Aina estan con virgo mis espaldas. A. ALV.,
+_Silv. Fer. 6 cen. 16 c._, § 9: Concomiendose y estrizandose entre si
+mismos. Quiere decir que andan por ahí algunas niñas engañadas por el
+loco amor, como Doña Endrina, cuyas orejas y corazón les comieron los
+lobos, esto es, que por mostrarse risueñas, etc., etc., cayeron en las
+garras de los lobos de los clérigos, porque la que hace de asno con
+sus risas y juglarías, sus dengues y sus atavíos, lobos la comen.
+Estos clérigos ó lobos le comen orejas y corazón, quitándoles la
+prudencia y vergüenza que guardan a la mujer. Y dígolo, aunque rabien
+y me maldigan los lobos ó clérigos tales. Alude claramente a los de
+Talavera, contra quienes principalmente va todo el libro, como fué el
+boceto primero (c. 1690).]
+
+[Nota 907: _Falagera_, que halaga, es hoy vulgar. J. ENC., 264: Con
+sus falagueras mañas | mama las suyas y extrañas, | como el hijo de la
+cabra. _Nogera_, nogal. _Mosquea_, 4, 64: El avellano, el pino y la
+noguera | le dieron los costosos materiales. _Çevera_, trigo, de
+_cebo_.]
+
+[Nota 908: _Non t' asañes_, no te ensañes ó enojes. DON SANCHO,
+_Cast._, 10: Si aguijón hobiese e se asañase contra ellas, matarlas
+hia. _Fasañas_, alude al libro compuesto con todo lo en él hecho para
+disuadir del loco amor, como se ve por lo que sigue.]
+
+[Nota 909: Doña Endrina, hija de Don Endrino y de Doña Rama, como lo
+es esta frutilla. No te la conté porque á mí me acaeciera, pues
+_falsa_ ó _artísticamente_ me atribuí el papel de _mal vesino_ ó Don
+Melón. _Nin te llegues_ a quien te pueda dañar y espinar como el
+espino. _Avenir_, suceder. _Non te enfies_ en _G_ y _T_, por fies.
+Saltan estos mismos códices á la copla 950.]
+
+[Nota 910: _Seer_, estar sentada, _se(d)er(e)_. ¿Quién va a tomar por
+verdad este otro enamoricamiento del Arcipreste? Los que se empeñan,
+contra su repetida afirmación, en sostener que este libro es
+autobiográfico.]
+
+[Nota 911: _Fijadalgo_, noble, por _fijadalga_, ó _fidalga_, que
+después se dijo, pues se entendía aún el valor etimológico de los
+componentes _de algo_, de bienes. _Sy_, así, optativa, ojalá me dé
+Dios tanta salud como eso eso es verdad. Del _si(c)_ latino, que dió
+también el afirmativo _sí_. _Alex_, 172: Fijo, yo vos bendigo, si faga
+el Criador. _Libr. engannos_, p. 44: Non ayas fiusa ninguna en ella,
+si te vala Dios.]
+
+[Nota 912: _Vi-aje_, de _vi-a_, vale lo que decimos dirección, y en
+este sentido lo emplean los oficiales, los carpinteros, por ejemplo,
+hablando de la dirección del corte de una tabla al sesgo ó á bisel,
+etc. _Santo pasaje_, es irónica metáfora del pasaje a Roma, Tierra
+Santa, etc., recordada en él por lo del _viaje_.]
+
+[Nota 913: El _Ferrand Garçía_, que antes le birló la otra moza
+panadera. _Mensajería_. J. PIN., _Agr._, 33, 22: Notificó al mundo la
+mensajería de la redención. _Hallarse con_, _en_ y _hallarse bien con_,
+_en_, fué clásico; con _de_ no lo conozco, y acaso sea errata, aunque
+_de_ hacía a todos guisos y no me atrevo a quitarlo. D. VEGA, _Parais.
+S. Clara_: Que tomes de mí este consejo, que te hallarás bien _con
+él_. L. GRAC., _Crit_, 3, 6: Mas para que se vea cuán hallados están
+los más _con_ el embuste. _Marq. Tr. Jer._, 4, 2: Hay hombres tan
+hallados _en_ su vida. Id.: Se halla el pájaro tan bien _en_ la
+jaula.]
+
+[Nota 914: _Llegava_, por llevaba, clásico. _Pleytesía_, trato, como
+pleito. En el arrabal solían vivir estas tías, como la Celestina.]
+
+[Nota 915: _Adamares_, infinitivo sustantivado; _adamar_ es hacer el
+amor, de modo que serían regalos de cortejadores y amantes. _Quij._,
+2, 1: Y anduvo discreto de adamar antes la blandura de Medoro, que la
+aspereza de Roldán. Idem, 2, 54: Siempre tuve yo mala sospecha de que
+ese caballero adamase á mi hija. _Adamar_ díjose de dama, y no de
+_adamare_, que no hubiera dado _adamar_. _Almajar_, tela, toca o
+manto, del arábigo [Árabe: almighar] _almighdjar_, nombre de una
+estofa que se fabricaba en Almería, de la cual hacen mención el Idrisí
+(p. 197) y Almacarí (_Anal._, 1, 102); de la tela tomó el nombre de
+vestidura. D. SANCHO, _Cast._, página 145: E con grand pasciencia lo
+tomó desque fué nascido e lo envolvió en su almajar.]
+
+[Nota 916: _Encantalla_, metafóricamente, atraérsela para el amante,
+de uso común. Tras _esta_ hay una laguna. Si no me descubrís á otros.
+_Pastija_, y _pastraña_ y _patraña_ es todo uno, cuento moral.]
+
+[Nota 917: _A que_, al cual, para el cual. _Esta villa_, probablemente
+Alcalá de Henares.]
+
+[Nota 918: _De guisa, que_, de manera que. OVIEDO, _H. Ind._, 50, 2:
+La socorrió Dios de guisa, que dobló el cabo. _Somover_, mover de
+abajo arriba, aquí de lo hondo afuera. _Ya cuanto_, algo. J. PIN.,
+_Agr._, 18, 23: Y con esto se allanaron ya cuanto. _Adeliñar_, aliñar,
+enderezar, disponer. _Test. Alf. X, Crón._, 76, pl. 54: Que le
+convenía bien de lo hacer y de lo adeliñar por muchas razones.
+_Cinta_, cinturón, que le ciñó, se lo puso.]
+
+[Nota 919: _Çedaçuelo..._, refrán. F. SILVA, _Celest._, 21. Porque no
+se eche á perder lo dejan colgado de la estaca clavada en la pared; y
+dícese de todo lo nuevo, que se cuida más. _Rapaça_, que roba, de
+_rapar_, aludiendo á su nombre _Urraca_, o picaza, que todo lo va
+apañando, y á su oficio de ir sonsacando con sus menesteres
+celestinescos.]
+
+[Nota 920: _Parla-dera_, parlar, como _parla-dora_. No dejes el camino
+trillado y fácil, que ya conoces, por el estrecho y torcido, sigue en
+tu oficio. No falta buey á quien tiene mieses que labrar y trillar.]
+
+[Nota 921: _Parl-ylla_, parla, como _fablilla_, refrán. _Juga jugando_
+como _burla burlando_, como sin querer, se le escapa al hombre una
+inconveniencia. _Fue descobrilla_, sin la _á_, ya embebida en el
+infinitivo.]
+
+[Nota 922: Con haberlo publicado la vieja, guardó más á la dueña su
+madre, de modo que apenas lograba yo verla. El no _aperçeb-udo_ ó
+apercibido, yerra más presto. Muy común fué el _-udo_ por el _-ido_ en
+cualquier participio en la Edad Media; después quedó en algunos ya
+adjetivados.]
+
+[Nota 923: Mal le avino al Arcipreste el haberle dicho _en juego_ lo
+que la puso _sañuda_. No eches nada en cara á nadie ni en secreto (_á
+furto_) ni en público (_en conçejo_), que no hay cosa que tanto
+moleste ni pique como la verdad. _Trebejo_, aquí por _cosa_,
+instrumento, un trasto cualquiera; _tan mal_, que molesta.]
+
+[Nota 924: _Maça_, mala, propiamente negra, y de aquí _noramaza_, como
+_noramala_. _Orden Sev._, 172: Salvo si no fueren peñas veras y grises
+y mazas, que traen los mercaderes por la mar. S. BADAJ., 1, p. 109: A
+su costa, noramaza | mos libró de las cadenas. _Aut. s. xvi, 2_, 85:
+Ea, calla, noramaza. _Quij._, 1, 5: Mirá en hora maza. Síguense
+nombres y motes de la alcahueta. _Picaça_, como _Urraca_, que hurta y
+guarda; _señuelo_, que atrae como el de la caza; _cobertera_, que
+encubre; _almadana_ ó martillo para quebrantar peñas, y aquí
+corazones; _coraça_, con que defienden su cuerpo los enamorados,
+tratando sus cosas bien á salvo; _altaba_ o _aldaba_, que llama á la
+puerta, física y metafóricamente, de la dueña; _traynel_ ó criado de
+rufián en Germanía, que trae y lleva recado. CERV., _Nov._, 3: Me
+envió á pedir con Cabrillas su trainel treinta reales. _Cabestro_, que
+va delante del pretendiente guiándole hacia la dueña; _almohaça_, que
+atusa á ésta y la halaga hasta atraérsela.]
+
+[Nota 925: _Garavato_ ó gancho que coge con maña; _tya_, apodo
+despectivo de la mujer vulgar, sobre todo de la que se quedó para
+vestir imágenes, sin casar, y no visten pocas estas tías; _cordel_,
+que la sujeta; _cobertor_, que encubre el trato; _escofina_ ó lima
+grande que desbasta y quita azperezas en ella; _avancuerda_ ó cabo con
+que se coge primero; _rascador_, como _escofina_, ó _almohaza_ ó que
+rasca la bolsa; _pala_, ya por ingenio y astucia, ya por paliar y
+encubrir á los amantes, como el ladrón que _hace pala_ en Germanía,
+que se pone delante del que otro ha de robar; _agusadera_ ó piedra de
+amolar, y en la cual se queda no poco de los bienes del amante con el
+roce y trato de ella; _freno_, que retiene á éste, no se desboque;
+_corredor_ ó tercero en tratos; _badil_, que atiza y coge fuego;
+_tenasas_, ídem de lienzo, no menos que _ansuelo_, para _ansolar_, que
+de tales tías _anzoleras_ ó _anzuelos_ dicen por Asturias.]
+
+[Nota 926: _Canpana_, que da señales para juntarse los amantes;
+_taravilla_, que llama. Es la tarara ó cítola del molino, que advierte
+al molinero. VILLEG., _Erot._, 2, 7: Has visto taravilla de molino?
+Pues tal era su lengua de contino. _Alcahueta_ ó guiadora en arábigo;
+_porra_ ó cara en Germania, porque es la que la da por el amante;
+_xáquima_ que lleva a la bestia ó amador como del cabestro; _adalid_,
+que le guia; _guya_ ó guía; _handora_ ó _andorra_ que _andorrea_ y
+anda callejeando. _Trotera_, correo.]
+
+[Nota 927: _Aguijón_, que aguija y pincha; _escalera_ que hace subir
+al amante hasta su amada, escalando dificultades; _abejón_, que zumba
+y da vueltas en torno de ella, zuñiéndole en los oidos la pretensión y
+que te da el soplo de lo que pasa; _losa_ ó trampa que la coge;
+_traylla_ que la lleva amarrada; _trechón_, que sabe de _trechas_ ó
+tretas para engañar. BARAHONA, p. 618: Busque de nuevo otra trecha |
+por donde se gane el juego. S. BADAJ., 1. p. 250: Al ajedrez, trechas
+falsas. L. RUEDA, _Registr._, 2: Queríamos de tí que nos enseñases
+algunas trechas sotiles de las que tú sabes (para robar). _Rregistro_,
+por donde todo ha de pasar; _glosa_, que todo lo comenta.]
+
+[Nota 928: _Derecho_, ley y tratado de leyes. _Coyta non ay ley_,
+«necessitas caret lege», que la necesidad tiene cara de hereje. _Ay_
+por _ha_ tiene con _y_ allí, ha -|- y.]
+
+[Nota 929: _De la mala consseja_, del rapapolvo ó suave amonestación
+que le di (c. 920).]
+
+[Nota 930: _Alahé_, _¡á la fe_!, aseverando por su fe y palabra.
+_Quij._, 2, 17: A la fe, señor, a lo que Dios me da á entender... L.
+RUED., _Camil._: Nó, á la hé, porque no lo he de costumbre. Vieja en
+necesidad corre que vuela, sirviendo á otros, y así vos os aprovecháis
+de mí, por no tener otra vieja como yo. _Mano..., corta_, por cortada.
+CORR., 476: Muchos besan manos, que querrian ver en boca de alanos.
+Id.: Muchos besan manos, que querrian ver cortadas ó quemadas.]
+
+[Nota 931: Creo que hay errata en el texto _e lo que dixe apodo_. Si
+no fuera errata, habría que interpretarlo: nunca os suceda y lo
+apruebo y lo aprecio. Pero esto es harto frío y soso. Apodo es
+calificativo, comparación, calificación que de una cosa se atribuye á
+otra, como _retraer_ y así aquí alude al anterior refrán de la copla
+930 y equivale á retraer, refrán, dicho. _Apodo_ es posverbal de
+_apodar_, de _adputare_, atribuir, y así valió estimar, luego
+calificar, comparando. HERR., _Agr._, 2, 34: Un balaj que le apodaban
+en una ciudad. BAENA, p. 111: El tu menasar apodo | á grant loco sin
+abrigo. ACEV., _Nativ._, 1: Aludiendo á esto el Esposo dice apodando
+la cintura de la Esposa. _Traer á rodo_, rodando, en abundancia y como
+al retortero, zarandeando a su gusto, que es lo que aquí significa,
+del _rodar_. VALDERR., _Ej._, 2, 8, dom. 4 cuar: Cosas de regalo y
+deleite, que aun apenas se hallaron en la ciudad, tan de sobra y á
+rodo. Aunque con mis dichos la madre encerró la dueña, todo lo
+arreglaré yo.]
+
+[Nota 932: Gran sentencia pedagógica: llamad y estimad á uno como gran
+cosa: es el mejor camino para alentarle á que las haga; llamadle y
+tenedle por asno, y asno será. «Cuando todos te dijeren que eres asno,
+rebuzna y ponte rabo.» (CORR., 372). _Buen amor_ quiere la alcahueta
+que la llamen, como _honradas_ se llamaban sus amparadas en el siglo
+XVI.]
+
+[Nota 933: Es salida humorística y desenfadada del Arcipreste, pues
+iría contra lo bien asentado por él mismo; parécese á la que tuvo en
+la Introducción, cuando dijo que hasta los seguidores del loco amor
+sacarían provecho de su libro. Así añade _e por desir raçón_, esto es,
+porque realmente el libro trata del _Buen Amor_, que es el de Dios.
+_Toda saçón_, palabras agradables (c. 949). _La guardé_, la miré bien,
+le tuve consideración á la vieja, y, así como antes pagué lo mal que
+la traté, ahora me galardonó mis buenas palabras.]
+
+[Nota 934: Para deshacer las hablillas, que por causa suya corrían
+contra el enamorado, una vez reconciliada con él por sus buenos modos,
+hizo la pícara vieja como San Francisco para que le tuviesen por loco,
+que fué ponerse en medio de la plaza á amasar el barro con los pies:
+así esta endina de vieja salióse por ahí en pelota y con todas las
+beldades que Dios le dió al aire, para que la tuviesen por loca y que,
+como de loca, no diesen crédito á lo que de los enamorados había
+echado en la plaza.]
+
+[Nota 935: Dicen ya todos, al ver que la vieja está loca:
+¡Desventurado sea el que creyó á esta loca las cosas que publicó del
+amorío de la dueña con ese fulano! _Tal mal seso_, tal interpretación
+mala que publicó la vieja loca. Así que todos se arrepintieron de
+haberle dado crédito. Tal fué la maña de la vieja para _dar çima_ al
+asunto y desdecirse y deshacer lo hecho (c. 931). _Rrepeso_,
+_rrepiso_, arrepentido úsase todavía en Cuenca. _Alex._, 190: Fuera,
+si non por poco, duramente repiso. _Cid_, 3568: De lo que avien fecho
+mucho repisos son. _Beso, la buena saçón_ que le dijo el tratarla
+bien, y acaso la besó y todo, de modo que esta vez quedó fallido el
+común decir de: «Quien nísperos come y bebe cerveza y espárragos chupa
+y besa á vieja, ni come ni bebe ni chupa ni besa.»]
+
+[Nota 936: _Amatar_, acabar, quitar. _Rama_, aquí por ser madre y
+amparadora de _ram-eras_.]
+
+[Nota 938: Nadie se guarda dellas, impersonal como _no se cuenta_ otra
+cosa. Véanse c. 699 y 700.]
+
+[Nota 939: _Tovo en lo que puso_, estuvo firme y cumplió lo que
+propuso hacer, que por eso la llama leal. _Tener en_, mantenerse en
+firme: _¡Ten ahí!_ _Poner_, proponer. _Quij._, 2, 55: El hombre pone y
+Dios dispone. _Toda menga_, cualquiera ó _mengo_, de donde _meng-ano_.
+«Dice Menga y todos della.» CORR., 287: Todos hablan de todos, y no
+por cierto para bien. _A quequier'_, á cuanto me pudiera suceder.
+También se decía _quiquier'_ de las personas, del _qui_, que tanto se
+usó por _quien_. BERC., _S.D._, 731: _Quiquiera_ que lo diga, ó mugier
+ó varon. Id., _S.M._, 467: Porque quiquier que sea, es muy grant
+pecado. Id., _S. Or._, 31: Demandolis qui eran. Id., 104: Non fallaré
+en el mundo sennora nin madrina, | por qui yo esto cobre nin tarde nin
+ayna. Todos saben el _quis vel qui_, y, por consiguiente, el origen de
+este _qui_. _Pella_, pelota, burujo.]
+
+[Nota 940: Habla la vieja. _Buhon-ería_, de _buhon-a_, las cosas que
+vendía y el oficio. _Padan_, _padecer_, de _padir_, de _pati_. BERC.,
+Duelo, 73: Ai Fiio querido sennor de los sennores! | Io ando dolorida,
+tu pades los dolores. _Gradan_, andar, de _grado_, paso. BERC.,
+_Sac._, 222: Los que fuera estaban, fueron dentro gradados. Los
+cuervos sólo andan por donde hay carroñas, como lo son ya casi los
+viejos ó _costal de huesos_, que los llaman. _Do_, donde. Quiere decir
+la vieja que ahora, que ya no guardan tanto á la dueña y menos se
+resguardan de ella á causa de su oficio de buhona, les hará pagar lo
+que dijeron del enamorado: que ésta es la buena ocasión, cuando no hay
+viejas madres que estén encima de las dueñas, pues en no habiendo
+tales testigos (_do viejos non lydian_) no se dicen por el pueblo las
+hablillas, ó, lo que es lo mismo, no andan los cuervos á cebarse en
+los chismes de las viejas.]
+
+[Nota 941: Si le dió este ó el otro filtro, no lo sé; el caso es que
+la movió á quererme. _Enfychisó_, física y moralmente enhechizar, dar
+hechizos, de _factitiu(m)_. R. CARO, _Dias gen._, p. 161: Canidia,
+deja ya de enhechizarme. _Atincar_, goma de un árbol indiano, que en
+las boticas llamaban borrax e impropiamente algunos chrysocola. Sirve
+para soldar el oro. LAG., _Diosc._, 2, 73; EGUILAZ, p. 307. FIGUEROA
+en su _Plaza universal_ (_disc_. 12) pone _Tincar_ entre las sales y
+materias primas del arte alquimista. _Raynela_ ¿será alguna raíz ó la
+_raineria_, _raineria euganea_, agua sulfurosa que brota en la costa
+del Arqua en las colinas euganeas, provincia de Padua, y de gran
+reputación? No se me alcanza más, así como ni de _Mohalinar_, sino que
+en arábigo _jullanar_ «es flos mali punicae» (FREYTAG), y de él
+pudiera haberse derivado con el _mu-_, prefijo conocido. _Adamar_,
+infinitivo sustantivado, de _adamar_, cortejar galanes y _damas_, de
+donde se dijo, y es aquí filtro amoroso.]
+
+[Nota 942: _Tocon_, lo que queda a la raíz del tronco, cuando cortan
+el pie del árbol. CORR., 99: El perro viejo no ladra en vano. _Fabla_,
+refrán. Quiere decir que no habló la vieja a la dueña como á tocón,
+como á sorda y boba, sino que logró de ella se aficionase de su
+enamorado. Qué le pasó á éste con ella, no lo dice; pero lo del
+_ryncón_ y el no decir más deja entender que esta vez logró bien sus
+pretensiones. El Arcipreste se calla, no entrando en las escenas
+vergonzosas que se siguen _en el rincón_ y no son para las tablas,
+tras los buenos y bienlogrados oficios de la tercerona.]
+
+[Nota 943: _Ffallyr_, morir, faltar, de _fallere_, como del mismo
+verbo salió _fallecer_.]
+
+[Nota 944: CORREAS, 40: Al manjar, vita, dulcedo; y al pagar, sollozos
+y duelos. Es epifonema del enamorado, pero dejando traslucir la
+moraleja que el Arcipreste pretende con el recuerdo del escotar, del
+tener que morir y lastar en el otro mundo el buen manjar que gozó en
+el rincón el clérigo. _¡Que cosa tan buena el hurtar, si fuese por los
+cintos el colgar!_]
+
+
+
+
+DE LA VIEJA QUE VINO AL ARÇIPRESTE Y DE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON ELLA
+
+
+ [945] El mes era de março, salido el verano;
+ Vínome ver una vieja, díxome luego de mano:
+ «Moço malo, moço malo mas val' enfermo que sano.»
+ Yo travé luego della é fablél' en seso vano.
+
+ [946] Con su pesar la vieja díxome muchas veces:
+ «Açipreste, «más es el rroydo que las nueses.»--
+ Dixel' yo: «¡Dióme el diablo estas viejas raheses!
+ »¡Desque han bevido vino, disen mal de las feses!»
+
+ [947] De toda esta laseria é todo este coxixo
+ Fiz' cantares caçurros de quanto mal me dixo;
+ Non fuyan dellos las dueñas, nin los tengan por lixo:
+ Ca nunca los oyó dueña, que dellos mucho non rrixo.
+
+ [948] A vos, dueñas señoras, por vuestra cortesía,
+ Demándovos perdón: sabed que non querría
+ Aver saña de vos, ca de pesar morría;
+ Conssentyd entre los ssesos una tal bavoquía.
+
+ [949] Por me lo otorgar escrebiré grand saçón
+ De dicho é de fecho é de todo coraçón:
+ Non puede ser que non yerre ome en grand raçón:
+ El oydor cortés tenga presto el perdón.
+
+
+[Nota 945: _Salido el verano_, cuando brota la _primavera_ o primer
+verano y el campo (c. 996). BERNARDO GORDONIO, _Pronosticas_, Toledo,
+1513, pt. 2, 1: «El tiempo del verano segun el entendimiento de los
+astrologos comienza desde el comienzo de aries e dura hasta la fin de
+gemini. E contine tres sinos e tres meses: asi como es aries e taurus
+é geminis. É comienza cerca el medio de Marzo é dura cerca el medio de
+Junio. É según los dichos de los menges todo este tiempo es verano, en
+el cual los arboles comienzan á echar afuera é á florecer é la tierra
+a germinar». _De mano_, de buenas á primeras, sin dejarme hablar antes
+á mí, tomado del juego _salir de mano_, jugar el primero. Es de los
+_Refranes glosados_: Que menos daña en casa el criado malo, cuando
+está enfermo, que cuando sano. Parece, pues, que la vieja, viéndole en
+la cama dijo: ¡Ay tarambana y pillastrón de clérigo!, para lo que
+haces por ahí de sano, mejor te estás en la cama enfermo. En la
+intención del Arcipreste hasta las viejas podridas se escandalizan de
+la rota vida de los clérigos. Pero esta mala pieza, que hasta á tales
+brujas pareció mala de veras, sigue en sus trece y, en vez de
+avergonzarse, comienza á hablarle de nuevas locuras y amoríos (_en
+seso vano_).]
+
+[Nota 946: Oyéndole tales verduras y hazañerías, que sin duda se
+vanagloriaba de conquistas sin fin, díjole ella: ¡Infeliz, cuitao! ¡No
+tanto baladronear! ¡No será tanto! Más es el ruido que las nueces. Y
+el otro: ¡El diablo a predicador! ¡Mire con qué me sale la devotica
+esta, espuerta de huesos! ¡Pasada ya como una uva de los amoríos de
+toda su vida, habla ahora mal de las heces y se me viene a predicar
+desengaños y mejor vida! ¡Sangrienta pincelada del Arcipreste contra
+los clérigos, que hasta las viejas pochas y gastadas se escandalizan y
+les aconsejan lo que ellos debieran aconsejar, practicándolo, a todos!
+El refrán _Más es el ruido..._, en CORREAS, 447, el cual añade:
+_cagajones descabeces_, despreciando y abatiendo las altanerías y
+pretensiones del otro. «Menos vale a veces el vino que las heces; mas
+de continuo más vale el vino.» CORREAS, p. 460.]
+
+[Nota 947: De todas estas pesadumbres que le acaecieron y de los
+denuestos que le endilgó la vieja, hizo cantares cazurros, que no
+están en los códices y no sé si los incluiría en su libro el
+Arcipreste, como parece. _Coxixo_, inquietudes y molestias menudas,
+pero que desazonan mucho. L. FERN., 88: Qu' estos males y enconijos |
+son cojijos, | que nos traen modorrados. A. ALVAREZ: _Silva S. Andr._,
+5 c. § 1: No dejaron á vida ponzoña ni cojijo de pescado, que no le
+maten. _Lixo_, suciedad viscosa, horrura, LEÓN, _Casada_, 9: Y todas
+ellas son un melindre y un lijo y un asco. _Rrixo_, rió, de _risit_,
+pretérito irregular.]
+
+[Nota 948: Consentid tal bobería entre cosas juiciosas. _Morría_, de
+mor(i)ría.]
+
+[Nota 949: _Gran saçon_, largamente, mucho tiempo. _Libr. engannos_,
+p. 29 (ed. BONILLA): É duró esto gran sason. Pero acaso aquí por cosas
+agradables, sazonadas, como en la copla 933. ¿Habla de las serranillas
+siguientes ó de los _cantares caçurros de cuanto mal me dixo_ (c.
+947), y que no los puso ó se perdieron? Realmente, el presente
+capítulo, con la nueva vieja, apenas está decentado en el texto, y yo
+creo se perdieron los cantarres cazurros que promete.]
+
+
+
+
+DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ Á PROVAR LA SSIERRA É DE LO QUE LE CONTESÇIÓ
+CON LA SSERRANA
+
+
+ [950] Provar todas las cosas el apóstol lo manda:
+ Fue yo provar la syerra é fiz' loca demanda:
+ Perdí luego la mula é non fallava vyanda:
+ Quien más de pan de trigo busca, syn seso anda.
+
+ [951] El mes era de março, día de Sant Meder:
+ Pasada de Loçoya fuy camino prender:
+ De nieve é de graniso no'm pudía defender:
+ «Quien busca lo que non pierde, lo que tíen' deve perder.»
+
+ [952] Ençima de ese puerto vime en gran rebata:
+ Fallé la baquerisa çerca de esa mata;
+ Preguntéle quien era; respondióme «¡la Chata!»:
+ «Yo só la Chata resia, que á los omes ata.
+
+ [953] »Yo guardo el pasaje é el portadgo cojo:
+ »Al que de grado paga, non le fago enojo;
+ »Al que pagar non quiere, priado le despojo:
+ »Págam' tu, synon verás cómo trillan rastrojo.»
+
+ [954] Detóvome el camino, como era estrecho:
+ Una vereda angosta, vaqueros l' avían fecho;
+ Desque me vy en cuyta, aresido, maltrecho,
+ «Amiga», diz', «amidos faze el perro barvecho.»
+
+ [955] »Déxame passar, amiga, darte hé joyas de sierra;
+ »Sy quesieres, dime quáles usan en esta tierra:
+ »Ca, segund dize la fabla, «quien pregunta non yerra»;
+ »É por Dios dame possada, que el frío me atierra.»
+
+ [956] Respondióme la Chata: «Quien pide non escoge;»
+ «Prométeme quequiera é faz que non me enoje;
+ »Non temas, sy me das algo que la nieve mucho moje:
+ »Conséjote que t' abengas, ante que te despoje.»
+
+ [957] --Como dize la vieja, quando beve ssu madexa:
+ «Comadre, «quien más non puede, amidos moryr se dexa.»
+ Yo, con el muncho frío, con miedo é con quexa,
+ Mandéle prancha con broncha é con çorrón de coneja.
+
+ [958] Echóme a su pescueço por las buenas rrespuestas.
+ É á mi non me pesó, porque me levó a cuestas.
+ Escusóme de passar los arroyos é cuestas;
+ Fyz' de lo que passó las coplas deyuso puestas:
+
+
+[Nota 950: _Mas de pan de trigo_, es el _buscar pan de tras-trigo_, ó
+pan de cosa que sea más allá que trigo: gollerías imposibles.]
+
+[Nota 951: _San Meder_, _S. (E)mete(rio)_, que se celebra el 8 de
+Marzo, junto con San Celedonio. _Loçoya_, puerto (_pasada_), valle,
+río, monte y pueblo cerca del Paular, del lado de la sierra del
+Guadarrama que mira a Madrid, hacia levante. _Prender_, tomar,
+_prehender(e)_. _Defender_ librar.]
+
+[Nota 952: _Rebata_, como rebato, posverbales de _rebatar_,
+acometimiento repentino, rebatado, cogiendo ó arrebatando de
+sobresalto. _Cid_, 468: Los que la tienen (la puerta), quando vieron
+la rebata. El nombre de _Chata_ es proprísimo para una aldeanota zafia
+y hombruna: es figura de una reciura artística, como la piedra
+berroqueña de aquella serranía. La tal hembra debía de ser harto
+conocida en la comarca, cuando ella da su apodo y él dice que dió de
+manos a boca con _la_ vaqueriza, que cobraba los derechos del puerto o
+_portazgo_.]
+
+[Nota 953: _Portadgo_, lo que se pagaba por pasar los puertos ó pasar
+por un paraje. _Priado_, presto. _Canc. s. xv_, 20: Sy quiero correr
+priado | de llegar antes de Pedro. J. ENC. 122: Muy priado os
+volvereis. _Trillan rastrojo_, sacar de donde no hay, apurarlo todo,
+despojarle y pelarle enteramente. _Trillan_ en impersonal.]
+
+[Nota 954: _Como era estrecho_, causal, _porque_ ZABALET., _H.N.
+Señ._: Continuaba su jornada cansandole mucho cuanto veia, como no
+veia ocasion de hurtar. J. PIN., _Agr._, 30, 5: Las letras son del
+alfabeto griego, como la Sibila hablaba en lengua griega. CORR., 98:
+_El perro en el barbecho ladra sin provecho_ (Porque no hay que
+guardar.) CORR., 390 y _Entrem. refr._: _Perro de barbecho, ladra sin
+provecho_. Quiere decir el Arcipreste á la Chata que en balde ladra
+como perro en barbecho, pues no trae consigo cosa que darle (véase
+copl. 962).]
+
+[Nota 955: CORR., 339: _Quien pregunta, no yerra, si la pregunta no es
+necia_. _Fabla_, refrán, dicho.]
+
+[Nota 956: _A quien dan, no escoge_, dícese igualmente. _Quequiera_,
+lo que quiera, cualquier cosa.]
+
+[Nota 957: _Quando beve ssu madexa_, cuando hila, porque en saliva la
+estopa. Cuando las viejas velan en los hilanderos, contándose
+consejas, como suelen en la provincia de Segovia. Habla el Arcipreste:
+hay que ceder cuando más no se puede. El refrán lo traen CORREAS, p.
+345 y BLASCO DE GARAY, omitiendo el _amidos_ á su pesar, _Mandele_, le
+prometí, _prancha_, ó plancha ó lámina, adorno; acaso las patenas que
+usaban las aldeanas de Castilla colgadas del cuello. _Broncha_, broche
+para el vestido. Las cosas de metal, por lo relucientes, encandilan y
+beben el seso a estas serranas: CARTUJ., _Triunf._, 4, 1: Era muy rica
+la su vestidura, | según requería su pontifical, | la broncha tenía de
+claro cristal, | de perlas sembrada por la bordadura. _Gr. Conq.
+Ultr._ Traía cada uno una broncha de oro en los pechos con piedras
+preciosas.]
+
+[Nota 958: _Las cuestas_ son los montes, que en tal sentido se dice
+_cuesta_ por toda Castilla, _Quij._, 1, 29: En la gran cuesta Zulema.
+Las coplas que siguen, _deyuso_, debajo.]
+
+
+
+
+CANTICA DE SERRANA
+
+
+ [959] Passando una mañana
+ El puerto de Malangosto,
+ Salteóm' una serrana
+ A l'asomada del rrostro:
+ «¡Hadeduro!», diz', «¿cóm' andas?
+ »¿Qué buscas ó qué demandas
+ »Por este puerto angosto?»
+
+ [960] --Díx'le yo á la pregunta:
+ «Vóme para Sotos alvos.»
+ --«¡El pecado te barrunta
+ »En fablar verbos tan bravos!:
+ »Que por esta encontrada,
+ »Que yo tengo guardada,
+ »Non pasan los omes salvos.»
+
+ [961] --Parósem' en el sendero
+ La gaha, rroyn é heda:
+ «Alahé», diz', «escudero,
+ »Aquí estaré yo queda,
+ »Fasta qu' algo me prometas:
+ »Por bien que te arremetas,
+ »Non pasarás la vereda.»--
+
+ [962] Díxel' yo: «Por Dios, vaquera,
+ »Non m' estorves mi jornada;
+ »Tuelte é dame carrera,
+ »Que non trax' para ty nada.»
+ E dixo: «Dende te torna,
+ »Por Somosierra trastorna;
+ »Non avrás aquí passada.»
+
+ [963] La Chata endiablada,
+ ¡Qué Santillán la cofonda!
+ Arrojóme la cayada
+ E rodeóme la fonda,
+ Abentó el pedrero;
+ «¡Por el padre verdadero,
+ »Tú'm pagarás oy la rronda.»--
+
+ [964] Ffasíe niev', granisava.
+ Díxome la Chata luego,
+ Hascas que m' amenasava:
+ «¡Págam', sinon, verás juego!»--
+ Díxel' yo: «Por Dios, fermosa,
+ »Desirvos hé una cosa:
+ »Más querí' estar al fuego.»
+
+ [965]--«Yo te levaré á cassa
+ »E mostrart' hé el camino,
+ »Fazert' hé fuego é brasa,
+ »Dart' hé del pan é del vino:
+ »¡Alahé!, prometem' algo
+ »É tenert' hé por fydalgo;
+ »¡Buena mañana te vino!»
+
+ [966] Yo con miedo, arresido,
+ Prometil' una garnacha
+ É mandel' para'l vestido
+ Una bronch' é una prancha;
+ Ella diz': «¡Doy mas, amigo!
+ »¡And' acá! vente conmigo:
+ »Non ayas mied' al escarcha.»
+
+ [967] Tomóm' resio por la mano,
+ En su pescueço me puso
+ Como á çurrón lyviano,
+ Levóme la cuest' ayusso:
+ «¡Hadeduro!, non t' espantes,
+ »Que byen te daré que yantes,
+ »Como es de sierra uso.»
+
+ [968] Pússome mucho ayna
+ En su venta con enhoto,
+ Dióme foguera d' ensina,
+ Mucho conejo de ssoto,
+ Buenas perdiçes asadas,
+ Hogaças mal amassadas,
+ É buena carne de choto,
+
+ [969] De buen vino un quartero,
+ Manteca de vacas mucha,
+ Mucho queso assadero,
+ Leche, natas, una trucha;
+ É dixo: «¡Hadeduro!
+ »Comamos deste pan duro;
+ »Después faremos la lucha.»
+
+ [970] Desque fue poco estando,
+ Fuyme desatyrisiendo;
+ Como m' yva calentando,
+ Asi m' yva sonreyendo;
+ Oteóme la pastora,
+ Diz': «Ya, conpañon, agora,
+ »Creo que vo entendiendo.»
+
+ [971] La vaquerisa traviessa
+ Dixo: «Luchemos un rato,
+ »Lyévate dende apriesa,
+ »Desbuélvete d' aques' hato.»
+ Por la moneca me priso,
+ Ov' á faser lo que quiso:
+ ¡Creet que ffiz' buen barato!
+
+
+[Nota 959: Estas serranillas se parecen, como nota Puymaigre, a las
+_pastourelles_ de los _trouvères_ franceses:
+
+ «En une vallée
+ Près de mon sentier
+ Pastore ai trouvée
+ Qui fet a proisier...»
+
+Pero Puymaigre rebaja harto las serranillas del Arcipreste teniéndolas
+por parodias bufonescas de las _pastourelles_. Lo que hay es que
+aquellos señores de allende escribieron con guantes y para caballeros
+y damas de castillos feudales, mientras nuestro Arcipreste, poco
+avenido con idilios, hechizos y églogas fantaseadas, se arrimó más a
+la naturaleza, sintió ateridas sus manos con los hielos de la sierra,
+comió el queso y el conejo de soto, dió con serranas chatas y
+hombrunas á veces, retozonas cual cabras monteses siempre, y no les
+quiso quitar la chatez, lo cabrío y lo montaraz. Siempre fué más
+remilgado y de salón el arte francés; más bronco, por más natural,
+harto más rugiente y pizmiento, más real y menos amanerado, en una
+palabra, el español. Tienen estas serranillas el candor que les basta,
+huelen á mejorana, á oregano y tomillo; pero también llevan pinceladas
+vivas, hasta chirriadoras y como buriladas con punta de acero, que a
+las _pastourelles_ no les sobran. De donde verdaderamente viene, sin
+salir de España, la vena de esta lírica villanesca es de Galicia, como
+se ha visto bien claramente por el _Cancionero del Vaticano_; de allí
+corre al Arcipreste, que a nadie imita, pero remansa éste, como los
+demás raudales poéticos, en inmenso lago; después sigue la corriente
+hasta el Marqués de Santillana, Bocanegra y Carvajal en el siglo XV, y
+en el XVI se esplaya en Gil Vicente, Juan del Encina y Lucas
+Fernández, hasta perderse casi en el teatro del siglo XVII, donde
+asoma de cuando en cuando en las obras de Lope y Tirso, y en estos
+nuestros tiempos ha vuelto á flor de tierra con el renacimiento de la
+poesía gallega en la misma Galicia, donde estaba la fuente. Enrique de
+Mesa escribe hoy serranillas lindísimas los veranos que pasa en el
+Guadarrama. _Cantíca_ creo debe pronunciarse, como _cantíco_ y
+_canticar_, por ser diminutivo de _canta_ y _canto_; mientras que
+_cantíga_, de _canticare_ ó del plural latino _cantica_. BAENA, p.
+225: O luego desata ssu cantica errada. _Malangosto_, monte de
+Valdelozoya. _A la asomada del rrostro_, al asomar yo la carra.
+VALDERR., _Teatr., S. Mon._, 1: No fueron más que unas asomadas y
+amagos, que luego se acabaron. J. PIN., _Agr._, 3, 2: Nos podremos
+reir con la asomada del manjar, mejor que el cazador Céfalo con los
+arreboles de la llegada de la mañana. _¡Hadeduro!_ ó _fadeduro_,
+¡desdichado!, desafortunado (c. 389), de _fado duro_. BERC., _Loor_,
+46: Assaz fizo ensayos, mas non falsó el muro, | cuydó ser artero,
+probos por fadeduro. Id., _S.D._, 480: Asmaron un trabuco las cosas
+fadeduras. CORR., 75: El alcaravan hadeduro, a todos dar consejo y a
+si ninguno. O sea el otro: Es como alcaravan sesudo, que para los
+otros tiene consejo y para sí ninguno (CORR., 129): _sesudo_
+irónicamente, y alude a la fábula con que acaba el libro de _Calila e
+Dimna_, y que trae Correas al explicar la otra variante: Alcaravan
+zancudo... (p. 44).]
+
+[Nota 960: _Sotos alvos_, lugar de tierra de Segovia, traspuesta la
+sierra y al mismo pie de ella. _Echar verbos_ era muy usado entre
+rústicos. _El pecado te barrunta_, el diablo te anda venteando para
+cazarte, que eso vale el pecado (c. 990). _Encontrada_, como
+_contrée_, tierra, territorio, además encontrón. _Corvacho_, 4. 2:
+Cometiole en una encontrada.]
+
+[Nota 961: _Gaha_, fem. de _gaho_ ó _gafo_, leproso, y el que tiene
+contraídos los nervios, que no puede mover los pies o las manos; en
+Asturias, falto, que hace daño. Propiamente torcido, corvo, lleno de
+macas y faltas, y tal aquí. L. GRAC., _Crit._, 1, 8: Las manos tiene
+gafas, los pies tuertos. Id., 3, 1: Que gafos tiene los dedos aquel
+que llaman el rey viejo. Id., 2, 9: Las manos, antes grandes ministras
+y obradoras de grandes cosas, se veían gafas, un gancho en cada dedo.
+_Heda_, _fea_, de _foeda(m)_. _Te arremetas_, te metas y prosigas con
+violencia.]
+
+[Nota 962: _Tuelte_, quítate y ábreme paso; de tollir. _Trastorna_,
+vuelve. _Passada_, paso; en _G_, _posada_. R. CARO, _Mem._, 4, 13: Se
+ahogó en la pasada de un río.]
+
+[Nota 963: _Cayada_ ó _cayado_ de pastor. _Rodear la honda_ es
+voltearla haciendo rueda. ESPIN., _Obreg_, 1, 5: Y rodeando la capa al
+brazo. _Abentó el pedrero_, echar al viento la honda, que llama
+_pedrero_, como cierto cañoncito para tirar piedras. CACER., _ps._ 43:
+Los volaremos, los aventaremos, como cuando el toro coge á uno en los
+cuernos y lo echa hacia arriba. Co-hondir, co-honder. L. FERN., 226:
+El te quiera cohonder.]
+
+[Nota 964: _Hascas_, casi, casi, _haz caso_ ó cuenta que, origen de
+esta voz. _Veras juego_, verás lo que hago contigo, es frase
+corriente. _Queria_, por querria, que trae _S_.]
+
+[Nota 966: _Garnacha_, vestidura talar con mangas y una vuelta que
+desde los hombros cae a las espaldas, FIGUER., _Plaz._, 54: Una
+garnacha de oidor, una ropa de levantar. Aquí responde al _çorron de
+coneja_ de la copla 957, y es _vestido_, de modo que sería algún como
+justillo ó abrigo de pieles de conejo. Repítese en _Apolonio_, 349,
+hablando de una niña: Dieronle muchos mantos, mucha pena vera é grisa,
+| mucha buena garnacha, mucha buena camisa. SÁNCHEZ interpreta en
+ambos pasajes «collar ó adorno del cuello», no sé por que razón.
+_Cort. Jerez_, 1268: Manton e garnacha e saya e calças de varon...
+garnacha escotada con penna dos sueldos de pepiones, e syn penna un
+sueldo de pepiones... pellote o garnacha con mangas con penna. _Doy
+mas_, yo te doy más que tú me diste: picarescamente y sonriendo.
+_Escarcha_, pero el texto dice _escacha_, y no quiero dejar de
+advertirlo.]
+
+[Nota 967: _Yantar_, comer, y sustantivo masculino y femenino. _Cid_
+285: Grand iantar le fazen al buen Campeador. _Quij._, 1, 2: Si quería
+comer alguna cosa. Cualquiera yantaría yo.]
+
+[Nota 968: _Con enhoto_, con la seguridad propia de estar bajo techado
+y al abrigo de la venta. Posverbal de _enhotarse_ confiarse,
+entregarse con confianza, é intransitivo. _Autos s. XVI_, 1, 399:
+Porque te sea escarmiento | y en tu locura no enhotes. También se dijo
+_ahotar_, y uno y otro vienen de _hoto_, confianza, seguridad: _En
+hoto del conde, no mates al hombre_. De _fautu(m)_, _favere_,
+favorecer, mejor que de _fultu(m)_, _fulcire_, apoyar. _Enhoto_ úsase
+en Córdoba por encariñamiento, que es casi lo que aquí vale. El niño
+tiene enhoto con la teta. Y _enhotarse_, por estar ciego de cariño,
+encelicarse. _Hogaças_, panes grandes, y se usa en todas partes.]
+
+[Nota 969: _Quartero_ en _S_, por el _quartillo_ de _G_, de donde
+cuarter-ón y cuarter-ola ó bota de un cuarto de cabida que son de 120
+á 128 litros en Málaga. _Asadero_, acaso dicho del queso muy curado y
+ahumado al fuego, que llame a la colambre de á tres leguas. _Quesadas_
+y _quesadillas_ se decían unos pasteles de carne ó dulce, ó
+simplemente de queso, como las quesadillas que se hacían en cierta
+época del año. Lo contrario del _asadero_ es el queso _frescal_.
+MONTIÑO, _Coc._: Quesadillas de mazapan: Tomaras media libra de queso
+asadero ó de queso frescal, que sea mantecoso; májalo muy bien;
+revuélvelo con el mazapan. En Aragón, _quesada_, es pasta de requesón
+batido y mezclado con huevos, azúcar y zumo de limón, cocido todo en
+el horno á fuego lento, y esto creo que significa en el texto. La
+lucha bien se comprende lo que es, y el decirlo antes que él la
+serrana, es una pincelada que nos acaba de poner a la arriscada moza
+de cuerpo entero.]
+
+[Nota 970: _Desaterecerse_, dejar de estar aterido de frío.
+_Aterecer_, en J. PIN., _Agr._, 8, 26: En quitandome de sobre la
+lumbre, me aterecio. De este _entenderle_ se dijeron entendedor y
+entendedora los amantes, que, á la verdad, antes suelen entenderse por
+los ojos que por declaraciones más ó menos ñoñas.]
+
+[Nota 971: _Lyévate_, levántate, del _levar_, conservado en náutica y
+en Germanía por irse, de _levar(e)_, de donde _levantar_. _Quij._, 2,
+29: Santiguarnos y levar ferro. _Desbuelvete_, desenvuélvete,
+ahórrate, descúbrete, desnúdate. _Diál. monter._, 15: Si el perro
+fuese tal como digo... le podría mandar y desvolverá mucha tierra.
+_Hato_, entre pastores y serranos, por ropa. _Trag. Policiana_, 21:
+Que es mejor hato el gabán, que aquellos pellejos de gato. S. BADAJ.,
+1, 241: Otro hato has de vestir. Hice buen _barato_ ó negocio, trato
+provechoso. Es posverbal de _baratar_, como barata. _Hacer barato_, es
+dar a poco precio; pero aquí es, como en todo trato, dar y tomar,
+trato barato. _Entrem. s. XVII._ p. 53: ¿Quién me lo compra? Curiosos
+galanes y damas, que hago barato. FONS., _Vid., Cr._, 1, 3, 11.
+Vendiendo sus mercadurías poco á poco, cuando la feria se acaba, hace
+barato.]
+
+
+
+
+DE LO QUE LE CONTESÇIÓ AL ARCIPRESTE CON LA SERRANA
+
+
+ [972] Luego después, desta venta fuyme para Ssegovia,
+ Non á conprar las joyas para la chata Troya;
+ Fuy veer una costiella de la serpiente groya,
+ Que mató al viejo Rrando, segund dise en Moya.
+
+ [973] Estid' en esta cibdat é espendí mi caudal;
+ Non fallé poço dulçe nin fuente perenal.
+ Dix', desque vi mi bolsa que se parava mal:
+ «Mi casilla é mi fogar çien sueldos val'.»
+
+ [974] Tornéme para mi tierra dende á terçer dya;
+ Mas non vyn' por Loçoya, que joyas non traya;
+ Cuydé yr por el puerto que disen la Fuentfría:
+ Herré todo el camino, como quien non sabía.
+
+ [975] Por el pynar ayuso fallé una vaquera,
+ Que guardava sus vacas çerca esa rribera:
+ Yo le dixe: «Omíllome, sserrana falagera,
+ »Morarme hé convusco ó mostradme la carrera.»
+
+ [976] --«Sseméjasme, sandío, que así te conbidas:
+ »Non te llegues á mí, ante te lo comidas;
+ »Synon, yo te faré que mi cayada midas:
+ »Si en lugar te cojo, byen tarde la olvidas.»--
+
+ [977] Como dise la fabla, del que de mal se quita:
+ «Escarva la gallyna é falla su pepita:»
+ Provéme por llegar a la gaha maldita,
+ Dióme con la cayada tras la oreja fita.
+
+ [978] Derribóme cuest' ayuso é cay estordido:
+ Ally prové que era mal golpe el del oydo;
+ «¡Confonda Dios,» dixe yo, «cigueña en el exido,
+ »Que de tal guisa acoje cigoñinos en nido!»--
+
+ [979] Desque ovo en mí puesto las sus manos yradas,
+ Diz' la descumulgada; «Non pases las aradas.
+ »Non t' asañes del juego, que esto á las vegadas
+ »Conquirense en uno las buenas dineradas.»--
+
+ [980] »Entremos á la cabaña, Herroso non lo entienda;
+ »Meterte hé por camino é avrás buena merienda;
+ »Llévate dende, Cornejo, non busques más contienda.»
+ Desque la vy pagada, levantéme corrienda.
+
+ [981] Tomóme de la mano é fuémosnos en uno:
+ Era nona passada é estava yo ayuno;
+ Desque en la choça fuemos, non fallamos ninguno:
+ Díxome que jugásemos al juego por mal del uno.
+
+ [982] «¡Pardiós!», dixe yo, «amiga, más querría almosar,
+ »D'ayuno é d'arreçido non podría solasar:
+ »Sy ante non comiese, non podría byen jugar,
+ Non se pagó del dicho, quésome amenasar.
+
+ [983] Penssó de mí é della. Dix' yo: «Agora se prueva
+ »Que «pan é vino juega, que non camisa nueva.»
+ Escoté la meryenda é partyme dalgueva;
+ Díxele que me mostrase la ssenda, que es nueva.
+
+ [984] Rogóme que fyncase con ella esa tarde,
+ Ca mala es d'amatar el estopa, de que arde.
+ Díxel' yo: «Estó de priessa, ¡sy Dios de mal me guarde!»
+ Assañóse contra mí, resçelé é fuy covarde.
+
+ [985] Ssacóme de la choça, llegóme á dos senderos:
+ Amos son byen usados, amos son camineros;
+ Andit lo más que pud' ayna los oteros;
+ Llegué con sol tenprano al aldea Ferreros.
+
+ [986] Desta burla passada ffiz' un cantar atal:
+ Non es muncho fermoso, creo nin cumunal:
+ Fasta qu' el libro entyendas, del byen non digas mal,
+ Ca tu entenderás uno é el libro dirá ál.
+
+
+[Nota 972: Serpiente con costillas y _groya_, que acaso esté por el
+aragonés _roya_, tiene todas las trazas de ser algún bicho raro, como
+los populares dragones, fantaseados sobre las osamentas de los
+animales antidiluvianos, pterodactilos, megalosaurios, ichtiosaurios,
+etc., ó algún cocodrilo traído de Egipto, ó serpiente que, como
+símbolo del demonio vencido, colgaban á modo de ex-voto en catedrales
+y zaguanes, enhebrándose alguna leyenda popular, como la del viejo
+_Rando_ ó _Raudo_, que no se lee bien este nombre en el texto.
+«Effigies draconis, quae cum vexillis in ecclesiasticis processionibus
+deferri solent, qua vel diabolus ipse, vel haeresis designatur, de
+quibus triumphat ecclesia. Diabolus enim, ut ait Augustinus (_Hom._,
+36) in scripturis sanctis leo et draco est, leo propter impetum,
+draco, propter insidias». (DU CANGE, _Glosar, ad script. med. et inf.
+latin.)_ Véase A. MAURY, _Essai sur les légendes pieuses du moyen âge_
+p. 147, donde se hallarán muchos casos parecidos. _Moya_ sale en las
+Cortes de Alcalá de 1348: «En Cuenca e en Huete e en Moya e en sus
+términos el que oviere quantia de mill maravedis sin las casas de su
+morada, que mantenga un cavallo.» Es del juzgado de Cañete, provincia
+de Cuenca. Pero nada he podido averiguar ni me han podido dar luz mis
+excelentes amigos Bonilla, Rodriguez Marín y Said Armesto, tan
+eruditos en este linaje de leyendas medioevales.]
+
+[Nota 973: _Estide_ en _G_ y _estude_ en _S_, estuve, del tema
+_estido_, _estudo_. _Espender_, gastar. _Trat. Arj._, 4: Ya despues
+que hubo espendido | bien veinte mil ducados que traía. En _La Lozana
+andaluza_, 41: _Mi casa y mi hogar cien ducados val_. No hallé pozo ni
+fuente perenne que hinchera mi arrugado bolsillo, de modo que en
+viéndola tan flaca, dije para mi capote: ¡A casita! Que «Cada uno en
+su casa es rey».]
+
+[Nota 974: _Dende á_ _Celest._, IV, p. 76: Y murió dende á tres dias.]
+
+[Nota 975: _Çerca esa rribera_, como preposición, _Fuero viejo_, 1, 2,
+4: E este fecho mesmo fué en la sua casa de Villaveja, que es cerca
+Muñon. _Çid._, 3316: Miembrat quando lidiamos çerca Valençia la grand.
+_Ribera_, llamóse todo río, y todavía en Salamanca la corriente de
+agua que se suele secar en verano, ó lleva poca agua, como en el
+texto.]
+
+[Nota 976: _Ssemejasme sandío_, parécesme sandio. J. ENC., 348: ¿Quién
+será? | Si es de los del otro día. | Uno dellos me semeja. | Dellos
+es, por vida mia. _Sandío_, se decía. _Cayada_ ó cayado de pastor.
+_Medir_, por darle con ella, tocándole en todo su largo, como al
+medir, por ejemplo, el paño con la vara: de aquí _medirle las espaldas
+con una vara_.]
+
+[Nota 977: _Escarva..._ Asi en Correas, p. 134. _Fita_, fijamente,
+justo en la oreja, adverbio.]
+
+[Nota 978: _Cuesta ayuso_, cuesta abajo. _Exido_, las afueras de
+poblado junto á él, de _exire_, salir. GÓNG., _Soled._, 2. Y cual
+mancebos tejen anudados | festivos coros en alegre ejido. Tiénese por
+cigoniño ó cría de cigüeña, mal recibido por aquella madrastra. «Es
+bien singular--dice VALDECEBRO (_Aves_, c. 20)--lo que á este pájaro
+generoso sucede; y es que paga el diezmo de sus polluelos, arrojándole
+del nido, como en religioso feudo, al dueño de la torre donde anidan.»
+Unos creen que arroja al cigoñino en pasando de diez sus crías; otros,
+en pasando de cinco, y no por no caber ni falta de alimento, «pero es
+constante y firme que le pagan». A este clérigo le tocó pagar el feudo
+de la _gaha_ cigüeña; ¡á otros les toca salir apaleados por meterse en
+nidos ajenos! Los cigoñinos clericales debían de frecuentar aquella
+sierra y choza.]
+
+[Nota 979: _Arada_, tierra labrantía. J. PIN., _Agr_, 6, 29: Al gañan
+del arada damos 30 ducados por cada año. _Non t'asañes_ ó enojes del
+juego que te he hecho, que a las veces (_á las vegadas_) en el juego
+se allegan grandes caudales, quiere decir que unas veces se pierde,
+pero otras en él se gana. En _S_, _ensañar_. _Alej._, 1595: Ferien
+entre los griegos, facienlos asannar. _Comed. Florin._, 39: Y si te
+ensañas, ensáñate tu á solas. _Del juego_, por el juego. _Conquerir_,
+ganar, conquistar. _Conde Luc._, 9: E será vuestra pro de vos ayudar,
+para que otro hombre extraño no vos conquiera ni vos destruya.
+_Diner-ada_, cantidad grande de dineros.]
+
+[Nota 980: _Herroso_ era su esposo, que andaba _errado_ al dejarla por
+otros, por lo cual bien puede llamar á su huésped _Corn-ejo_, pues se
+los va a poner al ausente: todo este tercer verso es de _S_; en _G_,
+dice: «Ca dise la pastrana quien no yerra no emienda», lo cual explica
+el nombre simbólico de _Herroso_. _Corrienda_, como en la copla 252, y
+como á sabiendas, adverbio. _Opusc. liter_. s. XIV á XVI, p. 364. El
+omne quando es muerto poco val su fazienda: | qual fizo, tal habrá,
+como diz la leyenda. | Mortájanlo priado, sotierranlo _corrienda_.]
+
+[Nota 981: _En uno_, juntos. _Era nona passada_, la última hora del
+día, el atardecer, y no había comido. _Jugar al juego por mal del uno_
+es el _solasar_ y _luchar_, que luego dice, _para mal_ del tercero
+ausente.]
+
+[Nota 982: _Almosar_, de _mueso_, bocado, como _almorzar_, de
+_muerso_, de _morsu(m)_.]
+
+[Nota 983: _Pensó_ debe tener aquí el valor de dar pienso, de comer,
+según lo que sigue. Dice, pues, que los dos cenaron. _Pan y vino
+juega, que no camisa nueva_, como _Pan y vino andan camino, que no
+mozo ardido ó garrido_. (CORR., 382), y como _De la panza sale la
+danza_. Escotó ó pagó, luchando, la merienda que le dió. _Dalgueva_ en
+_S_, y falta en los otros códices la copla: no entiendo qué sea, ni si
+hay errata. Sólo hallo el vocablo parecido _esgueva_, que, además de
+ser nombre del río conocido en Valladolid, significa en Asturias
+astilla; _esguebar_, astillar ó despedazar. Si el texto decía
+_d'esgueba_, valdría despezado, desgarrado, como quien dice, esto es,
+á disgusto.]
+
+[Nota 984: Estopa que ardía y no se amataba ni consumía era aquélla.]
+
+[Nota 985: _Camineros_, por donde se puede caminar. _Ferreros_ es
+Otero de los Herreros, cerca de Segovia. _Andit_, anduve, del tema
+_andido_.]
+
+
+
+
+CANTICA DE SSERRANA
+
+
+ [987] Ssyenpre me verná en miente
+ Desta sserrana valyente,
+ Gadea de Rriofrío.
+
+ [988] A la fuera desta aldea,
+ La que aquí he nonbrado,
+ Encontréme con Gadea.
+ Vacas guarda en el prado:
+ Dixel': «¡En buen' ora sea
+ »De vos cuerpo tan guisado!»
+ Ella me rrespuso: «¡Ea!
+ »La carrera as errado,
+ »È andas como radío.»
+
+ [989] --«Radío ando, sserrana,
+ »En esta grand' espessura:
+ »Á las vezes ome gana
+ »O pierde por aventura;
+ »Mas, quanto esta mañana,
+ »Del camino non hé cura,
+ »Pues vos yo tengo, hermana,
+ »Aquí en esta verdura,
+ »Rribera de este rrío.»
+
+ [990] Ryome como rrespuso
+ La serrana tan sañuda.
+ Desçendió la cuest' ayuso.
+ Cómo era atrevuda,
+ Dixo: «Non sabes el uso,
+ »Cómo s'doma la rres muda;
+ »Quiçá el diablo te puso
+ »Esa lengua tan aguda:
+ »¡Si la cayada t' enbyo!»--
+
+ [991] Enbióme la cayada:
+ Dióme tras el pestorejo,
+ Fízom' yr la cuestalada,
+ Derrocóm' en el vallejo;
+ Dixo la endiablada. «Asi
+ »Enpiuelan el conejo:
+ »Sovart' é», diz', «el alvarda.
+ »Sy non partes del trebejo:
+ »¡Lyévate! ¡vete, sandío!»
+
+ [992] Hospedóm' é dióme vyanda;
+ Mas escotar me la fizo:
+ Porque non fiz' quanto manda,
+ Diz'; «¡Rroyn, gaho, everniso!
+ »¡Cómo fiz' mala demanda
+ »En dexar el vaqueriso!
+ »Yo t' mostraré, sino' ablanda,
+ »Cómo se pella el eriso
+ »Syn agua é syn rrocío.»--
+
+
+[Nota 987: _Gaha_ dice _G_, por _Gadea_, que trae _S_ (véase c. 988)]
+
+[Nota 988: _A la fuera_, como _afueras_; el adverbio fuera
+sustantivado. _Radío_, errado, de _errativus_. BERC., _Mil._, 230: El
+que a mi cantaba la misa cada día | judguestilo por bestia é por cosa
+radía. En Aragón, _radío_ vale suelto, libre, y _radido_, miserable,
+avaro.]
+
+[Nota 990: _Rrespuso_, respondió, de _responer_. _Alex._, 44: Respuso
+el infante. _Atrev-uda_, atrev-ida. _El pecado_, que trae _S_, aquí es
+el _diablo_, como dice _G_, á quien todo pecado se atribuye.]
+
+[Nota 991: _Pestorejo_, el cuello detrás de la oreja, de _post_. L.
+FERN., 25: No vos cimbre yo el cayado | por somo del pestorejo.
+_Cuestalada_ dice _S_, por _la cuesta ayuso_ de _G_, costalada, golpe
+cayendo como un costal. _Enpiuelan_ en _G_, en _S_, _apiuelan_, de
+apiolar, de pihuela. ARGOTE, _Monter._, 44. Tras esto cortan el cuero
+de los pies traseros (al conejo, etc.), desconcertandolos por los
+coyunturas, para descubrir los nervios para colgarle de ellos y esto
+se llama apiolar. _Empiolar_ es, en Córdoba, como aquí, amarrar la
+caza muerta por las patas con ellas mismas, desarticulándolas, y poner
+pihuela al halcón. (COVARR.). J. TOLOSA, _Disc._, 1, 9: Los halcones,
+que las arremetidas que dan, cuando estan empiolados, no es tanto por
+soltarse de las pihuelas. _Sy non partes del trebejo_, si no te
+apartas del juego. _Sandío_ y _sendío_ sonaba antes, hoy _sándio_,
+como que viene de _sendos_ y del subfijo _-ío_: propiamente es el
+simple, de _singulus_, mediante _sendos_.]
+
+[Nota 992: _Gaho_, gafo, término injurioso, no menos que _invernizo_,
+tomado de lo de aquel tiempo, que está arrugado y frío. ¡Qué mal hice
+en dejar _por ti_ (dice _S_, pero contra el verso) á mi marido! El
+_vaqueriso_, su marido Herroso. Como se _pella_, se hace una pella ó
+pelota, sin necesidad de que llueva ó haga rocío, esto es, como te
+doblegas como cosa blanda y consientes en lo que quiero.]
+
+
+
+
+DE LO QUE CONTESÇIÓ AL ARCIPRESTE CON LA SSERRANA
+
+
+ [993] Lunes ante del alva començé mi camino.
+ Fallé çerca el Cornejo, do tajava un pyno,
+ Una sserrana lorda; dirévos qué m' avino:
+ Cuydós' cassar comigo como con su vesino.
+
+ [994] Preguntóme muchas cosas: cuydós' que era pastor;
+ Por oyr mal rrecaudo dexós' de su lavor,
+ Cuydós' que me traya rrodando en deredor:
+ Olvidóse la fabla del buen cosejador,
+
+ [995] Que dize á su amigo, queriéndol' conssejar:
+ «Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar;»
+ «Sy dexas lo que tyenes por mitroso cuydar,
+ »Non avrás lo que quieres, podert' hás engañar».
+
+ [996] De quanto ay pasó fize un cantar serrano,
+ Este deyuso escripto, que tyenes so la mano;
+ Façía un día fuerte, pero era verano;
+ Pasé de mañana'l puerto por sosegar tenprano.
+
+
+[Nota 993: _Cornejo_, como á cuatro leguas de San Ildefonso, al
+principio de la Fuenfría, en el sesmo de San Millán. Es venta, llamada
+más abajo la casa del Cornejo. (SÁNCHEZ). _Tajar_ por cortar fué muy
+clásico. _Lorda_, como lerda (véase CEJADOR, _Tesoro_, L, 83).
+_Avenir_, acaecer. Soñó poderse casar conmigo como con cualquiera de
+sus vecinos. Esta broma es muy del Arcipreste, que debía ser harto
+socarrón, y quién sabe si de veras se la tomó alguna vez por aquellos
+vericuetos con alguna serrana, fingiendo quererse casar con ella.
+Nótese la sencillez con que la bobalicona se lo cree y las cosillas
+que le pide como ajuar, que no desdicen de las que hoy llevan a la
+boda por aquellas aldeas.]
+
+[Nota 994: _Cuydar_ se repite aquí por fantasear, imaginar. _De mal
+rrecaudo_, mi broma. Creyóse que me traía al retortero de enamorado.]
+
+[Nota 996: _Verano_, aquí, como en la copla 945, es la primavera, y
+como tal se tomaba, aunque también por el estío. Así en las _Orden.
+milit._, año 1728, l. 3, t. 15, a. 1: Para que cada cuerpo de
+infantería y caballería haga el ejercicio una vez en la semana en los
+meses de verano, desde primero de Abril hasta último de Setiembre.
+_Sosegar_, descansar, y así llaman en Segovia y Maragatería, _echar la
+sosiega_, al echar un trago después de fuerte comida, y _tomar la
+sosiega_ en Salamanca y Santander. _Sosiega_, posverbal de _sosegar_,
+vale descanso en Alava.]
+
+
+
+
+CANTICA DE SERRANA
+
+
+ [997] Do la casa del Cornejo,
+ Primer día de semana,
+ En comedio del vallejo,
+ Encontrém' una serrana
+ Vestida de buen bermejo
+ È buena çinta de lana;
+ É díxele yo luego:
+ «¡Dios te ssalve, hermana!»
+
+ [998] «--¿Qué buscas por esta tierra?
+ ¿Cóm' andas escaminado?»
+ Díxel' yo: «Ando la sierra,
+ Do m' casaría de grado.»
+ Ella dixo: «Non lo yerra
+ El que aquí es cassado:
+ «Busca, fallarás rrecado.
+
+ [999] »Mas, pariente, tú te cata,
+ »Sy sabes de sierra algo.»
+ Dixe: «Bien sé guardar mata
+ »É yegua'n çerro cavalgo,
+ »Sé'l lobo cómo se mata:
+ »Quando yo enpos dél salgo,
+ »Ante l' alcanço, qu'el galgo.
+
+ [1000] »Ssé bien tornear las vacas
+ ȃ domar bravo novillo,
+ »Sé maçar é faser natas
+ ȃ faser el odresillo,
+ »Bien sé gitar las abarcas
+ ȃ taner el caramillo.
+ »Cavalgar bravo potrillo.
+
+ [1001] »Ssé faser el altybajo
+ ȃ sotar a qualquier muedo.
+ »Non fallo alto nin baxo,
+ »Que me vença, segund cuedo:
+ »Quand' á la lucha m'abaxo,
+ »Al qu' una vez travar puedo,
+ »Derríbol' si me denuedo.»
+
+ [1002] --«Aquí avrás casamiento,
+ »Tal qual tú demandudieres:
+ »Casarm' hé de buen talento
+ »Contigo, si algo dieres:
+ »Farás buen entendimiento.»
+ Dixel': «Pid' lo que quisieres
+ »É dart' hé lo que pedieres.»
+
+ [1003] Diz': «Dame un prendedero:
+ »Sea de bermejo pano.
+ ȃ dame un bel pandero
+ »É seys aniellos d' estaño,
+ »Un çamarón disantero
+ »É garnacho para entr' año,
+ »É non fables en engaño.
+
+ [1004] »Dam' çarçiellos é heviella
+ »De latón byen relusiente,
+ ȃ dam' toca amariella,
+ »Byen listada en la fruente,
+ Ȃapatas fasta rrodiella;
+ »É dirá toda la gente:
+ »¡Bien casó Mengua Llorente!»
+
+ [1005] Yo l' dixe: «Dart' he' sas cosas
+ »É aun más, si más comides,
+ »Bien loçanas é fermosas.
+ »Á tus parientas conbides,
+ »Luego fagamos las bodas,
+ ȃ esto non olvides,
+ »Ca ya vó por lo que pides.»
+
+
+[Nota 997: _Selmana_ en _S_, por _sedmana_, de _sept(i)mana(m)_. _En
+comedio_, en medio, y dícese espacial y temporalmente. _Orden. Sev._,
+169: Mandemoslo apregonar públicamente en el comedio de la calle de la
+ropa vieja. _Pero Niño_, 1, 2: Eran en este comedio muchas divisiones
+en Castilla. _Cinta_ es el cinturón. Lo colorado ó bermejo y todo lo
+chillón les gusta mucho á estas gentes. La saya era de bayeta
+encarnada, como suelen llevarla.]
+
+[Nota 998: _De grado_, de buena gana. _Bibl. Gallard._, 1, 525: Segun
+os amo de grado. G. PÉREZ, _Odis._, O se la diste de tu grado.]
+
+[Nota 1000: _Tornear vacas_. En Córdoba _tornear el ganado_ es echarle
+grano en la paja gruesa, para que se la coma mejor y la apure.
+_Tornas_, en Córdoba, es el desecho de la paja que deja el ganado al
+comer, y sirve para echarse a dormir la gente ó para cama del ganado;
+_tornero_ es, en Córdoba, el lugar donde se echan las tornas y duermen
+los gañanes; en Ecija, el montón de paja gorda en la era al aventar.
+_Maçar_ es amasar, aquí probablemente de la leche, para sacar la
+mantequilla, natas, etc. J. PIN., _Agr._, 4, 6: Como el cuerpo del
+vecerro mazado y soterrado se convierte en abejas. _Odresillo_, odre ó
+cuero chico de cabra aderezado, como instrumento músico; en francés
+_chievrete_, _chevrette_, como suelen tocar por Asturias y Galicia, y
+lo llaman _gaita gallega_, pues pegada á él la flauta ó gaita, le
+comunica el viento, apretándole con el brazo izquierdo. Se llena de
+aire por un cañoncito en la parte de arriba. Tiene, además de la
+flauta, pegado otro cañón de una vara en largo, el cual se pone encima
+del hombro, y se llama _el roncón_, por ser sonido ronco y uniforme,
+que acompaña como de bajo. _Guitar_ en _S_, _gitar_ en _G_, _las
+abarcas_, sujetar ó coser con guita. _Orden. Sev._, 183: Que la guita
+de guitar los dichos alpargates blancos... las capelladas sean
+guitadas conforme al tamaño de las suelas. _Orden. Malag._, f. 67:
+Once guitas en el talon e sean cosidas las dichas suelas con su guita
+de cerro. Las abarcas se las hacen los mismos serranos con sólo
+comprarse en la villa una túrdiga de cuero, que para eso se venden.
+_Tañer el caramillo_, tocar la flautilla aguda de caña, propia de
+pastores. CAST., _Canc._, 1, p. 179: Qu'en casa de la pastora | todos
+tocan caramillos.]
+
+[Nota 1001: _Altibajo_ es golpe derecho, de alto á bajo, en la esgrima
+y una suerte de tela, y metafóricamente, vaivén de buenos y malos
+sucesos; pero aquí alude al saltar y bailar, y más ciertamente al
+llevar cantando el contrapunto, así como _sotar á qualquier muedo_ es
+danzar con todas las tonadas ó modos musicales. _Sotar_, saltar;
+_muedo_, modo. _Alex._, 252: Reían e sotaban.]
+
+[Nota 1002: _Demandudieres_, del tema de demandudo. _Talento_ por
+talante ó voluntad.]
+
+[Nota 1003: _Prendedero_, que sirve para prenderse la falda con
+ganchitos al enfaldarla ó para el pelo, como aquí parece deba
+interpretarse, a manera de cinta encarnada. _Orden. Sev._, 63: Que las
+mujeres mundanas trayan un prendedero de oropel en la cabeza encima de
+las tocas. _Çamarron_, zamarro grande. _Disant-ero_, para los disantos
+ó días de fiesta. _Garnacho_, especie de justillo, como lo usan las
+serranas y segovianas, y sobre el cual, para el frío, se ponían el
+_dingue_ ó _dengue_ cruzado por los pechos y espalda, como que era una
+tira de un palmo ó más de ancha, y al fin se la ceñía á la cintura. Y
+no me engañes, prométemelo todo de veras. Con la sencillez juntan la
+desconfianza los aldeanos.]
+
+[Nota 1004: _Çarçillos_, aretes para las orejas. J. ENC. (_Bibl.
+Gall._, 2, 901): Cercillos e sartas. _Mengua_, que sonaba _Menga_, por
+_fulana_, con _u_, para que _g_ no suene como en _ge_, _gi_.]
+
+
+
+
+DE LO QUE CONTESÇIÓ AL ARÇIPRESTE CON LA SSERRANA É DE LAS FIGURAS
+DELLA
+
+
+ [1006] Syenpre ha mala manera la sierra é la altura:
+ Sy nieva ó si yela, nunca da calentura.
+ Ençima dese puerto fasía oruela dura,
+ Viento con grand elada, rrúçio con grand friura.
+
+ [1007] Como ome non siente tanto frío, si corre,
+ Corrí la cuest' ayuso, ca diz': «Quien da á la torre,
+ »Antes dize la piedra, que sale el alhorre.»
+ Yo dixe: «Só perdido, sy Dios non me acorre.»--
+
+ [1008] Nunca desque nasçí pasé tan grand' periglo:
+ Descendy al pie del puerto, falléme con un vestiglo:
+ La más grant fantasya, que yo vy en este siglo:
+ Yeguerisa trefuda, talla de mal çeñiglo.
+
+ [1009] Con la cuyta del frío de aquesa grand' elada,
+ Rrogela que ese día me quisiese dar posada.
+ Díxome que lo faría, si le fuese bien pagada:
+ Tóvel' á Dios en merçed, levóme á la Tablada.
+
+ [1010] Ssus miembros é su talla non son para callar,
+ Ca byen creed que era grand yegua cavallar:
+ Quien con ella luchase, no s' podría bien fallar;
+ Sy ella non quessiese, non la podri' aballar.
+
+ [1011] En el Apocalisi Sant Juán Evangelista
+ Non vido tal figura nin espantable vista;
+ En grand hato daríe gran lucha é grand conquista;
+ Non sé de quál diablo es tal fantasma quista.
+
+ [1012] Avía la cabeça mucho grande syn guisa;
+ Cabellos chicos, negros, como corneja lysa;
+ Ojos fondos é bermejos: poco é mal devisa;
+ Mayor es que de osa su pisada do pisa.
+
+ [1013] Las orejas tamañas como d' añal borrico;
+ El su pescueço negro, ancho, velloso, chico;
+ Las narices muy luengas, semejan de çarapico;
+ Bevería'n pocos días caudal de buhón rico.
+
+ [1014] Su boca de alana, grandes rrostros é gordos;
+ Dyentes anchos é luengos, cavallunos, maxmordos;
+ Las sobreçejas anchas é más negras que tordos:
+ ¡Los que quieran casarse, non sean aquí sordos!
+
+ [1015] De pelos mucho negros tiene boço de barvas,
+ Yo non vy ál en ella; mas si en ella escarvas,
+ Fallarás, segun creo, de las chufetas parvas;
+ Pero más te valdría trillar en las tus parvas.
