summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/16625-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '16625-0.txt')
-rw-r--r--16625-0.txt25279
1 files changed, 25279 insertions, 0 deletions
diff --git a/16625-0.txt b/16625-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..2471cbb
--- /dev/null
+++ b/16625-0.txt
@@ -0,0 +1,25279 @@
+The Project Gutenberg EBook of Libro de Buen Amor, by Juan Ruiz
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
+other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
+the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
+www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
+to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
+
+Title: Libro de Buen Amor
+
+Author: Juan Ruiz
+
+Editor: Julio Cejador y Frauca
+
+Release Date: August 30, 2005 [EBook #16625]
+[Most recently updated: August 25, 2020]
+
+Language: Spanish
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DE BUEN AMOR ***
+
+
+
+
+Produced by Stan Goodman, PM Spanish, Pilar Somoza and the
+Online Distributed Proofreading Team
+
+
+
+
+CLÁSICOS CASTELLANOS
+
+JUAN RUIZ
+ARCIPRESTE DE HITA
+
+
+
+
+LIBRO DE BUEN AMOR
+
+EDICIÓN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA
+
+EDICIONES DE «LA LECTURA»
+
+ESPASA-CALPE, S.A.
+
+BILBAO MADRID
+Rios Rosas, 24 BARCELONA
+Cortes, 579 1931
+
+
+Talleres Espasa-Calpe, S. A., Ríos Rosas, 24.—MADRID
+
+
+INDICE
+
+TOMO PRIMERO
+
+
+Págs.
+
+vii Introducción
+
+1 Oraçión qu'el arçipreste fizo á Dios
+
+6 _Intellectum tibi dabo_
+
+14 El Açipreste rrogó á Dios que le diese graçia que podiese facer este
+libro
+
+17 Gozos de Santa María
+
+20 Gozos de Santa María
+
+23 Todo ome entre los sus cuydados se debe alegrar é de la disputaçión
+que los griegos é los romanos en uno ovieron
+
+36 Los omes é las otras animalias quieren aver compañía con las fenbras
+
+38 El Arcipreste ffué enamorado
+
+41 El león estava doliente é las otras animalias lo venían á ver
+
+46 Quando la tierra bramava
+
+48 Todas las cossas del mundo sson vanidat, sinon amar á Dios
+
+53 De lo que acontesçió al Arçipreste con Fernand García
+
+56 De la constelaçión é de la planeta..., del fijo del rey Alcarez
+
+68 El Arçipreste fué enamorado... del ladrón é del mastyn
+
+73 El Amor vino al Arçipreste
+
+76 Del garçón, que quería cassar con tres mujeres
+
+79 De las ranas, en cómo demandavan rey á Don Júpiter
+
+85 Del pecado de la cobdicia
+
+88 Del alano, que llevava la pieça de carne en la boca
+
+89 Del pecado de la ssobervia
+
+91 Del cavallo é del asno
+
+93 Del pecado de la avarizia
+
+95 Del lobo é de la cabra é de la grulla
+
+97 Del pecado de la luxuria
+
+103 Del águila é del caçador
+
+104 Del pecado de la invidia
+
+107 Del pavón y de la corneja
+
+108 Del pecado de la gula
+
+111 Del león é del cavallo
+
+113 Del pecado de la vanagloria
+
+116 Del león, que se mató con yra
+
+118 Del pecado de la acidia
+
+120 Del pleito qu'el lobo é la rraposa, que ovieron ante Don Ximio
+
+136 De la pelea, qu'el Arçipreste ovo con Don Amor (del rezo)
+
+149 De la pelea, que ovo el Arçipreste con Don Amor (de las doncellas
+recogidas)
+
+156 Del mur topo é de la rana
+
+161 De la respuesta que Don Amor dió al Arçipreste (pintura de la dueña
+y de trotaconventos)
+
+172 De los dos perezosos, que querian cassar con una dueña
+
+177 Don Pitas Payas
+
+182 De la propiedat qu'el dinero há
+
+195 El Amor castiga al Arcipreste..., de bever mucho vino (cuento del
+ermitaño)
+
+210 El Amor se partió del Arcipreste..., Doña Venus lo castigó
+
+232 Cómo fué fablar con Doña Endrina el Arcipreste
+
+260 De la abutarda é de la golondrina (y del lobo metido á abad)
+
+293
+Doña Endina fué á casa de la vieja é el Arçipreste acabó lo que quiso
+
+
+
+TOMO SEGUNDO
+
+
+7 Del castigo qu'el Arçipreste da á las dueñas é de los nonbles del
+Alcayueta (el león, el asno y la zorra)
+
+26 De la vieja que vino al Arçipreste é de lo que le contesció con ella
+
+29 De cómo el Arçipreste fué á provar la sierra é de lo que le
+contesçió con la sserrana
+
+32 Cantica de serrana
+
+40 De lo que le contesçió al Arçipreste con la sserrana
+
+45 Cantica de sserrana
+
+48 De lo que contesçió al Arçipreste con la sserrana
+
+50 Cantica de serrana
+
+54 De lo que contesçió al Arçipreste con la sserrana é de las figuras
+della
+
+60 Cantica de sserrana
+
+67 Del ditado qu'el Arçipreste offreçió á Santa María del Vado
+
+69 De la pasión de nuestro señor Jhesuxristo
+
+73 De la pasión de nuestro señor Jhesuxristo
+
+76 De la pelea que ovo don Carnal con la Quaresma
+
+97 De la penitencia qu'el flayre dió á don Carnal é de cómo el pecador
+se deve confessar é quien há poder de lo absolver
+
+110 De lo que se faze Miércoles corvillo é en la Quaresma
+
+124 De cómo don Amor é don Carnal venieron é los salieron á rresçebir
+
+132 De cómo clérigos é legos é flayres é monjas é dueñas é joglares
+salieron á recebir á don Amor
+
+171 De cómo el Arçipreste llamó á su vieja, que le catase algund cobro
+
+173 De cómo el Arçipreste fué enamorado de una dueña, que vido estar
+faziendo oraçión
+
+176 De cómo Trotaconventos conssejó al Arçipreste que amase alguna
+monja é de lo que le contesçió con ella
+
+184 Enxienplo del ortolano é de la culuebra
+
+186 Enxienplo del galgo é del señor
+
+189 Enxienplo del mur de Monferrado é del mur de Guadalhajar
+
+193 Enxienplo del gallo que falló el çafir en el muladar
+
+198 Enxienplo del asno é del blanchete
+
+199 Enxienplo de la raposa que come las gallinas en la aldea
+
+202 Enxienplo del león é del mur
+
+205 Enxienplo de la rraposa é del cuervo
+
+207 Enxienplo de las liebres
+
+209 Enxienplo del ladrón que fizo carta al diablo de su ánima
+
+218 De las figuras del Arçipreste
+
+225 De cómo Trotaconventos fabló con la mora de parte del Arçipreste é
+de la respuesta que le dió
+
+228 En quáles instrumentos non convienen los cantares de arávigo
+
+231 De cómo morió Trotaconventos e de cómo el Arçipreste faze su
+planto, denostando é maldiziendo la Muerte
+
+244 El petafio de la ssepultura de Urraca
+
+245 De quáles armas se deve armar todo xristiano para vençer el diablo,
+el mundo é la carne
+
+252 De las propiedades que las dueñas chicas han
+
+255 De don Ffurón, moço del Arçipreste
+
+257 De cómo dize el Arçipreste que se ha de entender su libro
+
+259 Gozos de Santa María
+
+262 Gozos de Santa María
+
+265 De cómo los scolares demandan por Dios
+
+266 Del Ave María de Santa María
+
+269 Cantica de loores de Santa María
+
+271 Cantica de loores de Santa María
+
+273 Cantica de loores á Santa María
+
+275 Cantica de loores de Santa María
+
+277 Cantica de los clérigos de Talavera
+
+287 Cantar de çiegos
+
+291 Otro cantar de çiegos
+
+295 Indice de voces
+
+323 Indice de refranes
+
+
+
+CLÁSICOS CASTELLANOS
+
+JUAN RUIZ
+ARCIPRESTE DE HITA
+
+LIBRO DE BUEN AMOR
+I
+
+(3ª EDICIÓN)
+
+EDICIÓN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA
+
+EDICIONES DE «LA LECTURA»
+
+ESPASA-CALPE, S.A.
+
+BILBAO MADRID
+Rios Rosas, 24 BARCELONA
+Cortes, 579 1931
+
+
+Talleres Espasa-Calpe, S. A., Ríos Rosas, 24.—MADRID
+
+
+
+{vii}
+INTRODUCCIÓN
+
+
+Quod nostri factum non recte, noli silere:
+Ne videare malos imitari tacendo.
+(_Disticha_ Catonis.)
+
+
+El libro que tiene en sus manos el curioso lector es el libro más
+valiente que se ha escrito en lengua castellana. Nuestra literatura
+ofrece tres cimas, que se yerguen hasta las estrellas y sobresalen
+entre las obras más excelsas del ingenio humano. El _Quijote_ en el
+género novelesco, _La Celestina_ en el dramático, _El Libro de Buen
+Amor_ en el satírico, en el lírico, en el dramático, en todos los
+géneros, porque todos los confunde la reventazón creadora de un poeta
+solitario, que alza su voz poderosa en el silencio de una sociedad
+medio guerrera y medio bárbara.
+
+Pero en reciura de músculos, en volubilidad de meneos, en fuerza de
+rugiente vida, en desenfadada{viii} sinceridad y abertura de pecho, el
+Arcipreste de Hita se adelanta a todos los artistas del mundo.
+
+Este hombre es el gigantazo aquel, llamado Polifemo, que nos pintó
+Homero, metido a escritor. Los sillares con que levanta su obra son
+vivos peñascos, arrancados de la cumbre de las montañas y hacinados sin
+argamasa ni trabazones convencionales de las que no pueden prescindir
+los más celebrados artistas.
+
+"¡Qué lástima—dice benditamente Martínez de la Rosa—que un hombre de
+tanto ingenio naciese en un siglo tan rudo!" ¡Acaso, digo yo, naciendo
+en el que nacisteis, hubiera sido de vuestra atildada escuela! Porque,
+¿quién sabe si vuestro ingenio académico, puesto en el siglo XIV,
+hubiera volado tan sin pihuelas como el del Arcipreste?
+
+Su boca dice todo lo que encierra su pecho, y el pecho de este poeta
+primitivo es grande como el universo. ¡Una verdad tan sin tapujos, que
+tumba de espaldas al más arrojado! ¡Un realismo tan cimarrón, que ciega
+y acobarda al más atrevido!
+
+Tan grande, tan colosal es el Arcipreste de Hita que, soprepujando a
+toda previsión y escapándose de toda medida, se les ha ido de vuelo a
+los críticos más avizores y de más firme mirar. El Greco se queda corto
+en pintura, para lo quez{ix} en literatura es Juan Ruiz. Su obra,
+repito, es el libro más valiente que se halla en esta literatura
+castellana de escritores valientes y desmesurados sobre toda otra
+literatura.
+
+La obra del Arcipreste es toda suya, personal, originalísima. ¿Que
+glosó una comedieta latina, que engarzó en su libro fábulas orientales,
+de todos conocidas entonces, que tomó de la literatura francesa algún
+fabliau y el tema del combate entre D. Carnal y D.ª Cuaresma? Esos son
+materiales en bruto, que el poeta labró, pulió, vivificó con aliento
+nuevo y no soñado por los autores que tales materiales le ofrecieron.
+
+Levántase el Arcipreste entre dos épocas literarias, sin pertenecer a
+ninguna de las dos, aunque con dejos de la que le precedió: la de los
+apólogos sentenciosos y últimos vagidos del mester de clerecia, que fué
+lo que hasta entonces se había escrito, y el renacimiento de torpe y
+retorcido decir de D. Enrique de Villena y el Marqués de Santillana,
+que vino a poco, seguido de la lírica postiza y desleída de los
+cortesanos de don Juan el II.
+
+¡Increíble parece que, resonando todavía y retiñendo en lo hondo de los
+corazones aquel metal de voz de un tan verdadero vate como Juan Ruiz,
+tuvieran valor de chirriar, no uno ni una docena de afeminados
+boquirrubios, sino toda{x} aquella cáfila y enjambre de ahembrados
+poetillas, cuyas ñoñeces nos conservó Baena en su _Cancionero_,
+cerrando la procesión de tan almibarados donceles el por luengos años
+de más estruendo y más enrevesado y menos delicado y natural poeta que
+conozco, el famosísimo Juan de Mena!
+
+Pasados los tiempos heroicos de la épica castellana con sus gestas, de
+las cuales nos ha quedado el más acabado modelo en el cantar de _Mio
+Cid_, nació en los comienzos del siglo XIII un género de poesía, ni
+épica ni lírica, que los mismos poetas llamaban _mester de clerecia_.
+Clérigos eran, efectivamente, por la mayor parte, porque apenas si la
+cultura y las letras alcanzaban más que a los clérigos. Fruto de la
+erudición latino-eclesiástica, por medio de la cual les llegaba por una
+cierta manera mitológica algo de la antigua historia y de sus héroes,
+eran aquellos poemas para leídos por monjes y estudiantes de las
+nacientes universidades; sus voces no llegaban a las mesnadas de
+guerreros, a las cortes de los reyes ni a las fiestas y regocijos
+populares.
+
+Así era de prosaico y didáctico el tono de aquellas leyendas devotas y
+poemas de Berceo, del _Alexandre_, del _Libro de Apolonio_ y otros, a
+vueltas de cierta candidez y color de primitivos, que si no enardece y
+levanta los pensamientos, agrada, y, sobre todo, contentaba a sus poco
+leídos{xi} lectores y más a sus autores, los cuales despreciaban la
+verdadera poesía del pueblo, que llamaban _mester de juglaria_.
+
+Pero la cultura arábiga, fomentada por Alfonso el Sabio, trajo a España
+el saber grave, diluído en apólogos y sentencias, y de él se alimentó
+la prosa castellana, llevada a la legislación, a la historia y a la
+ciencia por el sabio rey. A poco la corriente lírica gallega se derramó
+por toda la Península, escribiéndose nuestra primera lírica en aquella
+dulce lengua, y desaparece el pesado alejandrino, substituyéndole la
+riqueza métrica de aquellos cantares cantables y ligeros de la musa, ya
+erudita, ya popular, venida de Galicia. La sociedad medioeval se
+transformaba a la par de caballeresca en burguesa, y el empuje realista
+del popular pensar y sentir no pudo menos de llegar a la literatura.
+Estos cambios se verificaron en el siglo XIV, en que vivió el
+Arcipreste de Hita. El añejo _mester de clerecia_ se coloreó no poco
+con estas novedades, y a él pertenecen en el siglo XIV el Rabí D. San
+Tob de Carrión y el Canciller Pero López de Ayala. No menos pertenece a
+él nuestro Arcipreste por la intención moralizadora de su libro y por
+la doctrina y fábulas orientales de que lo entreveró; pero no menos,
+antes mucho más, ha de tenerse por poeta popular del{xii} _mester de
+juglaria_, como él mismo francamente lo proclama sin desdeñarse por
+ello (c. 1633):
+
+
+Señores, hevos servido con poca sabidoría:
+Por vos dar solás a todos fablévos en jograría.
+
+Con estas palabras, y mucho más con su libro, sus cantares y "cántigas
+de dança e troteras, para judíos e moros e para entendederas, para
+ciegos y escolares, para gente andariega" (c. 1513, 1514) alzó bandera
+revolucionaria en el campo de la literatura erudita, injertándole la
+savia popular, la única que suele y puede engrandecerla. El fué quien
+enterró _el mester de clerezia_, desgarrándose de la tradición
+latino-eclesiástica; él quien rompió todos los moldes de erudiciones
+trasnochadas, de ritmos apesadumbrados y de entorpecidos andares; él
+quien supo aprovechar como nadie en sus apólogos la manera pintoresca y
+sentenciosa de la literatura oriental, harto mejor que en sus prosas D.
+Juan Manuel, su contemporáneo; él quien dió vida a la sátira moral,
+harto mejor que el Canciller y el Rabí; él quien llevó a la literatura
+castellana las cantigas, las villanescas y las serranillas gallegas; él
+quien zanjó para siempre el realismo de nuestra literatura; él, en una
+palabra, quien dió vida de un golpe y en un solo libro a la lírica, a
+la dramática, a la autobiografía{xiii} picaresca y, sobre todo, a la
+sátira en todos sus matices.
+
+El Arcipreste de Hita no puede ser encasillado, como no pueden serlo
+los pocos altísimos ingenios, que se levantan sobre la muchedumbre de
+los poetas y escritores comunes, por sobresalientes que algunos de
+ellos sean. Fuelo, sin duda, el infante D. Juan Manuel, el único cuya
+voz puede oírse mientras canta el de Hita; pero entre uno y otro hay un
+abismo. Porque nuestro Arcipreste, no sólo es el primer poeta de su
+siglo, sino de toda la Edad Media española, y fuera de España tan sólo
+el Dante puede con él emparejar.
+
+¿Quién fué este hombre tan extraordinario? Fuera de lo que nos pueda
+decir su _Libro de Buen Amor_ no sabemos ni una palabra; y este libro
+es tan naturalmente artístico y tan irónico y socarrón y en castellano
+tan viejo y poco conocido escrito, que él y su autor siguen siendo
+hasta hoy una verdadera quisicosa, un enigma, aun para las personas más
+doctas. Para Menéndez y Pelayo fué el Arcipreste "un clérigo libertino
+y tabernario"; para Puymaigre, "un libre pensador, un enemigo de la
+Iglesia"; para José Amador de los Ríos, por el contrario, fué "un
+severo moralista y clérigo ejemplar, que si es cierto que cuenta de sí
+propio mil picardías, lo hace para{xiv} ofrecerse como víctima
+expiatoria de los pecados de su tiempo, acumulándolos sobre su inocente
+cabeza" (Menéndez y Pelayo, _Antología_, III, página LXII). Si con tan
+encontradas opiniones se juzga del hombre, de esperar es que con las
+mismas se juzgue de su obra, que no ha faltado quien la llamase nada
+menos que _Libro de alcahuetería_.
+
+Bien es verdad que todos convienen en tenerle por extraordinario poeta.
+Pero, ¿puede ser poeta tan extraordinario un hombre que va contra el
+sentir de toda la sociedad cristiana en que vive, como lo supone
+Puymaigre? Los grandes poetas que conocemos sobresalieron entre sus
+contemporáneos; pero fueron la voz de toda la sociedad en que vivían, y
+eso les hizo ser grandes. ¿Puede ser extraordinario poeta un poeta
+"clérigo, libertino y tabernario; un escolar nocherniego, gran
+frecuentador de tabernas; un clérigo de vida inhonesta y anticanónica",
+como dice de él Menéndez y Pelayo? Yo concederé que entre tales hombres
+pueda darse un poeta; jamás un extraordinario poeta. Los más
+encumbrados pensamientos y los sentimientos más delicados no andan por
+las tabernas y lupanares. Si alguien puede creer lo contrario, respeto
+su opinión; pero me guardo la mía en todo contraria. Si otros creen que
+un desalmado sin conciencia y sin religión,{xv} en un siglo religioso
+sobre todo, puede ser poeta excelso, de los de gran talla, de los pocos
+que se levanten a lo más alto, como yo tengo fué el Arcipreste, tampoco
+me ofenderé; pero seguiré creyendo que esos altísimos ingenios jamás se
+dieron sin una honda creencia religiosa en el corazón, fuente la más
+pura y abundante de la sublime poesía. Pero todo esto es opinar. Lo que
+en limpio de todo ello se saca es que el valer del Arcipreste y de su
+libro sigue en balanzas, que el _Libro de Buen Amor_ es todavía un
+enigma aun para los más doctos y discretos.
+
+Descifrar el enigma, poner en claro el libro, que puedan leerlo,
+entenderlo y juzgarlo doctos e indoctos era empresa digna de acometerse
+y de que alguien fuera el primero en acometerla. Acaso el mal sino del
+Arcipreste haya sido el que fuera yo el primero que la acometiese; ello
+es que yo he sido, y hubiera deseado encuadrar esta _sátira maravillosa
+de la clerecia y aun de toda la sociedad del siglo XIV_, que a esto se
+reduce el libro, en un marco digno, que pintase y pusiese ante los ojos
+del lector aquella corrompida edad del _cautiverio babilónico_, como se
+ha llamado por la sustracción del Papa a la ciudad de Roma, llevado con
+miras políticas a Aviñón por los reyes de Francia.
+
+No sufría tal espacio y vagar el estilo y tamaño{xvi} de los libros de
+esta biblioteca de Clásicos Castellanos, y he debido ceñirme a sus
+límites, aunque creo haber sacado en limpio el texto, haber aclarado su
+sentido literal de manera que cualquiera persona medianamente instruída
+llegue a entenderlo, y haber apuntado las suficientes noticias para que
+se conozca el ser y costumbres de aquel siglo.
+
+Del libro, bien estudiado, se sacan las pocas noticias siguientes,
+tocantes al extraño personaje de su autor: Llamóse _Juan Ruiz_ (c. 19 y
+575). Nació en Alcalá de Henares (c. 326, 1510). Fué _Arcipreste de
+Hita_, villa en la provincia de Guadalajara. Cargo era éste de
+importancia, como entonces todos los eclesiásticos, y el primero de la
+villa, puesto que el Arcipreste es cabeza de todos los demás clérigos.
+Era ya muerto, probablemente, a no ser que hubiera dejado el
+arciprestazgo, el año 1351, pues en escritura que cita Antonio Sánchez
+era arcipreste allí y aquel año un tal Pedro Fernández; todavía parece
+más probable que hubiese muerto para el año 1348, como deduzco por
+cierta conjetura de la copla 326 (véase mi nota). Acabó de componer su
+libro el año 1343 (c. 1634), siendo ya viejo (c. 1692) y estando preso
+en Toledo por mandado del Arzobispo de aquella ciudad D. Gil de
+Albornoz (c. 1671, 1709).{xvii}
+
+Compuso, por consiguiente, el libro en los últimos años de su vida,
+preso y lleno de angustias, agraviado e injustamente puesto en prisión,
+"por _causas meramente curiales_", dice Menéndez y Pelayo, muy
+probablemente por falsas delaciones sobre que hablaba contra el
+Arzobispo, llevadas de parte de los clérigos de Talavera, fuertemente
+enojados por la sangrienta sátira que contra ellos escribió (c. 1690).
+
+Fué persona leída y entendida en Sagrada Escritura, Derecho civil y
+canónico, en la erudición latino-eclesiástica de su siglo y en los
+libros de D. Juan Manuel y demás obras que hasta entonces se habían
+escrito en lengua vulgar.
+
+La biblioteca del Arcipreste debió de ser harto menguada. Por su libro
+se saca que conocía la _Biblia_, varias obras canónicas y jurídicas,
+que menciona en la copla 1152; las _Decretales_ (c. 1148); el _Decreto_
+(introducción); el _Especulo_ (c. 1152); el _Libro de las tafurerias_
+(c. 556); el _Conde Lucanor_, del cual sacó el asunto de algunas
+fábulas; el poema de _Alexandre_, al cual imita (c. 1266); algún
+_Isopete_, del que sacó el de otros apólogos;[A] el _Pamphilus_, que
+glosó; los _Aforismos de Caton_ (introducción y c. 44, 568). A
+Aristóteles{xviii} cita en la copla 71, a Tolomeo en la 124 y a
+Hipócrates en la 303; pero sin duda de segunda mano.
+
+No tenía ningún clásico latino ni menos griego, pues aunque cita a
+Ovidio (429, 446, 612, 891), para él y sus contemporáneos Ovidio Nason
+era principalmente el _Pamphilus_ medioeval, obra de un monje imitador
+del verdadero Ovidio. Tampoco trae nada su libro de la _Disciplina
+clericalis_ del judío converso español Pedro Alfonso ni del _Libro de
+los engaños_ o _Sendebar_, mandado verter al castellano por el infante
+D. Fadrique, obras ambas que pudiera muy bien haber aprovechado por la
+comunidad de asuntos y que acaso leyó; pero que es extraño no hayan
+dejado la menor huella en el _Libro de Buen Amor_. De la poesía
+francesa debió de conocer algo, aunque no tanto como creyó Puymaigre,
+pues el cuento de _Pitas Pajas_ probablemente fué español de origen, si
+no fué invento del mismo Arcipreste (474), y las serranillas tenían su
+abolengo en la lírica popular.[B] No habiendo conocido el _Roman de la
+Rose_, derramado por toda Europa y de asunto tan parecido al de su
+libro, ¿qué otra obra francesa iba a conocer?{xix}
+
+Pero este maravilloso poeta, si no tenía libros, tampoco los
+necesitaba. Fué un vidente de la naturaleza, de las almas, de la
+sociedad en que vivía; un verdadero vate, que estaba por cima de los
+libros y calaba adonde los libros no alcanzan.
+
+Que fué personaje de cuenta y de gran confianza para el gran estadista,
+no menor conocedor de hombres y severo y enterizo Arzobispo de Toledo,
+gran privado del emperador Alfonso XI y del Papa (notas a las coplas
+1690, 1516), don Gil de Albornoz,[C] se ve claramente por la grave
+comisión que le encargó de llevar sus letras al clero de Talavera, con
+amplios poderes (c. 1690) para retraer a aquellos clérigos de la suelta
+vida que llevaban y hacerles apartar de sus mancebas, a ellos y a los
+seglares de aquella población. Puesto que D. Gil fué Arzobispo de
+Toledo desde el año 1337 hasta el 1350, en que se puso al servicio del
+Papa en Aviñón, esta comisión fué después del año 1337, algunos años
+más tarde, sin duda, y el Arcipreste era ya hombre entrado en años,
+pues él se llama viejo (c. 1692) y de conocido valer, prudencia y
+severas costumbres. Este hecho incontrastable y cierto de toda certeza
+es el que ha de tenerse bien en cuenta al juzgar de{xx} su persona y de
+su obra, la cual vino a escribir por las causas y acontecimientos que
+de todo esto se desprenden y son como siguen.
+
+No debió de ser grande la enmienda de los clérigos de Talavera, cuando,
+a pocos años, escribió el Arcipreste la famosa sátira, que añadió más
+tarde al final de su libro. Poco después se vió puesto en prisión por
+causas desconocidas, y lo más probable por las dichas delaciones de
+aquellos señores (c. 1709). Entonces fué cuando, tomando aquella sátira
+clerical como boceto de otra mayor, compuso el _Libro de Buen Amor_,
+cuyo intento es claramente satirizar a los clérigos de vida airada que,
+como aquellos de Talavera, tanto abundaban por España (c. 505). El
+personaje principal de todo el libro es un arcipreste, como cabeza de
+clérigos perdidos y más perdido que todos ellos.
+
+Para dar vida dramática a la sátira, habla en primera persona el de
+Hita, poniéndose así en el lugar del dicho arcipreste abstracto, que
+personifica toda la perdida clerigalla. De este modo, en forma
+autobiográfica, va describiendo cuanto a aquellos clérigos solía
+acontecerles, que se resume en la lucha en su alma y en sus obras entre
+el espíritu cristiano del amor de Dios o buen amor, como el Arcipreste
+le llama, y el espíritu carnal y mundano, que él intitula _locura_ o
+_loco amor_. Llevado{xxi} de la naturaleza carnal, que el protagonista
+atribuye al sino, conforme a las doctrinas astrológicas de entonces,
+busca una tras otra mujeres para sus amoríos, valiéndose de tercerones
+y de terceronas viejas. La fe cristiana le vuelve una y otra vez a Dios
+y al buen camino mediante los desengaños, de que la gracia se vale,
+según la católica teología. Pero suele quedar vencedor el loco amor,
+porque tal sucede a los hombres de carne y hueso, y el Arcipreste no se
+espanta de pintar los hechos y la verdad como ella se es.
+
+La idea capital del libro está, por consiguiente, en que pinta al
+hombre mundano, sobre todo cristiano y clérigo, el cual conoce el mal
+que hace y se arrepiente; pero que vuelve a caer en los lazos del loco
+amor, que acaba señoreándole. La unidad de plan no puede ser más clara
+ni el intento de satirizar a los locos clérigos, naturalmente para
+aprovechamiento de ellos y de los demás. Pero así como el ingenio
+poderoso de Cervantes convirtió en sátira de toda la sociedad de su
+tiempo y aun de toda la humanidad la que pretendió hacer de los libros
+de caballería, de la misma manera el ingenio del Arcipreste, tan grande
+acaso como el de Cervantes y, si menos clásico y en todo mesurado, más
+primitivo sin duda y montaraz, convirtió la sátira de los clérigos en
+la sátira de la sociedad del siglo XIV y de la humanidad de todos{xxii}
+los tiempos. El _Libro de Buen Amor_ es, como dice Menéndez y Pelayo,
+la _Comedia Humana_ del siglo XIV y la epopeya cómica de la Edad Media.
+
+Un arcipreste erudito, canonista, grave y macizo, ya entrado en años y
+que sin embargo emprende y lleva a feliz cima semejante obra, hubo de
+ser de un temple capaz de hacer cara a todos los enemigos que, heridos
+en lo más vivo y poderosos por su estado clerical y asegurados en la
+costumbre, que viene a ser nueva naturaleza y nueva ley y derecho, se
+le echasen encima o solapadamente jurasen su perdición y se la tramasen
+por todas vías.
+
+Tal sucedió, y no podía menos de suceder; pero la grandeza de corazón
+de aquel hombre queda, por lo mismo, fuera de todo debate.
+
+Hay otro género de enemigos todavía peores, el de los mojigatos y
+escrupulosos, el de los hipócritas, que se espantan y se llevan las
+manos a la cabeza al leer la realidad de lo que cada día sucede, cuando
+hay quien sepa pintarla tal cual es, sin medias tintas que la
+ensombrezcan y suavicen, y que acaso acaso no se espanten de los hechos
+vistos y tocados, y quién sabe si por ellos mismos cometidos. Este
+linaje de gentes siguen siendo hoy mismo enemigos del Arcipreste de
+Hita, aunque parezcan tan anchos de manga como Puymaigre. Mas el alma
+del Arcipreste era de tan{xxiii} finos aceros y de tan levantados
+vuelos, que se sobrepuso a todos esos espantadizos y asombradizos
+grajos. Su pincel se tiñó en los hechos más sangrientos de la realidad
+y llevó al lienzo el más fiero realismo, chorreando sangre y verdad a
+puñados.
+
+Pero no es lienzo ni pintura este libro; es piedra berroqueña, grabada
+a martillazo limpio por un cíclope. La literatura griega es de
+alfeñique ante esta obra de un verdadero primitivo del arte; sólo
+Esquilo puede aparearse con él en la fuerza, y sólo asentado entre los
+primitivos artistas egipcios se halla como en su casa y en compañía de
+quien le entienda, o codeándose con un Ecequiel y un Isaías, almas de
+la misma cantera que la de este hombre verdaderamente varonil y artista
+colosal.
+
+No es que quisiera ofrecerse como víctima expiatoria de los pecados de
+su tiempo, como devotamente dijo Amador de los Ríos; es que no era
+hombre para entender que alguien se espantase de que se atribuyese a sí
+el papel de clérigo tabernario y libertino.
+
+Todos hemos conocido en nuestra España curas de tan sanas costumbres
+como de desenfadado buen humor, que están por cima de hablillas y
+chismografías de barrio y les gusta terciar con todos y chocarrear a
+sus tiempos y aun tocar{xxiv} la guitarra y cantar flamenco, si a mano
+viene. De esta madera fué el Arcipreste. Sabía de cantares y tonadas,
+de cristianos, moros y judíos, que entonces vivían harto mejor
+hermanados de lo que se figuran los cuáqueros y cátaros que quieren
+ahora monopolizar la fe católica, tan grande de suyo, que no cabe ni
+asoma siquiera en pechos tan pequeños y apilongados. Para todos hacía
+coplas y tañía instrumentos, a lo menos entendía de ellos. Sabía de
+tonadillas y cantares arábigos. Conocía a entendederas o ensalmaderas y
+curanderas, a estudiantes nocherniegos y a ciegos cantadores y les
+hacía a todos coplas. Calaba las tramoyas de las viejas celestinas,
+llamadas entonces trotaconventos, grandes cuentas al cuello,
+enlabiadoras de dueñas, terceronas de clérigos. Todo ello lo tenía muy
+sabido el Arcipreste y lo pintó tal como lo sabía y no le pasó por
+pensamiento desdeñarse ni correrse ni menos asombrarse de escribirlo.
+Porque era un hombre, y los asombradizos de entonces y de ahora no sé
+lo que serán, pero hombres están lejos de serlo.
+
+Sólo él, grave y regocijado a la par, podía escribir aquel carnaval de
+abigarrado colorido, en que van pasando todo linaje de gentes con sus
+locuras y solapadas intenciones, y él les va arrancando sin compasión
+la careta. Allí, como dice{xxv} Dozy, los caballeros que vienen presto
+al tomar de la paga, tarde al partirse a la frontera; jugadores de
+dados falsos; los jueces poco escrupulosos y los abogados intrigantes y
+cohechadores; los criados que se distinguen por catorce cualidades,
+pobres pecadores que guardan muy bien el ayuno cuando no tienen qué
+llevarse a la boca; las nobles damas vestidas de oro y seda; las
+delicadas monjas de palabrillas pintadas y sabrosas golosinas; las
+judías y moras; las villanas de la sierra, chatas y lujuriosas como
+cabras, de anchas caderas y macizas espaldas.
+
+"La fantasía ingeniosa, la viveza de los pensamientos, la exactitud con
+que pinta las costumbres y los caracteres, la encantadora movilidad de
+su ingenio, el interés que acierta a comunicar al desarrollo de su
+obra, la verdad del colorido, la gracia con que cuenta los apólogos, y,
+sobre todo, _la incomparable y profunda ironía_, que ni a sí mismo
+perdona—dice el famoso crítico alemán _Clarus_ (Guillermo Volk)—le
+elevan, no solamente sobre otros poetas españoles que le siguieron,
+sino sobre la mayor parte de los poetas de la Edad Media en toda
+Europa."
+
+Menéndez y Pelayo señala como cualidades principales del Arcipreste:
+"La primera, el intenso poder de visión de las realidades
+materiales:{xxvi} en el Arcipreste todo habla a los ojos; todo se
+traduce en sensaciones; su lengua, tan remota ya de la nuestra, posee,
+sin embargo, la virtud mágica de hacernos espectadores de todas las
+escenas que describe."
+
+"Es la segunda de sus dotes una especie de ironía superior y
+trascendental, que es como el elemento subjetivo del poema, y que unido
+al elemento objetivo de la representación, da al total de la obra el
+sello especialísimo, el carácter, general a un tiempo y personal, que
+la distingue entre todas las producciones de la Edad Media. La obra del
+Arcipreste refleja la vida entera, aunque bajo sus aspectos menos
+serios y nobles; pero en medio de la nimia fidelidad del detalle, que
+en cada página hace recordar las bambochadas y los bodegones flamencos,
+pasa un viento de poesía entre risueña y acre, que lo transforma todo y
+le da un valor estético superior al del nuevo realismo, haciéndonos
+entrever una categoría superior, cual es el mundo de lo
+cómico-fantástico. En este género de representaciones brilla
+principalmente el Arcipreste, y es lírico a su modo, con opulencia y
+pompa de color, con arranque triunfal y petulante verso, sin dejar de
+ser fidelísimo intérprete y notador de la realidad." (_Antología_, III,
+CX).
+
+Pero no admito "la tercera y muy visible dote,{xxvii} la abundancia
+despilfarrada y algo viciosa de su estilo, formado principalmente a
+imitación del de Ovidio, de cuyas buenas y malas condiciones participa
+en alto grado, puesto que la riqueza degenera en prodigalidad, y la
+idea se anega en un mar de palabras..." Ni se formó en Ovidio, ni leyó
+siquiera un solo verso suyo, ni se le parece en nada más que en ser
+Ovidio elegantísimo y social poeta, y el Arcipreste poeta insociable y
+primitivo, de lo más primitivo, bronco y estupendamente salvaje que
+resolló y echó a este mundo la diosa Madre de la poesía universal, de
+la cual fueron hijas helénicas las elegantes Musas clásicas que
+conocemos.
+
+En cambio, añado yo que el Arcipreste no fué poeta de una sola cuerda,
+como la mayoría de los poetas lo fueron. A lo aristofanesco de alguna
+serranilla y de la contienda entre Don Carnal y Doña Cuaresma, junta el
+candor de égloga, más natural que el de Teócrito, en otras serranillas;
+a la vena satírica quevedesca del poder del dinero y de las costumbres
+de los clérigos talaveranos, caballeros y monjas, la delicada y suave
+unción de los gozos de la Virgen, en el tono con que los ha cantado
+siempre el pueblo; a lo dramático y hondamente psicológico de la
+paráfrasis del _Pamphilus_, lo sublimemente trágico de la elegía a la
+Muerte; a lo tristísimamente endechado{xxviii} en las Cantigas a María,
+lo triunfalmente pindárico del epinicio cantado a Cristo como venciendo
+a la muerte misma, reina del universo; a lo sentencioso de los consejos
+de Don Amor y a lo oriental de los apólogos, lo muy occidental y jamás
+igualado cómico del rezo de los clérigos con sus amigotes golfines y en
+acecho de dueñas y mujerzuelas. Por tal brusquedad de saltos baja y
+sube nuestro Arcipreste de lo cómico a lo trágico, de lo lírico a lo
+dramático, de lo idílico a lo satírico, y todas las cuerdas las pulsa y
+tañe como poeta consumado, con un garbo y soltura asombrosa,
+sobresaliendo siempre la fuerza, el color, el sentimiento y la
+veracidad.
+
+Nada diré acerca del estilo, porque tamaño escritor no podía menos de
+tenerlo, y lo tiene tan personal y propio como el más pintado de los
+escritores castellanos. Ni del caudal léxico y gramatical, que es en su
+tanto el más rico de los escritores de la Edad Media, y en su libro,
+como en ningún otro, puede estudiarse el castellano antiguo. Pero he de
+añadir que el Arcipreste emplea no pocas voces con el significado
+aragonés y algunas pura y exclusivamente aragonesas. ¿Bastará para dar
+razón del hecho el emplearse no pocos aragonesismos en Guadalajara,
+Segovia y, sobre todo, en Soria?
+
+Dejóse decir Muymaigre (_Les vieux auteurs_{xxix} _castillans_, II,
+pág. 83) que el Arcipreste fué un discípulo de la literatura francesa y
+que en nada fué poeta español: "Ruiz n'a guère d'espagnol que sa
+langue, et encore y mêle-t-il grand nombre de mots d'origine
+étrangère." Yo, a salida de tal calibre, sólo le respondería que hasta
+hoy, por lo menos, no se ha dado en Francia escritor alguno del temple,
+de la fuerza y color que el Arcipreste de Hita; que sus grandes
+escritores y artistas son de otro jaez; que Juan Ruiz es el artista y
+escritor más español y más de raza que conozco. Sus cualidades son las
+de nuestra literatura y enteramente encontradas y opuestas a las de la
+literatura francesa.
+
+Cuanto al "grand nombre de mots d'origine étrangère", el índice de
+voces de esta mi edición prueba claramente que ni una sola fué de otra
+cepa que la castiza y popular castellana. Por fortuna, nuestros tres
+principales escritores, Cervantes, Rojas y Juan Ruiz, nacieron en el
+centro de la meseta castellana y a pocas leguas en la misma región
+toledana, donde se fraguó nuestro lenguaje literario.
+
+La versificación ordinaria del _Libro de Buen Amor_ es el llamado
+_tetrástrofo_ o copla de cuatro versos consonantes o _quaderna via_ o
+_alejandrino_. Estos versos son de catorce sílabas los más y algunos de
+dieciséis, divididos en dos hemistiquios.{xxx} Se ha dicho que en aquel
+tiempo no se admitía la sinalefa, de modo que han de contarse todas las
+sílabas con sus vocales. Es cierto; y en vez de la sinalefa suprimían
+una vocal, lo cual indico yo con el apóstrofo:
+
+Diz' el lobo al león qu' el asno tal nasciera (c. 903).
+
+Léase, pues, sin sinalefa, con sus 16 sílabas:
+
+Vy una apuesta dueña seer en el su estrado (910).
+
+Sin embargo, no hallo medio de evitar la sinalefa en la c. 911, a no
+ser que cada hemistiquio forme verso aparte y el primero sea de ocho y
+el segundo de siete sílabas:
+
+Nunca vy tal como ésta, ¡sy Dios me dé salud!
+
+Si se admite lo primero, sería preferible escribir a lo romance la
+cuaderna vía.
+
+Lo mismo la 912, donde la sinalefa no ha lugar:
+
+Poco salya de casa: era como salvaje.
+
+Al revés, el primero de siete y el segundo de ocho, si no se omite la
+_e_ final de _guárdeme_:
+
+De mensajero malo ¡guárdeme Santa María! (913).
+
+{xxxi} Pero no cabe omisión alguna en:
+
+Ayna yerra ome, que non es aperçebudo (922).
+Que nunca mal rretrayas a furto nin en conçejo (923).
+
+Hay que decir, por consiguiente, que en el tetrástrofo de Hita cabe
+igualmente el hemistiquio de siete y el de ocho sílabas en sus cuatro
+combinaciones:
+
+7+7, 8+8, 7+8, 8+7.
+
+Fuera de estos casos, la copia está errada por los copistas y admite
+corrección. Aún algunos hemistiquios de ocho creo yo serían de siete en
+el original; pues pronunciando el Arcipreste como el pueblo, haría más
+contracciones, por ejemplo: _d'_ por _de_, _qu'_ por _que_, _'l_ por
+_el_, etc. No me he atrevido a llevar al extremo este principio, aunque
+lo practico a veces. Alguna que otra hállanse segundos hemistiquios
+agudos de ocho sílabas; pero sabido es que la sílaba última en todas
+las métricas se enseña que suena menos fuerte, de manera que pudiera
+tomarse como por grave esa sílaba aguda final:
+
+Que fecha la conclusyón _en criminal acusaçión_.
+Non podía dar lyçencia _para aver conpusiçión_ (370).
+
+Y aun en el primer hemistiquio:
+
+_Qu' él avíe poder del rrey_, en la su comisión (371).
+
+{xxxii}Las combinaciones de hemistiquios en cada tetrástrofo son muy
+variadas.
+
+Ejemplos: 8+7, 7+8, 8+7, 8+8 en la copla 931; 7+7, 7+8, 7+7, 7+8, en la
+930; 7+7, 8+8, 7+8, 8+7, en la 933.
+
+No pocas composiciones del Arcipreste se han analizado mal métricamente
+por no haberse separado bien los versos (véase, por ejemplo, en
+_Puyol_); yo los he dividido como lo están pidiendo ellos mismos.
+
+Conviene particularizar aquí las demás clases de versos y estrofas del
+Arcipreste, aunque no sea más que para admirar la riqueza que introdujo
+en esta parte este poeta revolucionario, quiero decir extraordinario,
+que supo campar por sí e inventar lo que nadie había soñado.
+
+Además del tetrástrofo, tan variado como hemos visto en versos de 16 y
+de 14 sílabas en dos hemistiquios, quiso el Arcipreste "dar algunos
+leçion e muestra de metrificar e rrimar e de trobar; ca trobas e notas
+e rrimas e ditados e versos que fiz conplidamente, segund que esta
+çiencia requiere" (_Introd._). De hecho nos dió en su libro versos de
+todas clases y estrofas variadísimas (24 clases de estrofas además del
+tetástrofo), como{xxxiii} antes de él no se conocían y pocos después de
+él abarcaron.
+
+Versos dodecasílabos y endecasílabos ha creído hallar Puyol en las
+coplas 1049-1058 y 1678-1683, respectivamente; pero véanse en su lugar
+cómo, naturalmente, han de dividirse. Además, pues, de los versos de 14
+y 16 sílabas del tetrástrofo, hay los versos siguientes:
+
+Octosílabos en las coplas 1710-1719, 1720-1728, 1650-1660, 987-992,
+1668-1672, 1059, 1060-1066, 959-971, 997-1005, 33-43.
+
+Heptasílabos en las coplas 1635-1641, 1678-1683, 1661-1667, 1673-1677,
+1684, 1685-1689, 21-32.
+
+Hexasílabos en las coplas 1049-1058, 1642, 1649, 1022, 1023-1042.
+
+Pentasílabos en las coplas 1678-1683.
+
+Tetrasílabos en las coplas 1661-1667, 20-43, 1678-1683.
+
+Mayor es la riqueza de combinaciones de los versos en estrofas y de las
+estrofas entre sí en toda la composición.
+
+1. Estrofas de diez versos: heptasílabos, menos los 2.º, 5.º y 10, y
+consonantados los 1.º, 4.º, los 2.º, 5.º, los 3.º, 6.º, 7.º, los 8.º,
+9.º, y el último con el último de todas las estrofas y con el de la
+primera, que es de cuatro versos, los tres primeros consonantados (c.
+1661-1667).{xxxiv}
+
+2. Estrofas de nueve versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º,
+5.º, 7.º y los 2.º, 4.º, 6.º, 8.º, y el último de todas las estrofas
+entre sí y con el 3.º de la primera estrofa, que es de tres versos, los
+dos primeros pareados (c. 987-992).
+
+3. Estrofas de ocho versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 3.º,
+los 2.º, 4.º, 5.º, 8.º y los 6.º, 7.º Además el consonante del primer
+verso de cada estrofa es el mismo del último de la anterior, y la
+primera estrofa es de cuatro versos consonantando los 1.º, 4.º, y los
+2.º, 3.º (c. 1673-1677).
+
+4. Estrofas de ocho versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º, 5.º
+y los 2.º, 4.º, 6.º, luego los 7.º, 8.º, de todas las estrofas entre sí
+y con la estrofilla primera de cuatro versos (c. 1060-1066).
+
+5. Estrofas de siete versos hexasílabos en combinación de a, b, a, b,
+a, b, y el final de 14 sílabas agudo, como estrambote, concertando el
+de todas las estrofas (c. 1049-1058).
+
+6. Estrofas de siete versos: 1.º, 3.º, 5.º y 6.º, tetrasílabos agudos
+consonantados, y 2.º, 4.º, y 7.º, hectasílabos consonantados (c.
+1678-1683).
+
+7. Estrofas de siete versos consonantando los 1.º, 3.º, 5.º, y los 2.º,
+4.º, 6.º, 7.º, todos hexasílabos menos el tetrasílabo último (c.
+1642-1649).
+
+8. Estrofas de siete versos octosílabos, consonantando{xxxv} los 1.º,
+3.º, los 2.º, 4.º, 7.º y los 5.º, 6.º (c. 959-971).
+
+9. Estrofas de siete versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º,
+5.º, los 2.º, 4.º, 6.º, 7.º (c. 997-1005).
+
+10. Estrofas de siete versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 3.º,
+los 2.º, 4.º, 7.º, los 5.º, 6.º (c. 1635-1641).
+
+11. Estrofas de seis versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 2.º,
+los 3.º, 4.º, y los 5.º y 6.º (c. 1721-1728).
+
+12. Estrofas de seis versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 2.º,
+4.º, 5.º, y los 3.º, 6.º (c. 1685-1689).
+
+13. Estrofas de seis versos, los dos primeros de 16 ó 14 sílabas y los
+otros cuatro octosílabos, consonantando los 1.º, 2.º, 3.º, 6.º, y los
+4.º, 5.º (c. 1668-1672).
+
+14. Estrofas de seis versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º,
+5.º, y los 2.º, 4.º, 6.º (c. 1710-1719).
+
+15. Estrofas de seis versos, consonantando los octosílabos 1.º, 2.º,
+4.º, 5.º, y los tetrasílabos 3.º, 6.º (c. 33-43).
+
+16. Estrofas de cinco versos hexasílabos, consonantando los 1.º, 2.º, y
+los 3.º, 4.º, y el 5.º con los cuatro de la primera estrofa (c.
+1023-1042).
+
+17. Estrofa de cuatro versos octosílabos, consonantando{xxxvi} los tres
+primeros entre sí, y el cuarto de todas las estrofas con el pareado del
+principio de la composición (c. 1651-1660).
+
+18. Estrofas de cuatro versos octosílabos, consonantando los tres
+primeros entre sí y el cuarto de todas las estrofas con la estrofa
+primera (c. 21-32; 116-120).
+
+19. Estrofa de cuatro versos tetrasílabos, todos consonantados (c. 20).
+
+20. Estrofa de cuatro versos hexasílabos, dos consonantados (c. 1022).
+
+21. Estrofa de cuatro versos de siete sílabas, consonantados 1.º con
+3.º y 2.º con 4.º (c. 1059).
+
+22. Estrofa de dos versos octosílabos, consonantados (c. 1650 y 115).
+
+Ediciones del Arcipreste puede decirse que no las hay. Don Tomás
+Antonio Sánchez, en el tomo IV de su _Colección de poesías castellanas
+anteriores al siglo XV_ (año 1790, Madrid), formó un texto arbitrario
+de los tres códices, _escardó_ lo que le pareció ir contra la moral,
+confundió la ortografía y dejó sin explicar la mayor parte del
+glosario. Janer (tomo 57, _Bibliot. Rivadeneyra_, 1864) enmendó yerros
+de lectura y entremetió los trozos suprimidos; pero sólo tuvo en sus
+manos el códice de Gayoso y fué menos sincero que su predecesor.
+Ducamin tuvo intención de hacer la{xxxvii} edición crítica, pero se
+entró en el claustro sin hacerla.
+
+Le debemos, sin embargo, el mayor servicio que pudo hacer al libro del
+Arcipreste: hizo la edición paleográfica (Toulouse, 1901), recogiendo
+en su obra las variantes de los códices _G_ y _T_ al pie del texto
+íntegro del códice _S_, que tuvo por el mejor. Con este trabajo, que
+pocas veces habrá que recurrir a los códices, la edición estaba
+preparada. Adviértase que los códices _G_ y _T_ carecen de títulos y
+divisiones, que se hallan en _S_, de manera que no son del Arcipreste.
+
+Los manuscritos principales del _Libro de Buen Amor_ son:
+
+El manuscrito _G_ o de D. Benito Martínez _Gayoso_, que hoy es
+propiedad de la Academia Española y fué escrito el año 1389, esto es,
+cuarenta y un años después de escribir el autor su libro. Es, sin duda,
+el mejor, aunque Ducamin prefiera el manuscrito _S_ por razones
+secundarias, pues _G_ tiene ortografía más popular y más antigua y sus
+versos constan mejor que los de _S_, que se ve añadido y cambiado no
+poco por dar claridad al texto. Yo le sigo siempre que las variantes de
+los otros no prueben estar errado.
+
+El manuscrito _T_ o de la Catedral de _Toledo_, que hoy está en la
+Biblioteca Nacional (vitrina 4-8), concuerda más en todo con _G_ que
+con{xxxviii} _S_ y es de la misma época que _G_, lo cual comprueba la
+preferencia que doy a _G_, pero tiene más erratas. Otra copia del de
+Toledo en la Nac. Dd., 14.
+
+El manuscrito _S_ o del Colegio Mayor de San Bartolomé, de _Salamanca_,
+que hoy para en la Biblioteca Real, es el más moderno de los tres, de
+principios del siglo XV, su ortografía más complicada y conserva más
+trozos que los otros dos. Estas dos razones movieron a Ducamin a darle
+la preferencia; yo prefiero atenerme al texto más antiguo en todo caso
+y a la más antigua ortografía.
+
+Los tres fueron impresos por _Ducamin_: _S_ íntegramente, y los otros
+dos al pie en las variantes. Mi edición se atiene, en cuanto es
+posible, al texto más antiguo, que es _G_, corrigiendo por los demás y
+siempre con la ortografía del texto de donde las palabras se toman.
+Pero en todos los códices hay muchos versos de deslavazada expresión y
+en el cuento de sílabas echados a perder, por comezón de aclarar el
+texto.
+
+Cuanto a la ortografía, conservo la de los códices y sólo pongo _z_ por
+la ζ y ς de Ducamin, cuando responden a esta letra, dejando _s_ en los
+trozos de _G_, cuando la llevan. Por _nn_ siempre pongo _ñ_, como hizo
+Ducamin. El signo que responde a la conjunción _y_ o _et_ del latín, lo
+transcribo siempre _é_, pues escribiéndose indistintamente{xxxix} _e_ y
+_et_ en los libros de entonces y no evitándose el hiato en la poesía de
+aquellos tiempos, no creo que debía poner a capricho una u otra forma.
+Para que el lector no informado lea sin tropezar el texto, paréceme
+advertirle que _f_, _ff_ y _h_ tenían un mismo sonido, el de la _h_
+aspirada andaluza; que _ç_ sonaba siseada, y todavía más suavemente
+_z_; que _j_, _i_, _g_ sonaban como _gi_ en italiano, menos _g_ con
+_a_, _o_, _u_, hablando en general, pues a veces está por _j_ y otras
+veces para que sonase como γ escribíase _gua_, _gualardón_; que _b_ y
+_v_ sonaban como hoy, esto es, _v_ como _b_ más suave entre vocales;
+que _x_ valía lo que la _ch_ francesa y _ch_ lo mismo que ahora en
+castellano; que a menudo va la _n_ sin tilde, pero que sonaba como _ñ_
+cuando está por ella en las voces que hoy la conservan; que ante labial
+siempre sonó _n_, como se halla en el texto, y no _m_.[D]
+
+He arreglado enteramente la acentuación, que entonces no la había, y la
+puntuación, no menos que la unión en cada palabra de las sílabas que la
+forman. Los poetas medioevales empleaban siempre el hiato sin
+escrúpulo, y hase de tener en cuenta al leer sus versos; cuando lo
+evitaban era mediante la sinalefa, escribiendo entonces las dos
+palabras juntas como las pronunciaban; yo{xl} en este caso las separo,
+conforme al uso moderno, echando mano del apóstrofo o virgulilla
+superior que indica la vocal suprimida. No se hagan sinalefas al leer
+donde no las hay. Para no multiplicar las notas he puesto el _Indice_,
+donde se puede acudir cuando se dude del significado de una palabra.
+
+
+Julio Cejador.
+
+
+{1}
+
+LIBRO DE BUEN AMOR[E]
+
+IESUS NAZARENUS REX JUDÆORUM
+
+
+ESTA ES ORAÇIÓN QU'EL AÇIPRESTE FIZO Á DIOS, QUANDO COMENÇÓ ESTE LIBRO
+SUYO
+
+
+1 Señor Dios, que á los jodíos, pueblo de perdiçión, {2} Sacaste de
+cabtivo del poder de Faraón,
+A Daniel sacaste del poço de Babilón:
+Saca á mi coytado desta mala presión.
+
+2 Señor, tú diste graçia á Ester la reyna,
+Ant'el rrey Asuero ovo tu graçia dina.
+Señor, dame tu graçia é tu merçed ayna,
+Sácame desta lazeria, desta presión... {3}
+
+3 Señor, tú que sacaste al Profeta del lago,
+De poder de gentiles sacaste á Santiago,
+A santa Marina libreste del vientre del drago:
+Libra a mí, Dios mío, desta presión do yago.
+
+4 Señor, tú que libreste á la santa Susaña,
+Del falso testimonio de la falsa conpaña:
+Líbrame tú, mi Dios, desta coyta tan maña,
+Dame tu misericordia, tira de mí tu saña.
+{4}
+
+5 A Jonás, el Profeta, del vientre de la ballena,
+En que moró tres días dentro en la mar llena,
+Sacástelo tú sano, como de casa buena:
+Mexías, tú me salva sin culpa é sin pena.
+
+6 Señor, á los tres niños de muerte los libreste,
+Del forno del grand fuego syn lisión...,
+De las ondas del mar á sant Pedro tomeste:
+Señor, de aquesta coyta saca al tu açipreste.
+
+7 Aun tú, que dixiste á los tus servidores
+Que con ellos serías ante reys dezidores
+E les dirías palabras, que fabrasen mejores:
+Señor, tú sey comigo, guárdame de traydores.
+{5}
+
+8 Nonbre profetizado fué grande Hemanuel
+Fijo de Dios muy alto, Salvador de Ysrael;
+En salutaçión al ángel Grabiel
+Te fizo çierta desto, tu fueste çierta dél.
+
+9 Por esta profeçía é la salutaçión,
+Por el nonbre tan alto, Hemanuel, salvaçión:
+Señora, dame graçia, dame consolaçión,
+Gáname del tu fijo graçia é bendiçión.
+
+10 Dame graçia, Señora de todos los señores,
+Tira de mí tu saña, tira de mí rencores: {6} Ffaz que todo se torne
+sobre los mescladores,
+Ayúdame, Gloriosa, Madre de pecadores.
+
+
+
+_Intellectum_[F] _tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris:
+firmabo super te oculos meos._ El profeta David, por Spíritu Santo
+fablando, a cada uno de nos dize en el psalmo triçesimo primo del verso
+dezeno, que es el que primero suso escreví. En el qual verso entiendo
+yo tres cosas, las quales dizen algunos doctores philósophos que son en
+el alma é propiamente suyas; son estas: entendimiento, voluntad é
+memoria. Las quales digo, si buenas son, que traen al alma conssolaçión
+é aluengan la vida al cuerpo é dánle onrra con pro é buena fama. Ca por
+el buen entendimiento entiende onbre el bien é sabe dello el mal. E por
+ende, una de las petiçiones que demandó David á Dios, porque sopiese la
+su Ley,{7} fué ésta: _Da michi intellectum_, etc. Ca el ome,
+entendiendo el bien, avrá de Dios temor, el qual es comienço de toda
+sabidoría, de que dize el dicho Profecta: _Initium Sapientiæ timor
+Domini_. Ca luego es el buen entendimiento en los que temen á Dios. E
+por ende sigue la razón el dicho David en otro logar, en que dize:
+_Intellectus bonus omnibus facientibus eum_, etc. Otrosí dize Salomón
+en el libro de la Sapiençia: _Qui timet Dominum, façiet bona_. E esto
+se entiende en la primera rrazón del verso, que yo començé en lo que
+dize: _Intellectum tibi dabo_. E desque está informada é instruyda el
+alma, que se ha de salvar en el cuerpo limpio, pienssa é ama é desea
+ome el buen amor de Dios é sus mandamientos. E esto atal dize el dicho
+Profecta: _Et meditabor in mandatis tuis quæ dilexi_. E otrosi desecha
+é aborresçe el{8} alma el pecado del amor loco deste mundo. E desto
+dize el salmista: _Qui diligitis Dominum, odite malum_, etc. E por ende
+se sigue luego la segunda rrazón del verso que dize: _Et instruam te_.
+E desque el alma con el buen entendimiento é la buena voluntad, con
+buena rremenbrança escoge é ama el buen amor, que es el de Dios, é
+pónelo en la çela de la memoria, porque se acuerde dello trae al cuerpo
+á fazer buenas obras, por las quales se salva el ome. E desto dize San
+Joan Apóstol en el _Apocalipsi_, de los buenos que mueren bien obrando:
+_Beati mortui, qui in Domino moriuntur: opera enim illorum sequuntur
+illos_. E dize otrosi el Profecta: _Tu reddes unicuique juxta opera
+sua_. E desto concluye la terçera rrazón del verso primero, que dize:
+_In via hac qua gradieris: firmabo super te oculos meos_. E por ende{9}
+devemos tener sin dubda que obras sienpre están en la buena memoria,
+que con buen entendimiento é buena voluntad escoje el alma é ama el
+amor de Dios por se salvar por ellas. Ca Dios por las buenas obras, que
+faze ome en la carrera de salvaçión, en que anda, firma sus ojos sobre
+él. Et esta es la sentençia del verso, que enpieça primero: _Breve_,
+como quier que á las vegadas se acuerde pecado é lo quiera é lo obre,
+este desacuerdo non viene del buen entendimiento, nin tal querer non
+viene de la buena voluntad, nin de la buena obra non viene tal obra;
+ante viene de la franqueza de la natura humana, que es en el ome, que
+se non puede escapar de pecado. Ca dize Catón: _Nemo sine crimine
+vivit_. E dízelo Job: _Quis potest facere mundum de inmundo conceptum
+semine?_ Quasi dicat: Ninguno, salvo Dios. E viene otrosí de la mengua
+del buen entendimiento,{10} que lo non ha estonçe, porque ome piensa
+vanidades de pecado. E deste tal penssamiento dize el salmista:
+_Cogitationes hominum vanæ sunt_. E dize otrosí á los tales, mucho
+disolutos é de mal entendimiento: _Nolite fieri sicut equus et mulus,
+in quibus non est intellectus_. E aun digo que viene de la pobledat de
+la memoria, que non está instructa del buen entendimiento; ansí que non
+puede amar el bien nin acordarse dello para lo obrar. E viene otrosí
+esto por rrazón que la natura umana, que más aparejada é inclinada es
+al mal que al bien, é á pecado que á bien: esto dize el Decreto. E
+estas son algunas de las rrazones, porque son fechos los libros de la
+ley é del derecho é de castigos é constunbres é de otras çiençias.
+Otrosí fueron la pintura é la escriptura é las ymágenes primeramente
+falladas por rrazón que la memoria del ome desleznadera es: esto dize
+el Decreto. Ca tener todas las cosas en la memoria é non olvidar algo
+más es de la Divinidat que de la umanidad: esto dize el Decreto. E por
+esto es más apropiada á la memoria del alma, que es spíritu de Dios
+criado é perfecto é bive sienpre en Dios. Otrosí dize David: _Anima mea
+illi vivet: quærite Dominum, et vivet anima vestra_. E non es apropiada
+al cuerpo umano, que dura poco tiempo. E dize Job: _breves_{11} _dies
+hominis sunt_. E otrosí dize: _Homo natus de muliere: breves dies
+hominis sunt_. E dize sobre esto David: _Anni nostri sicut aranea
+meditabuntur_, etc. Onde yo, de mi poquilla çiençia é de mucha é grand
+rrudeza, entendiendo quántos bienes fazen perder al alma é al cuerpo é
+los males muchos que les aparejan é traen el amor loco del pecado del
+mundo, escogiendo é amando con buena voluntad salvaçión é gloria del
+parayso para mi ánima, fiz' esta chica escriptura en memoria de bien é
+conpuse este nuevo libro, en que son escriptas algunas maneras é
+maestrías é sotilezas engañosas del loco amor del mundo, que usan
+algunos para pecar. Las quales leyéndolas é oyéndolas ome ó muger de
+buen entendimiento, que se quiera salvar, descogerá é obrarlo há: é
+podrá dézir con el salmista: _Viam veritatis_, etc. Otrosí los de poco
+entendimiento non se perderán: ca leyendo é coydando el mal que fazen ó
+tienen en la voluntad de fazer, é los porfiosos de sus malas maestrías
+é descobrimientos publicado de sus muchas engañosas maneras, que usan
+para pecar é engañar las mujeres, acordarán la memoria é non
+despreçiarán su fama: ca mucho es cruel quien su fama menospreçia: el
+Derecho lo dize; é querrán más amar á sí mesmos que al pecado: que la
+ordenada caridad de sí mesmo comiença:{12} el Decreto lo dize; é
+desecharán é aborresçerán las maneras é maestrías malas del loco amor,
+que faze perder las almas é caer en saña de Dios, apocando la vida é
+dando mala fama é deshonrra é muchos daños á los cuerpos. Enpero, por
+que es umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los conssejo)
+quisieren usar del loco amor, aquí fallarán algunas maneras para ello.
+E ansí este mi libro á todo ome ó muger, al cuerdo é al non cuerdo, al
+que entendiere el bien é escogiere salvaçión é obrare bien amando á
+Dios, otrosí al que quisiere el amor loco en la carrera que andudiere,
+puede cada uno bien dezir: _Intellectum tibi dabo e cetera_. E rruego é
+conssejo á quien lo viere é lo oyere que guarde bien las tres cosas del
+alma. Lo primero, que quiera bien entender é bien juzgar la mi
+entençión porque lo fiz' é la sentencia de lo que y dize, é non al son
+feo de las palabras: é segund derecho, las palabras sirven á la
+intençión é non la intençión á las palabras. E Dios sabe que la mi
+intençión non fué de lo fazer por dar manera de pecar nin por mal
+dezir; más fué por reduçir á toda persona á memoria buena de bien obrar
+é dar ensienpro de buenas costumbres é castigos de salvaçión, é porque
+sean todos aperçebidos é se puedan mejor guardar de tantas maestrías
+como algunos usan por el loco amor.{13} Ca dize sant Gregorio que menos
+fieren al onbre los dardos que ante son vistos é mejor nos podemos
+guardar de lo que ante hemos visto. E conpósele otrosí á dar algunos
+leçión é muestra de metrificar é rrimar é de trobar: ca trobas é notas
+é rrimas é ditados é versos, que fiz', conplidamente segund que esta
+çiençia requiere. E porque de toda buena obra es comienço é fundamento
+Dios é la fe cathólica, é dízelo la primera decretal de las
+Crementinas, que comiença: _Fidei Catholicæ fundamento_, é do éste non
+es çimiento non se puede fazer obra firme nin firme hedifiçio, segund
+dize el Apóstol: por ende començé mi libro en el nombre de Dios é tomé
+el verso primero del salmo, que es el de la Santa Trinidad é de la fe
+cathólica, que es: _Quicumque vult_, el verso que dize: _Ita Deus
+Pater, Deus Filius_, etc.
+
+
+{14}
+
+
+AQUÍ DIZE DE CÓMO EL AÇIPRESTE RROGÓ A DIOS QUE LE DIESE GRAÇIA QUE
+PODIESE FACER ESTE LIBRO
+
+
+
+11 Dyos Padre, Dios Fijo, Dios Spíritu Santo:
+El que nasçió de Virgen esfuerçe nos de tanto,
+Que sienpre lo loemos en prosa é en canto,
+Sea de nuestras almas cobertura é manto.
+
+12 El que fizo el çielo, la tierra é la mar,
+Él me dé la su graçia é me quiera alunbrar,
+Que pueda de cantares un librete rimar,
+Que los que lo oyeren, puedan soláz tomar.
+
+13 Tú, Señor é Dios mío, que al ome formeste,
+Enforma é ayuda á mí, tu açipreste,
+Que pueda facer _Libro de Buen Amor_ aqueste,
+Que los cuerpos alegre é á las almas preste. {15}
+
+14 Sy queredes, señores, oyr un buen soláz,
+Ascuchad el rromanze, sosegadvos en paz:
+Non vos diré mintira en quanto en él iaz';
+Ca por todo el mundo se usa é se faz'.
+
+15 E porque mijor sea de todos escuchado,
+Rrazón más plazentera, ffablar más apostado.
+Es un decir fermoso é saber sin pecado,
+Rrazón más plazentera, ffablar más apostado.
+
+16 Non cuydés que es libro de neçio devaneo
+Nin tengades por chufa algo que en él leo:
+Ca segund buen dinero yaze en vil correo,
+Asy en feo libro yaze saber non feo. {16}
+
+17 El axenúz de fuera negro más que caldera,
+Es de dentro muy blanco, más que la peñavera;
+Blanca farina yaze so negra cobertera,
+Açúcar dulce é blanco yaze en vil cañavera.
+
+18 So la espina yaze la rrosa, noble flor;
+So fea letra yaze saber de grand dotor;
+Como so mala capa yaze buen bevedor,
+Asy so mal tabardo yaze _El Buen Amor_. {17}
+
+19 Porque de todo bien es comienço é rayz
+La Virgen Santa María, por ende yo, Juan Rruys,
+Açipreste de Fita, della primero fiz'
+Cantar de los sus gozos siete que asy diz'.
+
+
+
+GOZOS DE SANTA MARÍA[G]
+
+
+20 ¡O María!
+Luz del día, {18} Tú me guía
+Todavía.
+
+21 Dame graçia é bendiçión
+E de Jhesú consolaçión,
+Que pueda con devoçión
+Cantar de tu alegría.
+
+22 El primero gozo que s' lea:
+En çibdad de Galilea,
+Nazaret creo que sea,
+Oviste mensajería
+
+23 Del angel, que á ti vino,
+Grabiel santo é dino:
+Tróxote mensaj' divino.
+Díxote: "Ave María".
+
+24 Desque el mandado oviste
+Omilmente rresçebiste,
+Luego, Virgen, conçebiste
+Al fijo que Dios enbía. {19}
+
+25 En Belén acaesçió
+El segundo, quando nasçió
+Syn dolor aparesçió
+De ti, Virgen, el Mixía.
+
+26 El terçero cuentan las leyes,
+Quando venieron los reyes
+E adoraron al que veyes.
+En tu braço, do yazía.
+
+27 Ofreçiol' mirra Gaspar,
+Melchior fué ençienso dar,
+Oro ofreçió Baltasar
+Al que Dios é ome seya.
+
+28 Alegría quarta é buena
+Fué, quando la Madalena
+Te dixo goço syn pena:
+Qu'el tu fijo vevía.
+
+29 El quinto plazer oviste,
+Quando al tu fijo viste
+Sobir al çielo e diste
+Graçias á Dios o sobía. {20}
+
+30 Madre, el tu gozo sesto,
+Quando en los discípulos presto
+Fué Spíritu Santo puesto
+En tu santa conpanía.
+
+31 Del seteno, Madre Santa,
+La iglesia toda canta:
+Suviste con gloria tanta
+Al çielo é quanto y avia.
+
+32 Reynas con tu fijo quisto,
+Nuestro Señor Jhesuxristo:
+Por ti sea de nos visto
+En la gloria syn fallía.
+
+
+
+GOZOS DE SANTA MARÍA
+
+
+33 Virgen, del çielo Reyna,
+É del mundo melezina,
+Quiérasme oyr muy dina,
+Que de tus gozos ayna
+Escriva yo prosa dina
+Por te servir
+
+34 Dezir t' he tu alegría, {21} Rrogándote todavía
+Yo pecador
+Que á la grand culpa mía
+Non pares mientes, María,
+Más al loor.
+
+35 Tú siete gozos oviste:
+Primero, quando rresçebiste
+Salutaçión
+Del ángel, quando oiste:
+Ave María, conçebiste
+Dios, salvaçión.
+
+36 El segundo fué cunplido,
+Quando fué de ti nasçido,
+É sin dolor,
+De los ángeles servido,
+Ffué luego conosçido
+Por Salvador.
+
+37 Fué el tu gozo terçero,
+Quando vino el luzero
+Á mostrar
+El camino verdadero
+Á los rreyes: conpañero
+Fué en guiar.
+
+38 Fué la quarta alegría, {22} Quando te dixo, María,
+El Grabiel
+Que Jesuxristo vernía
+É por señal te dezía
+Que viera á él.
+
+39 El quinto fué de grant dolçor,
+Quando al tu fijo Señor
+Viste sobir
+Al çielo, á su Padre mayor,
+E tu fincaste con amor
+De á él yr.
+
+40 No es el sesto de olvidar:
+Los discípulos vino alunbrar
+Con espanto,
+Tú estavas en ese lugar,
+Del çielo viste y entrar
+Spritu Santo.
+
+41 El seteno non ha par,
+Quando por ti quiso enbiar
+Dios tu Padre,
+Al çielo te fizo pujar,
+Con él te fizo assentar
+Como á Madre. {23}
+
+42 Señora, oy' al pecador:
+Ca tu fijo el Salvador
+Por nos diçió
+Del çielo, en ti morador,
+El que pariste, blanca flor,
+Por nos nasçió.
+
+43 A nosotros pecadores
+Non aborrescas,
+Pues por nos ser merescas
+Madre de Dios;
+Ant'él connusco parescas,
+Nuestras almas le ofrescas,
+Ruegal' por nos.
+
+
+
+AQUÍ FABLA DE CÓMO TODO OME ENTRE LOS SUS CUYDADOS SE DEVE ALEGRAR É DE
+LA DISPUTAÇIÓN QUE LOS GRIEGOS É LOS ROMANOS EN UNO OVIERON
+
+
+44 Palabras es del sabio é díselo Catón:
+Que ome á sus cuydados, que tiene en coraçón, {24} Entreponga plazeres
+é alegre la rrazón,
+Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'.
+
+45 E porque de buen seso non puede ome reyr,
+Abré algunas burlas aquí á enxerir:
+Cadaque las oyeres non quieras comedir,
+Salvo en la manera del trobar é dezir. {25}
+
+46 Entiende bien mis dichos e piensa la sentençia,
+Non contesca contigo como al dotor de Greçia
+Con el rribal de Rroma é su poca sabençia,
+Quando demandó Roma á Greçia la çiencia.
+
+47 Asy fué, que rromanos las leyes non avíen,
+Fueron las demandar á griegos, que las teníen;
+Rrespondieron los griegos que non las meresçíen
+Nin las podrían entender, pues que tan poco sabíen.
+
+48 Pero, si las queríen para por ellas usar,
+Que ante les conveníe con sus sabios desputar, {26} Por ver si las
+entendrían é meresçían levar:
+Esta rrespuesta fermosa davan por se escusar.
+
+49 Respondieron rromanos que les plazía de grado;
+Para la desputaçión pusieron pleito firmado;
+Mas porque non entendrian el lenguaje non usado,
+Que desputasen por señas, por señas de letrado.
+
+50 Pusieron día sabido todos por contender,
+Ffueron rromanos en cuyta, non sabiendo que fazer,
+Porque non eran letrados ni podrian entender
+Á los griegos dotores ni á su mucho saber.
+
+51 Estando en su cuyta dixo un çibdadano
+Que tomasen un rribal, un vellaco romano:
+Quales Dios le mostrase fer señas con la mano,
+Que tales las feziese: fuéles conssejo sano. {27}
+
+52 Ffueron á un vellaco muy grand é muy ardid;
+Dixieron: "Nos avemos con los griegos conbid'
+"Por desputar por señas: lo que tu quisieres pid'
+"E nos dártelo hemos; escúsanos desta lid."
+
+53 Vestiéronle muy rricos paños de grand valía,
+Como si fuese dotor en la philosofía;
+Subió en alta catedra, dixo con bavoquía:
+"D'oy máys vengan los griegos con toda su porfía."
+
+54 Vino ay un griego, dotor muy esmerado,
+Escogido de griegos, entre todos loado;
+Sobió en otra cathreda, todo el pueblo juntado.
+Començaron sus señas, como era tratado. {28}
+
+55 Levantóse el griego, sosegado, de vagar,
+E mostró sólo un dedo, qu' está çerca el pulgar;
+Luego se assentó en ese mismo lugar;
+Levantóse el rribaldo, bravo, de malpagar.
+
+56 Mostró luego tres dedos fasia el griego tendidos,
+El pulgar é otros dos, que con él son contenidos
+En manera de arpón, los otros dos encogidos
+Assentóse el neçio, catando sus vestidos.
+
+57 Levantóse el griego, tendió la palma llana,
+E assentóse luego con su memoria sana:
+Levantóse el vellaco con fantasía vana,
+Mostró puño çerrado: de porfia a gana.
+
+58 A todos los de Greçia dixo el sabio griego:
+"Meresçen los rromanos las leys, non gelas niego". {29} Levantáronse
+todos en paz é en sosiego:
+Grand onrra ovo Rroma por un vil andariego.
+
+59 Preguntaron al griego qué fué lo que dixiera
+Por señas al rromano é qué le rrespondiera.
+Diz': "Yo dixe qu' es un Dios; el rromano dixo qu'era
+"Uno en tres personas, é tal señal feziera.
+
+60 "Yo dixe que era todo á la su voluntad;
+"Rrespondió qu'en su poder lo teni' e diz' verdad.
+"Desque vi que entendíen é creyen la Trinidad,
+"Entendí que meresçíen de leyes çertenidad."
+
+61 Preguntaron al vellaco quál fuera su antojo.
+"Dixom' que con su dedo me quebraria el ojo:
+"Desto ove grand pesar é tomé gran enojo.
+"Rrespondile con saña, con yra é con cordojo {30}
+
+62 "Que yo le quebraría, ante todas las gentes,
+"Con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes.
+"Díxome enpós esto que le parase mientes,
+"Que m' daría grand palmada en los oydos rretenientes.
+
+63 "Yo le respondí que l' daría tal puñada,
+"Que en tienpo de su vida nunca le viés' vengada.
+"Desque vió la pelea tan mal aparejada, {31} "Dexó de amenazar do non
+le preçian nada."
+
+64 Por esto diz' la pastraña de la vieja fardida:
+"Non há mala palabra, si non es á mal tenida";
+Verás que bien es dicha, si bien fues' entendida:
+Entiende bien mi libro: avrás dueña garrida.
+
+65 La bulrra que oyeres, non la tengas por vil;
+La manera del libro entiéndela sotil:
+Saber el mal, desir bien, encobierto, doñeguil
+Tú non fallarás uno de trobadores mill. {32}
+
+66 Ffallarás muchas garças, non fallarás un huevo;
+Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo:
+Á trobar con locura non creas que me muevo;
+Lo que _Buen Amor_ dize con rrazón te lo pruevo.
+
+67 En general á todos ffabla la escriptura:
+Los cuerdos con buen sesso entendrán la cordura,
+Los mançebos livianos guárdense de locura,
+Escoja lo mijor el de buena ventura.
+
+68 Las del _Buen Amor_ sson razones encubiertas;
+Trabaja do fallares las sus señales çiertas; {33} Ssi la rrazón
+entiendes ó en el sesso açiertas,
+Non dirás mal del libro, que agora rrehiertas.
+
+69 Do coydares que miente, dize mayor verdat;
+En las coplas puntadas yaze la falssedat,
+Dicha buena ó mala por puntos la juzgat,
+Las coplas con los puntos load ó denostat. {34}
+
+70 De todos estrumentos yo, libro, só pariente:
+Bien ó mal, qual puntares, tal dirá çiertamente; {35} Qual tu dezir
+quesieres, y faz punto é tente:
+Ssy puntarme sopieres, sienpre me avrás en miente.
+
+
+{36}
+
+AQUÍ DIZE DE CÓMO SEGUND NATURA LOS OMES É LAS OTRAS ANIMALIAS QUIEREN
+AVER CONPAÑÍA CON LAS FENBRAS
+
+
+71 Como dize Aristótiles, cosa es verdadera:
+El mundo por dos cosas trabaja: la primera,
+Por aver mantenençia; la otra cosa era
+Por aver juntamiento con fenbra plazentera.
+
+72 Sy lo dexies' de mío, sería de culpar;
+Dízelo grand filósofo: non so yo de reptar;
+De lo que dize el sabio non devedes dudar,
+Ca por obra se prueba el sabio é su fablar. {37}
+
+73 Que diz' verdat el sabio claramente se prueva:
+Omes, aves, animalias, toda bestia de cueva
+Quiere, segunt natura, conpaña sienpre nueva;
+E muncho más el ome, que toda cosa que s' mueva.
+
+74 Digo muy más el ome, que de toda criatura:
+Todas á tienpo çierto se juntan con natura;
+El ome de mal sseso todo tienpo syn mesura,
+Cadaque puede é quier' facer esta locura.
+
+75 El ffuego ssienpre quiere estar en la çeniza,
+Comoquier que más arde, quanto más se atiza:
+El ome, quando peca, bien vee que desliza;
+Mas non se parte ende, ca natura lo enriza. {38}
+
+76 E yo, porque so ome, como otro, pecador,
+Ove de las mugeres á vezes grand amor:
+Provar ome las cosas non es por ende peor,
+É saber bien é mal, é usar lo mejor.
+
+
+
+DE CÓMO EL ARCIPRESTE FFUÉ ENAMORADO
+
+
+77 Assy fué que un tienpo una dueña me prisso,
+Del su amor non fuy ese tienpo rrepiso:
+Ssienpre avía della buena fabla é buen rriso,
+Nunca al por mí fizo nin creo que fer quiso. {39}
+
+78 Era dueña en todo é de dueñas señora,
+Non podía ser solo con ella una ora:
+Muncho de ome se guardan ally do ella mora,
+Más mucho que non guardan los judíos la Tora.
+
+79 Ssabe toda nobleza de oro é de seda,
+Muy conplida de byenes anda manssa é leda.
+Es de buenas costunbres, sossegada é queda:
+Non se podrá vençer por pintada moneda.
+
+80 Enbiél' esta cántiga, que es deyuso puesta,
+Con la mi mensajera, que yo tenía enpuesta; {40} Dize verdat la fabla:
+que la dueña conpuesta,
+Si non quiere el mandado, non da buena rrespuesta.
+
+81 Dixo la dueña cuerda á la mi mensajera:
+"Yo veyo muchas otras creer a ti, parlera,
+"E fállanse mal ende: castigo en su manera,
+"Bien como la rrapossa en agena mollera".
+
+
+{41}
+
+
+ENXIENPLO[H] DE CÓMO EL LEÓN ESTAVA DOLIENTE E LAS OTRAS ANIMALIAS LO
+VENÍAN Á VER
+
+
+82 Diz' que yazíe doliente el león, de dolor:
+Todas las animalias venieron ver su señor;
+Tomó plazer con ellas é sentióse mejor:
+Alegráronse todas mucho por su amor.
+
+83 Por le fazer serviçio, por más le alegrar,
+Conbidáronle todas que l' darían á yantar,
+Dixieron que mandase qual quisiese matar:
+Mandó matar el toro, que podría abastar.
+
+84 Ffiz' partidor al lobo é mandó á todos diese:
+El apartó el menudo por el león, que comiese,
+E para sí la canal, la mayor que ome viese;
+Al león dixo el lobo que la mesa bendexiese. {42}
+
+85 "Señor, tú estás flaco: esta vianda liviana
+"Cómela tú, señor, te será buena é sana;
+"Para mí é los otros, la canal que es vana."—
+El león fué sañudo, que de comer á gana.
+
+86 Alçó el león la mano por la mesa santiguar,
+Dió grand golp' en la cabeça al lobo por castigar:
+El cuero con la oreja del casco le fué arrancar:
+El león a la rraposa la vianda mandó dar.
+
+87 La golpeja, con miedo é como es artera,
+Toda la canal del toro al león la dió entera;
+Para sí é los otros todo el menudo era:
+Maravillós' el león de tan buen' ygualadera:
+
+88 "Quién vos mostró, comadre, á fazer parteçión
+"Tan buena é tan gisada, tan derecha con rrazón?"
+Ella diz': "En la cabeça del lobo tomé liçión:
+"En el lobo castigué qué feziese ó qué non."— {43}
+
+89 "Por ende yo te digo, vieja é non amiga,
+"Que jamás á mí vengas nin me digas tal, nemiga;
+"Synon, te mostraré como el león santiga:
+"Que el cuerdo en el mal ageno se castiga."—
+
+90 Segund diz' Jhesuxristo, non ay cossa escondida,
+Que á cabo de tienpo non sea bien sabida:
+Ffué la mi poridat luego á plaça salida,
+La dueña muy guardada ffué luego de mi partida.
+
+91 Nunca desde esa ora yo más la pude ver:
+Enbióme mandar que punase en fazer {44} Algún triste ditado, que
+podies' ella saber,
+Que cantase con tristeza, pues la non podi' aver.
+
+92 Por conplir su mandado de aquesta mi señor,
+Ffize cantar tan triste como este trist' amor:
+Cantávalo la dueña, creo que con dolor,
+Más que yo non podría sser dello trobador.
+
+93 Diz' el proverbio viejo: "quien matar quier' su can,
+Achaque le levanta, por que no l' dé del pan:"
+Los que quieren partirnos, como fecho lo han,
+Mescláronme con ella, dixiéronle de plan
+
+94 Que me loava della como de buena caça,
+E porfaçaba della como si fues' çaraça.
+Diz' la dueña sañuda: "Non ay paño syn rraça,
+"Nin el leal amigo non es en toda plaça."— {45}
+
+95 Como dize la fabla, quando á otra someten:
+"Quál palabra te dizen, tal coraçón te meten":
+Posiéronle grand ssaña, desto se entremeten.
+Diz' la dueña: "los novios non dan cuanto prometen."
+
+96 Como la buena dueña era mucho letrada,
+Sotil e entendida, cuerda, bien messurada,
+Dixo á la mi vieja, que l' avía enbiada,
+Esta fabla conpuesta de Ysopete sacada: {46}
+
+97 "Quando quiere casar ome con dueña muy onrrada,
+"Promete é manda mucho; desque la a ganada:
+"De quanto le promete ó da poco ó da nada:
+"Ffaze como la tierra, quando estaba prenada.
+
+
+
+ENXIENPLO DE QUANDO LA TIERRA BRAMAVA
+
+
+98 "Assi ffué que la tierra començó á bramar:
+"Estaba tan fynchada, que quería quebrar;
+"Á cuantos lo oyan, podía mal espantar,
+"Como dueña en parto començós' á cuytar.
+
+99 "La gente, que bramidos a tan grandes oya,
+"Coydavan era preñada: atanto se dolía;
+"Penssavan que grand sierpe ó bestia pariría,
+"Que a todo el mundo conbrí' é estragaría. {47}
+
+100 "Quando ella bramava, pensavan de foyr,
+"E desque vino el día, que ovo de parir,
+"Parió solo un mur topo: fué escarnio de rreyr,
+"Ssus bramuras é espantos en burla fueron salir.
+
+101 "Bien ansí acaesçió á munchos é á tu amo:
+"Prometen muncho trigo: dan poca pajatamo;
+"Çiegan munchos con viento, piérdense con mal ramo:
+"¡Vete!, dil' que me non quiera, que no l' quiero, ni l'amo."
+
+102 Ome, que mucho fabla, faze menos á veces,
+Pone muy grant espanto, chica cosa es dos nuezes:
+Las cosas mucho caras, algún' ora son rrafezes,
+Las viles é las rrefezes son caras á las devezes. {48}
+
+103 Tomó por chica cosa aborrençia é grand saña,
+Arredróse de mí, fízome el juego maña:
+Aquél es enganado, quien coyda que engaña,
+De aquesto fize troba de tristeza tan maña
+
+104 Ffiz' luego estas cántigas de verdadera salva;
+Mandé que gelas diesen de noche ó al alva:
+No las quiso tomar é dixe yo: "¡Muy mal va!
+"Al tienpo se encoje mejor la yerva malva."—
+
+
+
+DE CÓMO TODAS LAS COSSAS DEL MUNDO SSON VANIDAT, SINON AMAR Á DIOS
+
+
+105 Como dize Salamo é dize la verdat:
+Que las cosas del mundo todas son vanidat, {49} Todas son pasaderas,
+vanse con la hedat,
+Ssalvo amor de Dios, todas sson lyviandat.
+
+106 Yo, desque vi la dueña partida é mudada,
+Diz': "Querer do non me quieren, ffaría una nada:
+Rresponder do non llaman, es vanidat provada".
+Partíme de su pleito, pues de mí es rredrada.
+
+107 Sabe Dios qu' á esta dueña é á quantas yo vy
+Sienpre quise guardarlas é sienpre las serví;
+Ssy servir non las pude, nunca las deserví:
+De dueña mesurada sienpre bien escreví.
+
+108 Muy villano sería é muy torpe pajés,
+Sy de la muger noble dixiese cosa rrefés; {50} Ca en muger loçana,
+fermosa e cortés
+Todo el bien del mundo é todo plazer es.
+
+109 Ssy Dios, quando formó el ome, entendiera
+Que era mala cosa la muger, non la diera
+Al ome por conpaña nin dél non la feziera;
+Ssy para bien non fuera, tan noble non saliera. {51}
+
+110 Ssy ome á la muger non la quisiesse bien,
+Non ternía tantos presos el amor quantos tien':
+Por santo nin por santa que seya, non sé quién
+Non cobdiçie conpaña, sy solo se mantién'.
+
+111 Una fabla lo dize, que vos digo agora:
+Que "una ave sola nin bien canta, nin llora";
+El mástel syn la vela non puede estar tod' ora.
+Nin las verças se crían atan bien sin la noria.
+
+112 E yo, como estava solo, syn conpañía,
+Codiçiava tener lo que otro para sy tenía:
+Puse el ojo en otra non santa; más sentía:
+Yo cruyziava por ella; otro l' avíe valdía.
+
+113 E porque non podía con ella ansí fablar,
+Puse por menssajero, coydando recabdar, {52} A un mi conpanero; sópom'
+el clavo echar:
+Él comió la vianda, á mí fazie rumiar.
+
+114 Ffiz' con el grand pessar esta troba caçurra;
+La dueña que la oyere, por ella non me aburra:
+Ca devríen me dezir neçio más que bestia burra,
+Sy de tan grand escarnio yo non trobase burla.
+
+
+{53}
+
+DE LO QUE ACONTESÇIÓ AL ARÇIPRESTE CON FERNAND GARÇÍA, SU MENSSAJERO
+
+
+115 _Mys ojos no verán luz_
+_Pues perdido hé a Cruz._
+
+116 Cruz cruzada, panadera,
+Tomé por entendedera:
+Tomé senda por carrera
+Como un andalúz.
+
+117 Coydando que la avría,
+Díxiel' á Ferrand Garçía
+Que troxies' la pletesía
+E fuese pleytés é duz. {54}
+
+118 Diz' que l' plazía de grado:
+Fízos' de la Cruz privado.
+Á mí dió rrumiar salvado;
+Él comió el pan más duz'.
+
+119 Prometiól' por mi conssejo
+Trigo que tení' anejo;
+E presentól' un conejo
+El traydor falso marfúz.
+
+120 ¡Dios confonda menssajero
+Tan presto é tan ligero!:
+¡Non medre Dios conejero,
+Que la caç' ansy adúz'! {55}
+
+121 Quando la Cruz veya, yo sienpre me omillava,
+Santiguávame á ella doquier que la fallava;
+El conpaño de çerca en la cruz adorava:
+Del mal de la cruzada yo non me rreguardava.
+
+122 Del escolar goloso conpaño de cucaña
+Ffize esta otra troba, non vos sea estraña:
+Ca ante nin después non fallé en España
+Quien ansy me feziese de escarnio magadaña.
+
+
+{56}
+
+
+AQUÍ FABLA DE LA CONSTELAÇIÓN E DE LA PLANETA, EN QUE LOS OMES NASÇEN,
+EL DEL JUYZIO QUE LOS CINCO SSABIOS NATURALES DIERON EN EL NASÇEMIENTO
+DEL FIJO DEL REY ALCAREZ
+
+
+123 Los antiguos astrólogos dizen en la çiençia
+De la astrología una buena sabiençia: {57} Qu'el ome, quando nasçe,
+luego en su naçençia
+El signo en que nasçe le juzgan por sentençia. {58}
+
+124 Esto diz' Tholomeo é dízelo Platón,
+Otros munchos maestros en este acuerdo son:
+Qual es el asçendente é la costellaçión
+Del que naçe, tal es su fado é su don.
+
+125 Muchos ay que trabajan sienpre por clerezía:
+Deprenden grandes tienpos, espienden grant quantía;
+En cabo saben poco: que su fado les guía,
+Non pueden desmentir á la astrología. {59}
+
+126 Otros entran en orden por salvar las sus almas,
+Otros toman esfuerço en querer usar armas,
+Otros sirven señores con las sus manos anbas:
+pero muchos de aquestos dan en tierra de palmas.
+
+127 Non acaban en orden nin son más cavalleros
+Nin hán merçed de señores nin hán de sus dineros:
+¿Por qué puede ser esto? Creo ser verdaderos,
+Segund natural curso, los dichos estrelleros.
+
+128 Porque creas el curso destos signos atales,
+Dezirt'hé un juyzio de çinco naturales,
+Que judgaron un niño por sus çiertas senales,
+Dieron juyzios fuertes de acabados males.
+
+129 Era un rey de moros, Alcaraz nonbre avía:
+Nasçióle un fijo bello, más de aquél non tenía;
+Enbió por sus sabios, dellos saber querría
+El signo é la planeta del fijo que l' nasçía.
+
+130 Entre los estrelleros, que l' vinieron á ver,
+Vinieron çinco dellos de más conplido saber; {60} Desque vieron el
+punto en que ovo de nasçer,
+Dixo el un maestro: "Apedreado ha de ser."—
+
+131 Judgó el otro é dixo: "Este ha de ser quemado".—
+Diz' el terçero: "El niño ha de ser despeñado".—
+Diz' el quarto: "El infante ha de seer colgado".—
+El quinto diz': "morrá en agua afogado".
+
+132 Quando vido el rey juyzios desacordados,
+Mandó que los maestros fuesen muy bien guardados;
+Fízolos tener presos en logares apartados,
+Dió todos sus juyzios por mintrosos provados.
+
+133 Desque fué el infante á buena hedat llegado,
+Pidió al rrey su padre que le fuese otorgado
+De yr á correr monte, caçar algún venado;
+Rrespondióle el rrey que l' plazía de grado.
+
+134 Cataron día claro para ir á caçar;
+Desque fueron en monte, óvose á levantar
+Un rrevatado nublo: començó de agranizar,
+É á poca de ora començó d' apedrear. {61}
+
+135 Acordóse su ayo de como lo judgaron
+Los sabios estrelleros, que su signo cataron:
+"Señor, diz', acogamonos, que los que vos fadaron
+"Non sean verdaderos en lo que adevinaron."—
+
+136 Pensaron muy ayna todos de se acojer;
+Mas como es verdat é non puede fallesçer,
+Que lo que Dios ordena en como ha de ser,
+Segund natural cursso, non se puede estorçer,
+
+137 Ffaciendo la grand piedra, el infante aguijó;
+Pasando por la puente, un gran rrayo le dió,
+Fforadóse la puente, por allí se despeñó,
+En un árbol del rrío de sus faldas se colgó.
+
+138 Estando asy colgado ado todos lo vieron,
+Afogóse en el agua, acorrer non lo pudieron:
+Los çinco fados dichos todos bien se conplieron.
+Los sabios naturales verdaderos salieron. {62}
+
+139 Desque vido el rey conplido su pessar,
+Mandó los estrelleros de la presión soltar:
+Fízoles mucho bien é mandóles usar
+De su astrología, que non avíe que dubdar.
+
+140 Yo creo los estrólogos verdad naturalmente;
+pero Dios, que crió natura é açidente,
+Puédelos demudar é fazer otramente,
+Segund la fe cathólica: yo desto so creyente.
+
+141 En creer la natura non es de mal estança,
+É creer más en Dios con muy firme esperança;
+Por que creas mis dichos é non tomes dubdança;
+Pruévolo brevemente con esta semejança:
+
+142 Cyerto es que el rrey en su regno há poder
+De dar fueros é leyes é derechos fazer:
+Desto manda fazer libros, quadernos conponer,
+Para quien faze el yerro qué pena deve aver.
+
+143 Acaesçe, que alguno ffaze grand trayçión;
+Ansí que por el fuero debe morir con rraçón;
+Pero por los privados, que en su ayuda son,
+Si piden merçed al rey, dale conplido perdón.
+
+144 Ó sy por aventura aqueste que lo erró, {63} Al rrey en algund
+tienpo atanto le servió,
+Que piedat é serviçio muncho al rrey movió,
+Porqué del yerro fecho conplido perdón dió.
+
+145 E ansy como por fuero avía de morir,
+El fazedor del fuero non lo quiere consentyr,
+Dyspensa contra el fuero é déxalo bevir:
+Quien puede fazer leyes, puede contra ellas yr.
+
+146 Otrosy puede el papa sus decretales far,
+En que á sus súbditos manda çierta pena dar;
+Pero puede muy bien contra ellas dispenssar,
+Por graçia ó por serviçio toda la pena soltar.
+
+147 Veemos cada día pasar esto de fecho;
+Pero por todo eso las leyes y el derecho
+E el fuero escripto non es por ende desfecho;
+Ante es çierta çiençia é de mucho provecho.
+
+148 Bien ansy nuestro Señor, quando el çielo crió,
+Puso en él sus signos é planetas ordenó,
+Sus poderíos çiertos é juyzios otorgó;
+Pero mayor poder rretuvo en sy, que les non dió.
+
+149 Anssy que por ayuno, lymosna é oraçión
+E por servir á Dios con mucha contriçión {64} Non ha poder mal signo
+nin su costellación;
+El poderío de Dios tuelle la tribulaçión.
+
+150 Non son los estrelleros por todo esto mintrosos:
+Judgan segund natura por sus cuentos fermosos:
+Ellos é la su çiençia son çiertos, non dubdosos;
+Mas contra Dios non pueden yr nin son poderosos.
+
+151 Non ssé astrología nin só ende maestro
+Nin sé el astralabio más que buey de cabestro;
+Mas porque cada día veo pasar aquesto
+Por aqueso lo digo. Otrossy veo aquesto:
+
+152 Muchos nasçen en Venus, que lo más de su vida
+Es amar las mugeres, nunca se les olvida:
+Trabajan é afanan muy mucho syn medida,
+É los más non rrecabdan la cosa más querida.
+
+153 En este signo atal creo que yo nascí:
+Sienpre puné en servir dueñas que conosçí,
+El bien que me feçieron non lo desgradesçí
+Á muchas serví mucho, que nada acabesçí.
+
+154 Como quier que he provado mi signo ser atal,
+En servir á las duenas puno é non en ál: {65} Aunque ome non goste la
+pera del peral,
+En estar a la sonbra es plazer comunal.
+
+155 Muchas noblezas há en el que á dueñas sirve:
+Loçano, fablador, en ser franco se abive;
+En servir á las dueñas el bueno non se esquive:
+Que si mucho trabaja, en mucho plazer byve.
+
+156 El amor faz' sotil al ome que es rrudo,
+Ffázele fabrar fermoso al que antes es mudo,
+Al ome que es covarde fázelo atrevudo,
+Al perezoso faze ser presto é agudo,
+
+157 Al mançebo mantiene mucho en mançebéz,
+Al viejo faz' perder muy mucho la vejéz,
+Ffaze blanco é fermoso del negro como pez,
+Lo que non val' una nuez, amor le da grand prez.
+
+158 El qu' es enamorado, por muy feo que sea,
+Otrosí su amiga maguer sea muy fea, {66} El uno é el otro non ha cosa
+que vea,
+Que tan bien le paresca nin que tanto desea.
+
+159 El bavieca, el torpe, el neçio é el pobre
+Á su amiga bueno paresçe é rrico onbre,
+Más noble que los otros: por ende todo onbre,
+Como un amor pierde, luego otro cobre.
+
+160 Ca, puesto que su signo sea de tal natura
+Como es este mío, dize una escriptura
+Que "buen esfuerço vence á la mala ventura",
+E toda pera dura grand tienpo la madura.
+
+161 Una tacha le fallo al amor poderoso,
+La qual a vos, dueñas, yo descobrir non oso;
+Porque non me tengades por dezidor medroso,
+Es ésta: que el amor sienpre fabla mintroso. {67}
+
+162 Ca, segund vos he dicho en la otra consseja,
+Lo que en sí es torpe, con amor bien semeja,
+Tiene por noble cosa lo que non val' una arveja:
+Lo que semeja non es: ¡oya bien tu oreja!
+
+163 Sy las mançanas sienpre oviesen tal sabor
+De dentro, qual de fuera dan vista é color,
+Non avríe de las plantas fructa de tal valor;
+Mas ante pudren que otra: ¡pero dan buen olor!
+
+164 Bien atal el amor, que da palabra lleña:
+Toda cosa que dize paresçe mucho buena;
+Non es todo cantar quanto rruydo suena:
+Por vos descobrir esto, dueña, non aya pena.
+
+165 Dize: "por las verdades sse pierden los amigos,
+E por las non dezir se fazen desamigos":
+Anssy entendet sano los proverbios antiguos,
+E nunca vos creades loores de enemigos.
+
+
+{68}
+
+DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ ENAMORADO É DEL ENXIENPLO DEL LADRÓN É DEL
+MASTYN
+
+
+166 Como dize el sabio, cosa dura é fuerte
+Es dexar la costunbre, el fado é la suerte:
+La costunbre es otra natura, çiertamente,
+Apenas non se pierde fasta que vien' la muerte.
+
+167 E porque es costunbre, de mançebos usada,
+Querer sienpre tener alguna enamorada
+Por aver soláz bueno del amor con amada,
+Tomé amiga nueva, una dueña ençerrada.
+
+168 Duena de buen lynaje é de mucha nobleza,
+Todo saber de dueña sabe con sotileza,
+Cuerda é de buen seso, non sabe de villeza.
+Muchas dueñas, é otras de buen saber, las veza.
+
+169 De talla muy apuesta é de gesto amorosa, {69} Loçana, doñeguil,
+plazentera, fermosa,
+Cortés é mesurada, falaguera, donosa,
+Graçiosa é donable de amor en toda cosa.
+
+170 Por amor desta dueña ffiz' trobas é cantares.
+Ssenbré avena loca ribera de Henares;
+Verdat es lo que dizen los antiguos rretraheres:
+"Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares."
+
+171 Coydando la yo aver entre las muy benditas,
+Dávale de mis doñas; non paños é non çintas,
+Non cuentas, nin sartal, nin sortijas, nin mitas,
+Con ello estas cántigas que son deyuso escriptas. {70}
+
+172 Non quiso reçevirlo, buen fúxo de avoleza,
+Ffizo de mí bavieca; diz': "Non muestran pereza
+"Los omes en dar poco por tomar gran rriqueza:
+"Levadlo é dezidle que mercar non es franqueza.
+
+173 "Non perderé yo á Dios nin al su parayso
+"Por pecado del mundo, que es sonbra de aliso:
+"Non soy yo tan ssyn sesso, sy algo he priso:
+"Quien toma, dar deve, dízelo sabio enviso."
+
+174 Anssy contesçió á mí con la dueña de prestar,
+Como contesçió al ladrón, que entrava á furtar,
+Que falló un grand mastyn: començóle de ladrar;
+El ladrón por furtar algo, començól' á falagar. {71}
+
+175 Medio pan lançó al perro, que traya en la mano.
+Dentro yvan çaraças; varruntólo el alano:
+Diz' "Non quiero mal bocado, non me seríe sano:
+"Por el pan de una noche, perderé quanto gano.
+
+176 "Por poca vianda, que esta noche çenaría,
+"Non perderé los manjares nin el pan de cada día;
+"Ssy tu mal pan comiese, con él me afogaría,
+"Furtarías lo que guardo é yo grand trayçión faría.
+
+177 "Al señor que me crió non faré tal falsedat,
+"Que tú furtes su thesoro, que dexó en mi fealdat:
+"Tú levaryas el algo, yo faría grand maldat:
+"¡Vete de aquí, ladrón! non quiero tu poridat."—
+
+178 Començó de ladrar mucho el mastyn masillero;
+Tanto siguió al ladrón, que fuyó del çillero. {72} Así conteçió a mí é
+al mi buen mensajero
+Con aquesta dueña cuerda é con la otra primero.
+
+179 Ffueron dares valdíos, de que ove mansilla:
+Diz': "Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla."
+Rredréme de la dueña é crey la fabrilla,
+"Por lo perdido non estés mano en mexilla."
+
+180 Ca, segund vos he dicho, de tal ventura seo,
+Que si lo faz' mi signo ó ssy mi mal asseo,
+Nunca puedo acabar lo medio que deseo:
+Por esto á las vegadas con el amor peleo.
+
+
+{73}
+
+DE CÓMO EL AMOR VINO AL ARÇIPRESTE É DE LA PELEA QUE CON ÉL OVO EL
+DICHO ARÇIPRESTE
+
+
+181 Dyrévos la pelea, que una noche me vino,
+Pensando en mi ventura, sañudo é non con vino:
+Un ome grande, fermoso, mesurado á mi vino:
+Yo le pregunté quién era; dixo: "Amor, tu vezino."
+
+182 Con saña que tenía fuylo á denostar:
+Díxel': "Si Amor eres, no puedes aquí estar:
+"Eres mintroso, falso en muchos enartar,
+"Salvar non puedes uno, puedes çient mill matar. {74}
+183 "Con engaños é lysonjas é sotiles mentiras
+"Empoçonas las lenguas, enervolas tus viras;
+"Al que mejor te syrve, á él fieres, quando tiras,
+"Párteslo del amiga al ome que ayras.
+
+184 "Traes enloqueçidos munchos con tu saber,
+"Fázeslos perder el sueño, el comer y el bever;
+"Ffazes á munchos omes tanto se atrever
+"En ti, fasta que el cuerpo é el alma van perder.
+
+185 "Non tienes regla çierta nin tienes en tí tiento:
+"Á las vegadas prendes con grand revatamiento,
+"Á vezes poco á poco con maestrías çiento:
+"De cuanto yo te digo, tú sabes que non miento.
+
+186 "Desque los omes prendes, non das por ellos nada,
+"Traéslos de oy en cras en vida muy penada,
+"Fazes al que te cree lazar en tu mesnada,
+"É por plazer poquillo andar luenga jornada. {75}
+187 "Eres tan enconado que, do fieres de golpe,
+"Non lo sana mengía, enplasto nin xarope,
+"Non sé ffuerte nin rreçio, que se contigo tope,
+"Que no l' debatas luego, por mucho que se enforce.
+
+188 "De cómo enflaquezes las gentes é las dapñas,
+"Munchos libros ay desto, de cómo las engañas
+"Con tus muchos doñeos é con tus malas mañas;
+"Sienpre tiras la fuerça, dízenlo en fazañas".
+
+
+{76}
+
+ENSSIENPRO DEL GARÇÓN, QUE QUERÍA CASSAR CON TRES MUGERES
+
+
+189 Era un garçón loco, mançebo bien valiente:
+Non quería cassarse con una solamente;
+Synon con tres mugeres: tal era su talente.
+Porfiaron en cabo con él toda la gente.
+
+190 Su padre é su madre é su hermano mayor
+Afyncáronle mucho que ya por su amor
+Con dos que se cassase, primero con la menor,
+Dende á un mes conplido, casase con la mayor.
+
+191 Ffizo su cassamiento con aquesta condiçión.
+El primer mes ya pasado, dixiéronle tal razón,
+Que al otro su hermano con una é con más non
+Quisiese que le casasen á ley é á bendiçión. {77}
+192 Respondió el cassado que esto non feçiesen:
+Que él tenía muger, en qu' anbos a dos oviesen
+Casamiento abondo é desto le dixiesen;
+De casarlo con otra non se entremetiesen.
+
+193 Aqueste ome bueno, padre de aqueste neçio,
+Tenía un molyno de gran muela de preçio;
+Ante que fues' casado, el garçón atan reçio,
+Andando mucho la muela, teníal' con el pie, quedo.
+
+194 Aquesta fuerça grande é aquesta valentía,
+Ante que fuese casado, lygero la fazía;
+El un mes ya pasado, que casado avía,
+Quiso provar como ante é vino ally un día:
+
+195 Provó tener la muela como avía usado:
+Levantóle las piernas, echólo por mal cabo;
+Levantóse el neçio, maldíxole con mal fado,
+Dize': "¡Ay molyno rezio! ¡aun te vea casado!"—
+
+196 Á la muger primera él tanto la amó,
+Que á la otra doncella nunca más la tomó; {78} Non provó más tener la
+muela, sol' non l' asmó:
+Ansy su devaneo al garçón loco domó.
+
+197 Eres padre del fuego, pariente de la llama;
+Más arde é más se quema qualquier que te más ama;
+Amor, quien te más sygue, quémasle cuerpo é alma,
+Destrúyeslo del todo, como 'l fuego á la rrama.
+
+198 Los que te non provaron, en buen dya nasçieron,
+Folgaron sin cuydado, nunca entristeçieron; {79} Desque á ti fallaron,
+todo su bien perdieron:
+Fuéles como á las ranas, quando el rey pidieron.
+
+
+
+ENXIENPLO DE LAS RANAS, EN CÓMO DEMANDAVAN REY Á DON JÚPITER
+
+
+199 Las rranas en un lago cantavan é jugavan,
+Cosa non las nuzía, bien solteras andavan;
+Creyeron al diablo, que del mal se pagavan,
+Pidyeron rey á Júpiter, mucho gelo rogavan.
+
+200 Enbióles don Júpiter una viga de lagar,
+La mayor qu'él pudo: cayó en ese lugar;
+El grand golpe del fuste fiz' las rranas callar;
+Mas vieron que non era rey para las castigar.
+
+201 Suben ssobre la viga quantas podían sobyr:
+Dixieron: "Non es este rrey para lo nos servir."
+Pidieron rey á Júpiter, como lo solyan pedir:
+Don Júpiter con saña óvolas de oyr. {80}
+202 Enbióles por rey çigueña mansillera:
+Çercava todo el lago, ansy faz' la rribera,
+Andando pico abierta, como era venternera,
+De dos en dos las ranas comía bien lygera.
+
+203 Querellando á don Júpiter, dieron boçes las rranas:
+"Señor, señor, acórrenos, tú que matas é sanas;
+"El rrey, que tú nos diste por nuestras bozes vanas,
+"Danos muy malas tardes é peores mañanas:
+
+204 "Su vientre nos ssotierra, su pico nos estraga,
+"De dos en dos nos come, nos abarca e astraga;
+"Sseñor, tu nos deffiende; señor, tu ya nos paga;
+"Danos la tu ayuda, tira de nos tu plaga."—
+
+205 Respondióles don Júpiter: "Tened lo que pidistes:
+"El rrey tan demandado, por quantas bozes distes,
+"Vengue vuestra locura, ca en poco tovistes {81} "Ser libres é syn
+premia: rreñid, pues lo quesistes".—
+
+206 Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado,
+Quien puede seer suyo, non sea enajenado;
+El que non toviere premia, non quiera ser apremiado:
+Lybertat é ssoltura non es por oro conplado.
+
+207 Byen anssy acaesçe á todos tus contrallos:
+Do son de sy señores, tórnanse tus vasallos;
+Tú, después, nunca pienssas synon por astragallo,
+En cuerpos é en almas asy todos tragallos. {82}
+208 Queréllanse de ti; mas non les vales nada,
+Que tan presos los tiene tu cadena doblada,
+Que non pueden partirse de tu vida penada:
+Rresponde á quien te llama: ¡vete de mi posada!
+
+209 Non quiero tu conpaña; ¡vete de aquí, varón!:
+Das al cuerpo lazeria, trabajo, synrazón;
+De día é de noche eres fino ladrón:
+Quand' ome está seguro, fúrtasle el coraçón.
+
+210 En punto que lo furtas, luego lo enajenas:
+Dasle á quien non le ama, torméntasle con penas;
+Anda el coraçón syn cuerpo en tus cadenas,
+Penssando é sospirando por las cosas ajenas.
+
+211 Ffázeslo andar bolando como la golondrina,
+Rrebuélveslo á menudo, su mal non adevina:
+Oras coyda en su saña, oras en Merjelina,
+De diverssas maneras tu quexa lo espina. {83}
+212 En un punto lo pones á jornadas treçientas;
+Anda todo el mundo, quando tú lo rretientas,
+Déxasle solo é triste con muchas sobervientas;
+Á quien no l' quiere ni l' ama ssyenpre gela mientas. {84}
+213 Varón ¿qué as conmigo? ¿quál fué aquél mal debdo,
+Que tánto me persygues? Viénesme manso é quedo,
+Nunca me aperçibes de tu ojo nin del dedo;
+Dásme en el coraçón, triste fazes del ledo.
+
+214 Non te puedo prender, ¡tanta es tu maestría!;
+É maguer te presiese, crey que te non matarya;
+Tú cadaque á mí prendes, ¡tanta es tu orgullya!,
+Syn piedat me matas de noche é de día.
+
+215 ¿Qué te fize? ¿porqué tú me non diste dicha
+En quantas que amé nin en la dueña bendicha?
+De quanto me prometíe, luego era desdicha:
+En fuerte punto te vy, la ora fué maldicha. {85}
+216 Quanto más aquí estás, tanto más me assaño;
+Más fallo que te diga, veyendo quanto dapño
+Syenpre de ti me vino con tu sotil engaño:
+Andas urdiendo sienpre, cobierto so mal paño.
+
+
+
+AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA COBDIÇIA
+
+
+217 Contigo syenpre trahes los mortales pecados:
+Con la mucha cobdiçia, los omes engañados,
+Ffázesles cobdiçiar é ser muy denodados,
+Passar los mandamientos, que de Dios fueron dados.
+
+218 De todos los pecados es rrayz la cobdiçia:
+Esta es tu fija mayor; tu mayordoma, anbiçia:
+Esta es tu alferez é tu casa offiçia,
+Esta destruye el mundo, sostienta la justiçia. {86}
+219 La sobervia é ira, que non falla do quepa,
+Avarizia é loxuria, que arden más que estepa,
+Gula, envidia, açidia, que s' pegan como lepra:
+De la cobdiçia nasçen, es ella rrayz é çepa.
+
+220 En ti facen morada, alevoso traydor:
+Con palabras muy dulçes, con gesto engañador,
+Prometen, mandan mucho los omes con amor;
+Por conplir lo que mandan, cobdiçian lo peor.
+
+221 Cobdiçian los averes, que ellos non ganaron,
+Por conplyr las promesas, que con amor mandaron:
+Muchos por tal cobdiçia lo ajeno furtaron,
+Porqué á las sus almas é los cuerpos lazraron.
+
+222 Murieron por los furtos de muerte sopitaña,
+Arrastrados, enforcados de manera estraña; {87} En todo eres cuquero é
+de mala picaña:
+Quien tu cobdiçia tiene, el pecado lo engaña.
+
+223 Por cobdiçia feciste á Troya destroyr,
+Por la mançana escripta, que s' non devier' escrevir.
+Quando la dió á Venus Paris por le induzir,
+Que troxo á Elena, que cobdiçiava servir.
+
+224 Por tu mala cobdiçia los de Egipto morieron,
+Los cuerpos enfamaron, las ánimas perdieron;
+Fueron é son ayrados de Dios los que te creyeron:
+De mucho que cobdiçiaron, poca parte ovieron.
+
+225 Por la cobdiçia pierde el ome el bien que tiene, {88} Coyda aver
+más mucho de quanto le conviene:
+Non han lo que cobdiçian; lo suyo non mantienen:
+Lo que contesció al perro, á estos tal les viene.
+
+
+
+ENSIENPLO DEL ALANO, QUE LLEVAVA LA PIEÇA DE CARNE EN LA BOCA
+
+
+226 Alano carniçero en un río andava,
+Una pieça de carne en la boca passava;
+Con la sonbra del agua dos tanto l' semejava;
+Cobdiçióla abarcar, cayósele la que levava.
+
+227 Por la sonbra mintrosa é por su coydar vano
+La carne que tenía, perdióla el alano;
+Non ovo lo que quiso, non l' fué cobdiçiar sano,
+Coydó ganar; perdió lo que tenía en su mano.
+
+228 Cada día contesçe al cobdiçiosso atal:
+Coyda ganar contigo é pierde su cabdal;
+De aquesta rrayz mala nasçe todo el mal:
+Es la mala cobdiçia un pecado mortal. {89}
+229 Lo más é lo mejor, lo que es más preçiado,
+Desque lo tiene ome çierto é ya ganado,
+Nunca deve dexarlo por un vano coydado:
+Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo.
+
+
+
+AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA SSOBERVIA
+
+
+230 Sobervia mucha traes ado miedo non as;
+Piensas, pues non as miedo, tú de qué pasarás,
+Joyas para tu amiga de qué las conplarás:
+Por esto rrobas é furtas, porqué tú penarás.
+
+231 Ffazes con tu sobervia cometer malas cosas,
+Rrobar á camineros las joyas preçiosas,
+Forçar muchas mugeres cassadas é esposas,
+Vírgenes é solteras, vyudas é rreligiosas.
+
+232 Por tales malefiçios mándalos la ley matar:
+Mueren de malas muertes, non los puedes tu quitar;
+Lyévalos el diablo por el tu grand abeytar,
+Fuego infernal arde do uvias assentar. {90}
+
+233 Muchos por tu sobervia los feziste perder;
+Primero muchos ángeles, con ellos Lucifer,
+Que, por su grand sobervia é su desagradesçer,
+De las sillas del cielo ovieron de caer.
+
+234 Maguer de su natura buenos fueron criados,
+Por la su grand sobervia fueron é son dañados;
+Quántos por la sobervia fueron é son dañados,
+No s' podrían escrevir en mill priegos contados.
+
+235 Quantas fueron é son batallas é pelleas,
+Injurias é varajas é contiendas muy feas,
+Amor, por tu sobervia se fazen, bien lo creas:
+Toda maldat del mundo es doquier que tu seas.
+
+236 El ome muy sobervio é mucho denodado,
+Que non ha de Dios miedo nin cata aguisado,
+Antre muere, que otro más fraco é más lazrado;
+Contésçel' como al asno con el cavallo armado.
+
+
+{91}
+
+ENSSIENPLO DEL CAVALLO É DEL ASNO
+
+
+237 Yva lydiar en campo el cavallo faziente,
+Porque forçó la dueña el su señor valiente;
+Lorigas bien levadas, muy valiente se siente,
+Mucho delant' él yva el asno mal doliente.
+
+238 Con los pies é las manos é con el noble freno,
+El cavallo sobervio fazía tan grand sueno,
+Que á las otras bestias espanta como trueno;
+El asno con el miedo quedó, é no l' fué bueno.
+
+239 Estava rrefusando el asno con la carga.
+Andava mal é poco, al cavallo enbarga; {92} Derribóle el cavallo en
+medio de la varga:
+Diz': "Don villano nesçio, buscad carrera larga."—
+
+240 Dió salto en el canpo, ligero, aperçebido;
+Coydó ser vencedor é fyncó él vencido.
+En el cuerpo, muy fuerte, de lança fué ferido;
+Las entrañas le salen, estaba muy perdido.
+
+241 Desque salyó del canpo, non vale una çermeña:
+Á arar lo pusieron é á traer la leña,
+Á vezes á la noria, á vezes á la açenia:
+Escota el sobervio el amor de la dueña:
+
+242 Tenía dessolladas del yugo las cerviçes,
+Del inogar á vezes fynchadas las narizes,
+Rrodillas desolladas, faziendo muchas prizes;
+Ojos fondos, bermejos como pies de perdizes;
+
+243 Los quadriles salidos, somidas las yjadas,
+El espinazo agudo, las orejas colgadas: {93} Vídolo el asno nesçio:
+rixo bien tres vegadas,
+Diz': "Conpañon sobervio ¿dó son tus empelladas?
+
+244 "Dó es tu noble freno é tu dorada silla?
+"¿Dó es la tu sobervia, dó es la tu rrençilla?
+"Sienpre byvrás mesquino é con muncha mançilla:
+"Vengue la tu sobervia tanta mala postilla."—
+
+245 Aquí tomen ensyenpro é lyçion cada día
+Los que son muy sobervios con su grand orgullya:
+Que fuerça, hedat é onrra, salud é valentía
+Non pueden durar syenpre; vánse con mançebía.
+
+
+
+AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA AVARIZIA
+
+
+246 Tú eres avarizia, eres escaso mucho,
+Al tomar te alegras, el dar non lo as ducho: {94} Non te fartará Duero
+con el su aguaducho;
+Syenpre me ffallo mal, cadaque te escucho.
+
+247 Por la grand escaseza fué perdido el rico,
+Que al poble Sant Lasaro non dió solo un çatico:
+Non quieres ver nin amas poble grande nin chico
+Nin de los tu thesoros le quieres dar un pico.
+
+248 Maguer que te es mandado por santo mandamiento
+Que vistas al desnudo é fartes al fanbriento
+É al poble dés posada; tanto eres avariento,
+Que nunca á uno diste, pidiéndotelo çiento.
+
+249 Mesquino, ¿qué farás el día de la afruenta,
+Quando de tus averes é de tu mucha rrenta
+Te demandare Dios de la despensa, cuenta?
+Non te valdrán thesoros nin reynos çinquenta. {95}
+250 Quando tú eras poble, que tenías dolençia,
+Estonçes sospiravas, fazías penitençia,
+Pidías que te diesen salud é mantenençia,
+Que partirías con pobles, non farías fallençia.
+
+251 Oyó Dios tus querellas é dióte buen consejo,
+Salud é grand rriqueza e thesoro sobejo;
+Quando vees al poble, cáesete el çejo,
+Fazes como el lobo dolyente en el vallejo.
+
+
+
+ENXIENPLO DEL LOBO É DE LA CABRA É DE LA GRULLA
+
+
+252 El lobo á la cabra comía por merienda:
+Atravesósel' un ueso, estava en contienda,
+Afogarse quería, demandava corrienda
+Físicos é maestros, que quería fer enmienda. {96}
+253 Prometió al que l' sacase thesoros é riqueza.
+Vino... la grulla de somo del alteza,
+El ueso con el pico sacol' con ssotileza;
+El lobo fiancó sano, para comer sin pereza.
+
+254 Dyxo la grulla al lobo que l' quisiese pagar;
+El lobo dixo: "¡Cómo! ¿non te pudiera tragar
+"El cuello con mis dientes, sy quisiera apertar?
+"Pues séate soldada, pues non te quise matar."—
+
+255 Byen ansy tu lo fazes: agora que estás lleno
+De pan é de dineros, que forçaste de l' ageno,
+Non quieres dar al poble un poco de çenteno:
+Ansí te ssecarás como rrocío é feno. {97}
+256 En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha:
+Ome desagradescido bien fecho nunca pecha;
+El buen conosçemiento mal ome lo dessecha:
+El bien que ome le faze diz' que es por su derecha.
+
+
+
+AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA LUXURIA
+
+
+257 Syenpre está la loxuria adoquier que tu seas:
+Adulterio é forniçio todavía desseas,
+Luego quieres pecar con cualquier que tú veas,
+Por conplyr la loxuria guinando las oteas.
+
+258 Ffeciste por loxuria al profeta David,
+Que mató á Urías, quando l' mandó en la lyd
+Poner en los primeros, quando le dixo: "Yd,
+"Levad esta mi carta á Joab é venid."—
+
+259 Por amor de Berssabe, la muger de Urías,
+Fué David omeçida é fizo á Dios fallías; {98} Non fiz' por ende el
+tenpro en todos los sus días,
+Fizo grand penitençia por las tus maestrías.
+
+260 Ffueron por la loxuria çinco nobles çibdades
+Quemadas é destruydas, las tres por sus maldades,
+Las dos non por su culpa, mas por las veçindades,
+Por malas vezindades se pierden eredades.
+
+261 Non te quiero, veçino, nin me vengas tan presto.
+Al sabidor Virgillio, como dize en el testo,
+Engañólo la dueña, quando l' colgó en el çesto,
+Coydando que l' sobía á su torre por esto. {99}
+
+262 Porque le fiz' desonrra é escarnio del rruego,
+El grand encantador fízole muy mal juego:
+La lunbre de la candela encantó é el fuego,
+Que quanto era en Rroma en punto morió luego. {100}
+263 Anssy que los rromanos, fasta la criatura,
+Non podíen aver fuego, por su desaventura:
+Sy non lo ençendían dentro en la natura
+De la muger mesquina, otro non les atura.
+
+264 Sy dava uno á otro el fuego ó la candela,
+Amatávase luego; veníen todos á ella,
+Ençendíen ally todos como en grand çentella:
+Ansy vengó Virgillio su desonrra é querella.
+
+265 Después desta desonrra é de tanta verguença,
+Por facer su loxuria Vergilio en la dueña, {101} Desencantó el fuego,
+que ardiesse en la leña,
+Fizo otra maravilla, qu'el ome nunca ensueña.
+
+266 Todo el suelo del ryo de la çibdad de Rroma,
+Tiberio, agua cabdal, que muchas aguas toma,
+Fízol' suelo de cobre, reluze más que goma:
+Á dueñas tu loxuria desta guisa las doma.
+
+267 Desque pecó con ella, sentióse escarnida,
+Mandó far escalera de torno, enxerida
+De navajas agudas, por que á la sobida,
+Que sobiese Vergilio, acabase su vida. {102}
+268 Él ssopo que era fecho por su escantamente;
+Nunca más fué á ella nin la ovo talente:
+Ansy por la loxuria es verdaderamente
+El mundo escarnido é muy triste la gente.
+
+269 De muchos há, que matas, non sé uno que sanes;
+Quantos en tu loxuria son grandes varraganes,
+Mátanse asy mesmos los locos alvardanes:
+Contesçe como al águila con los nesçios truhanes.
+
+
+{103}
+
+ENSIENPLO DEL ÁGUILA É DEL CAÇADOR
+
+
+270 El águila cabdal canta sobre la faya,
+Todas las otras aves de ally las atalaya;
+Non ay péndola della, que en la tierra caya:
+Sy vallestero la falla, préçiala más que saya.
+
+271 Saetas é quadrillos, que trae amolados,
+Con péndolas de águila los ha enpendolados;
+Fué, com' avía usado, á ferir los venados;
+Al águila cabdal dióle por los costados.
+
+272 Cató contra sus pechos el águila ferida,
+É vido que sus péndolas la avían escarnida;
+Dixo contra sí mesma una razón temida:
+"De mí mesma salyó quien me tiró la vida."
+
+273 El loco, el mesquino, que su alma non cata,
+Usando tu locura é tu mala barata, {104} Destruye á su cuerpo é á su
+alma mata:
+Que de sy mesmo sale quien su vida desata.
+
+274 Ome, ave ó bestia, á que amor retiente,
+Desque cunple luxuria, luego se arrepiente:
+Entristézese en punto, luego flaqueça siente.
+Acórtase la vida: quien lo dixo non miente.
+
+275 ¿Quién podríe dezir quántos loxuria mata?
+¿Quién diríe tu forniçio é tu mala barata?
+Al que tu ençendimiento é tu locura cata,
+El diablo lo lieva, quando non se recata.
+
+
+
+AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA INVIDIA
+
+
+276 Eres pura enbidia, non ha en el mundo tanta,
+Con grand çelo que tienes, ome de ti se espanta;
+Sy el tu amigo te dize fabla, ¡ya quánta
+Tristeza é sospecha tu coraçón quebranta!
+
+277 El çelo syenpre nasçe de tu enbydia pura, {105} Teniendo qu' á tu
+amiga otro fabla en locura:
+Por esto eres çeloso é triste con rrencura,
+Ssyenpre coydas en çelos; de otro bien non as cura.
+
+278 Desque uvia el çelo en ty arraygar,
+Ssospiros é corages quiérente afogar;
+De ti mesmo nin de otro non te puedes pagar,
+El coraçón te salta, nunca estás de vagar.
+
+279 Con çelo é ssospecha á todos aborresçes,
+Levántasles baraja, con çelo enfraquesçes,
+Buscas malas contiendas, fallas lo que meresçes:
+Contésçete á tí como en la rred á los peçes.
+
+280 Entras en la pelea, non puedes della salyr,
+Estás fraco é syn fuerça, non puedes refertyr,
+Nin la puedes vençer nin puedes ende foyr,
+Te estorva tu pecado, fáçete ally moryr.
+
+281 Por la envidia Cayn á su hermano Abel {106} Matólo, porqué yaze
+dentro en Mongibel;
+Jacob á Esaú por la envidia dél,
+Ffurtól' la bendiçión, porqué fué rrebtado dél.
+
+282 Ffué por la enbydia mala traydo Jhesuxristo,
+Dios verdadero é ome, fijo de Dios muy quisto,
+Por enbydia fué preso é muerto é conquisto:
+En ty non es un byen nin fallado nin visto.
+
+283 Cada día los omes por cobdiçia porfían,
+Con envidia é çelo omes é bestias lydian:
+Adoquier que tu seas, los çelos ally crían,
+La enbydia los parte, enbidiosos los crían.
+
+284 Porque tien' tu veçino más trigo que tú paja,
+Con tu mucha envidia levántasle baraja:
+Anssy te acaesçe, por le levar ventaja,
+Como con los paveznos contesçió a la graja.
+
+
+
+{107}
+ENXIENPLO DEL PAVÓN É DE LA CORNEJA
+
+
+285 Al pavón la corneja vydol' fazer la rueda;
+Dixo con grand envidia: "Yo faré quanto pueda
+Por ser atan fermosa";—esta locura coeda:
+La negra por ser blanca contra sy se denueda.
+
+286 Peló todo su cuerpo, su cara é su çeja,
+De péndolas de pavón vistió nueva pelleja;
+Fermosa, é non de suyo, fuese para la igreja:
+Algunas ffazen esto, que fizo la corneja.
+
+287 Graja enpavonada, como pavón vestida,
+Vydose byen pintada é fuese enloqueçida:
+Á mejores que ella era desagradesçida.
+Con los pavesnos anda la tan desconosçida.
+
+288 El pavón de tal fijo espantado se fizo,
+Vydo el mal engaño, el color apostizo,
+Pelól' toda la pluma, echóla en el carrizo:
+Más negra paresçía la graja que el erizo. {108}
+289 Anssy con tu envidia ffazes muchos sobrar,
+Pierden lo que ganaron por lo ageno cobrar;
+Con la envidia quieren por los cuerpos quebrar;
+Non fallarán en tí synon todo mal obrar.
+
+290 Quien quier' lo que non es suyo é quier' otro paresçer,
+Con algo de lo ageno aora rresplandesçer,
+Lo suyo é lo ageno todo se va á perder:
+Quien se tien' lo que non es, loco es: va á perder.
+
+
+
+AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA GULA
+
+
+291 La golossyna traes, goloso, laminero,
+Querríes quantas vees gostarlas tú primero,
+Enfraquesçes, pecado, eres gran venternero,
+Por cobrar la tu fuerça, eres lobo carniçero. {109}
+292 Desque te conosçí, nunca te vy ayunar,
+Almuerças de mañana, non pierdas la yantar,
+Syn mesura meriendas, mejor quieres çenar.
+Sy tienes qué, ya quieres á la noche çahorar.
+
+293 Con mucha vianda é vino creçe mucho la frema,
+Duermes con tu amiga, afógate postema,
+Lyévate el dyablo, en el infierno te quema;
+Tu dizes al garçón, que coma byen é non tema.
+
+294 Adán, el nuestro padre, por gula é tragonía,
+Porque comió del fruto, que comer non devía,
+Echóle del parayso Dios en aquesse día:
+Por ello en el infierno desque morió yazía. {110}
+295 Mató la golosyna muchos en el desierto
+E de los más mejores que y eran por çierto;
+El profeta lo dize, esto que te rrefierto;
+Por comer é tragar sienpre estás bocabierto.
+
+296 Ffeciste por la gula á Lot, noble burgés,
+Bever tanto, que yúgo con sus fijas; puez ves
+Á fazer tu forniçio: ca do mucho vino es,
+Luego es la loxuria é todo mal después. {111}
+
+297 Muerte muy rebatada trae la golossyna
+Al cuerpo muy goloso é al alma mesquina:
+Desto ay muchas fablas é estoria paladina;
+Dezirlo hé más breve por te enbiar ayna.
+
+
+
+ENXIENPLO DEL LEÓN É DEL CAVALLO
+
+
+298 Un cavallo muy gordo pasçía en la defesa;
+Veníe 'l león de caça, pero con él non pesa;
+El león tan goloso al cavallo sopessa;
+"Vassalo,", dixo, "mío, la mano tú me besa."
+
+299 Al león gargantero rrespondió el cavallo,
+Dyz': "Tú eres mi señor é yo so tu vasallo:
+"En te besar la mano yo en eso me fallo;
+"Mas yr á ty non puedo, que tengo gran contrallo. {112}
+300 "Ayer do me ferrava un ferrero maldito,
+"Echóme en este pie un clavo atan fito,
+"Enclavóme: ¡ven, señor, con tu diente bendito!
+"Sácalo, faz de my como de tuyo quito!"—
+
+301 Abaxóse el león por darl' algún confuerto,
+El cavallo ferrado contra sy fizo tuerto,
+Las coçes el cavallo lançó fuerte en çierto,
+Dióle entre los ojos, echóle frío muerto.
+
+302 Con el miedo fuyó el cavallo aguas byvas;
+Muncho comido avía de yervas muy esquivas,
+Yva mucho cansado, tomáronlo adyvas:
+Anssy mueren los locos golosos do tu yvas.
+
+303 El comer syn mesura é la grand venternía,
+Otrossy mucho vino con mucha beverría, {113} Más mata que cuchillo:
+Ypocrás lo dezía;
+Tú dizes que quien byen come, byen faze garçonía.
+
+
+
+AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA VANAGLORIA
+
+
+304 Yra é vanagloria traes, non a el mundo tan maña:
+Más orgullo é más bryo tyenes que toda España;
+Sy non se faz' lo tuyo, tomas yra é saña;
+Enojo é malquerençia anda en tu conpaña. {114}
+305 Por la grand vanagloria Nabucodonossor,
+Donde era poderoso, de Babylonia señor,
+Poco á Dios preçiava nin avía dél temor:
+Tyról' Dios su poderío é todo su honor.
+
+306 É ffué muy vil tornado, de las bestias egual:
+Comía yervas montessas, como buey paja é ál;
+De cabellos cobyerto, como bestia atal,
+Uñas crió mayores que águila cabdal.
+
+307 Rencor é homeçida criados de ti son:
+"¡Vos ved que soy fulano, de garçones garçón!"
+Dizes muchos baldones, asy que de rrondón
+Mátanse los baviecas, desque tú estás, follón. {115}
+308 Con la grand yra Sanssón, la su fuerça perdió,
+Quando su mujer Dalyla los cabellos le cortó,
+En que avía la fuerça; é desque la byen cobró,
+A sy mesmo con yra é otros muchos mató.
+
+309 Con grand yra é saña Saúl, el que fué rey
+Primero, que los jodíos ovieron en su ley,
+Él mesmo se mató con su espada; pues vey
+Sy devo fyar en tí; á la fe non le crey. {116}
+310 Quien bien te conosçiere, de ty non fyará,
+El que tus obras viere, de ty se arredrará,
+Quanto más te usare, menos te preçiará.
+Quanto más te provare, menos te amará.
+
+
+
+ENXIENPLO DEL LEÓN QUE SE MATÓ CON IRA
+
+
+311 Yra é vanagloria al león orgulloso,
+Que fué á todas bestias cruel é muy dañoso,
+Matóse á sy mesmo yrado é muy sañoso:
+Dezirt' hé el enxienpro, séate provechoso.
