diff options
Diffstat (limited to '16625-8.txt')
| -rw-r--r-- | 16625-8.txt | 24077 |
1 files changed, 24077 insertions, 0 deletions
diff --git a/16625-8.txt b/16625-8.txt new file mode 100644 index 0000000..e465c66 --- /dev/null +++ b/16625-8.txt @@ -0,0 +1,24077 @@ +Project Gutenberg's Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor, by Juan Ruiz + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor + +Author: Juan Ruiz + +Editor: Julio Cejador y Frauca + +Release Date: August 30, 2005 [EBook #16625] + +Language: Spanish + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DE BUEN AMOR *** + + + + +Produced by Stan Goodman, PM Spanish, Pilar Somoza and the +Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net + + + + + + + + CLÁSICOS CASTELLANOS + + + JUAN RUIZ + ARCIPRESTE DE HITA + + LIBRO DE BUEN AMOR + + + EDICIÓN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA + + EDICIONES DE «LA LECTURA» + + + ESPASA-CALPE, S. A. + BILBAO + MADRID RIOS ROSAS, 24 + BARCELONA CORTES, 579 + 1931 + + +Talleres Espasa-Calpe, S. A., Ríos Rosas, 24.--MADRID + + + + +INDICE + +TOMO PRIMERO + + Págs. +Introducción VII +Oraçión qu'el arçipreste fizo á Dios 1 +_Intellectum tibi dabo_ 6 +El Açipreste rrogó á Dios que le diese graçia que podiese facer + este libro 14 +Gozos de Santa María 17 +Gozos de Santa María 20 +Todo ome entre los sus cuydados se debe alegrar é de la + disputaçión que los griegos é los romano en uno ovieron 23 +Los omes é las otras animalias quieren aver compañía con las + fenbras 36 +El Arcipreste ffué enamorado 38 +El león estava doliente é las otras animalias lo venían á ver 41 +Quando la tierra bramava 46 +Todas las cossas del mundo sson vanidat, sinon amar á Dios 48 +De lo que acontesçió al Arçipreste con Fernand García 53 +De la constelaçión é de la planeta..., del fijo del rey Alcarez 56 +El Arçipreste fué enamorado... del ladrón é del mastyn 68 +El Amor vino al Arçipreste 73 +Del garçón, que quería cassar con tres mujeres 76 +De las ranas, en cómo demandavan rey á Don Júpiter 79 +Del pecado de la cobdicia 85 +Del alano, que llevava la pieça de carne en la boca 88 +Del pecado de la ssobervia 89 +Del cavallo é del asno 91 +Del pecado de la avarizia 93 +Del lobo é de la cabra é de la grulla 95 +Del pecado de la luxuria 97 +Del águila é del caçador 103 +Del pecado de la invidia 104 +Del pavón y de la corneja 107 +Del pecado de la gula 108 +Del león é del cavallo 111 +Del pecado de la vanagloria 113 +Del león, que se mató con yra 116 +Del pecado de la acidia 118 +Del pleito qu'el lobo é la rraposa, que ovieron ante Don Ximio 120 +De la pelea, qu'el Arçipreste ovo con Don Amor (del rezo) 136 +De la pelea, que ovo el Arçipreste con Don Amor (de las doncellas + recogidas) 149 +Del mur topo é de la rana 156 +De la respuesta que Don Amor dió al Arçipreste (pintura de la + dueña y de trotaconventos) 161 +De los dos perezosos, que querian cassar con una dueña 172 +Don Pitas Payas 177 +De la propiedat qu'el dinero há 182 +El Amor castiga al Arcipreste..., de bever mucho vino (cuento del + ermitaño) 195 +El Amor se partió del Arcipreste..., Doña Venus lo castigó 210 +Cómo fué fablar con Doña Endrina el Arcipreste 232 +De la abutarda é de la golondrina (y del lobo metido á abad) 260 +Doña Endina fué á casa de la vieja é el Arçipreste acabó lo que + quiso 293 + + +TOMO SEGUNDO + + Págs. +Del castigo qu'el Arçipreste da á las dueñas é de los nonbles del + Alcayueta (el león, el asno y la zorra) 7 +De la vieja que vino al Arçipreste é de lo que le contesció con + ella 26 +De cómo el Arçipreste fué á provar la sierra é de lo que le + contesçió con la sserrana 29 +Cantica de serrana 32 +De lo que le contesçió al Arçipreste con la sserrana 40 +Cantica de sserrana 45 +De lo que contesçió al Arçipreste con la sserrana 48 +Cantica de serrana 50 +De lo que contesçió al Arçipreste con la sserrana é de las figuras + della 54 +Cantica de sserrana 60 +Del ditado qu'el Arçipreste offreçió á Santa María del Vado 67 +De la pasión de nuestro señor Jhesuxristo 69 +De la pasión de nuestro señor Jhesuxristo 73 +De la pelea que ovo don Carnal con la Quaresma 76 +De la penitencia qu'el flayre dió á don Carnal é de cómo el pecador + se deve confessar é quién há poder de lo absolver 97 +De lo que se faze Miércoles corvillo é en la Quaresma 110 +De cómo don Amor é don Carnal venieron é los salieron á rresçebir 124 +De cómo clérigos é legos é flayres é monjas é dueñas é joglares + salieron á recebir á don Amor 132 +De cómo el Arçipreste llamó á su vieja, que le catase algund + cobro 171 +De cómo el Arçipreste fué enamorado de una dueña, que vido estar + faziendo oraçión 173 +De cómo Trotaconventos conssejó al Arçipreste que amase alguna + monja é de lo que le contesçió con ella 176 +Enxienplo del ortolano é de la culuebra 184 +Enxienplo del galgo é del señor 186 +Enxienplo del mur de Monferrado é del mur de Guadalhajara 189 +Enxienplo del gallo que falló el çafir en el muladar 193 +Enxienplo del asno é del blanchete 198 +Enxienplo de la raposa que come las gallinas en la aldea 199 +Enxienplo del león é del mur 202 +Enxienplo de la rraposa é del cuervo 205 +Enxienplo de las liebres 207 +Enxienplo del ladrón que fizo carta al diablo de su ánima 209 +De las figuras del Arçipreste 218 +De cómo Trotaconventos fabló con la mora de parte del Arçipreste + é de la respuesta que le dió 225 +En quáles instrumentos non convienen los cantares de arávigo 228 +De cómo morió Trotaconventos e de cómo el Arçipreste faze su + planto, denostando é maldiziendo la Muerte 231 +El petafio de la ssepultura de Urraca 244 +De quáles armas se deve armar todo xristiano para vençer el + diablo, el mundo é la carne 245 +De las propiedades que las dueñas chicas han 252 +De don Ffurón, moço del Arçipreste 255 +De cómo dize el Arçipreste que se ha de entender su libro 257 +Gozos de Santa María 259 +Gozos de Santa María 262 +De cómo los scolares demandan por Dios 265 +Del Ave María de Santa María 266 +Cantica de loores de Santa María 269 +Cantica de loores de Santa María 271 +Cantica de loores á Santa María 273 +Cantica de loores de Santa María 275 +Cantica de los clérigos de Talavera 277 +Cantar de çiegos 287 +Otro cantar de çiegos 291 +Indice de voces 295 +Indice de refranes 323 + + + + +INTRODUCCIÓN + + Quod nostri factum non recte, noli silere: + Ne videare malos imitari tacendo. + + (_Disticha_ CATONIS.) + + +El libro que tiene en sus manos el curioso lector es el libro más +valiente que se ha escrito en lengua castellana. Nuestra literatura +ofrece tres cimas, que se yerguen hasta las estrellas y sobresalen +entre las obras más excelsas del ingenio humano. El _Quijote_ en el +género novelesco, _La Celestina_ en el dramático, _El Libro de Buen +Amor_ en el satírico, en el lírico, en el dramático, en todos los +géneros, porque todos los confunde la reventazón creadora de un poeta +solitario, que alza su voz poderosa en el silencio de una sociedad +medio guerrera y medio bárbara. + +Pero en reciura de músculos, en volubilidad de meneos, en fuerza de +rugiente vida, en desenfadada sinceridad y abertura de pecho, el +Arcipreste de Hita se adelanta a todos los artistas del mundo. + +Este hombre es el gigantazo aquel, llamado Polifemo, que nos pintó +Homero, metido a escritor. Los sillares con que levanta su obra son +vivos peñascos, arrancados de la cumbre de las montañas y hacinados +sin argamasa ni trabazones convencionales de las que no pueden +prescindir los más celebrados artistas. + +"¡Qué lástima--dice benditamente Martínez de la Rosa--que un hombre de +tanto ingenio naciese en un siglo tan rudo!" ¡Acaso, digo yo, naciendo +en el que nacisteis, hubiera sido de vuestra atildada escuela! Porque, +¿quién sabe si vuestro ingenio académico, puesto en el siglo XIV, +hubiera volado tan sin pihuelas como el del Arcipreste? + +Su boca dice todo lo que encierra su pecho, y el pecho de este poeta +primitivo es grande como el universo. ¡Una verdad tan sin tapujos, que +tumba de espaldas al más arrojado! ¡Un realismo tan cimarrón, que +ciega y acobarda al más atrevido! + +Tan grande, tan colosal es el Arcipreste de Hita que, soprepujando a +toda previsión y escapándose de toda medida, se les ha ido de vuelo a +los críticos más avizores y de más firme mirar. El Greco se queda +corto en pintura, para lo que en literatura es Juan Ruiz. Su obra, +repito, es el libro más valiente que se halla en esta literatura +castellana de escritores valientes y desmesurados sobre toda otra +literatura. + +La obra del Arcipreste es toda suya, personal, originalísima. ¿Que +glosó una comedieta latina, que engarzó en su libro fábulas +orientales, de todos conocidas entonces, que tomó de la literatura +francesa algún fabliau y el tema del combate entre D. Carnal y D.ª +Cuaresma? Esos son materiales en bruto, que el poeta labró, pulió, +vivificó con aliento nuevo y no soñado por los autores que tales +materiales le ofrecieron. + +Levántase el Arcipreste entre dos épocas literarias, sin pertenecer a +ninguna de las dos, aunque con dejos de la que le precedió: la de los +apólogos sentenciosos y últimos vagidos del mester de clerecia, que +fué lo que hasta entonces se había escrito, y el renacimiento de torpe +y retorcido decir de D. Enrique de Villena y el Marqués de Santillana, +que vino a poco, seguido de la lírica postiza y desleída de los +cortesanos de don Juan el II. + +¡Increíble parece que, resonando todavía y retiñendo en lo hondo de +los corazones aquel metal de voz de un tan verdadero vate como Juan +Ruiz, tuvieran valor de chirriar, no uno ni una docena de afeminados +boquirrubios, sino toda aquella cáfila y enjambre de ahembrados +poetillas, cuyas ñoñeces nos conservó Baena en su _Cancionero_, +cerrando la procesión de tan almibarados donceles el por luengos años +de más estruendo y más enrevesado y menos delicado y natural poeta que +conozco, el famosísimo Juan de Mena! + +Pasados los tiempos heroicos de la épica castellana con sus gestas, de +las cuales nos ha quedado el más acabado modelo en el cantar de _Mio +Cid_, nació en los comienzos del siglo XIII un género de poesía, ni +épica ni lírica, que los mismos poetas llamaban _mester de clerecia_. +Clérigos eran, efectivamente, por la mayor parte, porque apenas si la +cultura y las letras alcanzaban más que a los clérigos. Fruto de la +erudición latino-eclesiástica, por medio de la cual les llegaba por +una cierta manera mitológica algo de la antigua historia y de sus +héroes, eran aquellos poemas para leídos por monjes y estudiantes de +las nacientes universidades; sus voces no llegaban a las mesnadas de +guerreros, a las cortes de los reyes ni a las fiestas y regocijos +populares. + +Así era de prosaico y didáctico el tono de aquellas leyendas devotas y +poemas de Berceo, del _Alexandre_, del _Libro de Apolonio_ y otros, a +vueltas de cierta candidez y color de primitivos, que si no enardece y +levanta los pensamientos, agrada, y, sobre todo, contentaba a sus poco +leídos lectores y más a sus autores, los cuales despreciaban la +verdadera poesía del pueblo, que llamaban _mester de juglaria_. + +Pero la cultura arábiga, fomentada por Alfonso el Sabio, trajo a +España el saber grave, diluído en apólogos y sentencias, y de él se +alimentó la prosa castellana, llevada a la legislación, a la historia +y a la ciencia por el sabio rey. A poco la corriente lírica gallega se +derramó por toda la Península, escribiéndose nuestra primera lírica en +aquella dulce lengua, y desaparece el pesado alejandrino, +substituyéndole la riqueza métrica de aquellos cantares cantables y +ligeros de la musa, ya erudita, ya popular, venida de Galicia. La +sociedad medioeval se transformaba a la par de caballeresca en +burguesa, y el empuje realista del popular pensar y sentir no pudo +menos de llegar a la literatura. Estos cambios se verificaron en el +siglo XIV, en que vivió el Arcipreste de Hita. El añejo _mester de +clerecia_ se coloreó no poco con estas novedades, y a él pertenecen en +el siglo XIV el Rabí D. San Tob de Carrión y el Canciller Pero López +de Ayala. No menos pertenece a él nuestro Arcipreste por la intención +moralizadora de su libro y por la doctrina y fábulas orientales de que +lo entreveró; pero no menos, antes mucho más, ha de tenerse por poeta +popular del _mester de juglaria_, como él mismo francamente lo +proclama sin desdeñarse por ello (c. 1633): + + Señores, hevos servido con poca sabidoría: + Por vos dar solás a todos fablévos en jograría. + +Con estas palabras, y mucho más con su libro, sus cantares y "cántigas +de dança e troteras, para judíos e moros e para entendederas, para +ciegos y escolares, para gente andariega" (c. 1513, 1514) alzó bandera +revolucionaria en el campo de la literatura erudita, injertándole la +savia popular, la única que suele y puede engrandecerla. El fué quien +enterró _el mester de clerezia_, desgarrándose de la tradición +latino-eclesiástica; él quien rompió todos los moldes de erudiciones +trasnochadas, de ritmos apesadumbrados y de entorpecidos andares; él +quien supo aprovechar como nadie en sus apólogos la manera pintoresca +y sentenciosa de la literatura oriental, harto mejor que en sus prosas +D. Juan Manuel, su contemporáneo; él quien dió vida a la sátira moral, +harto mejor que el Canciller y el Rabí; él quien llevó a la literatura +castellana las cantigas, las villanescas y las serranillas gallegas; +él quien zanjó para siempre el realismo de nuestra literatura; él, en +una palabra, quien dió vida de un golpe y en un solo libro a la +lírica, a la dramática, a la autobiografía picaresca y, sobre todo, a +la sátira en todos sus matices. + +El Arcipreste de Hita no puede ser encasillado, como no pueden serlo +los pocos altísimos ingenios, que se levantan sobre la muchedumbre de +los poetas y escritores comunes, por sobresalientes que algunos de +ellos sean. Fuelo, sin duda, el infante D. Juan Manuel, el único cuya +voz puede oírse mientras canta el de Hita; pero entre uno y otro hay +un abismo. Porque nuestro Arcipreste, no sólo es el primer poeta de su +siglo, sino de toda la Edad Media española, y fuera de España tan sólo +el Dante puede con él emparejar. + +¿Quién fué este hombre tan extraordinario? Fuera de lo que nos pueda +decir su _Libro de Buen Amor_ no sabemos ni una palabra; y este libro +es tan naturalmente artístico y tan irónico y socarrón y en castellano +tan viejo y poco conocido escrito, que él y su autor siguen siendo +hasta hoy una verdadera quisicosa, un enigma, aun para las personas +más doctas. Para Menéndez y Pelayo fué el Arcipreste "un clérigo +libertino y tabernario"; para Puymaigre, "un libre pensador, un +enemigo de la Iglesia"; para José Amador de los Ríos, por el +contrario, fué "un severo moralista y clérigo ejemplar, que si es +cierto que cuenta de sí propio mil picardías, lo hace para ofrecerse +como víctima expiatoria de los pecados de su tiempo, acumulándolos +sobre su inocente cabeza" (MENÉNDEZ Y PELAYO, _Antología_, III, página +LXII). Si con tan encontradas opiniones se juzga del hombre, de +esperar es que con las mismas se juzgue de su obra, que no ha faltado +quien la llamase nada menos que _Libro de alcahuetería_. + +Bien es verdad que todos convienen en tenerle por extraordinario +poeta. Pero, ¿puede ser poeta tan extraordinario un hombre que va +contra el sentir de toda la sociedad cristiana en que vive, como lo +supone Puymaigre? Los grandes poetas que conocemos sobresalieron entre +sus contemporáneos; pero fueron la voz de toda la sociedad en que +vivían, y eso les hizo ser grandes. ¿Puede ser extraordinario poeta un +poeta "clérigo, libertino y tabernario; un escolar nocherniego, gran +frecuentador de tabernas; un clérigo de vida inhonesta y +anticanónica", como dice de él Menéndez y Pelayo? Yo concederé que +entre tales hombres pueda darse un poeta; jamás un extraordinario +poeta. Los más encumbrados pensamientos y los sentimientos más +delicados no andan por las tabernas y lupanares. Si alguien puede +creer lo contrario, respeto su opinión; pero me guardo la mía en todo +contraria. Si otros creen que un desalmado sin conciencia y sin +religión, en un siglo religioso sobre todo, puede ser poeta excelso, +de los de gran talla, de los pocos que se levanten a lo más alto, como +yo tengo fué el Arcipreste, tampoco me ofenderé; pero seguiré creyendo +que esos altísimos ingenios jamás se dieron sin una honda creencia +religiosa en el corazón, fuente la más pura y abundante de la sublime +poesía. Pero todo esto es opinar. Lo que en limpio de todo ello se +saca es que el valer del Arcipreste y de su libro sigue en balanzas, +que el _Libro de Buen Amor_ es todavía un enigma aun para los más +doctos y discretos. + +Descifrar el enigma, poner en claro el libro, que puedan leerlo, +entenderlo y juzgarlo doctos e indoctos era empresa digna de +acometerse y de que alguien fuera el primero en acometerla. Acaso el +mal sino del Arcipreste haya sido el que fuera yo el primero que la +acometiese; ello es que yo he sido, y hubiera deseado encuadrar esta +_sátira maravillosa de la clerecia y aun de toda la sociedad del siglo +XIV_, que a esto se reduce el libro, en un marco digno, que pintase y +pusiese ante los ojos del lector aquella corrompida edad del +_cautiverio babilónico_, como se ha llamado por la sustracción del +Papa a la ciudad de Roma, llevado con miras políticas a Aviñón por los +reyes de Francia. + +No sufría tal espacio y vagar el estilo y tamaño de los libros de +esta biblioteca de CLÁSICOS CASTELLANOS, y he debido ceñirme a sus +límites, aunque creo haber sacado en limpio el texto, haber aclarado +su sentido literal de manera que cualquiera persona medianamente +instruída llegue a entenderlo, y haber apuntado las suficientes +noticias para que se conozca el ser y costumbres de aquel siglo. + +Del libro, bien estudiado, se sacan las pocas noticias siguientes, +tocantes al extraño personaje de su autor: Llamóse _Juan Ruiz_ (c. 19 +y 575). Nació en Alcalá de Henares (c. 326, 1510). Fué _Arcipreste de +Hita_, villa en la provincia de Guadalajara. Cargo era éste de +importancia, como entonces todos los eclesiásticos, y el primero de la +villa, puesto que el Arcipreste es cabeza de todos los demás clérigos. +Era ya muerto, probablemente, a no ser que hubiera dejado el +arciprestazgo, el año 1351, pues en escritura que cita Antonio Sánchez +era arcipreste allí y aquel año un tal Pedro Fernández; todavía parece +más probable que hubiese muerto para el año 1348, como deduzco por +cierta conjetura de la copla 326 (véase mi nota). Acabó de componer su +libro el año 1343 (c. 1634), siendo ya viejo (c. 1692) y estando preso +en Toledo por mandado del Arzobispo de aquella ciudad D. Gil de +Albornoz (c. 1671, 1709). + +Compuso, por consiguiente, el libro en los últimos años de su vida, +preso y lleno de angustias, agraviado e injustamente puesto en +prisión, "por _causas meramente curiales_", dice Menéndez y Pelayo, +muy probablemente por falsas delaciones sobre que hablaba contra el +Arzobispo, llevadas de parte de los clérigos de Talavera, fuertemente +enojados por la sangrienta sátira que contra ellos escribió (c. 1690). + +Fué persona leída y entendida en Sagrada Escritura, Derecho civil y +canónico, en la erudición latino-eclesiástica de su siglo y en los +libros de D. Juan Manuel y demás obras que hasta entonces se habían +escrito en lengua vulgar. + +La biblioteca del Arcipreste debió de ser harto menguada. Por su libro +se saca que conocía la _Biblia_, varias obras canónicas y jurídicas, +que menciona en la copla 1152; las _Decretales_ (c. 1148); el +_Decreto_ (introducción); el _Especulo_ (c. 1152); el _Libro de las +tafurerias_ (c. 556); el _Conde Lucanor_, del cual sacó el asunto de +algunas fábulas; el poema de _Alexandre_, al cual imita (c. 1266); +algún _Isopete_, del que sacó el de otros apólogos;[A] el _Pamphilus_, +que glosó; los _Aforismos de Caton_ (introducción y c. 44, 568). A +Aristóteles cita en la copla 71, a Tolomeo en la 124 y a Hipócrates +en la 303; pero sin duda de segunda mano. + +No tenía ningún clásico latino ni menos griego, pues aunque cita a +Ovidio (429, 446, 612, 891), para él y sus contemporáneos Ovidio Nason +era principalmente el _Pamphilus_ medioeval, obra de un monje imitador +del verdadero Ovidio. Tampoco trae nada su libro de la _Disciplina +clericalis_ del judío converso español Pedro Alfonso ni del _Libro de +los engaños_ o _Sendebar_, mandado verter al castellano por el infante +D. Fadrique, obras ambas que pudiera muy bien haber aprovechado por la +comunidad de asuntos y que acaso leyó; pero que es extraño no hayan +dejado la menor huella en el _Libro de Buen Amor_. De la poesía +francesa debió de conocer algo, aunque no tanto como creyó Puymaigre, +pues el cuento de _Pitas Pajas_ probablemente fué español de origen, +si no fué invento del mismo Arcipreste (474), y las serranillas tenían +su abolengo en la lírica popular.[B] No habiendo conocido el _Roman de +la Rose_, derramado por toda Europa y de asunto tan parecido al de su +libro, ¿qué otra obra francesa iba a conocer? + +Pero este maravilloso poeta, si no tenía libros, tampoco los +necesitaba. Fué un vidente de la naturaleza, de las almas, de la +sociedad en que vivía; un verdadero vate, que estaba por cima de los +libros y calaba adonde los libros no alcanzan. + +Que fué personaje de cuenta y de gran confianza para el gran +estadista, no menor conocedor de hombres y severo y enterizo Arzobispo +de Toledo, gran privado del emperador Alfonso XI y del Papa (notas a +las coplas 1690, 1516), don Gil de Albornoz,[C] se ve claramente por +la grave comisión que le encargó de llevar sus letras al clero de +Talavera, con amplios poderes (c. 1690) para retraer a aquellos +clérigos de la suelta vida que llevaban y hacerles apartar de sus +mancebas, a ellos y a los seglares de aquella población. Puesto que D. +Gil fué Arzobispo de Toledo desde el año 1337 hasta el 1350, en que se +puso al servicio del Papa en Aviñón, esta comisión fué después del año +1337, algunos años más tarde, sin duda, y el Arcipreste era ya hombre +entrado en años, pues él se llama viejo (c. 1692) y de conocido valer, +prudencia y severas costumbres. Este hecho incontrastable y cierto de +toda certeza es el que ha de tenerse bien en cuenta al juzgar de su +persona y de su obra, la cual vino a escribir por las causas y +acontecimientos que de todo esto se desprenden y son como siguen. + +No debió de ser grande la enmienda de los clérigos de Talavera, +cuando, a pocos años, escribió el Arcipreste la famosa sátira, que +añadió más tarde al final de su libro. Poco después se vió puesto en +prisión por causas desconocidas, y lo más probable por las dichas +delaciones de aquellos señores (c. 1709). Entonces fué cuando, tomando +aquella sátira clerical como boceto de otra mayor, compuso el _Libro +de Buen Amor_, cuyo intento es claramente satirizar a los clérigos de +vida airada que, como aquellos de Talavera, tanto abundaban por España +(c. 505). El personaje principal de todo el libro es un arcipreste, +como cabeza de clérigos perdidos y más perdido que todos ellos. + +Para dar vida dramática a la sátira, habla en primera persona el de +Hita, poniéndose así en el lugar del dicho arcipreste abstracto, que +personifica toda la perdida clerigalla. De este modo, en forma +autobiográfica, va describiendo cuanto a aquellos clérigos solía +acontecerles, que se resume en la lucha en su alma y en sus obras +entre el espíritu cristiano del amor de Dios o buen amor, como el +Arcipreste le llama, y el espíritu carnal y mundano, que él intitula +_locura_ o _loco amor_. Llevado de la naturaleza carnal, que el +protagonista atribuye al sino, conforme a las doctrinas astrológicas +de entonces, busca una tras otra mujeres para sus amoríos, valiéndose +de tercerones y de terceronas viejas. La fe cristiana le vuelve una y +otra vez a Dios y al buen camino mediante los desengaños, de que la +gracia se vale, según la católica teología. Pero suele quedar vencedor +el loco amor, porque tal sucede a los hombres de carne y hueso, y el +Arcipreste no se espanta de pintar los hechos y la verdad como ella se +es. + +La idea capital del libro está, por consiguiente, en que pinta al +hombre mundano, sobre todo cristiano y clérigo, el cual conoce el mal +que hace y se arrepiente; pero que vuelve a caer en los lazos del loco +amor, que acaba señoreándole. La unidad de plan no puede ser más clara +ni el intento de satirizar a los locos clérigos, naturalmente para +aprovechamiento de ellos y de los demás. Pero así como el ingenio +poderoso de Cervantes convirtió en sátira de toda la sociedad de su +tiempo y aun de toda la humanidad la que pretendió hacer de los libros +de caballería, de la misma manera el ingenio del Arcipreste, tan +grande acaso como el de Cervantes y, si menos clásico y en todo +mesurado, más primitivo sin duda y montaraz, convirtió la sátira de +los clérigos en la sátira de la sociedad del siglo XIV y de la +humanidad de todos los tiempos. El _Libro de Buen Amor_ es, como dice +Menéndez y Pelayo, la _Comedia Humana_ del siglo XIV y la epopeya +cómica de la Edad Media. + +Un arcipreste erudito, canonista, grave y macizo, ya entrado en años y +que sin embargo emprende y lleva a feliz cima semejante obra, hubo de +ser de un temple capaz de hacer cara a todos los enemigos que, heridos +en lo más vivo y poderosos por su estado clerical y asegurados en la +costumbre, que viene a ser nueva naturaleza y nueva ley y derecho, se +le echasen encima o solapadamente jurasen su perdición y se la +tramasen por todas vías. + +Tal sucedió, y no podía menos de suceder; pero la grandeza de corazón +de aquel hombre queda, por lo mismo, fuera de todo debate. + +Hay otro género de enemigos todavía peores, el de los mojigatos y +escrupulosos, el de los hipócritas, que se espantan y se llevan las +manos a la cabeza al leer la realidad de lo que cada día sucede, +cuando hay quien sepa pintarla tal cual es, sin medias tintas que la +ensombrezcan y suavicen, y que acaso acaso no se espanten de los +hechos vistos y tocados, y quién sabe si por ellos mismos cometidos. +Este linaje de gentes siguen siendo hoy mismo enemigos del Arcipreste +de Hita, aunque parezcan tan anchos de manga como Puymaigre. Mas el +alma del Arcipreste era de tan finos aceros y de tan levantados +vuelos, que se sobrepuso a todos esos espantadizos y asombradizos +grajos. Su pincel se tiñó en los hechos más sangrientos de la realidad +y llevó al lienzo el más fiero realismo, chorreando sangre y verdad a +puñados. + +Pero no es lienzo ni pintura este libro; es piedra berroqueña, grabada +a martillazo limpio por un cíclope. La literatura griega es de +alfeñique ante esta obra de un verdadero primitivo del arte; sólo +Esquilo puede aparearse con él en la fuerza, y sólo asentado entre los +primitivos artistas egipcios se halla como en su casa y en compañía de +quien le entienda, o codeándose con un Ecequiel y un Isaías, almas de +la misma cantera que la de este hombre verdaderamente varonil y +artista colosal. + +No es que quisiera ofrecerse como víctima expiatoria de los pecados de +su tiempo, como devotamente dijo Amador de los Ríos; es que no era +hombre para entender que alguien se espantase de que se atribuyese a +sí el papel de clérigo tabernario y libertino. + +Todos hemos conocido en nuestra España curas de tan sanas costumbres +como de desenfadado buen humor, que están por cima de hablillas y +chismografías de barrio y les gusta terciar con todos y chocarrear a +sus tiempos y aun tocar la guitarra y cantar flamenco, si a mano +viene. De esta madera fué el Arcipreste. Sabía de cantares y tonadas, +de cristianos, moros y judíos, que entonces vivían harto mejor +hermanados de lo que se figuran los cuáqueros y cátaros que quieren +ahora monopolizar la fe católica, tan grande de suyo, que no cabe ni +asoma siquiera en pechos tan pequeños y apilongados. Para todos hacía +coplas y tañía instrumentos, a lo menos entendía de ellos. Sabía de +tonadillas y cantares arábigos. Conocía a entendederas o ensalmaderas +y curanderas, a estudiantes nocherniegos y a ciegos cantadores y les +hacía a todos coplas. Calaba las tramoyas de las viejas celestinas, +llamadas entonces trotaconventos, grandes cuentas al cuello, +enlabiadoras de dueñas, terceronas de clérigos. Todo ello lo tenía muy +sabido el Arcipreste y lo pintó tal como lo sabía y no le pasó por +pensamiento desdeñarse ni correrse ni menos asombrarse de escribirlo. +Porque era un hombre, y los asombradizos de entonces y de ahora no sé +lo que serán, pero hombres están lejos de serlo. + +Sólo él, grave y regocijado a la par, podía escribir aquel carnaval de +abigarrado colorido, en que van pasando todo linaje de gentes con sus +locuras y solapadas intenciones, y él les va arrancando sin compasión +la careta. Allí, como dice Dozy, los caballeros que vienen presto al +tomar de la paga, tarde al partirse a la frontera; jugadores de dados +falsos; los jueces poco escrupulosos y los abogados intrigantes y +cohechadores; los criados que se distinguen por catorce cualidades, +pobres pecadores que guardan muy bien el ayuno cuando no tienen qué +llevarse a la boca; las nobles damas vestidas de oro y seda; las +delicadas monjas de palabrillas pintadas y sabrosas golosinas; las +judías y moras; las villanas de la sierra, chatas y lujuriosas como +cabras, de anchas caderas y macizas espaldas. + +"La fantasía ingeniosa, la viveza de los pensamientos, la exactitud +con que pinta las costumbres y los caracteres, la encantadora +movilidad de su ingenio, el interés que acierta a comunicar al +desarrollo de su obra, la verdad del colorido, la gracia con que +cuenta los apólogos, y, sobre todo, _la incomparable y profunda +ironía_, que ni a sí mismo perdona--dice el famoso crítico alemán +_Clarus_ (Guillermo Volk)--le elevan, no solamente sobre otros poetas +españoles que le siguieron, sino sobre la mayor parte de los poetas de +la Edad Media en toda Europa." + +Menéndez y Pelayo señala como cualidades principales del Arcipreste: +"La primera, el intenso poder de visión de las realidades materiales: +en el Arcipreste todo habla a los ojos; todo se traduce en +sensaciones; su lengua, tan remota ya de la nuestra, posee, sin +embargo, la virtud mágica de hacernos espectadores de todas las +escenas que describe." + +"Es la segunda de sus dotes una especie de ironía superior y +trascendental, que es como el elemento subjetivo del poema, y que +unido al elemento objetivo de la representación, da al total de la +obra el sello especialísimo, el carácter, general a un tiempo y +personal, que la distingue entre todas las producciones de la Edad +Media. La obra del Arcipreste refleja la vida entera, aunque bajo sus +aspectos menos serios y nobles; pero en medio de la nimia fidelidad +del detalle, que en cada página hace recordar las bambochadas y los +bodegones flamencos, pasa un viento de poesía entre risueña y acre, +que lo transforma todo y le da un valor estético superior al del nuevo +realismo, haciéndonos entrever una categoría superior, cual es el +mundo de lo cómico-fantástico. En este género de representaciones +brilla principalmente el Arcipreste, y es lírico a su modo, con +opulencia y pompa de color, con arranque triunfal y petulante verso, +sin dejar de ser fidelísimo intérprete y notador de la realidad." +(_Antología_, III, CX). + +Pero no admito "la tercera y muy visible dote, la abundancia +despilfarrada y algo viciosa de su estilo, formado principalmente a +imitación del de Ovidio, de cuyas buenas y malas condiciones participa +en alto grado, puesto que la riqueza degenera en prodigalidad, y la +idea se anega en un mar de palabras..." Ni se formó en Ovidio, ni leyó +siquiera un solo verso suyo, ni se le parece en nada más que en ser +Ovidio elegantísimo y social poeta, y el Arcipreste poeta insociable y +primitivo, de lo más primitivo, bronco y estupendamente salvaje que +resolló y echó a este mundo la diosa Madre de la poesía universal, de +la cual fueron hijas helénicas las elegantes Musas clásicas que +conocemos. + +En cambio, añado yo que el Arcipreste no fué poeta de una sola cuerda, +como la mayoría de los poetas lo fueron. A lo aristofanesco de alguna +serranilla y de la contienda entre Don Carnal y Doña Cuaresma, junta +el candor de égloga, más natural que el de Teócrito, en otras +serranillas; a la vena satírica quevedesca del poder del dinero y de +las costumbres de los clérigos talaveranos, caballeros y monjas, la +delicada y suave unción de los gozos de la Virgen, en el tono con que +los ha cantado siempre el pueblo; a lo dramático y hondamente +psicológico de la paráfrasis del _Pamphilus_, lo sublimemente trágico +de la elegía a la Muerte; a lo tristísimamente endechado en las +Cantigas a María, lo triunfalmente pindárico del epinicio cantado a +Cristo como venciendo a la muerte misma, reina del universo; a lo +sentencioso de los consejos de Don Amor y a lo oriental de los +apólogos, lo muy occidental y jamás igualado cómico del rezo de los +clérigos con sus amigotes golfines y en acecho de dueñas y +mujerzuelas. Por tal brusquedad de saltos baja y sube nuestro +Arcipreste de lo cómico a lo trágico, de lo lírico a lo dramático, de +lo idílico a lo satírico, y todas las cuerdas las pulsa y tañe como +poeta consumado, con un garbo y soltura asombrosa, sobresaliendo +siempre la fuerza, el color, el sentimiento y la veracidad. + +Nada diré acerca del estilo, porque tamaño escritor no podía menos de +tenerlo, y lo tiene tan personal y propio como el más pintado de los +escritores castellanos. Ni del caudal léxico y gramatical, que es en +su tanto el más rico de los escritores de la Edad Media, y en su +libro, como en ningún otro, puede estudiarse el castellano antiguo. +Pero he de añadir que el Arcipreste emplea no pocas voces con el +significado aragonés y algunas pura y exclusivamente aragonesas. +¿Bastará para dar razón del hecho el emplearse no pocos aragonesismos +en Guadalajara, Segovia y, sobre todo, en Soria? + +Dejóse decir Muymaigre (_Les vieux auteurs castillans_, II, pág. 83) +que el Arcipreste fué un discípulo de la literatura francesa y que en +nada fué poeta español: "Ruiz n'a guère d'espagnol que sa langue, et +encore y mêle-t-il grand nombre de mots d'origine étrangère." Yo, a +salida de tal calibre, sólo le respondería que hasta hoy, por lo +menos, no se ha dado en Francia escritor alguno del temple, de la +fuerza y color que el Arcipreste de Hita; que sus grandes escritores y +artistas son de otro jaez; que Juan Ruiz es el artista y escritor más +español y más de raza que conozco. Sus cualidades son las de nuestra +literatura y enteramente encontradas y opuestas a las de la literatura +francesa. + +Cuanto al "grand nombre de mots d'origine étrangère", el índice de +voces de esta mi edición prueba claramente que ni una sola fué de otra +cepa que la castiza y popular castellana. Por fortuna, nuestros tres +principales escritores, Cervantes, Rojas y Juan Ruiz, nacieron en el +centro de la meseta castellana y a pocas leguas en la misma región +toledana, donde se fraguó nuestro lenguaje literario. + +La versificación ordinaria del _Libro de Buen Amor_ es el llamado +_tetrástrofo_ o copla de cuatro versos consonantes o _quaderna via_ o +_alejandrino_. Estos versos son de catorce sílabas los más y algunos +de dieciséis, divididos en dos hemistiquios. Se ha dicho que en aquel +tiempo no se admitía la sinalefa, de modo que han de contarse todas +las sílabas con sus vocales. Es cierto; y en vez de la sinalefa +suprimían una vocal, lo cual indico yo con el apóstrofo: + + Diz' el lobo al león qu' el asno tal nasciera (c. 903). + +Léase, pues, sin sinalefa, con sus 16 sílabas: + + Vy una apuesta dueña seer en el su estrado (910). + +Sin embargo, no hallo medio de evitar la sinalefa en la c. 911, a no +ser que cada hemistiquio forme verso aparte y el primero sea de ocho y +el segundo de siete sílabas: + + Nunca vy tal como ésta, ¡sy Dios me dé salud! + +Si se admite lo primero, sería preferible escribir a lo romance la +cuaderna vía. + +Lo mismo la 912, donde la sinalefa no ha lugar: + + Poco salya de casa: era como salvaje. + +Al revés, el primero de siete y el segundo de ocho, si no se omite la +_e_ final de _guárdeme_: + + De mensajero malo ¡guárdeme Santa María! (913). + +Pero no cabe omisión alguna en: + + Ayna yerra ome, que non es aperçebudo (922). + Que nunca mal rretrayas a furto nin en conçejo (923). + +Hay que decir, por consiguiente, que en el tetrástrofo de Hita cabe +igualmente el hemistiquio de siete y el de ocho sílabas en sus cuatro +combinaciones: + + 7+7, 8+8, 7+8, 8+7. + +Fuera de estos casos, la copia está errada por los copistas y admite +corrección. Aún algunos hemistiquios de ocho creo yo serían de siete +en el original; pues pronunciando el Arcipreste como el pueblo, haría +más contracciones, por ejemplo: _d'_ por _de_, _qu'_ por _que_, _'l_ +por _el_, etc. No me he atrevido a llevar al extremo este principio, +aunque lo practico a veces. Alguna que otra hállanse segundos +hemistiquios agudos de ocho sílabas; pero sabido es que la sílaba +última en todas las métricas se enseña que suena menos fuerte, de +manera que pudiera tomarse como por grave esa sílaba aguda final: + + Que fecha la conclusyón _en criminal acusaçión_. + Non podía dar lyçencia _para aver conpusiçión_ (370). + +Y aun en el primer hemistiquio: + + _Qu' él avíe poder del rrey_, en la su comisión (371). + +Las combinaciones de hemistiquios en cada tetrástrofo son muy +variadas. + +Ejemplos: 8+7, 7+8, 8+7, 8+8 en la copla 931; 7+7, 7+8, 7+7, 7+8, en +la 930; 7+7, 8+8, 7+8, 8+7, en la 933. + +No pocas composiciones del Arcipreste se han analizado mal +métricamente por no haberse separado bien los versos (véase, por +ejemplo, en _Puyol_); yo los he dividido como lo están pidiendo ellos +mismos. + +Conviene particularizar aquí las demás clases de versos y estrofas del +Arcipreste, aunque no sea más que para admirar la riqueza que +introdujo en esta parte este poeta revolucionario, quiero decir +extraordinario, que supo campar por sí e inventar lo que nadie había +soñado. + +Además del tetrástrofo, tan variado como hemos visto en versos de 16 y +de 14 sílabas en dos hemistiquios, quiso el Arcipreste "dar algunos +leçion e muestra de metrificar e rrimar e de trobar; ca trobas e notas +e rrimas e ditados e versos que fiz conplidamente, segund que esta +çiencia requiere" (_Introd._). De hecho nos dió en su libro versos de +todas clases y estrofas variadísimas (24 clases de estrofas además del +tetástrofo), como antes de él no se conocían y pocos después de él +abarcaron. + +Versos dodecasílabos y endecasílabos ha creído hallar Puyol en las +coplas 1049-1058 y 1678-1683, respectivamente; pero véanse en su lugar +cómo, naturalmente, han de dividirse. Además, pues, de los versos de +14 y 16 sílabas del tetrástrofo, hay los versos siguientes: + +Octosílabos en las coplas 1710-1719, 1720-1728, 1650-1660, 987-992, +1668-1672, 1059, 1060-1066, 959-971, 997-1005, 33-43. + +Heptasílabos en las coplas 1635-1641, 1678-1683, 1661-1667, 1673-1677, +1684, 1685-1689, 21-32. + +Hexasílabos en las coplas 1049-1058, 1642, 1649, 1022, 1023-1042. + +Pentasílabos en las coplas 1678-1683. + +Tetrasílabos en las coplas 1661-1667, 20-43, 1678-1683. + +Mayor es la riqueza de combinaciones de los versos en estrofas y de +las estrofas entre sí en toda la composición. + +1. Estrofas de diez versos: heptasílabos, menos los 2.º, 5.º y 10, y +consonantados los 1.º, 4.º, los 2.º, 5.º, los 3.º, 6.º, 7.º, los 8.º, +9.º, y el último con el último de todas las estrofas y con el de la +primera, que es de cuatro versos, los tres primeros consonantados (c. +1661-1667). + +2. Estrofas de nueve versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º, +5.º, 7.º y los 2.º, 4.º, 6.º, 8.º, y el último de todas las estrofas +entre sí y con el 3.º de la primera estrofa, que es de tres versos, +los dos primeros pareados (c. 987-992). + +3. Estrofas de ocho versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 3.º, +los 2.º, 4.º, 5.º, 8.º y los 6.º, 7.º Además el consonante del primer +verso de cada estrofa es el mismo del último de la anterior, y la +primera estrofa es de cuatro versos consonantando los 1.º, 4.º, y los +2.º, 3.º (c. 1673-1677). + +4. Estrofas de ocho versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º, +5.º y los 2.º, 4.º, 6.º, luego los 7.º, 8.º, de todas las estrofas +entre sí y con la estrofilla primera de cuatro versos (c. 1060-1066). + +5. Estrofas de siete versos hexasílabos en combinación de a, b, a, b, +a, b, y el final de 14 sílabas agudo, como estrambote, concertando el +de todas las estrofas (c. 1049-1058). + +6. Estrofas de siete versos: 1.º, 3.º, 5.º y 6.º, tetrasílabos agudos +consonantados, y 2.º, 4.º, y 7.º, hectasílabos consonantados (c. +1678-1683). + +7. Estrofas de siete versos consonantando los 1.º, 3.º, 5.º, y los +2.º, 4.º, 6.º, 7.º, todos hexasílabos menos el tetrasílabo último (c. +1642-1649). + +8. Estrofas de siete versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º, +los 2.º, 4.º, 7.º y los 5.º, 6.º (c. 959-971). + +9. Estrofas de siete versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º, +5.º, los 2.º, 4.º, 6.º, 7.º (c. 997-1005). + +10. Estrofas de siete versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 3.º, +los 2.º, 4.º, 7.º, los 5.º, 6.º (c. 1635-1641). + +11. Estrofas de seis versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 2.º, +los 3.º, 4.º, y los 5.º y 6.º (c. 1721-1728). + +12. Estrofas de seis versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 2.º, +4.º, 5.º, y los 3.º, 6.º (c. 1685-1689). + +13. Estrofas de seis versos, los dos primeros de 16 ó 14 sílabas y los +otros cuatro octosílabos, consonantando los 1.º, 2.º, 3.º, 6.º, y los +4.º, 5.º (c. 1668-1672). + +14. Estrofas de seis versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º, +5.º, y los 2.º, 4.º, 6.º (c. 1710-1719). + +15. Estrofas de seis versos, consonantando los octosílabos 1.º, 2.º, +4.º, 5.º, y los tetrasílabos 3.º, 6.º (c. 33-43). + +16. Estrofas de cinco versos hexasílabos, consonantando los 1.º, 2.º, +y los 3.º, 4.º, y el 5.º con los cuatro de la primera estrofa (c. +1023-1042). + +17. Estrofa de cuatro versos octosílabos, consonantando los tres +primeros entre sí, y el cuarto de todas las estrofas con el pareado +del principio de la composición (c. 1651-1660). + +18. Estrofas de cuatro versos octosílabos, consonantando los tres +primeros entre sí y el cuarto de todas las estrofas con la estrofa +primera (c. 21-32; 116-120). + +19. Estrofa de cuatro versos tetrasílabos, todos consonantados (c. +20). + +20. Estrofa de cuatro versos hexasílabos, dos consonantados (c. 1022). + +21. Estrofa de cuatro versos de siete sílabas, consonantados 1.º con +3.º y 2.º con 4.º (c. 1059). + +22. Estrofa de dos versos octosílabos, consonantados (c. 1650 y 115). + +Ediciones del Arcipreste puede decirse que no las hay. Don Tomás +Antonio Sánchez, en el tomo IV de su _Colección de poesías castellanas +anteriores al siglo XV_ (año 1790, Madrid), formó un texto arbitrario +de los tres códices, _escardó_ lo que le pareció ir contra la moral, +confundió la ortografía y dejó sin explicar la mayor parte del +glosario. Janer (tomo 57, _Bibliot. Rivadeneyra_, 1864) enmendó yerros +de lectura y entremetió los trozos suprimidos; pero sólo tuvo en sus +manos el códice de Gayoso y fué menos sincero que su predecesor. +Ducamin tuvo intención de hacer la edición crítica, pero se entró en +el claustro sin hacerla. + +Le debemos, sin embargo, el mayor servicio que pudo hacer al libro del +Arcipreste: hizo la edición paleográfica (Toulouse, 1901), recogiendo +en su obra las variantes de los códices _G_ y _T_ al pie del texto +íntegro del códice _S_, que tuvo por el mejor. Con este trabajo, que +pocas veces habrá que recurrir a los códices, la edición estaba +preparada. Adviértase que los códices _G_ y _T_ carecen de títulos y +divisiones, que se hallan en _S_, de manera que no son del Arcipreste. + +Los manuscritos principales del _Libro de Buen Amor_ son: + +El manuscrito _G_ o de D. Benito Martínez _Gayoso_, que hoy es +propiedad de la Academia Española y fué escrito el año 1389, esto es, +cuarenta y un años después de escribir el autor su libro. Es, sin +duda, el mejor, aunque Ducamin prefiera el manuscrito _S_ por razones +secundarias, pues _G_ tiene ortografía más popular y más antigua y sus +versos constan mejor que los de _S_, que se ve añadido y cambiado no +poco por dar claridad al texto. Yo le sigo siempre que las variantes +de los otros no prueben estar errado. + +El manuscrito _T_ o de la Catedral de _Toledo_, que hoy está en la +Biblioteca Nacional (vitrina 4-8), concuerda más en todo con _G_ que +con _S_ y es de la misma época que _G_, lo cual comprueba la +preferencia que doy a _G_, pero tiene más erratas. Otra copia del de +Toledo en la Nac. Dd., 14. + +El manuscrito _S_ o del Colegio Mayor de San Bartolomé, de +_Salamanca_, que hoy para en la Biblioteca Real, es el más moderno de +los tres, de principios del siglo XV, su ortografía más complicada y +conserva más trozos que los otros dos. Estas dos razones movieron a +Ducamin a darle la preferencia; yo prefiero atenerme al texto más +antiguo en todo caso y a la más antigua ortografía. + +Los tres fueron impresos por _Ducamin_: _S_ íntegramente, y los otros +dos al pie en las variantes. Mi edición se atiene, en cuanto es +posible, al texto más antiguo, que es _G_, corrigiendo por los demás y +siempre con la ortografía del texto de donde las palabras se toman. +Pero en todos los códices hay muchos versos de deslavazada expresión y +en el cuento de sílabas echados a perder, por comezón de aclarar el +texto. + +Cuanto a la ortografía, conservo la de los códices y sólo pongo _z_ +por la [Griego: z] y [Griego: s] de Ducamin, cuando responden a esta +letra, dejando _s_ en los trozos de _G_, cuando la llevan. Por _nn_ +siempre pongo _ñ_, como hizo Ducamin. El signo que responde a la +conjunción _y_ o _et_ del latín, lo transcribo siempre _é_, pues +escribiéndose indistintamente _e_ y _et_ en los libros de entonces y +no evitándose el hiato en la poesía de aquellos tiempos, no creo que +debía poner a capricho una u otra forma. Para que el lector no +informado lea sin tropezar el texto, paréceme advertirle que _f_, +_ff_ y _h_ tenían un mismo sonido, el de la _h_ aspirada andaluza; que +_ç_ sonaba siseada, y todavía más suavemente _z_; que _j_, _i_, _g_ +sonaban como _gi_ en italiano, menos _g_ con _a_, _o_, _u_, hablando +en general, pues a veces está por _j_ y otras veces para que sonase +como [Griego: g] escribíase _gua_, _gualardón_; que _b_ y _v_ sonaban +como hoy, esto es, _v_ como _b_ más suave entre vocales; que _x_ valía +lo que la _ch_ francesa y _ch_ lo mismo que ahora en castellano; que a +menudo va la _n_ sin tilde, pero que sonaba como _ñ_ cuando está por +ella en las voces que hoy la conservan; que ante labial siempre sonó +_n_, como se halla en el texto, y no _m_.[D] + +He arreglado enteramente la acentuación, que entonces no la había, y +la puntuación, no menos que la unión en cada palabra de las sílabas +que la forman. Los poetas medioevales empleaban siempre el hiato sin +escrúpulo, y hase de tener en cuenta al leer sus versos; cuando lo +evitaban era mediante la sinalefa, escribiendo entonces las dos +palabras juntas como las pronunciaban; yo en este caso las separo, +conforme al uso moderno, echando mano del apóstrofo o virgulilla +superior que indica la vocal suprimida. No se hagan sinalefas al leer +donde no las hay. Para no multiplicar las notas he puesto el _Indice_, +donde se puede acudir cuando se dude del significado de una palabra. + + JULIO CEJADOR. + + +[Nota A: Véase TACKE: _Die Fabeln des Erzpriesters von Hita, in Bahmen +der mittelalterlichen Fabelliteratur nebst einer Analyse des Libro de +buen amor_. Breslau, 1911 (32 págs.)] + +[Nota B: Véase CEJADOR, _Historia crítica de la antigua lírica +popular_, t. V de _La verdadera poesía castellana_. Madrid, 1921-1930, +nueve volúmenes.] + +[Nota C: "Las Grandes virtudes y hazañas de este nuevo Prelado mejor +será pasallas en silencio, que quedar en este cuento cortos." MARIANA. +_H.E._, 16, 5.] + +[Nota D: Véase CEJADOR, _Vocabulario medieval castellano_.] + + + + +LIBRO DE BUEN AMOR[E] + + + + +IESUS NAZARENUS REX JUDÆORUM + +ESTA ES ORAÇIÓN QU'EL AÇIPRESTE FIZO Á DIOS, QUANDO COMENÇÓ ESTE LIBRO +SUYO + + + [1] Señor Dios, que á los jodíos, pueblo de perdiçión, + Sacaste de cabtivo del poder de Faraón, + A Daniel sacaste del poço de Babilón: + Saca á mi coytado desta mala presión. + + [2] Señor, tú diste graçia á Ester la reyna, + Ant'el rrey Asuero ovo tu graçia dina. + Señor, dame tu graçia é tu merçed ayna, + Sácame desta lazeria, desta presión... + + [3] Señor, tú que sacaste al Profeta del lago, + De poder de gentiles sacaste á Santiago, + A santa Marina libreste del vientre del drago: + Libra a mí, Dios mío, desta presión do yago. + + [4] Señor, tú que libreste á la santa Susaña, + Del falso testimonio de la falsa conpaña: + Líbrame tú, mi Dios, desta coyta tan maña, + Dame tu misericordia, tira de mí tu saña. + + [5] A Jonás, el Profeta, del vientre de la ballena, + En que moró tres días dentro en la mar llena, + Sacástelo tú sano, como de casa buena: + Mexías, tú me salva sin culpa é sin pena. + + [6] Señor, á los tres niños de muerte los libreste, + Del forno del grand fuego syn lisión..., + De las ondas del mar á sant Pedro tomeste: + Señor, de aquesta coyta saca al tu açipreste. + + [7] Aun tú, que dixiste á los tus servidores + Que con ellos serías ante reys dezidores + E les dirías palabras, que fabrasen mejores: + Señor, tú sey comigo, guárdame de traydores. + + [8] Nonbre profetizado fué grande Hemanuel + Fijo de Dios muy alto, Salvador de Ysrael; + En salutaçión al ángel Grabiel + Te fizo çierta desto, tu fueste çierta dél. + + [9] Por esta profeçía é la salutaçión, + Por el nonbre tan alto, Hemanuel, salvaçión: + Señora, dame graçia, dame consolaçión, + Gáname del tu fijo graçia é bendiçión. + + [10] Dame graçia, Señora de todos los señores, + Tira de mí tu saña, tira de mí rencores: + Ffaz que todo se torne sobre los mescladores, + Ayúdame, Gloriosa, Madre de pecadores. + + + * * * * * + + +_Intellectum_[F] _tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris: +firmabo super te oculos meos._ El profeta David, por Spíritu Santo +fablando, a cada uno de nos dize en el psalmo triçesimo primo del +verso dezeno, que es el que primero suso escreví. En el qual verso +entiendo yo tres cosas, las quales dizen algunos doctores philósophos +que son en el alma é propiamente suyas; son estas: entendimiento, +voluntad é memoria. Las quales digo, si buenas son, que traen al alma +conssolaçión é aluengan la vida al cuerpo é dánle onrra con pro é +buena fama. Ca por el buen entendimiento entiende onbre el bien é sabe +dello el mal. E por ende, una de las petiçiones que demandó David á +Dios, porque sopiese la su Ley, fué ésta: _Da michi intellectum_, +etc. Ca el ome, entendiendo el bien, avrá de Dios temor, el qual es +comienço de toda sabidoría, de que dize el dicho Profecta: _Initium +Sapientiæ timor Domini_. Ca luego es el buen entendimiento en los que +temen á Dios. E por ende sigue la razón el dicho David en otro logar, +en que dize: _Intellectus bonus omnibus facientibus eum_, etc. Otrosí +dize Salomón en el libro de la Sapiençia: _Qui timet Dominum, façiet +bona_. E esto se entiende en la primera rrazón del verso, que yo +començé en lo que dize: _Intellectum tibi dabo_. E desque está +informada é instruyda el alma, que se ha de salvar en el cuerpo +limpio, pienssa é ama é desea ome el buen amor de Dios é sus +mandamientos. E esto atal dize el dicho Profecta: _Et meditabor in +mandatis tuis quæ dilexi_. E otrosi desecha é aborresçe el alma el +pecado del amor loco deste mundo. E desto dize el salmista: _Qui +diligitis Dominum, odite malum_, etc. E por ende se sigue luego la +segunda rrazón del verso que dize: _Et instruam te_. E desque el alma +con el buen entendimiento é la buena voluntad, con buena rremenbrança +escoge é ama el buen amor, que es el de Dios, é pónelo en la çela de +la memoria, porque se acuerde dello trae al cuerpo á fazer buenas +obras, por las quales se salva el ome. E desto dize San Joan Apóstol +en el _Apocalipsi_, de los buenos que mueren bien obrando: _Beati +mortui, qui in Domino moriuntur: opera enim illorum sequuntur illos_. +E dize otrosi el Profecta: _Tu reddes unicuique juxta opera sua_. E +desto concluye la terçera rrazón del verso primero, que dize: _In via +hac qua gradieris: firmabo super te oculos meos_. E por ende devemos +tener sin dubda que obras sienpre están en la buena memoria, que con +buen entendimiento é buena voluntad escoje el alma é ama el amor de +Dios por se salvar por ellas. Ca Dios por las buenas obras, que faze +ome en la carrera de salvaçión, en que anda, firma sus ojos sobre él. +Et esta es la sentençia del verso, que enpieça primero: _Breve_, como +quier que á las vegadas se acuerde pecado é lo quiera é lo obre, este +desacuerdo non viene del buen entendimiento, nin tal querer non viene +de la buena voluntad, nin de la buena obra non viene tal obra; ante +viene de la franqueza de la natura humana, que es en el ome, que se +non puede escapar de pecado. Ca dize Catón: _Nemo sine crimine vivit_. +E dízelo Job: _Quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine?_ +Quasi dicat: Ninguno, salvo Dios. E viene otrosí de la mengua del buen +entendimiento, que lo non ha estonçe, porque ome piensa vanidades de +pecado. E deste tal penssamiento dize el salmista: _Cogitationes +hominum vanæ sunt_. E dize otrosí á los tales, mucho disolutos é de +mal entendimiento: _Nolite fieri sicut equus et mulus, in quibus non +est intellectus_. E aun digo que viene de la pobledat de la memoria, +que non está instructa del buen entendimiento; ansí que non puede amar +el bien nin acordarse dello para lo obrar. E viene otrosí esto por +rrazón que la natura umana, que más aparejada é inclinada es al mal +que al bien, é á pecado que á bien: esto dize el Decreto. E estas son +algunas de las rrazones, porque son fechos los libros de la ley é del +derecho é de castigos é constunbres é de otras çiençias. Otrosí fueron +la pintura é la escriptura é las ymágenes primeramente falladas por +rrazón que la memoria del ome desleznadera es: esto dize el Decreto. +Ca tener todas las cosas en la memoria é non olvidar algo más es de la +Divinidat que de la umanidad: esto dize el Decreto. E por esto es más +apropiada á la memoria del alma, que es spíritu de Dios criado é +perfecto é bive sienpre en Dios. Otrosí dize David: _Anima mea illi +vivet: quærite Dominum, et vivet anima vestra_. E non es apropiada al +cuerpo umano, que dura poco tiempo. E dize Job: _breves dies hominis +sunt_. E otrosí dize: _Homo natus de muliere: breves dies hominis +sunt_. E dize sobre esto David: _Anni nostri sicut aranea +meditabuntur_, etc. Onde yo, de mi poquilla çiençia é de mucha é grand +rrudeza, entendiendo quántos bienes fazen perder al alma é al cuerpo é +los males muchos que les aparejan é traen el amor loco del pecado del +mundo, escogiendo é amando con buena voluntad salvaçión é gloria del +parayso para mi ánima, fiz' esta chica escriptura en memoria de bien é +conpuse este nuevo libro, en que son escriptas algunas maneras é +maestrías é sotilezas engañosas del loco amor del mundo, que usan +algunos para pecar. Las quales leyéndolas é oyéndolas ome ó muger de +buen entendimiento, que se quiera salvar, descogerá é obrarlo há: é +podrá dézir con el salmista: _Viam veritatis_, etc. Otrosí los de poco +entendimiento non se perderán: ca leyendo é coydando el mal que fazen +ó tienen en la voluntad de fazer, é los porfiosos de sus malas +maestrías é descobrimientos publicado de sus muchas engañosas maneras, +que usan para pecar é engañar las mujeres, acordarán la memoria é non +despreçiarán su fama: ca mucho es cruel quien su fama menospreçia: el +Derecho lo dize; é querrán más amar á sí mesmos que al pecado: que la +ordenada caridad de sí mesmo comiença: el Decreto lo dize; é +desecharán é aborresçerán las maneras é maestrías malas del loco amor, +que faze perder las almas é caer en saña de Dios, apocando la vida é +dando mala fama é deshonrra é muchos daños á los cuerpos. Enpero, por +que es umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los conssejo) +quisieren usar del loco amor, aquí fallarán algunas maneras para ello. +E ansí este mi libro á todo ome ó muger, al cuerdo é al non cuerdo, al +que entendiere el bien é escogiere salvaçión é obrare bien amando á +Dios, otrosí al que quisiere el amor loco en la carrera que andudiere, +puede cada uno bien dezir: _Intellectum tibi dabo e cetera_. E rruego +é conssejo á quien lo viere é lo oyere que guarde bien las tres cosas +del alma. Lo primero, que quiera bien entender é bien juzgar la mi +entençión porque lo fiz' é la sentencia de lo que y dize, é non al son +feo de las palabras: é segund derecho, las palabras sirven á la +intençión é non la intençión á las palabras. E Dios sabe que la mi +intençión non fué de lo fazer por dar manera de pecar nin por mal +dezir; más fué por reduçir á toda persona á memoria buena de bien +obrar é dar ensienpro de buenas costumbres é castigos de salvaçión, é +porque sean todos aperçebidos é se puedan mejor guardar de tantas +maestrías como algunos usan por el loco amor. Ca dize sant Gregorio +que menos fieren al onbre los dardos que ante son vistos é mejor nos +podemos guardar de lo que ante hemos visto. E conpósele otrosí á dar +algunos leçión é muestra de metrificar é rrimar é de trobar: ca trobas +é notas é rrimas é ditados é versos, que fiz', conplidamente segund +que esta çiençia requiere. E porque de toda buena obra es comienço é +fundamento Dios é la fe cathólica, é dízelo la primera decretal de las +Crementinas, que comiença: _Fidei Catholicæ fundamento_, é do éste non +es çimiento non se puede fazer obra firme nin firme hedifiçio, segund +dize el Apóstol: por ende començé mi libro en el nombre de Dios é tomé +el verso primero del salmo, que es el de la Santa Trinidad é de la fe +cathólica, que es: _Quicumque vult_, el verso que dize: _Ita Deus +Pater, Deus Filius_, etc. + + +[Nota E: Este es el verdadero título del libro, como se ve por las +coplas 13, 3; 933, 2; 1630, 1; no el que Janer le puso de _Libro de +Cantares_, por la copla 3, pues es tan genérico como el de _Libro del +Arcipreste de Hita_, con que el Marqués de Santillana le llamó en su +Proemio. Menéndez y Pelayo (_Líric. cas._, t. 3, págs. LXX) dijo que +se ha de tomar "este vocablo _amor_, no solamente en su sentido +literal, sino en el muy vago que los provenzales le daban, haciéndole +sinónimo de cortesía, de saber gentil y aun de poesía". No entender el +título de un libro es no entender el libro, y el del Arcipreste es tan +claro como su título. El intento del Arcipreste, como él dice, es +traer al hombre mundano del _loco amor deste mundo_ al _buen amor, que +es el de Dios_. El mismo tuvo el Arcipreste de Talavera, un siglo más +tarde, en su _Corvacho_. ¡Cuán diferente fué el de Jean de Meun en su +_Roman de la Rose_, aunque, según sus palabras, fuera llevar de _la +fole amor_ al _bone amor_! Con tan parecidos vocablos distan tanto una +de otra obra, como _del amor de Dios_ dista la propagación de la +especie, que es adonde tira el famoso _Roman_ francés. El cual ha +probado Frederick Bliss Luquiens no haber influído para nada en el +libro de nuestro Arcipreste, a pesar de tener asuntos tan comunes a +cada paso (_The Roman de la Rose and medieval Castilian literature_, +en _Romanische Forschungen_, vol. XX, pág. 284). Por eso llama el +Arcipreste _locura_ al amor mundano a cada paso. Este intento suyo, +encerrado en el título, ha de tenerlo siempre presente el lector, si +desea entender la mente del que lo escribió y no sacar las cosas de +quicio, como lo han hecho la mayor parte de los que de Hita hablaron.] + +[Nota 1: Invocación llena de gravedad, de sinceridad y de unción. +_Cabtivo_ pronúnciese _cautivo_, y vale cautividad.--_Coytado_, con +_y_, para que no forme diptongo con la vocal anterior: es el +acongojado con _coitas_ ó _cuitas_. CACER., ps. 13: Porque es un +cuitado fía tanto en Dios. Hallábase preso el Arcipreste cuando esto +escribía; así es de hondo y sincero el sentimiento que le trae á la +memoria á los personajes históricos perseguidos por causas semejantes +á la suya, que hemos dicho debió de ser falsa delación de los clérigos +talaveranos, en cuyos pechos debía de hervir el encono contra quien +tan varonilmente supo criticar su vida desgarrada. Dios sacó á los +judíos, _manu forti_, á puros prodigios de Moisés. (_Exodo._) Sacó á +Daniel del pozo adonde le echaron á que le devorasen los leones por +envidia de los demás gobernadores, sobre los cuales le había puesto el +rey de Babilonia, Darío (_Daniel_, 6). La reina Ester (_Ester_, 8), +judía de nación, logró del rey Asuero un decreto en favor del pueblo +judío, tan esclavizado en Asiria como antes en Egipto.] + +[Nota 2: _Reyna_, _ayna_, con _y_, que lleva el acento, y, como en +_coytado_, no hace diptongo. _Reína_ y _aína_ sonaban, de +_re(g)ina(m)_ el primero; _ayna_, presto, todavía vulgar. QUEV., +_Cuent. de c._: Y no me echen de vicio, que podrá heder el negocio más +aína que piensan.--_Dino_ fué clásico y es vulgar por _digno_, como +_endino_ de _indignu(m)_.--Lazeria, trabajo, miseria. _Trat. Arg._, 1: +¿Qué buscas en la miseria, | amor de gente cautiva? | Déjala que muera +o viva | con su pobreza y laceria.--Falta un vocablo en _-ína_ detrás +de _presión_, por _prisión_, de _pression(em)_, vale apuro, pena (c. +787), y aquí también prisión, en la que escribía (c. 1709).] + +[Nota 3: _Libreste_ por _libraste_, de _lib(e)ra(v)isti_, así como +_libraste_ de _lib(e)rasti_. Al profeta Daniel, del lago ó cisterna de +los leones. Los gentiles, vasallos de la reina Lupa, procuraron +apoderarse de los huesos de Santiago cuando fueron llevados en el +_arca marmórica_ por los discípulos desde Padrón al burgo de los +Tamárigos, donde hoy yacen: la leyenda está en la falsa _Crónica_ de +Turpín. Conforme con la creencia popular, atribuye el Arcipreste lo +del dragón que dicen se tragó á Santa Margarita, á Santa Marina, +confundiendo á estas dos Santas. Gran devoción se tuvo á Santa Marina, +y se le levantaron templos en Sevilla, Córdoba, León y, sobre todo, en +la provincia de Orense, donde la leyenda pone que fué martirizada por +el Prefecto Olibrio, enamorado de ella y desdeñado. (Véase FLÓREZ, +_Esp. Sagr._, t. 17, pág. 216.)] + +[Nota 4: _Conpaña_ es posverbal de _conpañ-ar_ y colectivo de +_conpaño_, y vale lo que compañía, gente que acompaña y sigue, y +acción de acompañar; úsase todavía en Andalucía. CABR., pág. 223: +Fuéronse tras él las compañas. Idem, 509: Comienza el Señor á hacer un +largo sermón... diciendo á las compañas. J. ENC., 259: Dios salva, +compaña nobre. Nótese que nunca se hace _m_ la _n_ ante _b_ o +_p_.--_Tan maña_ de _tan magna_, tan grande, de donde _tamaño, +tamaña_.--_Tirar_ por sacar, como en francés, muy castizo. _Traged. +Policiana_, 2: Tiradme de aquí estas botas. H. NÚÑEZ: Boñiga de marzo +tira manchas cuatro; boñiga de abril tira manchas mil. Buena vida, +arrugas tira. [Véase CEJADOR, _Vocab. medieval_ y _Leng. de +Cervantes_, II, _Tirar_.] + +Esta _falsa conpaña_ fueron aquellos jueces y viejos verdes que, no +pudiendo vencer la castidad de Susana, la condenaron, librándola Dios +por testimonio de Daniel, mozo á la sazón, á quien fué revelado de lo +alto lo que ellos guardaban en sus corazones (_Daniel_, 13). "No sólo +castigó sus verdes años--dice JUAN DE TORRES (_Filosofía moral de +príncipes_, 18, 2)--con la mano flaca de un mocito, sino que lo que +ellos intentaron en secreto, echó Dios en la plaza, y lo que desearon +esconder en los rincones, hizo auto público, para que viniese á +noticia de todos."] + +[Nota 5: La _x_ de _Mexías_ por influjo morisco. Véase el libro de +_Jonás_.] + +[Nota 6: Tras _lisión_ falta lo que cortó el encuadernador, así +como en _acipre_. Véase _Daniel_, 3. Acerca de San Pedro en _Mateo_, +14: "Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, +dió voces, diciendo: Señor, sálvame. Y luego Jesús, extendiendo la +mano, trabó de él y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?"] + +[Nota 7: _Aun_ por _además_, como _adhuc_.--_Fabrar_ por _fablar_ +(sonaba _habrar_), rústico, passim en nuestros dramaturgos +primitivos.--_Sey_ se usa todavía en muchas partes, de _se(d)e_, +_sei_. El Arcipreste, desenmascarando á los clérigos de Talavera, hizo +á Dios servicio, y no menos lo hizo con este su libro, glosa y +extensión de aquella sátira. Fué, pues, uno de los _servidores_ que no +temen decir la verdad. "Y aun á príncipes y á reyes seréis llevados +por causa de mí, por testimonio a ellos y a los Gentiles. Mas cuando +os entregaren no os apuréis por cómo ó qué hablaréis: porque en +aquella hora os será dado qué habéis de hablar. Porque no sois +vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla +en vosotros" (_Mateo_, 10, 18). Este servicio presenta á Dios para que +le libre de los _traydores_, que con falsas delaciones le llevaron á +la prisión. Mentira parece no hayan entendido cosa tan clara los que +tan á espaldas de estos sentimientos del Arcipreste le tuvieron por +clérigo de mal vivir y de peor intención al escribir su obra. Así esta +invocación, que sin duda se les pasó por alto, es una sentidísima +confesión del Arcipreste de su intento al escribirla y del estado +apenadísimo de su ánimo al tomar la pluma, perseguido como se veía +injustamente.] + +[Nota 8: _Grabiel_ por _Gabriel_, metátesis vulgar, hoy +igualmente.--_Hacerle cierto_, frase clásica. J. PIN., _Agr._, 11, 21: +Y os hago cierto que muchos. _Quij._, 1, 10. Y esto se te hiciera +cierto, si hubieras leído tantas historias como yo.] + +[Nota 9: _Hemanuel, nobiscum Deus_, Dios con nosotros, uno de los +nombres del Mesías, libertador de los hombres.] + +[Nota 10: _Mescladores_, como _mestureros_, son los enredadores, +revoltosos y cizañeros.] + +[Nota F: La ortografía latina la corrijo siempre sin más advertir. +Por hombre traen los manuscritos las formas _onbre_ y _ome_: esta +segunda manera, á veces con tilde sobre la _m_, que yo dejo de poner. +Es esta prosa un comento del título del libro, en la cual pone su +intento de traer á todos al buen amor, que es el de Dios; pero, como +el Arcipreste era un verdadero hombre de cuerpo entero, sin las +niñerías de mojigatos afeminados ó pillastrones, que siempre los hubo, +entendió que había que desenmascarar al hombre mundano y las +trapacerías de su loco amor, para que, conociéndolo, todo, lo bueno y +lo malo, libremente escogiese el buen camino el que de veras y con +conocimiento de las cosas se quisiese salvar. Tal es el sentido del +salmo que aquí glosa con otras palabras de la Escritura y del Derecho +canónico y civil: _Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac, +qua gradieris_, te daré conocimiento y te enseñaré el camino que has +de recorrer, que es el del mundo, lleno de engaños y con la natural +inclinación al loco amor en el cuerpo, pues con él nacemos: así, +obrando el bien á sabiendas y peleando contra el mundo y contra la +propia naturaleza, _firmabo super te oculos meos_, pondré complacido +mis ojos en ti, que, como bueno, luchaste. La alteza de pensar de este +varón fuerte, y que no sabía de embustes, se ve en aquellas palabras +que han escandalizado á los que no pican tan alto como él: "en pero, +porque es umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los conssejo) +quisieren usar del loco amor, aquí fallarán algunas maneras para +ello." No intenta llevar á nadie al mal, como se ve por la cortapisa +del paréntesis, sino que es una manera de enseñar el cebo á los mismos +mundanos para que lean el libro, porque está persuadido de que la +verdad no daña jamás á nadie y es donde Dios: _intellectum tibi dabo_. +Nadie como Dios respeta la libertad de todas sus criaturas, y no +quiere llevar al cielo á tontos y gente para poco, sino que todos +entiendan las cosas y escojan el buen amor, conociendo y despreciando +el loco del mundo. Esto dice el salmo y esto intenta nuestro autor, y +suponer doblez en él va contra todo derecho y justicia: "las palabras +sirven á la intençión é non la intençión á las palabras." _Michi_ se +decía: _Veso_, _vieso_, _verso_, como _viés_, de _ve(r)(su)m_. BERC., +_Mil._, 44.--_Salamon_. TOSTADO, _Bibliófil. esp. Op. liter._, pág. +225. Pero, además, esa salida desenfadada del Arcipreste está llena de +socarronería y le estoy viendo al escribirla que se le escapa la risa. +Es concesión retórica é irónica y nada más.] + + + + +AQUÍ DIZE DE CÓMO EL AÇIPRESTE RROGÓ A DIOS QUE LE DIESE GRAÇIA QUE +PODIESE FACER ESTE LIBRO + + + [11] Dyos Padre, Dios Fijo, Dios Spíritu Santo: + El que nasçió de Virgen esfuerçe nos de tanto, + Que sienpre lo loemos en prosa é en canto, + Sea de nuestras almas cobertura é manto. + + [12] El que fizo el çielo, la tierra é la mar, + Él me dé la su graçia é me quiera alunbrar, + Que pueda de cantares un librete rimar, + Que los que lo oyeren, puedan soláz tomar. + + [13] Tú, Señor é Dios mío, que al ome formeste, + Enforma é ayuda á mí, tu açipreste, + Que pueda facer _Libro de Buen Amor_ aqueste, + Que los cuerpos alegre é á las almas preste. + + [14] Sy queredes, señores, oyr un buen soláz, + Ascuchad el rromanze, sosegadvos en paz: + Non vos diré mintira en quanto en él iaz'; + Ca por todo el mundo se usa é se faz'. + + [15] E porque mijor sea de todos escuchado, + Rrazón más plazentera, ffablar más apostado. + Es un decir fermoso é saber sin pecado, + Rrazón más plazentera, ffablar más apostado. + + [16] Non cuydés que es libro de neçio devaneo + Nin tengades por chufa algo que en él leo: + Ca segund buen dinero yaze en vil correo, + Asy en feo libro yaze saber non feo. + + [17] El axenúz de fuera negro más que caldera, + Es de dentro muy blanco, más que la peñavera; + Blanca farina yaze so negra cobertera, + Açúcar dulce é blanco yaze en vil cañavera. + + [18] So la espina yaze la rrosa, noble flor; + So fea letra yaze saber de grand dotor; + Como so mala capa yaze buen bevedor, + Asy so mal tabardo yaze _El Buen Amor_. + + [19] Porque de todo bien es comienço é rayz + La Virgen Santa María, por ende yo, Juan Rruys, + Açipreste de Fita, della primero fiz' + Cantar de los sus gozos siete que asy diz'. + + +[Nota 13: _Preste_, aproveche. MAR., _H.E._, 22, 18: No prestó +nada la mudanza de lugar. CERV., _Viaj. Parn._: No vale arnés ni +presta dura malla. + +Sería gran blasfemia pedir el favor de Dios para hablar de amoríos +mundanos; pero el amor de que trata el libro es el _buen amor_: no el +azurronado y tristón de algunos que se dicen virtuosos cristianos, +sino el alegre y de buen humor, que regocije al cuerpo mientras +apacienta al alma. Es tan rara la virtud alegre y comunicativa, como +la del Arcipreste, que no cabe en las entendederas vulgares.] + +[Nota 14: _Rromanze_ en el único sentido que entonces tenía de +lenguaje vulgar, no latino.--No hay mentira _en quanto en él iaz_, en +el fondo, pues, son todas realidades; aunque tampoco sea verdad la +traza artística, por la cual el autor se pone siempre como personaje +principal, haciendo el papel del hombre mundano, que anda de aquí para +allá, peloteado por el loco amor y á veces por el bueno, como pasa de +hecho en este mundo (c. 69).] + +[Nota 15: _Cuento_, posverbal de contar, acción y efecto de +narrar.--_Apostado_, como _apuesto_, galano: así, _apostadamente_ y +_apostarse_. J. MANUEL, _Estad._, 5: Andar lo más apostadamente que +pudieren. _Reg. princ._, f. 255: Ella, por mostrar que era así, +apostóse y alcoholóse de manera que todo el mundo en viéndola se +pagase della.] + +[Nota 16: _Non cuydés_, no penséis.--_Chufa_, burla, broma; úsase +todavía en Sierra de Gata. _Lis. Ros._, 2, 1: Me denostaran con +baldones, chufas, escarnios. _Tebaida_, 5: Estás de gana de +chufas.--_Correo_, el corredor de comercio, que tercia y trae los +dineros.] + +[Nota 17: _Peñavera_. _Peña_, de _penna(m)_, _pinna(m)_, pluma; +díjose del aforro, acaso de plumas, luego de pieles, y de un abrigo +cualquiera. _Orden. Sev._, 171: Los zamarros y otros aforros que +hovieren de hacer los hagan de buena peña y bien aparejada... de buena +peña de lomo... de peña negra y cabritos. J. PIN., _Agr._, 4, 2: Esta +es la ropa real? Bástale ser sus peñas lobunas para merecer nombres +reales. VILLENA, _Cis._, 3: Tales luas (guantes) non sean enforradas +de peña, por el pelo que se pega á la mano.--_Peñavera_ es piel de +marmota alpina, por su "color rufo" (HUERT. _Plin_, 8, 37 _anot._), +que es lo que vale _vero_ y _em-ber-ar_ las uvas y frutas comenzar á +tomar color en Aragón. _Orden. Sev._, 172: Salvo sino fueren peñas +heras y grises y mazas, que traen los mercaderes por la mar. _Vero_ es +franja ó lista, y solían echarse de _peñavera_ en los aforros ricos. +_Corvacho._ 2, 2: Saya de florentín con cortapisa de veros, trepada de +un palmo. GONZ. CLAV., _Tamorl._, pág. 182: Era de partes de fuera +cubierta de grises, et de partes de dentro era forrada de +veros.--_Cañavera_, caña, aquí de azúcar, de donde _cañaver-al_. + +_El ajenuz es planta_, y su fruto ó semilla negra olorosa y aguda á +gusto, que se halla en una cabecilla como la de la adormidera. LAGUNA, +_Dioscorides_, 3, 87. La que se dice en latín _nigela_ es aquella +misma que llamamos en Castilla agenuz y _neguilla_.] + +[Nota 18: _Tabardo_, "casacón ancho y largo, con las mangas bobas; +de buriel ó paño tosco, que traen los labradores y otras personas para +abrigarse y defenderse de los temporales". (_Dicc. autor._) Díjose del +ser vestido _tal-ar_, hasta los _tal-os_ ó _tab-as_.--_So mala +capa..._, refrán. Los críticos, que tan feamente juzgaron del valor +moral de este libro, alabaron la cascarilla negra del ajenuz, la vil +cañavera, la cobertera, la espina, la capa y el tabardo, esto es, la +manera realista y recia con que su autor pintó el amor mundano; pero +ni dieron con la harina, la rosa ni el azúcar, que es la infamia de +los clérigos que en esos amores se solazan, cuando debieran dar +ejemplo de amor de Dios y de virtud. Este contraste, viva y +humorísticamente expresado, es lo que hay en el fondo del libro, y +tanto más resalta, cuanto más coloreado campea el mal de hombres que +virtud profesan. Sin tener presentes los dos términos del contraste, +¿cómo admirar los quilates del libro ni descubrir el sentido irónico y +socarrón que corre por todo él? No han visto más que los amoríos de un +poeta tabernario: eso no es entender el libro de _Buen Amor_. [Véanse +las variantes de este refrán en CEJADOR, _Refranero, capa_.]] + + + + +GOZOS DE SANTA MARÍA[G] + + + [20] ¡O María! + Luz del día, + Tú me guía + Todavía. + + [21] Dame graçia é bendiçión + E de Jhesú consolaçión, + Que pueda con devoçión + Cantar de tu alegría. + + [22] El primero gozo que s' lea: + En çibdad de Galilea, + Nazaret creo que sea, + Oviste mensajería + + [23] Del angel, que á ti vino, + Grabiel santo é dino: + Tróxote mensaj' divino. + Díxote: "Ave María". + + [24] Desque el mandado oviste + Omilmente rresçebiste, + Luego, Virgen, conçebiste + Al fijo que Dios enbía. + + [25] En Belén acaesçió + El segundo, quando nasçió + Syn dolor aparesçió + De ti, Virgen, el Mixía. + + [26] El terçero cuentan las leyes, + Quando venieron los reyes + E adoraron al que veyes. + En tu braço, do yazía. + + [27] Ofreçiol' mirra Gaspar, + Melchior fué ençienso dar, + Oro ofreçió Baltasar + Al que Dios é ome seya. + + [28] Alegría quarta é buena + Fué, quando la Madalena + Te dixo goço syn pena: + Qu'el tu fijo vevía. + + [29] El quinto plazer oviste, + Quando al tu fijo viste + Sobir al çielo e diste + Graçias á Dios o sobía. + + [30] Madre, el tu gozo sesto, + Quando en los discípulos presto + Fué Spíritu Santo puesto + En tu santa conpanía. + + [31] Del seteno, Madre Santa, + La iglesia toda canta: + Suviste con gloria tanta + Al çielo é quanto y avia. + + [32] Reynas con tu fijo quisto, + Nuestro Señor Jhesuxristo: + Por ti sea de nos visto + En la gloria syn fallía. + + +[Nota G: Para indicar la tonada popular en que habían de cantarse +estos Gozos, trae aquí _G_ la copla popular: _Quando los lobos preso +lo an a don Juan en el campo_. Esto indica que se cantaban y eran +populares, y se comprueba con las variantes _S_ y _G_, que son hartas. +La antigüedad y delicadeza de sentimientos sencillos hacen venerables +estos Gozos, que apenas me atrevo a retocar.] + +[Nota 20: _Todavía_, por todo el camino de la vida, siempre; +sentido que tiene en VILLENA, _Cis._, pág. 20: Catando todavía que.] + +[Nota 21: _Ihesu_ con _h_, para indicar que no hiere la _i_ a la +_e_ como _g_, que era su pronunciación, sino como nuestra moderna +_i_.] + +[Nota 23: _Tróxote_, o _trújote_, por _trájote_, clásico y vulgar +en toda España.] + +[Nota 24: _Omilmente_, de _omil_, humilde, de _humil(em)_.] + +[Nota 27: _Seyia_, estaba sentado, era, _seer_, _ser_, de +_se(d)er(e)_.] + +[Nota 29: _O_, donde; fr., _où_, de _ubi_. _Alex._, 665: Todos per +_hu_ estaban amortiguados cairon. _Cid_, 1392: Adelino pora San Pero, +_o_ las dueñas están. Idem, 485: Fellos en Casteion, _o_ el Campeador +estaua. [Véase CEJ., _Vocab. medieval_, _O_.]] + +[Nota 31: Y, allí, como en fr. _il-y-a, j'y viens tantôt_; de +_(h)i(c)_, aquí.] + +[Nota 32: _Quisto_, querido, de donde _bienquisto_, _malquisto_, +propiamente buscado y deseado, _quaes(i)tu(s)_, _quaerere_, de donde +_querer_.--_Fallía_, falta de _fall-a_, que vale lo mismo y es +posverbal de _fall-ir_.] + + + + +GOZOS DE SANTA MARÍA + + + [33] Virgen, del çielo Reyna, + É del mundo melezina, + Quiérasme oyr muy dina, + Que de tus gozos ayna + Escriva yo prosa dina + Por te servir + + [34] Dezir t' he tu alegría, + Rrogándote todavía + Yo pecador + Que á la grand culpa mía + Non pares mientes, María, + Más al loor. + + [35] Tú siete gozos oviste: + Primero, quando rresçebiste + Salutaçión + Del ángel, quando oiste: + Ave María, conçebiste + Dios, salvaçión. + + [36] El segundo fué cunplido, + Quando fué de ti nasçido, + É sin dolor, + De los ángeles servido, + Ffué luego conosçido + Por Salvador. + + [37] Fué el tu gozo terçero, + Quando vino el luzero + Á mostrar + El camino verdadero + Á los rreyes: conpañero + Fué en guiar. + + [38] Fué la quarta alegría, + Quando te dixo, María, + El Grabiel + Que Jesuxristo vernía + É por señal te dezía + Que viera á él. + + [39] El quinto fué de grant dolçor, + Quando al tu fijo Señor + Viste sobir + Al çielo, á su Padre mayor, + E tu fincaste con amor + De á él yr. + + [40] No es el sesto de olvidar: + Los discípulos vino alunbrar + Con espanto, + Tú estavas en ese lugar, + Del çielo viste y entrar + Spritu Santo. + + [41] El seteno non ha par, + Quando por ti quiso enbiar + Dios tu Padre, + Al çielo te fizo pujar, + Con él te fizo assentar + Como á Madre. + + [42] Señora, oy' al pecador: + Ca tu fijo el Salvador + Por nos diçió + Del çielo, en ti morador, + El que pariste, blanca flor, + Por nos nasçió. + + [43] A nosotros pecadores + Non aborrescas, + Pues por nos ser merescas + Madre de Dios; + Ant'él connusco parescas, + Nuestras almas le ofrescas, + Ruegal' por nos. + + +[Nota 41: _Pujar_ por subir. VALD., _Diál. leng._: Tampoco usamos +pujar por subir. Bien los aldeanos.] + +[Nota 42: _Oy_, por oye, en sinalefa: _oy-al_ pecador.--_Diçió_, +bajó, cayó: de _deçir_, caer, _deci(d)er(e)_.] + +[Nota 43: En _G_: _pecador non te aborrezcas_. Debe de haber +errata, no menos que en _S_: _Por nos otros pecadores non +aborrescas_.--_Ant' él_, sinalefa.--_Con-nusco_, _con-vusco_, como +_con-migo_, _con-tigo_; del latín vulg. _nos-cu(m)_ por _nobis-cum_.] + + + + +AQUÍ FABLA DE CÓMO TODO OME ENTRE LOS SUS CUYDADOS SE DEVE ALEGRAR É +DE LA DISPUTAÇIÓN QUE LOS GRIEGOS É LOS ROMANOS EN UNO OVIERON + + + [44] Palabras es del sabio é díselo Catón: + Que ome á sus cuydados, que tiene en coraçón, + Entreponga plazeres é alegre la rrazón, + Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'. + + [45] E porque de buen seso non puede ome reyr, + Abré algunas burlas aquí á enxerir: + Cadaque las oyeres non quieras comedir, + Salvo en la manera del trobar é dezir. + + [46] Entiende bien mis dichos e piensa la sentençia, + Non contesca contigo como al dotor de Greçia + Con el rribal de Rroma é su poca sabençia, + Quando demandó Roma á Greçia la çiencia. + + [47] Asy fué, que rromanos las leyes non avíen, + Fueron las demandar á griegos, que las teníen; + Rrespondieron los griegos que non las meresçíen + Nin las podrían entender, pues que tan poco sabíen. + + [48] Pero, si las queríen para por ellas usar, + Que ante les conveníe con sus sabios desputar, + Por ver si las entendrían é meresçían levar: + Esta rrespuesta fermosa davan por se escusar. + + [49] Respondieron rromanos que les plazía de grado; + Para la desputaçión pusieron pleito firmado; + Mas porque non entendrian el lenguaje non usado, + Que desputasen por señas, por señas de letrado. + + [50] Pusieron día sabido todos por contender, + Ffueron rromanos en cuyta, non sabiendo que fazer, + Porque non eran letrados ni podrian entender + Á los griegos dotores ni á su mucho saber. + + [51] Estando en su cuyta dixo un çibdadano + Que tomasen un rribal, un vellaco romano: + Quales Dios le mostrase fer señas con la mano, + Que tales las feziese: fuéles conssejo sano. + + [52] Ffueron á un vellaco muy grand é muy ardid; + Dixieron: "Nos avemos con los griegos conbid' + "Por desputar por señas: lo que tu quisieres pid' + "E nos dártelo hemos; escúsanos desta lid." + + [53] Vestiéronle muy rricos paños de grand valía, + Como si fuese dotor en la philosofía; + Subió en alta catedra, dixo con bavoquía: + "D'oy máys vengan los griegos con toda su porfía." + + [54] Vino ay un griego, dotor muy esmerado, + Escogido de griegos, entre todos loado; + Sobió en otra cathreda, todo el pueblo juntado. + Començaron sus señas, como era tratado. + + [55] Levantóse el griego, sosegado, de vagar, + E mostró sólo un dedo, qu' está çerca el pulgar; + Luego se assentó en ese mismo lugar; + Levantóse el rribaldo, bravo, de malpagar. + + [56] Mostró luego tres dedos fasia el griego tendidos, + El pulgar é otros dos, que con él son contenidos + En manera de arpón, los otros dos encogidos + Assentóse el neçio, catando sus vestidos. + + [57] Levantóse el griego, tendió la palma llana, + E assentóse luego con su memoria sana: + Levantóse el vellaco con fantasía vana, + Mostró puño çerrado: de porfia a gana. + + [58] A todos los de Greçia dixo el sabio griego: + "Meresçen los rromanos las leys, non gelas niego". + Levantáronse todos en paz é en sosiego: + Grand onrra ovo Rroma por un vil andariego. + + [59] Preguntaron al griego qué fué lo que dixiera + Por señas al rromano é qué le rrespondiera. + Diz': "Yo dixe qu' es un Dios; el rromano dixo qu'era + "Uno en tres personas, é tal señal feziera. + + [60] "Yo dixe que era todo á la su voluntad; + "Rrespondió qu'en su poder lo teni' e diz' verdad. + "Desque vi que entendíen é creyen la Trinidad, + "Entendí que meresçíen de leyes çertenidad." + + [61] Preguntaron al vellaco quál fuera su antojo. + "Dixom' que con su dedo me quebraria el ojo: + "Desto ove grand pesar é tomé gran enojo. + "Rrespondile con saña, con yra é con cordojo + + [62] "Que yo le quebraría, ante todas las gentes, + "Con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes. + "Díxome enpós esto que le parase mientes, + "Que m' daría grand palmada en los oydos rretenientes. + + [63] "Yo le respondí que l' daría tal puñada, + "Que en tienpo de su vida nunca le viés' vengada. + "Desque vió la pelea tan mal aparejada, + "Dexó de amenazar do non le preçian nada." + + [64] Por esto diz' la pastraña de la vieja fardida: + "Non há mala palabra, si non es á mal tenida"; + Verás que bien es dicha, si bien fues' entendida: + Entiende bien mi libro: avrás dueña garrida. + + [65] La bulrra que oyeres, non la tengas por vil; + La manera del libro entiéndela sotil: + Saber el mal, desir bien, encobierto, doñeguil + Tú non fallarás uno de trobadores mill. + + [66] Ffallarás muchas garças, non fallarás un huevo; + Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo: + Á trobar con locura non creas que me muevo; + Lo que _Buen Amor_ dize con rrazón te lo pruevo. + + [67] En general á todos ffabla la escriptura: + Los cuerdos con buen sesso entendrán la cordura, + Los mançebos livianos guárdense de locura, + Escoja lo mijor el de buena ventura. + + [68] Las del _Buen Amor_ sson razones encubiertas; + Trabaja do fallares las sus señales çiertas; + Ssi la rrazón entiendes ó en el sesso açiertas, + Non dirás mal del libro, que agora rrehiertas. + + [69] Do coydares que miente, dize mayor verdat; + En las coplas puntadas yaze la falssedat, + Dicha buena ó mala por puntos la juzgat, + Las coplas con los puntos load ó denostat. + + [70] De todos estrumentos yo, libro, só pariente: + Bien ó mal, qual puntares, tal dirá çiertamente; + Qual tu dezir quesieres, y faz punto é tente: + Ssy puntarme sopieres, sienpre me avrás en miente. + + +[Nota 44: Después del primer verso trae _G_ la cita de Catón, que +sin duda añadió el copista: _Interpone tuis interdam_ (interdum) +_gaudia caris_ (curis). De lo populares que fueron los dísticos que +corrían de Catón por España trató K. PIETSCH, _Preliminary notes on +two old Spanish versions of the disticha Catonis, in the Decennial +Publ. of the niv. of Chicago_. Chicago, 1903. _Disticha Catonis_, l. +1, d. 28: "Interpone tuis interdum gaudia curis | Ut possis animo +quemvis sufferre laborem". NEBRIJA, _Aurea hynnorum expositio_. +Compluti 1528.] + +[Nota 45: Sentencia tan honda, que no le veo ni le verá nadie el +sentido. _En serio_ nadie se ríe, como en _seso_; lo contrario de _en +chanza_ ó _en burla_. No hay entero seso en los hombres, dice Pacheco +(_Disc._, 7, 4, 3), esto es, juicio.--Las _bulras_ (_S_), que enjiere +el Arcipreste, vocablo hoy vulgar por natural trasposición, son el +sano buen humor de toda la picaresca española, el humanismo que +llaman, en el cual fué maestro consumado.--_De buen seso non puede ome +reyr_, si no es trasponiendo, á fuerza de juicio é ingenio, los +linderos del común pensar, hasta mirar las mayores seriedades de la +vida con aquella señoreadora burla y juicioso menosprecio, en que las +tenían nuestros grandes humanistas, los hombres más graves y burlones +á la vez, Cervantes y Quevedo.--_Enjerir_, por reacción erudita +injerir. GRAN., _Simb._, 1, 3, 1: Parecióme enjerir aquí lo que este +filósofo con las palabras de la elocuencia de Tulio dice.--_Cadaque_, +siempre o cada vez que. _Corvacho_, 2, 7: Cadaque la abría, dávale el +viratón por los pechos á aquel que la abría. J. ENC., 145: Que cadaque +vas é vienes | con ellos muy bien te va.--_Comedir_, meditar, +maquinar; aquí, llevar la contra, desaprobar. S. BADAJ., 2, pág. 108: +Él algo está comidiendo. F. SILVA, _Celest._, 35: Y debríades vosotros +en mal punto comedir alguna malicia. Idem, 34: Alguna gracia, á +osadas, estás tú agora comidiendo. G. PÉREZ, _Odis._, 2: El mal que +ahora comides en tu pecho, | que en obra o en palabra lo imaginas. +_Corvacho_, 4, 2: Como de personas que está comidiendo en algund grand +pensamiento.--_Trobar_, inventar (_trouver_ en francés), fantasear, +componer trobas ó versos, y es lo propio del _poeta_ o inventor, +creador.] + +[Nota 46: _Contecer_, de donde _a-contecer_. _Canc. s. XV_, 264: Y +conteceles comigo | como á los que van por lana. _Alex._, 1286: A +veces contece seamos esforciados.--_Ribaldo_ en _S_, como en italiano +y portugués, provenz. _ribaut_, _ribalda_; fr. _ribaud_, _ribaude_. +Valía bellaco. AYORA, _Cart._, 12: Les daban grita diciéndoles +ribaldos y cobardes. L. RUEDA, 2, 261: Tírate a fuera, ribalda, que te +haré encoroçar. Idem, 1, 143: ¿Que sea verdad esto, ribaldo tacaño? +_Ribald-eria_ en BOSCAN, _Cortes_, 215: Usar toda suerte de maldad y +ribalderia. + +¡Críticos del siglo XIX, que tan lindamente habéis juzgado mi libro y +mi intención, sois ribaldos romanos, vellacos y rústicos, que no +penetráis las delicadezas de los sabios griegos! El cuento en +sustancia es popular.] + +[Nota 47: El imperfecto en _ie_ por _ia_, antiguo.] + +[Nota 48: _Levar_, ant. por _llevar_, que nació de él por analogía +con _lievo_, _lievas_ (llevo, llevas), de _levare_.--_Ante_, de donde +salió _antes_ con la _s_ de _mientras_, _entonces_. Cid, 169: Ca +amouer á myo Çid ante que cante el gallo.] + +[Nota 49: _Rromanos_, _rrespuesta_, y toda r fuerte con +rr.--_Pleito_, convenio, conforme a su etimología, de _placitum_, +_placere_, y el mismo valor tiene _pleitohomenaje_, avenirse á, +someterse de grado, _ad placitum_, á gusto del otro ó de entrambos. +_Libr. engañ._, página 40 (ed. BONILLA): ¿Cómo yré, ca le fise pleyto +que dormiria con él?--_Entendrien_ por _entenderien_, _entendrían_ por +_entenderían_, contracción vulgar hasta hoy, como en _podrían_ por +_poderían_.] + +[Nota 50: _Ffueron en cuyta_, estaban en congoja, hoy _cuita_, +_acuitarse_; sobre su fuerza y origen, véase CEJADOR, _Tesoro_, A. 37. +_Por_, para.] + +[Nota 51: _Segund Dios_, en _S_, á Dios y á ventura, y poniendo en +Dios el negocio, que por ellos miraría, según llevaban buena +intención.--_Serle consejo sano_ como _serle sano_. _Celest._, 4, 56: +Auisale que se aparte deste propósito y serle ha sano.--_Fer_ y _far_, +hacer (c. 77).] + +[Nota 52: _Ardid_ como _ardido_. J. PIN., _Agr._, 4, 9: Es tan +ardid la hermana golondrina. Esto es, ingenioso.--_Conbid_ o _combit_, +que lee _S_, aunque el consonante pida lo primero, tiene el mismo +valor que _envite_, contienda.--_Pid_, contracción y se usaba mucho, +sobre todo en la tercera persona singular, y más en el imperativo.] + +[Nota 53: _Cathreda_, en _S_, aun hoy vulgar por +_cátedra_.--_Bavoquia_, altanería boba, como _babequia_, de donde se +deriva, y éste de _babiec-a_, _babi-eco_, _Bab-ia_, _bab-a_, del +caérsele a los bobos. _Alex._, 655: Mas para mí non era tan fiera +bavequia. BERC., _Mil._, 569: Dioso que lo mandara criar Sancta Maria +| Quien esto dubdaçe faria bavequia.--_Mays_, más, de _ma(g)is_.] + +[Nota 54: _Ay_, ahí, de la preposición _á_ y de _y_ ó _i_, ó _hi_, +que valía allí de _hi(c)_, aquí; en fr. _y_: _il-y-a_, _nous y +sommes_.--Esmerado, extremado y exquisito ó fino en su arte. A. ALV., +_Silv. Conc._, 10 _c_, § 3: O bella, ó esmerada y admirable criatura +(María). Así, esmero, lo mejor y más fino. Idem, _Dom. 1, adv. 10 c_, +§ 2: Y esta nata y esmero del mundo. _Esmerarse_ es sobresalir. _Pero +Niño_, 1, 6: Allí peleó tanto este doncel, que se esmeró de los otros +allende dellos tantas veces que.] + +[Nota 55: _De vagar_, con espacio y flema, muy usado en Segovia y +resto de Castilla; _vagarle_, tener tiempo para algo.--_De malpagar_, +de malas pulgas, diríamos, bravonel y matón, malo de contentar, que es +lo que _pagar_ vale, como todavía _pagarse de_, contentarse de, +conforme á su etimología, de _pacare_. _Galat._, 4, pág. 60: Si todos +los deseos humanos se pueden pagar y contentarse, sin alcanzar de todo +punto lo que desean.] + +[Nota 56: _Catar_ por mirar.] + +[Nota 58: _Gelas_, _selas_; viene _ge_ de _li_, _lli_, _lle_, +_ie_, _ge_, variantes ortográficas, derivadas del dativo _illi_ (Cfr. +_F. Juzgo_). BERC., _S. Dom._, 161: Bien gelo entiendo. Idem, _Mil._, +67: Por bien ielo tovo. Idem, _S.D._, 79: Non se le olvidara orar. +Valdés dice que prefiere _selo_ á _gelo_, que aún sonaba así en su +tiempo. En el _F. Juzgo_ todavía se usaba _le lo_: Todo le lo deve +entregar (l. 5, t. 3, ley 1). La disimilación debió de hacer que +_lelo_ sonara _lielo_, _gelo_, _selo_, por analogía en el último +cambio con el reflexivo _se_.] + +[Nota 59: _Dixiera_ y _respondiera_ como pluscuamperfectos, según +su valor etimológico. El anacronismo de conocer la Trinidad griegos y +romanos es chistosísimo y vale un Perú.--_Es_, hay, existe.] + +[Nota 60: _Diz_ por dijo y por dice, dicen, como el _ait_ latino, +bordoncillo para todo el que toma la mano y habla.--_Certenidad_ por +certeza, úsase todavía en Andalucía y Murcia. _Canc. s. XV_, página +278: Syn saber çertenidad.] + +[Nota 61: _Su antojo_, su modo de entender las señas del +contrario, lo que se le ofrecía a los ojos, y en este sentido +primitivo se halla en autores del siglo XV.--_Cordojo_, indignación, +ira. _Trag. Policiana_, 21: Estan llenos de dineros y aún no menguados +de cordojos. J. ENC., 61: De cuido, grima y cordojo. Vino de cor + +_dol-ium_, _cor_ y _dolere_, dolerle el corazón, según aquello de +Ovidio (_Ep._, 6) _Cor dolet_, de coraje reviento. _Re-cordojo_ en +Rodrigo Reinosa (GALLARD., 4, 1414): Recordojo he de ti, | de verte, +pastora, aquí.] + +[Nota 62: _Enpós esto_, tras esto; en _S_ _apos_. Vale después y +fuera de. En este segundo sentido véase A. ALV., _Silv. Conc., 10 c_, +§ 3: En las demás criaturas, apos de María, apenas puso un dedo della +(de su mano). Viene de _a_ y _pos(t)_, como _des-pues_, _en-pos_ y +_en-pues_. El simple _pues_, de _pos(t)_, por después en BERC., +_Sacr._, 58: Nin pues nin ante. _Pos_ por _pues_ úsase en Castilla la +Vieja y Andalucía.--_Parar mientes_, atender, clásico: _las mientes_ +son las _mentes_, _mens_.--_Retenientes_, de _reteñir_: me retiñe eso +en los oídos.] + +[Nota 63: _Desque_, después que. B. ALCAZ., pág. 108: Llaméles y +desque me vido. CAST., _Canc._, 1, pág. 335: Desque digas el tormento +| tan amargo en que me dejas, | remira con ojo atento | cómo hace +sentimiento. Este cuento procede de Accursio, en el _Comentario_ al +_Título Segundo_ del _Digesto, De Origine Iuris_, según el texto de +Pomponio, como se ve por el comentario de Nebrija en el _Vocabularium +utriusque iuris_, Lugduni, 1591. Accursius floreció del 1182 al 1260. +Dos siglos después del Arcipreste pasó otra disputa de gestos entre +Panurgo y Thaumaste en el _Pantagruel_ (2, 18) de Rabelais; aunque +harto más pesada, oscura y sin la presente moraleja. Es de origen +popular.] + +[Nota 64: _Pastraña_ ó _patraña_ por refrán vulgar, como +_patarata_ ó vulgaridad, de _pat-ar-aña_ ó _pat-er-aña_, y como +_pat-ochada_, de _pat-a_, cosa de _pat-anes_ y gente vulgar. CACER., +ps. 72: Les parecen patrañas y cuentos de viejas. La _s_ es parásita. +_Quijot._, 1, 25: Y todo pastraña ó patraña.--_Fardida_, ingeniosa y +ducha en las cosas de la vida. No hay mala palabra, cuando no se echa +á mal: las palabras son según se toman y se digan; el ánimo é +intención les da valor.--_Ha_ por _hay_, que vino del mismo _ha_ (3.ª +p. de _haber_) y de la _y_, allí, como en francés, _il-y-a_ por _il +a_.--_Verás que..._ Hace ya aquí la aplicación del cuento á su libro, +que nadie echará a mal los desenfados que en él leerá, si tiene ojo á +la buena intención del autor. Pero ¿y cuál fué su intención? ¿Enseñar +los malos pasos para que el lector los evite, como da á entender en +las coplas siguientes, ó también, y además, lograr _dueña garrida_? +Esto segundo es una añagaza, é irónica, para que los mundanos sigan +leyendo, por aquellos á quienes decía al principio que "si algunos +quisieren usar del loco amor..."--_Garrido_, hermoso, lindo. _Quij._, +2, 21: No viene vestida de labradora, sino de garrida palaciega.] + +[Nota 65: No menosprecies este libro teniéndolo por de pasatiempo +y chanza chocarrera, sino adelgaza tus entendederas, porque el punto +más subido del trobar y del arte está en saber decir bien, encubierta +y donairosamente lo feo y malo, y raros son los trobadores que á esto +llegan, uno entre mil. He aquí una teoría sobre un naturalismo, que +encierra en sí el idealismo máa levantado. Zola pintaba lo feo, pero +pretendía que había que pintarlo tal cual era, como en fotografía, que +sirviese de documento científico. Este naturalismo ó realismo del +Arcipreste no desprecia lo feo y bajo, pero el arte está en expresarlo +por medio del idealismo.--_Doñeguil_, donairoso, de _don_ y el éuskaro +_eguile_, que hace, hecho con donaire y gracia.] + +[Nota 66: La dificultad no está en ver garzas, que todo el mundo +ve, sino en dar con el huevo de la intención, de donde las garzas +salieron, y que está harto escondida para los lectores vulgares. Los +lectores novatos no son quiénes para poner peros a los buenos libros +ni para remendar lo que apenas entienden. No me arrastró al escribir +el mío ninguna liviandad ni desgarro (es el valor de _locura_, que +hallará el lector en CEJ., _Tesoro L._); lo que el libro del _Buen +Amor dize_ va bien cimentado en una sana y honda intención +moral.--_Alfayate_, sastre, del arábigo.] + +[Nota 67: Para todos es este libro: el cuerdo sacará cordura de +él; guárdese e1 mancebo liviano de sacar ánimos de loquear; en suma: +cada cual alcanzará de él lo que le depare su mejor ó peor suerte: +_qui potest capare, capiat_.] + +[Nota 68: Cava y ahonda en las razones encubiertas del libro, +dondequiera que des con el filón (_señales çiertas_); si das en el +motivo de él y aciertas con el sentido (_seso_) de lo que se dice, no +lo desaprobarás, como ahora lo haces.--_En el seso_, en el sentido de +las razones, de _sensu(m)_. MINGO REV.: Puede aver dos sessos, uno +literal, otro moral.--_Rehiertar_, rebatir, de _refertus, referre_, +llevar y traer palabras, disputar. _Cal. Dimna_, 4: E non refiertan +ninguna cosa de lo que dice. GONZ. CLAV., _Mamorl._, pág. 157: El que +refierta que non quiere beber, facenle beber, aunque no quiera. Su +posverbal es _rehierta_ ó _reyerta_.] + +[Nota 69: Tan encubierto es el sentido de esta copla, que _G_ +tampoco la entendió, pues lee: _Do coydares que miente dize y gran +fealdat... dicha mala ó buena por vientos la juzyat | Las coplas con +los pintos load ó denostat_. Lo de _fealdad_, _vientos_ y _pintos_ no +tiene pies ni cabeza. ¿Entiende la copla el lector? Si a mí se me +alcanza, su sentido es éste: Donde piensas que el libro miente, dice +mayor verdad, que es en la doctrina moral y en el sano intento mío, +que algunos creerán no ser más que una farsa, una máscara y mentira, +un dar color de moralidad á pinturas desenfadadas y á desahogos de un +Arcipreste de vida airada. La moralidad é intento moral, que afecto, +no es careta, es sinceramente lo que yo pretendo en el libro: esta es +la pura _verdad_. Al revés, en las coplas, donde se cantan escenas ó +sentencias de libertinaje, es donde no hay más que _falsedad_, esto +es, pura fantasía del autor, que aunque toma cada rasguño del natural +ó de la comedia _Pamphilus_ y algunos fabliaux, no son cosas que han +pasado, ni menos que me hayan pasado a mí, como alguien creerá, sino +que me pongo y envisto en los personajes, por pura traza artística y, +por lo mismo, en ello hay _falsedad_ de hecho. Cada cosa, buena o +mala, juzgadla por los fines é intentos á que _apuntó_ y que +_contrapunteó_ el autor (_por puntos_); no separéis, al criticar el +libro, los fines de los medios, de que él se vale para llegar a los +unos por los otros. _Puntos_ son los fines adonde _apunta_ el autor, y +éstos son _verdaderos_ en él, no mascarilla para no escandalizar; +mientras que los medios son trazas artísticas, por consiguiente, de +hecho cosas _falsas_, al artista permitidas. _Puntadas_, entonadas, +_puntar_, entonar, metáfora acaso del contrapunto por intento (c. +1228, 1231) y del apuntar al blanco.] + +[Nota 70: Trae _G_ _pyntares_ en la corrección por _puntares_. +Puntar, como _apuntar_ y _contrapuntear_, y con esto se entenderá esta +copla, que sin ello, fuera más oscura que la anterior. Yo, el libro, +soy padre de los medios ó instrumentos de canto y contrapunto +empleados aquí: según apuntes y contrapuntees ó discantes, así sacarás +provecho ó daño de ellos, esto es, de dichos, escenas y personajes. +Detente y haz punto en el decir, dicho ó escena que tú quisieres ó +buscares (_quisieres_ vale _buscares_, _quaesieris_); si estudiándolo +supieres dar en el blanco que yo tenía allí al escribir (_si sopieres +apuntarme_), no te extraviarás, irás conmigo (_ssiempre me avrás en +miente_) y no sacarás el daño que acaso saques si no apuntas bien á mi +intento, pues te quedarás en los medios y con los instrumentos, que +son cosas, á veces, harto libres, sin llegar a él: llevarás mal el +contrapunto y no como yo lo llevo. Acaso algún moderno lo entenderá +todo patas arriba, como no faltan quienes supongan que Cervantes era +un descreído y aun que ataca rebozadamente á la Iglesia en su +_Quijote_. Con capa de moralidad, se dirá ese tal, quiso encubrir sus +desvergüenzas el tuno redomado del Arcipreste, para no ser tildado por +la sociedad, y por eso da á entender aquí, al buen y sutil entendedor, +que distinga entre la capa y el cuerpo, y no haciendo caso de aquéllas +se quede con éste. "Comme un Rabelais hypocrite rendu prudent par le +pays et le temps dans lesquels il vivait", dice Puymaigre (_Les vieux +aut. castill._, t. 2, p. 63, etc.). Pero el Arcipreste, para mí, ni +era hipócrita ni necesitaba serlo en época tan desgarrada como +aquélla. Por algo le metieron en chirona, donde cabalmente escribió +este libro con tan buena estrella como escribió en la cárcel el suyo +Miguel de Cervantes. Fuera el Arcipreste un picaronazo, amigo de +figones, hampón á carta cabal, mujeriego y cuanto fueron nuestros +pícaros, de los cuales fué el primero en levantar enseña literaria, +siendo su primer modelo y maestro, abuelo del Lazarillo y del +Guzmanillo, bisabuelo del Buscón; ¡pero suponer en él hipocresía! Eso +sólo se les ocurre a los que siempre ven á España encapotada por los +negros nubarrones de la Inquisición. Pero hay más, y es que por este +libro no pueden sacarse pruebas de que el Arcipreste fuera +prácticamente un picaronazo, amigo de figones, hampón y mujeriego, +como de sus libros nadie saca que lo fueran Mateo Alemán, Cervantes ni +Quevedo. Viviendo en un siglo gazmoño y farisaico, nos escandalizamos +de oir ó de leer lo que no nos escandaliza practicar. Un hombre como +el Arcipreste, que tiene alma para echarles en cara á los clérigos de +Talavera sus desgarros y solturas, hasta verse preso por sus solapadas +maquinaciones, no hubiera tenido autoridad para hacerlo ni le hubieran +hecho el menor caso si hubiera sido tan suelto y desgarrado como +ellos. El Arcipreste de Talavera, autor del _Corvacho_, escribió un +siglo más tarde acerca del mismo asunto que el de Hita. Nadie pone en +duda la religiosidad y buena conducta del Arcipreste D. Alfonso +Martínez de Toledo. Pues bien: su respeto por nuestro Arcipreste llega +hasta copiarle con loa, lo cual cierto no hiciera si de él hubiera +tenido la opinión de Puymaigre y de tantos otros. En estas dos coplas +está el nudo del libro, el intento del autor: según se entienda, así +será el libro bueno ó rematadamente malo. El es sutil, _qui potest +capere, capiat_: el delicado griego lo entenderá por todo lo alto y á +lo divino; el zafio romano, á puñetazos y figonescamente. Juzgar de +este libro por la lectura de un trozo suelto, es lo mismo que suponer +que la Sagrada Escritura es una obra impía, porque en ella se dice +literalmente: _Non est Deus_: no hay Dios. Si allí lo dicen los impíos +y no la Escritura, aquí esos trozos los dice ó practica el mundano, á +quien pinta y rebate el Arcipreste.] + + + + +AQUÍ DIZE DE CÓMO SEGUND NATURA LOS OMES É LAS OTRAS ANIMALIAS QUIEREN +AVER CONPAÑÍA CON LAS FENBRAS + + + [71] Como dize Aristótiles, cosa es verdadera: + El mundo por dos cosas trabaja: la primera, + Por aver mantenençia; la otra cosa era + Por aver juntamiento con fenbra plazentera. + + [72] Sy lo dexies' de mío, sería de culpar; + Dízelo grand filósofo: non so yo de reptar; + De lo que dize el sabio non devedes dudar, + Ca por obra se prueba el sabio é su fablar. + + [73] Que diz' verdat el sabio claramente se prueva: + Omes, aves, animalias, toda bestia de cueva + Quiere, segunt natura, conpaña sienpre nueva; + E muncho más el ome, que toda cosa que s' mueva. + + [74] Digo muy más el ome, que de toda criatura: + Todas á tienpo çierto se juntan con natura; + El ome de mal sseso todo tienpo syn mesura, + Cadaque puede é quier' facer esta locura. + + [75] El ffuego ssienpre quiere estar en la çeniza, + Comoquier que más arde, quanto más se atiza: + El ome, quando peca, bien vee que desliza; + Mas non se parte ende, ca natura lo enriza. + + [76] E yo, porque so ome, como otro, pecador, + Ove de las mugeres á vezes grand amor: + Provar ome las cosas non es por ende peor, + É saber bien é mal, é usar lo mejor. + + +[Nota 71: El bien del individuo y el de la especie, los dos +quicios sobre que se mueve y perdura el universo. Pretende asentar la +causa fisiológica del amor en los hombres y la raíz de la locura del +mundano, que quiere describirnos. Las cosas se dicen claras y +sesudamente comprobadas; si no, no se dicen. El Arcipreste, como +iremos viendo, era tan gran filósofo como poeta.] + +[Nota 72: Los hechos prueban ser verdad este dicho y tener razón +el sabio filósofo.--_Rebtar_ en _S_, y en _G_ _reptar_, de +_rep(u)tar(e)_, y de aquí _retar_, imputarle á uno una culpa, echarle +en cara, después desafiarle, echándole en cara cosa que le agravie. +_Cid._ 3343: _Riebtot_ el cuerpo por malo é por traydor. Sobre la +concordancia de _se prueva_ en singular con dos sujetos, véase +CEJADOR, _Cabos sueltos_ (pág. 152): es la común concordancia +castellana hoy día, como lo fué siempre, pese a dómines y Academias. +Oígase al TOSTADO (_Bibliófil. esp. Op. liter._, pág. 226): Bien +paresce, segund esto, quel amor non consiste en el arbitrio humano; +mas necesidad nos apremia amar á la mujer.--_Que_ en el cuarto verso, +en _S_, causal y muy común, como _Ca_, que lee _G_.] + +[Nota 74: Llama locura al hacerlo _sin mesura_, pues _locura es +soltarse_ y salirse de la medida (CEJ., _Tesoro L._, 87).--_Mesura_, +medida, que así sonaba ya en latín lo que se escribía _mensura_, pues +no sonaba ya la _n_ delante de _s_ en el mismo latín.] + +[Nota 75: _Comoquier que_, porque: dice que el fuego arde y se +deshace, por consiguiente, cuando se le atiza sacándole de la ceniza, +por lo cual prefiere él quedarse encenizado, mirando por su +conservación propia. Pero el hombre cuando hace _esta locura_, que es +á lo que llama pecar, por salirse de la raya, bien ve que de ella se +desliza, sino que como la naturaleza le aguija, se aferra en el +pecado. OVIEDO, _H. Ind._, 49, 7: Envió á llamar al factor é luego fué +allá, comoquier que estaba sin culpa. También significa _siempre que_. +J. PIN., _Agr._, 21, 9: Del cual dice Suidas que comoquiera que oyese +hablar á alguna mujer sucia, le dolía la cabeza.--_Ende_, de allí, de +ahí, _inde_ en latín. J. ENC., 220: Y érguete hora ende, Juan. +_Partid._ 1, 1, 3: E nascenle ende dos bienes.--_Le enriza_, le azuza +y compele. _F. Juzgo._ 8, 4, 8: Si algún home enriza boy ó can ó otra +animalia contra sí. Idem, 8, 4, 18: El can que es enrizado (CEJ., +_Tesoro L._, 118).] + +[Nota 76: _Por ende_, por eso. LEÓN, _Job_, 34, 25: Por ende, hace +conocer servidumbre de ellos. CABR., pág. 232: Y por ende han menester +diversas provisiones. _Omnia autem probate: quod bonum est, tenete_ +(_Tesalon._ 5, 21): ¡buena asilla para tunos! Pero el Arcipreste no es +hombre para poco. Como que lo que desde aquí comienza á decir como de +sí y que le hubiese acontecido, no es sino farsa y traza artística, +_falsedat_, para que el mundano, que nos quiere pintar, sea persona +concreta y viva. ¿Quién será tan simple que crea que D. Melón, en la +glosa que hace del _Pamphilus_, es realmente el Arcipreste? Pues allí +sigue envestido en D. Melón, como aquí en el hombre mujeriego.] + + + + +DE CÓMO EL ARCIPRESTE FFUÉ ENAMORADO + + + [77] Assy fué que un tienpo una dueña me prisso, + Del su amor non fuy ese tienpo rrepiso: + Ssienpre avía della buena fabla é buen rriso, + Nunca al por mí fizo nin creo que fer quiso. + + [78] Era dueña en todo é de dueñas señora, + Non podía ser solo con ella una ora: + Muncho de ome se guardan ally do ella mora, + Más mucho que non guardan los judíos la Tora. + + [79] Ssabe toda nobleza de oro é de seda, + Muy conplida de byenes anda manssa é leda. + Es de buenas costunbres, sossegada é queda: + Non se podrá vençer por pintada moneda. + + [80] Enbiél' esta cántiga, que es deyuso puesta, + Con la mi mensajera, que yo tenía enpuesta; + Dize verdat la fabla: que la dueña conpuesta, + Si non quiere el mandado, non da buena rrespuesta. + + [81] Dixo la dueña cuerda á la mi mensajera: + "Yo veyo muchas otras creer a ti, parlera, + "E fállanse mal ende: castigo en su manera, + "Bien como la rrapossa en agena mollera". + + +[Nota 77: _Priso_, tomó, cogió, de _presit_, _prendere_, como _miso_ +de _misit_, _mittere_, _quiso_ de _quaessit_, _quaerere._--_Rrepiso_, +arrepentido. Ambos pretéritos irregulares.--_Riso_, risa. BERC., +_S.D._, 11: De risos nin de iuegos avie poco cuidado. Viene de +_risu(m)_.--_Al_, otra cosa, del vulgar latino _al(id)_. _Quij._, 1, +2: Que el mío non es de al que de serviros. No llegó á mayores la +bienhablada y risueña dueña, y da por razón su buena crianza en las +coplas siguientes.--_Fer_ y _far_ por _fazer_, _hacer_, fueron comunes +y hay que devolverlos al texto en varios lugares, de donde los +quitaron los copistas deshaciendo el verso. ROSAL: Far dicen los +rústicos ó har; otros her. _Trag. Policiana_, 21: No se me yergue ell +aliento para her hacienda. _Autos s. XVI_, 1, 28: Para her ese cariño. +BERC., _Sacr._, 39: Ca el en su memoria lo mandó todo far.] + +[Nota 78: _Dueña_ y _doña_ de _dom(i)na(m)_, señora. No logró +estar con ella ni una hora a solas, porque la guardaban como guardan y +observan la Ley de Moisés los judíos, que ellos llaman _Tora_, y +escriben [Hebreo: Torah], y los árabes _taurat_, ley, doctrina, el +Pentateuco de Moisés.--_Muncho_, ant., por mucho, de _multu(m)_; _mas +mucho_ es vulgar, como _muy mucho_.] + +[Nota 79: Labores de gente noble, bordar en seda y oro. Con ser +rica, no era nada entonada. Su honestidad tal, que no se daba á +dineros.--_Pintada_ en el sentido de excelente, lo mejor, como _el más +pintado_ y _tortas y pan pintado_, que lo es, pues lo pintan los +confiteros.] + +[Nota 80: _Cántiga_, como en Galicia, cántiga y cántega, del +lat. _cantica_, plural de _canticum_ ó de _canticare_, como +posverbal. Otra cosa es _cantico_ y _cantica_, diminutivo de +_canto_.--_En-puesta_, enseñada, informada, de _em-poner_, hoy +_imponer_, _impuesto_.--_Conpuesta_, la bien concertada y modesta, da +la callada por respuesta á tales embajadas ó mandatos.--_Rrepuesta_ en +_S._ de _reponer_, como _respuesta_ de _responder_. Usase todavía +_repuesta_ por respuesta en Venezuela, y _repost-ada_ por réplica al +superior en Aragón y América, y _repost-ero_, el que responde y repone +en entrambos países. _Respuesta_, de _*respuesto_, fué el _repuesta, +repuesto_, contaminado con _responder_: son diversos los orígenes, +_ponere_ y _spondere_.] + +[Nota 81: _Ende_, por ello, y _end_, en fr., _en_. _Alex._, 345: +Fallarás ende bien, auras end grant provecho. BERC., _Loor_, 27: E ovo +en pavura.--_Castigo en su manera_, me enmiendo ó corrijo con lo que á +ellas les sucede.--_Castigar_, fué intransitivo y transitivo por +enmendarse y enmedar á otro, aprender y enseñar, y se verán otros +varios ejemplos.--_Manera_, el modo de proceder de ellas y lo que por +la mensajera les acaeció de _fallarse mal_.--_En agena mollera_, en +cabeza ajena; _la mollera_, propiamente los sesos _muelles_, blandos.] + + + + +ENXIENPLO[H] DE CÓMO EL LEÓN ESTAVA DOLIENTE E LAS OTRAS ANIMALIAS LO +VENÍAN Á VER + + + [82] Diz' que yazíe doliente el león, de dolor: + Todas las animalias venieron ver su señor; + Tomó plazer con ellas é sentióse mejor: + Alegráronse todas mucho por su amor. + + [83] Por le fazer serviçio, por más le alegrar, + Conbidáronle todas que l' darían á yantar, + Dixieron que mandase qual quisiese matar: + Mandó matar el toro, que podría abastar. + + [84] Ffiz' partidor al lobo é mandó á todos diese: + El apartó el menudo por el león, que comiese, + E para sí la canal, la mayor que ome viese; + Al león dixo el lobo que la mesa bendexiese. + + [85] "Señor, tú estás flaco: esta vianda liviana + "Cómela tú, señor, te será buena é sana; + "Para mí é los otros, la canal que es vana."-- + El león fué sañudo, que de comer á gana. + + [86] Alçó el león la mano por la mesa santiguar, + Dió grand golp' en la cabeça al lobo por castigar: + El cuero con la oreja del casco le fué arrancar: + El león a la rraposa la vianda mandó dar. + + [87] La golpeja, con miedo é como es artera, + Toda la canal del toro al león la dió entera; + Para sí é los otros todo el menudo era: + Maravillós' el león de tan buen' ygualadera: + + [88] "Quién vos mostró, comadre, á fazer parteçión + "Tan buena é tan gisada, tan derecha con rrazón?" + Ella diz': "En la cabeça del lobo tomé liçión: + "En el lobo castigué qué feziese ó qué non."-- + + [89] "Por ende yo te digo, vieja é non amiga, + "Que jamás á mí vengas nin me digas tal, nemiga; + "Synon, te mostraré como el león santiga: + "Que el cuerdo en el mal ageno se castiga."-- + + [90] Segund diz' Jhesuxristo, non ay cossa escondida, + Que á cabo de tienpo non sea bien sabida: + Ffué la mi poridat luego á plaça salida, + La dueña muy guardada ffué luego de mi partida. + + [91] Nunca desde esa ora yo más la pude ver: + Enbióme mandar que punase en fazer + Algún triste ditado, que podies' ella saber, + Que cantase con tristeza, pues la non podi' aver. + + [92] Por conplir su mandado de aquesta mi señor, + Ffize cantar tan triste como este trist' amor: + Cantávalo la dueña, creo que con dolor, + Más que yo non podría sser dello trobador. + + [93] Diz' el proverbio viejo: "quien matar quier' su can, + Achaque le levanta, por que no l' dé del pan:" + Los que quieren partirnos, como fecho lo han, + Mescláronme con ella, dixiéronle de plan + + [94] Que me loava della como de buena caça, + E porfaçaba della como si fues' çaraça. + Diz' la dueña sañuda: "Non ay paño syn rraça, + "Nin el leal amigo non es en toda plaça."-- + + [95] Como dize la fabla, quando á otra someten: + "Quál palabra te dizen, tal coraçón te meten": + Posiéronle grand ssaña, desto se entremeten. + Diz' la dueña: "los novios non dan cuanto prometen." + + [96] Como la buena dueña era mucho letrada, + Sotil e entendida, cuerda, bien messurada, + Dixo á la mi vieja, que l' avía enbiada, + Esta fabla conpuesta de Ysopete sacada: + + [97] "Quando quiere casar ome con dueña muy onrrada, + "Promete é manda mucho; desque la a ganada: + "De quanto le promete ó da poco ó da nada: + "Ffaze como la tierra, quando estaba prenada. + + +[Nota H: _Enxienplo_, de _exemplu(m)_, ejemplo, con _n_ parásita, +como en _enjalbegar_ de _exalbicare_, _enjaguar_ de _exaquare_.] + +[Nota 82: _Ver_, infinitivo final, sin preposición _á_, porque ya +la lleva embebida en su _etimología_ (CEJ., _Tesoro, Silb._, 248).] + +[Nota 83: _Abastar_, que dió el posverbal _abasto_, suficiencia, +el consumo público, como _bastar_. TIMONEDA, _Menem._, 3: Abaste lo +dicho. HERR., _Agr._, 5, 40: Un puerco abasta tanto, si es bueno, como +una vaca (cundir, lucir).] + +[Nota 84: _Que comiese_, final.--_La canal_ es el cuerpo, sacadas +las asaduras y _menudos_, que se dicen y aquí dice el autor: por su +forma. De aquí _abrirle en canal á uno_.--_La mayor que_, era de lo +mayor que se puede ver: _ome_, indefinido por _se_, como _on_ en +francés, que tiene el mismo origen. _Comed. Eufros._, I: Comprar +hombre barato es gran riqueza, comprar caro no es franqueza. S. ABRIL, +_Adelf._: Que pues hombre ha tomado esta ganancia... De quienquiera se +huelga hombre de recibir una buena obra.] + +[Nota 85: _Liviana_, ligera, úsase en Castilla.] + +[Nota 86: _Por... santiguar_, para santiguar. _Por_ y _para_ +vienen del _per_ latino, son finales. _Quij._, 1, 2: Desvelábase por +entenderlas. _Para_ de _per_ + _ad_ ó _per_ + _á_; _por_ de +_per_.--_Casco_ es la calavera ó huesos de la cabeza.] + +[Nota 87: _Golpeja_, vulpeja.--_Eguala-dera_, en _S_, _igualdad_, +de _egual_, igual.] + +[Nota 88: _Aguisada_, en _S_, _gisada_ en _G_, bien, concertado, +propio y justo, de _guisa_, manera propia.--_En cabeza de_ otro se +escarmienta, aprende y castiga.--_Castigué_, aprendí (copl. 81).] + +[Nota 89: Vuelve á hablar la dueña á la vieja mensajera. _Se +castiga_, se enmienda, aprende y escarmienta _en mal ageno el +cuerdo_.--_Enemiga_ es vocativo.] + +[Nota 90: Habla ya de sí el Arcipreste, esto es, el mundano que +pinta, y dice que su _poridat_, el caso con la dueña, salió á plaza, +esto es, se publicó é hiciéronse corrillos de ello: _sacar y salir á +plaza_ ó _echar en la plaza_, publicar. _Persil._, 2, 11: cuando salió +la salud perdida de Antonio á la plaza. _Entret._, 3: Que no salgan á +plaza sus holguras. _Puridad_ por secreto, de _puro_, díjose del no +querer mezcla de tercero, sino ser tratado derechamente. _Cid_, 104: +En poridat flablar querría con amos. _La dueña_ fué más encerrada por +los suyos, luego que la dejé, por haberse publicado el caso. _Mateo_, +10, 26: "Nada hay encubierto que no haya de manifestarse, ni oculto +que no haya de saberse."] + +[Nota 91: _Punase_, propiamente _puñase_, hoy _pugnar_, volviendo +al latín _pugnare_.--_Ditado triste_, elegía ó versos tristes, el +_dictado_, de _dictar_, _dicere_. VILLEN., _Arte trobar_: Por la +mengua de la sciencia todos se atreven á hacer ditados solamente +guardada la igualdad de las sílabas y concordancia de los bordones +según el compás tomado, cuidando que otra cosa non sea cumplidora en +la rithmica dotrina.] + +[Nota 92: Cantábalo con más sentimiento que yo supe poner en el +cantar. Gentil y delicado encarecimiento.--_Señor_, por señora, como +otros adjetivos en _or_ antiguamente.] + +[Nota 93: _Mescláronme con ella_, me pusieron á mal con ella, le +fueron con chismes para desavenirnos. _Mezclar_ es confundir y enredar +las voluntades y negocios con soplos y chismes. Y esto para dar color +á apartarnos al uno del otro y guardarla más.--_Partirnos_, +desavenirnos.--_De plan_, en _G_ _dixieronle de pan_; de plano (c. +1714).] + +[Nota 94: Que hacía alarde de haberla engañado y que hablaba mal +de ella, publicándola por mala mujer. _Pro-faz-ar_, en _S_, denostar, +de _pro_, delante, y _faz_, cara, _porfazar_ (c. 422). VILLENA, 13; Sy +les vieren profaçar ó escarnecer de alguno. J. PIN., _Agr._, 20, 34: +_Y de ninguno fueron por eso profazados_.--_Çaraças_ o _zarazas_, por +mala mujer úsase todavía en Andalucía, su origen y fuerza en CEJ., +_Tesor., Silb._ 209 (parte 3.ª, pág. 579); _sarasa_, por hombre +afeminado, es vulgar.--_Raza_, rotura, desigualdad en el tejido. +CABR., pág. 286: Paño al parecer finísimo, y desdoblado tiene mil +razas. _Lis. Ros._, 5, 1: Cuanto más que en el buen paño cae la raza. +Y aun fuera de los paños, como _raja_, que es su variante. _Jineta_, +pág. 85: Tendrá excelentísimos cascos, sin que les salga cuartos, +cercos, razas ni sequedad.] + +[Nota 95: _Fabla_ ó habla, el dicho ó refrán.--_Someten_, +persuaden, vuelven el corazón á lo que tiran las palabras, que es el +significado del refrán. Hasta hacerle decir á la dueña: _los +novios..._ quiere decir que le echaba la culpa de la desavenencia al +Arcipreste.] + +[Nota 96: _Le avía enbiada_, suple _yo_, concertando el participio +con _vieja_, y de aquí salieron los tiempos compuestos con el verbo +_haber_ y el participio sin concertar (CEJ., _Leng. Cerv._, I, +100).--_Isopete_, Esopo, allí llamaban en la Edad Media á la colección +de fábulas, dichas de Esopo. El nombre vino de Francia, donde los +troveros le llamaban _Isopet_. Sobre las fábulas de Esopo medioevales +véase J. JACOBS, _History of the Aesopie Fable_, London, 1889, y del +mismo autor y año, _The Fables of Aesop as first printed by Caxton_. +No es fácil decidir de cuáles de esos _Isopetes_ sacó sus fábulas el +Arcipreste.] + +[Nota 97: _Ganada_, concordado, como en 96 _enbiada_. _Cobrada_ en +_S_, por lograr, ganar, clásico, y de aquí _cobrar la pieza_ el +cazador. _Galat_, 2: Con la desdicha general cobraron la dicha propia. +S. TER., _Mor._, 2, 1: No puede cobrar mejor amigo, aunque viva muchos +años.] + + + + +ENXIENPLO DE QUANDO LA TIERRA BRAMAVA + + + [98] "Assi ffué que la tierra començó á bramar: + "Estaba tan fynchada, que quería quebrar; + "Á cuantos lo oyan, podía mal espantar, + "Como dueña en parto començós' á cuytar. + + [99] "La gente, que bramidos a tan grandes oya, + "Coydavan era preñada: atanto se dolía; + "Penssavan que grand sierpe ó bestia pariría, + "Que a todo el mundo conbrí' é estragaría. + + [100] "Quando ella bramava, pensavan de foyr, + "E desque vino el día, que ovo de parir, + "Parió solo un mur topo: fué escarnio de rreyr, + "Ssus bramuras é espantos en burla fueron salir. + + [101] "Bien ansí acaesçió á munchos é á tu amo: + "Prometen muncho trigo: dan poca pajatamo; + "Çiegan munchos con viento, piérdense con mal ramo: + "¡Vete!, dil' que me non quiera, que no l' quiero, ni l'amo." + + [102] Ome, que mucho fabla, faze menos á veces, + Pone muy grant espanto, chica cosa es dos nuezes: + Las cosas mucho caras, algún' ora son rrafezes, + Las viles é las rrefezes son caras á las devezes. + + [103] Tomó por chica cosa aborrençia é grand saña, + Arredróse de mí, fízome el juego maña: + Aquél es enganado, quien coyda que engaña, + De aquesto fize troba de tristeza tan maña + + [104] Ffiz' luego estas cántigas de verdadera salva; + Mandé que gelas diesen de noche ó al alva: + No las quiso tomar é dixe yo: "¡Muy mal va! + "Al tienpo se encoje mejor la yerva malva."-- + + +[Nota 98: La comparación de Horacio glosada maravillosamente: +_parturiunt montes, nascetur ridiculus mus_.--_Quería quebrar_, iba á, +estar á punto; poética personificación, atribuyendo el querer á +cualquier cosa, es muy castellano. _Quebrar_, reventar, en el sentido +etimológico de _crepare_, de donde se dijo, mediante _crebare_.] + +[Nota 99: _Coydavan_, pensaban, concordancia del sujeto +colectivo.--_Atanto_, como tanto, fué común, como _atal_ por tal, con +_a_.--_Conbrie_, disimilación por _comerie_, al revés de _amos_ por +_ambos_, _paloma_ por _palonba_.--_Estragar_, perder enteramente, +propiamente por la fuerza fatal de los _astros_, _astr-agar_. _Poem. +Alf. XI_, 81: Cadal dia ases parando, | astragando los menores. _Mal +astrugo_, desgraciado, de mal sino ó estrella: BERC., _S.D._, 423; +_S.M._, 219 y 340; _astr-ado_, lo mismo. BERC. _Duelo_, 122: Agora so +mesquina é so mal astrada; y _astr-oso_, igualmente. Falta el texto en +_G_ desde 100 a 126.] + +[Nota 100: _Goyr_, _fuir_, que sonaba _huir_, como hoy.] + +[Nota 101: _Pajatamo_, tamo de la paja.--_Ramo_ es como vena, y +así se dice _tener ramo_ ó _vena de loco_.--_¡Vete!..._, habla la +dueña, desechando al Arcipreste.] + +[Nota 102: _Mucho ruido y pocas nueces_.--_Rafez_, _rahez_, +_refez_, vil, del arábigo.--_De-veces_ por _veces_, forma adverbial, +como _á las veces_. J. DE PADILLA, _Retablo_, c. XIII: Este que digo, +muy pobre portal, | era el establo de muchos ganados, | y a las de +veces de muchos cuitados. Idem, ibidem; c. XII: A la de veces, los +flacos sentidos | reciben engaño de poco accidente. En Chile se +conserva esta expresión en la forma _adivez_, y vulgar _adivé_, con el +significado de perplejo, dudoso; y, tratándose de enfermos, con +alternativas, un paso para adelante y otro para atrás, es decir, unas +veces mejor y otras veces peor, como la fiebre que sube y baja.] + +[Nota 103: _Aborr-ençia_, aburrirle.--_Arredrarse_, como +_redrarse_, apartarse, de _redro_ ó _riedro_, atrás, lat. _retro_. _G. +Alf._, 1, 2, 6: Pensé que ya me llevaba el que á redro vaya. _Alex._, +1843: Redrola de la riba. GRAN., _Adic., mem._ 2, 14, 7: Arredraos de +mí.--_Hacerle el juego maña_ es trampantojo y engaño que tiene de maña +y de burla pesada ó juego. _G. Alf._, 1, 2, 10: Y porque quien da +voces, tiene más justicia y vence las más veces con ellas, yo daba +tantas, que no le dejaba hablar y, si hablaba, que no le oyesen, +_haciéndole el juego maña_.] + +[Nota 104: Por su parte, dice el Arcipreste que ella fué la +engañada, y sobre este dicho compuso una elegía, ó mejor, endechas de +desengañado, _de verdadera salva_, que son las que siguen. Al mejor +tiempo se encoge la malva: de donde sacó que la cosa _va mal_. +_Malv-ado_ se dijo de _mal(le)var_, llevar mal, educar mal. A esto y +al retruécano y sonsonete parece aludir.] + + + + +DE CÓMO TODAS LAS COSSAS DEL MUNDO SSON VANIDAT, SINON AMAR Á DIOS + + + [105] Como dize Salamo é dize la verdat: + Que las cosas del mundo todas son vanidat, + Todas son pasaderas, vanse con la hedat, + Ssalvo amor de Dios, todas sson lyviandat. + + [106] Yo, desque vi la dueña partida é mudada, + Diz': "Querer do non me quieren, ffaría una nada: + Rresponder do non llaman, es vanidat provada". + Partíme de su pleito, pues de mí es rredrada. + + [107] Sabe Dios qu' á esta dueña é á quantas yo vy + Sienpre quise guardarlas é sienpre las serví; + Ssy servir non las pude, nunca las deserví: + De dueña mesurada sienpre bien escreví. + + [108] Muy villano sería é muy torpe pajés, + Sy de la muger noble dixiese cosa rrefés; + Ca en muger loçana, fermosa e cortés + Todo el bien del mundo é todo plazer es. + + [109] Ssy Dios, quando formó el ome, entendiera + Que era mala cosa la muger, non la diera + Al ome por conpaña nin dél non la feziera; + Ssy para bien non fuera, tan noble non saliera. + + [110] Ssy ome á la muger non la quisiesse bien, + Non ternía tantos presos el amor quantos tien': + Por santo nin por santa que seya, non sé quién + Non cobdiçie conpaña, sy solo se mantién'. + + [111] Una fabla lo dize, que vos digo agora: + Que "una ave sola nin bien canta, nin llora"; + El mástel syn la vela non puede estar tod' ora. + Nin las verças se crían atan bien sin la noria. + + [112] E yo, como estava solo, syn conpañía, + Codiçiava tener lo que otro para sy tenía: + Puse el ojo en otra non santa; más sentía: + Yo cruyziava por ella; otro l' avíe valdía. + + [113] E porque non podía con ella ansí fablar, + Puse por menssajero, coydando recabdar, + A un mi conpanero; sópom' el clavo echar: + Él comió la vianda, á mí fazie rumiar. + + [114] Ffiz' con el grand pessar esta troba caçurra; + La dueña que la oyere, por ella non me aburra: + Ca devríen me dezir neçio más que bestia burra, + Sy de tan grand escarnio yo non trobase burla. + + +[Nota 105: Hízose pregonero del _vanitas vanitatum_ el Arcipreste +con los desengaños. _Salamo_ pronunciando _Salomon_ a la samaritana: +_Shalamah_; así también en la prosa al principio del libro, y en la +_Partida_ 2, t. 5, I, 2.