+
+ [1016] Mas en verdat, sy bien vy fasta la rrodilla,
+ Los huesos mucho grandes, la çanca non chiquilla,
+ De las cabras del fuego una grand manadilla;
+ Sus tovillos mayores que d' una añal novilla.
+
+ [1017] Más ancha que mi mano tyene la su muñeca.
+ Vellosa, pelos grandes, pero non mucho seca;
+ Boz gorda é gangosa, á todo ome enteca;
+ Tardía como ronca, desdonada é hueca.
+
+ [1018] El su dedo chiquillo mayor es que mi pulgar,
+ Pienssa de los mayores si te podrias pagar;
+ Sy ella algúnd día te quisiese espulgar,
+ Sentiría tu cabeça qu' eran vigas de lagar.
+
+ [1019] Traía por el garnacho las sus tetas colgadas;
+ Dávanle a la çinta, pues qu' estaban dobladas;
+ Ca estando sencillas darl' yen so las yjadas:
+ Á todo son de çítola andarían syn ser mostradas.
+
+ [1020] Costillas mucho grandes en su negro costado,
+ Unas tres veses contélas estando arredrado:
+ Dígote que non vy más nin te será más contado,
+ Ca moço mesturero non es buen' para mandado.
+
+ [1021] De quanto que me dixo é de su mala talla
+ Fiz' tres canticas grandes; mas non pude pyntalla:
+ Las dos son chançonetas, la otra de trotalla,
+ De la que' t non pagares, veyla é rye é calla.
+
+
+[Nota 1006: _An_ en _G_, impersonal, como _dan_, esto es, indefinido
+cuanto á la persona, por el _hay_, que después se dijo como
+unipersonal. _Calentura_, calor. _Oruela_, como orilla, que vale
+temple y tiempo, sea bueno ó malo, en Segovia, Cuenca, Madrid y en
+toda la sierra, y en Andalucía, así como _oraje_ en Cuenca y _orache_
+en Aragón. BERC., _Mil._, 589: Ovieron vientos bonos luego de la
+entrada, | oraje muy sabroso, toda la mar pagada. En _Alex._, por
+tempestad, como en francés. _Rrúcio_, rocio, y sonaba _rúcio_, en
+Aragón _ruciar_: de aquí el color rúcio y el asno que suele ser de
+este color. _Bibliot., Escurial._, I J-6, _Cant._ 5, 2, é I-j 3, f.
+389: Mi cabeça llena es de rucio. Viene de _rosci(d)u(m)_, de _ros_.
+_Ilustre freg._: Las dos mulas rúcias, que sabes que tengo mías.
+_Quij._, 2, 31: Donde hallarás un asno rucio mío.]
+
+[Nota 1007: _Dize_, de _decir_, por desciende, cae, como _deçida_
+caída (1024), de _deci(d)er(e)_. Así en el _Poema Alf. XI_. _Ome_,
+indefinido por _uno_. _Alhorre_, especie de halcón, del arábigo
+[Árabe: alghuasr] _aljhorr_. J. MANUEL, _Caball. y esc._ (p. 250,
+RIVAD.). Cuando se tira una piedra á la torre, antes cae ella, que no
+sale el halcón que allí estaba. Asi él bajó corriendo antes de salir
+el bicho extraño que le espantó.]
+
+[Nota 1008: _Periglo_, de _periclu(m)_, después por metátesis
+_peligro_. _Vestiglo_ es animalucho raro y de aquí fantasmón, todo lo
+monstruoso, de _besticlu(m)_, bestia. _Iguerisa_ en _G._, _lleguariza_
+en _S._, pastora que guarda yeguas. En las _Ordenanzas de Sevilla_, p.
+121, _yeguarizo_; en las de _Málaga_, f. 107, _yeguerizo_. Esta copla
+para poner espanto ante la horrenda catadura de la serrana es el telón
+correspondiente á la sin par escena que nos aguarda: es un verdadero
+drama satírico griego; pero en medio de la sierra del Guadarrama.
+_Trefudo_ se dijo de _trefe_, que son los pulmones ó livianos y el
+tísico. NEBRIJA; Pulmonarius, por cosa trefe de livianos. Phtisicus,
+por cosa tísica ó trefe. L. FERN., 121: Anda trefe y trasijado. _Bañ.
+Ar._ 2: No es carne de ladrencillas, | ni de la que a las costillas |
+se pega el bayo, que es trefe. De aquí de poco valer, como fofo. LEÓN,
+_Hijo_: Mas el que tienen en sí es trefe y baladí. Pero también se
+dijo _trefe_ del muy alentado y fuerte. A. ALV., _Silv. Dom. ram., 4
+c..._ Estaban trefes, rebeldes y enconados contra él. _Trefuda_ es,
+por consiguiente, la que tiene trefe o pulmones, en este último
+sentido, como quien dice valiente y de hígados, alentada. _Çeñiglo_ es
+mal ceño y catadura horrible y por eso se dijo de cierta planta que
+hace poner mal ceño, como el _abrojo_ ó _abri-ojo_ en Aragon. P.
+SÁNCHEZ, _Hist. mor._, f. 317: Cria abrojos, cardos y espinas y
+ceñiglos. La pintura de serrana, que emprende aquí el Arcipreste, es
+de lo más fuerte que ha podido pintar artista en el mundo. Con brocha
+yeguariza, robada á Aristófanes, no hubiera dado más rebultados
+relieves el Greco á una serrana de carne y hueso ni la hubiera
+repujado con toques más chillones. El arte moderno, adorador del
+natural más extremado, tiene aquí el dechado más bravío que pudieran
+soñar los Zuloagas de la literatura. ¡Qué remenudo y para poco, qué
+dengoso y desvahado parece á par de este cuadro lo que escriben los
+salsifíes de nuestros modernistas!]
+
+[Nota 1009: _La Tablada_ es puerto entre el de Guadarrama y el de la
+Fuenfría.]
+
+[Nota 1010: _Aballar_ en _S._, abajar, abatir, como _baliar_ en
+Germania. En Asturias _aballar_ se dice del sacudir el árbol con las
+manos para que caiga el fruto, ó las hogazas en el horno para que no
+se peguen al suelo, andar ó trabajar de prisa; en la Sierra de Gata
+por correr sin detenerse por estorbos. Este valor intransitivo lo
+tenemos en J. ENC., 24. Aballemos sin pereza L. FERN., 210: Hora sus,
+sus, aballar. El otro transitivo, que es el del texto en J. ENC., 4:
+Que apenas aballa el pié, | cuando ya temen allende. Vale aquí y en el
+texto _menear_, _mover de donde está_. En _G_ hay _abillar_ y acaso
+esté bien, como veremos en el _Tesoro_ (P.B.).]
+
+[Nota 1011: _En grand hato_, en gran rebaño, muchedumbre, GALLO,
+_Job._, 4, 20: Después de haberte traido tu desventura á traer hato ó
+piara de lechones. Aquí se trata de muchedumbre de pastores á quienes
+daria lucha y gran conquista, que bastaria para todos juntos. Aunque,
+añade, no sé qué diablo pueda enamorarse de tal fantasma y vestiglo.
+_Quisto_, querido, buscado. BAENA, p. 91: Bien puede por graçia ser
+quisto e amado.]
+
+[Nota 1012: _Syn guisa_, sin modo ni medida conveniente. _Corneja
+lysa_, reluciente, esto es, de pelo negro atezado, brillante. Así en
+el _Tesoro_ de 1675 _liso_ por reluciente y por afeite que suaviza y
+por raso ó tafetán. _Devisa_, divisa, distingue. _Alex._, 85: Hy era
+deboxada la tierra e la mar, | los regnos e las villas, las aguas de
+prestar, | todas con sus escritos por meior devisar. _Ojos fondos e
+bermejos_, hundidos y ribeteados, remellados.]
+
+[Nota 1013: _Añal_, de un año. _Mingo Rev._: Que come los rezentales |
+y non dexa los añales. _Çarapico_, ave marina de pico largo y corvo.
+H. NUÑ.: Madre, casar, casar, que zarapico me quiere llevar. En
+maragatería, cerceta, pato silvestre. _Anas boschas L_. _Buhón_,
+mercader. BERC., _S. Mil._, 336: Entendió que non era de buhones
+comprado. _Apolon._: Dalo por poco precio el bufón el espeio. De
+suponer es que no se bebería en agua todo el caudal del más rico
+mercader, ¡pues el agua, y más en la sierra, anda barata y por los
+suelos! Vino ó churrela envasaría la muy puerca: así tenía de largas
+las narices y atomatados los ojos. Que no tocaba el agua se ve por lo
+negro y mugriento que llevaba el pescuezo.]
+
+[Nota 1014: _Rrostros_, por morros, á la latina. _Maxmordos_ corrijo
+el _moxmordos_ del texto, y, si no me engaño, significa amontonados
+malamente, como arracimados, que es lo que vale en éuskera, y de aquí
+se dijo _maxmordón_, el que se hace el bobo para vivir sin trabajar,
+propiamente racimo flojo y desgajado, que es lo que en éuskara suena.
+HOROZCO, _Canc._, p. 235: En esta ciudad habia | un bigardo maxmordon,
+| que. Véase COVARR., B. ALCAZ., p. 113 (edic. RODR. MARÍN). Los
+dientes como buenas palas caballunas y apeñuscadas. ¡Con tamaño
+esperpento, ya tiene con quien casarse el que lo apetezca! ¡No hay que
+perder la ocasión!]
+
+[Nota 1015: Al copista de _S_ no le pareció bastante lo del primer
+verso y lo mudó por este otro: «Mayores que las mías tyene sus prietas
+barvas». ¡Apaga y vámonos! _Chufetas_ en _S._, _hufetas_ en _G._ son
+mofas y palabras burlando. _Lena_ 3, 5: Dejémonos de montecicos y
+chufetas. LOPE, _Mart. Madr._, t. V, p. 113: Todo chufeta y donaire.
+_Parvas_; en _S_ _darvas_, en _G_ _daivas_; parece hay errata, pues
+_darvas_ no suena a voz castellana. Quiere decir el Arcipreste que si
+tú quieres rebuscar un poco más en ella, hallarás otras cosillas de
+mofa y burla; pero que más provechoso te será trillar tus parvas.
+Acaso escribió: _Fallarás, según creo, de las chufetas parvas_, cosas
+de _pequeñas burlas_. _Trillar en las tus barbas_, dice _G_.]
+
+[Nota 1016: Desde aquí a la c. 1221 falta en _G_. _Cabras del fuego_,
+escocimientos ó quemaduras, como vejiguillas en las piernas, del estar
+junto al fuego en invierno, por lo que se cría nuevo pellejo en lugar
+del que se ampolla. Aludiendo á _cabras_, como animales, puso
+_manadillas_.]
+
+[Nota 1017: _Entecar_ es poner enteco, dañar y molestar: esto último
+en el texto. L. FERN., 183: ¡Dios, qu'estas lucio y galido! | --No
+t'entecará ya el lodo. _Desdonada_, sin gracia ó don. _Corvacho_, 4,
+2: Me vees fea e desdonada.]
+
+[Nota 1019: Colgábanle hasta la cinta, y eso que (_pues_, porque)
+estaban recogidas, que, á no estarlo, llegarían hasta debajo de las
+ijadas y andarían danzando á todo son de cítola, sin haberles nadie
+enseñado a danzar. _Citola_, instrumento músico (OUDIN) (c. 1213).
+_Mostrado_, enseñado, instruído, acostumbrado. MEND., _G. Gran._, 1:
+Gente suelta, plática en el campo, mostrada á sufrir calor, frío, sed
+y hambre.]
+
+[Nota 1021: _Chançoneta_, villancico festivo. J. POLO, pl. 290: Y asi
+los que solo dan | chanzonetas y romances. _Trotalla_, cantar de
+baile. De las tres se conserva la siguiente.]
+
+
+
+
+CANTICA DE SSERRANA
+
+
+ [1022] Cerca la Tablada,
+ La sierra passada,
+ Falléme con Alda
+ Á la madrugada.
+
+ [1023] Ençima del puerto
+ Cuydéme ser muerto
+ De nieve é de frío
+ É dese rruçío
+ É de grand' elada.
+
+ [1024] Ya á la decida
+ Dy una corrida:
+ Fallé una sserrana
+ Fermosa, loçana,
+ É byen colorada.
+
+ [1025] Dixel' yo á ella:
+ «Omíllome, bella»--
+ Diz': «Tú, que bien corres,
+ »Aquí non t' engorres:
+ »Anda tu jornada.»--
+
+ [1026] Yo l' dix: «Frío tengo
+ ȃ por eso vengo
+ »A vos, fermosura:
+ »Quered, por mesura,
+ »Oy darme posada.»
+
+ [1027] Díxome la moça:
+ «Pariente, mi choça
+ »El qu' en ella posa,
+ »Comigo desposa,
+ »É dame soldada.»
+
+ [1028] Yo l' dixe: «De grado;
+ Mas yo so cassado
+ »Aquí en Ferreros;
+ »Mas de mis dineros
+ »Darvos hé, amada.»--
+
+ [1029] Diz' «Vente comigo.»--
+ Levome consigo,
+ Dióme buena lunbre,
+ Com' era custunbre
+ De sierra nevada.
+
+ [1030] Dióm' pan de çenteno
+ Tyznado, moreno,
+ Dióme vino malo,
+ Agrillo é ralo,
+ É carne salada.
+
+ [1031] Dióm' queso de cabras;
+ Dyz': «Fidalgo, abras
+ »Ese blaço, toma
+ »Un canto de soma,
+ »Que tengo guardada.»
+
+ [1032] Diz'; «Uéspet, almuerça,
+ »É bev' é esfuerça,
+ »Caliéntat' é paga:
+ »De mal no s' te faga
+ »Fasta la tornada.
+
+ [1033] »Quien donas me diere,
+ »Quales yo pediere,
+ »Avrá buena çena
+ ȃ lichiga buena,
+ »Que no l' cueste nada.»--
+
+ [1034] --«Vos, qu' eso desides,
+ »¿Por qué non pedides
+ »La cosa çertera?»--
+ Ella diz': «¡Maguera!
+ »¿Sy me será dada?
+
+ [1035] »Pues dame una çinta
+ »Bermeja, bien tynta,
+ ȃ buena camisa,
+ »Fecha á mi guisa
+ »Con su collarada.
+
+ [1036] »Dame buenas sartas
+ »D' estaño é hartas,
+ »É dame halía
+ »De buena valya,
+ »Pelleja delgada.
+
+ [1037] »Dame buena toca,
+ »Lystada de cota,
+ »É dame çapatas,
+ »Bermejas, byen altas,
+ »De pieça labrada.
+
+ [1038] »Con aquestas joyas,
+ »Quiero que lo oyas,
+ »Serás byen venido:
+ »Serás mi marido
+ »É yo tu velada.»--
+
+ [1039] «Serrana señora,
+ »Tant' algo agora
+ »Non trax' por ventura;
+ »Faré fiadura
+ »Para la tornada.»--
+
+ [1040] Díxome la heda:
+ «Do non ay moneda,
+ »Non ay merchandía
+ »Nin ay tan buen día
+ »Nin cara pagada.
+
+ [1041] »Non ay mercadero
+ »Bueno sin dinero,
+ ȃ yo non me pago
+ »Del que non da algo
+ »Nin le dó posada.
+
+ [1042] »Nunca d' omenaje
+ »Pagan ostalaje;
+ »Por dineros faze
+ »Ome quanto'l plase:
+ »Cosa es provada.»
+
+
+[Nota 1024: _Deçida_, descendida ó bajada, de _deci(a)er(e)_, caer.]
+
+[Nota 1025: _Engorrarse_, detenerse, y no menos como intransitivo. S.
+BADAJ., 2 p. 72: Si un tantico me engorrara, | ¿no creis que
+engarrafara | como gato de tripera? J. ENC., 217: Muerte, no cures de
+mas engorrar; | ven prestamente, que alegre te pido.]
+
+[Nota 1031: _Blaço_ brazo: así en el _Poema Alf. XI_. _Un canto de
+soma_, un cantero ó pedazo de pan bazo, de salvado fino y el mismo
+salvado; se usa en Alava por pan negro y en Palencia por salvado fino.
+J. ENC., 23. No comais somas de canes. S. ABRIL, _Eunuc._: Comen pan
+de soma, panem atrum vorent. Es muy común este pan por toda esta
+sierra y en toda la provincia de Segovia, tanto que decir: _Ya come
+pan blanco_, significa que está muy enfermo, que entonces se lo traen
+de la villa. El pan blanco de trigo sólo como lujo lo comen en el
+banquete de boda.]
+
+[Nota 1032: _Esfuerça_, toma esfuerzo y aliento. J. PIN., _Agr._, 4,
+13: Por tanto esforzad para nos dar muchas doctrinas tales.]
+
+[Nota 1033: _Lichiga_, cama ó lugar donde dormir, que camas apenas se
+ven por la sierra. De _lectica(m)_, litera. BERC., _S. Or._, 127:
+Trahian estas tres virgines una noble lechiga.]
+
+[Nota 1034: _¡Maguera!_, ¡aunque!, indica duda, tanto que es del mismo
+tema de _a-mag-ar_ y _magadaña_ (122), de donde _aunque_. BARAHONA, p.
+733: Y es su princesa, maguera pastora. _Bibl. Gallard._, 1, 616; El
+conde de Alba, maguera | buen caballero forzado. Por cierto que en la
+copla 122 puse _magancés_, como de este tema, y originariamente díjose
+del famoso _Galalón de Maganza_, dechado de traidores (_Canc. de
+Roncesvall._ Véase CEJADOR, _Leng. Cerv._, t. II).]
+
+[Nota 1035: _Bien tynta_, bien teñida; _tintar_ es el verbo usado por
+aquellas partes y por Segovia por teñir. _Collarada_, lo que, á la
+francesa, dicen hoy _canesú_, la parte debajo del cuello por delante,
+y tengo oída la palabra por la misma sierra.]
+
+[Nota 1036: _Halía_, alhaja, del arábigo [Árabe: jhalia], _jhalia_.]
+
+[Nota 1037: _Lystada de cota_, con listas como suelen tenerlas las
+cotas ó cotillas, jubones ó ajustadores de que usan las mujeres y son
+de lienzo ó seda con ballenas á veces. TOSTAD. _Euseb._ c. 56: No se
+podía poner alguna ropa suya, ni cota ni brial, ni otra alguna. Pide
+zapatas de pieza ó cuero labrado, como las que usaban en la villa,
+para no ser menos, en vez de las ordinarias abarcas, que eran de cuero
+sin labrar. _Toca_ es el pañuelo de la cabeza.]
+
+[Nota 1039: _Algo_, bienes, cosas, _tant' algo_, tanta hacienda; pero
+te lo fío, lo traeré á la vuelta.]
+
+[Nota 1040: _Heda_, fea, _foeda(m)_. _Merchandía_, como merchante
+mercader. _Cort. Jerez_ 1268: Sy algund maestre cargase en su nave
+ninguna merchandia. _Cara pagada_, cara contenta, alegre.]
+
+[Nota 1042: Nunca por servidumbre y respeto se le paga á otro la costa
+del hospedaje, sino que el que va á un _ostal_ paga su gasto.
+_Omenaje_, obligación y servidumbre, aquí metafóricamente. _Ostalaje_,
+hospedaje, escote por el _ostal_. _Orden. sev._, 64: Sean tenudos de
+pagar los alquiles ó los ostalajes. _Ostal_ es la posada. L. RUED., 2,
+39: Pregunta por el ostal del lobo. _Alex._, 376: Falló de fiera guisa
+barrido lostal.]
+
+
+
+
+DEL DITADO[J] QU'EL ARÇIPRESTE OFFREÇIÓ Á SANTA MARÍA DEL VADO
+
+
+ [1043] Santiago apóstol diz' que todo bien conplido
+ É todo don muy bueno de Dios vien' escogido:
+ É yo, desque saly de todo este rroydo,
+ Torné rogar á Dios que non me dies' á olvido.
+
+ [1044] Cerca d' aquesta ssierra ay un lugar onrrado,
+ Muy santo é muy devoto: Santa María del Vado.
+ Fuy tener y vegilia, como es acostumbrado;
+ A onrra de la Virgen ofrecil' este ditado:
+
+ [1045] ¡A ti, noble Señora, cunplida de piadat,
+ Luz lusiente al mundo, del çielo claridat,
+ Mi alma é mi cuerpo ante tu Magestat
+ Ofresco con las cántigas é con grant omildat!
+
+ [1046] Omíllome, Reyna,
+ Madre del Salvador,
+ Virgen Santa é dina,
+ Oy' á mí, pecador.
+
+ [1047] Mi alma en tí cuyda
+ É en tu esperança:
+ Virgen, tú me ayuda
+ É syn toda tardança
+ Rruega por mí á Dios, tu Fijo é mi Señor.
+
+ [1048] Peroqu' en grande gloria
+ Estás é con plaser,
+ Yo en la tu memoria
+ Algo quiero fazer:
+ Contar la trist' estoria,
+ Que á Jhesu yaser
+ Fiso en presiones, en penas é en dolor.
+
+
+[Nota J: _Ditado_, de _dictado_, _dictar_, es título de dignidad,
+honor o señorío, como de duque, conde, etc., _Quij._, 1, 21: Y montas
+que no sabría yo autorizar el litado, dijo Sancho. Ditado has de
+decir, no litado, dijo su amo. Aquí es cantar _honorifico_, digamos, á
+la Virgen; en su tiempo se decía por composición poética en general.
+De Santa María del Vado se hace mención en el libro de Montería de
+Alfonso XI, l. 3, c. 5. El _Vado_ es villa del duque del Infantado en
+el Real de Manzanares (SÁNCHEZ).]
+
+[Nota 1043: _Ep, Iacobi_, 1, 16: Omne datum optimum et omne donum
+perfectum desursum est descendens a Patre luminum. El mundano, que
+pinta el Arcipreste en primera persona, después de tanto _roydo_, de
+andar enamorado de doña Endrina y de vagamundear por la sierra con las
+mozas, volvióse a Dios, como suele acontecer.]
+
+[Nota 1044: _Tener y vigilia_, hacer allí la vela, velar á la Señora,
+costumbre de caballeros y de romeros, como hizo S. Ignacio velando las
+armas de la nueva milicia espiritual ante el altar de la Virgen en
+Monserrat.]
+
+[Nota 1048: Aunque tengas gloria y placer más de la que nadie te pueda
+ofrecer, quiero yo hacer algo de mi parte.]
+
+
+
+
+DE LA PASIÓN DE NUESTRO SENOR JHESÚXRISTO
+
+
+ [1049] Myércoles á terçia
+ El cuerpo de Xristo
+ Judea l' apreçia;
+ Es' ora fué visto
+ Quán poco lo preçia
+ Al tu Fijo quisto
+ Judas el que l' vendió, su disçípulo traydor.
+
+ [1050] Por treynta dineros
+ Fué el vendemiento,
+ Que l' cayen señeros
+ Del noble ungento;
+ Fueron plasenteros
+ Del pleyteamiento:
+ Diéronle el algo al falso vendedor.
+
+ [1051] Ora de maytines
+ Dándole Judas paz
+ Judíos golhines,
+ Como si fues' rrapáz,
+ Aquestos mastines
+ Asy ante su faz
+ Travaron dél luego todos enderredor.
+
+ [1052] Tú con él estando,
+ A ora de prima
+ Vístelo levando,
+ A todos lastima,
+ Pilatos juzgando,
+ Escúpenl' ençima
+ De su faz tan clara, del çielo rresplandor.
+
+ [1053] De terçia á l' ora
+ Xristos fué juzgado,
+ Juzgólo el Atora,
+ Pueblo porfiado:
+ Por aquesto mora
+ En cativo dado,
+ Del qual saldrá nunca nin avrá librador.
+
+ [1054] Desyéndole vaya,
+ Liévanle á muerte,
+ Ssobre la su saya
+ Echaron la suerte,
+ Quál dellos la aya:
+ ¡Pesar atan fuerte!
+ Quién diríe, Dueña, quál fué d' éstos mayor?
+
+ [1055] A ora de sesta
+ Fué puesto en la cruz:
+ Grand' cuyta fué esta
+ Por el tu fijo duz;
+ Mas al mundo presta,
+ Que dende vino luz
+ Claridad del çielo, por syenpre durador.
+
+ [1056] Á ora de nona
+ Murió: é contesçió
+ Que por su persona
+ El sol escureçió.
+ Dándol' del ascona
+ La tierra estremeçió,
+ Salió sangr' é agua, fué del mundo dulçor.
+
+ [1057] A la bisperada
+ De cruz desçendido,
+ Conpleta llegada,
+ D' ungento condido,
+ De piedra tajada'
+ 'N sepulcro metydo,
+ Centurio fué dado luego por guardador.
+
+ [1058] Con aquestas llagas
+ Desta santa pasión,
+ A mis cuytas fagas
+ Aver consolaçión;
+ Tú, que á Dios pagas,
+ Dáme tu bendeçión,
+ Que sea yo tuyo por sienpre servidor.
+
+
+[Nota 1050: Alude al ungüento de nardo, con que ungió María, hermana
+de Lázaro, los pies de Cristo el Viernes antes de morir, y que Judas,
+su administrador del dinero, reprobó diciendo que cuánto mejor hubiera
+sido gastar lo que había costado en los pobres. _Señeros_,
+particulares, singulares. CABR., p. 534; Otra vez me parece avisar que
+no llamo señeros ni singulares a los que hacen lo que todos los de su
+profesión debían según ella hacer, sino á los que han dejado este
+camino y van por los no trillados. _Fueron plasenteros del
+pleyteamiento_, del trato fueron contentos los del Sanhedrin,
+vendiéndoles á Cristo por los treinta dineros, que se le vinieron á
+sus manos, sólo para él (señeros). _El algo_, el costo, los dineros.]
+
+[Nota 1053: _El Atora_, el pueblo porfiado ó _durae cervicis_ de la
+vieja ley ó _Atora_, _Tora_ con el artículo arábigo _al-_. _Dado en
+cativo_, puesto en cautiverio, el pueblo judío.]
+
+[Nota 1054: «Et super vestem meam miserunt sortem» (IOÁN., 19, 24).
+_Dar vaya_ es la frase, sino que el Arcipreste, creyendo ser _vaya_ el
+_¡vah!_ del Evangelio, emplea el verbo _decir_ del evangelista: «Et
+praeterentes blasphemabant eum, moventes capita sua et dicentes;
+¡Vah!, qui destruis templum Dei» (MARC., 15, 29). S. ABR. _Andr_.:
+Darme han la vaya diciendo que soy un picapleitos. _Dueña_, Señora,
+dice á la Virgen.]
+
+[Nota 1055: Fue esta gran congoja para tu dulce Hijo; pero (_mas_)
+aprovecha al mundo, pues de ello vino luz y claridad del cielo siempre
+duradera. _Duz_ es _dulce_, como trae _G_; _por_, para, ant. _pora_.
+_Durador_ concierta con claridad, sin _e_ femenina.]
+
+[Nota 1056: Dándole a Cristo con la lanza, tembló la tierra.
+_Escureció_ y _estremeció_ son aquí intransitivos. _Ascona_, lanza de
+gente montañesa. LOPE. _Amist._, pág. VII, 9: Con 400 montañeses
+bravos | de capellina piel, azcona herrada.]
+
+[Nota 1057: _A la bisper-ada_, al atardecer, como _mañan-ada_, de la
+hora de vísperas; así como a la de _completas_ fué ungido. _Con dido_,
+de _condire_.]
+
+
+
+
+DE LA PASIÓN DE NUESTRO SEÑOR JHESÚXRISTO
+
+
+ [1059] Los que la ley avemos
+ De Xristos á guardar
+ De su muerte devemos
+ Dolernos é acordar.
+
+ [1060] Cuentan las proficias
+ Lo que sse ov' á cunplir:
+ Primero Jeremías
+ Cóm' avia de venir;
+ Diz' luego Ysayas
+ Que avya de parir
+ La Virgen, que sabemos
+ Ssanta María estar.
+
+ [1061] Diz' otra proffeçía
+ De aquella vieja ley
+ Que'l Cordero morría
+ E salvaría la grey,
+ Daniel ya lo desía
+ Por Xristos nuestro Rey
+ En David lo leemos,
+ Segunt el mi cuydar.
+
+ [1062] Com' profeçías disen
+ E que ya se cunplió,
+ Vino en Santa Virgen
+ E de Virgen nasçió,
+ Al que todos bendiçen,
+ Por nos todos morió,
+ Dios é ome, que vemos
+ En el santo altar.
+
+ [1063] Por salvar fué venido
+ El lynage umanal,
+ Ffué de Judas vendido
+ Por muy poco cabdal,
+ Fué preso é ferido
+ De judíos muy mal,
+ Este Dios, en que creemos,
+ Fuéronlo açotar.
+
+ [1064] En su faz escopieron,
+ Del çielo claridat,
+ Espinas le pusieron
+ De mucha crueldat,
+ En la cruz lo sobieron,
+ Non avían piadat,
+ D'estas llagas tomemos
+ Dolor é grand pessar.
+
+ [1065] Con clavos l' enclavaron
+ Las manos é pies dél,
+ La su set abrebaron
+ Con vinagre é con fiel,
+ Las llagas, que l' llagaron,
+ Son más dulçes que miel
+ Á los que en él tenemos
+ Esperança syn par.
+
+ [1066] En cruz fué por nos muerto,
+ Ferido é llagado,
+ E después fué abierto
+ D' ascona su costado:
+ Por estas llagas, çierto,
+ Es el mundo salvado.
+ Á los qu' en él creemos,
+ El nos quiera ssalvar.
+
+
+[Nota 1065: _Abrebaron_, de _a-bib(e)rare_, por metátesis de _abebrar_
+que trae _S_. J. PIN. _Agr._, 10, 33: Abrevaban sus ganados en el río
+Haliarmon.]
+
+
+
+
+DE LA PELEA QUE OVO DON CARNAL CON LA QUARESMA
+
+
+ [1067] Açercándosse viene un tienpo de Dios ssanto:
+ Ffuime para mi tierra por folgar algúnd quanto;
+ Dende á ocho días era Quaresm': al tanto
+ Puso por todo el mundo miedo é grand' espanto.
+
+ [1068] Estando en mi casa con don Jueves Lardero,
+ Troxo á mí dos cartas un lygero trotero.
+ Desirvos hé las nuevas: servos a tardinero,
+ Ca las cartas leydas dilas al menssajero:
+
+ [1069] «De mí, Santa Quaresma, syerva del Cryador,
+ »Enbiada de Dios á todo pecador,
+ »A todos los açiprestes é clérigos syn amor,
+ »Salud en Jhesuxristo fasta en pasqua mayor.
+
+ [1070] »Sepades que m' dexieron que ha çerca de un año
+ »Que anda don Carnal sañudo, muy estraño,
+ »Astragando la mi tierra é fasiendo muy grant daño,
+ »Vertyendo muncha ssangre, de lo que más me ensaño.
+
+ [1071] »E por aquesta rasón, en vertu d' obediençia,
+ »Vos mando firmemente, so pena de sentençia.
+ »Que por mí é mi ayuno é por mi penitençia,
+ »Que lo desafiedes con mi carta de creençia.
+
+ [1072] »Desilde de todo en todo que de oy en siete días
+ »La mi persona misma é las conpañas mías
+ »Yremos pelear con él, con sus porfias:
+ »Creo que non se nos tenga en las carniçerías.
+
+ [1073] »Dalda al menssajero esta carta leyda,
+ »Lyévela por la tierra, non la traya escondida,
+ »Que non diga su gente que non fué aperçebida.
+ »Dada en Castro d'Ordeales é en Burgos resçibida»--
+
+ [1074] Otra carta traya abyerta é ssellada,
+ Buena concha muy grande de la carta colgada:
+ Aquel era el sello de la dueña nonbrada;
+ La nota es aquesta, á Carnal fué enbiada:
+
+ [1075] «De mí, doña Quaresma, justiçia de la mar,
+ »Alguaçil de las almas, que se han de salvar,
+ »A ty, Carnal goloso, que non te cuydas fartar,
+ »Enbyote el Ayuno por mí a desafiar:
+
+ [1076] »Desde oy en syete días tú é tu almofalla
+ »Que seades conmigo en canpo á la batalla;
+ »Fasta el Sabado Santo darvos hé lyd syn falla;
+ »De muerte ó de lisión non podredes escapalla.»--
+
+ [1077] Ley amas las cartas é entendy el ditado:
+ Vy que veníe a mí el un fuerte mandado:
+ Ca non tenía amor nin era enamorado.
+ A mí é mi huésped púsonos en cuydado.
+
+ [1078] Do tenía á don Jueves por huésped á la messa,
+ Levantóse byen alegre, de lo que non me pesa;
+ Diz': «Yo só el alferes con esta malapresa:
+ »Yo justaré con ella: cada año me sopesa.»
+
+ [1079] Dióme muchas de gracias por el mi grant conbid,
+ Fuese é yo fiz' mis cartas, dixe al viernes: «Yd
+ »A don Carnal mañana, todo esto le desid,
+ »E venga aprecebido el martes á la lyd.»--
+
+ [1080] Las cartas rresçibidas, don Carnal orgulloso
+ Mostró en sy esfuerço, pero estava medroso:
+ Non quiso dar respuesta é vino muy acuçioso,
+ Tróxo muy grand' mesnada, como era poderosso.
+
+ [1081] Desque vino el día del plaço señalado,
+ Vino don Carnal ante ésta muy esforçado,
+ De gentes bien garnidas muy byen aconpañado:
+ Seríe don Alisandre de tal rreal pagado.
+
+ [1082] Pusso en la delantera muchos buenos peones:
+ Gallinas é perdiçes, conejos é capones,
+ Ánades é navancos é gordos anssarones:
+ Fazían su alardo çerca de los tysones.
+
+ [1083] Estos trayan lanças de peón delantero:
+ Espetos muy cunplidos de fierro é de madero,
+ Escudávanse todos con el grand' tajadero:
+ En la buena yantar estos vienen primero.
+
+ [1084] En pos los escudados están los vallesteros:
+ Las ánssares, çeçinas, costados de carneros,
+ Piernas de puerco fresco, los jamones enteros.
+ Luego en pos de estos están los cavalleros:
+
+ [1085] Las puestas de la vaca, lechones é cabritos
+ Ally andan saltando é dando grandes gritos.
+ Luego los escuderos: muchos quesuelos fritos,
+ Que dan de las espuelas á los vinos byen tyntos.
+
+ [1086] Venie una mesnada rica de infançones:
+ Muchos de faysanes, los loçanos pavones
+ Veníen muy bien garnidos, enfiestos los pendones,
+ Trayan armas estrañas é fuertes garniçiones.
+
+ [1087] Eran muy bien labradas, tenpradas é byen finas,
+ Ollas de puro cobre trayan por capellynas,
+ Por adaragas calderas, sartenes é coçinas:
+ Real de tan grand' preçio non lo tienen las sardinas.
+
+ [1088] Venieron muchos gamos é el fuerte javali:
+ «Señor, non me escuses de aquesta lyd á mí,
+ »Que ya muchas vegadas lydié con don Aly:
+ »Usado só de lyd, por ende syenpre valy.»
+
+ [1089] Non avíe acabado de dezir byen su bervo,
+ Ahevos á do viene muy lygero el çiervo:
+ Diz': «Omíllome, señor, yo, el tu leal syervo,
+ »Por te fazer servicio ¿non fuy por ende syervo?»--
+
+ [1090] Vino presta al alarde muy ligera la lyebre:
+ «Señor,» dize «á la dueña yo la porné la hiebre,
+ »Darl' hé sarna é diviesos, que de lydiar non se mienbre;
+ »Mas querrá mi pelleja, quando alguno le quiebre.»
+
+ [1091] Vino el cabrón montés con corças é torcaças,
+ Deziendo sus bravuras con muchas amenaças:
+ «Señor,» diz', «á la dueña, si comigo las enlaças,
+ »Non te podrá enpeesçer con todas sus espinaças.»--
+
+ [1092] Vino su paso á paso el buey viejo lyndero:
+ «Señor,» diz', «al herren me echat ó al yugero;
+ »Non só para lidiar en carrera nin en ero;
+ »Mas fágote serviçio con la carne é el cuero.»--
+
+ [1093] Estava don Toçino con mucha otra çeçina,
+ Cedieruédas é lomos, finchida la coçina,
+ Todos aperçebidos para la lyd marina;
+ La dueña fué maestra, non vino atan ayna.
+
+ [1094] Como es don Carnal muy rrico enperador
+ E tiene por el mundo poder como señor,
+ Aves é animalias por el su grant pavor
+ Venieron muy omildes; pero an grand' temor.
+
+ [1095] Estava don Carnal rricamente assentado
+ Á messa mucho harta en un rrico estrado;
+ Delante sí juglares com' ome muy honrado;
+ De sus muchas vyandas era byen abastado.
+
+ [1096] Delante sí estava su alfierez omil,
+ El finojo fyncado, la mano en el barril,
+ Tañía á menudo con este añafyl,
+ Parlava mucho el vino, de todos alguaçil.
+
+ [1097] Desque vino la noche, mucho después de çena,
+ Que tenía cada uno ya la talega llena,
+ Por entrar en façienda con la dueña serena,
+ Adormiéronse todos después en ora buena.
+
+ [1098] Essa noche los gallos con miedo estodieron,
+ Velaron con espanto, nin punto non dormieron:
+ Non avíe maravilla, que sus mugeres perdieron:
+ Por end' s' alboroçaron del roydo que oyeron.
+
+ [1099] Façia la media noche, en medio de las salas
+ Vino doña Quaresma; diz': «¡Señor, tú nos valas!»
+ Dieron vozes los gallos, batieron de las alas.
+ Fueron á don Carnal aquestas nuevas malas.
+
+ [1100] Como avía el buen ome sobra mucho comido,
+ Con la mucha vianda mucho vino vevido,
+ Estava apesgado é estava adormido.
+ Por todo el su real entró el apellido.
+
+ [1101] Todos amodorridos fueron á la pelea,
+ Pusieron las sus açes, ninguno non pletea;
+ La conpaña del mar las sus armas menea:
+ Veniéronse ferir deziendo todos: «¡Ea!»--
+
+ [1102] El primero de todos, que ferió á Don Carnal,
+ Fué el puerro cuelloalvo é feriólo muy mal:
+ Fízole escupir flema, esto fué grand' señal:
+ Tovo doña Cuaresma que suyo era'l real.
+
+ [1103] Vino luego en ayuda la salada sardina:
+ Ferió muy reçiamente á la gruesa gallyna,
+ Atravesós'l' en el pyco é afogóla ayna,
+ Después á don Carnal falsó la capellyna.
+
+ [1104] Venieron las grandes mielgas en esta delantera,
+ Los verdeles é sibias guardan la costanera:
+ Buelta es la pelea de muy mala manera,
+ Caye de cada cabo mucha buena mollera.
+
+ [1105] De parte de Valençia venían las angiellas
+ Salpresas é trechadas á grandes manadiellas,
+ Davan á don Carnal por medio de las costiellas:
+ Las truchas de Alberche dávanle en las mesiellas.
+
+ [1106] Andava y el atún como un bravo león:
+ Fallós' con don Toçino, díxol' mucho baldón;
+ Sy non por la Çeçina, que l' desvió el pendon,
+ Diérale á don Lardo por medio del coraçón.
+
+ [1107] De parte de Bayona venían muchos caçones:
+ Mataron las perdizes, castraron los capones,
+ Del río de Henares venían los camarones;
+ Fasta en Guadalquivir ponen sus tendejones.
+
+ [1108] Allí con los navancos lidiaban barbos é peçes:
+ Diz' la pixota al puerco: «¿Dó estás, que non paresçes?
+ »Sy ante mí te paras, darte hé lo que meresçes,
+ »Çiérrate en la mesquita, non vayas á las preçes.»
+
+ [1109] Allí vino la lyxa en aquel desbarato,
+ Traye muy duro cuero con mucho garavato,
+ A costados é á piernas dávales negro rato:
+ Así travava d'ellos como si fuese gato.
+
+ [1110] Recudieron del mar, de piélagos é charcos
+ Conpañas muy estrañas é de deviersos marcos:
+ Trayan armas muy fuertes é ballestas é arcos:
+ Más negra fué aquesta, que non la de Alarcos.
+
+ [1111] De Sant Ander venieron las bermejas langostas,
+ Trayan muchas saetas en las aljavas postas,
+ Fazían á don Carnal hayar todas las costas,
+ Las plaças, que eran anchas, fazíansele angostas.
+
+ [1112] Ffecho era el pregón del año jubileo,
+ Por salvar las sus almas avían todos desseo:
+ Quantos son en el mar venían al torneo,
+ Arenques é vesugos venieron de Bermeo.
+
+ [1113] Andava ay la hurta con muchos combatientes,
+ Feriendo é matando de las carnosas gentes:
+ A las torcaças matan las sabogas valyentes,
+ El golhin al buy viejo derribóle los dientes.
+
+ [1114] Ssávalos é albures é la noble lanprea
+ De Sevilla é de Alcántara venían á levar prea:
+ Sus armas cada uno en don Carnal enprea:
+ Non le valía nada desçenir la correa.
+
+ [1115] Bravo andava el sollo, un duro vyllanchón:
+ Tenía en la su mano grand' maça de un trechón,
+ Dió en medio de la fruente al puerco é al lechón,
+ Mandó que los echasen en sal de Vyllenchón.
+
+ [1116] El pulpo á los pavones non les dava vagar,
+ Nin aun á los faysanes non dexava bolar,
+ A cabritos é á gamos queríalos afogar:
+ Como tiene muchas manos, con muchos puede lydiar.
+
+ [1117] Ally lidian las ostyas con todos los conejos,
+ Con la liebre justavan los ásperos cangrejos:
+ De la é de la parte danse golpes sobejos:
+ De escamas é de sangre van llenos los vallejos.
+
+ [1118] Ally lydia el conde de Laredo muy fuerte,
+ Congrio çeçial é fresco; mandóle mala suerte
+ A don Carnal, seguiendol' lievanle á la muerte:
+ Estava mucho triste, non falla que l' confuerte.
+
+ [1119] Tomó ya quanto esfuerço é tendió su pendón,
+ Ardit é denodado fuese contra'l Salmón.
+ De Castro de Urdiales llegava esa saçón:
+ Atendiól' el fidalgo, non le dixo de non,
+
+ [1120] Porfiaron grand' pieça é pasaron grand' pena:
+ Sy á Carnal dexaran, diéral' mala estrena:
+ Mas vino contra él la gigante ballena:
+ Abraçóse con él é echól' en l'arena.
+
+ [1121] Las más de sus conpañas eran ya fallesçidas,
+ Dellas muchas morieron é dellas eran foydas;
+ Pero ansí apeado fazía acometidas:
+ Deffendióse quanto pudo con manos enflaquidas.
+
+ [1122] Como estava ya con muy pocas conpañas,
+ El javalyn é el çiervo fuxieron á las montañas,
+ Todas las otras rreses fuéronle muy estrañas,
+ Las que con él fyncaron non valyan dos castañas.
+
+ [1123] Si non fué la çeçina con el grueso toçino,
+ Que estava amarillo de días morteçino,
+ Que non podía de gordo lydiar syn el buen vino,
+ Estava muy señero, çercado é mesquino.
+
+ [1124] La mesnada del mar físose un tropel,
+ Ferieron de las espuelas, dieron todos en él,
+ Matar non lo quesieron, ovieron duelo dél;
+ A él é á los suyos echaron en un cordel.
+
+ [1125] Troxiéronlos atados porque non escapasen,
+ Diéronlos á la dueña, ante que s' aforrasen;
+ Mandó doña Quaresma que á Carnal guardasen
+ É á doña Ceçina con el toçino colgasen.
+
+ [1126] Mandólos colgar altos, byen como atalaya,
+ É que a descolgarlos ninguno ay non vaya;
+ Luego los enforcaron d' una viga de faya:
+ El sayón va deziendo: «Quien tal fizo tal haya.»
+
+ [1127] Mandó á don Carnal que l' guardase el ayuno
+ É él fuese carcelero, que non lo vies' ninguno;
+ Si non fuese doliente ó confesor alguno,
+ É á comer le diesen al día manjar uno.
+
+
+[Nota 1067: En esta pelea tuvo por modelo el Arcipreste el _fabliau de
+la Bataille de Karesme et de Charnage_, que se halla en el tomo IV de
+la colección de Méon (p. 80); pero sólo tomó la trama general, como
+suele, dejándose llevar de su brillante fantasía y sobrepujando al
+modelo, mal que le pese á Puymaigre. Véanse otras parecidas en
+_Rabelesiana_, p. 615-636. _Algun quanto_, algo. J. PIN. _Agr._, 18,
+23: Y con esto se allanaron ya cuanto. _Dende_, después de BOSC.
+_Cortes._, 228: El caballero dende á un rato volvió. _Celest._, VI. p.
+76: Y murió dende á tres días. _Al tanto_, proporcional ó
+relativamente, conforme á eso. J. PIN., _Agr._, 22, 13: Mas al tanto
+sabed que obliga nuestra doctrina en todos los contratos. Lo mismo
+vale _en su tanto_. J. ANG., _Conq._, d. 1: Eso que el Esposo tiene
+por naturaleza, tiene en su tanto la esposa por gracia. ZAMOR.,
+_Mon._, 3, 86, 1: El es el que al tanto de la majestad suya edificó su
+casa.]
+
+[Nota 1068: _Jueves lardero_, ó _gordo_, el anterior inmediato á las
+Carnestolendas. Es una de tantas expresiones aragonesas, como hay en
+HITA y corren por Guadalajara, Cuenca y Segovia. En Salamanca le
+llaman _jueves merendero_, porque se va á merendar al campo, en Cuenca
+_jueves lardero_. _Trotero_, correo. _Poem. Fern. Gonz._, 1917: Envió
+por la tierra á gran priesa troteros.]
+
+[Nota 1069: _Syn amor_, véase c. 1077.]
+
+[Nota 1070: _Estraño_ aquí y en otros lugares tiene fuerza de _fuera
+de sí_, enojado. _Carnal_ es el tiempo en que puede comerse carne. En
+carnal no obliga el ayuno. _Cor. Vallad._, 1325: Porque la mi tierra
+es robada e astragada e yerma.]
+
+[Nota 1072: Nótese _carnecería_ en _S_, por _carnicería_ de _G_, de
+_carniza_; pero contaminado con _carne_, igualmente _carnecero_. HERR.
+_Agr._, 5, 12: Los alanos carneceros. VILLENA _Cis._, 3: En establos e
+_carnecerias_.]
+
+[Nota 1073: La Cuaresma tiene, según esto, sus reales en Castro
+Urdiales, y por allí entra en España. Alude á la significación de real
+que tiene _castro_ y á ser uno de los puertos de mar de donde entraba
+más pescado en cuaresma á los reinos de Castilla. De allí viene la
+orden á las ciudades castellanas, á lo que alude Burgos, el burgo por
+excelencia. La Cuaresma declara la guerra á la _carne_, o sea á don
+Carnal.]
+
+[Nota 1075: La _concha_ marina era la bula ó bola pendiente de la
+carta, que le daba autoridad, por ser _justicia de la mar_. _Justiçia
+de la mar_, porque prende y mata pescados. _Por mi desafiar para
+desafiar á mí_.]
+
+[Nota 1076: _Almofalla_ ó almohalla es alfombra, y por _almohalla_ ó
+_almahala_ es, como aquí, ejército, campamento, del arábigo [Árabe:
+almaghlla] _almalla_, «batalla, sitio para cerco de lugar real de
+gentes armadas» (P. ALALÁ). «exercitus» (R. MARTÍN). _Syn falla_, sin
+falta. _Cid_, 443: E. Albar Salvadores sin falla.]
+
+[Nota 1077: No tenía amor, desde que hizo la vigilia en Nuestra Señora
+del Vado, volviéndose a Dios (1069, _syn amor_). Dos cartas envía la
+Cuaresma, una a la Carne desafiándola, otra de aviso á los que están
+sin amor, porque en ellos será el combate; a los que tienen amor loco
+no se la manda, porque es inútil, no hay combate posible en quien está
+entregado de lleno á la carne. _Ditado_, lo dictado ó escrito.]
+
+[Nota 1078: _Alférez_ de Don Carnal es el jueves lardero (c. 1096).
+_Malapresa_, como en 571, desdichada, desventurada, la Cuaresma.
+_Justar_, combatirse con otro. _Me sopesa_, me tienta las corazas.]
+
+[Nota 1079: _Conbid_, convite. Dícele al Viernes ó día siguiente y que
+es el de más penitencia, que el Martes se verán las caras, cuando
+comienza el ayuno de Cuaresma y es día de combate y de Marte.]
+
+[Nota 1080: _Argulloso_ en _S_, orgulloso en _G_. _Argullo_ por
+_orgullo_ dícese en la provincia de Palencia, _arbullo_ en Murcia y
+_arbulloso_, _argullo_ y _argulloso_ en el _Tesoro_ de 1671,
+_argulloso_ en LUCAS FERNÁNDEZ, 119, _argull_ en catalán, _argoglio_
+en antiguo italiano. Las mesnadas ó gentes de guerra y parciales de
+don Carnal vienen ahora, y son las carnes con que pelea contra la
+Cuaresma, que presentará las mesnadas suyas de pescados. Alegoría muy
+bien trazada, que califica agudamente á cada combatiente y nos enseña
+los manjares de aquel tiempo y los lugares de donde se traían los más
+exquisitos. Es todo un tratado de cocina, que puede completarse ó
+comprobarse con el cap. 34 del _Corvacho_ y el _Albre_ ó _Breviaris
+d'amor_ escrito por Matfres Ermengaus de Beser á fines del siglo XIII
+y lo tenemos en El Escorial, finalmente con el _Arte cisoria_ de D.
+Enrique de Villena, que vivió del 1384 al 1434. El primer libro de
+cocina que se conozca es el de Ruperto de Nola, cocinero que había
+sido de D. Fernando el Católico antes de reinar en Castilla, y en
+donde se hallarán curiosas noticias y nombres de salsas y recetas; fué
+impreso el año 1525.]
+
+[Nota 1081: _Garnidas_, de _guarnir_, de donde _guarnecer_. _Cid_,
+1337: Cient cavallos... | de siellas e de frenos todos guarnidos son.
+_Alejandro_ Magno estaría satisfecho de tal real ó campamento. Aquí se
+acordó el Arcipreste del libro de _Alexandre_.]
+
+[Nota 1082: _Delantera_ del ejército y batalla: términos todos de la
+milicia de entonces. De las perdices y aves, sobre todo se dice
+_apeonar_ y ser peones, ó andar á pie y de prisa. _Hacer el alarde ó
+alardo_, en la milicia la muestra, reseña ó revista de las tropas.
+OVALLE _H. Chile_, f. 161: Algunas veces entre año se hacen suizas y
+alardes generales. Cerca de los _tysones_, del hogar, al desplumar y
+despellejar antes de meter en la olla, etc. _Navancos_ de _nava_, como
+lavancos.]
+
+[Nota 1083: Las lanzas eran propias de la primera fila, como entre los
+romanos los _primipili_. _Espetos_, asadores y armas aguzadas, que son
+sus lanzas, de donde _espetar_, atravesar con espeto, asador, espada,
+etc. G. PÉREZ, _Ulix._, 14: Cortaron lo restante mas menudo | y en
+asadores luengos lo espetaron. Escudábanse con el _tajadero_, que es
+lo mismo que _tajo_ en que se corta la carne y plato trinchero, donde
+se trincha la comida, y es lo que aquí significa, esto es, que venían
+en platos, como escudos. GUEV., _Menospr._, 7: un escaño, unos platos
+bañados, unos cántaros de barro. O cuan dichoso es el aldeano, al cual
+le basta una mesa, unos tajaderos de palo. _Cron. gral._, 4, 3: Cien
+vasos de prata e escodillas e tajaderos. La descripción de la yantar
+de aquellos tiempos con todo lo demás véase en VILLENA, _Arte
+Cisoria_.]
+
+[Nota 1084: Tras los _escudados_ ó que llevan tal escudo.]
+
+[Nota 1085: _Las puestas_ ó _postas_ ó tajadas. _Monter. Alf._, 1, 41:
+Que haya una puesta del venado que moriere ese dia. ACOSTA, _H. Ind._,
+3, 17: En el color y sabor no parecían sino tajadas de ternera y en
+parte de pernil, las postas deste pescado. _G. Alf._, 2, 2, 4: A lo
+menos una muy bella posta de ternera no nos podia faltar. _Los
+escuderos_, que les llevan el escudo y acompañan, _quesuelos_ muy
+curados, picantes que espolonean las ganas de beber y llaman de tres
+leguas á la corambre. «El vino blanco, dice el refrán griego, es más
+gustoso; pero el negro es más nutritivo.»]
+
+[Nota 1086: _Infançones_ ó _caballeros_ nobles son los faisanes y
+pavos reales (_pavones_), que son gente encapetadas (_enfiestos los
+pendones_) y bien y vistosamente emplumados (_garnidos_). El de
+Villena comienza á enseñar el modo de tajar las aves, por el pavon,
+que nunca faltaba en los aparatosos banquetes; desde el Renacimiento
+tomó su lugar en las mesas el pavo, ave democrática de la Edad
+moderna.]
+
+[Nota 1087: Traíanlos en ollas, como si llevaran ellos _capellinas_ ó
+armadura de acero para la cabeza ó yelmo ó capacete. MAR., _H.E._, 13,
+7: Al enlazar la capellina y ponerse la celada, se le cayó la escofia.
+_Adaragas_, ó _adargas_ ó _daragas_. OVIEDO, _H. Ind._, 46, 7: Tomó su
+espada e una daraga. Las sardinas del campo contrario no tenían real ó
+campamento tan lucido y bien aderezado, porque las carnes piden más
+trebejos de cocina que no ellas, que se asan sobre las brasas
+sencillamente.]
+
+[Nota 1088: _Usado só_, hecho estoy á lidiar con los moros,
+personificados en don _Aly_. Alude al sultán de Africa, así llamado,
+que sucedió en 1331 á su padre Othman, y envió á España á su hijo
+Abdel-Melek, que se apoderó de Granada, y por entonces se apoderó de
+Tlemecen y Túnez. Proclamó la guerra santa contra España y fué
+derrotado el 30 de Octubre de 1340, orillas del Salado, cerca de
+Tarifa. Esta fecha es, pues, anterior a la composición de este libro.
+El códice _S_ dice que se compuso el 1343, lo cual queda confirmado
+por este pasaje: teniendo el Arcipreste tan fresco el hecho de pocos
+años antes, pudo componer este libro el 1343 (c. 326, nota): _Alí_
+significa en arábigo _el alto_, y _jabalí_, _el montañés_: acaso por
+eso trajo el jabalí como contrincante de _Alí_; pero yo me barrunto
+que el _jabalí_ es símbolo del que venció en el Salado ó sea Alfonso
+XI, cuya afición a la caza de jabalíes la conocemos por el _Libro de
+Montería_ que mandó escribir. Nació el 1311 y sucedió á su padre
+Fernando IV, un año después, debajo de la tutela de D.ª María de
+Molina; ganó la batalla del Salado, tomó á Gibraltar y murió en 1350.]
+
+[Nota 1089: _A-hevos_, he aquí, de _á ¡he!_, de llamar, y _vos_
+(_Tesoro, A_, 55). _Cid_, 1335: _Fevos_ aquí las señas (he-os). Id.,
+476: _Afevos_ los CC. III. en el algara. Id., 485: _Fellos_ en
+Casteion (he ellos). Id., 1317: _Afe_ Minaya Albarfañez do lega tan
+apuesto (¡he! que llega). El ciervo es el gran siervo de don Carnal,
+le sirve ligero y se le humilla: quienes sean ciervos ó habitantes de
+Cervera, cosa es que á nadie se le oculta. Gracias a ellos, todo se
+hace en muchas casas con toda paz y sosiego.]
+
+[Nota 1090: _Dueña_ llama aquí á doña Cuaresma y a los que la guardan,
+y dice que los pondrá con su comida, comiéndole á ella, tan enfermos
+que no se acuerden de ayunar, y que tendrán frío ó calentura, de modo
+que pidan pellejos de liebre para abrigarse, y esto _quando alguno le
+quiebre_, cuando alguien le falte a la Cuaresma, cuando falte al
+ayuno. _Hiebre_, fiebre. _Porne_, pondré.]
+
+[Nota 1091: Si enlazas á doña Cuaresma conmigo, dice el Cabrón, no te
+podrá dañar, ¡oh don Carnal!, con todas las _espinaças_ ó _espinas_ de
+los peces que trae contra ti. Un cornudo en Cuaresma no puede hacer
+daño a la carne: por más pescados que coma, siempre su oficio le hará
+apoyar y escudar las carnalidades. Conforme á este su oficio, trae
+consigo _el cabron montés corças e torcaças_, esto es, mujeres que
+sostienen á hombres vendiendo su cuerpo, que es lo que vale _corça_ y
+_palomas torcazas_, que son las palomas nocharniegas que salen por
+esas calles á lo mismo. Los hombres, que se amisten con ese buen señor
+y anden con tal compañía como la que él les proporciona, no pueden ir
+contra don Carnal, porque son tan carnales como él, por muchos
+pescados que coman, con _todas sus espinaças_.]
+
+[Nota 1092: _Lyndero_, castizo, de _lindo_, que vale lo mismo
+(CEJADOR, _Tesoro_, L. 53): alude á lo fiel y provechoso que siempre
+fué el buey al hombre. _Su paso á paso_, despacio _G. Alf._, 2, 2, 6:
+Me fui á la tienda del mercader muy disimulado, mi criado detrás,
+nuestro paso á paso. _Herren_, campo sembrado de alcacel para el
+ganado. HERR., _Agr._, 5, 43: Cuando hay alcacer ó herrenes, segarlo.
+El _yugero_, el _yuguero_, el gañán que lleva la yunta y labra. GUEV,
+_Menospr._, 5: A reconocer el ganado y á requerir al yuguero. _Non
+só..._, ya soy viejo para llevar cargas por los caminos (_carrera_) y
+para labrar en el campo (_ero_) pero valgo para la carnicería, y aquí
+me tienes. _Cort. Jerez_, 1268: Et fiso las carreras en el mar porque
+pasasen en seco.]
+
+[Nota 1093: _Cedieruedas_ en _G_, _cidierbedas_ en _S_, y en el _Arte
+cisoria_ de Villena, _çideruedas_, _çideruelas_, _çidieruelas_, lonjas
+largas, y también residuos de partes gruesas que quedan, depués de
+haber descarnado las piezas, en las reses. Acaso por _ciber-uela_,
+diminutivo de cib-era, cebo ó alimento. _Fynchida_, henchidura, llena.
+_Lyd marina_, para la lid contra los pescados de Cuaresma que vendrían
+del mar. _La dueña_ ó doña Cuaresma fué _maestra_ muy ducha y no quiso
+llegar tan presto, hasta que menguasen las carnes, comidas para cuando
+llegase ella.]
+
+[Nota 1095: _Abastado_, provisto. CABR., p. 576: Aquella mesa en ese
+suelo de tales manjares abastada. _Estrado_ es aquí la sala de la
+yantar ó _palacio_ (recuérdese el _Del palacio á la cocina_, y
+VILLENA, _Cisor._, p. 33). aparejado por los _reposteros de estrado y
+mesa_: el artesonado de entalle e incrustaciones de marfil ó esmaltes
+de brillantes colores y dorados; la piedra labrada en orlas, frisos,
+molduras, entrepaños, arcos y alfeizares; los paños de velludo, lisos
+ú obrados, de oro y sedas, entoldan y guarnecen las paredes; las
+alhombras ó alcatifas morunas, cubren el pavimento; el señor como
+debajo de dosel; perfúmase la sala. Los _juglares_ eran en la yantar
+del rey de Aragón cuatro (_jutglars_), dos _trompadores_, un _tabaler_
+y un _trompeta_, que tocaban todo el año menos los viernes y Cuaresma
+ó tiempo de guerra. Véase la descripción del banquete en la coronación
+de Alfonso IV en Zaragoza, el 1328, en la _Crónica_ de Muntaner, y de
+otro en la _Crónica de D. Juan II_, c. 14, de Fernán Pérez de Guzmán.
+Sobre todo, las _Leyes Palatinas_ de D. Jaime II de Aragón, publicadas
+en 1337 (el manuscrito en Bruselas, publicado por el P. BOLLANDO,
+_Thesaurus Ecclesiasticae Antiquitatis_, p. 411): «In domibus
+Principum, ut tradit antiquitas, mimi seu joculatores licite possunt
+esse: nam illorum officium tribuit laetitiam, quam Principes debent
+summe appetere, et cum honestate servare, ut per eam tristitiam et
+iram adjiciant et omnibus se exhibeant gratiores. Quapropter volumus
+et ordinamus, quod in nostra curia mimi debeant esse quinque: quorum
+duo sint tibicinatores et tercius sit tabelarius ad quorum spectet
+officium, quod semper Nobis, publice consedentibus, in principio
+tubicinent; et tabelarius suum officium simul cum eis exerceat, ac
+etiam idem faciant in fine comestione nostrae; nisi mimi extranei vel
+nostri qui tantum instrumenta sonant in fine mensae vellent Nobis
+volentibus instrumenta sua sonare...»]
+
+[Nota 1096: El cargo de _Alférez del Rey_ estuvo siempre en personas
+reales y ricos hombres de los más poderosos, como lo fué el Cid de don
+Sancho II, y de don Alfonso X, su hermano el infante don Juan Manuel;
+de don Pedro el Cruel lo fueron su hermano don Sancho, Conde de
+Alburquerque, su primo el infante don Juan y su hermano don Tello,
+Conde y Señor de Vizcaya; de don Enrique el II, su hijo don Juan,
+infante heredero. Hablan de este cargo las _Leyes de Partida_,
+señalando sus atribuciones, deberes y preeminencias, que Fernán
+Messía, en su _Nobiliario_, enumera, refiriéndolas ya á la
+Condestablía, cargo que instituyó más tarde don Juan I, el año 1382.
+En uno de los fueros más antiguos de España se dice: «fué estabilido
+que todo rrey despanna uviese alferes que tenga la ssu senna et aia
+çient cavaleiros et en casa del rrey mesa de ssu cabo et en la pascua
+fflorida _la copa de oro et de plata del rrey_ por ssuya et los
+vestidos et lechos et un cabaylo.» El alférez de don Carnal, que es
+Jueves Lardero (1078), no contento con _la copa_, tenía la mano en _el
+barril_, vasija de barro de oronda panza y de angosto y corto cuello,
+y también un cubeto de madera, que es lo que aquí parece significar en
+este alférez, ó mejor digamos, dios Baco que asiste de don Carnal. J.
+PIN., _Agr._, 16, 35: Harto mal es quien se jacta de no beber vino,
+sepa tanto de barriles como el que bebe. Don Carnal se trata á lo rey,
+y así su copero hinca la rodilla derecha, como era costumbre después
+de dar la taza de la salva al caballero que llevaba la copa y de
+quitar la sobrecopa: en esta postura tenía alzado el brazo con la
+sobrecopa en la mano, mientras el caballero hacía la salva. Pero este
+copero no viene desde el aparador, con el ballestero de maza delante y
+el caballero que le ha de servir con la copa llena detrás, sino que se
+estaba barril en mano, y cuando no servía á su señor, tañía éste su
+añafil, que es trompeta larga de metal. Tañer con el barril es
+empinar. El que allí los tenía á todos cogidos como alguacil con su
+vara alta, era el vino que parlaba por boca de todos.]
+
+[Nota 1097: Para entrar en la faena ó lid (_façienda_) con _la dueña_
+ó doña Cuaresma, que por no haber empinado, sin duda, como ellos, la
+llama _serena_. ¡Buena facienda, iban á hacer borrachos y llena la
+talega! _Adormirse_. CABA., p. 183: Cantándole para que se aduerma.]
+
+[Nota 1098: Habiendo perdido á sus mujeres, que son las gallinas,
+cenadas poco antes, los gallos andaban alborotados, que esto significa
+también _alborozarse_. _Hist. ultram._, 1, 75: Si acaeciere que se
+quisieren alborozar a facer alguna cosa por lo acorrer e por lo
+vengar. GALLO, _Job_, 38, 35: Conturbata sunt viscera ó diffusa: En
+señal de que en temores ó recelos grandes, ellas son las que alborozan
+al hombre.]
+
+[Nota 1099: A media noche comienza la cuaresma. _Batir de alas_ es
+frase común.]
+
+[Nota 1100: _Sobra_, adverbio. _Apesgado_, pesado. A. ALV. _Silv.
+Mand._, 5 c.: Que se halla el día de hoy apesgado con la gravedad de
+sus culpas. _El apellido_, al arma. _Part._, 2, 24, 26: Apellido tanto
+quiere decir como voz de llamamiento que facen los omes para ayuntarse
+e defender lo suyo.]
+
+[Nota 1101: _Amodorridos_, con la modorra del sueño por el vino.
+TORR., _Fil. mor._, 14, 5: Amodorridos con el vino del amor carnal.
+Poner _las sus façes_, sus haces ó tropas en batalla. _Pletea_,
+pleitea, pelea. _La conpaña_ ó ejército de pescados, por el contrario.
+_Açes_ en _G._, _façes_ en _S._, haces, tropas]
+
+[Nota 1102: La _porrusalda_ ó caldo de puerro, que dicen los
+Vascongados, parece empezar la comida de vigilia. De los puerros
+cocidos dice Monardes que (_Sevill. medicina_, c. 14): «han propriedad
+de fazer pro á la dolencia de los _flemáticos..._ taja la _flema_ y
+tira la viscosidad del pescado.» _Real_ es el campamento; _tovo_,
+creyó.]
+
+[Nota 1103: _Falsar_, hacer falso, derribar, hacer caer. _Cid._, 713:
+Dan le grandes colpes, mas nol pueden falssar, _Capellina_, yelmo.]
+
+[Nota 1104: _Mielga_, pescado grande de una vara (_Dicc. autor._)
+_Verdel_ se dijo del color _verde_. _La costanera_, el costado del
+ejército. J. MANUEL, _Estad._, 78: Muy buen recabdo en la delantera et
+en la zaga et en las costaneras. _Mollera_, cabeza, propiamente la
+sesera muelle.]
+
+[Nota 1105: _Salpreso_, aderezado con sal, apretándolo porque se
+conserve. GUEV., _Menospr._, 5: Vaca salada, búfalo salpreso y tocino
+rancio. _Bibl._ Gallardo, 1, 1230: Con anchova salpresa. _Trechar_, de
+tractare, es abrir y salar, sardinas sobre todo, curándolas luego al
+aire. F. SILVA, _Celest._, 29: No estaria á pan y agua ni sardinas
+trechadas. _Alberche_, hoy venta del ayuntamiento y juzgado de
+Talavera de la Reina, provincia de Toledo, orillas del Tajo, y
+afluente de este río.]
+
+[Nota 1106: De la fiereza del atún saben los que lo han visto en las
+almadrabas y es cosa de ver.]
+
+[Nota 1107: _Cazon_, pescado conocido. _Camarones_, de agua dulce
+(véase _Monard. Sev. medic._, c. 23). _Tendejon_, tienda de campaña.
+_Amadís_, 1, 42: Donde la doncella mandó armar dos tendejones y allí
+cenaron y holgaron hasta la mañana.]
+
+[Nota 1108: _Pixota_, merluza, _Cortes de Jerez_ de 1268, de _peje_,
+pez, como la llaman otros pescada y pescadilla. La cual merluza le
+dice socarronamente al puerco que no venga entre cristianos en tiempo
+de preces ó cuaresma; que se vaya á la mezquita con los moros, porque
+ellos no prueban el cerdo y la merluza es el pescado mejor y más
+común, como la del cerdo entre las carnes.]
+
+[Nota 1109: _Desbarato_, derrota. _Poem. Alf._ XI, 738: E fiso gran
+desbarato | en los moros que la trayan. _Cort. Alcalá_, 1348: Aquellos
+que avian avido alguna cosa del desbarato de la batalla, que ovimos
+con los Reys de Benamaryn e de Granada en que los vencimos.]
+
+[Nota 1110: _Recudir_, acudir más y más ó de una y otra parte. J.
+MAN., _Estad._, 78: El cabdiello de la cabalgada debelos esperar en
+lugar cierto, do recudan á él. _Marco_, medida, dimensión. Más negra
+derrota que la de Alarcos, donde el año de 1195 los moros desbarataron
+á los españoles.]
+
+[Nota 1112: Alude acaso al jubileo y cruzada que el Papa publicó en
+1339 con ocasión de la batalla del Salado. «Juan Martínez de Leyva fué
+por embajador al Sumo Pontífice para alcanzar indulgencia á los que se
+hallasen en esta santa guerra. El Papa vino en ello y á todos los que
+tres meses sirviesen en ella á su costa les concedió la Cruzada y
+_jubileo_ plenísimo y remisión de todos sus pecados y cometió la
+publicación de estas indulgencias á Don Gil de Albornoz, Arzobispo de
+Toledo» (MARIANA, _H.E._, 16, 7).]
+
+[Nota 1113: _La utra_ en _S_, en _G_ _hurta_, en Monardes (c. 23)
+_urta_, «fria en fin del primer grado y humida en el comienzo»: bien
+podía pelear con los ejércitos de carnes. _Golhín_ en _G_, _dolfyn_ en
+_S_ y es todo uno, de _golfo_, el mar. Se rebulle como un jovenzuelo y
+así su embestir al viejo buey y desdentarlo es cosa de risa.]
+
+[Nota 1114: _Noble_ llama á la lamprea por su fama entre los
+gastrónomos romanos, y es menos viscosa, de mejor sabor y más preciada
+que la anguila, según Monardes. _Levar prea_, llevar presa. Llevar
+salió de _levar_, prea de _praeda(m)_. CAST. _Canc._, 1. p. 28: Como
+quien mucho desea | una aventajada prea | No le valía la correa al
+fraile, que á éstos alude, pues con ella no pueden los mismos
+ahuyentar la vigilia y pescados. Tienen que apechugar con ellos: «Tu
+lo quisiste, fraile mosten, tu lo quisiste, tu te lo ten».]
+
+[Nota 1115: _Vyllanchon_, villano, como corpanchón, camaranchón, y le
+llama así al sollo por lo gordo, tanto que se dijo de _suillu(m)_, de
+_sus_ cerdo. Trecho es instrumento de labranza y de ahí probablemente
+_trechon_. _Vyllenchon_, hoy _Velinchon_, cerca de Tarancón en la
+provincia de Cuenca, donde hay salinas.]
+
+[Nota 1117: _Ostias_, ostras. VILLENA, _Arte cisor._, c. 9, en el cual
+capítulo habla, como de los pescados más presentados en las yantares,
+del _pes mular e sobrrayo, delfin que llaman en estas partes tohinoto,
+sollo, salmon, savalo, congrio, morena, carquilla, aguja paladar,
+mera, trucha, pagel, besugo, panpano, lenguado, dorada, asedia,
+langosta, langostinos, arenque, ostias, almejas._ _Justar_, lidiar en
+_justa_. BOSC., _Cortes_, 66: Y como el que justa con el rey, que al
+tiempo del encontrar alza la lanza. _De la é de la parte_, de una y
+otra parte.]
+
+[Nota 1118: Al grave congrio llama conde de Laredo, de donde se traía.
+Çeçial, como cecina, hablando de pescados. J. PIN., _Agr._, 23, 23;
+Con pescado cecial ó con abadejo.]
+
+[Nota 1119: _Ya quanto esfuerço_, algún esfuerzo (c. 918), Fidalgo
+llama al Salmón, por ser pescado de gente rica y el más rico de
+todos.]
+
+[Nota 1120: _Mal estrena_, mal comienzo. P. VEGA 7, 9, 1: Algun suceso
+favorable, que sea buen principio, buena estrena de los otros.]
+
+[Nota 1122: _Fueronle muy estrañas_, se extrañaron de él, esto es, se
+alejaron, le dejaron y le desconocieron. MONCADA _Exped._, 35: Porque
+con este nombre no se estrañasen los españoles de otras provincias (no
+se tuviesen por estraños). GUEV., _Ep._, 2, 16: Como aquel día de
+Jueves Santo yo me engolfase en predicar misteríos tan altos y me
+estrañase á declarar secretos tan profundos. _Estrañar_ por desterrar,
+alejar. L. GRAC., _Crit._, 1, 9: Estrañando toda obscuridad en el
+concepto y toda mancha en el afecto. A. ALV., _Silv., Dom, 1 cuar.
+Ic._, § 3: Asi quedan los tales estraños y desconocidos al mismo
+Dios.]
+
+[Nota 1123: _Sy non fué_, si no es por..., quedó solo D. Carnal, sin
+otras carnes que cecina y tocino. _Muy señero_, muy abandonado de
+todos. _Autos s. XVI_, 4, 78: Los lienzos están cogidos | y el
+sepulcro está señero. BERC., _Loor_, 93: Alli murió sennero como mal
+traydor.]
+
+[Nota 1125: _Se aforrasen_, se librasen, horro libre. En _G_ se
+_afugasen_. En cuaresma se dejan colgados cerdo y cecina de las
+estacas, sin tocarlos: no hay en casa más carnes muertas.]
+
+[Nota 1127: Que le guardase el ayuno, á doña Cuaresma. Que ella lo
+guardaria, esto es, haria que nadie comiese de carne, á no ser algún
+enfermo (_doliente_). El confesor podía irle á ver. _E á comer..._, el
+día de ayuno se hacía una sola comida, _manjar uno_.]
+
+
+
+
+DE LA PENITENCIA QU' EL FLAYRE DIÓ Á DON CARNAL É DE CÓMO EL PECADOR
+SE DEVE CONFESSAR É QUIÉN HÁ PODER DE LO ABSOLVER
+
+
+ [1128] Vino luego un frayre para lo convertyr:
+ Començóle á pedricar é en Dios á departyr:
+ Óvose don Carnal muy mucho á sentyr.
+ Demandól' penintençia con grand' arrepentyr.
+
+ [1129] En carta por escripto le dava sus pecados,
+ Con sellos de poridat çerrados é sellados:
+ Rrespondióle el frayre que l' non serían tomados.
+ Çerca esto le dixo muchos buenos ditados.
+
+ [1130] Non se faz' penitencia por carta nin por escripto;
+ Synon por su boca misma del pecador contrito:
+ Non puede por escripto ser asuelto nin quito;
+ Mester es la palabra del conffesor bendito.
+
+ [1131] Pues que de penitençia yo vos fago mençión,
+ Repetirvos querría una chica lyçión:
+ Devemos creer firme con buena devoçión
+ Que por la penitençia avremos salvaçión.
+
+ [1132] Porque la penitençia es cosa tan preciada,
+ Non devemos, amigos, dexarla olvidada,
+ Fablar en ella muncho es cosa muy loada,
+ Quanto más la seguiéremos, mayor es la soldada.
+
+ [1133] Esme cosa muy grave en tal caso fablar,
+ Es piélago muy fondo, más que todo el mar:
+ Só rrudo é syn çiençia, non m' oso aventurar,
+ Salvo en un poquillo, que oy desputar.
+
+ [1134] Por aquesto, que tengo en corazón d' escrivir.
+ Tengo del miedo tanto, quanto non puedo dezir,
+ Con la çiençia poca hé grand' miedo de fallyr:
+ Señores, vuestro saber quiera mi mengua cunplir.