+
+312 El león orgulloso con yra é valentya,
+Quando era mançebo, a las bestias corría:
+A las unas matava, á las otras fería; {117} Vínole vegedat, flaqueza é
+peoría.
+
+313 Ffueron aquestas nuevas a las bestias cosseras:
+Fueronse muy alegres, porque andavan solteras,
+Contra él vynieron todas por vengar sus denteras,
+Aun el asno nesçio vino en las delanteras.
+
+314 Todos en el león feríen non poquyllo,
+El jabalyn sañudo dávale del colmillo,
+Feríanlo de los cuernos el toro y el novillo,
+El asno pereçoso en él poníe su syllo:
+
+315 Dyóle grand par de coçes, en la fruente gelas pon':
+El león con grand yra travó de su coraçón,
+Con las sus uñas mesmas murió é con ál non:
+Yra é vanagloria diéronle mal gualardón.
+
+316 El ome, que tien' estado, onrra é grand poder,
+Lo que para sy non quiere, non lo deve á otros fer: {118} Que mucho
+ayna puede todo su poder perder,
+É lo qu'él fizo á otros, dellos tal puede aver.
+
+
+
+AQUÍ DIZE DEL PECADO DE LA ACIDIA
+
+
+317 De la açidia eres messonero é posada,
+Nunca quieres qu' el ome de bondat faga nada:
+Desque lo vees baldío, dásle vida penada,
+En pecado comiença é en tristesa acabada.
+
+318 Nunca estás baldío: aquél que una ves atas,
+Fázesle penssar engaños, muchas malas baratas,
+Deléytase en peçados é en malas baratas:
+Con tus malas maestrías almas é cuerpos matas.
+
+319 Otrosy con açidia traes ypocresía,
+Andas con grand synpleza penssando pletisía
+Pensando estás triste, tu ojo non se ersía,
+Do vees la fermosa, oteas con rraposya. {119}
+320 De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa:
+Engañas todo el mundo con palabra fermosa,
+Quieres lo que el lobo quiere de la rapossa:
+¡Abogado de fuero, oy' fabla provechossa!
+
+
+{120}
+
+AQUÍ FABLA DEL PLEITO QU'EL LOBO É LA RRAPOSSA, QUE OVIERON ANTE DON
+XIMIO, ALCALDE[I] DE BUGÍA
+
+
+321 Ffurtava la raposa á su vezina el gallo:
+Veyalo el lobo, mandávale dexallo,
+Dezía que non devía lo ageno furtallo;
+Él non veya la ora, que podiese tragallo.
+
+322 Lo que él más fazía, á otros lo acusava;
+Á otros rretraya lo qu'él en sy loava;
+Lo que él más amava, aquello denostava;
+Desíe que non feziesen lo que él más usava.
+
+323 Enplazóla por fuero el lobo á la comadre,
+Fueron ver su juyzio ante un sabydor grande. {121} Don Ximio avía
+nonble, de Buxía alcalde,
+Era sotil é sabio, nunca seya de valde.
+
+324 Ffizo el lobo demanda en muy buena manera,
+Abta é byen formada, clara é byen çertera;
+Teníe buen abogado, ligero é sotil era,
+Galgo, que de la rrapossa es grand abarredera:
+
+325 "Ante vos, mucho honrrado, de grand sabidoría,
+"Don Xymio, ordinario alcalde de Bugía,
+"Yo el lobo me querrello de la comadre mía:
+"En juyzio propongo contra su malfetría.
+
+326 "É digo que agora en el mes de feblero,
+"Era de mill é treçientos en el ano primero, {122} "Rregnando nuestro
+señor el león masillero, {123} "Que vin' á nuestra çibdat por nonble de
+monedero, {124}
+327 "En casa de don Cabrón, mi vassallo é quintero,
+"Entró a ffurtar de noche por çima del fumero;
+"Sacó furtando el gallo, el nuestro pregonero.
+"Levólo é comiólo á mi pessar en tal ero.
+
+328 "De aquesto la acuso ante vos, el buen varón,
+"Pido que la condenedes por sentençia, por ál non,
+"Que sea enforcada é muerta como ladrón:
+"Esto m' ofresco provar so pena del talyón."—
+
+329 Seyendo la demanda en juyzio leyda,
+Ffué sabya la gulpeja é byen aperçebida; {125} "Señor," diz' "yo só
+syenpre de poco malsabyda,
+"Datme un abogado, que fable por mi vida."—
+
+330 Respondió el alcalle: "Yo vengo nuevamente
+"Á esta vuestra tierra, non conosço la gente;
+"Pero yo te dó plazo, que fasta días veynte
+"Que ayas tu abogado é luego al plazo vente."—
+
+331 Levantós' el alcalle esa ora de jusgar,
+Las partes cada una pensavan de buscar
+Quál dineros, quál prendas para 'l abogado dar:
+Ya sabya la rraposa quién l' avía d' ayudar.
+
+332 El día es venido del plazo asinado:
+Vyno doña Marfusa con un grand abogado,
+Un mastyn ovejero de carrancas çercado;
+El lobo, quando l' vido, luego fué enbaçado.
+
+333 Este grand abogado propuso de su parte:
+"Alcalle, señor don Ximio, quanto el lobo departe,
+"Quanto demanda é pide todo lo faz' con arte,
+"Ca él es ladrón grant é non falla que l' farte. {126}
+
+334 "É por ende yo pongo contra él exençión
+"Ligítima é buena, porque su petiçión
+"Non deve ser oyda é tal acusaçión
+"El fazer non la puede, ca es fyno ladrón.
+
+335 "Conteçióme con él, muchas noches e días,
+"Que levava furtadas de las ovejas mías:
+"Vy que las degollava en aquellas erías;
+"Antes que las comiese, yo gelas tomé frías.
+
+336 "Muchas vezes de furto es de juez condeñado
+"Por sentençia é así por derecho enfamado:
+"Por end' non deve ser dél ninguno acussado,
+"Ny en vuestra abdiençia oydo ni escuchado.
+
+337 "Otrosi le apongo que es descumulgado
+"De mayor descumunión por custituçión de legado, {127} "Porque tiene
+barragana pública é es casado
+"Con su muger doña loba, que mora en vil forado.
+
+338 "La mançeb' es la mastina, que guarda las ovejas:
+"Por ende lo que pide non vale dos arvejas
+"Ni l' deven dar rrespuesta á sus malas conssejas:
+"Asolved á mi comadre, váyase de las callejas."—
+
+339 El galgo é el lobo estavan encogidos:
+Otorgáronlo todo con miedo é amidos;
+Diz' luego la Marfusa: "Señor, sean tenidos
+"En reconvençión, pido que mueran é non oydos."
+
+340 Ençerraron raçones de toda su porfía;
+Pidieron al alcalle que asinase día,
+En que diese sentençia, qual él por bien tenía;
+E asinóles plazo después d' Epifanía. {128}
+341 Don Ximio fuése á casa, con él mucha conpaña,
+Con él fueron las partes, conçejo de cucaña,
+Ay van los abogados de la mala picaña;
+Por bolver al alcalle, ninguno non l' engaña.
+
+342 Las partes cada una su abogado ascucha,
+Presentaron al alcalle quál, salmón é quál, trucha,
+Quál, copa é quál, taça en poridad aducha;
+Ármanse çancadiella en esta falsa lucha. {129}
+
+343 Venido ya el día para dar la sentençia,
+Ante el juez las partes estavan en presençia:
+Dixo el buen alcalle: "Aved buen' abenençia:
+"Ante que yo pronunçie yo vos dó la liçencia."—
+
+344 Punan los abogados é ponen su poder
+Por saber del alcalle lo que quiere fazer,
+Quál sentençia daría ó qué podría ser;
+Mas non pudieron cosa saber nin entender.
+
+345 De lexos le fablavan por le fazer dezir
+Algo de la sentençia, su coraçón descobrir:
+Él mostrava los dientes; mas non era rreyr:
+Cuydavan que jugaban é todo era rrenir.
+
+346 Dixieronle las partes é los sus abogados
+Que non podrían nunca ser en uno acordados,
+Non queríen abenençia para ser despechados;
+Pyden que por sentençia fuesen de ally lybrados.
+
+347 El alcalle letrado é de muy buena çiençia
+Usó bien su ofiçio, guardó bien su conçiençia: {130} Estando assentado
+en la su abdiençia
+Rezó él por sy mismo escripta la sentençia:
+
+348 "En el nonbre de Díos", el jusgador dezía,
+"Yo, don Ximio, ordinario alcalle de Bugía,
+"Vista esta demanda, que el lobo fazía,
+"En que á la marfusa furto le aponía:
+
+349 "É vistas las escusas é las defensiones,
+"Que puso la gulhara en su esençiones,
+"É vista la rrespuesta é las rriplicaçiones,
+"Que propusso el lobo en todas sus rraçones:
+
+350 "É visto lo que pide en su rreconvençión
+"La comadre contr' el lobo çerca la conclusión: {131} "Visto todo el
+proçeso, quantas rraçones son,
+"E las partes que pyden sentençia é ál non:
+
+351 "Por mí esaminado todo el proçesso fecho,
+"Avydo mi conssejo, que me fizo provecho,
+"Con omes sabydores en fuero é derecho
+"Dyos ante los mis ojos é non rruego nin pecho:
+
+352 "Ffallo que la demanda del lobo es byen çierta,
+"Bien abta é byen formada, bien clara é bien abyerta:
+"Fallo que la marfusa es en parte byen çierta
+"Con sus deffenssiones, escusas é rrehierta.
+
+353 "La exençión primera es en sy perentoria;
+"Mas la excumunión es aquí dilatoria:
+"Diré un poco della, que es de grand estoria:
+"¡Abogado de romançe, esto tén en memoria! {132}
+354 "La exençión primera muy byen fué alegada,
+"Mas la descomonión fué un poco errada,
+"Que la constituçión deviera ser nonbrada,
+"E fasta nueve días deviera ser provada.
+
+355 "Por cartas ó testigos ó por buen instrumente
+"De público notario devie syn falimente
+"Esta tal dilitoria provarse claramente;
+"Si se pone perentoria, esto es otramente.
+
+356 "Quando la descumunión por dilitoria se pone,
+"Nueve días a de plazo para quando se apone
+"Por perentoria: mas esto guarda, non te encone,
+"Que a muchos abogados se olvida é pospone.
+
+357 "Es toda perentoria la escomonión atal,
+"Si pone contra testigos en pleito criminal,
+"E contra juez público, ca su proceso non val';
+"Quien d' otra guisa lo pone, yérralo é faze mal. {133}
+358 "Fallo que la gulpeja más non puede pedir,
+"Ca d' ygual en criminal non puede reconvenyr;
+"Por exençión non puedo yo condepñar nin punir;
+"Nin deve el abogado tal petiçión comedyr.
+
+359 "Maguer contra la parte ó contra 'l mal testigo,
+"Sea exençión provada, no l' farán otro castigo;
+"Desecharán su demanda, su dicho non val' un figo,
+"La pena ordinaria non avrá, yo vos lo digo.
+
+360 "Sy non fuere testigo falso, ó l' viere variar,
+"Ca entonçe el alcalle puédel' atormentar,
+"Non por la exençión, mas porque lo puede far:
+"En los pleitos creminales su ofiçio há grand lugar.
+
+361 "Por exençión se puede la demanda desechar,
+"E dévense los testigos desechar é aun tachar;
+"Por exençión non puedo yo condepnar nin matar:
+"Non puede más el alcalle que el derecho mandar. {134}
+362 "Pero quanto yo fallo por la su conffesión
+"Del lobo ante mí fecha, por esto é por ál non,
+"Fallo que es provado quanto la marfusa pon';
+"Por esto pongo silinçio al lobo esta saçón.
+
+363 "Pues por su confesión, por su costunbre é uso
+"Es manifiesto é çierto lo que la gulhara puso:
+"Pronunçio que la demanda que él fizo é propuso,
+"Non seya rresçibida, segund dicho hé de suso.
+
+364 "Que pues el lobo confiesa que faze lo que acusa,
+"E á mí es manifiesto que él por ello usa,
+"Non lo deve rresponder en juyzio la Marfusa;
+"Rresçibo sus defensiones é la buena escusa.
+
+365 "No l' preste lo que dixo, que con miedo é quexura
+"Fizo la conffisión cogido en angustura:
+"Ca su miedo era vano e non dixo cordura:
+"Ca do buen alcalle jusga, toda cosa es segura.
+
+366 "Dó leçençia' á la raposa vayase á salvajina;
+"Peroque non la asuelvo del furto tan ayna; {135} "Mas le mando que non
+furte el gallo a su vizina."—
+¡Ella diz' que non le tiene; más furtar l' ha la gallyna!
+
+367 Non apelaron las partes; del juyzio son pagadas,
+Porque non pagaron costas nin fueron condenadas;
+Esto fué porque non fueron de las partes demandadas
+Nin fué pleito contestado, porque fueron escusadas.
+
+368 Ally los abogados dexieron contra el juez
+Que lo avya errado é perdido su buen prez,
+Por lo que havía dicho é suplido esta vez:
+Non gelo preçio don Ximio quanto vale una nuez. {136}
+369 Díxoles que byen podía en su pronunçiaçión
+Conplir lo que es derecho é de constituçión:
+Ca él de fecho ageno non feziera mençión:
+Tomaron los abogados dél muy buena liçión.
+
+370 Dixiéronle otrosy una derecha rraçón:
+Que fecha la conclusyón en criminal acusaçión,
+Non podía dar lyçençia para aver conpusiçión:
+Mester es la sentençia, fecha la confisión.
+
+371 Desto dió el alcalle una sola responsión:
+Qu' él avíe poder del rrey, en la su comisión
+Espiçial, para esto, conplida jurydiçión;
+Aprendieron abogados en esta desputaçión.
+
+
+
+AQUÍ FABLA DE LA PELEA QU' EL ARÇIPRESTE OVO CON DON AMOR
+
+
+372 Tal eres como el lobo: rretraes lo que fazes,
+Estrañas á los otros el lodo en que tú yazes; {137} Eres mal enemigo á
+todos quantos plazes:
+Hablas con maestrya, porque a muchos enlaçes.
+
+373 Á obras de piadat tu nunca paras mientes:
+Nin visitas los presos nin quieres ver dolientes;
+Synon reçios é sanos, mançebos é valyentes;
+Ssy loçanas encuentras, fáblasles entre dientes.
+
+374 Rezas muy bien las oras con garçones golfines,
+_Cum his qui oderunt pacem_, fasta qu' el salterio afines. {138} Diçes:
+_Ecce quam bonum_, con sonajas é baçines;
+_In noctibus extollite_, después vas á matynes. {139}
+375 Do tu amiga mora comienças á levantar:
+_Domine labia mea_, en alta boz á cantar,
+_Primo dierum omnium_, los estrumentes tocar,
+_Nostras preces ut audiat_, é fázesla despertar. {140}
+376 Desque sientes á ella, tu coraçón espaçias:
+Con matina _cantate_ en las friuras laçias
+_Laudes aurora lucis_, dasle muy grandes gracias.
+Con _Miserere mei_ mucho te le engraçias. {141}
+377 En saliendo el sol, comienças luego prima:
+_Deus in nomine tuo_, ruegas á tu xaquima
+Que la lieve por agua é que dé á todo çima:
+Va en achaque de agua á verte la mala quima. {142}
+378 E sy es tal que non usa andar por las callejas,
+Que la lyeve á las uertas por las rosas bermejas.
+Ssy cree la bavieca tus dichos é conssejas,
+_Quod Eva tristis_, trae de _quicumque vult_, redruejas. {143}
+379 Sy es dueña tu amiga, que desto non se conpone,
+Tu cántic' á ella cata manera que la trastorne:
+_Os, lingua, mens_ la envade, seso con ardor pospone:
+Va la dueña á terçia, caridat _a longe_ pone.
+
+380 Tú vas luego á la iglesia por le dezir tu raçón,
+Mas que por oyr la missa nin ganar de Dios perdón:
+Quieres misa de novios syn gloria é syn son,
+Coxqueas á la ofrenda, byen trotas al comendón. {144}
+381 Acabada la missa, rezas tanbyen la sesta,
+Ca la vieja te tiene á tu amiga presta;
+Comienças: _In verbum tuum_, é dyzes tú á ésta:
+_Factus sum sicut uter_, por la grand misa de fiesta.
+
+382 Dizes: _Quomodo dilexi_ vuestra fabla, varona;
+_Suscipe me secundum_, que para la mi corona,
+_Lucerna pedibus meis_ es la vuestra persona.
+Ella te diz' _¡Quam dulcia!_, que rrecudas á la nona. {145}
+383 Vas a rezar la nona con la duena loçana:
+_Mirabilia_ comienças; dizes de aquesta plana:
+_Gressus meos dirige_; responde doña fulana:
+_Iustus es, Domine_; tañe á nona la canpana.
+
+384 Nunca vy sancristán qu' á vísperas mejor tanga:
+Todos los instrumentos toca con chica manga;
+La que viene á tus vísperas, por byen que se arremanga,
+Con _virgam virtutis tuæ_ fazes que ay remanga. {146}
+385 _Sede a destris meis_, dizes á la que viene;
+Cantas: _Laetatus sum_, sy ay se detiene; {147} _Illuc enim
+ascenderunt_, á qualquier qu' ally s' atiene:
+La fiesta de seys capas, contigo la Pascua tiene.
+
+386 Nunca vy cura de almas, que tan byen diga conpletas:
+Vengan fermosas ó feas, quier blancas, quier prietas,
+Dígante: _Converte nos_: de grado abres las puertas;
+Después: _Custodi nos_, te rruegan las encubiertas. {148}
+387 Ffasta el _quod parasti_ non las quieres dexar;
+_Ante façien omnium_ sabeslas alexar;
+_Ado gloria plebis tuae_ fazeslas abaxar;
+_Salve, regina_, dizes, sy de ti s' an de quexar.
+
+
+{149}
+
+AQUÍ FABLA DE LA PELEA QUE OVO EL ARÇIPRESTE CON DON AMOR
+
+
+388 Con la açidya traes estos males atantos,
+Muchos otros pecados, antojos é espantos:
+Nunca te pagas de omes castos, diños é santos.
+Á los tuyos das obras de males é quebrantos:
+
+389 El ome por tus obras es mintroso é perjuro,
+Por conplyr tu deseo fázeslo herege duro;
+Más cree tus lysonjas el neçio hadeduro,
+Que non la fe de Díos: ¡vete, yo te conjuro!
+
+390 Non te quiero, Amor, nin al sospiro, tu fijo,
+Fázesme andar de balde é _díjome, dijo, dijo_;
+Tanto más me aquexas quanto yo más aguijo,
+Non val' tu vanagloria un vil grano de mijo. {150}
+391 Non as miedo nin verguença de rey nin de reyna,
+Múdaste do te pagas cada día ayna,
+Huésped eres á muchos, non duras so cortina:
+Como el fuego te andas de veçina en veçina.
+
+392 Con tus muchas promesas á munchos envelyñas,
+En cabo son muy pocos á quien bien adelyñas,
+Non te menguan lysonjas más que fojas en vyñas,
+Más traes neçios locos que hay pyñones en piñas.
+
+393 Fazes como golhin en tu falsa manera: {151} Atalayas de lueñe é
+caças la primera,
+A la que matar quieres, ssácasla de carrera,
+De logar encobyerto sacas çelada afuera.
+
+394 Tyene ome su fija de coraçón amada,
+Loçana é bien fermosa, de muchos deseada;
+Con vyçyos es criada, ençerrada é guardada;
+Do cuyda tener algo en ella, non tyene nada.
+
+395 Cuydan la cassar bien, como las otras gentes,
+Porque se onrren della su padre é sus parientes:
+Como mula camuçia agusa rrostro é dientes,
+Remeçe la cabeça, á diablos tiene mientes.
+
+396 Tú le rruys á la oreja é dasla mal conssejo, {152} Que faga tu
+mandato é sigua tu trebejo:
+Los cabellos en trença, el peynde é el espejo;
+¡Tal amigo non ay nin es della parejo!
+
+397 El coraçón le tornas de mill guisas á la ora:
+Ssy oy cassar la quieren, cras d' otro s' enamora;
+A las vezes en saya, otras en alcandora,
+Remírase la loca do tu locura mora.
+
+398 El que más á ty cree, anda más por mal cabo:
+Á ellos é á ellas, á todos das mal cabo, {153} De pecado dañoso, de ál
+non te alabo,
+Tristeza é flaqueza, ál de ty non recabo.
+
+399 Das muerte perdurable á las almas que fieres,
+Das muchos enemigos al cuerpo que rrequieres,
+Fazes perder la fama al que más amor dieres,
+A Dios pierde é al mundo, Amor, el que más quieres.
+
+400 Destrues las personas, los averes astragas,
+Almas, cuerpos é algos como uerco las tragas,
+De todos tus vassallos fazes neçios faldragas,
+Prometes grandes cosas; poco é tarde pagas. {154}
+401 Eres muy grand gigante al tienpo del mandar,
+Eres enano chico, quando lo as de dar:
+Luego de grado mandas; bien te sabes mudar:
+Tarde das é amidos; byen quieres demandar.
+
+402 De la loçana fazes muy nesçia é muy boba,
+Fazes con tu grand fuego, como faze la loba,
+Al más astroso lobo, al enatío ajoba;
+Aquel da de la mano é de aquel s' encoba. {155}
+403 Asi muchas fermosas contigo se enartan,
+Con quien se les antoja, con aquel se apartan.
+Quier feo, quier enatío; aguisado non catan:
+Quanto más á ty creen, tanto peor baratan.
+
+404 Fazes por muger fea perder ome apuesto,
+Piérdese por vil ome dueña de grand rrepuesto. {156} Plázete con
+qualquier, do el ojo as puesto:
+Byen te puedo dezir antojo por denuesto.
+
+405 Manera as de diablo: á doquier que tu mores,
+Fazes tenblar los omes, demudar las colores,
+Perder seso é fabla, sentyr muchos dolores:
+Trayes los omes çiegos, que oyen tus loores.
+
+406 Al bretador semejas, quando tañe su brete:
+Canta con dulçe engaño; al ave pone abeyte,
+Fasta que l' echa el laço, quando'l pie dentro mete;
+Assegurando matas: ¡quítate de mí, vete!
+
+
+
+ENSSIENPLO DEL MUR TOPO É DE LA RANA
+
+
+407 Contesçe cada día á tus amigos contigo,
+Como contesçió al topo, que quiso ser amigo
+De la rrana pyntada, que lo levó consygo:
+Entiende byen mi fabla é porqué te la digo. {157}
+408 Tenía el mur topo cueva en la rribera;
+Creçió tanto el rrío, que maravilla era,
+Çercól' toda su cueva, que non salya fuera;
+Vyno á él baylando la rrana cantadera.
+
+409 "Señor enamorado", dixo al mur la rana,
+"Quiero ser tu amiga, tu muger é tu çercana,
+"Yo te sacaré en salvo agora por la mañana,
+"Ponert' hé en el otero, casa para ti sana.
+
+410 "Yo sé nadar muy bien, ya lo ves por el ojo:
+"Ata tu pie al mío, sube en mi ynojo:
+"Sacarte hé en salvo, non te faré enojo,
+"Ponert' hé en el otero ó en aquel rrastrojo."
+
+411 Byen cantava la rrana con fermosa rraçón;
+Mas ál tenia en pienso en su mal coraçón.
+Creóselo el topo: en uno atado son,
+Atan los pies en uno; las voluntades non.
+
+412 Non guardando la rana la postura que puso,
+Dió salto en el agua, somióse façia yuso,
+El topo quanto podía tirava façia suso:
+Qual de yuso, qual de suso andavan á mal uso. {158}
+413 Andava un milano volando desfanbrido,
+Buscando qué comiese; esta pelea vydo:
+Abatióse por ellos, silvó en apellydo,
+Al topo é á la rrana levólos a su nido.
+
+414 Comiólos á entramos, no l' tiraron la fanbre.
+Asi faze á los locos tu falsa vedeganbre:
+Quantos trayes atados con el tu mal estanbre,
+Todos por ti peresçen en tu mala enxanbre.
+
+415 Los neçios é las neçias, que una vez enlaças,
+En tal guisa los travas con tus fuertes mordaças,
+Que non han de Dios miedo nin de sus amenaças;
+El diablo se los lyeva presos en sus tenaças. {159}
+416 Al uno é al otro eres destruydor,
+Tanbyén al engañado, como al engañador;
+Com' el topo é la rrana peresçen ó peor;
+Eres mal enemigo: fázeste amador.
+
+417 Toda maldad del mundo é toda pestilençia
+Sobre la falsa lengua mintrosa aparesçençia:
+Dezir palabras dulçes, que trayen abenençia,
+E fazer malas obras e tener malquerençia.
+
+418 Del bien que ome dize, sy á sabyendas mengua,
+Es el coraçón falso é mintrosa la lengua;
+¡Confonda Dios al cuerpo, do tal coraçón fuelga!
+¡Lengua tan enconada Dios del mundo la tuelga!
+
+419 Non es para buen ome el creer de lygero:
+Todo lo que le dizen péselo bien primero;
+Non conviene al bueno que sea lisongero;
+En el bien dezir sea firme é verdadero.
+
+420 So la piel del oveja trayes dientes de lobo,
+Al que una vez travas, liévastelo en robo, {160} Matas al que más
+quieres, del bien eres encobo,
+Pones en flacas cuestas gran peso é gran ajobo,
+
+421 Plázeme byen, te digo, que algo non te devo:
+Eres de cada día logrero de rrenuevo,
+Tomas la grand vallena con el tu poco çevo;
+Mucho más te diría, salvo que non m' atrevo.
+
+422 Porque de muchas dueñas malquerido sería,
+E mucho garçón loco de mí porfaçaría,
+Por tanto non te digo el diezmo que podría:
+Pues cállate é callemos, Amor, ¡vete tu vya!
+
+
+{161}
+
+AQUÍ FABLA DE LA RESPUESTA QUE DON AMOR DIÓ AL ARÇIPRESTE
+
+
+423 El Amor con mesura dióme rrespuesta luego:
+"Arçipreste, sañudo non seas, yo te rruego,
+Non digas mal d' amor en verdat nin en juego,
+Ca á vezes poca agua faze baxar grand fuego.
+
+424 Por poco maldezir se pierde grand amor,
+De pequeña pelea nasçe un grand rrencor,
+Por mala dicha pierde vassallo su señor;
+La buena fabla sienpre faz' de bueno mejor.
+
+425 Escucha la mesura, pues dexiste baldón,
+Amenaçar non deve quien quier aver perdón,
+Do byen eres oydo escucha la razón:
+Ssy mis castigos fazes, non te dirá muger non.
+
+426 Ssi tú fasta agora cosa non rrecabdeste
+De dueñas é de otras, que dizes que ameste,
+Tórnate á tu culpa, pues por ti lo erreste,
+Porque á mí non veniste nin viste nin proveste.
+
+427 Quesyste ser maestro ante que discípulo ser,
+E non sabes mi manera syn la de mí aprender;
+Oy' é leye mis castigos, é sabrás byen fazer: {162} Recabdarás la
+dueña, sabrás otras traer.
+
+428 Para todas mugeres tu amor non conviene:
+Non quieras amar duenas, que á ty non avyene;
+Es un amor baldío, de grand locura viene,
+Syenpre será mesquino quien amor vano tyene.
+
+429 Sy leyeres Ovydio, el que fué mi criado,
+En él fallarás fablas, que l' ove yo mostrado,
+Muchas buenas maneras para enamorado:
+Pánfilo é Nasón de mí fué demostrado.
+
+430 Sy quisyeres amar dueñas ó otra qualquier muger,
+Muchas cosas avrás antes á deprender,
+Para que te ella quiera en amor acoger:
+Sabe primeramente la muger escoger. {163}
+431 Cata muger donosa é fermosa é loçana,
+Que non sea muy luenga, otrosí nin enana;
+Sy podieres, non quieras amar muger villana,
+Ca de amor non sabe é es como bausana.
+
+432 Busca muger de talla, de cabeça pequeña,
+Cabellos amariellos, non sean de alheña,
+Las çejas apartadas, luengas, altas en peña,
+Ancheta de caderas: esta es talla de dueña. {164}
+433 Ojos grandes, someros, pyntados, reluçientes,
+E de luengas pestañas byen claras é reyentes,
+Las orejas pequeñas, delgadas; paral' mientes
+Sy há el cuello alto: atal quieren las gentes.
+
+434 La naryz afylada, los dientes menudillos,
+Eguales é bien blancos, un poco apretadillos,
+Las ensías bermejas, los dientes agudillos,
+Los labros de su boca bermejos, angostillos.
+
+435 Su boquilla pequeña asy de buena guisa,
+La su faz sea blanca, syn pelos, clara é lysa;
+Puna de aver muger, que la veas syn camisa,
+Que la talla del cuerpo te dirá esto á guisa.
+
+436 Á la muger qu'enbiares, de ti sea parienta,
+Que bien leal te sea, non sea su servienta,
+Non lo sepa la dueña, porque la otra non mienta,
+Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta.
+
+437 Puña en quanto puedas que la tu mensajera
+Sea bienrrazonada, sotil é costumera: {165} Sepa mentir fermoso é siga
+la carrera,
+Ca más fierbe la olla con la su cobertera.
+
+438 Si parienta non tienes atal, toma d' unas viejas,
+Que andan las iglesias é saben las callejas:
+Grandes cuentas al cuello, saben muchas consejas,
+Con lágrimas de Moysén escantan las orejas.
+
+439 Son muy grandes maestras aquestas paviotas,
+Andan por todo el mundo, por plaças é por cotas,
+Á Dios alçan las cuentas, querellando sus coytas:
+¡Ay! ¡quánto mal que saben estas viejas arlotas! {166}
+440 Toma de unas viejas, que se fasen erveras,
+Andan de casa en casa é llámanse parteras;
+Con polvos é afeytes é con alcoholeras,
+Echan la moça en ojo é çiegan bien de veras.
+
+441 É busca mesajera de unas negras pegatas,
+Que usan muncho los frayres, las monjas é beatas:
+Son mucho andariegas é meresçen las çapatas:
+Estas trotaconventos fasen muchas baratas. {167}
+442 Do están estas mujeres muncho se van alegrar:
+Pocas mugeres pueden dellas se despagar.
+Porque á ty non mienta sábelas falagar,
+Ca tal escanto usan, que saben bien çegar.
+
+443 D' aquestas viejas todas ésta es la mejor;
+Rruegal' que te non mienta, muéstrale buen amor:
+Que muncha mala bestia vende buen corredor
+É muncha mala rropa cubre buen cobertor.
+
+444 Si dexier' que la dueña non tiene mienbros grandes
+Nin los braços delgados, tú luego le demandes {168} Sy há los pechos
+chycos. Si dise sí, demandes
+Contra la fegura toda, porque más çierto andes.
+
+445 Si dis' que los sobacos tiene un poco mojados
+É que há chycas piernas é luengos los costados,
+Ancheta de caderas, pies chicos, socavados,
+Tal muger non la fallan en todos los mercados.
+
+446 En la cama muy loca, en la casa muy cuerda:
+Non olvides tal dueña, mas della te acuerda:
+Esto que te castigo con Ovidio concuerda;
+É para aquesta cata la fyna avancuerda.
+
+447 Tres cosas non te oso agora descobryr:
+Son tachas encobiertas de mucho maldesir;
+Pocas son las mugeres, que dellas pueden salyr:
+Sy las dexiese yo, començaríen á rreyr.
+
+448 Guárte byen que non sea bellosa nin barbuda;
+¡Atal media pecada el huerco la saguda! {169} Sy há la mano chyca,
+delgada, bos aguda,
+Atal muger, si puedes, de buen seso la muda.
+
+449 En fin de las rrasones fasle una pregunta:
+Si es muger alegre, de amor se rrepunta;
+Si a sueras frías, ssy demanda quanto barrunta,
+Al ome si dise sí: atal muger te ayunta. {170}
+450 Atal es de servir, atal es de amar:
+Es muy más plasentera que otras en doñear;
+Si tal saber podieres é la quesieres cobrar,
+Fas mucho por servirla en desir é obrar.
+
+451 De tus joyas fermosas cadaque dar podieres;
+Quando dar non quesieres ó quando non tovieres,
+Promete é manda muncho, mager non gelo dieres:
+Luego será afusiada, fará lo que quesieres.
+
+452 Syrvela, non te enojes, syrviendo el amor creçe;
+El serviçio en el bueno nunca muere nin peresçe; {171} Sy se tarda, non
+se pierde, el amor nunca fallese:
+Que sienpre el grand trabajo todas las cosas vençe.
+
+453 Gradésçegelo mucho lo que por ti feziere,
+Pongelo en mayor preçio de quanto ello valyere,
+Non le seas rrefertero en lo que te pediere,
+Nin le seas porfioso contra lo que te dixiere.
+
+454 Requiere á menudo á la que bien quisieres,
+Non ayas della miedo quando tienpo tovyeres,
+Vergueña non te enbargue do con ella estodieres,
+Peresoso non seas do buena haçina vyeres.
+
+455 Quando la muger vee al peresoso covardo,
+Dise luego entre dientes: "¡Oxte! ¡tomaré mi dardo!" {172} Con muger
+non t' enpereçes, non t' enbuelvas en tabardo,
+Del vestido más chico sea tu ardit alardo.
+
+456 Son en la grand peresa miedo é cobardía,
+Torpedat é vilesa, ssusiedad é astrosya;
+Por pereza perdieron muchos conpaña mía,
+Por peresa se pierde muger de grand valya.
+
+
+
+ENSSIENPLO DE LOS DOS PEREZOSOS, QUE QUERÍAN CASSAR CON UNA DUEÑA
+
+
+457 Dezir t'hé la ffasaña de los dos peresosos,
+Que querían casamiento é andavan acusiossos;
+Amos por una dueña estavan codyçyossos,
+Eran muy byen apuestos é verás quán fermosos: {173}
+458 El uno era tuerto de su ojo derecho,
+Ronco era el otro, coxo é medio contrecho.
+E el uno del otro avian grand despecho,
+Coydando que tenían su cassamiento fecho.
+
+459 Respondiolos la dueña qu' ella quería casar
+Con el más peresosso, aquel quería tomar;
+Esto desíe la dueña queriéndolos abeytar.
+Ffabló luego el coxo, cuydóse adelantar.
+
+460 "Señora", diz' "oydme primero mi razón:
+"Yo soy más peresosso que este mi conpanón:
+"Por peresa de tender el pié fast' el escalón,
+"Cay del escalera, fynqué con esta ligión.
+
+461 "Otrossy yo passava nadando por un ryo,
+"Fasía la syesta grant, mayor ome non vydo;
+"Perdíame de sed: tal peresa yo crío,
+"Que por no abrir la boca, perdy el fablar mío." {174}
+462 Desque calló el coxo, dixo el tuerto: "Señora,
+"Chica es la peresa, que este dixo agora;
+"Desirvos hé la mía, non vi tal ningund ora,
+"Nin veer tal la puede ome, que en Dios adora.
+
+463 "Yo era enamorado d' una duena en abryl;
+"Estando çerca della, sossegado é omyl,
+"Vynome á las narizes desçendimiento vyl:
+"Por peresa de linpiarme perdy la duena gentil.
+
+464 "Mas vos diré, señora: una noche yasía
+"En la cama despierto, é muy fuerte llovía;
+"Dávame una gotera, del agua que fasía:
+"En el mi ojo muy resia á menudo fería.
+
+465 "Yo ove grand peresa de la cabeça redrar;
+"La gotera, que vos digo, con su mucho rezio dar,
+"El ojo, de que soy tuerto, óvomelo de quebrar:
+"Devedes, por más peresa, dueña, conmigo casar".—
+
+466 "Non sé", dixo la duena, "destas peresas grandes,
+"Quál es la mayor dellas: anbos pares estades: {175} "Véovos, torpe
+cojo, de quál pie coxeades;
+"Véovos, tuerto susio, que sienpre mal catades.
+
+467 "Buscad con quien casedes; ca dueña non se paga
+"De peresoso torpe nin que vilesa faga."—
+Por ende, mi amigo, en tu coraçón non yaga
+Nin tacha nin vylesa, de que dueña se despaga.
+
+468 Ffazle una vegada la verguença perder,
+Porque esto faz' muncho, si la quieres aver:
+Desque una vez pierde verguença la muger
+Más diabluras face de quantas ome quier'.
+
+469 Talante de mugeres ¿quién lo puede entender,
+Sus malas maestrías é su mucho malsaber?
+Quando son ençendidas é mal quieren fazer,
+Alma é cuerpo é fama, todo lo dexan perder.
+
+470 Desque pierde verguença el tahur al tablero,
+Sy el pellote juega, jugara el braguero;
+Desque la cantadera diz' el cantar primero,
+Syenpre los pies le bullen é mal para el pandero. {176}
+471 Texedor é cantadera nunca tyenen los pies quedos,
+En telar é en dançar syenpre bullen los dedos:
+La muger syn verguença, por darle cient Toledos,
+Non dexaríe de fer sus antojos asedos.
+
+472 Non olvides la dueña, dicho te lo e desuso.
+Muger, molyno é huerta, syenpre quieren el uso;
+Non se pagan de disanto en poridat nin ascuso;
+Nunca quieren olvido: trobador lo conpusso.
+
+473 Esto es cossa çierta: molyno andando gana,
+Huerta mijor labrada da la mejor mançana: {177} Muger mucho seguida,
+syenpre anda loçana.
+Do estas tres guardares, non es tu obra vana.
+
+
+
+ENXIENPLO DE LO QUE CONTESÇIÓ Á DON PITAS PAYAS, PINTOR DE BRETAÑIA
+
+474 Del qu' olvyda la muger te diré la fazaña:
+Sy vieres que es burla, dyme otra tan maña.
+Era don Pitas Pajas un pyntor de Bretaña;
+Casó con muger moça, pagávas' de conpaña.
+
+475 Antes del mes cunplido dixo él: "Nostra dona,
+"Yo volo yr á Frandes, portaré muyta dona".—
+Ella diz': "Monsener, andés en ora bona;
+"Non olvidés casa vostra nin la mia presona".— {178}
+476 Dixol' don Pitas Payas: "Doña de fermosura,
+"Yo volo fer en vos una bona fygura,
+"Porque seades guardada de toda altra locura".—
+Ella diz': "Monssener, fazet vuestra mesura".—
+
+477 Pyntol' so el onbligo un pequeno cordero.
+Fuese don Pytas Pajas á ser novo mercadero.
+Tardó allá dos anos, muncho fué tardinero,
+Façías' le á la dona un mes año entero.
+
+478 Como era la moça nuevamente casada,
+Avíe con su marido fecha poca morada;
+Tomó un entendedor é pobló la posada,
+Desfízos' el cordero, que dél non fynca nada.
+
+479 Quando ella oyó que venía el pyntor,
+Muy de priessa enbió por el entendedor;
+Díxole que le pyntase, como podiesse mejor,
+En aquel logar mesmo un cordero menor.
+
+480 Pyntóle con la gran priessa un eguado carnero
+Conplido de cabeça, con todo su apero; {179} Luego en ese día vino el
+menssajero:
+Que ya don Pytas Pajas desta venía çertero.
+
+481 Quando fué el pyntor ya de Frandes venido,
+Ffué de la su muger con desdén resçebido;
+Desque en el Palaçio ya con ella estido,
+La señal que l' feziera non la echó en olvido.
+
+482 Dixo don Pitas Pajas: "Madona, sy vos plaz'
+"Mostratme la figura é ¡aiam' buen solaz!"—
+Diz' la muger: "Monseñer, vos mesmo la catat:
+"Fey y ardidamente todo lo que vollaz".—
+
+483 Cató don Pitas Pajas el sobredicho lugar,
+E vydo grand carnero con armas de prestar. {180} "¿Cómo, madona, es
+esto ó cómo pode estar,
+"Que yo pynté corder, é trobo este manjar?"—
+
+484 Como en este fecho es syenpre la muger
+Sotil é malsabyda, diz': "¿Cómo, monsseñer,
+"En dos anos petid corder non se fer carner?
+"Veniésedes tenplano: trobaríades corder".—
+
+485 Por ende te castiga, non dexes lo que pides:
+Non seas Pitas Pajas, para otro non errides.
+Con dezires fermosos á la muger conbydes:
+Desque telo prometa, guarda non lo olvides.
+
+486 Pedro levanta la lyebre é la mueve del covil,
+Non la sygue nin la toma, faz' como caçador vyl; {181} Otro Pedro que
+la sygue é la corre más sotil,
+Tómala; esto contesçe á caçadores mill.
+
+487 Dyz' la muger entre dientes: "Otro Pedro es aqueste.
+"Más garçón é más ardit, que l' primero que ameste:
+"El primero apost déste non vale más que un feste,
+"Con aqueste é por éste faré yo, ¡sy Dios me preste!"
+
+488 Otrosí quando vyeres á quien usa con ella,
+Quier sea suyo ó non, fáblale por amor della;
+Sy podieres, dal' algo, non le ayas querella:
+Ca estas cosas pueden á la muger traella.
+
+489 Por byen poquilla cosa del tu aver, que l' dyeres,
+Servirt' ha lealmente, fará lo que quisieres, {182} Fará por los
+dineros todo quanto pidieres:
+Que poco ó que mucho, dal' cadaque podieres".
+
+
+
+ENXIENPLO DE LA PROPIEDAT QUE'L DINERO HÁ
+
+
+490 Mucho faz' el dinero, mucho es de amar:
+Al torpe faze bueno é ome de prestar,
+Ffaze correr al coxo é al mudo fablar,
+El que non tiene manos, dyneros quier' tomar.
+
+491 Sea un ome nesçio é rudo labrador,
+Los dyneros le fazen fidalgo é sabydor,
+Quanto más algo tiene, tanto es de más valor;
+El que non há dineros, non es de sy señor. {183}
+492 Sy tovyeres dyneros, avrás consolaçión,
+Plazer é alegría é del papa ración,
+Conprarás parayso, ganarás salvaçión:
+Do son muchos dineros, es mucha bendiçión.
+
+493 Yo vy alla en Roma, do es la santidat,
+Que todos al dinero fazianl' omilidat,
+Grand onrra le fazían con grand solenidat:
+Todos á él se omillan como á la magestat.
+
+494 Ffazíe muchos priores, obispos é abbades,
+Arçobispos, dotores, patriarcas, potestades,
+Á muchos clérigos nesçios dávales denidades.
+Fazíe verdat mentiras é mentiras verdades.
+
+495 Ffazíe muchos clérigos é muchos ordenados,
+Muchos monges é mongas, rreligiosos sagrados:
+El dinero les dava por byen esaminados;
+Á los pobres dezían que non eran letrados. {184}
+496 Dava muchos juyzios, mucha mala sentençia:
+Con malos abogados era su mantenençia,
+En tener malos pleitos é fer mal' abenencia;
+En cabo por dineros avya penitençia.
+
+497 El dinero quebranta las cadenas dañosas,
+Tyra çepos é grillos, presiones peligrosas;
+Al que non da dineros, échanle las esposas:
+Por todo el mundo faze cosas maravillosas.
+
+498 Vy fazer maravillas a do él mucho usava:
+Muchos meresçían muerte, que la vida les dava;
+Otros eran syn culpa, que luego los matava:
+Muchas almas perdía, muchas almas salvava.
+
+499 Faze perder al pobre su casa é su vyña;
+Sus muebles é rayzes todo lo desalyña,
+Por todo el mundo cunde su sarna é su tyña,
+Do el dinero juzga, ally el ojo guiña. {185}
+500 Él faze cavalleros de neçios aldeanos,
+Condes é ricos omes de algunos vyllanos;
+Con el dinero andan todos omes loçanos,
+Quantos son en el mundo, le besan oy las manos.
+
+501 Vy tener al dinero las mayores moradas,
+Altas é muy costosas, fermosas é pyntadas,
+Castillos, heredades, villas entorreadas:
+Al dinero servian é suyas eran conpradas.
+
+502 Comía munchos manjares de diversas naturas,
+Vistía nobles paños, doradas vestiduras,
+Traya joyas preçiosas en vyçios é folguras,
+Guarnimientos estraños, nobles cavalgaduras.
+
+503 Yo vy á muchos monges en sus predicaçiones
+Denostar al dinero é á sus tenptaçiones;
+En cabo, por dyneros otorgan los perdones,
+Asuelven los ayunos é fazen oraçiones.
+
+504 Peroque lo denuestan los monges por las plaças,
+Guárdanlo en convento en vasos é en taças: {186} Con el dinero cunplen
+sus menguas é sus raças:
+Más condedijos tiene que tordos nin picaças.
+
+505 Monges, clérigos é frayres, que aman á Dios servir,
+Sy varruntan que el rrico está para moryr,
+Quando oyen sus dineros, que comyençan rreteñir
+Quál dellos lo levará, comyençan a reñir. {187}
+506 Como quier que los frayres non toman los dineros,
+Byen les dan de la çeja do son sus parçioneros;
+Luego los toman prestos sus omes despenseros:
+Pues que se dizen pobres, ¿qué quieren thessoreros?
+
+507 Ally están esperando quál avrá el rrico tuero:
+Non es muerto é ya dizen _pater noster_ ¡mal agüero!
+Como los cuervos al asno, quando le tiran el cuero:
+"Cras nos lo levaremos, ca nuestro es por fuero".
+
+508 Toda muger del mundo é dueña de alteza
+Págase del dinero é de mucha riqueza: {188} Yo nunca vy fermosa que
+quisyese pobreza:
+Do son muchos dineros, y es mucha nobleza.
+
+509 El dinero es alcalle é juez mucho loado,
+Este es consejero é sotil abogado
+Aguaçil é meryno, byen ardit, esforçado:
+De todos los ofiçios es muy apoderado.
+
+510 En suma te lo digo, tómalo tú mejor:
+El dinero, del mundo es grand rrebolvedor,
+Señor faze del syervo é del siervo señor,
+Toda cosa del siglo se faze por su amor.
+
+511 Por dineros se muda el mundo é su manera,
+Toda muger, codiçiosa del algo, es falaguera.
+Por joyas é dineros salyrá de carrera:
+El dinero quiebra peñas, fyende dura madera.
+
+512 Derrueca fuerte muro é derriba grant torre,
+Á coyta é á grand priessa el dinero acorre,
+Non ha syervo cativo, que'l dinero non l' aforre:
+El que non tyene que dar, su cavallo non corre. {189}
+513 Las cosas que son graves fázelas de lygero:
+Por ende á tu vieja sé franco é llenero,
+Que poco ó que mucho, non vaya syn logrero:
+Non me pago de juguetes, do non anda dinero. {190}
+514 Sy algo non le dyeres, cosa mucha nin poca,
+Sey franco de palabra, non le digas razón loca:
+Quien no tiene miel en orça, téngala en la boca:
+Mercader que esto faze, byen vende é byen troca.
+
+515 Sy sabes estrumentes byen tañer é tocar,
+Sy sabes é avienes, en fermoso cantar,
+A las vegadas, poco, en onesto lugar,
+Do la muger te oya, non dexes de provar.
+
+516 Sy una cosa sola á la muger non muda,
+Muchas cosas juntadas façerte hán ayuda:
+Desque lo oye la dueña, mucho en ello cuyda,
+Non puede ser que á tienpo á byen non te rrecuda. {191}
+517 Con una flaca cuerda non alçarás grand tranca,
+Nin por un solo "¡harre!" non corre bestia manca,
+Á la peña pesada non mueve una palanca;
+Con cuños é almadanas poco á poco s' arranca.
+
+518 Prueva fazer lygerezas é fazer balentía:
+Quier lo vea ó non, saberlo ha algund día;
+Non será tan esquiva, que non ayas mejoría:
+Non cansses de seguirla, vençerás su porfía.
+
+519 El que la mucho sigue, el que la mucho usa,
+En el coraçón lo tyene, maguer se le escusa; {192} Peroque todo el
+mundo por esto le acusa,
+En este cuyda syenpre, por este faz' la musa.
+
+520 Quanto es más sosañada, quanto es más corrida,
+Quanto es más por ome magada é ferida,
+Tanto más por él anda muerta, loca perdida:
+Non cuyda ver la ora que con él sea yda.
+
+521 Cuyda la madre cara que por la sosañar,
+Por correrla é ferirla é por la denostar,
+Que por ende será casta é la fará estar;
+Estos son aguijones que la fazen saltar.
+
+522 Devíe pensar su madre, quando era donçella,
+Que su madre non quedava de ferirla é corrella, {193} Que más la
+ençendíe: pues devía por ella
+Juzgar todas las otras é á su fija bella.
+
+523 Toda muger nasçida es fecha de tal massa:
+Lo que más le defienden, aquello ante passa,
+Aquello la ençiende, aquello la traspassa;
+Do non es tan seguida, anda floxa é lasa.
+
+524 A toda cosa brava grand tienpo la amanssa:
+La çierva montesyna mucho segida canssa,
+Caçador, que la sigue, tómala quando descanssa:
+La dueña mucho brava usando se faz' manssa.
+
+525 Por una vez del día, que el ome gelo pida,
+Çient vegadas, de noche, de amor es rrequerida:
+Doña Venus gelo pide por él toda su vyda,
+En lo que'l mucho piden anda muy ençendida.
+
+526 Muy blanda es el agua; mas dando en piedra dura,
+Muchas vegadas dando faze grand cavadura; {194} Por grand uso el rrudo
+sabe grande letura:
+Muger mucho seguida olvida la cordura.
+
+527 Guárdate non te enbuelvas con la casamentera.
+Donear non la quieras, ca es una manera,
+Que perder te faría á la entendedera;
+Una conblueça d' otra sienpre tyene dentera.
+
+
+{195}
+
+
+DE CÓMO EL AMOR CASTIGA AL ARÇIPRESTE QUE AYA EN SY BUENAS CONSTUNBRES,
+É SSOBRE TODO QUE SE GUARDE DE BEVER MUCHO VINO BLANCO É TYNTO
+
+
+528 Buenas costunbres deves en ty syenpre aver.
+Guárdate, sobre todo, de mucho vino bever:
+El vino fiz' á Lot con sus fijas bolver,
+En verguença del mundo, en saña de Dios caer.
+
+529 Fizo cuerpo é alma perder á un hermitano,
+Que lo nunca beviera: provólo por su daño,
+Rretentóle el diablo con su sotil engaño,
+Fízole bever vino: oye ensienplo estraño: {196}
+
+530 Era un hermitano, quarenta años avye,
+Que en todas sus obras en yermo á Dios servíe,
+En tienpo de su vyda nunca el vyno bevíe,
+En santidat é ayuno, en oraçión bevíe.
+
+531 Tomava grand pesar el diablo por aquesto,
+Pensó como pudiese partyrle de todo esto.
+Vyno á él un día con sotylesa presto:
+"¡Dios te salve, buen monge!" dixo con synple gesto.
+
+532 Maravillose el monge; diz: "A Dios me acomiendo;
+"Dyme qué cosa eres, ca yo non te entyendo:
+"Grand tiempo há, qu'estó aquí á Dyos serviendo,
+"Nunca vy aquí ome; ¡con la cruz me defyendo!"—
+
+533 Non pudo el dyablo a su presona legar:
+Estando arredrado començol' á rretentar,
+Diz': "Aquel cuerpo de Dios, que tú deseas gostar,
+"Yo te mostraré manera, porque lo puedas tomar. {197}
+
+534 "Non deves tomar dubda que del vyno se faze
+"La sangre verdadera de Dios: en ello yaze
+"Sacramento muy santo; pruévalo, si te plaze".—
+El diablo movió al monge arma ado le enlaze.
+
+535 Dixo el hermitano: "Yo non sé qué es vyno".—
+Rrespondióle el diablo presto por lo que vino,
+Diz: "Aquellos camineros, que van por el camino,
+"Te darán asáz dello, vé por ello festino".—
+
+536 Fízol' yr por el vyno, é desque fué venido,
+Dixo: "Saca é beve, pues que lo as traydo;
+"Prueva un poco dello é, desque ayas bevido,
+"Verás que mi consejo te será byen avydo".—
+
+537 Bevió el hermitano mucho vyno syn tyento,
+Como era fuerte, puro, sacól' de entendimiento;
+Desque vydo el diablo que echara çemiento,
+Armó sobr' el su casa é su aparejamiento.
+
+538 "Amigo", diz', "non sabes de noche nin de día
+"Quál es la ora çierta nin cómo el mundo s' guía;
+"Toma gallo, que t' muestre las oras cada día;
+"Con él alguna fenbra: con ellas mijor cría".—
+
+539 Crió su mal conssejo: ya el vino usava;
+Él estando con vyno vio cómo se juntava {198} El gallo con las fenbras:
+en ello se deleytava:
+Cobdiçió fer luxuria, desque con vyno estava.
+
+540 Ffué con él la cobdyçia, rrays de todos males,
+Luxuria é sobervia; tres pecados mortales;
+Luego el umiçidio: estos pecados tales
+Traye el mucho vino a los descumunales.
+
+541 Descendyó de la hermita é forçó una muger:
+Ella dando sus bozes non se pudo defender;
+Desque pecó con ella, temió mesturado ser:
+Matóla el mesquino é ovóse á perder.
+
+542 Como diz' el proverbyo, palabra es muy çierta
+que "no ay encobyerta que á mal non rrevierta":
+Ffué su mala fasienda en punto descobyerta.
+A la ora fué el monge preso é en rrehierta.
+
+543 Descubrió con el vyno quanto mal avya fecho:
+Fué luego justiçiado, como era derecho, {199} Perdió cuerpo é alma el
+cuytado maltrecho:
+En el bever demás yaz' todo mal provecho.
+
+544 Faze perder la vysta é acortar la vyda;
+Pierde la fuerça toda, sy s' toma syn medida;
+Faze tenblar los huesos, todo seso olvida:
+Es con el muncho vyno toda cosa perdida.
+
+545 Ffaze oler el huelgo, que es tacha muy mala;
+Huele muy mal la boca, non ay cosa que'l vala;
+Quema las assaduras, el fygado trascala:
+Si amar quieres dueñas, el vyno non te cala.
+
+546 Los omes enbriagos ayna envejesçen,
+Fazen muchas vylezas, todos los aborresçen,
+En su color non andan, sécanse é enmagresçen.
+Á Dios lo yerran mucho, del mundo desfallesçen. {200}
+
+547 Ado más puja el vyno que'l seso dos meajas,
+Fazen rroydo los beudos como puercos é grajas;
+Por ende vyenen muertes, contyendas é barajas:
+El mucho vyno es bueno en cubas é en tinajas.
+
+548 Es el vino muy bueno en su mesma natura:
+Munchas bondades tiene, sy se toma con mesura:
+Al que demás lo bebe, sácalo de cordura:
+Toda maldat del mundo fase é toda locura.
+
+549 Por ende fuy' del vino é fas muy buenos gestos;
+Quando fablares con dueñas, diles doñeos apuestos;
+Los fermosos rretraheres tien' para desir aprestos,
+Sospirando le fabla, ojos en ella puestos. {201}
+
+550 Non fables muy apriesa nin otrosi muy paso,
+Non seas rrebatado nin vagaroso; laso;
+De quanto que pudieres non le seas escaso,
+De lo que le prometieres non le trayas á traspaso.
+
+551 Quien muy ayna fabla, ninguno non lo entiende.
+E quien fabla muy paso, enójase quien l' atiende:
+Grant arrebatamiento con locura contiende,
+E el muy vagaroso de torpe non se defiende.
+
+552 Nunca ome escaso rrecabda de ligero,
+Nyn acaba quanto quiere, si le veyen costumero;
+Á quien de oy en cras fabla, non dan por verdadero,
+Al que manda é da luego, á éste loan primero.
+
+553 En todos los tus fechos, en fablar é en ál,
+Escoge la mesura é lo que es comunal; {202} Como en todas cosas poner
+mesura val',
+Así syn la mesura, todo paresçe mal.
+
+554 Non quieras jugar dados nin seas tablajero:
+Ca es mala ganançia, peor que de logrero;
+El judío al año da tres por cuatro; pero
+El tablax' de un día dobla el su mal dinero. {203}
+
+555 Desque están los omes en juegos ençendidos,
+Despójanse por dados, los dineros perdidos;
+Al tablagero fincan dineros é vestidos;
+Do non les come, se rrascan los tahures amidos.
+
+556 Los males de los dados dise maestro Rroldán
+Todas sus maestrías é las tachas que an:
+Más alholis rrematan; pero non comen pan,
+Que corderos la Pasqua nin ansarones San Juan. {204}
+
+557 Non uses con vellacos nyn seas peleador,
+Non quieras ser caçurro nin seas escarnidor,
+Nyn seas de ti mismo é de fechos loador,
+Ca el que muncho s' alaba, de sí es denostador.
+
+558 Non seas maldesiente nin seas enbidioso,
+Á la muger que es cuerda non le seas çeloso,
+Si algo no l' provares, no l' seas despechoso;
+Non seas de su algo pedidor codiçioso.
+
+559 Ante ella non alabes otra de paresçer
+Ca en punto la farás luego entristeçer,
+Cuydará que á la otra querrías ante vençer,
+Podert' ya tal achaque tu pleyto enpesçer.
+
+560 De otra muger no l' digas, mas á ella alaba;
+El trebejo non lo quiere dueña en otra aljaba: {205} Rraçón de
+fermosura en ella la alaba;
+Quien contra esto fase, tarde ó non rrecaba.
+
+561 Non le seas mintroso, seyle muy verdadero,
+Quando juegas con ella, non seas tú parlero,
+Do te fablare d' amor, seyle tu plasentero:
+El que calla é aprende, este es mansellero.
+
+562 Ante otros de açerca tú muncho non la cates,
+Non le fagas senales, á ti mismo non mates:
+Ca munchos lo entienden, que lo provaron antes;
+De lexos algarea; ¡quedo, non te arrebates!
+
+563 Sey como la paloma, limpio é mesurado,
+Sey como el pavón, loçano, sosegado,
+Sey cuerdo, non sanudo, nin triste nin ayrado:
+En esto se esmera el qu' es enamorado. {206}
+
+564 De una cossa te guarda: quando amares alguna,
+Non te sepa que amas otra muger ninguna;
+Sy non, todo tu afán es sonbra de la luna
+E es como quien syenbra en rrío ó en laguna.
+
+565 Pienssa sy consyntyrá tu cavallo tal freno,
+Que tu entendedera amase á frey Moreno:
+Pues piensa por ty mesmo é cata byen tu seno,
+E por tu coraçón juzgarás el ajeno.
+
+566 Sobre todas las cosas fabla de su bondat;
+Non te alabes della, ca es grant torpedat:
+Munchos pierden la dueña por dezir neçedat;
+Quequier', que por ti faga, tenlo en poridat.
+
+567 Ssy mucho te çelares, mucho fará por ty: {207} Do fallé poridat, de
+grado conparty;
+Con ome mesturero nunca m' entremety,
+Á muchos de las dueñas por esto los party.
+
+568 Como tyen' tu estómago en sy mucha vyanda,
+Tenga la porydat, que es muncho más blanda:
+Catón, sabyo rromano, en su lybro lo manda,
+Diz' que la poridat en buen amigo anda.
+
+569 Travando con sus dientes descúbrese la çarça:
+Echanla de la huerta, de vyñas é de haça;
+Alçando su grant cuello descúbrese la garça:
+El buen callar, çien sueldos vale en toda plaça.
+
+570 Á munchos fraze mal el ome mesturero
+Á muchos desayuda é á si de primero: {208} Rreçelan dél las dueñas,
+danle por fazañero:
+Por mal dicho de uno pyerde todo el tablero.
+
+571 Por un mur muy pequeno, que poco queso preso,
+Diçen luego: "Los mures han comido el queso".—
+¡Sea el malandante é sea el malapresso
+Quien á si é á muchos estorva con mal sesso!
+
+572 De tres cossas, que pidas á muger falaguera,
+Darte há la segunda, sy guardas la prymera;
+Sy las dos byen guardares, tuya es la terçera:
+Non pierdas tu amiga por tu lengua parlera.
+
+573 Si tú guardar sopieres esto que te castigo,
+Cras te dará la puerta quien oy çierra el postigo, {209} La que te oy
+desama, cras te querrá amigo;
+Faz' consejo d' amigo é fuy' loor d' enemigo.
+
+574 Mucho más te diría, si podies' aquí estar;
+Mas tengo por el mundo otros muchos de pagar,
+Pésales por mi tardança, á mi pessa del vagar:
+Castígate castigando, sabrás otros castigar.
+
+575 Yo Johán Ruyz, el sobredicho arçipreste de Hita,
+Peroque mi coraçón de trobar non se quita,
+Nunca fallé tal dueña, como á vos Amor pynta,
+Nin creo que la falle en toda esta cohyta.
+
+
+{210}
+
+DE CÓMO EL AMOR SE PARTIÓ DEL ARÇIPRESTE É DE CÓMO DOÑA VENUS LO
+CASTIGÓ
+
+
+576 Partyóse Amor de mí é dexóme dormir;
+Desque vyno el alva, pensé de comedyr
+En lo que me castigó; é por verdat dezir,
+Fallé que en sus castigos usé sienpre vevir.
+
+577 Maravilléme mucho, quando en todo penssé,
+De cómo en servir dueñas todo tienpo non cansé;
+Muncho las guardé syenpre, nunca me alabé;
+¿Quál fué la rraçón negra porque non recabé?
+
+578 Contra mi coraçón sospirando torné,
+Porfiando le dixe: "Agora yo te porné
+"Con dueña falaguera, é desta vez terné
+"Que sy byen non abengo, nunca más aberné". {211}
+
+579 Mi coraçón me dixo: "Fazlo é recabdarás,
+"Sy oy non recabdares, torna y luego cras;
+"Lo que en muchos años rrecabado non as,
+"Quando tú non cuydares, en un rrato lo avrás".
+
+580 Fasaña es usada, proverbio non mintroso:
+"Mas val' rrato acuçioso, que día peresoso";
+Partíme de tristesa, de cuydado dañoso,
+Busqué é fallé dueña, de qual só deseoso:
+
+581 De talle muy apuesta, de gestos amorosa,
+Doñegil, muy loçana, plasentera, fermosa,
+Cortés é mesurada, falagera, doñosa,
+Graçiosa é risuena, amor de toda cosa.
+
+582 La más noble figura de quantas yo aver pud',
+Biuda, rrica es muncho é moça de juventud,
+E bien acostunbrada: es de Calataút;
+De mí era vesina, mi muerte é mi salut.
+
+583 Fija de algo en todo é de alto linaje,
+Poco salie de casa, segunt lo an de usaje; {212} Fuyme á doña Venus,
+que le levase mensaje,
+Ca ella es comienço é fin d' aqueste viaje. {213}
+
+584 Ella es nuestra vida é ella es nuestra muerte,
+Enflaqueçe é mata al rresio é al fuerte,
+Por todo el mundo tiene muy grant poder é fuerte,
+Todo por su consejo se fará ado apuerte.
+
+585 "Señora doña Venus, muger de don Amor,
+"Noble dueña, omíllome yo, vuestro servidor:
+"De todas cosas sodes vos é el Amor señor,
+"Todos vos obedesçen como á su fasedor.
+
+586 "Reys, duques é condes é toda criatura
+"Vos temen é vos serven como á vuestra fechura:
+"Conplit los mis deseos, datme dicha é ventura;
+"Non me seades escasa nin esquiva nin dura.
+
+587 "Non vos pidré grant cosa para vos me la dar;
+"Pero á mí cuytado esme grave de far:
+"Sin vos yo non la puedo començar ni acabar;
+"Yo seré bienandante por lo vos otorgar.
+
+588 "Só ferido é llagado, de un dardo só perdido,
+"En el coraçón lo trayo ençerrado, ascondido;
+"Non oso mostrar la laga; matarm' a, si la olvido;
+"É aun desir non osol' nonbre de quien m'a ferido. {214}
+
+589 "La llaga non se me dexa á mí catar nin ver.
+"Ende mayores peligros espero que an de ser;
+"Reçelo he que mayores dapnos podrán rrecreçer:
+"Física nin melesina non me puede pro tener.
+
+590 "¿Quál carrera tomaré, que me non vaya matar?
+"¡Cuytado yo ¿qué faré?, que non la puedo catar!
+"Derecha es mi querella, rrasón me fase cuytar,
+"Pues que non fallo nada, que me pueda prestar.
+
+591 "É porque munchas de cosas me enbargan e enpecen,
+"He de buscar munchos cobros, segunt que me pertenesçen:
+"Las artes munchas vegadas ayudan, oras fallesçen,
+"Por las artes biven munchos é por las artes peresçen. {215}
+
+592 "Si se descubre mi llaga, quál es, donde fué venir,
+"Si digo quién me ferió, puedo tanto descobrir,
+"Que perderé melesina so' sperança de guarir:
+"La' sperança con conorte sabes' á veses fallir.
+
+593 "É si s' encubre del todo su ferida é dolor,
+"Si ayuda non demanda, por aver salut mijor,
+"Por ventura me vernía otro peligro peor:
+"Morría de tod' en todo; nunca vy cuyta mayor.
+
+594 "Mijor es mostrar el ome su dolençia é quexura
+"Al menge é buen amigo, que l' darán por aventura
+"Melesina é consejo, por do pued' aver folgura;
+"Que non el morir syn dubda é bevir en grant rencura. {216}
+
+595 "Más fuerte queda el fuego ascondido, encobierto,
+"Que non quando se derrama esparsido, descobierto:
+"Pues este es el camino más seguro é más çierto.
+"En vuestras manos pongo el mi coraçón abierto.
+
+596 "Doña Endryna, que mora aquí en mi vezindat,
+"De fermosura, donayre, de talla e de beldat,
+"Sobra é vençe á todas quantas ha en la çibdat:
+"Si el amor no m' engaña, yo vos digo la verdat.
+
+597 "Esta dueña me ferió de saet' enarbolada,
+"Atravesó 'l coraçón, en él la trayo fyncada;
+"Con toda la mi grant fuerça non puede ser arrancada,
+"La llaga más va cresciéndo, del dolor non mengua nada.
+
+598 "Á persona deste mundo yo non la oso fablar, {217} "Porque es de
+grand lynaje, é dueña de buen solar,
+"Es de mejores paryentes que yo, de mayor lugar,
+"De le dezir mi deseo non m' oso aventurar.
+
+599 "Con arras é con algos rruéganle cassamientos.
+"En menos los tiene todos, que dos viles sarmientos:
+"Do es el grand lynaje, son los desdeñamientos,
+"La grant rriquesa fase grandes ensalçamientos.
+
+600 "Rica muger é fija de un porquerizo vyl
+"Escogerá marido qual quesiere dellos mill.
+"Pues que asi non puedo aver la dueña gentil,
+"Averla hé por trabajo é por arte sotil.
+
+601 "Todas estas noblezas me la fazen querer,
+"É por aquesto á ella non me oso atrever;
+"Otro cobro non fallo, que me pueda acorrer,
+"Synon vos, doña Venus, que lo podedes fazer.
+
+602 "Atrevyme con locura é con amor afyncado,
+"Muchas vezes gelo dixe, que fynqué muy desdeñado;
+"Non me preçia nada, esto me traye muy cuytado:
+"Sy non fuese mi vesina, non sería tan penado. {218}
+
+603 "Quanto más está el ome á grand fuego allegado:
+"Tanto muy más se quema, que quando alongado:
+"Tanto mal non me seria, si della fuese rredrado.
+"¡Ay! señora doña Venus ¡ssea de vos ayudado!
+
+604 "Ya vos vedes nuestros males é nuestras penas parejas,
+"Sabedes nuestros pelygros, sabedes nuestras conssejas:
+"¿E non me dades rrespuesta? ¿non oyen vuestras orejas?
+"¡Oytme mansamente las mis cuytas sobejas!
+
+605 "¿Non veen bien vuestros ojos la mi triste catadura?
+"Tyrat del mi coraçón tal saeta, tal ardura,
+"E conortadme la llaga con juegos é folgura,
+"Que non vaya syn conorte mi llaga é mi tristura. {219}
+
+606 "¿Quál es dueña del mundo tan brava é tan dura,
+"Que al suyo tan ferido non le faga mesura?
+"Afyncovos, pediendo con dolor é quexura:
+"El grand dolor me faze perder salud é cura.
+
+607 "El color he perdido, mis sesos ya fallesçen,
+"La fuerça non la tengo, mis ojos non paresçen:
+"Si vos non me valedes, mis miembros enflaquesçen."
+Respondió doña Venus: "Los seguidores vençen.
+
+608 "Ya fueste conssejado del Amor, mi marydo:
+"Dél en muchas maneras fueste aperçebydo:
+"Porque l' fueste sañudo, contigo poco estido,
+"De lo qu'él non te dixo, de mí será rrepetido.
+
+609 "Si algo por ventura de mí te fuere mandado,
+"De lo que mi marido te ovo conssejado,
+"Serás ende más çierto, yrás más segurado:
+"Mejor es el conssejo, de muchos acordado.
+
+610 "Toda muger, que mucho otea ó es rrysueña, {220} "Dyl' sin miedo
+tus deseos, non te enbargue vergueña;
+"Á pena de mill una te lo niegue; más desdeña:
+"Aunque la muger calle, en ello piensa e sueña.
+
+611 "Servila, non te enojes: serviendo el amor creçe,
+"Serviçio en el bueno non muere nin pereçe;
+"Si se tarda, non se pierde: el amor non falleçe,
+"El grand trabajo sienpre todas las cosas vençe.
+
+612 "Don Amor á Ovydyo leyó en el escuela:
+"Non há muger en el mundo, nin grande nin moçuela,
+"Que trabajo é serviçio non la traya al espuela:
+"Que tarde ó que ayna, crey' que de ty se duela.
+
+613 "Non te espantes della por su mala respuesta:
+"Con arte é con serviçio ella la dará apuesta: {221} "Que seguiendo é
+serviendo en este cuydar es puesta:
+"El ome muncho cavando la gran peña acuesta.
+
+614 "Si la primera onda de la mar ayrada
+"Espantar' al marynero, quando vyene tornada,
+"Nunca la mar entrara en su nave herrada:
+"Non te espante la dueña la primera vegada.
+
+615 "Jura muy muchas vezes el caro vendedor
+"Non dar la merchandía, synon por grand valor;
+"Afyncándole mucho artero conprador,
+"Lyeva la merchandía por el buen corredor.
+
+616 "Servila con grant arte, mucho te la achaca:
+"El can que mucho lame, sin dubda sangre saca;
+"Maestría é arte de fuerte fazen flaca,
+"El conejo por maña doñea á la vaca.
+
+617 "A la muela pesada de la peña mayor
+"Maestría é arte la arranca mijor: {222} "Anda por maestría lygera
+enderedor:
+"Moverse há la dueña por artero segidor.
+
+618 "Con arte se quebrantan los coraçones duros,
+"Tómanse las çibdades, derríbanse los muros,
+"Cahen las torres fuertes, álçanse pesos duros,
+"Por arte juran muchos, por arte son perjuros.
+
+619 "Por arte los pescados se toman só las ondas,
+"E los pies bien enxutos corren por mares ondas,
+"Con arte é con oficio muchas cosas abondas,
+"Por arte non há cosa á que tú non rrespondas.
+
+620 "Ome pobre, con arte, pasa con chico ofiçio,
+"El arte al culpado salva del malefiçio;
+"El que llorava pobre, canta ryco en vyçio,
+"Façe andar de cavallo al peón el serviçio.
+
+621 "Los señores yrados de manera estraña
+"Por el muncho serviçio pierden la muncha saña;
+"Con buen serviçio vençen cavalleros d' España:
+"Vençerse una dueña non es cosa tamaña. {223}
+
+622 "Non pueden dar los parientes al pariente por herençia
+"El mester é el ofiçio, el saber nin la ciençia,
+"Non pueden dar de la dueña el amor nin querençia;
+"Todo lo da el trabajo, el uso é la femençia.
+
+623 "Maguer te diga de non é aunque se te asañe,
+"Non dexes de servirla, tu afán non se te dañe:
+"Fasiéndola serviçio tu coraçón se bañe:
+"Non puede ser que s' non mueva canpana que se tañe.
+
+624 "Con aquesto podrás á tu amiga sobrar,
+"La que era enemiga, mucho te querrá amar;
+"Los logares ado suele cada día usar,
+"Aquellos deves tú mucho á menudo andar.
+
+625 "Sy vyeres que ay lugar, dile juguetes fermosos,
+"Palabras afeytadas con gestos amorosos: {224} "Con palabras muy
+dulçes, con desires sabrosos,
+"Creçen muncho amores é son más desseosos.
+
+626 "Quiere la mançebya mucho plaser consigo,
+"Quier' la muger al ome alegre por amigo;
+"Al sañudo, al torpe non le preçian un figo:
+"Tristesa é rensilla paren mal enemigo.
+
+627 "El alegría al ome fazel' apuesto, fermoso,
+"Más sotil é más ardit, más franco é más donoso;
+"Non olvides los sospiros, en esto sey engañoso;
+"Non seas mucho parlero, no te tenga por mintroso.
+
+628 "Por una pequeña cosa pierde amor la muger,
+"E por pequeña tacha, qu' en ty podría aver,
+"Tomará tan gran enojo, que t' querrá aborresçer:
+"Á ty mesmo contesçió é podrá acaesçer.
+
+629 "Ado fablares con ella, sy vyeres que ay lugar,
+"Poquillo como á miedo non dexes de jugar;
+"Muchas vezes cobdiçia lo que te va negar,
+"Dart' ha lo que non coydas, sy non te das vagar. {225}
+
+630 "Toda muger los ama, omes aperçebydos:
+"Más desea tal ome, que todos byenes conplidos;
+"Han muy flacas las manos, los calcañares podridos,
+"Lo poco é lo mucho fáçenlo como amidos.
+
+631 "Por mejor tyen' la dueña de ser un poco forçada;
+"Que dezir: "faz tu talente," como desvergonçada;
+"Con poquilla de fuerça fynca más desculpada:
+"En todas las animalyas esta es cosa provada.
+
+632 "Todas las fenbras han en sy estas maneras:
+"Al comienço del fecho syenpre son rreferteras,
+"Muestran que tienen saña é son muy rregateras,
+"Amenasan; mas no fieren: en çelo son arteras.
+
+633 "Maguer que faze bramuras la duena, que se doñea,
+"Nunca 'l buen doñeador por esto enfaronea: {226} "La muger byen sañuda
+é qu' el ome byen guerrea,
+"Los doñeos la vençen, por muy brava que sea.
+
+634 "El miedo é la verguença faze á las mugeres
+"Non fazer lo que quieren byen, como tú lo quieres:
+"Non fynca por non querer: tu cadaque podieres,
+"Toma, pues, de la dueña lo que della quisieres.
+
+635 "De tuyo ó de ageno vele byen apostado,
+"Guarda non lo entyenda que lo lyevas prestado:
+"Que non sabe tu veçino lo que tyenes condesado:
+"Encubre tu pobleza con mentyr colorado.
+
+636 "El pobre con buen seso é con cara pagada
+"Encubre su pobreza é su vyda lazrada,
+"Coge sus muchas lágrimas en su boca çerrada: {227} "Más val', que
+fazerse pobre, á quien no l' darán nada.
+
+637 "La mentyra á las vezes á muchos aprovecha,
+"La verdat á la devezes munchos en daño echa:
+"Muchos caminos ataja desviada estrecha,
+"Ante salen á la peña, que por carrera derecha.
+
+638 "Quando vyeres algunos de los de su conpaña,
+"Fazles muchos plazeres, fáblales bien con maña:
+"Quando lo sabe la duena, su coraçón se baña;
+"Servidor ligongero á su señor engaña.
+
+639 "Do son muchos tyzones é muchos tyzonadores,
+"Mayor será el fuego é mayores los ardores:
+"Do muchos le dixieren tus bienes é tus loores,
+"Mayor será tu quexa é sus desseos mayores.
+
+640 "En quanto están ellos de tus bienes fablando,
+"Luego está la dueña en su coraçón penssando
+"Sy lo fará ó non: en esto está dubdando;
+"Desque vieres que dubda, vela tú afyncando.
+
+641 "Sy no l' dan de las espuelas al cavallo farón, {228} "Nunca pierde
+faronía nin vale un pepión;
+"Asno coxo, quando dubda, corre con el aguijón:
+"Á muger qu' está dubdando, afynquela el varón.
+
+642 "Desque están dubdando los omes qué han de fer,
+"Poco trabajo puede sus coraçones vençer:
+"Torre alta, desque tyenbla, non ay synon caer:
+"La muger qu' está dubdando, lygera es de aver.
+
+643 "Ssy tyene madre vieja tu amiga de beldat,
+"Non la dexara fablar contigo en poridat:
+"Es de la mançebya celosa la vejedat:
+"Sábelo é entyéndelo por la antiguedat.
+
+644 "Mucho son malsabydas estas viejas riñosas,
+"Muncho son de las moças guardaderas celosas,
+"Sospechan é barruntan todas aquestas cosas;
+"Byen sabe las paranças, quien pasó por las losas. {229}
+
+645 "Por ende búsca tú una buena medianera,
+"Que sepa sabiamente andar esta carrera,
+"Que entienda de vos anbos byen la vuestra manera:
+"Qual don Amor te dixo, tal sea la trotera.
+
+646 "Guárdate, non la tengas la primera vegada,
+"Non acometas cosas porque fynque espantada,
+"Syn su plaçer non sea tanida nin trexnada;
+"Una vez échale çevo, que venga segurada. {230}
+
+647 "Asaz te he ya dicho, non puedo más estar;
+"Luego que tú la vieres, comiença l' de fablar,
+"Mill tienpos é maneras podrás después fallar:
+"El tyenpo todas cosas trae á su lugar.
+
+648 "Amigo, en este fecho, ¿qué quieres más que te diga?
+"Sey sotil é acuçioso e avrás tu amiga;
+"Non quiero aquí estar, quiérome yr my vya".—
+Fuése ende doña Venus, á mí dexó en fadiga.
+
+649 Ssyl' conortan, no lo sanan al doliente los joglares:
+El dolor cresçe, non mengua, oyendo dulçes cantares;
+Consejóme dona Venus; mas non me tyró pesares,
+Otr' ayuda non me queda, synon lengua é parlares. {231}
+
+650 Amigos, vó á grand pena é só puesto en la fonda,
+Vó á fablar con la dueña, ¡quiera Dios bien me responda!
+Púsome el marinero ayna en la mar fonda,
+Dexóme sólo, señero, syn remos con la blav' onda.
+
+651 ¡Coytado! ¿Escaparé? grand miedo he de ser muerto;
+Oteo á todas partes é non puedo fallar puerto;
+Toda la mi esperança é todo el mi confuerto
+Está en aquella sola, que m' trahe penado, muerto. {232}
+
+652 Ya vó razonar con ella, quiero l' dezir mi quexura,
+Porque por la mi fabla venga a fazer mesura;
+Deziéndole de mis coytas, entenderá mi rencura:
+A vezes de chica fabla viene mucha folgura.
+
+
+
+AQUÍ DIZE DE CÓMO FUÉ FABLAR CON DOÑA ENDRINA EL ARÇIPRESTE
+
+
+653 ¡Ay! ¡quán fermosa vyene doñ' Endrina por la plaça!
+¡Qué talle, qué donayre, qué alto cuello de garça!
+¡Qué cabellos, qué boquilla, qué color, qué buenandança!
+Con saetas d' amor fyere, quando los sus ojos alça.
+
+654 Pero tal lugar non era para fablar en amores:
+A mí luego me vinieron muchos miedos é tenblores, {233} Los mis pies é
+las mis manos non eran de sí senores:
+Perdí seso, perdí fuerça, mudáronse mis colores.
+
+655 Unas palabras tenía pensadas por le dezir;
+El miedo de las conpañas me façen ál departir.
+Apenas me conosçía nin sabía por do yr,
+Con mi voluntat mis dichos non se podían seguir.
+
+656 Ffablar con muger en plaça es cosa muy descobierta:
+Á bezes mal atado el perro tras la puerta.
+Bueno es jugar fermoso, echar alguna cobierta:
+Ado es lugar seguro, es bien fablar, cosa çierta.
+
+657 "—Señora, la mi sobrina, que en Toledo seya,
+"Se vos encomienda mucho, mill saludes vos enbya,
+"Sy ovies' lugar é tienpo, por quanto de vos oya,
+"Deseavos mucho ver é conosçervos querría. {234}
+
+658 "Querían mis parientes cassarme esta saçón
+"Con una donçella rrica, fija de don Pepión;
+"A todos dy por rrespuesta que la non quería, non;
+"¡D' aquella será mi cuerpo, que tiene mi coraçón!"
+
+659 Abaxé más la palabra, díxel' qu' en juego fablava.
+Porque tod' aquella gente de la plaça nos mirava;
+Desde vy que eran ydos, que ome y non fyncava,
+Començel' dezir mi quexa del amor, que m' afyncava.
+
+660 ..................................................................
+..................................................................
+"Otro non sepa la fabla, desto jura fagamos;
+"Do se çelan los amigos, son más fieles entramos.
+
+661 "En el mundo non es cosa, que yo am' á par de vos;
+"Tienpo es ya pasado de los años más de dos, {235} "Que por vuestr'
+amor me pena: ámovos más que á Dios.
+"Non oso poner presona, que lo fable entre nos.
+
+662 "Con la grant pena que paso, vengo vos desir mi quexa:
+"Vuestro amor é deseo, que m'afinca é m'aquexa,
+"Non me tira, non me parte, non me suelta, non me dexa:
+"Tanto me da la muerte, quanto más se me alexa.
+
+663 "Reçelo que non oydes esto que vos he fablado:
+"Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo;
+"Creet que vos amo tanto, que non ey mayor cuydado:
+"Esto sobre todas cosas me traye más afincado.
+
+664 "Señora, yo non me trevo á desirvos más rrasones,
+"Fasta que me rrespondades á estos pocos sermones;
+"Desitme vuestro talante, veremos los coraçones".
+Ella dixo: "Vuestros dichos non los preçio dos piñones. {236}
+
+665 "Bien así enganan munchos á otras munchas Endrinas:
+"El ome es engañoso é engaña sus vesinas;
+"Non cuydedes que só loca por oyr vuestras parlinas;
+"Buscat á quien engañedes con vuestras falsas espinas".
+
+666 Yo le dixe: "¡Ya, sañuda, anden fermosos trebejos!
+"Son los dedos en las manos, pero non todos parejos:
+"Todos los omes non somos d' unos fechos nin consejos:
+"La peña tien' blancos, prietos; pero todos son conejos.
+
+667 "A las vegadas lastan justos por pecadores,
+"Á munchos enpeesçen los ajeños errores, {237} "Fas' mal culpa de malo
+á buenos é á mejores,
+"Deven tener la pena á los sus fasedores.
+
+668 "El yerro, que otro fiso, á mí non faga mal;
+"Avet por bien que vos fable ally so aquel portal:
+"Non vos vean aquí todos los que andan por la cal,
+"Aquí vos fablé uno, ally vos fablaré ál".—
+
+669 Pas' á paso don Endrina so el portal es entrada,
+Bien loçan' é orgullosa, bien mansa é sosegada,
+Los ojos baxo por tierra en el poyo asentada;
+Yo torné en la mi fabla, que tenía començada:
+
+670 "Escúcheme, señora, la vuestra cortesía
+"Un poquillo que vos diga del amor y muerte mía:
+"Cuydades que vos fablo en engaño é folía,
+"É non sé qué me faga contra vuestra porfía.
+
+671 "Á Dios juro, señora, é por aquesta tierra,
+"Que quanto vos he dicho, de la verdat non yerra;
+"Estades enfriada más que la nief de la sierra, {238} "É sodes atan
+moça, que esto me atierra.
+
+672 "Fablo en aventura con la vuestra moçedat:
+"Cuydades que vos fablo lisonga é vanidat;
+"Non me puedo entender en vuestra chica hedat;
+"Querríedes jugar pella, más qu' estar en poridat.
+
+673 "Peroque sea más noble para plasentería
+"E para estos juegos hedat de mançebía;
+"La vegedat en seso lieva la mejoría:
+"Á entender las cosas el grant tienpo las guía,
+
+674 "Todas las cosas fase el grant uso entender,
+"El arte é el uso muestra todo saber;
+"Sin el uso é arte, ya se va pereçer:
+"Do se usan los omes, puédense conoçer.
+
+675 "Yd é venit á la fabla otro día ¡por mesura! {239} "Pues que hoy
+non me creedes ó non es mi ventura;
+"Yt é venid á la fabla: esa creençia tan dura,
+"Usando oyr mi pena, entendredes mi quexura.
+
+676 "Otorgatme ya, señora, aquesto de buenamiente,
+"Que vengades otro dia á la fabla solamiente:
+"Yo pensaré en la fabla é sabré vuestro talente;
+"Al non oso demandar, vos venir seguramiente.
+
+677 "Por la fabla se conosçen los más de los coraçones:
+"Entenderé de vos algo, oyredes mis rrasones;
+"Yt é venit á la fabla, que mugeres é varones
+"Por palabras se conosçen, son amigos, conpañones.
+
+678 "Peroque ome non coma nin comiença la mançana,
+"Es la color é la vista alegría palançiana:
+"Es la fabla é la vista de la dueña tan loçana
+"Al ome conorte grande, plasentería bien sana". {240}
+
+679 Esto dixo doñ' Endrina, esta dueña de prestar:
+"Onrra é non desonrra es cuerdamiente fablar;
+"Las dueñas e mugeres deven su rrepuesta dar
+"Á qualquier que las fablare ó con ellas rrasonar'.
+
+680 "Quant' esto á vos otorgo ó á otro cualquiere:
+"Fablat vos, salva mi onrra, quanto fablar quigéredes,
+"De palabras en juego dirélas si las oyere;
+"Non vos consintré engaño, cadaque lo entendiere.
+
+681 "Estar sola con vos sólo, esto yo non lo faría:
+"Non deve muger estar sola en tal conpañía:
+"Naçe dende mala fama é mi desonrra sería;
+"Ante testigos, que veyan, fablarvos hé algund día".
+
+682 "Señora, por la mesura, que agora prometedes,
+"Non sé graçias, que lo valan, quantas vos mereçedes:
+"Á la merçed, que agora de palabra fasedes,
+"Egualar non se podrían ningunas otras merçedes.
+
+683 "Pero yo fio de Dios que aún tienpo verná, {241} "Que, qual es el
+buen amigo, por obras paresçerá;
+"Querría fablar; non oso: tengo que vos pesará".
+Ella dixo: "Pues desildo, é veré qué tal será".
+
+684 "Señora, que m' prometades, de lo que d'amor queremos,
+"Sy ovier' lugar é tienpo, quando en uno estemos,
+"Segund que yo deseo, vos é yo nos abraçemos:
+"Para vos non pido muncho, ca con esto pasaremos".
+
+685 Esto dixo doñ' Endrina: "Es cosa muy provada
+"Que por sus besos la dueña finca muy engañada:
+"Ençendemiento grande pon' abraçar al amada,
+"Toda muger es vençida, desqu' esta joya es dada.
+
+686 "Esto yo non vos otorgo, salvo la fabla de mano;
+"Mi madre verná de misa, quiérom' yr d' aquí tenprano,
+"Non sospeche contra mí que ando con seso vano;
+"Tienpo verná, que podremos fablarnos este verano".
+
+687 Fuese la mi señora de la fabla, su vía.
+Desque yo fué naçido, nunca vy mejor día, {242} Solás tan plasentero é
+tan grande alegría:
+Quisome Dios bien giar é la ventura mía.
+
+688 Cuidados munchos me quexan, á que non fallo consejo;
+Si muncho usó la dueña con palabras de trebejo,
+Puede ser tanta la fama, que saliera á conçejo:
+Perdería la dueña, sería pesar sobejo.
+
+689 Si la non sigo, non uso, el amor se perderá:
+Sy veye que la olvido, ella otro amará:
+El amor con uso creçe, desusando menguará,
+Do la muger olvidares, ella te olvidará.
+
+690 Do añadieres la leña, creçe syn dubda el fuego;
+Si la leña se tirare, el fuego menguará luego:
+El amor é bienquerençia creçe con usar el juego;
+Si la muger olvidares, poco preciará tu ruego. {243}
+
+691 Cuydados tan departidos créçenme de cada parte,
+Con pensamientos contrarios el mi coraçón se parte,
+É á la mi muncha cuyta non sé consejo nin arte:
+El amor, do está firme, todos los miedos departe.
+
+692 Muchas vezes la ventura con ssu fuerça é poder
+A muchos omes non dexa su propósito fazer:
+Por esto anda el mundo en levantar é caer;
+Dios é el trabajo grande pueden los fados vençer.
+
+693 Ayuda la ventura al que bien quiere guiar,
+É á muchos es contraria, puédelos malestorvar:
+El trabajo é los fados suélense aconpañar;
+Pero syn Dios todo esto non puede aprovechar.
+
+694 Pues syn Dios non me puede prestar cosa que sea,
+Dios guíe la mi obra, Él mi trabajo provea,
+Porque el mi coraçón vea lo que dessea:
+El que ¡amén! dexiere, lo que codiçia vea. {244}
+
+695 Hermano nin sobrino non quiero por ayuda:
+Quando aquel fuego viene, todo coraçón muda,
+Uno á otro non guarda lealtad nin la cuyda;
+Amistat, debdo é sangre, todo la mujer muda.
+
+696 El cuerdo con buen seso pensar deve las cosas:
+Escoja las mijores é dexe las dañosas;
+Para mensajería personas sospechosas
+Nunca son á los omes buenas nin provechosas.
+
+697 Busqué Trotaconventos, qual me manda el Amor;
+De todas las maestras escogí la mijor;
+¡Dios é la mi ventura, que me fué guiador!
+Açerté en la tyenda del sabio corredor.
+
+698 Fallé una tal vieja, qual avía mester,
+Artera é maestra é de mucho saber:
+Doña Venus por Pánfilo non pudo más facer
+De quanto fizo ésta por me facer plazer. {245}
+
+699 Era vieja buhona, de las que venden joyas:
+Éstas echan el laço, éstas cavan las foyas;
+Non ay tales maestras, como éstas viejas Troyas:
+Estas dan la maçada: sy as orejas, oyas. {246}
+
+700 Como lo an de uso estas tales buhonas,
+Andan de casa en casa vendiendo muchas donas:
+Non se rreguardan dellas; están con las personas,
+Ffazen con mucho viento andar las atahonas.
+
+701 Desque fué en mi casa esta vieja sabida,
+Díxele: "Madre señora, tan bien seades venida:
+"En vuestras manos pongo mi salud é mi vida;
+"Sy vos non me acorredes, mi vida es perdida.
+
+702 "Oy dezir de vos mucho bien é aguisado
+"De quántos bienes fazedes al que vos viene coytado,
+"Cómo ha bien é ayuda quien de vos hes ayudado:
+"Por vuestra buena fama he por vos enviado.
+
+703 "Quiero fablar convusco bien como en penitençia: {247} "Toda cosa
+que vos diga, oylda en paciençia;
+"Sinon vos, otro non sepa mi quexa é mi dolençia".
+Diz' la vieja: "Pues desildo é aved en mí creençia.
+
+704 "Conmigo seguramente vuestro coraçón fablat,
+"Faré por vos quanto pueda, guardarvos he lealtat:
+"Ofiçio de correderas es de mucha poridat;
+"Más encobiertas cobrimos, que mesón de vesindat.
+
+705 "Sy á quantas desta villa nos vendemos las alhajas,
+"Sopiesen de vos é d' otros, muchas fueran las barajas;
+"Muchas bodas ayuntamos, que vienen arrepintajas.
+"Muchos panderos vendemos, que non suenan las sonajas".
+
+706 Yo l' diz': "Amo una dueña sobre quantas nunca vy;
+"Ella, si me non engaña, paresçe qu' ama á mí:
+"Por escusar myll peligros fasta hoy la encobrí:
+"Toda cosa deste mundo temo é mucho temí. {248}
+
+707 "De pequeña cosa nasçe fama en la vesindat,
+"Desque nasçe, tarde muere, mager non sea verdat:
+"Con enbidia algunos levantan gran falsedat:
+"Poca cossa enpesçe al mesquino mesquindat.
+
+708 "Aquí es bien mi vesina, ruegovos qu' allá vayades,
+"E fablad entre vos amos lo mijor que entendades;
+"Encobrid aqueste pleyto lo más muncho que podades,
+"Açertad el fecho todo: veredes las voluntades".
+
+709 Diz': "Yo iré á su casa desa vuestra vesina
+"É le diré tal escanto é l' dará tal atalvina,
+"Porque esa vuestra llaga sane por mi melesina.
+"Desidme quién es la dueña".—Yo le dixe: "Doñ' Endrina". {249}
+
+710 Díxome que esta dueña era byen su conosçienta.
+Yo l' dixe: "Por Dios, amiga, guardatvos de sobrevienta".
+Ella diz': "Pues fué casada, creed ya qu' ella consienta:
+"Que non ay mula d' alvarda, que la siella non consienta.
+
+711 "La çera qu' es mucho dura, mucho brozna é elada,
+"Desque ya entre las manos una vez es masnada,
+"Después con poco fuego çient vezes será doblada:
+"Doblarse ha toda dueña, que sea bien escantada.
+
+712 "Miénbresevos, Don amigo, de lo que desirse suele:
+"Que çivera en molino, quien ante vien' ante muele;
+"Mensaje que mucho tarda, á muchos omes desmuele,
+"El ome aperçebido nunca tanto se duele. {250}
+
+713 "Amigo, non vos durmades, que la dueña que desides,
+"Otro quier' casar con ella é pide lo que pedides:
+"Es ome de buen lynaje, viene donde vos venides;
+"Vayan ante vuestros rruegos, que los ajenos conbides.
+
+714 "Yo lo trayo estorvado por quanto non lo afynco,
+"Que es ome bien escaso, peroque sea bien rrico:
+"Mandóme por vestuario una piel é un pellico,
+"Diómelo tan bienparado, que non es grande nin chico. {251}
+
+715 "El presente que s' da luego, sy es grande de valor,
+"Quebranta leyes é fueros, es del derecho señor;
+"Á muchos es grand ayuda, á muchos estorvador:
+"Tienpo ay que aprovecha é tienpo que faz' peor.
+
+716 "Esta dueña que desides, mucho es en mi poder:
+"Sy non por mí, non la puede ome del mundo aver:
+"Yo sé toda su fasienda é quanto ha de fazer,
+"Por mi conssejo lo faze, más que por el su querer.
+
+717 "Non vos diré más rrasones, que asas vos é fablado;
+"D' aqueste ofiçio bivo, non he de otro cuydado;
+"Muchas veses entristesco por el tienpo pasado,
+"Porque non m' es gradesçido nin me es galardonado. {252}
+
+718 "Si me diéredes ayuda, de que passe un poquillo,
+"A esa moça é otras moçetas del cuell' alvillo
+"Yo faré con mi escanto que vengan pas' á pasillo;
+"En aqueste mi harnero las trayo yo al çarçillo".
+
+719 "Madre señora", le dixe, "yo vos quiero byen pagar;
+"El mi algo é mi casa sea en vuestro mandar:
+"De mano tomad pellote; yt, non le dedes vagar; {253} "Pero ante que
+vayades, quierovos yo castigar.
+
+720 "Todo vuestro cuydado sea en aqueste fecho,
+"Trabajat en tal manera porque ayades provecho;
+"De todo vuestro trabajo avredes ayud' é pecho,
+"Pensat bien lo que fablaredes con seso é con derecho.
+
+721 "Del comienço fast' el cabo pensat bien lo que l' digades,
+"Fablad tanto é tal cosa, que non vos arrepintades,
+"En la fyn está la onrra é desonrra, bien creades:
+"Do bien acaba la cosa, ally son muchas bondades.
+
+722 "Mijor cosa es al ome é cuerdo é entendudo
+"Callar do no le enpeçe, é tyénenle por sesudo,
+"Que fablar lo que no l' cunple, porque se' arrepentudo:
+"Ó piensa bien lo que fablas ó calla, faste mudo".
+
+723 La buhona con harnero va taniendo cascaveles,
+Menando de sus joyas, sortijas con alheleles; {254} Desía: "¡Por
+hasalejas! ¡conpradme estos manteles!"
+Oyolo doñ' Endrina; Diz': "Entrad, non rreçeledes".
+
+724 Entró la vieja en casa, díxole: "Señora fija,
+"En esa mano bendicha tomat esta sortija;
+"Si vos non me descobrides, direvos una pastrija,
+"Que penssé esta noche".—Poco á poco l' aguija.
+
+725 "Ffija, sienpre vos estades en casa tan ençerrada:
+"Sola envejeçedes; quered alguna vegada
+"Salyr é andar en plaça: la vuestra beldat loada
+"Entre aquestas paredes non vos prestará nada.
+
+726 "En aquesta villa mora muy fermosa mançebía, {255} "Mançebillos
+apostados é de mucha loçanía,
+"En todas buenas costunbres creçen de cada día,
+"Nunca veer pudo ome atan buena conpañía.
+
+727 "Muy byen me rresçiben todos en esta mi probedat;
+"El mijor é el más noble de lynaj' é de beldat
+"Es don Melón de la Huerta, mançebillo de verdat:
+"Á todos los otros sobra en fermosur' é bondat.
+
+728 "Todos quantos en su tyenpo en esta tierra nasçieron
+"En costunbres, en rriquesa tanto com' él non creçieron,
+"Con los locos fázes' loco, los cuerdos dél byen dixieron,
+"Manso más que un cordero, pelear nunca lo vyeron. {256}
+
+729 "El sabio vençer con seso al loco, non es tan poco:
+"Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco:
+"El cuerdo non enloquece por fablar al roçapoco:
+"Yo lo piensso'n mi pandero muchas veçes que lo toco.
+
+730 "Mençebillo en la villa atal non se fallará:
+"Non astraga lo que gana; mas ante lo guardará.
+"Creo byen que tal fijo al padre semejará.
+"En el beserrillo vey, ome el buey qué fará.
+
+731 "El fijo con el padre muchas vezes aprueva;
+"En semejar al padre non es cosa tan nueva;
+"El coraçón del ome por la obra se prueva,
+"Grand amor é grand ssaña non puede sser non se mueva.
+
+732 "Ome de buena vyda é es byen acostunbrado;
+"Creo que casaría él convusco de grado;
+"Si vos bien lo sopiésedes, quál es é quán preçiado,
+"Vos querríades á este que yo vos he fablado. {257}
+
+733 "A veçes luenga fabla tiene chico provecho,
+"Quien mucho fabla, yerra", díselo el derecho,
+"É de comienço chico viene granado fecho,
+"Á vezes cosa chica faze muy grand despecho.
+
+734 "A vezes chica fabla bien dicha é chico ruego
+"Obra mucho en los fechos, á vezes rrecabda luego,
+"De chica çentella nasçe grand llama é grant fuego,
+"É viene grand peligro á veses del chico juego.
+
+735 "Syenpre fué mi costumbre é los mis pensamientos
+"Levantar yo de mío é mover cassamientos,
+"Fablar como en juego tales somovimientos,
+"Fasta que yo entienda é vea los talentos.
+
+736 "Agora, mi señora, desit vuestro coraçón,
+"Esto que vos he fablado, sy vos plase ó si non:
+"Guardarvos hé poridat, celaré vuestra rraçón,
+"Syn miedo fablad conmigo todas quantas cosas son".—
+
+737 Respondióle la dueña con mesura é con byen: {258} "Buena muger,
+dezit ¿quál es ése o quién,
+"Que vos tanto loades? ¿quántos de bienes tyen'?
+"Yo penssaré en ello, si para mí convyén".
+
+738 Dixo Trotaconventos: "¿Quál es? fija, señora!
+"Es aparado bueno, que Dios vos traxo agora,
+"Mançebillo guisado, en vuestro barrio mora:
+"Don Melón de la Huerta ¡quereldo en buenora!
+
+739 "Creetme, fija señora, quantos vos demandaron
+"Á par deste mançebillo ningunos non llegaron:
+"El día que vos nasçistes, fados alvos vos fadaron,
+"Que para esse donayre atal cosa vos guardaron".
+
+740 Dixo doña Endrina: "Callad ese pedricar,
+"Ca ya esse parlero me cuydára engañar; {259} "Muchas otras vegadas me
+vyno á retentar;
+"Mas de mí non vos podedes él nin vos alabar.
+
+741 "La muger que vos cree las mentiras parlando,
+"É cree á los omes con amores jurando,
+"Sus manos se contuerçe, del coraçón travando:
+"¡Mal se lava la cara con lágrimas llorando!
+
+742 "Déxatme de rroydo; yo tengo otros cuydados,
+"De muchos que me tyenen los mis algos forçados;
+"Non me viene en miente desos malos rrecabdos,
+"Nin te cunple agora desirme esos mandados".—
+
+743 "A la fe," dyz' la vieja, "desque vos veyen bivda,
+"Sola, syn conpañero, non sodes ya temida:
+"Es la bivda tan sola, más que vaca, corrida:
+"Por ende aquel buen ome vos terná defendida.
+
+744 "Éste vos tirará todos esos pelmaços
+"De pleitos é de fuerças, de verguenças é plaços;
+"Muchos dizen que cuydan pararvos tantos laços,
+"Fasta que non vos dexen en las puertas los maços. {260}
+
+745 "Guardatvos mucho desto, señora doñ' Endrina,
+"Sinon, contesçervos puede á vos mucho ayna
+"Como al abutarda, quando la golondryna
+"Le dava buen consejo, como buena madrina".
+
+
+
+ENXIENPLO DE LA ABUTARDA É DE LA GOLONDRINA
+
+
+746 Érase un caçador bien sotil pasarero;
+Ffué senbrar cañamones en un viçioso ero,
+Para fazer sus cuerdas é lazos el rredero;
+Andava el abutarda çerca en el sendero.
+
+747 Dixo la golondrina á tórtolas é pardales
+É más al abutarda estas palabras tales:
+"Comed esta semiente de aquestos eriales,
+"Que es aquí senbrada por vuestros grandes males".
+
+748 Fezieron grant' escarnio de lo que les fablava,
+Dexieronle que s' fuese, que locura chirlava.
+La semiente nasçida, vyeron cómo rregava
+El caçador el cánamo é non las espantava. {261}
+749 Tornó la golondrina é dixo al abutarda
+Que arrancase la yerva, que era ya pujada:
+Que quien tanto la rriega é tanto la escarda
+Por su mal lo fazía, magera que se tarda.
+
+750 Dixo el abutarda: "Loca, sandía, vana;
+"Syenpre estás chirlando locura de mañana;
+"Non quiero tu conssejo, ¡vete para villana!
+"Déxame en esta vega tan fermosa é tan llana".—
+
+751 Fuése la golondrina á casa del caçador,
+Fizo ally su nido quanto pudo mijor;
+Como era grytadera é mucho gorjeador,
+Plógo al caçador, que era madrugador.
+
+752 Cogido ya el cáñamo é fecha la parança,
+Fuese el pasarero, como solía, á caça:
+Prendió al abutarda é levóla á la plaça;
+Dixo la golondrina: "Ya sodes en pelaça".— {262}
+753 Luego los ballesteros peláronle las alas,
+Non le dexaron peñolas, salvo chicas é rralas:
+Non quiso buen conssejo, cayó en fuertes palas:
+¡Guardatvos, doñ' Endrina, destas paranças malas!
+
+754 Que muchos se ayuntan é son de un conssejo,
+Por astragarvos toda é fervos mal trebejo:
+Juran que cada día yredes a conçejo:
+Como al abutarda pelarvos an el pellejo.
+
+755 Mas él vos defendrá de toda esta contienda:
+Ssabe de muchos pleitos é sabe de lienda,
+Ayuda é deffiende á quien se l' encomienda:
+Si él non vos defiende, non sé quién vos defienda".
+
+756 Començó su escanto la mi vieja coytral:
+"Quando el qu' aya buen siglo seya'n este portal,
+"Dava sonbra á las casas, rrelusíe la cal;
+"Mas do non mora ome, la casa poco val'. {263}
+757 "Así estades, fija, biuda é mançebilla,
+"Sola, sin conpañero como la tortolilla:
+"Deso creo que estades amariella é magrilla,
+"Que do son todas mugeres nunca mengua rrensilla.
+
+758 "Dios bendixo la casa, do el buen ome cría:
+"Sienpre án gasajado, plaser é alegría:
+"Por ende tal mançebillo para vos lo querría,
+"Ante de munchos días veríedes mejoría".—
+
+759 Respondióle la dueña, diz': "Non m' estaría bien
+"Casar ante del año, que á biuda non convien',
+"Fasta que pase el año de los lutos que tien',
+"Casarse; ca el luto con esta carga vien'.
+
+760 "Sy yo ante casase, sería enfamada,
+"Perdería la manda, que á mí es mandada, {264} "Del segundo marido non
+sería tan onrrada,
+"Terníe que non podría sofrir grand tenporada".
+
+761 "Fija," dixo la vieja, "el año ya es pasado:
+"Tomad este marido por ome é por velado;
+"Andémoslo, fablémoslo, tengámoslo çelado:
+"Hado bueno vos tienen vuestras fadas fadado.
+
+762 "¿Qué provecho vos tien' vestir de negro paño,
+"Andar envergonçada é con muncho sosaño?
+"Señora, dexar duelo é faset cabo de año:
+"Nunca la golondrina mejor consejó ogaño.
+
+763 "Xergas por mal señor, burel por mal marido
+"A cavalleros é dueñas es provecho vestido;
+"Mas dévenlo traer poco é fer chico rroydo:
+"Grand plaser é chico duelo es de tod' ome querido". {265}
+764 Respondió doñ' Endrina: "Dexat, non osaría
+"Faser lo que me desides nin lo que él querría;
+"Non me digas agora más desa ledanía,
+"Non me afinques tanto luego al primero día.
+
+765 "Yo non quise fast' agora muncho buen casamiento;
+"De quantos me rogaron sabes tú más de çiento:
+"Sy agora tú me sacas de buen entendimiento,
+..................................................................
+
+766 Assentóse el lobo, estudo atendiendo;
+Los carneros valyentes vinieron bien corriendo, {266} Cogiéronle al
+lobo en medio, en él feriendo;
+El cayó quebrantado, ellos fueron fuyendo.
+
+767 A cabo de grand pieça levantóse estordido,
+Dixo: "Dióme el diablo el ageno roydo;
+"Yo ove buen aguero, Dios me l'avia conplido,
+"Non quise comer tozino, agora soy escarnido".—
+
+768 Ssalió de aquel plado, corrió lo más que pudo,
+Vyó en unos fornachos rretoçar á menudo
+Cabritos con las cabras, mucho cabrón cornudo:
+"A la fe", diz', "agora se cunple el estornudo".—
+
+769 Quando vyeron al lobo, fueron malespantados,
+Salieron rresçebirle los más adelantados:
+"¡Ay, señor guardiano!" dixieron los barbados,
+"Byen venido seades á los vuestros criados.
+
+770 "Quatro de nos queríamos yrvos á conbydar
+"Que nuestra santa fiesta viniésedes á onrrar,
+"Desirnos buena missa é tomar buena yantar:
+"Pues que Dios vos aduxo, queredla oy cantar.
+
+771 "Ffiestas de seys capas é de grandes clamores, {267} "Fazemos oy
+byen grande syn perros é sin pastores;
+"Vos cantad en boz alta, rresponderán los cantores,
+"Ofreçeremos cabritos, los más é los mejores".—
+
+772 Creóselos el neçio, començó de aullar,
+Los cabrones é cabras en alta boz balar;
+Oyeron los pastores el grand apellidar,
+Con palos é con mastines vinieronlos buscar.
+
+773 Salyó más que de passo, fizo ende rretorno,
+Pastores é mastines troxiéronlo en torno,
+De palos é pedradas ovo un mal sojorno;
+Dixo: "Dióme el diabro cantar missa en forno".— {268}
+774 Fuese más adelante çerca de un molino;
+Falló y una puerca con mucho buen cochino.
+"¡Ea!," diz', "ya desta tan buen día me vino,
+"Que agora se cunple el mi buen adevino".—
+
+775 Dyxo luego el lobo á la puerca byen ansí:
+"Dios vos dé paz, comadre, que por vos vine aquí;
+"Vos é vuestros fijuelos ¿qué fazedes por ay?
+"Mandad vos é faré yo, después gobernad a mí".
+
+776 La puerca, que se estava so los sauses loçanos,
+Fabló contra el lobo, dixo dichos non vanos:
+"Señor abbad conpadre, con esas santas manos
+"Bautisat mis fijuelos, porque mueran xristianos.
+
+777 "Después que vos ayades fecho este sacrifiçio,
+"Ofreçervos los he yo en graçias é en serviçio,
+"Vos faredes por ellos un salto syn bolliçio,
+"Conbredes, folgaredes á la sonbra, al vyçyo".—
+
+778 Abaxóse el lobo ally so aquel sabçe,
+Por tomar el cochino que so la puerca yaçe;
+Diól' la puerca del rrostro, echóle en el cabçe:
+En la canal del molino entró, que mal le plaçe.
+
+779 Tróxolo en deredor á malandar el rrodesno,
+Salyó malquebrantado, paresçía pecadesno: {269} Bueno le fuera al lobo
+pagarse con torresno,
+Non oviera tantos males nin perdiera su presno.
+
+780 Ome cuerdo non quiera el ofiçio danoso,
+Non deseche la cosa, de qu' está deseoso,
+De lo que l' pertenesçe non sea desdeñoso,
+Con lo que Dios le diere, páselo bien fermoso.
+
+781 Algunos en sus cassas passan con dos sardinas;
+En agenas posadas demandan golosinas:
+Desechan el carnero, piden las adefinas,
+Desían que non conbrían tozino sin gallynas.
+
+782 Fijo, el mejor cobro de quantos vos avedes,
+Es olvidar la cosa que aver non podedes:
+Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes:
+Lo que fazer se puede, por ello trabajedes.
+
+783 ¡Ay de mí! ¡con qué cobro tan malo me venistes!
+¡Qué nuevas atan malas, tan tristes me troxistes!
+¡Ay vieja matamigos! ¿por qué me lo dixistes?
+Tanto byen non me faredes, quanto mal me fesistes. {270}
+784 ¡Ay viejas pytofleras! ¡malapresas seades!
+El mundo rrevolviendo á todos engañades,
+Mintyendo, aponiendo, desiendo vanidades,
+A los nesçios fazedes las mentyras verdades.
+
+785 ¡Ay! que todos mis mienbros comiençan á tremer,
+Mi fuerça é mi seso é todo mi saber,
+Mi salud é mi vyda é todo mi entender
+Por esperança vana todo se va perder.
+
+786 ¡Ay, coraçón quexoso, cosa desaguisada!
+¿Por qué matas el cuerpo, do tyenes tu morada?
+¿Por qué amas la dueña, que non te precia nada?
+Coraçón, por tu culpa byvrás vida penada.
+
+787 Coraçón, que quisiste ser preso é tomado
+De dueña, que te tyene por demás olvidado,
+Posístete en presión é sospiros é cuydado:
+Penarán ¡ay coraçón! ¡tan olvidado! ¡penado!
+
+788 ¡Ay ojos, los mis ojos! ¿por qué vos fustes poner {271} En dueña,
+que non quiere nin vos catar nin ver?
+Ojos, por vuestra vista vos quisistes perder:
+¡Penaredes, mis ojos!: ¡penar é amortesçer!
+
+789 ¡Ay, lengua syn ventura! ¿por qué quieres desir?
+¿Por qué quieres fablar? ¿por qué quieres departyr
+Con dueña, que te non quiere nin escuchar nin oyr?
+¡Ay cuerpo tan penado, cómo te vas á morir!
+
+790 Mugeres alevosas de coraçón traydor,
+Que non avedes miedo, mesura nin pavor
+De mudar do queredes el vuestro falso amor,
+¡Ay, muertas vos veades de ravia é de dolor!
+
+791 Pues que la mi señora con otro fué casada,
+La vida deste mundo yo non la preçio nada;
+Mi vida é mi muerte ésta es señalada:
+Pues que aver non la puedo, mi muerte es llegada.
+
+792 Diz': "Loco ¿qué avedes, que tanto vos quexades?
+"Por ese quexo vano vos nada non ganades;
+"Tenprad con el buen seso el pesar que ayades,
+"Alynpiat vuestras lágrimas é pensat qué fagades. {272}
+793 "Grandes artes demuestra el mucho menester,
+"Pensando los peligros podedes estorçer,
+"Quiçá el grand trabajo puede vos acorrer,
+"Dios é el uso grande fazen fados bolver".—
+
+794 Yo le dixe: "¿Quál arte, quál trabajo é sentido
+"Sanará tan grand golpe, de tal dolor venido?
+"Pues a la mi señora cras le darán marido,
+"Toda mi esperança pereçe é só perdido.
+
+795 "Ffasta que su marido pueble el çementerio,
+"Non casara conmigo: que seríe adulterio;
+"Á nada es tornado todo el mi laçerio,
+"Veo el daño grande é después el haçerio".—
+
+796 Dixo la buena vieja: "En ora muy chiquiella
+"Sana dolor muy grande é sale grand masiella;
+"Después de muchas luvias viene la buen oriella,
+"En pos los grandes nublos grand sol é gran sonbriella. {273}
+797 "Vyene salud é vyda después de grand dolençia,
+"Vienen muchos plaseres después de grant tristençia,
+"Conortadvos, amigo, tened buena creençia:
+"Cerca son grandes gozos de la vuestra querençia.
+
+798 "Doñ' Endrina es nuestra é fará mi mandado:
+"Non quier' ella casar con otro ome nado,
+"Todo el su desseo en vos está fyrmado.
+"Si mucho la amades, más vos tyene amado".—
+
+799 "Señora madre vieja, ¿qué me desides agora?
+"Fasedes como madre, quando el moçuelo llora,
+"Que le dise falagos, porque calle esa ora:
+"Por esto me desides que es mía mi señora.
+
+800 "Así fazedes, madre, vos á mí por ventura,
+"Porque pierda tristesa, dolor é amargura, {274} "Porque tome conorte é
+porque aya folgura:
+"¿Desídesme juguetes? ¿fabládesme en cordura?"
+
+801 "Conteçe", diz' la vieja, "así al amador:
+"Como al ave que sale de uñas del açor:
+"En cada lugar teme qu' está el caçador,
+"É que quiere levarla; syenpre tyene temor.
+
+802 "Creed que verdat digo, asi lo fallaredes;
+"Si verdat me dexistes é amor le avedes,
+"Ella verdat me dixo, quiere lo que vos queredes:
+"Perdet esa tristesa, que vos lo provaredes.
+
+803 "La fyn muchas devezes non puede rrecudyr
+"Con el comienço suyo nin se puede seguir:
+"El curso de los fados non pued' ome desir,
+"Solo Dios é non otro sabe lo por venir.
+
+804 "Estorva grandes fechos pequeña ocasyón,
+"Desesperars' el ome es perder coraçón;
+"El grand trabajo cunple quantos deseos son,
+"Muchas veses allega rriquesas á montón.
+
+805 "Todo nuestro trabajo é nuestra esperança
+"Está en aventura é está en balança; {275} "Por buen comienço espera
+ome la buena andança;
+"A veses vien' la cosa, pero faga tardança".—
+
+806 "Madre, ¿vos non podedes conoscer ó asmar
+"Sy me ama la dueña ó sy me querrá amar?
+"Que quien amores tyene non los puede çelar
+"En gestos ó en sospiros ó en color ó en fablar".
+
+807 "Amigo", diz' la vieja, "en la dueña lo veo,
+"Que vos quiere é vos ama é tyene de vos desseo:
+"Quando de vos le fablo é á ella oteo,
+"Todo se le demuda el color é el aseo.
+
+808 "Yo á las devegadas mucho canssada callo;
+"Ella me diz' que fable, que non quiera dexallo:
+"Fago que non me acuerdo; ella va començallo,
+"Óyeme dulçemente: muchas señales fallo.
+
+809 "En el mi cuello echa los sus braços entramos,
+"Asi una grand pieça en uno nos estamos,
+"Sienpre de vos desimos, nunca en ál fablamos, {276} "Quando alguno
+vyene, otra rrazón mudamos.
+
+810 "Los labros de la boca le tienblan un poquillo,
+"El color se le muda bermejo, amarillo,
+"El coraçón le salta ansy, á menudillo.
+"Apriétame mis dedos con los suyos quedillo.
+
+811 "Cadaque vuestro nonbre yo le estó desiendo,
+"Otéame, sospira é está comediendo,
+"Avyva más el ojo, está toda bulliendo:
+"Paresçe que convusco non s' estaría dormiendo.
+
+812 "En otras cosas muchas entyendo esta trama:
+"Ella non me lo niega, ante diz que vos ama;
+"Sy por vos non menguare, abaxarse há la Rrama:
+"E verná doña Endrina, sy la vieja la llama".—
+
+813 "Señora madre vieja, la mi plasentería,
+"Por vos mi esperança syente ya mijoría,
+"Por la vuestra ayuda creçe mi alegría;
+"¡Non canssedes vos, madre! ¡Seguidla todavía! {277}
+814 "Tyra muchos provechos á veses la pereza,
+"Á muchos aprovecha un ardit sotileza;
+"Conplid vuestro trabajo, acabad la nobleza:
+"Perderla por tardança seríe grand vileza".—
+
+815 "Amigo, segund creo, por mí avredes conorte,
+"Por mí verná la dueña andar al estricote;
+"Mas yo de vos non tengo sinon este pellote:
+"Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote.
+
+816 "A veses non façemos todo lo que desimos,
+"É quanto prometemos, quisá non lo complimos;
+"Al mandar somos largos, al dar escasos primos,
+"Por vanas promisiones trabajamos é servimos".—
+
+817 "Madre, vos non temades qu'en mentyra vos ande,
+"Ca engañar al pobre es pecado muy grande:
+"Non vos engañaría ¡nin Dios aquesto mande!
+"Sy á vos engañare, él á mí lo demande.
+
+818 "En lo que nos fablamos, fusia aver devemos: {278} "En la firme
+palabra es la fe que tenemos;
+"Sy en algo menguamos de lo que prometemos,
+"Es verguença é mengua, sy conplyr lo podemos".
+
+819 "Esto", dixo la vieja, "byen se dize fermoso;
+"Mas el pueblo pequeño syempre está temeroso
+"En que sea sobrado el rrico poderoso:
+"Por chica rrasón pierde el pobre é el cuytoso.
+
+820 "El derecho del pobre piérdese muy ayna,
+"Al pobre, al menguado, á la pobre mesquina
+"El rrico los quebranta, sobervia los enclina;
+"Non son end' más preçiados que la seca sardina.
+
+821 "En cada parte anda poca fe é grand folía,
+"Encúbrese en cabo con mucha artería,
+"Non há la aventura contra el fado valya,
+"A las vezes espanta la mar é faz' buen día.
+
+822 "Lo que me prometistes póngolo en aventura.
+"Lo que vos yo promety, tomad é aved folgura:
+"Quiérome yr á la dueña, rrogarle por mesura,
+"Que venga á mi casa á vos fablar segura.
+
+823 "Sy por ventura solos vos podíese yuntar, {279} "Ruegovos que
+seades ome de buen bogar;
+"El su coraçón della non sabe mal amar:
+"Darvos há en chica ora lo que queredes far".
+
+824 Fué á casa de la dueña, dixo: "¿Quién mora aquí?"
+Respondióle la madre: "¿Quién es que llama y?"
+"Señora doña Rama, yo. ¡Por mi mal vos vy!
+"Que las mis hadas negras non se parten de mí".
+
+825 Díxole doña Rama: "¿Cómo vienes, amiga?"—
+"¿Cómo vengo, señora? ¡Non sé como lo diga!
+"Corrida é amarga: me diz' toda enemiga
+"Uno, non sé quien es, mayor qu' aquella vyga.
+
+826 "Ándame todo el día como á cierva corriendo,
+"Com' el diablo al ricome asi me anda seguiendo,
+"Que l' lyeve la sortija, que l' andava vendiendo:
+"Está lleno de doblas, fascas que non l' entyendo".
+
+827 Desque oyó aquesto la rrensellosa vieja, {280} Dexóla con la fija é
+fuese á la calleja.
+Començó la buhona desir otra consseja:
+A la rraçón primera tornóle la pelleja.
+
+828 Diz': "¡Ya levase el diablo á la vieja rresellosa!
+"Que por ella convusco fablar ome non osa;
+"Pues ¿qué? señora fija ¿cómo está vuestra cosa?
+"Véovos byen loçana, byen gordilla, fermosa".
+
+829 Preguntóle la dueña: "Pues ¿qué nuevas de aquél?"—
+Diz' la vieja: "¿Qué nuevas? ¿Qué sé yo qué es dél?
+"¡Mesquino é magrillo!: ¡non ay más carne en él
+"Que en pollo yverniso después de Sant Migel.
+
+830 "El grand fuego non puede encobrir la su llama,
+"Nin el gran amador pued' encobrir lo que ama:
+"Ya la vuestra manera entyéndela mi alma,
+"Mi coraçón con duelo sus lágrimas derrama.
+
+831 "Porque veo é conosco en vos cada vegada
+"Que sodes de aquel ome locamente amada: {281} "¡Su color amarillo, la
+su faz demudada!
+"En todos los sus fechos vos traye antojada.
+
+832 "E vos dél non avedes nin cuyta nin enbargo:
+"Desídesme non sienpre, magera vos encargo.
+"Con tantas demesuras d' aquel ome tan largo,
+"Que lo trayedes muerto, perdido é amargo.
+
+833 "Sy anda ó sy queda, en vos está pensando,
+"Los ojos faza tierra non queda sospirando,
+"Apertando sus dedos, en su cabo fablando:
+"¡Rabiosa vos veades! ¿doledes fasta quando? {282}
+834 "El mesquino sienpre anda con aquesta tristesa:
+"¡Par Dios! ¡mal día él vydo la vuestra grand' duresa!
+"De noche é de día trabaja syn peresa;
+"Mas non le aprovecha arte nin sotilesa.
+
+835 "De tierra mucho dura fruta non sale buena,
+"¿Quién, synon el mesquino, sienbra en el arena?
+"Saca galardón poco, grand trabajo, grand pena,
+"Anda devaneando el pez con la ballena.
+
+836 "Primero por la calle él fué de vos pagado,
+"Después de vuestra fabla fué mucho enganado:
+"Por aquestas dos cosas fué mucho enamorado,
+"De lo que'l prometistes, non es cosa guardado.
+
+837 "Desque con él fablastes, más muerto le trahedes;
+"E mager que callades, tan bien como él ardedes:
+"Descobrid vuestra llaga, synon así morredes:
+"El fuego encobyerto vos mata: ¡penaredes! {283}
+838 "Dezid de todo en todo bien vuestra voluntat,
+"¿Quál es vuestro talante? desidme la verdat:
+"O bien bien lo fagamos ó bien bien lo dexat,
+"Que venir cada día non sería poridat".—
+
+839 "—El grand amor me mata; el su fuego parejo,
+"Peroque non me fuerça, aprémiame sobejo;
+"El miedo é la verguença defiéndeme el trebejo;
+"Á la mi quexa grande non le fallo conssejo".
+
+840 "—Fija, perdet el miedo, que se toma syn rasón:
+"En casarvos en uno, aquí non ay trayçión:
+"Este es su deseo, tal es su coraçón,
+"De cassarse convusco á ley é á bendeçión.
+
+841 "Entyendo su grand coyta en más de mill maneras;
+"Dize á mí llorando palabras maselleras:
+"¡Doñ' Endrina me mata é non sus conpañeras!
+"¡Ella sanar me puede, que non escantaderas!
+
+842 "Desque veo sus coytas é quán byen lo departe. {284} "Con piedat é
+coyta yo lloro por que'l harte;
+"Pero en mi talante alégrome en parte,
+"Ca veo que vos ama é vos quiere syn arte.
+
+843 "En todo paro mientes, más de cuanto cuydades,
+"É veo que entramos por ygual vos amades:
+"Con el ençendemiento morides é penades;
+"Pues qu' el amor lo quiere ¿por qué non vos juntades?"
+
+844 "—Lo que tú me demandas, yo aquello codiçio,
+"Sy mi madre quesiere otorgar el ofiçio;
+"Más que nos ál queramos, por vos fazer servicio,
+"Tal lugar non avremos para plazer é viçio.
+
+845 "Que yo mucho faría por mi amor de Fyta;
+"Mas guárdame mi madre, de mí nunca se quita".—
+Dixo Trotaconventos: "¡A! ¡la vyeja pepita!
+"¡Ya la cruz la levase con el agua bendita! {285}
+846 "El amor engañoso quiebra claustras é puertas,
+"Vençe á todas guardas é tyénelas por muertas:
+"Dexa el miedo vano é sospechas non çiertas,
+"Las fuertes çerraduras le paresçen abyertas".—
+
+847 Dixo doña Endrina, a la mi vieja paga:
+"Mi coraçón te he dicho, mi desseo é mi llaga;
+"Pues mi voluntad vees, conséjame qué faga:
+"Por me dar tu conssejo verguença en ty non yaga.
+
+848 "Es maldat é falsía las mugeres engañar,
+"Grand pecado é desonrra en las asi dañar:
+"Verguença que fagades yo la he de callar;
+"Mas los fechos é la fama, esto me faz' dubdar.
+
+849 "Mas el que contra mí por acusar me venga,
+"¡Tómeme por palabra! ¡á la peor s' atenga! {286} "Faga quanto podiere,
+á osadas se tenga:
+"O callará vençido ó ¡váyase por menga!
+
+850 "Véngase qualsequier conmigo departir:
+"Todo lo peor diga, que me puede desir;
+"Que aquel buen mançebo, dulçe amor syn fallyr,
+"Él será nuestra ayuda, que l' fará desdesir.
+
+851 "La fama non sonará, que yo la guardaré byen:
+"El murmullo é el roydo ¡que lo digan! ¡non ay quien!;
+"Syn verguença es el fecho, pues tantas carreras tyen':
+"Maravíllome, señora, esto por qué te detyen'.
+
+852 "¡Ay Dios!", dixo la dueña, "¡coraçón del amador! {287} "¡En
+quantas priesas se buelve con miedo é con temor!
+"Acá é allá lo trexna el su quexoso amor:
+"É de los muchos peligros non sabe quál es mayor.
+
+853 "Las penas desacordadas cánsanme noche e día:
+"Lo que el amor desea, mi coraçón lo querría;
+"Grand temor gelo defiende, que mesturada sería:
+"¡Quál coraçón tan seguido de tanto, non cansaría!
+
+854 "Non sabe lo que se faga, sienpr' anda descaminado:
+"Ruega é rrogando creçe la llaga d'amor penado:
+"Con el mi amor quexoso fast' aquí he porfiado;
+"Mi porfya él la vençe, es más fuert' apoderado.
+
+855 "Con aquestos pensamientos trayeme muy quebrantada,
+"Su porfía é su quexo ya me traye muy cansada: {288} "Alégrome con
+tristesa, lasa, mas enamorada:
+"Más quiero moryr su muerte, que bevir vida penada.
+
+856 "Quanto más malas palabras ome diz' é las entiende,
+"Tanto más en la pelea se abyva é s' ençiende:
+"Quantas más dulçes rrasones la dueña d' amor atyende,
+"Atanto más doña Venus la enflama é l'ençiende.
+
+857 "Pues que vos non podedes amatar vuestra llama,
+"Faced byen su mandado del amor que vos ama:
+"Fija, vuestra porfia vos mata, vos derrama;
+"Perderedes la vida, si ella non se atama. {289}
+858 "De noche é de día le vedes, byen vos digo,
+"En vuestro coraçón al ome vuestro amigo:
+"El en su coraçón vos tiene así consigo:
+"Matad vuestros deseos: matan como enemigo.
+
+859 "Tan byen á vos com' á él este cuydado atierra:
+"Vuestras fazes, vuestros ojos andan con color de tierra;
+"Darvos ha muerte á amos la tardança, la desyerra:
+"Quien non quier' creer mis dichos, más lo falle, más lo yerra.
+
+860 "Más cierto, fija señora, yo creo que vos cuydades {290} "Olvidar é
+escusar aquello que más amades:
+"Esto vos non lo pensedes nin coydedes nin creades,
+"Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades.
+
+861 "Verdad es que los plaseres conortan á las deveses:
+"Por ende, fija señora, yd á mi casa a veses;
+"Jugaremos á la pella, é otros juegos rreheses,
+"Jugaremos, folgaremos, darvos he y de las nueses.
+
+862 "Nunca está la mi tyenda syn fruta á las loçanas;
+"Muchas peras é durasnos ¡qué cidras é qué mançanas!
+"¡Qué castanas, qué piñones é qué muchas avellanas!
+"Las que vos queredes mucho, éstas vos serán más sanas.
+
+863 "Desd' aquí á la mi tienda non ay synon la pasada,
+"En pellote vos yredes, como por vuestra morada:
+"Todo es d'aquí un barrio é vesindat bien poblada,
+"Poc' á poco nos yremos jugando syn rreguarda. {291}
+864 "Ydvos tan seguramente comigo á la mi tyenda,
+"Como á vuestra casa, tomar buena meryenda;
+"Nunca Dios lo quiera, fija, qu' ally vos nasca contyenda.
+"Yremos calla callando, porque otro non l' entyenda".
+
+865 Los omes á las vegadas con el grand afiyncamiento;
+Otorgan lo que non deven, mudan su entendemiento;
+Quando es fecho el daño, vien' el arrepentemiento:
+Çiega la muger seguida, non tyene seso nin tyento.
+
+866 Muger e liebre seguida, mucho corrida, conquista,
+Pierde el entendemiento, çiega é pierde la vista:
+Non veye rredes nin lasos, en los ojos tyen' arista; {292} Andan por
+escarneçerla; cuyda qu' es amada, quista.
+
+867 Otorgóle don' Endrina de yr con ella folgar,
+E comer de la su fruta é la pellota jugar.
+"Señora", dixo la vieja, "cras avremos buen vagar,
+"Yo me verné para vos, quando veya qu' ay lugar".—
+
+868 Vynome Trotaconventos alegre con el mandado;
+"Amigo", diz' "¿cóm' estades? yd perdiendo cuydado:
+"Encantador malo saca la culuebra del forado,
+"Cras verná fablar convusco, ya lo dexo recabdado.
+
+869 "Sé que bien dize verdat el vuestro proverbio chico:
+"Que "el rromero hito sienpre saca çatico";
+"Sed cras ome en todo; non vos tengan por çenico: {293} "Fablad, mas
+recabdat, quando yo ay non fynco.
+
+870 "Catad non enperesedes, menbratvos de la fablilla:
+"Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla";
+"Recabdat lo que queredes, non vos tengan por çestilla;
+"Más val' verguença en faz, que en coraçón mansilla".
+
+
+
+DE CÓMO DOÑA ENDRINA FUÉ A CASA DE LA VIEJA É EL ARÇIPRESTE ACABÓ LO
+QUE QUISO
+
+
+
+871 Después fué de Santiago, otro día seguiente,
+Á ora de medio día, quando yantava la gente,
+Vynose doña Endrina con la mi vieja sabiente.
+Entró con ella'n su casa byen asosegadamente,
+
+872 Como la mi vigisuela m' avya aperçebido,
+Non me detove mucho: para allá fuy ydo. {294} Fallé la puerta çerrada;
+mas la vieja byen me vydo:
+"¡Yuy!" diz', "¿qué es aquello, que faz' aquel rroydo?
+
+873 "¿Es ome ó es viento? ¡Creo qu' es ome! ¡Non miento!
+"¿Vedes, vedes? ¡Cóm' otea el pecado carboniento!
+"¿Es aquél? Non es aquél. ¡El semeja, yo lo siento!
+"¡A la fe! ¡es don Melón! ¡Yo lo conosco! ¡lo viento!
+
+874 "Aquella es la su cara é su ojo de beserro: {295} "¡Catat, catat;
+cóm' assecha! ¡Barrúntanos como perro!
+"¡Ally rraviará agora! ¡non puede tirar el fierro!;
+"Mas ¡quebrará las puertas!: ¡menéalas como çencerro!
+
+875 "¡Cyerto!, ¡aquí quier' entrar! Mas ¿por qué yo non le fablo?
+"¡Don Melón! ¡tiradvos dende! ¿Tróxovos y el diablo?
+"¡Non queblantedes mis puertas!, que del abbad de Sant Pablo
+"Las ove ganado. ¿Non posistes ay un clavo?
+
+876 "Yo vos abriré la puerta. ¡Esperat! ¡non la quebredes!
+"É con byen é con sosiego desid si algo queredes; {296} "Luego vos yd
+de mi puerta. ¡Non vos alhaonedes!
+"¡Entrad mucho en buen' ora!; yo veré lo que faredes".
+
+877 —"¡Señora doña Endrina! ¡Vos, la mi enamorada!
+"¡Vieja! ¿por esto teníades á mí la puerta çerrada?
+"¡Tan buen día es oy este, que fallé atal çelada!
+"¡Dios é mi buena ventura me la tovieron guardada!
+
+878 "Quando yo saly de casa, pues veyades las rredes,
+"¿Qué fyncavades con él sola, entr' estas paredes?
+"¡A mí non rebtedes! ¡Fija, que vos lo meresçedes!
+"El mejor cobro qu' avedes, vuestro mal que lo calledes.
+
+879 "E menos de mal será que esto poco çeledes,
+"Que non que vos descobrades é ansy vos pregonedes: {297} "Casamiento
+que vos venga, por esto non lo perdredes.