--_Lyviandad_, lo propio de lo liviano, en el +sentido de cosa de poco tomo y peso, física ó moralmente, y úsase en +Castilla, como entre los clásicos.] + +[Nota 106: _Redrarse_, retirarse, como hemos visto.--_Pleito_, +_placitum_, trato.] + +[Nota 107: _Sabe Dios_, fórmula común aseverativa, poniéndole por +testigo.--_Deservir_. L. RUED., 1, 317: Y también que me perdone lo +que la he deservido. LEÓN, _Job_, 21, 15: Desirviéndole y +desamándole.] + +[Nota 108: _Pajés_, rústico, provenzal _pages_, de _pagensis_, +contaminado con _paganus_, ambos de _pagus_, aldea; _pagensis_ dió +_país_, de donde _pais-ano_, _pais-aje_; por otra parte, _payo_ y +_pay-aso_, de _pa(g)ius_, del mismo _pagus_. Nótese la magnífica +apología de la mujer contra los que, exagerando el ascetismo, la +tuvieron por _animal imperfecto_ y tomaron al pie de la letra +lo que los Santos Padres contra el pecado y su raíz clamaron, +personificándolos en ella. Al perro flaco todo son pulgas, y á la +flaca mujer se achacó siempre lo que el hombre, más culpado que ella, +merecía, puesto que tiene más inteligencia y aguante. + +En el _Eclesiastés_ (7, 26) dice Salomón: "Inveni amariorem morte +mulierem, quae laqueus venatorum est et sagena cor eius." Triste es la +muerte y amarga su memoria, fuerte es su brazo y certeras son sus +saetas, infalible es su venida y ninguno se defiende de ella; pero con +todo eso la mujer, que es cual red barredera de todo, es más triste, +más amarga, más fuerte, más diestra y matrera que la muerte. Y pues en +la tierra es la mujer lazo del demonio, en el aire rayo de +concupiscencia y en el mar red de ocasiones, no apuntó mal el otro +poeta griego cuando lo cifró todo en ella, como muchas letras en una, +diciendo: _Mare, ignis, mulier, tria mala._ (ERASM., _Chiliad._, 2, +cent., 2). El mar con su soberbia lo arruina todo, el fuego con su +furia consume lo que alcanza y la mujer con su malicia todo lo +contamina. Buen ejemplo tenemos en aquellos infelicísimos amores del +Rey D. Rodrigo con la Cava, hija del Conde don Julián, los cuales en +mal punto se comenzaron, en peor se prosiguieron y en más desdichado +se acabaron. Nada de esto desconocía el Arcipreste; pero no lo quería +reconocer el vano clérigo á quien aquí el Arcipreste pinta, y en cuyos +labios sólo suenan los delicados sentimientos acerca de la mujer, que +el Arcipreste pone en ellos, porque tal sentía de ella, como se ve por +todo su libro; que ensañándose contra el amor mundano y contra los +enamoradizos clérigos, no tiene la menor palabra desabrida contra la +delicada y desventurada mujer, á quien otros achacan todo aquello de +que ellos son los más culpables.] + +[Nota 112: _Más sentía_, todavía pensaba y juzgaba más: que yo +cruyziava... _Cruyziava_, sufría como tormento de cruz, de _cruc-iar_, +_ear_, cruz. _Descruciar_ por despenarse en J. ENC. (_Bibl. Gallard._, +2, 895): Ora, Carillo, descrucia | de seguir esta zagala. _An-grucia_, +por _en-crucia_, tener mucha ansia congojosa por algo, y se usa en el +Alto Aragón, de un _en-cruciar_, como _angruci-oso_, el que la tiene. +Empleó este verbo porque la dueña, por quien _cruciaba_, se llamaba +_Cruz_. Va dando aquí las razones que suele pensar y sentir el mundano +al buscar mujer, bien ó mal buscada, que ese es el caso.] + +[Nota 113: _Recabdar_, _recaudar_, posverbal _recaud-o_, +_recad-o_, y vale cobrar, percibir ó _poner_ cobro en rentas ú otra +cosa, aquí ganar, tener por suyo.--_Echarle el clavo_ ó _echarle +clavo_ es engañarle, según Covarrubias, "de albeitares, que +conchavados con los mesoneros, clavan mal las herraduras y lastiman +las bestias"; pero dícese igualmente _clavarle á uno_ por engañarle, y +es vulgar, y lo trae Correas (pág. 598). FIGUER., _Plaz._ f. 247: No +hay mercader que con palabrillas melifluas no procure clavar al que +más se fía del. BARBAD., _Coron._, f. 99: Tenía que hacer cierta +cuenta con unos arrieros vizcaínos, clavándoles el gasto de la posada +y comida y no las herraduras de los machos. Igualmente como reflexivo, +engañarse. MORETO, _Desdén con el desd._, 3: Hombre, mira que te +clavas. _Echársela de clavo_, del que á otro engaña en la cuenta. +GALINDO, _C._, 858. Lo más llano parece, pues, que el _clavarse_ por +engañarse se dijera del quedarse parado por el asombro y como fijo y +clavado en el suelo, y lo mismo _clavarle_ ó _echarle clavo_, dejarle +_plantado_, que también se dice, parado de asombro.--_Rumiar_ no es +comer, y así entre los místicos y aquí por pensar y repensar, mientras +el otro comíalo.] + +[Nota 114: _Troba caçurra_ es la que aquí nos conservó el +Arcipreste, que, despechado y mohino por la charranada que le hizo su +tercero ó mensajero, birlándole la dueña, lo echa á broma, ó, como él +dice, _troba burla_, convirtiendo en chanza el escarnio recibido. Es +propio del apesarado apartarse del trato de todos y, mohino por demás, +cerrarse de banda, lo cual llaman natural cazurro y azurronado; pero +si el tal es de levantados pensamientos, lo echa á bromas, desprecia +el hecho y se burla de él, y hasta de sí mismo, que en tales niñerías +puso su corazón, y guaseándose del mundo y de sí mismo canta coplas +como las siguientes.] + + + + +DE LO QUE ACONTESÇIÓ AL ARÇIPRESTE CON FERNAND GARÇÍA, SU MENSSAJERO + + + [115] _Mys ojos no verán luz + Pues perdido hé a Cruz._ + + [116] Cruz cruzada, panadera, + Tomé por entendedera: + Tomé senda por carrera + Como un andalúz. + + [117] Coydando que la avría, + Díxiel' á Ferrand Garçía + Que troxies' la pletesía + E fuese pleytés é duz. + + [118] Diz' que l' plazía de grado: + Fízos' de la Cruz privado. + Á mí dió rrumiar salvado; + Él comió el pan más duz'. + + [119] Prometiól' por mi conssejo + Trigo que tení' anejo; + E presentól' un conejo + El traydor falso marfúz. + + [120] ¡Dios confonda menssajero + Tan presto é tan ligero!: + ¡Non medre Dios conejero, + Que la caç' ansy adúz'! + + [121] Quando la Cruz veya, yo sienpre me omillava, + Santiguávame á ella doquier que la fallava; + El conpaño de çerca en la cruz adorava: + Del mal de la cruzada yo non me rreguardava. + + [122] Del escolar goloso conpaño de cucaña + Ffize esta otra troba, non vos sea estraña: + Ca ante nin después non fallé en España + Quien ansy me feziese de escarnio magadaña. + + +[Nota 115: _Cruz_ debió de llamarse la dueña, ó la llama el poeta +por haberle sido tormento al amante, y su desvío _encapota el alma del +poeta_.] + +[Nota 116: _Cruz cruzada, panadera_, que tal oficio tenía, +añadiendo el _cruzada_ por el sonsonete de _Cruz_ y por lo que a él le +_crució_, esto es, _Cruz_, por quien él crució, por consiguiente, +_cruzada_ para él.--_Entendedera_ es amante, como _entendedor_ en +masculino. Lo que él creyó había de ser ancha carrera por donde llegar +corriendo hasta ella, fué estrecha senda, que le extravió, engañándose +como _andaluz_, que como todo lo exagera en su fantasía, suele quedar +después engañado con la realidad.] + +[Nota 117: _Ferrand Garçía_ es un tercero, á quien encarga haga la +_pleitesía_ ó trato y sumisión con la dueña, por lo cual le llama +_pleit-és_, el que se encarga del _pleito_ (_placitum_); _duz_, el +lat. _dux_, guía.--_Troxiese_, del tema de pretérito _troxo_ ó +_truxo_, _trujo_, que todavía dice el pueblo.--_Ferrand_ púsolo porque +_aferró_ de la dueña, como _Garcia_, que en éusquera suena _lo que +agarra_.] + +[Nota 118: _Privado_, que tiene privanza, que trabó amistad e +intimidad con _la Cruz_. Los nombres propios con artículo se usan +muchísimo en el habla familiar: la Nicolasa, la Manuela, la +Cruz.--_Duz_, contracción de dulce, y así suena en Andalucía, _caña +duz_, etcétera. El pan y salvado, por ser ella panadera.] + +[Nota 119: _Marfuz_, falaz, engañador, del arábigo [Árabe: marfud] +_marf[=u]d_, de _rafada_, desechar, reprobar, y su participio, +desechable, repudiado, desechado, falaz. _Quij._, 1, 40: No te fies de +ningún moro, porque son todos marfuzes.--_Presentar_ por hacer un +presente ó regalo. _Quij._, 2, 41: Un caballo de madera que los +griegos presentaron á la diosa Palas.--_Añejo_, lo que pasa de un año +ó de más de uno, de muchos años.--_Un conejo_, que es animal que anda +de ocultis, y de ocultis del Arcipreste, sin saberlo él, como regalo +propio, se lo regaló. El Arcipreste le había encargado le llevase buen +trigo, como á panadera.] + +[Nota 120: _Conejero_, porque le presentó un conejo, y fué mal +perro conejero, que no trae la caza al amo.--_Aduz_, de _aducir_, +_ad-ducere_, traer. Esta troba cazurra es de un humorismo tan +filosófico, que no le hallo semejante, y ese humorismo, que se nos +antoja la quinta esencia de la civilización moderna, del pensamiento +desengañado, hasta desvaharse, del más refinado vivir, sale aquí +alquitarado de un alambique de piedra berroqueña, de un poeta +enteramente primitivo y brutalmente natural. No hay sentimiento que +iguale en reciura, y á la vez en sutileza, al que expresa en estas +incomparables coplas el gran Arcipreste de Hita. Desde aquí, las +academiqueces de Santillana y Villena, que vinieron á poco, semejan +recortados evónimos de jardín, mirados desde la copa de un cedro del +Líbano.] + +[Nota 121: Juega aquí con el nombre de la dueña y el de _cruz_, á +quien se humilla el cristiano y adora.--_Conpaño_, el compañero, su +mensajero. _Alex._, 1835: Que un fallimiento de su companno oir. El +mensajero, más cerca que él, no se omillava, sino que la adoraba y +amaba á la _Cruz_.--_Ad-orar_ se dijo de llevar al _os_ boca, del +besar.--_Cruz-ada_ la mala partida del compañero con la dueña _Cruz_, +que á él le _crució_ tanto.--_Reguardarse_, como _resguardarse_, +recelarse, cuidarse.] + +[Nota 122: _Conpaño de cucaña_, de los que á porfía pretenden +subir a la cucaña ó viga plantada en el suelo y bien ensebada, con un +premio en lo alto, para el que logre trepar hasta cogerlo. Además, el +tal compañero le salió como el _cuco_, que diz pone sus huevos en nido +ajeno, en el nido que para sí tenía marcado el Arcipreste.--_Ante_, +latino y castellano viejo, de donde _ante-s_. GRAN., _Mem._, 1, 13: +Aquella grande hambre de los siete años de Egipto, ante de la cual +dice la escritura que fué tan grande la abundancia. _Celest._, +VII, pág. 95: Que quiero ver para cuanto eres, ante que me +vaya.--_Magadaña_ es mala partida, engaño, falla. En Aragón +_macatrullo_, engañado y tonto; _macandon_ es el engañador, +camandulero. L. FERN., 156: Mosquilon y macandon. En Aragón _magar_ +por fallar, faltar. _Maganada_ es engaño que á uno se hace. +_Magancés_, el engañador. _Pedro Urd._, 2: Sois un traidor magancés. +Otros vocablos hay del mismo tema _mag_ y _mac_, que estudiaré en +_Origen del leng._[122.1]. _Magadaña de escarnio_ es mala partida de +escarnio, engaño que escarnece al engañado. + +En el _Tratado de las Colmenas_, del aragonés JAIME GIL, t. 4, c. 6, +descríbese un armadijo formado sobre cuatro horquillas para que en +ella paren los enjambres: "Tomaba cuatro horcachas de sauces ó de otra +madera de las dichas. Hincávalas en tierra. Sobre ellas ataba otras +también gruesas y viejas de la misma manera á modo de parral. En los +ángulos que había ponía una grande aliaga y seca, bien atada y segura; +pero de tal suerte, que dejándole en la atadura lazada, con facilidad +desataba, y sin mover mucho la aliaga, que con una mano desataba y con +otra aseguraba no se moviese la aliaga. Asentábase en ella el +enjambre, desatábala, como he dicho, y de un golpe casi todo el +enjambre daba en la nasa ó cogedera... Ha de estar esta _malagaña_, +que así la llaman en algunas partes los colmeneros, de alta hasta +siete palmos del suelo." El cambio de _d_ en _l_ es común y así esta +_malagaña_ es la _madagaña_ y la _magadaña_ del Arcipreste: una de +tantas voces aragonesas como él usó.] + +[Nota 122.1: Véase CEJADOR, _Origen del lenguaje y etimol. +castellana_, Madrid, 1927.] + + + + +AQUÍ FABLA DE LA CONSTELAÇIÓN E DE LA PLANETA, EN QUE LOS OMES NASÇEN, +EL DEL JUYZIO QUE LOS CINCO SSABIOS NATURALES DIERON EN EL NASÇEMIENTO +DEL FIJO DEL REY ALCAREZ + + + [123] Los antiguos astrólogos dizen en la çiençia + De la astrología una buena sabiençia: + Qu'el ome, quando nasçe, luego en su naçençia + El signo en que nasçe le juzgan por sentençia. + + [124] Esto diz' Tholomeo é dízelo Platón, + Otros munchos maestros en este acuerdo son: + Qual es el asçendente é la costellaçión + Del que naçe, tal es su fado é su don. + + [125] Muchos ay que trabajan sienpre por clerezía: + Deprenden grandes tienpos, espienden grant quantía; + En cabo saben poco: que su fado les guía, + Non pueden desmentir á la astrología. + + [126] Otros entran en orden por salvar las sus almas, + Otros toman esfuerço en querer usar armas, + Otros sirven señores con las sus manos anbas: + pero muchos de aquestos dan en tierra de palmas. + + [127] Non acaban en orden nin son más cavalleros + Nin hán merçed de señores nin hán de sus dineros: + ¿Por qué puede ser esto? Creo ser verdaderos, + Segund natural curso, los dichos estrelleros. + + [128] Porque creas el curso destos signos atales, + Dezirt'hé un juyzio de çinco naturales, + Que judgaron un niño por sus çiertas senales, + Dieron juyzios fuertes de acabados males. + + [129] Era un rey de moros, Alcaraz nonbre avía: + Nasçióle un fijo bello, más de aquél non tenía; + Enbió por sus sabios, dellos saber querría + El signo é la planeta del fijo que l' nasçía. + + [130] Entre los estrelleros, que l' vinieron á ver, + Vinieron çinco dellos de más conplido saber; + Desque vieron el punto en que ovo de nasçer, + Dixo el un maestro: "Apedreado ha de ser."-- + + [131] Judgó el otro é dixo: "Este ha de ser quemado".-- + Diz' el terçero: "El niño ha de ser despeñado".-- + Diz' el quarto: "El infante ha de seer colgado".-- + El quinto diz': "morrá en agua afogado". + + [132] Quando vido el rey juyzios desacordados, + Mandó que los maestros fuesen muy bien guardados; + Fízolos tener presos en logares apartados, + Dió todos sus juyzios por mintrosos provados. + + [133] Desque fué el infante á buena hedat llegado, + Pidió al rrey su padre que le fuese otorgado + De yr á correr monte, caçar algún venado; + Rrespondióle el rrey que l' plazía de grado. + + [134] Cataron día claro para ir á caçar; + Desque fueron en monte, óvose á levantar + Un rrevatado nublo: començó de agranizar, + É á poca de ora començó d' apedrear. + + [135] Acordóse su ayo de como lo judgaron + Los sabios estrelleros, que su signo cataron: + "Señor, diz', acogamonos, que los que vos fadaron + "Non sean verdaderos en lo que adevinaron."-- + + [136] Pensaron muy ayna todos de se acojer; + Mas como es verdat é non puede fallesçer, + Que lo que Dios ordena en como ha de ser, + Segund natural cursso, non se puede estorçer, + + [137] Ffaciendo la grand piedra, el infante aguijó; + Pasando por la puente, un gran rrayo le dió, + Fforadóse la puente, por allí se despeñó, + En un árbol del rrío de sus faldas se colgó. + + [138] Estando asy colgado ado todos lo vieron, + Afogóse en el agua, acorrer non lo pudieron: + Los çinco fados dichos todos bien se conplieron. + Los sabios naturales verdaderos salieron. + + [139] Desque vido el rey conplido su pessar, + Mandó los estrelleros de la presión soltar: + Fízoles mucho bien é mandóles usar + De su astrología, que non avíe que dubdar. + + [140] Yo creo los estrólogos verdad naturalmente; + pero Dios, que crió natura é açidente, + Puédelos demudar é fazer otramente, + Segund la fe cathólica: yo desto so creyente. + + [141] En creer la natura non es de mal estança, + É creer más en Dios con muy firme esperança; + Por que creas mis dichos é non tomes dubdança; + Pruévolo brevemente con esta semejança: + + [142] Cyerto es que el rrey en su regno há poder + De dar fueros é leyes é derechos fazer: + Desto manda fazer libros, quadernos conponer, + Para quien faze el yerro qué pena deve aver. + + [143] Acaesçe, que alguno ffaze grand trayçión; + Ansí que por el fuero debe morir con rraçón; + Pero por los privados, que en su ayuda son, + Si piden merçed al rey, dale conplido perdón. + + [144] Ó sy por aventura aqueste que lo erró, + Al rrey en algund tienpo atanto le servió, + Que piedat é serviçio muncho al rrey movió, + Porqué del yerro fecho conplido perdón dió. + + [145] E ansy como por fuero avía de morir, + El fazedor del fuero non lo quiere consentyr, + Dyspensa contra el fuero é déxalo bevir: + Quien puede fazer leyes, puede contra ellas yr. + + [146] Otrosy puede el papa sus decretales far, + En que á sus súbditos manda çierta pena dar; + Pero puede muy bien contra ellas dispenssar, + Por graçia ó por serviçio toda la pena soltar. + + [147] Veemos cada día pasar esto de fecho; + Pero por todo eso las leyes y el derecho + E el fuero escripto non es por ende desfecho; + Ante es çierta çiençia é de mucho provecho. + + [148] Bien ansy nuestro Señor, quando el çielo crió, + Puso en él sus signos é planetas ordenó, + Sus poderíos çiertos é juyzios otorgó; + Pero mayor poder rretuvo en sy, que les non dió. + + [149] Anssy que por ayuno, lymosna é oraçión + E por servir á Dios con mucha contriçión + Non ha poder mal signo nin su costellación; + El poderío de Dios tuelle la tribulaçión. + + [150] Non son los estrelleros por todo esto mintrosos: + Judgan segund natura por sus cuentos fermosos: + Ellos é la su çiençia son çiertos, non dubdosos; + Mas contra Dios non pueden yr nin son poderosos. + + [151] Non ssé astrología nin só ende maestro + Nin sé el astralabio más que buey de cabestro; + Mas porque cada día veo pasar aquesto + Por aqueso lo digo. Otrossy veo aquesto: + + [152] Muchos nasçen en Venus, que lo más de su vida + Es amar las mugeres, nunca se les olvida: + Trabajan é afanan muy mucho syn medida, + É los más non rrecabdan la cosa más querida. + + [153] En este signo atal creo que yo nascí: + Sienpre puné en servir dueñas que conosçí, + El bien que me feçieron non lo desgradesçí + Á muchas serví mucho, que nada acabesçí. + + [154] Como quier que he provado mi signo ser atal, + En servir á las duenas puno é non en ál: + Aunque ome non goste la pera del peral, + En estar a la sonbra es plazer comunal. + + [155] Muchas noblezas há en el que á dueñas sirve: + Loçano, fablador, en ser franco se abive; + En servir á las dueñas el bueno non se esquive: + Que si mucho trabaja, en mucho plazer byve. + + [156] El amor faz' sotil al ome que es rrudo, + Ffázele fabrar fermoso al que antes es mudo, + Al ome que es covarde fázelo atrevudo, + Al perezoso faze ser presto é agudo, + + [157] Al mançebo mantiene mucho en mançebéz, + Al viejo faz' perder muy mucho la vejéz, + Ffaze blanco é fermoso del negro como pez, + Lo que non val' una nuez, amor le da grand prez. + + [158] El qu' es enamorado, por muy feo que sea, + Otrosí su amiga maguer sea muy fea, + El uno é el otro non ha cosa que vea, + Que tan bien le paresca nin que tanto desea. + + [159] El bavieca, el torpe, el neçio é el pobre + Á su amiga bueno paresçe é rrico onbre, + Más noble que los otros: por ende todo onbre, + Como un amor pierde, luego otro cobre. + + [160] Ca, puesto que su signo sea de tal natura + Como es este mío, dize una escriptura + Que "buen esfuerço vence á la mala ventura", + E toda pera dura grand tienpo la madura. + + [161] Una tacha le fallo al amor poderoso, + La qual a vos, dueñas, yo descobrir non oso; + Porque non me tengades por dezidor medroso, + Es ésta: que el amor sienpre fabla mintroso. + + [162] Ca, segund vos he dicho en la otra consseja, + Lo que en sí es torpe, con amor bien semeja, + Tiene por noble cosa lo que non val' una arveja: + Lo que semeja non es: ¡oya bien tu oreja! + + [163] Sy las mançanas sienpre oviesen tal sabor + De dentro, qual de fuera dan vista é color, + Non avríe de las plantas fructa de tal valor; + Mas ante pudren que otra: ¡pero dan buen olor! + + [164] Bien atal el amor, que da palabra lleña: + Toda cosa que dize paresçe mucho buena; + Non es todo cantar quanto rruydo suena: + Por vos descobrir esto, dueña, non aya pena. + + [165] Dize: "por las verdades sse pierden los amigos, + E por las non dezir se fazen desamigos": + Anssy entendet sano los proverbios antiguos, + E nunca vos creades loores de enemigos. + + +[Nota 123: Habiendo librado tan mal de la pasada aventura, el +hombre, por quien habla el Arcipreste, lo achaca a su hado ó mala +estrella, como solían hacerlo entonces, y aun ahora, los desmañados +que salen con las manos en la cabeza. Pretende pintar aquí el asidero +que prestaba á los mundanos la fuerza del hado, para excusarse de sus +culpas y vicios. La _Astrología judiciaria_, por la cual se _juzgaba_ +del destino de cada cual según el astro que subía en el momento de su +nacimiento, era realmente una gran ciencia para escudarse y consolarse +en toda mala ventura, metiendo el _islam_ dentro del cristianismo. Del +movimiento de la luna, contra Platón, trató Hiparco de Nicea. Platón, +en el Timeo, dijo no hacerse nada en este mundo inferior que deje de +tener su nacimiento de celeste causa. Tolomeo fué astrónomo, y algunos +de los aforismos de su _Centiloquio_ recordaba el Arcipreste en este +lugar. Así el 38: "Cuando Mercurio en el nacimiento de alguno +estuviere en alguna de las casas de Saturno, y él se hallare fuerte en +su ser, dará capacidad para entender de raíz las cosas." Pero en el 6 +y 8: "Sapiens dominabitur astris", el sabio y virtuoso domina el +influjo de las estrellas. "Non cogitemur ea quae accidunt ex coelo, +esse necessaria, ut quae sunt a Deo", no creamos que lo que sucede por +el cielo sea necesario, como lo que procede de Dios. No menos es de +Tolomeo que "El astrólogo se debe abstener de pronosticar cosas +singulares, constando la ciencia de las cosas universales y no de los +individuos", de donde añade que "A te et ab stellis est scientia". "No +debe el astrólogo--dice también--hacer juicio asertivo, porque sus +juicios median entre lo necesario y lo posible." Hubo tres opiniones: +la de los estoicos y priscilianistas, que decían obraban los cielos en +los hombres de necesidad, no pudiendo nadie huir de esa fuerza +celeste, que llamaban hado. La segunda, que negaba todo poder é +influjo de las estrellas en nosotros, sino que Dios lo rige todo por +sí mismo, sin causas segundas: repruébala Santo Tomás, no menos que la +primera (_Cathol. verit._, c. 85, y _Gent._, 3). La tercera, que +concede influjo á los astros, mas no por necesidad. La primera fué +reprobada, y así dice la Glosa de un Decreto: "No se reprueba aquella +Astrología que deja de imponer necesidad en los cuerpos superiores. +Así concede la Iglesia la que dice inclinar las estrellas, mas no +necesitar." Toda esta doctrina la conocía muy bien el Arcipreste por +Santo Tomás y los Cánones, en que se muestra bien informado. Al +manifestar, pues, aquí la creencia en la primera opinión, siquiera +luego le ponga la cortapisa de que Dios puede mudar su curso, esto es +fantasear un Dios que milagrea á cada triquete para contrarrestar el +influjo de los astros, cortapisa no menos errónea, se ve bien claro +que no habla por sí el Arcipreste, sino que expone el pensar de la +gente mundana de su tiempo, que así mezclaba el islamismo y la +gentilidad con el cristianismo para colorear sus locuras y devaneos. Y +así el mundano que aquí habla toma de Tolomeo y Platón lo que le +conviene, dejando lo que en ellos hay, pero que no le viene á cuento.] + +[Nota 125: _Clerezia_, estado eclesiástico, el más noble +entonces.--_Deprender_, por aprender, fué clásico y es vulgar; +_grandes tienpos_, por largo tiempo.--_Espender_, gastar; _quantia_, +cantidad, caudal, de _cuant-o_. _Trat. Arg._, 4: Ya después que hubo +espendido | bien veinte mil ducados que traia.] + +[Nota 126: _En orden_ religiosa. Muchos se engañan y dan de +bruces, porque el hado suyo era otro.] + +[Nota 127: _Estrell-ero_, astrólogo. DÍEZ LUSIT., _Marial_, pág. +558: Sin andar hechos estrelleros, revolviendo reportorios, buscando +pronósticos.] + +[Nota 128: _Naturales_, sabios que estudian las cosas naturales, +_físicos_, dicen hoy, y _naturalistas_. _Quij._, 1, 33: Cuentan los +naturales que el arminio.--_Acabados males_, extremados, muy grandes.] + +[Nota 130: _El punto_, el momento; en el _Quijote_, passim.] + +[Nota 131: _Colgar_, ahorcar; _morrá_, _mor(i)rá_.] + +[Nota 132: _Mintroso_, _ment(i)roso_. Por probadamente +mentirosos.] + +[Nota 134: _Catar_ es mirar, pero como buscando ó acechando á lo +_gato_, como que tiene la misma etimología.--_Rrevatado_, arrebatado, +que coge de improviso é ímpetu, de _arrebatar_ y _rebatar_. _Cal. e +Dimna_, 3: E pues que las vieres rebátalas á ojo de su dueño.--_Nublo_ +ó _ñublo_ de _nub(i)lu(m)_. MINGO REV., 28: Cata que se rompe el +cielo, | derrúmbase la tierra, | el nublo todo se cierra.] + +[Nota 135: _Fadaron_, de _fadar_, vaticinar los hados de uno. J. +PIN., _Agr._, 23, 5: Que tenía de ir a la guerra de Tebas, donde tenía +hadada la muerte. _Alex._, 1260: Mas non gelo quisieron las Fadas +otorgar. | Ca era ya fadado.] + +[Nota 136: _Fallescer_, fallar, faltar. _Lis. Rosel._, 13: Tanto +más la esperanza me fallece. VALVERR., _Ej. Dom._, pas.: Hermosura +postiza, que al mejor tiempo fallece.--_Es-torçer_, como _torcer_, +desviar, vencer. _Cal. e Dimna_, 6: El que encubre su poridat podrá +con ella vencer é estorcer de gran daño. _Destorcer_ y _es-torcejar_. +JIM. URREA, _Canc._, 219: Y hace que esto non destuerza. _Canc. s. +XV_, 20: Mas no quiero estorçejar | de lo que tú, Juan, as gana.] + +[Nota 138: _Acorrer_, socorrer, correr á ayudar á uno. _Quij._, 1, +25: Si gustares de acorrerme.] + +[Nota 140: _Otramente_ fué clásico y es vulgar. HERR., _Agr._, 1, +10: Porque otramente seria para.--Falta en _G_ desde aquí hasta la c. +330.] + +[Nota 141: _Estança_, modo de estar.] + +[Nota 144: _Por aventura_, por ventura.--_Porqué_, por lo cual.] + +[Nota 145: Principio falso que no puedo atribuir al Arcipreste: no +va contra ellas, sino que no está obligado á ellas en ese caso.] + +[Nota 149: _Tuelle_, quita, de _tollir_, de _tollere_; de tollir +salió _tullido_. D. SANCHO, _Castig_, 90: El ave con sus peñolas +duerme en la noche é non las tuelle de sí.] + +[Nota 153: _Acabesçi_, de _acabescer_, con el mismo valor y origen +que _acabar_ y _recabar_, esto es, lograr, llegando al fin deseado ó +_cab-o_, de donde estos versos se derivan.] + +[Nota 156: _Fabrar_ por _fablar_ es rústico y se halla á +menudo en nuestros primeros dramaturgos, y se verá en otros +vocablos.--_Atrev-udo_ por atrev-ido, con el _udo_, muy usado en la +Edad Media por el _ido_.] + +[Nota 157: _Manceb-ez_, edad de manceb-o.--_Prez_, precio, valor. +_Alex._, 7: Comenzó a demostrar que serie de grant prez. Tal le +sucedía á Ovidio, que quería á todas y no veía sus tachas (_Amorum_, +2. _Eleg._ 4).] + +[Nota 158: _Maguer_, que no sonaba _magüer_, como hoy lo escriben, +pues no sonaba la _u_, vale aunque. _Quij._, 1, 25: Maguer que yo sea +asaz de sufrido.] + +[Nota 159: _Bavieca_, bobo, del _babequia_ que hemos visto, acaso +por metátesis, prov. _bavec_, charlatán. BERC., _S.M._, 116: Bien me +ten por babieca si yo te lo consiento.--_Rico hombre_, noble.] + +[Nota 160: _Puesto que_, aunque, clásico. Este refrán echa abajo +toda la Astrología, y es el aforismo de Tolomeo: el pueblo español +nunca fué astrólogo.] + +[Nota 161: Con el calor de la pasión no reparan los amantes en lo +mucho que prometieron y, como después, al tiempo del cumplirlo, se les +haya resfriado el gustillo primero, no hacen caso de romper con las +promesas. Con esto daba en rostro Filis, hija de Licurgo, rey de +Tracia, á Demofonte: "Demaphoon ventis et vela et verba dedisti: | +Vela queror reditu, verba carere fide" (OVID., _Ep. Phylid_). Por lo +cual tuvieron los antiguos por cosa ridícula y vana los juramentos de +los amantes, y fué proverbio que "Amantibus verum ludificare permissum +est" (_Alex ab Alex._, l. 5, c. 10). Esto les dice el Arcipreste a las +dueñas, temiendo no le darán crédito y les molestará, porque las +cuitadillas de estas esperanzas y promesas viven y es cruel arrancar +la esperanza al que no tiene otra cosa que le consuele. Cuanto á los +embustes de ellas, no se hable, léase la _Asinaria_ de Plauto (act. 1, +esc. 3) y téngase presente aquello de la _Cistellaria_ (1, 1): +"_Adsimilare_ amare oportet, nam si ames ex tempulo, | melius illi +multo, quem ames, consulas, quam rei tuae." ¡Pobrecillas! Las más lo +que buscan es el garbanzo, sino que no hay quien les dé para ello sino +á costa de otra cosa: ¿qué han de hacer, sino fingir y pintarse y +vivir en continua mentira?] + +[Nota 165: _E nunca..._, porque enemigo que te alaba, algo +pretende de ti.--_Des-amigo_, _enemigo_.] + + + + +DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ ENAMORADO É DEL ENXIENPLO DEL LADRÓN É DEL +MASTYN + + + [166] Como dize el sabio, cosa dura é fuerte + Es dexar la costunbre, el fado é la suerte: + La costunbre es otra natura, çiertamente, + Apenas non se pierde fasta que vien' la muerte. + + [167] E porque es costunbre, de mançebos usada, + Querer sienpre tener alguna enamorada + Por aver soláz bueno del amor con amada, + Tomé amiga nueva, una dueña ençerrada. + + [168] Duena de buen lynaje é de mucha nobleza, + Todo saber de dueña sabe con sotileza, + Cuerda é de buen seso, non sabe de villeza. + Muchas dueñas, é otras de buen saber, las veza. + + [169] De talla muy apuesta é de gesto amorosa, + Loçana, doñeguil, plazentera, fermosa, + Cortés é mesurada, falaguera, donosa, + Graçiosa é donable de amor en toda cosa. + + [170] Por amor desta dueña ffiz' trobas é cantares. + Ssenbré avena loca ribera de Henares; + Verdat es lo que dizen los antiguos rretraheres: + "Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares." + + [171] Coydando la yo aver entre las muy benditas, + Dávale de mis doñas; non paños é non çintas, + Non cuentas, nin sartal, nin sortijas, nin mitas, + Con ello estas cántigas que son deyuso escriptas. + + [172] Non quiso reçevirlo, buen fúxo de avoleza, + Ffizo de mí bavieca; diz': "Non muestran pereza + "Los omes en dar poco por tomar gran rriqueza: + "Levadlo é dezidle que mercar non es franqueza. + + [173] "Non perderé yo á Dios nin al su parayso + "Por pecado del mundo, que es sonbra de aliso: + "Non soy yo tan ssyn sesso, sy algo he priso: + "Quien toma, dar deve, dízelo sabio enviso." + + [174] Anssy contesçió á mí con la dueña de prestar, + Como contesçió al ladrón, que entrava á furtar, + Que falló un grand mastyn: començóle de ladrar; + El ladrón por furtar algo, començól' á falagar. + + [175] Medio pan lançó al perro, que traya en la mano. + Dentro yvan çaraças; varruntólo el alano: + Diz' "Non quiero mal bocado, non me seríe sano: + "Por el pan de una noche, perderé quanto gano. + + [176] "Por poca vianda, que esta noche çenaría, + "Non perderé los manjares nin el pan de cada día; + "Ssy tu mal pan comiese, con él me afogaría, + "Furtarías lo que guardo é yo grand trayçión faría. + + [177] "Al señor que me crió non faré tal falsedat, + "Que tú furtes su thesoro, que dexó en mi fealdat: + "Tú levaryas el algo, yo faría grand maldat: + "¡Vete de aquí, ladrón! non quiero tu poridat."-- + + [178] Començó de ladrar mucho el mastyn masillero; + Tanto siguió al ladrón, que fuyó del çillero. + Así conteçió a mí é al mi buen mensajero + Con aquesta dueña cuerda é con la otra primero. + + [179] Ffueron dares valdíos, de que ove mansilla: + Diz': "Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla." + Rredréme de la dueña é crey la fabrilla, + "Por lo perdido non estés mano en mexilla." + + [180] Ca, segund vos he dicho, de tal ventura seo, + Que si lo faz' mi signo ó ssy mi mal asseo, + Nunca puedo acabar lo medio que deseo: + Por esto á las vegadas con el amor peleo. + + +[Nota 166: Desde aquí dice Puymaigre (_Les vieux auteurs +castillans_, t. 2, pág. 63, etc.) que el Arcipreste imita á Ovidio en +el libro 3.º del _Ars amandi_. Todo él me lo he echado al coleto: ni +una idea siquiera he hallado común en entrambos. Nuestro poeta +denuesta al Amor; el poeta latino enseña á ellas las artes de hacerse +agradables a los hombres. Puymaigre no leyó á Ovidio.] + +[Nota 168: _Las veza_, las enseña, hasta á las que ya saben. S. +BADAJ., 1, pág. 126: Vézanlos con cortesía | a ser mundanos juglares. +_Loz. andal._, 14: Yo la tengo de vezar muchas cosas que sé... no +vecéis á ninguno lo que sabéis. De _vezo_, costumbre.] + +[Nota 169: _Falagu-era_, como falagu-eña. J. ENC., 264: Con sus +falagueras mañas | mama las suyas y extrañas, | como el hijo de la +cabra.--_Donable de amor_, como amable, es el digno de ser amado; +_donable_ es digno de que se le dé, de dones, aquí, de que se le dé el +amor, de que se le ame y corteje ó _doñee_.] + +[Nota 170: _Rretráheres_ parece que sonaba, y aun así, no consuena +del todo bien. Son los refranes, y mejor, las semejanzas y +comparaciones que en ellos suele haber, como en el que cita el autor. +De _re-traer_, por parecerse, ser semejante.--_Pegujar_ ó _pegujal_, +pedazo de tierra sembrada por el rentero en la tierra del señor para +sí propio, tierra particular de uno; de _peculiar(e)_, _peculiu(m)_, +que dió _pegujo_. J. PIN., _Agr._, 18, 25: Eso es echar el arado á los +bueyes á la traspuesta del sol y nunca haréis muy gran pegujal. +HOROZCO, _Canc._, pág. 105: Y siendo su pegujar | comprado por su +dinero. LERUELA, _Restaur._, pág. 2: _caus._ 2, 3: Los pegujos y +manadas pequeñas de los ganaderos y labradores.] + +[Nota 171: Esta copla está mal copiada. No se ve lo que puedan ser +_mitas_; de no ser _mitan_ ú holandilla, que dicen en la Rioja, ó +mitones ó medios guantes. ¡Pero _darle_ y _no..., no..., nin..., +nin...!_ Pues, ¿qué le daba entonces? Luego añade que _con_ ello le +daba cántigas. ¿En qué quedamos? ¿Le daba ó no? ¿Qué donas le daba? +Además, _çintas_ no consuena bien.] + +[Nota 172: _Fúxo_, pretérito de _fuir_, por _huyó_, como _truxo_ +de traer.--_Avoleza_, ruindad y vileza. _Doctrin. caballer._, 2, 2, f. +66: Mas los otros que tardasen por avoleza de sí. De _avol_, malo en +antiguo cast., pg. y provenzal.--Hízome bavieca, me dejó sin saber qué +hacer.--_Que mercar_ (yo) _non es franqueza_ (generosidad de su +parte).] + +[Nota 173: _Enviso_, advertido, _avisado_; de _viso_, como esta +última voz. _Doct. cab._, 1, 7: E por ende los cabdillos deben ser +envisos... para cuidar de las cosas. BERC., _Mil._, 56: Todo esto +asmaba el anviso varón.] + +[Nota 174: _De prestar_, de valer. _Cid_, 671: Minaya, un +caballero de prestar. _Prestar_ por valer, aprovechar, ayudar. MAR., +_H.E._, 22, 18: No prestó nada la mudanza de lugar. Era, pues, de +prestar, el que valía en las ocasiones y eran sus servicios +provechosos.] + +[Nota 175: _Çaraças_, masa con agujas dentro para matar á los +perros. _Col. perr._: Vi que era peor que comer zarazas. _Celest._, +11, 132: Cata, madre, que assí se suelen dar las çaraças en pan +embueltas, porque no las sienta el gusto.] + +[Nota 177: _Fe-aldat_, fidelidad, de _fe_, como igu-aldad; en +Aragón _fialdades_ son rehenes.--_Algo_, hacienda. A. ALV., _Silv. +Fer. 6, cen. 12 c._, § 3: Como lo que el mundo nos da en nuestros +afanes es lo que es nada, pero que los buenos algos dalos el cielo. +_Cond. Luc._, 8: Si lo perdieres por fianza de haber grande algo.] + +[Nota 178: _Masillero_ ó mansillero, que muerde, de presa, que hoy +decimos. De _mancill-a_, llaga ó herida que mueve á compasión, mancha +ó mácula.--_Cillero_, silo ó troje de granos. GRAN., _Guía_, 2, 10: +Las hormigas juntan granos en sus cilleros en el verano. De _cilla_, +que vale lo mismo.] + +[Nota 179: _De que ove mansilla_, ó _mancilla_, lástima, pena. Más +vale vergüenza en cara, que mancilla en corazón.--_Fabrilla_, por +_fabl-illa_, de fabla, fablar, esto es, por _hablilla_, que así +sonaba, y es el refrán que se cuenta y dice, como _dicho_.--_Estar +mano en mejilla_, estar muy pensativo y pesaroso: _Agua pasada no +muele molino_.] + +[Nota 180: _Mi mal asseo_. Indole, que achaca el Arcipreste ó á +los astros ó á su educación y propia crianza, que es lo que vale +etimológicamente _aseo_, del éusk. _asi_, crecer, desarrollarse, +formarse.--_Veg-ada_, vez, con la _g_ procedente de la _c_ de +_vic-em_. _Quijote_, 1, prelim.: Siendo vegadas mil apaleado. Pues, +amigo, no vales para el caso. Cree á tu amigo Ovidio (_Amorum_, 1, +_Eleg_. 9): _Militat omnis amans... Ergo desidiam, quicumque vocabit +amorem,_ | _desinat. Ingenii est experientis amor... Qui non vult +fieri desidiosus, amet_. Pero si el Arcipreste se hubiera metido á +enamorado, ni fuera tan desidioso, ni le hubiera salido tan mal. ¿No +lo cree así el lector?] + + + + +DE CÓMO EL AMOR VINO AL ARÇIPRESTE É DE LA PELEA QUE CON ÉL OVO EL +DICHO ARÇIPRESTE + + + [181] Dyrévos la pelea, que una noche me vino, + Pensando en mi ventura, sañudo é non con vino: + Un ome grande, fermoso, mesurado á mi vino: + Yo le pregunté quién era; dixo: "Amor, tu vezino." + + [182] Con saña que tenía fuylo á denostar: + Díxel': "Si Amor eres, no puedes aquí estar: + "Eres mintroso, falso en muchos enartar, + "Salvar non puedes uno, puedes çient mill matar. + + [183] "Con engaños é lysonjas é sotiles mentiras + "Empoçonas las lenguas, enervolas tus viras; + "Al que mejor te syrve, á él fieres, quando tiras, + "Párteslo del amiga al ome que ayras. + + [184] "Traes enloqueçidos munchos con tu saber, + "Fázeslos perder el sueño, el comer y el bever; + "Ffazes á munchos omes tanto se atrever + "En ti, fasta que el cuerpo é el alma van perder. + + [185] "Non tienes regla çierta nin tienes en tí tiento: + "Á las vegadas prendes con grand revatamiento, + "Á vezes poco á poco con maestrías çiento: + "De cuanto yo te digo, tú sabes que non miento. + + [186] "Desque los omes prendes, non das por ellos nada, + "Traéslos de oy en cras en vida muy penada, + "Fazes al que te cree lazar en tu mesnada, + "É por plazer poquillo andar luenga jornada. + + [187] "Eres tan enconado que, do fieres de golpe, + "Non lo sana mengía, enplasto nin xarope, + "Non sé ffuerte nin rreçio, que se contigo tope, + "Que no l' debatas luego, por mucho que se enforce. + + [188] "De cómo enflaquezes las gentes é las dapñas, + "Munchos libros ay desto, de cómo las engañas + "Con tus muchos doñeos é con tus malas mañas; + "Sienpre tiras la fuerça, dízenlo en fazañas". + + +[Nota 181: Desde aquí va a sacarle al Amor todos sus trapillos +sucios y á echarlos en colada, descubriendo los vicios y males, la +podre toda que suele colorearse con tan bonita palabra como es la del +amor, cuando es malo y vicioso, se entiende. El alegato llega hasta la +copla 423, recorriéndose los pecados capitales, cuya raíz es ese amor +ó apetito lascivo, _cobdicia_, que él llama conforme á su valor +etimológico de _cupiditia_, de _cupidus_, esto es, la concupiscencia ó +pecado, hablando en términos de la católica Teología. Está este trozo +lleno de sentencias, tan hieráticamente expresadas por el Arcipreste +como las mejor cinceladas de Séneca y Salomón. Desmenuza los afectos y +sentimientos del alma de los enamorados con bisturí de oro, hasta +descubrirnos sus más delicadas fibras. Y todo lo aclara con ejemplos ó +fábulas, con comparaciones, que a granel le ocurren, pintorescas, +brillantes y de una propiedad maravillosa. Comienza con una pintura +del Amor, de sus ardides, mañas y obras.] + +[Nota 182: _En-artar_, engañar con artes.] + +[Nota 183: El por qué de las variantes de _lisonja_ y su valor y +origen, en CEJ., _Tesoro L._, 11.--_Enpoçoñar_, de donde _emponzoñar_, +de _pozoña_, de donde _ponzoña_, de _potione(m)_.--_Enervolas_, poner +_hierb-a_ ó ponzoña á viras, saetas. LEÓN, _Braze._: Son palabras +agudas y enarvoladas con gracia, que pasan el corazón de +claro á claro. Idem, _Job._, 6, 4: Herido estoy de mil saetas +enervoladas.--_Vira_, saeta delgada y aguda de punta, posverbal de +virar, del ir dando vueltas ó virar rehilando, como _vir-uta_. QUEV., +_Rom._, 29: Gasto el viejo amor en viras | mas no en virillas de +plata.--_Partir_ y _airar_ como transitivos, apartar, llenar de ira.] + +[Nota 184: _Atreverse en_, confiarse en.] + +[Nota 186: _Lazar_, padecer, penar; de donde _laz-era_, pena (_F. +Juzgo_, 4, 2, 13), y de aquí _lacer-ar_, _lazr-ar_, _lazdr-ar_, como +_lazar_. LEÓN, _Job_, 3, 23: Suspiran antes de la riqueza por +alcanzarla, y alcanzada gimen y laceran con ella. De _lazer-a_ salió +_lacer-ia_ (CEJ., _Tesoro L._, 33).--_Mesnada_, compañía de gente de +armas debajo del mando del rey, rico hombre ó caballero; aquí +metafóricamente.] + +[Nota 187: _Enconado_, que tiene encono.--_Meng-ía_, medicina, de +_menge_, _metge_, médico, de _med(i)cu(m)_. J. PIN., _Agr._, 21, 9: A +cuantas se afeitan y á cuantas venden las tales menjias. Idem, 23, 1: +El entendimiento es un tendero, que dentro de su casa tiene todas sus +menjias. J. POLO, _Humor_: Mas si queréis remediallo, llevad +humilde y devoto | sus pies a los santos mejes | abogados de los +cojos.--_Xarope_, cualquier bebistrajo de botica, muy usado en +Aragón.--_De-batir_ como _abatir_, vencer, del echar abajo; +_enforzarse_ como _esforzarse_. CAST., _Canc._, 1, pág. 176: Esta +siempre nos guerrea, ésta siempre nos debate.] + +[Nota 188: _Doñ-eos_, cortejos, halagos, posverbal de _doñ-ear_, +cortejar, obsequiar.--_Tiras la fuerça_, quitas las fuerzas al que ama +y queda flaco. Quiere mostrar aquí cómo el amor lascivo hace muelles, +afeminados y para poco a los hombres en el cuerpo y en el +alma.--_Fazañas_ aquí son hechos, como los que va a contar.] + + + + +ENSSIENPRO DEL GARÇÓN, QUE QUERÍA CASSAR CON TRES MUGERES + + + [189] Era un garçón loco, mançebo bien valiente: + Non quería cassarse con una solamente; + Synon con tres mugeres: tal era su talente. + Porfiaron en cabo con él toda la gente. + + [190] Su padre é su madre é su hermano mayor + Afyncáronle mucho que ya por su amor + Con dos que se cassase, primero con la menor, + Dende á un mes conplido, casase con la mayor. + + [191] Ffizo su cassamiento con aquesta condiçión. + El primer mes ya pasado, dixiéronle tal razón, + Que al otro su hermano con una é con más non + Quisiese que le casasen á ley é á bendiçión. + + [192] Respondió el cassado que esto non feçiesen: + Que él tenía muger, en qu' anbos a dos oviesen + Casamiento abondo é desto le dixiesen; + De casarlo con otra non se entremetiesen. + + [193] Aqueste ome bueno, padre de aqueste neçio, + Tenía un molyno de gran muela de preçio; + Ante que fues' casado, el garçón atan reçio, + Andando mucho la muela, teníal' con el pie, quedo. + + [194] Aquesta fuerça grande é aquesta valentía, + Ante que fuese casado, lygero la fazía; + El un mes ya pasado, que casado avía, + Quiso provar como ante é vino ally un día: + + [195] Provó tener la muela como avía usado: + Levantóle las piernas, echólo por mal cabo; + Levantóse el neçio, maldíxole con mal fado, + Dize': "¡Ay molyno rezio! ¡aun te vea casado!"-- + + [196] Á la muger primera él tanto la amó, + Que á la otra doncella nunca más la tomó; + Non provó más tener la muela, sol' non l' asmó: + Ansy su devaneo al garçón loco domó. + + [197] Eres padre del fuego, pariente de la llama; + Más arde é más se quema qualquier que te más ama; + Amor, quien te más sygue, quémasle cuerpo é alma, + Destrúyeslo del todo, como 'l fuego á la rrama. + + [198] Los que te non provaron, en buen dya nasçieron, + Folgaron sin cuydado, nunca entristeçieron; + Desque á ti fallaron, todo su bien perdieron: + Fuéles como á las ranas, quando el rey pidieron. + + +[Nota 189: Parécese al fabliau del _Valet aux douze femmes_: +aunque allí la moraleja es que le basta una mujer al lobo para que +muera (_Fabliaux_, publicados por Barbazan, edición Méon, t. III, +148).--_Talente_, talante, voluntad.--_Porfiaron_, en plural, por ser +colectivo el sujeto.--_En cabo_, extremadamente.] + +[Nota 190: _Afyncaronle mucho_, instáronle, apretáronle. _C. +Luc._, 1: Tanto los afincó, que ge lo ovieron á decir.--_Ya_ tiene +aquí valor de _por lo menos_: no sabiendo cómo desencapricharle del +triple casorio, le querían persuadir lo redujese a doble y por tiempo, +para así dar tiempo al tiempo, el cual todo lo concierta.] + +[Nota 192: El que quería tres mujeres quedó tan harto de +la primera, que, por sobrarle, quería dar la mitad a su +hermano.--_Abondo_, con abundancia, posverbal de _abond-ar_, abundar. +GÓNG., _Rom. burl._: A un mismo tiempo tenéis | pan y vino y carne +abondo.] + +[Nota 195: Casarás y amansarás. Una sola mujer le desea al molino +para que pierda los bríos, como él los perdió, el que antes deseaba +tres mujeres.] + +[Nota 196: _Sol' non l'asmó_, ni siquiera pensó en ello. _Asmar_, +pensar, barruntar. T. NAHARR., 2, 235: Asmo que | nunca domingo bailé, +| que no la sacase á plaza.--_Ansy..._, de tal manera el garzón, que +quería tres, quedó desengañado en su devaneo con la primera mujer.] + +[Nota 197: Sigue el Arcipreste denostando al Amor. + +¿Quién pintó con más color y brío en una copla la común metáfora del +fuego? "Azote es éste--dice San Gregorio (_Moral_, l. 21, c. 9)--con +que Dios castiga los hijos de Adán, dejándolos abrasar en llamas de +concupiscencia, tomando los mismos deleites por verdugos de su +libertad." "Fuego es--según el _Deuteronomio_ (32)--que ni deja roso +ni velloso, no perdona a los valles más florecidos ni deja de saltar +sobre los montes encumbrados."] + +[Nota 198: _En buen dya nasçieron_, con buena estrella, son +dichosos: alude al sino del punto del nacimiento.--_Folgaron_, no +tuvieron afán ninguno, que todos los trae el amor; y ¡todavía +anhelamos por él! Por eso nos sucede, pidiendo tan mal tirano, lo que +á las ranas. El amor tiraniza, quita la libertad; pero de arte que el +mismo enamorado se labra sus hierros y pide ser encadenado, como las +necias ranas que, despreciando la libertad en que vivían, pidieron á +Júpiter, rey y tirano, que se las comiese vivas (c. 207).] + + + + +ENXIENPLO DE LAS RANAS, EN CÓMO DEMANDAVAN REY Á DON JÚPITER + + + [199] Las rranas en un lago cantavan é jugavan, + Cosa non las nuzía, bien solteras andavan; + Creyeron al diablo, que del mal se pagavan, + Pidyeron rey á Júpiter, mucho gelo rogavan. + + [200] Enbióles don Júpiter una viga de lagar, + La mayor qu'él pudo: cayó en ese lugar; + El grand golpe del fuste fiz' las rranas callar; + Mas vieron que non era rey para las castigar. + + [201] Suben ssobre la viga quantas podían sobyr: + Dixieron: "Non es este rrey para lo nos servir." + Pidieron rey á Júpiter, como lo solyan pedir: + Don Júpiter con saña óvolas de oyr. + + [202] Enbióles por rey çigueña mansillera: + Çercava todo el lago, ansy faz' la rribera, + Andando pico abierta, como era venternera, + De dos en dos las ranas comía bien lygera. + + [203] Querellando á don Júpiter, dieron boçes las rranas: + "Señor, señor, acórrenos, tú que matas é sanas; + "El rrey, que tú nos diste por nuestras bozes vanas, + "Danos muy malas tardes é peores mañanas: + + [204] "Su vientre nos ssotierra, su pico nos estraga, + "De dos en dos nos come, nos abarca e astraga; + "Sseñor, tu nos deffiende; señor, tu ya nos paga; + "Danos la tu ayuda, tira de nos tu plaga."-- + + [205] Respondióles don Júpiter: "Tened lo que pidistes: + "El rrey tan demandado, por quantas bozes distes, + "Vengue vuestra locura, ca en poco tovistes + "Ser libres é syn premia: rreñid, pues lo quesistes".-- + + [206] Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado, + Quien puede seer suyo, non sea enajenado; + El que non toviere premia, non quiera ser apremiado: + Lybertat é ssoltura non es por oro conplado. + + [207] Byen anssy acaesçe á todos tus contrallos: + Do son de sy señores, tórnanse tus vasallos; + Tú, después, nunca pienssas synon por astragallo, + En cuerpos é en almas asy todos tragallos. + + [208] Queréllanse de ti; mas non les vales nada, + Que tan presos los tiene tu cadena doblada, + Que non pueden partirse de tu vida penada: + Rresponde á quien te llama: ¡vete de mi posada! + + [209] Non quiero tu conpaña; ¡vete de aquí, varón!: + Das al cuerpo lazeria, trabajo, synrazón; + De día é de noche eres fino ladrón: + Quand' ome está seguro, fúrtasle el coraçón. + + [210] En punto que lo furtas, luego lo enajenas: + Dasle á quien non le ama, torméntasle con penas; + Anda el coraçón syn cuerpo en tus cadenas, + Penssando é sospirando por las cosas ajenas. + + [211] Ffázeslo andar bolando como la golondrina, + Rrebuélveslo á menudo, su mal non adevina: + Oras coyda en su saña, oras en Merjelina, + De diverssas maneras tu quexa lo espina. + + [212] En un punto lo pones á jornadas treçientas; + Anda todo el mundo, quando tú lo rretientas, + Déxasle solo é triste con muchas sobervientas; + Á quien no l' quiere ni l' ama ssyenpre gela mientas. + + [213] Varón ¿qué as conmigo? ¿quál fué aquél mal debdo, + Que tánto me persygues? Viénesme manso é quedo, + Nunca me aperçibes de tu ojo nin del dedo; + Dásme en el coraçón, triste fazes del ledo. + + [214] Non te puedo prender, ¡tanta es tu maestría!; + É maguer te presiese, crey que te non matarya; + Tú cadaque á mí prendes, ¡tanta es tu orgullya!, + Syn piedat me matas de noche é de día. + + [215] ¿Qué te fize? ¿porqué tú me non diste dicha + En quantas que amé nin en la dueña bendicha? + De quanto me prometíe, luego era desdicha: + En fuerte punto te vy, la ora fué maldicha. + + [216] Quanto más aquí estás, tanto más me assaño; + Más fallo que te diga, veyendo quanto dapño + Syenpre de ti me vino con tu sotil engaño: + Andas urdiendo sienpre, cobierto so mal paño. + + +[Nota 199: _Nuzia_, dañaba, de _nucir_, lat. +_nocere_.--_Solteras_, sueltas J. PIN., _Agr._, 5, 43: Por no les +saciar sus deseos solteros y catariberas, que no caben en montes ni en +poblado.--El _diablo_ fué el que las aconsejó, como causa de todo mal, +según la vulgar creencia.--_Se pagavan del mal_, queriendo el mal, +contentándose con el mal consejo.] + +[Nota 200: _Viga de lagar_, la que prensa las uvas.--_Fuste_, +viga, madera de _fuste(m)_, _fustis_. _Crón. gral._, f. 375: E si non +podriemos echar las escaleras de cuerda, echaremos estas de +fuste.--_Las castigar_, enseñarlas, regirlas como rey.] + +[Nota 202: _Mansillera_, carnicera, del hacer llagas ó +_mancillas_.--_Cercar_, rodear, dar vueltas, como en la ribera del río +buscando qué comer. Abierta de pico.--_Ventenera_ dice el códice; +corrijo como se lee en la copla 291, _venternera_, de gran vientre y +comilona.--_De dos en dos_, a pares, en abundancia. _Quij._, 2, 68: Se +le caen de la boca de dos en dos.] + +[Nota 204: _Astragar_, de _astro_, verbo astrológico, de donde +_estragar_ y su posv. _estrag-o_.--_So-terr-ar_, meter _so +tierra_.--_Tú ya nos paga_, conténtanos ya, en lo que te venimos +pidiendo, pues ni la viga ni la cigüeña son para contentarnos.] + +[Nota 205: _Syn premia_, sin represión, tiranía, violencia; +posverbal de un _premi-ar_ por _preme-ar_, frecuentativo de _premir_, +de _premere_, como lo es _apremiar_, de _apremir_: todos verbos +usados. BERC., _S.D._, 559: Más quiso fer su massa, delgazar é +premir. _Alex._, 41: Si de premia de Dario non saco yo á Grecia. +_Celest._, 1, pág. 6: Quanta premia pusiste en el amor. Igualmente +_prem-io_, como _a-premi-o_. _Canc. s. XV_, 229: Que pues amor +verdadero | no quiere premio ni fuerça. _Galat._, 3, pág. 44: Puedan +por largo tiempo apremiar la voluntad á quererlas.--_Reñid_, en el +sentido del latino _ringi_, de donde salió, regañar los dientes de +rabia y furor, de donde después reprender.] + +[Nota 206: Saca el Arcipreste la moraleja y prosigue contra el +Amor. _Non bene pro toto libertas venditur auro_, proverbio que prueba +ULPIANO (libr. 4.º _Pandect. tít. de statu libertatis_). _A quo enim +quis superatu est huius servus est_, dice SAN PEDRO (_Epis._ 2, 2), +cada uno es siervo del que le vence. Y VIRGILIO (_Egl._ 1): "Quisquis +amat, servit, sequitur captivus amantem, | fert domita cervice iugum, +fert verbera tergo | dulcia, fert stimulos, trahit et bovis instar +aratrum." Pero mejor lo va declarando el Arcipreste.] + +[Nota 207: _Contrallo_, contrario, adversario.--_Do_ = _de o_ = de +donde, término _a quo_.] + +[Nota 208: _Doblada_, doble, esto es, gruesa. GÓNG., _Rom._, 47: +Unos antojos me pone | de unos vidrios tan doblados, | que hacen de +una paja ciento | y cuatrocientos de un grano.] + +[Nota 209: _Conpaña_, compañía, _Quij._, 1, 20: Comieron los dos +en buena paz y compaña.--_Lazeria_, miseria y trabajo, de _lazera_, +que hemos visto.--_Synrazón_, sustantivo, falta de razón.] + +[Nota 211: _Ora-s_, de _ora_, como _entonce-s_, _mientra-s_, +_ante-s_, T. NAHARRO, 2, 77: Oras á hurta el capote, | oras á daca el +ovillo.--_Merjelina_ tiene todas las trazas de ser nombre propio de +alguna doncella cantada en los romances populares: como quien dice en +Babia como bobo, en las musarañas. ¿O será el francés _marjolaine_, +orégano, en la frase _les couplets de la Marjolaine_, como quien dice +_las coplas de Calainos_ ó _Juna del Encina?_ No conozco coplas +francesas de este nombre ni obra alguna literaria; pero acaso fueran +vulgares sobre alguna _Marjolaine_ ó sobre la _marjolaine_. ¿Quién +sabe si _su saña_ estará por _Susana_, junto con _Marjelina_? Otra +conjetura: ¿estará por _Melusina_, el francés Mélusine, personaje del +cual dice GASTON PARJS (_La Littérature française au moyen âge_, 1090, +págine 115): "romans en prose et en vers, sortis de quelque lai +localisé à Lusignan, et tous du XIV siècle"? Véase L. DESAIVRE, _La +légende de Mélusine_, Niort, 1885: _Literaturblatt_, 1887, col. 346. +Hay una Merjelina, la única que yo conozco en la literatura española, +y es la mujer del Doctor Sagredo en la _Vida del escudero Marcos de +Obregón_ (1, 2). Dechado de hermosura y vanidad, era dura, desdeñosa y +sacudida con todos los galanes; pero se enamoró de un mozo sarnoso, +aprendiz de barbero. Vino "de áspera y desdeñosa á mansa y amorosa, de +desamorada y tibia á tierna de corazón, de sacudida y soberbia á +humilde y apacible, de altiva y desvanecida á rendida y sujeta..." +Este dechado del natural femenino voltario y extravagante en la +hermosa y desdeñosa, ¿no pudo ser legendario y haberlo aprovechado +Espinel? Aquí el Arcipreste echa en cara precisamente al Amor el que +"furtasle el coraçón... luego lo enajenas, dasle a quien non le ama". +Si todo esto no basta y hay errata en el nombre, pudiera ser la hada +_Morgayna_, hermana del rey Artur, en cuyos hechizos _coyda_ ó piensa +el enamorado (_Trist. de Leonis_).--_Espinar_, punzar, de vulgar uso y +clásico. J. TOLOSA, _Disc._, 1, 13: Que á tantos han espinado, y +ensangrentando las almas con muchas ofensas de Dios.] + +[Nota 212: _Retentar_, tentar mucho.--_Sobervientas_, +sobre-vientas ó borrascas de viento. BERC., _S.M._, 386: La mala +sobrevienta de la fuert espantada | tenie la gent premida. D. VEGA, +_Disc. Sab. ceniz._: Que para él no ha de haber borrascas y +sobrevientas de mar.] + +[Nota 213: _Debdo_, deudo, deuda, ¿qué te debo para que así me +persigas? De _deb(i)tu(m)_, debere.--Viénesme a la sordina, nunca me +preparas y apercibes guiñándome ó haciéndome alguna seña, sino que de +repente hiéresme el corazón y de alegre me dejas triste. _S. Mar. +egipc._: Quando se aperçibió Maria | non pudo estar que non sse +hiria.--_Ledo_ de _laetus_, alegre.] + +[Nota 214: No puedo echarte mano, y aunque te cogiese ó +_presiese_, de _priso_. Tú me coges á cada paso.--_Orgull-ya_ de +orgull-o.] + +[Nota 215: _Bendicha_ es la forma regular evolutiva de +_ben(e)dicta_; _bendita_ es la semierudita. Igualmente _maldicha_ y +_maldita_, de _mal(e)dicta_.--_En fuerte punto_, en mal punto ú hora, +renegando de algo. EUG. SALAZ., _Sal. esp._, 2, 238: En fuerte punto +yo vi vuestra frescura. _Quij._, 1, 35: En mal punto y hora menguada +entró en mi casa este caballero.] + +[Nota 216: _Me assaño_, me ensaño. AYALA, _Caza_, 2: Et guarde de +los asañar, ca de ligero se asañan.] + + + + +AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA COBDIÇIA + + + [217] Contigo syenpre trahes los mortales pecados: + Con la mucha cobdiçia, los omes engañados, + Ffázesles cobdiçiar é ser muy denodados, + Passar los mandamientos, que de Dios fueron dados. + + [218] De todos los pecados es rrayz la cobdiçia: + Esta es tu fija mayor; tu mayordoma, anbiçia: + Esta es tu alferez é tu casa offiçia, + Esta destruye el mundo, sostienta la justiçia. + + [219] La sobervia é ira, que non falla do quepa, + Avarizia é loxuria, que arden más que estepa, + Gula, envidia, açidia, que s' pegan como lepra: + De la cobdiçia nasçen, es ella rrayz é çepa. + + [220] En ti facen morada, alevoso traydor: + Con palabras muy dulçes, con gesto engañador, + Prometen, mandan mucho los omes con amor; + Por conplir lo que mandan, cobdiçian lo peor. + + [221] Cobdiçian los averes, que ellos non ganaron, + Por conplyr las promesas, que con amor mandaron: + Muchos por tal cobdiçia lo ajeno furtaron, + Porqué á las sus almas é los cuerpos lazraron. + + [222] Murieron por los furtos de muerte sopitaña, + Arrastrados, enforcados de manera estraña; + En todo eres cuquero é de mala picaña: + Quien tu cobdiçia tiene, el pecado lo engaña. + + [223] Por cobdiçia feciste á Troya destroyr, + Por la mançana escripta, que s' non devier' escrevir. + Quando la dió á Venus Paris por le induzir, + Que troxo á Elena, que cobdiçiava servir. + + [224] Por tu mala cobdiçia los de Egipto morieron, + Los cuerpos enfamaron, las ánimas perdieron; + Fueron é son ayrados de Dios los que te creyeron: + De mucho que cobdiçiaron, poca parte ovieron. + + [225] Por la cobdiçia pierde el ome el bien que tiene, + Coyda aver más mucho de quanto le conviene: + Non han lo que cobdiçian; lo suyo non mantienen: + Lo que contesció al perro, á estos tal les viene. + + +[Nota 217: De los siete pecados capitales, de los que ahora +comienza á hablar, como malos hijos del Amor, trataron otros muchos +por aquel tiempo; recuérdese á Ayala. _Denodados_, extremados, que se +salen de la raya.] + +[Nota 218: Tu mayordoma es la ambicia ó ambición.--_Alferez_, +portaestandarte; pero aquí como en la copla 1096.--_Officiar_, obrar, +ministrar, de oficio.--_Sos-tienta_, tienta á la justicia por lo bajo, +ó sos, la soborna.--_Codicia_ y _codiciar_ por apetecer, de +_cupiditas_. TOST., _Bibliof. esp. Op. liter._, pág. 223, etc.: La +soberana cosa que nuestra cobdicia enciende é con anxioso deseo +demanda es la muger agena.] + +[Nota 219: La cobdicia ó apetito carnal es la madre de los demás +pecados capitales.--_Estepa_, es planta esteparia, que arde presto.] + +[Nota 220: _Mandan_, como prometen, hacen mandas ó promesas; por +tener con que cumplir estas mandas, codician hasta lo peor.--_Los omes +con amor_, los enamorados, para lograr sus intentos, tienen que +halagar y prometer, y para cumplir lo prometido tienen que ser +codiciosos hasta el extremo de la maldad (_lo peor_).] + +[Nota 221: Explica la copla anterior.--_Porqué_, por lo cual, por +medio ó mediante estos hurtos: _que_ y _lo que_ se refiere á una frase +entera ó á un objeto cualquiera, como relativos neutros (CEJ., _Leng. +Cerv._, I, 233, pág. 436).] + +[Nota 222: _Sopit-aña_, del vulgar _supit-o_ (CEJ., _Tesor., +Silb._, 124).--_En-forcar_, a-horcar. BERC., _Mil._, 153: Quando lo +entendieron los que lo enforcaron.--_Cuqu-ero_, pícaro y astuto, que +anda en _cuquer-ías_, cuc-anda ó cuc-o que sabe apañárselas, buscando +lo ajeno como esta ave.--_Picaña_, picardía: de _picaño_, pícaro. +LOPE, _Dos ingen._, III, 12: No hará, bellacos picaños.] + +[Nota 223: En las bodas de Tetis y Peleo la Discordia echó sobre +la mesa la manzana de la discordia, que era de oro y llevaba escrita +esta letra: A la más hermosa. Juno, Minerva y Venus se la disputaron, +y señalado Paris, por Júpiter, como árbitro, Juno le prometió poder y +riqueza; Minerva, saber y virtud; Venus, la posesión de la mujer más +hermosa. Deseando Paris poseer á la hermosa Elena, atribuyó á Venus la +manzana. Ayudóle ésta en el robo de Elena, pero Juno y Minerva, por +vengarse, suscitaron la guerra de Troya para destruirla, por ser +patria de Paris, hijo de Príamo, rey de aquella ciudad.] + +[Nota 224: Los egipcios, que siguieron á los hebreos y quedaron +ahogados en el mar Bermejo.] + +[Nota 225: De la _cobdicia_ como concupiscencia pasa á la codicia +como avaricia del dinero, y cotéjalas muy al propio, ya que ni el +lascivo ni el avaro nunca se hartan, siempre piden más, y, por +codiciar lo ajeno, pierden lo propio (c. 246).] + + + + +ENSIENPLO DEL ALANO, QUE LLEVAVA LA PIEÇA DE CARNE EN LA BOCA + + + [226] Alano carniçero en un río andava, + Una pieça de carne en la boca passava; + Con la sonbra del agua dos tanto l' semejava; + Cobdiçióla abarcar, cayósele la que levava. + + [227] Por la sonbra mintrosa é por su coydar vano + La carne que tenía, perdióla el alano; + Non ovo lo que quiso, non l' fué cobdiçiar sano, + Coydó ganar; perdió lo que tenía en su mano. + + [228] Cada día contesçe al cobdiçiosso atal: + Coyda ganar contigo é pierde su cabdal; + De aquesta rrayz mala nasçe todo el mal: + Es la mala cobdiçia un pecado mortal. + + [229] Lo más é lo mejor, lo que es más preçiado, + Desque lo tiene ome çierto é ya ganado, + Nunca deve dexarlo por un vano coydado: + Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo. + + +[Nota 226: _Dos tanto_, doble; _tres tanto_, triple, etc.; aquí +_tanto_ adverbialmente. TAFUR., 161: E de gentes çerca dos +tantos.--_Semejávale_, ser dos la pieza de carne. _Quij._, 2, 6: Y que +los brazos semejan árboles gruesos.] + +[Nota 227: _Su coydar vano_, su falso fantasear ó juzgar.] + +[Nota 229: _Mal rrecabdo_, mala ganancia; posverbal de _recabdar_, +ganar, lograr.] + + + + +AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA SSOBERVIA + + + [230] Sobervia mucha traes ado miedo non as; + Piensas, pues non as miedo, tú de qué pasarás, + Joyas para tu amiga de qué las conplarás: + Por esto rrobas é furtas, porqué tú penarás. + + [231] Ffazes con tu sobervia cometer malas cosas, + Rrobar á camineros las joyas preçiosas, + Forçar muchas mugeres cassadas é esposas, + Vírgenes é solteras, vyudas é rreligiosas. + + [232] Por tales malefiçios mándalos la ley matar: + Mueren de malas muertes, non los puedes tu quitar; + Lyévalos el diablo por el tu grand abeytar, + Fuego infernal arde do uvias assentar. + + [233] Muchos por tu sobervia los feziste perder; + Primero muchos ángeles, con ellos Lucifer, + Que, por su grand sobervia é su desagradesçer, + De las sillas del cielo ovieron de caer. + + [234] Maguer de su natura buenos fueron criados, + Por la su grand sobervia fueron é son dañados; + Quántos por la sobervia fueron é son dañados, + No s' podrían escrevir en mill priegos contados. + + [235] Quantas fueron é son batallas é pelleas, + Injurias é varajas é contiendas muy feas, + Amor, por tu sobervia se fazen, bien lo creas: + Toda maldat del mundo es doquier que tu seas. + + [236] El ome muy sobervio é mucho denodado, + Que non ha de Dios miedo nin cata aguisado, + Antre muere, que otro más fraco é más lazrado; + Contésçel' como al asno con el cavallo armado. + + +[Nota 230: _Porqué tú penarás_, por lo cual sufrirás la justa +pena.] + +[Nota 231: _Camin-ero_, caminante.] + +[Nota 232: _Quitar_, librar, como hemos visto.--_Abeytar_, +someter, engañar (véase 387).--_Uvias_, tienes ocasión ó lugar de +_assentar_ ó poner tu asiento, de _ob-viare_; de aquí _ant-uviar_, +encontrarse, topar con; _antuvi-ón_, encuentro; _de antuvión_, de +golpe y porrazo.] + +[Nota 234: _Dañados_, condenados, conforme á su etimología de +_damnare_, _con-demnare_, condenar. Díjose de los condenados al +infierno. ILLESC., _H. pontif._, 3, 6: Si no muriera también su alma +para siempre jamás con los dañados en el infierno.] + +[Nota 235: _Varajas_, barajas, riñas, contiendas. FONS., _Vid. +Cr._, 1, 3, 12: Se apartaron por ahorrar barajas de criados y +pastores. Es posverbal derivado de _barajar_, reñir, confundir, +sujetar y sojuzgar.] + +[Nota 236: _Nin cata aguisado_, ni mira á lo debido, á lo que es +justo, á la justicia, que es lo que vale _aguisado_, como su opuesto +_desaguisado_, la injusticia. De _guisa_, modo natural, propio y +debido.--_Antre_ por _ante_, si no es errata de copista, como +_mientras_ y _mientre_, de _miente_.--_Fraco_, flaco á lo +rústico.--_Lazrado_, de _lazrar_, como _lacerado_, _lacerar_, sufrir +trabajos; de _lacer-a_.] + + + + +ENSSIENPLO DEL CAVALLO É DEL ASNO + + + [237] Yva lydiar en campo el cavallo faziente, + Porque forçó la dueña el su señor valiente; + Lorigas bien levadas, muy valiente se siente, + Mucho delant' él yva el asno mal doliente. + + [238] Con los pies é las manos é con el noble freno, + El cavallo sobervio fazía tan grand sueno, + Que á las otras bestias espanta como trueno; + El asno con el miedo quedó, é no l' fué bueno. + + [239] Estava rrefusando el asno con la carga. + Andava mal é poco, al cavallo enbarga; + Derribóle el cavallo en medio de la varga: + Diz': "Don villano nesçio, buscad carrera larga."-- + + [240] Dió salto en el canpo, ligero, aperçebido; + Coydó ser vencedor é fyncó él vencido. + En el cuerpo, muy fuerte, de lança fué ferido; + Las entrañas le salen, estaba muy perdido. + + [241] Desque salyó del canpo, non vale una çermeña: + Á arar lo pusieron é á traer la leña, + Á vezes á la noria, á vezes á la açenia: + Escota el sobervio el amor de la dueña: + + [242] Tenía dessolladas del yugo las cerviçes, + Del inogar á vezes fynchadas las narizes, + Rrodillas desolladas, faziendo muchas prizes; + Ojos fondos, bermejos como pies de perdizes; + + [243] Los quadriles salidos, somidas las yjadas, + El espinazo agudo, las orejas colgadas: + Vídolo el asno nesçio: rixo bien tres vegadas, + Diz': "Conpañon sobervio ¿dó son tus empelladas? + + [244] "Dó es tu noble freno é tu dorada silla? + "¿Dó es la tu sobervia, dó es la tu rrençilla? + "Sienpre byvrás mesquino é con muncha mançilla: + "Vengue la tu sobervia tanta mala postilla."-- + + [245] Aquí tomen ensyenpro é lyçion cada día + Los que son muy sobervios con su grand orgullya: + Que fuerça, hedat é onrra, salud é valentía + Non pueden durar syenpre; vánse con mançebía. + + +[Nota 237: Iba á lidiar en campo ó estacada, llevando á su +valiente señor. La causa de la lid fué el haber su señor hecho fuerza +á una señora, por lo cual le desafiaron. _Quij._, 2, 52: Donde á +entrambos daré campo seguro..., que dan campo franco á los que se +combaten.] + +[Nota 238: _Sueno_, natural forma derivada de _sônu(m)_, +son.--_Quedó_, paróse quedo. Así, por cesar, en las _Memor. histór. de +la Acad. de la Hist._, V, 117: Queda la justicia. De aquí llaman +_quedado_ y _quedadote_ al toro muy parado.] + +[Nota 239: _Embargar_, embarazar. _Celest._, 1, pág. 22: La +indignidad de mi persona lo embarga. De aquí _embargo_, _sin embargo_, +sin embarazo, de barga ó varga.--_Varga_, monte ó cuesta, como lugar +embargado de matos; por eso en Castilla es casilla cubierta de paja, +entre muzárabes y en Aragón choza con ramaje. De aquí _Vargas_, +personificación de este concepto, de modo que: _Averiguelo Vargas_ +alude al enzarzamiento del monte y dícese de lo muy enzarzado, +enredado y oscuro. Al secretario de Felipe II le ajustaría bien el +dicho, pero él es más antiguo.--_Larga_, entre delincuentes, es la +carretera ó carrera.] + +[Nota 240: El caballo entró en la liza tan bizarro, pero fué +_ferido muy fuerte_ (adverbio) _de lança_.] + +[Nota 241: El sobervio caballo paga el amor que tuvo su amo á la +dueña.--_Escotar_, pagar el escote ó gasto.] + +[Nota 242: _Del inogar_, hinoj-ar, ponerse ó caer de hinojos ó +_a-hinojar_, esto es, rodilla en tierra, de manera que daba con los +morros en ella y se le hinchaban las narices.--_Prizes_, preces, caía +de rodillas, como quien va á rezar.] + +[Nota 243: _Rixo_, de _rijar_, clamar apasionada ó fuertemente; +_rijo_ es el conato apasionado; _rij-oso_, el furioso, apasionado +(CEJ., _Tesor. L._, 118).--_Enpelladas_, los empellones que dabas +cuando ibas ufano á la lid, y aun por eso _rixo_, remedando asnalmente +el relinchar con que antes el caballo bizarreaba. De _empeller_, de +_impellere_, salió _empell-ada_, como _empell-ón_.] + +[Nota 244: _Rrencilla_, el reñirme como me reñiste al ir a la lid; +de _reñ-ir_ salió _ren-cilla_.--_Byvrás_, _viv(i)rás_.--_Mançilla_, +tacha moral, además de mancha física y compasión. A. ALV., _Silv. +Enc._, 2 c.: No hay en vos mancilla ni un sino. LEÓN, _Job_, 11: +Podrás alzar al cielo puro, entero | el rostro y sin mancilla y +confiado. Que las postillas y mataduras de ahora venguen tus soberbias +de antaño.] + + + + +AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA AVARIZIA + + + [246] Tú eres avarizia, eres escaso mucho, + Al tomar te alegras, el dar non lo as ducho: + Non te fartará Duero con el su aguaducho; + Syenpre me ffallo mal, cadaque te escucho. + + [247] Por la grand escaseza fué perdido el rico, + Que al poble Sant Lasaro non dió solo un çatico: + Non quieres ver nin amas poble grande nin chico + Nin de los tu thesoros le quieres dar un pico. + + [248] Maguer que te es mandado por santo mandamiento + Que vistas al desnudo é fartes al fanbriento + É al poble dés posada; tanto eres avariento, + Que nunca á uno diste, pidiéndotelo çiento. + + [249] Mesquino, ¿qué farás el día de la afruenta, + Quando de tus averes é de tu mucha rrenta + Te demandare Dios de la despensa, cuenta? + Non te valdrán thesoros nin reynos çinquenta. + + [250] Quando tú eras poble, que tenías dolençia, + Estonçes sospiravas, fazías penitençia, + Pidías que te diesen salud é mantenençia, + Que partirías con pobles, non farías fallençia. + + [251] Oyó Dios tus querellas é dióte buen consejo, + Salud é grand rriqueza e thesoro sobejo; + Quando vees al poble, cáesete el çejo, + Fazes como el lobo dolyente en el vallejo. + + +[Nota 246: _Ducho_, acostumbrado, de _ductus_.--_Agua-ducho_, del +mismo _ductus_, caudal de agua, canal de ella ó aqueducto, avenida y +riada, como aún se usa en Bilbao. J. PIN., _Agr._, 18, 27: Plinio +escribe que con los aguaduchos y terremotos cayó un pedazo de un +monte. HOROZCO. _Canc._, pág. 11: Las huertas muy maltratadas | con +aguaduchos continuos.] + +[Nota 247: _Çatico_, un pedacito. A. ALV., _Silv. Dom., 4 cuar._, +3 c.: Para dalle un zatico de pan no poco gruñido (al pobre). J. ENC., +219: Zaticos de pan ten tú, venturado. Diminutivo de _zato_, +pedazo.--_Pico_ tiene parecido valor, como es sabido. Alude a la +historia de Lázaro, en San Lucas, c. 16.] + +[Nota 249: _Afruenta_, de donde afrenta, de _afront-ar_, hoy en +Sierra de Gata por afrentar, del echarlo en cara, en la _fruente_ ó +frente, _fronte(m)_, _frons_. _Lis. Ros._, 4, 3: Brumandilón le +afrontó.--_Despensa_, lo gastado, lo que se gasta en el ordinario; de +_despender_ ó _espender_, gastar. _Quij._, 1, 23: Con veinte y tres +maravedís, que ganaba cada día, mediaba yo mi despensa.--Pronúnciese +_reínos_.] + +[Nota 250: _Estonçes_ de _estonce_, con la _s_ de _ante-s_, etc.; +de _ex-tûnc-ce_, hoy _entonces_.--_Fall-ençia_, error, falsedad, daño, +de _fall-ir_. BERC., _S.M._, 395: Connoçien sue fallencia que eran +desviados.] + +[Nota 251: _Sobejo_, abundante. _Alex._, 380: Legó yentes sobeias. +L. FERN., 91: Es grande mi sobrecejo | e muy sobejo.--_Caérsele el +çejo_, de tristeza.] + + + + +ENXIENPLO DEL LOBO É DE LA CABRA É DE LA GRULLA + + + [252] El lobo á la cabra comía por merienda: + Atravesósel' un ueso, estava en contienda, + Afogarse quería, demandava corrienda + Físicos é maestros, que quería fer enmienda. + + [253] Prometió al que l' sacase thesoros é riqueza. + Vino... la grulla de somo del alteza, + El ueso con el pico sacol' con ssotileza; + El lobo fiancó sano, para comer sin pereza. + + [254] Dyxo la grulla al lobo que l' quisiese pagar; + El lobo dixo: "¡Cómo! ¿non te pudiera tragar + "El cuello con mis dientes, sy quisiera apertar? + "Pues séate soldada, pues non te quise matar."-- + + [255] Byen ansy tu lo fazes: agora que estás lleno + De pan é de dineros, que forçaste de l' ageno, + Non quieres dar al poble un poco de çenteno: + Ansí te ssecarás como rrocío é feno. + + [256] En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha: + Ome desagradescido bien fecho nunca pecha; + El buen conosçemiento mal ome lo dessecha: + El bien que ome le faze diz' que es por su derecha. + + +[Nota 252: _Ueso_, hueso, cuya _h_ es para que _u_ no se pronuncie +como _b_.--_Afogarse quería_, estaba para, iba á.--_Corrienda_, adv., +como á sabiendas.--_Físicos_, médicos; _maestros_, cirujanos. En el +primer tercio del siglo XV escribió el libro de medicina intitulado +_El menor daño de la Medicina_ el gran físico _Maestro Alfonso +Chirino, profesor de medeçina é físico del muy alto, esclareçido, muy +poderoso Rey don Juan el segundo, alcalde e examinador mayor de los +físicos e çirugianos de sus Reignos e Señoríos_. Tiene doctrinas +curiosas, sensatas y no pocas que hoy han resucitado como novedades, +por ejemplo: "Sabet çiertamente que es mejor sanar sin medeçinas que +con ellas... Tenet sin duda que natura ha de sanar las enfermedades é +non las melesinas." La tercera parte, sobre todo, es digna de leerse: +"del Regimiento de Sanidat", que trata "en refrenar las passiones del +anima que embargan la salut". Arnaldo de Villanova, nacido en los +dominios de Aragón, y que murió á principios del siglo XIV, fué el +padre de la química médica, descubrió el espíritu de vino, el aceite +de trementina y las aguas de olor. Entre otras obras escribió _Liber +vitae Philosophorum, sive de conservatione inventutis et reparatione +senectutis_; _Conservandae bonae valetudinis praecepta_; _Praxis +medicinalis_, etc.] + +[Nota 253: _De somo del alteza_, de lo alto, del aire; _somo_, de +_summu(m)_. _Cid_, 3651: El casco de somo apart gelo echaua. +_Alt-eza_, como _alt-anería_, de las aves que vuelan _alto_.--_Fincó_, +hallóse. _Alex._ 74: Tu fincaras ondrado.] + +[Nota 254: _Apertar_, apretar.--_Soldada_, sírvate de paga ó +soldada, de sueldo.] + +[Nota 256: No aprovecha hacer bien al malo, porque el +desagradecido nunca paga el beneficio (bien fecho); el mal hombre +deshecha el reconocimiento y dice que el bien que se le hace es por +debérsele.--_Pechar_, pagar lo debido, de _pecho_, lo que se paga, +tributo, de _pactum_, pacto. VILLAV., _Mosq._, 1, 55: Sin que á la +muerte su linaje peche | el tributo con ansias y dolores.] + + + + +AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA LUXURIA + + + [257] Syenpre está la loxuria adoquier que tu seas: + Adulterio é forniçio todavía desseas, + Luego quieres pecar con cualquier que tú veas, + Por conplyr la loxuria guinando las oteas. + + [258] Ffeciste por loxuria al profeta David, + Que mató á Urías, quando l' mandó en la lyd + Poner en los primeros, quando le dixo: "Yd, + "Levad esta mi carta á Joab é venid."-- + + [259] Por amor de Berssabe, la muger de Urías, + Fué David omeçida é fizo á Dios fallías; + Non fiz' por ende el tenpro en todos los sus días, + Fizo grand penitençia por las tus maestrías. + + [260] Ffueron por la loxuria çinco nobles çibdades + Quemadas é destruydas, las tres por sus maldades, + Las dos non por su culpa, mas por las veçindades, + Por malas vezindades se pierden eredades. + + [261] Non te quiero, veçino, nin me vengas tan presto. + Al sabidor Virgillio, como dize en el testo, + Engañólo la dueña, quando l' colgó en el çesto, + Coydando que l' sobía á su torre por esto. + + [262] Porque le fiz' desonrra é escarnio del rruego, + El grand encantador fízole muy mal juego: + La lunbre de la candela encantó é el fuego, + Que quanto era en Rroma en punto morió luego. + + [263] Anssy que los rromanos, fasta la criatura, + Non podíen aver fuego, por su desaventura: + Sy non lo ençendían dentro en la natura + De la muger mesquina, otro non les atura. + + [264] Sy dava uno á otro el fuego ó la candela, + Amatávase luego; veníen todos á ella, + Ençendíen ally todos como en grand çentella: + Ansy vengó Virgillio su desonrra é querella. + + [265] Después desta desonrra é de tanta verguença, + Por facer su loxuria Vergilio en la dueña, + Desencantó el fuego, que ardiesse en la leña, + Fizo otra maravilla, qu'el ome nunca ensueña. + + [266] Todo el suelo del ryo de la çibdad de Rroma, + Tiberio, agua cabdal, que muchas aguas toma, + Fízol' suelo de cobre, reluze más que goma: + Á dueñas tu loxuria desta guisa las doma. + + [267] Desque pecó con ella, sentióse escarnida, + Mandó far escalera de torno, enxerida + De navajas agudas, por que á la sobida, + Que sobiese Vergilio, acabase su vida. + + [268] Él ssopo que era fecho por su escantamente; + Nunca más fué á ella nin la ovo talente: + Ansy por la loxuria es verdaderamente + El mundo escarnido é muy triste la gente. + + [269] De muchos há, que matas, non sé uno que sanes; + Quantos en tu loxuria son grandes varraganes, + Mátanse asy mesmos los locos alvardanes: + Contesçe como al águila con los nesçios truhanes. + + +[Nota 257: _Todavía_, siempre.--_Otear_, mirar, sobre todo desde +lo alto.] + +[Nota 259: _Fall-ía_, falta, de _fall-a_, _fall-ir_, faltar. Por +estos pecados no le dejó Dios edificarle el templo que deseaba, y que +su hijo Salomón edificó. Véase el hecho en Samuel, c. 11.] + +[Nota 260: La pentápolis, Sodoma, Gomorra, etc., donde ahora está +el Mar Muerto (_Gen._, 19-24).] + +[Nota 261: Virgilio fué tenido en la Edad Media por nigromántico y +adivino, gracias á las dos Eglogas 4.ª y 8.ª, tan traída por los +cristianos la cuarta, y por las hechicerías la octava. _Sortes +Virgilianae_ eran las que se hacían picando á ventura con un alfiler +en la _Eneida_, y el verso que salía se tomaba como oráculo. Lo que +aquí cuenta el Arcipreste era bien conocido por aquellos tiempos. + +Véase cómo lo cuenta COMPARETTI (_Virgilio nel medio evo_, 1872, t. 2, +pág. 105): "Virgilio figura come innamorato, egli è posto in relazione +con una giovane figlia di un imperatore di Roma. La viva fiamma che +gli arde in petto non solo non è corrisposta, ma incontra grandissima +crudeltà nell' oggetto amato, che non resiste alla tentazione di farsi +beffe del grande uomo. Fingendo di accettare la sua dichiarazione e di +piegarsi ai suoi voti, la giovane gli propose di introdurlo +nascostamente nelle proprie estanze, facendolo tirar su di notte +dentro una cesta fino alla finestra della torre da essa abitata. Tutto +gioja, Virgilio accettò; e all' ora deshignada corse a mettersi nella +cesta che trovò pronta appuntino, e con sua grande soddisfazione non +tardò a sentirsi sollevare in aria. E fino ad un certo punto la cosa +andava bene: ma giunta la cesta a mezza strada li si fermò e vi rimase +fino a giorno. Grandi furono le risa e il chiasso che fece la mattina +appresso il popolo romano, a cui Virgilio era notissimo, quando vide +un si grave personaggio in quella pensile situazione. Nè qui finiva la +cosa: chè, informato di tutto l' imperatore, Virgilio messo a terra di +grave pena era minacciato, se coll'arte sua non avesse saputo +sottrarvisi. Ma lo smacco rimaneva, e l' oltraggio non era +perdonabili. La vendetta ch' egli immaginò fu terribile. Ei fece che +il fuoco tutto quanto era in Roma si spegnesse a un tratto, +notificando che, chi ne volesse, soltanto sulla persona della figlia +dell' imperatore avrebbe potuto procurarsene, e che il fuoco cosi +ottenuto non si potrebbe communicare dall' uno all' altro, ma ognuno +dovesse prenderne direttamente nel modo indicato. Fu duopo piegarsi ai +voleri del mago. La figlia dell' imperatore posta sulla pubblica +piazza nella più indescrivibile posizione, dovette soggiacere a quel +lungo supplizio; i Romani riebbero il fuoco e Virgilio fu vendicato." +En el _Myreur des histor_. de JEAN D'OUTREMEUSE, compilación de +crónicas de muchos escritores hasta el siglo XIV (publicólo AD. +BORGNET, Bruxelles, 1864) se dice que: "Si fut montée sur lescharfault +en pure chemise, et tous veulx qui du feu avoient besoing en venoient +querir _à su nature entre_ ses jambes", empleando el mismo vocablo +_natura_ que el Arcipreste. Albert de Eib, en la segunda parte de su +_Margarita poética_ (NAUDÉ, _Apologie pour les grands hommes_, c. 21, +pág. 614), dice hubo una meretriz romana "laquelle ayant suspendu +Virgile à my stage d'une tour dans une corveille, il fit ateindre pour +s'en vanger tout le feu qui estoit à Rome, sans qu'il fust possible de +le rallumer si l'on ne l'alloit prendre ès parties secretes de cette +mocqueuse, et ce encore de telle sorte, que ne pouvant se communiquer +chacun estoit tenu de l'aller veoir et visiter, etc." + +El mejor documento napolitano sobre las leyendas virgilianas es _La +Cronica di Partenope_ de BARTOLOMEO CARACZOLO, dicho Carafa, que llega +al año 1381. También se halla la leyenda en el poeta florentino del +siglo XIV ANTONIO PUCCI, en el _Renard contrefait_ del mismo siglo (DU +MÉRIL, _Mélanges_, pág. 440), en NECKAM, _De naturis rerum_ (edic. +THOMAS WRIGHT, London 1863), autor que vivió de 1157 á 1217, en JEAN +D'OUTREMEUSE (_op. cit._). Además alude á Virgilio el conocido +romance, y otros muchos escritos de los siglos XIV, XV y XVI, en todas +las lenguas de Europa, traen una ú otra de estas leyendas. Véase +THEOPHILO BRAGA en sus _Estudos da edade media_ y en _As lendas +christâs_, y, sobre todo, la obra citada de COMPARETTI.] + +[Nota 263: _Atura_, otro fuego no les dura, de _durar_, +contaminado con _aturar_ de _obturare_. Muy usado en Aragón por hacer +parar á las bestias, hacer asiento en alguna parte, fijarse, durar, +sufrir, soportar: No aturarían los gatos esos juntos, no se llevarían +bien. En Castilla, por sufrir el trabajo y tapar (_obturare_). En +Asturias, por ser puntual, diligente y constante en el trabajo. J. +ENC., 387: Ahotas, según quien es, | que á un mes | pongo en duda que +él ature. _Cal. e Dimna_, 3: Si mucho atura el agua por encima, face +rastro en ella. CORR., 218: No hay bien que dure ni mal que á cien +años llegue y ature.] + +[Nota 264: _Amatar_, apagar, vulgar, como _matar_ la luz.] + +[Nota 265: _Descantar_ y _escantar_ por _encantar_, y entre los +clásicos, _discantar_, comentar, _discante_ el posverbal. _Trag. +Policiana_, 21: Que me escantas la condición con sola tu catadura. F. +AGUADO, _Crist._, 17, 7: Discanta aquí S. Juan Crisóstomo y dice. +_Escantijo_, encantamiento. J. PIN., _Agr._, 14, 36: De grandes +mágicos, porque como tales llevaban bestias y piedras empos de sí +mesmos con sus escantijos. (Alude á Orfeo, que, tocando, escantaba ó +encantaba á los árboles y piedras.) El encantar y escantar dijéronse +por los versos ó fórmulas, como ensalmar y ensalmo ó encantamiento. +Aquí corrijo _desencantó_.] + +[Nota 266: _Tiberio_, el Tíber; _cabdal_, caudal, de +_cap(i)tal(e)_; _caput_, cabeza.--_Guisa_, manera propia. + +Parece confundirse aquí lo del puente de bronce de las leyendas en las +citadas obras. En NECKAM: "¿Quid quod pontem aeriun construxit, cuius +beneficio loca destinata pro arbitrio voluntatis suae adire +consuevit?"] + +[Nota 267: _Escarnida_, escarnecida, de _escarnir_. _Quij._, 2, +21: Se tuvieron por burlados y escarnidos.--_Vergilius_ se decía, como +en latín, mejor que Virgilius.] + +[Nota 268: El copista cambió la _e_, que pide el consonante, en +_o_: _escantamento_, de _escantar_.--_Talente_ por _talento_, +voluntad, ya no le tuvo voluntad, no la quiso. Licencia poética se +tomó acaso el Arcipreste en mudar en _-e_ la _-o_, si no es que tal se +decía.] + +[Nota 269: _Ha_, hay.--_Varraganes_, hombres valientes, fuertes, y +debió de ser el nombre del que embiste y ataca la defensa ó +empalizada, ó fortaleza, ó _barr-eras_, y de _gana_, subir sobre, en +éuskera, ó del _barrar_, echar abajo, esto es, rompemuros, +asaltamuros, batemuros. _Bibl. escurial._, I-j-4, f. 340: Dios +barragan, Deus fortis. _Bibl. Amst. Gen._, 6, 4: Ellos los barraganes: +isti sunt potentes. Idem, 10, 9: El fué barragán de caça delante A: +robustus Venator, [Griego: gigas]. _Cid_, 2671: El moro Avengalnon, +mucho era buen barragan.--_Alvardanes_, bufones, los que hacen de +necio y merecen albard-a, holgazán por lo mismo, pues la etimología +arábiga no tiene valor, por traerla sólo los nuestros y no ser +arábiga. La raíz _barida_ sólo vale tonto, el empleo común de +_albardado_, de _albarda_, por necio fué comunísimo. J. ENC., 23: Ni +andéis hechos albardanes | comiendo vianda vil. _Corvacho_, 4, 2: Ya +sé que pobres e albardanes e vellacos e de poco seso no acostumbran a +los buenos honrar.--_Truhanes_, bufones y como albardanes, de _trufa_, +chanza, embuste. SAAV., _Coron. got._, 1, año 416: Se valieron de un +enano llamado Bernulfo, que le servía de truhan.] + + + + +ENSIENPLO DEL ÁGUILA É DEL CAÇADOR + + + [270] El águila cabdal canta sobre la faya, + Todas las otras aves de ally las atalaya; + Non ay péndola della, que en la tierra caya: + Sy vallestero la falla, préçiala más que saya. + + [271] Saetas é quadrillos, que trae amolados, + Con péndolas de águila los ha enpendolados; + Fué, com' avía usado, á ferir los venados; + Al águila cabdal dióle por los costados. + + [272] Cató contra sus pechos el águila ferida, + É vido que sus péndolas la avían escarnida; + Dixo contra sí mesma una razón temida: + "De mí mesma salyó quien me tiró la vida." + + [273] El loco, el mesquino, que su alma non cata, + Usando tu locura é tu mala barata, + Destruye á su cuerpo é á su alma mata: + Que de sy mesmo sale quien su vida desata. + + [274] Ome, ave ó bestia, á que amor retiente, + Desque cunple luxuria, luego se arrepiente: + Entristézese en punto, luego flaqueça siente. + Acórtase la vida: quien lo dixo non miente. + + [275] ¿Quién podríe dezir quántos loxuria mata? + ¿Quién diríe tu forniçio é tu mala barata? + Al que tu ençendimiento é tu locura cata, + El diablo lo lieva, quando non se recata. + + +[Nota 270: _La faya_, no es aquí el haya, sino los crestones y +salientes de piedra, que así se dicen en Salamanca, y despeñaderos +junto al río, en Sayago; como _falla_, esto es, caída, falta del +terreno; _desfayarse_, despeñarse, en Salamanca.--_Atalayar_, otear ó +mirar desde lo alto ó _atalaya_.--_Péndola_, pluma; _fallar_, hallar.] + +[Nota 271: _Em-pendolar_, emplumar las saetas y _cuadrillos_, +especie de ellas. _Álex._, 502: Alarquero quel tiró el cuadrillo.] + +[Nota 272: _Cató contra_, miró.] + +[Nota 273: _Tu mala barata_, desbaratamiento y rota, del echar +abajo, que vale _barat-ar_, cuyo posverbal es. _Poem. Alf. XI_, 508: +En Tudela los metieron | todos con muy gran barata. _Cid_, 1228: "En +el passar de Xucar y veriades barata". También significa engaño, +trueque malicioso, mohatra; pero aquí parece aludir á los estragos del +amor.--_Quien_, lo que.] + +[Nota 274: _Re-tentar_, tentar repetidamente.--_En punto_, al +punto. Dijéronlo Virgilio y Ovidio entre otros.] + + + + +AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA INVIDIA + + + [276] Eres pura enbidia, non ha en el mundo tanta, + Con grand çelo que tienes, ome de ti se espanta; + Sy el tu amigo te dize fabla, ¡ya quánta + Tristeza é sospecha tu coraçón quebranta! + + [277] El çelo syenpre nasçe de tu enbydia pura, + Teniendo qu' á tu amiga otro fabla en locura: + Por esto eres çeloso é triste con rrencura, + Ssyenpre coydas en çelos; de otro bien non as cura. + + [278] Desque uvia el çelo en ty arraygar, + Ssospiros é corages quiérente afogar; + De ti mesmo nin de otro non te puedes pagar, + El coraçón te salta, nunca estás de vagar. + + [279] Con çelo é ssospecha á todos aborresçes, + Levántasles baraja, con çelo enfraquesçes, + Buscas malas contiendas, fallas lo que meresçes: + Contésçete á tí como en la rred á los peçes. + + [280] Entras en la pelea, non puedes della salyr, + Estás fraco é syn fuerça, non puedes refertyr, + Nin la puedes vençer nin puedes ende foyr, + Te estorva tu pecado, fáçete ally moryr. + + [281] Por la envidia Cayn á su hermano Abel + Matólo, porqué yaze dentro en Mongibel; + Jacob á Esaú por la envidia dél, + Ffurtól' la bendiçión, porqué fué rrebtado dél. + + [282] Ffué por la enbydia mala traydo Jhesuxristo, + Dios verdadero é ome, fijo de Dios muy quisto, + Por enbydia fué preso é muerto é conquisto: + En ty non es un byen nin fallado nin visto. + + [283] Cada día los omes por cobdiçia porfían, + Con envidia é çelo omes é bestias lydian: + Adoquier que tu seas, los çelos ally crían, + La enbydia los parte, enbidiosos los crían. + + [284] Porque tien' tu veçino más trigo que tú paja, + Con tu mucha envidia levántasle baraja: + Anssy te acaesçe, por le levar ventaja, + Como con los paveznos contesçió a la graja. + + +[Nota 276: Con cualquier hablilla que te diga tu amigo de que +hablan á tu amiga, ¡cuánta congoja te nace luego en el corazón!] + +[Nota 277: _Teniendo_, creyendo, pues con este valor se usa +también _tener_, aunque pudiera ser errata por _temiendo_.--_Hablarle +en locura_, de amores.--_Rrencura_, ó _rancura_ ó _arrancura_, usado +en Aragón, queja, desasosiego interno, odio. _Alex._, 38: Tanto he +fiera rancura. _Bibl. Gallard._, 1, 468: Segunt es mi grant rencura +(hondo sentimiento). (Véase CEJ., _Tesoro L._, 91).--_Coydas_, estar +en congoja, como _cuitarse_ (Idem, _Tesoro_, A 37.)] + +[Nota 278: _Desque uvia_, desde que tiene lugar ú +ocasión.--_Pagar_, contentar.] + +[Nota 280: _Refertyr_, llenar; aquí recobrar carnes y fuerzas. De +_referto_, lleno. COMEND., _Las 300_, c. 117: Escribió muchos +tractados... refertos de singular eloquencia e facundia.] + +[Nota 281: Aquí _Mongibelo_, volcán conocido, es el infierno. Caín +y Abel en el _Génesis_ c. 4; Jacob y Esaú en el mismo, c. 27: +"Aborreció Esaú á Jacob por la bendición con que le había bendecido y +dijo en su corazón: Llegarán los días del luto de mi padre y yo mataré +a Jacob mi hermano" (27. 41). Esto es lo que indica el _reptado +del_.--_Porqué_, por lo cual.] + +[Nota 282: _Traydo_, traicionado, de _tra(d)ere_.] + +[Nota 284: _Levantasle baraja_, camorra, contienda.] + + + + +ENXIENPLO DEL PAVÓN É DE LA CORNEJA + + + [285] Al pavón la corneja vydol' fazer la rueda; + Dixo con grand envidia: "Yo faré quanto pueda + Por ser atan fermosa";--esta locura coeda: + La negra por ser blanca contra sy se denueda. + + [286] Peló todo su cuerpo, su cara é su çeja, + De péndolas de pavón vistió nueva pelleja; + Fermosa, é non de suyo, fuese para la igreja: + Algunas ffazen esto, que fizo la corneja. + + [287] Graja enpavonada, como pavón vestida, + Vydose byen pintada é fuese enloqueçida: + Á mejores que ella era desagradesçida. + Con los pavesnos anda la tan desconosçida. + + [288] El pavón de tal fijo espantado se fizo, + Vydo el mal engaño, el color apostizo, + Pelól' toda la pluma, echóla en el carrizo: + Más negra paresçía la graja que el erizo. + + [289] Anssy con tu envidia ffazes muchos sobrar, + Pierden lo que ganaron por lo ageno cobrar; + Con la envidia quieren por los cuerpos quebrar; + Non fallarán en tí synon todo mal obrar. + + [290] Quien quier' lo que non es suyo é quier' otro paresçer, + Con algo de lo ageno aora rresplandesçer, + Lo suyo é lo ageno todo se va á perder: + Quien se tien' lo que non es, loco es: va á perder. + + +[Nota 285: Más bien que de Fedro, tomó esta fábula de Dante +(_Amori e rime di Dante Alighieri_, pág. 148).--Pavón es el pavo +real.--_Coeda_, piensa, revuelve en su corazón.--_Se denueda_, se +atreve y sale de la raya y de lo justo.] + +[Nota 287: _Empavonarse_, vestirse con plumas de +pavón.--_Pav-esno_, pollo de pavo, como vibor-ezno, etc.] + +[Nota 288: _A-postizo_, postizo. En el carriz-al.] + +[Nota 289: Echa en cara al Amor que, por envidia, hace que el +enamorado quiera sobrepujar á los demás, vistiéndose de lo ajeno, con +lo que pierden lo propio.--_Sobrar_, sobreponerse, sobrepujar de +_sup(e)rar(e)_. CAST., _Canc._, 1, pág. 405: Sobró mi amor en amor | +all amor mas desigual, | y mi dolor en dolor | al dolor que fué mayor +| en el mundo. _Quij._, 1, 33: Con agradecimiento, que llegue al bien +recebido y sobre al que me hizo en darme a ti por amigo.--_Quebrar_, +reventar de hinchazón.] + + + + +AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA GULA + + + [291] La golossyna traes, goloso, laminero, + Querríes quantas vees gostarlas tú primero, + Enfraquesçes, pecado, eres gran venternero, + Por cobrar la tu fuerça, eres lobo carniçero. + + [292] Desque te conosçí, nunca te vy ayunar, + Almuerças de mañana, non pierdas la yantar, + Syn mesura meriendas, mejor quieres çenar. + Sy tienes qué, ya quieres á la noche çahorar. + + [293] Con mucha vianda é vino creçe mucho la frema, + Duermes con tu amiga, afógate postema, + Lyévate el dyablo, en el infierno te quema; + Tu dizes al garçón, que coma byen é non tema. + + [294] Adán, el nuestro padre, por gula é tragonía, + Porque comió del fruto, que comer non devía, + Echóle del parayso Dios en aquesse día: + Por ello en el infierno desque morió yazía. + + [295] Mató la golosyna muchos en el desierto + E de los más mejores que y eran por çierto; + El profeta lo dize, esto que te rrefierto; + Por comer é tragar sienpre estás bocabierto. + + [296] Ffeciste por la gula á Lot, noble burgés, + Bever tanto, que yúgo con sus fijas; puez ves + Á fazer tu forniçio: ca do mucho vino es, + Luego es la loxuria é todo mal después. + + [297] Muerte muy rebatada trae la golossyna + Al cuerpo muy goloso é al alma mesquina: + Desto ay muchas fablas é estoria paladina; + Dezirlo hé más breve por te enbiar ayna. + + +[Nota 291: _Laminero_, goloso en Aragón.--_Venternero_, tragón, de +mucho _vientre_.] + +[Nota 292: _Çahorar_ es cenar por segunda vez, á deshora. J. PIN., +_Agr._, 19, 7: Si vos cenarades con tan poca carne y tantas lágrimas +como yo anoche, ya hovieredes zahorado, cuanto mas almorzado. Idem, 5, +10: El poco comer ayuda más al buen ingenio, que el zahorar de los que +aprecian su honra en lo que comen. Idem, 1, 5: Debemos creer que los +zahoríes... Zahorar y zahoriar (ser zahorí) no se llevaran bien. Idem, +22, 3: No entienden sino en zahorar y sentarse al fuego asando y +comiendo castañas. Es de saber que el almuerzo se hacía antes de la +hora de tercia, el yantar ó la yantar á la de nona y la cena a la de +prima nocturna, y el zahorar ó cenar segunda vez, más tarde, cuando se +velaba. Era de glotones, como se ve también por la copla.] + +[Nota 293: _Frema_, la flema, uno de los cuatro humores de los +antiguos, de naturaleza fría y húmeda.] + +[Nota 294: _Tragonía_ y _tragonería_, del ser _tragón_. J. PIN., +_Agr._, 23, 15: Por haberla vencido con la tragonia y poco ejercicio. +VALDERRAMA, _Teatr. S. Jac._: Cuando la tragonería y golosina de los +hombres no había inventado exquisitas maneras de guisados.--_En aquese +día_, ó _en aquel día_, era muy usado por _entonces_.--_Infierno_, +aquí por el seno de Abraham, que es uno de los cuatro infiernos +católicos.] + +[Nota 295: _Más mejor_ es clásico y, sobre todo, vulgar, por ser +contados los vocablos comparativos del castellano.--_Y_, +allí.--_Rrefierto_, con que te rebato y llevo la contra. + +Moisés, en el _Exodo_ (16), cuenta la caprichosa petición de aquella +gente laminera, que decía en el desierto, quejándose a sus adalides: +"Ojala hubiéramos muerto por mano de Jehova en la tierra de Egipto, +cuando nos sentábamos á las ollas de las carnes, cuando comíamos pan +con hartura, pues nos habeis sacado á este desierto para matar de +hambre toda esta multitud. Venida la tarde subieron codornices que +cubrieron el real; y á la mañana descendió rocío en derredor del +real." Tal fué el maná, que le sabía á lo que apetecía cada cual; +"sabía á trucha y no era trucha"--dice donosamente el P. RODRÍGUEZ--, +y sabía á vaca, á conejo y á gloria celestial. "Pidieron, é hizo venir +codornices: y saciolos de pan del cielo" (_Salm._ 104, 40).] + +[Nota 296: _Génesis_ c. 19.--_Burgués_, vecino de un +burgo.--_Yúgo_ ó _yógo_, pretérito de _yacer_. _Quij._, 2, 45: El +diablo, que todo lo añasca y todo lo cuece, hizo que yogásemos juntos. +(Véase sobre esta forma, etc., CEJ., _Tesor._, A 27, _Romanía_, Oct. +de 1895.)--_Ves_, vete. Así en Madrid dicen _ves á_, por _ve á_, del +verbo ir, contaminado con el _id_, plural, que casi suena _iz_, y para +distinguirlo de _ve_, del verbo _ver_. Acaso también influyó el que se +decía _is_ y _vais_ en el presente. El hecho es que la corruptela, +como se ve, no es de hoy.] + + + + +ENXIENPLO DEL LEÓN É DEL CAVALLO + + + [298] Un cavallo muy gordo pasçía en la defesa; + Veníe 'l león de caça, pero con él non pesa; + El león tan goloso al cavallo sopessa; + "Vassalo,", dixo, "mío, la mano tú me besa." + + [299] Al león gargantero rrespondió el cavallo, + Dyz': "Tú eres mi señor é yo so tu vasallo: + "En te besar la mano yo en eso me fallo; + "Mas yr á ty non puedo, que tengo gran contrallo. + + [300] "Ayer do me ferrava un ferrero maldito, + "Echóme en este pie un clavo atan fito, + "Enclavóme: ¡ven, señor, con tu diente bendito! + "Sácalo, faz de my como de tuyo quito!"-- + + [301] Abaxóse el león por darl' algún confuerto, + El cavallo ferrado contra sy fizo tuerto, + Las coçes el cavallo lançó fuerte en çierto, + Dióle entre los ojos, echóle frío muerto. + + [302] Con el miedo fuyó el cavallo aguas byvas; + Muncho comido avía de yervas muy esquivas, + Yva mucho cansado, tomáronlo adyvas: + Anssy mueren los locos golosos do tu yvas. + + [303] El comer syn mesura é la grand venternía, + Otrossy mucho vino con mucha beverría, + Más mata que cuchillo: Ypocrás lo dezía; + Tú dizes que quien byen come, byen faze garçonía. + + +[Nota 298: Nótese que _defesa_ sonaba dehesa, y viene de +_defensa_, cuya _n_ no sonaba en latín vulgar.--_Pero con él non +pesa_, pero no tenía nada que ver con lo gordo y pesado que estaba el +caballo.--_Sopessa_, quiere pesarlo ó tantear mejor sus ricas +carnes.--_So-pesar_, ó _som-pesar_ ó _sos-pesar_, alzar en peso para +tantear lo que pesa ó examinar. CACER, pág. 8: Por eso se las anda +sompesando cada instante (las narices) con los dedos del tabaco. +TIMONED., 1, pág. 22: Los puños s'está sopesando. L. GRAC., _Crit._, 2, +12: Tomándola en sus manos y sospesándola decía. HITA, 1470.] + +[Nota 299: _Gargant-ero_, comilón, de buena garganta.--_Me fallo_, +me hallo, estoy en ello.--_Contr-allo_, contra, dificultad.] + +[Nota 300: _Fito_, fijo.--_Quito_, seguro y exento de +obligaciones, enteramente tuyo. _Part._, 5, 9, 2: Darlo por quito, si +entendiere que es sin culpa.] + +[Nota 301: _Confuert-o_, posv. de _confort-ar_, como _confort-e_. +CIPR. VALERA, _Cautiv._: Tienen siempre necesidad de un continuo +conforto de la escritura.--_Contra sy fizo tuerto_, injusticia, +agravio, pues le salió mal. _Quij._, 2, 45: Enderezar los tuertos y +amparar los miserables.] + +[Nota 302: _Aguas vivas_, son las corrientes y no estantías: á su +correr sin parar compara la carrera que tomó huyendo el caballo hasta +cansarse; con esto y las malas y muchas hierbas comidas, le dieron +_adivas_, enfermedad como la esquinencia en los hombres, que es +inflamación de la garganta; del arábigo (FREYTAG).] + +[Nota 303: _Venternia_, hartazgo, glotonía, de _vientre_, como +_venternero_, glotón (202).--_Beverr-ía_, el mucho beber, posverbal de +_beberri-ar_ ó _beberr-ear_. J. PIN., _Agr._, 23, 29: "Agora os digo +que acabo de entender el beberrear por entre el día y el jarrear +después de cenar." _Beb-err-uchar_ en Aragón, y _beberr-on_ en J. +PIN., _Agr._, 23, 14, y J. ENC., 83.--_Garçon-ía_, lo propio y la edad +del garzón, como _manceb-ía_, del manceb-o.--_Ipocras_, Hipócrates, +padre de la griega medicina. + +Muchas gracias se deben a Melampo, que inventó cosa tan provechosa y +recóndita como aguar el vino, si dice la verdad Estéfano Negro por +autoridad de Estafilo (NIGER, _De almio vitae luxu_). Bien alaba +Séneca (_Ep._, 19) lo que dijo Epicuro, nada menos, que nos debemos +más proveer en la mesa de buenas compañías que de sabrosos manjares, y +bien se entiende cuánto más valga una buena sentencia que un buen +bocado. Y aunque Paniasis de Alicarnaso, primo de Herodoto, dijo ser +necio el que pudiendo beber vino lo deja por agua, y es alta sentencia +que he oído á muchos que no son unos Paniasis; pero Eratóstenes de +Cirene, comparando el vino al fuego, dice que turba al hombre como los +vientos al mar. Galeno avisa que se beba poco vino y que sea bien +aguado, no más que de sobre año, blanco y claro y de rojuela color, +porque con estas condiciones alegra la sangre y ayuda a la digestión y +a la consumición de los malos humores. De los comedorazos y glotones +se han dicho tantas cosas y por tan elegante manera, que más vale no +añadir ni una palabra mas.] + + + + +AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA VANAGLORIA + + + [304] Yra é vanagloria traes, non a el mundo tan maña: + Más orgullo é más bryo tyenes que toda España; + Sy non se faz' lo tuyo, tomas yra é saña; + Enojo é malquerençia anda en tu conpaña. + + [305] Por la grand vanagloria Nabucodonossor, + Donde era poderoso, de Babylonia señor, + Poco á Dios preçiava nin avía dél temor: + Tyról' Dios su poderío é todo su honor. + + [306] É ffué muy vil tornado, de las bestias egual: + Comía yervas montessas, como buey paja é ál; + De cabellos cobyerto, como bestia atal, + Uñas crió mayores que águila cabdal. + + [307] Rencor é homeçida criados de ti son: + "¡Vos ved que soy fulano, de garçones garçón!" + Dizes muchos baldones, asy que de rrondón + Mátanse los baviecas, desque tú estás, follón. + + [308] Con la grand yra Sanssón, la su fuerça perdió, + Quando su mujer Dalyla los cabellos le cortó, + En que avía la fuerça; é desque la byen cobró, + A sy mesmo con yra é otros muchos mató. + + [309] Con grand yra é saña Saúl, el que fué rey + Primero, que los jodíos ovieron en su ley, + Él mesmo se mató con su espada; pues vey + Sy devo fyar en tí; á la fe non le crey. + + [310] Quien bien te conosçiere, de ty non fyará, + El que tus obras viere, de ty se arredrará, + Quanto más te usare, menos te preçiará. + Quanto más te provare, menos te amará. + + +[Nota 305: Nisi praecessisset latens superbia, non sequeretur +libidinis manifesta luxuria (S. ISIDORO, _Sum. bono_, 2, 39). La +altivez convirtió en bruto á Nabucodonosor y la torpeza pega a los +carnales condición de bestias: efectos bien parejos. La soberbia le +desterró de entre sus vasallos, echándole á pacer en el campo, y la +deshonestidad priva al vicioso del común vivir público, dejándole +tratar con animales. "Et quia elatione cogitationis se super homines +extulit, ipsum, quem communem cum hominibus habuit, sensum hominis +amisit", dice á este propósito San Gregorio (_Moral._, l. 5, c. 8). +Véase el cuento en _Daniel_, c. 4. SANTO TOMÁS (Op. 20 _Regim. +princip._, l. 2, c. últ.) dice que esto se cumplió con la fuerza de la +imaginación, cual suelen tener los frenéticos, por lo cual le parecía +que era bestia y dió en tratarse como tal, andando por el campo y +paciendo como las demás bestias.] + +[Nota 307: _Vos ved_, pinta al matón y rufián.--_Follón_ es aquí +cobarde: después que estás tu hecho un cobardote, los bobos de ellos +se matan por daca las pajas: _de rrondón_, como si tal cosa. J. GIL., +_Abej._, f. 51: Son de gente follona, regalona y flegmática. A. PÉREZ, +_Viern. dom., 1 cuar._, f. 221: No de la ociosidad ni de la mano sobre +mano, como dicen por acá los follones, monstruos diformes de la +naturaleza, según la cual el ocio antes es pesadilla. Esta cobardía y +flojera del follón es la del que por otro nombre llaman marica: +_follarse_, en Andalucía, es ventosear, y se lleva también á lo peor; +de _fuelle_, del soplar.] + +[Nota 308: Tan valiente de ánimo, que con la quijada de un jumento +mató á mil filisteos; tan forzudo, que para salir de la ciudad de +Gaza, estando atrancadas las puertas, no hubo menester más llaves que +sus uñas, y aun le pintan las puertas al hombro, llevándoselas no sé +adónde, como un ganapán; tan industrioso, que en un ojeo cazó +trescientas zorras, que es como decir que su zorrería era trescientas +veces mayor que la de los zorros; tan poco fanfarrón, que, yendo de +camino con sus padres, ni siquiera les contó que acababa de +desquijarrar á un león. Pues de este hombrazo dió mal cabo la mala +hembra Dalila, dejándose dormir como un cordero en su regazo, atándole +sus enemigos de él y naturales de la nación de ella, los famosos +filisteos, y echándole como mula a dar vuelta a la tahona, en fin, +cortándole ella su rica mata de pelo en que estaba el misterio de su +fuerza. Murió abrazándose á las columnas del templo, desplomándose +sobre sus enemigos y sobre sí mismo. _Jueces_, c. 16.] + +[Nota 309: Viéndose desbaratado en la triste batalla de Gelboé, +por no caer en manos de sus enemigos, mandó á su criado de lanza que +le matase. No lo queriendo hacer el paje, temiendo quitar la vida al +rey, y ungido del Señor, echando él mismo mano á su propia espada, +calándola por los pechos, se arrojó sobre ella. Y por el estilo hemos +visto con no poca risa mezclada de lástima al otro furioso, que no +acertando á meter la llave por la cerradura de la puerta por el afán +de abrir corriendo, pateaba y mordía la llave, como si así la puerta +se hubiese de abrir por arte de encantamento y de desapoderada rabia. +Pues véase lo del airado león, copla 311. (_Samuel_, l. 1, c. +31.)--_Vey_, ved, forma hoy vulgar.] + +[Nota 310: _Te usare_, te tratare.] + + + + +ENXIENPLO DEL LEÓN QUE SE MATÓ CON IRA + + + [311] Yra é vanagloria al león orgulloso, + Que fué á todas bestias cruel é muy dañoso, + Matóse á sy mesmo yrado é muy sañoso: + Dezirt' hé el enxienpro, séate provechoso. + + [312] El león orgulloso con yra é valentya, + Quando era mançebo, a las bestias corría: + A las unas matava, á las otras fería; + Vínole vegedat, flaqueza é peoría. + + [313] Ffueron aquestas nuevas a las bestias cosseras: + Fueronse muy alegres, porque andavan solteras, + Contra él vynieron todas por vengar sus denteras, + Aun el asno nesçio vino en las delanteras. + + [314] Todos en el león feríen non poquyllo, + El jabalyn sañudo dávale del colmillo, + Feríanlo de los cuernos el toro y el novillo, + El asno pereçoso en él poníe su syllo: + + [315] Dyóle grand par de coçes, en la fruente gelas pon': + El león con grand yra travó de su coraçón, + Con las sus uñas mesmas murió é con ál non: + Yra é vanagloria diéronle mal gualardón. + + [316] El ome, que tien' estado, onrra é grand poder, + Lo que para sy non quiere, non lo deve á otros fer: + Que mucho ayna puede todo su poder perder, + É lo qu'él fizo á otros, dellos tal puede aver. + + +[Nota 312: _Corría las bestias_, factitivo hacer correr, dando +caza y persiguiendo. _Quij._, 2, 27: Supieron cómo el pueblo corrido +salía á pelear con otro, que le corría más de lo justo. Idem 2, 48: +Tanto que los muchachos le corrían por las calles.--_Veg-edad_, +vejez.--_Peor-ía_, como mejor-ía. LERUELA, _Restaur._, pág. 2, _can._ +2, 2: Vinieron en peoría y á tal extremo que.] + +[Nota 313: _Cosseras_, correderas, de _corseras_, _corso_, de +_cursus_, como de _corso_ por curso, carrera, salió _coso_. En +Andalucía _cosario_, de _corsario_, es el ordinario ó correo que lleva +cartas y cosas de pueblo en pueblo. _Ming. Rev._: Y los zorros y los +osos | çerca della dan mil cosos. ROA, _S. Rodr._: Estilo y embuste +cosario de herejes. _Cosero_ es lo mismo que _cosario_.] + +[Nota 314: _Javal-in_ ó _javal-í_, el montaraz en arábigo.--_Poner +su syllo_, dar coz como sellando, poniendo el sello, de +_si(gi)llu(m)_.] + +[Nota 315: _Fruente_ es la forma naturalmente derivada de +_fronte(m)_, y de ella salió _frente_, perdida la _u_.--_Travó de su +coraçón_, se hincó en él las uñas de rabia.] + + + + +AQUÍ DIZE DEL PECADO DE LA ACIDIA + + + [317] De la açidia eres messonero é posada, + Nunca quieres qu' el ome de bondat faga nada: + Desque lo vees baldío, dásle vida penada, + En pecado comiença é en tristesa acabada. + + [318] Nunca estás baldío: aquél que una ves atas, + Fázesle penssar engaños, muchas malas baratas, + Deléytase en peçados é en malas baratas: + Con tus malas maestrías almas é cuerpos matas. + + [319] Otrosy con açidia traes ypocresía, + Andas con grand synpleza penssando pletisía + Pensando estás triste, tu ojo non se ersía, + Do vees la fermosa, oteas con rraposya. + + [320] De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa: + Engañas todo el mundo con palabra fermosa, + Quieres lo que el lobo quiere de la rapossa: + ¡Abogado de fuero, oy' fabla provechossa! + + +[Nota 317: La _açidia_ ó pereza, con vocablo griego de moralistas, +que suena _descuido_, se hospeda en la casa del Amor, el cual estorva +toda obra buena; pero da al ocioso huésped vida penada que comienza +por el pecado y acaba en tristeza y remordimiento.] + +[Nota 319: El clérigo hipócrita enamorado, pues de ellos sobre +todo habla, con no hacer nada, lleva cara de sencillo sin atreverse á +alzar los ojos á las hermosas, a las que mira de soslayo, no le vean +los demás, y pensando siempre como agradarles (_pletisia_), anda +triste y ensimismado.--_Non se ersía_, no se alzaba, de _ercer_ ó +_erger_, de _er(i)ger(e)_, levantar.--_Raposia_, propia del raposo. A. +ALV., _Silv. Fer. 4, cen, 15 c._ § 3: Tal, pues, es la del hipócrita, +que pareciendo humildad, no lo es, sino raposía. + +El hipócrita se compara a la lechuza. Ya la veis compuesta y mesurada +y más callada que si no tuviese boca: mas de noche ni á las lámparas +de los templos perdona, cuanto más á los ratoncillos y otros +animalejos. Así los hipócritas, y más los en materia de religión, +compuestos y concertados en público, echan lejos la máscara en +secreto, no perdonando á la gula ni á la lujuria, descocidos en +ambición, que es adonde tiran con su solapada virtud, y hasta +untándose, no las manos solamente, sino hasta los codos, en el aceite +de rentas eclesiásticas ó no eclesiásticas. Dirán que no comen sino +ratoncillos y sopas en aceite, como lechuzas, y miarán como gatos, en +lugar de hablar como hombres. Y como la lechuza, en cuanto teme ser +vista, no tiene cuasi voz, sino un medio rancido soplar, mas en +saliendo a la sombra de la noche grita como una descosida, así los +hipócritas, que no parecen echar el habla sino como unas monjitas y +papanatas milicuistis, donde nadie les note tienen vozarrón más grueso +que el Tracalo romano ó el Estentor babilónico, y lo mejor es que con +sus calladas hablillas enzarzan y cizañan á todo Dios. Pero de esta +callada y devota pestilencia más vale callar, porque no acabaríamos en +un año, y el Arcipreste los desenmascaró con su libro á los +hipocritones de su tiempo y espero desenmascarará á los del nuestro.] + +[Nota 320: _Pedricar_ dice el vulgo, y una cosa es pedricar ó +pregonar el trigo y otra venderlo. Como el lobo, quieres acusar á otro +de lo mismo que tú haces. No por el huevo, sino por el fuero abogas, +por la pureza de costumbres, que no practicas. Por algo dijo el +refrán: "Haz lo que dice el fraile y no lo que él hace". (CORR., +490.)] + + + + +AQUÍ FABLA DEL PLEITO QU'EL LOBO É LA RRAPOSSA, QUE OVIERON ANTE DON +XIMIO, ALCALDE[I] DE BUGÍA + + + [321] Ffurtava la raposa á su vezina el gallo: + Veyalo el lobo, mandávale dexallo, + Dezía que non devía lo ageno furtallo; + Él non veya la ora, que podiese tragallo. + + [322] Lo que él más fazía, á otros lo acusava; + Á otros rretraya lo qu'él en sy loava; + Lo que él más amava, aquello denostava; + Desíe que non feziesen lo que él más usava. + + [323] Enplazóla por fuero el lobo á la comadre, + Fueron ver su juyzio ante un sabydor grande. + Don Ximio avía nonble, de Buxía alcalde, + Era sotil é sabio, nunca seya de valde. + + [324] Ffizo el lobo demanda en muy buena manera, + Abta é byen formada, clara é byen çertera; + Teníe buen abogado, ligero é sotil era, + Galgo, que de la rrapossa es grand abarredera: + + [325] "Ante vos, mucho honrrado, de grand sabidoría, + "Don Xymio, ordinario alcalde de Bugía, + "Yo el lobo me querrello de la comadre mía: + "En juyzio propongo contra su malfetría. + + [326] "É digo que agora en el mes de feblero, + "Era de mill é treçientos en el ano primero, + "Rregnando nuestro señor el león masillero, + "Que vin' á nuestra çibdat por nonble de monedero, + + [327] "En casa de don Cabrón, mi vassallo é quintero, + "Entró a ffurtar de noche por çima del fumero; + "Sacó furtando el gallo, el nuestro pregonero. + "Levólo é comiólo á mi pessar en tal ero. + + [328] "De aquesto la acuso ante vos, el buen varón, + "Pido que la condenedes por sentençia, por ál non, + "Que sea enforcada é muerta como ladrón: + "Esto m' ofresco provar so pena del talyón."-- + + [329] Seyendo la demanda en juyzio leyda, + Ffué sabya la gulpeja é byen aperçebida; + "Señor," diz' "yo só syenpre de poco malsabyda, + "Datme un abogado, que fable por mi vida."-- + + [330] Respondió el alcalle: "Yo vengo nuevamente + "Á esta vuestra tierra, non conosço la gente; + "Pero yo te dó plazo, que fasta días veynte + "Que ayas tu abogado é luego al plazo vente."-- + + [331] Levantós' el alcalle esa ora de jusgar, + Las partes cada una pensavan de buscar + Quál dineros, quál prendas para 'l abogado dar: + Ya sabya la rraposa quién l' avía d' ayudar. + + [332] El día es venido del plazo asinado: + Vyno doña Marfusa con un grand abogado, + Un mastyn ovejero de carrancas çercado; + El lobo, quando l' vido, luego fué enbaçado. + + [333] Este grand abogado propuso de su parte: + "Alcalle, señor don Ximio, quanto el lobo departe, + "Quanto demanda é pide todo lo faz' con arte, + "Ca él es ladrón grant é non falla que l' farte. + + [334] "É por ende yo pongo contra él exençión + "Ligítima é buena, porque su petiçión + "Non deve ser oyda é tal acusaçión + "El fazer non la puede, ca es fyno ladrón. + + [335] "Conteçióme con él, muchas noches e días, + "Que levava furtadas de las ovejas mías: + "Vy que las degollava en aquellas erías; + "Antes que las comiese, yo gelas tomé frías. + + [336] "Muchas vezes de furto es de juez condeñado + "Por sentençia é así por derecho enfamado: + "Por end' non deve ser dél ninguno acussado, + "Ny en vuestra abdiençia oydo ni escuchado. + + [337] "Otrosi le apongo que es descumulgado + "De mayor descumunión por custituçión de legado, + "Porque tiene barragana pública é es casado + "Con su muger doña loba, que mora en vil forado. + + [338] "La mançeb' es la mastina, que guarda las ovejas: + "Por ende lo que pide non vale dos arvejas + "Ni l' deven dar rrespuesta á sus malas conssejas: + "Asolved á mi comadre, váyase de las callejas."-- + + [339] El galgo é el lobo estavan encogidos: + Otorgáronlo todo con miedo é amidos; + Diz' luego la Marfusa: "Señor, sean tenidos + "En reconvençión, pido que mueran é non oydos." + + [340] Ençerraron raçones de toda su porfía; + Pidieron al alcalle que asinase día, + En que diese sentençia, qual él por bien tenía; + E asinóles plazo después d' Epifanía. + + [341] Don Ximio fuése á casa, con él mucha conpaña, + Con él fueron las partes, conçejo de cucaña, + Ay van los abogados de la mala picaña; + Por bolver al alcalle, ninguno non l' engaña. + + [342] Las partes cada una su abogado ascucha, + Presentaron al alcalle quál, salmón é quál, trucha, + Quál, copa é quál, taça en poridad aducha; + Ármanse çancadiella en esta falsa lucha. + + [343] Venido ya el día para dar la sentençia, + Ante el juez las partes estavan en presençia: + Dixo el buen alcalle: "Aved buen' abenençia: + "Ante que yo pronunçie yo vos dó la liçencia."-- + + [344] Punan los abogados é ponen su poder + Por saber del alcalle lo que quiere fazer, + Quál sentençia daría ó qué podría ser; + Mas non pudieron cosa saber nin entender. + + [345] De lexos le fablavan por le fazer dezir + Algo de la sentençia, su coraçón descobrir: + Él mostrava los dientes; mas non era rreyr: + Cuydavan que jugaban é todo era rrenir. + + [346] Dixieronle las partes é los sus abogados + Que non podrían nunca ser en uno acordados, + Non queríen abenençia para ser despechados; + Pyden que por sentençia fuesen de ally lybrados. + + [347] El alcalle letrado é de muy buena çiençia + Usó bien su ofiçio, guardó bien su conçiençia: + Estando assentado en la su abdiençia + Rezó él por sy mismo escripta la sentençia: + + [348] "En el nonbre de Díos", el jusgador dezía, + "Yo, don Ximio, ordinario alcalle de Bugía, + "Vista esta demanda, que el lobo fazía, + "En que á la marfusa furto le aponía: + + [349] "É vistas las escusas é las defensiones, + "Que puso la gulhara en su esençiones, + "É vista la rrespuesta é las rriplicaçiones, + "Que propusso el lobo en todas sus rraçones: + + [350] "É visto lo que pide en su rreconvençión + "La comadre contr' el lobo çerca la conclusión: + "Visto todo el proçeso, quantas rraçones son, + "E las partes que pyden sentençia é ál non: + + [351] "Por mí esaminado todo el proçesso fecho, + "Avydo mi conssejo, que me fizo provecho, + "Con omes sabydores en fuero é derecho + "Dyos ante los mis ojos é non rruego nin pecho: + + [352] "Ffallo que la demanda del lobo es byen çierta, + "Bien abta é byen formada, bien clara é bien abyerta: + "Fallo que la marfusa es en parte byen çierta + "Con sus deffenssiones, escusas é rrehierta. + + [353] "La exençión primera es en sy perentoria; + "Mas la excumunión es aquí dilatoria: + "Diré un poco della, que es de grand estoria: + "¡Abogado de romançe, esto tén en memoria! + + [354] "La exençión primera muy byen fué alegada, + "Mas la descomonión fué un poco errada, + "Que la constituçión deviera ser nonbrada, + "E fasta nueve días deviera ser provada. + + [355] "Por cartas ó testigos ó por buen instrumente + "De público notario devie syn falimente + "Esta tal dilitoria provarse claramente; + "Si se pone perentoria, esto es otramente. + + [356] "Quando la descumunión por dilitoria se pone, + "Nueve días a de plazo para quando se apone + "Por perentoria: mas esto guarda, non te encone, + "Que a muchos abogados se olvida é pospone. + + [357] "Es toda perentoria la escomonión atal, + "Si pone contra testigos en pleito criminal, + "E contra juez público, ca su proceso non val'; + "Quien d' otra guisa lo pone, yérralo é faze mal. + + [358] "Fallo que la gulpeja más non puede pedir, + "Ca d' ygual en criminal non puede reconvenyr; + "Por exençión non puedo yo condepñar nin punir; + "Nin deve el abogado tal petiçión comedyr. + + [359] "Maguer contra la parte ó contra 'l mal testigo, + "Sea exençión provada, no l' farán otro castigo; + "Desecharán su demanda, su dicho non val' un figo, + "La pena ordinaria non avrá, yo vos lo digo. + + [360] "Sy non fuere testigo falso, ó l' viere variar, + "Ca entonçe el alcalle puédel' atormentar, + "Non por la exençión, mas porque lo puede far: + "En los pleitos creminales su ofiçio há grand lugar. + + [361] "Por exençión se puede la demanda desechar, + "E dévense los testigos desechar é aun tachar; + "Por exençión non puedo yo condepnar nin matar: + "Non puede más el alcalle que el derecho mandar. + + [362] "Pero quanto yo fallo por la su conffesión + "Del lobo ante mí fecha, por esto é por ál non, + "Fallo que es provado quanto la marfusa pon'; + "Por esto pongo silinçio al lobo esta saçón. + + [363] "Pues por su confesión, por su costunbre é uso + "Es manifiesto é çierto lo que la gulhara puso: + "Pronunçio que la demanda que él fizo é propuso, + "Non seya rresçibida, segund dicho hé de suso. + + [364] "Que pues el lobo confiesa que faze lo que acusa, + "E á mí es manifiesto que él por ello usa, + "Non lo deve rresponder en juyzio la Marfusa; + "Rresçibo sus defensiones é la buena escusa. + + [365] "No l' preste lo que dixo, que con miedo é quexura + "Fizo la conffisión cogido en angustura: + "Ca su miedo era vano e non dixo cordura: + "Ca do buen alcalle jusga, toda cosa es segura. + + [366] "Dó leçençia' á la raposa vayase á salvajina; + "Peroque non la asuelvo del furto tan ayna; + "Mas le mando que non furte el gallo a su vizina."-- + ¡Ella diz' que non le tiene; más furtar l' ha la gallyna! + + [367] Non apelaron las partes; del juyzio son pagadas, + Porque non pagaron costas nin fueron condenadas; + Esto fué porque non fueron de las partes demandadas + Nin fué pleito contestado, porque fueron escusadas. + + [368] Ally los abogados dexieron contra el juez + Que lo avya errado é perdido su buen prez, + Por lo que havía dicho é suplido esta vez: + Non gelo preçio don Ximio quanto vale una nuez. + + [369] Díxoles que byen podía en su pronunçiaçión + Conplir lo que es derecho é de constituçión: + Ca él de fecho ageno non feziera mençión: + Tomaron los abogados dél muy buena liçión. + + [370] Dixiéronle otrosy una derecha rraçón: + Que fecha la conclusyón en criminal acusaçión, + Non podía dar lyçençia para aver conpusiçión: + Mester es la sentençia, fecha la confisión. + + [371] Desto dió el alcalle una sola responsión: + Qu' él avíe poder del rrey, en la su comisión + Espiçial, para esto, conplida jurydiçión; + Aprendieron abogados en esta desputaçión. + + +[Nota I: _Alcalde_ ó _alcalle_ en su significación arábiga de juez +ó _q[=a]d[=i]_, juzgador. Crítica burlesca de los procedimientos +judiciales, bordaba sobre la fábula de Fedro _Lupus et vulpis, iudice +simio_, y que recuerda el _Processus Satanae contra virginem coram +Jesu iudice_, cuento escrito por un italiano en el siglo XIII, y +conocido por Berceo en el segundo de sus _Milagros de Nuestra Señora_. +El lobo era otro fraile con su ánsar en el capillo y abogado del fuero +de la propiedad.] + +[Nota 322: _Retraer_, echar en cara, vituperar.] + +[Nota 323: _Enplazar_ era el verbo empleado para expresar el que +uno lleva ó acusa ante los tribunales, recuerdo de cuando los juicios +se hacían en la plaza, y de aquí salió el vocablo plazo, del citar en +la plaza.--_Seya_, _sedebat_, nunca se sentaba en vano y ociosamente. +TORR., _Fil. mor._, 20, 13: Hombres baldíos... en viendo algunos +pasearse de balde.] + +[Nota 324: Abogado del lobo era el ligero y delgado galgo, á quien +no se le escaparía el menor gazapo y era destruidor de raposas, que +esto suena _abarredera_, por _abarridera_, de _abarrir_, destruir, +asolar, _dispersar_. _Cal. e Dimna_, 3: Que yo sé de muchas truchas et +comenzaremos allá; desi vengamos aqui et abarrirlas hemos todas. +BERC., _Mil._, 875: Lo que fué en la ciella, fué todo abarrido.] + +[Nota 325: Parodia burlesca de las fórmulas +judiciales.--_Malfetría_, maleficio, como _benfetría_, beneficio, de +donde _behetría_, de _benefactoria_, _malefactoria_. _Orden, Sev._, +13: Y si alguna malfetría fuere fecha. (Véase CEJ., _Tesor, Sitr._, +181.) _Cort. Medina_, 1328: Que las den á omes buenos, abonados é sin +malfetrias.] + +[Nota 326: La era de César, que comienza treinta y ocho años antes +de la cristiana, y por ella se contaba en España, esto es, el año 1339 +de Cristo. Dentro de los trece años que van del 37 al 50 de aquel +siglo XIV, durante los cuales fué Arzobispo de Toledo el Cardenal D. +Gil de Albornoz, hay que poner la prisión en aquella ciudad de nuestro +Arcipreste. Acaso alude, pues, aquí á que el año 39 pudo ser su +prisión, por acusación de los abades y clérigos de Talavera, lobos +reales y abogados de fuero. Veremos cómo _S_ dice que fué compuesto +este libro el año 1343, y _G_ y _T_ dicen que el año 1330, cuando aún +no era Arzobispo Don Gil. Pudo, pues, estar preso desde el 39, y +comenzar á escribir el 43, estando preso, como dice con letra +encarnada que escribió su libro, el códice _S_ (c. 1709). Llama al rey +Alfonso XI _león masillero_, esto es, que hace riza y se encarniza y +ensangrienta hiriendo a sus enemigos, como lo hizo este rey, verdadero +león español, que "si alcanzara más larga vida, desarraigara de España +las reliquias que en ella quedaban de los moros" (MARIANA, _H.E._, +16, 15), pues murió mozo de treinta y ocho años. Dice que _vino á +nuestra cibdat por nonbre de monedero_. En efecto, Alfonso fué a +Alcalá dos veces para sacar dinero, que esto es lo que _monedero_ +indica aquí, el que labra moneda, y en este caso el que se la procura. +_Ordenam. Cort. Burgos_, 1315: "Que aquellos que son monederos +naturales de padre ó de abuelo é saben labrar moneda, que gelo +guardemos, et los otros que nunca labraron moneda é lo han por cartas +ó por privilegios, que gelo revocamos." La primera vez que fué el rey +á Alcalá fué el año 1342, después de Burgos, cuando instituyó las +_Alcabalas_, de donde le llama _monedero_. Oigamos á Mariana: "Tenía +el rey puesto todo su cuidado y pensamiento en cercar á Algeciras y en +allegar para ello dineros de cualquier manera que pudiese. +Aconsejáronle que impusiese un nuevo tributo sobre las mercadurías. +Esta traza, que entonces pareció fácil, después el tiempo mostró que +no carecía de graves inconvenientes. Tomado este consejo, el Rey se +partió pava Burgos... Por la grande instancia que el Rey y estos +Señores hicieron, los de Burgos concedieron al Rey la veintena parte +de lo que se vendiese, para que se gastase en la guerra de los +moros... A imitación de Burgos concedieron lo mismo los de León y casi +todas las demás ciudades del reino... Llamóse á este nuevo pecho o +tributo Alcabala, nombre y ejemplo que se tomó de los moros." (Idem, +16, 9.) Esto pasaba el año 1342 en Burgos; pero el mismo año, ó poco +después, fué cuando el rey vino á Alcalá con el mismo fin, y es á lo +que alude el Arcipreste: _que vino á nuestra cibdat por nonbre de +monedero_. En efecto, en las Cortes de la misma Alcalá del año 1348 se +lee: "Que librasen loa pleitos de las alcavalas los alcalles +ordinarios..., ca así lo _otorgaramos_ otras veces en la cibdat de +Burgos é aqui en _Alcalá de Fenares_." También fué á Alcalá el año +1348 a dichas Cortes. Si á esta segunda ida alude el Arcipreste, es +claro que todavía vivía el año 1348 y habría que suponer que, habiendo +compuesto su obra el año 1343, todavía anduvo retocándola el 1348 y +algo después, ya que la copla 326 toma ese año como pasado, _que +vino_. De todos modos fué el rey á Alcalá el 1342 ó á principios del +1343, y en esta copla alude á esta ida, como cosa pasada. Lo cual +confirma que el libro lo compuso el año 1343, como dice el códice _S_ +(c. 1709). De la misma copla 326 se comprueba que el Arcipreste era de +Alcalá, y con bastante probabilidad se saca que el año 1339 ó era de +1301, fué cuando le pusieron en prisión en Toledo. En las Cortes de +Alcalá de 1348 "pidióse el alcabala. Al principio no se quiso +conceder: las personas de más prudencia adevinaban los inconvenientes +que después se podían seguir; mas al cabo fué vencida la constancia de +los que la contradecían, principalmente que se allanó Toledo, si bien +al principio se extrañaba de conceder nuevo tributo. El deseo que +tenía que se renovase la guerra y la mengua del tesoro del Rey para +poderla sustentar la hizo consentir con las demás ciudades. Concluído +esto, de común acuerdo de todos, con increíble alegría se decretó la +guerra contra los moros" (MAR., _H.E._, 16, 15). Fué el cerco de +Gibraltar, en que murió de landre Alfonso XI, el año 1350. En la copla +554 se habla de que los judíos daban á logro "de tres por cuatro", +como veremos estaba ordenado. Pero es el caso que en las Cortes de +Alcalá de 1348 se prohibe enteramente á los judíos dar á logro: "e +fasta aqui de luengo tiempo acá fué dado á logro sennaladamente por +los judíos..., por ende Nos Don Alfonso... mandamos é defendemos que +de aqui adelante ningund judio nin judia nin moro nin mora non sea +osado de dar á logro por sí nin por otro". Esta orden significa para +mí que el año 1348 estaba ya compuesta la obra del Arcipreste y aun +que había muerto, pues no enmendó lo del logro de los judíos "de tres +por cuatro". De hecho era muerto para el año 1351, como dijimos en la +Introducción, de modo que no sobrevivió á su obra más de tres ó cuatro +años.] + +[Nota 327: _Quintero_ era el que cuidaba de una _quinta_ ó +hacienda del campo y era colono por arriendo, y el mozo de labor +asalariado. CONDE, _Albeit._, 4, 39: Por descuido del quintero ó por +traer el arado corto.