+
+ [1135] Escolar só muy rrudo; non maestro nin dotor:
+ Aprendí é sé poco para ser demostrador:
+ Aquesto que yo dixere, entendetlo vos mijor,
+ So vuestra emendaçión pongo yo el mi herror.
+
+ [1136] En el santo Decreto ay grand' desputaçión
+ Si se faz' penitençia por sola contriçión:
+ Determina en cabo que es la confesión
+ Mester de todo en todo con la satysfaçión.
+
+ [1137] Verdat es todo esto do puede ome fablar,
+ Do há tienpo é vida para lo emendar;
+ Do aquesto fallesçe, bien se puede salvar
+ Por la contreçión sola, pues ál non puede far.
+
+ [1138] Quito es quanto á Dios, que es sabidor conplido;
+ Mas quanto á la iglesia, que non jusga d' ascondido,
+ Es menester que faga por gestos ó por gemido
+ Signos de penitençia que es arrepentido.
+
+ [1139] En sus pechos feriendo, á Dios manos alçando,
+ Gemidos doloridos é tristes sospirando,
+ Sygnos de penitençia de los ojos llorando,
+ Do más fazer non pueda al cabeça enclinando.
+
+ [1140] Por aquesto es quito del infierno, mal lugar,
+ Pero á purgatorio lo va todo pagar:
+ Ally faz' la emienda, purgando el su errar
+ Con la misericordia de Dios, que l' quiera salvar.
+
+ [1141] Que tal contreçión ssea é penitençia llena,
+ Ay en la santa iglesia mucha prueva é buena:
+ Por contreçión é lágrimas la santa Madalena
+ Fué quita é asuelta de culpa é de pena.
+
+ [1142] Nuestro señor San Pedro, tan santa criatura,
+ Negó a Jhesuxristo con miedo é con quexura:
+ Veo que lloró lágrimas tristes con amargura.
+ Otra satisfaçión nos fallo en l' escriptura.
+
+ [1143] El rrey don Ezechías, de muerte condenado,
+ Lloró mucho contrito á la pared tornado:
+ De Dios tan piadoso luego fué perdonado,
+ Quinçe años de vida eñadió al culpado.
+
+ [1114] Muchos clérigos synples, que non son tan letrados,
+ Oyen de penitençia á todos los herrados,
+ Quier á sus perrochianos, quier á otros culpados:
+ A todos los asuelven de todos sus pecados.
+
+ [1145] En esto yerran mucho, ca lo non pueden fazer;
+ De lo que fazer non pueden, no s' deven entremeter:
+ «Si el çiego al çiego adiestra é quier' traer,
+ En la foya entramos dan é van á cayer.»
+
+ [1146] ¿Qué poder há en Roma el juez de Cartajena?
+ ¿Qué juzgará en Françia el alcalle de Rrequena?
+ Non deve «meter ome su foz en mies ajena»:
+ Faz' injuria é dapno, meresçe muncha pena.
+
+ [1147] Todos los casos grandes, fuertes é agraviados,
+ A obispos, arçobispos é á mayores perlados,
+ Segunt común derecho, les son encomendados;
+ Salvo los que del papa son en sí rreservados.
+
+ [1148] Los que son rreservados del papa espyciales
+ Son muchos en derecho: dezir quántos é quáles,
+ Seríe grant el rromançe más que dos Manuales:
+ Quien saber lo quisiere, oya los decretales.
+
+ [1149] Pues que el arçobispo bendicho é sagrado,
+ De palio é de blago é de mitra onrrado
+ Con pontifical, non es destos apoderado,
+ ¿Por qué el sinple clérigo es desto tan osado?
+
+ [1150] Otrosí del obispo é de los sus mayores
+ Son otros casos muchos, de que son oydores:
+ Pueden bien asolverlos é ser despensadores;
+ Son mucho defendidos á clérigos menores.
+
+ [1151] Muchos son los primeros; mas munchos son aquestos;
+ Quien quisiere saberlos, estudie do son puestos,
+ Trastorne byen los libros, las glosas é los testos:
+ Ca el estudio á rrudos faze sabidos é prestos.
+
+ [1152] Lea en el Espéculo é en el su Rreportorio
+ Los libros de Ostiense, que son grand parlatorio,
+ El Inoçençio quarto, un sotil cosestorio,
+ El Rrosario de Guido, Novela é Diretorio.
+
+ [1153] Dotores más de çiento, en libros é questiones,
+ Con fuertes argumentos, con sotiles raçones,
+ Tyenen sobre estos casos deviersas opiniones:
+ Pues, por non dezir tanto, non me rebtedes, varones.
+
+ [1154] Vos, don clérigo synple, guardatvos de grant error:
+ De mi perrochano non seades confesor,
+ Do poder non avedes, non seades juzgador,
+ Non querades vos penar por ajeno pecador.
+
+ [1155] Syn poder del perlado ó syn aver liçençia
+ Del su clerigo cura, non le dedes penitençia,
+ Guardat non asolvades nin dedes la sentençia
+ De los casos, que no son en vuestra pertenençia.
+
+ [1156] Segund común derecho, aquesta és la verdat;
+ Mas en ora de muerte ó de grand neçesidat,
+ Do el pecador non puede aver d' otro sanidat.
+ A vuestros é ajenos oyd, asolvet, quitat.
+
+ [1157] En tienpo de peligro, do la muerte arrapa,
+ Vos sodes para todos arçobispo é papa;
+ Todo su poderío está so vuestra capa:
+ La grant neçesidat todas las cosas papa.
+
+ [1158] Pero á estos tales devédeslos mandar
+ Que, si ante que mueran, si podieren fablar
+ E puedan aver su cura para se confesar,
+ Que lo fagan é cunplan, para mijor estar.
+
+ [1159] E otrosí mandatle á éste maldolyente
+ Que, si dende non moriere, quando mijor se siente,
+ Que de los casos graves, que l' vos distes ungente.
+ Que vaya á lavarse al río ó á la fuente.
+
+ [1160] Es el papa syn dubda la fuente perenal,
+ Que es de todo el mundo vicario general;
+ Los ríos son los otros, que an el pontifical:
+ Arçobispos é obispos, patriarcas, cardenal.
+
+ [1161] El frayle sobredicho, que ya vos he nonbrado,
+ Era del papo papa é mucho dél privado:
+ En la grand' nesçesidat á Carnal prisionado
+ Asolvióle de todo quanto estava ligado.
+
+ [1162] Desque el buen frayre ovo á Carnal confesado,
+ Diól' esta penitençia: que por tanto pecado,
+ Comiese cada día un manjar señalado
+ E que más non comiese é seríe perdonado.
+
+ [1163] «El día del domingo por tu codicia mortal
+ »Conbrás de los garvanços con azeyte é non con ál,
+ »Yrás á las iglesias, no estarás en la cal,
+ »Que non veas el mundo nin codiçies el mal.
+
+ [1164] »En el día de lunes, por tu sobervia mucha,
+ »Conbrás de las arvejas é non salmón nin trucha,
+ »Yrás oyr las oras, non provorás la lucha,
+ »Non bolverás pelea, segund que la as ducha.
+
+ [1165] »Por tu grad' avariçia mándote que el martes
+ »Comas de los espárragos é mucho non te fartes,
+ »El medio de un pan conbrás ó las dos partes;
+ »Para los pobres lo otro te mando que apartes.
+
+ [1166] »Espinacas el miércoles conbrás non espesas:
+ »Por tu loca luxuria, conbrás poquillas désas:
+ »Non guardeste casadas nin á mongas profesas,
+ »Por cunplir tu furniçio fazíes grandes promesas.
+
+ [1167] »El jueves çenarás, por la tu mortal yra
+ »E porque perjureste deziendo la mentira,
+ »Lantejas con la sal: en reçar te rremira;
+ »Quando mijor te sepan, por Dios de tí las tira.
+
+ [1168] »Por la tu mucha gula é por la tu golosina,
+ »El viernes pan é agua conbrás é non coçina;
+ »Fostigarás tus carnes con santa desçiplina:
+ »Averte ha Dios merçed é saldrás d' aquí ayna.
+
+ [1169] »Com' el dya del sábado las havas é non más:
+ »Por tu envidia mucha, pescado non conbrás;
+ »Como quier que algún poco en esto lastarás,
+ »Tu alma pecador así la salvarás.
+
+ [1170] »Anda en este tienpo por cada çiminteryo,
+ »Visita las iglesias reçando el salterio,
+ »Está y muy devoto al santo ministerio:
+ »Ayudarte há Dios é avrás pro del lazerio.»
+
+ [1171] Dada la penitençia, fizo la confesión:
+ Estava don Carnal con muy grand devoçión
+ Deziendo: «¡Mea culpa!»; dióle la asolución;
+ Partióse dél el frayre, dada la bendeçión.
+
+ [1172] Ffyncó ally ençerrado don Carnal, el coytoso;
+ Estava de la lid muy flaco é lloroso,
+ Doliente é malferido, costribado é dolioso,
+ Non lo vee ninguno xristiano rreligioso.
+
+
+[Nota 1128: Símbolo del mundano en cuaresma, que debe arrepentirse y
+confesarse. El Arcipreste, con la sana intención con que escribió el
+libro, trata muy puntualmente la materia, criticando á los clérigos
+que obraban con harta ligereza. El que crea ser demasiado largo y
+fuera de propósito todo este trozo, no ha entendido el intento del
+libro y lo saca de su tiempo para quererlo poner en el nuestro.]
+
+[Nota 1136: NAVARRO, _Manual_, 1, 28: «Lo X ser verdad lo que oy
+comunmente todos dizen, conviene á saber, que por la contricion sola
+se perdonan qualesquier pecados mortales, aun antes de confessarlos.
+Aunque Graciano con otros antiguos dubdan en ello.» Á Graciano alude
+el Arcipreste en el _Decreto_. Ibid., 1, 33: «Por ende avisarse deben
+muchos simples, que piensan que despues de cometer algun mortal,
+siempre estan en él hasta que lo confiessen, porque para salir del,
+basta el arrepentimiento, como arriba se dize, calificado, no obstante
+que queda obligado á los confessar.» Ibid., 1, 1: «Contricion... es
+arrepentimiento voluntario, doloroso y grandissimo actual ó virtual de
+aver peccado, por ser ello offensa de Dios sobre todo lo al amado, con
+proposito a lo menos virtual de no peccar mortalmente y de confessar y
+satisfazer.» Ibid., 1, 14: «Diximos con proposito de confessar, porque
+puesto que la contricion perdone los pecados quanto á la culpa, pero
+no desobliga de la necessidad de confessarlos, segun aquello de
+nuestro salvador: Cuyos pecados no soltardes no quedan sueltos, quanto
+á la obligacion de los confessar, segun Andria.»]
+
+[Nota 1142: De San Pedro: «Egressus foras flevit amare» (_Mateo_, 26,
+75), «flevit amare» (_Lucas_, 22, 6).]
+
+[Nota 1143: «En aquellos dias cayó Ezequias enfermo de muerte y vino á
+él Isaias profeta, hijo de Amos, y díjole: Jehova dice así: Dispon de
+tu casa, porque has de morir y no vivirás. Entonces volvió él su
+rostro á la pared y oró á Jehova y dijo: Ruegote, oh Jehova, ruegote
+hagas memoria de que he andado delante de ti en verdad y entero
+corazón y que he hecho las cosas que te agradan. Y lloró Ezequias con
+gran lloro. No había pasado Isaias de la mitad del patio, cuando fué
+palabra de Jehova á Isaias, diciendo: Vuelve y dí á Ezequias, príncipe
+de mi pueblo: Asi dice Jehova el Dios de David tu padre: Yo he oido tu
+oracion y he visto tus lágrimas; he aqui yo te sano; al tercer día
+subirás á la casa de Jehova. Y añadiré á tus dias quince años y te
+libraré á ti y á esta ciudad de mano del rey de Asiria, y ampararé
+esta ciudad por amor de mí y por amor de David mi siervo» (_2 Regum
+20_). _Eñadió_, añadió. Díjose _annader_, _anader_, _anedir_,
+_añedir_, _ennader_, _annadir_, _enadir_ de _in-|-addere_.]
+
+[Nota 1148: En el _Manual_ de NAVARRO (1554, c. 27) puede verse todo
+lo de las censuras: Una glossa magistral colegió 50 descomuniones,
+puestas _ipso facto_, por solas las Clementinas, y otra antes 32,
+puestas por solos los textos del _Sexto_. Y antes ayuntó Host. 33
+solas, que induzieron todos los textos de hasta su tiempo en el
+Decreto y Decretales con alguna del Sexto. De donde se sigue, quan
+escassos fueron los antiguos concilios y padres sanctos en descomulgar
+y quan francos los nuevos. Pues hasta el año de 1398 en que el Sexto
+se publicó, no se hallavan aun 33 casos, que en verdad se pueden
+resolver en menos de 126. Y por solo el Sexto se induzieron 32 y por
+solas las Clem. 50. Y después acá por las bullas de la Cena, por
+Extrava, sabidas y no sabidas y por constituciones provinciales,
+synodales, por visitaciones y reformaciones de seglares y religiosos,
+tantas que no ay cuento. La qual franqueza dió alguna ocasión, aunque
+no justa, á la escasseza de obedecer de los Lutheranos. Ya nuestra
+opinión seria bien que este sancto Concilio Tridentino apocasse, a lo
+menos quanto al foro de la conciencia, las que están dadas contra los
+subditos...» (c. 27, 49). «De las descomuniones reservadas al Papa,
+que no se contienen en la bulla de la Cena y primero de las que están
+en el Decreto y Decretales» (c. 27, 75). A éstas alude el Arcipreste,
+pues las otras son muy posteriores, como que son del Papa Julio III.
+Luego trata de los reservados á los obispos, etc. _Manuales_, tratados
+de confesores, como el del famoso doctor Martín de Azpilcueta Navarro:
+_Manual de Confesores y penitentes_, Medina del Campo, 1554, al cual
+he citado.]
+
+[Nota 1149: _Blago_, de _baculu(m)_, mediante _baglo_. BERC., _S.M._,
+148: Enbiame el blago que tu sueles traer. El palio es insignia
+pontifical que da el Papa á los arzobispos y á algunos obispos, y es
+una faja blanca con seis cruces negras que pende de los hombros sobre
+el pecho. _Pontifical_, los ornamentos del obispo y el libro de las
+ceremonias en las funciones del mismo.]
+
+[Nota 1152: _Reportorio_ se decía, así el famoso _Reportorio de los
+tiempos_ y en el título del _Manual_ de NAVARRO: «Con reportorio
+copioso de todas las materias al cabo y con el de los capítulos al
+comienzo.» DÍEZ LUSIT., _Marial_, p. 558: Sin andar hechos estrelleros
+revolviendo reportorios buscando pronósticos. Guillermo Durante,
+célebre jurisconsulto que murió en 1296, escribió _Speculum iuris_ y
+por ello fué llamado el _Especulador_; además _Repertorium iuris_
+(TIRABOSCHI, _Stor. d. Letter. Ital._, t. 4, P. 249 y 250). El
+_Ostiense_, por haber sido obispo y cardenal de Ostia, se llamaba
+Arrigo, esto es, Enrique: fué gran jurisconsulto en ambos Derechos y
+murió en 1271 (TIRAB., ibid., t. 4, p. 247). _Inocencio IV_, llamado
+antes _Sinibaldo de Fieschi_, fué tan gran jurisconsulto que le dieron
+el renombre de _Monarca del derecho_ (Ibid., t. 4, p. 216). El
+_Rosario_ es una obra sobre el Decreto de Graciano, que escribió Guido
+de Baiso, Arcediano de Regio, jurisconsulto que murió en Aviñón el año
+de 1313 (Ibid., t. 5, P. 276).]
+
+[Nota 1153: _Non me rebtedes_, no me acuséis, riñáis, reprendáis,
+valor propio, de _rep(u)tare_, que todavía tiene retar en Cuenca.
+_Cal. Dimna_, 4: Cuando llegó á la puerta oyó como Calila rebtaba é
+maltraia á Dymna por su traicion et por su mezcla, denostandol' su mal
+consejo.]
+
+[Nota 1154: _Perrochiano_ en _G._, _parrochiano_ en _S._, parroquiano,
+de donde _aparrochar_ en _Lisandro y Rosel._, 1, 3. Alude al cánon 21
+del concil. gener. IV Lateranense celebrado el 1215, en que se manda
+que el penitente se confiese _proprio sacerdoti_, á su propio
+párroco.]
+
+[Nota 1157: _Arrapa. Regim. princ._, 1, 3, 2: Todos los galardones de
+virtudes arrapa e roba la codicia e la ambición. _Papa_ en _G._,
+_todos los casos atapa_ en _S._; la necesidad todo se lo traga. S.
+BADAJ., 2, p. 197: Si es quizás este el infierno, | que a los
+pecadores papa. L. GRAC., _Crit._, 2, 9: Estaba otro papando lisonjas
+de sus convidados.]
+
+[Nota 1159: _Doliente_, enfermo; _valiente_, sano, como en latín
+_valens_. _Ungente_, unguento por perdón.]
+
+[Nota 1161: _Del papo papa_, así en _G_; en _S: Era del papa_; pero el
+verso queda faltoso. ¿Estará bien en _G_ con socarronería? Porque le
+impone penitencia ordenándole el papo y lo que ha de comer.]
+
+[Nota 1162: Esto de comer un solo manjar en cada comida, aderezándolo
+de mil maneras para que no hubiese un solo plato, parece era principio
+y precepto de los Tirteafueras de entonces, ordenados para la yantar
+del rey por Pedro IV de Aragón el Ceremonioso en su famoso código de
+etiqueta palaciega, tan renombrado que Ladislao, rey de Romanos y de
+Bohemia envió á su camarero Roberto de Praga en 1378 á Aragón para que
+se informase «de la orden de la corte y casa del Rey», y que hubo de
+adoptar Castilla, algo atrasada siempre en todo respecto del reino
+aragonés. Las _Ordinations fetes per lo Molt Alt Señor en Pere terç
+Rey d'Aragó sobre lo Regiment de tots los officials de la sua Cort_,
+se pusieron en práctica desde el año 1344, época en que el Arcipreste
+estaba escribiendo acaso su libro. Los _meges_ ó médicos opinaban que
+el comer de muchas viandas diversas en un yantar es dañoso, sobre todo
+si se mezclan cosas tan contrarias en sus cualidades como son carnes y
+pescados ó pescado y cosas de leche ó de queso. A don Carnal le impuso
+doña Cuaresma que no comiese mas que una vez al día, y aqui el _santo
+flayre diole_ por penitencia este precepto de aquellos _físicos_, que
+_comiese cada día un manjar señalado, e non comiese mas, e seria
+perdonado_. A ti te lo digo, Juan el Carnal, para que lo entiendas
+Pedro el Ceremonioso.]
+
+[Nota 1163: Los garbanzos y el potaje de arroz eran las legumbres
+prescritas por los físicos para la yantar real. _Garvanzos cochos_,
+cocidos en _S_; _cal_, calle.]
+
+[Nota 1164: _La lucha_ (c. 969). _La as ducha_, la tienes por
+costumbre, _ducho en algo_ el hecho á ello; _ductus_, ducere;
+concertado el participio.]
+
+[Nota 1165: Por los _esparragos_ de _G_ hay en _S_ _formigos_ ú
+_hormiguillos_, que dice la Academia y es guisado de avellanas
+machacadas, pan rallado y miel. LAG., _Diosc._, 1, 142: Las buenas
+viejas suelen hacer ciertos hormiguillos de avellanas tostadas para
+asentar el estómago. Pero debía haber hormigos menos golosos, de sola
+harina, que son los aquí preceptuados: DUEÑAS, _Espejo_, 1, 6: Que en
+mi presencia haga unas harinas ó hormigos. F. FLORES, _Regim._, 1:
+Hacen también de la harina fideos, lazañas, macarrones y hormigos.
+Comer espárragos, pero sin hartarse, tiene su donaire, pues dicen que
+el que espárragos chupa no come. Las dos (terceras) partes.]
+
+[Nota 1166: _Espeso_, abundante, frecuente. _Celest._, 9, 117:
+Espessos como piedras á tablado entravan mochachos cargados de
+provisiones por mi puerta. _Non guardeste á mongas_, no miraste para
+tenerles respeto. _Furnicio_, fornicación.]
+
+[Nota 1167: El Ceremonioso prohibía las _lantejas_ ó lentejas, no
+menos que las berzas, berenjenas y aceitunas, por ser malenconicas ó
+melancólicas; aquí por la _yra_ le ordena comer lentejas, porque,
+segun Monardes (_Sev. med._, c. 12) son frias y secas y esfriantes,
+malas y melancólicas.]
+
+[Nota 1169: _Lazrar_ en _S_, _lastar_ en _G_, padecer, como _lacear_.
+J. MAN. _Caza_, 11: A los falconeros, porque ellos hayan talante de
+lazrar con los falcones BERC., _S.D._, 412: Mas maguer nos lazremos,
+commo en ti fiamos. _G. Alf._, 1, 2, 10: Haciendole lastar y padecer.]
+
+[Nota 1172: _Costribado_, trabajado; de _costribar_, trabajar con
+ahinco, hacer fuerza ó _estribar con_. VALD. _Dial. leng._: Quién no
+come no costriba.]
+
+
+
+
+[K]DE LO QUE SE FAZE MIÉRCOLES CORVILLO É EN LA QUARESMA
+
+
+ [1173] Desque ovo la dueña conplida la fazienda,
+ Muvió todo el real é mandó coger su tyenda;
+ Anda por todo el mundo é manda fazer emienda:
+ Los unos á los otros non se pagan de contyenda.
+
+ [1174] Luego el primer día, el miércoles corvillo,
+ En las casas do entra, çesta nin canistillo
+ Non dexa, tajador, baçín nin cantarillo,
+ Que todo non lo muda sobre linpio librillo.
+
+ [1175] Escudiellas é sartenes, tinajas é calderas,
+ Canadas é barriles, todas cosas casseras,
+ Todo lo faz' lavar á las sus lavanderas,
+ Espetos é greales, ollas é coberteras.
+
+ [1176] Rrefaze las moradas, las paredes repega,
+ Dellas faze de nuevo é dellas enxalvega:
+ Do lo ella veer puede, suzidad non se allega:
+ Salvo á don Carnal, no sé á quién non plega.
+
+ [1177] Bien como este día para el cuerpo repara,
+ Así en este día para el alma se para:
+ A todos los xristianos llama con buena cara,
+ Que vayan á la iglesia con la conçiença clara.
+
+ [1178] A los que allá van con el su buen talente,
+ Con çeniza los cruza con rramos en la fruente:
+ Dizeles que se conoscan é que les venga en miente
+ Que son çeniza é tal tornarán çiertamente.
+
+ [1179] Al xristiano cathólico dale el santo sino,
+ Porque en la quaresma biva santo é dino;
+ Da mansa penitençia al pecador indino,
+ Ablanda rroble duro con el su blando lino.
+
+ [1180] En quanto ella anda estas obras faziendo,
+ Don Carnal, el doliente, yva salud aviendo:
+ Yvase poco á poco de la cama yrgyendo,
+ Pensó cómo feziese con que fuese rriendo.
+
+ [1181] Dixo á don Ayuno el domingo de Ramos:
+ «Vayamos oy á misa, señor, vos é yo amos;
+ »Vos oyredes la misa é yo rresaré los salmos;
+ »Oyremos la pasión, pues valdíos andamos.»--
+
+ [1182] Rrespondió el Ayuno que desto le plazía:
+ Rreçio es don Carnal; mas, flaco se fazía:
+ Fueron á la iglesia, mas non á lo qu' él dezía:
+ De lo que l' dixo en casa, ally se desdezía.
+
+ [1183] Fúxo de la iglesia, fuese á la Judería:
+ Rresçibiéronle bien en su carniçería,
+ Pascua de pan cençeño entonçe les venía:
+ A ellos con él plúgo é él vido buen día.
+
+ [1184] Luego lunes mañana, don Rraby Açebyn,
+ Por le poner en salvo, prestóle el su rroçín:
+ Pasose muy ayna 'n estremo de Medelín;
+ Dixieron los corderos: «¡Be! ¡he aquí la fyn!»
+
+ [1185] Cabrones é cabritos, carneros é ovejas
+ Davan grandes balidos, dizen destas conssejas:
+ «Sy nos lieva de aquí Carnal por las callejas,
+ »A muchos de nos é vos tirarán las pellejas.»--
+
+ [1186] Prados de Medelín, de Cánçeres, de Troxiello,
+ La Bera de Plasençia fasta Valdemoriello,
+ Toda la Serranía el presto mançebiello
+ Alboroçó ayna é fizo grand portiello.
+
+ [1187] El canpo de Alcudia é toda Calatrava,
+ El canpo de Hazalvaro, en Valsavin entrava,
+ En tres días lo anda; semeja que bolava,
+ El rroçín del rrabí con miedo byen andava.
+
+ [1188] Desque l' vieron los toros, enerisan los çerros,
+ Los buxyes é las vacas repican los çençerros,
+ Dan grandes apellidos terneras é beçerros:
+ «¡Aba! ¡aba! vaqueriços, acorrednos con los perros!».
+
+ [1189] Enbió las sus cartas ado andar non pudo,
+ E por estas montañas é en la sierra estudo;
+ É contra la Quaresma estava malsañudo;
+ Pero de venir solo non era atrevudo.
+
+ [1190] Estas eran las cartas, el testo é la glosa:
+ «De nos, don Carnal, fuerte matador de toda cosa,
+ »A ty, Quaresma flaca, magra é vil é sarnosa:
+ »Non salud, mas sangría, como á seca, flemosa:
+
+ [1191] »Byen sabes cómo somos tu mortal enimigo:
+ »Enbyamos nos á ty al Amuerço, nuestro amigo,
+ »Que por nos te lo diga, cómo seremos contigo,
+ »De oy en quatro días, que será el domingo.
+
+ [1192] »Como ladrón veniste de noche, al escuro,
+ »Estando nos dormiendo é yaçiendo sseguro;
+ »Non te nos defenderás en castiello nin en muro,
+ »Que de ty non ayamos el tu cuero maduro.»--
+
+ [1193] La nota de la otra veníe á todos: «Nos,
+ »Don Carnal, poderoso, por la graçia de Dios,
+ »A todos los xristianos, moros é judiós:
+ »Salud con muchas carnes sienpre de nos á vos.
+
+ [1194] »Byen ssabedes, amigos, en cómo ¡mal pecado!
+ »Oy há ssiete semanas fuemos desafiado
+ »De la falsa Quaresma é del mar ayrado:
+ »Estando nos seguro fuemos della arrancado.
+
+ [1195] »Por ende vos mandamos, vista la nuestra carta,
+ »Que la desafiedes ante que dende parta;
+ »Gardatla que non fuya, qu' á tod' el mund, enarta;
+ »Enbiátgelo dezir con doña Merienda harta.
+
+ [1196] E vaya el Almuerço, que es más apreçebido,
+ »E dígal' qu' el domingo, ante del sol salido,
+ »Ymos lydiar con ella, faziendo grand' roydo:
+ Sy muy sorda non fuere, oyrá nuestr' apellido.
+
+ [1197] »Nuestra carta leyda, tomad della traslado,
+ »Datla á don Almuerço, que va con el mandado:
+ »Non se detenga y é va luego privado.
+ »Dada en Valdevacas, nuestro lugar amado.»--
+
+ [1198] Escriptas son las cartas todas con sangre biva.
+ Todos con el plazer, cada uno por do yva,
+ Dizen á la Quaresma: «¿Dó t'esconderás catyva?»--
+ Ella aquesta rasón avíala por esquiva,
+
+ [1199] Porque ella non avía las cartas rresçebidas;
+ Mas de que gelas dieron é las ovo leydas,
+ Rrespondió muncho flaca, las mesiellas caydas,
+ Diz': «¡Dios me guardará destas nuevas oydas!»
+
+ [1200] Por ende cada uno esta fabla decuere:
+ «Quien á su enemigo popa, á sus manos muere»:
+ Quien a su enemigo non mata, si podiere,
+ Su enemigo á él matará, si cuerdo fuere.
+
+ [1201] Dizen los naturales que, si non son las vacas,
+ Mas que todas las fenbras son de coraçón flacas,
+ Para lydiar non firmes, mas qu' en afrecho estacas;
+ Salvo si son vellosas, ca estas son berracas.
+
+ [1202] Por ende doña Quaresma de flaca conplisión
+ Rrecelose de la lyd ó muerte ó grand' presión:
+ De yr á Jerusalén fecho a su promisión:
+ Para pasar la mar fecho ha su amisión.
+
+ [1203] La dueña en su rrepto puso día ssabido
+ Fasta quando lidiase: byen lo avedes oydo:
+ Non avíe porqué lidiar con su vençido;
+ Syn vergüença se pudo yr al plaço cunplido.
+
+ [1204] Lo ál, es ya verano é non vienen del mar
+ Los pescados á ella para la ayudar;
+ Otrosy dueña flaca sola non puede lydiar:
+ Por todas estas cosas non quiso esperar.
+
+ [1205] El Viernes de indulgençias vestió una esclavina,
+ Grant sonbrero rredondo, mucha concha maryna,
+ Bordón lleno de ymágenes, en él la palma fyna,
+ Esportilla é cuentas para reçar ayna.
+
+ [1206] Los çapatos rredondos é bien sobresolados,
+ Echó un grand' dobler sobre los sus costados.
+ Gallofas é bodigos lyeva y condesados:
+ Destas cosas romeros andan aparejados.
+
+ [1207] Deyuso del su sobaco va la mijor alfaja:
+ Calabaça bermeja, más que pyco de graja:
+ Bien cabe un açunbre é más una miaja:
+ Non andarían rromeros syn aquesta sufraja.
+
+ [1208] Estava demudada desta guisa que vedes;
+ El Sábado de noche saltó por las paredes,
+ Diz': «Vos, que me guardades, meto que non me tomedes,
+ «Ca «todo pardal viejo no s' toma en todas redes.»
+
+ [1209] Ssalyó mucho ayna de todas esas calles;
+ Diz': «Tu, Carnal sobervio, meto que non me falles.»--
+ Luego aquesta noche fuese á Rronçesvalles.
+ ¡Vaya é Dios la guíe por montes é por valles!
+
+
+[Nota K: _Miercoles corvillo_ es el Miércoles de ceniza, primer día de
+ayuno de cuaresma, y llamóse así por la humillación y encorvamiento de
+la ceremonia de la ceniza, como se hace en el _Humiliate capita vestra
+Deo_, porque _corvilla_ era inclinación y humillación, del corvarse.
+Así dice el refrán: «En la corvilla de Enero S. Antón es el primero»,
+esto es, en la inclinación de Enero ó pasada su mitad.]
+
+[Nota 1173: En cuaresma no había guerras, con la llamada _tregua de
+Dios_, y esto da á entender con lo de _non se pagan de contienda_.
+_Real_ es el campamento.]
+
+[Nota 1174: Lavabanse todos los cacharros, para que ni rastro tuviesen
+de grasa ó cosa que oliense contra la abstinencia. _Canistillo_,
+canastillo, dimin. de _canistrum_. _Librillo_ es el _lebrillo_ ó
+barreño vidriado, donde se lavan los _tajadores_ ó fuentes de servir
+las viandas, los bacines, escudillas, etc.]
+
+[Nota 1175: _Escudiellas_ eran como nuestras tazas, necesarias para
+tomar los alimentos líquidos sorbiendo, ya que no se usaban cucharas,
+_escudillando_ o repartiendo en ellas al comer. _Cort. Alcalá_, 1348:
+«Otrosí el dia de la boda que non coman en la boda de parte del novio
+ó de la novia mas de quinze _escudiellas_ de omes e otras quinze de
+mugeres sin las dos del novio e de la novia». _Cañada_ era vasija para
+vino, como el barril, y todavía en Asturias es medida de más de una
+arroba del mismo. _Espetos_, asadores (ONDIN), en Asturias palo con
+punta; de aquí _espetar_. _Greals_ en _G_, _griales_ en _S_ eran
+escudillas ó platos, como el famoso _Santo Grial_ de los libros
+caballerescos, el único que conoce la Academia, pues dice que _grial_
+es «plato místico» ¡Con misticismo de cocineros, sin duda, pues en las
+cocinas andaban revueltos con asadores, ollas y coberteras!]
+
+[Nota 1176: _Repegar_, volver á pegar y juntar bien, como repellar.
+_Enjalbegar_, encalar, de _exalbicar(e)_. _Plega_, agrade, de
+_placer_.]
+
+[Nota 1178: _Cruzarle con rramos en la frente con ceniza_, es hacerle
+con ella, como suele hacerse, una cruz de dos ramos, como _cruzarle á
+uno la cara_ golpeándole ó hiriéndole en ella. FONS., _Vid. Cr._, 1,
+3, 12: Hasta el herir la piedra fué en forma de cruz, cruzando el
+segundo golpe para que quedase más clara figura de la cruz. PANTAL.
+_Vejam._, 1: Vive Dios que he de cruzarle toda esa cara. _Tornar_,
+intransitivo.]
+
+[Nota 1179: _Con el su blando lino_, con las lágrimas, que se enjuga
+con el pañuelo el pecador, y así es el lino de Doña Cuaresma.]
+
+[Nota 1180: Pensó cómo hacer para comenzar ya á reir y á alegrarse.
+_Ersiendo_ _G_, _yrguiendo_ _S_ y _T_.]
+
+[Nota 1181: _Baldio_, ocioso. FONS., _Vid. Cr._, 3, 2, 17: Luego
+llamaron á los que andaban baldios por las calles y plazas de la
+ciudad. Notarase que _l_ no impide el consonante aquí y en otros
+lugares.]
+
+[Nota 1182: Ya ha cobrado fuerzas y está recio; pero simula estar
+flaco para desmentir á los demas. _Se desdezia_, hizo allí lo
+contrario de lo que dijo, pues se escapó de la iglesia, que esos eran
+sus salmos y dél podía decirse lo de todo astuto: _El se sabe su
+salmo_ (CORR., 82, 518, 519, 565) _Comed. Eufros._, 3: Que si sabeis
+mucho, tambien yo sé mi salmo.]
+
+[Nota 1183: _Fúxo_, pretérito irregular de _fuir_, huir. _Carneceria_
+en _S_. _La Juderia_ era el barrio de los judíos, donde estaban
+abiertas las carnecerías en Toledo, sobre todo en la cuaresma, pues
+ellos seguian comiendo carne y los cristianos no, que de Toledo habla
+el Arcipreste. Era tiempo de la Pascua de ellos, celebrada con panes
+ácimos ó _cenceños_ esto es, sin _levadura_, no _levados_ á
+_leudados_, no levantados ó fermentados, sino aplastados y delgados,
+que es el propio valor de cenceño, además del de sencillo. LEÓN
+_Casad._, 12: Crece en barriga, estréchase con faja, como si tranzase
+el cabello, con que va derecha y cenceña. MARIANA, _H.E._, 4, 2: Los
+judíos celebraron su pascua sábado á 24 de Marzo y comenzaron los días
+de los ácimos ó pan cenceño. _Plúgo_, agradáronse con él, de _placer_.
+Siendo los carniceros de la ciudad, por fuerza habían de holgarse con
+don Carnal, que es el que les llevaba los parroquianos.]
+
+[Nota 1184: _Lunes mañana_, sin _de_, por ser como adverbio, de
+_mane_. _Rraby Acebyn_ en _G_ ó _Açelyn_ en _S_, sería algún rabí muy
+conocido entonces; no he podido averiguar nada de él; quédese
+averiguarlo para el asiduo P. Fita. Mientras él no nos comunique que
+ha dado con el nombre de ese rabí toledano, capataz de los carniceros,
+me contentaré con suponerle nombre simbólico, como tantos otros de
+este libro. _Acebin_ me suena á cosa de cebar y de cebón con el _ha_
+arábigo, _el del cebo_. _Acelyn_ pudiera ser algún _Selim_ que _bajó_
+por allí; pero esto sería dar crédito á la chacota que dan á los
+anticuarios y epigrafistas con el cuento aquel de que uno de ellos
+interpretó una piedra donde se leía: _Por aqui baxo selim_, diciendo
+que por allí pasó Selim; sino que luego hallóse en otra el final:
+_pia_, y efectivamente era aquello un albañal. _Privado_, presto en
+_S_, _ayna_ en _G_ _En estremo de Medelin_ _G_. _Medellyn_ _S_.
+_Estremos_ llamaron á las partes últimas del reino de Castilla, de
+donde _Estremadura_, por caer de la parte de allá del Duero. Hubo dos
+Extremaduras, la debajo del Duero, capital Segovia (COLMEN., _H.
+Segov._, c. 12, § 9, año 1029), y más tarde la leonesa ó moderna, que
+se la llamó por el uso que los ganaderos hacían del vocablo
+_Estremos_, significando por ellos los _fines_ ó _confines_ recorridos
+por los ganados trashumantes. Todavía usan el vocablo, y puesto
+primero a las sierras de acá del Duero adonde los llevaban, dióse
+igualmente á las de Leon, adonde luego llevaban los ganados. «Anda,
+anda, de Burgos á Aranda, que de Aranda á Extremadura yo te pasaré en
+mi mula». Porque comenzaba al otro lado del puente de Aranda sobre el
+Duero. Las escrituras de Valbuena llaman así á la banda meridional del
+Duero, y así la llamaban los Benedictinos (SÁEZ, _Moned. Enrique III_,
+nota 11): «In Extremis Dorii.» Sácase también de las leyes municipales
+dadas á Sepúlveda por los Condes de Castilla y Alfonso VI y de las del
+Conde D. Sancho a Peñafiel. Medellín está, como es sabido, en esos
+_estremos_, en Extremadura. _Mingo Rev._: Para todo _lo estremeño..._
+que sigue _los estremos_. _Ordenam. Burgos_, 1315: «Otrossi porque
+decides que recevides grandes dapnos de los ganados que van é vienen
+de los estremos, que salen de las cannadas antiguas, é entran por los
+panes é por los vinos, las quales cannadas son la una que dicen de
+Leon, et la otra Segoviana (por esta venía D. Carnal), et la otra que
+dicen de la Mancha de monte Aragon...» Los corderos de Extremadura,
+adonde era natural fuese don Carnal, como á la parte donde están los
+ganados, sus súbditos, alborotáronse al verle: ¡de esta hecha, ya
+estamos en la carnicería! _¡Be!_, he aquí nuestra muerte.]
+
+[Nota 1185: Por autoridad de Marco Varrón, trae Aulo Gelio (l. 7, c.
+16) los manjares que más rebuscaban los tragones de su tiempo: «el
+pavo de Samos y el francolin de Frigia (aunque nuestro Marcial
+antepone los de Jonia, I, 13), la grua de Melo, el cabrito de
+Ambracia, el atun de Calcedonia, la lamprea de Tarifa, la raya de
+Pesinunte, las ostias de Tarento, el acipenser de Rodas, el escaro de
+Cilicia, las nueces de Taso, los dátiles de Egipto y las bellotas de
+España» Todos sabíamos que en esta noble tierra de España, y
+mayormente de Extremadura, se daban valentísimos alcornoques; pero los
+que pinta el Arcipreste no gustaban de sus afamadas bellotas, pues no
+parecen por la mesa del don Carnal español, el cual buscaba por
+Extremadura sólo «Cabrones e cabritos, carneros e ovejas».]
+
+[Nota 1186: _Alboroçó_ por alborotó. _Hacer portillo_ díjose del
+entrar á saco una ciudad, aportillando los muros, y del abrir entrada
+en una cerca, como la de los ganados, en una casa, etc. VALDERR., _Ej.
+Viern. dom. 3 cuart._: Haciendo lastimeras roturas y portillos en
+aquella divina y soberana maravilla.]
+
+[Nota 1187: En Alcudia, Calatrava, etc., siempre fueron famosos los
+ganados, y todavía lo son los pocos trashumantes que nos quedan. En
+_S_, _Vasayn_; en _G_, _Val-savyn;_ en _T_, _Val-sanin_, por
+_Val-savin_, y así también la _Montería de Alfonso XI_, de _vallis
+sapinorum_, por los árboles famosos de aquel real sitio de _Balsain_,
+que hoy dicen, en San Ildefonso, provincia de Segovia (véase
+_Biblioth. arab Scurial._; t. II, p. 63). Como se ve, don Carnal y el
+Rabí seguían la cañada que todavía siguen los ganados que de Alcudia
+vienen á la sierra segoviana, y la he recorrido yo hace poco en varios
+trechos.]
+
+[Nota 1188: Los toros erizaron... sus cerros. VALDERR., _Ej. Fer. 6
+Ceniz._: Sale el perro... erizado el cerro, amagando con los dientes.
+_Enerisan_ en _G_, _yrisaron_ en _S_. _Buxyes_ en _G_. bueyes, passim.
+_¡Aba, aba!_, interjección que se dice en los peligros, como en el que
+se veía esta pobre gente cornuda a vista del carnicero y del tragón.
+BART. APARICIO (_Bibl. Gallard._): Aba, que yo lo diré, | que tú no
+tienes primores... Aba, quítate de ahí. _Autos s. XVI_, 3, 387: Aba,
+que me deslizo. Y _aba-te_, con el _-te_, _-se_, reflexivo. _Autos s.
+XVI_, 599: Abate, Mariquita, guarda el coco. L. RUED., _Reg. pas._, 6:
+Déjeme por su vida, ábese de ahí. Usase todavía en León, Extremadura y
+Salamanca.]
+
+[Nota 1190: En vez de _salud_, como de ordinario, le manda _sangría_
+como á enferma.]
+
+[Nota 1191: _Ser con_ irse á ver, tratar ó combatir con él. _Lena_, 4,
+7: Diga á mi yerno que luego seré con él. _Amuerço_, almuerzo, de
+_morsu(m)_, bocado. El almuerzo es aquí el embajador de D. Carnal por
+ser la primera comida del día. La emplaza para el domingo de Pascua,
+en que vence D. Carnal y acaba la Cuaresma. Los tres días (c. 1187)
+que echó en ir á buscar ganados, son los de Semana santa; el cuarto
+envía la carta de desafío, estando _solo_ (c. 1189), porque todo el
+mundo ayunaba durante la Semana santa.]
+
+[Nota 1192: _Sequro_, adverbio. _El tu cuero_ (_S_), _cuerpo_ (_G_)
+_maduro_, por las disciplinas y asperezas; no las carnes, que no las
+tenía, pues con los ayunos estaría _en los cueros_ ó _en puros
+cueroz_. A media noche entra y comienza la cuaresma.]
+
+[Nota 1193: _Judiós_, como en muchos cantos populares, donde
+trastuecan la acentuación á este tenor. _Con muchas carnes_, que
+siempre de nosotros, Carnal y Rabí carnicero, os vendrán á vosotros.]
+
+[Nota 1194: _¡Mal pecado!_, exclamación conocida, de desgracias,
+etcétera, atribuyéndolas al pecado y al diablo, que son todo uno, como
+hemos visto. _Arrancado_, vencido. _Cid_, 793: Quando la tal batalla
+auemos arrancado.]
+
+[Nota 1196: _Doña Merienda, harta_, pues viene tras la comida, y don
+Almuerzo, _mas apercibido_, como que madruga más que las demás
+comidas, son los mensajeros de don Carnal. _Ymos_, vamos.]
+
+[Nota 1197: _Valdevacas_, monte en las cercanías de Navamorcuende, de
+que hace mención la _Montería de Alfonso XI_. Hay también pueblo asi
+llamado en tierra de Segovia. De todos modos, un valle de vacas es
+_lugar amado_ de don Carnal y del Rabí carnicero. _Va_ por _vaya_, con
+el antiguo uso del indicativo por el subjuntivo.]
+
+[Nota 1198: _Con sangre biva_, y no propia por supuesto, como compete
+á D. Carnal y á un carnicero. _Catyva_, desdichada, miserable, vil,
+como en italiano, era común. _Quij._, 1, 4: Non fuyais gente cobarde,
+gente cautiva atended. _Esquivo_, malo, de lo que se huye. _Trat.
+Arg._, 1: Que como el cuerpo está en prisión esquiva. _Quij._, 1, 14:
+En esquivas playas.]
+
+[Nota 1199: _De que_, como desque, es común en el pueblo.]
+
+[Nota 1200: _Decuere_, decorar, tener y recitar de memoria, _par
+coeur_ en fr., _de coro_; _cuer_, corazón, _Quij._, 1, 11: Entonces se
+decoraban los concetos amorosos del alma simple y sencillamente.
+«_Popar_ es tener un hombre en poco, como si con las manos le diesen
+palmadas en la cabeza y en los hombros.» (COVARRUBIAS). VALD. _Diál.
+leng._: Popar, por despreciar, me parece que usa un refrán que dice:
+Quien su enemigo popa, a sus manos muere. Idem en _Lisandro_ y
+_Roselia_, 3. 1. A. PÉREZ, _Mierc. dom., 1 cuar._, f. 199: De ningún
+enemigo se puede popar, ni aun hacer poco caso.]
+
+[Nota 1201: _De coraçon flacas_, fuera de las vacas, son todas las
+hembras cobardes, de pocos ánimos, tan poco firmes para pelear como
+las estacas hincadas en el _afrecho_ ó salvado: menos las muy peludas,
+que son tan fuertes como las _berracas_ ó hembras de los verracos, las
+cerdas. VALDERR. _Ej. Fer., 5 om. pas._: Lo que encendían las mujeres
+eran como afrechos ó salvados. La excepción de las vacas tira
+claramente á la costumbre de correrlas, como hoy, _lydiarlas_.]
+
+[Nota 1202: Su _admision_ en la nave.]
+
+[Nota 1203: _Rrepto_, reto posverbal de _reptar_ ó retar. El reto que
+primero envió _la dueña_, o sea la Cuaresma, era a plazo fijo, dentro
+del cual venció á D. Carnal; pasado el plazo, puede ahora irse sin
+desdoro. Tiquismiquis del Código del honor de ahora y de los duelos de
+entonces.]
+
+[Nota 1204: _Lo al_, por lo demás, además, sin pescados es difícil
+ayunar y también queda libre del desafío la mujer, por _serlo_.]
+
+[Nota 1205: Es el traje del romero, como pintan a Santiago. Llegada la
+pascua, la cuaresma se va de España y de la Iglesia, para la Jerusalén
+celestial, donde asiste á Cristo, hasta otro año que vuelve á pelear
+con D. Carnal. La _concha maryna_, _pecten Veneris_, la llevan
+Santiago y los romeros en el ala delantera, doblada, del sombrero:
+dicen los gallegos que provino de las que hay en aquella costa; pero
+los romeros iban allá comúnmente por tierra, y más probable es que
+provenga de la peregrinación á tierra santa por mar. _Bordon lleno de
+ymagenes_, esculpidas en él y aun colgadas; entre estas esculturas _la
+palma_, símbolo de Jerusalén, como se ve en las monedas de aquella
+ciudad (PÉREZ BAYER, _De nummis hebraico-samaritanis_.) _Esportilla_,
+¿será el zurroncito, que colgado de correas llevaban a la banderola,
+cayendo sobre el lado izquierdo, y en el cual metían algunos objetos?]
+
+[Nota 1206: Zapatos redondos y _bien sobresolados_, de doble suela,
+como para caminar: y no los en punta larguísima, que usaban los
+pisaflores y lindas en casa y en palacio. _Dobler_, doblez, parecen
+ser las alforjas por su doble talego, como las _bisazas_, llamadas por
+su doble saco, ó el capillo de atrás en que metían cosas: _Échemelo en
+el capillo_. _Los costados_, los hombros, de donde _echarselo a
+cuestas_. En las alforjas llevaba guardados ó _condesados_ los panes
+que pordioseaba ó _gallofas_, y los _bodigos_ ó panes que le iban
+dando los curas al paso. Los _romeros_ llamáronse así por sus
+peregrinaciones á _Roma_; pero los de Compostela eran más numerosos.
+_El camino de Santiago_ desde París era por Orleans, Tours, Burdeos,
+Roncesvalles, Pamplona, Burgos. En 1434 discurrieron por aquel camino
+2.460 ingleses y en 1445, 2.100; franceses y flamencos venían
+muchísimos más (ENIOT, _Relac. comer. entre Flandes y Esp._) Pedro de
+Guzmán (_Bienes del hon. trabajo_, 2, 8) dice que «hay año que pasan
+por solo el camino de Santiago por Burgos de sesenta mil» peregrinos.
+El camino de Santiago era uno de los que Alfonso XI calificó de
+_cabdales_, «el uno que va á Santiago e los otros que van de una
+cibdat á otra é de una villa á otra e á los mercados e á las ferias».
+_Condesar_, de _densus_, denso. CAST., _Canc._, 1, p. 110: Si es muy
+avaro, que siempre condesa. _Cal. Dimna_, p. 43: Convieneme condesar
+desto cuanto podiere; ca el que non cuida ni condesa, non es enviso, e
+yo quiero facer provision desto que fallé. _Gallofa_, pan de pobre y
+de romero. S. BADAJ., 1, p. 382: Si, voto á diez, que colais | cuantas
+gallofas juntais | por aquesos bodegones. _Bodigo_, de _votivu(m)_, el
+pan que ofrecen los fieles en la iglesia por sus difuntos y se lo dan
+al cura: costumbre conservada todavía, por ej., en la provincia de
+Segovia, de donde trata el Arcipreste. _Bañ. Arg._, 3: ¿Cuando de los
+bodigos | que por los pobres muertos | ofrecen ricas viudas...]
+
+[Nota 1207: _Alfaja_ ó _alhaja_, _f_ y _h_ eran lo mismo en el són.
+_Miaja_ ó _meaja_, un poco más, migaja. _Sufraja_ en _G_; en _S_
+_sofraja_, en _T_ _alhaja_. Por sufragio ó socorro, del plural
+_suffragia_.]
+
+[Nota 1208: _Demudada_, mudada, cambiada cuanto al traje. _Meto que_,
+como prometo que, apuesto ó _pongo_ que es lo que valía en la Edad
+media _mittere_ y _meter_, esto es, _poner_.]
+
+[Nota 1209: _Roncesvalles_ era el puerto ordinario de los peregrinos
+de Santiago.]
+
+
+
+
+DE CÓMO DON AMOR É DON CARNAL VENIERON É LOS SALIERON Á RRESÇEBIR
+
+
+ [1210] Vegilia era de Pascua, arbil çerca pasado,
+ El sol era salido, por el mundo rayado:
+ Fué por todo el mundo gran rroydo entrado
+ De dos enperadores, que al mundo han llegado.
+
+ [1211] Estos enperadores Amor é Carnal eran.
+ A rresçebirlos salen quantos que los esperan,
+ Las aves é los árboles noble tyenpo aueran.
+ Los que Amor atyenden, sobre todo se esmeran.
+
+ [1212] A don Carnal rresçiben todos los carniçeros,
+ E todos los rrabíes con todos sus aperos,
+ A él salen triperas taniendo sus panderos,
+ De muchos que corren monte llenos van los oteros.
+
+ [1213] El pastor lo atyende por fuera de carrera,
+ Taniendo su çanpoña é los albogues, espera;
+ Su moço el caramiello, fecho de cañavera;
+ Tanía el rabadán la çítola trotera.
+
+ [1214] Por el puerto asoma una seña bermeja,
+ En medio una fegura: cordero me semeja;
+ Venie derredor della baylando mucha oveja,
+ Carneros é cabritos con su chica pelleja.
+
+ [1215] Los cabrones valyentes, muchas vacas é toros,
+ Más venien çerca della que en Granada moros;
+ Muchos buxes castaños, otros hoscos é loros:
+ Non los conpraríe Dário con todos sus thesoros.
+
+ [1216] Veníe don Carnal en carro muy preçiado,
+ Cobierto de pellejos é de çuero çerrado;
+ El buen enperador estav' arremangado,
+ En saya, faldas en çinta, en sobra byen armado.
+
+ [1217] Traye en la su mano una segur muy fuerte:
+ A toda quadrupea con aquella da muerte:
+ Cochiello muy agudo, á la rres qu' acomete,
+ Con aquél la degüella, á desollar se mete.
+
+ [1218] En deredor çeñida traye de la çynta,
+ Una blanca rrodiella: en su sangre está tynta.
+ Al cabrón, qu' está gordo, él muy mal gelo pynta,
+ Faz'le fazer «¡bé!» quadrado en boz doble é quinta.
+
+ [1219] «Buena coffya 'n su cabeça, qu' el cabello no l' ssalga,
+ Tiene vestida queça blanca é rabygalga,
+ En el su carro otro á par dél non cavalga,
+ A la liebre, que sale, luego l' echa la galga.
+
+ [1220] En derredor de ssy traye muchos alanes,
+ Vaqueros é de monte tray' otros muchos canes,
+ Ssabuesos é podencos, que l' comen muchos panes,
+ E muchos nocharniegos, que saltan matacanes.
+
+ [1221] Ssogas para las vacas, muchos pesos é pessas,
+ Tajones é garavatos, munchas tablas é mesas
+ Para las sus treperas gamellas é artesas,
+ Las alanas paridas en las cadenas presas.
+
+ [1222] Rrehallas de Castiella con pastores de Ssoria
+ Rrecíbenle en sus pueblos é dízenle grand' estoria,
+ Taniendo las canpanas en deziendo la gloria:
+ De tales alegrías non há 'n el mundo memoria.
+
+ [1223] Posó el enperador en las carniçerías:
+ Venienl' obedesçer villas é alcarías.
+ Dixo con grand' orgullo muchas bravas grandías,
+ Començó el fidalgo fazer cavallerías.
+
+ [1224] Matando é degollando é dessollando rresses,
+ Dando á quantos veníen, castellanos é ingleses;
+ Todos le dan dineros, rreales é torneses:
+ Cobra quanto ha perdido en los pasados meses.
+
+
+[Nota 1210: El Sábado de gloria. El ruido de las campanas que se echan
+á vuelo y es señal de que acaba el luto de la pasión y comienza la
+gloria, que para los mundanos consiste en amor y carne. _Rayar el
+sol_, nacer. LEÓN, _Casad._, 30: Cuando rayaba el sol.]
+
+[Nota 1211: La alianza de don Carnal con don Amor recuerda el fabliau
+que LE GRAND ha llamado _Des chanoinesses et des Bernardines_
+(_Fabliaux_ de LE GRAND, t. I, p. 279). _Aueran_, agueran, auguran,
+pronostican buen tiempo; de agorar, aguero. _Crón. gral._, f. 149:
+Esto facien quando agoraban por las señas que veían en el aire.
+_Atyenden_, esperan.]
+
+[Nota 1212: Los carniceros son los que hacen su agosto vendiendo sus
+carnes. Esto prueba que las carnicerías estaban en manos de los judíos
+(c. 1183). _Triperas_, vendedoras de menudos, etc. De tantos como
+corren por los montes.]
+
+[Nota 1213: _Carrera_, camino. _Çanpoña_, instrumento pastoril á modo
+de flauta ó compuesto de muchas flautas como la _siringa_, que toca el
+dios Pan y aún tocan anunciándose por las calles los capadores. ANT.
+AGUST., _Medall._ pl., 199: Un sátiro, que enseña á un hermafrodito á
+tañer una zampoña de muchas flautas. Puede verse en las _Cántigas_ de
+Alfonso el Sabio (RIAÑO, _Critical and bibliographical notes on early
+spanisch music_. London, Quaritch, 1887, fig. 45, n. 1). Enamorose Pan
+de la ninfa Siringa (la Naturaleza se enamoró del sonido y música),
+virgen de Arcadia (de tierra pastoril), la cual huyendo de Pan, llegó
+al río Ladon, y como no pudiese pasarlo, pidió socorro á las ninfas y
+convirtiéronla en cañavera, la cual, meneada del viento, hacía un són
+apacible y de tan suave armonía, que por el gran contento de que Pan
+gozaba en cuanto lo oía y por el amor que tenía á Siringa tomó siete
+cañas de aquellas y juntándolas con cera ordenó é inventó la zampoña:
+«Pan primus calamos cera coniungere plures instituit» (VIRGIL.,
+_Egl._, 2). _Albogues_, desusados ya cuando se escribió el _Quijote_,
+como lo prueba la falsa descripción de Cervantes y el desconocerlos
+Sancho (1, 67): «Albogues son unas chapas á modo de candeleros de
+azofar, que dando una con otra por lo vacio y hueco hacen un son... y
+este nombre albogues es morisco.» Viene de arábigo [Árabe: al-büq]
+_al-büq_, bucina, cornu, fístula (R. MART.), albogue ó flauta (P.
+ALC.), de [Griego: bukanê] trompeta, lat. _buccina_. Así en ABEN
+JALDUN, _Proleg._, II, 353: «El albogue es un tubo de cobre de un codo
+de largo, el cual se ensancha hasta el punto que el extremo por donde
+sale el aire resulta tan dilatado, que puede introducírsele la mano
+ligeramente cerrada... Sóplase dentro por medio de un ligero tubo, que
+transmite el aire de la boca. Produce un zumbido fuerte. Tiene también
+cierto número de agujeros por medio de los cuales se producen,
+mediante la aplicación de los dedos, muchas notas, que guardan entre
+sí relaciones determinadas. Entonces se le escucha con placer.» Acaso
+se halla en las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 51, n. 3). _Caramiello_, flauta
+delgada, pastoril, de sonido agudo, _fecho de cañavera_ ó carrizo.
+_Diál. perr._: Desmayarse aquí el pastor, allí la pastora; acullá
+resonar la zampoña del uno, acá el caramillo del otro. _Cañavera_, D.
+SANCHO, _Cast._, 31: Todos los fechos que se facen sin gran consejo e
+bueno son á semejanza de la cañavera, que non ha raices á que derriba
+luego en tierra pequeño viento. _Cítola_, según Pedrell (_Organografía
+musical ant. española_, 1901, pág. 15) tomándola de Cerone
+(_Melopeo_), es la _cythara_ y «se tañe con pluma, mas empero, sin
+viento y sin teclas». Trae _cítola_ el _Alexandre_, donde no se
+confunde con la _cítara_, que él llama _cedra_, conforme á la fonética
+castellana y que PEDRELL, (p. 44) dice era «muy semejante á la
+_guiterna_, sin el cuerpo tan redondeado ni el mástil tan prolongado
+como los de este instrumento». Juan de Mena dice que Orfeo tañía la
+«cítola ó vihuela». Citas donde aparece la _cítola_ (véanse en
+RIMBAULT, _The Pianoforte_, 1860, P. 25). Por todo esto no se saca lo
+que era la cítola. Yo creo que erraron los autores por la falsa
+etimología de _cítola_ como derivada de _cítara_; pero no tiene que
+ver con ella (CEJADOR, _Tesoro, Silbantes_, 9) y siendo además la
+tarara del molino, debía de ser instrumento golpeador, acaso tan sólo
+para llevar el ritmo ó compás, que por eso la llama _trotera_, del
+servir para marchar y correr ó que parece correr y trotar, _Retabl.
+marav._: Válgate el diablo por músico aduendado y qué hace de menudear
+sin cítola y sin son. Yo me inclino á creer que la cítola es el
+instrumento que traen las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 41, n. 3) compuesto de
+dos conos truncados de barro unidos por la parte truncada con
+membranas en las dos bases: puesto al hombro se golpea con los dedos
+para llevar el compás. En Marruecos la _derbuqa_ no es más que este
+instrumento, sino que tiene por forma la mitad del de las _Cántigas_,
+pues es como un jarrón ancho de base y más estrecho por el otro
+extremo, en la base mayor el pergamino. Colócase sobre el hombro
+izquierdo y se golpea con los dedos de la derecha para los golpes
+fuertes y con los de la izquierda para los débiles. Hállase igualmente
+en otro códice español del s. XI, aunque tocado diferentemente. Tal es
+para mí la cítola, que hace aquí con el golpeteo lo que la del molino,
+y por eso á ella y al odrecillo las pone el Arcipreste como
+instrumentos de taberna y baile villano (c. 1516). _Trotero_,
+corredor, que sirve para marchar golpeando y señalando el ritmo.]
+
+[Nota 1214: _Una seña bermeja_, estandarte rojo, cual conviene á don
+Carnal, esto es, _en_-CARN-_ado_. En torno de ella y detrás seguían
+todas las reses de carnicería. El cordero es lo que se come por
+Pascua, como símbolo de Cristo sacrificado como un cordero, que por
+eso lo comían los israelitas en su Pascua. Los cristianos comen el
+cordero pascual, por serlo Cristo, simbolizado en el de los
+israelitas, que les salvó de la esclavitud de Egipto, como Cristo
+había de salvar á los hombres. Los israelitas comían el cordero
+pascual, de cuya institución habla el _Exodo_ (c. 12): «Tómese cada
+uno un cordero por las familias de los padres, un cordero por cada
+familia... Y tomaran de la sangre y pondran en los dos postes y en el
+dintel de las casas en que lo han de comer... Pasaré aquella noche por
+la tierra de Egipto y heriré á todo primogenito... y veré la sangre y
+pasaré de vosotros y no habrá en vosotros plaga de mortandad, cuando
+heriré la tierra de Egipto... Esta es la víctima de la Pascua de
+Jehova, el cual pasó las casas de los hijos de Israel en Egipto,
+cuando hirió á los Egipcios y libró nuestras casas.» _Bailando_ _G_,
+_balando_ _S_.]
+
+[Nota 1215: _Hosco_, de color oscuro; _loro_, amarillento oscuro ó de
+barro. QUEV., _Orlando_, 1: Al indio cisco, tapetado y loro. OVIEDO,
+_H. Ind._, 16, 7: Ovo otro mancebo de color loro. Id., 24, 9: La gente
+de los indios, que allí viven, son loros. Granada era ya el único
+baluarte seguro de los moros cuando escribía esto el Arcipreste.]
+
+[Nota 1216: Pinta á don Carnal á guisa de cocinero con los cueros de
+reses desolladas, haldas en cinta, cuchillo y segur en mano (_byen
+armado_). _En sobra_, sobradamente.]
+
+[Nota 1217: _Quadrupea_ en _G_, _quatropea_ en _S_, cuadrúpedo, y se
+usa en Castilla la Vieja. En Palencia llaman así al ferial de ganado.
+_Biblia Ferrara Gen._, 6, 7, 8; VILLENA, _Cisoria_.]
+
+[Nota 1218: Es el traje de faena de los cocineros de entonces, de modo
+que el de los _chefs_ de hoy no es tan moderno como alguien creería.
+_Faz' le_, le hace balar en octava más alta y aun en la quinta más
+alta. En _G_: _fas le faser lo quadrado en boz dobla e quinta_; en
+_T_: _fasel faser boz guadrado en los doble e quinta_. Parece
+significar que le hacer balar ó cantar el _be cuadrado_ ó _becuadro_
+en octava y en quinta. Quiere decir, en una y otra variante, que el
+gordo cabron se las ve venir muy malas (muy mal se lo pinta y
+fantasea), y bala á voz en cuello, alto y largo, viendo la muerte al
+ojo.]
+
+[Nota 1219: Cofia grande de cocinero, que le coge todo el pelo.
+_Queça_ en _G_ y _S_, mejor que _çinta_ en _T_. _Queça_ es túnica (c.
+1275), blanca y larga como rabo de galgo. Lleva galgos para no dejar
+escapar liebre que asome, así como perros vaqueros y de monte. Echa la
+galga á toda liebre que le sale al paso.]
+
+[Nota 1220: Del modo de montear de noche tratan los _Diálogos de
+montería_, cap. 9, p. 257. _Matacanes_ no pueden ser aquí liebres que
+con su ligereza cansan á los galgos, sino ladroneras, voladizo que
+coronaba algunos trozos y singularmente las puertas, de las antiguas
+fortalezas, y hoy aún se usan en la fortificación imprevista ó
+pasajera de edificios. Eran perros que _saltan_ á las ladroneras ó
+_matacanes_ esos.]
+
+[Nota 1221: _Tajones_ y _tajos_ son troncos sobre tres palos, sobre
+los cuales se cortan las carnes en carnicerías y cocinas. Los
+_garavatos_ ó ganchos para colgarlas. Las _gamellas_ ó barreñas para
+uso de las triperas y mondongueras.]
+
+[Nota 1222: _Rrehallas_ en _G_, _rehalas_ en _S_, rebaños ó hatos (P.
+ALCALÁ). _Fuer. Usagre_: Todo cavalero que cavaleria prisiere en
+rafala. _Fuer. Salam._: Si ganado vendiesen en corea o en la rrafalla.
+Del arab. _rajhala_, viajar, ir. _Grand' estoria_, le cantan la gala,
+le alaban, lo cual es natural en los ganaderos, que por los _Carnales_
+ganan vendiendo sus ganados. _En deziendo la gloria_ de Sabado Santo,
+que acaba la cuaresma y vence Don Carnal.]
+
+[Nota 1223: _Alcarias_ ó alquerías, casa sola de labor en el campo.
+_Grand-ias_, bravatas. _Hacer caballerias_, mostrar destreza y nobleza
+en saber manejar y andar á caballo, jugar las armas y otros ejercicios
+de caballero. VALDERRAMA, _Ejerc. Fer. 5 dom. pas._: Ni pasear la
+plaza haciendo caballerias, que ya no está gallardo ni para eso.]
+
+[Nota 1224: Hace aquí de ganadero y carnicero, que vende reses y
+carnes á españoles é ingleses y le pagan en dineros, reales y
+torneses, recobrando así lo que no vendió en cuaresma. Alude á la
+gente que de Inglaterra, de Francia y Navarra vinieron en socorro de
+los cristianos para el cerco de Aljeciras. «De Inglaterra con licencia
+del rey Eduardo los Condes de Arbid y de Soluzber» (MARIANA, _H.E._,
+16, 11); aunque «los soldados estranjeros, en quien los primeros
+impetus son muy fervorosos y con la tardanza se resfrian, se fueron de
+los reales luego que vino el otoño, los de Inglaterra llamados de su
+rey (asi quisieron se entendiese)». A la cuenta los ingleses eran tan
+amigos de comer carne entonces como ahora, pues no hace mención de
+franceses ni navarros y solo si de los ingleses á quienes dió muchas
+carnes. De franceses y navarros solo recuerda los dineros _torneses_,
+llamados así por haberse acuñado en _Tours_ de Francia y corrieron en
+Navarra, dónde además de los _sanchetes_, de los reyes Sanchos, Carlos
+II acuñó dineros _carlines_, pero de tan baja ley que no corrieron y
+hubo de dar un manifiesto en 1355 en que «otorgaba de gracia especial,
+que se hiciese luego buena moneda fuerte, es á saber chicos _dineros
+torneses_, de tal ley e talla e así buenos e fuertes como fueran e son
+los buenos _torneses_ del cuino de cornados, qui en el tienpo pasado
+han obido corso en nuestro regno», que se batiesen también groses
+_torneses_ blancos de plata y meajas chicas, etc., (YANGUAS, _Dicc.
+antigu. Navarra, Moneda_). En el _Ordenamiento de Leyes de las Cortes
+de Burgos_, 1315, se prohibe «sacar fuera de los regnos» entre otras
+varias cosas, «caballos, rocines... oro, plata, todo vellón de cambio,
+aver monedado, sacando ende doblas de la sennal del Rey Don Alfonso,
+_torneses de plata, torneses príetos_ e los dineros coronados». Los
+_dineros reales_ son los reales de plata de Castilla.]
+
+
+
+
+DE CÓMO CLÉRIGOS É LEGOS É FLAYRES É MONJAS É DUEÑAS É JOGLARES
+SALIERON Á REÇEBIR Á DON AMOR
+
+
+ [1225] Día era muy ssanto de la Pascua mayor:
+ El sol salya muy claro é de noble color;
+ Los omes é las aves é toda noble flor,
+ Todos van rresçebir cantando al Amor.
+
+ [1226] Rresçíbenle las aves, gayos é ruyseñores,
+ Calandrias, papagayos mayores é menores,
+ Dan cantos plaçenteros é de dulçes ssabores:
+ Más alegría fazen los que son más menores.
+
+ [1227] Rresçíbenle los árboles con rramos é con flores
+ De deviersas maneras, de fermosas colores,
+ Rresçíbenle las omes é dueñas con amores:
+ Con muchos instrumentes salen los atabores.
+
+ [1228] Ally sale gritando la gitarra morisca,
+ De las vozes aguda, de los puntos arisca,
+ El corpudo alaút, que tyen' punto á la trisca,
+ La guitarra ladina con estos se aprisca.
+
+ [1229] El rrabé gritador con la su alta nota:
+ _¡Calbi, garabí!_ ba teniendo la su nota;
+ El salterio con ellos más alto que la mota
+ La vyyuela de péñola con estos ay sota.
+
+ [1230] Medio caño é harpa con el rrabé morisco,
+ Entr'ellos alegrança al galope françisco,
+ La rrota diz' con ellos más alta que un risco,
+ Con ella el taborete, syn él non vale un prisco.
+
+ [1231] La vihuela de arco faze dulçes vayladas,
+ Adormiendo á las vezes, muy alta á las vegadas,
+ Vozes dulçes, sabrosas, claras é bien puntadas,
+ A las gentes alegra, todas tyene pagadas.
+
+ [1232] Dulce caño entero sal' con el panderete,
+ Con sonajas d' açófar faze dulçe sonete,
+ Los órganos que dizen chançonetas é motete,
+ La _¡Hadedur' alvardana!_ entre'ellos s' entremete.
+
+ [1233] Gayta é axabeba, el inchado albogón,
+ Çinfonía é baldosa en esta fiesta sson,
+ El ffrançés odreçillo con estos se conpón',
+ La neçiacha vandurria aquí pone su son.
+
+ [1234] Tronpas é añafiles ssalen con atabales.
+ Non fueron tyenpo há plaçenterías tales,
+ Tan grandes alegrías nin atán comunales:
+ De juglares van llenas cuestas é eriales.
+
+ [1235] Las carreras van llenas de grandes proçesiones:
+ Muchos omes ordenados, que otorgan perdones,
+ Los clérigos seglares con muchos clerisones;
+ En la proçesión yva el abad de Berdones.
+
+ [1236] Ordenes de Çestil con las de San Benito,
+ La orden de Cruzniego con su abat bendito,
+ Quantas órdenes son non las pus' en escripto:
+ _¡Venite exultemus!_ cantan con alto grito.
+
+ [1237] Orden de Santiago con las del Ospital,
+ Calatrava é Alcántara con la de Buenaval,
+ Abades beneditos en esta fiesta atal:
+ _¡Te, Amorem, laudamus!_ le cantan é non ál.
+
+ [1238] Ally van de Ssant Pablo los sus pedricadores.
+ Non va y Sant Françisco, mas van frayres menores,
+ Ally van agostynes é dizen sus cantores:
+ _¡Exultemus et lætemur!_, ministros é priores.
+
+ [1239] Los de la Trenidat con los frayres del Carmen,
+ E los de Santolalla, porque non se desamen,
+ Todos mandan que digan, que canten é que llamen:
+ _¡Benedictus qui venit!_; responden todos: _¡Amen!_
+
+ [1240] Frayres de Santo Antón van en esta quadriella,
+ Muchos buenos cavalleros en mucha mala siella,
+ Salen los escuderos en la saya cortiella:
+ Cantando _¡Aleluya!_ andan toda Castiella.
+
+ [1241] Todas dueñas de orden, las blancas é las prietas,
+ De Çistel, pedricaderas é muchas menoretas:
+ Todas salen cantando, deziendo chançonetas:
+ _¡Mane nobiscum, Domine!_ que tañen á conpletas.
+
+ [1242] De la parte del sol vy venir un seña
+ Blanca, rresplandeçiente, alta más que la peña.
+ En medio fegurada una ymagen de dueña:
+ Labrada es de oro, non viste estameña.
+
+ [1243] Traya'n su cabeça una noble corona
+ De piedras de grand' preçio, con amor se adona,
+ Llenas traye las manos de mucha noble dona,
+ Non conprarien la seña París nin Barçilona.
+
+ [1244] A cabo de grand' pieça vy al que la traye:
+ Vista rresplandeçiente: á todo el mundo rreye:
+ Non conpraría Francia los paños que vestíe,
+ El cavallo d' España muy grand' preçio valíe.
+
+ [1245] Muchas conpañas vienen con el grand' enperante,
+ Açiprestes é dueñas, éstos vienen delante,
+ Luego el mundo todo, quantos vos dixe de ante:
+ De los grande rroydos es todo el val sonante.
+
+ [1246] Desque fué y llegado don Amor, el loçano,
+ Todos inojos fyncados besáronle la mano;
+ Al que non gela besa, tienenle por villano;
+ Acaesçió grand' contyenda luego en ese llano.
+
+ [1247] Con cuáles possaríe ovieron grand porfía:
+ Queríen levar los clérigos aquesta mejoría;
+ Fuéronles bien contrarios quantos tenían frayría;
+ Tanbién ellos, como ellas, le dan posadería.
+
+ [1248] Dixieron ally luego todos los ordenados:
+ «Señor, nos te daremos monesterios honrrados,
+ »Rrefitorios pintados é manteles parados,
+ »E grandes dormitorios de lechos bien provados.
+
+ [1249] »Non quieras á los clérigos por huéspedes de aquesta,
+ »Que non tyenen moradas, do tovieses la fiesta:
+ »La su chica morada á grand' señor non presta;
+ »De grado toma el clérigo é amidos enpresta.
+
+ [1250] »Esquilman quanto pueden á quien se les allega,
+ »Non han de que te fagan serviçio que te plega;
+ »A grand' señor conviene grand' palacio é grand' vega,
+ »Non es para él bueno posar en la bodega.»--
+
+ [1251] «Señor», dizen los clérigos, «non quieras vestir lana,
+ «Astragaríe un monje quanto el convento gana,
+ «La su casa vasía non es para ty sana;
+ «Tyenen grand' la galleta é chica la canpana.
+
+ [1252] »Non te fazen serviçio en lo que dicho han,
+ »Dante lechos syn rropa é manteles syn pan,
+ »Tajadores dan grandes, de carne poco dan,
+ »Coloran su mucha agua con un poco d' açafrán.»
+
+ [1253] «Señor, sey nuestro uéspet», dicen los cavalleros;
+ «Non lo fagas, señor», dizen los escuderos.
+ »Darte han dados plomados, perderás tus dineros,
+ »Al tomar vienen prestos, á la lid tardineros.
+
+ [1254] »Tyenden grandes alfamares, ponen luego tableros,
+ »Pyntados de jaldetas como los tablajeros;
+ »Al tomar las soldadas ellos vienen primeros,
+ »Para yr en frontera mucho son costumeros.»--
+
+ [1255] «Desa todos aquestos; toma de nos serviçio»,
+ Las monjas le dexieron,--«Señor, non avrás viçio;
+ »Son pobres bahareros de mucho mal bollyçio;
+ »Señor, vete connusco, prueva nuestro çeliçio.»--
+
+ [1256] Ally rresponden todos que non gelo conssejavan:
+ Que amavan falsamente á quantos las amavan,
+ Son parientes del cuervo, de cras en cras andavan:
+ Tarde cunplen ó nunca quanto ellas afusiavan.
+
+ [1257] Todo su mayor fecho es dar muchos sonetes,
+ Palabrillas pyntadas, fermosillos afeytes:
+ Con gestos amorosos, engañosos rrisetes,
+ Trayen á muchos locos con sus falsos juguetes.
+
+ [1258] Mi señor el Amor, si él á mí criera,
+ El conbid de las monjas, aqueste rresçibiera:
+ Todo viçio del mundo, todo plazer oviera:
+ Sy á dormitorio entrara, nunca s' arrepentiera.