+"Mejor me paresçe esto, que non que vos enfamedes.
+
+880 "É pues que vos desides que es el daño fecho,
+"Defyendavos, ayúdevos á tuerto ó á derecho;
+"Fija, "á daño fecho aved rruego é pecho";
+"¡Callad! ¡guardat la fama, non salga de sotecho!
+
+881 "Sy non parlas' la pycaça más que la codorniz,
+"No'l colgarien en plaça nin rreyerien lo que diz';
+"¡Castigadvos ya, amiga, de otra tal contra yz!
+"Ca todos omes fazen como don Melón Ortiz".
+
+882 Doñ' Endrina le dixo: "¡Ay, viejas tan perdidas!
+"¡A las mugeres trahedes engañadas e vendidas!
+"Ayer mill cobros me dávades, mill artes é mill salidas;
+"Oy, ya que só escarnida, todas me son fallesçidas. {298}
+883 "Si las aves pudiesen byen saber é entender
+"Quántos laços las paran, non las podrían prender;
+"Quando el laso veyen, ya las lyevan á vender;
+"Mueren por el poco çevo, non se pueden defender.
+
+884 "Ya los peçes de las aguas, quando veyen el ansuelo,
+"¡El pescador los tiene é los traye por el suelo!:
+"La muger veye su dapño, quando ya fynca con duelo;
+"Non la quieren los parientes, padre, madre, ni auelo.
+
+885 "El que la ha desonrrada, déxala, non la mantyene,
+"Vase perder por el mundo, pues otro cobro non tyene,
+"Pyerde cuerpo é alma; á muchos esto aviene;
+"¡Pues yo non hé otro cobro, asy fazer me convyene!"
+
+886 Está en los antiguos el seso é la sabyençia,
+Es en el mucho tienpo el saber é la çiençia, {299} La mi vieja maestra
+ovo buena conçiençia,
+É dió en este pleito una buena sentençia:
+
+887 —"El cuerdo gravemente non se deve quexar,
+"Quando el aquexamiento non le puede pro tornar:
+"Lo que nunca se puede reparar nin enmendar,
+"Dévelo cuerdamente sofrir é endurar.
+
+888 "Á las grandes dolençias é á las desaventuras,
+"Á los acaesçimientos é yerros de locuras,
+"Deve buscar conssejo, melesinas é curas;
+"El sabydor se prueva en cuytas é en presuras.
+
+889 "La yra é la descordia á los amigos mal faz',
+"Ponen sospechas malas en el fecho do yaz':
+"Aved entre vos amos la concordia é paz,
+"El pesar é la saña tórnese en buen solaz.
+
+890 "Pues que por mí, desides, que el dapño es venido,
+"Por mí quiero que sea el vuestro byen avydo:
+"Vos sed la muger suya é él vuestro marido:
+"Todo vuestro deseo es por mí byen cunplido". {300}
+891 Doñ' Endrin' é don Melón en uno casados son:
+Alégranse las conpañas en las bodas con rrazón.
+Sy vyllanía he fecho, aya de vos perdón:
+En lo feo del estoria diz' Pánfilo é Nasón.
+
+
+
+FIN DEL TOMO PRIMERO
+
+
+Notas a Pie de Página.
+
+[A]
+ Véase Tacke: _Die Fabeln des Erzpriesters von Hita, in Bahmen der
+ mittelalterlichen Fabelliteratur nebst einer Analyse des Libro de buen
+ amor_. Breslau, 1911 (32 págs.)
+
+[B]
+ Véase Cejador, _Historia crítica de la antigua lírica popular_, t. V
+ de _La verdadera poesía castellana_. Madrid, 1921-1930, nueve
+ volúmenes.
+
+[C]
+ "Las Grandes virtudes y hazañas de este nuevo Prelado mejor será
+ pasallas en silencio, que quedar en este cuento cortos." Mariana.
+ _H.E._, 16, 5.
+
+[D]
+ Véase Cejador, _Vocabulario medieval castellano_.
+
+[E]
+ Este es el verdadero título del libro, como se ve por las coplas 13,
+ 3; 933, 2; 1630, 1; no el que Janer le puso de _Libro de Cantares_,
+ por la copla 3, pues es tan genérico como el de _Libro del Arcipreste
+ de Hita_, con que el Marqués de Santillana le llamó en su Proemio.
+ Menéndez y Pelayo (_Líric. cas._, t. 3, págs. lxx) dijo que se ha de
+ tomar "este vocablo _amor_, no solamente en su sentido literal, sino
+ en el muy vago que los provenzales le daban, haciéndole sinónimo de
+ cortesía, de saber gentil y aun de poesía". No entender el título de
+ un libro es no entender el libro, y el del Arcipreste es tan claro
+ como su título. El intento del Arcipreste, como él dice, es traer al
+ hombre mundano del _loco amor deste mundo_ al _buen amor, que es el de
+ Dios_. El mismo tuvo el Arcipreste de Talavera, un siglo más tarde, en
+ su _Corvacho_. ¡Cuán diferente fué el de Jean de Meun en su _Roman de
+ la Rose_, aunque, según sus palabras, fuera llevar de _la fole amor_
+ al _bone amor_! Con tan parecidos vocablos distan tanto una de otra
+ obra, como _del amor de Dios_ dista la propagación de la especie, que
+ es adonde tira el famoso _Roman_ francés. El cual ha probado Frederick
+ Bliss Luquiens no haber influído para nada en el libro de nuestro
+ Arcipreste, a pesar de tener asuntos tan comunes a cada paso (_The
+ Roman de la Rose and medieval Castilian literature_, en _Romanische
+ Forschungen_, vol. XX, pág. 284). Por eso llama el Arcipreste _locura_
+ al amor mundano a cada paso. Este intento suyo, encerrado en el
+ título, ha de tenerlo siempre presente el lector, si desea entender la
+ mente del que lo escribió y no sacar las cosas de quicio, como lo han
+ hecho la mayor parte de los que de Hita hablaron.
+
+[1]
+
+Invocación llena de gravedad, de sinceridad y de unción. _Cabtivo_
+pronúnciese _cautivo_, y vale cautividad.—_Coytado_, con _y_, para que
+no forme diptongo con la vocal anterior: es el acongojado con _coitas_
+ó _cuitas_. Cacer., ps. 13: Porque es un cuitado fía tanto en Dios.
+Hallábase preso el Arcipreste cuando esto escribía; así es de hondo y
+sincero el sentimiento que le trae á la memoria á los personajes
+históricos perseguidos por causas semejantes á la suya, que hemos dicho
+debió de ser falsa delación de los clérigos talaveranos, en cuyos
+pechos debía de hervir el encono contra quien tan varonilmente supo
+criticar su vida desgarrada. Dios sacó á los judíos, _manu forti_, á
+puros prodigios de Moisés. (_Exodo._) Sacó á Daniel del pozo adonde le
+echaron á que le devorasen los leones por envidia de los demás
+gobernadores, sobre los cuales le había puesto el rey de Babilonia,
+Darío (_Daniel_, 6). La reina Ester (_Ester_, 8), judía de nación,
+logró del rey Asuero un decreto en favor del pueblo judío, tan
+esclavizado en Asiria como antes en Egipto.
+
+[2]
+ _Reyna_, _ayna_, con _y_, que lleva el acento, y, como en _coytado_,
+ no hace diptongo. _Reína_ y _aína_ sonaban, de _re(g)ina(m)_ el
+ primero; _ayna_, presto, todavía vulgar. Quev., _Cuent. de c._: Y no
+ me echen de vicio, que podrá heder el negocio más aína que
+ piensan.—_Dino_ fué clásico y es vulgar por _digno_, como _endino_ de
+ _indignu(m)_.—Lazeria, trabajo, miseria. _Trat. Arg._, 1: ¿Qué buscas
+ en la miseria, | amor de gente cautiva? | Déjala que muera o viva |
+ con su pobreza y laceria.—Falta un vocablo en _-ína_ detrás de
+ _presión_, por _prisión_, de _pression(em)_, vale apuro, pena (c.
+ 787), y aquí también prisión, en la que escribía (c. 1709).
+
+[3]
+ _Libreste_ por _libraste_, de _lib(e)ra(v)isti_, así como _libraste_
+ de _lib(e)rasti_. Al profeta Daniel, del lago ó cisterna de los
+ leones. Los gentiles, vasallos de la reina Lupa, procuraron apoderarse
+ de los huesos de Santiago cuando fueron llevados en el _arca
+ marmórica_ por los discípulos desde Padrón al burgo de los Tamárigos,
+ donde hoy yacen: la leyenda está en la falsa _Crónica_ de Turpín.
+ Conforme con la creencia popular, atribuye el Arcipreste lo del dragón
+ que dicen se tragó á Santa Margarita, á Santa Marina, confundiendo á
+ estas dos Santas. Gran devoción se tuvo á Santa Marina, y se le
+ levantaron templos en Sevilla, Córdoba, León y, sobre todo, en la
+ provincia de Orense, donde la leyenda pone que fué martirizada por el
+ Prefecto Olibrio, enamorado de ella y desdeñado. (Véase Flórez, _Esp.
+ Sagr._, t. 17, pág. 216.)
+
+[4]
+
+_Conpaña_ es posverbal de _conpañ-ar_ y colectivo de _conpaño_, y vale
+lo que compañía, gente que acompaña y sigue, y acción de acompañar;
+úsase todavía en Andalucía. Cabr., pág. 223: Fuéronse tras él las
+compañas. Idem, 509: Comienza el Señor á hacer un largo sermón...
+diciendo á las compañas. J. Enc., 259: Dios salva, compaña nobre.
+Nótese que nunca se hace _m_ la _n_ ante _b_ o _p_.—_Tan maña_ de _tan
+magna_, tan grande, de donde _tamaño, tamaña_.—_Tirar_ por sacar, como
+en francés, muy castizo. _Traged. Policiana_, 2: Tiradme de aquí estas
+botas. H. Núñez: Boñiga de marzo tira manchas cuatro; boñiga de abril
+tira manchas mil. Buena vida, arrugas tira. [Véase Cejador, _Vocab.
+medieval_ y _Leng. de Cervantes_, II, _Tirar_.]
+ Esta _falsa conpaña_ fueron aquellos jueces y viejos verdes que, no
+ pudiendo vencer la castidad de Susana, la condenaron, librándola Dios
+ por testimonio de Daniel, mozo á la sazón, á quien fué revelado de lo
+ alto lo que ellos guardaban en sus corazones (_Daniel_, 13). "No sólo
+ castigó sus verdes años—dice Juan de Torres (_Filosofía moral de
+ príncipes_, 18, 2)—con la mano flaca de un mocito, sino que lo que
+ ellos intentaron en secreto, echó Dios en la plaza, y lo que desearon
+ esconder en los rincones, hizo auto público, para que viniese á
+ noticia de todos."
+
+[5]
+ La _x_ de _Mexías_ por influjo morisco. Véase el libro de _Jonás_.
+
+[6]
+ Tras _lisión_ falta lo que cortó el encuadernador, así como en
+ _acipre_. Véase _Daniel_, 3. Acerca de San Pedro en _Mateo_, 14: "Mas
+ viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió
+ voces, diciendo: Señor, sálvame. Y luego Jesús, extendiendo la mano,
+ trabó de él y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?"
+
+[7]
+ _Aun_ por _además_, como _adhuc_.—_Fabrar_ por _fablar_ (sonaba
+ _habrar_), rústico, passim en nuestros dramaturgos primitivos.—_Sey_
+ se usa todavía en muchas partes, de _se(d)e_, _sei_. El Arcipreste,
+ desenmascarando á los clérigos de Talavera, hizo á Dios servicio, y no
+ menos lo hizo con este su libro, glosa y extensión de aquella sátira.
+ Fué, pues, uno de los _servidores_ que no temen decir la verdad. "Y
+ aun á príncipes y á reyes seréis llevados por causa de mí, por
+ testimonio a ellos y a los Gentiles. Mas cuando os entregaren no os
+ apuréis por cómo ó qué hablaréis: porque en aquella hora os será dado
+ qué habéis de hablar. Porque no sois vosotros los que habláis, sino el
+ Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros" (_Mateo_, 10, 18).
+ Este servicio presenta á Dios para que le libre de los _traydores_,
+ que con falsas delaciones le llevaron á la prisión. Mentira parece no
+ hayan entendido cosa tan clara los que tan á espaldas de estos
+ sentimientos del Arcipreste le tuvieron por clérigo de mal vivir y de
+ peor intención al escribir su obra. Así esta invocación, que sin duda
+ se les pasó por alto, es una sentidísima confesión del Arcipreste de
+ su intento al escribirla y del estado apenadísimo de su ánimo al tomar
+ la pluma, perseguido como se veía injustamente.
+
+[8]
+ _Grabiel_ por _Gabriel_, metátesis vulgar, hoy igualmente.—_Hacerle
+ cierto_, frase clásica. J. Pin., _Agr._, 11, 21: Y os hago cierto que
+ muchos. _Quij._, 1, 10. Y esto se te hiciera cierto, si hubieras leído
+ tantas historias como yo.
+
+[9]
+ _Hemanuel, nobiscum Deus_, Dios con nosotros, uno de los nombres del
+ Mesías, libertador de los hombres.
+
+[10]
+
+_Mescladores_, como _mestureros_, son los enredadores, revoltosos y
+cizañeros.
+
+[F]
+ La ortografía latina la corrijo siempre sin más advertir. Por hombre
+ traen los manuscritos las formas _onbre_ y _ome_: esta segunda manera,
+ á veces con tilde sobre la _m_, que yo dejo de poner. Es esta prosa un
+ comento del título del libro, en la cual pone su intento de traer á
+ todos al buen amor, que es el de Dios; pero, como el Arcipreste era un
+ verdadero hombre de cuerpo entero, sin las niñerías de mojigatos
+ afeminados ó pillastrones, que siempre los hubo, entendió que había
+ que desenmascarar al hombre mundano y las trapacerías de su loco amor,
+ para que, conociéndolo, todo, lo bueno y lo malo, libremente escogiese
+ el buen camino el que de veras y con conocimiento de las cosas se
+ quisiese salvar. Tal es el sentido del salmo que aquí glosa con otras
+ palabras de la Escritura y del Derecho canónico y civil: _Intellectum
+ tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris_, te daré
+ conocimiento y te enseñaré el camino que has de recorrer, que es el
+ del mundo, lleno de engaños y con la natural inclinación al loco amor
+ en el cuerpo, pues con él nacemos: así, obrando el bien á sabiendas y
+ peleando contra el mundo y contra la propia naturaleza, _firmabo super
+ te oculos meos_, pondré complacido mis ojos en ti, que, como bueno,
+ luchaste. La alteza de pensar de este varón fuerte, y que no sabía de
+ embustes, se ve en aquellas palabras que han escandalizado á los que
+ no pican tan alto como él: "en pero, porque es umanal cosa el pecar,
+ si algunos (lo que non los conssejo) quisieren usar del loco amor,
+ aquí fallarán algunas maneras para ello." No intenta llevar á nadie al
+ mal, como se ve por la cortapisa del paréntesis, sino que es una
+ manera de enseñar el cebo á los mismos mundanos para que lean el
+ libro, porque está persuadido de que la verdad no daña jamás á nadie y
+ es donde Dios: _intellectum tibi dabo_. Nadie como Dios respeta la
+ libertad de todas sus criaturas, y no quiere llevar al cielo á tontos
+ y gente para poco, sino que todos entiendan las cosas y escojan el
+ buen amor, conociendo y despreciando el loco del mundo. Esto dice el
+ salmo y esto intenta nuestro autor, y suponer doblez en él va contra
+ todo derecho y justicia: "las palabras sirven á la intençión é non la
+ intençión á las palabras." _Michi_ se decía: _Veso_, _vieso_, _verso_,
+ como _viés_, de _ve(r)(su)m_. Berc., _Mil._, 44.—_Salamon_. Tostado,
+ _Bibliófil. esp. Op. liter._, pág. 225. Pero, además, esa salida
+ desenfadada del Arcipreste está llena de socarronería y le estoy
+ viendo al escribirla que se le escapa la risa. Es concesión retórica é
+ irónica y nada más.
+
+[13]
+ _Preste_, aproveche. Mar., _H.E._, 22, 18: No prestó nada la mudanza
+ de lugar. Cerv., _Viaj. Parn._: No vale arnés ni presta dura malla.
+
+Sería gran blasfemia pedir el favor de Dios para hablar de amoríos
+mundanos; pero el amor de que trata el libro es el _buen amor_: no el
+azurronado y tristón de algunos que se dicen virtuosos cristianos, sino
+el alegre y de buen humor, que regocije al cuerpo mientras apacienta al
+alma. Es tan rara la virtud alegre y comunicativa, como la del
+Arcipreste, que no cabe en las entendederas vulgares.
+
+[14]
+ _Rromanze_ en el único sentido que entonces tenía de lenguaje vulgar,
+ no latino.—No hay mentira _en quanto en él iaz_, en el fondo, pues,
+ son todas realidades; aunque tampoco sea verdad la traza artística,
+ por la cual el autor se pone siempre como personaje principal,
+ haciendo el papel del hombre mundano, que anda de aquí para allá,
+ peloteado por el loco amor y á veces por el bueno, como pasa de hecho
+ en este mundo (c. 69).
+
+[15]
+ _Cuento_, posverbal de contar, acción y efecto de narrar.—_Apostado_,
+ como _apuesto_, galano: así, _apostadamente_ y _apostarse_. J. Manuel,
+ _Estad._, 5: Andar lo más apostadamente que pudieren. _Reg. princ._,
+ f. 255: Ella, por mostrar que era así, apostóse y alcoholóse de manera
+ que todo el mundo en viéndola se pagase della.
+
+[16]
+ _Non cuydés_, no penséis.—_Chufa_, burla, broma; úsase todavía en
+ Sierra de Gata. _Lis. Ros._, 2, 1: Me denostaran con baldones, chufas,
+ escarnios. _Tebaida_, 5: Estás de gana de chufas.—_Correo_, el
+ corredor de comercio, que tercia y trae los dineros.
+
+[17]
+
+_Peñavera_. _Peña_, de _penna(m)_, _pinna(m)_, pluma; díjose del
+aforro, acaso de plumas, luego de pieles, y de un abrigo cualquiera.
+_Orden. Sev._, 171: Los zamarros y otros aforros que hovieren de hacer
+los hagan de buena peña y bien aparejada... de buena peña de lomo... de
+peña negra y cabritos. J. Pin., _Agr._, 4, 2: Esta es la ropa real?
+Bástale ser sus peñas lobunas para merecer nombres reales. Villena,
+_Cis._, 3: Tales luas (guantes) non sean enforradas de peña, por el
+pelo que se pega á la mano.—_Peñavera_ es piel de marmota alpina, por
+su "color rufo" (Huert. _Plin_, 8, 37 _anot._), que es lo que vale
+_vero_ y _em-ber-ar_ las uvas y frutas comenzar á tomar color en
+Aragón. _Orden. Sev._, 172: Salvo sino fueren peñas heras y grises y
+mazas, que traen los mercaderes por la mar. _Vero_ es franja ó lista, y
+solían echarse de _peñavera_ en los aforros ricos. _Corvacho._ 2, 2:
+Saya de florentín con cortapisa de veros, trepada de un palmo. Gonz.
+Clav., _Tamorl._, pág. 182: Era de partes de fuera cubierta de grises,
+et de partes de dentro era forrada de veros.—_Cañavera_, caña, aquí de
+azúcar, de donde _cañaver-al_.
+ _El ajenuz es planta_, y su fruto ó semilla negra olorosa y aguda á
+ gusto, que se halla en una cabecilla como la de la adormidera. Laguna,
+ _Dioscorides_, 3, 87. La que se dice en latín _nigela_ es aquella
+ misma que llamamos en Castilla agenuz y _neguilla_.
+
+[18]
+ _Tabardo_, "casacón ancho y largo, con las mangas bobas; de buriel ó
+ paño tosco, que traen los labradores y otras personas para abrigarse y
+ defenderse de los temporales". (_Dicc. autor._) Díjose del ser vestido
+ _tal-ar_, hasta los _tal-os_ ó _tab-as_.—_So mala capa..._, refrán.
+ Los críticos, que tan feamente juzgaron del valor moral de este libro,
+ alabaron la cascarilla negra del ajenuz, la vil cañavera, la
+ cobertera, la espina, la capa y el tabardo, esto es, la manera
+ realista y recia con que su autor pintó el amor mundano; pero ni
+ dieron con la harina, la rosa ni el azúcar, que es la infamia de los
+ clérigos que en esos amores se solazan, cuando debieran dar ejemplo de
+ amor de Dios y de virtud. Este contraste, viva y humorísticamente
+ expresado, es lo que hay en el fondo del libro, y tanto más resalta,
+ cuanto más coloreado campea el mal de hombres que virtud profesan. Sin
+ tener presentes los dos términos del contraste, ¿cómo admirar los
+ quilates del libro ni descubrir el sentido irónico y socarrón que
+ corre por todo él? No han visto más que los amoríos de un poeta
+ tabernario: eso no es entender el libro de _Buen Amor_. [Véanse las
+ variantes de este refrán en Cejador, _Refranero, capa_.]
+
+[G]
+ Para indicar la tonada popular en que habían de cantarse estos Gozos,
+ trae aquí _G_ la copla popular: _Quando los lobos preso lo an a don
+ Juan en el campo_. Esto indica que se cantaban y eran populares, y se
+ comprueba con las variantes _S_ y _G_, que son hartas. La antigüedad y
+ delicadeza de sentimientos sencillos hacen venerables estos Gozos, que
+ apenas me atrevo a retocar.
+
+[20]
+
+_Todavía_, por todo el camino de la vida, siempre; sentido que tiene en
+Villena, _Cis._, pág. 20: Catando todavía que.
+
+[21]
+ _Ihesu_ con _h_, para indicar que no hiere la _i_ a la _e_ como _g_,
+ que era su pronunciación, sino como nuestra moderna _i_.
+
+[23]
+
+_Tróxote_, o _trújote_, por _trájote_, clásico y vulgar en toda España.
+
+[24]
+
+_Omilmente_, de _omil_, humilde, de _humil(em)_.
+
+[27]
+ _Seyia_, estaba sentado, era, _seer_, _ser_, de _se(d)er(e)_.
+
+[29]
+ _O_, donde; fr., _où_, de _ubi_. _Alex._, 665: Todos per _hu_ estaban
+ amortiguados cairon. _Cid_, 1392: Adelino pora San Pero, _o_ las
+ dueñas están. Idem, 485: Fellos en Casteion, _o_ el Campeador estaua.
+ [Véase Cej., _Vocab. medieval_, _O_.]
+
+[31]
+ Y, allí, como en fr. _il-y-a, j'y viens tantôt_; de _(h)i(c)_, aquí.
+
+[32]
+ _Quisto_, querido, de donde _bienquisto_, _malquisto_, propiamente
+ buscado y deseado, _quaes(i)tu(s)_, _quaerere_, de donde
+ _querer_.—_Fallía_, falta de _fall-a_, que vale lo mismo y es
+ posverbal de _fall-ir_.
+
+[41]
+ _Pujar_ por subir. Vald., _Diál. leng._: Tampoco usamos pujar por
+ subir. Bien los aldeanos.
+
+[42]
+ _Oy_, por oye, en sinalefa: _oy-al_ pecador.—_Diçió_, bajó, cayó: de
+ _deçir_, caer, _deci(d)er(e)_.
+
+[43]
+ En _G_: _pecador non te aborrezcas_. Debe de haber errata, no menos
+ que en _S_: _Por nos otros pecadores non aborrescas_.—_Ant' él_,
+ sinalefa.—_Con-nusco_, _con-vusco_, como _con-migo_, _con-tigo_; del
+ latín vulg. _nos-cu(m)_ por _nobis-cum_.
+
+[44]
+
+Después del primer verso trae _G_ la cita de Catón, que sin duda añadió
+el copista: _Interpone tuis interdam_ (interdum) _gaudia caris_
+(curis). De lo populares que fueron los dísticos que corrían de Catón
+por España trató K. Pietsch, _Preliminary notes on two old Spanish
+versions of the disticha Catonis, in the Decennial Publ. of the niv. of
+Chicago_. Chicago, 1903. _Disticha Catonis_, l. 1, d. 28: "Interpone
+tuis interdum gaudia curis | Ut possis animo quemvis sufferre laborem".
+Nebrija, _Aurea hynnorum expositio_. Compluti 1528.
+
+[45]
+ Sentencia tan honda, que no le veo ni le verá nadie el sentido. _En
+ serio_ nadie se ríe, como en _seso_; lo contrario de _en chanza_ ó _en
+ burla_. No hay entero seso en los hombres, dice Pacheco (_Disc._, 7,
+ 4, 3), esto es, juicio.—Las _bulras_ (_S_), que enjiere el Arcipreste,
+ vocablo hoy vulgar por natural trasposición, son el sano buen humor de
+ toda la picaresca española, el humanismo que llaman, en el cual fué
+ maestro consumado.—_De buen seso non puede ome reyr_, si no es
+ trasponiendo, á fuerza de juicio é ingenio, los linderos del común
+ pensar, hasta mirar las mayores seriedades de la vida con aquella
+ señoreadora burla y juicioso menosprecio, en que las tenían nuestros
+ grandes humanistas, los hombres más graves y burlones á la vez,
+ Cervantes y Quevedo.—_Enjerir_, por reacción erudita injerir. Gran.,
+ _Simb._, 1, 3, 1: Parecióme enjerir aquí lo que este filósofo con las
+ palabras de la elocuencia de Tulio dice.—_Cadaque_, siempre o cada vez
+ que. _Corvacho_, 2, 7: Cadaque la abría, dávale el viratón por los
+ pechos á aquel que la abría. J. Enc., 145: Que cadaque vas é vienes
+| con ellos muy bien te va.—_Comedir_, meditar, maquinar;
+aquí, llevar la contra, desaprobar. S. Badaj., 2, pág. 108: Él algo
+está comidiendo. F. Silva, _Celest._, 35: Y debríades vosotros en mal
+punto comedir alguna malicia. Idem, 34: Alguna gracia, á osadas, estás
+tú agora comidiendo. G. Pérez, _Odis._, 2: El mal que ahora comides en
+tu pecho, | que en obra o en palabra lo imaginas. _Corvacho_, 4, 2:
+Como de personas que está comidiendo en algund grand
+pensamiento.—_Trobar_, inventar (_trouver_ en francés), fantasear,
+componer trobas ó versos, y es lo propio del _poeta_ o inventor,
+creador.
+
+[46]
+
+_Contecer_, de donde _a-contecer_. _Canc. s. XV_, 264: Y conteceles
+comigo | como á los que van por lana. _Alex._, 1286: A veces contece
+seamos esforciados.—_Ribaldo_ en _S_, como en italiano y portugués,
+provenz. _ribaut_, _ribalda_; fr. _ribaud_, _ribaude_. Valía bellaco.
+Ayora, _Cart._, 12: Les daban grita diciéndoles ribaldos y cobardes. L.
+Rueda, 2, 261: Tírate a fuera, ribalda, que te haré encoroçar. Idem, 1,
+143: ¿Que sea verdad esto, ribaldo tacaño? _Ribald-eria_ en Boscan,
+_Cortes_, 215: Usar toda suerte de maldad y ribalderia.
+ ¡Críticos del siglo XIX, que tan lindamente habéis juzgado mi libro y
+ mi intención, sois ribaldos romanos, vellacos y rústicos, que no
+ penetráis las delicadezas de los sabios griegos! El cuento en
+ sustancia es popular.
+
+[47]
+ El imperfecto en _ie_ por _ia_, antiguo.
+
+[48]
+ _Levar_, ant. por _llevar_, que nació de él por analogía con _lievo_,
+ _lievas_ (llevo, llevas), de _levare_.—_Ante_, de donde salió _antes_
+ con la _s_ de _mientras_, _entonces_. Cid, 169: Ca amouer á myo Çid
+ ante que cante el gallo.
+
+[49]
+
+_Rromanos_, _rrespuesta_, y toda r fuerte con rr.—_Pleito_, convenio,
+conforme a su etimología, de _placitum_, _placere_, y el mismo valor
+tiene _pleitohomenaje_, avenirse á, someterse de grado, _ad placitum_,
+á gusto del otro ó de entrambos. _Libr. engañ._, página 40 (ed.
+Bonilla): ¿Cómo yré, ca le fise pleyto que dormiria con
+él?—_Entendrien_ por _entenderien_, _entendrían_ por _entenderían_,
+contracción vulgar hasta hoy, como en _podrían_ por _poderían_.
+
+[50]
+ _Ffueron en cuyta_, estaban en congoja, hoy _cuita_, _acuitarse_;
+ sobre su fuerza y origen, véase Cejador, _Tesoro_, A. 37. _Por_, para.
+
+[51]
+ _Segund Dios_, en _S_, á Dios y á ventura, y poniendo en Dios el
+ negocio, que por ellos miraría, según llevaban buena intención.—_Serle
+ consejo sano_ como _serle sano_. _Celest._, 4, 56: Auisale que se
+ aparte deste propósito y serle ha sano.—_Fer_ y _far_, hacer (c. 77).
+
+[52]
+ _Ardid_ como _ardido_. J. Pin., _Agr._, 4, 9: Es tan ardid la hermana
+ golondrina. Esto es, ingenioso.—_Conbid_ o _combit_, que lee _S_,
+ aunque el consonante pida lo primero, tiene el mismo valor que
+ _envite_, contienda.—_Pid_, contracción y se usaba mucho, sobre todo
+ en la tercera persona singular, y más en el imperativo.
+
+[53]
+
+_Cathreda_, en _S_, aun hoy vulgar por _cátedra_.—_Bavoquia_, altanería
+boba, como _babequia_, de donde se deriva, y éste de _babiec-a_,
+_babi-eco_, _Bab-ia_, _bab-a_, del caérsele a los bobos. _Alex._, 655:
+Mas para mí non era tan fiera bavequia. Berc., _Mil._, 569: Dioso que
+lo mandara criar Sancta Maria | Quien esto dubdaçe faria
+bavequia.—_Mays_, más, de _ma(g)is_.
+
+[54]
+ _Ay_, ahí, de la preposición _á_ y de _y_ ó _i_, ó _hi_, que valía
+ allí de _hi(c)_, aquí; en fr. _y_: _il-y-a_, _nous y
+ sommes_.—Esmerado, extremado y exquisito ó fino en su arte. A. Alv.,
+ _Silv. Conc._, 10 _c_, § 3: O bella, ó esmerada y admirable criatura
+ (María). Así, esmero, lo mejor y más fino. Idem, _Dom. 1, adv. 10 c_,
+ § 2: Y esta nata y esmero del mundo. _Esmerarse_ es sobresalir. _Pero
+ Niño_, 1, 6: Allí peleó tanto este doncel, que se esmeró de los otros
+ allende dellos tantas veces que.
+
+[55]
+ _De vagar_, con espacio y flema, muy usado en Segovia y resto de
+ Castilla; _vagarle_, tener tiempo para algo.—_De malpagar_, de malas
+ pulgas, diríamos, bravonel y matón, malo de contentar, que es lo que
+ _pagar_ vale, como todavía _pagarse de_, contentarse de, conforme á su
+ etimología, de _pacare_. _Galat._, 4, pág. 60: Si todos los deseos
+ humanos se pueden pagar y contentarse, sin alcanzar de todo punto lo
+ que desean.
+
+[56]
+ _Catar_ por mirar.
+
+[58]
+ _Gelas_, _selas_; viene _ge_ de _li_, _lli_, _lle_, _ie_, _ge_,
+ variantes ortográficas, derivadas del dativo _illi_ (Cfr. _F. Juzgo_).
+ Berc., _S. Dom._, 161: Bien gelo entiendo. Idem, _Mil._, 67: Por bien
+ ielo tovo. Idem, _S.D._, 79: Non se le olvidara orar. Valdés dice que
+ prefiere _selo_ á _gelo_, que aún sonaba así en su tiempo. En el _F.
+ Juzgo_ todavía se usaba _le lo_: Todo le lo deve entregar (l. 5, t. 3,
+ ley 1). La disimilación debió de hacer que _lelo_ sonara _lielo_,
+ _gelo_, _selo_, por analogía en el último cambio con el reflexivo
+ _se_.
+
+[59]
+ _Dixiera_ y _respondiera_ como pluscuamperfectos, según su valor
+ etimológico. El anacronismo de conocer la Trinidad griegos y romanos
+ es chistosísimo y vale un Perú.—_Es_, hay, existe.
+
+[60]
+ _Diz_ por dijo y por dice, dicen, como el _ait_ latino, bordoncillo
+ para todo el que toma la mano y habla.—_Certenidad_ por certeza, úsase
+ todavía en Andalucía y Murcia. _Canc. s. XV_, página 278: Syn saber
+ çertenidad.
+
+[61]
+ _Su antojo_, su modo de entender las señas del contrario, lo que se le
+ ofrecía a los ojos, y en este sentido primitivo se halla en autores
+ del siglo XV.—_Cordojo_, indignación, ira. _Trag. Policiana_, 21:
+ Estan llenos de dineros y aún no menguados de cordojos. J. Enc., 61:
+ De cuido, grima y cordojo. Vino de cor + _dol-ium_, _cor_ y _dolere_,
+ dolerle el corazón, según aquello de Ovidio (_Ep._, 6) _Cor dolet_, de
+ coraje reviento. _Re-cordojo_ en Rodrigo Reinosa (Gallard., 4, 1414):
+ Recordojo he de ti, | de verte, pastora, aquí.
+
+[62]
+
+_Enpós esto_, tras esto; en _S_ _apos_. Vale después y fuera de. En
+este segundo sentido véase A. Alv., _Silv. Conc., 10 c_, § 3: En las
+demás criaturas, apos de María, apenas puso un dedo della (de su mano).
+Viene de _a_ y _pos(t)_, como _des-pues_, _en-pos_ y _en-pues_. El
+simple _pues_, de _pos(t)_, por después en Berc., _Sacr._, 58: Nin pues
+nin ante. _Pos_ por _pues_ úsase en Castilla la Vieja y
+Andalucía.—_Parar mientes_, atender, clásico: _las mientes_ son las
+_mentes_, _mens_.—_Retenientes_, de _reteñir_: me retiñe eso en los
+oídos.
+
+[63]
+ _Desque_, después que. B. Alcaz., pág. 108: Llaméles y desque me vido.
+ Cast., _Canc._, 1, pág. 335: Desque digas el tormento | tan amargo en
+ que me dejas, | remira con ojo atento | cómo hace sentimiento. Este
+ cuento procede de Accursio, en el _Comentario_ al _Título Segundo_ del
+ _Digesto, De Origine Iuris_, según el texto de Pomponio, como se ve
+ por el comentario de Nebrija en el _Vocabularium utriusque iuris_,
+ Lugduni, 1591. Accursius floreció del 1182 al 1260. Dos siglos después
+ del Arcipreste pasó otra disputa de gestos entre Panurgo y Thaumaste
+ en el _Pantagruel_ (2, 18) de Rabelais; aunque harto más pesada,
+ oscura y sin la presente moraleja. Es de origen popular.
+
+[64]
+
+_Pastraña_ ó _patraña_ por refrán vulgar, como _patarata_ ó vulgaridad,
+de _pat-ar-aña_ ó _pat-er-aña_, y como _pat-ochada_, de _pat-a_, cosa
+de _pat-anes_ y gente vulgar. Cacer., ps. 72: Les parecen patrañas y
+cuentos de viejas. La _s_ es parásita. _Quijot._, 1, 25: Y todo
+pastraña ó patraña.—_Fardida_, ingeniosa y ducha en las cosas de la
+vida. No hay mala palabra, cuando no se echa á mal: las palabras son
+según se toman y se digan; el ánimo é intención les da valor.—_Ha_ por
+_hay_, que vino del mismo _ha_ (3.ª p. de _haber_) y de la _y_, allí,
+como en francés, _il-y-a_ por _il a_.—_Verás que..._ Hace ya aquí la
+aplicación del cuento á su libro, que nadie echará a mal los desenfados
+que en él leerá, si tiene ojo á la buena intención del autor. Pero ¿y
+cuál fué su intención? ¿Enseñar los malos pasos para que el lector los
+evite, como da á entender en las coplas siguientes, ó también, y
+además, lograr _dueña garrida_? Esto segundo es una añagaza, é irónica,
+para que los mundanos sigan leyendo, por aquellos á quienes decía al
+principio que "si algunos quisieren usar del loco amor..."—_Garrido_,
+hermoso, lindo. _Quij._, 2, 21: No viene vestida de labradora, sino de
+garrida palaciega.
+
+[65]
+ No menosprecies este libro teniéndolo por de pasatiempo y chanza
+ chocarrera, sino adelgaza tus entendederas, porque el punto más subido
+ del trobar y del arte está en saber decir bien, encubierta y
+ donairosamente lo feo y malo, y raros son los trobadores que á esto
+ llegan, uno entre mil. He aquí una teoría sobre un naturalismo, que
+ encierra en sí el idealismo máa levantado. Zola pintaba lo feo, pero
+ pretendía que había que pintarlo tal cual era, como en fotografía, que
+ sirviese de documento científico. Este naturalismo ó realismo del
+ Arcipreste no desprecia lo feo y bajo, pero el arte está en expresarlo
+ por medio del idealismo.—_Doñeguil_, donairoso, de _don_ y el éuskaro
+ _eguile_, que hace, hecho con donaire y gracia.
+
+[66]
+ La dificultad no está en ver garzas, que todo el mundo ve, sino en dar
+ con el huevo de la intención, de donde las garzas salieron, y que está
+ harto escondida para los lectores vulgares. Los lectores novatos no
+ son quiénes para poner peros a los buenos libros ni para remendar lo
+ que apenas entienden. No me arrastró al escribir el mío ninguna
+ liviandad ni desgarro (es el valor de _locura_, que hallará el lector
+ en Cej., _Tesoro L._); lo que el libro del _Buen Amor dize_ va bien
+ cimentado en una sana y honda intención moral.—_Alfayate_, sastre, del
+ arábigo.
+
+[67]
+ Para todos es este libro: el cuerdo sacará cordura de él; guárdese e1
+ mancebo liviano de sacar ánimos de loquear; en suma: cada cual
+ alcanzará de él lo que le depare su mejor ó peor suerte: _qui potest
+ capare, capiat_.
+
+[68]
+ Cava y ahonda en las razones encubiertas del libro, dondequiera que
+ des con el filón (_señales çiertas_); si das en el motivo de él y
+ aciertas con el sentido (_seso_) de lo que se dice, no lo
+ desaprobarás, como ahora lo haces.—_En el seso_, en el sentido de las
+ razones, de _sensu(m)_. Mingo Rev.: Puede aver dos sessos, uno
+ literal, otro moral.—_Rehiertar_, rebatir, de _refertus, referre_,
+ llevar y traer palabras, disputar. _Cal. Dimna_, 4: E non refiertan
+ ninguna cosa de lo que dice. Gonz. Clav., _Mamorl._, pág. 157: El que
+ refierta que non quiere beber, facenle beber, aunque no quiera. Su
+ posverbal es _rehierta_ ó _reyerta_.
+
+[69]
+ Tan encubierto es el sentido de esta copla, que _G_ tampoco la
+ entendió, pues lee: _Do coydares que miente dize y gran fealdat...
+ dicha mala ó buena por vientos la juzyat | Las coplas con los pintos
+ load ó denostat_. Lo de _fealdad_, _vientos_ y _pintos_ no tiene pies
+ ni cabeza. ¿Entiende la copla el lector? Si a mí se me alcanza, su
+ sentido es éste: Donde piensas que el libro miente, dice mayor verdad,
+ que es en la doctrina moral y en el sano intento mío, que algunos
+ creerán no ser más que una farsa, una máscara y mentira, un dar color
+ de moralidad á pinturas desenfadadas y á desahogos de un Arcipreste de
+ vida airada. La moralidad é intento moral, que afecto, no es careta,
+ es sinceramente lo que yo pretendo en el libro: esta es la pura
+ _verdad_. Al revés, en las coplas, donde se cantan escenas ó
+ sentencias de libertinaje, es donde no hay más que _falsedad_, esto
+ es, pura fantasía del autor, que aunque toma cada rasguño del natural
+ ó de la comedia _Pamphilus_ y algunos fabliaux, no son cosas que han
+ pasado, ni menos que me hayan pasado a mí, como alguien creerá, sino
+ que me pongo y envisto en los personajes, por pura traza artística y,
+ por lo mismo, en ello hay _falsedad_ de hecho. Cada cosa, buena o
+ mala, juzgadla por los fines é intentos á que _apuntó_ y que
+ _contrapunteó_ el autor (_por puntos_); no separéis, al criticar el
+ libro, los fines de los medios, de que él se vale para llegar a los
+ unos por los otros. _Puntos_ son los fines adonde _apunta_ el autor, y
+ éstos son _verdaderos_ en él, no mascarilla para no escandalizar;
+ mientras que los medios son trazas artísticas, por consiguiente, de
+ hecho cosas _falsas_, al artista permitidas. _Puntadas_, entonadas,
+ _puntar_, entonar, metáfora acaso del contrapunto por intento (c.
+ 1228, 1231) y del apuntar al blanco.
+
+[70]
+ Trae _G_ _pyntares_ en la corrección por _puntares_. Puntar, como
+ _apuntar_ y _contrapuntear_, y con esto se entenderá esta copla, que
+ sin ello, fuera más oscura que la anterior. Yo, el libro, soy padre de
+ los medios ó instrumentos de canto y contrapunto empleados aquí: según
+ apuntes y contrapuntees ó discantes, así sacarás provecho ó daño de
+ ellos, esto es, de dichos, escenas y personajes. Detente y haz punto
+ en el decir, dicho ó escena que tú quisieres ó buscares (_quisieres_
+ vale _buscares_, _quaesieris_); si estudiándolo supieres dar en el
+ blanco que yo tenía allí al escribir (_si sopieres apuntarme_), no te
+ extraviarás, irás conmigo (_ssiempre me avrás en miente_) y no sacarás
+ el daño que acaso saques si no apuntas bien á mi intento, pues te
+ quedarás en los medios y con los instrumentos, que son cosas, á veces,
+ harto libres, sin llegar a él: llevarás mal el contrapunto y no como
+ yo lo llevo. Acaso algún moderno lo entenderá todo patas arriba, como
+ no faltan quienes supongan que Cervantes era un descreído y aun que
+ ataca rebozadamente á la Iglesia en su _Quijote_. Con capa de
+ moralidad, se dirá ese tal, quiso encubrir sus desvergüenzas el tuno
+ redomado del Arcipreste, para no ser tildado por la sociedad, y por
+ eso da á entender aquí, al buen y sutil entendedor, que distinga entre
+ la capa y el cuerpo, y no haciendo caso de aquéllas se quede con éste.
+ "Comme un Rabelais hypocrite rendu prudent par le pays et le temps
+ dans lesquels il vivait", dice Puymaigre (_Les vieux aut. castill._,
+ t. 2, p. 63, etc.). Pero el Arcipreste, para mí, ni era hipócrita ni
+ necesitaba serlo en época tan desgarrada como aquélla. Por algo le
+ metieron en chirona, donde cabalmente escribió este libro con tan
+ buena estrella como escribió en la cárcel el suyo Miguel de Cervantes.
+ Fuera el Arcipreste un picaronazo, amigo de figones, hampón á carta
+ cabal, mujeriego y cuanto fueron nuestros pícaros, de los cuales fué
+ el primero en levantar enseña literaria, siendo su primer modelo y
+ maestro, abuelo del Lazarillo y del Guzmanillo, bisabuelo del Buscón;
+ ¡pero suponer en él hipocresía! Eso sólo se les ocurre a los que
+ siempre ven á España encapotada por los negros nubarrones de la
+ Inquisición. Pero hay más, y es que por este libro no pueden sacarse
+ pruebas de que el Arcipreste fuera prácticamente un picaronazo, amigo
+ de figones, hampón y mujeriego, como de sus libros nadie saca que lo
+ fueran Mateo Alemán, Cervantes ni Quevedo. Viviendo en un siglo
+ gazmoño y farisaico, nos escandalizamos de oir ó de leer lo que no nos
+ escandaliza practicar. Un hombre como el Arcipreste, que tiene alma
+ para echarles en cara á los clérigos de Talavera sus desgarros y
+ solturas, hasta verse preso por sus solapadas maquinaciones, no
+ hubiera tenido autoridad para hacerlo ni le hubieran hecho el menor
+ caso si hubiera sido tan suelto y desgarrado como ellos. El Arcipreste
+ de Talavera, autor del _Corvacho_, escribió un siglo más tarde acerca
+ del mismo asunto que el de Hita. Nadie pone en duda la religiosidad y
+ buena conducta del Arcipreste D. Alfonso Martínez de Toledo. Pues
+ bien: su respeto por nuestro Arcipreste llega hasta copiarle con loa,
+ lo cual cierto no hiciera si de él hubiera tenido la opinión de
+ Puymaigre y de tantos otros. En estas dos coplas está el nudo del
+ libro, el intento del autor: según se entienda, así será el libro
+ bueno ó rematadamente malo. El es sutil, _qui potest capere, capiat_:
+ el delicado griego lo entenderá por todo lo alto y á lo divino; el
+ zafio romano, á puñetazos y figonescamente. Juzgar de este libro por
+ la lectura de un trozo suelto, es lo mismo que suponer que la Sagrada
+ Escritura es una obra impía, porque en ella se dice literalmente: _Non
+ est Deus_: no hay Dios. Si allí lo dicen los impíos y no la Escritura,
+ aquí esos trozos los dice ó practica el mundano, á quien pinta y
+ rebate el Arcipreste.
+
+[71]
+ El bien del individuo y el de la especie, los dos quicios sobre que se
+ mueve y perdura el universo. Pretende asentar la causa fisiológica del
+ amor en los hombres y la raíz de la locura del mundano, que quiere
+ describirnos. Las cosas se dicen claras y sesudamente comprobadas; si
+ no, no se dicen. El Arcipreste, como iremos viendo, era tan gran
+ filósofo como poeta.
+
+[72]
+ Los hechos prueban ser verdad este dicho y tener razón el sabio
+ filósofo.—_Rebtar_ en _S_, y en _G_ _reptar_, de _rep(u)tar(e)_, y de
+ aquí _retar_, imputarle á uno una culpa, echarle en cara, después
+ desafiarle, echándole en cara cosa que le agravie. _Cid._ 3343:
+ _Riebtot_ el cuerpo por malo é por traydor. Sobre la concordancia de
+ _se prueva_ en singular con dos sujetos, véase Cejador, _Cabos
+ sueltos_ (pág. 152): es la común concordancia castellana hoy día, como
+ lo fué siempre, pese a dómines y Academias. Oígase al Tostado
+ (_Bibliófil. esp. Op. liter._, pág. 226): Bien paresce, segund esto,
+ quel amor non consiste en el arbitrio humano; mas necesidad nos
+ apremia amar á la mujer.—_Que_ en el cuarto verso, en _S_, causal y
+ muy común, como _Ca_, que lee _G_.
+
+[74]
+ Llama locura al hacerlo _sin mesura_, pues _locura es soltarse_ y
+ salirse de la medida (Cej., _Tesoro L._, 87).—_Mesura_, medida, que
+ así sonaba ya en latín lo que se escribía _mensura_, pues no sonaba ya
+ la _n_ delante de _s_ en el mismo latín.
+
+[75]
+ _Comoquier que_, porque: dice que el fuego arde y se deshace, por
+ consiguiente, cuando se le atiza sacándole de la ceniza, por lo cual
+ prefiere él quedarse encenizado, mirando por su conservación propia.
+ Pero el hombre cuando hace _esta locura_, que es á lo que llama pecar,
+ por salirse de la raya, bien ve que de ella se desliza, sino que como
+ la naturaleza le aguija, se aferra en el pecado. Oviedo, _H. Ind._,
+ 49, 7: Envió á llamar al factor é luego fué allá, comoquier que estaba
+ sin culpa. También significa _siempre que_. J. Pin., _Agr._, 21, 9:
+ Del cual dice Suidas que comoquiera que oyese hablar á alguna mujer
+ sucia, le dolía la cabeza.—_Ende_, de allí, de ahí, _inde_ en latín.
+ J. Enc., 220: Y érguete hora ende, Juan. _Partid._ 1, 1, 3: E nascenle
+ ende dos bienes.—_Le enriza_, le azuza y compele. _F. Juzgo._ 8, 4, 8:
+ Si algún home enriza boy ó can ó otra animalia contra sí. Idem, 8, 4,
+ 18: El can que es enrizado (Cej., _Tesoro L._, 118).
+
+[76]
+ _Por ende_, por eso. León, _Job_, 34, 25: Por ende, hace conocer
+ servidumbre de ellos. Cabr., pág. 232: Y por ende han menester
+ diversas provisiones. _Omnia autem probate: quod bonum est, tenete_
+ (_Tesalon._ 5, 21): ¡buena asilla para tunos! Pero el Arcipreste no es
+ hombre para poco. Como que lo que desde aquí comienza á decir como de
+ sí y que le hubiese acontecido, no es sino farsa y traza artística,
+ _falsedat_, para que el mundano, que nos quiere pintar, sea persona
+ concreta y viva. ¿Quién será tan simple que crea que D. Melón, en la
+ glosa que hace del _Pamphilus_, es realmente el Arcipreste? Pues allí
+ sigue envestido en D. Melón, como aquí en el hombre mujeriego.
+
+[77]
+ _Priso_, tomó, cogió, de _presit_, _prendere_, como _miso_ de _misit_,
+ _mittere_, _quiso_ de _quaessit_, _quaerere._—_Rrepiso_, arrepentido.
+ Ambos pretéritos irregulares.—_Riso_, risa. Berc., _S.D._, 11: De
+ risos nin de iuegos avie poco cuidado. Viene de _risu(m)_.—_Al_, otra
+ cosa, del vulgar latino _al(id)_. _Quij._, 1, 2: Que el mío non es de
+ al que de serviros. No llegó á mayores la bienhablada y risueña dueña,
+ y da por razón su buena crianza en las coplas siguientes.—_Fer_ y
+ _far_ por _fazer_, _hacer_, fueron comunes y hay que devolverlos al
+ texto en varios lugares, de donde los quitaron los copistas
+ deshaciendo el verso. Rosal: Far dicen los rústicos ó har; otros her.
+ _Trag. Policiana_, 21: No se me yergue ell aliento para her hacienda.
+ _Autos s. XVI_, 1, 28: Para her ese cariño. Berc., _Sacr._, 39: Ca el
+ en su memoria lo mandó todo far.
+
+[78]
+
+_Dueña_ y _doña_ de _dom(i)na(m)_, señora. No logró estar con ella ni
+una hora a solas, porque la guardaban como guardan y observan la Ley de
+Moisés los judíos, que ellos llaman _Tora_, y escriben תורה, y los
+árabes _taurat_, ley, doctrina, el Pentateuco de Moisés.—_Muncho_,
+ant., por mucho, de _multu(m)_; _mas mucho_ es vulgar, como _muy
+mucho_.
+
+[79]
+ Labores de gente noble, bordar en seda y oro. Con ser rica, no era
+ nada entonada. Su honestidad tal, que no se daba á dineros.—_Pintada_
+ en el sentido de excelente, lo mejor, como _el más pintado_ y _tortas
+ y pan pintado_, que lo es, pues lo pintan los confiteros.
+
+[80]
+
+_Cántiga_, como en Galicia, cántiga y cántega, del lat. _cantica_,
+plural de _canticum_ ó de _canticare_, como posverbal. Otra cosa es
+_cantico_ y _cantica_, diminutivo de _canto_.—_En-puesta_, enseñada,
+informada, de _em-poner_, hoy _imponer_, _impuesto_.—_Conpuesta_, la
+bien concertada y modesta, da la callada por respuesta á tales
+embajadas ó mandatos.—_Rrepuesta_ en _S._ de _reponer_, como
+_respuesta_ de _responder_. Usase todavía _repuesta_ por respuesta en
+Venezuela, y _repost-ada_ por réplica al superior en Aragón y América,
+y _repost-ero_, el que responde y repone en entrambos países.
+_Respuesta_, de _*respuesto_, fué el _repuesta, repuesto_, contaminado
+con _responder_: son diversos los orígenes, _ponere_ y _spondere_.
+
+[81]
+ _Ende_, por ello, y _end_, en fr., _en_. _Alex._, 345: Fallarás ende
+ bien, auras end grant provecho. Berc., _Loor_, 27: E ovo en
+ pavura.—_Castigo en su manera_, me enmiendo ó corrijo con lo que á
+ ellas les sucede.—_Castigar_, fué intransitivo y transitivo por
+ enmendarse y enmedar á otro, aprender y enseñar, y se verán otros
+ varios ejemplos.—_Manera_, el modo de proceder de ellas y lo que por
+ la mensajera les acaeció de _fallarse mal_.—_En agena mollera_, en
+ cabeza ajena; _la mollera_, propiamente los sesos _muelles_, blandos.
+
+[H]
+ _Enxienplo_, de _exemplu(m)_, ejemplo, con _n_ parásita, como en
+ _enjalbegar_ de _exalbicare_, _enjaguar_ de _exaquare_.
+
+[82]
+ _Ver_, infinitivo final, sin preposición _á_, porque ya la lleva
+ embebida en su _etimología_ (Cej., _Tesoro, Silb._, 248).
+
+[83]
+ _Abastar_, que dió el posverbal _abasto_, suficiencia, el consumo
+ público, como _bastar_. Timoneda, _Menem._, 3: Abaste lo dicho. Herr.,
+ _Agr._, 5, 40: Un puerco abasta tanto, si es bueno, como una vaca
+ (cundir, lucir).
+
+[84]
+ _Que comiese_, final.—_La canal_ es el cuerpo, sacadas las asaduras y
+ _menudos_, que se dicen y aquí dice el autor: por su forma. De aquí
+ _abrirle en canal á uno_.—_La mayor que_, era de lo mayor que se puede
+ ver: _ome_, indefinido por _se_, como _on_ en francés, que tiene el
+ mismo origen. _Comed. Eufros._, I: Comprar hombre barato es gran
+ riqueza, comprar caro no es franqueza. S. Abril, _Adelf._: Que pues
+ hombre ha tomado esta ganancia... De quienquiera se huelga hombre de
+ recibir una buena obra.
+
+[85]
+ _Liviana_, ligera, úsase en Castilla.
+
+[86]
+ _Por... santiguar_, para santiguar. _Por_ y _para_ vienen del _per_
+ latino, son finales. _Quij._, 1, 2: Desvelábase por entenderlas.
+ _Para_ de _per_ + _ad_ ó _per_ + _á_; _por_ de _per_.—_Casco_ es la
+ calavera ó huesos de la cabeza.
+
+[87]
+ _Golpeja_, vulpeja.—_Eguala-dera_, en _S_, _igualdad_, de _egual_,
+ igual.
+
+[88]
+
+_Aguisada_, en _S_, _gisada_ en _G_, bien, concertado, propio y justo,
+de _guisa_, manera propia.—_En cabeza de_ otro se escarmienta, aprende
+y castiga.—_Castigué_, aprendí (copl. 81).
+
+[89]
+ Vuelve á hablar la dueña á la vieja mensajera. _Se castiga_, se
+ enmienda, aprende y escarmienta _en mal ageno el cuerdo_.—_Enemiga_ es
+ vocativo.
+
+[90]
+ Habla ya de sí el Arcipreste, esto es, el mundano que pinta, y dice
+ que su _poridat_, el caso con la dueña, salió á plaza, esto es, se
+ publicó é hiciéronse corrillos de ello: _sacar y salir á plaza_ ó
+ _echar en la plaza_, publicar. _Persil._, 2, 11: cuando salió la salud
+ perdida de Antonio á la plaza. _Entret._, 3: Que no salgan á plaza sus
+ holguras. _Puridad_ por secreto, de _puro_, díjose del no querer
+ mezcla de tercero, sino ser tratado derechamente. _Cid_, 104: En
+ poridat flablar querría con amos. _La dueña_ fué más encerrada por los
+ suyos, luego que la dejé, por haberse publicado el caso. _Mateo_, 10,
+ 26: "Nada hay encubierto que no haya de manifestarse, ni oculto que no
+ haya de saberse."
+
+[91]
+ _Punase_, propiamente _puñase_, hoy _pugnar_, volviendo al latín
+ _pugnare_.—_Ditado triste_, elegía ó versos tristes, el _dictado_, de
+ _dictar_, _dicere_. Villen., _Arte trobar_: Por la mengua de la
+ sciencia todos se atreven á hacer ditados solamente guardada la
+ igualdad de las sílabas y concordancia de los bordones según el compás
+ tomado, cuidando que otra cosa non sea cumplidora en la rithmica
+ dotrina.
+
+[92]
+
+Cantábalo con más sentimiento que yo supe poner en el cantar. Gentil y
+delicado encarecimiento.—_Señor_, por señora, como otros adjetivos en
+_or_ antiguamente.
+
+[93]
+
+_Mescláronme con ella_, me pusieron á mal con ella, le fueron con
+chismes para desavenirnos. _Mezclar_ es confundir y enredar las
+voluntades y negocios con soplos y chismes. Y esto para dar color á
+apartarnos al uno del otro y guardarla más.—_Partirnos_,
+desavenirnos.—_De plan_, en _G_ _dixieronle de pan_; de plano (c.
+1714).
+
+[94]
+ Que hacía alarde de haberla engañado y que hablaba mal de ella,
+ publicándola por mala mujer. _Pro-faz-ar_, en _S_, denostar, de _pro_,
+ delante, y _faz_, cara, _porfazar_ (c. 422). Villena, 13; Sy les
+ vieren profaçar ó escarnecer de alguno. J. Pin., _Agr._, 20, 34: _Y de
+ ninguno fueron por eso profazados_.—_Çaraças_ o _zarazas_, por mala
+ mujer úsase todavía en Andalucía, su origen y fuerza en Cej., _Tesor.,
+ Silb._ 209 (parte 3.ª, pág. 579); _sarasa_, por hombre afeminado, es
+ vulgar.—_Raza_, rotura, desigualdad en el tejido. Cabr., pág. 286:
+ Paño al parecer finísimo, y desdoblado tiene mil razas. _Lis. Ros._,
+ 5, 1: Cuanto más que en el buen paño cae la raza. Y aun fuera de los
+ paños, como _raja_, que es su variante. _Jineta_, pág. 85: Tendrá
+ excelentísimos cascos, sin que les salga cuartos, cercos, razas ni
+ sequedad.
+
+[95]
+ _Fabla_ ó habla, el dicho ó refrán.—_Someten_, persuaden, vuelven el
+ corazón á lo que tiran las palabras, que es el significado del refrán.
+ Hasta hacerle decir á la dueña: _los novios..._ quiere decir que le
+ echaba la culpa de la desavenencia al Arcipreste.
+
+[96]
+ _Le avía enbiada_, suple _yo_, concertando el participio con _vieja_,
+ y de aquí salieron los tiempos compuestos con el verbo _haber_ y el
+ participio sin concertar (Cej., _Leng. Cerv._, I, 100).—_Isopete_,
+ Esopo, allí llamaban en la Edad Media á la colección de fábulas,
+ dichas de Esopo. El nombre vino de Francia, donde los troveros le
+ llamaban _Isopet_. Sobre las fábulas de Esopo medioevales véase J.
+ Jacobs, _History of the Aesopie Fable_, London, 1889, y del mismo
+ autor y año, _The Fables of Aesop as first printed by Caxton_. No es
+ fácil decidir de cuáles de esos _Isopetes_ sacó sus fábulas el
+ Arcipreste.
+
+[97]
+ _Ganada_, concordado, como en 96 _enbiada_. _Cobrada_ en _S_, por
+ lograr, ganar, clásico, y de aquí _cobrar la pieza_ el cazador.
+ _Galat_, 2: Con la desdicha general cobraron la dicha propia. S. Ter.,
+ _Mor._, 2, 1: No puede cobrar mejor amigo, aunque viva muchos años.
+
+[98]
+ La comparación de Horacio glosada maravillosamente: _parturiunt
+ montes, nascetur ridiculus mus_.—_Quería quebrar_, iba á, estar á
+ punto; poética personificación, atribuyendo el querer á cualquier
+ cosa, es muy castellano. _Quebrar_, reventar, en el sentido
+ etimológico de _crepare_, de donde se dijo, mediante _crebare_.
+
+[99]
+
+_Coydavan_, pensaban, concordancia del sujeto colectivo.—_Atanto_, como
+tanto, fué común, como _atal_ por tal, con _a_.—_Conbrie_, disimilación
+por _comerie_, al revés de _amos_ por _ambos_, _paloma_ por
+_palonba_.—_Estragar_, perder enteramente, propiamente por la fuerza
+fatal de los _astros_, _astr-agar_. _Poem. Alf. XI_, 81: Cadal dia ases
+parando, | astragando los menores. _Mal astrugo_, desgraciado, de mal
+sino ó estrella: Berc., _S.D._, 423; _S.M._, 219 y 340; _astr-ado_, lo
+mismo. Berc. _Duelo_, 122: Agora so mesquina é so mal astrada; y
+_astr-oso_, igualmente. Falta el texto en _G_ desde 100 a 126.
+
+[100]
+ _Goyr_, _fuir_, que sonaba _huir_, como hoy.
+
+[101]
+
+_Pajatamo_, tamo de la paja.—_Ramo_ es como vena, y así se dice _tener
+ramo_ ó _vena de loco_.—_¡Vete!..._, habla la dueña, desechando al
+Arcipreste.
+
+[102]
+ _Mucho ruido y pocas nueces_.—_Rafez_, _rahez_, _refez_, vil, del
+ arábigo.—_De-veces_ por _veces_, forma adverbial, como _á las veces_.
+ J. de Padilla, _Retablo_, c. XIII: Este que digo, muy pobre portal, |
+ era el establo de muchos ganados, | y a las de veces de muchos
+ cuitados. Idem, ibidem; c. XII: A la de veces, los flacos sentidos |
+ reciben engaño de poco accidente. En Chile se conserva esta expresión
+ en la forma _adivez_, y vulgar _adivé_, con el significado de
+ perplejo, dudoso; y, tratándose de enfermos, con alternativas, un paso
+ para adelante y otro para atrás, es decir, unas veces mejor y otras
+ veces peor, como la fiebre que sube y baja.
+
+[103]
+
+_Aborr-ençia_, aburrirle.—_Arredrarse_, como _redrarse_, apartarse, de
+_redro_ ó _riedro_, atrás, lat. _retro_. _G. Alf._, 1, 2, 6: Pensé que
+ya me llevaba el que á redro vaya. _Alex._, 1843: Redrola de la riba.
+Gran., _Adic., mem._ 2, 14, 7: Arredraos de mí.—_Hacerle el juego maña_
+es trampantojo y engaño que tiene de maña y de burla pesada ó juego.
+_G. Alf._, 1, 2, 10: Y porque quien da voces, tiene más justicia y
+vence las más veces con ellas, yo daba tantas, que no le dejaba hablar
+y, si hablaba, que no le oyesen, _haciéndole el juego maña_.
+
+[104]
+ Por su parte, dice el Arcipreste que ella fué la engañada, y sobre
+ este dicho compuso una elegía, ó mejor, endechas de desengañado, _de
+ verdadera salva_, que son las que siguen. Al mejor tiempo se encoge la
+ malva: de donde sacó que la cosa _va mal_. _Malv-ado_ se dijo de
+ _mal(le)var_, llevar mal, educar mal. A esto y al retruécano y
+ sonsonete parece aludir.
+
+[105]
+
+Hízose pregonero del _vanitas vanitatum_ el Arcipreste con los
+desengaños. _Salamo_ pronunciando _Salomon_ a la samaritana:
+_Shalamah_; así también en la prosa al principio del libro, y en la
+_Partida_ 2, t. 5, I, 2.—_Lyviandad_, lo propio de lo liviano, en el
+sentido de cosa de poco tomo y peso, física ó moralmente, y úsase en
+Castilla, como entre los clásicos.
+
+[106]
+
+_Redrarse_, retirarse, como hemos visto.—_Pleito_, _placitum_, trato.
+
+[107]
+ _Sabe Dios_, fórmula común aseverativa, poniéndole por
+ testigo.—_Deservir_. L. Rued., 1, 317: Y también que me perdone lo que
+ la he deservido. León, _Job_, 21, 15: Desirviéndole y desamándole.
+
+[108]
+
+_Pajés_, rústico, provenzal _pages_, de _pagensis_, contaminado con
+_paganus_, ambos de _pagus_, aldea; _pagensis_ dió _país_, de donde
+_pais-ano_, _pais-aje_; por otra parte, _payo_ y _pay-aso_, de
+_pa(g)ius_, del mismo _pagus_. Nótese la magnífica apología de la mujer
+contra los que, exagerando el ascetismo, la tuvieron por _animal
+imperfecto_ y tomaron al pie de la letra lo que los Santos Padres
+contra el pecado y su raíz clamaron, personificándolos en ella. Al
+perro flaco todo son pulgas, y á la flaca mujer se achacó siempre lo
+que el hombre, más culpado que ella, merecía, puesto que tiene más
+inteligencia y aguante.
+ En el _Eclesiastés_ (7, 26) dice Salomón: "Inveni amariorem morte
+ mulierem, quae laqueus venatorum est et sagena cor eius." Triste es la
+ muerte y amarga su memoria, fuerte es su brazo y certeras son sus
+ saetas, infalible es su venida y ninguno se defiende de ella; pero con
+ todo eso la mujer, que es cual red barredera de todo, es más triste,
+ más amarga, más fuerte, más diestra y matrera que la muerte. Y pues en
+ la tierra es la mujer lazo del demonio, en el aire rayo de
+ concupiscencia y en el mar red de ocasiones, no apuntó mal el otro
+ poeta griego cuando lo cifró todo en ella, como muchas letras en una,
+ diciendo: _Mare, ignis, mulier, tria mala._ (Erasm., _Chiliad._, 2,
+ cent., 2). El mar con su soberbia lo arruina todo, el fuego con su
+ furia consume lo que alcanza y la mujer con su malicia todo lo
+ contamina. Buen ejemplo tenemos en aquellos infelicísimos amores del
+ Rey D. Rodrigo con la Cava, hija del Conde don Julián, los cuales en
+ mal punto se comenzaron, en peor se prosiguieron y en más desdichado
+ se acabaron. Nada de esto desconocía el Arcipreste; pero no lo quería
+ reconocer el vano clérigo á quien aquí el Arcipreste pinta, y en cuyos
+ labios sólo suenan los delicados sentimientos acerca de la mujer, que
+ el Arcipreste pone en ellos, porque tal sentía de ella, como se ve por
+ todo su libro; que ensañándose contra el amor mundano y contra los
+ enamoradizos clérigos, no tiene la menor palabra desabrida contra la
+ delicada y desventurada mujer, á quien otros achacan todo aquello de
+ que ellos son los más culpables.
+
+[112]
+
+_Más sentía_, todavía pensaba y juzgaba más: que yo cruyziava...
+_Cruyziava_, sufría como tormento de cruz, de _cruc-iar_, _ear_, cruz.
+_Descruciar_ por despenarse en J. Enc. (_Bibl. Gallard._, 2, 895): Ora,
+Carillo, descrucia | de seguir esta zagala. _An-grucia_, por
+_en-crucia_, tener mucha ansia congojosa por algo, y se usa en el Alto
+Aragón, de un _en-cruciar_, como _angruci-oso_, el que la tiene. Empleó
+este verbo porque la dueña, por quien _cruciaba_, se llamaba _Cruz_. Va
+dando aquí las razones que suele pensar y sentir el mundano al buscar
+mujer, bien ó mal buscada, que ese es el caso.
+
+[113]
+
+_Recabdar_, _recaudar_, posverbal _recaud-o_, _recad-o_, y vale cobrar,
+percibir ó _poner_ cobro en rentas ú otra cosa, aquí ganar, tener por
+suyo.—_Echarle el clavo_ ó _echarle clavo_ es engañarle, según
+Covarrubias, "de albeitares, que conchavados con los mesoneros, clavan
+mal las herraduras y lastiman las bestias"; pero dícese igualmente
+_clavarle á uno_ por engañarle, y es vulgar, y lo trae Correas (pág.
+598). Figuer., _Plaz._ f. 247: No hay mercader que con palabrillas
+melifluas no procure clavar al que más se fía del. Barbad., _Coron._,
+f. 99: Tenía que hacer cierta cuenta con unos arrieros vizcaínos,
+clavándoles el gasto de la posada y comida y no las herraduras de los
+machos. Igualmente como reflexivo, engañarse. Moreto, _Desdén con el
+desd._, 3: Hombre, mira que te clavas. _Echársela de clavo_, del que á
+otro engaña en la cuenta. Galindo, _C._, 858. Lo más llano parece,
+pues, que el _clavarse_ por engañarse se dijera del quedarse parado por
+el asombro y como fijo y clavado en el suelo, y lo mismo _clavarle_ ó
+_echarle clavo_, dejarle _plantado_, que también se dice, parado de
+asombro.—_Rumiar_ no es comer, y así entre los místicos y aquí por
+pensar y repensar, mientras el otro comíalo.
+
+[114]
+ _Troba caçurra_ es la que aquí nos conservó el Arcipreste, que,
+ despechado y mohino por la charranada que le hizo su tercero ó
+ mensajero, birlándole la dueña, lo echa á broma, ó, como él dice,
+ _troba burla_, convirtiendo en chanza el escarnio recibido. Es propio
+ del apesarado apartarse del trato de todos y, mohino por demás,
+ cerrarse de banda, lo cual llaman natural cazurro y azurronado; pero
+ si el tal es de levantados pensamientos, lo echa á bromas, desprecia
+ el hecho y se burla de él, y hasta de sí mismo, que en tales niñerías
+ puso su corazón, y guaseándose del mundo y de sí mismo canta coplas
+ como las siguientes.
+
+[115]
+ _Cruz_ debió de llamarse la dueña, ó la llama el poeta por haberle
+ sido tormento al amante, y su desvío _encapota el alma del poeta_.
+
+[116]
+ _Cruz cruzada, panadera_, que tal oficio tenía, añadiendo el _cruzada_
+ por el sonsonete de _Cruz_ y por lo que a él le _crució_, esto es,
+ _Cruz_, por quien él crució, por consiguiente, _cruzada_ para
+ él.—_Entendedera_ es amante, como _entendedor_ en masculino. Lo que él
+ creyó había de ser ancha carrera por donde llegar corriendo hasta
+ ella, fué estrecha senda, que le extravió, engañándose como _andaluz_,
+ que como todo lo exagera en su fantasía, suele quedar después engañado
+ con la realidad.
+
+[117]
+
+_Ferrand Garçía_ es un tercero, á quien encarga haga la _pleitesía_ ó
+trato y sumisión con la dueña, por lo cual le llama _pleit-és_, el que
+se encarga del _pleito_ (_placitum_); _duz_, el lat. _dux_,
+guía.—_Troxiese_, del tema de pretérito _troxo_ ó _truxo_, _trujo_, que
+todavía dice el pueblo.—_Ferrand_ púsolo porque _aferró_ de la dueña,
+como _Garcia_, que en éusquera suena _lo que agarra_.
+
+[118]
+
+_Privado_, que tiene privanza, que trabó amistad e intimidad con _la
+Cruz_. Los nombres propios con artículo se usan muchísimo en el habla
+familiar: la Nicolasa, la Manuela, la Cruz.—_Duz_, contracción de
+dulce, y así suena en Andalucía, _caña duz_, etcétera. El pan y
+salvado, por ser ella panadera.
+
+[119]
+
+_Marfuz_, falaz, engañador, del arábigo مروض _marfūd_, de _rafada_,
+desechar, reprobar, y su participio, desechable, repudiado, desechado,
+falaz. _Quij._, 1, 40: No te fies de ningún moro, porque son todos
+marfuzes.—_Presentar_ por hacer un presente ó regalo. _Quij._, 2, 41:
+Un caballo de madera que los griegos presentaron á la diosa
+Palas.—_Añejo_, lo que pasa de un año ó de más de uno, de muchos
+años.—_Un conejo_, que es animal que anda de ocultis, y de ocultis del
+Arcipreste, sin saberlo él, como regalo propio, se lo regaló. El
+Arcipreste le había encargado le llevase buen trigo, como á panadera.
+
+[120]
+
+_Conejero_, porque le presentó un conejo, y fué mal perro conejero, que
+no trae la caza al amo.—_Aduz_, de _aducir_, _ad-ducere_, traer. Esta
+troba cazurra es de un humorismo tan filosófico, que no le hallo
+semejante, y ese humorismo, que se nos antoja la quinta esencia de la
+civilización moderna, del pensamiento desengañado, hasta desvaharse,
+del más refinado vivir, sale aquí alquitarado de un alambique de piedra
+berroqueña, de un poeta enteramente primitivo y brutalmente natural. No
+hay sentimiento que iguale en reciura, y á la vez en sutileza, al que
+expresa en estas incomparables coplas el gran Arcipreste de Hita. Desde
+aquí, las academiqueces de Santillana y Villena, que vinieron á poco,
+semejan recortados evónimos de jardín, mirados desde la copa de un
+cedro del Líbano.
+
+[121]
+ Juega aquí con el nombre de la dueña y el de _cruz_, á quien se
+ humilla el cristiano y adora.—_Conpaño_, el compañero, su mensajero.
+ _Alex._, 1835: Que un fallimiento de su companno oir. El mensajero,
+ más cerca que él, no se omillava, sino que la adoraba y amaba á la
+ _Cruz_.—_Ad-orar_ se dijo de llevar al _os_ boca, del
+ besar.—_Cruz-ada_ la mala partida del compañero con la dueña _Cruz_,
+ que á él le _crució_ tanto.—_Reguardarse_, como _resguardarse_,
+ recelarse, cuidarse.
+
+[122]
+
+_Conpaño de cucaña_, de los que á porfía pretenden subir a la cucaña ó
+viga plantada en el suelo y bien ensebada, con un premio en lo alto,
+para el que logre trepar hasta cogerlo. Además, el tal compañero le
+salió como el _cuco_, que diz pone sus huevos en nido ajeno, en el nido
+que para sí tenía marcado el Arcipreste.—_Ante_, latino y castellano
+viejo, de donde _ante-s_. Gran., _Mem._, 1, 13: Aquella grande hambre
+de los siete años de Egipto, ante de la cual dice la escritura que fué
+tan grande la abundancia. _Celest._, VII, pág. 95: Que quiero ver para
+cuanto eres, ante que me vaya.—_Magadaña_ es mala partida, engaño,
+falla. En Aragón _macatrullo_, engañado y tonto; _macandon_ es el
+engañador, camandulero. L. Fern., 156: Mosquilon y macandon. En Aragón
+_magar_ por fallar, faltar. _Maganada_ es engaño que á uno se hace.
+_Magancés_, el engañador. _Pedro Urd._, 2: Sois un traidor magancés.
+Otros vocablos hay del mismo tema _mag_ y _mac_, que estudiaré en
+_Origen del leng._[122.1]. _Magadaña de escarnio_ es mala partida de
+escarnio, engaño que escarnece al engañado.
+ En el _Tratado de las Colmenas_, del aragonés Jaime Gil, t. 4, c. 6,
+ descríbese un armadijo formado sobre cuatro horquillas para que en
+ ella paren los enjambres: "Tomaba cuatro horcachas de sauces ó de otra
+ madera de las dichas. Hincávalas en tierra. Sobre ellas ataba otras
+ también gruesas y viejas de la misma manera á modo de parral. En los
+ ángulos que había ponía una grande aliaga y seca, bien atada y segura;
+ pero de tal suerte, que dejándole en la atadura lazada, con facilidad
+ desataba, y sin mover mucho la aliaga, que con una mano desataba y con
+ otra aseguraba no se moviese la aliaga. Asentábase en ella el
+ enjambre, desatábala, como he dicho, y de un golpe casi todo el
+ enjambre daba en la nasa ó cogedera... Ha de estar esta _malagaña_,
+ que así la llaman en algunas partes los colmeneros, de alta hasta
+ siete palmos del suelo." El cambio de _d_ en _l_ es común y así esta
+ _malagaña_ es la _madagaña_ y la _magadaña_ del Arcipreste: una de
+ tantas voces aragonesas como él usó.
+
+[122.1]
+
+Véase Cejador, _Origen del lenguaje y etimol. castellana_, Madrid,
+1927.
+
+[123]
+
+Habiendo librado tan mal de la pasada aventura, el hombre, por quien
+habla el Arcipreste, lo achaca a su hado ó mala estrella, como solían
+hacerlo entonces, y aun ahora, los desmañados que salen con las manos
+en la cabeza. Pretende pintar aquí el asidero que prestaba á los
+mundanos la fuerza del hado, para excusarse de sus culpas y vicios. La
+_Astrología judiciaria_, por la cual se _juzgaba_ del destino de cada
+cual según el astro que subía en el momento de su nacimiento, era
+realmente una gran ciencia para escudarse y consolarse en toda mala
+ventura, metiendo el _islam_ dentro del cristianismo. Del movimiento de
+la luna, contra Platón, trató Hiparco de Nicea. Platón, en el Timeo,
+dijo no hacerse nada en este mundo inferior que deje de tener su
+nacimiento de celeste causa. Tolomeo fué astrónomo, y algunos de los
+aforismos de su _Centiloquio_ recordaba el Arcipreste en este lugar.
+Así el 38: "Cuando Mercurio en el nacimiento de alguno estuviere en
+alguna de las casas de Saturno, y él se hallare fuerte en su ser, dará
+capacidad para entender de raíz las cosas." Pero en el 6 y 8: "Sapiens
+dominabitur astris", el sabio y virtuoso domina el influjo de las
+estrellas. "Non cogitemur ea quae accidunt ex coelo, esse necessaria,
+ut quae sunt a Deo", no creamos que lo que sucede por el cielo sea
+necesario, como lo que procede de Dios. No menos es de Tolomeo que "El
+astrólogo se debe abstener de pronosticar cosas singulares, constando
+la ciencia de las cosas universales y no de los individuos", de donde
+añade que "A te et ab stellis est scientia". "No debe el astrólogo—dice
+también—hacer juicio asertivo, porque sus juicios median entre lo
+necesario y lo posible." Hubo tres opiniones: la de los estoicos y
+priscilianistas, que decían obraban los cielos en los hombres de
+necesidad, no pudiendo nadie huir de esa fuerza celeste, que llamaban
+hado. La segunda, que negaba todo poder é influjo de las estrellas en
+nosotros, sino que Dios lo rige todo por sí mismo, sin causas segundas:
+repruébala Santo Tomás, no menos que la primera (_Cathol. verit._, c.
+85, y _Gent._, 3). La tercera, que concede influjo á los astros, mas no
+por necesidad. La primera fué reprobada, y así dice la Glosa de un
+Decreto: "No se reprueba aquella Astrología que deja de imponer
+necesidad en los cuerpos superiores. Así concede la Iglesia la que dice
+inclinar las estrellas, mas no necesitar." Toda esta doctrina la
+conocía muy bien el Arcipreste por Santo Tomás y los Cánones, en que se
+muestra bien informado. Al manifestar, pues, aquí la creencia en la
+primera opinión, siquiera luego le ponga la cortapisa de que Dios puede
+mudar su curso, esto es fantasear un Dios que milagrea á cada triquete
+para contrarrestar el influjo de los astros, cortapisa no menos
+errónea, se ve bien claro que no habla por sí el Arcipreste, sino que
+expone el pensar de la gente mundana de su tiempo, que así mezclaba el
+islamismo y la gentilidad con el cristianismo para colorear sus locuras
+y devaneos. Y así el mundano que aquí habla toma de Tolomeo y Platón lo
+que le conviene, dejando lo que en ellos hay, pero que no le viene á
+cuento.
+
+[125]
+
+_Clerezia_, estado eclesiástico, el más noble entonces.—_Deprender_,
+por aprender, fué clásico y es vulgar; _grandes tienpos_, por largo
+tiempo.—_Espender_, gastar; _quantia_, cantidad, caudal, de _cuant-o_.
+_Trat. Arg._, 4: Ya después que hubo espendido | bien veinte mil
+ducados que traia.
+
+[126]
+ _En orden_ religiosa. Muchos se engañan y dan de bruces, porque el
+ hado suyo era otro.
+
+[127]
+
+_Estrell-ero_, astrólogo. Díez Lusit., _Marial_, pág. 558: Sin andar
+hechos estrelleros, revolviendo reportorios, buscando pronósticos.
+
+[128]
+
+_Naturales_, sabios que estudian las cosas naturales, _físicos_, dicen
+hoy, y _naturalistas_. _Quij._, 1, 33: Cuentan los naturales que el
+arminio.—_Acabados males_, extremados, muy grandes.
+
+[130]
+ _El punto_, el momento; en el _Quijote_, passim.
+
+[131]
+
+_Colgar_, ahorcar; _morrá_, _mor(i)rá_.
+
+[132]
+
+_Mintroso_, _ment(i)roso_. Por probadamente mentirosos.
+
+[134]
+ _Catar_ es mirar, pero como buscando ó acechando á lo _gato_, como que
+ tiene la misma etimología.—_Rrevatado_, arrebatado, que coge de
+ improviso é ímpetu, de _arrebatar_ y _rebatar_. _Cal. e Dimna_, 3: E
+ pues que las vieres rebátalas á ojo de su dueño.—_Nublo_ ó _ñublo_ de
+ _nub(i)lu(m)_. Mingo Rev., 28: Cata que se rompe el cielo, |
+ derrúmbase la tierra, | el nublo todo se cierra.
+
+[135]
+
+_Fadaron_, de _fadar_, vaticinar los hados de uno. J. Pin., _Agr._, 23,
+5: Que tenía de ir a la guerra de Tebas, donde tenía hadada la muerte.
+_Alex._, 1260: Mas non gelo quisieron las Fadas otorgar. | Ca era ya
+fadado.
+
+[136]
+
+_Fallescer_, fallar, faltar. _Lis. Rosel._, 13: Tanto más la esperanza
+me fallece. Valverr., _Ej. Dom._, pas.: Hermosura postiza, que al mejor
+tiempo fallece.—_Es-torçer_, como _torcer_, desviar, vencer. _Cal. e
+Dimna_, 6: El que encubre su poridat podrá con ella vencer é estorcer
+de gran daño. _Destorcer_ y _es-torcejar_. Jim. Urrea, _Canc._, 219: Y
+hace que esto non destuerza. _Canc. s. XV_, 20: Mas no quiero
+estorçejar | de lo que tú, Juan, as gana.
+
+[138]
+
+_Acorrer_, socorrer, correr á ayudar á uno. _Quij._, 1, 25: Si gustares
+de acorrerme.
+
+[140]
+
+_Otramente_ fué clásico y es vulgar. Herr., _Agr._, 1, 10: Porque
+otramente seria para.—Falta en _G_ desde aquí hasta la c. 330.
+
+[141]
+
+_Estança_, modo de estar.
+
+[144]
+ _Por aventura_, por ventura.—_Porqué_, por lo cual.
+
+[145]
+
+Principio falso que no puedo atribuir al Arcipreste: no va contra
+ellas, sino que no está obligado á ellas en ese caso.
+
+[149]
+
+_Tuelle_, quita, de _tollir_, de _tollere_; de tollir salió _tullido_.
+D. Sancho, _Castig_, 90: El ave con sus peñolas duerme en la noche é
+non las tuelle de sí.
+
+[153]
+
+_Acabesçi_, de _acabescer_, con el mismo valor y origen que _acabar_ y
+_recabar_, esto es, lograr, llegando al fin deseado ó _cab-o_, de donde
+estos versos se derivan.
+
+[156]
+
+_Fabrar_ por _fablar_ es rústico y se halla á menudo en nuestros
+primeros dramaturgos, y se verá en otros vocablos.—_Atrev-udo_ por
+atrev-ido, con el _udo_, muy usado en la Edad Media por el _ido_.
+
+[157]
+
+_Manceb-ez_, edad de manceb-o.—_Prez_, precio, valor. _Alex._, 7:
+Comenzó a demostrar que serie de grant prez. Tal le sucedía á Ovidio,
+que quería á todas y no veía sus tachas (_Amorum_, 2. _Eleg._ 4).
+
+[158]
+
+_Maguer_, que no sonaba _magüer_, como hoy lo escriben, pues no sonaba
+la _u_, vale aunque. _Quij._, 1, 25: Maguer que yo sea asaz de sufrido.
+
+[159]
+
+_Bavieca_, bobo, del _babequia_ que hemos visto, acaso por metátesis,
+prov. _bavec_, charlatán. Berc., _S.M._, 116: Bien me ten por babieca
+si yo te lo consiento.—_Rico hombre_, noble.
+
+[160]
+ _Puesto que_, aunque, clásico. Este refrán echa abajo toda la
+ Astrología, y es el aforismo de Tolomeo: el pueblo español nunca fué
+ astrólogo.
+
+[161]
+ Con el calor de la pasión no reparan los amantes en lo mucho que
+ prometieron y, como después, al tiempo del cumplirlo, se les haya
+ resfriado el gustillo primero, no hacen caso de romper con las
+ promesas. Con esto daba en rostro Filis, hija de Licurgo, rey de
+ Tracia, á Demofonte: "Demaphoon ventis et vela et verba dedisti: |
+ Vela queror reditu, verba carere fide" (Ovid., _Ep. Phylid_). Por lo
+ cual tuvieron los antiguos por cosa ridícula y vana los juramentos de
+ los amantes, y fué proverbio que "Amantibus verum ludificare permissum
+ est" (_Alex ab Alex._, l. 5, c. 10). Esto les dice el Arcipreste a las
+ dueñas, temiendo no le darán crédito y les molestará, porque las
+ cuitadillas de estas esperanzas y promesas viven y es cruel arrancar
+ la esperanza al que no tiene otra cosa que le consuele. Cuanto á los
+ embustes de ellas, no se hable, léase la _Asinaria_ de Plauto (act. 1,
+ esc. 3) y téngase presente aquello de la _Cistellaria_ (1, 1):
+ "_Adsimilare_ amare oportet, nam si ames ex tempulo, | melius illi
+ multo, quem ames, consulas, quam rei tuae." ¡Pobrecillas! Las más lo
+ que buscan es el garbanzo, sino que no hay quien les dé para ello sino
+ á costa de otra cosa: ¿qué han de hacer, sino fingir y pintarse y
+ vivir en continua mentira?
+
+[165]
+ _E nunca..._, porque enemigo que te alaba, algo pretende de
+ ti.—_Des-amigo_, _enemigo_.
+
+[166]
+ Desde aquí dice Puymaigre (_Les vieux auteurs castillans_, t. 2, pág.
+ 63, etc.) que el Arcipreste imita á Ovidio en el libro 3.º del _Ars
+ amandi_. Todo él me lo he echado al coleto: ni una idea siquiera he
+ hallado común en entrambos. Nuestro poeta denuesta al Amor; el poeta
+ latino enseña á ellas las artes de hacerse agradables a los hombres.
+ Puymaigre no leyó á Ovidio.
+
+[168]
+ _Las veza_, las enseña, hasta á las que ya saben. S. Badaj., 1, pág.
+ 126: Vézanlos con cortesía | a ser mundanos juglares. _Loz. andal._,
+ 14: Yo la tengo de vezar muchas cosas que sé... no vecéis á ninguno lo
+ que sabéis. De _vezo_, costumbre.
+
+[169]
+
+_Falagu-era_, como falagu-eña. J. Enc., 264: Con sus falagueras mañas |
+mama las suyas y extrañas, | como el hijo de la cabra.—_Donable de
+amor_, como amable, es el digno de ser amado; _donable_ es digno de que
+se le dé, de dones, aquí, de que se le dé el amor, de que se le ame y
+corteje ó _doñee_.
+
+[170]
+
+_Rretráheres_ parece que sonaba, y aun así, no consuena del todo bien.
+Son los refranes, y mejor, las semejanzas y comparaciones que en ellos
+suele haber, como en el que cita el autor. De _re-traer_, por
+parecerse, ser semejante.—_Pegujar_ ó _pegujal_, pedazo de tierra
+sembrada por el rentero en la tierra del señor para sí propio, tierra
+particular de uno; de _peculiar(e)_, _peculiu(m)_, que dió _pegujo_. J.
+Pin., _Agr._, 18, 25: Eso es echar el arado á los bueyes á la
+traspuesta del sol y nunca haréis muy gran pegujal. Horozco, _Canc._,
+pág. 105: Y siendo su pegujar | comprado por su dinero. Leruela,
+_Restaur._, pág. 2: _caus._ 2, 3: Los pegujos y manadas pequeñas de los
+ganaderos y labradores.
+
+[171]
+ Esta copla está mal copiada. No se ve lo que puedan ser _mitas_; de no
+ ser _mitan_ ú holandilla, que dicen en la Rioja, ó mitones ó medios
+ guantes. ¡Pero _darle_ y _no..., no..., nin..., nin...!_ Pues, ¿qué le
+ daba entonces? Luego añade que _con_ ello le daba cántigas. ¿En qué
+ quedamos? ¿Le daba ó no? ¿Qué donas le daba? Además, _çintas_ no
+ consuena bien.
+
+[172]
+
+_Fúxo_, pretérito de _fuir_, por _huyó_, como _truxo_ de
+traer.—_Avoleza_, ruindad y vileza. _Doctrin. caballer._, 2, 2, f. 66:
+Mas los otros que tardasen por avoleza de sí. De _avol_, malo en
+antiguo cast., pg. y provenzal.—Hízome bavieca, me dejó sin saber qué
+hacer.—_Que mercar_ (yo) _non es franqueza_ (generosidad de su parte).
+
+[173]
+
+_Enviso_, advertido, _avisado_; de _viso_, como esta última voz. _Doct.
+cab._, 1, 7: E por ende los cabdillos deben ser envisos... para cuidar
+de las cosas. Berc., _Mil._, 56: Todo esto asmaba el anviso varón.
+
+[174]
+ _De prestar_, de valer. _Cid_, 671: Minaya, un caballero de prestar.
+ _Prestar_ por valer, aprovechar, ayudar. Mar., _H.E._, 22, 18: No
+ prestó nada la mudanza de lugar. Era, pues, de prestar, el que valía
+ en las ocasiones y eran sus servicios provechosos.
+
+[175]
+
+_Çaraças_, masa con agujas dentro para matar á los perros. _Col.
+perr._: Vi que era peor que comer zarazas. _Celest._, 11, 132: Cata,
+madre, que assí se suelen dar las çaraças en pan embueltas, porque no
+las sienta el gusto.
+
+[177]
+
+_Fe-aldat_, fidelidad, de _fe_, como igu-aldad; en Aragón _fialdades_
+son rehenes.—_Algo_, hacienda. A. Alv., _Silv. Fer. 6, cen. 12 c._, §
+3: Como lo que el mundo nos da en nuestros afanes es lo que es nada,
+pero que los buenos algos dalos el cielo. _Cond. Luc._, 8: Si lo
+perdieres por fianza de haber grande algo.
+
+[178]
+
+_Masillero_ ó mansillero, que muerde, de presa, que hoy decimos. De
+_mancill-a_, llaga ó herida que mueve á compasión, mancha ó
+mácula.—_Cillero_, silo ó troje de granos. Gran., _Guía_, 2, 10: Las
+hormigas juntan granos en sus cilleros en el verano. De _cilla_, que
+vale lo mismo.
+
+[179]
+ _De que ove mansilla_, ó _mancilla_, lástima, pena. Más vale vergüenza
+ en cara, que mancilla en corazón.—_Fabrilla_, por _fabl-illa_, de
+ fabla, fablar, esto es, por _hablilla_, que así sonaba, y es el refrán
+ que se cuenta y dice, como _dicho_.—_Estar mano en mejilla_, estar muy
+ pensativo y pesaroso: _Agua pasada no muele molino_.
+
+[180]
+ _Mi mal asseo_. Indole, que achaca el Arcipreste ó á los astros ó á su
+ educación y propia crianza, que es lo que vale etimológicamente
+ _aseo_, del éusk. _asi_, crecer, desarrollarse, formarse.—_Veg-ada_,
+ vez, con la _g_ procedente de la _c_ de _vic-em_. _Quijote_, 1,
+ prelim.: Siendo vegadas mil apaleado. Pues, amigo, no vales para el
+ caso. Cree á tu amigo Ovidio (_Amorum_, 1, _Eleg_. 9): _Militat omnis
+ amans... Ergo desidiam, quicumque vocabit amorem,_ | _desinat. Ingenii
+ est experientis amor... Qui non vult fieri desidiosus, amet_. Pero si
+ el Arcipreste se hubiera metido á enamorado, ni fuera tan desidioso,
+ ni le hubiera salido tan mal. ¿No lo cree así el lector?
+
+[181]
+ Desde aquí va a sacarle al Amor todos sus trapillos sucios y á
+ echarlos en colada, descubriendo los vicios y males, la podre toda que
+ suele colorearse con tan bonita palabra como es la del amor, cuando es
+ malo y vicioso, se entiende. El alegato llega hasta la copla 423,
+ recorriéndose los pecados capitales, cuya raíz es ese amor ó apetito
+ lascivo, _cobdicia_, que él llama conforme á su valor etimológico de
+ _cupiditia_, de _cupidus_, esto es, la concupiscencia ó pecado,
+ hablando en términos de la católica Teología. Está este trozo lleno de
+ sentencias, tan hieráticamente expresadas por el Arcipreste como las
+ mejor cinceladas de Séneca y Salomón. Desmenuza los afectos y
+ sentimientos del alma de los enamorados con bisturí de oro, hasta
+ descubrirnos sus más delicadas fibras. Y todo lo aclara con ejemplos ó
+ fábulas, con comparaciones, que a granel le ocurren, pintorescas,
+ brillantes y de una propiedad maravillosa. Comienza con una pintura
+ del Amor, de sus ardides, mañas y obras.
+
+[182]
+
+_En-artar_, engañar con artes.
+
+[183]
+ El por qué de las variantes de _lisonja_ y su valor y origen, en Cej.,
+ _Tesoro L._, 11.—_Enpoçoñar_, de donde _emponzoñar_, de _pozoña_, de
+ donde _ponzoña_, de _potione(m)_.—_Enervolas_, poner _hierb-a_ ó
+ ponzoña á viras, saetas. León, _Braze._: Son palabras agudas y
+ enarvoladas con gracia, que pasan el corazón de claro á claro. Idem,
+ _Job._, 6, 4: Herido estoy de mil saetas enervoladas.—_Vira_, saeta
+ delgada y aguda de punta, posverbal de virar, del ir dando vueltas ó
+ virar rehilando, como _vir-uta_. Quev., _Rom._, 29: Gasto el viejo
+ amor en viras | mas no en virillas de plata.—_Partir_ y _airar_ como
+ transitivos, apartar, llenar de ira.
+
+[184]
+
+_Atreverse en_, confiarse en.
+
+[186]
+
+_Lazar_, padecer, penar; de donde _laz-era_, pena (_F. Juzgo_, 4, 2,
+13), y de aquí _lacer-ar_, _lazr-ar_, _lazdr-ar_, como _lazar_. León,
+_Job_, 3, 23: Suspiran antes de la riqueza por alcanzarla, y alcanzada
+gimen y laceran con ella. De _lazer-a_ salió _lacer-ia_ (Cej., _Tesoro
+L._, 33).—_Mesnada_, compañía de gente de armas debajo del mando del
+rey, rico hombre ó caballero; aquí metafóricamente.
+
+[187]
+
+_Enconado_, que tiene encono.—_Meng-ía_, medicina, de _menge_, _metge_,
+médico, de _med(i)cu(m)_. J. Pin., _Agr._, 21, 9: A cuantas se afeitan
+y á cuantas venden las tales menjias. Idem, 23, 1: El entendimiento es
+un tendero, que dentro de su casa tiene todas sus menjias. J. Polo,
+_Humor_: Mas si queréis remediallo, llevad humilde y devoto | sus pies
+a los santos mejes | abogados de los cojos.—_Xarope_, cualquier
+bebistrajo de botica, muy usado en Aragón.—_De-batir_ como _abatir_,
+vencer, del echar abajo; _enforzarse_ como _esforzarse_. Cast.,
+_Canc._, 1, pág. 176: Esta siempre nos guerrea, ésta siempre nos
+debate.
+
+[188]
+
+_Doñ-eos_, cortejos, halagos, posverbal de _doñ-ear_, cortejar,
+obsequiar.—_Tiras la fuerça_, quitas las fuerzas al que ama y queda
+flaco. Quiere mostrar aquí cómo el amor lascivo hace muelles,
+afeminados y para poco a los hombres en el cuerpo y en el
+alma.—_Fazañas_ aquí son hechos, como los que va a contar.
+
+[189]
+
+Parécese al fabliau del _Valet aux douze femmes_: aunque allí la
+moraleja es que le basta una mujer al lobo para que muera (_Fabliaux_,
+publicados por Barbazan, edición Méon, t. III, 148).—_Talente_,
+talante, voluntad.—_Porfiaron_, en plural, por ser colectivo el
+sujeto.—_En cabo_, extremadamente.
+
+[190]
+
+_Afyncaronle mucho_, instáronle, apretáronle. _C. Luc._, 1: Tanto los
+afincó, que ge lo ovieron á decir.—_Ya_ tiene aquí valor de _por lo
+menos_: no sabiendo cómo desencapricharle del triple casorio, le
+querían persuadir lo redujese a doble y por tiempo, para así dar tiempo
+al tiempo, el cual todo lo concierta.
+
+[192]
+ El que quería tres mujeres quedó tan harto de la primera, que, por
+ sobrarle, quería dar la mitad a su hermano.—_Abondo_, con abundancia,
+ posverbal de _abond-ar_, abundar. Góng., _Rom. burl._: A un mismo
+ tiempo tenéis | pan y vino y carne abondo.
+
+[195]
+
+Casarás y amansarás. Una sola mujer le desea al molino para que pierda
+los bríos, como él los perdió, el que antes deseaba tres mujeres.
+
+[196]
+ _Sol' non l'asmó_, ni siquiera pensó en ello. _Asmar_, pensar,
+ barruntar. T. Naharr., 2, 235: Asmo que | nunca domingo bailé, | que
+ no la sacase á plaza.—_Ansy..._, de tal manera el garzón, que quería
+ tres, quedó desengañado en su devaneo con la primera mujer.
+
+[197]
+ Sigue el Arcipreste denostando al Amor.
+ ¿Quién pintó con más color y brío en una copla la común metáfora del
+ fuego? "Azote es éste—dice San Gregorio (_Moral_, l. 21, c. 9)—con que
+ Dios castiga los hijos de Adán, dejándolos abrasar en llamas de
+ concupiscencia, tomando los mismos deleites por verdugos de su
+ libertad." "Fuego es—según el _Deuteronomio_ (32)—que ni deja roso ni
+ velloso, no perdona a los valles más florecidos ni deja de saltar
+ sobre los montes encumbrados."
+
+[198]
+ _En buen dya nasçieron_, con buena estrella, son dichosos: alude al
+ sino del punto del nacimiento.—_Folgaron_, no tuvieron afán ninguno,
+ que todos los trae el amor; y ¡todavía anhelamos por él! Por eso nos
+ sucede, pidiendo tan mal tirano, lo que á las ranas. El amor tiraniza,
+ quita la libertad; pero de arte que el mismo enamorado se labra sus
+ hierros y pide ser encadenado, como las necias ranas que, despreciando
+ la libertad en que vivían, pidieron á Júpiter, rey y tirano, que se
+ las comiese vivas (c. 207).
+
+[199]
+
+_Nuzia_, dañaba, de _nucir_, lat. _nocere_.—_Solteras_, sueltas J.
+Pin., _Agr._, 5, 43: Por no les saciar sus deseos solteros y
+catariberas, que no caben en montes ni en poblado.—El _diablo_ fué el
+que las aconsejó, como causa de todo mal, según la vulgar creencia.—_Se
+pagavan del mal_, queriendo el mal, contentándose con el mal consejo.
+
+[200]
+ _Viga de lagar_, la que prensa las uvas.—_Fuste_, viga, madera de
+ _fuste(m)_, _fustis_. _Crón. gral._, f. 375: E si non podriemos echar
+ las escaleras de cuerda, echaremos estas de fuste.—_Las castigar_,
+ enseñarlas, regirlas como rey.
+
+[202]
+
+_Mansillera_, carnicera, del hacer llagas ó _mancillas_.—_Cercar_,
+rodear, dar vueltas, como en la ribera del río buscando qué comer.
+Abierta de pico.—_Ventenera_ dice el códice; corrijo como se lee en la
+copla 291, _venternera_, de gran vientre y comilona.—_De dos en dos_, a
+pares, en abundancia. _Quij._, 2, 68: Se le caen de la boca de dos en
+dos.
+
+[204]
+
+_Astragar_, de _astro_, verbo astrológico, de donde _estragar_ y su
+posv. _estrag-o_.—_So-terr-ar_, meter _so tierra_.—_Tú ya nos paga_,
+conténtanos ya, en lo que te venimos pidiendo, pues ni la viga ni la
+cigüeña son para contentarnos.
+
+[205]
+ _Syn premia_, sin represión, tiranía, violencia; posverbal de un
+ _premi-ar_ por _preme-ar_, frecuentativo de _premir_, de _premere_,
+ como lo es _apremiar_, de _apremir_: todos verbos usados. Berc.,
+ _S.D._, 559: Más quiso fer su massa, delgazar é premir. _Alex._, 41:
+ Si de premia de Dario non saco yo á Grecia. _Celest._, 1, pág. 6:
+ Quanta premia pusiste en el amor. Igualmente _prem-io_, como
+ _a-premi-o_. _Canc. s. XV_, 229: Que pues amor verdadero | no quiere
+ premio ni fuerça. _Galat._, 3, pág. 44: Puedan por largo tiempo
+ apremiar la voluntad á quererlas.—_Reñid_, en el sentido del latino
+ _ringi_, de donde salió, regañar los dientes de rabia y furor, de
+ donde después reprender.
+
+[206]
+ Saca el Arcipreste la moraleja y prosigue contra el Amor. _Non bene
+ pro toto libertas venditur auro_, proverbio que prueba Ulpiano (libr.
+ 4.º _Pandect. tít. de statu libertatis_). _A quo enim quis superatu
+ est huius servus est_, dice San Pedro (_Epis._ 2, 2), cada uno es
+ siervo del que le vence. Y Virgilio (_Egl._ 1): "Quisquis amat,
+ servit, sequitur captivus amantem, | fert domita cervice iugum, fert
+ verbera tergo | dulcia, fert stimulos, trahit et bovis instar
+ aratrum." Pero mejor lo va declarando el Arcipreste.
+
+[207]
+
+_Contrallo_, contrario, adversario.—_Do_ = _de o_ = de donde, término
+_a quo_.
+
+[208]
+
+_Doblada_, doble, esto es, gruesa. Góng., _Rom._, 47: Unos antojos me
+pone | de unos vidrios tan doblados, | que hacen de una paja ciento | y
+cuatrocientos de un grano.
+
+[209]
+
+_Conpaña_, compañía, _Quij._, 1, 20: Comieron los dos en buena paz y
+compaña.—_Lazeria_, miseria y trabajo, de _lazera_, que hemos
+visto.—_Synrazón_, sustantivo, falta de razón.
+
+[211]
+
+_Ora-s_, de _ora_, como _entonce-s_, _mientra-s_, _ante-s_, T. Naharro,
+2, 77: Oras á hurta el capote, | oras á daca el ovillo.—_Merjelina_
+tiene todas las trazas de ser nombre propio de alguna doncella cantada
+en los romances populares: como quien dice en Babia como bobo, en las
+musarañas. ¿O será el francés _marjolaine_, orégano, en la frase _les
+couplets de la Marjolaine_, como quien dice _las coplas de Calainos_ ó
+_Juna del Encina?_ No conozco coplas francesas de este nombre ni obra
+alguna literaria; pero acaso fueran vulgares sobre alguna _Marjolaine_
+ó sobre la _marjolaine_. ¿Quién sabe si _su saña_ estará por _Susana_,
+junto con _Marjelina_? Otra conjetura: ¿estará por _Melusina_, el
+francés Mélusine, personaje del cual dice Gaston Parjs (_La Littérature
+française au moyen âge_, 1090, págine 115): "romans en prose et en
+vers, sortis de quelque lai localisé à Lusignan, et tous du XIV
+siècle"? Véase L. Desaivre, _La légende de Mélusine_, Niort, 1885:
+_Literaturblatt_, 1887, col. 346. Hay una Merjelina, la única que yo
+conozco en la literatura española, y es la mujer del Doctor Sagredo en
+la _Vida del escudero Marcos de Obregón_ (1, 2). Dechado de hermosura y
+vanidad, era dura, desdeñosa y sacudida con todos los galanes; pero se
+enamoró de un mozo sarnoso, aprendiz de barbero. Vino "de áspera y
+desdeñosa á mansa y amorosa, de desamorada y tibia á tierna de corazón,
+de sacudida y soberbia á humilde y apacible, de altiva y desvanecida á
+rendida y sujeta..." Este dechado del natural femenino voltario y
+extravagante en la hermosa y desdeñosa, ¿no pudo ser legendario y
+haberlo aprovechado Espinel? Aquí el Arcipreste echa en cara
+precisamente al Amor el que "furtasle el coraçón... luego lo enajenas,
+dasle a quien non le ama". Si todo esto no basta y hay errata en el
+nombre, pudiera ser la hada _Morgayna_, hermana del rey Artur, en cuyos
+hechizos _coyda_ ó piensa el enamorado (_Trist. de Leonis_).—_Espinar_,
+punzar, de vulgar uso y clásico. J. Tolosa, _Disc._, 1, 13: Que á
+tantos han espinado, y ensangrentando las almas con muchas ofensas de
+Dios.
+
+[212]
+
+_Retentar_, tentar mucho.—_Sobervientas_, sobre-vientas ó borrascas de
+viento. Berc., _S.M._, 386: La mala sobrevienta de la fuert espantada |
+tenie la gent premida. D. Vega, _Disc. Sab. ceniz._: Que para él no ha
+de haber borrascas y sobrevientas de mar.
+
+[213]
+
+_Debdo_, deudo, deuda, ¿qué te debo para que así me persigas? De
+_deb(i)tu(m)_, debere.—Viénesme a la sordina, nunca me preparas y
+apercibes guiñándome ó haciéndome alguna seña, sino que de repente
+hiéresme el corazón y de alegre me dejas triste. _S. Mar. egipc._:
+Quando se aperçibió Maria | non pudo estar que non sse hiria.—_Ledo_ de
+_laetus_, alegre.
+
+[214]
+ No puedo echarte mano, y aunque te cogiese ó _presiese_, de _priso_.
+ Tú me coges á cada paso.—_Orgull-ya_ de orgull-o.
+
+[215]
+
+_Bendicha_ es la forma regular evolutiva de _ben(e)dicta_; _bendita_ es
+la semierudita. Igualmente _maldicha_ y _maldita_, de
+_mal(e)dicta_.—_En fuerte punto_, en mal punto ú hora, renegando de
+algo. Eug. Salaz., _Sal. esp._, 2, 238: En fuerte punto yo vi vuestra
+frescura. _Quij._, 1, 35: En mal punto y hora menguada entró en mi casa
+este caballero.
+
+[216]
+ _Me assaño_, me ensaño. Ayala, _Caza_, 2: Et guarde de los asañar, ca
+ de ligero se asañan.
+
+[217]
+ De los siete pecados capitales, de los que ahora comienza á hablar,
+ como malos hijos del Amor, trataron otros muchos por aquel tiempo;
+ recuérdese á Ayala. _Denodados_, extremados, que se salen de la raya.
+
+[218]
+ Tu mayordoma es la ambicia ó ambición.—_Alferez_, portaestandarte;
+ pero aquí como en la copla 1096.—_Officiar_, obrar, ministrar, de
+ oficio.—_Sos-tienta_, tienta á la justicia por lo bajo, ó sos, la
+ soborna.—_Codicia_ y _codiciar_ por apetecer, de _cupiditas_. Tost.,
+ _Bibliof. esp. Op. liter._, pág. 223, etc.: La soberana cosa que
+ nuestra cobdicia enciende é con anxioso deseo demanda es la muger
+ agena.
+
+[219]
+ La cobdicia ó apetito carnal es la madre de los demás pecados
+ capitales.—_Estepa_, es planta esteparia, que arde presto.
+
+[220]
+
+_Mandan_, como prometen, hacen mandas ó promesas; por tener con que
+cumplir estas mandas, codician hasta lo peor.—_Los omes con amor_, los
+enamorados, para lograr sus intentos, tienen que halagar y prometer, y
+para cumplir lo prometido tienen que ser codiciosos hasta el extremo de
+la maldad (_lo peor_).
+
+[221]
+ Explica la copla anterior.—_Porqué_, por lo cual, por medio ó mediante
+ estos hurtos: _que_ y _lo que_ se refiere á una frase entera ó á un
+ objeto cualquiera, como relativos neutros (Cej., _Leng. Cerv._, I,
+ 233, pág. 436).
+
+[222]
+
+_Sopit-aña_, del vulgar _supit-o_ (Cej., _Tesor., Silb._,
+124).—_En-forcar_, a-horcar. Berc., _Mil._, 153: Quando lo entendieron
+los que lo enforcaron.—_Cuqu-ero_, pícaro y astuto, que anda en
+_cuquer-ías_, cuc-anda ó cuc-o que sabe apañárselas, buscando lo ajeno
+como esta ave.—_Picaña_, picardía: de _picaño_, pícaro. Lope, _Dos
+ingen._, III, 12: No hará, bellacos picaños.
+
+[223]
+ En las bodas de Tetis y Peleo la Discordia echó sobre la mesa la
+ manzana de la discordia, que era de oro y llevaba escrita esta letra:
+ A la más hermosa. Juno, Minerva y Venus se la disputaron, y señalado
+ Paris, por Júpiter, como árbitro, Juno le prometió poder y riqueza;
+ Minerva, saber y virtud; Venus, la posesión de la mujer más hermosa.
+ Deseando Paris poseer á la hermosa Elena, atribuyó á Venus la manzana.
+ Ayudóle ésta en el robo de Elena, pero Juno y Minerva, por vengarse,
+ suscitaron la guerra de Troya para destruirla, por ser patria de
+ Paris, hijo de Príamo, rey de aquella ciudad.
+
+[224]
+ Los egipcios, que siguieron á los hebreos y quedaron ahogados en el
+ mar Bermejo.
+
+[225]
+ De la _cobdicia_ como concupiscencia pasa á la codicia como avaricia
+ del dinero, y cotéjalas muy al propio, ya que ni el lascivo ni el
+ avaro nunca se hartan, siempre piden más, y, por codiciar lo ajeno,
+ pierden lo propio (c. 246).
+
+[226]
+ _Dos tanto_, doble; _tres tanto_, triple, etc.; aquí _tanto_
+ adverbialmente. Tafur., 161: E de gentes çerca dos
+ tantos.—_Semejávale_, ser dos la pieza de carne. _Quij._, 2, 6: Y que
+ los brazos semejan árboles gruesos.
+
+[227]
+ _Su coydar vano_, su falso fantasear ó juzgar.
+
+[229]
+ _Mal rrecabdo_, mala ganancia; posverbal de _recabdar_, ganar, lograr.
+
+[230]
+
+_Porqué tú penarás_, por lo cual sufrirás la justa pena.
+
+[231]
+
+_Camin-ero_, caminante.
+
+[232]
+
+_Quitar_, librar, como hemos visto.—_Abeytar_, someter, engañar (véase
+387).—_Uvias_, tienes ocasión ó lugar de _assentar_ ó poner tu asiento,
+de _ob-viare_; de aquí _ant-uviar_, encontrarse, topar con;
+_antuvi-ón_, encuentro; _de antuvión_, de golpe y porrazo.
+
+[234]
+
+_Dañados_, condenados, conforme á su etimología de _damnare_,
+_con-demnare_, condenar. Díjose de los condenados al infierno. Illesc.,
+_H. pontif._, 3, 6: Si no muriera también su alma para siempre jamás
+con los dañados en el infierno.
+
+[235]
+
+_Varajas_, barajas, riñas, contiendas. Fons., _Vid. Cr._, 1, 3, 12: Se
+apartaron por ahorrar barajas de criados y pastores. Es posverbal
+derivado de _barajar_, reñir, confundir, sujetar y sojuzgar.
+
+[236]
+ _Nin cata aguisado_, ni mira á lo debido, á lo que es justo, á la
+ justicia, que es lo que vale _aguisado_, como su opuesto
+ _desaguisado_, la injusticia. De _guisa_, modo natural, propio y
+ debido.—_Antre_ por _ante_, si no es errata de copista, como
+ _mientras_ y _mientre_, de _miente_.—_Fraco_, flaco á lo
+ rústico.—_Lazrado_, de _lazrar_, como _lacerado_, _lacerar_, sufrir
+ trabajos; de _lacer-a_.
+
+[237]
+ Iba á lidiar en campo ó estacada, llevando á su valiente señor. La
+ causa de la lid fué el haber su señor hecho fuerza á una señora, por
+ lo cual le desafiaron. _Quij._, 2, 52: Donde á entrambos daré campo
+ seguro..., que dan campo franco á los que se combaten.
+
+[238]
+
+_Sueno_, natural forma derivada de _sônu(m)_, son.—_Quedó_, paróse
+quedo. Así, por cesar, en las _Memor. histór. de la Acad. de la Hist._,
+V, 117: Queda la justicia. De aquí llaman _quedado_ y _quedadote_ al
+toro muy parado.
+
+[239]
+
+_Embargar_, embarazar. _Celest._, 1, pág. 22: La indignidad de mi
+persona lo embarga. De aquí _embargo_, _sin embargo_, sin embarazo, de
+barga ó varga.—_Varga_, monte ó cuesta, como lugar embargado de matos;
+por eso en Castilla es casilla cubierta de paja, entre muzárabes y en
+Aragón choza con ramaje. De aquí _Vargas_, personificación de este
+concepto, de modo que: _Averiguelo Vargas_ alude al enzarzamiento del
+monte y dícese de lo muy enzarzado, enredado y oscuro. Al secretario de
+Felipe II le ajustaría bien el dicho, pero él es más antiguo.—_Larga_,
+entre delincuentes, es la carretera ó carrera.
+
+[240]
+ El caballo entró en la liza tan bizarro, pero fué _ferido muy fuerte_
+ (adverbio) _de lança_.
+
+[241]
+ El sobervio caballo paga el amor que tuvo su amo á la
+ dueña.—_Escotar_, pagar el escote ó gasto.
+
+[242]
+ _Del inogar_, hinoj-ar, ponerse ó caer de hinojos ó _a-hinojar_, esto
+ es, rodilla en tierra, de manera que daba con los morros en ella y se
+ le hinchaban las narices.—_Prizes_, preces, caía de rodillas, como
+ quien va á rezar.
+
+[243]
+ _Rixo_, de _rijar_, clamar apasionada ó fuertemente; _rijo_ es el
+ conato apasionado; _rij-oso_, el furioso, apasionado (Cej., _Tesor.
+ L._, 118).—_Enpelladas_, los empellones que dabas cuando ibas ufano á
+ la lid, y aun por eso _rixo_, remedando asnalmente el relinchar con
+ que antes el caballo bizarreaba. De _empeller_, de _impellere_, salió
+ _empell-ada_, como _empell-ón_.
+
+[244]
+
+_Rrencilla_, el reñirme como me reñiste al ir a la lid; de _reñ-ir_
+salió _ren-cilla_.—_Byvrás_, _viv(i)rás_.—_Mançilla_, tacha moral,
+además de mancha física y compasión. A. Alv., _Silv. Enc._, 2 c.: No
+hay en vos mancilla ni un sino. León, _Job_, 11: Podrás alzar al cielo
+puro, entero | el rostro y sin mancilla y confiado. Que las postillas y
+mataduras de ahora venguen tus soberbias de antaño.
+
+[246]
+
+_Ducho_, acostumbrado, de _ductus_.—_Agua-ducho_, del mismo _ductus_,
+caudal de agua, canal de ella ó aqueducto, avenida y riada, como aún se
+usa en Bilbao. J. Pin., _Agr._, 18, 27: Plinio escribe que con los
+aguaduchos y terremotos cayó un pedazo de un monte. Horozco. _Canc._,
+pág. 11: Las huertas muy maltratadas | con aguaduchos continuos.
+
+[247]
+
+_Çatico_, un pedacito. A. Alv., _Silv. Dom., 4 cuar._, 3 c.: Para dalle
+un zatico de pan no poco gruñido (al pobre). J. Enc., 219: Zaticos de
+pan ten tú, venturado. Diminutivo de _zato_, pedazo.—_Pico_ tiene
+parecido valor, como es sabido. Alude a la historia de Lázaro, en San
+Lucas, c. 16.
+
+[249]
+
+_Afruenta_, de donde afrenta, de _afront-ar_, hoy en Sierra de Gata por
+afrentar, del echarlo en cara, en la _fruente_ ó frente, _fronte(m)_,
+_frons_. _Lis. Ros._, 4, 3: Brumandilón le afrontó.—_Despensa_, lo
+gastado, lo que se gasta en el ordinario; de _despender_ ó _espender_,
+gastar. _Quij._, 1, 23: Con veinte y tres maravedís, que ganaba cada
+día, mediaba yo mi despensa.—Pronúnciese _reínos_.
+
+[250]
+
+_Estonçes_ de _estonce_, con la _s_ de _ante-s_, etc.; de _ex-tûnc-ce_,
+hoy _entonces_.—_Fall-ençia_, error, falsedad, daño, de _fall-ir_.
+Berc., _S.M._, 395: Connoçien sue fallencia que eran desviados.
+
+[251]
+
+_Sobejo_, abundante. _Alex._, 380: Legó yentes sobeias. L. Fern., 91:
+Es grande mi sobrecejo | e muy sobejo.—_Caérsele el çejo_, de tristeza.
+
+[252]
+ _Ueso_, hueso, cuya _h_ es para que _u_ no se pronuncie como
+ _b_.—_Afogarse quería_, estaba para, iba á.—_Corrienda_, adv., como á
+ sabiendas.—_Físicos_, médicos; _maestros_, cirujanos. En el primer
+ tercio del siglo XV escribió el libro de medicina intitulado _El menor
+ daño de la Medicina_ el gran físico _Maestro Alfonso Chirino, profesor
+ de medeçina é físico del muy alto, esclareçido, muy poderoso Rey don
+ Juan el segundo, alcalde e examinador mayor de los físicos e
+ çirugianos de sus Reignos e Señoríos_. Tiene doctrinas curiosas,
+ sensatas y no pocas que hoy han resucitado como novedades, por
+ ejemplo: "Sabet çiertamente que es mejor sanar sin medeçinas que con
+ ellas... Tenet sin duda que natura ha de sanar las enfermedades é non
+ las melesinas." La tercera parte, sobre todo, es digna de leerse: "del
+ Regimiento de Sanidat", que trata "en refrenar las passiones del anima
+ que embargan la salut". Arnaldo de Villanova, nacido en los dominios
+ de Aragón, y que murió á principios del siglo XIV, fué el padre de la
+ química médica, descubrió el espíritu de vino, el aceite de trementina
+ y las aguas de olor. Entre otras obras escribió _Liber vitae
+ Philosophorum, sive de conservatione inventutis et reparatione
+ senectutis_; _Conservandae bonae valetudinis praecepta_; _Praxis
+ medicinalis_, etc.
+
+[253]
+ _De somo del alteza_, de lo alto, del aire; _somo_, de _summu(m)_.
+ _Cid_, 3651: El casco de somo apart gelo echaua. _Alt-eza_, como
+ _alt-anería_, de las aves que vuelan _alto_.—_Fincó_, hallóse. _Alex._
+ 74: Tu fincaras ondrado.
+
+[254]
+
+_Apertar_, apretar.—_Soldada_, sírvate de paga ó soldada, de sueldo.
+
+[256]
+ No aprovecha hacer bien al malo, porque el desagradecido nunca paga el
+ beneficio (bien fecho); el mal hombre deshecha el reconocimiento y
+ dice que el bien que se le hace es por debérsele.—_Pechar_, pagar lo
+ debido, de _pecho_, lo que se paga, tributo, de _pactum_, pacto.
+ Villav., _Mosq._, 1, 55: Sin que á la muerte su linaje peche | el
+ tributo con ansias y dolores.
+
+[257]
+
+_Todavía_, siempre.—_Otear_, mirar, sobre todo desde lo alto.
+
+[259]
+
+_Fall-ía_, falta, de _fall-a_, _fall-ir_, faltar. Por estos pecados no
+le dejó Dios edificarle el templo que deseaba, y que su hijo Salomón
+edificó. Véase el hecho en Samuel, c. 11.
+
+[260]
+ La pentápolis, Sodoma, Gomorra, etc., donde ahora está el Mar Muerto
+ (_Gen._, 19-24).
+
+[261]
+
+Virgilio fué tenido en la Edad Media por nigromántico y adivino,
+gracias á las dos Eglogas 4.ª y 8.ª, tan traída por los cristianos la
+cuarta, y por las hechicerías la octava. _Sortes Virgilianae_ eran las
+que se hacían picando á ventura con un alfiler en la _Eneida_, y el
+verso que salía se tomaba como oráculo. Lo que aquí cuenta el
+Arcipreste era bien conocido por aquellos tiempos.
+
+Véase cómo lo cuenta Comparetti (_Virgilio nel medio evo_, 1872, t. 2,
+pág. 105): "Virgilio figura come innamorato, egli è posto in relazione
+con una giovane figlia di un imperatore di Roma. La viva fiamma che gli
+arde in petto non solo non è corrisposta, ma incontra grandissima
+crudeltà nell' oggetto amato, che non resiste alla tentazione di farsi
+beffe del grande uomo. Fingendo di accettare la sua dichiarazione e di
+piegarsi ai suoi voti, la giovane gli propose di introdurlo
+nascostamente nelle proprie estanze, facendolo tirar su di notte dentro
+una cesta fino alla finestra della torre da essa abitata. Tutto gioja,
+Virgilio accettò; e all' ora deshignada corse a mettersi nella cesta
+che trovò pronta appuntino, e con sua grande soddisfazione non tardò a
+sentirsi sollevare in aria. E fino ad un certo punto la cosa andava
+bene: ma giunta la cesta a mezza strada li si fermò e vi rimase fino a
+giorno. Grandi furono le risa e il chiasso che fece la mattina appresso
+il popolo romano, a cui Virgilio era notissimo, quando vide un si grave
+personaggio in quella pensile situazione. Nè qui finiva la cosa: chè,
+informato di tutto l' imperatore, Virgilio messo a terra di grave pena
+era minacciato, se coll'arte sua non avesse saputo sottrarvisi. Ma lo
+smacco rimaneva, e l' oltraggio non era perdonabili. La vendetta ch'
+egli immaginò fu terribile. Ei fece che il fuoco tutto quanto era in
+Roma si spegnesse a un tratto, notificando che, chi ne volesse,
+soltanto sulla persona della figlia dell' imperatore avrebbe potuto
+procurarsene, e che il fuoco cosi ottenuto non si potrebbe communicare
+dall' uno all' altro, ma ognuno dovesse prenderne direttamente nel modo
+indicato. Fu duopo piegarsi ai voleri del mago. La figlia dell'
+imperatore posta sulla pubblica piazza nella più indescrivibile
+posizione, dovette soggiacere a quel lungo supplizio; i Romani riebbero
+il fuoco e Virgilio fu vendicato." En el _Myreur des histor_. de Jean
+D'Outremeuse, compilación de crónicas de muchos escritores hasta el
+siglo XIV (publicólo Ad. Borgnet, Bruxelles, 1864) se dice que: "Si fut
+montée sur lescharfault en pure chemise, et tous veulx qui du feu
+avoient besoing en venoient querir _à su nature entre_ ses jambes",
+empleando el mismo vocablo _natura_ que el Arcipreste. Albert de Eib,
+en la segunda parte de su _Margarita poética_ (Naudé, _Apologie pour
+les grands hommes_, c. 21, pág. 614), dice hubo una meretriz romana
+"laquelle ayant suspendu Virgile à my stage d'une tour dans une
+corveille, il fit ateindre pour s'en vanger tout le feu qui estoit à
+Rome, sans qu'il fust possible de le rallumer si l'on ne l'alloit
+prendre ès parties secretes de cette mocqueuse, et ce encore de telle
+sorte, que ne pouvant se communiquer chacun estoit tenu de l'aller
+veoir et visiter, etc."
+
+El mejor documento napolitano sobre las leyendas virgilianas es _La
+Cronica di Partenope_ de Bartolomeo Caraczolo, dicho Carafa, que llega
+al año 1381. También se halla la leyenda en el poeta florentino del
+siglo XIV Antonio Pucci, en el _Renard contrefait_ del mismo siglo (Du
+Méril, _Mélanges_, pág. 440), en Neckam, _De naturis rerum_ (edic.
+Thomas Wright, London 1863), autor que vivió de 1157 á 1217, en Jean
+D'Outremeuse (_op. cit._). Además alude á Virgilio el conocido romance,
+y otros muchos escritos de los siglos XIV, XV y XVI, en todas las
+lenguas de Europa, traen una ú otra de estas leyendas. Véase Theophilo
+Braga en sus _Estudos da edade media_ y en _As lendas christâs_, y,
+sobre todo, la obra citada de Comparetti.
+
+[263]
+
+_Atura_, otro fuego no les dura, de _durar_, contaminado con _aturar_
+de _obturare_. Muy usado en Aragón por hacer parar á las bestias, hacer
+asiento en alguna parte, fijarse, durar, sufrir, soportar: No aturarían
+los gatos esos juntos, no se llevarían bien. En Castilla, por sufrir el
+trabajo y tapar (_obturare_). En Asturias, por ser puntual, diligente y
+constante en el trabajo. J. Enc., 387: Ahotas, según quien es, | que á
+un mes | pongo en duda que él ature. _Cal. e Dimna_, 3: Si mucho atura
+el agua por encima, face rastro en ella. Corr., 218: No hay bien que
+dure ni mal que á cien años llegue y ature.
+
+[264]
+
+_Amatar_, apagar, vulgar, como _matar_ la luz.
+
+[265]
+
+_Descantar_ y _escantar_ por _encantar_, y entre los clásicos,
+_discantar_, comentar, _discante_ el posverbal. _Trag. Policiana_, 21:
+Que me escantas la condición con sola tu catadura. F. Aguado, _Crist._,
+17, 7: Discanta aquí S. Juan Crisóstomo y dice. _Escantijo_,
+encantamiento. J. Pin., _Agr._, 14, 36: De grandes mágicos, porque como
+tales llevaban bestias y piedras empos de sí mesmos con sus escantijos.
+(Alude á Orfeo, que, tocando, escantaba ó encantaba á los árboles y
+piedras.) El encantar y escantar dijéronse por los versos ó fórmulas,
+como ensalmar y ensalmo ó encantamiento. Aquí corrijo _desencantó_.
+
+[266]
+
+_Tiberio_, el Tíber; _cabdal_, caudal, de _cap(i)tal(e)_; _caput_,
+cabeza.—_Guisa_, manera propia.
+
+Parece confundirse aquí lo del puente de bronce de las leyendas en las
+citadas obras. En Neckam: "¿Quid quod pontem aeriun construxit, cuius
+beneficio loca destinata pro arbitrio voluntatis suae adire consuevit?"
+
+[267]
+
+_Escarnida_, escarnecida, de _escarnir_. _Quij._, 2, 21: Se tuvieron
+por burlados y escarnidos.—_Vergilius_ se decía, como en latín, mejor
+que Virgilius.
+
+[268]
+ El copista cambió la _e_, que pide el consonante, en _o_:
+ _escantamento_, de _escantar_.—_Talente_ por _talento_, voluntad, ya
+ no le tuvo voluntad, no la quiso. Licencia poética se tomó acaso el
+ Arcipreste en mudar en _-e_ la _-o_, si no es que tal se decía.
+
+[269]
+ _Ha_, hay.—_Varraganes_, hombres valientes, fuertes, y debió de ser el
+ nombre del que embiste y ataca la defensa ó empalizada, ó fortaleza, ó
+ _barr-eras_, y de _gana_, subir sobre, en éuskera, ó del _barrar_,
+ echar abajo, esto es, rompemuros, asaltamuros, batemuros. _Bibl.
+ escurial._, I-j-4, f. 340: Dios barragan, Deus fortis. _Bibl. Amst.
+ Gen._, 6, 4: Ellos los barraganes: isti sunt potentes. Idem, 10, 9: El
+ fué barragán de caça delante A: robustus Venator, γιγας. _Cid_, 2671:
+ El moro Avengalnon, mucho era buen barragan.—_Alvardanes_, bufones,
+ los que hacen de necio y merecen albard-a, holgazán por lo mismo, pues
+ la etimología arábiga no tiene valor, por traerla sólo los nuestros y
+ no ser arábiga. La raíz _barida_ sólo vale tonto, el empleo común de
+ _albardado_, de _albarda_, por necio fué comunísimo. J. Enc., 23: Ni
+ andéis hechos albardanes | comiendo vianda vil. _Corvacho_, 4, 2: Ya
+ sé que pobres e albardanes e vellacos e de poco seso no acostumbran a
+ los buenos honrar.—_Truhanes_, bufones y como albardanes, de _trufa_,
+ chanza, embuste. Saav., _Coron. got._, 1, año 416: Se valieron de un
+ enano llamado Bernulfo, que le servía de truhan.
+
+[270]
+ _La faya_, no es aquí el haya, sino los crestones y salientes de
+ piedra, que así se dicen en Salamanca, y despeñaderos junto al río, en
+ Sayago; como _falla_, esto es, caída, falta del terreno; _desfayarse_,
+ despeñarse, en Salamanca.—_Atalayar_, otear ó mirar desde lo alto ó
+ _atalaya_.—_Péndola_, pluma; _fallar_, hallar.
+
+[271]
+
+_Em-pendolar_, emplumar las saetas y _cuadrillos_, especie de ellas.
+_Álex._, 502: Alarquero quel tiró el cuadrillo.
+
+[272]
+
+_Cató contra_, miró.
+
+[273]
+ _Tu mala barata_, desbaratamiento y rota, del echar abajo, que vale
+ _barat-ar_, cuyo posverbal es. _Poem. Alf. XI_, 508: En Tudela los
+ metieron | todos con muy gran barata. _Cid_, 1228: "En el passar de
+ Xucar y veriades barata". También significa engaño, trueque malicioso,
+ mohatra; pero aquí parece aludir á los estragos del amor.—_Quien_, lo
+ que.
+
+[274]
+
+_Re-tentar_, tentar repetidamente.—_En punto_, al punto. Dijéronlo
+Virgilio y Ovidio entre otros.
+
+[276]
+ Con cualquier hablilla que te diga tu amigo de que hablan á tu amiga,
+ ¡cuánta congoja te nace luego en el corazón!
+
+[277]
+
+_Teniendo_, creyendo, pues con este valor se usa también _tener_,
+aunque pudiera ser errata por _temiendo_.—_Hablarle en locura_, de
+amores.—_Rrencura_, ó _rancura_ ó _arrancura_, usado en Aragón, queja,
+desasosiego interno, odio. _Alex._, 38: Tanto he fiera rancura. _Bibl.
+Gallard._, 1, 468: Segunt es mi grant rencura (hondo sentimiento).
+(Véase Cej., _Tesoro L._, 91).—_Coydas_, estar en congoja, como
+_cuitarse_ (Idem, _Tesoro_, A 37.)
+
+[278]
+ _Desque uvia_, desde que tiene lugar ú ocasión.—_Pagar_, contentar.
+
+[280]
+
+_Refertyr_, llenar; aquí recobrar carnes y fuerzas. De _referto_,
+lleno. Comend., _Las 300_, c. 117: Escribió muchos tractados...
+refertos de singular eloquencia e facundia.
+
+[281]
+
+Aquí _Mongibelo_, volcán conocido, es el infierno. Caín y Abel en el
+_Génesis_ c. 4; Jacob y Esaú en el mismo, c. 27: "Aborreció Esaú á
+Jacob por la bendición con que le había bendecido y dijo en su corazón:
+Llegarán los días del luto de mi padre y yo mataré a Jacob mi hermano"
+(27. 41). Esto es lo que indica el _reptado del_.—_Porqué_, por lo
+cual.
+
+[282]
+
+_Traydo_, traicionado, de _tra(d)ere_.
+
+[284]
+
+_Levantasle baraja_, camorra, contienda.
+
+[285]
+
+Más bien que de Fedro, tomó esta fábula de Dante (_Amori e rime di
+Dante Alighieri_, pág. 148).—Pavón es el pavo real.—_Coeda_, piensa,
+revuelve en su corazón.—_Se denueda_, se atreve y sale de la raya y de
+lo justo.
+
+[287]
+
+_Empavonarse_, vestirse con plumas de pavón.—_Pav-esno_, pollo de pavo,
+como vibor-ezno, etc.
+
+[288]
+
+_A-postizo_, postizo. En el carriz-al.
+
+[289]
+ Echa en cara al Amor que, por envidia, hace que el enamorado quiera
+ sobrepujar á los demás, vistiéndose de lo ajeno, con lo que pierden lo
+ propio.—_Sobrar_, sobreponerse, sobrepujar de _sup(e)rar(e)_. Cast.,
+ _Canc._, 1, pág. 405: Sobró mi amor en amor | all amor mas desigual, |
+ y mi dolor en dolor | al dolor que fué mayor | en el mundo. _Quij._,
+ 1, 33: Con agradecimiento, que llegue al bien recebido y sobre al que
+ me hizo en darme a ti por amigo.—_Quebrar_, reventar de hinchazón.