--_Fumero_, chimenea, _de humo_. _Lazar._, 2, p. +18: Algún tocino colgado al humero.--_Ero_, heredad. BERC., _S.M._, +474: Munnon, que es bien rica de vinnas é de eros. El gallo es +pregonero del lobo y de la raposa, pues les anuncia donde hay gallinas +y amos _Cabrones_, que se las dejan hurtar.] + +[Nota 328: _Buen varón_ se decía de la persona honrada que solía +escogerse por árbitro, testigo, etc., ú _hombres buenos_: _a juicio de +buen varón_.--_So pena del talion_ ó sea de ser él condenado en lo +mismo, si no lo prueba. Y la pena por ladrón era la horca; ni quiere +la via de avenencia, sino sólo por sentencia, _non por al_, no por +otro medio.] + +[Nota 329: _Malsabyda_, malentendida y _de poco_ ó de pocas cosas, +dice la zorra que es. Humildad de garabato se llama esta figura. LEÓN, +_Job_, 15, 5: Porque enseñó maldad tuya á boca tuya y escogiste lengua +de malsabidos.] + +[Nota 330: Desde aquí hay texto en _G_, faltándole hasta aquí +desde la copla 140.] + +[Nota 332: _Doña Marfusa_ ó la gulpeja ó astuta en arábigo (c. +119), busca por abogado al más valiente enemigo del lobo, rodeado el +cuello de _carrancas_ ó púas del collar, que también suenan +carlancas.--_Enbaçado_, parado, perplejo, pasmado. _Tebaida_, 1: Qué +triste está y qué embazado se halla para hacer por los que más le +siguen.] + +[Nota 333: _Non falla que l' farte_, no halla cosa que le harte.] + +[Nota 334: _Exençión_, hoy _excepción_ en lenguaje jurídico.] + +[Nota 335: _Eria_, lugar donde hay _er-os_ y las mismas heredades. +HERR., _Agr._, 2, 3: Que onde ha sido viña vieja perdida (que aquí en +Talavera llaman herias). CORR., 222: Eria y ero es la tierra de +labrar.--_Fría_, por muertas; _gelas_, selas.] + +[Nota 337: _Llegado_, en _S_, allegado, apegado y revuelto con +barragana, contra la Constitución promulgada por el Arzobispo y +Sínodo, como legado ó delegado del Papa, con excomunión, ó +_descomunión_, como dice el pueblo, contra los clérigos que la tienen +(c. 354). Bien se ve que el Arcipreste tira á los de Talavera, que le +acusaron por haberles sacado estos trapillos.--_Forado_, agujero, de +_furalu(m)_, _forar(e)_, horadar. _Celest._, VII, p. 94: No ay cosa +más perdida, hija, que el mur que no sabe sino un horado.] + +[Nota 338: Por lo visto, la zorra buscó por abogado al mastín, no +sólo por ser el enemigo natural del lobo, sino también porque su mujer +la mastina andaba envuelta con el mismo lobo. ¡Bonita sociedad pinta +aquí!] + +[Nota 339: _Amidos_ es el _invitus_ latino, adverbio, bien á su +pesar. La zorra toma alas y se convierte en acusadora.] + +[Nota 340: _Ençerraron raçones_, con el valor etimológico de +_cerrar_, apretar, apelmazar (véase CEJ., _Tesor., Silb._, 205), +quiere decir que echaron el resto por su causa ó _porfía_, que es +contienda de palabras. _C. Lucan._, 2: Estos tres caballeros hovieron +un día porfía entre sí, qual era mejor caballero de armas. De +_perfi(d)ia(m)_.] + +[Nota 341: _Conçejo de cucaña_ llama á las partes contendientes, +que se juntan como los mozos para subir á la cucaña ó poste ensebado, +con algún gallo ú otro premio en su cima, costumbre bien conocida en +los pueblos. Buena tanda de cucandas ó cucos, que andan á ver quien se +la pega á quien. Otro que tal, los abogados de la _picaña_ ó picardía, +que por atraerse al juez, volviéndole como una casaca, no perdonan á +trapaza ni engaño.--_Ninguno non_, todos.] + +[Nota 342: Las partes no atienden á lo que los contrarios aducen, +sino á lo que dicen sus propios abogados, los cuales, más que dicen, +hacen, llevándole al alcalde buenos regalos, _en poridad_, sin que los +demás se enteren.--_Aducha_, llevada, _ad-ducta_, _ad-ducere_.--Lucha +de zancadillas ó de echarse el pie para tumbar al contrario. Tal es la +justicia usada en todas partes. En el _Ordenamiento de leyes de las +Cortes de Burgos_, 1315, se dice: "Que los alcalles que libren los +pleytos bien e derechamente, cada uno de los pleytos de sus comarcas, +et que non tomen algo nin presente ninguno por razon de los pleytos +que libraren... Et porque estos alcalles e escrivanos mas +complidamente puedan servir los oficios, que ayan sus soldadas e sus +quitaciones en las chancillerias." A la cuenta, D. Ximio no tenía +bastante con lo de la chancillería para mantener á su cara esposa D.ª +Ximia y sus Ximicos chicos, y así no cerraba la puerta á esas adehalas +de tazas y copas y aun de salmones y truchas, que las partes le +regalaban. En el _Ordenamiento de Alcalá_ de 1348 se habla de los +cohechos en el título 20.] + +[Nota 345: _De lexos_, por indirectas le hablaban, como en broma y +jugueteando. El alcalde se sonreía como un bendito enseñando sus palas +de á tercia. Pero la cosa no era para bromear y reír, porque en el +fondo de aquel bromear no había más que odios y encarnizada riña.] + +[Nota 346: No querían avenencia que les dejase á unos y á otros +descontentos, _despechados_, por lo á disgusto y contra su voluntad ó +pecho. _Quij._, 1, 33: Vivo yo el más despechado y el más desabrido +hombre del universo mundo.] + +[Nota 347: _Rezó_ en su significación etimológica de recitar, como +que viene de _rec(i)tar(e)_. Guardó tu conciencia, irónicamente.] + +[Nota 348: Léase _Díos_, que así se decía, y _Dío_. Esta +sentencia, su fórmula y el procedimiento judicial preciosamente +expuesto, con más los tiquismiquis de leguleyos que á ella se siguen, +es de un valor inapreciable para la historia jurídica española. Todo +está con puntual precisión, como podrán saborearlo los legistas. +¡Increíble parece haya sacado todo este drama y sátira jurídica el +Arcipreste de una fabuleja de Esopo!] + +[Nota 349: _Gulharra_, la zorra: voz acaso gótica, del _wulf-s_, +alemán _Wolf_, el lobo, con el sufijo _-arra_, pues el tema _wulf_ +tiene que dar _gulh-_ en castellano. En árabe hallo la raiz [Árabe: +asalsa] _ghaladja_, "qui sait traiter, manier, conduire une chose, une +affaire avec habilité, qui sait comment s'y prendre" (KAZIMIRISKI), de +donde acaso pudiera haberse dicho con el _-arra_ castellano, por ser +tal la propiedad de la raposa.] + +[Nota 350: _Çerca_, como preposición, se usó en la época clásica +(c. 975).] + +[Nota 351: _Que me fizo provecho._ ¡Y tanto! ¡En tazas nada +menos!--_Sabydores_, sabios. _Autos s. XVI_, 3, 234: Por los dioses, +de quien fuí | sabidor, | que no entiendo esta labor. Mirando sólo á +Dios, no á ruegos ni dones, aunque no se había dado manos á oir unos y +á recibir otros. Así da la razón á entrambos y halla dos palabrejas +con que capear la cuestión á fuerza de razonamientos de leguleyos, las +palabras _dilatoria_ y _perentoria_.] + +[Nota 353: _Abogado de romançe_, el que no sabe latín y no +entiende las leyes en latín escritas. Nótese que en las _Cortes de +Alcalá_, 1348, se dice: "A lo que nos pedieron merced que la pena de +los descomulgados non fuese demandada, salvo contra aquellos que la +eglesia esquivó e que les fuese demandado el tiempo que fueron +esquivados é non de más. A esto respondemos que lo tenemos por bien."] + +[Nota 354: "Los casados y amancebados, á lo menos públicos, ó por +tales provados, comúnmente son descomulgados por _constituciones_ +synodales, como por las deste obispado." (NAVARRO, _Manual_, 16, 13.) +Véase la copla 357. _Costitución de legado_, esto es, del Arzobispo, +como _legado_ ó _delegado_ del Papa.] + +[Nota 356: _Esto guarda_, atiende á esto; de _guardar_, atender, +mirar. _Quij._, 2, 62: Guardó rumbos, observó astros.--_Non te +encone_, no te amohine. J. PIN., _Agr._, 31, 11: Antes que nuestra +malicia su braveza más encone.--_A muchos... á_ es aquí lo mismo que +_para_.] + +[Nota 358: _Comedyr_, pensar en tal petición para presentarla +aquí.] + +[Nota 360: A no ser en el caso de testigo falso. _Variar_ ó en _G_ +_Desvariar_, variar en los testimonios.--_Far_ ó fer, hacer. ROSAL: +Far dicen los rústicos ó har; otros her. BERC., _Sac._, 39: Ca el en +su memoria lo mandó todo far.] + +[Nota 361: _Tachar é retachar_, en _S_, dar por malos, desabonar, +poniéndoles tachas y tachas. VALDERRAMA, _Ejerc. Sab. dom., 4 cuar._: +Yo soy Dios, nadie me puede tachar.] + +[Nota 362: Por cuanto yo hallo por _su_ confesión _del_ lobo. +Rodeo usado por hacer el _su_ á tantas manos, que no se distingue bien +á cuál hace. _Tebaida_, 11: Criada de _su_ madre _de_ Franquila. +_Quij._, 1, 30: No llega á _su_ zapato _de_ la que está delante.] + +[Nota 365: _Non le preste_, no le valga. FONS., _Am. Dios_, 38: +¿Qué me presta que traigan la comida quince ó que se hinquen de +rodillas ciento, cuando bebo?] + +[Nota 366: Permito á la raposa que se vaya á cazar animales +salvajinos ó montaraces. MARM., _Descr._, 1, 11: Donde se crían muchas +salvajinas. OVIEDO, _H. Ind._, 24, 9: Puercos e conejos e otras +salvajinas.--_Peroque_, aunque. Dice que su vecina no tiene gallo, +pero que le hurtará la gallina, que da lo mismo y no va contra el +mandado del juez. Burladeros de los cuales se burla el Arcipreste con +esta humorada muy suya.] + +[Nota 367: Tutti contenti, con tal de no abrir la bolsa ni ser +condenados. El jimio se dió buena maña: no hizo más que imitar á los +más de los jueces y leguleyos, que por eso es jimio ó mono para +pagarse de fórmulas y tiquismiquis, que son las monadas de los +leguleyos, parecidas á las monerías y gestos del mono.] + +[Nota 368: _Prez_, honor y fama y, propiamente, el lauro de la +victoria, adjudicado por los jueces de campo, y á veces otros premios +más positivos y de tocar, que se daban, como en la justa celebrada por +el rey Federico de Nápoles en obsequio de D. Florindo de la Extraña +ventura, en la que los premios fueron un diamante, una dama con cien +mil escudos de dote, la mano de Tiberia, hija de Federico (_Florindo_, +parte 2.ª, c. 14). De _pretium_, precio. _Quij._, 1, 29: El cual +redundará en honra y prez de vuestra persona. D. Jimio, hecho á +habladurías, bien curtido de cueros, como persona pública, no hizo +caso de las parlerías de los abogados, que no valían una nuez, pues +eran puro soniquete; algo más de apreciar eran las copas y tazas que +se le habían entrado por sus puertas.] + +[Nota 370: _Mester_, menester, de _mi(n)ister(ium)_.] + + + + +AQUÍ FABLA DE LA PELEA QU' EL ARÇIPRESTE OVO CON DON AMOR + + + [372] Tal eres como el lobo: rretraes lo que fazes, + Estrañas á los otros el lodo en que tú yazes; + Eres mal enemigo á todos quantos plazes: + Hablas con maestrya, porque a muchos enlaçes. + + [373] Á obras de piadat tu nunca paras mientes: + Nin visitas los presos nin quieres ver dolientes; + Synon reçios é sanos, mançebos é valyentes; + Ssy loçanas encuentras, fáblasles entre dientes. + + [374] Rezas muy bien las oras con garçones golfines, + _Cum his qui oderunt pacem_, fasta qu' el salterio afines. + Diçes: _Ecce quam bonum_, con sonajas é baçines; + _In noctibus extollite_, después vas á matynes. + + [375] Do tu amiga mora comienças á levantar: + _Domine labia mea_, en alta boz á cantar, + _Primo dierum omnium_, los estrumentes tocar, + _Nostras preces ut audiat_, é fázesla despertar. + + [376] Desque sientes á ella, tu coraçón espaçias: + Con matina _cantate_ en las friuras laçias + _Laudes aurora lucis_, dasle muy grandes gracias. + Con _Miserere mei_ mucho te le engraçias. + + [377] En saliendo el sol, comienças luego prima: + _Deus in nomine tuo_, ruegas á tu xaquima + Que la lieve por agua é que dé á todo çima: + Va en achaque de agua á verte la mala quima. + + [378] E sy es tal que non usa andar por las callejas, + Que la lyeve á las uertas por las rosas bermejas. + Ssy cree la bavieca tus dichos é conssejas, + _Quod Eva tristis_, trae de _quicumque vult_, redruejas. + + [379] Sy es dueña tu amiga, que desto non se conpone, + Tu cántic' á ella cata manera que la trastorne: + _Os, lingua, mens_ la envade, seso con ardor pospone: + Va la dueña á terçia, caridat _a longe_ pone. + + [380] Tú vas luego á la iglesia por le dezir tu raçón, + Mas que por oyr la missa nin ganar de Dios perdón: + Quieres misa de novios syn gloria é syn son, + Coxqueas á la ofrenda, byen trotas al comendón. + + [381] Acabada la missa, rezas tanbyen la sesta, + Ca la vieja te tiene á tu amiga presta; + Comienças: _In verbum tuum_, é dyzes tú á ésta: + _Factus sum sicut uter_, por la grand misa de fiesta. + + [382] Dizes: _Quomodo dilexi_ vuestra fabla, varona; + _Suscipe me secundum_, que para la mi corona, + _Lucerna pedibus meis_ es la vuestra persona. + Ella te diz' _¡Quam dulcia!_, que rrecudas á la nona. + + [383] Vas a rezar la nona con la duena loçana: + _Mirabilia_ comienças; dizes de aquesta plana: + _Gressus meos dirige_; responde doña fulana: + _Iustus es, Domine_; tañe á nona la canpana. + + [384] Nunca vy sancristán qu' á vísperas mejor tanga: + Todos los instrumentos toca con chica manga; + La que viene á tus vísperas, por byen que se arremanga, + Con _virgam virtutis tuæ_ fazes que ay remanga. + + [385] _Sede a destris meis_, dizes á la que viene; + Cantas: _Laetatus sum_, sy ay se detiene; + _Illuc enim ascenderunt_, á qualquier qu' ally s' atiene: + La fiesta de seys capas, contigo la Pascua tiene. + + [386] Nunca vy cura de almas, que tan byen diga conpletas: + Vengan fermosas ó feas, quier blancas, quier prietas, + Dígante: _Converte nos_: de grado abres las puertas; + Después: _Custodi nos_, te rruegan las encubiertas. + + [387] Ffasta el _quod parasti_ non las quieres dexar; + _Ante façien omnium_ sabeslas alexar; + _Ado gloria plebis tuae_ fazeslas abaxar; + _Salve, regina_, dizes, sy de ti s' an de quexar. + + +[Nota 372: Eres como el lobo, dice al Amor: achacas á otros lo +mismo que tú haces y te maravillas de que otros se revuelquen en el +mismo lodo en que tú estás encenagado.--_Porque_, para que.] + +[Nota 373: Trátale de cruel y desapiadado, pues sólo gusta de +gente lozana, y más si son ellas, que les habla bien quedo, no le +oigan otros, _entre dientes_, frase común.] + +[Nota 374: El rezo eclesiástico en el coro duraba en tiempo del +Arcipreste. Fué siempre la institución más grandiosa del Cristianismo. +San Isidoro (_De offic. ecles._) pone su origen en el cantar que +Moisés con los varones, y su hermana María con las mujeres, entonaron +al salir libres los Israelitas del mar Rojo. San Ignacio lo introdujo +en Antioquía (NICÉFORO, _Hist._, l. 13), y de allí se derramó á todas +las iglesias: el Santo vió en visión celestial cantar así á coros á +los ángeles y bienaventurados delante de Dios. San Crisóstomo y San +Basilio (METAFRASTE, _Vid. Crisóst._; SURIO, _Vid. Basil._, t. 1) +mandaron colgar un velo en la iglesia para separar los coros de +hombres y mujeres, cuando todavía el rezo cantado era de todos los +fieles. San Dámaso distribuyó los 150 salmos en las horas canónicas +por toda la semana, porque David, con sus salmos, fué el gran cantor +religioso. Asperamente reprenden San Jerónimo y San Gregorio las +músicas quebradas de los que cantaban canto de órgano, y San Gregorio +la reprocha, teniéndola por invención nueva, como parece por los +_Cánones_ (_Dist._, 92, c. 1 y 2), y Juan XXII hizo una _extravagante_ +contra tales músicas y músicos. "Harto malo y de harto rota conciencia +sería--dice un magnífico escritor del siglo XVI--el que delante de +Dios, á quien está dando música, ordenase su canto para servicio del +demonio." (J. PINEDA, _Agricult. crist._, 14, 33.) Esto hacían los +clérigos á quienes va á solfear el Arcipreste en esta vistosísima +parodia, que con razón comienza comparando á los eclesiásticos +aquellos con la gente soez de golfos y folguines, que todo lo echan á +chacota y chocarrean de lo más sagrado. _Golfines_, ó _juerguistas_ +diríamos hoy, pues viene de _holgar_. _G_ lee _Golhynes_, _S_ +_folguynes_, de folgar, como juerguistas. _Golfines_ y _golhynes_ son +dos variantes ortográficas del diminutivo de nuestros _golf-os_, que +son la gente vagamunda y maleante. _Golfín_ es, además, el delfín, +contaminado con _golfo_, con que se llamaba el mar. _Conde Luc._, 20: +De lo que contesció á un rey con un golfín que dizia que sabia fazar +alquimia. _Golfo_ y _golfín_ por maleantes vagamundos debieron de +decirse por andar como delfines, á la que caiga, pescando, no cotufas, +sino lo que se da en el golfo de este mundo. Advierto que _ghulf_ +[Árabe: ghulf] son en árabe los incircuncisos, por si alguien lo +prefiere; pero no era mote para que los cristianos lo dieran +despectivamente, siéndolo ellos. El Arcipreste pretende presentarnos +garzones ociosos y chocarreros, que ayudan al Amor en su rezo, como si +fuera un verdadero clérigo, haciendo chocarrerías amorosas con las +frases de la Escritura. Con esto quiso pintar a tantos clérigos, como +los de Talavera, que profanaban lo más sagrado. No son bufonerías +impías del Arcipreste, como algunos creyeron, ni profanación del rezo +eclesiástico; sino poner en solfa aristofanesca, de estilo fugado y de +fino contrapunto, en escena plástica y teatral, lo que de hecho pasaba +á tanta clerigalla de aquellos malhadados tiempos, achacándoselo todo +al Amor. Con esos _folguines_ ó _golfines_, que son los que odian la +paz, los enemigos de Cristo, va afinando y templando el Amor el +salterio ó lo reza hasta el cabo, pues _afines_ sufre entrambos +sentidos. Pudiera ser _fines_, y así no sobraría una sílaba del verso; +pero habiendo _afines_ en los tres códices, no me atrevo á corregir. +"_Cum his qui oderunt pacem_ eram pacificus", "fui pacífico _con los +que odian la paz_" (_Salmo_ 119, 7).--_Diçes_ con _sonajas e bacines_: +"_Ecce quam bonum_ et quam incundum, habitare fratres in unum", "¡_qué +bueno_ y agradable es vivir bien aunados los hermanos!" (_Salmo_ 132, +1). _Bacín_ era palangana de oro, plata ú otro metal. _Crón. Juan II_, +c. 129: Puso un bacín de plata..., y en aquel bacín fué echado asaz +dinero. También, como hoy, era otro vaso de no excusado menester como +se lee del de plata que usaba el príncipe D. Juan, hijo de los Reyes +Católicos, en el _Libro de la Cámara Real_ del mismo príncipe, que +escribió F. G. DE OVIEDO: "En el retrete estaba un bacín de plata, en +quel Príncipe se sentaba, para lo que no se puede excusar" (pág. 27). +Este valor es el que hoy conserva, y quién sabe si lo tenía presente +el Arcipreste, si nó, servían aquí de platillos ó chapas para tocar. +Estas coplas son de lo más original é irónico que pueda caber en la +cabeza de un poeta satírico.--"_In noctibus extollite_ manus vestras +in sancta", "_alzad por las noches_ vuestras manos hacia la Santidad" +(_Salmo_ 133, 2). Este es el último salmo que se reza en _Completas_, +último rezo del día, y por eso dice que _después vas á matynes_, ó +rezo nocturno. Tal es el trato de los clérigos con los golfos; ahora +vienen otros más dulces tratos.] + +[Nota 375: Bien claro se ve aquí ser un clérigo de carne y hueso +el que pinta el Arcipreste en el Amor personificado. _Comienças á +levantar_ del lecho, _do tu amiga mora_. Fantaséeselo como quiera el +lector. ¿Vive la amiga en el mismo barrio, pared en medio ó bajo el +mismo techo? ¿Pasó por casualidad aquella noche el clérigo do su amiga +mora?--"_Domine labia_ mea aperies et os meum anuntiabit laudem tuam", +"_abrirás, Señor, mi boca_ en tus alabanzas", que es el Salmo 50, 17, +con que comienza todo rezo eclesiástico, y aquí los Maitines ú horas +canónicas, que se rezaban de noche.--_En alta boz, clara voce_, que +dice la _Rúbrica_ ó advertencias en letra roja, que se ponen en el +Misal y Breviarios ó libros de rezo.--"_Primo dierum omnium_ | quo +mundus extat conditus", "_el primer día de todos_, en que fué creado +el mundo". Así comenzaba el himno de San Gregorio, que se cantaba en +los Maitines de algunas dominicas. Hoy es el más ordinario de +Maitines, pero cambiados estos dos primeros versos, de esta manera: +"Primo die quo Trinitas | beata mundum condidit", "el primer día que +la beata Trinidad creó el mundo". A este himno pertenece el _Nostras +preces ut audiat_, "que oiga nuestras oraciones". (NEBRIJA, _Aurea +hymnorum expositio_). La que ha de oir y despertar es la amiga, con el +tocar de los _estrumentes_, ó, como trae _S_, _estormentos_, +trastrueque vulgar de mejor pronunciación y que retiñe á _es_ y +_tormentos_, porque los instrumentos músicos despiden todo tormento y +pena; así en el _Poema Alf. XI_. Qué estormentos sean esos, échese á +discurrirlo cada cual: el caso es que la despiertan á la otra, que á +ella iba enderezado, más que á Dios, el _Nostras preces ut audiat_, +"que oiga nuestras preces".] + +[Nota 376: En _sintiendo á ella_, que ha acudido ó despertado, +espacias y alegras tu corazón.--_Cantate_, cantad juntos _con matina_, +ó, como trae _S_, _con la maytinada_, para entrar en calor _en las +friuras laçias_. _Friura_, en el _Poema Alf. XI_. _Maytinada_ era el +tiempo de cantar maitines, de once ó doce de la noche en adelante, de +suerte que es lo que llamaban _modorra_ ó segunda parte, ó vigilia ó +cuarto, de los tres en que se dividía la noche para los que velaban, +por ser el tiempo en que la cargazón del sueño amodorra más.--_Prima_ +era la primera parte, desde las ocho hasta las once, y _alba_, la +tercera.--_Friuras laçias_, fríos ásperos. J. PIN., _Agr._, 6, 11: +Según que fuere más ó menos la de la friura del aire. El valor de +_laçio_ por áspero es el etimológico. (Véase CEJ., _Tesoro L._, +33.).--Cantad (_cantate_) los _laudes_, ó rezo que sigue á los +Maitines, al alborear del día (_aurora lucis_), y con ello le das á +ella, más que á Dios, las gracias.--La frase _aurora lucis_, "en la +aurora del día", está tomada del himno "_Aurora lucis_ rutilat | +coelum laudibus intonat, | mundus exultans iubilat | gemens infernus +ululat", que se cantaba en Pascua de Resurrección (NEBRIJA, _Aureo +hymnor. expos._).--Con el "Tu autem, Domine, _miserere mei_", "Tú, +Señor, _apiádate de mí_", que dirás en lugar del final común "Tu +autem, Domine, miserere nostri", "apiádate de nosotros", así como +responden en el coro: _Deo gratias_, ella te las dará a ti, y _le +serás en gracia, te le engracias_, esto es, le caerás muy en gracia. +La quieres para ti solo: nada tienen que ver los demás del coro con +esta tu pieza bien cobrada.] + +[Nota 377: Con el "_Deus in nomine tuo_ salvum me fac", "_Dios +mío_, sálvame _por tu nombre_" (_Salm._ 4, 1), con que comienza el +rezo de prima, _ruegas_, no á Dios, sino á tu alcahueta, que esto es +lo que vale _xaquima_ (c. 926), que haga ir a tu prójima (que debe de +ser moza de cántaro, pues luego le contrapone las que no callejean) á +traerte agua y que disponga las demás cosas que le tienes +encomendadas, ya sea la alcahueta, ya la prójima. Así con achaque de +traerte agua, viene la buena moza a verte de par de mañana. La +alcahueta ó _xaquima_ díjose del llevar, como del ronzal, á los dos +amantes; aquí es á ella, y por eso emplea el verbo llevar, _la lieve_, +como si fuera burro aguadero, por agua para el reverendo clérigo. Con +lo cual la mala _esquima_ de tu amiga _va á verte_ á casa _en achaque +de agua_.--_Dar cima_, acabar, hacer. _Quij._, 1, 21: Y ninguno le +dará fin y cima. En el 4.º verso, _T_ dice: _á fablarte á lesquina_; +_G_: _á verte mala te escriv_. No lo entendieron los dos códices. Si +en _esquima_ de _S_ no hay errata, ha de interpretarse como el antiguo +_esquimo_, que es el _esquilmo_, el fruto y provecho que se saca de +campos y ganados, de _quilma_, costal con que se cogen y guardan esos +provechos. Como de todas maneras, aquí hay un calificativo de la +amiga, puede ver en _esquima_ cada cual lo que más le agradare. +_Quima_, en Santander, es rama. ¿Diría _la mala quima_, pues _ram-era_ +salió de _rama_? ¿O alude á ser ella el _esquilmo_ ó _esquilma_, +_esquimo_ ó _esquima_ que el verde clérigo sacaba? O, como _quilma_ y +_quima_ es costal ¿diría _la mala quima_? No se me alcanza más. CORR., +369: Cuando Dios da la harina, el diablo llevó la quilma (el +costalejo).] + +[Nota 378: Y si la amiga no es de las que van de calleja en +calleja por agua á la fuente ó al río, _que la lyeve á las uertas_ en +busca de _rosas bermejas_. Si la boba de ella se atiene á tus dichos y +consejas, que sin duda no serán otras que las de aquellos que decían: +"No haya flor que no cojamos", volverá de las huertas trayendo +lo que la triste Eva, las redruejas de cualquiera que se le +presente.--_Bavieca_ ó boba está aquí con no poca ironía, y con no +menor le dice el Arcipreste al clérigo que, en vez de _rosas bermejas_ +de las huertas, lo que de por allí le traerá serán _redruejas_ ó +_redrojos_, esto es, flores que echan segunda vez las plantas y no +sazonan. ZAMOR., _Mon. mist., 3, Present._: Un ventecillo basta para +convertir todas las ciruelas en redruejas. HERR., _Agr._, 4, 33: Esto +es como de las rosas ó clavellinas tardías, que llaman redrojos. +Traerále esas redruejas de _quicumque vult_, de quienquiera que ella +las quiera tomar ó de quienquiera que se las quiera dar: de todos +modos se las plantará bien en la frente al clérigo de las buenas +consejas, ya que no ha de ser tan babieca la otra que no sepa que +donde las dan las toman. Todo ello lo dice el Arcipreste algo rebozado +y con cierta vaguedad, como la que más tarde empleó MINGO REVULGO en +sus _Coplas_ contra el desgobierno del Rey, para que la alegoría tenga +más brío y dé lugar á variados comentos, según las entendederas de +cada cual: yo he dado el mío; otros fantasearán otros.] + +[Nota 379: Si es tal la dueña tu amiga, que no se adorna con tales +flores, sean frescas rosas bermejas, sean redruejas sin sazonar, esto +es, si es doncella recatada y pudorosa, busca tú manera de que le +trastorne el seso tu cántica y continuas solicitaciones.--"_Os, +lingua, mens_, sensus, vigor", como canta el himno de tercia, +confessionem personent, "_Que tu boca, lengua, mente_, sentido y +fuerzas todas resuenen siempre la confesión" que le haces de +enamorado, hasta que se le embeba en las entrañas, flammescat igne +charitas, "llamee en fuego su retorno amoroso", el cual la hará +olvidarse de todo respeto: _seso con ardor pospone_. Así yendo la +dueña á tercia, esto es, oyéndote siempre _tu cántica_, dejará á un +lado y se alejará de la virtud, _caridat a longe pone_. BAENA, p. 225: +O luego desata ssu cantica errada.] + +[Nota 380: _Con gloria e sin rrazon_, dice _G_; sin órgano ni +gloria, que no sea cosa de público estruendo y se acabe pronto, esto +es: quieres casamiento á puertas cerradas.--_Coxquear_ es cojear. +_Quij._, 2, 4: Pues ténganos el pie al herrar y verá del (pie) que +cosqueamos. + +_Al comendón_. CORR., 212: Ni comendón bien cantado, ni hijo de +clerigo bien criado. No hallo el vocablo en ninguna otra parte: parece +ser los responsos por las almas de los finados, y por esos pueblos se +les ve á los curas con el hisopo en la diestra y el bonete en la +izquierda aparando los monedas del responso.] + +[Nota 381: _La vieja_, la alcahueta.--_Comienças_: "Defecit in +salutare tuum anima mea: et _in verbum tuum_ supersperavi", que es +como comienza el primer Salmo de sexta (_Salm._ 118, 81), es decir: +"Desfallece mi alma por tu salud, _esperando en tu palabra_". Y le +_dyzes tú á_ la amiga "_Factus sum sicut uter_ in pruina" (Id., v. +83). "Porque _estoy como odre_ al humo", por lo larga que es la misa +de fiesta, que desearía acabase presto. Esto tira á los canónigos, +que, tras decir su misa, han de asistir á la mayor de la fiesta, ó á +otros clérigos parecidos.] + +[Nota 382: En vez de decir con el verso 97: "Quomodo dilexi legem +tuam, Domine", "cuánto amo tu ley, Señor", _dizes: Quomodo dilexi +vuestra fabla, varona_. Esto es: Cuánto deseo, señora, hablar con +vos.--_Varon-a_ por mujer, de _varon_. CABR., p. 227: Llámese varona, +porque es el alma, la vida del varón. A. ALV., _Silv. Encarn._, 1 c., +§ 2: Esta llamarase varona, pues que ha sido sacada de las costillas +del varón.--"_Suscipe me secundum_ eloquium tuum et vivam", en el +verso 116, esto es: _Susténtame conforme_ á tu palabra y viviré". _Que +para la mi corona_, que por la corona que llevo, de clérigo. Acude á +lo que le da mayor autoridad al aseverar algo, que es la corona, así +como en el lego es la barba. _Para_ en juramentos, como _por_. +_Quij._, 1, 5: Para mi santiguada. Idem, 2, 45: Y miente, para el +juramento que hago. Idem, 1, 18: Para mis barbas.--"_Lucerna pedibus +meis_ verbum tuum" (verso 105), es decir: "_Lámpara es á mis pies_ tu +palabra, que me alumbra" para no tropezar.--"_Quam dulcia_ faucibus +meis eloquia tua!" (verso 103), esto es: "_¡Cuán dulces_ son á mi +paladar tus palabras!".--_Que rrecudas_, que vuelvas á la iglesia al +rezo de nona: estas palabras ¡cuán dulces te suenan! _¡quam +dulçia!_--_Recudir_, volver, entre otros significados. J. PIN., +_Agr._, 1, 2: Eso queda muy bueno, por tanto recudamos á lo del vino.] + +[Nota 383: "_Mirabilia, testimonia tua_" (_Salmo_ 118, 129), esto +es: "_Maravillosos_ son tus testimonios", con que comienzan el primer +salmo de nona.--_De aquesta plana_, de esta manera.--"_Gressus meos +dirige_ secundum eloquium tuum" (verso 133), es decir: "_Endereza mis +pasos_ con tu palabra".--"_Iustus es, Domine_, et rectum iudicium +tuum" (verso 137), esto es: "_Justo eres, Señor_, y derechos tus +juicios". ¡Todo ello es dramático y sangriento!] + +[Nota 384: _Tanga_, subjuntivo de _tañer_, de _tangat_.--"_Virgam +virtutis tuae_ emittet Dominus ex Sion" (_Salmo_ 109, 3), esto es: +"_La vara de tu fortaleza_ enviará el Señor desde Sión". No vi mejor +sacristán que mejor toque á vísperas como el Amor: sin esfuerzo alguno +toca y tañe todos los instrumentos, quiere decir que con menos medios +hace más que otros con cuantos pueden emplear. La dueña que viene á +tus vísperas, ó Amor, por ganas que tenga de tornar á sus quehaceres +domésticos (por arremangada que sea), con la autoridad de tu poder, +con tus atractivos, con la _virgam virtutis tuae_, haces que se quede +allí aun acabadas las vísperas.--_Con chica manga_, con los menores +medios. Manga fué bolsa ó talega para recoger cosas: _Sabe hacer sus +mangas_, el que se sabe aprovechar (CORR., 247). De donde vino á ser +símbolo de medios y aparejos que se llevan en esa manga: _Quita alla +tu manga, Jorge_, á todo lo no conveniente (CORR., 348); _Estar de +manga_, en concierto, prevención y espía (CORR., 534), esto es: con +todos los medios y aparejos en la manga: _Como si lo tuviera en la +manga_, con gran facilidad.--_Por byen que se arremanga_, por más +intento que haya traído á vísperas de tornar á sus tareas, porque +_arremangarse_ es ponerse á trabajar, por tener que alzarse las +mangas. _G. Alf._, f. 343: Yo llamé á mi criado y díjele lo que me +había sucedido, que ya era tiempo de arremangar los brazos hasta los +codos, porque teníamos grande amasijo. _Arremangóse mi nuera y volcó +en el fuego la caldera_, que si el de ordinario ocioso una vez se pone +á hacer una cosa, la echa á perder, ó _Una vez que me arremangué, toda +me ensucié_.--_Virgam virtutis tuae_, la autoridad de tu poder, +simbolizada siempre en la vara que dan y lleva el que tiene autoridad, +¡aunque todavía cabe sentido harto más feo!--_Ay remanga_, ahí +remanezca, subjuntivo de remanecer, quedar, sobrar. NAVARR., _Man._, +25: Pues aquellos sólo son frutos del beneficio, que remanecen pagadas +las cargas. Acabadas las vísperas, remanece y se queda en la iglesia +aun la más hacendosa y de más remango: tal es la autoridad del poder +del Amor, cuando allí la entretiene en _tus vísperas_. Estos +retruécanos soeces de las palabras del rezo debían de ser chistes de +los clérigos, pues para ponerlos en la picota los trae el Arcipreste.] + +[Nota 385: _Sede á dextris meis_, en el verso primero del mismo +Salmo 119, esto es: _Siéntate a mi derecha_.--"_Laetatus sum_ in his, +quae dicta sunt mihi" (_Salmo_ 121, 1), esto es: "_Alégreme_ con lo +que me dijeron".--"_Illuc enim ascenderunt_ tribus, tribus Domini", en +el verso 4 del mismo Salmo, esto es: "_Pues allá subió_ el pueblo del +Señor". En suma: Cuando llega la amiga le dices: "Siéntate junto á mí +á mi derecha"; si lo hace y se detiene contigo, cantas: "¡Cuánto me +regocijo!"; si alguno, pasando junto á vosotros, pretende detenerse á +aguaros la fiesta, le dices: "Por allá anda la gente, Vicente, vete y +déjanos en paz". Así ella se pasa contigo las Vísperas más alegre y +"contenta que una Pascua" (CORR., 618), y como si fuera la mayor +fiesta de todo el año, ó dígase fiesta de seis capas (véase 177). +¿Puede darse cosa más dramática?--_A-tenerse_ por detenerse.] + +[Nota 386: Nunca vi cura de almas que tan bien diga completas como +el enamoradizo.--_Prietas_, morenas ó de color oscuro, úsase todavía +en Burgos, León, Asturias y Andalucía. _Gr. Sult._, 1: La cazuela, +llena de boronia y caldo prieto. HERR., _Agr._, 1, 17: Unos +(garbanzos) hay blancos, otros rubios, otros prietos. Les abres las +puertas de muy buena gana, ó Amor ó clérigo enamoradizo, apenas dicen: +"_Converte nos_, Deus salutaris noster", "_Conviértenos_, Dios, +nuestra salud", con que comienzan las completas.--"_Custodi nos_, +Domine, ut pupillam oculis", "_Guárdanos_, Señor, como á la niña del +ojo", con que las completas se acaban.--_Las encubiertas_, las +tapadas, que quieren serlo por este guardador de almas.] + +[Nota 387: "_Quod parasti_ ante faciem omnium populorum", del +Cántico de Simeón, que viene luego, esto es: "_Que aparejaste_ delante +de todos los pueblos". _Non las quieras dexar_, alude al primer +versículo: "_Nunc dimittis servum tuum im pace_". "Ahora podéis llevar +en paz á vuestro siervo". Verdad que es cosa de unos segundos; algo +más deseara el piadoso varón tenerla consigo. _Ante faciem omnium_, +esto es: "Delante de la gente", para no dar que decir, _sabeslas +alexar_, sabes hacer que estén algo alejadas de ti; pero _ado gloria +plebis tuae_, "adonde está la gloria de tu pueblo", esto es: en tu +casa, donde está la gloria y el gesto de ellas, que son tu pueblo, +allí _faceslas abaxar_, así en _G_; en _S_, _aveytar_. Este verbo +_a-beitar_ ó _a-bet-ar_ es el éuscaro _beiti_ ó _beeti_, _beti_, +abajo, _beititu_, _beetitu_, _betitu_, abajar, y de aquí el sentido +que también tiene de engañar, como _beita_ es la carnada ó cebo para +engañar á los peces. _Alex._, 360: No lo facen por al, si non que te +abeten. En tu casa haces que se _abajen_ (!), y si oponen resistencia, +como es de ley, con halagos, tratándolas de ¡mi reina y señora!, luego +se te someten: _sy de ti se han de quexar, dizes: ¡Salve, regina!_ +Todo ello obsceno hasta más no poder; pero nuestro poeta así sabía que +pasaba y lo pinta sin desdoro del leyente y sin quitar nada á la +realidad. Saber bien decir lo malo es de grandes poetas, como él mismo +ha dicho. _Salve, regina_ es el himno que á fin de completas se canta +desde la Purificación hasta la feria V "in Coena Domini", en Semana +Santa. La pincelada más sangrienta con que pudiera pintar nuestro +poeta el proceder sacrílego y nefando de aquellos clérigos, era poner +este celestial saludo, que todos los días cantaban á la Virgen sin +mancilla, en aquellas bocas soeces para aplicarlas á sus prójimas en +el momento que las hacían _aveytar_ ó _abajar_. El _Ave, Rex +Iudeorum_, con que la cohorte romana burló de Jesús en el pretorio, es +menos sangriento é infame. Bien dice: _Nunca vy cura de almas que tan +byen diga completas_: ¡así acababan el rezo del día!, ¡con el +_aveytar_!] + + + + +AQUÍ FABLA DE LA PELEA QUE OVO EL ARÇIPRESTE CON DON AMOR + + + [388] Con la açidya traes estos males atantos, + Muchos otros pecados, antojos é espantos: + Nunca te pagas de omes castos, diños é santos. + Á los tuyos das obras de males é quebrantos: + + [389] El ome por tus obras es mintroso é perjuro, + Por conplyr tu deseo fázeslo herege duro; + Más cree tus lysonjas el neçio hadeduro, + Que non la fe de Díos: ¡vete, yo te conjuro! + + [390] Non te quiero, Amor, nin al sospiro, tu fijo, + Fázesme andar de balde é _díjome, dijo, dijo_; + Tanto más me aquexas quanto yo más aguijo, + Non val' tu vanagloria un vil grano de mijo. + + [391] Non as miedo nin verguença de rey nin de reyna, + Múdaste do te pagas cada día ayna, + Huésped eres á muchos, non duras so cortina: + Como el fuego te andas de veçina en veçina. + + [392] Con tus muchas promesas á munchos envelyñas, + En cabo son muy pocos á quien bien adelyñas, + Non te menguan lysonjas más que fojas en vyñas, + Más traes neçios locos que hay pyñones en piñas. + + [393] Fazes como golhin en tu falsa manera: + Atalayas de lueñe é caças la primera, + A la que matar quieres, ssácasla de carrera, + De logar encobyerto sacas çelada afuera. + + [394] Tyene ome su fija de coraçón amada, + Loçana é bien fermosa, de muchos deseada; + Con vyçyos es criada, ençerrada é guardada; + Do cuyda tener algo en ella, non tyene nada. + + [395] Cuydan la cassar bien, como las otras gentes, + Porque se onrren della su padre é sus parientes: + Como mula camuçia agusa rrostro é dientes, + Remeçe la cabeça, á diablos tiene mientes. + + [396] Tú le rruys á la oreja é dasla mal conssejo, + Que faga tu mandato é sigua tu trebejo: + Los cabellos en trença, el peynde é el espejo; + ¡Tal amigo non ay nin es della parejo! + + [397] El coraçón le tornas de mill guisas á la ora: + Ssy oy cassar la quieren, cras d' otro s' enamora; + A las vezes en saya, otras en alcandora, + Remírase la loca do tu locura mora. + + [398] El que más á ty cree, anda más por mal cabo: + Á ellos é á ellas, á todos das mal cabo, + De pecado dañoso, de ál non te alabo, + Tristeza é flaqueza, ál de ty non recabo. + + [399] Das muerte perdurable á las almas que fieres, + Das muchos enemigos al cuerpo que rrequieres, + Fazes perder la fama al que más amor dieres, + A Dios pierde é al mundo, Amor, el que más quieres. + + [400] Destrues las personas, los averes astragas, + Almas, cuerpos é algos como uerco las tragas, + De todos tus vassallos fazes neçios faldragas, + Prometes grandes cosas; poco é tarde pagas. + + [401] Eres muy grand gigante al tienpo del mandar, + Eres enano chico, quando lo as de dar: + Luego de grado mandas; bien te sabes mudar: + Tarde das é amidos; byen quieres demandar. + + [402] De la loçana fazes muy nesçia é muy boba, + Fazes con tu grand fuego, como faze la loba, + Al más astroso lobo, al enatío ajoba; + Aquel da de la mano é de aquel s' encoba. + + [403] Asi muchas fermosas contigo se enartan, + Con quien se les antoja, con aquel se apartan. + Quier feo, quier enatío; aguisado non catan: + Quanto más á ty creen, tanto peor baratan. + + [404] Fazes por muger fea perder ome apuesto, + Piérdese por vil ome dueña de grand rrepuesto. + Plázete con qualquier, do el ojo as puesto: + Byen te puedo dezir antojo por denuesto. + + [405] Manera as de diablo: á doquier que tu mores, + Fazes tenblar los omes, demudar las colores, + Perder seso é fabla, sentyr muchos dolores: + Trayes los omes çiegos, que oyen tus loores. + + [406] Al bretador semejas, quando tañe su brete: + Canta con dulçe engaño; al ave pone abeyte, + Fasta que l' echa el laço, quando'l pie dentro mete; + Assegurando matas: ¡quítate de mí, vete! + + +[Nota 388: Es el epifonema, ponderando tamaña infamia y +_espantos_, con que le echa todo ello en cara al Amor, á quien le +importa un rábano infernar así á _omes castos, dignos y santos_, como +debieran ser. Pero aún le achaca otras _obras de males e quebrantos_ +de la divina ley. _Açidia_, como se ve, es la molicie propia del amor, +que afloja los ánimos y los encenaga y lleva á los hombres hasta á la +herejía. Dígase ahora si cuanto ha pintado el Arcipreste no lo ha +hecho para ponerlo en el padrón de ignominia. ¡Y todavía hay quien +cree ser desahogos de un clérigo libertino!] + +[Nota 389: _Hadeduro_, _fadeduro_, desventurado, de _fado_ ó +_hado_ y _duro_ (c. 957, 967).--_Mintroso_, mintir(o)so. Este conjuro +está lleno de santa ira.] + +[Nota 390: No te quiero á ti ni á la codicia y ansia de buscar, +uno tras otro, mil deleites. _Cobdicio_ en _S_; _sospiro_, en _G_, el +hijo del Amor, el ansia insaciable. No haces más que azuzarme, cuanto +más corro. El Amor, siendo deseo, nunca dice basta: cuanto más +alcanza, más lejos pone sus miras. "Feciste nos ad te et inquietum est +cor nostrum, donec requiescant in te", dijo de Dios, sumo bien, San +Agustín. Me haces siempre andar en balde, como quien no cesa de pensar +_dijome esto, dijo lo otro_, ya la fulana, ya la mengana, ya el mismo +Amor, que le sopla otro y otro deseo y le ofrece otra y otra +conquista.] + +[Nota 391: _Do te pagas_, donde te gusta.--_Durar_, continuar, +persistir. _Quij._, 1, 1: En este pensamiento duró tres días. Como el +fuego que las vecinas se pedían unas a otras para encender el hogar, +cuando era tan molesto el hacer fuego. Todavía en algunas partes lo he +visto, y de aquí: _Negarle el fuego y el agua_, cosas que á todos se +daban.] + +[Nota 392: _Envelyñas_, embeleñas como con beleño, que es un +narcótico que atonta y entorpece. J. PIN., _Agr._, 15, 5: Las crueles +tigres y todo linaje de bestias y aves embeleñadas con la +suavidad de la música. Idem, 4, 20: Embeleñado me tienen estos +cuentos.--_Adelyñas_, de _adeliñar_, como _aliñar_ de _liña, liño_. +_Test. Alf. X_, _Cron._ 76, pl. 54: Y demás que le convenia bien de lo +hacer y de lo adeliñar por muchas razones. No te faltan lisonjas con +que engatusar á los necios enamorados, á quienes llama _locos_.] + +[Nota 393: También _G_. trae aquí _golhin_; _S_, _folguyn_, como +en la copla 374.--_Atalayar_, mirar desde lo alto ó _atalaya_. +Metáfora de la caza de altanería, como el halcón, que se sube arriba +arriba, atalaya su presa y se lanza á ella como un rayo. Sácasla del +camino trillado para que caiga en celada ó emboscada. Va á +particularizarlo ahora, pintando lo que el Amor obra en el pecho de +las recogidas doncellas. TOSTADO, _Bibliófil. esp. Op. lit._, p. 225: +Fizo poner en encuentro del pueblo de Israel moças moabitanas en _la +carrera_ por do pasaban.--_De luene_, en _S_ _de lexos_. LEÓN, _Job_, +36, 6: Y la sabiduría sacada de lueñe. Díjose de _longe_.] + +[Nota 394: Con _vyçios_, con regalos, que la hacen lozana y cual +sementera viciosa.] + +[Nota 395: En _S_, _camursia_; en _G_, _çamuçia_: parece errata +por _camuç-ia_, como _camuça_ ó gamuza salvaje: alude á lo mohina, +como mula mohina, como rebeco cimarrón.--_Re-mecer_, mecer mucho ó +menear. J. PIN., _Agr._, 22, 3: Revolviendo el asador ó remeciendo la +sartén.--_A diablos tiene mientes_, piensa en mozos peores que +diablos: así en _G_, por lo de _S_: _A mal seso tiene mientes_, que +parece harto frío. Son pinceladas magistrales.] + +[Nota 396: _Tú le rruys á la oreja, ó rruyes_ en _S_; _le rujes_ +es como sonaba ó _ruir_, pues _G._ trae _rruys_: susurrar, hacer +_rui-do_, de _rugire_, rugir. J. MAN., _Caza_, 11: La sennal de la +dolencia es quel ruye el papo. HERR., _Agr._, 5, 47: Que les ruge el +vientre. Que te obedezca á ti solo y siga tu juego; _del trebejo_, +pieza del ajedrez y cualquier otro chirimbolo; pero en general es +juego, broma, no veras, como aquí. _Conde Luc._, 4: Desque todo lo +tuvo ante sí, comenzó en manera de trebejo á fablar con.--_Peynde_, +_pende_, antiguo, por _peine_. J. ENC. (_Bibl. Gall._, 2, 903): +Mérquente unos pendes | para pendar lana. El peinado en trenza era +propio de las doncellas; _S_ dice _en rrueda_. Que se componga de tal +manera el cabello, que no deje el peine ni el espejo..., que no hay en +la villa más apuesto garzón que el que la enamora ni que le sea más +semejante y parigual: tal es ese tu trebejo que te traes con ella y le +ruges á la oreja, y con el cual la entretienes y enloqueces. D. VEGA, +_Ang. guard_: Para que estuviese partido el campo y las armas fuesen +parejas. ZAMOR., _Mon. & Purif._: Pero en desquilándolas, todas estan +parejas, veislas igua. _Cada oveja con su pareja._] + +[Nota 397: _De mil guisas_, de mil maneras á cada momento. Ya anda +en saya, ya en bata ó como camisa, que es lo que vale alcandora; no +tiene otro espejo que tu locura, oh Amor, que es la voltariedad, la +veleidad. Maravillosa pintura de la joven mundana.] + +[Nota 398: _A todos das mal ramo_, dice _S_; pero no +consuena.--_Recabdo_ en _S_; corrijo _recabo_; en _G_, +_rrebato._--_Cabo_, extremo, lado, sitio; _darle cabo_, acabar. EUG. +SALAZ., _Silv. poes._: Vino el efeto de su hado oscuro | al mal +principio dando peor cabo. FONS., _Am. Dios_, 3: Dió cabo al mayor +hecho que.] + +[Nota 400: _Destrues_ en _G_, _estruyes_ en _S_; es común el _es-_ +por _des-_ en todos los verbos.--_Algos_, bienes, haberes. A. ALV., +_Silv. Fer., 6 cen., 12 c._, § 3: Como lo que el mundo nos da en +nuestros afanes es lo que es nada, pero que los buenos algos dalos el +cielo. _C. Lucan._, 8: Si lo perdieres por fiuza de haber grande algo. +La primera es que el magnífico debe ser muy sabio, porque sepa cómo ha +de partir sus algos.--_Uerco_, ó _huerco_, ó _huergo_ de _orcus_, +infierno, muerte, demonio. _La casa hecha y el huerco á la puerta._ +Aquí y en la copla 828 es la muerte.--_Faldragas_ corrijo por el +_fadragas_ de _S_, _hadragas_ de _G_. En la Rioja y Navarra +_aldragu-ear_, corretear, chismosear; _aldragu-ero_, callejero, +chismoso. (Véase CEJ., _Tesor. L._, 115); es un plural singularizado y +acaso contaminado con _baldragas_, mandria. Si _fadragas_ está bien, +que todo pudiera ser, vendría de _fad-er-agas_, de hado, _-aga_, como +en _cien-aga_, _baldr-agas_: esto es, un desdichado y parapoco, como +_fadeduro_.] + +[Nota 401: _Mandar_, prometer, hacer mandas.--_Amidos_, á desgana. +El Amor promete mucho y da poco.] + +[Nota 402: _Como la loba_, que se junta con el lobo más astroso y +menguado, dando de mano y huyendo del otro mejor. _Dar de la +mano_ ó _de mano_, desechar, como empujando con ella lo que se +rechaza.--_Encobarse_, meterse en la cueva, ocultarse. J. PIN., +_Agr._, 29, 36: Otros el oso encovado.--_Ajobar_, soportar, apechugar +con F. AGUADO, _Crist._, 14, 9: De hombres que están siempre en pelea, +venciendo dificultades y ajobando penosos ejercicios. Del Amor, como +en Hita, en el _Corvacho_, 18: Con el primero que delante le viene +toma amorío é se ajoba.--_Enatío_, según _G_, por el _eñodio_ de _S_, +y que A. Sánchez entendió por cordero; pero no hay tales corderos ni +carneros, como se ve por la copla siguiente. _Natío_, de _nativus_, es +el nacimiento, origen, casta, naturaleza. SIGÜENZA, _S. Jerón._, 5, 2: +Pues como perdonará al oleastro de mala raíz y mal natío, si cayere en +la misma culpa. NAVARR., _Man._, 11: Odio de Dios, de su natío es el +mayor de los pecados. Aquí _enatío_, de _enativus_, pero por de mala +naturaleza y casta, como en Aragón _enatizo_, desmedrado, imperfecto +de nacimiento, de ánimo apocado y ruín, y como _astroso_, que vale lo +mismo: vil, despreciable, propiamente de mal _astro_. BAENA, p. 463: +Las tres nobleçidas, onrradas, mejores, | e tres fallescidas, +astrosas, peores.] + +[Nota 403: _Se en-art-an_, se enseñan contigo, aprenden tus +_artes_, de donde se dijo _en-art-ar_: son tan extravagantes como el +amor, se enamoran del feo, de mala naturaleza ó _enatío_ y no miran al +_aguisado_ ó de buena casta y naturaleza. _Guisa_, la propia y natural +manera de ser, de donde manera en general. Así se empleó por linaje, +como aquí _aguisado_, de buena casta ó natural. VALDERR., _Ej. Fer. 6 +ceniz._: De ser los perdonadores de tan alta guisa y real decendencia. +VALDÉS, _Diál. leng._: Guisa solía tener dos significaciones: la una +era que decíamos hombre de alta guisa por de alto linaje. EUGUI., +_Cron._, 195: Con el conde Don Sancho, buen caballero e noble e de +grant guisa.--_Tanto peor baratan_, tratan, negocian. _Alex._, 1498: +Los que de nos salieron, | á los griegos passaron, | nunca en este +siglo atan mal barataron. _Momo_, 2, 13: ¿Quién estando cercado y +rodeado de compañía de gente tan desbaratada podrá baratar bien? +ZAMOR., _Mon., &, Purif._: Pues no dijera que se compre, se granjea ó +se feria ó se barata, sino que se redime. BAENA, p. 12: Byen barata +quien te cata | mansamente syn bollyçio. Que las hermosas, á fuerza de +desdeñar buenos mozos, acaban enamorándose del más ruín, es hecho +corriente y pena de su orgullo. Aquí venía á cuento lo de la +zapaterilla aquella, á quien alguna madama de la Pilongue le +pronosticó, por su gran hermosura, que se casaría con el más alto de +Madrid. Fué desechando novios, cada vez de más alta guisa, hasta que, +marchitada su hermosura, fué bajando la guisa de los pretendientes y +al cabo se casó con _el mas alto de Madrid_, con el campanero de la +torre de Santa Cruz.] + +[Nota 406: _Brete_, reclamo y trampa para cazar. _Aut. s. XVI_, 4, +416: Para que tú sepas huir de su brete, | que á todos con todas +continuo acomete | y á muchos con todas los hace casar. _Bretar_, +atraer con reclamo. RODR. REINOSA (_Bibl. Gallard._, 4, 1406): Y +bretar para piar | del turco e una homarra. _Breta-dor_, LÓPEZ, +_Dichos de Fern. Sanch. Talav._, f. 90: Ca el dulce canto del bretador +engaña e mata al ave cuitada.--_Abeyte_, engaño, posverbal de +_abeytar_.] + + + + +ENSSIENPLO DEL MUR TOPO É DE LA RANA + + + [407] Contesçe cada día á tus amigos contigo, + Como contesçió al topo, que quiso ser amigo + De la rrana pyntada, que lo levó consygo: + Entiende byen mi fabla é porqué te la digo. + + [408] Tenía el mur topo cueva en la rribera; + Creçió tanto el rrío, que maravilla era, + Çercól' toda su cueva, que non salya fuera; + Vyno á él baylando la rrana cantadera. + + [409] "Señor enamorado", dixo al mur la rana, + "Quiero ser tu amiga, tu muger é tu çercana, + "Yo te sacaré en salvo agora por la mañana, + "Ponert' hé en el otero, casa para ti sana. + + [410] "Yo sé nadar muy bien, ya lo ves por el ojo: + "Ata tu pie al mío, sube en mi ynojo: + "Sacarte hé en salvo, non te faré enojo, + "Ponert' hé en el otero ó en aquel rrastrojo." + + [411] Byen cantava la rrana con fermosa rraçón; + Mas ál tenia en pienso en su mal coraçón. + Creóselo el topo: en uno atado son, + Atan los pies en uno; las voluntades non. + + [412] Non guardando la rana la postura que puso, + Dió salto en el agua, somióse façia yuso, + El topo quanto podía tirava façia suso: + Qual de yuso, qual de suso andavan á mal uso. + + [413] Andava un milano volando desfanbrido, + Buscando qué comiese; esta pelea vydo: + Abatióse por ellos, silvó en apellydo, + Al topo é á la rrana levólos a su nido. + + [414] Comiólos á entramos, no l' tiraron la fanbre. + Asi faze á los locos tu falsa vedeganbre: + Quantos trayes atados con el tu mal estanbre, + Todos por ti peresçen en tu mala enxanbre. + + [415] Los neçios é las neçias, que una vez enlaças, + En tal guisa los travas con tus fuertes mordaças, + Que non han de Dios miedo nin de sus amenaças; + El diablo se los lyeva presos en sus tenaças. + + [416] Al uno é al otro eres destruydor, + Tanbyén al engañado, como al engañador; + Com' el topo é la rrana peresçen ó peor; + Eres mal enemigo: fázeste amador. + + [417] Toda maldad del mundo é toda pestilençia + Sobre la falsa lengua mintrosa aparesçençia: + Dezir palabras dulçes, que trayen abenençia, + E fazer malas obras e tener malquerençia. + + [418] Del bien que ome dize, sy á sabyendas mengua, + Es el coraçón falso é mintrosa la lengua; + ¡Confonda Dios al cuerpo, do tal coraçón fuelga! + ¡Lengua tan enconada Dios del mundo la tuelga! + + [419] Non es para buen ome el creer de lygero: + Todo lo que le dizen péselo bien primero; + Non conviene al bueno que sea lisongero; + En el bien dezir sea firme é verdadero. + + [420] So la piel del oveja trayes dientes de lobo, + Al que una vez travas, liévastelo en robo, + Matas al que más quieres, del bien eres encobo, + Pones en flacas cuestas gran peso é gran ajobo, + + [421] Plázeme byen, te digo, que algo non te devo: + Eres de cada día logrero de rrenuevo, + Tomas la grand vallena con el tu poco çevo; + Mucho más te diría, salvo que non m' atrevo. + + [422] Porque de muchas dueñas malquerido sería, + E mucho garçón loco de mí porfaçaría, + Por tanto non te digo el diezmo que podría: + Pues cállate é callemos, Amor, ¡vete tu vya! + + +[Nota 407: Véase este ejemplo en el _Libro de los enxienplos_, +301.] + +[Nota 410: _Ynojo_, rodilla, aquí anca, de _genuculu(m)_, _genu_.] + +[Nota 411: _En pienso_, en el pensamiento; posverbal de _pensar_. +_Ni por pienso._] + +[Nota 412: _Suso_, arriba; _yuso_, abajo. Precioso verso.] + +[Nota 413: _Desfanbrido_, muy hambriento, muerto de hambre. _Bañ. +Agr._, 3: De las lobas deshambridas | tragantonas, malcontentas. J. +PIN., _Agr._, 5, 38: Ansi vino (el lugar) en veinte años de 250 +vecinos hacendados á 180 deshambridos.--_Abatióse_ en _S_, _debatióse_ +en _G_; _por_, lo mismo que _para_. Este verbo _abatir_ es el propio +de las aves que se lanzan de lo alto sobre su presa, y se usaba en +cetrería.--_En apellido_, gritando, como convocando o apellidando en +la guerra. VALDERR., _Teatr. S. Nicol._, 2: Y fué de manera el +apellido con que se dió tras el ladrón, que todos le buscaron. BERC., +_S.D._, 343: Oyó los apellidos que este çiego daba.] + +[Nota 414: _Vedeganbre_, es el eleboro negro ó yerba de +ballestero, ó yerba, y veneno, en general, con que envenenaban sus +viras ó flechas los ballesteros; díjose de _verdegambre_, como +suena en Aragón. _Alex._, 747: Mas trae una abiespa de crua +bedegame.--_Ensanbre_, alude al enjambre de los que siguen al Amor.] + +[Nota 416: Eres mal enemigo y te muestras amador ó amigo. Por eso +se ensaña ahora el Arcipreste contra los embusteros é hipócritas.] + +[Nota 418: _Fuelga_, de _holgar_, respirar descansando. ¿Acaso +_suelga_, con _s_ larga, de _sollar_, respirar, _sufflare_?--_La +tuelga_, la quite, de _tollir_, tollere. Nótese la entereza y verdad +del Arcipreste en sus dictámenes.] + +[Nota 420: _Encobo_, posverbal de _encov-ar_, ocultación, +encubrimiento.--_Ajobo_, posverbal de _ajobar_, peso. _Trag. +Policiana_, 21: Que soncas en ayunas mal se puede her hacienda de mas +ajobo. _Mingo Rev._: Sobre el flaco grand ajobo.--_Cuestas_, las +costillas, de _costas_ en latín.] + +[Nota 421: Gracias que no te debo nada, yo no soy enamorado, dice +el Arcipreste; porque eres logrero que das á renuevo ó logro: con poco +quieres lograr mucho. _Renuevo_, logro ó interés, por ser nuevo dinero +que sale del antiguo puesto á logro; _renovero_ es el logrero. J. +PIN., _Agr._, 7, 18: Los usureros que los roban con renuevos sus +haciendas. A. ALV., _Silv. Magd._: Los renuevos de Zaqueo tan +renovero. _Cort. Jerez_, 1268: Quando el cristiano oviese de sacar +debda del judio o del moro o de renovar costa o de sacar dineros sobre +pennos.] + +[Nota 422: _El diezmo_, la décima parte, como _sesmo_ la sexta, de +_decimu(m)_.--_Cállate é callemos_, que sendas nos tenemos, como dice +el refrán, esto es, que cada cual tiene sus tachas.--_Porfaçar_, como +_profaçar_. _Alex._, 535: Ector e Diomedes estaban porfazados.] + + + + +AQUÍ FABLA DE LA RESPUESTA QUE DON AMOR DIÓ AL ARÇIPRESTE + + + [423] El Amor con mesura dióme rrespuesta luego: + "Arçipreste, sañudo non seas, yo te rruego, + Non digas mal d' amor en verdat nin en juego, + Ca á vezes poca agua faze baxar grand fuego. + + [424] Por poco maldezir se pierde grand amor, + De pequeña pelea nasçe un grand rrencor, + Por mala dicha pierde vassallo su señor; + La buena fabla sienpre faz' de bueno mejor. + + [425] Escucha la mesura, pues dexiste baldón, + Amenaçar non deve quien quier aver perdón, + Do byen eres oydo escucha la razón: + Ssy mis castigos fazes, non te dirá muger non. + + [426] Ssi tú fasta agora cosa non rrecabdeste + De dueñas é de otras, que dizes que ameste, + Tórnate á tu culpa, pues por ti lo erreste, + Porque á mí non veniste nin viste nin proveste. + + [427] Quesyste ser maestro ante que discípulo ser, + E non sabes mi manera syn la de mí aprender; + Oy' é leye mis castigos, é sabrás byen fazer: + Recabdarás la dueña, sabrás otras traer. + + [428] Para todas mugeres tu amor non conviene: + Non quieras amar duenas, que á ty non avyene; + Es un amor baldío, de grand locura viene, + Syenpre será mesquino quien amor vano tyene. + + [429] Sy leyeres Ovydio, el que fué mi criado, + En él fallarás fablas, que l' ove yo mostrado, + Muchas buenas maneras para enamorado: + Pánfilo é Nasón de mí fué demostrado. + + [430] Sy quisyeres amar dueñas ó otra qualquier muger, + Muchas cosas avrás antes á deprender, + Para que te ella quiera en amor acoger: + Sabe primeramente la muger escoger. + + [431] Cata muger donosa é fermosa é loçana, + Que non sea muy luenga, otrosí nin enana; + Sy podieres, non quieras amar muger villana, + Ca de amor non sabe é es como bausana. + + [432] Busca muger de talla, de cabeça pequeña, + Cabellos amariellos, non sean de alheña, + Las çejas apartadas, luengas, altas en peña, + Ancheta de caderas: esta es talla de dueña. + + [433] Ojos grandes, someros, pyntados, reluçientes, + E de luengas pestañas byen claras é reyentes, + Las orejas pequeñas, delgadas; paral' mientes + Sy há el cuello alto: atal quieren las gentes. + + [434] La naryz afylada, los dientes menudillos, + Eguales é bien blancos, un poco apretadillos, + Las ensías bermejas, los dientes agudillos, + Los labros de su boca bermejos, angostillos. + + [435] Su boquilla pequeña asy de buena guisa, + La su faz sea blanca, syn pelos, clara é lysa; + Puna de aver muger, que la veas syn camisa, + Que la talla del cuerpo te dirá esto á guisa. + + [436] Á la muger qu'enbiares, de ti sea parienta, + Que bien leal te sea, non sea su servienta, + Non lo sepa la dueña, porque la otra non mienta, + Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta. + + [437] Puña en quanto puedas que la tu mensajera + Sea bienrrazonada, sotil é costumera: + Sepa mentir fermoso é siga la carrera, + Ca más fierbe la olla con la su cobertera. + + [438] Si parienta non tienes atal, toma d' unas viejas, + Que andan las iglesias é saben las callejas: + Grandes cuentas al cuello, saben muchas consejas, + Con lágrimas de Moysén escantan las orejas. + + [439] Son muy grandes maestras aquestas paviotas, + Andan por todo el mundo, por plaças é por cotas, + Á Dios alçan las cuentas, querellando sus coytas: + ¡Ay! ¡quánto mal que saben estas viejas arlotas! + + [440] Toma de unas viejas, que se fasen erveras, + Andan de casa en casa é llámanse parteras; + Con polvos é afeytes é con alcoholeras, + Echan la moça en ojo é çiegan bien de veras. + + [441] É busca mesajera de unas negras pegatas, + Que usan muncho los frayres, las monjas é beatas: + Son mucho andariegas é meresçen las çapatas: + Estas trotaconventos fasen muchas baratas. + + [442] Do están estas mujeres muncho se van alegrar: + Pocas mugeres pueden dellas se despagar. + Porque á ty non mienta sábelas falagar, + Ca tal escanto usan, que saben bien çegar. + + [443] D' aquestas viejas todas ésta es la mejor; + Rruegal' que te non mienta, muéstrale buen amor: + Que muncha mala bestia vende buen corredor + É muncha mala rropa cubre buen cobertor. + + [444] Si dexier' que la dueña non tiene mienbros grandes + Nin los braços delgados, tú luego le demandes + Sy há los pechos chycos. Si dise sí, demandes + Contra la fegura toda, porque más çierto andes. + + [445] Si dis' que los sobacos tiene un poco mojados + É que há chycas piernas é luengos los costados, + Ancheta de caderas, pies chicos, socavados, + Tal muger non la fallan en todos los mercados. + + [446] En la cama muy loca, en la casa muy cuerda: + Non olvides tal dueña, mas della te acuerda: + Esto que te castigo con Ovidio concuerda; + É para aquesta cata la fyna avancuerda. + + [447] Tres cosas non te oso agora descobryr: + Son tachas encobiertas de mucho maldesir; + Pocas son las mugeres, que dellas pueden salyr: + Sy las dexiese yo, començaríen á rreyr. + + [448] Guárte byen que non sea bellosa nin barbuda; + ¡Atal media pecada el huerco la saguda! + Sy há la mano chyca, delgada, bos aguda, + Atal muger, si puedes, de buen seso la muda. + + [449] En fin de las rrasones fasle una pregunta: + Si es muger alegre, de amor se rrepunta; + Si a sueras frías, ssy demanda quanto barrunta, + Al ome si dise sí: atal muger te ayunta. + + [450] Atal es de servir, atal es de amar: + Es muy más plasentera que otras en doñear; + Si tal saber podieres é la quesieres cobrar, + Fas mucho por servirla en desir é obrar. + + [451] De tus joyas fermosas cadaque dar podieres; + Quando dar non quesieres ó quando non tovieres, + Promete é manda muncho, mager non gelo dieres: + Luego será afusiada, fará lo que quesieres. + + [452] Syrvela, non te enojes, syrviendo el amor creçe; + El serviçio en el bueno nunca muere nin peresçe; + Sy se tarda, non se pierde, el amor nunca fallese: + Que sienpre el grand trabajo todas las cosas vençe. + + [453] Gradésçegelo mucho lo que por ti feziere, + Pongelo en mayor preçio de quanto ello valyere, + Non le seas rrefertero en lo que te pediere, + Nin le seas porfioso contra lo que te dixiere. + + [454] Requiere á menudo á la que bien quisieres, + Non ayas della miedo quando tienpo tovyeres, + Vergueña non te enbargue do con ella estodieres, + Peresoso non seas do buena haçina vyeres. + + [455] Quando la muger vee al peresoso covardo, + Dise luego entre dientes: "¡Oxte! ¡tomaré mi dardo!" + Con muger non t' enpereçes, non t' enbuelvas en tabardo, + Del vestido más chico sea tu ardit alardo. + + [456] Son en la grand peresa miedo é cobardía, + Torpedat é vilesa, ssusiedad é astrosya; + Por pereza perdieron muchos conpaña mía, + Por peresa se pierde muger de grand valya. + + +[Nota 425: _Castigos_, enseñanzas, _castigar_, enseñar, de +_castigare_, enmendar. Libro de los _castigos_ del rey D. Sancho.] + +[Nota 429: _Mostrar_, _demostrar_ y _castigar_ por enseñar. +_Celest._, 1: Quién te mostró esto?--De _Pamfilo_, después; Ovidio +Nason escribió _Amorum libri tres_, _Tres libros de amores_, además, +_Tres libros del arte amatoria_, _Artis amatoriae libre tres_, de +donde dicen algunos que tomó el Arcipreste los consejos que aquí da el +Amor en respuesta á todos sus denuestos, con lo que practica su +consejo de la copla 424.] + +[Nota 430: _Ars am._, 1, 35: Principio, quod amare velis, reperire +labora, | qui nova nunc primum miles in arma venis. Trata Ovidio del +dónde y cómo se ha de escoger y del atraerse á su sirvienta y cómo se +ha de alcanzar la escogida. Al Arcipreste sólo le enseña el Amor el +medio de la alcahueta (436...), de la que no trata Ovidio, y del +atraerse á la dama haciéndosele agradable (449...), de lo cual el +romano habla por todo el libro primero, aunque bien diferentemente. De +cómo se ha de conservar la mujer alcanzada trata Ovidio en el segundo +libro, y de cómo ha de ser amada y de las artes que ella ha de tener +para serlo, en el libro tercero. El Arcipreste no ha tomado nada de +estos tres libros, por más que lo hayan repetido algunos: apenas hay +un concepto que se vea venir de ellos en el libro de _Buen Amor_. +Menos tomó del _Remediorum amoris liber unus_. Es gran lástima que +autores del valer de Puymaigre hagan tamañas afirmaciones, y que +maestros, como nuestro Menéndez y Pelayo, las repitan: "Los _castigos_ +ó amonestaciones que le dirige (el Amor) están _puntualmente_ tomados +de Ovidio" (_Líricos castell._, t. III, p. LXXVI). Yo desearía saber +de dónde están _puntualmente_ tomados, pues me he leído los tres +tratados de Ovidio para cerciorarme de ello, y no lo veo. Duro se me +hace decir esto de mi gran Maestro, pero la verdad ante todo. Don +Marcelino se fió de Puymaigre, y Puymaigre no leyó á Ovidio. Para el +Arcipreste, Ovidio era el falso Ovidio ó Pánfilo y de él sacó cuanto +han creído que sacó de Ovidio. Puyol cita algunos pasajes ovidianos +que cree tomó el Arcipreste. Muchas ganas se necesitan para ver lo que +no hay, como parece lo vió Puyol en esos pasajes, que yo he leído, sin +ver nada de parecido con los del Arcipreste.--_Deprender_, aprender, y +fué clásico y es hoy vulgar.] + +[Nota 431: Nada de esto tomó el Arcipreste de nadie; son sus +gustos, ó los de sus contemporáneos, y la pintura es maravillosamente +realista. No se olvide que el Arcipreste se pone en persona del +clérigo mujeriego por traza artística y nada más.] + +[Nota 432: _De alheña_ rubios, rojos de calabaza, como la +_alheña_.] + +[Nota 434: _Los labros_, los labios, de _labru(m)_. BERC., +_Duelo_, 38: Disso que sede habie; los labros dessecados. _Alex._, +536: Los colmiellos amolados, los labros espumosos.] + +[Nota 435: Te lo dirá justa y naturalmente y bien, _á guisa_.] + +[Nota 436: Las 16 coplas siguientes faltan en _S_, y como de _G._ +tienen otra ortografía, que notará el lector. De su sirvienta es de +quien hay que echar mano, según Ovidio; el Arcipreste desecha esta +tercera y busca otra de oficio, como Pánfilo, de quien lo toma.] + +[Nota 437: _Costumera_, acostumbrada á trato de gentes y á este +menester.] + +[Nota 438: _Con lágrimas de Moisén_, sin duda los _Grimorios_ ó +libros de magia, uno de los cuales se atribuye a Moisés, y llamáronse +así del antiguo alemán, _grim, grimmi_, horrible, furioso; alemán +moderno, _grimm_, y de cuya raíz salió _grima_, _darle grima_. Con el +artículo _la_, el pueblo oyó lagrimorio, y de aquí _esas lágrimas de +Moisén_. En los Grimorios hay fórmulas sacramentales de hechicería +para evocar al diablo; pero, así que se aparecía, debían tirarle algún +objeto a la cabeza, pues si no retorcía el pescuezo del que le +invocaba. El que posee el gran _Grimorio_ y la _Clavícula de Salomón_ +tiene á sus órdenes á todos los demonios, hadas, silfos, duendes y +demás espíritus, quiere decir que es rey del mundo. En F. SILVA, +_Celest._, 36: Y buen ojo y buen ojo no tiren de la ventana alguna +lágrima de Moisen. En Andalucía igualmente dicen _lágrimas de San +Pedro_ á las piedras. Pero aquí no cabe esta acepción.--_Escantar_, +encantar, aquí metafóricamente (c. 709).] + +[Nota 439: _Pavi-otas_, de pav-o, por el continuo +chillar.--_Cotas_ son altozanos, como _coto_, que es tumor, y la porra +ó parte opuesta al corte del cuchillo ó martillo, ó _cot-illo_, además +_cot-arro_ y _cot-orro_ es altozano, cabezo.--_Arlotas_, baldías y +vagabundas. BERC., _S.D._, 648: Ca clamaban los canes ereges e +arlotes. La exclamación se le escapó al Arcipreste, pues no es propia +del Amor.] + +[Nota 440: _Toma de_, con _de_ partitivo. _Quij._, 1, 29: Los que +nos saltearon son _de_ unos galeotes.--_Erveras_, de hierba, +herborizadoras, que buscan hierbas para sus confecciones y untos ó +para sus _alcoholeras_ ó disoluciones en alcohol. + +Sobre las supersticiones tocantes a las plantas, véase GVBERNATIS, +_Mitología de las plantas_. Hay yerbas de simpatía y amor y las hay de +odio y desunión. De las segundas son el jusquiamo, la verbena y la +_virga pastoris_, que, mezclada con el jugo de la mandrágora, dicen +que atiza la discordia entre los amantes que la beben. De las primeras +se hacen _filtros_ ó bebedizos amatorios, como la que en el Piamonte +llaman _concordia_, la valeria, el cyclamen, todas las orquídeas: +todas son, de hecho, afrodisíacas. + +_Echarle en ojo_ es darle _aojo, aojarle_, y del _aojamiento_ ó _mal +de ojo_ trató D. Enrique de Villena, _De rebus philisophicis et +moralibus_, y el P. Nieremberg, _Curiosa y oculta Filosofía_. Consiste +en dañar á otro con la mirada, y la envidia debe á esto su nombre de +_in-videre_. El pueblo cree que este mirar deja ciego al así mirado, y +en ciertos casos pudiera tener razón, pues la fuerza de la mirada la +conocemos bien hoy por el hipnotismo; pero lo cierto es que ciega +moralmente y apasiona con el amor que de ojos á ojos se trasmina y +llega á robar el corazón. El coral rojo, entre los romanos, como aún +entre nosotros, se ataba al cuello de los niños para protegerlos del +mal de ojo.] + +[Nota 441: _Pegatas_ corrijo por el _pecas_ del único manuscrito, +pues no consuenan; _pegatas_, derivado da pega, como _pegazas_ ó +_pigazas_ ó _picazas_, que de todas estas maneras se dice. Busca +mensajera de entre unas alcahuetas ó _pegatas_, ó _picazas_ ó +_urracas_, que usan mucho los frailes. Se dan tan buenas corridas +estas troteras ó correos, que bien merecen _las çapatas_ ó zapatos de +mujer. CASTILLEJO, _Obr._, 22: Sus zapatas coloradas | á media pierna +arrugadas.--_Trotaconventos_, nombre apelativo, demandadoras que +llevan recados á los conventos; recados que no eran siempre, por +entonces, muy santos, pues muchas casas de religiosas eran el lugar +donde se citaban todas las galanterías. Véase BONILLA, _Rev. Hisp._, +t. XV, sobre _Antecedentes del tipo celestinesco en la literatura +latina_.--_Baratas_, tratos de esa calaña. _Corvacho_, 2, 1: Llámame á +trotaconventos, la vieja de mi prima, que venga é vaya de casa en +casa.] + +[Nota 442: _Muncho se alegran_, dice el único códice; corrijo, y +nótese que es impersonal, las gentes.--_Despagarse_, descontentarse. +_Patronio_, 1: Que se despagaba mucho de la vida de este +mundo.--_Escanto_, posverbal de _escantar_, como _encanto_ de +_encantar_, y con el mismo valor. De los escantos, encantos ó +ensalmos, véase CONRADO DE WITTENBERG, _Doctrina de Magia_, donde se +hallan las palabras y fórmulas usadas, y BLUMLER, _Amuletorum +Historia_. Aquí escanto moralmente ó atraer, como _çegar_ de amor.] + +[Nota 444: _Contra_, acerca de.--_Fegura_, toda su estampa, del +desnudo, se entiende.] + +[Nota 445: Los que de esto saben dirán si calaba mucho ó no el +Arcipreste.] + +[Nota 446: _Te acuerda_ corrijo por el _te enamora_ del texto. +Será con el falso Ovidio.--_Avancuerda_, nombre de la alcahueta, por +ser como cuerda que se echa por delante.--_Cata_, busca. Para tal +dueña como esta has de buscar fina alcahueta.] + +[Nota 447: _Salyr_, que se pueden librar, que no las tienen.] + +[Nota 448: _Guarte_, guárdate. _A muger bigotuda, de lejos me la +saluda_.--_Media pecada_, media diabla, como pecado es el diablo. Que +se la lleve ó la _sacuda_ de mí la muerte ó el infierno.--_Muda de +seso_, sácala de seso, enamórala.] + +[Nota 449: _De amor se rrepunta_, pícase presto de amor, como el +vino, que tiene punta de vinagre, y como el mar, que se pica y +comienza a crecer. _Ord. Sev._, 161: El que tuviere la repunta, que de +cualquier agua que sea, que en repuntando el agua, diga si ha de calar +ó no.--_Sueras frías_. ¿Será errata por _si afueras fría_, si es fría +por de fuera, en lo exterior? _Sueras_ parece ser parte de la montura +donde cabalgaban las señoras. _Cortes de Alcalá_ de 1348: "Otrossi +porque en la nuestra corte é en los palacios é en algunas cibdades é +villas é lugares de nuestros regnos algunas mugeres que lo devian +escusar trahen faldas, é esta es costa é dapno á los omes, é ellas non +an provecho ninguno, tenemos por bien que aquellas que andan en sueras +quando van de un lugar á otro, que puedan traher faldas, é las otras +que trayan los pellotes sin falda que llegue fasta la tierra ó á lo +mas dos dedos por tierra. E las que Nos tenemos por bien que puedan +andar en sueras, é non otras ningunas, son las mugeres fijas dalgo é +las mujeres de los fijos dalgo ó de los cavalleros armados, é las +cubigeras de nuestra casa, é las cubigeras que andan en las casas de +los otros omes buenos que usan de andar en sueras. E otrosí las +mugeres de los que mantovieren un ome de cavallo sin él". Y más +adelante: "Que las sueras que sean de panno de lanna qual se quisiere, +e la siella que sea lidona que non aya adobo ninguno en ella, nin en +el arson, nin en las cuerdas, nin de las sueras, nin en el freno, de +oro nin de plata, nin de aljofar, salvo las sueras que sean labradas +de oropel é el arson que sea pintado de colores si quisiere.] + +[Nota 450: _Doñear_, cortejar á las dueñas y tener con ellas todo +linaje de tratos, como el sexual, del que dice MONARDES, _Ser. +Medic._, 23: Los pescados... acrecienta la simiente y da talante de +doñear; pero son malos para los flemáticos. BAENA, p. 105: O sy fué +por doñear | en Iliescas con Juanica. Si pudieres dar con alguna de +este jaez y la pudieres conquistar, que es lo que vale _cobrar_, +alcanzar.] + +[Nota 451: Cotéjese con Ovidio (_Ars am._, 1, 444): "Promittas +facito: quit enim promittere laedit? | Pollicitis dives quilibet esse +potest... | Si deberis aliquid, poteris ratione relinqui. | +Praeteritum tulerit, perdideritque nihil. | At quod non dederis, +semper videare daturus... Insequere, et voti postmodo compos eris +(485). Pero el Arcipreste no ha leído nada de esto.--_Mager_ por +_maguer_ se halla escrito á menudo, pero sonaba lo mismo con _g_ suave +y sin _u_.--_Afucsiada_, confiada en ti, y se te entregará. De +_afiuciar, afuciar_, de _fiuciar, fuciar_ ó _huciar_, tener _fiucia, +fucia_ ó _hucia_, confianza; de _fi(d)ucia(m)_, _fidus_. J. ENC., 67: +Hucia en Dios, que no se irá. YEPES, _S. Ter._, 3, 11: Una grande +confianza y fiucia en Dios. L. FERN., 8, 6: Ya ño hay hucia | ¡mal +pecado! VALDERR., _Teatr. Dif._, 3: Miradme, mortales, y no hagais +fucia en otra cosa humana, porque todo se acaba. J. ENC. (_Bibl. +Gallard._, 2, 896): A la mi fe, no te ahucio | ni quiero tu +placenterio.] + +[Nota 453: Vuelve á haber texto _S_ y _G_. _Grad-eçer_, de donde +_agradecer_, de _grado, gratum_. BERC., _S. Lor._, 11: Gradecertelo é +mucho de corazon. Id., _S.D._, 350: Gradeçelo á Dios, que vas con +meioria.--_Refertero_, contrariador, pendenciero, no le lleves la +contra. S. BADAJ., 1, 378: No seais tan rehertero. _Poem. Alf. XI_, +1997: Non quiso ser rrefertero, | diose por pleitesia. De _reyertar, +refertar_, de _refertus, referre_.] + +[Nota 454: _Re-querir_ es buscar mucho, de _re-quirere_, como +_querer_, de _quaerere_.--_Estod-ieres_, estuvieres, del tema de +perfecto _estudo_. _Libr. engaños_ (ed. BONILLA, p. 22): E estudo con +ellos una gran pieça.--_Haçina_, la mies amontonada en la era para ser +trillada: aprovéchate y trilla de firme.] + +[Nota 455: _Covardo_ por _cobarde_.--_Oxte_, ó como trae _S_, +_¡oyste!_ es interjección de ahuyentar y desechar. TIMONEDA, 1, p. +136: Me ha requerido de amores. ¿De amores? ¡oxte! QUEV., _Entret._: +Decian oxte, mas recio que á la llamada. L. RUEDA, _Tymbr._: ¡Oixte! +¿Quien sale allá? L. FERN., 120: Oixte ahuera tal debate.--_Tabardo_, +casacón ancho y largo, con mangas bobas, para abrigarse, impropio para +el trabajo, al cual alienta el cuarto verso, diciendo use para poder +más trabajar vestido ceñido, pequeño, que de él haga _alardo_, por +_alarde_, esto es, muestra ingeniosa. _Ardit_ es aquí adjetivo de +alardo. J. PIN., _Agr._, 4, 9: Es tan ardid la hermana golondrina. Haz +alarde ingenioso de vestir ceñido para poder trabajar.] + +[Nota 456: _Son_, hay, están.--_Astrossya_, cualidad del astros-o. +BAENA, p. 450: Señor, mas diria | de ssu asstrosia | é vyl poetria | +en quanto rrazona. En la pereza hay miedo é cobardía.] + + + + +ENSSIENPLO DE LOS DOS PEREZOSOS, QUE QUERÍAN CASSAR CON UNA DUEÑA + + + [457] Dezir t'hé la ffasaña de los dos peresosos, + Que querían casamiento é andavan acusiossos; + Amos por una dueña estavan codyçyossos, + Eran muy byen apuestos é verás quán fermosos: + + [458] El uno era tuerto de su ojo derecho, + Ronco era el otro, coxo é medio contrecho. + E el uno del otro avian grand despecho, + Coydando que tenían su cassamiento fecho. + + [459] Respondiolos la dueña qu' ella quería casar + Con el más peresosso, aquel quería tomar; + Esto desíe la dueña queriéndolos abeytar. + Ffabló luego el coxo, cuydóse adelantar. + + [460] "Señora", diz' "oydme primero mi razón: + "Yo soy más peresosso que este mi conpanón: + "Por peresa de tender el pié fast' el escalón, + "Cay del escalera, fynqué con esta ligión. + + [461] "Otrossy yo passava nadando por un ryo, + "Fasía la syesta grant, mayor ome non vydo; + "Perdíame de sed: tal peresa yo crío, + "Que por no abrir la boca, perdy el fablar mío." + + [462] Desque calló el coxo, dixo el tuerto: "Señora, + "Chica es la peresa, que este dixo agora; + "Desirvos hé la mía, non vi tal ningund ora, + "Nin veer tal la puede ome, que en Dios adora. + + [463] "Yo era enamorado d' una duena en abryl; + "Estando çerca della, sossegado é omyl, + "Vynome á las narizes desçendimiento vyl: + "Por peresa de linpiarme perdy la duena gentil. + + [464] "Mas vos diré, señora: una noche yasía + "En la cama despierto, é muy fuerte llovía; + "Dávame una gotera, del agua que fasía: + "En el mi ojo muy resia á menudo fería. + + [465] "Yo ove grand peresa de la cabeça redrar; + "La gotera, que vos digo, con su mucho rezio dar, + "El ojo, de que soy tuerto, óvomelo de quebrar: + "Devedes, por más peresa, dueña, conmigo casar".-- + + [466] "Non sé", dixo la duena, "destas peresas grandes, + "Quál es la mayor dellas: anbos pares estades: + "Véovos, torpe cojo, de quál pie coxeades; + "Véovos, tuerto susio, que sienpre mal catades. + + [467] "Buscad con quien casedes; ca dueña non se paga + "De peresoso torpe nin que vilesa faga."-- + Por ende, mi amigo, en tu coraçón non yaga + Nin tacha nin vylesa, de que dueña se despaga. + + [468] Ffazle una vegada la verguença perder, + Porque esto faz' muncho, si la quieres aver: + Desque una vez pierde verguença la muger + Más diabluras face de quantas ome quier'. + + [469] Talante de mugeres ¿quién lo puede entender, + Sus malas maestrías é su mucho malsaber? + Quando son ençendidas é mal quieren fazer, + Alma é cuerpo é fama, todo lo dexan perder. + + [470] Desque pierde verguença el tahur al tablero, + Sy el pellote juega, jugara el braguero; + Desque la cantadera diz' el cantar primero, + Syenpre los pies le bullen é mal para el pandero. + + [471] Texedor é cantadera nunca tyenen los pies quedos, + En telar é en dançar syenpre bullen los dedos: + La muger syn verguença, por darle cient Toledos, + Non dexaríe de fer sus antojos asedos. + + [472] Non olvides la dueña, dicho te lo e desuso. + Muger, molyno é huerta, syenpre quieren el uso; + Non se pagan de disanto en poridat nin ascuso; + Nunca quieren olvido: trobador lo conpusso. + + [473] Esto es cossa çierta: molyno andando gana, + Huerta mijor labrada da la mejor mançana: + Muger mucho seguida, syenpre anda loçana. + Do estas tres guardares, non es tu obra vana. + + +[Nota 457: Parécele á Puyol ser de origen español este cuento. +_Acucioso_, activo. _Cal. e Dimna_, 3: Porque sabe que es bueno é +acucioso. De _acucia_. D. SANCHO, _Cast._, 51: Porque despues de los +solaces, con mayor acucia entiendan en los negocios del +reino.--_Amos_, ambos, según ley fonética castellana que la _m_ hacía +desaparecer la _b_ siguiente.--_Ffasaña_, hecho, sucedido y cuento por +lo mismo.] + +[Nota 458: _Contrecho_ ó _contrahecho_ se decía entre los +clásicos.] + +[Nota 459: _Abeytar_, engañar, tomarles el pelo.] + +[Nota 460: _Ligión_, lisión y la pronunciación _gi_ es conforme á +su etimología (CEJ., _Tesoro L._, 78).] + +[Nota 461: _Syesta_, calor de la hora _sexta_, ó sea después de +medio día, y en general. VILLAL., _Tras._, f. 15: Con tempestades, +pluvias y siestas. _Pero Niño_, 1, 2: Cuando face en aquella tierra la +mayor siesta, ca era en el verano.] + +[Nota 463: _Çerca della_, en _S_ _delante ella_, como preposición. +FIGUEROA, _Egl. Tirsi_: Huye delante mi, malvada Clori. GRAN., +_Orac._, 3, 3, 5: Si asi lo hicieres, irá delante ti tu +justicia.--_Omyl_, humilde, de _humile(m)_.--_Alynpiarme_ en _S._ G. +PÉREZ, _Odis._, 1: Las mesas alimpiaban con presteza.] + +[Nota 465: _Redrar_, desviar, volver atrás, ó _redro, riedro_, de +_retro_. _Alex._, 990: Encorvó el hombro por el golpe redrar.] + +[Nota 469: Este _malsaber_, aunque lo diga el Amor, se le escapa +al Arcipreste.] + +[Nota 470: _Pellote_, ó _pellón_, vestido, no por hecho de pieles, +como dijo el Diccionario de Autoridades, sino de _pellote_, que es el +pelo que los curtidores raen de las pieles, así en Segovia, por +ejemplo, y díjose del formar _pellas_ como _pell-on_. _Cron. Alf. +VII_, 33: Iba cubierta siempre con el pellote que debía ser alguna +ropa larga de la señora.--_Braguero_, ligadura de fajas que se atan á +la cintura y pasan por debajo de las ingles, para sostener las +quebraduras. _Entrem. s. XVII_, 113: Que no me estaré aquí para +limpiarle cada día sus bragueros.] + +[Nota 471: _Cantadera_ por cantadora en la _Pícara Justina_, y +allí y en el pueblo es común el sufijo _-dero_ por el _-dor_. Los +dedos, al castañetear bailando y al tejer.--_Asedos_, acedos, no puede +decirlo el Amor; se le escapa al Arcipreste.] + +[Nota 472: El _uso_ de _usar_ y el _huso_ y _husillo_ de hilar, +prensar y regar, ó albañar en Aragón.--_Disanto_, día santo ó de +fiesta. _Bibl. Gallard._, 2, 199: Vestida Tirse de gala | salió un +disanto á la iglesia.--_En poridad_, en secreto, en privado, en casa; +_ascuso, á escuso_ vale lo mismo, ocultamente. EUGUI, _Cron._, 130: +Matolo su suegro a escuso, de guisa que non lo sopo ninguno e el +encubriolo. _A escusa_, sin conocimiento de. A. PÉREZ, _Mierc. dom. 1 +cuar._, f. 192: Que allá las hacen á escusa suya, no corren por su +cuenta. _Escus-ero_, en el Alto Aragón, dícese del hombre ó animal que +se va callada ó cautelosamente. El _trobador_ de quien habla es el +autor de _Pitas Pajas_, que viene luego.] + +[Nota 473: Estas tres, molino, huerta y mujer. _Molino que no +anda, no gana_ (CORR., 469). _Al molino y á la mujer, andar sobre el_ +(CORR., 40). _El molino, andando gana, que no estando la rueda +parada_ (CORR., 105). _El molino, mientras anda, gana_ (CORR., +105).--_Guardares_, mirares, considerarse.] + + + + +ENXIENPLO DE LO QUE CONTESÇIÓ Á DON PITAS PAYAS, PINTOR DE BRETAÑIA + + + [474] Del qu' olvyda la muger te diré la fazaña: + Sy vieres que es burla, dyme otra tan maña. + Era don Pitas Pajas un pyntor de Bretaña; + Casó con muger moça, pagávas' de conpaña. + + [475] Antes del mes cunplido dixo él: "Nostra dona, + "Yo volo yr á Frandes, portaré muyta dona".-- + Ella diz': "Monsener, andés en ora bona; + "Non olvidés casa vostra nin la mia presona".-- + + [476] Dixol' don Pitas Payas: "Doña de fermosura, + "Yo volo fer en vos una bona fygura, + "Porque seades guardada de toda altra locura".-- + Ella diz': "Monssener, fazet vuestra mesura".-- + + [477] Pyntol' so el onbligo un pequeno cordero. + Fuese don Pytas Pajas á ser novo mercadero. + Tardó allá dos anos, muncho fué tardinero, + Façías' le á la dona un mes año entero. + + [478] Como era la moça nuevamente casada, + Avíe con su marido fecha poca morada; + Tomó un entendedor é pobló la posada, + Desfízos' el cordero, que dél non fynca nada. + + [479] Quando ella oyó que venía el pyntor, + Muy de priessa enbió por el entendedor; + Díxole que le pyntase, como podiesse mejor, + En aquel logar mesmo un cordero menor. + + [480] Pyntóle con la gran priessa un eguado carnero + Conplido de cabeça, con todo su apero; + Luego en ese día vino el menssajero: + Que ya don Pytas Pajas desta venía çertero. + + [481] Quando fué el pyntor ya de Frandes venido, + Ffué de la su muger con desdén resçebido; + Desque en el Palaçio ya con ella estido, + La señal que l' feziera non la echó en olvido. + + [482] Dixo don Pitas Pajas: "Madona, sy vos plaz' + "Mostratme la figura é ¡aiam' buen solaz!"-- + Diz' la muger: "Monseñer, vos mesmo la catat: + "Fey y ardidamente todo lo que vollaz".-- + + [483] Cató don Pitas Pajas el sobredicho lugar, + E vydo grand carnero con armas de prestar. + "¿Cómo, madona, es esto ó cómo pode estar, + "Que yo pynté corder, é trobo este manjar?"-- + + [484] Como en este fecho es syenpre la muger + Sotil é malsabyda, diz': "¿Cómo, monsseñer, + "En dos anos petid corder non se fer carner? + "Veniésedes tenplano: trobaríades corder".-- + + [485] Por ende te castiga, non dexes lo que pides: + Non seas Pitas Pajas, para otro non errides. + Con dezires fermosos á la muger conbydes: + Desque telo prometa, guarda non lo olvides. + + [486] Pedro levanta la lyebre é la mueve del covil, + Non la sygue nin la toma, faz' como caçador vyl; + Otro Pedro que la sygue é la corre más sotil, + Tómala; esto contesçe á caçadores mill. + + [487] Dyz' la muger entre dientes: "Otro Pedro es aqueste. + "Más garçón é más ardit, que l' primero que ameste: + "El primero apost déste non vale más que un feste, + "Con aqueste é por éste faré yo, ¡sy Dios me preste!" + + [488] Otrosí quando vyeres á quien usa con ella, + Quier sea suyo ó non, fáblale por amor della; + Sy podieres, dal' algo, non le ayas querella: + Ca estas cosas pueden á la muger traella. + + [489] Por byen poquilla cosa del tu aver, que l' dyeres, + Servirt' ha lealmente, fará lo que quisieres, + Fará por los dineros todo quanto pidieres: + Que poco ó que mucho, dal' cadaque podieres". + + +[Nota 474: Dicen ser un fabliau francés, pero no hay fabliau +semejante en la edición de Méon ni en otros libros, ni mienta este +nombre Gaston Paris, tan puntual en todo. El único lugar donde se cita +este cérvido es en el _Cancionero de Baena_ (362), noticia que debo al +eruditísimo señor Bonilla: "Señor Juan Alfonso, pintor de taurique, | +qual fué _Pitas Payas_, el de la fablilla". No sé si aquí se aludirá +al libro del Arcipreste ó al cuento que sería tradicional. El cuento +es graciosísimo y el chapurreado medio gavacho, para darle color, es +invención del guasón del Arcipreste, y no porque lo tomara del soñado +fabliau francés.] + +[Nota 477: _Tard-in-ero_, _tar-dío_. Falta el texto en _G_ hasta +la copla 489.] + +[Nota 478: _Entendedor_, amante.--_Posada_, lugar ó casa donde se +posa ó vive. _Quij._, 1, 6: Tenelde recluso en vuestra posada.--_Non +fynca nada_, no queda nada.] + +[Nota 480: _Egu-ado_, igual, del antiguo _egu-ar_, igualar, de +_aequare_. BERC., _Sig._, 24: Ninnos o eguados o en grant vegedat (en +la edad viril, en que ni se crece ni descrece). Id., _Mil._, 67: Quiso +eguar al otro, fué en ello villano. _Un eguado carnero_ es un carnero +pintado muy al _propio_ y bien.--_Con todo su apero_, bien cornudo, +que es lo que hacía al caso echase de ver el que lo había venido á ser +por su descuido. _Apero_ es el herramental del labrador.--_Desta_, es +decir vulgar, suple _vez_: _Desta no marra.--Çertero_, derecho, sin +desviarse ni detenerse, esto es, presto. _Certero_ es el que acierta y +atina. L. GRAC, _Crit._, 2, 8: Mas certero, cuando ciego. _Persil._, +1, 22: Uno que presumía de certero.] + +[Nota 481: _Palacio_, sala, gabinete (c. 1376, 1492).--_Estido_, +como _estudo_, participios antiguos de estar, por analogía con _vido_ +de ver, etc.] + +[Nota 482: Enseñadme la figura que pinté y nos solazaremos, tendremos +buen solaz. El texto dice _aian_, corrijo _aiam_, por hayamos. Si +sobra la _n_, _aia_ valdrá y _quedaré_ sosegado.--_Fey_, haced, como +_vey_.--_Y_, ahí.--_Ardidamente_, con atrevimiento.--_Vollaz_ el +_voulez_ francés.] + +[Nota 483: _Con armas de prestar_, muy bien armado, con valientes +cuernos.--_Vydo_ por _vió_, común entre los clásicos, de +_vidi(t)_.--_Manjar_, por serlo el más ordinario el carnero y no +atreverse á confesar su desgracia.] + +[Nota 484: _Malsabida_, ingeniosa en mala parte, como la +_malsabidilla_ de BARBADILLO. A. CRUZ, _S. Mat._: Para que esta +malsabidilla de mi carne no me bambolee, la castigo con asperezas. +LEÓN, _Job_, 15, 5: Porque enseñó maldad tuya á boca tuya y escogiste +lengua de malsabido. ¿Pedís que en dos años un cordero no llegue á ser +carnero? Vinierais antes y cordero hallarais.--_Trobar_, hallar.] + +[Nota 485: _Te castiga_, aprende en este ejemplo, no abandones lo +que quieres y deseas conservar. _Bocad. oro_, f. 28: Bienaventurado es +el que se castiga por otro (aprende en cabeza ajena).--_Para otro non +errides_, no azuces ni instigues á la mujer para que busque á otro, +que es lo que se hace dejándola sola y moza. _Erridar_, azuzar, en +éusk. _irritu_, como _enridar_ por disimilación en EVANGELISTA, +_Cetrería_, y en el libro de _Montería_ atribuído á Alfonso XI. En +cambio, cuando vieres ocasión, como la de la dueña abandonada de este +aperador flamenco, convídala, atráetela con hermosos decires, y en +ofreciéndosete, no aguardes á que venga el otro. ¡Todo cordero, con el +tiempo, se hace carnero!] + +[Nota 486: Pitas Pajas levantó la liebre y la sacó de su cubil, +dejándola para que otro la siguiese y tomase, como mal cazador que él +era.--_Pedro_, por ser nombre tan común tomóse por _hombre_ +cualquiera, como _Mari_ por _mujer_. Este Pedro _acertóla á la +cogujada, que el rabo llevaba tuerto_, tan buen cazador era (CORR., +55). _Algo va de Pedro á Pedro_ (_Quij._, 1, 47). _Bien, se está San +Pedro en Roma_ (_Quij._, 2, 41) y el marido en su casa, sin irse a +buscar pan de trastrigo, _sinó le quitan la corona_ (CORR., 309) y se +la pega otro más pintado ó que pinta mejor que el pintor de Bretaña.] + +[Nota 487: _Apost_, detrás deste, junto á éste.--_Feste_, ¿festuca +ó paja que acomodó el Arcipreste al verso?--_¡Sy..._, ojalá me ayude +Dios! Nótense los cinco consonantes en _-este_, pretendidos adrede.] + +[Nota 488: _Usa, trata_. Habla al que la trate, sea ó no su dueño, +y esto por el amor que la tienes, y sé con él generoso, no te andes en +tiquismiquis, que éstos son medios para atraértela.] + +[Nota 489: Se reanuda el texto de G. Dale siempre que pudieres, +que mucho, que poco. J. PIN., _Agr._, 17, 27: Procurar honra en +cualquier estado que me halle, que con méritos, que sin ellos. Id., 4, +17: Hacermelas cenar todas las noches del verano (las lechugas), que +crudas, que cocidas.] + + + + +ENXIENPLO DE LA PROPIEDAT QUE'L DINERO HÁ + + + [490] Mucho faz' el dinero, mucho es de amar: + Al torpe faze bueno é ome de prestar, + Ffaze correr al coxo é al mudo fablar, + El que non tiene manos, dyneros quier' tomar. + + [491] Sea un ome nesçio é rudo labrador, + Los dyneros le fazen fidalgo é sabydor, + Quanto más algo tiene, tanto es de más valor; + El que non há dineros, non es de sy señor. + + [492] Sy tovyeres dyneros, avrás consolaçión, + Plazer é alegría é del papa ración, + Conprarás parayso, ganarás salvaçión: + Do son muchos dineros, es mucha bendiçión. + + [493] Yo vy alla en Roma, do es la santidat, + Que todos al dinero fazianl' omilidat, + Grand onrra le fazían con grand solenidat: + Todos á él se omillan como á la magestat. + + [494] Ffazíe muchos priores, obispos é abbades, + Arçobispos, dotores, patriarcas, potestades, + Á muchos clérigos nesçios dávales denidades. + Fazíe verdat mentiras é mentiras verdades. + + [495] Ffazíe muchos clérigos é muchos ordenados, + Muchos monges é mongas, rreligiosos sagrados: + El dinero les dava por byen esaminados; + Á los pobres dezían que non eran letrados. + + [496] Dava muchos juyzios, mucha mala sentençia: + Con malos abogados era su mantenençia, + En tener malos pleitos é fer mal' abenencia; + En cabo por dineros avya penitençia. + + [497] El dinero quebranta las cadenas dañosas, + Tyra çepos é grillos, presiones peligrosas; + Al que non da dineros, échanle las esposas: + Por todo el mundo faze cosas maravillosas. + + [498] Vy fazer maravillas a do él mucho usava: + Muchos meresçían muerte, que la vida les dava; + Otros eran syn culpa, que luego los matava: + Muchas almas perdía, muchas almas salvava. + + [499] Faze perder al pobre su casa é su vyña; + Sus muebles é rayzes todo lo desalyña, + Por todo el mundo cunde su sarna é su tyña, + Do el dinero juzga, ally el ojo guiña. + + [500] Él faze cavalleros de neçios aldeanos, + Condes é ricos omes de algunos vyllanos; + Con el dinero andan todos omes loçanos, + Quantos son en el mundo, le besan oy las manos. + + [501] Vy tener al dinero las mayores moradas, + Altas é muy costosas, fermosas é pyntadas, + Castillos, heredades, villas entorreadas: + Al dinero servian é suyas eran conpradas. + + [502] Comía munchos manjares de diversas naturas, + Vistía nobles paños, doradas vestiduras, + Traya joyas preçiosas en vyçios é folguras, + Guarnimientos estraños, nobles cavalgaduras. + + [503] Yo vy á muchos monges en sus predicaçiones + Denostar al dinero é á sus tenptaçiones; + En cabo, por dyneros otorgan los perdones, + Asuelven los ayunos é fazen oraçiones. + + [504] Peroque lo denuestan los monges por las plaças, + Guárdanlo en convento en vasos é en taças: + Con el dinero cunplen sus menguas é sus raças: + Más condedijos tiene que tordos nin picaças. + + [505] Monges, clérigos é frayres, que aman á Dios servir, + Sy varruntan que el rrico está para moryr, + Quando oyen sus dineros, que comyençan rreteñir + Quál dellos lo levará, comyençan a reñir. + + [506] Como quier que los frayres non toman los dineros, + Byen les dan de la çeja do son sus parçioneros; + Luego los toman prestos sus omes despenseros: + Pues que se dizen pobres, ¿qué quieren thessoreros? + + [507] Ally están esperando quál avrá el rrico tuero: + Non es muerto é ya dizen _pater noster_ ¡mal agüero! + Como los cuervos al asno, quando le tiran el cuero: + "Cras nos lo levaremos, ca nuestro es por fuero". + + [508] Toda muger del mundo é dueña de alteza + Págase del dinero é de mucha riqueza: + Yo nunca vy fermosa que quisyese pobreza: + Do son muchos dineros, y es mucha nobleza. + + [509] El dinero es alcalle é juez mucho loado, + Este es consejero é sotil abogado + Aguaçil é meryno, byen ardit, esforçado: + De todos los ofiçios es muy apoderado. + + [510] En suma te lo digo, tómalo tú mejor: + El dinero, del mundo es grand rrebolvedor, + Señor faze del syervo é del siervo señor, + Toda cosa del siglo se faze por su amor. + + [511] Por dineros se muda el mundo é su manera, + Toda muger, codiçiosa del algo, es falaguera. + Por joyas é dineros salyrá de carrera: + El dinero quiebra peñas, fyende dura madera. + + [512] Derrueca fuerte muro é derriba grant torre, + Á coyta é á grand priessa el dinero acorre, + Non ha syervo cativo, que'l dinero non l' aforre: + El que non tyene que dar, su cavallo non corre. + + [513] Las cosas que son graves fázelas de lygero: + Por ende á tu vieja sé franco é llenero, + Que poco ó que mucho, non vaya syn logrero: + Non me pago de juguetes, do non anda dinero. + + [514] Sy algo non le dyeres, cosa mucha nin poca, + Sey franco de palabra, non le digas razón loca: + Quien no tiene miel en orça, téngala en la boca: + Mercader que esto faze, byen vende é byen troca. + + [515] Sy sabes estrumentes byen tañer é tocar, + Sy sabes é avienes, en fermoso cantar, + A las vegadas, poco, en onesto lugar, + Do la muger te oya, non dexes de provar. + + [516] Sy una cosa sola á la muger non muda, + Muchas cosas juntadas façerte hán ayuda: + Desque lo oye la dueña, mucho en ello cuyda, + Non puede ser que á tienpo á byen non te rrecuda. + + [517] Con una flaca cuerda non alçarás grand tranca, + Nin por un solo "¡harre!" non corre bestia manca, + Á la peña pesada non mueve una palanca; + Con cuños é almadanas poco á poco s' arranca. + + [518] Prueva fazer lygerezas é fazer balentía: + Quier lo vea ó non, saberlo ha algund día; + Non será tan esquiva, que non ayas mejoría: + Non cansses de seguirla, vençerás su porfía. + + [519] El que la mucho sigue, el que la mucho usa, + En el coraçón lo tyene, maguer se le escusa; + Peroque todo el mundo por esto le acusa, + En este cuyda syenpre, por este faz' la musa. + + [520] Quanto es más sosañada, quanto es más corrida, + Quanto es más por ome magada é ferida, + Tanto más por él anda muerta, loca perdida: + Non cuyda ver la ora que con él sea yda. + + [521] Cuyda la madre cara que por la sosañar, + Por correrla é ferirla é por la denostar, + Que por ende será casta é la fará estar; + Estos son aguijones que la fazen saltar. + + [522] Devíe pensar su madre, quando era donçella, + Que su madre non quedava de ferirla é corrella, + Que más la ençendíe: pues devía por ella + Juzgar todas las otras é á su fija bella. + + [523] Toda muger nasçida es fecha de tal massa: + Lo que más le defienden, aquello ante passa, + Aquello la ençiende, aquello la traspassa; + Do non es tan seguida, anda floxa é lasa. + + [524] A toda cosa brava grand tienpo la amanssa: + La çierva montesyna mucho segida canssa, + Caçador, que la sigue, tómala quando descanssa: + La dueña mucho brava usando se faz' manssa. + + [525] Por una vez del día, que el ome gelo pida, + Çient vegadas, de noche, de amor es rrequerida: + Doña Venus gelo pide por él toda su vyda, + En lo que'l mucho piden anda muy ençendida. + + [526] Muy blanda es el agua; mas dando en piedra dura, + Muchas vegadas dando faze grand cavadura; + Por grand uso el rrudo sabe grande letura: + Muger mucho seguida olvida la cordura. + + [527] Guárdate non te enbuelvas con la casamentera. + Donear non la quieras, ca es una manera, + Que perder te faría á la entendedera; + Una conblueça d' otra sienpre tyene dentera. + + +[Nota 490: Sobre el _poderoso caballero es don dinero_, que dijo +QUEVEDO, vease el fabliau _De Dom Argent_ (LEGRAND, t. 7, p. 216), y +en _Fabliaux_ (t. III, p. 245) y el romance del trigo y el dinero +(WOLF, _Studien_, p. 109, nota 3). Pero en España no se desconocían +estas soflamas: véanse en BONILLA (_Anal. liter. españ._, p. 145) unos +versos latinos: "In terra summus Rex est hoc tempore nummus. | Nummi +mirantur, Regesque et ei famulantur. | Nummo venalis favet ordo +Pontificalis..." O el Arcipreste los conoció ó el que los compuso leyó +al Arcipreste. Algunos críticos franceses suelen mostrar un criterio, +que yo llamaría morrocotudo, y consiste en creer que Francia es el +ombligo del universo, y que, por consiguiente, todo ha salido de +Francia, por ejemplo, hasta la necedad de muchos españoles que suponen +no se ha dado aquí nada de provecho, ni dineros ni carneros.] + +[Nota 493: _Roma_ en el sentido moral, pues la Sede pontificia +estaba entonces en Aviñón. No por eso estuvo ni en Aviñón ni en Roma +el Arcipreste, pues quien habla es el Amor. Más había de lo que aquí +se truena contra la simonía, y el Petrarca fué todavía más allá, sin +sacar toda la podre á la plaza: + + "Dall' empia Babilonia ond' é fuggita + Ogni virtude... + Albergo di dolor, madre d'errori... + Nido di tradimenti, ove si cova + Quanto mal per lo mondo oggi si spande, + Serva de vin, di letti e di bevande, + Ove Lussuria fa l'ultima prova..."] + +[Nota 496: _En cabo_, al cabo, al fin. TAFUR., 4: Que es en la +punta en cabo de todo el monte. S. BADAJ., 1, p. 298: Mas de mujer +mala en cabo | no espereis conpaña fiel.] + +[Nota 499: _Todo_, enteramente.--_Desalyña_, echar á perder, +descomponer, de _a-liñar_. ZABAL., _Dia f._, 1, 19: Le desaliñas la +honra, e ya que no le puedes quitar el vestido, le quitas la +estimación. Id., _Vid. Comodo_: Por donde se puede llegar el oficio de +carretero á la Majestad, que no la desaliñe?--_El ojo guiña_, hace +señas al Juez para que no pronuncie sentencia justa.] + +[Nota 500: _Andan loçanos_, se lozanean, andan satisfechos y +orondos, soberbios y pagados de sí. J. PIN., _Agr._, 5, 41: Como el +fariseo, que fué á orar al templo y se puso muy lozano con las +virtudes que de sí conocía.] + +[Nota 501: _En-torreadas_, con torres.] + +[Nota 502: _Guarni-mientos_, de _guarnir_, adorno que guarnece. J. +PIN., _Agr._, 20, 32: Si quitais los guarnimientos con que se atavian, +y dejais las imagines horras, apenas querran poner los ojos en ellas.] + +[Nota 504: _Peroque_, aunque. En público lo denuestan, en casa lo +guardan y acarician, porque una cosa es pregonar el trigo y otra +venderlo. Como que el dinero les sirve para menguas y faltas. +Por eso tiene el dinero más _condedijos_ ó escondrijos que +los tordos y picazas, que suelen llevar las cosillas a sus +escondites.--_Condedijos_, que trae _G_, como si _es-_ fuese +preposición, á no ser que hubiera escrito el Arcipreste +_escondedijos_, de _esconder_. _Boc. oro_, 26: Otro hai, escondedijo, +que falla home quando le ha menester. RIVAD., _S. Félix_: Ponia pan y +otros manjares, que había guisado para los de su casa en aquel +escondedijo donde. En _S_, _condesyguos_, de _condesar_, allegar.] + +[Nota 505: _Reteñir_, reteñir ó sonar el dinero. Cabalmente de las +Ordenes religiosas, y en particular de la "Trinidad é de Santa +Olalla", de las que habla en la copla 1239, dice Alfonso XI en las +Cortes de Alcalá de 1348 que sus procuradores "ganavan cartas de la +nuestra chancelleria muy aguisadas, desiendo que lo avien de +previllejos, é demandavan é costrinien apremiadamente a las gentes con +las dichas cartas que les mostrasen é diesen los testamentos de los +finados, é después que gelos avian mostrado, que les demandavan que +les diesen todas aquellas cosas, que se contenían por los dichos +testamentos, que son mandadas a lugares non ciertos é á personas non +ciertas, é otrosí en el testamento si non mandare el finado alguna +cosa á cada una de las dichas ordenes que les demandavan á los +cabezaleros é herederos del finado ó de la finada quanto monta la +mayor manda que se contiene en el testamento, é si gelo non quisieren +dar que los traen á pleito, é les fasen otros muchos enbargos +maleciosamente fasta que les fasen cohechar, en manera que por esta +rason non se pueden conplir, nin cunplen los testamentos de los +finados segund los ordenaron al tienpo de sus finamientos; é otrosi +que demandan eso mesmo que todos aquellos que mueren sin faser +testamento, que los bienes que fincan á sus herederos, que gelos +diesen para las dichas ordenes, é por esta rason que fincaron muchos +deseredados é cohechados, é destas cosas tales que se sigue muy grand +dapno á la tierra é non era nuestro servicio". Este bandidaje lo +prohibe el Rey el año 48, esto es, cinco después de escribir el +Arcipreste estas coplas, de las cuales algunos se escandalizaran. ¿Qué +mejor comentario de ellas que las Cortes?] + +[Nota 506: Guiñan el ojo á sus _parçioneros_, á los que participan +de la herencia, como dicen las Cortes: contra ellos se enfadan, les +ponen ceño, por que no contaron con sus Reverencias privilegiadas para +arramblar con todos los bienes mostrencos y no mostrencos. +_Parçionero_, como _parcial_ y _parcero_ ó _aparcero_, de _partiarius, +aparciar_, tener parte.] + +[Nota 507: _Tuero_, tocón grande, leño para quemar, aquí, +metafóricamente, pedazo, pellón de dinero. _El mejor tuero para mayo +lo quiero._ Esta escena goyesca es maravillosa.] + +[Nota 509: _Apoderado_, que tiene poder en todos los cargos y +oficios y manda en ellos, pues soborna á todo el mundo. CAST., +_Canc._, 1, p. 54: De ti, santo apoderado.] + +[Nota 510: _Sygro_ (_S_), _siglo_ (_G_), el mundo.] + +[Nota 511: _Salyrá_, saldrá; _salir + ha_.] + +[Nota 512: El dinero acude y acorre á las congojas y apuros. +Congoja es lo que vale _coyta, cuita, cueyta_ ó _cueta_: es el cuidado +del ánimo, ansia; aflicción interna. _Quij._, 1, 2: Que tantas cuitas +por vuestro amor padece. _Alex._, 21: Et de sus avuelos en tal cueta +paraban. _F. Juzgo_, 4, 3, 4: Sin toda cueyta demande el huérfano. +(CEJ., _Tesor._, A. 37).--_Priessa_, apretura ó aprieto, como en +catalán y portugués, de _prensa, -us, -um_, _cogido_. _Pero Niño_, 2, +8: Asi remando sacaronla de aquella priesa. Id., 2, 14: Ya vedes en la +priesa que somos, si esta agua non se toma. _Poem. Alf. XI_, 2187: En +muy grand priessa estamos. _En priesa me ves y doncellez me demandas_ +(_Quij._, 2, 41: H. NÚÑEZ). CORR., 120: _En priesa me veis y virgo me +demandais; ó en priesa nos veis y virgo nos demandais._ Esto es, me +tienes ya cogida ¿y me lo ruegas? Que es bobo en pedirle la doncellez, +teniéndola en sus manos.--_Aforre_, dé libertad. _Quij._, 2, 24: Los +que ahorran... á sus negros... les hacen esclavos de la hambre. BOSC., +_Cortes_, 334: Que á todos los esclavos que huyesen de la ciudad y se +viniesen para él, prometía de ahorrallos.] + +[Nota 513: A propósito de que sea generoso con la tercerona, D. +Amor nos ha encajado esta sin par sátira del poder del dinero, que no +tiene pierde ni ha menester comento, y donde la voz del Arcipreste, +contra frailes y clérigos, se sobrepone á la del mismo D. Amor, no +pudiendo sostener la ficción poética por la fuerza del asco que le +causa ver la simonía señoreando en el santuario. Y ¡seguirán tan +ternes algunos creyendo en las malas costumbres y lujuriosa intención +del Arcipreste al pintar el amor mundano! ¡Como si de esta sátira +contra el dinero quisieran sacar que el Arcipreste le tenía un apego +entrañable! ¡Y métase usted á escribir, para que luego le juzgen en +justicia! _Llen-ero_, que le _llen-e_ la bolsa.--_Logrero_, el que +logra, ó usurero, que no se vaya _sino_ logrando (_syn logrero_), que +poco, que mucho. En _G_, _logero_, esto es, loguero, el que toma en +alquiler. El Amor tiene por juguetes todo lo que no sea dinero.] + +[Nota 514: _Franco_, liberal y generoso en prometer.--_Razón +loca_, razón desatada, inconveniente.--_Troca_, trueca, cambia. "At +quod non dederis, semper videare daturus" (Ovid, _Ars_, 1, 449).] + +[Nota 515: _Avienes_, si logras, no por casualidad, sino por +diligencia y cuidado; si logras ocasión. _Part._, 2, 3, 3: Porque la +guardia aviene por sesso, é la ganancia por aventura.--_No dexes de +provar en cantar_ fermosamente alguna vez y por poco tiempo y en lugar +honesto, donde ella te oiga, si sabes y logras ocasión. Pone todas las +condiciones con que ha de hacerlo para que surta buen efecto.] + +[Nota 516: _Recuda_, responder, corresponder, sobre todo de voces +y sonidos como el eco. _Cid_, 3213: Alo que demanda el Cid quel +recudades vos. _Cal. e Dimna_, 3: Et cuando el galapago esto oyó, +recudió é dijo. LASO OROP., _Lucan._, 173: Resonido de sus propias +voces, que recudian de toda la tierra. Quiere decir el Amor que ella, +como eco, recudirá á su debido tiempo y para bien del amante si le oye +cantar, pues para mucho atencion en ello (_cuyda_).] + +[Nota 517: _Almadana_, mazo grande de hierro con que los mineros +rompen las piedras. ACOSTA. _H. Ind._, 4, 8: Con cuños de hierro y con +almadanas rompen las peñas y pedernales, por recios y duros que sean. +Ovidio trae otras comparaciones, que no leyó el Arcipreste (_Ars._ 1, +474...): + + "Ferreur assiduo consumitur annulus usu, + Interit assidua vomer aduncus humo. + Quid magis est durum saxo? quid mollius unda? + Dura tamen molli saxa cavantur aqua." + +Esta última, comunísima, véase en la copla 526.] + +[Nota 518: Ejercicios de ligereza y de valor, que llegarán á sus +oídos tarde ó temprano. _Cansar_, véase en la copla 524.] + +[Nota 519: _La usa_, la trata. Alude al refrán: "Lo que se usa no +se escusa" (L. GRAC., _Crit._, 3, 6). El sentido de _escusar_ es el de +este refrán y el del otro decir: "_No se escusa._ (El comer, el +vestir, y así otras cosas forzosas.)" (CORR., 557.) En el corazón +tiene ella al que mucho la sigue y trata.--_Peroque_, aunque. ¿Por +éste mira siempre y hace o trabaja la Musa que le inspira? +Reminiscencia gentílica es ésta, dificultosa de admitir. El _coyda_ se +refiere á la dueña, y no menos el _faz la musa_, esto es, de parte de +éste está _ella_, la dueña, á quien llama _musa_ el Arcipreste por el +consonante.] + +[Nota 520: Cuanto más la mofan y reprenden y avergüenzan las +gentes con murmuraciones, cuanto es más apaleada y herida á causa de +un hombre, tanto más ella anda loca por él. _Sosañar_, mofar, +reprender. _Cid_, 1020: A todos los sosanaua. BERC., _S.M._, 225: +Sant Millan sosannolo, ca violo errado, | dissol que era +torpe.--_Correrle_, avergonzarle. _Quij._, 1, 31: Fué menester que los +demás tuviesen mucha cuenta con no reirse, por no acaballe de correr +del todo.--_Magada_, majada, apaleada (c. 521). La _g_, con _a, o_, +con el sonido que con _e, i_, hállase bastante en HITA, el _Cid_, etc. +No ve la hora de irse con él.] + +[Nota 521: Cree su querida madre que... _La fará estar_, hará que +se esté quieta, sin pensar en él, como decimos: Déjale estar. CONDE, +_Albeit._, 2, 1: Si con esta diligencia no purgare, le dejaré estar y +que se pasen tres días. Y antes bien son aguijones que la incitan. Es +un hondo y delicado estudio del alma femenina el que aquí hace el +Arcipreste.] + +[Nota 522: _Non quedaua de ferirla_, no paraba ó cesaba +de.--_Pues_, por consiguiente.] + +[Nota 523: _Defender_, prohibir, á la latina +_defendere_.--_Passa_, saltar por lo mandado, pasando la raya, usase +mucho en Andalucía. _Quij._, 1, 15: Creo que en pena de haber pasado +las leyes de la caballería. _Galat._, 4, 58: Luego que el atrevido +primer padre nuestro pasó el divino mandamiento.--_Traspasar_, en +550.] + +[Nota 524: _Cansa_, intransitivo por se cansa. F. FULG., 3: Cansad +ya, por Dios, señor, cansad, y á lo menos habed compasión desta +atribulada tierra. H. NÚÑ.: Cuando duermo canso, ¿qué me hará cuando +ando? _Libr. engannos_, p. 47: Fasta en la mañana nunca canso de me +correr.] + +[Nota 526: _Letura_, por conocimiento de gente letrada, es +vulgar.] + +[Nota 527: _Donearla_, cortejarla. MONARDES, _Sev. medic._, c. 44: +Del vaziamiento por manera del doñear. La causa del doñear es por dos +razones: la una por salud del ánima y la otra por salud del cuerpo. Y +el primero es por cumplir el mandamiento del Testamento antiguo, que +es éste: _Crecimini et multiplicamini..._ _Porque_, por la cual +manera.--_Entendedera_, la amada.--_Conblueça_, en _S_ _congrueca_, +por errata de _g_ por _b_. _Conblueza_, ó _conbleza_ ó _conbrueza_ es +la manceba del hombre que es casado y que la tiene dentro de su casa y +á la vista de su mujer, y después, en general, _con-cub-ina_, de +_brezo, brizo_, cuna, en portugués _blezo_. Así como _conblezo_ ó +_conbruezo_ es competidor en pretensión de amor ó rival de otro, así +también _conbrueça_ en este lugar. NEBRIJ.: Corrivalis per +translationem dicitur el _combleço_. Rivalis, por el combleço en la +enamorada. GALLO, _Job_, 9, 11. Nace el niño llorando y pasarase el +día y año sin callar, si la ama no le adormece en el brizo. L. RUED., +2, 136: No alcanzabas con la mano un prato del vasar y querías ya +tener brezo en casa?--_Tener dentera_, envidia, es frase común y +clásica, del tenerla al ver ó pensar en la fruta, que _se aceran_ los +dientes, como dicen en Aragón.--_Envolverse con_ una mujer, tener +trato ilícito. TAFUR., 159: E aun dizen que se embolvie con ella en +desonesto modo. A. ALV., _Silv. Enc._, 3 c.: Dejándome á mí, tu +legítimo esposo, andas envuelta con tantos amigos. Acerca de la +conveniencia de envolverse con la doncella de la dueña, por cuyo medio +se pretende lograr correspondencia, habla Ovidio en el _Ars amandi_ +(1, 375) y no es tan decisivo como el Arcipreste con la que él llamaba +_casamentera_: + + "Casus in _eventu_ est. Licet hic indulgeat ausis, + consilium tamen est abstinuisse meum." + +Luego amaina y concede lo contrario en ciertos casos.] + + + + +DE CÓMO EL AMOR CASTIGA AL ARÇIPRESTE QUE AYA EN SY BUENAS +CONSTUNBRES, É SSOBRE TODO QUE SE GUARDE DE BEVER MUCHO VINO BLANCO É +TYNTO + + + [528] Buenas costunbres deves en ty syenpre aver. + Guárdate, sobre todo, de mucho vino bever: + El vino fiz' á Lot con sus fijas bolver, + En verguença del mundo, en saña de Dios caer. + + [529] Fizo cuerpo é alma perder á un hermitano, + Que lo nunca beviera: provólo por su daño, + Rretentóle el diablo con su sotil engaño, + Fízole bever vino: oye ensienplo estraño: + + [530] Era un hermitano, quarenta años avye, + Que en todas sus obras en yermo á Dios servíe, + En tienpo de su vyda nunca el vyno bevíe, + En santidat é ayuno, en oraçión bevíe. + + [531] Tomava grand pesar el diablo por aquesto, + Pensó como pudiese partyrle de todo esto. + Vyno á él un día con sotylesa presto: + "¡Dios te salve, buen monge!" dixo con synple gesto. + + [532] Maravillose el monge; diz: "A Dios me acomiendo; + "Dyme qué cosa eres, ca yo non te entyendo: + "Grand tiempo há, qu'estó aquí á Dyos serviendo, + "Nunca vy aquí ome; ¡con la cruz me defyendo!"-- + + [533] Non pudo el dyablo a su presona legar: + Estando arredrado començol' á rretentar, + Diz': "Aquel cuerpo de Dios, que tú deseas gostar, + "Yo te mostraré manera, porque lo puedas tomar. + + [534] "Non deves tomar dubda que del vyno se faze + "La sangre verdadera de Dios: en ello yaze + "Sacramento muy santo; pruévalo, si te plaze".-- + El diablo movió al monge arma ado le enlaze. + + [535] Dixo el hermitano: "Yo non sé qué es vyno".-- + Rrespondióle el diablo presto por lo que vino, + Diz: "Aquellos camineros, que van por el camino, + "Te darán asáz dello, vé por ello festino".-- + + [536] Fízol' yr por el vyno, é desque fué venido, + Dixo: "Saca é beve, pues que lo as traydo; + "Prueva un poco dello é, desque ayas bevido, + "Verás que mi consejo te será byen avydo".-- + + [537] Bevió el hermitano mucho vyno syn tyento, + Como era fuerte, puro, sacól' de entendimiento; + Desque vydo el diablo que echara çemiento, + Armó sobr' el su casa é su aparejamiento. + + [538] "Amigo", diz', "non sabes de noche nin de día + "Quál es la ora çierta nin cómo el mundo s' guía; + "Toma gallo, que t' muestre las oras cada día; + "Con él alguna fenbra: con ellas mijor cría".-- + + [539] Crió su mal conssejo: ya el vino usava; + Él estando con vyno vio cómo se juntava + El gallo con las fenbras: en ello se deleytava: + Cobdiçió fer luxuria, desque con vyno estava. + + [540] Ffué con él la cobdyçia, rrays de todos males, + Luxuria é sobervia; tres pecados mortales; + Luego el umiçidio: estos pecados tales + Traye el mucho vino a los descumunales. + + [541] Descendyó de la hermita é forçó una muger: + Ella dando sus bozes non se pudo defender; + Desque pecó con ella, temió mesturado ser: + Matóla el mesquino é ovóse á perder. + + [542] Como diz' el proverbyo, palabra es muy çierta + que "no ay encobyerta que á mal non rrevierta": + Ffué su mala fasienda en punto descobyerta. + A la ora fué el monge preso é en rrehierta. + + [543] Descubrió con el vyno quanto mal avya fecho: + Fué luego justiçiado, como era derecho, + Perdió cuerpo é alma el cuytado maltrecho: + En el bever demás yaz' todo mal provecho. + + [544] Faze perder la vysta é acortar la vyda; + Pierde la fuerça toda, sy s' toma syn medida; + Faze tenblar los huesos, todo seso olvida: + Es con el muncho vyno toda cosa perdida. + + [545] Ffaze oler el huelgo, que es tacha muy mala; + Huele muy mal la boca, non ay cosa que'l vala; + Quema las assaduras, el fygado trascala: + Si amar quieres dueñas, el vyno non te cala. + + [546] Los omes enbriagos ayna envejesçen, + Fazen muchas vylezas, todos los aborresçen, + En su color non andan, sécanse é enmagresçen. + Á Dios lo yerran mucho, del mundo desfallesçen. + + [547] Ado más puja el vyno que'l seso dos meajas, + Fazen rroydo los beudos como puercos é grajas; + Por ende vyenen muertes, contyendas é barajas: + El mucho vyno es bueno en cubas é en tinajas. + + [548] Es el vino muy bueno en su mesma natura: + Munchas bondades tiene, sy se toma con mesura: + Al que demás lo bebe, sácalo de cordura: + Toda maldat del mundo fase é toda locura. + + [549] Por ende fuy' del vino é fas muy buenos gestos; + Quando fablares con dueñas, diles doñeos apuestos; + Los fermosos rretraheres tien' para desir aprestos, + Sospirando le fabla, ojos en ella puestos. + + [550] Non fables muy apriesa nin otrosi muy paso, + Non seas rrebatado nin vagaroso; laso; + De quanto que pudieres non le seas escaso, + De lo que le prometieres non le trayas á traspaso. + + [551] Quien muy ayna fabla, ninguno non lo entiende. + E quien fabla muy paso, enójase quien l' atiende: + Grant arrebatamiento con locura contiende, + E el muy vagaroso de torpe non se defiende. + + [552] Nunca ome escaso rrecabda de ligero, + Nyn acaba quanto quiere, si le veyen costumero; + Á quien de oy en cras fabla, non dan por verdadero, + Al que manda é da luego, á éste loan primero. + + [553] En todos los tus fechos, en fablar é en ál, + Escoge la mesura é lo que es comunal; + Como en todas cosas poner mesura val', + Así syn la mesura, todo paresçe mal. + + [554] Non quieras jugar dados nin seas tablajero: + Ca es mala ganançia, peor que de logrero; + El judío al año da tres por cuatro; pero + El tablax' de un día dobla el su mal dinero. + + [555] Desque están los omes en juegos ençendidos, + Despójanse por dados, los dineros perdidos; + Al tablagero fincan dineros é vestidos; + Do non les come, se rrascan los tahures amidos. + + [556] Los males de los dados dise maestro Rroldán + Todas sus maestrías é las tachas que an: + Más alholis rrematan; pero non comen pan, + Que corderos la Pasqua nin ansarones San Juan. + + [557] Non uses con vellacos nyn seas peleador, + Non quieras ser caçurro nin seas escarnidor, + Nyn seas de ti mismo é de fechos loador, + Ca el que muncho s' alaba, de sí es denostador. + + [558] Non seas maldesiente nin seas enbidioso, + Á la muger que es cuerda non le seas çeloso, + Si algo no l' provares, no l' seas despechoso; + Non seas de su algo pedidor codiçioso. + + [559] Ante ella non alabes otra de paresçer + Ca en punto la farás luego entristeçer, + Cuydará que á la otra querrías ante vençer, + Podert' ya tal achaque tu pleyto enpesçer. + + [560] De otra muger no l' digas, mas á ella alaba; + El trebejo non lo quiere dueña en otra aljaba: + Rraçón de fermosura en ella la alaba; + Quien contra esto fase, tarde ó non rrecaba. + + [561] Non le seas mintroso, seyle muy verdadero, + Quando juegas con ella, non seas tú parlero, + Do te fablare d' amor, seyle tu plasentero: + El que calla é aprende, este es mansellero. + + [562] Ante otros de açerca tú muncho non la cates, + Non le fagas senales, á ti mismo non mates: + Ca munchos lo entienden, que lo provaron antes; + De lexos algarea; ¡quedo, non te arrebates! + + [563] Sey como la paloma, limpio é mesurado, + Sey como el pavón, loçano, sosegado, + Sey cuerdo, non sanudo, nin triste nin ayrado: + En esto se esmera el qu' es enamorado. + + [564] De una cossa te guarda: quando amares alguna, + Non te sepa que amas otra muger ninguna; + Sy non, todo tu afán es sonbra de la luna + E es como quien syenbra en rrío ó en laguna. + + [565] Pienssa sy consyntyrá tu cavallo tal freno, + Que tu entendedera amase á frey Moreno: + Pues piensa por ty mesmo é cata byen tu seno, + E por tu coraçón juzgarás el ajeno. + + [566] Sobre todas las cosas fabla de su bondat; + Non te alabes della, ca es grant torpedat: + Munchos pierden la dueña por dezir neçedat; + Quequier', que por ti faga, tenlo en poridat. + + [567] Ssy mucho te çelares, mucho fará por ty: + Do fallé poridat, de grado conparty; + Con ome mesturero nunca m' entremety, + Á muchos de las dueñas por esto los party. + + [568] Como tyen' tu estómago en sy mucha vyanda, + Tenga la porydat, que es muncho más blanda: + Catón, sabyo rromano, en su lybro lo manda, + Diz' que la poridat en buen amigo anda. + + [569] Travando con sus dientes descúbrese la çarça: + Echanla de la huerta, de vyñas é de haça; + Alçando su grant cuello descúbrese la garça: + El buen callar, çien sueldos vale en toda plaça. + + [570] Á munchos fraze mal el ome mesturero + Á muchos desayuda é á si de primero: + Rreçelan dél las dueñas, danle por fazañero: + Por mal dicho de uno pyerde todo el tablero. + + [571] Por un mur muy pequeno, que poco queso preso, + Diçen luego: "Los mures han comido el queso".-- + ¡Sea el malandante é sea el malapresso + Quien á si é á muchos estorva con mal sesso! + + [572] De tres cossas, que pidas á muger falaguera, + Darte há la segunda, sy guardas la prymera; + Sy las dos byen guardares, tuya es la terçera: + Non pierdas tu amiga por tu lengua parlera. + + [573] Si tú guardar sopieres esto que te castigo, + Cras te dará la puerta quien oy çierra el postigo, + La que te oy desama, cras te querrá amigo; + Faz' consejo d' amigo é fuy' loor d' enemigo. + + [574] Mucho más te diría, si podies' aquí estar; + Mas tengo por el mundo otros muchos de pagar, + Pésales por mi tardança, á mi pessa del vagar: + Castígate castigando, sabrás otros castigar. + + [575] Yo Johán Ruyz, el sobredicho arçipreste de Hita, + Peroque mi coraçón de trobar non se quita, + Nunca fallé tal dueña, como á vos Amor pynta, + Nin creo que la falle en toda esta cohyta. + + +[Nota 528: Extraño parece que el Amor hable contra el vino, que +Ovidio alaba como tan conveniente para él (_Ars_, 1, 236): + + "Vina parant animos, faciuntque coloribus aptos: + cura fugit multo diluiturque mero... + et Venus in vinis, ignis in igne fuit." + +Y luego dirán que el Arcipreste era tabernario, cuando jamás alaba el +vino.] + +[Nota 529: De Lot, en el _Génesis_, c. 19. Una de tantas leyendas +monacales, inventadas piadosamente con un fin moral. Al Arcipreste se +le ha ido el Amor al cielo, por no decir el santo: en vez del Amor, +habla él como clérigo y como asceta. Este caso, en sustancia, tráelo +D. Sancho en sus _Castigos_, c. 39, y el _Libro de Enxienplos_, 56; +pero, sobre todo, véase el _Apolonio_, estr. 55: ambos, según algunos, +lo tomaron de los _Fabliaux_ (_Nov. recueil de Fabl._, MÉON, t. 2, p. +173 y 361).] + +[Nota 530: El primer _bevie_ por _bebía;_ el segundo, por _vivía_. +Porque lo mismo es _b_ que _v_ para los españoles: "Beata gens, cuius +vivere bibere est", dijo ya Estrabón de los aquitanos, iberos de +nación.] + +[Nota 531: _Partirle_, apartarle.--_Symple_, sencillo, para +despistarle.] + +[Nota 532: _Con la cruz_, santiguándose al decirlo, como se hace +para ahuyentar al diablo.] + +[Nota 535: En _S_, _taverneros;_ en _G_, _camineros_, acaso +mejor.--_Festino_, presto, latinismo.] + +[Nota 540: _Descumunales_, extremosos, que se salen de lo común, á +los que abusan de las cosas.] + +[Nota 541: _Mesturar_, acusar, como _mesclar_, por revolver con +cizaña; _mesturero_ era lo mismo que _mesclador_.] + +[Nota 542: _Encobierta_, lo que se encubre y oculta moralmente, +tapujo, disimulación. J. PIN., _Agr._, 7, 20: Que entiende y encubre +los engaños y encubiertas que usan las malas mujeres. LEÓN, _Cas._, +12: Asi en tanto que la mujer cierra el ánimo con la encubierta del +fingimiento.--_Reverter_, rebosar, _á mal_, malamente, con daño. +MARQ., _Tren. Jer._, 2, c. 1: Colmada hasta que sobrepuje y +revierta.--_En rrehierta_, en proceso criminal; _reyerta_, debate, +contienda. Así descubrió cuantos males había hecho por beber, á causa +del vino.] + +[Nota 545: _Huelgo_, ó _fuelgo_, respiración. CABR., p. 422: El +paso tan corrido, el huelgo apresurado.--_Tras-cala_ en _S_, _cala_ en +_G_, traspasar ó calar al través.--_Non te cala_, no te conviene, de +_calar_, convenir. _Conde Lucanor_, 16: Lo que vieredes que me cale +mas de facer. En _G_, _non te incala_; en _S_, _non te guarda._] + +[Nota 546: _Enbriago_, borracho. _Alex._, 51: Non seas enbriago. +GARCÍA, _Codic._, 2: Que no estoy embriago ni en mi vida lo estuve. De +_ebriacu(m)_, de _ebrius_.--_Enmagrecer_, quedar magro y enjuto. +HERR., _Agr._, 4, 3: Los hace enmagrecer y adelgazar.--_Errar_, como +transitivo. _Quij._, 1, 25: Para que no me yerres y te pierdas.--_Del +mundo desfallesçen_, quiere decir que ni se acercan a Dios ni siguen +con el mundo, sino que hasta de él se apartan y tienen faltas con él.] + +[Nota 547: _Puja_, como sobrepujar, aumentar. F. AGUADO, _Crist._, +19, 8: La cortesía es arbitrio para crecer en grandeza, porque nunca +mas ella se pone en pregon ni mas puja, que cuando cede y se +humana.--_Meaja_, monedilla de poco valor, y así en Santillana: _Tanto +monta como miaja en capilla de frayle_. S. BALLESTA: _De quien no me +debe nada, buena es una meaja_. J. PIN., _Agr._, 1, 35: Nuestro +Redentor alabó mas la meaja que la vieja echó en el gazo. CORR., 347: +Quien hace la meaja vil, nunca las llega á mil. (Meaja es moneda la +más baja, menos que blanca y cornado...) De _metallía_, cosa de metal +ó _metallum_.--_Beudo_, beodo, de _bib(i)tu(m)_, _bibere_, beber, esto +es, de _bev(i)do_. MINGO REV.: Aquel que beudo con vino. ¡Y luego +dirán del Arcipreste que era hombre amigo de andar en tabernas! En las +cubas es donde está bien el vino, no en las cabezas. ¡Graciosa salida! +Las 16 coplas siguientes no están en _S_, sino en _G_ y _F_, por lo +cual varía la ortografía.] + +[Nota 549: _Aprestos_, prestos, apercibidos.--_Rretraheres_, +proverbios, dichos.] + +[Nota 550: _Vagaroso_, tardo, es clásico.--_Traerle á traspaso_, +en congoja. _Galat._, 4, 58: Vida que de contino está en traspaso. +Id., 1, 5: Cerca estoy ya del último traspaso. De _traspasarse_, +sentir mucho. MUÑ., _Vid. Gran._, 1, 18: Vi las maldades de los +hombres y me traspasaba de dolor. _Quij._, 1, 21: Traspásasele el +corazón y falta poco de no dar indicio de su pena.--_Laso_, +cansado.--_Paso_, espacioso, tardo, blandamente, quedo. _Quij._, 2, +49: Y le dijo muy paso. FONS., _Vid. Cr._, 1, 3, 3: Tiene Dios unos +pasos tan pasos y tan sutiles.] + +[Nota 551: _Contiende con locura_, corre parejas con la locura, se +le parece.