+
+ [1259] Mas porque el grand' señor non deve ser vandero,
+ Non quiso rresçebir conbite rrehertero;
+ Dióles muchas de graçias é estava plaçentero,
+ Prometióles merçed á todos, á mí primero.
+
+ [1260] Desque vy á mi señor, que non tenía posada,
+ É vy que la contyenda era ya sosegada,
+ Fynqué los mis ynojos ant' él é su mesnada.
+ Demandéle merçed aquesta señalada:
+
+ [1261] «Señor, tú me oviste, de pequeño, criado:
+ »El byen, si algo sé, de ti me fué mostrado,
+ »De ti fué aperçebido, de ti fué castigado:
+ »En esta santa fiesta sey de mí ospedado.»--
+
+ [1262] Su mesura fué tanta, que oyó mi petición
+ E fué á mi posada con esta procesión;
+ Todos le acompañaron con grand' conssolaçión:
+ Tyenpo há que non andude tan buena estaçión.
+
+ [1263] Ffuéronse á sus posadas las más de aquestas gentes.
+ Peroque en mi casa yncan los estrumentes,
+ Mi señor el Amor paró á todos mientes:
+ Vido pequeñas cassas para tantos servientes.
+
+ [1264] Dyz': «Mando que mi tyenda fynque en aquel prado:
+ »Sy me veniere ver algún enamorado,
+ »De noche é de día ally sea el estrado:
+ »Ca todo tyenpo quiero ser á todos pagado».--
+
+ [1265] Desque ovo yantado, fué la tyenda fincada:
+ Nunca pudo ver ome cossa tan acabada,
+ Byen creo que de ángeles fué tal cosa enbiada,
+ Ca ome terrenal non faría desto nada.
+
+ [1266] La obra de la tyenda vos querría contar,
+ Avérsevos há un poco á tardar la yantar.
+ Es una grand estoria, pero non de dexar:
+ Munchos dexan la çena por fermoso cantar.
+
+ [1267] El maste, en que se arma, es blanco de color,
+ Un marfyl ochavado, nunca vistes mijor,
+ De piedras muy preçiosas çercado en deredor:
+ Alúnbrase la tyenda del su grand' rresplandor.
+
+ [1268] En la çima del maste una piedra estava;
+ Creo que era rruby: al fuego ssemejava,
+ Non avía mester sol, atanto alunbrava;
+ De sseda son las cuerdas con que ella se tyrava.
+
+ [1269] En suma vos lo cuento por vos non detener,
+ Si tod' esto escriviese, en Toledo no' ay papel;
+ En la obra de dentro ay tanto de fazer,
+ Que, si lo dezir puedo, meresçeré el bever.
+
+ [1270] Luego á la entrada, á la mano derecha,
+ Estava una messa muy noble é bien fecha:
+ Dellante ella grand' fuego, de si grand' calor echa;
+ Tres que comen á ella, el un' al otro assecha.
+
+ [1271] Tres cavalleros comen, todos á un tablero,
+ Asentados al fuego, cada uno señero,
+ Non se alcançarían con un luengo madero
+ E non cabría entr' ellos un canto de dinero.
+
+ [1272] El primero comía primeras cherevías,
+ Comiença á dar çenorias á bestias d'establyas,
+ Da primero faryna á buexes de herías,
+ Ffaze días pequenos é madrugadas frías.
+
+ [1273] Comía nuevas piñas é asava las castañas,
+ Mandava ssenbrar trigo é cortar las montañas,
+ Matar los gordos puercos é desfazer las cabañas,
+ Las viejas tras el ffuego ya dicen sus pastrañas.
+
+ [1274] El segundo comía toda carne salpresa,
+ Estava enturbiada con la niebla su mesa,
+ Faze nuevo azeyte, con la brasa no l' pesa,
+ Con el frío á las veses en las sus manos besa.
+
+ [1275] Comía el cavallero la cocina con verças,
+ Enclaresçía el vino con amas sus almueças,
+ Amos visten çamarras, quieren calientes queças:
+ En pos este estava uno de dos cabeças.
+
+ [1276] A dos partes otea aqueste cabeçudo,
+ Gallynas con capada comía á menudo,
+ Fazie çerrar las cubas é inchillas con enbudo,
+ Echar deyuso yergos, que guardan vino agudo.
+
+ [1277] Fazía á sus collaços fazer los valladares,
+ Rrehazer los pesebres, lynpiar los alvañares,
+ Çerrar silos del pan é fynchyr los pajares.
+ Más quería traer peña, que loriga en yjares.
+
+ [1278] Estavan tres fijosdalgo á otra noble tabla,
+ Mucho estavan llegados, uno á otro non fabla,
+ Non se alcançarían con las vigas de Gaula,
+ Non cabríe entre ellos un cabello de Paula.
+
+ [1279] El primero de éstos era chico enano,
+ Oras triste, sanudo, oras rríe loçano,
+ Tiene las yervas nuevas en el prado ançiano,
+ Pártese del invierno, con él viene verano.
+
+ [1280] Lo más que este mandava era viñas podar,
+ E enxerir de escoplo é gaviellas añudar,
+ Mandava poner vinas para buen vino dar,
+ Con la chica alhiara non le pueden fartar.
+
+ [1281] El segundo enbiava á viñas cavadores,
+ Echar muchos mugrones los amugronadores,
+ Vyd blanca fazer prieta buenos enxiridores:
+ Omes, aves é bestias mételos en amores.
+
+ [1282] Este tyene tres diablos presos en su cadena,
+ El uno enbiava á las dueñas dar pena,
+ Pésales en el lugar do la mujer es buena;
+ Desde entonçe comiença de pujar el avena.
+
+ [1283] El segundo diablo rremesçe los abades:
+ Arçiprestes é dueñas fablan sus poridades
+ Con aqueste conpaño, que les da libertades,
+ Que pierdan las obladas é fablen vanidades.
+
+ [1284] Ante viene cuerbo blanco, que pierdan asnería:
+ Todos, ellos é ellas, andan en modorría,
+ Los diablos do se fallan, lléganse á conpañía,
+ Fazen sus travesuras é su truhanería.
+
+ [1285] Enbía otro diablo á los asnos entrar:
+ En las cabeças entra, non en otro lugar,
+ Fasta que pasa agosto non quedan de rrebuznar,
+ Desde ally pierden seso: esto puedes provar.
+
+ [1286] El terçer fijodalgo está de flores lleno,
+ Con los vientos, que faze, creçe trigo é çenteno,
+ Faze poner estacas, que den azeyte bueno,
+ A los moços medrosos ya los espanta el trueno.
+
+ [1287] Andan tres ricos omes ally en una dança,
+ E non cabría entr' ellos una punta de lança,
+ Del primero al segundo ay una grand' labrança,
+ El segundo al terçero con cosa non alcança.
+
+ [1288] El primero los panes é las frutas granava,
+ Fígados de cabrón con rruybarvo almorçava,
+ Fuyan dél los gallos, ca todos los yantava,
+ Los barvos é las truchas á menudo çenava.
+
+ [1289] Buscava cassa fría é fuya de la siesta,
+ La calor del estío fasie l' doler la tyesta,
+ Anda muy más loçano, que pavón en floresta,
+ Busca yervas é ayres en la sierra enfiesta.
+
+ [1290] El segundo tenía en su mano la hoz,
+ Segava las çevadas de todo el alhoz,
+ Comía las bevras nuevas é cogía el arroz,
+ Agraz nuevo comiendo embargósele la boz.
+
+ [1291] Enxería los árboles con ajena corteça,
+ Comíe nuevos panares, sudava sin pereça,
+ Bevíe las aguas frías de su naturaleça,
+ Traye las manos tyntas de la mucha çereça.
+
+ [1292] El terçero andava los çentenos trayendo,
+ Trigo é todos panes en las eras tendiendo,
+ Estava de los árbores las frutas sacudiendo,
+ El távano al asno yvalo malmordiendo.
+
+ [1293] Començava á comer las chicas codorniçes,
+ Sacar barriles fríos de los pozos helyçes;
+ La mosca mordedora faz' traer las nariçes
+ A las bestias por tierra, abaxar las çerviçes.
+
+ [1294] Tres labradores vienen todos una carrera,
+ Al segundo atiende el de la delantera,
+ El terçero al segundo atiéndele en frontera,
+ El que viene non alcança al otro que l' espera.
+
+ [1295] El primero comía ya las uvas maduras,
+ Comíe maduros figos de las fygueras duras,
+ Trillando é beldando aparta pajas puras,
+ Con él viene otonio con dolençias é curas.
+
+ [1296] El segundo adoba é aprieta carrales,
+ Estercuela barvechos é sagude nogales,
+ Comiença á vendimiar uvas de sus parrales,
+ Esconbra los rrestrojos é çerca los corrales.
+
+ [1297] Pissa los buenos vinos el labrador terçero,
+ Inche todas las cubas como buen bodeguero,
+ Enbya derramar la semiente al ero,
+ Açércase el invierno, bien como de primero.
+
+ [1298] Yo fuey maravillado desque vy tal visión,
+ Cuydéme que soñava, peroque verdat son;
+ Rrogué á mi señor que me diese rraçón,
+ Por do yo entendiese qué era ó qué non.
+
+ [1299] El mi señor Amor, como era letrado,
+ En sola una copla puso todo el tratado,
+ Por do el que lo leyere será çerteficado,
+ Esta fué su rrespuesta é su dicho abreviado:
+
+ [1300] «El tablero é la tabla, la dança é la carrera
+ »Son quatro tenporadas del año del espera;
+ »Los omes son los meses, cosa es verdadera,
+ »Andan e non se alcançan, atiéndense en carrera.»
+
+ [1301] Otras cossas estrañas, muy graves de creer,
+ Vy muchas en la tienda; mas por vos non detener
+ E porque enojoso non vos quiero seer,
+ Non quiero de la tienda mayor prólogo fazer.
+
+ [1302] Myo señor, desque fué su tyenda aparejada,
+ Vino dormir en ella é fué poca su estada:
+ Desque fué levantado, no vido su mesnada,
+ Los más con don Carnal fazían su morada.
+
+ [1303] Desque le vy despaçio, como era su criado,
+ Atrevíme preguntarle lo del tyenpo pasado,
+ ¿Cómo nunca me viera, é dó avía morado?
+ Rrespondióme con sospiro é como con cuydado.
+
+ [1304] Dyxo: «En eyvernada visité á Ssevilla
+ »E toda Andalusía, que me non fyncó villa:
+ »Ally toda presona de grado se me omilla,
+ »Andut' mucho viçioso, como por maravilla.
+
+ [1305] »Entrada de quaresma víneme para Toledo,
+ »Cuydé estar viçioso, plaçentero é ledo;
+ »Fallé y gran santidad é fizome estar quedo,
+ »Pocos me rresçibían nin me fazían del dedo.
+
+ [1306] »Estava en un palaçio pyntado de almagra;
+ »Vino a mí mucha dueña de mucho ayuno magra,
+ »Con muchos «pater nostres» é con oraçión agra,
+ »Echáronm' de la çibdat por puerta de Visagra.
+
+ [1307] »Non quese porfiar, fuéme á un monesterio,
+ »Fallava por esa claustra é por el çiminterio
+ »Muchos rreligiosos rreçando el salterio,
+ »E vy que non podía sofrir aquel lazerio.
+
+ [1308] »Cuydé en otra orden fallar cobro alguno,
+ »Do perdiese lazeria; non pud' fallar ninguno:
+ »Con oraçión é lymosna é con mucho ayuno
+ »Arredrávanse de mí, como si fuese lobuno.
+
+ [1309] »En caridat fablaban, más non me la fazíen,
+ »Yo veya las caras, mas non lo que dezíen,
+ »Mercado falla ome é gana sy se detyen';
+ »Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien.
+
+ [1310] »Por la çibdat andava rradío é perdudo,
+ »Dueñas é caras fenbras fablavan á menudo;
+ »Con sus «Aves Marías» fazíanme callar mudo:
+ »Desque vy que mal me yva, fuyme dende sañudo.
+
+ [1311] »Saly desta lazeria, de cuyta é de lastro,
+ »Fuy tener la quaresma á la villa de Castro,
+ »Muy byen me rresçibieron á mí é á mi rrastro;
+ »Algunos y fallé, que me llamavan padrastro.
+
+ [1312] »Pues que Carnal es venido, quiero perder lazeria,
+ »La quaresma católica dóla á Santa Quiteria;
+ »Quiero yr á Alcalá é moraré y la feria,
+ »Dende andaré la tyerra, dando á muchos laseria.»--
+
+ [1313] Otro día mañana ante que fuese de día
+ Movió con su mesnada é fuése Amor su vía,
+ Dexóme con cuydado, pero con alegría,
+ Este mi señor sienpre atal custunbre avía.
+
+ [1314] Syenpre doquier qu' él sea, pone mucho cuydado,
+ Con ello plaçer grande al su enamorado;
+ Syenpre quiere alegría, plaçer é seer pagado,
+ De triste nin de sañudo non quiere ser amado.
+
+
+[Nota 1225: _Pascua mayor_, la de resurrección, pues también se decía
+_Pascua de Navidad_ (SÁEZ, _Moned. Enr._, III, p. 186). «¿Qué pensar
+de esta apoteosis, no ya humorística, sino irreverente y sacrílega?»
+Así pregunta Menéndez y Pelayo, y cree excusarle con responder: No «En
+el Arcipreste no es más que una _facecia_ brutal en que el poeta,
+dando rienda suelta á los instintos pecadores de su naturaleza
+exuberante y lozana, se alegra y regocija ferozmente con la
+perspectiva de _bodas y yantares y juglarias_ con que le convidan las
+ferias de primavera» (_Antolog._, III, p. XCII). Tan irreverente y
+sacrílega apoteosis del Amor la hallaba el Arcipreste en los clérigos,
+frailes, monjas, caballeros y dueñas de su tiempo, sino que él supo
+darle forma poética, sacándola de los repliegues de las almas donde se
+solapaba, á la luz pública del arte. Su penetrante mirada la vió y su
+ingenio le dió plasticidad poética. ¿Y por eso se ha de atribuir á la
+persona del Arcipreste como _facecia brutal_ de su alegría y regocijo
+feroz á la vista de bodas y yantares que le aguardan? Lo que supo ver
+y pintar en la sociedad que critica ¿hásele de atribuir á él mismo?
+Viejo é injustamente agraviado y preso escribía todo esto el
+Arcipreste (c. 1671, 1674, 1677, 1683): ¡bueno estaba él para tales
+facecias brutales, yantares y bodas!]
+
+[Nota 1226: _Gayos_, en _T_ _gallos_; pero éstos no hacen corro con
+las demás aves que aquí se recuentan. ARFE, _Conme._, 3, 2, 3: Gayo es
+ave parda y de pico corto, tiene en las alas unas plumas retocadas de
+azul y blanco. _Bibl. Gallard._, 4, 225: Oí loar con mesura | un gayo
+d'entre las flores | calandrias y ruiseñores. J. MAN., _Cab. esc._,
+41: Et los gayos et las pegazas. _Corr._, 122: Gay ó gayo también es
+el pico ó picarazon, ave en Aragón. _Papagayos_, aves de papo de
+colores, que es lo que _gayo_ significa: es de color verde, cuello
+dorado, pecho redondo, pico torcido y fuerte; al americano se le dió
+el nombre después por parecérsele. _Alex._, 1337: Y son los papagayos
+unas aves mui sabridas | que vencen á los omnes de seso á las vegadas.
+Véase en VALDECEBRO lo que hay acerca de los papagayos (c. 52): Cuatro
+linajes hay de papagayos y sólo en ser unos grandes y otros pequeños
+se diferencian. Hay papagayos loros, catalnicas y pericos. Los
+papagayos son como una gruesa gallina; los loros, como una polla; las
+catalnicas, como un perdigón, y los pericos, como una codorniz. Todos
+visten plumas de diferentes colores, aunque en los más, lo más de la
+pluma es verde, salpicados con manchas amarillas, coloradas y azules.
+Nótese cómo el Arcipreste sentía las bellezas de la naturaleza, cosa
+extraña en el arte hasta muchos años después. Su exquisito gusto le
+hace preferir _los menores_, así como las dueñas chicas. ¡En todo se
+adelantó en su a tiempo este poeta brutal y tabernario!]
+
+[Nota 1228: Aquí comienzan los instrumentos músicos. El Arcipreste era
+entendidísimo en música española y morisca: era un verdadero
+_trobador_. En esto de los instrumentos del Arcipreste se ha
+fantaseado de lo lindo. Estudiado asunto tan intrincado lo he llevado
+á la aprobación del malogrado amigo mío D. Cecilio de Roda, Director
+del Conservatorio, entendidísimo en música antigua española y
+marroquí. Guillaume Machaut, que vivió en tiempos del Arcipreste
+(1284-1377), escribió en 8.877 versos el poema de la _Prise
+d'Alexandrie_, donde menciona un buen golpe de instrumentos músicos y
+entre ellos, comunes con los del Arcipestre: orgues, micanons (_medio
+caño_) rubebes (rabel), psalterions, leüs (laud), guiternes
+(guitarra), citoles, tabours, flaüstes, trompes, rotes, harpes,
+chevrettes (odrecillo), cornemuses, chalemelles (caramillo), chifonie
+(çinfonia), douceines (dulçema), simbales (atanbales), frestel
+(çanpoña). (véase EMILE TRAVERS, _Les instruments au XIV^e siècle
+d'après Guillaume de Machaut_). En el _Poema de Alfonso XI_ ó _Crónica
+rimada_, escrita por RODRIGO YÁÑEZ, también se cita un buen golpe de
+instrumentos (c. 407), el laud, la vihuela, el rabé, la guitarra, la
+exabeba, el medio canon, la gayta, la farpa. _Atabores_ en _G_,
+_atanbobores_ en _S_, como _tabours_ en francés y _tabur_ en la
+_Chanson de Roland_, y _atamor_ en el _Cid_. Véase copla 899.
+
+_La guitarra morisca_, por las trazas debe de ser el instrumento ó
+guitarrillo de dos cuerdas, muy pequeño y delgado y el cuerpo por
+encima forrado de pergamino y sin agujero, que tienen los marroquíes y
+llaman [Árabe: kanbri] _guenbri_; mientras que la _ladina_ ó _latina_
+era la guitarra española, de cuatro órdenes de cuerdas. Al _guenbri_
+se asemeja algún instrumento de las _Cántigas_ (RIAÑO, _Critical and
+bibliographical notes on early spanish music_, London, Quaritch, 1887,
+f. 43, n. 1), donde se ve que el que lo toca es moro por el traje. Por
+el texto del Arcipreste se saca que tenía las voces _agudas y
+ariscas_, ó sea ásperas, como tenía que sonar un guitarrillo chico y
+suena el _guenbri_, del cual poseyó el Sr. Roda varios ejemplares.
+Cuanto á _la ladina_ (en _G_) ó _latyna_ (en _S_), esto es, española,
+dice BERMUDO (_Descr. instr._, l. 2, c. 32) que «la guitarra común
+tiene cuatro órdenes de cuerdas... tiene dos temples. Uno se llama _á
+los nuevos_ y otro _á los viejos_. La guitarra _á los nuevos_ tiene en
+vacío una novena mayor y ordénase... No es otra cosa esta guitarra
+sino una vihuela, quitada la sexta y la prima... El temple de la
+guitarra _á los viejos_ no difiere de esta _á los nuevos_, sino que la
+cuarta cuerda suelen abajar un tono... Pues queda esta guitarra _á los
+viejos_ una decena mayor. Este temple más es para romances viejos y
+música golpeada que para música de el tiempo... Guitarra habemos visto
+en España de cinco órdenes de cuerdas». Id., c. 66: «La antiquísima es
+la guitarra de Mercurio. De las palabras de Boecio saco que Mercurio
+usó guitarra y Orfeo la aumentó y la hizo vihuela.» _El corpudo alaut_
+ó _laud_, instrumento de cuerdas arábigo, panzudo, [Árabe: al-[=u]d]
+_algh[=u]d_, vihuela, laud (P. ALC.), _Quij._, 2, 12: Templando está
+un laud ó viguela. Hay varios en las _Cántigas_ de Alfonso X (RIAÑO,
+f. 44, n. 2 y 3; f. 47, n. 2): _Que tien' punto á la trisca_, de
+regocijo. Dícese punto que tiene sonido del tono de derminada
+consonancia. FERRER. _Dom. 2 adv._: La levanta hasta el punto debido,
+sin atender á los puntos de las otras: ansi conviene entendais vos que
+el punto de nuestra dignidad está en la diestra de Dios, que por eso
+este Señor soberano elevó hasta aquel punto la naturaleza humana.
+_Trisca_ por regocijo. VALDERR. _Ej. Mierc. dom. 3 cuart._: Por un
+chiste de un truhan, por una trisca de un regocijo. A. MOLINA, _Dom. 3
+cuar._: Hecho el mal, ahí es la trisca de todo el infierno, la risa de
+los demonios. _Apriscarse_, juntarse como ovejas ó con ellas en el
+aprisco, donde es de oir el concierto de balidos, que el Arcipreste
+recuerda aquí. _Comed. Florin._, 21: Por ahí me entras? Con las ovejas
+me aprisco.]
+
+[Nota 1229: _El rrabé_ ó rabel, en árabe [Árabe: rabahb] _rab[=e]b_,
+_reb[=a]b_, que tiende á desaparecer en Marruecos, sustituído por el
+_kamendjah_ ó violín europeo; pero que todavía los hay, con sus dos
+gruesas cuerdas, su pequeña caja abombada, su membrana de pergamino en
+la parte inferior y su arco, tal como está representado en RIAÑO (f.
+44, núms. 4 y 5; f. 47, n. 1). El rabel morisco se apoya siempre en la
+rodilla; el que se apoya en el hombro es ó rebeca ó vihuela de arco,
+que son los antecesores del violín; véase en las _Cántigas_ (RIAÑO, f.
+44, 1). El rabel siguió usándose en España, idos los moros, y todavía
+lo hemos visto tocado por las calles de Madrid, pues vive en algunas
+comarcas del Norte de España. _Quij._, 1, 11: Y es músico de un rabel
+que no hay más que desear. Describe el rabel AL-FARABI, auntor del s.
+X, y los árabes le llaman _rebab el moghani_ ó rabel del cantor, si
+tiene dos cuerdas; el de una _rebab eshshaer_, rabel del poeta, porque
+acompaña al que canta sosteniendo siempre el mismo sonido, para que el
+recitante no se salga de tono, Aquí no es rabel del poeta, pues aunque
+acompaña, es, no un recitado, sino un cantar conocido. El Sr. Roda
+poseía uno precioso, traído de Marruecos. Bien le dice gritador al
+_rrabé_, ó chillador, mejor dicho. _Calbi garabi_ hubo de escribir el
+Arcipreste: en _S._ _cabel El orabyn_; en _G._ _alborayn ba taniendo_;
+en _T._ _cabel el garaui_. _Calb-i_ mi corazon, propiamente _qalb_
+corazon, _-i_ mi; _gharabi_, árabe. Es el comienzo de una tonada
+arábiga, que trae SALINAS (_De Musica libri septem_, Salmanticae 1592,
+pág. 339) hablando del metro compuesto de «crétito et trocheo», y dice
+así: «Cuius cantus et saltatio apud nostrates in usu frequentissima
+solebant esse a mauris, ut reor, accepta, nam verbis etiam Arabicis
+canitur: _Calvi vi calvi, Calvi aravi_. Cantum talis est (con notación
+modernizada):
+
+ [Illustration: Rey Don Al--fon--so Rey mi se--ñor]
+
+La letra arábiga es _qalbi gharabi_ «mi corazon (es corazón) de
+árabe»; sino que se repite _mi corazón_ (calvi) y la segunda sílaba
+_(vi)_ antes de decir toda la frase seguida, como hacen los andaluces.
+Bien se ve que esta letra es la _nota_ del Arcipreste, cantada al són
+del _rrabé_: esto significan los dos primeros versos. Tenemos, pues,
+la tonada, conservada por Salinas, y la letra, conservada por el mismo
+y por el Arcipreste. No hay, pues, tal instrumento _alborain_ ó
+_orabin_, etc., etc., como algunos soñaron. _Nota_ en el primer verso
+es tono, en el segundo es la letra del canto moro, que ya se había
+aplicado al rey Alfonso. _El salterio_, instrumento muy antiguo, de
+cuerdas fijas, que se punteaban por medio de una especie de dedales en
+punta, con plectro ó con las uñas. Había muchas variedades en formas y
+números de cuerdas. Colgábase al cuello, si era pequeño, ó se apoyaba
+sobre las rodillas. Pueden verse en las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 42,
+números 2 y 3). Llamóse _salterio_, del griego _psállo_, puntear,
+_psalterium_ en latín. La forma más común era la triangular y con 23
+cuerdas, tendidas paralelamente a la base del triángulo, con
+puentecillos movibles, sobre los que se apoyaban las cuerdas para
+afinarlas con la colocación de ellos. Tocábase con ambas manos. _Mota_
+es un cabezo en medio del llano. J. PIN., _Agr._, 10, 7: Tal es la
+vehemencia del amor ardiente con que los justos se traban con Dios,
+que las motas se les tornan montes altos. _Vyyuela de péñola_ ó
+_péndola_ díjose del puntearse sus cuerdas con una pluma ó plectro:
+dos siglos más tarde, al comenzarse á usar la vihuela como instrumento
+polifónico, dando origen á la riquísima literatura de los vihuelistas
+españoles, sustituyóse el plectro por los dedos y tomó el nombre de
+_vihuela de mano_. En las _Cántigas_ puede verse (RIAÑO, f. 43, n. 5;
+f. 46, n. 1) y cotejarse con el de los tratados de vihuela del s. XVI
+y con el de Fr. Juan Bermudo: la misma comba de sus aros, los trastes
+(único instrumento que los tiene en las _Cántigas_) y sus cuatro
+cuerdas aumentadas ya hasta seis á principios del siglo XVI. La
+vihuela de péndola de las _Cántigas_ tiene cuatro cuerdas, seis á
+fines del s. XV, y Fr. Juan Bermudo, propuso ya la adición de la
+séptima. La guitarra, que á principios del s. XVI se usó generalmente
+con cuatro cuerdas, tomó la quinta en la misma centuria y la sexta al
+comenzar el siglo XIX. _Sotar_, saltar, _Alexandre_, 252: Reían e
+sotaban.]
+
+[Nota 1230:] _Medio caño_, parece ser lo mismo que el _meo canon_, que
+pedía el rey Alfonso IV de Aragón al rey de Castilla para «tomar algún
+placer con aquellos joglares del rey de Castilla que eran en
+Taraçona». (Carta «dada en Valencia 19 días andados del mes de Octubre
+en el año de nostro Senyor de 1329», _Archivo Coron. Aragon, Legaj. 6
+de Cartas Reales_). Es el llamado _kanon_, _kanum_, _kun[=u]m_, del
+cual derivaron el _tricordo_, la _pandora_ asiria, el _tanbur_ árabe,
+llamado todavía _kanoun_ ó _ganoun_ a la francesa escritos, en Argelia
+y Marruecos. El _canon_ árabe, de que aquí se trata, no tiene la forma
+trapezóidea de los usados hoy en la India, sino la de una caja sonora
+en forma de triángulo agudo. Colócase sobre las rodillas, y a pesar de
+las 75 cuerdas de los mayores, es tan ligero como una guitarra. Los
+menores ó _medio canon_ tienen 36 cuerdas y aun menos. La caja es de
+madera ligera, cubierta con membrana como el tambor. Las cuerdas de
+los mayores son de 80 á 90 centímetros. Puntéase como el salterio, con
+dos plectros de ballena ó de cañón de pluma, sostenidos por una
+sortija puesta en el índice y el medio de cada mano. Tal es el _medio
+caño_ que aquí dice y el _caño entero_ de que habla en la copla 1232.
+Puede verse en las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 51, n. 4 el entero; fig. 48,
+n. 2 el medio caño). Es instrumento aristocrático en Marruecos. Díjose
+del _canon_, regla, regular, del griego. El _harpa_ es conocida y se
+halla en las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 47, núms. 3 y 41). _Rrabé morisco_,
+ya dijimos; al rabel morisco se parece el que aún se usa en España.
+_Al galope françisco_, algún baile ó danza acaso francesa; en _S._ _el
+galipe_, que no ha faltado quien ha convertido en instrumento y acaso
+tenga razón, sí _el galope_ es el _galoubet_, «petite _flûte à bec_»
+(E. TRAVERS, op. cit., p. 11). Quiere decir que entre estos
+instrumentos iba la gente alegremente danzando ó trotando, _al galope
+francisco_, con la flauta y tamborete, como hoy la guaita y tamboril.
+_La flauta_ en _S_, por la _rrota_ de _G_ y _T_ que sin _taborete_ ó
+tamboril no vale un albérchigo ó _prisco_, es la que toca á la vez que
+tañe el taborete una figura de las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 41, n. 4).
+_Rrota_ ó _rotta_, francés rote, «instrumento de 3 ó 7 cuerdas, de la
+clase de los salterios, que se toca con plectro ó con los dedos,
+menciónase por primera vez en 868 y parece estar relacionado con la
+antigua lira». (GROVE, _Dictionary of music and musicians_). Acaso en
+las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 42, n. 1). _Tanborete_ en _S._ ó _taborete_
+en _G._ es el tamboril que se tocaba con un palillo de la mano derecha
+y se llevaba colgado con cuerda del cuello, mientras con la mano
+izquierda se tocaba, y aún se toca, la flauta ó el pito. Hállase así
+representado en las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 41, n. 4).]
+
+[Nota 1231: _Vihuela de arco_. Parece ser la de la figura 44 de las
+_Cántigas_ (RIAÑO, número 1, y la 48, n. 4): la primera, apoyada en el
+hombro, de figura muy parecida, si no igual, á la del siglo XIV,
+reproducida en el _Diccionario_ de GROVE, t. V, p. 294; la segunda,
+quizá una vihuela baja, una predecesora de la _viola de gamba_.
+Conviéneles á estos instrumentos el nombre de vihuelas, mejor que el
+de rabeles, no sólo por tocarse en posición enteramente desconocida de
+los moros, y haberse por eso tomado el nombre latino derivado de
+viola, sino porque con el nombre de vihuelas fué adelantando el
+instrumento, mientras que el rabel, aunque llega con su nombre al
+siglo XVII (CERONE), desaparece pronto y no parece mudar de naturaleza
+con el tiempo. _Vaylada_, lo mismo que _balada_ y _baila_, tonada y
+baile. _Alex._, 1976: Las dolces de las baylas, el plorant semiton.
+_Autos s. XVI_, 4, 80. Cata qu' es lindo atinar | y el andar de
+bailada. El mismo calificativo de _dulce_ le dan el Arcipreste y el
+_Alexandre_. _Puntar_, entonar, de _punto_, tono, que hemos ya visto
+(1228).]
+
+[Nota 1232: Del _caño entero_ en la c. 1230. _Panderete_, pandero
+pequeño. _Pandero_, instrumento rústico de un cuadro de madera,
+cubierto de pergamino por ambos lados y en el hueco cuerdas cruzadas,
+y en ellas cascabeles y sonajillas. _Con sonajas de açofar_, tabla
+delgada en cerco, con agujeros, y en ellos alambres con dos rodajas de
+azófar, para que, meneando el instrumento con la mano, suenen; suelen
+llevar un parche, como el tambor, para golpearle con la mano y en los
+codos y rodillas. _Gitanilla_: Tomó Preciosa unas sonajas. _Sonete_,
+son. A. VENEG., _Agon._, 3, 10: Allí se veran las limosnas, si se
+dieron con título de caridad ó por sonete de magnificencia y
+liberalidad. _Los órganos_, como puede verse en las _Cántigas_ (RIAÑO,
+f. 49, n. 1), eran portátiles, con varios tubos de diferente dimensión
+y un fuelle que les daba aire y era manejado con la mano izquierda,
+mientras que la derecha toca las teclas del instrumento, que están en
+la tabla que sirve de base á los tubos. _Chançonetas_, villancicos
+festivos, de _chanza_ ó dicho jocoso, casi lo mismo que _motete_ ó
+breve composición música, sobre todo para la iglesia; en _S_,
+_chançones_. OÑA, _Postrim._, 1, 2, 1: Dejad ya la música consonancia
+é instrumentos de ella, dejad contrapuntos y motetes. Entre estos
+motetes y chançonetas se entremete y toca y canta uno, que debía de
+ser bien conocido, cuya letra era: _¡Hadedura albardana! ¡desdichada
+albardana!_ BERC., _Loor._, 46: Cuydó ser artero, probar por fadeduro.
+Albardán es bufón, truhán y holgazán; _hadeduro_, desdichado. J. ENC.,
+23: Ni andeis hechos albardanes | comiendo vianda vil. _Conq.
+Ultram._, t. 44. p. 499: E pagábase poco de joglares nin de
+albardanes. CLEONARD y otros inventan aquí no sé qué instrumento
+músico y le traen su etimología arábiga de _addedar_, que diz es el
+sonido del tímpano ó tambor; pero _se entremete entre ellos_, esto es,
+entre los _motetes_ y _chançonetas_, de modo que es un motete o
+chanzón particular, y nada más. Es imposible que todos fueran
+instrumentos; el Arcipreste metió entre ellos danzas y voces, y así en
+la copla 1229 van cantando una tonada morisca; en la 1230, van
+danzando al son de la gaita y tamboril; en la 1232, cantan un motete ó
+villancico, acompañado del órgano, caño y panderete.]
+
+[Nota 1233: _Dulçema_ en _S_, por la _gayta_ de _G_ y _T_. Debe de ser
+la dulzaina, flauta dulce, como se usa en casi toda España y la usaron
+mucho los moros, de quienes dice Cervantes (_Quij._, 2, 26) que usan
+«un género de dulzainas que parecen nuestras chirimías». Figura, según
+esto, en las miniaturas de las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 50, n. 4). Es
+casi igual á la gaita ó _rhaita_ que traen _G_ y _T_ por _dulçema_, y
+que hoy usan los moros, diferenciándose sólo en la forma del pabellón
+(esférico en las _Cántigas_, en pabellón en la gaita moderna). Nótese
+que, tanto en la _dulçema_ del Códice Alfonsino como en la gaita mora
+actual, hay luego de la caña de la embocadura una rodaja de cuerno,
+para apoyar los labios cuando se toca muy fuerte. La caña de la
+embocadura de la gaita mora es un tubo de metal, donde se ata con hilo
+fuerte un trozo de un junquillo que crece en los ríos africanos, y que
+es el que propiamente engendra el sonido. Acompáñanla siempre del
+atabal ó de la derbuqa: con el atabal, en los cortejos de boda y en
+las fiestas de los santos; con la derbuqa, en las cofradías religiosas
+de los jhamadjas y aisaguas. La _gaita_ gallega, de todos conocida, es
+un instrumento compuesto de un pellejo de cabra ó carnero, llamado
+_fol_, con cuatro aberturas para otras tantas boquillas donde encajan
+los tubos del aire: el primero es por donde se sopla para henchir el
+cuero, y es el _soprete_; el mayor ó _ronco_, ó _roncón_, sirve de
+bajo, y está junto al _soprete_, descansando sobre el hombro
+izquierdo, y consta de tres piezas: _prima_, _segundo tercio_ y
+_copa_; el todo _á vara do ronco_, con su _borla_ y _farrapo_; el
+tercer tubo cae debajo del lado izquierdo, y se llama _ronquillo_, voz
+entre el bajo y el tiple ó puntero, ó _punteiro_, con ellos
+armonizado; el cuarto y principal es una chirimía debajo del soprete,
+y la maneja el gaitero con ambas manos y encaja en el cuero mediante
+una boquilla ó _palleta_, como la de la chirimía ó del fagot. Hállase
+la gaita el las _Cántigas_, en la iglesia conventual de San Francisco
+de Orense, en la de Santo Domingo de Ribadavia, tocándola un ángel; en
+la sillería del coro del Monasterio de Celanova, tocadada por un
+bufón; en el coro alto de la Catedral de Astorga, en el capitel de
+Mellid, del siglo XI, etc. (Véase _Bolet. Acad. Gallega_, números, 43,
+44, 45, 53). _Axabeba_, _ajabeba_, _jabeba_ sin artículo arábigo,
+especie de flauta de caña, del arábigo [Árabe: al-shbahba]
+_ashshabb[=e]ba_, fístula (R. MORT.), flauta, fístola, cítola,
+instrumento de música (P. ALC. MORG., _H. Sev._, 4, 5): Un flautado
+principal de 18 palmos y unas flautas tapadas, unísonas del proprio
+flautado, unas octavas... unas trompetas y unas xabebas. _Albogon_.
+«¿Será _el abuaq_ (_jouaq_ ó _djouak_ escriben los franceses), ó la
+flauta doble que parece denunciar la leyenda recogida por Casimir
+Blanc?» Roda, de quien tomo estas palabras, no se atreve á decidir ni
+á señalar instrumento correspondiente de las _Cántigas_. Puesto que es
+aumentativo de _albogue_, yo me barrunto si será el que traen las
+_Cántigas_, y puede verse en RIAÑO (figura 41, n. 2), ya que, como se
+ve, es un albogue mayor y es _finchado_. Que es instrumento de viento
+y como flauta, con agujeritos para los tonos, está fuera de duda por
+el ejemplo 41 del _Conde Lucanor_; por consiguiente, es un albogue
+mayor. «Et tomó el albogon et añadió en él un forado á la parte
+deyuso, en derecho de los otros forados, et dende en adelante facia el
+albogon muy mejor son que fasta entonces facia» _Çinfonia_, es la que
+traen las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 46, ns. 4 y 5), y consiste en una caja
+cuadrangular que se pone sobre las rodillas, y dentro de la cual van
+las cuerdas sonadoras: la mano derecha da á un manubrio que sale de
+una de las caras menores, y la izquierda baja unos botones ó teclas,
+puestas en la cara que toca á las rodillas, por toda su largura. Hoy
+la conservan los mendigos, _lyra mendicorum_, y se llama _viola de
+ruedas_, _samphonia_, _cinfonia_, _chinfonia_, _sinfonia_, _zampoña_,
+_zarrabete_, _gaita zamorana_. (Véase LEÓN GAUTIER, _Les épopées
+françaises_, II, p. 70; BRAGA, _Historia das Novellas portuguezas de
+Cavalleria)_. Q. BENAV., _Condes fingidos_: Soy Condesa, señor de
+Chinfonio. | --Esta Condesa creo que la engaita. | --¿Dónde cae
+Chinfonia?--Junto á Gaita. | --Buena provincia--Rica, alegre y llana.
+| --¿Qué nombre la provincia?--Zamorana. | Tierra de muchos músicos,
+que es cosa | que á mi me da gran gusto. _Baldosa_, instrumento de
+cuerdas punteadas. En 25 de Agosto de 1587, el Receptor general de la
+iglesia de Toledo mandó pagar «á Luis Ribera mill ciento veynte y dos
+maravedis que ha de haber, porque fué tañendo la valdosa el dia y
+octava de Nuestra Señora.» En 1.º de junio de 1591, «á Juan Ribera dos
+ducados, porque tañó la valdosa en la procesion del Corpus Christi y
+su octava.» (PEDRELL, _Organogrofía musical antigua española_, p. 61).
+Dijose de _bandosa_, que también se llamó, y de la que habla Aimery de
+Peyrac, abate de Moissac, en su manuscrito de la _Vida de Carlo
+Magno_. Baini (_Memoríe di G.P. da Palestrina_, vol. 1. p. 110) dice
+que la _bandosa_ es instrumento _di molte corde_, CAST., _Canc._, 2,
+p. 465: Si saltan de la baldosa | las cuerdas de perficion | ¿sonará
+alegre ó triste? | No, porque no es cierta cosa | c'a de fallecer el
+son | porque en las cuerdas consiste | verdad es que la hechura | ó
+quedar caxa ó pintura | bien al caso pertenece; | mas si las cuerdas
+fallecen, | fallecerá la dulçura. _Odreçillo_ ya vimos lo que era (c.
+1000); corresponde á la _tibia utricularis_ romana, á la que llaman en
+Europa _cornamusa_, _bagpipe_ en inglés, _dudelsack_ en alemán, _piva_
+ó _zanpogna_ en italiano, _musette_ en francés, _cheng_ en chino. En
+las _Cántigas_ está representada claramente (RIAÑO, f. 51, números 1 y
+2). _Manduria_ (_S_), ó _bandurria_, que traen _G_ y _T_. BERMUDO
+(_Instr., mus._, l. 2, c. 68): «Comunmente tiene la bandurria tres
+cuerdas en la forma del rabel... Está una cuerda de otra por distancia
+de una quinta perfecta... Quisieron los tañedores que de este temple
+usan abreviar la guitarra en el tamaño y cuerdas y hicieron la
+bandurria. Algunas veces tienen este instrumento sin trastes... otras
+le ponen seis ó siete trastes y aun no bien puestos.»]
+
+[Nota 1234: _Tronpas_. Van casi siempre junto con los atabales y el
+añafil en los escritores castellanos de los siglos XV y XVI. Están
+representadas en el Códice de las _Cántigas_ en una miniatura (RIAÑO,
+f. 49, números 3 y 4). No parece se usen hoy en Marruecos. Es
+instrumento marcial de bronce como un clarín, pero retorcido y de más
+buque y en disminución desde el un extremo al otro. _Crón. grat._, 3,
+19: E venían tañendo trompas e añafiles. _Añafil_. Usanlo los
+marroquíes en el mes de Ramadán y en los cortejos de boda. En estos
+últimos, la música se compone de una ó dos gaitas, uno ó dos atabales
+y el añafil, que sólo repite una nota de vez en cuando, en el ritmo
+
+ [Illustration]
+
+Es el mismo representado en el Códice Alfonsino (RIAÑO, f. 42, n. 4),
+esto es, un tubo muy largo, y se diferencia de la _trompeta bastarda_
+y de la _italiana_ en que éstas tenían el tubo con vueltas ó
+redoblado, mientras que era derecho el del _añafil_ ó _trompeta
+morisca_. Usáronlo pregoneros y heraldos en España, y vino de Roma,
+donde la llamaban _tuba recta_. _Atanbales_ (_S_), ó _atabales_, que
+traen _G_ y _T_. No se hallan en el Códice de las _Cántigas_, pero sí
+en otro del siglo XIV (_Leges palatinas_, RIAÑO, p. 132). En la
+literatura castellana figuran siempre como sinónimo de los timbales,
+que se tocaban á caballo; pero en Marruecos llaman hoy _tbal_ á
+nuestros tambores grandes. La manera de tocarlos los moros es con un
+palo grueso que llevan en la mano derecha, y está tallado con adornos
+en colores, dando los golpes fuertes en el parche que mira hacia
+arriba, y en el de abajo con una varilla ligera que llevan en la mano
+izquierda los golpes débiles. Es el atabal una media esfera, cubierta
+por cima de la circunferencia con pergamino, y se toca con dos
+palillos rematados en bolas. Estas _plaçenterias_ ó regocijos
+comienzan con los _atabores_ (c. 1227) de estruendo vago y acaban con
+_trompas_, _añafiles_ y _atabales_, que dejan tras sí el mismo
+estruendo y el agudo trompeteo, que se oye largo tiempo después de
+pasar tan magnífica procesión.]
+
+[Nota 1235: _Clerizón_ ó _clerizonte_ es monaguillo que sirve en el
+altar ó en el coro á los clérigos con sotanilla y sobrepelliz y además
+se llama así el que trae hábitos eclesiásticos, sin tener órdenes
+mayores. ALCAZ., _Crón._, 1, p. 186: Monjes á Alcalá á probar ciertos
+embelecos de un clerizon advenedizo. _Berdones_ en _T_, _bordones_ en
+_G_, _borbones_ en _S_. Probablemente _de Verdones_, que es del Cister
+en Gascuña. Hay en Galicia dos pueblos, uno _Bordones_ y otro _San
+Pedro de Bordones_. Pone este abad por ser del Cister, Orden que pone
+á continuación la primera como más famosa entonces, desde la reforma
+de San Bernardo (1112), en la procesión de frailes, clérigos, monjas y
+todo linaje de gentes, que vienen tras la música honrando á don
+Carnal. Porque así, es en realidad, que la mayor parte le sirven, y la
+verdad no debe espantar á nadie. Es una crítica de la relajación de
+las costumbres eclesiásticas, que nunca llegaron al abismo de aquel
+siglo. San Bernardo criticó las del siglo XII; el Arcipreste de
+Talavera, las del siglo XV; en el siglo XVI, Juan de Pineda les da
+buenos pases en su _Agricultura cristiana_. Por lo visto, en dos
+siglos las Cistercienses habían ya bastardeado. Otro buen rapapolvo á
+las Ordenes religiosas puede leerse en el _Libro de los gatos_, 53.]
+
+[Nota 1236: _Çestil_ en _G_, _çisten_ en _S_, _Çistel_ en _T_, del
+Cister. _Cruzniego_, de Cluni, en Borgoña, abadía de benitos, que por
+eso llama bendito á su abad, y fué la reforma benedictina introducida
+en aquel Monasterio, y luego en otros muchos, por San Odón (926-943),
+continuada por San Aymardo, San Mayolo, San Odilón, San Hugo el Magno,
+en cuyo tiempo (1048-1109), se extendió por toda Europa. Gracias á los
+documentos sobre las visitas á los conventos de España, publicados por
+ULYSSE ROBERT en el tomo XX, p. 330 del _Boletín de la Academia de la
+Historia_, podemos hoy conocer lo que el mismo Yepes embrolló sin
+querer. El Monasterio más cercano adonde estaba el Arcipreste era el
+de San Baudilio del Pinar, ó San Boali, San Boval d'Alpinat, Delphina,
+que con todos estos nombres se halla escrito el de San Boal de Pinal,
+en la provincia de Segovia. Reglamentaríamente debía de tener dos
+religiosos: en 1336 no tenía ninguno más que el prior y un clérigo; en
+1392, tenía uno, además del prior. Son conocidos los nombres de los
+priores Jordanus, antes de 1310, Petrus Sobrini antes de 1336 y Hugo
+hacia el 1336. En San Salvador de Budiño, cerca de Túy, de los ocho
+frailes reglamentarios, había dos en 1314, además del prior; tres en
+1336, con dos clérigos; no había ninguno de 1337 á 1377, y sólo el
+prior en 1392. «L'église--dice Robert--n'est pas couverte; il n'y á
+que des maisons en paille; il ne reste plus de cloître» (en 1392).
+¿Será este Budiño, también escrito Bodino, Badino, Bondino, _Bordino_,
+el _Bordones_ del Arcipreste? Para muestra de cómo andaban estos
+_benditos_ frailes y cuán necesitados estaban del solfeo que les da el
+Arcipreste, óigase al autor citado hablando de todos los _cruzniegos_
+de España, verdaderos _negadores_ de la _cruz_: «L'incontinence des
+religieux et le concubinage de certains prieurs fut, aussi bien au
+point de vue matériel qu'au point de vue moral, une des causes de la
+décadence des couvents clunisiens, une des principales raisons pour
+lequelles l'ordre de Cluny fut tellement déconsideré en Espagne que, à
+plusieurs reprises, les chapitres généraux s'en émurent, qu'ils firent
+venir de cette province des religieux à Cluny pour chercher à les
+former aux moeurs de la discipline monastique (año 1288, etc.). Les
+constatations faites par les visiteurs ne prouvent que trop combien
+peu ils y réussirent.» Añade, que en doscientos años, entre 150
+religiosos, halló 30 acusaciones de incontinencia, sin más pormenores,
+«tous les couvents ont eu leur brebis gâleuses; douze prieurs sont
+dénoncés comme concubinaires; l'un d'eux, celui de Villafranca,
+lui-même fils de moine, vit au prieuré avec sa maitresse et ses deux
+fils, comme s'ils étaient légitimes (1314), celui de Pombeiro (Lugo)
+no se content pas d'une seule femme, mais pour me servir des termes
+des actes du chapitre de 1392 il en a plusieurs: á Saint Isidore
+(Palencia) en 1349 (el Arcipreste escribió su obra el 1343) le
+sous-prieur et les religieux vivaient _tous publiquement en
+concubinage_ et leurs enfante étaient élevés au monastère.» Y aquellos
+señores habían entrado en España con tanto ruido, logrando se aboliese
+nuestro rito mozárabe y metiéndonos el romano, de donde se dijo: _Allá
+van leyes do quieren reyes_. ¡Todo por devoción de la reina al
+arzobispo que los patrocinaba, D. Diego Gelmírez! Creo que con esto se
+comprenderá la obra del Arcipreste y no habrá estado fuera de su lugar
+nota tan larga. _Venite exultemus Domino_, comienzo del Invitatorio de
+Maitines, del salmo 94.]
+
+[Nota 1237: Las Ordenes militares, que siguen en antigüedad á las
+ramas de los benedictinos, puestas en la copla anterior. _Buenaval_,
+Bonaval, monasterio de bernardos en el Arzobispado de Toledo, fundado
+en el siglo XII, en tiempos de D. Alfonso el Noble; suprimida su
+abadía en los de D. Juan el II, se unió al de Montesión, que está á
+media legua de Toledo. _Te amorem, laudamus!_, á ti, Amor, te
+alabamos; por el _Te Deum, laudamus_ del himno conocido. _E non ál_, y
+no otra cosa, que _al Amor_.]
+
+[Nota 1238: Síguese la Orden de predicadores ó dominicos, que llama
+_de San Pablo_, á quien pretendían imitar, y que dejaban algo que
+desear, según el Arcipreste. No así San Francisco, que allí no iba,
+por ser verdadero Santo, aunque si iban franciscanos ó frailes menores
+y agustinos. _¡Exultemus et laetemur!_, del salmo 117, 24: «Haec est
+dies quam fecit Dominus: _exultemus et laetemur in ea_». «Este es el
+día (de Pascua) que hizo el Señor: _regocijémenos y alegrémonos en
+él_.»]
+
+[Nota 1239: Trinitarios y Carmelitas, los de Santa Eulalia, que así se
+llamaban los Mercenarios, y puede verse en la _Hist. general de la
+Orden_, por F. Alonso Remón, t. IV, l. II, f. 47. Véanse ambas Ordenes
+citadas en las Cortes de Alcalá de 1348; acaso, y sin acaso, se traían
+sus contiendas, como suelen, y más tratando de testamentos ó mandas.
+«_Benedictus qui venit_ in nomine Domini», «_bendito el que viene_ en
+nombre del Señor» (MAT., 21, 9: MARC., 11, 9; LUC., 13, 35; JUAN, 12,
+13), que cantaron á Jesús al entrar en Jerusalén con ramos y palmas.]
+
+[Nota 1240: _Frayres de Santo Anton_, de la _Cofradía hospitalaria de
+San Antón_, Orden dedicada á los enfermos, instituída en Viena del
+Delfinado en 1095 por Gastón, por promesa hecha al Santo si curaba á
+su hija Guérin del _fuego sagrado_ ó de _San Antón_, ó erisipela, que
+hacía estragos entonces en Francia. En España entraron el siglo XII, y
+de ellos fué la casa de Madrid, al final de la calle de Hortaleza, que
+después se cedió á los de las Escuelas Pías. A caballeros y escuderos
+los despabila en dos magníficas pinceladas, porque la sátira va, sobre
+todo contra el estado clerical.]
+
+[Nota 1241: Siguen las monjas ó _dueñas de orden_, de traje blanco y
+negro. _Pedricaderas_, dominicas; _menoretas_, franciscanas. «_Mane
+nobiscum, Domine_, quoniam advesperascit», «_Quédate, Señor, con
+nosotras_, que ya cae la tarde», palabras de los discípulos en Emaus á
+Jesús (LUC., 24, 29). Por eso dice que _tañen á completas_, que es al
+atardecer.]
+
+[Nota 1243: Es la _seña_ ó perdón de don Amor. _Se adona_, se adorna y
+engalana. _Pero Niño_, 1, 12: Muy apostado e devisado en sus traeres e
+adonábalos.]
+
+[Nota 1244: De aquí se saca la riqueza de París y Barcelona en aquel
+tiempo, y que las mejores telas eran francesas y los mejores caballos,
+españoles.]
+
+[Nota 1245: _Val_, contracción de _valle_. Verso sonoro por armonía
+imitativa.]
+
+[Nota 1246: _Inojos fyncados_, puestos los hinojos, de rodillas. En
+aquel tiempo tenían por menguado al que no se enamoraba y andaba por
+ahí lozaneando y loqueando, hasta los _arciprestes_ y las grandes
+señoras (_dueñas_). Todos porfiaron por llevarse á don Amor á su casa,
+todos se bebían los vientos por tener amores y andaban en ello á
+porfía, á ver quien más amaba, frailes y monjas. Véase cómo pinta esta
+podredumbre el Arcipreste con tan hermosa alegoría. Con los frailes
+(_frayría_) porfiaban los clérigos, y con unos y otros no menos
+_ellas_, las monjas. CÁCER., f. 228: Los que profesamos la frailía.]
+
+[Nota 1248: Los Monasterios eran los edificios más _honrados_ de todo
+el mundo, más famosos y célebres. _Refitorios_ ó _refectorios_,
+comedores con bonitas pinturas, de los Monasterios, con sus mesas de
+bien aparejados manteles. El mantel nunca faltó en la mesa española:
+_Comer pan á manteles_. ¡Y vaya si estaban bien _probados_ (_T_) y
+requeteprobados los lechos aquellos, según apunta delicadamente aquí
+el Arcipreste con este epíteto ultrahoraciano! En _S_ y _G_,
+_poblados_, que todo es lo mismo.]
+
+[Nota 1249: Entonces, como ahora, el clero seglar era pobre y más
+dispuesto y necesitado de recibir que de dar. Como que todo se daba á
+los frailes, que dar jamás supieron: _Fraile que su regla guarda, toma
+de todos y no da nada_ (CORR., 297). Ellos siempre dicen: ¿Qué trae,
+hermano? Los demás á ellos: ¿Qué se le ofrece? _Por huéspedes de
+aquesta_ (hecha).]
+
+[Nota 1250: _Esquilman..._, ¡qué verdad es que cada cual achaca al
+prójimo aquello en que más él flaquea! _Fraile franciscano, el papo
+abierto y el saco cerrado_ (CORR., 297). _Fraile ni judío, nunca buen
+amigo_ (CORR., 297). _Frailes, vivir con ellos y comer con ellos y
+andar con ellos, y luego vendellos, que así hacen ellos_ (SBARBI,
+_Refr._, 8, 146). _Ni á fraile descalzo ni á hombre callado ni á mujer
+barbada, no les des posada_ (CORR., 208). En fin, á éstos que así
+hablaban había que decirles: _El fraile predicaba que no se debía
+hurtar, y él tenía en el capillo el ansar_ (CORR., 87). Todo ello lo
+dijo el pueblo español, y el pueblo, a la larga, en los refranes no
+marra. Lo de la bodega viene al cuento de que es la pieza que mejor
+tenían los frailes.]
+
+[Nota 1251: _Casa vasia_, por lo grande. _Grande la galleta_, comen
+bien y beben mejor, _e chica la canpana_, poco trabajar en la iglesia.
+Al revés de las campanas de las iglesias, que son grandes para llamar
+á todos, y los curas comen y beben lo que ellos desechan. _Galleta_,
+cántaro de cobre manual, con un caño torcido para echar el licor que
+contiene, de que suelen usar algunas religiones en el refectorio para
+echar el vino. (_Dicc. autor._). _El fraile cucarro, deja la misa y
+vase al jarro_ (CORR., 87). Por eso dice que tienen _chica la
+canpana_. Como se ve, el Arcipreste aprovecha la ocasión para
+zamarrearlos á unos y á otros, á clérigos y frailes, zamarreos
+llevados al cabo por ellos mismos entre sí lo cual tiene mucha más
+gracia, y así, nadie se amohine contra el Arcipreste, que aquí está
+callado, dejándoles a ellos que se repelen a su sabor.]
+
+[Nota 1252: _Tajadores_ son los platos (c. 1399).]
+
+[Nota 1253: _Dados plomados_, con plomo metido en un lado del dado
+para hacer fullerías. Los caballeros con su gana de ostentar grandeza,
+andaban á la cuarta pregunta. BAENA, p. 483. Por quanto te lanço los
+dados plomudos.]
+
+[Nota 1254: _Alfamares_, tapetes, reposteros, del arábigo: habla de
+los de las mesas de juegos ó _tableros_. _De jaldetas_, de oro, como
+los jugadores: de _jalde_, color amarillo. _Quij._, 1, 18: Aquel
+caballero que allí ves de las armas jaldes. Son grandes jugadores.
+Para recibir del rey la soldada por los servicios son prestos; tardos
+para irle á servir á la guerra, por las continuas escaramuzas que
+tenían con los moros los que guardaban los castillos fronterizos, de
+las fronteras del reino. _Costumeros_, tardos, remolones.]
+
+[Nota 1255: Dijeronle las monjas: Déjate de todos esos, sírvete venir
+con nosotras, que con ellos no tendrías regalo (_viçio_), que son unos
+pobretes fanfarrones, que no tienen mas que presuncion. _Bahareros_,
+como en Aragon _bafaneros_, el que bafanea, fanfarron, ó en Murcia
+_vahanero_ y como _bahurrero_: sufijos _-arero_ y _-areno_, de _bafar_
+ó _befar_, propiamente echar el aliento _¡baf!_, de donde burlar.
+_Alex._, 395: Que cuemo diz Omero, non quiero yo bafar. Lo del
+_celicio_ es ironía muy salada.]
+
+[Nota 1256: _Afiusiavan_ en _S_ y _T_, _afusiavan_ en _G_, prometían,
+daban confianza ó fe de, de _a-fiuci-ar_ ó _a-fuciar_, de _fiucia_,
+_fucia_, ó _hucia_ que sonaba lo mismo, de _fi(d)ucia(m)_, confianza.
+J. ENC., _Bibl. Gallard._, 2, 896: A la mi fé no te ahucio (=afucio) |
+ni quiero tu placenterio. Id., 67: Hucia en Dios que no se irá.]
+
+[Nota 1257: _Sonetes_, aquí meter ruido, como _mal bollyçio_ en la
+copla 1255, y pocas nueces. _Rrisetes_, sonrrisas, de riso, risa.
+¡Todo esto es maravilloso! Pues lo del _dormitorio_!]
+
+[Nota 1259: _Vandero_, parcial, como _banderamente_, parcialmente
+(NEBRIJA: _Factiose_); de _banda_, lado, partido. _Rrehertero_, que
+causa reyertas.]
+
+[Nota 1261: ¡Me crié en amores desde niño, dice el clérigo de aquellos
+tiempos!]
+
+[Nota 1262: _Fué_ por _fuí_. _Andude_, pretérito del tema participial
+andud-o, andar, como estudo de estar, y _-udo_, á gusto en otros
+participios.]
+
+[Nota 1263: _Peroque_, pero, aunque. ¡Los medios del amor quedan en
+casa del clérigo!; pero el _Amor_ mira por todos.]
+
+[Nota 1266: Es parafrasis del _Alexandre_ (2376), del cual se acordó
+el Arcipreste también en la copla 1081.]
+
+[Nota 1267: _Un marfyl_, cuerno de elefante, hueso de alfil ó elefante
+en árabe. _Maste_ en _G_, _mastel_ en _S_, mástil.]
+
+[Nota 1269: Otra prueba de que escribía en Toledo. _Bever_, un vaso de
+bon vin, que dice Berceo: es la propina del juglar.]
+
+[Nota 1271: Las cuatro estaciones del año. Los tres caballeros son
+Noviembre, Diciembre y Enero. En el margen de _G_ invierno.
+_Caballeros_ son los del invierno, que es tiempo pobre y en que nada
+se coge y sólo se gasta lo allegado, como saben hacerlo los
+caballeros. Están juntos los meses, que no cabe el canto de un dinero
+entre ellos y sin embargo se hacen muy largos. Al margen en _G_:
+_N._^e, esto es, Noviembre.]
+
+[Nota 1272: _Establyas_, en _S_ _estabrías_, establos.]
+
+[Nota 1274: Al margen de _G_: _Desienbre_, _Salpresa_, aderezada con
+sal y apretada, que se conserve, de _preso_. _Bibl. Gallara._, 1,
+1230: Con anchova salpresa. Se sopla las manos de frío.]
+
+[Nota 1275: _Cocina_, el potaje ó menestra de legumbres y garbanzos,
+etc., esto es, la olla vulgar. _Barahona_, p. 733: Cuajada (la panza)
+de cocina y de pan bazo. _Enclaresçía_, enclarecer, aclarar.
+_Almueças_, echándole á pares _almuezas_ ó _almuerzas_ de yeso u otra
+cosa. _Almueza_ en Palencia, lo que cabe en las dos manos juntas
+ahuecadas. SUÁREZ, _Doctr. Caball._, 1, f. 23: De la cual darase cada
+mañana á la bestia una almueza... Dénsele á vuelta de la cebada una
+almueza llena de trigo. _Queça_, _quiza_, como en gallego, túnica,
+como _al-quicel_ ó _al-quice_, del arábigo [Árabe: al-quis]
+_al-quise_, _lodex_ (R. MART.), alquicel (P. ALC.), _Bibl. Gallard._,
+1, 578: Desnuda en una queça | lavando á la fontana | estaba la ninna
+loçana. El de las dos cabezas es Jano, como lo pintaban, que mira
+atrás y adelante, y de él _Januarius_, Enero ó tercer caballero.]
+
+[Nota 1276: _Capada_ en _G_, en _S_ y _T_ _capirotada_, aunque no
+consta el verso: especie de olla podrida, mas selecta y aparatosa, de
+carne de cerdo, perdices y salchichas ú otras viandas, todas asadas y
+partidas en pedacitos, con torrijas de pan, en lechos alternados o
+tongadas, y espolvoreado todo con queso rallado, y se sazonaba con
+pimienta, nuez moscada y gengibre. Hecha sobre el platel una buena
+pirámide ó _capirote_ de esto, recubríase con huevos estrellados y
+encima una salsa trabada de varia composición en general de huevos
+batidos, queso rallado, ajo, caldo y azafrán. En fin se doraba el todo
+en el horno. La _fricassée_ es una capirotada. ACOSTA, _H. Ind._, 4,
+17: Hacen capirotadas de ello. _Capada_ acaso por las tongadas.
+_Yergos_, yezgos, especie de saúco. Véase en MONARDES (c. 25) la
+receta del vino florido con «flor de sahuco...» _Agudo_, vivo, con
+viveza, presto, úsase en Palencia. S. BADAJ., 1, p. 343: Cuando la ví
+muy aguda | tirar ropas de viuda.]
+
+[Nota 1277: _Collaços_, criados, y se usa en Extremadura, vasallos.
+_Fuero Brihuega_. H. NUÑ.: Manda y haz y no daras pan á collaz.
+OTALORA, _De Nobilitate cap. ult._: Mas debe dar por juradores, que
+sean caballeros ó infanzones, señores de collazos... ó pechar los
+collazos ó collazo tal como aquel ó aquellos por quien había jurado.
+_Mas querria traer_ vestido de pieles en casa, que loriga en la
+guerra.]
+
+[Nota 1278: _Fijosdalgo_ son los tres meses de primavera, que tienen
+ya _algo_ y no como los caballeros del invierno, porque la tierra
+empieza á dar de sí: Febrero, Marzo y Abril. _Vigas de Gaula_, de
+Gales. Los meses de invierno son largos como madero y no están
+separados por el canto de un dinero: el _madero_ de quemar para
+calentarse y el dinero que entonces escasea. Los meses de primavera no
+se alcanzan con las vigas de Gales, ni cabria entre ellos un cabello
+de mujer (_Paula_, chica dueña, cual las prefiere él), porque la
+primavera _á omes... mételos en amores_ (c. 1281), como los del
+_Amadís de Gaula_, al cual alude y se conocía ya antes de 1325 (LENG.
+CERV., II, _Amadís_), _y ellos e ellas andan en modorria_, que no los
+separa un cabello de la dueña chica (c. 1284). A esto viene lo de
+_Gaula_. Al margen de _G_: Verano.]
+
+[Nota 1279: Al margen de _G_: _Febrero_. _Febrero el curto, que mató á
+su hermano á hurto_ (CORR., 495). Es frecuente hacer sol y buen tiempo
+en los primeros del mes, que es sacar Febrero al sol á su padre ó á su
+hermano Enero, como dice el otro: _Febrero el loco sacó a su hermano
+al sol y apedreolo_, y venir después lluvias y granizo, que es lo que
+dice: Oras triste... _Anciano_, viejo no sólo de personas, BERC.,
+_Sacr._, 97: Anciano tiempo. Verano, la primavera, ó mejor la segunda
+parte de la _prima vera_. P. ESP. (RODR. MARÍN, p. 38 y 366). Pero
+CORREAS (p. 368), dice: El vulgo divide el año en invierno y verano;
+los astrólogos y escritores, en cuatro partes: en verano, que comienza
+en Hebrero y acaba en Abril; en estío, otoño invierno.]
+
+[Nota 1280: _Alhiara_ ó _aliara_, como dicen en Extremadura, vaso
+hecho del cuerno vacuno por los pastores y que en Castilla dicen
+cuerna.]
+
+[Nota 1281: Al margen de _G._: _Março_. Mes en que renace la
+naturaleza y los amores, de suerte que los diablos entran en función.]
+
+[Nota 1283: _Remecer_, menear. J. PIN., _Agr._, 23, 20: Se comenzó á
+remecer para la salir á recebir. _Abades_, curas, todavía en Galicia.
+_Obladas_, ofrendas que llevan á la iglesia por sus difuntos, como
+_bodigos_; de _ob-lata of-ferre._. En Salamanca dicen _ofrecer_ al
+llevar la mujer durante la misa y antes de la consagracion un bollo,
+una jarra de vino y una vela. _Lazar._, 2: Vino el mísero de mi amo y
+quiso Dios que no vió las obladas que el angel había llevado. Con
+ocasion de las obladas el diablo enzarza con las dueñas á los abades!]
+
+[Nota 1284: Antes vereis cuervo blanco (de lo imposible) que dejaran
+de asnear. Hay quien dice haber visto cuervos blancos (MARTÍN DEL RÍO,
+_Disquis, magic._, p. 205). CORR., 376: Cras crastinando, dijo el
+cuervo y no sé cuando se tornará blanco. _Modorria_ es el ponerse
+modorras las ovejas por el calor, que por evitárselo en la cabeza, la
+meten cada una entre la panza de las demás, apelotonadas todas. Así
+dice que andan ellos y ellas, Arciprestes y dueñas. Terrible crítica
+de costumbres, que no acabaron, ¡mal pecado! con aquel siglo: ¡aún
+colea! ¡Y quisiera Dios que con muchas de las que se comen los
+confesonarios no hubiese semejantes modorrias!]
+
+[Nota 1285: Estos asnos son tan bípedos como los de las asnerías de la
+anterior copla. ¿Quién no sabe por qué rebuznan en viendo faldas?
+_Esto lo puedes provar_, al volver de la esquina ó al salir del
+umbral. Hasta que pasa _Agosto_ con su calor; aunque los hay que lo
+conservan todo el año y no acaban de ser asnos.]
+
+[Nota 1286: Al margen de _G_: _Abril_. _Estacas_, palos ó ramas que se
+plantan, sobre todo de olivo: _Plantar á estaca_. Comienza á tronar.]
+
+[Nota 1287: Los meses del estío, Mayo, Junio y Julio los llama _ricos
+omes_, porque el campo da la cosecha. _No cabe una punta de lança_,
+por ser la época en que se hacían las expediciones guerreras. De Mayo
+á Junio grana lo labrado, de Junio á Julio acaban casi de un golpe de
+hacerse los panes.]
+
+[Nota 1288: Al margen de _G_: _Mayo_. Como nada queda ya de la cosecha
+pasada y comida, se entra por el corral y se come cabras y gallos y se
+va á pescar. El _rruybarvo_ se usaba en salsas y guisados, como hoy en
+la repostería inglesa.]
+
+[Nota 1289: _De la siesta_, del calor. _Tyesta_, cabeza. _Enfiesta_,
+erguida, alta, ó _enhiesta_, que era como sonaba. _Floresta_ es el
+bosque, _forêt_, _forest-al_.]
+
+[Nota 1290: Al margen de _G_: _Junio_, tiempo de la siega. _Alhoz_ ó
+_alfoz_, cañada, valle. _Bebras_, de _bif(e)ra(m)_, de donde por
+metátesis _breva_. _Agras nuevo_, la uva todavía en agraz.]
+
+[Nota 1292: Al margen de _G_: _Julio_, mes de la trilla. _Panes_ ó
+_mieses_ en _S_. _El tavano_ molesta al asno.]
+
+[Nota 1293: _Helyçes_, de hiel-o (?), como quien dice hel-izo. El
+tábano se les entra en la nariz, por lo que la bajan por restregársela
+en el suelo, les sale sangre y es horrible molestia para el caminante,
+como yo lo he experimentado. Cuélguesele un cardo delante de la nariz
+y por miedo de espinarse no la bajarán. Así lo hacen los tíos.]
+
+[Nota 1294: Los meses de otoño, Agosto, Setiembre y Octubre son para
+los labradores, que alzan la cosecha (_todos una carrera_): uno tras
+otro ansiosamente se esperan por el ansia de recogerlo todo. _En
+frontera_, por ser el último del año agrícola, que que es el que, como
+se ve, describe el Arcipreste.]
+
+[Nota 1295: Al margen de _G_: _Agosto Beldar_, ablentar con bieldo,
+usado en varias regiones. GALLO, _Job._, 24, 6: Al beldar del trigo
+propio echan ojo al que es ajeno. _Otoño_ trae dolencias a los viejos,
+curas ó cuidados de menguas á los labradores.]
+
+[Nota 1296: Al margen de _G_: _Setienbre_. _Carrales_, como garrales,
+para vino; aprietales los aros. _Esconbrar_, quitar de enmedio
+limpiando. FONS., _Am, Dios_, 25: Con un cierzo que limpia el cielo y
+le escombra. _Cercar_, poner cercas.]
+
+[Nota 1297: Al margen de _G_: _Otubre_. _Ero_, tierra de labor.]
+
+[Nota 1302: Todos los que se dan á amores son carnales.]
+
+[Nota 1304: El invierno el Amor se lo pasa en tierras templadas de
+Andalucía y por allí campa y se lozanea: por eso quedó sin verle el
+Arcipreste. _Andut'_ por _andude_, del tema andudo, por anduve.]
+
+[Nota 1305: Alaba las buenas costumbres de Toledo respecto de
+Andalucía y otras tierras. _Hacerle del dedo_, llamarle por señas del
+dedo ó mano.]
+
+[Nota 1306: _Almagra_, almazarrón, y aludirá á algún edificio donde
+habría amores, y que hoy no es fácil deslindar; pero _almagrar_ díjose
+por señalar y por arrebolarse las mujeres. _Mingo Rev._: Non lo cura
+de almagrar. Señalar, ca el buen pastor ó el dueño del ganado tenido
+es de lo almagrar y poner en cada res su señal... Almagrar es señalar.
+BARBAD., _Corr. vic._, 252: No solamente se arrebolan y almagran (las
+mujeres).]
+
+[Nota 1308: _Lobuno_, partidario del lobo, de quien se arredraban
+aquellas ovejas de Cristo.]
+
+[Nota 1309: Mucha observancia en los Monasterios, pero poca caridad, á
+no ser de pico; en fin, como en mucha gente beata, que olvida lo de
+Cristo y San Pablo, que sin caridad, por muchas virtudes que se crea
+tener, no es uno más que un badajo de campana, la cual se queda en la
+torres sin entrar en el templo con los demás á quienes llama.
+_Rrahez_, ruin, villano, es acogerse uno donde no se halla bien.]
+
+[Nota 1310: _Perd-udo_, perd-ido.]
+
+[Nota 1311: _Lastro_ y _lasto_, posverbal de _lastrar_ ó _lastar_,
+penar, padecer, pagar lo debido. CÁCER., ps. 68: Parece que dieron
+carta de lasto contra mi persona y bienes, sin deber yo á nadie nada,
+pago por todos á todos. VALDERR., _Ej. Fer. 4 dom. 4 cuart._: Las
+lanzas que bajan en esta nube allá las lastrastes en el mundo, que acá
+no hay lanceros que las hagan ni madera de que se corten los grillos y
+cadenas que os han de aprisionar en el cautiverio. L. FERN., 129:
+Harto lo tengo llastrado | y trabajado | en pasar vida tan triste.
+_Castro Urdiales_, donde no se pasa mal la Cuaresma con tan rico
+pescado. Recibiéronle bien por dejarse de carnes; pero no comiéndola
+allí nadie, por ser barato el pescado, tenían por padrastro á don
+Amor, que á una va con don Carnal, á quien no pueden ver los
+pescadores. _Rrastro_, las gentes que siguen á don Amor y á don
+Carnal, y alude al significado de lugar donde se matan las reses.
+_Quij._, 2, 20: Que cada una cabia un rastro de carne.]
+
+[Nota 1312: _Dola á Santa Quiteria_, la _quito_ de mí ó me _quito_ de
+ella. L. GRAC., _Crít._, 1, 12: Tomasa por lo que toma y Quiteria por
+lo que quita. La feria de Alcalá fué de las principales de aquellos
+tiempos. A ella y á la de Brihuega, concedida por Enrique I á esta
+villa, hizo merced Alfonso XI de ciertas exenciones en beneficio de
+los mercaderes que «iban á ellas». Famosas eran la de Segovia por sus
+paños, la de Palencia por sus mantas, la de Toledo, por su bonetería,
+las de Madrid, Valladolid, Burgos, Astorga, Peñaranda, San Sebastián,
+Villalón, Medina de Ríoseco y Medina del Campo. En las de Alcalá y
+Brihuega daba carta el rey contra los caballeros que iban á robar y
+alborotar con criados armas y caballos y no se dejaban prender. El
+Amor está aquí pintado como uno de ellos, pues iba á la feria de
+Alcalá y á andar la tierra dando á muchos _materia_ (_S_), ó _lasería_
+(_G_). Que en todas estas ocasiones es donde él hace de las suyas y
+saca la tripa de mal año. Por algo se dijo que «Ni antruejo sin luna,
+_ni feria sin puta_, ni piara sin artuña.» (CORR., 209). Sancho IV
+encargó á los merinos de la tierra castigar á los malhechores que
+robaban y detenían á los hombres buenos que iban á las ferias y
+mercados (COLMEIRO, _Introd. Cort. León y Cast._, p. 180); con todo,
+de aquí se dijo _Vaste feria, y yo sin capa_, ó porque no la compró ó
+porque se la quitaron, y lo de _feria y pendón verde_, ó sea la gente
+maleante que andaba por ferias y bodegones. En 1305 dió Fernando IV
+una carta en Medina del Campo para que no se tuviesen ferias en otros
+lugares al tiempo que se hacían las de Brihuega y Alcalá. (Véase en la
+_Bibl. Nac._, _Mss._ 13096 pág. 29).]
+
+
+
+
+DE CÓMO EL ARÇIPRESTE LLAMÓ Á SU VIEJA QUE LE CATASE ALGUND COBRO
+
+
+ [1315] Día de Casimodo iglesias é altares
+ Vy llena de alegrías, de bodas é de cantares:
+ Avían grande fiesta é fazían yantares,
+ Andan de boda en boda clérigos é juglares.
+
+ [1316] Los que ante eran solos, son agora casados;
+ Veyalos de dueñas estar aconpañados:
+ Puñé cómo oviese de tales gasajados,
+ Ca el ome, que es solo, tiene munchos cuydados.