+
+[291]
+
+_Laminero_, goloso en Aragón.—_Venternero_, tragón, de mucho _vientre_.
+
+[292]
+
+_Çahorar_ es cenar por segunda vez, á deshora. J. Pin., _Agr._, 19, 7:
+Si vos cenarades con tan poca carne y tantas lágrimas como yo anoche,
+ya hovieredes zahorado, cuanto mas almorzado. Idem, 5, 10: El poco
+comer ayuda más al buen ingenio, que el zahorar de los que aprecian su
+honra en lo que comen. Idem, 1, 5: Debemos creer que los zahoríes...
+Zahorar y zahoriar (ser zahorí) no se llevaran bien. Idem, 22, 3: No
+entienden sino en zahorar y sentarse al fuego asando y comiendo
+castañas. Es de saber que el almuerzo se hacía antes de la hora de
+tercia, el yantar ó la yantar á la de nona y la cena a la de prima
+nocturna, y el zahorar ó cenar segunda vez, más tarde, cuando se
+velaba. Era de glotones, como se ve también por la copla.
+
+[293]
+
+_Frema_, la flema, uno de los cuatro humores de los antiguos, de
+naturaleza fría y húmeda.
+
+[294]
+
+_Tragonía_ y _tragonería_, del ser _tragón_. J. Pin., _Agr._, 23, 15:
+Por haberla vencido con la tragonia y poco ejercicio. Valderrama,
+_Teatr. S. Jac._: Cuando la tragonería y golosina de los hombres no
+había inventado exquisitas maneras de guisados.—_En aquese día_, ó _en
+aquel día_, era muy usado por _entonces_.—_Infierno_, aquí por el seno
+de Abraham, que es uno de los cuatro infiernos católicos.
+
+[295]
+
+_Más mejor_ es clásico y, sobre todo, vulgar, por ser contados los
+vocablos comparativos del castellano.—_Y_, allí.—_Rrefierto_, con que
+te rebato y llevo la contra.
+
+Moisés, en el _Exodo_ (16), cuenta la caprichosa petición de aquella
+gente laminera, que decía en el desierto, quejándose a sus adalides:
+"Ojala hubiéramos muerto por mano de Jehova en la tierra de Egipto,
+cuando nos sentábamos á las ollas de las carnes, cuando comíamos pan
+con hartura, pues nos habeis sacado á este desierto para matar de
+hambre toda esta multitud. Venida la tarde subieron codornices que
+cubrieron el real; y á la mañana descendió rocío en derredor del real."
+Tal fué el maná, que le sabía á lo que apetecía cada cual; "sabía á
+trucha y no era trucha"—dice donosamente el P. Rodríguez—, y sabía á
+vaca, á conejo y á gloria celestial. "Pidieron, é hizo venir
+codornices: y saciolos de pan del cielo" (_Salm._ 104, 40).
+
+[296]
+
+_Génesis_ c. 19.—_Burgués_, vecino de un burgo.—_Yúgo_ ó _yógo_,
+pretérito de _yacer_. _Quij._, 2, 45: El diablo, que todo lo añasca y
+todo lo cuece, hizo que yogásemos juntos. (Véase sobre esta forma,
+etc., Cej., _Tesor._, A 27, _Romanía_, Oct. de 1895.)—_Ves_, vete. Así
+en Madrid dicen _ves á_, por _ve á_, del verbo ir, contaminado con el
+_id_, plural, que casi suena _iz_, y para distinguirlo de _ve_, del
+verbo _ver_. Acaso también influyó el que se decía _is_ y _vais_ en el
+presente. El hecho es que la corruptela, como se ve, no es de hoy.
+
+[298]
+
+Nótese que _defesa_ sonaba dehesa, y viene de _defensa_, cuya _n_ no
+sonaba en latín vulgar.—_Pero con él non pesa_, pero no tenía nada que
+ver con lo gordo y pesado que estaba el caballo.—_Sopessa_, quiere
+pesarlo ó tantear mejor sus ricas carnes.—_So-pesar_, ó _som-pesar_ ó
+_sos-pesar_, alzar en peso para tantear lo que pesa ó examinar. Cacer,
+pág. 8: Por eso se las anda sompesando cada instante (las narices) con
+los dedos del tabaco. Timoned., 1, pág. 22: Los puños s'está sopesando.
+L. Grac, _Crit._, 2, 12: Tomándola en sus manos y sospesándola decía.
+Hita, 1470.
+
+[299]
+
+_Gargant-ero_, comilón, de buena garganta.—_Me fallo_, me hallo, estoy
+en ello.—_Contr-allo_, contra, dificultad.
+
+[300]
+ _Fito_, fijo.—_Quito_, seguro y exento de obligaciones, enteramente
+ tuyo. _Part._, 5, 9, 2: Darlo por quito, si entendiere que es sin
+ culpa.
+
+[301]
+
+_Confuert-o_, posv. de _confort-ar_, como _confort-e_. Cipr. Valera,
+_Cautiv._: Tienen siempre necesidad de un continuo conforto de la
+escritura.—_Contra sy fizo tuerto_, injusticia, agravio, pues le salió
+mal. _Quij._, 2, 45: Enderezar los tuertos y amparar los miserables.
+
+[302]
+ _Aguas vivas_, son las corrientes y no estantías: á su correr sin
+ parar compara la carrera que tomó huyendo el caballo hasta cansarse;
+ con esto y las malas y muchas hierbas comidas, le dieron _adivas_,
+ enfermedad como la esquinencia en los hombres, que es inflamación de
+ la garganta; del arábigo (Freytag).
+
+[303]
+
+_Venternia_, hartazgo, glotonía, de _vientre_, como _venternero_,
+glotón (202).—_Beverr-ía_, el mucho beber, posverbal de _beberri-ar_ ó
+_beberr-ear_. J. Pin., _Agr._, 23, 29: "Agora os digo que acabo de
+entender el beberrear por entre el día y el jarrear después de cenar."
+_Beb-err-uchar_ en Aragón, y _beberr-on_ en J. Pin., _Agr._, 23, 14, y
+J. Enc., 83.—_Garçon-ía_, lo propio y la edad del garzón, como
+_manceb-ía_, del manceb-o.—_Ipocras_, Hipócrates, padre de la griega
+medicina.
+
+Muchas gracias se deben a Melampo, que inventó cosa tan provechosa y
+recóndita como aguar el vino, si dice la verdad Estéfano Negro por
+autoridad de Estafilo (Niger, _De almio vitae luxu_). Bien alaba Séneca
+(_Ep._, 19) lo que dijo Epicuro, nada menos, que nos debemos más
+proveer en la mesa de buenas compañías que de sabrosos manjares, y bien
+se entiende cuánto más valga una buena sentencia que un buen bocado. Y
+aunque Paniasis de Alicarnaso, primo de Herodoto, dijo ser necio el que
+pudiendo beber vino lo deja por agua, y es alta sentencia que he oído á
+muchos que no son unos Paniasis; pero Eratóstenes de Cirene, comparando
+el vino al fuego, dice que turba al hombre como los vientos al mar.
+Galeno avisa que se beba poco vino y que sea bien aguado, no más que de
+sobre año, blanco y claro y de rojuela color, porque con estas
+condiciones alegra la sangre y ayuda a la digestión y a la consumición
+de los malos humores. De los comedorazos y glotones se han dicho tantas
+cosas y por tan elegante manera, que más vale no añadir ni una palabra
+mas.
+
+[305]
+ Nisi praecessisset latens superbia, non sequeretur libidinis manifesta
+ luxuria (S. Isidoro, _Sum. bono_, 2, 39). La altivez convirtió en
+ bruto á Nabucodonosor y la torpeza pega a los carnales condición de
+ bestias: efectos bien parejos. La soberbia le desterró de entre sus
+ vasallos, echándole á pacer en el campo, y la deshonestidad priva al
+ vicioso del común vivir público, dejándole tratar con animales. "Et
+ quia elatione cogitationis se super homines extulit, ipsum, quem
+ communem cum hominibus habuit, sensum hominis amisit", dice á este
+ propósito San Gregorio (_Moral._, l. 5, c. 8). Véase el cuento en
+ _Daniel_, c. 4. Santo Tomás (Op. 20 _Regim. princip._, l. 2, c. últ.)
+ dice que esto se cumplió con la fuerza de la imaginación, cual suelen
+ tener los frenéticos, por lo cual le parecía que era bestia y dió en
+ tratarse como tal, andando por el campo y paciendo como las demás
+ bestias.
+
+[307]
+ _Vos ved_, pinta al matón y rufián.—_Follón_ es aquí cobarde: después
+ que estás tu hecho un cobardote, los bobos de ellos se matan por daca
+ las pajas: _de rrondón_, como si tal cosa. J. Gil.., _Abej._, f. 51:
+ Son de gente follona, regalona y flegmática. A. Pérez, _Viern. dom., 1
+ cuar._, f. 221: No de la ociosidad ni de la mano sobre mano, como
+ dicen por acá los follones, monstruos diformes de la naturaleza, según
+ la cual el ocio antes es pesadilla. Esta cobardía y flojera del follón
+ es la del que por otro nombre llaman marica: _follarse_, en Andalucía,
+ es ventosear, y se lleva también á lo peor; de _fuelle_, del soplar.
+
+[308]
+ Tan valiente de ánimo, que con la quijada de un jumento mató á mil
+ filisteos; tan forzudo, que para salir de la ciudad de Gaza, estando
+ atrancadas las puertas, no hubo menester más llaves que sus uñas, y
+ aun le pintan las puertas al hombro, llevándoselas no sé adónde, como
+ un ganapán; tan industrioso, que en un ojeo cazó trescientas zorras,
+ que es como decir que su zorrería era trescientas veces mayor que la
+ de los zorros; tan poco fanfarrón, que, yendo de camino con sus
+ padres, ni siquiera les contó que acababa de desquijarrar á un león.
+ Pues de este hombrazo dió mal cabo la mala hembra Dalila, dejándose
+ dormir como un cordero en su regazo, atándole sus enemigos de él y
+ naturales de la nación de ella, los famosos filisteos, y echándole
+ como mula a dar vuelta a la tahona, en fin, cortándole ella su rica
+ mata de pelo en que estaba el misterio de su fuerza. Murió abrazándose
+ á las columnas del templo, desplomándose sobre sus enemigos y sobre sí
+ mismo. _Jueces_, c. 16.
+
+[309]
+
+Viéndose desbaratado en la triste batalla de Gelboé, por no caer en
+manos de sus enemigos, mandó á su criado de lanza que le matase. No lo
+queriendo hacer el paje, temiendo quitar la vida al rey, y ungido del
+Señor, echando él mismo mano á su propia espada, calándola por los
+pechos, se arrojó sobre ella. Y por el estilo hemos visto con no poca
+risa mezclada de lástima al otro furioso, que no acertando á meter la
+llave por la cerradura de la puerta por el afán de abrir corriendo,
+pateaba y mordía la llave, como si así la puerta se hubiese de abrir
+por arte de encantamento y de desapoderada rabia. Pues véase lo del
+airado león, copla 311. (_Samuel_, l. 1, c. 31.)—_Vey_, ved, forma hoy
+vulgar.
+
+[310]
+ _Te usare_, te tratare.
+
+[312]
+
+_Corría las bestias_, factitivo hacer correr, dando caza y
+persiguiendo. _Quij._, 2, 27: Supieron cómo el pueblo corrido salía á
+pelear con otro, que le corría más de lo justo. Idem 2, 48: Tanto que
+los muchachos le corrían por las calles.—_Veg-edad_, vejez.—_Peor-ía_,
+como mejor-ía. Leruela, _Restaur._, pág. 2, _can._ 2, 2: Vinieron en
+peoría y á tal extremo que.
+
+[313]
+
+_Cosseras_, correderas, de _corseras_, _corso_, de _cursus_, como de
+_corso_ por curso, carrera, salió _coso_. En Andalucía _cosario_, de
+_corsario_, es el ordinario ó correo que lleva cartas y cosas de pueblo
+en pueblo. _Ming. Rev._: Y los zorros y los osos | çerca della dan mil
+cosos. Roa, _S. Rodr._: Estilo y embuste cosario de herejes. _Cosero_
+es lo mismo que _cosario_.
+
+[314]
+
+_Javal-in_ ó _javal-í_, el montaraz en arábigo.—_Poner su syllo_, dar
+coz como sellando, poniendo el sello, de _si(gi)llu(m)_.
+
+[315]
+
+_Fruente_ es la forma naturalmente derivada de _fronte(m)_, y de ella
+salió _frente_, perdida la _u_.—_Travó de su coraçón_, se hincó en él
+las uñas de rabia.
+
+[317]
+ La _açidia_ ó pereza, con vocablo griego de moralistas, que suena
+ _descuido_, se hospeda en la casa del Amor, el cual estorva toda obra
+ buena; pero da al ocioso huésped vida penada que comienza por el
+ pecado y acaba en tristeza y remordimiento.
+
+[319]
+ El clérigo hipócrita enamorado, pues de ellos sobre todo habla, con no
+ hacer nada, lleva cara de sencillo sin atreverse á alzar los ojos á
+ las hermosas, a las que mira de soslayo, no le vean los demás, y
+ pensando siempre como agradarles (_pletisia_), anda triste y
+ ensimismado.—_Non se ersía_, no se alzaba, de _ercer_ ó _erger_, de
+ _er(i)ger(e)_, levantar.—_Raposia_, propia del raposo. A. Alv., _Silv.
+ Fer. 4, cen, 15 c._ § 3: Tal, pues, es la del hipócrita, que
+ pareciendo humildad, no lo es, sino raposía.
+
+El hipócrita se compara a la lechuza. Ya la veis compuesta y mesurada y
+más callada que si no tuviese boca: mas de noche ni á las lámparas de
+los templos perdona, cuanto más á los ratoncillos y otros animalejos.
+Así los hipócritas, y más los en materia de religión, compuestos y
+concertados en público, echan lejos la máscara en secreto, no
+perdonando á la gula ni á la lujuria, descocidos en ambición, que es
+adonde tiran con su solapada virtud, y hasta untándose, no las manos
+solamente, sino hasta los codos, en el aceite de rentas eclesiásticas ó
+no eclesiásticas. Dirán que no comen sino ratoncillos y sopas en
+aceite, como lechuzas, y miarán como gatos, en lugar de hablar como
+hombres. Y como la lechuza, en cuanto teme ser vista, no tiene cuasi
+voz, sino un medio rancido soplar, mas en saliendo a la sombra de la
+noche grita como una descosida, así los hipócritas, que no parecen
+echar el habla sino como unas monjitas y papanatas milicuistis, donde
+nadie les note tienen vozarrón más grueso que el Tracalo romano ó el
+Estentor babilónico, y lo mejor es que con sus calladas hablillas
+enzarzan y cizañan á todo Dios. Pero de esta callada y devota
+pestilencia más vale callar, porque no acabaríamos en un año, y el
+Arcipreste los desenmascaró con su libro á los hipocritones de su
+tiempo y espero desenmascarará á los del nuestro.
+
+[320]
+
+_Pedricar_ dice el vulgo, y una cosa es pedricar ó pregonar el trigo y
+otra venderlo. Como el lobo, quieres acusar á otro de lo mismo que tú
+haces. No por el huevo, sino por el fuero abogas, por la pureza de
+costumbres, que no practicas. Por algo dijo el refrán: "Haz lo que dice
+el fraile y no lo que él hace". (Corr., 490.)
+
+[I]
+ _Alcalde_ ó _alcalle_ en su significación arábiga de juez ó _qādī_,
+ juzgador. Crítica burlesca de los procedimientos judiciales, bordaba
+ sobre la fábula de Fedro _Lupus et vulpis, iudice simio_, y que
+ recuerda el _Processus Satanae contra virginem coram Jesu iudice_,
+ cuento escrito por un italiano en el siglo XIII, y conocido por Berceo
+ en el segundo de sus _Milagros de Nuestra Señora_. El lobo era otro
+ fraile con su ánsar en el capillo y abogado del fuero de la propiedad.
+
+[322]
+
+_Retraer_, echar en cara, vituperar.
+
+[323]
+
+_Enplazar_ era el verbo empleado para expresar el que uno lleva ó acusa
+ante los tribunales, recuerdo de cuando los juicios se hacían en la
+plaza, y de aquí salió el vocablo plazo, del citar en la plaza.—_Seya_,
+_sedebat_, nunca se sentaba en vano y ociosamente. Torr., _Fil. mor._,
+20, 13: Hombres baldíos... en viendo algunos pasearse de balde.
+
+[324]
+ Abogado del lobo era el ligero y delgado galgo, á quien no se le
+ escaparía el menor gazapo y era destruidor de raposas, que esto suena
+ _abarredera_, por _abarridera_, de _abarrir_, destruir, asolar,
+ _dispersar_. _Cal. e Dimna_, 3: Que yo sé de muchas truchas et
+ comenzaremos allá; desi vengamos aqui et abarrirlas hemos todas.
+ Berc., _Mil._, 875: Lo que fué en la ciella, fué todo abarrido.
+
+[325]
+ Parodia burlesca de las fórmulas judiciales.—_Malfetría_, maleficio,
+ como _benfetría_, beneficio, de donde _behetría_, de _benefactoria_,
+ _malefactoria_. _Orden, Sev._, 13: Y si alguna malfetría fuere fecha.
+ (Véase Cej., _Tesor, Sitr._, 181.) _Cort. Medina_, 1328: Que las den á
+ omes buenos, abonados é sin malfetrias.
+
+[326]
+ La era de César, que comienza treinta y ocho años antes de la
+ cristiana, y por ella se contaba en España, esto es, el año 1339 de
+ Cristo. Dentro de los trece años que van del 37 al 50 de aquel siglo
+ XIV, durante los cuales fué Arzobispo de Toledo el Cardenal D. Gil de
+ Albornoz, hay que poner la prisión en aquella ciudad de nuestro
+ Arcipreste. Acaso alude, pues, aquí á que el año 39 pudo ser su
+ prisión, por acusación de los abades y clérigos de Talavera, lobos
+ reales y abogados de fuero. Veremos cómo _S_ dice que fué compuesto
+ este libro el año 1343, y _G_ y _T_ dicen que el año 1330, cuando aún
+ no era Arzobispo Don Gil. Pudo, pues, estar preso desde el 39, y
+ comenzar á escribir el 43, estando preso, como dice con letra
+ encarnada que escribió su libro, el códice _S_ (c. 1709). Llama al rey
+ Alfonso XI _león masillero_, esto es, que hace riza y se encarniza y
+ ensangrienta hiriendo a sus enemigos, como lo hizo este rey, verdadero
+ león español, que "si alcanzara más larga vida, desarraigara de España
+ las reliquias que en ella quedaban de los moros" (Mariana, _H. E._,
+ 16, 15), pues murió mozo de treinta y ocho años. Dice que _vino á
+ nuestra cibdat por nonbre de monedero_. En efecto, Alfonso fué a
+ Alcalá dos veces para sacar dinero, que esto es lo que _monedero_
+ indica aquí, el que labra moneda, y en este caso el que se la procura.
+ _Ordenam. Cort. Burgos_, 1315: "Que aquellos que son monederos
+ naturales de padre ó de abuelo é saben labrar moneda, que gelo
+ guardemos, et los otros que nunca labraron moneda é lo han por cartas
+ ó por privilegios, que gelo revocamos." La primera vez que fué el rey
+ á Alcalá fué el año 1342, después de Burgos, cuando instituyó las
+ _Alcabalas_, de donde le llama _monedero_. Oigamos á Mariana: "Tenía
+ el rey puesto todo su cuidado y pensamiento en cercar á Algeciras y en
+ allegar para ello dineros de cualquier manera que pudiese.
+ Aconsejáronle que impusiese un nuevo tributo sobre las mercadurías.
+ Esta traza, que entonces pareció fácil, después el tiempo mostró que
+ no carecía de graves inconvenientes. Tomado este consejo, el Rey se
+ partió pava Burgos... Por la grande instancia que el Rey y estos
+ Señores hicieron, los de Burgos concedieron al Rey la veintena parte
+ de lo que se vendiese, para que se gastase en la guerra de los
+ moros... A imitación de Burgos concedieron lo mismo los de León y casi
+ todas las demás ciudades del reino... Llamóse á este nuevo pecho o
+ tributo Alcabala, nombre y ejemplo que se tomó de los moros." (Idem,
+ 16, 9.) Esto pasaba el año 1342 en Burgos; pero el mismo año, ó poco
+ después, fué cuando el rey vino á Alcalá con el mismo fin, y es á lo
+ que alude el Arcipreste: _que vino á nuestra cibdat por nonbre de
+ monedero_. En efecto, en las Cortes de la misma Alcalá del año 1348 se
+ lee: "Que librasen loa pleitos de las alcavalas los alcalles
+ ordinarios..., ca así lo _otorgaramos_ otras veces en la cibdat de
+ Burgos é aqui en _Alcalá de Fenares_." También fué á Alcalá el año
+ 1348 a dichas Cortes. Si á esta segunda ida alude el Arcipreste, es
+ claro que todavía vivía el año 1348 y habría que suponer que, habiendo
+ compuesto su obra el año 1343, todavía anduvo retocándola el 1348 y
+ algo después, ya que la copla 326 toma ese año como pasado, _que
+ vino_. De todos modos fué el rey á Alcalá el 1342 ó á principios del
+ 1343, y en esta copla alude á esta ida, como cosa pasada. Lo cual
+ confirma que el libro lo compuso el año 1343, como dice el códice _S_
+ (c. 1709). De la misma copla 326 se comprueba que el Arcipreste era de
+ Alcalá, y con bastante probabilidad se saca que el año 1339 ó era de
+ 1301, fué cuando le pusieron en prisión en Toledo. En las Cortes de
+ Alcalá de 1348 "pidióse el alcabala. Al principio no se quiso
+ conceder: las personas de más prudencia adevinaban los inconvenientes
+ que después se podían seguir; mas al cabo fué vencida la constancia de
+ los que la contradecían, principalmente que se allanó Toledo, si bien
+ al principio se extrañaba de conceder nuevo tributo. El deseo que
+ tenía que se renovase la guerra y la mengua del tesoro del Rey para
+ poderla sustentar la hizo consentir con las demás ciudades. Concluído
+ esto, de común acuerdo de todos, con increíble alegría se decretó la
+ guerra contra los moros" (Mar., _H.E._, 16, 15). Fué el cerco de
+ Gibraltar, en que murió de landre Alfonso XI, el año 1350. En la copla
+ 554 se habla de que los judíos daban á logro "de tres por cuatro",
+ como veremos estaba ordenado. Pero es el caso que en las Cortes de
+ Alcalá de 1348 se prohibe enteramente á los judíos dar á logro: "e
+ fasta aqui de luengo tiempo acá fué dado á logro sennaladamente por
+ los judíos..., por ende Nos Don Alfonso... mandamos é defendemos que
+ de aqui adelante ningund judio nin judia nin moro nin mora non sea
+ osado de dar á logro por sí nin por otro". Esta orden significa para
+ mí que el año 1348 estaba ya compuesta la obra del Arcipreste y aun
+ que había muerto, pues no enmendó lo del logro de los judíos "de tres
+ por cuatro". De hecho era muerto para el año 1351, como dijimos en la
+ Introducción, de modo que no sobrevivió á su obra más de tres ó cuatro
+ años.
+
+[327]
+
+_Quintero_ era el que cuidaba de una _quinta_ ó hacienda del campo y
+era colono por arriendo, y el mozo de labor asalariado. Conde,
+_Albeit._, 4, 39: Por descuido del quintero ó por traer el arado
+corto.—_Fumero_, chimenea, _de humo_. _Lazar._, 2, p. 18: Algún tocino
+colgado al humero.—_Ero_, heredad. Berc., _S.M._, 474: Munnon, que es
+bien rica de vinnas é de eros. El gallo es pregonero del lobo y de la
+raposa, pues les anuncia donde hay gallinas y amos _Cabrones_, que se
+las dejan hurtar.
+
+[328]
+ _Buen varón_ se decía de la persona honrada que solía escogerse por
+ árbitro, testigo, etc., ú _hombres buenos_: _a juicio de buen
+ varón_.—_So pena del talion_ ó sea de ser él condenado en lo mismo, si
+ no lo prueba. Y la pena por ladrón era la horca; ni quiere la via de
+ avenencia, sino sólo por sentencia, _non por al_, no por otro medio.
+
+[329]
+
+_Malsabyda_, malentendida y _de poco_ ó de pocas cosas, dice la zorra
+que es. Humildad de garabato se llama esta figura. León, _Job_, 15, 5:
+Porque enseñó maldad tuya á boca tuya y escogiste lengua de malsabidos.
+
+[330]
+ Desde aquí hay texto en _G_, faltándole hasta aquí desde la copla 140.
+
+[332]
+
+_Doña Marfusa_ ó la gulpeja ó astuta en arábigo (c. 119), busca por
+abogado al más valiente enemigo del lobo, rodeado el cuello de
+_carrancas_ ó púas del collar, que también suenan
+carlancas.—_Enbaçado_, parado, perplejo, pasmado. _Tebaida_, 1: Qué
+triste está y qué embazado se halla para hacer por los que más le
+siguen.
+
+[333]
+ _Non falla que l' farte_, no halla cosa que le harte.
+
+[334]
+
+_Exençión_, hoy _excepción_ en lenguaje jurídico.
+
+[335]
+ _Eria_, lugar donde hay _er-os_ y las mismas heredades. Herr., _Agr._,
+ 2, 3: Que onde ha sido viña vieja perdida (que aquí en Talavera llaman
+ herias). Corr., 222: Eria y ero es la tierra de labrar.—_Fría_, por
+ muertas; _gelas_, selas.
+
+[337]
+
+_Llegado_, en _S_, allegado, apegado y revuelto con barragana, contra
+la Constitución promulgada por el Arzobispo y Sínodo, como legado ó
+delegado del Papa, con excomunión, ó _descomunión_, como dice el
+pueblo, contra los clérigos que la tienen (c. 354). Bien se ve que el
+Arcipreste tira á los de Talavera, que le acusaron por haberles sacado
+estos trapillos.—_Forado_, agujero, de _furalu(m)_, _forar(e)_,
+horadar. _Celest._, VII, p. 94: No ay cosa más perdida, hija, que el
+mur que no sabe sino un horado.
+
+[338]
+ Por lo visto, la zorra buscó por abogado al mastín, no sólo por ser el
+ enemigo natural del lobo, sino también porque su mujer la mastina
+ andaba envuelta con el mismo lobo. ¡Bonita sociedad pinta aquí!
+
+[339]
+
+_Amidos_ es el _invitus_ latino, adverbio, bien á su pesar. La zorra
+toma alas y se convierte en acusadora.
+
+[340]
+
+_Ençerraron raçones_, con el valor etimológico de _cerrar_, apretar,
+apelmazar (véase Cej., _Tesor., Silb._, 205), quiere decir que echaron
+el resto por su causa ó _porfía_, que es contienda de palabras. _C.
+Lucan._, 2: Estos tres caballeros hovieron un día porfía entre sí, qual
+era mejor caballero de armas. De _perfi(d)ia(m)_.
+
+[341]
+
+_Conçejo de cucaña_ llama á las partes contendientes, que se juntan
+como los mozos para subir á la cucaña ó poste ensebado, con algún gallo
+ú otro premio en su cima, costumbre bien conocida en los pueblos. Buena
+tanda de cucandas ó cucos, que andan á ver quien se la pega á quien.
+Otro que tal, los abogados de la _picaña_ ó picardía, que por atraerse
+al juez, volviéndole como una casaca, no perdonan á trapaza ni
+engaño.—_Ninguno non_, todos.
+
+[342]
+ Las partes no atienden á lo que los contrarios aducen, sino á lo que
+ dicen sus propios abogados, los cuales, más que dicen, hacen,
+ llevándole al alcalde buenos regalos, _en poridad_, sin que los demás
+ se enteren.—_Aducha_, llevada, _ad-ducta_, _ad-ducere_.—Lucha de
+ zancadillas ó de echarse el pie para tumbar al contrario. Tal es la
+ justicia usada en todas partes. En el _Ordenamiento de leyes de las
+ Cortes de Burgos_, 1315, se dice: "Que los alcalles que libren los
+ pleytos bien e derechamente, cada uno de los pleytos de sus comarcas,
+ et que non tomen algo nin presente ninguno por razon de los pleytos
+ que libraren... Et porque estos alcalles e escrivanos mas
+ complidamente puedan servir los oficios, que ayan sus soldadas e sus
+ quitaciones en las chancillerias." A la cuenta, D. Ximio no tenía
+ bastante con lo de la chancillería para mantener á su cara esposa D.ª
+ Ximia y sus Ximicos chicos, y así no cerraba la puerta á esas adehalas
+ de tazas y copas y aun de salmones y truchas, que las partes le
+ regalaban. En el _Ordenamiento de Alcalá_ de 1348 se habla de los
+ cohechos en el título 20.
+
+[345]
+ _De lexos_, por indirectas le hablaban, como en broma y jugueteando.
+ El alcalde se sonreía como un bendito enseñando sus palas de á tercia.
+ Pero la cosa no era para bromear y reír, porque en el fondo de aquel
+ bromear no había más que odios y encarnizada riña.
+
+[346]
+ No querían avenencia que les dejase á unos y á otros descontentos,
+ _despechados_, por lo á disgusto y contra su voluntad ó pecho.
+ _Quij._, 1, 33: Vivo yo el más despechado y el más desabrido hombre
+ del universo mundo.
+
+[347]
+
+_Rezó_ en su significación etimológica de recitar, como que viene de
+_rec(i)tar(e)_. Guardó tu conciencia, irónicamente.
+
+[348]
+
+Léase _Díos_, que así se decía, y _Dío_. Esta sentencia, su fórmula y
+el procedimiento judicial preciosamente expuesto, con más los
+tiquismiquis de leguleyos que á ella se siguen, es de un valor
+inapreciable para la historia jurídica española. Todo está con puntual
+precisión, como podrán saborearlo los legistas. ¡Increíble parece haya
+sacado todo este drama y sátira jurídica el Arcipreste de una fabuleja
+de Esopo!
+
+[349]
+
+_Gulharra_, la zorra: voz acaso gótica, del _wulf-s_, alemán _Wolf_, el
+lobo, con el sufijo _-arra_, pues el tema _wulf_ tiene que dar _gulh-_
+en castellano. En árabe hallo la raiz عسلسع _ghaladja_, "qui sait
+traiter, manier, conduire une chose, une affaire avec habilité, qui
+sait comment s'y prendre" (Kazimiriski), de donde acaso pudiera haberse
+dicho con el _-arra_ castellano, por ser tal la propiedad de la raposa.
+
+[350]
+
+_Çerca_, como preposición, se usó en la época clásica (c. 975).
+
+[351]
+ _Que me fizo provecho._ ¡Y tanto! ¡En tazas nada menos!—_Sabydores_,
+ sabios. _Autos s. XVI_, 3, 234: Por los dioses, de quien fuí |
+ sabidor, | que no entiendo esta labor. Mirando sólo á Dios, no á
+ ruegos ni dones, aunque no se había dado manos á oir unos y á recibir
+ otros. Así da la razón á entrambos y halla dos palabrejas con que
+ capear la cuestión á fuerza de razonamientos de leguleyos, las
+ palabras _dilatoria_ y _perentoria_.
+
+[353]
+
+_Abogado de romançe_, el que no sabe latín y no entiende las leyes en
+latín escritas. Nótese que en las _Cortes de Alcalá_, 1348, se dice: "A
+lo que nos pedieron merced que la pena de los descomulgados non fuese
+demandada, salvo contra aquellos que la eglesia esquivó e que les fuese
+demandado el tiempo que fueron esquivados é non de más. A esto
+respondemos que lo tenemos por bien."
+
+[354]
+ "Los casados y amancebados, á lo menos públicos, ó por tales provados,
+ comúnmente son descomulgados por _constituciones_ synodales, como por
+ las deste obispado." (Navarro, _Manual_, 16, 13.) Véase la copla 357.
+ _Costitución de legado_, esto es, del Arzobispo, como _legado_ ó
+ _delegado_ del Papa.
+
+[356]
+ _Esto guarda_, atiende á esto; de _guardar_, atender, mirar. _Quij._,
+ 2, 62: Guardó rumbos, observó astros.—_Non te encone_, no te amohine.
+ J. Pin., _Agr._, 31, 11: Antes que nuestra malicia su braveza más
+ encone.—_A muchos... á_ es aquí lo mismo que _para_.
+
+[358]
+
+_Comedyr_, pensar en tal petición para presentarla aquí.
+
+[360]
+ A no ser en el caso de testigo falso. _Variar_ ó en _G_ _Desvariar_,
+ variar en los testimonios.—_Far_ ó fer, hacer. Rosal: Far dicen los
+ rústicos ó har; otros her. Berc., _Sac._, 39: Ca el en su memoria lo
+ mandó todo far.
+
+[361]
+ _Tachar é retachar_, en _S_, dar por malos, desabonar, poniéndoles
+ tachas y tachas. Valderrama, _Ejerc. Sab. dom., 4 cuar._: Yo soy Dios,
+ nadie me puede tachar.
+
+[362]
+ Por cuanto yo hallo por _su_ confesión _del_ lobo. Rodeo usado por
+ hacer el _su_ á tantas manos, que no se distingue bien á cuál hace.
+ _Tebaida_, 11: Criada de _su_ madre _de_ Franquila. _Quij._, 1, 30: No
+ llega á _su_ zapato _de_ la que está delante.
+
+[365]
+ _Non le preste_, no le valga. Fons., _Am. Dios_, 38: ¿Qué me presta
+ que traigan la comida quince ó que se hinquen de rodillas ciento,
+ cuando bebo?
+
+[366]
+ Permito á la raposa que se vaya á cazar animales salvajinos ó
+ montaraces. Marm., _Descr._, 1, 11: Donde se crían muchas salvajinas.
+ Oviedo, _H. Ind._, 24, 9: Puercos e conejos e otras
+ salvajinas.—_Peroque_, aunque. Dice que su vecina no tiene gallo, pero
+ que le hurtará la gallina, que da lo mismo y no va contra el mandado
+ del juez. Burladeros de los cuales se burla el Arcipreste con esta
+ humorada muy suya.
+
+[367]
+ Tutti contenti, con tal de no abrir la bolsa ni ser condenados. El
+ jimio se dió buena maña: no hizo más que imitar á los más de los
+ jueces y leguleyos, que por eso es jimio ó mono para pagarse de
+ fórmulas y tiquismiquis, que son las monadas de los leguleyos,
+ parecidas á las monerías y gestos del mono.
+
+[368]
+ _Prez_, honor y fama y, propiamente, el lauro de la victoria,
+ adjudicado por los jueces de campo, y á veces otros premios más
+ positivos y de tocar, que se daban, como en la justa celebrada por el
+ rey Federico de Nápoles en obsequio de D. Florindo de la Extraña
+ ventura, en la que los premios fueron un diamante, una dama con cien
+ mil escudos de dote, la mano de Tiberia, hija de Federico (_Florindo_,
+ parte 2.ª, c. 14). De _pretium_, precio. _Quij._, 1, 29: El cual
+ redundará en honra y prez de vuestra persona. D. Jimio, hecho á
+ habladurías, bien curtido de cueros, como persona pública, no hizo
+ caso de las parlerías de los abogados, que no valían una nuez, pues
+ eran puro soniquete; algo más de apreciar eran las copas y tazas que
+ se le habían entrado por sus puertas.
+
+[370]
+
+_Mester_, menester, de _mi(n)ister(ium)_.
+
+[372]
+ Eres como el lobo, dice al Amor: achacas á otros lo mismo que tú haces
+ y te maravillas de que otros se revuelquen en el mismo lodo en que tú
+ estás encenagado.—_Porque_, para que.
+
+[373]
+
+Trátale de cruel y desapiadado, pues sólo gusta de gente lozana, y más
+si son ellas, que les habla bien quedo, no le oigan otros, _entre
+dientes_, frase común.
+
+[374]
+ El rezo eclesiástico en el coro duraba en tiempo del Arcipreste. Fué
+ siempre la institución más grandiosa del Cristianismo. San Isidoro
+ (_De offic. ecles._) pone su origen en el cantar que Moisés con los
+ varones, y su hermana María con las mujeres, entonaron al salir libres
+ los Israelitas del mar Rojo. San Ignacio lo introdujo en Antioquía
+ (Nicéforo, _Hist._, l. 13), y de allí se derramó á todas las iglesias:
+ el Santo vió en visión celestial cantar así á coros á los ángeles y
+ bienaventurados delante de Dios. San Crisóstomo y San Basilio
+ (Metafraste, _Vid. Crisóst._; Surio, _Vid. Basil._, t. 1) mandaron
+ colgar un velo en la iglesia para separar los coros de hombres y
+ mujeres, cuando todavía el rezo cantado era de todos los fieles. San
+ Dámaso distribuyó los 150 salmos en las horas canónicas por toda la
+ semana, porque David, con sus salmos, fué el gran cantor religioso.
+ Asperamente reprenden San Jerónimo y San Gregorio las músicas
+ quebradas de los que cantaban canto de órgano, y San Gregorio la
+ reprocha, teniéndola por invención nueva, como parece por los
+ _Cánones_ (_Dist._, 92, c. 1 y 2), y Juan XXII hizo una _extravagante_
+ contra tales músicas y músicos. "Harto malo y de harto rota conciencia
+ sería—dice un magnífico escritor del siglo XVI—el que delante de Dios,
+ á quien está dando música, ordenase su canto para servicio del
+ demonio." (J. Pineda, _Agricult. crist._, 14, 33.) Esto hacían los
+ clérigos á quienes va á solfear el Arcipreste en esta vistosísima
+ parodia, que con razón comienza comparando á los eclesiásticos
+ aquellos con la gente soez de golfos y folguines, que todo lo echan á
+ chacota y chocarrean de lo más sagrado. _Golfines_, ó _juerguistas_
+ diríamos hoy, pues viene de _holgar_. _G_ lee _Golhynes_, _S_
+ _folguynes_, de folgar, como juerguistas. _Golfines_ y _golhynes_ son
+ dos variantes ortográficas del diminutivo de nuestros _golf-os_, que
+ son la gente vagamunda y maleante. _Golfín_ es, además, el delfín,
+ contaminado con _golfo_, con que se llamaba el mar. _Conde Luc._, 20:
+ De lo que contesció á un rey con un golfín que dizia que sabia fazar
+ alquimia. _Golfo_ y _golfín_ por maleantes vagamundos debieron de
+ decirse por andar como delfines, á la que caiga, pescando, no cotufas,
+ sino lo que se da en el golfo de este mundo. Advierto que _ghulf_ حلف
+ son en árabe los incircuncisos, por si alguien lo prefiere; pero no
+ era mote para que los cristianos lo dieran despectivamente, siéndolo
+ ellos. El Arcipreste pretende presentarnos garzones ociosos y
+ chocarreros, que ayudan al Amor en su rezo, como si fuera un verdadero
+ clérigo, haciendo chocarrerías amorosas con las frases de la
+ Escritura. Con esto quiso pintar a tantos clérigos, como los de
+ Talavera, que profanaban lo más sagrado. No son bufonerías impías del
+ Arcipreste, como algunos creyeron, ni profanación del rezo
+ eclesiástico; sino poner en solfa aristofanesca, de estilo fugado y de
+ fino contrapunto, en escena plástica y teatral, lo que de hecho pasaba
+ á tanta clerigalla de aquellos malhadados tiempos, achacándoselo todo
+ al Amor. Con esos _folguines_ ó _golfines_, que son los que odian la
+ paz, los enemigos de Cristo, va afinando y templando el Amor el
+ salterio ó lo reza hasta el cabo, pues _afines_ sufre entrambos
+ sentidos. Pudiera ser _fines_, y así no sobraría una sílaba del verso;
+ pero habiendo _afines_ en los tres códices, no me atrevo á corregir.
+ "_Cum his qui oderunt pacem_ eram pacificus", "fui pacífico _con los
+ que odian la paz_" (_Salmo_ 119, 7).—_Diçes_ con _sonajas e bacines_:
+ "_Ecce quam bonum_ et quam incundum, habitare fratres in unum", "¡_qué
+ bueno_ y agradable es vivir bien aunados los hermanos!" (_Salmo_ 132,
+ 1). _Bacín_ era palangana de oro, plata ú otro metal. _Crón. Juan II_,
+ c. 129: Puso un bacín de plata..., y en aquel bacín fué echado asaz
+ dinero. También, como hoy, era otro vaso de no excusado menester como
+ se lee del de plata que usaba el príncipe D. Juan, hijo de los Reyes
+ Católicos, en el _Libro de la Cámara Real_ del mismo príncipe, que
+ escribió F. G. de Oviedo: "En el retrete estaba un bacín de plata, en
+ quel Príncipe se sentaba, para lo que no se puede excusar" (pág. 27).
+ Este valor es el que hoy conserva, y quién sabe si lo tenía presente
+ el Arcipreste, si nó, servían aquí de platillos ó chapas para tocar.
+ Estas coplas son de lo más original é irónico que pueda caber en la
+ cabeza de un poeta satírico.—"_In noctibus extollite_ manus vestras in
+ sancta", "_alzad por las noches_ vuestras manos hacia la Santidad"
+ (_Salmo_ 133, 2). Este es el último salmo que se reza en _Completas_,
+ último rezo del día, y por eso dice que _después vas á matynes_, ó
+ rezo nocturno. Tal es el trato de los clérigos con los golfos; ahora
+ vienen otros más dulces tratos.
+
+[375]
+ Bien claro se ve aquí ser un clérigo de carne y hueso el que pinta el
+ Arcipreste en el Amor personificado. _Comienças á levantar_ del lecho,
+ _do tu amiga mora_. Fantaséeselo como quiera el lector. ¿Vive la amiga
+ en el mismo barrio, pared en medio ó bajo el mismo techo? ¿Pasó por
+ casualidad aquella noche el clérigo do su amiga mora?—"_Domine labia_
+ mea aperies et os meum anuntiabit laudem tuam", "_abrirás, Señor, mi
+ boca_ en tus alabanzas", que es el Salmo 50, 17, con que comienza todo
+ rezo eclesiástico, y aquí los Maitines ú horas canónicas, que se
+ rezaban de noche.—_En alta boz, clara voce_, que dice la _Rúbrica_ ó
+ advertencias en letra roja, que se ponen en el Misal y Breviarios ó
+ libros de rezo.—"_Primo dierum omnium_ | quo mundus extat conditus",
+ "_el primer día de todos_, en que fué creado el mundo". Así comenzaba
+ el himno de San Gregorio, que se cantaba en los Maitines de algunas
+ dominicas. Hoy es el más ordinario de Maitines, pero cambiados estos
+ dos primeros versos, de esta manera: "Primo die quo Trinitas | beata
+ mundum condidit", "el primer día que la beata Trinidad creó el mundo".
+ A este himno pertenece el _Nostras preces ut audiat_, "que oiga
+ nuestras oraciones". (Nebrija, _Aurea hymnorum expositio_). La que ha
+ de oir y despertar es la amiga, con el tocar de los _estrumentes_, ó,
+ como trae _S_, _estormentos_, trastrueque vulgar de mejor
+ pronunciación y que retiñe á _es_ y _tormentos_, porque los
+ instrumentos músicos despiden todo tormento y pena; así en el _Poema
+ Alf. XI_. Qué estormentos sean esos, échese á discurrirlo cada cual:
+ el caso es que la despiertan á la otra, que á ella iba enderezado, más
+ que á Dios, el _Nostras preces ut audiat_, "que oiga nuestras preces".
+
+[376]
+ En _sintiendo á ella_, que ha acudido ó despertado, espacias y alegras
+ tu corazón.—_Cantate_, cantad juntos _con matina_, ó, como trae _S_,
+ _con la maytinada_, para entrar en calor _en las friuras laçias_.
+ _Friura_, en el _Poema Alf. XI_. _Maytinada_ era el tiempo de cantar
+ maitines, de once ó doce de la noche en adelante, de suerte que es lo
+ que llamaban _modorra_ ó segunda parte, ó vigilia ó cuarto, de los
+ tres en que se dividía la noche para los que velaban, por ser el
+ tiempo en que la cargazón del sueño amodorra más.—_Prima_ era la
+ primera parte, desde las ocho hasta las once, y _alba_, la
+ tercera.—_Friuras laçias_, fríos ásperos. J. Pin., _Agr._, 6, 11:
+ Según que fuere más ó menos la de la friura del aire. El valor de
+ _laçio_ por áspero es el etimológico. (Véase Cej., _Tesoro L._,
+ 33.).—Cantad (_cantate_) los _laudes_, ó rezo que sigue á los
+ Maitines, al alborear del día (_aurora lucis_), y con ello le das á
+ ella, más que á Dios, las gracias.—La frase _aurora lucis_, "en la
+ aurora del día", está tomada del himno "_Aurora lucis_ rutilat |
+ coelum laudibus intonat, | mundus exultans iubilat | gemens infernus
+ ululat", que se cantaba en Pascua de Resurrección (Nebrija, _Aureo
+ hymnor. expos._).—Con el "Tu autem, Domine, _miserere mei_", "Tú,
+ Señor, _apiádate de mí_", que dirás en lugar del final común "Tu
+ autem, Domine, miserere nostri", "apiádate de nosotros", así como
+ responden en el coro: _Deo gratias_, ella te las dará a ti, y _le
+ serás en gracia, te le engracias_, esto es, le caerás muy en gracia.
+ La quieres para ti solo: nada tienen que ver los demás del coro con
+ esta tu pieza bien cobrada.
+
+[377]
+ Con el "_Deus in nomine tuo_ salvum me fac", "_Dios mío_, sálvame _por
+ tu nombre_" (_Salm._ 4, 1), con que comienza el rezo de prima,
+ _ruegas_, no á Dios, sino á tu alcahueta, que esto es lo que vale
+ _xaquima_ (c. 926), que haga ir a tu prójima (que debe de ser moza de
+ cántaro, pues luego le contrapone las que no callejean) á traerte agua
+ y que disponga las demás cosas que le tienes encomendadas, ya sea la
+ alcahueta, ya la prójima. Así con achaque de traerte agua, viene la
+ buena moza a verte de par de mañana. La alcahueta ó _xaquima_ díjose
+ del llevar, como del ronzal, á los dos amantes; aquí es á ella, y por
+ eso emplea el verbo llevar, _la lieve_, como si fuera burro aguadero,
+ por agua para el reverendo clérigo. Con lo cual la mala _esquima_ de
+ tu amiga _va á verte_ á casa _en achaque de agua_.—_Dar cima_, acabar,
+ hacer. _Quij._, 1, 21: Y ninguno le dará fin y cima. En el 4.º verso,
+ _T_ dice: _á fablarte á lesquina_; _G_: _á verte mala te escriv_. No
+ lo entendieron los dos códices. Si en _esquima_ de _S_ no hay errata,
+ ha de interpretarse como el antiguo _esquimo_, que es el _esquilmo_,
+ el fruto y provecho que se saca de campos y ganados, de _quilma_,
+ costal con que se cogen y guardan esos provechos. Como de todas
+ maneras, aquí hay un calificativo de la amiga, puede ver en _esquima_
+ cada cual lo que más le agradare. _Quima_, en Santander, es rama.
+ ¿Diría _la mala quima_, pues _ram-era_ salió de _rama_? ¿O alude á ser
+ ella el _esquilmo_ ó _esquilma_, _esquimo_ ó _esquima_ que el verde
+ clérigo sacaba? O, como _quilma_ y _quima_ es costal ¿diría _la mala
+ quima_? No se me alcanza más. Corr., 369: Cuando Dios da la harina, el
+ diablo llevó la quilma (el costalejo).
+
+[378]
+ Y si la amiga no es de las que van de calleja en calleja por agua á la
+ fuente ó al río, _que la lyeve á las uertas_ en busca de _rosas
+ bermejas_. Si la boba de ella se atiene á tus dichos y consejas, que
+ sin duda no serán otras que las de aquellos que decían: "No haya flor
+ que no cojamos", volverá de las huertas trayendo lo que la triste Eva,
+ las redruejas de cualquiera que se le presente.—_Bavieca_ ó boba está
+ aquí con no poca ironía, y con no menor le dice el Arcipreste al
+ clérigo que, en vez de _rosas bermejas_ de las huertas, lo que de por
+ allí le traerá serán _redruejas_ ó _redrojos_, esto es, flores que
+ echan segunda vez las plantas y no sazonan. Zamor., _Mon. mist., 3,
+ Present._: Un ventecillo basta para convertir todas las ciruelas en
+ redruejas. Herr., _Agr._, 4, 33: Esto es como de las rosas ó
+ clavellinas tardías, que llaman redrojos. Traerále esas redruejas de
+ _quicumque vult_, de quienquiera que ella las quiera tomar ó de
+ quienquiera que se las quiera dar: de todos modos se las plantará bien
+ en la frente al clérigo de las buenas consejas, ya que no ha de ser
+ tan babieca la otra que no sepa que donde las dan las toman. Todo ello
+ lo dice el Arcipreste algo rebozado y con cierta vaguedad, como la que
+ más tarde empleó Mingo Revulgo en sus _Coplas_ contra el desgobierno
+ del Rey, para que la alegoría tenga más brío y dé lugar á variados
+ comentos, según las entendederas de cada cual: yo he dado el mío;
+ otros fantasearán otros.
+
+[379]
+ Si es tal la dueña tu amiga, que no se adorna con tales flores, sean
+ frescas rosas bermejas, sean redruejas sin sazonar, esto es, si es
+ doncella recatada y pudorosa, busca tú manera de que le trastorne el
+ seso tu cántica y continuas solicitaciones.—"_Os, lingua, mens_,
+ sensus, vigor", como canta el himno de tercia, confessionem personent,
+ "_Que tu boca, lengua, mente_, sentido y fuerzas todas resuenen
+ siempre la confesión" que le haces de enamorado, hasta que se le
+ embeba en las entrañas, flammescat igne charitas, "llamee en fuego su
+ retorno amoroso", el cual la hará olvidarse de todo respeto: _seso con
+ ardor pospone_. Así yendo la dueña á tercia, esto es, oyéndote siempre
+ _tu cántica_, dejará á un lado y se alejará de la virtud, _caridat a
+ longe pone_. Baena, p. 225: O luego desata ssu cantica errada.
+
+[380]
+ _Con gloria e sin rrazon_, dice _G_; sin órgano ni gloria, que no sea
+ cosa de público estruendo y se acabe pronto, esto es: quieres
+ casamiento á puertas cerradas.—_Coxquear_ es cojear. _Quij._, 2, 4:
+ Pues ténganos el pie al herrar y verá del (pie) que cosqueamos.
+
+_Al comendón_. Corr., 212: Ni comendón bien cantado, ni hijo de clerigo
+bien criado. No hallo el vocablo en ninguna otra parte: parece ser los
+responsos por las almas de los finados, y por esos pueblos se les ve á
+los curas con el hisopo en la diestra y el bonete en la izquierda
+aparando los monedas del responso.
+
+[381]
+ _La vieja_, la alcahueta.—_Comienças_: "Defecit in salutare tuum anima
+ mea: et _in verbum tuum_ supersperavi", que es como comienza el primer
+ Salmo de sexta (_Salm._ 118, 81), es decir: "Desfallece mi alma por tu
+ salud, _esperando en tu palabra_". Y le _dyzes tú á_ la amiga "_Factus
+ sum sicut uter_ in pruina" (Id., v. 83). "Porque _estoy como odre_ al
+ humo", por lo larga que es la misa de fiesta, que desearía acabase
+ presto. Esto tira á los canónigos, que, tras decir su misa, han de
+ asistir á la mayor de la fiesta, ó á otros clérigos parecidos.
+
+[382]
+ En vez de decir con el verso 97: "Quomodo dilexi legem tuam, Domine",
+ "cuánto amo tu ley, Señor", _dizes: Quomodo dilexi vuestra fabla,
+ varona_. Esto es: Cuánto deseo, señora, hablar con vos.—_Varon-a_ por
+ mujer, de _varon_. Cabr., p. 227: Llámese varona, porque es el alma,
+ la vida del varón. A. Alv., _Silv. Encarn._, 1 c., § 2: Esta llamarase
+ varona, pues que ha sido sacada de las costillas del varón.—"_Suscipe
+ me secundum_ eloquium tuum et vivam", en el verso 116, esto es:
+ _Susténtame conforme_ á tu palabra y viviré". _Que para la mi corona_,
+ que por la corona que llevo, de clérigo. Acude á lo que le da mayor
+ autoridad al aseverar algo, que es la corona, así como en el lego es
+ la barba. _Para_ en juramentos, como _por_. _Quij._, 1, 5: Para mi
+ santiguada. Idem, 2, 45: Y miente, para el juramento que hago. Idem,
+ 1, 18: Para mis barbas.—"_Lucerna pedibus meis_ verbum tuum" (verso
+ 105), es decir: "_Lámpara es á mis pies_ tu palabra, que me alumbra"
+ para no tropezar.—"_Quam dulcia_ faucibus meis eloquia tua!" (verso
+ 103), esto es: "_¡Cuán dulces_ son á mi paladar tus palabras!".—_Que
+ rrecudas_, que vuelvas á la iglesia al rezo de nona: estas palabras
+ ¡cuán dulces te suenan! _¡quam dulçia!_—_Recudir_, volver, entre otros
+ significados. J. Pin., _Agr._, 1, 2: Eso queda muy bueno, por tanto
+ recudamos á lo del vino.
+
+[383]
+
+"_Mirabilia, testimonia tua_" (_Salmo_ 118, 129), esto es:
+"_Maravillosos_ son tus testimonios", con que comienzan el primer salmo
+de nona.—_De aquesta plana_, de esta manera.—"_Gressus meos dirige_
+secundum eloquium tuum" (verso 133), es decir: "_Endereza mis pasos_
+con tu palabra".—"_Iustus es, Domine_, et rectum iudicium tuum" (verso
+137), esto es: "_Justo eres, Señor_, y derechos tus juicios". ¡Todo
+ello es dramático y sangriento!
+
+[384]
+
+_Tanga_, subjuntivo de _tañer_, de _tangat_.—"_Virgam virtutis tuae_
+emittet Dominus ex Sion" (_Salmo_ 109, 3), esto es: "_La vara de tu
+fortaleza_ enviará el Señor desde Sión". No vi mejor sacristán que
+mejor toque á vísperas como el Amor: sin esfuerzo alguno toca y tañe
+todos los instrumentos, quiere decir que con menos medios hace más que
+otros con cuantos pueden emplear. La dueña que viene á tus vísperas, ó
+Amor, por ganas que tenga de tornar á sus quehaceres domésticos (por
+arremangada que sea), con la autoridad de tu poder, con tus atractivos,
+con la _virgam virtutis tuae_, haces que se quede allí aun acabadas las
+vísperas.—_Con chica manga_, con los menores medios. Manga fué bolsa ó
+talega para recoger cosas: _Sabe hacer sus mangas_, el que se sabe
+aprovechar (Corr., 247). De donde vino á ser símbolo de medios y
+aparejos que se llevan en esa manga: _Quita alla tu manga, Jorge_, á
+todo lo no conveniente (Corr., 348); _Estar de manga_, en concierto,
+prevención y espía (Corr., 534), esto es: con todos los medios y
+aparejos en la manga: _Como si lo tuviera en la manga_, con gran
+facilidad.—_Por byen que se arremanga_, por más intento que haya traído
+á vísperas de tornar á sus tareas, porque _arremangarse_ es ponerse á
+trabajar, por tener que alzarse las mangas. _G. Alf._, f. 343: Yo llamé
+á mi criado y díjele lo que me había sucedido, que ya era tiempo de
+arremangar los brazos hasta los codos, porque teníamos grande amasijo.
+_Arremangóse mi nuera y volcó en el fuego la caldera_, que si el de
+ordinario ocioso una vez se pone á hacer una cosa, la echa á perder, ó
+_Una vez que me arremangué, toda me ensucié_.—_Virgam virtutis tuae_,
+la autoridad de tu poder, simbolizada siempre en la vara que dan y
+lleva el que tiene autoridad, ¡aunque todavía cabe sentido harto más
+feo!—_Ay remanga_, ahí remanezca, subjuntivo de remanecer, quedar,
+sobrar. Navarr., _Man._, 25: Pues aquellos sólo son frutos del
+beneficio, que remanecen pagadas las cargas. Acabadas las vísperas,
+remanece y se queda en la iglesia aun la más hacendosa y de más
+remango: tal es la autoridad del poder del Amor, cuando allí la
+entretiene en _tus vísperas_. Estos retruécanos soeces de las palabras
+del rezo debían de ser chistes de los clérigos, pues para ponerlos en
+la picota los trae el Arcipreste.
+
+[385]
+ _Sede á dextris meis_, en el verso primero del mismo Salmo 119, esto
+ es: _Siéntate a mi derecha_.—"_Laetatus sum_ in his, quae dicta sunt
+ mihi" (_Salmo_ 121, 1), esto es: "_Alégreme_ con lo que me
+ dijeron".—"_Illuc enim ascenderunt_ tribus, tribus Domini", en el
+ verso 4 del mismo Salmo, esto es: "_Pues allá subió_ el pueblo del
+ Señor". En suma: Cuando llega la amiga le dices: "Siéntate junto á mí
+ á mi derecha"; si lo hace y se detiene contigo, cantas: "¡Cuánto me
+ regocijo!"; si alguno, pasando junto á vosotros, pretende detenerse á
+ aguaros la fiesta, le dices: "Por allá anda la gente, Vicente, vete y
+ déjanos en paz". Así ella se pasa contigo las Vísperas más alegre y
+ "contenta que una Pascua" (Corr., 618), y como si fuera la mayor
+ fiesta de todo el año, ó dígase fiesta de seis capas (véase 177).
+ ¿Puede darse cosa más dramática?—_A-tenerse_ por detenerse.
+
+[386]
+ Nunca vi cura de almas que tan bien diga completas como el
+ enamoradizo.—_Prietas_, morenas ó de color oscuro, úsase todavía en
+ Burgos, León, Asturias y Andalucía. _Gr. Sult._, 1: La cazuela, llena
+ de boronia y caldo prieto. Herr., _Agr._, 1, 17: Unos (garbanzos) hay
+ blancos, otros rubios, otros prietos. Les abres las puertas de muy
+ buena gana, ó Amor ó clérigo enamoradizo, apenas dicen: "_Converte
+ nos_, Deus salutaris noster", "_Conviértenos_, Dios, nuestra salud",
+ con que comienzan las completas.—"_Custodi nos_, Domine, ut pupillam
+ oculis", "_Guárdanos_, Señor, como á la niña del ojo", con que las
+ completas se acaban.—_Las encubiertas_, las tapadas, que quieren serlo
+ por este guardador de almas.
+
+[387]
+ "_Quod parasti_ ante faciem omnium populorum", del Cántico de Simeón,
+ que viene luego, esto es: "_Que aparejaste_ delante de todos los
+ pueblos". _Non las quieras dexar_, alude al primer versículo: "_Nunc
+ dimittis servum tuum im pace_". "Ahora podéis llevar en paz á vuestro
+ siervo". Verdad que es cosa de unos segundos; algo más deseara el
+ piadoso varón tenerla consigo. _Ante faciem omnium_, esto es: "Delante
+ de la gente", para no dar que decir, _sabeslas alexar_, sabes hacer
+ que estén algo alejadas de ti; pero _ado gloria plebis tuae_, "adonde
+ está la gloria de tu pueblo", esto es: en tu casa, donde está la
+ gloria y el gesto de ellas, que son tu pueblo, allí _faceslas abaxar_,
+ así en _G_; en _S_, _aveytar_. Este verbo _a-beitar_ ó _a-bet-ar_ es
+ el éuscaro _beiti_ ó _beeti_, _beti_, abajo, _beititu_, _beetitu_,
+ _betitu_, abajar, y de aquí el sentido que también tiene de engañar,
+ como _beita_ es la carnada ó cebo para engañar á los peces. _Alex._,
+ 360: No lo facen por al, si non que te abeten. En tu casa haces que se
+ _abajen_ (!), y si oponen resistencia, como es de ley, con halagos,
+ tratándolas de ¡mi reina y señora!, luego se te someten: _sy de ti se
+ han de quexar, dizes: ¡Salve, regina!_ Todo ello obsceno hasta más no
+ poder; pero nuestro poeta así sabía que pasaba y lo pinta sin desdoro
+ del leyente y sin quitar nada á la realidad. Saber bien decir lo malo
+ es de grandes poetas, como él mismo ha dicho. _Salve, regina_ es el
+ himno que á fin de completas se canta desde la Purificación hasta la
+ feria V "in Coena Domini", en Semana Santa. La pincelada más
+ sangrienta con que pudiera pintar nuestro poeta el proceder sacrílego
+ y nefando de aquellos clérigos, era poner este celestial saludo, que
+ todos los días cantaban á la Virgen sin mancilla, en aquellas bocas
+ soeces para aplicarlas á sus prójimas en el momento que las hacían
+ _aveytar_ ó _abajar_. El _Ave, Rex Iudeorum_, con que la cohorte
+ romana burló de Jesús en el pretorio, es menos sangriento é infame.
+ Bien dice: _Nunca vy cura de almas que tan byen diga completas_: ¡así
+ acababan el rezo del día!, ¡con el _aveytar_!
+
+[388]
+ Es el epifonema, ponderando tamaña infamia y _espantos_, con que le
+ echa todo ello en cara al Amor, á quien le importa un rábano infernar
+ así á _omes castos, dignos y santos_, como debieran ser. Pero aún le
+ achaca otras _obras de males e quebrantos_ de la divina ley. _Açidia_,
+ como se ve, es la molicie propia del amor, que afloja los ánimos y los
+ encenaga y lleva á los hombres hasta á la herejía. Dígase ahora si
+ cuanto ha pintado el Arcipreste no lo ha hecho para ponerlo en el
+ padrón de ignominia. ¡Y todavía hay quien cree ser desahogos de un
+ clérigo libertino!
+
+[389]
+
+_Hadeduro_, _fadeduro_, desventurado, de _fado_ ó _hado_ y _duro_ (c.
+957, 967).—_Mintroso_, mintir(o)so. Este conjuro está lleno de santa
+ira.
+
+[390]
+ No te quiero á ti ni á la codicia y ansia de buscar, uno tras otro,
+ mil deleites. _Cobdicio_ en _S_; _sospiro_, en _G_, el hijo del Amor,
+ el ansia insaciable. No haces más que azuzarme, cuanto más corro. El
+ Amor, siendo deseo, nunca dice basta: cuanto más alcanza, más lejos
+ pone sus miras. "Feciste nos ad te et inquietum est cor nostrum, donec
+ requiescant in te", dijo de Dios, sumo bien, San Agustín. Me haces
+ siempre andar en balde, como quien no cesa de pensar _dijome esto,
+ dijo lo otro_, ya la fulana, ya la mengana, ya el mismo Amor, que le
+ sopla otro y otro deseo y le ofrece otra y otra conquista.
+
+[391]
+ _Do te pagas_, donde te gusta.—_Durar_, continuar, persistir. _Quij._,
+ 1, 1: En este pensamiento duró tres días. Como el fuego que las
+ vecinas se pedían unas a otras para encender el hogar, cuando era tan
+ molesto el hacer fuego. Todavía en algunas partes lo he visto, y de
+ aquí: _Negarle el fuego y el agua_, cosas que á todos se daban.
+
+[392]
+
+_Envelyñas_, embeleñas como con beleño, que es un narcótico que atonta
+y entorpece. J. Pin., _Agr._, 15, 5: Las crueles tigres y todo linaje
+de bestias y aves embeleñadas con la suavidad de la música. Idem, 4,
+20: Embeleñado me tienen estos cuentos.—_Adelyñas_, de _adeliñar_, como
+_aliñar_ de _liña, liño_. _Test. Alf. X_, _Cron._ 76, pl. 54: Y demás
+que le convenia bien de lo hacer y de lo adeliñar por muchas razones.
+No te faltan lisonjas con que engatusar á los necios enamorados, á
+quienes llama _locos_.
+
+[393]
+
+También _G_. trae aquí _golhin_; _S_, _folguyn_, como en la copla
+374.—_Atalayar_, mirar desde lo alto ó _atalaya_. Metáfora de la caza
+de altanería, como el halcón, que se sube arriba arriba, atalaya su
+presa y se lanza á ella como un rayo. Sácasla del camino trillado para
+que caiga en celada ó emboscada. Va á particularizarlo ahora, pintando
+lo que el Amor obra en el pecho de las recogidas doncellas. Tostado,
+_Bibliófil. esp. Op. lit._, p. 225: Fizo poner en encuentro del pueblo
+de Israel moças moabitanas en _la carrera_ por do pasaban.—_De luene_,
+en _S_ _de lexos_. León, _Job_, 36, 6: Y la sabiduría sacada de lueñe.
+Díjose de _longe_.
+
+[394]
+ Con _vyçios_, con regalos, que la hacen lozana y cual sementera
+ viciosa.
+
+[395]
+ En _S_, _camursia_; en _G_, _çamuçia_: parece errata por _camuç-ia_,
+ como _camuça_ ó gamuza salvaje: alude á lo mohina, como mula mohina,
+ como rebeco cimarrón.—_Re-mecer_, mecer mucho ó menear. J. Pin.,
+ _Agr._, 22, 3: Revolviendo el asador ó remeciendo la sartén.—_A
+ diablos tiene mientes_, piensa en mozos peores que diablos: así en
+ _G_, por lo de _S_: _A mal seso tiene mientes_, que parece harto frío.
+ Son pinceladas magistrales.
+
+[396]
+
+_Tú le rruys á la oreja, ó rruyes_ en _S_; _le rujes_ es como sonaba ó
+_ruir_, pues _G._ trae _rruys_: susurrar, hacer _rui-do_, de _rugire_,
+rugir. J. Man., _Caza_, 11: La sennal de la dolencia es quel ruye el
+papo. Herr., _Agr._, 5, 47: Que les ruge el vientre. Que te obedezca á
+ti solo y siga tu juego; _del trebejo_, pieza del ajedrez y cualquier
+otro chirimbolo; pero en general es juego, broma, no veras, como aquí.
+_Conde Luc._, 4: Desque todo lo tuvo ante sí, comenzó en manera de
+trebejo á fablar con.—_Peynde_, _pende_, antiguo, por _peine_. J. Enc.
+(_Bibl. Gall._, 2, 903): Mérquente unos pendes | para pendar lana. El
+peinado en trenza era propio de las doncellas; _S_ dice _en rrueda_.
+Que se componga de tal manera el cabello, que no deje el peine ni el
+espejo..., que no hay en la villa más apuesto garzón que el que la
+enamora ni que le sea más semejante y parigual: tal es ese tu trebejo
+que te traes con ella y le ruges á la oreja, y con el cual la
+entretienes y enloqueces. D. Vega, _Ang. guard_: Para que estuviese
+partido el campo y las armas fuesen parejas. Zamor., _Mon. & Purif._:
+Pero en desquilándolas, todas estan parejas, veislas igua. _Cada oveja
+con su pareja._
+
+[397]
+ _De mil guisas_, de mil maneras á cada momento. Ya anda en saya, ya en
+ bata ó como camisa, que es lo que vale alcandora; no tiene otro espejo
+ que tu locura, oh Amor, que es la voltariedad, la veleidad.
+ Maravillosa pintura de la joven mundana.
+
+[398]
+ _A todos das mal ramo_, dice _S_; pero no consuena.—_Recabdo_ en _S_;
+ corrijo _recabo_; en _G_, _rrebato._—_Cabo_, extremo, lado, sitio;
+ _darle cabo_, acabar. Eug. Salaz., _Silv. poes._: Vino el efeto de su
+ hado oscuro | al mal principio dando peor cabo. Fons., _Am. Dios_, 3:
+ Dió cabo al mayor hecho que.
+
+[400]
+
+_Destrues_ en _G_, _estruyes_ en _S_; es común el _es-_ por _des-_ en
+todos los verbos.—_Algos_, bienes, haberes. A. Alv., _Silv. Fer., 6
+cen., 12 c._, § 3: Como lo que el mundo nos da en nuestros afanes es lo
+que es nada, pero que los buenos algos dalos el cielo. _C. Lucan._, 8:
+Si lo perdieres por fiuza de haber grande algo. La primera es que el
+magnífico debe ser muy sabio, porque sepa cómo ha de partir sus
+algos.—_Uerco_, ó _huerco_, ó _huergo_ de _orcus_, infierno, muerte,
+demonio. _La casa hecha y el huerco á la puerta._ Aquí y en la copla
+828 es la muerte.—_Faldragas_ corrijo por el _fadragas_ de _S_,
+_hadragas_ de _G_. En la Rioja y Navarra _aldragu-ear_, corretear,
+chismosear; _aldragu-ero_, callejero, chismoso. (Véase Cej., _Tesor.
+L._, 115); es un plural singularizado y acaso contaminado con
+_baldragas_, mandria. Si _fadragas_ está bien, que todo pudiera ser,
+vendría de _fad-er-agas_, de hado, _-aga_, como en _cien-aga_,
+_baldr-agas_: esto es, un desdichado y parapoco, como _fadeduro_.
+
+[401]
+
+_Mandar_, prometer, hacer mandas.—_Amidos_, á desgana. El Amor promete
+mucho y da poco.
+
+[402]
+ _Como la loba_, que se junta con el lobo más astroso y menguado, dando
+ de mano y huyendo del otro mejor. _Dar de la mano_ ó _de mano_,
+ desechar, como empujando con ella lo que se rechaza.—_Encobarse_,
+ meterse en la cueva, ocultarse. J. Pin., _Agr._, 29, 36: Otros el oso
+ encovado.—_Ajobar_, soportar, apechugar con F. Aguado, _Crist._, 14,
+ 9: De hombres que están siempre en pelea, venciendo dificultades y
+ ajobando penosos ejercicios. Del Amor, como en Hita, en el _Corvacho_,
+ 18: Con el primero que delante le viene toma amorío é se
+ ajoba.—_Enatío_, según _G_, por el _eñodio_ de _S_, y que A. Sánchez
+ entendió por cordero; pero no hay tales corderos ni carneros, como se
+ ve por la copla siguiente. _Natío_, de _nativus_, es el nacimiento,
+ origen, casta, naturaleza. Sigüenza, _S. Jerón._, 5, 2: Pues como
+ perdonará al oleastro de mala raíz y mal natío, si cayere en la misma
+ culpa. Navarr., _Man._, 11: Odio de Dios, de su natío es el mayor de
+ los pecados. Aquí _enatío_, de _enativus_, pero por de mala naturaleza
+ y casta, como en Aragón _enatizo_, desmedrado, imperfecto de
+ nacimiento, de ánimo apocado y ruín, y como _astroso_, que vale lo
+ mismo: vil, despreciable, propiamente de mal _astro_. Baena, p. 463:
+ Las tres nobleçidas, onrradas, mejores, | e tres fallescidas,
+ astrosas, peores.
+
+[403]
+ _Se en-art-an_, se enseñan contigo, aprenden tus _artes_, de donde se
+ dijo _en-art-ar_: son tan extravagantes como el amor, se enamoran del
+ feo, de mala naturaleza ó _enatío_ y no miran al _aguisado_ ó de buena
+ casta y naturaleza. _Guisa_, la propia y natural manera de ser, de
+ donde manera en general. Así se empleó por linaje, como aquí
+ _aguisado_, de buena casta ó natural. Valderr., _Ej. Fer. 6 ceniz._:
+ De ser los perdonadores de tan alta guisa y real decendencia. Valdés,
+ _Diál. leng._: Guisa solía tener dos significaciones: la una era que
+ decíamos hombre de alta guisa por de alto linaje. Eugui., _Cron._,
+ 195: Con el conde Don Sancho, buen caballero e noble e de grant
+ guisa.—_Tanto peor baratan_, tratan, negocian. _Alex._, 1498: Los que
+ de nos salieron, | á los griegos passaron, | nunca en este siglo atan
+ mal barataron. _Momo_, 2, 13: ¿Quién estando cercado y rodeado de
+ compañía de gente tan desbaratada podrá baratar bien? Zamor., _Mon.,
+ &, Purif._: Pues no dijera que se compre, se granjea ó se feria ó se
+ barata, sino que se redime. Baena, p. 12: Byen barata quien te cata |
+ mansamente syn bollyçio. Que las hermosas, á fuerza de desdeñar buenos
+ mozos, acaban enamorándose del más ruín, es hecho corriente y pena de
+ su orgullo. Aquí venía á cuento lo de la zapaterilla aquella, á quien
+ alguna madama de la Pilongue le pronosticó, por su gran hermosura, que
+ se casaría con el más alto de Madrid. Fué desechando novios, cada vez
+ de más alta guisa, hasta que, marchitada su hermosura, fué bajando la
+ guisa de los pretendientes y al cabo se casó con _el mas alto de
+ Madrid_, con el campanero de la torre de Santa Cruz.
+
+[406]
+
+_Brete_, reclamo y trampa para cazar. _Aut. s. XVI_, 4, 416: Para que
+tú sepas huir de su brete, | que á todos con todas continuo acomete | y
+á muchos con todas los hace casar. _Bretar_, atraer con reclamo. Rodr.
+Reinosa (_Bibl. Gallard._, 4, 1406): Y bretar para piar | del turco e
+una homarra. _Breta-dor_, López, _Dichos de Fern. Sanch. Talav._, f.
+90: Ca el dulce canto del bretador engaña e mata al ave
+cuitada.—_Abeyte_, engaño, posverbal de _abeytar_.
+
+[407]
+
+Véase este ejemplo en el _Libro de los enxienplos_, 301.
+
+[410]
+
+_Ynojo_, rodilla, aquí anca, de _genuculu(m)_, _genu_.
+
+[411]
+ _En pienso_, en el pensamiento; posverbal de _pensar_. _Ni por
+ pienso._
+
+[412]
+ _Suso_, arriba; _yuso_, abajo. Precioso verso.
+
+[413]
+
+_Desfanbrido_, muy hambriento, muerto de hambre. _Bañ. Agr._, 3: De las
+lobas deshambridas | tragantonas, malcontentas. J. Pin., _Agr._, 5, 38:
+Ansi vino (el lugar) en veinte años de 250 vecinos hacendados á 180
+deshambridos.—_Abatióse_ en _S_, _debatióse_ en _G_; _por_, lo mismo
+que _para_. Este verbo _abatir_ es el propio de las aves que se lanzan
+de lo alto sobre su presa, y se usaba en cetrería.—_En apellido_,
+gritando, como convocando o apellidando en la guerra. Valderr., _Teatr.
+S. Nicol._, 2: Y fué de manera el apellido con que se dió tras el
+ladrón, que todos le buscaron. Berc., _S.D._, 343: Oyó los apellidos
+que este çiego daba.
+
+[414]
+
+_Vedeganbre_, es el eleboro negro ó yerba de ballestero, ó yerba, y
+veneno, en general, con que envenenaban sus viras ó flechas los
+ballesteros; díjose de _verdegambre_, como suena en Aragón. _Alex._,
+747: Mas trae una abiespa de crua bedegame.—_Ensanbre_, alude al
+enjambre de los que siguen al Amor.
+
+[416]
+ Eres mal enemigo y te muestras amador ó amigo. Por eso se ensaña ahora
+ el Arcipreste contra los embusteros é hipócritas.
+
+[418]
+
+_Fuelga_, de _holgar_, respirar descansando. ¿Acaso _suelga_, con _s_
+larga, de _sollar_, respirar, _sufflare_?—_La tuelga_, la quite, de
+_tollir_, tollere. Nótese la entereza y verdad del Arcipreste en sus
+dictámenes.
+
+[420]
+
+_Encobo_, posverbal de _encov-ar_, ocultación, encubrimiento.—_Ajobo_,
+posverbal de _ajobar_, peso. _Trag. Policiana_, 21: Que soncas en
+ayunas mal se puede her hacienda de mas ajobo. _Mingo Rev._: Sobre el
+flaco grand ajobo.—_Cuestas_, las costillas, de _costas_ en latín.
+
+[421]
+ Gracias que no te debo nada, yo no soy enamorado, dice el Arcipreste;
+ porque eres logrero que das á renuevo ó logro: con poco quieres lograr
+ mucho. _Renuevo_, logro ó interés, por ser nuevo dinero que sale del
+ antiguo puesto á logro; _renovero_ es el logrero. J. Pin., _Agr._, 7,
+ 18: Los usureros que los roban con renuevos sus haciendas. A. Alv.,
+ _Silv. Magd._: Los renuevos de Zaqueo tan renovero. _Cort. Jerez_,
+ 1268: Quando el cristiano oviese de sacar debda del judio o del moro o
+ de renovar costa o de sacar dineros sobre pennos.
+
+[422]
+ _El diezmo_, la décima parte, como _sesmo_ la sexta, de
+ _decimu(m)_.—_Cállate é callemos_, que sendas nos tenemos, como dice
+ el refrán, esto es, que cada cual tiene sus tachas.—_Porfaçar_, como
+ _profaçar_. _Alex._, 535: Ector e Diomedes estaban porfazados.
+
+[425]
+
+_Castigos_, enseñanzas, _castigar_, enseñar, de _castigare_, enmendar.
+Libro de los _castigos_ del rey D. Sancho.
+
+[429]
+
+_Mostrar_, _demostrar_ y _castigar_ por enseñar. _Celest._, 1: Quién te
+mostró esto?—De _Pamfilo_, después; Ovidio Nason escribió _Amorum libri
+tres_, _Tres libros de amores_, además, _Tres libros del arte
+amatoria_, _Artis amatoriae libre tres_, de donde dicen algunos que
+tomó el Arcipreste los consejos que aquí da el Amor en respuesta á
+todos sus denuestos, con lo que practica su consejo de la copla 424.
+
+[430]
+ _Ars am._, 1, 35: Principio, quod amare velis, reperire labora, | qui
+ nova nunc primum miles in arma venis. Trata Ovidio del dónde y cómo se
+ ha de escoger y del atraerse á su sirvienta y cómo se ha de alcanzar
+ la escogida. Al Arcipreste sólo le enseña el Amor el medio de la
+ alcahueta (436...), de la que no trata Ovidio, y del atraerse á la
+ dama haciéndosele agradable (449...), de lo cual el romano habla por
+ todo el libro primero, aunque bien diferentemente. De cómo se ha de
+ conservar la mujer alcanzada trata Ovidio en el segundo libro, y de
+ cómo ha de ser amada y de las artes que ella ha de tener para serlo,
+ en el libro tercero. El Arcipreste no ha tomado nada de estos tres
+ libros, por más que lo hayan repetido algunos: apenas hay un concepto
+ que se vea venir de ellos en el libro de _Buen Amor_. Menos tomó del
+ _Remediorum amoris liber unus_. Es gran lástima que autores del valer
+ de Puymaigre hagan tamañas afirmaciones, y que maestros, como nuestro
+ Menéndez y Pelayo, las repitan: "Los _castigos_ ó amonestaciones que
+ le dirige (el Amor) están _puntualmente_ tomados de Ovidio" (_Líricos
+ castell._, t. III, p. LXXVI). Yo desearía saber de dónde están
+ _puntualmente_ tomados, pues me he leído los tres tratados de Ovidio
+ para cerciorarme de ello, y no lo veo. Duro se me hace decir esto de
+ mi gran Maestro, pero la verdad ante todo. Don Marcelino se fió de
+ Puymaigre, y Puymaigre no leyó á Ovidio. Para el Arcipreste, Ovidio
+ era el falso Ovidio ó Pánfilo y de él sacó cuanto han creído que sacó
+ de Ovidio. Puyol cita algunos pasajes ovidianos que cree tomó el
+ Arcipreste. Muchas ganas se necesitan para ver lo que no hay, como
+ parece lo vió Puyol en esos pasajes, que yo he leído, sin ver nada de
+ parecido con los del Arcipreste.—_Deprender_, aprender, y fué clásico
+ y es hoy vulgar.
+
+[431]
+ Nada de esto tomó el Arcipreste de nadie; son sus gustos, ó los de sus
+ contemporáneos, y la pintura es maravillosamente realista. No se
+ olvide que el Arcipreste se pone en persona del clérigo mujeriego por
+ traza artística y nada más.
+
+[432]
+ _De alheña_ rubios, rojos de calabaza, como la _alheña_.
+
+[434]
+ _Los labros_, los labios, de _labru(m)_. Berc., _Duelo_, 38: Disso que
+ sede habie; los labros dessecados. _Alex._, 536: Los colmiellos
+ amolados, los labros espumosos.
+
+[435]
+ Te lo dirá justa y naturalmente y bien, _á guisa_.
+
+[436]
+ Las 16 coplas siguientes faltan en _S_, y como de _G._ tienen otra
+ ortografía, que notará el lector. De su sirvienta es de quien hay que
+ echar mano, según Ovidio; el Arcipreste desecha esta tercera y busca
+ otra de oficio, como Pánfilo, de quien lo toma.
+
+[437]
+
+_Costumera_, acostumbrada á trato de gentes y á este menester.
+
+[438]
+ _Con lágrimas de Moisén_, sin duda los _Grimorios_ ó libros de magia,
+ uno de los cuales se atribuye a Moisés, y llamáronse así del antiguo
+ alemán, _grim, grimmi_, horrible, furioso; alemán moderno, _grimm_, y
+ de cuya raíz salió _grima_, _darle grima_. Con el artículo _la_, el
+ pueblo oyó lagrimorio, y de aquí _esas lágrimas de Moisén_. En los
+ Grimorios hay fórmulas sacramentales de hechicería para evocar al
+ diablo; pero, así que se aparecía, debían tirarle algún objeto a la
+ cabeza, pues si no retorcía el pescuezo del que le invocaba. El que
+ posee el gran _Grimorio_ y la _Clavícula de Salomón_ tiene á sus
+ órdenes á todos los demonios, hadas, silfos, duendes y demás
+ espíritus, quiere decir que es rey del mundo. En F. Silva, _Celest._,
+ 36: Y buen ojo y buen ojo no tiren de la ventana alguna lágrima de
+ Moisen. En Andalucía igualmente dicen _lágrimas de San Pedro_ á las
+ piedras. Pero aquí no cabe esta acepción.—_Escantar_, encantar, aquí
+ metafóricamente (c. 709).
+
+[439]
+
+_Pavi-otas_, de pav-o, por el continuo chillar.—_Cotas_ son altozanos,
+como _coto_, que es tumor, y la porra ó parte opuesta al corte del
+cuchillo ó martillo, ó _cot-illo_, además _cot-arro_ y _cot-orro_ es
+altozano, cabezo.—_Arlotas_, baldías y vagabundas. Berc., _S.D._, 648:
+Ca clamaban los canes ereges e arlotes. La exclamación se le escapó al
+Arcipreste, pues no es propia del Amor.
+
+[440]
+ _Toma de_, con _de_ partitivo. _Quij._, 1, 29: Los que nos saltearon
+ son _de_ unos galeotes.—_Erveras_, de hierba, herborizadoras, que
+ buscan hierbas para sus confecciones y untos ó para sus _alcoholeras_
+ ó disoluciones en alcohol.
+
+Sobre las supersticiones tocantes a las plantas, véase Gvbernatis,
+_Mitología de las plantas_. Hay yerbas de simpatía y amor y las hay de
+odio y desunión. De las segundas son el jusquiamo, la verbena y la
+_virga pastoris_, que, mezclada con el jugo de la mandrágora, dicen que
+atiza la discordia entre los amantes que la beben. De las primeras se
+hacen _filtros_ ó bebedizos amatorios, como la que en el Piamonte
+llaman _concordia_, la valeria, el cyclamen, todas las orquídeas: todas
+son, de hecho, afrodisíacas.
+
+_Echarle en ojo_ es darle _aojo, aojarle_, y del _aojamiento_ ó _mal de
+ojo_ trató D. Enrique de Villena, _De rebus philisophicis et
+moralibus_, y el P. Nieremberg, _Curiosa y oculta Filosofía_. Consiste
+en dañar á otro con la mirada, y la envidia debe á esto su nombre de
+_in-videre_. El pueblo cree que este mirar deja ciego al así mirado, y
+en ciertos casos pudiera tener razón, pues la fuerza de la mirada la
+conocemos bien hoy por el hipnotismo; pero lo cierto es que ciega
+moralmente y apasiona con el amor que de ojos á ojos se trasmina y
+llega á robar el corazón. El coral rojo, entre los romanos, como aún
+entre nosotros, se ataba al cuello de los niños para protegerlos del
+mal de ojo.
+
+[441]
+
+_Pegatas_ corrijo por el _pecas_ del único manuscrito, pues no
+consuenan; _pegatas_, derivado da pega, como _pegazas_ ó _pigazas_ ó
+_picazas_, que de todas estas maneras se dice. Busca mensajera de entre
+unas alcahuetas ó _pegatas_, ó _picazas_ ó _urracas_, que usan mucho
+los frailes. Se dan tan buenas corridas estas troteras ó correos, que
+bien merecen _las çapatas_ ó zapatos de mujer. Castillejo, _Obr._, 22:
+Sus zapatas coloradas | á media pierna arrugadas.—_Trotaconventos_,
+nombre apelativo, demandadoras que llevan recados á los conventos;
+recados que no eran siempre, por entonces, muy santos, pues muchas
+casas de religiosas eran el lugar donde se citaban todas las
+galanterías. Véase Bonilla, _Rev. Hisp._, t. XV, sobre _Antecedentes
+del tipo celestinesco en la literatura latina_.—_Baratas_, tratos de
+esa calaña. _Corvacho_, 2, 1: Llámame á trotaconventos, la vieja de mi
+prima, que venga é vaya de casa en casa.
+
+[442]
+ _Muncho se alegran_, dice el único códice; corrijo, y nótese que es
+ impersonal, las gentes.—_Despagarse_, descontentarse. _Patronio_, 1:
+ Que se despagaba mucho de la vida de este mundo.—_Escanto_, posverbal
+ de _escantar_, como _encanto_ de _encantar_, y con el mismo valor. De
+ los escantos, encantos ó ensalmos, véase Conrado de Wittenberg,
+ _Doctrina de Magia_, donde se hallan las palabras y fórmulas usadas, y
+ Blumler, _Amuletorum Historia_. Aquí escanto moralmente ó atraer, como
+ _çegar_ de amor.
+
+[444]
+
+_Contra_, acerca de.—_Fegura_, toda su estampa, del desnudo, se
+entiende.
+
+[445]
+ Los que de esto saben dirán si calaba mucho ó no el Arcipreste.
+
+[446]
+ _Te acuerda_ corrijo por el _te enamora_ del texto. Será con el falso
+ Ovidio.—_Avancuerda_, nombre de la alcahueta, por ser como cuerda que
+ se echa por delante.—_Cata_, busca. Para tal dueña como esta has de
+ buscar fina alcahueta.
+
+[447]
+
+_Salyr_, que se pueden librar, que no las tienen.
+
+[448]
+
+_Guarte_, guárdate. _A muger bigotuda, de lejos me la saluda_.—_Media
+pecada_, media diabla, como pecado es el diablo. Que se la lleve ó la
+_sacuda_ de mí la muerte ó el infierno.—_Muda de seso_, sácala de seso,
+enamórala.
+
+[449]
+ _De amor se rrepunta_, pícase presto de amor, como el vino, que tiene
+ punta de vinagre, y como el mar, que se pica y comienza a crecer.
+ _Ord. Sev._, 161: El que tuviere la repunta, que de cualquier agua que
+ sea, que en repuntando el agua, diga si ha de calar ó no.—_Sueras
+ frías_. ¿Será errata por _si afueras fría_, si es fría por de fuera,
+ en lo exterior? _Sueras_ parece ser parte de la montura donde
+ cabalgaban las señoras. _Cortes de Alcalá_ de 1348: "Otrossi porque en
+ la nuestra corte é en los palacios é en algunas cibdades é villas é
+ lugares de nuestros regnos algunas mugeres que lo devian escusar
+ trahen faldas, é esta es costa é dapno á los omes, é ellas non an
+ provecho ninguno, tenemos por bien que aquellas que andan en sueras
+ quando van de un lugar á otro, que puedan traher faldas, é las otras
+ que trayan los pellotes sin falda que llegue fasta la tierra ó á lo
+ mas dos dedos por tierra. E las que Nos tenemos por bien que puedan
+ andar en sueras, é non otras ningunas, son las mugeres fijas dalgo é
+ las mujeres de los fijos dalgo ó de los cavalleros armados, é las
+ cubigeras de nuestra casa, é las cubigeras que andan en las casas de
+ los otros omes buenos que usan de andar en sueras. E otrosí las
+ mugeres de los que mantovieren un ome de cavallo sin él". Y más
+ adelante: "Que las sueras que sean de panno de lanna qual se quisiere,
+ e la siella que sea lidona que non aya adobo ninguno en ella, nin en
+ el arson, nin en las cuerdas, nin de las sueras, nin en el freno, de
+ oro nin de plata, nin de aljofar, salvo las sueras que sean labradas
+ de oropel é el arson que sea pintado de colores si quisiere.
+
+[450]
+
+_Doñear_, cortejar á las dueñas y tener con ellas todo linaje de
+tratos, como el sexual, del que dice Monardes, _Ser. Medic._, 23: Los
+pescados... acrecienta la simiente y da talante de doñear; pero son
+malos para los flemáticos. Baena, p. 105: O sy fué por doñear | en
+Iliescas con Juanica. Si pudieres dar con alguna de este jaez y la
+pudieres conquistar, que es lo que vale _cobrar_, alcanzar.
+
+[451]
+
+Cotéjese con Ovidio (_Ars am._, 1, 444): "Promittas facito: quit enim
+promittere laedit? | Pollicitis dives quilibet esse potest... | Si
+deberis aliquid, poteris ratione relinqui. | Praeteritum tulerit,
+perdideritque nihil. | At quod non dederis, semper videare daturus...
+Insequere, et voti postmodo compos eris (485). Pero el Arcipreste no ha
+leído nada de esto.—_Mager_ por _maguer_ se halla escrito á menudo,
+pero sonaba lo mismo con _g_ suave y sin _u_.—_Afucsiada_, confiada en
+ti, y se te entregará. De _afiuciar, afuciar_, de _fiuciar, fuciar_ ó
+_huciar_, tener _fiucia, fucia_ ó _hucia_, confianza; de
+_fi(d)ucia(m)_, _fidus_. J. Enc., 67: Hucia en Dios, que no se irá.
+Yepes, _S. Ter._, 3, 11: Una grande confianza y fiucia en Dios. L.
+Fern., 8, 6: Ya ño hay hucia | ¡mal pecado! Valderr., _Teatr. Dif._, 3:
+Miradme, mortales, y no hagais fucia en otra cosa humana, porque todo
+se acaba. J. Enc. (_Bibl. Gallard._, 2, 896): A la mi fe, no te ahucio
+| ni quiero tu placenterio.
+
+[453]
+ Vuelve á haber texto _S_ y _G_. _Grad-eçer_, de donde _agradecer_, de
+ _grado, gratum_. Berc., _S. Lor._, 11: Gradecertelo é mucho de
+ corazon. Id., _S.D._, 350: Gradeçelo á Dios, que vas con
+ meioria.—_Refertero_, contrariador, pendenciero, no le lleves la
+ contra. S. Badaj., 1, 378: No seais tan rehertero. _Poem. Alf. XI_,
+ 1997: Non quiso ser rrefertero, | diose por pleitesia. De _reyertar,
+ refertar_, de _refertus, referre_.
+
+[454]
+
+_Re-querir_ es buscar mucho, de _re-quirere_, como _querer_, de
+_quaerere_.—_Estod-ieres_, estuvieres, del tema de perfecto _estudo_.
+_Libr. engaños_ (ed. Bonilla, p. 22): E estudo con ellos una gran
+pieça.—_Haçina_, la mies amontonada en la era para ser trillada:
+aprovéchate y trilla de firme.
+
+[455]
+
+_Covardo_ por _cobarde_.—_Oxte_, ó como trae _S_, _¡oyste!_ es
+interjección de ahuyentar y desechar. Timoneda, 1, p. 136: Me ha
+requerido de amores. ¿De amores? ¡oxte! Quev., _Entret._: Decian oxte,
+mas recio que á la llamada. L. Rueda, _Tymbr._: ¡Oixte! ¿Quien sale
+allá? L. Fern., 120: Oixte ahuera tal debate.—_Tabardo_, casacón ancho
+y largo, con mangas bobas, para abrigarse, impropio para el trabajo, al
+cual alienta el cuarto verso, diciendo use para poder más trabajar
+vestido ceñido, pequeño, que de él haga _alardo_, por _alarde_, esto
+es, muestra ingeniosa. _Ardit_ es aquí adjetivo de alardo. J. Pin.,
+_Agr._, 4, 9: Es tan ardid la hermana golondrina. Haz alarde ingenioso
+de vestir ceñido para poder trabajar.
+
+[456]
+ _Son_, hay, están.—_Astrossya_, cualidad del astros-o. Baena, p. 450:
+ Señor, mas diria | de ssu asstrosia | é vyl poetria | en quanto
+ rrazona. En la pereza hay miedo é cobardía.
+
+[457]
+
+Parécele á Puyol ser de origen español este cuento. _Acucioso_, activo.
+_Cal. e Dimna_, 3: Porque sabe que es bueno é acucioso. De _acucia_. D.
+Sancho, _Cast._, 51: Porque despues de los solaces, con mayor acucia
+entiendan en los negocios del reino.—_Amos_, ambos, según ley fonética
+castellana que la _m_ hacía desaparecer la _b_ siguiente.—_Ffasaña_,
+hecho, sucedido y cuento por lo mismo.
+
+[458]
+
+_Contrecho_ ó _contrahecho_ se decía entre los clásicos.
+
+[459]
+
+_Abeytar_, engañar, tomarles el pelo.
+
+[460]
+
+_Ligión_, lisión y la pronunciación _gi_ es conforme á su etimología
+(Cej., _Tesoro L._, 78).
+
+[461]
+
+_Syesta_, calor de la hora _sexta_, ó sea después de medio día, y en
+general. Villal., _Tras._, f. 15: Con tempestades, pluvias y siestas.
+_Pero Niño_, 1, 2: Cuando face en aquella tierra la mayor siesta, ca
+era en el verano.
+
+[463]
+
+_Çerca della_, en _S_ _delante ella_, como preposición. Figueroa, _Egl.
+Tirsi_: Huye delante mi, malvada Clori. Gran., _Orac._, 3, 3, 5: Si asi
+lo hicieres, irá delante ti tu justicia.—_Omyl_, humilde, de
+_humile(m)_.—_Alynpiarme_ en _S._ G. Pérez, _Odis._, 1: Las mesas
+alimpiaban con presteza.
+
+[465]
+
+_Redrar_, desviar, volver atrás, ó _redro, riedro_, de _retro_.
+_Alex._, 990: Encorvó el hombro por el golpe redrar.
+
+[469]
+ Este _malsaber_, aunque lo diga el Amor, se le escapa al Arcipreste.
+
+[470]
+
+_Pellote_, ó _pellón_, vestido, no por hecho de pieles, como dijo el
+Diccionario de Autoridades, sino de _pellote_, que es el pelo que los
+curtidores raen de las pieles, así en Segovia, por ejemplo, y díjose
+del formar _pellas_ como _pell-on_. _Cron. Alf. VII_, 33: Iba cubierta
+siempre con el pellote que debía ser alguna ropa larga de la
+señora.—_Braguero_, ligadura de fajas que se atan á la cintura y pasan
+por debajo de las ingles, para sostener las quebraduras. _Entrem. s.
+XVII_, 113: Que no me estaré aquí para limpiarle cada día sus
+bragueros.
+
+[471]
+
+_Cantadera_ por cantadora en la _Pícara Justina_, y allí y en el pueblo
+es común el sufijo _-dero_ por el _-dor_. Los dedos, al castañetear
+bailando y al tejer.—_Asedos_, acedos, no puede decirlo el Amor; se le
+escapa al Arcipreste.
+
+[472]
+ El _uso_ de _usar_ y el _huso_ y _husillo_ de hilar, prensar y regar,
+ ó albañar en Aragón.—_Disanto_, día santo ó de fiesta. _Bibl.
+ Gallard._, 2, 199: Vestida Tirse de gala | salió un disanto á la
+ iglesia.—_En poridad_, en secreto, en privado, en casa; _ascuso, á
+ escuso_ vale lo mismo, ocultamente. Eugui, _Cron._, 130: Matolo su
+ suegro a escuso, de guisa que non lo sopo ninguno e el encubriolo. _A
+ escusa_, sin conocimiento de. A. Pérez, _Mierc. dom. 1 cuar._, f. 192:
+ Que allá las hacen á escusa suya, no corren por su cuenta.
+ _Escus-ero_, en el Alto Aragón, dícese del hombre ó animal que se va
+ callada ó cautelosamente. El _trobador_ de quien habla es el autor de
+ _Pitas Pajas_, que viene luego.
+
+[473]
+ Estas tres, molino, huerta y mujer. _Molino que no anda, no gana_
+ (Corr., 469). _Al molino y á la mujer, andar sobre el_ (Corr., 40).
+ _El molino, andando gana, que no estando la rueda parada_ (Corr.,
+ 105). _El molino, mientras anda, gana_ (Corr., 105).—_Guardares_,
+ mirares, considerarse.
+
+[474]
+ Dicen ser un fabliau francés, pero no hay fabliau semejante en la
+ edición de Méon ni en otros libros, ni mienta este nombre Gaston
+ Paris, tan puntual en todo. El único lugar donde se cita este cérvido
+ es en el _Cancionero de Baena_ (362), noticia que debo al eruditísimo
+ señor Bonilla: "Señor Juan Alfonso, pintor de taurique, | qual fué
+ _Pitas Payas_, el de la fablilla". No sé si aquí se aludirá al libro
+ del Arcipreste ó al cuento que sería tradicional. El cuento es
+ graciosísimo y el chapurreado medio gavacho, para darle color, es
+ invención del guasón del Arcipreste, y no porque lo tomara del soñado
+ fabliau francés.
+
+[477]
+
+_Tard-in-ero_, _tar-dío_. Falta el texto en _G_ hasta la copla 489.
+
+[478]
+
+_Entendedor_, amante.—_Posada_, lugar ó casa donde se posa ó vive.
+_Quij._, 1, 6: Tenelde recluso en vuestra posada.—_Non fynca nada_, no
+queda nada.
+
+[480]
+
+_Egu-ado_, igual, del antiguo _egu-ar_, igualar, de _aequare_. Berc.,
+_Sig._, 24: Ninnos o eguados o en grant vegedat (en la edad viril, en
+que ni se crece ni descrece). Id., _Mil._, 67: Quiso eguar al otro, fué
+en ello villano. _Un eguado carnero_ es un carnero pintado muy al
+_propio_ y bien.—_Con todo su apero_, bien cornudo, que es lo que hacía
+al caso echase de ver el que lo había venido á ser por su descuido.
+_Apero_ es el herramental del labrador.—_Desta_, es decir vulgar, suple
+_vez_: _Desta no marra.—Çertero_, derecho, sin desviarse ni detenerse,
+esto es, presto. _Certero_ es el que acierta y atina. L. Grac.,
+_Crit._, 2, 8: Mas certero, cuando ciego. _Persil._, 1, 22: Uno que
+presumía de certero.
+
+[481]
+
+_Palacio_, sala, gabinete (c. 1376, 1492).—_Estido_, como _estudo_,
+participios antiguos de estar, por analogía con _vido_ de ver, etc.
+
+[482]
+
+Enseñadme la figura que pinté y nos solazaremos, tendremos buen solaz.
+El texto dice _aian_, corrijo _aiam_, por hayamos. Si sobra la _n_,
+_aia_ valdrá y _quedaré_ sosegado.—_Fey_, haced, como _vey_.—_Y_,
+ahí.—_Ardidamente_, con atrevimiento.—_Vollaz_ el _voulez_ francés.
+
+[483]
+ _Con armas de prestar_, muy bien armado, con valientes cuernos.—_Vydo_
+ por _vió_, común entre los clásicos, de _vidi(t)_.—_Manjar_, por serlo
+ el más ordinario el carnero y no atreverse á confesar su desgracia.
+
+[484]
+
+_Malsabida_, ingeniosa en mala parte, como la _malsabidilla_ de
+Barbadillo. A. Cruz, _S. Mat._: Para que esta malsabidilla de mi carne
+no me bambolee, la castigo con asperezas. León, _Job_, 15, 5: Porque
+enseñó maldad tuya á boca tuya y escogiste lengua de malsabido. ¿Pedís
+que en dos años un cordero no llegue á ser carnero? Vinierais antes y
+cordero hallarais.—_Trobar_, hallar.
+
+[485]
+ _Te castiga_, aprende en este ejemplo, no abandones lo que quieres y
+ deseas conservar. _Bocad. oro_, f. 28: Bienaventurado es el que se
+ castiga por otro (aprende en cabeza ajena).—_Para otro non errides_,
+ no azuces ni instigues á la mujer para que busque á otro, que es lo
+ que se hace dejándola sola y moza. _Erridar_, azuzar, en éusk.
+ _irritu_, como _enridar_ por disimilación en Evangelista, _Cetrería_,
+ y en el libro de _Montería_ atribuído á Alfonso XI. En cambio, cuando
+ vieres ocasión, como la de la dueña abandonada de este aperador
+ flamenco, convídala, atráetela con hermosos decires, y en
+ ofreciéndosete, no aguardes á que venga el otro. ¡Todo cordero, con el
+ tiempo, se hace carnero!
+
+[486]
+ Pitas Pajas levantó la liebre y la sacó de su cubil, dejándola para
+ que otro la siguiese y tomase, como mal cazador que él era.—_Pedro_,
+ por ser nombre tan común tomóse por _hombre_ cualquiera, como _Mari_
+ por _mujer_. Este Pedro _acertóla á la cogujada, que el rabo llevaba
+ tuerto_, tan buen cazador era (Corr., 55). _Algo va de Pedro á Pedro_
+ (_Quij._, 1, 47). _Bien, se está San Pedro en Roma_ (_Quij._, 2, 41) y
+ el marido en su casa, sin irse a buscar pan de trastrigo, _sinó le
+ quitan la corona_ (Corr., 309) y se la pega otro más pintado ó que
+ pinta mejor que el pintor de Bretaña.
+
+[487]
+
+_Apost_, detrás deste, junto á éste.—_Feste_, ¿festuca ó paja que
+acomodó el Arcipreste al verso?—_¡Sy..._, ojalá me ayude Dios! Nótense
+los cinco consonantes en _-este_, pretendidos adrede.
+
+[488]
+ _Usa, trata_. Habla al que la trate, sea ó no su dueño, y esto por el
+ amor que la tienes, y sé con él generoso, no te andes en tiquismiquis,
+ que éstos son medios para atraértela.
+
+[489]
+ Se reanuda el texto de G. Dale siempre que pudieres, que mucho, que
+ poco. J. Pin., _Agr._, 17, 27: Procurar honra en cualquier estado que
+ me halle, que con méritos, que sin ellos. Id., 4, 17: Hacermelas cenar
+ todas las noches del verano (las lechugas), que crudas, que cocidas.
+
+[490]
+ Sobre el _poderoso caballero es don dinero_, que dijo Quevedo, vease
+ el fabliau _De Dom Argent_ (Legrand, t. 7, p. 216), y en _Fabliaux_
+ (t. III, p. 245) y el romance del trigo y el dinero (Wolf, _Studien_,
+ p. 109, nota 3). Pero en España no se desconocían estas soflamas:
+ véanse en Bonilla (_Anal. liter. españ._, p. 145) unos versos latinos:
+ "In terra summus Rex est hoc tempore nummus. | Nummi mirantur,
+ Regesque et ei famulantur. | Nummo venalis favet ordo Pontificalis..."
+ O el Arcipreste los conoció ó el que los compuso leyó al Arcipreste.
+ Algunos críticos franceses suelen mostrar un criterio, que yo llamaría
+ morrocotudo, y consiste en creer que Francia es el ombligo del
+ universo, y que, por consiguiente, todo ha salido de Francia, por
+ ejemplo, hasta la necedad de muchos españoles que suponen no se ha
+ dado aquí nada de provecho, ni dineros ni carneros.
+
+[493]
+
+_Roma_ en el sentido moral, pues la Sede pontificia estaba entonces en
+Aviñón. No por eso estuvo ni en Aviñón ni en Roma el Arcipreste, pues
+quien habla es el Amor. Más había de lo que aquí se truena contra la
+simonía, y el Petrarca fué todavía más allá, sin sacar toda la podre á
+la plaza:
+
+
+Dall' empia Babilonia ond' é fuggita
+Ogni virtude...
+Albergo di dolor, madre d'errori...
+Nido di tradimenti, ove si cova
+Quanto mal per lo mondo oggi si spande,
+Serva de vin, di letti e di bevande,
+Ove Lussuria fa l'ultima prova..."
+
+
+[496]
+ _En cabo_, al cabo, al fin. Tafur., 4: Que es en la punta en cabo de
+ todo el monte. S. Badaj., 1, p. 298: Mas de mujer mala en cabo | no
+ espereis conpaña fiel.
+
+[499]
+ _Todo_, enteramente.—_Desalyña_, echar á perder, descomponer, de
+ _a-liñar_. Zabal., _Dia f._, 1, 19: Le desaliñas la honra, e ya que no
+ le puedes quitar el vestido, le quitas la estimación. Id., _Vid.
+ Comodo_: Por donde se puede llegar el oficio de carretero á la
+ Majestad, que no la desaliñe?—_El ojo guiña_, hace señas al Juez para
+ que no pronuncie sentencia justa.
+
+[500]
+ _Andan loçanos_, se lozanean, andan satisfechos y orondos, soberbios y
+ pagados de sí. J. Pin., _Agr._, 5, 41: Como el fariseo, que fué á orar
+ al templo y se puso muy lozano con las virtudes que de sí conocía.
+
+[501]
+
+_En-torreadas_, con torres.
+
+[502]
+
+_Guarni-mientos_, de _guarnir_, adorno que guarnece. J. Pin., _Agr._,
+20, 32: Si quitais los guarnimientos con que se atavian, y dejais las
+imagines horras, apenas querran poner los ojos en ellas.
+
+[504]
+
+_Peroque_, aunque. En público lo denuestan, en casa lo guardan y
+acarician, porque una cosa es pregonar el trigo y otra venderlo. Como
+que el dinero les sirve para menguas y faltas. Por eso tiene el dinero
+más _condedijos_ ó escondrijos que los tordos y picazas, que suelen
+llevar las cosillas a sus escondites.—_Condedijos_, que trae _G_, como
+si _es-_ fuese preposición, á no ser que hubiera escrito el Arcipreste
+_escondedijos_, de _esconder_. _Boc. oro_, 26: Otro hai, escondedijo,
+que falla home quando le ha menester. Rivad., _S. Félix_: Ponia pan y
+otros manjares, que había guisado para los de su casa en aquel
+escondedijo donde. En _S_, _condesyguos_, de _condesar_, allegar.
+
+[505]
+
+_Reteñir_, reteñir ó sonar el dinero. Cabalmente de las Ordenes
+religiosas, y en particular de la "Trinidad é de Santa Olalla", de las
+que habla en la copla 1239, dice Alfonso XI en las Cortes de Alcalá de
+1348 que sus procuradores "ganavan cartas de la nuestra chancelleria
+muy aguisadas, desiendo que lo avien de previllejos, é demandavan é
+costrinien apremiadamente a las gentes con las dichas cartas que les
+mostrasen é diesen los testamentos de los finados, é después que gelos
+avian mostrado, que les demandavan que les diesen todas aquellas cosas,
+que se contenían por los dichos testamentos, que son mandadas a lugares
+non ciertos é á personas non ciertas, é otrosí en el testamento si non
+mandare el finado alguna cosa á cada una de las dichas ordenes que les
+demandavan á los cabezaleros é herederos del finado ó de la finada
+quanto monta la mayor manda que se contiene en el testamento, é si gelo
+non quisieren dar que los traen á pleito, é les fasen otros muchos
+enbargos maleciosamente fasta que les fasen cohechar, en manera que por
+esta rason non se pueden conplir, nin cunplen los testamentos de los
+finados segund los ordenaron al tienpo de sus finamientos; é otrosi que
+demandan eso mesmo que todos aquellos que mueren sin faser testamento,
+que los bienes que fincan á sus herederos, que gelos diesen para las
+dichas ordenes, é por esta rason que fincaron muchos deseredados é
+cohechados, é destas cosas tales que se sigue muy grand dapno á la
+tierra é non era nuestro servicio". Este bandidaje lo prohibe el Rey el
+año 48, esto es, cinco después de escribir el Arcipreste estas coplas,
+de las cuales algunos se escandalizaran. ¿Qué mejor comentario de ellas
+que las Cortes?
+
+[506]
+
+Guiñan el ojo á sus _parçioneros_, á los que participan de la herencia,
+como dicen las Cortes: contra ellos se enfadan, les ponen ceño, por que
+no contaron con sus Reverencias privilegiadas para arramblar con todos
+los bienes mostrencos y no mostrencos. _Parçionero_, como _parcial_ y
+_parcero_ ó _aparcero_, de _partiarius, aparciar_, tener parte.
+
+[507]
+
+_Tuero_, tocón grande, leño para quemar, aquí, metafóricamente, pedazo,
+pellón de dinero. _El mejor tuero para mayo lo quiero._ Esta escena
+goyesca es maravillosa.
+
+[509]
+
+_Apoderado_, que tiene poder en todos los cargos y oficios y manda en
+ellos, pues soborna á todo el mundo. Cast., _Canc._, 1, p. 54: De ti,
+santo apoderado.
+
+[510]
+ _Sygro_ (_S_), _siglo_ (_G_), el mundo.
+
+[511]
+
+_Salyrá_, saldrá; _salir + ha_.
+
+[512]
+ El dinero acude y acorre á las congojas y apuros. Congoja es lo que
+ vale _coyta, cuita, cueyta_ ó _cueta_: es el cuidado del ánimo, ansia;
+ aflicción interna. _Quij._, 1, 2: Que tantas cuitas por vuestro amor
+ padece. _Alex._, 21: Et de sus avuelos en tal cueta paraban. _F.
+ Juzgo_, 4, 3, 4: Sin toda cueyta demande el huérfano. (Cej., _Tesor._,
+ A. 37).—_Priessa_, apretura ó aprieto, como en catalán y portugués, de
+ _prensa, -us, -um_, _cogido_. _Pero Niño_, 2, 8: Asi remando sacaronla
+ de aquella priesa. Id., 2, 14: Ya vedes en la priesa que somos, si
+ esta agua non se toma. _Poem. Alf. XI_, 2187: En muy grand priessa
+ estamos. _En priesa me ves y doncellez me demandas_ (_Quij._, 2, 41:
+ H. Núñez). Corr., 120: _En priesa me veis y virgo me demandais; ó en
+ priesa nos veis y virgo nos demandais._ Esto es, me tienes ya cogida
+ ¿y me lo ruegas? Que es bobo en pedirle la doncellez, teniéndola en
+ sus manos.—_Aforre_, dé libertad. _Quij._, 2, 24: Los que ahorran... á
+ sus negros... les hacen esclavos de la hambre. Bosc., _Cortes_, 334:
+ Que á todos los esclavos que huyesen de la ciudad y se viniesen para
+ él, prometía de ahorrallos.
+
+[513]
+ A propósito de que sea generoso con la tercerona, D. Amor nos ha
+ encajado esta sin par sátira del poder del dinero, que no tiene pierde
+ ni ha menester comento, y donde la voz del Arcipreste, contra frailes
+ y clérigos, se sobrepone á la del mismo D. Amor, no pudiendo sostener
+ la ficción poética por la fuerza del asco que le causa ver la simonía
+ señoreando en el santuario. Y ¡seguirán tan ternes algunos creyendo en
+ las malas costumbres y lujuriosa intención del Arcipreste al pintar el
+ amor mundano! ¡Como si de esta sátira contra el dinero quisieran sacar
+ que el Arcipreste le tenía un apego entrañable! ¡Y métase usted á
+ escribir, para que luego le juzgen en justicia! _Llen-ero_, que le
+ _llen-e_ la bolsa.—_Logrero_, el que logra, ó usurero, que no se vaya
+ _sino_ logrando (_syn logrero_), que poco, que mucho. En _G_,
+ _logero_, esto es, loguero, el que toma en alquiler. El Amor tiene por
+ juguetes todo lo que no sea dinero.
+
+[514]
+
+_Franco_, liberal y generoso en prometer.—_Razón loca_, razón desatada,
+inconveniente.—_Troca_, trueca, cambia. "At quod non dederis, semper
+videare daturus" (Ovid, _Ars_, 1, 449).
+
+[515]
+
+_Avienes_, si logras, no por casualidad, sino por diligencia y cuidado;
+si logras ocasión. _Part._, 2, 3, 3: Porque la guardia aviene por
+sesso, é la ganancia por aventura.—_No dexes de provar en cantar_
+fermosamente alguna vez y por poco tiempo y en lugar honesto, donde
+ella te oiga, si sabes y logras ocasión. Pone todas las condiciones con
+que ha de hacerlo para que surta buen efecto.
+
+[516]
+
+_Recuda_, responder, corresponder, sobre todo de voces y sonidos como
+el eco. _Cid_, 3213: Alo que demanda el Cid quel recudades vos. _Cal. e
+Dimna_, 3: Et cuando el galapago esto oyó, recudió é dijo. Laso Orop.,
+_Lucan._, 173: Resonido de sus propias voces, que recudian de toda la
+tierra. Quiere decir el Amor que ella, como eco, recudirá á su debido
+tiempo y para bien del amante si le oye cantar, pues para mucho
+atencion en ello (_cuyda_).
+
+[517]
+
+_Almadana_, mazo grande de hierro con que los mineros rompen las
+piedras. Acosta. _H. Ind._, 4, 8: Con cuños de hierro y con almadanas
+rompen las peñas y pedernales, por recios y duros que sean. Ovidio trae
+otras comparaciones, que no leyó el Arcipreste (_Ars._ 1, 474...):
+
+
+"Ferreur assiduo consumitur annulus usu,
+Interit assidua vomer aduncus humo.
+Quid magis est durum saxo? quid mollius unda?
+Dura tamen molli saxa cavantur aqua."
+
+Esta última, comunísima, véase en la copla 526.
+
+[518]
+
+Ejercicios de ligereza y de valor, que llegarán á sus oídos tarde ó
+temprano. _Cansar_, véase en la copla 524.
+
+[519]
+ _La usa_, la trata. Alude al refrán: "Lo que se usa no se escusa" (L.
+ Grac., _Crit._, 3, 6). El sentido de _escusar_ es el de este refrán y
+ el del otro decir: "_No se escusa._ (El comer, el vestir, y así otras
+ cosas forzosas.)" (Corr., 557.) En el corazón tiene ella al que mucho
+ la sigue y trata.—_Peroque_, aunque. ¿Por éste mira siempre y hace o
+ trabaja la Musa que le inspira? Reminiscencia gentílica es ésta,
+ dificultosa de admitir. El _coyda_ se refiere á la dueña, y no menos
+ el _faz la musa_, esto es, de parte de éste está _ella_, la dueña, á
+ quien llama _musa_ el Arcipreste por el consonante.
+
+[520]
+ Cuanto más la mofan y reprenden y avergüenzan las gentes con
+ murmuraciones, cuanto es más apaleada y herida á causa de un hombre,
+ tanto más ella anda loca por él. _Sosañar_, mofar, reprender. _Cid_,
+ 1020: A todos los sosanaua. Berc., _S.M._, 225: Sant Millan sosannolo,
+ ca violo errado, | dissol que era torpe.—_Correrle_, avergonzarle.
+ _Quij._, 1, 31: Fué menester que los demás tuviesen mucha cuenta con
+ no reirse, por no acaballe de correr del todo.—_Magada_, majada,
+ apaleada (c. 521). La _g_, con _a, o_, con el sonido que con _e, i_,
+ hállase bastante en Hita, el _Cid_, etc. No ve la hora de irse con él.
+
+[521]
+ Cree su querida madre que... _La fará estar_, hará que se esté quieta,
+ sin pensar en él, como decimos: Déjale estar. Conde, _Albeit._, 2, 1:
+ Si con esta diligencia no purgare, le dejaré estar y que se pasen tres
+ días. Y antes bien son aguijones que la incitan. Es un hondo y
+ delicado estudio del alma femenina el que aquí hace el Arcipreste.
+
+[522]
+ _Non quedaua de ferirla_, no paraba ó cesaba de.—_Pues_, por
+ consiguiente.
+
+[523]
+
+_Defender_, prohibir, á la latina _defendere_.—_Passa_, saltar por lo
+mandado, pasando la raya, usase mucho en Andalucía. _Quij._, 1, 15:
+Creo que en pena de haber pasado las leyes de la caballería. _Galat._,
+4, 58: Luego que el atrevido primer padre nuestro pasó el divino
+mandamiento.—_Traspasar_, en 550.
+
+[524]
+
+_Cansa_, intransitivo por se cansa. F. Fulg., 3: Cansad ya, por Dios,
+señor, cansad, y á lo menos habed compasión desta atribulada tierra. H.
+Núñ.: Cuando duermo canso, ¿qué me hará cuando ando? _Libr. engannos_,
+p. 47: Fasta en la mañana nunca canso de me correr.
+
+[526]
+
+_Letura_, por conocimiento de gente letrada, es vulgar.
+
+[527]
+
+_Donearla_, cortejarla. Monardes, _Sev. medic._, c. 44: Del vaziamiento
+por manera del doñear. La causa del doñear es por dos razones: la una
+por salud del ánima y la otra por salud del cuerpo. Y el primero es por
+cumplir el mandamiento del Testamento antiguo, que es éste: _Crecimini
+et multiplicamini..._ _Porque_, por la cual manera.—_Entendedera_, la
+amada.—_Conblueça_, en _S_ _congrueca_, por errata de _g_ por _b_.
+_Conblueza_, ó _conbleza_ ó _conbrueza_ es la manceba del hombre que es
+casado y que la tiene dentro de su casa y á la vista de su mujer, y
+después, en general, _con-cub-ina_, de _brezo, brizo_, cuna, en
+portugués _blezo_. Así como _conblezo_ ó _conbruezo_ es competidor en
+pretensión de amor ó rival de otro, así también _conbrueça_ en este
+lugar. Nebrij.: Corrivalis per translationem dicitur el _combleço_.
+Rivalis, por el combleço en la enamorada. Gallo, _Job_, 9, 11. Nace el
+niño llorando y pasarase el día y año sin callar, si la ama no le
+adormece en el brizo. L. Rued., 2, 136: No alcanzabas con la mano un
+prato del vasar y querías ya tener brezo en casa?—_Tener dentera_,
+envidia, es frase común y clásica, del tenerla al ver ó pensar en la
+fruta, que _se aceran_ los dientes, como dicen en Aragón.—_Envolverse
+con_ una mujer, tener trato ilícito. Tafur., 159: E aun dizen que se
+embolvie con ella en desonesto modo. A. Alv., _Silv. Enc._, 3 c.:
+Dejándome á mí, tu legítimo esposo, andas envuelta con tantos amigos.
+Acerca de la conveniencia de envolverse con la doncella de la dueña,
+por cuyo medio se pretende lograr correspondencia, habla Ovidio en el
+_Ars amandi_ (1, 375) y no es tan decisivo como el Arcipreste con la
+que él llamaba _casamentera_:
+
+
+"Casus in _eventu_ est. Licet hic indulgeat ausis,
+consilium tamen est abstinuisse meum."
+
+
+Luego amaina y concede lo contrario en ciertos casos.
+
+[528]
+
+Extraño parece que el Amor hable contra el vino, que Ovidio alaba como
+tan conveniente para él (_Ars_, 1, 236):
+
+
+"Vina parant animos, faciuntque coloribus aptos:
+cura fugit multo diluiturque mero...
+et Venus in vinis, ignis in igne fuit."
+
+Y luego dirán que el Arcipreste era tabernario, cuando jamás alaba el
+vino.
+
+[529]
+ De Lot, en el _Génesis_, c. 19. Una de tantas leyendas monacales,
+ inventadas piadosamente con un fin moral. Al Arcipreste se le ha ido
+ el Amor al cielo, por no decir el santo: en vez del Amor, habla él
+ como clérigo y como asceta. Este caso, en sustancia, tráelo D. Sancho
+ en sus _Castigos_, c. 39, y el _Libro de Enxienplos_, 56; pero, sobre
+ todo, véase el _Apolonio_, estr. 55: ambos, según algunos, lo tomaron
+ de los _Fabliaux_ (_Nov. recueil de Fabl._, Méon, t. 2, p. 173 y 361).
+
+[530]
+ El primer _bevie_ por _bebía;_ el segundo, por _vivía_. Porque lo
+ mismo es _b_ que _v_ para los españoles: "Beata gens, cuius vivere
+ bibere est", dijo ya Estrabón de los aquitanos, iberos de nación.
+
+[531]
+
+_Partirle_, apartarle.—_Symple_, sencillo, para despistarle.
+
+[532]
+ _Con la cruz_, santiguándose al decirlo, como se hace para ahuyentar
+ al diablo.
+
+[535]
+ En _S_, _taverneros;_ en _G_, _camineros_, acaso mejor.—_Festino_,
+ presto, latinismo.
+
+[540]
+
+_Descumunales_, extremosos, que se salen de lo común, á los que abusan
+de las cosas.
+
+[541]
+
+_Mesturar_, acusar, como _mesclar_, por revolver con cizaña;
+_mesturero_ era lo mismo que _mesclador_.
+
+[542]
+
+_Encobierta_, lo que se encubre y oculta moralmente, tapujo,
+disimulación. J. Pin., _Agr._, 7, 20: Que entiende y encubre los
+engaños y encubiertas que usan las malas mujeres. León, _Cas._, 12: Asi
+en tanto que la mujer cierra el ánimo con la encubierta del
+fingimiento.—_Reverter_, rebosar, _á mal_, malamente, con daño. Marq.,
+_Tren. Jer._, 2, c. 1: Colmada hasta que sobrepuje y revierta.—_En
+rrehierta_, en proceso criminal; _reyerta_, debate, contienda. Así
+descubrió cuantos males había hecho por beber, á causa del vino.
+
+[545]
+
+_Huelgo_, ó _fuelgo_, respiración. Cabr., p. 422: El paso tan corrido,
+el huelgo apresurado.—_Tras-cala_ en _S_, _cala_ en _G_, traspasar ó
+calar al través.—_Non te cala_, no te conviene, de _calar_, convenir.
+_Conde Lucanor_, 16: Lo que vieredes que me cale mas de facer. En _G_,
+_non te incala_; en _S_, _non te guarda._
+
+[546]
+
+_Enbriago_, borracho. _Alex._, 51: Non seas enbriago. García, _Codic._,
+2: Que no estoy embriago ni en mi vida lo estuve. De _ebriacu(m)_, de
+_ebrius_.—_Enmagrecer_, quedar magro y enjuto. Herr., _Agr._, 4, 3: Los
+hace enmagrecer y adelgazar.—_Errar_, como transitivo. _Quij._, 1, 25:
+Para que no me yerres y te pierdas.—_Del mundo desfallesçen_, quiere
+decir que ni se acercan a Dios ni siguen con el mundo, sino que hasta
+de él se apartan y tienen faltas con él.
+
+[547]
+ _Puja_, como sobrepujar, aumentar. F. Aguado, _Crist._, 19, 8: La
+ cortesía es arbitrio para crecer en grandeza, porque nunca mas ella se
+ pone en pregon ni mas puja, que cuando cede y se humana.—_Meaja_,
+ monedilla de poco valor, y así en Santillana: _Tanto monta como miaja
+ en capilla de frayle_. S. Ballesta: _De quien no me debe nada, buena
+ es una meaja_. J. Pin., _Agr._, 1, 35: Nuestro Redentor alabó mas la
+ meaja que la vieja echó en el gazo. Corr., 347: Quien hace la meaja
+ vil, nunca las llega á mil. (Meaja es moneda la más baja, menos que
+ blanca y cornado...) De _metallía_, cosa de metal ó
+ _metallum_.—_Beudo_, beodo, de _bib(i)tu(m)_, _bibere_, beber, esto
+ es, de _bev(i)do_. Mingo Rev.: Aquel que beudo con vino. ¡Y luego
+ dirán del Arcipreste que era hombre amigo de andar en tabernas! En las
+ cubas es donde está bien el vino, no en las cabezas. ¡Graciosa salida!
+ Las 16 coplas siguientes no están en _S_, sino en _G_ y _F_, por lo
+ cual varía la ortografía.
+
+[549]
+
+_Aprestos_, prestos, apercibidos.—_Rretraheres_, proverbios, dichos.
+
+[550]
+
+_Vagaroso_, tardo, es clásico.—_Traerle á traspaso_, en congoja.
+_Galat._, 4, 58: Vida que de contino está en traspaso. Id., 1, 5: Cerca
+estoy ya del último traspaso. De _traspasarse_, sentir mucho. Muñ.,
+_Vid. Gran._, 1, 18: Vi las maldades de los hombres y me traspasaba de
+dolor. _Quij._, 1, 21: Traspásasele el corazón y falta poco de no dar
+indicio de su pena.—_Laso_, cansado.—_Paso_, espacioso, tardo,
+blandamente, quedo. _Quij._, 2, 49: Y le dijo muy paso. Fons., _Vid.
+Cr._, 1, 3, 3: Tiene Dios unos pasos tan pasos y tan sutiles.
+
+[551]
+
+_Contiende con locura_, corre parejas con la locura, se le parece.—_No
+se defiende de torpe_, no puede evitar de serlo.
+
+[552]
+
+_Costumero_, por _costumbrero_, el que no sale de su paso ó costumbre,
+tardo, remolón, y lo mismo en la copla 1254. Corr., 226: _No sabe
+donar, quien tarda en dar_. Id., 338: _Quien presto da, dos veces da._
+Hablar de hoy para mañana, que promete y no da.
+
+[554]
+
+_Tablajero_, el que cobra el barato en el juego, jugador. A. Andrade,
+_Sold._, 1, 14: Dan en ladrones y tablajeros... De _tablaje_, _tablax'_
+que dice aquí, barato que cobra del juego el que pone el tablero ó
+tablas para jugar y el mismo juego. _Orden. Sev._, 71. Fons., _Vid.
+Cr._: 2, 1: El que se entrare por las puertas de las espadas, de los
+peligros, del tablaje, de la conversación. _Tablajería_, casa de juego.
+A. Veneg., _Agon._, 3, 16: Unos mantienen tablajerías. En las Cortes de
+Valladolid de 1351 prohibió D. Pedro el _aver tafurerias é dar
+tablaje_, y en las de Alcalá de 1348 dice Alfonso XI: "mandamos é
+defendemos que de aquí adelante ningun judio nin judia, nin moro nin
+mora non sea osado de dar á logro por sí nin por otro... sopimos que
+algunas de las cartas de las bebdas que an los judios contra los
+cristianos que fueron fechas engannosamente, poniendo en ellas mayores
+quantias de quanto prestaron..." ¡Tan mal efecto habían surtido las
+anteriores ordenaciones, por las que se les permitía el préstamo _de
+tres por cuatro_, como pueden verse en las Cortes de Burgos de 1315!
+Pero el banquero ó tablajero todavía dejaba tamañitos á los judíos,
+pues doblaba su caudal en un día. Dícese en aquellas Cortes de Burgos
+de 1315: "El ordenamiento que el rey Don Alfonso fizo en esta razón,
+dice así: Primeramente mando que los dineros que los judios dieren á
+los cristianos, que ganen tres maravedis un maravedí al anno (esto es
+lo _de tres por cuatro_), et el pan que ganasen tres fanegas una al
+anno, et si á menos plazo del anno ó á más fueren dados dineros ó pan,
+que desta guisa lograsen é non mas, é que el cabdal ganado desta guisa
+que dicho es, que ya mas non lograse lo uno nin lo al... Et mando que
+porque los judíos non feciesen enganno en dar los dineros ó el pan á
+maior usura de como dicho es, que los escrivanos públicos ante quien
+fuesen otorgadas las debdas, que ellos mismos viesen contar los dineros
+é medir el pan, é lo viesen dar é rescevir, ó otra cosa cualquier que
+los cristianos tomasen de los judios ó de los moros; et que jurase el
+judio ó el moro que non gelo dava á maior usura de como dicho es, é el
+cristiano que lo tomaba así..." "El ordenamiento que el Rey Don Sancho,
+que Dios perdone, fizo en esta razón, dice así: Otrosí á lo que nos
+pidieron en como los judios é los moros daban á usuras mas _de tres por
+cuatro_ al anno, segunt dice el ordenamiento que el Rey Don Alfonso
+nuestro padre fizo é Nos despues confirmamos, que en la carta que
+ficiere el escribano..." "Otrosí mandamos é tenemos por bien que daqui
+adelante judio ninguno non sea osado de dar á usura mas á razón de tres
+por quatro al anno, segunt dicen los ordenamientos sobredichos que el
+Rey Don Alfonso é el Rey Don Sancho fecieron."
+
+[555]
+
+_Fincan_, quédanle en ganancia ó barato los dineros y vestidos de los
+jugadores. Donde no les pica ó escuece (_les come_) se rascan de
+despecho (_amidos_).
+
+[556]
+
+_Maestro Roldán_, ó Rolando, escribió un _Libro de tafurerias_ por
+mandato de Alonso el Sabio el año 1276 (Cejador, _Historia de la Len. y
+Liter. castellana_, t. I, 1.ª pte., 2.ª edic., pág. 272).—_Alholí_,
+granero. Los dados, con no comer pan, acaban con más graneros que con
+corderos la Pascua.—_Pero_, aunque.
+
+[557]
+
+_Caçurro_, como en la troba cazurra, el que gasta chanzas, pesadas las
+más veces, lo propio del avieso y cazurro ó malo.
+
+[558]
+
+_Despechoso_, no le seas molesto ni chinche, si no puedes probarle que
+dió motivo. Rebull., _Teatr._, p. 58: Del ingenio despechoso de Aman.
+De _despecho_, disgusto: es el que disgusta y da malos ratos á
+otro.—_De su algo_, de su hacienda.
+
+[559]
+ De _parescer_, de buenparecer, de hermosa.—_Podert' ya_, te
+ _poder-ya_, _podría_. La _y_ con acento del verbo _haber_, que formó
+ el compuesto: _hía_, _hías_, etc., _podr-ía_, _-ías_, etc.—_Enpesçer_,
+ impedir, de _en ped-ecer_, como im-ped-ir, de _impedire_, _pes_,
+ _pedis_, pie. En Berceo, _enpedecer_.
+
+[560]
+
+_Trebejo_ es cualquier instrumento de algún oficio, trasto ó juguete.
+
+[561]
+
+_Mansellero_, aquel de quien se complace y apiada aquí la dueña, de
+_mancilla_, lástima, compasión. A las mujeres les gusta ver sometidos á
+los hombres y compadecerse y apiadarse de ellos: esta piedad, hija en
+ellas de la maternidad, es fuente del más hondo amor en la mujer, y
+esto tiene el Arcipreste ante sus ojos.
+
+[562]
+ _De acerca_, de cerca.—_Mates_, que no te mates ni deshagas en
+ demostraciones delante de otros, pues como éstos han pasado por ello,
+ lo conocen y hacen que ella se corra. De lejos haz cuantas algaradas
+ se te antojen. ¡Calma y no arrebatarse!—_Algarear_, propiamente correr
+ la tierra enemiga una tropa á caballo, la _razzia_, que á la francesa
+ traducen hoy feamente escritores que se creen castellanos. La mujer
+ _algarera_, nunca hace buena tela. (H. Núñ.)
+
+[564]
+ _Sonbra de la luna_, justísimo. Desde aquí hay texto en _S_ y _G_.
+
+[565]
+
+¿Podrías refrenarte, si ella amase á Fray Moreno? Mete la mano en el
+seno, y por lo que en él halles, sabrás lo que le pasará a la otra.
+_Fray Moreno_ parece dicho por un amante muy _salao_, como _morena_ se
+dice de ellas; pero yo creo se dijo por _un cualquiera_, uno del
+_montón_, que es lo que vale _moreno_, _morena_, sea quien fuere, un
+fulano. _O sobre ello morena_ (Entiéndese haré ó aconteceré, si no se
+hace lo que digo) (Corr., 151). Esto es, habrá riña, pelea,
+enzarzamiento ó _morena_, amontonamiento al reñir. _¿Se murió Moreno?
+¡Bueno!_, decimos cuando no nos importa, por ser uno del montón, como
+aquí _Fray Moreno_.
+
+[566]
+
+_Quequier_, cualquier cosa, del _que_ genérico, usado antes como hoy
+_el cual_. Fon., _V. Cr._, 32, 17: Con quequiera se opila y se
+empalaga.
+
+[567]
+ _La ençelares_ dice _S_, por _te çelares_ de _G_, le encubrieres,
+ entiende de lo que con otras tratas. _Encelar_ lo usaron los clásicos,
+ y aquí trata de esa _poridat_. Baena, p. 260: Al qual ningun grant
+ ssecreto | non se puede ençelar.—_De grado departy_ (en _S_), hablé y
+ traté con gusto, ó _conparty_ en _G_, tomé parte en, así como por el
+ contrario dice el Amor que, cuando no guardan secreto los amadores,
+ los aparta de sus dueñas (_los party_).—_Mesturero_, chismoso, que
+ _mestura_ y revuelve voluntades. Por medio de estos chismosos separé á
+ muchos amantes de sus amadas, dice el Amor.
+
+[568]
+ El seudo Catón, que corría, con sentencias y moralidades, dice (568):
+ "Consilium arcanum tacito committe sodali".