--_No se defiende de torpe_, no puede evitar de serlo.] + +[Nota 552: _Costumero_, por _costumbrero_, el que no sale de su +paso ó costumbre, tardo, remolón, y lo mismo en la copla 1254. CORR., +226: _No sabe donar, quien tarda en dar_. Id., 338: _Quien presto da, +dos veces da._ Hablar de hoy para mañana, que promete y no da.] + +[Nota 554: _Tablajero_, el que cobra el barato en el juego, +jugador. A. ANDRADE, _Sold._, 1, 14: Dan en ladrones y tablajeros... +De _tablaje_, _tablax'_ que dice aquí, barato que cobra del juego el +que pone el tablero ó tablas para jugar y el mismo juego. _Orden. +Sev._, 71. FONS., _Vid. Cr._: 2, 1: El que se entrare por las puertas +de las espadas, de los peligros, del tablaje, de la conversación. +_Tablajería_, casa de juego. A. VENEG., _Agon._, 3, 16: Unos mantienen +tablajerías. En las Cortes de Valladolid de 1351 prohibió D. Pedro el +_aver tafurerias é dar tablaje_, y en las de Alcalá de 1348 dice +Alfonso XI: "mandamos é defendemos que de aquí adelante ningun judio +nin judia, nin moro nin mora non sea osado de dar á logro por sí nin +por otro... sopimos que algunas de las cartas de las bebdas que an los +judios contra los cristianos que fueron fechas engannosamente, +poniendo en ellas mayores quantias de quanto prestaron..." ¡Tan mal +efecto habían surtido las anteriores ordenaciones, por las que se les +permitía el préstamo _de tres por cuatro_, como pueden verse en las +Cortes de Burgos de 1315! Pero el banquero ó tablajero todavía dejaba +tamañitos á los judíos, pues doblaba su caudal en un día. Dícese en +aquellas Cortes de Burgos de 1315: "El ordenamiento que el rey Don +Alfonso fizo en esta razón, dice así: Primeramente mando que los +dineros que los judios dieren á los cristianos, que ganen tres +maravedis un maravedí al anno (esto es lo _de tres por cuatro_), et el +pan que ganasen tres fanegas una al anno, et si á menos plazo del anno +ó á más fueren dados dineros ó pan, que desta guisa lograsen é non +mas, é que el cabdal ganado desta guisa que dicho es, que ya mas non +lograse lo uno nin lo al... Et mando que porque los judíos non +feciesen enganno en dar los dineros ó el pan á maior usura de como +dicho es, que los escrivanos públicos ante quien fuesen otorgadas las +debdas, que ellos mismos viesen contar los dineros é medir el pan, é +lo viesen dar é rescevir, ó otra cosa cualquier que los cristianos +tomasen de los judios ó de los moros; et que jurase el judio ó el moro +que non gelo dava á maior usura de como dicho es, é el cristiano que +lo tomaba así..." "El ordenamiento que el Rey Don Sancho, que Dios +perdone, fizo en esta razón, dice así: Otrosí á lo que nos pidieron en +como los judios é los moros daban á usuras mas _de tres por cuatro_ al +anno, segunt dice el ordenamiento que el Rey Don Alfonso nuestro padre +fizo é Nos despues confirmamos, que en la carta que ficiere el +escribano..." "Otrosí mandamos é tenemos por bien que daqui adelante +judio ninguno non sea osado de dar á usura mas á razón de tres por +quatro al anno, segunt dicen los ordenamientos sobredichos que el Rey +Don Alfonso é el Rey Don Sancho fecieron."] + +[Nota 555: _Fincan_, quédanle en ganancia ó barato los dineros y +vestidos de los jugadores. Donde no les pica ó escuece (_les come_) se +rascan de despecho (_amidos_).] + +[Nota 556: _Maestro Roldán_, ó Rolando, escribió un _Libro de +tafurerias_ por mandato de Alonso el Sabio el año 1276 (CEJADOR, +_Historia de la Len. y Liter. castellana_, t. I, 1.ª pte., 2.ª edic., +pág. 272).--_Alholí_, granero. Los dados, con no comer pan, acaban con +más graneros que con corderos la Pascua.--_Pero_, aunque.] + +[Nota 557: _Caçurro_, como en la troba cazurra, el que gasta +chanzas, pesadas las más veces, lo propio del avieso y cazurro ó +malo.] + +[Nota 558: _Despechoso_, no le seas molesto ni chinche, si no +puedes probarle que dió motivo. REBULL., _Teatr._, p. 58: Del ingenio +despechoso de Aman. De _despecho_, disgusto: es el que disgusta y da +malos ratos á otro.--_De su algo_, de su hacienda.] + +[Nota 559: De _parescer_, de buenparecer, de hermosa.--_Podert' +ya_, te _poder-ya_, _podría_. La _y_ con acento del verbo _haber_, que +formó el compuesto: _hía_, _hías_, etc., _podr-ía_, _-ías_, +etc.--_Enpesçer_, impedir, de _en ped-ecer_, como im-ped-ir, de +_impedire_, _pes_, _pedis_, pie. En Berceo, _enpedecer_.] + +[Nota 560: _Trebejo_ es cualquier instrumento de algún oficio, +trasto ó juguete.] + +[Nota 561: _Mansellero_, aquel de quien se complace y apiada aquí +la dueña, de _mancilla_, lástima, compasión. A las mujeres les gusta +ver sometidos á los hombres y compadecerse y apiadarse de ellos: esta +piedad, hija en ellas de la maternidad, es fuente del más hondo amor +en la mujer, y esto tiene el Arcipreste ante sus ojos.] + +[Nota 562: _De acerca_, de cerca.--_Mates_, que no te mates ni +deshagas en demostraciones delante de otros, pues como éstos han +pasado por ello, lo conocen y hacen que ella se corra. De lejos haz +cuantas algaradas se te antojen. ¡Calma y no arrebatarse!--_Algarear_, +propiamente correr la tierra enemiga una tropa á caballo, la _razzia_, +que á la francesa traducen hoy feamente escritores que se creen +castellanos. La mujer _algarera_, nunca hace buena tela. (H. NÚÑ.)] + +[Nota 564: _Sonbra de la luna_, justísimo. Desde aquí hay texto en +_S_ y _G_.] + +[Nota 565: ¿Podrías refrenarte, si ella amase á Fray Moreno? Mete +la mano en el seno, y por lo que en él halles, sabrás lo que le pasará +a la otra. _Fray Moreno_ parece dicho por un amante muy _salao_, como +_morena_ se dice de ellas; pero yo creo se dijo por _un cualquiera_, +uno del _montón_, que es lo que vale _moreno_, _morena_, sea quien +fuere, un fulano. _O sobre ello morena_ (Entiéndese haré ó aconteceré, +si no se hace lo que digo) (CORR., 151). Esto es, habrá riña, pelea, +enzarzamiento ó _morena_, amontonamiento al reñir. _¿Se murió Moreno? +¡Bueno!_, decimos cuando no nos importa, por ser uno del montón, como +aquí _Fray Moreno_.] + +[Nota 566: _Quequier_, cualquier cosa, del _que_ genérico, usado +antes como hoy _el cual_. FON., _V. Cr._, 32, 17: Con quequiera se +opila y se empalaga.] + +[Nota 567: _La ençelares_ dice _S_, por _te çelares_ de _G_, le +encubrieres, entiende de lo que con otras tratas. _Encelar_ lo usaron +los clásicos, y aquí trata de esa _poridat_. BAENA, p. 260: Al qual +ningun grant ssecreto | non se puede ençelar.--_De grado departy_ (en +_S_), hablé y traté con gusto, ó _conparty_ en _G_, tomé parte en, así +como por el contrario dice el Amor que, cuando no guardan secreto los +amadores, los aparta de sus dueñas (_los party_).--_Mesturero_, +chismoso, que _mestura_ y revuelve voluntades. Por medio de estos +chismosos separé á muchos amantes de sus amadas, dice el Amor.] + +[Nota 568: El seudo Catón, que corría, con sentencias y +moralidades, dice (568): "Consilium arcanum tacito committe sodali".] + +[Nota 569: Lindísimas comparaciones en que se pinta solo el +Arcipreste.] + +[Nota 570: _Desayuda_, daña en vez de ayudar.--_Fasañero_ tomó +valor irónico, como á veces _hazaña_, y vale ostentoso, afectado, que +pondera mucho sus cosas. L. GRAC., _Orac._: No hazañero, sino +hazañoso. Id., _Crit._, 1, 12: Algun hazañero, que suelen hacer mucho +del hombre y son nada. Pierde todo el juego ó _tablero_ por el soplo +de uno, pues creo que haya errata, y así corrijo _por mal dicho_ el +_por mala dicha_, como trae el texto. De aquí _poner al tablero_, +aventurar al juego y metafóricamente. T. RAM., _Dom. Trin._, 12, 5: +Que esté expuesto el cristiano a poner la vida por Dios al tablero.] + +[Nota 571: _Malandante_, que tiene malandanzas ó desventuras, +desventurado. _Cron. gral._, 1, 50: Ovo respuesta de sus dioses, que +si lo ficiese, sería malandante. _Cond. Luc._, c. 4, 5: Non ha en el +mundo tan grand desventura como ser home malandante el que suele ser +bienandante.--_Malapreso_, calificativo, como se ve por la copla 1077, +que significa lo que _malandante_, desdichado, y hubo de decirse del +que se ve malamente en _priesa_ ó aprieto y desgracia. _Preso_ por +_priso_, tomó, cogió (c. 77 _priso_). Sentencia que equivale a la +otra: _Por un perro que maté, me llamaron mataperros._] + +[Nota 573: Quien te cierra la puerta chica trasera, ó el +ventanillo de la puerta, te abrirá la puerta grande. _Desamar._ FONS., +_Am. Dios_, 5: Al entendimiento se le hace fácil y claro lo que ama la +voluntad; lo que desama, oscuro y dificultoso. Haz lo que yo te +aconsejo como amigo; huye del decir tus secretos de mujeres á otro por +alardear y buscar que te alabe, pues te hará obras de enemigo, por lo +menos descubriendo lo que le dijiste.] + +[Nota 574: Tengo de dar gusto á otros y me pesa de haberme +detenido tanto contigo. Aprende corrigiéndote a ti mismo y sabrás +enseñar á otros. Así en _S_; en _G_: "Mas tengo por el mundo muchos de +castigar; | Panfilo, mi criado, que se está bien de vagar, | Con mi +muger doña Venus te verná a castigar". Como se ve, estas variantes no +dejan conocer el texto primitivo.] + +[Nota 575: Esta copla está en _S_ y falta en los otros códices. +Hállase desencajada aquí, pues no se ve á quien alude con _tal dueña +como vos_. De la última dueña que tuvo el protagonista (c. 166-180) +_se redró_ ó apartó (c. 179), y no se ve por qué hable ahora con ella +y ya no vuelva hablar más. Yo creo que esta copla no es del Arcipreste +ó habría aquí una laguna considerable; pero tampoco cabe esta +solución, pues la copla 576 se enhebra con la 574 naturalmente. Así, +ni _pynta_ consuena ni _cohíta_ escribía el Arcipreste ni se ve á qué +cuita alude ni él podía darse realmente por el amador que pone en todo +el libro. La copla es de alguno que creía, como otros hoy, que el +socarrón del Arcipreste era el verdaderamente enamoricado de cuantas +veía. Acaso es del que puso los títulos de los capítulos, pues por +ellos se ve que creía le habían pasado todas esas cosas al de Hita en +persona.] + + + + +DE CÓMO EL AMOR SE PARTIÓ DEL ARÇIPRESTE É DE CÓMO DOÑA VENUS LO +CASTIGÓ + + + [576] Partyóse Amor de mí é dexóme dormir; + Desque vyno el alva, pensé de comedyr + En lo que me castigó; é por verdat dezir, + Fallé que en sus castigos usé sienpre vevir. + + [577] Maravilléme mucho, quando en todo penssé, + De cómo en servir dueñas todo tienpo non cansé; + Muncho las guardé syenpre, nunca me alabé; + ¿Quál fué la rraçón negra porque non recabé? + + [578] Contra mi coraçón sospirando torné, + Porfiando le dixe: "Agora yo te porné + "Con dueña falaguera, é desta vez terné + "Que sy byen non abengo, nunca más aberné". + + [579] Mi coraçón me dixo: "Fazlo é recabdarás, + "Sy oy non recabdares, torna y luego cras; + "Lo que en muchos años rrecabado non as, + "Quando tú non cuydares, en un rrato lo avrás". + + [580] Fasaña es usada, proverbio non mintroso: + "Mas val' rrato acuçioso, que día peresoso"; + Partíme de tristesa, de cuydado dañoso, + Busqué é fallé dueña, de qual só deseoso: + + [581] De talle muy apuesta, de gestos amorosa, + Doñegil, muy loçana, plasentera, fermosa, + Cortés é mesurada, falagera, doñosa, + Graçiosa é risuena, amor de toda cosa. + + [582] La más noble figura de quantas yo aver pud', + Biuda, rrica es muncho é moça de juventud, + E bien acostunbrada: es de Calataút; + De mí era vesina, mi muerte é mi salut. + + [583] Fija de algo en todo é de alto linaje, + Poco salie de casa, segunt lo an de usaje; + Fuyme á doña Venus, que le levase mensaje, + Ca ella es comienço é fin d' aqueste viaje. + + [584] Ella es nuestra vida é ella es nuestra muerte, + Enflaqueçe é mata al rresio é al fuerte, + Por todo el mundo tiene muy grant poder é fuerte, + Todo por su consejo se fará ado apuerte. + + [585] "Señora doña Venus, muger de don Amor, + "Noble dueña, omíllome yo, vuestro servidor: + "De todas cosas sodes vos é el Amor señor, + "Todos vos obedesçen como á su fasedor. + + [586] "Reys, duques é condes é toda criatura + "Vos temen é vos serven como á vuestra fechura: + "Conplit los mis deseos, datme dicha é ventura; + "Non me seades escasa nin esquiva nin dura. + + [587] "Non vos pidré grant cosa para vos me la dar; + "Pero á mí cuytado esme grave de far: + "Sin vos yo non la puedo començar ni acabar; + "Yo seré bienandante por lo vos otorgar. + + [588] "Só ferido é llagado, de un dardo só perdido, + "En el coraçón lo trayo ençerrado, ascondido; + "Non oso mostrar la laga; matarm' a, si la olvido; + "É aun desir non osol' nonbre de quien m'a ferido. + + [589] "La llaga non se me dexa á mí catar nin ver. + "Ende mayores peligros espero que an de ser; + "Reçelo he que mayores dapnos podrán rrecreçer: + "Física nin melesina non me puede pro tener. + + [590] "¿Quál carrera tomaré, que me non vaya matar? + "¡Cuytado yo ¿qué faré?, que non la puedo catar! + "Derecha es mi querella, rrasón me fase cuytar, + "Pues que non fallo nada, que me pueda prestar. + + [591] "É porque munchas de cosas me enbargan e enpecen, + "He de buscar munchos cobros, segunt que me pertenesçen: + "Las artes munchas vegadas ayudan, oras fallesçen, + "Por las artes biven munchos é por las artes peresçen. + + [592] "Si se descubre mi llaga, quál es, donde fué venir, + "Si digo quién me ferió, puedo tanto descobrir, + "Que perderé melesina so' sperança de guarir: + "La' sperança con conorte sabes' á veses fallir. + + [593] "É si s' encubre del todo su ferida é dolor, + "Si ayuda non demanda, por aver salut mijor, + "Por ventura me vernía otro peligro peor: + "Morría de tod' en todo; nunca vy cuyta mayor. + + [594] "Mijor es mostrar el ome su dolençia é quexura + "Al menge é buen amigo, que l' darán por aventura + "Melesina é consejo, por do pued' aver folgura; + "Que non el morir syn dubda é bevir en grant rencura. + + [595] "Más fuerte queda el fuego ascondido, encobierto, + "Que non quando se derrama esparsido, descobierto: + "Pues este es el camino más seguro é más çierto. + "En vuestras manos pongo el mi coraçón abierto. + + [596] "Doña Endryna, que mora aquí en mi vezindat, + "De fermosura, donayre, de talla e de beldat, + "Sobra é vençe á todas quantas ha en la çibdat: + "Si el amor no m' engaña, yo vos digo la verdat. + + [597] "Esta dueña me ferió de saet' enarbolada, + "Atravesó 'l coraçón, en él la trayo fyncada; + "Con toda la mi grant fuerça non puede ser arrancada, + "La llaga más va cresciéndo, del dolor non mengua nada. + + [598] "Á persona deste mundo yo non la oso fablar, + "Porque es de grand lynaje, é dueña de buen solar, + "Es de mejores paryentes que yo, de mayor lugar, + "De le dezir mi deseo non m' oso aventurar. + + [599] "Con arras é con algos rruéganle cassamientos. + "En menos los tiene todos, que dos viles sarmientos: + "Do es el grand lynaje, son los desdeñamientos, + "La grant rriquesa fase grandes ensalçamientos. + + [600] "Rica muger é fija de un porquerizo vyl + "Escogerá marido qual quesiere dellos mill. + "Pues que asi non puedo aver la dueña gentil, + "Averla hé por trabajo é por arte sotil. + + [601] "Todas estas noblezas me la fazen querer, + "É por aquesto á ella non me oso atrever; + "Otro cobro non fallo, que me pueda acorrer, + "Synon vos, doña Venus, que lo podedes fazer. + + [602] "Atrevyme con locura é con amor afyncado, + "Muchas vezes gelo dixe, que fynqué muy desdeñado; + "Non me preçia nada, esto me traye muy cuytado: + "Sy non fuese mi vesina, non sería tan penado. + + [603] "Quanto más está el ome á grand fuego allegado: + "Tanto muy más se quema, que quando alongado: + "Tanto mal non me seria, si della fuese rredrado. + "¡Ay! señora doña Venus ¡ssea de vos ayudado! + + [604] "Ya vos vedes nuestros males é nuestras penas parejas, + "Sabedes nuestros pelygros, sabedes nuestras conssejas: + "¿E non me dades rrespuesta? ¿non oyen vuestras orejas? + "¡Oytme mansamente las mis cuytas sobejas! + + [605] "¿Non veen bien vuestros ojos la mi triste catadura? + "Tyrat del mi coraçón tal saeta, tal ardura, + "E conortadme la llaga con juegos é folgura, + "Que non vaya syn conorte mi llaga é mi tristura. + + [606] "¿Quál es dueña del mundo tan brava é tan dura, + "Que al suyo tan ferido non le faga mesura? + "Afyncovos, pediendo con dolor é quexura: + "El grand dolor me faze perder salud é cura. + + [607] "El color he perdido, mis sesos ya fallesçen, + "La fuerça non la tengo, mis ojos non paresçen: + "Si vos non me valedes, mis miembros enflaquesçen." + Respondió doña Venus: "Los seguidores vençen. + + [608] "Ya fueste conssejado del Amor, mi marydo: + "Dél en muchas maneras fueste aperçebydo: + "Porque l' fueste sañudo, contigo poco estido, + "De lo qu'él non te dixo, de mí será rrepetido. + + [609] "Si algo por ventura de mí te fuere mandado, + "De lo que mi marido te ovo conssejado, + "Serás ende más çierto, yrás más segurado: + "Mejor es el conssejo, de muchos acordado. + + [610] "Toda muger, que mucho otea ó es rrysueña, + "Dyl' sin miedo tus deseos, non te enbargue vergueña; + "Á pena de mill una te lo niegue; más desdeña: + "Aunque la muger calle, en ello piensa e sueña. + + [611] "Servila, non te enojes: serviendo el amor creçe, + "Serviçio en el bueno non muere nin pereçe; + "Si se tarda, non se pierde: el amor non falleçe, + "El grand trabajo sienpre todas las cosas vençe. + + [612] "Don Amor á Ovydyo leyó en el escuela: + "Non há muger en el mundo, nin grande nin moçuela, + "Que trabajo é serviçio non la traya al espuela: + "Que tarde ó que ayna, crey' que de ty se duela. + + [613] "Non te espantes della por su mala respuesta: + "Con arte é con serviçio ella la dará apuesta: + "Que seguiendo é serviendo en este cuydar es puesta: + "El ome muncho cavando la gran peña acuesta. + + [614] "Si la primera onda de la mar ayrada + "Espantar' al marynero, quando vyene tornada, + "Nunca la mar entrara en su nave herrada: + "Non te espante la dueña la primera vegada. + + [615] "Jura muy muchas vezes el caro vendedor + "Non dar la merchandía, synon por grand valor; + "Afyncándole mucho artero conprador, + "Lyeva la merchandía por el buen corredor. + + [616] "Servila con grant arte, mucho te la achaca: + "El can que mucho lame, sin dubda sangre saca; + "Maestría é arte de fuerte fazen flaca, + "El conejo por maña doñea á la vaca. + + [617] "A la muela pesada de la peña mayor + "Maestría é arte la arranca mijor: + "Anda por maestría lygera enderedor: + "Moverse há la dueña por artero segidor. + + [618] "Con arte se quebrantan los coraçones duros, + "Tómanse las çibdades, derríbanse los muros, + "Cahen las torres fuertes, álçanse pesos duros, + "Por arte juran muchos, por arte son perjuros. + + [619] "Por arte los pescados se toman só las ondas, + "E los pies bien enxutos corren por mares ondas, + "Con arte é con oficio muchas cosas abondas, + "Por arte non há cosa á que tú non rrespondas. + + [620] "Ome pobre, con arte, pasa con chico ofiçio, + "El arte al culpado salva del malefiçio; + "El que llorava pobre, canta ryco en vyçio, + "Façe andar de cavallo al peón el serviçio. + + [621] "Los señores yrados de manera estraña + "Por el muncho serviçio pierden la muncha saña; + "Con buen serviçio vençen cavalleros d' España: + "Vençerse una dueña non es cosa tamaña. + + [622] "Non pueden dar los parientes al pariente por herençia + "El mester é el ofiçio, el saber nin la ciençia, + "Non pueden dar de la dueña el amor nin querençia; + "Todo lo da el trabajo, el uso é la femençia. + + [623] "Maguer te diga de non é aunque se te asañe, + "Non dexes de servirla, tu afán non se te dañe: + "Fasiéndola serviçio tu coraçón se bañe: + "Non puede ser que s' non mueva canpana que se tañe. + + [624] "Con aquesto podrás á tu amiga sobrar, + "La que era enemiga, mucho te querrá amar; + "Los logares ado suele cada día usar, + "Aquellos deves tú mucho á menudo andar. + + [625] "Sy vyeres que ay lugar, dile juguetes fermosos, + "Palabras afeytadas con gestos amorosos: + "Con palabras muy dulçes, con desires sabrosos, + "Creçen muncho amores é son más desseosos. + + [626] "Quiere la mançebya mucho plaser consigo, + "Quier' la muger al ome alegre por amigo; + "Al sañudo, al torpe non le preçian un figo: + "Tristesa é rensilla paren mal enemigo. + + [627] "El alegría al ome fazel' apuesto, fermoso, + "Más sotil é más ardit, más franco é más donoso; + "Non olvides los sospiros, en esto sey engañoso; + "Non seas mucho parlero, no te tenga por mintroso. + + [628] "Por una pequeña cosa pierde amor la muger, + "E por pequeña tacha, qu' en ty podría aver, + "Tomará tan gran enojo, que t' querrá aborresçer: + "Á ty mesmo contesçió é podrá acaesçer. + + [629] "Ado fablares con ella, sy vyeres que ay lugar, + "Poquillo como á miedo non dexes de jugar; + "Muchas vezes cobdiçia lo que te va negar, + "Dart' ha lo que non coydas, sy non te das vagar. + + [630] "Toda muger los ama, omes aperçebydos: + "Más desea tal ome, que todos byenes conplidos; + "Han muy flacas las manos, los calcañares podridos, + "Lo poco é lo mucho fáçenlo como amidos. + + [631] "Por mejor tyen' la dueña de ser un poco forçada; + "Que dezir: "faz tu talente," como desvergonçada; + "Con poquilla de fuerça fynca más desculpada: + "En todas las animalyas esta es cosa provada. + + [632] "Todas las fenbras han en sy estas maneras: + "Al comienço del fecho syenpre son rreferteras, + "Muestran que tienen saña é son muy rregateras, + "Amenasan; mas no fieren: en çelo son arteras. + + [633] "Maguer que faze bramuras la duena, que se doñea, + "Nunca 'l buen doñeador por esto enfaronea: + "La muger byen sañuda é qu' el ome byen guerrea, + "Los doñeos la vençen, por muy brava que sea. + + [634] "El miedo é la verguença faze á las mugeres + "Non fazer lo que quieren byen, como tú lo quieres: + "Non fynca por non querer: tu cadaque podieres, + "Toma, pues, de la dueña lo que della quisieres. + + [635] "De tuyo ó de ageno vele byen apostado, + "Guarda non lo entyenda que lo lyevas prestado: + "Que non sabe tu veçino lo que tyenes condesado: + "Encubre tu pobleza con mentyr colorado. + + [636] "El pobre con buen seso é con cara pagada + "Encubre su pobreza é su vyda lazrada, + "Coge sus muchas lágrimas en su boca çerrada: + "Más val', que fazerse pobre, á quien no l' darán nada. + + [637] "La mentyra á las vezes á muchos aprovecha, + "La verdat á la devezes munchos en daño echa: + "Muchos caminos ataja desviada estrecha, + "Ante salen á la peña, que por carrera derecha. + + [638] "Quando vyeres algunos de los de su conpaña, + "Fazles muchos plazeres, fáblales bien con maña: + "Quando lo sabe la duena, su coraçón se baña; + "Servidor ligongero á su señor engaña. + + [639] "Do son muchos tyzones é muchos tyzonadores, + "Mayor será el fuego é mayores los ardores: + "Do muchos le dixieren tus bienes é tus loores, + "Mayor será tu quexa é sus desseos mayores. + + [640] "En quanto están ellos de tus bienes fablando, + "Luego está la dueña en su coraçón penssando + "Sy lo fará ó non: en esto está dubdando; + "Desque vieres que dubda, vela tú afyncando. + + [641] "Sy no l' dan de las espuelas al cavallo farón, + "Nunca pierde faronía nin vale un pepión; + "Asno coxo, quando dubda, corre con el aguijón: + "Á muger qu' está dubdando, afynquela el varón. + + [642] "Desque están dubdando los omes qué han de fer, + "Poco trabajo puede sus coraçones vençer: + "Torre alta, desque tyenbla, non ay synon caer: + "La muger qu' está dubdando, lygera es de aver. + + [643] "Ssy tyene madre vieja tu amiga de beldat, + "Non la dexara fablar contigo en poridat: + "Es de la mançebya celosa la vejedat: + "Sábelo é entyéndelo por la antiguedat. + + [644] "Mucho son malsabydas estas viejas riñosas, + "Muncho son de las moças guardaderas celosas, + "Sospechan é barruntan todas aquestas cosas; + "Byen sabe las paranças, quien pasó por las losas. + + [645] "Por ende búsca tú una buena medianera, + "Que sepa sabiamente andar esta carrera, + "Que entienda de vos anbos byen la vuestra manera: + "Qual don Amor te dixo, tal sea la trotera. + + [646] "Guárdate, non la tengas la primera vegada, + "Non acometas cosas porque fynque espantada, + "Syn su plaçer non sea tanida nin trexnada; + "Una vez échale çevo, que venga segurada. + + [647] "Asaz te he ya dicho, non puedo más estar; + "Luego que tú la vieres, comiença l' de fablar, + "Mill tienpos é maneras podrás después fallar: + "El tyenpo todas cosas trae á su lugar. + + [648] "Amigo, en este fecho, ¿qué quieres más que te diga? + "Sey sotil é acuçioso e avrás tu amiga; + "Non quiero aquí estar, quiérome yr my vya".-- + Fuése ende doña Venus, á mí dexó en fadiga. + + [649] Ssyl' conortan, no lo sanan al doliente los joglares: + El dolor cresçe, non mengua, oyendo dulçes cantares; + Consejóme dona Venus; mas non me tyró pesares, + Otr' ayuda non me queda, synon lengua é parlares. + + [650] Amigos, vó á grand pena é só puesto en la fonda, + Vó á fablar con la dueña, ¡quiera Dios bien me responda! + Púsome el marinero ayna en la mar fonda, + Dexóme sólo, señero, syn remos con la blav' onda. + + [651] ¡Coytado! ¿Escaparé? grand miedo he de ser muerto; + Oteo á todas partes é non puedo fallar puerto; + Toda la mi esperança é todo el mi confuerto + Está en aquella sola, que m' trahe penado, muerto. + + [652] Ya vó razonar con ella, quiero l' dezir mi quexura, + Porque por la mi fabla venga a fazer mesura; + Deziéndole de mis coytas, entenderá mi rencura: + A vezes de chica fabla viene mucha folgura. + + +[Nota 576: Los consejos de Venus son en parte de _Pamphilus_, +ninguno del Ovidio auténtico, por más que digan Puymaigre y otros.] + +[Nota 577: _Las guardé_, les guardé secreto y no me alabé, que son +los dos consejos que acaba de oir, ¿cómo no logré nada de +ellas?--_Negra raçón_, malhada. _Quij._, 1, 3: Darle la negra orden de +caballería. Id., 1, 20: Alcanzar aquella negra y malhada ínsula.] + +[Nota 578: _Terné_, tendré sabido, cierto, que si de esta no me +apaño, ya puedo dejarlo por imposible. _Tener_ por creer fué común.] + +[Nota 580: Las 16 coplas siguientes faltan en _S_, y están tomadas +puramente de _G_, con la diferente ortografía que suele. Más vale un +rato de trabajo, que un día de odio. _De cual_, por _de la +cual_.--_Fasaña_, hecho, acontecimiento, cuento.] + +[Nota 581: _Doñosa_, donosa, con _ñ_ por _n_, de _don_.] + +[Nota 583: _Fija de algo_, como fijodalgo, de bienes y linaje. En +_Fuyme á doña Venus_ comienza la admirable glosa de la comedia latina +_Pamphilus_, desde el final de la primera escena: "Ergo loquar Veneri, +Venus est mors vitaque nostra". Puede verse impresa en el t. 2.º de la +edición de _La Celestina_ de KRAPF, Vigo 1900, con una sustanciosa +_Advertencia_ de MENÉNDEZ Y PELAYO, en la cual habla de su +bibliografía y del autor desconocido, pues _Pamphilus_ es el nombre +del protagonista. El _Maurilianus_, á quien le atribuyó GOLDASTO en su +edición de 1610, se debe a la falsa lectura de _M. Aurilliaci_, esto +es, _manuscriptum Aurilliaci_, manuscripto de Aurillac. Ni se ha de +confundir esta comedieta con el estrafalario poema _De Vetula_, que, +como ella, se atribuyó á Ovidio en la Edad Media, como en la copla +891, donde acaba la glosa de ella, se la atribuyó el Arcipreste. Hizo +la comedia algún monje del siglo XII al XIII, recogiendo conceptos del +_Ars Amandi_ de Ovidio, é imitándole en sus hexámetros y en no pocas +frases, aunque dándole forma dramática. Es un esbozo seco y desnudo, +elemental, del cual el Arcipreste sacó tal partido, que convirtió en +español el asunto y creó la trotaconventos, dando carne y huesos á la +_anus_ abstracta del _Pamphilus_. FERNANDO DE ROJAS acabó de redondear +la vieja y el drama todo, creando _La Celestina_. "Las figuras antes +rígidas--dice M. PELAYO (_Advert._, p. 36)--adquieren movimiento, las +fisonomías antes estúpidas nos miran con el gesto de la pasión; lo que +antes era un apólogo insípido á pesar de su cinismo, es ya una acción +humana". De esta obrilla _Pamphilus_ sacó el Arcipreste cuanto él dice +y otros creen que sacó de Ovidio Nason, pues por de Ovidio la tenía; +pero al verdadero Nason no leyó el Arcipreste. Nótese que toma en esta +paráfrasis la vez del protagonista Pamphilus y hace su papel, como si +todo ello hubiera pasado por él; ni más ni menos que se atribuyó hasta +aquí cuanto ha dicho de los mundanos, á quienes trata de corregir, y +se lo atribuirá hasta el fin del libro. Esta es la traza artística é +ingeniosa con que quiso dar fuerza autobiográfica al libro, +acrecentándole así el brío, color y verdad: esta es la _falsedad_ que +él dijo _había en las coplas puntadas_ (c. 69), y por no tener esto en +cuenta, no entendieron el libro ni conocieron la persona del +Arcipreste M. Pelayo, Puymaigre y Puyol, a pesar de entreverlo este +último.] + +[Nota 584: _Apuerte_, llegue, de _aportar_ ó _llegar_.] + +[Nota 587: _Bienandante_, dichoso, por otorgármelo vos. VILLALOB.; +_Probl._, f. 84: Más bienandantes son en esta vida, que lo fué +Alejandro.] + +[Nota 588: _Asconder_, después esconder, de _abscondere_. _Cid_, +30: Asconden se de myo Cid, ca nol osan dezir nada.] + +[Nota 589: _Rrecreçer_. J. PIN., _Agr._, 3, 30: Por haber metido +en ellas el trigo del reino, recresció gran hambre.--_Física_, la +ciencia médica.--_Tenerle pro_, aprovecharle, como _traer pro_. +_Comed. Florin._, 12: No seamos, Fulminato, estorbo donde no traemos +pro.] + +[Nota 590: _Derecha_, conforme á derecho, justa.--_Prestar_, +ayudar.] + +[Nota 591: _Munchas de cosas_, muy castellano, sin que sobre el +_de_ partitivo. _Quij._, 2, 72: Muchas de cortesías... pasaron entre +don Alvaro y don Quijote.--_Cobros_, logros, acción de cobrar ó tomar. +_Comed. Florin._, 1: Es paje callado y cuerdo y hombrecito para todo +cobro.] + +[Nota 592: _Donde_, de donde, conforme á su etimología _de onde_. +_Celest._, XII, p. 150: Que bien sé donde nasce esto.--_Guarir_, +sanar. _Monter. Alf._, 1, 2, 12: Esté fasta tercer dia, hasta que sea +guarido.--_Conorte_, posv. de conhortar, confortar, aliento, consuelo. +F. PULG., c. 1: El conorte, cuando no grita dolor, no pone +consolación.--_Fallir_, errar, faltar, de _fallere_. _Cid_, 581: +Falido amyo Cid el pan e la çevada.--_Sabes'_, sábese, se sabe que.] + +[Nota 593: _De todo en todo_, á todo trance. _Quij._, 2, 18: De +acudir de todo en todo á.] + +[Nota 594: _Quexura_, pena. _Bibl. Gallard._, 1, 526: E mi sentido +murmura | porque tiene gran quexura.--_Por aventura_, por ventura. +_Fuero real_, 1, 2: Si por aventura el rey fuere de tan gran piedad +que. _Cort. Jerez_, 1268: Si por aventura á la venida en otros puertos +arribaren.--_Menge_, _mege_, médico. J. POLO, _Humor_: Mas si quereis +remediallo, | llevad humilde y devoto | sus piés á los santos mejes, | +abogados de los cojos.] + +[Nota 595: _Quexa_ dice, donde corrijo _queda_.] + +[Nota 596: Se reanuda el texto en _S_, y lo hay no menos en _G_. +Dióle este nombre por lo menuda que es la dueña, según el gusto que +expresa el Arcipreste (1606), por lo esquivillas, espinosillas y +agridulces que son las tales, que viven en soledad á donde los graves +clérigos suelen ir de paseo y tomarlas y hacer gusto para verrear +luego en el coro. _Sobra_, sobrepuja, vence. GARCIL., _Egl._: Faltando +á ti, que á todo el mundo sobras. _Corvacho_, 4, 2: Tentola de +sacaliña por ver sy la vençeria, e non la pudo sobrar.] + +[Nota 598: _A persona_, á nadie, en frases negativas, de donde en +fr. _personne_, nadie. J. ENC., 301: Yo te juro que con migo | persona +tiene de ir.--_Solar_, linaje. MAN., _Fen. Afric._, f. 5: El solar de +la verdadera nobleza.] + +[Nota 604: _Sobejas_, muchas. _Alex._, 380: Legó gentes sobeias. +L. FERN., 91: Es grande mi sobrecejo | y muy sobejo.] + +[Nota 605: _Catadura_, semblante. _Quij._, 1, 51: Como vió á don +Quijote de tan mal pelaje y catadura, admiróse.--_Ardura_, cuidado, +angustia, apuro, se usa en Alava. BERC., _S. Dom._, 453: Embianos +acorro, ca somos en ardura. _Alex._, 292: Despues iries seguro é mas +sin ardura.--_Conortadme_, consolar, de _con-fortare_. FONS., _Am. +Dios_, 35: Tuvo necesidad de conhortar a su alma y decille.] + +[Nota 607: _Sesos_, sentidos. BERC., _Mil._, 121: Cinco sesos del +cuerpo que nos façen pecar.--_Falleçer_. _Carc. amor_: Desmayabale el +corazón, falleciale la color. VALDERR., _Ej. dom. pas_: Hermosura +postiza, que al mejor tiempo fallece.] + +[Nota 609: _Segurado_, asegurado. _Quij._, 2, 2: Yo seguro, +respondió el cura, que la sobrina del ama nos lo cuenta después.] + +[Nota 610: _A pena_, como _apenas_.--_Vergueña_, vergüenza. "Vix +erit e multis quae neget una tibi" (OVID., _Ars am._, 1, 344).--_Mas +desdeña_, pero no hagas caso: te querrá la que piensa y sueña con +ello.] + +[Nota 611: "Labor omnia vincit improbus" (VIRGIL., OVID., y aquí +PAMPHILUS).] + +[Nota 612: _Crey'_, cree (imperativo), pues, que se dolerá de ti +tarde ó temprano.] + +[Nota 613: _Apuesta_, á propósito, oportuna, buena. GRAC., _Mor._, +f. 94: Bien sé que puedes pensar, | sin aquesta, | otra razon mas +apuesta.--_Ella está puesta en este cuidado_. T. RAM., _Concept._, p. +60: Los mancebos tan puestos en devaneos y cosas lascivas.--_Acuesta_, +inclina. _Ord. Málaga_, f. 79: Que esté bien rasada y llena (la +medida) sin la acostar ni hacer otro engaño.] + +[Nota 614: _Tornada_, como el tornado, borrasca.] + +[Nota 615: _Por el buen corredor_, gracias al intermediario que +por él tercia é insiste.--_Merchandía_ se dijo, como todavía hoy +merchante. _Cort. Jerez_, 1268: Sy algund maestre cargare en su nave +ninguna merchandia.] + +[Nota 616: _Sérvila_, sírvela.--_Te la achaca_, aprópiatela como +tuya, dala por tuya. QUEV., _Mus._, 6, r. 76: Consecuencias que soñó | +y méritos que se achacan.--_Doñea_, vence, domeña como _dueño_, de +donde se dijo. Sobre el _arte_ véase OVIDIO, _Ars. am._, 1, 1, etc.] + +[Nota 618: Casi á la letra en Pamphilus; nada en Ovidio.] + +[Nota 619: _Abondo_, abundante.] + +[Nota 620: _En viçio_, en abundancia, tomado de las plantas +lozanas y campos. El deseo de servir hace andar al peón tanto como si +fuera á caballo (_de cavallo_).] + +[Nota 621: _Cavalleros de España_, pulla á los extranjeros, que, +antes de combatir, se volvieron de Algeciras por no hallar las grandes +pagas que pretendían.] + +[Nota 622: _Mester_, oficio, de _menester_, de +_ministerium_.--_Sabiençia_, sabiduría; en el _Poema Alf. XI_, +_sabençia_. J. ENC., 230: No estudie tan ruin sabençia.--_Querencia_, +amor. F. AGUADO, _Crist._, 17, 9: Aniquílase la mala querencia que +antes tenía.--_Femencia_, ó _hemencia_, vehemencia.] + +[Nota 624: Falta el texto en _G_ hasta la c. 661.] + +[Nota 625: _Juguetes_, entretenimientos de versos, decires, +chascarrillos, etc.--_Afeitadas_, bien pulidas, _afeitar_, pulir, +acicalar. A. ALV., _Silv. Fer. 4 cen. 13 c._: La mujer que afeita su +rostro. ZAMOR., _Mon. mist. 7, S. Dom._: Así ellos todo su desvelo +ponen en afeitar sermones, en pulirlos.] + +[Nota 626: _Mancebya_, mocedad; _rensilla_, riña, reniego.] + +[Nota 627: _Donoso_, decidor. F. SILV., _Celest._, 29: Muy +regocijada te veo hoy y donosa.] + +[Nota 628: _Contecer_, como _acontecer_. _Cal. e Dimna_, 3: Ataja +el miedo ante que le contezca. _Alex._, 64: El prencepe avariento non +sabe quel contez.] + +[Nota 629: _No darse vagar_, no cesar de trabajar. Codicia ó desea +darte lo que te va á negar.--_Jugar_, aquí ya se entiende que es +tocar, sobar, _magrear_, que dice gráficamente el pueblo.] + +[Nota 630: _Aperçebidos_, los hombres de empuje, fuerzas y valor.] + +[Nota 632: _Rregateras_, que regatean. AYALA, _Caza_, 41: Et toman +bien anade et cuerva et algunas perdices, pero non muy bien, ca luego +se facen regateros.--_Arteras_, ingeniosas, astutas. J. PIN., _Agr._, +22, 4: No las conocia por cuales debiera, tanto era yo de bozal y +ellas de arteras. ¡Qué hondo conocimiento del alma y qué filosófico +generalizar en todo!] + +[Nota 633: _Faze bramuras_, muéstrase brava como si bramase.--_Se +doñea_, se corteja.--_Doñeador_, cortejador.--_Enfaronea_, se hace +harón ó perezoso, empereza.--_Guerrearla_, hacerle la guerra, +hostigarla.--_Doñeos_, cortejos.] + +[Nota 635: Ve á ella bien aparejado y dispuesto con lo tuyo y lo +ajeno; pero _¡guarda!_, cuidado que no entienda ser cosas prestadas de +otro. Que tu vecino no sabe lo que tienes amontonado (_condesado_); +encubre tu pobreza con mentira colorada, que no lo parezca. +_Condesar_, reservar, allegar guardando, de _condensare_. _Part._, 5, +3, 1: Que quiere tanto decir como poner de mano en guarda de otro lo +que se quiere condesar. _Quien come y condesa, dos veces pone +mesa._--_Colorado_, coloreado, tomado de los moralistas.] + +[Nota 636: _Con cara pagada_, contenta y alegre.--_Lazrada_, +miserable, de _lazrar_, _lacerar_, tener trabajo y miseria. Se traga +sus lágrimas, que no se las vean: más cuenta le tiene esto que +mostrarse pobre, ya que nada le han de dar. Es discretísimo consejo +para el mundo y la mayor crítica que puede hacerse de él.] + +[Nota 637: _Desviada_, camino desviado y estrecho, de desviarse, +esto es, sendero torcido para llegar á la cumbre ó _peña_, conforme á +su etimología de _pinna(m)_.] + +[Nota 639: _Mayor será tu quexa_, más fuerte para moverla á deseos +será tu querella.--_Tyzonadores_, los que atizan los tizones.] + +[Nota 641: _Faron_ ó _harón_, perezoso. J. PIN., _Agr._, 17, 27: +Incentivo de flojos, aguijón de harones. GRAN., _Orac._, 1. 1: Son +como los mozos harones, que si no los bailan delante, van refunfuñando +á los mandados.--_Faron-ía_, cualidad del harón (NEBRIJA).--_Pepión_, +aumentativo y diminutivo de _pipa_ ó _pepa_ ó _peba_ (Extremadura), +esto es, grano; según se cree, era moneda de oro, que en tiempo de +Alfonso X se extinguió para introducir la que llamaron Burgaleses y +del mismo valor, aunque de más baja ley. Valía el pepión lo que el +escudo de oro. MAR., _H.E._, 13, 9: Pareció lo mas á propósito que en +lugar de los pepiones. _Alex._, 56: Que por todos ellos non darás un +pepión. _Cort. Vallad._, 1258: Que valga cada puerco diez sueldos de +pipiones. _Cort. Jerez_, 1268: Et con perfil dies sueldos de +pepiones.] + +[Nota 644: _Paranças_, tollos ó sitios formados de tierra y ramas, +donde se paran los cazadores esperando las reses á tiro. _Diál. +Monter._, 6: Cómo se han de poner los compañeros en las +paranzas.--_Losas_, trampas de losas pequeñas medio alzadas, con cebo +debajo, que en picando el ave cae y queda cogida. GALLO, _Job_, 16, 8: +El dolor me ha cogido tan del todo, como la losa al pajarillo. A. +ALV., _Silv. Fer. 6 dom., 5 cuar., 8 c._, § 5: En la losa que armaron +á su propio hermano cayeron.--_Riñosas_ corrijo por el _risoñas_ del +único códice, regañonas.] + +[Nota 645: _Trotero_, correo. ZÚÑIGA, _Anal._, año 1478, n. 5: +Incluyendo en su persona á sus hermanos Pedro Vázquez de Saavedra, +trotero mayor de Sevilla.] + +[Nota 646: _Tanida_, tocada, de _tañer_, tocar, +_tangere_.--_Trexnada_, de _treznar_, traer cargas (ROSAL), y tratar y +sujetar. _Píc. Just._, 1, 1: Que sería mucho durar vasija tan +tresnada. P. FERN., _Objec._, f. 18: El cabezon para el uso de treznar +los caballos es la cosa mas importante... porque con él se les afirma +el rostro y se les muestra á volver y revolver con firmeza. Su +posverbal _tresno_ ó _trezno_ es el trato en P. FERNÁNDEZ, ibid., f. +15: Reprobando en ellos el trezno que se les da á los caballos á la +brida con el cañon y cabezon. En Palencia se dice que el burro tiene +buen tresno, cuando es de buena andadura. P. FERN., _Rudim. jin._, f. +5: El caballo venga con la costumbre á tomar el tresno tan airoso, que +en todo el dia no descaeza. BOSC., _Cortes._, 182: Determine qué +manera de tresno y de arte quiere que parezca la tuya, y conforme á +aquella se vista. Quiere decir que sin su voluntad ni la toque ni +manosee ni traiga ni lleve ni sujete de ninguna manera. Es metáfora de +las bestias, no sin ironía.] + +[Nota 648: _Acuçioso_, activo, diligente. _Cal. e Dimna_, 3: +Porque sabe que es bueno e acuçioso.--_Ir su vía_, como su camino; +pero consuena mal y no hay variantes.--_Fadiga_, fatiga.] + +[Nota 649: _Joglares_ ó _juglares_, de _ioc(u)lare(m)_, _iocus_, +juego. Eran los músicos, cantores y hasta los trobadores y los que +entretenían con donaire á las gentes de cuenta. BERC., _S.D._, 775: +Ca ovi grant taliento de seer tu ioglar (de la Virgen). _Quij._, 2, +31: Hermano, si sois juglar, replicó la dueña, guardaos vuestras +gracias para donde lo parezcan y se os paguen. Creyeron algunos que +solos los bufones eran juglares; pero Alfonso el Sabio ya dijo que +"los que siendo biencriados supieren agradar cantando con gracia, +tocando instrumentos y divirtiendo en las Cortes á las gentes +distinguidas, se llamaban juglares", y bufones á "los que andan por +las calles y plazas tocando y cantando y ganando sórdido salario, +gente sin gracia y sin vergüenza". Dice que aunque le consuelen, no le +sanan los juglares al doliente ó enfermo de amor. "Don Alfonso IV por +la gracia de Dios Rey de Aragon... façemos vos saber que agora destos +dias nos vino un accident de enfermedat, mas loado sea Dios somos +guaridos bien. Et enbiamos vos lo deçir porque sabemos que vos place +de nostra salut e buen estado. E porque querriamos tomar algun plaçer +con aquellos joglares del rey de Castiella que eran en Taraçona, el +uno que tocaba la xabeba et el otro el meo canon. Vos rogamos que +quisedes quel dito Rey nos enbie los ditos joglares et gradeçervos lo +hemos mucho et vos que nos ende faredes serviçio. Dada en Valencia... +CCCXXIX". (_Archivo Cor. Arag., leg. 64, Cart. Reales._) Ya se ve si +estaba fresco este hecho, y otros conocería el Arcipreste.--_Non me +tyró de_, no me sacó de pesares.] + +[Nota 650: _Fonda_, en lo hondo de las aguas.--_Solo e señero_, +muy solo. CORR., 264: Solo y señero. (Declara mucho la soledad de +uno.) _Señero_ viene del antiguo _senna_, de _singula_, como _sendos_, +ant. _sennos_, de _singulos_.] + +[Nota 652: _Mesura_, cortesía, respeto. A. MOR., 6, 12: Y así +levantándola con mucha mesura le dijo. De aquí bondad y gracia (_Poem. +Alf. XI_).] + + + + +AQUÍ DIZE DE CÓMO FUÉ FABLAR CON DOÑA ENDRINA EL ARÇIPRESTE + + + [653] ¡Ay! ¡quán fermosa vyene doñ' Endrina por la plaça! + ¡Qué talle, qué donayre, qué alto cuello de garça! + ¡Qué cabellos, qué boquilla, qué color, qué buenandança! + Con saetas d' amor fyere, quando los sus ojos alça. + + [654] Pero tal lugar non era para fablar en amores: + A mí luego me vinieron muchos miedos é tenblores, + Los mis pies é las mis manos non eran de sí senores: + Perdí seso, perdí fuerça, mudáronse mis colores. + + [655] Unas palabras tenía pensadas por le dezir; + El miedo de las conpañas me façen ál departir. + Apenas me conosçía nin sabía por do yr, + Con mi voluntat mis dichos non se podían seguir. + + [656] Ffablar con muger en plaça es cosa muy descobierta: + Á bezes mal atado el perro tras la puerta. + Bueno es jugar fermoso, echar alguna cobierta: + Ado es lugar seguro, es bien fablar, cosa çierta. + + [657] "--Señora, la mi sobrina, que en Toledo seya, + "Se vos encomienda mucho, mill saludes vos enbya, + "Sy ovies' lugar é tienpo, por quanto de vos oya, + "Deseavos mucho ver é conosçervos querría. + + [658] "Querían mis parientes cassarme esta saçón + "Con una donçella rrica, fija de don Pepión; + "A todos dy por rrespuesta que la non quería, non; + "¡D' aquella será mi cuerpo, que tiene mi coraçón!" + + [659] Abaxé más la palabra, díxel' qu' en juego fablava. + Porque tod' aquella gente de la plaça nos mirava; + Desde vy que eran ydos, que ome y non fyncava, + Començel' dezir mi quexa del amor, que m' afyncava. + + [660] .............................................. + .............................................. + "Otro non sepa la fabla, desto jura fagamos; + "Do se çelan los amigos, son más fieles entramos. + + [661] "En el mundo non es cosa, que yo am' á par de vos; + "Tienpo es ya pasado de los años más de dos, + "Que por vuestr' amor me pena: ámovos más que á Dios. + "Non oso poner presona, que lo fable entre nos. + + [662] "Con la grant pena que paso, vengo vos desir mi quexa: + "Vuestro amor é deseo, que m'afinca é m'aquexa, + "Non me tira, non me parte, non me suelta, non me dexa: + "Tanto me da la muerte, quanto más se me alexa. + + [662] "Reçelo que non oydes esto que vos he fablado: + "Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo; + "Creet que vos amo tanto, que non ey mayor cuydado: + "Esto sobre todas cosas me traye más afincado. + + [664] "Señora, yo non me trevo á desirvos más rrasones, + "Fasta que me rrespondades á estos pocos sermones; + "Desitme vuestro talante, veremos los coraçones". + Ella dixo: "Vuestros dichos non los preçio dos piñones. + + [665] "Bien así enganan munchos á otras munchas Endrinas: + "El ome es engañoso é engaña sus vesinas; + "Non cuydedes que só loca por oyr vuestras parlinas; + "Buscat á quien engañedes con vuestras falsas espinas". + + [666] Yo le dixe: "¡Ya, sañuda, anden fermosos trebejos! + "Son los dedos en las manos, pero non todos parejos: + "Todos los omes non somos d' unos fechos nin consejos: + "La peña tien' blancos, prietos; pero todos son conejos. + + [667] "A las vegadas lastan justos por pecadores, + "Á munchos enpeesçen los ajeños errores, + "Fas' mal culpa de malo á buenos é á mejores, + "Deven tener la pena á los sus fasedores. + + [668] "El yerro, que otro fiso, á mí non faga mal; + "Avet por bien que vos fable ally so aquel portal: + "Non vos vean aquí todos los que andan por la cal, + "Aquí vos fablé uno, ally vos fablaré ál".-- + + [669] Pas' á paso don Endrina so el portal es entrada, + Bien loçan' é orgullosa, bien mansa é sosegada, + Los ojos baxo por tierra en el poyo asentada; + Yo torné en la mi fabla, que tenía començada: + + [670] "Escúcheme, señora, la vuestra cortesía + "Un poquillo que vos diga del amor y muerte mía: + "Cuydades que vos fablo en engaño é folía, + "É non sé qué me faga contra vuestra porfía. + + [671] "Á Dios juro, señora, é por aquesta tierra, + "Que quanto vos he dicho, de la verdat non yerra; + "Estades enfriada más que la nief de la sierra, + "É sodes atan moça, que esto me atierra. + + [672] "Fablo en aventura con la vuestra moçedat: + "Cuydades que vos fablo lisonga é vanidat; + "Non me puedo entender en vuestra chica hedat; + "Querríedes jugar pella, más qu' estar en poridat. + + [673] "Peroque sea más noble para plasentería + "E para estos juegos hedat de mançebía; + "La vegedat en seso lieva la mejoría: + "Á entender las cosas el grant tienpo las guía, + + [674] "Todas las cosas fase el grant uso entender, + "El arte é el uso muestra todo saber; + "Sin el uso é arte, ya se va pereçer: + "Do se usan los omes, puédense conoçer. + + [675] "Yd é venit á la fabla otro día ¡por mesura! + "Pues que hoy non me creedes ó non es mi ventura; + "Yt é venid á la fabla: esa creençia tan dura, + "Usando oyr mi pena, entendredes mi quexura. + + [676] "Otorgatme ya, señora, aquesto de buenamiente, + "Que vengades otro dia á la fabla solamiente: + "Yo pensaré en la fabla é sabré vuestro talente; + "Al non oso demandar, vos venir seguramiente. + + [677] "Por la fabla se conosçen los más de los coraçones: + "Entenderé de vos algo, oyredes mis rrasones; + "Yt é venit á la fabla, que mugeres é varones + "Por palabras se conosçen, son amigos, conpañones. + + [678] "Peroque ome non coma nin comiença la mançana, + "Es la color é la vista alegría palançiana: + "Es la fabla é la vista de la dueña tan loçana + "Al ome conorte grande, plasentería bien sana". + + [679] Esto dixo doñ' Endrina, esta dueña de prestar: + "Onrra é non desonrra es cuerdamiente fablar; + "Las dueñas e mugeres deven su rrepuesta dar + "Á qualquier que las fablare ó con ellas rrasonar'. + + [680] "Quant' esto á vos otorgo ó á otro cualquiere: + "Fablat vos, salva mi onrra, quanto fablar quigéredes, + "De palabras en juego dirélas si las oyere; + "Non vos consintré engaño, cadaque lo entendiere. + + [681] "Estar sola con vos sólo, esto yo non lo faría: + "Non deve muger estar sola en tal conpañía: + "Naçe dende mala fama é mi desonrra sería; + "Ante testigos, que veyan, fablarvos hé algund día". + + [682] "Señora, por la mesura, que agora prometedes, + "Non sé graçias, que lo valan, quantas vos mereçedes: + "Á la merçed, que agora de palabra fasedes, + "Egualar non se podrían ningunas otras merçedes. + + [683] "Pero yo fio de Dios que aún tienpo verná, + "Que, qual es el buen amigo, por obras paresçerá; + "Querría fablar; non oso: tengo que vos pesará". + Ella dixo: "Pues desildo, é veré qué tal será". + + [684] "Señora, que m' prometades, de lo que d'amor queremos, + "Sy ovier' lugar é tienpo, quando en uno estemos, + "Segund que yo deseo, vos é yo nos abraçemos: + "Para vos non pido muncho, ca con esto pasaremos". + + [685] Esto dixo doñ' Endrina: "Es cosa muy provada + "Que por sus besos la dueña finca muy engañada: + "Ençendemiento grande pon' abraçar al amada, + "Toda muger es vençida, desqu' esta joya es dada. + + [686] "Esto yo non vos otorgo, salvo la fabla de mano; + "Mi madre verná de misa, quiérom' yr d' aquí tenprano, + "Non sospeche contra mí que ando con seso vano; + "Tienpo verná, que podremos fablarnos este verano". + + [687] Fuese la mi señora de la fabla, su vía. + Desque yo fué naçido, nunca vy mejor día, + Solás tan plasentero é tan grande alegría: + Quisome Dios bien giar é la ventura mía. + + [688] Cuidados munchos me quexan, á que non fallo consejo; + Si muncho usó la dueña con palabras de trebejo, + Puede ser tanta la fama, que saliera á conçejo: + Perdería la dueña, sería pesar sobejo. + + [689] Si la non sigo, non uso, el amor se perderá: + Sy veye que la olvido, ella otro amará: + El amor con uso creçe, desusando menguará, + Do la muger olvidares, ella te olvidará. + + [690] Do añadieres la leña, creçe syn dubda el fuego; + Si la leña se tirare, el fuego menguará luego: + El amor é bienquerençia creçe con usar el juego; + Si la muger olvidares, poco preciará tu ruego. + + [691] Cuydados tan departidos créçenme de cada parte, + Con pensamientos contrarios el mi coraçón se parte, + É á la mi muncha cuyta non sé consejo nin arte: + El amor, do está firme, todos los miedos departe. + + [692] Muchas vezes la ventura con ssu fuerça é poder + A muchos omes non dexa su propósito fazer: + Por esto anda el mundo en levantar é caer; + Dios é el trabajo grande pueden los fados vençer. + + [693] Ayuda la ventura al que bien quiere guiar, + É á muchos es contraria, puédelos malestorvar: + El trabajo é los fados suélense aconpañar; + Pero syn Dios todo esto non puede aprovechar. + + [694] Pues syn Dios non me puede prestar cosa que sea, + Dios guíe la mi obra, Él mi trabajo provea, + Porque el mi coraçón vea lo que dessea: + El que ¡amén! dexiere, lo que codiçia vea. + + [695] Hermano nin sobrino non quiero por ayuda: + Quando aquel fuego viene, todo coraçón muda, + Uno á otro non guarda lealtad nin la cuyda; + Amistat, debdo é sangre, todo la mujer muda. + + [696] El cuerdo con buen seso pensar deve las cosas: + Escoja las mijores é dexe las dañosas; + Para mensajería personas sospechosas + Nunca son á los omes buenas nin provechosas. + + [697] Busqué Trotaconventos, qual me manda el Amor; + De todas las maestras escogí la mijor; + ¡Dios é la mi ventura, que me fué guiador! + Açerté en la tyenda del sabio corredor. + + [698] Fallé una tal vieja, qual avía mester, + Artera é maestra é de mucho saber: + Doña Venus por Pánfilo non pudo más facer + De quanto fizo ésta por me facer plazer. + + [699] Era vieja buhona, de las que venden joyas: + Éstas echan el laço, éstas cavan las foyas; + Non ay tales maestras, como éstas viejas Troyas: + Estas dan la maçada: sy as orejas, oyas. + + [700] Como lo an de uso estas tales buhonas, + Andan de casa en casa vendiendo muchas donas: + Non se rreguardan dellas; están con las personas, + Ffazen con mucho viento andar las atahonas. + + [701] Desque fué en mi casa esta vieja sabida, + Díxele: "Madre señora, tan bien seades venida: + "En vuestras manos pongo mi salud é mi vida; + "Sy vos non me acorredes, mi vida es perdida. + + [702] "Oy dezir de vos mucho bien é aguisado + "De quántos bienes fazedes al que vos viene coytado, + "Cómo ha bien é ayuda quien de vos hes ayudado: + "Por vuestra buena fama he por vos enviado. + + [703] "Quiero fablar convusco bien como en penitençia: + "Toda cosa que vos diga, oylda en paciençia; + "Sinon vos, otro non sepa mi quexa é mi dolençia". + Diz' la vieja: "Pues desildo é aved en mí creençia. + + [704] "Conmigo seguramente vuestro coraçón fablat, + "Faré por vos quanto pueda, guardarvos he lealtat: + "Ofiçio de correderas es de mucha poridat; + "Más encobiertas cobrimos, que mesón de vesindat. + + [705] "Sy á quantas desta villa nos vendemos las alhajas, + "Sopiesen de vos é d' otros, muchas fueran las barajas; + "Muchas bodas ayuntamos, que vienen arrepintajas. + "Muchos panderos vendemos, que non suenan las sonajas". + + [706] Yo l' diz': "Amo una dueña sobre quantas nunca vy; + "Ella, si me non engaña, paresçe qu' ama á mí: + "Por escusar myll peligros fasta hoy la encobrí: + "Toda cosa deste mundo temo é mucho temí. + + [707] "De pequeña cosa nasçe fama en la vesindat, + "Desque nasçe, tarde muere, mager non sea verdat: + "Con enbidia algunos levantan gran falsedat: + "Poca cossa enpesçe al mesquino mesquindat. + + [708] "Aquí es bien mi vesina, ruegovos qu' allá vayades, + "E fablad entre vos amos lo mijor que entendades; + "Encobrid aqueste pleyto lo más muncho que podades, + "Açertad el fecho todo: veredes las voluntades". + + [709] Diz': "Yo iré á su casa desa vuestra vesina + "É le diré tal escanto é l' dará tal atalvina, + "Porque esa vuestra llaga sane por mi melesina. + "Desidme quién es la dueña".--Yo le dixe: "Doñ' Endrina". + + [710] Díxome que esta dueña era byen su conosçienta. + Yo l' dixe: "Por Dios, amiga, guardatvos de sobrevienta". + Ella diz': "Pues fué casada, creed ya qu' ella consienta: + "Que non ay mula d' alvarda, que la siella non consienta. + + [711] "La çera qu' es mucho dura, mucho brozna é elada, + "Desque ya entre las manos una vez es masnada, + "Después con poco fuego çient vezes será doblada: + "Doblarse ha toda dueña, que sea bien escantada. + + [712] "Miénbresevos, Don amigo, de lo que desirse suele: + "Que çivera en molino, quien ante vien' ante muele; + "Mensaje que mucho tarda, á muchos omes desmuele, + "El ome aperçebido nunca tanto se duele. + + [713] "Amigo, non vos durmades, que la dueña que desides, + "Otro quier' casar con ella é pide lo que pedides: + "Es ome de buen lynaje, viene donde vos venides; + "Vayan ante vuestros rruegos, que los ajenos conbides. + + [714] "Yo lo trayo estorvado por quanto non lo afynco, + "Que es ome bien escaso, peroque sea bien rrico: + "Mandóme por vestuario una piel é un pellico, + "Diómelo tan bienparado, que non es grande nin chico. + + [715] "El presente que s' da luego, sy es grande de valor, + "Quebranta leyes é fueros, es del derecho señor; + "Á muchos es grand ayuda, á muchos estorvador: + "Tienpo ay que aprovecha é tienpo que faz' peor. + + [716] "Esta dueña que desides, mucho es en mi poder: + "Sy non por mí, non la puede ome del mundo aver: + "Yo sé toda su fasienda é quanto ha de fazer, + "Por mi conssejo lo faze, más que por el su querer. + + [717] "Non vos diré más rrasones, que asas vos é fablado; + "D' aqueste ofiçio bivo, non he de otro cuydado; + "Muchas veses entristesco por el tienpo pasado, + "Porque non m' es gradesçido nin me es galardonado. + + [718] "Si me diéredes ayuda, de que passe un poquillo, + "A esa moça é otras moçetas del cuell' alvillo + "Yo faré con mi escanto que vengan pas' á pasillo; + "En aqueste mi harnero las trayo yo al çarçillo". + + [719] "Madre señora", le dixe, "yo vos quiero byen pagar; + "El mi algo é mi casa sea en vuestro mandar: + "De mano tomad pellote; yt, non le dedes vagar; + "Pero ante que vayades, quierovos yo castigar. + + [720] "Todo vuestro cuydado sea en aqueste fecho, + "Trabajat en tal manera porque ayades provecho; + "De todo vuestro trabajo avredes ayud' é pecho, + "Pensat bien lo que fablaredes con seso é con derecho. + + [721] "Del comienço fast' el cabo pensat bien lo que l' digades, + "Fablad tanto é tal cosa, que non vos arrepintades, + "En la fyn está la onrra é desonrra, bien creades: + "Do bien acaba la cosa, ally son muchas bondades. + + [722] "Mijor cosa es al ome é cuerdo é entendudo + "Callar do no le enpeçe, é tyénenle por sesudo, + "Que fablar lo que no l' cunple, porque se' arrepentudo: + "Ó piensa bien lo que fablas ó calla, faste mudo". + + [723] La buhona con harnero va taniendo cascaveles, + Menando de sus joyas, sortijas con alheleles; + Desía: "¡Por hasalejas! ¡conpradme estos manteles!" + Oyolo doñ' Endrina; Diz': "Entrad, non rreçeledes". + + [724] Entró la vieja en casa, díxole: "Señora fija, + "En esa mano bendicha tomat esta sortija; + "Si vos non me descobrides, direvos una pastrija, + "Que penssé esta noche".--Poco á poco l' aguija. + + [725] "Ffija, sienpre vos estades en casa tan ençerrada: + "Sola envejeçedes; quered alguna vegada + "Salyr é andar en plaça: la vuestra beldat loada + "Entre aquestas paredes non vos prestará nada. + + [726] "En aquesta villa mora muy fermosa mançebía, + "Mançebillos apostados é de mucha loçanía, + "En todas buenas costunbres creçen de cada día, + "Nunca veer pudo ome atan buena conpañía. + + [727] "Muy byen me rresçiben todos en esta mi probedat; + "El mijor é el más noble de lynaj' é de beldat + "Es don Melón de la Huerta, mançebillo de verdat: + "Á todos los otros sobra en fermosur' é bondat. + + [728] "Todos quantos en su tyenpo en esta tierra nasçieron + "En costunbres, en rriquesa tanto com' él non creçieron, + "Con los locos fázes' loco, los cuerdos dél byen dixieron, + "Manso más que un cordero, pelear nunca lo vyeron. + + [729] "El sabio vençer con seso al loco, non es tan poco: + "Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco: + "El cuerdo non enloquece por fablar al roçapoco: + "Yo lo piensso'n mi pandero muchas veçes que lo toco. + + [730] "Mençebillo en la villa atal non se fallará: + "Non astraga lo que gana; mas ante lo guardará. + "Creo byen que tal fijo al padre semejará. + "En el beserrillo vey, ome el buey qué fará. + + [731] "El fijo con el padre muchas vezes aprueva; + "En semejar al padre non es cosa tan nueva; + "El coraçón del ome por la obra se prueva, + "Grand amor é grand ssaña non puede sser non se mueva. + + [732] "Ome de buena vyda é es byen acostunbrado; + "Creo que casaría él convusco de grado; + "Si vos bien lo sopiésedes, quál es é quán preçiado, + "Vos querríades á este que yo vos he fablado. + + [733] "A veçes luenga fabla tiene chico provecho, + "Quien mucho fabla, yerra", díselo el derecho, + "É de comienço chico viene granado fecho, + "Á vezes cosa chica faze muy grand despecho. + + [734] "A vezes chica fabla bien dicha é chico ruego + "Obra mucho en los fechos, á vezes rrecabda luego, + "De chica çentella nasçe grand llama é grant fuego, + "É viene grand peligro á veses del chico juego. + + [735] "Syenpre fué mi costumbre é los mis pensamientos + "Levantar yo de mío é mover cassamientos, + "Fablar como en juego tales somovimientos, + "Fasta que yo entienda é vea los talentos. + + [736] "Agora, mi señora, desit vuestro coraçón, + "Esto que vos he fablado, sy vos plase ó si non: + "Guardarvos hé poridat, celaré vuestra rraçón, + "Syn miedo fablad conmigo todas quantas cosas son".-- + + [737] Respondióle la dueña con mesura é con byen: + "Buena muger, dezit ¿quál es ése o quién, + "Que vos tanto loades? ¿quántos de bienes tyen'? + "Yo penssaré en ello, si para mí convyén". + + [738] Dixo Trotaconventos: "¿Quál es? fija, señora! + "Es aparado bueno, que Dios vos traxo agora, + "Mançebillo guisado, en vuestro barrio mora: + "Don Melón de la Huerta ¡quereldo en buenora! + + [739] "Creetme, fija señora, quantos vos demandaron + "Á par deste mançebillo ningunos non llegaron: + "El día que vos nasçistes, fados alvos vos fadaron, + "Que para esse donayre atal cosa vos guardaron". + + [740] Dixo doña Endrina: "Callad ese pedricar, + "Ca ya esse parlero me cuydára engañar; + "Muchas otras vegadas me vyno á retentar; + "Mas de mí non vos podedes él nin vos alabar. + + [741] "La muger que vos cree las mentiras parlando, + "É cree á los omes con amores jurando, + "Sus manos se contuerçe, del coraçón travando: + "¡Mal se lava la cara con lágrimas llorando! + + [742] "Déxatme de rroydo; yo tengo otros cuydados, + "De muchos que me tyenen los mis algos forçados; + "Non me viene en miente desos malos rrecabdos, + "Nin te cunple agora desirme esos mandados".-- + + [743] "A la fe," dyz' la vieja, "desque vos veyen bivda, + "Sola, syn conpañero, non sodes ya temida: + "Es la bivda tan sola, más que vaca, corrida: + "Por ende aquel buen ome vos terná defendida. + + [744] "Éste vos tirará todos esos pelmaços + "De pleitos é de fuerças, de verguenças é plaços; + "Muchos dizen que cuydan pararvos tantos laços, + "Fasta que non vos dexen en las puertas los maços. + + [745] "Guardatvos mucho desto, señora doñ' Endrina, + "Sinon, contesçervos puede á vos mucho ayna + "Como al abutarda, quando la golondryna + "Le dava buen consejo, como buena madrina". + + +[Nota 653: Aquí comienza la paráfrasis de la escena cuarta del +_Pamphilus_; pero no sólo deja oscurecido el original por el color y +fuerza de los sentimientos amorosos, tan viva y delicadamente +pintados, sino que sobrepuja á la misma famosa oda de Safo.] + +[Nota 655: El miedo de la gente me hacía hablar otras cosas que no +tenían que ver con lo que á solas le dijera, si pudiera. Mi hablar no +seguía á la voluntad; cada una iba por su lado. _Las conpañas_, las +gentes de la plaza, donde se tenía el mercado, que es donde pasa la +escena.] + +[Nota 656: Bueno es chancear con palabras y así disimular. +_Cubierta_, simulación. _Il. freg._: Comprar un asno y usar el oficio +de aguador..., que con aquella cubierta no sería juzgado ni preso por +vagamundo.] + +[Nota 657: _Seya_ (pronuncíese _se-í-a_), estaba. Lo que aquí le +habla es lo que dice que no salía de su voluntad y es la cubierta para +desmentir á las gentes.] + +[Nota 658: _Fija de don Pepión_, hija de _don Pelucón_, diría hoy, +del que apalea _pepiones_ ó _peluconas_, hija de hombre muy rico.] + +[Nota 659: Con voz más baja le dije que todo ello era broma y +_cobierta_.] + +[Nota 660: Faltan dos versos, y las 32 coplas siguientes, que +faltan en _S_, son de _G_, con su propia ortografía. _Entramos_, +entrambos, como _paloma_ de _palumba(m)_.] + +[Nota 661: _Presona_, hoy vulgar.] + +[Nota 664: _Treverse_, de donde _atreverse_. EUGUI., _Cron._, 14: +E non treuieron apoblar.--_Talante_, voluntad.] + +[Nota 665: _Parlinas_, hablas.] + +[Nota 666: _Sañuda_, irónicamente y sonriéndose lo +dice.--_Trebejos_, los juguetes; es un piropo á sus palabras, por no +decirle que confunde hombres con hombres. Todos los dedos son dedos, +mas no son parejos, sino desiguales: así no todos los hombres somos de +un obrar ni pensar. La piel de aforros (_peña_) tiene partes blancas y +negras, y todas son piezas de piel de conejo. Acaso doña Endrina +llevaba estos aforros en su vestido.] + +[Nota 667: _Lastar_, pagar la pena, padecer. _G. Alf._, 1, 2, 10: +Haciendole lastar y padecer. CABR., p. 276: ¿Porqué peno, porqué +lasto, porqué padezco? La culpa del malo hace mal á los buenos y +mejores. La pena debe caer en los que lo hacen. _Deven_, es +impersonal, como _débese_; _tener á_, tener para.] + +[Nota 668: _Cal_, calle, contraído por su uso con otros vocablos, +como _val_ por _valle_ y _cas_ por _casa_: _Voy en cas de fulano_, +_cal de Cantarranas_, _val de Andorra_.] + +[Nota 669: _Bajo_, adv., bajamente. Píntala á maravilla el +Arcipreste.] + +[Nota 670: _En folía_, en broma, por pasatiempo. Era cierto son y +canto. _Bibl. Gallard._, 2, 640: Esto les decía un poeta | de folía y +pié quebrado. L. GRAC., _Crit._, 2, 4: Tañó con indecible melodía unas +folías á una lira conceptuosa.] + +[Nota 672: _En aventura_, al azar, como quien no sabe lo que le +agradará á joven de edad tan corta.--_Pella_, pelota. _Cal. e Dimna_, +5: Asi como la pella que se alza mucho mas aina y desciende mas aina. +_Alex._, 2026: Como mimos que iogan la pella per los solanos.--_Estar +en poridad_, estar hablando á solas con otro.] + +[Nota 673: Pero aunque la edad juvenil sea más propia para tomar +placer (_placenter-ía_, de _placenter-o_) y jugar, la vejez le gana en +juicio: el tiempo hace entender mejor el valor de las cosas. Se burla +el Arcipreste de los viejos clérigos verdes como el que pinta.] + +[Nota 674: _Se va_, tiende á parecer. Tratándose, conócense los +hombres.] + +[Nota 675: _¡Por mesura!_, aunque no sea más que por cortesía, +sufríos conversar conmigo otro día. Lo que se os hace duro de creer, á +fuerza de oirlo, esto es, mi congoja amorosa, acabaréis +entendiéndola.] + +[Nota 676: _De buena miente_, buenamente, de buena voluntad. Los +adverbios en _-miente_ nacieron así de _mente(m)_, la mente. +No vengáis más que hablar (_solamiente_); venid confiada +(_seguramente_).] + +[Nota 677: _Conpañones_, compañeros. J. ENC., 364: Sus, a ellos, +compañones.] + +[Nota 678: _Peroque_, aunque el hombre no coma la manzana, se +alegra con su vista.--_Palanciano_, cosa de palacio, alegre, como +_palaciano_. J. PIN., _Agr._, 10, 19: No arrastra los pies por el +suelo al uso palanciano. GRAC., _Mor._, f. 145: Y se daba una vida +alegre y palanciana.] + +[Nota 679: Honra y no deshonra es hablar entre sí con cordura +hombre y mujer. _Rrasonare_ dice el texto, y tal es lo que pide el +sentido; pero el consonante pide se quite la _e_ final.] + +[Nota 680: _Quigéredes_, así en el único texto (?).] + +[Nota 683: _Verná_ por _vendrá_ fué común, por metátesis +de _venrá_, así como para evitar _nr_ se introdujo _d_ en +_ven-d-rá_.--_Tener_ por _creer_, común.--_Desildo_, por _desidlo_, +metátesis común en los imperativos en la época clásica.] + +[Nota 685: _Finca_, queda, hállase. _Cid_, 449: E yo con los C +aqui fincare en la çaga. _Alex._, 73: Tu finca en el campo, maguer +ellos fugieren.] + +[Nota 686: El darse la mano al saludar.] + +[Nota 688: _Quejarle_ y _aquejarle_ cuidados, penas. _Bibl. +Gallard._, 1, 497: Con dolor cruel que siento, | que me quexa por +matar. NISENO, _Polit._, 2, 6, 3: No hay tormento que mas congoje, +angustia que mas aqueje, potro que mas aflija, que el miedo y el +temor.--_De trebejo_, de broma, de juego, es propiamente el juguete. +_Lis. Ros._, 4: Cuando era niña, yo la brizaba y con el trebejo la +acallaba.--_Salir á concejo_, salir en público nuestro trato.] + +[Nota 689: _Desusar_, no tener trato, como _usar_ es +tenerlo.--_Otro amará_. La _á_ para el acusativo con persona nació +posteriormente.] + +[Nota 690: _Bienquerencia_, buen amor y amistad. _Corvacho_, 2, +13: Comiençan a fazer byenquerençias, que ellas dizen, fechizos, +encantamientos.--_Juego_, broma y pasatiempo de amantes.] + +[Nota 691: _De-partir_, dividir, diferenciar, apartar; +_departidos_, varios, de varias partes. _Reg. princ._, 1, 1, 2: Segund +que en cuatro manera se departen las obras de los homes. Id., 1, 1, +12: Mientras los hombres duermen, non se departen los bienandantes de +los mezquinos.] + +[Nota 692: Desde aquí hay texto en _S_ y en _G_.] + +[Nota 694: _Amén_, así sea. Propio es del ciego enamorado hacer +tal sacrilegio como el de este rogar el clérigo á Dios que le ayude en +sus amoríos.] + +[Nota 695: _Aquel fuego_, el amor, cuando viene, hace olvidar +parentesco y amistad: acuérdase de Ferrán García.--_Cuyda_, cuida, no +hace caso de la lealtad.--_Amig-ança_, amistad.--_Debdo_, ó deudo ó +parentesco, de _deb(i)tu(m)_, lo debido.] + +[Nota 697: _Acerté en_, llegar, hallarse por casualidad. J. +LUCENA, _Vit. beat._, 1: La corte, do s'acertaron los tres morales, +dignos de... Alfonso de Cartagena. _Tristán_, p. 341: Acertó en un +castillo de un su enemigo no lo sabiendo. Véanse el _Fuero de Usagre_ +(182 edic. UREÑA-BONILLA) y el de Soria (ibid. _Glosario_).--_Tyenda_, +por casa (c. 862).] + +[Nota 698: No pudo más hacer Venus por el Pámfilo de la comedia de +lo que hizo conmigo, que hago su papel en esta mía. A su vetula +responde mi vieja, y la sobrepuja incomparablemente en la pintura, +podía haber añadido. De ella nació _La Celestina_.] + +[Nota 699: _Buhona_, buhon-era, que de aquí se dijo. _Monast. +Sahagún_, 1310 (_Indice_ de VIGNAU, p. 467): En el mercado estan los +bufones. _Cart. Arag._, f. 17: Item toda mercadería como son..., salvo +empero aquellos bufones que llevan la tabla al cuello. BERC., _S.M._, +336: Entendió que no era de buhones comprado. Nótese que _bufón_ +sonaba buhón, y que el valor de burlador, chancero, viene del usar +_buf-as_ ó burlas con gestos y visajes, así como el de vendedor del +gritar y como bufar sus baratijas, pues vienen uno y otro de _bufar_ ó +_buhar_, soplar. _Esteb._, 7: Mi oficio es el de buscón y mi arte el +de la bufa. Así como _bufo_ ó soplo, buf-ido, así bufa es posverbal. +T. RAM., _Dom._ 24, _Trin._ 2: Qué de temores, qué de recelos, qué de +suspiros y bufos echan.--_Cavan las foyas_, las trampas, donde ponen +el lazo y han de caer las doncellitas.--_Troyas_. En el vocabulario, +al fin de la _Colección de poes. cast._, por Sánchez y Ochoa, dícese +que este troya, acaso troxa, es la alforja ó mochila en que se llevaba +la comida (c. 710). _Trola_ y _trolla_ valen embuste, trapaza, como +_adrolla_; pero si suponemos no haber errata en los códices, como +debemos suponerlo no habiendo razón en contra, no caben aquí ni +_trollas_ ni _trolas_ ni _trojas_, pues ha de consonantar con _joyas_ +y _foyas_ y _oyas_. Ha de llevar _i_ vocal necesariamente. Entiendo +que compara a esta vieja con la ciudad de _Troya_, como símbolo de +guerra y destrucción, pues por eso añade que dan la mazada acabando la +cosa; con ellas puede decirse: ¡Aquí fué Troya! Y esto lo pone aquí el +Arcipreste de su cosecha, añadiendo: ¡Mucho ojo, niñas, con las tales! +Con todo, no dejaré de decir que me suena _soya_ á tercerona en +RODRIGO REINOSA (_Bibl. Gallard._, 4, 1418): "Yo soy de las soyas el +original, | de todas las gualtas soy el registro, | de todas las putas +soy el ministro, | de muchos rufianes soy hospital". El que habla aquí +es un _fiero_ picaño, un bravonel ó miles gloriosus, rajabroqueles, +rompepoyos, matasiete ó pueblacementerios.--_Dan la maçada_, el golpe +decisivo. CACER., p. 67: Darales Dios una buena mazada, romperales los +cascos. CORR., 576: _Dar mazada_. (Dícese por caer en grave +enfermedad; también se dice por hacer daño.) En Germania: "Cuando el +fullero da con algún encuentro que junta". (OUDIN.)] + +[Nota 700: _Dona_ es lo mismo que _don_, y aquí cosas como de +regalo, que se pueden regalar. _Cid_, 224: Mando al vuestro altar +buenas donas e ricas. F. SILVA, _Celest._, 11: Que es razón, pues es +mi esposa, de dalle las donas. Son para los amoríos lo que el viento +para las atahonas, que por él se mueven, por ser molinos secos, de +viento; viene bien con el _buh-onas_, literalmente _soplonas_.] + +[Nota 702: _He por vos enviado_, he enviado por vos.--_Aguisado_, +cosa razonable, buena, aquí adverbio.] + +[Nota 703: _Convusco_, con vos; como _connusco_, con nos. L. +FERN., 74: Ah ño praga Dios convusco.--_Bien como en penitencia_, como +en confesión.--_Creençia_, confianza.] + +[Nota 705: _Alfajas_, en _S_, variante ortográfica de _alhajas_ en +_G_.--_Unos de otros_, en _S_, bien dicho, aunque aluda á +mujeres, pues se toma indefinidamente.--_Barajas_, contiendas, +peloteras.--_Arrepint-ajas_, despectivo de arrepenti-mientos, el +pesarles de haberse casado. La comparación de los panderos, cuyas +sonajas no suenan, es, como del Arcipreste, ultrahomérica; el pandero +es para bailar y regocijarse, y eso son los semicasorios y +envolvimientos que ella vendía; pero ¡que no oiga el sonajeo la +vecindad!] + +[Nota 707: El mezquino no halla estorbo en nada para levantar +falsos testimonios. _Empecer_, de _impediscere_, estorbar.] + +[Nota 708: Acertad en este asunto, ya que vereis la buena voluntad +que ella y yo nos tenemos. LOPE, _Tell. Menes._, 1.ª pte., I. 11: Que +quien los principios yerra, | ¿cómo ha de acertar los fines?] + +[Nota 709: _Es-canto_, como _en-canto_, así como _escantar_ y +_encantar_. _Cal. e Dimna_, 11: Et que te escantemos fasta que. _Trag. +Policiana_, 21: Que me escantas la condicion con sola tu +catadura.--_Atalvina_. Especie de puches de leche, almendras y harina. +(COVARRUB.), en J. López de Velasco, _talvina_. OVIEDO, _H. Ind._, 25, +22: Unas poleadas ó puchecilla ó atalvina poco espesa y de poca +sustancia.] + +[Nota 710: _Conosçienta_, _conociente_ en femenino, conocida; +_sobrevienta_, borrasca.--_Troxa_, alforjas (c. 699), en _S_; en _G_ +_siella_. _Cort. Jerez_, 1268: Sylla e freno de troxa quatro mrs.] + +[Nota 711: _Masnar_, sobar, diminutivo _-n_ de _masar_.] + +[Nota 712: _Mienbresevos de_, acuerdeseos de. _Quij._, 1, 2: Plegaos, +señora, de mendbraros deste vuestro sujeto corazon.--_Membrar_, +recordar, de _mem(o)rar(e)_ con _b_ parásita.--_Civera_, grano de +cereales, de _cebo_, sobre todo el trigo. _Bibl. Ferr., Gen._ 35: Y +apañen á todo civera de los años buenos. CORR., 620: Molido como +cibera. (Dícelo el que está cansado.) Id., 215: Ni mia la era ni mia +la cibera, trille quien quisiere en ella. _Cebera_ es en Córdoba +alacena en el tinaón, donde guardan el grano para el ganado, y +cachucho de cuero sin curtir para llevar el grano ó cebo de la cebera +al pesebre; y _cebo_ es haba molida, arvejón, guisante y otros granos +para el ganado.--_Desmoler_. _Loz. andal._, 46: Cuando tiene enojo, si +no lo desmuele, luego se duerme. J. POLO, _Hospit._: Estando en el +Prado desmoliendo una copla y digiriendo un consonante.] + +[Nota 713: _Donde_, _d-onde_, de donde viene de linaje, como +vos.--_Conbides_, por _convites_, posverbal de convid-ar. Todo esto lo +inventa la artera vieja para hacer más valer sus servicios y así sea +mayor la paga. Siempre la codicia le hace entremeter conceptos +semejantes.] + +[Nota 714: _Peroque_, aunque. Ya entra con la suya la codiciosa +vieja, pidiendo con las marrullerías que de ella aprendió +Celestina.--_Bienparado_, á propósito, justo.--_Afynco_, no le ayudo +con empeño, por ser mezquino y agarrado, á pesar de ser rico.] + +[Nota 716: _Fasienda_, todas sus ocupaciones; quehacer, lo que +hace, y sus negocios. S. ABRIL. _Adelf._, Yo entiendo que él agora +debe estar ocupado en hacer alguna hacienda, operis aliquid facere. +_Cond. Luc._, 5: Desque esto vió, fuese para el Papa y contole toda su +facienda.] + +[Nota 717: Entrevera la vieja la gran mano que con doña Endrina +tiene y el pedir para sí el salario de su tercería. _Del laserio ya_ +en _S_, en vez de _por el tienpo_ en _G_, como _laceria_, trabajo, +miseria. BERC., _S.M._, 33: Con todo est lazerio avie grant +alegria.--_Gradecer_, agradecer, que de él salió. BERC., _S.D._, 350: +Gradeçelo á Dios que vas con meioria.] + +[Nota 718: _Moçeta_ se usa en Navarra y Aragón. El cedazo ó +_harnero_ se usaba para adivinar de la manera que pinta RODRÍGUEZ +MARÍN en su moderna Celestina _La Gavilana_. Quiere decir que con su +encanto moral y halagos las traerá á hacer de ellas lo que quiera, +como hacía lo que quería de lo echado en el _harnero_, zarandeándolo, +trayéndolas al _zarcillo_ ó _zarzo_, que es el tejido del mismo +_harnero_, pues de hecho los hay de zarzo. Menos probable es que +_traerlas al sarçillo_ aluda al cogerlas y como enlazarlas en el amor, +tomado _zarzillo_ por el hilillo que sirve á algunas plantas, +enroscándose en ramas y palos, para asirse y trepar, como las tijeras +de las vides. Lo que llaman _magia_ es forzar por encantos y hechizos +á que personas, cosas y dioses estén sometidos á la voluntad de uno. +Tal era la de la _Dipsas_ de Ovidio (_Amorum_, 1, 8): "Illa magas +artes, Aeaeaque carmina novit", con las que anublaba el cielo ó lo +desanublaba, evocaba á los muertos y hacía se abriese la tierra, etc., +etc. Sabía "quid torto concita rhombo licia", lo que quería decir el +harnero ó cedazo colgado de una cuerda en el aire, haciéndole voltear. +Esto mismo sabría esta vieja, así como echar suertes con las habas y +el cedazo ó harnero, aunque en este pasaje el _escanto_ sea metafórico +por halagos.] + +[Nota 719: _De mano_, primero, antes que nada, metáfora del ser +mano en el juego.--_Pagar_, contentar, satisfacer, dejaros contenta +con lo que os daré.--_El mi algo_, mis bienes. No la dejeis sosegar, +hablandola de mí á la dueña.--_Castigar_, instruir.] + +[Nota 721: _Bondades_, generosidades de mi parte.] + +[Nota 722: _Entend-udo_, entend-ido; _arrepentudo_, arrepentido.] + +[Nota 723: _Menando_, llevando, en _S_ _meneando_. _Menear_ salió +de _menar_, de _minare_, llevar el ganado. Las buhonas ó vendedoras de +menudencias parece llevaban en un harnero ó en una cesta las cosillas +que vendían por las casas.--_De_ indefinido.--_Alheleles_ ó +_alhileles_ ó _alfileres_, la _r_ por disimilación; _aljilel_ suena en +arábigo.--_¡Por hasalejas!_, _¡para hazalejas!_, grito de vendedora. +Son tohallas de mano y _cara_, de _haz_ la cara, _-al_, _-eja_. NEBRIJA: +Orarium sive orale, por las azalejas. J. PIN., _Agr._, 29, 36. Otros +(me llaman) el bachiller hazalejas. _Hist. ultram._, 4. 221: E un +escudero que tenia el aguamanil en la mano e unas fazalejas.] + +[Nota 724: _Sortija_, sin duda encantada, esto es, con eficacia +para mover al amor, como las que con los ocultistas dijo Ludovicus +Dulcis que el que tenga una en que estén esculpidos _aries_, el _león_ +ó el _sagitario_ se hará á todos agradable, etc., etc., y al modo que +fantasean tener virtudes estupendas el anillo de Salomón, el de Hermes +y el de Giges.--_Pastr-ija_ es lo que _pastr-aña_ (véase c. 64). De +este modo, con el regalo y el cuento la va aguijando y llevándola +adonde ella quiere.] + +[Nota 725: De nada os servirá vuestra tan alabada hermosura. La +entra alabándola, portillo siempre abierto para entrar á las mujeres, +vanidosas de suyo. Otro tanto hizo la _Dipsas_ ó hechicera de Ovidio +(_Amorum_, 1, 8): "Et cur non placeas (al joven)? Nulli tua forma +secunda est... Tam felix esses, quam formosissima vellem".] + +[Nota 727: Como prosigue allí Ovidio: "En adspice, dives amator | +te cupit...", de donde lo tomó el autor del _Pamphilus_. No se olvide +que el Arcipreste es un socarrón de siete suelas y que trata de pintar +á los clérigos enamoradizos y abarraganados en el protagonista; por +eso le llama _melón_, porque suelen ser los tales unos calabacines de +tan respetable tomo, que parecen melones, y unos melones tan +insustanciados, que parecen calabacines. No hay nombre en todo el +libro que no sea significativo. ¡Y aún hay quien cree que el +Arcipreste se fuera á llamar _melón_ á sí mismo!] + +[Nota 729: Da á entender que junta el seso de la edad con la +alegría de la mocedad, y dice bien que no es poco juntar. _Al +rozapoco_, como _á rapaterrón_ ó _á rozamata_, hacer del loco un +poquillo, sin llegarlo á ser. ¡Lo que discurre este demonio de vieja!] + +[Nota 733: _Hecho granado_, perfecto, bien en sazón, como la mies +que granó bien. _Orden. Sev._, 11: Ni presentes granados ni pequeños.] + +[Nota 735: _So-movimiento_, movimiento de abajo arriba ó de dentro +afuera.--_Los talentos_, las voluntades.] + +[Nota 738: _Aparado_, como aparejado.--_Guisado_, razonable, justo +o dispuesto, de _guisar_, disponer. EUGUI., _Crón._, 13: Que no lo +fiziese que él guisaria como no le viniese daynno del. Por razonable, +honrado: _Fuero real_, 2, 9, 5: Si algunos omes uvieren cartas, que +quieren renovar por vejez ó por otra cosa guisada, trayanlas ante el +alcalde. Id., 3, 13, 14: Quier por otra razon qualquier guisada e +derecha.] + +[Nota 739: _Fados alvos_, buenos, felices. El tirar á suertes es +cosa viejísima, por creer que Dios manifestaba así su voluntad. Así la +suerte, en frase de Platón (_Leges_, 6), [Griego: Dios krisis esti], es +juicio y sentencia de Dios. Hacíase en Grecia y Roma, con habas +blancas y negras, tal era la [Griego: kyamobolia], por ejemplo, para la +elección de los Magistrados públicos, metiendo cada uno la suya en el +cántaro y sacando al azar. La blanca era la venturosa; la negra, la +desventurada. Otras veces se hacía con piedrezuelas blancas y negras y +era la [Griego: lithobolia]. De las habas ó piedras, negras y blancas, +se dijeron las suertes blancas y negras, y los hados, que son los +juicios divinos manifestados por ellas.] + +[Nota 741: _Se contuerçe_, se retuerce. CONDE., _Albeit._, 4, 19: +Se contuerçe y relaja toda la articulación.] + +[Nota 742: _Los mis algos_, mi hacienda.--_Forzar_ ó _tener +forçado_, hacer violencia contra derecho. _Quij._, 1, 44: Y aun de +ayudarle, si alguna fuerza le quisiesen hacer.] + +[Nota 744: _Pelmaços_, cosas que molestan mucho, como pleitos, +violencias, etc.--_Pararle laços_, ponérselos.--_Los maços_ corrijo, +aunque con duda, pues _S_ trae _llumasos_, y _G_ _lomasos_.] + + + + +ENXIENPLO DE LA ABUTARDA É DE LA GOLONDRINA + + + [746] Érase un caçador bien sotil pasarero; + Ffué senbrar cañamones en un viçioso ero, + Para fazer sus cuerdas é lazos el rredero; + Andava el abutarda çerca en el sendero. + + [747] Dixo la golondrina á tórtolas é pardales + É más al abutarda estas palabras tales: + "Comed esta semiente de aquestos eriales, + "Que es aquí senbrada por vuestros grandes males". + + [748] Fezieron grant' escarnio de lo que les fablava, + Dexieronle que s' fuese, que locura chirlava. + La semiente nasçida, vyeron cómo rregava + El caçador el cánamo é non las espantava. + + [749] Tornó la golondrina é dixo al abutarda + Que arrancase la yerva, que era ya pujada: + Que quien tanto la rriega é tanto la escarda + Por su mal lo fazía, magera que se tarda. + + [750] Dixo el abutarda: "Loca, sandía, vana; + "Syenpre estás chirlando locura de mañana; + "Non quiero tu conssejo, ¡vete para villana! + "Déxame en esta vega tan fermosa é tan llana".-- + + [751] Fuése la golondrina á casa del caçador, + Fizo ally su nido quanto pudo mijor; + Como era grytadera é mucho gorjeador, + Plógo al caçador, que era madrugador. + + [752] Cogido ya el cáñamo é fecha la parança, + Fuese el pasarero, como solía, á caça: + Prendió al abutarda é levóla á la plaça; + Dixo la golondrina: "Ya sodes en pelaça".-- + + [753] Luego los ballesteros peláronle las alas, + Non le dexaron peñolas, salvo chicas é rralas: + Non quiso buen conssejo, cayó en fuertes palas: + ¡Guardatvos, doñ' Endrina, destas paranças malas! + + [754] Que muchos se ayuntan é son de un conssejo, + Por astragarvos toda é fervos mal trebejo: + Juran que cada día yredes a conçejo: + Como al abutarda pelarvos an el pellejo. + + [755] Mas él vos defendrá de toda esta contienda: + Ssabe de muchos pleitos é sabe de lienda, + Ayuda é deffiende á quien se l' encomienda: + Si él non vos defiende, non sé quién vos defienda". + + [756] Començó su escanto la mi vieja coytral: + "Quando el qu' aya buen siglo seya'n este portal, + "Dava sonbra á las casas, rrelusíe la cal; + "Mas do non mora ome, la casa poco val'. + + [757] "Así estades, fija, biuda é mançebilla, + "Sola, sin conpañero como la tortolilla: + "Deso creo que estades amariella é magrilla, + "Que do son todas mugeres nunca mengua rrensilla. + + [758] "Dios bendixo la casa, do el buen ome cría: + "Sienpre án gasajado, plaser é alegría: + "Por ende tal mançebillo para vos lo querría, + "Ante de munchos días veríedes mejoría".-- + + [759] Respondióle la dueña, diz': "Non m' estaría bien + "Casar ante del año, que á biuda non convien', + "Fasta que pase el año de los lutos que tien', + "Casarse; ca el luto con esta carga vien'. + + [760] "Sy yo ante casase, sería enfamada, + "Perdería la manda, que á mí es mandada, + "Del segundo marido non sería tan onrrada, + "Terníe que non podría sofrir grand tenporada". + + [761] "Fija," dixo la vieja, "el año ya es pasado: + "Tomad este marido por ome é por velado; + "Andémoslo, fablémoslo, tengámoslo çelado: + "Hado bueno vos tienen vuestras fadas fadado. + + [762] "¿Qué provecho vos tien' vestir de negro paño, + "Andar envergonçada é con muncho sosaño? + "Señora, dexar duelo é faset cabo de año: + "Nunca la golondrina mejor consejó ogaño. + + [763] "Xergas por mal señor, burel por mal marido + "A cavalleros é dueñas es provecho vestido; + "Mas dévenlo traer poco é fer chico rroydo: + "Grand plaser é chico duelo es de tod' ome querido". + + [764] Respondió doñ' Endrina: "Dexat, non osaría + "Faser lo que me desides nin lo que él querría; + "Non me digas agora más desa ledanía, + "Non me afinques tanto luego al primero día. + + [765] "Yo non quise fast' agora muncho buen casamiento; + "De quantos me rogaron sabes tú más de çiento: + "Sy agora tú me sacas de buen entendimiento, + ............................................. + + [766] Assentóse el lobo, estudo atendiendo; + Los carneros valyentes vinieron bien corriendo, + Cogiéronle al lobo en medio, en él feriendo; + El cayó quebrantado, ellos fueron fuyendo. + + [767] A cabo de grand pieça levantóse estordido, + Dixo: "Dióme el diablo el ageno roydo; + "Yo ove buen aguero, Dios me l'avia conplido, + "Non quise comer tozino, agora soy escarnido".-- + + [768] Ssalió de aquel plado, corrió lo más que pudo, + Vyó en unos fornachos rretoçar á menudo + Cabritos con las cabras, mucho cabrón cornudo: + "A la fe", diz', "agora se cunple el estornudo".-- + + [769] Quando vyeron al lobo, fueron malespantados, + Salieron rresçebirle los más adelantados: + "¡Ay, señor guardiano!" dixieron los barbados, + "Byen venido seades á los vuestros criados. + + [770] "Quatro de nos queríamos yrvos á conbydar + "Que nuestra santa fiesta viniésedes á onrrar, + "Desirnos buena missa é tomar buena yantar: + "Pues que Dios vos aduxo, queredla oy cantar. + + [771] "Ffiestas de seys capas é de grandes clamores, + "Fazemos oy byen grande syn perros é sin pastores; + "Vos cantad en boz alta, rresponderán los cantores, + "Ofreçeremos cabritos, los más é los mejores".-- + + [772] Creóselos el neçio, començó de aullar, + Los cabrones é cabras en alta boz balar; + Oyeron los pastores el grand apellidar, + Con palos é con mastines vinieronlos buscar. + + [773] Salyó más que de passo, fizo ende rretorno, + Pastores é mastines troxiéronlo en torno, + De palos é pedradas ovo un mal sojorno; + Dixo: "Dióme el diabro cantar missa en forno".-- + + [774] Fuese más adelante çerca de un molino; + Falló y una puerca con mucho buen cochino. + "¡Ea!," diz', "ya desta tan buen día me vino, + "Que agora se cunple el mi buen adevino".-- + + [775] Dyxo luego el lobo á la puerca byen ansí: + "Dios vos dé paz, comadre, que por vos vine aquí; + "Vos é vuestros fijuelos ¿qué fazedes por ay? + "Mandad vos é faré yo, después gobernad a mí". + + [776] La puerca, que se estava so los sauses loçanos, + Fabló contra el lobo, dixo dichos non vanos: + "Señor abbad conpadre, con esas santas manos + "Bautisat mis fijuelos, porque mueran xristianos. + + [777] "Después que vos ayades fecho este sacrifiçio, + "Ofreçervos los he yo en graçias é en serviçio, + "Vos faredes por ellos un salto syn bolliçio, + "Conbredes, folgaredes á la sonbra, al vyçyo".-- + + [778] Abaxóse el lobo ally so aquel sabçe, + Por tomar el cochino que so la puerca yaçe; + Diól' la puerca del rrostro, echóle en el cabçe: + En la canal del molino entró, que mal le plaçe. + + [779] Tróxolo en deredor á malandar el rrodesno, + Salyó malquebrantado, paresçía pecadesno: + Bueno le fuera al lobo pagarse con torresno, + Non oviera tantos males nin perdiera su presno. + + [780] Ome cuerdo non quiera el ofiçio danoso, + Non deseche la cosa, de qu' está deseoso, + De lo que l' pertenesçe non sea desdeñoso, + Con lo que Dios le diere, páselo bien fermoso. + + [781] Algunos en sus cassas passan con dos sardinas; + En agenas posadas demandan golosinas: + Desechan el carnero, piden las adefinas, + Desían que non conbrían tozino sin gallynas. + + [782] Fijo, el mejor cobro de quantos vos avedes, + Es olvidar la cosa que aver non podedes: + Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes: + Lo que fazer se puede, por ello trabajedes. + + [783] ¡Ay de mí! ¡con qué cobro tan malo me venistes! + ¡Qué nuevas atan malas, tan tristes me troxistes! + ¡Ay vieja matamigos! ¿por qué me lo dixistes? + Tanto byen non me faredes, quanto mal me fesistes. + + [784] ¡Ay viejas pytofleras! ¡malapresas seades! + El mundo rrevolviendo á todos engañades, + Mintyendo, aponiendo, desiendo vanidades, + A los nesçios fazedes las mentyras verdades. + + [785] ¡Ay! que todos mis mienbros comiençan á tremer, + Mi fuerça é mi seso é todo mi saber, + Mi salud é mi vyda é todo mi entender + Por esperança vana todo se va perder. + + [786] ¡Ay, coraçón quexoso, cosa desaguisada! + ¿Por qué matas el cuerpo, do tyenes tu morada? + ¿Por qué amas la dueña, que non te precia nada? + Coraçón, por tu culpa byvrás vida penada. + + [787] Coraçón, que quisiste ser preso é tomado + De dueña, que te tyene por demás olvidado, + Posístete en presión é sospiros é cuydado: + Penarán ¡ay coraçón! ¡tan olvidado! ¡penado! + + [788] ¡Ay ojos, los mis ojos! ¿por qué vos fustes poner + En dueña, que non quiere nin vos catar nin ver? + Ojos, por vuestra vista vos quisistes perder: + ¡Penaredes, mis ojos!: ¡penar é amortesçer! + + [789] ¡Ay, lengua syn ventura! ¿por qué quieres desir? + ¿Por qué quieres fablar? ¿por qué quieres departyr + Con dueña, que te non quiere nin escuchar nin oyr? + ¡Ay cuerpo tan penado, cómo te vas á morir! + + [790] Mugeres alevosas de coraçón traydor, + Que non avedes miedo, mesura nin pavor + De mudar do queredes el vuestro falso amor, + ¡Ay, muertas vos veades de ravia é de dolor! + + [791] Pues que la mi señora con otro fué casada, + La vida deste mundo yo non la preçio nada; + Mi vida é mi muerte ésta es señalada: + Pues que aver non la puedo, mi muerte es llegada. + + [792] Diz': "Loco ¿qué avedes, que tanto vos quexades? + "Por ese quexo vano vos nada non ganades; + "Tenprad con el buen seso el pesar que ayades, + "Alynpiat vuestras lágrimas é pensat qué fagades. + + [793] "Grandes artes demuestra el mucho menester, + "Pensando los peligros podedes estorçer, + "Quiçá el grand trabajo puede vos acorrer, + "Dios é el uso grande fazen fados bolver".-- + + [794] Yo le dixe: "¿Quál arte, quál trabajo é sentido + "Sanará tan grand golpe, de tal dolor venido? + "Pues a la mi señora cras le darán marido, + "Toda mi esperança pereçe é só perdido. + + [795] "Ffasta que su marido pueble el çementerio, + "Non casara conmigo: que seríe adulterio; + "Á nada es tornado todo el mi laçerio, + "Veo el daño grande é después el haçerio".-- + + [796] Dixo la buena vieja: "En ora muy chiquiella + "Sana dolor muy grande é sale grand masiella; + "Después de muchas luvias viene la buen oriella, + "En pos los grandes nublos grand sol é gran sonbriella. + + [797] "Vyene salud é vyda después de grand dolençia, + "Vienen muchos plaseres después de grant tristençia, + "Conortadvos, amigo, tened buena creençia: + "Cerca son grandes gozos de la vuestra querençia. + + [798] "Doñ' Endrina es nuestra é fará mi mandado: + "Non quier' ella casar con otro ome nado, + "Todo el su desseo en vos está fyrmado. + "Si mucho la amades, más vos tyene amado".-- + + [799] "Señora madre vieja, ¿qué me desides agora? + "Fasedes como madre, quando el moçuelo llora, + "Que le dise falagos, porque calle esa ora: + "Por esto me desides que es mía mi señora. + + [800] "Así fazedes, madre, vos á mí por ventura, + "Porque pierda tristesa, dolor é amargura, + "Porque tome conorte é porque aya folgura: + "¿Desídesme juguetes? ¿fabládesme en cordura?" + + [801] "Conteçe", diz' la vieja, "así al amador: + "Como al ave que sale de uñas del açor: + "En cada lugar teme qu' está el caçador, + "É que quiere levarla; syenpre tyene temor. + + [802] "Creed que verdat digo, asi lo fallaredes; + "Si verdat me dexistes é amor le avedes, + "Ella verdat me dixo, quiere lo que vos queredes: + "Perdet esa tristesa, que vos lo provaredes. + + [803] "La fyn muchas devezes non puede rrecudyr + "Con el comienço suyo nin se puede seguir: + "El curso de los fados non pued' ome desir, + "Solo Dios é non otro sabe lo por venir. + + [804] "Estorva grandes fechos pequeña ocasyón, + "Desesperars' el ome es perder coraçón; + "El grand trabajo cunple quantos deseos son, + "Muchas veses allega rriquesas á montón. + + [805] "Todo nuestro trabajo é nuestra esperança + "Está en aventura é está en balança; + "Por buen comienço espera ome la buena andança; + "A veses vien' la cosa, pero faga tardança".-- + + [806] "Madre, ¿vos non podedes conoscer ó asmar + "Sy me ama la dueña ó sy me querrá amar? + "Que quien amores tyene non los puede çelar + "En gestos ó en sospiros ó en color ó en fablar". + + [807] "Amigo", diz' la vieja, "en la dueña lo veo, + "Que vos quiere é vos ama é tyene de vos desseo: + "Quando de vos le fablo é á ella oteo, + "Todo se le demuda el color é el aseo. + + [808] "Yo á las devegadas mucho canssada callo; + "Ella me diz' que fable, que non quiera dexallo: + "Fago que non me acuerdo; ella va començallo, + "Óyeme dulçemente: muchas señales fallo. + + [809] "En el mi cuello echa los sus braços entramos, + "Asi una grand pieça en uno nos estamos, + "Sienpre de vos desimos, nunca en ál fablamos, + "Quando alguno vyene, otra rrazón mudamos. + + [810] "Los labros de la boca le tienblan un poquillo, + "El color se le muda bermejo, amarillo, + "El coraçón le salta ansy, á menudillo. + "Apriétame mis dedos con los suyos quedillo. + + [811] "Cadaque vuestro nonbre yo le estó desiendo, + "Otéame, sospira é está comediendo, + "Avyva más el ojo, está toda bulliendo: + "Paresçe que convusco non s' estaría dormiendo. + + [812] "En otras cosas muchas entyendo esta trama: + "Ella non me lo niega, ante diz que vos ama; + "Sy por vos non menguare, abaxarse há la Rrama: + "E verná doña Endrina, sy la vieja la llama".-- + + [813] "Señora madre vieja, la mi plasentería, + "Por vos mi esperança syente ya mijoría, + "Por la vuestra ayuda creçe mi alegría; + "¡Non canssedes vos, madre! ¡Seguidla todavía! + + [814] "Tyra muchos provechos á veses la pereza, + "Á muchos aprovecha un ardit sotileza; + "Conplid vuestro trabajo, acabad la nobleza: + "Perderla por tardança seríe grand vileza".-- + + [815] "Amigo, segund creo, por mí avredes conorte, + "Por mí verná la dueña andar al estricote; + "Mas yo de vos non tengo sinon este pellote: + "Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote. + + [816] "A veses non façemos todo lo que desimos, + "É quanto prometemos, quisá non lo complimos; + "Al mandar somos largos, al dar escasos primos, + "Por vanas promisiones trabajamos é servimos".-- + + [817] "Madre, vos non temades qu'en mentyra vos ande, + "Ca engañar al pobre es pecado muy grande: + "Non vos engañaría ¡nin Dios aquesto mande! + "Sy á vos engañare, él á mí lo demande. + + [818] "En lo que nos fablamos, fusia aver devemos: + "En la firme palabra es la fe que tenemos; + "Sy en algo menguamos de lo que prometemos, + "Es verguença é mengua, sy conplyr lo podemos". + + [819] "Esto", dixo la vieja, "byen se dize fermoso; + "Mas el pueblo pequeño syempre está temeroso + "En que sea sobrado el rrico poderoso: + "Por chica rrasón pierde el pobre é el cuytoso. + + [820] "El derecho del pobre piérdese muy ayna, + "Al pobre, al menguado, á la pobre mesquina + "El rrico los quebranta, sobervia los enclina; + "Non son end' más preçiados que la seca sardina. + + [821] "En cada parte anda poca fe é grand folía, + "Encúbrese en cabo con mucha artería, + "Non há la aventura contra el fado valya, + "A las vezes espanta la mar é faz' buen día. + + [822] "Lo que me prometistes póngolo en aventura. + "Lo que vos yo promety, tomad é aved folgura: + "Quiérome yr á la dueña, rrogarle por mesura, + "Que venga á mi casa á vos fablar segura. + + [823] "Sy por ventura solos vos podíese yuntar, + "Ruegovos que seades ome de buen bogar; + "El su coraçón della non sabe mal amar: + "Darvos há en chica ora lo que queredes far". + + [824] Fué á casa de la dueña, dixo: "¿Quién mora aquí?" + Respondióle la madre: "¿Quién es que llama y?" + "Señora doña Rama, yo. ¡Por mi mal vos vy! + "Que las mis hadas negras non se parten de mí". + + [825] Díxole doña Rama: "¿Cómo vienes, amiga?"-- + "¿Cómo vengo, señora? ¡Non sé como lo diga! + "Corrida é amarga: me diz' toda enemiga + "Uno, non sé quien es, mayor qu' aquella vyga. + + [826] "Ándame todo el día como á cierva corriendo, + "Com' el diablo al ricome asi me anda seguiendo, + "Que l' lyeve la sortija, que l' andava vendiendo: + "Está lleno de doblas, fascas que non l' entyendo". + + [827] Desque oyó aquesto la rrensellosa vieja, + Dexóla con la fija é fuese á la calleja. + Començó la buhona desir otra consseja: + A la rraçón primera tornóle la pelleja. + + [828] Diz': "¡Ya levase el diablo á la vieja rresellosa! + "Que por ella convusco fablar ome non osa; + "Pues ¿qué? señora fija ¿cómo está vuestra cosa? + "Véovos byen loçana, byen gordilla, fermosa". + + [829] Preguntóle la dueña: "Pues ¿qué nuevas de aquél?"-- + Diz' la vieja: "¿Qué nuevas? ¿Qué sé yo qué es dél? + "¡Mesquino é magrillo!: ¡non ay más carne en él + "Que en pollo yverniso después de Sant Migel. + + [830] "El grand fuego non puede encobrir la su llama, + "Nin el gran amador pued' encobrir lo que ama: + "Ya la vuestra manera entyéndela mi alma, + "Mi coraçón con duelo sus lágrimas derrama. + + [831] "Porque veo é conosco en vos cada vegada + "Que sodes de aquel ome locamente amada: + "¡Su color amarillo, la su faz demudada! + "En todos los sus fechos vos traye antojada. + + [832] "E vos dél non avedes nin cuyta nin enbargo: + "Desídesme non sienpre, magera vos encargo. + "Con tantas demesuras d' aquel ome tan largo, + "Que lo trayedes muerto, perdido é amargo. + + [833] "Sy anda ó sy queda, en vos está pensando, + "Los ojos faza tierra non queda sospirando, + "Apertando sus dedos, en su cabo fablando: + "¡Rabiosa vos veades! ¿doledes fasta quando? + + [834] "El mesquino sienpre anda con aquesta tristesa: + "¡Par Dios! ¡mal día él vydo la vuestra grand' duresa! + "De noche é de día trabaja syn peresa; + "Mas non le aprovecha arte nin sotilesa. + + [835] "De tierra mucho dura fruta non sale buena, + "¿Quién, synon el mesquino, sienbra en el arena? + "Saca galardón poco, grand trabajo, grand pena, + "Anda devaneando el pez con la ballena. + + [836] "Primero por la calle él fué de vos pagado, + "Después de vuestra fabla fué mucho enganado: + "Por aquestas dos cosas fué mucho enamorado, + "De lo que'l prometistes, non es cosa guardado. + + [837] "Desque con él fablastes, más muerto le trahedes; + "E mager que callades, tan bien como él ardedes: + "Descobrid vuestra llaga, synon así morredes: + "El fuego encobyerto vos mata: ¡penaredes! + + [838] "Dezid de todo en todo bien vuestra voluntat, + "¿Quál es vuestro talante? desidme la verdat: + "O bien bien lo fagamos ó bien bien lo dexat, + "Que venir cada día non sería poridat".-- + + [839] "--El grand amor me mata; el su fuego parejo, + "Peroque non me fuerça, aprémiame sobejo; + "El miedo é la verguença defiéndeme el trebejo; + "Á la mi quexa grande non le fallo conssejo". + + [840] "--Fija, perdet el miedo, que se toma syn rasón: + "En casarvos en uno, aquí non ay trayçión: + "Este es su deseo, tal es su coraçón, + "De cassarse convusco á ley é á bendeçión. + + [841] "Entyendo su grand coyta en más de mill maneras; + "Dize á mí llorando palabras maselleras: + "¡Doñ' Endrina me mata é non sus conpañeras! + "¡Ella sanar me puede, que non escantaderas! + + [842] "Desque veo sus coytas é quán byen lo departe. + "Con piedat é coyta yo lloro por que'l harte; + "Pero en mi talante alégrome en parte, + "Ca veo que vos ama é vos quiere syn arte. + + [843] "En todo paro mientes, más de cuanto cuydades, + "É veo que entramos por ygual vos amades: + "Con el ençendemiento morides é penades; + "Pues qu' el amor lo quiere ¿por qué non vos juntades?" + + [844] "--Lo que tú me demandas, yo aquello codiçio, + "Sy mi madre quesiere otorgar el ofiçio; + "Más que nos ál queramos, por vos fazer servicio, + "Tal lugar non avremos para plazer é viçio. + + [845] "Que yo mucho faría por mi amor de Fyta; + "Mas guárdame mi madre, de mí nunca se quita".-- + Dixo Trotaconventos: "¡A! ¡la vyeja pepita! + "¡Ya la cruz la levase con el agua bendita! + + [846] "El amor engañoso quiebra claustras é puertas, + "Vençe á todas guardas é tyénelas por muertas: + "Dexa el miedo vano é sospechas non çiertas, + "Las fuertes çerraduras le paresçen abyertas".-- + + [847] Dixo doña Endrina, a la mi vieja paga: + "Mi coraçón te he dicho, mi desseo é mi llaga; + "Pues mi voluntad vees, conséjame qué faga: + "Por me dar tu conssejo verguença en ty non yaga. + + [848] "Es maldat é falsía las mugeres engañar, + "Grand pecado é desonrra en las asi dañar: + "Verguença que fagades yo la he de callar; + "Mas los fechos é la fama, esto me faz' dubdar. + + [849] "Mas el que contra mí por acusar me venga, + "¡Tómeme por palabra! ¡á la peor s' atenga! + "Faga quanto podiere, á osadas se tenga: + "O callará vençido ó ¡váyase por menga! + + [850] "Véngase qualsequier conmigo departir: + "Todo lo peor diga, que me puede desir; + "Que aquel buen mançebo, dulçe amor syn fallyr, + "Él será nuestra ayuda, que l' fará desdesir. + + [851] "La fama non sonará, que yo la guardaré byen: + "El murmullo é el roydo ¡que lo digan! ¡non ay quien!; + "Syn verguença es el fecho, pues tantas carreras tyen': + "Maravíllome, señora, esto por qué te detyen'. + + [852] "¡Ay Dios!", dixo la dueña, "¡coraçón del amador! + "¡En quantas priesas se buelve con miedo é con temor! + "Acá é allá lo trexna el su quexoso amor: + "É de los muchos peligros non sabe quál es mayor. + + [853] "Las penas desacordadas cánsanme noche e día: + "Lo que el amor desea, mi coraçón lo querría; + "Grand temor gelo defiende, que mesturada sería: + "¡Quál coraçón tan seguido de tanto, non cansaría! + + [854] "Non sabe lo que se faga, sienpr' anda descaminado: + "Ruega é rrogando creçe la llaga d'amor penado: + "Con el mi amor quexoso fast' aquí he porfiado; + "Mi porfya él la vençe, es más fuert' apoderado. + + [855] "Con aquestos pensamientos trayeme muy quebrantada, + "Su porfía é su quexo ya me traye muy cansada: + "Alégrome con tristesa, lasa, mas enamorada: + "Más quiero moryr su muerte, que bevir vida penada. + + [856] "Quanto más malas palabras ome diz' é las entiende, + "Tanto más en la pelea se abyva é s' ençiende: + "Quantas más dulçes rrasones la dueña d' amor atyende, + "Atanto más doña Venus la enflama é l'ençiende. + + [857] "Pues que vos non podedes amatar vuestra llama, + "Faced byen su mandado del amor que vos ama: + "Fija, vuestra porfia vos mata, vos derrama; + "Perderedes la vida, si ella non se atama. + + [858] "De noche é de día le vedes, byen vos digo, + "En vuestro coraçón al ome vuestro amigo: + "El en su coraçón vos tiene así consigo: + "Matad vuestros deseos: matan como enemigo. + + [859] "Tan byen á vos com' á él este cuydado atierra: + "Vuestras fazes, vuestros ojos andan con color de tierra; + "Darvos ha muerte á amos la tardança, la desyerra: + "Quien non quier' creer mis dichos, más lo falle, más lo yerra. + + [860] "Más cierto, fija señora, yo creo que vos cuydades + "Olvidar é escusar aquello que más amades: + "Esto vos non lo pensedes nin coydedes nin creades, + "Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades. + + [861] "Verdad es que los plaseres conortan á las deveses: + "Por ende, fija señora, yd á mi casa a veses; + "Jugaremos á la pella, é otros juegos rreheses, + "Jugaremos, folgaremos, darvos he y de las nueses. + + [862] "Nunca está la mi tyenda syn fruta á las loçanas; + "Muchas peras é durasnos ¡qué cidras é qué mançanas! + "¡Qué castanas, qué piñones é qué muchas avellanas! + "Las que vos queredes mucho, éstas vos serán más sanas. + + [863] "Desd' aquí á la mi tienda non ay synon la pasada, + "En pellote vos yredes, como por vuestra morada: + "Todo es d'aquí un barrio é vesindat bien poblada, + "Poc' á poco nos yremos jugando syn rreguarda. + + [864] "Ydvos tan seguramente comigo á la mi tyenda, + "Como á vuestra casa, tomar buena meryenda; + "Nunca Dios lo quiera, fija, qu' ally vos nasca contyenda. + "Yremos calla callando, porque otro non l' entyenda". + + [865] Los omes á las vegadas con el grand afiyncamiento; + Otorgan lo que non deven, mudan su entendemiento; + Quando es fecho el daño, vien' el arrepentemiento: + Çiega la muger seguida, non tyene seso nin tyento. + + [866] Muger e liebre seguida, mucho corrida, conquista, + Pierde el entendemiento, çiega é pierde la vista: + Non veye rredes nin lasos, en los ojos tyen' arista; + Andan por escarneçerla; cuyda qu' es amada, quista. + + [867] Otorgóle don' Endrina de yr con ella folgar, + E comer de la su fruta é la pellota jugar. + "Señora", dixo la vieja, "cras avremos buen vagar, + "Yo me verné para vos, quando veya qu' ay lugar".-- + + [868] Vynome Trotaconventos alegre con el mandado; + "Amigo", diz' "¿cóm' estades? yd perdiendo cuydado: + "Encantador malo saca la culuebra del forado, + "Cras verná fablar convusco, ya lo dexo recabdado. + + [869] "Sé que bien dize verdat el vuestro proverbio chico: + "Que "el rromero hito sienpre saca çatico"; + "Sed cras ome en todo; non vos tengan por çenico: + "Fablad, mas recabdat, quando yo ay non fynco. + + [870] "Catad non enperesedes, menbratvos de la fablilla: + "Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla"; + "Recabdat lo que queredes, non vos tengan por çestilla; + "Más val' verguença en faz, que en coraçón mansilla". + + +[Nota 746: La sustancia de este cuento se halla en el _Conde +Lucanor_ (c. 6) y en ESOPO. _Pasarero_, cazador y amigo de +pájaros.--_Rredero_, el que hace redes.] + +[Nota 747: Para grandes males vuestros, para hacer redes con que +cogeros.] + +[Nota 748: _Que chirlava locura_, que decía locuras; _chirlar_ es +chirriar.] + +[Nota 749: _Pujar_, brotar. LEON, _Padre_: Una pequeña semilla de +su espíritu y de su gracia, pequeña, pero eficacísima, para que viva y +se adelante y vaya pujando y extendiéndose.--_Por su mal_, de ellos, +de la abutarda, tórtolas y pardales.] + +[Nota 750: _Sandío_, se decía; después, sandio (c. 976).--_¡Vete +para villana, por ser villana_, y se usa en maldiciones parecidas. +_Quij._, 2, 35: Vayase el diablo para diablo y el temor para mezquino. +CACER., p. 118: Dicen que me dejan para rapaz. VALDEOR., _Ej. Ram._: +Dejó el asno para asno.] + +[Nota 751: _Gorjeador_, para el femenino, que así se usaban tales +adjetivos.] + +[Nota 752: _Pelaça_, acción de pelar, de donde pendencia, riña, +como en el _Quij._, 1, 16: Se fué hacia donde había sentido la pelaza. +Como quien dice: ¡Ya te están pelando!] + +[Nota 753: Los ballesteros la desplumaron de sus plumas largas, +para aprovecharlas para sus flechas; sólo le dejaron las chicas para +socarrarlas al fuego. _Cayó en fuertes palas_, pailas ó sartenes para +asarla.] + +[Nota 754: _Fervos mal trebejo_, haceros mal juego, mala partida. +Os pondrán pleito en vuestra hacienda llevándoos á concejo y os +pelarán de vuestros bienes, dice la vieja á la dueña.] + +[Nota 755: _Sabe de lienda_ ó _leyenda_, usada entre el vulgo; +propiamente lectura. _Quij._, 1, 3: En mitad de la leyenda.] + +[Nota 756: Las 16 coplas siguientes son de _G_, con su conocida +ortografía; faltan en _S_. Su escanto moral, atrayéndosela á palabras. +_Coytral_, propiamente del buey, oveja, etc., viejos, que sólo valen +para el matadero. ZAMOR., _Mon. & Visit._: Y tenidos como ovejas +cuitrales. _Orden. Sev._, 140: Hoviere de vender buey cuitral. Cuando +vuestro difunto marido (es manera común de llamarle) se sentaba en +este portal.--_Seya_, _se(d)e(b)a(t)_.] + +[Nota 758: ¡Guay del huso, cuando la barba no anda desuso! +_Gasajado_, además del participio de gasajar, es sustantivo, como aquí +con el valor de gasajo ó agasajo y alegría y jolgorio. _Corvacho_, 3, +7: Su calydad presta está á todo gasajado é bondad. J. ENC., 82: +Tomaremos | un rato de gasajado. OVIED., _H. Ind._, 24, 3: En que se +gasaje y huelgue con ella. La manda que como á viuda le mandó el +difunto marido, que la pierde en tornándose á casar.] + +[Nota 761: _Velado_, marido, de _velarse_, por el velo que se echa +á los desposados. _Cel. Extrem._: Le respondieron que estaba acostada +con su velado.--_Andemoslo_, vayamos á él.--_Tengamoslo çelado_, +comprometido y como con celos.] + +[Nota 762: _Dexar_, infinitivo por imperativo, es +castizo.--_Envergonçada_. VALER., _Hist._, 4, 7, 5: El infanzon fué +dende muy envergonzado, ca todos le miraban en desden. BERC., _S.M._, +274: Tornaron al buen omne maguer embergonzados.--_Sosaño_, burla que +os hacen. _Bibl. Gallard._, 1, 455: Azotes, palmadas | y muchos +susaños. EUGUI., _Crón._, 108: E suffria mansamente las palabras et +los sosaynnos de los amigos.] + +[Nota 763: _Mal_, aquí por desgracia de marido difunto.--_Burel_, +paño basto.] + +[Nota 764: _Ledania_, letanía, retahila de ruegos.--_Al primero +día_. ¡Ya amaina!] + +[Nota 765: Falta el cuarto verso y seis coplas más, en las cuales +diría la dueña que bien se hallaba en su casa con la manda del +difunto, y que aconsejarle buscar otro marido era como el consejo que +dieron á un lobo que, teniendo torrezno que comer, le persuadió alguno +á que fuese por los ganados, haciendo papel de abad ó cura, y así se +daría buena vida. Saliendo á estas aventuras, vió estornudar á +alguien, y lo tuvo á mal aguero. LUBROCK dice en _Los orígenes de la +civilización_ (Apéndice): "Mr. Heliburton admite que el estornudo se +mira como "presagio de desgracia"; pero es más que eso, es prueba, y +prueba concluyente para el salvaje, de que la persona que estornuda +estaba poseída por algún espíritu maléfico". De aquí el decir +_¡Jesús!_, _¡Dios le ayude!_ cuando se ve estornudar á otro. Proviene +esta superstición de la primitiva creencia de que el alma es el soplo, +y, al estornudar, puede escaparse del cuerpo. Adviértase que, de +rechazo, es aquí figura el lobo de los clérigos que se andan á buscar +pan de trastrigo: se regodea viendo retozar á cabras y cabrones, como +el ermitaño, y barrunta mal en viendo á los cornudos, aunque á las +veces los tales barbados le sirven de capa á maravilla.] + +[Nota 767: _Estordido_, aturdido, de _tordo_, como en el Alto +Aragón _esturdido_, y _es-tord-ecer_, _esturdecer_.--_Pieza_ por rato +fué común manera de decir.] + +[Nota 768: _Plado_, prado.--_Fornachos_, hondonadas, como horn-os. +Alude a los agüeros que se hacían por los estornudos.] + +[Nota 770: _Aduxo_, trajo, de _aducir_, _ad-ducere_.] + +[Nota 771: _Fiestas de seis capas_, muy solemnes. Acaso para dar +solemnidad á la fiesta harían la gitanería que en algunos pueblos de +la provincia de Cádiz, donde hay _bautismos de dos, tres, cuatro, +cinco y más capas_, y de ello alardean los compadres. Mientras el Cura +está en las ceremonias del bautizo, de cuando en cuando le mudan la +capa, por supuesto acrecentando los honorarios de cura y sacristán. +_G. Alf._, 1, 1, 1: Necedad solemne de siete capas, como fiesta +doble.--_De grandes clamores_, de mucho campaneo, pues en la provincia +de Segovia llaman _clamores_ á los toques de campana, y _clamorear_, +al tocarla; verdad que es cuando tocan a muerto, pero acaso también se +dijo del tocar en la fiesta ó lo dijeron irónicamente los convidadores +porque esperaban muriese el lobo.] + +[Nota 772: _Aullar_, como grave y orondo clérigo de voz tonante, +al cantar la Misa.--_Apellidar_, gritar. D. VEGA, _S. Tom._: Entra +apellidando paz. ROA, _S. Rodr._: Pudiera desbaratarle apellidando al +traidor.] + +[Nota 773: _So-jorno_, la última parte del día, de _so-_ y +_diurnu(m)_ como _jorn-al_, jorn-ada.] + +[Nota 779: _Pecad-esno_, hijo del pecado, esto es, demonio; como +_jud-ezno_, hijo de judío, lob-ezno, vibor-ezno, etc.--_Presno_, no lo +entiendo por desconocer el comienzo del cuento.] + +[Nota 781: _Adefina ó adafina_, cierto guiso de los judíos +españoles. CURA DE LOS PALAC., _H. Rey. Cat._, f. 83. Aquí faltan 32 +coplas.--_Conbrían_, comerían.] + +[Nota 782: Trotaconventos hace creer á don Melón que los padres de +doña Endrina la quisieron casar ó la han casado con otro, para así +encarecer sus servicios y cobrar mejor salario. Desespérase don +Melón.] + +[Nota 783: _Mata amigos_, calificativo inventado acaso por el +Arcipreste.] + +[Nota 784: _Pitoflero_, chismoso, entrometido, chocarrero y se usa +en Alava; de _pitoflare_, soplar el pito. (Copl. 1495.)--_Malapreso_, +desgraciado. BAENA, p. 260: Vuestra rrason inflyngida | va contra los +malapresos.] + +[Nota 785: _Tremer_, temblar, de _tremer(e)_; de aquí en León +_tremir_, tener calentura, y _es-trem-ecer_, _trem-olar_. CORR., 83: +El sol hierve y el infante treme.] + +[Nota 786: _Desaguisado_, contra razón y justicia. _Orden. Sev._, +16: Tengan cuidado de escrivir todas las cosas desaguisadas ó +malordenadas.] + +[Nota 787: _Presión_, como _priesa_, por congoja.] + +[Nota 788: _Amortescer_, ponerse como á morir. A. MOLINA, _Mierc. +Dom., 1, cuar._: Los árboles se amortecen. S. BADAJ., 1, p. 120: +¡Pardiobre!, se amorteció. _¡Penar, amortesçer_ infinitivos por +imperativos y optativos, castizo.] + +[Nota 792: _Quexo_, como _queja_, posverbales de _quejarse_. +_Canc. s. XV_, p. 277: Quexare mis quexos dos, | dando de vos dos +querellas. RODR. COTA, _Engl._: Habla ya, di tus razones | di tus +enconados quejos.] + +[Nota 793: La mucha necesidad (_menester_) enseña (_demuestra_) +muchas artes, aguza el ingenio. _Estorçer_, desviar, librar. _Flor +filos._, p. 17: Non digan atal de ty é estorçerás.] + +[Nota 794: Desde aquí hay texto en _S_ y _G_.] + +[Nota 795: El _haç-er-io_, gran pena, de azo. S. BADAJ., 2, p. +197: Triste de mí, sin sosiego, perdido por malos azos. El diminutivo +es _mal-hac-ejo_. Ibid., 2, p. 90: Hicieron los malhacejos | entre sí +tantas carnizas.] + +[Nota 796: _Masiella_, mancilla, herida, mancha.--_Oriella_, temple +del tiempo y propiamente airecillo, diminutivo de _aura(m)_, viento. +Usase por una cosa ó por otra y por tempestad desde la Mancha hasta +Aragón y en Andalucía. BERC., _Mil._, 591: Moviose la tempestad, una +oriella brava | desarró el maestro que la nave guiaba. En Aragón, +_or-ache_, viento fresco excesivo ó fuera de tiempo, del mismo _aura_, +como _or-ear_. _Hace buena ó mala orilla_ significa, por ejemplo, +en Cuenca y Andalucía, hace buen ó mal tiempo, como en el +texto. Igualmente tiempo es allí _oraje_, en fr. _orage_, +tempestad.--_Sonbr-illa_, diminutivo de sombra; en _G_, _sobrilla_; en +_S_, _sonbrilla_.] + +[Nota 797: _Trist-encia_, trist-eza, como +_paci-encia_.--_Creençia_, confianza.--_Querencia_, amor.] + +[Nota 798: _Ome nado_, hombre nacido, de _natu(m)_, así como del +plural _nati_ salió _nadi_ y _nadi-e_, con la _-e_; de _otri-e_ ú +_otri_, otro. BERC., _S.D._, 388: Ca omne que non vede, non debie +seer nado.] + +[Nota 801: _Açor_, con _S_, _astor_, de _adtor_, _acetore_, +_acceptore(m)_, el que coge, contaminado con _auceps_, _auceptorem_, +cogedor, de aves. _Cid_, 5: E sin falcones é sin adtores mudados.] + +[Nota 803: _Muchas devezes_, muchas veces: de _muchas de veces_ +(c. 102).--_Rrecudyr con_, corresponder á. J. PIN., _Agr._, 4, 19: Y +por ventura esta liviandad recude á la de la amapola en que se tornó.] + +[Nota 805: _Pero faga_, aunque haga, pero hace.] + +[Nota 806: _Asmar_, barruntar por conjeturas. T. NAHARR., 2, 235: +Asmo que | nunca domingo bailé | que no la sacase á plaza. J. ENC., +61: Asmo que debe ser ojo. |--Mia fé, no; | dese mal no peco +yo.--_Amor y dinero no puede estar secreto_. (CORR., 68.)] + +[Nota 807: _Asco_, aquí la buena crianza, la compostura (véase +CEJADOR, _Tesoro, Silb._, 266). _Laber. am._, 2: Porque veo | que dese +rústico asco | es muy contrario el lenguaje.] + +[Nota 808: _Devegadas_, como _deveces_.] + +[Nota 809: _Una grand pieça_, un gran rato. _Quij._, 1, 7: Al cabo +de una buena pieza.] + +[Nota 810: _Los labros_, en _S_ _labrios_, los labios, de _labro_ +contaminado con _lab-io_ en la _i_. _Celest._, 1, p. 11: Los labrios +colorados é grosezuelos. Toda esta descripción gana á la conocida de +_Safo_, por la delicadeza de sentimientos y la observación +psicológica: no conozco cosa mejor.] + +[Nota 812: _Menguare_, faltare. TAFUR., 21: E si yo, segunt la +magnifiçencia e grandeza dela cosa, en algo menguare, sea +perdonado.--_La Rrama_ es la vieja y gruñona madre de doña Endrina; +abajarse para que el amante tome y coma la endrina.] + +[Nota 813: _Todavía_, á la continua.] + +[Nota 814: _Tyra_, quita.--_Ardit_, adjetivo.] + +[Nota 815: _Andar al estricote_, al retortero, adonde se le lleve. +TORR., _Film. mor._, 24, 2: Andando al estricote, no de otra manera +que unas esclavas por medio de los azotes.] + +[Nota 816: _Escasos primos_, muy escasos. _Primo_ es lo más +excelente en su línea. A. VENEG., _Agon._, 3, 16: Y el oficial fuese +primo en su oficio, y no remendon en muchos. A. ALV., _Silv. S. +Andr._, 4, § 1: La artificiosa mano del primo maestro.] + +[Nota 818: _Fuzia_, en _S_, _fyusa_, confianza, de +_fi(d)ucia(m)_.--_Mengua_, villanía, deshonra.] + +[Nota 819: _Fermoso_, adverbio.--_Sobrado_, vencedor, que +quede encima del pueblo. Nótense estas ideas democráticas +cristianas.--_Cuyt-oso_. _F. Juzgo_, 1, 1, 7: Non deve seer muy +coytoso.] + +[Nota 821: _Arter-ia_, de _artero_ ó astuto. _Lis. Ros. Cart._: +Revueltos en sus lazos y arterias.--_Folia_, locura.] + +[Nota 824: Doña Rama es la madre de doña Endrina, á quien ahuyenta +de casa con un embuste para hablar á solas con la moza.--_Fadas +negras_, malas (739).] + +[Nota 825: Que me dice odiosidades; _enemiga_ es enemistad, odio.] + +[Nota 826: _Fascas_, casi. Que le devuelva la sortija de don +Melón, que regaló á doña Endrina. Todo ello lo inventa la vieja para +que le entre deseo de averiguar quién es don Melón y se vaya á enterar +entre las vecinas del barrio.] + +[Nota 827: _Rrensellosa vieja_, rencillosa, reñidora, gruñona. J. +PIN., _Agr._, 25, 3: Unas son de suyo rencillosas y asperas de +complexion. De _rencilla_, dimin. de _riña_.] + +[Nota 828: ¡Ojalá se llevase el diablo (el huerco, dice _S_) á tu +madre, que por ella don Melon no puede hablar _convusco_, ¡ojalá se +muera!] + +[Nota 829: _Pollo yverniso_ ó _enverníso_, el nacido en enero, que +es el mejor, y para San Miguel anda hecho gallo, ya flaco de +enamorado. CORR., 403: _Pollo de Enero, con su madre sube al pollero_; +y añaden: _los de San Juan, al muladar_, porque se comen antes de +llegar á gallos y, naturalmente, se descomen y paran tras la muralla +(_muradal_, _muladar_), adonde llevaban las basuras de las casas.] + +[Nota 831: _Vos traye antojada_, os trae delante de los ojos, +valor propio del _ant-oj-arsele_ á uno una cosa.] + +[Nota 832: _Nin enbargo_, ni cosa que os estorbe, _que os +preocupe_, dicen feamente hoy. T. RAM., _Dom._, 13, 6: Con sola la +virtud de vuestra palabra lo llevais todo sin os hacer mas embargo que +si no fuera.--_Maguera_, como _maguer_, y es forma más primitiva. +_Bibl. Gallard._, 1, 616: El conde de Alba maguera | buen caballero +forzado.--_Con tantas desmesuras_, con tanta descortesía y mala +correspondencia para con aquel _ome tan largo_, esto es, generoso, que +á sí y lo suyo os quiere dar. CABR., p. 379: ¿Por qué conmigo habeis +de ser tan escasos y descomedidos y con el mundo tan largos y +desperdiciados? Otra pintura psicológica.] + +[Nota 833: _Sy anda_ ó _sy queda_, ya ande, ya esté parado.--_Non +queda sospirando_, no deja de suspirar. En el primer sentido de +pararse, véase la c. 238: en el segundo, por cesar ó dejar de, en el +_Memor. hist. de la Acad. Hist._, v. 117. Por parar: BERC., _S.D._, +726: Quando vino el viernes, abes podia quedar, | sabet que nol +ovieron dos veçes a clamar; Id., _S.M._, 241: Mas plus seli valiera +que soviesse quedado.--_En su cabo fablando_, hablando de su fin y +término de sus amores.--_Faza tierra_, en _S_ _façia_, hacia ó cara a +tierra, mirando la tierra, que es su valor etimológico.] + +[Nota 834: _¡Par Dios!_, de donde _¡Par diez!_ Par del lat. _per_. +_Quij._, 1, 29: Par Dios que. Id., 1, 36: Par diez, señor, yo no sabré +deciros.] + +[Nota 835: _Devanear_, propiamente es dar vueltas, P. FERN., +_Jineta_, f. 4: No hallando aquel arrimo sobre que afirmaba el rostro, +queda devaneando con él y sacudelo á una parte y á otra... y cuando no +devanease y sacase el rostro. TORR., _Fil. mor._: 20, 3: Devaneando +por las plazas y calles.] + +[Nota 837: Aunque todavía callais, ardeis tanto como él en amor. +En _G_: _E mager que vos callades_; en _S_, _pero que aun_.] + +[Nota 838: _O bien bien_ tiene valor de: O bien ya lo hagamos, ó +bien ya lo dejad. Que tener que venir yo cada día, sería darlo á +conocer al vecindario.] + +[Nota 839: Habla la dueña. Su fuego correspondiente (al amor) +aunque no me hace fuerza, porque nunca el amor es forzoso, me apremia +mucho.--_Sobejo_ como adverbio. Metáfora del defender una pieza ó +_trebejo_ en el juego de ajedrez: me está ya para ganar la _pieza_. +Delicadísima metáfora.] + +[Nota 841: _Maselleras_, lastimeras, de _mancilla_, +lástima.--_Escantadera_, que escanta, hechicera.] + +[Nota 842: _Departir_, conversar, hablar.--_Porquel' farte_, para +que le harte, le satisfaga y consuele.--_Ca_, porque, pues, de +_qu(i)a_ como _ostra_ de _ostr(e)a_, _doce_ de _d(u)odecim_; _car_ en +ant. arag. y cat., como en fr., de _q(u)ar(e)_.] + +[Nota 843: _Entramos_, entrambos.] + +[Nota 845: Olvídase el Arcipreste de que está representando el +papel de don Melón y pone su nombre, _Hita_.--_Quitarse_, apartarse de +un lugar, y es común. _¡Quítate de ahí, quítateme de delante!_ _¡no se +quita de la ventana en todo el día!_--Llama _pepita_ a la madre por +ser estorbo para la hija, como lo es para la gallina la que le sale. +HUERTA, _Plin._, 24, 10: Sus granos sanan la pepita ó pituita, que +ahoga las gallinas.--_¡Ya la cruz...!_; ojalá la llevasen á enterrar!] + +[Nota 846: El amor ansioso quiebra cercas ó tapias y puertas. +_Claustra_, cercado que contiene en sí alguna iglesia ó convento. S. +TER., _Fund._, 14: Estando un dia... en la claustra con sus frailes. +CLAVIJ., _Tamorl._, f. 11: Fuera del cuerpo de la iglesia estaba una +claustra de obra bien hermosa.] + +[Nota 847: _Paga_, por _pagada_, contenta, y úsase todavía, como +canso por cansado. _Comed. Florin._, 18: Yo me doy por pago de lo que +padezco con el decir que me amas.--_Consejar_. BOSC., _Cortes_, 387: +Yo no consejaria á nuestro cortesano que.--_Yaga_, de yacer.] + +[Nota 848: Habla Trotaconventos: Yo os guardaré todo secreto.] + +[Nota 849: Mas si alguien me acusare, pruébelo con la peor palabra +que yo haya dicho. _Tómeme por palabra_, cójame á palabras.--_A osadas +se tenga_, con brío y valor insista en su acusación. _A osadas_, por +maneras _osadas_ ó atrevidas, con brío, atrevidamente. _Cid_, 44: +Aosadas corret, que por miedo non dexedes nada. BERC., _Loor_, 161: +Despues delante Nero aosadas fablaba. O callará vencido y desmentido ó +le tendré por más vil que el diablo.--_¡Váyase por menga!_, modo de +despedirle malamente, motejándole de diablo. _Por_ como _para_ (c. +750). _Menga_, el diablo. LUC. FERN., 8: ¡Vaite á menga! Entre +andaluces, hoy _mengue_: _¡Malos mengues te tajelen, mar chavó!_ (te +coman).] + +[Nota 850: Sigue animándola, que el secreto se guardará, que nadie +podrá infamarla ó que, en ese caso, don Melón (_aquel buen mançebo_) +se lo desmentiría.--_Qualsequier_, cualquiera.] + +[Nota 851: Es cosa no vergonzosa, tiene abiertos todos los +caminos: maravillome porque te detiene el miedo o la vergüenza.] + +[Nota 852: _En cuantas priesas_, apuros: así en _G_; en _S_, +_guysas_, de cuantas maneras. A. CRUZ, _S. Luc._: Tan caballeros en su +guisa, que les parece que no hay otra cosa, sino lo que ellos dicen. +_Quij._, 1, 9: Con las espadas altas y desnudas, en guisa de descargar +dos furibundos fendientes.--_Trexnar_, _treznar_, traer y llevar +sujeto y atado, como á bestia. ¡Con qué verdad pinta la lucha del +alma!] + +[Nota 853: _Desacordadas_, desacordes, encontradas.--_Mesturada_, +acusada públicamente.--_Defiende_, prohibe.--_Tan seguido_, tan +acosado, y tómase de la caza.] + +[Nota 854: _El la vençe_, mi amor.--_Apoderado_, que se ha +apoderaro de, más poderoso.] + +[Nota 855: _Quexo_, como _quexa_. _Pero Niño_, 2, 14: Que nunca +ome le sintió facer nin mostrar quejo ninguno.] + +[Nota 856: Aquí parece hablar Trotaconventos, confirmando lo de la +dueña. En las disputas, tanto más se enciende uno, cuanto más palabras +dice y oye del adversario: así, cuantas más palabras de amor oye +(_atyende_) la dueña, de parte del amador, tanto más la inflama y +enciende en amor doña Venus.] + +[Nota 857: _Amatar la llama_, común, como _matar_, del fuego, la +lumbre. GARCIL., _Eleg._ 2: Que amata | el fuego... Así, para poder +ser amatado. MADRIG., _Epif._, 3: Las muchas aguas de los trabajos y +tribulaciones no pudieron amatar la caridad. _Comed. Florin._, 7: Mató +la vela: á buenas noches.--_Vos derrama_, os departe y distrae en mil +cuidados. LEÓN, _Brazo_: La facilidad con que nuestro corazón se +derrama en el amor de estas prendas. J. ANG., _Conq._, 4: Derramanse +de tal manera amando, que muy presto vienen á desfallecer. GRAN., +_Mem._, 5, 4, 2: Derramame la liviandad y me entorpece la pereza.--_Si +ella non se atama_, si la porfía no se acaba, acabará ella con vuestra +vida. _Bibl. Gallard._, 1, 498: Y amargura | faze triste que mi vida | +se atama. Id., 1, 1161: Acaba, hijo Polido, | sus, atama. _Autos s. +XVI_, 1, 56: La oveja coja parió, | y ansi como hubo atamado | espenzó +á dar de gritado.] + +[Nota 858: Cumplid vuestros deseos amorosos, sino os matarán ellos +como si fueran vuestro enemigo. Todo el verso está tan corrompido, que +he tenido que rehacerlo por conjeturas. ¡Qué bien da la puntilla la +sabida vieja!] + +[Nota 859: _Faces_, cara. MINGO REV.: Turbaçión en los coraçones y +despues en las hazes, que asy dise el filósofo: el rostro espejo es +del corazón.--_La desyerra_, posv. de _des-errar_, el andar errado. +LOPE, _Tobías_, 2, t. III, p. 291: Y si el deseo se desyerra? +Yerra.--_Lo falle_, lo yerra, de fallir. _Cid_, 760: al rey Fariz III +| colpes le auie dado. | Los dos le fallen, é el unol ha tomado.] + +[Nota 860: Creo que pretendéis matar el amor con olvidaros ó huir +del que amáis; pero no penséis en este inútil medio, pues nada más que +la muerte es capaz de separar las voluntades de los que se quieren.] + +[Nota 861: _De las nueses_, _de_ partitivo. _Quij._, 1, 41: Que +buscaba de todas yerbas para hacer ensalada. VILLENA, _Cis._, p. 40: Y +quando el rey toma del vino. Id., p. 56: Con el caldo en que se el +buey cosió.--_Y_, allí.] + +[Nota 863: _Una pasada_, camino, paso. _Pero Niño_, 2, 25: Non les +vagaba pelear por defender la pasada, era ancha. BERC., _S.D._, 235: +Eran aviessas las passadas.--_Syn ninguna rreguarda_, sin reparo +alguno, y es además la retaguardia, de _reguardar_. _Lis. Ros._, 3, 1: +No nos viste, señor, en tu reguarda asestadas las puntas de nuestras +espadas en su corazón.--_En pellote_, ó es lo mismo que en _pelota_ ó +_en pelete_, esto es, en paños menores, lo cual no parece probable; ó +con el traje de casa, que sería un _pellote_, como quien dice _en +bata_, sin vestir traje de calle, y es lo más probable.] + +[Nota 864: _Calla callando_, muy callandito.--_Otre_ en _S_, como +_otri_, _otre_, _otrien_, formas viejas; _otri_ se usa en el pueblo. +CORR., 82: El nido del monte, hoy es mío, mañana de otre.] + +[Nota 865: Habla de su cosecha el Arcipreste, sacando la moraleja +y filosofando. _Çiega es_, no es mucho se ciegue la mujer pretendida, +echando, como echa, el resto su seguidor.] + +[Nota 866: _Conquista_, buscada, de _conquaes(i)ta(m)_; _çiega_, +intransitivo; _quista_, querida. Cuando tratan de burlarse de ella, +ella, de ciega, se cree muy querida.] + +[Nota 867: _Pell-ota_, pelota, de _pell-a_; en _S_, _pella_.] + +[Nota 868: Por malo que sea, el encantador saca de su madriguera á +la culebra.] + +[Nota 869: _Rromero hito saca çatico_, el mendigo peregrino, +_hito_, que insiste, saca mendrugo. En Aragón _fito_ es constante, +como cutio, y como adverbio de hito en hito.