+
+ [1317] Ffyz' llamar Trotaconventos, la mi vieja sabida:
+ Presta é plaçentera de grado fué venida;
+ Rrogele que me catase alguna tal garrida,
+ Que solo é syn conpaña era penada vida.
+
+ [1318] Díxome que conosçía una byuda loçana,
+ Muy rrica é byen moça é con mucha ufana:
+ «Açipreste, amad ésta, yo iré allá mañana,
+ »E si esta rrecabdamos, nuestra obra non es vana.»--
+
+ [1319] Con la mi vejezuela enbiéle ya qué,
+ Con ella estas cántigas, que vos aquí robré;
+ Ella non la erró é yo non le pequé.
+ Si poco end' trabajé, muy poco end' saqué.
+
+ [1320] Assaz fizo mi vieja quanto ella fazer pudo;
+ Mas non pudo trabar, atar, nin dar un nudo:
+ Tornó á mí muy triste é con coraçón agudo;
+ Diz': «Do non te quieren mucho, non vayas á menudo.»--
+
+
+[Nota 1315: Domingo de _Quasimodo_ es el siguiente al de Pascua de
+Resurrección, así llamado por el comienzo de la Epístola que se lee
+aquel día. En Salamanca llaman al lunes siguiente _Lunes de aguas_,
+por las del bautismo de los catecúmenos, que también dió nombre á la
+_Dominica in albis_, por el traje blanco que se les vestía. Celebran
+dicho lunes los salmantinos merendando en el campo, y á esta
+tradicional costumbre alude el Arcipreste en las bodas, cantares y
+fiestas. Torna á hablar el clérigo mundano.]
+
+[Nota 1316: _Puñé_, pugné.]
+
+[Nota 1318: Faltan _G_ y _T_ hasta la copla 1332. _Con mucha ufana_,
+orgullo, engreimiento, como uf-ano, de _uf-ar_, bufar, resoplar.
+_Bibl. Gallard._, 1, 478: E fengir de gran ufana | de nonada vos
+sentís.]
+
+[Nota 1319: _Enbiele ya que_, algo, algún regalo, _Robré_, firmé:
+_robrar_, firmar, de _rob(o)rar(e)_. BERC., _Mil._, 842: Con su
+seyello misme robró esa labor. _Non le pequé_, no le hablé mal, como
+la otra vez.]
+
+[Nota 1320: _Do non..._ CORR., 9: _A do te quieren mucho, no vayas á
+menudo_. (Porque no canses.) Id., 292: _Donde bien te quieren, irás
+pocas veces; donde mal, nunca irás_.]
+
+
+
+
+DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ ENAMORADO DE UNA DUEÑA, QUE VIDO ESTAR
+FAZIENDO ORAÇIÓN
+
+
+ [1321] Día era de Sant Marcos, ffué fiesta señalada,
+ Toda la santa iglesia faz' proçesión onrrada,
+ De las mayores del año, de xristianos loada;
+ Conteciom' una ventura, la fiesta non pasada.
+
+ [1322] Vy estar una dueña, fermosa de veldat,
+ Rrogando muy devota ante la majestat;
+ Rogué á la mi vieja que me oviese piadat,
+ E qu' andudiese por mí passos de caridat.
+
+ [1323] Ella fiso mi rruego; pero con antipara:
+ Diz': «Non querría ésta que me costase cara,
+ »Como la marroquia, que me corrió la vara;
+ »Mas el leal amigo al byen é al mal se para.»
+
+ [1324] Ffué con la pleytesía, tomó por mí afán;
+ Físose que vendíe joyas, ca d' uso lo han;
+ Entró en la posada, rrespuesta non le dan:
+ Non vido á la mi vieja ome, gato nin can.
+
+ [1325] Díxole por qué yva é diól' aquestos verssos:
+ «Señora», diz', «conprad traveseros é aviesos.»--
+ Dixo la buena dueña: «Tus desires traviesos
+ »Entyéndolos, Urraca, todos esos y esos.»--
+
+ [1326] «Ffija», dixo la vieja, «¿osarvos hé fablar?»--
+ Dixo la dueña: «Urraca, ¿por qué lo has de dexar?»
+ «Señora, pues yo digo de casamiento far:
+ »Ca más val' suelta estar la viuda, que malcasar.
+
+ [1327] »Más val' tener algund cobro, mucho ençelado:
+ »Ca más val' buen amigo, que mal marido velado,
+ »Fija, quál vos yo daría, que vos seríe mandado,
+ »Muy loçano é cortés, sobre todos esmerado.»--
+
+ [1328] Sy recabdó ó non la buena menssajera.
+ Vynóme muy alegre, díxome de la primera:
+ «El que al lobo enbía, á la fe carne espera.»--
+ Estos fueron los versos, que levó mi trotera:
+
+ [1329] Ffabló la tortolilla en el rregno de Rrodas:
+ Diz': «¿Non avedes pavor, vos, las mugeres todas,
+ »De mudar vuestro amor por aver nuevas bodas?
+ »Por ende casa la dueña con cavallero Apodas.»
+
+ [1330] E desque ffué la dueña con otro ya casada,
+ Escusóse de mí é de mí fué escusada,
+ Por non faser pecado é por non ser osada:
+ Toda muger por esto non es de ome usada.
+
+ [1331] Desque me vy señero é syn fulana solo,
+ Enbié por mi vieja; ella dixo: «¿Adolo?»--
+ Vino á mí rreyendo, diz': «Omíllome, don Polo:
+ »Fe aquí, buen amor, qual buen amiga buscólo.»--
+
+
+[Nota 1321: Hácese procesión de rogativas, según ritual. _Ventura_,
+aventura dichosa. _Flores de filós._, p. 18: Id á buena ventura, mas
+mienbreos atanto que.]
+
+[Nota 1323: _Con antípara_, como con encubierta, disimulo; es cárcel ó
+biombo, de _parar_ delante. QUEV., _Mus. 6 r. 8_: El que segundo llegó
+| un manto fué de burato; | malhechor de madrugones, | y antípara de
+pecados. _Como la marroquia_, la mora de las coplas 1508-12, que la
+dejó corrida y avergonzada, como al que sacan á la vergüenza
+azotándole con vara, que se decía _correrle la vara_. _Se para_, se
+ofrece, está dispuesto.]
+
+[Nota 1324: _Tomar afan_, trabajo, como _afanar_. _Trag. Policiana_,
+21: Yo ha que vivo del afan de estas manos (habla un labrador).]
+
+[Nota 1325: _Travesero_, almohada que atraviesa el largo de la
+cabecera. MUÑ., _Fr. Bart._, 4, 29: Tomando las sábanas y travesero,
+lo rasgaban todo. _Avieso_, acaso como vieses de tela ó de encajes
+para sábanas: vale torcido, y como sustantivo, extravío, mala
+costumbre (_Tesoro, A_, 79).]
+
+[Nota 1328: _De la Primera_, de buenas á primeras, antes de hablarle
+yo. SANTILL.: _Quien al lobo envía, carne espera._]
+
+[Nota 1329: _La tortolilla_, como ave sencilla, pregunta en el reino
+de _Rrodas_, esto es, donde ruedan y andan las mujeres rodando de amor
+en amor. Ella, símbolo del amor sencillo y verdadero, reprende ese
+mudar de amantes y buscar tan sólo para casarse el interés, en vez del
+puro amor que ella usa. Es copla simbólica y crítica de los amoríos.
+_Apodas_, nombre ficticio, del posverbal de _apodar_, estimar,
+calificar, como _apodo_, esto es, con caballero muy estimado,
+calificado. HERR., _Agr._, 2, 34: Un balaj, que le apodaban en una
+ciudad.]
+
+[Nota 1331: _¿Adolo?_, ¿a do ello?, ¿dónde está ello? Ya lo declaró
+RODRÍGUEZ MARÍN en BARAHONA, p. 813. En _Lagr. Angel._: Qué veneficio?
+¿si hay alguno, adolo? L. RUED., _Eufem._: Adolo? donde van?
+_Corvacho_, 2, 1: ¿Quién lo levó? Adolo este huevo? _Fé aqui_, he
+aquí, aquí tenéis un buen amor, como buscado por buena amiga. _Cid_,
+485: _Fe_llos en Casteion. Id., 1335: _Fe_vos aquí las señas, verdad
+vos digo yo. _Don Polo_ llama la vieja al clérigo enamoradizo, en
+torno del cual ella anda sirviendo, y al cual mira como los navegantes
+á la estrella polar.]
+
+
+
+
+DE CÓMO TROTACONVENTOS CONSSEJÓ AL ARÇIPRESTE QUE AMASE ALGUNA MONJA É
+DE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON ELLA
+
+
+ [1332] Ella me dixo: «Amigo, oydme un poquillejo:
+ »Amad alguna monja, creedme de conssejo,
+ »Non se cansará luego nin salirá á conçejo;
+ »Andaredes en amor de grand' dura sobejo.
+
+ [1333] »Yo las serví un tienpo, moré y byen diés años:
+ »Tienen á sus amigos viçiosos, syn sosaños,
+ »¡Quién diríe los manjares, los presentes tamaños,
+ »Los munchos letuarios nobles é tan estraños!
+
+ [1334] »Muchos de letuarios les dan muchas deveses:
+ »Diaçitrón, codonate é letuario de nueses,
+ »Otros de más quantía de çinorias rreheses,
+ »Enbían unas é otras cada día á rreveses.
+
+ [1335] »Cominad', alexandría, con el buen diagragante,
+ »Diarrodon abbatis con el fino gengibrante,
+ »Miel rrosado, diaçymino, diantoso va delante,
+ »E la rrosata novela, que debiera nonbrar ante.
+
+ [1336] »Adragea, alfenique con el estomaticón
+ »E la gariofelata con diamargaritón,
+ »Triasandalos muy fino con diasaturión,
+ »Que es para doñear preçioso é noble don.
+
+ [1337] »Ssabed que tod' açúcar ally anda baldonado:
+ »Polvo, terrón é candy é mucho del rrosado,
+ »Açúcar de confites é mucho del violado,
+ »De muchas otras guisas, que ya he olvidado.
+
+ [1338] »Monpeller, Alisandría é la nonbrada Valençia
+ »Non tyenen letuarios tantos nin tanta espeçia;
+ »Los más nobles presenta la dueña que más se preçia:
+ »En noblesas d' amor ponen toda su hemençia.
+
+ [1339] »E aun ál vos diré de quanto hy aprendí:
+ »Do an vino de Toro, non beven de valadí;
+ »Desque me partí dellas, tod' este viçio perdy:
+ »Quien á monjas non ama, non val' un maravedy.
+
+ [1340] »Ssyn todas estas cosas, han muy buenas maneras:
+ »Son mucho encubiertas, donosas, plasenteras,
+ »Más valen é más saben sus moças cosineras
+ »Para el amor del mundo, que las dueñas de sueras.
+
+ [1341] »Como ymajen pintada de toda fermosura,
+ »Fijasdalgo muy largas é francas de natura,
+ »Grandes doneaderas, amor sienpre les dura,
+ »Comedidas, cunplidas é con toda mesura.
+
+ [1342] »Todo plaser del mundo, todo buen doñear
+ »Ssolás de mucho plaser é falaguero jugar:
+ »Todo es en las monjas más qu' en otro lugar:
+ »Provadlo esta vegada é quered ya sossegar.»--
+
+ [1343] Díxel: «Trotaconventos, escúchame un poquiello:
+ «¿Yo entrar cómo puedo, do non sé tal portiello»?--
+ Diz': «Yo lo andaré un pequeño rratiello:
+ «Quien fase la canasta, fará el canastiello.»--
+
+ [1344] Ffuese á una monja, que avía servida;
+ Díxome que l' preguntara: «¿Quál fué la tu venida?
+ »¿Cómo te va, mi vieja? ¿cómo pasas tu vida?»--
+ «Señora,» diz' la vieja: «¡Así! ¡comunal vyda!
+
+ [1345] »Desque me party de vos á un arçipreste sirvo,
+ »Mançebo é byenandante, de su ayuda bivo;
+ »Para que á vos sirva cadaldía lo abivo:
+ »Señora, del convento non lo fagades esquivo.»--
+
+ [1346] Dixol» doña Garoça: «¿Enbióte él á mí?»--
+ Díxele: «Non, señora; yo me lo comedí:
+ »Del byen, que me fesistes en quanto vos serví,
+ »Para vos lo querría, que mijor nunca vy.»
+
+ [1347] Aquesta buena dueña avía seso sano:
+ Era de buena vida, non de fecho lyviano;
+ Diz': «Asy me contesçe con tu conssejo vano,
+ »Como con la culuebra contesció al ortolano:
+
+
+[Nota 1332: _Nin salirá á conçejo_, ni se hará público el hecho.
+_Sobejo_, adverbio, abundantemente.]
+
+[Nota 1334: _Letuario_, _electuario_, del bajo latín _electuarium_,
+_eligere_, elegir, confección de polvos compuestos, pulpas ó
+extractos, con jarabe de azúcar o miel. Eran los medicamentos antiguos
+por excelencia. El Abad Nilo dijo en el siglo XI que el cocinero mayor
+del infierno era Nabuzardan, quien, ayudado de Ademuz, primer
+panadero, cada día saca á vender sus nefandas invenciones para
+perdición del hombre, pues ni Dios le crió con salsillas ni Adán supo
+de guisados, despensas, repuestos, botillerías, golosinas y otras
+monstruosas invenciones. San Bernardo en su _Apologia ad Guillelmum
+abbatem_ enumera no pocos guisotes y maneras de aderezar los huevos.
+El Arcipreste critica aquí las amistades monjiles y las golosinas con
+que regalaban á sus amigos. _Diaçitron_, la corteza de la cidra
+confitada y cubierta, de _citrus_, cidra. _Pragm. Tasac. año_ 1680, f.
+48. _Codonate_, carne de membrillo, el cual en catalán suena _cudon_,
+de _cydoniu(m) (malum)_ (PROPERC. 3, 11, 17), de [Griego: kydônios], de
+la ciudad de _Cydon_ en Creta. Hállase en farmacopeas antiguas. Otros
+letuarios de nueces y de viles zanahorias.]
+
+[Nota 1335: _Cominada_, debía de ser alguna conserva con cominos, así
+como _Alexandria_, epíteto de la misma ó de otra venida de Alexandría,
+de donde dice (c. 1338) llegaban no pocas: que los árabes se pintan
+solos para estas _dulcedumbres_ ó _jhaláui_, como las llaman y las
+presentan en bandeja á todo visitante que llega a una casa.
+_Diagragante_, el diagarganto Nicolai, cuya receta pondré según la
+trae JUBERA (_Dechado y reformación de todas las medicinas_,
+Valladolid, 1578, cap. 131), por si alguien gusta hacerlo y
+saborearlo: «Tragacanthi uncias duas; gummi Arabici unciam unam et
+drachmas duas; amydi uncie semissem; liquiritie drachmas duas;
+penidiorum uncias tres; camphore scrupuli semissem; syrupi violati
+quod sufficiat: fiat electuarium.» _Diarrodon abbatis_, corrijo por el
+_diaçitron abatys_ de _S._, en _T._ _alatris_. Es el _diarhodon
+Abbatis_ de Nicolao, que cita VILLALOBOS (_Poes._, p. 364) y dice ser
+contra el canino apetito; de _rhodon_, rosa. Allá va la receta, según
+Jubera (c. 127 y 128): «Sandalorum alborum et rubeorum ana drachamas
+duas et semissem; tragacanthi, gummi Arabici, spodii ana scrupulos
+duos; asari, spice, mastichis, cardamomi, croci, lignialoes,
+gariophyllorum, gallie muscate anisi, maratri, cinnamomi, fucci
+liqueritie, rhabarbaris, semim. basiliconis, berberis, scariole,
+portulace, papaveris albi, citruli, melonis, cucumeris, cucurbite ana
+scrupulum unum; ossis de corde cervi, margaritarum ana scrupuli
+semissem; saccari candi, rosarum ana unciam unam et drachmas tres,
+camphore terciam partem unius scrupuli et grana septem; musci grana
+tria et semissem; syrupi facti de aqua rosata quod sufficiat: fiat
+electuarium.» El _diarrodon_ lo cita también passim GORDONIO _Libro de
+Medecina_, por ej., f. 66. Si le parecen pocas las cosas con que se
+regalaban aquellas monjitas, todavía quedan el _gengibrante_, de
+gengibre y el _diacymino_ de Nicolao, cuya receta es (cap. 130 JUB.):
+«Cyminis prius infusi in aceto per diem, deinde exsiccati drachm. octo
+et scrupulum unum: cinnamomi, gariophyllorum ana drachmas duas et
+semissem; zinziberis, melanopiperis ana drachmas duas et grana
+quinque; galange, thymbre, calamenthi ana drachmam unam et scrupulos
+duos: ameos, levistici ana drachmam unam et grana decem et octo;
+macropiperis drachm. unam; nardi, carui, mastichis ana scrupulos duos
+et semissem; mellis quod sufficiat: fiat electuarium.» No lo traduzco
+no vaya á caer en la tentación de hacer este potingue la gente menuda
+y se envenene. _La rosata novela_ de Nicolao comprende otras catorce
+cosas, sobre todo _las rosas_, vea la receta quien guste en JUBERA.
+Con rosas también se hacía _miel rrosado_. El _diantioso_ en _S._, ó
+_día antosyo_ en _G._, de _dianthum_, _dianthon_, de [Griego: anthos] flor,
+antídoto descrito por Myrepsus y citado en las antiguas farmacopeas de
+Londres, con el nombre de _species dianthi_: eran polvos compuestos de
+no menos sustancias aromáticas y excitantes que los eletuarios
+anteriores.]
+
+[Nota 1336: _Adragea_ ó dragea ó grajea, es conocida y vino de
+Francia. BAENA, p. 519: Por no ofreçer | de mi adragea, sy quiera un
+bocado. El _alfeñique_ se halla en escritores árabes para el azúcar
+con el cocimiento de cebada, aromatizado con alguna planta olorosa
+(_Diccion. de Farmacia del Colegio de Farmacéuticos de Madrid_).
+BAENA, p. 424: Mas porque ssepamos quien çena alfeñique | ó carne de
+toro ssalada, muy tyesta. _Estomaticon_ era en la antigua farmacopea
+el emplasto de estoraque, y _electuario estomático_ un compuesto de
+pimienta, raíz de énula, cálamo aromático, hinojo, azúcar y miel
+(_Formulario antiguo_ de ALVAREZ). Hay también un _elixir
+estomáquico_, de alcohol, ajenjos, ruibarbo, genciana, corteza de
+naranja y cascarilla. Habla del estomaticon JUBERA (c. 1600).
+_Gariofelata_, en _G_ _gariofelaera_, en _T_ _gariofleta_, en _S_
+_garriofilota_, propiamente como corrijo; debe de ser la
+_cariofilata_, planta rosácea, científicamente _geum urbanum_, muy
+común en España, llamada _hierba de S. Benito_: tiene olor de clavo y
+es aromática por lo mismo: de _caryophilli_ ó clavos de especia.
+LAGUNA, _Diosc._, 3, 1: Cuenta el Fuchsio entre las especies de la
+Betonica aquella planta vulgar que llamada Tunica, _Garyophylea_ y
+Betonica coronaria, de algunas se dice clavel en España, por ser
+olorosa su flor como los clavos de especias; de la cual se halla
+silvestre y domestica; y dado que de ninguna dellas nos sirvamos en
+casos de medicina, todavía el agua destilada de sus olorísimas flores
+ansí bevida como dada á oler, rehace los espíritus resolutos y es
+cordial en extremo. Hacese de las mesmas conserva para corroborar la
+virtud vital. Del _Diamargariton_ escribe JUBERA (c. 134 Y 135):
+«Margaritarum praeparatarum unciam unam; coralorum rubeorum, alborum,
+tragacanthi, omnium sandalorum, seminis acetose, rasure eboris ana
+drachmas tres; florum cordialium, nenupharis, sete crude ana drachmas
+duas; seminis, grane, spadii, portulace, scariole, lactuce, endibie
+ana drachmam unam; coriandri praeparati, ossis de corde cervi, boli
+Armenici praeparati, lignialoës ana drachmae semissem; camphore
+scrupulum unum; panes auri et argenti ana numero sex: fiat pulvis, ut
+artis est. Queda también á voluntad del que lo ordenare aromatizarlo
+con algún grano de musco ó ambra, si viere que conviene.» En
+Villalobos (_Poes._, p. 357) es medicina cordial contra el tremor de
+corazón, llamado cardiaca y de él habla JUBERA (_Dechado y reform._,
+f. 161). Tras esto bien podían chuparse los cinco mandamientos. ¿No se
+burlará aquí el Arcipreste de médicos, farmacopeas y tecnicismo tan
+endiablado de unos y otras? Del _Triasandalos_ dice JUBERA (c. 133):
+«El Triasandalos de Nicolao se sigue, el qual lleva Sandalorum
+alborum, rubeorum, citrinorum, rosarum, çucari ana solidos duos;
+rhabarbari, spadii, sueci liquiritie, seminis portulace ana solidum
+unum et semissem; amydi, gummi Arabiçi, tragacanthi, quatour seminum
+frigidorum maiorum scariole ana solidum unum; camphore scrupulum unum
+et semissem; syrupi rosati quod sufficiat: fiat electuarium.» En _S_
+_tria sandalix_, en _G_ _tria sandel_, en _T_ _cria sandaly_. Todos
+estos nombres están trabucados en los códices; corríjolos por JUBERA y
+otros autores. _Diasaturion_, en _S_ _diasanturion_, en _T_
+_diasatagicon_, debía ser bebida hecha con el _satyrion_ ó
+_trifolium_, [Griego: satyrion triphyllon], del que dice Dioscórides
+(_Lag._, 3, 137): La flor blanca y como aquella del lirio; la raíz
+bulbosa, gruesa como una manzana, roja por de fuera, por de dentro
+blanca, ni más ni menos que un hueso y dulce y sabrosa al gusto; la
+cual conviene _beber con vino_ negro y austro, contra el opistotono.
+Usaras también della, _si quisieres satisfacer á la dama, porque,
+según dicen, despierta y aguijonea la virtud genital_. Sirve, pues
+para _doñear_, en el sentido que da á este verbo MONARDES y en el que
+en sí lleva el nombre griego de esta planta, propia de _sátiros_ ó
+_doñeadores_, y es el que dice DIOSCÓRIDES. R. COTA, _Dial._:
+«Convertir el impotencia | en muy potente virtud... | estincos,
+sateriones, | atincar nin otros gastos.» _Saterion_ es el _saturion_ y
+el _atincar_ ya lo vimos.]
+
+[Nota 1337: _Baldonado_ en _T_, _bolando_ en _S_,_ bollando_ en _G_.
+Tirado y rodando por lo abundante, despreciado, _echado á la balda_.
+Celest., 3, p. 41: Como viviría siempre pobre e baldonado. _Candy_,
+azúcar piedra ó cristalizado. Según esto no sólo era conocido entonces
+en España el azúcar refinado, sino el cristalizado, cuando en Francia
+no se conoció hasta mediado el siglo XVI. Pero no se puede asegurar
+tuviera entonces el valor que ahora. El azúcar refinado traíase sobre
+todo de las islas de Grecia y de la de Candía. Era el azúcar cocido
+cuatro ó cinco veces, con lo que quedaba duro, blanco y cristalizado:
+era el que había sustituido al _saccharum_ de los antiguos. _Azucar
+rrosado_ se hacía como los esponjados, volados ó azucarillos de hoy y
+se usaba para tomar con él agua fría. En la obra de Farmacia de
+Dorvault es el azúcar cocido con agua teñido, con la cochinilla y
+aromatizado con rosas. En JUBERA se habla de los jarabes rosado (c. 9
+á 11) y violado (c. 12). Por ejemplo: «Conserve violate infuse in aqua
+ferventi quantitate sufficienti, per horas tres, libram unam, colature
+adde saccari albi libras duas, fiat syropus, ut decet.» _Açucar de
+confites_ debió de ser como el _de pila_, unos piloncitos como
+bellotas grandes, especie de golosina que se traía en escarcelas ó
+pequeñas cajas de grajea.]
+
+[Nota 1338: De estas poblaciones se traían y Monpelier es bien
+conocida por su escuela médica. _Especia y especie_ ó clase era
+entonces todo uno. Las especias traídas de Oriente por los cruzados
+llegaron á España por los puertos de Levante, Valencia sobre todo.
+Llama el Maestro Chírino _especias agudas_ á _la pimienta, el clavo,
+nuez moscada_, etc. Servían, no sólo para sazonar los manjares, sino
+que se mezclaban con el vino y otras bebidas, como se vé en MONARDES.
+_Et vi ab piment_ que cita Pedro IV de Aragón en sus _Ordinations_ se
+estudia en la _Sevillana Medicina_, y ARNALDO DE VILLANOVA dió recetas
+para el _nectar_, en que entraban la canela, el gengibre, el clavo,
+grano del paraíso ó malagueta de África (_amomum grana paradisi_),
+azúcar ó miel y un grano de almizcle. Usábase además el anís, cubeba,
+garingal (raíces de galanga, planta indiana), y bayas de cedro rojo,
+guindillas, resina y bayas de enebro. Colón añadió á todas éstas el
+pimentón al volver de América. _Hemencia_, vehemencia.]
+
+[Nota 1339: «El mejor vino que se a aqui bermejo es el de Toro; este
+es caliente y seco en segundo grado, y es de gran esfuerço y de gran
+govierno» (MONARD., _Sev. med._, c. 25). «El primer catamiento segun
+la natura de las viñas, ca el que es de uva _valadí_ es bermejo y
+dulce y es bueno luego para lo bever y malo para adelante, ca se torna
+malo» (ibid.). El mejor vino blanco de por allá añade que era el de
+Madrigal, así como el de Toro el mejor tinto. _Hy_, allí. Por _valadi_
+de _S_ y _T_, trae _G._ _de Valladolid_.]
+
+[Nota 1340: _Ssyn_, además de. _Dueñas de sueras_, eran las damas
+aristocráticas, como quien dice, que cavalgaban en ellas (c. 449).]
+
+[Nota 1341: _Largas_, generosas. _Doneaderas_, que dicen donaires, que
+donean.]
+
+[Nota 1345: _Byenandante_, afortunado. _Conde Luc._, c. 45: Non ha en
+el mundo tan grand desventura como ser home malandante el que suele
+ser bienandante. _Cadaldia_, cada día, todos los días, H. NÚÑ.: No es
+cadaldia pascua ó santa Maria.]
+
+[Nota 1346: _Garoça_, nombre de la monja en _T_ y _S_, _Garçota_ en
+_G_; pero ha de ser _Garoça_, para que consuene (c. 1392). _Garoça_
+parece ser el arábigo [Árabe: arusa], _ghar[=a]sa_, desposada, esposa
+del Señor, como quien dice, _Me lo comedí_, me lo tramé, pensé.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL ORTOLANO É DE LA CULEBRA
+
+
+[1348] »Era un ortelano byen synple é syn mal;
+ »En el mes de enero con fuerte tenporal,
+ »Andando por su huerta vido so un peral
+ »Una culuebra chica, medio muerta atal.
+
+[1349] »Con la nief' é con el viento é con la elada fría
+ »Estava la culuebra de frío amodorrida:
+ »El ome piadoso, desque la vid' atordida,
+ »Dolióse mucho della, quísole dar la vida.
+
+[1350] »Tomóla en la falda é levóla á su casa,
+ »Púsola cab' el fuego, çerca de buena brasa;
+ »Rrebevió la culuebra: ante que la él asa,
+ »Entró en un forado de la cosina rrasa.
+
+[1351] »Aqueste ome bueno dávale cadaldía
+ »Del pan é de la leche é de quanto él comía;
+ »Creció con el grand viçio é con el bien que tenía,
+ »Tanto, que sierpe grande á todos paresçía.
+
+[1352] »Venido es el estivo é la siesta affyncada,
+ »Que ya non avíe miedo de viento nin de elada:
+ »Salyó de aquel forado sañuda é yrada,
+ »Començó á ponçoñar con venino la posada.
+
+[1353] »Dixo el ortelano: «¡Vete deste lugar!
+ »¡Non fagas aquí daño!»--Ella fues' ensañar,
+ »Abraçólo tan fuerte, que l' queríe afogar,
+ »Apretándolo mucho cruelmente á sylvar.
+
+[1354] »Alégrase el malo en dar por miel venino,
+ »E por fruto dar pena al amigo é vesino,
+ »Por piadat engaño: ¡dende bien le avino!
+ »Así derechamente á mí de ty me vino.
+
+[1355] »Tú estavas cuytada, pobre, ssyn buena fama,
+ »Donde ovieses cobro, non tenías adama:
+ »Ayudéte con algo, fué grand tyenpo tu ama;
+ »Consséjasme agora que pierda yo mi alma.»--
+
+[1356] «Sseñora», diz' la vieja: «¿por qué só baldonada?
+ »Cuando traygo presente, só mucho falagada;
+ »Oy mis manos vasías, finco malesculcada;
+ »Conteçe como al galgo viejo que caça nada:»
+
+
+[Nota 1348: _Ortelano_ en _G_, _ortolano_ en _S_, hortelano, de
+_hortulanus_, S. BADAJ., 2, p. 133: Entra el ortolano con una azada al
+hombro.]
+
+[Nota 1350: _Cabe_, junto á. _Abivo_, en _S_, _rrebevió_ en _T_,
+revivió. _Forado_, agujero, de _foratu(m)_. _Celest_. VII, p. 94: No
+ay cosa mas perdida, hija, que el mur que no sabe sino un forado.
+_Rrasa_, llana, por donde pudo deslizarse.]
+
+[Nota 1352: _La siesta_, bien entrado el calor del _estivo_ ó _estío_,
+de _aestivu(m)_.]
+
+[Nota 1355: _Donde_, de _onde_. _Adama_, arbitrio conveniente, remedio
+apto, del mismo tema que _adeza_, conveniencia (_Alex._, 1714) y
+_adiano_, etc. La _l_ no impide la rima en _alma_, etc. (c. 1442).]
+
+[Nota 1356: _Malesculcada_, pisoteada, despreciada, de _esculcar_,
+buscar escarbando con los pies, como _inculcare_ y _conculcare_, de
+_calcare_ (ROSAL), de donde inquirir, espiar, _esculca_, espía. LOPE,
+_Prim. rey Cast._, VIII, 64: Y dende yo esculcaré | en adelante el
+monte. En _T_ _descolcada_, por eso corrijo el _escultada_ de los
+códices _S_ y _G_.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL GALGO É DEL SEÑOR
+
+
+[1357] «El buen galgo lebrero, corredor é valyente,
+ »Avíe, quando joven, pies ligeros, corriente;
+ »Avíe buenos colmiellos, buena boca é buen diente:
+ »Quantas liebres veya, prendíe de buena mente.
+
+[1358] »A su señor él syenpre algo le presentava,
+ »De la corrida nunca vasío le tornava:
+ »El su señor por eso mucho lo falagava,
+ »A todos los vesinos del galgo se loava.
+
+[1359] »Con el mucho laserío fué muy ayna viejo,
+ »Perdió luego los dientes, corríe poquillejo;
+ »Fué su señor á caça é saltó un conejo:
+ »Prendiól', no l' pudo tener, fuésele al vallejo.
+
+[1360] »El caçador al galgo feriólo con un palo;
+ »El galgo querellándos' dixo: «¡Qué mundo malo!
+ »Quando era mançebo, desíenme: ¡halo, halo!
+ »Agora, que só viejo, disen que poco valo.
+
+[1361] »En mi juventud caça por pies non sse me yva,
+ »A mi señor la dava, quier muerta é quier biva:
+ »Estonçe me loava; ya viejo, me esquiva:
+ »Quando non trayo caça, non me falanga nin sylva.»--
+
+[1362] «Los byenes é loores muchos de mançebez
+ »Defienden la flaqueça, culpa de la vejez;
+ »Por ser el ome viejo, non pierde por ende prez,
+ »El seso del buen viejo non se mueve de rrehez.
+
+[1363] »En amar al mançebo é á su loçanía
+ »E desecharle viejo, faserle peoría,
+ »Es torpedat é mengua, maldat é villanía:
+ »En el viejo se loa su buena mançebía.
+
+[1364] »El mundo codiçioso es d' aquesta natura,
+ »Sy el amor da fruto, dándolo mucho atura:
+ »Non dando nin serviendo el amor poco dura:
+ »De amigo syn provecho non há el ome cura.
+
+[1365] »En quanto da el ome, en tanto es preçiado:
+ »Quando yo dava mucho, era mucho loado;
+ »Agora, que non do algo, só vil é despreciado:
+ »Non ay mençión nin grado del serviçio pasado.
+
+[1366] »Non sse mienbran algunos del mucho byen antygo:
+ »Quien á mal ome sirve, syenpre será mendigo,
+ »El malo á los suyos non les presta un figo,
+ »Apenas que el pobre viejo falle amigo.
+
+[1367] »É, sseñora, convusco atal á mí contesçe:
+ »Servivos byen é syrvo en lo que acaesçe:
+ »Porque vyn' sin presente, la vuestra saña cresçe
+ »E só maldenostada, segunt que ya paresçe.»--
+
+[1368] «Vieja», dixo la dueña, «çierto yo non menty;
+ »De lo que me dexistes yo mucho me ssenty,
+ »De lo que yo te dixe, luego m' arrepenty,
+ »Porque talente bueno entiendo yo en ty.
+
+[1369] »Mas temo é hé rreçelo que engañada sea,
+ »Non querría me fuese, como al mur del aldea
+ »Con el mur de la villa, yendo á faser enplea:
+ »Desirte hé la fasaña é fynque la pelea.
+
+
+[Nota 1357: _Lebrero_, lebrel.]
+
+[Nota 1360: _¡Halo, halo!_, de animación, como _¡hala!, ¡ala!_ _Cid_,
+2351: ¡Ala, Pero Vermuez, el myo sobrino caro!]
+
+[Nota 1361: _Irsele por piés_. _Comed. Florin_, 12: Viene enojado de
+unos que se le fueron por pies. _Esquivar_, huir de. QUEV., _Mus. 4,
+s. 44_: La gente esquivo y me es horror el día.]
+
+[Nota 1362: _De rrehez_, fácilmente, como _rafez_, _rahez_, _raez_,
+_rece_. VALD., _Dial, leng._: De raez hacemos rece, que vale tanto
+como fácil y está celebrado en el refrán que dice: Huesped que se
+convida, rece es de hartar. BERC., _S.D._, 246: Qui buscar la
+quisiere, rehez la trobará.]
+
+[Nota 1363: _Peoría_, daño mayor. LERUELA, _Restaur._, p. 2, causa 2,
+2. Vinieron en peoria y á tal extremo que.]
+
+[Nota 1364: _Atura_, dura, persevera. _Cal. Dimna_, 3: Si mucho atura
+el agua por encima face rastro en ella. _Corr._, 218: No hay bien que
+dure ni mal que á cien años llegue y ature.]
+
+[Nota 1365: _Grado_, como agrado y gracias. L. RUEDA, _Camil._: Sin
+querer comunicar una pequeñuela parte con quien tu grado desea. CAST.,
+_Canc._, 1, p. 206: Antes le debeis dar grado | porque os ha hecho
+maestro.]
+
+[Nota 1366: _Non sse mienbran_, en _S_ _nienbran_, no se acuerdan, de
+_nembrarse_ vulgar antiguo por membrarse _Alex._, 70: Nembrete cuemo
+peches á Dario la mudada.]
+
+[Nota 1369: _Enplea_, como _emplette_ en fr. y _emple-o_, posverbales
+de _emplear_, llenar el trajinero que viene de vacío, hacer sus
+compras en el mercado. NAVARRETE, _Casa d. juego_, f. 64: Iban de
+vacío á emplear en Cordoba... Volvían con su empleo de trigo.]
+
+
+
+
+ENSIENPLO DEL MUR DE MONFERRADO É DEL MUR DE GUADALHAJARA
+
+
+ [1370] »Mur de Guadalhajara un lunes madrugava,
+ »Fuese á Monferrado, en el mercado andava;
+ »Un mur de franca barva rresçebiól' en su cava,
+ »Conbidól' á yantar é dióle una hava.
+
+ [1371] »Están en mesa pobre, buen gesto é buena cara;
+ »Con la poca vianda buena voluntad para,
+ »A los pobre manjares el plaser los rrepara:
+ »Pagós' del buen talante mur de Guadalhajara.
+
+ [1372] »La su yantar comida, el manjar acabado,
+ »Conbidó el de la villa al mur de Monferrado,
+ »Que el martes quisiese yr veer su mercado,
+ »E como él fué suyo, fuese él su conbidado.
+
+ [1373] »Ffué con él á ssu casa é diól' mucho de queso,
+ »Mucho tosino lardo, que non era salpreso,
+ »Enxundias é pan cocho syn medida é syn peso:
+ »Con esto el aldeano tóvos' por byenapreso.
+
+ [1374] »Manteles de buen lino, una blanca talega,
+ »Byen llena de farina: el mur ally se apega;
+ »Mucha onrra le fiso é serviçio que l' plega,
+ »Alegría é buen rostro con todo esto s' allega.
+
+ [1375] »Está en mesa rrica mucha buena vyanda,
+ »Un majar mijor que otro á menudo ay anda,
+ »E demas buen talante: huésped esto demanda:
+ »Solás con yantar buena todos omes ablanda.
+
+ [1376] »Do comíen é folgavan, en medio de su yantar
+ »La puerta del palaçio començó á ssonar:
+ »Abríela su señora, dentro quería entrar,
+ »Los mures con el miedo foxieron al andar.
+
+ [1377] »Mur de Guadalhajara entróse en su forado,
+ »El huésped acá é allá fuya deserrado:
+ »Non tenía lugar çierto do fuese manparado,
+ »Estido á lo escuro á la pared arrimado.
+
+ [1378] »Çerrada ya la puerta é pasado el temor,
+ »Estava el aldeano con fiebre é con tremor;
+ »Falagábale el otro é diz': «Amigo señor.»--
+ »Alégrate é come de lo que as sabor.
+
+ [1379] »Este manjar es dulçe é sabe como la miel:
+ »Dixo el aldeano: «Venino yase en él:
+ »Al que teme la muerte el panar sabe á fiel;
+ »A ty solo es dulçe: tú solo come dél»
+
+ [1380] »Al ome con el miedo non sabe dulçe cosa,
+ »Non tiene voluntat con vida temerosa:
+ »Temiendo en la muerte la miel non es sabrosa,
+ »Todas cosas amargan en vida peligrosa.
+
+ [1381] »Más quiero rroer favas seguro é en paz,
+ »Que comer mill manjares corrido é syn solaz:
+ »Las viandas preçiadas con miedo son agraz,
+ »Todo es amargura do mortal miedo yaz'.
+
+ [1382] »Porque tanto me tardo, aquí todo me mato,
+ »Del miedo que cogí, quando bien me lo cato,
+ »Cómo estava solo: sy veniera el gato,
+ »Ally me alcançara é me diera mal rrato.
+
+ [1383] »Tú tyenes grandes casas, mas ¡ay mucha conpaña!
+ »Comes muchas viandas: aquesto te engaña!
+ »Buena es mi pobresa en ssegura cabaña:
+ »Que el ome mal pisa é el gato mal rascaña.
+
+ [1384] »En paz é segurança es rrica la pobresa;
+ »Al rrico temeroso es pobre su rriquesa:
+ »Tyene syenpre rreçelo con miedo é tristesa:
+ »La pobredat alegre es muy noble rriquesa.
+
+ [1385] »Más valen en convento las sardinas saladas.
+ »Fasyendo á Dios serviçio con las dueñas onrradas,
+ »Que perder la mi alma con perdises assadas,
+ »E fyncar escarnida com' otras deserradas.»--
+
+ [1386] Diz' la vieja: «Señora, desaguisado façedes,
+ »Dexar plaser é viçio é laseria queredes,
+ »Así como el gallo, vos así escogedes:
+ »Desirvos hé la fabla é non vos enojedes.
+
+
+[Nota 1370: Véase en sustancia este ejemplo en el _Libro de los
+gatos_, 11, y en ESOPO. _Mur_, ratón.]
+
+[Nota 1371: _Buen gesto_, expresión adverbial, como el acusativo
+griego y como: _Estaba orillas del río_.]
+
+[Nota 1373: _Byenapreso_, feliz, como _malapreso_, infeliz.]
+
+[Nota 1376: _Palaçio_, sala mayormente de comer y sobre todo en
+alcázares y casas de señores. En las _Ordinations_ de Pedro IV de
+Aragón _palau_ passim. En FERN. GÓMEZ CIBDARREAL: _del palacio á la
+cocina_, y es frase corriente en el juego de niños conocido, donde se
+añade: _¿cuantos dedos hay encima?_ _Conde Luc._, 4: Envió por su
+mujer et por sus fijos et asentose en un palacio muy bueno, donde
+parecia la mar et la tierra. _Libr. engañus_, p. 65: Vete e escondete
+en aquel palacio fasta de día. _Fuxieron al andar_ de la señora.]
+
+[Nota 1377: _Estido_, estuvo. _Deserrado_, y c. 1385, sin saberse qué
+hacer, errado. _Bocad. oro_, f. 27: No podras enderezar tu pueblo no
+siendo tu enderezado, ni podrás guiarlo siendo deserrado. _Manparar_,
+aparar con la mano, amparar. TORR., _Fil. mor._, 10, 3: Por guardar la
+cabeza mampáranse los golpes con el brazo. _Selvag._, 198:
+Mamparándote de todo el mundo, que sobre el caso te quiera dañar.]
+
+[Nota 1378: _Tremox_, temblor miedoso.]
+
+[Nota 1383: Tiene miedo el ratón de que le pisen las personas y le
+_rascañe_ el gato, de _rasc-añar_, rascar.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL GALLO QUE FALLÓ EL ÇAFIR EN EL MULADAR
+
+
+ [1387] «En un muradal andava el gallo cerca un rrío;
+ »Estando escarbando de mañana con el frío,
+ »Falló çafyr golpado: él nunca mijor vido;
+ »Espantóse el gallo é dixo como sandío:
+
+ [1388] »Más querría de uvas ó de trigo un grano,
+ »Que á ty nin á çiento tales en la mi mano.»--
+ »El çafir diól' respuesta: «Bien te digo, villano,
+ »Que sy me conoçieses, tú serías loçano.
+
+ [1389] »Sy oy á mí fallase quien me fallar devía,
+ »Sy aver me podiese el que me conosçía,
+ »Al qu' el estiércol cubre, mucho rresplandesçería:
+ »Non entiendes nin sabes quánto yo meresçería.»
+
+ [1390] »Muchos leen el libro é tiénenlo en poder,
+ »Que non saben qué leen nin lo saben entender;
+ »Tyenen algunos cosa preçiada é de querer,
+ »Que non le ponen onrra, la que devíe aver.
+
+ [1391] »A quien Dios da ventura é non la quier' tomar,
+ »Nin quiere valer algo nin saber nin pujar,
+ »Aya mucha laseria é cuyta é trabajar,
+ »Contésçal' como al gallo, qu' escarva el muradal.
+
+ [1392] »Byen asy acaesçe á vos, doña Garoça:
+ »Queredes en convento más agua con la orça,
+ »Que con taças de plata é estar á la roça,
+ »Con este mançebillo, que vos tornaríe moça.
+
+ [1393] »Comedes en convento sardinas é camarones,
+ »Verçuelas é laseria é los duros caçones;
+ »Dexades del amigo perdizes é capones:
+ »Perdédesvos, cuytadas mugeres, syn varones.
+
+ [1394] »Con la mala vyanda, con saladas sardinas,
+ »Con sayas d' estameña pasádesvos, ¡mesquinas!
+ »Dexades del amigo las truchas, las gallynas,
+ »Las camissas fronçidas, los paños de Melinas»--
+
+ [1395] Dixo doña Garoça: «Oy más non te diré:
+ »En lo que tú me dises en ello penssaré;
+ »Ven cras por la rrespuesta é yo te la daré:
+ »Lo mijor que yo viere, de grado lo faré.»--
+
+ [1396] Otro día la vieja fuese á la mongía
+ E falló á la monja, que en la misa seya:
+ «¡Yuy! ¡yuy!», dixo, señora, «¡qué luenga ledanía!
+ »En aqueste rroydo vos fallo cada día,
+
+ [1397] »O vos fallo cantando ó vos fallo leyendo,
+ »Las unas con las otras contendíendo é reñiendo;
+ »Nunca vos he fallado jugando é rriendo;
+ »Verdat dise mi amo, á como vo veyendo:
+
+ [1398] »Mayor rroydo fasen é más voses syn recabdo
+ »Diés ánsares en laguna, que cient buexes en prado.
+ »Dexat eso, señora, desirvos he un mandado:
+ »Pues la misa es dicha, vayamos al estrado.»--
+
+ [1399] Alegre va la monja del coro al parlador,
+ Alegre va el frayle de terçia al rrefitor.
+ Quiere oyr la monja nuevas del entendedor,
+ Quiere el frayle goloso entrar en el tajador.
+
+ [1400] Diz' la vieja: «Señora, direvos un juguete;
+ »Non me cuenta convusco com' al asno con blanchete,
+ »Que le vió con su señora jugar en el tapete:
+ »Dirévos la fabliella, ¡sy dierdes un risete!
+
+
+[Nota 1387: _Muradal_, de donde _muladar_, por echarse junto al _muro_
+la basura que en bacines sacaban de sus casas los vecinos. _Çerca un
+rrío_, así en _T_; en _S_ _ajevio_, en _G_ _auviando_. _Golpado_
+golpeado, cascado. BAENA, p. 267: Que vos golpe en el barquino.
+_Sandío_ se decía.]
+
+[Nota 1391: _Pujar_, medrar. J. ENC., 254: El que llega á bachiller, |
+llugo quiere mas pujar.]
+
+[Nota 1392: _A la roça_, muy pegado, como en Aragón _de roza_, que
+significa andar muy pegado á faldas, etc., y _rocero_, el demasiado
+familiar con sus inferiores y el aficionado á mujeres, del _rozarse_
+demasiado, del cual _roza_ es posverbal.]
+
+[Nota 1394: _Melinas_, Malinas, célebre por sus encajes y tejidos.]
+
+[Nota 1396: _Monjía_ las monjas como _frailía_ los frailes. _¡Yuy!_,
+exclamación de asombro. ¡Qué largo rezo! _Ledanía_, letanía.]
+
+[Nota 1397: _A como_, á lo que veo, según veo.]
+
+[Nota 1399: _Parlador_, locutorio. _Tajador_, lugar donde se taja ó
+trincha; _tajadero_, plato trinchero.]
+
+[Nota 1400: _Cuenta_, de contir, pongo por el _contesca_ de _S_ y _G_,
+porque en _T_ hay _cuentan_: vale lo mismo. _Alex._, 8: Grandes signos
+contiron quando est infant nasció. Id., 251: Una cosa contió.
+_Blanchete_, pronúnciese _blanquete_, nombre de un perrillo blanco.
+BAENA, p. 97: A linda blancheta lançan grant mastyn. ¡Ojala dierais
+una carcajada y os alegrarais! _Tapete_, tapiz, alfombra. Esta fábula
+andaba entre las esópicas y está ya en el _Hitopadeça_.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL ASNO É DEL BLANCHETE
+
+
+ [1401] »Un perrillo blanchete con su señora jugava,
+ »Con su lengua é boca las manos le besava,
+ »Ladrando é con la cola mucho la falagava;
+ »Demostrava en todo grand' amor que la amava.
+
+ [1402] »Ant' ella é sos conpañas en pino se tenía,
+ Tomavan con él todos solás é alegría,
+ »Dávale cada uno de quanto él comía.
+ »Veyalo el asno esto de cada día,
+
+ [1403] »El asno de mal seso pensó é tovo mientes;
+ »Dixo el burro nesçio así entre sus dientes:
+ »Yo á la mi señora é á todas sus gentes
+ »Más con provecho syrvo, que mil tales blanchetes.
+
+ [1404] »Yo en mi espinazo les trayo mucha leña,
+ »Tráyoles la farina, que comen, del açeña:
+ »Pues también terné pino é falagaré la dueña,
+ »Como aquel blanchete, que yase so su peña.»--
+
+ [1405] »Salió bien rebusnando de la su establía:.
+ »Como garanón loco, el nesçio tal venía:
+ »Rretoçando é fasiendo mucha de caçorría,
+ »Fuese para el estrado, do la dueña seya.
+
+ [1406] »Puso en los sus onbros entramos los sus braços;
+ »Ella dió grandes boses, vinieron los collaços,
+ »Diéronle muchos golpes con palos é con maços,
+ »Fasta qu' en él los palos se fesyeron pedaços.
+
+ [1407] »Non deve ser el ome al faser denonado
+ »Nin desir nin comidir lo que le non es dado:
+ »Lo que Dios é natura an negado é vedado,
+ »De lo faser el cuerdo no deve ser osado.
+
+ [1408] »Quando cuyda el nesçio que dize bien derecho,
+ »E cuyda fazer serviçio é plaser con su fecho,
+ »Dize mal é locura é faz' pesar é despecho.
+ »Callar á las vegadas faze mucho provecho.
+
+ [1409] »E porque ayer, señora, tanto vos arrufastes,
+ »Por lo que yo desía por byen, vos asañastes,
+ »Por ende non me atrevo á preguntar que pensastes:
+ »Rruégovos que me digades en lo que acordastes»--
+
+ [1410] La dueña dixo: «Vieja, de mañana madrugeste
+ »A desirme pastrañas de lo qu' ayer me fableste;
+ »Yo non te lo consentría, como tú me lo rrogueste:
+ »Que conssentir no devo tan mal juego como éste.»--
+
+ [1411] «¡Sy!, dixo la comadre, «¡quando el surugiano
+ »El coraçón querría sacarle con la mano!
+ »Desirte hé su insienplo agora por de mano;
+ »Después dart' hé rrespuesta, qual devo bien de llano.
+
+
+[Nota 1402: _Ponerse en pino_, _hacer pino_ ó levantarse en pie.
+_Trag. Policiana_, 9. Que en la mañana todo el mundo haga pino.
+ZAMOR., _Mon 3 Expect._: Y dando él tantos pasos los negocios no hacen
+pino.]
+
+[Nota 1404: _So su peña_, debajo de su abrigo.]
+
+[Nota 1405: _Garañon_, asno padre. _Caçorria_, acción y broma pesada
+del cazurro.]
+
+[Nota 1409: _Arrufarse_, enojarse, embravecerse y todavía se usa en
+Venezuela. J. ENC., 160: Un garzon muy repicado | y arrufado. BAENA.
+p. 288: Desque modo liberal | entendió y Pero Rruys, | arrufó su grant
+naris.]
+
+[Nota 1411: _Surugiano_, cirujano. _Por de mano_, primero. En
+sustancia hállase este cuento en el _Conde Lucanor_ (cap. 29), en
+ESOPO, LOKMAN é _Hitopadeça_.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DE LA RAPOSA QUE COME LAS GALLINAS EN LA ALDEA
+
+
+ [1412] »Contesçió en un aldea, de muro byen çercada,
+ »Que la presta gulhara así era vezada,
+ »Que entrava de noche, la puerta ya çerrada
+ »E comía las gallinas de posada en posada.
+
+ [1413] »Teníanse los del pueblo della por malchufados:
+ »Çerraron los portiellos, feniestras é forados;
+ »Desque s' vido ençerrada, diz': «Los gallos furtados
+ »Désta creo que sean pagados é escotados.»--
+
+ [1414] »Tendióse a la puerta del aldea nombrada,
+ »Físose como muerta, la boca rregañada,
+ »Encogidas las manos, yerta, desfegurada:
+ »Disíen los que pasaban: «¡Tente esa trasnochada!»--
+
+ [1415] »Passava de mañana por y un çapatero,
+ »¡O!, diz', ¡qué buena cola! ¡Más vale que un dinero!
+ »Faré traynel della para calçar lygero.»--
+ «Cortóla é estudo más queda que un cordero.
+
+ [1416] »El alfajeme pasava, que venía de ssangrar.
+ »El colmillo désta, dixo, puede aprovechar
+ »Para quien dolor tiene en muela o en quexar.»--
+ »Sacól' el diente: estudo queda syn se quexar.
+
+ [1417] »Una vieja passava, que l' comió su gallina.
+ »Diz': «El ojo d' aquesta es para melesina
+ »A moças aojadas é que han la madrina.»--
+ »Sacógelo é estudo sosegada la mesquina.
+
+ [1418] »El físico pasava por aquesta calleja.
+ »Diz': «¡Qué buenas orejas son las de la golpeja
+ »Para quien tiene venino o dolor en la oreja!»--
+ »Cortólas é estudo queda más qu' una oveja.
+
+ [1419] »Dixo este maestro: «El coraçón del rraposo
+ »Al tremer del coraçón es mucho provechoso.»--
+ »Ella diz': «¡Al diablo catedes vos el polso!»--
+ »Levantóse corriendo é fúxo por el coso.
+
+ [1420] »Dixo: «Todas las cuytas puede ome sofrir;
+ »Mas el coraçón sacar é muerte rresçebir
+ »Non lo puede ninguno nin deve consentyr:
+ »Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr.»--
+
+ [1421] »Deve catar el ome con seso é con medida
+ »Lo que fazer quisiere, que aya dende salyda.
+ »Ante que façer cosa que l' sea rretrayda:
+ »Cuando teme ser preso, ante busque guarida.
+
+ [1422] »Desque ya es la dueña de varón escarnida,
+ »Es dél menospreçiada é en poco tenida,
+ »Es de Dios ayrada é del mundo aborrida,
+ »Pierde toda su onrra, la fama é la vida.
+
+ [1423] »E pues tú á mí dizes rasón de perdimiento
+ »Del alma é del cuerpo, muerte é enfamamiento,
+ »Yo non quiero fazerlo, ¡vete syn tardamiento!,
+ »Sy non, dart' hé gualardón qual tu meresçimiento.»--
+
+ [1424] Mucho temió la vieja deste bravo dezir:
+ «Señora,» diz', «¡mesura, non me querades ferir!
+ «Puédevos por ventura de mi grand pró venir,
+ »Como al león vino del mur en su dormir.
+
+
+[Nota 1412: _Vezada_, acostumbrada, avezada. S. BADAJ., 1, p. 127:
+Vézala a rezar contigo. _Entrem._, s. XVII, 120: Que como yo no estaba
+vezado allá en mi tierra de llevarla, que no la sabría llevar.]
+
+[Nota 1413: _Chufar_, _malchufar_, burlar. A. VENEG., _Difer._, 3, 40:
+Me escarnecieron y se chufaron de mí. _Feniestra_ ventana, de
+_fenestra(m)_.]
+
+[Nota 1414: _Regañar la boca_, enseñar los dientes, aquí como muerta.
+_Alex._, 1699: Ferian muy fuerte los dientes regannados. _¡Tente esa
+trasnochada!_ ¡ahí tienes esa trasnochada! burlando.]
+
+[Nota 1415: Falta el texto en _G_ hasta la c. 1440. _Traynel_ aquí
+como _traina_, cordón para el calzado, de _traer_ o tirar. En el libro
+de _Caza_ de D. JUAN MANUEL tiene _traina_ el sentido de cordel y el
+de acción de encarnizar al halcón y enseñarle a acometer a la garza,
+no el de pájaro, como dice BAIST. «Et entonçe deven le echar (á la
+garza) una trayna muy reçia e los ojos descosidos e dexar la yr tanto
+volando porque se puede acoger al agua ante que el falcon la alcançe»
+(cap. 6). «Como les deven fazer traynas de la garça (a los halcones),
+que les quieren meter en ella» (a los cualles se quiere enseñar a que
+embistan como se debe á la garza).]
+
+[Nota 1416: _Alfajeme_, sangrador, del arábigo. _Quexar_, _quijar_;
+_quijal_, _quijada_, J. POLO, _Humor_: Pasto de tu quijal lo hubieras
+hecho. De _quijar_ salió _quijar-udo_. P. AGUIL., _Jineta_, f. 14: Si
+estos conejunos acertaren a ser quijarudos.]
+
+[Nota 1417: _Aojado_, que le aojaron, que tiene mal de aojo. P. VEGA,
+3, 9, 2: Pues hay aojados de ojos malos, que causan muerte a los
+vivos, con mayor razón aolados de ojos tan buenos como los de Dios,
+causan vida a los muertos. L. ZAMORA, _Mon._, 2, 3, 2, 8: A quien por
+herencia les viene el aojar a los niños. _Madrina_ parece ser mal de
+madre. HUERTA, _Plin._, 8, 29 not.: Sus compañoncillos tienen las
+damas por gran remedio para el mal de madre, poniendolos encima del
+vientre.]
+
+[Nota 1419: _Coso_, carrera, calle o lugar donde se corre, de
+_cursu(m)_. _Monter._, p. 40: Un caballo no parece bien si entra luego
+en la carrera en llegando al coso, que antes lo pasea y galopea un
+rato.]
+
+[Nota 1421: _Retraer_, dar en cara con algo ya olvidado.]
+
+[Nota 1422: _Aborrida_, aborrecida, como _aburrida_. La pajara dicen
+los muchachos que aburre el nido y los huevos que se han manoseado, de
+_abhorrere_.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL LEÓN É DEL MUR
+
+
+ [1425] »Dormía el león pardo en la frida montaña,
+ »En espesura tiene su cueva soterraña.
+ »Ally juegan de mures una presta conpaña:
+ »Al león despertaron con su burla tamaña.
+
+ [1426] »El león tomó uno é queríalo matar;
+ »El mur con el grand' miedo començól' á falagar:
+ «Señor», diz', «non me mates, que non te podré fartar;
+ »En tú darme la muerte non te puedes onrrar.
+
+ [1427] »¿Qué onrra es al león, al fuerte, al poderoso,
+ »Matar á un pequeno, al pobre, al coytoso?
+ »Es desonrra é mengua é non vençer fermoso:
+ »El que al mur le vençe es loor vergonçoso.
+
+ [1428] »Por ende vençer es onrr' á tod' ome nasçido;
+ »Es maldad é pecado vençer al desfallydo:
+ »El vençedor há onrra del preçio del vencido,
+ »Su loor es atanto, quanto es el debatido».--
+
+ [1429] »El león destos dichos tóvose por pagado,
+ »Soltó al moresillo; el mur, cuando fué soltado,
+ »Dióle muy muchas graçias é que l' sería mandado,
+ »En quanto él podiese, que l' sirviríe de grado.
+
+ [1430] »Ffuese el mur al forado, el león fué á caçar;
+ »Andando en el monte, ovo de entropeçar:
+ »Cayó en grandes rredes, non podía retaçar,
+ »Enbuelto pies é manos non se podía alçar.
+
+ [1431] »Començó á querellarse, oyólo el murisillo,
+ »Fué á él, díxol': «Señor, yo trayo buen cochillo:
+ »Con aquestos mis dientes rodré poco á poquillo,
+ »Do están vuestras manos faré un grand portillo.
+
+ [1432] »Los vuestros blaços fuertes por ally sacaredes,
+ »Abriendo é tirando las rredes rrasgaredes:
+ »Por mis chiquillos dientes vos oy escaparedes,
+ »Perdonastes mi vida é vos por mí byviredes».--
+
+ [1433] »Tú, rrico poderoso, non quieras desechar
+ »Al pobre, al menguado no l' quieras de ti echar:
+ »Puede faser serviçio quien no tyene que pechar,
+ »El que non puede más, puede aprovechar.
+
+ [1434] »Puede pequeña cossa é de poca valya
+ »Faser mucho provecho é dar grand' mejoría:
+ »El que poder non tyene, oro nin fidalguía,
+ »Tenga manera é seso, arte é sabidoría.
+
+ [1435] »Ffué con esto la dueña ya quanto más pagada;
+ «Vieja», dixo, «non temas, está byen segurada:
+ »Non conviene á dueña ser atan denodada;
+ »Mas rresçélome mucho de ser malengañada.
+
+ [1436] »Estas buenas palabras, estos dulçes falagos
+ »Non querría que fuesen á mí fiel é amargos,
+ »Como fueron al cuervo los dichos é encargos
+ »De la falsa gulfara con sus malos trasfagos.
+
+
+[Nota 1425: Este ejemplo está en _Hitopadeça_. _Leon pardo_, leopardo.
+_Frida_, fría, de _fri(gi)da(m)_. _Presta conpaña de mures_, tropel de
+ligeros ratones, como _compañia_. _Burla_ por juego, entretenimiento.]
+
+[Nota 1428: _Desfallydo_, como _fallido_. _Debatir_, pelear. CAST.,
+_Canc._, 1, p. 176: Esta siempre nos guerrea, | esta siempre nos
+debate.]
+
+[Nota 1429: _Morescillo_, ratoncillo, de _mur_, de aquí _morcillo_,
+como _músculo_ es diminutivo de _mur_.]
+
+[Nota 1430: _Entropezar_, como _tropezar_. H. NÚÑ.: Madeja
+entropezada, quien te aspó ¿por qué no te devana? _Retazar_, de donde
+retazo, como tazar, cortar, despedazar, y se dice de la carne y leña
+en Extremadura y Salamanca.]
+
+[Nota 1436: _Fiel_, hiel, que es como sonaba. _Trasfagos_, tratos,
+posverbal de _trasfagar_, de _transficare_, de donde _trafagar_ y
+_tráfago_. (CEJADOR, _Tesoro Silbant._, 181). J. TOLOSA, _Disc._, 1,
+10: Tanto trafago como traen en sus casas.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DE LA RRAPOSA É DEL CUERVO
+
+
+ [1437] «La marfusa un día con la fanbre andava;
+ »Vido al cuervo negro qu' en un árbol estava:
+ »Grand pedaço de queso en la boca levava;
+ »Ella con su lysongia tanbién lo falagava:
+
+ [1438] »¡O, cuervo tan apuesto! de çisne eres pariente
+ »En blancura é en dono, fermoso, rrelusiente;
+ »Más que todas las aves cantas muy dulçemente:
+ »Sy un cantar dixeses, diría por él veynte.
+
+ [1439] »Mijor que la calandria nin que el papagayo,
+ »Mijor gritas que tordo nin rruysynor nin gayo:
+ »Si agora cantasses, tod' el pesar que trayo
+ »Me tyrarías en punto, más que con otro ensayo».
+
+ [1440] »Bien se cuydó el cuervo que el su grojear
+ »Plasíe á tod' el mundo, más que otro cantar:
+ »Creyó que la su lengua é su mucho gasnar
+ »Alegrava las gentes, más que otro juglar.
+
+ [1441] »Començó á cantar, la su boz á erçer:
+ »El queso de la boca óvosele á caer;
+ »La gulpeja en punto se lo fué á comer:
+ »El cuervo con el daño ovo d' entristeçer.
+
+ [1442] »Falsa onrra é vana gloria é riso falso
+ »Dan pessar é tristesa é dapño syn traspaso;
+ »Muchos cuydan que guarda viñadero el paso,
+ »E es la magadana, qu' está en el cadahalso.
+
+ [1443] »Non es cosa segura creer dulçe lisonja:
+ »D' aqueste dulçor suele venir amarga lonja;
+ »Pecar en tal manera non conviene á monja,
+ »Rreligiosa non casta es podrida toronja.»--
+
+ [1444] »Señora,» diz' la vieja, «este miedo non tomedes;
+ »El ome, que vos ama, nunca lo esquivedes:
+ »Todas las otras temen eso que vos temedes,
+ »El miedo de las liebres las monjas le tenedes.
+
+
+[Nota 1437: Véase en sustancia en el _Conde Lucanor_ (c. 5).]
+
+[Nota 1439: _En punto_, al punto, passim. _Ensayo_, empeño, actividad,
+eficacia. T. NAHARRO, 1, 115: Lechuza me soy tornado | contra el sol y
+sus ensayos | que temiendo vuestros rayos.]
+
+[Nota 1440: _Gasnar_, gaznar, de donde _graznar_ y _gaznate_, P. VEGA,
+2, 3, 2: Y la zorra á la gallina, porque no pueda gaznar.]
+
+[Nota 1441: _Erçer_ ó _erger_, alzar, de _er(i)ger(e)_. BERC., _Mil._,
+654: Erçió á Dios los oios con grant humildat.]
+
+[Nota 1442: _Syn traspaso_ en _S_, _sin trabajo_ en _G_ y _T_: vale
+aquí trueque, sin daño del otro. D. VEGA, _Disc. Fer. 3 dom._, 1: Que
+acontece andar en traspasos y venderse diez ó doce veces. Muchos creen
+que es el viñadero el que guarda la viña, y es el dominguillo que está
+en alto. _Magadaña_ en _S_, _madagana_ en _G_, _magdagaña_ en _T_ y
+_magadaña_ puesto por el corrector, engaño; _cadahalso_, tablado alto,
+como el que se hacía para ver torneos y fiestas y para ahorcar al
+ajusticiado. Entre las variantes hay _magadaña_, que es el aragonés
+_malagaña_, industria para sentar los enjambres que salen de las
+colmenas, por trasposición de _magadaña_.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DE LAS LIEBRES
+
+
+[1445] »Andávanse las liebres en la silva llegadas;
+ »Sonó poco la silva é fuxieron espantadas:
+ »Fué sueno de laguna é ondas rrebatadas.
+ »Las liebres temerosas en uno son juntadas.
+
+[1446] »Catan á todas partes, non pueden quedas seer:
+ »Disen con el grand' miedo que se fuesen esconder;
+ »Ellas esto fablando ovieron de veer
+ »Las rranas con el miedo so el agua meter.
+
+[1447] »Dixo la una liebre: «Conviene qu' esperemos;
+ »Non somos nos señeras, que miedo vano tenemos;
+ »Las rranas se asconden de balde, ya lo vemos:
+ »Las liebres é las rranas vano temor tenemos.
+
+[1448] »A la buena esperança nos conviene atener.
+ »Fásenos tener miedo lo que non es de temer:
+ »Somos de coraçón flaco, ligeras en correr.
+ »Non deve temor vano en sy ome traer.»--
+
+[1449] »Acabada su fabla començaron de foyr.
+ »Esto les puso miedo é fiso á todos yr:
+ »En tal manera tema el que bien quiere bevir,
+ »Que non pierda el esfuerço por miedo de morir.
+
+[1450] »El miedo es muy malo syn esfuerço é ardid:
+ »Esperança é esfuerço vençe en toda lid:
+ »Los cobarden fuyendo mueren disiendo: «foyd!»
+ »Biven los esforçados desiendo: «daldes, ferid!»
+
+[1451] »Aquesto acaesçe á vos, señora mía,
+ »E á todas las monjas, que tenedes fraylía:
+ »Por una synventura muger, que ande rradía,
+ »Tenedes vos que todas yrés por esa vía.
+
+[1452] »Tened buena esperança, dexad vano temor:
+ »Amad el buen amigo, quered su buen amor;
+ »Si más ya non, fablatle com' á un chato pastor:
+ »Desilde: «¡Dios vos salve! é dexad el pavor.»--
+
+[1453] «Tal eres», diz' la dueña, «vieja, como el diablo,
+ »Que dió á su amigo mal consejo é mal cabo:
+ »Púsole en la forca, dexólo y en su cabo.
+ »Oy' la fabla é non quieras mi daño é menoscabo.
+
+
+[Nota 1445: Esta fábula es de las esópicas.]
+
+[Nota 1447: _De balde_, en balde, sin qué ni para qué, en vano, ROA,
+_Ecija_, 13: No de balde se dice que dió lugar al proverbio español.]
+
+[Nota 1453: _Dar mal cabo_, mal fin, acabar mal. _En su cabo_ en su
+fin.]
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL LADRÓN QUE FIZO CARTA AL DIABLO DE SU ÁNIMA
+
+
+ [1454] »En tierra syn justiçia eran muchos ladrones.
+ »Fueron al rrey las nuevas, querellas é pregones.
+ »Enbió sus alcalles, merinos é sayones:
+ »Al ladrón enforcavan por quatro pepiones.
+
+ [1455] »Dixo un ladron dellos: «¡Ya yo só desposado
+ »Con la forca, que por furto ando desorejado!
+ »Si más yo só con furto del merino tomado,
+ »El me fará del todo con la forca casado.»--
+
+ [1456] »Ante qu' el desposado penitençia pediese,
+ »Vino á él el diablo, porque non le perdiese.
+ »Díxol' que de su alma la carta le feçiese
+ »E furtase syn miedo quanto furtar quisiese.
+
+ [1457] »Otorgóle su alma, físole dende carta.
+ »Prometióle el diablo que dél nunca se parta:
+ »Desta guisa el malo sus amigos enarta.
+ »Fué el ladrón á un canbio, furtó de oro grand sarta.
+
+ [1458] »El ladrón fué tomado, en la cadena puesto,
+ »Llamó al su mal amigo, que le conssejó aquesto.
+ »Vino el mal amigo; diz': «Féme aquí presto:
+ »Non temas, en mí fía, que non morrás por esto.
+
+ [1459] »Quando á ty sacaren á judgar oy ó cras,
+ »Aparta al alcalle é con él fablarás;
+ »Pon la mano á tu seno, dal'lo que fallarás:
+ »Amigo, con aquesto en salvo ficarás.»
+
+ [1460] »Sacaron otro día los presos á judgar.
+ »El llamó al alcalle é con él fué fablar;
+ »Metió mano á su seno é dende fué sacar
+ »Una copa de oro noble é de prestar.
+
+ [1461] »Diógela en presente callando al alcalde;
+ »Diz' luego el judgador: «Amigos, el ribalde
+ »Non fallo porqué muera, predístesle de balde;
+ »Yo lo dó quito, suelto: vos, merino, soltalde.»--
+
+ [1462] »Salió el ladrón suelto syn pena de prisión.
+ »Usó su malfetría grand' tienpo é grand' sasón.
+ »Muchas veses fué preso é escapava por don.
+ »Enojóse el diablo: fué preso su ladrón.
+
+ [1463] »Llamó á su mal amigo, ansí como solía.
+ »Vino el malo é diz': «¿Qué llamas cadaldía?
+ »Faz' asy como sueles, non temas, en mí fía:
+ »Darás cras el presente, saldrás con arte mía.»--
+
+ [1464] »Apartó al alcalle, segund l' avía usado,
+ »Puso mano en su seno, falló negro fallado:
+ »Sacó una grand soga, dióla al adelantado.
+ »El alcalle diz': «Mando que sea enforcado.»--
+
+ [1465] »Levándol' á la forca, vido en altas torres
+ »Estar su mal amigo, diz': «¿Por qué non m' acorres?--
+ »Rrespondióle el diablo: «¿E tú por qué non corres?
+ »Andando é fablando, amigo, non t' engorres.
+
+ [1466] »Luego seré contigo, desque ponga un frayle
+ »Con una frayla suya, que me diz': «¡trayle, trayle!»
+ »Engaña á quien t' engaña é á quien te fay, fayle;
+ »Entre tanto, amigo, vete con ese vayle.»--
+
+ [1467] «Cerca del pie de la forca començó á llamar:
+ »¡Amigo! ¡valme, valme! ¡que me me quieren enforcar!»--
+ »Vino el malo é dixo: «¡Ya te viese colgar!
+ »Que yo t' ayudaré como lo suelo far.
+
+ [1468] »Súbante é non temas, cuélgente á osadas,
+ »E pon tus pies entramos sobre las mis espaldas,
+ »Yo te soterné syenpre, segund otras vegadas
+ »Sotove á mis amigos en tales cavalgadas.»--
+
+ [1469] «Estonçe los sayones al ladrón enforcaron.
+ »Cuydando que es muerto, dende todos derramaron;
+ »A los malos amigos en mal lugar dexaron.
+ »Los amigos entramos en uno rrasonaron:
+
+ [1470] »Quexóse el diablo, diz': «¡Ay, que mucho me pesas!
+ »¡Tan caros que me cuestan tus furtos é tus presas!»--
+ »Dixo el enforcado: «Tus obras malapresas
+ »Me troxieron á esto, porque tú me sospesas.»--
+
+ [1471] »Fablóle luego el diablo: «Amigo, dize, otea
+ »E dime lo que vieres, toda cosa que sea.»--
+ »El ladrón paró mientes, diz': «Veo cosa fea:
+ »Tus pies descalabrados; ál non sé que me vea.
+
+ [1472] »Beo un monte grande de muchos viejos çapatos,
+ »Suelas rrotas é paños rotos é viejos hatos,
+ »E veo las tus manos llenas de garavatos,
+ »Dellos están colgados muchas gatas é gatos.»--
+
+ [1473] »Rrespondióle el diablo: «Todo eso que dixiste,
+ »E mucho más dies tanto, que ver non lo podiste,
+ »He yo rroto andando en pos ty, segund viste:
+ »Non puedo más sofrirte, ten lo que mereçiste.
+
+ [1474] »Aquellos garavatos son las mis arterías,
+ »Los gatos é las gatas son muchas almas mías,
+ »Que yo tengo travadas; mis pies tienen sangrías,
+ »En pos ellas andando las noches é los días.»--
+
+ [1475] «Su rasón acabada, tiróse é dió un salto.
+ »Dexó á su mal amigo en la forca bien alto:
+ »Quien al diablo cree, trával' su garavato,
+ »El le da mala çena é grand' mal en chico rato.
+
+ [1476] »El que con el diablo fase la su criança,
+ »Quien con amigo malo pone su amistança,
+ »Por mucho que se tarde, mal galardón alcança:
+ »Es en amigo falso toda la malandança.
+
+ [1477] »Es el mundo texido de malos arigotes:
+ »En buenandança ome tyen' buenos galeotes:
+ »Parientes apostisos é amigos paviotes;
+ »Desque le veyen en cuyta, non dan por él dos motes.
+
+ [1478] »De los amigos malos vienen malos escotes;
+ »Non vien' dellos ayuda, más que d' unos arlotes,
+ »Sinon falssas escusas, lysonjas, amagotes:
+ »¡Guárdevos Dios, amigos, de tales amigotes!
+
+ [1479] »Non es dicho amigo el que da mal conssejo;
+ »Ante es enemigo é malqueriente sobejo:
+ »Al que te dexa en cuyta, non quieras en trebejo,
+ »Al que te mata so capa, no l' salves en conçejo.»
+
+ [1480] »Señora,» diz' la vieja, «muchas fablas sabedes;
+ »Mas yo non vos conssejo eso, que vos creedes;
+ »Sinon tan solamente ya vos que lo fabledes,
+ »Abenidvos entramos, desque en uno estedes.»--
+
+ [1481] «Farias,» dixo la dueña, «segund que yo te digo,
+ »Lo que fiso el diablo al ladrón su amigo:
+ »Dexarm' yas con él sola, çerrarías el postigo:
+ »Sería escarnida, él fyncando comigo.»--
+
+ [1482] Diz' la vieja: «¡Señora qué coraçón tan duro!
+ »Deso, que rresçelades, yo vos bien asseguro:
+ »Que de vos non me parta, en vuestras manos juro:
+ »Si de vos me partiere, en mí caya el prejuro.»
+
+ [1483] La dueña dixo: «Vieja non lo manda el fuero,
+ »Que la muger comiençe fablar amor primero;
+ »Cunple otear firme que es çierto menssajero.»--
+ «Señora», diz', «el ave muda non fase agüero.»--
+
+ [1484] Dixo doña Garoça: «Que ayas buenaventura
+ »Que d' ese arçipreste me digas su fegura,
+ »Bien atal qual él sea, dime la su fechura:
+ »Non rrespondas escarnio do te preguntan cordura.»--
+
+
+[Nota 1454: Falta el texto en _G_ hasta la c. 1467. La sustancia de
+este cuento hállase en el _Conde Lucanor_ (c. 45), que escribió D.