+
+[569]
+
+Lindísimas comparaciones en que se pinta solo el Arcipreste.
+
+[570]
+
+_Desayuda_, daña en vez de ayudar.—_Fasañero_ tomó valor irónico, como
+á veces _hazaña_, y vale ostentoso, afectado, que pondera mucho sus
+cosas. L. Grac., _Orac._: No hazañero, sino hazañoso. Id., _Crit._, 1,
+12: Algun hazañero, que suelen hacer mucho del hombre y son nada.
+Pierde todo el juego ó _tablero_ por el soplo de uno, pues creo que
+haya errata, y así corrijo _por mal dicho_ el _por mala dicha_, como
+trae el texto. De aquí _poner al tablero_, aventurar al juego y
+metafóricamente. T. Ram., _Dom. Trin._, 12, 5: Que esté expuesto el
+cristiano a poner la vida por Dios al tablero.
+
+[571]
+
+_Malandante_, que tiene malandanzas ó desventuras, desventurado. _Cron.
+gral._, 1, 50: Ovo respuesta de sus dioses, que si lo ficiese, sería
+malandante. _Cond. Luc._, c. 4, 5: Non ha en el mundo tan grand
+desventura como ser home malandante el que suele ser
+bienandante.—_Malapreso_, calificativo, como se ve por la copla 1077,
+que significa lo que _malandante_, desdichado, y hubo de decirse del
+que se ve malamente en _priesa_ ó aprieto y desgracia. _Preso_ por
+_priso_, tomó, cogió (c. 77 _priso_). Sentencia que equivale a la otra:
+_Por un perro que maté, me llamaron mataperros._
+
+[573]
+ Quien te cierra la puerta chica trasera, ó el ventanillo de la puerta,
+ te abrirá la puerta grande. _Desamar._ Fons., _Am. Dios_, 5: Al
+ entendimiento se le hace fácil y claro lo que ama la voluntad; lo que
+ desama, oscuro y dificultoso. Haz lo que yo te aconsejo como amigo;
+ huye del decir tus secretos de mujeres á otro por alardear y buscar
+ que te alabe, pues te hará obras de enemigo, por lo menos descubriendo
+ lo que le dijiste.
+
+[574]
+ Tengo de dar gusto á otros y me pesa de haberme detenido tanto
+ contigo. Aprende corrigiéndote a ti mismo y sabrás enseñar á otros.
+ Así en _S_; en _G_: "Mas tengo por el mundo muchos de castigar; |
+ Panfilo, mi criado, que se está bien de vagar, | Con mi muger doña
+ Venus te verná a castigar". Como se ve, estas variantes no dejan
+ conocer el texto primitivo.
+
+[575]
+ Esta copla está en _S_ y falta en los otros códices. Hállase
+ desencajada aquí, pues no se ve á quien alude con _tal dueña como
+ vos_. De la última dueña que tuvo el protagonista (c. 166-180) _se
+ redró_ ó apartó (c. 179), y no se ve por qué hable ahora con ella y ya
+ no vuelva hablar más. Yo creo que esta copla no es del Arcipreste ó
+ habría aquí una laguna considerable; pero tampoco cabe esta solución,
+ pues la copla 576 se enhebra con la 574 naturalmente. Así, ni _pynta_
+ consuena ni _cohíta_ escribía el Arcipreste ni se ve á qué cuita alude
+ ni él podía darse realmente por el amador que pone en todo el libro.
+ La copla es de alguno que creía, como otros hoy, que el socarrón del
+ Arcipreste era el verdaderamente enamoricado de cuantas veía. Acaso es
+ del que puso los títulos de los capítulos, pues por ellos se ve que
+ creía le habían pasado todas esas cosas al de Hita en persona.
+
+[576]
+ Los consejos de Venus son en parte de _Pamphilus_, ninguno del Ovidio
+ auténtico, por más que digan Puymaigre y otros.
+
+[577]
+ _Las guardé_, les guardé secreto y no me alabé, que son los dos
+ consejos que acaba de oir, ¿cómo no logré nada de ellas?—_Negra
+ raçón_, malhada. _Quij._, 1, 3: Darle la negra orden de caballería.
+ Id., 1, 20: Alcanzar aquella negra y malhada ínsula.
+
+[578]
+
+_Terné_, tendré sabido, cierto, que si de esta no me apaño, ya puedo
+dejarlo por imposible. _Tener_ por creer fué común.
+
+[580]
+ Las 16 coplas siguientes faltan en _S_, y están tomadas puramente de
+ _G_, con la diferente ortografía que suele. Más vale un rato de
+ trabajo, que un día de odio. _De cual_, por _de la cual_.—_Fasaña_,
+ hecho, acontecimiento, cuento.
+
+[581]
+
+_Doñosa_, donosa, con _ñ_ por _n_, de _don_.
+
+[583]
+ _Fija de algo_, como fijodalgo, de bienes y linaje. En _Fuyme á doña
+ Venus_ comienza la admirable glosa de la comedia latina _Pamphilus_,
+ desde el final de la primera escena: "Ergo loquar Veneri, Venus est
+ mors vitaque nostra". Puede verse impresa en el t. 2.º de la edición
+ de _La Celestina_ de Krapf, Vigo 1900, con una sustanciosa
+ _Advertencia_ de Menéndez y Pelayo, en la cual habla de su
+ bibliografía y del autor desconocido, pues _Pamphilus_ es el nombre
+ del protagonista. El _Maurilianus_, á quien le atribuyó Goldasto en su
+ edición de 1610, se debe a la falsa lectura de _M. Aurilliaci_, esto
+ es, _manuscriptum Aurilliaci_, manuscripto de Aurillac. Ni se ha de
+ confundir esta comedieta con el estrafalario poema _De Vetula_, que,
+ como ella, se atribuyó á Ovidio en la Edad Media, como en la copla
+ 891, donde acaba la glosa de ella, se la atribuyó el Arcipreste. Hizo
+ la comedia algún monje del siglo XII al XIII, recogiendo conceptos del
+ _Ars Amandi_ de Ovidio, é imitándole en sus hexámetros y en no pocas
+ frases, aunque dándole forma dramática. Es un esbozo seco y desnudo,
+ elemental, del cual el Arcipreste sacó tal partido, que convirtió en
+ español el asunto y creó la trotaconventos, dando carne y huesos á la
+ _anus_ abstracta del _Pamphilus_. Fernando De Rojas acabó de redondear
+ la vieja y el drama todo, creando _La Celestina_. "Las figuras antes
+ rígidas—dice M. Pelayo (_Advert._, p. 36)—adquieren movimiento, las
+ fisonomías antes estúpidas nos miran con el gesto de la pasión; lo que
+ antes era un apólogo insípido á pesar de su cinismo, es ya una acción
+ humana". De esta obrilla _Pamphilus_ sacó el Arcipreste cuanto él dice
+ y otros creen que sacó de Ovidio Nason, pues por de Ovidio la tenía;
+ pero al verdadero Nason no leyó el Arcipreste. Nótese que toma en esta
+ paráfrasis la vez del protagonista Pamphilus y hace su papel, como si
+ todo ello hubiera pasado por él; ni más ni menos que se atribuyó hasta
+ aquí cuanto ha dicho de los mundanos, á quienes trata de corregir, y
+ se lo atribuirá hasta el fin del libro. Esta es la traza artística é
+ ingeniosa con que quiso dar fuerza autobiográfica al libro,
+ acrecentándole así el brío, color y verdad: esta es la _falsedad_ que
+ él dijo _había en las coplas puntadas_ (c. 69), y por no tener esto en
+ cuenta, no entendieron el libro ni conocieron la persona del
+ Arcipreste M. Pelayo, Puymaigre y Puyol, a pesar de entreverlo este
+ último.
+
+[584]
+
+_Apuerte_, llegue, de _aportar_ ó _llegar_.
+
+[587]
+
+_Bienandante_, dichoso, por otorgármelo vos. Villalob.; _Probl._, f.
+84: Más bienandantes son en esta vida, que lo fué Alejandro.
+
+[588]
+
+_Asconder_, después esconder, de _abscondere_. _Cid_, 30: Asconden se
+de myo Cid, ca nol osan dezir nada.
+
+[589]
+
+_Rrecreçer_. J. Pin., _Agr._, 3, 30: Por haber metido en ellas el trigo
+del reino, recresció gran hambre.—_Física_, la ciencia médica.—_Tenerle
+pro_, aprovecharle, como _traer pro_. _Comed. Florin._, 12: No seamos,
+Fulminato, estorbo donde no traemos pro.
+
+[590]
+
+_Derecha_, conforme á derecho, justa.—_Prestar_, ayudar.
+
+[591]
+
+_Munchas de cosas_, muy castellano, sin que sobre el _de_ partitivo.
+_Quij._, 2, 72: Muchas de cortesías... pasaron entre don Alvaro y don
+Quijote.—_Cobros_, logros, acción de cobrar ó tomar. _Comed. Florin._,
+1: Es paje callado y cuerdo y hombrecito para todo cobro.
+
+[592]
+
+_Donde_, de donde, conforme á su etimología _de onde_. _Celest._, XII,
+p. 150: Que bien sé donde nasce esto.—_Guarir_, sanar. _Monter. Alf._,
+1, 2, 12: Esté fasta tercer dia, hasta que sea guarido.—_Conorte_,
+posv. de conhortar, confortar, aliento, consuelo. F. Pulg., c. 1: El
+conorte, cuando no grita dolor, no pone consolación.—_Fallir_, errar,
+faltar, de _fallere_. _Cid_, 581: Falido amyo Cid el pan e la
+çevada.—_Sabes'_, sábese, se sabe que.
+
+[593]
+ _De todo en todo_, á todo trance. _Quij._, 2, 18: De acudir de todo en
+ todo á.
+
+[594]
+
+_Quexura_, pena. _Bibl. Gallard._, 1, 526: E mi sentido murmura |
+porque tiene gran quexura.—_Por aventura_, por ventura. _Fuero real_,
+1, 2: Si por aventura el rey fuere de tan gran piedad que. _Cort.
+Jerez_, 1268: Si por aventura á la venida en otros puertos
+arribaren.—_Menge_, _mege_, médico. J. Polo, _Humor_: Mas si quereis
+remediallo, | llevad humilde y devoto | sus piés á los santos mejes, |
+abogados de los cojos.
+
+[595]
+ _Quexa_ dice, donde corrijo _queda_.
+
+[596]
+ Se reanuda el texto en _S_, y lo hay no menos en _G_. Dióle este
+ nombre por lo menuda que es la dueña, según el gusto que expresa el
+ Arcipreste (1606), por lo esquivillas, espinosillas y agridulces que
+ son las tales, que viven en soledad á donde los graves clérigos suelen
+ ir de paseo y tomarlas y hacer gusto para verrear luego en el coro.
+ _Sobra_, sobrepuja, vence. Garcil., _Egl._: Faltando á ti, que á todo
+ el mundo sobras. _Corvacho_, 4, 2: Tentola de sacaliña por ver sy la
+ vençeria, e non la pudo sobrar.
+
+[598]
+ _A persona_, á nadie, en frases negativas, de donde en fr. _personne_,
+ nadie. J. Enc., 301: Yo te juro que con migo | persona tiene de
+ ir.—_Solar_, linaje. Man., _Fen. Afric._, f. 5: El solar de la
+ verdadera nobleza.
+
+[604]
+
+_Sobejas_, muchas. _Alex._, 380: Legó gentes sobeias. L. Fern., 91: Es
+grande mi sobrecejo | y muy sobejo.
+
+[605]
+
+_Catadura_, semblante. _Quij._, 1, 51: Como vió á don Quijote de tan
+mal pelaje y catadura, admiróse.—_Ardura_, cuidado, angustia, apuro, se
+usa en Alava. Berc., _S. Dom._, 453: Embianos acorro, ca somos en
+ardura. _Alex._, 292: Despues iries seguro é mas sin
+ardura.—_Conortadme_, consolar, de _con-fortare_. Fons., _Am. Dios_,
+35: Tuvo necesidad de conhortar a su alma y decille.
+
+[607]
+
+_Sesos_, sentidos. Berc., _Mil._, 121: Cinco sesos del cuerpo que nos
+façen pecar.—_Falleçer_. _Carc. amor_: Desmayabale el corazón,
+falleciale la color. Valderr., _Ej. dom. pas_: Hermosura postiza, que
+al mejor tiempo fallece.
+
+[609]
+
+_Segurado_, asegurado. _Quij._, 2, 2: Yo seguro, respondió el cura, que
+la sobrina del ama nos lo cuenta después.
+
+[610]
+ _A pena_, como _apenas_.—_Vergueña_, vergüenza. "Vix erit e multis
+ quae neget una tibi" (Ovid., _Ars am._, 1, 344).—_Mas desdeña_, pero
+ no hagas caso: te querrá la que piensa y sueña con ello.
+
+[611]
+ "Labor omnia vincit improbus" (Virgil., Ovid., y aquí Pamphilus).
+
+[612]
+
+_Crey'_, cree (imperativo), pues, que se dolerá de ti tarde ó temprano.
+
+[613]
+
+_Apuesta_, á propósito, oportuna, buena. Grac., _Mor._, f. 94: Bien sé
+que puedes pensar, | sin aquesta, | otra razon mas apuesta.—_Ella está
+puesta en este cuidado_. T. Ram., _Concept._, p. 60: Los mancebos tan
+puestos en devaneos y cosas lascivas.—_Acuesta_, inclina. _Ord.
+Málaga_, f. 79: Que esté bien rasada y llena (la medida) sin la acostar
+ni hacer otro engaño.
+
+[614]
+
+_Tornada_, como el tornado, borrasca.
+
+[615]
+ _Por el buen corredor_, gracias al intermediario que por él tercia é
+ insiste.—_Merchandía_ se dijo, como todavía hoy merchante. _Cort.
+ Jerez_, 1268: Sy algund maestre cargare en su nave ninguna merchandia.
+
+[616]
+
+_Sérvila_, sírvela.—_Te la achaca_, aprópiatela como tuya, dala por
+tuya. Quev., _Mus._, 6, r. 76: Consecuencias que soñó | y méritos que
+se achacan.—_Doñea_, vence, domeña como _dueño_, de donde se dijo.
+Sobre el _arte_ véase Ovidio, _Ars. am._, 1, 1, etc.
+
+[618]
+ Casi á la letra en Pamphilus; nada en Ovidio.
+
+[619]
+
+_Abondo_, abundante.
+
+[620]
+ _En viçio_, en abundancia, tomado de las plantas lozanas y campos. El
+ deseo de servir hace andar al peón tanto como si fuera á caballo (_de
+ cavallo_).
+
+[621]
+
+_Cavalleros de España_, pulla á los extranjeros, que, antes de
+combatir, se volvieron de Algeciras por no hallar las grandes pagas que
+pretendían.
+
+[622]
+
+_Mester_, oficio, de _menester_, de _ministerium_.—_Sabiençia_,
+sabiduría; en el _Poema Alf. XI_, _sabençia_. J. Enc., 230: No estudie
+tan ruin sabençia.—_Querencia_, amor. F. Aguado, _Crist._, 17, 9:
+Aniquílase la mala querencia que antes tenía.—_Femencia_, ó _hemencia_,
+vehemencia.
+
+[624]
+ Falta el texto en _G_ hasta la c. 661.
+
+[625]
+
+_Juguetes_, entretenimientos de versos, decires, chascarrillos,
+etc.—_Afeitadas_, bien pulidas, _afeitar_, pulir, acicalar. A. Alv.,
+_Silv. Fer. 4 cen. 13 c._: La mujer que afeita su rostro. Zamor., _Mon.
+mist. 7, S. Dom._: Así ellos todo su desvelo ponen en afeitar sermones,
+en pulirlos.
+
+[626]
+
+_Mancebya_, mocedad; _rensilla_, riña, reniego.
+
+[627]
+
+_Donoso_, decidor. F. Silv., _Celest._, 29: Muy regocijada te veo hoy y
+donosa.
+
+[628]
+
+_Contecer_, como _acontecer_. _Cal. e Dimna_, 3: Ataja el miedo ante
+que le contezca. _Alex._, 64: El prencepe avariento non sabe quel
+contez.
+
+[629]
+ _No darse vagar_, no cesar de trabajar. Codicia ó desea darte lo que
+ te va á negar.—_Jugar_, aquí ya se entiende que es tocar, sobar,
+ _magrear_, que dice gráficamente el pueblo.
+
+[630]
+
+_Aperçebidos_, los hombres de empuje, fuerzas y valor.
+
+[632]
+
+_Rregateras_, que regatean. Ayala, _Caza_, 41: Et toman bien anade et
+cuerva et algunas perdices, pero non muy bien, ca luego se facen
+regateros.—_Arteras_, ingeniosas, astutas. J. Pin., _Agr._, 22, 4: No
+las conocia por cuales debiera, tanto era yo de bozal y ellas de
+arteras. ¡Qué hondo conocimiento del alma y qué filosófico generalizar
+en todo!
+
+[633]
+ _Faze bramuras_, muéstrase brava como si bramase.—_Se doñea_, se
+ corteja.—_Doñeador_, cortejador.—_Enfaronea_, se hace harón ó
+ perezoso, empereza.—_Guerrearla_, hacerle la guerra,
+ hostigarla.—_Doñeos_, cortejos.
+
+[635]
+ Ve á ella bien aparejado y dispuesto con lo tuyo y lo ajeno; pero
+ _¡guarda!_, cuidado que no entienda ser cosas prestadas de otro. Que
+ tu vecino no sabe lo que tienes amontonado (_condesado_); encubre tu
+ pobreza con mentira colorada, que no lo parezca. _Condesar_, reservar,
+ allegar guardando, de _condensare_. _Part._, 5, 3, 1: Que quiere tanto
+ decir como poner de mano en guarda de otro lo que se quiere condesar.
+ _Quien come y condesa, dos veces pone mesa._—_Colorado_, coloreado,
+ tomado de los moralistas.
+
+[636]
+ _Con cara pagada_, contenta y alegre.—_Lazrada_, miserable, de
+ _lazrar_, _lacerar_, tener trabajo y miseria. Se traga sus lágrimas,
+ que no se las vean: más cuenta le tiene esto que mostrarse pobre, ya
+ que nada le han de dar. Es discretísimo consejo para el mundo y la
+ mayor crítica que puede hacerse de él.
+
+[637]
+
+_Desviada_, camino desviado y estrecho, de desviarse, esto es, sendero
+torcido para llegar á la cumbre ó _peña_, conforme á su etimología de
+_pinna(m)_.
+
+[639]
+ _Mayor será tu quexa_, más fuerte para moverla á deseos será tu
+ querella.—_Tyzonadores_, los que atizan los tizones.
+
+[641]
+ _Faron_ ó _harón_, perezoso. J. Pin., _Agr._, 17, 27: Incentivo de
+ flojos, aguijón de harones. Gran., _Orac._, 1. 1: Son como los mozos
+ harones, que si no los bailan delante, van refunfuñando á los
+ mandados.—_Faron-ía_, cualidad del harón (Nebrija).—_Pepión_,
+ aumentativo y diminutivo de _pipa_ ó _pepa_ ó _peba_ (Extremadura),
+ esto es, grano; según se cree, era moneda de oro, que en tiempo de
+ Alfonso X se extinguió para introducir la que llamaron Burgaleses y
+ del mismo valor, aunque de más baja ley. Valía el pepión lo que el
+ escudo de oro. Mar., _H.E._, 13, 9: Pareció lo mas á propósito que en
+ lugar de los pepiones. _Alex._, 56: Que por todos ellos non darás un
+ pepión. _Cort. Vallad._, 1258: Que valga cada puerco diez sueldos de
+ pipiones. _Cort. Jerez_, 1268: Et con perfil dies sueldos de pepiones.
+
+[644]
+
+_Paranças_, tollos ó sitios formados de tierra y ramas, donde se paran
+los cazadores esperando las reses á tiro. _Diál. Monter._, 6: Cómo se
+han de poner los compañeros en las paranzas.—_Losas_, trampas de losas
+pequeñas medio alzadas, con cebo debajo, que en picando el ave cae y
+queda cogida. Gallo, _Job_, 16, 8: El dolor me ha cogido tan del todo,
+como la losa al pajarillo. A. Alv., _Silv. Fer. 6 dom., 5 cuar., 8 c._,
+§ 5: En la losa que armaron á su propio hermano cayeron.—_Riñosas_
+corrijo por el _risoñas_ del único códice, regañonas.
+
+[645]
+
+_Trotero_, correo. Zúñiga, _Anal._, año 1478, n. 5: Incluyendo en su
+persona á sus hermanos Pedro Vázquez de Saavedra, trotero mayor de
+Sevilla.
+
+[646]
+
+_Tanida_, tocada, de _tañer_, tocar, _tangere_.—_Trexnada_, de
+_treznar_, traer cargas (Rosal), y tratar y sujetar. _Píc. Just._, 1,
+1: Que sería mucho durar vasija tan tresnada. P. Fern., _Objec._, f.
+18: El cabezon para el uso de treznar los caballos es la cosa mas
+importante... porque con él se les afirma el rostro y se les muestra á
+volver y revolver con firmeza. Su posverbal _tresno_ ó _trezno_ es el
+trato en P. Fernández, ibid., f. 15: Reprobando en ellos el trezno que
+se les da á los caballos á la brida con el cañon y cabezon. En Palencia
+se dice que el burro tiene buen tresno, cuando es de buena andadura. P.
+Fern., _Rudim. jin._, f. 5: El caballo venga con la costumbre á tomar
+el tresno tan airoso, que en todo el dia no descaeza. Bosc., _Cortes._,
+182: Determine qué manera de tresno y de arte quiere que parezca la
+tuya, y conforme á aquella se vista. Quiere decir que sin su voluntad
+ni la toque ni manosee ni traiga ni lleve ni sujete de ninguna manera.
+Es metáfora de las bestias, no sin ironía.
+
+[648]
+
+_Acuçioso_, activo, diligente. _Cal. e Dimna_, 3: Porque sabe que es
+bueno e acuçioso.—_Ir su vía_, como su camino; pero consuena mal y no
+hay variantes.—_Fadiga_, fatiga.
+
+[649]
+
+_Joglares_ ó _juglares_, de _ioc(u)lare(m)_, _iocus_, juego. Eran los
+músicos, cantores y hasta los trobadores y los que entretenían con
+donaire á las gentes de cuenta. Berc., _S.D._, 775: Ca ovi grant
+taliento de seer tu ioglar (de la Virgen). _Quij._, 2, 31: Hermano, si
+sois juglar, replicó la dueña, guardaos vuestras gracias para donde lo
+parezcan y se os paguen. Creyeron algunos que solos los bufones eran
+juglares; pero Alfonso el Sabio ya dijo que "los que siendo biencriados
+supieren agradar cantando con gracia, tocando instrumentos y
+divirtiendo en las Cortes á las gentes distinguidas, se llamaban
+juglares", y bufones á "los que andan por las calles y plazas tocando y
+cantando y ganando sórdido salario, gente sin gracia y sin vergüenza".
+Dice que aunque le consuelen, no le sanan los juglares al doliente ó
+enfermo de amor. "Don Alfonso IV por la gracia de Dios Rey de Aragon...
+façemos vos saber que agora destos dias nos vino un accident de
+enfermedat, mas loado sea Dios somos guaridos bien. Et enbiamos vos lo
+deçir porque sabemos que vos place de nostra salut e buen estado. E
+porque querriamos tomar algun plaçer con aquellos joglares del rey de
+Castiella que eran en Taraçona, el uno que tocaba la xabeba et el otro
+el meo canon. Vos rogamos que quisedes quel dito Rey nos enbie los
+ditos joglares et gradeçervos lo hemos mucho et vos que nos ende
+faredes serviçio. Dada en Valencia... CCCXXIX". (_Archivo Cor. Arag.,
+leg. 64, Cart. Reales._) Ya se ve si estaba fresco este hecho, y otros
+conocería el Arcipreste.—_Non me tyró de_, no me sacó de pesares.
+
+[650]
+
+_Fonda_, en lo hondo de las aguas.—_Solo e señero_, muy solo. Corr.,
+264: Solo y señero. (Declara mucho la soledad de uno.) _Señero_ viene
+del antiguo _senna_, de _singula_, como _sendos_, ant. _sennos_, de
+_singulos_.
+
+[652]
+
+_Mesura_, cortesía, respeto. A. Mor., 6, 12: Y así levantándola con
+mucha mesura le dijo. De aquí bondad y gracia (_Poem. Alf. XI_).
+
+[653]
+
+Aquí comienza la paráfrasis de la escena cuarta del _Pamphilus_; pero
+no sólo deja oscurecido el original por el color y fuerza de los
+sentimientos amorosos, tan viva y delicadamente pintados, sino que
+sobrepuja á la misma famosa oda de Safo.
+
+[655]
+ El miedo de la gente me hacía hablar otras cosas que no tenían que ver
+ con lo que á solas le dijera, si pudiera. Mi hablar no seguía á la
+ voluntad; cada una iba por su lado. _Las conpañas_, las gentes de la
+ plaza, donde se tenía el mercado, que es donde pasa la escena.
+
+[656]
+ Bueno es chancear con palabras y así disimular. _Cubierta_,
+ simulación. _Il. freg._: Comprar un asno y usar el oficio de
+ aguador..., que con aquella cubierta no sería juzgado ni preso por
+ vagamundo.
+
+[657]
+ _Seya_ (pronuncíese _se-í-a_), estaba. Lo que aquí le habla es lo que
+ dice que no salía de su voluntad y es la cubierta para desmentir á las
+ gentes.
+
+[658]
+ _Fija de don Pepión_, hija de _don Pelucón_, diría hoy, del que apalea
+ _pepiones_ ó _peluconas_, hija de hombre muy rico.
+
+[659]
+ Con voz más baja le dije que todo ello era broma y _cobierta_.
+
+[660]
+ Faltan dos versos, y las 32 coplas siguientes, que faltan en _S_, son
+ de _G_, con su propia ortografía. _Entramos_, entrambos, como _paloma_
+ de _palumba(m)_.
+
+[661]
+
+_Presona_, hoy vulgar.
+
+[664]
+
+_Treverse_, de donde _atreverse_. Eugui., _Cron._, 14: E non treuieron
+apoblar.—_Talante_, voluntad.
+
+[665]
+
+_Parlinas_, hablas.
+
+[666]
+
+_Sañuda_, irónicamente y sonriéndose lo dice.—_Trebejos_, los juguetes;
+es un piropo á sus palabras, por no decirle que confunde hombres con
+hombres. Todos los dedos son dedos, mas no son parejos, sino
+desiguales: así no todos los hombres somos de un obrar ni pensar. La
+piel de aforros (_peña_) tiene partes blancas y negras, y todas son
+piezas de piel de conejo. Acaso doña Endrina llevaba estos aforros en
+su vestido.
+
+[667]
+
+_Lastar_, pagar la pena, padecer. _G. Alf._, 1, 2, 10: Haciendole
+lastar y padecer. Cabr., p. 276: ¿Porqué peno, porqué lasto, porqué
+padezco? La culpa del malo hace mal á los buenos y mejores. La pena
+debe caer en los que lo hacen. _Deven_, es impersonal, como _débese_;
+_tener á_, tener para.
+
+[668]
+ _Cal_, calle, contraído por su uso con otros vocablos, como _val_ por
+ _valle_ y _cas_ por _casa_: _Voy en cas de fulano_, _cal de
+ Cantarranas_, _val de Andorra_.
+
+[669]
+ _Bajo_, adv., bajamente. Píntala á maravilla el Arcipreste.
+
+[670]
+ _En folía_, en broma, por pasatiempo. Era cierto son y canto. _Bibl.
+ Gallard._, 2, 640: Esto les decía un poeta | de folía y pié quebrado.
+ L. Grac., _Crit._, 2, 4: Tañó con indecible melodía unas folías á una
+ lira conceptuosa.
+
+[672]
+ _En aventura_, al azar, como quien no sabe lo que le agradará á joven
+ de edad tan corta.—_Pella_, pelota. _Cal. e Dimna_, 5: Asi como la
+ pella que se alza mucho mas aina y desciende mas aina. _Alex._, 2026:
+ Como mimos que iogan la pella per los solanos.—_Estar en poridad_,
+ estar hablando á solas con otro.
+
+[673]
+ Pero aunque la edad juvenil sea más propia para tomar placer
+ (_placenter-ía_, de _placenter-o_) y jugar, la vejez le gana en
+ juicio: el tiempo hace entender mejor el valor de las cosas. Se burla
+ el Arcipreste de los viejos clérigos verdes como el que pinta.
+
+[674]
+ _Se va_, tiende á parecer. Tratándose, conócense los hombres.
+
+[675]
+
+_¡Por mesura!_, aunque no sea más que por cortesía, sufríos conversar
+conmigo otro día. Lo que se os hace duro de creer, á fuerza de oirlo,
+esto es, mi congoja amorosa, acabaréis entendiéndola.
+
+[676]
+ _De buena miente_, buenamente, de buena voluntad. Los adverbios en
+ _-miente_ nacieron así de _mente(m)_, la mente. No vengáis más que
+ hablar (_solamiente_); venid confiada (_seguramente_).
+
+[677]
+
+_Conpañones_, compañeros. J. Enc., 364: Sus, a ellos, compañones.
+
+[678]
+
+_Peroque_, aunque el hombre no coma la manzana, se alegra con su
+vista.—_Palanciano_, cosa de palacio, alegre, como _palaciano_. J.
+Pin., _Agr._, 10, 19: No arrastra los pies por el suelo al uso
+palanciano. Grac., _Mor._, f. 145: Y se daba una vida alegre y
+palanciana.
+
+[679]
+ Honra y no deshonra es hablar entre sí con cordura hombre y mujer.
+ _Rrasonare_ dice el texto, y tal es lo que pide el sentido; pero el
+ consonante pide se quite la _e_ final.
+
+[680]
+
+_Quigéredes_, así en el único texto (?).
+
+[683]
+
+_Verná_ por _vendrá_ fué común, por metátesis de _venrá_, así como para
+evitar _nr_ se introdujo _d_ en _ven-d-rá_.—_Tener_ por _creer_,
+común.—_Desildo_, por _desidlo_, metátesis común en los imperativos en
+la época clásica.
+
+[685]
+
+_Finca_, queda, hállase. _Cid_, 449: E yo con los C aqui fincare en la
+çaga. _Alex._, 73: Tu finca en el campo, maguer ellos fugieren.
+
+[686]
+ El darse la mano al saludar.
+
+[688]
+
+_Quejarle_ y _aquejarle_ cuidados, penas. _Bibl. Gallard._, 1, 497: Con
+dolor cruel que siento, | que me quexa por matar. Niseno, _Polit._, 2,
+6, 3: No hay tormento que mas congoje, angustia que mas aqueje, potro
+que mas aflija, que el miedo y el temor.—_De trebejo_, de broma, de
+juego, es propiamente el juguete. _Lis. Ros._, 4: Cuando era niña, yo
+la brizaba y con el trebejo la acallaba.—_Salir á concejo_, salir en
+público nuestro trato.
+
+[689]
+
+_Desusar_, no tener trato, como _usar_ es tenerlo.—_Otro amará_. La _á_
+para el acusativo con persona nació posteriormente.
+
+[690]
+
+_Bienquerencia_, buen amor y amistad. _Corvacho_, 2, 13: Comiençan a
+fazer byenquerençias, que ellas dizen, fechizos,
+encantamientos.—_Juego_, broma y pasatiempo de amantes.
+
+[691]
+
+_De-partir_, dividir, diferenciar, apartar; _departidos_, varios, de
+varias partes. _Reg. princ._, 1, 1, 2: Segund que en cuatro manera se
+departen las obras de los homes. Id., 1, 1, 12: Mientras los hombres
+duermen, non se departen los bienandantes de los mezquinos.
+
+[692]
+ Desde aquí hay texto en _S_ y en _G_.
+
+[694]
+
+_Amén_, así sea. Propio es del ciego enamorado hacer tal sacrilegio
+como el de este rogar el clérigo á Dios que le ayude en sus amoríos.
+
+[695]
+ _Aquel fuego_, el amor, cuando viene, hace olvidar parentesco y
+ amistad: acuérdase de Ferrán García.—_Cuyda_, cuida, no hace caso de
+ la lealtad.—_Amig-ança_, amistad.—_Debdo_, ó deudo ó parentesco, de
+ _deb(i)tu(m)_, lo debido.
+
+[697]
+
+_Acerté en_, llegar, hallarse por casualidad. J. Lucena, _Vit. beat._,
+1: La corte, do s'acertaron los tres morales, dignos de... Alfonso de
+Cartagena. _Tristán_, p. 341: Acertó en un castillo de un su enemigo no
+lo sabiendo. Véanse el _Fuero de Usagre_ (182 edic. Ureña-Bonilla) y el
+de Soria (ibid. _Glosario_).—_Tyenda_, por casa (c. 862).
+
+[698]
+ No pudo más hacer Venus por el Pámfilo de la comedia de lo que hizo
+ conmigo, que hago su papel en esta mía. A su vetula responde mi vieja,
+ y la sobrepuja incomparablemente en la pintura, podía haber añadido.
+ De ella nació _La Celestina_.
+
+[699]
+
+_Buhona_, buhon-era, que de aquí se dijo. _Monast. Sahagún_, 1310
+(_Indice_ de Vignau, p. 467): En el mercado estan los bufones. _Cart.
+Arag._, f. 17: Item toda mercadería como son..., salvo empero aquellos
+bufones que llevan la tabla al cuello. Berc., _S.M._, 336: Entendió que
+no era de buhones comprado. Nótese que _bufón_ sonaba buhón, y que el
+valor de burlador, chancero, viene del usar _buf-as_ ó burlas con
+gestos y visajes, así como el de vendedor del gritar y como bufar sus
+baratijas, pues vienen uno y otro de _bufar_ ó _buhar_, soplar.
+_Esteb._, 7: Mi oficio es el de buscón y mi arte el de la bufa. Así
+como _bufo_ ó soplo, buf-ido, así bufa es posverbal. T. Ram., _Dom._
+24, _Trin._ 2: Qué de temores, qué de recelos, qué de suspiros y bufos
+echan.—_Cavan las foyas_, las trampas, donde ponen el lazo y han de
+caer las doncellitas.—_Troyas_. En el vocabulario, al fin de la
+_Colección de poes. cast._, por Sánchez y Ochoa, dícese que este troya,
+acaso troxa, es la alforja ó mochila en que se llevaba la comida (c.
+710). _Trola_ y _trolla_ valen embuste, trapaza, como _adrolla_; pero
+si suponemos no haber errata en los códices, como debemos suponerlo no
+habiendo razón en contra, no caben aquí ni _trollas_ ni _trolas_ ni
+_trojas_, pues ha de consonantar con _joyas_ y _foyas_ y _oyas_. Ha de
+llevar _i_ vocal necesariamente. Entiendo que compara a esta vieja con
+la ciudad de _Troya_, como símbolo de guerra y destrucción, pues por
+eso añade que dan la mazada acabando la cosa; con ellas puede decirse:
+¡Aquí fué Troya! Y esto lo pone aquí el Arcipreste de su cosecha,
+añadiendo: ¡Mucho ojo, niñas, con las tales! Con todo, no dejaré de
+decir que me suena _soya_ á tercerona en Rodrigo Reinosa (_Bibl.
+Gallard._, 4, 1418): "Yo soy de las soyas el original, | de todas las
+gualtas soy el registro, | de todas las putas soy el ministro, | de
+muchos rufianes soy hospital". El que habla aquí es un _fiero_ picaño,
+un bravonel ó miles gloriosus, rajabroqueles, rompepoyos, matasiete ó
+pueblacementerios.—_Dan la maçada_, el golpe decisivo. Cacer., p. 67:
+Darales Dios una buena mazada, romperales los cascos. Corr., 576: _Dar
+mazada_. (Dícese por caer en grave enfermedad; también se dice por
+hacer daño.) En Germania: "Cuando el fullero da con algún encuentro que
+junta". (Oudin.)
+
+[700]
+ _Dona_ es lo mismo que _don_, y aquí cosas como de regalo, que se
+ pueden regalar. _Cid_, 224: Mando al vuestro altar buenas donas e
+ ricas. F. Silva, _Celest._, 11: Que es razón, pues es mi esposa, de
+ dalle las donas. Son para los amoríos lo que el viento para las
+ atahonas, que por él se mueven, por ser molinos secos, de viento;
+ viene bien con el _buh-onas_, literalmente _soplonas_.
+
+[702]
+ _He por vos enviado_, he enviado por vos.—_Aguisado_, cosa razonable,
+ buena, aquí adverbio.
+
+[703]
+
+_Convusco_, con vos; como _connusco_, con nos. L. Fern., 74: Ah ño
+praga Dios convusco.—_Bien como en penitencia_, como en
+confesión.—_Creençia_, confianza.
+
+[705]
+
+_Alfajas_, en _S_, variante ortográfica de _alhajas_ en _G_.—_Unos de
+otros_, en _S_, bien dicho, aunque aluda á mujeres, pues se toma
+indefinidamente.—_Barajas_, contiendas, peloteras.—_Arrepint-ajas_,
+despectivo de arrepenti-mientos, el pesarles de haberse casado. La
+comparación de los panderos, cuyas sonajas no suenan, es, como del
+Arcipreste, ultrahomérica; el pandero es para bailar y regocijarse, y
+eso son los semicasorios y envolvimientos que ella vendía; pero ¡que no
+oiga el sonajeo la vecindad!
+
+[707]
+ El mezquino no halla estorbo en nada para levantar falsos testimonios.
+ _Empecer_, de _impediscere_, estorbar.
+
+[708]
+ Acertad en este asunto, ya que vereis la buena voluntad que ella y yo
+ nos tenemos. Lope, _Tell. Menes._, 1.ª pte., I. 11: Que quien los
+ principios yerra, | ¿cómo ha de acertar los fines?
+
+[709]
+
+_Es-canto_, como _en-canto_, así como _escantar_ y _encantar_. _Cal. e
+Dimna_, 11: Et que te escantemos fasta que. _Trag. Policiana_, 21: Que
+me escantas la condicion con sola tu catadura.—_Atalvina_. Especie de
+puches de leche, almendras y harina. (Covarrub.), en J. López de
+Velasco, _talvina_. Oviedo, _H. Ind._, 25, 22: Unas poleadas ó
+puchecilla ó atalvina poco espesa y de poca sustancia.
+
+[710]
+
+_Conosçienta_, _conociente_ en femenino, conocida; _sobrevienta_,
+borrasca.—_Troxa_, alforjas (c. 699), en _S_; en _G_ _siella_. _Cort.
+Jerez_, 1268: Sylla e freno de troxa quatro mrs.
+
+[711]
+
+_Masnar_, sobar, diminutivo _-n_ de _masar_.
+
+[712]
+
+_Mienbresevos de_, acuerdeseos de. _Quij._, 1, 2: Plegaos, señora, de
+mendbraros deste vuestro sujeto corazon.—_Membrar_, recordar, de
+_mem(o)rar(e)_ con _b_ parásita.—_Civera_, grano de cereales, de
+_cebo_, sobre todo el trigo. _Bibl. Ferr., Gen._ 35: Y apañen á todo
+civera de los años buenos. Corr., 620: Molido como cibera. (Dícelo el
+que está cansado.) Id., 215: Ni mia la era ni mia la cibera, trille
+quien quisiere en ella. _Cebera_ es en Córdoba alacena en el tinaón,
+donde guardan el grano para el ganado, y cachucho de cuero sin curtir
+para llevar el grano ó cebo de la cebera al pesebre; y _cebo_ es haba
+molida, arvejón, guisante y otros granos para el ganado.—_Desmoler_.
+_Loz. andal._, 46: Cuando tiene enojo, si no lo desmuele, luego se
+duerme. J. Polo, _Hospit._: Estando en el Prado desmoliendo una copla y
+digiriendo un consonante.
+
+[713]
+
+_Donde_, _d-onde_, de donde viene de linaje, como vos.—_Conbides_, por
+_convites_, posverbal de convid-ar. Todo esto lo inventa la artera
+vieja para hacer más valer sus servicios y así sea mayor la paga.
+Siempre la codicia le hace entremeter conceptos semejantes.
+
+[714]
+
+_Peroque_, aunque. Ya entra con la suya la codiciosa vieja, pidiendo
+con las marrullerías que de ella aprendió Celestina.—_Bienparado_, á
+propósito, justo.—_Afynco_, no le ayudo con empeño, por ser mezquino y
+agarrado, á pesar de ser rico.
+
+[716]
+
+_Fasienda_, todas sus ocupaciones; quehacer, lo que hace, y sus
+negocios. S. Abril. _Adelf._, Yo entiendo que él agora debe estar
+ocupado en hacer alguna hacienda, operis aliquid facere. _Cond. Luc._,
+5: Desque esto vió, fuese para el Papa y contole toda su facienda.
+
+[717]
+
+Entrevera la vieja la gran mano que con doña Endrina tiene y el pedir
+para sí el salario de su tercería. _Del laserio ya_ en _S_, en vez de
+_por el tienpo_ en _G_, como _laceria_, trabajo, miseria. Berc.,
+_S.M._, 33: Con todo est lazerio avie grant alegria.—_Gradecer_,
+agradecer, que de él salió. Berc., _S.D._, 350: Gradeçelo á Dios que
+vas con meioria.
+
+[718]
+
+_Moçeta_ se usa en Navarra y Aragón. El cedazo ó _harnero_ se usaba
+para adivinar de la manera que pinta Rodríguez Marín en su moderna
+Celestina _La Gavilana_. Quiere decir que con su encanto moral y
+halagos las traerá á hacer de ellas lo que quiera, como hacía lo que
+quería de lo echado en el _harnero_, zarandeándolo, trayéndolas al
+_zarcillo_ ó _zarzo_, que es el tejido del mismo _harnero_, pues de
+hecho los hay de zarzo. Menos probable es que _traerlas al sarçillo_
+aluda al cogerlas y como enlazarlas en el amor, tomado _zarzillo_ por
+el hilillo que sirve á algunas plantas, enroscándose en ramas y palos,
+para asirse y trepar, como las tijeras de las vides. Lo que llaman
+_magia_ es forzar por encantos y hechizos á que personas, cosas y
+dioses estén sometidos á la voluntad de uno. Tal era la de la _Dipsas_
+de Ovidio (_Amorum_, 1, 8): "Illa magas artes, Aeaeaque carmina novit",
+con las que anublaba el cielo ó lo desanublaba, evocaba á los muertos y
+hacía se abriese la tierra, etc., etc. Sabía "quid torto concita rhombo
+licia", lo que quería decir el harnero ó cedazo colgado de una cuerda
+en el aire, haciéndole voltear. Esto mismo sabría esta vieja, así como
+echar suertes con las habas y el cedazo ó harnero, aunque en este
+pasaje el _escanto_ sea metafórico por halagos.
+
+[719]
+ _De mano_, primero, antes que nada, metáfora del ser mano en el
+ juego.—_Pagar_, contentar, satisfacer, dejaros contenta con lo que os
+ daré.—_El mi algo_, mis bienes. No la dejeis sosegar, hablandola de mí
+ á la dueña.—_Castigar_, instruir.
+
+[721]
+
+_Bondades_, generosidades de mi parte.
+
+[722]
+
+_Entend-udo_, entend-ido; _arrepentudo_, arrepentido.
+
+[723]
+
+_Menando_, llevando, en _S_ _meneando_. _Menear_ salió de _menar_, de
+_minare_, llevar el ganado. Las buhonas ó vendedoras de menudencias
+parece llevaban en un harnero ó en una cesta las cosillas que vendían
+por las casas.—_De_ indefinido.—_Alheleles_ ó _alhileles_ ó
+_alfileres_, la _r_ por disimilación; _aljilel_ suena en arábigo.—_¡Por
+hasalejas!_, _¡para hazalejas!_, grito de vendedora. Son tohallas de
+mano y _cara_, de _haz_ la cara, _-al, -eja_. Nebrija: Orarium sive
+orale, por las azalejas. J. Pin., _Agr._, 29, 36. Otros (me llaman) el
+bachiller hazalejas. _Hist. ultram._, 4. 221: E un escudero que tenia
+el aguamanil en la mano e unas fazalejas.
+
+[724]
+
+_Sortija_, sin duda encantada, esto es, con eficacia para mover al
+amor, como las que con los ocultistas dijo Ludovicus Dulcis que el que
+tenga una en que estén esculpidos _aries_, el _león_ ó el _sagitario_
+se hará á todos agradable, etc., etc., y al modo que fantasean tener
+virtudes estupendas el anillo de Salomón, el de Hermes y el de
+Giges.—_Pastr-ija_ es lo que _pastr-aña_ (véase c. 64). De este modo,
+con el regalo y el cuento la va aguijando y llevándola adonde ella
+quiere.
+
+[725]
+ De nada os servirá vuestra tan alabada hermosura. La entra alabándola,
+ portillo siempre abierto para entrar á las mujeres, vanidosas de suyo.
+ Otro tanto hizo la _Dipsas_ ó hechicera de Ovidio (_Amorum_, 1, 8):
+ "Et cur non placeas (al joven)? Nulli tua forma secunda est... Tam
+ felix esses, quam formosissima vellem".
+
+[727]
+ Como prosigue allí Ovidio: "En adspice, dives amator | te cupit...",
+ de donde lo tomó el autor del _Pamphilus_. No se olvide que el
+ Arcipreste es un socarrón de siete suelas y que trata de pintar á los
+ clérigos enamoradizos y abarraganados en el protagonista; por eso le
+ llama _melón_, porque suelen ser los tales unos calabacines de tan
+ respetable tomo, que parecen melones, y unos melones tan
+ insustanciados, que parecen calabacines. No hay nombre en todo el
+ libro que no sea significativo. ¡Y aún hay quien cree que el
+ Arcipreste se fuera á llamar _melón_ á sí mismo!
+
+[729]
+ Da á entender que junta el seso de la edad con la alegría de la
+ mocedad, y dice bien que no es poco juntar. _Al rozapoco_, como _á
+ rapaterrón_ ó _á rozamata_, hacer del loco un poquillo, sin llegarlo á
+ ser. ¡Lo que discurre este demonio de vieja!
+
+[733]
+ _Hecho granado_, perfecto, bien en sazón, como la mies que granó bien.
+ _Orden. Sev._, 11: Ni presentes granados ni pequeños.
+
+[735]
+
+_So-movimiento_, movimiento de abajo arriba ó de dentro afuera.—_Los
+talentos_, las voluntades.
+
+[738]
+
+_Aparado_, como aparejado.—_Guisado_, razonable, justo o dispuesto, de
+_guisar_, disponer. Eugui., _Crón._, 13: Que no lo fiziese que él
+guisaria como no le viniese daynno del. Por razonable, honrado: _Fuero
+real_, 2, 9, 5: Si algunos omes uvieren cartas, que quieren renovar por
+vejez ó por otra cosa guisada, trayanlas ante el alcalde. Id., 3, 13,
+14: Quier por otra razon qualquier guisada e derecha.
+
+[739]
+ _Fados alvos_, buenos, felices. El tirar á suertes es cosa viejísima,
+ por creer que Dios manifestaba así su voluntad. Así la suerte, en
+ frase de Platón (_Leges_, 6), Διὁς κρἱσις ἑστι, es juicio y sentencia
+ de Dios. Hacíase en Grecia y Roma, con habas blancas y negras, tal era
+ la κυαμοβολἱα, por ejemplo, para la elección de los Magistrados
+ públicos, metiendo cada uno la suya en el cántaro y sacando al azar.
+ La blanca era la venturosa; la negra, la desventurada. Otras veces se
+ hacía con piedrezuelas blancas y negras y era la λιθοβολἱα. De las
+ habas ó piedras, negras y blancas, se dijeron las suertes blancas y
+ negras, y los hados, que son los juicios divinos manifestados por
+ ellas.
+
+[741]
+ _Se contuerçe_, se retuerce. Conde., _Albeit._, 4, 19: Se contuerçe y
+ relaja toda la articulación.
+
+[742]
+ _Los mis algos_, mi hacienda.—_Forzar_ ó _tener forçado_, hacer
+ violencia contra derecho. _Quij._, 1, 44: Y aun de ayudarle, si alguna
+ fuerza le quisiesen hacer.
+
+[744]
+
+_Pelmaços_, cosas que molestan mucho, como pleitos, violencias,
+etc.—_Pararle laços_, ponérselos.—_Los maços_ corrijo, aunque con duda,
+pues _S_ trae _llumasos_, y _G_ _lomasos_.
+
+[746]
+ La sustancia de este cuento se halla en el _Conde Lucanor_ (c. 6) y en
+ Esopo. _Pasarero_, cazador y amigo de pájaros.—_Rredero_, el que hace
+ redes.
+
+[747]
+ Para grandes males vuestros, para hacer redes con que cogeros.
+
+[748]
+ _Que chirlava locura_, que decía locuras; _chirlar_ es chirriar.
+
+[749]
+
+_Pujar_, brotar. Leon, _Padre_: Una pequeña semilla de su espíritu y de
+su gracia, pequeña, pero eficacísima, para que viva y se adelante y
+vaya pujando y extendiéndose.—_Por su mal_, de ellos, de la abutarda,
+tórtolas y pardales.
+
+[750]
+
+_Sandío_, se decía; después, sandio (c. 976).—_¡Vete para villana, por
+ser villana_, y se usa en maldiciones parecidas. _Quij._, 2, 35: Vayase
+el diablo para diablo y el temor para mezquino. Cacer., p. 118: Dicen
+que me dejan para rapaz. Valdeor., _Ej. Ram._: Dejó el asno para asno.
+
+[751]
+
+_Gorjeador_, para el femenino, que así se usaban tales adjetivos.
+
+[752]
+
+_Pelaça_, acción de pelar, de donde pendencia, riña, como en el
+_Quij._, 1, 16: Se fué hacia donde había sentido la pelaza. Como quien
+dice: ¡Ya te están pelando!
+
+[753]
+ Los ballesteros la desplumaron de sus plumas largas, para
+ aprovecharlas para sus flechas; sólo le dejaron las chicas para
+ socarrarlas al fuego. _Cayó en fuertes palas_, pailas ó sartenes para
+ asarla.
+
+[754]
+ _Fervos mal trebejo_, haceros mal juego, mala partida. Os pondrán
+ pleito en vuestra hacienda llevándoos á concejo y os pelarán de
+ vuestros bienes, dice la vieja á la dueña.
+
+[755]
+ _Sabe de lienda_ ó _leyenda_, usada entre el vulgo; propiamente
+ lectura. _Quij._, 1, 3: En mitad de la leyenda.
+
+[756]
+ Las 16 coplas siguientes son de _G_, con su conocida ortografía;
+ faltan en _S_. Su escanto moral, atrayéndosela á palabras. _Coytral_,
+ propiamente del buey, oveja, etc., viejos, que sólo valen para el
+ matadero. Zamor., _Mon. & Visit._: Y tenidos como ovejas cuitrales.
+ _Orden. Sev._, 140: Hoviere de vender buey cuitral. Cuando vuestro
+ difunto marido (es manera común de llamarle) se sentaba en este
+ portal.—_Seya_, _se(d)e(b)a(t)_.
+
+[758]
+
+¡Guay del huso, cuando la barba no anda desuso! _Gasajado_, además del
+participio de gasajar, es sustantivo, como aquí con el valor de gasajo
+ó agasajo y alegría y jolgorio. _Corvacho_, 3, 7: Su calydad presta
+está á todo gasajado é bondad. J. Enc., 82: Tomaremos | un rato de
+gasajado. Ovied., _H. Ind._, 24, 3: En que se gasaje y huelgue con
+ella. La manda que como á viuda le mandó el difunto marido, que la
+pierde en tornándose á casar.
+
+[761]
+
+_Velado_, marido, de _velarse_, por el velo que se echa á los
+desposados. _Cel. Extrem._: Le respondieron que estaba acostada con su
+velado.—_Andemoslo_, vayamos á él.—_Tengamoslo çelado_, comprometido y
+como con celos.
+
+[762]
+
+_Dexar_, infinitivo por imperativo, es castizo.—_Envergonçada_. Valer.,
+_Hist._, 4, 7, 5: El infanzon fué dende muy envergonzado, ca todos le
+miraban en desden. Berc., _S.M._, 274: Tornaron al buen omne maguer
+embergonzados.—_Sosaño_, burla que os hacen. _Bibl. Gallard._, 1, 455:
+Azotes, palmadas | y muchos susaños. Eugui., _Crón._, 108: E suffria
+mansamente las palabras et los sosaynnos de los amigos.
+
+[763]
+ _Mal_, aquí por desgracia de marido difunto.—_Burel_, paño basto.
+
+[764]
+
+_Ledania_, letanía, retahila de ruegos.—_Al primero día_. ¡Ya amaina!
+
+[765]
+ Falta el cuarto verso y seis coplas más, en las cuales diría la dueña
+ que bien se hallaba en su casa con la manda del difunto, y que
+ aconsejarle buscar otro marido era como el consejo que dieron á un
+ lobo que, teniendo torrezno que comer, le persuadió alguno á que fuese
+ por los ganados, haciendo papel de abad ó cura, y así se daría buena
+ vida. Saliendo á estas aventuras, vió estornudar á alguien, y lo tuvo
+ á mal aguero. Lubrock dice en _Los orígenes de la civilización_
+ (Apéndice): "Mr. Heliburton admite que el estornudo se mira como
+ "presagio de desgracia"; pero es más que eso, es prueba, y prueba
+ concluyente para el salvaje, de que la persona que estornuda estaba
+ poseída por algún espíritu maléfico". De aquí el decir _¡Jesús!_,
+ _¡Dios le ayude!_ cuando se ve estornudar á otro. Proviene esta
+ superstición de la primitiva creencia de que el alma es el soplo, y,
+ al estornudar, puede escaparse del cuerpo. Adviértase que, de rechazo,
+ es aquí figura el lobo de los clérigos que se andan á buscar pan de
+ trastrigo: se regodea viendo retozar á cabras y cabrones, como el
+ ermitaño, y barrunta mal en viendo á los cornudos, aunque á las veces
+ los tales barbados le sirven de capa á maravilla.
+
+[767]
+
+_Estordido_, aturdido, de _tordo_, como en el Alto Aragón _esturdido_,
+y _es-tord-ecer_, _esturdecer_.—_Pieza_ por rato fué común manera de
+decir.
+
+[768]
+
+_Plado_, prado.—_Fornachos_, hondonadas, como horn-os. Alude a los
+agüeros que se hacían por los estornudos.
+
+[770]
+
+_Aduxo_, trajo, de _aducir_, _ad-ducere_.
+
+[771]
+
+_Fiestas de seis capas_, muy solemnes. Acaso para dar solemnidad á la
+fiesta harían la gitanería que en algunos pueblos de la provincia de
+Cádiz, donde hay _bautismos de dos, tres, cuatro, cinco y más capas_, y
+de ello alardean los compadres. Mientras el Cura está en las ceremonias
+del bautizo, de cuando en cuando le mudan la capa, por supuesto
+acrecentando los honorarios de cura y sacristán. _G. Alf._, 1, 1, 1:
+Necedad solemne de siete capas, como fiesta doble.—_De grandes
+clamores_, de mucho campaneo, pues en la provincia de Segovia llaman
+_clamores_ á los toques de campana, y _clamorear_, al tocarla; verdad
+que es cuando tocan a muerto, pero acaso también se dijo del tocar en
+la fiesta ó lo dijeron irónicamente los convidadores porque esperaban
+muriese el lobo.
+
+[772]
+
+_Aullar_, como grave y orondo clérigo de voz tonante, al cantar la
+Misa.—_Apellidar_, gritar. D. Vega, _S. Tom._: Entra apellidando paz.
+Roa, _S. Rodr._: Pudiera desbaratarle apellidando al traidor.
+
+[773]
+
+_So-jorno_, la última parte del día, de _so-_ y _diurnu(m)_ como
+_jorn-al_, jorn-ada.
+
+[779]
+
+_Pecad-esno_, hijo del pecado, esto es, demonio; como _jud-ezno_, hijo
+de judío, lob-ezno, vibor-ezno, etc.—_Presno_, no lo entiendo por
+desconocer el comienzo del cuento.
+
+[781]
+
+_Adefina ó adafina_, cierto guiso de los judíos españoles. Cura de los
+Palac., _H. Rey. Cat._, f. 83. Aquí faltan 32 coplas.—_Conbrían_,
+comerían.
+
+[782]
+
+Trotaconventos hace creer á don Melón que los padres de doña Endrina la
+quisieron casar ó la han casado con otro, para así encarecer sus
+servicios y cobrar mejor salario. Desespérase don Melón.
+
+[783]
+ _Mata amigos_, calificativo inventado acaso por el Arcipreste.
+
+[784]
+
+_Pitoflero_, chismoso, entrometido, chocarrero y se usa en Alava; de
+_pitoflare_, soplar el pito. (Copl. 1495.)—_Malapreso_, desgraciado.
+Baena, p. 260: Vuestra rrason inflyngida | va contra los malapresos.
+
+[785]
+
+_Tremer_, temblar, de _tremer(e)_; de aquí en León _tremir_, tener
+calentura, y _es-trem-ecer_, _trem-olar_. Corr., 83: El sol hierve y el
+infante treme.
+
+[786]
+
+_Desaguisado_, contra razón y justicia. _Orden. Sev._, 16: Tengan
+cuidado de escrivir todas las cosas desaguisadas ó malordenadas.
+
+[787]
+
+_Presión_, como _priesa_, por congoja.
+
+[788]
+
+_Amortescer_, ponerse como á morir. A. Molina, _Mierc. Dom., 1, cuar._:
+Los árboles se amortecen. S. Badaj., 1, p. 120: ¡Pardiobre!, se
+amorteció. _¡Penar, amortesçer_ infinitivos por imperativos y
+optativos, castizo.
+
+[792]
+
+_Quexo_, como _queja_, posverbales de _quejarse_. _Canc. s. XV_, p.
+277: Quexare mis quexos dos, | dando de vos dos querellas. Rodr. Cota,
+_Engl._: Habla ya, di tus razones | di tus enconados quejos.
+
+[793]
+ La mucha necesidad (_menester_) enseña (_demuestra_) muchas artes,
+ aguza el ingenio. _Estorçer_, desviar, librar. _Flor filos._, p. 17:
+ Non digan atal de ty é estorçerás.
+
+[794]
+ Desde aquí hay texto en _S_ y _G_.
+
+[795]
+ El _haç-er-io_, gran pena, de azo. S. Badaj., 2, p. 197: Triste de mí,
+ sin sosiego, perdido por malos azos. El diminutivo es _mal-hac-ejo_.
+ Ibid., 2, p. 90: Hicieron los malhacejos | entre sí tantas carnizas.
+
+[796]
+
+_Masiella_, mancilla, herida, mancha.—_Oriella_, temple del tiempo y
+propiamente airecillo, diminutivo de _aura(m)_, viento. Usase por una
+cosa ó por otra y por tempestad desde la Mancha hasta Aragón y en
+Andalucía. Berc., _Mil._, 591: Moviose la tempestad, una oriella brava
+| desarró el maestro que la nave guiaba. En Aragón, _or-ache_, viento
+fresco excesivo ó fuera de tiempo, del mismo _aura_, como _or-ear_.
+_Hace buena ó mala orilla_ significa, por ejemplo, en Cuenca y
+Andalucía, hace buen ó mal tiempo, como en el texto. Igualmente tiempo
+es allí _oraje_, en fr. _orage_, tempestad.—_Sonbr-illa_, diminutivo de
+sombra; en _G_, _sobrilla_; en _S_, _sonbrilla_.
+
+[797]
+
+_Trist-encia_, trist-eza, como _paci-encia_.—_Creençia_,
+confianza.—_Querencia_, amor.
+
+[798]
+ _Ome nado_, hombre nacido, de _natu(m)_, así como del plural _nati_
+ salió _nadi_ y _nadi-e_, con la _-e_; de _otri-e_ ú _otri_, otro.
+ Berc., _S.D._, 388: Ca omne que non vede, non debie seer nado.
+
+[801]
+
+_Açor_, con _S_, _astor_, de _adtor_, _acetore_, _acceptore(m)_, el que
+coge, contaminado con _auceps_, _auceptorem_, cogedor, de aves. _Cid_,
+5: E sin falcones é sin adtores mudados.
+
+[803]
+ _Muchas devezes_, muchas veces: de _muchas de veces_ (c.
+ 102).—_Rrecudyr con_, corresponder á. J. Pin., _Agr._, 4, 19: Y por
+ ventura esta liviandad recude á la de la amapola en que se tornó.
+
+[805]
+ _Pero faga_, aunque haga, pero hace.
+
+[806]
+
+_Asmar_, barruntar por conjeturas. T. Naharr., 2, 235: Asmo que | nunca
+domingo bailé | que no la sacase á plaza. J. Enc., 61: Asmo que debe
+ser ojo. |—Mia fé, no; | dese mal no peco yo.—_Amor y dinero no puede
+estar secreto_. (Corr., 68.)
+
+[807]
+ _Asco_, aquí la buena crianza, la compostura (véase Cejador, _Tesoro,
+ Silb._, 266). _Laber. am._, 2: Porque veo | que dese rústico asco | es
+ muy contrario el lenguaje.
+
+[808]
+
+_Devegadas_, como _deveces_.
+
+[809]
+ _Una grand pieça_, un gran rato. _Quij._, 1, 7: Al cabo de una buena
+ pieza.
+
+[810]
+ _Los labros_, en _S_ _labrios_, los labios, de _labro_ contaminado con
+ _lab-io_ en la _i_. _Celest._, 1, p. 11: Los labrios colorados é
+ grosezuelos. Toda esta descripción gana á la conocida de _Safo_, por
+ la delicadeza de sentimientos y la observación psicológica: no conozco
+ cosa mejor.
+
+[812]
+
+_Menguare_, faltare. Tafur., 21: E si yo, segunt la magnifiçencia e
+grandeza dela cosa, en algo menguare, sea perdonado.—_La Rrama_ es la
+vieja y gruñona madre de doña Endrina; abajarse para que el amante tome
+y coma la endrina.
+
+[813]
+
+_Todavía_, á la continua.
+
+[814]
+ _Tyra_, quita.—_Ardit_, adjetivo.
+
+[815]
+ _Andar al estricote_, al retortero, adonde se le lleve. Torr., _Film.
+ mor._, 24, 2: Andando al estricote, no de otra manera que unas
+ esclavas por medio de los azotes.
+
+[816]
+
+_Escasos primos_, muy escasos. _Primo_ es lo más excelente en su línea.
+A. Veneg., _Agon._, 3, 16: Y el oficial fuese primo en su oficio, y no
+remendon en muchos. A. Alv., _Silv. S. Andr._, 4, § 1: La artificiosa
+mano del primo maestro.
+
+[818]
+
+_Fuzia_, en _S_, _fyusa_, confianza, de _fi(d)ucia(m)_.—_Mengua_,
+villanía, deshonra.
+
+[819]
+
+_Fermoso_, adverbio.—_Sobrado_, vencedor, que quede encima del pueblo.
+Nótense estas ideas democráticas cristianas.—_Cuyt-oso_. _F. Juzgo_, 1,
+1, 7: Non deve seer muy coytoso.
+
+[821]
+
+_Arter-ia_, de _artero_ ó astuto. _Lis. Ros. Cart._: Revueltos en sus
+lazos y arterias.—_Folia_, locura.
+
+[824]
+
+Doña Rama es la madre de doña Endrina, á quien ahuyenta de casa con un
+embuste para hablar á solas con la moza.—_Fadas negras_, malas (739).
+
+[825]
+ Que me dice odiosidades; _enemiga_ es enemistad, odio.
+
+[826]
+
+_Fascas_, casi. Que le devuelva la sortija de don Melón, que regaló á
+doña Endrina. Todo ello lo inventa la vieja para que le entre deseo de
+averiguar quién es don Melón y se vaya á enterar entre las vecinas del
+barrio.
+
+[827]
+
+_Rrensellosa vieja_, rencillosa, reñidora, gruñona. J. Pin., _Agr._,
+25, 3: Unas son de suyo rencillosas y asperas de complexion. De
+_rencilla_, dimin. de _riña_.
+
+[828]
+
+¡Ojalá se llevase el diablo (el huerco, dice _S_) á tu madre, que por
+ella don Melon no puede hablar _convusco_, ¡ojalá se muera!
+
+[829]
+ _Pollo yverniso_ ó _enverníso_, el nacido en enero, que es el mejor, y
+ para San Miguel anda hecho gallo, ya flaco de enamorado. Corr., 403:
+ _Pollo de Enero, con su madre sube al pollero_; y añaden: _los de San
+ Juan, al muladar_, porque se comen antes de llegar á gallos y,
+ naturalmente, se descomen y paran tras la muralla (_muradal_,
+ _muladar_), adonde llevaban las basuras de las casas.
+
+[831]
+ _Vos traye antojada_, os trae delante de los ojos, valor propio del
+ _ant-oj-arsele_ á uno una cosa.
+
+[832]
+ _Nin enbargo_, ni cosa que os estorbe, _que os preocupe_, dicen
+ feamente hoy. T. Ram., _Dom._, 13, 6: Con sola la virtud de vuestra
+ palabra lo llevais todo sin os hacer mas embargo que si no
+ fuera.—_Maguera_, como _maguer_, y es forma más primitiva. _Bibl.
+ Gallard._, 1, 616: El conde de Alba maguera | buen caballero
+ forzado.—_Con tantas desmesuras_, con tanta descortesía y mala
+ correspondencia para con aquel _ome tan largo_, esto es, generoso, que
+ á sí y lo suyo os quiere dar. Cabr., p. 379: ¿Por qué conmigo habeis
+ de ser tan escasos y descomedidos y con el mundo tan largos y
+ desperdiciados? Otra pintura psicológica.
+
+[833]
+ _Sy anda_ ó _sy queda_, ya ande, ya esté parado.—_Non queda
+ sospirando_, no deja de suspirar. En el primer sentido de pararse,
+ véase la c. 238: en el segundo, por cesar ó dejar de, en el _Memor.
+ hist. de la Acad. Hist._, v. 117. Por parar: Berc., _S.D._, 726:
+ Quando vino el viernes, abes podia quedar, | sabet que nol ovieron dos
+ veçes a clamar; Id., _S.M._, 241: Mas plus seli valiera que soviesse
+ quedado.—_En su cabo fablando_, hablando de su fin y término de sus
+ amores.—_Faza tierra_, en _S_ _façia_, hacia ó cara a tierra, mirando
+ la tierra, que es su valor etimológico.
+
+[834]
+
+_¡Par Dios!_, de donde _¡Par diez!_ Par del lat. _per_. _Quij._, 1, 29:
+Par Dios que. Id., 1, 36: Par diez, señor, yo no sabré deciros.
+
+[835]
+
+_Devanear_, propiamente es dar vueltas, P. Fern., _Jineta_, f. 4: No
+hallando aquel arrimo sobre que afirmaba el rostro, queda devaneando
+con él y sacudelo á una parte y á otra... y cuando no devanease y
+sacase el rostro. Torr., _Fil. mor._: 20, 3: Devaneando por las plazas
+y calles.
+
+[837]
+ Aunque todavía callais, ardeis tanto como él en amor. En _G_: _E mager
+ que vos callades_; en _S_, _pero que aun_.
+
+[838]
+ _O bien bien_ tiene valor de: O bien ya lo hagamos, ó bien ya lo
+ dejad. Que tener que venir yo cada día, sería darlo á conocer al
+ vecindario.
+
+[839]
+ Habla la dueña. Su fuego correspondiente (al amor) aunque no me hace
+ fuerza, porque nunca el amor es forzoso, me apremia mucho.—_Sobejo_
+ como adverbio. Metáfora del defender una pieza ó _trebejo_ en el juego
+ de ajedrez: me está ya para ganar la _pieza_. Delicadísima metáfora.
+
+[841]
+
+_Maselleras_, lastimeras, de _mancilla_, lástima.—_Escantadera_, que
+escanta, hechicera.
+
+[842]
+
+_Departir_, conversar, hablar.—_Porquel' farte_, para que le harte, le
+satisfaga y consuele.—_Ca_, porque, pues, de _qu(i)a_ como _ostra_ de
+_ostr(e)a_, _doce_ de _d(u)odecim_; _car_ en ant. arag. y cat., como en
+fr., de _q(u)ar(e)_.
+
+[843]
+
+_Entramos_, entrambos.
+
+[845]
+
+Olvídase el Arcipreste de que está representando el papel de don Melón
+y pone su nombre, _Hita_.—_Quitarse_, apartarse de un lugar, y es
+común. _¡Quítate de ahí, quítateme de delante!_ _¡no se quita de la
+ventana en todo el día!_—Llama _pepita_ a la madre por ser estorbo para
+la hija, como lo es para la gallina la que le sale. Huerta, _Plin._,
+24, 10: Sus granos sanan la pepita ó pituita, que ahoga las
+gallinas.—_¡Ya la cruz...!_; ojalá la llevasen á enterrar!
+
+[846]
+ El amor ansioso quiebra cercas ó tapias y puertas. _Claustra_, cercado
+ que contiene en sí alguna iglesia ó convento. S. Ter., _Fund._, 14:
+ Estando un dia... en la claustra con sus frailes. Clavij., _Tamorl._,
+ f. 11: Fuera del cuerpo de la iglesia estaba una claustra de obra bien
+ hermosa.
+
+[847]
+ _Paga_, por _pagada_, contenta, y úsase todavía, como canso por
+ cansado. _Comed. Florin._, 18: Yo me doy por pago de lo que padezco
+ con el decir que me amas.—_Consejar_. Bosc., _Cortes_, 387: Yo no
+ consejaria á nuestro cortesano que.—_Yaga_, de yacer.
+
+[848]
+ Habla Trotaconventos: Yo os guardaré todo secreto.
+
+[849]
+ Mas si alguien me acusare, pruébelo con la peor palabra que yo haya
+ dicho. _Tómeme por palabra_, cójame á palabras.—_A osadas se tenga_,
+ con brío y valor insista en su acusación. _A osadas_, por maneras
+ _osadas_ ó atrevidas, con brío, atrevidamente. _Cid_, 44: Aosadas
+ corret, que por miedo non dexedes nada. Berc., _Loor_, 161: Despues
+ delante Nero aosadas fablaba. O callará vencido y desmentido ó le
+ tendré por más vil que el diablo.—_¡Váyase por menga!_, modo de
+ despedirle malamente, motejándole de diablo. _Por_ como _para_ (c.
+ 750). _Menga_, el diablo. Luc. Fern., 8: ¡Vaite á menga! Entre
+ andaluces, hoy _mengue_: _¡Malos mengues te tajelen, mar chavó!_ (te
+ coman).
+
+[850]
+ Sigue animándola, que el secreto se guardará, que nadie podrá
+ infamarla ó que, en ese caso, don Melón (_aquel buen mançebo_) se lo
+ desmentiría.—_Qualsequier_, cualquiera.
+
+[851]
+ Es cosa no vergonzosa, tiene abiertos todos los caminos: maravillome
+ porque te detiene el miedo o la vergüenza.
+
+[852]
+ _En cuantas priesas_, apuros: así en _G_; en _S_, _guysas_, de cuantas
+ maneras. A. Cruz, _S. Luc._: Tan caballeros en su guisa, que les
+ parece que no hay otra cosa, sino lo que ellos dicen. _Quij._, 1, 9:
+ Con las espadas altas y desnudas, en guisa de descargar dos furibundos
+ fendientes.—_Trexnar_, _treznar_, traer y llevar sujeto y atado, como
+ á bestia. ¡Con qué verdad pinta la lucha del alma!
+
+[853]
+
+_Desacordadas_, desacordes, encontradas.—_Mesturada_, acusada
+públicamente.—_Defiende_, prohibe.—_Tan seguido_, tan acosado, y tómase
+de la caza.
+
+[854]
+ _El la vençe_, mi amor.—_Apoderado_, que se ha apoderaro de, más
+ poderoso.
+
+[855]
+
+_Quexo_, como _quexa_. _Pero Niño_, 2, 14: Que nunca ome le sintió
+facer nin mostrar quejo ninguno.
+
+[856]
+
+Aquí parece hablar Trotaconventos, confirmando lo de la dueña. En las
+disputas, tanto más se enciende uno, cuanto más palabras dice y oye del
+adversario: así, cuantas más palabras de amor oye (_atyende_) la dueña,
+de parte del amador, tanto más la inflama y enciende en amor doña
+Venus.
+
+[857]
+ _Amatar la llama_, común, como _matar_, del fuego, la lumbre. Garcil.,
+ _Eleg._ 2: Que amata | el fuego... Así, para poder ser amatado.
+ Madrig., _Epif._, 3: Las muchas aguas de los trabajos y tribulaciones
+ no pudieron amatar la caridad. _Comed. Florin._, 7: Mató la vela: á
+ buenas noches.—_Vos derrama_, os departe y distrae en mil cuidados.
+ León, _Brazo_: La facilidad con que nuestro corazón se derrama en el
+ amor de estas prendas. J. Ang., _Conq._, 4: Derramanse de tal manera
+ amando, que muy presto vienen á desfallecer. Gran., _Mem._, 5, 4, 2:
+ Derramame la liviandad y me entorpece la pereza.—_Si ella non se
+ atama_, si la porfía no se acaba, acabará ella con vuestra vida.
+ _Bibl. Gallard._, 1, 498: Y amargura | faze triste que mi vida | se
+ atama. Id., 1, 1161: Acaba, hijo Polido, | sus, atama. _Autos s. XVI_,
+ 1, 56: La oveja coja parió, | y ansi como hubo atamado | espenzó á dar
+ de gritado.
+
+[858]
+ Cumplid vuestros deseos amorosos, sino os matarán ellos como si fueran
+ vuestro enemigo. Todo el verso está tan corrompido, que he tenido que
+ rehacerlo por conjeturas. ¡Qué bien da la puntilla la sabida vieja!
+
+[859]
+
+_Faces_, cara. Mingo Rev.: Turbaçión en los coraçones y despues en las
+hazes, que asy dise el filósofo: el rostro espejo es del corazón.—_La
+desyerra_, posv. de _des-errar_, el andar errado. Lope, _Tobías_, 2, t.
+III, p. 291: Y si el deseo se desyerra? Yerra.—_Lo falle_, lo yerra, de
+fallir. _Cid_, 760: al rey Fariz III | colpes le auie dado. | Los dos
+le fallen, é el unol ha tomado.
+
+[860]
+ Creo que pretendéis matar el amor con olvidaros ó huir del que amáis;
+ pero no penséis en este inútil medio, pues nada más que la muerte es
+ capaz de separar las voluntades de los que se quieren.
+
+[861]
+ _De las nueses_, _de_ partitivo. _Quij._, 1, 41: Que buscaba de todas
+ yerbas para hacer ensalada. Villena, _Cis._, p. 40: Y quando el rey
+ toma del vino. Id., p. 56: Con el caldo en que se el buey cosió.—_Y_,
+ allí.
+
+[863]
+ _Una pasada_, camino, paso. _Pero Niño_, 2, 25: Non les vagaba pelear
+ por defender la pasada, era ancha. Berc., _S.D._, 235: Eran aviessas
+ las passadas.—_Syn ninguna rreguarda_, sin reparo alguno, y es además
+ la retaguardia, de _reguardar_. _Lis. Ros._, 3, 1: No nos viste,
+ señor, en tu reguarda asestadas las puntas de nuestras espadas en su
+ corazón.—_En pellote_, ó es lo mismo que en _pelota_ ó _en pelete_,
+ esto es, en paños menores, lo cual no parece probable; ó con el traje
+ de casa, que sería un _pellote_, como quien dice _en bata_, sin vestir
+ traje de calle, y es lo más probable.
+
+[864]
+ _Calla callando_, muy callandito.—_Otre_ en _S_, como _otri_, _otre_,
+ _otrien_, formas viejas; _otri_ se usa en el pueblo. Corr., 82: El
+ nido del monte, hoy es mío, mañana de otre.
+
+[865]
+ Habla de su cosecha el Arcipreste, sacando la moraleja y filosofando.
+ _Çiega es_, no es mucho se ciegue la mujer pretendida, echando, como
+ echa, el resto su seguidor.
+
+[866]
+
+_Conquista_, buscada, de _conquaes(i)ta(m)_; _çiega_, intransitivo;
+_quista_, querida. Cuando tratan de burlarse de ella, ella, de ciega,
+se cree muy querida.
+
+[867]
+
+_Pell-ota_, pelota, de _pell-a_; en _S_, _pella_.
+
+[868]
+ Por malo que sea, el encantador saca de su madriguera á la culebra.
+
+[869]
+
+_Rromero hito saca çatico_, el mendigo peregrino, _hito_, que insiste,
+saca mendrugo. En Aragón _fito_ es constante, como cutio, y como
+adverbio de hito en hito.—_Çenico_: pero para que no os tengan por
+_cínico_, hablad cuando yo no esté, con ella á solas, y más que hablar,
+recabad de ella. _Çen-ico_ pudiera también ser lo mismo que _çestilla_,
+como _cen-acho_ y _cen-eque_; aunque el _quando yo y non fyco_, cuando
+no esté yo allí, parece pedir el valor de _cínico_, desvergonzado.—_Y_,
+allí.—_Fyco_, como _finco_, hallarse parado, fijo, perdida la _n_,
+úsase en portugués y gallego.
+
+[870]
+ Cuando te dan la cabrilla ó la vaquilla, tómala presto, aprovecha la
+ ocasión, refrán (_Quij._, 2, 4). _Cesto_ decimos del torpe, y aquí
+ igualmente _cestilla_. Más vale avergonzarse, que guardarse la congoja
+ y deseo en el corazon, refrán.—_Faz_, cara; _mancilla_, pena; ó _Más
+ vale rostro bermejo, que corazón prieto_, rojo de vergüenza, negro ó
+ prieto de pena.
+
+[872]
+ Falta el texto en _G_ hasta la c. 881.
+
+[873]
+
+_Carbon-iento_, negro, aludiendo al diablo, que es lo que vale aquí _el
+pecado_ y tiénele por tal al Arcipreste por la costumbre de atribuir al
+diablo lo maravilloso é inesperado, como quiere dar a entender la
+vieja, que es la aparición de don Melón, que para eso hace todos esos
+aspavientos, tan divinamente pintados por el autor; todo ello por el
+hábito de clérigo, que aquí se supone lleva el protagonista. Es un
+monólogo burilado en oro, que vale por la mejor escena dramática. La
+reposería de la vieja en fingir estrañeza, lo natural de los varios
+sentimientos que le ocurrirían si no fingiese, el brío y ligereza en
+expresarlos, todo es admirable.—_Ventar_, husmear, propiamente del
+perro ventor. _Monter. Alf._, 1, 29: Ado vieren que algun can ventare,
+que caten bien á qué lugar. Todas estas dudas fingidas para quedar ella
+á salvo y para serenar y aparejar con el deseo á doña Endrina, no la
+tomase de sopetón.
+
+[874]
+ _Ojo de beserro_, grande y hermoso, como Homero se los atribuyó á Hera
+ y á otras mujeres: βοωπις.—_Tirar el fierro_, sacar, descorrer el
+ cerrojo. _Trag. Policiana_, 2: Tiradme de aquí estas botas.
+
+[875]
+
+_Tiradvos dende_, salid de ahí; ¿trájoos ahí el diablo? Al diablo se
+atribuye todo lo milagroso é inesperado, y que así llegó allí, quiérelo
+persuadir á la dueña. _Bibl. Gallard._, 1, 1149: Anda, tírate de
+ahí.—_Dende_, vulgar todavía, de allí, de ahí. _Celest._, VI, p. 69:
+Callarás, pardios, ó te echaré dende con el diablo. L. Fern., 191: N'os
+quereis dende quitar? Al cura de San Pablo había, sin duda, hecho otro
+servicio la trotaconventos; la cual no pierde ripio para recordarle que
+ha de ser generoso con ella.—_Abad_ por cura era común: El abad de
+donde canta, ende yanta.—_¿Non..._, á doña Endrina, lo que indica que
+para darle más confianza le había hecho clavar la puerta por dentro.
+
+[876]
+ _Con byen_, á buenas, no de malas maneras. _Non vos alhaonedes_,
+ probablemente no os turbéis, del arábigo الحان _aljhán_, turbado de
+ alegría ó tristeza, de حن, _jhnana_, turbarse así. Sigue fingiendo la
+ vieja.
+
+[877]
+
+_Faltan_ 32 coplas, que algún escrupuloso rasgó aquí á lo mejor del
+cuento.
+
+[878]
+ _A mí non rebtedes_, no me lo echéis á mí en cara, de _rep(u)tar(e)_.
+ _Cobro_, medio de lograr algo, de llegar al cabo. Lo mejor que podéis
+ hacer es que calléis lo mal hecho ya. Todo lo dice la vieja bastante
+ después de la última escena.
+
+[879]
+
+_Enfamedes_, os infaméis.
+
+[880]
+ _A tuerto ó á derecho_, según justicia ó contra ella, de todos modos.
+ _Cal. e Dimna_, 4: Non se temen de fablar sus sabores á tuerto ó á
+ derecho. _Tuerto_ es lo opuesto de _derecho_ ó justo, injusticia.
+ _Libr. engañ._, p. 42: ¿Qué dirás, fasiendo atan gran tuerto en dexar
+ á tu fijo á vida é non querer faser del justiçia? _A daño hecho..._,
+ refrán. _Sotecho_, como _sotechado_, que dicen en Segovia, sustantivo.
+
+[881]
+
+Enseñaos ó aprended é id contra la tal; no hagáis lo que la picaza:
+callar á lo ya hecho. La frescura de la interesada Celestina parece ya
+aquí en este irónico epifonema final.
+
+[883]
+ Por un poco de cebo mueren.
+
+[885]
+
+_Desonrrada_, participio concertado.
+
+[886]
+ Habla ya el Arcipreste por cuenta propia.
+
+[887]
+ Habla y dice la vieja la _sentençia buena_. _Endurar_, aguantar,
+ tolerar, de _durar_. _Cid._, 704: Non lo pudo endurar.
+
+[888]
+
+Recuérdese que _locura_, es para el Arcipreste el amor. _En presuras_,
+en aprietos, de _pressura(m)_, _premere_. Valdés, _Corint._: Al tiempo
+de las mayores presuras y de las mayores angustias. J. Pin., _Agr._,
+31, 11: Donda pariste sin pena, sin dolor y sin presura.
+
+[891]
+ Como todos entonces, atribuye á Ovidio lo de _Pamphilus_: pero Nason
+ no se conoció hasta el primer Renacimiento italiano, que medio siglo
+ después vino a España con Santillana y D. Enrique de Villena. Lo feo
+ que haya en los hechos narrados son de Pánfilo; la moralidad que
+ encierran, es mía.
+
+
+
+
+CLÁSICOS CASTELLANOS
+
+ JUAN RUIZ
+
+ ARCIPRESTE DE HITA
+
+
+
+
+ LIBRO DE BUEN AMOR
+ II
+
+EDICIÓN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA
+
+ MADRID
+
+ EDICIONES DE «LA LECTURA»
+
+ 1913
+
+
+
+
+TOMO SEGUNDO
+
+
+{7}
+
+DEL CASTIGO QU' EL ARÇIPRESTE DA Á LAS DUEÑAS É DE LOS NONBLES DEL
+ALCAYUETA
+
+
+892 Dueñas, abrit orejas, oyd buena liçión,
+Entendet las palabras: guardatvos del varón;
+¡Guardat!, non vos acaya como con el león
+Al asno syn orejas é syn su coraçón:
+
+893 El león fué doliente; dolíale la tiesta.
+Quando fué sano della, que la traya enfiesta,
+{8} Todas las animalias, el domingo en la siesta.
+Venieron ant'él todas á fazer buena fyesta.
+
+894 Estava ay el burro: fesieron dél juglar.
+Como estava byen gordo, començó a rretoçar,
+Su atanbor taniendo, muy alto á rebusnar:
+Al león é á los otros ovieralos atronar.
+
+895 Con las sus caçurrías el león fué sanudo:
+Quiso abrirle todo; alcançar non le pudo.
+Su atanbor taniendo fuese, más y non estudo:
+Sentióse por escarnido el león del orejudo.
+
+896 El león dixo luego que merçed le faría.
+Mandó que le llamasen, que la fiesta onrraría,
+Quanto él demandase, tanto le otorgaría.
+La gulhara juglara dixo que l' llamaría.
+
+897 Fuese la rraposilla ado el asno andava
+Paçiendo en un prado. Tan byen lo saludava:
+«Señor», dixo, «confadre, vuestro solás onrrava
+»Á todos, é agora non valen una hava.
+
+{9} 898 «Más valie vuestra albuérbola é vuestro buen solaz,
+»Vuestro tabor sonante, los sonetes que faz',
+»Que toda nuestra fiesta: al león mucho plaz'
+»Que tornedes al juego en salvo é en paz».
+
+899 Crió falsos falagos: él escapó peor.
+Tornóse a la fiesta baylando el cantador.
+Non sabie la manera, el burro, del señor:
+Escota el juglar neçio el son del atabor.
+
+900 Como el león tenia sus monteros armados
+{10} Prendieron á don burro, como eran castigados:
+Al león le troxieron; abriol' por los costados;
+De la su segurança son todos espantados.
+
+901 Mandó'l león al lobo con sus uñas derechas
+Que lo guardase todo mijor que las ovejas;
+Quando el león traspuso una o dos callejas,
+El coraçón el lobo comió é las orejas.
+
+902 Quando el león vyno por comer saborado,
+Pedió al lobo el asno, que l' avie comendado;
+Syn coraçón, syn orejas tróxole desfegurado;
+El león contra el lobo fué sañudo é yrado.
+
+903 Diz' el lobo al león que el asno tal nasçiera:
+Que sy él su coraçón é orejas toviera,
+Entendiera sus mañas é sus nuevas oyera;
+Mas que non lo tenía é por ende veniera.
+{11}
+904 Assy, señoras dueñas, entended el rromançe:
+Guardatvos d' amor loco, non vos prenda nin alcançe;
+Abrid vuestras orejas; el coraçón se lançe
+En amor de Dios lynpio; loco amor non le trançe.
+
+905 La que por aventura es ó fué engañada,
+Guárdese que non torne al mal otra vegada:
+{12} De coraçón é orejas non quiera ser menguada;
+En ajena cabeça sea bien castigada.
+
+906 En muchas engañadas castigo é seso tomen,
+Non quieran amor falso, loco rriso non asomen:
+Ya oystes que «asno de muchos, lobos le comen»,
+Non me maldigan algunos, que por esto se concomen.
+
+907 De fabla chica dañosa guárdes' muger falagera:
+Que de un grano d' agraz se faze grant dentera,
+{13} De una nues muy chica nasçe muy grand nogera,
+Muchas espigas nasçen d' un grano de çevera.
+
+908 Andan por todo el pueblo della muchos desires,
+Muchos después la enfaman con escarnios e rreyres,
+Dueña, por te desir esto non t' asañes nin t' ayres,
+Mis fablas é mis fasañas ruégote que bien las mires.
+
+909 Entyende byen la estoria de la fija del Endrino:
+Díxela por dar ensyenplo, non porque á mí avino;
+Guárdate de falsa vieja é rrason de mal vesino,
+Sola con ome non fies nin te llegues al espino.
+
+910 Seyendo yo después desto syn amor é con coydado,
+Vy una apuesta dueña seer en el su estrado:
+{14} Mi coraçón en punto levómelo forçado:
+De dueña que yo vyese nunca ffuy tan pagado.
+
+911 De talla la mejor de quantas yo ver pud',
+Niña de pocos días, ryca é de vertud,
+Fermosa, fijadalgo, de mucha joventud:
+Nunca vy tal como ésta, ¡sy Dios me dé salud¡
+
+912 Apuesta é loçana é duena de lynaje;
+Poco salya de casa: era como salvaje.
+Busqué Trotaconventos, que siguiese este viaje;
+Que éstas son comienço para el santo pasaje.
+
+913 Sabed que non busqué otro Ferrand Garçía,
+Nin lo coydo buscar para mensajería:
+Nunca se ome byen falla de mala conpanía:
+De mensajero malo ¡guárdeme Santa María!
+{15}
+914 Aquesta mensajera fué vieja byen leal:
+Cada día llegava la fabla; mas non ál;
+En esta pleytesía puso femençia tal,
+Que çerca de la villa puso el arraval.
+
+915 Luego en el comienço fiz' aquestos cantares;
+Levógelos la vieja con otros adamares:
+«Señora», diz', «conpradme aquestos almajares».
+La dueña dixo: «Plaz'me, desque me los mostrares».
+
+916 Començó á encantalla, díxole: «Señora fija,
+{16} »Catad aquí que vos trayo esta preçiosa sortija;
+»Dadme vos ésta... (poc' á poco la aguija);
+»Sy me non mesturárardes, dirévos una pastija».
+
+917 Diz': «Yo sé quién vos querría más cada día ver,
+»Que quien le dies' esta villa con todo su aver:
+»Señora, non querades tan horaña seer,
+»Quered salyr al mundo, á que vos Dios fiz' nasçer».
+
+918 Encantóla de guisa, que la enveleñó,
+Dióle aquestas cántigas, la çinta le çynió;
+En dándole la sortyja del ojo le guiñó,
+Somovióla ya quanto é byen lo adeliñó.
+
+919 Como dise la fabla, que del sabyo se saca,
+Que «çedaçuelo nuevo tres días en estaca»,
+{17} Díxome esta vyeja, por nonbre há Urraca,
+Que non querría ser más rapaça nin vellaca.
+
+920 Yo l' dixe como en juego: «Picaça parladera,
+»Non tomes el sendero é dexes la carrera:
+»Syrve do avrás pro, pues sabes la manera:
+»Que «non mengua cabestro á quien tyene çivera».
+
+921 Non m' acordé estonçe desta chica parlylla:
+«Juga jugando dize el ome grand mansilla».
+Fué sañuda la vieja tanto, qu' á maravilla,
+Toda la poridat fué luego descobrilla.
+
+922 Ffué la dueña guardada quanto su madre pudo,
+Non la podía ver ansí tan á menudo:
+Ayna yerra ome, que non es aperçebudo:
+Ó piensa bien qué fables ó calla, fazte mudo.
+
+923 Provélo en Urraca, dótelo por conssejo:
+Que nunca mal rretrayas á furto nin en conçejo,
+{18} Desque tu poridat yase en tu pellejo,
+Que, como el verdadero, non ay tan mal trebejo.
+
+924 Á la tal mensajera nunca le digas maça,
+Byen ó mal que gorgee, nunca l' digas pycaça,
+Señuelo, cobertera, almadana, coraça,
+Altaba, traynel, cabestro nin almohaça,
+
+925 Garavato nin tya, cordel nin cobertor,
+Escofyna nin avancuerda nin rascador,
+{19} Pala, agusadera, freno nin corredor
+Nin badil nin tenasas nin ansuelo pescador,
+
+926 Canpana, taravilla, alcahueta nin porra,
+Xaquima, adalid nin guya nin handora;
+Nunca le digas trotera, aunque por tí corra:
+Creo, si esto guardares, que la vieja te acorra.
+
+927 Aguijón, escalera nin abejón nin losa,
+Traylla nin trechón nin rregistro nin glosa:
+Desir todos sus nonbles es á mí fuerte cosa,
+Nonbles é maestrías más tyenen que raposa.
+{20}
+928 Como dise un Derecho, que «coyta non ay ley»
+Coytándome Amor, mi señor é mi rey,
+Dolyéndome de la dueña mucho esto me crey,
+Que estava coytada como oveja sin grey.
+
+929 Ove con la grand coyta rogar á la mi vieja
+Que quisiese perder saña de la mala consseja;
+La liebre del covil sácala la comadreja,
+De prieto fazen blanco, bolviéndole la pelleja.
+
+930 —«Alahé», diz', «açipreste, vieja con coyta trota,
+ȃ tal fasedes vos, porque non tenedes otra:
+»Tal vieja para vos guardadla que conorta,
+»Que «mano besa ome, que la querría ver corta».
+{21}
+931 »Nunca jamás vos contesca lo que diçe el apodo.
+»Yo lo desdiré muy bien é lo desfaré del todo,
+»Asy como se desface entre los pies el lodo,
+»Yo daré á todo çima é lo traheré á rodo.
+
+932 »Nunca digades nonbre malo nin de fealdat;
+»Llamatme buen amor é faré yo lealtat:
+»Ca de buena palabra págase la vesindat,
+»El buen desir non cuesta más que la nesçedat.»—
+{22}
+933 Por amor de la vieja é por desir raçón,
+_Buen Amor_ dixe al libro, á ella toda saçón:
+Desque bien la guardé, ella me dió mucho don:
+Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardón.
+
+934 Ffizo grand maestría é sotil travesura:
+Fízose loca pública andando syn vestidura;
+Dixo luego la gente: «¡Dé Dios mala ventura
+»Há vieja de mal seso, que fase tal locura!»—
+
+935 Dizen por cada cantón: «¡que sea malapreso
+Quien nunca á vieja loca creyese tal mal seso!»
+{23} De lo que ante creyan, fué cada uno rrepeso:
+Dixe: «En mano de vieja nunca dy mejor beso.»
+
+936 Ffué á pocos de días amatada la fama,
+Á la dueña non la guardan su madre nin su ama;
+Tornéme á mi vieja como á buena rama.
+Quien tal vieja toviere, guárdela como al alma.
+
+937 Ffízose corredera de las que venden joyas,
+Ya vos dixe que éstas paran cavas é foyas
+Non ay tales maestras como estas viejas Troyas:
+Estas dan la maçada: ¡si as orejas, oyas!
+
+938 Otrosí ya vos dixe qu' estas tales buhonas
+Andan de casa en casa vendiendo muchas donas,
+Non se rreguardan dellas, están con las personas,
+Fazen con el su vyento andar las atahonas.
+
+939 La mi leal Urraca, ¡que Dios me la mantenga!,
+Tovo en lo que puso, non lo fas' toda menga:
+{24} Diz' «Quiero m' aventurar á quequier' que me venga.
+ȃ fazer que la pella en rodar non se tenga.
+
+940 »Agora es el tyempo, pues que ya non la guardan
+»Con mi buhonería de mi non se rreguardan;
+»Quanto de vos dixieron, yo faré que lo padan:
+»Ca do viejos non lydian, los cuervos y non gradan.»
+{25}
+941 Ssy la enfychisó ó sy le dyó atyncar
+Ó sy le dió raynela ó le dyó mohalinar
+Ó sy le dió ponçoña ó algund adamar,
+Mucho ayna la sopo de su seso sacar.
+
+942 Como faze venir el senuelo al falcón,
+Asy fiz' venir Urruca la dueña al ryncón:
+Ca digovos, amigo, que las fablas verdat son:
+Sé que «el perro viejo non ladra á tocón».
+{26}
+943 Como es natural cosa el nasçer é el moryr,
+Ovo por mal pecado la dueña á ffallyr:
+Murió á pocos días, non lo puedo desir:
+¡Dios perdone su alma é quiérala rresçebyr!
+
+944 Con el triste quebranto é con el grand pesar
+Yo cay en la cama é coydé peligrar;
+Pasaron byen dos días, que me non pud' levantar;
+Dixe yo: «¡Qué buen manjar, synon por el escotar!»
+
+
+
+DE LA VIEJA QUE VINO AL ARÇIPRESTE Y DE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON ELLA
+
+
+945 El mes era de março, salido el verano;
+Vínome ver una vieja, díxome luego de mano:
+«Moço malo, moço malo mas val' enfermo que sano.»
+Yo travé luego della é fablél' en seso vano.
+{27}
+946 Con su pesar la vieja díxome muchas veces:
+«Açipreste, «más es el rroydo que las nueses.»—
+Dixel' yo: «¡Dióme el diablo estas viejas raheses!
+»¡Desque han bevido vino, disen mal de las feses!»
+
+947 De toda esta laseria é todo este coxixo
+{28} Fiz' cantares caçurros de quanto mal me dixo;
+Non fuyan dellos las dueñas, nin los tengan por lixo:
+Ca nunca los oyó dueña, que dellos mucho non rrixo.
+
+948 A vos, dueñas señoras, por vuestra cortesía,
+Demándovos perdón: sabed que non querría
+Aver saña de vos, ca de pesar morría;
+Conssentyd entre los ssesos una tal bavoquía.
+
+949 Por me lo otorgar escrebiré grand saçón
+De dicho é de fecho é de todo coraçón:
+Non puede ser que non yerre ome en grand raçón:
+El oydor cortés tenga presto el perdón.
+
+
+
+{29}
+DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ Á PROVAR LA SSIERRA É DE LO QUE LE CONTESÇIÓ
+CON LA SSERRANA
+
+
+950 Provar todas las cosas el apóstol lo manda:
+Fue yo provar la syerra é fiz' loca demanda:
+Perdí luego la mula é non fallava vyanda:
+Quien más de pan de trigo busca, syn seso anda.
+
+951 El mes era de março, día de Sant Meder:
+Pasada de Loçoya fuy camino prender:
+De nieve é de graniso no'm pudía defender:
+«Quien busca lo que non pierde, lo que tíen' deve perder.»
+
+952 Ençima de ese puerto vime en gran rebata:
+{30} Fallé la baquerisa çerca de esa mata;
+Preguntéle quien era; respondióme «¡la Chata!»:
+«Yo só la Chata resia, que á los omes ata.
+
+953 »Yo guardo el pasaje é el portadgo cojo:
+»Al que de grado paga, non le fago enojo;
+»Al que pagar non quiere, priado le despojo:
+»Págam' tu, synon verás cómo trillan rastrojo.»
+
+954 Detóvome el camino, como era estrecho:
+Una vereda angosta, vaqueros l' avían fecho;
+Desque me vy en cuyta, aresido, maltrecho,
+«Amiga», diz', «amidos faze el perro barvecho.»
+
+955 »Déxame passar, amiga, darte hé joyas de sierra;
+»Sy quesieres, dime quáles usan en esta tierra:
+{31} »Ca, segund dize la fabla, «quien pregunta non yerra»;
+»É por Dios dame possada, que el frío me atierra.»
+
+956 Respondióme la Chata: «Quien pide non escoge;»
+«Prométeme quequiera é faz que non me enoje;
+»Non temas, sy me das algo que la nieve mucho moje:
+»Conséjote que t' abengas, ante que te despoje.»
+
+957 —Como dize la vieja, quando beve ssu madexa:
+«Comadre, «quien más non puede, amidos moryr se dexa.»
+Yo, con el muncho frío, con miedo é con quexa,
+Mandéle prancha con broncha é con çorrón de coneja.
+{32}
+958 Echóme a su pescueço por las buenas rrespuestas.
+É á mi non me pesó, porque me levó a cuestas.
+Escusóme de passar los arroyos é cuestas;
+Fyz' de lo que passó las coplas deyuso puestas:
+
+
+
+
+CANTICA DE SERRANA
+
+
+959 Passando una mañana
+El puerto de Malangosto,
+Salteóm' una serrana
+A l'asomada del rrostro:
+{33} «¡Hadeduro!», diz', «¿cóm' andas?
+»¿Qué buscas ó qué demandas
+»Por este puerto angosto?»
+{34}
+960 —Díx'le yo á la pregunta:
+«Vóme para Sotos alvos.»
+—«¡El pecado te barrunta
+»En fablar verbos tan bravos!:
+»Que por esta encontrada,
+»Que yo tengo guardada,
+»Non pasan los omes salvos.»
+
+961 —Parósem' en el sendero
+La gaha, rroyn é heda:
+«Alahé», diz', «escudero,
+»Aquí estaré yo queda,
+»Fasta qu' algo me prometas:
+{35} »Por bien que te arremetas,
+»Non pasarás la vereda.»—
+
+962 Díxel' yo: «Por Dios, vaquera,
+»Non m' estorves mi jornada;
+»Tuelte é dame carrera,
+»Que non trax' para ty nada.»
+E dixo: «Dende te torna,
+»Por Somosierra trastorna;
+»Non avrás aquí passada.»
+
+963 La Chata endiablada,
+¡Qué Santillán la cofonda!
+Arrojóme la cayada
+E rodeóme la fonda,
+Abentó el pedrero;
+«¡Por el padre verdadero,
+»Tú'm pagarás oy la rronda.»—
+{36}
+964 Ffasíe niev', granisava.
+Díxome la Chata luego,
+Hascas que m' amenasava:
+«¡Págam', sinon, verás juego!»—
+Díxel' yo: «Por Dios, fermosa,
+»Desirvos hé una cosa:
+»Más querí' estar al fuego.»
+
+965 —«Yo te levaré á cassa
+»E mostrart' hé el camino,
+»Fazert' hé fuego é brasa,
+»Dart' hé del pan é del vino:
+»¡Alahé!, prometem' algo
+»É tenert' hé por fydalgo;
+»¡Buena mañana te vino!»
+
+966 Yo con miedo, arresido,
+Prometil' una garnacha
+É mandel' para'l vestido
+{37} Una bronch' é una prancha;
+Ella diz': «¡Doy mas, amigo!
+»¡And' acá! vente conmigo:
+»Non ayas mied' al escarcha.»
+
+967 Tomóm' resio por la mano,
+En su pescueço me puso
+Como á çurrón lyviano,
+Levóme la cuest' ayusso:
+«¡Hadeduro!, non t' espantes,
+»Que byen te daré que yantes,
+»Como es de sierra uso.»
+
+968 Pússome mucho ayna
+En su venta con enhoto,
+Dióme foguera d' ensina,
+{38} Mucho conejo de ssoto,
+Buenas perdiçes asadas,
+Hogaças mal amassadas,
+É buena carne de choto,
+
+969 De buen vino un quartero,
+Manteca de vacas mucha,
+Mucho queso assadero,
+Leche, natas, una trucha;
+É dixo: «¡Hadeduro!
+»Comamos deste pan duro;
+»Después faremos la lucha.»
+{39}
+970 Desque fue poco estando,
+Fuyme desatyrisiendo;
+Como m' yva calentando,
+Asi m' yva sonreyendo;
+Oteóme la pastora,
+Diz': «Ya, conpañon, agora,
+»Creo que vo entendiendo.»
+
+971 La vaquerisa traviessa
+Dixo: «Luchemos un rato,
+»Lyévate dende apriesa,
+»Desbuélvete d' aques' hato.»
+Por la moneca me priso,
+Ov' á faser lo que quiso:
+¡Creet que ffiz' buen barato!
+
+
+
+{40}
+DE LO QUE LE CONTESÇIÓ AL ARCIPRESTE CON LA SERRANA
+
+
+972 Luego después, desta venta fuyme para Ssegovia,
+Non á conprar las joyas para la chata Troya;
+Fuy veer una costiella de la serpiente groya,
+Que mató al viejo Rrando, segund dise en Moya.
+{41}
+973 Estid' en esta cibdat é espendí mi caudal;
+Non fallé poço dulçe nin fuente perenal.
+Dix', desque vi mi bolsa que se parava mal:
+«Mi casilla é mi fogar çien sueldos val'.»
+
+974 Tornéme para mi tierra dende á terçer dya;
+Mas non vyn' por Loçoya, que joyas non traya;
+Cuydé yr por el puerto que disen la Fuentfría:
+Herré todo el camino, como quien non sabía.
+
+975 Por el pynar ayuso fallé una vaquera,
+Que guardava sus vacas çerca esa rribera:
+Yo le dixe: «Omíllome, sserrana falagera,
+»Morarme hé convusco ó mostradme la carrera.»
+
+976 —«Sseméjasme, sandío, que así te conbidas:
+»Non te llegues á mí, ante te lo comidas;
+{42} »Synon, yo te faré que mi cayada midas:
+»Si en lugar te cojo, byen tarde la olvidas.»—
+
+977 Como dise la fabla, del que de mal se quita:
+«Escarva la gallyna é falla su pepita:»
+Provéme por llegar a la gaha maldita,
+Dióme con la cayada tras la oreja fita.
+
+978 Derribóme cuest' ayuso é cay estordido:
+Ally prové que era mal golpe el del oydo;
+«¡Confonda Dios,» dixe yo, «cigueña en el exido,
+»Que de tal guisa acoje cigoñinos en nido!»—
+{43}
+979 Desque ovo en mí puesto las sus manos yradas,
+Diz' la descumulgada; «Non pases las aradas.
+»Non t' asañes del juego, que esto á las vegadas
+»Conquirense en uno las buenas dineradas.»—
+
+980 »Entremos á la cabaña, Herroso non lo entienda;
+»Meterte hé por camino é avrás buena merienda;
+»Llévate dende, Cornejo, non busques más contienda.»
+Desque la vy pagada, levantéme corrienda.
+
+981 Tomóme de la mano é fuémosnos en uno:
+{44} Era nona passada é estava yo ayuno;
+Desque en la choça fuemos, non fallamos ninguno:
+Díxome que jugásemos al juego por mal del uno.
+
+982 «¡Pardiós!», dixe yo, «amiga, más querría almosar,
+»D'ayuno é d'arreçido non podría solasar:
+»Sy ante non comiese, non podría byen jugar,
+Non se pagó del dicho, quésome amenasar.
+
+983 Penssó de mí é della. Dix' yo: «Agora se prueva
+»Que «pan é vino juega, que non camisa nueva.»
+Escoté la meryenda é partyme dalgueva;
+Díxele que me mostrase la ssenda, que es nueva.
+
+984 Rogóme que fyncase con ella esa tarde,
+{45} Ca mala es d'amatar el estopa, de que arde.
+Díxel' yo: «Estó de priessa, ¡sy Dios de mal me guarde!»
+Assañóse contra mí, resçelé é fuy covarde.
+
+985 Ssacóme de la choça, llegóme á dos senderos:
+Amos son byen usados, amos son camineros;
+Andit lo más que pud' ayna los oteros;
+Llegué con sol tenprano al aldea Ferreros.
+
+986 Desta burla passada ffiz' un cantar atal:
+Non es muncho fermoso, creo nin cumunal:
+Fasta qu' el libro entyendas, del byen non digas mal,
+Ca tu entenderás uno é el libro dirá ál.
+
+
+
+
+CANTICA DE SSERRANA
+
+
+987 Ssyenpre me verná en miente
+Desta sserrana valyente,
+Gadea de Rriofrío.
+
+988 A la fuera desta aldea,
+La que aquí he nonbrado,
+{46} Encontréme con Gadea.
+Vacas guarda en el prado:
+Dixel': «¡En buen' ora sea
+»De vos cuerpo tan guisado!»
+Ella me rrespuso: «¡Ea!
+»La carrera as errado,
+»È andas como radío.»
+
+989 —«Radío ando, sserrana,
+»En esta grand' espessura:
+»Á las vezes ome gana
+»O pierde por aventura;
+»Mas, quanto esta mañana,
+»Del camino non hé cura,
+»Pues vos yo tengo, hermana,
+»Aquí en esta verdura,
+»Rribera de este rrío.»
+
+990 Ryome como rrespuso
+La serrana tan sañuda.
+Desçendió la cuest' ayuso.
+Cómo era atrevuda,
+Dixo: «Non sabes el uso,
+{47} »Cómo s'doma la rres muda;
+»Quiçá el diablo te puso
+»Esa lengua tan aguda:
+»¡Si la cayada t' enbyo!»—
+
+991 Enbióme la cayada:
+Dióme tras el pestorejo,
+Fízom' yr la cuestalada,
+Derrocóm' en el vallejo;
+Dixo la endiablada. «Asi
+»Enpiuelan el conejo:
+»Sovart' é», diz', «el alvarda.
+»Sy non partes del trebejo:
+»¡Lyévate! ¡vete, sandío!»
+{48}
+992 Hospedóm' é dióme vyanda;
+Mas escotar me la fizo:
+Porque non fiz' quanto manda,
+Diz'; «¡Rroyn, gaho, everniso!
+»¡Cómo fiz' mala demanda
+»En dexar el vaqueriso!
+»Yo t' mostraré, sino' ablanda,
+»Cómo se pella el eriso
+»Syn agua é syn rrocío.»—
+
+
+
+
+DE LO QUE CONTESÇIÓ AL ARCIPRESTE CON LA SSERRANA
+
+
+993 Lunes ante del alva començé mi camino.
+Fallé çerca el Cornejo, do tajava un pyno,
+Una sserrana lorda; dirévos qué m' avino:
+Cuydós' cassar comigo como con su vesino.
+{49}
+994 Preguntóme muchas cosas: cuydós' que era pastor;
+Por oyr mal rrecaudo dexós' de su lavor,
+Cuydós' que me traya rrodando en deredor:
+Olvidóse la fabla del buen cosejador,
+
+995 Que dize á su amigo, queriéndol' conssejar:
+«Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar;»
+«Sy dexas lo que tyenes por mitroso cuydar,
+»Non avrás lo que quieres, podert' hás engañar».
+
+996 De quanto ay pasó fize un cantar serrano,
+Este deyuso escripto, que tyenes so la mano;
+Façía un día fuerte, pero era verano;
+Pasé de mañana'l puerto por sosegar tenprano.
+
+
+
+{50}
+CANTICA DE SERRANA
+
+
+997 Do la casa del Cornejo,
+Primer día de semana,
+En comedio del vallejo,
+Encontrém' una serrana
+Vestida de buen bermejo
+È buena çinta de lana;
+É díxele yo luego:
+«¡Dios te ssalve, hermana!»
+
+998 «—¿Qué buscas por esta tierra?
+¿Cóm' andas escaminado?»
+Díxel' yo: «Ando la sierra,
+Do m' casaría de grado.»
+Ella dixo: «Non lo yerra
+El que aquí es cassado:
+«Busca, fallarás rrecado.
+
+{51} 999 »Mas, pariente, tú te cata,
+»Sy sabes de sierra algo.»
+Dixe: «Bien sé guardar mata
+»É yegua'n çerro cavalgo,
+»Sé'l lobo cómo se mata:
+»Quando yo enpos dél salgo,
+»Ante l' alcanço, qu'el galgo.
+
+1000 »Ssé bien tornear las vacas
+ȃ domar bravo novillo,
+»Sé maçar é faser natas
+ȃ faser el odresillo,
+»Bien sé gitar las abarcas
+ȃ taner el caramillo.
+»Cavalgar bravo potrillo.
+{52}
+1001 »Ssé faser el altybajo
+ȃ sotar a qualquier muedo.
+»Non fallo alto nin baxo,
+»Que me vença, segund cuedo:
+»Quand' á la lucha m'abaxo,
+»Al qu' una vez travar puedo,
+»Derríbol' si me denuedo.»
+
+1002 —«Aquí avrás casamiento,
+»Tal qual tú demandudieres:
+»Casarm' hé de buen talento
+»Contigo, si algo dieres:
+{53} »Farás buen entendimiento.»
+Dixel': «Pid' lo que quisieres
+»É dart' hé lo que pedieres.»
+
+1003 Diz': «Dame un prendedero:
+»Sea de bermejo pano.
+ȃ dame un bel pandero
+»É seys aniellos d' estaño,
+»Un çamarón disantero
+»É garnacho para entr' año,
+»É non fables en engaño.
+
+1004 »Dam' çarçiellos é heviella
+»De latón byen relusiente,
+ȃ dam' toca amariella,
+»Byen listada en la fruente,
+{54} Ȃapatas fasta rrodiella;
+»É dirá toda la gente:
+»¡Bien casó Mengua Llorente!»
+
+1005 Yo l' dixe: «Dart' he' sas cosas
+»É aun más, si más comides,
+»Bien loçanas é fermosas.
+»Á tus parientas conbides,
+»Luego fagamos las bodas,
+ȃ esto non olvides,
+»Ca ya vó por lo que pides.»
+
+
+
+
+DE LO QUE CONTESÇIÓ AL ARÇIPRESTE CON LA SSERRANA É DE LAS FIGURAS
+DELLA
+
+
+1006 Syenpre ha mala manera la sierra é la altura:
+Sy nieva ó si yela, nunca da calentura.
+{55} Ençima dese puerto fasía oruela dura,
+Viento con grand elada, rrúçio con grand friura.
+
+1007 Como ome non siente tanto frío, si corre,
+Corrí la cuest' ayuso, ca diz': «Quien da á la torre,
+»Antes dize la piedra, que sale el alhorre.»
+Yo dixe: «Só perdido, sy Dios non me acorre.»—
+
+1008 Nunca desque nasçí pasé tan grand' periglo:
+Descendy al pie del puerto, falléme con un vestiglo:
+La más grant fantasya, que yo vy en este siglo:
+Yeguerisa trefuda, talla de mal çeñiglo.
+{56}
+1009 Con la cuyta del frío de aquesa grand' elada,
+Rrogela que ese día me quisiese dar posada.
+Díxome que lo faría, si le fuese bien pagada:
+Tóvel' á Dios en merçed, levóme á la Tablada.
+
+1010 Ssus miembros é su talla non son para callar,
+Ca byen creed que era grand yegua cavallar:
+Quien con ella luchase, no s' podría bien fallar;
+Sy ella non quessiese, non la podri' aballar.
+{57}
+1011 En el Apocalisi Sant Juán Evangelista
+Non vido tal figura nin espantable vista;
+En grand hato daríe gran lucha é grand conquista;
+Non sé de quál diablo es tal fantasma quista.
+
+1012 Avía la cabeça mucho grande syn guisa;
+Cabellos chicos, negros, como corneja lysa;
+Ojos fondos é bermejos: poco é mal devisa;
+Mayor es que de osa su pisada do pisa.
+
+1013 Las orejas tamañas como d' añal borrico;
+El su pescueço negro, ancho, velloso, chico;
+{58} Las narices muy luengas, semejan de çarapico;
+Bevería'n pocos días caudal de buhón rico.
+
+1014 Su boca de alana, grandes rrostros é gordos;
+Dyentes anchos é luengos, cavallunos, maxmordos;
+Las sobreçejas anchas é más negras que tordos:
+¡Los que quieran casarse, non sean aquí sordos!
+
+1015 De pelos mucho negros tiene boço de barvas,
+Yo non vy ál en ella; mas si en ella escarvas,
+Fallarás, segun creo, de las chufetas parvas;
+Pero más te valdría trillar en las tus parvas.
+{59}
+1016 Mas en verdat, sy bien vy fasta la rrodilla,
+Los huesos mucho grandes, la çanca non chiquilla,
+De las cabras del fuego una grand manadilla;
+Sus tovillos mayores que d' una añal novilla.
+
+1017 Más ancha que mi mano tyene la su muñeca.
+Vellosa, pelos grandes, pero non mucho seca;
+Boz gorda é gangosa, á todo ome enteca;
+Tardía como ronca, desdonada é hueca.
+
+1018 El su dedo chiquillo mayor es que mi pulgar,
+Pienssa de los mayores si te podrias pagar;
+Sy ella algúnd día te quisiese espulgar,
+Sentiría tu cabeça qu' eran vigas de lagar.
+{60}
+1019 Traía por el garnacho las sus tetas colgadas;
+Dávanle a la çinta, pues qu' estaban dobladas;
+Ca estando sencillas darl' yen so las yjadas:
+Á todo son de çítola andarían syn ser mostradas.
+
+1020 Costillas mucho grandes en su negro costado,
+Unas tres veses contélas estando arredrado:
+Dígote que non vy más nin te será más contado,
+Ca moço mesturero non es buen' para mandado.
+
+1021 De quanto que me dixo é de su mala talla
+Fiz' tres canticas grandes; mas non pude pyntalla:
+Las dos son chançonetas, la otra de trotalla,
+De la que' t non pagares, veyla é rye é calla.
+
+
+
+
+CANTICA DE SSERRANA
+
+
+1022 Cerca la Tablada,
+La sierra passada,
+Falléme con Alda
+Á la madrugada.
+
+{61} 1023 Ençima del puerto
+Cuydéme ser muerto
+De nieve é de frío
+É dese rruçío
+É de grand' elada.
+
+1024 Ya á la decida
+Dy una corrida:
+Fallé una sserrana
+Fermosa, loçana,
+É byen colorada.
+
+1025 Dixel' yo á ella:
+«Omíllome, bella»—
+Diz': «Tú, que bien corres,
+»Aquí non t' engorres:
+»Anda tu jornada.»—
+
+1026 Yo l' dix: «Frío tengo
+ȃ por eso vengo
+»A vos, fermosura:
+»Quered, por mesura,
+»Oy darme posada.»
+
+{62} 1027 Díxome la moça:
+«Pariente, mi choça
+»El qu' en ella posa,
+»Comigo desposa,
+»É dame soldada.»
+
+1028 Yo l' dixe: «De grado;
+Mas yo so cassado
+»Aquí en Ferreros;
+»Mas de mis dineros
+»Darvos hé, amada.»—
+
+1029 Diz' «Vente comigo.»—
+Levome consigo,
+Dióme buena lunbre,
+Com' era custunbre
+De sierra nevada.
+
+1030 Dióm' pan de çenteno
+Tyznado, moreno,
+Dióme vino malo,
+Agrillo é ralo,
+É carne salada.
+
+1031 Dióm' queso de cabras;
+Dyz': «Fidalgo, abras
+{63} »Ese blaço, toma
+»Un canto de soma,
+»Que tengo guardada.»
+
+1032 Diz'; «Uéspet, almuerça,
+»É bev' é esfuerça,
+»Caliéntat' é paga:
+»De mal no s' te faga
+»Fasta la tornada.
+
+1033 »Quien donas me diere,
+»Quales yo pediere,
+»Avrá buena çena
+ȃ lichiga buena,
+»Que no l' cueste nada.»—
+
+1034 —«Vos, qu' eso desides,
+»¿Por qué non pedides
+{64} »La cosa çertera?»—
+Ella diz': «¡Maguera!
+»¿Sy me será dada?
+
+1035 »Pues dame una çinta
+»Bermeja, bien tynta,
+ȃ buena camisa,
+»Fecha á mi guisa
+»Con su collarada.
+
+1036 »Dame buenas sartas
+»D' estaño é hartas,
+»É dame halía
+»De buena valya,
+»Pelleja delgada.
+
+1037 »Dame buena toca,
+»Lystada de cota,
+{65} »É dame çapatas,
+»Bermejas, byen altas,
+»De pieça labrada.
+
+1038 »Con aquestas joyas,
+»Quiero que lo oyas,
+»Serás byen venido:
+»Serás mi marido
+»É yo tu velada.»—
+
+1039 «Serrana señora,
+»Tant' algo agora
+»Non trax' por ventura;
+»Faré fiadura
+»Para la tornada.»—
+
+1040 Díxome la heda:
+«Do non ay moneda,
+»Non ay merchandía
+{66} »Nin ay tan buen día
+»Nin cara pagada.
+
+1041 »Non ay mercadero
+»Bueno sin dinero,
+ȃ yo non me pago
+»Del que non da algo
+»Nin le dó posada.
+
+1042 »Nunca d' omenaje
+»Pagan ostalaje;
+»Por dineros faze
+»Ome quanto'l plase:
+»Cosa es provada.»
+
+
+
+{67}
+DEL DITADO[J] QU'EL ARÇIPRESTE OFFREÇIÓ Á SANTA MARÍA DEL VADO
+
+
+1043 Santiago apóstol diz' que todo bien conplido
+É todo don muy bueno de Dios vien' escogido:
+É yo, desque saly de todo este rroydo,
+Torné rogar á Dios que non me dies' á olvido.
+
+1044 Cerca d' aquesta ssierra ay un lugar onrrado,
+Muy santo é muy devoto: Santa María del Vado.
+Fuy tener y vegilia, como es acostumbrado;
+A onrra de la Virgen ofrecil' este ditado:
+
+{68} 1045 ¡A ti, noble Señora, cunplida de piadat,
+Luz lusiente al mundo, del çielo claridat,
+Mi alma é mi cuerpo ante tu Magestat
+Ofresco con las cántigas é con grant omildat!
+
+1046 Omíllome, Reyna,
+Madre del Salvador,
+Virgen Santa é dina,
+Oy' á mí, pecador.
+
+1047 Mi alma en tí cuyda
+É en tu esperança:
+Virgen, tú me ayuda
+É syn toda tardança
+Rruega por mí á Dios, tu Fijo é mi Señor.
+
+1048 Peroqu' en grande gloria
+Estás é con plaser,
+Yo en la tu memoria
+Algo quiero fazer:
+Contar la trist' estoria,
+Que á Jhesu yaser
+Fiso en presiones, en penas é en dolor.
+
+
+
+{69}
+DE LA PASIÓN DE NUESTRO SENOR JHESÚXRISTO
+
+
+1049 Myércoles á terçia
+El cuerpo de Xristo
+Judea l' apreçia;
+Es' ora fué visto
+Quán poco lo preçia
+Al tu Fijo quisto
+Judas el que l' vendió, su disçípulo traydor.
+
+1050 Por treynta dineros
+Fué el vendemiento,
+Que l' cayen señeros
+Del noble ungento;
+Fueron plasenteros
+Del pleyteamiento:
+Diéronle el algo al falso vendedor.
+
+{70} 1051 Ora de maytines
+Dándole Judas paz
+Judíos golhines,
+Como si fues' rrapáz,
+Aquestos mastines
+Asy ante su faz
+Travaron dél luego todos enderredor.
+
+1052 Tú con él estando,
+A ora de prima
+Vístelo levando,
+A todos lastima,
+Pilatos juzgando,
+Escúpenl' ençima
+De su faz tan clara, del çielo rresplandor.
+
+1053 De terçia á l' ora
+Xristos fué juzgado,
+Juzgólo el Atora,
+Pueblo porfiado:
+Por aquesto mora
+En cativo dado,
+Del qual saldrá nunca nin avrá librador.
+{71}
+1054 Desyéndole vaya,
+Liévanle á muerte,
+Ssobre la su saya
+Echaron la suerte,
+Quál dellos la aya:
+¡Pesar atan fuerte!
+Quién diríe, Dueña, quál fué d' éstos mayor?
+
+1055 A ora de sesta
+Fué puesto en la cruz:
+Grand' cuyta fué esta
+Por el tu fijo duz;
+Mas al mundo presta,
+Que dende vino luz
+Claridad del çielo, por syenpre durador.
+{72}
+1056 Á ora de nona
+Murió: é contesçió
+Que por su persona
+El sol escureçió.
+Dándol' del ascona
+La tierra estremeçió,
+Salió sangr' é agua, fué del mundo dulçor.
+
+1057 A la bisperada
+De cruz desçendido,
+Conpleta llegada,
+D' ungento condido,
+De piedra tajada'
+'N sepulcro metydo,
+Centurio fué dado luego por guardador.
+
+1058 Con aquestas llagas
+Desta santa pasión,
+A mis cuytas fagas
+Aver consolaçión;
+Tú, que á Dios pagas,
+{73} Dáme tu bendeçión,
+Que sea yo tuyo por sienpre servidor.
+
+
+
+
+DE LA PASIÓN DE NUESTRO SEÑOR JHESÚXRISTO
+
+
+1059 Los que la ley avemos
+De Xristos á guardar
+De su muerte devemos
+Dolernos é acordar.
+
+1060 Cuentan las proficias
+Lo que sse ov' á cunplir:
+Primero Jeremías
+Cóm' avia de venir;
+Diz' luego Ysayas
+Que avya de parir
+La Virgen, que sabemos
+Ssanta María estar.
+
+1061 Diz' otra proffeçía
+De aquella vieja ley
+Que'l Cordero morría
+E salvaría la grey,
+Daniel ya lo desía
+Por Xristos nuestro Rey
+En David lo leemos,
+Segunt el mi cuydar.
+
+{74} 1062 Com' profeçías disen
+E que ya se cunplió,
+Vino en Santa Virgen
+E de Virgen nasçió,
+Al que todos bendiçen,
+Por nos todos morió,
+Dios é ome, que vemos
+En el santo altar.
+
+1063 Por salvar fué venido
+El lynage umanal,
+Ffué de Judas vendido
+Por muy poco cabdal,
+Fué preso é ferido
+De judíos muy mal,
+Este Dios, en que creemos,
+Fuéronlo açotar.
+
+1064 En su faz escopieron,
+Del çielo claridat,
+Espinas le pusieron
+De mucha crueldat,
+En la cruz lo sobieron,
+Non avían piadat,
+D'estas llagas tomemos
+Dolor é grand pessar.
+{75}
+1065 Con clavos l' enclavaron
+Las manos é pies dél,
+La su set abrebaron
+Con vinagre é con fiel,
+Las llagas, que l' llagaron,
+Son más dulçes que miel
+Á los que en él tenemos
+Esperança syn par.
+
+1066 En cruz fué por nos muerto,
+Ferido é llagado,
+E después fué abierto
+D' ascona su costado:
+Por estas llagas, çierto,
+Es el mundo salvado.
+Á los qu' en él creemos,
+El nos quiera ssalvar.
+
+
+
+{76}
+DE LA PELEA QUE OVO DON CARNAL CON LA QUARESMA
+
+
+1067 Açercándosse viene un tienpo de Dios ssanto:
+Ffuime para mi tierra por folgar algúnd quanto;
+Dende á ocho días era Quaresm': al tanto
+Puso por todo el mundo miedo é grand' espanto.
+
+1068 Estando en mi casa con don Jueves Lardero,
+Troxo á mí dos cartas un lygero trotero.
+{77} Desirvos hé las nuevas: servos a tardinero,
+Ca las cartas leydas dilas al menssajero:
+
+1069 «De mí, Santa Quaresma, syerva del Cryador,
+»Enbiada de Dios á todo pecador,
+»A todos los açiprestes é clérigos syn amor,
+»Salud en Jhesuxristo fasta en pasqua mayor.
+
+1070 »Sepades que m' dexieron que ha çerca de un año
+»Que anda don Carnal sañudo, muy estraño,
+»Astragando la mi tierra é fasiendo muy grant daño,
+»Vertyendo muncha ssangre, de lo que más me ensaño.
+
+1071 »E por aquesta rasón, en vertu d' obediençia,
+»Vos mando firmemente, so pena de sentençia.
+»Que por mí é mi ayuno é por mi penitençia,
+»Que lo desafiedes con mi carta de creençia.
+
+1072 »Desilde de todo en todo que de oy en siete días
+»La mi persona misma é las conpañas mías
+»Yremos pelear con él, con sus porfias:
+»Creo que non se nos tenga en las carniçerías.
+{78}
+1073 »Dalda al menssajero esta carta leyda,
+»Lyévela por la tierra, non la traya escondida,
+»Que non diga su gente que non fué aperçebida.
+»Dada en Castro d'Ordeales é en Burgos resçibida»—
+
+1074 Otra carta traya abyerta é ssellada,
+Buena concha muy grande de la carta colgada:
+Aquel era el sello de la dueña nonbrada;
+La nota es aquesta, á Carnal fué enbiada:
+
+1075 «De mí, doña Quaresma, justiçia de la mar,
+»Alguaçil de las almas, que se han de salvar,
+»A ty, Carnal goloso, que non te cuydas fartar,
+»Enbyote el Ayuno por mí a desafiar:
+
+1076 »Desde oy en syete días tú é tu almofalla
+{79} »Que seades conmigo en canpo á la batalla;
+»Fasta el Sabado Santo darvos hé lyd syn falla;
+»De muerte ó de lisión non podredes escapalla.»—
+
+1077 Ley amas las cartas é entendy el ditado:
+Vy que veníe a mí el un fuerte mandado:
+Ca non tenía amor nin era enamorado.
+A mí é mi huésped púsonos en cuydado.
+
+1078 Do tenía á don Jueves por huésped á la messa,
+Levantóse byen alegre, de lo que non me pesa;
+Diz': «Yo só el alferes con esta malapresa:
+»Yo justaré con ella: cada año me sopesa.»
+
+1079 Dióme muchas de gracias por el mi grant conbid,
+Fuese é yo fiz' mis cartas, dixe al viernes: «Yd
+»A don Carnal mañana, todo esto le desid,
+»E venga aprecebido el martes á la lyd.»—
+{80}
+1080 Las cartas rresçibidas, don Carnal orgulloso
+Mostró en sy esfuerço, pero estava medroso:
+Non quiso dar respuesta é vino muy acuçioso,
+Tróxo muy grand' mesnada, como era poderosso.
+
+1081 Desque vino el día del plaço señalado,
+Vino don Carnal ante ésta muy esforçado,
+De gentes bien garnidas muy byen aconpañado:
+Seríe don Alisandre de tal rreal pagado.
+{81}
+1082 Pusso en la delantera muchos buenos peones:
+Gallinas é perdiçes, conejos é capones,
+Ánades é navancos é gordos anssarones:
+Fazían su alardo çerca de los tysones.
+
+1083 Estos trayan lanças de peón delantero:
+Espetos muy cunplidos de fierro é de madero,
+Escudávanse todos con el grand' tajadero:
+En la buena yantar estos vienen primero.
+
+1084 En pos los escudados están los vallesteros:
+Las ánssares, çeçinas, costados de carneros,
+{82} Piernas de puerco fresco, los jamones enteros.
+Luego en pos de estos están los cavalleros:
+
+1085 Las puestas de la vaca, lechones é cabritos
+Ally andan saltando é dando grandes gritos.
+Luego los escuderos: muchos quesuelos fritos,
+Que dan de las espuelas á los vinos byen tyntos.
+
+1086 Venie una mesnada rica de infançones:
+Muchos de faysanes, los loçanos pavones
+Veníen muy bien garnidos, enfiestos los pendones,
+Trayan armas estrañas é fuertes garniçiones.
+
+1087 Eran muy bien labradas, tenpradas é byen finas,
+Ollas de puro cobre trayan por capellynas,
+{83} Por adaragas calderas, sartenes é coçinas:
+Real de tan grand' preçio non lo tienen las sardinas.
+
+1088 Venieron muchos gamos é el fuerte javali:
+«Señor, non me escuses de aquesta lyd á mí,
+»Que ya muchas vegadas lydié con don Aly:
+»Usado só de lyd, por ende syenpre valy.»
+
+1089 Non avíe acabado de dezir byen su bervo,
+Ahevos á do viene muy lygero el çiervo:
+{84} Diz': «Omíllome, señor, yo, el tu leal syervo,
+»Por te fazer servicio ¿non fuy por ende syervo?»—
+
+1090 Vino presta al alarde muy ligera la lyebre:
+«Señor,» dize «á la dueña yo la porné la hiebre,
+»Darl' hé sarna é diviesos, que de lydiar non se mienbre;
+»Mas querrá mi pelleja, quando alguno le quiebre.»
+
+1091 Vino el cabrón montés con corças é torcaças,
+Deziendo sus bravuras con muchas amenaças:
+«Señor,» diz', «á la dueña, si comigo las enlaças,
+»Non te podrá enpeesçer con todas sus espinaças.»—
+{85}
+1092 Vino su paso á paso el buey viejo lyndero:
+«Señor,» diz', «al herren me echat ó al yugero;
+»Non só para lidiar en carrera nin en ero;
+»Mas fágote serviçio con la carne é el cuero.»—
+
+1093 Estava don Toçino con mucha otra çeçina,
+Cedieruédas é lomos, finchida la coçina,
+Todos aperçebidos para la lyd marina;
+La dueña fué maestra, non vino atan ayna.
+
+{86} 1094 Como es don Carnal muy rrico enperador
+E tiene por el mundo poder como señor,
+Aves é animalias por el su grant pavor
+Venieron muy omildes; pero an grand' temor.
+
+1095 Estava don Carnal rricamente assentado
+Á messa mucho harta en un rrico estrado;
+Delante sí juglares com' ome muy honrado;
+De sus muchas vyandas era byen abastado.
+{87}
+1096 Delante sí estava su alfierez omil,
+El finojo fyncado, la mano en el barril,
+Tañía á menudo con este añafyl,
+Parlava mucho el vino, de todos alguaçil.
+{88}
+1097 Desque vino la noche, mucho después de çena,
+Que tenía cada uno ya la talega llena,
+Por entrar en façienda con la dueña serena,
+Adormiéronse todos después en ora buena.
+
+1098 Essa noche los gallos con miedo estodieron,
+Velaron con espanto, nin punto non dormieron:
+Non avíe maravilla, que sus mugeres perdieron:
+Por end' s' alboroçaron del roydo que oyeron.
+{89}
+1099 Façia la media noche, en medio de las salas
+Vino doña Quaresma; diz': «¡Señor, tú nos valas!»
+Dieron vozes los gallos, batieron de las alas.
+Fueron á don Carnal aquestas nuevas malas.
+
+1100 Como avía el buen ome sobra mucho comido,
+Con la mucha vianda mucho vino vevido,
+Estava apesgado é estava adormido.
+Por todo el su real entró el apellido.
+
+1101 Todos amodorridos fueron á la pelea,
+Pusieron las sus açes, ninguno non pletea;
+La conpaña del mar las sus armas menea:
+Veniéronse ferir deziendo todos: «¡Ea!»—
+
+1102 El primero de todos, que ferió á Don Carnal,
+Fué el puerro cuelloalvo é feriólo muy mal:
+{90} Fízole escupir flema, esto fué grand' señal:
+Tovo doña Cuaresma que suyo era'l real.
+
+1103 Vino luego en ayuda la salada sardina:
+Ferió muy reçiamente á la gruesa gallyna,
+Atravesós'l' en el pyco é afogóla ayna,
+Después á don Carnal falsó la capellyna.
+
+1104 Venieron las grandes mielgas en esta delantera,
+Los verdeles é sibias guardan la costanera:
+Buelta es la pelea de muy mala manera,
+Caye de cada cabo mucha buena mollera.
+
+1105 De parte de Valençia venían las angiellas
+Salpresas é trechadas á grandes manadiellas,
+{91} Davan á don Carnal por medio de las costiellas:
+Las truchas de Alberche dávanle en las mesiellas.