--_Çenico_: pero para que +no os tengan por _cínico_, hablad cuando yo no esté, con ella á solas, +y más que hablar, recabad de ella. _Çen-ico_ pudiera también ser lo +mismo que _çestilla_, como _cen-acho_ y _cen-eque_; aunque el _quando +yo y non fyco_, cuando no esté yo allí, parece pedir el valor de +_cínico_, desvergonzado.--_Y_, allí.--_Fyco_, como _finco_, hallarse +parado, fijo, perdida la _n_, úsase en portugués y gallego.] + +[Nota 870: Cuando te dan la cabrilla ó la vaquilla, tómala presto, +aprovecha la ocasión, refrán (_Quij._, 2, 4). _Cesto_ decimos del +torpe, y aquí igualmente _cestilla_. Más vale avergonzarse, que +guardarse la congoja y deseo en el corazon, refrán.--_Faz_, cara; +_mancilla_, pena; ó _Más vale rostro bermejo, que corazón prieto_, +rojo de vergüenza, negro ó prieto de pena.] + + + + +DE CÓMO DOÑA ENDRINA FUÉ A CASA DE LA VIEJA É EL ARÇIPRESTE ACABÓ LO +QUE QUISO + + + [871] Después fué de Santiago, otro día seguiente, + Á ora de medio día, quando yantava la gente, + Vynose doña Endrina con la mi vieja sabiente. + Entró con ella'n su casa byen asosegadamente, + + [872] Como la mi vigisuela m' avya aperçebido, + Non me detove mucho: para allá fuy ydo. + Fallé la puerta çerrada; mas la vieja byen me vydo: + "¡Yuy!" diz', "¿qué es aquello, que faz' aquel rroydo? + + [873] "¿Es ome ó es viento? ¡Creo qu' es ome! ¡Non miento! + "¿Vedes, vedes? ¡Cóm' otea el pecado carboniento! + "¿Es aquél? Non es aquél. ¡El semeja, yo lo siento! + "¡A la fe! ¡es don Melón! ¡Yo lo conosco! ¡lo viento! + + [874] "Aquella es la su cara é su ojo de beserro: + "¡Catat, catat; cóm' assecha! ¡Barrúntanos como perro! + "¡Ally rraviará agora! ¡non puede tirar el fierro!; + "Mas ¡quebrará las puertas!: ¡menéalas como çencerro! + + [875] "¡Cyerto!, ¡aquí quier' entrar! Mas ¿por qué yo non le fablo? + "¡Don Melón! ¡tiradvos dende! ¿Tróxovos y el diablo? + "¡Non queblantedes mis puertas!, que del abbad de Sant Pablo + "Las ove ganado. ¿Non posistes ay un clavo? + + [876] "Yo vos abriré la puerta. ¡Esperat! ¡non la quebredes! + "É con byen é con sosiego desid si algo queredes; + "Luego vos yd de mi puerta. ¡Non vos alhaonedes! + "¡Entrad mucho en buen' ora!; yo veré lo que faredes". + + [877] --"¡Señora doña Endrina! ¡Vos, la mi enamorada! + "¡Vieja! ¿por esto teníades á mí la puerta çerrada? + "¡Tan buen día es oy este, que fallé atal çelada! + "¡Dios é mi buena ventura me la tovieron guardada! + + [878] "Quando yo saly de casa, pues veyades las rredes, + "¿Qué fyncavades con él sola, entr' estas paredes? + "¡A mí non rebtedes! ¡Fija, que vos lo meresçedes! + "El mejor cobro qu' avedes, vuestro mal que lo calledes. + + [879] "E menos de mal será que esto poco çeledes, + "Que non que vos descobrades é ansy vos pregonedes: + "Casamiento que vos venga, por esto non lo perdredes. + "Mejor me paresçe esto, que non que vos enfamedes. + + [880] "É pues que vos desides que es el daño fecho, + "Defyendavos, ayúdevos á tuerto ó á derecho; + "Fija, "á daño fecho aved rruego é pecho"; + "¡Callad! ¡guardat la fama, non salga de sotecho! + + [881] "Sy non parlas' la pycaça más que la codorniz, + "No'l colgarien en plaça nin rreyerien lo que diz'; + "¡Castigadvos ya, amiga, de otra tal contra yz! + "Ca todos omes fazen como don Melón Ortiz". + + [882] Doñ' Endrina le dixo: "¡Ay, viejas tan perdidas! + "¡A las mugeres trahedes engañadas e vendidas! + "Ayer mill cobros me dávades, mill artes é mill salidas; + "Oy, ya que só escarnida, todas me son fallesçidas. + + [883] "Si las aves pudiesen byen saber é entender + "Quántos laços las paran, non las podrían prender; + "Quando el laso veyen, ya las lyevan á vender; + "Mueren por el poco çevo, non se pueden defender. + + [884] "Ya los peçes de las aguas, quando veyen el ansuelo, + "¡El pescador los tiene é los traye por el suelo!: + "La muger veye su dapño, quando ya fynca con duelo; + "Non la quieren los parientes, padre, madre, ni auelo. + + [885] "El que la ha desonrrada, déxala, non la mantyene, + "Vase perder por el mundo, pues otro cobro non tyene, + "Pyerde cuerpo é alma; á muchos esto aviene; + "¡Pues yo non hé otro cobro, asy fazer me convyene!" + + [886] Está en los antiguos el seso é la sabyençia, + Es en el mucho tienpo el saber é la çiençia, + La mi vieja maestra ovo buena conçiençia, + É dió en este pleito una buena sentençia: + + [887] --"El cuerdo gravemente non se deve quexar, + "Quando el aquexamiento non le puede pro tornar: + "Lo que nunca se puede reparar nin enmendar, + "Dévelo cuerdamente sofrir é endurar. + + [888] "Á las grandes dolençias é á las desaventuras, + "Á los acaesçimientos é yerros de locuras, + "Deve buscar conssejo, melesinas é curas; + "El sabydor se prueva en cuytas é en presuras. + + [889] "La yra é la descordia á los amigos mal faz', + "Ponen sospechas malas en el fecho do yaz': + "Aved entre vos amos la concordia é paz, + "El pesar é la saña tórnese en buen solaz. + + [890] "Pues que por mí, desides, que el dapño es venido, + "Por mí quiero que sea el vuestro byen avydo: + "Vos sed la muger suya é él vuestro marido: + "Todo vuestro deseo es por mí byen cunplido". + + [891] Doñ' Endrin' é don Melón en uno casados son: + Alégranse las conpañas en las bodas con rrazón. + Sy vyllanía he fecho, aya de vos perdón: + En lo feo del estoria diz' Pánfilo é Nasón. + + +[Nota 872: Falta el texto en _G_ hasta la c. 881.] + +[Nota 873: _Carbon-iento_, negro, aludiendo al diablo, que es lo +que vale aquí _el pecado_ y tiénele por tal al Arcipreste por la +costumbre de atribuir al diablo lo maravilloso é inesperado, como +quiere dar a entender la vieja, que es la aparición de don Melón, que +para eso hace todos esos aspavientos, tan divinamente pintados por el +autor; todo ello por el hábito de clérigo, que aquí se supone lleva el +protagonista. Es un monólogo burilado en oro, que vale por la mejor +escena dramática. La reposería de la vieja en fingir estrañeza, lo +natural de los varios sentimientos que le ocurrirían si no fingiese, +el brío y ligereza en expresarlos, todo es admirable.--_Ventar_, +husmear, propiamente del perro ventor. _Monter. Alf._, 1, 29: Ado +vieren que algun can ventare, que caten bien á qué lugar. Todas estas +dudas fingidas para quedar ella á salvo y para serenar y aparejar con +el deseo á doña Endrina, no la tomase de sopetón.] + +[Nota 874: _Ojo de beserro_, grande y hermoso, como Homero se los +atribuyó á Hera y á otras mujeres: [Griego: boopis].--_Tirar el +fierro_, sacar, descorrer el cerrojo. _Trag. Policiana_, 2: Tiradme de +aquí estas botas.] + +[Nota 875: _Tiradvos dende_, salid de ahí; ¿trájoos ahí el diablo? +Al diablo se atribuye todo lo milagroso é inesperado, y que así llegó +allí, quiérelo persuadir á la dueña. _Bibl. Gallard._, 1, 1149: Anda, +tírate de ahí.--_Dende_, vulgar todavía, de allí, de ahí. _Celest._, +VI, p. 69: Callarás, pardios, ó te echaré dende con el diablo. L. +FERN., 191: N'os quereis dende quitar? Al cura de San Pablo había, sin +duda, hecho otro servicio la trotaconventos; la cual no pierde ripio +para recordarle que ha de ser generoso con ella.--_Abad_ por cura era +común: El abad de donde canta, ende yanta.--_¿Non..._, á doña Endrina, +lo que indica que para darle más confianza le había hecho clavar la +puerta por dentro.] + +[Nota 876: _Con byen_, á buenas, no de malas maneras. _Non vos +alhaonedes_, probablemente no os turbéis, del arábigo [Árabe: alghan] +_aljhán_, turbado de alegría ó tristeza, de [Árabe: ghan], _jhnana_, +turbarse así. Sigue fingiendo la vieja.] + +[Nota 877: _Faltan_ 32 coplas, que algún escrupuloso rasgó aquí á +lo mejor del cuento.] + +[Nota 878: _A mí non rebtedes_, no me lo echéis á mí en cara, de +_rep(u)tar(e)_. _Cobro_, medio de lograr algo, de llegar al cabo. Lo +mejor que podéis hacer es que calléis lo mal hecho ya. Todo lo dice la +vieja bastante después de la última escena.] + +[Nota 879: _Enfamedes_, os infaméis.] + +[Nota 880: _A tuerto ó á derecho_, según justicia ó contra ella, +de todos modos. _Cal. e Dimna_, 4: Non se temen de fablar sus sabores +á tuerto ó á derecho. _Tuerto_ es lo opuesto de _derecho_ ó justo, +injusticia. _Libr. engañ._, p. 42: ¿Qué dirás, fasiendo atan gran +tuerto en dexar á tu fijo á vida é non querer faser del justiçia? _A +daño hecho..._, refrán. _Sotecho_, como _sotechado_, que dicen en +Segovia, sustantivo.] + +[Nota 881: Enseñaos ó aprended é id contra la tal; no hagáis lo +que la picaza: callar á lo ya hecho. La frescura de la interesada +Celestina parece ya aquí en este irónico epifonema final.] + +[Nota 883: Por un poco de cebo mueren.] + +[Nota 885: _Desonrrada_, participio concertado.] + +[Nota 886: Habla ya el Arcipreste por cuenta propia.] + +[Nota 887: Habla y dice la vieja la _sentençia buena_. _Endurar_, +aguantar, tolerar, de _durar_. _Cid._, 704: Non lo pudo endurar.] + +[Nota 888: Recuérdese que _locura_, es para el Arcipreste el amor. +_En presuras_, en aprietos, de _pressura(m)_, _premere_. VALDÉS, +_Corint._: Al tiempo de las mayores presuras y de las mayores +angustias. J. PIN., _Agr._, 31, 11: Donda pariste sin pena, sin dolor +y sin presura.] + +[Nota 891: Como todos entonces, atribuye á Ovidio lo de +_Pamphilus_: pero Nason no se conoció hasta el primer Renacimiento +italiano, que medio siglo después vino a España con Santillana y D. +Enrique de Villena. Lo feo que haya en los hechos narrados son de +Pánfilo; la moralidad que encierran, es mía.] + + +FIN DEL TOMO PRIMERO + + + + +VOLUMEN II + + + + +DEL CASTIGO QU' EL ARÇIPRESTE DA Á LAS DUEÑAS É DE LOS NONBLES DEL +ALCAYUETA + + + [892] Dueñas, abrit orejas, oyd buena liçión, + Entendet las palabras: guardatvos del varón; + ¡Guardat!, non vos acaya como con el león + Al asno syn orejas é syn su coraçón: + + [893] El león fué doliente; dolíale la tiesta. + Quando fué sano della, que la traya enfiesta, + Todas las animalias, el domingo en la siesta. + Venieron ant'él todas á fazer buena fyesta. + + [894] Estava ay el burro: fesieron dél juglar. + Como estava byen gordo, començó a rretoçar, + Su atanbor taniendo, muy alto á rebusnar: + Al león é á los otros ovieralos atronar. + + [895] Con las sus caçurrías el león fué sanudo: + Quiso abrirle todo; alcançar non le pudo. + Su atanbor taniendo fuese, más y non estudo: + Sentióse por escarnido el león del orejudo. + + [896] El león dixo luego que merçed le faría. + Mandó que le llamasen, que la fiesta onrraría, + Quanto él demandase, tanto le otorgaría. + La gulhara juglara dixo que l' llamaría. + + [897] Fuese la rraposilla ado el asno andava + Paçiendo en un prado. Tan byen lo saludava: + «Señor», dixo, «confadre, vuestro solás onrrava + »Á todos, é agora non valen una hava. + + [898] «Más valie vuestra albuérbola é vuestro buen solaz, + »Vuestro tabor sonante, los sonetes que faz', + »Que toda nuestra fiesta: al león mucho plaz' + »Que tornedes al juego en salvo é en paz». + + [899] Crió falsos falagos: él escapó peor. + Tornóse a la fiesta baylando el cantador. + Non sabie la manera, el burro, del señor: + Escota el juglar neçio el son del atabor. + + [900] Como el león tenia sus monteros armados + Prendieron á don burro, como eran castigados: + Al león le troxieron; abriol' por los costados; + De la su segurança son todos espantados. + + [901] Mandó'l león al lobo con sus uñas derechas + Que lo guardase todo mijor que las ovejas; + Quando el león traspuso una o dos callejas, + El coraçón el lobo comió é las orejas. + + [902] Quando el león vyno por comer saborado, + Pedió al lobo el asno, que l' avie comendado; + Syn coraçón, syn orejas tróxole desfegurado; + El león contra el lobo fué sañudo é yrado. + + [903] Diz' el lobo al león que el asno tal nasçiera: + Que sy él su coraçón é orejas toviera, + Entendiera sus mañas é sus nuevas oyera; + Mas que non lo tenía é por ende veniera. + + [904] Assy, señoras dueñas, entended el rromançe: + Guardatvos d' amor loco, non vos prenda nin alcançe; + Abrid vuestras orejas; el coraçón se lançe + En amor de Dios lynpio; loco amor non le trançe. + + [905] La que por aventura es ó fué engañada, + Guárdese que non torne al mal otra vegada: + De coraçón é orejas non quiera ser menguada; + En ajena cabeça sea bien castigada. + + [906] En muchas engañadas castigo é seso tomen, + Non quieran amor falso, loco rriso non asomen: + Ya oystes que «asno de muchos, lobos le comen», + Non me maldigan algunos, que por esto se concomen. + + [907] De fabla chica dañosa guárdes' muger falagera: + Que de un grano d' agraz se faze grant dentera, + De una nues muy chica nasçe muy grand nogera, + Muchas espigas nasçen d' un grano de çevera. + + [908] Andan por todo el pueblo della muchos desires, + Muchos después la enfaman con escarnios e rreyres, + Dueña, por te desir esto non t' asañes nin t' ayres, + Mis fablas é mis fasañas ruégote que bien las mires. + + [909] Entyende byen la estoria de la fija del Endrino: + Díxela por dar ensyenplo, non porque á mí avino; + Guárdate de falsa vieja é rrason de mal vesino, + Sola con ome non fies nin te llegues al espino. + + [910] Seyendo yo después desto syn amor é con coydado, + Vy una apuesta dueña seer en el su estrado: + Mi coraçón en punto levómelo forçado: + De dueña que yo vyese nunca ffuy tan pagado. + + [911] De talla la mejor de quantas yo ver pud', + Niña de pocos días, ryca é de vertud, + Fermosa, fijadalgo, de mucha joventud: + Nunca vy tal como ésta, ¡sy Dios me dé salud¡ + + [912] Apuesta é loçana é duena de lynaje; + Poco salya de casa: era como salvaje. + Busqué Trotaconventos, que siguiese este viaje; + Que éstas son comienço para el santo pasaje. + + [913] Sabed que non busqué otro Ferrand Garçía, + Nin lo coydo buscar para mensajería: + Nunca se ome byen falla de mala conpanía: + De mensajero malo ¡guárdeme Santa María! + + [914] Aquesta mensajera fué vieja byen leal: + Cada día llegava la fabla; mas non ál; + En esta pleytesía puso femençia tal, + Que çerca de la villa puso el arraval. + + [915] Luego en el comienço fiz' aquestos cantares; + Levógelos la vieja con otros adamares: + «Señora», diz', «conpradme aquestos almajares». + La dueña dixo: «Plaz'me, desque me los mostrares». + + [916] Començó á encantalla, díxole: «Señora fija, + »Catad aquí que vos trayo esta preçiosa sortija; + »Dadme vos ésta... (poc' á poco la aguija); + »Sy me non mesturárardes, dirévos una pastija». + + [917] Diz': «Yo sé quién vos querría más cada día ver, + »Que quien le dies' esta villa con todo su aver: + »Señora, non querades tan horaña seer, + »Quered salyr al mundo, á que vos Dios fiz' nasçer». + + [918] Encantóla de guisa, que la enveleñó, + Dióle aquestas cántigas, la çinta le çynió; + En dándole la sortyja del ojo le guiñó, + Somovióla ya quanto é byen lo adeliñó. + + [919] Como dise la fabla, que del sabyo se saca, + Que «çedaçuelo nuevo tres días en estaca», + Díxome esta vyeja, por nonbre há Urraca, + Que non querría ser más rapaça nin vellaca. + + [920] Yo l' dixe como en juego: «Picaça parladera, + »Non tomes el sendero é dexes la carrera: + »Syrve do avrás pro, pues sabes la manera: + »Que «non mengua cabestro á quien tyene çivera». + + [921] Non m' acordé estonçe desta chica parlylla: + «Juga jugando dize el ome grand mansilla». + Fué sañuda la vieja tanto, qu' á maravilla, + Toda la poridat fué luego descobrilla. + + [922] Ffué la dueña guardada quanto su madre pudo, + Non la podía ver ansí tan á menudo: + Ayna yerra ome, que non es aperçebudo: + Ó piensa bien qué fables ó calla, fazte mudo. + + [923] Provélo en Urraca, dótelo por conssejo: + Que nunca mal rretrayas á furto nin en conçejo, + Desque tu poridat yase en tu pellejo, + Que, como el verdadero, non ay tan mal trebejo. + + [924] Á la tal mensajera nunca le digas maça, + Byen ó mal que gorgee, nunca l' digas pycaça, + Señuelo, cobertera, almadana, coraça, + Altaba, traynel, cabestro nin almohaça, + + [925] Garavato nin tya, cordel nin cobertor, + Escofyna nin avancuerda nin rascador, + Pala, agusadera, freno nin corredor + Nin badil nin tenasas nin ansuelo pescador, + + [926] Canpana, taravilla, alcahueta nin porra, + Xaquima, adalid nin guya nin handora; + Nunca le digas trotera, aunque por tí corra: + Creo, si esto guardares, que la vieja te acorra. + + [927] Aguijón, escalera nin abejón nin losa, + Traylla nin trechón nin rregistro nin glosa: + Desir todos sus nonbles es á mí fuerte cosa, + Nonbles é maestrías más tyenen que raposa. + + [928] Como dise un Derecho, que «coyta non ay ley» + Coytándome Amor, mi señor é mi rey, + Dolyéndome de la dueña mucho esto me crey, + Que estava coytada como oveja sin grey. + + [929] Ove con la grand coyta rogar á la mi vieja + Que quisiese perder saña de la mala consseja; + La liebre del covil sácala la comadreja, + De prieto fazen blanco, bolviéndole la pelleja. + + [930] --«Alahé», diz', «açipreste, vieja con coyta trota, + »É tal fasedes vos, porque non tenedes otra: + »Tal vieja para vos guardadla que conorta, + »Que «mano besa ome, que la querría ver corta». + + [931] »Nunca jamás vos contesca lo que diçe el apodo. + »Yo lo desdiré muy bien é lo desfaré del todo, + »Asy como se desface entre los pies el lodo, + »Yo daré á todo çima é lo traheré á rodo. + + [932] »Nunca digades nonbre malo nin de fealdat; + »Llamatme buen amor é faré yo lealtat: + »Ca de buena palabra págase la vesindat, + »El buen desir non cuesta más que la nesçedat.»-- + + [933] Por amor de la vieja é por desir raçón, + _Buen Amor_ dixe al libro, á ella toda saçón: + Desque bien la guardé, ella me dió mucho don: + Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardón. + + [934] Ffizo grand maestría é sotil travesura: + Fízose loca pública andando syn vestidura; + Dixo luego la gente: «¡Dé Dios mala ventura + »Há vieja de mal seso, que fase tal locura!»-- + + [935] Dizen por cada cantón: «¡que sea malapreso + Quien nunca á vieja loca creyese tal mal seso!» + De lo que ante creyan, fué cada uno rrepeso: + Dixe: «En mano de vieja nunca dy mejor beso.» + + [936] Ffué á pocos de días amatada la fama, + Á la dueña non la guardan su madre nin su ama; + Tornéme á mi vieja como á buena rama. + Quien tal vieja toviere, guárdela como al alma. + + [937] Ffízose corredera de las que venden joyas, + Ya vos dixe que éstas paran cavas é foyas + Non ay tales maestras como estas viejas Troyas: + Estas dan la maçada: ¡si as orejas, oyas! + + [938] Otrosí ya vos dixe qu' estas tales buhonas + Andan de casa en casa vendiendo muchas donas, + Non se rreguardan dellas, están con las personas, + Fazen con el su vyento andar las atahonas. + + [939] La mi leal Urraca, ¡que Dios me la mantenga!, + Tovo en lo que puso, non lo fas' toda menga: + Diz' «Quiero m' aventurar á quequier' que me venga. + »É fazer que la pella en rodar non se tenga. + + [940] »Agora es el tyempo, pues que ya non la guardan + »Con mi buhonería de mi non se rreguardan; + »Quanto de vos dixieron, yo faré que lo padan: + »Ca do viejos non lydian, los cuervos y non gradan.» + + [941] Ssy la enfychisó ó sy le dyó atyncar + Ó sy le dió raynela ó le dyó mohalinar + Ó sy le dió ponçoña ó algund adamar, + Mucho ayna la sopo de su seso sacar. + + [942] Como faze venir el senuelo al falcón, + Asy fiz' venir Urruca la dueña al ryncón: + Ca digovos, amigo, que las fablas verdat son: + Sé que «el perro viejo non ladra á tocón». + + [943] Como es natural cosa el nasçer é el moryr, + Ovo por mal pecado la dueña á ffallyr: + Murió á pocos días, non lo puedo desir: + ¡Dios perdone su alma é quiérala rresçebyr! + + [944] Con el triste quebranto é con el grand pesar + Yo cay en la cama é coydé peligrar; + Pasaron byen dos días, que me non pud' levantar; + Dixe yo: «¡Qué buen manjar, synon por el escotar!» + + +[Nota 892: Saca el Arcipreste la moraleja y doctrina de la comedieta, +ensañándose contra las trotaconventos, que es lo que indica con _decir +los nonbles del alcayueta_. _Syn orejas e syn coraçón_, porque se las +comió el lobo (c. 901). _Acaya_, acaezca, como _caya_ de _caer_.] + +[Nota 893: _Tiesta_ ó _testa_ del vulg. lat. _t[)e]sta_, lat. liter. +t[=e]sta(m). _Enfiesto_ ó _enhiesto_, como sonaba, del ant. portug. +_festo_ altura, cima, del antiguo alemán _first_, alem. _First_, +alzado, erguido. MEJIA, _Vid. Fed. II_, 4: Fué derribada y allanada +por el suelo, sin dejar cosa enhiesta. _Enhest-ar_ ó alzar salió de +él. BARAHONA, p. 742: Enhiesta el lomo y el pecho con tablillas. _En +la siesta_, en la hora después de comer, cuando aprieta el calor. +Véase modificado este ejemplo en HERN. PULGAR, _Cart. 23_.] + +[Nota 894: Hicieron que fuese el bufón y hazmereir o juglar de los +presentes. Tañendo su atambor quiere decir rebuznando.] + +[Nota 895: _Cazurrias_, chocarrerías del cazurro, como las trobas +cazurras. BAENA, p. 452: Pierden ya su melodia, | burleria e casurria +| rrebuelta con cagajones, | muy baldia, mucho fria. Quiso el león +abrirlo en canal, pero el otro se fué y no paró más alli (_mas y non +estudo_).] + +[Nota 897: Y ahora todos ellos, sin vos, no valen una haba, están muy +sosos.] + +[Nota 898: _Albuerbola_, que corrijo por el _albuerbila_ de _G_; en +_S_, _abbuelbola_, pronunciado á la arábiga, por _alborbora_, +_alborbola_, _albuerbola_, _arborbolla_, _arborbola_, que de todas +estas maneras se matizó, y significaba vocería, algazara, bullicio, +comúnmente en señal de regocijo. QUEV., _Tac._, 16: Fui llevado abajo, +donde me recibieron con mucha arborbola y placer los camaradas y +amigos. J. PIN., _Agr._, 32, I: Con estas albuerbolas entre Castilla y +Portugal. CABR., p. 368: Jubila significa una voceria, que es señal de +mucho placer y regocijo, cuando no se puede explicar con palabras, que +es lo que llaman los rústicos _hacer alborbolas_ con gritos, y los +moros algazara. _Sonete_. A. VENEG., _Agon._, 3, 10: Allí se verán las +limosnas, si se dieron con titulo de caridad ó por sonete de +magnificencia y liberalidad. TIMON., p. 186: En gentil sonete | os +entonais. _Tabor_ en _G_, _atanbor_ en _S_. _Tabur_ en la _Chanson de +Roland_, del siglo XV (véase E. YANGUAS). En la c. 899, _atabor_, con +el artículo arábigo _at--_.] + +[Nota 899: El burro no sabía la manera ó gusto de su señor el león ni +sus mañas crueles, y pagó como necio juglar el tocar su tambor. +_Escotar_ es pagar lo que le toca ó en general. OÑA, _Postrim._, 1, +12, 3: El contento o satisfacción, que le dá el pecador, lo ha de +escotar con fuego eterno.] + +[Nota 900: _Monteros_, remeda a la corte de Castilla con sus _Monteros +de Espinosa_. _Como eran castigados_, como se les había instruído de +antemano. Espantáronse todos del modo que tenía aquel rey de cumplir +el seguro o _segur-ança_, que al burro le había dado.] + +[Nota 901: _Todo_, aquí por enteramente, muy mucho, y úsase en +Galicia. Mejor que no guardaba las ovejas. _Trasponer_, _Dos +doncell._: Después que ellos hubiesen traspuesto una montañuela. _Uñas +parejas_ en _S_, por _derechas_ de _G_: guardadoras del derecho y +justicia, como buen _corchete_ de justicia.] + +[Nota 902: _Saborado_, como _a-sabor-ar_ ó dar sabor, cosa que lo +tiene, como debe tenerlo la carne del orejudo. VILLEN., _Cis._, 7: +Estas cosas solas enterneçen e asaboran.] + +[Nota 903: Que así, sin orejas ni corazón, había nacido, pues á tener +uno y otro hubiera sido más cauto.] + +[Nota 904: _El rromançe_, el cuento, la glosa de Pamphilus, cuya +moraleja saca. Bien clara está aquí la explicación del titulo de este +libro y su intento, que es el mismo que el del _Corvacho_. _Tranzar_ +es como trenzar, esto es, hacer trenza. MADRIGAL, _Missus_, 3: +Acostumbran las mujeres trenzar sus cabellos con una cinta de seda +colorada porque no se caiga con desorden. Valdría, pues, como enlazar; +pero no conozco texto en que tranzar valga enlazar propiamente, y asi, +prefiero interpretar aqui este verbo por tronchar y cortar, que en +algunas partes se dice del gusano á fuerza de carcomer la planta, y +asi responde a lo que el león hizo con el asno, que _quiso abrillo +todo y abriol' por los costados_. _Tranza_, su posverbal es, en Ecija +por ejemplo, el gusano de la leña de olivo fermentada al secarse, que +la carcome poniéndola asi. A. ALV., _Silv. Dom. 1 adv., 5 c._, § 1: +Golpe que tranzará toda un alma entera. Id., _Dom., 4 adv., 2 c._: Ya +el segur ò destral está puesto á la raiz del arbol para tranzarle por +ella y plantarle de nuevo. Id., _Magd._, 7 c., § 3: Ellos seran +comidos del gusano y de la polilla, como el paño se tranza della... +Por el mismo caso le condena al gusano y polilla que le trancen la +vida... El no puede sufrirlos ni dejar de tranzarlos de su propia +cepa. VALDERR., _Ej. Fer. 6 pas._: Tienen tan fortísimos dientes, que +tranzan el roble y la encina recia y durísima.] + +[Nota 905: _Desaventura_ en _S_, por _aventura_ en _G_ y _T_, +desdicha. CAST., _Canc._, 1, p. 197; La triste desaventura | es vecina +de su gloria. _Menguada_, faltosa. _Orden. Sev._, 229: Que el tal paño +es malo o menguado de varas, diciendo en que está la maldad del paño y +cuanta es la mengua del.] + +[Nota 906: _Non asomen_; por el consonante hago plural el _asome_ del +texto, de donde resulta transitivo, empezar á mostrar. D. VEGA, _Disc. +2 Fer. 2 Ram._: Encrespen el cuello y van poco a poco asomando las +uñas. A. ALV., _Silv. S. Andr. 4 c._, § 2: No anda pues nuestro Dios +amagando las mercedes que ha de hacer, ni asomándolas a los ojos, del +hombre. _Asno..._ CORR., 54, _Refr. glos., Comed. Eufros._ 6. y L. +GRAC., _Crit._, 3, 6. _Se concomen_, rebullirse cual si le comieran +piojos, meneando hombros y espaldas, consumirse. QUEV., _Tac._, II: El +porque concomiendose dijo: Aina estan con virgo mis espaldas. A. ALV., +_Silv. Fer. 6 cen. 16 c._, § 9: Concomiendose y estrizandose entre si +mismos. Quiere decir que andan por ahí algunas niñas engañadas por el +loco amor, como Doña Endrina, cuyas orejas y corazón les comieron los +lobos, esto es, que por mostrarse risueñas, etc., etc., cayeron en las +garras de los lobos de los clérigos, porque la que hace de asno con +sus risas y juglarías, sus dengues y sus atavíos, lobos la comen. +Estos clérigos ó lobos le comen orejas y corazón, quitándoles la +prudencia y vergüenza que guardan a la mujer. Y dígolo, aunque rabien +y me maldigan los lobos ó clérigos tales. Alude claramente a los de +Talavera, contra quienes principalmente va todo el libro, como fué el +boceto primero (c. 1690).] + +[Nota 907: _Falagera_, que halaga, es hoy vulgar. J. ENC., 264: Con +sus falagueras mañas | mama las suyas y extrañas, | como el hijo de la +cabra. _Nogera_, nogal. _Mosquea_, 4, 64: El avellano, el pino y la +noguera | le dieron los costosos materiales. _Çevera_, trigo, de +_cebo_.] + +[Nota 908: _Non t' asañes_, no te ensañes ó enojes. DON SANCHO, +_Cast._, 10: Si aguijón hobiese e se asañase contra ellas, matarlas +hia. _Fasañas_, alude al libro compuesto con todo lo en él hecho para +disuadir del loco amor, como se ve por lo que sigue.] + +[Nota 909: Doña Endrina, hija de Don Endrino y de Doña Rama, como lo +es esta frutilla. No te la conté porque á mí me acaeciera, pues +_falsa_ ó _artísticamente_ me atribuí el papel de _mal vesino_ ó Don +Melón. _Nin te llegues_ a quien te pueda dañar y espinar como el +espino. _Avenir_, suceder. _Non te enfies_ en _G_ y _T_, por fies. +Saltan estos mismos códices á la copla 950.] + +[Nota 910: _Seer_, estar sentada, _se(d)er(e)_. ¿Quién va a tomar por +verdad este otro enamoricamiento del Arcipreste? Los que se empeñan, +contra su repetida afirmación, en sostener que este libro es +autobiográfico.] + +[Nota 911: _Fijadalgo_, noble, por _fijadalga_, ó _fidalga_, que +después se dijo, pues se entendía aún el valor etimológico de los +componentes _de algo_, de bienes. _Sy_, así, optativa, ojalá me dé +Dios tanta salud como eso eso es verdad. Del _si(c)_ latino, que dió +también el afirmativo _sí_. _Alex_, 172: Fijo, yo vos bendigo, si faga +el Criador. _Libr. engannos_, p. 44: Non ayas fiusa ninguna en ella, +si te vala Dios.] + +[Nota 912: _Vi-aje_, de _vi-a_, vale lo que decimos dirección, y en +este sentido lo emplean los oficiales, los carpinteros, por ejemplo, +hablando de la dirección del corte de una tabla al sesgo ó á bisel, +etc. _Santo pasaje_, es irónica metáfora del pasaje a Roma, Tierra +Santa, etc., recordada en él por lo del _viaje_.] + +[Nota 913: El _Ferrand Garçía_, que antes le birló la otra moza +panadera. _Mensajería_. J. PIN., _Agr._, 33, 22: Notificó al mundo la +mensajería de la redención. _Hallarse con_, _en_ y _hallarse bien con_, +_en_, fué clásico; con _de_ no lo conozco, y acaso sea errata, aunque +_de_ hacía a todos guisos y no me atrevo a quitarlo. D. VEGA, _Parais. +S. Clara_: Que tomes de mí este consejo, que te hallarás bien _con +él_. L. GRAC., _Crit_, 3, 6: Mas para que se vea cuán hallados están +los más _con_ el embuste. _Marq. Tr. Jer._, 4, 2: Hay hombres tan +hallados _en_ su vida. Id.: Se halla el pájaro tan bien _en_ la +jaula.] + +[Nota 914: _Llegava_, por llevaba, clásico. _Pleytesía_, trato, como +pleito. En el arrabal solían vivir estas tías, como la Celestina.] + +[Nota 915: _Adamares_, infinitivo sustantivado; _adamar_ es hacer el +amor, de modo que serían regalos de cortejadores y amantes. _Quij._, +2, 1: Y anduvo discreto de adamar antes la blandura de Medoro, que la +aspereza de Roldán. Idem, 2, 54: Siempre tuve yo mala sospecha de que +ese caballero adamase á mi hija. _Adamar_ díjose de dama, y no de +_adamare_, que no hubiera dado _adamar_. _Almajar_, tela, toca o +manto, del arábigo [Árabe: almighar] _almighdjar_, nombre de una +estofa que se fabricaba en Almería, de la cual hacen mención el Idrisí +(p. 197) y Almacarí (_Anal._, 1, 102); de la tela tomó el nombre de +vestidura. D. SANCHO, _Cast._, página 145: E con grand pasciencia lo +tomó desque fué nascido e lo envolvió en su almajar.] + +[Nota 916: _Encantalla_, metafóricamente, atraérsela para el amante, +de uso común. Tras _esta_ hay una laguna. Si no me descubrís á otros. +_Pastija_, y _pastraña_ y _patraña_ es todo uno, cuento moral.] + +[Nota 917: _A que_, al cual, para el cual. _Esta villa_, probablemente +Alcalá de Henares.] + +[Nota 918: _De guisa, que_, de manera que. OVIEDO, _H. Ind._, 50, 2: +La socorrió Dios de guisa, que dobló el cabo. _Somover_, mover de +abajo arriba, aquí de lo hondo afuera. _Ya cuanto_, algo. J. PIN., +_Agr._, 18, 23: Y con esto se allanaron ya cuanto. _Adeliñar_, aliñar, +enderezar, disponer. _Test. Alf. X, Crón._, 76, pl. 54: Que le +convenía bien de lo hacer y de lo adeliñar por muchas razones. +_Cinta_, cinturón, que le ciñó, se lo puso.] + +[Nota 919: _Çedaçuelo..._, refrán. F. SILVA, _Celest._, 21. Porque no +se eche á perder lo dejan colgado de la estaca clavada en la pared; y +dícese de todo lo nuevo, que se cuida más. _Rapaça_, que roba, de +_rapar_, aludiendo á su nombre _Urraca_, o picaza, que todo lo va +apañando, y á su oficio de ir sonsacando con sus menesteres +celestinescos.] + +[Nota 920: _Parla-dera_, parlar, como _parla-dora_. No dejes el camino +trillado y fácil, que ya conoces, por el estrecho y torcido, sigue en +tu oficio. No falta buey á quien tiene mieses que labrar y trillar.] + +[Nota 921: _Parl-ylla_, parla, como _fablilla_, refrán. _Juga jugando_ +como _burla burlando_, como sin querer, se le escapa al hombre una +inconveniencia. _Fue descobrilla_, sin la _á_, ya embebida en el +infinitivo.] + +[Nota 922: Con haberlo publicado la vieja, guardó más á la dueña su +madre, de modo que apenas lograba yo verla. El no _aperçeb-udo_ ó +apercibido, yerra más presto. Muy común fué el _-udo_ por el _-ido_ en +cualquier participio en la Edad Media; después quedó en algunos ya +adjetivados.] + +[Nota 923: Mal le avino al Arcipreste el haberle dicho _en juego_ lo +que la puso _sañuda_. No eches nada en cara á nadie ni en secreto (_á +furto_) ni en público (_en conçejo_), que no hay cosa que tanto +moleste ni pique como la verdad. _Trebejo_, aquí por _cosa_, +instrumento, un trasto cualquiera; _tan mal_, que molesta.] + +[Nota 924: _Maça_, mala, propiamente negra, y de aquí _noramaza_, como +_noramala_. _Orden Sev._, 172: Salvo si no fueren peñas veras y grises +y mazas, que traen los mercaderes por la mar. S. BADAJ., 1, p. 109: A +su costa, noramaza | mos libró de las cadenas. _Aut. s. xvi, 2_, 85: +Ea, calla, noramaza. _Quij._, 1, 5: Mirá en hora maza. Síguense +nombres y motes de la alcahueta. _Picaça_, como _Urraca_, que hurta y +guarda; _señuelo_, que atrae como el de la caza; _cobertera_, que +encubre; _almadana_ ó martillo para quebrantar peñas, y aquí +corazones; _coraça_, con que defienden su cuerpo los enamorados, +tratando sus cosas bien á salvo; _altaba_ o _aldaba_, que llama á la +puerta, física y metafóricamente, de la dueña; _traynel_ ó criado de +rufián en Germanía, que trae y lleva recado. CERV., _Nov._, 3: Me +envió á pedir con Cabrillas su trainel treinta reales. _Cabestro_, que +va delante del pretendiente guiándole hacia la dueña; _almohaça_, que +atusa á ésta y la halaga hasta atraérsela.] + +[Nota 925: _Garavato_ ó gancho que coge con maña; _tya_, apodo +despectivo de la mujer vulgar, sobre todo de la que se quedó para +vestir imágenes, sin casar, y no visten pocas estas tías; _cordel_, +que la sujeta; _cobertor_, que encubre el trato; _escofina_ ó lima +grande que desbasta y quita azperezas en ella; _avancuerda_ ó cabo con +que se coge primero; _rascador_, como _escofina_, ó _almohaza_ ó que +rasca la bolsa; _pala_, ya por ingenio y astucia, ya por paliar y +encubrir á los amantes, como el ladrón que _hace pala_ en Germanía, +que se pone delante del que otro ha de robar; _agusadera_ ó piedra de +amolar, y en la cual se queda no poco de los bienes del amante con el +roce y trato de ella; _freno_, que retiene á éste, no se desboque; +_corredor_ ó tercero en tratos; _badil_, que atiza y coge fuego; +_tenasas_, ídem de lienzo, no menos que _ansuelo_, para _ansolar_, que +de tales tías _anzoleras_ ó _anzuelos_ dicen por Asturias.] + +[Nota 926: _Canpana_, que da señales para juntarse los amantes; +_taravilla_, que llama. Es la tarara ó cítola del molino, que advierte +al molinero. VILLEG., _Erot._, 2, 7: Has visto taravilla de molino? +Pues tal era su lengua de contino. _Alcahueta_ ó guiadora en arábigo; +_porra_ ó cara en Germania, porque es la que la da por el amante; +_xáquima_ que lleva a la bestia ó amador como del cabestro; _adalid_, +que le guia; _guya_ ó guía; _handora_ ó _andorra_ que _andorrea_ y +anda callejeando. _Trotera_, correo.] + +[Nota 927: _Aguijón_, que aguija y pincha; _escalera_ que hace subir +al amante hasta su amada, escalando dificultades; _abejón_, que zumba +y da vueltas en torno de ella, zuñiéndole en los oidos la pretensión y +que te da el soplo de lo que pasa; _losa_ ó trampa que la coge; +_traylla_ que la lleva amarrada; _trechón_, que sabe de _trechas_ ó +tretas para engañar. BARAHONA, p. 618: Busque de nuevo otra trecha | +por donde se gane el juego. S. BADAJ., 1. p. 250: Al ajedrez, trechas +falsas. L. RUEDA, _Registr._, 2: Queríamos de tí que nos enseñases +algunas trechas sotiles de las que tú sabes (para robar). _Rregistro_, +por donde todo ha de pasar; _glosa_, que todo lo comenta.] + +[Nota 928: _Derecho_, ley y tratado de leyes. _Coyta non ay ley_, +«necessitas caret lege», que la necesidad tiene cara de hereje. _Ay_ +por _ha_ tiene con _y_ allí, ha -|- y.] + +[Nota 929: _De la mala consseja_, del rapapolvo ó suave amonestación +que le di (c. 920).] + +[Nota 930: _Alahé_, _¡á la fe_!, aseverando por su fe y palabra. +_Quij._, 2, 17: A la fe, señor, a lo que Dios me da á entender... L. +RUED., _Camil._: Nó, á la hé, porque no lo he de costumbre. Vieja en +necesidad corre que vuela, sirviendo á otros, y así vos os aprovecháis +de mí, por no tener otra vieja como yo. _Mano..., corta_, por cortada. +CORR., 476: Muchos besan manos, que querrian ver en boca de alanos. +Id.: Muchos besan manos, que querrian ver cortadas ó quemadas.] + +[Nota 931: Creo que hay errata en el texto _e lo que dixe apodo_. Si +no fuera errata, habría que interpretarlo: nunca os suceda y lo +apruebo y lo aprecio. Pero esto es harto frío y soso. Apodo es +calificativo, comparación, calificación que de una cosa se atribuye á +otra, como _retraer_ y así aquí alude al anterior refrán de la copla +930 y equivale á retraer, refrán, dicho. _Apodo_ es posverbal de +_apodar_, de _adputare_, atribuir, y así valió estimar, luego +calificar, comparando. HERR., _Agr._, 2, 34: Un balaj que le apodaban +en una ciudad. BAENA, p. 111: El tu menasar apodo | á grant loco sin +abrigo. ACEV., _Nativ._, 1: Aludiendo á esto el Esposo dice apodando +la cintura de la Esposa. _Traer á rodo_, rodando, en abundancia y como +al retortero, zarandeando a su gusto, que es lo que aquí significa, +del _rodar_. VALDERR., _Ej._, 2, 8, dom. 4 cuar: Cosas de regalo y +deleite, que aun apenas se hallaron en la ciudad, tan de sobra y á +rodo. Aunque con mis dichos la madre encerró la dueña, todo lo +arreglaré yo.] + +[Nota 932: Gran sentencia pedagógica: llamad y estimad á uno como gran +cosa: es el mejor camino para alentarle á que las haga; llamadle y +tenedle por asno, y asno será. «Cuando todos te dijeren que eres asno, +rebuzna y ponte rabo.» (CORR., 372). _Buen amor_ quiere la alcahueta +que la llamen, como _honradas_ se llamaban sus amparadas en el siglo +XVI.] + +[Nota 933: Es salida humorística y desenfadada del Arcipreste, pues +iría contra lo bien asentado por él mismo; parécese á la que tuvo en +la Introducción, cuando dijo que hasta los seguidores del loco amor +sacarían provecho de su libro. Así añade _e por desir raçón_, esto es, +porque realmente el libro trata del _Buen Amor_, que es el de Dios. +_Toda saçón_, palabras agradables (c. 949). _La guardé_, la miré bien, +le tuve consideración á la vieja, y, así como antes pagué lo mal que +la traté, ahora me galardonó mis buenas palabras.] + +[Nota 934: Para deshacer las hablillas, que por causa suya corrían +contra el enamorado, una vez reconciliada con él por sus buenos modos, +hizo la pícara vieja como San Francisco para que le tuviesen por loco, +que fué ponerse en medio de la plaza á amasar el barro con los pies: +así esta endina de vieja salióse por ahí en pelota y con todas las +beldades que Dios le dió al aire, para que la tuviesen por loca y que, +como de loca, no diesen crédito á lo que de los enamorados había +echado en la plaza.] + +[Nota 935: Dicen ya todos, al ver que la vieja está loca: +¡Desventurado sea el que creyó á esta loca las cosas que publicó del +amorío de la dueña con ese fulano! _Tal mal seso_, tal interpretación +mala que publicó la vieja loca. Así que todos se arrepintieron de +haberle dado crédito. Tal fué la maña de la vieja para _dar çima_ al +asunto y desdecirse y deshacer lo hecho (c. 931). _Rrepeso_, +_rrepiso_, arrepentido úsase todavía en Cuenca. _Alex._, 190: Fuera, +si non por poco, duramente repiso. _Cid_, 3568: De lo que avien fecho +mucho repisos son. _Beso, la buena saçón_ que le dijo el tratarla +bien, y acaso la besó y todo, de modo que esta vez quedó fallido el +común decir de: «Quien nísperos come y bebe cerveza y espárragos chupa +y besa á vieja, ni come ni bebe ni chupa ni besa.»] + +[Nota 936: _Amatar_, acabar, quitar. _Rama_, aquí por ser madre y +amparadora de _ram-eras_.] + +[Nota 938: Nadie se guarda dellas, impersonal como _no se cuenta_ otra +cosa. Véanse c. 699 y 700.] + +[Nota 939: _Tovo en lo que puso_, estuvo firme y cumplió lo que +propuso hacer, que por eso la llama leal. _Tener en_, mantenerse en +firme: _¡Ten ahí!_ _Poner_, proponer. _Quij._, 2, 55: El hombre pone y +Dios dispone. _Toda menga_, cualquiera ó _mengo_, de donde _meng-ano_. +«Dice Menga y todos della.» CORR., 287: Todos hablan de todos, y no +por cierto para bien. _A quequier'_, á cuanto me pudiera suceder. +También se decía _quiquier'_ de las personas, del _qui_, que tanto se +usó por _quien_. BERC., _S.D._, 731: _Quiquiera_ que lo diga, ó mugier +ó varon. Id., _S.M._, 467: Porque quiquier que sea, es muy grant +pecado. Id., _S. Or._, 31: Demandolis qui eran. Id., 104: Non fallaré +en el mundo sennora nin madrina, | por qui yo esto cobre nin tarde nin +ayna. Todos saben el _quis vel qui_, y, por consiguiente, el origen de +este _qui_. _Pella_, pelota, burujo.] + +[Nota 940: Habla la vieja. _Buhon-ería_, de _buhon-a_, las cosas que +vendía y el oficio. _Padan_, _padecer_, de _padir_, de _pati_. BERC., +Duelo, 73: Ai Fiio querido sennor de los sennores! | Io ando dolorida, +tu pades los dolores. _Gradan_, andar, de _grado_, paso. BERC., +_Sac._, 222: Los que fuera estaban, fueron dentro gradados. Los +cuervos sólo andan por donde hay carroñas, como lo son ya casi los +viejos ó _costal de huesos_, que los llaman. _Do_, donde. Quiere decir +la vieja que ahora, que ya no guardan tanto á la dueña y menos se +resguardan de ella á causa de su oficio de buhona, les hará pagar lo +que dijeron del enamorado: que ésta es la buena ocasión, cuando no hay +viejas madres que estén encima de las dueñas, pues en no habiendo +tales testigos (_do viejos non lydian_) no se dicen por el pueblo las +hablillas, ó, lo que es lo mismo, no andan los cuervos á cebarse en +los chismes de las viejas.] + +[Nota 941: Si le dió este ó el otro filtro, no lo sé; el caso es que +la movió á quererme. _Enfychisó_, física y moralmente enhechizar, dar +hechizos, de _factitiu(m)_. R. CARO, _Dias gen._, p. 161: Canidia, +deja ya de enhechizarme. _Atincar_, goma de un árbol indiano, que en +las boticas llamaban borrax e impropiamente algunos chrysocola. Sirve +para soldar el oro. LAG., _Diosc._, 2, 73; EGUILAZ, p. 307. FIGUEROA +en su _Plaza universal_ (_disc_. 12) pone _Tincar_ entre las sales y +materias primas del arte alquimista. _Raynela_ ¿será alguna raíz ó la +_raineria_, _raineria euganea_, agua sulfurosa que brota en la costa +del Arqua en las colinas euganeas, provincia de Padua, y de gran +reputación? No se me alcanza más, así como ni de _Mohalinar_, sino que +en arábigo _jullanar_ «es flos mali punicae» (FREYTAG), y de él +pudiera haberse derivado con el _mu-_, prefijo conocido. _Adamar_, +infinitivo sustantivado, de _adamar_, cortejar galanes y _damas_, de +donde se dijo, y es aquí filtro amoroso.] + +[Nota 942: _Tocon_, lo que queda a la raíz del tronco, cuando cortan +el pie del árbol. CORR., 99: El perro viejo no ladra en vano. _Fabla_, +refrán. Quiere decir que no habló la vieja a la dueña como á tocón, +como á sorda y boba, sino que logró de ella se aficionase de su +enamorado. Qué le pasó á éste con ella, no lo dice; pero lo del +_ryncón_ y el no decir más deja entender que esta vez logró bien sus +pretensiones. El Arcipreste se calla, no entrando en las escenas +vergonzosas que se siguen _en el rincón_ y no son para las tablas, +tras los buenos y bienlogrados oficios de la tercerona.] + +[Nota 943: _Ffallyr_, morir, faltar, de _fallere_, como del mismo +verbo salió _fallecer_.] + +[Nota 944: CORREAS, 40: Al manjar, vita, dulcedo; y al pagar, sollozos +y duelos. Es epifonema del enamorado, pero dejando traslucir la +moraleja que el Arcipreste pretende con el recuerdo del escotar, del +tener que morir y lastar en el otro mundo el buen manjar que gozó en +el rincón el clérigo. _¡Que cosa tan buena el hurtar, si fuese por los +cintos el colgar!_] + + + + +DE LA VIEJA QUE VINO AL ARÇIPRESTE Y DE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON ELLA + + + [945] El mes era de março, salido el verano; + Vínome ver una vieja, díxome luego de mano: + «Moço malo, moço malo mas val' enfermo que sano.» + Yo travé luego della é fablél' en seso vano. + + [946] Con su pesar la vieja díxome muchas veces: + «Açipreste, «más es el rroydo que las nueses.»-- + Dixel' yo: «¡Dióme el diablo estas viejas raheses! + »¡Desque han bevido vino, disen mal de las feses!» + + [947] De toda esta laseria é todo este coxixo + Fiz' cantares caçurros de quanto mal me dixo; + Non fuyan dellos las dueñas, nin los tengan por lixo: + Ca nunca los oyó dueña, que dellos mucho non rrixo. + + [948] A vos, dueñas señoras, por vuestra cortesía, + Demándovos perdón: sabed que non querría + Aver saña de vos, ca de pesar morría; + Conssentyd entre los ssesos una tal bavoquía. + + [949] Por me lo otorgar escrebiré grand saçón + De dicho é de fecho é de todo coraçón: + Non puede ser que non yerre ome en grand raçón: + El oydor cortés tenga presto el perdón. + + +[Nota 945: _Salido el verano_, cuando brota la _primavera_ o primer +verano y el campo (c. 996). BERNARDO GORDONIO, _Pronosticas_, Toledo, +1513, pt. 2, 1: «El tiempo del verano segun el entendimiento de los +astrologos comienza desde el comienzo de aries e dura hasta la fin de +gemini. E contine tres sinos e tres meses: asi como es aries e taurus +é geminis. É comienza cerca el medio de Marzo é dura cerca el medio de +Junio. É según los dichos de los menges todo este tiempo es verano, en +el cual los arboles comienzan á echar afuera é á florecer é la tierra +a germinar». _De mano_, de buenas á primeras, sin dejarme hablar antes +á mí, tomado del juego _salir de mano_, jugar el primero. Es de los +_Refranes glosados_: Que menos daña en casa el criado malo, cuando +está enfermo, que cuando sano. Parece, pues, que la vieja, viéndole en +la cama dijo: ¡Ay tarambana y pillastrón de clérigo!, para lo que +haces por ahí de sano, mejor te estás en la cama enfermo. En la +intención del Arcipreste hasta las viejas podridas se escandalizan de +la rota vida de los clérigos. Pero esta mala pieza, que hasta á tales +brujas pareció mala de veras, sigue en sus trece y, en vez de +avergonzarse, comienza á hablarle de nuevas locuras y amoríos (_en +seso vano_).] + +[Nota 946: Oyéndole tales verduras y hazañerías, que sin duda se +vanagloriaba de conquistas sin fin, díjole ella: ¡Infeliz, cuitao! ¡No +tanto baladronear! ¡No será tanto! Más es el ruido que las nueces. Y +el otro: ¡El diablo a predicador! ¡Mire con qué me sale la devotica +esta, espuerta de huesos! ¡Pasada ya como una uva de los amoríos de +toda su vida, habla ahora mal de las heces y se me viene a predicar +desengaños y mejor vida! ¡Sangrienta pincelada del Arcipreste contra +los clérigos, que hasta las viejas pochas y gastadas se escandalizan y +les aconsejan lo que ellos debieran aconsejar, practicándolo, a todos! +El refrán _Más es el ruido..._, en CORREAS, 447, el cual añade: +_cagajones descabeces_, despreciando y abatiendo las altanerías y +pretensiones del otro. «Menos vale a veces el vino que las heces; mas +de continuo más vale el vino.» CORREAS, p. 460.] + +[Nota 947: De todas estas pesadumbres que le acaecieron y de los +denuestos que le endilgó la vieja, hizo cantares cazurros, que no +están en los códices y no sé si los incluiría en su libro el +Arcipreste, como parece. _Coxixo_, inquietudes y molestias menudas, +pero que desazonan mucho. L. FERN., 88: Qu' estos males y enconijos | +son cojijos, | que nos traen modorrados. A. ALVAREZ: _Silva S. Andr._, +5 c. § 1: No dejaron á vida ponzoña ni cojijo de pescado, que no le +maten. _Lixo_, suciedad viscosa, horrura, LEÓN, _Casada_, 9: Y todas +ellas son un melindre y un lijo y un asco. _Rrixo_, rió, de _risit_, +pretérito irregular.] + +[Nota 948: Consentid tal bobería entre cosas juiciosas. _Morría_, de +mor(i)ría.] + +[Nota 949: _Gran saçon_, largamente, mucho tiempo. _Libr. engannos_, +p. 29 (ed. BONILLA): É duró esto gran sason. Pero acaso aquí por cosas +agradables, sazonadas, como en la copla 933. ¿Habla de las serranillas +siguientes ó de los _cantares caçurros de cuanto mal me dixo_ (c. +947), y que no los puso ó se perdieron? Realmente, el presente +capítulo, con la nueva vieja, apenas está decentado en el texto, y yo +creo se perdieron los cantarres cazurros que promete.] + + + + +DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ Á PROVAR LA SSIERRA É DE LO QUE LE CONTESÇIÓ +CON LA SSERRANA + + + [950] Provar todas las cosas el apóstol lo manda: + Fue yo provar la syerra é fiz' loca demanda: + Perdí luego la mula é non fallava vyanda: + Quien más de pan de trigo busca, syn seso anda. + + [951] El mes era de março, día de Sant Meder: + Pasada de Loçoya fuy camino prender: + De nieve é de graniso no'm pudía defender: + «Quien busca lo que non pierde, lo que tíen' deve perder.» + + [952] Ençima de ese puerto vime en gran rebata: + Fallé la baquerisa çerca de esa mata; + Preguntéle quien era; respondióme «¡la Chata!»: + «Yo só la Chata resia, que á los omes ata. + + [953] »Yo guardo el pasaje é el portadgo cojo: + »Al que de grado paga, non le fago enojo; + »Al que pagar non quiere, priado le despojo: + »Págam' tu, synon verás cómo trillan rastrojo.» + + [954] Detóvome el camino, como era estrecho: + Una vereda angosta, vaqueros l' avían fecho; + Desque me vy en cuyta, aresido, maltrecho, + «Amiga», diz', «amidos faze el perro barvecho.» + + [955] »Déxame passar, amiga, darte hé joyas de sierra; + »Sy quesieres, dime quáles usan en esta tierra: + »Ca, segund dize la fabla, «quien pregunta non yerra»; + »É por Dios dame possada, que el frío me atierra.» + + [956] Respondióme la Chata: «Quien pide non escoge;» + «Prométeme quequiera é faz que non me enoje; + »Non temas, sy me das algo que la nieve mucho moje: + »Conséjote que t' abengas, ante que te despoje.» + + [957] --Como dize la vieja, quando beve ssu madexa: + «Comadre, «quien más non puede, amidos moryr se dexa.» + Yo, con el muncho frío, con miedo é con quexa, + Mandéle prancha con broncha é con çorrón de coneja. + + [958] Echóme a su pescueço por las buenas rrespuestas. + É á mi non me pesó, porque me levó a cuestas. + Escusóme de passar los arroyos é cuestas; + Fyz' de lo que passó las coplas deyuso puestas: + + +[Nota 950: _Mas de pan de trigo_, es el _buscar pan de tras-trigo_, ó +pan de cosa que sea más allá que trigo: gollerías imposibles.] + +[Nota 951: _San Meder_, _S. (E)mete(rio)_, que se celebra el 8 de +Marzo, junto con San Celedonio. _Loçoya_, puerto (_pasada_), valle, +río, monte y pueblo cerca del Paular, del lado de la sierra del +Guadarrama que mira a Madrid, hacia levante. _Prender_, tomar, +_prehender(e)_. _Defender_ librar.] + +[Nota 952: _Rebata_, como rebato, posverbales de _rebatar_, +acometimiento repentino, rebatado, cogiendo ó arrebatando de +sobresalto. _Cid_, 468: Los que la tienen (la puerta), quando vieron +la rebata. El nombre de _Chata_ es proprísimo para una aldeanota zafia +y hombruna: es figura de una reciura artística, como la piedra +berroqueña de aquella serranía. La tal hembra debía de ser harto +conocida en la comarca, cuando ella da su apodo y él dice que dió de +manos a boca con _la_ vaqueriza, que cobraba los derechos del puerto o +_portazgo_.] + +[Nota 953: _Portadgo_, lo que se pagaba por pasar los puertos ó pasar +por un paraje. _Priado_, presto. _Canc. s. xv_, 20: Sy quiero correr +priado | de llegar antes de Pedro. J. ENC. 122: Muy priado os +volvereis. _Trillan rastrojo_, sacar de donde no hay, apurarlo todo, +despojarle y pelarle enteramente. _Trillan_ en impersonal.] + +[Nota 954: _Como era estrecho_, causal, _porque_ ZABALET., _H.N. +Señ._: Continuaba su jornada cansandole mucho cuanto veia, como no +veia ocasion de hurtar. J. PIN., _Agr._, 30, 5: Las letras son del +alfabeto griego, como la Sibila hablaba en lengua griega. CORR., 98: +_El perro en el barbecho ladra sin provecho_ (Porque no hay que +guardar.) CORR., 390 y _Entrem. refr._: _Perro de barbecho, ladra sin +provecho_. Quiere decir el Arcipreste á la Chata que en balde ladra +como perro en barbecho, pues no trae consigo cosa que darle (véase +copl. 962).] + +[Nota 955: CORR., 339: _Quien pregunta, no yerra, si la pregunta no es +necia_. _Fabla_, refrán, dicho.] + +[Nota 956: _A quien dan, no escoge_, dícese igualmente. _Quequiera_, +lo que quiera, cualquier cosa.] + +[Nota 957: _Quando beve ssu madexa_, cuando hila, porque en saliva la +estopa. Cuando las viejas velan en los hilanderos, contándose +consejas, como suelen en la provincia de Segovia. Habla el Arcipreste: +hay que ceder cuando más no se puede. El refrán lo traen CORREAS, p. +345 y BLASCO DE GARAY, omitiendo el _amidos_ á su pesar, _Mandele_, le +prometí, _prancha_, ó plancha ó lámina, adorno; acaso las patenas que +usaban las aldeanas de Castilla colgadas del cuello. _Broncha_, broche +para el vestido. Las cosas de metal, por lo relucientes, encandilan y +beben el seso a estas serranas: CARTUJ., _Triunf._, 4, 1: Era muy rica +la su vestidura, | según requería su pontifical, | la broncha tenía de +claro cristal, | de perlas sembrada por la bordadura. _Gr. Conq. +Ultr._ Traía cada uno una broncha de oro en los pechos con piedras +preciosas.] + +[Nota 958: _Las cuestas_ son los montes, que en tal sentido se dice +_cuesta_ por toda Castilla, _Quij._, 1, 29: En la gran cuesta Zulema. +Las coplas que siguen, _deyuso_, debajo.] + + + + +CANTICA DE SERRANA + + + [959] Passando una mañana + El puerto de Malangosto, + Salteóm' una serrana + A l'asomada del rrostro: + «¡Hadeduro!», diz', «¿cóm' andas? + »¿Qué buscas ó qué demandas + »Por este puerto angosto?» + + [960] --Díx'le yo á la pregunta: + «Vóme para Sotos alvos.» + --«¡El pecado te barrunta + »En fablar verbos tan bravos!: + »Que por esta encontrada, + »Que yo tengo guardada, + »Non pasan los omes salvos.» + + [961] --Parósem' en el sendero + La gaha, rroyn é heda: + «Alahé», diz', «escudero, + »Aquí estaré yo queda, + »Fasta qu' algo me prometas: + »Por bien que te arremetas, + »Non pasarás la vereda.»-- + + [962] Díxel' yo: «Por Dios, vaquera, + »Non m' estorves mi jornada; + »Tuelte é dame carrera, + »Que non trax' para ty nada.» + E dixo: «Dende te torna, + »Por Somosierra trastorna; + »Non avrás aquí passada.» + + [963] La Chata endiablada, + ¡Qué Santillán la cofonda! + Arrojóme la cayada + E rodeóme la fonda, + Abentó el pedrero; + «¡Por el padre verdadero, + »Tú'm pagarás oy la rronda.»-- + + [964] Ffasíe niev', granisava. + Díxome la Chata luego, + Hascas que m' amenasava: + «¡Págam', sinon, verás juego!»-- + Díxel' yo: «Por Dios, fermosa, + »Desirvos hé una cosa: + »Más querí' estar al fuego.» + + [965]--«Yo te levaré á cassa + »E mostrart' hé el camino, + »Fazert' hé fuego é brasa, + »Dart' hé del pan é del vino: + »¡Alahé!, prometem' algo + »É tenert' hé por fydalgo; + »¡Buena mañana te vino!» + + [966] Yo con miedo, arresido, + Prometil' una garnacha + É mandel' para'l vestido + Una bronch' é una prancha; + Ella diz': «¡Doy mas, amigo! + »¡And' acá! vente conmigo: + »Non ayas mied' al escarcha.» + + [967] Tomóm' resio por la mano, + En su pescueço me puso + Como á çurrón lyviano, + Levóme la cuest' ayusso: + «¡Hadeduro!, non t' espantes, + »Que byen te daré que yantes, + »Como es de sierra uso.» + + [968] Pússome mucho ayna + En su venta con enhoto, + Dióme foguera d' ensina, + Mucho conejo de ssoto, + Buenas perdiçes asadas, + Hogaças mal amassadas, + É buena carne de choto, + + [969] De buen vino un quartero, + Manteca de vacas mucha, + Mucho queso assadero, + Leche, natas, una trucha; + É dixo: «¡Hadeduro! + »Comamos deste pan duro; + »Después faremos la lucha.» + + [970] Desque fue poco estando, + Fuyme desatyrisiendo; + Como m' yva calentando, + Asi m' yva sonreyendo; + Oteóme la pastora, + Diz': «Ya, conpañon, agora, + »Creo que vo entendiendo.» + + [971] La vaquerisa traviessa + Dixo: «Luchemos un rato, + »Lyévate dende apriesa, + »Desbuélvete d' aques' hato.» + Por la moneca me priso, + Ov' á faser lo que quiso: + ¡Creet que ffiz' buen barato! + + +[Nota 959: Estas serranillas se parecen, como nota Puymaigre, a las +_pastourelles_ de los _trouvères_ franceses: + + «En une vallée + Près de mon sentier + Pastore ai trouvée + Qui fet a proisier...» + +Pero Puymaigre rebaja harto las serranillas del Arcipreste teniéndolas +por parodias bufonescas de las _pastourelles_. Lo que hay es que +aquellos señores de allende escribieron con guantes y para caballeros +y damas de castillos feudales, mientras nuestro Arcipreste, poco +avenido con idilios, hechizos y églogas fantaseadas, se arrimó más a +la naturaleza, sintió ateridas sus manos con los hielos de la sierra, +comió el queso y el conejo de soto, dió con serranas chatas y +hombrunas á veces, retozonas cual cabras monteses siempre, y no les +quiso quitar la chatez, lo cabrío y lo montaraz. Siempre fué más +remilgado y de salón el arte francés; más bronco, por más natural, +harto más rugiente y pizmiento, más real y menos amanerado, en una +palabra, el español. Tienen estas serranillas el candor que les basta, +huelen á mejorana, á oregano y tomillo; pero también llevan pinceladas +vivas, hasta chirriadoras y como buriladas con punta de acero, que a +las _pastourelles_ no les sobran. De donde verdaderamente viene, sin +salir de España, la vena de esta lírica villanesca es de Galicia, como +se ha visto bien claramente por el _Cancionero del Vaticano_; de allí +corre al Arcipreste, que a nadie imita, pero remansa éste, como los +demás raudales poéticos, en inmenso lago; después sigue la corriente +hasta el Marqués de Santillana, Bocanegra y Carvajal en el siglo XV, y +en el XVI se esplaya en Gil Vicente, Juan del Encina y Lucas +Fernández, hasta perderse casi en el teatro del siglo XVII, donde +asoma de cuando en cuando en las obras de Lope y Tirso, y en estos +nuestros tiempos ha vuelto á flor de tierra con el renacimiento de la +poesía gallega en la misma Galicia, donde estaba la fuente. Enrique de +Mesa escribe hoy serranillas lindísimas los veranos que pasa en el +Guadarrama. _Cantíca_ creo debe pronunciarse, como _cantíco_ y +_canticar_, por ser diminutivo de _canta_ y _canto_; mientras que +_cantíga_, de _canticare_ ó del plural latino _cantica_. BAENA, p. +225: O luego desata ssu cantica errada. _Malangosto_, monte de +Valdelozoya. _A la asomada del rrostro_, al asomar yo la carra. +VALDERR., _Teatr., S. Mon._, 1: No fueron más que unas asomadas y +amagos, que luego se acabaron. J. PIN., _Agr._, 3, 2: Nos podremos +reir con la asomada del manjar, mejor que el cazador Céfalo con los +arreboles de la llegada de la mañana. _¡Hadeduro!_ ó _fadeduro_, +¡desdichado!, desafortunado (c. 389), de _fado duro_. BERC., _Loor_, +46: Assaz fizo ensayos, mas non falsó el muro, | cuydó ser artero, +probos por fadeduro. Id., _S.D._, 480: Asmaron un trabuco las cosas +fadeduras. CORR., 75: El alcaravan hadeduro, a todos dar consejo y a +si ninguno. O sea el otro: Es como alcaravan sesudo, que para los +otros tiene consejo y para sí ninguno (CORR., 129): _sesudo_ +irónicamente, y alude a la fábula con que acaba el libro de _Calila e +Dimna_, y que trae Correas al explicar la otra variante: Alcaravan +zancudo... (p. 44).] + +[Nota 960: _Sotos alvos_, lugar de tierra de Segovia, traspuesta la +sierra y al mismo pie de ella. _Echar verbos_ era muy usado entre +rústicos. _El pecado te barrunta_, el diablo te anda venteando para +cazarte, que eso vale el pecado (c. 990). _Encontrada_, como +_contrée_, tierra, territorio, además encontrón. _Corvacho_, 4. 2: +Cometiole en una encontrada.] + +[Nota 961: _Gaha_, fem. de _gaho_ ó _gafo_, leproso, y el que tiene +contraídos los nervios, que no puede mover los pies o las manos; en +Asturias, falto, que hace daño. Propiamente torcido, corvo, lleno de +macas y faltas, y tal aquí. L. GRAC., _Crit._, 1, 8: Las manos tiene +gafas, los pies tuertos. Id., 3, 1: Que gafos tiene los dedos aquel +que llaman el rey viejo. Id., 2, 9: Las manos, antes grandes ministras +y obradoras de grandes cosas, se veían gafas, un gancho en cada dedo. +_Heda_, _fea_, de _foeda(m)_. _Te arremetas_, te metas y prosigas con +violencia.] + +[Nota 962: _Tuelte_, quítate y ábreme paso; de tollir. _Trastorna_, +vuelve. _Passada_, paso; en _G_, _posada_. R. CARO, _Mem._, 4, 13: Se +ahogó en la pasada de un río.] + +[Nota 963: _Cayada_ ó _cayado_ de pastor. _Rodear la honda_ es +voltearla haciendo rueda. ESPIN., _Obreg_, 1, 5: Y rodeando la capa al +brazo. _Abentó el pedrero_, echar al viento la honda, que llama +_pedrero_, como cierto cañoncito para tirar piedras. CACER., _ps._ 43: +Los volaremos, los aventaremos, como cuando el toro coge á uno en los +cuernos y lo echa hacia arriba. Co-hondir, co-honder. L. FERN., 226: +El te quiera cohonder.] + +[Nota 964: _Hascas_, casi, casi, _haz caso_ ó cuenta que, origen de +esta voz. _Veras juego_, verás lo que hago contigo, es frase +corriente. _Queria_, por querria, que trae _S_.] + +[Nota 966: _Garnacha_, vestidura talar con mangas y una vuelta que +desde los hombros cae a las espaldas, FIGUER., _Plaz._, 54: Una +garnacha de oidor, una ropa de levantar. Aquí responde al _çorron de +coneja_ de la copla 957, y es _vestido_, de modo que sería algún como +justillo ó abrigo de pieles de conejo. Repítese en _Apolonio_, 349, +hablando de una niña: Dieronle muchos mantos, mucha pena vera é grisa, +| mucha buena garnacha, mucha buena camisa. SÁNCHEZ interpreta en +ambos pasajes «collar ó adorno del cuello», no sé por que razón. +_Cort. Jerez_, 1268: Manton e garnacha e saya e calças de varon... +garnacha escotada con penna dos sueldos de pepiones, e syn penna un +sueldo de pepiones... pellote o garnacha con mangas con penna. _Doy +mas_, yo te doy más que tú me diste: picarescamente y sonriendo. +_Escarcha_, pero el texto dice _escacha_, y no quiero dejar de +advertirlo.] + +[Nota 967: _Yantar_, comer, y sustantivo masculino y femenino. _Cid_ +285: Grand iantar le fazen al buen Campeador. _Quij._, 1, 2: Si quería +comer alguna cosa. Cualquiera yantaría yo.] + +[Nota 968: _Con enhoto_, con la seguridad propia de estar bajo techado +y al abrigo de la venta. Posverbal de _enhotarse_ confiarse, +entregarse con confianza, é intransitivo. _Autos s. XVI_, 1, 399: +Porque te sea escarmiento | y en tu locura no enhotes. También se dijo +_ahotar_, y uno y otro vienen de _hoto_, confianza, seguridad: _En +hoto del conde, no mates al hombre_. De _fautu(m)_, _favere_, +favorecer, mejor que de _fultu(m)_, _fulcire_, apoyar. _Enhoto_ úsase +en Córdoba por encariñamiento, que es casi lo que aquí vale. El niño +tiene enhoto con la teta. Y _enhotarse_, por estar ciego de cariño, +encelicarse. _Hogaças_, panes grandes, y se usa en todas partes.] + +[Nota 969: _Quartero_ en _S_, por el _quartillo_ de _G_, de donde +cuarter-ón y cuarter-ola ó bota de un cuarto de cabida que son de 120 +á 128 litros en Málaga. _Asadero_, acaso dicho del queso muy curado y +ahumado al fuego, que llame a la colambre de á tres leguas. _Quesadas_ +y _quesadillas_ se decían unos pasteles de carne ó dulce, ó +simplemente de queso, como las quesadillas que se hacían en cierta +época del año. Lo contrario del _asadero_ es el queso _frescal_. +MONTIÑO, _Coc._: Quesadillas de mazapan: Tomaras media libra de queso +asadero ó de queso frescal, que sea mantecoso; májalo muy bien; +revuélvelo con el mazapan. En Aragón, _quesada_, es pasta de requesón +batido y mezclado con huevos, azúcar y zumo de limón, cocido todo en +el horno á fuego lento, y esto creo que significa en el texto. La +lucha bien se comprende lo que es, y el decirlo antes que él la +serrana, es una pincelada que nos acaba de poner a la arriscada moza +de cuerpo entero.] + +[Nota 970: _Desaterecerse_, dejar de estar aterido de frío. +_Aterecer_, en J. PIN., _Agr._, 8, 26: En quitandome de sobre la +lumbre, me aterecio. De este _entenderle_ se dijeron entendedor y +entendedora los amantes, que, á la verdad, antes suelen entenderse por +los ojos que por declaraciones más ó menos ñoñas.] + +[Nota 971: _Lyévate_, levántate, del _levar_, conservado en náutica y +en Germanía por irse, de _levar(e)_, de donde _levantar_. _Quij._, 2, +29: Santiguarnos y levar ferro. _Desbuelvete_, desenvuélvete, +ahórrate, descúbrete, desnúdate. _Diál. monter._, 15: Si el perro +fuese tal como digo... le podría mandar y desvolverá mucha tierra. +_Hato_, entre pastores y serranos, por ropa. _Trag. Policiana_, 21: +Que es mejor hato el gabán, que aquellos pellejos de gato. S. BADAJ., +1, 241: Otro hato has de vestir. Hice buen _barato_ ó negocio, trato +provechoso. Es posverbal de _baratar_, como barata. _Hacer barato_, es +dar a poco precio; pero aquí es, como en todo trato, dar y tomar, +trato barato. _Entrem. s. XVII._ p. 53: ¿Quién me lo compra? Curiosos +galanes y damas, que hago barato. FONS., _Vid., Cr._, 1, 3, 11. +Vendiendo sus mercadurías poco á poco, cuando la feria se acaba, hace +barato.] + + + + +DE LO QUE LE CONTESÇIÓ AL ARCIPRESTE CON LA SERRANA + + + [972] Luego después, desta venta fuyme para Ssegovia, + Non á conprar las joyas para la chata Troya; + Fuy veer una costiella de la serpiente groya, + Que mató al viejo Rrando, segund dise en Moya. + + [973] Estid' en esta cibdat é espendí mi caudal; + Non fallé poço dulçe nin fuente perenal. + Dix', desque vi mi bolsa que se parava mal: + «Mi casilla é mi fogar çien sueldos val'.» + + [974] Tornéme para mi tierra dende á terçer dya; + Mas non vyn' por Loçoya, que joyas non traya; + Cuydé yr por el puerto que disen la Fuentfría: + Herré todo el camino, como quien non sabía. + + [975] Por el pynar ayuso fallé una vaquera, + Que guardava sus vacas çerca esa rribera: + Yo le dixe: «Omíllome, sserrana falagera, + »Morarme hé convusco ó mostradme la carrera.» + + [976] --«Sseméjasme, sandío, que así te conbidas: + »Non te llegues á mí, ante te lo comidas; + »Synon, yo te faré que mi cayada midas: + »Si en lugar te cojo, byen tarde la olvidas.»-- + + [977] Como dise la fabla, del que de mal se quita: + «Escarva la gallyna é falla su pepita:» + Provéme por llegar a la gaha maldita, + Dióme con la cayada tras la oreja fita. + + [978] Derribóme cuest' ayuso é cay estordido: + Ally prové que era mal golpe el del oydo; + «¡Confonda Dios,» dixe yo, «cigueña en el exido, + »Que de tal guisa acoje cigoñinos en nido!»-- + + [979] Desque ovo en mí puesto las sus manos yradas, + Diz' la descumulgada; «Non pases las aradas. + »Non t' asañes del juego, que esto á las vegadas + »Conquirense en uno las buenas dineradas.»-- + + [980] »Entremos á la cabaña, Herroso non lo entienda; + »Meterte hé por camino é avrás buena merienda; + »Llévate dende, Cornejo, non busques más contienda.» + Desque la vy pagada, levantéme corrienda. + + [981] Tomóme de la mano é fuémosnos en uno: + Era nona passada é estava yo ayuno; + Desque en la choça fuemos, non fallamos ninguno: + Díxome que jugásemos al juego por mal del uno. + + [982] «¡Pardiós!», dixe yo, «amiga, más querría almosar, + »D'ayuno é d'arreçido non podría solasar: + »Sy ante non comiese, non podría byen jugar, + Non se pagó del dicho, quésome amenasar. + + [983] Penssó de mí é della. Dix' yo: «Agora se prueva + »Que «pan é vino juega, que non camisa nueva.» + Escoté la meryenda é partyme dalgueva; + Díxele que me mostrase la ssenda, que es nueva. + + [984] Rogóme que fyncase con ella esa tarde, + Ca mala es d'amatar el estopa, de que arde. + Díxel' yo: «Estó de priessa, ¡sy Dios de mal me guarde!» + Assañóse contra mí, resçelé é fuy covarde. + + [985] Ssacóme de la choça, llegóme á dos senderos: + Amos son byen usados, amos son camineros; + Andit lo más que pud' ayna los oteros; + Llegué con sol tenprano al aldea Ferreros. + + [986] Desta burla passada ffiz' un cantar atal: + Non es muncho fermoso, creo nin cumunal: + Fasta qu' el libro entyendas, del byen non digas mal, + Ca tu entenderás uno é el libro dirá ál. + + +[Nota 972: Serpiente con costillas y _groya_, que acaso esté por el +aragonés _roya_, tiene todas las trazas de ser algún bicho raro, como +los populares dragones, fantaseados sobre las osamentas de los +animales antidiluvianos, pterodactilos, megalosaurios, ichtiosaurios, +etc., ó algún cocodrilo traído de Egipto, ó serpiente que, como +símbolo del demonio vencido, colgaban á modo de ex-voto en catedrales +y zaguanes, enhebrándose alguna leyenda popular, como la del viejo +_Rando_ ó _Raudo_, que no se lee bien este nombre en el texto. +«Effigies draconis, quae cum vexillis in ecclesiasticis processionibus +deferri solent, qua vel diabolus ipse, vel haeresis designatur, de +quibus triumphat ecclesia. Diabolus enim, ut ait Augustinus (_Hom._, +36) in scripturis sanctis leo et draco est, leo propter impetum, +draco, propter insidias». (DU CANGE, _Glosar, ad script. med. et inf. +latin.)_ Véase A. MAURY, _Essai sur les légendes pieuses du moyen âge_ +p. 147, donde se hallarán muchos casos parecidos. _Moya_ sale en las +Cortes de Alcalá de 1348: «En Cuenca e en Huete e en Moya e en sus +términos el que oviere quantia de mill maravedis sin las casas de su +morada, que mantenga un cavallo.» Es del juzgado de Cañete, provincia +de Cuenca. Pero nada he podido averiguar ni me han podido dar luz mis +excelentes amigos Bonilla, Rodriguez Marín y Said Armesto, tan +eruditos en este linaje de leyendas medioevales.] + +[Nota 973: _Estide_ en _G_ y _estude_ en _S_, estuve, del tema +_estido_, _estudo_. _Espender_, gastar. _Trat. Arj._, 4: Ya despues +que hubo espendido | bien veinte mil ducados que traía. En _La Lozana +andaluza_, 41: _Mi casa y mi hogar cien ducados val_. No hallé pozo ni +fuente perenne que hinchera mi arrugado bolsillo, de modo que en +viéndola tan flaca, dije para mi capote: ¡A casita! Que «Cada uno en +su casa es rey».] + +[Nota 974: _Dende á_ _Celest._, IV, p. 76: Y murió dende á tres dias.] + +[Nota 975: _Çerca esa rribera_, como preposición, _Fuero viejo_, 1, 2, +4: E este fecho mesmo fué en la sua casa de Villaveja, que es cerca +Muñon. _Çid._, 3316: Miembrat quando lidiamos çerca Valençia la grand. +_Ribera_, llamóse todo río, y todavía en Salamanca la corriente de +agua que se suele secar en verano, ó lleva poca agua, como en el +texto.] + +[Nota 976: _Ssemejasme sandío_, parécesme sandio. J. ENC., 348: ¿Quién +será? | Si es de los del otro día. | Uno dellos me semeja. | Dellos +es, por vida mia. _Sandío_, se decía. _Cayada_ ó cayado de pastor. +_Medir_, por darle con ella, tocándole en todo su largo, como al +medir, por ejemplo, el paño con la vara: de aquí _medirle las espaldas +con una vara_.] + +[Nota 977: _Escarva..._ Asi en Correas, p. 134. _Fita_, fijamente, +justo en la oreja, adverbio.] + +[Nota 978: _Cuesta ayuso_, cuesta abajo. _Exido_, las afueras de +poblado junto á él, de _exire_, salir. GÓNG., _Soled._, 2. Y cual +mancebos tejen anudados | festivos coros en alegre ejido. Tiénese por +cigoniño ó cría de cigüeña, mal recibido por aquella madrastra. «Es +bien singular--dice VALDECEBRO (_Aves_, c. 20)--lo que á este pájaro +generoso sucede; y es que paga el diezmo de sus polluelos, arrojándole +del nido, como en religioso feudo, al dueño de la torre donde anidan.» +Unos creen que arroja al cigoñino en pasando de diez sus crías; otros, +en pasando de cinco, y no por no caber ni falta de alimento, «pero es +constante y firme que le pagan». A este clérigo le tocó pagar el feudo +de la _gaha_ cigüeña; ¡á otros les toca salir apaleados por meterse en +nidos ajenos! Los cigoñinos clericales debían de frecuentar aquella +sierra y choza.] + +[Nota 979: _Arada_, tierra labrantía. J. PIN., _Agr_, 6, 29: Al gañan +del arada damos 30 ducados por cada año. _Non t'asañes_ ó enojes del +juego que te he hecho, que a las veces (_á las vegadas_) en el juego +se allegan grandes caudales, quiere decir que unas veces se pierde, +pero otras en él se gana. En _S_, _ensañar_. _Alej._, 1595: Ferien +entre los griegos, facienlos asannar. _Comed. Florin._, 39: Y si te +ensañas, ensáñate tu á solas. _Del juego_, por el juego. _Conquerir_, +ganar, conquistar. _Conde Luc._, 9: E será vuestra pro de vos ayudar, +para que otro hombre extraño no vos conquiera ni vos destruya. +_Diner-ada_, cantidad grande de dineros.] + +[Nota 980: _Herroso_ era su esposo, que andaba _errado_ al dejarla por +otros, por lo cual bien puede llamar á su huésped _Corn-ejo_, pues se +los va a poner al ausente: todo este tercer verso es de _S_; en _G_, +dice: «Ca dise la pastrana quien no yerra no emienda», lo cual explica +el nombre simbólico de _Herroso_. _Corrienda_, como en la copla 252, y +como á sabiendas, adverbio. _Opusc. liter_. s. XIV á XVI, p. 364. El +omne quando es muerto poco val su fazienda: | qual fizo, tal habrá, +como diz la leyenda. | Mortájanlo priado, sotierranlo _corrienda_.] + +[Nota 981: _En uno_, juntos. _Era nona passada_, la última hora del +día, el atardecer, y no había comido. _Jugar al juego por mal del uno_ +es el _solasar_ y _luchar_, que luego dice, _para mal_ del tercero +ausente.] + +[Nota 982: _Almosar_, de _mueso_, bocado, como _almorzar_, de +_muerso_, de _morsu(m)_.] + +[Nota 983: _Pensó_ debe tener aquí el valor de dar pienso, de comer, +según lo que sigue. Dice, pues, que los dos cenaron. _Pan y vino +juega, que no camisa nueva_, como _Pan y vino andan camino, que no +mozo ardido ó garrido_. (CORR., 382), y como _De la panza sale la +danza_. Escotó ó pagó, luchando, la merienda que le dió. _Dalgueva_ en +_S_, y falta en los otros códices la copla: no entiendo qué sea, ni si +hay errata. Sólo hallo el vocablo parecido _esgueva_, que, además de +ser nombre del río conocido en Valladolid, significa en Asturias +astilla; _esguebar_, astillar ó despedazar. Si el texto decía +_d'esgueba_, valdría despezado, desgarrado, como quien dice, esto es, +á disgusto.] + +[Nota 984: Estopa que ardía y no se amataba ni consumía era aquélla.] + +[Nota 985: _Camineros_, por donde se puede caminar. _Ferreros_ es +Otero de los Herreros, cerca de Segovia. _Andit_, anduve, del tema +_andido_.] + + + + +CANTICA DE SSERRANA + + + [987] Ssyenpre me verná en miente + Desta sserrana valyente, + Gadea de Rriofrío. + + [988] A la fuera desta aldea, + La que aquí he nonbrado, + Encontréme con Gadea. + Vacas guarda en el prado: + Dixel': «¡En buen' ora sea + »De vos cuerpo tan guisado!» + Ella me rrespuso: «¡Ea! + »La carrera as errado, + »È andas como radío.» + + [989] --«Radío ando, sserrana, + »En esta grand' espessura: + »Á las vezes ome gana + »O pierde por aventura; + »Mas, quanto esta mañana, + »Del camino non hé cura, + »Pues vos yo tengo, hermana, + »Aquí en esta verdura, + »Rribera de este rrío.» + + [990] Ryome como rrespuso + La serrana tan sañuda. + Desçendió la cuest' ayuso. + Cómo era atrevuda, + Dixo: «Non sabes el uso, + »Cómo s'doma la rres muda; + »Quiçá el diablo te puso + »Esa lengua tan aguda: + »¡Si la cayada t' enbyo!»-- + + [991] Enbióme la cayada: + Dióme tras el pestorejo, + Fízom' yr la cuestalada, + Derrocóm' en el vallejo; + Dixo la endiablada. «Asi + »Enpiuelan el conejo: + »Sovart' é», diz', «el alvarda. + »Sy non partes del trebejo: + »¡Lyévate! ¡vete, sandío!» + + [992] Hospedóm' é dióme vyanda; + Mas escotar me la fizo: + Porque non fiz' quanto manda, + Diz'; «¡Rroyn, gaho, everniso! + »¡Cómo fiz' mala demanda + »En dexar el vaqueriso! + »Yo t' mostraré, sino' ablanda, + »Cómo se pella el eriso + »Syn agua é syn rrocío.»-- + + +[Nota 987: _Gaha_ dice _G_, por _Gadea_, que trae _S_ (véase c. 988)] + +[Nota 988: _A la fuera_, como _afueras_; el adverbio fuera +sustantivado. _Radío_, errado, de _errativus_. BERC., _Mil._, 230: El +que a mi cantaba la misa cada día | judguestilo por bestia é por cosa +radía. En Aragón, _radío_ vale suelto, libre, y _radido_, miserable, +avaro.] + +[Nota 990: _Rrespuso_, respondió, de _responer_. _Alex._, 44: Respuso +el infante. _Atrev-uda_, atrev-ida. _El pecado_, que trae _S_, aquí es +el _diablo_, como dice _G_, á quien todo pecado se atribuye.] + +[Nota 991: _Pestorejo_, el cuello detrás de la oreja, de _post_. L. +FERN., 25: No vos cimbre yo el cayado | por somo del pestorejo. +_Cuestalada_ dice _S_, por _la cuesta ayuso_ de _G_, costalada, golpe +cayendo como un costal. _Enpiuelan_ en _G_, en _S_, _apiuelan_, de +apiolar, de pihuela. ARGOTE, _Monter._, 44. Tras esto cortan el cuero +de los pies traseros (al conejo, etc.), desconcertandolos por los +coyunturas, para descubrir los nervios para colgarle de ellos y esto +se llama apiolar. _Empiolar_ es, en Córdoba, como aquí, amarrar la +caza muerta por las patas con ellas mismas, desarticulándolas, y poner +pihuela al halcón. (COVARR.). J. TOLOSA, _Disc._, 1, 9: Los halcones, +que las arremetidas que dan, cuando estan empiolados, no es tanto por +soltarse de las pihuelas. _Sy non partes del trebejo_, si no te +apartas del juego. _Sandío_ y _sendío_ sonaba antes, hoy _sándio_, +como que viene de _sendos_ y del subfijo _-ío_: propiamente es el +simple, de _singulus_, mediante _sendos_.] + +[Nota 992: _Gaho_, gafo, término injurioso, no menos que _invernizo_, +tomado de lo de aquel tiempo, que está arrugado y frío. ¡Qué mal hice +en dejar _por ti_ (dice _S_, pero contra el verso) á mi marido! El +_vaqueriso_, su marido Herroso. Como se _pella_, se hace una pella ó +pelota, sin necesidad de que llueva ó haga rocío, esto es, como te +doblegas como cosa blanda y consientes en lo que quiero.] + + + + +DE LO QUE CONTESÇIÓ AL ARCIPRESTE CON LA SSERRANA + + + [993] Lunes ante del alva començé mi camino. + Fallé çerca el Cornejo, do tajava un pyno, + Una sserrana lorda; dirévos qué m' avino: + Cuydós' cassar comigo como con su vesino. + + [994] Preguntóme muchas cosas: cuydós' que era pastor; + Por oyr mal rrecaudo dexós' de su lavor, + Cuydós' que me traya rrodando en deredor: + Olvidóse la fabla del buen cosejador, + + [995] Que dize á su amigo, queriéndol' conssejar: + «Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar;» + «Sy dexas lo que tyenes por mitroso cuydar, + »Non avrás lo que quieres, podert' hás engañar». + + [996] De quanto ay pasó fize un cantar serrano, + Este deyuso escripto, que tyenes so la mano; + Façía un día fuerte, pero era verano; + Pasé de mañana'l puerto por sosegar tenprano. + + +[Nota 993: _Cornejo_, como á cuatro leguas de San Ildefonso, al +principio de la Fuenfría, en el sesmo de San Millán. Es venta, llamada +más abajo la casa del Cornejo. (SÁNCHEZ). _Tajar_ por cortar fué muy +clásico. _Lorda_, como lerda (véase CEJADOR, _Tesoro_, L, 83). +_Avenir_, acaecer. Soñó poderse casar conmigo como con cualquiera de +sus vecinos. Esta broma es muy del Arcipreste, que debía ser harto +socarrón, y quién sabe si de veras se la tomó alguna vez por aquellos +vericuetos con alguna serrana, fingiendo quererse casar con ella. +Nótese la sencillez con que la bobalicona se lo cree y las cosillas +que le pide como ajuar, que no desdicen de las que hoy llevan a la +boda por aquellas aldeas.] + +[Nota 994: _Cuydar_ se repite aquí por fantasear, imaginar. _De mal +rrecaudo_, mi broma. Creyóse que me traía al retortero de enamorado.] + +[Nota 996: _Verano_, aquí, como en la copla 945, es la primavera, y +como tal se tomaba, aunque también por el estío. Así en las _Orden. +milit._, año 1728, l. 3, t. 15, a. 1: Para que cada cuerpo de +infantería y caballería haga el ejercicio una vez en la semana en los +meses de verano, desde primero de Abril hasta último de Setiembre. +_Sosegar_, descansar, y así llaman en Segovia y Maragatería, _echar la +sosiega_, al echar un trago después de fuerte comida, y _tomar la +sosiega_ en Salamanca y Santander. _Sosiega_, posverbal de _sosegar_, +vale descanso en Alava.] + + + + +CANTICA DE SERRANA + + + [997] Do la casa del Cornejo, + Primer día de semana, + En comedio del vallejo, + Encontrém' una serrana + Vestida de buen bermejo + È buena çinta de lana; + É díxele yo luego: + «¡Dios te ssalve, hermana!» + + [998] «--¿Qué buscas por esta tierra? + ¿Cóm' andas escaminado?» + Díxel' yo: «Ando la sierra, + Do m' casaría de grado.» + Ella dixo: «Non lo yerra + El que aquí es cassado: + «Busca, fallarás rrecado. + + [999] »Mas, pariente, tú te cata, + »Sy sabes de sierra algo.» + Dixe: «Bien sé guardar mata + »É yegua'n çerro cavalgo, + »Sé'l lobo cómo se mata: + »Quando yo enpos dél salgo, + »Ante l' alcanço, qu'el galgo. + + [1000] »Ssé bien tornear las vacas + »É domar bravo novillo, + »Sé maçar é faser natas + »É faser el odresillo, + »Bien sé gitar las abarcas + »É taner el caramillo. + »Cavalgar bravo potrillo. + + [1001] »Ssé faser el altybajo + »É sotar a qualquier muedo. + »Non fallo alto nin baxo, + »Que me vença, segund cuedo: + »Quand' á la lucha m'abaxo, + »Al qu' una vez travar puedo, + »Derríbol' si me denuedo.» + + [1002] --«Aquí avrás casamiento, + »Tal qual tú demandudieres: + »Casarm' hé de buen talento + »Contigo, si algo dieres: + »Farás buen entendimiento.» + Dixel': «Pid' lo que quisieres + »É dart' hé lo que pedieres.» + + [1003] Diz': «Dame un prendedero: + »Sea de bermejo pano. + »É dame un bel pandero + »É seys aniellos d' estaño, + »Un çamarón disantero + »É garnacho para entr' año, + »É non fables en engaño. + + [1004] »Dam' çarçiellos é heviella + »De latón byen relusiente, + »É dam' toca amariella, + »Byen listada en la fruente, + »Çapatas fasta rrodiella; + »É dirá toda la gente: + »¡Bien casó Mengua Llorente!» + + [1005] Yo l' dixe: «Dart' he' sas cosas + »É aun más, si más comides, + »Bien loçanas é fermosas. + »Á tus parientas conbides, + »Luego fagamos las bodas, + »É esto non olvides, + »Ca ya vó por lo que pides.» + + +[Nota 997: _Selmana_ en _S_, por _sedmana_, de _sept(i)mana(m)_. _En +comedio_, en medio, y dícese espacial y temporalmente. _Orden. Sev._, +169: Mandemoslo apregonar públicamente en el comedio de la calle de la +ropa vieja. _Pero Niño_, 1, 2: Eran en este comedio muchas divisiones +en Castilla. _Cinta_ es el cinturón. Lo colorado ó bermejo y todo lo +chillón les gusta mucho á estas gentes. La saya era de bayeta +encarnada, como suelen llevarla.] + +[Nota 998: _De grado_, de buena gana. _Bibl. Gallard._, 1, 525: Segun +os amo de grado. G. PÉREZ, _Odis._, O se la diste de tu grado.] + +[Nota 1000: _Tornear vacas_. En Córdoba _tornear el ganado_ es echarle +grano en la paja gruesa, para que se la coma mejor y la apure. +_Tornas_, en Córdoba, es el desecho de la paja que deja el ganado al +comer, y sirve para echarse a dormir la gente ó para cama del ganado; +_tornero_ es, en Córdoba, el lugar donde se echan las tornas y duermen +los gañanes; en Ecija, el montón de paja gorda en la era al aventar. +_Maçar_ es amasar, aquí probablemente de la leche, para sacar la +mantequilla, natas, etc. J. PIN., _Agr._, 4, 6: Como el cuerpo del +vecerro mazado y soterrado se convierte en abejas. _Odresillo_, odre ó +cuero chico de cabra aderezado, como instrumento músico; en francés +_chievrete_, _chevrette_, como suelen tocar por Asturias y Galicia, y +lo llaman _gaita gallega_, pues pegada á él la flauta ó gaita, le +comunica el viento, apretándole con el brazo izquierdo. Se llena de +aire por un cañoncito en la parte de arriba. Tiene, además de la +flauta, pegado otro cañón de una vara en largo, el cual se pone encima +del hombro, y se llama _el roncón_, por ser sonido ronco y uniforme, +que acompaña como de bajo. _Guitar_ en _S_, _gitar_ en _G_, _las +abarcas_, sujetar ó coser con guita. _Orden. Sev._, 183: Que la guita +de guitar los dichos alpargates blancos... las capelladas sean +guitadas conforme al tamaño de las suelas. _Orden. Malag._, f. 67: +Once guitas en el talon e sean cosidas las dichas suelas con su guita +de cerro. Las abarcas se las hacen los mismos serranos con sólo +comprarse en la villa una túrdiga de cuero, que para eso se venden. +_Tañer el caramillo_, tocar la flautilla aguda de caña, propia de +pastores. CAST., _Canc._, 1, p. 179: Qu'en casa de la pastora | todos +tocan caramillos.] + +[Nota 1001: _Altibajo_ es golpe derecho, de alto á bajo, en la esgrima +y una suerte de tela, y metafóricamente, vaivén de buenos y malos +sucesos; pero aquí alude al saltar y bailar, y más ciertamente al +llevar cantando el contrapunto, así como _sotar á qualquier muedo_ es +danzar con todas las tonadas ó modos musicales. _Sotar_, saltar; +_muedo_, modo. _Alex._, 252: Reían e sotaban.] + +[Nota 1002: _Demandudieres_, del tema de demandudo. _Talento_ por +talante ó voluntad.] + +[Nota 1003: _Prendedero_, que sirve para prenderse la falda con +ganchitos al enfaldarla ó para el pelo, como aquí parece deba +interpretarse, a manera de cinta encarnada. _Orden. Sev._, 63: Que las +mujeres mundanas trayan un prendedero de oropel en la cabeza encima de +las tocas. _Çamarron_, zamarro grande. _Disant-ero_, para los disantos +ó días de fiesta. _Garnacho_, especie de justillo, como lo usan las +serranas y segovianas, y sobre el cual, para el frío, se ponían el +_dingue_ ó _dengue_ cruzado por los pechos y espalda, como que era una +tira de un palmo ó más de ancha, y al fin se la ceñía á la cintura. Y +no me engañes, prométemelo todo de veras. Con la sencillez juntan la +desconfianza los aldeanos.] + +[Nota 1004: _Çarçillos_, aretes para las orejas. J. ENC. (_Bibl. +Gall._, 2, 901): Cercillos e sartas. _Mengua_, que sonaba _Menga_, por +_fulana_, con _u_, para que _g_ no suene como en _ge_, _gi_.] + + + + +DE LO QUE CONTESÇIÓ AL ARÇIPRESTE CON LA SSERRANA É DE LAS FIGURAS +DELLA + + + [1006] Syenpre ha mala manera la sierra é la altura: + Sy nieva ó si yela, nunca da calentura. + Ençima dese puerto fasía oruela dura, + Viento con grand elada, rrúçio con grand friura. + + [1007] Como ome non siente tanto frío, si corre, + Corrí la cuest' ayuso, ca diz': «Quien da á la torre, + »Antes dize la piedra, que sale el alhorre.» + Yo dixe: «Só perdido, sy Dios non me acorre.»-- + + [1008] Nunca desque nasçí pasé tan grand' periglo: + Descendy al pie del puerto, falléme con un vestiglo: + La más grant fantasya, que yo vy en este siglo: + Yeguerisa trefuda, talla de mal çeñiglo. + + [1009] Con la cuyta del frío de aquesa grand' elada, + Rrogela que ese día me quisiese dar posada. + Díxome que lo faría, si le fuese bien pagada: + Tóvel' á Dios en merçed, levóme á la Tablada. + + [1010] Ssus miembros é su talla non son para callar, + Ca byen creed que era grand yegua cavallar: + Quien con ella luchase, no s' podría bien fallar; + Sy ella non quessiese, non la podri' aballar. + + [1011] En el Apocalisi Sant Juán Evangelista + Non vido tal figura nin espantable vista; + En grand hato daríe gran lucha é grand conquista; + Non sé de quál diablo es tal fantasma quista. + + [1012] Avía la cabeça mucho grande syn guisa; + Cabellos chicos, negros, como corneja lysa; + Ojos fondos é bermejos: poco é mal devisa; + Mayor es que de osa su pisada do pisa. + + [1013] Las orejas tamañas como d' añal borrico; + El su pescueço negro, ancho, velloso, chico; + Las narices muy luengas, semejan de çarapico; + Bevería'n pocos días caudal de buhón rico. + + [1014] Su boca de alana, grandes rrostros é gordos; + Dyentes anchos é luengos, cavallunos, maxmordos; + Las sobreçejas anchas é más negras que tordos: + ¡Los que quieran casarse, non sean aquí sordos! + + [1015] De pelos mucho negros tiene boço de barvas, + Yo non vy ál en ella; mas si en ella escarvas, + Fallarás, segun creo, de las chufetas parvas; + Pero más te valdría trillar en las tus parvas. + + [1016] Mas en verdat, sy bien vy fasta la rrodilla, + Los huesos mucho grandes, la çanca non chiquilla, + De las cabras del fuego una grand manadilla; + Sus tovillos mayores que d' una añal novilla. + + [1017] Más ancha que mi mano tyene la su muñeca. + Vellosa, pelos grandes, pero non mucho seca; + Boz gorda é gangosa, á todo ome enteca; + Tardía como ronca, desdonada é hueca. + + [1018] El su dedo chiquillo mayor es que mi pulgar, + Pienssa de los mayores si te podrias pagar; + Sy ella algúnd día te quisiese espulgar, + Sentiría tu cabeça qu' eran vigas de lagar. + + [1019] Traía por el garnacho las sus tetas colgadas; + Dávanle a la çinta, pues qu' estaban dobladas; + Ca estando sencillas darl' yen so las yjadas: + Á todo son de çítola andarían syn ser mostradas. + + [1020] Costillas mucho grandes en su negro costado, + Unas tres veses contélas estando arredrado: + Dígote que non vy más nin te será más contado, + Ca moço mesturero non es buen' para mandado. + + [1021] De quanto que me dixo é de su mala talla + Fiz' tres canticas grandes; mas non pude pyntalla: + Las dos son chançonetas, la otra de trotalla, + De la que' t non pagares, veyla é rye é calla. + + +[Nota 1006: _An_ en _G_, impersonal, como _dan_, esto es, indefinido +cuanto á la persona, por el _hay_, que después se dijo como +unipersonal. _Calentura_, calor. _Oruela_, como orilla, que vale +temple y tiempo, sea bueno ó malo, en Segovia, Cuenca, Madrid y en +toda la sierra, y en Andalucía, así como _oraje_ en Cuenca y _orache_ +en Aragón. BERC., _Mil._, 589: Ovieron vientos bonos luego de la +entrada, | oraje muy sabroso, toda la mar pagada. En _Alex._, por +tempestad, como en francés. _Rrúcio_, rocio, y sonaba _rúcio_, en +Aragón _ruciar_: de aquí el color rúcio y el asno que suele ser de +este color. _Bibliot., Escurial._, I J-6, _Cant._ 5, 2, é I-j 3, f. +389: Mi cabeça llena es de rucio. Viene de _rosci(d)u(m)_, de _ros_. +_Ilustre freg._: Las dos mulas rúcias, que sabes que tengo mías. +_Quij._, 2, 31: Donde hallarás un asno rucio mío.] + +[Nota 1007: _Dize_, de _decir_, por desciende, cae, como _deçida_ +caída (1024), de _deci(d)er(e)_. Así en el _Poema Alf. XI_. _Ome_, +indefinido por _uno_. _Alhorre_, especie de halcón, del arábigo +[Árabe: alghuasr] _aljhorr_. J. MANUEL, _Caball. y esc._ (p. 250, +RIVAD.). Cuando se tira una piedra á la torre, antes cae ella, que no +sale el halcón que allí estaba. Asi él bajó corriendo antes de salir +el bicho extraño que le espantó.] + +[Nota 1008: _Periglo_, de _periclu(m)_, después por metátesis +_peligro_. _Vestiglo_ es animalucho raro y de aquí fantasmón, todo lo +monstruoso, de _besticlu(m)_, bestia. _Iguerisa_ en _G._, _lleguariza_ +en _S._, pastora que guarda yeguas. En las _Ordenanzas de Sevilla_, p. +121, _yeguarizo_; en las de _Málaga_, f. 107, _yeguerizo_. Esta copla +para poner espanto ante la horrenda catadura de la serrana es el telón +correspondiente á la sin par escena que nos aguarda: es un verdadero +drama satírico griego; pero en medio de la sierra del Guadarrama. +_Trefudo_ se dijo de _trefe_, que son los pulmones ó livianos y el +tísico. NEBRIJA; Pulmonarius, por cosa trefe de livianos. Phtisicus, +por cosa tísica ó trefe. L. FERN., 121: Anda trefe y trasijado. _Bañ. +Ar._ 2: No es carne de ladrencillas, | ni de la que a las costillas | +se pega el bayo, que es trefe. De aquí de poco valer, como fofo. LEÓN, +_Hijo_: Mas el que tienen en sí es trefe y baladí. Pero también se +dijo _trefe_ del muy alentado y fuerte. A. ALV., _Silv. Dom. ram., 4 +c..._ Estaban trefes, rebeldes y enconados contra él. _Trefuda_ es, +por consiguiente, la que tiene trefe o pulmones, en este último +sentido, como quien dice valiente y de hígados, alentada. _Çeñiglo_ es +mal ceño y catadura horrible y por eso se dijo de cierta planta que +hace poner mal ceño, como el _abrojo_ ó _abri-ojo_ en Aragon. P. +SÁNCHEZ, _Hist. mor._, f. 317: Cria abrojos, cardos y espinas y +ceñiglos. La pintura de serrana, que emprende aquí el Arcipreste, es +de lo más fuerte que ha podido pintar artista en el mundo. Con brocha +yeguariza, robada á Aristófanes, no hubiera dado más rebultados +relieves el Greco á una serrana de carne y hueso ni la hubiera +repujado con toques más chillones. El arte moderno, adorador del +natural más extremado, tiene aquí el dechado más bravío que pudieran +soñar los Zuloagas de la literatura. ¡Qué remenudo y para poco, qué +dengoso y desvahado parece á par de este cuadro lo que escriben los +salsifíes de nuestros modernistas!] + +[Nota 1009: _La Tablada_ es puerto entre el de Guadarrama y el de la +Fuenfría.] + +[Nota 1010: _Aballar_ en _S._, abajar, abatir, como _baliar_ en +Germania. En Asturias _aballar_ se dice del sacudir el árbol con las +manos para que caiga el fruto, ó las hogazas en el horno para que no +se peguen al suelo, andar ó trabajar de prisa; en la Sierra de Gata +por correr sin detenerse por estorbos. Este valor intransitivo lo +tenemos en J. ENC., 24. Aballemos sin pereza L. FERN., 210: Hora sus, +sus, aballar. El otro transitivo, que es el del texto en J. ENC., 4: +Que apenas aballa el pié, | cuando ya temen allende. Vale aquí y en el +texto _menear_, _mover de donde está_. En _G_ hay _abillar_ y acaso +esté bien, como veremos en el _Tesoro_ (P.B.).] + +[Nota 1011: _En grand hato_, en gran rebaño, muchedumbre, GALLO, +_Job._, 4, 20: Después de haberte traido tu desventura á traer hato ó +piara de lechones. Aquí se trata de muchedumbre de pastores á quienes +daria lucha y gran conquista, que bastaria para todos juntos. Aunque, +añade, no sé qué diablo pueda enamorarse de tal fantasma y vestiglo. +_Quisto_, querido, buscado. BAENA, p. 91: Bien puede por graçia ser +quisto e amado.] + +[Nota 1012: _Syn guisa_, sin modo ni medida conveniente. _Corneja +lysa_, reluciente, esto es, de pelo negro atezado, brillante. Así en +el _Tesoro_ de 1675 _liso_ por reluciente y por afeite que suaviza y +por raso ó tafetán. _Devisa_, divisa, distingue. _Alex._, 85: Hy era +deboxada la tierra e la mar, | los regnos e las villas, las aguas de +prestar, | todas con sus escritos por meior devisar. _Ojos fondos e +bermejos_, hundidos y ribeteados, remellados.] + +[Nota 1013: _Añal_, de un año. _Mingo Rev._: Que come los rezentales | +y non dexa los añales. _Çarapico_, ave marina de pico largo y corvo. +H. NUÑ.: Madre, casar, casar, que zarapico me quiere llevar. En +maragatería, cerceta, pato silvestre. _Anas boschas L_. _Buhón_, +mercader. BERC., _S. Mil._, 336: Entendió que non era de buhones +comprado. _Apolon._: Dalo por poco precio el bufón el espeio. De +suponer es que no se bebería en agua todo el caudal del más rico +mercader, ¡pues el agua, y más en la sierra, anda barata y por los +suelos! Vino ó churrela envasaría la muy puerca: así tenía de largas +las narices y atomatados los ojos. Que no tocaba el agua se ve por lo +negro y mugriento que llevaba el pescuezo.] + +[Nota 1014: _Rrostros_, por morros, á la latina. _Maxmordos_ corrijo +el _moxmordos_ del texto, y, si no me engaño, significa amontonados +malamente, como arracimados, que es lo que vale en éuskera, y de aquí +se dijo _maxmordón_, el que se hace el bobo para vivir sin trabajar, +propiamente racimo flojo y desgajado, que es lo que en éuskara suena. +HOROZCO, _Canc._, p. 235: En esta ciudad habia | un bigardo maxmordon, +| que. Véase COVARR., B. ALCAZ., p. 113 (edic. RODR. MARÍN). Los +dientes como buenas palas caballunas y apeñuscadas. ¡Con tamaño +esperpento, ya tiene con quien casarse el que lo apetezca! ¡No hay que +perder la ocasión!] + +[Nota 1015: Al copista de _S_ no le pareció bastante lo del primer +verso y lo mudó por este otro: «Mayores que las mías tyene sus prietas +barvas». ¡Apaga y vámonos! _Chufetas_ en _S._, _hufetas_ en _G._ son +mofas y palabras burlando. _Lena_ 3, 5: Dejémonos de montecicos y +chufetas. LOPE, _Mart. Madr._, t. V, p. 113: Todo chufeta y donaire. +_Parvas_; en _S_ _darvas_, en _G_ _daivas_; parece hay errata, pues +_darvas_ no suena a voz castellana. Quiere decir el Arcipreste que si +tú quieres rebuscar un poco más en ella, hallarás otras cosillas de +mofa y burla; pero que más provechoso te será trillar tus parvas. +Acaso escribió: _Fallarás, según creo, de las chufetas parvas_, cosas +de _pequeñas burlas_. _Trillar en las tus barbas_, dice _G_.] + +[Nota 1016: Desde aquí a la c. 1221 falta en _G_. _Cabras del fuego_, +escocimientos ó quemaduras, como vejiguillas en las piernas, del estar +junto al fuego en invierno, por lo que se cría nuevo pellejo en lugar +del que se ampolla. Aludiendo á _cabras_, como animales, puso +_manadillas_.] + +[Nota 1017: _Entecar_ es poner enteco, dañar y molestar: esto último +en el texto. L. FERN., 183: ¡Dios, qu'estas lucio y galido! | --No +t'entecará ya el lodo. _Desdonada_, sin gracia ó don. _Corvacho_, 4, +2: Me vees fea e desdonada.] + +[Nota 1019: Colgábanle hasta la cinta, y eso que (_pues_, porque) +estaban recogidas, que, á no estarlo, llegarían hasta debajo de las +ijadas y andarían danzando á todo son de cítola, sin haberles nadie +enseñado a danzar. _Citola_, instrumento músico (OUDIN) (c. 1213). +_Mostrado_, enseñado, instruído, acostumbrado. MEND., _G. Gran._, 1: +Gente suelta, plática en el campo, mostrada á sufrir calor, frío, sed +y hambre.] + +[Nota 1021: _Chançoneta_, villancico festivo. J. POLO, pl. 290: Y asi +los que solo dan | chanzonetas y romances. _Trotalla_, cantar de +baile. De las tres se conserva la siguiente.] + + + + +CANTICA DE SSERRANA + + + [1022] Cerca la Tablada, + La sierra passada, + Falléme con Alda + Á la madrugada. + + [1023] Ençima del puerto + Cuydéme ser muerto + De nieve é de frío + É dese rruçío + É de grand' elada. + + [1024] Ya á la decida + Dy una corrida: + Fallé una sserrana + Fermosa, loçana, + É byen colorada. + + [1025] Dixel' yo á ella: + «Omíllome, bella»-- + Diz': «Tú, que bien corres, + »Aquí non t' engorres: + »Anda tu jornada.»-- + + [1026] Yo l' dix: «Frío tengo + »É por eso vengo + »A vos, fermosura: + »Quered, por mesura, + »Oy darme posada.» + + [1027] Díxome la moça: + «Pariente, mi choça + »El qu' en ella posa, + »Comigo desposa, + »É dame soldada.» + + [1028] Yo l' dixe: «De grado; + Mas yo so cassado + »Aquí en Ferreros; + »Mas de mis dineros + »Darvos hé, amada.»-- + + [1029] Diz' «Vente comigo.»-- + Levome consigo, + Dióme buena lunbre, + Com' era custunbre + De sierra nevada. + + [1030] Dióm' pan de çenteno + Tyznado, moreno, + Dióme vino malo, + Agrillo é ralo, + É carne salada. + + [1031] Dióm' queso de cabras; + Dyz': «Fidalgo, abras + »Ese blaço, toma + »Un canto de soma, + »Que tengo guardada.» + + [1032] Diz'; «Uéspet, almuerça, + »É bev' é esfuerça, + »Caliéntat' é paga: + »De mal no s' te faga + »Fasta la tornada. + + [1033] »Quien donas me diere, + »Quales yo pediere, + »Avrá buena çena + »É lichiga buena, + »Que no l' cueste nada.»-- + + [1034] --«Vos, qu' eso desides, + »¿Por qué non pedides + »La cosa çertera?»-- + Ella diz': «¡Maguera! + »¿Sy me será dada? + + [1035] »Pues dame una çinta + »Bermeja, bien tynta, + »É buena camisa, + »Fecha á mi guisa + »Con su collarada. + + [1036] »Dame buenas sartas + »D' estaño é hartas, + »É dame halía + »De buena valya, + »Pelleja delgada. + + [1037] »Dame buena toca, + »Lystada de cota, + »É dame çapatas, + »Bermejas, byen altas, + »De pieça labrada. + + [1038] »Con aquestas joyas, + »Quiero que lo oyas, + »Serás byen venido: + »Serás mi marido + »É yo tu velada.»-- + + [1039] «Serrana señora, + »Tant' algo agora + »Non trax' por ventura; + »Faré fiadura + »Para la tornada.»-- + + [1040] Díxome la heda: + «Do non ay moneda, + »Non ay merchandía + »Nin ay tan buen día + »Nin cara pagada. + + [1041] »Non ay mercadero + »Bueno sin dinero, + »É yo non me pago + »Del que non da algo + »Nin le dó posada. + + [1042] »Nunca d' omenaje + »Pagan ostalaje; + »Por dineros faze + »Ome quanto'l plase: + »Cosa es provada.» + + +[Nota 1024: _Deçida_, descendida ó bajada, de _deci(a)er(e)_, caer.] + +[Nota 1025: _Engorrarse_, detenerse, y no menos como intransitivo. S. +BADAJ., 2 p. 72: Si un tantico me engorrara, | ¿no creis que +engarrafara | como gato de tripera? J. ENC., 217: Muerte, no cures de +mas engorrar; | ven prestamente, que alegre te pido.] + +[Nota 1031: _Blaço_ brazo: así en el _Poema Alf. XI_. _Un canto de +soma_, un cantero ó pedazo de pan bazo, de salvado fino y el mismo +salvado; se usa en Alava por pan negro y en Palencia por salvado fino. +J. ENC., 23. No comais somas de canes. S. ABRIL, _Eunuc._: Comen pan +de soma, panem atrum vorent. Es muy común este pan por toda esta +sierra y en toda la provincia de Segovia, tanto que decir: _Ya come +pan blanco_, significa que está muy enfermo, que entonces se lo traen +de la villa. El pan blanco de trigo sólo como lujo lo comen en el +banquete de boda.] + +[Nota 1032: _Esfuerça_, toma esfuerzo y aliento. J. PIN., _Agr._, 4, +13: Por tanto esforzad para nos dar muchas doctrinas tales.] + +[Nota 1033: _Lichiga_, cama ó lugar donde dormir, que camas apenas se +ven por la sierra. De _lectica(m)_, litera. BERC., _S. Or._, 127: +Trahian estas tres virgines una noble lechiga.] + +[Nota 1034: _¡Maguera!_, ¡aunque!, indica duda, tanto que es del mismo +tema de _a-mag-ar_ y _magadaña_ (122), de donde _aunque_. BARAHONA, p. +733: Y es su princesa, maguera pastora. _Bibl. Gallard._, 1, 616; El +conde de Alba, maguera | buen caballero forzado. Por cierto que en la +copla 122 puse _magancés_, como de este tema, y originariamente díjose +del famoso _Galalón de Maganza_, dechado de traidores (_Canc. de +Roncesvall._ Véase CEJADOR, _Leng. Cerv._, t. II).] + +[Nota 1035: _Bien tynta_, bien teñida; _tintar_ es el verbo usado por +aquellas partes y por Segovia por teñir. _Collarada_, lo que, á la +francesa, dicen hoy _canesú_, la parte debajo del cuello por delante, +y tengo oída la palabra por la misma sierra.] + +[Nota 1036: _Halía_, alhaja, del arábigo [Árabe: jhalia], _jhalia_.] + +[Nota 1037: _Lystada de cota_, con listas como suelen tenerlas las +cotas ó cotillas, jubones ó ajustadores de que usan las mujeres y son +de lienzo ó seda con ballenas á veces. TOSTAD. _Euseb._ c. 56: No se +podía poner alguna ropa suya, ni cota ni brial, ni otra alguna. Pide +zapatas de pieza ó cuero labrado, como las que usaban en la villa, +para no ser menos, en vez de las ordinarias abarcas, que eran de cuero +sin labrar. _Toca_ es el pañuelo de la cabeza.] + +[Nota 1039: _Algo_, bienes, cosas, _tant' algo_, tanta hacienda; pero +te lo fío, lo traeré á la vuelta.] + +[Nota 1040: _Heda_, fea, _foeda(m)_. _Merchandía_, como merchante +mercader. _Cort. Jerez_ 1268: Sy algund maestre cargase en su nave +ninguna merchandia. _Cara pagada_, cara contenta, alegre.] + +[Nota 1042: Nunca por servidumbre y respeto se le paga á otro la costa +del hospedaje, sino que el que va á un _ostal_ paga su gasto. +_Omenaje_, obligación y servidumbre, aquí metafóricamente. _Ostalaje_, +hospedaje, escote por el _ostal_. _Orden. sev._, 64: Sean tenudos de +pagar los alquiles ó los ostalajes. _Ostal_ es la posada. L. RUED., 2, +39: Pregunta por el ostal del lobo. _Alex._, 376: Falló de fiera guisa +barrido lostal.] + + + + +DEL DITADO[J] QU'EL ARÇIPRESTE OFFREÇIÓ Á SANTA MARÍA DEL VADO + + + [1043] Santiago apóstol diz' que todo bien conplido + É todo don muy bueno de Dios vien' escogido: + É yo, desque saly de todo este rroydo, + Torné rogar á Dios que non me dies' á olvido. + + [1044] Cerca d' aquesta ssierra ay un lugar onrrado, + Muy santo é muy devoto: Santa María del Vado. + Fuy tener y vegilia, como es acostumbrado; + A onrra de la Virgen ofrecil' este ditado: + + [1045] ¡A ti, noble Señora, cunplida de piadat, + Luz lusiente al mundo, del çielo claridat, + Mi alma é mi cuerpo ante tu Magestat + Ofresco con las cántigas é con grant omildat! + + [1046] Omíllome, Reyna, + Madre del Salvador, + Virgen Santa é dina, + Oy' á mí, pecador. + + [1047] Mi alma en tí cuyda + É en tu esperança: + Virgen, tú me ayuda + É syn toda tardança + Rruega por mí á Dios, tu Fijo é mi Señor. + + [1048] Peroqu' en grande gloria + Estás é con plaser, + Yo en la tu memoria + Algo quiero fazer: + Contar la trist' estoria, + Que á Jhesu yaser + Fiso en presiones, en penas é en dolor. + + +[Nota J: _Ditado_, de _dictado_, _dictar_, es título de dignidad, +honor o señorío, como de duque, conde, etc., _Quij._, 1, 21: Y montas +que no sabría yo autorizar el litado, dijo Sancho. Ditado has de +decir, no litado, dijo su amo. Aquí es cantar _honorifico_, digamos, á +la Virgen; en su tiempo se decía por composición poética en general. +De Santa María del Vado se hace mención en el libro de Montería de +Alfonso XI, l. 3, c. 5. El _Vado_ es villa del duque del Infantado en +el Real de Manzanares (SÁNCHEZ).] + +[Nota 1043: _Ep, Iacobi_, 1, 16: Omne datum optimum et omne donum +perfectum desursum est descendens a Patre luminum. El mundano, que +pinta el Arcipreste en primera persona, después de tanto _roydo_, de +andar enamorado de doña Endrina y de vagamundear por la sierra con las +mozas, volvióse a Dios, como suele acontecer.] + +[Nota 1044: _Tener y vigilia_, hacer allí la vela, velar á la Señora, +costumbre de caballeros y de romeros, como hizo S. Ignacio velando las +armas de la nueva milicia espiritual ante el altar de la Virgen en +Monserrat.] + +[Nota 1048: Aunque tengas gloria y placer más de la que nadie te pueda +ofrecer, quiero yo hacer algo de mi parte.] + + + + +DE LA PASIÓN DE NUESTRO SENOR JHESÚXRISTO + + + [1049] Myércoles á terçia + El cuerpo de Xristo + Judea l' apreçia; + Es' ora fué visto + Quán poco lo preçia + Al tu Fijo quisto + Judas el que l' vendió, su disçípulo traydor. + + [1050] Por treynta dineros + Fué el vendemiento, + Que l' cayen señeros + Del noble ungento; + Fueron plasenteros + Del pleyteamiento: + Diéronle el algo al falso vendedor. + + [1051] Ora de maytines + Dándole Judas paz + Judíos golhines, + Como si fues' rrapáz, + Aquestos mastines + Asy ante su faz + Travaron dél luego todos enderredor. + + [1052] Tú con él estando, + A ora de prima + Vístelo levando, + A todos lastima, + Pilatos juzgando, + Escúpenl' ençima + De su faz tan clara, del çielo rresplandor. + + [1053] De terçia á l' ora + Xristos fué juzgado, + Juzgólo el Atora, + Pueblo porfiado: + Por aquesto mora + En cativo dado, + Del qual saldrá nunca nin avrá librador. + + [1054] Desyéndole vaya, + Liévanle á muerte, + Ssobre la su saya + Echaron la suerte, + Quál dellos la aya: + ¡Pesar atan fuerte! + Quién diríe, Dueña, quál fué d' éstos mayor? + + [1055] A ora de sesta + Fué puesto en la cruz: + Grand' cuyta fué esta + Por el tu fijo duz; + Mas al mundo presta, + Que dende vino luz + Claridad del çielo, por syenpre durador. + + [1056] Á ora de nona + Murió: é contesçió + Que por su persona + El sol escureçió. + Dándol' del ascona + La tierra estremeçió, + Salió sangr' é agua, fué del mundo dulçor. + + [1057] A la bisperada + De cruz desçendido, + Conpleta llegada, + D' ungento condido, + De piedra tajada' + 'N sepulcro metydo, + Centurio fué dado luego por guardador. + + [1058] Con aquestas llagas + Desta santa pasión, + A mis cuytas fagas + Aver consolaçión; + Tú, que á Dios pagas, + Dáme tu bendeçión, + Que sea yo tuyo por sienpre servidor. + + +[Nota 1050: Alude al ungüento de nardo, con que ungió María, hermana +de Lázaro, los pies de Cristo el Viernes antes de morir, y que Judas, +su administrador del dinero, reprobó diciendo que cuánto mejor hubiera +sido gastar lo que había costado en los pobres. _Señeros_, +particulares, singulares. CABR., p. 534; Otra vez me parece avisar que +no llamo señeros ni singulares a los que hacen lo que todos los de su +profesión debían según ella hacer, sino á los que han dejado este +camino y van por los no trillados. _Fueron plasenteros del +pleyteamiento_, del trato fueron contentos los del Sanhedrin, +vendiéndoles á Cristo por los treinta dineros, que se le vinieron á +sus manos, sólo para él (señeros). _El algo_, el costo, los dineros.] + +[Nota 1053: _El Atora_, el pueblo porfiado ó _durae cervicis_ de la +vieja ley ó _Atora_, _Tora_ con el artículo arábigo _al-_. _Dado en +cativo_, puesto en cautiverio, el pueblo judío.] + +[Nota 1054: «Et super vestem meam miserunt sortem» (IOÁN., 19, 24). +_Dar vaya_ es la frase, sino que el Arcipreste, creyendo ser _vaya_ el +_¡vah!_ del Evangelio, emplea el verbo _decir_ del evangelista: «Et +praeterentes blasphemabant eum, moventes capita sua et dicentes; +¡Vah!, qui destruis templum Dei» (MARC., 15, 29). S. ABR. _Andr_.: +Darme han la vaya diciendo que soy un picapleitos. _Dueña_, Señora, +dice á la Virgen.] + +[Nota 1055: Fue esta gran congoja para tu dulce Hijo; pero (_mas_) +aprovecha al mundo, pues de ello vino luz y claridad del cielo siempre +duradera. _Duz_ es _dulce_, como trae _G_; _por_, para, ant. _pora_. +_Durador_ concierta con claridad, sin _e_ femenina.] + +[Nota 1056: Dándole a Cristo con la lanza, tembló la tierra. +_Escureció_ y _estremeció_ son aquí intransitivos. _Ascona_, lanza de +gente montañesa. LOPE. _Amist._, pág. VII, 9: Con 400 montañeses +bravos | de capellina piel, azcona herrada.] + +[Nota 1057: _A la bisper-ada_, al atardecer, como _mañan-ada_, de la +hora de vísperas; así como a la de _completas_ fué ungido. _Con dido_, +de _condire_.] + + + + +DE LA PASIÓN DE NUESTRO SEÑOR JHESÚXRISTO + + + [1059] Los que la ley avemos + De Xristos á guardar + De su muerte devemos + Dolernos é acordar. + + [1060] Cuentan las proficias + Lo que sse ov' á cunplir: + Primero Jeremías + Cóm' avia de venir; + Diz' luego Ysayas + Que avya de parir + La Virgen, que sabemos + Ssanta María estar. + + [1061] Diz' otra proffeçía + De aquella vieja ley + Que'l Cordero morría + E salvaría la grey, + Daniel ya lo desía + Por Xristos nuestro Rey + En David lo leemos, + Segunt el mi cuydar. + + [1062] Com' profeçías disen + E que ya se cunplió, + Vino en Santa Virgen + E de Virgen nasçió, + Al que todos bendiçen, + Por nos todos morió, + Dios é ome, que vemos + En el santo altar. + + [1063] Por salvar fué venido + El lynage umanal, + Ffué de Judas vendido + Por muy poco cabdal, + Fué preso é ferido + De judíos muy mal, + Este Dios, en que creemos, + Fuéronlo açotar. + + [1064] En su faz escopieron, + Del çielo claridat, + Espinas le pusieron + De mucha crueldat, + En la cruz lo sobieron, + Non avían piadat, + D'estas llagas tomemos + Dolor é grand pessar. + + [1065] Con clavos l' enclavaron + Las manos é pies dél, + La su set abrebaron + Con vinagre é con fiel, + Las llagas, que l' llagaron, + Son más dulçes que miel + Á los que en él tenemos + Esperança syn par. + + [1066] En cruz fué por nos muerto, + Ferido é llagado, + E después fué abierto + D' ascona su costado: + Por estas llagas, çierto, + Es el mundo salvado. + Á los qu' en él creemos, + El nos quiera ssalvar. + + +[Nota 1065: _Abrebaron_, de _a-bib(e)rare_, por metátesis de _abebrar_ +que trae _S_. J. PIN. _Agr._, 10, 33: Abrevaban sus ganados en el río +Haliarmon.] + + + + +DE LA PELEA QUE OVO DON CARNAL CON LA QUARESMA + + + [1067] Açercándosse viene un tienpo de Dios ssanto: + Ffuime para mi tierra por folgar algúnd quanto; + Dende á ocho días era Quaresm': al tanto + Puso por todo el mundo miedo é grand' espanto. + + [1068] Estando en mi casa con don Jueves Lardero, + Troxo á mí dos cartas un lygero trotero. + Desirvos hé las nuevas: servos a tardinero, + Ca las cartas leydas dilas al menssajero: + + [1069] «De mí, Santa Quaresma, syerva del Cryador, + »Enbiada de Dios á todo pecador, + »A todos los açiprestes é clérigos syn amor, + »Salud en Jhesuxristo fasta en pasqua mayor. + + [1070] »Sepades que m' dexieron que ha çerca de un año + »Que anda don Carnal sañudo, muy estraño, + »Astragando la mi tierra é fasiendo muy grant daño, + »Vertyendo muncha ssangre, de lo que más me ensaño. + + [1071] »E por aquesta rasón, en vertu d' obediençia, + »Vos mando firmemente, so pena de sentençia. + »Que por mí é mi ayuno é por mi penitençia, + »Que lo desafiedes con mi carta de creençia. + + [1072] »Desilde de todo en todo que de oy en siete días + »La mi persona misma é las conpañas mías + »Yremos pelear con él, con sus porfias: + »Creo que non se nos tenga en las carniçerías. + + [1073] »Dalda al menssajero esta carta leyda, + »Lyévela por la tierra, non la traya escondida, + »Que non diga su gente que non fué aperçebida. + »Dada en Castro d'Ordeales é en Burgos resçibida»-- + + [1074] Otra carta traya abyerta é ssellada, + Buena concha muy grande de la carta colgada: + Aquel era el sello de la dueña nonbrada; + La nota es aquesta, á Carnal fué enbiada: + + [1075] «De mí, doña Quaresma, justiçia de la mar, + »Alguaçil de las almas, que se han de salvar, + »A ty, Carnal goloso, que non te cuydas fartar, + »Enbyote el Ayuno por mí a desafiar: + + [1076] »Desde oy en syete días tú é tu almofalla + »Que seades conmigo en canpo á la batalla; + »Fasta el Sabado Santo darvos hé lyd syn falla; + »De muerte ó de lisión non podredes escapalla.»-- + + [1077] Ley amas las cartas é entendy el ditado: + Vy que veníe a mí el un fuerte mandado: + Ca non tenía amor nin era enamorado. + A mí é mi huésped púsonos en cuydado. + + [1078] Do tenía á don Jueves por huésped á la messa, + Levantóse byen alegre, de lo que non me pesa; + Diz': «Yo só el alferes con esta malapresa: + »Yo justaré con ella: cada año me sopesa.» + + [1079] Dióme muchas de gracias por el mi grant conbid, + Fuese é yo fiz' mis cartas, dixe al viernes: «Yd + »A don Carnal mañana, todo esto le desid, + »E venga aprecebido el martes á la lyd.»-- + + [1080] Las cartas rresçibidas, don Carnal orgulloso + Mostró en sy esfuerço, pero estava medroso: + Non quiso dar respuesta é vino muy acuçioso, + Tróxo muy grand' mesnada, como era poderosso. + + [1081] Desque vino el día del plaço señalado, + Vino don Carnal ante ésta muy esforçado, + De gentes bien garnidas muy byen aconpañado: + Seríe don Alisandre de tal rreal pagado. + + [1082] Pusso en la delantera muchos buenos peones: + Gallinas é perdiçes, conejos é capones, + Ánades é navancos é gordos anssarones: + Fazían su alardo çerca de los tysones. + + [1083] Estos trayan lanças de peón delantero: + Espetos muy cunplidos de fierro é de madero, + Escudávanse todos con el grand' tajadero: + En la buena yantar estos vienen primero. + + [1084] En pos los escudados están los vallesteros: + Las ánssares, çeçinas, costados de carneros, + Piernas de puerco fresco, los jamones enteros. + Luego en pos de estos están los cavalleros: + + [1085] Las puestas de la vaca, lechones é cabritos + Ally andan saltando é dando grandes gritos. + Luego los escuderos: muchos quesuelos fritos, + Que dan de las espuelas á los vinos byen tyntos. + + [1086] Venie una mesnada rica de infançones: + Muchos de faysanes, los loçanos pavones + Veníen muy bien garnidos, enfiestos los pendones, + Trayan armas estrañas é fuertes garniçiones. + + [1087] Eran muy bien labradas, tenpradas é byen finas, + Ollas de puro cobre trayan por capellynas, + Por adaragas calderas, sartenes é coçinas: + Real de tan grand' preçio non lo tienen las sardinas. + + [1088] Venieron muchos gamos é el fuerte javali: + «Señor, non me escuses de aquesta lyd á mí, + »Que ya muchas vegadas lydié con don Aly: + »Usado só de lyd, por ende syenpre valy.» + + [1089] Non avíe acabado de dezir byen su bervo, + Ahevos á do viene muy lygero el çiervo: + Diz': «Omíllome, señor, yo, el tu leal syervo, + »Por te fazer servicio ¿non fuy por ende syervo?»-- + + [1090] Vino presta al alarde muy ligera la lyebre: + «Señor,» dize «á la dueña yo la porné la hiebre, + »Darl' hé sarna é diviesos, que de lydiar non se mienbre; + »Mas querrá mi pelleja, quando alguno le quiebre.» + + [1091] Vino el cabrón montés con corças é torcaças, + Deziendo sus bravuras con muchas amenaças: + «Señor,» diz', «á la dueña, si comigo las enlaças, + »Non te podrá enpeesçer con todas sus espinaças.»-- + + [1092] Vino su paso á paso el buey viejo lyndero: + «Señor,» diz', «al herren me echat ó al yugero; + »Non só para lidiar en carrera nin en ero; + »Mas fágote serviçio con la carne é el cuero.»-- + + [1093] Estava don Toçino con mucha otra çeçina, + Cedieruédas é lomos, finchida la coçina, + Todos aperçebidos para la lyd marina; + La dueña fué maestra, non vino atan ayna. + + [1094] Como es don Carnal muy rrico enperador + E tiene por el mundo poder como señor, + Aves é animalias por el su grant pavor + Venieron muy omildes; pero an grand' temor. + + [1095] Estava don Carnal rricamente assentado + Á messa mucho harta en un rrico estrado; + Delante sí juglares com' ome muy honrado; + De sus muchas vyandas era byen abastado. + + [1096] Delante sí estava su alfierez omil, + El finojo fyncado, la mano en el barril, + Tañía á menudo con este añafyl, + Parlava mucho el vino, de todos alguaçil. + + [1097] Desque vino la noche, mucho después de çena, + Que tenía cada uno ya la talega llena, + Por entrar en façienda con la dueña serena, + Adormiéronse todos después en ora buena. + + [1098] Essa noche los gallos con miedo estodieron, + Velaron con espanto, nin punto non dormieron: + Non avíe maravilla, que sus mugeres perdieron: + Por end' s' alboroçaron del roydo que oyeron. + + [1099] Façia la media noche, en medio de las salas + Vino doña Quaresma; diz': «¡Señor, tú nos valas!» + Dieron vozes los gallos, batieron de las alas. + Fueron á don Carnal aquestas nuevas malas. + + [1100] Como avía el buen ome sobra mucho comido, + Con la mucha vianda mucho vino vevido, + Estava apesgado é estava adormido. + Por todo el su real entró el apellido. + + [1101] Todos amodorridos fueron á la pelea, + Pusieron las sus açes, ninguno non pletea; + La conpaña del mar las sus armas menea: + Veniéronse ferir deziendo todos: «¡Ea!»-- + + [1102] El primero de todos, que ferió á Don Carnal, + Fué el puerro cuelloalvo é feriólo muy mal: + Fízole escupir flema, esto fué grand' señal: + Tovo doña Cuaresma que suyo era'l real. + + [1103] Vino luego en ayuda la salada sardina: + Ferió muy reçiamente á la gruesa gallyna, + Atravesós'l' en el pyco é afogóla ayna, + Después á don Carnal falsó la capellyna. + + [1104] Venieron las grandes mielgas en esta delantera, + Los verdeles é sibias guardan la costanera: + Buelta es la pelea de muy mala manera, + Caye de cada cabo mucha buena mollera. + + [1105] De parte de Valençia venían las angiellas + Salpresas é trechadas á grandes manadiellas, + Davan á don Carnal por medio de las costiellas: + Las truchas de Alberche dávanle en las mesiellas. + + [1106] Andava y el atún como un bravo león: + Fallós' con don Toçino, díxol' mucho baldón; + Sy non por la Çeçina, que l' desvió el pendon, + Diérale á don Lardo por medio del coraçón. + + [1107] De parte de Bayona venían muchos caçones: + Mataron las perdizes, castraron los capones, + Del río de Henares venían los camarones; + Fasta en Guadalquivir ponen sus tendejones. + + [1108] Allí con los navancos lidiaban barbos é peçes: + Diz' la pixota al puerco: «¿Dó estás, que non paresçes? + »Sy ante mí te paras, darte hé lo que meresçes, + »Çiérrate en la mesquita, non vayas á las preçes.» + + [1109] Allí vino la lyxa en aquel desbarato, + Traye muy duro cuero con mucho garavato, + A costados é á piernas dávales negro rato: + Así travava d'ellos como si fuese gato. + + [1110] Recudieron del mar, de piélagos é charcos + Conpañas muy estrañas é de deviersos marcos: + Trayan armas muy fuertes é ballestas é arcos: + Más negra fué aquesta, que non la de Alarcos. + + [1111] De Sant Ander venieron las bermejas langostas, + Trayan muchas saetas en las aljavas postas, + Fazían á don Carnal hayar todas las costas, + Las plaças, que eran anchas, fazíansele angostas. + + [1112] Ffecho era el pregón del año jubileo, + Por salvar las sus almas avían todos desseo: + Quantos son en el mar venían al torneo, + Arenques é vesugos venieron de Bermeo. + + [1113] Andava ay la hurta con muchos combatientes, + Feriendo é matando de las carnosas gentes: + A las torcaças matan las sabogas valyentes, + El golhin al buy viejo derribóle los dientes. + + [1114] Ssávalos é albures é la noble lanprea + De Sevilla é de Alcántara venían á levar prea: + Sus armas cada uno en don Carnal enprea: + Non le valía nada desçenir la correa. + + [1115] Bravo andava el sollo, un duro vyllanchón: + Tenía en la su mano grand' maça de un trechón, + Dió en medio de la fruente al puerco é al lechón, + Mandó que los echasen en sal de Vyllenchón. + + [1116] El pulpo á los pavones non les dava vagar, + Nin aun á los faysanes non dexava bolar, + A cabritos é á gamos queríalos afogar: + Como tiene muchas manos, con muchos puede lydiar. + + [1117] Ally lidian las ostyas con todos los conejos, + Con la liebre justavan los ásperos cangrejos: + De la é de la parte danse golpes sobejos: + De escamas é de sangre van llenos los vallejos. + + [1118] Ally lydia el conde de Laredo muy fuerte, + Congrio çeçial é fresco; mandóle mala suerte + A don Carnal, seguiendol' lievanle á la muerte: + Estava mucho triste, non falla que l' confuerte. + + [1119] Tomó ya quanto esfuerço é tendió su pendón, + Ardit é denodado fuese contra'l Salmón. + De Castro de Urdiales llegava esa saçón: + Atendiól' el fidalgo, non le dixo de non, + + [1120] Porfiaron grand' pieça é pasaron grand' pena: + Sy á Carnal dexaran, diéral' mala estrena: + Mas vino contra él la gigante ballena: + Abraçóse con él é echól' en l'arena. + + [1121] Las más de sus conpañas eran ya fallesçidas, + Dellas muchas morieron é dellas eran foydas; + Pero ansí apeado fazía acometidas: + Deffendióse quanto pudo con manos enflaquidas. + + [1122] Como estava ya con muy pocas conpañas, + El javalyn é el çiervo fuxieron á las montañas, + Todas las otras rreses fuéronle muy estrañas, + Las que con él fyncaron non valyan dos castañas. + + [1123] Si non fué la çeçina con el grueso toçino, + Que estava amarillo de días morteçino, + Que non podía de gordo lydiar syn el buen vino, + Estava muy señero, çercado é mesquino. + + [1124] La mesnada del mar físose un tropel, + Ferieron de las espuelas, dieron todos en él, + Matar non lo quesieron, ovieron duelo dél; + A él é á los suyos echaron en un cordel. + + [1125] Troxiéronlos atados porque non escapasen, + Diéronlos á la dueña, ante que s' aforrasen; + Mandó doña Quaresma que á Carnal guardasen + É á doña Ceçina con el toçino colgasen. + + [1126] Mandólos colgar altos, byen como atalaya, + É que a descolgarlos ninguno ay non vaya; + Luego los enforcaron d' una viga de faya: + El sayón va deziendo: «Quien tal fizo tal haya.» + + [1127] Mandó á don Carnal que l' guardase el ayuno + É él fuese carcelero, que non lo vies' ninguno; + Si non fuese doliente ó confesor alguno, + É á comer le diesen al día manjar uno. + + +[Nota 1067: En esta pelea tuvo por modelo el Arcipreste el _fabliau de +la Bataille de Karesme et de Charnage_, que se halla en el tomo IV de +la colección de Méon (p. 80); pero sólo tomó la trama general, como +suele, dejándose llevar de su brillante fantasía y sobrepujando al +modelo, mal que le pese á Puymaigre. Véanse otras parecidas en +_Rabelesiana_, p. 615-636. _Algun quanto_, algo. J. PIN. _Agr._, 18, +23: Y con esto se allanaron ya cuanto. _Dende_, después de BOSC. +_Cortes._, 228: El caballero dende á un rato volvió. _Celest._, VI. p. +76: Y murió dende á tres días. _Al tanto_, proporcional ó +relativamente, conforme á eso. J. PIN., _Agr._, 22, 13: Mas al tanto +sabed que obliga nuestra doctrina en todos los contratos. Lo mismo +vale _en su tanto_. J. ANG., _Conq._, d. 1: Eso que el Esposo tiene +por naturaleza, tiene en su tanto la esposa por gracia. ZAMOR., +_Mon._, 3, 86, 1: El es el que al tanto de la majestad suya edificó su +casa.] + +[Nota 1068: _Jueves lardero_, ó _gordo_, el anterior inmediato á las +Carnestolendas. Es una de tantas expresiones aragonesas, como hay en +HITA y corren por Guadalajara, Cuenca y Segovia. En Salamanca le +llaman _jueves merendero_, porque se va á merendar al campo, en Cuenca +_jueves lardero_. _Trotero_, correo. _Poem. Fern. Gonz._, 1917: Envió +por la tierra á gran priesa troteros.] + +[Nota 1069: _Syn amor_, véase c. 1077.] + +[Nota 1070: _Estraño_ aquí y en otros lugares tiene fuerza de _fuera +de sí_, enojado. _Carnal_ es el tiempo en que puede comerse carne. En +carnal no obliga el ayuno. _Cor. Vallad._, 1325: Porque la mi tierra +es robada e astragada e yerma.] + +[Nota 1072: Nótese _carnecería_ en _S_, por _carnicería_ de _G_, de +_carniza_; pero contaminado con _carne_, igualmente _carnecero_. HERR. +_Agr._, 5, 12: Los alanos carneceros. VILLENA _Cis._, 3: En establos e +_carnecerias_.] + +[Nota 1073: La Cuaresma tiene, según esto, sus reales en Castro +Urdiales, y por allí entra en España. Alude á la significación de real +que tiene _castro_ y á ser uno de los puertos de mar de donde entraba +más pescado en cuaresma á los reinos de Castilla. De allí viene la +orden á las ciudades castellanas, á lo que alude Burgos, el burgo por +excelencia. La Cuaresma declara la guerra á la _carne_, o sea á don +Carnal.] + +[Nota 1075: La _concha_ marina era la bula ó bola pendiente de la +carta, que le daba autoridad, por ser _justicia de la mar_. _Justiçia +de la mar_, porque prende y mata pescados. _Por mi desafiar para +desafiar á mí_.] + +[Nota 1076: _Almofalla_ ó almohalla es alfombra, y por _almohalla_ ó +_almahala_ es, como aquí, ejército, campamento, del arábigo [Árabe: +almaghlla] _almalla_, «batalla, sitio para cerco de lugar real de +gentes armadas» (P. ALALÁ). «exercitus» (R. MARTÍN). _Syn falla_, sin +falta. _Cid_, 443: E. Albar Salvadores sin falla.] + +[Nota 1077: No tenía amor, desde que hizo la vigilia en Nuestra Señora +del Vado, volviéndose a Dios (1069, _syn amor_). Dos cartas envía la +Cuaresma, una a la Carne desafiándola, otra de aviso á los que están +sin amor, porque en ellos será el combate; a los que tienen amor loco +no se la manda, porque es inútil, no hay combate posible en quien está +entregado de lleno á la carne. _Ditado_, lo dictado ó escrito.] + +[Nota 1078: _Alférez_ de Don Carnal es el jueves lardero (c. 1096). +_Malapresa_, como en 571, desdichada, desventurada, la Cuaresma. +_Justar_, combatirse con otro. _Me sopesa_, me tienta las corazas.] + +[Nota 1079: _Conbid_, convite. Dícele al Viernes ó día siguiente y que +es el de más penitencia, que el Martes se verán las caras, cuando +comienza el ayuno de Cuaresma y es día de combate y de Marte.] + +[Nota 1080: _Argulloso_ en _S_, orgulloso en _G_. _Argullo_ por +_orgullo_ dícese en la provincia de Palencia, _arbullo_ en Murcia y +_arbulloso_, _argullo_ y _argulloso_ en el _Tesoro_ de 1671, +_argulloso_ en LUCAS FERNÁNDEZ, 119, _argull_ en catalán, _argoglio_ +en antiguo italiano. Las mesnadas ó gentes de guerra y parciales de +don Carnal vienen ahora, y son las carnes con que pelea contra la +Cuaresma, que presentará las mesnadas suyas de pescados. Alegoría muy +bien trazada, que califica agudamente á cada combatiente y nos enseña +los manjares de aquel tiempo y los lugares de donde se traían los más +exquisitos. Es todo un tratado de cocina, que puede completarse ó +comprobarse con el cap. 34 del _Corvacho_ y el _Albre_ ó _Breviaris +d'amor_ escrito por Matfres Ermengaus de Beser á fines del siglo XIII +y lo tenemos en El Escorial, finalmente con el _Arte cisoria_ de D. +Enrique de Villena, que vivió del 1384 al 1434. El primer libro de +cocina que se conozca es el de Ruperto de Nola, cocinero que había +sido de D. Fernando el Católico antes de reinar en Castilla, y en +donde se hallarán curiosas noticias y nombres de salsas y recetas; fué +impreso el año 1525.] + +[Nota 1081: _Garnidas_, de _guarnir_, de donde _guarnecer_. _Cid_, +1337: Cient cavallos... | de siellas e de frenos todos guarnidos son. +_Alejandro_ Magno estaría satisfecho de tal real ó campamento. Aquí se +acordó el Arcipreste del libro de _Alexandre_.] + +[Nota 1082: _Delantera_ del ejército y batalla: términos todos de la +milicia de entonces. De las perdices y aves, sobre todo se dice +_apeonar_ y ser peones, ó andar á pie y de prisa. _Hacer el alarde ó +alardo_, en la milicia la muestra, reseña ó revista de las tropas. +OVALLE _H. Chile_, f. 161: Algunas veces entre año se hacen suizas y +alardes generales. Cerca de los _tysones_, del hogar, al desplumar y +despellejar antes de meter en la olla, etc. _Navancos_ de _nava_, como +lavancos.] + +[Nota 1083: Las lanzas eran propias de la primera fila, como entre los +romanos los _primipili_. _Espetos_, asadores y armas aguzadas, que son +sus lanzas, de donde _espetar_, atravesar con espeto, asador, espada, +etc. G. PÉREZ, _Ulix._, 14: Cortaron lo restante mas menudo | y en +asadores luengos lo espetaron. Escudábanse con el _tajadero_, que es +lo mismo que _tajo_ en que se corta la carne y plato trinchero, donde +se trincha la comida, y es lo que aquí significa, esto es, que venían +en platos, como escudos. GUEV., _Menospr._, 7: un escaño, unos platos +bañados, unos cántaros de barro. O cuan dichoso es el aldeano, al cual +le basta una mesa, unos tajaderos de palo. _Cron. gral._, 4, 3: Cien +vasos de prata e escodillas e tajaderos. La descripción de la yantar +de aquellos tiempos con todo lo demás véase en VILLENA, _Arte +Cisoria_.] + +[Nota 1084: Tras los _escudados_ ó que llevan tal escudo.] + +[Nota 1085: _Las puestas_ ó _postas_ ó tajadas. _Monter. Alf._, 1, 41: +Que haya una puesta del venado que moriere ese dia. ACOSTA, _H. Ind._, +3, 17: En el color y sabor no parecían sino tajadas de ternera y en +parte de pernil, las postas deste pescado. _G. Alf._, 2, 2, 4: A lo +menos una muy bella posta de ternera no nos podia faltar. _Los +escuderos_, que les llevan el escudo y acompañan, _quesuelos_ muy +curados, picantes que espolonean las ganas de beber y llaman de tres +leguas á la corambre. «El vino blanco, dice el refrán griego, es más +gustoso; pero el negro es más nutritivo.»] + +[Nota 1086: _Infançones_ ó _caballeros_ nobles son los faisanes y +pavos reales (_pavones_), que son gente encapetadas (_enfiestos los +pendones_) y bien y vistosamente emplumados (_garnidos_). El de +Villena comienza á enseñar el modo de tajar las aves, por el pavon, +que nunca faltaba en los aparatosos banquetes; desde el Renacimiento +tomó su lugar en las mesas el pavo, ave democrática de la Edad +moderna.] + +[Nota 1087: Traíanlos en ollas, como si llevaran ellos _capellinas_ ó +armadura de acero para la cabeza ó yelmo ó capacete. MAR., _H.E._, 13, +7: Al enlazar la capellina y ponerse la celada, se le cayó la escofia. +_Adaragas_, ó _adargas_ ó _daragas_. OVIEDO, _H. Ind._, 46, 7: Tomó su +espada e una daraga. Las sardinas del campo contrario no tenían real ó +campamento tan lucido y bien aderezado, porque las carnes piden más +trebejos de cocina que no ellas, que se asan sobre las brasas +sencillamente.] + +[Nota 1088: _Usado só_, hecho estoy á lidiar con los moros, +personificados en don _Aly_. Alude al sultán de Africa, así llamado, +que sucedió en 1331 á su padre Othman, y envió á España á su hijo +Abdel-Melek, que se apoderó de Granada, y por entonces se apoderó de +Tlemecen y Túnez. Proclamó la guerra santa contra España y fué +derrotado el 30 de Octubre de 1340, orillas del Salado, cerca de +Tarifa. Esta fecha es, pues, anterior a la composición de este libro. +El códice _S_ dice que se compuso el 1343, lo cual queda confirmado +por este pasaje: teniendo el Arcipreste tan fresco el hecho de pocos +años antes, pudo componer este libro el 1343 (c. 326, nota): _Alí_ +significa en arábigo _el alto_, y _jabalí_, _el montañés_: acaso por +eso trajo el jabalí como contrincante de _Alí_; pero yo me barrunto +que el _jabalí_ es símbolo del que venció en el Salado ó sea Alfonso +XI, cuya afición a la caza de jabalíes la conocemos por el _Libro de +Montería_ que mandó escribir. Nació el 1311 y sucedió á su padre +Fernando IV, un año después, debajo de la tutela de D.