+Juan Manuel, contemporáneo del Arcipreste y es popular, pues yo lo
+tengo oído contar de niño á una vieja devota. _Merino_, juez puesto
+por el rey donde tenía amplia jurisdición y era el _Merino mayor_, á
+distinción del puesto por el _Adelantado_ ó _Merino menor_, el cual
+tiene jurisdición para aquello sólo que se le delega. _Partid._, 2, 9,
+23: Merino es nome antiguo de España, que quiere tanto decir como home
+que ha mayoria para facer justicia sobre algun lugar señalado. _Sayon_
+era el verdugo y también el alguacil. SALAZ. MENDOZA, _Dign._, 1, 18:
+Está nombrado el Mayorino del Rey como juez mayor, y el sayón como su
+ejecutor y ministro.]
+
+[Nota 1455: _Desorejaban_ por pena al ladrón y malhechor, porque fuese
+conocido y solía hacerse en Martes, de donde se dijo: _No hay orejas
+para cada martes_. (Respondió el desorejado escarmentado) CORREAS,
+217: y no menos lo de _La menor tajada la oreja_. JUAN DE LA SAL
+(Carta inédita de la Bibl. Real): Que la oreja había de ser la menor
+tajada de los que no sienten lo que ellos. QUEV., _Rom._, 72. Por
+ladron desorejado.]
+
+[Nota 1456: _Presiese_, tomase, del tema _priso_, en _T_ _pediese_.]
+
+[Nota 1457: _Dende_, de ello; _enartar_, coger y engañar con arte.
+_Cambio_ en _S_, _al camino_ en _G_. Cambio era lo que hoy decimos
+casa de banca, donde se hacen cambios y el banquero que los hace, el
+oficio y el ejercicio de la profesión. GUEVARA, _Ep. Razon. á la
+Emperatr._, pl. 568: A san Mateo, que estaba en el cambio, Cristo le
+buscó. En Medina, durante las famosas ferias, los _cambios_ sacaban á
+la calle de la Rua un tablón grande y un banco de respaldar. El
+espacio estaba asegurado con cadenas contra atropellos. Como gente
+adinerada y con buenas fianzas para ejercer el oficio, los mercaderes
+fiaban más de ellos que de tener el dinero en arcas, y así había quien
+tenía en los cambios 2.000, 4.000 y más ducados (LÓPEZ OSORIO, _Hist.
+Medin._; ESPEJO Y PAZ, _Ferias de Med._, p. 76). Alfonso XI por
+necesidades apremiantes embargaba los fondos de los _cambios_,
+causando con ello grave quebranto á las ciudades, villas y lugares, á
+los romeros de Santiago, á los mercaderes y á los viandantes, «por
+razón que non fallaban presto el cambio, cuando les era mester».
+Prometía D. Alfonso que correrían de nuevo con entera libertad
+conforme á las urgencias de la contratacion; pero el cumplimiento de
+esta promesa, hecha en las Cortes de Alcalá de 1348, estaba reservado
+á su hijo D. Pedro, tres años más tarde, de modo que todos pudieran
+usar de ellos como solían antes del estanco (_Cort. Vallad._, 1351).
+También por esto llama el Arcipreste á Alfonso XI _monedero_ y
+_masillero_, cuando fué á Alcalá, _nuestra ciudad_, dice; frase que
+confirma haber sido de allí el Arcipreste (326).]
+
+[Nota 1458: _Morrás_, de _mor(i)rás_.]
+
+[Nota 1461: _Ribalde_, ribaldo, bellaco. _Quito_, libre, de _quitar_.]
+
+[Nota 1463: _El malo_, el diablo, nombre común que se le da.]
+
+[Nota 1464: _Falló negro fallado_, halló negro ó mal hallazgo.]
+
+[Nota 1465: _Non t' engorres_, no te detengas. S. BADAJ., 2, p. 72: Si
+un tantico me engorro, | ¿no creeis que engarrafara | como gato de
+tripera? J. ENC., 217: Muerte, no cures de mas engorrar; | ven
+prestamente, que alegre te pido.]
+
+[Nota 1466: Pintura de lo más recio, realista y expresivo. _A quien te
+fay, fayle_, es frase proverbial, imperativo hoy vulgar. CORR., 16: _A
+quien te la fai, faila_. _A quien te la faz, fazla_. _Vayle_ en _G_,
+_bayle_ en _S_, era el que cogía á los malhechores y recogía las
+rentas reales (YANGUAS, _Dicc. Antigüed. Navarra_), y aun hoy en
+Navarra y Aragón el que recoge las aguas torrenciales en balsas para
+el riego. ZURIT., _Anal._, 3, 11, 41: Ramón de Mur, baile general de
+Aragón, AYORA, _Cart._, 12: Lo que aquel baile cree es que si la
+hueste de V.A. llegase á Narbona.]
+
+[Nota 1467: _¡Ya...!_, ¡ojalá! _Far_, hacer.]
+
+[Nota 1468: _So-tener_, tener por debajo, _so-terné_ metátesis por
+_so-ten-ré_, so-ten-d-ré.]
+
+[Nota 1469: _Derramaron_, se fueron, se desparramaron.]
+
+[Nota 1470: _Porque tu me sospesas_, por lo que tú me sostienes en
+peso. L. GRAC., _Crit._, 2, 12: Tomándola en sus manos y sospesandola
+decia: A gran peso, gran pesar.]
+
+[Nota 1471: _Otea_, mira. _Col. perr._: Y desde allí oteé y ví que.]
+
+[Nota 1472: _Hatos_, vestidos. _Gatas e gatos_, los ladrones y
+ladronas que engarrafó el diablo.]
+
+[Nota 1473: _Dies tanto_ en _T_, diez veces otro tanto; en _S_ y _G_
+_dos tanto_, doble; como _tres tanto_, triple, que era la manera de
+expresarse en castellano los adjetivos y adverbios multiplicativos.
+_Loz. andal._, 16: Tres tanto pareceis mejor desa manera. _En pos ty_,
+ó _en pues tí_. EUGUI., _Cron._, 12: Que corria enpues el ouso. En la
+c. 1474: _En pos ellas_. _Cort. Jerez_, 1268: Su hueste que yra en pos
+ellos en aquella mar.]
+
+[Nota 1477: Sobre _arigote_, gente vil, despreciable, véase CEJADOR,
+_Tesoro_, R 59. _Buenandança_, felicidad. _Galeote_ era el remero de
+la _galea_ ó galera: quiere decir que al rico y poderoso todos prestan
+su ayuda porque esperan de él. _Apostizos_, falso, postizo,
+_suppositicium_ (NEBRIJA) _H. Nuñ._: Ni pariente apostizo ni cochino
+invernizo. BAENA, p. 405: E assi trahe apostizo | la muger el
+avayalde. Que quieren pasar por ser sus parientes, sin serlo. _Amigos
+paviotes_, amigos de pico, que lo chillan mucho, sin serlo de veras.
+_Mote_, sentencia, palabrilla, en francés _mot_. SANTILLANA, p. 15:
+Del qual se podia decir aquello que en loor de Ovidio... que todos sus
+motes e palabras eran metro. J. LUCENA, _Vit. beat._, p. 1: Esto es lo
+que siento en pocos motes de la vida beata en esta vida.]
+
+[Nota 1478: _Alrrotes_ en _S_, ó _arlotes_ como traen _G_ y _T_ (c.
+439), baldío, holgazán (_Tesor._, R 28). _Amagotes_, es del tema
+_mag_, que indica mengua y engaño (véase _magadaña_, _maguer_ ó
+_magar_ y _amagar_), es, pues, engañifa, como las falsas _lysonjas_ y
+como _amigotes_ ó amigos despreciables.]
+
+[Nota 1479: _Malqueriente_, el que _malquiere_; _sobejo_, mucho. _En
+trebejo_, en los pasatiempos y deportes. _So capa_, con solapería,
+teniéndote bajo su capa y amparo cual excelente amigo. _No l' salves
+en conçejo_, no le tengas por bueno en público, pues _salvarle_ es
+abonarle, tenerle ó darle por bueno.]
+
+[Nota 1481: _Dexarm' yas_, me dejar-_ias_, _yas_ del verbo _haber_.]
+
+[Nota 1482: _En mi caya el prejuro_. CORR., 274: _Jura mala en piedra
+caiga_.]
+
+[Nota 1483: _Agüero_, de agorar.]
+
+
+
+
+DE LAS FIGURAS DEL ARÇIPRESTE
+
+
+ [1485] «Señora», diz' la vieja: «yo le veo a menudo:
+ «El cuerpo á muy grant, mienbros largos, trefudo,
+ »La cabeça non chica, velloso, pescuçudo,
+ »El cuello non muy luengo, cabel' prieto, orejudo.
+
+ [1486] »Las çejas apartadas, prietas como carbón,
+ »El su andar infiesto, bien como de pavón,
+ »El paso segurado é de buena rasón,
+ »La su nariz es luenga, esto le desconpón,
+
+ [1487] »Las encías bermejas é la fabla tunbal,
+ »La boca non pequena, labros al comunal,
+ »Más gordos que delgados, bermejos como coral,
+ »Las espaldas byen grandes, las muñecas atal.
+
+ [1488] »Los ojos há pequeños, es un poquillo baço,
+ »Los pechos delanteros, bien trefudo el braço,
+ »Bien cunplidas las piernas; el pie, chico pedaço;
+ »Señora, dél non vy más: por su amor vos abraço.
+
+ [1489] »Es ligero, valiente, byen mançebo de días,
+ »Sabe los estrumentos é todas juglarías,
+ »Doñeador alegre, ¡por las çapatas mías!
+ »Tal ome qual yo digo non es en todas erías.»--
+
+ [1490] A la dueña mi vieja ¡tan byen que la enduxo!:
+ «Señora», diz' «la fabla del que de feria fúxo:
+ »La mierca de tu huço Dios es que te la aduxo.»
+ »¡Amad, dueñas, amalde tal ome, qual debuxo!
+
+ [1491] »Ssodes monjas guardadas, deseosas, loçanas!
+ »Los clérigos cobdiçiosos dessean las ufanas:
+ »Todos nadar desean, los peçes é las rranas:
+ »A pan de quinçe días fanbre de tres semanas.»--
+
+ [1492] »Dixol' doña Garoça: «Verme hé, dame espaçio.»--
+ «¡Alahé!» diz' la vieja, «amor non sea laçio:
+ »Quiero yr á desírgelo. ¡Yuy! ¡cómo me lo engraçio!
+ »Yo le faré que cras venga en este palaçio.»--
+
+ [1493] La dueña dixo: «Vieja, ¡guárdeme Dios de tus mañas!
+ »Ve, dile que cras venga ante buenas conpañas.
+ »Fablarme há buenas fablas; non burlas nin picañas.
+ »E dil' que non me diga d' aquestas tus façañas.»
+
+ [1494] Vino mi leal vieja alegre é plasentera;
+ Ante del «¡Dios vos salve!» dixo la mensajera:
+ »El que al lobo enbía, ¡a la fe!, carne espera:
+ »La buena corredera así fase carrera.
+
+ [1495] »Amigo ¡Dios vos salve! ¡Folgad, sed plasentero!
+ »Cras dise que vayades. Fabladla, non señero;
+ »Mas catad nol' digades chufas de pitoflero:
+ »Que las monjas non se pagan del abbad fasañero.
+
+ [1496] »De lo que cunple al fecho aquello le desid;
+ »Lo que cras le fablardes, oy bien lo comedid:
+ »A la misa mañana vos en buenora yd:
+ »Enamorad la monja é luego vos venid.»--
+
+ [1497] Yo l' dixe: «Trotaconventos, ruégote, mi amiga,
+ »Que lieves esta carta ante que yo gelo diga:
+ »E si en la rrespuesta non te dexiere nemiga,
+ »Puede ser que de la fabla otro fecho se ssyga.»--
+
+ [1498] Levol' una mi carta á la missa de prima,
+ Traxo buena rrespuesta de la fermosa ryma.
+ Guardas tiene la monja, más que la mi esgrima;
+ Pero de buena fabla vino la buena çima.
+
+ [1499] En el nombre de Dios fuy á misa de mañana.
+ Vy estar á la monja en oración: loçana,
+ Alto cuello de garça, color fresco de grana:
+ ¡Desaguisado fiso quien le mandó vestir lana!
+
+ [1500] ¡Válme Santa María! ¡Mis manos me aprieto!
+ ¿Quién dyó á blanca rrosa ábito é velo prieto?
+ ¡Más valdrí' á la fermosa tener fijos é nietos,
+ Que atal velo prieto nin que ábitos çiento!
+
+ [1501] Peroque sea errança contra mío Señor
+ El pecado de monja á ome doñeador;
+ ¡Ay Dios! ¡é yo lo fuese aqueste pecador,
+ Que feçiese penitençia deste fecho error!
+
+ [1502] ¡Otea de unos ojos! ¡Paresçían candela!
+ ¡Yo sospiré con ellos! Diz' mi corazón: «¡héla!»
+ Fuyme para la dueña: ¡Fablóme é fabléla,
+ Enamoróme la monja é yo enamoréla!
+
+ [1503] Rresçibióme la dueña por su buen servidor,
+ Sienpre le fuy mandado é leal amador,
+ Mucho de bien me fiso con Dios en linpio amor:
+ En quanto ella fué byva, Dios fué mi guiador.
+
+ [1504] En mucha oraçión á Dios por mí rogava,
+ Con la su abstinençia mucho me ayudava,
+ La su vida muy lynpia en Dios se deleytava,
+ En lucura del mundo nunca se trabajava.
+
+ [1505] Para tales amores son las rrelijosas,
+ Para rrogar á Dios con obras piadosas;
+ Que para amor del mundo mucho son peligrosas,
+ E son muy escuseras, peresosas, mintrosas.
+
+ [1506] Atal fué la mi ventura, que, dos messes pasados,
+ Murió la buena dueña: ¡ove nuevos cuydados!
+ ¡A morir han los omes, que fueron é son nados!
+ ¡Dios perdone la su alma é los nuestros pecados!
+
+ [1507] Con el mucho quebranto fize aquesta endecha,
+ Con pesar é tristesa non fué tan sotil fecha.
+ Entiéndala todo ome é quien buen amor pecha:
+ Que yerro é malfecho emienda non desecha.
+
+
+[Nota 1485: Las figuras ó facha del enamorado y acaso del Arcipreste,
+cuando era mozo, es lo que quiso él pintar aquí, pues al escribir esto
+era machucho y ya sabemos hablaba en primera persona por traza
+artística. Lo que pretende es pintar á tantos arciprestes galanes y
+rebosando vida, como andaban en esos tráfagos, y contra quienes muy
+principalmente va el libro. _Cabel' prieto_, pelo negro. _Trefudo_, c.
+1008.]
+
+[Nota 1487: Esto de la _fabla tunbal_, que suena cual hueca tumba,
+aplicado á un arcipreste ó canónigo, que ejercita su vozarrón en el
+coro, es epíteto tan propio como del Arcipreste. Hay en Galicia la
+_gaita tumbal_, ó en _si bemol_, ó por otro nombre _roncadora_, la de
+dos bordones, ronco y ronquillo ó tónica y dominante, y su voz es
+cavernosa. Además de la _tumbal_, hay la gaita _redonda_ en _do_ y la
+_grileira_ en _re_ ó chilladora y que carece de ronco pequeño. En
+BERCEO (_Duelo_ 192) se lee: «Que non cantaban alto nin cantaban
+_tuval_,» errata acaso por tumbal. Y en BAENA, p. 79: Que tengan las
+tronpas é los atabales | e yo suba quintas en boses tunbales. Ibid.,
+p. 289: Con un grant laud tunbal.]
+
+[Nota 1488: _Baço_, moreno, negro. TAFUR, 110: La color de los onbres
+de la India mayor es un poco mas baços que nosotros, é viniendo á la
+Etiopia, mucho mas baços, é todavía fasta los negros atezados.
+_Delanteros_, que se adelantan, salientes. _Non vy más_, callando lo
+que no dice más que con un abrazo, la artera vieja dice más que mil
+descripciones y ponderaciones.]
+
+[Nota 1489: _Mançebo de días_, joven maduro. J. PIN., _Agr._, 18, 10:
+Lo cual es mas facil al hombre de días y de experiencia. _Juglaria_,
+arte del juglar. _¡Por las çapatas mías!_, juramento ponderativo, bien
+de aquel tiempo, que tanto empeño ponían en la galanura del calzado
+puntiagudo, fino, de seda de colores, y más en la trotera, cuyo oficio
+es gastar zapatas, así como el clérigo por su corona y el caballero
+por sus barbas.]
+
+[Nota 1490: Y ¡qué lindamente supo mi vieja engatusar á la dueña!
+_Enduxo_, indujo. Señora, dé credito al refran que sin duda inventó
+alguno que huyó de la feria por no haberle ido bien en ella. «Cada uno
+dice de la feria, como le va en ella» (CORR., 327: SANTILLANA,
+_Celestina_, 4). Lo que mercas en la puerta de tu casa, Dios te lo
+trajo, quiere decir que de Dios viene lo comprado á la puerta, donde
+no hay las trampas que en la feria. _Mierca_, acción de mercar; _huço_
+en _G_, _uço_ en _S_ y _T_, puerta de casa; _aduxo_, adujo,
+_adducere_, traer. Yo, viene á decir la vieja, que sé lo que en las
+ferias pasa, os aconsejo no vayais á buscar por ahí mancebos; á casa
+os traigo á quien bien conozco, como de la mano de Dios debeis
+preferirlo á otros. _Cid_, 3: Vió puertas abiertas e uços sin cañados.
+_Bolet. Acad. Hist._, XIV, 308: Los uzos et las finiestras de cal et
+de canto. Sahagun año 1092, n. 1255: Vuestras portas et vestros
+uscios. En ant. fr. _uys_ (_Discipl. clerical._, edic. París, 1824,
+pág. 63, 67, etc.).]
+
+[Nota 1491: _Las ufanas_, las que alardean y no están tan encerradas
+como vosotras, á esas prefieren los clérigos; aunque unas y otras,
+todas deseáis _nadar_: y nótese la fuerza de este verbo! Las que no
+hallan amante, apechugan con cualquiera que se les presente, como para
+comer pan duro es menester buena hambre. _A pan..._ (CORR., 18).]
+
+[Nota 1492: _Verme hé_, lo pensaré, _verse en ello_, recapacitar.
+_¡Alahé!_, á la fe, ¡gracias á Dios! del afianzarse en su parecer. L.
+RUEDA, _Camil._: Nó, á la hé, porque no lo he de costumbre. _Quij. 1
+prol._: A la fe, esto no nace de. _Laçio_, flojo, perezoso, tardo.
+_Viaj. parn._, 7: Daba ya indicios de cansado y lácio | el brío, de la
+bárbara canalla. _Engraciarselo_, ganarle su gracia: ¡cómo me lo va á
+agradecer! _Palacio_, sala. _Cras_, mañana.]
+
+[Nota 1493: _Picañas_, picardías, bromas del picaño.]
+
+[Nota 1494: _El que al lobo..._, por no decir: Buenas albricias, pues
+he logrado no poco: déme lo que he ganado con mi trabajo, que la buena
+corredera ó corredora así es como sabe recabar y obrar. SANTILL.,
+_Quien al lobo envía, carne espera._]
+
+[Nota 1495: _Non señero_, pero no a solas, sino _ante buenas conpañas_
+(c. 1493). _Chufas_, bromas de chocarrero (c. 784). _Abbad fasañero_,
+clérigo ponderador, chismoso. L. GRAC., _Crit._, 1, 12: Algun
+hazañero, que suelen hacer mucho del hombre y son nada. MALO, _S.
+Mat._: Algunas mujeres hazañeras, que traen en cuentos y en parlerias
+á Dios. Y tal es el valor de _fazañas_ en la copla 1493.]
+
+[Nota 1497: _Nemiga_ en _G_, como dice el pueblo, en _S_ y _T_
+_enemiga_, palabras de enemigo, manifestaciones de odio, enemistad. La
+carta iba en verso, como luego dice (_ryma_, c. 1498).]
+
+[Nota 1498: _De prima_, de madrugada, hora de rezar prima. _Esgrima_,
+espada negra, que tiene guardas. _Çima_, lo que hoy dicen éxito, dar
+cima, cabo, lograr. _Guarda_ en los conventos de monjas la religiosa
+que acompaña á los hombres que entran en él; en la espada lo que
+resguarda el puño.]
+
+[Nota 1499: _Alto cuello_, pintura al fresco en dos pinceladas como de
+tal artista. Pero el epifonema _¡Desaguisado fiso..._ es más natural
+todavía y fresca exclamación. Las tres coplas siguientes no tienen par
+en la literatura herótica. ¿Cuántas veces habrán descrito los poetas
+el encuentro de dos que se enamoran? Ninguno alcanzó á decirlo con más
+brío, color, sentimiento y en menos palabras.]
+
+[Nota 1500: _Apretarse las manos_, de admiracion y espanto. ¡Velo
+negro, á ella, que era una rosa blanca!]
+
+[Nota 1501: Aunque sea _errança_, especie de adulterio contra Dios
+para el que peca con monja ¡ay Dios! ¡Quisiera haber sido yo ese
+pecador dichoso; después de hecho el pecado, haría penitencia!
+Pensamiento que el Arcipreste atribuye al clérigo mundano, que quiere
+juntar la Fe y el miedo al infierno con tan horrendo sacrilegio. Que
+esto acaezca y tales pensamientos y deseos pasen por cabezas
+clericales, es un hecho; pero ¿dónde está el hombre que con la
+valentía del Arcipreste lo diga y con la fuerza de su pincel lo
+pinte?]
+
+[Nota 1502: _Candela_, fuego, como dicen los aduluces. Los dos últimos
+versos dicen tanto y tan bien como el _Veni, vidi, vici_ de Julio
+César; pero con una armonía y suavidad incomparable.]
+
+[Nota 1503: _Mandado_, obediente, como bien mandado.]
+
+[Nota 1504: _Trabajarse_. LAG., _Diosc._, 2, 133: A esta causa no me
+trabajaré en referir sus fuerzas ó cualidades.]
+
+[Nota 1505: _Escuseras_, rezongonas, que dan escusas. La delicadeza
+del Arcipreste en idealizar el amor de la monja, haciéndolo
+enteramente platónico, nos deja ver toda la grandeza de su alma.
+Alguien habrá que no crea en tales platonismos y acaso acaso el hondón
+de ellos sea pura fisiología sexual; pero el Arcipreste sabía muy bien
+que se dan á veces y, si alguna, en religiosas como la que ha pintado
+desde que la puso á razonar con la Trotaconventos. Virginal mujer, que
+no deja de ser mujer, pues siente el amor y lo siente como una
+virgen.]
+
+[Nota 1506: _A morir han_, _han de morir_, _morir + an_; _nados_,
+nacidos, _natos_.]
+
+[Nota 1507: _Todo ome e quien_ tiene amor de Dios, buen amor, el
+virtuoso, entenderá esta delicadísima endecha, que acabo de hacer del
+amor platónico, y no se deje engañar por él sino enmiéndese, si en él
+cayere.]
+
+
+
+
+DE CÓMO TROTACONVENTOS FABLÓ CON LA MORA DE PARTE DEL ARÇIPRESTE E DE
+LA RESPUESTA QUE LE DIÓ
+
+
+ [1508] Por olvidar la cuyta, tristesa é pessar,
+ Rrogué á la mi vieja que me quisiese casar.
+ Fabló con una mora; non la quiso escuchar:
+ Ella fiso buen seso, yo fiz' mucho cantar.
+
+ [1509] Dixo Trotaconventos á la mora por mi:
+ «¡Ya amiga, ya amiga! ¿quánto há que non vos vy?
+ »Non es quien vervos pueda: ¿Cómo sodes ansy?
+ »Salúdavos amor nuevo.» Diz' la mora: «_Lesnedri_».
+
+ [1510] »Fija, mucho vos saluda uno que es de Alcalá,
+ »Enbíavos una _çoda_ con este alvalá.
+ »El Criador es convusco, que mucho desto tal há:
+ »Tomatlo, fija señora.» Diz' la mora: «_Legualá!_»
+
+ [1511] «Fija, ¡sí el Criador vos dé paz con salud!
+ »Non gelo desdeñedes, pues más traer non pud',
+ »Aducho bueno adugo, fabladme á laúd,
+ »Non vaya de vos tan sola.» Diz' la mora: «_¡Ascut!_»--
+
+ [1512] Desque vido la vieja, que non rrecabdava y,
+ Diz': «Quanto vos he dicho, bien atanto perdí:
+ »Pues ál non me desides, quiérome partir d' aquí.»--
+ Cabeçeó la mora é dixo: «_¡Amxy, amxy!_--
+
+
+[Nota 1508: _Casar_, aquí amancebar. Estas cinco coplas son
+originalísimas, un idilio en diálogo de lo más delicado. En el
+_Ordenamiento de Burgos_ de 1315 se dice: «Otrosi que los christianos
+non vivan con judíos ni con moros, nin crien sus fijos; et los que lo
+ficieren, que los jueces de las villas e de los logares do acaesciere,
+que fagan escarmiento en ellos e en sus cuerpos como aquellos que
+_quebrantan su ley_. Otrosí que los moros no trayan copete, mas que
+anden cabel partidos ó cercenados en derredor». Este bendito clérigo
+creíase libre de esa ley y de los Cánones y buscaba ayuntamiento con
+mora placentera. La lección, que la mora le da rechazándole con la ley
+común, es lo que pretende hacer notar el Arcipreste. De aquí la
+sequedad brusca con que pinta á la mora, firme en su ley religiosa y
+en la ley civil, ella mora y mujer, mientras salta por una y otra él,
+varón esforzado, cristiano y devotísimo cura de almas. Resalta todavía
+más este cuadrito de cinco coplas junto al que acaba de pintarnos del
+amor platónico de la monja. Monja y mora cumplen con su deber,
+mientras el clérigo se despeña de lujuria en lujuria.]
+
+[Nota 1509: En _S_ _yznedri_, en _G_ _lesnedir_, en _T_ _lesnedri_. En
+árabe vulgar debió decir _lesh-n[=e]dr-i_. _Lesh_ de la negación
+_l[=a]_ y _-sh_ (_ch_ francesa) de _shai_ cosa en literario, que así
+se junta á la negación en árabe vulgar: _ma fish_, no hay dicen en
+Siria, _lesh_ no cosa, no, con verbos, como aquí. El verbo [Árabe:
+nathar] _nathara_, ver, mirar, en el participio presente y con la
+dentolingual, como en vulgar se articula, _n[=a]der_, _n[=e]der_, y
+con la tercera persona vulgar _-hi_, _-i_: _n[=e]dr-i_. Significa no
+le he visto, no lo tengo visto. La lección verdadera es, pues,
+_lexnedri_ ó _lesnedri_.]
+
+[Nota 1510: En esta lectura de _S_ se fundan con razón los que creen
+era de Alcalá el Arcipreste; en _G_ _que mora en Alcalá_; en _T_ _es
+en la villa_; pero ni uno ni otro consuenan. _Alvala_, ó _alvará_,
+escritura, cédula, del arábigo [Árabe: albar[=a]] _albar[=a]_. Aquí es
+billete, como en ABEN JALDUN, (_Hist. Bereber._ 2, 351) y en ABEN
+BATUTA (IV, 268). _Cort. Vallad._, 1325: Nin de alvalá con mio nombre,
+et si alguno mostrare tal carta ó tal alvalá. _Çoda_ en _G_, _açodra_
+en _T_, _çodra_ en _S_. ¿Estarán estas voces por _çidra_? Poca cosa es
+para regalar á una mora; además que el convenir todos los códices en
+poner _çoda_, aunque corrompidamente los dos de ellos con una _r_, me
+hacen sospechar si será voz arábiga. Supongo es el arábigo [Árabe:
+saud] _sugh[=u]d_, que al castellanizarse había de sonar _sud_ ó
+_sod_, _pues el_ [Árabe: a gutural] medial desaparece: acerola,
+alarabe, alarde, alarife, alazor, laud, noria. Vale buen agüero, buena
+dicha que se desea á uno, de [Árabe: sa'ad] _saghada_ ser próspero,
+dichoso, _labba[=i]k ua saghda[=i]k_ estoy á vuestro servicio, _min
+saghadi_ por dicha, _sagh[=i]d_ dichoso. Son frases usadas todavía en
+el árabe del norte de Africa, así como _saghad_ por dicha, felicidad:
+_ghandu es-saghad_ tiene dicha. _Enbiavos una çoda_, «os envía sus
+felicitaciones y saludos con este billete», que es lo que acaba de
+decir en romance: _Saludavos..._, _mucho vos saluda_, y lo de después:
+_El Criador..._ Dios sea con vos, que él es muy bien afortunado.
+_Tomatlo_, el albalá ó billete. _Legualá_ en _G_ y _T_, pronunciada la
+sílada _uá_, como _wá_, _guá_ al modo que en _guardar_ de _warton_,
+_aguelo = avuelo = ahuelo_; en _S_ _le alá_. Significa: _¡No, por
+Alá!_ _L[=a]_ ó _l[=e]_, no; _u_ y; _Alá_, nombre de Dios, que añaden
+para dar fuerza á la negación, como _¡no, á fé!_]
+
+[Nota 1511: _¡Sí el Criador_, ¡así..., ¡ojalá... _Paz y salud_ en las
+frases islámicas corrientes, _as-sal[=a]m_, _as-salau[=a]t_. _Aducho_,
+cosa traída, envío, de _ad-ductus_, _ad-ducere_; _vos adugo_, os
+traigo, _aducir_. Habladme á laud, á gusto, como con música.
+_¡Ascut!_, ¡silencio!, interjección para hacer calar, [Árabe: uscut],
+del verbo _sakata_, callar.]
+
+[Nota 1512: _Bien atento_, otro tanto, cuanto os he dicho. _¡Amxy!_,
+¡vete!, participio del verbo [Árabe: masha] _masha_, _iamshi_
+partirse. En el _Quijote_ _amexi_ (1, 41), que suena _ámshi_, mientras
+que en Hita _amshí_, por ser femenino, enderezado a la vieja.]
+
+
+
+
+EN QUÁLES INSTRUMENTOS NON CONVIENEN LOS CANTARES DE ARÁVIGO
+
+
+ [1513] Después fiz' muchas cántigas de dança é troteras
+ Para judíos é moros é para entendederas,
+ E para estrumentos, comunales maneras:
+ El canto, que non sabes, óyle a cantaderas.
+
+ [1514] Cantares fiz' algunos, de los que disen los çiegos,
+ E para escolares, que andan nocharniegos,
+ E para otros muchos por puertas andariegos,
+ Caçurros é de burlas: non cabrían en dyez pliegos.
+
+ [1515] Para los estrumentos estar byen acordados,
+ A cantares algunos son más apropriados;
+ De los que he provados aquí son señalados,
+ En quáles estrumentos vienen más assonados.
+
+ [1516] Arávigo non quiere la viuela de arco,
+ Çinfonía é guitarra non son de este marco,
+ Cítola é odreçillo non aman _ataguylaco_;
+ Mas aman la taverna é sotar con vellaco.
+
+ [1517] Albogues é bandurria, caramiello é çanpoña
+ Non se paga del arávigo, quanto dellos Boloña:
+ Como quier que por fuerça dísenlo con vergoña,
+ Quien lo desir fesiere, pechar deve caloña.
+
+ [1518] Dize un filósofo, en su libro se nota,
+ Que pesar é tristeza el engeño enbota:
+ E yo con pessar grant non puedo desir gota,
+ Porque Trotaconventos ya non anda nin trota.
+
+ [1519] Así fué ¡mal pecado¡ que mi vieja es muerta:
+ Murió á mí serviendo: ¡Lo que me desconfuerta!
+ Non sé cómo lo diga, ca mucha buena puerta
+ Me fué después çerrada, que ante m' era abierta.
+
+
+[Nota 1513: _Cántigas troteras_, como _trotallas_, como quien dice
+_embateria_ griegas, marchas, pasacalles. _Entendederas_, ensalmadoras
+ó curanderas con ensalmos. El canto ó tonada de esas cántigas oyeselo
+á las _cantaderas_, si no lo conoces.]
+
+[Nota 1514: _Nocharniego_ ó _nocherniego_, de noche. _Caçurros_, de
+burlas, como troba _cazurra_, de bromas y chanzas.]
+
+[Nota 1515: Para que vengan bien los instrumentos han de acomodarse á
+la clase de cantares: diré los que convienen para cada clase.]
+
+[Nota 1516: _Marco_, medida, clase. La cítola y odrecillo no son para
+los versos arábigos, que _S_ llama _caguyl hallaco_ (_hallaço_ por
+errata), _G_ _açaghulaco_; en _T_: _non aman atan vellaco_. Sin duda
+es el metro llamado _largo_, _atta[=u][=i]l_, de ocho pies en dos
+hemistiquios, y es el primero de que tratan los árabes (véase en
+CASPARI, _Gram. árabe_, 488 y 492). Es, pues, _ataguyl_ como lo
+pronunció y escribió el Arcipreste; la segunda parte _-aco_ de _G_ ó
+_hallaco_ de _S_, acaso sea terminación adjetiva, que le añadió para
+meterlo en la copla. Son, dice, instrumentos de taberna y de baile
+villano. Esto confirma lo que dije de la _cítola_ (c. 1213).]
+
+[Nota 1517: _Bolonia_, por haber sido su Universidad, en el siglo XII
+sobre todo, el centro principal de los graves estudios de Derecho de
+todas las naciones con hasta 12.000 estudiantes. Había colegios de
+todas las naciones y el _Colegio mayor de San Clemente de los
+Españoles_ fundólo el Cardenal Albornoz, según testamento otorgado en
+1364, y en él estudiaron Agustín, Fortuny de Arteaga, Fernando de
+Loaces, Nebrija y Luis Vives. Murió don Gil Alvarez Carrillo de
+Albornoz en Viterbo año 1367 y nació en Cuenca año 1310: fué el que
+encarceló á nuestro Arcipreste, grande estadista, capellán de corte,
+consejero de Estado y su abanderado y Arzobispo de Toledo desde 1337,
+y de quien tanta cuenta hizo Alfonso XI. Habiendo reprendido sus
+desarreglos á Don Pedro el Cruel hubo de huir á Aviñón, donde Clemente
+VI le hizo cardenal en 1350, renunciando entonces al arzobispado y
+sirviendo al Papa como cabeza militar de su ejército. Su sepulcro en
+la catedral de Toledo. Suyas fueron las _Constituciones Egidianas_
+(_Aegidius=Gil_) y hubiera sido papa, si no evitara el concurrir al
+cónclave. _Como quier_, da á entender que no les sabía bien á los
+juglares se les dijese tal cosa. _Vergoña_, vergüenza. _Pechar
+caloña_, pagar pena pecuniaria, como los delincuentes. _Cron. gral._,
+4, f. 272: Que matasen aquel que lo metiesen sin caloña ninguna.]
+
+[Nota 1519: _Me desconfuerta_, me desconforta.]
+
+
+
+
+DE CÓMO MORIÓ TROTACONVENTOS É DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FAZE SU PLANTO,
+DENOSTANDO É MALDIZIENDO LA MUERTE
+
+
+ [1520] ¡Ay Muerte! ¡muerta sseas, muerta é malandante!
+ Matásteme mi vieja: ¡matasses á mí enante!
+ Enemiga del mundo, que non as semejante:
+ De tu memoria amarga non sé quien non se espante.
+
+ [1521] ¡Muerte! al que tú fieres, liévastelo de belméz.
+ Al bueno é al malo, al noble é al rrehez
+ A todos los ygualas é lievas por un prez:
+ Por papas é por reyes non das una vil nuez.
+
+ [1522] Non catas señorío, debdo é amistad,
+ Con todo el mundo tyenes continua enamistad;
+ Non ay en ty mesura, amor nin piadad;
+ Synon dolor, tristesa, pena é crueldad.
+
+ [1523] Non puede foyr ome de ty nin se asconder,
+ Nunca fué quien contigo podiese bien contender;
+ La tu venida triste non se puede entender:
+ ¡Desque vienes, non quieres al ome atender!
+
+ [1524] Dexas el cuerpo yermo á gusanos en fuesa;
+ Al alma, que lo puebla, liévastela de priesa;
+ Non es el ome çierto de tu carrera aviesa:
+ ¡De fablar en ti, Muerte, espanto me atraviesa!
+
+ [1525] Eres de tal manera del mundo aborrida,
+ Que, por bien que lo amen al ome en la vida,
+ En punto, que tú vienes con tu mala venida,
+ ¡Todos fuyen dél luego, como de rres podrida!
+
+ [1526] Los que aman é quieren en su vida conpaña,
+ Aborrésçenle muerto, como á cosa estraña;
+ Parientes é amigos, todos le tyenen saña,
+ Todos fuyen dél luego, como si fues' araña.
+
+ [1527] De padres é de madres los fijos tan queridos,
+ Amigos é amigas, deseados é servidos,
+ De mugeres leales los sus buenos maridos,
+ Desque tú vienes, Muerte, luego son aborridos.
+
+ [1528] Ffases al mucho rico yaser en grand pobresa:
+ Non tyene una miaja de toda su riquesa.
+ El que byvo es bueno é con mucha noblesa,
+ ¡Vyl, fediondo es muerto é aborrida vilesa!
+
+ [1529] Non há en el mundo libro nin escrito nin carta,
+ Ome sabio nin reçio, que de ty byen departa;
+ En el mundo non há cosa, que de ty byen se parta;
+ Salvo el cuervo negro, que de muertos se farta,
+
+ [1530] Cada día le dises que tú le fartarás;
+ El ome non es çierto quándo é quál matarás!
+ El que byen fer podiere, oy le valdría más;
+ Que non atender á ty nin á tu amigo _cras_.
+
+ [1531] Señores, non querades ser amigos del cuervo:
+ Temed sus amenasas, non fagades su ruego;
+ El byen que far podierdes, fasedlo oy luego luego:
+ Tened que cras morredes, ca la vida es juego.
+
+ [1532] La salud é la vida muy ayna se muda,
+ En un punto se pierde, quando ome non cuyda:
+ El byen, que farás cras, palabra es desnuda;
+ Vestidla con la obra, ante que muerte acuda.
+
+ [1533] Quien mal juego porfía, más pierde que non cobra:
+ Cuyda echar la ssuerte: echa mala çoçobra.
+ Amigos, perçebydvos á faser buena obra:
+ Que, desque viene la Muerte, á toda cosa asonbra.
+
+ [1534] Muchos coydan ganar, quando disen: ¡á todo!
+ Vienen un mal azar: trae dados en rodo.
+ Llega ome thesoros por allegar apodo;
+ Viene la muerte luego é déxalo con lodo.
+
+ [1535] Pierde luego la fabla é el entendimiento:
+ De sus muchos thesoros é de su allegamiento.
+ Non puede levar nada nin faser testamento;
+ Los averes llegados liévagelos mal viento.
+
+ [1536] Desque los sus parientes de la muerte varruntan,
+ Por heredarlo todo, amenudo se ayuntan:
+ Quando por su dolencia al físico preguntan,
+ Si dise que sanará, todos gelo rrepuntan.
+
+ [1537] Los que son más propingos, hermanos é hermanas,
+ Non cuydan ver la ora, que tangan las canpanas:
+ Más preçian la erencia çercanos é çercanas,
+ Que non al parentesco nin á las barvas canas.
+
+ [1538] Desque l' sale el alma al rrico pecador,
+ Déxanl' en tierra, solo: todos an dél pavor:
+ Rroban todo el algo, primero lo mijor,
+ El que lieva lo menos tyénese por peor.
+
+ [1539] Mucho fasen porque luego lo vayan á soterrar;
+ Témense que las arcas les an á desferrar,
+ Por yr luego á misa non lo quieren tardar.
+ De todos sus thesoros danle chico axuar.
+
+ [1540] Non dan por Dios á pobres nin cantan sacrefiçios
+ Nin disen oraçiones nin cunplen los ofiçios;
+ Lo más qu' en esto fasen los herederos noviçios
+ Es dar boses al sordo, mas non otros serviçios.
+
+ [1541] Sotiéranlo luego, é desque á graçias van,
+ Amidos, tarde ó nunca, por él en misa están:
+ Por lo qu' ellos andavan, ya fallado lo han:
+ Ellos llevan el algo; el alma leyva Satán.
+
+ [1542] Sy dexa muger moça, rrica é paresçiente,
+ Antes de misas dichas, otros la an en miente;
+ O casa con más rrico ó moço é bien valiente;
+ Nunca del trentanario é del duelo mucho siente.
+
+ [1543] Allega el mesquino é non ssabe para quién;
+ E maguer cada día esto así avién',
+ Non ha ome, que faga su testamento byen,
+ Fasta que ya por ojo la muerte ve que vien'.
+
+ [1544] ¡Muerte, por más desirte á mi coraçón fuerço!
+ Nunca das á los omes conorte nin esfuerço;
+ Synon, desque es muerto, que lo coma el escuerço:
+ En ty tienes la tacha, que tiene el mastuerço.
+
+ [1545] Faze doler la cabeça al que lo mucho coma,
+ Otrosí tu mal maço, en punto que assoma,
+ En la cabeça fiere, á todo fuerte doma,
+ Non le valen mengías, ca tu rravia le toma.
+
+ [1546] Los ojos tan fermosos póneslos en el techo,
+ Çiégaslos en un punto, non han en sy proyecho;
+ Enmudeçes la fabla, fases huerco el pecho:
+ En ty es todo mal, rrencura é despecho
+
+ [1547] El oyr é el oler, el tañer é el gostar,
+ A todos çinco sesos los vienes á gastar;
+ Non hay ome, que te sepa del todo denostar;
+ Quando eres denostada, ¿dó uvias acostar?
+
+ [1548] Tyras toda vergüença, desfeas fermosura,
+ Desadonas la graçia, denuestas la mesura,
+ Enflaquesçes la fuerça, enloquesçes cordura,
+ Lo dulce fases fiel con tu mucha amargura.
+
+ [1549] Despreçias loçanía, el oro escureçes,
+ Desfases la fechura, alegría entristeçes,
+ Mansyllas la lynpiesa, cortesía envileçes:
+ ¡Muerte, matas la vida, al mundo aborreçes!
+
+ [1550] Non plases á ninguno, á ty con muchos plase:
+ Con quien mata é muere, con quien fiere é malface;
+ Toda cosa bienfecha tu maço la desfase,
+ Non ha cosa que nasca, que tu rred non enlase.
+
+ [1551] Enemiga del bien, é del mal amador,
+ Natura as de gota, del mal é de dolor:
+ Al lugar do más sigues, aquel va muy peor,
+ Do tú tarde rrequieres, aquel está mijor.
+
+ [1552] Tu morada por siempre es ynfierno profundo:
+ ¡Tú eres mal primero é él es el segundo!
+ Pueblas mala morada é despueblas el mundo:
+ Dises á cada uno: «¡Yo sola á todos hundo!»--
+
+ [1553] ¡Muerte, por ty es fecho el lugar ynfernal!
+ Ca beviendo ome syenpre en mundo terrenal,
+ Non avríe de ty miedo nin de tu mal hostal,
+ Nin temeríe tu venida la carne umanal.
+
+ [1554] ¡Tú yermas los poblados, pueblas los çiminterios,
+ Rrefases los fonsarios, destruyes los enperios!
+ ¡Por tu miedo los santos rresaron los salterios!
+ Synon Dios, todos temen tus penas é tus laserios.
+
+ [1555] ¡Tú despoblaste, Muerte, el çielo é sus syllas!
+ Los que eran lynpieça feçystelos mansyllas:
+ Feçyste de los ángeles diablos é rrensyllas,
+ Escotan tu manjar á dobladas é sensyllas.
+
+ [1556] El Señor que te fiso ¡tú á éste mateste!
+ Ihesuxristo Dios é ome tú á éste peneste!
+ Al que teme el çielo é la tierra ¡á éste
+ Tú le pusiste miedo é tú le demudeste!
+
+ [1557] El ynfierno le teme ¡é tú non le temiste!
+ ¡Temióte la su carne! ¡grand miedo le posiste!
+ ¡La su omanidat por ty fué entonçe triste!
+ La Deydat non temió, ca estonçe non la viste.
+
+ [1558] ¡No l' cataste ni l' viste! ¡Vídote El é cató!
+ ¡La su muerte muy cruel á ty mucho espantó!
+ ¡Al ynfierno, á los tuyos é á ty malquebrantó!
+ ¡Tú matástel' un ora! ¡El por sienpre te mató!
+
+ [1559] Quando te quebrantó ¡estonçe le conosçiste!
+ Sy ante lo espantaste ¡mayor miedo presiste!
+ Sy tú á El penaste ¡mill tanto pena oviste!
+ ¡Diónos vyda moriendo al que tú muerte diste!
+
+ [1560] A santos, que tenías en tu mala morada,
+ Por la muerte de Xristos les fué la vida dada:
+ ¡Fué por tu santa muerte tu casa despoblada!
+ ¡Quieres poblarla matándol' é por El fué ermada!
+
+ [1561] Sacó de las tus penas á nuestro padre Adán,
+ A Eva, nuestra madre, á sus fijos Sed é Can,
+ A Jafet é patriarcas é al bueno d' Abrahán,
+ A Ysac é Jacob é non dexó á Dan.
+
+ [1562] A Ssan Juan el Bautysta con muchos patriarcas,
+ Que tenías en penas en las tus malas arcas,
+ Al Santo Moisén, que tenías en tus barcas,
+ Profetas é otros santos muchos, que tú abarcas.
+
+ [1563] Yo desyr non ssabría quáles eran tenidos,
+ Quántos en tu ynfierno estavan apremidos:
+ A todos los sacó, á santos escogidos:
+ Mas contigo dexó los tus malos perdidos.
+
+ [1564] A los suyos levólos con él al Parayso,
+ Do han vida, veyendo más gloria quien más quiso:
+ El nos lyeve consygo, que por nos muerte priso,
+ Guárdenos de tu casa, non fagas de nos rriso.
+
+ [1565] A los perdidos malos, que dexó en tu poder,
+ En el fuego enfernal los fases tú arder,
+ En penas perdurables les fases ençender,
+ Para sienpre jamás non los has de perder.
+
+ [1566] Dios quiera defendernos de la tu çalagarda,
+ Aquél que nos guardó é de ty non se guarda:
+ Ca por mucho que byvamos, por mucho que se tarda,
+ A venir ha tu rravia, qu' á todo el mundo escarda.
+
+ [1567] Tánto eres en ty, Muerte, syn byen é atal,
+ Que diser non se puede el diezmo de tu mal:
+ A Dios me acomiendo, que yo non fallo ál,
+ Que defenderme pueda de tu venida mortal.
+
+ [1568] Muerte desmesurada, ¡matases á ty sola!
+ ¿Qué oviste comigo? ¿mi leal vieja dola?
+ ¡Me la mataste, Muerte! Ihesuxristo conplóla
+ Por la su santa sangre; ¡por ella perdonóla!
+
+ [1569] ¡Ay! ¡mi Trotaconventos, mi leal verdadera!
+ Munchos te seguían biva; ¡muerta yases señera!
+ ¿Do te me han levado? ¡Non sé cosa certera!
+ Nunca torna con nuevas quien anda esta carrera.
+
+ [1570] ¡Cierto en parayso estás tú asentada!
+ ¡Con los márteres deves estar aconpañada!
+ ¡Sienpre en el mundo fuste por Dios martyriada!
+ ¿Quién te me rrebató, vieja, por mi lasrada?
+
+ [1571] A Dios merçed le pido que te dé la su gloria,
+ Que más leal trotera nunca fué en memoria;
+ Fasert' hé un petafio, escrito con estoria:
+ Pues que á ty non viere, veré tu triste estoria.
+
+ [1572] Faré por ty lymosna é faré oraçión,
+ Faré cantar las misas é faré oblaçión;
+ ¡Dios, mi Trotaconventos, te dé su bendiçión!
+ El que salvó el mundo ¡él te dé salvaçión!
+
+ [1573] Dueñas, ¡non me rrebtedes nin me llamedes neçuelo!
+ Que sy á vos serviera, ¡oviérades della duelo!
+ ¡Lloraríedes por ella!, ¡por su sotyl ansuelo!
+ ¡Que á quantas seguía, tantas yvan por el suelo!
+
+ [1574] Alta muger nin baxa, çerrada nin escondida,
+ Non se le detenía, do fasía abatyda:
+ Non sé ome nin dueña, que tal ovies' perdida,
+ Que non tomas' tristesa é pesar syn medida.
+
+ [1575] Yo fisle un petafio pequeño con dolor:
+ La tristeza me fiso ser rrudo trobador.
+ Todos los que 'l oyeredes, por Dios nuestro Señor,
+ La oraçión digades por la vieja d' amor.
+
+
+[Nota 1520: Fuera de la Biblia, jamás hombre se alzó en vuelos tan
+sublimes acerca de la muerte, que simboliza al pecado, como su natural
+fruto y conforme con la más honda teología católica, y acerca del
+poder de Cristo, que entregándose á su guadaña la desarmó y venció
+para cuantos crean en él. El triunfo de la cruz sobre la muerte y el
+pecado es lo que canta el Arcipreste en este trozo, que no sólo es el
+más teológico y filosófico y de más poder poético y hondura de ideas,
+fuerza de sentimiento, escultórico de expresión, de cuanto escribió el
+poeta del siglo XIV, sino de los trozos más sublimes y sentidos que
+han cantado los más soberanos poetas. Esta elegía a la humanidad,
+condenada a la muerte, que luego se trueca en himno triunfal, no tiene
+par ni parecido ni aun en el mismo Dante, no ya en Virgilio ú Homero,
+y hay que llegar hasta los Profetas hebraicos, sin quedar entre ellos
+oscurecido nuestro poeta. Este arranque es realmente de un primitivo,
+de un vate natural y recio: sus ecos rebotan de los peñascales del
+Cáucaso, donde retumbaron las voces de Prometeo encadenado. _Enante_ y
+_denantes_, que de él salió, formas todavía vulgares en España y
+América por antes (_Tesoro, N_, 13).]
+
+[Nota 1521: _De belmez_, arrastrándole de las caídas del jubón, así
+llamado, que sobresalían por debajo de la cota. _Alex._, 1845: Los de
+parte de Poro de voluntat feríen, | más ellos en todo el belmez les
+tenien. _Cid_, 3635: Las dos le desmanchan e la terçera finco: | el
+belmez con la camisa e con la guarnizon. Acaso del arábigo, [Árabe:
+mulbus] _malbus_, vestido, de _talabbasa_, vestirse, con metátesis
+_balmus_ ó belmes.]
+
+[Nota 1522: _Debdo_, deudo. _En-amistad_, de amistad.]
+
+[Nota 1524: _Fuesa_, la huesa, que así sonaba. _Aviesa_, torcida.
+BERC., _S.D._, 235: Eran aviessas las passadas (los caminos).]
+
+[Nota 1530: _Cras_, el cuervo en cuanto dice _mañana_; dejar las obras
+para mañana, y en cuanto viene tras la muerte á roer cadáveres.]
+
+[Nota 1533: _Sobra_ en _T_, vence, subyuga. _Corvacho_, 4, 2: Tentola
+de sacaliña por ver sy la vençeria, e non la pudo sobrar. En _S_
+_sonbra_, en _G_ _asonbra_, déjala á oscuras.]
+
+[Nota 1534: _¡A todo!_, copar en la banca. _Azar_, en los dados lo que
+hace perder. _En rodo_, abundantemente, rodando, como _á rodo_.
+VALDERR., _Ej._, 2, 8: Cosas de regalo y deleite, que aun apenas se
+hallaron en la ciudad tan de sobra y á rodo. _Llegar_ y _allegar_
+valen aquí juntar, alcanzar, de _plicare_, _plegar_, que se usa
+juntamente con _llegar_ en este sentido en Aragón: allega el hombre
+tesoros por alcanzar estima, que esto vale _apodo_, luego comparación
+estimativa y calificativa; de _apodar_, de _ad-putare_, estimar, tener
+por. HERR., _Agr._, 2, 34: Un balaj que le apodaban en una ciudad. D.
+VEGA, _Asunc._: Que allí enmudeció y que faltó el apodo á que poder
+comparar tanta dulzura.]
+
+[Nota 1536: _Repuntar_, reprobar, del punzar como _repuntarse_,
+ponerse de punta con otro... Les sabe mal que les diga el médico que
+sanará.]
+
+[Nota 1539: _Desferrar_, descerrajar, de _hierro_. _Axuar_, ó ajuar,
+como sonaba: la menor mortaja posible.]
+
+[Nota 1540: _Dar voces al sordo_, al difunto con endechas y voces:
+¡terrible desengaño! Es refrán. REBULL., _Teatr._, p. 386: Viendo que
+nadie le está atento y que canta villancicos al sordo. TEJAD., _León_,
+1, 35: Mas persuadir á un avaro es dar música a un sordo y pedir que
+cante un mudo.]
+
+[Nota 1541: Después que han recogido lo que les tocó de gracia en
+herencia ó en mandas, van a la fuerza (_amidos_) á misa por su alma,
+porque ya tienen aquello por lo que antes se movían tanto.]
+
+[Nota 1542: _Trentanario_, duelo del primer mes. «Me podrá con razon
+reprender el docto y bienenseñado lector, más que tengo de hacer
+viendo que las mujeres de nuestro tiempo luego me citan la autoridad
+del Apóstol, y que apenas han enterrado el primer marido, cuando
+cantan de memoria las reglas y preceptos de la bigamia» (_Epist. S.
+Jeron._, I. 2 ep. 6).]
+
+[Nota 1545: Falta _G_ hasta la c. 1649.]
+
+[Nota 1546: Convierte su pecho en _huerco_ ó infierno.]
+
+[Nota 1547: _Tañer_, tocar; _sesos_, sentidos. _Acostarse_,
+inclinarse. GRAN., _Adic. mem._, 1, 1, 7: Adonde se acostare el amor,
+allí se acostará la voluntad y eso abrazará todo el hombre. _Gastar_,
+echar á perder, que es su valor etimológico, como _gâter_.]
+
+[Nota 1548: _Des-fear_, poner feo. Preciosos contrastes. _Desadonar_,
+quitar el donaire y gracia.]
+
+[Nota 1550: A nadie agradas; pero tu te agradas con el que mata ó
+muere, hiere o hace mal: esos son tus amigos.]
+
+[Nota 1551: _Requerir_, buscar.]
+
+[Nota 1553: El miedo a la muerte dice el mundano, inventó el infierno
+y el rezo (_salterios_): tal interpreta este paso el señor Puyol. No
+es menester mucha teología para ver cuán errada y grosera es semejante
+interpretación. La muerte es fruto é hija del pecado: _el pecado_ y,
+por consiguiente, la muerte es el que puebla el infierno; viviendo
+siempre, el hombre viviría en la gracia del Paraíso terrenal y no
+tendría miedo _al pecado_, y por lo tanto ni a la muerte. _El miedo al
+pecado_, y si se quiere el miedo a la muerte de por sí, pero no el
+miedo servil, sino el reverancial llevó á los anacoretas al yermo y á
+los monjes al claustro para encomendarse á Dios y cantarle noche y
+día. No cabe en un siglo creyente, como aquel, ni menos en el
+Arcipreste, el desplante de decir que el miedo _inventó_ todo eso.]
+
+[Nota 1555: El pecado convirtió en demonios á los ángeles del cielo:
+bien claro se ve cómo el gran poeta cristiano pasa de la muerte á su
+causa el pecado, «per peccatum mors». _A dobladas é sensyllas_, alude
+á las monedas, de donde las doblas y doblones y reales sencillos y
+dobles. _Escotart_, pagar.]
+
+[Nota 1556: Lucha Dios hecho hombre con el pecado y la muerte. Aqui
+comienza el magnífico himno á Cristo, que la venció muriendo.]
+
+[Nota 1559: _Mill tanto_, como _dos tanto_, _tres tanto_, etc.,
+multiplicativos.]
+
+[Nota 1560: Bajó Cristo á los infiernos á libertar de la muerte, de
+quien quedó vencedor, á los justos, que ella tenía aherrojados por
+derecho de conquista y de esclavitud desde que Adán pecó. Cegóse
+queriendo matar al autor de la vida y en él perdió sus aceros la
+guadaña. _Ermar_, dejar _yermo_, despoblado.]
+
+[Nota 1563: _Apremir_, de premir. _Alex._, 1975: Alzando e apremiendo
+facien cantos suaves (apretando ó bajando las cuerdas).]
+
+[Nota 1567: _Diezmo_, la décima parte.]
+
+[Nota 1568: Tras este magnífico himno, que pone el Arcipreste en boca
+del otro arcipreste ó clérigo mujeriego, le hace bajar de golpe y
+porrazo á las más broncas notas del bordón, para que campee mejor el
+contraste de los pensamientos religiosos con los raheces y
+bodegonescos del loco amor. Del himno á Dios se hunde en el himno á su
+alcahueta. Y todavía le hace decir que la tal mala hembra ha sido
+perdonada y comprada por la sangre de Cristo y está en el paraíso con
+los mártires, porque ¡en el mundo fué _por Dios martirizada!_ Pide á
+Dios dé la gloria a tan ruin sabandija, porque _fué leal trotera_,
+esto es, fina alcahueta! Así enloquece el _loco amor_, como poco ha
+sublimaba _el buen amor_ al clérigo, en quien el Arcipreste se
+reviste. _¿Dola?_ ¿dónde ella? BARAHONA, p. 813: ¿Do está vuestra
+presencia? ¿Dola, dola? Igualmente _adola_. L. RUEDA, _Eufem._: Pues
+¿adola?]
+
+[Nota 1570: La locura del loco amor llega hasta canonizar, bendecir
+sacerdotalmente y cantar en epitafio, que resulta bufonesco, á la
+podrida vieja, divinizándola casi casi, como graciosamente levantó á
+los cuernos de la luna el oficio de alcahuete don Quijote (1, 22).
+Socarroneria es esta que á algunos se les antoja ser cosa de misterio,
+digo á los que llevan á aquellos tiempos de fé religiosa el
+descreimiento de estos que corremos y quieren hacer del Arcipreste un
+precursor de Lutero y á Cervantes un sectario enmascarado. ¡Bonitas
+antiparras para leer la historia y desaforado enaltecimiento de los
+grandes hombres que pasaron!]
+
+[Nota 1573: La ironía de las coplas siguientes creo no puede ser más
+clara como no puede ser más sangrienta, y con todo la ceguera les hace
+á algunos tener por un tonto de capirote al Arcipreste, cuando no por
+un impío y blasfemo, forrado de albardan y de borracho de baja
+estofa.]
+
+[Nota 1574: _Debatida_ en _S_, como _batida_ de caza; en _T_
+_abatyda_. _Perdida_, concertando con dueña, por _perdido_, que
+diríamos hoy.]
+
+
+
+
+EL PETAFIO DE LA SSEPULTURA DE URRACA
+
+
+[1576] «Urraca só, que yago so esta sepultura:
+ »En cuanto andude el mundo, ove viçio é soltura.
+ »Con buena rrazón munchos casé é non quis' locura;
+ »¡Cay en una ora so tyerra del altura!
+
+[1577] »¡Prendióme syn sospecha la muerte en sus rredes!
+ »Parientes é amigos ¿aquí non me corredes?
+ »Obrad bien en la vida, á Dios non lo erredes:
+ »Que byen como yo morí, asy todos morredes.
+
+[1578] »El que aquí llegare, ¡sí Díos le bendiga!
+ »E ¡si l' dé Dios buen amor é plaser de amiga!
+ »Que por mí, pecador, un Pater noster diga;
+ »Si dezir non lo quisiere ¡á muerta non maldiga!»
+
+
+[Nota 1577: _Non me corredes?_ Irónicamente del correrla y acorrerla.]
+
+[Nota 1578: Que le dé Dios _buen amor_, esto es amor de Dios, y
+_plaser de amiga_, esto es loco amor: as¡ pintan los extremos las
+tales y los clérigos sus admiradores. _¡Sí..._, optativo, ¡así...]
+
+
+
+
+DE QUÁLES ARMAS SE DEBE ARMAR TODO XRISTIANO PARA VENÇER AL DIABLO, EL
+MUNDO É LA CARNE
+
+
+ [1579] Señores, acordavos del bien, ¡sí vos lo digo!
+ Non fiedes en tregua de vuestro enemigo:
+ Ca non vee la ora, que vos lyeve consigo.
+ Sy veedes que vos miento, non me preçiedes un figo.
+
+ [1580] Debemos estar çiertos; non seguros de muerte:
+ Ca nuestra enemiga es natural é fuerte.
+ Non podemos, amigos, della fuyr por suerte:
+ Por eso cada uno de nos sus armas puerte.
+
+ [1581] Sy cualquier de nosotros oviese cras á lydiar,
+ Con algún enemigo en el campo á entrar,
+ Cada uno buscaría armas para se armar:
+ Syn armas non querría en tal peligro entrar.
+
+ [1582] Pues sy esto faríemos por omes como nos byvos,
+ Muy más debemos faser por tantos é tan esquivos
+ Enemigos, que nos quieren faser siervos catyvos
+ E por syenpre jamás disen: «¡al ynfierno ydvos!»
+
+ [1583] Los mortales pecados ya los avedes oydos:
+ Aquestos de cada día nos trayen combatidos,
+ Las almas quieren matar, pues los cuerpos an feridos:
+ Por aquesto debemos estar d' armas byen guarnidos.
+
+ [1584] Lydian otrosí conbusco otros tres prinçipales:
+ La carn', el diablo, el mundo; déstos nasçen los mortales,
+ Déstos tres vienen los otros: tomemos armas atales,
+ Que vençamos nos á ellos. Quiérovos desir quales:
+
+ [1585] Obras de missericordia é de mucho bienobrar,
+ Dones de Espritu Santo, que nos quiera alunbrar.
+ Las obras de piadat é virtudes vos nenbrar,
+ Con siete sacramentos los enemigos sobrar.
+
+ [1586] Contra la gran cobdiçia el bautismo porfía,
+ Dono de Espritu Santo é de Sabyduría.
+ Sabernos guardar d' ageno, non diser: «¡esto quería!»--
+ La vertud de la justiçia, judgando nuestra follya.
+
+ [1587] Vestir pobres desnudos con la santa esperança:
+ Que Dios, por quien lo fasemos, nos dará buenandança.
+ Con tal loriga vençemos la cobdiçia, que nos trança:
+ E ¡Dios nos quiera guardar de cobdiçi' é malandança!
+
+ [1588] Sobrar á la grand sobervia, diser mucha omildat.
+ Es bueno temer á Dios, á su santa Magestad.
+ Vertud de tenplamiento con mesura, onestad:
+ Con esta espada fuerte seguramente golpad.
+
+ [1589] Con muncha mesericordia dar á los pobres posada:
+ Tener fe que santa obra es de Dios galardonada.
+ Non rrobar cosas agenas nin forçar muger nin nada:
+ Con esta confirmaçión la sobervi' es arrancada.
+
+ [1590] Ayamos contr' avariçia espritu de piadat,
+ Dando lymosna á pobres, dolyendo su pobredat.
+ Vertud, natural justyçia judgando con omildat:
+ Con tal maça al avarisia bien largamente le dad.
+
+ [1591] El santo sacramento de orden saçerdotal.
+ Con cierta fe, escogida é más clara que 'l cristal,
+ Casando huérfanas pobres, é nos con esto atal.
+ Vençeremos avariçia con la graçia spirital.
+
+ [1592] Ligeramente podremos la loxuria refrenar:
+ Con castidat é conçiença nos podemos escusar;
+ Spritu de fortaleza, que nos quiera ayudar:
+ Con estas brafuneras la podremos bien matar.
+
+ [1593] Quixotes é cañilleras de santo sacramento.
+ Que Dios fiz' en parayso matrimonio, casamiento,
+ Cassar los pobres menguados, dar á bever al sediento:
+ Ansí contra la luxuria avremos vençimiento.
+
+ [1594] Yra, que es enemiga é mata muchos ayna,
+ Con don de entendimiento é con caridad dyna,
+ Entendiendo su grand dapno, fasiendo blanda farina,
+ Con paçiençia bien podremos lydiar con tal capelina.
+
+ [1595] Con vertud de esperança é con mucha paçiençia,
+ Visitando los dolientes é fasiendo penitençia,
+ Aborresçer los denuestos é amar buen' abenençia:
+ Con esto venceremos yra, avremos de Dios querençia.
+
+ [1596] Grand pecado es la gula, puede á muchos matar:
+ Abstinençia é ayuno puédelo de nos quitar,
+ Con spíritu de çiençia sabiendo mesura catar,
+ Comer tanto, que podamos para pobres apartar.
+
+ [1597] Otrosí rrogar á Dios con santo sacrifiçio,
+ Que es de cuerpo de Dios sacramento é ofiçio,
+ Con fé en su memoria lidiando por su serviçio:
+ Con tal graçia podremos vençer gula, que es viçio.
+
+ [1598] La enbidia mató muchos de los profectas:
+ Contra esta enemiga, que nos fiere con saetas,
+ Tomemos escudo fuerte pyntado con tabletas,
+ Spritu de buen conssejo, encordado destas letras.
+
+ [1599] Sacramento de unçión meter nos é soterremos,
+ Aviendo por Dios conpasión, con caridat non erremos,
+ Non fasiendo mal á sinples, pobres non denostemos:
+ Con estas armas de Dios enbidia desterraremos.
+
+ [1600] Armados estemos mucho contr' açidia, mala cosa:
+ Es de los siete pecados más sotil é engañosa,
+ Esta cada día pare doquier qu' el diablo posa:
+ Más fijos malos tyene, que la alana rraviosa.
+
+ [1601] Contra ésta é sus fijos, que ansy nos devallen,
+ Nos andemos rromerías é las oras non se callen,
+ E penssemos pensamientos, que de buenas obras salen:
+ Ansy que con santas obras á Dios baldíos non fallen.
+
+ [1602] De todos buenos desseos é de todo bienobrar
+ Fagamos asta de lança é non queramos canssar
+ Con fierro de buenas obras los pecados amatar:
+ Con estas armas lydiando podémoslos amanssar.
+
+ [1603] Contra los tres prinçipales, no s' ayunten de consuno:
+ Al mundo con caridad, á la carne con ayuno,
+ Con coraçón al diablo: todos tres yrán deyuso,
+ Nin de padres nin de fijos con esto non fynca uno.
+
+ [1604] Todos los otros pecados mortales é veniales
+ Déstos nasçen como ryos de las fuentes perhenales:
+ Estos dichos son comienço é suma de todos males:
+ ¡De padres, fijos, nietos, Dios nos guarde de sus males!
+
+ [1605] Dénos Dios atal esfuerço, tal ayuda, tal ardid,
+ Que vençamos los pecados é arranquemos la lid,
+ Porque el día del juysio nos sea fecho conbyd,
+ Que nos diga Jhesuxristo: «Bendichos, á mí venid!»
+
+
+[Nota 1579: Saca ya, hablando en veras el propio Arcipreste, la
+moraleja de las blasfemias y caminos del loco amor, que ha venido
+pintando y enhebra con lo de los pecados capitales, de que arriba
+trató, lo de sus remedios y armas para combatirlos. No son apuntes de
+sermones, que le ocurrió enjerir aquí, como pensó Menéndez y Pelayo;
+es la moraleja del libro, el alma de él para sus lectores, que supone
+cristianos de buena fe. De estas armas escribió DON SANCHO en los
+_Castigos y documentos_ (c. 1).]
+
+[Nota 1585: _Nenbrar_ ó membrar, recordar, y _sobrar_ ó vencer son
+aquí infinitivos imperativos.]
+
+[Nota 1587: _Follya_, locura. _Tranzar_, partir por el eje. _Buena_ y
+_malandanza_, dicha y desdicha.]
+
+[Nota 1588: _Sobrar_, vencer en _S_, _bueno_ en _T_.]
+
+[Nota 1592: Imitando a San Pablo, compara las virtudes a las piezas de
+la armadura. _Brafuneras_ ó _brahoneras_, lo que hacía de _brahones_
+en la armadura, ó como bragas de acero para los muslos hasta la
+rodilla: en los muslos pone la Biblia la virilidad y á ellos ha de
+aplicarse la armadura de la castidad. _Romancero Sepúlveda_, 1551:
+Parecían brafoneras de las que el Cid se calçava.]
+
+[Nota 1593: _Quixotes e cañilleras_, armaduras de rodillas y
+canillas.]
+
+[Nota 1598: Las tabletas del escudo, _encordadas_ ó trenzadas de
+cuerdas.]
+
+[Nota 1599:] _Meter_ ó poner nosotros, los clérigo, el sacramento de
+la extrema unción. _E soterrenos_, y enterremos á los difuntos.]
+
+[Nota 1601: _Devallar_, como _aballar_, (c. 1010) y _baliar_, echar
+abajo, pegar (en Germania). _Ordin. Barbastro_ (_Rev. Arag._, 1903, p.
+58): Que los ganados e cabanyas que deuallyaran de la montanya e
+puyaran ad iquellya por erbagar.]
+
+[Nota 1603: _Deyuso_, en el único códice (!). Acaso _de uno_.]
+
+[Nota 1605: _Arrancar_, vencer. _Cron. P. Niño_, p. 127: La batalla
+fué muy ferida de amas las partes, e arrancaban ya los flamencos á los
+franceses.]
+
+
+
+
+DE LAS PROPIEDADES QUE LAS DUEÑAS CHICAS HAN
+
+
+ [1606] Quiero abreviarvos, señores, la mi predicación,
+ Ca sienpre me pagé de pequeño sermón
+ E de dueña pequeña é de breve rrasón:
+ Ca lo poco é bien dicho finca en el coraçón.
+
+ [1607] Del que mucho fabla rríen, quien mucho rríe es loco,
+ Tyene la dueña chica amor grand é non de poco:
+ Dueñas dy grandes por chicas, por grandes chicas non troco;
+ Mas las chicas por las grandes non se rrepiente del troco.
+
+ [1608] De las chicas, que bien diga, el amor me fiso rruego,
+ Que diga de sus noblesas é quiérolas decir luego:
+ Direvos de dueñas chicas, que lo tenedes en juego.
+ Son frías como la nieve é arden más que 'l fuego:
+
+ [1609] Son frías de füera; en el amor ardientes,
+ En cama solaz, trebejo, plasenteras é rrientes.
+ En casa cuerdas, donosas, sosegadas, bienfasyentes;
+ Muncho ál fallaredes, ado byen paredes mientes.
+
+ [1610] En pequeña girgonça yase grand rresplandor,
+ En açúcar muy poco yase mucho dulçor:
+ En la dueña pequeña yase muy grand amor:
+ Pocas palabras cunple al buen entendedor.
+
+ [1611] Es pequeño el grano de la buena pimienta;
+ Pero más que la nués conorta é más calyenta:
+ Asy dueña pequeña, sy todo amor consienta,
+ Non há plaser del mundo, qu' en ella non se sienta.
+
+ [1612] Como en chica rrosa está mucha color,
+ E en oro muy poco grand preçio é gran valor,
+ Como en poco balsamo yase grand buen olor:
+ Ansy en chica dueña yase muy grand amor.
+
+ [1613] Como rroby pequeño tyene muncha bondad,
+ Color, vertud é preçio, noblesa e claridad:
+ Asy dueña pequeña tyene mucha beldad
+ Fermosura é donayre, amor é lealtad.
+
+ [1614] Chica es la calandria é chico el rroysyñor;
+ Pero más dulçe canta, que otra ave mayor:
+ La muger, por ser chica, por eso non es pior;
+ Con doñeo es más dulçe, que açúcar nin flor.
+
+ [1615] Son aves pequeñuelas papagayo é orior;
+ Pero cualquiera dellas es dulçe gritador,
+ Adonada, fermosa, preçiada, cantador:
+ Bien atal es la dueña pequeña con amor.
+
+ [1616] En la muger pequena non ha conparación:
+ Terrenal parayso es é consolaçión,
+ Solás é alegría, plaser é bendiçión,
+ ¡Mijor es en la prueva, qu' en la salutaçión!
+
+ [1617] Ssyenpre quis' muger chica, más que grand' nin mayor:
+ ¡Non es desaguisado de grand mal ser foydor!
+ Del mal, tomar lo menos: díselo el sabidor:
+ ¡Por end' de las mugeres la menor es mijor!
+
+
+[Nota 1606: Como tantas otras veces, el clérigo mundano, después de
+volverse á elevados pensamientos y á Dios, merced á los desengaños de
+la vida, torna á los amoríos, que á su sino atribuye. Aquí a propósito
+de haberse alargado y diciendo que se pagó siempre de _pequeño
+sermón_, se acuerda de la _dueña pequeña_, y escribe un regocijado
+juguete, que acaba por un golpe humorístico de ironía, que es todo del
+Arcipreste, olvidado ya del papel que hacía de enamoradizo: _Del mal,
+tomar lo menos, por end' de las mugeres la menor es mijor_ (c. 1617).]
+
+[Nota 1610: _Girgonça_, piedra fina. VILLENA, _Cis._, 3: Asy como rubi
+e diamante e girgonça.]
+
+[Nota 1615: _Orior_ ú _oriol_, pajarito de color rojo bajo, que tiene
+enemistad con el cuervo y el cuervo con él, quebrándose mutuamente los
+huevos. _Papagayos_ hay grandes y pequeños, llámanse además loros los
+menores como una polla; catalnicas, los como un perdigón; pericos,
+como una codorniz. Las guacamayas son doble de grandes que los
+papagayos. _Cantador_, _gritador_, usábanse igualmente como femenino.]
+
+
+
+
+DE DON FFURÓN, MOÇO DEL ARÇIPRESTE
+
+
+ [1618] Salida de febrero é entrada de março:
+ El pecado, que sienpre de todo mal es caço,
+ Traya de abades lleno el su rregaço,
+ Otrosy de mugeres fasia grand rretaço.
+
+ [1619] Pues que ya non tenía mesajera fiel,
+ Tomé por mandadero un rrapás traynel:
+ Hurón avía nonbre, un apuesto donçel,
+ ¡Synon por quatorçe cosas, nunca vy mijor qu' él!
+
+ [1620] Era mintroso, beodo, ladrón é mesturero,
+ Tahur, peleador, goloso, rrefertero,
+ Rreñidor, adevino, susio é agurero,
+ Neçio é pereçoso: tal es mi escudero.
+
+ [1621] Dos días en selmana era grand ayunador:
+ ¿Non teníe qué comer? ¡Ayunav' el pecador!
+ ¿Non podía comer?: Ayunava con dolor!
+ ¡Syenpre aquestos dos días, ayunav' mi andador!
+
+ [1622] Pero, sy diz' la fabla, que suelen rretraer:
+ Que «más val' con mal asno el ome contender,
+ Que solo é cargado fas á cuestas traer.»
+ Pusle por mesajero con el grand menester.
+
+ [1623] Díxel': «Busca, amigo, cátame nueva hunda.»--
+ Diz': «Señor, cataré, aunqu' el mundo se hunda,
+ »E yo vos la traeré syn mucha barahunda:
+ »Que á las veses mal perro rroe buena coyunda.»
+
+ [1624] El sabíe leer tarde, poco é por mal cabo;
+ Dixo: «Dadme una carta é veredes que rrecabo:
+ »E, señor, vos veredes, maguera non me alabo,
+ »Que sy lo yo comienço, que le daré buen cabo.»