+
+1106 Andava y el atún como un bravo león:
+Fallós' con don Toçino, díxol' mucho baldón;
+Sy non por la Çeçina, que l' desvió el pendon,
+Diérale á don Lardo por medio del coraçón.
+
+1107 De parte de Bayona venían muchos caçones:
+Mataron las perdizes, castraron los capones,
+Del río de Henares venían los camarones;
+Fasta en Guadalquivir ponen sus tendejones.
+
+1108 Allí con los navancos lidiaban barbos é peçes:
+Diz' la pixota al puerco: «¿Dó estás, que non paresçes?
+»Sy ante mí te paras, darte hé lo que meresçes,
+»Çiérrate en la mesquita, non vayas á las preçes.»
+{92}
+1109 Allí vino la lyxa en aquel desbarato,
+Traye muy duro cuero con mucho garavato,
+A costados é á piernas dávales negro rato:
+Así travava d'ellos como si fuese gato.
+
+1110 Recudieron del mar, de piélagos é charcos
+Conpañas muy estrañas é de deviersos marcos:
+Trayan armas muy fuertes é ballestas é arcos:
+Más negra fué aquesta, que non la de Alarcos.
+
+1111 De Sant Ander venieron las bermejas langostas,
+Trayan muchas saetas en las aljavas postas,
+Fazían á don Carnal hayar todas las costas,
+Las plaças, que eran anchas, fazíansele angostas.
+
+1112 Ffecho era el pregón del año jubileo,
+Por salvar las sus almas avían todos desseo:
+Quantos son en el mar venían al torneo,
+Arenques é vesugos venieron de Bermeo.
+{93}
+1113 Andava ay la hurta con muchos combatientes,
+Feriendo é matando de las carnosas gentes:
+A las torcaças matan las sabogas valyentes,
+El golhin al buy viejo derribóle los dientes.
+
+1114 Ssávalos é albures é la noble lanprea
+De Sevilla é de Alcántara venían á levar prea:
+Sus armas cada uno en don Carnal enprea:
+Non le valía nada desçenir la correa.
+
+1115 Bravo andava el sollo, un duro vyllanchón:
+{94} Tenía en la su mano grand' maça de un trechón,
+Dió en medio de la fruente al puerco é al lechón,
+Mandó que los echasen en sal de Vyllenchón.
+
+1116 El pulpo á los pavones non les dava vagar,
+Nin aun á los faysanes non dexava bolar,
+A cabritos é á gamos queríalos afogar:
+Como tiene muchas manos, con muchos puede lydiar.
+
+1117 Ally lidian las ostyas con todos los conejos,
+Con la liebre justavan los ásperos cangrejos:
+De la é de la parte danse golpes sobejos:
+De escamas é de sangre van llenos los vallejos.
+
+1118 Ally lydia el conde de Laredo muy fuerte,
+Congrio çeçial é fresco; mandóle mala suerte
+A don Carnal, seguiendol' lievanle á la muerte:
+Estava mucho triste, non falla que l' confuerte.
+{95}
+1119 Tomó ya quanto esfuerço é tendió su pendón,
+Ardit é denodado fuese contra'l Salmón.
+De Castro de Urdiales llegava esa saçón:
+Atendiól' el fidalgo, non le dixo de non,
+
+1120 Porfiaron grand' pieça é pasaron grand' pena:
+Sy á Carnal dexaran, diéral' mala estrena:
+Mas vino contra él la gigante ballena:
+Abraçóse con él é echól' en l'arena.
+
+1121 Las más de sus conpañas eran ya fallesçidas,
+Dellas muchas morieron é dellas eran foydas;
+Pero ansí apeado fazía acometidas:
+Deffendióse quanto pudo con manos enflaquidas.
+
+1122 Como estava ya con muy pocas conpañas,
+El javalyn é el çiervo fuxieron á las montañas,
+Todas las otras rreses fuéronle muy estrañas,
+Las que con él fyncaron non valyan dos castañas.
+{96}
+1123 Si non fué la çeçina con el grueso toçino,
+Que estava amarillo de días morteçino,
+Que non podía de gordo lydiar syn el buen vino,
+Estava muy señero, çercado é mesquino.
+
+1124 La mesnada del mar físose un tropel,
+Ferieron de las espuelas, dieron todos en él,
+Matar non lo quesieron, ovieron duelo dél;
+A él é á los suyos echaron en un cordel.
+
+1125 Troxiéronlos atados porque non escapasen,
+Diéronlos á la dueña, ante que s' aforrasen;
+Mandó doña Quaresma que á Carnal guardasen
+É á doña Ceçina con el toçino colgasen.
+
+1126 Mandólos colgar altos, byen como atalaya,
+É que a descolgarlos ninguno ay non vaya;
+Luego los enforcaron d' una viga de faya:
+El sayón va deziendo: «Quien tal fizo tal haya.»
+{97}
+1127 Mandó á don Carnal que l' guardase el ayuno
+É él fuese carcelero, que non lo vies' ninguno;
+Si non fuese doliente ó confesor alguno,
+É á comer le diesen al día manjar uno.
+
+
+
+
+DE LA PENITENCIA QU' EL FLAYRE DIÓ Á DON CARNAL É DE CÓMO EL PECADOR SE
+DEVE CONFESSAR É QUIÉN HÁ PODER DE LO ABSOLVER
+
+
+1128 Vino luego un frayre para lo convertyr:
+Començóle á pedricar é en Dios á departyr:
+Óvose don Carnal muy mucho á sentyr.
+Demandól' penintençia con grand' arrepentyr.
+
+1129 En carta por escripto le dava sus pecados,
+Con sellos de poridat çerrados é sellados:
+Rrespondióle el frayre que l' non serían tomados.
+Çerca esto le dixo muchos buenos ditados.
+
+{98} 1130 Non se faz' penitencia por carta nin por escripto;
+Synon por su boca misma del pecador contrito:
+Non puede por escripto ser asuelto nin quito;
+Mester es la palabra del conffesor bendito.
+
+1131 Pues que de penitençia yo vos fago mençión,
+Repetirvos querría una chica lyçión:
+Devemos creer firme con buena devoçión
+Que por la penitençia avremos salvaçión.
+
+1132 Porque la penitençia es cosa tan preciada,
+Non devemos, amigos, dexarla olvidada,
+Fablar en ella muncho es cosa muy loada,
+Quanto más la seguiéremos, mayor es la soldada.
+
+1133 Esme cosa muy grave en tal caso fablar,
+Es piélago muy fondo, más que todo el mar:
+Só rrudo é syn çiençia, non m' oso aventurar,
+Salvo en un poquillo, que oy desputar.
+
+1134 Por aquesto, que tengo en corazón d' escrivir.
+Tengo del miedo tanto, quanto non puedo dezir,
+Con la çiençia poca hé grand' miedo de fallyr:
+Señores, vuestro saber quiera mi mengua cunplir.
+
+1135 Escolar só muy rrudo; non maestro nin dotor:
+Aprendí é sé poco para ser demostrador:
+Aquesto que yo dixere, entendetlo vos mijor,
+So vuestra emendaçión pongo yo el mi herror.
+{99}
+1136 En el santo Decreto ay grand' desputaçión
+Si se faz' penitençia por sola contriçión:
+Determina en cabo que es la confesión
+Mester de todo en todo con la satysfaçión.
+
+1137 Verdat es todo esto do puede ome fablar,
+Do há tienpo é vida para lo emendar;
+Do aquesto fallesçe, bien se puede salvar
+Por la contreçión sola, pues ál non puede far.
+
+1138 Quito es quanto á Dios, que es sabidor conplido;
+Mas quanto á la iglesia, que non jusga d' ascondido,
+{100} Es menester que faga por gestos ó por gemido
+Signos de penitençia que es arrepentido.
+
+1139 En sus pechos feriendo, á Dios manos alçando,
+Gemidos doloridos é tristes sospirando,
+Sygnos de penitençia de los ojos llorando,
+Do más fazer non pueda al cabeça enclinando.
+
+1140 Por aquesto es quito del infierno, mal lugar,
+Pero á purgatorio lo va todo pagar:
+Ally faz' la emienda, purgando el su errar
+Con la misericordia de Dios, que l' quiera salvar.
+
+1141 Que tal contreçión ssea é penitençia llena,
+Ay en la santa iglesia mucha prueva é buena:
+Por contreçión é lágrimas la santa Madalena
+Fué quita é asuelta de culpa é de pena.
+
+1142 Nuestro señor San Pedro, tan santa criatura,
+Negó a Jhesuxristo con miedo é con quexura:
+Veo que lloró lágrimas tristes con amargura.
+Otra satisfaçión nos fallo en l' escriptura.
+
+1143 El rrey don Ezechías, de muerte condenado,
+Lloró mucho contrito á la pared tornado:
+{101} De Dios tan piadoso luego fué perdonado,
+Quinçe años de vida eñadió al culpado.
+
+1144 Muchos clérigos synples, que non son tan letrados,
+Oyen de penitençia á todos los herrados,
+Quier á sus perrochianos, quier á otros culpados:
+A todos los asuelven de todos sus pecados.
+
+1145 En esto yerran mucho, ca lo non pueden fazer;
+De lo que fazer non pueden, no s' deven entremeter:
+«Si el çiego al çiego adiestra é quier' traer,
+En la foya entramos dan é van á cayer.»
+
+1146 ¿Qué poder há en Roma el juez de Cartajena?
+¿Qué juzgará en Françia el alcalle de Rrequena?
+Non deve «meter ome su foz en mies ajena»:
+Faz' injuria é dapno, meresçe muncha pena.
+
+1147 Todos los casos grandes, fuertes é agraviados,
+A obispos, arçobispos é á mayores perlados,
+{102} Segunt común derecho, les son encomendados;
+Salvo los que del papa son en sí rreservados.
+
+1148 Los que son rreservados del papa espyciales
+Son muchos en derecho: dezir quántos é quáles,
+Seríe grant el rromançe más que dos Manuales:
+Quien saber lo quisiere, oya los decretales.
+{103}
+1149 Pues que el arçobispo bendicho é sagrado,
+De palio é de blago é de mitra onrrado
+Con pontifical, non es destos apoderado,
+¿Por qué el sinple clérigo es desto tan osado?
+
+1150 Otrosí del obispo é de los sus mayores
+Son otros casos muchos, de que son oydores:
+Pueden bien asolverlos é ser despensadores;
+Son mucho defendidos á clérigos menores.
+
+1151 Muchos son los primeros; mas munchos son aquestos;
+Quien quisiere saberlos, estudie do son puestos,
+Trastorne byen los libros, las glosas é los testos:
+Ca el estudio á rrudos faze sabidos é prestos.
+
+1152 Lea en el Espéculo é en el su Rreportorio
+Los libros de Ostiense, que son grand parlatorio,
+El Inoçençio quarto, un sotil cosestorio,
+El Rrosario de Guido, Novela é Diretorio.
+{104}
+1153 Dotores más de çiento, en libros é questiones,
+Con fuertes argumentos, con sotiles raçones,
+Tyenen sobre estos casos deviersas opiniones:
+Pues, por non dezir tanto, non me rebtedes, varones.
+
+1154 Vos, don clérigo synple, guardatvos de grant error:
+De mi perrochano non seades confesor,
+Do poder non avedes, non seades juzgador,
+Non querades vos penar por ajeno pecador.
+
+1155 Syn poder del perlado ó syn aver liçençia
+Del su clerigo cura, non le dedes penitençia,
+{105} Guardat non asolvades nin dedes la sentençia
+De los casos, que no son en vuestra pertenençia.
+
+1156 Segund común derecho, aquesta és la verdat;
+Mas en ora de muerte ó de grand neçesidat,
+Do el pecador non puede aver d' otro sanidat.
+A vuestros é ajenos oyd, asolvet, quitat.
+
+1157 En tienpo de peligro, do la muerte arrapa,
+Vos sodes para todos arçobispo é papa;
+Todo su poderío está so vuestra capa:
+La grant neçesidat todas las cosas papa.
+
+1158 Pero á estos tales devédeslos mandar
+Que, si ante que mueran, si podieren fablar
+E puedan aver su cura para se confesar,
+Que lo fagan é cunplan, para mijor estar.
+
+1159 E otrosí mandatle á éste maldolyente
+Que, si dende non moriere, quando mijor se siente,
+Que de los casos graves, que l' vos distes ungente.
+Que vaya á lavarse al río ó á la fuente.
+
+{106} 1160 Es el papa syn dubda la fuente perenal,
+Que es de todo el mundo vicario general;
+Los ríos son los otros, que an el pontifical:
+Arçobispos é obispos, patriarcas, cardenal.
+
+1161 El frayle sobredicho, que ya vos he nonbrado,
+Era del papo papa é mucho dél privado:
+En la grand' nesçesidat á Carnal prisionado
+Asolvióle de todo quanto estava ligado.
+
+1162 Desque el buen frayre ovo á Carnal confesado,
+Diól' esta penitençia: que por tanto pecado,
+Comiese cada día un manjar señalado
+E que más non comiese é seríe perdonado.
+{107}
+1163 «El día del domingo por tu codicia mortal
+»Conbrás de los garvanços con azeyte é non con ál,
+»Yrás á las iglesias, no estarás en la cal,
+»Que non veas el mundo nin codiçies el mal.
+
+1164 »En el día de lunes, por tu sobervia mucha,
+»Conbrás de las arvejas é non salmón nin trucha,
+»Yrás oyr las oras, non provorás la lucha,
+»Non bolverás pelea, segund que la as ducha.
+
+1165 »Por tu grad' avariçia mándote que el martes
+»Comas de los espárragos é mucho non te fartes,
+»El medio de un pan conbrás ó las dos partes;
+»Para los pobres lo otro te mando que apartes.
+{108}
+1166 »Espinacas el miércoles conbrás non espesas:
+»Por tu loca luxuria, conbrás poquillas désas:
+»Non guardeste casadas nin á mongas profesas,
+»Por cunplir tu furniçio fazíes grandes promesas.
+
+1167 »El jueves çenarás, por la tu mortal yra
+»E porque perjureste deziendo la mentira,
+»Lantejas con la sal: en reçar te rremira;
+»Quando mijor te sepan, por Dios de tí las tira.
+
+1168 »Por la tu mucha gula é por la tu golosina,
+»El viernes pan é agua conbrás é non coçina;
+»Fostigarás tus carnes con santa desçiplina:
+»Averte ha Dios merçed é saldrás d' aquí ayna.
+
+1169 »Com' el dya del sábado las havas é non más:
+»Por tu envidia mucha, pescado non conbrás;
+{109} »Como quier que algún poco en esto lastarás,
+»Tu alma pecador así la salvarás.
+
+1170 »Anda en este tienpo por cada çiminteryo,
+»Visita las iglesias reçando el salterio,
+»Está y muy devoto al santo ministerio:
+»Ayudarte há Dios é avrás pro del lazerio.»
+
+1171 Dada la penitençia, fizo la confesión:
+Estava don Carnal con muy grand devoçión
+Deziendo: «¡Mea culpa!»; dióle la asolución;
+Partióse dél el frayre, dada la bendeçión.
+
+1172 Ffyncó ally ençerrado don Carnal, el coytoso;
+Estava de la lid muy flaco é lloroso,
+Doliente é malferido, costribado é dolioso,
+Non lo vee ninguno xristiano rreligioso.
+
+
+
+{110}
+
+[K]DE LO QUE SE FAZE MIÉRCOLES CORVILLO É EN LA QUARESMA
+
+
+1173 Desque ovo la dueña conplida la fazienda,
+Muvió todo el real é mandó coger su tyenda;
+Anda por todo el mundo é manda fazer emienda:
+Los unos á los otros non se pagan de contyenda.
+
+1174 Luego el primer día, el miércoles corvillo,
+En las casas do entra, çesta nin canistillo
+Non dexa, tajador, baçín nin cantarillo,
+Que todo non lo muda sobre linpio librillo.
+
+1175 Escudiellas é sartenes, tinajas é calderas,
+Canadas é barriles, todas cosas casseras,
+{111} Todo lo faz' lavar á las sus lavanderas,
+Espetos é greales, ollas é coberteras.
+
+1176 Rrefaze las moradas, las paredes repega,
+Dellas faze de nuevo é dellas enxalvega:
+Do lo ella veer puede, suzidad non se allega:
+Salvo á don Carnal, no sé á quién non plega.
+
+1177 Bien como este día para el cuerpo repara,
+Así en este día para el alma se para:
+A todos los xristianos llama con buena cara,
+Que vayan á la iglesia con la conçiença clara.
+
+1178 A los que allá van con el su buen talente,
+Con çeniza los cruza con rramos en la fruente:
+{112} Dizeles que se conoscan é que les venga en miente
+Que son çeniza é tal tornarán çiertamente.
+
+1179 Al xristiano cathólico dale el santo sino,
+Porque en la quaresma biva santo é dino;
+Da mansa penitençia al pecador indino,
+Ablanda rroble duro con el su blando lino.
+
+1180 En quanto ella anda estas obras faziendo,
+Don Carnal, el doliente, yva salud aviendo:
+Yvase poco á poco de la cama yrgyendo,
+Pensó cómo feziese con que fuese rriendo.
+
+1181 Dixo á don Ayuno el domingo de Ramos:
+«Vayamos oy á misa, señor, vos é yo amos;
+»Vos oyredes la misa é yo rresaré los salmos;
+»Oyremos la pasión, pues valdíos andamos.»—
+
+1182 Rrespondió el Ayuno que desto le plazía:
+Rreçio es don Carnal; mas, flaco se fazía:
+{113} Fueron á la iglesia, mas non á lo qu' él dezía:
+De lo que l' dixo en casa, ally se desdezía.
+
+1183 Fúxo de la iglesia, fuese á la Judería:
+Rresçibiéronle bien en su carniçería,
+Pascua de pan cençeño entonçe les venía:
+A ellos con él plúgo é él vido buen día.
+
+1184 Luego lunes mañana, don Rraby Açebyn,
+Por le poner en salvo, prestóle el su rroçín:
+{114} Pasose muy ayna 'n estremo de Medelín;
+Dixieron los corderos: «¡Be! ¡he aquí la fyn!»
+{115}
+1185 Cabrones é cabritos, carneros é ovejas
+Davan grandes balidos, dizen destas conssejas:
+«Sy nos lieva de aquí Carnal por las callejas,
+»A muchos de nos é vos tirarán las pellejas.»—
+
+1186 Prados de Medelín, de Cánçeres, de Troxiello,
+La Bera de Plasençia fasta Valdemoriello,
+Toda la Serranía el presto mançebiello
+Alboroçó ayna é fizo grand portiello.
+
+1187 El canpo de Alcudia é toda Calatrava,
+{116} El canpo de Hazalvaro, en Valsavin entrava,
+En tres días lo anda; semeja que bolava,
+El rroçín del rrabí con miedo byen andava.
+
+1188 Desque l' vieron los toros, enerisan los çerros,
+Los buxyes é las vacas repican los çençerros,
+Dan grandes apellidos terneras é beçerros:
+«¡Aba! ¡aba! vaqueriços, acorrednos con los perros!».
+
+1189 Enbió las sus cartas ado andar non pudo,
+E por estas montañas é en la sierra estudo;
+É contra la Quaresma estava malsañudo;
+Pero de venir solo non era atrevudo.
+{117}
+1190 Estas eran las cartas, el testo é la glosa:
+«De nos, don Carnal, fuerte matador de toda cosa,
+»A ty, Quaresma flaca, magra é vil é sarnosa:
+»Non salud, mas sangría, como á seca, flemosa:
+
+1191 »Byen sabes cómo somos tu mortal enimigo:
+»Enbyamos nos á ty al Amuerço, nuestro amigo,
+»Que por nos te lo diga, cómo seremos contigo,
+»De oy en quatro días, que será el domingo.
+
+1192 »Como ladrón veniste de noche, al escuro,
+»Estando nos dormiendo é yaçiendo sseguro;
+»Non te nos defenderás en castiello nin en muro,
+»Que de ty non ayamos el tu cuero maduro.»—
+{118}
+1193 La nota de la otra veníe á todos: «Nos,
+»Don Carnal, poderoso, por la graçia de Dios,
+»A todos los xristianos, moros é judiós:
+»Salud con muchas carnes sienpre de nos á vos.
+
+1194 »Byen ssabedes, amigos, en cómo ¡mal pecado!
+»Oy há ssiete semanas fuemos desafiado
+»De la falsa Quaresma é del mar ayrado:
+»Estando nos seguro fuemos della arrancado.
+
+1195 »Por ende vos mandamos, vista la nuestra carta,
+»Que la desafiedes ante que dende parta;
+»Gardatla que non fuya, qu' á tod' el mund, enarta;
+»Enbiátgelo dezir con doña Merienda harta.
+
+1196 E vaya el Almuerço, que es más apreçebido,
+»E dígal' qu' el domingo, ante del sol salido,
+»Ymos lydiar con ella, faziendo grand' roydo:
+Sy muy sorda non fuere, oyrá nuestr' apellido.
+{119}
+1197 »Nuestra carta leyda, tomad della traslado,
+»Datla á don Almuerço, que va con el mandado:
+»Non se detenga y é va luego privado.
+»Dada en Valdevacas, nuestro lugar amado.»—
+
+1198 Escriptas son las cartas todas con sangre biva.
+Todos con el plazer, cada uno por do yva,
+Dizen á la Quaresma: «¿Dó t'esconderás catyva?»—
+Ella aquesta rasón avíala por esquiva,
+
+1199 Porque ella non avía las cartas rresçebidas;
+Mas de que gelas dieron é las ovo leydas,
+Rrespondió muncho flaca, las mesiellas caydas,
+Diz': «¡Dios me guardará destas nuevas oydas!»
+
+1200 Por ende cada uno esta fabla decuere:
+«Quien á su enemigo popa, á sus manos muere»:
+{120} Quien a su enemigo non mata, si podiere,
+Su enemigo á él matará, si cuerdo fuere.
+
+1201 Dizen los naturales que, si non son las vacas,
+Mas que todas las fenbras son de coraçón flacas,
+Para lydiar non firmes, mas qu' en afrecho estacas;
+Salvo si son vellosas, ca estas son berracas.
+
+1202 Por ende doña Quaresma de flaca conplisión
+Rrecelose de la lyd ó muerte ó grand' presión:
+De yr á Jerusalén fecho a su promisión:
+Para pasar la mar fecho ha su amisión.
+{121}
+1203 La dueña en su rrepto puso día ssabido
+Fasta quando lidiase: byen lo avedes oydo:
+Non avíe porqué lidiar con su vençido;
+Syn vergüença se pudo yr al plaço cunplido.
+
+1204 Lo ál, es ya verano é non vienen del mar
+Los pescados á ella para la ayudar;
+Otrosy dueña flaca sola non puede lydiar:
+Por todas estas cosas non quiso esperar.
+
+1205 El Viernes de indulgençias vestió una esclavina,
+Grant sonbrero rredondo, mucha concha maryna,
+Bordón lleno de ymágenes, en él la palma fyna,
+Esportilla é cuentas para reçar ayna.
+{122}
+1206 Los çapatos rredondos é bien sobresolados,
+Echó un grand' dobler sobre los sus costados.
+Gallofas é bodigos lyeva y condesados:
+Destas cosas romeros andan aparejados.
+{123}
+1207 Deyuso del su sobaco va la mijor alfaja:
+Calabaça bermeja, más que pyco de graja:
+Bien cabe un açunbre é más una miaja:
+Non andarían rromeros syn aquesta sufraja.
+
+1208 Estava demudada desta guisa que vedes;
+El Sábado de noche saltó por las paredes,
+Diz': «Vos, que me guardades, meto que non me tomedes,
+«Ca «todo pardal viejo no s' toma en todas redes.»
+
+1209 Ssalyó mucho ayna de todas esas calles;
+Diz': «Tu, Carnal sobervio, meto que non me falles.»—
+Luego aquesta noche fuese á Rronçesvalles.
+¡Vaya é Dios la guíe por montes é por valles!
+
+
+
+{124}
+DE CÓMO DON AMOR É DON CARNAL VENIERON É LOS SALIERON Á RRESÇEBIR
+
+
+1210 Vegilia era de Pascua, arbil çerca pasado,
+El sol era salido, por el mundo rayado:
+Fué por todo el mundo gran rroydo entrado
+De dos enperadores, que al mundo han llegado.
+
+1211 Estos enperadores Amor é Carnal eran.
+A rresçebirlos salen quantos que los esperan,
+Las aves é los árboles noble tyenpo aueran.
+Los que Amor atyenden, sobre todo se esmeran.
+
+1212 A don Carnal rresçiben todos los carniçeros,
+E todos los rrabíes con todos sus aperos,
+{125} A él salen triperas taniendo sus panderos,
+De muchos que corren monte llenos van los oteros.
+
+1213 El pastor lo atyende por fuera de carrera,
+Taniendo su çanpoña é los albogues, espera;
+{126} Su moço el caramiello, fecho de cañavera;
+Tanía el rabadán la çítola trotera.
+{127}
+1214 Por el puerto asoma una seña bermeja,
+En medio una fegura: cordero me semeja;
+Venie derredor della baylando mucha oveja,
+Carneros é cabritos con su chica pelleja.
+
+1215 Los cabrones valyentes, muchas vacas é toros,
+Más venien çerca della que en Granada moros;
+Muchos buxes castaños, otros hoscos é loros:
+{128} Non los conpraríe Dário con todos sus thesoros.
+
+1216 Veníe don Carnal en carro muy preçiado,
+Cobierto de pellejos é de çuero çerrado;
+El buen enperador estav' arremangado,
+En saya, faldas en çinta, en sobra byen armado.
+
+1217 Traye en la su mano una segur muy fuerte:
+A toda quadrupea con aquella da muerte:
+Cochiello muy agudo, á la rres qu' acomete,
+Con aquél la degüella, á desollar se mete.
+
+1218 En deredor çeñida traye de la çynta,
+Una blanca rrodiella: en su sangre está tynta.
+Al cabrón, qu' está gordo, él muy mal gelo pynta,
+Faz'le fazer «¡bé!» quadrado en boz doble é quinta.
+{129}
+1219 «Buena coffya 'n su cabeça, qu' el cabello no l' ssalga,
+Tiene vestida queça blanca é rabygalga,
+En el su carro otro á par dél non cavalga,
+A la liebre, que sale, luego l' echa la galga.
+
+1220 En derredor de ssy traye muchos alanes,
+Vaqueros é de monte tray' otros muchos canes,
+Ssabuesos é podencos, que l' comen muchos panes,
+E muchos nocharniegos, que saltan matacanes.
+
+1221 Ssogas para las vacas, muchos pesos é pessas,
+Tajones é garavatos, munchas tablas é mesas
+{130} Para las sus treperas gamellas é artesas,
+Las alanas paridas en las cadenas presas.
+
+1222 Rrehallas de Castiella con pastores de Ssoria
+Rrecíbenle en sus pueblos é dízenle grand' estoria,
+Taniendo las canpanas en deziendo la gloria:
+De tales alegrías non há 'n el mundo memoria.
+
+1223 Posó el enperador en las carniçerías:
+Venienl' obedesçer villas é alcarías.
+Dixo con grand' orgullo muchas bravas grandías,
+Començó el fidalgo fazer cavallerías.
+
+1224 Matando é degollando é dessollando rresses,
+Dando á quantos veníen, castellanos é ingleses;
+{131} Todos le dan dineros, rreales é torneses:
+Cobra quanto ha perdido en los pasados meses.
+
+
+
+{132}
+DE CÓMO CLÉRIGOS É LEGOS É FLAYRES É MONJAS É DUEÑAS É JOGLARES
+SALIERON Á REÇEBIR Á DON AMOR
+
+
+1225 Día era muy ssanto de la Pascua mayor:
+El sol salya muy claro é de noble color;
+Los omes é las aves é toda noble flor,
+Todos van rresçebir cantando al Amor.
+{133}
+1226 Rresçíbenle las aves, gayos é ruyseñores,
+Calandrias, papagayos mayores é menores,
+Dan cantos plaçenteros é de dulçes ssabores:
+Más alegría fazen los que son más menores.
+
+1227 Rresçíbenle los árboles con rramos é con flores
+De deviersas maneras, de fermosas colores,
+Rresçíbenle las omes é dueñas con amores:
+Con muchos instrumentes salen los atabores.
+{134}
+1228 Ally sale gritando la gitarra morisca,
+De las vozes aguda, de los puntos arisca,
+{135} El corpudo alaút, que tyen' punto á la trisca,
+La guitarra ladina con estos se aprisca.
+{136}
+1229 El rrabé gritador con la su alta nota:
+_¡Calbi, garabí!_ ba teniendo la su nota;
+{137} El salterio con ellos más alto que la mota
+La vyyuela de péñola con estos ay sota.
+{138}
+1230 Medio caño é harpa con el rrabé morisco,
+Entr'ellos alegrança al galope françisco,
+{139} La rrota diz' con ellos más alta que un risco,
+Con ella el taborete, syn él non vale un prisco.
+
+1231 La vihuela de arco faze dulçes vayladas,
+Adormiendo á las vezes, muy alta á las vegadas,
+Vozes dulçes, sabrosas, claras é bien puntadas,
+A las gentes alegra, todas tyene pagadas.
+{140}
+1232 Dulce caño entero sal' con el panderete,
+Con sonajas d' açófar faze dulçe sonete,
+Los órganos que dizen chançonetas é motete,
+La _¡Hadedur' alvardana!_ entre'ellos s' entremete.
+{141}
+1233 Gayta é axabeba, el inchado albogón,
+Çinfonía é baldosa en esta fiesta sson,
+{142} El ffrançés odreçillo con estos se conpón',
+{143} La neçiacha vandurria aquí pone su son.
+{144}
+1234 Tronpas é añafiles ssalen con atabales.
+Non fueron tyenpo há plaçenterías tales,
+Tan grandes alegrías nin atán comunales:
+De juglares van llenas cuestas é eriales.
+{145}
+1235 Las carreras van llenas de grandes proçesiones:
+Muchos omes ordenados, que otorgan perdones,
+Los clérigos seglares con muchos clerisones;
+En la proçesión yva el abad de Berdones.
+
+1236 Ordenes de Çestil con las de San Benito,
+La orden de Cruzniego con su abat bendito,
+{146} Quantas órdenes son non las pus' en escripto:
+_¡Venite exultemus!_ cantan con alto grito.
+{147}
+1237 Orden de Santiago con las del Ospital,
+Calatrava é Alcántara con la de Buenaval,
+Abades beneditos en esta fiesta atal:
+_¡Te, Amorem, laudamus!_ le cantan é non ál.
+
+1238 Ally van de Ssant Pablo los sus pedricadores.
+Non va y Sant Françisco, mas van frayres menores,
+{148} Ally van agostynes é dizen sus cantores:
+_¡Exultemus et lætemur!_, ministros é priores.
+
+1239 Los de la Trenidat con los frayres del Carmen,
+E los de Santolalla, porque non se desamen,
+Todos mandan que digan, que canten é que llamen:
+_¡Benedictus qui venit!_; responden todos: _¡Amen!_
+
+1240 Frayres de Santo Antón van en esta quadriella,
+Muchos buenos cavalleros en mucha mala siella,
+Salen los escuderos en la saya cortiella:
+{149} Cantando _¡Aleluya!_ andan toda Castiella.
+
+1241 Todas dueñas de orden, las blancas é las prietas,
+De Çistel, pedricaderas é muchas menoretas:
+Todas salen cantando, deziendo chançonetas:
+_¡Mane nobiscum, Domine!_ que tañen á conpletas.
+
+1242 De la parte del sol vy venir un seña
+Blanca, rresplandeçiente, alta más que la peña.
+En medio fegurada una ymagen de dueña:
+Labrada es de oro, non viste estameña.
+
+1243 Traya'n su cabeça una noble corona
+De piedras de grand' preçio, con amor se adona,
+Llenas traye las manos de mucha noble dona,
+Non conprarien la seña París nin Barçilona.
+
+1244 A cabo de grand' pieça vy al que la traye:
+Vista rresplandeçiente: á todo el mundo rreye:
+Non conpraría Francia los paños que vestíe,
+El cavallo d' España muy grand' preçio valíe.
+{150}
+1245 Muchas conpañas vienen con el grand' enperante,
+Açiprestes é dueñas, éstos vienen delante,
+Luego el mundo todo, quantos vos dixe de ante:
+De los grande rroydos es todo el val sonante.
+
+1246 Desque fué y llegado don Amor, el loçano,
+Todos inojos fyncados besáronle la mano;
+Al que non gela besa, tienenle por villano;
+Acaesçió grand' contyenda luego en ese llano.
+
+1247 Con cuáles possaríe ovieron grand porfía:
+Queríen levar los clérigos aquesta mejoría;
+Fuéronles bien contrarios quantos tenían frayría;
+Tanbién ellos, como ellas, le dan posadería.
+
+1248 Dixieron ally luego todos los ordenados:
+«Señor, nos te daremos monesterios honrrados,
+{151} »Rrefitorios pintados é manteles parados,
+»E grandes dormitorios de lechos bien provados.
+
+1249 »Non quieras á los clérigos por huéspedes de aquesta,
+»Que non tyenen moradas, do tovieses la fiesta:
+»La su chica morada á grand' señor non presta;
+»De grado toma el clérigo é amidos enpresta.
+
+1250 »Esquilman quanto pueden á quien se les allega,
+»Non han de que te fagan serviçio que te plega;
+{152} »A grand' señor conviene grand' palacio é grand' vega,
+»Non es para él bueno posar en la bodega.»—
+
+1251 «Señor», dizen los clérigos, «non quieras vestir lana,
+«Astragaríe un monje quanto el convento gana,
+«La su casa vasía non es para ty sana;
+«Tyenen grand' la galleta é chica la canpana.
+
+1252 »Non te fazen serviçio en lo que dicho han,
+»Dante lechos syn rropa é manteles syn pan,
+»Tajadores dan grandes, de carne poco dan,
+»Coloran su mucha agua con un poco d' açafrán.»
+{153}
+1253 «Señor, sey nuestro uéspet», dicen los cavalleros;
+«Non lo fagas, señor», dizen los escuderos.
+»Darte han dados plomados, perderás tus dineros,
+»Al tomar vienen prestos, á la lid tardineros.
+
+1254 »Tyenden grandes alfamares, ponen luego tableros,
+»Pyntados de jaldetas como los tablajeros;
+»Al tomar las soldadas ellos vienen primeros,
+»Para yr en frontera mucho son costumeros.»—
+
+1255 «Desa todos aquestos; toma de nos serviçio»,
+Las monjas le dexieron,—«Señor, non avrás viçio;
+»Son pobres bahareros de mucho mal bollyçio;
+»Señor, vete connusco, prueva nuestro çeliçio.»—
+{154}
+1256 Ally rresponden todos que non gelo conssejavan:
+Que amavan falsamente á quantos las amavan,
+Son parientes del cuervo, de cras en cras andavan:
+Tarde cunplen ó nunca quanto ellas afusiavan.
+
+1257 Todo su mayor fecho es dar muchos sonetes,
+Palabrillas pyntadas, fermosillos afeytes:
+Con gestos amorosos, engañosos rrisetes,
+Trayen á muchos locos con sus falsos juguetes.
+
+1258 Mi señor el Amor, si él á mí criera,
+El conbid de las monjas, aqueste rresçibiera:
+Todo viçio del mundo, todo plazer oviera:
+Sy á dormitorio entrara, nunca s' arrepentiera.
+
+1259 Mas porque el grand' señor non deve ser vandero,
+{155} Non quiso rresçebir conbite rrehertero;
+Dióles muchas de graçias é estava plaçentero,
+Prometióles merçed á todos, á mí primero.
+
+1260 Desque vy á mi señor, que non tenía posada,
+É vy que la contyenda era ya sosegada,
+Fynqué los mis ynojos ant' él é su mesnada.
+Demandéle merçed aquesta señalada:
+
+1261 «Señor, tú me oviste, de pequeño, criado:
+»El byen, si algo sé, de ti me fué mostrado,
+»De ti fué aperçebido, de ti fué castigado:
+»En esta santa fiesta sey de mí ospedado.»—
+
+1262 Su mesura fué tanta, que oyó mi petición
+E fué á mi posada con esta procesión;
+Todos le acompañaron con grand' conssolaçión:
+Tyenpo há que non andude tan buena estaçión.
+
+1263 Ffuéronse á sus posadas las más de aquestas gentes.
+Peroque en mi casa yncan los estrumentes,
+Mi señor el Amor paró á todos mientes:
+Vido pequeñas cassas para tantos servientes.
+
+{156} 1264 Dyz': «Mando que mi tyenda fynque en aquel prado:
+»Sy me veniere ver algún enamorado,
+»De noche é de día ally sea el estrado:
+»Ca todo tyenpo quiero ser á todos pagado».—
+
+1265 Desque ovo yantado, fué la tyenda fincada:
+Nunca pudo ver ome cossa tan acabada,
+Byen creo que de ángeles fué tal cosa enbiada,
+Ca ome terrenal non faría desto nada.
+
+1266 La obra de la tyenda vos querría contar,
+Avérsevos há un poco á tardar la yantar.
+Es una grand estoria, pero non de dexar:
+Munchos dexan la çena por fermoso cantar.
+
+1267 El maste, en que se arma, es blanco de color,
+Un marfyl ochavado, nunca vistes mijor,
+De piedras muy preçiosas çercado en deredor:
+Alúnbrase la tyenda del su grand' rresplandor.
+
+1268 En la çima del maste una piedra estava;
+Creo que era rruby: al fuego ssemejava,
+Non avía mester sol, atanto alunbrava;
+De sseda son las cuerdas con que ella se tyrava.
+{157}
+1269 En suma vos lo cuento por vos non detener,
+Si tod' esto escriviese, en Toledo no' ay papel;
+En la obra de dentro ay tanto de fazer,
+Que, si lo dezir puedo, meresçeré el bever.
+
+1270 Luego á la entrada, á la mano derecha,
+Estava una messa muy noble é bien fecha:
+Dellante ella grand' fuego, de si grand' calor echa;
+Tres que comen á ella, el un' al otro assecha.
+
+1271 Tres cavalleros comen, todos á un tablero,
+Asentados al fuego, cada uno señero,
+Non se alcançarían con un luengo madero
+E non cabría entr' ellos un canto de dinero.
+
+1272 El primero comía primeras cherevías,
+Comiença á dar çenorias á bestias d'establyas,
+Da primero faryna á buexes de herías,
+Ffaze días pequenos é madrugadas frías.
+
+{158} 1273 Comía nuevas piñas é asava las castañas,
+Mandava ssenbrar trigo é cortar las montañas,
+Matar los gordos puercos é desfazer las cabañas,
+Las viejas tras el ffuego ya dicen sus pastrañas.
+
+1274 El segundo comía toda carne salpresa,
+Estava enturbiada con la niebla su mesa,
+Faze nuevo azeyte, con la brasa no l' pesa,
+Con el frío á las veses en las sus manos besa.
+
+1275 Comía el cavallero la cocina con verças,
+Enclaresçía el vino con amas sus almueças,
+Amos visten çamarras, quieren calientes queças:
+En pos este estava uno de dos cabeças.
+{159}
+1276 A dos partes otea aqueste cabeçudo,
+Gallynas con capada comía á menudo,
+Fazie çerrar las cubas é inchillas con enbudo,
+Echar deyuso yergos, que guardan vino agudo.
+
+1277 Fazía á sus collaços fazer los valladares,
+Rrehazer los pesebres, lynpiar los alvañares,
+Çerrar silos del pan é fynchyr los pajares.
+Más quería traer peña, que loriga en yjares.
+{160}
+1278 Estavan tres fijosdalgo á otra noble tabla,
+Mucho estavan llegados, uno á otro non fabla,
+Non se alcançarían con las vigas de Gaula,
+Non cabríe entre ellos un cabello de Paula.
+
+1279 El primero de éstos era chico enano,
+Oras triste, sanudo, oras rríe loçano,
+Tiene las yervas nuevas en el prado ançiano,
+Pártese del invierno, con él viene verano.
+{161}
+1280 Lo más que este mandava era viñas podar,
+E enxerir de escoplo é gaviellas añudar,
+Mandava poner vinas para buen vino dar,
+Con la chica alhiara non le pueden fartar.
+
+1281 El segundo enbiava á viñas cavadores,
+Echar muchos mugrones los amugronadores,
+Vyd blanca fazer prieta buenos enxiridores:
+Omes, aves é bestias mételos en amores.
+
+1282 Este tyene tres diablos presos en su cadena,
+El uno enbiava á las dueñas dar pena,
+Pésales en el lugar do la mujer es buena;
+Desde entonçe comiença de pujar el avena.
+
+1283 El segundo diablo rremesçe los abades:
+Arçiprestes é dueñas fablan sus poridades
+Con aqueste conpaño, que les da libertades,
+Que pierdan las obladas é fablen vanidades.
+{162}
+1284 Ante viene cuerbo blanco, que pierdan asnería:
+Todos, ellos é ellas, andan en modorría,
+Los diablos do se fallan, lléganse á conpañía,
+Fazen sus travesuras é su truhanería.
+
+1285 Enbía otro diablo á los asnos entrar:
+En las cabeças entra, non en otro lugar,
+Fasta que pasa agosto non quedan de rrebuznar,
+Desde ally pierden seso: esto puedes provar.
+
+1286 El terçer fijodalgo está de flores lleno,
+{163} Con los vientos, que faze, creçe trigo é çenteno,
+Faze poner estacas, que den azeyte bueno,
+A los moços medrosos ya los espanta el trueno.
+
+1287 Andan tres ricos omes ally en una dança,
+E non cabría entr' ellos una punta de lança,
+Del primero al segundo ay una grand' labrança,
+El segundo al terçero con cosa non alcança.
+
+1288 El primero los panes é las frutas granava,
+Fígados de cabrón con rruybarvo almorçava,
+Fuyan dél los gallos, ca todos los yantava,
+Los barvos é las truchas á menudo çenava.
+
+1289 Buscava cassa fría é fuya de la siesta,
+La calor del estío fasie l' doler la tyesta,
+Anda muy más loçano, que pavón en floresta,
+Busca yervas é ayres en la sierra enfiesta.
+{164}
+1290 El segundo tenía en su mano la hoz,
+Segava las çevadas de todo el alhoz,
+Comía las bevras nuevas é cogía el arroz,
+Agraz nuevo comiendo embargósele la boz.
+
+1291 Enxería los árboles con ajena corteça,
+Comíe nuevos panares, sudava sin pereça,
+Bevíe las aguas frías de su naturaleça,
+Traye las manos tyntas de la mucha çereça.
+
+1292 El terçero andava los çentenos trayendo,
+Trigo é todos panes en las eras tendiendo,
+Estava de los árbores las frutas sacudiendo,
+El távano al asno yvalo malmordiendo.
+
+1293 Començava á comer las chicas codorniçes,
+Sacar barriles fríos de los pozos helyçes;
+La mosca mordedora faz' traer las nariçes
+A las bestias por tierra, abaxar las çerviçes.
+{165}
+1294 Tres labradores vienen todos una carrera,
+Al segundo atiende el de la delantera,
+El terçero al segundo atiéndele en frontera,
+El que viene non alcança al otro que l' espera.
+
+1295 El primero comía ya las uvas maduras,
+Comíe maduros figos de las fygueras duras,
+Trillando é beldando aparta pajas puras,
+Con él viene otonio con dolençias é curas.
+
+1296 El segundo adoba é aprieta carrales,
+Estercuela barvechos é sagude nogales,
+Comiença á vendimiar uvas de sus parrales,
+Esconbra los rrestrojos é çerca los corrales.
+
+1297 Pissa los buenos vinos el labrador terçero,
+Inche todas las cubas como buen bodeguero,
+{166} Enbya derramar la semiente al ero,
+Açércase el invierno, bien como de primero.
+
+1298 Yo fuey maravillado desque vy tal visión,
+Cuydéme que soñava, peroque verdat son;
+Rrogué á mi señor que me diese rraçón,
+Por do yo entendiese qué era ó qué non.
+
+1299 El mi señor Amor, como era letrado,
+En sola una copla puso todo el tratado,
+Por do el que lo leyere será çerteficado,
+Esta fué su rrespuesta é su dicho abreviado:
+
+1300 «El tablero é la tabla, la dança é la carrera
+»Son quatro tenporadas del año del espera;
+»Los omes son los meses, cosa es verdadera,
+»Andan e non se alcançan, atiéndense en carrera.»
+
+1301 Otras cossas estrañas, muy graves de creer,
+Vy muchas en la tienda; mas por vos non detener
+E porque enojoso non vos quiero seer,
+Non quiero de la tienda mayor prólogo fazer.
+
+1302 Myo señor, desque fué su tyenda aparejada,
+Vino dormir en ella é fué poca su estada:
+Desque fué levantado, no vido su mesnada,
+Los más con don Carnal fazían su morada.
+{167}
+1303 Desque le vy despaçio, como era su criado,
+Atrevíme preguntarle lo del tyenpo pasado,
+¿Cómo nunca me viera, é dó avía morado?
+Rrespondióme con sospiro é como con cuydado.
+
+1304 Dyxo: «En eyvernada visité á Ssevilla
+»E toda Andalusía, que me non fyncó villa:
+»Ally toda presona de grado se me omilla,
+»Andut' mucho viçioso, como por maravilla.
+
+1305 »Entrada de quaresma víneme para Toledo,
+»Cuydé estar viçioso, plaçentero é ledo;
+»Fallé y gran santidad é fizome estar quedo,
+»Pocos me rresçibían nin me fazían del dedo.
+
+1306 »Estava en un palaçio pyntado de almagra;
+»Vino a mí mucha dueña de mucho ayuno magra,
+»Con muchos «pater nostres» é con oraçión agra,
+»Echáronm' de la çibdat por puerta de Visagra.
+
+{168} 1307 »Non quese porfiar, fuéme á un monesterio,
+»Fallava por esa claustra é por el çiminterio
+»Muchos rreligiosos rreçando el salterio,
+»E vy que non podía sofrir aquel lazerio.
+
+1308 »Cuydé en otra orden fallar cobro alguno,
+»Do perdiese lazeria; non pud' fallar ninguno:
+»Con oraçión é lymosna é con mucho ayuno
+»Arredrávanse de mí, como si fuese lobuno.
+
+1309 »En caridat fablaban, más non me la fazíen,
+»Yo veya las caras, mas non lo que dezíen,
+»Mercado falla ome é gana sy se detyen';
+»Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien.
+
+1310 »Por la çibdat andava rradío é perdudo,
+»Dueñas é caras fenbras fablavan á menudo;
+»Con sus «Aves Marías» fazíanme callar mudo:
+»Desque vy que mal me yva, fuyme dende sañudo.
+
+1311 »Saly desta lazeria, de cuyta é de lastro,
+{169} »Fuy tener la quaresma á la villa de Castro,
+»Muy byen me rresçibieron á mí é á mi rrastro;
+»Algunos y fallé, que me llamavan padrastro.
+
+1312 »Pues que Carnal es venido, quiero perder lazeria,
+»La quaresma católica dóla á Santa Quiteria;
+»Quiero yr á Alcalá é moraré y la feria,
+»Dende andaré la tyerra, dando á muchos laseria.»—
+
+{170} 1313 Otro día mañana ante que fuese de día
+Movió con su mesnada é fuése Amor su vía,
+Dexóme con cuydado, pero con alegría,
+Este mi señor sienpre atal custunbre avía.
+
+1314 Syenpre doquier qu' él sea, pone mucho cuydado,
+Con ello plaçer grande al su enamorado;
+Syenpre quiere alegría, plaçer é seer pagado,
+De triste nin de sañudo non quiere ser amado.
+
+
+
+{171}
+DE CÓMO EL ARÇIPRESTE LLAMÓ Á SU VIEJA QUE LE CATASE ALGUND COBRO
+
+
+1315 Día de Casimodo iglesias é altares
+Vy llena de alegrías, de bodas é de cantares:
+Avían grande fiesta é fazían yantares,
+Andan de boda en boda clérigos é juglares.
+
+1316 Los que ante eran solos, son agora casados;
+Veyalos de dueñas estar aconpañados:
+Puñé cómo oviese de tales gasajados,
+Ca el ome, que es solo, tiene munchos cuydados.
+
+1317 Ffyz' llamar Trotaconventos, la mi vieja sabida:
+Presta é plaçentera de grado fué venida;
+Rrogele que me catase alguna tal garrida,
+Que solo é syn conpaña era penada vida.
+{172}
+1318 Díxome que conosçía una byuda loçana,
+Muy rrica é byen moça é con mucha ufana:
+«Açipreste, amad ésta, yo iré allá mañana,
+»E si esta rrecabdamos, nuestra obra non es vana.»—
+
+1319 Con la mi vejezuela enbiéle ya qué,
+Con ella estas cántigas, que vos aquí robré;
+Ella non la erró é yo non le pequé.
+Si poco end' trabajé, muy poco end' saqué.
+
+1320 Assaz fizo mi vieja quanto ella fazer pudo;
+Mas non pudo trabar, atar, nin dar un nudo:
+Tornó á mí muy triste é con coraçón agudo;
+Diz': «Do non te quieren mucho, non vayas á menudo.»—
+
+
+
+{173}
+DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ ENAMORADO DE UNA DUEÑA, QUE VIDO ESTAR
+FAZIENDO ORAÇIÓN
+
+
+1321 Día era de Sant Marcos, ffué fiesta señalada,
+Toda la santa iglesia faz' proçesión onrrada,
+De las mayores del año, de xristianos loada;
+Conteciom' una ventura, la fiesta non pasada.
+
+1322 Vy estar una dueña, fermosa de veldat,
+Rrogando muy devota ante la majestat;
+Rogué á la mi vieja que me oviese piadat,
+E qu' andudiese por mí passos de caridat.
+
+1323 Ella fiso mi rruego; pero con antipara:
+Diz': «Non querría ésta que me costase cara,
+»Como la marroquia, que me corrió la vara;
+»Mas el leal amigo al byen é al mal se para.»
+{174}
+1324 Ffué con la pleytesía, tomó por mí afán;
+Físose que vendíe joyas, ca d' uso lo han;
+Entró en la posada, rrespuesta non le dan:
+Non vido á la mi vieja ome, gato nin can.
+
+1325 Díxole por qué yva é diól' aquestos verssos:
+«Señora», diz', «conprad traveseros é aviesos.»—
+Dixo la buena dueña: «Tus desires traviesos
+»Entyéndolos, Urraca, todos esos y esos.»—
+
+1326 «Ffija», dixo la vieja, «¿osarvos hé fablar?»—
+Dixo la dueña: «Urraca, ¿por qué lo has de dexar?»
+«Señora, pues yo digo de casamiento far:
+»Ca más val' suelta estar la viuda, que malcasar.
+
+1327 »Más val' tener algund cobro, mucho ençelado:
+»Ca más val' buen amigo, que mal marido velado,
+»Fija, quál vos yo daría, que vos seríe mandado,
+»Muy loçano é cortés, sobre todos esmerado.»—
+
+1328 Sy recabdó ó non la buena menssajera.
+Vynóme muy alegre, díxome de la primera:
+{175} «El que al lobo enbía, á la fe carne espera.»—
+Estos fueron los versos, que levó mi trotera:
+
+1329 Ffabló la tortolilla en el rregno de Rrodas:
+Diz': «¿Non avedes pavor, vos, las mugeres todas,
+»De mudar vuestro amor por aver nuevas bodas?
+»Por ende casa la dueña con cavallero Apodas.»
+
+1330 E desque ffué la dueña con otro ya casada,
+Escusóse de mí é de mí fué escusada,
+Por non faser pecado é por non ser osada:
+Toda muger por esto non es de ome usada.
+
+1331 Desque me vy señero é syn fulana solo,
+Enbié por mi vieja; ella dixo: «¿Adolo?»—
+Vino á mí rreyendo, diz': «Omíllome, don Polo:
+»Fe aquí, buen amor, qual buen amiga buscólo.»—
+
+
+
+{176}
+DE CÓMO TROTACONVENTOS CONSSEJÓ AL ARÇIPRESTE QUE AMASE ALGUNA MONJA É
+DE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON ELLA
+
+
+1332 Ella me dixo: «Amigo, oydme un poquillejo:
+»Amad alguna monja, creedme de conssejo,
+»Non se cansará luego nin salirá á conçejo;
+»Andaredes en amor de grand' dura sobejo.
+
+1333 »Yo las serví un tienpo, moré y byen diés años:
+»Tienen á sus amigos viçiosos, syn sosaños,
+»¡Quién diríe los manjares, los presentes tamaños,
+»Los munchos letuarios nobles é tan estraños!
+
+1334 »Muchos de letuarios les dan muchas deveses:
+»Diaçitrón, codonate é letuario de nueses,
+{177} »Otros de más quantía de çinorias rreheses,
+»Enbían unas é otras cada día á rreveses.
+
+1335 »Cominad', alexandría, con el buen diagragante,
+»Diarrodon abbatis con el fino gengibrante,
+»Miel rrosado, diaçymino, diantoso va delante,
+»E la rrosata novela, que debiera nonbrar ante.
+{178}
+1336 »Adragea, alfenique con el estomaticón
+»E la gariofelata con diamargaritón,
+{179} »Triasandalos muy fino con diasaturión,
+»Que es para doñear preçioso é noble don.
+{180}
+1337 »Ssabed que tod' açúcar ally anda baldonado:
+»Polvo, terrón é candy é mucho del rrosado,
+»Açúcar de confites é mucho del violado,
+»De muchas otras guisas, que ya he olvidado.
+{181}
+1338 »Monpeller, Alisandría é la nonbrada Valençia
+»Non tyenen letuarios tantos nin tanta espeçia;
+»Los más nobles presenta la dueña que más se preçia:
+»En noblesas d' amor ponen toda su hemençia.
+{182}
+1339 »E aun ál vos diré de quanto hy aprendí:
+»Do an vino de Toro, non beven de valadí;
+»Desque me partí dellas, tod' este viçio perdy:
+»Quien á monjas non ama, non val' un maravedy.
+
+1340 »Ssyn todas estas cosas, han muy buenas maneras:
+»Son mucho encubiertas, donosas, plasenteras,
+»Más valen é más saben sus moças cosineras
+»Para el amor del mundo, que las dueñas de sueras.
+
+1341 »Como ymajen pintada de toda fermosura,
+»Fijasdalgo muy largas é francas de natura,
+»Grandes doneaderas, amor sienpre les dura,
+»Comedidas, cunplidas é con toda mesura.
+
+{183} 1342 »Todo plaser del mundo, todo buen doñear
+»Ssolás de mucho plaser é falaguero jugar:
+»Todo es en las monjas más qu' en otro lugar:
+»Provadlo esta vegada é quered ya sossegar.»—
+
+1343 Díxel: «Trotaconventos, escúchame un poquiello:
+«¿Yo entrar cómo puedo, do non sé tal portiello»?—
+Diz': «Yo lo andaré un pequeño rratiello:
+«Quien fase la canasta, fará el canastiello.»—
+
+1344 Ffuese á una monja, que avía servida;
+Díxome que l' preguntara: «¿Quál fué la tu venida?
+»¿Cómo te va, mi vieja? ¿cómo pasas tu vida?»—
+«Señora,» diz' la vieja: «¡Así! ¡comunal vyda!
+
+1345 »Desque me party de vos á un arçipreste sirvo,
+»Mançebo é byenandante, de su ayuda bivo;
+»Para que á vos sirva cadaldía lo abivo:
+»Señora, del convento non lo fagades esquivo.»—
+
+1346 Dixol» doña Garoça: «¿Enbióte él á mí?»—
+{184} Díxele: «Non, señora; yo me lo comedí:
+»Del byen, que me fesistes en quanto vos serví,
+»Para vos lo querría, que mijor nunca vy.»
+
+1347 Aquesta buena dueña avía seso sano:
+Era de buena vida, non de fecho lyviano;
+Diz': «Asy me contesçe con tu conssejo vano,
+»Como con la culuebra contesció al ortolano:
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL ORTOLANO É DE LA CULEBRA
+
+
+1348 »Era un ortelano byen synple é syn mal;
+»En el mes de enero con fuerte tenporal,
+»Andando por su huerta vido so un peral
+»Una culuebra chica, medio muerta atal.
+
+1349 »Con la nief' é con el viento é con la elada fría
+»Estava la culuebra de frío amodorrida:
+»El ome piadoso, desque la vid' atordida,
+»Dolióse mucho della, quísole dar la vida.
+
+1350 »Tomóla en la falda é levóla á su casa,
+»Púsola cab' el fuego, çerca de buena brasa;
+{185} »Rrebevió la culuebra: ante que la él asa,
+»Entró en un forado de la cosina rrasa.
+
+1351 »Aqueste ome bueno dávale cadaldía
+»Del pan é de la leche é de quanto él comía;
+»Creció con el grand viçio é con el bien que tenía,
+»Tanto, que sierpe grande á todos paresçía.
+
+1352 »Venido es el estivo é la siesta affyncada,
+»Que ya non avíe miedo de viento nin de elada:
+»Salyó de aquel forado sañuda é yrada,
+»Començó á ponçoñar con venino la posada.
+
+1353 »Dixo el ortelano: «¡Vete deste lugar!
+»¡Non fagas aquí daño!»—Ella fues' ensañar,
+»Abraçólo tan fuerte, que l' queríe afogar,
+»Apretándolo mucho cruelmente á sylvar.
+
+1354 »Alégrase el malo en dar por miel venino,
+»E por fruto dar pena al amigo é vesino,
+»Por piadat engaño: ¡dende bien le avino!
+»Así derechamente á mí de ty me vino.
+
+1355 »Tú estavas cuytada, pobre, ssyn buena fama,
+»Donde ovieses cobro, non tenías adama:
+{186} »Ayudéte con algo, fué grand tyenpo tu ama;
+»Consséjasme agora que pierda yo mi alma.»—
+
+1356 «Sseñora», diz' la vieja: «¿por qué só baldonada?
+»Cuando traygo presente, só mucho falagada;
+»Oy mis manos vasías, finco malesculcada;
+»Conteçe como al galgo viejo que caça nada:»
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL GALGO É DEL SEÑOR
+
+
+1357 «El buen galgo lebrero, corredor é valyente,
+»Avíe, quando joven, pies ligeros, corriente;
+»Avíe buenos colmiellos, buena boca é buen diente:
+»Quantas liebres veya, prendíe de buena mente.
+
+1358 »A su señor él syenpre algo le presentava,
+»De la corrida nunca vasío le tornava:
+»El su señor por eso mucho lo falagava,
+»A todos los vesinos del galgo se loava.
+
+1359 »Con el mucho laserío fué muy ayna viejo,
+»Perdió luego los dientes, corríe poquillejo;
+{187} »Fué su señor á caça é saltó un conejo:
+»Prendiól', no l' pudo tener, fuésele al vallejo.
+
+1360 »El caçador al galgo feriólo con un palo;
+»El galgo querellándos' dixo: «¡Qué mundo malo!
+»Quando era mançebo, desíenme: ¡halo, halo!
+»Agora, que só viejo, disen que poco valo.
+
+1361 »En mi juventud caça por pies non sse me yva,
+»A mi señor la dava, quier muerta é quier biva:
+»Estonçe me loava; ya viejo, me esquiva:
+»Quando non trayo caça, non me falanga nin sylva.»—
+
+1362 «Los byenes é loores muchos de mançebez
+»Defienden la flaqueça, culpa de la vejez;
+»Por ser el ome viejo, non pierde por ende prez,
+»El seso del buen viejo non se mueve de rrehez.
+
+1363 »En amar al mançebo é á su loçanía
+»E desecharle viejo, faserle peoría,
+{188} »Es torpedat é mengua, maldat é villanía:
+»En el viejo se loa su buena mançebía.
+
+1364 »El mundo codiçioso es d' aquesta natura,
+»Sy el amor da fruto, dándolo mucho atura:
+»Non dando nin serviendo el amor poco dura:
+»De amigo syn provecho non há el ome cura.
+
+1365 »En quanto da el ome, en tanto es preçiado:
+»Quando yo dava mucho, era mucho loado;
+»Agora, que non do algo, só vil é despreciado:
+»Non ay mençión nin grado del serviçio pasado.
+
+1366 »Non sse mienbran algunos del mucho byen antygo:
+»Quien á mal ome sirve, syenpre será mendigo,
+»El malo á los suyos non les presta un figo,
+»Apenas que el pobre viejo falle amigo.
+
+1367 »É, sseñora, convusco atal á mí contesçe:
+»Servivos byen é syrvo en lo que acaesçe:
+»Porque vyn' sin presente, la vuestra saña cresçe
+{189} »E só maldenostada, segunt que ya paresçe.»—
+
+1368 «Vieja», dixo la dueña, «çierto yo non menty;
+»De lo que me dexistes yo mucho me ssenty,
+»De lo que yo te dixe, luego m' arrepenty,
+»Porque talente bueno entiendo yo en ty.
+
+1369 »Mas temo é hé rreçelo que engañada sea,
+»Non querría me fuese, como al mur del aldea
+»Con el mur de la villa, yendo á faser enplea:
+»Desirte hé la fasaña é fynque la pelea.
+
+
+
+
+ENSIENPLO DEL MUR DE MONFERRADO É DEL MUR DE GUADALHAJARA
+
+
+1370 »Mur de Guadalhajara un lunes madrugava,
+»Fuese á Monferrado, en el mercado andava;
+»Un mur de franca barva rresçebiól' en su cava,
+»Conbidól' á yantar é dióle una hava.
+
+1371 »Están en mesa pobre, buen gesto é buena cara;
+»Con la poca vianda buena voluntad para,
+{190} »A los pobre manjares el plaser los rrepara:
+»Pagós' del buen talante mur de Guadalhajara.
+
+1372 »La su yantar comida, el manjar acabado,
+»Conbidó el de la villa al mur de Monferrado,
+»Que el martes quisiese yr veer su mercado,
+»E como él fué suyo, fuese él su conbidado.
+
+1373 »Ffué con él á ssu casa é diól' mucho de queso,
+»Mucho tosino lardo, que non era salpreso,
+»Enxundias é pan cocho syn medida é syn peso:
+»Con esto el aldeano tóvos' por byenapreso.
+
+1374 »Manteles de buen lino, una blanca talega,
+»Byen llena de farina: el mur ally se apega;
+»Mucha onrra le fiso é serviçio que l' plega,
+»Alegría é buen rostro con todo esto s' allega.
+
+1375 »Está en mesa rrica mucha buena vyanda,
+»Un majar mijor que otro á menudo ay anda,
+»E demas buen talante: huésped esto demanda:
+»Solás con yantar buena todos omes ablanda.
+
+1376 »Do comíen é folgavan, en medio de su yantar
+»La puerta del palaçio començó á ssonar:
+{191} »Abríela su señora, dentro quería entrar,
+»Los mures con el miedo foxieron al andar.
+
+1377 »Mur de Guadalhajara entróse en su forado,
+»El huésped acá é allá fuya deserrado:
+»Non tenía lugar çierto do fuese manparado,
+»Estido á lo escuro á la pared arrimado.
+
+1378 »Çerrada ya la puerta é pasado el temor,
+»Estava el aldeano con fiebre é con tremor;
+»Falagábale el otro é diz': «Amigo señor.»—
+»Alégrate é come de lo que as sabor.
+
+1379 »Este manjar es dulçe é sabe como la miel:
+»Dixo el aldeano: «Venino yase en él:
+»Al que teme la muerte el panar sabe á fiel;
+»A ty solo es dulçe: tú solo come dél»
+
+1380 »Al ome con el miedo non sabe dulçe cosa,
+»Non tiene voluntat con vida temerosa:
+{192} »Temiendo en la muerte la miel non es sabrosa,
+»Todas cosas amargan en vida peligrosa.
+
+1381 »Más quiero rroer favas seguro é en paz,
+»Que comer mill manjares corrido é syn solaz:
+»Las viandas preçiadas con miedo son agraz,
+»Todo es amargura do mortal miedo yaz'.
+
+1382 »Porque tanto me tardo, aquí todo me mato,
+»Del miedo que cogí, quando bien me lo cato,
+»Cómo estava solo: sy veniera el gato,
+»Ally me alcançara é me diera mal rrato.
+
+1383 »Tú tyenes grandes casas, mas ¡ay mucha conpaña!
+»Comes muchas viandas: aquesto te engaña!
+»Buena es mi pobresa en ssegura cabaña:
+»Que el ome mal pisa é el gato mal rascaña.
+
+1384 »En paz é segurança es rrica la pobresa;
+»Al rrico temeroso es pobre su rriquesa:
+»Tyene syenpre rreçelo con miedo é tristesa:
+»La pobredat alegre es muy noble rriquesa.
+
+1385 »Más valen en convento las sardinas saladas.
+»Fasyendo á Dios serviçio con las dueñas onrradas,
+»Que perder la mi alma con perdises assadas,
+»E fyncar escarnida com' otras deserradas.»—
+
+{193} 1386 Diz' la vieja: «Señora, desaguisado façedes,
+»Dexar plaser é viçio é laseria queredes,
+»Así como el gallo, vos así escogedes:
+»Desirvos hé la fabla é non vos enojedes.
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL GALLO QUE FALLÓ EL ÇAFIR EN EL MULADAR
+
+
+1387 «En un muradal andava el gallo cerca un rrío;
+»Estando escarbando de mañana con el frío,
+»Falló çafyr golpado: él nunca mijor vido;
+»Espantóse el gallo é dixo como sandío:
+
+1388 »Más querría de uvas ó de trigo un grano,
+»Que á ty nin á çiento tales en la mi mano.»—
+»El çafir diól' respuesta: «Bien te digo, villano,
+»Que sy me conoçieses, tú serías loçano.
+
+1389 »Sy oy á mí fallase quien me fallar devía,
+»Sy aver me podiese el que me conosçía,
+»Al qu' el estiércol cubre, mucho rresplandesçería:
+»Non entiendes nin sabes quánto yo meresçería.»
+
+{194} 1390 »Muchos leen el libro é tiénenlo en poder,
+»Que non saben qué leen nin lo saben entender;
+»Tyenen algunos cosa preçiada é de querer,
+»Que non le ponen onrra, la que devíe aver.
+
+1391 »A quien Dios da ventura é non la quier' tomar,
+»Nin quiere valer algo nin saber nin pujar,
+»Aya mucha laseria é cuyta é trabajar,
+»Contésçal' como al gallo, qu' escarva el muradal.
+
+1392 »Byen asy acaesçe á vos, doña Garoça:
+»Queredes en convento más agua con la orça,
+»Que con taças de plata é estar á la roça,
+»Con este mançebillo, que vos tornaríe moça.
+
+1393 »Comedes en convento sardinas é camarones,
+»Verçuelas é laseria é los duros caçones;
+»Dexades del amigo perdizes é capones:
+»Perdédesvos, cuytadas mugeres, syn varones.
+
+1394 »Con la mala vyanda, con saladas sardinas,
+»Con sayas d' estameña pasádesvos, ¡mesquinas!
+{195} »Dexades del amigo las truchas, las gallynas,
+»Las camissas fronçidas, los paños de Melinas»—
+
+1395 Dixo doña Garoça: «Oy más non te diré:
+»En lo que tú me dises en ello penssaré;
+»Ven cras por la rrespuesta é yo te la daré:
+»Lo mijor que yo viere, de grado lo faré.»—
+
+1396 Otro día la vieja fuese á la mongía
+E falló á la monja, que en la misa seya:
+«¡Yuy! ¡yuy!», dixo, señora, «¡qué luenga ledanía!
+»En aqueste rroydo vos fallo cada día,
+
+1397 »O vos fallo cantando ó vos fallo leyendo,
+»Las unas con las otras contendíendo é reñiendo;
+»Nunca vos he fallado jugando é rriendo;
+»Verdat dise mi amo, á como vo veyendo:
+
+1398 »Mayor rroydo fasen é más voses syn recabdo
+»Diés ánsares en laguna, que cient buexes en prado.
+»Dexat eso, señora, desirvos he un mandado:
+»Pues la misa es dicha, vayamos al estrado.»—
+
+1399 Alegre va la monja del coro al parlador,
+Alegre va el frayle de terçia al rrefitor.
+{196} Quiere oyr la monja nuevas del entendedor,
+Quiere el frayle goloso entrar en el tajador.
+
+1400 Diz' la vieja: «Señora, direvos un juguete;
+»Non me cuenta convusco com' al asno con blanchete,
+»Que le vió con su señora jugar en el tapete:
+»Dirévos la fabliella, ¡sy dierdes un risete!
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL ASNO É DEL BLANCHETE
+
+
+1401 »Un perrillo blanchete con su señora jugava,
+»Con su lengua é boca las manos le besava,
+»Ladrando é con la cola mucho la falagava;
+»Demostrava en todo grand' amor que la amava.
+
+1402 »Ant' ella é sos conpañas en pino se tenía,
+Tomavan con él todos solás é alegría,
+{197} »Dávale cada uno de quanto él comía.
+»Veyalo el asno esto de cada día,
+
+1403 »El asno de mal seso pensó é tovo mientes;
+»Dixo el burro nesçio así entre sus dientes:
+»Yo á la mi señora é á todas sus gentes
+»Más con provecho syrvo, que mil tales blanchetes.
+
+1404 »Yo en mi espinazo les trayo mucha leña,
+»Tráyoles la farina, que comen, del açeña:
+»Pues también terné pino é falagaré la dueña,
+»Como aquel blanchete, que yase so su peña.»—
+
+1405 »Salió bien rebusnando de la su establía:.
+»Como garanón loco, el nesçio tal venía:
+»Rretoçando é fasiendo mucha de caçorría,
+»Fuese para el estrado, do la dueña seya.
+
+1406 »Puso en los sus onbros entramos los sus braços;
+»Ella dió grandes boses, vinieron los collaços,
+»Diéronle muchos golpes con palos é con maços,
+»Fasta qu' en él los palos se fesyeron pedaços.
+
+1407 »Non deve ser el ome al faser denonado
+»Nin desir nin comidir lo que le non es dado:
+»Lo que Dios é natura an negado é vedado,
+»De lo faser el cuerdo no deve ser osado.
+
+{198} 1408 »Quando cuyda el nesçio que dize bien derecho,
+»E cuyda fazer serviçio é plaser con su fecho,
+»Dize mal é locura é faz' pesar é despecho.
+»Callar á las vegadas faze mucho provecho.
+
+1409 »E porque ayer, señora, tanto vos arrufastes,
+»Por lo que yo desía por byen, vos asañastes,
+»Por ende non me atrevo á preguntar que pensastes:
+»Rruégovos que me digades en lo que acordastes»—
+
+1410 La dueña dixo: «Vieja, de mañana madrugeste
+»A desirme pastrañas de lo qu' ayer me fableste;
+»Yo non te lo consentría, como tú me lo rrogueste:
+»Que conssentir no devo tan mal juego como éste.»—
+
+1411 «¡Sy!, dixo la comadre, «¡quando el surugiano
+»El coraçón querría sacarle con la mano!
+»Desirte hé su insienplo agora por de mano;
+»Después dart' hé rrespuesta, qual devo bien de llano.
+
+
+
+{199}
+ENXIENPLO DE LA RAPOSA QUE COME LAS GALLINAS EN LA ALDEA
+
+
+1412 »Contesçió en un aldea, de muro byen çercada,
+»Que la presta gulhara así era vezada,
+»Que entrava de noche, la puerta ya çerrada
+»E comía las gallinas de posada en posada.
+
+1413 »Teníanse los del pueblo della por malchufados:
+»Çerraron los portiellos, feniestras é forados;
+»Desque s' vido ençerrada, diz': «Los gallos furtados
+»Désta creo que sean pagados é escotados.»—
+
+1414 »Tendióse a la puerta del aldea nombrada,
+»Físose como muerta, la boca rregañada,
+»Encogidas las manos, yerta, desfegurada:
+»Disíen los que pasaban: «¡Tente esa trasnochada!»—
+{200}
+1415 »Passava de mañana por y un çapatero,
+»¡O!, diz', ¡qué buena cola! ¡Más vale que un dinero!
+»Faré traynel della para calçar lygero.»—
+«Cortóla é estudo más queda que un cordero.
+
+1416 »El alfajeme pasava, que venía de ssangrar.
+»El colmillo désta, dixo, puede aprovechar
+»Para quien dolor tiene en muela o en quexar.»—
+»Sacól' el diente: estudo queda syn se quexar.
+
+1417 »Una vieja passava, que l' comió su gallina.
+»Diz': «El ojo d' aquesta es para melesina
+»A moças aojadas é que han la madrina.»—
+»Sacógelo é estudo sosegada la mesquina.
+
+{201} 1418 »El físico pasava por aquesta calleja.
+»Diz': «¡Qué buenas orejas son las de la golpeja
+»Para quien tiene venino o dolor en la oreja!»—
+»Cortólas é estudo queda más qu' una oveja.
+
+1419 »Dixo este maestro: «El coraçón del rraposo
+»Al tremer del coraçón es mucho provechoso.»—
+»Ella diz': «¡Al diablo catedes vos el polso!»—
+»Levantóse corriendo é fúxo por el coso.
+
+1420 »Dixo: «Todas las cuytas puede ome sofrir;
+»Mas el coraçón sacar é muerte rresçebir
+»Non lo puede ninguno nin deve consentyr:
+»Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr.»—
+
+1421 »Deve catar el ome con seso é con medida
+»Lo que fazer quisiere, que aya dende salyda.
+»Ante que façer cosa que l' sea rretrayda:
+»Cuando teme ser preso, ante busque guarida.
+{202}
+1422 »Desque ya es la dueña de varón escarnida,
+»Es dél menospreçiada é en poco tenida,
+»Es de Dios ayrada é del mundo aborrida,
+»Pierde toda su onrra, la fama é la vida.
+
+1423 »E pues tú á mí dizes rasón de perdimiento
+»Del alma é del cuerpo, muerte é enfamamiento,
+»Yo non quiero fazerlo, ¡vete syn tardamiento!,
+»Sy non, dart' hé gualardón qual tu meresçimiento.»—
+
+1424 Mucho temió la vieja deste bravo dezir:
+«Señora,» diz', «¡mesura, non me querades ferir!
+«Puédevos por ventura de mi grand pró venir,
+»Como al león vino del mur en su dormir.
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL LEÓN É DEL MUR
+
+
+1425 »Dormía el león pardo en la frida montaña,
+»En espesura tiene su cueva soterraña.
+»Ally juegan de mures una presta conpaña:
+»Al león despertaron con su burla tamaña.
+
+{203} 1426 »El león tomó uno é queríalo matar;
+»El mur con el grand' miedo començól' á falagar:
+«Señor», diz', «non me mates, que non te podré fartar;
+»En tú darme la muerte non te puedes onrrar.
+
+1427 »¿Qué onrra es al león, al fuerte, al poderoso,
+»Matar á un pequeno, al pobre, al coytoso?
+»Es desonrra é mengua é non vençer fermoso:
+»El que al mur le vençe es loor vergonçoso.
+
+1428 »Por ende vençer es onrr' á tod' ome nasçido;
+»Es maldad é pecado vençer al desfallydo:
+»El vençedor há onrra del preçio del vencido,
+»Su loor es atanto, quanto es el debatido».—
+
+1429 »El león destos dichos tóvose por pagado,
+»Soltó al moresillo; el mur, cuando fué soltado,
+»Dióle muy muchas graçias é que l' sería mandado,
+»En quanto él podiese, que l' sirviríe de grado.
+
+1430 »Ffuese el mur al forado, el león fué á caçar;
+»Andando en el monte, ovo de entropeçar:
+{204} »Cayó en grandes rredes, non podía retaçar,
+»Enbuelto pies é manos non se podía alçar.
+
+1431 »Començó á querellarse, oyólo el murisillo,
+»Fué á él, díxol': «Señor, yo trayo buen cochillo:
+»Con aquestos mis dientes rodré poco á poquillo,
+»Do están vuestras manos faré un grand portillo.
+
+1432 »Los vuestros blaços fuertes por ally sacaredes,
+»Abriendo é tirando las rredes rrasgaredes:
+»Por mis chiquillos dientes vos oy escaparedes,
+»Perdonastes mi vida é vos por mí byviredes».—
+
+1433 »Tú, rrico poderoso, non quieras desechar
+»Al pobre, al menguado no l' quieras de ti echar:
+»Puede faser serviçio quien no tyene que pechar,
+»El que non puede más, puede aprovechar.
+
+1434 »Puede pequeña cossa é de poca valya
+»Faser mucho provecho é dar grand' mejoría:
+»El que poder non tyene, oro nin fidalguía,
+»Tenga manera é seso, arte é sabidoría.
+
+1435 »Ffué con esto la dueña ya quanto más pagada;
+«Vieja», dixo, «non temas, está byen segurada:
+»Non conviene á dueña ser atan denodada;
+»Mas rresçélome mucho de ser malengañada.
+{205}
+1436 »Estas buenas palabras, estos dulçes falagos
+»Non querría que fuesen á mí fiel é amargos,
+»Como fueron al cuervo los dichos é encargos
+»De la falsa gulfara con sus malos trasfagos.
+
+
+
+
+ENXIENPLO DE LA RRAPOSA É DEL CUERVO
+
+
+1437 «La marfusa un día con la fanbre andava;
+»Vido al cuervo negro qu' en un árbol estava:
+»Grand pedaço de queso en la boca levava;
+»Ella con su lysongia tanbién lo falagava:
+
+1438 »¡O, cuervo tan apuesto! de çisne eres pariente
+»En blancura é en dono, fermoso, rrelusiente;
+»Más que todas las aves cantas muy dulçemente:
+»Sy un cantar dixeses, diría por él veynte.
+
+1439 »Mijor que la calandria nin que el papagayo,
+»Mijor gritas que tordo nin rruysynor nin gayo:
+»Si agora cantasses, tod' el pesar que trayo
+»Me tyrarías en punto, más que con otro ensayo».
+{206}
+1440 »Bien se cuydó el cuervo que el su grojear
+»Plasíe á tod' el mundo, más que otro cantar:
+»Creyó que la su lengua é su mucho gasnar
+»Alegrava las gentes, más que otro juglar.
+
+1441 »Començó á cantar, la su boz á erçer:
+»El queso de la boca óvosele á caer;
+»La gulpeja en punto se lo fué á comer:
+»El cuervo con el daño ovo d' entristeçer.
+
+1442 »Falsa onrra é vana gloria é riso falso
+»Dan pessar é tristesa é dapño syn traspaso;
+»Muchos cuydan que guarda viñadero el paso,
+»E es la magadana, qu' está en el cadahalso.
+
+{207} 1443 »Non es cosa segura creer dulçe lisonja:
+»D' aqueste dulçor suele venir amarga lonja;
+»Pecar en tal manera non conviene á monja,
+»Rreligiosa non casta es podrida toronja.»—
+
+1444 »Señora,» diz' la vieja, «este miedo non tomedes;
+»El ome, que vos ama, nunca lo esquivedes:
+»Todas las otras temen eso que vos temedes,
+»El miedo de las liebres las monjas le tenedes.
+
+
+
+
+ENXIENPLO DE LAS LIEBRES
+
+
+1445 »Andávanse las liebres en la silva llegadas;
+»Sonó poco la silva é fuxieron espantadas:
+»Fué sueno de laguna é ondas rrebatadas.
+»Las liebres temerosas en uno son juntadas.
+
+1446 »Catan á todas partes, non pueden quedas seer:
+»Disen con el grand' miedo que se fuesen esconder;
+»Ellas esto fablando ovieron de veer
+»Las rranas con el miedo so el agua meter.
+
+1447 »Dixo la una liebre: «Conviene qu' esperemos;
+»Non somos nos señeras, que miedo vano tenemos;
+»Las rranas se asconden de balde, ya lo vemos:
+{208} »Las liebres é las rranas vano temor tenemos.
+
+1448 »A la buena esperança nos conviene atener.
+»Fásenos tener miedo lo que non es de temer:
+»Somos de coraçón flaco, ligeras en correr.
+»Non deve temor vano en sy ome traer.»—
+
+1449 »Acabada su fabla començaron de foyr.
+»Esto les puso miedo é fiso á todos yr:
+»En tal manera tema el que bien quiere bevir,
+»Que non pierda el esfuerço por miedo de morir.
+
+1450 »El miedo es muy malo syn esfuerço é ardid:
+»Esperança é esfuerço vençe en toda lid:
+»Los cobarden fuyendo mueren disiendo: «foyd!»
+»Biven los esforçados desiendo: «daldes, ferid!»
+
+1451 »Aquesto acaesçe á vos, señora mía,
+»E á todas las monjas, que tenedes fraylía:
+»Por una synventura muger, que ande rradía,
+»Tenedes vos que todas yrés por esa vía.
+
+1452 »Tened buena esperança, dexad vano temor:
+»Amad el buen amigo, quered su buen amor;
+»Si más ya non, fablatle com' á un chato pastor:
+»Desilde: «¡Dios vos salve! é dexad el pavor.»—
+
+1453 «Tal eres», diz' la dueña, «vieja, como el diablo,
+»Que dió á su amigo mal consejo é mal cabo:
+{209} »Púsole en la forca, dexólo y en su cabo.
+»Oy' la fabla é non quieras mi daño é menoscabo.
+
+
+
+
+ENXIENPLO DEL LADRÓN QUE FIZO CARTA AL DIABLO DE SU ÁNIMA
+
+
+1454 »En tierra syn justiçia eran muchos ladrones.
+»Fueron al rrey las nuevas, querellas é pregones.
+»Enbió sus alcalles, merinos é sayones:
+»Al ladrón enforcavan por quatro pepiones.
+
+1455 »Dixo un ladron dellos: «¡Ya yo só desposado
+»Con la forca, que por furto ando desorejado!
+{210} »Si más yo só con furto del merino tomado,
+»El me fará del todo con la forca casado.»—
+
+1456 »Ante qu' el desposado penitençia pediese,
+»Vino á él el diablo, porque non le perdiese.
+»Díxol' que de su alma la carta le feçiese
+»E furtase syn miedo quanto furtar quisiese.
+
+1457 »Otorgóle su alma, físole dende carta.
+»Prometióle el diablo que dél nunca se parta:
+»Desta guisa el malo sus amigos enarta.
+»Fué el ladrón á un canbio, furtó de oro grand sarta.
+{211}
+1458 »El ladrón fué tomado, en la cadena puesto,
+»Llamó al su mal amigo, que le conssejó aquesto.
+»Vino el mal amigo; diz': «Féme aquí presto:
+»Non temas, en mí fía, que non morrás por esto.
+
+1459 »Quando á ty sacaren á judgar oy ó cras,
+»Aparta al alcalle é con él fablarás;
+»Pon la mano á tu seno, dal'lo que fallarás:
+»Amigo, con aquesto en salvo ficarás.»
+
+1460 »Sacaron otro día los presos á judgar.
+»El llamó al alcalle é con él fué fablar;
+»Metió mano á su seno é dende fué sacar
+»Una copa de oro noble é de prestar.
+
+1461 »Diógela en presente callando al alcalde;
+»Diz' luego el judgador: «Amigos, el ribalde
+»Non fallo porqué muera, predístesle de balde;
+»Yo lo dó quito, suelto: vos, merino, soltalde.»—
+
+1462 »Salió el ladrón suelto syn pena de prisión.
+{212} »Usó su malfetría grand' tienpo é grand' sasón.
+»Muchas veses fué preso é escapava por don.
+»Enojóse el diablo: fué preso su ladrón.
+
+1463 »Llamó á su mal amigo, ansí como solía.
+»Vino el malo é diz': «¿Qué llamas cadaldía?
+»Faz' asy como sueles, non temas, en mí fía:
+»Darás cras el presente, saldrás con arte mía.»—
+
+1464 »Apartó al alcalle, segund l' avía usado,
+»Puso mano en su seno, falló negro fallado:
+»Sacó una grand soga, dióla al adelantado.
+»El alcalle diz': «Mando que sea enforcado.»—
+
+1465 »Levándol' á la forca, vido en altas torres
+»Estar su mal amigo, diz': «¿Por qué non m' acorres?—
+»Rrespondióle el diablo: «¿E tú por qué non corres?
+»Andando é fablando, amigo, non t' engorres.
+
+1466 »Luego seré contigo, desque ponga un frayle
+»Con una frayla suya, que me diz': «¡trayle, trayle!»
+{213} »Engaña á quien t' engaña é á quien te fay, fayle;
+»Entre tanto, amigo, vete con ese vayle.»—
+
+1467 «Cerca del pie de la forca començó á llamar:
+»¡Amigo! ¡valme, valme! ¡que me me quieren enforcar!»—
+»Vino el malo é dixo: «¡Ya te viese colgar!
+»Que yo t' ayudaré como lo suelo far.
+
+1468 »Súbante é non temas, cuélgente á osadas,
+»E pon tus pies entramos sobre las mis espaldas,
+»Yo te soterné syenpre, segund otras vegadas
+»Sotove á mis amigos en tales cavalgadas.»—
+
+1469 «Estonçe los sayones al ladrón enforcaron.
+»Cuydando que es muerto, dende todos derramaron;
+»A los malos amigos en mal lugar dexaron.
+»Los amigos entramos en uno rrasonaron:
+{214}
+1470 »Quexóse el diablo, diz': «¡Ay, que mucho me pesas!
+»¡Tan caros que me cuestan tus furtos é tus presas!»—
+»Dixo el enforcado: «Tus obras malapresas
+»Me troxieron á esto, porque tú me sospesas.»—
+
+1471 »Fablóle luego el diablo: «Amigo, dize, otea
+»E dime lo que vieres, toda cosa que sea.»—
+»El ladrón paró mientes, diz': «Veo cosa fea:
+»Tus pies descalabrados; ál non sé que me vea.
+
+1472 »Beo un monte grande de muchos viejos çapatos,
+»Suelas rrotas é paños rotos é viejos hatos,
+»E veo las tus manos llenas de garavatos,
+»Dellos están colgados muchas gatas é gatos.»—
+
+1473 »Rrespondióle el diablo: «Todo eso que dixiste,
+»E mucho más dies tanto, que ver non lo podiste,
+»He yo rroto andando en pos ty, segund viste:
+»Non puedo más sofrirte, ten lo que mereçiste.
+
+{215} 1474 »Aquellos garavatos son las mis arterías,
+»Los gatos é las gatas son muchas almas mías,
+»Que yo tengo travadas; mis pies tienen sangrías,
+»En pos ellas andando las noches é los días.»—
+
+1475 «Su rasón acabada, tiróse é dió un salto.
+»Dexó á su mal amigo en la forca bien alto:
+»Quien al diablo cree, trával' su garavato,
+»El le da mala çena é grand' mal en chico rato.
+
+1476 »El que con el diablo fase la su criança,
+»Quien con amigo malo pone su amistança,
+»Por mucho que se tarde, mal galardón alcança:
+»Es en amigo falso toda la malandança.
+
+1477 »Es el mundo texido de malos arigotes:
+»En buenandança ome tyen' buenos galeotes:
+»Parientes apostisos é amigos paviotes;
+»Desque le veyen en cuyta, non dan por él dos motes.
+{216}
+1478 »De los amigos malos vienen malos escotes;
+»Non vien' dellos ayuda, más que d' unos arlotes,
+»Sinon falssas escusas, lysonjas, amagotes:
+»¡Guárdevos Dios, amigos, de tales amigotes!
+
+1479 »Non es dicho amigo el que da mal conssejo;
+»Ante es enemigo é malqueriente sobejo:
+»Al que te dexa en cuyta, non quieras en trebejo,
+»Al que te mata so capa, no l' salves en conçejo.»
+
+1480 »Señora,» diz' la vieja, «muchas fablas sabedes;
+»Mas yo non vos conssejo eso, que vos creedes;
+»Sinon tan solamente ya vos que lo fabledes,
+»Abenidvos entramos, desque en uno estedes.»—
+{217}
+1481 «Farias,» dixo la dueña, «segund que yo te digo,
+»Lo que fiso el diablo al ladrón su amigo:
+»Dexarm' yas con él sola, çerrarías el postigo:
+»Sería escarnida, él fyncando comigo.»—
+
+1482 Diz' la vieja: «¡Señora qué coraçón tan duro!
+»Deso, que rresçelades, yo vos bien asseguro:
+»Que de vos non me parta, en vuestras manos juro:
+»Si de vos me partiere, en mí caya el prejuro.»
+
+1483 La dueña dixo: «Vieja non lo manda el fuero,
+»Que la muger comiençe fablar amor primero;
+»Cunple otear firme que es çierto menssajero.»—
+«Señora», diz', «el ave muda non fase agüero.»—
+
+1484 Dixo doña Garoça: «Que ayas buenaventura
+»Que d' ese arçipreste me digas su fegura,
+»Bien atal qual él sea, dime la su fechura:
+»Non rrespondas escarnio do te preguntan cordura.»—
+
+
+
+{218}
+DE LAS FIGURAS DEL ARÇIPRESTE
+
+
+1485 «Señora», diz' la vieja: «yo le veo a menudo:
+«El cuerpo á muy grant, mienbros largos, trefudo,
+»La cabeça non chica, velloso, pescuçudo,
+»El cuello non muy luengo, cabel' prieto, orejudo.
+
+1486 »Las çejas apartadas, prietas como carbón,
+»El su andar infiesto, bien como de pavón,
+»El paso segurado é de buena rasón,
+»La su nariz es luenga, esto le desconpón,
+
+1487 »Las encías bermejas é la fabla tunbal,
+»La boca non pequena, labros al comunal,
+{219} »Más gordos que delgados, bermejos como coral,
+»Las espaldas byen grandes, las muñecas atal.
+
+1488 »Los ojos há pequeños, es un poquillo baço,
+»Los pechos delanteros, bien trefudo el braço,
+»Bien cunplidas las piernas; el pie, chico pedaço;
+»Señora, dél non vy más: por su amor vos abraço.
+
+1489 »Es ligero, valiente, byen mançebo de días,
+»Sabe los estrumentos é todas juglarías,
+»Doñeador alegre, ¡por las çapatas mías!
+»Tal ome qual yo digo non es en todas erías.»—
+
+1490 A la dueña mi vieja ¡tan byen que la enduxo!:
+«Señora», diz' «la fabla del que de feria fúxo:
+{220} »La mierca de tu huço Dios es que te la aduxo.»
+»¡Amad, dueñas, amalde tal ome, qual debuxo!
+
+1491 »Ssodes monjas guardadas, deseosas, loçanas!
+»Los clérigos cobdiçiosos dessean las ufanas:
+»Todos nadar desean, los peçes é las rranas:
+»A pan de quinçe días fanbre de tres semanas.»—
+
+1492 »Dixol' doña Garoça: «Verme hé, dame espaçio.»—
+«¡Alahé!» diz' la vieja, «amor non sea laçio:
+{221} »Quiero yr á desírgelo. ¡Yuy! ¡cómo me lo engraçio!
+»Yo le faré que cras venga en este palaçio.»—
+
+1493 La dueña dixo: «Vieja, ¡guárdeme Dios de tus mañas!
+»Ve, dile que cras venga ante buenas conpañas.
+»Fablarme há buenas fablas; non burlas nin picañas.
+»E dil' que non me diga d' aquestas tus façañas.»
+
+1494 Vino mi leal vieja alegre é plasentera;
+Ante del «¡Dios vos salve!» dixo la mensajera:
+»El que al lobo enbía, ¡a la fe!, carne espera:
+»La buena corredera así fase carrera.
+
+1495 »Amigo ¡Dios vos salve! ¡Folgad, sed plasentero!
+»Cras dise que vayades. Fabladla, non señero;
+{222} »Mas catad nol' digades chufas de pitoflero:
+»Que las monjas non se pagan del abbad fasañero.
+
+1496 »De lo que cunple al fecho aquello le desid;
+»Lo que cras le fablardes, oy bien lo comedid:
+»A la misa mañana vos en buenora yd:
+»Enamorad la monja é luego vos venid.»—
+
+1497 Yo l' dixe: «Trotaconventos, ruégote, mi amiga,
+»Que lieves esta carta ante que yo gelo diga:
+»E si en la rrespuesta non te dexiere nemiga,
+»Puede ser que de la fabla otro fecho se ssyga.»—
+
+1498 Levol' una mi carta á la missa de prima,
+Traxo buena rrespuesta de la fermosa ryma.
+Guardas tiene la monja, más que la mi esgrima;
+Pero de buena fabla vino la buena çima.
+
+1499 En el nombre de Dios fuy á misa de mañana.
+Vy estar á la monja en oración: loçana,
+{223} Alto cuello de garça, color fresco de grana:
+¡Desaguisado fiso quien le mandó vestir lana!
+
+1500 ¡Válme Santa María! ¡Mis manos me aprieto!
+¿Quién dyó á blanca rrosa ábito é velo prieto?
+¡Más valdrí' á la fermosa tener fijos é nietos,
+Que atal velo prieto nin que ábitos çiento!
+
+1501 Peroque sea errança contra mío Señor
+El pecado de monja á ome doñeador;
+¡Ay Dios! ¡é yo lo fuese aqueste pecador,
+Que feçiese penitençia deste fecho error!
+
+1502 ¡Otea de unos ojos! ¡Paresçían candela!
+¡Yo sospiré con ellos! Diz' mi corazón: «¡héla!»
+Fuyme para la dueña: ¡Fablóme é fabléla,
+Enamoróme la monja é yo enamoréla!
+{224}
+1503 Rresçibióme la dueña por su buen servidor,
+Sienpre le fuy mandado é leal amador,
+Mucho de bien me fiso con Dios en linpio amor:
+En quanto ella fué byva, Dios fué mi guiador.
+
+1504 En mucha oraçión á Dios por mí rogava,
+Con la su abstinençia mucho me ayudava,
+La su vida muy lynpia en Dios se deleytava,
+En lucura del mundo nunca se trabajava.
+
+1505 Para tales amores son las rrelijosas,
+Para rrogar á Dios con obras piadosas;
+Que para amor del mundo mucho son peligrosas,
+E son muy escuseras, peresosas, mintrosas.
+
+1506 Atal fué la mi ventura, que, dos messes pasados,
+Murió la buena dueña: ¡ove nuevos cuydados!
+{225} ¡A morir han los omes, que fueron é son nados!
+¡Dios perdone la su alma é los nuestros pecados!
+
+1507 Con el mucho quebranto fize aquesta endecha,
+Con pesar é tristesa non fué tan sotil fecha.
+Entiéndala todo ome é quien buen amor pecha:
+Que yerro é malfecho emienda non desecha.
+
+
+
+
+DE CÓMO TROTACONVENTOS FABLÓ CON LA MORA DE PARTE DEL ARÇIPRESTE E DE
+LA RESPUESTA QUE LE DIÓ
+
+
+1508 Por olvidar la cuyta, tristesa é pessar,
+Rrogué á la mi vieja que me quisiese casar.
+Fabló con una mora; non la quiso escuchar:
+Ella fiso buen seso, yo fiz' mucho cantar.
+{226}
+1509 Dixo Trotaconventos á la mora por mi:
+«¡Ya amiga, ya amiga! ¿quánto há que non vos vy?
+»Non es quien vervos pueda: ¿Cómo sodes ansy?
+»Salúdavos amor nuevo.» Diz' la mora: «_Lesnedri_».
+
+1510 »Fija, mucho vos saluda uno que es de Alcalá,
+»Enbíavos una _çoda_ con este alvalá.
+»El Criador es convusco, que mucho desto tal há:
+»Tomatlo, fija señora.» Diz' la mora: «_Legualá!_»
+{227}
+1511 «Fija, ¡sí el Criador vos dé paz con salud!
+»Non gelo desdeñedes, pues más traer non pud',
+»Aducho bueno adugo, fabladme á laúd,
+»Non vaya de vos tan sola.» Diz' la mora: «_¡Ascut!_»—
+{228}
+1512 Desque vido la vieja, que non rrecabdava y,
+Diz': «Quanto vos he dicho, bien atanto perdí:
+»Pues ál non me desides, quiérome partir d' aquí.»—
+Cabeçeó la mora é dixo: «_¡Amxy, amxy!_—
+
+
+
+
+EN QUÁLES INSTRUMENTOS NON CONVIENEN LOS CANTARES DE ARÁVIGO
+
+
+1513 Después fiz' muchas cántigas de dança é troteras
+Para judíos é moros é para entendederas,
+E para estrumentos, comunales maneras:
+El canto, que non sabes, óyle a cantaderas.
+
+1514 Cantares fiz' algunos, de los que disen los çiegos,
+E para escolares, que andan nocharniegos,
+E para otros muchos por puertas andariegos,
+Caçurros é de burlas: non cabrían en dyez pliegos.
+{229}
+1515 Para los estrumentos estar byen acordados,
+A cantares algunos son más apropriados;
+De los que he provados aquí son señalados,
+En quáles estrumentos vienen más assonados.
+
+1516 Arávigo non quiere la viuela de arco,
+Çinfonía é guitarra non son de este marco,
+Cítola é odreçillo non aman _ataguylaco_;
+Mas aman la taverna é sotar con vellaco.
+
+1517 Albogues é bandurria, caramiello é çanpoña
+Non se paga del arávigo, quanto dellos Boloña:
+Como quier que por fuerça dísenlo con vergoña,
+Quien lo desir fesiere, pechar deve caloña.
+
+{230} 1518 Dize un filósofo, en su libro se nota,
+Que pesar é tristeza el engeño enbota:
+E yo con pessar grant non puedo desir gota,
+Porque Trotaconventos ya non anda nin trota.
+
+1519 Así fué ¡mal pecado¡ que mi vieja es muerta:
+Murió á mí serviendo: ¡Lo que me desconfuerta!
+Non sé cómo lo diga, ca mucha buena puerta
+Me fué después çerrada, que ante m' era abierta.
+
+
+
+{231}
+DE CÓMO MORIÓ TROTACONVENTOS É DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FAZE SU PLANTO,
+DENOSTANDO É MALDIZIENDO LA MUERTE
+
+
+1520 ¡Ay Muerte! ¡muerta sseas, muerta é malandante!
+Matásteme mi vieja: ¡matasses á mí enante!
+Enemiga del mundo, que non as semejante:
+De tu memoria amarga non sé quien non se espante.
+{232}
+1521 ¡Muerte! al que tú fieres, liévastelo de belméz.
+Al bueno é al malo, al noble é al rrehez
+A todos los ygualas é lievas por un prez:
+Por papas é por reyes non das una vil nuez.
+
+1522 Non catas señorío, debdo é amistad,
+Con todo el mundo tyenes continua enamistad;
+Non ay en ty mesura, amor nin piadad;
+Synon dolor, tristesa, pena é crueldad.
+
+1523 Non puede foyr ome de ty nin se asconder,
+Nunca fué quien contigo podiese bien contender;
+La tu venida triste non se puede entender:
+¡Desque vienes, non quieres al ome atender!
+
+1524 Dexas el cuerpo yermo á gusanos en fuesa;
+Al alma, que lo puebla, liévastela de priesa;
+Non es el ome çierto de tu carrera aviesa:
+¡De fablar en ti, Muerte, espanto me atraviesa!
+
+{233} 1525 Eres de tal manera del mundo aborrida,
+Que, por bien que lo amen al ome en la vida,
+En punto, que tú vienes con tu mala venida,
+¡Todos fuyen dél luego, como de rres podrida!
+
+1526 Los que aman é quieren en su vida conpaña,
+Aborrésçenle muerto, como á cosa estraña;
+Parientes é amigos, todos le tyenen saña,
+Todos fuyen dél luego, como si fues' araña.
+
+1527 De padres é de madres los fijos tan queridos,
+Amigos é amigas, deseados é servidos,
+De mugeres leales los sus buenos maridos,
+Desque tú vienes, Muerte, luego son aborridos.
+
+1528 Ffases al mucho rico yaser en grand pobresa:
+Non tyene una miaja de toda su riquesa.
+El que byvo es bueno é con mucha noblesa,
+¡Vyl, fediondo es muerto é aborrida vilesa!
+
+1529 Non há en el mundo libro nin escrito nin carta,
+Ome sabio nin reçio, que de ty byen departa;
+En el mundo non há cosa, que de ty byen se parta;
+Salvo el cuervo negro, que de muertos se farta,
+
+1530 Cada día le dises que tú le fartarás;
+El ome non es çierto quándo é quál matarás!
+{234} El que byen fer podiere, oy le valdría más;
+Que non atender á ty nin á tu amigo _cras_.
+
+1531 Señores, non querades ser amigos del cuervo:
+Temed sus amenasas, non fagades su ruego;
+El byen que far podierdes, fasedlo oy luego luego:
+Tened que cras morredes, ca la vida es juego.
+
+1532 La salud é la vida muy ayna se muda,
+En un punto se pierde, quando ome non cuyda:
+El byen, que farás cras, palabra es desnuda;
+Vestidla con la obra, ante que muerte acuda.
+
+1533 Quien mal juego porfía, más pierde que non cobra:
+Cuyda echar la ssuerte: echa mala çoçobra.
+Amigos, perçebydvos á faser buena obra:
+Que, desque viene la Muerte, á toda cosa asonbra.
+
+1534 Muchos coydan ganar, quando disen: ¡á todo!
+Vienen un mal azar: trae dados en rodo.
+Llega ome thesoros por allegar apodo;
+Viene la muerte luego é déxalo con lodo.
+
+{235} 1535 Pierde luego la fabla é el entendimiento:
+De sus muchos thesoros é de su allegamiento.
+Non puede levar nada nin faser testamento;
+Los averes llegados liévagelos mal viento.
+
+1536 Desque los sus parientes de la muerte varruntan,
+Por heredarlo todo, amenudo se ayuntan:
+Quando por su dolencia al físico preguntan,
+Si dise que sanará, todos gelo rrepuntan.
+
+1537 Los que son más propingos, hermanos é hermanas,
+Non cuydan ver la ora, que tangan las canpanas:
+Más preçian la erencia çercanos é çercanas,
+Que non al parentesco nin á las barvas canas.
+
+1538 Desque l' sale el alma al rrico pecador,
+Déxanl' en tierra, solo: todos an dél pavor:
+Rroban todo el algo, primero lo mijor,
+El que lieva lo menos tyénese por peor.
+
+1539 Mucho fasen porque luego lo vayan á soterrar;
+Témense que las arcas les an á desferrar,
+{236} Por yr luego á misa non lo quieren tardar.
+De todos sus thesoros danle chico axuar.
+
+1540 Non dan por Dios á pobres nin cantan sacrefiçios
+Nin disen oraçiones nin cunplen los ofiçios;
+Lo más qu' en esto fasen los herederos noviçios
+Es dar boses al sordo, mas non otros serviçios.
+
+1541 Sotiéranlo luego, é desque á graçias van,
+Amidos, tarde ó nunca, por él en misa están:
+Por lo qu' ellos andavan, ya fallado lo han:
+Ellos llevan el algo; el alma leyva Satán.
+
+1542 Sy dexa muger moça, rrica é paresçiente,
+Antes de misas dichas, otros la an en miente;
+O casa con más rrico ó moço é bien valiente;
+Nunca del trentanario é del duelo mucho siente.
+
+{237} 1543 Allega el mesquino é non ssabe para quién;
+E maguer cada día esto así avién',
+Non ha ome, que faga su testamento byen,
+Fasta que ya por ojo la muerte ve que vien'.
+
+1544 ¡Muerte, por más desirte á mi coraçón fuerço!
+Nunca das á los omes conorte nin esfuerço;
+Synon, desque es muerto, que lo coma el escuerço:
+En ty tienes la tacha, que tiene el mastuerço.
+
+1545 Faze doler la cabeça al que lo mucho coma,
+Otrosí tu mal maço, en punto que assoma,
+En la cabeça fiere, á todo fuerte doma,
+Non le valen mengías, ca tu rravia le toma.
+
+1546 Los ojos tan fermosos póneslos en el techo,
+Çiégaslos en un punto, non han en sy proyecho;
+Enmudeçes la fabla, fases huerco el pecho:
+En ty es todo mal, rrencura é despecho
+
+1547 El oyr é el oler, el tañer é el gostar,
+A todos çinco sesos los vienes á gastar;
+Non hay ome, que te sepa del todo denostar;
+Quando eres denostada, ¿dó uvias acostar?
+{238}
+1548 Tyras toda vergüença, desfeas fermosura,
+Desadonas la graçia, denuestas la mesura,
+Enflaquesçes la fuerça, enloquesçes cordura,
+Lo dulce fases fiel con tu mucha amargura.
+
+1549 Despreçias loçanía, el oro escureçes,
+Desfases la fechura, alegría entristeçes,
+Mansyllas la lynpiesa, cortesía envileçes:
+¡Muerte, matas la vida, al mundo aborreçes!
+
+1550 Non plases á ninguno, á ty con muchos plase:
+Con quien mata é muere, con quien fiere é malface;
+Toda cosa bienfecha tu maço la desfase,
+Non ha cosa que nasca, que tu rred non enlase.
+
+1551 Enemiga del bien, é del mal amador,
+Natura as de gota, del mal é de dolor:
+Al lugar do más sigues, aquel va muy peor,
+Do tú tarde rrequieres, aquel está mijor.
+
+1552 Tu morada por siempre es ynfierno profundo:
+¡Tú eres mal primero é él es el segundo!
+Pueblas mala morada é despueblas el mundo:
+Dises á cada uno: «¡Yo sola á todos hundo!»—
+{239}
+1553 ¡Muerte, por ty es fecho el lugar ynfernal!
+Ca beviendo ome syenpre en mundo terrenal,
+Non avríe de ty miedo nin de tu mal hostal,
+Nin temeríe tu venida la carne umanal.
+
+1554 ¡Tú yermas los poblados, pueblas los çiminterios,
+Rrefases los fonsarios, destruyes los enperios!
+¡Por tu miedo los santos rresaron los salterios!
+Synon Dios, todos temen tus penas é tus laserios.
+
+1555 ¡Tú despoblaste, Muerte, el çielo é sus syllas!
+Los que eran lynpieça feçystelos mansyllas:
+Feçyste de los ángeles diablos é rrensyllas,
+Escotan tu manjar á dobladas é sensyllas.
+{240}
+1556 El Señor que te fiso ¡tú á éste mateste!
+Ihesuxristo Dios é ome tú á éste peneste!
+Al que teme el çielo é la tierra ¡á éste
+Tú le pusiste miedo é tú le demudeste!
+
+1557 El ynfierno le teme ¡é tú non le temiste!
+¡Temióte la su carne! ¡grand miedo le posiste!
+¡La su omanidat por ty fué entonçe triste!
+La Deydat non temió, ca estonçe non la viste.
+
+1558 ¡No l' cataste ni l' viste! ¡Vídote El é cató!
+¡La su muerte muy cruel á ty mucho espantó!
+¡Al ynfierno, á los tuyos é á ty malquebrantó!
+¡Tú matástel' un ora! ¡El por sienpre te mató!
+
+1559 Quando te quebrantó ¡estonçe le conosçiste!
+Sy ante lo espantaste ¡mayor miedo presiste!
+Sy tú á El penaste ¡mill tanto pena oviste!
+¡Diónos vyda moriendo al que tú muerte diste!
+
+1560 A santos, que tenías en tu mala morada,
+Por la muerte de Xristos les fué la vida dada:
+{241} ¡Fué por tu santa muerte tu casa despoblada!
+¡Quieres poblarla matándol' é por El fué ermada!
+
+1561 Sacó de las tus penas á nuestro padre Adán,
+A Eva, nuestra madre, á sus fijos Sed é Can,
+A Jafet é patriarcas é al bueno d' Abrahán,
+A Ysac é Jacob é non dexó á Dan.
+
+1562 A Ssan Juan el Bautysta con muchos patriarcas,
+Que tenías en penas en las tus malas arcas,
+Al Santo Moisén, que tenías en tus barcas,
+Profetas é otros santos muchos, que tú abarcas.
+
+1563 Yo desyr non ssabría quáles eran tenidos,
+Quántos en tu ynfierno estavan apremidos:
+A todos los sacó, á santos escogidos:
+Mas contigo dexó los tus malos perdidos.
+
+1564 A los suyos levólos con él al Parayso,
+Do han vida, veyendo más gloria quien más quiso:
+El nos lyeve consygo, que por nos muerte priso,
+Guárdenos de tu casa, non fagas de nos rriso.
+
+1565 A los perdidos malos, que dexó en tu poder,
+En el fuego enfernal los fases tú arder,
+{242} En penas perdurables les fases ençender,
+Para sienpre jamás non los has de perder.
+
+1566 Dios quiera defendernos de la tu çalagarda,
+Aquél que nos guardó é de ty non se guarda:
+Ca por mucho que byvamos, por mucho que se tarda,
+A venir ha tu rravia, qu' á todo el mundo escarda.
+
+1567 Tánto eres en ty, Muerte, syn byen é atal,
+Que diser non se puede el diezmo de tu mal:
+A Dios me acomiendo, que yo non fallo ál,
+Que defenderme pueda de tu venida mortal.
+
+1568 Muerte desmesurada, ¡matases á ty sola!
+¿Qué oviste comigo? ¿mi leal vieja dola?
+¡Me la mataste, Muerte! Ihesuxristo conplóla
+Por la su santa sangre; ¡por ella perdonóla!
+
+{243} 1569 ¡Ay! ¡mi Trotaconventos, mi leal verdadera!
+Munchos te seguían biva; ¡muerta yases señera!
+¿Do te me han levado? ¡Non sé cosa certera!
+Nunca torna con nuevas quien anda esta carrera.
+
+1570 ¡Cierto en parayso estás tú asentada!
+¡Con los márteres deves estar aconpañada!
+¡Sienpre en el mundo fuste por Dios martyriada!
+¿Quién te me rrebató, vieja, por mi lasrada?
+
+1571 A Dios merçed le pido que te dé la su gloria,
+Que más leal trotera nunca fué en memoria;
+Fasert' hé un petafio, escrito con estoria:
+Pues que á ty non viere, veré tu triste estoria.
+
+1572 Faré por ty lymosna é faré oraçión,
+Faré cantar las misas é faré oblaçión;
+¡Dios, mi Trotaconventos, te dé su bendiçión!
+El que salvó el mundo ¡él te dé salvaçión!
+{244}
+1573 Dueñas, ¡non me rrebtedes nin me llamedes neçuelo!
+Que sy á vos serviera, ¡oviérades della duelo!
+¡Lloraríedes por ella!, ¡por su sotyl ansuelo!
+¡Que á quantas seguía, tantas yvan por el suelo!
+
+1574 Alta muger nin baxa, çerrada nin escondida,
+Non se le detenía, do fasía abatyda:
+Non sé ome nin dueña, que tal ovies' perdida,
+Que non tomas' tristesa é pesar syn medida.
+
+1575 Yo fisle un petafio pequeño con dolor:
+La tristeza me fiso ser rrudo trobador.
+Todos los que 'l oyeredes, por Dios nuestro Señor,
+La oraçión digades por la vieja d' amor.
+
+
+
+
+EL PETAFIO DE LA SSEPULTURA DE URRACA
+
+
+1576 «Urraca só, que yago so esta sepultura:
+»En cuanto andude el mundo, ove viçio é soltura.
+{245} »Con buena rrazón munchos casé é non quis' locura;
+»¡Cay en una ora so tyerra del altura!
+
+1577 »¡Prendióme syn sospecha la muerte en sus rredes!
+»Parientes é amigos ¿aquí non me corredes?
+»Obrad bien en la vida, á Dios non lo erredes:
+»Que byen como yo morí, asy todos morredes.
+
+1578 »El que aquí llegare, ¡sí Díos le bendiga!
+»E ¡si l' dé Dios buen amor é plaser de amiga!
+»Que por mí, pecador, un Pater noster diga;
+»Si dezir non lo quisiere ¡á muerta non maldiga!»
+
+
+
+
+DE QUÁLES ARMAS SE DEBE ARMAR TODO XRISTIANO PARA VENÇER AL DIABLO, EL
+MUNDO É LA CARNE
+
+
+1579 Señores, acordavos del bien, ¡sí vos lo digo!
+Non fiedes en tregua de vuestro enemigo:
+{246} Ca non vee la ora, que vos lyeve consigo.
+Sy veedes que vos miento, non me preçiedes un figo.
+
+1580 Debemos estar çiertos; non seguros de muerte:
+Ca nuestra enemiga es natural é fuerte.
+Non podemos, amigos, della fuyr por suerte:
+Por eso cada uno de nos sus armas puerte.
+
+1581 Sy cualquier de nosotros oviese cras á lydiar,
+Con algún enemigo en el campo á entrar,
+Cada uno buscaría armas para se armar:
+Syn armas non querría en tal peligro entrar.
+
+1582 Pues sy esto faríemos por omes como nos byvos,
+Muy más debemos faser por tantos é tan esquivos
+Enemigos, que nos quieren faser siervos catyvos
+E por syenpre jamás disen: «¡al ynfierno ydvos!»
+
+1583 Los mortales pecados ya los avedes oydos:
+Aquestos de cada día nos trayen combatidos,
+Las almas quieren matar, pues los cuerpos an feridos:
+Por aquesto debemos estar d' armas byen guarnidos.
+
+1584 Lydian otrosí conbusco otros tres prinçipales:
+{247} La carn', el diablo, el mundo; déstos nasçen los mortales,
+Déstos tres vienen los otros: tomemos armas atales,
+Que vençamos nos á ellos. Quiérovos desir quales:
+
+1585 Obras de missericordia é de mucho bienobrar,
+Dones de Espritu Santo, que nos quiera alunbrar.
+Las obras de piadat é virtudes vos nenbrar,
+Con siete sacramentos los enemigos sobrar.
+
+1586 Contra la gran cobdiçia el bautismo porfía,
+Dono de Espritu Santo é de Sabyduría.
+Sabernos guardar d' ageno, non diser: «¡esto quería!»—
+La vertud de la justiçia, judgando nuestra follya.
+
+1587 Vestir pobres desnudos con la santa esperança:
+Que Dios, por quien lo fasemos, nos dará buenandança.
+Con tal loriga vençemos la cobdiçia, que nos trança:
+E ¡Dios nos quiera guardar de cobdiçi' é malandança!
+{248}
+1588 Sobrar á la grand sobervia, diser mucha omildat.
+Es bueno temer á Dios, á su santa Magestad.
+Vertud de tenplamiento con mesura, onestad:
+Con esta espada fuerte seguramente golpad.
+
+1589 Con muncha mesericordia dar á los pobres posada:
+Tener fe que santa obra es de Dios galardonada.
+Non rrobar cosas agenas nin forçar muger nin nada:
+Con esta confirmaçión la sobervi' es arrancada.
+
+1590 Ayamos contr' avariçia espritu de piadat,
+Dando lymosna á pobres, dolyendo su pobredat.
+Vertud, natural justyçia judgando con omildat:
+Con tal maça al avarisia bien largamente le dad.
+
+1591 El santo sacramento de orden saçerdotal.
+Con cierta fe, escogida é más clara que 'l cristal,
+Casando huérfanas pobres, é nos con esto atal.
+Vençeremos avariçia con la graçia spirital.
+
+1592 Ligeramente podremos la loxuria refrenar:
+Con castidat é conçiença nos podemos escusar;
+{249} Spritu de fortaleza, que nos quiera ayudar:
+Con estas brafuneras la podremos bien matar.
+
+1593 Quixotes é cañilleras de santo sacramento.
+Que Dios fiz' en parayso matrimonio, casamiento,
+Cassar los pobres menguados, dar á bever al sediento:
+Ansí contra la luxuria avremos vençimiento.
+
+1594 Yra, que es enemiga é mata muchos ayna,
+Con don de entendimiento é con caridad dyna,
+Entendiendo su grand dapno, fasiendo blanda farina,
+Con paçiençia bien podremos lydiar con tal capelina.
+
+1595 Con vertud de esperança é con mucha paçiençia,
+Visitando los dolientes é fasiendo penitençia,
+Aborresçer los denuestos é amar buen' abenençia:
+Con esto venceremos yra, avremos de Dios querençia.
+
+1596 Grand pecado es la gula, puede á muchos matar:
+Abstinençia é ayuno puédelo de nos quitar,
+Con spíritu de çiençia sabiendo mesura catar,
+Comer tanto, que podamos para pobres apartar.
+
+1597 Otrosí rrogar á Dios con santo sacrifiçio,
+Que es de cuerpo de Dios sacramento é ofiçio,
+{250} Con fé en su memoria lidiando por su serviçio:
+Con tal graçia podremos vençer gula, que es viçio.
+
+1598 La enbidia mató muchos de los profectas:
+Contra esta enemiga, que nos fiere con saetas,
+Tomemos escudo fuerte pyntado con tabletas,
+Spritu de buen conssejo, encordado destas letras.
+
+1599 Sacramento de unçión meter nos é soterremos,
+Aviendo por Dios conpasión, con caridat non erremos,
+Non fasiendo mal á sinples, pobres non denostemos:
+Con estas armas de Dios enbidia desterraremos.
+
+1600 Armados estemos mucho contr' açidia, mala cosa:
+Es de los siete pecados más sotil é engañosa,
+Esta cada día pare doquier qu' el diablo posa:
+Más fijos malos tyene, que la alana rraviosa.
+
+1601 Contra ésta é sus fijos, que ansy nos devallen,
+Nos andemos rromerías é las oras non se callen,
+E penssemos pensamientos, que de buenas obras salen:
+{251} Ansy que con santas obras á Dios baldíos non fallen.
+
+1602 De todos buenos desseos é de todo bienobrar
+Fagamos asta de lança é non queramos canssar
+Con fierro de buenas obras los pecados amatar:
+Con estas armas lydiando podémoslos amanssar.
+
+1603 Contra los tres prinçipales, no s' ayunten de consuno:
+Al mundo con caridad, á la carne con ayuno,
+Con coraçón al diablo: todos tres yrán deyuso,
+Nin de padres nin de fijos con esto non fynca uno.
+
+1604 Todos los otros pecados mortales é veniales
+Déstos nasçen como ryos de las fuentes perhenales:
+Estos dichos son comienço é suma de todos males:
+¡De padres, fijos, nietos, Dios nos guarde de sus males!
+
+1605 Dénos Dios atal esfuerço, tal ayuda, tal ardid,
+Que vençamos los pecados é arranquemos la lid,
+Porque el día del juysio nos sea fecho conbyd,
+Que nos diga Jhesuxristo: «Bendichos, á mí venid!»
+
+
+
+{252}
+DE LAS PROPIEDADES QUE LAS DUEÑAS CHICAS HAN
+
+
+1606 Quiero abreviarvos, señores, la mi predicación,
+Ca sienpre me pagé de pequeño sermón
+E de dueña pequeña é de breve rrasón:
+Ca lo poco é bien dicho finca en el coraçón.
+
+1607 Del que mucho fabla rríen, quien mucho rríe es loco,
+Tyene la dueña chica amor grand é non de poco:
+Dueñas dy grandes por chicas, por grandes chicas non troco;
+Mas las chicas por las grandes non se rrepiente del troco.
+
+1608 De las chicas, que bien diga, el amor me fiso rruego,
+Que diga de sus noblesas é quiérolas decir luego:
+{253} Direvos de dueñas chicas, que lo tenedes en juego.
+Son frías como la nieve é arden más que 'l fuego:
+
+1609 Son frías de füera; en el amor ardientes,
+En cama solaz, trebejo, plasenteras é rrientes.
+En casa cuerdas, donosas, sosegadas, bienfasyentes;
+Muncho ál fallaredes, ado byen paredes mientes.
+
+1610 En pequeña girgonça yase grand rresplandor,
+En açúcar muy poco yase mucho dulçor:
+En la dueña pequeña yase muy grand amor:
+Pocas palabras cunple al buen entendedor.
+
+1611 Es pequeño el grano de la buena pimienta;
+Pero más que la nués conorta é más calyenta:
+Asy dueña pequeña, sy todo amor consienta,
+Non há plaser del mundo, qu' en ella non se sienta.
+
+1612 Como en chica rrosa está mucha color,
+E en oro muy poco grand preçio é gran valor,
+Como en poco balsamo yase grand buen olor:
+Ansy en chica dueña yase muy grand amor.
+
+1613 Como rroby pequeño tyene muncha bondad,
+Color, vertud é preçio, noblesa e claridad:
+Asy dueña pequeña tyene mucha beldad
+Fermosura é donayre, amor é lealtad.
+
+{254} 1614 Chica es la calandria é chico el rroysyñor;
+Pero más dulçe canta, que otra ave mayor:
+La muger, por ser chica, por eso non es pior;
+Con doñeo es más dulçe, que açúcar nin flor.
+
+1615 Son aves pequeñuelas papagayo é orior;
+Pero cualquiera dellas es dulçe gritador,
+Adonada, fermosa, preçiada, cantador:
+Bien atal es la dueña pequeña con amor.
+
+1616 En la muger pequena non ha conparación:
+Terrenal parayso es é consolaçión,
+Solás é alegría, plaser é bendiçión,
+¡Mijor es en la prueva, qu' en la salutaçión!
+
+1617 Ssyenpre quis' muger chica, más que grand' nin mayor:
+¡Non es desaguisado de grand mal ser foydor!
+Del mal, tomar lo menos: díselo el sabidor:
+¡Por end' de las mugeres la menor es mijor!
+
+
+
+{255}
+DE DON FFURÓN, MOÇO DEL ARÇIPRESTE
+
+
+1618 Salida de febrero é entrada de março:
+El pecado, que sienpre de todo mal es caço,
+Traya de abades lleno el su rregaço,
+Otrosy de mugeres fasia grand rretaço.
+
+1619 Pues que ya non tenía mesajera fiel,
+Tomé por mandadero un rrapás traynel:
+Hurón avía nonbre, un apuesto donçel,
+¡Synon por quatorçe cosas, nunca vy mijor qu' él!
+
+1620 Era mintroso, beodo, ladrón é mesturero,
+Tahur, peleador, goloso, rrefertero,
+Rreñidor, adevino, susio é agurero,
+Neçio é pereçoso: tal es mi escudero.
+
+1621 Dos días en selmana era grand ayunador:
+¿Non teníe qué comer? ¡Ayunav' el pecador!
+{256} ¿Non podía comer?: Ayunava con dolor!
+¡Syenpre aquestos dos días, ayunav' mi andador!
+
+1622 Pero, sy diz' la fabla, que suelen rretraer:
+Que «más val' con mal asno el ome contender,
+Que solo é cargado fas á cuestas traer.»
+Pusle por mesajero con el grand menester.
+
+1623 Díxel': «Busca, amigo, cátame nueva hunda.»—
+Diz': «Señor, cataré, aunqu' el mundo se hunda,
+»E yo vos la traeré syn mucha barahunda:
+»Que á las veses mal perro rroe buena coyunda.»
+
+1624 El sabíe leer tarde, poco é por mal cabo;
+Dixo: «Dadme una carta é veredes que rrecabo:
+»E, señor, vos veredes, maguera non me alabo,
+»Que sy lo yo comienço, que le daré buen cabo.»
+
+1625 Dile una mi carta al que dé Dios malfado:
+¡Yvagela lyendo á boses por el mercado!
+Dixo doña fulana: «¡Tyrat' allá, pecado!
+»Que á mí non t' enbía nin quiero tu mandado.»
+
+
+
+{257}
+DE CÓMO DIZE EL ARÇIPRESTE QUE SE HA DE ENTENDER SU LIBRO
+
+
+1626 Porque Santa María, segund que dicho hé,
+Es comienço é fyn del bien, tal es mi fé,
+Fizle quatro cantares, é con tanto faré
+Punto á mi librete; mas non le çerraré.
+
+1627 Buena propiadat há, do quiera que se lea,
+Que sy l' oyere alguno, que tenga muger fea,
+O sy muger le oyere, que su ome vil sea,
+Faser á Dios serviçio en punto lo desea:
+
+1628 Desea oyr misas é faser oblaçiones,
+Desea dar á pobres bodigos é rraçiones,
+Faser muncha lymosna é desyr oraçiones:
+Dios con esto se sirve, bien lo vedes, varones.
+
+1629 Qualquier ome, que l' oya, sy bien trobar sopiere,
+Puede más añedir é enmendar si quisiere.
+{258} Ande de mano en mano: qualquier que lo pediere.
+Como pella las dueñas, tómelo quien podiere.
+
+1630 Pues es de _Buen Amor_, enprestadlo de grado:
+No l' negedes su nonbre ni l' dedes rrehertado,
+No l' dedes por dinero vendido nin alquilado;
+Ca non ha grado nin graçia el _Buen Amor_ conplado.
+
+1631 Ffizvos pequeño lybro de testo; mas la glosa
+Non creo que es pequeña; ante es muy gran prosa:
+Que sobre toda fabla s' entyende otra cosa,
+Syn lo que se alega en la rasón fermosa.
+
+1632 De la santidat mucha es muy grand liçionario;
+Mas de juego é de burla es chico breviario.
+Por ende fago punto é çierro mi armario:
+Séavos chica burla, solaz é letuario.
+
+1633 Señores, hevos servido con poca sabidoría:
+Por vos dar solás á todos fablévos en jograría.
+{259} Yo un galardón vos pido: que por Dios en rromería
+Digades un Pater noster por mí é Ave María.
+
+1634 Era de mill é tresientos é ochenta é un años
+Fué conpuesto el rromançe, por muchos males é daños,
+Que fasen muchos é muchas á otras con sus engaños,
+E por mostrar á los synples fablas é versos estraños.
+
+
+
+
+GOZOS DE SANTA MARÍA
+
+
+1635 Madre de Dios gloriosa,
+Virgen Santa Marya,
+{260} Fija é leal esposa,
+Del tu fijo Mexía,
+Tú, señora,
+Dame agora
+La tu graçia toda ora,
+Que te sirva todavía.
+
+1636 Porque servirte cobdiçio
+Yo, pecador, por tanto
+Te ofresco en serviçio
+Los tus gosos que canto:
+El primero,
+Fué çertero
+Angel á ty menssajero
+Del Spíritu Santo:
+
+1637 Conçebiste á tu Padre.
+Fué tu goço segundo,
+Quando lo pariste, Madre:
+Syn dolor salió al mundo.
+Quál naçiste,
+Bien atal rremaneçiste,
+Virgen del Santo mundo.
+
+1638 El terçero la estrella
+Guió los Reyes, pór o
+{261} Venieron á la lus della
+Con su noble thesoro,
+E laudaron
+E adoraron
+Al tu fijo presentaron
+Ençienso, mirra, oro.
+
+1639 Fué tu alegría quarta,
+Quando ovyste mandado
+Del hermano de Marta,
+Que era rresuçitado
+Tu fijo dus,
+Del mundo lus,
+Que viste morir en crus,
+Que era levantado.
+
+1640 Quando á los çielos sobió,
+Quinto plaser tomaste.
+El sesto, quando enbió
+Espritu Santo gosaste.
+El septeno
+Fué más bueno:
+Quando tu fijo por tí veno,
+Al çielo pujaste.
+
+{262} 1641 Pydote merçed, gloriosa,
+Sienpre, toda vegada,
+Que me seades piadosa,
+Alegre é pagada.
+Quando á judgar,
+Juisio dar
+Jhesu vinier', quiérem' ayudar,
+E ser mi abogada.
+
+
+
+
+GOZOS DE SANTA MARÍA
+
+
+1642 Todos bendigamos
+A la Virgen Santa,
+Sus gozos digamos
+E su vida, quanta
+Fué, segund fallamos
+Que la estoria canta
+Vida tanta.
+
+1643 El año doseno
+A esta donsella
+Angel de Dios bueno
+Saludó á ella,
+Virgen bella.
+
+1644 Parió su fijuelo,
+{263} ¡Que goso tan maño!
+A este moçuelo
+El treseño año,
+Rreyes venieron luego
+Con presente estraño
+Dar, adorallo.
+
+1645 Años treynta é tres
+Con Xristos estido.
+Quando rresuçitado es
+Quarto goço fué conplido.
+Quinto, quando Jhesús es
+Al çielo sobido
+E lo vido.
+
+1646 Sesta alegría
+Ovo ella, quando,
+En su conpañía
+Los diçípulos estando,
+Dios ally enbya
+Spíritu Santo,
+Alunbrando.
+
+1647 La vida conplida
+Del fijo Mexía,
+Nueve años de vida
+Byvió Santa María.
+{264} Al çielo fué subida:
+¡Que grand alegría
+Este día!
+
+1648 Gosos fueron siete
+E años çinquenta
+E quatro, çiertamente,
+Ovo ella por cuenta.
+¡Defiéndonos sienpre
+De mal é de afruenta,
+Virgen genta!
+
+1649 Todos los xristianos
+Aved alegría
+Señaladamente
+En aqueste día:
+¡Nasçió por salvarnos
+De Santa María
+En nuestra valía!
+
+
+
+{265}
+DE CÓMO LOS SCOLARES DEMANDAN POR DIOS
+
+
+1650 Señores, dat al escolar,
+Que vos viene demandar.
+
+1651 Dat lymosna é rraçión:
+Faré por vos oraçión,
+Que Dios vos dé salvaçión:
+Quered por Dios á mí dar.
+
+1652 El byen, que por Dios feçiéredes,
+La lymosma, que á mí diéredes,
+Quando deste mundo saliéredes,
+Esto vos avrá á ayudar.
+
+1653 Quando á Dios diéredes cuenta
+De los algos é de la renta,
+Escusarvos há de afruenta
+La lymosna por Dios far.
+
+1654 Por una rasión, que dedes,
+Vos çiento de Dios tomedes,
+E en parayso entredes:
+¡Así lo quiera él mandar!
+
+1655 Catad que el byenfaser
+Nunca se ha de perder:
+Podervos há estorçer
+Del infierno, mal lugar.
+
+{266} 1656 Señores, vos dat á nos,
+Esculares pobres dos.
+
+1657 El Señor de parayso
+Xristos, que tanto nos quiso,
+Que por nos la muerte priso,
+Matáronlo los judiós.
+
+1658 Murió nuestro Señor,
+Por ser nuestro Salvador:
+Dadnos por él su amor,
+¡Sí él salve á todos vos!
+
+1659 Acordatvos de su estoria,
+Dad por Dios en su memoria,
+¡Sy él vos dé la su gloria!
+¡Dadnos lymosna por Dios!
+
+1660 Agora en quanto byvierdes,
+Por su amor sienpre dedes,
+E con esto escaparedes
+Del infierno é de su tos.
+
+
+
+DEL AVE MARÍA DE SANTA MARÍA
+
+
+1661 _Ave María_, gloriosa,
+Virgen Santa preçiosa:
+Como eres piadosa
+{267} Todavía.
+
+1662 _Graçia plena_, syn mansilla,
+Abogada:
+Por la tu merçed, Señora,
+Faz esta maravilla,
+Señalada;
+Por la tu bondad agora
+Goárdame toda ora
+De muerte vergoñosa,
+Porque loe á ty, fermosa,
+Noche é dya.
+
+1663 _Dóminus tecum_,
+Estrella resplandeçiente,
+Melesina de coydados,
+Catadura muy bella,
+Rrelusiente,
+Syn mansilla de pecados:
+Por los tus gosos preçiados
+Te pido, virtuosa,
+Que me guardes, linpia rosa,
+De ffollya.
+
+1664 _Benedicta tú_,
+Onrrada sin egualança:
+{268} Syendo Virgo conçebiste,
+De los ángeles loada
+En altesa:
+Por el fijo, que pariste,
+Por la graçia, que oviste,
+¡O bendicha fror é rosa!
+Tú me guarda, piadosa,
+E me guía.
+
+1665 _In mulieribus_
+Escogida, santa Madre,
+De xristianos anparança,
+De los santos bien servida;
+E tu Padre
+Es tu fijo sin dubdança:
+¡Virgen, mi fiança!
+De gente maliçiosa,
+Cruel, mala, soberviosa
+Me desvía.
+
+1666 _E benedictus fructus_,
+Folgura é salvaçión
+Del lynage umanal,
+Que tiraste la tristura,
+E perdimiento,
+{269} Que por nuestro esquivo mal
+El diablo susio tal
+Con su obla engañosa
+En cárçel peligrosa
+Ya ponía.
+
+1667 _Ventris tui_,
+Ssanta flor non tanida:
+Por la tu grand santidad,
+Tú me guarda de errar,
+Que my vida sienpre sigua
+En bondad,
+Que meresca egualdad,
+Con los santos, muy graçiosa,
+En dulçor maravillosa,
+¡O María!
+
+
+
+
+CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA
+
+
+1668 Miraglos muchos fase la Virgen siempre pura.
+Aguardando los coytados de dolor é de tristura
+El que loa tu figura
+No lo dexas olvidado,
+Non catando su pecado:
+Sálvaslo de amargura.
+
+{270} 1669 Ayudas al ynoçente con amor muy verdadero,
+Al que es tu servidor bien lo libras de lygero.
+Non le es falleçedero
+Tu acorro syn dudança;
+Guárdalo de malandança
+El tu bien grande, llenero.
+
+1670 ¡Reyna, Virgen, mi esfuerço! yo só puesto 'n tal espanto,
+Por lo qual á ty bendigo, que me guardes de quebranto.
+Pues á ty, Señora, canto,
+Tú me guarda de lisyón,
+De muerte é de ocasión,
+Por tu fijo Jhesú santo,
+
+1671 Yo só mucho agraviado en esta çibdad seyendo,
+Tu acorro é guarda fuerte á mí libre, defendiendo.
+Pues á ty me encomiendo,
+Non me seas desdeñosa:
+Tu bondad maravillosa
+Loaré sienpre sirviendo.
+
+{271} 1672 A ty me encomiendo, Virgen Ssanta María,
+La mi coyta tú la parte, tú me salva é me guía.
+E me guarda todavía,
+Piadosa Virgen Santa,
+Por la tu merçed, que es tanta,
+Que desir non la podría.
+
+
+
+
+CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA
+
+
+1673 Santa Virgen escogida,
+De Dios Madre muy amada,
+En los çielos ensalçada,
+Del mundo salud é vida.