ª María de +Molina; ganó la batalla del Salado, tomó á Gibraltar y murió en 1350.] + +[Nota 1089: _A-hevos_, he aquí, de _á ¡he!_, de llamar, y _vos_ +(_Tesoro, A_, 55). _Cid_, 1335: _Fevos_ aquí las señas (he-os). Id., +476: _Afevos_ los CC. III. en el algara. Id., 485: _Fellos_ en +Casteion (he ellos). Id., 1317: _Afe_ Minaya Albarfañez do lega tan +apuesto (¡he! que llega). El ciervo es el gran siervo de don Carnal, +le sirve ligero y se le humilla: quienes sean ciervos ó habitantes de +Cervera, cosa es que á nadie se le oculta. Gracias a ellos, todo se +hace en muchas casas con toda paz y sosiego.] + +[Nota 1090: _Dueña_ llama aquí á doña Cuaresma y a los que la guardan, +y dice que los pondrá con su comida, comiéndole á ella, tan enfermos +que no se acuerden de ayunar, y que tendrán frío ó calentura, de modo +que pidan pellejos de liebre para abrigarse, y esto _quando alguno le +quiebre_, cuando alguien le falte a la Cuaresma, cuando falte al +ayuno. _Hiebre_, fiebre. _Porne_, pondré.] + +[Nota 1091: Si enlazas á doña Cuaresma conmigo, dice el Cabrón, no te +podrá dañar, ¡oh don Carnal!, con todas las _espinaças_ ó _espinas_ de +los peces que trae contra ti. Un cornudo en Cuaresma no puede hacer +daño a la carne: por más pescados que coma, siempre su oficio le hará +apoyar y escudar las carnalidades. Conforme á este su oficio, trae +consigo _el cabron montés corças e torcaças_, esto es, mujeres que +sostienen á hombres vendiendo su cuerpo, que es lo que vale _corça_ y +_palomas torcazas_, que son las palomas nocharniegas que salen por +esas calles á lo mismo. Los hombres, que se amisten con ese buen señor +y anden con tal compañía como la que él les proporciona, no pueden ir +contra don Carnal, porque son tan carnales como él, por muchos +pescados que coman, con _todas sus espinaças_.] + +[Nota 1092: _Lyndero_, castizo, de _lindo_, que vale lo mismo +(CEJADOR, _Tesoro_, L. 53): alude á lo fiel y provechoso que siempre +fué el buey al hombre. _Su paso á paso_, despacio _G. Alf._, 2, 2, 6: +Me fui á la tienda del mercader muy disimulado, mi criado detrás, +nuestro paso á paso. _Herren_, campo sembrado de alcacel para el +ganado. HERR., _Agr._, 5, 43: Cuando hay alcacer ó herrenes, segarlo. +El _yugero_, el _yuguero_, el gañán que lleva la yunta y labra. GUEV, +_Menospr._, 5: A reconocer el ganado y á requerir al yuguero. _Non +só..._, ya soy viejo para llevar cargas por los caminos (_carrera_) y +para labrar en el campo (_ero_) pero valgo para la carnicería, y aquí +me tienes. _Cort. Jerez_, 1268: Et fiso las carreras en el mar porque +pasasen en seco.] + +[Nota 1093: _Cedieruedas_ en _G_, _cidierbedas_ en _S_, y en el _Arte +cisoria_ de Villena, _çideruedas_, _çideruelas_, _çidieruelas_, lonjas +largas, y también residuos de partes gruesas que quedan, depués de +haber descarnado las piezas, en las reses. Acaso por _ciber-uela_, +diminutivo de cib-era, cebo ó alimento. _Fynchida_, henchidura, llena. +_Lyd marina_, para la lid contra los pescados de Cuaresma que vendrían +del mar. _La dueña_ ó doña Cuaresma fué _maestra_ muy ducha y no quiso +llegar tan presto, hasta que menguasen las carnes, comidas para cuando +llegase ella.] + +[Nota 1095: _Abastado_, provisto. CABR., p. 576: Aquella mesa en ese +suelo de tales manjares abastada. _Estrado_ es aquí la sala de la +yantar ó _palacio_ (recuérdese el _Del palacio á la cocina_, y +VILLENA, _Cisor._, p. 33). aparejado por los _reposteros de estrado y +mesa_: el artesonado de entalle e incrustaciones de marfil ó esmaltes +de brillantes colores y dorados; la piedra labrada en orlas, frisos, +molduras, entrepaños, arcos y alfeizares; los paños de velludo, lisos +ú obrados, de oro y sedas, entoldan y guarnecen las paredes; las +alhombras ó alcatifas morunas, cubren el pavimento; el señor como +debajo de dosel; perfúmase la sala. Los _juglares_ eran en la yantar +del rey de Aragón cuatro (_jutglars_), dos _trompadores_, un _tabaler_ +y un _trompeta_, que tocaban todo el año menos los viernes y Cuaresma +ó tiempo de guerra. Véase la descripción del banquete en la coronación +de Alfonso IV en Zaragoza, el 1328, en la _Crónica_ de Muntaner, y de +otro en la _Crónica de D. Juan II_, c. 14, de Fernán Pérez de Guzmán. +Sobre todo, las _Leyes Palatinas_ de D. Jaime II de Aragón, publicadas +en 1337 (el manuscrito en Bruselas, publicado por el P. BOLLANDO, +_Thesaurus Ecclesiasticae Antiquitatis_, p. 411): «In domibus +Principum, ut tradit antiquitas, mimi seu joculatores licite possunt +esse: nam illorum officium tribuit laetitiam, quam Principes debent +summe appetere, et cum honestate servare, ut per eam tristitiam et +iram adjiciant et omnibus se exhibeant gratiores. Quapropter volumus +et ordinamus, quod in nostra curia mimi debeant esse quinque: quorum +duo sint tibicinatores et tercius sit tabelarius ad quorum spectet +officium, quod semper Nobis, publice consedentibus, in principio +tubicinent; et tabelarius suum officium simul cum eis exerceat, ac +etiam idem faciant in fine comestione nostrae; nisi mimi extranei vel +nostri qui tantum instrumenta sonant in fine mensae vellent Nobis +volentibus instrumenta sua sonare...»] + +[Nota 1096: El cargo de _Alférez del Rey_ estuvo siempre en personas +reales y ricos hombres de los más poderosos, como lo fué el Cid de don +Sancho II, y de don Alfonso X, su hermano el infante don Juan Manuel; +de don Pedro el Cruel lo fueron su hermano don Sancho, Conde de +Alburquerque, su primo el infante don Juan y su hermano don Tello, +Conde y Señor de Vizcaya; de don Enrique el II, su hijo don Juan, +infante heredero. Hablan de este cargo las _Leyes de Partida_, +señalando sus atribuciones, deberes y preeminencias, que Fernán +Messía, en su _Nobiliario_, enumera, refiriéndolas ya á la +Condestablía, cargo que instituyó más tarde don Juan I, el año 1382. +En uno de los fueros más antiguos de España se dice: «fué estabilido +que todo rrey despanna uviese alferes que tenga la ssu senna et aia +çient cavaleiros et en casa del rrey mesa de ssu cabo et en la pascua +fflorida _la copa de oro et de plata del rrey_ por ssuya et los +vestidos et lechos et un cabaylo.» El alférez de don Carnal, que es +Jueves Lardero (1078), no contento con _la copa_, tenía la mano en _el +barril_, vasija de barro de oronda panza y de angosto y corto cuello, +y también un cubeto de madera, que es lo que aquí parece significar en +este alférez, ó mejor digamos, dios Baco que asiste de don Carnal. J. +PIN., _Agr._, 16, 35: Harto mal es quien se jacta de no beber vino, +sepa tanto de barriles como el que bebe. Don Carnal se trata á lo rey, +y así su copero hinca la rodilla derecha, como era costumbre después +de dar la taza de la salva al caballero que llevaba la copa y de +quitar la sobrecopa: en esta postura tenía alzado el brazo con la +sobrecopa en la mano, mientras el caballero hacía la salva. Pero este +copero no viene desde el aparador, con el ballestero de maza delante y +el caballero que le ha de servir con la copa llena detrás, sino que se +estaba barril en mano, y cuando no servía á su señor, tañía éste su +añafil, que es trompeta larga de metal. Tañer con el barril es +empinar. El que allí los tenía á todos cogidos como alguacil con su +vara alta, era el vino que parlaba por boca de todos.] + +[Nota 1097: Para entrar en la faena ó lid (_façienda_) con _la dueña_ +ó doña Cuaresma, que por no haber empinado, sin duda, como ellos, la +llama _serena_. ¡Buena facienda, iban á hacer borrachos y llena la +talega! _Adormirse_. CABA., p. 183: Cantándole para que se aduerma.] + +[Nota 1098: Habiendo perdido á sus mujeres, que son las gallinas, +cenadas poco antes, los gallos andaban alborotados, que esto significa +también _alborozarse_. _Hist. ultram._, 1, 75: Si acaeciere que se +quisieren alborozar a facer alguna cosa por lo acorrer e por lo +vengar. GALLO, _Job_, 38, 35: Conturbata sunt viscera ó diffusa: En +señal de que en temores ó recelos grandes, ellas son las que alborozan +al hombre.] + +[Nota 1099: A media noche comienza la cuaresma. _Batir de alas_ es +frase común.] + +[Nota 1100: _Sobra_, adverbio. _Apesgado_, pesado. A. ALV. _Silv. +Mand._, 5 c.: Que se halla el día de hoy apesgado con la gravedad de +sus culpas. _El apellido_, al arma. _Part._, 2, 24, 26: Apellido tanto +quiere decir como voz de llamamiento que facen los omes para ayuntarse +e defender lo suyo.] + +[Nota 1101: _Amodorridos_, con la modorra del sueño por el vino. +TORR., _Fil. mor._, 14, 5: Amodorridos con el vino del amor carnal. +Poner _las sus façes_, sus haces ó tropas en batalla. _Pletea_, +pleitea, pelea. _La conpaña_ ó ejército de pescados, por el contrario. +_Açes_ en _G._, _façes_ en _S._, haces, tropas] + +[Nota 1102: La _porrusalda_ ó caldo de puerro, que dicen los +Vascongados, parece empezar la comida de vigilia. De los puerros +cocidos dice Monardes que (_Sevill. medicina_, c. 14): «han propriedad +de fazer pro á la dolencia de los _flemáticos..._ taja la _flema_ y +tira la viscosidad del pescado.» _Real_ es el campamento; _tovo_, +creyó.] + +[Nota 1103: _Falsar_, hacer falso, derribar, hacer caer. _Cid._, 713: +Dan le grandes colpes, mas nol pueden falssar, _Capellina_, yelmo.] + +[Nota 1104: _Mielga_, pescado grande de una vara (_Dicc. autor._) +_Verdel_ se dijo del color _verde_. _La costanera_, el costado del +ejército. J. MANUEL, _Estad._, 78: Muy buen recabdo en la delantera et +en la zaga et en las costaneras. _Mollera_, cabeza, propiamente la +sesera muelle.] + +[Nota 1105: _Salpreso_, aderezado con sal, apretándolo porque se +conserve. GUEV., _Menospr._, 5: Vaca salada, búfalo salpreso y tocino +rancio. _Bibl._ Gallardo, 1, 1230: Con anchova salpresa. _Trechar_, de +tractare, es abrir y salar, sardinas sobre todo, curándolas luego al +aire. F. SILVA, _Celest._, 29: No estaria á pan y agua ni sardinas +trechadas. _Alberche_, hoy venta del ayuntamiento y juzgado de +Talavera de la Reina, provincia de Toledo, orillas del Tajo, y +afluente de este río.] + +[Nota 1106: De la fiereza del atún saben los que lo han visto en las +almadrabas y es cosa de ver.] + +[Nota 1107: _Cazon_, pescado conocido. _Camarones_, de agua dulce +(véase _Monard. Sev. medic._, c. 23). _Tendejon_, tienda de campaña. +_Amadís_, 1, 42: Donde la doncella mandó armar dos tendejones y allí +cenaron y holgaron hasta la mañana.] + +[Nota 1108: _Pixota_, merluza, _Cortes de Jerez_ de 1268, de _peje_, +pez, como la llaman otros pescada y pescadilla. La cual merluza le +dice socarronamente al puerco que no venga entre cristianos en tiempo +de preces ó cuaresma; que se vaya á la mezquita con los moros, porque +ellos no prueban el cerdo y la merluza es el pescado mejor y más +común, como la del cerdo entre las carnes.] + +[Nota 1109: _Desbarato_, derrota. _Poem. Alf._ XI, 738: E fiso gran +desbarato | en los moros que la trayan. _Cort. Alcalá_, 1348: Aquellos +que avian avido alguna cosa del desbarato de la batalla, que ovimos +con los Reys de Benamaryn e de Granada en que los vencimos.] + +[Nota 1110: _Recudir_, acudir más y más ó de una y otra parte. J. +MAN., _Estad._, 78: El cabdiello de la cabalgada debelos esperar en +lugar cierto, do recudan á él. _Marco_, medida, dimensión. Más negra +derrota que la de Alarcos, donde el año de 1195 los moros desbarataron +á los españoles.] + +[Nota 1112: Alude acaso al jubileo y cruzada que el Papa publicó en +1339 con ocasión de la batalla del Salado. «Juan Martínez de Leyva fué +por embajador al Sumo Pontífice para alcanzar indulgencia á los que se +hallasen en esta santa guerra. El Papa vino en ello y á todos los que +tres meses sirviesen en ella á su costa les concedió la Cruzada y +_jubileo_ plenísimo y remisión de todos sus pecados y cometió la +publicación de estas indulgencias á Don Gil de Albornoz, Arzobispo de +Toledo» (MARIANA, _H.E._, 16, 7).] + +[Nota 1113: _La utra_ en _S_, en _G_ _hurta_, en Monardes (c. 23) +_urta_, «fria en fin del primer grado y humida en el comienzo»: bien +podía pelear con los ejércitos de carnes. _Golhín_ en _G_, _dolfyn_ en +_S_ y es todo uno, de _golfo_, el mar. Se rebulle como un jovenzuelo y +así su embestir al viejo buey y desdentarlo es cosa de risa.] + +[Nota 1114: _Noble_ llama á la lamprea por su fama entre los +gastrónomos romanos, y es menos viscosa, de mejor sabor y más preciada +que la anguila, según Monardes. _Levar prea_, llevar presa. Llevar +salió de _levar_, prea de _praeda(m)_. CAST. _Canc._, 1. p. 28: Como +quien mucho desea | una aventajada prea | No le valía la correa al +fraile, que á éstos alude, pues con ella no pueden los mismos +ahuyentar la vigilia y pescados. Tienen que apechugar con ellos: «Tu +lo quisiste, fraile mosten, tu lo quisiste, tu te lo ten».] + +[Nota 1115: _Vyllanchon_, villano, como corpanchón, camaranchón, y le +llama así al sollo por lo gordo, tanto que se dijo de _suillu(m)_, de +_sus_ cerdo. Trecho es instrumento de labranza y de ahí probablemente +_trechon_. _Vyllenchon_, hoy _Velinchon_, cerca de Tarancón en la +provincia de Cuenca, donde hay salinas.] + +[Nota 1117: _Ostias_, ostras. VILLENA, _Arte cisor._, c. 9, en el cual +capítulo habla, como de los pescados más presentados en las yantares, +del _pes mular e sobrrayo, delfin que llaman en estas partes tohinoto, +sollo, salmon, savalo, congrio, morena, carquilla, aguja paladar, +mera, trucha, pagel, besugo, panpano, lenguado, dorada, asedia, +langosta, langostinos, arenque, ostias, almejas._ _Justar_, lidiar en +_justa_. BOSC., _Cortes_, 66: Y como el que justa con el rey, que al +tiempo del encontrar alza la lanza. _De la é de la parte_, de una y +otra parte.] + +[Nota 1118: Al grave congrio llama conde de Laredo, de donde se traía. +Çeçial, como cecina, hablando de pescados. J. PIN., _Agr._, 23, 23; +Con pescado cecial ó con abadejo.] + +[Nota 1119: _Ya quanto esfuerço_, algún esfuerzo (c. 918), Fidalgo +llama al Salmón, por ser pescado de gente rica y el más rico de +todos.] + +[Nota 1120: _Mal estrena_, mal comienzo. P. VEGA 7, 9, 1: Algun suceso +favorable, que sea buen principio, buena estrena de los otros.] + +[Nota 1122: _Fueronle muy estrañas_, se extrañaron de él, esto es, se +alejaron, le dejaron y le desconocieron. MONCADA _Exped._, 35: Porque +con este nombre no se estrañasen los españoles de otras provincias (no +se tuviesen por estraños). GUEV., _Ep._, 2, 16: Como aquel día de +Jueves Santo yo me engolfase en predicar misteríos tan altos y me +estrañase á declarar secretos tan profundos. _Estrañar_ por desterrar, +alejar. L. GRAC., _Crit._, 1, 9: Estrañando toda obscuridad en el +concepto y toda mancha en el afecto. A. ALV., _Silv., Dom, 1 cuar. +Ic._, § 3: Asi quedan los tales estraños y desconocidos al mismo +Dios.] + +[Nota 1123: _Sy non fué_, si no es por..., quedó solo D. Carnal, sin +otras carnes que cecina y tocino. _Muy señero_, muy abandonado de +todos. _Autos s. XVI_, 4, 78: Los lienzos están cogidos | y el +sepulcro está señero. BERC., _Loor_, 93: Alli murió sennero como mal +traydor.] + +[Nota 1125: _Se aforrasen_, se librasen, horro libre. En _G_ se +_afugasen_. En cuaresma se dejan colgados cerdo y cecina de las +estacas, sin tocarlos: no hay en casa más carnes muertas.] + +[Nota 1127: Que le guardase el ayuno, á doña Cuaresma. Que ella lo +guardaria, esto es, haria que nadie comiese de carne, á no ser algún +enfermo (_doliente_). El confesor podía irle á ver. _E á comer..._, el +día de ayuno se hacía una sola comida, _manjar uno_.] + + + + +DE LA PENITENCIA QU' EL FLAYRE DIÓ Á DON CARNAL É DE CÓMO EL PECADOR +SE DEVE CONFESSAR É QUIÉN HÁ PODER DE LO ABSOLVER + + + [1128] Vino luego un frayre para lo convertyr: + Començóle á pedricar é en Dios á departyr: + Óvose don Carnal muy mucho á sentyr. + Demandól' penintençia con grand' arrepentyr. + + [1129] En carta por escripto le dava sus pecados, + Con sellos de poridat çerrados é sellados: + Rrespondióle el frayre que l' non serían tomados. + Çerca esto le dixo muchos buenos ditados. + + [1130] Non se faz' penitencia por carta nin por escripto; + Synon por su boca misma del pecador contrito: + Non puede por escripto ser asuelto nin quito; + Mester es la palabra del conffesor bendito. + + [1131] Pues que de penitençia yo vos fago mençión, + Repetirvos querría una chica lyçión: + Devemos creer firme con buena devoçión + Que por la penitençia avremos salvaçión. + + [1132] Porque la penitençia es cosa tan preciada, + Non devemos, amigos, dexarla olvidada, + Fablar en ella muncho es cosa muy loada, + Quanto más la seguiéremos, mayor es la soldada. + + [1133] Esme cosa muy grave en tal caso fablar, + Es piélago muy fondo, más que todo el mar: + Só rrudo é syn çiençia, non m' oso aventurar, + Salvo en un poquillo, que oy desputar. + + [1134] Por aquesto, que tengo en corazón d' escrivir. + Tengo del miedo tanto, quanto non puedo dezir, + Con la çiençia poca hé grand' miedo de fallyr: + Señores, vuestro saber quiera mi mengua cunplir. + + [1135] Escolar só muy rrudo; non maestro nin dotor: + Aprendí é sé poco para ser demostrador: + Aquesto que yo dixere, entendetlo vos mijor, + So vuestra emendaçión pongo yo el mi herror. + + [1136] En el santo Decreto ay grand' desputaçión + Si se faz' penitençia por sola contriçión: + Determina en cabo que es la confesión + Mester de todo en todo con la satysfaçión. + + [1137] Verdat es todo esto do puede ome fablar, + Do há tienpo é vida para lo emendar; + Do aquesto fallesçe, bien se puede salvar + Por la contreçión sola, pues ál non puede far. + + [1138] Quito es quanto á Dios, que es sabidor conplido; + Mas quanto á la iglesia, que non jusga d' ascondido, + Es menester que faga por gestos ó por gemido + Signos de penitençia que es arrepentido. + + [1139] En sus pechos feriendo, á Dios manos alçando, + Gemidos doloridos é tristes sospirando, + Sygnos de penitençia de los ojos llorando, + Do más fazer non pueda al cabeça enclinando. + + [1140] Por aquesto es quito del infierno, mal lugar, + Pero á purgatorio lo va todo pagar: + Ally faz' la emienda, purgando el su errar + Con la misericordia de Dios, que l' quiera salvar. + + [1141] Que tal contreçión ssea é penitençia llena, + Ay en la santa iglesia mucha prueva é buena: + Por contreçión é lágrimas la santa Madalena + Fué quita é asuelta de culpa é de pena. + + [1142] Nuestro señor San Pedro, tan santa criatura, + Negó a Jhesuxristo con miedo é con quexura: + Veo que lloró lágrimas tristes con amargura. + Otra satisfaçión nos fallo en l' escriptura. + + [1143] El rrey don Ezechías, de muerte condenado, + Lloró mucho contrito á la pared tornado: + De Dios tan piadoso luego fué perdonado, + Quinçe años de vida eñadió al culpado. + + [1114] Muchos clérigos synples, que non son tan letrados, + Oyen de penitençia á todos los herrados, + Quier á sus perrochianos, quier á otros culpados: + A todos los asuelven de todos sus pecados. + + [1145] En esto yerran mucho, ca lo non pueden fazer; + De lo que fazer non pueden, no s' deven entremeter: + «Si el çiego al çiego adiestra é quier' traer, + En la foya entramos dan é van á cayer.» + + [1146] ¿Qué poder há en Roma el juez de Cartajena? + ¿Qué juzgará en Françia el alcalle de Rrequena? + Non deve «meter ome su foz en mies ajena»: + Faz' injuria é dapno, meresçe muncha pena. + + [1147] Todos los casos grandes, fuertes é agraviados, + A obispos, arçobispos é á mayores perlados, + Segunt común derecho, les son encomendados; + Salvo los que del papa son en sí rreservados. + + [1148] Los que son rreservados del papa espyciales + Son muchos en derecho: dezir quántos é quáles, + Seríe grant el rromançe más que dos Manuales: + Quien saber lo quisiere, oya los decretales. + + [1149] Pues que el arçobispo bendicho é sagrado, + De palio é de blago é de mitra onrrado + Con pontifical, non es destos apoderado, + ¿Por qué el sinple clérigo es desto tan osado? + + [1150] Otrosí del obispo é de los sus mayores + Son otros casos muchos, de que son oydores: + Pueden bien asolverlos é ser despensadores; + Son mucho defendidos á clérigos menores. + + [1151] Muchos son los primeros; mas munchos son aquestos; + Quien quisiere saberlos, estudie do son puestos, + Trastorne byen los libros, las glosas é los testos: + Ca el estudio á rrudos faze sabidos é prestos. + + [1152] Lea en el Espéculo é en el su Rreportorio + Los libros de Ostiense, que son grand parlatorio, + El Inoçençio quarto, un sotil cosestorio, + El Rrosario de Guido, Novela é Diretorio. + + [1153] Dotores más de çiento, en libros é questiones, + Con fuertes argumentos, con sotiles raçones, + Tyenen sobre estos casos deviersas opiniones: + Pues, por non dezir tanto, non me rebtedes, varones. + + [1154] Vos, don clérigo synple, guardatvos de grant error: + De mi perrochano non seades confesor, + Do poder non avedes, non seades juzgador, + Non querades vos penar por ajeno pecador. + + [1155] Syn poder del perlado ó syn aver liçençia + Del su clerigo cura, non le dedes penitençia, + Guardat non asolvades nin dedes la sentençia + De los casos, que no son en vuestra pertenençia. + + [1156] Segund común derecho, aquesta és la verdat; + Mas en ora de muerte ó de grand neçesidat, + Do el pecador non puede aver d' otro sanidat. + A vuestros é ajenos oyd, asolvet, quitat. + + [1157] En tienpo de peligro, do la muerte arrapa, + Vos sodes para todos arçobispo é papa; + Todo su poderío está so vuestra capa: + La grant neçesidat todas las cosas papa. + + [1158] Pero á estos tales devédeslos mandar + Que, si ante que mueran, si podieren fablar + E puedan aver su cura para se confesar, + Que lo fagan é cunplan, para mijor estar. + + [1159] E otrosí mandatle á éste maldolyente + Que, si dende non moriere, quando mijor se siente, + Que de los casos graves, que l' vos distes ungente. + Que vaya á lavarse al río ó á la fuente. + + [1160] Es el papa syn dubda la fuente perenal, + Que es de todo el mundo vicario general; + Los ríos son los otros, que an el pontifical: + Arçobispos é obispos, patriarcas, cardenal. + + [1161] El frayle sobredicho, que ya vos he nonbrado, + Era del papo papa é mucho dél privado: + En la grand' nesçesidat á Carnal prisionado + Asolvióle de todo quanto estava ligado. + + [1162] Desque el buen frayre ovo á Carnal confesado, + Diól' esta penitençia: que por tanto pecado, + Comiese cada día un manjar señalado + E que más non comiese é seríe perdonado. + + [1163] «El día del domingo por tu codicia mortal + »Conbrás de los garvanços con azeyte é non con ál, + »Yrás á las iglesias, no estarás en la cal, + »Que non veas el mundo nin codiçies el mal. + + [1164] »En el día de lunes, por tu sobervia mucha, + »Conbrás de las arvejas é non salmón nin trucha, + »Yrás oyr las oras, non provorás la lucha, + »Non bolverás pelea, segund que la as ducha. + + [1165] »Por tu grad' avariçia mándote que el martes + »Comas de los espárragos é mucho non te fartes, + »El medio de un pan conbrás ó las dos partes; + »Para los pobres lo otro te mando que apartes. + + [1166] »Espinacas el miércoles conbrás non espesas: + »Por tu loca luxuria, conbrás poquillas désas: + »Non guardeste casadas nin á mongas profesas, + »Por cunplir tu furniçio fazíes grandes promesas. + + [1167] »El jueves çenarás, por la tu mortal yra + »E porque perjureste deziendo la mentira, + »Lantejas con la sal: en reçar te rremira; + »Quando mijor te sepan, por Dios de tí las tira. + + [1168] »Por la tu mucha gula é por la tu golosina, + »El viernes pan é agua conbrás é non coçina; + »Fostigarás tus carnes con santa desçiplina: + »Averte ha Dios merçed é saldrás d' aquí ayna. + + [1169] »Com' el dya del sábado las havas é non más: + »Por tu envidia mucha, pescado non conbrás; + »Como quier que algún poco en esto lastarás, + »Tu alma pecador así la salvarás. + + [1170] »Anda en este tienpo por cada çiminteryo, + »Visita las iglesias reçando el salterio, + »Está y muy devoto al santo ministerio: + »Ayudarte há Dios é avrás pro del lazerio.» + + [1171] Dada la penitençia, fizo la confesión: + Estava don Carnal con muy grand devoçión + Deziendo: «¡Mea culpa!»; dióle la asolución; + Partióse dél el frayre, dada la bendeçión. + + [1172] Ffyncó ally ençerrado don Carnal, el coytoso; + Estava de la lid muy flaco é lloroso, + Doliente é malferido, costribado é dolioso, + Non lo vee ninguno xristiano rreligioso. + + +[Nota 1128: Símbolo del mundano en cuaresma, que debe arrepentirse y +confesarse. El Arcipreste, con la sana intención con que escribió el +libro, trata muy puntualmente la materia, criticando á los clérigos +que obraban con harta ligereza. El que crea ser demasiado largo y +fuera de propósito todo este trozo, no ha entendido el intento del +libro y lo saca de su tiempo para quererlo poner en el nuestro.] + +[Nota 1136: NAVARRO, _Manual_, 1, 28: «Lo X ser verdad lo que oy +comunmente todos dizen, conviene á saber, que por la contricion sola +se perdonan qualesquier pecados mortales, aun antes de confessarlos. +Aunque Graciano con otros antiguos dubdan en ello.» Á Graciano alude +el Arcipreste en el _Decreto_. Ibid., 1, 33: «Por ende avisarse deben +muchos simples, que piensan que despues de cometer algun mortal, +siempre estan en él hasta que lo confiessen, porque para salir del, +basta el arrepentimiento, como arriba se dize, calificado, no obstante +que queda obligado á los confessar.» Ibid., 1, 1: «Contricion... es +arrepentimiento voluntario, doloroso y grandissimo actual ó virtual de +aver peccado, por ser ello offensa de Dios sobre todo lo al amado, con +proposito a lo menos virtual de no peccar mortalmente y de confessar y +satisfazer.» Ibid., 1, 14: «Diximos con proposito de confessar, porque +puesto que la contricion perdone los pecados quanto á la culpa, pero +no desobliga de la necessidad de confessarlos, segun aquello de +nuestro salvador: Cuyos pecados no soltardes no quedan sueltos, quanto +á la obligacion de los confessar, segun Andria.»] + +[Nota 1142: De San Pedro: «Egressus foras flevit amare» (_Mateo_, 26, +75), «flevit amare» (_Lucas_, 22, 6).] + +[Nota 1143: «En aquellos dias cayó Ezequias enfermo de muerte y vino á +él Isaias profeta, hijo de Amos, y díjole: Jehova dice así: Dispon de +tu casa, porque has de morir y no vivirás. Entonces volvió él su +rostro á la pared y oró á Jehova y dijo: Ruegote, oh Jehova, ruegote +hagas memoria de que he andado delante de ti en verdad y entero +corazón y que he hecho las cosas que te agradan. Y lloró Ezequias con +gran lloro. No había pasado Isaias de la mitad del patio, cuando fué +palabra de Jehova á Isaias, diciendo: Vuelve y dí á Ezequias, príncipe +de mi pueblo: Asi dice Jehova el Dios de David tu padre: Yo he oido tu +oracion y he visto tus lágrimas; he aqui yo te sano; al tercer día +subirás á la casa de Jehova. Y añadiré á tus dias quince años y te +libraré á ti y á esta ciudad de mano del rey de Asiria, y ampararé +esta ciudad por amor de mí y por amor de David mi siervo» (_2 Regum +20_). _Eñadió_, añadió. Díjose _annader_, _anader_, _anedir_, +_añedir_, _ennader_, _annadir_, _enadir_ de _in-|-addere_.] + +[Nota 1148: En el _Manual_ de NAVARRO (1554, c. 27) puede verse todo +lo de las censuras: Una glossa magistral colegió 50 descomuniones, +puestas _ipso facto_, por solas las Clementinas, y otra antes 32, +puestas por solos los textos del _Sexto_. Y antes ayuntó Host. 33 +solas, que induzieron todos los textos de hasta su tiempo en el +Decreto y Decretales con alguna del Sexto. De donde se sigue, quan +escassos fueron los antiguos concilios y padres sanctos en descomulgar +y quan francos los nuevos. Pues hasta el año de 1398 en que el Sexto +se publicó, no se hallavan aun 33 casos, que en verdad se pueden +resolver en menos de 126. Y por solo el Sexto se induzieron 32 y por +solas las Clem. 50. Y después acá por las bullas de la Cena, por +Extrava, sabidas y no sabidas y por constituciones provinciales, +synodales, por visitaciones y reformaciones de seglares y religiosos, +tantas que no ay cuento. La qual franqueza dió alguna ocasión, aunque +no justa, á la escasseza de obedecer de los Lutheranos. Ya nuestra +opinión seria bien que este sancto Concilio Tridentino apocasse, a lo +menos quanto al foro de la conciencia, las que están dadas contra los +subditos...» (c. 27, 49). «De las descomuniones reservadas al Papa, +que no se contienen en la bulla de la Cena y primero de las que están +en el Decreto y Decretales» (c. 27, 75). A éstas alude el Arcipreste, +pues las otras son muy posteriores, como que son del Papa Julio III. +Luego trata de los reservados á los obispos, etc. _Manuales_, tratados +de confesores, como el del famoso doctor Martín de Azpilcueta Navarro: +_Manual de Confesores y penitentes_, Medina del Campo, 1554, al cual +he citado.] + +[Nota 1149: _Blago_, de _baculu(m)_, mediante _baglo_. BERC., _S.M._, +148: Enbiame el blago que tu sueles traer. El palio es insignia +pontifical que da el Papa á los arzobispos y á algunos obispos, y es +una faja blanca con seis cruces negras que pende de los hombros sobre +el pecho. _Pontifical_, los ornamentos del obispo y el libro de las +ceremonias en las funciones del mismo.] + +[Nota 1152: _Reportorio_ se decía, así el famoso _Reportorio de los +tiempos_ y en el título del _Manual_ de NAVARRO: «Con reportorio +copioso de todas las materias al cabo y con el de los capítulos al +comienzo.» DÍEZ LUSIT., _Marial_, p. 558: Sin andar hechos estrelleros +revolviendo reportorios buscando pronósticos. Guillermo Durante, +célebre jurisconsulto que murió en 1296, escribió _Speculum iuris_ y +por ello fué llamado el _Especulador_; además _Repertorium iuris_ +(TIRABOSCHI, _Stor. d. Letter. Ital._, t. 4, P. 249 y 250). El +_Ostiense_, por haber sido obispo y cardenal de Ostia, se llamaba +Arrigo, esto es, Enrique: fué gran jurisconsulto en ambos Derechos y +murió en 1271 (TIRAB., ibid., t. 4, p. 247). _Inocencio IV_, llamado +antes _Sinibaldo de Fieschi_, fué tan gran jurisconsulto que le dieron +el renombre de _Monarca del derecho_ (Ibid., t. 4, p. 216). El +_Rosario_ es una obra sobre el Decreto de Graciano, que escribió Guido +de Baiso, Arcediano de Regio, jurisconsulto que murió en Aviñón el año +de 1313 (Ibid., t. 5, P. 276).] + +[Nota 1153: _Non me rebtedes_, no me acuséis, riñáis, reprendáis, +valor propio, de _rep(u)tare_, que todavía tiene retar en Cuenca. +_Cal. Dimna_, 4: Cuando llegó á la puerta oyó como Calila rebtaba é +maltraia á Dymna por su traicion et por su mezcla, denostandol' su mal +consejo.] + +[Nota 1154: _Perrochiano_ en _G._, _parrochiano_ en _S._, parroquiano, +de donde _aparrochar_ en _Lisandro y Rosel._, 1, 3. Alude al cánon 21 +del concil. gener. IV Lateranense celebrado el 1215, en que se manda +que el penitente se confiese _proprio sacerdoti_, á su propio +párroco.] + +[Nota 1157: _Arrapa. Regim. princ._, 1, 3, 2: Todos los galardones de +virtudes arrapa e roba la codicia e la ambición. _Papa_ en _G._, +_todos los casos atapa_ en _S._; la necesidad todo se lo traga. S. +BADAJ., 2, p. 197: Si es quizás este el infierno, | que a los +pecadores papa. L. GRAC., _Crit._, 2, 9: Estaba otro papando lisonjas +de sus convidados.] + +[Nota 1159: _Doliente_, enfermo; _valiente_, sano, como en latín +_valens_. _Ungente_, unguento por perdón.] + +[Nota 1161: _Del papo papa_, así en _G_; en _S: Era del papa_; pero el +verso queda faltoso. ¿Estará bien en _G_ con socarronería? Porque le +impone penitencia ordenándole el papo y lo que ha de comer.] + +[Nota 1162: Esto de comer un solo manjar en cada comida, aderezándolo +de mil maneras para que no hubiese un solo plato, parece era principio +y precepto de los Tirteafueras de entonces, ordenados para la yantar +del rey por Pedro IV de Aragón el Ceremonioso en su famoso código de +etiqueta palaciega, tan renombrado que Ladislao, rey de Romanos y de +Bohemia envió á su camarero Roberto de Praga en 1378 á Aragón para que +se informase «de la orden de la corte y casa del Rey», y que hubo de +adoptar Castilla, algo atrasada siempre en todo respecto del reino +aragonés. Las _Ordinations fetes per lo Molt Alt Señor en Pere terç +Rey d'Aragó sobre lo Regiment de tots los officials de la sua Cort_, +se pusieron en práctica desde el año 1344, época en que el Arcipreste +estaba escribiendo acaso su libro. Los _meges_ ó médicos opinaban que +el comer de muchas viandas diversas en un yantar es dañoso, sobre todo +si se mezclan cosas tan contrarias en sus cualidades como son carnes y +pescados ó pescado y cosas de leche ó de queso. A don Carnal le impuso +doña Cuaresma que no comiese mas que una vez al día, y aqui el _santo +flayre diole_ por penitencia este precepto de aquellos _físicos_, que +_comiese cada día un manjar señalado, e non comiese mas, e seria +perdonado_. A ti te lo digo, Juan el Carnal, para que lo entiendas +Pedro el Ceremonioso.] + +[Nota 1163: Los garbanzos y el potaje de arroz eran las legumbres +prescritas por los físicos para la yantar real. _Garvanzos cochos_, +cocidos en _S_; _cal_, calle.] + +[Nota 1164: _La lucha_ (c. 969). _La as ducha_, la tienes por +costumbre, _ducho en algo_ el hecho á ello; _ductus_, ducere; +concertado el participio.] + +[Nota 1165: Por los _esparragos_ de _G_ hay en _S_ _formigos_ ú +_hormiguillos_, que dice la Academia y es guisado de avellanas +machacadas, pan rallado y miel. LAG., _Diosc._, 1, 142: Las buenas +viejas suelen hacer ciertos hormiguillos de avellanas tostadas para +asentar el estómago. Pero debía haber hormigos menos golosos, de sola +harina, que son los aquí preceptuados: DUEÑAS, _Espejo_, 1, 6: Que en +mi presencia haga unas harinas ó hormigos. F. FLORES, _Regim._, 1: +Hacen también de la harina fideos, lazañas, macarrones y hormigos. +Comer espárragos, pero sin hartarse, tiene su donaire, pues dicen que +el que espárragos chupa no come. Las dos (terceras) partes.] + +[Nota 1166: _Espeso_, abundante, frecuente. _Celest._, 9, 117: +Espessos como piedras á tablado entravan mochachos cargados de +provisiones por mi puerta. _Non guardeste á mongas_, no miraste para +tenerles respeto. _Furnicio_, fornicación.] + +[Nota 1167: El Ceremonioso prohibía las _lantejas_ ó lentejas, no +menos que las berzas, berenjenas y aceitunas, por ser malenconicas ó +melancólicas; aquí por la _yra_ le ordena comer lentejas, porque, +segun Monardes (_Sev. med._, c. 12) son frias y secas y esfriantes, +malas y melancólicas.] + +[Nota 1169: _Lazrar_ en _S_, _lastar_ en _G_, padecer, como _lacear_. +J. MAN. _Caza_, 11: A los falconeros, porque ellos hayan talante de +lazrar con los falcones BERC., _S.D._, 412: Mas maguer nos lazremos, +commo en ti fiamos. _G. Alf._, 1, 2, 10: Haciendole lastar y padecer.] + +[Nota 1172: _Costribado_, trabajado; de _costribar_, trabajar con +ahinco, hacer fuerza ó _estribar con_. VALD. _Dial. leng._: Quién no +come no costriba.] + + + + +[K]DE LO QUE SE FAZE MIÉRCOLES CORVILLO É EN LA QUARESMA + + + [1173] Desque ovo la dueña conplida la fazienda, + Muvió todo el real é mandó coger su tyenda; + Anda por todo el mundo é manda fazer emienda: + Los unos á los otros non se pagan de contyenda. + + [1174] Luego el primer día, el miércoles corvillo, + En las casas do entra, çesta nin canistillo + Non dexa, tajador, baçín nin cantarillo, + Que todo non lo muda sobre linpio librillo. + + [1175] Escudiellas é sartenes, tinajas é calderas, + Canadas é barriles, todas cosas casseras, + Todo lo faz' lavar á las sus lavanderas, + Espetos é greales, ollas é coberteras. + + [1176] Rrefaze las moradas, las paredes repega, + Dellas faze de nuevo é dellas enxalvega: + Do lo ella veer puede, suzidad non se allega: + Salvo á don Carnal, no sé á quién non plega. + + [1177] Bien como este día para el cuerpo repara, + Así en este día para el alma se para: + A todos los xristianos llama con buena cara, + Que vayan á la iglesia con la conçiença clara. + + [1178] A los que allá van con el su buen talente, + Con çeniza los cruza con rramos en la fruente: + Dizeles que se conoscan é que les venga en miente + Que son çeniza é tal tornarán çiertamente. + + [1179] Al xristiano cathólico dale el santo sino, + Porque en la quaresma biva santo é dino; + Da mansa penitençia al pecador indino, + Ablanda rroble duro con el su blando lino. + + [1180] En quanto ella anda estas obras faziendo, + Don Carnal, el doliente, yva salud aviendo: + Yvase poco á poco de la cama yrgyendo, + Pensó cómo feziese con que fuese rriendo. + + [1181] Dixo á don Ayuno el domingo de Ramos: + «Vayamos oy á misa, señor, vos é yo amos; + »Vos oyredes la misa é yo rresaré los salmos; + »Oyremos la pasión, pues valdíos andamos.»-- + + [1182] Rrespondió el Ayuno que desto le plazía: + Rreçio es don Carnal; mas, flaco se fazía: + Fueron á la iglesia, mas non á lo qu' él dezía: + De lo que l' dixo en casa, ally se desdezía. + + [1183] Fúxo de la iglesia, fuese á la Judería: + Rresçibiéronle bien en su carniçería, + Pascua de pan cençeño entonçe les venía: + A ellos con él plúgo é él vido buen día. + + [1184] Luego lunes mañana, don Rraby Açebyn, + Por le poner en salvo, prestóle el su rroçín: + Pasose muy ayna 'n estremo de Medelín; + Dixieron los corderos: «¡Be! ¡he aquí la fyn!» + + [1185] Cabrones é cabritos, carneros é ovejas + Davan grandes balidos, dizen destas conssejas: + «Sy nos lieva de aquí Carnal por las callejas, + »A muchos de nos é vos tirarán las pellejas.»-- + + [1186] Prados de Medelín, de Cánçeres, de Troxiello, + La Bera de Plasençia fasta Valdemoriello, + Toda la Serranía el presto mançebiello + Alboroçó ayna é fizo grand portiello. + + [1187] El canpo de Alcudia é toda Calatrava, + El canpo de Hazalvaro, en Valsavin entrava, + En tres días lo anda; semeja que bolava, + El rroçín del rrabí con miedo byen andava. + + [1188] Desque l' vieron los toros, enerisan los çerros, + Los buxyes é las vacas repican los çençerros, + Dan grandes apellidos terneras é beçerros: + «¡Aba! ¡aba! vaqueriços, acorrednos con los perros!». + + [1189] Enbió las sus cartas ado andar non pudo, + E por estas montañas é en la sierra estudo; + É contra la Quaresma estava malsañudo; + Pero de venir solo non era atrevudo. + + [1190] Estas eran las cartas, el testo é la glosa: + «De nos, don Carnal, fuerte matador de toda cosa, + »A ty, Quaresma flaca, magra é vil é sarnosa: + »Non salud, mas sangría, como á seca, flemosa: + + [1191] »Byen sabes cómo somos tu mortal enimigo: + »Enbyamos nos á ty al Amuerço, nuestro amigo, + »Que por nos te lo diga, cómo seremos contigo, + »De oy en quatro días, que será el domingo. + + [1192] »Como ladrón veniste de noche, al escuro, + »Estando nos dormiendo é yaçiendo sseguro; + »Non te nos defenderás en castiello nin en muro, + »Que de ty non ayamos el tu cuero maduro.»-- + + [1193] La nota de la otra veníe á todos: «Nos, + »Don Carnal, poderoso, por la graçia de Dios, + »A todos los xristianos, moros é judiós: + »Salud con muchas carnes sienpre de nos á vos. + + [1194] »Byen ssabedes, amigos, en cómo ¡mal pecado! + »Oy há ssiete semanas fuemos desafiado + »De la falsa Quaresma é del mar ayrado: + »Estando nos seguro fuemos della arrancado. + + [1195] »Por ende vos mandamos, vista la nuestra carta, + »Que la desafiedes ante que dende parta; + »Gardatla que non fuya, qu' á tod' el mund, enarta; + »Enbiátgelo dezir con doña Merienda harta. + + [1196] E vaya el Almuerço, que es más apreçebido, + »E dígal' qu' el domingo, ante del sol salido, + »Ymos lydiar con ella, faziendo grand' roydo: + Sy muy sorda non fuere, oyrá nuestr' apellido. + + [1197] »Nuestra carta leyda, tomad della traslado, + »Datla á don Almuerço, que va con el mandado: + »Non se detenga y é va luego privado. + »Dada en Valdevacas, nuestro lugar amado.»-- + + [1198] Escriptas son las cartas todas con sangre biva. + Todos con el plazer, cada uno por do yva, + Dizen á la Quaresma: «¿Dó t'esconderás catyva?»-- + Ella aquesta rasón avíala por esquiva, + + [1199] Porque ella non avía las cartas rresçebidas; + Mas de que gelas dieron é las ovo leydas, + Rrespondió muncho flaca, las mesiellas caydas, + Diz': «¡Dios me guardará destas nuevas oydas!» + + [1200] Por ende cada uno esta fabla decuere: + «Quien á su enemigo popa, á sus manos muere»: + Quien a su enemigo non mata, si podiere, + Su enemigo á él matará, si cuerdo fuere. + + [1201] Dizen los naturales que, si non son las vacas, + Mas que todas las fenbras son de coraçón flacas, + Para lydiar non firmes, mas qu' en afrecho estacas; + Salvo si son vellosas, ca estas son berracas. + + [1202] Por ende doña Quaresma de flaca conplisión + Rrecelose de la lyd ó muerte ó grand' presión: + De yr á Jerusalén fecho a su promisión: + Para pasar la mar fecho ha su amisión. + + [1203] La dueña en su rrepto puso día ssabido + Fasta quando lidiase: byen lo avedes oydo: + Non avíe porqué lidiar con su vençido; + Syn vergüença se pudo yr al plaço cunplido. + + [1204] Lo ál, es ya verano é non vienen del mar + Los pescados á ella para la ayudar; + Otrosy dueña flaca sola non puede lydiar: + Por todas estas cosas non quiso esperar. + + [1205] El Viernes de indulgençias vestió una esclavina, + Grant sonbrero rredondo, mucha concha maryna, + Bordón lleno de ymágenes, en él la palma fyna, + Esportilla é cuentas para reçar ayna. + + [1206] Los çapatos rredondos é bien sobresolados, + Echó un grand' dobler sobre los sus costados. + Gallofas é bodigos lyeva y condesados: + Destas cosas romeros andan aparejados. + + [1207] Deyuso del su sobaco va la mijor alfaja: + Calabaça bermeja, más que pyco de graja: + Bien cabe un açunbre é más una miaja: + Non andarían rromeros syn aquesta sufraja. + + [1208] Estava demudada desta guisa que vedes; + El Sábado de noche saltó por las paredes, + Diz': «Vos, que me guardades, meto que non me tomedes, + «Ca «todo pardal viejo no s' toma en todas redes.» + + [1209] Ssalyó mucho ayna de todas esas calles; + Diz': «Tu, Carnal sobervio, meto que non me falles.»-- + Luego aquesta noche fuese á Rronçesvalles. + ¡Vaya é Dios la guíe por montes é por valles! + + +[Nota K: _Miercoles corvillo_ es el Miércoles de ceniza, primer día de +ayuno de cuaresma, y llamóse así por la humillación y encorvamiento de +la ceremonia de la ceniza, como se hace en el _Humiliate capita vestra +Deo_, porque _corvilla_ era inclinación y humillación, del corvarse. +Así dice el refrán: «En la corvilla de Enero S. Antón es el primero», +esto es, en la inclinación de Enero ó pasada su mitad.] + +[Nota 1173: En cuaresma no había guerras, con la llamada _tregua de +Dios_, y esto da á entender con lo de _non se pagan de contienda_. +_Real_ es el campamento.] + +[Nota 1174: Lavabanse todos los cacharros, para que ni rastro tuviesen +de grasa ó cosa que oliense contra la abstinencia. _Canistillo_, +canastillo, dimin. de _canistrum_. _Librillo_ es el _lebrillo_ ó +barreño vidriado, donde se lavan los _tajadores_ ó fuentes de servir +las viandas, los bacines, escudillas, etc.] + +[Nota 1175: _Escudiellas_ eran como nuestras tazas, necesarias para +tomar los alimentos líquidos sorbiendo, ya que no se usaban cucharas, +_escudillando_ o repartiendo en ellas al comer. _Cort. Alcalá_, 1348: +«Otrosí el dia de la boda que non coman en la boda de parte del novio +ó de la novia mas de quinze _escudiellas_ de omes e otras quinze de +mugeres sin las dos del novio e de la novia». _Cañada_ era vasija para +vino, como el barril, y todavía en Asturias es medida de más de una +arroba del mismo. _Espetos_, asadores (ONDIN), en Asturias palo con +punta; de aquí _espetar_. _Greals_ en _G_, _griales_ en _S_ eran +escudillas ó platos, como el famoso _Santo Grial_ de los libros +caballerescos, el único que conoce la Academia, pues dice que _grial_ +es «plato místico» ¡Con misticismo de cocineros, sin duda, pues en las +cocinas andaban revueltos con asadores, ollas y coberteras!] + +[Nota 1176: _Repegar_, volver á pegar y juntar bien, como repellar. +_Enjalbegar_, encalar, de _exalbicar(e)_. _Plega_, agrade, de +_placer_.] + +[Nota 1178: _Cruzarle con rramos en la frente con ceniza_, es hacerle +con ella, como suele hacerse, una cruz de dos ramos, como _cruzarle á +uno la cara_ golpeándole ó hiriéndole en ella. FONS., _Vid. Cr._, 1, +3, 12: Hasta el herir la piedra fué en forma de cruz, cruzando el +segundo golpe para que quedase más clara figura de la cruz. PANTAL. +_Vejam._, 1: Vive Dios que he de cruzarle toda esa cara. _Tornar_, +intransitivo.] + +[Nota 1179: _Con el su blando lino_, con las lágrimas, que se enjuga +con el pañuelo el pecador, y así es el lino de Doña Cuaresma.] + +[Nota 1180: Pensó cómo hacer para comenzar ya á reir y á alegrarse. +_Ersiendo_ _G_, _yrguiendo_ _S_ y _T_.] + +[Nota 1181: _Baldio_, ocioso. FONS., _Vid. Cr._, 3, 2, 17: Luego +llamaron á los que andaban baldios por las calles y plazas de la +ciudad. Notarase que _l_ no impide el consonante aquí y en otros +lugares.] + +[Nota 1182: Ya ha cobrado fuerzas y está recio; pero simula estar +flaco para desmentir á los demas. _Se desdezia_, hizo allí lo +contrario de lo que dijo, pues se escapó de la iglesia, que esos eran +sus salmos y dél podía decirse lo de todo astuto: _El se sabe su +salmo_ (CORR., 82, 518, 519, 565) _Comed. Eufros._, 3: Que si sabeis +mucho, tambien yo sé mi salmo.] + +[Nota 1183: _Fúxo_, pretérito irregular de _fuir_, huir. _Carneceria_ +en _S_. _La Juderia_ era el barrio de los judíos, donde estaban +abiertas las carnecerías en Toledo, sobre todo en la cuaresma, pues +ellos seguian comiendo carne y los cristianos no, que de Toledo habla +el Arcipreste. Era tiempo de la Pascua de ellos, celebrada con panes +ácimos ó _cenceños_ esto es, sin _levadura_, no _levados_ á +_leudados_, no levantados ó fermentados, sino aplastados y delgados, +que es el propio valor de cenceño, además del de sencillo. LEÓN +_Casad._, 12: Crece en barriga, estréchase con faja, como si tranzase +el cabello, con que va derecha y cenceña. MARIANA, _H.E._, 4, 2: Los +judíos celebraron su pascua sábado á 24 de Marzo y comenzaron los días +de los ácimos ó pan cenceño. _Plúgo_, agradáronse con él, de _placer_. +Siendo los carniceros de la ciudad, por fuerza habían de holgarse con +don Carnal, que es el que les llevaba los parroquianos.] + +[Nota 1184: _Lunes mañana_, sin _de_, por ser como adverbio, de +_mane_. _Rraby Acebyn_ en _G_ ó _Açelyn_ en _S_, sería algún rabí muy +conocido entonces; no he podido averiguar nada de él; quédese +averiguarlo para el asiduo P. Fita. Mientras él no nos comunique que +ha dado con el nombre de ese rabí toledano, capataz de los carniceros, +me contentaré con suponerle nombre simbólico, como tantos otros de +este libro. _Acebin_ me suena á cosa de cebar y de cebón con el _ha_ +arábigo, _el del cebo_. _Acelyn_ pudiera ser algún _Selim_ que _bajó_ +por allí; pero esto sería dar crédito á la chacota que dan á los +anticuarios y epigrafistas con el cuento aquel de que uno de ellos +interpretó una piedra donde se leía: _Por aqui baxo selim_, diciendo +que por allí pasó Selim; sino que luego hallóse en otra el final: +_pia_, y efectivamente era aquello un albañal. _Privado_, presto en +_S_, _ayna_ en _G_ _En estremo de Medelin_ _G_. _Medellyn_ _S_. +_Estremos_ llamaron á las partes últimas del reino de Castilla, de +donde _Estremadura_, por caer de la parte de allá del Duero. Hubo dos +Extremaduras, la debajo del Duero, capital Segovia (COLMEN., _H. +Segov._, c. 12, § 9, año 1029), y más tarde la leonesa ó moderna, que +se la llamó por el uso que los ganaderos hacían del vocablo +_Estremos_, significando por ellos los _fines_ ó _confines_ recorridos +por los ganados trashumantes. Todavía usan el vocablo, y puesto +primero a las sierras de acá del Duero adonde los llevaban, dióse +igualmente á las de Leon, adonde luego llevaban los ganados. «Anda, +anda, de Burgos á Aranda, que de Aranda á Extremadura yo te pasaré en +mi mula». Porque comenzaba al otro lado del puente de Aranda sobre el +Duero. Las escrituras de Valbuena llaman así á la banda meridional del +Duero, y así la llamaban los Benedictinos (SÁEZ, _Moned. Enrique III_, +nota 11): «In Extremis Dorii.» Sácase también de las leyes municipales +dadas á Sepúlveda por los Condes de Castilla y Alfonso VI y de las del +Conde D. Sancho a Peñafiel. Medellín está, como es sabido, en esos +_estremos_, en Extremadura. _Mingo Rev._: Para todo _lo estremeño..._ +que sigue _los estremos_. _Ordenam. Burgos_, 1315: «Otrossi porque +decides que recevides grandes dapnos de los ganados que van é vienen +de los estremos, que salen de las cannadas antiguas, é entran por los +panes é por los vinos, las quales cannadas son la una que dicen de +Leon, et la otra Segoviana (por esta venía D. Carnal), et la otra que +dicen de la Mancha de monte Aragon...» Los corderos de Extremadura, +adonde era natural fuese don Carnal, como á la parte donde están los +ganados, sus súbditos, alborotáronse al verle: ¡de esta hecha, ya +estamos en la carnicería! _¡Be!_, he aquí nuestra muerte.] + +[Nota 1185: Por autoridad de Marco Varrón, trae Aulo Gelio (l. 7, c. +16) los manjares que más rebuscaban los tragones de su tiempo: «el +pavo de Samos y el francolin de Frigia (aunque nuestro Marcial +antepone los de Jonia, I, 13), la grua de Melo, el cabrito de +Ambracia, el atun de Calcedonia, la lamprea de Tarifa, la raya de +Pesinunte, las ostias de Tarento, el acipenser de Rodas, el escaro de +Cilicia, las nueces de Taso, los dátiles de Egipto y las bellotas de +España» Todos sabíamos que en esta noble tierra de España, y +mayormente de Extremadura, se daban valentísimos alcornoques; pero los +que pinta el Arcipreste no gustaban de sus afamadas bellotas, pues no +parecen por la mesa del don Carnal español, el cual buscaba por +Extremadura sólo «Cabrones e cabritos, carneros e ovejas».] + +[Nota 1186: _Alboroçó_ por alborotó. _Hacer portillo_ díjose del +entrar á saco una ciudad, aportillando los muros, y del abrir entrada +en una cerca, como la de los ganados, en una casa, etc. VALDERR., _Ej. +Viern. dom. 3 cuart._: Haciendo lastimeras roturas y portillos en +aquella divina y soberana maravilla.] + +[Nota 1187: En Alcudia, Calatrava, etc., siempre fueron famosos los +ganados, y todavía lo son los pocos trashumantes que nos quedan. En +_S_, _Vasayn_; en _G_, _Val-savyn;_ en _T_, _Val-sanin_, por +_Val-savin_, y así también la _Montería de Alfonso XI_, de _vallis +sapinorum_, por los árboles famosos de aquel real sitio de _Balsain_, +que hoy dicen, en San Ildefonso, provincia de Segovia (véase +_Biblioth. arab Scurial._; t. II, p. 63). Como se ve, don Carnal y el +Rabí seguían la cañada que todavía siguen los ganados que de Alcudia +vienen á la sierra segoviana, y la he recorrido yo hace poco en varios +trechos.] + +[Nota 1188: Los toros erizaron... sus cerros. VALDERR., _Ej. Fer. 6 +Ceniz._: Sale el perro... erizado el cerro, amagando con los dientes. +_Enerisan_ en _G_, _yrisaron_ en _S_. _Buxyes_ en _G_. bueyes, passim. +_¡Aba, aba!_, interjección que se dice en los peligros, como en el que +se veía esta pobre gente cornuda a vista del carnicero y del tragón. +BART. APARICIO (_Bibl. Gallard._): Aba, que yo lo diré, | que tú no +tienes primores... Aba, quítate de ahí. _Autos s. XVI_, 3, 387: Aba, +que me deslizo. Y _aba-te_, con el _-te_, _-se_, reflexivo. _Autos s. +XVI_, 599: Abate, Mariquita, guarda el coco. L. RUED., _Reg. pas._, 6: +Déjeme por su vida, ábese de ahí. Usase todavía en León, Extremadura y +Salamanca.] + +[Nota 1190: En vez de _salud_, como de ordinario, le manda _sangría_ +como á enferma.] + +[Nota 1191: _Ser con_ irse á ver, tratar ó combatir con él. _Lena_, 4, +7: Diga á mi yerno que luego seré con él. _Amuerço_, almuerzo, de +_morsu(m)_, bocado. El almuerzo es aquí el embajador de D. Carnal por +ser la primera comida del día. La emplaza para el domingo de Pascua, +en que vence D. Carnal y acaba la Cuaresma. Los tres días (c. 1187) +que echó en ir á buscar ganados, son los de Semana santa; el cuarto +envía la carta de desafío, estando _solo_ (c. 1189), porque todo el +mundo ayunaba durante la Semana santa.] + +[Nota 1192: _Sequro_, adverbio. _El tu cuero_ (_S_), _cuerpo_ (_G_) +_maduro_, por las disciplinas y asperezas; no las carnes, que no las +tenía, pues con los ayunos estaría _en los cueros_ ó _en puros +cueroz_. A media noche entra y comienza la cuaresma.] + +[Nota 1193: _Judiós_, como en muchos cantos populares, donde +trastuecan la acentuación á este tenor. _Con muchas carnes_, que +siempre de nosotros, Carnal y Rabí carnicero, os vendrán á vosotros.] + +[Nota 1194: _¡Mal pecado!_, exclamación conocida, de desgracias, +etcétera, atribuyéndolas al pecado y al diablo, que son todo uno, como +hemos visto. _Arrancado_, vencido. _Cid_, 793: Quando la tal batalla +auemos arrancado.] + +[Nota 1196: _Doña Merienda, harta_, pues viene tras la comida, y don +Almuerzo, _mas apercibido_, como que madruga más que las demás +comidas, son los mensajeros de don Carnal. _Ymos_, vamos.] + +[Nota 1197: _Valdevacas_, monte en las cercanías de Navamorcuende, de +que hace mención la _Montería de Alfonso XI_. Hay también pueblo asi +llamado en tierra de Segovia. De todos modos, un valle de vacas es +_lugar amado_ de don Carnal y del Rabí carnicero. _Va_ por _vaya_, con +el antiguo uso del indicativo por el subjuntivo.] + +[Nota 1198: _Con sangre biva_, y no propia por supuesto, como compete +á D. Carnal y á un carnicero. _Catyva_, desdichada, miserable, vil, +como en italiano, era común. _Quij._, 1, 4: Non fuyais gente cobarde, +gente cautiva atended. _Esquivo_, malo, de lo que se huye. _Trat. +Arg._, 1: Que como el cuerpo está en prisión esquiva. _Quij._, 1, 14: +En esquivas playas.] + +[Nota 1199: _De que_, como desque, es común en el pueblo.] + +[Nota 1200: _Decuere_, decorar, tener y recitar de memoria, _par +coeur_ en fr., _de coro_; _cuer_, corazón, _Quij._, 1, 11: Entonces se +decoraban los concetos amorosos del alma simple y sencillamente. +«_Popar_ es tener un hombre en poco, como si con las manos le diesen +palmadas en la cabeza y en los hombros.» (COVARRUBIAS). VALD. _Diál. +leng._: Popar, por despreciar, me parece que usa un refrán que dice: +Quien su enemigo popa, a sus manos muere. Idem en _Lisandro_ y +_Roselia_, 3. 1. A. PÉREZ, _Mierc. dom., 1 cuar._, f. 199: De ningún +enemigo se puede popar, ni aun hacer poco caso.] + +[Nota 1201: _De coraçon flacas_, fuera de las vacas, son todas las +hembras cobardes, de pocos ánimos, tan poco firmes para pelear como +las estacas hincadas en el _afrecho_ ó salvado: menos las muy peludas, +que son tan fuertes como las _berracas_ ó hembras de los verracos, las +cerdas. VALDERR. _Ej. Fer., 5 om. pas._: Lo que encendían las mujeres +eran como afrechos ó salvados. La excepción de las vacas tira +claramente á la costumbre de correrlas, como hoy, _lydiarlas_.] + +[Nota 1202: Su _admision_ en la nave.] + +[Nota 1203: _Rrepto_, reto posverbal de _reptar_ ó retar. El reto que +primero envió _la dueña_, o sea la Cuaresma, era a plazo fijo, dentro +del cual venció á D. Carnal; pasado el plazo, puede ahora irse sin +desdoro. Tiquismiquis del Código del honor de ahora y de los duelos de +entonces.] + +[Nota 1204: _Lo al_, por lo demás, además, sin pescados es difícil +ayunar y también queda libre del desafío la mujer, por _serlo_.] + +[Nota 1205: Es el traje del romero, como pintan a Santiago. Llegada la +pascua, la cuaresma se va de España y de la Iglesia, para la Jerusalén +celestial, donde asiste á Cristo, hasta otro año que vuelve á pelear +con D. Carnal. La _concha maryna_, _pecten Veneris_, la llevan +Santiago y los romeros en el ala delantera, doblada, del sombrero: +dicen los gallegos que provino de las que hay en aquella costa; pero +los romeros iban allá comúnmente por tierra, y más probable es que +provenga de la peregrinación á tierra santa por mar. _Bordon lleno de +ymagenes_, esculpidas en él y aun colgadas; entre estas esculturas _la +palma_, símbolo de Jerusalén, como se ve en las monedas de aquella +ciudad (PÉREZ BAYER, _De nummis hebraico-samaritanis_.) _Esportilla_, +¿será el zurroncito, que colgado de correas llevaban a la banderola, +cayendo sobre el lado izquierdo, y en el cual metían algunos objetos?] + +[Nota 1206: Zapatos redondos y _bien sobresolados_, de doble suela, +como para caminar: y no los en punta larguísima, que usaban los +pisaflores y lindas en casa y en palacio. _Dobler_, doblez, parecen +ser las alforjas por su doble talego, como las _bisazas_, llamadas por +su doble saco, ó el capillo de atrás en que metían cosas: _Échemelo en +el capillo_. _Los costados_, los hombros, de donde _echarselo a +cuestas_. En las alforjas llevaba guardados ó _condesados_ los panes +que pordioseaba ó _gallofas_, y los _bodigos_ ó panes que le iban +dando los curas al paso. Los _romeros_ llamáronse así por sus +peregrinaciones á _Roma_; pero los de Compostela eran más numerosos. +_El camino de Santiago_ desde París era por Orleans, Tours, Burdeos, +Roncesvalles, Pamplona, Burgos. En 1434 discurrieron por aquel camino +2.460 ingleses y en 1445, 2.100; franceses y flamencos venían +muchísimos más (ENIOT, _Relac. comer. entre Flandes y Esp._) Pedro de +Guzmán (_Bienes del hon. trabajo_, 2, 8) dice que «hay año que pasan +por solo el camino de Santiago por Burgos de sesenta mil» peregrinos. +El camino de Santiago era uno de los que Alfonso XI calificó de +_cabdales_, «el uno que va á Santiago e los otros que van de una +cibdat á otra é de una villa á otra e á los mercados e á las ferias». +_Condesar_, de _densus_, denso. CAST., _Canc._, 1, p. 110: Si es muy +avaro, que siempre condesa. _Cal. Dimna_, p. 43: Convieneme condesar +desto cuanto podiere; ca el que non cuida ni condesa, non es enviso, e +yo quiero facer provision desto que fallé. _Gallofa_, pan de pobre y +de romero. S. BADAJ., 1, p. 382: Si, voto á diez, que colais | cuantas +gallofas juntais | por aquesos bodegones. _Bodigo_, de _votivu(m)_, el +pan que ofrecen los fieles en la iglesia por sus difuntos y se lo dan +al cura: costumbre conservada todavía, por ej., en la provincia de +Segovia, de donde trata el Arcipreste. _Bañ. Arg._, 3: ¿Cuando de los +bodigos | que por los pobres muertos | ofrecen ricas viudas...] + +[Nota 1207: _Alfaja_ ó _alhaja_, _f_ y _h_ eran lo mismo en el són. +_Miaja_ ó _meaja_, un poco más, migaja. _Sufraja_ en _G_; en _S_ +_sofraja_, en _T_ _alhaja_. Por sufragio ó socorro, del plural +_suffragia_.] + +[Nota 1208: _Demudada_, mudada, cambiada cuanto al traje. _Meto que_, +como prometo que, apuesto ó _pongo_ que es lo que valía en la Edad +media _mittere_ y _meter_, esto es, _poner_.] + +[Nota 1209: _Roncesvalles_ era el puerto ordinario de los peregrinos +de Santiago.] + + + + +DE CÓMO DON AMOR É DON CARNAL VENIERON É LOS SALIERON Á RRESÇEBIR + + + [1210] Vegilia era de Pascua, arbil çerca pasado, + El sol era salido, por el mundo rayado: + Fué por todo el mundo gran rroydo entrado + De dos enperadores, que al mundo han llegado. + + [1211] Estos enperadores Amor é Carnal eran. + A rresçebirlos salen quantos que los esperan, + Las aves é los árboles noble tyenpo aueran. + Los que Amor atyenden, sobre todo se esmeran. + + [1212] A don Carnal rresçiben todos los carniçeros, + E todos los rrabíes con todos sus aperos, + A él salen triperas taniendo sus panderos, + De muchos que corren monte llenos van los oteros. + + [1213] El pastor lo atyende por fuera de carrera, + Taniendo su çanpoña é los albogues, espera; + Su moço el caramiello, fecho de cañavera; + Tanía el rabadán la çítola trotera. + + [1214] Por el puerto asoma una seña bermeja, + En medio una fegura: cordero me semeja; + Venie derredor della baylando mucha oveja, + Carneros é cabritos con su chica pelleja. + + [1215] Los cabrones valyentes, muchas vacas é toros, + Más venien çerca della que en Granada moros; + Muchos buxes castaños, otros hoscos é loros: + Non los conpraríe Dário con todos sus thesoros. + + [1216] Veníe don Carnal en carro muy preçiado, + Cobierto de pellejos é de çuero çerrado; + El buen enperador estav' arremangado, + En saya, faldas en çinta, en sobra byen armado. + + [1217] Traye en la su mano una segur muy fuerte: + A toda quadrupea con aquella da muerte: + Cochiello muy agudo, á la rres qu' acomete, + Con aquél la degüella, á desollar se mete. + + [1218] En deredor çeñida traye de la çynta, + Una blanca rrodiella: en su sangre está tynta. + Al cabrón, qu' está gordo, él muy mal gelo pynta, + Faz'le fazer «¡bé!» quadrado en boz doble é quinta. + + [1219] «Buena coffya 'n su cabeça, qu' el cabello no l' ssalga, + Tiene vestida queça blanca é rabygalga, + En el su carro otro á par dél non cavalga, + A la liebre, que sale, luego l' echa la galga. + + [1220] En derredor de ssy traye muchos alanes, + Vaqueros é de monte tray' otros muchos canes, + Ssabuesos é podencos, que l' comen muchos panes, + E muchos nocharniegos, que saltan matacanes. + + [1221] Ssogas para las vacas, muchos pesos é pessas, + Tajones é garavatos, munchas tablas é mesas + Para las sus treperas gamellas é artesas, + Las alanas paridas en las cadenas presas. + + [1222] Rrehallas de Castiella con pastores de Ssoria + Rrecíbenle en sus pueblos é dízenle grand' estoria, + Taniendo las canpanas en deziendo la gloria: + De tales alegrías non há 'n el mundo memoria. + + [1223] Posó el enperador en las carniçerías: + Venienl' obedesçer villas é alcarías. + Dixo con grand' orgullo muchas bravas grandías, + Començó el fidalgo fazer cavallerías. + + [1224] Matando é degollando é dessollando rresses, + Dando á quantos veníen, castellanos é ingleses; + Todos le dan dineros, rreales é torneses: + Cobra quanto ha perdido en los pasados meses. + + +[Nota 1210: El Sábado de gloria. El ruido de las campanas que se echan +á vuelo y es señal de que acaba el luto de la pasión y comienza la +gloria, que para los mundanos consiste en amor y carne. _Rayar el +sol_, nacer. LEÓN, _Casad._, 30: Cuando rayaba el sol.] + +[Nota 1211: La alianza de don Carnal con don Amor recuerda el fabliau +que LE GRAND ha llamado _Des chanoinesses et des Bernardines_ +(_Fabliaux_ de LE GRAND, t. I, p. 279). _Aueran_, agueran, auguran, +pronostican buen tiempo; de agorar, aguero. _Crón. gral._, f. 149: +Esto facien quando agoraban por las señas que veían en el aire. +_Atyenden_, esperan.] + +[Nota 1212: Los carniceros son los que hacen su agosto vendiendo sus +carnes. Esto prueba que las carnicerías estaban en manos de los judíos +(c. 1183). _Triperas_, vendedoras de menudos, etc. De tantos como +corren por los montes.] + +[Nota 1213: _Carrera_, camino. _Çanpoña_, instrumento pastoril á modo +de flauta ó compuesto de muchas flautas como la _siringa_, que toca el +dios Pan y aún tocan anunciándose por las calles los capadores. ANT. +AGUST., _Medall._ pl., 199: Un sátiro, que enseña á un hermafrodito á +tañer una zampoña de muchas flautas. Puede verse en las _Cántigas_ de +Alfonso el Sabio (RIAÑO, _Critical and bibliographical notes on early +spanisch music_. London, Quaritch, 1887, fig. 45, n. 1). Enamorose Pan +de la ninfa Siringa (la Naturaleza se enamoró del sonido y música), +virgen de Arcadia (de tierra pastoril), la cual huyendo de Pan, llegó +al río Ladon, y como no pudiese pasarlo, pidió socorro á las ninfas y +convirtiéronla en cañavera, la cual, meneada del viento, hacía un són +apacible y de tan suave armonía, que por el gran contento de que Pan +gozaba en cuanto lo oía y por el amor que tenía á Siringa tomó siete +cañas de aquellas y juntándolas con cera ordenó é inventó la zampoña: +«Pan primus calamos cera coniungere plures instituit» (VIRGIL., +_Egl._, 2). _Albogues_, desusados ya cuando se escribió el _Quijote_, +como lo prueba la falsa descripción de Cervantes y el desconocerlos +Sancho (1, 67): «Albogues son unas chapas á modo de candeleros de +azofar, que dando una con otra por lo vacio y hueco hacen un son... y +este nombre albogues es morisco.» Viene de arábigo [Árabe: al-büq] +_al-büq_, bucina, cornu, fístula (R. MART.), albogue ó flauta (P. +ALC.), de [Griego: bukanê] trompeta, lat. _buccina_. Así en ABEN +JALDUN, _Proleg._, II, 353: «El albogue es un tubo de cobre de un codo +de largo, el cual se ensancha hasta el punto que el extremo por donde +sale el aire resulta tan dilatado, que puede introducírsele la mano +ligeramente cerrada... Sóplase dentro por medio de un ligero tubo, que +transmite el aire de la boca. Produce un zumbido fuerte. Tiene también +cierto número de agujeros por medio de los cuales se producen, +mediante la aplicación de los dedos, muchas notas, que guardan entre +sí relaciones determinadas. Entonces se le escucha con placer.» Acaso +se halla en las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 51, n. 3). _Caramiello_, flauta +delgada, pastoril, de sonido agudo, _fecho de cañavera_ ó carrizo. +_Diál. perr._: Desmayarse aquí el pastor, allí la pastora; acullá +resonar la zampoña del uno, acá el caramillo del otro. _Cañavera_, D. +SANCHO, _Cast._, 31: Todos los fechos que se facen sin gran consejo e +bueno son á semejanza de la cañavera, que non ha raices á que derriba +luego en tierra pequeño viento. _Cítola_, según Pedrell (_Organografía +musical ant. española_, 1901, pág. 15) tomándola de Cerone +(_Melopeo_), es la _cythara_ y «se tañe con pluma, mas empero, sin +viento y sin teclas». Trae _cítola_ el _Alexandre_, donde no se +confunde con la _cítara_, que él llama _cedra_, conforme á la fonética +castellana y que PEDRELL, (p. 44) dice era «muy semejante á la +_guiterna_, sin el cuerpo tan redondeado ni el mástil tan prolongado +como los de este instrumento». Juan de Mena dice que Orfeo tañía la +«cítola ó vihuela». Citas donde aparece la _cítola_ (véanse en +RIMBAULT, _The Pianoforte_, 1860, P. 25). Por todo esto no se saca lo +que era la cítola. Yo creo que erraron los autores por la falsa +etimología de _cítola_ como derivada de _cítara_; pero no tiene que +ver con ella (CEJADOR, _Tesoro, Silbantes_, 9) y siendo además la +tarara del molino, debía de ser instrumento golpeador, acaso tan sólo +para llevar el ritmo ó compás, que por eso la llama _trotera_, del +servir para marchar y correr ó que parece correr y trotar, _Retabl. +marav._: Válgate el diablo por músico aduendado y qué hace de menudear +sin cítola y sin son. Yo me inclino á creer que la cítola es el +instrumento que traen las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 41, n. 3) compuesto de +dos conos truncados de barro unidos por la parte truncada con +membranas en las dos bases: puesto al hombro se golpea con los dedos +para llevar el compás. En Marruecos la _derbuqa_ no es más que este +instrumento, sino que tiene por forma la mitad del de las _Cántigas_, +pues es como un jarrón ancho de base y más estrecho por el otro +extremo, en la base mayor el pergamino. Colócase sobre el hombro +izquierdo y se golpea con los dedos de la derecha para los golpes +fuertes y con los de la izquierda para los débiles. Hállase igualmente +en otro códice español del s. XI, aunque tocado diferentemente. Tal es +para mí la cítola, que hace aquí con el golpeteo lo que la del molino, +y por eso á ella y al odrecillo las pone el Arcipreste como +instrumentos de taberna y baile villano (c. 1516). _Trotero_, +corredor, que sirve para marchar golpeando y señalando el ritmo.] + +[Nota 1214: _Una seña bermeja_, estandarte rojo, cual conviene á don +Carnal, esto es, _en_-CARN-_ado_. En torno de ella y detrás seguían +todas las reses de carnicería. El cordero es lo que se come por +Pascua, como símbolo de Cristo sacrificado como un cordero, que por +eso lo comían los israelitas en su Pascua. Los cristianos comen el +cordero pascual, por serlo Cristo, simbolizado en el de los +israelitas, que les salvó de la esclavitud de Egipto, como Cristo +había de salvar á los hombres. Los israelitas comían el cordero +pascual, de cuya institución habla el _Exodo_ (c. 12): «Tómese cada +uno un cordero por las familias de los padres, un cordero por cada +familia... Y tomaran de la sangre y pondran en los dos postes y en el +dintel de las casas en que lo han de comer... Pasaré aquella noche por +la tierra de Egipto y heriré á todo primogenito... y veré la sangre y +pasaré de vosotros y no habrá en vosotros plaga de mortandad, cuando +heriré la tierra de Egipto... Esta es la víctima de la Pascua de +Jehova, el cual pasó las casas de los hijos de Israel en Egipto, +cuando hirió á los Egipcios y libró nuestras casas.» _Bailando_ _G_, +_balando_ _S_.] + +[Nota 1215: _Hosco_, de color oscuro; _loro_, amarillento oscuro ó de +barro. QUEV., _Orlando_, 1: Al indio cisco, tapetado y loro. OVIEDO, +_H. Ind._, 16, 7: Ovo otro mancebo de color loro. Id., 24, 9: La gente +de los indios, que allí viven, son loros. Granada era ya el único +baluarte seguro de los moros cuando escribía esto el Arcipreste.] + +[Nota 1216: Pinta á don Carnal á guisa de cocinero con los cueros de +reses desolladas, haldas en cinta, cuchillo y segur en mano (_byen +armado_). _En sobra_, sobradamente.] + +[Nota 1217: _Quadrupea_ en _G_, _quatropea_ en _S_, cuadrúpedo, y se +usa en Castilla la Vieja. En Palencia llaman así al ferial de ganado. +_Biblia Ferrara Gen._, 6, 7, 8; VILLENA, _Cisoria_.] + +[Nota 1218: Es el traje de faena de los cocineros de entonces, de modo +que el de los _chefs_ de hoy no es tan moderno como alguien creería. +_Faz' le_, le hace balar en octava más alta y aun en la quinta más +alta. En _G_: _fas le faser lo quadrado en boz dobla e quinta_; en +_T_: _fasel faser boz guadrado en los doble e quinta_. Parece +significar que le hacer balar ó cantar el _be cuadrado_ ó _becuadro_ +en octava y en quinta. Quiere decir, en una y otra variante, que el +gordo cabron se las ve venir muy malas (muy mal se lo pinta y +fantasea), y bala á voz en cuello, alto y largo, viendo la muerte al +ojo.] + +[Nota 1219: Cofia grande de cocinero, que le coge todo el pelo. +_Queça_ en _G_ y _S_, mejor que _çinta_ en _T_. _Queça_ es túnica (c. +1275), blanca y larga como rabo de galgo. Lleva galgos para no dejar +escapar liebre que asome, así como perros vaqueros y de monte. Echa la +galga á toda liebre que le sale al paso.] + +[Nota 1220: Del modo de montear de noche tratan los _Diálogos de +montería_, cap. 9, p. 257. _Matacanes_ no pueden ser aquí liebres que +con su ligereza cansan á los galgos, sino ladroneras, voladizo que +coronaba algunos trozos y singularmente las puertas, de las antiguas +fortalezas, y hoy aún se usan en la fortificación imprevista ó +pasajera de edificios. Eran perros que _saltan_ á las ladroneras ó +_matacanes_ esos.] + +[Nota 1221: _Tajones_ y _tajos_ son troncos sobre tres palos, sobre +los cuales se cortan las carnes en carnicerías y cocinas. Los +_garavatos_ ó ganchos para colgarlas. Las _gamellas_ ó barreñas para +uso de las triperas y mondongueras.] + +[Nota 1222: _Rrehallas_ en _G_, _rehalas_ en _S_, rebaños ó hatos (P. +ALCALÁ). _Fuer. Usagre_: Todo cavalero que cavaleria prisiere en +rafala. _Fuer. Salam._: Si ganado vendiesen en corea o en la rrafalla. +Del arab. _rajhala_, viajar, ir. _Grand' estoria_, le cantan la gala, +le alaban, lo cual es natural en los ganaderos, que por los _Carnales_ +ganan vendiendo sus ganados. _En deziendo la gloria_ de Sabado Santo, +que acaba la cuaresma y vence Don Carnal.] + +[Nota 1223: _Alcarias_ ó alquerías, casa sola de labor en el campo. +_Grand-ias_, bravatas. _Hacer caballerias_, mostrar destreza y nobleza +en saber manejar y andar á caballo, jugar las armas y otros ejercicios +de caballero. VALDERRAMA, _Ejerc. Fer. 5 dom. pas._: Ni pasear la +plaza haciendo caballerias, que ya no está gallardo ni para eso.] + +[Nota 1224: Hace aquí de ganadero y carnicero, que vende reses y +carnes á españoles é ingleses y le pagan en dineros, reales y +torneses, recobrando así lo que no vendió en cuaresma. Alude á la +gente que de Inglaterra, de Francia y Navarra vinieron en socorro de +los cristianos para el cerco de Aljeciras. «De Inglaterra con licencia +del rey Eduardo los Condes de Arbid y de Soluzber» (MARIANA, _H.E._, +16, 11); aunque «los soldados estranjeros, en quien los primeros +impetus son muy fervorosos y con la tardanza se resfrian, se fueron de +los reales luego que vino el otoño, los de Inglaterra llamados de su +rey (asi quisieron se entendiese)». A la cuenta los ingleses eran tan +amigos de comer carne entonces como ahora, pues no hace mención de +franceses ni navarros y solo si de los ingleses á quienes dió muchas +carnes. De franceses y navarros solo recuerda los dineros _torneses_, +llamados así por haberse acuñado en _Tours_ de Francia y corrieron en +Navarra, dónde además de los _sanchetes_, de los reyes Sanchos, Carlos +II acuñó dineros _carlines_, pero de tan baja ley que no corrieron y +hubo de dar un manifiesto en 1355 en que «otorgaba de gracia especial, +que se hiciese luego buena moneda fuerte, es á saber chicos _dineros +torneses_, de tal ley e talla e así buenos e fuertes como fueran e son +los buenos _torneses_ del cuino de cornados, qui en el tienpo pasado +han obido corso en nuestro regno», que se batiesen también groses +_torneses_ blancos de plata y meajas chicas, etc., (YANGUAS, _Dicc. +antigu. Navarra, Moneda_). En el _Ordenamiento de Leyes de las Cortes +de Burgos_, 1315, se prohibe «sacar fuera de los regnos» entre otras +varias cosas, «caballos, rocines... oro, plata, todo vellón de cambio, +aver monedado, sacando ende doblas de la sennal del Rey Don Alfonso, +_torneses de plata, torneses príetos_ e los dineros coronados». Los +_dineros reales_ son los reales de plata de Castilla.] + + + + +DE CÓMO CLÉRIGOS É LEGOS É FLAYRES É MONJAS É DUEÑAS É JOGLARES +SALIERON Á REÇEBIR Á DON AMOR + + + [1225] Día era muy ssanto de la Pascua mayor: + El sol salya muy claro é de noble color; + Los omes é las aves é toda noble flor, + Todos van rresçebir cantando al Amor. + + [1226] Rresçíbenle las aves, gayos é ruyseñores, + Calandrias, papagayos mayores é menores, + Dan cantos plaçenteros é de dulçes ssabores: + Más alegría fazen los que son más menores. + + [1227] Rresçíbenle los árboles con rramos é con flores + De deviersas maneras, de fermosas colores, + Rresçíbenle las omes é dueñas con amores: + Con muchos instrumentes salen los atabores. + + [1228] Ally sale gritando la gitarra morisca, + De las vozes aguda, de los puntos arisca, + El corpudo alaút, que tyen' punto á la trisca, + La guitarra ladina con estos se aprisca. + + [1229] El rrabé gritador con la su alta nota: + _¡Calbi, garabí!_ ba teniendo la su nota; + El salterio con ellos más alto que la mota + La vyyuela de péñola con estos ay sota. + + [1230] Medio caño é harpa con el rrabé morisco, + Entr'ellos alegrança al galope françisco, + La rrota diz' con ellos más alta que un risco, + Con ella el taborete, syn él non vale un prisco. + + [1231] La vihuela de arco faze dulçes vayladas, + Adormiendo á las vezes, muy alta á las vegadas, + Vozes dulçes, sabrosas, claras é bien puntadas, + A las gentes alegra, todas tyene pagadas. + + [1232] Dulce caño entero sal' con el panderete, + Con sonajas d' açófar faze dulçe sonete, + Los órganos que dizen chançonetas é motete, + La _¡Hadedur' alvardana!_ entre'ellos s' entremete. + + [1233] Gayta é axabeba, el inchado albogón, + Çinfonía é baldosa en esta fiesta sson, + El ffrançés odreçillo con estos se conpón', + La neçiacha vandurria aquí pone su son. + + [1234] Tronpas é añafiles ssalen con atabales. + Non fueron tyenpo há plaçenterías tales, + Tan grandes alegrías nin atán comunales: + De juglares van llenas cuestas é eriales. + + [1235] Las carreras van llenas de grandes proçesiones: + Muchos omes ordenados, que otorgan perdones, + Los clérigos seglares con muchos clerisones; + En la proçesión yva el abad de Berdones. + + [1236] Ordenes de Çestil con las de San Benito, + La orden de Cruzniego con su abat bendito, + Quantas órdenes son non las pus' en escripto: + _¡Venite exultemus!_ cantan con alto grito. + + [1237] Orden de Santiago con las del Ospital, + Calatrava é Alcántara con la de Buenaval, + Abades beneditos en esta fiesta atal: + _¡Te, Amorem, laudamus!_ le cantan é non ál. + + [1238] Ally van de Ssant Pablo los sus pedricadores. + Non va y Sant Françisco, mas van frayres menores, + Ally van agostynes é dizen sus cantores: + _¡Exultemus et lætemur!_, ministros é priores. + + [1239] Los de la Trenidat con los frayres del Carmen, + E los de Santolalla, porque non se desamen, + Todos mandan que digan, que canten é que llamen: + _¡Benedictus qui venit!_; responden todos: _¡Amen!_ + + [1240] Frayres de Santo Antón van en esta quadriella, + Muchos buenos cavalleros en mucha mala siella, + Salen los escuderos en la saya cortiella: + Cantando _¡Aleluya!_ andan toda Castiella. + + [1241] Todas dueñas de orden, las blancas é las prietas, + De Çistel, pedricaderas é muchas menoretas: + Todas salen cantando, deziendo chançonetas: + _¡Mane nobiscum, Domine!_ que tañen á conpletas. + + [1242] De la parte del sol vy venir un seña + Blanca, rresplandeçiente, alta más que la peña. + En medio fegurada una ymagen de dueña: + Labrada es de oro, non viste estameña. + + [1243] Traya'n su cabeça una noble corona + De piedras de grand' preçio, con amor se adona, + Llenas traye las manos de mucha noble dona, + Non conprarien la seña París nin Barçilona. + + [1244] A cabo de grand' pieça vy al que la traye: + Vista rresplandeçiente: á todo el mundo rreye: + Non conpraría Francia los paños que vestíe, + El cavallo d' España muy grand' preçio valíe. + + [1245] Muchas conpañas vienen con el grand' enperante, + Açiprestes é dueñas, éstos vienen delante, + Luego el mundo todo, quantos vos dixe de ante: + De los grande rroydos es todo el val sonante. + + [1246] Desque fué y llegado don Amor, el loçano, + Todos inojos fyncados besáronle la mano; + Al que non gela besa, tienenle por villano; + Acaesçió grand' contyenda luego en ese llano. + + [1247] Con cuáles possaríe ovieron grand porfía: + Queríen levar los clérigos aquesta mejoría; + Fuéronles bien contrarios quantos tenían frayría; + Tanbién ellos, como ellas, le dan posadería. + + [1248] Dixieron ally luego todos los ordenados: + «Señor, nos te daremos monesterios honrrados, + »Rrefitorios pintados é manteles parados, + »E grandes dormitorios de lechos bien provados. + + [1249] »Non quieras á los clérigos por huéspedes de aquesta, + »Que non tyenen moradas, do tovieses la fiesta: + »La su chica morada á grand' señor non presta; + »De grado toma el clérigo é amidos enpresta. + + [1250] »Esquilman quanto pueden á quien se les allega, + »Non han de que te fagan serviçio que te plega; + »A grand' señor conviene grand' palacio é grand' vega, + »Non es para él bueno posar en la bodega.»-- + + [1251] «Señor», dizen los clérigos, «non quieras vestir lana, + «Astragaríe un monje quanto el convento gana, + «La su casa vasía non es para ty sana; + «Tyenen grand' la galleta é chica la canpana. + + [1252] »Non te fazen serviçio en lo que dicho han, + »Dante lechos syn rropa é manteles syn pan, + »Tajadores dan grandes, de carne poco dan, + »Coloran su mucha agua con un poco d' açafrán.» + + [1253] «Señor, sey nuestro uéspet», dicen los cavalleros; + «Non lo fagas, señor», dizen los escuderos. + »Darte han dados plomados, perderás tus dineros, + »Al tomar vienen prestos, á la lid tardineros. + + [1254] »Tyenden grandes alfamares, ponen luego tableros, + »Pyntados de jaldetas como los tablajeros; + »Al tomar las soldadas ellos vienen primeros, + »Para yr en frontera mucho son costumeros.»-- + + [1255] «Desa todos aquestos; toma de nos serviçio», + Las monjas le dexieron,--«Señor, non avrás viçio; + »Son pobres bahareros de mucho mal bollyçio; + »Señor, vete connusco, prueva nuestro çeliçio.»-- + + [1256] Ally rresponden todos que non gelo conssejavan: + Que amavan falsamente á quantos las amavan, + Son parientes del cuervo, de cras en cras andavan: + Tarde cunplen ó nunca quanto ellas afusiavan. + + [1257] Todo su mayor fecho es dar muchos sonetes, + Palabrillas pyntadas, fermosillos afeytes: + Con gestos amorosos, engañosos rrisetes, + Trayen á muchos locos con sus falsos juguetes. + + [1258] Mi señor el Amor, si él á mí criera, + El conbid de las monjas, aqueste rresçibiera: + Todo viçio del mundo, todo plazer oviera: + Sy á dormitorio entrara, nunca s' arrepentiera. + + [1259] Mas porque el grand' señor non deve ser vandero, + Non quiso rresçebir conbite rrehertero; + Dióles muchas de graçias é estava plaçentero, + Prometióles merçed á todos, á mí primero. + + [1260] Desque vy á mi señor, que non tenía posada, + É vy que la contyenda era ya sosegada, + Fynqué los mis ynojos ant' él é su mesnada. + Demandéle merçed aquesta señalada: + + [1261] «Señor, tú me oviste, de pequeño, criado: + »El byen, si algo sé, de ti me fué mostrado, + »De ti fué aperçebido, de ti fué castigado: + »En esta santa fiesta sey de mí ospedado.»-- + + [1262] Su mesura fué tanta, que oyó mi petición + E fué á mi posada con esta procesión; + Todos le acompañaron con grand' conssolaçión: + Tyenpo há que non andude tan buena estaçión. + + [1263] Ffuéronse á sus posadas las más de aquestas gentes. + Peroque en mi casa yncan los estrumentes, + Mi señor el Amor paró á todos mientes: + Vido pequeñas cassas para tantos servientes. + + [1264] Dyz': «Mando que mi tyenda fynque en aquel prado: + »Sy me veniere ver algún enamorado, + »De noche é de día ally sea el estrado: + »Ca todo tyenpo quiero ser á todos pagado».-- + + [1265] Desque ovo yantado, fué la tyenda fincada: + Nunca pudo ver ome cossa tan acabada, + Byen creo que de ángeles fué tal cosa enbiada, + Ca ome terrenal non faría desto nada. + + [1266] La obra de la tyenda vos querría contar, + Avérsevos há un poco á tardar la yantar. + Es una grand estoria, pero non de dexar: + Munchos dexan la çena por fermoso cantar. + + [1267] El maste, en que se arma, es blanco de color, + Un marfyl ochavado, nunca vistes mijor, + De piedras muy preçiosas çercado en deredor: + Alúnbrase la tyenda del su grand' rresplandor. + + [1268] En la çima del maste una piedra estava; + Creo que era rruby: al fuego ssemejava, + Non avía mester sol, atanto alunbrava; + De sseda son las cuerdas con que ella se tyrava. + + [1269] En suma vos lo cuento por vos non detener, + Si tod' esto escriviese, en Toledo no' ay papel; + En la obra de dentro ay tanto de fazer, + Que, si lo dezir puedo, meresçeré el bever. + + [1270] Luego á la entrada, á la mano derecha, + Estava una messa muy noble é bien fecha: + Dellante ella grand' fuego, de si grand' calor echa; + Tres que comen á ella, el un' al otro assecha. + + [1271] Tres cavalleros comen, todos á un tablero, + Asentados al fuego, cada uno señero, + Non se alcançarían con un luengo madero + E non cabría entr' ellos un canto de dinero. + + [1272] El primero comía primeras cherevías, + Comiença á dar çenorias á bestias d'establyas, + Da primero faryna á buexes de herías, + Ffaze días pequenos é madrugadas frías. + + [1273] Comía nuevas piñas é asava las castañas, + Mandava ssenbrar trigo é cortar las montañas, + Matar los gordos puercos é desfazer las cabañas, + Las viejas tras el ffuego ya dicen sus pastrañas. + + [1274] El segundo comía toda carne salpresa, + Estava enturbiada con la niebla su mesa, + Faze nuevo azeyte, con la brasa no l' pesa, + Con el frío á las veses en las sus manos besa. + + [1275] Comía el cavallero la cocina con verças, + Enclaresçía el vino con amas sus almueças, + Amos visten çamarras, quieren calientes queças: + En pos este estava uno de dos cabeças. + + [1276] A dos partes otea aqueste cabeçudo, + Gallynas con capada comía á menudo, + Fazie çerrar las cubas é inchillas con enbudo, + Echar deyuso yergos, que guardan vino agudo. + + [1277] Fazía á sus collaços fazer los valladares, + Rrehazer los pesebres, lynpiar los alvañares, + Çerrar silos del pan é fynchyr los pajares. + Más quería traer peña, que loriga en yjares. + + [1278] Estavan tres fijosdalgo á otra noble tabla, + Mucho estavan llegados, uno á otro non fabla, + Non se alcançarían con las vigas de Gaula, + Non cabríe entre ellos un cabello de Paula. + + [1279] El primero de éstos era chico enano, + Oras triste, sanudo, oras rríe loçano, + Tiene las yervas nuevas en el prado ançiano, + Pártese del invierno, con él viene verano. + + [1280] Lo más que este mandava era viñas podar, + E enxerir de escoplo é gaviellas añudar, + Mandava poner vinas para buen vino dar, + Con la chica alhiara non le pueden fartar. + + [1281] El segundo enbiava á viñas cavadores, + Echar muchos mugrones los amugronadores, + Vyd blanca fazer prieta buenos enxiridores: + Omes, aves é bestias mételos en amores. + + [1282] Este tyene tres diablos presos en su cadena, + El uno enbiava á las dueñas dar pena, + Pésales en el lugar do la mujer es buena; + Desde entonçe comiença de pujar el avena. + + [1283] El segundo diablo rremesçe los abades: + Arçiprestes é dueñas fablan sus poridades + Con aqueste conpaño, que les da libertades, + Que pierdan las obladas é fablen vanidades. + + [1284] Ante viene cuerbo blanco, que pierdan asnería: + Todos, ellos é ellas, andan en modorría, + Los diablos do se fallan, lléganse á conpañía, + Fazen sus travesuras é su truhanería. + + [1285] Enbía otro diablo á los asnos entrar: + En las cabeças entra, non en otro lugar, + Fasta que pasa agosto non quedan de rrebuznar, + Desde ally pierden seso: esto puedes provar. + + [1286] El terçer fijodalgo está de flores lleno, + Con los vientos, que faze, creçe trigo é çenteno, + Faze poner estacas, que den azeyte bueno, + A los moços medrosos ya los espanta el trueno. + + [1287] Andan tres ricos omes ally en una dança, + E non cabría entr' ellos una punta de lança, + Del primero al segundo ay una grand' labrança, + El segundo al terçero con cosa non alcança. + + [1288] El primero los panes é las frutas granava, + Fígados de cabrón con rruybarvo almorçava, + Fuyan dél los gallos, ca todos los yantava, + Los barvos é las truchas á menudo çenava. + + [1289] Buscava cassa fría é fuya de la siesta, + La calor del estío fasie l' doler la tyesta, + Anda muy más loçano, que pavón en floresta, + Busca yervas é ayres en la sierra enfiesta. + + [1290] El segundo tenía en su mano la hoz, + Segava las çevadas de todo el alhoz, + Comía las bevras nuevas é cogía el arroz, + Agraz nuevo comiendo embargósele la boz. + + [1291] Enxería los árboles con ajena corteça, + Comíe nuevos panares, sudava sin pereça, + Bevíe las aguas frías de su naturaleça, + Traye las manos tyntas de la mucha çereça. + + [1292] El terçero andava los çentenos trayendo, + Trigo é todos panes en las eras tendiendo, + Estava de los árbores las frutas sacudiendo, + El távano al asno yvalo malmordiendo. + + [1293] Començava á comer las chicas codorniçes, + Sacar barriles fríos de los pozos helyçes; + La mosca mordedora faz' traer las nariçes + A las bestias por tierra, abaxar las çerviçes. + + [1294] Tres labradores vienen todos una carrera, + Al segundo atiende el de la delantera, + El terçero al segundo atiéndele en frontera, + El que viene non alcança al otro que l' espera. + + [1295] El primero comía ya las uvas maduras, + Comíe maduros figos de las fygueras duras, + Trillando é beldando aparta pajas puras, + Con él viene otonio con dolençias é curas. + + [1296] El segundo adoba é aprieta carrales, + Estercuela barvechos é sagude nogales, + Comiença á vendimiar uvas de sus parrales, + Esconbra los rrestrojos é çerca los corrales. + + [1297] Pissa los buenos vinos el labrador terçero, + Inche todas las cubas como buen bodeguero, + Enbya derramar la semiente al ero, + Açércase el invierno, bien como de primero. + + [1298] Yo fuey maravillado desque vy tal visión, + Cuydéme que soñava, peroque verdat son; + Rrogué á mi señor que me diese rraçón, + Por do yo entendiese qué era ó qué non. + + [1299] El mi señor Amor, como era letrado, + En sola una copla puso todo el tratado, + Por do el que lo leyere será çerteficado, + Esta fué su rrespuesta é su dicho abreviado: + + [1300] «El tablero é la tabla, la dança é la carrera + »Son quatro tenporadas del año del espera; + »Los omes son los meses, cosa es verdadera, + »Andan e non se alcançan, atiéndense en carrera.» + + [1301] Otras cossas estrañas, muy graves de creer, + Vy muchas en la tienda; mas por vos non detener + E porque enojoso non vos quiero seer, + Non quiero de la tienda mayor prólogo fazer. + + [1302] Myo señor, desque fué su tyenda aparejada, + Vino dormir en ella é fué poca su estada: + Desque fué levantado, no vido su mesnada, + Los más con don Carnal fazían su morada. + + [1303] Desque le vy despaçio, como era su criado, + Atrevíme preguntarle lo del tyenpo pasado, + ¿Cómo nunca me viera, é dó avía morado? + Rrespondióme con sospiro é como con cuydado. + + [1304] Dyxo: «En eyvernada visité á Ssevilla + »E toda Andalusía, que me non fyncó villa: + »Ally toda presona de grado se me omilla, + »Andut' mucho viçioso, como por maravilla. + + [1305] »Entrada de quaresma víneme para Toledo, + »Cuydé estar viçioso, plaçentero é ledo; + »Fallé y gran santidad é fizome estar quedo, + »Pocos me rresçibían nin me fazían del dedo. + + [1306] »Estava en un palaçio pyntado de almagra; + »Vino a mí mucha dueña de mucho ayuno magra, + »Con muchos «pater nostres» é con oraçión agra, + »Echáronm' de la çibdat por puerta de Visagra. + + [1307] »Non quese porfiar, fuéme á un monesterio, + »Fallava por esa claustra é por el çiminterio + »Muchos rreligiosos rreçando el salterio, + »E vy que non podía sofrir aquel lazerio. + + [1308] »Cuydé en otra orden fallar cobro alguno, + »Do perdiese lazeria; non pud' fallar ninguno: + »Con oraçión é lymosna é con mucho ayuno + »Arredrávanse de mí, como si fuese lobuno. + + [1309] »En caridat fablaban, más non me la fazíen, + »Yo veya las caras, mas non lo que dezíen, + »Mercado falla ome é gana sy se detyen'; + »Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien. + + [1310] »Por la çibdat andava rradío é perdudo, + »Dueñas é caras fenbras fablavan á menudo; + »Con sus «Aves Marías» fazíanme callar mudo: + »Desque vy que mal me yva, fuyme dende sañudo. + + [1311] »Saly desta lazeria, de cuyta é de lastro, + »Fuy tener la quaresma á la villa de Castro, + »Muy byen me rresçibieron á mí é á mi rrastro; + »Algunos y fallé, que me llamavan padrastro. + + [1312] »Pues que Carnal es venido, quiero perder lazeria, + »La quaresma católica dóla á Santa Quiteria; + »Quiero yr á Alcalá é moraré y la feria, + »Dende andaré la tyerra, dando á muchos laseria.»-- + + [1313] Otro día mañana ante que fuese de día + Movió con su mesnada é fuése Amor su vía, + Dexóme con cuydado, pero con alegría, + Este mi señor sienpre atal custunbre avía. + + [1314] Syenpre doquier qu' él sea, pone mucho cuydado, + Con ello plaçer grande al su enamorado; + Syenpre quiere alegría, plaçer é seer pagado, + De triste nin de sañudo non quiere ser amado. + + +[Nota 1225: _Pascua mayor_, la de resurrección, pues también se decía +_Pascua de Navidad_ (SÁEZ, _Moned. Enr._, III, p. 186). «¿Qué pensar +de esta apoteosis, no ya humorística, sino irreverente y sacrílega?» +Así pregunta Menéndez y Pelayo, y cree excusarle con responder: No «En +el Arcipreste no es más que una _facecia_ brutal en que el poeta, +dando rienda suelta á los instintos pecadores de su naturaleza +exuberante y lozana, se alegra y regocija ferozmente con la +perspectiva de _bodas y yantares y juglarias_ con que le convidan las +ferias de primavera» (_Antolog._, III, p. XCII). Tan irreverente y +sacrílega apoteosis del Amor la hallaba el Arcipreste en los clérigos, +frailes, monjas, caballeros y dueñas de su tiempo, sino que él supo +darle forma poética, sacándola de los repliegues de las almas donde se +solapaba, á la luz pública del arte. Su penetrante mirada la vió y su +ingenio le dió plasticidad poética. ¿Y por eso se ha de atribuir á la +persona del Arcipreste como _facecia brutal_ de su alegría y regocijo +feroz á la vista de bodas y yantares que le aguardan? Lo que supo ver +y pintar en la sociedad que critica ¿hásele de atribuir á él mismo? +Viejo é injustamente agraviado y preso escribía todo esto el +Arcipreste (c. 1671, 1674, 1677, 1683): ¡bueno estaba él para tales +facecias brutales, yantares y bodas!] + +[Nota 1226: _Gayos_, en _T_ _gallos_; pero éstos no hacen corro con +las demás aves que aquí se recuentan. ARFE, _Conme._, 3, 2, 3: Gayo es +ave parda y de pico corto, tiene en las alas unas plumas retocadas de +azul y blanco. _Bibl. Gallard._, 4, 225: Oí loar con mesura | un gayo +d'entre las flores | calandrias y ruiseñores. J. MAN., _Cab. esc._, +41: Et los gayos et las pegazas. _Corr._, 122: Gay ó gayo también es +el pico ó picarazon, ave en Aragón. _Papagayos_, aves de papo de +colores, que es lo que _gayo_ significa: es de color verde, cuello +dorado, pecho redondo, pico torcido y fuerte; al americano se le dió +el nombre después por parecérsele. _Alex._, 1337: Y son los papagayos +unas aves mui sabridas | que vencen á los omnes de seso á las vegadas. +Véase en VALDECEBRO lo que hay acerca de los papagayos (c. 52): Cuatro +linajes hay de papagayos y sólo en ser unos grandes y otros pequeños +se diferencian. Hay papagayos loros, catalnicas y pericos. Los +papagayos son como una gruesa gallina; los loros, como una polla; las +catalnicas, como un perdigón, y los pericos, como una codorniz. Todos +visten plumas de diferentes colores, aunque en los más, lo más de la +pluma es verde, salpicados con manchas amarillas, coloradas y azules. +Nótese cómo el Arcipreste sentía las bellezas de la naturaleza, cosa +extraña en el arte hasta muchos años después. Su exquisito gusto le +hace preferir _los menores_, así como las dueñas chicas. ¡En todo se +adelantó en su a tiempo este poeta brutal y tabernario!] + +[Nota 1228: Aquí comienzan los instrumentos músicos. El Arcipreste era +entendidísimo en música española y morisca: era un verdadero +_trobador_. En esto de los instrumentos del Arcipreste se ha +fantaseado de lo lindo. Estudiado asunto tan intrincado lo he llevado +á la aprobación del malogrado amigo mío D. Cecilio de Roda, Director +del Conservatorio, entendidísimo en música antigua española y +marroquí. Guillaume Machaut, que vivió en tiempos del Arcipreste +(1284-1377), escribió en 8.877 versos el poema de la _Prise +d'Alexandrie_, donde menciona un buen golpe de instrumentos músicos y +entre ellos, comunes con los del Arcipestre: orgues, micanons (_medio +caño_) rubebes (rabel), psalterions, leüs (laud), guiternes +(guitarra), citoles, tabours, flaüstes, trompes, rotes, harpes, +chevrettes (odrecillo), cornemuses, chalemelles (caramillo), chifonie +(çinfonia), douceines (dulçema), simbales (atanbales), frestel +(çanpoña). (véase EMILE TRAVERS, _Les instruments au XIV^e siècle +d'après Guillaume de Machaut_). En el _Poema de Alfonso XI_ ó _Crónica +rimada_, escrita por RODRIGO YÁÑEZ, también se cita un buen golpe de +instrumentos (c. 407), el laud, la vihuela, el rabé, la guitarra, la +exabeba, el medio canon, la gayta, la farpa. _Atabores_ en _G_, +_atanbobores_ en _S_, como _tabours_ en francés y _tabur_ en la +_Chanson de Roland_, y _atamor_ en el _Cid_. Véase copla 899. + +_La guitarra morisca_, por las trazas debe de ser el instrumento ó +guitarrillo de dos cuerdas, muy pequeño y delgado y el cuerpo por +encima forrado de pergamino y sin agujero, que tienen los marroquíes y +llaman [Árabe: kanbri] _guenbri_; mientras que la _ladina_ ó _latina_ +era la guitarra española, de cuatro órdenes de cuerdas. Al _guenbri_ +se asemeja algún instrumento de las _Cántigas_ (RIAÑO, _Critical and +bibliographical notes on early spanish music_, London, Quaritch, 1887, +f. 43, n. 1), donde se ve que el que lo toca es moro por el traje. Por +el texto del Arcipreste se saca que tenía las voces _agudas y +ariscas_, ó sea ásperas, como tenía que sonar un guitarrillo chico y +suena el _guenbri_, del cual poseyó el Sr. Roda varios ejemplares. +Cuanto á _la ladina_ (en _G_) ó _latyna_ (en _S_), esto es, española, +dice BERMUDO (_Descr. instr._, l. 2, c. 32) que «la guitarra común +tiene cuatro órdenes de cuerdas... tiene dos temples. Uno se llama _á +los nuevos_ y otro _á los viejos_. La guitarra _á los nuevos_ tiene en +vacío una novena mayor y ordénase... No es otra cosa esta guitarra +sino una vihuela, quitada la sexta y la prima... El temple de la +guitarra _á los viejos_ no difiere de esta _á los nuevos_, sino que la +cuarta cuerda suelen abajar un tono... Pues queda esta guitarra _á los +viejos_ una decena mayor. Este temple más es para romances viejos y +música golpeada que para música de el tiempo... Guitarra habemos visto +en España de cinco órdenes de cuerdas». Id., c. 66: «La antiquísima es +la guitarra de Mercurio. De las palabras de Boecio saco que Mercurio +usó guitarra y Orfeo la aumentó y la hizo vihuela.» _El corpudo alaut_ +ó _laud_, instrumento de cuerdas arábigo, panzudo, [Árabe: al-[=u]d] +_algh[=u]d_, vihuela, laud (P. ALC.), _Quij._, 2, 12: Templando está +un laud ó viguela. Hay varios en las _Cántigas_ de Alfonso X (RIAÑO, +f. 44, n. 2 y 3; f. 47, n. 2): _Que tien' punto á la trisca_, de +regocijo. Dícese punto que tiene sonido del tono de derminada +consonancia. FERRER. _Dom. 2 adv._: La levanta hasta el punto debido, +sin atender á los puntos de las otras: ansi conviene entendais vos que +el punto de nuestra dignidad está en la diestra de Dios, que por eso +este Señor soberano elevó hasta aquel punto la naturaleza humana. +_Trisca_ por regocijo. VALDERR. _Ej. Mierc. dom. 3 cuart._: Por un +chiste de un truhan, por una trisca de un regocijo. A. MOLINA, _Dom. 3 +cuar._: Hecho el mal, ahí es la trisca de todo el infierno, la risa de +los demonios. _Apriscarse_, juntarse como ovejas ó con ellas en el +aprisco, donde es de oir el concierto de balidos, que el Arcipreste +recuerda aquí. _Comed. Florin._, 21: Por ahí me entras? Con las ovejas +me aprisco.] + +[Nota 1229: _El rrabé_ ó rabel, en árabe [Árabe: rabahb] _rab[=e]b_, +_reb[=a]b_, que tiende á desaparecer en Marruecos, sustituído por el +_kamendjah_ ó violín europeo; pero que todavía los hay, con sus dos +gruesas cuerdas, su pequeña caja abombada, su membrana de pergamino en +la parte inferior y su arco, tal como está representado en RIAÑO (f. +44, núms. 4 y 5; f. 47, n. 1). El rabel morisco se apoya siempre en la +rodilla; el que se apoya en el hombro es ó rebeca ó vihuela de arco, +que son los antecesores del violín; véase en las _Cántigas_ (RIAÑO, f. +44, 1). El rabel siguió usándose en España, idos los moros, y todavía +lo hemos visto tocado por las calles de Madrid, pues vive en algunas +comarcas del Norte de España. _Quij._, 1, 11: Y es músico de un rabel +que no hay más que desear. Describe el rabel AL-FARABI, auntor del s. +X, y los árabes le llaman _rebab el moghani_ ó rabel del cantor, si +tiene dos cuerdas; el de una _rebab eshshaer_, rabel del poeta, porque +acompaña al que canta sosteniendo siempre el mismo sonido, para que el +recitante no se salga de tono, Aquí no es rabel del poeta, pues aunque +acompaña, es, no un recitado, sino un cantar conocido. El Sr. Roda +poseía uno precioso, traído de Marruecos. Bien le dice gritador al +_rrabé_, ó chillador, mejor dicho. _Calbi garabi_ hubo de escribir el +Arcipreste: en _S._ _cabel El orabyn_; en _G._ _alborayn ba taniendo_; +en _T._ _cabel el garaui_. _Calb-i_ mi corazon, propiamente _qalb_ +corazon, _-i_ mi; _gharabi_, árabe. Es el comienzo de una tonada +arábiga, que trae SALINAS (_De Musica libri septem_, Salmanticae 1592, +pág. 339) hablando del metro compuesto de «crétito et trocheo», y dice +así: «Cuius cantus et saltatio apud nostrates in usu frequentissima +solebant esse a mauris, ut reor, accepta, nam verbis etiam Arabicis +canitur: _Calvi vi calvi, Calvi aravi_. Cantum talis est (con notación +modernizada): + + [Illustration: Rey Don Al--fon--so Rey mi se--ñor] + +La letra arábiga es _qalbi gharabi_ «mi corazon (es corazón) de +árabe»; sino que se repite _mi corazón_ (calvi) y la segunda sílaba +_(vi)_ antes de decir toda la frase seguida, como hacen los andaluces. +Bien se ve que esta letra es la _nota_ del Arcipreste, cantada al són +del _rrabé_: esto significan los dos primeros versos. Tenemos, pues, +la tonada, conservada por Salinas, y la letra, conservada por el mismo +y por el Arcipreste. No hay, pues, tal instrumento _alborain_ ó +_orabin_, etc., etc., como algunos soñaron. _Nota_ en el primer verso +es tono, en el segundo es la letra del canto moro, que ya se había +aplicado al rey Alfonso. _El salterio_, instrumento muy antiguo, de +cuerdas fijas, que se punteaban por medio de una especie de dedales en +punta, con plectro ó con las uñas. Había muchas variedades en formas y +números de cuerdas. Colgábase al cuello, si era pequeño, ó se apoyaba +sobre las rodillas. Pueden verse en las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 42, +números 2 y 3). Llamóse _salterio_, del griego _psállo_, puntear, +_psalterium_ en latín. La forma más común era la triangular y con 23 +cuerdas, tendidas paralelamente a la base del triángulo, con +puentecillos movibles, sobre los que se apoyaban las cuerdas para +afinarlas con la colocación de ellos. Tocábase con ambas manos. _Mota_ +es un cabezo en medio del llano. J. PIN., _Agr._, 10, 7: Tal es la +vehemencia del amor ardiente con que los justos se traban con Dios, +que las motas se les tornan montes altos. _Vyyuela de péñola_ ó +_péndola_ díjose del puntearse sus cuerdas con una pluma ó plectro: +dos siglos más tarde, al comenzarse á usar la vihuela como instrumento +polifónico, dando origen á la riquísima literatura de los vihuelistas +españoles, sustituyóse el plectro por los dedos y tomó el nombre de +_vihuela de mano_. En las _Cántigas_ puede verse (RIAÑO, f. 43, n. 5; +f. 46, n. 1) y cotejarse con el de los tratados de vihuela del s. XVI +y con el de Fr. Juan Bermudo: la misma comba de sus aros, los trastes +(único instrumento que los tiene en las _Cántigas_) y sus cuatro +cuerdas aumentadas ya hasta seis á principios del siglo XVI. La +vihuela de péndola de las _Cántigas_ tiene cuatro cuerdas, seis á +fines del s. XV, y Fr. Juan Bermudo, propuso ya la adición de la +séptima. La guitarra, que á principios del s. XVI se usó generalmente +con cuatro cuerdas, tomó la quinta en la misma centuria y la sexta al +comenzar el siglo XIX. _Sotar_, saltar, _Alexandre_, 252: Reían e +sotaban.] + +[Nota 1230:] _Medio caño_, parece ser lo mismo que el _meo canon_, que +pedía el rey Alfonso IV de Aragón al rey de Castilla para «tomar algún +placer con aquellos joglares del rey de Castilla que eran en +Taraçona». (Carta «dada en Valencia 19 días andados del mes de Octubre +en el año de nostro Senyor de 1329», _Archivo Coron. Aragon, Legaj. 6 +de Cartas Reales_). Es el llamado _kanon_, _kanum_, _kun[=u]m_, del +cual derivaron el _tricordo_, la _pandora_ asiria, el _tanbur_ árabe, +llamado todavía _kanoun_ ó _ganoun_ a la francesa escritos, en Argelia +y Marruecos. El _canon_ árabe, de que aquí se trata, no tiene la forma +trapezóidea de los usados hoy en la India, sino la de una caja sonora +en forma de triángulo agudo. Colócase sobre las rodillas, y a pesar de +las 75 cuerdas de los mayores, es tan ligero como una guitarra. Los +menores ó _medio canon_ tienen 36 cuerdas y aun menos. La caja es de +madera ligera, cubierta con membrana como el tambor. Las cuerdas de +los mayores son de 80 á 90 centímetros. Puntéase como el salterio, con +dos plectros de ballena ó de cañón de pluma, sostenidos por una +sortija puesta en el índice y el medio de cada mano. Tal es el _medio +caño_ que aquí dice y el _caño entero_ de que habla en la copla 1232. +Puede verse en las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 51, n. 4 el entero; fig. 48, +n. 2 el medio caño). Es instrumento aristocrático en Marruecos. Díjose +del _canon_, regla, regular, del griego. El _harpa_ es conocida y se +halla en las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 47, núms. 3 y 41). _Rrabé morisco_, +ya dijimos; al rabel morisco se parece el que aún se usa en España. +_Al galope françisco_, algún baile ó danza acaso francesa; en _S._ _el +galipe_, que no ha faltado quien ha convertido en instrumento y acaso +tenga razón, sí _el galope_ es el _galoubet_, «petite _flûte à bec_» +(E. TRAVERS, op. cit., p. 11). Quiere decir que entre estos +instrumentos iba la gente alegremente danzando ó trotando, _al galope +francisco_, con la flauta y tamborete, como hoy la guaita y tamboril. +_La flauta_ en _S_, por la _rrota_ de _G_ y _T_ que sin _taborete_ ó +tamboril no vale un albérchigo ó _prisco_, es la que toca á la vez que +tañe el taborete una figura de las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 41, n. 4). +_Rrota_ ó _rotta_, francés rote, «instrumento de 3 ó 7 cuerdas, de la +clase de los salterios, que se toca con plectro ó con los dedos, +menciónase por primera vez en 868 y parece estar relacionado con la +antigua lira». (GROVE, _Dictionary of music and musicians_). Acaso en +las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 42, n. 1). _Tanborete_ en _S._ ó _taborete_ +en _G._ es el tamboril que se tocaba con un palillo de la mano derecha +y se llevaba colgado con cuerda del cuello, mientras con la mano +izquierda se tocaba, y aún se toca, la flauta ó el pito. Hállase así +representado en las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 41, n. 4).] + +[Nota 1231: _Vihuela de arco_. Parece ser la de la figura 44 de las +_Cántigas_ (RIAÑO, número 1, y la 48, n. 4): la primera, apoyada en el +hombro, de figura muy parecida, si no igual, á la del siglo XIV, +reproducida en el _Diccionario_ de GROVE, t. V, p. 294; la segunda, +quizá una vihuela baja, una predecesora de la _viola de gamba_. +Conviéneles á estos instrumentos el nombre de vihuelas, mejor que el +de rabeles, no sólo por tocarse en posición enteramente desconocida de +los moros, y haberse por eso tomado el nombre latino derivado de +viola, sino porque con el nombre de vihuelas fué adelantando el +instrumento, mientras que el rabel, aunque llega con su nombre al +siglo XVII (CERONE), desaparece pronto y no parece mudar de naturaleza +con el tiempo. _Vaylada_, lo mismo que _balada_ y _baila_, tonada y +baile. _Alex._, 1976: Las dolces de las baylas, el plorant semiton. +_Autos s. XVI_, 4, 80. Cata qu' es lindo atinar | y el andar de +bailada. El mismo calificativo de _dulce_ le dan el Arcipreste y el +_Alexandre_. _Puntar_, entonar, de _punto_, tono, que hemos ya visto +(1228).] + +[Nota 1232: Del _caño entero_ en la c. 1230. _Panderete_, pandero +pequeño. _Pandero_, instrumento rústico de un cuadro de madera, +cubierto de pergamino por ambos lados y en el hueco cuerdas cruzadas, +y en ellas cascabeles y sonajillas. _Con sonajas de açofar_, tabla +delgada en cerco, con agujeros, y en ellos alambres con dos rodajas de +azófar, para que, meneando el instrumento con la mano, suenen; suelen +llevar un parche, como el tambor, para golpearle con la mano y en los +codos y rodillas. _Gitanilla_: Tomó Preciosa unas sonajas. _Sonete_, +son. A. VENEG., _Agon._, 3, 10: Allí se veran las limosnas, si se +dieron con título de caridad ó por sonete de magnificencia y +liberalidad. _Los órganos_, como puede verse en las _Cántigas_ (RIAÑO, +f. 49, n. 1), eran portátiles, con varios tubos de diferente dimensión +y un fuelle que les daba aire y era manejado con la mano izquierda, +mientras que la derecha toca las teclas del instrumento, que están en +la tabla que sirve de base á los tubos. _Chançonetas_, villancicos +festivos, de _chanza_ ó dicho jocoso, casi lo mismo que _motete_ ó +breve composición música, sobre todo para la iglesia; en _S_, +_chançones_. OÑA, _Postrim._, 1, 2, 1: Dejad ya la música consonancia +é instrumentos de ella, dejad contrapuntos y motetes. Entre estos +motetes y chançonetas se entremete y toca y canta uno, que debía de +ser bien conocido, cuya letra era: _¡Hadedura albardana! ¡desdichada +albardana!_ BERC., _Loor._, 46: Cuydó ser artero, probar por fadeduro. +Albardán es bufón, truhán y holgazán; _hadeduro_, desdichado. J. ENC., +23: Ni andeis hechos albardanes | comiendo vianda vil. _Conq. +Ultram._, t. 44. p. 499: E pagábase poco de joglares nin de +albardanes. CLEONARD y otros inventan aquí no sé qué instrumento +músico y le traen su etimología arábiga de _addedar_, que diz es el +sonido del tímpano ó tambor; pero _se entremete entre ellos_, esto es, +entre los _motetes_ y _chançonetas_, de modo que es un motete o +chanzón particular, y nada más. Es imposible que todos fueran +instrumentos; el Arcipreste metió entre ellos danzas y voces, y así en +la copla 1229 van cantando una tonada morisca; en la 1230, van +danzando al son de la gaita y tamboril; en la 1232, cantan un motete ó +villancico, acompañado del órgano, caño y panderete.] + +[Nota 1233: _Dulçema_ en _S_, por la _gayta_ de _G_ y _T_. Debe de ser +la dulzaina, flauta dulce, como se usa en casi toda España y la usaron +mucho los moros, de quienes dice Cervantes (_Quij._, 2, 26) que usan +«un género de dulzainas que parecen nuestras chirimías». Figura, según +esto, en las miniaturas de las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 50, n. 4). Es +casi igual á la gaita ó _rhaita_ que traen _G_ y _T_ por _dulçema_, y +que hoy usan los moros, diferenciándose sólo en la forma del pabellón +(esférico en las _Cántigas_, en pabellón en la gaita moderna). Nótese +que, tanto en la _dulçema_ del Códice Alfonsino como en la gaita mora +actual, hay luego de la caña de la embocadura una rodaja de cuerno, +para apoyar los labios cuando se toca muy fuerte. La caña de la +embocadura de la gaita mora es un tubo de metal, donde se ata con hilo +fuerte un trozo de un junquillo que crece en los ríos africanos, y que +es el que propiamente engendra el sonido. Acompáñanla siempre del +atabal ó de la derbuqa: con el atabal, en los cortejos de boda y en +las fiestas de los santos; con la derbuqa, en las cofradías religiosas +de los jhamadjas y aisaguas. La _gaita_ gallega, de todos conocida, es +un instrumento compuesto de un pellejo de cabra ó carnero, llamado +_fol_, con cuatro aberturas para otras tantas boquillas donde encajan +los tubos del aire: el primero es por donde se sopla para henchir el +cuero, y es el _soprete_; el mayor ó _ronco_, ó _roncón_, sirve de +bajo, y está junto al _soprete_, descansando sobre el hombro +izquierdo, y consta de tres piezas: _prima_, _segundo tercio_ y +_copa_; el todo _á vara do ronco_, con su _borla_ y _farrapo_; el +tercer tubo cae debajo del lado izquierdo, y se llama _ronquillo_, voz +entre el bajo y el tiple ó puntero, ó _punteiro_, con ellos +armonizado; el cuarto y principal es una chirimía debajo del soprete, +y la maneja el gaitero con ambas manos y encaja en el cuero mediante +una boquilla ó _palleta_, como la de la chirimía ó del fagot. Hállase +la gaita el las _Cántigas_, en la iglesia conventual de San Francisco +de Orense, en la de Santo Domingo de Ribadavia, tocándola un ángel; en +la sillería del coro del Monasterio de Celanova, tocadada por un +bufón; en el coro alto de la Catedral de Astorga, en el capitel de +Mellid, del siglo XI, etc. (Véase _Bolet. Acad. Gallega_, números, 43, +44, 45, 53). _Axabeba_, _ajabeba_, _jabeba_ sin artículo arábigo, +especie de flauta de caña, del arábigo [Árabe: al-shbahba] +_ashshabb[=e]ba_, fístula (R. MORT.), flauta, fístola, cítola, +instrumento de música (P. ALC. MORG., _H. Sev._, 4, 5): Un flautado +principal de 18 palmos y unas flautas tapadas, unísonas del proprio +flautado, unas octavas... unas trompetas y unas xabebas. _Albogon_. +«¿Será _el abuaq_ (_jouaq_ ó _djouak_ escriben los franceses), ó la +flauta doble que parece denunciar la leyenda recogida por Casimir +Blanc?» Roda, de quien tomo estas palabras, no se atreve á decidir ni +á señalar instrumento correspondiente de las _Cántigas_. Puesto que es +aumentativo de _albogue_, yo me barrunto si será el que traen las +_Cántigas_, y puede verse en RIAÑO (figura 41, n. 2), ya que, como se +ve, es un albogue mayor y es _finchado_. Que es instrumento de viento +y como flauta, con agujeritos para los tonos, está fuera de duda por +el ejemplo 41 del _Conde Lucanor_; por consiguiente, es un albogue +mayor. «Et tomó el albogon et añadió en él un forado á la parte +deyuso, en derecho de los otros forados, et dende en adelante facia el +albogon muy mejor son que fasta entonces facia» _Çinfonia_, es la que +traen las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 46, ns. 4 y 5), y consiste en una caja +cuadrangular que se pone sobre las rodillas, y dentro de la cual van +las cuerdas sonadoras: la mano derecha da á un manubrio que sale de +una de las caras menores, y la izquierda baja unos botones ó teclas, +puestas en la cara que toca á las rodillas, por toda su largura. Hoy +la conservan los mendigos, _lyra mendicorum_, y se llama _viola de +ruedas_, _samphonia_, _cinfonia_, _chinfonia_, _sinfonia_, _zampoña_, +_zarrabete_, _gaita zamorana_. (Véase LEÓN GAUTIER, _Les épopées +françaises_, II, p. 70; BRAGA, _Historia das Novellas portuguezas de +Cavalleria)_. Q. BENAV., _Condes fingidos_: Soy Condesa, señor de +Chinfonio. | --Esta Condesa creo que la engaita. | --¿Dónde cae +Chinfonia?--Junto á Gaita. | --Buena provincia--Rica, alegre y llana. +| --¿Qué nombre la provincia?--Zamorana. | Tierra de muchos músicos, +que es cosa | que á mi me da gran gusto. _Baldosa_, instrumento de +cuerdas punteadas. En 25 de Agosto de 1587, el Receptor general de la +iglesia de Toledo mandó pagar «á Luis Ribera mill ciento veynte y dos +maravedis que ha de haber, porque fué tañendo la valdosa el dia y +octava de Nuestra Señora.» En 1.º de junio de 1591, «á Juan Ribera dos +ducados, porque tañó la valdosa en la procesion del Corpus Christi y +su octava.» (PEDRELL, _Organogrofía musical antigua española_, p. 61). +Dijose de _bandosa_, que también se llamó, y de la que habla Aimery de +Peyrac, abate de Moissac, en su manuscrito de la _Vida de Carlo +Magno_. Baini (_Memoríe di G.P. da Palestrina_, vol. 1. p. 110) dice +que la _bandosa_ es instrumento _di molte corde_, CAST., _Canc._, 2, +p. 465: Si saltan de la baldosa | las cuerdas de perficion | ¿sonará +alegre ó triste? | No, porque no es cierta cosa | c'a de fallecer el +son | porque en las cuerdas consiste | verdad es que la hechura | ó +quedar caxa ó pintura | bien al caso pertenece; | mas si las cuerdas +fallecen, | fallecerá la dulçura. _Odreçillo_ ya vimos lo que era (c. +1000); corresponde á la _tibia utricularis_ romana, á la que llaman en +Europa _cornamusa_, _bagpipe_ en inglés, _dudelsack_ en alemán, _piva_ +ó _zanpogna_ en italiano, _musette_ en francés, _cheng_ en chino. En +las _Cántigas_ está representada claramente (RIAÑO, f. 51, números 1 y +2). _Manduria_ (_S_), ó _bandurria_, que traen _G_ y _T_. BERMUDO +(_Instr., mus._, l. 2, c. 68): «Comunmente tiene la bandurria tres +cuerdas en la forma del rabel... Está una cuerda de otra por distancia +de una quinta perfecta... Quisieron los tañedores que de este temple +usan abreviar la guitarra en el tamaño y cuerdas y hicieron la +bandurria. Algunas veces tienen este instrumento sin trastes... otras +le ponen seis ó siete trastes y aun no bien puestos.»] + +[Nota 1234: _Tronpas_. Van casi siempre junto con los atabales y el +añafil en los escritores castellanos de los siglos XV y XVI. Están +representadas en el Códice de las _Cántigas_ en una miniatura (RIAÑO, +f. 49, números 3 y 4). No parece se usen hoy en Marruecos. Es +instrumento marcial de bronce como un clarín, pero retorcido y de más +buque y en disminución desde el un extremo al otro. _Crón. grat._, 3, +19: E venían tañendo trompas e añafiles. _Añafil_. Usanlo los +marroquíes en el mes de Ramadán y en los cortejos de boda. En estos +últimos, la música se compone de una ó dos gaitas, uno ó dos atabales +y el añafil, que sólo repite una nota de vez en cuando, en el ritmo + + [Illustration] + +Es el mismo representado en el Códice Alfonsino (RIAÑO, f. 42, n. 4), +esto es, un tubo muy largo, y se diferencia de la _trompeta bastarda_ +y de la _italiana_ en que éstas tenían el tubo con vueltas ó +redoblado, mientras que era derecho el del _añafil_ ó _trompeta +morisca_. Usáronlo pregoneros y heraldos en España, y vino de Roma, +donde la llamaban _tuba recta_. _Atanbales_ (_S_), ó _atabales_, que +traen _G_ y _T_. No se hallan en el Códice de las _Cántigas_, pero sí +en otro del siglo XIV (_Leges palatinas_, RIAÑO, p. 132). En la +literatura castellana figuran siempre como sinónimo de los timbales, +que se tocaban á caballo; pero en Marruecos llaman hoy _tbal_ á +nuestros tambores grandes. La manera de tocarlos los moros es con un +palo grueso que llevan en la mano derecha, y está tallado con adornos +en colores, dando los golpes fuertes en el parche que mira hacia +arriba, y en el de abajo con una varilla ligera que llevan en la mano +izquierda los golpes débiles. Es el atabal una media esfera, cubierta +por cima de la circunferencia con pergamino, y se toca con dos +palillos rematados en bolas. Estas _plaçenterias_ ó regocijos +comienzan con los _atabores_ (c. 1227) de estruendo vago y acaban con +_trompas_, _añafiles_ y _atabales_, que dejan tras sí el mismo +estruendo y el agudo trompeteo, que se oye largo tiempo después de +pasar tan magnífica procesión.] + +[Nota 1235: _Clerizón_ ó _clerizonte_ es monaguillo que sirve en el +altar ó en el coro á los clérigos con sotanilla y sobrepelliz y además +se llama así el que trae hábitos eclesiásticos, sin tener órdenes +mayores. ALCAZ., _Crón._, 1, p. 186: Monjes á Alcalá á probar ciertos +embelecos de un clerizon advenedizo. _Berdones_ en _T_, _bordones_ en +_G_, _borbones_ en _S_. Probablemente _de Verdones_, que es del Cister +en Gascuña. Hay en Galicia dos pueblos, uno _Bordones_ y otro _San +Pedro de Bordones_. Pone este abad por ser del Cister, Orden que pone +á continuación la primera como más famosa entonces, desde la reforma +de San Bernardo (1112), en la procesión de frailes, clérigos, monjas y +todo linaje de gentes, que vienen tras la música honrando á don +Carnal. Porque así, es en realidad, que la mayor parte le sirven, y la +verdad no debe espantar á nadie. Es una crítica de la relajación de +las costumbres eclesiásticas, que nunca llegaron al abismo de aquel +siglo. San Bernardo criticó las del siglo XII; el Arcipreste de +Talavera, las del siglo XV; en el siglo XVI, Juan de Pineda les da +buenos pases en su _Agricultura cristiana_. Por lo visto, en dos +siglos las Cistercienses habían ya bastardeado. Otro buen rapapolvo á +las Ordenes religiosas puede leerse en el _Libro de los gatos_, 53.] + +[Nota 1236: _Çestil_ en _G_, _çisten_ en _S_, _Çistel_ en _T_, del +Cister. _Cruzniego_, de Cluni, en Borgoña, abadía de benitos, que por +eso llama bendito á su abad, y fué la reforma benedictina introducida +en aquel Monasterio, y luego en otros muchos, por San Odón (926-943), +continuada por San Aymardo, San Mayolo, San Odilón, San Hugo el Magno, +en cuyo tiempo (1048-1109), se extendió por toda Europa. Gracias á los +documentos sobre las visitas á los conventos de España, publicados por +ULYSSE ROBERT en el tomo XX, p. 330 del _Boletín de la Academia de la +Historia_, podemos hoy conocer lo que el mismo Yepes embrolló sin +querer. El Monasterio más cercano adonde estaba el Arcipreste era el +de San Baudilio del Pinar, ó San Boali, San Boval d'Alpinat, Delphina, +que con todos estos nombres se halla escrito el de San Boal de Pinal, +en la provincia de Segovia. Reglamentaríamente debía de tener dos +religiosos: en 1336 no tenía ninguno más que el prior y un clérigo; en +1392, tenía uno, además del prior. Son conocidos los nombres de los +priores Jordanus, antes de 1310, Petrus Sobrini antes de 1336 y Hugo +hacia el 1336. En San Salvador de Budiño, cerca de Túy, de los ocho +frailes reglamentarios, había dos en 1314, además del prior; tres en +1336, con dos clérigos; no había ninguno de 1337 á 1377, y sólo el +prior en 1392. «L'église--dice Robert--n'est pas couverte; il n'y á +que des maisons en paille; il ne reste plus de cloître» (en 1392). +¿Será este Budiño, también escrito Bodino, Badino, Bondino, _Bordino_, +el _Bordones_ del Arcipreste? Para muestra de cómo andaban estos +_benditos_ frailes y cuán necesitados estaban del solfeo que les da el +Arcipreste, óigase al autor citado hablando de todos los _cruzniegos_ +de España, verdaderos _negadores_ de la _cruz_: «L'incontinence des +religieux et le concubinage de certains prieurs fut, aussi bien au +point de vue matériel qu'au point de vue moral, une des causes de la +décadence des couvents clunisiens, une des principales raisons pour +lequelles l'ordre de Cluny fut tellement déconsideré en Espagne que, à +plusieurs reprises, les chapitres généraux s'en émurent, qu'ils firent +venir de cette province des religieux à Cluny pour chercher à les +former aux moeurs de la discipline monastique (año 1288, etc.). Les +constatations faites par les visiteurs ne prouvent que trop combien +peu ils y réussirent.» Añade, que en doscientos años, entre 150 +religiosos, halló 30 acusaciones de incontinencia, sin más pormenores, +«tous les couvents ont eu leur brebis gâleuses; douze prieurs sont +dénoncés comme concubinaires; l'un d'eux, celui de Villafranca, +lui-même fils de moine, vit au prieuré avec sa maitresse et ses deux +fils, comme s'ils étaient légitimes (1314), celui de Pombeiro (Lugo) +no se content pas d'une seule femme, mais pour me servir des termes +des actes du chapitre de 1392 il en a plusieurs: á Saint Isidore +(Palencia) en 1349 (el Arcipreste escribió su obra el 1343) le +sous-prieur et les religieux vivaient _tous publiquement en +concubinage_ et leurs enfante étaient élevés au monastère.» Y aquellos +señores habían entrado en España con tanto ruido, logrando se aboliese +nuestro rito mozárabe y metiéndonos el romano, de donde se dijo: _Allá +van leyes do quieren reyes_. ¡Todo por devoción de la reina al +arzobispo que los patrocinaba, D. Diego Gelmírez! Creo que con esto se +comprenderá la obra del Arcipreste y no habrá estado fuera de su lugar +nota tan larga. _Venite exultemus Domino_, comienzo del Invitatorio de +Maitines, del salmo 94.] + +[Nota 1237: Las Ordenes militares, que siguen en antigüedad á las +ramas de los benedictinos, puestas en la copla anterior. _Buenaval_, +Bonaval, monasterio de bernardos en el Arzobispado de Toledo, fundado +en el siglo XII, en tiempos de D. Alfonso el Noble; suprimida su +abadía en los de D. Juan el II, se unió al de Montesión, que está á +media legua de Toledo. _Te amorem, laudamus!_, á ti, Amor, te +alabamos; por el _Te Deum, laudamus_ del himno conocido. _E non ál_, y +no otra cosa, que _al Amor_.] + +[Nota 1238: Síguese la Orden de predicadores ó dominicos, que llama +_de San Pablo_, á quien pretendían imitar, y que dejaban algo que +desear, según el Arcipreste. No así San Francisco, que allí no iba, +por ser verdadero Santo, aunque si iban franciscanos ó frailes menores +y agustinos. _¡Exultemus et laetemur!