+
+ [1625] Dile una mi carta al que dé Dios malfado:
+ ¡Yvagela lyendo á boses por el mercado!
+ Dixo doña fulana: «¡Tyrat' allá, pecado!
+ »Que á mí non t' enbía nin quiero tu mandado.»
+
+
+[Nota 1618: _Ffuron_, ó _huron_, como sonaba, por meterse en las
+madrigueras y traer la caza al amo. _El pecado_, por el diablo.
+_Rretaço_, pedazo y aquí como atajo de ganado: aunque siendo ellas
+carne de _abades_ no está mal el retazar.]
+
+[Nota 1619: _Traynel_, recadista en Germanía. El chiste del apostado
+donçel, sin tacha, fuera de catorce, lo repitió después Clement Marot:
+
+ «J'avois un jour un valet de Gascogne,
+ Gourmand, ivrogne et assuré menteur,
+ Pipeur, larron, jureur, blasphémateur,
+ Sentant la hard de cent pas à la ronde;
+ Au demeurant le meilleur fils du monde.»]
+
+[Nota 1622: _Faz_, haz; _menester_, necesidad.]
+
+[Nota 1623: _Hunda_ ó _funda_, bolsa de cuero ó lienzo con que algo se
+cubre; aquí una prójima como el _scortium_ ó cuero de los romanos.
+_Quij._, 1, 49: Dicen que está metida en una funda de vaqueta, para
+que no se tome de moho.]
+
+[Nota 1624: _Por mal cabo_, mal, como _por el cabo_, muy bien, acabada
+ó extremadamente.]
+
+[Nota 1625: De aquí _malhadar_, echar á perder (Segovia). _Pecado_,
+demonio.]
+
+
+
+
+DE CÓMO DIZE EL ARÇIPRESTE QUE SE HA DE ENTENDER SU LIBRO
+
+
+ [1626] Porque Santa María, segund que dicho hé,
+ Es comienço é fyn del bien, tal es mi fé,
+ Fizle quatro cantares, é con tanto faré
+ Punto á mi librete; mas non le çerraré.
+
+ [1627] Buena propiadat há, do quiera que se lea,
+ Que sy l' oyere alguno, que tenga muger fea,
+ O sy muger le oyere, que su ome vil sea,
+ Faser á Dios serviçio en punto lo desea:
+
+ [1628] Desea oyr misas é faser oblaçiones,
+ Desea dar á pobres bodigos é rraçiones,
+ Faser muncha lymosna é desyr oraçiones:
+ Dios con esto se sirve, bien lo vedes, varones.
+
+ [1629] Qualquier ome, que l' oya, sy bien trobar sopiere,
+ Puede más añedir é enmendar si quisiere.
+ Ande de mano en mano: qualquier que lo pediere.
+ Como pella las dueñas, tómelo quien podiere.
+
+ [1630] Pues es de _Buen Amor_, enprestadlo de grado:
+ No l' negedes su nonbre ni l' dedes rrehertado,
+ No l' dedes por dinero vendido nin alquilado;
+ Ca non ha grado nin graçia el _Buen Amor_ conplado.
+
+ [1631] Ffizvos pequeño lybro de testo; mas la glosa
+ Non creo que es pequeña; ante es muy gran prosa:
+ Que sobre toda fabla s' entyende otra cosa,
+ Syn lo que se alega en la rasón fermosa.
+
+ [1632] De la santidat mucha es muy grand liçionario;
+ Mas de juego é de burla es chico breviario.
+ Por ende fago punto é çierro mi armario:
+ Séavos chica burla, solaz é letuario.
+
+ [1633] Señores, hevos servido con poca sabidoría:
+ Por vos dar solás á todos fablévos en jograría.
+ Yo un galardón vos pido: que por Dios en rromería
+ Digades un Pater noster por mí é Ave María.
+
+ [1634] Era de mill é tresientos é ochenta é un años
+ Fué conpuesto el rromançe, por muchos males é daños,
+ Que fasen muchos é muchas á otras con sus engaños,
+ E por mostrar á los synples fablas é versos estraños.
+
+
+[Nota 1626: _Quatro cantares_, las cuatro canticas á la Virgen,
+después de los gozos. _Çerrar_, acabar. _Quij._, 2, 18: Con estas
+razones acabó don Quijote de cerrar el proceso de su locura.]
+
+[Nota 1627: Ironías delicadas. Al leer amores tan galanos y tan
+galanas dueñas en el libro, los que tengan mujer fea y las que tengan
+feos maridos, se entregarán al servicio de Dios, que es el _Buen
+Amor_, que pretende el libro.]
+
+[Nota 1629: Como cuando las dueñas juegan á la pelota, que se la echan
+una á otra, peloteen así mi libro y lo lean todos.]
+
+[Nota 1630: Pues el libro es de _Buen Amor_ ha de tratarse
+_amorosamente_, prestándolo; no vendiéndolo. _Ni grado ni gracias_ era
+frase común. _Quij._, 1, 25: Que volverse loco un caballero andante
+con causa, ni grado ni gracias.]
+
+[Nota 1631: En las fábulas hay la moraleja además del cuento, y tras
+las demás narraciones (_la rasón fermosa_) viene igualmente su
+moralidad. _Sobre_, además. J. PIN., _Agr._, 30, 1: Porque como han
+pasado tantos inviernos sobre otros tantos veranos después que no nos
+vimos.]
+
+[Nota 1633: _Jograría_ en _T_, _juglería_ en _S_, el mester así
+llamado, propio del pueblo, de los juglares, en oposición al de
+_clerecía_ de los clérigos letrados.]
+
+[Nota 1634: Era de César ó española de 1381, ó año de Cristo 1343, y
+todo concuerda para asegurar que este año se compuso (c. 1088).
+_Rromance_ era el hablar vulgar y cualquiera escrito en ella.
+Escribiólo para desengaños de muchos, que pueden ser engañados, como
+el _Sendebar_ o _Libro de los engannos e assayamiento de las mugeres_,
+que tradujo D. Fadrique, y para entretener y enseñar nuevas maneras de
+versificar á los sencillos de corazón que no corrían tales peligros.
+Esta copla es del mismo Arcipreste y se halla en _S_ y en _T_. Pero en
+_T_ se lee: «Era de mill e tresyentos e sesenta e ocho años | fué
+acabado este lybro por munchos males e daños...» Y aquí acaba _T_; lo
+que sigue es sólo de _S_. Esta fecha de _T_, ó sea el año 1330, está
+errada, pues escribió su libro el Arcipreste estando preso y siendo
+arzobispo de Toledo D. Gil de Albornoz (c. 1709), el cual sólo lo fué
+desde el año 1337. Desde la c. 1635 el texto es de _S_ hasta la 1648.]
+
+
+
+
+GOZOS DE SANTA MARÍA
+
+
+ [1635] Madre de Dios gloriosa,
+ Virgen Santa Marya,
+ Fija é leal esposa,
+ Del tu fijo Mexía,
+ Tú, señora,
+ Dame agora
+ La tu graçia toda ora,
+ Que te sirva todavía.
+
+ [1636] Porque servirte cobdiçio
+ Yo, pecador, por tanto
+ Te ofresco en serviçio
+ Los tus gosos que canto:
+ El primero,
+ Fué çertero
+ Angel á ty menssajero
+ Del Spíritu Santo:
+
+ [1637] Conçebiste á tu Padre.
+ Fué tu goço segundo,
+ Quando lo pariste, Madre:
+ Syn dolor salió al mundo.
+ Quál naçiste,
+ Bien atal rremaneçiste,
+ Virgen del Santo mundo.
+
+ [1638] El terçero la estrella
+ Guió los Reyes, pór o
+ Venieron á la lus della
+ Con su noble thesoro,
+ E laudaron
+ E adoraron
+ Al tu fijo presentaron
+ Ençienso, mirra, oro.
+
+ [1639] Fué tu alegría quarta,
+ Quando ovyste mandado
+ Del hermano de Marta,
+ Que era rresuçitado
+ Tu fijo dus,
+ Del mundo lus,
+ Que viste morir en crus,
+ Que era levantado.
+
+ [1640] Quando á los çielos sobió,
+ Quinto plaser tomaste.
+ El sesto, quando enbió
+ Espritu Santo gosaste.
+ El septeno
+ Fué más bueno:
+ Quando tu fijo por tí veno,
+ Al çielo pujaste.
+
+ [1641] Pydote merçed, gloriosa,
+ Sienpre, toda vegada,
+ Que me seades piadosa,
+ Alegre é pagada.
+ Quando á judgar,
+ Juisio dar
+ Jhesu vinier', quiérem' ayudar,
+ E ser mi abogada.
+
+
+[Nota 1637: _Rremanecer_, permanecer.]
+
+[Nota 1638: _Por o_, por donde.]
+
+[Nota 1640: _Pujaste_, subiste. VALD., _Dial. leng._: Tampoco usamos
+pujar por subir. Bien los aldeanos.]
+
+
+
+
+GOZOS DE SANTA MARÍA
+
+
+ [1642] Todos bendigamos
+ A la Virgen Santa,
+ Sus gozos digamos
+ E su vida, quanta
+ Fué, segund fallamos
+ Que la estoria canta
+ Vida tanta.
+
+ [1643] El año doseno
+ A esta donsella
+ Angel de Dios bueno
+ Saludó á ella,
+ Virgen bella.
+
+ [1644] Parió su fijuelo,
+ ¡Que goso tan maño!
+ A este moçuelo
+ El treseño año,
+ Rreyes venieron luego
+ Con presente estraño
+ Dar, adorallo.
+
+ [1645] Años treynta é tres
+ Con Xristos estido.
+ Quando rresuçitado es
+ Quarto goço fué conplido.
+ Quinto, quando Jhesús es
+ Al çielo sobido
+ E lo vido.
+
+ [1646] Sesta alegría
+ Ovo ella, quando,
+ En su conpañía
+ Los diçípulos estando,
+ Dios ally enbya
+ Spíritu Santo,
+ Alunbrando.
+
+ [1647] La vida conplida
+ Del fijo Mexía,
+ Nueve años de vida
+ Byvió Santa María.
+ Al çielo fué subida:
+ ¡Que grand alegría
+ Este día!
+
+ [1648] Gosos fueron siete
+ E años çinquenta
+ E quatro, çiertamente,
+ Ovo ella por cuenta.
+ ¡Defiéndonos sienpre
+ De mal é de afruenta,
+ Virgen genta!
+
+ [1649] Todos los xristianos
+ Aved alegría
+ Señaladamente
+ En aqueste día:
+ ¡Nasçió por salvarnos
+ De Santa María
+ En nuestra valía!
+
+
+[Nota 1648: _Gento_, gracioso, como _gentil_; en antiguo francés
+_gente_, como escribió para su epitafio Margarita de Austria, hija de
+Maximiliano I, hallándose en una borrasca, antes de casar con Don
+Juan, príncipe de España:
+
+ «Cy git Margot, la gente demoiselle,
+ Qu'eut deux maris, et si mourut pucelle.»]
+
+
+
+
+DE CÓMO LOS SCOLARES DEMANDAN POR DIOS
+
+
+ [1650] Señores, dat al escolar,
+ Que vos viene demandar.
+
+ [1651] Dat lymosna é rraçión:
+ Faré por vos oraçión,
+ Que Dios vos dé salvaçión:
+ Quered por Dios á mí dar.
+
+ [1652] El byen, que por Dios feçiéredes,
+ La lymosma, que á mí diéredes,
+ Quando deste mundo saliéredes,
+ Esto vos avrá á ayudar.
+
+ [1653] Quando á Dios diéredes cuenta
+ De los algos é de la renta,
+ Escusarvos há de afruenta
+ La lymosna por Dios far.
+
+ [1654] Por una rasión, que dedes,
+ Vos çiento de Dios tomedes,
+ E en parayso entredes:
+ ¡Así lo quiera él mandar!
+
+ [1655] Catad que el byenfaser
+ Nunca se ha de perder:
+ Podervos há estorçer
+ Del infierno, mal lugar.
+
+ [1656] Señores, vos dat á nos,
+ Esculares pobres dos.
+
+ [1657] El Señor de parayso
+ Xristos, que tanto nos quiso,
+ Que por nos la muerte priso,
+ Matáronlo los judiós.
+
+ [1658] Murió nuestro Señor,
+ Por ser nuestro Salvador:
+ Dadnos por él su amor,
+ ¡Sí él salve á todos vos!
+
+ [1659] Acordatvos de su estoria,
+ Dad por Dios en su memoria,
+ ¡Sy él vos dé la su gloria!
+ ¡Dadnos lymosna por Dios!
+
+ [1660] Agora en quanto byvierdes,
+ Por su amor sienpre dedes,
+ E con esto escaparedes
+ Del infierno é de su tos.
+
+
+
+
+DEL AVE MARÍA DE SANTA MARÍA
+
+
+ [1661] _Ave María_, gloriosa,
+ Virgen Santa preçiosa:
+ Como eres piadosa
+ Todavía.
+
+ [1662] _Graçia plena_, syn mansilla,
+ Abogada:
+ Por la tu merçed, Señora,
+ Faz esta maravilla,
+ Señalada;
+ Por la tu bondad agora
+ Goárdame toda ora
+ De muerte vergoñosa,
+ Porque loe á ty, fermosa,
+ Noche é dya.
+
+ [1663] _Dóminus tecum_,
+ Estrella resplandeçiente,
+ Melesina de coydados,
+ Catadura muy bella,
+ Rrelusiente,
+ Syn mansilla de pecados:
+ Por los tus gosos preçiados
+ Te pido, virtuosa,
+ Que me guardes, linpia rosa,
+ De ffollya.
+
+ [1664] _Benedicta tú_,
+ Onrrada sin egualança:
+ Syendo Virgo conçebiste,
+ De los ángeles loada
+ En altesa:
+ Por el fijo, que pariste,
+ Por la graçia, que oviste,
+ ¡O bendicha fror é rosa!
+ Tú me guarda, piadosa,
+ E me guía.
+
+ [1665] _In mulieribus_
+ Escogida, santa Madre,
+ De xristianos anparança,
+ De los santos bien servida;
+ E tu Padre
+ Es tu fijo sin dubdança:
+ ¡Virgen, mi fiança!
+ De gente maliçiosa,
+ Cruel, mala, soberviosa
+ Me desvía.
+
+ [1666] _E benedictus fructus_,
+ Folgura é salvaçión
+ Del lynage umanal,
+ Que tiraste la tristura,
+ E perdimiento,
+ Que por nuestro esquivo mal
+ El diablo susio tal
+ Con su obla engañosa
+ En cárçel peligrosa
+ Ya ponía.
+
+ [1667] _Ventris tui_,
+ Ssanta flor non tanida:
+ Por la tu grand santidad,
+ Tú me guarda de errar,
+ Que my vida sienpre sigua
+ En bondad,
+ Que meresca egualdad,
+ Con los santos, muy graçiosa,
+ En dulçor maravillosa,
+ ¡O María!
+
+
+[Nota 1661: Sólo de _S_.]
+
+[Nota 1664: _Sin egualança_, sin igual.]
+
+[Nota 1665: _Anparança_, amparo.]
+
+
+
+
+CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA
+
+
+ [1668] Miraglos muchos fase la Virgen siempre pura.
+ Aguardando los coytados de dolor é de tristura
+ El que loa tu figura
+ No lo dexas olvidado,
+ Non catando su pecado:
+ Sálvaslo de amargura.
+
+ [1669] Ayudas al ynoçente con amor muy verdadero,
+ Al que es tu servidor bien lo libras de lygero.
+ Non le es falleçedero
+ Tu acorro syn dudança;
+ Guárdalo de malandança
+ El tu bien grande, llenero.
+
+ [1670] ¡Reyna, Virgen, mi esfuerço! yo só puesto 'n tal espanto,
+ Por lo qual á ty bendigo, que me guardes de quebranto.
+ Pues á ty, Señora, canto,
+ Tú me guarda de lisyón,
+ De muerte é de ocasión,
+ Por tu fijo Jhesú santo,
+
+ [1671] Yo só mucho agraviado en esta çibdad seyendo,
+ Tu acorro é guarda fuerte á mí libre, defendiendo.
+ Pues á ty me encomiendo,
+ Non me seas desdeñosa:
+ Tu bondad maravillosa
+ Loaré sienpre sirviendo.
+
+ [1672] A ty me encomiendo, Virgen Ssanta María,
+ La mi coyta tú la parte, tú me salva é me guía.
+ E me guarda todavía,
+ Piadosa Virgen Santa,
+ Por la tu merçed, que es tanta,
+ Que desir non la podría.
+
+
+[Nota 1670: Estas canticas están llenas de sentimiento y candor. Bien
+se ve que las escribía estando preso y con toda la unción y fervor que
+le salía del alma atribulada.]
+
+[Nota 1671: _Çibdad_, es Toledo, pues Alcalá y Guadalajara todavía no
+eran más que villas, bien que ciudad parece llamó á Alcalá en la copla
+326.]
+
+
+
+
+CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA
+
+
+ [1673] Santa Virgen escogida,
+ De Dios Madre muy amada,
+ En los çielos ensalçada,
+ Del mundo salud é vida.
+
+ [1674] Del mundo salud é vida,
+ De muerte destruymiento,
+ De graçia llena conplyda,
+ De coytados salvamiento:
+ De aqueste dolor, que siento
+ En presión syn meresçer,
+ Tú me deña estorçer
+ Con el tu deffendimiento.
+
+ [1675] Con el tu deffendimiento,
+ Non catando mi maldad
+ Nin el mi meresçimiento;
+ Mas la tu propia bondad:
+ Que conffieso en verdat
+ Que só pecador errado:
+ De ty sea ayudado,
+ Por la tu virginidad.
+
+ [1676] Por la tu virginidad,
+ Que non ha conparaçión
+ Nin oviste egualdad
+ En obra é entençión,
+ Conplida de bendiçión;
+ Pero non só meresçiente:
+ Venga á ti, Señora, en miente
+ De conplir mi petiçión.
+
+ [1677] De conplir mi petiçión,
+ Como á otros ya conpliste,
+ De tan fuerte tentaçión,
+ En que só coytado triste:
+ Pues poder as é oviste,
+ Tú me guarda en tu mano:
+ Bien acorres muy de llano
+ Al que quieres é quisiste.
+
+
+
+
+CANTICA DE LOORES A SANTA MARÍA
+
+
+ [1678] Quiero seguir
+ A ty ¡flor de las flores!
+ Sienpre desir,
+ Cantar de tus loores,
+ Non me partir
+ De te servir,
+ ¡Mejor de las mejores!
+
+ [1679] Gran fyança
+ Hé yo en ty, Señora,
+ La mi esperança
+ En ty es toda ora:
+ ¡De tribulança,
+ Syn tardança,
+ Vénme librar agora!
+
+ [1680] ¡Virgen santa!
+ Yo paso atribulado
+ Pena atanta
+ Con dolor atormentado,
+ E me espanta
+ Coyta atanta,
+ Que veo ¡mal pecado!
+
+ [1681] ¡Estrella de la mar!
+ ¡Puerto de folgura!
+ ¡De dolor é pesar
+ E de tristura
+ Vénme librar
+ E conortar,
+ Señora, del altura!
+
+ [1682] Nunca fallesçe
+ La tu merçed conplida;
+ Sienpre guaresçe
+ De coytas é da vida:
+ ¡Nunca peresçe
+ Nin entristeçe
+ Quien á ty non olvida!
+
+ [1683] Sufro grand mal,
+ Syn meresçer, á tuerto,
+ Esquivo tal,
+ Porqué pienso ser muerto:
+ Mas ¡tú me val'!
+ Que non veo ál,
+ Que me saque á puerto.
+
+
+[Nota 1678: Primeros endecasílabos castellanos que se conocen, si se
+juntan los dos primeros versos y los dos segundos de cada estrofa. Es
+de lo más delicado y poético, aéreo y sentido que pudo escribir el más
+alado poeta.]
+
+[Nota 1679: _Tribulança_ pide el verso por _tribulaçión_ del códice,
+que se ve escribió mal los versos.]
+
+[Nota 1680: _E me espanta_, corrijo lo que el códice dice: _En tu
+esperança_.]
+
+[Nota 1681: _E pesar_ pongo por _conplido_ del texto, que no consta.]
+
+
+
+
+CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA
+
+
+ [1684] ¡En ty es mi esperança,
+ Virgen Santa María!
+ En Señor de tal valía
+ Es rraçón de aver fiança.
+
+ [1685] ¡Ventura astrosa,
+ Cruel, enojosa,
+ Captiva, mesquina!
+ ¿Por qué eres sañosa,
+ Contra mí tan dapñosa,
+ E falsa vesina?
+
+ [1686] Non sé escrevir,
+ Nin puedo desir
+ La coyta estraña,
+ ¡Que me fases sofrir!
+ ¡Con deseo bevir
+ En tormenta tamaña!
+
+ [1687] Ffasta oy todavía
+ Mantoviste porfía
+ En me maltraher;
+ ¡Faz ya cortesía
+ E dame alegría,
+ Gasajo é praser!
+
+ [1688] E, si tú me tyrares
+ Coyta é pesares,
+ E mi grand tribulança
+ En goço tornares
+ E bien ayudares,
+ Farás buena estança;
+
+ [1689] Mas, si tú porfías
+ E non te desvías
+ De mis penas cresçer:
+ Ya las coytas mías
+ En muy pocos días
+ Podrán fenesçer.
+
+
+[Nota 1684: _Fiança_, fe, confianza. _Señor_ decíase en femenino.]
+
+[Nota 1688: _Tribulança_, tribulación. _Estança_, estado de uno.]
+
+
+
+
+CANTICA DE LOS CLÉRIGOS DE TALAVERA
+
+
+ [1690] Allá en Talavera, en las calendas de abril,
+ Llegadas son las cartas del arçobispo don Gil,
+ En las quales venía el mandado non vil,
+ Tal que si plugo á uno, pesó más que á dos mill.
+
+ [1691] Aqueste açipreste, que traya el mandado,
+ Bien creo que lo fiso más amidos que de grado.
+ Mandó juntar cabildo: á prisa fué juntado,
+ ¡Coydando que traya otro mejor mandado!
+
+ [1692] Ffabló este açipreste é dixo bien ansy:
+ «¡Sy pesa á vosotros, bien tanto pesa á mi!
+ »¡Ay viejo mezquino! ¡en qué envegeçí!
+ »¡En ver lo que veo é en ver lo que vy!»--
+
+ [1693] Llorando de sus ojos començó esta rraçón:
+ Diz': «El papa nos enbía esta constituçión.
+ »Hévoslo á desir, que quiera ó que non:
+ »¡Maguer que vos lo digo con rravia de coraçón!
+
+ [1694] »Cartas eran venidas, que disen d' esta manera:
+ »Que clérigo nin cassado de toda Talavera,
+ »Que non toviese mançeba, cassada nin soltera;
+ »Qualquier, que la toviese, descomulgado era.»--
+
+ [1695] Con aquestas rraçones, que la carta desía,
+ Fyncó muy queblantada toda la cleresía.
+ Algunos de los clérigos tomaron asedía:
+ Para aver su acuerdo juntáronse otro día.
+
+ [1696] Ado estavan juntados todos en la capilla,
+ Levantóse el deán á mostrar su mansilla:
+ Diz': «Amigos, yo querría que toda esta quadrilla
+ »Apellásemos del papa ant' el rrey de Castilla.
+
+ [1697] »Que maguer que somos clérigos, somos sus naturales:
+ »Servímosle muy byen, fuémosle sinpre leales;
+ »Demás que sabe el rrey que todos somos carnales:
+ »¡Creed se ha adolesçer de aquestos nuestros males!
+
+ [1698] »¿Que yo dexe á Orabuena, la que cobré antaño?
+ »En dexar yo á ella rresçibiera yo grand dapño;
+ »Dile luego de mano doçe varas de paño,
+ »E aun ¡para la mi corona! anoche fué al baño.
+
+ [1699] »¡Ante renunçiaría toda la mi prebenda
+ »E desí la dignidad é toda la mi renda,
+ »Que la mi Orabuena tal escatima prenda!
+ »Creo que otros muchos syguirán esta senda.»--
+
+ [1700] Demandó los apostoles é todo lo que más vale
+ Con grand afyncamiento ansy como Dios sabe.
+ E con llorosos ojos é con dolor grande:
+ «_¡Vobis enim dimittere_», díxoles, «_quam suave!_»
+
+ [1701] Ffabló en pos d' aqueste luego el thesorero,
+ Que era desta orden confadre derechero;
+ Diz': «Amigos, si este son a de ser verdadero,
+ »¡Si malo lo esperades, yo peor lo espero!
+
+ [1702] »E del mal de vosotros á mí mucho me pesa,
+ »Otrosí de lo mío ¡é del mal de Teresa!
+ »¡Dexaré Talavera! yrm' é á Oropesa,
+ »Ante que la partyr de toda la mi mesa!
+
+ [1703] »Ca nunca fué tan leal nin Blanca Flor á Frores
+ »Nin es agora Tristán á todos sus amores:
+ »¡Que fase muchas veses rrematar los ardores!
+ »E, sy de mí la parto, ¡nunca m' dexarán dolores!
+
+ [1704] »Porque suelen desir que el can con grand angosto
+ »E con rravia de la muerte su dueño trava al rrostro:
+ »¡Sy tovies' al arçobispo en otro tal angosto,
+ »Le daría tal buelta, que non vies' el agosto!»--
+
+ [1705] Ffabló en post aqueste el chantre Sancho Muñós;
+ Diz': «Aquest' arçobispo ¡non sé que se ha con nos!
+ »El quiere acaloñarnos lo que perdonó Dios:
+ »Por end' apello en este escripto: ¡abivádvos!
+
+ [1706] »Que sy yo tengo ó tove en casa una servienta,
+ »¡Non ha el arçobispo desto porqué se sienta!
+ »¿Que non es mi comadre? ¿Que nin es mi parienta?
+ »¡Huérfana la crié! ¡esto, porque non mienta!
+
+ [1707] »Mantener ome huérfana obra es de piedad,
+ »Otrosí á las vibdas: ¡esto es mucha verdat!
+ »Si el arçobispo tiene que es cosa de maldat,
+ »¡Dexemos á las buenas!; ¡á las malas vos tornad!»--
+
+ [1708] «Don Gonzalo, Canónigo, segund que vo entendiendo,
+ Es éste, que va de sus alfajas prendiendo.
+ E vánse las vesinas por el barrio desiendo
+ Que la acoje de noche, aunque gelo defiendo.
+
+ [1709] Pero non alonguemos atanto las rraçones:
+ Appellaron los clérigos, otrosy los clerizones.
+ Ffesieron luego de mano buenas appellaciones
+ E dende en adelante çiertas procuraçiones.
+
+
+[Nota 1690: El severo arzobispo de Toledo D. Gil de Albornoz (c. 1516)
+encargó á nuestro Arcipreste llevase las cartas del papa á Talavera y
+las leyese á aquellos clérigos de vida desgarrada. Cómo recibieron
+estas órdenes es lo que el Arcipreste pinta en esta sátira, que
+chorrea ironía por todas partes, aunque sin amargura ni ensañamiento,
+como escrita con el sano propósito de que se enmendasen. No es posible
+que aquellos clérigos se quedasen sin dar coces contra el aguijón.
+Piensan, pues, acertadamente los que suponen que ellos fueron los que
+indispusieron al Arzobispo contra nuestro Arcipreste, haciendo llegar
+sin duda hasta él chismes y cuentos, acaso que tampoco su Excelencia
+se libraba de las críticas del que tan vivas sabía escribirlas. D. Gil
+de Albornoz, hecho á mandar y á ser respetado, de genio recio y hasta
+tiránico, daría crédito á las hablillas. Ello es que puso en prisión
+al Arcipreste, sin que se sepan las razones, «por causas meramente
+curiales» supone Menéndez y Pelayo; injustamente y agraviado, dice el
+Arcipreste. En la prisión escribió el libro del _Buen Amor_, al fin
+del cual puso esta sátira, que yo tengo por un cómo boceto del libro.
+No que lo hiciera como preparación, sino que, viéndose preso, tomólo
+como tal para trazar el libro, esplayándose en la sátira del clero,
+que es la trama de todo él, pintando á un arcipreste que los
+simbolizase á todos, y para que fuera, no seca abstracción, sino
+persona viva y real púsose á sí mismo como protagonista. ¿Quién va á
+creer que todas esas aventuras le pasaron al mismo Arcipreste, cuando
+consta de lo contrario de algunas, como la de D. Melón de la Huerta?
+¿Con qué autoridad hubiera pretendido enmendar á los demás, si él
+hubiera sido uno de tantos? ¿Cómo el severo D. Gil de Albornoz le
+hubiera encomendado cargo tan grave y delicado como el de llevar las
+cartas del Papa á la clerecía de Talavera? Juan Ruiz, era pues, un
+Arcipreste muy respetable, á pesar de su regocijado natural, de tan
+austeras costumbres como pedía la confianza que en él puso su prelado
+el famoso Albornoz, persona de entereza y gravedad bien conocidas.
+Este juicio personal del Arcipreste lo hemos ido viendo en todo su
+libro. Hora es ya de no colgar el sambenito de hombre perdido á un
+autor, sin otros motivos para juzgar de él que una obra, en que
+algunos sólo han visto los chispazos más salientes, figurándose salían
+de un volcán de pasiones mundanas desapoderadas. Para Menéndez y
+Pelayo fué el Arcipreste un «clérigo juglar, una especie de
+_goliardo_, un escolar _nocherniego_, incansurable tañedor de todo
+género de instrumentos y gran frecuentador de tabernas.» (_Antolog_.
+III, p. LXIX), «un clérigo libertino y tabernario» (p. LXIV); fué «su
+vida inhonesta y anticanónica» (p. LXVII), y su obra «una
+autobiografía picaresca, sin la menor señal de arrepentimiento» (p.
+LXVI). Cuanto al intento «fué un cultivador del arte puro, sin más
+propósito que el de hacer reir y dar rienda suelta á la alegría que
+rebosaba en su alma aun á través de los hierros de la cárcel: y á la
+malicia picaresca, pero en el fondo muy indulgente, aunque contemplaba
+las ridiculeces y aberraciones humanas, como quien se reconocía
+cómplice de todas ellas» (p. LXVII). «De esta levadura herética
+creemos inmune al Arcipreste, si bien confesaremos sinceramente que
+hay pasajes de sus obras que hacen cavilar mucho, y hasta sospechar en
+él segundas y muy diabólicas intenciones» (p. XCIII). Para Puymaigre
+fué el Arcipreste «un precursor de Rabelais, un libre pensador en
+embrión, un enemigo solapado de la misma Iglesia á quien servía» (MEN.
+PELAYO, ibid., LXV). No juzgaré yo á estos dos ilustres escritores: el
+lector habrá formado juicio del Arcipreste leyendo su libro, y esto
+basta. Lea ahora el boceto del mismo, lo que para mí fué como un
+incentivo para pintar el alma podrida de aquella desalmada clerigalla
+con solo ensanchar el marco de este pequeño cuadro de costumbres de
+los de Talavera. El asunto mismo le llevó á meter en él á toda la
+sociedad de su tiempo, resultando la gran _Comedia Humana_ del siglo
+XIV, como el _Quijote_, sátira de la fantasmagórica caballería,
+resultó la _Comedia Humana_ del tiempo de Cervantes, ingenio gemelo
+del del Arcipreste de Hita. _Si plugo á uno_, sin duda al Arcipreste,
+que veía con lágrimas en los ojos la depravación de costumbres que tan
+gallardamente satirizó.]
+
+[Nota 1691: _Amidos_, bien á su pesar, que le daba el corazón lo que
+había de venirle por ello, el odio de todos aquellos señores y la
+prisión. En la _Historia de Talavera_, por Cosme Gómez de Tejada
+(_Bibliot. nac. MS._ 2039) se lee en el capítulo 20: «Cavildo de curas
+y beneficiados... Conponesse de los curas y beneficiados de las
+parroquias de Talavera: suele llegar el número de los capitulares á
+veinte y pudieran pasar de treinta mas, como son Beneficios simples,
+provision del Arzobispo de Toledo. Gózanlos sus dueños aunque estan
+ausentes. Preside el más antiguo cura ó beneficiado, no obstante que
+el Arcipreste de Talavera en negocios que tocan al comun de toda la
+clerecía puede presidir... es la junta de grande importancia y
+autoridad, porque en este Cavildo se consulta y dispone todo lo que
+conviene á la religion y culto divino de las Parroquias para que se
+celebren los oficios y se cumplan los actos parroquiales con la
+decencia y ceremonias, que manda la Santa iglesia Romana y las
+Constituciones sinodales de el Arzobispado de Toledo... Asisten los
+prebendados en forma de Cavildo á las festividades de sus vocaciones,
+vísperas y Missas.» Y en el capítulo 12: «La iglesia colegial la
+lograron tener del Arzobispo Don Rodrigo Jimenez, era de 1249 ó 1211
+de Cristo. El cual puso cuatro dignidades, Dean, sodean, chantre y
+tesorero, la Dignidad de sodean los años adelante se extinguió y
+despues cumplió este número y fué admitido el Arcipreste de Talavera.
+Puso más doce canónigos; los dos pasados algunos años se dividieron en
+ocho raciones por estar la iglesia muy necesitada de Ministros.»]
+
+[Nota 1692: En ver lo que veo que va aquí á acontecer con esta gente y
+lo que ví, su depravación hasta el día de hoy.]
+
+[Nota 1693: La rabia de su corazón fuera pueril atribuirla á que le
+comprendía á él la orden, pues el Arzobispo no le hubiera encargado á
+él llevarla; es el hondo sentimiento de tener que poner el bisturí en
+tan encancerada llaga. Las constituciones contra amancebados ya vimos
+que eran sinodales, de modo que aquí _Papa_ se pone por ser su
+delegado el Arzobispo de Toledo, como se dice en la copla 337:
+_Descomunion por costitución de legado._ No era tan ignorante de los
+Cánones el gran Albornoz que encomendara como á subdelegado suyo al
+Arcipreste la promulgación de esta costitución, si él estuviera
+incurso en la excomunión y fuera tan amancebado como aquellos clérigos
+talaveranos. Hago hincapié en esto porque es la clave de todo el libro
+y de la persona moral de su autor. CORR., 288: _Dígolo con la boca y
+lloro con el corazón._ (Contando una lástima.)]
+
+[Nota 1694: En la escritura de «fundacion del Monasterio de Sancta
+Catalina Virgen y Martir, orden de San Geronimo», de Talavera, dice D.
+Pedro, Arzobispo de Toledo el 1397: «que bien sabian, en cómo la dicha
+iglesia era muy mal servida, y los canónigos por morar apartados no
+vivían _casta ni limpiamente_, e por esto fuera su propósito de mudar
+la dicha iglesia colegial seglar, en iglesia regular, entendiendola de
+dotar suficientemente para un maior, que en ella estubiesse en uno con
+doçe canónigos reglares.» Así en la citada _Historia de Talavera_,
+cap. 16.]
+
+[Nota 1695: _Asedia_, acedia, desabrimiento. ZAMORA, _Mon._, 3, 86, 4:
+Ni las cóleras ni las venganzas ni las acedias, sino la misericordia.
+_Legos_ dice el texto donde corrijo _clérigos_.]
+
+[Nota 1696: _Apellasemos_. Este deán no se pára en barras poniendo
+cismáticamente y aun heréticamente al rey sobre el papa. ¡Bien que
+_quadrilla_ de barbianes estaban hechos aquellos señores!]
+
+[Nota 1697: Nótese la ironía con que pinta la _asedia_ que tomaron (c.
+1695). _Carnales_, que tenemos como hombres la naturaleza inclinada a
+la carne.]
+
+[Nota 1698: _Orabuena_, nombre de su prójima, la _Dichosa_, por estar
+con él y la que dichoso le hacía. _Darle de mano_, darle
+anticipadamente, del ser mano en el juego, _jugar de mano_. El regalo
+del _paño_ se entenderá por estas palabras de las _Cortes de Alcalá_
+de 1348: «A los desposorios, quando algunos se desposaren, que non den
+_pannos_ nin joas á la esposa»... «en razon de los pannos e dellas
+siellas, que an á dar á las bodas el rico ome ó cavallero ó escudero
+que y casare.» _Para la mi corona_, por la corona de clérigo que
+llevo, á la que acude como símbolo de su autoridad al afirmar y
+aseverar. _Baño_, ni está bien el texto, alude al refrán _Callar como
+negra en baño_, disimular sin responder á denuestos ó quejas; quiere
+decir que estaba malhumorada de algo contra el deán y que ¡buena
+ocasión era aquella para darle otro peor rato, lloviendo sobre
+mojado!]
+
+[Nota 1699: _Desí_, después, además, _des y_, como _des que_, _y_
+locativo, allí. _Flores d. filos._, p. 11: E desi acabolo Séneca
+(después). _Libr. engannos_, p. 62: Desi asentose el e perdió el
+mercader. Id., 63: E desi fué el ome para allá. _Renda_, renta.
+_Alex._, 1617: De tí nunca quisiera otra renda levar. _Tal escatima
+prenda_, reciba tal denuesto ó reproche, que es lo que significó
+(OUDIN).]
+
+[Nota 1700: Puso por testigos á S. Pedro y S. Pablo, como el Papa en
+sus conminatorias para darles fuerza. _Vobis..._ ¡cuan suave se os
+hará el dejar vuestras buenas mozas! Esta ironía es un botón de fuego.
+Añado el _dixoles_, que completa el verso. Parece aludir á lo de
+Cristo _Iugum enim meum suave est_, pues las tales hacían las veces de
+_coniuges_, como si la Iglesia les hubiera puesto el yugo de casados.]
+
+[Nota 1701: _Desta orden_, de la gente abarraganada. _Confadre_ sonaba
+ó _cofrade_. _Derechero_, justo, que obra según ley, aquí conforme á
+las leyes de la tal cofradía. BERC., _Mil._, 90: Madre eres de fijo,
+alcalde derechero (justo juez). _Este son_, esto que suena y dicen las
+cartas.]
+
+[Nota 1703: _Historia amorosa de Flores y Blanca Flor_ y _Libro del
+esforzado don Tristan de Leonis_: y eran los dechados de amor
+constante. Por el _agora_ se insinúa que corría entonces como
+relativamente nuevo el libro de Tristán. (Véase BONILLA, _Anal. de la
+liter. españ._) _Que fase..._ Hétela á la buena de Teresa convertida
+en bombero de incendios intestinos del tesorero.]
+
+[Nota 1704: _Angosto_, angostura, aprieto. ¿Qué diría el Arzobispo,
+cuando leyera esta brutal amenaza del tesorero? ¡Valor grande el del
+Arcipreste!]
+
+[Nota 1705: _En post aqueste_, después de este. _Acaloñar_, achacar
+como delito, imputar, ó _caloñar_, de _caloña_. _Part._, 2, 19, 2:
+Como home que puede desviar ó acaloñar muerte de su señor. _Lo que
+perdonó Dios_, lo que Dios nos dió como cosa natural y por
+consiguiente no puede tenerse por delito, el apetito carnal.
+Semejantes argumentos bien se ve que solían traerlos, cuando los pone
+el Arcipreste en su boca. _¡Abivad!_ _estad ojo alerta vosotros_.]
+
+[Nota 1706: Es como si fuera mi parienta, pues la crié siendo
+huérfana. _Esto_: aquí el devoto chantre hizo la cruz con el índice y
+pulgar besándola para afirmar el juramento de que no mentía.]
+
+[Nota 1707: Si cree el arzobispo que eso es malo, dejemos á estas
+mancebas que son buenas hembras y vayámonos a las que no lo son, á las
+de la mancebía.]
+
+[Nota 1708: Este otro, que ahora se levanta es..., el que gasta sus
+alhajas con fulana, que dicen las vecinas la acoge de noche (_en
+casa_, añade el texto) y eso que se lo tengo prohibido. Esta última
+frase parece indicar que el Arcipreste llevaba más amplios poderes del
+arzobispo que la simple comunicación de sus letras, pues quien habla
+es el Arcipreste, no _el Chantre_, que no tenía por qué defendérselo á
+un canónigo, además de que se ve por lo que sigue, que lo dice el
+mismo Arcipreste.]
+
+[Nota 1709: Esas _çiertas procuraciones_ ó serían sobornos de los
+privados ó ministros del Rey para que amansase al arzobispo y les
+dejase en paz con sus Teresas y Orabuenas, ó acaso alude ya á las
+ocultas y falsas delaciones, que por medio de cortesanos hicieron
+llegar al arzobispo contra el mismo Arcipreste, pues lo de mirar por
+sí se encierra en las _buenas appellaciones_, que son las de la copla
+1696.]
+
+
+
+
+ ESTE ES EL LIBRO DEL ARÇIPRESTE DE HITA, EL QUAL
+ CONPUSO SEYENDO PRESO POR MANDADO
+ DEL CARDENAL DON GIL, ARÇOBISPO DE TOLEDO.
+
+ _Laus tíbi Xriste, quem liber explicit iste.
+ Alffonsus Peratiñen._[L]
+
+
+[Nota L: Aquí acaba el códice _S_; el _G_ añade después del cantar de
+estudiantes (c. 1660) estos dos de ciegos, que Janer puso allí á
+continuación. El colofón de _S_ es del copista: «Este es el libro...]
+
+
+
+
+CANTAR DE ÇIEGOS
+
+
+ [1710] Varones buenos é onrrados,
+ Queretnos ya ayudar,
+ A estos çiegos lasrados
+ La vuestra limosna dar:
+ Somos pobres menguados
+ Avémoslo á demandar.
+
+ [1711] De los bienes deste siglo
+ Non tenemos nos pasada,
+ Bevimos en gran periglo
+ En vida mucho penada,
+ Çiegos, bien como vestiglo,
+ Del mundo non vemos nada.
+
+ [1712] Señora Santa María,
+ Tú le da la bendiçión
+ Al que oy en este día
+ Nos dier' primero rraçión:
+ Dal' al cuerpo alegría
+ E al alma salvaçión.
+
+ [1713] Santa María Madalena,
+ Rruega á Dios verdadero
+ Por quien diere buena estrena,
+ De meaja ó de dinero,
+ Para mejorar la çena
+ A nos é nuestro conpañero.
+
+ [1714] El que oy nos estrenare
+ Con meaja ó con pan,
+ Déle, en quanto començare,
+ Buena estrena San Julián:
+ Quanto á Dios demandare,
+ Otórgeselo de plan.
+
+ [1715] Sus fijos é su conpaña
+ Dios, padre espiritual,
+ De çeguedat atamaña
+ Guarde é de coyta atal;
+ Sus ganados é cabaña
+ Sant' Antón guarde de mal.
+
+ [1716] A quien nos dió su meaja
+ Por amor del Salvador,
+ Señor, dale tu graçia,
+ Tu gloria é tu amor;
+ Guárdalo de la baraja
+ Del pecado engañador.
+
+ [1717] Ca tu, bienaventurado
+ Angel Señor San Miguel,
+ Tú seas su abogado
+ De aquella é de aquel,
+ Que del su pan nos ha dado;
+ Ofreçémostelo por él.
+
+ [1718] Quando las almas pesares,
+ Estos tén con la tu diestra,
+ Que dan çenas é yantares
+ A nos é á quien nos adiestra;
+ Sus pecados é sus males
+ Echalos á la siniestra.
+
+ [1719] Señor, merçet te clamamos
+ Con nuestras manos amas,
+ Las limosnas, que te damos,
+ Que las tomes en tus palmas:
+ A quien nos dió que comamos
+ Da parayso á su almas.
+
+
+[Nota 1711: _Pasada_, modo de pasar la vida. FONS., _Am. Dios_, 37:
+Estimando en mas una pasada honrada, que contenta y regalada.]
+
+[Nota 1712: En esta copla y las dos siguientes se alude á la costumbre
+de ciegos y pobres de llamar _estrenarse y estrenarles_ al recibir la
+primera limosna, sobre lo cual forman agüeros, como los romanos del
+comenzar bien el año, de donde vino el regalarse estrenas, porque
+comenzase felizmente.]
+
+[Nota 1713: _Meaja_, cierta moneda menuda, como quien dice un cuarto ú
+ochavo.]
+
+[Nota 1714: San Julián, obispo de Cuenca, gran limosnero. _En quanto
+començare_, emprendiere. _Buena estrena_, feliz comienzo. P. VEGA, 7,
+91: Algún seceso favorable, que sea buen principio, buena estrena de
+los otros. _Rinc. Cort._: Vuestra merced me estrena (en el servicio).
+_De plan_, de lleno, de plano, enteramente. BAENA, n. 162: E ben fol
+de pran. Id., n. 566: E pois me leixaron de pran | cruel pesar e grand
+afan.]
+
+[Nota 1715: _Su conpaña_, su mujer, su compañía. S. BADAJ., 1, p. 298:
+Mas de mujer mala en cabo | no espereis compaña fiel. _Atamaña_, de
+atan maña. _S_, _Antón_, abogado de los animales. _Cabaña_, conjunto
+de ganados de un propietario.]
+
+[Nota 1718: _Adestrar al ciego_, ser su lazarillo, llevándole de la
+diestra.]
+
+
+
+
+OTRO CANTAR DE ÇIEGOS
+
+
+ [1720] Xristianos, de Dios amigos,
+ A estos çiegos mendigos
+ Con meajas é bodigos
+ Queretmos acorrer.
+ E queret por Dios faser.
+
+ [1721] Si de vos non lo avemos,
+ Otro algo non tenemos,
+ Con que nos desayunar:
+ Non lo podemos ganar
+ Con estos cuerpos lasrados,
+ Çiegos, pobres é cuytados.
+
+ [1722] Datnos vuestra caridat,
+ Guárdevos la claridat
+ De los vestros ojos Dios,
+ Por quien lo fasedes vos;
+ Goso é plaser veades
+ De fijos que mucho amades.
+
+ [1723] Nunca veades pesar,
+ Déxevos Dios los criar
+ O ser arçidianos;
+ Sean rricos, sean sanos,
+ Non les dé Dios çeguedat,
+ Guárdelos de pobredat.
+
+ [1724] Déles mucho pan é vino,
+ Que dé al pobre mesquino,
+ Déles algos é dineros,
+ Que dé á pobres rromeros,
+ Déles paños é vestidos,
+ Que dé á çiegos tollidos.
+
+ [1725] Las vuestras fijas amadas
+ Veádeslas bien casadas
+ Con maridos cavalleros
+ E con onrrados pecheros,
+ Con mercadores corteses
+ E con rricos burgeses.
+
+ [1726] Los vuestros suegros é suegras,
+ Los vuestros yernos é nueras,
+ Los vivos é los finados
+ De Dios sean perdonados.
+
+ [1727] A vos dé buen galardón,
+ De los pecados perdón.
+ El Angel esta ofrenda
+ En las sus manos la prenda.
+ Señor, oy' á pecadores,
+ Por los nuestros bienfechores.
+
+ [1728] Tú rresçibe esta canción
+ E oye nuestra oración,
+ Que nos, pobres, te rrogamos
+ Por quien nos dió que comamos,
+ E por el que dar lo quiso.
+ Dios, que por nos muerte priso,
+ Vos dé santo Parayso.
+ Amén.
+
+
+[Nota 1724: _Que de_, así las tres veces, indefinido vulgar, cada uno
+de ellos.]
+
+
+
+
+ [M] FENITO LIBRO, GRAÇIAS Á DOMINO NOSTRO JESUXRISTO. ESTE LIBRO
+ FUÉ ACABADO JUEVES XXIII DÍAS DE JULLIO DEL AÑO DEL NASÇIMIENTO DEL
+ NUESTRO SALVADOR JESUXRISTO DE MILL E TRESSIENTOS É OCHENTA É NUEVE
+ AÑOS
+
+
+[Nota M: Este colofón del códice _G_ es del copista, el cual acabó de
+copiar el libro el año 1389.]
+
+
+
+
+INDICE
+
+DE VOCES Y NOMBRES PROPIOS[N]
+
+[Nota N: El número es de la copla y nota.]
+
+
+a, 356, 667, 689, 917, 1506.
+aba, 1188.
+abad, 875, 1283, 1495, 1618.
+aballar, 1010.
+abarca, 1000.
+abarredera, 324.
+abastado, 1095.
+abastar, 83.
+abatida, 1574.
+abatir, 413.
+abbatis, 1335.
+abeitar, 232, 387, 459.
+abeite, 406.
+abbuelbola, 898.
+abejón, 927.
+Abel, 281.
+abondo, 192, 619.
+aborrencia, 103.
+aborrido, 1422.
+Abrahán, 1561.
+abrevar, 1065.
+aburrir, 114.
+acabado, 128.
+acabescer, 153.
+acaecer, 892.
+acaloñar, 1705.
+acedia, 1695.
+acedo, 471.
+Açebyn, 1184.
+aceña, 241.
+acerca, 562.
+acertar, 697, 708.
+açes, 1101.
+acidia, 219, 317, 388.
+acoger, 136.
+acomendar, 1567.
+acorrer, 138.
+acostar, 613, 1547.
+acucioso, 457, 648.
+acuerdo, 124.
+achacar, 616.
+adalid, 926.
+adama, 1355.
+adamar, 915, 941.
+Adán, 294, 1561.
+adaraga, 1087.
+adefina, 781.
+adeliñar, 392, 918.
+adestrar, 1718.
+adiva, 302.
+adobar ó componer, 1296.
+adolo, 1331.
+adonar, 1243.
+adorar, 121.
+adormir, 1097, 1231.
+adragea, 1336.
+aducir, 120.
+aducho, 342, 1511.
+aduxo, 770, 1490.
+afán, 1324.
+afeitado, 625.
+afeite, 1257.
+afinar, 374.
+afincar, 190, 640, 714.
+afiuciado, 451.
+afiuciar, 1256.
+aforrar, 512, 1125.
+afrecho, 1201.
+afruenta, 249.
+afuciar, 451, 1256.
+agua, 302.
+agorar, 1211.
+agorero, 1620.
+agraz, 1290.
+agro, 1306.
+aguaducho, 246.
+agudo, 1276.
+agüero, 1483.
+aguijar, 137.
+aguijón, 927.
+aguisado, 88, 236, 403, 702.
+Agustinos, 1238.
+aguzadera, 925.
+ahevos, 1089.
+ahorrar, 512.
+aina, 2.
+airado, 224.
+airar, 183.
+ajabeba, 1233.
+ajenuz, 17.
+ajobar, 402.
+ajobo, 420.
+ajuar, 1539.
+al, 77, 1204.
+ala, 1099.
+alahé, 930, 1492.
+Alarcos, 1110.
+alarde, alardo, 455, 1082.
+alaut, 1228.
+albalá, 1510.
+albañar, 1277.
+albardán, 269, 1232.
+Alberche, 1105.
+albogón, 1233.
+albogue, 1213.
+alborozar, 1098, 1186.
+albuerbola, 898.
+alcahueta, 926.
+Alcalá, 1312, 1510.
+alcalde, alcalle, 320.
+alcandora, 397.
+Alcántara, 1114, 1237.
+Alcaraz, 129.
+alcaria, 1223.
+alcoholera, 440.
+Alcudia, 1187.
+Alda, 1022.
+aldaba, 924.
+alegranza, 1230.
+Alejandría, 1335, 1338.
+Alejandro, 1081.
+alfaja, 705, 1207.
+alfajeme, 1416.
+alfamar, 1254.
+alfayate, 66.
+alfeñique, 1336.
+alférez, 218, 1078, 1096.
+Alfonsus Peratiñen, 1709.
+algarear, 562.
+algo, 177, 400, 511, 558, 719, 742, 942, 1039.
+Algueva, 983.
+alhaonar, 876.
+alhelel, 723.
+alheña, 432.
+alhiara, 1280.
+alholí, 556.
+alhorre, 1007.
+alhoz, alfoz, 1290.
+Alí, 1088.
+aliara. (V. alhiara.)
+alimpiar, 463, 792.
+almadana, 517, 924.
+almagra, 1306.
+almajar, 915 (con [Árabe: j] debe ponerse.)
+almofalla, 1076.
+almohaza, 924.
+almosar, 982.
+Almuerzo, 1191, 1196. 1197.
+almueza, 1275.
+alongar, 603, 1709.
+altaba, 924.
+alteza, 253.
+altibajo, 1001.
+allegar, 1250, 1534.
+amagote, 1478.
+amatar, 264, 857, 936, 1602.
+ambicia, 218.
+amidos, 339, 401, 555, 957, 1249, 1541.
+amiganza, 695, 1476.
+amigote, 1478.
+amodorrido, 1101, 1349.
+Amor (Don), 180, 181, 182, 235, 371, 387, 390, 399, 422, 423, 527,
+ 575, 576, 585, 608, 1209, 1211, 1224, 1246, 1258, 1263, 1299, 1313,
+ 1608.
+Amor (Libro de Buen), 13, 18, 66, 68, 932, 933, 1630.
+amortecer, 788.
+amos, ambos, 457, 1275.
+amparanza, 1665.
+amuerzo, 1191.
+amxy, 1512.
+anciano, 1279.
+Andalucía, 1304.
+Andaluz, 116.
+andanza, 1477, 1587.
+andar, 761.
+andariego, 58, 1514.
+andit, andar, 985.
+andorra, 926.
+andudo, 1262, 1304, 1322.
+angosto, 1704.
+animalia, 73.
+ante, 48, 122, 194, 343, 1245, 1284.
+antipara, 1323.
+antojar, 831.
+antojo, 61.
+Antón, 1240, 1715.
+antre, ante, 236.
+anzuelo, 925.
+añadir, añedir, 1143, 1629.
+añafil, 1234.
+añal, 1013.
+añejo, 119.
+añudar, 1280.
+aojado, 1417.
+aparado, 738.
+aparecencia, 417.
+apellar, 1696, 1705, 1709.
+apellidar, 772.
+apellido, 413, 1100.
+apercebudo, 922.
+apercibido, 630, 1196.
+apercibir, 213, 872, 1261.
+apero, 480.
+apertar, 254, 833.
+apesgar, 1100.
+apiolar, 991.
+Apocalipsis, introd., 1011.
+Apodas, 1329.
+apoderado, 509, 854.
+apodo, 931, 1534.
+aportar, 584.
+apos, apost, 62, 487.
+apostado, 15.
+apostizo, 288, 1477.
+Apóstol (el), introd., 950.
+apremiar, 205.
+apremir, 1563.
+apresto, 549.
+apriscar, 1228.
+apuesto, 613.
+aquesto, 1249.
+arada, 979.
+arbor, 1292.
+ardid, 52, 455, 814.
+ardidamente, 482.
+ardura, 605.
+argulloso, 1080.
+arigote, 1477.
+arisco, 1228.
+Aristóteles, 71.
+arlote, 439, 1478.
+arrancado, 1194.
+arrancar, 1589, 1605.
+arrapar, 1157.
+arrebatado, 134.
+arredrar, 103, 310.
+arremangar, 384.
+arremeter, 961.
+arrepentudo, 722.
+arrepintaja, 705.
+arrufar, 1409.
+arte, 616.
+arteria, 821.
+artero, 87, 632.
+asadero, 969.
+asañar, 216, 908, 979, 1409.
+asconder, 588.
+ascondido, 1138.
+ascuchar, 14.
+ascuso, 472.
+ascut, 1511.
+asechar, 1270.
+aseo, 180, 807.
+asmar, 196, 806.
+asnería, 1284.
+asomada, 959.
+asomar, 906.
+asombrar, 1533.
+astor, 801.
+astrado, 99.
+astragar, 204, 1070, 1251.
+astrosía, 456.
+astroso, 99, 402.
+Asuero, 2.
+atabal, 1234.
+atabor, 899, 1227.
+ataguylaco, 1516.
+atahona, 700.
+atal, 99, 228.
+atalayar, 270, 393.
+atalvina, 709.
+atamaño, 1715.
+atamar, 857.
+atambal, 1234.
+atambor, 898, 1228.
+atanto, 99.
+atender, 551, 856, 1211.
+atener, 385.
+atincar, 941.
+Atora, 1053.
+atordido, 1349.
+atrever, 184.
+atrevudo, 156, 990.
+aturar, 263, 1364.
+aullar, 772.
+aun, 7, 195.
+avancuerda, 446, 925.
+avenir, 428, 515, 909, 993, 1354.
+aventar, 963.
+aventura, 144, 221, 594, 672, 805, 822, 905.
+aver, 2.
+avieso 1325, 1524.
+avivar, 350, 1350, 1705.
+avoleza, 172.
+ay, ahí, 54, 869, 875.
+Ayuno (Don), 1075, 1181, 1182.
+ayuntar, 1603.
+azar, 1534.
+azcona, 1056.
+azúcar, 1337.
+Babilonia, 1, 305.
+bacín, 374, 1174.
+badil, 925.
+baharero, 1255.
+bailada, 1231.
+baile, 1466.
+bajo, 669.
+baladí, 1339.
+balar, 1214.
+balde, 323, 1447.
+baldío, 112, 179, 317, 318, 1181.
+baldonado, 1337, 1356.
+baldosa, 1233.
+Baltasar, 27.
+bandero, 1259.
+bandurria, 1233, 1517.
+baño, 1698.
+barahunda, 1623.
+baraja, 235, 279, 284, 705, 1716.
+barata, 273, 275, 318, 441.
+baratar, 403.
+barato, 971.
+Barcelona, 1243.
+barragán, 269.
+barril, 1096.
+batir, 1099.
+bausan, 431.
+bavieca, 159, 172, 307, 378.
+bavoquia, 53.
+Bayona, 1107.
+bazo, 1488.
+be, 1184, 1218.
+beber, 530, 957.
+beberría, 303.
+bebra (breva), 1290.
+becuadro, 1218.
+beldar, 1295.
+Belén, 25.
+belmez, 1521.
+bendicho, 215, 1149, 1605.
+bendito, 1236.
+benedito, 1237.
+Benito (San), 1236.
+Berdones, 1235.
+Bermeo, 1112.
+Bersabé, 259.
+beudo (beodo), 547.
+biemparado, 714.
+bien, 838, 876.
+biencostumbrado, 732.
+bienandante, 587, 1345.
+bienapreso, 1373.
+bienfaciente, 1609.
+bienhacer, 1655.
+bienobrar, 1585.
+bienquerencia, 437, 690.
+bienrazonado, 437.
+blago, 1149.
+blaço (brazo), 1031.
+Blanca Flor, 1703.
+blaço, 1031.
+blanchete, 1400.
+bocabierto, 295.
+bodeguero, 1297.
+bodigo, 1206.
+Bolonia, 1517.
+bollicio, 1255.
+bondad, 721.
+bordón, 1205.
+bravura, 1091.
+brafoneras, 1592.
+braguero, 470.
+bramura, 100, 633.
+bretador, 406.
+Bretaña, 474.
+brete, 406.
+broncha, 957.
+brozno, 711.
+Buenaval, 1237.
+buenamiente, 676.
+buenandanza, 1477, 1587.
+buenaventura, 1484.
+buenora, 1496.
+buexes, 1272, 1398.
+Bugía, 320, 323, 325, 348.
+buhón, 699, 1013.
+buhonería, 940.
+buhonero, 940.
+burel, 763.
+Burgos, 1073.
+burgués, 296.
+burla, bulra, 45, 65, 1425.
+buxes, 1215.
+buxyes, 1188.
+ca, 842, 940.
+cabalgada, 1468.
+caballería, 1223.
+caballo, 620.
+caballuno, 1014.
+cabaña, 1715.
+cabce, cauce, 778.
+cabdal, caudal, 228, 266, 270.
+cabe, 1350.
+cabestro, 924.
+cabo, 189, 195, 398, 496, 1453, 1624.
+cabra, 1016.
+Cabrón (Don), 327.
+cabrón, 1091.
+cabtivo, 1, 1053.
+Cáceres, 1186.
+cadaldía, 1345, 1351, 1463.
+cadahalso, 1442.
+cadaque, 45, 74, 214, 246, 451, 489.
+çahorar. (V. zahorar.)
+Caín, 281.
+cal, 668, 1163.
+calar, 545.
+Calatayud, 582.
+Calatrava, 1187, 1237.
+calbi garabi, 1229.
+calentura, 1006.
+caloña, 1517.
+callar, 864.
+camarón, 1107.
+cambio, 1457.
+caminero, 231, 535, 985.
+campana, 926.
+camucia, 395.
+Can, 1561.
+canada, 1174.
+canal, 84.
+candela, 1502.
+candi, 1337.
+canillera, 1593.
+canistillo, 1174.
+cansar, 518, 524, 853, 1602.
+cantadera, 408, 471, 1513.
+cantador, 1615.
+cantica, cántiga, 80, 379, 959.
+canto, 1031.
+cañada, 1175.
+cañavera, 17, 1213.
+cañillera, 1593.
+caño, 1230, 1232.
+capa, 771, 1479.
+capada, 1276.
+capellina, 1087, 1103.
+capirotada, 1276.
+çaraças. (V. zarazas.)
+caramillo, 1000, 1213.
+carboniento, 873.
+Carmen, 1239.
+Carnal (Don), 1070, etc.
+carnecería, carnicería, 1072, 1183.
+carral, 1296.
+carrancas, 332.
+carrera, 116, 393, 851, 1092, 1213.
+carrizo, 288.
+Cartagena, 1146.
+casas, 1383.
+casamentera, 527.
+casar, 1508.
+casco, 86.
+Casimodo, 1315.
+Castellanos, 1224.
+castigar, 81, 88, 89, 200, 485, 574, 719.
+castigo, 425, 427.
+Castilla, 1222, 1240, 1696.
+Castro, 1073, 1119, 1311.
+catadura, 605.
+catar, 56, 134, 272, 445, 1382.
+catedra, cathedra, 53, 54.
+çatico (v. zatico).
+cativo, 1198.
+Caton, 44, 568.
+caudal, 266.
+cayada, 963, 976.
+cazón, 1107.
+cazurria, 895, 1405.
+cazurro, 114, 557, 1514.
+cecial, 1118.
+cedazuelo, 919.
+cejo, 251.
+celada, 393.
+celar, 567, 761.
+cenceño, 1183.
+cenico, 869.
+cenoria, 1272.
+ceñiglo, 1008.
+cerca, 350, 975, 1387.
+cercar, 202, 1296.
+cermeña, 241.
+cerrar, 1626.
+certenidad, 60.
+certero, 324, 480.
+Çestil, Cister, 1236.
+cestilla, 870.
+cibera, 712, 907.
+cidierbéda, cidierueda, 1093.
+cierto, 8.
+ciervo, 1090.
+cigoñino, 978.
+cilicio, 1255.
+cillero, 178.
+cima, 377, 1498.
+cinfonia, 1233.
+cinta, 918, 997, 1019, 1216, 1218.
+Cistel, Cister, 1241.
+cítola, 1019, 1213, 1916.
+clamor, 771.
+claustra, 846, 1307.
+clavo, 113.
+Clementinas, introd.
+clerecía, 125.
+clerizón, 1235, 1709.
+cobardo, 455.
+cobertera, 924.
+cobertor, 925.
+cobrar, 97, 289, 308, 430, 1533.
+cobro, 591, 878, 882.
+cocina, 1275.
+cocho, 1163, 1373.
+çoda, 1510.
+codicia, 181, 218.
+codicio, 390.
+codonate, 1334.
+cofia, 1219.
+cohondir, cuidar, 16, 69, 99, 227, 277, 285, 695.
+coita, 50, 512.
+coitado, 1.
+coitoso, 819.
+coitral, 756.
+cojijo, 947.
+colgar, 131.
+colorado, 635.
+colorar, 1252.
+collarada, 1035.
+collazo, 1277, 1406.
+combid, combide, 52, 713, 1079.
+combrueza, comblueza, 527.
+comedio, 997.
+comedir, 45, 358.
+comedón, 380.
+comenzar, 98.
+comer, 555.
+cominada, 1335.
+como, 954, 1397.
+comoquier, 75.
+compaña, 4, 73, 209, 341, 655, 1101, 1245, 1425, 1715.
+compaño, 109, 121, 122, 1283.
+compañón, 677.
+compartir, 567.
+compuesto, 80.
+comunal, 154, 553.
+conbras, 1164, 1165, 1166, 1168, 1169.
+conbrie, 99.
+concejo, 688, 1332.
+concomer, 906.
+concha, 1074, 1205.
+condedijo, 504.
+condesar, 635, 1206.
+condesygnos, 504.
+condido, 1057.
+conejero, 120.
+conejo, 119, 666.
+confadre, 1701.
+confite, 1337.
+confuerto, 301.
+connusco, 43.
+conocienta, 710.
+conortar, 605.
+conorte, 592.
+conquerir, 979.
+conquisto, 282, 866.
+conseja, 929.
+consejar, 847, 1355.
+contecer, 46, 174, 178, 628.
+contender, 551.
+contir, 1400.
+contorcer, 741.
+contra, 272, 444.
+contrallo, 207, 299
+ (_contrallar_ por contrariar en Gordino, Pronóst., pte. 2, c. 9).
+contrecho, 458.
+convusco, 703.
+coraza, 924.
+corazón, 315.
+cordel, 925.
+cordojo, 61.
+Cornejo, 980, 993, 997.
+corredera, 704, 1494.
+corredero, 937.
+corredor, 615, 925.
+correo, 16.
+correr, 312, 520, 1577.
+corrienda, 252, 980.
+corto, 930.
+corvillo, 1172.
+corza, 1091.
+cosero, 313.
+cosestorio, 1152.
+coso, 1419.
+cosquear, 380.
+costado, 1206.
+costanera, 1104.
+costumero, 437, 552, 1254.
+costribado, 1172.
+cota, 429, 1037.
+cras, 1256, 1492, 1530.
+creencia, 703, 797.
+crey, 612.
+cruciar, cruyciar, 112.
+cruz, 5, 32; Cruz, 115, 116, 118, 121.
+cruzada, 121.
+cruzado, 116.
+cruzar, 1178.
+Cruzniego, 1236.
+cuadrado, 1218.
+cuadrillo, 271.
+cual, 580.
+cualsequier, 850.
+cuantía, 125.
+cuanto, 918, 1067, 1119.
+Cuaresma (Doña), 1067, etc.
+cuartero, 969.
+Cuasimodo, 1315.
+cuatropea, 1217.
+cubierta, 656, 659.
+cucaña, 122, 341.
+cuelloalvo, 1102.
+cuento, 15.
+cuervo, 1284.
+cuesta, 420, 958, 1234.
+cuestalada, 991.
+cuidar, 16, 994.
+cuita, 50, 51.
+cuitar, 98.
+cuitoso, 819.
+culuebra, 868, 1347.
+cuquero, 222.
+chanzón, 1232.
+chanzoneta, 1021, 1232.
+Chata, 952, 956, 964, 972.
+chirlar, 748.
+chufa, 16, 1495.
+chufar, 1413.
+chufeta, 1015.
+dalgueva, 983.
+Dalila, 308.
+Daniel, 1, 1061.
+dañado, 234.
+Darío, 1215.
+darvas, 1015.
+David, introd., 258, 259, 1061.
+de, 438, 440, 591, 723, 861, 1199.
+debatida, 1574.
+debatir, 187, 1428.
+debdo. (V. deudo.)
+debujar, 1490.
+decida, 1024.
+decir, 42, 1007, 1024.
+decorar, 1200.
+dedo, 1305.
+Decretales (las), 146, 1148.
+Decreto (el), introd., 1136.
+defesa, 298.
+defender, 523, 551, 853, 951.
+delante, 237, 463.
+delantera, 313, 1082.
+delantero, 1488.
+demandar, 1700.
+demandudieres, 1002.
+demesura, 832.
+demostrar, 429, 793.
+demudado, 1208.
+demudar, 140.
+dende, 190, 875, 974, 980, 1067, 1457.
+denodado, 217, 236.
+denodarse, 285, 485.
+dentera, 527.
+departir, 333, 567, 655, 691, 842.
+deprender, 125, 430.
+de que, 1199.
+derecha, 256.
+derechero, 1701.
+derecho, 88, 142, 370, 590, 928.
+derramar, 857, 1469.
+desacordado, 132, 853.
+desadonar, 1548.
+desagradecer, 233.
+desaguisado, 786, 1499.
+desaliñar, 499.
+desamar, 573, 1239.
+desamigo, 165.
+desaterecer, 970.
+desaventura, 888, 905.
+desayudar, 570.
+desbarato, 1109.
+descantar, 265.
+descomunal, 540.
+desconhortar, 1519.
+desdecir, 1182.
+desdeñado, 1017.
+desdeñar, 610.
+desdicho, 215.
+desdonado, 1017.
+desencantar, 265.
+deserrado, 1377, 1385.
+deservir, 107.
+desfallecer, 546.
+desfallido, 1428.
+desfear, 1548.
+desferrar, 1539.
+desgradecer, 153.
+deshambrido, 413.
+desi, 1699.
+desmesurado, 1568.
+desmoler, 712.
+desorejar, 1455.
+despagar, 442.
+despechar, 346.
+despechoso. 558.
+despensa, 249.
+despensero, 506.
+desputación, 49, 371.
+desputar, 48, 49, 52.
+desque, 63, 97, 1260.
+desta, 480.
+desusar, 689.
+desuso, 472.
+desvariar, 360.
+desviada, 637.
+desvolver, 971.
+desyerra, 859.
+deudo, 213, 695, 1522.
+devallar, 1601.
+devanear, 835.
+deveces, 102, 803, 1334.
+devegadas, 808.
+devisar, 1012.
+deyuso, 80, 958.
+día, 198, 294, 1489.
+diacimino, 1335.
+diacitrón, 1334.
+diagragante, 1335.
+diamargaritón, 1336.
+diantoso, 1335.
+diarrodón, 1335.
+diasaturión, 1336.
+diçió, 42.
+diente, 373.
+diezmo, 422, 1567.
+dinerada, 979.
+dino, 2.
+diño, 388.
+Directorio, 1152.
+disantero, 1003.
+disanto, 472.
+Dios, 107.
+ditado, 91, 1044, 1077, 1129.
+diz', 60.
+do, 207, 940.
+doblado, 208, 1555.
+doblar, 711.
+doblez, 1206.
+dola, 1568.
+doliente, 1159.
+dolioso, 1172.
+dona, 700, 1243.
+donable, 169.
+donde, 592, 713, 1355.
+dono, 1438.
+donoso, 169, 581, 627.
+doña, dueña, 78.
+doñeadera, 1341.
+doñeador, 633.
+doñear, 450, 527, 616, 633, 1336, 1342.
+doñeguil, 65, 169, 581.
+doñeo, 188, 549, 633.
+doquier, 1314.
+ducho, 246, 1164.
+dudanza, 141.
+duelo, 1542.
+Duero, 246.
+dulcema, 1233.
+dura, 1332.
+durador, 1055.
+durar, 391.
+duz, 117, 118, 1055.
+Egipto, 224.
+eguado, 480.
+egual, 306.
+egualadura, 87.
+egualanza, 1664.
+ejido, 978.
+el por la, 612.
+Elena, 223.
+Emanuel, 8, 9.
+embargar, 239, 610, 1290.
+embargo, 832.
+embazar, 332.
+embeleñar, 392, 918.
+embriago, 546,
+emendar, 887.
+emienda, 1507.
+empavonar, 287.
+empecer, 559, 667, 707.
+empellada, 243.
+empendolar, 271.
+empiolar, 991. (El verso ha de escribirse: «Asi, diz' la endiablada».)
+emplazar, 323.
+emplea, 1369.
+emponer, 80.
+empozoñar, 183.
+empos, 62, 1084, 1275, 1473, 1474.
+emprestar, 1249.
+empuesto, 80, 81.
+enamistad, 1522.
+enante, 1520.
+enarbolar, enherbolar, 597.
+enartar, 182, 403.
+enatío, 402.
+encantar, 916.
+encelar, 567, 1327.
+encerrar, 340.
+enclarecer, 1275.
+enconado, 187.
+enconar, 356.
+encontrada, 960.
+encordado, 1598.
+encovarse, 402.
+encovo, 420.
+encubierta, 542, 704.
+encubierto, 386.
+ende, 75, 76, 81, 89, 151.
+Endrina, 596, 653, etc.
+Endrino, 909.
+endurar, 887.
+enduxo, 1490.
+enemiga, 825, 1497.
+enerizar, 1188.
+enervolar, 183.
+enfamamiento, 1423.
+enfamar, 224, 879.
+enfaronear, 633.
+enfiar, 909.
+enformar, 13.
+enflaquido, 1121.
+enforcar, 222, 328, 1469.
+enforzar, 187.
+engeño, 1518.
+engorrar, 1025, 1465.
+engraciar, 376, 1492.
+enhechizar, 941.
+enherbolar, 183.
+enherizar, 1188.
+enhiesto, 893, 1086, 1289.
+enhoto, 968.
+enjalbegar, 1176.
+enjambre, 413.
+enjerir, 45, 1280.
+enmagrecer, 546.
+enrizar, 75.
+ensañar, 979, 1352.
+ensayo, 1439.
+ensoñar, 265.
+entecar, 1017.
+entendedera, 116, 527, 1513.
+entendedor, 478, 970.
+entender, 970.
+entendudo, 722.
+entonce, 360, 1183, 1282.
+entorreado, 501.
+entramos, entrambos, 414, 660, 843.
+entremeter, 1232.
+entreponer, 44.
+entristecer, 274.
+entropezar, 1430.
+envadir, 379.
+envergonzado, 762.
+enviso, 173.
+envolver, 527.
+enxiemplo, 81.
+añadir, 1143.
+Epifanía, 340.
+era, 326.
+ercer, 319, 1441.
+erguir, 1180.
+eria, 335, 1272.
+erial, 1234.
+erizar, 1188.
+ermar, 1560.
+ero, 327, 1092, 1297.
+erranza, 1501.
+errar, 546.
+erridar, 485.
+ervera, 440.
+Esau, 281.
+escacha, 966.
+escalera, 927.
+escaminado, 998.
+escantadera, 841.
+escantamente, 268.
+escantar, 438, 709.
+escanto, 442, 709.
+escarcha, 966.
+escarnido, 267.
+escarnio, 1484.
+escatima, 1699.
+escofina, 925.
+escombrar, 1296.
+escotar, 241, 899, 1555.
+escudado, 1084.
+escudero, 1085.
+escudilla, 1175.
+escurecer, 1056.
+escuro, 1192.
+escusar, 519.
+escusero, 1505.
+escuso, 472.
+esforzar, 11, 1032.
+esgrima, 1498.
+esmerado, 54, 1327.
+esmerar, 563, 1211.
+España, 304, 621, 1244.
+especia, 1338.
+Espéculo, (el), 1152.
+espender, 125, 973.
+espera, 1300.
+espeso, 1166.
+espeto, 1083, 1175.
+espinar, 211.
+espinaza, 1091.
+Espíritu Santo, introd., 30, 40, 1586, 1636, 1640, 1646.
+esportilla, 1205.
+esquilmar, 1250.
+esquima, 377.
+esquivar, 1361.
+esquivo, 302, 1198.
+establia, 1272, 1405.
+estaca, 1286.
+estada, 1302.
+estanza, 141, 1688.
+estar, 521.
+estepa, 219.
+Ester, 2.
+estercolar, 1296.
+estido, 481, 973, 1377.
+estivo, 1352.
+estodieres, 454.
+estomaticón, 1336.
+entonces ó estonce, 250, 921, 1469, 1559.
+estorcer, 136, 793.
+estordido, 767, 978.
+estormento, 375.
+estrado, 1095, 1264.
+estragar, 99, 204, 730.
+estrañar, 372.
+estraño, 122, 1070, 1122.
+estrellero, 127.