+
+1674 Del mundo salud é vida,
+De muerte destruymiento,
+De graçia llena conplyda,
+De coytados salvamiento:
+De aqueste dolor, que siento
+En presión syn meresçer,
+Tú me deña estorçer
+Con el tu deffendimiento.
+
+1675 Con el tu deffendimiento,
+Non catando mi maldad
+Nin el mi meresçimiento;
+{272} Mas la tu propia bondad:
+Que conffieso en verdat
+Que só pecador errado:
+De ty sea ayudado,
+Por la tu virginidad.
+
+1676 Por la tu virginidad,
+Que non ha conparaçión
+Nin oviste egualdad
+En obra é entençión,
+Conplida de bendiçión;
+Pero non só meresçiente:
+Venga á ti, Señora, en miente
+De conplir mi petiçión.
+
+1677 De conplir mi petiçión,
+Como á otros ya conpliste,
+De tan fuerte tentaçión,
+En que só coytado triste:
+Pues poder as é oviste,
+Tú me guarda en tu mano:
+Bien acorres muy de llano
+Al que quieres é quisiste.
+
+
+
+{273}
+CANTICA DE LOORES A SANTA MARÍA
+
+
+1678 Quiero seguir
+A ty ¡flor de las flores!
+Sienpre desir,
+Cantar de tus loores,
+Non me partir
+De te servir,
+¡Mejor de las mejores!
+
+1679 Gran fyança
+Hé yo en ty, Señora,
+La mi esperança
+En ty es toda ora:
+¡De tribulança,
+Syn tardança,
+Vénme librar agora!
+
+1680 ¡Virgen santa!
+Yo paso atribulado
+{274} Pena atanta
+Con dolor atormentado,
+E me espanta
+Coyta atanta,
+Que veo ¡mal pecado!
+
+1681 ¡Estrella de la mar!
+¡Puerto de folgura!
+¡De dolor é pesar
+E de tristura
+Vénme librar
+E conortar,
+Señora, del altura!
+
+1682 Nunca fallesçe
+La tu merçed conplida;
+Sienpre guaresçe
+De coytas é da vida:
+¡Nunca peresçe
+Nin entristeçe
+Quien á ty non olvida!
+
+1683 Sufro grand mal,
+Syn meresçer, á tuerto,
+Esquivo tal,
+{275} Porqué pienso ser muerto:
+Mas ¡tú me val'!
+Que non veo ál,
+Que me saque á puerto.
+
+
+
+
+CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA
+
+
+1684 ¡En ty es mi esperança,
+Virgen Santa María!
+En Señor de tal valía
+Es rraçón de aver fiança.
+
+1685 ¡Ventura astrosa,
+Cruel, enojosa,
+Captiva, mesquina!
+¿Por qué eres sañosa,
+Contra mí tan dapñosa,
+E falsa vesina?
+
+1686 Non sé escrevir,
+Nin puedo desir
+La coyta estraña,
+¡Que me fases sofrir!
+¡Con deseo bevir
+En tormenta tamaña!
+
+{276} 1687 Ffasta oy todavía
+Mantoviste porfía
+En me maltraher;
+¡Faz ya cortesía
+E dame alegría,
+Gasajo é praser!
+
+1688 E, si tú me tyrares
+Coyta é pesares,
+E mi grand tribulança
+En goço tornares
+E bien ayudares,
+Farás buena estança;
+
+1689 Mas, si tú porfías
+E non te desvías
+De mis penas cresçer:
+Ya las coytas mías
+En muy pocos días
+Podrán fenesçer.
+
+
+
+{277}
+CANTICA DE LOS CLÉRIGOS DE TALAVERA
+
+
+1690 Allá en Talavera, en las calendas de abril,
+Llegadas son las cartas del arçobispo don Gil,
+{278} En las quales venía el mandado non vil,
+Tal que si plugo á uno, pesó más que á dos mill.
+{279}
+1691 Aqueste açipreste, que traya el mandado,
+Bien creo que lo fiso más amidos que de grado.
+Mandó juntar cabildo: á prisa fué juntado,
+¡Coydando que traya otro mejor mandado!
+{280}
+1692 Ffabló este açipreste é dixo bien ansy:
+«¡Sy pesa á vosotros, bien tanto pesa á mi!
+»¡Ay viejo mezquino! ¡en qué envegeçí!
+»¡En ver lo que veo é en ver lo que vy!»—
+
+1693 Llorando de sus ojos començó esta rraçón:
+Diz': «El papa nos enbía esta constituçión.
+»Hévoslo á desir, que quiera ó que non:
+»¡Maguer que vos lo digo con rravia de coraçón!
+
+1694 »Cartas eran venidas, que disen d' esta manera:
+»Que clérigo nin cassado de toda Talavera,
+»Que non toviese mançeba, cassada nin soltera;
+»Qualquier, que la toviese, descomulgado era.»—
+{281}
+1695 Con aquestas rraçones, que la carta desía,
+Fyncó muy queblantada toda la cleresía.
+Algunos de los clérigos tomaron asedía:
+Para aver su acuerdo juntáronse otro día.
+
+1696 Ado estavan juntados todos en la capilla,
+Levantóse el deán á mostrar su mansilla:
+Diz': «Amigos, yo querría que toda esta quadrilla
+»Apellásemos del papa ant' el rrey de Castilla.
+
+1697 »Que maguer que somos clérigos, somos sus naturales:
+»Servímosle muy byen, fuémosle sinpre leales;
+»Demás que sabe el rrey que todos somos carnales:
+»¡Creed se ha adolesçer de aquestos nuestros males!
+{282}
+1698 »¿Que yo dexe á Orabuena, la que cobré antaño?
+»En dexar yo á ella rresçibiera yo grand dapño;
+»Dile luego de mano doçe varas de paño,
+»E aun ¡para la mi corona! anoche fué al baño.
+
+1699 »¡Ante renunçiaría toda la mi prebenda
+»E desí la dignidad é toda la mi renda,
+»Que la mi Orabuena tal escatima prenda!
+»Creo que otros muchos syguirán esta senda.»—
+
+1700 Demandó los apostoles é todo lo que más vale
+Con grand afyncamiento ansy como Dios sabe.
+{283} E con llorosos ojos é con dolor grande:
+«_¡Vobis enim dimittere_», díxoles, «_quam suave!_»
+
+1701 Ffabló en pos d' aqueste luego el thesorero,
+Que era desta orden confadre derechero;
+Diz': «Amigos, si este son a de ser verdadero,
+»¡Si malo lo esperades, yo peor lo espero!
+
+1702 »E del mal de vosotros á mí mucho me pesa,
+»Otrosí de lo mío ¡é del mal de Teresa!
+»¡Dexaré Talavera! yrm' é á Oropesa,
+»Ante que la partyr de toda la mi mesa!
+
+1703 »Ca nunca fué tan leal nin Blanca Flor á Frores
+»Nin es agora Tristán á todos sus amores:
+{284} »¡Que fase muchas veses rrematar los ardores!
+»E, sy de mí la parto, ¡nunca m' dexarán dolores!
+
+1704 »Porque suelen desir que el can con grand angosto
+»E con rravia de la muerte su dueño trava al rrostro:
+»¡Sy tovies' al arçobispo en otro tal angosto,
+»Le daría tal buelta, que non vies' el agosto!»—
+
+1705 Ffabló en post aqueste el chantre Sancho Muñós;
+Diz': «Aquest' arçobispo ¡non sé que se ha con nos!
+»El quiere acaloñarnos lo que perdonó Dios:
+»Por end' apello en este escripto: ¡abivádvos!
+
+1706 »Que sy yo tengo ó tove en casa una servienta,
+»¡Non ha el arçobispo desto porqué se sienta!
+{285} »¿Que non es mi comadre? ¿Que nin es mi parienta?
+»¡Huérfana la crié! ¡esto, porque non mienta!
+
+1707 »Mantener ome huérfana obra es de piedad,
+»Otrosí á las vibdas: ¡esto es mucha verdat!
+»Si el arçobispo tiene que es cosa de maldat,
+»¡Dexemos á las buenas!; ¡á las malas vos tornad!»—
+
+1708 «Don Gonzalo, Canónigo, segund que vo entendiendo,
+Es éste, que va de sus alfajas prendiendo.
+E vánse las vesinas por el barrio desiendo
+Que la acoje de noche, aunque gelo defiendo.
+
+1709 Pero non alonguemos atanto las rraçones:
+Appellaron los clérigos, otrosy los clerizones.
+{286} Ffesieron luego de mano buenas appellaciones
+E dende en adelante çiertas procuraçiones.
+
+
+
+
+ESTE ES EL LIBRO DEL ARÇIPRESTE DE HITA, EL QUAL
+CONPUSO SEYENDO PRESO POR MANDADO
+DEL CARDENAL DON GIL, ARÇOBISPO DE TOLEDO.
+
+_Laus tíbi Xriste, quem liber explicit iste.
+Alffonsus Peratiñen._[L]
+
+
+
+{287}
+CANTAR DE ÇIEGOS
+
+
+1710 Varones buenos é onrrados,
+Queretnos ya ayudar,
+A estos çiegos lasrados
+La vuestra limosna dar:
+Somos pobres menguados
+Avémoslo á demandar.
+
+1711 De los bienes deste siglo
+Non tenemos nos pasada,
+Bevimos en gran periglo
+En vida mucho penada,
+Çiegos, bien como vestiglo,
+Del mundo non vemos nada.
+
+1712 Señora Santa María,
+Tú le da la bendiçión
+{288} Al que oy en este día
+Nos dier' primero rraçión:
+Dal' al cuerpo alegría
+E al alma salvaçión.
+
+1713 Santa María Madalena,
+Rruega á Dios verdadero
+Por quien diere buena estrena,
+De meaja ó de dinero,
+Para mejorar la çena
+A nos é nuestro conpañero.
+
+1714 El que oy nos estrenare
+Con meaja ó con pan,
+Déle, en quanto començare,
+Buena estrena San Julián:
+Quanto á Dios demandare,
+Otórgeselo de plan.
+{289}
+1715 Sus fijos é su conpaña
+Dios, padre espiritual,
+De çeguedat atamaña
+Guarde é de coyta atal;
+Sus ganados é cabaña
+Sant' Antón guarde de mal.
+
+1716 A quien nos dió su meaja
+Por amor del Salvador,
+Señor, dale tu graçia,
+Tu gloria é tu amor;
+Guárdalo de la baraja
+Del pecado engañador.
+
+1717 Ca tu, bienaventurado
+Angel Señor San Miguel,
+Tú seas su abogado
+De aquella é de aquel,
+Que del su pan nos ha dado;
+Ofreçémostelo por él.
+
+1718 Quando las almas pesares,
+Estos tén con la tu diestra,
+{290} Que dan çenas é yantares
+A nos é á quien nos adiestra;
+Sus pecados é sus males
+Echalos á la siniestra.
+
+1719 Señor, merçet te clamamos
+Con nuestras manos amas,
+Las limosnas, que te damos,
+Que las tomes en tus palmas:
+A quien nos dió que comamos
+Da parayso á su almas.
+
+
+
+{291}
+OTRO CANTAR DE ÇIEGOS
+
+
+1720 Xristianos, de Dios amigos,
+A estos çiegos mendigos
+Con meajas é bodigos
+Queretmos acorrer.
+E queret por Dios faser.
+
+1721 Si de vos non lo avemos,
+Otro algo non tenemos,
+Con que nos desayunar:
+Non lo podemos ganar
+Con estos cuerpos lasrados,
+Çiegos, pobres é cuytados.
+
+1722 Datnos vuestra caridat,
+Guárdevos la claridat
+De los vestros ojos Dios,
+Por quien lo fasedes vos;
+Goso é plaser veades
+De fijos que mucho amades.
+
+{292} 1723 Nunca veades pesar,
+Déxevos Dios los criar
+O ser arçidianos;
+Sean rricos, sean sanos,
+Non les dé Dios çeguedat,
+Guárdelos de pobredat.
+
+1724 Déles mucho pan é vino,
+Que dé al pobre mesquino,
+Déles algos é dineros,
+Que dé á pobres rromeros,
+Déles paños é vestidos,
+Que dé á çiegos tollidos.
+
+1725 Las vuestras fijas amadas
+Veádeslas bien casadas
+Con maridos cavalleros
+E con onrrados pecheros,
+Con mercadores corteses
+E con rricos burgeses.
+
+1726 Los vuestros suegros é suegras,
+Los vuestros yernos é nueras,
+Los vivos é los finados
+De Dios sean perdonados.
+
+{293} 1727 A vos dé buen galardón,
+De los pecados perdón.
+El Angel esta ofrenda
+En las sus manos la prenda.
+Señor, oy' á pecadores,
+Por los nuestros bienfechores.
+
+1728 Tú rresçibe esta canción
+E oye nuestra oración,
+Que nos, pobres, te rrogamos
+Por quien nos dió que comamos,
+E por el que dar lo quiso.
+Dios, que por nos muerte priso,
+Vos dé santo Parayso.
+Amén.
+
+
+
+
+[M]FENITO LIBRO, GRAÇIAS Á DOMINO NOSTRO JESUXRISTO. ESTE LIBRO FUÉ
+ACABADO JUEVES XXIII DÍAS DE JULLIO DEL AÑO DEL NASÇIMIENTO DEL NUESTRO
+SALVADOR JESUXRISTO DE MILL E TRESSIENTOS É OCHENTA É NUEVE AÑOS
+
+
+
+{295}
+
+INDICE
+DE VOCES Y NOMBRES PROPIOS[N]
+
+
+
+a, 356, 667, 689, 917, 1506.
+aba, 1188.
+abad, 875, 1283, 1495, 1618.
+aballar, 1010.
+abarca, 1000.
+abarredera, 324.
+abastado, 1095.
+abastar, 83.
+abatida, 1574.
+abatir, 413.
+abbatis, 1335.
+abeitar, 232, 387, 459.
+abeite, 406.
+abbuelbola, 898.
+abejón, 927.
+Abel, 281.
+abondo, 192, 619.
+aborrencia, 103.
+aborrido, 1422.
+Abrahán, 1561.
+abrevar, 1065.
+aburrir, 114.
+acabado, 128.
+acabescer, 153.
+acaecer, 892.
+acaloñar, 1705.
+acedia, 1695.
+acedo, 471.
+Açebyn, 1184.
+aceña, 241.
+acerca, 562.
+acertar, 697, 708.
+açes, 1101.
+acidia, 219, 317, 388.
+acoger, 136.
+acomendar, 1567.
+acorrer, 138.
+acostar, 613, 1547.
+acucioso, 457, 648.
+acuerdo, 124.
+achacar, 616.
+adalid, 926.
+adama, 1355.
+adamar, 915, 941.
+Adán, 294, 1561.
+adaraga, 1087.
+adefina, 781.
+adeliñar, 392, 918.
+adestrar, 1718.
+adiva, 302.
+adobar ó componer, 1296.
+adolo, 1331.
+{296} adonar, 1243.
+adorar, 121.
+adormir, 1097, 1231.
+adragea, 1336.
+aducir, 120.
+aducho, 342, 1511.
+aduxo, 770, 1490.
+afán, 1324.
+afeitado, 625.
+afeite, 1257.
+afinar, 374.
+afincar, 190, 640, 714.
+afiuciado, 451.
+afiuciar, 1256.
+aforrar, 512, 1125.
+afrecho, 1201.
+afruenta, 249.
+afuciar, 451, 1256.
+agua, 302.
+agorar, 1211.
+agorero, 1620.
+agraz, 1290.
+agro, 1306.
+aguaducho, 246.
+agudo, 1276.
+agüero, 1483.
+aguijar, 137.
+aguijón, 927.
+aguisado, 88, 236, 403, 702.
+Agustinos, 1238.
+aguzadera, 925.
+ahevos, 1089.
+ahorrar, 512.
+aina, 2.
+airado, 224.
+airar, 183.
+ajabeba, 1233.
+ajenuz, 17.
+ajobar, 402.
+ajobo, 420.
+ajuar, 1539.
+al, 77, 1204.
+ala, 1099.
+alahé, 930, 1492.
+Alarcos, 1110.
+alarde, alardo, 455, 1082.
+alaut, 1228.
+albalá, 1510.
+albañar, 1277.
+albardán, 269, 1232.
+Alberche, 1105.
+albogón, 1233.
+albogue, 1213.
+alborozar, 1098, 1186.
+albuerbola, 898.
+alcahueta, 926.
+Alcalá, 1312, 1510.
+alcalde, alcalle, 320.
+alcandora, 397.
+Alcántara, 1114, 1237.
+Alcaraz, 129.
+alcaria, 1223.
+alcoholera, 440.
+Alcudia, 1187.
+Alda, 1022.
+aldaba, 924.
+alegranza, 1230.
+Alejandría, 1335, 1338.
+Alejandro, 1081.
+alfaja, 705, 1207.
+alfajeme, 1416.
+alfamar, 1254.
+alfayate, 66.
+alfeñique, 1336.
+alférez, 218, 1078, 1096.
+Alfonsus Peratiñen, 1709.
+algarear, 562.
+algo, 177, 400, 511, 558, 719, 742, 942, 1039.
+Algueva, 983.
+alhaonar, 876.
+alhelel, 723.
+alheña, 432.
+alhiara, 1280.
+alholí, 556.
+alhorre, 1007.
+{297} alhoz, alfoz, 1290.
+Alí, 1088.
+aliara. (V. alhiara.)
+alimpiar, 463, 792.
+almadana, 517, 924.
+almagra, 1306.
+almajar, 915 (con ج debe ponerse.)
+almofalla, 1076.
+almohaza, 924.
+almosar, 982.
+Almuerzo, 1191, 1196. 1197.
+almueza, 1275.
+alongar, 603, 1709.
+altaba, 924.
+alteza, 253.
+altibajo, 1001.
+allegar, 1250, 1534.
+amagote, 1478.
+amatar, 264, 857, 936, 1602.
+ambicia, 218.
+amidos, 339, 401, 555, 957, 1249, 1541.
+amiganza, 695, 1476.
+amigote, 1478.
+amodorrido, 1101, 1349.
+Amor (Don), 180, 181, 182, 235, 371, 387, 390, 399, 422, 423, 527, 575,
+576, 585, 608, 1209, 1211, 1224, 1246, 1258, 1263, 1299, 1313, 1608.
+Amor (Libro de Buen), 13, 18, 66, 68, 932, 933, 1630.
+amortecer, 788.
+amos, ambos, 457, 1275.
+amparanza, 1665.
+amuerzo, 1191.
+amxy, 1512.
+anciano, 1279.
+Andalucía, 1304.
+Andaluz, 116.
+andanza, 1477, 1587.
+andar, 761.
+andariego, 58, 1514.
+andit, andar, 985.
+andorra, 926.
+andudo, 1262, 1304, 1322.
+angosto, 1704.
+animalia, 73.
+ante, 48, 122, 194, 343, 1245, 1284.
+antipara, 1323.
+antojar, 831.
+antojo, 61.
+Antón, 1240, 1715.
+antre, ante, 236.
+anzuelo, 925.
+añadir, añedir, 1143, 1629.
+añafil, 1234.
+añal, 1013.
+añejo, 119.
+añudar, 1280.
+aojado, 1417.
+aparado, 738.
+aparecencia, 417.
+apellar, 1696, 1705, 1709.
+apellidar, 772.
+apellido, 413, 1100.
+apercebudo, 922.
+apercibido, 630, 1196.
+apercibir, 213, 872, 1261.
+apero, 480.
+apertar, 254, 833.
+apesgar, 1100.
+apiolar, 991.
+Apocalipsis, introd., 1011.
+Apodas, 1329.
+apoderado, 509, 854.
+apodo, 931, 1534.
+aportar, 584.
+apos, apost, 62, 487.
+apostado, 15.
+apostizo, 288, 1477.
+Apóstol (el), introd., 950.
+{298} apremiar, 205.
+apremir, 1563.
+apresto, 549.
+apriscar, 1228.
+apuesto, 613.
+aquesto, 1249.
+arada, 979.
+arbor, 1292.
+ardid, 52, 455, 814.
+ardidamente, 482.
+ardura, 605.
+argulloso, 1080.
+arigote, 1477.
+arisco, 1228.
+Aristóteles, 71.
+arlote, 439, 1478.
+arrancado, 1194.
+arrancar, 1589, 1605.
+arrapar, 1157.
+arrebatado, 134.
+arredrar, 103, 310.
+arremangar, 384.
+arremeter, 961.
+arrepentudo, 722.
+arrepintaja, 705.
+arrufar, 1409.
+arte, 616.
+arteria, 821.
+artero, 87, 632.
+asadero, 969.
+asañar, 216, 908, 979, 1409.
+asconder, 588.
+ascondido, 1138.
+ascuchar, 14.
+ascuso, 472.
+ascut, 1511.
+asechar, 1270.
+aseo, 180, 807.
+asmar, 196, 806.
+asnería, 1284.
+asomada, 959.
+asomar, 906.
+asombrar, 1533.
+astor, 801.
+astrado, 99.
+astragar, 204, 1070, 1251.
+astrosía, 456.
+astroso, 99, 402.
+Asuero, 2.
+atabal, 1234.
+atabor, 899, 1227.
+ataguylaco, 1516.
+atahona, 700.
+atal, 99, 228.
+atalayar, 270, 393.
+atalvina, 709.
+atamaño, 1715.
+atamar, 857.
+atambal, 1234.
+atambor, 898, 1228.
+atanto, 99.
+atender, 551, 856, 1211.
+atener, 385.
+atincar, 941.
+Atora, 1053.
+atordido, 1349.
+atrever, 184.
+atrevudo, 156, 990.
+aturar, 263, 1364.
+aullar, 772.
+aun, 7, 195.
+avancuerda, 446, 925.
+avenir, 428, 515, 909, 993, 1354.
+aventar, 963.
+aventura, 144, 221, 594, 672, 805, 822, 905.
+aver, 2.
+avieso 1325, 1524.
+avivar, 350, 1350, 1705.
+avoleza, 172.
+ay, ahí, 54, 869, 875.
+Ayuno (Don), 1075, 1181, 1182.
+ayuntar, 1603.
+azar, 1534.
+{299} azcona, 1056.
+azúcar, 1337.
+Babilonia, 1, 305.
+bacín, 374, 1174.
+badil, 925.
+baharero, 1255.
+bailada, 1231.
+baile, 1466.
+bajo, 669.
+baladí, 1339.
+balar, 1214.
+balde, 323, 1447.
+baldío, 112, 179, 317, 318, 1181.
+baldonado, 1337, 1356.
+baldosa, 1233.
+Baltasar, 27.
+bandero, 1259.
+bandurria, 1233, 1517.
+baño, 1698.
+barahunda, 1623.
+baraja, 235, 279, 284, 705, 1716.
+barata, 273, 275, 318, 441.
+baratar, 403.
+barato, 971.
+Barcelona, 1243.
+barragán, 269.
+barril, 1096.
+batir, 1099.
+bausan, 431.
+bavieca, 159, 172, 307, 378.
+bavoquia, 53.
+Bayona, 1107.
+bazo, 1488.
+be, 1184, 1218.
+beber, 530, 957.
+beberría, 303.
+bebra (breva), 1290.
+becuadro, 1218.
+beldar, 1295.
+Belén, 25.
+belmez, 1521.
+bendicho, 215, 1149, 1605.
+bendito, 1236.
+benedito, 1237.
+Benito (San), 1236.
+Berdones, 1235.
+Bermeo, 1112.
+Bersabé, 259.
+beudo (beodo), 547.
+biemparado, 714.
+bien, 838, 876.
+biencostumbrado, 732.
+bienandante, 587, 1345.
+bienapreso, 1373.
+bienfaciente, 1609.
+bienhacer, 1655.
+bienobrar, 1585.
+bienquerencia, 437, 690.
+bienrazonado, 437.
+blago, 1149.
+blaço (brazo), 1031.
+Blanca Flor, 1703.
+blaço, 1031.
+blanchete, 1400.
+bocabierto, 295.
+bodeguero, 1297.
+bodigo, 1206.
+Bolonia, 1517.
+bollicio, 1255.
+bondad, 721.
+bordón, 1205.
+bravura, 1091.
+brafoneras, 1592.
+braguero, 470.
+bramura, 100, 633.
+bretador, 406.
+Bretaña, 474.
+brete, 406.
+broncha, 957.
+brozno, 711.
+Buenaval, 1237.
+buenamiente, 676.
+buenandanza, 1477, 1587.
+buenaventura, 1484.
+{300} buenora, 1496.
+buexes, 1272, 1398.
+Bugía, 320, 323, 325, 348.
+buhón, 699, 1013.
+buhonería, 940.
+buhonero, 940.
+burel, 763.
+Burgos, 1073.
+burgués, 296.
+burla, bulra, 45, 65, 1425.
+buxes, 1215.
+buxyes, 1188.
+ca, 842, 940.
+cabalgada, 1468.
+caballería, 1223.
+caballo, 620.
+caballuno, 1014.
+cabaña, 1715.
+cabce, cauce, 778.
+cabdal, caudal, 228, 266, 270.
+cabe, 1350.
+cabestro, 924.
+cabo, 189, 195, 398, 496, 1453, 1624.
+cabra, 1016.
+Cabrón (Don), 327.
+cabrón, 1091.
+cabtivo, 1, 1053.
+Cáceres, 1186.
+cadaldía, 1345, 1351, 1463.
+cadahalso, 1442.
+cadaque, 45, 74, 214, 246, 451, 489.
+çahorar. (V. zahorar.)
+Caín, 281.
+cal, 668, 1163.
+calar, 545.
+Calatayud, 582.
+Calatrava, 1187, 1237.
+calbi garabi, 1229.
+calentura, 1006.
+caloña, 1517.
+callar, 864.
+camarón, 1107.
+cambio, 1457.
+caminero, 231, 535, 985.
+campana, 926.
+camucia, 395.
+Can, 1561.
+canada, 1174.
+canal, 84.
+candela, 1502.
+candi, 1337.
+canillera, 1593.
+canistillo, 1174.
+cansar, 518, 524, 853, 1602.
+cantadera, 408, 471, 1513.
+cantador, 1615.
+cantica, cántiga, 80, 379, 959.
+canto, 1031.
+cañada, 1175.
+cañavera, 17, 1213.
+cañillera, 1593.
+caño, 1230, 1232.
+capa, 771, 1479.
+capada, 1276.
+capellina, 1087, 1103.
+capirotada, 1276.
+çaraças. (V. zarazas.)
+caramillo, 1000, 1213.
+carboniento, 873.
+Carmen, 1239.
+Carnal (Don), 1070, etc.
+carnecería, carnicería, 1072, 1183.
+carral, 1296.
+carrancas, 332.
+carrera, 116, 393, 851, 1092, 1213.
+carrizo, 288.
+Cartagena, 1146.
+casas, 1383.
+casamentera, 527.
+casar, 1508.
+casco, 86.
+{301} Casimodo, 1315.
+Castellanos, 1224.
+castigar, 81, 88, 89, 200, 485, 574, 719.
+castigo, 425, 427.
+Castilla, 1222, 1240, 1696.
+Castro, 1073, 1119, 1311.
+catadura, 605.
+catar, 56, 134, 272, 445, 1382.
+catedra, cathedra, 53, 54.
+çatico (v. zatico).
+cativo, 1198.
+Caton, 44, 568.
+caudal, 266.
+cayada, 963, 976.
+cazón, 1107.
+cazurria, 895, 1405.
+cazurro, 114, 557, 1514.
+cecial, 1118.
+cedazuelo, 919.
+cejo, 251.
+celada, 393.
+celar, 567, 761.
+cenceño, 1183.
+cenico, 869.
+cenoria, 1272.
+ceñiglo, 1008.
+cerca, 350, 975, 1387.
+cercar, 202, 1296.
+cermeña, 241.
+cerrar, 1626.
+certenidad, 60.
+certero, 324, 480.
+Çestil, Cister, 1236.
+cestilla, 870.
+cibera, 712, 907.
+cidierbéda, cidierueda, 1093.
+cierto, 8.
+ciervo, 1090.
+cigoñino, 978.
+cilicio, 1255.
+cillero, 178.
+cima, 377, 1498.
+cinfonia, 1233.
+cinta, 918, 997, 1019, 1216, 1218.
+Cistel, Cister, 1241.
+cítola, 1019, 1213, 1516.
+clamor, 771.
+claustra, 846, 1307.
+clavo, 113.
+Clementinas, introd.
+clerecía, 125.
+clerizón, 1235, 1709.
+cobardo, 455.
+cobertera, 924.
+cobertor, 925.
+cobrar, 97, 289, 308, 430, 1533.
+cobro, 591, 878, 882.
+cocina, 1275.
+cocho, 1163, 1373.
+çoda, 1510.
+codicia, 181, 218.
+codicio, 390.
+codonate, 1334.
+cofia, 1219.
+cohondir, cuidar, 16, 69, 99, 227, 277, 285, 695.
+coita, 50, 512.
+coitado, 1.
+coitoso, 819.
+coitral, 756.
+cojijo, 947.
+colgar, 131.
+colorado, 635.
+colorar, 1252.
+collarada, 1035.
+collazo, 1277, 1406.
+combid, combide, 52, 713, 1079.
+combrueza, comblueza, 527.
+comedio, 997.
+comedir, 45, 358.
+{302} comedón, 380.
+comenzar, 98.
+comer, 555.
+cominada, 1335.
+como, 954, 1397.
+comoquier, 75.
+compaña, 4, 73, 209, 341, 655, 1101, 1245, 1425, 1715.
+compaño, 109, 121, 122, 1283.
+compañón, 677.
+compartir, 567.
+compuesto, 80.
+comunal, 154, 553.
+conbras, 1164, 1165, 1166, 1168, 1169.
+conbrie, 99.
+concejo, 688, 1332.
+concomer, 906.
+concha, 1074, 1205.
+condedijo, 504.
+condesar, 635, 1206.
+condesygnos, 504.
+condido, 1057.
+conejero, 120.
+conejo, 119, 666.
+confadre, 1701.
+confite, 1337.
+confuerto, 301.
+connusco, 43.
+conocienta, 710.
+conortar, 605.
+conorte, 592.
+conquerir, 979.
+conquisto, 282, 866.
+conseja, 929.
+consejar, 847, 1355.
+contecer, 46, 174, 178, 628.
+contender, 551.
+contir, 1400.
+contorcer, 741.
+contra, 272, 444.
+contrallo, 207, 299 (_contrallar_ por contrariar en Gordino, Pronóst.,
+pte. 2, c. 9).
+contrecho, 458.
+convusco, 703.
+coraza, 924.
+corazón, 315.
+cordel, 925.
+cordojo, 61.
+Cornejo, 980, 993, 997.
+corredera, 704, 1494.
+corredero, 937.
+corredor, 615, 925.
+correo, 16.
+correr, 312, 520, 1577.
+corrienda, 252, 980.
+corto, 930.
+corvillo, 1172.
+corza, 1091.
+cosero, 313.
+cosestorio, 1152.
+coso, 1419.
+cosquear, 380.
+costado, 1206.
+costanera, 1104.
+costumero, 437, 552, 1254.
+costribado, 1172.
+cota, 429, 1037.
+cras, 1256, 1492, 1530.
+creencia, 703, 797.
+crey, 612.
+cruciar, cruyciar, 112.
+cruz, 5, 32. Cruz, 115, 116, 118, 121.
+cruzada, 121.
+cruzado, 116.
+cruzar, 1178.
+Cruzniego, 1236.
+cuadrado, 1218.
+cuadrillo, 271.
+cual, 580.
+{303} cualsequier, 850.
+cuantía, 125.
+cuanto, 918, 1067, 1119.
+Cuaresma (Doña), 1067, etc.
+cuartero, 969.
+Cuasimodo, 1315.
+cuatropea, 1217.
+cubierta, 656, 659.
+cucaña, 122, 341.
+cuelloalvo, 1102.
+cuento, 15.
+cuervo, 1284.
+cuesta, 420, 958, 1234.
+cuestalada, 991.
+cuidar, 16, 994.
+cuita, 50, 51.
+cuitar, 98.
+cuitoso, 819.
+culuebra, 868, 1347.
+cuquero, 222.
+chanzón, 1232.
+chanzoneta, 1021, 1232.
+Chata, 952, 956, 964, 972.
+chirlar, 748.
+chufa, 16, 1495.
+chufar, 1413.
+chufeta, 1015.
+dalgueva, 983.
+Dalila, 308.
+Daniel, 1, 1061.
+dañado, 234.
+Darío, 1215.
+darvas, 1015.
+David, introd., 258, 259, 1061.
+de, 438, 440, 591, 723, 861, 1199.
+debatida, 1574.
+debatir, 187, 1428.
+debdo. (V. deudo.)
+debujar, 1490.
+decida, 1024.
+decir, 42, 1007, 1024.
+decorar, 1200.
+dedo, 1305.
+Decretales (las), 146, 1148.
+Decreto (el), introd., 1136.
+defesa, 298.
+defender, 523, 551, 853, 951.
+delante, 237, 463.
+delantera, 313, 1082.
+delantero, 1488.
+demandar, 1700.
+demandudieres, 1002.
+demesura, 832.
+demostrar, 429, 793.
+demudado, 1208.
+demudar, 140.
+dende, 190, 875, 974, 980, 1067, 1457.
+denodado, 217, 236.
+denodarse, 285, 485.
+dentera, 527.
+departir, 333, 567, 655, 691, 842.
+deprender, 125, 430.
+de que, 1199.
+derecha, 256.
+derechero, 1701.
+derecho, 88, 142, 370, 590, 928.
+derramar, 857, 1469.
+desacordado, 132, 853.
+desadonar, 1548.
+desagradecer, 233.
+desaguisado, 786, 1499.
+desaliñar, 499.
+desamar, 573, 1239.
+desamigo, 165.
+desaterecer, 970.
+desaventura, 888, 905.
+desayudar, 570.
+desbarato, 1109.
+descantar, 265.
+descomunal, 540.
+desconhortar, 1519.
+{304} desdecir, 1182.
+desdeñado, 1017.
+desdeñar, 610.
+desdicho, 215.
+desdonado, 1017.
+desencantar, 265.
+deserrado, 1377, 1385.
+deservir, 107.
+desfallecer, 546.
+desfallido, 1428.
+desfear, 1548.
+desferrar, 1539.
+desgradecer, 153.
+deshambrido, 413.
+desi, 1699.
+desmesurado, 1568.
+desmoler, 712.
+desorejar, 1455.
+despagar, 442.
+despechar, 346.
+despechoso. 558.
+despensa, 249.
+despensero, 506.
+desputación, 49, 371.
+desputar, 48, 49, 52.
+desque, 63, 97, 1260.
+desta, 480.
+desusar, 689.
+desuso, 472.
+desvariar, 360.
+desviada, 637.
+desvolver, 971.
+desyerra, 859.
+deudo, 213, 695, 1522.
+devallar, 1601.
+devanear, 835.
+deveces, 102, 803, 1334.
+devegadas, 808.
+devisar, 1012.
+deyuso, 80, 958.
+día, 198, 294, 1489.
+diacimino, 1335.
+diacitrón, 1334.
+diagragante, 1335.
+diamargaritón, 1336.
+diantoso, 1335.
+diarrodón, 1335.
+diasaturión, 1336.
+diçió, 42.
+diente, 373.
+diezmo, 422, 1567.
+dinerada, 979.
+dino, 2.
+diño, 388.
+Directorio, 1152.
+disantero, 1003.
+disanto, 472.
+Dios, 107.
+ditado, 91, 1044, 1077, 1129.
+diz', 60.
+do, 207, 940.
+doblado, 208, 1555.
+doblar, 711.
+doblez, 1206.
+dola, 1568.
+doliente, 1159.
+dolioso, 1172.
+dona, 700, 1243.
+donable, 169.
+donde, 592, 713, 1355.
+dono, 1438.
+donoso, 169, 581, 627.
+doña, dueña, 78.
+doñeadera, 1341.
+doñeador, 633.
+doñear, 450, 527, 616, 633, 1336, 1342.
+doñeguil, 65, 169, 581.
+doñeo, 188, 549, 633.
+doquier, 1314.
+ducho, 246, 1164.
+dudanza, 141.
+duelo, 1542.
+Duero, 246.
+dulcema, 1233.
+dura, 1332.
+{305} durador, 1055.
+durar, 391.
+duz, 117, 118, 1055.
+Egipto, 224.
+eguado, 480.
+egual, 306.
+egualadura, 87.
+egualanza, 1664.
+ejido, 978.
+el por la, 612.
+Elena, 223.
+Emanuel, 8, 9.
+embargar, 239, 610, 1290.
+embargo, 832.
+embazar, 332.
+embeleñar, 392, 918.
+embriago, 546,
+emendar, 887.
+emienda, 1507.
+empavonar, 287.
+empecer, 559, 667, 707.
+empellada, 243.
+empendolar, 271.
+empiolar, 991. (El verso ha de escribirse: «Asi, diz' la endiablada».)
+emplazar, 323.
+emplea, 1369.
+emponer, 80.
+empozoñar, 183.
+empos, 62, 1084, 1275, 1473, 1474.
+emprestar, 1249.
+empuesto, 80, 81.
+enamistad, 1522.
+enante, 1520.
+enarbolar, enherbolar, 597.
+enartar, 182, 403.
+enatío, 402.
+encantar, 916.
+encelar, 567, 1327.
+encerrar, 340.
+enclarecer, 1275.
+enconado, 187.
+enconar, 356.
+encontrada, 960.
+encordado, 1598.
+encovarse, 402.
+encovo, 420.
+encubierta, 542, 704.
+encubierto, 386.
+ende, 75, 76, 81, 89, 151.
+Endrina, 596, 653, etc.
+Endrino, 909.
+endurar, 887.
+enduxo, 1490.
+enemiga, 825, 1497.
+enerizar, 1188.
+enervolar, 183.
+enfamamiento, 1423.
+enfamar, 224, 879.
+enfaronear, 633.
+enfiar, 909.
+enformar, 13.
+enflaquido, 1121.
+enforcar, 222, 328, 1469.
+enforzar, 187.
+engeño, 1518.
+engorrar, 1025, 1465.
+engraciar, 376, 1492.
+enhechizar, 941.
+enherbolar, 183.
+enherizar, 1188.
+enhiesto, 893, 1086, 1289.
+enhoto, 968.
+enjalbegar, 1176.
+enjambre, 413.
+enjerir, 45, 1280.
+enmagrecer, 546.
+enrizar, 75.
+ensañar, 979, 1352.
+ensayo, 1439.
+ensoñar, 265.
+entecar, 1017.
+entendedera, 116, 527, 1513.
+entendedor, 478, 970.
+{306} entender, 970.
+entendudo, 722.
+entonce, 360, 1183, 1282.
+entorreado, 501.
+entramos, entrambos, 414, 660, 843.
+entremeter, 1232.
+entreponer, 44.
+entristecer, 274.
+entropezar, 1430.
+envadir, 379.
+envergonzado, 762.
+enviso, 173.
+envolver, 527.
+enxiemplo, 81.
+añadir, 1143.
+Epifanía, 340.
+era, 326.
+ercer, 319, 1441.
+erguir, 1180.
+eria, 335, 1272.
+erial, 1234.
+erizar, 1188.
+ermar, 1560.
+ero, 327, 1092, 1297.
+erranza, 1501.
+errar, 546.
+erridar, 485.
+ervera, 440.
+Esau, 281.
+escacha, 966.
+escalera, 927.
+escaminado, 998.
+escantadera, 841.
+escantamente, 268.
+escantar, 438, 709.
+escanto, 442, 709.
+escarcha, 966.
+escarnido, 267.
+escarnio, 1484.
+escatima, 1699.
+escofina, 925.
+escombrar, 1296.
+escotar, 241, 899, 1555.
+escudado, 1084.
+escudero, 1085.
+escudilla, 1175.
+escurecer, 1056.
+escuro, 1192.
+escusar, 519.
+escusero, 1505.
+escuso, 472.
+esforzar, 11, 1032.
+esgrima, 1498.
+esmerado, 54, 1327.
+esmerar, 563, 1211.
+España, 304, 621, 1244.
+especia, 1338.
+Espéculo, (el), 1152.
+espender, 125, 973.
+espera, 1300.
+espeso, 1166.
+espeto, 1083, 1175.
+espinar, 211.
+espinaza, 1091.
+Espíritu Santo, introd., 30, 40, 1586, 1636, 1640, 1646.
+esportilla, 1205.
+esquilmar, 1250.
+esquima, 377.
+esquivar, 1361.
+esquivo, 302, 1198.
+establia, 1272, 1405.
+estaca, 1286.
+estada, 1302.
+estanza, 141, 1688.
+estar, 521.
+estepa, 219.
+Ester, 2.
+estercolar, 1296.
+estido, 481, 973, 1377.
+estivo, 1352.
+estodieres, 454.
+estomaticón, 1336.
+entonces ó estonce, 250, 921, 1469, 1559.
+{307} estorcer, 136, 793.
+estordido, 767, 978.
+estormento, 375.
+estrado, 1095, 1264.
+estragar, 99, 204, 730.
+estrañar, 372.
+estraño, 122, 1070, 1122.
+estrellero, 127.
+estremecer, 1056.
+estremo, 1184.
+estrena, 1120, 1713, 1714.
+estrenar, 1712, 1714.
+estricote, 815.
+estruir, 400.
+estrumento, estrumente, 70, 375, 1263, 1515.
+estudo, 454, 973.
+Eva, 378, 1561.
+Ezequias, 1143.
+fabla, 95, 96, 942, 955.
+fabrilla, 179.
+faces, 859, 1100.
+facia, 412, 833, 1099.
+facienda, 716, 1097.
+fado, fada, 739, 824.
+fadar, 135, 739.
+fadeduro (V. hadeduro.)
+fadiga, 648.
+fadragas, 400.
+falaguero, 169, 581, 907.
+faldragas, 400.
+falimente, 355.
+falsar, 1103.
+falla, 1076.
+fallado, 1464.
+fallar, 270, 299, 1464.
+fallecer, 136, 607.
+fallencia, 250.
+fallia, 32, 259.
+fallir, 592, 850, 859, 943.
+far, 146, 267, 360.
+Faraón, 1.
+fardido, 64.
+farón, 641.
+faronia, 641.
+fascas, 826, 964.
+fasia, 56.
+fay, 1466.
+faya, 270.
+faz, 870, 1622.
+faza, 833.
+fazaleja, 723.
+fazaña, 188, 457, 580, 1493.
+fazañero, 570, 1495.
+falaguero, 907.
+falsar, 1103.
+faya, 270.
+fe aqui, 1331.
+fealdad, 177.
+fegura, 444.
+fegurar, 1242.
+femencia, 622.
+feniestra, 1413.
+fer, 51, 77, 252, 316.
+feria, 1312.
+fermoso, 819.
+Ferrand García, 114, 117, 913.
+Ferreros, 985, 1028.
+feste, 487.
+festino, 535.
+fey, 482.
+fiadura, 1030.
+fianza, 1684.
+fiar, 909.
+ficar, 869.
+fidalgo, 911, 1278, 1286.
+fiel, 1436.
+fierro, 874.
+fiesta, 771.
+fijadalgo, 911.
+fijodalgo, 583.
+fincar, 240, 253, 555, 685, 1304.
+física, 589.
+físico, 252.
+{308} Fita, 19, 845 (copla dudosa). (V. Hita.)
+fito, 300, 869, 977.
+fiuza, 818.
+Flandes, 475, 481.
+flauta, 1230.
+Flores, 1703.
+floresta, 1289.
+fogaza, 868, 967.
+foir, fuir, 100, 280.
+folgar, 198, 418.
+folguín, 374, 393.
+folía, follía, 670, 821, 1586.
+follón, 307.
+fonda, 650.
+fonsario, 1554.
+forado, 337, 1350.
+formigo, 1165.
+fornacho, 768.
+fornicio, 257, 275.
+forzar, 742.
+foya, 699.
+fraco, 236.
+fraila, 1465.
+frailía, 1247.
+Francia, 1146, 1244.
+francisco, 1230.
+Francisco (San), 1238.
+franco, 514.
+franqueza, 172.
+frema, 293.
+freno, 925.
+frido, 1425.
+frío, 335.
+friura, 376.
+Frores, 1703.
+fruente, 315, 1178.
+fué, fuí, 1261.
+fuelgo, 545.
+Fuenfría, 974.
+fuera, 988.
+fuerza, 744.
+fuesa, 1524.
+Fulana (Doña), 383.
+fumero, 327.
+funda, 1623.
+furnicio, 1166.
+Furón, 1618.
+furto, 923.
+fusia, 818.
+fuste, 200.
+fúxo, 172, 1183.
+Gabriel, Grabiel (San), 8, 23, 38.
+Gadea, 987, 988.
+gadnar, gaznar, 1440.
+gafo, gaho, 961, 987, 992.
+gaita, 1233.
+galeote, 1477.
+Galilea, 22.
+galipe, galope, 1230.
+galleta, 1251.
+gallofa, 1206.
+gamella, 1221.
+garabato, 925, 1221.
+garañón, 1405.
+García. (V. Ferrand.)
+gargantero, 299.
+gariofelata, 1336.
+garnacha, 966.
+garnacho, 1003.
+garnido, 1081, 1086.
+Garoza, 1346, 1392, 1395, 1484, 1492.
+garrido, 64, 1317.
+garzón, 196.
+garzonia, 303.
+gasajado, 758, 1316.
+Gaspar, 27.
+gastar, 1547.
+Gaula, 1278.
+gayo, 1226, 1439.
+gaznar, 1440.
+ge (se), 58, 104.
+gengibrante, 1335.
+gento, 1648.
+{309} Gil (arzob.), 1690, 1709.
+girgonza, 1610.
+glosa, 927.
+golfín, 374, 393, 1051, 1113.
+golpar, 1387, 1588.
+golpeja, 87, 1418.
+Gonzalo, 1708.
+gorjear, 1440.
+gostar, 291, 533.
+gradar, 940.
+gradecer, 453, 717.
+grado, 118, 998, 1365, 1630.
+Granada, 1215.
+granado, 733.
+granar, 1288.
+grandía, 1223.
+Grecia, 46, 58.
+Gregorio (San), introd.
+grial, greal, 1175.
+Griegos (los), 43, 47, 50, 52, 53, 54.
+groya (serpiente), 972.
+Guadalajara, 1369, 1370, 1371, 1377.
+Guadalquivir, 1107.
+guarda, 635, 1166, 1498.
+guardar, 356, 473, 577, 933.
+guarir, 592.
+guarnido, 1081.
+guarnimiento, 502.
+guarte, 448.
+guerrear, 633.
+guía, 926.
+Guido, 1152.
+guiñar, 257, 499.
+guisa, 266, 397, 435, 852, 918, 1012.
+guisado, 88, 738.
+guitar, 1000.
+guitarra, 1228.
+gulharra, 349, 896.
+gulpeja, 87, 329.
+ha, 64, 155, 269.
+hacerio, 795.
+haces, 1101.
+haciendas, 716.
+hacina, 454.
+hada, 739.
+hadeduro, 389, 959, 967, 1232.
+halia, 1036.
+halo, 1360.
+hallar, 913.
+harpa, 1230.
+hascas, fascas, 964.
+hato, 971, 1011, 1472.
+hay, 928.
+hazaleja, 723.
+Hazalvaro, 1187.
+hedo, 961, 1040.
+helyces, 1293.
+hemencia, 1338.
+Henares, 170, 1107.
+henchir, 1093, 1297.
+herren, 1092.
+Herroso, 890.
+hiebre, 1090.
+hinojar, 242.
+hinojo, 410, 1246.
+Hipócrates, 303.
+Hita, 575 (copla dudosa), 1709. (V. Fita.)
+hogaza, 968.
+holgar, 198, 418.
+homecida, 307.
+homenaje, 1042.
+hortolano, hortelano, 1347, 1348.
+hosco, 1215.
+Hospital (Orden), 1237.
+hostal, 1553.
+hoya, 699.
+huelgo, 545.
+huerco, 400, 448, 828, 1546.
+Huerta (V. Melón.)
+hunda, 1623.
+{310} hurta, 1113.
+huço, 1490.
+igreja, 286.
+igualadera, 87.
+imos, 1196.
+infanzón, 1086.
+infierno, 294.
+infinitivo, 82, 762, 788.
+Ingleses, 1224.
+Inocencio (papa), 1152.
+inogar, 242.
+inojo, 410, 1246.
+invernada, 1304.
+invernizo, 829, 992.
+ir, 674, 1196, 1197.
+irado, 1352.
+Isaac, 1561.
+Isaías, 1060, 1561.
+Israel, 8.
+jabalí, jabalín, 314, 1088.
+Jacob, 281, 1561.
+Jafet, 1561.
+jaldeta, 1254.
+jaquima, 377, 926.
+Jeremías, 1060.
+Jerusalén, 1202.
+Jesús, Jesucristo, 1, 21, 32, 38, 90, 282, 1048, 1049, 1053, 1058,
+1059, 1061, 1069, 1142, 1556, 1560, 1568, 1605, 1641, 1645, 1657, 1658,
+1670, 1709, 1729.
+Jimio (Don), 320, 323, 325, 333, 341, 348, 368.
+Joab, 258.
+Job, introd.
+joglar, 649, 1095.
+Jonás, 5.
+Juan (Don), 19.
+Juan (San), introd., 556, 1011, 1562.
+Juan Ruiz. (V. Ruiz.)
+jubileo, 1112.
+Judas, 1049, 1051, 1063.
+Judea, 1049.
+Judería, 1183.
+Judías (las), 1513.
+Judío, 1, 78, 309, 554, 1063, 1193, 1657.
+juego, 103, 659, 690, 964, 981.
+jueves lardero, 1068, 1078.
+jugar, 629, 921.
+juglar, 649, 1095.
+juglaría, 1489, 1633.
+juguete, 625, 1257.
+Julián (San), 1714. (V. Santillán.)
+juntamiento, 71.
+Júpiter, 198, 199, 200, 201, 203, 205.
+justar, 1078, 1117.
+justiciar, 543, 1075.
+l, 1355.
+labranza, 1287.
+labrio, 810.
+labro, 434, 810, 1487.
+laceria, 2, 209, 1308.
+lacerio, 717, 1170, 1307, 1554.
+lacio, 376, 1492.
+ladino, 1228.
+lágrimas de Moisén, 438.
+laminero, 291.
+lanteja, 1167.
+lardero, 1068.
+Laredo, 1118.
+largo, 832, 1341.
+laso, 550.
+lastar, 667, 1169.
+lastro, 1311.
+laud, 1228, 1511.
+lazar, 186.
+Lázaro (San), 247.
+lazo, 744.
+{311} lazrado, 236, 636.
+lazrar, 1169.
+lebrero, 1357.
+lechiga, 1033.
+ledania, 764, 1396.
+ledo, 79, 213.
+lejos, 345.
+león, 1425.
+lesnedrí, 1509.
+letuario, 1334.
+letura, 526.
+legualá, 1510.
+levar, 48, 172, 177, 226, 232, 971, 1114, 1541.
+leyenda, 755.
+librete, 12, 1626.
+libreste, 4.
+librillo, 1174.
+ligión, lisión, 460.
+lindero, 1092.
+liso, 1012.
+lisonja, lijonja, lysongia, 183, 1437.
+listado, 1037.
+liviandad, 105.
+liviano, 85, 1347.
+lixo, 947.
+lobo, 1494.
+lobuno, 1308.
+loco, 392, 514.
+locura, 74, 277.
+logrero, 513.
+loguero, 513.
+lordo, 993.
+loro, 1215.
+losa, 644, 927.
+Lot, 296, 528.
+lozano, 951.
+Lozoya, 951, 974.
+Lucifer, 233.
+lucha, 969, 1164.
+lueñe, 393.
+llegado, 337.
+llegar, 909, 914, 1534.
+llenero, 513.
+Llorente, 1004.
+llumaso, 744.
+maçar, 1000.
+madagaña, 1442.
+Madalena, 28, 38, 1141, 1713.
+madrina, 1417.
+maestro, 252, 1093.
+magadaña, 122, 1442.
+maguer, mager, 158, 451, 837.
+maguera, magera, 832, 1034, 1624.
+mais, 53.
+maitinada, 310.
+majar, 520.
+malandante, 571, 1520.
+malandanza, 1587.
+malandar, 779.
+Malangosto, 959.
+malapreso, 571, 784, 935, 1078.
+malcasar, 436, 1326.
+malchufado, 1413.
+maldecir, 424.
+maldenostar, 1367.
+maldicho, 215.
+maldoliente, 1159.
+malengañado, 1435.
+malesculcado, 1356.
+melesina, medicina, 709.
+malespantado, 769.
+malfado, 195, 1625 (de aquí malhadar en Segovia).
+malfecho, 1507.
+malferido, 1172.
+malfetría, 325, 1462.
+Malinas, 1394.
+malo, 1463.
+malmorder, 1292.
+malobrar, 289.
+{312} malpagar, 55.
+malquebrantado, 779.
+malquebrantar, 1558.
+malquerencia, 304, 417.
+malquerer, 422.
+malqueriente 1479.
+mal recaudo, 994.
+malsaber, 469.
+malsabido, 329, 484.
+malsañudo, 1189,
+maltrecho, 543.
+malva, 104.
+mamparar, 1377.
+manadilla, 1016.
+mancebez, 157.
+mancebía, 245, 626.
+mancilla, 179, 244, 870, 1696.
+mandado, 1503.
+mandar, 220, 401.
+mandurria, 1233.
+manga, 384.
+manjar, 483.
+mano, 179, 402, 686, 719, 945, 1411, 1500, 1698.
+mansillero, 202, 561, 841.
+mantenencia, 71, 250.
+manual, 1148.
+mañana, 102, 1184.
+marco, 1110, 1516.
+Marcos (San), 1321.
+marfil, 1267.
+marfusa, 332, 1437.
+marfuz, 119.
+María (Santa), 19, 20, 23, 32, 34, 38, 913, 1060, 1500, 1626, 1634,
+1635, 1641, 1647, 1649, 1660, 1661, 1667, 1672, 1677, 1684, 1712.
+María del Vado (Santa), 1042, 1044.
+Marina (Santa), 3.
+Marroquia (la), 1323.
+Marta, 1639.
+martiriar, 1570.
+mas, 78, 295.
+masiella, 796.
+masillero, 178, 202, 326, 841.
+masnar, 711.
+maste, 1267, 1268.
+mastel, 111.
+matamigos, 783.
+matacán, 1220.
+matar, 562, 1382.
+maxmordo, 1014.
+maza, 924.
+mazada, 699.
+mazar, 1000.
+mazo, 744.
+meaja, 547, 1713.
+Medellín, 1184, 1186.
+Meder, (San), 951.
+medir, 976.
+mejoría, 1247.
+Melchor, 27.
+melecina, 33.
+Melón de la Huerta (Don), 727, 738, 873, 875, 881, 891.
+membrar, 712, 1366.
+menar, 723.
+menester, 793, 1622.
+menga, 849, 939.
+Menga, Llorente, 1004.
+menge, 187, 594.
+mengia, 187, 1545.
+mengua, 818, 1004.
+menguado, 905.
+menguar, 812.
+Menores, 1238.
+Menoretas, 1241.
+mensajería, 22, 913.
+menudos, 84.
+merca, 1490.
+mercar, 172.
+merchandía, 615, 1040.
+{313} Merienda, (Doña), 1195.
+merino, 509, 1454.
+Merjelina, 211.
+mesclador, 10.
+mesclar, 93.
+Mesías, 5, 25, 1635, 1647.
+mesiella, mejilla, 1105, 1199.
+mesnada, 186, 1080.
+mester, 370, 622, 1136.
+mesturado, 853.
+mesturar, 541.
+mesturero, 567.
+mesura, 74, 652, 675.
+meter, 1208, 1209.
+miaja, 1207.
+michi, introd.
+miel, 1335.
+mielga, 1104.
+—miente, 676.
+mientes, 34, 62, 70.
+Miguel (San), 829, 951, 1717.
+mintroso, 132, 150.
+mita, 171 (en Maragateria son mitones).
+moceta, 718.
+modorria, 1284.
+mohalinar, 941.
+Moisén, 438, 1562.
+mollera, 81, 1104.
+monedero, 326, 1457.
+monesterio, 1248.
+Monferrado, 1369, 1370, 1372.
+Mongibel, 281.
+monjía, 1396.
+Monpeller, 1338.
+montero, 900.
+Mora (la), 1507, 1508, 1509, 1510, 1511, 1512.
+Moras (las), 1513.
+moreno, 565.
+moresillo, 1429.
+Moros (los), 129, 1193, 1215.
+morrá, 131, 1458, 1531.
+morría, 948.
+mortecino, 1123.
+mostrado, 1019.
+mostrar, 429, 1261.
+mota, 1229.
+mote, 1477.
+motete, 1232.
+Moya, 972.
+muedo, 1001.
+mugron, 1281.
+muncho, 78.
+Muñoz (Sancho), 1705.
+mur, 1370.
+murtopo, 100.
+muradal, 1387, 1391.
+musa, 519.
+muy más, 73.
+Nabucodonosor, 305.
+nacencia, 123.
+nado, 798, 1506.
+Nason, (V. Ovidio), 429, 891.
+natura, 263.
+naturales (los), 128.
+navanco, 1082.
+Nazaret, 22.
+neciacho, 1233.
+negro, 577.
+nemiga, 89, 1497.
+nenbrar, 1366, 1585.
+nocharniego, nocherniego, 154, 1220, 1514.
+noguera, 907.
+nota, 1229.
+novela, 1335.
+Novela, 1152.
+nublo, 134.
+nucir, 199.
+o, 29, 1638.
+oblada, 1283.
+odrecillo, 1000, 1233.
+{314} oficiar, 218.
+ojo, 440, 874, 1543.
+ome, 84, 1007.
+omil, 24, 463.
+omilmente, 24.
+Orabuena, 1698, 1699.
+oras, 211, 1279.
+órgano, 1232.
+orgullía, 214, 245.
+orilla, 796, 821, 1006.
+orior, 1615.
+Oropesa, 1702.
+Ortiz, patronímico, que equivale a _de la Huerta_, 881.
+ortolano, 1348.
+oruela, 1006.
+osadas (á), 849.
+ostal, 1553.
+ostalaje, 1042.
+ostia, 1117.
+Ostiense, 1152.
+otear, 257, 1471.
+otramente, 140.
+otre, 864.
+Ovidio (V. Nason), 429, 446, 612.
+oyste, oyxte, oxte, 455.
+Pablo, 875, 1238.
+padir, 940.
+pagado, 636, 1040, 1264.
+pagar, 55, 199, 204, 278, 719.
+pago, 847.
+pajarero, 746.
+pajatamo, 101.
+pajés, 108.
+pala, 753, 925.
+palabra, 849.
+palacio, 481, 1376, 1492.
+palanciano, 678.
+palio, 1149.
+palma, 1205.
+pan, 950, 1292.
+panar, 1291, 1379.
+panderete, 1213.
+Pánfilo, 429, 698, 891.
+papa, 492, 1147, 1148, 1157, 1160, 1161, 1693, 1696.
+papagayo, 1226, 1439, 1615.
+papar, 1157.
+papo, 1161.
+par, 834.
+para, 382, 750.
+parado, 1248.
+paranza, 644.
+parar, 1323, 1371.
+parcionero, 506.
+pardal, 1208.
+parecer, 559.
+pareciente, 1542.
+parejo, 396.
+pariente, 70.
+París, 223, 1243.
+parladera, 920.
+parlador, 1399.
+parlatorio, 1152.
+parlero, 81.
+parlilla, 921.
+parlina, 665.
+participio concertado, 96, 97, 885.
+partidor, 84.
+partir, 93, 183, 531, 567.
+parva, 1015.
+pasada, 863, 951, 962, 1711.
+pasadero, 105.
+pasaje, 912.
+pasar, 523.
+pascua, 385, 556, 1069, 1183, 1210, 1225.
+paso, 550, 551, 1092.
+pastija, 916.
+pastrija, 724.
+pastraña, 64, 1273, 1410.
+Paula, 1278.
+Paulo (San), 1238.
+{315} pavezno, 284, 287.
+paviota, 439.
+paviote, 1477.
+pavón, 1086.
+pecada, 448.
+pecadesno, 779.
+pecado, 873, 960, 990, 1194, 1618, 1625.
+pecar, 1319.
+pechar, 256, 1517.
+pedrero, 963.
+pedricaderas, 1241.
+pedricadores, 1238.
+pedricar, 320.
+Pedro, 486.
+Pedro (San), 6, 1142.
+pegata, 441.
+pegujar, 170.
+peinde, 396.
+pelaza, 752.
+pelmazo, 744.
+pella, 672, 867, 939, 1629.
+pellar, 992.
+pellico, 714.
+pellota, 867.
+pellote, 470, 863.
+pena, 610.
+penar, 230.
+péndola, 270, 1229.
+pensar, 983.
+peña, 637, 666, 1277, 1404.
+peñavera, 17.
+péñola, 1229.
+peón, 1082.
+peoría, 312, 1363.
+pepión, 641, 658.
+pepita, 845.
+Peratiñen (Alfonsus), 1709.
+percibir, 1533.
+perdudo, 1310.
+periglo, 1008.
+pero, 556, 805.
+peroque, 504, 519, 714, 678, 837, 1263.
+perrochano, 1154.
+perrochiano, 1144.
+persona, 598, 661.
+pescozudo, 1485.
+pestorejo, 991.
+piadad, 1522, 1590.
+picaña, 222, 341, 1493.
+picaza, 924.
+pico, 247.
+pie, 1361.
+pienso, 411.
+pieza, 767, 809.
+pijota, 1108.
+pino, 1402, 1404.
+pintado, 79.
+Pitas Pajas, 473, 474, etc.
+pitoflero, 784, 1495.
+placentería, 673, 1234.
+placentero, 1059.
+placer, 1176, 1183.
+plan, 93, 1714.
+plana, 383.
+plancha, 957.
+Plasencia, 1186.
+Platón, 124.
+plaza, 90.
+plega, 1176.
+pleiteamiento, 1050.
+pleitear, 1101.
+pleités, 117.
+pleitesía, 117, 319, 914.
+pleito, 49, 106.
+plomado, 1253.
+plúgo, 1183.
+poblado, 1248.
+pobredad, 1590.
+poderío, 148.
+Polo (Don), 1331.
+pollo, 829.
+poner, 939.
+pontifical, 1149.
+{316} ponzoñar, 1352.
+popar, 1200.
+poquillejo, 1332.
+por, 84, 86, 413, 849.
+porfazar, 94, 422 (profazar).
+porfía, 340.
+porfioso, 453.
+poridad, 90, 177, 472, 672.
+porque, 221, 230, 372, 527, 842, 1470.
+porra, 926.
+portar, 1580.
+portazgo, 953.
+portillo, 1186.
+pos, 1473, 1474, 1705.
+posada, 1260, 1263.
+posadería, 1247, 1251.
+posar, 1247, 1250.
+pozo, 1.
+prea, 1114.
+predicadera, 1241.
+premia, 205.
+prendedero, 1003.
+prender, 951, 1699.
+presentar, 119, 342.
+presiese, 214.
+presión, 1, 2. 3, 139, 787.
+presno, 779.
+preso, 571.
+prestar, 13, 174, 365, 483, 1249.
+presura, 888.
+prez, 157, 368, 1521.
+priado, 953.
+prices, 242.
+priesa, 512, 852.
+prieto, 386.
+prima, 1498.
+primero, 1328.
+primo, 816.
+prisco, 1230.
+priso, 77.
+privado, 118, 1184.
+pro, 589, 1424.
+probado, 1248.
+profazar, 94 (porfazar).
+profeta, 3, 19, 295.
+pudrir, 163.
+puerro, 1102.
+pues, 522, 1019.
+puesta, 1085.
+puesto que, 160.
+pujar, 41, 547, 749, 1282, 1391, 1640.
+puñar, 91, 153, 344, 1316.
+puntar, 69, 70, 1231.
+punto, 69, 70, 130, 215, 274, 1228, 1439.
+Quasimodo, 1315.
+quadrupea, quatropea, 1217.
+que, 72, 79, 84, 489, 513, 917, 1319.
+quebrar, 98, 289, 1090.
+quedar, 238, 522, 833, 1285.
+quedo, 79.
+quejar, 688, 1416.
+quejo, 792, 855.
+quejura, 365, 594.
+quequiera, 566, 939, 956.
+querencia, 622, 797.
+querer, 70, 98, 252.
+quesuelo, 1085.
+quexo, 855.
+queza, 1219, 1275.
+quien, 273.
+quier, 1144, 1361.
+quijote, 1593.
+quima, 377.
+quintero, 327.
+quiquier, 939.
+quisto, 32, 282, 866, 1011.
+quitar, 232, 845.
+Quiteria (Santa), 1312.
+quito, 300, 1138, 1140, 1461.
+r por l, 156.
+rabel, 1229, 1230.
+{317} rabigalgo, 1219.
+radio, 988, 1310.
+rafez, rahez, 102, 1309. (V. refez, rehez).
+rainela, 941.
+rama, 936.
+Rama (Doña), 812, 824, 825.
+ramo, 101, 1178.
+Rando, 972.
+rapaza, 919.
+raposía, 319.
+rascador, 925.
+rascañar, 1383.
+raso, 1350.
+rastro, 1311.
+rastrojo, 953.
+rayar, 1210.
+raza, 94, 504.
+real, 1102, 1173, 1224.
+rebata, 952.
+rebatado, 134.
+rebatamiento, 185.
+rebatar, 1570.
+rebtar, reptar, 72, 281, 878, 1153.
+recabar, 398.
+recatar, 275.
+recabdar, recaudar, 113, 152, 426, 427.
+recabdo, recaudo, 229, 994.
+recrecer, 589.
+recudir, 382, 516, 803, 1110.
+redero, 746.
+redrar, 106, 179, 465.
+redrueja, 378.
+refertar, rehertar, 68, 295.
+refertero, rehertero, 453, 1259.
+refertir, 280.
+refez, 102, 108, 1309, 1362.
+refierta, rehierta, 352, 542.
+refitorio, 1248.
+regañar, 1414.
+regatero, 632.
+registro, 927.
+reguarda, 863.
+reguardar, 121, 700.
+rehala, 1222.
+rehez, 1334, 1362, 1521. (V. refez.)
+reina, 2.
+reino, 249.
+remanecer, 384, 1637.
+rematar, 556, 1703.
+remecer, 395, 1283.
+rencilla, 244, 626.
+rencor, 10.
+rencura, 277, 594.
+renda, 1699.
+renselloso, 827.
+renuevo, 421.
+reñir, 205, 345.
+reparar, 1177, 1371.
+repegar, 1176.
+repentir, 1607.
+repicar, 1188.
+repiso, 77, 935.
+Reportorio, 1152.
+reptar, rebtar.
+repuesta, 80.
+repuesto, 404.
+repuntar, 449, 1536.
+Requena, 1146.
+requerir, 454, 1551.
+respuesta, 80.
+respuso, 990.
+restrojo, 1296.
+retachar, 361.
+retazar, 1430.
+retazo, 1618.
+retentar, 212, 274.
+reteñir, 505.
+reteniente, 62.
+reto, 1203.
+retraer, 170, 322, 549, 923, 1421, 1622.
+{318} reveces, 1334.
+reverter, 542.
+revivir, 1350.
+rezar, 347.
+ribal, 46, 51.
+ribalde, 1461.
+ribaldo, 46, 55.
+ribera, 975.
+ricohombre, 159.
+ricome, 826.
+riebto, reto, 1203.
+riñoso, 644.
+Riofrío, 987.
+risete, 1257, 1400.
+riso, 77.
+rixo, rijo, 243, 947.
+robrar, 1319.
+roby, rubí, 1613.
+Rodas, 1329.
+rodear, 963.
+rodo, 931, 1534.
+Roldán, 556.
+Roma, 46, 58, 262, 266, 493, 1146.
+romance, 14, 353, 904, 1148, 1634.
+Romanos, 43, 47, 49, 50, 58, 263.
+romero, 1206.
+Roncesvalles, 1209.
+ronco, 458.
+ronda, 963.
+rondón, 307.
+rosado, 1335, 1337.
+Rosario, 1152.
+rosata, 1335.
+rostro, 1014.
+rota, 1230.
+roza, 1392.
+rozapoco, 729.
+rúcio, 1006.
+rugir, 396.
+ruibarbo, 1288.
+ruir, 396.
+Ruiz (Juan), 19, 575.
+rumiar, 113.
+sabce, sauce, 778.
+sabencia, 46.
+sabido, 701.
+sabidor, 350, 351.
+sabiencia, 123, 622.
+saborado, 902.
+sacudir, 448.
+Salamó(n), introd., 105.
+Salmista (el), introd.
+salmo, 1182.
+salir, 138, 447.
+salpreso, 1105, 1274.
+salterio, 1229, 1553.
+salva, 104,
+salvajina, 366.
+salvar, 1479.
+Sancho. (V. Muñoz).
+sandio, 750, 976, 991, 1387.
+sano, 51.
+Sansón, 308.
+Santander, 1111.
+Santiago, 3, 871, 1043, 1237.
+Santillán, 963.
+Santolalla, 1239.
+saña, 4.
+sañoso, 311.
+Sapiencia, (libro de la), introd.
+Satán, 1541.
+Saul, 309.
+sayón, 1454.
+sazón, 933, 949, 1462.
+Segovia, 972.
+seguir, 853.
+según, 51.
+segurado, 609.
+seguranza, 900, 1384.
+seguro, 1192.
+selmana, 997, 1621.
+semejar, 226, 976.
+{319} sencillo, 1555.
+sentir, 112.
+seña, 1214.
+señero, 650, 1050, 1123, 1271, 1495.
+señor, 92, 1684.
+señuelo, 924.
+ser, 910, 1191.
+sereno, 1097.
+Serranía, 1186.
+seso, 68, 448, 607, 935, 1285.
+Set, 1561.
+Sevilla, 1114, 1304.
+sey, 7.
+seya, seyia, 27, 323, 657, 756.
+si, 487, 911, 1511, 1578.
+sierra, 1029.
+siesta, 461, 893, 1289, 1352.
+siglo, 510.
+silo, 1277.
+sillo, sello, 314.
+sin, 1340.
+sino, 1179.
+sinrazón, 209.
+sinventura, 1451.
+so, 1446, 1576.
+sobejo, 251, 604, 839, 1332, 1479.
+sobra, 1100, 1216.
+sobrado, 819.
+sobrar, 289, 596, 819, 1533, 1588.
+sobre, 1631.
+sobreceja, 1014.
+sobresolado, 1206.
+sobrevienta, 212, 710.
+sofraja, 1207.
+sojorno, 773.
+solar, 598.
+soldada, 254.
+soltero, 199.
+soltura, 206, 1576.
+soma, 1031.
+somero, 433.
+someter, 95.
+somo, 253.
+Somosierra, 962.
+somover, 918.
+somovimiento, 735.
+sonajas, 1232.
+sonete, 898, 1232, 1257.
+sopesar, 298, 1078.
+sopitaño, 222.
+Soria, 1222.
+sortija, 724.
+sosañar, 520.
+sosaño, 762, 1333.
+sosegar, 996.
+sospesar, 1470.
+sostentar, 218.
+sotar, 1001, 1229.
+sotecho, 880.
+sotener, 1468.
+soterraño, 1425.
+soterrar, 204, 1539.
+Sotos alvos, 960.
+su, 362.
+sueno, 238.
+sueras, 449, 1340.
+sufraja, 1207.
+surugiano, 1411.
+Susana (Santa), 4.
+suso, 412.
+tábano, 1292.
+tabardo, 18, 455.
+tabernero, 535.
+Tablada, 1009, 1022.
+tablaje, 554.
+tablajero, 554, 1254.
+tablero, 470, 1254.
+tableta, 1598.
+tabor, 898.
+taborete, 1230.
+tachar, 361.
+taguylaco, 1516.
+{320} tajadero, 1083, 1399.
+tajador, 1174, 1252, 1399.
+tajar, 993.
+tajón, 1221.
+Talavera, 1689, 1690, 1694, 1702.
+talante, talente, talento, 189, 268, 664, 735.
+talion, 328.
+tamborete, 1230.
+tan maño, tamaño, 4.
+tanto, 11, 226, 1067, 1473, 1512, 1559.
+tañer, 384, 646, 1547.
+tañido, 646.
+tapete, 1400.
+taravilla, 926.
+tardamiento, 1423.
+tardinero, 477, 1253.
+tenazas, 925.
+tendejón, 1107.
+tener, 277, 578, 683, 939, 1102.
+Teresa, 1702.
+tía, 925.
+Tiberio, 266.
+tienda, 697, 862.
+tiento, 185.
+tiesta, 893, 1289.
+tinto, 1035.
+tirar, 4, 188, 204, 272, 305, 544, 649, 814, 875.
+tizonador, 639.
+toca, 1037.
+tocón, 942.
+todavía, 20, 34, 257, 813.
+todo, 499, 593, 901, 1534.
+Toledo, 471, 657, 1269, 1305, 1709.
+Tolomeo, 124.
+tollido, falto, tullido, 1724.
+tollir, 149, 418, 962.
+topar, 187.
+Tora, 78.
+torcaza, 1091.
+tornada, 614, 1032.
+tornar, 1178.
+tornear, 1000.
+torneses, 1224.
+Toro, 1339.
+torpedad, 566.
+trabajar, 1504.
+trabilla, 926.
+trogonía, 294.
+traído, 282.
+trailla, 927.
+trainel, 924, 1415, 1619.
+tranzar, 904, 1587.
+trascalar, 545.
+trasfago, 1436.
+trasnochado, 1414.
+traspasar, 523, 550.
+traspaso, 550, 1442.
+trasponer, 901.
+trastornar, 962.
+travesero, 1325.
+travieso, 1325.
+trebejo, 396, 560, 688, 754, 839, 923, 1479.
+trechar, 1105.
+trechón, 927, 1115.
+trefudo, 1008, 1485.
+tremer, 785.
+tremor, 1378.
+trentanario, 1542.
+tresnado, 646.
+tresnar, 852.
+trever, 664.
+triasándalos, 1336.
+tribulanza, 1688.
+Trinidad, introd., 60, 1239.
+tripera, 1212.
+trisca, 1228.
+Tristán, 1703.
+tristencia, 797.
+troba, 114
+{321} trobador, 472.
+trobar, 45, 114, 484.
+trocar, 514, 1607.
+troco, trueco, 1607.
+troja, 710.
+trompa, 1234.
+trotaconventos, 441, 697, 738, 845, 868, 912, 1317, 1331, 1343, 1497,
+1507, 1509, 1518, 1519, 1569, 1572.
+trotalla, 1021.
+trotar, 380.
+trotera, 926, 1513.
+trotero, 645, 1068, 1213.
+troxo, 23, 117.
+Troya, 223, 699, 972.
+truhán, 269.
+truhanería, 1284.
+Trujillo, 1186.
+tuero, 507.
+tuerto, 301, 880,
+tumbal, 1487.
+uço, 1490.
+ueso, hueso, 252.
+ufana, 1318.
+ufano, 1491.
+ungente, 1159.
+uno, 981, 1480.
+Urías, 258, 259.
+Urraca, 919, 923, 939, 942, 1325, 1326, 1575, 1676.
+urta, 1113.
+usado, 1088.
+usaje, 583.
+usar, 48, 310, 488, 519, 557.
+uso, 472.
+uviar, 232, 278, 1547.
+uzo, 1490.
+vagar, 55, 578, 629.
+vagaroso, 550.
+val, 1245.
+Valdemorillo, 1186.
+Valdevacas, 1197.
+Valencia, 1105, 1338.
+valía, 1434.
+valiente, 1159.
+Valsavin, 1187.
+valladar, 1277.
+Valladolid, 1339.
+vallejo, 251, 1359.
+vaquerizo, 992.
+vara, 1323.
+varga, 239.
+varón, 328.
+varona, 382.
+varragán, (V. barragán).
+Vasayn, 1187.
+vaya, 1054.
+vedegambre, 414.
+veer, ver, 1176.
+vegada, 180, 185, 979.
+vejedad, 312.
+velada, 1038.
+velado, 761.
+vellaco, 51.
+velloso, 1201.
+venino, 1352, 1418.
+ventar, 873.
+venternero, 202, 291.
+venternia, 303.
+ventura, 180, 1318, 1323.
+Venus, 152, 223, 525, 575, 583, 585, 601, 605, 607, 648, 649, 698, 856.
+ver, 1492.
+Vera (La), 1186.
+verano, 945, 996, 1279.
+verbo, 960.
+verdel, 1104.
+vergoña, 1517.
+vergueña, 454, 610.
+verraco, 1201.
+ves, (ir), 296.
+veso, introd.
+vesperada, 1057.
+{322} vestiglo, 1008.
+vey (ver), 309.
+vez, 803.
+vezado, 1412.
+vezar, 168.
+vía, 648, 1313.
+viaje, 912.
+vicio, 394, 620, 1255.
+vicioso, 1304, 1305.
+vido (ver), 272, 483.
+Viernes, 1079, 1205.
+viga, 200.
+vigilia, 1044.
+vihuela, 1229, 1231.
+villanchón, 1115.
+Villenchón, 1115.
+violado, 1337.
+viñadero, 1442.
+vira, 183.
+Virgilio, 261, 264, 265, 267.
+Visagra, 1306.
+visperada, 1057.
+vivir, 530.
+vivo, 302.
+volver, 341.
+xarope, 187.
+xaquima, 377.
+y, 31, 482, 559, 861, 1246.
+ya, 190, 1647.
+yacer, 296, 1576.
+yantar, 292, 967, 1265, 1266.
+yeguariza, yegueriza, 1008.
+yergo, yezgo, 1276.
+yermar, 1554.
+ynojo. (V. hinojo).
+Ypoocras, 303.
+Ysopete, 96.
+yugo, yogo, (yacer), 296.
+yuguero, 1092.
+yuso, 412, 958.
+yuy, 872, 1396.
+zahorar, 292.
+zalagarda, 1566.
+zamarrón, 1003.
+zampoña, 1213.
+zapata, 441, 1489.
+zarapico, 1013.
+zaraza, 94.
+zarazas, 94, 175.
+zarcillo, 718, 1004.
+zatico, 247, 869.
+zoda. (V. çoda.)
+zorrón, 966.
+
+
+
+
+{323}
+REFRANES
+Y SENTENCIAS PROVERBIALES[O]
+
+
+1 _Abogado de fuero_ (320). Corr., 223: _No es por el huevo, sino por
+el fuero._
+
+2 _Do buen alcalle jusga, toda cosa es segura_ (365).
+
+3 _Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo_ (66).
+
+4 _Todo es amargura do mortal miedo yaz'_ (1381).
+
+5 _De amigo syn provecho non há el home cura_ (1364). Corr., 18: _A
+pobre y cautivo, no hay amigo. Id., 67: Amigo por su provecho, la
+golondrina en el techo. Id., 77: El amigo que no presta y el cuchillo
+que no corta, que se pierda poco importa._
+
+6 _El leal amigo al byen e al mal se para_ (1323).
+
+7 _Es en amigo falso toda la malandança_ (1476).
+
+8 _Mas val' buen amigo, que mal marido velado_ (1327).
+
+9 _Non es dicho amigo el que da mal conssejo_ (1479).
+
+10 _Qual es el buen amigo, por obras paresçerá_ (683). Corr., 202: _Los
+amigos ciertos son los probados en hechos._
+
+11 _Amistad, debdo é sangre, todo la muger muda_ (695). _Amor ni cata
+linaje ni fe ni pleitohomenaje._ O con Plutarco. «Cupidinis crumena
+porri folio vincta est.»
+
+12 _El amor con uso creçe_ (689).
+
+13 _El amor, do está firme, todos los miedos departe_ (691). Corr.,
+610: _Todo lo puede el amor._
+
+{324} 14 _El amor engañoso quiebra claustras é puertas,_ | _Vence á
+todas guardas é tyénelas por muertas:_ | _Dexa el miedo vano é
+sospechas non çiertas_ (846).
+
+15 _El amor faz' sotil al ome que es rrudo..._ (156). Corr., 77: _El
+amor desasna las gentes y ciega las mentes._
+
+16 _El amor sienpre fabla mintroso_ (161).
+
+17 _Lo que en sí es torpe, con amor bien semeja_ (162).
+
+18 _Por poco maldezir se pierde grand amor_ (424).
+
+19 _Quien amores tiene non los puede çelar_ (c 806). Corr., 68: _Amor y
+dinero no puede estar secreto. Id., 77: El amor verdadero no sufre cosa
+encubierta y á solas su secreto._
+
+20 _Está en los autiguos el seso e la sabyençia_ (c 886). Corr., 116:
+_Ea los más viejos están los buenos consejos; está el buen consejo._
+
+21 _Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares._ (170). Refr.
+glos.: Quien l' arenal sembra, non trilla pegujares.
+
+22 _Grandes artes demuestra el mucho menester_ (793). Corr., 170: _La
+necesidad hace maestros._
+
+23 _Por arte non há cosa á que tú non rrespondas_ (619). Galindo, 551:
+_Aprende por arte, irás adelante._ Corr., 490: _Haz arte y caberte ha
+en parte._ Id., 340: _Quien tiene arte, tiene parte, ó va por toda
+parte._ Id., 64: _Aprende arte y pasarás adelante._
+
+24 _Ama coxo, quando dubda, corre con el aguijón_ (641). Corr., 75: _El
+asno no anda sino con la vara._
+
+25 _Asno de muchos, lobos le comen_ (906). Corr., 54: _Refr. glosad._;
+_Comed. Eufros._, 6.
+
+26 _Mas val' con mal asno el ome contender, que solo é cargado fas á
+cuestas traer_ (1622).
+
+27 _El ave muda non fase agüero_ (1483). Corr., 65: _Ave muda no hace
+agüero._ (Callar no da ocasión.)
+
+28 _Una ave sola nin bien canta nin llora_ (111). P. Vega, 5, 7, 8: _El
+ave sola, ni canta ni llora_, Santill.: _Un alma sola nin canta nin
+llora._
+
+29 _Non ha la aventura contra el fado valya_ (821). Corr., 434:
+_Ventura alcanza, que no brazo largo ni lanza._
+
+30 _En el beserrillo vey' ome el buey qué fará_ (730).
+
+31 _Mucha mala bestia vende buen corredor_ (443).
+
+32 _De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa_ (320). _Una cosa es
+predicar ó pregonar y otra vender trigo._
+
+{325}
+33 _En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha_ (256).
+
+34 _Quien busca lo que non pierde, lo que tien' deve perder_ (951).
+
+35 _El faze cavalleros de neçios aldeanos_ (500). Corr., 85: _El dinero
+es caballero._
+
+36 _Non mengua cabestro á quien tyene çivera_ (920).
+
+37 _En ajena cabeza sea bien castigada_ (905). Escarmentar en cabeza
+ajena.
+
+38 _Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla_ (c. 870).
+_Corvacho_, 2, 5: Cuando te dieren la cabrilla, acorre con la soguilla.
+
+39 _Cállate é callemos_ (c. 422). Corr., 332: _Calla y callemos, que
+sendas nos tenemos._ Id., 333: _Calle y callemos, que acá millas sendas
+nos tenemos._ Estebanillo, 6: _Calle y callemos, que sendas nos
+tenemos._
+
+40 _El buen callar çien sueldos vale en toda plaça_ (569). _Mi casa y
+mi hogar cien sueldos val_ (_Thesaur. pueril._)
+
+41 _Muchos caminos ataja desviada estrecha_ (637).
+
+42 _El can con grand angosto e con rravia de la muerte su dueño trava
+al rrostro_ (1704).
+
+43 _EL can que mucho lame, sin dubda sangre saca_ (616). Galindo, C,
+150: _Can, que mucho lame, saca sangre._
+
+44 _Quien matar quier' su can, achaque le levanta, porque no l' dé del
+pan_ (93). Corr., 344: _Quien mal quiere á su can, levantale que
+rabia._ Id., 7: _Quien mal quiere á su can, rabia le llama._ Id.:
+_Quien mal quiere á su can, levantale que quiere rabiar._ _El que á su
+perro quiera matar, rabia le ha de levantar._
+
+45 _Quien fase la canasta, fará el canastillo_ (1343). _El que hace un
+cesto hace ciento._
+
+46 _Non es todo cantar quanto rruydo suena_ (164).
+
+47 _Al que te mata so capa, no l' salves en conçejo_ (1479). Corr.,
+479: _Reniego del amigo, que cubre con las alas y muerde con el pico._
+
+48 _So mala capa yaze buen bevedor_ (18). Corr., 281: _Debajo de mala
+capa hay buen bebedor._ (Por gracia dicen algunos: «hay buen vividor»,
+por la semejanza de la palabra.) Santill.: _So mala capa yaçe buen
+bevedor._
+
+48 _Mi casilla é mi fogar çien sueldos val'_ (973). S. Ballesta. _Mi
+casa y mi hogar cien sueldos val._ _Más vale humo de mi casa, {326}que
+fuego de la ajena._ _Más valen granzas de mi casa, que trigo de la
+ajena._
+
+50 _Castígate castigando, sabrás otros castigar_ (574).
+
+51 _Çedaçuelo nuevo tres días en estaca_ (919).
+
+52 _De chica çentella nasçe grand llama é grant fuego_ (734). _Con
+chica brasa se quema una casa._
+
+53 _Civera en molyno, quien ante vien' ante muele_ (712).
+
+54 _Si el çiego al çiego adiestra é quier' traer, en la foya entramos
+dan é van á cayer_ (1145).
+
+55 _Por la cobdiçia pierde el ome el bien que tiene_ (225). _La codicia
+rompe el saco._
+
+56 _De comienço chico viene granado fecho_ (733).
+
+57 _Por buen comienço espera ome la buena andança_ (805). Corr., 314:
+_Buen principio, la mitad del hecho._ (Díjolo el latino y también el
+griego: «principio bueno, la mitad es hecho».)
+
+58 _El conejo por maña doñea a la vaca_ (616). Parece refrán.
+
+59 _Faz' conssejo d'amigo é fuy loor d' enemigo_ (573).
+
+60 _Mejor es el conssejo, de muchos acordado_ (609).
+
+61 _El coraçón del ome por la obra se prueva_ (731).
+
+62 _Lo poco é bien dicho finca en el coraçon_ (1606).
+
+63 _Por tu coraçon juzgarás al ajeno_ (565).
+
+64 _A entender las cosas el grant tienpo las guia_ (673). Corr., 101:
+_El tiempo es sabio y el diablo viejo._
+
+65 _A toda cosa brava grand tienpo la amanssa_ (524). Corr., 216:
+_Ninguna cosa hay tan dura, que el tiempo no la madura._
+
+66 _Cosa dura é fuerte_ | _es dexar la costunbre, el fado é la suerte_
+(166). Corr., 294: _Duro es dejar lo usado y mudar costumbres á par de
+muerte._ Id., 474: _Mudar costumbre es á par de muerte._
+
+67 _Las cosas del mundo todas son vanidat_ (105). _Vanitas vanitatum,
+omnia vanitas._
+
+68 _Las cosas mucho caras, algun' ora son rrafezes,_ | _las viles é las
+rrefezes son caras á las devezes_ (102). _Lo barato es caro._ A. Pérez
+Ceniza, f. 15. Tirso, _Celosa de sí_, 1, 5. Corr., 197: _Lo barato es
+caro y lo caro es barato._ (Por más o menos bueno.)
+
+69 _Todas las cosas fase el grand uso entender_ (674). Corr., 80: _El
+uso es maestro de todo._ Id.: _El uso hace maestro._ Id., 165: _Uso
+hace maestro, ó uso hace maestro._
+
+{327} 70 _La costumbre es otra natura, çiertamente,_ | _apenas non se
+pierde fasta que vien' la muerte_ (166). Galindo, _C_, 1275: _Costumbre
+mala, tarde ó nunca es dejada._ _La costumbre es otra ó segunda
+naturaleza._
+
+71 _Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco_ (729)
+Corr., 96: _El cuerdo no ata el saber á estaca._ (Lo que «El viejo muda
+el consejo».) _Aliquando et insanire incundum est_ (Séneca. _Tranq.
+animi_). _Dulce est desipere in loco_ (Horac., Od., 4, 12).
+
+72 _El cuerdo en el mal ageno se castiga_ (89). Corr., 134:
+_Escarmentar en cabeza ajena, doctrina buena, gran prudencia, ó
+ciencia._
+
+73 _El cuerdo gravemente non se deve quexar,_ | _Quando el aquexamiento
+non le puede pro tornar_ (887).
+
+74 _El cuerdo non enloquece por fablar al roçapoco_ (729). Fons., _Vid.
+Cr._, 1, 3, 8: Para decir que el hacer un hombre del necio á ratos era
+cosa más preciosa que la gloria y que la sabiduria.
+
+75 _Al que te dexa en cuyta non quieras en trebejo_ (1479). Corr., 132:
+_Ese es amigo, que socorre al amigo._
+
+76 _Coyta non ay ley_ (928). Corr., 8: _A necesidad, no hay ley._ Id.,
+352: _Con necesidad no hay ley._ Id., 170: _La necesidad carece de
+ley._ (Conforme al latino _necessitas caret lege_.)
+
+77 _A daño fecho aved rruego é pecho_ (c. 880). Corr., 21: _A (lo)
+malhecho, ruego y pecho._ Santill.
+
+78 _El que amen dexiere, lo que codiçia vea_ (694). _Muchos amenes al
+cielo llegan._
+
+79 _Son los dedos en las manos, pero non todos parejos_ (666). Corr.,
+597: _Como los dedos de las manos (porque no son iguales)._ Galindo,
+J., III: Los dedos de la mano no son todos iguales.
+
+80 _Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar_ (995).
+
+81 _El que muncho s' alaba, de sí es denostador_ (557). _La propia
+alabanza envilece._
+
+82 _Do son muchos dineros, es mucha bendiçión_ (492). _Al poco dinero
+no le ayuda Dios._
+
+83 _Do son muchos dineros, y es mucha nobleza_ (508). Corr., 337:
+_Quien dineros y pan tiene, consuegra con quien quiere._
+
+84 _El que non ha dineros, non es de sy señor_ (491). Corr., 85: _El
+dinero hace al hombre entero._
+
+85 _Los dineros le fazen fidalgo e sabydor_ (491). Corr., 203: _Los
+dineros hacen dueñas y escuderos._
+
+{328} 86 _Mucho faz' el dinero_ (490). Corr., 420: _Todo lo puede el
+dinero._ Id., 85: _El dinero todo lo puede y vence._
+
+87 _Por dineros faze ome quanto l' plase_ (1042).
+
+88 _Vy tener al dinero las mayores moradas_ (501). Corr., 341: _Quien
+tiene díneros labra maderos ó pinta maderos._
+
+89 _A Dios pierde é al mundo, Amor, el que mas quieres_ (399).
+
+90 _Con lo que Dios le diere, páselo bien fermoso_ (780).
+
+91 _Dios bendixo la casa, do el buen ome cria_ (758).
+
+92 _Dios é el uso grande fazen fados bolver_ (793). Véase 692.
+
+93 _Dios é el trabajo grande pueden los fados vençer_ (692).
+
+94 _Lo que Dios ordena en como ha de ser,_ | _Segund natural cursso,
+non se puede estorçer_ (136).
+
+95 _Solo Dios é non otro sabe lo por venir_ (803).
+
+96 _Syn Dios non puede prestar cosa que sea_ (694).
+
+97 _La dueña conpuesta,_ | _Si non quiere el mandado, non da buena
+rrespuesta_ (80).
+
+98 _Encantador malo, saca la culuebra del forado_ (868).
+
+99 _No ay encobierta que á mal non revierta_ (542). Corr., 200: _Lo que
+te cubre eso te descubre._ Id., _Lo que te cubre, te descubre._
+_Quij._, 2, 5: _Quien te cubre, te descubre._
+
+100 _Quien á su enemigo popa, á sus manos muere_ (1200).
+
+101 _Aquel es enganado, quien coyda que engaña_ (103). Corr., 92: _El
+que engaña, engañado se halla._
+
+102 _Engaña a quien t' engaña é á quien te fay, fayle_ (1466).
+
+103 _Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr_ (1420).
+
+104 _Buen esfuerço vençe á la mala ventura_ (160). Santill.: _Buen
+esfuerzo quebranta mala ventura._ _Refr. glos._: _El buen esfuerzo
+quebranta mala ventura._
+
+105 _Esperança é esfuerço vençe en toda lid_ (1450).
+
+106 _En la fyn está la onrra é desonrra_ (721). Corr., 34: _Al fin se
+canta la gloria._
+
+107 _Mercar non es franqueza_ (172).
+
+108 _El grand fuego non puede encobrir la su llama. | Nin el gran
+amador pued' encobrir lo que ama_ (830).
+
+109 _Escarva la gallyna é falla su pepita_ (977).
+
+110 _La buena fabla siempre faz' de bueno mejor_ (424). Corr., 192:
+_Las buenas palabras untan, las malas punzan._
+
+{329} 111 _Por la fabla se conosçen los mas de los coraçones_ (677).
+_Hablando se entiende la gente._
+
+112 _Quien mucho fabla, yerra_ (733). Corr., 347: _Quien mucho habla,
+mucho yerra._ _Refr. glos._, ídem.
+
+113 _Quien tal fizo, tal haya_ (1126). Corr., 339: _Quien tal hace, que
+tal pague, alza la mano y dale._ (Imitación del pregón de los
+azotados).
+
+114 _Estorva grandes feuchos pequeña ocasyon_ (804).
+
+115 _El fijo con el padre muchas vezes aprueva_ (731).
+
+116 _Al ome con el miedo non sabe dulçe cosa_ (1380). Corr., 449. _Mas
+quiero poco con poco miedo, que mucho con temor de perdello_: Id., 456:
+_Mas valen dos bocados de vaca que siete de patata._ (Que lo que tiene
+peligro y dificultad no se ha de estimar tanto como lo seguro, aunque
+valga menos.)
+
+117 _Al torpe faze bueno é ome de prestar_ (490). Corr., 85: _El dinero
+hace lo malo bueno._
+
+118 _¡A morir han los omes, que fueron é son nados_ (1506).
+
+119 _Ayna yerra ome, que non es aperçebudo_ (922).
+
+120 _Do non mora ome, la casa poco val'_ (756). Corr., 300. _Guay del
+uso, que la barba no anda desuso._
+
+121 _Do se usan los omes, puédense conoçer_ (674).
+
+122 _El ome aperçebido nunca tanto se duele_ (712). _Hombre apercibido,
+medio cambatido._ _Hieren menos las flechas, que se ven venir._
+
+123 _El ome muncho cavando la grand peña acuesta_ (613).
+
+124 _El ome, que es solo, tiene muchos cuydados_ (1316).
+
+125 _En quanto da el ome, en tanto es preçiado_ (1365).
+
+126 _Juga jugando dize el ome grand mansilla_ (921).
+
+127 _Non deve meter ome su foz en mies ajena_ (1146).
+
+128 _Non puede ser que non yerre ome en grand raçon_ (949). Corr., 22:
+_A mucho hablar, mucho errar._
+
+129 _Nunca ome escaso rrecabda de ligero_ (552). _El dinero del
+mezquino dos veces anda el camino._
+
+130 _Ome desagradescido bienfecho nunca pecha_ (256).
+
+131 _Ome pobre, con arte, pasa con chico oficio_ (620).
+
+132 _Ome, que mucho fabla, faze menos á vezes_ (102). Corr., 447: _Mas
+son los amenazados que los acuchillados._ Id., 91: _El que amenaza, una
+tiene y otra guarda._
+
+{330} 133 _Quien a mal ome sirve, syenpre será mendigo_ (1366). Corr.,
+347: _Quien hace servicio al villano, escúpese en la mano._
+
+134 _Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien_ (1309).
+
+135 _En ora muy chiquiella_ | _sana dolor muy grande, é sale grand
+masiella_ (796).
+
+136 _Nunca mal rretrayas a furto nin en conçejo_ (923).
+
+137 _Lastan justos por pecadores_ (667). Corr., 386. _Pagan justos por
+pecadores._ Id., 385: _Pagar justos por pecadores._
+
+138 _Coge sus muchas lágrinas en su boca cerrada_ (636). Corr., 486:
+_Llorar á boca cerrada y no dar cuenta á quien no se le da nada._
+
+139 _Do añadieres la leña, creçe syn dubda el fuego_ (690). _Echar leña
+al fuego._
+
+140 _Lybertat é ssoltura non es por oro conplado_ (206). _Non bene pro
+toto libertas venditur auro_ (Ulpiano). Cítalo como del Arcipreste el
+de Talavera: _Que lybertad e franqueza non es por oro comprada_,
+_Corvacho_, 1, 4. Sin duda, de memoria, pues no consta el verso.
+
+141 _Do es el grand lynaje son los desdeñamientos_ (599).
+
+142 _Al mas astroso lobo, al enatio ajoba_ (402). Corr., 169: _La loba
+y la mujer, iguales son en el escoger._ (Dicen que la loba se toma del
+mas ruin lobo, y en la mujer vemos pagarse del menos cuerdo). Tomólo de
+aquí el de Talavera, _Corvacho_ (_loc. cit._).
+
+143 _El que al lobo enbia, á la fé carne espera_ (1328, 1494).
+Santill.: _Quien al lobo envía, carne espera._
+
+144 _Rretraes lo que fazes,_ | _Estrañas a los otros el lodo en que tu
+yazes_ (372). _Medice, cura te ipsum._
+
+145 _Nunca vos creades loores de enemigos_ (165).
+
+146 _Desque cunple luxuria, luego se arrepiente_ (274). «Quoniam medio
+de fonte leporum | Surgit amari aliquid quod in ipsis floribus angat.»
+Lucrecio (l. 4).
+
+147 _Después de muchas luvias viene la buen oriella_ (796). Los tres
+versos siguientes son igualmente proverbiales.
+
+148 _Maestria é arte de fuerte fazen flaca_ (616).
+
+149 _Quesyste ser maestro antes que discípulo ser_ (427). _El maestro
+Ciruela que no sabía leer y puso escuela._
+
+150 _Del mal tomar lo menos_ (1617) Corr., 43: _A lo menos, del mal lo
+menos._
+
+151 _Al que manda é da luego, á este loan primero._ (552) Corr.,
+{331}_Quien presto da, dos veces da._ (Encarece que vale por dos
+veces.)
+
+152 _A los pobres manjares el plaser los rrepara_ (1371).
+
+153 _¡Qué buen manjar, synon por el escotar!_ (944).
+
+154 _Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote_ (815).
+
+155 _Han muy flacas las manos, los calcañares podridos_ (c. 630). _La
+más cuerda es de lana._ O como dijo Platón: _La más hermosa mona es
+fea._
+
+156 _Mano besa ome, que la querria ver corta_ (930).
+
+157 _Por lo perdido non estés mano en mexilla_ (179). _Agua pasada no
+muele molino._
+
+158 _Non hay mençion nin grado del serviçio posado._ (1365). Corr.,
+407: _Presto se olvida el servicio._
+
+159 _Mensaje que mucho tarda, a muchos omes desmuele_ (712). _El que
+espera, desespera._
+
+160 _La mentyra á las vezes a muchos aprovecha,_ | _La verdat á las
+devezés munchos en daño echa_ (637). Corr., 48: _Andaos por ahí á decir
+verdades y quebraros han la cabeza._
+
+161 _Mercado falla ome é gana sy se detyen'_ (1309).
+
+162 _Mester es la sentençia, fecha la confision_ (370). _A confesión de
+parte, relevación de prueba._
+
+163 _El comer syn mesura é la gran venternia... mas mata que cuchillo:
+Ypocras lo dezia_ (303). _Más mató la cena que sanó Avicena._
+
+164 _Escoge la mesura é lo que es comunal_ (553). Corr., 105: _El medio
+es lo mejor que los extremos._ Id., 315: _Buena es la medida; la medida
+es buena._ _In medio coosistit virtus._
+
+165 _¿Quien, synon el mesquino sienbra en el arena?_ (835).
+
+166 _Quien no tiene miel en la orça, téngala en la boca._ 514: Asi en
+Galindo. B, 284 (_Ms., Bibl. Nac._). Corr., 254: _Si no tienes dinero
+en la bolsa, ten miel en la boca._
+
+167 _La mierca de tu huço Dios es que te la aduxo_ (1490).
+
+168 _¡Ay molyno rezio! ¡aun te vea casado!_ (195). Es tan español este
+cuento, que pasó en proverbio. Corr., 3, 20: _Casado te veas, molino_,
+(Alegoría para mozo inquieto). Id., 468: _Molinillo, casado te veas,
+que ansi rabeas._
+
+169 _Molyno andando gana_ (473). Corr., 469: _Molino que no anda, no
+gana._ Id., 105: _El molino andando gana, que no estando la rueda
+parada._ Id., 105: _El molino mientras anda, gana._
+
+{332} 170 _Mozo malo mas vale enfermo que sano_ (945).
+
+171 _Al que teme la muerte el panar sabe á fiel_ (1379). Corr., 281:
+_Debajo de miel hay hiel._ Id., 340: _Quien teme a la muerte no goza la
+vida._
+
+172 _Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades_ (860).
+_Fortis sicut mors dilectio_: el amor es más fuerte que la muerte.
+
+173 _Do son todas mugeres nunca mengua rrensilla_ (757). Corr., 290:
+_Donde hay mujeres, hay modo._ (Entiende para urdir de presto un
+embuste y mentira y para el aderezo y aseo de una casa.)
+
+174 _Muger, molino y huerta, syenpre quieren el uso_ (472). Corr., 40:
+_Al molino y á la mujer, andar sobre él._
+
+175 _Non ay mula d'alvarda, que la siella non consienta_ (710).
+
+176 _Quantos son en el mundo le besan oy las manos_ (500). Corr., 85:
+_El dinero y el amor trae los hombres al derredor._
+
+177 _Por todo el mundo faze cosas maravillosas_ (497). Corr., 286:
+_Dineros nos dé Dios, que habilidad no nos falta a nos._
+
+178 _Parió solo un mur topo_ (100).
+
+179 _Por un mur muy pequeno, que poco queso preso,_ | _diçen luego:
+«Los mures han comido el queso»_ (571).
+
+180 _El buen desir non cuesta mas que la nesçedat_ (932). Corr., 178:
+_La palabra de la boca, mucho vale y poco costa._ (Ser buena.)
+
+181 _La negra por ser blanca contra sy se denueda_ (285).
+
+182 _Mas fierbe la olla con la su cobertera_ (437). _Ni olla
+descubierta ni casa sin puerta_, Corr., 210.
+
+183 _Qual palabra te dizen, tal coraçon te meten_ (95). Corr., 364:
+_Cuales palabras te dicen, tal corazon te ponen_, etc. _Animus habitat
+in auribus._
+
+184 _Non ha mala palabra, si non es á mal tenida_ (64). Corr., 193:
+_Las cosas no son mas de como se toman ó como son tomadas._ Id., 222:
+_No habria palabra mala, si no fuese mal tomada._
+
+185 _Pocas palabras cunple al buen entendedor_ (1610). _Intelligenti
+pauca._ _Al buen entendedor, pocas palabras bastan._
+
+186 _A pan de quinçe días fanbre de tres semanas_ (1491). Así en
+Correas, 18.
+
+187 _Pan e vino juega, que non camisa nueva_ (983).
+
+188 _Quien mas de pan de trigo busca, syn seso anda_ (950).
+
+{333} 189 _Non ay paño syn rraça, nin leal amigo non es en toda plaça_
+(94). Corr., 118: _En buen paño cae la raza._ Id., 111: _En el buen
+paño cae la mancha ó la raza._
+
+190 _Byen sabe las paranças, quien pasó por las losas_ (644).
+
+191 _Todo pardal viejo no s' toma en todas redes_ (1208).
+
+192 _Non pueden dar los parientes al pariente por herencia_ | _El
+mester é el ofiçio, el saber nin la ciençia_ (622).
+
+193 _En paz é segurança es rrica la pobresa, al rrico temeroso es pobre
+su rriqueza_ (1384) Corr., 205: _Los pobres mueren ahitos y de hambre
+los ricos._ Id., 183: _La mayor riqueza es la voluntad contenta._
+
+194 _De todos los pecados es rrayz la cobdiçia_ (218).
+
+195 _Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardon_ (933). J. Medrano,
+_Silva_: _Ni mal pecado sin pena ni bien sin su galardon._
+
+196 _Quien pide non escoge_ (956).
+
+197 _Otro Pedro es aqueste_ (487). _Algo ó mucho va de Pedro á Pedro._
+_Quij._ 1, 47; _Celest._, 6; Corr., 475.
+
+198 _Pedro levanta la lyebre_ (486). _Uno levanta la caza y otro la
+mata._
+
+199 _O piensa bien lo que fablas ó calla, faste mudo_ (722 y 922).
+
+200 _Toda pera dura grand tienpo la madura_ (160). Corr., 216: _Ninguna
+cosa hay tan dura que el tiempo no la madura._
+
+201 _Amidos faze el perro barvecho_ (954).
+
+202 _El perro viejo non ladra á tocon_ (942).
+
+203 _Pesar é tristeza el engeno enbota_ (1518).
+
+204 _Anda devaneando el pez con la ballena_ (835).
+
+205 _So la piel del oveja trayes dientes de lobo_ (420). Corr., 391.
+_Piel de oveja, carne de lobo._ Id.,: _Piel de oveja, costillas de
+lobo._ (Por costumbres de lobo.)
+
+206 _Gran plaser é chico duelo es de tod' ome querido_ (763).
+
+207 _Mas val', que fazerse pobre, á quien no l' daran nada_ (636).
+Corr., 230: _No digas que eres pobre á quien no te puede hacer rico._
+Id., 234: _No te hagas pobre a quien no te puede hacer rico._
+
+208 _La pobredat alegre es muy noble rriqueza_ (1384). Corr., 402:
+_Pobretes y alegretes._ Id., 133: _Ese es rico de vero, que con lo
+{334}suyo está contento._ Id., 481: _Rico es el que nada desea y el que
+nada debe._
+
+209 _El que non puede mas, puede aprovechar_ (1433).
+
+210 _Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes_ (782).
+
+211 _Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta_ (436).
+
+212 _Quien mas non puede, amidos moryr se dexa_ (957).
+
+213 _Quien puede seer suyo, non sea enajenado_ (206). Cítalo del
+Arcipreste de Hita el de Talavera, _Corvacho_, 1, 4.
+
+214 _Vençeras su porfia_ (518). _La porfía mata la caza._
+
+215 _Quien pregunta non yerra_ (955).
+
+216 _El que non toviere premia, non quiera ser apremiado_ (206).
+
+217 _A todos los ygualas é lievas por un prez_ (1521). Corr., 99: _El
+pobre y el cardenal, todos van por un igual._ (En la muerte.)
+
+218 _Tyra muchos provechos á veses la peresa_ (814).
+
+219 _La poridad en buen amigo anda_ (568). Corr., 83: _El secreto de tu
+amigo guardarás y el tuyo no le dirás._
+
+220 _Do non te quieren mucho, non vayas á menudo_ (1320).
+
+221 _Lo que para sy non quiere, non lo deve á otros fer_ (316). _Quod
+tibi fieri non vis, alteri ne feceris._
+
+222 _Vos lo digo con rravia de coraçon_ (1693) Corr., 288: _Dígolo con
+la boca y lloro con el corazon._ (Contando una lástima.)
+
+223 _Mas val' rrato acuçioso que dia peresoso_ (580). Corr., 455: _Mas
+vale rato agucioso, que dia perezoso._ Id., 456: _Mas vale rato
+apresado que dia engorrado._ Id., 456. _Más vale rato presuroso, que
+rato vagoroso._
+
+224 _Por chica rrason pierde el pobre é el cuytoso_ (819).
+
+225 _Maguer que vos lo digo con rravia de coraçon_ (1693).
+
+226 _Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo_ (229).
+
+227 _La grant rriquesa fase grandes ensalçamientos_ (599). Corr., 190:
+_La riqueza vecina es de la soberbia._
+
+228 _El rromero hito sienpre saca çatico_ (869). Corr., 482: _Romero
+hito saca zatico._ (Hito es fijo, porfiado, importuno; pudiera decir
+ahito.) Santill.
+
+229 _Muncha mala rropa cubre buen cobertor_ (443).
+
+230 _Mas es el rroydo que las nueses_ (946).
+
+231 _El sabydor se prueva en cuytas é en presuras_ (c. 888)
+
+{335} 232 _Sabyeza temprado callar, locura demasyado fablar._ Esta
+sentencia trae el Arcipreste de Talavera como tomada del de Hita. «Dice
+el Arcipreste: _Sabyeza..._» (Corvacho, 3, 8.) Es de los trozos
+perdidos.
+
+233 _El sabio vençer con seso al loco, non es tan poco_ (c. 729). _El
+sabio vencer al loco con consejo non es poco._
+
+234 _Yo rresare los salmos_ (1181) Corr., (82, 518, 519, 565): _El se
+sabe su salmo._
+
+235 _Los seguidores vençen_ (607). _El que la sigue la mata_ de donde
+_seguirle hasta la mata._
+
+236 _El serviçio en el bueno nunca muere nin peresçe_ (452).
+
+237 _Servicio en el bueno non muere nin pereçe_ (611).
+
+238 _Servidor ligongero á su señor engaña_ (638).
+
+239 _Solas con yantar buena todos omes ablanda_ (1375).
+
+240 _Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo_ (663). _Dar
+música á un sordo._
+
+241 _Quien se tien' lo que non es, loco es: va á perder_ (290).
+_Vestirse de plumas ajenas._
+
+242 _Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado_ (206).
+
+243 _Al tienpo se encoje mejor la yerva malva_ (104).
+
+244 _El tyenpo todas cosas trae á su lugar_ (647). Corr., 4: _A la
+corta ó á la larga, el tiempo todo lo alcanza._ Id., 420: _Todo lo cura
+el tiempo._
+
+245 _Muchas veces entristesco por el tienpo pasado_ (717). Corr., 421:
+_Todo tiempo pasado fué mejor._
+
+246 _Tiempo ay que aprovecha é tienpo que faz' peor_ (715). Corr., 474:
+_Múdanse los tiempos, múdanse las condiciones._ Id., 426: _Tras este
+tiempo vendrá otro._
+
+247 _De tierra mucho dura fruta non sale buena_ (835).
+
+248 _Quien toma dar deve_ (173). Galindo, _B_, 154; _Quien recibir
+quiere, dar tiene._
+
+249 _Quien da á la torre, antes dize la piedra, que sale el alhorre_
+(1007).
+
+250 _El grand trabajo cunple quantos deseos son_ (804).
+
+251 _El grand trabajo sienpre todas las cosas vençe_ (611 y 452).
+_Labor omnia vincit improbus_ (Virgil.).
+
+252 _Todo lo da el trabajo, el uso é la femencia_ (622).
+
+253 _Como el verdadero, non ay tan mal trebejo_ (923). _Veritas odium
+parit._ _La verdad amarga._
+
+{336} 254 _Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'_ (44). _Eccli._, 30,
+25: _Multos enim occidit tristitia._
+
+255 _El que la mucho usa..., maguer se le escusa_ (519). Corr., 199:
+_Lo que se usa no se excusa._
+
+256 _Rresponder do non llaman, es vanidat provada_ (106).
+
+257 _Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla_ (179). Santill.: _Uno
+pienssa el vayo é otro el que lo ensilla._
+
+258 _Por malas vecindades se pierden credades_ (260). _Dime con quién
+andas y te diré quién eres._
+
+259 _Callar á las vegadas faze mucho provecho_ (1408).
+
+260 _Muchas vegadas dando faze grand cavadura_ (526). Corr., 355:
+_Contina gotera horada la piedra._ Id., 278: _Dando la gotera hace
+señal en la piedra._
+
+261 _La vegedat en seso lieva la mejoria_ (673). _El seso está en el
+viejo._
+
+262 _El vençedor há onrra del preçia del vencido, su loor es atanto,
+quanto es el debatido_ (1428).
+
+263 _Ayuda la ventura al que bien quiere guiar_ (693). Corr., 435.:
+_Viene ventura á quien la procura._ Id.: _Viene ventura á quien la
+busca._
+
+264 _Que non sea bellosa nin barbuda_ (448). _A mujer bigotuda, de
+lejos me la saluda._
+
+265 _Por las verdades sse pierden los amigos,_ | _E por las non dezir
+se fazen desamigos_ (165). Corr., 444: _Mal me quiere y peor me querrá
+á quien dijere la verdad._
+
+266 _A las vezes espanta la mar é faz buen dia_ (821).
+
+267 _A vezes de chica fabla viene mucha folgura_ (652). _Hablando se
+entiende la gente._
+
+268 _Desque una vez pierde verguença la mujer,_ | _Mas diabluras faze
+de quantas ome quier'_ (468).
+
+269 _Mas val' verguença en faz, que en coraçon mansilla_ (c. 870).
+Corr., 455: _Mas vale verguenza en cara, que mancilla en corazon._ (Que
+por cortedad de hablar no se deje de intentar y pedir ó tratar lo que
+se desea, no quede esa ansia en el corazón; que es mejor saber el sí ó
+el no, y no perder por no pasar una poca vergüenza, y en casos de
+prestar valdría mucho pasar esa vergüenza, negando cortésmente; dícelo
+el otro: «Más vale rostro bermejo, que corazón negro»).
+
+{337} 270 _A las veses mal perro rroe buena coyunda_ (1623).
+
+271 _A vezes poca agua faze baxar grand fuego_ (423).
+
+272 _De mi mesma salyó quien me tiró la vida_ (c. 272). _Del monte sale
+quien el monte quema._ O lo de Varron: _Ex ipso bove lora sume._
+
+273 _Las viandas preçiadas con miedo son agraz_ (1381).
+
+274 _De sy mesmo sale quien su vida desata_ (273), como la 272.
+
+275 _Do viejos non lydian, los cuervos y non gradan_ (940). «Ubicumque
+fuerit corpus, illic congregabuntur, et aquilae» (Mat., 24, 28).
+
+276 _En el viejo se loa su buena mançebia_ (1363).
+
+277 _Desque han bebido el vino, disen mal de las feses_ (946).
+
+278 _Do mucho vino es,_ | _Luego es la loxuria é todo mal despues_
+(206). Venus y Baco andan juntos.
+
+279 _Mas val' suelta estar la viuda, que malcasar_ (1326).
+
+280 _Dar boses al sordo_ (1540).
+
+281 _Yerro é malfecho emienda non desecha_ (1507). _Quij._, 2, 18:
+_Quien yerra y se enmienda á Dios se encomienda._
+
+
+
+
+ESTE LIBRO SE ACABÓ DE IMPRIMIR
+EN LA TIPOGRAFÍA DE «CLÁSICOS CASTELLANOS»
+EL DÍA XVIII DE ABRIL
+DEL AÑO MCMXIII
+
+
+Notas a Pie de Página
+
+[892]
+Saca el Arcipreste la moraleja y doctrina de la comedieta, ensañándose
+contra las trotaconventos, que es lo que indica con _decir los nonbles
+del alcayueta_. _Syn orejas e syn coraçón_, porque se las comió el lobo
+(c. 901). _Acaya_, acaezca, como _caya_ de _caer_.
+
+[893]
+_Tiesta_ ó _testa_ del vulg. lat. _tĕsta_, lat. liter. tēsta(m).
+_Enfiesto_ ó _enhiesto_, como sonaba, del ant. portug. _festo_ altura,
+cima, del antiguo alemán _first_, alem. _First_, alzado, erguido.
+Mejia, _Vid. Fed. II_, 4: Fué derribada y allanada por el suelo, sin
+dejar cosa enhiesta. _Enhest-ar_ ó alzar salió de él. Barahona, p. 742:
+Enhiesta el lomo y el pecho con tablillas. _En la siesta_, en la hora
+después de comer, cuando aprieta el calor. Véase modificado este
+ejemplo en Hern. Pulgar, _Cart. 23_.
+
+[894]
+Hicieron que fuese el bufón y hazmereir o juglar de los presentes.
+Tañendo su atambor quiere decir rebuznando.
+
+[895]
+_Cazurrias_, chocarrerías del cazurro, como las trobas cazurras. Baena,
+p. 452: Pierden ya su melodia, | burleria e casurria | rrebuelta con
+cagajones, | muy baldia, mucho fria. Quiso el león abrirlo en canal,
+pero el otro se fué y no paró más alli (_mas y non estudo_).
+
+[897]
+Y ahora todos ellos, sin vos, no valen una haba, están muy sosos.
+
+[898]
+_Albuerbola_, que corrijo por el _albuerbila_ de _G_; en _S_,
+_abbuelbola_, pronunciado á la arábiga, por _alborbora_, _alborbola_,
+_albuerbola_, _arborbolla_, _arborbola_, que de todas estas maneras se
+matizó, y significaba vocería, algazara, bullicio, comúnmente en señal
+de regocijo. Quev., _Tac._, 16: Fui llevado abajo, donde me recibieron
+con mucha arborbola y placer los camaradas y amigos. J. Pin., _Agr._,
+32, I: Con estas albuerbolas entre Castilla y Portugal. Cabr., p. 368:
+Jubila significa una voceria, que es señal de mucho placer y regocijo,
+cuando no se puede explicar con palabras, que es lo que llaman los
+rústicos _hacer alborbolas_ con gritos, y los moros algazara. _Sonete_.
+A. Veneg., _Agon._, 3, 10: Allí se verán las limosnas, si se dieron con
+titulo de caridad ó por sonete de magnificencia y liberalidad. Timon.,
+p. 186: En gentil sonete | os entonais. _Tabor_ en _G_, _atanbor_ en
+_S_. _Tabur_ en la _Chanson de Roland_, del siglo XV (véase E.
+Yanguas). En la c. 899, _atabor_, con el artículo arábigo _at—_.
+
+[899]
+El burro no sabía la manera ó gusto de su señor el león ni sus mañas
+crueles, y pagó como necio juglar el tocar su tambor. _Escotar_ es
+pagar lo que le toca ó en general. Oña, _Postrim._, 1, 12, 3: El
+contento o satisfacción, que le dá el pecador, lo ha de escotar con
+fuego eterno.
+
+[900]
+_Monteros_, remeda a la corte de Castilla con sus _Monteros de
+Espinosa_. _Como eran castigados_, como se les había instruído de
+antemano. Espantáronse todos del modo que tenía aquel rey de cumplir el
+seguro o _segur-ança_, que al burro le había dado.
+
+[901]
+_Todo_, aquí por enteramente, muy mucho, y úsase en Galicia. Mejor que
+no guardaba las ovejas. _Trasponer_, _Dos doncell._: Después que ellos
+hubiesen traspuesto una montañuela. _Uñas parejas_ en _S_, por
+_derechas_ de _G_: guardadoras del derecho y justicia, como buen
+_corchete_ de justicia.
+
+[902]
+_Saborado_, como _a-sabor-ar_ ó dar sabor, cosa que lo tiene, como debe
+tenerlo la carne del orejudo. Villen., _Cis._, 7: Estas cosas solas
+enterneçen e asaboran.
+
+[903]
+Que así, sin orejas ni corazón, había nacido, pues á tener uno y otro
+hubiera sido más cauto.
+
+[904]
+_El rromançe_, el cuento, la glosa de Pamphilus, cuya moraleja saca.
+Bien clara está aquí la explicación del titulo de este libro y su
+intento, que es el mismo que el del _Corvacho_. _Tranzar_ es como
+trenzar, esto es, hacer trenza. Madrigal, _Missus_, 3: Acostumbran las
+mujeres trenzar sus cabellos con una cinta de seda colorada porque no
+se caiga con desorden. Valdría, pues, como enlazar; pero no conozco
+texto en que tranzar valga enlazar propiamente, y asi, prefiero
+interpretar aqui este verbo por tronchar y cortar, que en algunas
+partes se dice del gusano á fuerza de carcomer la planta, y asi
+responde a lo que el león hizo con el asno, que _quiso abrillo todo y
+abriol' por los costados_. _Tranza_, su posverbal es, en Ecija por
+ejemplo, el gusano de la leña de olivo fermentada al secarse, que la
+carcome poniéndola asi. A. Alv., _Silv. Dom. 1 adv., 5 c._, § 1: Golpe
+que tranzará toda un alma entera. Id., _Dom., 4 adv., 2 c._: Ya el
+segur ò destral está puesto á la raiz del arbol para tranzarle por ella
+y plantarle de nuevo. Id., _Magd._, 7 c., § 3: Ellos seran comidos del
+gusano y de la polilla, como el paño se tranza della... Por el mismo
+caso le condena al gusano y polilla que le trancen la vida... El no
+puede sufrirlos ni dejar de tranzarlos de su propia cepa. Valderr.,
+_Ej. Fer. 6 pas._: Tienen tan fortísimos dientes, que tranzan el roble
+y la encina recia y durísima.
+
+[905]
+_Desaventura_ en _S_, por _aventura_ en _G_ y _T_, desdicha. Cast.,
+_Canc._, 1, p. 197; La triste desaventura | es vecina de su gloria.
+_Menguada_, faltosa. _Orden. Sev._, 229: Que el tal paño es malo o
+menguado de varas, diciendo en que está la maldad del paño y cuanta es
+la mengua del.
+
+[906]
+_Non asomen_; por el consonante hago plural el _asome_ del texto, de
+donde resulta transitivo, empezar á mostrar. D. Vega, _Disc. 2 Fer. 2
+Ram._: Encrespen el cuello y van poco a poco asomando las uñas. A.
+Alv., _Silv. S. Andr. 4 c._, § 2: No anda pues nuestro Dios amagando
+las mercedes que ha de hacer, ni asomándolas a los ojos, del hombre.
+_Asno..._ Corr., 54, _Refr. glos., Comed. Eufros._ 6. y L. Grac.,
+_Crit._, 3, 6. _Se concomen_, rebullirse cual si le comieran piojos,
+meneando hombros y espaldas, consumirse. Quev., _Tac._, II: El porque
+concomiendose dijo: Aina estan con virgo mis espaldas. A. Alv., _Silv.
+Fer. 6 cen. 16 c._, § 9: Concomiendose y estrizandose entre si mismos.
+Quiere decir que andan por ahí algunas niñas engañadas por el loco
+amor, como Doña Endrina, cuyas orejas y corazón les comieron los lobos,
+esto es, que por mostrarse risueñas, etc., etc., cayeron en las garras
+de los lobos de los clérigos, porque la que hace de asno con sus risas
+y juglarías, sus dengues y sus atavíos, lobos la comen. Estos clérigos
+ó lobos le comen orejas y corazón, quitándoles la prudencia y vergüenza
+que guardan a la mujer. Y dígolo, aunque rabien y me maldigan los lobos
+ó clérigos tales. Alude claramente a los de Talavera, contra quienes
+principalmente va todo el libro, como fué el boceto primero (c. 1690).
+
+[907]
+_Falagera_, que halaga, es hoy vulgar. J. Enc., 264: Con sus falagueras
+mañas | mama las suyas y extrañas,
+| como el hijo de la cabra. _Nogera_, nogal. _Mosquea_, 4, 64: El
+avellano, el pino y la noguera | le dieron los costosos materiales.
+_Çevera_, trigo, de _cebo_.
+
+[908]
+_Non t' asañes_, no te ensañes ó enojes. Don Sancho, _Cast._, 10: Si
+aguijón hobiese e se asañase contra ellas, matarlas hia. _Fasañas_,
+alude al libro compuesto con todo lo en él hecho para disuadir del loco
+amor, como se ve por lo que sigue.
+
+[909]
+Doña Endrina, hija de Don Endrino y de Doña Rama, como lo es esta
+frutilla. No te la conté porque á mí me acaeciera, pues _falsa_ ó
+_artísticamente_ me atribuí el papel de _mal vesino_ ó Don Melón. _Nin
+te llegues_ a quien te pueda dañar y espinar como el espino. _Avenir_,
+suceder. _Non te enfies_ en _G_ y _T_, por fies. Saltan estos mismos
+códices á la copla 950.
+
+[910]
+_Seer_, estar sentada, _se(d)er(e)_. ¿Quién va a tomar por verdad este
+otro enamoricamiento del Arcipreste? Los que se empeñan, contra su
+repetida afirmación, en sostener que este libro es autobiográfico.
+
+[911]
+_Fijadalgo_, noble, por _fijadalga_, ó _fidalga_, que después se dijo,
+pues se entendía aún el valor etimológico de los componentes _de algo_,
+de bienes. _Sy_, así, optativa, ojalá me dé Dios tanta salud como eso
+eso es verdad. Del _si(c)_ latino, que dió también el afirmativo _sí_.
+_Alex_, 172: Fijo, yo vos bendigo, si faga el Criador. _Libr.
+engannos_, p. 44: Non ayas fiusa ninguna en ella, si te vala Dios.
+
+[912]
+_Vi-aje_, de _vi-a_, vale lo que decimos dirección, y en este sentido
+lo emplean los oficiales, los carpinteros, por ejemplo, hablando de la
+dirección del corte de una tabla al sesgo ó á bisel, etc. _Santo
+pasaje_, es irónica metáfora del pasaje a Roma, Tierra Santa, etc.,
+recordada en él por lo del _viaje_.
+
+[913]
+El _Ferrand Garçía_, que antes le birló la otra moza panadera.
+_Mensajería_. J. Pin., _Agr._, 33, 22: Notificó al mundo la mensajería
+de la redención. _Hallarse con_, _en_ y _hallarse bien con_, _en_, fué
+clásico; con _de_ no lo conozco, y acaso sea errata, aunque _de_ hacía
+a todos guisos y no me atrevo a quitarlo. D. Vega, _Parais. S. Clara_:
+Que tomes de mí este consejo, que te hallarás bien _con él_. L. Grac.,
+_Crit_, 3, 6: Mas para que se vea cuán hallados están los más _con_ el
+embuste. _Marq. Tr. Jer._, 4, 2: Hay hombres tan hallados _en_ su vida.
+Id.: Se halla el pájaro tan bien _en_ la jaula.
+
+[914]
+_Llegava_, por llevaba, clásico. _Pleytesía_, trato, como pleito. En el
+arrabal solían vivir estas tías, como la Celestina.
+
+[915]
+_Adamares_, infinitivo sustantivado; _adamar_ es hacer el amor, de modo
+que serían regalos de cortejadores y amantes. _Quij._, 2, 1: Y anduvo
+discreto de adamar antes la blandura de Medoro, que la aspereza de
+Roldán. Idem, 2, 54: Siempre tuve yo mala sospecha de que ese caballero
+adamase á mi hija. _Adamar_ díjose de dama, y no de _adamare_, que no
+hubiera dado _adamar_. _Almajar_, tela, toca o manto, del arábigo
+المعحر _almighdjar_, nombre de una estofa que se fabricaba en Almería,
+de la cual hacen mención el Idrisí (p. 197) y Almacarí (_Anal._, 1,
+102); de la tela tomó el nombre de vestidura. D. Sancho, _Cast._,
+página 145: E con grand pasciencia lo tomó desque fué nascido e lo
+envolvió en su almajar.
+
+[916]
+_Encantalla_, metafóricamente, atraérsela para el amante, de uso común.
+Tras _esta_ hay una laguna. Si no me descubrís á otros. _Pastija_, y
+_pastraña_ y _patraña_ es todo uno, cuento moral.
+
+[917]
+_A que_, al cual, para el cual. _Esta villa_, probablemente Alcalá de
+Henares.
+
+[918]
+_De guisa, que_, de manera que. Oviedo, _H. Ind._, 50, 2: La socorrió
+Dios de guisa, que dobló el cabo. _Somover_, mover de abajo arriba,
+aquí de lo hondo afuera. _Ya cuanto_, algo. J. Pin., _Agr._, 18, 23: Y
+con esto se allanaron ya cuanto. _Adeliñar_, aliñar, enderezar,
+disponer. _Test. Alf. X, Crón._, 76, pl. 54: Que le convenía bien de lo
+hacer y de lo adeliñar por muchas razones. _Cinta_, cinturón, que le
+ciñó, se lo puso.
+
+[919]
+_Çedaçuelo..._, refrán. F. Silva, _Celest._, 21. Porque no se eche á
+perder lo dejan colgado de la estaca clavada en la pared; y dícese de
+todo lo nuevo, que se cuida más. _Rapaça_, que roba, de _rapar_,
+aludiendo á su nombre _Urraca_, o picaza, que todo lo va apañando, y á
+su oficio de ir sonsacando con sus menesteres celestinescos.
+
+[920]
+_Parla-dera_, parlar, como _parla-dora_. No dejes el camino trillado y
+fácil, que ya conoces, por el estrecho y torcido, sigue en tu oficio.
+No falta buey á quien tiene mieses que labrar y trillar.
+
+[921]
+_Parl-ylla_, parla, como _fablilla_, refrán. _Juga jugando_ como _burla
+burlando_, como sin querer, se le escapa al hombre una inconveniencia.
+_Fue descobrilla_, sin la _á_, ya embebida en el infinitivo.
+
+[922]
+Con haberlo publicado la vieja, guardó más á la dueña su madre, de modo
+que apenas lograba yo verla. El no _aperçeb-udo_ ó apercibido, yerra
+más presto. Muy común fué el _-udo_ por el _-ido_ en cualquier
+participio en la Edad Media; después quedó en algunos ya adjetivados.
+
+[923]
+Mal le avino al Arcipreste el haberle dicho _en juego_ lo que la puso
+_sañuda_. No eches nada en cara á nadie ni en secreto (_á furto_) ni en
+público (_en conçejo_), que no hay cosa que tanto moleste ni pique como
+la verdad. _Trebejo_, aquí por _cosa_, instrumento, un trasto
+cualquiera; _tan mal_, que molesta.
+
+[924]
+_Maça_, mala, propiamente negra, y de aquí _noramaza_, como _noramala_.
+_Orden Sev._, 172: Salvo si no fueren peñas veras y grises y mazas, que
+traen los mercaderes por la mar. S. Badaj., 1, p. 109: A su costa,
+noramaza | mos libró de las cadenas. _Aut. s. xvi, 2_, 85: Ea, calla,
+noramaza. _Quij._, 1, 5: Mirá en hora maza. Síguense nombres y motes de
+la alcahueta. _Picaça_, como _Urraca_, que hurta y guarda; _señuelo_,
+que atrae como el de la caza; _cobertera_, que encubre; _almadana_ ó
+martillo para quebrantar peñas, y aquí corazones; _coraça_, con que
+defienden su cuerpo los enamorados, tratando sus cosas bien á salvo;
+_altaba_ o _aldaba_, que llama á la puerta, física y metafóricamente,
+de la dueña; _traynel_ ó criado de rufián en Germanía, que trae y lleva
+recado. Cerv., _Nov._, 3: Me envió á pedir con Cabrillas su trainel
+treinta reales. _Cabestro_, que va delante del pretendiente guiándole
+hacia la dueña; _almohaça_, que atusa á ésta y la halaga hasta
+atraérsela.
+
+[925]
+_Garavato_ ó gancho que coge con maña; _tya_, apodo despectivo de la
+mujer vulgar, sobre todo de la que se quedó para vestir imágenes, sin
+casar, y no visten pocas estas tías; _cordel_, que la sujeta;
+_cobertor_, que encubre el trato; _escofina_ ó lima grande que desbasta
+y quita azperezas en ella; _avancuerda_ ó cabo con que se coge primero;
+_rascador_, como _escofina_, ó _almohaza_ ó que rasca la bolsa; _pala_,
+ya por ingenio y astucia, ya por paliar y encubrir á los amantes, como
+el ladrón que _hace pala_ en Germanía, que se pone delante del que otro
+ha de robar; _agusadera_ ó piedra de amolar, y en la cual se queda no
+poco de los bienes del amante con el roce y trato de ella; _freno_, que
+retiene á éste, no se desboque; _corredor_ ó tercero en tratos;
+_badil_, que atiza y coge fuego; _tenasas_, ídem de lienzo, no menos
+que _ansuelo_, para _ansolar_, que de tales tías _anzoleras_ ó
+_anzuelos_ dicen por Asturias.
+
+[926]
+_Canpana_, que da señales para juntarse los amantes; _taravilla_, que
+llama. Es la tarara ó cítola del molino, que advierte al molinero.
+Villeg., _Erot._, 2, 7: Has visto taravilla de molino? Pues tal era su
+lengua de contino. _Alcahueta_ ó guiadora en arábigo; _porra_ ó cara en
+Germania, porque es la que la da por el amante; _xáquima_ que lleva a
+la bestia ó amador como del cabestro; _adalid_, que le guia; _guya_ ó
+guía; _handora_ ó _andorra_ que _andorrea_ y anda callejeando.
+_Trotera_, correo.
+
+[927]
+_Aguijón_, que aguija y pincha; _escalera_ que hace subir al amante
+hasta su amada, escalando dificultades; _abejón_, que zumba y da
+vueltas en torno de ella, zuñiéndole en los oidos la pretensión y que
+te da el soplo de lo que pasa; _losa_ ó trampa que la coge; _traylla_
+que la lleva amarrada; _trechón_, que sabe de _trechas_ ó tretas para
+engañar. Barahona, p. 618: Busque de nuevo otra trecha | por donde se
+gane el juego. S. Badaj., 1. p. 250: Al ajedrez, trechas falsas. L.
+Rueda, _Registr._, 2: Queríamos de tí que nos enseñases algunas trechas
+sotiles de las que tú sabes (para robar). _Rregistro_, por donde todo
+ha de pasar; _glosa_, que todo lo comenta.
+
+[928]
+_Derecho_, ley y tratado de leyes. _Coyta non ay ley_, «necessitas
+caret lege», que la necesidad tiene cara de hereje. _Ay_ por _ha_ tiene
+con _y_ allí, ha -|- y.