_, del salmo 117, 24: «Haec est +dies quam fecit Dominus: _exultemus et laetemur in ea_». «Este es el +día (de Pascua) que hizo el Señor: _regocijémenos y alegrémonos en +él_.»] + +[Nota 1239: Trinitarios y Carmelitas, los de Santa Eulalia, que así se +llamaban los Mercenarios, y puede verse en la _Hist. general de la +Orden_, por F. Alonso Remón, t. IV, l. II, f. 47. Véanse ambas Ordenes +citadas en las Cortes de Alcalá de 1348; acaso, y sin acaso, se traían +sus contiendas, como suelen, y más tratando de testamentos ó mandas. +«_Benedictus qui venit_ in nomine Domini», «_bendito el que viene_ en +nombre del Señor» (MAT., 21, 9: MARC., 11, 9; LUC., 13, 35; JUAN, 12, +13), que cantaron á Jesús al entrar en Jerusalén con ramos y palmas.] + +[Nota 1240: _Frayres de Santo Anton_, de la _Cofradía hospitalaria de +San Antón_, Orden dedicada á los enfermos, instituída en Viena del +Delfinado en 1095 por Gastón, por promesa hecha al Santo si curaba á +su hija Guérin del _fuego sagrado_ ó de _San Antón_, ó erisipela, que +hacía estragos entonces en Francia. En España entraron el siglo XII, y +de ellos fué la casa de Madrid, al final de la calle de Hortaleza, que +después se cedió á los de las Escuelas Pías. A caballeros y escuderos +los despabila en dos magníficas pinceladas, porque la sátira va, sobre +todo contra el estado clerical.] + +[Nota 1241: Siguen las monjas ó _dueñas de orden_, de traje blanco y +negro. _Pedricaderas_, dominicas; _menoretas_, franciscanas. «_Mane +nobiscum, Domine_, quoniam advesperascit», «_Quédate, Señor, con +nosotras_, que ya cae la tarde», palabras de los discípulos en Emaus á +Jesús (LUC., 24, 29). Por eso dice que _tañen á completas_, que es al +atardecer.] + +[Nota 1243: Es la _seña_ ó perdón de don Amor. _Se adona_, se adorna y +engalana. _Pero Niño_, 1, 12: Muy apostado e devisado en sus traeres e +adonábalos.] + +[Nota 1244: De aquí se saca la riqueza de París y Barcelona en aquel +tiempo, y que las mejores telas eran francesas y los mejores caballos, +españoles.] + +[Nota 1245: _Val_, contracción de _valle_. Verso sonoro por armonía +imitativa.] + +[Nota 1246: _Inojos fyncados_, puestos los hinojos, de rodillas. En +aquel tiempo tenían por menguado al que no se enamoraba y andaba por +ahí lozaneando y loqueando, hasta los _arciprestes_ y las grandes +señoras (_dueñas_). Todos porfiaron por llevarse á don Amor á su casa, +todos se bebían los vientos por tener amores y andaban en ello á +porfía, á ver quien más amaba, frailes y monjas. Véase cómo pinta esta +podredumbre el Arcipreste con tan hermosa alegoría. Con los frailes +(_frayría_) porfiaban los clérigos, y con unos y otros no menos +_ellas_, las monjas. CÁCER., f. 228: Los que profesamos la frailía.] + +[Nota 1248: Los Monasterios eran los edificios más _honrados_ de todo +el mundo, más famosos y célebres. _Refitorios_ ó _refectorios_, +comedores con bonitas pinturas, de los Monasterios, con sus mesas de +bien aparejados manteles. El mantel nunca faltó en la mesa española: +_Comer pan á manteles_. ¡Y vaya si estaban bien _probados_ (_T_) y +requeteprobados los lechos aquellos, según apunta delicadamente aquí +el Arcipreste con este epíteto ultrahoraciano! En _S_ y _G_, +_poblados_, que todo es lo mismo.] + +[Nota 1249: Entonces, como ahora, el clero seglar era pobre y más +dispuesto y necesitado de recibir que de dar. Como que todo se daba á +los frailes, que dar jamás supieron: _Fraile que su regla guarda, toma +de todos y no da nada_ (CORR., 297). Ellos siempre dicen: ¿Qué trae, +hermano? Los demás á ellos: ¿Qué se le ofrece? _Por huéspedes de +aquesta_ (hecha).] + +[Nota 1250: _Esquilman..._, ¡qué verdad es que cada cual achaca al +prójimo aquello en que más él flaquea! _Fraile franciscano, el papo +abierto y el saco cerrado_ (CORR., 297). _Fraile ni judío, nunca buen +amigo_ (CORR., 297). _Frailes, vivir con ellos y comer con ellos y +andar con ellos, y luego vendellos, que así hacen ellos_ (SBARBI, +_Refr._, 8, 146). _Ni á fraile descalzo ni á hombre callado ni á mujer +barbada, no les des posada_ (CORR., 208). En fin, á éstos que así +hablaban había que decirles: _El fraile predicaba que no se debía +hurtar, y él tenía en el capillo el ansar_ (CORR., 87). Todo ello lo +dijo el pueblo español, y el pueblo, a la larga, en los refranes no +marra. Lo de la bodega viene al cuento de que es la pieza que mejor +tenían los frailes.] + +[Nota 1251: _Casa vasia_, por lo grande. _Grande la galleta_, comen +bien y beben mejor, _e chica la canpana_, poco trabajar en la iglesia. +Al revés de las campanas de las iglesias, que son grandes para llamar +á todos, y los curas comen y beben lo que ellos desechan. _Galleta_, +cántaro de cobre manual, con un caño torcido para echar el licor que +contiene, de que suelen usar algunas religiones en el refectorio para +echar el vino. (_Dicc. autor._). _El fraile cucarro, deja la misa y +vase al jarro_ (CORR., 87). Por eso dice que tienen _chica la +canpana_. Como se ve, el Arcipreste aprovecha la ocasión para +zamarrearlos á unos y á otros, á clérigos y frailes, zamarreos +llevados al cabo por ellos mismos entre sí lo cual tiene mucha más +gracia, y así, nadie se amohine contra el Arcipreste, que aquí está +callado, dejándoles a ellos que se repelen a su sabor.] + +[Nota 1252: _Tajadores_ son los platos (c. 1399).] + +[Nota 1253: _Dados plomados_, con plomo metido en un lado del dado +para hacer fullerías. Los caballeros con su gana de ostentar grandeza, +andaban á la cuarta pregunta. BAENA, p. 483. Por quanto te lanço los +dados plomudos.] + +[Nota 1254: _Alfamares_, tapetes, reposteros, del arábigo: habla de +los de las mesas de juegos ó _tableros_. _De jaldetas_, de oro, como +los jugadores: de _jalde_, color amarillo. _Quij._, 1, 18: Aquel +caballero que allí ves de las armas jaldes. Son grandes jugadores. +Para recibir del rey la soldada por los servicios son prestos; tardos +para irle á servir á la guerra, por las continuas escaramuzas que +tenían con los moros los que guardaban los castillos fronterizos, de +las fronteras del reino. _Costumeros_, tardos, remolones.] + +[Nota 1255: Dijeronle las monjas: Déjate de todos esos, sírvete venir +con nosotras, que con ellos no tendrías regalo (_viçio_), que son unos +pobretes fanfarrones, que no tienen mas que presuncion. _Bahareros_, +como en Aragon _bafaneros_, el que bafanea, fanfarron, ó en Murcia +_vahanero_ y como _bahurrero_: sufijos _-arero_ y _-areno_, de _bafar_ +ó _befar_, propiamente echar el aliento _¡baf!_, de donde burlar. +_Alex._, 395: Que cuemo diz Omero, non quiero yo bafar. Lo del +_celicio_ es ironía muy salada.] + +[Nota 1256: _Afiusiavan_ en _S_ y _T_, _afusiavan_ en _G_, prometían, +daban confianza ó fe de, de _a-fiuci-ar_ ó _a-fuciar_, de _fiucia_, +_fucia_, ó _hucia_ que sonaba lo mismo, de _fi(d)ucia(m)_, confianza. +J. ENC., _Bibl. Gallard._, 2, 896: A la mi fé no te ahucio (=afucio) | +ni quiero tu placenterio. Id., 67: Hucia en Dios que no se irá.] + +[Nota 1257: _Sonetes_, aquí meter ruido, como _mal bollyçio_ en la +copla 1255, y pocas nueces. _Rrisetes_, sonrrisas, de riso, risa. +¡Todo esto es maravilloso! Pues lo del _dormitorio_!] + +[Nota 1259: _Vandero_, parcial, como _banderamente_, parcialmente +(NEBRIJA: _Factiose_); de _banda_, lado, partido. _Rrehertero_, que +causa reyertas.] + +[Nota 1261: ¡Me crié en amores desde niño, dice el clérigo de aquellos +tiempos!] + +[Nota 1262: _Fué_ por _fuí_. _Andude_, pretérito del tema participial +andud-o, andar, como estudo de estar, y _-udo_, á gusto en otros +participios.] + +[Nota 1263: _Peroque_, pero, aunque. ¡Los medios del amor quedan en +casa del clérigo!; pero el _Amor_ mira por todos.] + +[Nota 1266: Es parafrasis del _Alexandre_ (2376), del cual se acordó +el Arcipreste también en la copla 1081.] + +[Nota 1267: _Un marfyl_, cuerno de elefante, hueso de alfil ó elefante +en árabe. _Maste_ en _G_, _mastel_ en _S_, mástil.] + +[Nota 1269: Otra prueba de que escribía en Toledo. _Bever_, un vaso de +bon vin, que dice Berceo: es la propina del juglar.] + +[Nota 1271: Las cuatro estaciones del año. Los tres caballeros son +Noviembre, Diciembre y Enero. En el margen de _G_ invierno. +_Caballeros_ son los del invierno, que es tiempo pobre y en que nada +se coge y sólo se gasta lo allegado, como saben hacerlo los +caballeros. Están juntos los meses, que no cabe el canto de un dinero +entre ellos y sin embargo se hacen muy largos. Al margen en _G_: +_N._^e, esto es, Noviembre.] + +[Nota 1272: _Establyas_, en _S_ _estabrías_, establos.] + +[Nota 1274: Al margen de _G_: _Desienbre_, _Salpresa_, aderezada con +sal y apretada, que se conserve, de _preso_. _Bibl. Gallara._, 1, +1230: Con anchova salpresa. Se sopla las manos de frío.] + +[Nota 1275: _Cocina_, el potaje ó menestra de legumbres y garbanzos, +etc., esto es, la olla vulgar. _Barahona_, p. 733: Cuajada (la panza) +de cocina y de pan bazo. _Enclaresçía_, enclarecer, aclarar. +_Almueças_, echándole á pares _almuezas_ ó _almuerzas_ de yeso u otra +cosa. _Almueza_ en Palencia, lo que cabe en las dos manos juntas +ahuecadas. SUÁREZ, _Doctr. Caball._, 1, f. 23: De la cual darase cada +mañana á la bestia una almueza... Dénsele á vuelta de la cebada una +almueza llena de trigo. _Queça_, _quiza_, como en gallego, túnica, +como _al-quicel_ ó _al-quice_, del arábigo [Árabe: al-quis] +_al-quise_, _lodex_ (R. MART.), alquicel (P. ALC.), _Bibl. Gallard._, +1, 578: Desnuda en una queça | lavando á la fontana | estaba la ninna +loçana. El de las dos cabezas es Jano, como lo pintaban, que mira +atrás y adelante, y de él _Januarius_, Enero ó tercer caballero.] + +[Nota 1276: _Capada_ en _G_, en _S_ y _T_ _capirotada_, aunque no +consta el verso: especie de olla podrida, mas selecta y aparatosa, de +carne de cerdo, perdices y salchichas ú otras viandas, todas asadas y +partidas en pedacitos, con torrijas de pan, en lechos alternados o +tongadas, y espolvoreado todo con queso rallado, y se sazonaba con +pimienta, nuez moscada y gengibre. Hecha sobre el platel una buena +pirámide ó _capirote_ de esto, recubríase con huevos estrellados y +encima una salsa trabada de varia composición en general de huevos +batidos, queso rallado, ajo, caldo y azafrán. En fin se doraba el todo +en el horno. La _fricassée_ es una capirotada. ACOSTA, _H. Ind._, 4, +17: Hacen capirotadas de ello. _Capada_ acaso por las tongadas. +_Yergos_, yezgos, especie de saúco. Véase en MONARDES (c. 25) la +receta del vino florido con «flor de sahuco...» _Agudo_, vivo, con +viveza, presto, úsase en Palencia. S. BADAJ., 1, p. 343: Cuando la ví +muy aguda | tirar ropas de viuda.] + +[Nota 1277: _Collaços_, criados, y se usa en Extremadura, vasallos. +_Fuero Brihuega_. H. NUÑ.: Manda y haz y no daras pan á collaz. +OTALORA, _De Nobilitate cap. ult._: Mas debe dar por juradores, que +sean caballeros ó infanzones, señores de collazos... ó pechar los +collazos ó collazo tal como aquel ó aquellos por quien había jurado. +_Mas querria traer_ vestido de pieles en casa, que loriga en la +guerra.] + +[Nota 1278: _Fijosdalgo_ son los tres meses de primavera, que tienen +ya _algo_ y no como los caballeros del invierno, porque la tierra +empieza á dar de sí: Febrero, Marzo y Abril. _Vigas de Gaula_, de +Gales. Los meses de invierno son largos como madero y no están +separados por el canto de un dinero: el _madero_ de quemar para +calentarse y el dinero que entonces escasea. Los meses de primavera no +se alcanzan con las vigas de Gales, ni cabria entre ellos un cabello +de mujer (_Paula_, chica dueña, cual las prefiere él), porque la +primavera _á omes... mételos en amores_ (c. 1281), como los del +_Amadís de Gaula_, al cual alude y se conocía ya antes de 1325 (LENG. +CERV., II, _Amadís_), _y ellos e ellas andan en modorria_, que no los +separa un cabello de la dueña chica (c. 1284). A esto viene lo de +_Gaula_. Al margen de _G_: Verano.] + +[Nota 1279: Al margen de _G_: _Febrero_. _Febrero el curto, que mató á +su hermano á hurto_ (CORR., 495). Es frecuente hacer sol y buen tiempo +en los primeros del mes, que es sacar Febrero al sol á su padre ó á su +hermano Enero, como dice el otro: _Febrero el loco sacó a su hermano +al sol y apedreolo_, y venir después lluvias y granizo, que es lo que +dice: Oras triste... _Anciano_, viejo no sólo de personas, BERC., +_Sacr._, 97: Anciano tiempo. Verano, la primavera, ó mejor la segunda +parte de la _prima vera_. P. ESP. (RODR. MARÍN, p. 38 y 366). Pero +CORREAS (p. 368), dice: El vulgo divide el año en invierno y verano; +los astrólogos y escritores, en cuatro partes: en verano, que comienza +en Hebrero y acaba en Abril; en estío, otoño invierno.] + +[Nota 1280: _Alhiara_ ó _aliara_, como dicen en Extremadura, vaso +hecho del cuerno vacuno por los pastores y que en Castilla dicen +cuerna.] + +[Nota 1281: Al margen de _G._: _Março_. Mes en que renace la +naturaleza y los amores, de suerte que los diablos entran en función.] + +[Nota 1283: _Remecer_, menear. J. PIN., _Agr._, 23, 20: Se comenzó á +remecer para la salir á recebir. _Abades_, curas, todavía en Galicia. +_Obladas_, ofrendas que llevan á la iglesia por sus difuntos, como +_bodigos_; de _ob-lata of-ferre._. En Salamanca dicen _ofrecer_ al +llevar la mujer durante la misa y antes de la consagracion un bollo, +una jarra de vino y una vela. _Lazar._, 2: Vino el mísero de mi amo y +quiso Dios que no vió las obladas que el angel había llevado. Con +ocasion de las obladas el diablo enzarza con las dueñas á los abades!] + +[Nota 1284: Antes vereis cuervo blanco (de lo imposible) que dejaran +de asnear. Hay quien dice haber visto cuervos blancos (MARTÍN DEL RÍO, +_Disquis, magic._, p. 205). CORR., 376: Cras crastinando, dijo el +cuervo y no sé cuando se tornará blanco. _Modorria_ es el ponerse +modorras las ovejas por el calor, que por evitárselo en la cabeza, la +meten cada una entre la panza de las demás, apelotonadas todas. Así +dice que andan ellos y ellas, Arciprestes y dueñas. Terrible crítica +de costumbres, que no acabaron, ¡mal pecado! con aquel siglo: ¡aún +colea! ¡Y quisiera Dios que con muchas de las que se comen los +confesonarios no hubiese semejantes modorrias!] + +[Nota 1285: Estos asnos son tan bípedos como los de las asnerías de la +anterior copla. ¿Quién no sabe por qué rebuznan en viendo faldas? +_Esto lo puedes provar_, al volver de la esquina ó al salir del +umbral. Hasta que pasa _Agosto_ con su calor; aunque los hay que lo +conservan todo el año y no acaban de ser asnos.] + +[Nota 1286: Al margen de _G_: _Abril_. _Estacas_, palos ó ramas que se +plantan, sobre todo de olivo: _Plantar á estaca_. Comienza á tronar.] + +[Nota 1287: Los meses del estío, Mayo, Junio y Julio los llama _ricos +omes_, porque el campo da la cosecha. _No cabe una punta de lança_, +por ser la época en que se hacían las expediciones guerreras. De Mayo +á Junio grana lo labrado, de Junio á Julio acaban casi de un golpe de +hacerse los panes.] + +[Nota 1288: Al margen de _G_: _Mayo_. Como nada queda ya de la cosecha +pasada y comida, se entra por el corral y se come cabras y gallos y se +va á pescar. El _rruybarvo_ se usaba en salsas y guisados, como hoy en +la repostería inglesa.] + +[Nota 1289: _De la siesta_, del calor. _Tyesta_, cabeza. _Enfiesta_, +erguida, alta, ó _enhiesta_, que era como sonaba. _Floresta_ es el +bosque, _forêt_, _forest-al_.] + +[Nota 1290: Al margen de _G_: _Junio_, tiempo de la siega. _Alhoz_ ó +_alfoz_, cañada, valle. _Bebras_, de _bif(e)ra(m)_, de donde por +metátesis _breva_. _Agras nuevo_, la uva todavía en agraz.] + +[Nota 1292: Al margen de _G_: _Julio_, mes de la trilla. _Panes_ ó +_mieses_ en _S_. _El tavano_ molesta al asno.] + +[Nota 1293: _Helyçes_, de hiel-o (?), como quien dice hel-izo. El +tábano se les entra en la nariz, por lo que la bajan por restregársela +en el suelo, les sale sangre y es horrible molestia para el caminante, +como yo lo he experimentado. Cuélguesele un cardo delante de la nariz +y por miedo de espinarse no la bajarán. Así lo hacen los tíos.] + +[Nota 1294: Los meses de otoño, Agosto, Setiembre y Octubre son para +los labradores, que alzan la cosecha (_todos una carrera_): uno tras +otro ansiosamente se esperan por el ansia de recogerlo todo. _En +frontera_, por ser el último del año agrícola, que que es el que, como +se ve, describe el Arcipreste.] + +[Nota 1295: Al margen de _G_: _Agosto Beldar_, ablentar con bieldo, +usado en varias regiones. GALLO, _Job._, 24, 6: Al beldar del trigo +propio echan ojo al que es ajeno. _Otoño_ trae dolencias a los viejos, +curas ó cuidados de menguas á los labradores.] + +[Nota 1296: Al margen de _G_: _Setienbre_. _Carrales_, como garrales, +para vino; aprietales los aros. _Esconbrar_, quitar de enmedio +limpiando. FONS., _Am, Dios_, 25: Con un cierzo que limpia el cielo y +le escombra. _Cercar_, poner cercas.] + +[Nota 1297: Al margen de _G_: _Otubre_. _Ero_, tierra de labor.] + +[Nota 1302: Todos los que se dan á amores son carnales.] + +[Nota 1304: El invierno el Amor se lo pasa en tierras templadas de +Andalucía y por allí campa y se lozanea: por eso quedó sin verle el +Arcipreste. _Andut'_ por _andude_, del tema andudo, por anduve.] + +[Nota 1305: Alaba las buenas costumbres de Toledo respecto de +Andalucía y otras tierras. _Hacerle del dedo_, llamarle por señas del +dedo ó mano.] + +[Nota 1306: _Almagra_, almazarrón, y aludirá á algún edificio donde +habría amores, y que hoy no es fácil deslindar; pero _almagrar_ díjose +por señalar y por arrebolarse las mujeres. _Mingo Rev._: Non lo cura +de almagrar. Señalar, ca el buen pastor ó el dueño del ganado tenido +es de lo almagrar y poner en cada res su señal... Almagrar es señalar. +BARBAD., _Corr. vic._, 252: No solamente se arrebolan y almagran (las +mujeres).] + +[Nota 1308: _Lobuno_, partidario del lobo, de quien se arredraban +aquellas ovejas de Cristo.] + +[Nota 1309: Mucha observancia en los Monasterios, pero poca caridad, á +no ser de pico; en fin, como en mucha gente beata, que olvida lo de +Cristo y San Pablo, que sin caridad, por muchas virtudes que se crea +tener, no es uno más que un badajo de campana, la cual se queda en la +torres sin entrar en el templo con los demás á quienes llama. +_Rrahez_, ruin, villano, es acogerse uno donde no se halla bien.] + +[Nota 1310: _Perd-udo_, perd-ido.] + +[Nota 1311: _Lastro_ y _lasto_, posverbal de _lastrar_ ó _lastar_, +penar, padecer, pagar lo debido. CÁCER., ps. 68: Parece que dieron +carta de lasto contra mi persona y bienes, sin deber yo á nadie nada, +pago por todos á todos. VALDERR., _Ej. Fer. 4 dom. 4 cuart._: Las +lanzas que bajan en esta nube allá las lastrastes en el mundo, que acá +no hay lanceros que las hagan ni madera de que se corten los grillos y +cadenas que os han de aprisionar en el cautiverio. L. FERN., 129: +Harto lo tengo llastrado | y trabajado | en pasar vida tan triste. +_Castro Urdiales_, donde no se pasa mal la Cuaresma con tan rico +pescado. Recibiéronle bien por dejarse de carnes; pero no comiéndola +allí nadie, por ser barato el pescado, tenían por padrastro á don +Amor, que á una va con don Carnal, á quien no pueden ver los +pescadores. _Rrastro_, las gentes que siguen á don Amor y á don +Carnal, y alude al significado de lugar donde se matan las reses. +_Quij._, 2, 20: Que cada una cabia un rastro de carne.] + +[Nota 1312: _Dola á Santa Quiteria_, la _quito_ de mí ó me _quito_ de +ella. L. GRAC., _Crít._, 1, 12: Tomasa por lo que toma y Quiteria por +lo que quita. La feria de Alcalá fué de las principales de aquellos +tiempos. A ella y á la de Brihuega, concedida por Enrique I á esta +villa, hizo merced Alfonso XI de ciertas exenciones en beneficio de +los mercaderes que «iban á ellas». Famosas eran la de Segovia por sus +paños, la de Palencia por sus mantas, la de Toledo, por su bonetería, +las de Madrid, Valladolid, Burgos, Astorga, Peñaranda, San Sebastián, +Villalón, Medina de Ríoseco y Medina del Campo. En las de Alcalá y +Brihuega daba carta el rey contra los caballeros que iban á robar y +alborotar con criados armas y caballos y no se dejaban prender. El +Amor está aquí pintado como uno de ellos, pues iba á la feria de +Alcalá y á andar la tierra dando á muchos _materia_ (_S_), ó _lasería_ +(_G_). Que en todas estas ocasiones es donde él hace de las suyas y +saca la tripa de mal año. Por algo se dijo que «Ni antruejo sin luna, +_ni feria sin puta_, ni piara sin artuña.» (CORR., 209). Sancho IV +encargó á los merinos de la tierra castigar á los malhechores que +robaban y detenían á los hombres buenos que iban á las ferias y +mercados (COLMEIRO, _Introd. Cort. León y Cast._, p. 180); con todo, +de aquí se dijo _Vaste feria, y yo sin capa_, ó porque no la compró ó +porque se la quitaron, y lo de _feria y pendón verde_, ó sea la gente +maleante que andaba por ferias y bodegones. En 1305 dió Fernando IV +una carta en Medina del Campo para que no se tuviesen ferias en otros +lugares al tiempo que se hacían las de Brihuega y Alcalá. (Véase en la +_Bibl. Nac._, _Mss._ 13096 pág. 29).] + + + + +DE CÓMO EL ARÇIPRESTE LLAMÓ Á SU VIEJA QUE LE CATASE ALGUND COBRO + + + [1315] Día de Casimodo iglesias é altares + Vy llena de alegrías, de bodas é de cantares: + Avían grande fiesta é fazían yantares, + Andan de boda en boda clérigos é juglares. + + [1316] Los que ante eran solos, son agora casados; + Veyalos de dueñas estar aconpañados: + Puñé cómo oviese de tales gasajados, + Ca el ome, que es solo, tiene munchos cuydados. + + [1317] Ffyz' llamar Trotaconventos, la mi vieja sabida: + Presta é plaçentera de grado fué venida; + Rrogele que me catase alguna tal garrida, + Que solo é syn conpaña era penada vida. + + [1318] Díxome que conosçía una byuda loçana, + Muy rrica é byen moça é con mucha ufana: + «Açipreste, amad ésta, yo iré allá mañana, + »E si esta rrecabdamos, nuestra obra non es vana.»-- + + [1319] Con la mi vejezuela enbiéle ya qué, + Con ella estas cántigas, que vos aquí robré; + Ella non la erró é yo non le pequé. + Si poco end' trabajé, muy poco end' saqué. + + [1320] Assaz fizo mi vieja quanto ella fazer pudo; + Mas non pudo trabar, atar, nin dar un nudo: + Tornó á mí muy triste é con coraçón agudo; + Diz': «Do non te quieren mucho, non vayas á menudo.»-- + + +[Nota 1315: Domingo de _Quasimodo_ es el siguiente al de Pascua de +Resurrección, así llamado por el comienzo de la Epístola que se lee +aquel día. En Salamanca llaman al lunes siguiente _Lunes de aguas_, +por las del bautismo de los catecúmenos, que también dió nombre á la +_Dominica in albis_, por el traje blanco que se les vestía. Celebran +dicho lunes los salmantinos merendando en el campo, y á esta +tradicional costumbre alude el Arcipreste en las bodas, cantares y +fiestas. Torna á hablar el clérigo mundano.] + +[Nota 1316: _Puñé_, pugné.] + +[Nota 1318: Faltan _G_ y _T_ hasta la copla 1332. _Con mucha ufana_, +orgullo, engreimiento, como uf-ano, de _uf-ar_, bufar, resoplar. +_Bibl. Gallard._, 1, 478: E fengir de gran ufana | de nonada vos +sentís.] + +[Nota 1319: _Enbiele ya que_, algo, algún regalo, _Robré_, firmé: +_robrar_, firmar, de _rob(o)rar(e)_. BERC., _Mil._, 842: Con su +seyello misme robró esa labor. _Non le pequé_, no le hablé mal, como +la otra vez.] + +[Nota 1320: _Do non..._ CORR., 9: _A do te quieren mucho, no vayas á +menudo_. (Porque no canses.) Id., 292: _Donde bien te quieren, irás +pocas veces; donde mal, nunca irás_.] + + + + +DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ ENAMORADO DE UNA DUEÑA, QUE VIDO ESTAR +FAZIENDO ORAÇIÓN + + + [1321] Día era de Sant Marcos, ffué fiesta señalada, + Toda la santa iglesia faz' proçesión onrrada, + De las mayores del año, de xristianos loada; + Conteciom' una ventura, la fiesta non pasada. + + [1322] Vy estar una dueña, fermosa de veldat, + Rrogando muy devota ante la majestat; + Rogué á la mi vieja que me oviese piadat, + E qu' andudiese por mí passos de caridat. + + [1323] Ella fiso mi rruego; pero con antipara: + Diz': «Non querría ésta que me costase cara, + »Como la marroquia, que me corrió la vara; + »Mas el leal amigo al byen é al mal se para.» + + [1324] Ffué con la pleytesía, tomó por mí afán; + Físose que vendíe joyas, ca d' uso lo han; + Entró en la posada, rrespuesta non le dan: + Non vido á la mi vieja ome, gato nin can. + + [1325] Díxole por qué yva é diól' aquestos verssos: + «Señora», diz', «conprad traveseros é aviesos.»-- + Dixo la buena dueña: «Tus desires traviesos + »Entyéndolos, Urraca, todos esos y esos.»-- + + [1326] «Ffija», dixo la vieja, «¿osarvos hé fablar?»-- + Dixo la dueña: «Urraca, ¿por qué lo has de dexar?» + «Señora, pues yo digo de casamiento far: + »Ca más val' suelta estar la viuda, que malcasar. + + [1327] »Más val' tener algund cobro, mucho ençelado: + »Ca más val' buen amigo, que mal marido velado, + »Fija, quál vos yo daría, que vos seríe mandado, + »Muy loçano é cortés, sobre todos esmerado.»-- + + [1328] Sy recabdó ó non la buena menssajera. + Vynóme muy alegre, díxome de la primera: + «El que al lobo enbía, á la fe carne espera.»-- + Estos fueron los versos, que levó mi trotera: + + [1329] Ffabló la tortolilla en el rregno de Rrodas: + Diz': «¿Non avedes pavor, vos, las mugeres todas, + »De mudar vuestro amor por aver nuevas bodas? + »Por ende casa la dueña con cavallero Apodas.» + + [1330] E desque ffué la dueña con otro ya casada, + Escusóse de mí é de mí fué escusada, + Por non faser pecado é por non ser osada: + Toda muger por esto non es de ome usada. + + [1331] Desque me vy señero é syn fulana solo, + Enbié por mi vieja; ella dixo: «¿Adolo?»-- + Vino á mí rreyendo, diz': «Omíllome, don Polo: + »Fe aquí, buen amor, qual buen amiga buscólo.»-- + + +[Nota 1321: Hácese procesión de rogativas, según ritual. _Ventura_, +aventura dichosa. _Flores de filós._, p. 18: Id á buena ventura, mas +mienbreos atanto que.] + +[Nota 1323: _Con antípara_, como con encubierta, disimulo; es cárcel ó +biombo, de _parar_ delante. QUEV., _Mus. 6 r. 8_: El que segundo llegó +| un manto fué de burato; | malhechor de madrugones, | y antípara de +pecados. _Como la marroquia_, la mora de las coplas 1508-12, que la +dejó corrida y avergonzada, como al que sacan á la vergüenza +azotándole con vara, que se decía _correrle la vara_. _Se para_, se +ofrece, está dispuesto.] + +[Nota 1324: _Tomar afan_, trabajo, como _afanar_. _Trag. Policiana_, +21: Yo ha que vivo del afan de estas manos (habla un labrador).] + +[Nota 1325: _Travesero_, almohada que atraviesa el largo de la +cabecera. MUÑ., _Fr. Bart._, 4, 29: Tomando las sábanas y travesero, +lo rasgaban todo. _Avieso_, acaso como vieses de tela ó de encajes +para sábanas: vale torcido, y como sustantivo, extravío, mala +costumbre (_Tesoro, A_, 79).] + +[Nota 1328: _De la Primera_, de buenas á primeras, antes de hablarle +yo. SANTILL.: _Quien al lobo envía, carne espera._] + +[Nota 1329: _La tortolilla_, como ave sencilla, pregunta en el reino +de _Rrodas_, esto es, donde ruedan y andan las mujeres rodando de amor +en amor. Ella, símbolo del amor sencillo y verdadero, reprende ese +mudar de amantes y buscar tan sólo para casarse el interés, en vez del +puro amor que ella usa. Es copla simbólica y crítica de los amoríos. +_Apodas_, nombre ficticio, del posverbal de _apodar_, estimar, +calificar, como _apodo_, esto es, con caballero muy estimado, +calificado. HERR., _Agr._, 2, 34: Un balaj, que le apodaban en una +ciudad.] + +[Nota 1331: _¿Adolo?_, ¿a do ello?, ¿dónde está ello? Ya lo declaró +RODRÍGUEZ MARÍN en BARAHONA, p. 813. En _Lagr. Angel._: Qué veneficio? +¿si hay alguno, adolo? L. RUED., _Eufem._: Adolo? donde van? +_Corvacho_, 2, 1: ¿Quién lo levó? Adolo este huevo? _Fé aqui_, he +aquí, aquí tenéis un buen amor, como buscado por buena amiga. _Cid_, +485: _Fe_llos en Casteion. Id., 1335: _Fe_vos aquí las señas, verdad +vos digo yo. _Don Polo_ llama la vieja al clérigo enamoradizo, en +torno del cual ella anda sirviendo, y al cual mira como los navegantes +á la estrella polar.] + + + + +DE CÓMO TROTACONVENTOS CONSSEJÓ AL ARÇIPRESTE QUE AMASE ALGUNA MONJA É +DE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON ELLA + + + [1332] Ella me dixo: «Amigo, oydme un poquillejo: + »Amad alguna monja, creedme de conssejo, + »Non se cansará luego nin salirá á conçejo; + »Andaredes en amor de grand' dura sobejo. + + [1333] »Yo las serví un tienpo, moré y byen diés años: + »Tienen á sus amigos viçiosos, syn sosaños, + »¡Quién diríe los manjares, los presentes tamaños, + »Los munchos letuarios nobles é tan estraños! + + [1334] »Muchos de letuarios les dan muchas deveses: + »Diaçitrón, codonate é letuario de nueses, + »Otros de más quantía de çinorias rreheses, + »Enbían unas é otras cada día á rreveses. + + [1335] »Cominad', alexandría, con el buen diagragante, + »Diarrodon abbatis con el fino gengibrante, + »Miel rrosado, diaçymino, diantoso va delante, + »E la rrosata novela, que debiera nonbrar ante. + + [1336] »Adragea, alfenique con el estomaticón + »E la gariofelata con diamargaritón, + »Triasandalos muy fino con diasaturión, + »Que es para doñear preçioso é noble don. + + [1337] »Ssabed que tod' açúcar ally anda baldonado: + »Polvo, terrón é candy é mucho del rrosado, + »Açúcar de confites é mucho del violado, + »De muchas otras guisas, que ya he olvidado. + + [1338] »Monpeller, Alisandría é la nonbrada Valençia + »Non tyenen letuarios tantos nin tanta espeçia; + »Los más nobles presenta la dueña que más se preçia: + »En noblesas d' amor ponen toda su hemençia. + + [1339] »E aun ál vos diré de quanto hy aprendí: + »Do an vino de Toro, non beven de valadí; + »Desque me partí dellas, tod' este viçio perdy: + »Quien á monjas non ama, non val' un maravedy. + + [1340] »Ssyn todas estas cosas, han muy buenas maneras: + »Son mucho encubiertas, donosas, plasenteras, + »Más valen é más saben sus moças cosineras + »Para el amor del mundo, que las dueñas de sueras. + + [1341] »Como ymajen pintada de toda fermosura, + »Fijasdalgo muy largas é francas de natura, + »Grandes doneaderas, amor sienpre les dura, + »Comedidas, cunplidas é con toda mesura. + + [1342] »Todo plaser del mundo, todo buen doñear + »Ssolás de mucho plaser é falaguero jugar: + »Todo es en las monjas más qu' en otro lugar: + »Provadlo esta vegada é quered ya sossegar.»-- + + [1343] Díxel: «Trotaconventos, escúchame un poquiello: + «¿Yo entrar cómo puedo, do non sé tal portiello»?-- + Diz': «Yo lo andaré un pequeño rratiello: + «Quien fase la canasta, fará el canastiello.»-- + + [1344] Ffuese á una monja, que avía servida; + Díxome que l' preguntara: «¿Quál fué la tu venida? + »¿Cómo te va, mi vieja? ¿cómo pasas tu vida?»-- + «Señora,» diz' la vieja: «¡Así! ¡comunal vyda! + + [1345] »Desque me party de vos á un arçipreste sirvo, + »Mançebo é byenandante, de su ayuda bivo; + »Para que á vos sirva cadaldía lo abivo: + »Señora, del convento non lo fagades esquivo.»-- + + [1346] Dixol» doña Garoça: «¿Enbióte él á mí?»-- + Díxele: «Non, señora; yo me lo comedí: + »Del byen, que me fesistes en quanto vos serví, + »Para vos lo querría, que mijor nunca vy.» + + [1347] Aquesta buena dueña avía seso sano: + Era de buena vida, non de fecho lyviano; + Diz': «Asy me contesçe con tu conssejo vano, + »Como con la culuebra contesció al ortolano: + + +[Nota 1332: _Nin salirá á conçejo_, ni se hará público el hecho. +_Sobejo_, adverbio, abundantemente.] + +[Nota 1334: _Letuario_, _electuario_, del bajo latín _electuarium_, +_eligere_, elegir, confección de polvos compuestos, pulpas ó +extractos, con jarabe de azúcar o miel. Eran los medicamentos antiguos +por excelencia. El Abad Nilo dijo en el siglo XI que el cocinero mayor +del infierno era Nabuzardan, quien, ayudado de Ademuz, primer +panadero, cada día saca á vender sus nefandas invenciones para +perdición del hombre, pues ni Dios le crió con salsillas ni Adán supo +de guisados, despensas, repuestos, botillerías, golosinas y otras +monstruosas invenciones. San Bernardo en su _Apologia ad Guillelmum +abbatem_ enumera no pocos guisotes y maneras de aderezar los huevos. +El Arcipreste critica aquí las amistades monjiles y las golosinas con +que regalaban á sus amigos. _Diaçitron_, la corteza de la cidra +confitada y cubierta, de _citrus_, cidra. _Pragm. Tasac. año_ 1680, f. +48. _Codonate_, carne de membrillo, el cual en catalán suena _cudon_, +de _cydoniu(m) (malum)_ (PROPERC. 3, 11, 17), de [Griego: kydônios], de +la ciudad de _Cydon_ en Creta. Hállase en farmacopeas antiguas. Otros +letuarios de nueces y de viles zanahorias.] + +[Nota 1335: _Cominada_, debía de ser alguna conserva con cominos, así +como _Alexandria_, epíteto de la misma ó de otra venida de Alexandría, +de donde dice (c. 1338) llegaban no pocas: que los árabes se pintan +solos para estas _dulcedumbres_ ó _jhaláui_, como las llaman y las +presentan en bandeja á todo visitante que llega a una casa. +_Diagragante_, el diagarganto Nicolai, cuya receta pondré según la +trae JUBERA (_Dechado y reformación de todas las medicinas_, +Valladolid, 1578, cap. 131), por si alguien gusta hacerlo y +saborearlo: «Tragacanthi uncias duas; gummi Arabici unciam unam et +drachmas duas; amydi uncie semissem; liquiritie drachmas duas; +penidiorum uncias tres; camphore scrupuli semissem; syrupi violati +quod sufficiat: fiat electuarium.» _Diarrodon abbatis_, corrijo por el +_diaçitron abatys_ de _S._, en _T._ _alatris_. Es el _diarhodon +Abbatis_ de Nicolao, que cita VILLALOBOS (_Poes._, p. 364) y dice ser +contra el canino apetito; de _rhodon_, rosa. Allá va la receta, según +Jubera (c. 127 y 128): «Sandalorum alborum et rubeorum ana drachamas +duas et semissem; tragacanthi, gummi Arabici, spodii ana scrupulos +duos; asari, spice, mastichis, cardamomi, croci, lignialoes, +gariophyllorum, gallie muscate anisi, maratri, cinnamomi, fucci +liqueritie, rhabarbaris, semim. basiliconis, berberis, scariole, +portulace, papaveris albi, citruli, melonis, cucumeris, cucurbite ana +scrupulum unum; ossis de corde cervi, margaritarum ana scrupuli +semissem; saccari candi, rosarum ana unciam unam et drachmas tres, +camphore terciam partem unius scrupuli et grana septem; musci grana +tria et semissem; syrupi facti de aqua rosata quod sufficiat: fiat +electuarium.» El _diarrodon_ lo cita también passim GORDONIO _Libro de +Medecina_, por ej., f. 66. Si le parecen pocas las cosas con que se +regalaban aquellas monjitas, todavía quedan el _gengibrante_, de +gengibre y el _diacymino_ de Nicolao, cuya receta es (cap. 130 JUB.): +«Cyminis prius infusi in aceto per diem, deinde exsiccati drachm. octo +et scrupulum unum: cinnamomi, gariophyllorum ana drachmas duas et +semissem; zinziberis, melanopiperis ana drachmas duas et grana +quinque; galange, thymbre, calamenthi ana drachmam unam et scrupulos +duos: ameos, levistici ana drachmam unam et grana decem et octo; +macropiperis drachm. unam; nardi, carui, mastichis ana scrupulos duos +et semissem; mellis quod sufficiat: fiat electuarium.» No lo traduzco +no vaya á caer en la tentación de hacer este potingue la gente menuda +y se envenene. _La rosata novela_ de Nicolao comprende otras catorce +cosas, sobre todo _las rosas_, vea la receta quien guste en JUBERA. +Con rosas también se hacía _miel rrosado_. El _diantioso_ en _S._, ó +_día antosyo_ en _G._, de _dianthum_, _dianthon_, de [Griego: anthos] flor, +antídoto descrito por Myrepsus y citado en las antiguas farmacopeas de +Londres, con el nombre de _species dianthi_: eran polvos compuestos de +no menos sustancias aromáticas y excitantes que los eletuarios +anteriores.] + +[Nota 1336: _Adragea_ ó dragea ó grajea, es conocida y vino de +Francia. BAENA, p. 519: Por no ofreçer | de mi adragea, sy quiera un +bocado. El _alfeñique_ se halla en escritores árabes para el azúcar +con el cocimiento de cebada, aromatizado con alguna planta olorosa +(_Diccion. de Farmacia del Colegio de Farmacéuticos de Madrid_). +BAENA, p. 424: Mas porque ssepamos quien çena alfeñique | ó carne de +toro ssalada, muy tyesta. _Estomaticon_ era en la antigua farmacopea +el emplasto de estoraque, y _electuario estomático_ un compuesto de +pimienta, raíz de énula, cálamo aromático, hinojo, azúcar y miel +(_Formulario antiguo_ de ALVAREZ). Hay también un _elixir +estomáquico_, de alcohol, ajenjos, ruibarbo, genciana, corteza de +naranja y cascarilla. Habla del estomaticon JUBERA (c. 1600). +_Gariofelata_, en _G_ _gariofelaera_, en _T_ _gariofleta_, en _S_ +_garriofilota_, propiamente como corrijo; debe de ser la +_cariofilata_, planta rosácea, científicamente _geum urbanum_, muy +común en España, llamada _hierba de S. Benito_: tiene olor de clavo y +es aromática por lo mismo: de _caryophilli_ ó clavos de especia. +LAGUNA, _Diosc._, 3, 1: Cuenta el Fuchsio entre las especies de la +Betonica aquella planta vulgar que llamada Tunica, _Garyophylea_ y +Betonica coronaria, de algunas se dice clavel en España, por ser +olorosa su flor como los clavos de especias; de la cual se halla +silvestre y domestica; y dado que de ninguna dellas nos sirvamos en +casos de medicina, todavía el agua destilada de sus olorísimas flores +ansí bevida como dada á oler, rehace los espíritus resolutos y es +cordial en extremo. Hacese de las mesmas conserva para corroborar la +virtud vital. Del _Diamargariton_ escribe JUBERA (c. 134 Y 135): +«Margaritarum praeparatarum unciam unam; coralorum rubeorum, alborum, +tragacanthi, omnium sandalorum, seminis acetose, rasure eboris ana +drachmas tres; florum cordialium, nenupharis, sete crude ana drachmas +duas; seminis, grane, spadii, portulace, scariole, lactuce, endibie +ana drachmam unam; coriandri praeparati, ossis de corde cervi, boli +Armenici praeparati, lignialoës ana drachmae semissem; camphore +scrupulum unum; panes auri et argenti ana numero sex: fiat pulvis, ut +artis est. Queda también á voluntad del que lo ordenare aromatizarlo +con algún grano de musco ó ambra, si viere que conviene.» En +Villalobos (_Poes._, p. 357) es medicina cordial contra el tremor de +corazón, llamado cardiaca y de él habla JUBERA (_Dechado y reform._, +f. 161). Tras esto bien podían chuparse los cinco mandamientos. ¿No se +burlará aquí el Arcipreste de médicos, farmacopeas y tecnicismo tan +endiablado de unos y otras? Del _Triasandalos_ dice JUBERA (c. 133): +«El Triasandalos de Nicolao se sigue, el qual lleva Sandalorum +alborum, rubeorum, citrinorum, rosarum, çucari ana solidos duos; +rhabarbari, spadii, sueci liquiritie, seminis portulace ana solidum +unum et semissem; amydi, gummi Arabiçi, tragacanthi, quatour seminum +frigidorum maiorum scariole ana solidum unum; camphore scrupulum unum +et semissem; syrupi rosati quod sufficiat: fiat electuarium.» En _S_ +_tria sandalix_, en _G_ _tria sandel_, en _T_ _cria sandaly_. Todos +estos nombres están trabucados en los códices; corríjolos por JUBERA y +otros autores. _Diasaturion_, en _S_ _diasanturion_, en _T_ +_diasatagicon_, debía ser bebida hecha con el _satyrion_ ó +_trifolium_, [Griego: satyrion triphyllon], del que dice Dioscórides +(_Lag._, 3, 137): La flor blanca y como aquella del lirio; la raíz +bulbosa, gruesa como una manzana, roja por de fuera, por de dentro +blanca, ni más ni menos que un hueso y dulce y sabrosa al gusto; la +cual conviene _beber con vino_ negro y austro, contra el opistotono. +Usaras también della, _si quisieres satisfacer á la dama, porque, +según dicen, despierta y aguijonea la virtud genital_. Sirve, pues +para _doñear_, en el sentido que da á este verbo MONARDES y en el que +en sí lleva el nombre griego de esta planta, propia de _sátiros_ ó +_doñeadores_, y es el que dice DIOSCÓRIDES. R. COTA, _Dial._: +«Convertir el impotencia | en muy potente virtud... | estincos, +sateriones, | atincar nin otros gastos.» _Saterion_ es el _saturion_ y +el _atincar_ ya lo vimos.] + +[Nota 1337: _Baldonado_ en _T_, _bolando_ en _S_,_ bollando_ en _G_. +Tirado y rodando por lo abundante, despreciado, _echado á la balda_. +Celest., 3, p. 41: Como viviría siempre pobre e baldonado. _Candy_, +azúcar piedra ó cristalizado. Según esto no sólo era conocido entonces +en España el azúcar refinado, sino el cristalizado, cuando en Francia +no se conoció hasta mediado el siglo XVI. Pero no se puede asegurar +tuviera entonces el valor que ahora. El azúcar refinado traíase sobre +todo de las islas de Grecia y de la de Candía. Era el azúcar cocido +cuatro ó cinco veces, con lo que quedaba duro, blanco y cristalizado: +era el que había sustituido al _saccharum_ de los antiguos. _Azucar +rrosado_ se hacía como los esponjados, volados ó azucarillos de hoy y +se usaba para tomar con él agua fría. En la obra de Farmacia de +Dorvault es el azúcar cocido con agua teñido, con la cochinilla y +aromatizado con rosas. En JUBERA se habla de los jarabes rosado (c. 9 +á 11) y violado (c. 12). Por ejemplo: «Conserve violate infuse in aqua +ferventi quantitate sufficienti, per horas tres, libram unam, colature +adde saccari albi libras duas, fiat syropus, ut decet.» _Açucar de +confites_ debió de ser como el _de pila_, unos piloncitos como +bellotas grandes, especie de golosina que se traía en escarcelas ó +pequeñas cajas de grajea.] + +[Nota 1338: De estas poblaciones se traían y Monpelier es bien +conocida por su escuela médica. _Especia y especie_ ó clase era +entonces todo uno. Las especias traídas de Oriente por los cruzados +llegaron á España por los puertos de Levante, Valencia sobre todo. +Llama el Maestro Chírino _especias agudas_ á _la pimienta, el clavo, +nuez moscada_, etc. Servían, no sólo para sazonar los manjares, sino +que se mezclaban con el vino y otras bebidas, como se vé en MONARDES. +_Et vi ab piment_ que cita Pedro IV de Aragón en sus _Ordinations_ se +estudia en la _Sevillana Medicina_, y ARNALDO DE VILLANOVA dió recetas +para el _nectar_, en que entraban la canela, el gengibre, el clavo, +grano del paraíso ó malagueta de África (_amomum grana paradisi_), +azúcar ó miel y un grano de almizcle. Usábase además el anís, cubeba, +garingal (raíces de galanga, planta indiana), y bayas de cedro rojo, +guindillas, resina y bayas de enebro. Colón añadió á todas éstas el +pimentón al volver de América. _Hemencia_, vehemencia.] + +[Nota 1339: «El mejor vino que se a aqui bermejo es el de Toro; este +es caliente y seco en segundo grado, y es de gran esfuerço y de gran +govierno» (MONARD., _Sev. med._, c. 25). «El primer catamiento segun +la natura de las viñas, ca el que es de uva _valadí_ es bermejo y +dulce y es bueno luego para lo bever y malo para adelante, ca se torna +malo» (ibid.). El mejor vino blanco de por allá añade que era el de +Madrigal, así como el de Toro el mejor tinto. _Hy_, allí. Por _valadi_ +de _S_ y _T_, trae _G._ _de Valladolid_.] + +[Nota 1340: _Ssyn_, además de. _Dueñas de sueras_, eran las damas +aristocráticas, como quien dice, que cavalgaban en ellas (c. 449).] + +[Nota 1341: _Largas_, generosas. _Doneaderas_, que dicen donaires, que +donean.] + +[Nota 1345: _Byenandante_, afortunado. _Conde Luc._, c. 45: Non ha en +el mundo tan grand desventura como ser home malandante el que suele +ser bienandante. _Cadaldia_, cada día, todos los días, H. NÚÑ.: No es +cadaldia pascua ó santa Maria.] + +[Nota 1346: _Garoça_, nombre de la monja en _T_ y _S_, _Garçota_ en +_G_; pero ha de ser _Garoça_, para que consuene (c. 1392). _Garoça_ +parece ser el arábigo [Árabe: arusa], _ghar[=a]sa_, desposada, esposa +del Señor, como quien dice, _Me lo comedí_, me lo tramé, pensé.] + + + + +ENXIENPLO DEL ORTOLANO É DE LA CULEBRA + + +[1348] »Era un ortelano byen synple é syn mal; + »En el mes de enero con fuerte tenporal, + »Andando por su huerta vido so un peral + »Una culuebra chica, medio muerta atal. + +[1349] »Con la nief' é con el viento é con la elada fría + »Estava la culuebra de frío amodorrida: + »El ome piadoso, desque la vid' atordida, + »Dolióse mucho della, quísole dar la vida. + +[1350] »Tomóla en la falda é levóla á su casa, + »Púsola cab' el fuego, çerca de buena brasa; + »Rrebevió la culuebra: ante que la él asa, + »Entró en un forado de la cosina rrasa. + +[1351] »Aqueste ome bueno dávale cadaldía + »Del pan é de la leche é de quanto él comía; + »Creció con el grand viçio é con el bien que tenía, + »Tanto, que sierpe grande á todos paresçía. + +[1352] »Venido es el estivo é la siesta affyncada, + »Que ya non avíe miedo de viento nin de elada: + »Salyó de aquel forado sañuda é yrada, + »Començó á ponçoñar con venino la posada. + +[1353] »Dixo el ortelano: «¡Vete deste lugar! + »¡Non fagas aquí daño!»--Ella fues' ensañar, + »Abraçólo tan fuerte, que l' queríe afogar, + »Apretándolo mucho cruelmente á sylvar. + +[1354] »Alégrase el malo en dar por miel venino, + »E por fruto dar pena al amigo é vesino, + »Por piadat engaño: ¡dende bien le avino! + »Así derechamente á mí de ty me vino. + +[1355] »Tú estavas cuytada, pobre, ssyn buena fama, + »Donde ovieses cobro, non tenías adama: + »Ayudéte con algo, fué grand tyenpo tu ama; + »Consséjasme agora que pierda yo mi alma.»-- + +[1356] «Sseñora», diz' la vieja: «¿por qué só baldonada? + »Cuando traygo presente, só mucho falagada; + »Oy mis manos vasías, finco malesculcada; + »Conteçe como al galgo viejo que caça nada:» + + +[Nota 1348: _Ortelano_ en _G_, _ortolano_ en _S_, hortelano, de +_hortulanus_, S. BADAJ., 2, p. 133: Entra el ortolano con una azada al +hombro.] + +[Nota 1350: _Cabe_, junto á. _Abivo_, en _S_, _rrebevió_ en _T_, +revivió. _Forado_, agujero, de _foratu(m)_. _Celest_. VII, p. 94: No +ay cosa mas perdida, hija, que el mur que no sabe sino un forado. +_Rrasa_, llana, por donde pudo deslizarse.] + +[Nota 1352: _La siesta_, bien entrado el calor del _estivo_ ó _estío_, +de _aestivu(m)_.] + +[Nota 1355: _Donde_, de _onde_. _Adama_, arbitrio conveniente, remedio +apto, del mismo tema que _adeza_, conveniencia (_Alex._, 1714) y +_adiano_, etc. La _l_ no impide la rima en _alma_, etc. (c. 1442).] + +[Nota 1356: _Malesculcada_, pisoteada, despreciada, de _esculcar_, +buscar escarbando con los pies, como _inculcare_ y _conculcare_, de +_calcare_ (ROSAL), de donde inquirir, espiar, _esculca_, espía. LOPE, +_Prim. rey Cast._, VIII, 64: Y dende yo esculcaré | en adelante el +monte. En _T_ _descolcada_, por eso corrijo el _escultada_ de los +códices _S_ y _G_.] + + + + +ENXIENPLO DEL GALGO É DEL SEÑOR + + +[1357] «El buen galgo lebrero, corredor é valyente, + »Avíe, quando joven, pies ligeros, corriente; + »Avíe buenos colmiellos, buena boca é buen diente: + »Quantas liebres veya, prendíe de buena mente. + +[1358] »A su señor él syenpre algo le presentava, + »De la corrida nunca vasío le tornava: + »El su señor por eso mucho lo falagava, + »A todos los vesinos del galgo se loava. + +[1359] »Con el mucho laserío fué muy ayna viejo, + »Perdió luego los dientes, corríe poquillejo; + »Fué su señor á caça é saltó un conejo: + »Prendiól', no l' pudo tener, fuésele al vallejo. + +[1360] »El caçador al galgo feriólo con un palo; + »El galgo querellándos' dixo: «¡Qué mundo malo! + »Quando era mançebo, desíenme: ¡halo, halo! + »Agora, que só viejo, disen que poco valo. + +[1361] »En mi juventud caça por pies non sse me yva, + »A mi señor la dava, quier muerta é quier biva: + »Estonçe me loava; ya viejo, me esquiva: + »Quando non trayo caça, non me falanga nin sylva.»-- + +[1362] «Los byenes é loores muchos de mançebez + »Defienden la flaqueça, culpa de la vejez; + »Por ser el ome viejo, non pierde por ende prez, + »El seso del buen viejo non se mueve de rrehez. + +[1363] »En amar al mançebo é á su loçanía + »E desecharle viejo, faserle peoría, + »Es torpedat é mengua, maldat é villanía: + »En el viejo se loa su buena mançebía. + +[1364] »El mundo codiçioso es d' aquesta natura, + »Sy el amor da fruto, dándolo mucho atura: + »Non dando nin serviendo el amor poco dura: + »De amigo syn provecho non há el ome cura. + +[1365] »En quanto da el ome, en tanto es preçiado: + »Quando yo dava mucho, era mucho loado; + »Agora, que non do algo, só vil é despreciado: + »Non ay mençión nin grado del serviçio pasado. + +[1366] »Non sse mienbran algunos del mucho byen antygo: + »Quien á mal ome sirve, syenpre será mendigo, + »El malo á los suyos non les presta un figo, + »Apenas que el pobre viejo falle amigo. + +[1367] »É, sseñora, convusco atal á mí contesçe: + »Servivos byen é syrvo en lo que acaesçe: + »Porque vyn' sin presente, la vuestra saña cresçe + »E só maldenostada, segunt que ya paresçe.»-- + +[1368] «Vieja», dixo la dueña, «çierto yo non menty; + »De lo que me dexistes yo mucho me ssenty, + »De lo que yo te dixe, luego m' arrepenty, + »Porque talente bueno entiendo yo en ty. + +[1369] »Mas temo é hé rreçelo que engañada sea, + »Non querría me fuese, como al mur del aldea + »Con el mur de la villa, yendo á faser enplea: + »Desirte hé la fasaña é fynque la pelea. + + +[Nota 1357: _Lebrero_, lebrel.] + +[Nota 1360: _¡Halo, halo!_, de animación, como _¡hala!, ¡ala!_ _Cid_, +2351: ¡Ala, Pero Vermuez, el myo sobrino caro!] + +[Nota 1361: _Irsele por piés_. _Comed. Florin_, 12: Viene enojado de +unos que se le fueron por pies. _Esquivar_, huir de. QUEV., _Mus. 4, +s. 44_: La gente esquivo y me es horror el día.] + +[Nota 1362: _De rrehez_, fácilmente, como _rafez_, _rahez_, _raez_, +_rece_. VALD., _Dial, leng._: De raez hacemos rece, que vale tanto +como fácil y está celebrado en el refrán que dice: Huesped que se +convida, rece es de hartar. BERC., _S.D._, 246: Qui buscar la +quisiere, rehez la trobará.] + +[Nota 1363: _Peoría_, daño mayor. LERUELA, _Restaur._, p. 2, causa 2, +2. Vinieron en peoria y á tal extremo que.] + +[Nota 1364: _Atura_, dura, persevera. _Cal. Dimna_, 3: Si mucho atura +el agua por encima face rastro en ella. _Corr._, 218: No hay bien que +dure ni mal que á cien años llegue y ature.] + +[Nota 1365: _Grado_, como agrado y gracias. L. RUEDA, _Camil._: Sin +querer comunicar una pequeñuela parte con quien tu grado desea. CAST., +_Canc._, 1, p. 206: Antes le debeis dar grado | porque os ha hecho +maestro.] + +[Nota 1366: _Non sse mienbran_, en _S_ _nienbran_, no se acuerdan, de +_nembrarse_ vulgar antiguo por membrarse _Alex._, 70: Nembrete cuemo +peches á Dario la mudada.] + +[Nota 1369: _Enplea_, como _emplette_ en fr. y _emple-o_, posverbales +de _emplear_, llenar el trajinero que viene de vacío, hacer sus +compras en el mercado. NAVARRETE, _Casa d. juego_, f. 64: Iban de +vacío á emplear en Cordoba... Volvían con su empleo de trigo.] + + + + +ENSIENPLO DEL MUR DE MONFERRADO É DEL MUR DE GUADALHAJARA + + + [1370] »Mur de Guadalhajara un lunes madrugava, + »Fuese á Monferrado, en el mercado andava; + »Un mur de franca barva rresçebiól' en su cava, + »Conbidól' á yantar é dióle una hava. + + [1371] »Están en mesa pobre, buen gesto é buena cara; + »Con la poca vianda buena voluntad para, + »A los pobre manjares el plaser los rrepara: + »Pagós' del buen talante mur de Guadalhajara. + + [1372] »La su yantar comida, el manjar acabado, + »Conbidó el de la villa al mur de Monferrado, + »Que el martes quisiese yr veer su mercado, + »E como él fué suyo, fuese él su conbidado. + + [1373] »Ffué con él á ssu casa é diól' mucho de queso, + »Mucho tosino lardo, que non era salpreso, + »Enxundias é pan cocho syn medida é syn peso: + »Con esto el aldeano tóvos' por byenapreso. + + [1374] »Manteles de buen lino, una blanca talega, + »Byen llena de farina: el mur ally se apega; + »Mucha onrra le fiso é serviçio que l' plega, + »Alegría é buen rostro con todo esto s' allega. + + [1375] »Está en mesa rrica mucha buena vyanda, + »Un majar mijor que otro á menudo ay anda, + »E demas buen talante: huésped esto demanda: + »Solás con yantar buena todos omes ablanda. + + [1376] »Do comíen é folgavan, en medio de su yantar + »La puerta del palaçio començó á ssonar: + »Abríela su señora, dentro quería entrar, + »Los mures con el miedo foxieron al andar. + + [1377] »Mur de Guadalhajara entróse en su forado, + »El huésped acá é allá fuya deserrado: + »Non tenía lugar çierto do fuese manparado, + »Estido á lo escuro á la pared arrimado. + + [1378] »Çerrada ya la puerta é pasado el temor, + »Estava el aldeano con fiebre é con tremor; + »Falagábale el otro é diz': «Amigo señor.»-- + »Alégrate é come de lo que as sabor. + + [1379] »Este manjar es dulçe é sabe como la miel: + »Dixo el aldeano: «Venino yase en él: + »Al que teme la muerte el panar sabe á fiel; + »A ty solo es dulçe: tú solo come dél» + + [1380] »Al ome con el miedo non sabe dulçe cosa, + »Non tiene voluntat con vida temerosa: + »Temiendo en la muerte la miel non es sabrosa, + »Todas cosas amargan en vida peligrosa. + + [1381] »Más quiero rroer favas seguro é en paz, + »Que comer mill manjares corrido é syn solaz: + »Las viandas preçiadas con miedo son agraz, + »Todo es amargura do mortal miedo yaz'. + + [1382] »Porque tanto me tardo, aquí todo me mato, + »Del miedo que cogí, quando bien me lo cato, + »Cómo estava solo: sy veniera el gato, + »Ally me alcançara é me diera mal rrato. + + [1383] »Tú tyenes grandes casas, mas ¡ay mucha conpaña! + »Comes muchas viandas: aquesto te engaña! + »Buena es mi pobresa en ssegura cabaña: + »Que el ome mal pisa é el gato mal rascaña. + + [1384] »En paz é segurança es rrica la pobresa; + »Al rrico temeroso es pobre su rriquesa: + »Tyene syenpre rreçelo con miedo é tristesa: + »La pobredat alegre es muy noble rriquesa. + + [1385] »Más valen en convento las sardinas saladas. + »Fasyendo á Dios serviçio con las dueñas onrradas, + »Que perder la mi alma con perdises assadas, + »E fyncar escarnida com' otras deserradas.»-- + + [1386] Diz' la vieja: «Señora, desaguisado façedes, + »Dexar plaser é viçio é laseria queredes, + »Así como el gallo, vos así escogedes: + »Desirvos hé la fabla é non vos enojedes. + + +[Nota 1370: Véase en sustancia este ejemplo en el _Libro de los +gatos_, 11, y en ESOPO. _Mur_, ratón.] + +[Nota 1371: _Buen gesto_, expresión adverbial, como el acusativo +griego y como: _Estaba orillas del río_.] + +[Nota 1373: _Byenapreso_, feliz, como _malapreso_, infeliz.] + +[Nota 1376: _Palaçio_, sala mayormente de comer y sobre todo en +alcázares y casas de señores. En las _Ordinations_ de Pedro IV de +Aragón _palau_ passim. En FERN. GÓMEZ CIBDARREAL: _del palacio á la +cocina_, y es frase corriente en el juego de niños conocido, donde se +añade: _¿cuantos dedos hay encima?_ _Conde Luc._, 4: Envió por su +mujer et por sus fijos et asentose en un palacio muy bueno, donde +parecia la mar et la tierra. _Libr. engañus_, p. 65: Vete e escondete +en aquel palacio fasta de día. _Fuxieron al andar_ de la señora.] + +[Nota 1377: _Estido_, estuvo. _Deserrado_, y c. 1385, sin saberse qué +hacer, errado. _Bocad. oro_, f. 27: No podras enderezar tu pueblo no +siendo tu enderezado, ni podrás guiarlo siendo deserrado. _Manparar_, +aparar con la mano, amparar. TORR., _Fil. mor._, 10, 3: Por guardar la +cabeza mampáranse los golpes con el brazo. _Selvag._, 198: +Mamparándote de todo el mundo, que sobre el caso te quiera dañar.] + +[Nota 1378: _Tremox_, temblor miedoso.] + +[Nota 1383: Tiene miedo el ratón de que le pisen las personas y le +_rascañe_ el gato, de _rasc-añar_, rascar.] + + + + +ENXIENPLO DEL GALLO QUE FALLÓ EL ÇAFIR EN EL MULADAR + + + [1387] «En un muradal andava el gallo cerca un rrío; + »Estando escarbando de mañana con el frío, + »Falló çafyr golpado: él nunca mijor vido; + »Espantóse el gallo é dixo como sandío: + + [1388] »Más querría de uvas ó de trigo un grano, + »Que á ty nin á çiento tales en la mi mano.»-- + »El çafir diól' respuesta: «Bien te digo, villano, + »Que sy me conoçieses, tú serías loçano. + + [1389] »Sy oy á mí fallase quien me fallar devía, + »Sy aver me podiese el que me conosçía, + »Al qu' el estiércol cubre, mucho rresplandesçería: + »Non entiendes nin sabes quánto yo meresçería.» + + [1390] »Muchos leen el libro é tiénenlo en poder, + »Que non saben qué leen nin lo saben entender; + »Tyenen algunos cosa preçiada é de querer, + »Que non le ponen onrra, la que devíe aver. + + [1391] »A quien Dios da ventura é non la quier' tomar, + »Nin quiere valer algo nin saber nin pujar, + »Aya mucha laseria é cuyta é trabajar, + »Contésçal' como al gallo, qu' escarva el muradal. + + [1392] »Byen asy acaesçe á vos, doña Garoça: + »Queredes en convento más agua con la orça, + »Que con taças de plata é estar á la roça, + »Con este mançebillo, que vos tornaríe moça. + + [1393] »Comedes en convento sardinas é camarones, + »Verçuelas é laseria é los duros caçones; + »Dexades del amigo perdizes é capones: + »Perdédesvos, cuytadas mugeres, syn varones. + + [1394] »Con la mala vyanda, con saladas sardinas, + »Con sayas d' estameña pasádesvos, ¡mesquinas! + »Dexades del amigo las truchas, las gallynas, + »Las camissas fronçidas, los paños de Melinas»-- + + [1395] Dixo doña Garoça: «Oy más non te diré: + »En lo que tú me dises en ello penssaré; + »Ven cras por la rrespuesta é yo te la daré: + »Lo mijor que yo viere, de grado lo faré.»-- + + [1396] Otro día la vieja fuese á la mongía + E falló á la monja, que en la misa seya: + «¡Yuy! ¡yuy!», dixo, señora, «¡qué luenga ledanía! + »En aqueste rroydo vos fallo cada día, + + [1397] »O vos fallo cantando ó vos fallo leyendo, + »Las unas con las otras contendíendo é reñiendo; + »Nunca vos he fallado jugando é rriendo; + »Verdat dise mi amo, á como vo veyendo: + + [1398] »Mayor rroydo fasen é más voses syn recabdo + »Diés ánsares en laguna, que cient buexes en prado. + »Dexat eso, señora, desirvos he un mandado: + »Pues la misa es dicha, vayamos al estrado.»-- + + [1399] Alegre va la monja del coro al parlador, + Alegre va el frayle de terçia al rrefitor. + Quiere oyr la monja nuevas del entendedor, + Quiere el frayle goloso entrar en el tajador. + + [1400] Diz' la vieja: «Señora, direvos un juguete; + »Non me cuenta convusco com' al asno con blanchete, + »Que le vió con su señora jugar en el tapete: + »Dirévos la fabliella, ¡sy dierdes un risete! + + +[Nota 1387: _Muradal_, de donde _muladar_, por echarse junto al _muro_ +la basura que en bacines sacaban de sus casas los vecinos. _Çerca un +rrío_, así en _T_; en _S_ _ajevio_, en _G_ _auviando_. _Golpado_ +golpeado, cascado. BAENA, p. 267: Que vos golpe en el barquino. +_Sandío_ se decía.] + +[Nota 1391: _Pujar_, medrar. J. ENC., 254: El que llega á bachiller, | +llugo quiere mas pujar.] + +[Nota 1392: _A la roça_, muy pegado, como en Aragón _de roza_, que +significa andar muy pegado á faldas, etc., y _rocero_, el demasiado +familiar con sus inferiores y el aficionado á mujeres, del _rozarse_ +demasiado, del cual _roza_ es posverbal.] + +[Nota 1394: _Melinas_, Malinas, célebre por sus encajes y tejidos.] + +[Nota 1396: _Monjía_ las monjas como _frailía_ los frailes. _¡Yuy!_, +exclamación de asombro. ¡Qué largo rezo! _Ledanía_, letanía.] + +[Nota 1397: _A como_, á lo que veo, según veo.] + +[Nota 1399: _Parlador_, locutorio. _Tajador_, lugar donde se taja ó +trincha; _tajadero_, plato trinchero.] + +[Nota 1400: _Cuenta_, de contir, pongo por el _contesca_ de _S_ y _G_, +porque en _T_ hay _cuentan_: vale lo mismo. _Alex._, 8: Grandes signos +contiron quando est infant nasció. Id., 251: Una cosa contió. +_Blanchete_, pronúnciese _blanquete_, nombre de un perrillo blanco. +BAENA, p. 97: A linda blancheta lançan grant mastyn. ¡Ojala dierais +una carcajada y os alegrarais! _Tapete_, tapiz, alfombra. Esta fábula +andaba entre las esópicas y está ya en el _Hitopadeça_.] + + + + +ENXIENPLO DEL ASNO É DEL BLANCHETE + + + [1401] »Un perrillo blanchete con su señora jugava, + »Con su lengua é boca las manos le besava, + »Ladrando é con la cola mucho la falagava; + »Demostrava en todo grand' amor que la amava. + + [1402] »Ant' ella é sos conpañas en pino se tenía, + Tomavan con él todos solás é alegría, + »Dávale cada uno de quanto él comía. + »Veyalo el asno esto de cada día, + + [1403] »El asno de mal seso pensó é tovo mientes; + »Dixo el burro nesçio así entre sus dientes: + »Yo á la mi señora é á todas sus gentes + »Más con provecho syrvo, que mil tales blanchetes. + + [1404] »Yo en mi espinazo les trayo mucha leña, + »Tráyoles la farina, que comen, del açeña: + »Pues también terné pino é falagaré la dueña, + »Como aquel blanchete, que yase so su peña.»-- + + [1405] »Salió bien rebusnando de la su establía:. + »Como garanón loco, el nesçio tal venía: + »Rretoçando é fasiendo mucha de caçorría, + »Fuese para el estrado, do la dueña seya. + + [1406] »Puso en los sus onbros entramos los sus braços; + »Ella dió grandes boses, vinieron los collaços, + »Diéronle muchos golpes con palos é con maços, + »Fasta qu' en él los palos se fesyeron pedaços. + + [1407] »Non deve ser el ome al faser denonado + »Nin desir nin comidir lo que le non es dado: + »Lo que Dios é natura an negado é vedado, + »De lo faser el cuerdo no deve ser osado. + + [1408] »Quando cuyda el nesçio que dize bien derecho, + »E cuyda fazer serviçio é plaser con su fecho, + »Dize mal é locura é faz' pesar é despecho. + »Callar á las vegadas faze mucho provecho. + + [1409] »E porque ayer, señora, tanto vos arrufastes, + »Por lo que yo desía por byen, vos asañastes, + »Por ende non me atrevo á preguntar que pensastes: + »Rruégovos que me digades en lo que acordastes»-- + + [1410] La dueña dixo: «Vieja, de mañana madrugeste + »A desirme pastrañas de lo qu' ayer me fableste; + »Yo non te lo consentría, como tú me lo rrogueste: + »Que conssentir no devo tan mal juego como éste.»-- + + [1411] «¡Sy!, dixo la comadre, «¡quando el surugiano + »El coraçón querría sacarle con la mano! + »Desirte hé su insienplo agora por de mano; + »Después dart' hé rrespuesta, qual devo bien de llano. + + +[Nota 1402: _Ponerse en pino_, _hacer pino_ ó levantarse en pie. +_Trag. Policiana_, 9. Que en la mañana todo el mundo haga pino. +ZAMOR., _Mon 3 Expect._: Y dando él tantos pasos los negocios no hacen +pino.] + +[Nota 1404: _So su peña_, debajo de su abrigo.] + +[Nota 1405: _Garañon_, asno padre. _Caçorria_, acción y broma pesada +del cazurro.] + +[Nota 1409: _Arrufarse_, enojarse, embravecerse y todavía se usa en +Venezuela. J. ENC., 160: Un garzon muy repicado | y arrufado. BAENA. +p. 288: Desque modo liberal | entendió y Pero Rruys, | arrufó su grant +naris.] + +[Nota 1411: _Surugiano_, cirujano. _Por de mano_, primero. En +sustancia hállase este cuento en el _Conde Lucanor_ (cap. 29), en +ESOPO, LOKMAN é _Hitopadeça_.] + + + + +ENXIENPLO DE LA RAPOSA QUE COME LAS GALLINAS EN LA ALDEA + + + [1412] »Contesçió en un aldea, de muro byen çercada, + »Que la presta gulhara así era vezada, + »Que entrava de noche, la puerta ya çerrada + »E comía las gallinas de posada en posada. + + [1413] »Teníanse los del pueblo della por malchufados: + »Çerraron los portiellos, feniestras é forados; + »Desque s' vido ençerrada, diz': «Los gallos furtados + »Désta creo que sean pagados é escotados.»-- + + [1414] »Tendióse a la puerta del aldea nombrada, + »Físose como muerta, la boca rregañada, + »Encogidas las manos, yerta, desfegurada: + »Disíen los que pasaban: «¡Tente esa trasnochada!»-- + + [1415] »Passava de mañana por y un çapatero, + »¡O!, diz', ¡qué buena cola! ¡Más vale que un dinero! + »Faré traynel della para calçar lygero.»-- + «Cortóla é estudo más queda que un cordero. + + [1416] »El alfajeme pasava, que venía de ssangrar. + »El colmillo désta, dixo, puede aprovechar + »Para quien dolor tiene en muela o en quexar.»-- + »Sacól' el diente: estudo queda syn se quexar. + + [1417] »Una vieja passava, que l' comió su gallina. + »Diz': «El ojo d' aquesta es para melesina + »A moças aojadas é que han la madrina.»-- + »Sacógelo é estudo sosegada la mesquina. + + [1418] »El físico pasava por aquesta calleja. + »Diz': «¡Qué buenas orejas son las de la golpeja + »Para quien tiene venino o dolor en la oreja!»-- + »Cortólas é estudo queda más qu' una oveja. + + [1419] »Dixo este maestro: «El coraçón del rraposo + »Al tremer del coraçón es mucho provechoso.»-- + »Ella diz': «¡Al diablo catedes vos el polso!»-- + »Levantóse corriendo é fúxo por el coso. + + [1420] »Dixo: «Todas las cuytas puede ome sofrir; + »Mas el coraçón sacar é muerte rresçebir + »Non lo puede ninguno nin deve consentyr: + »Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr.»-- + + [1421] »Deve catar el ome con seso é con medida + »Lo que fazer quisiere, que aya dende salyda. + »Ante que façer cosa que l' sea rretrayda: + »Cuando teme ser preso, ante busque guarida. + + [1422] »Desque ya es la dueña de varón escarnida, + »Es dél menospreçiada é en poco tenida, + »Es de Dios ayrada é del mundo aborrida, + »Pierde toda su onrra, la fama é la vida. + + [1423] »E pues tú á mí dizes rasón de perdimiento + »Del alma é del cuerpo, muerte é enfamamiento, + »Yo non quiero fazerlo, ¡vete syn tardamiento!, + »Sy non, dart' hé gualardón qual tu meresçimiento.»-- + + [1424] Mucho temió la vieja deste bravo dezir: + «Señora,» diz', «¡mesura, non me querades ferir! + «Puédevos por ventura de mi grand pró venir, + »Como al león vino del mur en su dormir. + + +[Nota 1412: _Vezada_, acostumbrada, avezada. S. BADAJ., 1, p. 127: +Vézala a rezar contigo. _Entrem._, s. XVII, 120: Que como yo no estaba +vezado allá en mi tierra de llevarla, que no la sabría llevar.] + +[Nota 1413: _Chufar_, _malchufar_, burlar. A. VENEG., _Difer._, 3, 40: +Me escarnecieron y se chufaron de mí. _Feniestra_ ventana, de +_fenestra(m)_.] + +[Nota 1414: _Regañar la boca_, enseñar los dientes, aquí como muerta. +_Alex._, 1699: Ferian muy fuerte los dientes regannados. _¡Tente esa +trasnochada!_ ¡ahí tienes esa trasnochada! burlando.] + +[Nota 1415: Falta el texto en _G_ hasta la c. 1440. _Traynel_ aquí +como _traina_, cordón para el calzado, de _traer_ o tirar. En el libro +de _Caza_ de D. JUAN MANUEL tiene _traina_ el sentido de cordel y el +de acción de encarnizar al halcón y enseñarle a acometer a la garza, +no el de pájaro, como dice BAIST. «Et entonçe deven le echar (á la +garza) una trayna muy reçia e los ojos descosidos e dexar la yr tanto +volando porque se puede acoger al agua ante que el falcon la alcançe» +(cap. 6). «Como les deven fazer traynas de la garça (a los halcones), +que les quieren meter en ella» (a los cualles se quiere enseñar a que +embistan como se debe á la garza).] + +[Nota 1416: _Alfajeme_, sangrador, del arábigo. _Quexar_, _quijar_; +_quijal_, _quijada_, J. POLO, _Humor_: Pasto de tu quijal lo hubieras +hecho. De _quijar_ salió _quijar-udo_. P. AGUIL., _Jineta_, f. 14: Si +estos conejunos acertaren a ser quijarudos.] + +[Nota 1417: _Aojado_, que le aojaron, que tiene mal de aojo. P. VEGA, +3, 9, 2: Pues hay aojados de ojos malos, que causan muerte a los +vivos, con mayor razón aolados de ojos tan buenos como los de Dios, +causan vida a los muertos. L. ZAMORA, _Mon._, 2, 3, 2, 8: A quien por +herencia les viene el aojar a los niños. _Madrina_ parece ser mal de +madre. HUERTA, _Plin._, 8, 29 not.: Sus compañoncillos tienen las +damas por gran remedio para el mal de madre, poniendolos encima del +vientre.] + +[Nota 1419: _Coso_, carrera, calle o lugar donde se corre, de +_cursu(m)_. _Monter._, p. 40: Un caballo no parece bien si entra luego +en la carrera en llegando al coso, que antes lo pasea y galopea un +rato.] + +[Nota 1421: _Retraer_, dar en cara con algo ya olvidado.] + +[Nota 1422: _Aborrida_, aborrecida, como _aburrida_. La pajara dicen +los muchachos que aburre el nido y los huevos que se han manoseado, de +_abhorrere_.] + + + + +ENXIENPLO DEL LEÓN É DEL MUR + + + [1425] »Dormía el león pardo en la frida montaña, + »En espesura tiene su cueva soterraña. + »Ally juegan de mures una presta conpaña: + »Al león despertaron con su burla tamaña. + + [1426] »El león tomó uno é queríalo matar; + »El mur con el grand' miedo començól' á falagar: + «Señor», diz', «non me mates, que non te podré fartar; + »En tú darme la muerte non te puedes onrrar. + + [1427] »¿Qué onrra es al león, al fuerte, al poderoso, + »Matar á un pequeno, al pobre, al coytoso? + »Es desonrra é mengua é non vençer fermoso: + »El que al mur le vençe es loor vergonçoso. + + [1428] »Por ende vençer es onrr' á tod' ome nasçido; + »Es maldad é pecado vençer al desfallydo: + »El vençedor há onrra del preçio del vencido, + »Su loor es atanto, quanto es el debatido».-- + + [1429] »El león destos dichos tóvose por pagado, + »Soltó al moresillo; el mur, cuando fué soltado, + »Dióle muy muchas graçias é que l' sería mandado, + »En quanto él podiese, que l' sirviríe de grado. + + [1430] »Ffuese el mur al forado, el león fué á caçar; + »Andando en el monte, ovo de entropeçar: + »Cayó en grandes rredes, non podía retaçar, + »Enbuelto pies é manos non se podía alçar. + + [1431] »Començó á querellarse, oyólo el murisillo, + »Fué á él, díxol': «Señor, yo trayo buen cochillo: + »Con aquestos mis dientes rodré poco á poquillo, + »Do están vuestras manos faré un grand portillo. + + [1432] »Los vuestros blaços fuertes por ally sacaredes, + »Abriendo é tirando las rredes rrasgaredes: + »Por mis chiquillos dientes vos oy escaparedes, + »Perdonastes mi vida é vos por mí byviredes».-- + + [1433] »Tú, rrico poderoso, non quieras desechar + »Al pobre, al menguado no l' quieras de ti echar: + »Puede faser serviçio quien no tyene que pechar, + »El que non puede más, puede aprovechar. + + [1434] »Puede pequeña cossa é de poca valya + »Faser mucho provecho é dar grand' mejoría: + »El que poder non tyene, oro nin fidalguía, + »Tenga manera é seso, arte é sabidoría. + + [1435] »Ffué con esto la dueña ya quanto más pagada; + «Vieja», dixo, «non temas, está byen segurada: + »Non conviene á dueña ser atan denodada; + »Mas rresçélome mucho de ser malengañada. + + [1436] »Estas buenas palabras, estos dulçes falagos + »Non querría que fuesen á mí fiel é amargos, + »Como fueron al cuervo los dichos é encargos + »De la falsa gulfara con sus malos trasfagos. + + +[Nota 1425: Este ejemplo está en _Hitopadeça_. _Leon pardo_, leopardo. +_Frida_, fría, de _fri(gi)da(m)_. _Presta conpaña de mures_, tropel de +ligeros ratones, como _compañia_. _Burla_ por juego, entretenimiento.] + +[Nota 1428: _Desfallydo_, como _fallido_. _Debatir_, pelear. CAST., +_Canc._, 1, p. 176: Esta siempre nos guerrea, | esta siempre nos +debate.] + +[Nota 1429: _Morescillo_, ratoncillo, de _mur_, de aquí _morcillo_, +como _músculo_ es diminutivo de _mur_.] + +[Nota 1430: _Entropezar_, como _tropezar_. H. NÚÑ.: Madeja +entropezada, quien te aspó ¿por qué no te devana? _Retazar_, de donde +retazo, como tazar, cortar, despedazar, y se dice de la carne y leña +en Extremadura y Salamanca.] + +[Nota 1436: _Fiel_, hiel, que es como sonaba. _Trasfagos_, tratos, +posverbal de _trasfagar_, de _transficare_, de donde _trafagar_ y +_tráfago_. (CEJADOR, _Tesoro Silbant._, 181). J. TOLOSA, _Disc._, 1, +10: Tanto trafago como traen en sus casas.] + + + + +ENXIENPLO DE LA RRAPOSA É DEL CUERVO + + + [1437] «La marfusa un día con la fanbre andava; + »Vido al cuervo negro qu' en un árbol estava: + »Grand pedaço de queso en la boca levava; + »Ella con su lysongia tanbién lo falagava: + + [1438] »¡O, cuervo tan apuesto! de çisne eres pariente + »En blancura é en dono, fermoso, rrelusiente; + »Más que todas las aves cantas muy dulçemente: + »Sy un cantar dixeses, diría por él veynte. + + [1439] »Mijor que la calandria nin que el papagayo, + »Mijor gritas que tordo nin rruysynor nin gayo: + »Si agora cantasses, tod' el pesar que trayo + »Me tyrarías en punto, más que con otro ensayo». + + [1440] »Bien se cuydó el cuervo que el su grojear + »Plasíe á tod' el mundo, más que otro cantar: + »Creyó que la su lengua é su mucho gasnar + »Alegrava las gentes, más que otro juglar. + + [1441] »Començó á cantar, la su boz á erçer: + »El queso de la boca óvosele á caer; + »La gulpeja en punto se lo fué á comer: + »El cuervo con el daño ovo d' entristeçer. + + [1442] »Falsa onrra é vana gloria é riso falso + »Dan pessar é tristesa é dapño syn traspaso; + »Muchos cuydan que guarda viñadero el paso, + »E es la magadana, qu' está en el cadahalso. + + [1443] »Non es cosa segura creer dulçe lisonja: + »D' aqueste dulçor suele venir amarga lonja; + »Pecar en tal manera non conviene á monja, + »Rreligiosa non casta es podrida toronja.»-- + + [1444] »Señora,» diz' la vieja, «este miedo non tomedes; + »El ome, que vos ama, nunca lo esquivedes: + »Todas las otras temen eso que vos temedes, + »El miedo de las liebres las monjas le tenedes. + + +[Nota 1437: Véase en sustancia en el _Conde Lucanor_ (c. 5).] + +[Nota 1439: _En punto_, al punto, passim. _Ensayo_, empeño, actividad, +eficacia. T. NAHARRO, 1, 115: Lechuza me soy tornado | contra el sol y +sus ensayos | que temiendo vuestros rayos.] + +[Nota 1440: _Gasnar_, gaznar, de donde _graznar_ y _gaznate_, P. VEGA, +2, 3, 2: Y la zorra á la gallina, porque no pueda gaznar.] + +[Nota 1441: _Erçer_ ó _erger_, alzar, de _er(i)ger(e)_. BERC., _Mil._, +654: Erçió á Dios los oios con grant humildat.] + +[Nota 1442: _Syn traspaso_ en _S_, _sin trabajo_ en _G_ y _T_: vale +aquí trueque, sin daño del otro. D. VEGA, _Disc. Fer. 3 dom._, 1: Que +acontece andar en traspasos y venderse diez ó doce veces. Muchos creen +que es el viñadero el que guarda la viña, y es el dominguillo que está +en alto. _Magadaña_ en _S_, _madagana_ en _G_, _magdagaña_ en _T_ y +_magadaña_ puesto por el corrector, engaño; _cadahalso_, tablado alto, +como el que se hacía para ver torneos y fiestas y para ahorcar al +ajusticiado. Entre las variantes hay _magadaña_, que es el aragonés +_malagaña_, industria para sentar los enjambres que salen de las +colmenas, por trasposición de _magadaña_.] + + + + +ENXIENPLO DE LAS LIEBRES + + +[1445] »Andávanse las liebres en la silva llegadas; + »Sonó poco la silva é fuxieron espantadas: + »Fué sueno de laguna é ondas rrebatadas. + »Las liebres temerosas en uno son juntadas. + +[1446] »Catan á todas partes, non pueden quedas seer: + »Disen con el grand' miedo que se fuesen esconder; + »Ellas esto fablando ovieron de veer + »Las rranas con el miedo so el agua meter. + +[1447] »Dixo la una liebre: «Conviene qu' esperemos; + »Non somos nos señeras, que miedo vano tenemos; + »Las rranas se asconden de balde, ya lo vemos: + »Las liebres é las rranas vano temor tenemos. + +[1448] »A la buena esperança nos conviene atener. + »Fásenos tener miedo lo que non es de temer: + »Somos de coraçón flaco, ligeras en correr. + »Non deve temor vano en sy ome traer.»-- + +[1449] »Acabada su fabla començaron de foyr. + »Esto les puso miedo é fiso á todos yr: + »En tal manera tema el que bien quiere bevir, + »Que non pierda el esfuerço por miedo de morir. + +[1450] »El miedo es muy malo syn esfuerço é ardid: + »Esperança é esfuerço vençe en toda lid: + »Los cobarden fuyendo mueren disiendo: «foyd!» + »Biven los esforçados desiendo: «daldes, ferid!» + +[1451] »Aquesto acaesçe á vos, señora mía, + »E á todas las monjas, que tenedes fraylía: + »Por una synventura muger, que ande rradía, + »Tenedes vos que todas yrés por esa vía. + +[1452] »Tened buena esperança, dexad vano temor: + »Amad el buen amigo, quered su buen amor; + »Si más ya non, fablatle com' á un chato pastor: + »Desilde: «¡Dios vos salve! é dexad el pavor.»-- + +[1453] «Tal eres», diz' la dueña, «vieja, como el diablo, + »Que dió á su amigo mal consejo é mal cabo: + »Púsole en la forca, dexólo y en su cabo. + »Oy' la fabla é non quieras mi daño é menoscabo. + + +[Nota 1445: Esta fábula es de las esópicas.] + +[Nota 1447: _De balde_, en balde, sin qué ni para qué, en vano, ROA, +_Ecija_, 13: No de balde se dice que dió lugar al proverbio español.] + +[Nota 1453: _Dar mal cabo_, mal fin, acabar mal. _En su cabo_ en su +fin.] + + + + +ENXIENPLO DEL LADRÓN QUE FIZO CARTA AL DIABLO DE SU ÁNIMA + + + [1454] »En tierra syn justiçia eran muchos ladrones. + »Fueron al rrey las nuevas, querellas é pregones. + »Enbió sus alcalles, merinos é sayones: + »Al ladrón enforcavan por quatro pepiones. + + [1455] »Dixo un ladron dellos: «¡Ya yo só desposado + »Con la forca, que por furto ando desorejado! + »Si más yo só con furto del merino tomado, + »El me fará del todo con la forca casado.»-- + + [1456] »Ante qu' el desposado penitençia pediese, + »Vino á él el diablo, porque non le perdiese. + »Díxol' que de su alma la carta le feçiese + »E furtase syn miedo quanto furtar quisiese. + + [1457] »Otorgóle su alma, físole dende carta. + »Prometióle el diablo que dél nunca se parta: + »Desta guisa el malo sus amigos enarta. + »Fué el ladrón á un canbio, furtó de oro grand sarta. + + [1458] »El ladrón fué tomado, en la cadena puesto, + »Llamó al su mal amigo, que le conssejó aquesto. + »Vino el mal amigo; diz': «Féme aquí presto: + »Non temas, en mí fía, que non morrás por esto. + + [1459] »Quando á ty sacaren á judgar oy ó cras, + »Aparta al alcalle é con él fablarás; + »Pon la mano á tu seno, dal'lo que fallarás: + »Amigo, con aquesto en salvo ficarás.» + + [1460] »Sacaron otro día los presos á judgar. + »El llamó al alcalle é con él fué fablar; + »Metió mano á su seno é dende fué sacar + »Una copa de oro noble é de prestar. + + [1461] »Diógela en presente callando al alcalde; + »Diz' luego el judgador: «Amigos, el ribalde + »Non fallo porqué muera, predístesle de balde; + »Yo lo dó quito, suelto: vos, merino, soltalde.»-- + + [1462] »Salió el ladrón suelto syn pena de prisión. + »Usó su malfetría grand' tienpo é grand' sasón. + »Muchas veses fué preso é escapava por don. + »Enojóse el diablo: fué preso su ladrón. + + [1463] »Llamó á su mal amigo, ansí como solía. + »Vino el malo é diz': «¿Qué llamas cadaldía? + »Faz' asy como sueles, non temas, en mí fía: + »Darás cras el presente, saldrás con arte mía.»-- + + [1464] »Apartó al alcalle, segund l' avía usado, + »Puso mano en su seno, falló negro fallado: + »Sacó una grand soga, dióla al adelantado. + »El alcalle diz': «Mando que sea enforcado.»-- + + [1465] »Levándol' á la forca, vido en altas torres + »Estar su mal amigo, diz': «¿Por qué non m' acorres?-- + »Rrespondióle el diablo: «¿E tú por qué non corres? + »Andando é fablando, amigo, non t' engorres. + + [1466] »Luego seré contigo, desque ponga un frayle + »Con una frayla suya, que me diz': «¡trayle, trayle!» + »Engaña á quien t' engaña é á quien te fay, fayle; + »Entre tanto, amigo, vete con ese vayle.»-- + + [1467] «Cerca del pie de la forca començó á llamar: + »¡Amigo! ¡valme, valme! ¡que me me quieren enforcar!»-- + »Vino el malo é dixo: «¡Ya te viese colgar! + »Que yo t' ayudaré como lo suelo far. + + [1468] »Súbante é non temas, cuélgente á osadas, + »E pon tus pies entramos sobre las mis espaldas, + »Yo te soterné syenpre, segund otras vegadas + »Sotove á mis amigos en tales cavalgadas.»-- + + [1469] «Estonçe los sayones al ladrón enforcaron. + »Cuydando que es muerto, dende todos derramaron; + »A los malos amigos en mal lugar dexaron. + »Los amigos entramos en uno rrasonaron: + + [1470] »Quexóse el diablo, diz': «¡Ay, que mucho me pesas! + »¡Tan caros que me cuestan tus furtos é tus presas!»-- + »Dixo el enforcado: «Tus obras malapresas + »Me troxieron á esto, porque tú me sospesas.»-- + + [1471] »Fablóle luego el diablo: «Amigo, dize, otea + »E dime lo que vieres, toda cosa que sea.»-- + »El ladrón paró mientes, diz': «Veo cosa fea: + »Tus pies descalabrados; ál non sé que me vea. + + [1472] »Beo un monte grande de muchos viejos çapatos, + »Suelas rrotas é paños rotos é viejos hatos, + »E veo las tus manos llenas de garavatos, + »Dellos están colgados muchas gatas é gatos.»-- + + [1473] »Rrespondióle el diablo: «Todo eso que dixiste, + »E mucho más dies tanto, que ver non lo podiste, + »He yo rroto andando en pos ty, segund viste: + »Non puedo más sofrirte, ten lo que mereçiste. + + [1474] »Aquellos garavatos son las mis arterías, + »Los gatos é las gatas son muchas almas mías, + »Que yo tengo travadas; mis pies tienen sangrías, + »En pos ellas andando las noches é los días.»-- + + [1475] «Su rasón acabada, tiróse é dió un salto. + »Dexó á su mal amigo en la forca bien alto: + »Quien al diablo cree, trával' su garavato, + »El le da mala çena é grand' mal en chico rato. + + [1476] »El que con el diablo fase la su criança, + »Quien con amigo malo pone su amistança, + »Por mucho que se tarde, mal galardón alcança: + »Es en amigo falso toda la malandança. + + [1477] »Es el mundo texido de malos arigotes: + »En buenandança ome tyen' buenos galeotes: + »Parientes apostisos é amigos paviotes; + »Desque le veyen en cuyta, non dan por él dos motes. + + [1478] »De los amigos malos vienen malos escotes; + »Non vien' dellos ayuda, más que d' unos arlotes, + »Sinon falssas escusas, lysonjas, amagotes: + »¡Guárdevos Dios, amigos, de tales amigotes! + + [1479] »Non es dicho amigo el que da mal conssejo; + »Ante es enemigo é malqueriente sobejo: + »Al que te dexa en cuyta, non quieras en trebejo, + »Al que te mata so capa, no l' salves en conçejo.» + + [1480] »Señora,» diz' la vieja, «muchas fablas sabedes; + »Mas yo non vos conssejo eso, que vos creedes; + »Sinon tan solamente ya vos que lo fabledes, + »Abenidvos entramos, desque en uno estedes.»-- + + [1481] «Farias,» dixo la dueña, «segund que yo te digo, + »Lo que fiso el diablo al ladrón su amigo: + »Dexarm' yas con él sola, çerrarías el postigo: + »Sería escarnida, él fyncando comigo.»-- + + [1482] Diz' la vieja: «¡Señora qué coraçón tan duro! + »Deso, que rresçelades, yo vos bien asseguro: + »Que de vos non me parta, en vuestras manos juro: + »Si de vos me partiere, en mí caya el prejuro.» + + [1483] La dueña dixo: «Vieja non lo manda el fuero, + »Que la muger comiençe fablar amor primero; + »Cunple otear firme que es çierto menssajero.»-- + «Señora», diz', «el ave muda non fase agüero.»-- + + [1484] Dixo doña Garoça: «Que ayas buenaventura + »Que d' ese arçipreste me digas su fegura, + »Bien atal qual él sea, dime la su fechura: + »Non rrespondas escarnio do te preguntan cordura.»-- + + +[Nota 1454: Falta el texto en _G_ hasta la c. 1467. La sustancia de +este cuento hállase en el _Conde Lucanor_ (c. 45), que escribió D. +Juan Manuel, contemporáneo del Arcipreste y es popular, pues yo lo +tengo oído contar de niño á una vieja devota. _Merino_, juez puesto +por el rey donde tenía amplia jurisdición y era el _Merino mayor_, á +distinción del puesto por el _Adelantado_ ó _Merino menor_, el cual +tiene jurisdición para aquello sólo que se le delega. _Partid._, 2, 9, +23: Merino es nome antiguo de España, que quiere tanto decir como home +que ha mayoria para facer justicia sobre algun lugar señalado. _Sayon_ +era el verdugo y también el alguacil. SALAZ. MENDOZA, _Dign._, 1, 18: +Está nombrado el Mayorino del Rey como juez mayor, y el sayón como su +ejecutor y ministro.] + +[Nota 1455: _Desorejaban_ por pena al ladrón y malhechor, porque fuese +conocido y solía hacerse en Martes, de donde se dijo: _No hay orejas +para cada martes_. (Respondió el desorejado escarmentado) CORREAS, +217: y no menos lo de _La menor tajada la oreja_. JUAN DE LA SAL +(Carta inédita de la Bibl. Real): Que la oreja había de ser la menor +tajada de los que no sienten lo que ellos. QUEV., _Rom._, 72. Por +ladron desorejado.] + +[Nota 1456: _Presiese_, tomase, del tema _priso_, en _T_ _pediese_.] + +[Nota 1457: _Dende_, de ello; _enartar_, coger y engañar con arte. +_Cambio_ en _S_, _al camino_ en _G_. Cambio era lo que hoy decimos +casa de banca, donde se hacen cambios y el banquero que los hace, el +oficio y el ejercicio de la profesión. GUEVARA, _Ep. Razon. á la +Emperatr._, pl. 568: A san Mateo, que estaba en el cambio, Cristo le +buscó. En Medina, durante las famosas ferias, los _cambios_ sacaban á +la calle de la Rua un tablón grande y un banco de respaldar. El +espacio estaba asegurado con cadenas contra atropellos. Como gente +adinerada y con buenas fianzas para ejercer el oficio, los mercaderes +fiaban más de ellos que de tener el dinero en arcas, y así había quien +tenía en los cambios 2.000, 4.000 y más ducados (LÓPEZ OSORIO, _Hist. +Medin._; ESPEJO Y PAZ, _Ferias de Med._, p. 76). Alfonso XI por +necesidades apremiantes embargaba los fondos de los _cambios_, +causando con ello grave quebranto á las ciudades, villas y lugares, á +los romeros de Santiago, á los mercaderes y á los viandantes, «por +razón que non fallaban presto el cambio, cuando les era mester». +Prometía D. Alfonso que correrían de nuevo con entera libertad +conforme á las urgencias de la contratacion; pero el cumplimiento de +esta promesa, hecha en las Cortes de Alcalá de 1348, estaba reservado +á su hijo D. Pedro, tres años más tarde, de modo que todos pudieran +usar de ellos como solían antes del estanco (_Cort. Vallad._, 1351). +También por esto llama el Arcipreste á Alfonso XI _monedero_ y +_masillero_, cuando fué á Alcalá, _nuestra ciudad_, dice; frase que +confirma haber sido de allí el Arcipreste (326).] + +[Nota 1458: _Morrás_, de _mor(i)rás_.] + +[Nota 1461: _Ribalde_, ribaldo, bellaco. _Quito_, libre, de _quitar_.] + +[Nota 1463: _El malo_, el diablo, nombre común que se le da.] + +[Nota 1464: _Falló negro fallado_, halló negro ó mal hallazgo.] + +[Nota 1465: _Non t' engorres_, no te detengas. S. BADAJ., 2, p. 72: Si +un tantico me engorro, | ¿no creeis que engarrafara | como gato de +tripera? J. ENC., 217: Muerte, no cures de mas engorrar; | ven +prestamente, que alegre te pido.] + +[Nota 1466: Pintura de lo más recio, realista y expresivo. _A quien te +fay, fayle_, es frase proverbial, imperativo hoy vulgar. CORR., 16: _A +quien te la fai, faila_. _A quien te la faz, fazla_. _Vayle_ en _G_, +_bayle_ en _S_, era el que cogía á los malhechores y recogía las +rentas reales (YANGUAS, _Dicc. Antigüed. Navarra_), y aun hoy en +Navarra y Aragón el que recoge las aguas torrenciales en balsas para +el riego. ZURIT., _Anal._, 3, 11, 41: Ramón de Mur, baile general de +Aragón, AYORA, _Cart._, 12: Lo que aquel baile cree es que si la +hueste de V.A. llegase á Narbona.] + +[Nota 1467: _¡Ya...!_, ¡ojalá! _Far_, hacer.] + +[Nota 1468: _So-tener_, tener por debajo, _so-terné_ metátesis por +_so-ten-ré_, so-ten-d-ré.] + +[Nota 1469: _Derramaron_, se fueron, se desparramaron.] + +[Nota 1470: _Porque tu me sospesas_, por lo que tú me sostienes en +peso. L. GRAC., _Crit._, 2, 12: Tomándola en sus manos y sospesandola +decia: A gran peso, gran pesar.] + +[Nota 1471: _Otea_, mira. _Col. perr._: Y desde allí oteé y ví que.] + +[Nota 1472: _Hatos_, vestidos. _Gatas e gatos_, los ladrones y +ladronas que engarrafó el diablo.] + +[Nota 1473: _Dies tanto_ en _T_, diez veces otro tanto; en _S_ y _G_ +_dos tanto_, doble; como _tres tanto_, triple, que era la manera de +expresarse en castellano los adjetivos y adverbios multiplicativos. +_Loz. andal._, 16: Tres tanto pareceis mejor desa manera. _En pos ty_, +ó _en pues tí_. EUGUI., _Cron._, 12: Que corria enpues el ouso. En la +c. 1474: _En pos ellas_. _Cort. Jerez_, 1268: Su hueste que yra en pos +ellos en aquella mar.] + +[Nota 1477: Sobre _arigote_, gente vil, despreciable, véase CEJADOR, +_Tesoro_, R 59. _Buenandança_, felicidad. _Galeote_ era el remero de +la _galea_ ó galera: quiere decir que al rico y poderoso todos prestan +su ayuda porque esperan de él. _Apostizos_, falso, postizo, +_suppositicium_ (NEBRIJA) _H. Nuñ._: Ni pariente apostizo ni cochino +invernizo. BAENA, p. 405: E assi trahe apostizo | la muger el +avayalde. Que quieren pasar por ser sus parientes, sin serlo. _Amigos +paviotes_, amigos de pico, que lo chillan mucho, sin serlo de veras. +_Mote_, sentencia, palabrilla, en francés _mot_. SANTILLANA, p. 15: +Del qual se podia decir aquello que en loor de Ovidio... que todos sus +motes e palabras eran metro. J. LUCENA, _Vit. beat._, p. 1: Esto es lo +que siento en pocos motes de la vida beata en esta vida.] + +[Nota 1478: _Alrrotes_ en _S_, ó _arlotes_ como traen _G_ y _T_ (c. +439), baldío, holgazán (_Tesor._, R 28). _Amagotes_, es del tema +_mag_, que indica mengua y engaño (véase _magadaña_, _maguer_ ó +_magar_ y _amagar_), es, pues, engañifa, como las falsas _lysonjas_ y +como _amigotes_ ó amigos despreciables.] + +[Nota 1479: _Malqueriente_, el que _malquiere_; _sobejo_, mucho. _En +trebejo_, en los pasatiempos y deportes. _So capa_, con solapería, +teniéndote bajo su capa y amparo cual excelente amigo. _No l' salves +en conçejo_, no le tengas por bueno en público, pues _salvarle_ es +abonarle, tenerle ó darle por bueno.] + +[Nota 1481: _Dexarm' yas_, me dejar-_ias_, _yas_ del verbo _haber_.] + +[Nota 1482: _En mi caya el prejuro_. CORR., 274: _Jura mala en piedra +caiga_.] + +[Nota 1483: _Agüero_, de agorar.] + + + + +DE LAS FIGURAS DEL ARÇIPRESTE + + + [1485] «Señora», diz' la vieja: «yo le veo a menudo: + «El cuerpo á muy grant, mienbros largos, trefudo, + »La cabeça non chica, velloso, pescuçudo, + »El cuello non muy luengo, cabel' prieto, orejudo. + + [1486] »Las çejas apartadas, prietas como carbón, + »El su andar infiesto, bien como de pavón, + »El paso segurado é de buena rasón, + »La su nariz es luenga, esto le desconpón, + + [1487] »Las encías bermejas é la fabla tunbal, + »La boca non pequena, labros al comunal, + »Más gordos que delgados, bermejos como coral, + »Las espaldas byen grandes, las muñecas atal. + + [1488] »Los ojos há pequeños, es un poquillo baço, + »Los pechos delanteros, bien trefudo el braço, + »Bien cunplidas las piernas; el pie, chico pedaço; + »Señora, dél non vy más: por su amor vos abraço. + + [1489] »Es ligero, valiente, byen mançebo de días, + »Sabe los estrumentos é todas juglarías, + »Doñeador alegre, ¡por las çapatas mías! + »Tal ome qual yo digo non es en todas erías.»-- + + [1490] A la dueña mi vieja ¡tan byen que la enduxo!: + «Señora», diz' «la fabla del que de feria fúxo: + »La mierca de tu huço Dios es que te la aduxo.» + »¡Amad, dueñas, amalde tal ome, qual debuxo! + + [1491] »Ssodes monjas guardadas, deseosas, loçanas! + »Los clérigos cobdiçiosos dessean las ufanas: + »Todos nadar desean, los peçes é las rranas: + »A pan de quinçe días fanbre de tres semanas.»-- + + [1492] »Dixol' doña Garoça: «Verme hé, dame espaçio.»-- + «¡Alahé!» diz' la vieja, «amor non sea laçio: + »Quiero yr á desírgelo. ¡Yuy! ¡cómo me lo engraçio! + »Yo le faré que cras venga en este palaçio.»-- + + [1493] La dueña dixo: «Vieja, ¡guárdeme Dios de tus mañas! + »Ve, dile que cras venga ante buenas conpañas. + »Fablarme há buenas fablas; non burlas nin picañas. + »E dil' que non me diga d' aquestas tus façañas.» + + [1494] Vino mi leal vieja alegre é plasentera; + Ante del «¡Dios vos salve!» dixo la mensajera: + »El que al lobo enbía, ¡a la fe!, carne espera: + »La buena corredera así fase carrera. + + [1495] »Amigo ¡Dios vos salve! ¡Folgad, sed plasentero! + »Cras dise que vayades. Fabladla, non señero; + »Mas catad nol' digades chufas de pitoflero: + »Que las monjas non se pagan del abbad fasañero. + + [1496] »De lo que cunple al fecho aquello le desid; + »Lo que cras le fablardes, oy bien lo comedid: + »A la misa mañana vos en buenora yd: + »Enamorad la monja é luego vos venid.»-- + + [1497] Yo l' dixe: «Trotaconventos, ruégote, mi amiga, + »Que lieves esta carta ante que yo gelo diga: + »E si en la rrespuesta non te dexiere nemiga, + »Puede ser que de la fabla otro fecho se ssyga.»-- + + [1498] Levol' una mi carta á la missa de prima, + Traxo buena rrespuesta de la fermosa ryma. + Guardas tiene la monja, más que la mi esgrima; + Pero de buena fabla vino la buena çima. + + [1499] En el nombre de Dios fuy á misa de mañana. + Vy estar á la monja en oración: loçana, + Alto cuello de garça, color fresco de grana: + ¡Desaguisado fiso quien le mandó vestir lana! + + [1500] ¡Válme Santa María! ¡Mis manos me aprieto! + ¿Quién dyó á blanca rrosa ábito é velo prieto? + ¡Más valdrí' á la fermosa tener fijos é nietos, + Que atal velo prieto nin que ábitos çiento! + + [1501] Peroque sea errança contra mío Señor + El pecado de monja á ome doñeador; + ¡Ay Dios! ¡é yo lo fuese aqueste pecador, + Que feçiese penitençia deste fecho error! + + [1502] ¡Otea de unos ojos! ¡Paresçían candela! + ¡Yo sospiré con ellos! Diz' mi corazón: «¡héla!» + Fuyme para la dueña: ¡Fablóme é fabléla, + Enamoróme la monja é yo enamoréla! + + [1503] Rresçibióme la dueña por su buen servidor, + Sienpre le fuy mandado é leal amador, + Mucho de bien me fiso con Dios en linpio amor: + En quanto ella fué byva, Dios fué mi guiador. + + [1504] En mucha oraçión á Dios por mí rogava, + Con la su abstinençia mucho me ayudava, + La su vida muy lynpia en Dios se deleytava, + En lucura del mundo nunca se trabajava. + + [1505] Para tales amores son las rrelijosas, + Para rrogar á Dios con obras piadosas; + Que para amor del mundo mucho son peligrosas, + E son muy escuseras, peresosas, mintrosas. + + [1506] Atal fué la mi ventura, que, dos messes pasados, + Murió la buena dueña: ¡ove nuevos cuydados! + ¡A morir han los omes, que fueron é son nados! + ¡Dios perdone la su alma é los nuestros pecados! + + [1507] Con el mucho quebranto fize aquesta endecha, + Con pesar é tristesa non fué tan sotil fecha. + Entiéndala todo ome é quien buen amor pecha: + Que yerro é malfecho emienda non desecha. + + +[Nota 1485: Las figuras ó facha del enamorado y acaso del Arcipreste, +cuando era mozo, es lo que quiso él pintar aquí, pues al escribir esto +era machucho y ya sabemos hablaba en primera persona por traza +artística. Lo que pretende es pintar á tantos arciprestes galanes y +rebosando vida, como andaban en esos tráfagos, y contra quienes muy +principalmente va el libro. _Cabel' prieto_, pelo negro. _Trefudo_, c. +1008.] + +[Nota 1487: Esto de la _fabla tunbal_, que suena cual hueca tumba, +aplicado á un arcipreste ó canónigo, que ejercita su vozarrón en el +coro, es epíteto tan propio como del Arcipreste. Hay en Galicia la +_gaita tumbal_, ó en _si bemol_, ó por otro nombre _roncadora_, la de +dos bordones, ronco y ronquillo ó tónica y dominante, y su voz es +cavernosa. Además de la _tumbal_, hay la gaita _redonda_ en _do_ y la +_grileira_ en _re_ ó chilladora y que carece de ronco pequeño. En +BERCEO (_Duelo_ 192) se lee: «Que non cantaban alto nin cantaban +_tuval_,» errata acaso por tumbal. Y en BAENA, p. 79: Que tengan las +tronpas é los atabales | e yo suba quintas en boses tunbales. Ibid., +p. 289: Con un grant laud tunbal.] + +[Nota 1488: _Baço_, moreno, negro. TAFUR, 110: La color de los onbres +de la India mayor es un poco mas baços que nosotros, é viniendo á la +Etiopia, mucho mas baços, é todavía fasta los negros atezados. +_Delanteros_, que se adelantan, salientes. _Non vy más_, callando lo +que no dice más que con un abrazo, la artera vieja dice más que mil +descripciones y ponderaciones.] + +[Nota 1489: _Mançebo de días_, joven maduro. J. PIN., _Agr._, 18, 10: +Lo cual es mas facil al hombre de días y de experiencia. _Juglaria_, +arte del juglar. _¡Por las çapatas mías!_, juramento ponderativo, bien +de aquel tiempo, que tanto empeño ponían en la galanura del calzado +puntiagudo, fino, de seda de colores, y más en la trotera, cuyo oficio +es gastar zapatas, así como el clérigo por su corona y el caballero +por sus barbas.] + +[Nota 1490: Y ¡qué lindamente supo mi vieja engatusar á la dueña! +_Enduxo_, indujo. Señora, dé credito al refran que sin duda inventó +alguno que huyó de la feria por no haberle ido bien en ella. «Cada uno +dice de la feria, como le va en ella» (CORR., 327: SANTILLANA, +_Celestina_, 4). Lo que mercas en la puerta de tu casa, Dios te lo +trajo, quiere decir que de Dios viene lo comprado á la puerta, donde +no hay las trampas que en la feria. _Mierca_, acción de mercar; _huço_ +en _G_, _uço_ en _S_ y _T_, puerta de casa; _aduxo_, adujo, +_adducere_, traer. Yo, viene á decir la vieja, que sé lo que en las +ferias pasa, os aconsejo no vayais á buscar por ahí mancebos; á casa +os traigo á quien bien conozco, como de la mano de Dios debeis +preferirlo á otros. _Cid_, 3: Vió puertas abiertas e uços sin cañados. +_Bolet. Acad. Hist._, XIV, 308: Los uzos et las finiestras de cal et +de canto. Sahagun año 1092, n. 1255: Vuestras portas et vestros +uscios. En ant. fr. _uys_ (_Discipl. clerical._, edic. París, 1824, +pág. 63, 67, etc.).] + +[Nota 1491: _Las ufanas_, las que alardean y no están tan encerradas +como vosotras, á esas prefieren los clérigos; aunque unas y otras, +todas deseáis _nadar_: y nótese la fuerza de este verbo! Las que no +hallan amante, apechugan con cualquiera que se les presente, como para +comer pan duro es menester buena hambre. _A pan..._ (CORR., 18).] + +[Nota 1492: _Verme hé_, lo pensaré, _verse en ello_, recapacitar. +_¡Alahé!_, á la fe, ¡gracias á Dios! del afianzarse en su parecer. L. +RUEDA, _Camil._: Nó, á la hé, porque no lo he de costumbre. _Quij. 1 +prol._: A la fe, esto no nace de. _Laçio_, flojo, perezoso, tardo. +_Viaj. parn._, 7: Daba ya indicios de cansado y lácio | el brío, de la +bárbara canalla. _Engraciarselo_, ganarle su gracia: ¡cómo me lo va á +agradecer! _Palacio_, sala. _Cras_, mañana.] + +[Nota 1493: _Picañas_, picardías, bromas del picaño.] + +[Nota 1494: _El que al lobo..._, por no decir: Buenas albricias, pues +he logrado no poco: déme lo que he ganado con mi trabajo, que la buena +corredera ó corredora así es como sabe recabar y obrar. SANTILL., +_Quien al lobo envía, carne espera._] + +[Nota 1495: _Non señero_, pero no a solas, sino _ante buenas conpañas_ +(c. 1493). _Chufas_, bromas de chocarrero (c. 784). _Abbad fasañero_, +clérigo ponderador, chismoso. L. GRAC., _Crit._, 1, 12: Algun +hazañero, que suelen hacer mucho del hombre y son nada. MALO, _S. +Mat._: Algunas mujeres hazañeras, que traen en cuentos y en parlerias +á Dios. Y tal es el valor de _fazañas_ en la copla 1493.] + +[Nota 1497: _Nemiga_ en _G_, como dice el pueblo, en _S_ y _T_ +_enemiga_, palabras de enemigo, manifestaciones de odio, enemistad. La +carta iba en verso, como luego dice (_ryma_, c. 1498).] + +[Nota 1498: _De prima_, de madrugada, hora de rezar prima. _Esgrima_, +espada negra, que tiene guardas. _Çima_, lo que hoy dicen éxito, dar +cima, cabo, lograr. _Guarda_ en los conventos de monjas la religiosa +que acompaña á los hombres que entran en él; en la espada lo que +resguarda el puño.] + +[Nota 1499: _Alto cuello_, pintura al fresco en dos pinceladas como de +tal artista. Pero el epifonema _¡Desaguisado fiso..._ es más natural +todavía y fresca exclamación. Las tres coplas siguientes no tienen par +en la literatura herótica. ¿Cuántas veces habrán descrito los poetas +el encuentro de dos que se enamoran? Ninguno alcanzó á decirlo con más +brío, color, sentimiento y en menos palabras.] + +[Nota 1500: _Apretarse las manos_, de admiracion y espanto. ¡Velo +negro, á ella, que era una rosa blanca!] + +[Nota 1501: Aunque sea _errança_, especie de adulterio contra Dios +para el que peca con monja ¡ay Dios! ¡Quisiera haber sido yo ese +pecador dichoso; después de hecho el pecado, haría penitencia! +Pensamiento que el Arcipreste atribuye al clérigo mundano, que quiere +juntar la Fe y el miedo al infierno con tan horrendo sacrilegio. Que +esto acaezca y tales pensamientos y deseos pasen por cabezas +clericales, es un hecho; pero ¿dónde está el hombre que con la +valentía del Arcipreste lo diga y con la fuerza de su pincel lo +pinte?] + +[Nota 1502: _Candela_, fuego, como dicen los aduluces. Los dos últimos +versos dicen tanto y tan bien como el _Veni, vidi, vici_ de Julio +César; pero con una armonía y suavidad incomparable.] + +[Nota 1503: _Mandado_, obediente, como bien mandado.] + +[Nota 1504: _Trabajarse_. LAG., _Diosc._, 2, 133: A esta causa no me +trabajaré en referir sus fuerzas ó cualidades.] + +[Nota 1505: _Escuseras_, rezongonas, que dan escusas. La delicadeza +del Arcipreste en idealizar el amor de la monja, haciéndolo +enteramente platónico, nos deja ver toda la grandeza de su alma. +Alguien habrá que no crea en tales platonismos y acaso acaso el hondón +de ellos sea pura fisiología sexual; pero el Arcipreste sabía muy bien +que se dan á veces y, si alguna, en religiosas como la que ha pintado +desde que la puso á razonar con la Trotaconventos. Virginal mujer, que +no deja de ser mujer, pues siente el amor y lo siente como una +virgen.] + +[Nota 1506: _A morir han_, _han de morir_, _morir + an_; _nados_, +nacidos, _natos_.] + +[Nota 1507: _Todo ome e quien_ tiene amor de Dios, buen amor, el +virtuoso, entenderá esta delicadísima endecha, que acabo de hacer del +amor platónico, y no se deje engañar por él sino enmiéndese, si en él +cayere.] + + + + +DE CÓMO TROTACONVENTOS FABLÓ CON LA MORA DE PARTE DEL ARÇIPRESTE E DE +LA RESPUESTA QUE LE DIÓ + + + [1508] Por olvidar la cuyta, tristesa é pessar, + Rrogué á la mi vieja que me quisiese casar. + Fabló con una mora; non la quiso escuchar: + Ella fiso buen seso, yo fiz' mucho cantar. + + [1509] Dixo Trotaconventos á la mora por mi: + «¡Ya amiga, ya amiga! ¿quánto há que non vos vy? + »Non es quien vervos pueda: ¿Cómo sodes ansy? + »Salúdavos amor nuevo.» Diz' la mora: «_Lesnedri_». + + [1510] »Fija, mucho vos saluda uno que es de Alcalá, + »Enbíavos una _çoda_ con este alvalá. + »El Criador es convusco, que mucho desto tal há: + »Tomatlo, fija señora.» Diz' la mora: «_Legualá!_» + + [1511] «Fija, ¡sí el Criador vos dé paz con salud! + »Non gelo desdeñedes, pues más traer non pud', + »Aducho bueno adugo, fabladme á laúd, + »Non vaya de vos tan sola.» Diz' la mora: «_¡Ascut!_»-- + + [1512] Desque vido la vieja, que non rrecabdava y, + Diz': «Quanto vos he dicho, bien atanto perdí: + »Pues ál non me desides, quiérome partir d' aquí.»-- + Cabeçeó la mora é dixo: «_¡Amxy, amxy!_-- + + +[Nota 1508: _Casar_, aquí amancebar. Estas cinco coplas son +originalísimas, un idilio en diálogo de lo más delicado. En el +_Ordenamiento de Burgos_ de 1315 se dice: «Otrosi que los christianos +non vivan con judíos ni con moros, nin crien sus fijos; et los que lo +ficieren, que los jueces de las villas e de los logares do acaesciere, +que fagan escarmiento en ellos e en sus cuerpos como aquellos que +_quebrantan su ley_. Otrosí que los moros no trayan copete, mas que +anden cabel partidos ó cercenados en derredor». Este bendito clérigo +creíase libre de esa ley y de los Cánones y buscaba ayuntamiento con +mora placentera. La lección, que la mora le da rechazándole con la ley +común, es lo que pretende hacer notar el Arcipreste. De aquí la +sequedad brusca con que pinta á la mora, firme en su ley religiosa y +en la ley civil, ella mora y mujer, mientras salta por una y otra él, +varón esforzado, cristiano y devotísimo cura de almas. Resalta todavía +más este cuadrito de cinco coplas junto al que acaba de pintarnos del +amor platónico de la monja. Monja y mora cumplen con su deber, +mientras el clérigo se despeña de lujuria en lujuria.] + +[Nota 1509: En _S_ _yznedri_, en _G_ _lesnedir_, en _T_ _lesnedri_. En +árabe vulgar debió decir _lesh-n[=e]dr-i_. _Lesh_ de la negación +_l[=a]_ y _-sh_ (_ch_ francesa) de _shai_ cosa en literario, que así +se junta á la negación en árabe vulgar: _ma fish_, no hay dicen en +Siria, _lesh_ no cosa, no, con verbos, como aquí. El verbo [Árabe: +nathar] _nathara_, ver, mirar, en el participio presente y con la +dentolingual, como en vulgar se articula, _n[=a]der_, _n[=e]der_, y +con la tercera persona vulgar _-hi_, _-i_: _n[=e]dr-i_. Significa no +le he visto, no lo tengo visto. La lección verdadera es, pues, +_lexnedri_ ó _lesnedri_.] + +[Nota 1510: En esta lectura de _S_ se fundan con razón los que creen +era de Alcalá el Arcipreste; en _G_ _que mora en Alcalá_; en _T_ _es +en la villa_; pero ni uno ni otro consuenan. _Alvala_, ó _alvará_, +escritura, cédula, del arábigo [Árabe: albar[=a]] _albar[=a]_. Aquí es +billete, como en ABEN JALDUN, (_Hist. Bereber._ 2, 351) y en ABEN +BATUTA (IV, 268). _Cort. Vallad._, 1325: Nin de alvalá con mio nombre, +et si alguno mostrare tal carta ó tal alvalá. _Çoda_ en _G_, _açodra_ +en _T_, _çodra_ en _S_. ¿Estarán estas voces por _çidra_? Poca cosa es +para regalar á una mora; además que el convenir todos los códices en +poner _çoda_, aunque corrompidamente los dos de ellos con una _r_, me +hacen sospechar si será voz arábiga. Supongo es el arábigo [Árabe: +saud] _sugh[=u]d_, que al castellanizarse había de sonar _sud_ ó +_sod_, _pues el_ [Árabe: a gutural] medial desaparece: acerola, +alarabe, alarde, alarife, alazor, laud, noria. Vale buen agüero, buena +dicha que se desea á uno, de [Árabe: sa'ad] _saghada_ ser próspero, +dichoso, _labba[=i]k ua saghda[=i]k_ estoy á vuestro servicio, _min +saghadi_ por dicha, _sagh[=i]d_ dichoso. Son frases usadas todavía en +el árabe del norte de Africa, así como _saghad_ por dicha, felicidad: +_ghandu es-saghad_ tiene dicha. _Enbiavos una çoda_, «os envía sus +felicitaciones y saludos con este billete», que es lo que acaba de +decir en romance: _Saludavos..._, _mucho vos saluda_, y lo de después: +_El Criador..._ Dios sea con vos, que él es muy bien afortunado. +_Tomatlo_, el albalá ó billete. _Legualá_ en _G_ y _T_, pronunciada la +sílada _uá_, como _wá_, _guá_ al modo que en _guardar_ de _warton_, +_aguelo = avuelo = ahuelo_; en _S_ _le alá_. Significa: _¡No, por +Alá!_ _L[=a]_ ó _l[=e]_, no; _u_ y; _Alá_, nombre de Dios, que añaden +para dar fuerza á la negación, como _¡no, á fé!_] + +[Nota 1511: _¡Sí el Criador_, ¡así..., ¡ojalá... _Paz y salud_ en las +frases islámicas corrientes, _as-sal[=a]m_, _as-salau[=a]t_. _Aducho_, +cosa traída, envío, de _ad-ductus_, _ad-ducere_; _vos adugo_, os +traigo, _aducir_. Habladme á laud, á gusto, como con música. +_¡Ascut!_, ¡silencio!, interjección para hacer calar, [Árabe: uscut], +del verbo _sakata_, callar.] + +[Nota 1512: _Bien atento_, otro tanto, cuanto os he dicho. _¡Amxy!_, +¡vete!, participio del verbo [Árabe: masha] _masha_, _iamshi_ +partirse. En el _Quijote_ _amexi_ (1, 41), que suena _ámshi_, mientras +que en Hita _amshí_, por ser femenino, enderezado a la vieja.] + + + + +EN QUÁLES INSTRUMENTOS NON CONVIENEN LOS CANTARES DE ARÁVIGO + + + [1513] Después fiz' muchas cántigas de dança é troteras + Para judíos é moros é para entendederas, + E para estrumentos, comunales maneras: + El canto, que non sabes, óyle a cantaderas. + + [1514] Cantares fiz' algunos, de los que disen los çiegos, + E para escolares, que andan nocharniegos, + E para otros muchos por puertas andariegos, + Caçurros é de burlas: non cabrían en dyez pliegos. + + [1515] Para los estrumentos estar byen acordados, + A cantares algunos son más apropriados; + De los que he provados aquí son señalados, + En quáles estrumentos vienen más assonados. + + [1516] Arávigo non quiere la viuela de arco, + Çinfonía é guitarra non son de este marco, + Cítola é odreçillo non aman _ataguylaco_; + Mas aman la taverna é sotar con vellaco. + + [1517] Albogues é bandurria, caramiello é çanpoña + Non se paga del arávigo, quanto dellos Boloña: + Como quier que por fuerça dísenlo con vergoña, + Quien lo desir fesiere, pechar deve caloña. + + [1518] Dize un filósofo, en su libro se nota, + Que pesar é tristeza el engeño enbota: + E yo con pessar grant non puedo desir gota, + Porque Trotaconventos ya non anda nin trota. + + [1519] Así fué ¡mal pecado¡ que mi vieja es muerta: + Murió á mí serviendo: ¡Lo que me desconfuerta! + Non sé cómo lo diga, ca mucha buena puerta + Me fué después çerrada, que ante m' era abierta. + + +[Nota 1513: _Cántigas troteras_, como _trotallas_, como quien dice +_embateria_ griegas, marchas, pasacalles. _Entendederas_, ensalmadoras +ó curanderas con ensalmos. El canto ó tonada de esas cántigas oyeselo +á las _cantaderas_, si no lo conoces.] + +[Nota 1514: _Nocharniego_ ó _nocherniego_, de noche. _Caçurros_, de +burlas, como troba _cazurra_, de bromas y chanzas.] + +[Nota 1515: Para que vengan bien los instrumentos han de acomodarse á +la clase de cantares: diré los que convienen para cada clase.] + +[Nota 1516: _Marco_, medida, clase. La cítola y odrecillo no son para +los versos arábigos, que _S_ llama _caguyl hallaco_ (_hallaço_ por +errata), _G_ _açaghulaco_; en _T_: _non aman atan vellaco_. Sin duda +es el metro llamado _largo_, _atta[=u][=i]l_, de ocho pies en dos +hemistiquios, y es el primero de que tratan los árabes (véase en +CASPARI, _Gram. árabe_, 488 y 492). Es, pues, _ataguyl_ como lo +pronunció y escribió el Arcipreste; la segunda parte _-aco_ de _G_ ó +_hallaco_ de _S_, acaso sea terminación adjetiva, que le añadió para +meterlo en la copla. Son, dice, instrumentos de taberna y de baile +villano. Esto confirma lo que dije de la _cítola_ (c. 1213).] + +[Nota 1517: _Bolonia_, por haber sido su Universidad, en el siglo XII +sobre todo, el centro principal de los graves estudios de Derecho de +todas las naciones con hasta 12.000 estudiantes. Había colegios de +todas las naciones y el _Colegio mayor de San Clemente de los +Españoles_ fundólo el Cardenal Albornoz, según testamento otorgado en +1364, y en él estudiaron Agustín, Fortuny de Arteaga, Fernando de +Loaces, Nebrija y Luis Vives. Murió don Gil Alvarez Carrillo de +Albornoz en Viterbo año 1367 y nació en Cuenca año 1310: fué el que +encarceló á nuestro Arcipreste, grande estadista, capellán de corte, +consejero de Estado y su abanderado y Arzobispo de Toledo desde 1337, +y de quien tanta cuenta hizo Alfonso XI. Habiendo reprendido sus +desarreglos á Don Pedro el Cruel hubo de huir á Aviñón, donde Clemente +VI le hizo cardenal en 1350, renunciando entonces al arzobispado y +sirviendo al Papa como cabeza militar de su ejército. Su sepulcro en +la catedral de Toledo. Suyas fueron las _Constituciones Egidianas_ +(_Aegidius=Gil_) y hubiera sido papa, si no evitara el concurrir al +cónclave. _Como quier_, da á entender que no les sabía bien á los +juglares se les dijese tal cosa. _Vergoña_, vergüenza. _Pechar +caloña_, pagar pena pecuniaria, como los delincuentes. _Cron. gral._, +4, f. 272: Que matasen aquel que lo metiesen sin caloña ninguna.] + +[Nota 1519: _Me desconfuerta_, me desconforta.] + + + + +DE CÓMO MORIÓ TROTACONVENTOS É DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FAZE SU PLANTO, +DENOSTANDO É MALDIZIENDO LA MUERTE + + + [1520] ¡Ay Muerte! ¡muerta sseas, muerta é malandante! + Matásteme mi vieja: ¡matasses á mí enante! + Enemiga del mundo, que non as semejante: + De tu memoria amarga non sé quien non se espante. + + [1521] ¡Muerte! al que tú fieres, liévastelo de belméz. + Al bueno é al malo, al noble é al rrehez + A todos los ygualas é lievas por un prez: + Por papas é por reyes non das una vil nuez. + + [1522] Non catas señorío, debdo é amistad, + Con todo el mundo tyenes continua enamistad; + Non ay en ty mesura, amor nin piadad; + Synon dolor, tristesa, pena é crueldad. + + [1523] Non puede foyr ome de ty nin se asconder, + Nunca fué quien contigo podiese bien contender; + La tu venida triste non se puede entender: + ¡Desque vienes, non quieres al ome atender! + + [1524] Dexas el cuerpo yermo á gusanos en fuesa; + Al alma, que lo puebla, liévastela de priesa; + Non es el ome çierto de tu carrera aviesa: + ¡De fablar en ti, Muerte, espanto me atraviesa! + + [1525] Eres de tal manera del mundo aborrida, + Que, por bien que lo amen al ome en la vida, + En punto, que tú vienes con tu mala venida, + ¡Todos fuyen dél luego, como de rres podrida! + + [1526] Los que aman é quieren en su vida conpaña, + Aborrésçenle muerto, como á cosa estraña; + Parientes é amigos, todos le tyenen saña, + Todos fuyen dél luego, como si fues' araña. + + [1527] De padres é de madres los fijos tan queridos, + Amigos é amigas, deseados é servidos, + De mugeres leales los sus buenos maridos, + Desque tú vienes, Muerte, luego son aborridos. + + [1528] Ffases al mucho rico yaser en grand pobresa: + Non tyene una miaja de toda su riquesa. + El que byvo es bueno é con mucha noblesa, + ¡Vyl, fediondo es muerto é aborrida vilesa! + + [1529] Non há en el mundo libro nin escrito nin carta, + Ome sabio nin reçio, que de ty byen departa; + En el mundo non há cosa, que de ty byen se parta; + Salvo el cuervo negro, que de muertos se farta, + + [1530] Cada día le dises que tú le fartarás; + El ome non es çierto quándo é quál matarás! + El que byen fer podiere, oy le valdría más; + Que non atender á ty nin á tu amigo _cras_. + + [1531] Señores, non querades ser amigos del cuervo: + Temed sus amenasas, non fagades su ruego; + El byen que far podierdes, fasedlo oy luego luego: + Tened que cras morredes, ca la vida es juego. + + [1532] La salud é la vida muy ayna se muda, + En un punto se pierde, quando ome non cuyda: + El byen, que farás cras, palabra es desnuda; + Vestidla con la obra, ante que muerte acuda. + + [1533] Quien mal juego porfía, más pierde que non cobra: + Cuyda echar la ssuerte: echa mala çoçobra. + Amigos, perçebydvos á faser buena obra: + Que, desque viene la Muerte, á toda cosa asonbra. + + [1534] Muchos coydan ganar, quando disen: ¡á todo! + Vienen un mal azar: trae dados en rodo. + Llega ome thesoros por allegar apodo; + Viene la muerte luego é déxalo con lodo. + + [1535] Pierde luego la fabla é el entendimiento: + De sus muchos thesoros é de su allegamiento. + Non puede levar nada nin faser testamento; + Los averes llegados liévagelos mal viento. + + [1536] Desque los sus parientes de la muerte varruntan, + Por heredarlo todo, amenudo se ayuntan: + Quando por su dolencia al físico preguntan, + Si dise que sanará, todos gelo rrepuntan. + + [1537] Los que son más propingos, hermanos é hermanas, + Non cuydan ver la ora, que tangan las canpanas: + Más preçian la erencia çercanos é çercanas, + Que non al parentesco nin á las barvas canas. + + [1538] Desque l' sale el alma al rrico pecador, + Déxanl' en tierra, solo: todos an dél pavor: + Rroban todo el algo, primero lo mijor, + El que lieva lo menos tyénese por peor. + + [1539] Mucho fasen porque luego lo vayan á soterrar; + Témense que las arcas les an á desferrar, + Por yr luego á misa non lo quieren tardar. + De todos sus thesoros danle chico axuar. + + [1540] Non dan por Dios á pobres nin cantan sacrefiçios + Nin disen oraçiones nin cunplen los ofiçios; + Lo más qu' en esto fasen los herederos noviçios + Es dar boses al sordo, mas non otros serviçios. + + [1541] Sotiéranlo luego, é desque á graçias van, + Amidos, tarde ó nunca, por él en misa están: + Por lo qu' ellos andavan, ya fallado lo han: + Ellos llevan el algo; el alma leyva Satán. + + [1542] Sy dexa muger moça, rrica é paresçiente, + Antes de misas dichas, otros la an en miente; + O casa con más rrico ó moço é bien valiente; + Nunca del trentanario é del duelo mucho siente. + + [1543] Allega el mesquino é non ssabe para quién; + E maguer cada día esto así avién', + Non ha ome, que faga su testamento byen, + Fasta que ya por ojo la muerte ve que vien'. + + [1544] ¡Muerte, por más desirte á mi coraçón fuerço! + Nunca das á los omes conorte nin esfuerço; + Synon, desque es muerto, que lo coma el escuerço: + En ty tienes la tacha, que tiene el mastuerço. + + [1545] Faze doler la cabeça al que lo mucho coma, + Otrosí tu mal maço, en punto que assoma, + En la cabeça fiere, á todo fuerte doma, + Non le valen mengías, ca tu rravia le toma. + + [1546] Los ojos tan fermosos póneslos en el techo, + Çiégaslos en un punto, non han en sy proyecho; + Enmudeçes la fabla, fases huerco el pecho: + En ty es todo mal, rrencura é despecho + + [1547] El oyr é el oler, el tañer é el gostar, + A todos çinco sesos los vienes á gastar; + Non hay ome, que te sepa del todo denostar; + Quando eres denostada, ¿dó uvias acostar? + + [1548] Tyras toda vergüença, desfeas fermosura, + Desadonas la graçia, denuestas la mesura, + Enflaquesçes la fuerça, enloquesçes cordura, + Lo dulce fases fiel con tu mucha amargura. + + [1549] Despreçias loçanía, el oro escureçes, + Desfases la fechura, alegría entristeçes, + Mansyllas la lynpiesa, cortesía envileçes: + ¡Muerte, matas la vida, al mundo aborreçes! + + [1550] Non plases á ninguno, á ty con muchos plase: + Con quien mata é muere, con quien fiere é malface; + Toda cosa bienfecha tu maço la desfase, + Non ha cosa que nasca, que tu rred non enlase. + + [1551] Enemiga del bien, é del mal amador, + Natura as de gota, del mal é de dolor: + Al lugar do más sigues, aquel va muy peor, + Do tú tarde rrequieres, aquel está mijor. + + [1552] Tu morada por siempre es ynfierno profundo: + ¡Tú eres mal primero é él es el segundo! + Pueblas mala morada é despueblas el mundo: + Dises á cada uno: «¡Yo sola á todos hundo!»-- + + [1553] ¡Muerte, por ty es fecho el lugar ynfernal! + Ca beviendo ome syenpre en mundo terrenal, + Non avríe de ty miedo nin de tu mal hostal, + Nin temeríe tu venida la carne umanal. + + [1554] ¡Tú yermas los poblados, pueblas los çiminterios, + Rrefases los fonsarios, destruyes los enperios! + ¡Por tu miedo los santos rresaron los salterios! + Synon Dios, todos temen tus penas é tus laserios. + + [1555] ¡Tú despoblaste, Muerte, el çielo é sus syllas! + Los que eran lynpieça feçystelos mansyllas: + Feçyste de los ángeles diablos é rrensyllas, + Escotan tu manjar á dobladas é sensyllas. + + [1556] El Señor que te fiso ¡tú á éste mateste! + Ihesuxristo Dios é ome tú á éste peneste! + Al que teme el çielo é la tierra ¡á éste + Tú le pusiste miedo é tú le demudeste! + + [1557] El ynfierno le teme ¡é tú non le temiste! + ¡Temióte la su carne! ¡grand miedo le posiste! + ¡La su omanidat por ty fué entonçe triste! + La Deydat non temió, ca estonçe non la viste. + + [1558] ¡No l' cataste ni l' viste! ¡Vídote El é cató! + ¡La su muerte muy cruel á ty mucho espantó! + ¡Al ynfierno, á los tuyos é á ty malquebrantó! + ¡Tú matástel' un ora! ¡El por sienpre te mató! + + [1559] Quando te quebrantó ¡estonçe le conosçiste! + Sy ante lo espantaste ¡mayor miedo presiste! + Sy tú á El penaste ¡mill tanto pena oviste! + ¡Diónos vyda moriendo al que tú muerte diste! + + [1560] A santos, que tenías en tu mala morada, + Por la muerte de Xristos les fué la vida dada: + ¡Fué por tu santa muerte tu casa despoblada! + ¡Quieres poblarla matándol' é por El fué ermada! + + [1561] Sacó de las tus penas á nuestro padre Adán, + A Eva, nuestra madre, á sus fijos Sed é Can, + A Jafet é patriarcas é al bueno d' Abrahán, + A Ysac é Jacob é non dexó á Dan. + + [1562] A Ssan Juan el Bautysta con muchos patriarcas, + Que tenías en penas en las tus malas arcas, + Al Santo Moisén, que tenías en tus barcas, + Profetas é otros santos muchos, que tú abarcas. + + [1563] Yo desyr non ssabría quáles eran tenidos, + Quántos en tu ynfierno estavan apremidos: + A todos los sacó, á santos escogidos: + Mas contigo dexó los tus malos perdidos. + + [1564] A los suyos levólos con él al Parayso, + Do han vida, veyendo más gloria quien más quiso: + El nos lyeve consygo, que por nos muerte priso, + Guárdenos de tu casa, non fagas de nos rriso. + + [1565] A los perdidos malos, que dexó en tu poder, + En el fuego enfernal los fases tú arder, + En penas perdurables les fases ençender, + Para sienpre jamás non los has de perder. + + [1566] Dios quiera defendernos de la tu çalagarda, + Aquél que nos guardó é de ty non se guarda: + Ca por mucho que byvamos, por mucho que se tarda, + A venir ha tu rravia, qu' á todo el mundo escarda. + + [1567] Tánto eres en ty, Muerte, syn byen é atal, + Que diser non se puede el diezmo de tu mal: + A Dios me acomiendo, que yo non fallo ál, + Que defenderme pueda de tu venida mortal. + + [1568] Muerte desmesurada, ¡matases á ty sola! + ¿Qué oviste comigo? ¿mi leal vieja dola? + ¡Me la mataste, Muerte! Ihesuxristo conplóla + Por la su santa sangre; ¡por ella perdonóla! + + [1569] ¡Ay! ¡mi Trotaconventos, mi leal verdadera! + Munchos te seguían biva; ¡muerta yases señera! + ¿Do te me han levado? ¡Non sé cosa certera! + Nunca torna con nuevas quien anda esta carrera. + + [1570] ¡Cierto en parayso estás tú asentada! + ¡Con los márteres deves estar aconpañada! + ¡Sienpre en el mundo fuste por Dios martyriada! + ¿Quién te me rrebató, vieja, por mi lasrada? + + [1571] A Dios merçed le pido que te dé la su gloria, + Que más leal trotera nunca fué en memoria; + Fasert' hé un petafio, escrito con estoria: + Pues que á ty non viere, veré tu triste estoria. + + [1572] Faré por ty lymosna é faré oraçión, + Faré cantar las misas é faré oblaçión; + ¡Dios, mi Trotaconventos, te dé su bendiçión! + El que salvó el mundo ¡él te dé salvaçión! + + [1573] Dueñas, ¡non me rrebtedes nin me llamedes neçuelo! + Que sy á vos serviera, ¡oviérades della duelo! + ¡Lloraríedes por ella!, ¡por su sotyl ansuelo! + ¡Que á quantas seguía, tantas yvan por el suelo! + + [1574] Alta muger nin baxa, çerrada nin escondida, + Non se le detenía, do fasía abatyda: + Non sé ome nin dueña, que tal ovies' perdida, + Que non tomas' tristesa é pesar syn medida. + + [1575] Yo fisle un petafio pequeño con dolor: + La tristeza me fiso ser rrudo trobador. + Todos los que 'l oyeredes, por Dios nuestro Señor, + La oraçión digades por la vieja d' amor. + + +[Nota 1520: Fuera de la Biblia, jamás hombre se alzó en vuelos tan +sublimes acerca de la muerte, que simboliza al pecado, como su natural +fruto y conforme con la más honda teología católica, y acerca del +poder de Cristo, que entregándose á su guadaña la desarmó y venció +para cuantos crean en él. El triunfo de la cruz sobre la muerte y el +pecado es lo que canta el Arcipreste en este trozo, que no sólo es el +más teológico y filosófico y de más poder poético y hondura de ideas, +fuerza de sentimiento, escultórico de expresión, de cuanto escribió el +poeta del siglo XIV, sino de los trozos más sublimes y sentidos que +han cantado los más soberanos poetas. Esta elegía a la humanidad, +condenada a la muerte, que luego se trueca en himno triunfal, no tiene +par ni parecido ni aun en el mismo Dante, no ya en Virgilio ú Homero, +y hay que llegar hasta los Profetas hebraicos, sin quedar entre ellos +oscurecido nuestro poeta. Este arranque es realmente de un primitivo, +de un vate natural y recio: sus ecos rebotan de los peñascales del +Cáucaso, donde retumbaron las voces de Prometeo encadenado. _Enante_ y +_denantes_, que de él salió, formas todavía vulgares en España y +América por antes (_Tesoro, N_, 13).] + +[Nota 1521: _De belmez_, arrastrándole de las caídas del jubón, así +llamado, que sobresalían por debajo de la cota. _Alex._, 1845: Los de +parte de Poro de voluntat feríen, | más ellos en todo el belmez les +tenien. _Cid_, 3635: Las dos le desmanchan e la terçera finco: | el +belmez con la camisa e con la guarnizon. Acaso del arábigo, [Árabe: +mulbus] _malbus_, vestido, de _talabbasa_, vestirse, con metátesis +_balmus_ ó belmes.] + +[Nota 1522: _Debdo_, deudo. _En-amistad_, de amistad.] + +[Nota 1524: _Fuesa_, la huesa, que así sonaba. _Aviesa_, torcida. +BERC., _S.D._, 235: Eran aviessas las passadas (los caminos).] + +[Nota 1530: _Cras_, el cuervo en cuanto dice _mañana_; dejar las obras +para mañana, y en cuanto viene tras la muerte á roer cadáveres.] + +[Nota 1533: _Sobra_ en _T_, vence, subyuga. _Corvacho_, 4, 2: Tentola +de sacaliña por ver sy la vençeria, e non la pudo sobrar. En _S_ +_sonbra_, en _G_ _asonbra_, déjala á oscuras.] + +[Nota 1534: _¡A todo!_, copar en la banca. _Azar_, en los dados lo que +hace perder. _En rodo_, abundantemente, rodando, como _á rodo_. +VALDERR., _Ej._, 2, 8: Cosas de regalo y deleite, que aun apenas se +hallaron en la ciudad tan de sobra y á rodo. _Llegar_ y _allegar_ +valen aquí juntar, alcanzar, de _plicare_, _plegar_, que se usa +juntamente con _llegar_ en este sentido en Aragón: allega el hombre +tesoros por alcanzar estima, que esto vale _apodo_, luego comparación +estimativa y calificativa; de _apodar_, de _ad-putare_, estimar, tener +por. HERR., _Agr._, 2, 34: Un balaj que le apodaban en una ciudad. D. +VEGA, _Asunc._: Que allí enmudeció y que faltó el apodo á que poder +comparar tanta dulzura.] + +[Nota 1536: _Repuntar_, reprobar, del punzar como _repuntarse_, +ponerse de punta con otro... Les sabe mal que les diga el médico que +sanará.] + +[Nota 1539: _Desferrar_, descerrajar, de _hierro_. _Axuar_, ó ajuar, +como sonaba: la menor mortaja posible.] + +[Nota 1540: _Dar voces al sordo_, al difunto con endechas y voces: +¡terrible desengaño! Es refrán. REBULL., _Teatr._, p. 386: Viendo que +nadie le está atento y que canta villancicos al sordo. TEJAD., _León_, +1, 35: Mas persuadir á un avaro es dar música a un sordo y pedir que +cante un mudo.] + +[Nota 1541: Después que han recogido lo que les tocó de gracia en +herencia ó en mandas, van a la fuerza (_amidos_) á misa por su alma, +porque ya tienen aquello por lo que antes se movían tanto.] + +[Nota 1542: _Trentanario_, duelo del primer mes. «Me podrá con razon +reprender el docto y bienenseñado lector, más que tengo de hacer +viendo que las mujeres de nuestro tiempo luego me citan la autoridad +del Apóstol, y que apenas han enterrado el primer marido, cuando +cantan de memoria las reglas y preceptos de la bigamia» (_Epist. S. +Jeron._, I. 2 ep. 6).] + +[Nota 1545: Falta _G_ hasta la c. 1649.] + +[Nota 1546: Convierte su pecho en _huerco_ ó infierno.] + +[Nota 1547: _Tañer_, tocar; _sesos_, sentidos. _Acostarse_, +inclinarse. GRAN., _Adic. mem._, 1, 1, 7: Adonde se acostare el amor, +allí se acostará la voluntad y eso abrazará todo el hombre. _Gastar_, +echar á perder, que es su valor etimológico, como _gâter_.] + +[Nota 1548: _Des-fear_, poner feo. Preciosos contrastes. _Desadonar_, +quitar el donaire y gracia.] + +[Nota 1550: A nadie agradas; pero tu te agradas con el que mata ó +muere, hiere o hace mal: esos son tus amigos.] + +[Nota 1551: _Requerir_, buscar.] + +[Nota 1553: El miedo a la muerte dice el mundano, inventó el infierno +y el rezo (_salterios_): tal interpreta este paso el señor Puyol. No +es menester mucha teología para ver cuán errada y grosera es semejante +interpretación. La muerte es fruto é hija del pecado: _el pecado_ y, +por consiguiente, la muerte es el que puebla el infierno; viviendo +siempre, el hombre viviría en la gracia del Paraíso terrenal y no +tendría miedo _al pecado_, y por lo tanto ni a la muerte. _El miedo al +pecado_, y si se quiere el miedo a la muerte de por sí, pero no el +miedo servil, sino el reverancial llevó á los anacoretas al yermo y á +los monjes al claustro para encomendarse á Dios y cantarle noche y +día. No cabe en un siglo creyente, como aquel, ni menos en el +Arcipreste, el desplante de decir que el miedo _inventó_ todo eso.] + +[Nota 1555: El pecado convirtió en demonios á los ángeles del cielo: +bien claro se ve cómo el gran poeta cristiano pasa de la muerte á su +causa el pecado, «per peccatum mors». _A dobladas é sensyllas_, alude +á las monedas, de donde las doblas y doblones y reales sencillos y +dobles. _Escotart_, pagar.] + +[Nota 1556: Lucha Dios hecho hombre con el pecado y la muerte. Aqui +comienza el magnífico himno á Cristo, que la venció muriendo.] + +[Nota 1559: _Mill tanto_, como _dos tanto_, _tres tanto_, etc., +multiplicativos.] + +[Nota 1560: Bajó Cristo á los infiernos á libertar de la muerte, de +quien quedó vencedor, á los justos, que ella tenía aherrojados por +derecho de conquista y de esclavitud desde que Adán pecó. Cegóse +queriendo matar al autor de la vida y en él perdió sus aceros la +guadaña. _Ermar_, dejar _yermo_, despoblado.] + +[Nota 1563: _Apremir_, de premir. _Alex._, 1975: Alzando e apremiendo +facien cantos suaves (apretando ó bajando las cuerdas).] + +[Nota 1567: _Diezmo_, la décima parte.] + +[Nota 1568: Tras este magnífico himno, que pone el Arcipreste en boca +del otro arcipreste ó clérigo mujeriego, le hace bajar de golpe y +porrazo á las más broncas notas del bordón, para que campee mejor el +contraste de los pensamientos religiosos con los raheces y +bodegonescos del loco amor. Del himno á Dios se hunde en el himno á su +alcahueta. Y todavía le hace decir que la tal mala hembra ha sido +perdonada y comprada por la sangre de Cristo y está en el paraíso con +los mártires, porque ¡en el mundo fué _por Dios martirizada!