+estremecer, 1056.
+estremo, 1184.
+estrena, 1120, 1713, 1714.
+estrenar, 1712, 1714.
+estricote, 815.
+estruir, 400.
+estrumento, estrumente, 70, 375, 1263, 1515.
+estudo, 454, 973.
+Eva, 378, 1561.
+Ezequias, 1143.
+fabla, 95, 96, 942, 955.
+fabrilla, 179.
+faces, 859, 1100.
+facia, 412, 833, 1099.
+facienda, 716, 1097.
+fado, fada, 739, 824.
+fadar, 135, 739.
+fadeduro (V. hadeduro.)
+fadiga, 648.
+fadragas, 400.
+falaguero, 169, 581, 907.
+faldragas, 400.
+falimente, 355.
+falsar, 1103.
+falla, 1076.
+fallado, 1464.
+fallar, 270, 299, 1464.
+fallecer, 136, 607.
+fallencia, 250.
+fallia, 32, 259.
+fallir, 592, 850, 859, 943.
+far, 146, 267, 360.
+Faraón, 1.
+fardido, 64.
+farón, 641.
+faronia, 641.
+fascas, 826, 964.
+fasia, 56.
+fay, 1466.
+faya, 270.
+faz, 870, 1622.
+faza, 833.
+fazaleja, 723.
+fazaña, 188, 457, 580, 1493.
+fazañero, 570, 1495.
+falaguero, 907.
+falsar, 1103.
+faya, 270.
+fe aqui, 1331.
+fealdad, 177.
+fegura, 444.
+fegurar, 1242.
+femencia, 622.
+feniestra, 1413.
+fer, 51, 77, 252, 316.
+feria, 1312.
+fermoso, 819.
+Ferrand García, 114, 117, 913.
+Ferreros, 985, 1028.
+feste, 487.
+festino, 535.
+fey, 482.
+fiadura, 1030.
+fianza, 1684.
+fiar, 909.
+ficar, 869.
+fidalgo, 911, 1278, 1286.
+fiel, 1436.
+fierro, 874.
+fiesta, 771.
+fijadalgo, 911.
+fijodalgo, 583.
+fincar, 240, 253, 555, 685, 1304.
+física, 589.
+físico, 252.
+Fita, 19, 845 (copla dudosa). (V. Hita.)
+fito, 300, 869, 977.
+fiuza, 818.
+Flandes, 475, 481.
+flauta, 1230.
+Flores, 1703.
+floresta, 1289.
+fogaza, 868, 967.
+foir, fuir, 100, 280.
+folgar, 198, 418.
+folguín, 374, 393.
+folía, follía, 670, 821, 1586.
+follón, 307.
+fonda, 650.
+fonsario, 1554.
+forado, 337, 1350.
+formigo, 1165.
+fornacho, 768.
+fornicio, 257, 275.
+forzar, 742.
+foya, 699.
+fraco, 236.
+fraila, 1465.
+frailía, 1247.
+Francia, 1146, 1244.
+francisco, 1230.
+Francisco (San), 1238.
+franco, 514.
+franqueza, 172.
+frema, 293.
+freno, 925.
+frido, 1425.
+frío, 335.
+friura, 376.
+Frores, 1703.
+fruente, 315, 1178.
+fué, fuí, 1261.
+fuelgo, 545.
+Fuenfría, 974.
+fuera, 988.
+fuerza, 744.
+fuesa, 1524.
+Fulana (Doña), 383.
+fumero, 327.
+funda, 1623.
+furnicio, 1166.
+Furón, 1618.
+furto, 923.
+fusia, 818.
+fuste, 200.
+fúxo, 172, 1183.
+Gabriel, Grabiel (San), 8, 23, 38.
+Gadea, 987, 988.
+gadnar, gaznar, 1440.
+gafo, gaho, 961, 987, 992.
+gaita, 1233.
+galeote, 1477.
+Galilea, 22.
+galipe, galope, 1230.
+galleta, 1251.
+gallofa, 1206.
+gamella, 1221.
+garabato, 925, 1221.
+garañón, 1405.
+García. (V. Ferrand.)
+gargantero, 299.
+gariofelata, 1336.
+garnacha, 966.
+garnacho, 1003.
+garnido, 1081, 1086.
+Garoza, 1346, 1392, 1395, 1484, 1492.
+garrido, 64, 1317.
+garzón, 196.
+garzonia, 303.
+gasajado, 758, 1316.
+Gaspar, 27.
+gastar, 1547.
+Gaula, 1278.
+gayo, 1226, 1439.
+gaznar, 1440.
+ge (se), 58, 104.
+gengibrante, 1335.
+gento, 1648.
+Gil (arzob.), 1690, 1709.
+girgonza, 1610.
+glosa, 927.
+golfín, 374, 393, 1051, 1113.
+golpar, 1387, 1588.
+golpeja, 87, 1418.
+Gonzalo, 1708.
+gorjear, 1440.
+gostar, 291, 533.
+gradar, 940.
+gradecer, 453, 717.
+grado, 118, 998, 1365, 1630.
+Granada, 1215.
+granado, 733.
+granar, 1288.
+grandía, 1223.
+Grecia, 46, 58.
+Gregorio (San), introd.
+grial, greal, 1175.
+Griegos (los), 43, 47, 50, 52, 53, 54.
+groya (serpiente), 972.
+Guadalajara, 1369, 1370, 1371, 1377.
+Guadalquivir, 1107.
+guarda, 635, 1166, 1498.
+guardar, 356, 473, 577, 933.
+guarir, 592.
+guarnido, 1081.
+guarnimiento, 502.
+guarte, 448.
+guerrear, 633.
+guía, 926.
+Guido, 1152.
+guiñar, 257, 499.
+guisa, 266, 397, 435, 852, 918, 1012.
+guisado, 88, 738.
+guitar, 1000.
+guitarra, 1228.
+gulharra, 349, 896.
+gulpeja, 87, 329.
+ha, 64, 155, 269.
+hacerio, 795.
+haces, 1101.
+haciendas, 716.
+hacina, 454.
+hada, 739.
+hadeduro, 389, 959, 967, 1232.
+halia, 1036.
+halo, 1360.
+hallar, 913.
+harpa, 1230.
+hascas, fascas, 964.
+hato, 971, 1011, 1472.
+hay, 928.
+hazaleja, 723.
+Hazalvaro, 1187.
+hedo, 961, 1040.
+helyces, 1293.
+hemencia, 1338.
+Henares, 170, 1107.
+henchir, 1093, 1297.
+herren, 1092.
+Herroso, 890.
+hiebre, 1090.
+hinojar, 242.
+hinojo, 410, 1246.
+Hipócrates, 303.
+Hita, 575 (copla dudosa), 1709. (V. Fita.)
+hogaza, 968.
+holgar, 198, 418.
+homecida, 307.
+homenaje, 1042.
+hortolano, hortelano, 1347, 1348.
+hosco, 1215.
+Hospital (Orden), 1237.
+hostal, 1553.
+hoya, 699.
+huelgo, 545.
+huerco, 400, 448, 828, 1546.
+Huerta (V. Melón.)
+hunda, 1623.
+hurta, 1113.
+huço, 1490.
+igreja, 286.
+igualadera, 87.
+imos, 1196.
+infanzón, 1086.
+infierno, 294.
+infinitivo, 82, 762, 788.
+Ingleses, 1224.
+Inocencio (papa), 1152.
+inogar, 242.
+inojo, 410, 1246.
+invernada, 1304.
+invernizo, 829, 992.
+ir, 674, 1196, 1197.
+irado, 1352.
+Isaac, 1561.
+Isaías, 1060, 1561.
+Israel, 8.
+jabalí, jabalín, 314, 1088.
+Jacob, 281, 1561.
+Jafet, 1561.
+jaldeta, 1254.
+jaquima, 377, 926.
+Jeremías, 1060.
+Jerusalén, 1202.
+Jesús, Jesucristo, 1, 21, 32, 38, 90, 282, 1048, 1049, 1053, 1058,
+ 1059, 1061, 1069, 1142, 1556, 1560, 1568, 1605, 1641, 1645, 1657,
+ 1658, 1670, 1709, 1729.
+Jimio (Don), 320, 323, 325, 333, 341, 348, 368.
+Joab, 258.
+Job, introd.
+joglar, 649, 1095.
+Jonás, 5.
+Juan (Don), 19.
+Juan (San), introd., 556, 1011, 1562.
+Juan Ruiz. (V. Ruiz.)
+jubileo, 1112.
+Judas, 1049, 1051, 1063.
+Judea, 1049.
+Judería, 1183.
+Judías (las), 1513.
+Judío, 1, 78, 309, 554, 1063, 1193, 1657.
+juego, 103, 659, 690, 964, 981.
+jueves lardero, 1068, 1078.
+jugar, 629, 921.
+juglar, 649, 1095.
+juglaría, 1489, 1633.
+juguete, 625, 1257.
+Julián (San), 1714. (V. Santillán.)
+juntamiento, 71.
+Júpiter, 198, 199, 200, 201, 203, 205.
+justar, 1078, 1117.
+justiciar, 543, 1075.
+l, 1355.
+labranza, 1287.
+labrio, 810.
+labro, 434, 810, 1487.
+laceria, 2, 209, 1308.
+lacerio, 717, 1170, 1307, 1554.
+lacio, 376, 1492.
+ladino, 1228.
+lágrimas de Moisén, 438.
+laminero, 291.
+lanteja, 1167.
+lardero, 1068.
+Laredo, 1118.
+largo, 832, 1341.
+laso, 550.
+lastar, 667, 1169.
+lastro, 1311.
+laud, 1228, 1511.
+lazar, 186.
+Lázaro (San), 247.
+lazo, 744.
+lazrado, 236, 636.
+lazrar, 1169.
+lebrero, 1357.
+lechiga, 1033.
+ledania, 764, 1396.
+ledo, 79, 213.
+lejos, 345.
+león, 1425.
+lesnedrí, 1509.
+letuario, 1334.
+letura, 526.
+legualá, 1510.
+levar, 48, 172, 177, 226, 232, 971, 1114, 1541.
+leyenda, 755.
+librete, 12, 1626.
+libreste, 4.
+librillo, 1174.
+ligión, lisión, 460.
+lindero, 1092.
+liso, 1012.
+lisonja, lijonja, lysongia, 183, 1437.
+listado, 1037.
+liviandad, 105.
+liviano, 85, 1347.
+lixo, 947.
+lobo, 1494.
+lobuno, 1308.
+loco, 392, 514.
+locura, 74, 277.
+logrero, 513.
+loguero, 513.
+lordo, 993.
+loro, 1215.
+losa, 644, 927.
+Lot, 296, 528.
+lozano, 951.
+Lozoya, 951, 974.
+Lucifer, 233.
+lucha, 969, 1164.
+lueñe, 393.
+llegado, 337.
+llegar, 909, 914, 1534.
+llenero, 513.
+Llorente, 1004.
+llumaso, 744.
+maçar, 1000.
+madagaña, 1442.
+Madalena, 28, 38, 1141, 1713.
+madrina, 1417.
+maestro, 252, 1093.
+magadaña, 122, 1442.
+maguer, mager, 158, 451, 837.
+maguera, magera, 832, 1034, 1624.
+mais, 53.
+maitinada, 310.
+majar, 520.
+malandante, 571, 1520.
+malandanza, 1587.
+malandar, 779.
+Malangosto, 959.
+malapreso, 571, 784, 935, 1078.
+malcasar, 436, 1326.
+malchufado, 1413.
+maldecir, 424.
+maldenostar, 1367.
+maldicho, 215.
+maldoliente, 1159.
+malengañado, 1435.
+malesculcado, 1356.
+melesina, medicina, 709.
+malespantado, 769.
+malfado, 195, 1625 (de aquí malhadar en Segovia).
+malfecho, 1507.
+malferido, 1172.
+malfetría, 325, 1462.
+Malinas, 1394.
+malo, 1463.
+malmorder, 1292.
+malobrar, 289.
+malpagar, 55.
+malquebrantado, 779.
+malquebrantar, 1558.
+malquerencia, 304, 417.
+malquerer, 422.
+malqueriente 1479.
+mal recaudo, 994.
+malsaber, 469.
+malsabido, 329, 484.
+malsañudo, 1189,
+maltrecho, 543.
+malva, 104.
+mamparar, 1377.
+manadilla, 1016.
+mancebez, 157.
+mancebía, 245, 626.
+mancilla, 179, 244, 870, 1696.
+mandado, 1503.
+mandar, 220, 401.
+mandurria, 1233.
+manga, 384.
+manjar, 483.
+mano, 179, 402, 686, 719, 945, 1411, 1500, 1698.
+mansillero, 202, 561, 841.
+mantenencia, 71, 250.
+manual, 1148.
+mañana, 102, 1184.
+marco, 1110, 1516.
+Marcos (San), 1321.
+marfil, 1267.
+marfusa, 332, 1437.
+marfuz, 119.
+María (Santa), 19, 20, 23, 32, 34, 38, 913, 1060, 1500, 1626, 1634,
+ 1635, 1641, 1647, 1649, 1660, 1661, 1667, 1672, 1677, 1684, 1712.
+María del Vado (Santa), 1042, 1044.
+Marina (Santa), 3.
+Marroquia (la), 1323.
+Marta, 1639.
+martiriar, 1570.
+mas, 78, 295.
+masiella, 796.
+masillero, 178, 202, 326, 841.
+masnar, 711.
+maste, 1267, 1268.
+mastel, 111.
+matamigos, 783.
+matacán, 1220.
+matar, 562, 1382.
+maxmordo, 1014.
+maza, 924.
+mazada, 699.
+mazar, 1000.
+mazo, 744.
+meaja, 547, 1713.
+Medellín, 1184, 1186.
+Meder, (San), 951.
+medir, 976.
+mejoría, 1247.
+Melchor, 27.
+melecina, 33.
+Melón de la Huerta (Don), 727, 738, 873, 875, 881, 891.
+membrar, 712, 1366.
+menar, 723.
+menester, 793, 1622.
+menga, 849, 939.
+Menga, Llorente, 1004.
+menge, 187, 594.
+mengia, 187, 1545.
+mengua, 818, 1004.
+menguado, 905.
+menguar, 812.
+Menores, 1238.
+Menoretas, 1241.
+mensajería, 22, 913.
+menudos, 84.
+merca, 1490.
+mercar, 172.
+merchandía, 615, 1040.
+Merienda, (Doña), 1195.
+merino, 509, 1454.
+Merjelina, 211.
+mesclador, 10.
+mesclar, 93.
+Mesías, 5, 25, 1635, 1647.
+mesiella, mejilla, 1105, 1199.
+mesnada, 186, 1080.
+mester, 370, 622, 1136.
+mesturado, 853.
+mesturar, 541.
+mesturero, 567.
+mesura, 74, 652, 675.
+meter, 1208, 1209.
+miaja, 1207.
+michi, introd.
+miel, 1335.
+mielga, 1104.
+--miente, 676.
+mientes, 34, 62, 70.
+Miguel (San), 829, 951, 1717.
+mintroso, 132, 150.
+mita, 171 (en Maragateria son mitones).
+moceta, 718.
+modorria, 1284.
+mohalinar, 941.
+Moisén, 438, 1562.
+mollera, 81, 1104.
+monedero, 326, 1457.
+monesterio, 1248.
+Monferrado, 1369, 1370, 1372.
+Mongibel, 281.
+monjía, 1396.
+Monpeller, 1338.
+montero, 900.
+Mora (la), 1507, 1508, 1509, 1510, 1511, 1512.
+Moras (las), 1513.
+moreno, 565.
+moresillo, 1429.
+Moros (los), 129, 1193, 1215.
+morrá, 131, 1458, 1531.
+morría, 948.
+mortecino, 1123.
+mostrado, 1019.
+mostrar, 429, 1261.
+mota, 1229.
+mote, 1477.
+motete, 1232.
+Moya, 972.
+muedo, 1001.
+mugron, 1281.
+muncho, 78.
+Muñoz (Sancho), 1705.
+mur, 1370.
+murtopo, 100.
+muradal, 1387, 1391.
+musa, 519.
+muy más, 73.
+Nabucodonosor, 305.
+nacencia, 123.
+nado, 798, 1506.
+Nason, (V. Ovidio), 429, 891.
+natura, 263.
+naturales (los), 128.
+navanco, 1082.
+Nazaret, 22.
+neciacho, 1233.
+negro, 577.
+nemiga, 89, 1497.
+nenbrar, 1366, 1585.
+nocharniego, nocherniego, 154, 1220, 1514.
+noguera, 907.
+nota, 1229.
+novela, 1335.
+Novela, 1152.
+nublo, 134.
+nucir, 199.
+o, 29, 1638.
+oblada, 1283.
+odrecillo, 1000, 1233.
+oficiar, 218.
+ojo, 440, 874, 1543.
+ome, 84, 1007.
+omil, 24, 463.
+omilmente, 24.
+Orabuena, 1698, 1699.
+oras, 211, 1279.
+órgano, 1232.
+orgullía, 214, 245.
+orilla, 796, 821, 1006.
+orior, 1615.
+Oropesa, 1702.
+Ortiz, patronímico, que equivale a _de la Huerta_, 881.
+ortolano, 1348.
+oruela, 1006.
+osadas (á), 849.
+ostal, 1553.
+ostalaje, 1042.
+ostia, 1117.
+Ostiense, 1152.
+otear, 257, 1471.
+otramente, 140.
+otre, 864.
+Ovidio (V. Nason), 429, 446, 612.
+oyste, oyxte, oxte, 455.
+Pablo, 875, 1238.
+padir, 940.
+pagado, 636, 1040, 1264.
+pagar, 55, 199, 204, 278, 719.
+pago, 847.
+pajarero, 746.
+pajatamo, 101.
+pajés, 108.
+pala, 753, 925.
+palabra, 849.
+palacio, 481, 1376, 1492.
+palanciano, 678.
+palio, 1149.
+palma, 1205.
+pan, 950, 1292.
+panar, 1291, 1379.
+panderete, 1213.
+Pánfilo, 429, 698, 891.
+papa, 492, 1147, 1148, 1157, 1160, 1161, 1693, 1696.
+papagayo, 1226, 1439, 1615.
+papar, 1157.
+papo, 1161.
+par, 834.
+para, 382, 750.
+parado, 1248.
+paranza, 644.
+parar, 1323, 1371.
+parcionero, 506.
+pardal, 1208.
+parecer, 559.
+pareciente, 1542.
+parejo, 396.
+pariente, 70.
+París, 223, 1243.
+parladera, 920.
+parlador, 1399.
+parlatorio, 1152.
+parlero, 81.
+parlilla, 921.
+parlina, 665.
+participio concertado, 96, 97, 885.
+partidor, 84.
+partir, 93, 183, 531, 567.
+parva, 1015.
+pasada, 863, 951, 962, 1711.
+pasadero, 105.
+pasaje, 912.
+pasar, 523.
+pascua, 385, 556, 1069, 1183, 1210, 1225.
+paso, 550, 551, 1092.
+pastija, 916.
+pastrija, 724.
+pastraña, 64, 1273, 1410.
+Paula, 1278.
+Paulo (San), 1238.
+pavezno, 284, 287.
+paviota, 439.
+paviote, 1477.
+pavón, 1086.
+pecada, 448.
+pecadesno, 779.
+pecado, 873, 960, 990, 1194, 1618, 1625.
+pecar, 1319.
+pechar, 256, 1517.
+pedrero, 963.
+pedricaderas, 1241.
+pedricadores, 1238.
+pedricar, 320.
+Pedro, 486.
+Pedro (San), 6, 1142.
+pegata, 441.
+pegujar, 170.
+peinde, 396.
+pelaza, 752.
+pelmazo, 744.
+pella, 672, 867, 939, 1629.
+pellar, 992.
+pellico, 714.
+pellota, 867.
+pellote, 470, 863.
+pena, 610.
+penar, 230.
+péndola, 270, 1229.
+pensar, 983.
+peña, 637, 666, 1277, 1404.
+peñavera, 17.
+péñola, 1229.
+peón, 1082.
+peoría, 312, 1363.
+pepión, 641, 658.
+pepita, 845.
+Peratiñen (Alfonsus), 1709.
+percibir, 1533.
+perdudo, 1310.
+periglo, 1008.
+pero, 556, 805.
+peroque, 504, 519, 714, 678, 837, 1263.
+perrochano, 1154.
+perrochiano, 1144.
+persona, 598, 661.
+pescozudo, 1485.
+pestorejo, 991.
+piadad, 1522, 1590.
+picaña, 222, 341, 1493.
+picaza, 924.
+pico, 247.
+pie, 1361.
+pienso, 411.
+pieza, 767, 809.
+pijota, 1108.
+pino, 1402, 1404.
+pintado, 79.
+Pitas Pajas, 473, 474, etc.
+pitoflero, 784, 1495.
+placentería, 673, 1234.
+placentero, 1059.
+placer, 1176, 1183.
+plan, 93, 1714.
+plana, 383.
+plancha, 957.
+Plasencia, 1186.
+Platón, 124.
+plaza, 90.
+plega, 1176.
+pleiteamiento, 1050.
+pleitear, 1101.
+pleités, 117.
+pleitesía, 117, 319, 914.
+pleito, 49, 106.
+plomado, 1253.
+plúgo, 1183.
+poblado, 1248.
+pobredad, 1590.
+poderío, 148.
+Polo (Don), 1331.
+pollo, 829.
+poner, 939.
+pontifical, 1149.
+ponzoñar, 1352.
+popar, 1200.
+poquillejo, 1332.
+por, 84, 86, 413, 849.
+porfazar, 94, 422 (profazar).
+porfía, 340.
+porfioso, 453.
+poridad, 90, 177, 472, 672.
+porque, 221, 230, 372, 527, 842, 1470.
+porra, 926.
+portar, 1580.
+portazgo, 953.
+portillo, 1186.
+pos, 1473, 1474, 1705.
+posada, 1260, 1263.
+posadería, 1247, 1251.
+posar, 1247, 1250.
+pozo, 1.
+prea, 1114.
+predicadera, 1241.
+premia, 205.
+prendedero, 1003.
+prender, 951, 1699.
+presentar, 119, 342.
+presiese, 214.
+presión, 1, 2, 3, 139, 787.
+presno, 779.
+preso, 571.
+prestar, 13, 174, 365, 483, 1249.
+presura, 888.
+prez, 157, 368, 1521.
+priado, 953.
+prices, 242.
+priesa, 512, 852.
+prieto, 386.
+prima, 1498.
+primero, 1328.
+primo, 816.
+prisco, 1230.
+priso, 77.
+privado, 118, 1184.
+pro, 589, 1424.
+probado, 1248.
+profazar, 94 (porfazar).
+profeta, 3, 19, 295.
+pudrir, 163.
+puerro, 1102.
+pues, 522, 1019.
+puesta, 1085.
+puesto que, 160.
+pujar, 41, 547, 749, 1282, 1391, 1640.
+puñar, 91, 153, 344, 1316.
+puntar, 69, 70, 1231.
+punto, 69, 70, 130, 215, 274, 1228, 1439.
+Quasimodo, 1315.
+quadrupea, quatropea, 1217.
+que, 72, 79, 84, 489, 513, 917, 1319.
+quebrar, 98, 289, 1090.
+quedar, 238, 522, 833, 1285.
+quedo, 79.
+quejar, 688, 1416.
+quejo, 792, 855.
+quejura, 365, 594.
+quequiera, 566, 939, 956.
+querencia, 622, 797.
+querer, 70, 98, 252.
+quesuelo, 1085.
+quexo, 855.
+queza, 1219, 1275.
+quien, 273.
+quier, 1144, 1361.
+quijote, 1593.
+quima, 377.
+quintero, 327.
+quiquier, 939.
+quisto, 32, 282, 866, 1011.
+quitar, 232, 845.
+Quiteria (Santa), 1312.
+quito, 300, 1138, 1140, 1461.
+r por l, 156.
+rabel, 1229, 1230.
+rabigalgo, 1219.
+radio, 988, 1310.
+rafez, rahez, 102, 1309. (V. refez, rehez).
+rainela, 941.
+rama, 936.
+Rama (Doña), 812, 824, 825.
+ramo, 101, 1178.
+Rando, 972.
+rapaza, 919.
+raposía, 319.
+rascador, 925.
+rascañar, 1383.
+raso, 1350.
+rastro, 1311.
+rastrojo, 953.
+rayar, 1210.
+raza, 94, 504.
+real, 1102, 1173, 1224.
+rebata, 952.
+rebatado, 134.
+rebatamiento, 185.
+rebatar, 1570.
+rebtar, reptar, 72, 281, 878, 1153.
+recabar, 398.
+recatar, 275.
+recabdar, recaudar, 113, 152, 426, 427.
+recabdo, recaudo, 229, 994.
+recrecer, 589.
+recudir, 382, 516, 803, 1110.
+redero, 746.
+redrar, 106, 179, 465.
+redrueja, 378.
+refertar, rehertar, 68, 295.
+refertero, rehertero, 453, 1259.
+refertir, 280.
+refez, 102, 108, 1309, 1362.
+refierta, rehierta, 352, 542.
+refitorio, 1248.
+regañar, 1414.
+regatero, 632.
+registro, 927.
+reguarda, 863.
+reguardar, 121, 700.
+rehala, 1222.
+rehez, 1334, 1362, 1521. (V. refez.)
+reina, 2.
+reino, 249.
+remanecer, 384, 1637.
+rematar, 556, 1703.
+remecer, 395, 1283.
+rencilla, 244, 626.
+rencor, 10.
+rencura, 277, 594.
+renda, 1699.
+renselloso, 827.
+renuevo, 421.
+reñir, 205, 345.
+reparar, 1177, 1371.
+repegar, 1176.
+repentir, 1607.
+repicar, 1188.
+repiso, 77, 935.
+Reportorio, 1152.
+reptar, rebtar.
+repuesta, 80.
+repuesto, 404.
+repuntar, 449, 1536.
+Requena, 1146.
+requerir, 454, 1551.
+respuesta, 80.
+respuso, 990.
+restrojo, 1296.
+retachar, 361.
+retazar, 1430.
+retazo, 1618.
+retentar, 212, 274.
+reteñir, 505.
+reteniente, 62.
+reto, 1203.
+retraer, 170, 322, 549, 923, 1421, 1622.
+reveces, 1334.
+reverter, 542.
+revivir, 1350.
+rezar, 347.
+ribal, 46, 51.
+ribalde, 1461.
+ribaldo, 46, 55.
+ribera, 975.
+ricohombre, 159.
+ricome, 826.
+riebto, reto, 1203.
+riñoso, 644.
+Riofrío, 987.
+risete, 1257, 1400.
+riso, 77.
+rixo, rijo, 243, 947.
+robrar, 1319.
+roby, rubí, 1613.
+Rodas, 1329.
+rodear, 963.
+rodo, 931, 1534.
+Roldán, 556.
+Roma, 46, 58, 262, 266, 493, 1146.
+romance, 14, 353, 904, 1148, 1634.
+Romanos, 43, 47, 49, 50, 58, 263.
+romero, 1206.
+Roncesvalles, 1209.
+ronco, 458.
+ronda, 963.
+rondón, 307.
+rosado, 1335, 1337.
+Rosario, 1152.
+rosata, 1335.
+rostro, 1014.
+rota, 1230.
+roza, 1392.
+rozapoco, 729.
+rúcio, 1006.
+rugir, 396.
+ruibarbo, 1288.
+ruir, 396.
+Ruiz (Juan), 19, 575.
+rumiar, 113.
+sabce, sauce, 778.
+sabencia, 46.
+sabido, 701.
+sabidor, 350, 351.
+sabiencia, 123, 622.
+saborado, 902.
+sacudir, 448.
+Salamó(n), introd, 105.
+Salmista (el), introd.
+salmo, 1182.
+salir, 138, 447.
+salpreso, 1105, 1274.
+salterio, 1229, 1553.
+salva, 104,
+salvajina, 366.
+salvar, 1479.
+Sancho. (V. Muñoz).
+sandio, 750, 976, 991, 1387.
+sano, 51.
+Sansón, 308.
+Santander, 1111.
+Santiago, 3, 871, 1043, 1237.
+Santillán, 963.
+Santolalla, 1239.
+saña, 4.
+sañoso, 311.
+Sapiencia, (libro de la), introd.
+Satán, 1541.
+Saul, 309.
+sayón, 1454.
+sazón, 933, 949, 1462.
+Segovia, 972.
+seguir, 853.
+según, 51.
+segurado, 609.
+seguranza, 900, 1384.
+seguro, 1192.
+selmana, 997, 1621.
+semejar, 226, 976.
+sencillo, 1555.
+sentir, 112.
+seña, 1214.
+señero, 650, 1050, 1123, 1271, 1495.
+señor, 92, 1684.
+señuelo, 924.
+ser, 910, 1191.
+sereno, 1097.
+Serranía, 1186.
+seso, 68, 448, 607, 935, 1285.
+Set, 1561.
+Sevilla, 1114, 1304.
+sey, 7.
+seya, seyia, 27, 323, 657, 756.
+si, 487, 911, 1511, 1578.
+sierra, 1029.
+siesta, 461, 893, 1289, 1352.
+siglo, 510.
+silo, 1277.
+sillo, sello, 314.
+sin, 1340.
+sino, 1179.
+sinrazón, 209.
+sinventura, 1451.
+so, 1446, 1576.
+sobejo, 251, 604, 839, 1332, 1479.
+sobra, 1100, 1216.
+sobrado, 819.
+sobrar, 289, 596, 819, 1533, 1588.
+sobre, 1631.
+sobreceja, 1014.
+sobresolado, 1206.
+sobrevienta, 212, 710.
+sofraja, 1207.
+sojorno, 773.
+solar, 598.
+soldada, 254.
+soltero, 199.
+soltura, 206, 1576.
+soma, 1031.
+somero, 433.
+someter, 95.
+somo, 253.
+Somosierra, 962.
+somover, 918.
+somovimiento, 735.
+sonajas, 1232.
+sonete, 898, 1232, 1257.
+sopesar, 298, 1078.
+sopitaño, 222.
+Soria, 1222.
+sortija, 724.
+sosañar, 520.
+sosaño, 762, 1333.
+sosegar, 996.
+sospesar, 1470.
+sostentar, 218.
+sotar, 1001, 1229.
+sotecho, 880.
+sotener, 1468.
+soterraño, 1425.
+soterrar, 204, 1539.
+Sotos alvos, 960.
+su, 362.
+sueno, 238.
+sueras, 449, 1340.
+sufraja, 1207.
+surugiano, 1411.
+Susana (Santa), 4.
+suso, 412.
+tábano, 1292.
+tabardo, 18, 455.
+tabernero, 535.
+Tablada, 1009, 1022.
+tablaje, 554.
+tablajero, 554, 1254.
+tablero, 470, 1254.
+tableta, 1598.
+tabor, 898.
+taborete, 1230.
+tachar, 361.
+taguylaco, 1516.
+tajadero, 1083, 1399.
+tajador, 1174, 1252, 1399.
+tajar, 993.
+tajón, 1221.
+Talavera, 1689, 1690, 1694, 1702.
+talante, talente, talento, 189, 268, 664, 735.
+talion, 328.
+tamborete, 1230.
+tan maño, tamaño, 4.
+tanto, 11, 226, 1067, 1473, 1512, 1559.
+tañer, 384, 646, 1547.
+tañido, 646.
+tapete, 1400.
+taravilla, 926.
+tardamiento, 1423.
+tardinero, 477, 1253.
+tenazas, 925.
+tendejón, 1107.
+tener, 277, 578, 683, 939, 1102.
+Teresa, 1702.
+tía, 925.
+Tiberio, 266.
+tienda, 697, 862.
+tiento, 185.
+tiesta, 893, 1289.
+tinto, 1035.
+tirar, 4, 188, 204, 272, 305, 544, 649, 814, 875.
+tizonador, 639.
+toca, 1037.
+tocón, 942.
+todavía, 20, 34, 257, 813.
+todo, 499, 593, 901, 1534.
+Toledo, 471, 657, 1269, 1305, 1709.
+Tolomeo, 124.
+tollido, falto, tullido, 1724.
+tollir, 149, 418, 962.
+topar, 187.
+Tora, 78.
+torcaza, 1091.
+tornada, 614, 1032.
+tornar, 1178.
+tornear, 1000.
+torneses, 1224.
+Toro, 1339.
+torpedad, 566.
+trabajar, 1504.
+trabilla, 926.
+trogonía, 294.
+traído, 282.
+trailla, 927.
+trainel, 924, 1415, 1619.
+tranzar, 904, 1587.
+trascalar, 545.
+trasfago, 1436.
+trasnochado, 1414.
+traspasar, 523, 550.
+traspaso, 550, 1442.
+trasponer, 901.
+trastornar, 962.
+travesero, 1325.
+travieso, 1325.
+trebejo, 396, 560, 688, 754, 839, 923, 1479.
+trechar, 1105.
+trechón, 927, 1115.
+trefudo, 1008, 1485.
+tremer, 785.
+tremor, 1378.
+trentanario, 1542.
+tresnado, 646.
+tresnar, 852.
+trever, 664.
+triasándalos, 1336.
+tribulanza, 1688.
+Trinidad, introd., 60, 1239.
+tripera, 1212.
+trisca, 1228.
+Tristán, 1703.
+tristencia, 797.
+troba, 114
+trobador, 472.
+trobar, 45, 114, 484.
+trocar, 514, 1607.
+troco, trueco, 1607.
+troja, 710.
+trompa, 1234.
+trotaconventos, 441, 697, 738, 845, 868, 912, 1317, 1331, 1343, 1497,
+ 1507, 1509, 1518, 1519, 1569, 1572.
+trotalla, 1021.
+trotar, 380.
+trotera, 926, 1513.
+trotero, 645, 1068, 1213.
+troxo, 23, 117.
+Troya, 223, 699, 972.
+truhán, 269.
+truhanería, 1284.
+Trujillo, 1186.
+tuero, 507.
+tuerto, 301, 880,
+tumbal, 1487.
+uço, 1490.
+ueso, hueso, 252.
+ufana, 1318.
+ufano, 1491.
+ungente, 1159.
+uno, 981, 1480.
+Urías, 258, 259.
+Urraca, 919, 923, 939, 942, 1325, 1326, 1575, 1676.
+urta, 1113.
+usado, 1088.
+usaje, 583.
+usar, 48, 310, 488, 519, 557.
+uso, 472.
+uviar, 232, 278, 1547.
+uzo, 1490.
+vagar, 55, 578, 629.
+vagaroso, 550.
+val, 1245.
+Valdemorillo, 1186.
+Valdevacas, 1197.
+Valencia, 1105, 1338.
+valía, 1434.
+valiente, 1159.
+Valsavin, 1187.
+valladar, 1277.
+Valladolid, 1339.
+vallejo, 251, 1359.
+vaquerizo, 992.
+vara, 1323.
+varga, 239.
+varón, 328.
+varona, 382.
+varragán, (V. barragán).
+Vasayn, 1187.
+vaya, 1054.
+vedegambre, 414.
+veer, ver, 1176.
+vegada, 180, 185, 979.
+vejedad, 312.
+velada, 1038.
+velado, 761.
+vellaco, 51.
+velloso, 1201.
+venino, 1352, 1418.
+ventar, 873.
+venternero, 202, 291.
+venternia, 303.
+ventura, 180, 1318, 1323.
+Venus, 152, 223, 525, 575, 583, 585, 601, 605, 607, 648, 649, 698,
+ 856.
+ver, 1492.
+Vera (La), 1186.
+verano, 945, 996, 1279.
+verbo, 960.
+verdel, 1104.
+vergoña, 1517.
+vergueña, 454, 610.
+verraco, 1201.
+ves, (ir), 296.
+veso, introd.
+vesperada, 1057.
+vestiglo, 1008.
+vey (ver), 309.
+vez, 803.
+vezado, 1412.
+vezar, 168.
+vía, 648, 1313.
+viaje, 912.
+vicio, 394, 620, 1255.
+vicioso, 1304, 1305.
+vido (ver), 272, 483.
+Viernes, 1079, 1205.
+viga, 200.
+vigilia, 1044.
+vihuela, 1229, 1231.
+villanchón, 1115.
+Villenchón, 1115.
+violado, 1337.
+viñadero, 1442.
+vira, 183.
+Virgilio, 261, 264, 265, 267.
+Visagra, 1306.
+visperada, 1057.
+vivir, 530.
+vivo, 302.
+volver, 341.
+xarope, 187.
+xaquima, 377.
+y, 31, 482, 559, 861, 1246.
+ya, 190, 1647.
+yacer, 296, 1576.
+yantar, 292, 967, 1265, 1266.
+yeguariza, yegueriza, 1008.
+yergo, yezgo, 1276.
+yermar, 1554.
+ynojo. (V. hinojo).
+Ypoocras, 303.
+Ysopete, 96.
+yugo, yogo, (yacer), 296.
+yuguero, 1092.
+yuso, 412, 958.
+yuy, 872, 1396.
+zahorar, 292.
+zalagarda, 1566.
+zamarrón, 1003.
+zampoña, 1213.
+zapata, 441, 1489.
+zarapico, 1013.
+zaraza, 94.
+zarazas, 94, 175.
+zarcillo, 718, 1004.
+zatico, 247, 869.
+zoda. (V. çoda.)
+zorrón, 966.
+
+
+
+
+REFRANES
+
+Y SENTENCIAS PROVERBIALES[O]
+
+[Nota O: Orden alfabético del primer nombre, como si estuviese con
+ortografía moderna, y no habiéndolo, del primer verbo.]
+
+
+1 _Abogado de fuero_ (320). CORR., 223: _No es por el huevo, sino por
+el fuero._
+
+2 _Do buen alcalle jusga, toda cosa es segura_ (365).
+
+3 _Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo_ (66).
+
+4 _Todo es amargura do mortal miedo yaz'_ (1381).
+
+5 _De amigo syn provecho non há el home cura_ (1364). CORR., 18: _A
+pobre y cautivo, no hay amigo. Id., 67: Amigo por su provecho, la
+golondrina en el techo. Id., 77: El amigo que no presta y el cuchillo
+que no corta, que se pierda poco importa._
+
+6 _El leal amigo al byen e al mal se para_ (1323).
+
+7 _Es en amigo falso toda la malandança_ (1476).
+
+8 _Mas val' buen amigo, que mal marido velado_ (1327).
+
+9 _Non es dicho amigo el que da mal conssejo_ (1479).
+
+10 _Qual es el buen amigo, por obras paresçerá_ (683). CORR., 202:
+_Los amigos ciertos son los probados en hechos._
+
+11 _Amistad, debdo é sangre, todo la muger muda_ (695). _Amor ni cata
+linaje ni fe ni pleitohomenaje._ O con Plutarco. «Cupidinis crumena
+porri folio vincta est.»
+
+12 _El amor con uso creçe_ (689).
+
+13 _El amor, do está firme, todos los miedos departe_ (691). CORR.,
+610: _Todo lo puede el amor._
+
+14 _El amor engañoso quiebra claustras é puertas,_ | _Vence á todas
+guardas é tyénelas por muertas:_ | _Dexa el miedo vano é sospechas non
+çiertas_ (846).
+
+15 _El amor faz' sotil al ome que es rrudo..._ (156). CORR., 77: _El
+amor desasna las gentes y ciega las mentes._
+
+16 _El amor sienpre fabla mintroso_ (161).
+
+17 _Lo que en sí es torpe, con amor bien semeja_ (162).
+
+18 _Por poco maldezir se pierde grand amor_ (424).
+
+19 _Quien amores tiene non los puede çelar_ (c 806). CORR., 68: _Amor
+y dinero no puede estar secreto. Id., 77: El amor verdadero no sufre
+cosa encubierta y á solas su secreto._
+
+20 _Está en los autiguos el seso e la sabyençia_ (c 886). CORR., 116:
+_Ea los más viejos están los buenos consejos; está el buen consejo._
+
+21 _Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares._ (170). Refr.
+glos.: Quien l' arenal sembra, non trilla pegujares.
+
+22 _Grandes artes demuestra el mucho menester_ (793). CORR., 170: _La
+necesidad hace maestros._
+
+23 _Por arte non há cosa á que tú non rrespondas_ (619). GALINDO, 551:
+_Aprende por arte, irás adelante._ CORR., 490: _Haz arte y caberte ha
+en parte._ Id., 340: _Quien tiene arte, tiene parte, ó va por toda
+parte._ Id., 64: _Aprende arte y pasarás adelante._
+
+24 _Ama coxo, quando dubda, corre con el aguijón_ (641). CORR., 75:
+_El asno no anda sino con la vara._
+
+25 _Asno de muchos, lobos le comen_ (906). CORR., 54: _Refr. glosad._;
+_Comed. Eufros._, 6.
+
+26 _Mas val' con mal asno el ome contender, que solo é cargado fas á
+cuestas traer_ (1622).
+
+27 _El ave muda non fase agüero_ (1483). CORR., 65: _Ave muda no hace
+agüero._ (Callar no da ocasión.)
+
+28 _Una ave sola nin bien canta nin llora_ (111). P. VEGA, 5, 7, 8:
+_El ave sola, ni canta ni llora_, SANTILL.: _Un alma sola nin canta
+nin llora._
+
+29 _Non ha la aventura contra el fado valya_ (821). CORR., 434:
+_Ventura alcanza, que no brazo largo ni lanza._
+
+30 _En el beserrillo vey' ome el buey qué fará_ (730).
+
+31 _Mucha mala bestia vende buen corredor_ (443).
+
+32 _De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa_ (320). _Una cosa es
+predicar ó pregonar y otra vender trigo._
+
+33 _En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha_ (256).
+
+34 _Quien busca lo que non pierde, lo que tien' deve perder_ (951).
+
+35 _El faze cavalleros de neçios aldeanos_ (500). CORR., 85: _El
+dinero es caballero._
+
+36 _Non mengua cabestro á quien tyene çivera_ (920).
+
+37 _En ajena cabeza sea bien castigada_ (905). Escarmentar en cabeza
+ajena.
+
+38 _Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla_ (c. 870).
+_Corvacho_, 2, 5: Cuando te dieren la cabrilla, acorre con la
+soguilla.
+
+39 _Cállate é callemos_ (c. 422). CORR., 332: _Calla y callemos, que
+sendas nos tenemos._ Id., 333: _Calle y callemos, que acá millas
+sendas nos tenemos._ ESTEBANILLO, 6: _Calle y callemos, que sendas nos
+tenemos._
+
+40 _El buen callar çien sueldos vale en toda plaça_ (569). _Mi casa y
+mi hogar cien sueldos val_ (_Thesaur. pueril._)
+
+41 _Muchos caminos ataja desviada estrecha_ (637).
+
+42 _El can con grand angosto e con rravia de la muerte su dueño trava
+al rrostro_ (1704).
+
+43 _EL can que mucho lame, sin dubda sangre saca_ (616). GALINDO, C,
+150: _Can, que mucho lame, saca sangre._
+
+44 _Quien matar quier' su can, achaque le levanta, porque no l' dé del
+pan_ (93). CORR., 344: _Quien mal quiere á su can, levantale que
+rabia._ Id., 7: _Quien mal quiere á su can, rabia le llama._ Id.:
+_Quien mal quiere á su can, levantale que quiere rabiar._ _El que á su
+perro quiera matar, rabia le ha de levantar._
+
+45 _Quien fase la canasta, fará el canastillo_ (1343). _El que hace un
+cesto hace ciento._
+
+46 _Non es todo cantar quanto rruydo suena_ (164).
+
+47 _Al que te mata so capa, no l' salves en conçejo_ (1479). CORR.,
+479: _Reniego del amigo, que cubre con las alas y muerde con el pico._
+
+48 _So mala capa yaze buen bevedor_ (18). CORR., 281: _Debajo de mala
+capa hay buen bebedor._ (Por gracia dicen algunos: «hay buen vividor»,
+por la semejanza de la palabra.) SANTILL.: _So mala capa yaçe buen
+bevedor._
+
+48 _Mi casilla é mi fogar çien sueldos val'_ (973). S. BALLESTA. _Mi
+casa y mi hogar cien sueldos val._ _Más vale humo de mi casa, que
+fuego de la ajena._ _Más valen granzas de mi casa, que trigo de la
+ajena._
+
+50 _Castígate castigando, sabrás otros castigar_ (574).
+
+51 _Çedaçuelo nuevo tres días en estaca_ (919).
+
+52 _De chica çentella nasçe grand llama é grant fuego_ (734). _Con
+chica brasa se quema una casa._
+
+53 _Civera en molyno, quien ante vien' ante muele_ (712).
+
+54 _Si el çiego al çiego adiestra é quier' traer, en la foya entramos
+dan é van á cayer_ (1145).
+
+55 _Por la cobdiçia pierde el ome el bien que tiene_ (225). _La
+codicia rompe el saco._
+
+56 _De comienço chico viene granado fecho_ (733).
+
+57 _Por buen comienço espera ome la buena andança_ (805). CORR., 314:
+_Buen principio, la mitad del hecho._ (Díjolo el latino y también el
+griego: «principio bueno, la mitad es hecho».)
+
+58 _El conejo por maña doñea a la vaca_ (616). Parece refrán.
+
+59 _Faz' conssejo d'amigo é fuy loor d' enemigo_ (573).
+
+60 _Mejor es el conssejo, de muchos acordado_ (609).
+
+61 _El coraçón del ome por la obra se prueva_ (731).
+
+62 _Lo poco é bien dicho finca en el coraçon_ (1606).
+
+63 _Por tu coraçon juzgarás al ajeno_ (565).
+
+64 _A entender las cosas el grant tienpo las guia_ (673). CORR., 101:
+_El tiempo es sabio y el diablo viejo._
+
+65 _A toda cosa brava grand tienpo la amanssa_ (524). CORR., 216:
+_Ninguna cosa hay tan dura, que el tiempo no la madura._
+
+66 _Cosa dura é fuerte_ | _es dexar la costunbre, el fado é la suerte_
+(166). CORR., 294: _Duro es dejar lo usado y mudar costumbres á par de
+muerte._ Id., 474: _Mudar costumbre es á par de muerte._
+
+67 _Las cosas del mundo todas son vanidat_ (105). _Vanitas vanitatum,
+omnia vanitas._
+
+68 _Las cosas mucho caras, algun' ora son rrafezes,_ | _las viles é
+las rrefezes son caras á las devezes_ (102). _Lo barato es caro._ A.
+PÉREZ CENIZA, f. 15. TIRSO, _Celosa de sí_, 1, 5. CORR., 197: _Lo
+barato es caro y lo caro es barato._ (Por más o menos bueno.)
+
+69 _Todas las cosas fase el grand uso entender_ (674). CORR., 80: _El
+uso es maestro de todo._ Id.: _El uso hace maestro._ Id., 165: _Uso
+hace maestro, ó uso hace maestro._
+
+70 _La costumbre es otra natura, çiertamente,_ | _apenas non se pierde
+fasta que vien' la muerte_ (166). GALINDO, _C_, 1275: _Costumbre mala,
+tarde ó nunca es dejada._ _La costumbre es otra ó segunda naturaleza._
+
+71 _Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco_ (729)
+CORR., 96: _El cuerdo no ata el saber á estaca._ (Lo que «El viejo
+muda el consejo».) _Aliquando et insanire incundum est_ (SÉNECA.
+_Tranq. animi_). _Dulce est desipere in loco_ (HORAC., Od., 4, 12).
+
+72 _El cuerdo en el mal ageno se castiga_ (89). CORR., 134:
+_Escarmentar en cabeza ajena, doctrina buena, gran prudencia, ó
+ciencia._
+
+73 _El cuerdo gravemente non se deve quexar,_ | _Quando el
+aquexamiento non le puede pro tornar_ (887).
+
+74 _El cuerdo non enloquece por fablar al roçapoco_ (729). FONS.,
+_Vid. Cr._, 1, 3, 8: Para decir que el hacer un hombre del necio á
+ratos era cosa más preciosa que la gloria y que la sabiduria.
+
+75 _Al que te dexa en cuyta non quieras en trebejo_ (1479). CORR.,
+132: _Ese es amigo, que socorre al amigo._
+
+76 _Coyta non ay ley_ (928). CORR., 8: _A necesidad, no hay ley._ Id.,
+352: _Con necesidad no hay ley._ Id., 170: _La necesidad carece de
+ley._ (Conforme al latino _necessitas caret lege_.)
+
+77 _A daño fecho aved rruego é pecho_ (c. 880). CORR., 21: _A (lo)
+malhecho, ruego y pecho._ SANTILL.
+
+78 _El que amen dexiere, lo que codiçia vea_ (694). _Muchos amenes al
+cielo llegan._
+
+79 _Son los dedos en las manos, pero non todos parejos_ (666). CORR.,
+597: _Como los dedos de las manos (porque no son iguales)._ GALINDO,
+J., III: Los dedos de la mano no son todos iguales.
+
+80 _Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar_ (995).
+
+81 _El que muncho s' alaba, de sí es denostador_ (557). _La propia
+alabanza envilece._
+
+82 _Do son muchos dineros, es mucha bendiçión_ (492). _Al poco dinero
+no le ayuda Dios._
+
+83 _Do son muchos dineros, y es mucha nobleza_ (508). CORR., 337:
+_Quien dineros y pan tiene, consuegra con quien quiere._
+
+84 _El que non ha dineros, non es de sy señor_ (491). CORR., 85: _El
+dinero hace al hombre entero._
+
+85 _Los dineros le fazen fidalgo e sabydor_ (491). CORR., 203: _Los
+dineros hacen dueñas y escuderos._
+
+86 _Mucho faz' el dinero_ (490). CORR., 420: _Todo lo puede el
+dinero._ Id., 85: _El dinero todo lo puede y vence._
+
+87 _Por dineros faze ome quanto l' plase_ (1042).
+
+88 _Vy tener al dinero las mayores moradas_ (501). CORR., 341: _Quien
+tiene díneros labra maderos ó pinta maderos._
+
+89 _A Dios pierde é al mundo, Amor, el que mas quieres_ (399).
+
+90 _Con lo que Dios le diere, páselo bien fermoso_ (780).
+
+91 _Dios bendixo la casa, do el buen ome cria_ (758).
+
+92 _Dios é el uso grande fazen fados bolver_ (793). Véase 692.
+
+93 _Dios é el trabajo grande pueden los fados vençer_ (692).
+
+94 _Lo que Dios ordena en como ha de ser,_ | _Segund natural cursso, non
+se puede estorçer_ (136).
+
+95 _Solo Dios é non otro sabe lo por venir_ (803).
+
+96 _Syn Dios non puede prestar cosa que sea_ (694).
+
+97 _La dueña conpuesta,_ | _Si non quiere el mandado, non da buena
+rrespuesta_ (80).
+
+98 _Encantador malo, saca la culuebra del forado_ (868).
+
+99 _No ay encobierta que á mal non revierta_ (542). CORR., 200: _Lo
+que te cubre eso te descubre._ Id., _Lo que te cubre, te descubre._
+_Quij._, 2, 5: _Quien te cubre, te descubre._
+
+100 _Quien á su enemigo popa, á sus manos muere_ (1200).
+
+101 _Aquel es enganado, quien coyda que engaña_ (103). CORR., 92: _El
+que engaña, engañado se halla._
+
+102 _Engaña a quien t' engaña é á quien te fay, fayle_ (1466).
+
+103 _Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr_ (1420).
+
+104 _Buen esfuerço vençe á la mala ventura_ (160). SANTILL.: _Buen
+esfuerzo quebranta mala ventura._ _Refr. glos._: _El buen esfuerzo
+quebranta mala ventura._
+
+105 _Esperança é esfuerço vençe en toda lid_ (1450).
+
+106 _En la fyn está la onrra é desonrra_ (721). CORR., 34: _Al fin se
+canta la gloria._
+
+107 _Mercar non es franqueza_ (172).
+
+108 _El grand fuego non puede encobrir la su llama. | Nin el gran
+amador pued' encobrir lo que ama_ (830).
+
+109 _Escarva la gallyna é falla su pepita_ (977).
+
+110 _La buena fabla siempre faz' de bueno mejor_ (424). CORR., 192:
+_Las buenas palabras untan, las malas punzan._
+
+111 _Por la fabla se conosçen los mas de los coraçones_ (677).
+_Hablando se entiende la gente._
+
+112 _Quien mucho fabla, yerra_ (733). CORR., 347: _Quien mucho habla,
+mucho yerra._ _Refr. glos._, ídem.
+
+113 _Quien tal fizo, tal haya_ (1126). CORR., 339: _Quien tal hace,
+que tal pague, alza la mano y dale._ (Imitación del pregón de los
+azotados).
+
+114 _Estorva grandes feuchos pequeña ocasyon_ (804).
+
+115 _El fijo con el padre muchas vezes aprueva_ (731).
+
+116 _Al ome con el miedo non sabe dulçe cosa_ (1380). CORR., 449. _Mas
+quiero poco con poco miedo, que mucho con temor de perdello_: Id.,
+456: _Mas valen dos bocados de vaca que siete de patata._ (Que lo que
+tiene peligro y dificultad no se ha de estimar tanto como lo seguro,
+aunque valga menos.)
+
+117 _Al torpe faze bueno é ome de prestar_ (490). CORR., 85: _El
+dinero hace lo malo bueno._
+
+118 _¡A morir han los omes, que fueron é son nados_ (1506).
+
+119 _Ayna yerra ome, que non es aperçebudo_ (922).
+
+120 _Do non mora ome, la casa poco val'_ (756). CORR., 300. _Guay del
+uso, que la barba no anda desuso._
+
+121 _Do se usan los omes, puédense conoçer_ (674).
+
+122 _El ome aperçebido nunca tanto se duele_ (712). _Hombre
+apercibido, medio cambatido._ _Hieren menos las flechas, que se ven
+venir._
+
+123 _El ome muncho cavando la grand peña acuesta_ (613).
+
+124 _El ome, que es solo, tiene muchos cuydados_ (1316).
+
+125 _En quanto da el ome, en tanto es preçiado_ (1365).
+
+126 _Juga jugando dize el ome grand mansilla_ (921).
+
+127 _Non deve meter ome su foz en mies ajena_ (1146).
+
+128 _Non puede ser que non yerre ome en grand raçon_ (949). CORR., 22:
+_A mucho hablar, mucho errar._
+
+129 _Nunca ome escaso rrecabda de ligero_ (552). _El dinero del
+mezquino dos veces anda el camino._
+
+130 _Ome desagradescido bienfecho nunca pecha_ (256).
+
+131 _Ome pobre, con arte, pasa con chico oficio_ (620).
+
+132 _Ome, que mucho fabla, faze menos á vezes_ (102). CORR., 447: _Mas
+son los amenazados que los acuchillados._ Id., 91: _El que amenaza,
+una tiene y otra guarda._
+
+133 _Quien a mal ome sirve, syenpre será mendigo_ (1366). CORR., 347:
+_Quien hace servicio al villano, escúpese en la mano._
+
+134 _Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien_ (1309).
+
+135 _En ora muy chiquiella_ | _sana dolor muy grande, é sale grand
+masiella_ (796).
+
+136 _Nunca mal rretrayas a furto nin en conçejo_ (923).
+
+137 _Lastan justos por pecadores_ (667). CORR., 386. _Pagan justos por
+pecadores._ Id., 385: _Pagar justos por pecadores._
+
+138 _Coge sus muchas lágrinas en su boca cerrada_ (636). CORR., 486:
+_Llorar á boca cerrada y no dar cuenta á quien no se le da nada._
+
+139 _Do añadieres la leña, creçe syn dubda el fuego_ (690). _Echar
+leña al fuego._
+
+140 _Lybertat é ssoltura non es por oro conplado_ (206). _Non bene pro
+toto libertas venditur auro_ (ULPIANO). Cítalo como del Arcipreste el
+de Talavera: _Que lybertad e franqueza non es por oro comprada_,
+_Corvacho_, 1, 4. Sin duda, de memoria, pues no consta el verso.
+
+141 _Do es el grand lynaje son los desdeñamientos_ (599).
+
+142 _Al mas astroso lobo, al enatio ajoba_ (402). CORR., 169: _La loba
+y la mujer, iguales son en el escoger._ (Dicen que la loba se toma del
+mas ruin lobo, y en la mujer vemos pagarse del menos cuerdo). Tomólo
+de aquí el de Talavera, _Corvacho_ (_loc. cit._).
+
+143 _El que al lobo enbia, á la fé carne espera_ (1328, 1494).
+SANTILL.: _Quien al lobo envía, carne espera._
+
+144 _Rretraes lo que fazes,_ | _Estrañas a los otros el lodo en que tu
+yazes_ (372). _Medice, cura te ipsum._
+
+145 _Nunca vos creades loores de enemigos_ (165).
+
+146 _Desque cunple luxuria, luego se arrepiente_ (274). «Quoniam medio
+de fonte leporum | Surgit amari aliquid quod in ipsis floribus angat.»
+Lucrecio (l. 4).
+
+147 _Después de muchas luvias viene la buen oriella_ (796). Los tres
+versos siguientes son igualmente proverbiales.
+
+148 _Maestria é arte de fuerte fazen flaca_ (616).
+
+149 _Quesyste ser maestro antes que discípulo ser_ (427). _El maestro
+Ciruela que no sabía leer y puso escuela._
+
+150 _Del mal tomar lo menos_ (1617) CORR., 43: _A lo menos, del mal lo
+menos._
+
+151 _Al que manda é da luego, á este loan primero._ (552) CORR.,
+_Quien presto da, dos veces da._ (Encarece que vale por dos veces.)
+
+152 _A los pobres manjares el plaser los rrepara_ (1371).
+
+153 _¡Qué buen manjar, synon por el escotar!_ (944).
+
+154 _Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote_ (815).
+
+155 _Han muy flacas las manos, los calcañares podridos_ (c. 630). _La
+más cuerda es de lana._ O como dijo Platón: _La más hermosa mona es
+fea._
+
+156 _Mano besa ome, que la querria ver corta_ (930).
+
+157 _Por lo perdido non estés mano en mexilla_ (179). _Agua pasada no
+muele molino._
+
+158 _Non hay mençion nin grado del serviçio posado._ (1365). CORR.,
+407: _Presto se olvida el servicio._
+
+159 _Mensaje que mucho tarda, a muchos omes desmuele_ (712). _El que
+espera, desespera._
+
+160 _La mentyra á las vezes a muchos aprovecha,_ | _La verdat á las
+devezés munchos en daño echa_ (637). CORR., 48: _Andaos por ahí á
+decir verdades y quebraros han la cabeza._
+
+161 _Mercado falla ome é gana sy se detyen'_ (1309).
+
+162 _Mester es la sentençia, fecha la confision_ (370). _A confesión
+de parte, relevación de prueba._
+
+163 _El comer syn mesura é la gran venternia... mas mata que cuchillo:
+Ypocras lo dezia_ (303). _Más mató la cena que sanó Avicena._
+
+164 _Escoge la mesura é lo que es comunal_ (553). CORR., 105: _El
+medio es lo mejor que los extremos._ Id., 315: _Buena es la medida; la
+medida es buena._ _In medio coosistit virtus._
+
+165 _¿Quien, synon el mesquino sienbra en el arena?_ (835).
+
+166 _Quien no tiene miel en la orça, téngala en la boca._ 514: Asi en
+GALINDO. B, 284 (_Ms., Bibl. Nac._). CORR., 254: _Si no tienes dinero
+en la bolsa, ten miel en la boca._
+
+167 _La mierca de tu huço Dios es que te la aduxo_ (1490).
+
+168 _¡Ay molyno rezio! ¡aun te vea casado!_ (195). Es tan español este
+cuento, que pasó en proverbio. CORR., 3, 20: _Casado te veas, molino_,
+(Alegoría para mozo inquieto). Id., 468: _Molinillo, casado te veas,
+que ansi rabeas._
+
+169 _Molyno andando gana_ (473). CORR., 469: _Molino que no anda, no
+gana._ Id., 105: _El molino andando gana, que no estando la rueda
+parada._ Id., 105: _El molino mientras anda, gana._
+
+170 _Mozo malo mas vale enfermo que sano_ (945).
+
+171 _Al que teme la muerte el panar sabe á fiel_ (3170). CORR., 281:
+_Debajo de miel hay hiel._ Id., 340: _Quien teme a la muerte no goza
+la vida._
+
+172 _Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades_ (860).
+_Fortis sicut mors dilectio_: el amor es más fuerte que la muerte.
+
+173 _Do son todas mugeres nunca mengua rrensilla_ (757). CORR., 290:
+_Donde hay mujeres, hay modo._ (Entiende para urdir de presto un
+embuste y mentira y para el aderezo y aseo de una casa.)
+
+174 _Muger, molino y huerta, syenpre quieren el uso_ (472). CORR., 40:
+_Al molino y á la mujer, andar sobre él._
+
+175 _Non ay mula d'alvarda, que la siella non consienta_ (710).
+
+176 _Quantos son en el mundo le besan oy las manos_ (500). CORR., 85:
+_El dinero y el amor trae los hombres al derredor._
+
+177 _Por todo el mundo faze cosas maravillosas_ (497). CORR., 286:
+_Dineros nos dé Dios, que habilidad no nos falta a nos._
+
+178 _Parió solo un mur topo_ (100).
+
+179 _Por un mur muy pequeno, que poco queso preso,_ | _diçen luego:
+«Los mures han comido el queso»_ (571).
+
+180 _El buen desir non cuesta mas que la nesçedat_ (932). CORR., 178:
+_La palabra de la boca, mucho vale y poco costa._ (Ser buena.)
+
+181 _La negra por ser blanca contra sy se denueda_ (285).
+
+182 _Mas fierbe la olla con la su cobertera_ (437). _Ni olla
+descubierta ni casa sin puerta_, CORR., 210.
+
+183 _Qual palabra te dizen, tal coraçon te meten_ (95). CORR., 364:
+_Cuales palabras te dicen, tal corazon te ponen_, etc. _Animus habitat
+in auribus._
+
+184 _Non ha mala palabra, si non es á mal tenida_ (64). CORR., 193:
+_Las cosas no son mas de como se toman ó como son tomadas._ Id., 222:
+_No habria palabra mala, si no fuese mal tomada._
+
+185 _Pocas palabras cunple al buen entendedor_ (1610). _Intelligenti
+pauca._ _Al buen entendedor, pocas palabras bastan._
+
+186 _A pan de quinçe días fanbre de tres semanas_ (1491). Así en
+CORREAS, 18.
+
+187 _Pan e vino juega, que non camisa nueva_ (983).
+
+188 _Quien mas de pan de trigo busca, syn seso anda_ (950).
+
+189 _Non ay paño syn rraça, nin leal amigo non es en toda plaça_
+(94). CORR., 118: _En buen paño cae la raza._ Id., 111: _En el buen
+paño cae la mancha ó la raza._
+
+190 _Byen sabe las paranças, quien pasó por las losas_ (644).
+
+191 _Todo pardal viejo no s' toma en todas redes_ (1208).
+
+192 _Non pueden dar los parientes al pariente por herencia_ | _El
+mester é el ofiçio, el saber nin la ciençia_ (622).
+
+193 _En paz é segurança es rrica la pobresa, al rrico temeroso es
+pobre su rriqueza_ (1384) CORR., 205: _Los pobres mueren ahitos y de
+hambre los ricos._ Id., 183: _La mayor riqueza es la voluntad
+contenta._
+
+194 _De todos los pecados es rrayz la cobdiçia_ (218).
+
+195 _Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardon_ (933). J. MEDRANO,
+_Silva_: _Ni mal pecado sin pena ni bien sin su galardon._
+
+196 _Quien pide non escoge_ (956).
+
+197 _Otro Pedro es aqueste_ (487). _Algo ó mucho va de Pedro á Pedro._
+_Quij._ 1, 47; _Celest._, 6; CORR., 475.
+
+198 _Pedro levanta la lyebre_ (486). _Uno levanta la caza y otro la
+mata._
+
+199 _O piensa bien lo que fablas ó calla, faste mudo_ (722 y 922).
+
+200 _Toda pera dura grand tienpo la madura_ (160). CORR., 216:
+_Ninguna cosa hay tan dura que el tiempo no la madura._
+
+201 _Amidos faze el perro barvecho_ (954).
+
+202 _El perro viejo non ladra á tocon_ (942).
+
+203 _Pesar é tristeza el engeno enbota_ (1518).
+
+204 _Anda devaneando el pez con la ballena_ (835).
+
+205 _So la piel del oveja trayes dientes de lobo_ (420). CORR., 391.
+_Piel de oveja, carne de lobo._ Id.,: _Piel de oveja, costillas de
+lobo._ (Por costumbres de lobo.)
+
+206 _Gran plaser é chico duelo es de tod' ome querido_ (763).
+
+207 _Mas val', que fazerse pobre, á quien no l' daran nada_ (636).
+CORR., 230: _No digas que eres pobre á quien no te puede hacer rico._
+Id., 234: _No te hagas pobre a quien no te puede hacer rico._
+
+208 _La pobredat alegre es muy noble rriqueza_ (1384). CORR., 402:
+_Pobretes y alegretes._ Id., 133: _Ese es rico de vero, que con lo
+suyo está contento._ Id., 481: _Rico es el que nada desea y el que
+nada debe._
+
+209 _El que non puede mas, puede aprovechar_ (1433).
+
+210 _Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes_ (782).
+
+211 _Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta_ (436).
+
+212 _Quien mas non puede, amidos moryr se dexa_ (957).
+
+213 _Quien puede seer suyo, non sea enajenado_ (206). Cítalo del
+Arcipreste de Hita el de Talavera, _Corvacho_, 1, 4.
+
+214 _Vençeras su porfia_ (518). _La porfía mata la caza._
+
+215 _Quien pregunta non yerra_ (955).
+
+216 _El que non toviere premia, non quiera ser apremiado_ (206).
+
+217 _A todos los ygualas é lievas por un prez_ (1521). CORR., 99: _El
+pobre y el cardenal, todos van por un igual._ (En la muerte.)
+
+218 _Tyra muchos provechos á veses la peresa_ (814).
+
+219 _La poridad en buen amigo anda_ (568). CORR., 83: _El secreto de
+tu amigo guardarás y el tuyo no le dirás._
+
+220 _Do non te quieren mucho, non vayas á menudo_ (1320).
+
+221 _Lo que para sy non quiere, non lo deve á otros fer_ (316). _Quod
+tibi fieri non vis, alteri ne feceris._
+
+222 _Vos lo digo con rravia de coraçon_ (1693) CORR., 288: _Dígolo con
+la boca y lloro con el corazon._ (Contando una lástima.)
+
+223 _Mas val' rrato acuçioso que dia peresoso_ (580). CORR., 455: _Mas
+vale rato agucioso, que dia perezoso._ Id., 456: _Mas vale rato
+apresado que dia engorrado._ Id., 456. _Más vale rato presuroso, que
+rato vagoroso._
+
+224 _Por chica rrason pierde el pobre é el cuytoso_ (819).
+
+225 _Maguer que vos lo digo con rravia de coraçon_ (1693).
+
+226 _Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo_ (229).
+
+227 _La grant rriquesa fase grandes ensalçamientos_ (599). CORR., 190:
+_La riqueza vecina es de la soberbia._
+
+228 _El rromero hito sienpre saca çatico_ (869). CORR., 482: _Romero
+hito saca zatico._ (Hito es fijo, porfiado, importuno; pudiera decir
+ahito.) SANTILL.
+
+229 _Muncha mala rropa cubre buen cobertor_ (443).
+
+230 _Mas es el rroydo que las nueses_ (946).
+
+231 _El sabydor se prueva en cuytas é en presuras_ (c. 888)
+
+232 _Sabyeza temprado callar, locura demasyado fablar._ Esta
+sentencia trae el Arcipreste de Talavera como tomada del de Hita.
+«Dice el Arcipreste: _Sabyeza..._» (Corvacho, 3, 8.) Es de los trozos
+perdidos.
+
+233 _El sabio vençer con seso al loco, non es tan poco_ (c. 729). _El
+sabio vencer al loco con consejo non es poco._
+
+234 _Yo rresare los salmos_ (1181) CORR., (82, 518, 519, 565): _El se
+sabe su salmo._
+
+235 _Los seguidores vençen_ (607). _El que la sigue la mata_ de donde
+_seguirle hasta la mata._
+
+236 _El serviçio en el bueno nunca muere nin peresçe_ (452).
+
+237 _Servicio en el bueno non muere nin pereçe_ (611).
+
+238 _Servidor ligongero á su señor engaña_ (638).
+
+239 _Solas con yantar buena todos omes ablanda_ (1375).
+
+240 _Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo_ (663). _Dar
+música á un sordo._
+
+241 _Quien se tien' lo que non es, loco es: va á perder_ (290).
+_Vestirse de plumas ajenas._
+
+242 _Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado_ (206).
+
+243 _Al tienpo se encoje mejor la yerva malva_ (104).
+
+244 _El tyenpo todas cosas trae á su lugar_ (647). CORR., 4: _A la
+corta ó á la larga, el tiempo todo lo alcanza._ Id., 420: _Todo lo
+cura el tiempo._
+
+245 _Muchas veces entristesco por el tienpo pasado_ (717). CORR., 421:
+_Todo tiempo pasado fué mejor._
+
+246 _Tiempo ay que aprovecha é tienpo que faz' peor_ (715). CORR.,
+474: _Múdanse los tiempos, múdanse las condiciones._ Id., 426: _Tras
+este tiempo vendrá otro._
+
+247 _De tierra mucho dura fruta non sale buena_ (835).
+
+248 _Quien toma dar deve_ (173). GALINDO, _B_, 154; _Quien recibir
+quiere, dar tiene._
+
+249 _Quien da á la torre, antes dize la piedra, que sale el alhorre_
+(1007).
+
+250 _El grand trabajo cunple quantos deseos son_ (804).
+
+251 _El grand trabajo sienpre todas las cosas vençe_ (611 y 452).
+_Labor omnia vincit improbus_ (VIRGIL.).
+
+252 _Todo lo da el trabajo, el uso é la femencia_ (622).
+
+253 _Como el verdadero, non ay tan mal trebejo_ (923). _Veritas odium
+parit._ _La verdad amarga._
+
+254 _Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'_ (44). _Eccli._, 30, 25:
+_Multos enim occidit tristitia._
+
+255 _El que la mucho usa..., maguer se le escusa_ (519). CORR., 199:
+_Lo que se usa no se excusa._
+
+256 _Rresponder do non llaman, es vanidat provada_ (106).
+
+257 _Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla_ (179). SANTILL.: _Uno
+pienssa el vayo é otro el que lo ensilla._
+
+258 _Por malas vecindades se pierden credades_ (260). _Dime con quién
+andas y te diré quién eres._
+
+259 _Callar á las vegadas faze mucho provecho_ (1408).
+
+260 _Muchas vegadas dando faze grand cavadura_ (526). CORR., 355:
+_Contina gotera horada la piedra._ Id., 278: _Dando la gotera hace
+señal en la piedra._
+
+261 _La vegedat en seso lieva la mejoria_ (673). _El seso está en el
+viejo._
+
+262 _El vençedor há onrra del preçia del vencido, su loor es atanto,
+quanto es el debatido_ (1428).
+
+263 _Ayuda la ventura al que bien quiere guiar_ (693). CORR., 435.:
+_Viene ventura á quien la procura._ Id.: _Viene ventura á quien la
+busca._
+
+264 _Que non sea bellosa nin barbuda_ (448). _A mujer bigotuda, de
+lejos me la saluda._
+
+265 _Por las verdades sse pierden los amigos,_ | _E por las non dezir
+se fazen desamigos_ (165). CORR., 444: _Mal me quiere y peor me querrá
+á quien dijere la verdad._
+
+266 _A las vezes espanta la mar é faz buen dia_ (821).
+
+267 _A vezes de chica fabla viene mucha folgura_ (652). _Hablando se
+entiende la gente._
+
+268 _Desque una vez pierde verguença la mujer,_ | _Mas diabluras faze
+de quantas ome quier'_ (468).
+
+269 _Mas val' verguença en faz, que en coraçon mansilla_ (c. 870).
+CORR., 455: _Mas vale verguenza en cara, que mancilla en corazon._
+(Que por cortedad de hablar no se deje de intentar y pedir ó tratar lo
+que se desea, no quede esa ansia en el corazón; que es mejor saber el
+sí ó el no, y no perder por no pasar una poca vergüenza, y en casos de
+prestar valdría mucho pasar esa vergüenza, negando cortésmente; dícelo
+el otro: «Más vale rostro bermejo, que corazón negro»).
+
+270 _A las veses mal perro rroe buena coyunda_ (1623).
+
+271 _A vezes poca agua faze baxar grand fuego_ (423).
+
+272 _De mi mesma salyó quien me tiró la vida_ (c. 272). _Del monte
+sale quien el monte quema._ O lo de Varron: _Ex ipso bove lora sume._
+
+273 _Las viandas preçiadas con miedo son agraz_ (1381).
+
+274 _De sy mesmo sale quien su vida desata_ (273), como la 272.
+
+275 _Do viejos non lydian, los cuervos y non gradan_ (940). «Ubicumque
+fuerit corpus, illic congregabuntur, et aquilae» (MAT., 24, 28).
+
+276 _En el viejo se loa su buena mançebia_ (1363).
+
+277 _Desque han bebido el vino, disen mal de las feses_ (946).
+
+278 _Do mucho vino es,_ | _Luego es la loxuria é todo mal despues_
+(206). Venus y Baco andan juntos.
+
+279 _Mas val' suelta estar la viuda, que malcasar_ (1326).
+
+280 _Dar boses al sordo_ (1540).
+
+281 _Yerro é malfecho emienda non desecha_ (1507). _Quij._, 2, 18:
+_Quien yerra y se enmienda á Dios se encomienda._
+
+
+
+
+ ESTE LIBRO SE ACABÓ DE IMPRIMIR
+ EN LA TIPOGRAFÍA DE «CLÁSICOS CASTELLANOS»
+ EL DÍA XVIII DE ABRIL
+ DEL AÑO MCMXIII
+
+
+
+[Transcriber's note: Typographical errors were maintained in
+this transcription, except for:
+
+- Stanza 867, appeared as 876.
+- Stanza 968, appeared as 958.
+- Stanza 990, appeared as 99.
+- Stanza 1217, appeared as 1218.
+- Stanza 1218, appeared as 1217.
+- Stanza 1385, appeared as 1285.
+- Footnote 930, appeared as 921.
+- Footnote 1019, appeared as 1021.
+- "De las propiedades que las dueñas chicas han" wasn't
+mentioned in the index (volume II, page 252).
+
+[=vowel] represents vowel with macron; [)vowel] is vowel with breve.]
+
+
+[Nota del transcriptor: Se han mantenido en esta transcripción
+los errores tipográficos del original, a excepción de:
+
+- Copla 867, aparecía como 876.
+- Copla 968, aparecía como 958.
+- Copla 990, aparecía como 99.
+- Copla 1217, aparecía como 1218.
+- Copla 1218, aparecía como 1217.
+- Copla 1385, aparecía como 1285.
+- Nota 930, aparecía como 921.
+- Nota 1019, aparecía como 1021.
+- "De las propiedades que las dueñas chicas han" no aparecía
+en el índice (volumen II, página 252).
+
+[=vocal] representa vocal con macron; [)vocal], vocal con breve.]
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Clásicos Castellanos: Libro de Buen
+Amor, by Juan Ruiz
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DE BUEN AMOR ***
+
+***** This file should be named 16625-8.txt or 16625-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/6/6/2/16625/
+
+Produced by Stan Goodman, PM Spanish, Pilar Somoza and the
+Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.