_ Pide á +Dios dé la gloria a tan ruin sabandija, porque _fué leal trotera_, +esto es, fina alcahueta! Así enloquece el _loco amor_, como poco ha +sublimaba _el buen amor_ al clérigo, en quien el Arcipreste se +reviste. _¿Dola?_ ¿dónde ella? BARAHONA, p. 813: ¿Do está vuestra +presencia? ¿Dola, dola? Igualmente _adola_. L. RUEDA, _Eufem._: Pues +¿adola?] + +[Nota 1570: La locura del loco amor llega hasta canonizar, bendecir +sacerdotalmente y cantar en epitafio, que resulta bufonesco, á la +podrida vieja, divinizándola casi casi, como graciosamente levantó á +los cuernos de la luna el oficio de alcahuete don Quijote (1, 22). +Socarroneria es esta que á algunos se les antoja ser cosa de misterio, +digo á los que llevan á aquellos tiempos de fé religiosa el +descreimiento de estos que corremos y quieren hacer del Arcipreste un +precursor de Lutero y á Cervantes un sectario enmascarado. ¡Bonitas +antiparras para leer la historia y desaforado enaltecimiento de los +grandes hombres que pasaron!] + +[Nota 1573: La ironía de las coplas siguientes creo no puede ser más +clara como no puede ser más sangrienta, y con todo la ceguera les hace +á algunos tener por un tonto de capirote al Arcipreste, cuando no por +un impío y blasfemo, forrado de albardan y de borracho de baja +estofa.] + +[Nota 1574: _Debatida_ en _S_, como _batida_ de caza; en _T_ +_abatyda_. _Perdida_, concertando con dueña, por _perdido_, que +diríamos hoy.] + + + + +EL PETAFIO DE LA SSEPULTURA DE URRACA + + +[1576] «Urraca só, que yago so esta sepultura: + »En cuanto andude el mundo, ove viçio é soltura. + »Con buena rrazón munchos casé é non quis' locura; + »¡Cay en una ora so tyerra del altura! + +[1577] »¡Prendióme syn sospecha la muerte en sus rredes! + »Parientes é amigos ¿aquí non me corredes? + »Obrad bien en la vida, á Dios non lo erredes: + »Que byen como yo morí, asy todos morredes. + +[1578] »El que aquí llegare, ¡sí Díos le bendiga! + »E ¡si l' dé Dios buen amor é plaser de amiga! + »Que por mí, pecador, un Pater noster diga; + »Si dezir non lo quisiere ¡á muerta non maldiga!» + + +[Nota 1577: _Non me corredes?_ Irónicamente del correrla y acorrerla.] + +[Nota 1578: Que le dé Dios _buen amor_, esto es amor de Dios, y +_plaser de amiga_, esto es loco amor: as¡ pintan los extremos las +tales y los clérigos sus admiradores. _¡Sí..._, optativo, ¡así...] + + + + +DE QUÁLES ARMAS SE DEBE ARMAR TODO XRISTIANO PARA VENÇER AL DIABLO, EL +MUNDO É LA CARNE + + + [1579] Señores, acordavos del bien, ¡sí vos lo digo! + Non fiedes en tregua de vuestro enemigo: + Ca non vee la ora, que vos lyeve consigo. + Sy veedes que vos miento, non me preçiedes un figo. + + [1580] Debemos estar çiertos; non seguros de muerte: + Ca nuestra enemiga es natural é fuerte. + Non podemos, amigos, della fuyr por suerte: + Por eso cada uno de nos sus armas puerte. + + [1581] Sy cualquier de nosotros oviese cras á lydiar, + Con algún enemigo en el campo á entrar, + Cada uno buscaría armas para se armar: + Syn armas non querría en tal peligro entrar. + + [1582] Pues sy esto faríemos por omes como nos byvos, + Muy más debemos faser por tantos é tan esquivos + Enemigos, que nos quieren faser siervos catyvos + E por syenpre jamás disen: «¡al ynfierno ydvos!» + + [1583] Los mortales pecados ya los avedes oydos: + Aquestos de cada día nos trayen combatidos, + Las almas quieren matar, pues los cuerpos an feridos: + Por aquesto debemos estar d' armas byen guarnidos. + + [1584] Lydian otrosí conbusco otros tres prinçipales: + La carn', el diablo, el mundo; déstos nasçen los mortales, + Déstos tres vienen los otros: tomemos armas atales, + Que vençamos nos á ellos. Quiérovos desir quales: + + [1585] Obras de missericordia é de mucho bienobrar, + Dones de Espritu Santo, que nos quiera alunbrar. + Las obras de piadat é virtudes vos nenbrar, + Con siete sacramentos los enemigos sobrar. + + [1586] Contra la gran cobdiçia el bautismo porfía, + Dono de Espritu Santo é de Sabyduría. + Sabernos guardar d' ageno, non diser: «¡esto quería!»-- + La vertud de la justiçia, judgando nuestra follya. + + [1587] Vestir pobres desnudos con la santa esperança: + Que Dios, por quien lo fasemos, nos dará buenandança. + Con tal loriga vençemos la cobdiçia, que nos trança: + E ¡Dios nos quiera guardar de cobdiçi' é malandança! + + [1588] Sobrar á la grand sobervia, diser mucha omildat. + Es bueno temer á Dios, á su santa Magestad. + Vertud de tenplamiento con mesura, onestad: + Con esta espada fuerte seguramente golpad. + + [1589] Con muncha mesericordia dar á los pobres posada: + Tener fe que santa obra es de Dios galardonada. + Non rrobar cosas agenas nin forçar muger nin nada: + Con esta confirmaçión la sobervi' es arrancada. + + [1590] Ayamos contr' avariçia espritu de piadat, + Dando lymosna á pobres, dolyendo su pobredat. + Vertud, natural justyçia judgando con omildat: + Con tal maça al avarisia bien largamente le dad. + + [1591] El santo sacramento de orden saçerdotal. + Con cierta fe, escogida é más clara que 'l cristal, + Casando huérfanas pobres, é nos con esto atal. + Vençeremos avariçia con la graçia spirital. + + [1592] Ligeramente podremos la loxuria refrenar: + Con castidat é conçiença nos podemos escusar; + Spritu de fortaleza, que nos quiera ayudar: + Con estas brafuneras la podremos bien matar. + + [1593] Quixotes é cañilleras de santo sacramento. + Que Dios fiz' en parayso matrimonio, casamiento, + Cassar los pobres menguados, dar á bever al sediento: + Ansí contra la luxuria avremos vençimiento. + + [1594] Yra, que es enemiga é mata muchos ayna, + Con don de entendimiento é con caridad dyna, + Entendiendo su grand dapno, fasiendo blanda farina, + Con paçiençia bien podremos lydiar con tal capelina. + + [1595] Con vertud de esperança é con mucha paçiençia, + Visitando los dolientes é fasiendo penitençia, + Aborresçer los denuestos é amar buen' abenençia: + Con esto venceremos yra, avremos de Dios querençia. + + [1596] Grand pecado es la gula, puede á muchos matar: + Abstinençia é ayuno puédelo de nos quitar, + Con spíritu de çiençia sabiendo mesura catar, + Comer tanto, que podamos para pobres apartar. + + [1597] Otrosí rrogar á Dios con santo sacrifiçio, + Que es de cuerpo de Dios sacramento é ofiçio, + Con fé en su memoria lidiando por su serviçio: + Con tal graçia podremos vençer gula, que es viçio. + + [1598] La enbidia mató muchos de los profectas: + Contra esta enemiga, que nos fiere con saetas, + Tomemos escudo fuerte pyntado con tabletas, + Spritu de buen conssejo, encordado destas letras. + + [1599] Sacramento de unçión meter nos é soterremos, + Aviendo por Dios conpasión, con caridat non erremos, + Non fasiendo mal á sinples, pobres non denostemos: + Con estas armas de Dios enbidia desterraremos. + + [1600] Armados estemos mucho contr' açidia, mala cosa: + Es de los siete pecados más sotil é engañosa, + Esta cada día pare doquier qu' el diablo posa: + Más fijos malos tyene, que la alana rraviosa. + + [1601] Contra ésta é sus fijos, que ansy nos devallen, + Nos andemos rromerías é las oras non se callen, + E penssemos pensamientos, que de buenas obras salen: + Ansy que con santas obras á Dios baldíos non fallen. + + [1602] De todos buenos desseos é de todo bienobrar + Fagamos asta de lança é non queramos canssar + Con fierro de buenas obras los pecados amatar: + Con estas armas lydiando podémoslos amanssar. + + [1603] Contra los tres prinçipales, no s' ayunten de consuno: + Al mundo con caridad, á la carne con ayuno, + Con coraçón al diablo: todos tres yrán deyuso, + Nin de padres nin de fijos con esto non fynca uno. + + [1604] Todos los otros pecados mortales é veniales + Déstos nasçen como ryos de las fuentes perhenales: + Estos dichos son comienço é suma de todos males: + ¡De padres, fijos, nietos, Dios nos guarde de sus males! + + [1605] Dénos Dios atal esfuerço, tal ayuda, tal ardid, + Que vençamos los pecados é arranquemos la lid, + Porque el día del juysio nos sea fecho conbyd, + Que nos diga Jhesuxristo: «Bendichos, á mí venid!» + + +[Nota 1579: Saca ya, hablando en veras el propio Arcipreste, la +moraleja de las blasfemias y caminos del loco amor, que ha venido +pintando y enhebra con lo de los pecados capitales, de que arriba +trató, lo de sus remedios y armas para combatirlos. No son apuntes de +sermones, que le ocurrió enjerir aquí, como pensó Menéndez y Pelayo; +es la moraleja del libro, el alma de él para sus lectores, que supone +cristianos de buena fe. De estas armas escribió DON SANCHO en los +_Castigos y documentos_ (c. 1).] + +[Nota 1585: _Nenbrar_ ó membrar, recordar, y _sobrar_ ó vencer son +aquí infinitivos imperativos.] + +[Nota 1587: _Follya_, locura. _Tranzar_, partir por el eje. _Buena_ y +_malandanza_, dicha y desdicha.] + +[Nota 1588: _Sobrar_, vencer en _S_, _bueno_ en _T_.] + +[Nota 1592: Imitando a San Pablo, compara las virtudes a las piezas de +la armadura. _Brafuneras_ ó _brahoneras_, lo que hacía de _brahones_ +en la armadura, ó como bragas de acero para los muslos hasta la +rodilla: en los muslos pone la Biblia la virilidad y á ellos ha de +aplicarse la armadura de la castidad. _Romancero Sepúlveda_, 1551: +Parecían brafoneras de las que el Cid se calçava.] + +[Nota 1593: _Quixotes e cañilleras_, armaduras de rodillas y +canillas.] + +[Nota 1598: Las tabletas del escudo, _encordadas_ ó trenzadas de +cuerdas.] + +[Nota 1599:] _Meter_ ó poner nosotros, los clérigo, el sacramento de +la extrema unción. _E soterrenos_, y enterremos á los difuntos.] + +[Nota 1601: _Devallar_, como _aballar_, (c. 1010) y _baliar_, echar +abajo, pegar (en Germania). _Ordin. Barbastro_ (_Rev. Arag._, 1903, p. +58): Que los ganados e cabanyas que deuallyaran de la montanya e +puyaran ad iquellya por erbagar.] + +[Nota 1603: _Deyuso_, en el único códice (!). Acaso _de uno_.] + +[Nota 1605: _Arrancar_, vencer. _Cron. P. Niño_, p. 127: La batalla +fué muy ferida de amas las partes, e arrancaban ya los flamencos á los +franceses.] + + + + +DE LAS PROPIEDADES QUE LAS DUEÑAS CHICAS HAN + + + [1606] Quiero abreviarvos, señores, la mi predicación, + Ca sienpre me pagé de pequeño sermón + E de dueña pequeña é de breve rrasón: + Ca lo poco é bien dicho finca en el coraçón. + + [1607] Del que mucho fabla rríen, quien mucho rríe es loco, + Tyene la dueña chica amor grand é non de poco: + Dueñas dy grandes por chicas, por grandes chicas non troco; + Mas las chicas por las grandes non se rrepiente del troco. + + [1608] De las chicas, que bien diga, el amor me fiso rruego, + Que diga de sus noblesas é quiérolas decir luego: + Direvos de dueñas chicas, que lo tenedes en juego. + Son frías como la nieve é arden más que 'l fuego: + + [1609] Son frías de füera; en el amor ardientes, + En cama solaz, trebejo, plasenteras é rrientes. + En casa cuerdas, donosas, sosegadas, bienfasyentes; + Muncho ál fallaredes, ado byen paredes mientes. + + [1610] En pequeña girgonça yase grand rresplandor, + En açúcar muy poco yase mucho dulçor: + En la dueña pequeña yase muy grand amor: + Pocas palabras cunple al buen entendedor. + + [1611] Es pequeño el grano de la buena pimienta; + Pero más que la nués conorta é más calyenta: + Asy dueña pequeña, sy todo amor consienta, + Non há plaser del mundo, qu' en ella non se sienta. + + [1612] Como en chica rrosa está mucha color, + E en oro muy poco grand preçio é gran valor, + Como en poco balsamo yase grand buen olor: + Ansy en chica dueña yase muy grand amor. + + [1613] Como rroby pequeño tyene muncha bondad, + Color, vertud é preçio, noblesa e claridad: + Asy dueña pequeña tyene mucha beldad + Fermosura é donayre, amor é lealtad. + + [1614] Chica es la calandria é chico el rroysyñor; + Pero más dulçe canta, que otra ave mayor: + La muger, por ser chica, por eso non es pior; + Con doñeo es más dulçe, que açúcar nin flor. + + [1615] Son aves pequeñuelas papagayo é orior; + Pero cualquiera dellas es dulçe gritador, + Adonada, fermosa, preçiada, cantador: + Bien atal es la dueña pequeña con amor. + + [1616] En la muger pequena non ha conparación: + Terrenal parayso es é consolaçión, + Solás é alegría, plaser é bendiçión, + ¡Mijor es en la prueva, qu' en la salutaçión! + + [1617] Ssyenpre quis' muger chica, más que grand' nin mayor: + ¡Non es desaguisado de grand mal ser foydor! + Del mal, tomar lo menos: díselo el sabidor: + ¡Por end' de las mugeres la menor es mijor! + + +[Nota 1606: Como tantas otras veces, el clérigo mundano, después de +volverse á elevados pensamientos y á Dios, merced á los desengaños de +la vida, torna á los amoríos, que á su sino atribuye. Aquí a propósito +de haberse alargado y diciendo que se pagó siempre de _pequeño +sermón_, se acuerda de la _dueña pequeña_, y escribe un regocijado +juguete, que acaba por un golpe humorístico de ironía, que es todo del +Arcipreste, olvidado ya del papel que hacía de enamoradizo: _Del mal, +tomar lo menos, por end' de las mugeres la menor es mijor_ (c. 1617).] + +[Nota 1610: _Girgonça_, piedra fina. VILLENA, _Cis._, 3: Asy como rubi +e diamante e girgonça.] + +[Nota 1615: _Orior_ ú _oriol_, pajarito de color rojo bajo, que tiene +enemistad con el cuervo y el cuervo con él, quebrándose mutuamente los +huevos. _Papagayos_ hay grandes y pequeños, llámanse además loros los +menores como una polla; catalnicas, los como un perdigón; pericos, +como una codorniz. Las guacamayas son doble de grandes que los +papagayos. _Cantador_, _gritador_, usábanse igualmente como femenino.] + + + + +DE DON FFURÓN, MOÇO DEL ARÇIPRESTE + + + [1618] Salida de febrero é entrada de março: + El pecado, que sienpre de todo mal es caço, + Traya de abades lleno el su rregaço, + Otrosy de mugeres fasia grand rretaço. + + [1619] Pues que ya non tenía mesajera fiel, + Tomé por mandadero un rrapás traynel: + Hurón avía nonbre, un apuesto donçel, + ¡Synon por quatorçe cosas, nunca vy mijor qu' él! + + [1620] Era mintroso, beodo, ladrón é mesturero, + Tahur, peleador, goloso, rrefertero, + Rreñidor, adevino, susio é agurero, + Neçio é pereçoso: tal es mi escudero. + + [1621] Dos días en selmana era grand ayunador: + ¿Non teníe qué comer? ¡Ayunav' el pecador! + ¿Non podía comer?: Ayunava con dolor! + ¡Syenpre aquestos dos días, ayunav' mi andador! + + [1622] Pero, sy diz' la fabla, que suelen rretraer: + Que «más val' con mal asno el ome contender, + Que solo é cargado fas á cuestas traer.» + Pusle por mesajero con el grand menester. + + [1623] Díxel': «Busca, amigo, cátame nueva hunda.»-- + Diz': «Señor, cataré, aunqu' el mundo se hunda, + »E yo vos la traeré syn mucha barahunda: + »Que á las veses mal perro rroe buena coyunda.» + + [1624] El sabíe leer tarde, poco é por mal cabo; + Dixo: «Dadme una carta é veredes que rrecabo: + »E, señor, vos veredes, maguera non me alabo, + »Que sy lo yo comienço, que le daré buen cabo.» + + [1625] Dile una mi carta al que dé Dios malfado: + ¡Yvagela lyendo á boses por el mercado! + Dixo doña fulana: «¡Tyrat' allá, pecado! + »Que á mí non t' enbía nin quiero tu mandado.» + + +[Nota 1618: _Ffuron_, ó _huron_, como sonaba, por meterse en las +madrigueras y traer la caza al amo. _El pecado_, por el diablo. +_Rretaço_, pedazo y aquí como atajo de ganado: aunque siendo ellas +carne de _abades_ no está mal el retazar.] + +[Nota 1619: _Traynel_, recadista en Germanía. El chiste del apostado +donçel, sin tacha, fuera de catorce, lo repitió después Clement Marot: + + «J'avois un jour un valet de Gascogne, + Gourmand, ivrogne et assuré menteur, + Pipeur, larron, jureur, blasphémateur, + Sentant la hard de cent pas à la ronde; + Au demeurant le meilleur fils du monde.»] + +[Nota 1622: _Faz_, haz; _menester_, necesidad.] + +[Nota 1623: _Hunda_ ó _funda_, bolsa de cuero ó lienzo con que algo se +cubre; aquí una prójima como el _scortium_ ó cuero de los romanos. +_Quij._, 1, 49: Dicen que está metida en una funda de vaqueta, para +que no se tome de moho.] + +[Nota 1624: _Por mal cabo_, mal, como _por el cabo_, muy bien, acabada +ó extremadamente.] + +[Nota 1625: De aquí _malhadar_, echar á perder (Segovia). _Pecado_, +demonio.] + + + + +DE CÓMO DIZE EL ARÇIPRESTE QUE SE HA DE ENTENDER SU LIBRO + + + [1626] Porque Santa María, segund que dicho hé, + Es comienço é fyn del bien, tal es mi fé, + Fizle quatro cantares, é con tanto faré + Punto á mi librete; mas non le çerraré. + + [1627] Buena propiadat há, do quiera que se lea, + Que sy l' oyere alguno, que tenga muger fea, + O sy muger le oyere, que su ome vil sea, + Faser á Dios serviçio en punto lo desea: + + [1628] Desea oyr misas é faser oblaçiones, + Desea dar á pobres bodigos é rraçiones, + Faser muncha lymosna é desyr oraçiones: + Dios con esto se sirve, bien lo vedes, varones. + + [1629] Qualquier ome, que l' oya, sy bien trobar sopiere, + Puede más añedir é enmendar si quisiere. + Ande de mano en mano: qualquier que lo pediere. + Como pella las dueñas, tómelo quien podiere. + + [1630] Pues es de _Buen Amor_, enprestadlo de grado: + No l' negedes su nonbre ni l' dedes rrehertado, + No l' dedes por dinero vendido nin alquilado; + Ca non ha grado nin graçia el _Buen Amor_ conplado. + + [1631] Ffizvos pequeño lybro de testo; mas la glosa + Non creo que es pequeña; ante es muy gran prosa: + Que sobre toda fabla s' entyende otra cosa, + Syn lo que se alega en la rasón fermosa. + + [1632] De la santidat mucha es muy grand liçionario; + Mas de juego é de burla es chico breviario. + Por ende fago punto é çierro mi armario: + Séavos chica burla, solaz é letuario. + + [1633] Señores, hevos servido con poca sabidoría: + Por vos dar solás á todos fablévos en jograría. + Yo un galardón vos pido: que por Dios en rromería + Digades un Pater noster por mí é Ave María. + + [1634] Era de mill é tresientos é ochenta é un años + Fué conpuesto el rromançe, por muchos males é daños, + Que fasen muchos é muchas á otras con sus engaños, + E por mostrar á los synples fablas é versos estraños. + + +[Nota 1626: _Quatro cantares_, las cuatro canticas á la Virgen, +después de los gozos. _Çerrar_, acabar. _Quij._, 2, 18: Con estas +razones acabó don Quijote de cerrar el proceso de su locura.] + +[Nota 1627: Ironías delicadas. Al leer amores tan galanos y tan +galanas dueñas en el libro, los que tengan mujer fea y las que tengan +feos maridos, se entregarán al servicio de Dios, que es el _Buen +Amor_, que pretende el libro.] + +[Nota 1629: Como cuando las dueñas juegan á la pelota, que se la echan +una á otra, peloteen así mi libro y lo lean todos.] + +[Nota 1630: Pues el libro es de _Buen Amor_ ha de tratarse +_amorosamente_, prestándolo; no vendiéndolo. _Ni grado ni gracias_ era +frase común. _Quij._, 1, 25: Que volverse loco un caballero andante +con causa, ni grado ni gracias.] + +[Nota 1631: En las fábulas hay la moraleja además del cuento, y tras +las demás narraciones (_la rasón fermosa_) viene igualmente su +moralidad. _Sobre_, además. J. PIN., _Agr._, 30, 1: Porque como han +pasado tantos inviernos sobre otros tantos veranos después que no nos +vimos.] + +[Nota 1633: _Jograría_ en _T_, _juglería_ en _S_, el mester así +llamado, propio del pueblo, de los juglares, en oposición al de +_clerecía_ de los clérigos letrados.] + +[Nota 1634: Era de César ó española de 1381, ó año de Cristo 1343, y +todo concuerda para asegurar que este año se compuso (c. 1088). +_Rromance_ era el hablar vulgar y cualquiera escrito en ella. +Escribiólo para desengaños de muchos, que pueden ser engañados, como +el _Sendebar_ o _Libro de los engannos e assayamiento de las mugeres_, +que tradujo D. Fadrique, y para entretener y enseñar nuevas maneras de +versificar á los sencillos de corazón que no corrían tales peligros. +Esta copla es del mismo Arcipreste y se halla en _S_ y en _T_. Pero en +_T_ se lee: «Era de mill e tresyentos e sesenta e ocho años | fué +acabado este lybro por munchos males e daños...» Y aquí acaba _T_; lo +que sigue es sólo de _S_. Esta fecha de _T_, ó sea el año 1330, está +errada, pues escribió su libro el Arcipreste estando preso y siendo +arzobispo de Toledo D. Gil de Albornoz (c. 1709), el cual sólo lo fué +desde el año 1337. Desde la c. 1635 el texto es de _S_ hasta la 1648.] + + + + +GOZOS DE SANTA MARÍA + + + [1635] Madre de Dios gloriosa, + Virgen Santa Marya, + Fija é leal esposa, + Del tu fijo Mexía, + Tú, señora, + Dame agora + La tu graçia toda ora, + Que te sirva todavía. + + [1636] Porque servirte cobdiçio + Yo, pecador, por tanto + Te ofresco en serviçio + Los tus gosos que canto: + El primero, + Fué çertero + Angel á ty menssajero + Del Spíritu Santo: + + [1637] Conçebiste á tu Padre. + Fué tu goço segundo, + Quando lo pariste, Madre: + Syn dolor salió al mundo. + Quál naçiste, + Bien atal rremaneçiste, + Virgen del Santo mundo. + + [1638] El terçero la estrella + Guió los Reyes, pór o + Venieron á la lus della + Con su noble thesoro, + E laudaron + E adoraron + Al tu fijo presentaron + Ençienso, mirra, oro. + + [1639] Fué tu alegría quarta, + Quando ovyste mandado + Del hermano de Marta, + Que era rresuçitado + Tu fijo dus, + Del mundo lus, + Que viste morir en crus, + Que era levantado. + + [1640] Quando á los çielos sobió, + Quinto plaser tomaste. + El sesto, quando enbió + Espritu Santo gosaste. + El septeno + Fué más bueno: + Quando tu fijo por tí veno, + Al çielo pujaste. + + [1641] Pydote merçed, gloriosa, + Sienpre, toda vegada, + Que me seades piadosa, + Alegre é pagada. + Quando á judgar, + Juisio dar + Jhesu vinier', quiérem' ayudar, + E ser mi abogada. + + +[Nota 1637: _Rremanecer_, permanecer.] + +[Nota 1638: _Por o_, por donde.] + +[Nota 1640: _Pujaste_, subiste. VALD., _Dial. leng._: Tampoco usamos +pujar por subir. Bien los aldeanos.] + + + + +GOZOS DE SANTA MARÍA + + + [1642] Todos bendigamos + A la Virgen Santa, + Sus gozos digamos + E su vida, quanta + Fué, segund fallamos + Que la estoria canta + Vida tanta. + + [1643] El año doseno + A esta donsella + Angel de Dios bueno + Saludó á ella, + Virgen bella. + + [1644] Parió su fijuelo, + ¡Que goso tan maño! + A este moçuelo + El treseño año, + Rreyes venieron luego + Con presente estraño + Dar, adorallo. + + [1645] Años treynta é tres + Con Xristos estido. + Quando rresuçitado es + Quarto goço fué conplido. + Quinto, quando Jhesús es + Al çielo sobido + E lo vido. + + [1646] Sesta alegría + Ovo ella, quando, + En su conpañía + Los diçípulos estando, + Dios ally enbya + Spíritu Santo, + Alunbrando. + + [1647] La vida conplida + Del fijo Mexía, + Nueve años de vida + Byvió Santa María. + Al çielo fué subida: + ¡Que grand alegría + Este día! + + [1648] Gosos fueron siete + E años çinquenta + E quatro, çiertamente, + Ovo ella por cuenta. + ¡Defiéndonos sienpre + De mal é de afruenta, + Virgen genta! + + [1649] Todos los xristianos + Aved alegría + Señaladamente + En aqueste día: + ¡Nasçió por salvarnos + De Santa María + En nuestra valía! + + +[Nota 1648: _Gento_, gracioso, como _gentil_; en antiguo francés +_gente_, como escribió para su epitafio Margarita de Austria, hija de +Maximiliano I, hallándose en una borrasca, antes de casar con Don +Juan, príncipe de España: + + «Cy git Margot, la gente demoiselle, + Qu'eut deux maris, et si mourut pucelle.»] + + + + +DE CÓMO LOS SCOLARES DEMANDAN POR DIOS + + + [1650] Señores, dat al escolar, + Que vos viene demandar. + + [1651] Dat lymosna é rraçión: + Faré por vos oraçión, + Que Dios vos dé salvaçión: + Quered por Dios á mí dar. + + [1652] El byen, que por Dios feçiéredes, + La lymosma, que á mí diéredes, + Quando deste mundo saliéredes, + Esto vos avrá á ayudar. + + [1653] Quando á Dios diéredes cuenta + De los algos é de la renta, + Escusarvos há de afruenta + La lymosna por Dios far. + + [1654] Por una rasión, que dedes, + Vos çiento de Dios tomedes, + E en parayso entredes: + ¡Así lo quiera él mandar! + + [1655] Catad que el byenfaser + Nunca se ha de perder: + Podervos há estorçer + Del infierno, mal lugar. + + [1656] Señores, vos dat á nos, + Esculares pobres dos. + + [1657] El Señor de parayso + Xristos, que tanto nos quiso, + Que por nos la muerte priso, + Matáronlo los judiós. + + [1658] Murió nuestro Señor, + Por ser nuestro Salvador: + Dadnos por él su amor, + ¡Sí él salve á todos vos! + + [1659] Acordatvos de su estoria, + Dad por Dios en su memoria, + ¡Sy él vos dé la su gloria! + ¡Dadnos lymosna por Dios! + + [1660] Agora en quanto byvierdes, + Por su amor sienpre dedes, + E con esto escaparedes + Del infierno é de su tos. + + + + +DEL AVE MARÍA DE SANTA MARÍA + + + [1661] _Ave María_, gloriosa, + Virgen Santa preçiosa: + Como eres piadosa + Todavía. + + [1662] _Graçia plena_, syn mansilla, + Abogada: + Por la tu merçed, Señora, + Faz esta maravilla, + Señalada; + Por la tu bondad agora + Goárdame toda ora + De muerte vergoñosa, + Porque loe á ty, fermosa, + Noche é dya. + + [1663] _Dóminus tecum_, + Estrella resplandeçiente, + Melesina de coydados, + Catadura muy bella, + Rrelusiente, + Syn mansilla de pecados: + Por los tus gosos preçiados + Te pido, virtuosa, + Que me guardes, linpia rosa, + De ffollya. + + [1664] _Benedicta tú_, + Onrrada sin egualança: + Syendo Virgo conçebiste, + De los ángeles loada + En altesa: + Por el fijo, que pariste, + Por la graçia, que oviste, + ¡O bendicha fror é rosa! + Tú me guarda, piadosa, + E me guía. + + [1665] _In mulieribus_ + Escogida, santa Madre, + De xristianos anparança, + De los santos bien servida; + E tu Padre + Es tu fijo sin dubdança: + ¡Virgen, mi fiança! + De gente maliçiosa, + Cruel, mala, soberviosa + Me desvía. + + [1666] _E benedictus fructus_, + Folgura é salvaçión + Del lynage umanal, + Que tiraste la tristura, + E perdimiento, + Que por nuestro esquivo mal + El diablo susio tal + Con su obla engañosa + En cárçel peligrosa + Ya ponía. + + [1667] _Ventris tui_, + Ssanta flor non tanida: + Por la tu grand santidad, + Tú me guarda de errar, + Que my vida sienpre sigua + En bondad, + Que meresca egualdad, + Con los santos, muy graçiosa, + En dulçor maravillosa, + ¡O María! + + +[Nota 1661: Sólo de _S_.] + +[Nota 1664: _Sin egualança_, sin igual.] + +[Nota 1665: _Anparança_, amparo.] + + + + +CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA + + + [1668] Miraglos muchos fase la Virgen siempre pura. + Aguardando los coytados de dolor é de tristura + El que loa tu figura + No lo dexas olvidado, + Non catando su pecado: + Sálvaslo de amargura. + + [1669] Ayudas al ynoçente con amor muy verdadero, + Al que es tu servidor bien lo libras de lygero. + Non le es falleçedero + Tu acorro syn dudança; + Guárdalo de malandança + El tu bien grande, llenero. + + [1670] ¡Reyna, Virgen, mi esfuerço! yo só puesto 'n tal espanto, + Por lo qual á ty bendigo, que me guardes de quebranto. + Pues á ty, Señora, canto, + Tú me guarda de lisyón, + De muerte é de ocasión, + Por tu fijo Jhesú santo, + + [1671] Yo só mucho agraviado en esta çibdad seyendo, + Tu acorro é guarda fuerte á mí libre, defendiendo. + Pues á ty me encomiendo, + Non me seas desdeñosa: + Tu bondad maravillosa + Loaré sienpre sirviendo. + + [1672] A ty me encomiendo, Virgen Ssanta María, + La mi coyta tú la parte, tú me salva é me guía. + E me guarda todavía, + Piadosa Virgen Santa, + Por la tu merçed, que es tanta, + Que desir non la podría. + + +[Nota 1670: Estas canticas están llenas de sentimiento y candor. Bien +se ve que las escribía estando preso y con toda la unción y fervor que +le salía del alma atribulada.] + +[Nota 1671: _Çibdad_, es Toledo, pues Alcalá y Guadalajara todavía no +eran más que villas, bien que ciudad parece llamó á Alcalá en la copla +326.] + + + + +CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA + + + [1673] Santa Virgen escogida, + De Dios Madre muy amada, + En los çielos ensalçada, + Del mundo salud é vida. + + [1674] Del mundo salud é vida, + De muerte destruymiento, + De graçia llena conplyda, + De coytados salvamiento: + De aqueste dolor, que siento + En presión syn meresçer, + Tú me deña estorçer + Con el tu deffendimiento. + + [1675] Con el tu deffendimiento, + Non catando mi maldad + Nin el mi meresçimiento; + Mas la tu propia bondad: + Que conffieso en verdat + Que só pecador errado: + De ty sea ayudado, + Por la tu virginidad. + + [1676] Por la tu virginidad, + Que non ha conparaçión + Nin oviste egualdad + En obra é entençión, + Conplida de bendiçión; + Pero non só meresçiente: + Venga á ti, Señora, en miente + De conplir mi petiçión. + + [1677] De conplir mi petiçión, + Como á otros ya conpliste, + De tan fuerte tentaçión, + En que só coytado triste: + Pues poder as é oviste, + Tú me guarda en tu mano: + Bien acorres muy de llano + Al que quieres é quisiste. + + + + +CANTICA DE LOORES A SANTA MARÍA + + + [1678] Quiero seguir + A ty ¡flor de las flores! + Sienpre desir, + Cantar de tus loores, + Non me partir + De te servir, + ¡Mejor de las mejores! + + [1679] Gran fyança + Hé yo en ty, Señora, + La mi esperança + En ty es toda ora: + ¡De tribulança, + Syn tardança, + Vénme librar agora! + + [1680] ¡Virgen santa! + Yo paso atribulado + Pena atanta + Con dolor atormentado, + E me espanta + Coyta atanta, + Que veo ¡mal pecado! + + [1681] ¡Estrella de la mar! + ¡Puerto de folgura! + ¡De dolor é pesar + E de tristura + Vénme librar + E conortar, + Señora, del altura! + + [1682] Nunca fallesçe + La tu merçed conplida; + Sienpre guaresçe + De coytas é da vida: + ¡Nunca peresçe + Nin entristeçe + Quien á ty non olvida! + + [1683] Sufro grand mal, + Syn meresçer, á tuerto, + Esquivo tal, + Porqué pienso ser muerto: + Mas ¡tú me val'! + Que non veo ál, + Que me saque á puerto. + + +[Nota 1678: Primeros endecasílabos castellanos que se conocen, si se +juntan los dos primeros versos y los dos segundos de cada estrofa. Es +de lo más delicado y poético, aéreo y sentido que pudo escribir el más +alado poeta.] + +[Nota 1679: _Tribulança_ pide el verso por _tribulaçión_ del códice, +que se ve escribió mal los versos.] + +[Nota 1680: _E me espanta_, corrijo lo que el códice dice: _En tu +esperança_.] + +[Nota 1681: _E pesar_ pongo por _conplido_ del texto, que no consta.] + + + + +CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA + + + [1684] ¡En ty es mi esperança, + Virgen Santa María! + En Señor de tal valía + Es rraçón de aver fiança. + + [1685] ¡Ventura astrosa, + Cruel, enojosa, + Captiva, mesquina! + ¿Por qué eres sañosa, + Contra mí tan dapñosa, + E falsa vesina? + + [1686] Non sé escrevir, + Nin puedo desir + La coyta estraña, + ¡Que me fases sofrir! + ¡Con deseo bevir + En tormenta tamaña! + + [1687] Ffasta oy todavía + Mantoviste porfía + En me maltraher; + ¡Faz ya cortesía + E dame alegría, + Gasajo é praser! + + [1688] E, si tú me tyrares + Coyta é pesares, + E mi grand tribulança + En goço tornares + E bien ayudares, + Farás buena estança; + + [1689] Mas, si tú porfías + E non te desvías + De mis penas cresçer: + Ya las coytas mías + En muy pocos días + Podrán fenesçer. + + +[Nota 1684: _Fiança_, fe, confianza. _Señor_ decíase en femenino.] + +[Nota 1688: _Tribulança_, tribulación. _Estança_, estado de uno.] + + + + +CANTICA DE LOS CLÉRIGOS DE TALAVERA + + + [1690] Allá en Talavera, en las calendas de abril, + Llegadas son las cartas del arçobispo don Gil, + En las quales venía el mandado non vil, + Tal que si plugo á uno, pesó más que á dos mill. + + [1691] Aqueste açipreste, que traya el mandado, + Bien creo que lo fiso más amidos que de grado. + Mandó juntar cabildo: á prisa fué juntado, + ¡Coydando que traya otro mejor mandado! + + [1692] Ffabló este açipreste é dixo bien ansy: + «¡Sy pesa á vosotros, bien tanto pesa á mi! + »¡Ay viejo mezquino! ¡en qué envegeçí! + »¡En ver lo que veo é en ver lo que vy!»-- + + [1693] Llorando de sus ojos començó esta rraçón: + Diz': «El papa nos enbía esta constituçión. + »Hévoslo á desir, que quiera ó que non: + »¡Maguer que vos lo digo con rravia de coraçón! + + [1694] »Cartas eran venidas, que disen d' esta manera: + »Que clérigo nin cassado de toda Talavera, + »Que non toviese mançeba, cassada nin soltera; + »Qualquier, que la toviese, descomulgado era.»-- + + [1695] Con aquestas rraçones, que la carta desía, + Fyncó muy queblantada toda la cleresía. + Algunos de los clérigos tomaron asedía: + Para aver su acuerdo juntáronse otro día. + + [1696] Ado estavan juntados todos en la capilla, + Levantóse el deán á mostrar su mansilla: + Diz': «Amigos, yo querría que toda esta quadrilla + »Apellásemos del papa ant' el rrey de Castilla. + + [1697] »Que maguer que somos clérigos, somos sus naturales: + »Servímosle muy byen, fuémosle sinpre leales; + »Demás que sabe el rrey que todos somos carnales: + »¡Creed se ha adolesçer de aquestos nuestros males! + + [1698] »¿Que yo dexe á Orabuena, la que cobré antaño? + »En dexar yo á ella rresçibiera yo grand dapño; + »Dile luego de mano doçe varas de paño, + »E aun ¡para la mi corona! anoche fué al baño. + + [1699] »¡Ante renunçiaría toda la mi prebenda + »E desí la dignidad é toda la mi renda, + »Que la mi Orabuena tal escatima prenda! + »Creo que otros muchos syguirán esta senda.»-- + + [1700] Demandó los apostoles é todo lo que más vale + Con grand afyncamiento ansy como Dios sabe. + E con llorosos ojos é con dolor grande: + «_¡Vobis enim dimittere_», díxoles, «_quam suave!_» + + [1701] Ffabló en pos d' aqueste luego el thesorero, + Que era desta orden confadre derechero; + Diz': «Amigos, si este son a de ser verdadero, + »¡Si malo lo esperades, yo peor lo espero! + + [1702] »E del mal de vosotros á mí mucho me pesa, + »Otrosí de lo mío ¡é del mal de Teresa! + »¡Dexaré Talavera! yrm' é á Oropesa, + »Ante que la partyr de toda la mi mesa! + + [1703] »Ca nunca fué tan leal nin Blanca Flor á Frores + »Nin es agora Tristán á todos sus amores: + »¡Que fase muchas veses rrematar los ardores! + »E, sy de mí la parto, ¡nunca m' dexarán dolores! + + [1704] »Porque suelen desir que el can con grand angosto + »E con rravia de la muerte su dueño trava al rrostro: + »¡Sy tovies' al arçobispo en otro tal angosto, + »Le daría tal buelta, que non vies' el agosto!»-- + + [1705] Ffabló en post aqueste el chantre Sancho Muñós; + Diz': «Aquest' arçobispo ¡non sé que se ha con nos! + »El quiere acaloñarnos lo que perdonó Dios: + »Por end' apello en este escripto: ¡abivádvos! + + [1706] »Que sy yo tengo ó tove en casa una servienta, + »¡Non ha el arçobispo desto porqué se sienta! + »¿Que non es mi comadre? ¿Que nin es mi parienta? + »¡Huérfana la crié! ¡esto, porque non mienta! + + [1707] »Mantener ome huérfana obra es de piedad, + »Otrosí á las vibdas: ¡esto es mucha verdat! + »Si el arçobispo tiene que es cosa de maldat, + »¡Dexemos á las buenas!; ¡á las malas vos tornad!»-- + + [1708] «Don Gonzalo, Canónigo, segund que vo entendiendo, + Es éste, que va de sus alfajas prendiendo. + E vánse las vesinas por el barrio desiendo + Que la acoje de noche, aunque gelo defiendo. + + [1709] Pero non alonguemos atanto las rraçones: + Appellaron los clérigos, otrosy los clerizones. + Ffesieron luego de mano buenas appellaciones + E dende en adelante çiertas procuraçiones. + + +[Nota 1690: El severo arzobispo de Toledo D. Gil de Albornoz (c. 1516) +encargó á nuestro Arcipreste llevase las cartas del papa á Talavera y +las leyese á aquellos clérigos de vida desgarrada. Cómo recibieron +estas órdenes es lo que el Arcipreste pinta en esta sátira, que +chorrea ironía por todas partes, aunque sin amargura ni ensañamiento, +como escrita con el sano propósito de que se enmendasen. No es posible +que aquellos clérigos se quedasen sin dar coces contra el aguijón. +Piensan, pues, acertadamente los que suponen que ellos fueron los que +indispusieron al Arzobispo contra nuestro Arcipreste, haciendo llegar +sin duda hasta él chismes y cuentos, acaso que tampoco su Excelencia +se libraba de las críticas del que tan vivas sabía escribirlas. D. Gil +de Albornoz, hecho á mandar y á ser respetado, de genio recio y hasta +tiránico, daría crédito á las hablillas. Ello es que puso en prisión +al Arcipreste, sin que se sepan las razones, «por causas meramente +curiales» supone Menéndez y Pelayo; injustamente y agraviado, dice el +Arcipreste. En la prisión escribió el libro del _Buen Amor_, al fin +del cual puso esta sátira, que yo tengo por un cómo boceto del libro. +No que lo hiciera como preparación, sino que, viéndose preso, tomólo +como tal para trazar el libro, esplayándose en la sátira del clero, +que es la trama de todo él, pintando á un arcipreste que los +simbolizase á todos, y para que fuera, no seca abstracción, sino +persona viva y real púsose á sí mismo como protagonista. ¿Quién va á +creer que todas esas aventuras le pasaron al mismo Arcipreste, cuando +consta de lo contrario de algunas, como la de D. Melón de la Huerta? +¿Con qué autoridad hubiera pretendido enmendar á los demás, si él +hubiera sido uno de tantos? ¿Cómo el severo D. Gil de Albornoz le +hubiera encomendado cargo tan grave y delicado como el de llevar las +cartas del Papa á la clerecía de Talavera? Juan Ruiz, era pues, un +Arcipreste muy respetable, á pesar de su regocijado natural, de tan +austeras costumbres como pedía la confianza que en él puso su prelado +el famoso Albornoz, persona de entereza y gravedad bien conocidas. +Este juicio personal del Arcipreste lo hemos ido viendo en todo su +libro. Hora es ya de no colgar el sambenito de hombre perdido á un +autor, sin otros motivos para juzgar de él que una obra, en que +algunos sólo han visto los chispazos más salientes, figurándose salían +de un volcán de pasiones mundanas desapoderadas. Para Menéndez y +Pelayo fué el Arcipreste un «clérigo juglar, una especie de +_goliardo_, un escolar _nocherniego_, incansurable tañedor de todo +género de instrumentos y gran frecuentador de tabernas.» (_Antolog_. +III, p. LXIX), «un clérigo libertino y tabernario» (p. LXIV); fué «su +vida inhonesta y anticanónica» (p. LXVII), y su obra «una +autobiografía picaresca, sin la menor señal de arrepentimiento» (p. +LXVI). Cuanto al intento «fué un cultivador del arte puro, sin más +propósito que el de hacer reir y dar rienda suelta á la alegría que +rebosaba en su alma aun á través de los hierros de la cárcel: y á la +malicia picaresca, pero en el fondo muy indulgente, aunque contemplaba +las ridiculeces y aberraciones humanas, como quien se reconocía +cómplice de todas ellas» (p. LXVII). «De esta levadura herética +creemos inmune al Arcipreste, si bien confesaremos sinceramente que +hay pasajes de sus obras que hacen cavilar mucho, y hasta sospechar en +él segundas y muy diabólicas intenciones» (p. XCIII). Para Puymaigre +fué el Arcipreste «un precursor de Rabelais, un libre pensador en +embrión, un enemigo solapado de la misma Iglesia á quien servía» (MEN. +PELAYO, ibid., LXV). No juzgaré yo á estos dos ilustres escritores: el +lector habrá formado juicio del Arcipreste leyendo su libro, y esto +basta. Lea ahora el boceto del mismo, lo que para mí fué como un +incentivo para pintar el alma podrida de aquella desalmada clerigalla +con solo ensanchar el marco de este pequeño cuadro de costumbres de +los de Talavera. El asunto mismo le llevó á meter en él á toda la +sociedad de su tiempo, resultando la gran _Comedia Humana_ del siglo +XIV, como el _Quijote_, sátira de la fantasmagórica caballería, +resultó la _Comedia Humana_ del tiempo de Cervantes, ingenio gemelo +del del Arcipreste de Hita. _Si plugo á uno_, sin duda al Arcipreste, +que veía con lágrimas en los ojos la depravación de costumbres que tan +gallardamente satirizó.] + +[Nota 1691: _Amidos_, bien á su pesar, que le daba el corazón lo que +había de venirle por ello, el odio de todos aquellos señores y la +prisión. En la _Historia de Talavera_, por Cosme Gómez de Tejada +(_Bibliot. nac. MS._ 2039) se lee en el capítulo 20: «Cavildo de curas +y beneficiados... Conponesse de los curas y beneficiados de las +parroquias de Talavera: suele llegar el número de los capitulares á +veinte y pudieran pasar de treinta mas, como son Beneficios simples, +provision del Arzobispo de Toledo. Gózanlos sus dueños aunque estan +ausentes. Preside el más antiguo cura ó beneficiado, no obstante que +el Arcipreste de Talavera en negocios que tocan al comun de toda la +clerecía puede presidir... es la junta de grande importancia y +autoridad, porque en este Cavildo se consulta y dispone todo lo que +conviene á la religion y culto divino de las Parroquias para que se +celebren los oficios y se cumplan los actos parroquiales con la +decencia y ceremonias, que manda la Santa iglesia Romana y las +Constituciones sinodales de el Arzobispado de Toledo... Asisten los +prebendados en forma de Cavildo á las festividades de sus vocaciones, +vísperas y Missas.» Y en el capítulo 12: «La iglesia colegial la +lograron tener del Arzobispo Don Rodrigo Jimenez, era de 1249 ó 1211 +de Cristo. El cual puso cuatro dignidades, Dean, sodean, chantre y +tesorero, la Dignidad de sodean los años adelante se extinguió y +despues cumplió este número y fué admitido el Arcipreste de Talavera. +Puso más doce canónigos; los dos pasados algunos años se dividieron en +ocho raciones por estar la iglesia muy necesitada de Ministros.»] + +[Nota 1692: En ver lo que veo que va aquí á acontecer con esta gente y +lo que ví, su depravación hasta el día de hoy.] + +[Nota 1693: La rabia de su corazón fuera pueril atribuirla á que le +comprendía á él la orden, pues el Arzobispo no le hubiera encargado á +él llevarla; es el hondo sentimiento de tener que poner el bisturí en +tan encancerada llaga. Las constituciones contra amancebados ya vimos +que eran sinodales, de modo que aquí _Papa_ se pone por ser su +delegado el Arzobispo de Toledo, como se dice en la copla 337: +_Descomunion por costitución de legado._ No era tan ignorante de los +Cánones el gran Albornoz que encomendara como á subdelegado suyo al +Arcipreste la promulgación de esta costitución, si él estuviera +incurso en la excomunión y fuera tan amancebado como aquellos clérigos +talaveranos. Hago hincapié en esto porque es la clave de todo el libro +y de la persona moral de su autor. CORR., 288: _Dígolo con la boca y +lloro con el corazón._ (Contando una lástima.)] + +[Nota 1694: En la escritura de «fundacion del Monasterio de Sancta +Catalina Virgen y Martir, orden de San Geronimo», de Talavera, dice D. +Pedro, Arzobispo de Toledo el 1397: «que bien sabian, en cómo la dicha +iglesia era muy mal servida, y los canónigos por morar apartados no +vivían _casta ni limpiamente_, e por esto fuera su propósito de mudar +la dicha iglesia colegial seglar, en iglesia regular, entendiendola de +dotar suficientemente para un maior, que en ella estubiesse en uno con +doçe canónigos reglares.» Así en la citada _Historia de Talavera_, +cap. 16.] + +[Nota 1695: _Asedia_, acedia, desabrimiento. ZAMORA, _Mon._, 3, 86, 4: +Ni las cóleras ni las venganzas ni las acedias, sino la misericordia. +_Legos_ dice el texto donde corrijo _clérigos_.] + +[Nota 1696: _Apellasemos_. Este deán no se pára en barras poniendo +cismáticamente y aun heréticamente al rey sobre el papa. ¡Bien que +_quadrilla_ de barbianes estaban hechos aquellos señores!] + +[Nota 1697: Nótese la ironía con que pinta la _asedia_ que tomaron (c. +1695). _Carnales_, que tenemos como hombres la naturaleza inclinada a +la carne.] + +[Nota 1698: _Orabuena_, nombre de su prójima, la _Dichosa_, por estar +con él y la que dichoso le hacía. _Darle de mano_, darle +anticipadamente, del ser mano en el juego, _jugar de mano_. El regalo +del _paño_ se entenderá por estas palabras de las _Cortes de Alcalá_ +de 1348: «A los desposorios, quando algunos se desposaren, que non den +_pannos_ nin joas á la esposa»... «en razon de los pannos e dellas +siellas, que an á dar á las bodas el rico ome ó cavallero ó escudero +que y casare.» _Para la mi corona_, por la corona de clérigo que +llevo, á la que acude como símbolo de su autoridad al afirmar y +aseverar. _Baño_, ni está bien el texto, alude al refrán _Callar como +negra en baño_, disimular sin responder á denuestos ó quejas; quiere +decir que estaba malhumorada de algo contra el deán y que ¡buena +ocasión era aquella para darle otro peor rato, lloviendo sobre +mojado!] + +[Nota 1699: _Desí_, después, además, _des y_, como _des que_, _y_ +locativo, allí. _Flores d. filos._, p. 11: E desi acabolo Séneca +(después). _Libr. engannos_, p. 62: Desi asentose el e perdió el +mercader. Id., 63: E desi fué el ome para allá. _Renda_, renta. +_Alex._, 1617: De tí nunca quisiera otra renda levar. _Tal escatima +prenda_, reciba tal denuesto ó reproche, que es lo que significó +(OUDIN).] + +[Nota 1700: Puso por testigos á S. Pedro y S. Pablo, como el Papa en +sus conminatorias para darles fuerza. _Vobis..._ ¡cuan suave se os +hará el dejar vuestras buenas mozas! Esta ironía es un botón de fuego. +Añado el _dixoles_, que completa el verso. Parece aludir á lo de +Cristo _Iugum enim meum suave est_, pues las tales hacían las veces de +_coniuges_, como si la Iglesia les hubiera puesto el yugo de casados.] + +[Nota 1701: _Desta orden_, de la gente abarraganada. _Confadre_ sonaba +ó _cofrade_. _Derechero_, justo, que obra según ley, aquí conforme á +las leyes de la tal cofradía. BERC., _Mil._, 90: Madre eres de fijo, +alcalde derechero (justo juez). _Este son_, esto que suena y dicen las +cartas.] + +[Nota 1703: _Historia amorosa de Flores y Blanca Flor_ y _Libro del +esforzado don Tristan de Leonis_: y eran los dechados de amor +constante. Por el _agora_ se insinúa que corría entonces como +relativamente nuevo el libro de Tristán. (Véase BONILLA, _Anal. de la +liter. españ._) _Que fase..._ Hétela á la buena de Teresa convertida +en bombero de incendios intestinos del tesorero.] + +[Nota 1704: _Angosto_, angostura, aprieto. ¿Qué diría el Arzobispo, +cuando leyera esta brutal amenaza del tesorero? ¡Valor grande el del +Arcipreste!] + +[Nota 1705: _En post aqueste_, después de este. _Acaloñar_, achacar +como delito, imputar, ó _caloñar_, de _caloña_. _Part._, 2, 19, 2: +Como home que puede desviar ó acaloñar muerte de su señor. _Lo que +perdonó Dios_, lo que Dios nos dió como cosa natural y por +consiguiente no puede tenerse por delito, el apetito carnal. +Semejantes argumentos bien se ve que solían traerlos, cuando los pone +el Arcipreste en su boca. _¡Abivad!_ _estad ojo alerta vosotros_.] + +[Nota 1706: Es como si fuera mi parienta, pues la crié siendo +huérfana. _Esto_: aquí el devoto chantre hizo la cruz con el índice y +pulgar besándola para afirmar el juramento de que no mentía.] + +[Nota 1707: Si cree el arzobispo que eso es malo, dejemos á estas +mancebas que son buenas hembras y vayámonos a las que no lo son, á las +de la mancebía.] + +[Nota 1708: Este otro, que ahora se levanta es..., el que gasta sus +alhajas con fulana, que dicen las vecinas la acoge de noche (_en +casa_, añade el texto) y eso que se lo tengo prohibido. Esta última +frase parece indicar que el Arcipreste llevaba más amplios poderes del +arzobispo que la simple comunicación de sus letras, pues quien habla +es el Arcipreste, no _el Chantre_, que no tenía por qué defendérselo á +un canónigo, además de que se ve por lo que sigue, que lo dice el +mismo Arcipreste.] + +[Nota 1709: Esas _çiertas procuraciones_ ó serían sobornos de los +privados ó ministros del Rey para que amansase al arzobispo y les +dejase en paz con sus Teresas y Orabuenas, ó acaso alude ya á las +ocultas y falsas delaciones, que por medio de cortesanos hicieron +llegar al arzobispo contra el mismo Arcipreste, pues lo de mirar por +sí se encierra en las _buenas appellaciones_, que son las de la copla +1696.] + + + + + ESTE ES EL LIBRO DEL ARÇIPRESTE DE HITA, EL QUAL + CONPUSO SEYENDO PRESO POR MANDADO + DEL CARDENAL DON GIL, ARÇOBISPO DE TOLEDO. + + _Laus tíbi Xriste, quem liber explicit iste. + Alffonsus Peratiñen._[L] + + +[Nota L: Aquí acaba el códice _S_; el _G_ añade después del cantar de +estudiantes (c. 1660) estos dos de ciegos, que Janer puso allí á +continuación. El colofón de _S_ es del copista: «Este es el libro...] + + + + +CANTAR DE ÇIEGOS + + + [1710] Varones buenos é onrrados, + Queretnos ya ayudar, + A estos çiegos lasrados + La vuestra limosna dar: + Somos pobres menguados + Avémoslo á demandar. + + [1711] De los bienes deste siglo + Non tenemos nos pasada, + Bevimos en gran periglo + En vida mucho penada, + Çiegos, bien como vestiglo, + Del mundo non vemos nada. + + [1712] Señora Santa María, + Tú le da la bendiçión + Al que oy en este día + Nos dier' primero rraçión: + Dal' al cuerpo alegría + E al alma salvaçión. + + [1713] Santa María Madalena, + Rruega á Dios verdadero + Por quien diere buena estrena, + De meaja ó de dinero, + Para mejorar la çena + A nos é nuestro conpañero. + + [1714] El que oy nos estrenare + Con meaja ó con pan, + Déle, en quanto començare, + Buena estrena San Julián: + Quanto á Dios demandare, + Otórgeselo de plan. + + [1715] Sus fijos é su conpaña + Dios, padre espiritual, + De çeguedat atamaña + Guarde é de coyta atal; + Sus ganados é cabaña + Sant' Antón guarde de mal. + + [1716] A quien nos dió su meaja + Por amor del Salvador, + Señor, dale tu graçia, + Tu gloria é tu amor; + Guárdalo de la baraja + Del pecado engañador. + + [1717] Ca tu, bienaventurado + Angel Señor San Miguel, + Tú seas su abogado + De aquella é de aquel, + Que del su pan nos ha dado; + Ofreçémostelo por él. + + [1718] Quando las almas pesares, + Estos tén con la tu diestra, + Que dan çenas é yantares + A nos é á quien nos adiestra; + Sus pecados é sus males + Echalos á la siniestra. + + [1719] Señor, merçet te clamamos + Con nuestras manos amas, + Las limosnas, que te damos, + Que las tomes en tus palmas: + A quien nos dió que comamos + Da parayso á su almas. + + +[Nota 1711: _Pasada_, modo de pasar la vida. FONS., _Am. Dios_, 37: +Estimando en mas una pasada honrada, que contenta y regalada.] + +[Nota 1712: En esta copla y las dos siguientes se alude á la costumbre +de ciegos y pobres de llamar _estrenarse y estrenarles_ al recibir la +primera limosna, sobre lo cual forman agüeros, como los romanos del +comenzar bien el año, de donde vino el regalarse estrenas, porque +comenzase felizmente.] + +[Nota 1713: _Meaja_, cierta moneda menuda, como quien dice un cuarto ú +ochavo.] + +[Nota 1714: San Julián, obispo de Cuenca, gran limosnero. _En quanto +començare_, emprendiere. _Buena estrena_, feliz comienzo. P. VEGA, 7, +91: Algún seceso favorable, que sea buen principio, buena estrena de +los otros. _Rinc. Cort._: Vuestra merced me estrena (en el servicio). +_De plan_, de lleno, de plano, enteramente. BAENA, n. 162: E ben fol +de pran. Id., n. 566: E pois me leixaron de pran | cruel pesar e grand +afan.] + +[Nota 1715: _Su conpaña_, su mujer, su compañía. S. BADAJ., 1, p. 298: +Mas de mujer mala en cabo | no espereis compaña fiel. _Atamaña_, de +atan maña. _S_, _Antón_, abogado de los animales. _Cabaña_, conjunto +de ganados de un propietario.] + +[Nota 1718: _Adestrar al ciego_, ser su lazarillo, llevándole de la +diestra.] + + + + +OTRO CANTAR DE ÇIEGOS + + + [1720] Xristianos, de Dios amigos, + A estos çiegos mendigos + Con meajas é bodigos + Queretmos acorrer. + E queret por Dios faser. + + [1721] Si de vos non lo avemos, + Otro algo non tenemos, + Con que nos desayunar: + Non lo podemos ganar + Con estos cuerpos lasrados, + Çiegos, pobres é cuytados. + + [1722] Datnos vuestra caridat, + Guárdevos la claridat + De los vestros ojos Dios, + Por quien lo fasedes vos; + Goso é plaser veades + De fijos que mucho amades. + + [1723] Nunca veades pesar, + Déxevos Dios los criar + O ser arçidianos; + Sean rricos, sean sanos, + Non les dé Dios çeguedat, + Guárdelos de pobredat. + + [1724] Déles mucho pan é vino, + Que dé al pobre mesquino, + Déles algos é dineros, + Que dé á pobres rromeros, + Déles paños é vestidos, + Que dé á çiegos tollidos. + + [1725] Las vuestras fijas amadas + Veádeslas bien casadas + Con maridos cavalleros + E con onrrados pecheros, + Con mercadores corteses + E con rricos burgeses. + + [1726] Los vuestros suegros é suegras, + Los vuestros yernos é nueras, + Los vivos é los finados + De Dios sean perdonados. + + [1727] A vos dé buen galardón, + De los pecados perdón. + El Angel esta ofrenda + En las sus manos la prenda. + Señor, oy' á pecadores, + Por los nuestros bienfechores. + + [1728] Tú rresçibe esta canción + E oye nuestra oración, + Que nos, pobres, te rrogamos + Por quien nos dió que comamos, + E por el que dar lo quiso. + Dios, que por nos muerte priso, + Vos dé santo Parayso. + Amén. + + +[Nota 1724: _Que de_, así las tres veces, indefinido vulgar, cada uno +de ellos.] + + + + + [M] FENITO LIBRO, GRAÇIAS Á DOMINO NOSTRO JESUXRISTO. ESTE LIBRO + FUÉ ACABADO JUEVES XXIII DÍAS DE JULLIO DEL AÑO DEL NASÇIMIENTO DEL + NUESTRO SALVADOR JESUXRISTO DE MILL E TRESSIENTOS É OCHENTA É NUEVE + AÑOS + + +[Nota M: Este colofón del códice _G_ es del copista, el cual acabó de +copiar el libro el año 1389.] + + + + +INDICE + +DE VOCES Y NOMBRES PROPIOS[N] + +[Nota N: El número es de la copla y nota.] + + +a, 356, 667, 689, 917, 1506. +aba, 1188. +abad, 875, 1283, 1495, 1618. +aballar, 1010. +abarca, 1000. +abarredera, 324. +abastado, 1095. +abastar, 83. +abatida, 1574. +abatir, 413. +abbatis, 1335. +abeitar, 232, 387, 459. +abeite, 406. +abbuelbola, 898. +abejón, 927. +Abel, 281. +abondo, 192, 619. +aborrencia, 103. +aborrido, 1422. +Abrahán, 1561. +abrevar, 1065. +aburrir, 114. +acabado, 128. +acabescer, 153. +acaecer, 892. +acaloñar, 1705. +acedia, 1695. +acedo, 471. +Açebyn, 1184. +aceña, 241. +acerca, 562. +acertar, 697, 708. +açes, 1101. +acidia, 219, 317, 388. +acoger, 136. +acomendar, 1567. +acorrer, 138. +acostar, 613, 1547. +acucioso, 457, 648. +acuerdo, 124. +achacar, 616. +adalid, 926. +adama, 1355. +adamar, 915, 941. +Adán, 294, 1561. +adaraga, 1087. +adefina, 781. +adeliñar, 392, 918. +adestrar, 1718. +adiva, 302. +adobar ó componer, 1296. +adolo, 1331. +adonar, 1243. +adorar, 121. +adormir, 1097, 1231. +adragea, 1336. +aducir, 120. +aducho, 342, 1511. +aduxo, 770, 1490. +afán, 1324. +afeitado, 625. +afeite, 1257. +afinar, 374. +afincar, 190, 640, 714. +afiuciado, 451. +afiuciar, 1256. +aforrar, 512, 1125. +afrecho, 1201. +afruenta, 249. +afuciar, 451, 1256. +agua, 302. +agorar, 1211. +agorero, 1620. +agraz, 1290. +agro, 1306. +aguaducho, 246. +agudo, 1276. +agüero, 1483. +aguijar, 137. +aguijón, 927. +aguisado, 88, 236, 403, 702. +Agustinos, 1238. +aguzadera, 925. +ahevos, 1089. +ahorrar, 512. +aina, 2. +airado, 224. +airar, 183. +ajabeba, 1233. +ajenuz, 17. +ajobar, 402. +ajobo, 420. +ajuar, 1539. +al, 77, 1204. +ala, 1099. +alahé, 930, 1492. +Alarcos, 1110. +alarde, alardo, 455, 1082. +alaut, 1228. +albalá, 1510. +albañar, 1277. +albardán, 269, 1232. +Alberche, 1105. +albogón, 1233. +albogue, 1213. +alborozar, 1098, 1186. +albuerbola, 898. +alcahueta, 926. +Alcalá, 1312, 1510. +alcalde, alcalle, 320. +alcandora, 397. +Alcántara, 1114, 1237. +Alcaraz, 129. +alcaria, 1223. +alcoholera, 440. +Alcudia, 1187. +Alda, 1022. +aldaba, 924. +alegranza, 1230. +Alejandría, 1335, 1338. +Alejandro, 1081. +alfaja, 705, 1207. +alfajeme, 1416. +alfamar, 1254. +alfayate, 66. +alfeñique, 1336. +alférez, 218, 1078, 1096. +Alfonsus Peratiñen, 1709. +algarear, 562. +algo, 177, 400, 511, 558, 719, 742, 942, 1039. +Algueva, 983. +alhaonar, 876. +alhelel, 723. +alheña, 432. +alhiara, 1280. +alholí, 556. +alhorre, 1007. +alhoz, alfoz, 1290. +Alí, 1088. +aliara. (V. alhiara.) +alimpiar, 463, 792. +almadana, 517, 924. +almagra, 1306. +almajar, 915 (con [Árabe: j] debe ponerse.) +almofalla, 1076. +almohaza, 924. +almosar, 982. +Almuerzo, 1191, 1196. 1197. +almueza, 1275. +alongar, 603, 1709. +altaba, 924. +alteza, 253. +altibajo, 1001. +allegar, 1250, 1534. +amagote, 1478. +amatar, 264, 857, 936, 1602. +ambicia, 218. +amidos, 339, 401, 555, 957, 1249, 1541. +amiganza, 695, 1476. +amigote, 1478. +amodorrido, 1101, 1349. +Amor (Don), 180, 181, 182, 235, 371, 387, 390, 399, 422, 423, 527, + 575, 576, 585, 608, 1209, 1211, 1224, 1246, 1258, 1263, 1299, 1313, + 1608. +Amor (Libro de Buen), 13, 18, 66, 68, 932, 933, 1630. +amortecer, 788. +amos, ambos, 457, 1275. +amparanza, 1665. +amuerzo, 1191. +amxy, 1512. +anciano, 1279. +Andalucía, 1304. +Andaluz, 116. +andanza, 1477, 1587. +andar, 761. +andariego, 58, 1514. +andit, andar, 985. +andorra, 926. +andudo, 1262, 1304, 1322. +angosto, 1704. +animalia, 73. +ante, 48, 122, 194, 343, 1245, 1284. +antipara, 1323. +antojar, 831. +antojo, 61. +Antón, 1240, 1715. +antre, ante, 236. +anzuelo, 925. +añadir, añedir, 1143, 1629. +añafil, 1234. +añal, 1013. +añejo, 119. +añudar, 1280. +aojado, 1417. +aparado, 738. +aparecencia, 417. +apellar, 1696, 1705, 1709. +apellidar, 772. +apellido, 413, 1100. +apercebudo, 922. +apercibido, 630, 1196. +apercibir, 213, 872, 1261. +apero, 480. +apertar, 254, 833. +apesgar, 1100. +apiolar, 991. +Apocalipsis, introd., 1011. +Apodas, 1329. +apoderado, 509, 854. +apodo, 931, 1534. +aportar, 584. +apos, apost, 62, 487. +apostado, 15. +apostizo, 288, 1477. +Apóstol (el), introd., 950. +apremiar, 205. +apremir, 1563. +apresto, 549. +apriscar, 1228. +apuesto, 613. +aquesto, 1249. +arada, 979. +arbor, 1292. +ardid, 52, 455, 814. +ardidamente, 482. +ardura, 605. +argulloso, 1080. +arigote, 1477. +arisco, 1228. +Aristóteles, 71. +arlote, 439, 1478. +arrancado, 1194. +arrancar, 1589, 1605. +arrapar, 1157. +arrebatado, 134. +arredrar, 103, 310. +arremangar, 384. +arremeter, 961. +arrepentudo, 722. +arrepintaja, 705. +arrufar, 1409. +arte, 616. +arteria, 821. +artero, 87, 632. +asadero, 969. +asañar, 216, 908, 979, 1409. +asconder, 588. +ascondido, 1138. +ascuchar, 14. +ascuso, 472. +ascut, 1511. +asechar, 1270. +aseo, 180, 807. +asmar, 196, 806. +asnería, 1284. +asomada, 959. +asomar, 906. +asombrar, 1533. +astor, 801. +astrado, 99. +astragar, 204, 1070, 1251. +astrosía, 456. +astroso, 99, 402. +Asuero, 2. +atabal, 1234. +atabor, 899, 1227. +ataguylaco, 1516. +atahona, 700. +atal, 99, 228. +atalayar, 270, 393. +atalvina, 709. +atamaño, 1715. +atamar, 857. +atambal, 1234. +atambor, 898, 1228. +atanto, 99. +atender, 551, 856, 1211. +atener, 385. +atincar, 941. +Atora, 1053. +atordido, 1349. +atrever, 184. +atrevudo, 156, 990. +aturar, 263, 1364. +aullar, 772. +aun, 7, 195. +avancuerda, 446, 925. +avenir, 428, 515, 909, 993, 1354. +aventar, 963. +aventura, 144, 221, 594, 672, 805, 822, 905. +aver, 2. +avieso 1325, 1524. +avivar, 350, 1350, 1705. +avoleza, 172. +ay, ahí, 54, 869, 875. +Ayuno (Don), 1075, 1181, 1182. +ayuntar, 1603. +azar, 1534. +azcona, 1056. +azúcar, 1337. +Babilonia, 1, 305. +bacín, 374, 1174. +badil, 925. +baharero, 1255. +bailada, 1231. +baile, 1466. +bajo, 669. +baladí, 1339. +balar, 1214. +balde, 323, 1447. +baldío, 112, 179, 317, 318, 1181. +baldonado, 1337, 1356. +baldosa, 1233. +Baltasar, 27. +bandero, 1259. +bandurria, 1233, 1517. +baño, 1698. +barahunda, 1623. +baraja, 235, 279, 284, 705, 1716. +barata, 273, 275, 318, 441. +baratar, 403. +barato, 971. +Barcelona, 1243. +barragán, 269. +barril, 1096. +batir, 1099. +bausan, 431. +bavieca, 159, 172, 307, 378. +bavoquia, 53. +Bayona, 1107. +bazo, 1488. +be, 1184, 1218. +beber, 530, 957. +beberría, 303. +bebra (breva), 1290. +becuadro, 1218. +beldar, 1295. +Belén, 25. +belmez, 1521. +bendicho, 215, 1149, 1605. +bendito, 1236. +benedito, 1237. +Benito (San), 1236. +Berdones, 1235. +Bermeo, 1112. +Bersabé, 259. +beudo (beodo), 547. +biemparado, 714. +bien, 838, 876. +biencostumbrado, 732. +bienandante, 587, 1345. +bienapreso, 1373. +bienfaciente, 1609. +bienhacer, 1655. +bienobrar, 1585. +bienquerencia, 437, 690. +bienrazonado, 437. +blago, 1149. +blaço (brazo), 1031. +Blanca Flor, 1703. +blaço, 1031. +blanchete, 1400. +bocabierto, 295. +bodeguero, 1297. +bodigo, 1206. +Bolonia, 1517. +bollicio, 1255. +bondad, 721. +bordón, 1205. +bravura, 1091. +brafoneras, 1592. +braguero, 470. +bramura, 100, 633. +bretador, 406. +Bretaña, 474. +brete, 406. +broncha, 957. +brozno, 711. +Buenaval, 1237. +buenamiente, 676. +buenandanza, 1477, 1587. +buenaventura, 1484. +buenora, 1496. +buexes, 1272, 1398. +Bugía, 320, 323, 325, 348. +buhón, 699, 1013. +buhonería, 940. +buhonero, 940. +burel, 763. +Burgos, 1073. +burgués, 296. +burla, bulra, 45, 65, 1425. +buxes, 1215. +buxyes, 1188. +ca, 842, 940. +cabalgada, 1468. +caballería, 1223. +caballo, 620. +caballuno, 1014. +cabaña, 1715. +cabce, cauce, 778. +cabdal, caudal, 228, 266, 270. +cabe, 1350. +cabestro, 924. +cabo, 189, 195, 398, 496, 1453, 1624. +cabra, 1016. +Cabrón (Don), 327. +cabrón, 1091. +cabtivo, 1, 1053. +Cáceres, 1186. +cadaldía, 1345, 1351, 1463. +cadahalso, 1442. +cadaque, 45, 74, 214, 246, 451, 489. +çahorar. (V. zahorar.) +Caín, 281. +cal, 668, 1163. +calar, 545. +Calatayud, 582. +Calatrava, 1187, 1237. +calbi garabi, 1229. +calentura, 1006. +caloña, 1517. +callar, 864. +camarón, 1107. +cambio, 1457. +caminero, 231, 535, 985. +campana, 926. +camucia, 395. +Can, 1561. +canada, 1174. +canal, 84. +candela, 1502. +candi, 1337. +canillera, 1593. +canistillo, 1174. +cansar, 518, 524, 853, 1602. +cantadera, 408, 471, 1513. +cantador, 1615. +cantica, cántiga, 80, 379, 959. +canto, 1031. +cañada, 1175. +cañavera, 17, 1213. +cañillera, 1593. +caño, 1230, 1232. +capa, 771, 1479. +capada, 1276. +capellina, 1087, 1103. +capirotada, 1276. +çaraças. (V. zarazas.) +caramillo, 1000, 1213. +carboniento, 873. +Carmen, 1239. +Carnal (Don), 1070, etc. +carnecería, carnicería, 1072, 1183. +carral, 1296. +carrancas, 332. +carrera, 116, 393, 851, 1092, 1213. +carrizo, 288. +Cartagena, 1146. +casas, 1383. +casamentera, 527. +casar, 1508. +casco, 86. +Casimodo, 1315. +Castellanos, 1224. +castigar, 81, 88, 89, 200, 485, 574, 719. +castigo, 425, 427. +Castilla, 1222, 1240, 1696. +Castro, 1073, 1119, 1311. +catadura, 605. +catar, 56, 134, 272, 445, 1382. +catedra, cathedra, 53, 54. +çatico (v. zatico). +cativo, 1198. +Caton, 44, 568. +caudal, 266. +cayada, 963, 976. +cazón, 1107. +cazurria, 895, 1405. +cazurro, 114, 557, 1514. +cecial, 1118. +cedazuelo, 919. +cejo, 251. +celada, 393. +celar, 567, 761. +cenceño, 1183. +cenico, 869. +cenoria, 1272. +ceñiglo, 1008. +cerca, 350, 975, 1387. +cercar, 202, 1296. +cermeña, 241. +cerrar, 1626. +certenidad, 60. +certero, 324, 480. +Çestil, Cister, 1236. +cestilla, 870. +cibera, 712, 907. +cidierbéda, cidierueda, 1093. +cierto, 8. +ciervo, 1090. +cigoñino, 978. +cilicio, 1255. +cillero, 178. +cima, 377, 1498. +cinfonia, 1233. +cinta, 918, 997, 1019, 1216, 1218. +Cistel, Cister, 1241. +cítola, 1019, 1213, 1916. +clamor, 771. +claustra, 846, 1307. +clavo, 113. +Clementinas, introd. +clerecía, 125. +clerizón, 1235, 1709. +cobardo, 455. +cobertera, 924. +cobertor, 925. +cobrar, 97, 289, 308, 430, 1533. +cobro, 591, 878, 882. +cocina, 1275. +cocho, 1163, 1373. +çoda, 1510. +codicia, 181, 218. +codicio, 390. +codonate, 1334. +cofia, 1219. +cohondir, cuidar, 16, 69, 99, 227, 277, 285, 695. +coita, 50, 512. +coitado, 1. +coitoso, 819. +coitral, 756. +cojijo, 947. +colgar, 131. +colorado, 635. +colorar, 1252. +collarada, 1035. +collazo, 1277, 1406. +combid, combide, 52, 713, 1079. +combrueza, comblueza, 527. +comedio, 997. +comedir, 45, 358. +comedón, 380. +comenzar, 98. +comer, 555. +cominada, 1335. +como, 954, 1397. +comoquier, 75. +compaña, 4, 73, 209, 341, 655, 1101, 1245, 1425, 1715. +compaño, 109, 121, 122, 1283. +compañón, 677. +compartir, 567. +compuesto, 80. +comunal, 154, 553. +conbras, 1164, 1165, 1166, 1168, 1169. +conbrie, 99. +concejo, 688, 1332. +concomer, 906. +concha, 1074, 1205. +condedijo, 504. +condesar, 635, 1206. +condesygnos, 504. +condido, 1057. +conejero, 120. +conejo, 119, 666. +confadre, 1701. +confite, 1337. +confuerto, 301. +connusco, 43. +conocienta, 710. +conortar, 605. +conorte, 592. +conquerir, 979. +conquisto, 282, 866. +conseja, 929. +consejar, 847, 1355. +contecer, 46, 174, 178, 628. +contender, 551. +contir, 1400. +contorcer, 741. +contra, 272, 444. +contrallo, 207, 299 + (_contrallar_ por contrariar en Gordino, Pronóst., pte. 2, c. 9). +contrecho, 458. +convusco, 703. +coraza, 924. +corazón, 315. +cordel, 925. +cordojo, 61. +Cornejo, 980, 993, 997. +corredera, 704, 1494. +corredero, 937. +corredor, 615, 925. +correo, 16. +correr, 312, 520, 1577. +corrienda, 252, 980. +corto, 930. +corvillo, 1172. +corza, 1091. +cosero, 313. +cosestorio, 1152. +coso, 1419. +cosquear, 380. +costado, 1206. +costanera, 1104. +costumero, 437, 552, 1254. +costribado, 1172. +cota, 429, 1037. +cras, 1256, 1492, 1530. +creencia, 703, 797. +crey, 612. +cruciar, cruyciar, 112. +cruz, 5, 32; Cruz, 115, 116, 118, 121. +cruzada, 121. +cruzado, 116. +cruzar, 1178. +Cruzniego, 1236. +cuadrado, 1218. +cuadrillo, 271. +cual, 580. +cualsequier, 850. +cuantía, 125. +cuanto, 918, 1067, 1119. +Cuaresma (Doña), 1067, etc. +cuartero, 969. +Cuasimodo, 1315. +cuatropea, 1217. +cubierta, 656, 659. +cucaña, 122, 341. +cuelloalvo, 1102. +cuento, 15. +cuervo, 1284. +cuesta, 420, 958, 1234. +cuestalada, 991. +cuidar, 16, 994. +cuita, 50, 51. +cuitar, 98. +cuitoso, 819. +culuebra, 868, 1347. +cuquero, 222. +chanzón, 1232. +chanzoneta, 1021, 1232. +Chata, 952, 956, 964, 972. +chirlar, 748. +chufa, 16, 1495. +chufar, 1413. +chufeta, 1015. +dalgueva, 983. +Dalila, 308. +Daniel, 1, 1061. +dañado, 234. +Darío, 1215. +darvas, 1015. +David, introd., 258, 259, 1061. +de, 438, 440, 591, 723, 861, 1199. +debatida, 1574. +debatir, 187, 1428. +debdo. (V. deudo.) +debujar, 1490. +decida, 1024. +decir, 42, 1007, 1024. +decorar, 1200. +dedo, 1305. +Decretales (las), 146, 1148. +Decreto (el), introd., 1136. +defesa, 298. +defender, 523, 551, 853, 951. +delante, 237, 463. +delantera, 313, 1082. +delantero, 1488. +demandar, 1700. +demandudieres, 1002. +demesura, 832. +demostrar, 429, 793. +demudado, 1208. +demudar, 140. +dende, 190, 875, 974, 980, 1067, 1457. +denodado, 217, 236. +denodarse, 285, 485. +dentera, 527. +departir, 333, 567, 655, 691, 842. +deprender, 125, 430. +de que, 1199. +derecha, 256. +derechero, 1701. +derecho, 88, 142, 370, 590, 928. +derramar, 857, 1469. +desacordado, 132, 853. +desadonar, 1548. +desagradecer, 233. +desaguisado, 786, 1499. +desaliñar, 499. +desamar, 573, 1239. +desamigo, 165. +desaterecer, 970. +desaventura, 888, 905. +desayudar, 570. +desbarato, 1109. +descantar, 265. +descomunal, 540. +desconhortar, 1519. +desdecir, 1182. +desdeñado, 1017. +desdeñar, 610. +desdicho, 215. +desdonado, 1017. +desencantar, 265. +deserrado, 1377, 1385. +deservir, 107. +desfallecer, 546. +desfallido, 1428. +desfear, 1548. +desferrar, 1539. +desgradecer, 153. +deshambrido, 413. +desi, 1699. +desmesurado, 1568. +desmoler, 712. +desorejar, 1455. +despagar, 442. +despechar, 346. +despechoso. 558. +despensa, 249. +despensero, 506. +desputación, 49, 371. +desputar, 48, 49, 52. +desque, 63, 97, 1260. +desta, 480. +desusar, 689. +desuso, 472. +desvariar, 360. +desviada, 637. +desvolver, 971. +desyerra, 859. +deudo, 213, 695, 1522. +devallar, 1601. +devanear, 835. +deveces, 102, 803, 1334. +devegadas, 808. +devisar, 1012. +deyuso, 80, 958. +día, 198, 294, 1489. +diacimino, 1335. +diacitrón, 1334. +diagragante, 1335. +diamargaritón, 1336. +diantoso, 1335. +diarrodón, 1335. +diasaturión, 1336. +diçió, 42. +diente, 373. +diezmo, 422, 1567. +dinerada, 979. +dino, 2. +diño, 388. +Directorio, 1152. +disantero, 1003. +disanto, 472. +Dios, 107. +ditado, 91, 1044, 1077, 1129. +diz', 60. +do, 207, 940. +doblado, 208, 1555. +doblar, 711. +doblez, 1206. +dola, 1568. +doliente, 1159. +dolioso, 1172. +dona, 700, 1243. +donable, 169. +donde, 592, 713, 1355. +dono, 1438. +donoso, 169, 581, 627. +doña, dueña, 78. +doñeadera, 1341. +doñeador, 633. +doñear, 450, 527, 616, 633, 1336, 1342. +doñeguil, 65, 169, 581. +doñeo, 188, 549, 633. +doquier, 1314. +ducho, 246, 1164. +dudanza, 141. +duelo, 1542. +Duero, 246. +dulcema, 1233. +dura, 1332. +durador, 1055. +durar, 391. +duz, 117, 118, 1055. +Egipto, 224. +eguado, 480. +egual, 306. +egualadura, 87. +egualanza, 1664. +ejido, 978. +el por la, 612. +Elena, 223. +Emanuel, 8, 9. +embargar, 239, 610, 1290. +embargo, 832. +embazar, 332. +embeleñar, 392, 918. +embriago, 546, +emendar, 887. +emienda, 1507. +empavonar, 287. +empecer, 559, 667, 707. +empellada, 243. +empendolar, 271. +empiolar, 991. (El verso ha de escribirse: «Asi, diz' la endiablada».) +emplazar, 323. +emplea, 1369. +emponer, 80. +empozoñar, 183. +empos, 62, 1084, 1275, 1473, 1474. +emprestar, 1249. +empuesto, 80, 81. +enamistad, 1522. +enante, 1520. +enarbolar, enherbolar, 597. +enartar, 182, 403. +enatío, 402. +encantar, 916. +encelar, 567, 1327. +encerrar, 340. +enclarecer, 1275. +enconado, 187. +enconar, 356. +encontrada, 960. +encordado, 1598. +encovarse, 402. +encovo, 420. +encubierta, 542, 704. +encubierto, 386. +ende, 75, 76, 81, 89, 151. +Endrina, 596, 653, etc. +Endrino, 909. +endurar, 887. +enduxo, 1490. +enemiga, 825, 1497. +enerizar, 1188. +enervolar, 183. +enfamamiento, 1423. +enfamar, 224, 879. +enfaronear, 633. +enfiar, 909. +enformar, 13. +enflaquido, 1121. +enforcar, 222, 328, 1469. +enforzar, 187. +engeño, 1518. +engorrar, 1025, 1465. +engraciar, 376, 1492. +enhechizar, 941. +enherbolar, 183. +enherizar, 1188. +enhiesto, 893, 1086, 1289. +enhoto, 968. +enjalbegar, 1176. +enjambre, 413. +enjerir, 45, 1280. +enmagrecer, 546. +enrizar, 75. +ensañar, 979, 1352. +ensayo, 1439. +ensoñar, 265. +entecar, 1017. +entendedera, 116, 527, 1513. +entendedor, 478, 970. +entender, 970. +entendudo, 722. +entonce, 360, 1183, 1282. +entorreado, 501. +entramos, entrambos, 414, 660, 843. +entremeter, 1232. +entreponer, 44. +entristecer, 274. +entropezar, 1430. +envadir, 379. +envergonzado, 762. +enviso, 173. +envolver, 527. +enxiemplo, 81. +añadir, 1143. +Epifanía, 340. +era, 326. +ercer, 319, 1441. +erguir, 1180. +eria, 335, 1272. +erial, 1234. +erizar, 1188. +ermar, 1560. +ero, 327, 1092, 1297. +erranza, 1501. +errar, 546. +erridar, 485. +ervera, 440. +Esau, 281. +escacha, 966. +escalera, 927. +escaminado, 998. +escantadera, 841. +escantamente, 268. +escantar, 438, 709. +escanto, 442, 709. +escarcha, 966. +escarnido, 267. +escarnio, 1484. +escatima, 1699. +escofina, 925. +escombrar, 1296. +escotar, 241, 899, 1555. +escudado, 1084. +escudero, 1085. +escudilla, 1175. +escurecer, 1056. +escuro, 1192. +escusar, 519. +escusero, 1505. +escuso, 472. +esforzar, 11, 1032. +esgrima, 1498. +esmerado, 54, 1327. +esmerar, 563, 1211. +España, 304, 621, 1244. +especia, 1338. +Espéculo, (el), 1152. +espender, 125, 973. +espera, 1300. +espeso, 1166. +espeto, 1083, 1175. +espinar, 211. +espinaza, 1091. +Espíritu Santo, introd., 30, 40, 1586, 1636, 1640, 1646. +esportilla, 1205. +esquilmar, 1250. +esquima, 377. +esquivar, 1361. +esquivo, 302, 1198. +establia, 1272, 1405. +estaca, 1286. +estada, 1302. +estanza, 141, 1688. +estar, 521. +estepa, 219. +Ester, 2. +estercolar, 1296. +estido, 481, 973, 1377. +estivo, 1352. +estodieres, 454. +estomaticón, 1336. +entonces ó estonce, 250, 921, 1469, 1559. +estorcer, 136, 793. +estordido, 767, 978. +estormento, 375. +estrado, 1095, 1264. +estragar, 99, 204, 730. +estrañar, 372. +estraño, 122, 1070, 1122. +estrellero, 127. +estremecer, 1056. +estremo, 1184. +estrena, 1120, 1713, 1714. +estrenar, 1712, 1714. +estricote, 815. +estruir, 400. +estrumento, estrumente, 70, 375, 1263, 1515. +estudo, 454, 973. +Eva, 378, 1561. +Ezequias, 1143. +fabla, 95, 96, 942, 955. +fabrilla, 179. +faces, 859, 1100. +facia, 412, 833, 1099. +facienda, 716, 1097. +fado, fada, 739, 824. +fadar, 135, 739. +fadeduro (V. hadeduro.) +fadiga, 648. +fadragas, 400. +falaguero, 169, 581, 907. +faldragas, 400. +falimente, 355. +falsar, 1103. +falla, 1076. +fallado, 1464. +fallar, 270, 299, 1464. +fallecer, 136, 607. +fallencia, 250. +fallia, 32, 259. +fallir, 592, 850, 859, 943. +far, 146, 267, 360. +Faraón, 1. +fardido, 64. +farón, 641. +faronia, 641. +fascas, 826, 964. +fasia, 56. +fay, 1466. +faya, 270. +faz, 870, 1622. +faza, 833. +fazaleja, 723. +fazaña, 188, 457, 580, 1493. +fazañero, 570, 1495. +falaguero, 907. +falsar, 1103. +faya, 270. +fe aqui, 1331. +fealdad, 177. +fegura, 444. +fegurar, 1242. +femencia, 622. +feniestra, 1413. +fer, 51, 77, 252, 316. +feria, 1312. +fermoso, 819. +Ferrand García, 114, 117, 913. +Ferreros, 985, 1028. +feste, 487. +festino, 535. +fey, 482. +fiadura, 1030. +fianza, 1684. +fiar, 909. +ficar, 869. +fidalgo, 911, 1278, 1286. +fiel, 1436. +fierro, 874. +fiesta, 771. +fijadalgo, 911. +fijodalgo, 583. +fincar, 240, 253, 555, 685, 1304. +física, 589. +físico, 252. +Fita, 19, 845 (copla dudosa). (V. Hita.) +fito, 300, 869, 977. +fiuza, 818. +Flandes, 475, 481. +flauta, 1230. +Flores, 1703. +floresta, 1289. +fogaza, 868, 967. +foir, fuir, 100, 280. +folgar, 198, 418. +folguín, 374, 393. +folía, follía, 670, 821, 1586. +follón, 307. +fonda, 650. +fonsario, 1554. +forado, 337, 1350. +formigo, 1165. +fornacho, 768. +fornicio, 257, 275. +forzar, 742. +foya, 699. +fraco, 236. +fraila, 1465. +frailía, 1247. +Francia, 1146, 1244. +francisco, 1230. +Francisco (San), 1238. +franco, 514. +franqueza, 172. +frema, 293. +freno, 925. +frido, 1425. +frío, 335. +friura, 376. +Frores, 1703. +fruente, 315, 1178. +fué, fuí, 1261. +fuelgo, 545. +Fuenfría, 974. +fuera, 988. +fuerza, 744. +fuesa, 1524. +Fulana (Doña), 383. +fumero, 327. +funda, 1623. +furnicio, 1166. +Furón, 1618. +furto, 923. +fusia, 818. +fuste, 200. +fúxo, 172, 1183. +Gabriel, Grabiel (San), 8, 23, 38. +Gadea, 987, 988. +gadnar, gaznar, 1440. +gafo, gaho, 961, 987, 992. +gaita, 1233. +galeote, 1477. +Galilea, 22. +galipe, galope, 1230. +galleta, 1251. +gallofa, 1206. +gamella, 1221. +garabato, 925, 1221. +garañón, 1405. +García. (V. Ferrand.) +gargantero, 299. +gariofelata, 1336. +garnacha, 966. +garnacho, 1003. +garnido, 1081, 1086. +Garoza, 1346, 1392, 1395, 1484, 1492. +garrido, 64, 1317. +garzón, 196. +garzonia, 303. +gasajado, 758, 1316. +Gaspar, 27. +gastar, 1547. +Gaula, 1278. +gayo, 1226, 1439. +gaznar, 1440. +ge (se), 58, 104. +gengibrante, 1335. +gento, 1648. +Gil (arzob.), 1690, 1709. +girgonza, 1610. +glosa, 927. +golfín, 374, 393, 1051, 1113. +golpar, 1387, 1588. +golpeja, 87, 1418. +Gonzalo, 1708. +gorjear, 1440. +gostar, 291, 533. +gradar, 940. +gradecer, 453, 717. +grado, 118, 998, 1365, 1630. +Granada, 1215. +granado, 733. +granar, 1288. +grandía, 1223. +Grecia, 46, 58. +Gregorio (San), introd. +grial, greal, 1175. +Griegos (los), 43, 47, 50, 52, 53, 54. +groya (serpiente), 972. +Guadalajara, 1369, 1370, 1371, 1377. +Guadalquivir, 1107. +guarda, 635, 1166, 1498. +guardar, 356, 473, 577, 933. +guarir, 592. +guarnido, 1081. +guarnimiento, 502. +guarte, 448. +guerrear, 633. +guía, 926. +Guido, 1152. +guiñar, 257, 499. +guisa, 266, 397, 435, 852, 918, 1012. +guisado, 88, 738. +guitar, 1000. +guitarra, 1228. +gulharra, 349, 896. +gulpeja, 87, 329. +ha, 64, 155, 269. +hacerio, 795. +haces, 1101. +haciendas, 716. +hacina, 454. +hada, 739. +hadeduro, 389, 959, 967, 1232. +halia, 1036. +halo, 1360. +hallar, 913. +harpa, 1230. +hascas, fascas, 964. +hato, 971, 1011, 1472. +hay, 928. +hazaleja, 723. +Hazalvaro, 1187. +hedo, 961, 1040. +helyces, 1293. +hemencia, 1338. +Henares, 170, 1107. +henchir, 1093, 1297. +herren, 1092. +Herroso, 890. +hiebre, 1090. +hinojar, 242. +hinojo, 410, 1246. +Hipócrates, 303. +Hita, 575 (copla dudosa), 1709. (V. Fita.) +hogaza, 968. +holgar, 198, 418. +homecida, 307. +homenaje, 1042. +hortolano, hortelano, 1347, 1348. +hosco, 1215. +Hospital (Orden), 1237. +hostal, 1553. +hoya, 699. +huelgo, 545. +huerco, 400, 448, 828, 1546. +Huerta (V. Melón.) +hunda, 1623. +hurta, 1113. +huço, 1490. +igreja, 286. +igualadera, 87. +imos, 1196. +infanzón, 1086. +infierno, 294. +infinitivo, 82, 762, 788. +Ingleses, 1224. +Inocencio (papa), 1152. +inogar, 242. +inojo, 410, 1246. +invernada, 1304. +invernizo, 829, 992. +ir, 674, 1196, 1197. +irado, 1352. +Isaac, 1561. +Isaías, 1060, 1561. +Israel, 8. +jabalí, jabalín, 314, 1088. +Jacob, 281, 1561. +Jafet, 1561. +jaldeta, 1254. +jaquima, 377, 926. +Jeremías, 1060. +Jerusalén, 1202. +Jesús, Jesucristo, 1, 21, 32, 38, 90, 282, 1048, 1049, 1053, 1058, + 1059, 1061, 1069, 1142, 1556, 1560, 1568, 1605, 1641, 1645, 1657, + 1658, 1670, 1709, 1729. +Jimio (Don), 320, 323, 325, 333, 341, 348, 368. +Joab, 258. +Job, introd. +joglar, 649, 1095. +Jonás, 5. +Juan (Don), 19. +Juan (San), introd., 556, 1011, 1562. +Juan Ruiz. (V. Ruiz.) +jubileo, 1112. +Judas, 1049, 1051, 1063. +Judea, 1049. +Judería, 1183. +Judías (las), 1513. +Judío, 1, 78, 309, 554, 1063, 1193, 1657. +juego, 103, 659, 690, 964, 981. +jueves lardero, 1068, 1078. +jugar, 629, 921. +juglar, 649, 1095. +juglaría, 1489, 1633. +juguete, 625, 1257. +Julián (San), 1714. (V. Santillán.) +juntamiento, 71. +Júpiter, 198, 199, 200, 201, 203, 205. +justar, 1078, 1117. +justiciar, 543, 1075. +l, 1355. +labranza, 1287. +labrio, 810. +labro, 434, 810, 1487. +laceria, 2, 209, 1308. +lacerio, 717, 1170, 1307, 1554. +lacio, 376, 1492. +ladino, 1228. +lágrimas de Moisén, 438. +laminero, 291. +lanteja, 1167. +lardero, 1068. +Laredo, 1118. +largo, 832, 1341. +laso, 550. +lastar, 667, 1169. +lastro, 1311. +laud, 1228, 1511. +lazar, 186. +Lázaro (San), 247. +lazo, 744. +lazrado, 236, 636. +lazrar, 1169. +lebrero, 1357. +lechiga, 1033. +ledania, 764, 1396. +ledo, 79, 213. +lejos, 345. +león, 1425. +lesnedrí, 1509. +letuario, 1334. +letura, 526. +legualá, 1510. +levar, 48, 172, 177, 226, 232, 971, 1114, 1541. +leyenda, 755. +librete, 12, 1626. +libreste, 4. +librillo, 1174. +ligión, lisión, 460. +lindero, 1092. +liso, 1012. +lisonja, lijonja, lysongia, 183, 1437. +listado, 1037. +liviandad, 105. +liviano, 85, 1347. +lixo, 947. +lobo, 1494. +lobuno, 1308. +loco, 392, 514. +locura, 74, 277. +logrero, 513. +loguero, 513. +lordo, 993. +loro, 1215. +losa, 644, 927. +Lot, 296, 528. +lozano, 951. +Lozoya, 951, 974. +Lucifer, 233. +lucha, 969, 1164. +lueñe, 393. +llegado, 337. +llegar, 909, 914, 1534. +llenero, 513. +Llorente, 1004. +llumaso, 744. +maçar, 1000. +madagaña, 1442. +Madalena, 28, 38, 1141, 1713. +madrina, 1417. +maestro, 252, 1093. +magadaña, 122, 1442. +maguer, mager, 158, 451, 837. +maguera, magera, 832, 1034, 1624. +mais, 53. +maitinada, 310. +majar, 520. +malandante, 571, 1520. +malandanza, 1587. +malandar, 779. +Malangosto, 959. +malapreso, 571, 784, 935, 1078. +malcasar, 436, 1326. +malchufado, 1413. +maldecir, 424. +maldenostar, 1367. +maldicho, 215. +maldoliente, 1159. +malengañado, 1435. +malesculcado, 1356. +melesina, medicina, 709. +malespantado, 769. +malfado, 195, 1625 (de aquí malhadar en Segovia). +malfecho, 1507. +malferido, 1172. +malfetría, 325, 1462. +Malinas, 1394. +malo, 1463. +malmorder, 1292. +malobrar, 289. +malpagar, 55. +malquebrantado, 779. +malquebrantar, 1558. +malquerencia, 304, 417. +malquerer, 422. +malqueriente 1479. +mal recaudo, 994. +malsaber, 469. +malsabido, 329, 484. +malsañudo, 1189, +maltrecho, 543. +malva, 104. +mamparar, 1377. +manadilla, 1016. +mancebez, 157. +mancebía, 245, 626. +mancilla, 179, 244, 870, 1696. +mandado, 1503. +mandar, 220, 401. +mandurria, 1233. +manga, 384. +manjar, 483. +mano, 179, 402, 686, 719, 945, 1411, 1500, 1698. +mansillero, 202, 561, 841. +mantenencia, 71, 250. +manual, 1148. +mañana, 102, 1184. +marco, 1110, 1516. +Marcos (San), 1321. +marfil, 1267. +marfusa, 332, 1437. +marfuz, 119. +María (Santa), 19, 20, 23, 32, 34, 38, 913, 1060, 1500, 1626, 1634, + 1635, 1641, 1647, 1649, 1660, 1661, 1667, 1672, 1677, 1684, 1712. +María del Vado (Santa), 1042, 1044. +Marina (Santa), 3. +Marroquia (la), 1323. +Marta, 1639. +martiriar, 1570. +mas, 78, 295. +masiella, 796. +masillero, 178, 202, 326, 841. +masnar, 711. +maste, 1267, 1268. +mastel, 111. +matamigos, 783. +matacán, 1220. +matar, 562, 1382. +maxmordo, 1014. +maza, 924. +mazada, 699. +mazar, 1000. +mazo, 744. +meaja, 547, 1713. +Medellín, 1184, 1186. +Meder, (San), 951. +medir, 976. +mejoría, 1247. +Melchor, 27. +melecina, 33. +Melón de la Huerta (Don), 727, 738, 873, 875, 881, 891. +membrar, 712, 1366. +menar, 723. +menester, 793, 1622. +menga, 849, 939. +Menga, Llorente, 1004. +menge, 187, 594. +mengia, 187, 1545. +mengua, 818, 1004. +menguado, 905. +menguar, 812. +Menores, 1238. +Menoretas, 1241. +mensajería, 22, 913. +menudos, 84. +merca, 1490. +mercar, 172. +merchandía, 615, 1040. +Merienda, (Doña), 1195. +merino, 509, 1454. +Merjelina, 211. +mesclador, 10. +mesclar, 93. +Mesías, 5, 25, 1635, 1647. +mesiella, mejilla, 1105, 1199. +mesnada, 186, 1080. +mester, 370, 622, 1136. +mesturado, 853. +mesturar, 541. +mesturero, 567. +mesura, 74, 652, 675. +meter, 1208, 1209. +miaja, 1207. +michi, introd. +miel, 1335. +mielga, 1104. +--miente, 676. +mientes, 34, 62, 70. +Miguel (San), 829, 951, 1717. +mintroso, 132, 150. +mita, 171 (en Maragateria son mitones). +moceta, 718. +modorria, 1284. +mohalinar, 941. +Moisén, 438, 1562. +mollera, 81, 1104. +monedero, 326, 1457. +monesterio, 1248. +Monferrado, 1369, 1370, 1372. +Mongibel, 281. +monjía, 1396. +Monpeller, 1338. +montero, 900. +Mora (la), 1507, 1508, 1509, 1510, 1511, 1512. +Moras (las), 1513. +moreno, 565. +moresillo, 1429. +Moros (los), 129, 1193, 1215. +morrá, 131, 1458, 1531. +morría, 948. +mortecino, 1123. +mostrado, 1019. +mostrar, 429, 1261. +mota, 1229. +mote, 1477. +motete, 1232. +Moya, 972. +muedo, 1001. +mugron, 1281. +muncho, 78. +Muñoz (Sancho), 1705. +mur, 1370. +murtopo, 100. +muradal, 1387, 1391. +musa, 519. +muy más, 73. +Nabucodonosor, 305. +nacencia, 123. +nado, 798, 1506. +Nason, (V. Ovidio), 429, 891. +natura, 263. +naturales (los), 128. +navanco, 1082. +Nazaret, 22. +neciacho, 1233. +negro, 577. +nemiga, 89, 1497. +nenbrar, 1366, 1585. +nocharniego, nocherniego, 154, 1220, 1514. +noguera, 907. +nota, 1229. +novela, 1335. +Novela, 1152. +nublo, 134. +nucir, 199. +o, 29, 1638. +oblada, 1283. +odrecillo, 1000, 1233. +oficiar, 218. +ojo, 440, 874, 1543. +ome, 84, 1007. +omil, 24, 463. +omilmente, 24. +Orabuena, 1698, 1699. +oras, 211, 1279. +órgano, 1232. +orgullía, 214, 245. +orilla, 796, 821, 1006. +orior, 1615. +Oropesa, 1702. +Ortiz, patronímico, que equivale a _de la Huerta_, 881. +ortolano, 1348. +oruela, 1006. +osadas (á), 849. +ostal, 1553. +ostalaje, 1042. +ostia, 1117. +Ostiense, 1152. +otear, 257, 1471. +otramente, 140. +otre, 864. +Ovidio (V. Nason), 429, 446, 612. +oyste, oyxte, oxte, 455. +Pablo, 875, 1238. +padir, 940. +pagado, 636, 1040, 1264. +pagar, 55, 199, 204, 278, 719. +pago, 847. +pajarero, 746. +pajatamo, 101. +pajés, 108. +pala, 753, 925. +palabra, 849. +palacio, 481, 1376, 1492. +palanciano, 678. +palio, 1149. +palma, 1205. +pan, 950, 1292. +panar, 1291, 1379. +panderete, 1213. +Pánfilo, 429, 698, 891. +papa, 492, 1147, 1148, 1157, 1160, 1161, 1693, 1696. +papagayo, 1226, 1439, 1615. +papar, 1157. +papo, 1161. +par, 834. +para, 382, 750. +parado, 1248. +paranza, 644. +parar, 1323, 1371. +parcionero, 506. +pardal, 1208. +parecer, 559. +pareciente, 1542. +parejo, 396. +pariente, 70. +París, 223, 1243. +parladera, 920. +parlador, 1399. +parlatorio, 1152. +parlero, 81. +parlilla, 921. +parlina, 665. +participio concertado, 96, 97, 885. +partidor, 84. +partir, 93, 183, 531, 567. +parva, 1015. +pasada, 863, 951, 962, 1711. +pasadero, 105. +pasaje, 912. +pasar, 523. +pascua, 385, 556, 1069, 1183, 1210, 1225. +paso, 550, 551, 1092. +pastija, 916. +pastrija, 724. +pastraña, 64, 1273, 1410. +Paula, 1278. +Paulo (San), 1238. +pavezno, 284, 287. +paviota, 439. +paviote, 1477. +pavón, 1086. +pecada, 448. +pecadesno, 779. +pecado, 873, 960, 990, 1194, 1618, 1625. +pecar, 1319. +pechar, 256, 1517. +pedrero, 963. +pedricaderas, 1241. +pedricadores, 1238. +pedricar, 320. +Pedro, 486. +Pedro (San), 6, 1142. +pegata, 441. +pegujar, 170. +peinde, 396. +pelaza, 752. +pelmazo, 744. +pella, 672, 867, 939, 1629. +pellar, 992. +pellico, 714. +pellota, 867. +pellote, 470, 863. +pena, 610. +penar, 230. +péndola, 270, 1229. +pensar, 983. +peña, 637, 666, 1277, 1404. +peñavera, 17. +péñola, 1229. +peón, 1082. +peoría, 312, 1363. +pepión, 641, 658. +pepita, 845. +Peratiñen (Alfonsus), 1709. +percibir, 1533. +perdudo, 1310. +periglo, 1008. +pero, 556, 805. +peroque, 504, 519, 714, 678, 837, 1263. +perrochano, 1154. +perrochiano, 1144. +persona, 598, 661. +pescozudo, 1485. +pestorejo, 991. +piadad, 1522, 1590. +picaña, 222, 341, 1493. +picaza, 924. +pico, 247. +pie, 1361. +pienso, 411. +pieza, 767, 809. +pijota, 1108. +pino, 1402, 1404. +pintado, 79. +Pitas Pajas, 473, 474, etc. +pitoflero, 784, 1495. +placentería, 673, 1234. +placentero, 1059. +placer, 1176, 1183. +plan, 93, 1714. +plana, 383. +plancha, 957. +Plasencia, 1186. +Platón, 124. +plaza, 90. +plega, 1176. +pleiteamiento, 1050. +pleitear, 1101. +pleités, 117. +pleitesía, 117, 319, 914. +pleito, 49, 106. +plomado, 1253. +plúgo, 1183. +poblado, 1248. +pobredad, 1590. +poderío, 148. +Polo (Don), 1331. +pollo, 829. +poner, 939. +pontifical, 1149. +ponzoñar, 1352. +popar, 1200. +poquillejo, 1332. +por, 84, 86, 413, 849. +porfazar, 94, 422 (profazar). +porfía, 340. +porfioso, 453. +poridad, 90, 177, 472, 672. +porque, 221, 230, 372, 527, 842, 1470. +porra, 926. +portar, 1580. +portazgo, 953. +portillo, 1186. +pos, 1473, 1474, 1705. +posada, 1260, 1263. +posadería, 1247, 1251. +posar, 1247, 1250. +pozo, 1. +prea, 1114. +predicadera, 1241. +premia, 205. +prendedero, 1003. +prender, 951, 1699. +presentar, 119, 342. +presiese, 214. +presión, 1, 2, 3, 139, 787. +presno, 779. +preso, 571. +prestar, 13, 174, 365, 483, 1249. +presura, 888. +prez, 157, 368, 1521. +priado, 953. +prices, 242. +priesa, 512, 852. +prieto, 386. +prima, 1498. +primero, 1328. +primo, 816. +prisco, 1230. +priso, 77. +privado, 118, 1184. +pro, 589, 1424. +probado, 1248. +profazar, 94 (porfazar). +profeta, 3, 19, 295. +pudrir, 163. +puerro, 1102. +pues, 522, 1019. +puesta, 1085. +puesto que, 160. +pujar, 41, 547, 749, 1282, 1391, 1640. +puñar, 91, 153, 344, 1316. +puntar, 69, 70, 1231. +punto, 69, 70, 130, 215, 274, 1228, 1439. +Quasimodo, 1315. +quadrupea, quatropea, 1217. +que, 72, 79, 84, 489, 513, 917, 1319. +quebrar, 98, 289, 1090. +quedar, 238, 522, 833, 1285. +quedo, 79. +quejar, 688, 1416. +quejo, 792, 855. +quejura, 365, 594. +quequiera, 566, 939, 956. +querencia, 622, 797. +querer, 70, 98, 252. +quesuelo, 1085. +quexo, 855. +queza, 1219, 1275. +quien, 273. +quier, 1144, 1361. +quijote, 1593. +quima, 377. +quintero, 327. +quiquier, 939. +quisto, 32, 282, 866, 1011. +quitar, 232, 845. +Quiteria (Santa), 1312. +quito, 300, 1138, 1140, 1461. +r por l, 156. +rabel, 1229, 1230. +rabigalgo, 1219. +radio, 988, 1310. +rafez, rahez, 102, 1309. (V. refez, rehez). +rainela, 941. +rama, 936. +Rama (Doña), 812, 824, 825. +ramo, 101, 1178. +Rando, 972. +rapaza, 919. +raposía, 319. +rascador, 925. +rascañar, 1383. +raso, 1350. +rastro, 1311. +rastrojo, 953. +rayar, 1210. +raza, 94, 504. +real, 1102, 1173, 1224. +rebata, 952. +rebatado, 134. +rebatamiento, 185. +rebatar, 1570. +rebtar, reptar, 72, 281, 878, 1153. +recabar, 398. +recatar, 275. +recabdar, recaudar, 113, 152, 426, 427. +recabdo, recaudo, 229, 994. +recrecer, 589. +recudir, 382, 516, 803, 1110. +redero, 746. +redrar, 106, 179, 465. +redrueja, 378. +refertar, rehertar, 68, 295. +refertero, rehertero, 453, 1259. +refertir, 280. +refez, 102, 108, 1309, 1362. +refierta, rehierta, 352, 542. +refitorio, 1248. +regañar, 1414. +regatero, 632. +registro, 927. +reguarda, 863. +reguardar, 121, 700. +rehala, 1222. +rehez, 1334, 1362, 1521. (V. refez.) +reina, 2. +reino, 249. +remanecer, 384, 1637. +rematar, 556, 1703. +remecer, 395, 1283. +rencilla, 244, 626. +rencor, 10. +rencura, 277, 594. +renda, 1699. +renselloso, 827. +renuevo, 421. +reñir, 205, 345. +reparar, 1177, 1371. +repegar, 1176. +repentir, 1607. +repicar, 1188. +repiso, 77, 935. +Reportorio, 1152. +reptar, rebtar. +repuesta, 80. +repuesto, 404. +repuntar, 449, 1536. +Requena, 1146. +requerir, 454, 1551. +respuesta, 80. +respuso, 990. +restrojo, 1296. +retachar, 361. +retazar, 1430. +retazo, 1618. +retentar, 212, 274. +reteñir, 505. +reteniente, 62. +reto, 1203. +retraer, 170, 322, 549, 923, 1421, 1622. +reveces, 1334. +reverter, 542. +revivir, 1350. +rezar, 347. +ribal, 46, 51. +ribalde, 1461. +ribaldo, 46, 55. +ribera, 975. +ricohombre, 159. +ricome, 826. +riebto, reto, 1203. +riñoso, 644. +Riofrío, 987. +risete, 1257, 1400. +riso, 77. +rixo, rijo, 243, 947. +robrar, 1319. +roby, rubí, 1613. +Rodas, 1329. +rodear, 963. +rodo, 931, 1534. +Roldán, 556. +Roma, 46, 58, 262, 266, 493, 1146. +romance, 14, 353, 904, 1148, 1634. +Romanos, 43, 47, 49, 50, 58, 263. +romero, 1206. +Roncesvalles, 1209. +ronco, 458. +ronda, 963. +rondón, 307. +rosado, 1335, 1337. +Rosario, 1152. +rosata, 1335. +rostro, 1014. +rota, 1230. +roza, 1392. +rozapoco, 729. +rúcio, 1006. +rugir, 396. +ruibarbo, 1288. +ruir, 396. +Ruiz (Juan), 19, 575. +rumiar, 113. +sabce, sauce, 778. +sabencia, 46. +sabido, 701. +sabidor, 350, 351. +sabiencia, 123, 622. +saborado, 902. +sacudir, 448. +Salamó(n), introd, 105. +Salmista (el), introd. +salmo, 1182. +salir, 138, 447. +salpreso, 1105, 1274. +salterio, 1229, 1553. +salva, 104, +salvajina, 366. +salvar, 1479. +Sancho. (V. Muñoz). +sandio, 750, 976, 991, 1387. +sano, 51. +Sansón, 308. +Santander, 1111. +Santiago, 3, 871, 1043, 1237. +Santillán, 963. +Santolalla, 1239. +saña, 4. +sañoso, 311. +Sapiencia, (libro de la), introd. +Satán, 1541. +Saul, 309. +sayón, 1454. +sazón, 933, 949, 1462. +Segovia, 972. +seguir, 853. +según, 51. +segurado, 609. +seguranza, 900, 1384. +seguro, 1192. +selmana, 997, 1621. +semejar, 226, 976. +sencillo, 1555. +sentir, 112. +seña, 1214. +señero, 650, 1050, 1123, 1271, 1495. +señor, 92, 1684. +señuelo, 924. +ser, 910, 1191. +sereno, 1097. +Serranía, 1186. +seso, 68, 448, 607, 935, 1285. +Set, 1561. +Sevilla, 1114, 1304. +sey, 7. +seya, seyia, 27, 323, 657, 756. +si, 487, 911, 1511, 1578. +sierra, 1029. +siesta, 461, 893, 1289, 1352. +siglo, 510. +silo, 1277. +sillo, sello, 314. +sin, 1340. +sino, 1179. +sinrazón, 209. +sinventura, 1451. +so, 1446, 1576. +sobejo, 251, 604, 839, 1332, 1479. +sobra, 1100, 1216. +sobrado, 819. +sobrar, 289, 596, 819, 1533, 1588. +sobre, 1631. +sobreceja, 1014. +sobresolado, 1206. +sobrevienta, 212, 710. +sofraja, 1207. +sojorno, 773. +solar, 598. +soldada, 254. +soltero, 199. +soltura, 206, 1576. +soma, 1031. +somero, 433. +someter, 95. +somo, 253. +Somosierra, 962. +somover, 918. +somovimiento, 735. +sonajas, 1232. +sonete, 898, 1232, 1257. +sopesar, 298, 1078. +sopitaño, 222. +Soria, 1222. +sortija, 724. +sosañar, 520. +sosaño, 762, 1333. +sosegar, 996. +sospesar, 1470. +sostentar, 218. +sotar, 1001, 1229. +sotecho, 880. +sotener, 1468. +soterraño, 1425. +soterrar, 204, 1539. +Sotos alvos, 960. +su, 362. +sueno, 238. +sueras, 449, 1340. +sufraja, 1207. +surugiano, 1411. +Susana (Santa), 4. +suso, 412. +tábano, 1292. +tabardo, 18, 455. +tabernero, 535. +Tablada, 1009, 1022. +tablaje, 554. +tablajero, 554, 1254. +tablero, 470, 1254. +tableta, 1598. +tabor, 898. +taborete, 1230. +tachar, 361. +taguylaco, 1516. +tajadero, 1083, 1399. +tajador, 1174, 1252, 1399. +tajar, 993. +tajón, 1221. +Talavera, 1689, 1690, 1694, 1702. +talante, talente, talento, 189, 268, 664, 735. +talion, 328. +tamborete, 1230. +tan maño, tamaño, 4. +tanto, 11, 226, 1067, 1473, 1512, 1559. +tañer, 384, 646, 1547. +tañido, 646. +tapete, 1400. +taravilla, 926. +tardamiento, 1423. +tardinero, 477, 1253. +tenazas, 925. +tendejón, 1107. +tener, 277, 578, 683, 939, 1102. +Teresa, 1702. +tía, 925. +Tiberio, 266. +tienda, 697, 862. +tiento, 185. +tiesta, 893, 1289. +tinto, 1035. +tirar, 4, 188, 204, 272, 305, 544, 649, 814, 875. +tizonador, 639. +toca, 1037. +tocón, 942. +todavía, 20, 34, 257, 813. +todo, 499, 593, 901, 1534. +Toledo, 471, 657, 1269, 1305, 1709. +Tolomeo, 124. +tollido, falto, tullido, 1724. +tollir, 149, 418, 962. +topar, 187. +Tora, 78. +torcaza, 1091. +tornada, 614, 1032. +tornar, 1178. +tornear, 1000. +torneses, 1224. +Toro, 1339. +torpedad, 566. +trabajar, 1504. +trabilla, 926. +trogonía, 294. +traído, 282. +trailla, 927. +trainel, 924, 1415, 1619. +tranzar, 904, 1587. +trascalar, 545. +trasfago, 1436. +trasnochado, 1414. +traspasar, 523, 550. +traspaso, 550, 1442. +trasponer, 901. +trastornar, 962. +travesero, 1325. +travieso, 1325. +trebejo, 396, 560, 688, 754, 839, 923, 1479. +trechar, 1105. +trechón, 927, 1115. +trefudo, 1008, 1485. +tremer, 785. +tremor, 1378. +trentanario, 1542. +tresnado, 646. +tresnar, 852. +trever, 664. +triasándalos, 1336. +tribulanza, 1688. +Trinidad, introd., 60, 1239. +tripera, 1212. +trisca, 1228. +Tristán, 1703. +tristencia, 797. +troba, 114 +trobador, 472. +trobar, 45, 114, 484. +trocar, 514, 1607. +troco, trueco, 1607. +troja, 710. +trompa, 1234. +trotaconventos, 441, 697, 738, 845, 868, 912, 1317, 1331, 1343, 1497, + 1507, 1509, 1518, 1519, 1569, 1572. +trotalla, 1021. +trotar, 380. +trotera, 926, 1513. +trotero, 645, 1068, 1213. +troxo, 23, 117. +Troya, 223, 699, 972. +truhán, 269. +truhanería, 1284. +Trujillo, 1186. +tuero, 507. +tuerto, 301, 880, +tumbal, 1487. +uço, 1490. +ueso, hueso, 252. +ufana, 1318. +ufano, 1491. +ungente, 1159. +uno, 981, 1480. +Urías, 258, 259. +Urraca, 919, 923, 939, 942, 1325, 1326, 1575, 1676. +urta, 1113. +usado, 1088. +usaje, 583. +usar, 48, 310, 488, 519, 557. +uso, 472. +uviar, 232, 278, 1547. +uzo, 1490. +vagar, 55, 578, 629. +vagaroso, 550. +val, 1245. +Valdemorillo, 1186. +Valdevacas, 1197. +Valencia, 1105, 1338. +valía, 1434. +valiente, 1159. +Valsavin, 1187. +valladar, 1277. +Valladolid, 1339. +vallejo, 251, 1359. +vaquerizo, 992. +vara, 1323. +varga, 239. +varón, 328. +varona, 382. +varragán, (V. barragán). +Vasayn, 1187. +vaya, 1054. +vedegambre, 414. +veer, ver, 1176. +vegada, 180, 185, 979. +vejedad, 312. +velada, 1038. +velado, 761. +vellaco, 51. +velloso, 1201. +venino, 1352, 1418. +ventar, 873. +venternero, 202, 291. +venternia, 303. +ventura, 180, 1318, 1323. +Venus, 152, 223, 525, 575, 583, 585, 601, 605, 607, 648, 649, 698, + 856. +ver, 1492. +Vera (La), 1186. +verano, 945, 996, 1279. +verbo, 960. +verdel, 1104. +vergoña, 1517. +vergueña, 454, 610. +verraco, 1201. +ves, (ir), 296. +veso, introd. +vesperada, 1057. +vestiglo, 1008. +vey (ver), 309. +vez, 803. +vezado, 1412. +vezar, 168. +vía, 648, 1313. +viaje, 912. +vicio, 394, 620, 1255. +vicioso, 1304, 1305. +vido (ver), 272, 483. +Viernes, 1079, 1205. +viga, 200. +vigilia, 1044. +vihuela, 1229, 1231. +villanchón, 1115. +Villenchón, 1115. +violado, 1337. +viñadero, 1442. +vira, 183. +Virgilio, 261, 264, 265, 267. +Visagra, 1306. +visperada, 1057. +vivir, 530. +vivo, 302. +volver, 341. +xarope, 187. +xaquima, 377. +y, 31, 482, 559, 861, 1246. +ya, 190, 1647. +yacer, 296, 1576. +yantar, 292, 967, 1265, 1266. +yeguariza, yegueriza, 1008. +yergo, yezgo, 1276. +yermar, 1554. +ynojo. (V. hinojo). +Ypoocras, 303. +Ysopete, 96. +yugo, yogo, (yacer), 296. +yuguero, 1092. +yuso, 412, 958. +yuy, 872, 1396. +zahorar, 292. +zalagarda, 1566. +zamarrón, 1003. +zampoña, 1213. +zapata, 441, 1489. +zarapico, 1013. +zaraza, 94. +zarazas, 94, 175. +zarcillo, 718, 1004. +zatico, 247, 869. +zoda. (V. çoda.) +zorrón, 966. + + + + +REFRANES + +Y SENTENCIAS PROVERBIALES[O] + +[Nota O: Orden alfabético del primer nombre, como si estuviese con +ortografía moderna, y no habiéndolo, del primer verbo.] + + +1 _Abogado de fuero_ (320). CORR., 223: _No es por el huevo, sino por +el fuero._ + +2 _Do buen alcalle jusga, toda cosa es segura_ (365). + +3 _Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo_ (66). + +4 _Todo es amargura do mortal miedo yaz'_ (1381). + +5 _De amigo syn provecho non há el home cura_ (1364). CORR., 18: _A +pobre y cautivo, no hay amigo. Id., 67: Amigo por su provecho, la +golondrina en el techo. Id., 77: El amigo que no presta y el cuchillo +que no corta, que se pierda poco importa._ + +6 _El leal amigo al byen e al mal se para_ (1323). + +7 _Es en amigo falso toda la malandança_ (1476). + +8 _Mas val' buen amigo, que mal marido velado_ (1327). + +9 _Non es dicho amigo el que da mal conssejo_ (1479). + +10 _Qual es el buen amigo, por obras paresçerá_ (683). CORR., 202: +_Los amigos ciertos son los probados en hechos._ + +11 _Amistad, debdo é sangre, todo la muger muda_ (695). _Amor ni cata +linaje ni fe ni pleitohomenaje._ O con Plutarco. «Cupidinis crumena +porri folio vincta est.» + +12 _El amor con uso creçe_ (689). + +13 _El amor, do está firme, todos los miedos departe_ (691). CORR., +610: _Todo lo puede el amor._ + +14 _El amor engañoso quiebra claustras é puertas,_ | _Vence á todas +guardas é tyénelas por muertas:_ | _Dexa el miedo vano é sospechas non +çiertas_ (846). + +15 _El amor faz' sotil al ome que es rrudo..._ (156). CORR., 77: _El +amor desasna las gentes y ciega las mentes._ + +16 _El amor sienpre fabla mintroso_ (161). + +17 _Lo que en sí es torpe, con amor bien semeja_ (162). + +18 _Por poco maldezir se pierde grand amor_ (424). + +19 _Quien amores tiene non los puede çelar_ (c 806). CORR., 68: _Amor +y dinero no puede estar secreto. Id., 77: El amor verdadero no sufre +cosa encubierta y á solas su secreto._ + +20 _Está en los autiguos el seso e la sabyençia_ (c 886). CORR., 116: +_Ea los más viejos están los buenos consejos; está el buen consejo._ + +21 _Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares._ (170). Refr. +glos.: Quien l' arenal sembra, non trilla pegujares. + +22 _Grandes artes demuestra el mucho menester_ (793). CORR., 170: _La +necesidad hace maestros._ + +23 _Por arte non há cosa á que tú non rrespondas_ (619). GALINDO, 551: +_Aprende por arte, irás adelante._ CORR., 490: _Haz arte y caberte ha +en parte._ Id., 340: _Quien tiene arte, tiene parte, ó va por toda +parte._ Id., 64: _Aprende arte y pasarás adelante._ + +24 _Ama coxo, quando dubda, corre con el aguijón_ (641). CORR., 75: +_El asno no anda sino con la vara._ + +25 _Asno de muchos, lobos le comen_ (906). CORR., 54: _Refr. glosad._; +_Comed. Eufros._, 6. + +26 _Mas val' con mal asno el ome contender, que solo é cargado fas á +cuestas traer_ (1622). + +27 _El ave muda non fase agüero_ (1483). CORR., 65: _Ave muda no hace +agüero._ (Callar no da ocasión.) + +28 _Una ave sola nin bien canta nin llora_ (111). P. VEGA, 5, 7, 8: +_El ave sola, ni canta ni llora_, SANTILL.: _Un alma sola nin canta +nin llora._ + +29 _Non ha la aventura contra el fado valya_ (821). CORR., 434: +_Ventura alcanza, que no brazo largo ni lanza._ + +30 _En el beserrillo vey' ome el buey qué fará_ (730). + +31 _Mucha mala bestia vende buen corredor_ (443). + +32 _De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa_ (320). _Una cosa es +predicar ó pregonar y otra vender trigo._ + +33 _En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha_ (256). + +34 _Quien busca lo que non pierde, lo que tien' deve perder_ (951). + +35 _El faze cavalleros de neçios aldeanos_ (500). CORR., 85: _El +dinero es caballero._ + +36 _Non mengua cabestro á quien tyene çivera_ (920). + +37 _En ajena cabeza sea bien castigada_ (905). Escarmentar en cabeza +ajena. + +38 _Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla_ (c. 870). +_Corvacho_, 2, 5: Cuando te dieren la cabrilla, acorre con la +soguilla. + +39 _Cállate é callemos_ (c. 422). CORR., 332: _Calla y callemos, que +sendas nos tenemos._ Id., 333: _Calle y callemos, que acá millas +sendas nos tenemos._ ESTEBANILLO, 6: _Calle y callemos, que sendas nos +tenemos._ + +40 _El buen callar çien sueldos vale en toda plaça_ (569). _Mi casa y +mi hogar cien sueldos val_ (_Thesaur. pueril._) + +41 _Muchos caminos ataja desviada estrecha_ (637). + +42 _El can con grand angosto e con rravia de la muerte su dueño trava +al rrostro_ (1704). + +43 _EL can que mucho lame, sin dubda sangre saca_ (616). GALINDO, C, +150: _Can, que mucho lame, saca sangre._ + +44 _Quien matar quier' su can, achaque le levanta, porque no l' dé del +pan_ (93). CORR., 344: _Quien mal quiere á su can, levantale que +rabia._ Id., 7: _Quien mal quiere á su can, rabia le llama._ Id.: +_Quien mal quiere á su can, levantale que quiere rabiar._ _El que á su +perro quiera matar, rabia le ha de levantar._ + +45 _Quien fase la canasta, fará el canastillo_ (1343). _El que hace un +cesto hace ciento._ + +46 _Non es todo cantar quanto rruydo suena_ (164). + +47 _Al que te mata so capa, no l' salves en conçejo_ (1479). CORR., +479: _Reniego del amigo, que cubre con las alas y muerde con el pico._ + +48 _So mala capa yaze buen bevedor_ (18). CORR., 281: _Debajo de mala +capa hay buen bebedor._ (Por gracia dicen algunos: «hay buen vividor», +por la semejanza de la palabra.) SANTILL.: _So mala capa yaçe buen +bevedor._ + +48 _Mi casilla é mi fogar çien sueldos val'_ (973). S. BALLESTA. _Mi +casa y mi hogar cien sueldos val._ _Más vale humo de mi casa, que +fuego de la ajena._ _Más valen granzas de mi casa, que trigo de la +ajena._ + +50 _Castígate castigando, sabrás otros castigar_ (574). + +51 _Çedaçuelo nuevo tres días en estaca_ (919). + +52 _De chica çentella nasçe grand llama é grant fuego_ (734). _Con +chica brasa se quema una casa._ + +53 _Civera en molyno, quien ante vien' ante muele_ (712). + +54 _Si el çiego al çiego adiestra é quier' traer, en la foya entramos +dan é van á cayer_ (1145). + +55 _Por la cobdiçia pierde el ome el bien que tiene_ (225). _La +codicia rompe el saco._ + +56 _De comienço chico viene granado fecho_ (733). + +57 _Por buen comienço espera ome la buena andança_ (805). CORR., 314: +_Buen principio, la mitad del hecho._ (Díjolo el latino y también el +griego: «principio bueno, la mitad es hecho».) + +58 _El conejo por maña doñea a la vaca_ (616). Parece refrán. + +59 _Faz' conssejo d'amigo é fuy loor d' enemigo_ (573). + +60 _Mejor es el conssejo, de muchos acordado_ (609). + +61 _El coraçón del ome por la obra se prueva_ (731). + +62 _Lo poco é bien dicho finca en el coraçon_ (1606). + +63 _Por tu coraçon juzgarás al ajeno_ (565). + +64 _A entender las cosas el grant tienpo las guia_ (673). CORR., 101: +_El tiempo es sabio y el diablo viejo._ + +65 _A toda cosa brava grand tienpo la amanssa_ (524). CORR., 216: +_Ninguna cosa hay tan dura, que el tiempo no la madura._ + +66 _Cosa dura é fuerte_ | _es dexar la costunbre, el fado é la suerte_ +(166). CORR., 294: _Duro es dejar lo usado y mudar costumbres á par de +muerte._ Id., 474: _Mudar costumbre es á par de muerte._ + +67 _Las cosas del mundo todas son vanidat_ (105). _Vanitas vanitatum, +omnia vanitas._ + +68 _Las cosas mucho caras, algun' ora son rrafezes,_ | _las viles é +las rrefezes son caras á las devezes_ (102). _Lo barato es caro._ A. +PÉREZ CENIZA, f. 15. TIRSO, _Celosa de sí_, 1, 5. CORR., 197: _Lo +barato es caro y lo caro es barato._ (Por más o menos bueno.) + +69 _Todas las cosas fase el grand uso entender_ (674). CORR., 80: _El +uso es maestro de todo._ Id.: _El uso hace maestro._ Id., 165: _Uso +hace maestro, ó uso hace maestro._ + +70 _La costumbre es otra natura, çiertamente,_ | _apenas non se pierde +fasta que vien' la muerte_ (166). GALINDO, _C_, 1275: _Costumbre mala, +tarde ó nunca es dejada._ _La costumbre es otra ó segunda naturaleza._ + +71 _Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco_ (729) +CORR., 96: _El cuerdo no ata el saber á estaca._ (Lo que «El viejo +muda el consejo».) _Aliquando et insanire incundum est_ (SÉNECA. +_Tranq. animi_). _Dulce est desipere in loco_ (HORAC., Od., 4, 12). + +72 _El cuerdo en el mal ageno se castiga_ (89). CORR., 134: +_Escarmentar en cabeza ajena, doctrina buena, gran prudencia, ó +ciencia._ + +73 _El cuerdo gravemente non se deve quexar,_ | _Quando el +aquexamiento non le puede pro tornar_ (887). + +74 _El cuerdo non enloquece por fablar al roçapoco_ (729). FONS., +_Vid. Cr._, 1, 3, 8: Para decir que el hacer un hombre del necio á +ratos era cosa más preciosa que la gloria y que la sabiduria. + +75 _Al que te dexa en cuyta non quieras en trebejo_ (1479). CORR., +132: _Ese es amigo, que socorre al amigo._ + +76 _Coyta non ay ley_ (928). CORR., 8: _A necesidad, no hay ley._ Id., +352: _Con necesidad no hay ley._ Id., 170: _La necesidad carece de +ley._ (Conforme al latino _necessitas caret lege_.) + +77 _A daño fecho aved rruego é pecho_ (c. 880). CORR., 21: _A (lo) +malhecho, ruego y pecho._ SANTILL. + +78 _El que amen dexiere, lo que codiçia vea_ (694). _Muchos amenes al +cielo llegan._ + +79 _Son los dedos en las manos, pero non todos parejos_ (666). CORR., +597: _Como los dedos de las manos (porque no son iguales)._ GALINDO, +J., III: Los dedos de la mano no son todos iguales. + +80 _Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar_ (995). + +81 _El que muncho s' alaba, de sí es denostador_ (557). _La propia +alabanza envilece._ + +82 _Do son muchos dineros, es mucha bendiçión_ (492). _Al poco dinero +no le ayuda Dios._ + +83 _Do son muchos dineros, y es mucha nobleza_ (508). CORR., 337: +_Quien dineros y pan tiene, consuegra con quien quiere._ + +84 _El que non ha dineros, non es de sy señor_ (491). CORR., 85: _El +dinero hace al hombre entero._ + +85 _Los dineros le fazen fidalgo e sabydor_ (491). CORR., 203: _Los +dineros hacen dueñas y escuderos._ + +86 _Mucho faz' el dinero_ (490). CORR., 420: _Todo lo puede el +dinero._ Id., 85: _El dinero todo lo puede y vence._ + +87 _Por dineros faze ome quanto l' plase_ (1042). + +88 _Vy tener al dinero las mayores moradas_ (501). CORR., 341: _Quien +tiene díneros labra maderos ó pinta maderos._ + +89 _A Dios pierde é al mundo, Amor, el que mas quieres_ (399). + +90 _Con lo que Dios le diere, páselo bien fermoso_ (780). + +91 _Dios bendixo la casa, do el buen ome cria_ (758). + +92 _Dios é el uso grande fazen fados bolver_ (793). Véase 692. + +93 _Dios é el trabajo grande pueden los fados vençer_ (692). + +94 _Lo que Dios ordena en como ha de ser,_ | _Segund natural cursso, non +se puede estorçer_ (136). + +95 _Solo Dios é non otro sabe lo por venir_ (803). + +96 _Syn Dios non puede prestar cosa que sea_ (694). + +97 _La dueña conpuesta,_ | _Si non quiere el mandado, non da buena +rrespuesta_ (80). + +98 _Encantador malo, saca la culuebra del forado_ (868). + +99 _No ay encobierta que á mal non revierta_ (542). CORR., 200: _Lo +que te cubre eso te descubre._ Id., _Lo que te cubre, te descubre._ +_Quij._, 2, 5: _Quien te cubre, te descubre._ + +100 _Quien á su enemigo popa, á sus manos muere_ (1200). + +101 _Aquel es enganado, quien coyda que engaña_ (103). CORR., 92: _El +que engaña, engañado se halla._ + +102 _Engaña a quien t' engaña é á quien te fay, fayle_ (1466). + +103 _Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr_ (1420). + +104 _Buen esfuerço vençe á la mala ventura_ (160). SANTILL.: _Buen +esfuerzo quebranta mala ventura._ _Refr. glos._: _El buen esfuerzo +quebranta mala ventura._ + +105 _Esperança é esfuerço vençe en toda lid_ (1450). + +106 _En la fyn está la onrra é desonrra_ (721). CORR., 34: _Al fin se +canta la gloria._ + +107 _Mercar non es franqueza_ (172). + +108 _El grand fuego non puede encobrir la su llama. | Nin el gran +amador pued' encobrir lo que ama_ (830). + +109 _Escarva la gallyna é falla su pepita_ (977). + +110 _La buena fabla siempre faz' de bueno mejor_ (424). CORR., 192: +_Las buenas palabras untan, las malas punzan._ + +111 _Por la fabla se conosçen los mas de los coraçones_ (677). +_Hablando se entiende la gente._ + +112 _Quien mucho fabla, yerra_ (733). CORR., 347: _Quien mucho habla, +mucho yerra._ _Refr. glos._, ídem. + +113 _Quien tal fizo, tal haya_ (1126). CORR., 339: _Quien tal hace, +que tal pague, alza la mano y dale._ (Imitación del pregón de los +azotados). + +114 _Estorva grandes feuchos pequeña ocasyon_ (804). + +115 _El fijo con el padre muchas vezes aprueva_ (731). + +116 _Al ome con el miedo non sabe dulçe cosa_ (1380). CORR., 449. _Mas +quiero poco con poco miedo, que mucho con temor de perdello_: Id., +456: _Mas valen dos bocados de vaca que siete de patata._ (Que lo que +tiene peligro y dificultad no se ha de estimar tanto como lo seguro, +aunque valga menos.) + +117 _Al torpe faze bueno é ome de prestar_ (490). CORR., 85: _El +dinero hace lo malo bueno._ + +118 _¡A morir han los omes, que fueron é son nados_ (1506). + +119 _Ayna yerra ome, que non es aperçebudo_ (922). + +120 _Do non mora ome, la casa poco val'_ (756). CORR., 300. _Guay del +uso, que la barba no anda desuso._ + +121 _Do se usan los omes, puédense conoçer_ (674). + +122 _El ome aperçebido nunca tanto se duele_ (712). _Hombre +apercibido, medio cambatido._ _Hieren menos las flechas, que se ven +venir._ + +123 _El ome muncho cavando la grand peña acuesta_ (613). + +124 _El ome, que es solo, tiene muchos cuydados_ (1316). + +125 _En quanto da el ome, en tanto es preçiado_ (1365). + +126 _Juga jugando dize el ome grand mansilla_ (921). + +127 _Non deve meter ome su foz en mies ajena_ (1146). + +128 _Non puede ser que non yerre ome en grand raçon_ (949). CORR., 22: +_A mucho hablar, mucho errar._ + +129 _Nunca ome escaso rrecabda de ligero_ (552). _El dinero del +mezquino dos veces anda el camino._ + +130 _Ome desagradescido bienfecho nunca pecha_ (256). + +131 _Ome pobre, con arte, pasa con chico oficio_ (620). + +132 _Ome, que mucho fabla, faze menos á vezes_ (102). CORR., 447: _Mas +son los amenazados que los acuchillados._ Id., 91: _El que amenaza, +una tiene y otra guarda._ + +133 _Quien a mal ome sirve, syenpre será mendigo_ (1366). CORR., 347: +_Quien hace servicio al villano, escúpese en la mano._ + +134 _Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien_ (1309). + +135 _En ora muy chiquiella_ | _sana dolor muy grande, é sale grand +masiella_ (796). + +136 _Nunca mal rretrayas a furto nin en conçejo_ (923). + +137 _Lastan justos por pecadores_ (667). CORR., 386. _Pagan justos por +pecadores._ Id., 385: _Pagar justos por pecadores._ + +138 _Coge sus muchas lágrinas en su boca cerrada_ (636). CORR., 486: +_Llorar á boca cerrada y no dar cuenta á quien no se le da nada._ + +139 _Do añadieres la leña, creçe syn dubda el fuego_ (690). _Echar +leña al fuego._ + +140 _Lybertat é ssoltura non es por oro conplado_ (206). _Non bene pro +toto libertas venditur auro_ (ULPIANO). Cítalo como del Arcipreste el +de Talavera: _Que lybertad e franqueza non es por oro comprada_, +_Corvacho_, 1, 4. Sin duda, de memoria, pues no consta el verso. + +141 _Do es el grand lynaje son los desdeñamientos_ (599). + +142 _Al mas astroso lobo, al enatio ajoba_ (402). CORR., 169: _La loba +y la mujer, iguales son en el escoger._ (Dicen que la loba se toma del +mas ruin lobo, y en la mujer vemos pagarse del menos cuerdo). Tomólo +de aquí el de Talavera, _Corvacho_ (_loc. cit._). + +143 _El que al lobo enbia, á la fé carne espera_ (1328, 1494). +SANTILL.: _Quien al lobo envía, carne espera._ + +144 _Rretraes lo que fazes,_ | _Estrañas a los otros el lodo en que tu +yazes_ (372). _Medice, cura te ipsum._ + +145 _Nunca vos creades loores de enemigos_ (165). + +146 _Desque cunple luxuria, luego se arrepiente_ (274). «Quoniam medio +de fonte leporum | Surgit amari aliquid quod in ipsis floribus angat.» +Lucrecio (l. 4). + +147 _Después de muchas luvias viene la buen oriella_ (796). Los tres +versos siguientes son igualmente proverbiales. + +148 _Maestria é arte de fuerte fazen flaca_ (616). + +149 _Quesyste ser maestro antes que discípulo ser_ (427). _El maestro +Ciruela que no sabía leer y puso escuela._ + +150 _Del mal tomar lo menos_ (1617) CORR., 43: _A lo menos, del mal lo +menos._ + +151 _Al que manda é da luego, á este loan primero._ (552) CORR., +_Quien presto da, dos veces da._ (Encarece que vale por dos veces.) + +152 _A los pobres manjares el plaser los rrepara_ (1371). + +153 _¡Qué buen manjar, synon por el escotar!_ (944). + +154 _Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote_ (815). + +155 _Han muy flacas las manos, los calcañares podridos_ (c. 630). _La +más cuerda es de lana._ O como dijo Platón: _La más hermosa mona es +fea._ + +156 _Mano besa ome, que la querria ver corta_ (930). + +157 _Por lo perdido non estés mano en mexilla_ (179). _Agua pasada no +muele molino._ + +158 _Non hay mençion nin grado del serviçio posado._ (1365). CORR., +407: _Presto se olvida el servicio._ + +159 _Mensaje que mucho tarda, a muchos omes desmuele_ (712). _El que +espera, desespera._ + +160 _La mentyra á las vezes a muchos aprovecha,_ | _La verdat á las +devezés munchos en daño echa_ (637). CORR., 48: _Andaos por ahí á +decir verdades y quebraros han la cabeza._ + +161 _Mercado falla ome é gana sy se detyen'_ (1309). + +162 _Mester es la sentençia, fecha la confision_ (370). _A confesión +de parte, relevación de prueba._ + +163 _El comer syn mesura é la gran venternia... mas mata que cuchillo: +Ypocras lo dezia_ (303). _Más mató la cena que sanó Avicena._ + +164 _Escoge la mesura é lo que es comunal_ (553). CORR., 105: _El +medio es lo mejor que los extremos._ Id., 315: _Buena es la medida; la +medida es buena._ _In medio coosistit virtus._ + +165 _¿Quien, synon el mesquino sienbra en el arena?_ (835). + +166 _Quien no tiene miel en la orça, téngala en la boca._ 514: Asi en +GALINDO. B, 284 (_Ms., Bibl. Nac._). CORR., 254: _Si no tienes dinero +en la bolsa, ten miel en la boca._ + +167 _La mierca de tu huço Dios es que te la aduxo_ (1490). + +168 _¡Ay molyno rezio! ¡aun te vea casado!_ (195). Es tan español este +cuento, que pasó en proverbio. CORR., 3, 20: _Casado te veas, molino_, +(Alegoría para mozo inquieto). Id., 468: _Molinillo, casado te veas, +que ansi rabeas._ + +169 _Molyno andando gana_ (473). CORR., 469: _Molino que no anda, no +gana._ Id., 105: _El molino andando gana, que no estando la rueda +parada._ Id., 105: _El molino mientras anda, gana._ + +170 _Mozo malo mas vale enfermo que sano_ (945). + +171 _Al que teme la muerte el panar sabe á fiel_ (3170). CORR., 281: +_Debajo de miel hay hiel._ Id., 340: _Quien teme a la muerte no goza +la vida._ + +172 _Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades_ (860). +_Fortis sicut mors dilectio_: el amor es más fuerte que la muerte. + +173 _Do son todas mugeres nunca mengua rrensilla_ (757). CORR., 290: +_Donde hay mujeres, hay modo._ (Entiende para urdir de presto un +embuste y mentira y para el aderezo y aseo de una casa.) + +174 _Muger, molino y huerta, syenpre quieren el uso_ (472). CORR., 40: +_Al molino y á la mujer, andar sobre él._ + +175 _Non ay mula d'alvarda, que la siella non consienta_ (710). + +176 _Quantos son en el mundo le besan oy las manos_ (500). CORR., 85: +_El dinero y el amor trae los hombres al derredor._ + +177 _Por todo el mundo faze cosas maravillosas_ (497). CORR., 286: +_Dineros nos dé Dios, que habilidad no nos falta a nos._ + +178 _Parió solo un mur topo_ (100). + +179 _Por un mur muy pequeno, que poco queso preso,_ | _diçen luego: +«Los mures han comido el queso»_ (571). + +180 _El buen desir non cuesta mas que la nesçedat_ (932). CORR., 178: +_La palabra de la boca, mucho vale y poco costa._ (Ser buena.) + +181 _La negra por ser blanca contra sy se denueda_ (285). + +182 _Mas fierbe la olla con la su cobertera_ (437). _Ni olla +descubierta ni casa sin puerta_, CORR., 210. + +183 _Qual palabra te dizen, tal coraçon te meten_ (95). CORR., 364: +_Cuales palabras te dicen, tal corazon te ponen_, etc. _Animus habitat +in auribus._ + +184 _Non ha mala palabra, si non es á mal tenida_ (64). CORR., 193: +_Las cosas no son mas de como se toman ó como son tomadas._ Id., 222: +_No habria palabra mala, si no fuese mal tomada._ + +185 _Pocas palabras cunple al buen entendedor_ (1610). _Intelligenti +pauca._ _Al buen entendedor, pocas palabras bastan._ + +186 _A pan de quinçe días fanbre de tres semanas_ (1491). Así en +CORREAS, 18. + +187 _Pan e vino juega, que non camisa nueva_ (983). + +188 _Quien mas de pan de trigo busca, syn seso anda_ (950). + +189 _Non ay paño syn rraça, nin leal amigo non es en toda plaça_ +(94). CORR., 118: _En buen paño cae la raza._ Id., 111: _En el buen +paño cae la mancha ó la raza._ + +190 _Byen sabe las paranças, quien pasó por las losas_ (644). + +191 _Todo pardal viejo no s' toma en todas redes_ (1208). + +192 _Non pueden dar los parientes al pariente por herencia_ | _El +mester é el ofiçio, el saber nin la ciençia_ (622). + +193 _En paz é segurança es rrica la pobresa, al rrico temeroso es +pobre su rriqueza_ (1384) CORR., 205: _Los pobres mueren ahitos y de +hambre los ricos._ Id., 183: _La mayor riqueza es la voluntad +contenta._ + +194 _De todos los pecados es rrayz la cobdiçia_ (218). + +195 _Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardon_ (933). J. MEDRANO, +_Silva_: _Ni mal pecado sin pena ni bien sin su galardon._ + +196 _Quien pide non escoge_ (956). + +197 _Otro Pedro es aqueste_ (487). _Algo ó mucho va de Pedro á Pedro._ +_Quij._ 1, 47; _Celest._, 6; CORR., 475. + +198 _Pedro levanta la lyebre_ (486). _Uno levanta la caza y otro la +mata._ + +199 _O piensa bien lo que fablas ó calla, faste mudo_ (722 y 922). + +200 _Toda pera dura grand tienpo la madura_ (160). CORR., 216: +_Ninguna cosa hay tan dura que el tiempo no la madura._ + +201 _Amidos faze el perro barvecho_ (954). + +202 _El perro viejo non ladra á tocon_ (942). + +203 _Pesar é tristeza el engeno enbota_ (1518). + +204 _Anda devaneando el pez con la ballena_ (835). + +205 _So la piel del oveja trayes dientes de lobo_ (420). CORR., 391. +_Piel de oveja, carne de lobo._ Id.,: _Piel de oveja, costillas de +lobo._ (Por costumbres de lobo.) + +206 _Gran plaser é chico duelo es de tod' ome querido_ (763). + +207 _Mas val', que fazerse pobre, á quien no l' daran nada_ (636). +CORR., 230: _No digas que eres pobre á quien no te puede hacer rico._ +Id., 234: _No te hagas pobre a quien no te puede hacer rico._ + +208 _La pobredat alegre es muy noble rriqueza_ (1384). CORR., 402: +_Pobretes y alegretes._ Id., 133: _Ese es rico de vero, que con lo +suyo está contento._ Id., 481: _Rico es el que nada desea y el que +nada debe._ + +209 _El que non puede mas, puede aprovechar_ (1433). + +210 _Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes_ (782). + +211 _Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta_ (436). + +212 _Quien mas non puede, amidos moryr se dexa_ (957). + +213 _Quien puede seer suyo, non sea enajenado_ (206). Cítalo del +Arcipreste de Hita el de Talavera, _Corvacho_, 1, 4. + +214 _Vençeras su porfia_ (518). _La porfía mata la caza._ + +215 _Quien pregunta non yerra_ (955). + +216 _El que non toviere premia, non quiera ser apremiado_ (206). + +217 _A todos los ygualas é lievas por un prez_ (1521). CORR., 99: _El +pobre y el cardenal, todos van por un igual._ (En la muerte.) + +218 _Tyra muchos provechos á veses la peresa_ (814). + +219 _La poridad en buen amigo anda_ (568). CORR., 83: _El secreto de +tu amigo guardarás y el tuyo no le dirás._ + +220 _Do non te quieren mucho, non vayas á menudo_ (1320). + +221 _Lo que para sy non quiere, non lo deve á otros fer_ (316). _Quod +tibi fieri non vis, alteri ne feceris._ + +222 _Vos lo digo con rravia de coraçon_ (1693) CORR., 288: _Dígolo con +la boca y lloro con el corazon._ (Contando una lástima.) + +223 _Mas val' rrato acuçioso que dia peresoso_ (580). CORR., 455: _Mas +vale rato agucioso, que dia perezoso._ Id., 456: _Mas vale rato +apresado que dia engorrado._ Id., 456. _Más vale rato presuroso, que +rato vagoroso._ + +224 _Por chica rrason pierde el pobre é el cuytoso_ (819). + +225 _Maguer que vos lo digo con rravia de coraçon_ (1693). + +226 _Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo_ (229). + +227 _La grant rriquesa fase grandes ensalçamientos_ (599). CORR., 190: +_La riqueza vecina es de la soberbia._ + +228 _El rromero hito sienpre saca çatico_ (869). CORR., 482: _Romero +hito saca zatico._ (Hito es fijo, porfiado, importuno; pudiera decir +ahito.) SANTILL. + +229 _Muncha mala rropa cubre buen cobertor_ (443). + +230 _Mas es el rroydo que las nueses_ (946). + +231 _El sabydor se prueva en cuytas é en presuras_ (c. 888) + +232 _Sabyeza temprado callar, locura demasyado fablar._ Esta +sentencia trae el Arcipreste de Talavera como tomada del de Hita. +«Dice el Arcipreste: _Sabyeza..._» (Corvacho, 3, 8.) Es de los trozos +perdidos. + +233 _El sabio vençer con seso al loco, non es tan poco_ (c. 729). _El +sabio vencer al loco con consejo non es poco._ + +234 _Yo rresare los salmos_ (1181) CORR., (82, 518, 519, 565): _El se +sabe su salmo._ + +235 _Los seguidores vençen_ (607). _El que la sigue la mata_ de donde +_seguirle hasta la mata._ + +236 _El serviçio en el bueno nunca muere nin peresçe_ (452). + +237 _Servicio en el bueno non muere nin pereçe_ (611). + +238 _Servidor ligongero á su señor engaña_ (638). + +239 _Solas con yantar buena todos omes ablanda_ (1375). + +240 _Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo_ (663). _Dar +música á un sordo._ + +241 _Quien se tien' lo que non es, loco es: va á perder_ (290). +_Vestirse de plumas ajenas._ + +242 _Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado_ (206). + +243 _Al tienpo se encoje mejor la yerva malva_ (104). + +244 _El tyenpo todas cosas trae á su lugar_ (647). CORR., 4: _A la +corta ó á la larga, el tiempo todo lo alcanza._ Id., 420: _Todo lo +cura el tiempo._ + +245 _Muchas veces entristesco por el tienpo pasado_ (717). CORR., 421: +_Todo tiempo pasado fué mejor._ + +246 _Tiempo ay que aprovecha é tienpo que faz' peor_ (715). CORR., +474: _Múdanse los tiempos, múdanse las condiciones._ Id., 426: _Tras +este tiempo vendrá otro._ + +247 _De tierra mucho dura fruta non sale buena_ (835). + +248 _Quien toma dar deve_ (173). GALINDO, _B_, 154; _Quien recibir +quiere, dar tiene._ + +249 _Quien da á la torre, antes dize la piedra, que sale el alhorre_ +(1007). + +250 _El grand trabajo cunple quantos deseos son_ (804). + +251 _El grand trabajo sienpre todas las cosas vençe_ (611 y 452). +_Labor omnia vincit improbus_ (VIRGIL.). + +252 _Todo lo da el trabajo, el uso é la femencia_ (622). + +253 _Como el verdadero, non ay tan mal trebejo_ (923). _Veritas odium +parit._ _La verdad amarga._ + +254 _Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'_ (44). _Eccli._, 30, 25: +_Multos enim occidit tristitia._ + +255 _El que la mucho usa..., maguer se le escusa_ (519). CORR., 199: +_Lo que se usa no se excusa._ + +256 _Rresponder do non llaman, es vanidat provada_ (106). + +257 _Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla_ (179). SANTILL.: _Uno +pienssa el vayo é otro el que lo ensilla._ + +258 _Por malas vecindades se pierden credades_ (260). _Dime con quién +andas y te diré quién eres._ + +259 _Callar á las vegadas faze mucho provecho_ (1408). + +260 _Muchas vegadas dando faze grand cavadura_ (526). CORR., 355: +_Contina gotera horada la piedra._ Id., 278: _Dando la gotera hace +señal en la piedra._ + +261 _La vegedat en seso lieva la mejoria_ (673). _El seso está en el +viejo._ + +262 _El vençedor há onrra del preçia del vencido, su loor es atanto, +quanto es el debatido_ (1428). + +263 _Ayuda la ventura al que bien quiere guiar_ (693). CORR., 435.: +_Viene ventura á quien la procura._ Id.: _Viene ventura á quien la +busca._ + +264 _Que non sea bellosa nin barbuda_ (448). _A mujer bigotuda, de +lejos me la saluda._ + +265 _Por las verdades sse pierden los amigos,_ | _E por las non dezir +se fazen desamigos_ (165). CORR., 444: _Mal me quiere y peor me querrá +á quien dijere la verdad._ + +266 _A las vezes espanta la mar é faz buen dia_ (821). + +267 _A vezes de chica fabla viene mucha folgura_ (652). _Hablando se +entiende la gente._ + +268 _Desque una vez pierde verguença la mujer,_ | _Mas diabluras faze +de quantas ome quier'_ (468). + +269 _Mas val' verguença en faz, que en coraçon mansilla_ (c. 870). +CORR., 455: _Mas vale verguenza en cara, que mancilla en corazon._ +(Que por cortedad de hablar no se deje de intentar y pedir ó tratar lo +que se desea, no quede esa ansia en el corazón; que es mejor saber el +sí ó el no, y no perder por no pasar una poca vergüenza, y en casos de +prestar valdría mucho pasar esa vergüenza, negando cortésmente; dícelo +el otro: «Más vale rostro bermejo, que corazón negro»). + +270 _A las veses mal perro rroe buena coyunda_ (1623). + +271 _A vezes poca agua faze baxar grand fuego_ (423). + +272 _De mi mesma salyó quien me tiró la vida_ (c. 272). _Del monte +sale quien el monte quema._ O lo de Varron: _Ex ipso bove lora sume._ + +273 _Las viandas preçiadas con miedo son agraz_ (1381). + +274 _De sy mesmo sale quien su vida desata_ (273), como la 272. + +275 _Do viejos non lydian, los cuervos y non gradan_ (940). «Ubicumque +fuerit corpus, illic congregabuntur, et aquilae» (MAT., 24, 28). + +276 _En el viejo se loa su buena mançebia_ (1363). + +277 _Desque han bebido el vino, disen mal de las feses_ (946). + +278 _Do mucho vino es,_ | _Luego es la loxuria é todo mal despues_ +(206). Venus y Baco andan juntos. + +279 _Mas val' suelta estar la viuda, que malcasar_ (1326). + +280 _Dar boses al sordo_ (1540). + +281 _Yerro é malfecho emienda non desecha_ (1507). _Quij._, 2, 18: +_Quien yerra y se enmienda á Dios se encomienda._ + + + + + ESTE LIBRO SE ACABÓ DE IMPRIMIR + EN LA TIPOGRAFÍA DE «CLÁSICOS CASTELLANOS» + EL DÍA XVIII DE ABRIL + DEL AÑO MCMXIII + + + +[Transcriber's note: Typographical errors were maintained in +this transcription, except for: + +- Stanza 867, appeared as 876. +- Stanza 968, appeared as 958. +- Stanza 990, appeared as 99. +- Stanza 1217, appeared as 1218. +- Stanza 1218, appeared as 1217. +- Stanza 1385, appeared as 1285. +- Footnote 930, appeared as 921. +- Footnote 1019, appeared as 1021. +- "De las propiedades que las dueñas chicas han" wasn't +mentioned in the index (volume II, page 252). + +[=vowel] represents vowel with macron; [)vowel] is vowel with breve.] + + +[Nota del transcriptor: Se han mantenido en esta transcripción +los errores tipográficos del original, a excepción de: + +- Copla 867, aparecía como 876. +- Copla 968, aparecía como 958. +- Copla 990, aparecía como 99. +- Copla 1217, aparecía como 1218. +- Copla 1218, aparecía como 1217. +- Copla 1385, aparecía como 1285. +- Nota 930, aparecía como 921. +- Nota 1019, aparecía como 1021. +- "De las propiedades que las dueñas chicas han" no aparecía +en el índice (volumen II, página 252). + +[=vocal] representa vocal con macron; [)vocal], vocal con breve.] + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Clásicos Castellanos: Libro de Buen +Amor, by Juan Ruiz + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DE BUEN AMOR *** + +***** This file should be named 16625-8.txt or 16625-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/6/6/2/16625/ + +Produced by Stan Goodman, PM Spanish, Pilar Somoza and the +Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