+
+[929]
+_De la mala consseja_, del rapapolvo ó suave amonestación que le di (c.
+920).
+
+[930]
+_Alahé_, _¡á la fe_!, aseverando por su fe y palabra. _Quij._, 2, 17: A
+la fe, señor, a lo que Dios me da á entender... L. Rued., _Camil._: Nó,
+á la hé, porque no lo he de costumbre. Vieja en necesidad corre que
+vuela, sirviendo á otros, y así vos os aprovecháis de mí, por no tener
+otra vieja como yo. _Mano..., corta_, por cortada. Corr., 476: Muchos
+besan manos, que querrian ver en boca de alanos. Id.: Muchos besan
+manos, que querrian ver cortadas ó quemadas.
+
+[931]
+Creo que hay errata en el texto _e lo que dixe apodo_. Si no fuera
+errata, habría que interpretarlo: nunca os suceda y lo apruebo y lo
+aprecio. Pero esto es harto frío y soso. Apodo es calificativo,
+comparación, calificación que de una cosa se atribuye á otra, como
+_retraer_ y así aquí alude al anterior refrán de la copla 930 y
+equivale á retraer, refrán, dicho. _Apodo_ es posverbal de _apodar_, de
+_adputare_, atribuir, y así valió estimar, luego calificar, comparando.
+Herr., _Agr._, 2, 34: Un balaj que le apodaban en una ciudad. Baena, p.
+111: El tu menasar apodo | á grant loco sin abrigo. Acev., _Nativ._, 1:
+Aludiendo á esto el Esposo dice apodando la cintura de la Esposa.
+_Traer á rodo_, rodando, en abundancia y como al retortero, zarandeando
+a su gusto, que es lo que aquí significa, del _rodar_. Valderr., _Ej._,
+2, 8, dom. 4 cuar: Cosas de regalo y deleite, que aun apenas se
+hallaron en la ciudad, tan de sobra y á rodo. Aunque con mis dichos la
+madre encerró la dueña, todo lo arreglaré yo.
+
+[932]
+Gran sentencia pedagógica: llamad y estimad á uno como gran cosa: es el
+mejor camino para alentarle á que las haga; llamadle y tenedle por
+asno, y asno será. «Cuando todos te dijeren que eres asno, rebuzna y
+ponte rabo.» (Corr., 372). _Buen amor_ quiere la alcahueta que la
+llamen, como _honradas_ se llamaban sus amparadas en el siglo XVI.
+
+[933]
+Es salida humorística y desenfadada del Arcipreste, pues iría contra lo
+bien asentado por él mismo; parécese á la que tuvo en la Introducción,
+cuando dijo que hasta los seguidores del loco amor sacarían provecho de
+su libro. Así añade _e por desir raçón_, esto es, porque realmente el
+libro trata del _Buen Amor_, que es el de Dios. _Toda saçón_, palabras
+agradables (c. 949). _La guardé_, la miré bien, le tuve consideración á
+la vieja, y, así como antes pagué lo mal que la traté, ahora me
+galardonó mis buenas palabras.
+
+[934]
+Para deshacer las hablillas, que por causa suya corrían contra el
+enamorado, una vez reconciliada con él por sus buenos modos, hizo la
+pícara vieja como San Francisco para que le tuviesen por loco, que fué
+ponerse en medio de la plaza á amasar el barro con los pies: así esta
+endina de vieja salióse por ahí en pelota y con todas las beldades que
+Dios le dió al aire, para que la tuviesen por loca y que, como de loca,
+no diesen crédito á lo que de los enamorados había echado en la plaza.
+
+[935]
+Dicen ya todos, al ver que la vieja está loca: ¡Desventurado sea el que
+creyó á esta loca las cosas que publicó del amorío de la dueña con ese
+fulano! _Tal mal seso_, tal interpretación mala que publicó la vieja
+loca. Así que todos se arrepintieron de haberle dado crédito. Tal fué
+la maña de la vieja para _dar çima_ al asunto y desdecirse y deshacer
+lo hecho (c. 931). _Rrepeso_, _rrepiso_, arrepentido úsase todavía en
+Cuenca. _Alex._, 190: Fuera, si non por poco, duramente repiso. _Cid_,
+3568: De lo que avien fecho mucho repisos son. _Beso, la buena saçón_
+que le dijo el tratarla bien, y acaso la besó y todo, de modo que esta
+vez quedó fallido el común decir de: «Quien nísperos come y bebe
+cerveza y espárragos chupa y besa á vieja, ni come ni bebe ni chupa ni
+besa.»
+
+[936]
+_Amatar_, acabar, quitar. _Rama_, aquí por ser madre y amparadora de
+_ram-eras_.
+
+[938]
+Nadie se guarda dellas, impersonal como _no se cuenta_ otra cosa.
+Véanse c. 699 y 700.
+
+[939]
+_Tovo en lo que puso_, estuvo firme y cumplió lo que propuso hacer, que
+por eso la llama leal. _Tener en_, mantenerse en firme: _¡Ten ahí!_
+_Poner_, proponer. _Quij._, 2, 55: El hombre pone y Dios dispone. _Toda
+menga_, cualquiera ó _mengo_, de donde _meng-ano_. «Dice Menga y todos
+della.» Corr., 287: Todos hablan de todos, y no por cierto para bien.
+_A quequier'_, á cuanto me pudiera suceder. También se decía
+_quiquier'_ de las personas, del _qui_, que tanto se usó por _quien_.
+Berc., _S.D._, 731: _Quiquiera_ que lo diga, ó mugier ó varon. Id.,
+_S.M._, 467: Porque quiquier que sea, es muy grant pecado. Id., _S.
+Or._, 31: Demandolis qui eran. Id., 104: Non fallaré en el mundo
+sennora nin madrina, | por qui yo esto cobre nin tarde nin ayna. Todos
+saben el _quis vel qui_, y, por consiguiente, el origen de este _qui_.
+_Pella_, pelota, burujo.
+
+[940]
+Habla la vieja. _Buhon-ería_, de _buhon-a_, las cosas que vendía y el
+oficio. _Padan_, _padecer_, de _padir_, de _pati_. Berc., Duelo, 73: Ai
+Fiio querido sennor de los sennores! | Io ando dolorida, tu pades los
+dolores. _Gradan_, andar, de _grado_, paso. Berc., _Sac._, 222: Los que
+fuera estaban, fueron dentro gradados. Los cuervos sólo andan por donde
+hay carroñas, como lo son ya casi los viejos ó _costal de huesos_, que
+los llaman. _Do_, donde. Quiere decir la vieja que ahora, que ya no
+guardan tanto á la dueña y menos se resguardan de ella á causa de su
+oficio de buhona, les hará pagar lo que dijeron del enamorado: que ésta
+es la buena ocasión, cuando no hay viejas madres que estén encima de
+las dueñas, pues en no habiendo tales testigos (_do viejos non lydian_)
+no se dicen por el pueblo las hablillas, ó, lo que es lo mismo, no
+andan los cuervos á cebarse en los chismes de las viejas.
+
+[941]
+Si le dió este ó el otro filtro, no lo sé; el caso es que la movió á
+quererme. _Enfychisó_, física y moralmente enhechizar, dar hechizos, de
+_factitiu(m)_. R. Caro, _Dias gen._, p. 161: Canidia, deja ya de
+enhechizarme. _Atincar_, goma de un árbol indiano, que en las boticas
+llamaban borrax e impropiamente algunos chrysocola. Sirve para soldar
+el oro. Lag., _Diosc._, 2, 73; Eguilaz, p. 307. Figueroa en su _Plaza
+universal_ (_disc_. 12) pone _Tincar_ entre las sales y materias primas
+del arte alquimista. _Raynela_ ¿será alguna raíz ó la _raineria_,
+_raineria euganea_, agua sulfurosa que brota en la costa del Arqua en
+las colinas euganeas, provincia de Padua, y de gran reputación? No se
+me alcanza más, así como ni de _Mohalinar_, sino que en arábigo
+_jullanar_ «es flos mali punicae» (Freytag), y de él pudiera haberse
+derivado con el _mu-_, prefijo conocido. _Adamar_, infinitivo
+sustantivado, de _adamar_, cortejar galanes y _damas_, de donde se
+dijo, y es aquí filtro amoroso.
+
+[942]
+_Tocon_, lo que queda a la raíz del tronco, cuando cortan el pie del
+árbol. Corr., 99: El perro viejo no ladra en vano. _Fabla_, refrán.
+Quiere decir que no habló la vieja a la dueña como á tocón, como á
+sorda y boba, sino que logró de ella se aficionase de su enamorado. Qué
+le pasó á éste con ella, no lo dice; pero lo del _ryncón_ y el no decir
+más deja entender que esta vez logró bien sus pretensiones. El
+Arcipreste se calla, no entrando en las escenas vergonzosas que se
+siguen _en el rincón_ y no son para las tablas, tras los buenos y
+bienlogrados oficios de la tercerona.
+
+[943]
+_Ffallyr_, morir, faltar, de _fallere_, como del mismo verbo salió
+_fallecer_.
+
+[944]
+Correas, 40: Al manjar, vita, dulcedo; y al pagar, sollozos y duelos.
+Es epifonema del enamorado, pero dejando traslucir la moraleja que el
+Arcipreste pretende con el recuerdo del escotar, del tener que morir y
+lastar en el otro mundo el buen manjar que gozó en el rincón el
+clérigo. _¡Que cosa tan buena el hurtar, si fuese por los cintos el
+colgar!_
+
+[945]
+_Salido el verano_, cuando brota la _primavera_ o primer verano y el
+campo (c. 996). Bernardo Gordonio, _Pronosticas_, Toledo, 1513, pt. 2,
+1: «El tiempo del verano segun el entendimiento de los astrologos
+comienza desde el comienzo de aries e dura hasta la fin de gemini. E
+contine tres sinos e tres meses: asi como es aries e taurus é geminis.
+É comienza cerca el medio de Marzo é dura cerca el medio de Junio. É
+según los dichos de los menges todo este tiempo es verano, en el cual
+los arboles comienzan á echar afuera é á florecer é la tierra a
+germinar». _De mano_, de buenas á primeras, sin dejarme hablar antes á
+mí, tomado del juego _salir de mano_, jugar el primero. Es de los
+_Refranes glosados_: Que menos daña en casa el criado malo, cuando está
+enfermo, que cuando sano. Parece, pues, que la vieja, viéndole en la
+cama dijo: ¡Ay tarambana y pillastrón de clérigo!, para lo que haces
+por ahí de sano, mejor te estás en la cama enfermo. En la intención del
+Arcipreste hasta las viejas podridas se escandalizan de la rota vida de
+los clérigos. Pero esta mala pieza, que hasta á tales brujas pareció
+mala de veras, sigue en sus trece y, en vez de avergonzarse, comienza á
+hablarle de nuevas locuras y amoríos (_en seso vano_).
+
+[946]
+Oyéndole tales verduras y hazañerías, que sin duda se vanagloriaba de
+conquistas sin fin, díjole ella: ¡Infeliz, cuitao! ¡No tanto
+baladronear! ¡No será tanto! Más es el ruido que las nueces. Y el otro:
+¡El diablo a predicador! ¡Mire con qué me sale la devotica esta,
+espuerta de huesos! ¡Pasada ya como una uva de los amoríos de toda su
+vida, habla ahora mal de las heces y se me viene a predicar desengaños
+y mejor vida! ¡Sangrienta pincelada del Arcipreste contra los clérigos,
+que hasta las viejas pochas y gastadas se escandalizan y les aconsejan
+lo que ellos debieran aconsejar, practicándolo, a todos! El refrán _Más
+es el ruido..._, en Correas, 447, el cual añade: _cagajones
+descabeces_, despreciando y abatiendo las altanerías y pretensiones del
+otro. «Menos vale a veces el vino que las heces; mas de continuo más
+vale el vino.» Correas, p. 460.
+
+[947]
+De todas estas pesadumbres que le acaecieron y de los denuestos que le
+endilgó la vieja, hizo cantares cazurros, que no están en los códices y
+no sé si los incluiría en su libro el Arcipreste, como parece.
+_Coxixo_, inquietudes y molestias menudas, pero que desazonan mucho. L.
+Fern., 88: Qu' estos males y enconijos | son cojijos, | que nos traen
+modorrados. A. Alvarez: _Silva S. Andr._, 5 c. § 1: No dejaron á vida
+ponzoña ni cojijo de pescado, que no le maten. _Lixo_, suciedad
+viscosa, horrura, León, _Casada_, 9: Y todas ellas son un melindre y un
+lijo y un asco. _Rrixo_, rió, de _risit_, pretérito irregular.
+
+[948]
+Consentid tal bobería entre cosas juiciosas. _Morría_, de mor(i)ría.
+
+[949]
+_Gran saçon_, largamente, mucho tiempo. _Libr. engannos_, p. 29 (ed.
+Bonilla): É duró esto gran sason. Pero acaso aquí por cosas agradables,
+sazonadas, como en la copla 933. ¿Habla de las serranillas siguientes ó
+de los _cantares caçurros de cuanto mal me dixo_ (c. 947), y que no los
+puso ó se perdieron? Realmente, el presente capítulo, con la nueva
+vieja, apenas está decentado en el texto, y yo creo se perdieron los
+cantarres cazurros que promete.
+
+[950]
+_Mas de pan de trigo_, es el _buscar pan de tras-trigo_, ó pan de cosa
+que sea más allá que trigo: gollerías imposibles.
+
+[951]
+_San Meder_, _S. (E)mete(rio)_, que se celebra el 8 de Marzo, junto con
+San Celedonio. _Loçoya_, puerto (_pasada_), valle, río, monte y pueblo
+cerca del Paular, del lado de la sierra del Guadarrama que mira a
+Madrid, hacia levante. _Prender_, tomar, _prehender(e)_. _Defender_
+librar.
+
+[952]
+_Rebata_, como rebato, posverbales de _rebatar_, acometimiento
+repentino, rebatado, cogiendo ó arrebatando de sobresalto. _Cid_, 468:
+Los que la tienen (la puerta), quando vieron la rebata. El nombre de
+_Chata_ es proprísimo para una aldeanota zafia y hombruna: es figura de
+una reciura artística, como la piedra berroqueña de aquella serranía.
+La tal hembra debía de ser harto conocida en la comarca, cuando ella da
+su apodo y él dice que dió de manos a boca con _la_ vaqueriza, que
+cobraba los derechos del puerto o _portazgo_.
+
+[953]
+_Portadgo_, lo que se pagaba por pasar los puertos ó pasar por un
+paraje. _Priado_, presto. _Canc. s. xv_, 20: Sy quiero correr priado |
+de llegar antes de Pedro. J. Enc. 122: Muy priado os volvereis.
+_Trillan rastrojo_, sacar de donde no hay, apurarlo todo, despojarle y
+pelarle enteramente. _Trillan_ en impersonal.
+
+[954]
+_Como era estrecho_, causal, _porque_ Zabalet., _H. N. Señ._:
+Continuaba su jornada cansandole mucho cuanto veia, como no veia
+ocasion de hurtar. J. Pin., _Agr._, 30, 5: Las letras son del alfabeto
+griego, como la Sibila hablaba en lengua griega. Corr., 98: _El perro
+en el barbecho ladra sin provecho_ (Porque no hay que guardar.) Corr.,
+390 y _Entrem. refr._: _Perro de barbecho, ladra sin provecho_. Quiere
+decir el Arcipreste á la Chata que en balde ladra como perro en
+barbecho, pues no trae consigo cosa que darle (véase copl. 962).
+
+[955]
+Corr., 339: _Quien pregunta, no yerra, si la pregunta no es necia_.
+_Fabla_, refrán, dicho.
+
+[956]
+_A quien dan, no escoge_, dícese igualmente. _Quequiera_, lo que
+quiera, cualquier cosa.
+
+[957]
+_Quando beve ssu madexa_, cuando hila, porque en saliva la estopa.
+Cuando las viejas velan en los hilanderos, contándose consejas, como
+suelen en la provincia de Segovia. Habla el Arcipreste: hay que ceder
+cuando más no se puede. El refrán lo traen Correas, p. 345 y Blasco de
+Garay, omitiendo el _amidos_ á su pesar, _Mandele_, le prometí,
+_prancha_, ó plancha ó lámina, adorno; acaso las patenas que usaban las
+aldeanas de Castilla colgadas del cuello. _Broncha_, broche para el
+vestido. Las cosas de metal, por lo relucientes, encandilan y beben el
+seso a estas serranas: Cartuj., _Triunf._, 4, 1: Era muy rica la su
+vestidura, | según requería su pontifical, | la broncha tenía de claro
+cristal, | de perlas sembrada por la bordadura. _Gr. Conq. Ultr._ Traía
+cada uno una broncha de oro en los pechos con piedras preciosas.
+
+[958]
+_Las cuestas_ son los montes, que en tal sentido se dice _cuesta_ por
+toda Castilla, _Quij._, 1, 29: En la gran cuesta Zulema. Las coplas que
+siguen, _deyuso_, debajo.
+
+[959]
+Estas serranillas se parecen, como nota Puymaigre, a las _pastourelles_
+de los _trouvères_ franceses:
+
+
+«En une vallée
+Près de mon sentier
+Pastore ai trouvée
+Qui fet a proisier...»
+
+Pero Puymaigre rebaja harto las serranillas del Arcipreste teniéndolas
+por parodias bufonescas de las _pastourelles_. Lo que hay es que
+aquellos señores de allende escribieron con guantes y para caballeros y
+damas de castillos feudales, mientras nuestro Arcipreste, poco avenido
+con idilios, hechizos y églogas fantaseadas, se arrimó más a la
+naturaleza, sintió ateridas sus manos con los hielos de la sierra,
+comió el queso y el conejo de soto, dió con serranas chatas y hombrunas
+á veces, retozonas cual cabras monteses siempre, y no les quiso quitar
+la chatez, lo cabrío y lo montaraz. Siempre fué más remilgado y de
+salón el arte francés; más bronco, por más natural, harto más rugiente
+y pizmiento, más real y menos amanerado, en una palabra, el español.
+Tienen estas serranillas el candor que les basta, huelen á mejorana, á
+oregano y tomillo; pero también llevan pinceladas vivas, hasta
+chirriadoras y como buriladas con punta de acero, que a las
+_pastourelles_ no les sobran. De donde verdaderamente viene, sin salir
+de España, la vena de esta lírica villanesca es de Galicia, como se ha
+visto bien claramente por el _Cancionero del Vaticano_; de allí corre
+al Arcipreste, que a nadie imita, pero remansa éste, como los demás
+raudales poéticos, en inmenso lago; después sigue la corriente hasta el
+Marqués de Santillana, Bocanegra y Carvajal en el siglo XV, y en el XVI
+se esplaya en Gil Vicente, Juan del Encina y Lucas Fernández, hasta
+perderse casi en el teatro del siglo XVII, donde asoma de cuando en
+cuando en las obras de Lope y Tirso, y en estos nuestros tiempos ha
+vuelto á flor de tierra con el renacimiento de la poesía gallega en la
+misma Galicia, donde estaba la fuente. Enrique de Mesa escribe hoy
+serranillas lindísimas los veranos que pasa en el Guadarrama. _Cantíca_
+creo debe pronunciarse, como _cantíco_ y _canticar_, por ser diminutivo
+de _canta_ y _canto_; mientras que _cantíga_, de _canticare_ ó del
+plural latino _cantica_. Baena, p. 225: O luego desata ssu cantica
+errada. _Malangosto_, monte de Valdelozoya. _A la asomada del rrostro_,
+al asomar yo la carra. Valderr., _Teatr., S. Mon._, 1: No fueron más
+que unas asomadas y amagos, que luego se acabaron. J. Pin., _Agr._, 3,
+2: Nos podremos reir con la asomada del manjar, mejor que el cazador
+Céfalo con los arreboles de la llegada de la mañana. _¡Hadeduro!_ ó
+_fadeduro_, ¡desdichado!, desafortunado (c. 389), de _fado duro_.
+Berc., _Loor_, 46: Assaz fizo ensayos, mas non falsó el muro, | cuydó
+ser artero, probos por fadeduro. Id., _S.D._, 480: Asmaron un trabuco
+las cosas fadeduras. Corr., 75: El alcaravan hadeduro, a todos dar
+consejo y a si ninguno. O sea el otro: Es como alcaravan sesudo, que
+para los otros tiene consejo y para sí ninguno (Corr., 129): _sesudo_
+irónicamente, y alude a la fábula con que acaba el libro de _Calila e
+Dimna_, y que trae Correas al explicar la otra variante: Alcaravan
+zancudo... (p. 44).
+
+[960]
+_Sotos alvos_, lugar de tierra de Segovia, traspuesta la sierra y al
+mismo pie de ella. _Echar verbos_ era muy usado entre rústicos. _El
+pecado te barrunta_, el diablo te anda venteando para cazarte, que eso
+vale el pecado (c. 990). _Encontrada_, como _contrée_, tierra,
+territorio, además encontrón. _Corvacho_, 4. 2: Cometiole en una
+encontrada.
+
+[961]
+_Gaha_, fem. de _gaho_ ó _gafo_, leproso, y el que tiene contraídos los
+nervios, que no puede mover los pies o las manos; en Asturias, falto,
+que hace daño. Propiamente torcido, corvo, lleno de macas y faltas, y
+tal aquí. L. Grac., _Crit._, 1, 8: Las manos tiene gafas, los pies
+tuertos. Id., 3, 1: Que gafos tiene los dedos aquel que llaman el rey
+viejo. Id., 2, 9: Las manos, antes grandes ministras y obradoras de
+grandes cosas, se veían gafas, un gancho en cada dedo. _Heda_, _fea_,
+de _foeda(m)_. _Te arremetas_, te metas y prosigas con violencia.
+
+[962]
+_Tuelte_, quítate y ábreme paso; de tollir. _Trastorna_, vuelve.
+_Passada_, paso; en _G_, _posada_. R. Caro, _Mem._, 4, 13: Se ahogó en
+la pasada de un río.
+
+[963]
+_Cayada_ ó _cayado_ de pastor. _Rodear la honda_ es voltearla haciendo
+rueda. Espin., _Obreg_, 1, 5: Y rodeando la capa al brazo. _Abentó el
+pedrero_, echar al viento la honda, que llama _pedrero_, como cierto
+cañoncito para tirar piedras. Cacer., _ps._ 43: Los volaremos, los
+aventaremos, como cuando el toro coge á uno en los cuernos y lo echa
+hacia arriba. Co-hondir, co-honder. L. Fern., 226: El te quiera
+cohonder.
+
+[964]
+_Hascas_, casi, casi, _haz caso_ ó cuenta que, origen de esta voz.
+_Veras juego_, verás lo que hago contigo, es frase corriente. _Queria_,
+por querria, que trae _S_.
+
+[966]
+_Garnacha_, vestidura talar con mangas y una vuelta que desde los
+hombros cae a las espaldas, Figuer., _Plaz._, 54: Una garnacha de
+oidor, una ropa de levantar. Aquí responde al _çorron de coneja_ de la
+copla 957, y es _vestido_, de modo que sería algún como justillo ó
+abrigo de pieles de conejo. Repítese en _Apolonio_, 349, hablando de
+una niña: Dieronle muchos mantos, mucha pena vera é grisa, | mucha
+buena garnacha, mucha buena camisa. Sánchez interpreta en ambos pasajes
+«collar ó adorno del cuello», no sé por que razón. _Cort. Jerez_, 1268:
+Manton e garnacha e saya e calças de varon... garnacha escotada con
+penna dos sueldos de pepiones, e syn penna un sueldo de pepiones...
+pellote o garnacha con mangas con penna. _Doy mas_, yo te doy más que
+tú me diste: picarescamente y sonriendo. _Escarcha_, pero el texto dice
+_escacha_, y no quiero dejar de advertirlo.
+
+[967]
+_Yantar_, comer, y sustantivo masculino y femenino. _Cid_ 285: Grand
+iantar le fazen al buen Campeador. _Quij._, 1, 2: Si quería comer
+alguna cosa. Cualquiera yantaría yo.
+
+[968]
+_Con enhoto_, con la seguridad propia de estar bajo techado y al abrigo
+de la venta. Posverbal de _enhotarse_ confiarse, entregarse con
+confianza, é intransitivo. _Autos s. XVI_, 1, 399: Porque te sea
+escarmiento | y en tu locura no enhotes. También se dijo _ahotar_, y
+uno y otro vienen de _hoto_, confianza, seguridad: _En hoto del conde,
+no mates al hombre_. De _fautu(m)_, _favere_, favorecer, mejor que de
+_fultu(m)_, _fulcire_, apoyar. _Enhoto_ úsase en Córdoba por
+encariñamiento, que es casi lo que aquí vale. El niño tiene enhoto con
+la teta. Y _enhotarse_, por estar ciego de cariño, encelicarse.
+_Hogaças_, panes grandes, y se usa en todas partes.
+
+[969]
+_Quartero_ en _S_, por el _quartillo_ de _G_, de donde cuarter-ón y
+cuarter-ola ó bota de un cuarto de cabida que son de 120 á 128 litros
+en Málaga. _Asadero_, acaso dicho del queso muy curado y ahumado al
+fuego, que llame a la colambre de á tres leguas. _Quesadas_ y
+_quesadillas_ se decían unos pasteles de carne ó dulce, ó simplemente
+de queso, como las quesadillas que se hacían en cierta época del año.
+Lo contrario del _asadero_ es el queso _frescal_. Montiño, _Coc._:
+Quesadillas de mazapan: Tomaras media libra de queso asadero ó de queso
+frescal, que sea mantecoso; májalo muy bien; revuélvelo con el mazapan.
+En Aragón, _quesada_, es pasta de requesón batido y mezclado con
+huevos, azúcar y zumo de limón, cocido todo en el horno á fuego lento,
+y esto creo que significa en el texto. La lucha bien se comprende lo
+que es, y el decirlo antes que él la serrana, es una pincelada que nos
+acaba de poner a la arriscada moza de cuerpo entero.
+
+[970]
+_Desaterecerse_, dejar de estar aterido de frío. _Aterecer_, en J.
+Pin., _Agr._, 8, 26: En quitandome de sobre la lumbre, me aterecio. De
+este _entenderle_ se dijeron entendedor y entendedora los amantes, que,
+á la verdad, antes suelen entenderse por los ojos que por declaraciones
+más ó menos ñoñas.
+
+[971]
+_Lyévate_, levántate, del _levar_, conservado en náutica y en Germanía
+por irse, de _levar(e)_, de donde _levantar_. _Quij._, 2, 29:
+Santiguarnos y levar ferro. _Desbuelvete_, desenvuélvete, ahórrate,
+descúbrete, desnúdate. _Diál. monter._, 15: Si el perro fuese tal como
+digo... le podría mandar y desvolverá mucha tierra. _Hato_, entre
+pastores y serranos, por ropa. _Trag. Policiana_, 21: Que es mejor hato
+el gabán, que aquellos pellejos de gato. S. Badaj., 1, 241: Otro hato
+has de vestir. Hice buen _barato_ ó negocio, trato provechoso. Es
+posverbal de _baratar_, como barata. _Hacer barato_, es dar a poco
+precio; pero aquí es, como en todo trato, dar y tomar, trato barato.
+_Entrem. s. XVII._ p. 53: ¿Quién me lo compra? Curiosos galanes y
+damas, que hago barato. Fons., _Vid., Cr._, 1, 3, 11. Vendiendo sus
+mercadurías poco á poco, cuando la feria se acaba, hace barato.
+
+[972]
+Serpiente con costillas y _groya_, que acaso esté por el aragonés
+_roya_, tiene todas las trazas de ser algún bicho raro, como los
+populares dragones, fantaseados sobre las osamentas de los animales
+antidiluvianos, pterodactilos, megalosaurios, ichtiosaurios, etc., ó
+algún cocodrilo traído de Egipto, ó serpiente que, como símbolo del
+demonio vencido, colgaban á modo de ex-voto en catedrales y zaguanes,
+enhebrándose alguna leyenda popular, como la del viejo _Rando_ ó
+_Raudo_, que no se lee bien este nombre en el texto. «Effigies
+draconis, quae cum vexillis in ecclesiasticis processionibus deferri
+solent, qua vel diabolus ipse, vel haeresis designatur, de quibus
+triumphat ecclesia. Diabolus enim, ut ait Augustinus (_Hom._, 36) in
+scripturis sanctis leo et draco est, leo propter impetum, draco,
+propter insidias». (Du Cange, _Glosar, ad script. med. et inf. latin.)_
+Véase A. Maury, _Essai sur les légendes pieuses du moyen âge_ p. 147,
+donde se hallarán muchos casos parecidos. _Moya_ sale en las Cortes de
+Alcalá de 1348: «En Cuenca e en Huete e en Moya e en sus términos el
+que oviere quantia de mill maravedis sin las casas de su morada, que
+mantenga un cavallo.» Es del juzgado de Cañete, provincia de Cuenca.
+Pero nada he podido averiguar ni me han podido dar luz mis excelentes
+amigos Bonilla, Rodriguez Marín y Said Armesto, tan eruditos en este
+linaje de leyendas medioevales.
+
+[973]
+_Estide_ en _G_ y _estude_ en _S_, estuve, del tema _estido_, _estudo_.
+_Espender_, gastar. _Trat. Arj._, 4: Ya despues que hubo espendido |
+bien veinte mil ducados que traía. En _La Lozana andaluza_, 41: _Mi
+casa y mi hogar cien ducados val_. No hallé pozo ni fuente perenne que
+hinchera mi arrugado bolsillo, de modo que en viéndola tan flaca, dije
+para mi capote: ¡A casita! Que «Cada uno en su casa es rey».
+
+[974]
+_Dende á_ _Celest._, IV, p. 76: Y murió dende á tres dias.
+
+[975]
+_Çerca esa rribera_, como preposición, _Fuero viejo_, 1, 2, 4: E este
+fecho mesmo fué en la sua casa de Villaveja, que es cerca Muñon.
+_Çid._, 3316: Miembrat quando lidiamos çerca Valençia la grand.
+_Ribera_, llamóse todo río, y todavía en Salamanca la corriente de agua
+que se suele secar en verano, ó lleva poca agua, como en el texto.
+
+[976]
+_Ssemejasme sandío_, parécesme sandio. J. Enc., 348: ¿Quién será? | Si
+es de los del otro día. | Uno dellos me semeja. | Dellos es, por vida
+mia. _Sandío_, se decía. _Cayada_ ó cayado de pastor. _Medir_, por
+darle con ella, tocándole en todo su largo, como al medir, por ejemplo,
+el paño con la vara: de aquí _medirle las espaldas con una vara_.
+
+[977]
+_Escarva..._ Asi en Correas, p. 134. _Fita_, fijamente, justo en la
+oreja, adverbio.
+
+[978]
+_Cuesta ayuso_, cuesta abajo. _Exido_, las afueras de poblado junto á
+él, de _exire_, salir. Góng., _Soled._, 2. Y cual mancebos tejen
+anudados | festivos coros en alegre ejido. Tiénese por cigoniño ó cría
+de cigüeña, mal recibido por aquella madrastra. «Es bien singular—dice
+Valdecebro (_Aves_, c. 20)—lo que á este pájaro generoso sucede; y es
+que paga el diezmo de sus polluelos, arrojándole del nido, como en
+religioso feudo, al dueño de la torre donde anidan.» Unos creen que
+arroja al cigoñino en pasando de diez sus crías; otros, en pasando de
+cinco, y no por no caber ni falta de alimento, «pero es constante y
+firme que le pagan». A este clérigo le tocó pagar el feudo de la _gaha_
+cigüeña; ¡á otros les toca salir apaleados por meterse en nidos ajenos!
+Los cigoñinos clericales debían de frecuentar aquella sierra y choza.
+
+[979]
+_Arada_, tierra labrantía. J. Pin., _Agr_, 6, 29: Al gañan del arada
+damos 30 ducados por cada año. _Non t'asañes_ ó enojes del juego que te
+he hecho, que a las veces (_á las vegadas_) en el juego se allegan
+grandes caudales, quiere decir que unas veces se pierde, pero otras en
+él se gana. En _S_, _ensañar_. _Alej._, 1595: Ferien entre los griegos,
+facienlos asannar. _Comed. Florin._, 39: Y si te ensañas, ensáñate tu á
+solas. _Del juego_, por el juego. _Conquerir_, ganar, conquistar.
+_Conde Luc._, 9: E será vuestra pro de vos ayudar, para que otro hombre
+extraño no vos conquiera ni vos destruya. _Diner-ada_, cantidad grande
+de dineros.
+
+[980]
+_Herroso_ era su esposo, que andaba _errado_ al dejarla por otros, por
+lo cual bien puede llamar á su huésped _Corn-ejo_, pues se los va a
+poner al ausente: todo este tercer verso es de _S_; en _G_, dice: «Ca
+dise la pastrana quien no yerra no emienda», lo cual explica el nombre
+simbólico de _Herroso_. _Corrienda_, como en la copla 252, y como á
+sabiendas, adverbio. _Opusc. liter_. s. XIV á XVI, p. 364. El omne
+quando es muerto poco val su fazienda: | qual fizo, tal habrá, como diz
+la leyenda. | Mortájanlo priado, sotierranlo _corrienda_.
+
+[981]
+_En uno_, juntos. _Era nona passada_, la última hora del día, el
+atardecer, y no había comido. _Jugar al juego por mal del uno_ es el
+_solasar_ y _luchar_, que luego dice, _para mal_ del tercero ausente.
+
+[982]
+_Almosar_, de _mueso_, bocado, como _almorzar_, de _muerso_, de
+_morsu(m)_.
+
+[983]
+_Pensó_ debe tener aquí el valor de dar pienso, de comer, según lo que
+sigue. Dice, pues, que los dos cenaron. _Pan y vino juega, que no
+camisa nueva_, como _Pan y vino andan camino, que no mozo ardido ó
+garrido_. (Corr., 382), y como _De la panza sale la danza_. Escotó ó
+pagó, luchando, la merienda que le dió. _Dalgueva_ en _S_, y falta en
+los otros códices la copla: no entiendo qué sea, ni si hay errata. Sólo
+hallo el vocablo parecido _esgueva_, que, además de ser nombre del río
+conocido en Valladolid, significa en Asturias astilla; _esguebar_,
+astillar ó despedazar. Si el texto decía _d'esgueba_, valdría
+despezado, desgarrado, como quien dice, esto es, á disgusto.
+
+[984]
+Estopa que ardía y no se amataba ni consumía era aquélla.
+
+[985]
+_Camineros_, por donde se puede caminar. _Ferreros_ es Otero de los
+Herreros, cerca de Segovia. _Andit_, anduve, del tema _andido_.
+
+[987]
+_Gaha_ dice _G_, por _Gadea_, que trae _S_ (véase c. 988)
+
+[988]
+_A la fuera_, como _afueras_; el adverbio fuera sustantivado. _Radío_,
+errado, de _errativus_. Berc., _Mil._, 230: El que a mi cantaba la misa
+cada día | judguestilo por bestia é por cosa radía. En Aragón, _radío_
+vale suelto, libre, y _radido_, miserable, avaro.
+
+[990]
+_Rrespuso_, respondió, de _responer_. _Alex._, 44: Respuso el infante.
+_Atrev-uda_, atrev-ida. _El pecado_, que trae _S_, aquí es el _diablo_,
+como dice _G_, á quien todo pecado se atribuye.
+
+[991]
+_Pestorejo_, el cuello detrás de la oreja, de _post_. L. Fern., 25: No
+vos cimbre yo el cayado | por somo del pestorejo. _Cuestalada_ dice
+_S_, por _la cuesta ayuso_ de _G_, costalada, golpe cayendo como un
+costal. _Enpiuelan_ en _G_, en _S_, _apiuelan_, de apiolar, de pihuela.
+Argote, _Monter._, 44. Tras esto cortan el cuero de los pies traseros
+(al conejo, etc.), desconcertandolos por los coyunturas, para descubrir
+los nervios para colgarle de ellos y esto se llama apiolar. _Empiolar_
+es, en Córdoba, como aquí, amarrar la caza muerta por las patas con
+ellas mismas, desarticulándolas, y poner pihuela al halcón. (Covarr.).
+J. Tolosa, _Disc._, 1, 9: Los halcones, que las arremetidas que dan,
+cuando estan empiolados, no es tanto por soltarse de las pihuelas. _Sy
+non partes del trebejo_, si no te apartas del juego. _Sandío_ y
+_sendío_ sonaba antes, hoy _sándio_, como que viene de _sendos_ y del
+subfijo _-ío_: propiamente es el simple, de _singulus_, mediante
+_sendos_.
+
+[992]
+_Gaho_, gafo, término injurioso, no menos que _invernizo_, tomado de lo
+de aquel tiempo, que está arrugado y frío. ¡Qué mal hice en dejar _por
+ti_ (dice _S_, pero contra el verso) á mi marido! El _vaqueriso_, su
+marido Herroso. Como se _pella_, se hace una pella ó pelota, sin
+necesidad de que llueva ó haga rocío, esto es, como te doblegas como
+cosa blanda y consientes en lo que quiero.
+
+[993]
+_Cornejo_, como á cuatro leguas de San Ildefonso, al principio de la
+Fuenfría, en el sesmo de San Millán. Es venta, llamada más abajo la
+casa del Cornejo. (Sánchez). _Tajar_ por cortar fué muy clásico.
+_Lorda_, como lerda (véase Cejador, _Tesoro_, L, 83). _Avenir_,
+acaecer. Soñó poderse casar conmigo como con cualquiera de sus vecinos.
+Esta broma es muy del Arcipreste, que debía ser harto socarrón, y quién
+sabe si de veras se la tomó alguna vez por aquellos vericuetos con
+alguna serrana, fingiendo quererse casar con ella. Nótese la sencillez
+con que la bobalicona se lo cree y las cosillas que le pide como ajuar,
+que no desdicen de las que hoy llevan a la boda por aquellas aldeas.
+
+[994]
+_Cuydar_ se repite aquí por fantasear, imaginar. _De mal rrecaudo_, mi
+broma. Creyóse que me traía al retortero de enamorado.
+
+[996]
+_Verano_, aquí, como en la copla 945, es la primavera, y como tal se
+tomaba, aunque también por el estío. Así en las _Orden. milit._, año
+1728, l. 3, t. 15, a. 1: Para que cada cuerpo de infantería y
+caballería haga el ejercicio una vez en la semana en los meses de
+verano, desde primero de Abril hasta último de Setiembre. _Sosegar_,
+descansar, y así llaman en Segovia y Maragatería, _echar la sosiega_,
+al echar un trago después de fuerte comida, y _tomar la sosiega_ en
+Salamanca y Santander. _Sosiega_, posverbal de _sosegar_, vale descanso
+en Alava.
+
+[997]
+_Selmana_ en _S_, por _sedmana_, de _sept(i)mana(m)_. _En comedio_, en
+medio, y dícese espacial y temporalmente. _Orden. Sev._, 169:
+Mandemoslo apregonar públicamente en el comedio de la calle de la ropa
+vieja. _Pero Niño_, 1, 2: Eran en este comedio muchas divisiones en
+Castilla. _Cinta_ es el cinturón. Lo colorado ó bermejo y todo lo
+chillón les gusta mucho á estas gentes. La saya era de bayeta
+encarnada, como suelen llevarla.
+
+[998]
+_De grado_, de buena gana. _Bibl. Gallard._, 1, 525: Segun os amo de
+grado. G. Pérez, _Odis._, O se la diste de tu grado.
+
+[1000]
+_Tornear vacas_. En Córdoba _tornear el ganado_ es echarle grano en la
+paja gruesa, para que se la coma mejor y la apure. _Tornas_, en
+Córdoba, es el desecho de la paja que deja el ganado al comer, y sirve
+para echarse a dormir la gente ó para cama del ganado; _tornero_ es, en
+Córdoba, el lugar donde se echan las tornas y duermen los gañanes; en
+Ecija, el montón de paja gorda en la era al aventar. _Maçar_ es amasar,
+aquí probablemente de la leche, para sacar la mantequilla, natas, etc.
+J. Pin., _Agr._, 4, 6: Como el cuerpo del vecerro mazado y soterrado se
+convierte en abejas. _Odresillo_, odre ó cuero chico de cabra
+aderezado, como instrumento músico; en francés _chievrete_,
+_chevrette_, como suelen tocar por Asturias y Galicia, y lo llaman
+_gaita gallega_, pues pegada á él la flauta ó gaita, le comunica el
+viento, apretándole con el brazo izquierdo. Se llena de aire por un
+cañoncito en la parte de arriba. Tiene, además de la flauta, pegado
+otro cañón de una vara en largo, el cual se pone encima del hombro, y
+se llama _el roncón_, por ser sonido ronco y uniforme, que acompaña
+como de bajo. _Guitar_ en _S_, _gitar_ en _G_, _las abarcas_, sujetar ó
+coser con guita. _Orden. Sev._, 183: Que la guita de guitar los dichos
+alpargates blancos... las capelladas sean guitadas conforme al tamaño
+de las suelas. _Orden. Malag._, f. 67: Once guitas en el talon e sean
+cosidas las dichas suelas con su guita de cerro. Las abarcas se las
+hacen los mismos serranos con sólo comprarse en la villa una túrdiga de
+cuero, que para eso se venden. _Tañer el caramillo_, tocar la flautilla
+aguda de caña, propia de pastores. Cast., _Canc._, 1, p. 179: Qu'en
+casa de la pastora
+| todos tocan caramillos.
+|
+|
+|
+[1001]
+_Altibajo_ es golpe derecho, de alto á bajo, en la esgrima y una suerte
+de tela, y metafóricamente, vaivén de buenos y malos sucesos; pero aquí
+alude al saltar y bailar, y más ciertamente al llevar cantando el
+contrapunto, así como _sotar á qualquier muedo_ es danzar con todas las
+tonadas ó modos musicales. _Sotar_, saltar; _muedo_, modo. _Alex._,
+252: Reían e sotaban.
+
+[1002]
+_Demandudieres_, del tema de demandudo. _Talento_ por talante ó
+voluntad.
+
+[1003]
+_Prendedero_, que sirve para prenderse la falda con ganchitos al
+enfaldarla ó para el pelo, como aquí parece deba interpretarse, a
+manera de cinta encarnada. _Orden. Sev._, 63: Que las mujeres mundanas
+trayan un prendedero de oropel en la cabeza encima de las tocas.
+_Çamarron_, zamarro grande. _Disant-ero_, para los disantos ó días de
+fiesta. _Garnacho_, especie de justillo, como lo usan las serranas y
+segovianas, y sobre el cual, para el frío, se ponían el _dingue_ ó
+_dengue_ cruzado por los pechos y espalda, como que era una tira de un
+palmo ó más de ancha, y al fin se la ceñía á la cintura. Y no me
+engañes, prométemelo todo de veras. Con la sencillez juntan la
+desconfianza los aldeanos.
+
+[1004]
+_Çarçillos_, aretes para las orejas. J. Enc. (_Bibl. Gall._, 2, 901):
+Cercillos e sartas. _Mengua_, que sonaba _Menga_, por _fulana_, con
+_u_, para que _g_ no suene como en _ge_, _gi_.
+
+[1006]
+_An_ en _G_, impersonal, como _dan_, esto es, indefinido cuanto á la
+persona, por el _hay_, que después se dijo como unipersonal.
+_Calentura_, calor. _Oruela_, como orilla, que vale temple y tiempo,
+sea bueno ó malo, en Segovia, Cuenca, Madrid y en toda la sierra, y en
+Andalucía, así como _oraje_ en Cuenca y _orache_ en Aragón. Berc.,
+_Mil._, 589: Ovieron vientos bonos luego de la entrada, | oraje muy
+sabroso, toda la mar pagada. En _Alex._, por tempestad, como en
+francés. _Rrúcio_, rocio, y sonaba _rúcio_, en Aragón _ruciar_: de aquí
+el color rúcio y el asno que suele ser de este color. _Bibliot.,
+Escurial._, I J-6, _Cant._ 5, 2, é I-j 3, f. 389: Mi cabeça llena es de
+rucio. Viene de _rosci(d)u(m)_, de _ros_. _Ilustre freg._: Las dos
+mulas rúcias, que sabes que tengo mías. _Quij._, 2, 31: Donde hallarás
+un asno rucio mío.
+
+[1007]
+_Dize_, de _decir_, por desciende, cae, como _deçida_ caída (1024), de
+_deci(d)er(e)_. Así en el _Poema Alf. XI_. _Ome_, indefinido por _uno_.
+_Alhorre_, especie de halcón, del arábigo الحُاسر _aljhorr_. J. Manuel,
+_Caball. y esc._ (p. 250, Rivad.). Cuando se tira una piedra á la
+torre, antes cae ella, que no sale el halcón que allí estaba. Asi él
+bajó corriendo antes de salir el bicho extraño que le espantó.
+
+[1008]
+_Periglo_, de _periclu(m)_, después por metátesis _peligro_. _Vestiglo_
+es animalucho raro y de aquí fantasmón, todo lo monstruoso, de
+_besticlu(m)_, bestia. _Iguerisa_ en _G._, _lleguariza_ en _S._,
+pastora que guarda yeguas. En las _Ordenanzas de Sevilla_, p. 121,
+_yeguarizo_; en las de _Málaga_, f. 107, _yeguerizo_. Esta copla para
+poner espanto ante la horrenda catadura de la serrana es el telón
+correspondiente á la sin par escena que nos aguarda: es un verdadero
+drama satírico griego; pero en medio de la sierra del Guadarrama.
+_Trefudo_ se dijo de _trefe_, que son los pulmones ó livianos y el
+tísico. Nebrija; Pulmonarius, por cosa trefe de livianos. Phtisicus,
+por cosa tísica ó trefe. L. Fern., 121: Anda trefe y trasijado. _Bañ.
+Ar._ 2: No es carne de ladrencillas, | ni de la que a las costillas |
+se pega el bayo, que es trefe. De aquí de poco valer, como fofo. León,
+_Hijo_: Mas el que tienen en sí es trefe y baladí. Pero también se dijo
+_trefe_ del muy alentado y fuerte. A. Alv., _Silv. Dom. ram., 4 c..._
+Estaban trefes, rebeldes y enconados contra él. _Trefuda_ es, por
+consiguiente, la que tiene trefe o pulmones, en este último sentido,
+como quien dice valiente y de hígados, alentada. _Çeñiglo_ es mal ceño
+y catadura horrible y por eso se dijo de cierta planta que hace poner
+mal ceño, como el _abrojo_ ó _abri-ojo_ en Aragon. P. Sánchez, _Hist.
+mor._, f. 317: Cria abrojos, cardos y espinas y ceñiglos. La pintura de
+serrana, que emprende aquí el Arcipreste, es de lo más fuerte que ha
+podido pintar artista en el mundo. Con brocha yeguariza, robada á
+Aristófanes, no hubiera dado más rebultados relieves el Greco á una
+serrana de carne y hueso ni la hubiera repujado con toques más
+chillones. El arte moderno, adorador del natural más extremado, tiene
+aquí el dechado más bravío que pudieran soñar los Zuloagas de la
+literatura. ¡Qué remenudo y para poco, qué dengoso y desvahado parece á
+par de este cuadro lo que escriben los salsifíes de nuestros
+modernistas!
+
+[1009]
+_La Tablada_ es puerto entre el de Guadarrama y el de la Fuenfría.
+
+[1010]
+_Aballar_ en _S._, abajar, abatir, como _baliar_ en Germania. En
+Asturias _aballar_ se dice del sacudir el árbol con las manos para que
+caiga el fruto, ó las hogazas en el horno para que no se peguen al
+suelo, andar ó trabajar de prisa; en la Sierra de Gata por correr sin
+detenerse por estorbos. Este valor intransitivo lo tenemos en J. Enc.,
+24. Aballemos sin pereza L. Fern., 210: Hora sus, sus, aballar. El otro
+transitivo, que es el del texto en J. Enc., 4: Que apenas aballa el
+pié, | cuando ya temen allende. Vale aquí y en el texto _menear_,
+_mover de donde está_. En _G_ hay _abillar_ y acaso esté bien, como
+veremos en el _Tesoro_ (P.B.).
+
+[1011]
+_En grand hato_, en gran rebaño, muchedumbre, Gallo, _Job._, 4, 20:
+Después de haberte traido tu desventura á traer hato ó piara de
+lechones. Aquí se trata de muchedumbre de pastores á quienes daria
+lucha y gran conquista, que bastaria para todos juntos. Aunque, añade,
+no sé qué diablo pueda enamorarse de tal fantasma y vestiglo. _Quisto_,
+querido, buscado. Baena, p. 91: Bien puede por graçia ser quisto e
+amado.
+
+[1012]
+_Syn guisa_, sin modo ni medida conveniente. _Corneja lysa_,
+reluciente, esto es, de pelo negro atezado, brillante. Así en el
+_Tesoro_ de 1675 _liso_ por reluciente y por afeite que suaviza y por
+raso ó tafetán. _Devisa_, divisa, distingue. _Alex._, 85: Hy era
+deboxada la tierra e la mar, | los regnos e las villas, las aguas de
+prestar, | todas con sus escritos por meior devisar. _Ojos fondos e
+bermejos_, hundidos y ribeteados, remellados.
+
+[1013]
+_Añal_, de un año. _Mingo Rev._: Que come los rezentales | y non dexa
+los añales. _Çarapico_, ave marina de pico largo y corvo. H. Nuñ.:
+Madre, casar, casar, que zarapico me quiere llevar. En maragatería,
+cerceta, pato silvestre. _Anas boschas L_. _Buhón_, mercader. Berc.,
+_S. Mil._, 336: Entendió que non era de buhones comprado. _Apolon._:
+Dalo por poco precio el bufón el espeio. De suponer es que no se
+bebería en agua todo el caudal del más rico mercader, ¡pues el agua, y
+más en la sierra, anda barata y por los suelos! Vino ó churrela
+envasaría la muy puerca: así tenía de largas las narices y atomatados
+los ojos. Que no tocaba el agua se ve por lo negro y mugriento que
+llevaba el pescuezo.
+
+[1014]
+_Rrostros_, por morros, á la latina. _Maxmordos_ corrijo el _moxmordos_
+del texto, y, si no me engaño, significa amontonados malamente, como
+arracimados, que es lo que vale en éuskera, y de aquí se dijo
+_maxmordón_, el que se hace el bobo para vivir sin trabajar,
+propiamente racimo flojo y desgajado, que es lo que en éuskara suena.
+Horozco, _Canc._, p. 235: En esta ciudad habia | un bigardo maxmordon,
+| que. Véase Covarr., B. Alcaz., p. 113 (edic. Rodr. Marín). Los
+dientes como buenas palas caballunas y apeñuscadas. ¡Con tamaño
+esperpento, ya tiene con quien casarse el que lo apetezca! ¡No hay que
+perder la ocasión!
+
+[1015]
+Al copista de _S_ no le pareció bastante lo del primer verso y lo mudó
+por este otro: «Mayores que las mías tyene sus prietas barvas». ¡Apaga
+y vámonos! _Chufetas_ en _S._, _hufetas_ en _G._ son mofas y palabras
+burlando. _Lena_ 3, 5: Dejémonos de montecicos y chufetas. Lope, _Mart.
+Madr._, t. V, p. 113: Todo chufeta y donaire. _Parvas_; en _S_
+_darvas_, en _G_ _daivas_; parece hay errata, pues _darvas_ no suena a
+voz castellana. Quiere decir el Arcipreste que si tú quieres rebuscar
+un poco más en ella, hallarás otras cosillas de mofa y burla; pero que
+más provechoso te será trillar tus parvas. Acaso escribió: _Fallarás,
+según creo, de las chufetas parvas_, cosas de _pequeñas burlas_.
+_Trillar en las tus barbas_, dice _G_.
+
+[1016]
+Desde aquí a la c. 1221 falta en _G_. _Cabras del fuego_, escocimientos
+ó quemaduras, como vejiguillas en las piernas, del estar junto al fuego
+en invierno, por lo que se cría nuevo pellejo en lugar del que se
+ampolla. Aludiendo á _cabras_, como animales, puso _manadillas_.
+
+[1017]
+_Entecar_ es poner enteco, dañar y molestar: esto último en el texto.
+L. Fern., 183: ¡Dios, qu'estas lucio y galido! | —No t'entecará ya el
+lodo. _Desdonada_, sin gracia ó don. _Corvacho_, 4, 2: Me vees fea e
+desdonada.
+
+[1019]
+Colgábanle hasta la cinta, y eso que (_pues_, porque) estaban
+recogidas, que, á no estarlo, llegarían hasta debajo de las ijadas y
+andarían danzando á todo son de cítola, sin haberles nadie enseñado a
+danzar. _Citola_, instrumento músico (Oudin) (c. 1213). _Mostrado_,
+enseñado, instruído, acostumbrado. Mend., _G. Gran._, 1: Gente suelta,
+plática en el campo, mostrada á sufrir calor, frío, sed y hambre.
+
+[1021]
+_Chançoneta_, villancico festivo. J. Polo, pl. 290: Y asi los que solo
+dan | chanzonetas y romances. _Trotalla_, cantar de baile. De las tres
+se conserva la siguiente.
+
+[1024]
+_Deçida_, descendida ó bajada, de _deci(a)er(e)_, caer.
+
+[1025]
+_Engorrarse_, detenerse, y no menos como intransitivo. S. Badaj., 2 p.
+72: Si un tantico me engorrara, | ¿no creis que engarrafara | como gato
+de tripera? J. Enc., 217: Muerte, no cures de mas engorrar; | ven
+prestamente, que alegre te pido.
+
+[1031]
+_Blaço_ brazo: así en el _Poema Alf. XI_. _Un canto de soma_, un
+cantero ó pedazo de pan bazo, de salvado fino y el mismo salvado; se
+usa en Alava por pan negro y en Palencia por salvado fino. J. Enc., 23.
+No comais somas de canes. S. Abril, _Eunuc._: Comen pan de soma, panem
+atrum vorent. Es muy común este pan por toda esta sierra y en toda la
+provincia de Segovia, tanto que decir: _Ya come pan blanco_, significa
+que está muy enfermo, que entonces se lo traen de la villa. El pan
+blanco de trigo sólo como lujo lo comen en el banquete de boda.
+
+[1032]
+_Esfuerça_, toma esfuerzo y aliento. J. Pin., _Agr._, 4, 13: Por tanto
+esforzad para nos dar muchas doctrinas tales.
+
+[1033]
+_Lichiga_, cama ó lugar donde dormir, que camas apenas se ven por la
+sierra. De _lectica(m)_, litera. Berc., _S. Or._, 127: Trahian estas
+tres virgines una noble lechiga.
+
+[1034]
+_¡Maguera!_, ¡aunque!, indica duda, tanto que es del mismo tema de
+_a-mag-ar_ y _magadaña_ (122), de donde _aunque_. Barahona, p. 733: Y
+es su princesa, maguera pastora. _Bibl. Gallard._, 1, 616; El conde de
+Alba, maguera | buen caballero forzado. Por cierto que en la copla 122
+puse _magancés_, como de este tema, y originariamente díjose del famoso
+_Galalón de Maganza_, dechado de traidores (_Canc. de Roncesvall._
+Véase Cejador, _Leng. Cerv._, t. II).
+
+[1035]
+_Bien tynta_, bien teñida; _tintar_ es el verbo usado por aquellas
+partes y por Segovia por teñir. _Collarada_, lo que, á la francesa,
+dicen hoy _canesú_, la parte debajo del cuello por delante, y tengo
+oída la palabra por la misma sierra.
+
+[1036]
+_Halía_, alhaja, del arábigo حليه, _jhalia_.
+
+[1037]
+_Lystada de cota_, con listas como suelen tenerlas las cotas ó
+cotillas, jubones ó ajustadores de que usan las mujeres y son de lienzo
+ó seda con ballenas á veces. Tostad. _Euseb._ c. 56: No se podía poner
+alguna ropa suya, ni cota ni brial, ni otra alguna. Pide zapatas de
+pieza ó cuero labrado, como las que usaban en la villa, para no ser
+menos, en vez de las ordinarias abarcas, que eran de cuero sin labrar.
+_Toca_ es el pañuelo de la cabeza.
+
+[1039]
+_Algo_, bienes, cosas, _tant' algo_, tanta hacienda; pero te lo fío, lo
+traeré á la vuelta.
+
+[1040]
+_Heda_, fea, _foeda(m)_. _Merchandía_, como merchante mercader. _Cort.
+Jerez_ 1268: Sy algund maestre cargase en su nave ninguna merchandia.
+_Cara pagada_, cara contenta, alegre.
+
+[1042]
+Nunca por servidumbre y respeto se le paga á otro la costa del
+hospedaje, sino que el que va á un _ostal_ paga su gasto. _Omenaje_,
+obligación y servidumbre, aquí metafóricamente. _Ostalaje_, hospedaje,
+escote por el _ostal_. _Orden. sev._, 64: Sean tenudos de pagar los
+alquiles ó los ostalajes. _Ostal_ es la posada. L. Rued., 2, 39:
+Pregunta por el ostal del lobo. _Alex._, 376: Falló de fiera guisa
+barrido lostal.
+
+[J]
+_Ditado_, de _dictado_, _dictar_, es título de dignidad, honor o
+señorío, como de duque, conde, etc., _Quij._, 1, 21: Y montas que no
+sabría yo autorizar el litado, dijo Sancho. Ditado has de decir, no
+litado, dijo su amo. Aquí es cantar _honorifico_, digamos, á la Virgen;
+en su tiempo se decía por composición poética en general. De Santa
+María del Vado se hace mención en el libro de Montería de Alfonso XI,
+l. 3, c. 5. El _Vado_ es villa del duque del Infantado en el Real de
+Manzanares (Sánchez).
+
+[1043]
+_Ep, Iacobi_, 1, 16: Omne datum optimum et omne donum perfectum
+desursum est descendens a Patre luminum. El mundano, que pinta el
+Arcipreste en primera persona, después de tanto _roydo_, de andar
+enamorado de doña Endrina y de vagamundear por la sierra con las mozas,
+volvióse a Dios, como suele acontecer.
+
+[1044]
+_Tener y vigilia_, hacer allí la vela, velar á la Señora, costumbre de
+caballeros y de romeros, como hizo S. Ignacio velando las armas de la
+nueva milicia espiritual ante el altar de la Virgen en Monserrat.
+
+[1048]
+Aunque tengas gloria y placer más de la que nadie te pueda ofrecer,
+quiero yo hacer algo de mi parte.
+
+[1050]
+Alude al ungüento de nardo, con que ungió María, hermana de Lázaro, los
+pies de Cristo el Viernes antes de morir, y que Judas, su administrador
+del dinero, reprobó diciendo que cuánto mejor hubiera sido gastar lo
+que había costado en los pobres. _Señeros_, particulares, singulares.
+Cabr., p. 534; Otra vez me parece avisar que no llamo señeros ni
+singulares a los que hacen lo que todos los de su profesión debían
+según ella hacer, sino á los que han dejado este camino y van por los
+no trillados. _Fueron plasenteros del pleyteamiento_, del trato fueron
+contentos los del Sanhedrin, vendiéndoles á Cristo por los treinta
+dineros, que se le vinieron á sus manos, sólo para él (señeros). _El
+algo_, el costo, los dineros.
+
+[1053]
+_El Atora_, el pueblo porfiado ó _durae cervicis_ de la vieja ley ó
+_Atora_, _Tora_ con el artículo arábigo _al-_. _Dado en cativo_, puesto
+en cautiverio, el pueblo judío.
+
+[1054]
+«Et super vestem meam miserunt sortem» (Ioán., 19, 24). _Dar vaya_ es
+la frase, sino que el Arcipreste, creyendo ser _vaya_ el _¡vah!_ del
+Evangelio, emplea el verbo _decir_ del evangelista: «Et praeterentes
+blasphemabant eum, moventes capita sua et dicentes; ¡Vah!, qui destruis
+templum Dei» (Marc., 15, 29). S. Abr. _Andr_.: Darme han la vaya
+diciendo que soy un picapleitos. _Dueña_, Señora, dice á la Virgen.
+
+[1055]
+Fue esta gran congoja para tu dulce Hijo; pero (_mas_) aprovecha al
+mundo, pues de ello vino luz y claridad del cielo siempre duradera.
+_Duz_ es _dulce_, como trae _G_; _por_, para, ant. _pora_. _Durador_
+concierta con claridad, sin _e_ femenina.
+
+[1056]
+Dándole a Cristo con la lanza, tembló la tierra. _Escureció_ y
+_estremeció_ son aquí intransitivos. _Ascona_, lanza de gente
+montañesa. Lope. _Amist._, pág. VII, 9: Con 400 montañeses bravos | de
+capellina piel, azcona herrada.
+
+[1057]
+_A la bisper-ada_, al atardecer, como _mañan-ada_, de la hora de
+vísperas; así como a la de _completas_ fué ungido. _Con dido_, de
+_condire_.
+
+[1065]
+_Abrebaron_, de _a-bib(e)rare_, por metátesis de _abebrar_ que trae
+_S_. J. Pin. _Agr._, 10, 33: Abrevaban sus ganados en el río Haliarmon.
+
+[1067]
+En esta pelea tuvo por modelo el Arcipreste el _fabliau de la Bataille
+de Karesme et de Charnage_, que se halla en el tomo IV de la colección
+de Méon (p. 80); pero sólo tomó la trama general, como suele, dejándose
+llevar de su brillante fantasía y sobrepujando al modelo, mal que le
+pese á Puymaigre. Véanse otras parecidas en _Rabelesiana_, p. 615-636.
+_Algun quanto_, algo. J. Pin. _Agr._, 18, 23: Y con esto se allanaron
+ya cuanto. _Dende_, después de Bosc. _Cortes._, 228: El caballero dende
+á un rato volvió. _Celest._, VI. p. 76: Y murió dende á tres días. _Al
+tanto_, proporcional ó relativamente, conforme á eso. J. Pin., _Agr._,
+22, 13: Mas al tanto sabed que obliga nuestra doctrina en todos los
+contratos. Lo mismo vale _en su tanto_. J. Ang., _Conq._, d. 1: Eso que
+el Esposo tiene por naturaleza, tiene en su tanto la esposa por gracia.
+Zamor., _Mon._, 3, 86, 1: El es el que al tanto de la majestad suya
+edificó su casa.
+
+[1068]
+_Jueves lardero_, ó _gordo_, el anterior inmediato á las
+Carnestolendas. Es una de tantas expresiones aragonesas, como hay en
+Hita y corren por Guadalajara, Cuenca y Segovia. En Salamanca le llaman
+_jueves merendero_, porque se va á merendar al campo, en Cuenca _jueves
+lardero_. _Trotero_, correo. _Poem. Fern. Gonz._, 1917: Envió por la
+tierra á gran priesa troteros.
+
+[1069]
+_Syn amor_, véase c. 1077.
+
+[1070]
+_Estraño_ aquí y en otros lugares tiene fuerza de _fuera de sí_,
+enojado. _Carnal_ es el tiempo en que puede comerse carne. En carnal no
+obliga el ayuno. _Cor. Vallad._, 1325: Porque la mi tierra es robada e
+astragada e yerma.
+
+[1072]
+Nótese _carnecería_ en _S_, por _carnicería_ de _G_, de _carniza_; pero
+contaminado con _carne_, igualmente _carnecero_. Herr. _Agr._, 5, 12:
+Los alanos carneceros. Villena _Cis._, 3: En establos e _carnecerias_.
+
+[1073]
+La Cuaresma tiene, según esto, sus reales en Castro Urdiales, y por
+allí entra en España. Alude á la significación de real que tiene
+_castro_ y á ser uno de los puertos de mar de donde entraba más pescado
+en cuaresma á los reinos de Castilla. De allí viene la orden á las
+ciudades castellanas, á lo que alude Burgos, el burgo por excelencia.
+La Cuaresma declara la guerra á la _carne_, o sea á don Carnal.
+
+[1075]
+La _concha_ marina era la bula ó bola pendiente de la carta, que le
+daba autoridad, por ser _justicia de la mar_. _Justiçia de la mar_,
+porque prende y mata pescados. _Por mi desafiar para desafiar á mí_.
+
+[1076]
+_Almofalla_ ó almohalla es alfombra, y por _almohalla_ ó _almahala_ es,
+como aquí, ejército, campamento, del arábigo الماحله _almalla_,
+«batalla, sitio para cerco de lugar real de gentes armadas» (P. Alalá).
+«exercitus» (R. Martín). _Syn falla_, sin falta. _Cid_, 443: E. Albar
+Salvadores sin falla.
+
+[1077]
+No tenía amor, desde que hizo la vigilia en Nuestra Señora del Vado,
+volviéndose a Dios (1069, _syn amor_). Dos cartas envía la Cuaresma,
+una a la Carne desafiándola, otra de aviso á los que están sin amor,
+porque en ellos será el combate; a los que tienen amor loco no se la
+manda, porque es inútil, no hay combate posible en quien está entregado
+de lleno á la carne. _Ditado_, lo dictado ó escrito.
+
+[1078]
+_Alférez_ de Don Carnal es el jueves lardero (c. 1096). _Malapresa_,
+como en 571, desdichada, desventurada, la Cuaresma. _Justar_,
+combatirse con otro. _Me sopesa_, me tienta las corazas.
+
+[1079]
+_Conbid_, convite. Dícele al Viernes ó día siguiente y que es el de más
+penitencia, que el Martes se verán las caras, cuando comienza el ayuno
+de Cuaresma y es día de combate y de Marte.
+
+[1080]
+_Argulloso_ en _S_, orgulloso en _G_. _Argullo_ por _orgullo_ dícese en
+la provincia de Palencia, _arbullo_ en Murcia y _arbulloso_, _argullo_
+y _argulloso_ en el _Tesoro_ de 1671, _argulloso_ en Lucas Fernández,
+119, _argull_ en catalán, _argoglio_ en antiguo italiano. Las mesnadas
+ó gentes de guerra y parciales de don Carnal vienen ahora, y son las
+carnes con que pelea contra la Cuaresma, que presentará las mesnadas
+suyas de pescados. Alegoría muy bien trazada, que califica agudamente á
+cada combatiente y nos enseña los manjares de aquel tiempo y los
+lugares de donde se traían los más exquisitos. Es todo un tratado de
+cocina, que puede completarse ó comprobarse con el cap. 34 del
+_Corvacho_ y el _Albre_ ó _Breviaris d'amor_ escrito por Matfres
+Ermengaus de Beser á fines del siglo XIII y lo tenemos en El Escorial,
+finalmente con el _Arte cisoria_ de D. Enrique de Villena, que vivió
+del 1384 al 1434. El primer libro de cocina que se conozca es el de
+Ruperto de Nola, cocinero que había sido de D. Fernando el Católico
+antes de reinar en Castilla, y en donde se hallarán curiosas noticias y
+nombres de salsas y recetas; fué impreso el año 1525.
+
+[1081]
+_Garnidas_, de _guarnir_, de donde _guarnecer_. _Cid_, 1337: Cient
+cavallos... | de siellas e de frenos todos guarnidos son. _Alejandro_
+Magno estaría satisfecho de tal real ó campamento. Aquí se acordó el
+Arcipreste del libro de _Alexandre_.
+
+[1082]
+_Delantera_ del ejército y batalla: términos todos de la milicia de
+entonces. De las perdices y aves, sobre todo se dice _apeonar_ y ser
+peones, ó andar á pie y de prisa. _Hacer el alarde ó alardo_, en la
+milicia la muestra, reseña ó revista de las tropas. Ovalle _H. Chile_,
+f. 161: Algunas veces entre año se hacen suizas y alardes generales.
+Cerca de los _tysones_, del hogar, al desplumar y despellejar antes de
+meter en la olla, etc. _Navancos_ de _nava_, como lavancos.
+
+[1083]
+Las lanzas eran propias de la primera fila, como entre los romanos los
+_primipili_. _Espetos_, asadores y armas aguzadas, que son sus lanzas,
+de donde _espetar_, atravesar con espeto, asador, espada, etc. G.
+Pérez, _Ulix._, 14: Cortaron lo restante mas menudo | y en asadores
+luengos lo espetaron. Escudábanse con el _tajadero_, que es lo mismo
+que _tajo_ en que se corta la carne y plato trinchero, donde se trincha
+la comida, y es lo que aquí significa, esto es, que venían en platos,
+como escudos. Guev., _Menospr._, 7: un escaño, unos platos bañados,
+unos cántaros de barro. O cuan dichoso es el aldeano, al cual le basta
+una mesa, unos tajaderos de palo. _Cron. gral._, 4, 3: Cien vasos de
+prata e escodillas e tajaderos. La descripción de la yantar de aquellos
+tiempos con todo lo demás véase en Villena, _Arte Cisoria_.
+
+[1084]
+Tras los _escudados_ ó que llevan tal escudo.
+
+[1085]
+_Las puestas_ ó _postas_ ó tajadas. _Monter. Alf._, 1, 41: Que haya una
+puesta del venado que moriere ese dia. Acosta, _H. Ind._, 3, 17: En el
+color y sabor no parecían sino tajadas de ternera y en parte de pernil,
+las postas deste pescado. _G. Alf._, 2, 2, 4: A lo menos una muy bella
+posta de ternera no nos podia faltar. _Los escuderos_, que les llevan
+el escudo y acompañan, _quesuelos_ muy curados, picantes que espolonean
+las ganas de beber y llaman de tres leguas á la corambre. «El vino
+blanco, dice el refrán griego, es más gustoso; pero el negro es más
+nutritivo.»
+
+[1086]
+_Infançones_ ó _caballeros_ nobles son los faisanes y pavos reales
+(_pavones_), que son gente encapetadas (_enfiestos los pendones_) y
+bien y vistosamente emplumados (_garnidos_). El de Villena comienza á
+enseñar el modo de tajar las aves, por el pavon, que nunca faltaba en
+los aparatosos banquetes; desde el Renacimiento tomó su lugar en las
+mesas el pavo, ave democrática de la Edad moderna.
+
+[1087]
+Traíanlos en ollas, como si llevaran ellos _capellinas_ ó armadura de
+acero para la cabeza ó yelmo ó capacete. Mar., _H.E._, 13, 7: Al
+enlazar la capellina y ponerse la celada, se le cayó la escofia.
+_Adaragas_, ó _adargas_ ó _daragas_. Oviedo, _H. Ind._, 46, 7: Tomó su
+espada e una daraga. Las sardinas del campo contrario no tenían real ó
+campamento tan lucido y bien aderezado, porque las carnes piden más
+trebejos de cocina que no ellas, que se asan sobre las brasas
+sencillamente.
+
+[1088]
+_Usado só_, hecho estoy á lidiar con los moros, personificados en don
+_Aly_. Alude al sultán de Africa, así llamado, que sucedió en 1331 á su
+padre Othman, y envió á España á su hijo Abdel-Melek, que se apoderó de
+Granada, y por entonces se apoderó de Tlemecen y Túnez. Proclamó la
+guerra santa contra España y fué derrotado el 30 de Octubre de 1340,
+orillas del Salado, cerca de Tarifa. Esta fecha es, pues, anterior a la
+composición de este libro. El códice _S_ dice que se compuso el 1343,
+lo cual queda confirmado por este pasaje: teniendo el Arcipreste tan
+fresco el hecho de pocos años antes, pudo componer este libro el 1343
+(c. 326, nota): _Alí_ significa en arábigo _el alto_, y _jabalí_, _el
+montañés_: acaso por eso trajo el jabalí como contrincante de _Alí_;
+pero yo me barrunto que el _jabalí_ es símbolo del que venció en el
+Salado ó sea Alfonso XI, cuya afición a la caza de jabalíes la
+conocemos por el _Libro de Montería_ que mandó escribir. Nació el 1311
+y sucedió á su padre Fernando IV, un año después, debajo de la tutela
+de D.ª María de Molina; ganó la batalla del Salado, tomó á Gibraltar y
+murió en 1350.
+
+[1089]
+_A-hevos_, he aquí, de _á ¡he!_, de llamar, y _vos_ (_Tesoro, A_, 55).
+_Cid_, 1335: _Fevos_ aquí las señas (he-os). Id., 476: _Afevos_ los CC.
+III. en el algara. Id., 485: _Fellos_ en Casteion (he ellos). Id.,
+1317: _Afe_ Minaya Albarfañez do lega tan apuesto (¡he! que llega). El
+ciervo es el gran siervo de don Carnal, le sirve ligero y se le
+humilla: quienes sean ciervos ó habitantes de Cervera, cosa es que á
+nadie se le oculta. Gracias a ellos, todo se hace en muchas casas con
+toda paz y sosiego.
+
+[1090]
+_Dueña_ llama aquí á doña Cuaresma y a los que la guardan, y dice que
+los pondrá con su comida, comiéndole á ella, tan enfermos que no se
+acuerden de ayunar, y que tendrán frío ó calentura, de modo que pidan
+pellejos de liebre para abrigarse, y esto _quando alguno le quiebre_,
+cuando alguien le falte a la Cuaresma, cuando falte al ayuno. _Hiebre_,
+fiebre. _Porne_, pondré.
+
+[1091]
+Si enlazas á doña Cuaresma conmigo, dice el Cabrón, no te podrá dañar,
+¡oh don Carnal!, con todas las _espinaças_ ó _espinas_ de los peces que
+trae contra ti. Un cornudo en Cuaresma no puede hacer daño a la carne:
+por más pescados que coma, siempre su oficio le hará apoyar y escudar
+las carnalidades. Conforme á este su oficio, trae consigo _el cabron
+montés corças e torcaças_, esto es, mujeres que sostienen á hombres
+vendiendo su cuerpo, que es lo que vale _corça_ y _palomas torcazas_,
+que son las palomas nocharniegas que salen por esas calles á lo mismo.
+Los hombres, que se amisten con ese buen señor y anden con tal compañía
+como la que él les proporciona, no pueden ir contra don Carnal, porque
+son tan carnales como él, por muchos pescados que coman, con _todas sus
+espinaças_.
+
+[1092]
+_Lyndero_, castizo, de _lindo_, que vale lo mismo (Cejador, _Tesoro_,
+L. 53): alude á lo fiel y provechoso que siempre fué el buey al hombre.
+_Su paso á paso_, despacio _G. Alf._, 2, 2, 6: Me fui á la tienda del
+mercader muy disimulado, mi criado detrás, nuestro paso á paso.
+_Herren_, campo sembrado de alcacel para el ganado. Herr., _Agr._, 5,
+43: Cuando hay alcacer ó herrenes, segarlo. El _yugero_, el _yuguero_,
+el gañán que lleva la yunta y labra. Guev, _Menospr._, 5: A reconocer
+el ganado y á requerir al yuguero. _Non só..._, ya soy viejo para
+llevar cargas por los caminos (_carrera_) y para labrar en el campo
+(_ero_) pero valgo para la carnicería, y aquí me tienes. _Cort. Jerez_,
+1268: Et fiso las carreras en el mar porque pasasen en seco.
+
+[1093]
+_Cedieruedas_ en _G_, _cidierbedas_ en _S_, y en el _Arte cisoria_ de
+Villena, _çideruedas_, _çideruelas_, _çidieruelas_, lonjas largas, y
+también residuos de partes gruesas que quedan, depués de haber
+descarnado las piezas, en las reses. Acaso por _ciber-uela_, diminutivo
+de cib-era, cebo ó alimento. _Fynchida_, henchidura, llena. _Lyd
+marina_, para la lid contra los pescados de Cuaresma que vendrían del
+mar. _La dueña_ ó doña Cuaresma fué _maestra_ muy ducha y no quiso
+llegar tan presto, hasta que menguasen las carnes, comidas para cuando
+llegase ella.
+
+[1095]
+_Abastado_, provisto. Cabr., p. 576: Aquella mesa en ese suelo de tales
+manjares abastada. _Estrado_ es aquí la sala de la yantar ó _palacio_
+(recuérdese el _Del palacio á la cocina_, y Villena, _Cisor._, p. 33).
+aparejado por los _reposteros de estrado y mesa_: el artesonado de
+entalle e incrustaciones de marfil ó esmaltes de brillantes colores y
+dorados; la piedra labrada en orlas, frisos, molduras, entrepaños,
+arcos y alfeizares; los paños de velludo, lisos ú obrados, de oro y
+sedas, entoldan y guarnecen las paredes; las alhombras ó alcatifas
+morunas, cubren el pavimento; el señor como debajo de dosel; perfúmase
+la sala. Los _juglares_ eran en la yantar del rey de Aragón cuatro
+(_jutglars_), dos _trompadores_, un _tabaler_ y un _trompeta_, que
+tocaban todo el año menos los viernes y Cuaresma ó tiempo de guerra.
+Véase la descripción del banquete en la coronación de Alfonso IV en
+Zaragoza, el 1328, en la _Crónica_ de Muntaner, y de otro en la
+_Crónica de D. Juan II_, c. 14, de Fernán Pérez de Guzmán. Sobre todo,
+las _Leyes Palatinas_ de D. Jaime II de Aragón, publicadas en 1337 (el
+manuscrito en Bruselas, publicado por el P. Bollando, _Thesaurus
+Ecclesiasticae Antiquitatis_, p. 411): «In domibus Principum, ut tradit
+antiquitas, mimi seu joculatores licite possunt esse: nam illorum
+officium tribuit laetitiam, quam Principes debent summe appetere, et
+cum honestate servare, ut per eam tristitiam et iram adjiciant et
+omnibus se exhibeant gratiores. Quapropter volumus et ordinamus, quod
+in nostra curia mimi debeant esse quinque: quorum duo sint
+tibicinatores et tercius sit tabelarius ad quorum spectet officium,
+quod semper Nobis, publice consedentibus, in principio tubicinent; et
+tabelarius suum officium simul cum eis exerceat, ac etiam idem faciant
+in fine comestione nostrae; nisi mimi extranei vel nostri qui tantum
+instrumenta sonant in fine mensae vellent Nobis volentibus instrumenta
+sua sonare...»
+
+[1096]
+El cargo de _Alférez del Rey_ estuvo siempre en personas reales y ricos
+hombres de los más poderosos, como lo fué el Cid de don Sancho II, y de
+don Alfonso X, su hermano el infante don Juan Manuel; de don Pedro el
+Cruel lo fueron su hermano don Sancho, Conde de Alburquerque, su primo
+el infante don Juan y su hermano don Tello, Conde y Señor de Vizcaya;
+de don Enrique el II, su hijo don Juan, infante heredero. Hablan de
+este cargo las _Leyes de Partida_, señalando sus atribuciones, deberes
+y preeminencias, que Fernán Messía, en su _Nobiliario_, enumera,
+refiriéndolas ya á la Condestablía, cargo que instituyó más tarde don
+Juan I, el año 1382. En uno de los fueros más antiguos de España se
+dice: «fué estabilido que todo rrey despanna uviese alferes que tenga
+la ssu senna et aia çient cavaleiros et en casa del rrey mesa de ssu
+cabo et en la pascua fflorida _la copa de oro et de plata del rrey_ por
+ssuya et los vestidos et lechos et un cabaylo.» El alférez de don
+Carnal, que es Jueves Lardero (1078), no contento con _la copa_, tenía
+la mano en _el barril_, vasija de barro de oronda panza y de angosto y
+corto cuello, y también un cubeto de madera, que es lo que aquí parece
+significar en este alférez, ó mejor digamos, dios Baco que asiste de
+don Carnal. J. Pin., _Agr._, 16, 35: Harto mal es quien se jacta de no
+beber vino, sepa tanto de barriles como el que bebe. Don Carnal se
+trata á lo rey, y así su copero hinca la rodilla derecha, como era
+costumbre después de dar la taza de la salva al caballero que llevaba
+la copa y de quitar la sobrecopa: en esta postura tenía alzado el brazo
+con la sobrecopa en la mano, mientras el caballero hacía la salva. Pero
+este copero no viene desde el aparador, con el ballestero de maza
+delante y el caballero que le ha de servir con la copa llena detrás,
+sino que se estaba barril en mano, y cuando no servía á su señor, tañía
+éste su añafil, que es trompeta larga de metal. Tañer con el barril es
+empinar. El que allí los tenía á todos cogidos como alguacil con su
+vara alta, era el vino que parlaba por boca de todos.
+
+[1097]
+Para entrar en la faena ó lid (_façienda_) con _la dueña_ ó doña
+Cuaresma, que por no haber empinado, sin duda, como ellos, la llama
+_serena_. ¡Buena facienda, iban á hacer borrachos y llena la talega!
+_Adormirse_. Caba., p. 183: Cantándole para que se aduerma.
+
+[1098]
+Habiendo perdido á sus mujeres, que son las gallinas, cenadas poco
+antes, los gallos andaban alborotados, que esto significa también
+_alborozarse_. _Hist. ultram._, 1, 75: Si acaeciere que se quisieren
+alborozar a facer alguna cosa por lo acorrer e por lo vengar. Gallo,
+_Job_, 38, 35: Conturbata sunt viscera ó diffusa: En señal de que en
+temores ó recelos grandes, ellas son las que alborozan al hombre.
+
+[1099]
+A media noche comienza la cuaresma. _Batir de alas_ es frase común.
+
+[1100]
+_Sobra_, adverbio. _Apesgado_, pesado. A. Alv. _Silv. Mand._, 5 c.: Que
+se halla el día de hoy apesgado con la gravedad de sus culpas. _El
+apellido_, al arma. _Part._, 2, 24, 26: Apellido tanto quiere decir
+como voz de llamamiento que facen los omes para ayuntarse e defender lo
+suyo.
+
+[1101]
+_Amodorridos_, con la modorra del sueño por el vino. Torr., _Fil.
+mor._, 14, 5: Amodorridos con el vino del amor carnal. Poner _las sus
+façes_, sus haces ó tropas en batalla. _Pletea_, pleitea, pelea. _La
+conpaña_ ó ejército de pescados, por el contrario. _Açes_ en _G._,
+_façes_ en _S._, haces, tropas
+
+[1102]
+La _porrusalda_ ó caldo de puerro, que dicen los Vascongados, parece
+empezar la comida de vigilia. De los puerros cocidos dice Monardes que
+(_Sevill. medicina_, c. 14): «han propriedad de fazer pro á la dolencia
+de los _flemáticos..._ taja la _flema_ y tira la viscosidad del
+pescado.» _Real_ es el campamento; _tovo_, creyó.
+
+[1103]
+_Falsar_, hacer falso, derribar, hacer caer. _Cid._, 713: Dan le
+grandes colpes, mas nol pueden falssar, _Capellina_, yelmo.
+
+[1104]
+_Mielga_, pescado grande de una vara (_Dicc. autor._) _Verdel_ se dijo
+del color _verde_. _La costanera_, el costado del ejército. J. Manuel,
+_Estad._, 78: Muy buen recabdo en la delantera et en la zaga et en las
+costaneras. _Mollera_, cabeza, propiamente la sesera muelle.
+
+[1105]
+_Salpreso_, aderezado con sal, apretándolo porque se conserve. Guev.,
+_Menospr._, 5: Vaca salada, búfalo salpreso y tocino rancio. _Bibl._
+Gallardo, 1, 1230: Con anchova salpresa. _Trechar_, de tractare, es
+abrir y salar, sardinas sobre todo, curándolas luego al aire. F. Silva,
+_Celest._, 29: No estaria á pan y agua ni sardinas trechadas.
+_Alberche_, hoy venta del ayuntamiento y juzgado de Talavera de la
+Reina, provincia de Toledo, orillas del Tajo, y afluente de este río.
+
+[1106]
+De la fiereza del atún saben los que lo han visto en las almadrabas y
+es cosa de ver.
+
+[1107]
+_Cazon_, pescado conocido. _Camarones_, de agua dulce (véase _Monard.
+Sev. medic._, c. 23). _Tendejon_, tienda de campaña. _Amadís_, 1, 42:
+Donde la doncella mandó armar dos tendejones y allí cenaron y holgaron
+hasta la mañana.
+
+[1108]
+_Pixota_, merluza, _Cortes de Jerez_ de 1268, de _peje_, pez, como la
+llaman otros pescada y pescadilla. La cual merluza le dice
+socarronamente al puerco que no venga entre cristianos en tiempo de
+preces ó cuaresma; que se vaya á la mezquita con los moros, porque
+ellos no prueban el cerdo y la merluza es el pescado mejor y más común,
+como la del cerdo entre las carnes.
+
+[1109]
+_Desbarato_, derrota. _Poem. Alf._ XI, 738: E fiso gran desbarato | en
+los moros que la trayan. _Cort. Alcalá_, 1348: Aquellos que avian avido
+alguna cosa del desbarato de la batalla, que ovimos con los Reys de
+Benamaryn e de Granada en que los vencimos.
+
+[1110]
+_Recudir_, acudir más y más ó de una y otra parte. J. Man., _Estad._,
+78: El cabdiello de la cabalgada debelos esperar en lugar cierto, do
+recudan á él. _Marco_, medida, dimensión. Más negra derrota que la de
+Alarcos, donde el año de 1195 los moros desbarataron á los españoles.
+
+[1112]
+Alude acaso al jubileo y cruzada que el Papa publicó en 1339 con
+ocasión de la batalla del Salado. «Juan Martínez de Leyva fué por
+embajador al Sumo Pontífice para alcanzar indulgencia á los que se
+hallasen en esta santa guerra. El Papa vino en ello y á todos los que
+tres meses sirviesen en ella á su costa les concedió la Cruzada y
+_jubileo_ plenísimo y remisión de todos sus pecados y cometió la
+publicación de estas indulgencias á Don Gil de Albornoz, Arzobispo de
+Toledo» (Mariana, _H.E._, 16, 7).
+
+[1113]
+_La utra_ en _S_, en _G_ _hurta_, en Monardes (c. 23) _urta_, «fria en
+fin del primer grado y humida en el comienzo»: bien podía pelear con
+los ejércitos de carnes. _Golhín_ en _G_, _dolfyn_ en _S_ y es todo
+uno, de _golfo_, el mar. Se rebulle como un jovenzuelo y así su
+embestir al viejo buey y desdentarlo es cosa de risa.
+
+[1114]
+_Noble_ llama á la lamprea por su fama entre los gastrónomos romanos, y
+es menos viscosa, de mejor sabor y más preciada que la anguila, según
+Monardes. _Levar prea_, llevar presa. Llevar salió de _levar_, prea de
+_praeda(m)_. Cast. _Canc._, 1. p. 28: Como quien mucho desea | una
+aventajada prea | No le valía la correa al fraile, que á éstos alude,
+pues con ella no pueden los mismos ahuyentar la vigilia y pescados.
+Tienen que apechugar con ellos: «Tu lo quisiste, fraile mosten, tu lo
+quisiste, tu te lo ten».
+
+[1115]
+_Vyllanchon_, villano, como corpanchón, camaranchón, y le llama así al
+sollo por lo gordo, tanto que se dijo de _suillu(m)_, de _sus_ cerdo.
+Trecho es instrumento de labranza y de ahí probablemente _trechon_.
+_Vyllenchon_, hoy _Velinchon_, cerca de Tarancón en la provincia de
+Cuenca, donde hay salinas.
+
+[1117]
+_Ostias_, ostras. Villena, _Arte cisor._, c. 9, en el cual capítulo
+habla, como de los pescados más presentados en las yantares, del _pes
+mular e sobrrayo, delfin que llaman en estas partes tohinoto, sollo,
+salmon, savalo, congrio, morena, carquilla, aguja paladar, mera,
+trucha, pagel, besugo, panpano, lenguado, dorada, asedia, langosta,
+langostinos, arenque, ostias, almejas._ _Justar_, lidiar en _justa_.
+Bosc., _Cortes_, 66: Y como el que justa con el rey, que al tiempo del
+encontrar alza la lanza. _De la é de la parte_, de una y otra parte.
+
+[1118]
+Al grave congrio llama conde de Laredo, de donde se traía. Çeçial, como
+cecina, hablando de pescados. J. Pin., _Agr._, 23, 23; Con pescado
+cecial ó con abadejo.
+
+[1119]
+_Ya quanto esfuerço_, algún esfuerzo (c. 918), Fidalgo llama al Salmón,
+por ser pescado de gente rica y el más rico de todos.
+
+[1120]
+_Mal estrena_, mal comienzo. P. Vega 7, 9, 1: Algun suceso favorable,
+que sea buen principio, buena estrena de los otros.
+
+[1122]
+_Fueronle muy estrañas_, se extrañaron de él, esto es, se alejaron, le
+dejaron y le desconocieron. Moncada _Exped._, 35: Porque con este
+nombre no se estrañasen los españoles de otras provincias (no se
+tuviesen por estraños). Guev., _Ep._, 2, 16: Como aquel día de Jueves
+Santo yo me engolfase en predicar misteríos tan altos y me estrañase á
+declarar secretos tan profundos. _Estrañar_ por desterrar, alejar. L.
+Grac., _Crit._, 1, 9: Estrañando toda obscuridad en el concepto y toda
+mancha en el afecto. A. Alv., _Silv., Dom, 1 cuar. Ic._, § 3: Asi
+quedan los tales estraños y desconocidos al mismo Dios.
+
+[1123]
+_Sy non fué_, si no es por..., quedó solo D. Carnal, sin otras carnes
+que cecina y tocino. _Muy señero_, muy abandonado de todos. _Autos s.
+XVI_, 4, 78: Los lienzos están cogidos | y el sepulcro está señero.
+Berc., _Loor_, 93: Alli murió sennero como mal traydor.
+
+[1125]
+_Se aforrasen_, se librasen, horro libre. En _G_ se _afugasen_. En
+cuaresma se dejan colgados cerdo y cecina de las estacas, sin tocarlos:
+no hay en casa más carnes muertas.
+
+[1127]
+Que le guardase el ayuno, á doña Cuaresma. Que ella lo guardaria, esto
+es, haria que nadie comiese de carne, á no ser algún enfermo
+(_doliente_). El confesor podía irle á ver. _E á comer..._, el día de
+ayuno se hacía una sola comida, _manjar uno_.
+
+[1128]
+Símbolo del mundano en cuaresma, que debe arrepentirse y confesarse. El
+Arcipreste, con la sana intención con que escribió el libro, trata muy
+puntualmente la materia, criticando á los clérigos que obraban con
+harta ligereza. El que crea ser demasiado largo y fuera de propósito
+todo este trozo, no ha entendido el intento del libro y lo saca de su
+tiempo para quererlo poner en el nuestro.
+
+[1136]
+Navarro, _Manual_, 1, 28: «Lo X ser verdad lo que oy comunmente todos
+dizen, conviene á saber, que por la contricion sola se perdonan
+qualesquier pecados mortales, aun antes de confessarlos. Aunque
+Graciano con otros antiguos dubdan en ello.» Á Graciano alude el
+Arcipreste en el _Decreto_. Ibid., 1, 33: «Por ende avisarse deben
+muchos simples, que piensan que despues de cometer algun mortal,
+siempre estan en él hasta que lo confiessen, porque para salir del,
+basta el arrepentimiento, como arriba se dize, calificado, no obstante
+que queda obligado á los confessar.» Ibid., 1, 1: «Contricion... es
+arrepentimiento voluntario, doloroso y grandissimo actual ó virtual de
+aver peccado, por ser ello offensa de Dios sobre todo lo al amado, con
+proposito a lo menos virtual de no peccar mortalmente y de confessar y
+satisfazer.» Ibid., 1, 14: «Diximos con proposito de confessar, porque
+puesto que la contricion perdone los pecados quanto á la culpa, pero no
+desobliga de la necessidad de confessarlos, segun aquello de nuestro
+salvador: Cuyos pecados no soltardes no quedan sueltos, quanto á la
+obligacion de los confessar, segun Andria.»
+
+[1142]
+De San Pedro: «Egressus foras flevit amare» (_Mateo_, 26, 75), «flevit
+amare» (_Lucas_, 22, 6).
+
+[1143]
+«En aquellos dias cayó Ezequias enfermo de muerte y vino á él Isaias
+profeta, hijo de Amos, y díjole: Jehova dice así: Dispon de tu casa,
+porque has de morir y no vivirás. Entonces volvió él su rostro á la
+pared y oró á Jehova y dijo: Ruegote, oh Jehova, ruegote hagas memoria
+de que he andado delante de ti en verdad y entero corazón y que he
+hecho las cosas que te agradan. Y lloró Ezequias con gran lloro. No
+había pasado Isaias de la mitad del patio, cuando fué palabra de Jehova
+á Isaias, diciendo: Vuelve y dí á Ezequias, príncipe de mi pueblo: Asi
+dice Jehova el Dios de David tu padre: Yo he oido tu oracion y he visto
+tus lágrimas; he aqui yo te sano; al tercer día subirás á la casa de
+Jehova. Y añadiré á tus dias quince años y te libraré á ti y á esta
+ciudad de mano del rey de Asiria, y ampararé esta ciudad por amor de mí
+y por amor de David mi siervo» (_2 Regum 20_). _Eñadió_, añadió. Díjose
+_annader_, _anader_, _anedir_, _añedir_, _ennader_, _annadir_, _enadir_
+de _in-|-addere_.
+
+[1148]
+En el _Manual_ de Navarro (1554, c. 27) puede verse todo lo de las
+censuras: Una glossa magistral colegió 50 descomuniones, puestas _ipso
+facto_, por solas las Clementinas, y otra antes 32, puestas por solos
+los textos del _Sexto_. Y antes ayuntó Host. 33 solas, que induzieron
+todos los textos de hasta su tiempo en el Decreto y Decretales con
+alguna del Sexto. De donde se sigue, quan escassos fueron los antiguos
+concilios y padres sanctos en descomulgar y quan francos los nuevos.
+Pues hasta el año de 1398 en que el Sexto se publicó, no se hallavan
+aun 33 casos, que en verdad se pueden resolver en menos de 126. Y por
+solo el Sexto se induzieron 32 y por solas las Clem. 50. Y después acá
+por las bullas de la Cena, por Extrava, sabidas y no sabidas y por
+constituciones provinciales, synodales, por visitaciones y
+reformaciones de seglares y religiosos, tantas que no ay cuento. La
+qual franqueza dió alguna ocasión, aunque no justa, á la escasseza de
+obedecer de los Lutheranos. Ya nuestra opinión seria bien que este
+sancto Concilio Tridentino apocasse, a lo menos quanto al foro de la
+conciencia, las que están dadas contra los subditos...» (c. 27, 49).
+«De las descomuniones reservadas al Papa, que no se contienen en la
+bulla de la Cena y primero de las que están en el Decreto y Decretales»
+(c. 27, 75). A éstas alude el Arcipreste, pues las otras son muy
+posteriores, como que son del Papa Julio III. Luego trata de los
+reservados á los obispos, etc. _Manuales_, tratados de confesores, como
+el del famoso doctor Martín de Azpilcueta Navarro: _Manual de
+Confesores y penitentes_, Medina del Campo, 1554, al cual he citado.
+
+[1149]
+_Blago_, de _baculu(m)_, mediante _baglo_. Berc., _S.M._, 148: Enbiame
+el blago que tu sueles traer. El palio es insignia pontifical que da el
+Papa á los arzobispos y á algunos obispos, y es una faja blanca con
+seis cruces negras que pende de los hombros sobre el pecho.
+_Pontifical_, los ornamentos del obispo y el libro de las ceremonias en
+las funciones del mismo.
+
+[1152]
+_Reportorio_ se decía, así el famoso _Reportorio de los tiempos_ y en
+el título del _Manual_ de Navarro: «Con reportorio copioso de todas las
+materias al cabo y con el de los capítulos al comienzo.» Díez Lusit.,
+_Marial_, p. 558: Sin andar hechos estrelleros revolviendo reportorios
+buscando pronósticos. Guillermo Durante, célebre jurisconsulto que
+murió en 1296, escribió _Speculum iuris_ y por ello fué llamado el
+_Especulador_; además _Repertorium iuris_ (Tiraboschi, _Stor. d.
+Letter. Ital._, t. 4, {249} y 250). El _Ostiense_, por haber sido
+obispo y cardenal de Ostia, se llamaba Arrigo, esto es, Enrique: fué
+gran jurisconsulto en ambos Derechos y murió en 1271 (Tirab., ibid., t.
+4, p. 247). _Inocencio IV_, llamado antes _Sinibaldo de Fieschi_, fué
+tan gran jurisconsulto que le dieron el renombre de _Monarca del
+derecho_ (Ibid., t. 4, p. 216). El _Rosario_ es una obra sobre el
+Decreto de Graciano, que escribió Guido de Baiso, Arcediano de Regio,
+jurisconsulto que murió en Aviñón el año de 1313 (Ibid., t. 5, P. 276).
+
+[1153]
+_Non me rebtedes_, no me acuséis, riñáis, reprendáis, valor propio, de
+_rep(u)tare_, que todavía tiene retar en Cuenca. _Cal. Dimna_, 4:
+Cuando llegó á la puerta oyó como Calila rebtaba é maltraia á Dymna por
+su traicion et por su mezcla, denostandol' su mal consejo.
+
+[1154]
+_Perrochiano_ en _G._, _parrochiano_ en _S._, parroquiano, de donde
+_aparrochar_ en _Lisandro y Rosel._, 1, 3. Alude al cánon 21 del
+concil. gener. IV Lateranense celebrado el 1215, en que se manda que el
+penitente se confiese _proprio sacerdoti_, á su propio párroco.
+
+[1157]
+_Arrapa. Regim. princ._, 1, 3, 2: Todos los galardones de virtudes
+arrapa e roba la codicia e la ambición. _Papa_ en _G._, _todos los
+casos atapa_ en _S._; la necesidad todo se lo traga. S. Badaj., 2, p.
+197: Si es quizás este el infierno, | que a los pecadores papa. L.
+Grac., _Crit._, 2, 9: Estaba otro papando lisonjas de sus convidados.
+
+[1159]
+_Doliente_, enfermo; _valiente_, sano, como en latín _valens_.
+_Ungente_, unguento por perdón.
+
+[1161]
+_Del papo papa_, así en _G_; en _S: Era del papa_; pero el verso queda
+faltoso. ¿Estará bien en _G_ con socarronería? Porque le impone
+penitencia ordenándole el papo y lo que ha de comer.
+
+[1162]
+Esto de comer un solo manjar en cada comida, aderezándolo de mil
+maneras para que no hubiese un solo plato, parece era principio y
+precepto de los Tirteafueras de entonces, ordenados para la yantar del
+rey por Pedro IV de Aragón el Ceremonioso en su famoso código de
+etiqueta palaciega, tan renombrado que Ladislao, rey de Romanos y de
+Bohemia envió á su camarero Roberto de Praga en 1378 á Aragón para que
+se informase «de la orden de la corte y casa del Rey», y que hubo de
+adoptar Castilla, algo atrasada siempre en todo respecto del reino
+aragonés. Las _Ordinations fetes per lo Molt Alt Señor en Pere terç Rey
+d'Aragó sobre lo Regiment de tots los officials de la sua Cort_, se
+pusieron en práctica desde el año 1344, época en que el Arcipreste
+estaba escribiendo acaso su libro. Los _meges_ ó médicos opinaban que
+el comer de muchas viandas diversas en un yantar es dañoso, sobre todo
+si se mezclan cosas tan contrarias en sus cualidades como son carnes y
+pescados ó pescado y cosas de leche ó de queso. A don Carnal le impuso
+doña Cuaresma que no comiese mas que una vez al día, y aqui el _santo
+flayre diole_ por penitencia este precepto de aquellos _físicos_, que
+_comiese cada día un manjar señalado, e non comiese mas, e seria
+perdonado_. A ti te lo digo, Juan el Carnal, para que lo entiendas
+Pedro el Ceremonioso.
+
+[1163]
+Los garbanzos y el potaje de arroz eran las legumbres prescritas por
+los físicos para la yantar real. _Garvanzos cochos_, cocidos en _S_;
+_cal_, calle.
+
+[1164]
+_La lucha_ (c. 969). _La as ducha_, la tienes por costumbre, _ducho en
+algo_ el hecho á ello; _ductus_, ducere; concertado el participio.
+
+[1165]
+Por los _esparragos_ de _G_ hay en _S_ _formigos_ ú _hormiguillos_, que
+dice la Academia y es guisado de avellanas machacadas, pan rallado y
+miel. Lag., _Diosc._, 1, 142: Las buenas viejas suelen hacer ciertos
+hormiguillos de avellanas tostadas para asentar el estómago. Pero debía
+haber hormigos menos golosos, de sola harina, que son los aquí
+preceptuados: Dueñas, _Espejo_, 1, 6: Que en mi presencia haga unas
+harinas ó hormigos. F. Flores, _Regim._, 1: Hacen también de la harina
+fideos, lazañas, macarrones y hormigos. Comer espárragos, pero sin
+hartarse, tiene su donaire, pues dicen que el que espárragos chupa no
+come. Las dos (terceras) partes.
+
+[1166]
+_Espeso_, abundante, frecuente. _Celest._, 9, 117: Espessos como
+piedras á tablado entravan mochachos cargados de provisiones por mi
+puerta. _Non guardeste á mongas_, no miraste para tenerles respeto.
+_Furnicio_, fornicación.
+
+[1167]
+El Ceremonioso prohibía las _lantejas_ ó lentejas, no menos que las
+berzas, berenjenas y aceitunas, por ser malenconicas ó melancólicas;
+aquí por la _yra_ le ordena comer lentejas, porque, segun Monardes
+(_Sev. med._, c. 12) son frias y secas y esfriantes, malas y
+melancólicas.
+
+[1169]
+_Lazrar_ en _S_, _lastar_ en _G_, padecer, como _lacear_. J. Man.
+_Caza_, 11: A los falconeros, porque ellos hayan talante de lazrar con
+los falcones Berc., _S.D._, 412: Mas maguer nos lazremos, commo en ti
+fiamos. _G. Alf._, 1, 2, 10: Haciendole lastar y padecer.
+
+[1172]
+_Costribado_, trabajado; de _costribar_, trabajar con ahinco, hacer
+fuerza ó _estribar con_. Vald. _Dial. leng._: Quién no come no
+costriba.
+
+[K]
+_Miercoles corvillo_ es el Miércoles de ceniza, primer día de ayuno de
+cuaresma, y llamóse así por la humillación y encorvamiento de la
+ceremonia de la ceniza, como se hace en el _Humiliate capita vestra
+Deo_, porque _corvilla_ era inclinación y humillación, del corvarse.
+Así dice el refrán: «En la corvilla de Enero S. Antón es el primero»,
+esto es, en la inclinación de Enero ó pasada su mitad.
+
+[1173]
+En cuaresma no había guerras, con la llamada _tregua de Dios_, y esto
+da á entender con lo de _non se pagan de contienda_. _Real_ es el
+campamento.
+
+[1174]
+Lavabanse todos los cacharros, para que ni rastro tuviesen de grasa ó
+cosa que oliense contra la abstinencia. _Canistillo_, canastillo,
+dimin. de _canistrum_. _Librillo_ es el _lebrillo_ ó barreño vidriado,
+donde se lavan los _tajadores_ ó fuentes de servir las viandas, los
+bacines, escudillas, etc.
+
+[1175]
+_Escudiellas_ eran como nuestras tazas, necesarias para tomar los
+alimentos líquidos sorbiendo, ya que no se usaban cucharas,
+_escudillando_ o repartiendo en ellas al comer. _Cort. Alcalá_, 1348:
+«Otrosí el dia de la boda que non coman en la boda de parte del novio ó
+de la novia mas de quinze _escudiellas_ de omes e otras quinze de
+mugeres sin las dos del novio e de la novia». _Cañada_ era vasija para
+vino, como el barril, y todavía en Asturias es medida de más de una
+arroba del mismo. _Espetos_, asadores (Ondin), en Asturias palo con
+punta; de aquí _espetar_. _Greals_ en _G_, _griales_ en _S_ eran
+escudillas ó platos, como el famoso _Santo Grial_ de los libros
+caballerescos, el único que conoce la Academia, pues dice que _grial_
+es «plato místico» ¡Con misticismo de cocineros, sin duda, pues en las
+cocinas andaban revueltos con asadores, ollas y coberteras!
+
+[1176]
+_Repegar_, volver á pegar y juntar bien, como repellar. _Enjalbegar_,
+encalar, de _exalbicar(e)_. _Plega_, agrade, de _placer_.
+
+[1178]
+_Cruzarle con rramos en la frente con ceniza_, es hacerle con ella,
+como suele hacerse, una cruz de dos ramos, como _cruzarle á uno la
+cara_ golpeándole ó hiriéndole en ella. Fons., _Vid. Cr._, 1, 3, 12:
+Hasta el herir la piedra fué en forma de cruz, cruzando el segundo
+golpe para que quedase más clara figura de la cruz. Pantal. _Vejam._,
+1: Vive Dios que he de cruzarle toda esa cara. _Tornar_, intransitivo.
+
+[1179]
+_Con el su blando lino_, con las lágrimas, que se enjuga con el pañuelo
+el pecador, y así es el lino de Doña Cuaresma.
+
+[1180]
+Pensó cómo hacer para comenzar ya á reir y á alegrarse. _Ersiendo_ _G_,
+_yrguiendo_ _S_ y _T_.
+
+[1181]
+_Baldio_, ocioso. Fons., _Vid. Cr._, 3, 2, 17: Luego llamaron á los que
+andaban baldios por las calles y plazas de la ciudad. Notarase que _l_
+no impide el consonante aquí y en otros lugares.
+
+[1182]
+Ya ha cobrado fuerzas y está recio; pero simula estar flaco para
+desmentir á los demas. _Se desdezia_, hizo allí lo contrario de lo que
+dijo, pues se escapó de la iglesia, que esos eran sus salmos y dél
+podía decirse lo de todo astuto: _El se sabe su salmo_ (Corr., 82, 518,
+519, 565) _Comed. Eufros._, 3: Que si sabeis mucho, tambien yo sé mi
+salmo.
+
+[1183]
+_Fúxo_, pretérito irregular de _fuir_, huir. _Carneceria_ en _S_. _La
+Juderia_ era el barrio de los judíos, donde estaban abiertas las
+carnecerías en Toledo, sobre todo en la cuaresma, pues ellos seguian
+comiendo carne y los cristianos no, que de Toledo habla el Arcipreste.
+Era tiempo de la Pascua de ellos, celebrada con panes ácimos ó
+_cenceños_ esto es, sin _levadura_, no _levados_ á _leudados_, no
+levantados ó fermentados, sino aplastados y delgados, que es el propio
+valor de cenceño, además del de sencillo. León _Casad._, 12: Crece en
+barriga, estréchase con faja, como si tranzase el cabello, con que va
+derecha y cenceña. Mariana, _H.E._, 4, 2: Los judíos celebraron su
+pascua sábado á 24 de Marzo y comenzaron los días de los ácimos ó pan
+cenceño. _Plúgo_, agradáronse con él, de _placer_. Siendo los
+carniceros de la ciudad, por fuerza habían de holgarse con don Carnal,
+que es el que les llevaba los parroquianos.
+
+[1184]
+_Lunes mañana_, sin _de_, por ser como adverbio, de _mane_. _Rraby
+Acebyn_ en _G_ ó _Açelyn_ en _S_, sería algún rabí muy conocido
+entonces; no he podido averiguar nada de él; quédese averiguarlo para
+el asiduo P. Fita. Mientras él no nos comunique que ha dado con el
+nombre de ese rabí toledano, capataz de los carniceros, me contentaré
+con suponerle nombre simbólico, como tantos otros de este libro.
+_Acebin_ me suena á cosa de cebar y de cebón con el _ha_ arábigo, _el
+del cebo_. _Acelyn_ pudiera ser algún _Selim_ que _bajó_ por allí; pero
+esto sería dar crédito á la chacota que dan á los anticuarios y
+epigrafistas con el cuento aquel de que uno de ellos interpretó una
+piedra donde se leía: _Por aqui baxo selim_, diciendo que por allí pasó
+Selim; sino que luego hallóse en otra el final: _pia_, y efectivamente
+era aquello un albañal. _Privado_, presto en _S_, _ayna_ en _G_ _En
+estremo de Medelin_ _G_. _Medellyn_ _S_. _Estremos_ llamaron á las
+partes últimas del reino de Castilla, de donde _Estremadura_, por caer
+de la parte de allá del Duero. Hubo dos Extremaduras, la debajo del
+Duero, capital Segovia (Colmen., _H. Segov._, c. 12, § 9, año 1029), y
+más tarde la leonesa ó moderna, que se la llamó por el uso que los
+ganaderos hacían del vocablo _Estremos_, significando por ellos los
+_fines_ ó _confines_ recorridos por los ganados trashumantes. Todavía
+usan el vocablo, y puesto primero a las sierras de acá del Duero adonde
+los llevaban, dióse igualmente á las de Leon, adonde luego llevaban los
+ganados. «Anda, anda, de Burgos á Aranda, que de Aranda á Extremadura
+yo te pasaré en mi mula». Porque comenzaba al otro lado del puente de
+Aranda sobre el Duero. Las escrituras de Valbuena llaman así á la banda
+meridional del Duero, y así la llamaban los Benedictinos (Sáez, _Moned.
+Enrique III_, nota 11): «In Extremis Dorii.» Sácase también de las
+leyes municipales dadas á Sepúlveda por los Condes de Castilla y
+Alfonso VI y de las del Conde D. Sancho a Peñafiel. Medellín está, como
+es sabido, en esos _estremos_, en Extremadura. _Mingo Rev._: Para todo
+_lo estremeño..._ que sigue _los estremos_. _Ordenam. Burgos_, 1315:
+«Otrossi porque decides que recevides grandes dapnos de los ganados que
+van é vienen de los estremos, que salen de las cannadas antiguas, é
+entran por los panes é por los vinos, las quales cannadas son la una
+que dicen de Leon, et la otra Segoviana (por esta venía D. Carnal), et
+la otra que dicen de la Mancha de monte Aragon...» Los corderos de
+Extremadura, adonde era natural fuese don Carnal, como á la parte donde
+están los ganados, sus súbditos, alborotáronse al verle: ¡de esta
+hecha, ya estamos en la carnicería! _¡Be!_, he aquí nuestra muerte.
+
+[1185]
+Por autoridad de Marco Varrón, trae Aulo Gelio (l. 7, c. 16) los
+manjares que más rebuscaban los tragones de su tiempo: «el pavo de
+Samos y el francolin de Frigia (aunque nuestro Marcial antepone los de
+Jonia, I, 13), la grua de Melo, el cabrito de Ambracia, el atun de
+Calcedonia, la lamprea de Tarifa, la raya de Pesinunte, las ostias de
+Tarento, el acipenser de Rodas, el escaro de Cilicia, las nueces de
+Taso, los dátiles de Egipto y las bellotas de España» Todos sabíamos
+que en esta noble tierra de España, y mayormente de Extremadura, se
+daban valentísimos alcornoques; pero los que pinta el Arcipreste no
+gustaban de sus afamadas bellotas, pues no parecen por la mesa del don
+Carnal español, el cual buscaba por Extremadura sólo «Cabrones e
+cabritos, carneros e ovejas».
+
+[1186]
+_Alboroçó_ por alborotó. _Hacer portillo_ díjose del entrar á saco una
+ciudad, aportillando los muros, y del abrir entrada en una cerca, como
+la de los ganados, en una casa, etc. Valderr., _Ej. Viern. dom. 3
+cuart._: Haciendo lastimeras roturas y portillos en aquella divina y
+soberana maravilla.
+
+[1187]
+En Alcudia, Calatrava, etc., siempre fueron famosos los ganados, y
+todavía lo son los pocos trashumantes que nos quedan. En _S_, _Vasayn_;
+en _G_, _Val-savyn;_ en _T_, _Val-sanin_, por _Val-savin_, y así
+también la _Montería de Alfonso XI_, de _vallis sapinorum_, por los
+árboles famosos de aquel real sitio de _Balsain_, que hoy dicen, en San
+Ildefonso, provincia de Segovia (véase _Biblioth. arab Scurial._; t.
+II, p. 63). Como se ve, don Carnal y el Rabí seguían la cañada que
+todavía siguen los ganados que de Alcudia vienen á la sierra segoviana,
+y la he recorrido yo hace poco en varios trechos.
+
+[1188]
+Los toros erizaron... sus cerros. Valderr., _Ej. Fer. 6 Ceniz._: Sale
+el perro... erizado el cerro, amagando con los dientes. _Enerisan_ en
+_G_, _yrisaron_ en _S_. _Buxyes_ en _G_. bueyes, passim. _¡Aba, aba!_,
+interjección que se dice en los peligros, como en el que se veía esta
+pobre gente cornuda a vista del carnicero y del tragón. Bart. Aparicio
+(_Bibl. Gallard._): Aba, que yo lo diré, | que tú no tienes primores...
+Aba, quítate de ahí. _Autos s. XVI_, 3, 387: Aba, que me deslizo. Y
+_aba-te_, con el _-te_, _-se_, reflexivo. _Autos s. XVI_, 599: Abate,
+Mariquita, guarda el coco. L. Rued., _Reg. pas._, 6: Déjeme por su
+vida, ábese de ahí. Usase todavía en León, Extremadura y Salamanca.
+
+[1190]
+En vez de _salud_, como de ordinario, le manda _sangría_ como á
+enferma.
+
+[1191]
+_Ser con_ irse á ver, tratar ó combatir con él. _Lena_, 4, 7: Diga á mi
+yerno que luego seré con él. _Amuerço_, almuerzo, de _morsu(m)_,
+bocado. El almuerzo es aquí el embajador de D. Carnal por ser la
+primera comida del día. La emplaza para el domingo de Pascua, en que
+vence D. Carnal y acaba la Cuaresma. Los tres días (c. 1187) que echó
+en ir á buscar ganados, son los de Semana santa; el cuarto envía la
+carta de desafío, estando _solo_ (c. 1189), porque todo el mundo
+ayunaba durante la Semana santa.
+
+[1192]
+_Sequro_, adverbio. _El tu cuero_ (_S_), _cuerpo_ (_G_) _maduro_, por
+las disciplinas y asperezas; no las carnes, que no las tenía, pues con
+los ayunos estaría _en los cueros_ ó _en puros cueroz_. A media noche
+entra y comienza la cuaresma.
+
+[1193]
+_Judiós_, como en muchos cantos populares, donde trastuecan la
+acentuación á este tenor. _Con muchas carnes_, que siempre de nosotros,
+Carnal y Rabí carnicero, os vendrán á vosotros.
+
+[1194]
+_¡Mal pecado!_, exclamación conocida, de desgracias, etcétera,
+atribuyéndolas al pecado y al diablo, que son todo uno, como hemos
+visto. _Arrancado_, vencido. _Cid_, 793: Quando la tal batalla auemos
+arrancado.
+
+[1196]
+_Doña Merienda, harta_, pues viene tras la comida, y don Almuerzo, _mas
+apercibido_, como que madruga más que las demás comidas, son los
+mensajeros de don Carnal. _Ymos_, vamos.
+
+[1197]
+_Valdevacas_, monte en las cercanías de Navamorcuende, de que hace
+mención la _Montería de Alfonso XI_. Hay también pueblo asi llamado en
+tierra de Segovia. De todos modos, un valle de vacas es _lugar amado_
+de don Carnal y del Rabí carnicero. _Va_ por _vaya_, con el antiguo uso
+del indicativo por el subjuntivo.
+
+[1198]
+_Con sangre biva_, y no propia por supuesto, como compete á D. Carnal y
+á un carnicero. _Catyva_, desdichada, miserable, vil, como en italiano,
+era común. _Quij._, 1, 4: Non fuyais gente cobarde, gente cautiva
+atended. _Esquivo_, malo, de lo que se huye. _Trat. Arg._, 1: Que como
+el cuerpo está en prisión esquiva. _Quij._, 1, 14: En esquivas playas.
+
+[1199]
+_De que_, como desque, es común en el pueblo.
+
+[1200]
+_Decuere_, decorar, tener y recitar de memoria, _par coeur_ en fr., _de
+coro_; _cuer_, corazón, _Quij._, 1, 11: Entonces se decoraban los
+concetos amorosos del alma simple y sencillamente. «_Popar_ es tener un
+hombre en poco, como si con las manos le diesen palmadas en la cabeza y
+en los hombros.» (Covarrubias). Vald. _Diál. leng._: Popar, por
+despreciar, me parece que usa un refrán que dice: Quien su enemigo
+popa, a sus manos muere. Idem en _Lisandro_ y _Roselia_, 3. 1. A.
+Pérez, _Mierc. dom., 1 cuar._, f. 199: De ningún enemigo se puede
+popar, ni aun hacer poco caso.
+
+[1201]
+_De coraçon flacas_, fuera de las vacas, son todas las hembras
+cobardes, de pocos ánimos, tan poco firmes para pelear como las estacas
+hincadas en el _afrecho_ ó salvado: menos las muy peludas, que son tan
+fuertes como las _berracas_ ó hembras de los verracos, las cerdas.
+Valderr. _Ej. Fer., 5 om. pas._: Lo que encendían las mujeres eran como
+afrechos ó salvados. La excepción de las vacas tira claramente á la
+costumbre de correrlas, como hoy, _lydiarlas_.
+
+[1202]
+Su _admision_ en la nave.
+
+[1203]
+_Rrepto_, reto posverbal de _reptar_ ó retar. El reto que primero envió
+_la dueña_, o sea la Cuaresma, era a plazo fijo, dentro del cual venció
+á D. Carnal; pasado el plazo, puede ahora irse sin desdoro.
+Tiquismiquis del Código del honor de ahora y de los duelos de entonces.
+
+[1204]
+_Lo al_, por lo demás, además, sin pescados es difícil ayunar y también
+queda libre del desafío la mujer, por _serlo_.
+
+[1205]
+Es el traje del romero, como pintan a Santiago. Llegada la pascua, la
+cuaresma se va de España y de la Iglesia, para la Jerusalén celestial,
+donde asiste á Cristo, hasta otro año que vuelve á pelear con D.
+Carnal. La _concha maryna_, _pecten Veneris_, la llevan Santiago y los
+romeros en el ala delantera, doblada, del sombrero: dicen los gallegos
+que provino de las que hay en aquella costa; pero los romeros iban allá
+comúnmente por tierra, y más probable es que provenga de la
+peregrinación á tierra santa por mar. _Bordon lleno de ymagenes_,
+esculpidas en él y aun colgadas; entre estas esculturas _la palma_,
+símbolo de Jerusalén, como se ve en las monedas de aquella ciudad
+(Pérez Bayer, _De nummis hebraico-samaritanis_.) _Esportilla_, ¿será el
+zurroncito, que colgado de correas llevaban a la banderola, cayendo
+sobre el lado izquierdo, y en el cual metían algunos objetos?
+
+[1206]
+Zapatos redondos y _bien sobresolados_, de doble suela, como para
+caminar: y no los en punta larguísima, que usaban los pisaflores y
+lindas en casa y en palacio. _Dobler_, doblez, parecen ser las alforjas
+por su doble talego, como las _bisazas_, llamadas por su doble saco, ó
+el capillo de atrás en que metían cosas: _Échemelo en el capillo_. _Los
+costados_, los hombros, de donde _echarselo a cuestas_. En las alforjas
+llevaba guardados ó _condesados_ los panes que pordioseaba ó
+_gallofas_, y los _bodigos_ ó panes que le iban dando los curas al
+paso. Los _romeros_ llamáronse así por sus peregrinaciones á _Roma_;
+pero los de Compostela eran más numerosos. _El camino de Santiago_
+desde París era por Orleans, Tours, Burdeos, Roncesvalles, Pamplona,
+Burgos. En 1434 discurrieron por aquel camino 2.460 ingleses y en 1445,
+2.100; franceses y flamencos venían muchísimos más (Eniot, _Relac.
+comer. entre Flandes y Esp._) Pedro de Guzmán (_Bienes del hon.
+trabajo_, 2, 8) dice que «hay año que pasan por solo el camino de
+Santiago por Burgos de sesenta mil» peregrinos. El camino de Santiago
+era uno de los que Alfonso XI calificó de _cabdales_, «el uno que va á
+Santiago e los otros que van de una cibdat á otra é de una villa á otra
+e á los mercados e á las ferias». _Condesar_, de _densus_, denso.
+Cast., _Canc._, 1, p. 110: Si es muy avaro, que siempre condesa. _Cal.
+Dimna_, p. 43: Convieneme condesar desto cuanto podiere; ca el que non
+cuida ni condesa, non es enviso, e yo quiero facer provision desto que
+fallé. _Gallofa_, pan de pobre y de romero. S. Badaj., 1, p. 382: Si,
+voto á diez, que colais | cuantas gallofas juntais | por aquesos
+bodegones. _Bodigo_, de _votivu(m)_, el pan que ofrecen los fieles en
+la iglesia por sus difuntos y se lo dan al cura: costumbre conservada
+todavía, por ej., en la provincia de Segovia, de donde trata el
+Arcipreste. _Bañ. Arg._, 3: ¿Cuando de los bodigos | que por los pobres
+muertos | ofrecen ricas viudas...
+
+[1207]
+_Alfaja_ ó _alhaja_, _f_ y _h_ eran lo mismo en el són. _Miaja_ ó
+_meaja_, un poco más, migaja. _Sufraja_ en _G_; en _S_ _sofraja_, en
+_T_ _alhaja_. Por sufragio ó socorro, del plural _suffragia_.
+
+[1208]
+_Demudada_, mudada, cambiada cuanto al traje. _Meto que_, como prometo
+que, apuesto ó _pongo_ que es lo que valía en la Edad media _mittere_ y
+_meter_, esto es, _poner_.
+
+[1209]
+_Roncesvalles_ era el puerto ordinario de los peregrinos de Santiago.
+
+[1210]
+El Sábado de gloria. El ruido de las campanas que se echan á vuelo y es
+señal de que acaba el luto de la pasión y comienza la gloria, que para
+los mundanos consiste en amor y carne. _Rayar el sol_, nacer. León,
+_Casad._, 30: Cuando rayaba el sol.
+
+[1211]
+La alianza de don Carnal con don Amor recuerda el fabliau que Le Grand
+ha llamado _Des chanoinesses et des Bernardines_ (_Fabliaux_ de Le
+Grand, t. I, p. 279). _Aueran_, agueran, auguran, pronostican buen
+tiempo; de agorar, aguero. _Crón. gral._, f. 149: Esto facien quando
+agoraban por las señas que veían en el aire. _Atyenden_, esperan.
+
+[1212]
+Los carniceros son los que hacen su agosto vendiendo sus carnes. Esto
+prueba que las carnicerías estaban en manos de los judíos (c. 1183).
+_Triperas_, vendedoras de menudos, etc. De tantos como corren por los
+montes.
+
+[1213]
+_Carrera_, camino. _Çanpoña_, instrumento pastoril á modo de flauta ó
+compuesto de muchas flautas como la _siringa_, que toca el dios Pan y
+aún tocan anunciándose por las calles los capadores. Ant. Agust.,
+_Medall._ pl., 199: Un sátiro, que enseña á un hermafrodito á tañer una
+zampoña de muchas flautas. Puede verse en las _Cántigas_ de Alfonso el
+Sabio (Riaño, _Critical and bibliographical notes on early spanisch
+music_. London, Quaritch, 1887, fig. 45, n. 1). Enamorose Pan de la
+ninfa Siringa (la Naturaleza se enamoró del sonido y música), virgen de
+Arcadia (de tierra pastoril), la cual huyendo de Pan, llegó al río
+Ladon, y como no pudiese pasarlo, pidió socorro á las ninfas y
+convirtiéronla en cañavera, la cual, meneada del viento, hacía un són
+apacible y de tan suave armonía, que por el gran contento de que Pan
+gozaba en cuanto lo oía y por el amor que tenía á Siringa tomó siete
+cañas de aquellas y juntándolas con cera ordenó é inventó la zampoña:
+«Pan primus calamos cera coniungere plures instituit» (Virgil., _Egl._,
+2). _Albogues_, desusados ya cuando se escribió el _Quijote_, como lo
+prueba la falsa descripción de Cervantes y el desconocerlos Sancho (1,
+67): «Albogues son unas chapas á modo de candeleros de azofar, que
+dando una con otra por lo vacio y hueco hacen un son... y este nombre
+albogues es morisco.» Viene de arábigo البوق _al-büq_, bucina, cornu,
+fístula (R. Mart.), albogue ó flauta (P. Alc.), de βυκάνη trompeta,
+lat. _buccina_. Así en Aben Jaldun, _Proleg._, II, 353: «El albogue es
+un tubo de cobre de un codo de largo, el cual se ensancha hasta el
+punto que el extremo por donde sale el aire resulta tan dilatado, que
+puede introducírsele la mano ligeramente cerrada... Sóplase dentro por
+medio de un ligero tubo, que transmite el aire de la boca. Produce un
+zumbido fuerte. Tiene también cierto número de agujeros por medio de
+los cuales se producen, mediante la aplicación de los dedos, muchas
+notas, que guardan entre sí relaciones determinadas. Entonces se le
+escucha con placer.» Acaso se halla en las _Cántigas_ (Riaño, f. 51, n.
+3). _Caramiello_, flauta delgada, pastoril, de sonido agudo, _fecho de
+cañavera_ ó carrizo. _Diál. perr._: Desmayarse aquí el pastor, allí la
+pastora; acullá resonar la zampoña del uno, acá el caramillo del otro.
+_Cañavera_, D. Sancho, _Cast._, 31: Todos los fechos que se facen sin
+gran consejo e bueno son á semejanza de la cañavera, que non ha raices
+á que derriba luego en tierra pequeño viento. _Cítola_, según Pedrell
+(_Organografía musical ant. española_, 1901, pág. 15) tomándola de
+Cerone (_Melopeo_), es la _cythara_ y «se tañe con pluma, mas empero,
+sin viento y sin teclas». Trae _cítola_ el _Alexandre_, donde no se
+confunde con la _cítara_, que él llama _cedra_, conforme á la fonética
+castellana y que Pedrell, (p. 44) dice era «muy semejante á la
+_guiterna_, sin el cuerpo tan redondeado ni el mástil tan prolongado
+como los de este instrumento». Juan de Mena dice que Orfeo tañía la
+«cítola ó vihuela». Citas donde aparece la _cítola_ (véanse en
+Rimbault, _The Pianoforte_, 1860, {25}). Por todo esto no se saca lo
+que era la cítola. Yo creo que erraron los autores por la falsa
+etimología de _cítola_ como derivada de _cítara_; pero no tiene que ver
+con ella (Cejador, _Tesoro, Silbantes_, 9) y siendo además la tarara
+del molino, debía de ser instrumento golpeador, acaso tan sólo para
+llevar el ritmo ó compás, que por eso la llama _trotera_, del servir
+para marchar y correr ó que parece correr y trotar, _Retabl. marav._:
+Válgate el diablo por músico aduendado y qué hace de menudear sin
+cítola y sin son. Yo me inclino á creer que la cítola es el instrumento
+que traen las _Cántigas_ (Riaño, f. 41, n. 3) compuesto de dos conos
+truncados de barro unidos por la parte truncada con membranas en las
+dos bases: puesto al hombro se golpea con los dedos para llevar el
+compás. En Marruecos la _derbuqa_ no es más que este instrumento, sino
+que tiene por forma la mitad del de las _Cántigas_, pues es como un
+jarrón ancho de base y más estrecho por el otro extremo, en la base
+mayor el pergamino. Colócase sobre el hombro izquierdo y se golpea con
+los dedos de la derecha para los golpes fuertes y con los de la
+izquierda para los débiles. Hállase igualmente en otro códice español
+del s. XI, aunque tocado diferentemente. Tal es para mí la cítola, que
+hace aquí con el golpeteo lo que la del molino, y por eso á ella y al
+odrecillo las pone el Arcipreste como instrumentos de taberna y baile
+villano (c. 1516). _Trotero_, corredor, que sirve para marchar
+golpeando y señalando el ritmo.
+
+[1214]
+_Una seña bermeja_, estandarte rojo, cual conviene á don Carnal, esto
+es, _en_-CARN-_ado_. En torno de ella y detrás seguían todas las reses
+de carnicería. El cordero es lo que se come por Pascua, como símbolo de
+Cristo sacrificado como un cordero, que por eso lo comían los
+israelitas en su Pascua. Los cristianos comen el cordero pascual, por
+serlo Cristo, simbolizado en el de los israelitas, que les salvó de la
+esclavitud de Egipto, como Cristo había de salvar á los hombres. Los
+israelitas comían el cordero pascual, de cuya institución habla el
+_Exodo_ (c. 12): «Tómese cada uno un cordero por las familias de los
+padres, un cordero por cada familia... Y tomaran de la sangre y pondran
+en los dos postes y en el dintel de las casas en que lo han de comer...
+Pasaré aquella noche por la tierra de Egipto y heriré á todo
+primogenito... y veré la sangre y pasaré de vosotros y no habrá en
+vosotros plaga de mortandad, cuando heriré la tierra de Egipto... Esta
+es la víctima de la Pascua de Jehova, el cual pasó las casas de los
+hijos de Israel en Egipto, cuando hirió á los Egipcios y libró nuestras
+casas.» _Bailando_ _G_, _balando_ _S_.
+
+[1215]
+_Hosco_, de color oscuro; _loro_, amarillento oscuro ó de barro. Quev.,
+_Orlando_, 1: Al indio cisco, tapetado y loro. Oviedo, _H. Ind._, 16,
+7: Ovo otro mancebo de color loro. Id., 24, 9: La gente de los indios,
+que allí viven, son loros. Granada era ya el único baluarte seguro de
+los moros cuando escribía esto el Arcipreste.
+
+[1216]
+Pinta á don Carnal á guisa de cocinero con los cueros de reses
+desolladas, haldas en cinta, cuchillo y segur en mano (_byen armado_).
+_En sobra_, sobradamente.
+
+[1217]
+_Quadrupea_ en _G_, _quatropea_ en _S_, cuadrúpedo, y se usa en
+Castilla la Vieja. En Palencia llaman así al ferial de ganado. _Biblia
+Ferrara Gen._, 6, 7, 8; Villena, _Cisoria_.
+
+[1218]
+Es el traje de faena de los cocineros de entonces, de modo que el de
+los _chefs_ de hoy no es tan moderno como alguien creería. _Faz' le_,
+le hace balar en octava más alta y aun en la quinta más alta. En _G_:
+_fas le faser lo quadrado en boz dobla e quinta_; en _T_: _fasel faser
+boz guadrado en los doble e quinta_. Parece significar que le hacer
+balar ó cantar el _be cuadrado_ ó _becuadro_ en octava y en quinta.
+Quiere decir, en una y otra variante, que el gordo cabron se las ve
+venir muy malas (muy mal se lo pinta y fantasea), y bala á voz en
+cuello, alto y largo, viendo la muerte al ojo.
+
+[1219]
+Cofia grande de cocinero, que le coge todo el pelo. _Queça_ en _G_ y
+_S_, mejor que _çinta_ en _T_. _Queça_ es túnica (c. 1275), blanca y
+larga como rabo de galgo. Lleva galgos para no dejar escapar liebre que
+asome, así como perros vaqueros y de monte. Echa la galga á toda liebre
+que le sale al paso.
+
+[1220]
+Del modo de montear de noche tratan los _Diálogos de montería_, cap. 9,
+p. 257. _Matacanes_ no pueden ser aquí liebres que con su ligereza
+cansan á los galgos, sino ladroneras, voladizo que coronaba algunos
+trozos y singularmente las puertas, de las antiguas fortalezas, y hoy
+aún se usan en la fortificación imprevista ó pasajera de edificios.
+Eran perros que _saltan_ á las ladroneras ó _matacanes_ esos.
+
+[1221]
+_Tajones_ y _tajos_ son troncos sobre tres palos, sobre los cuales se
+cortan las carnes en carnicerías y cocinas. Los _garavatos_ ó ganchos
+para colgarlas. Las _gamellas_ ó barreñas para uso de las triperas y
+mondongueras.
+
+[1222]
+_Rrehallas_ en _G_, _rehalas_ en _S_, rebaños ó hatos (P. Alcalá).
+_Fuer. Usagre_: Todo cavalero que cavaleria prisiere en rafala. _Fuer.
+Salam._: Si ganado vendiesen en corea o en la rrafalla. Del arab.
+_rajhala_, viajar, ir. _Grand' estoria_, le cantan la gala, le alaban,
+lo cual es natural en los ganaderos, que por los _Carnales_ ganan
+vendiendo sus ganados. _En deziendo la gloria_ de Sabado Santo, que
+acaba la cuaresma y vence Don Carnal.
+
+[1223]
+_Alcarias_ ó alquerías, casa sola de labor en el campo. _Grand-ias_,
+bravatas. _Hacer caballerias_, mostrar destreza y nobleza en saber
+manejar y andar á caballo, jugar las armas y otros ejercicios de
+caballero. Valderrama, _Ejerc. Fer. 5 dom. pas._: Ni pasear la plaza
+haciendo caballerias, que ya no está gallardo ni para eso.
+
+[1224]
+Hace aquí de ganadero y carnicero, que vende reses y carnes á españoles
+é ingleses y le pagan en dineros, reales y torneses, recobrando así lo
+que no vendió en cuaresma. Alude á la gente que de Inglaterra, de
+Francia y Navarra vinieron en socorro de los cristianos para el cerco
+de Aljeciras. «De Inglaterra con licencia del rey Eduardo los Condes de
+Arbid y de Soluzber» (Mariana, _H.E._, 16, 11); aunque «los soldados
+estranjeros, en quien los primeros impetus son muy fervorosos y con la
+tardanza se resfrian, se fueron de los reales luego que vino el otoño,
+los de Inglaterra llamados de su rey (asi quisieron se entendiese)». A
+la cuenta los ingleses eran tan amigos de comer carne entonces como
+ahora, pues no hace mención de franceses ni navarros y solo si de los
+ingleses á quienes dió muchas carnes. De franceses y navarros solo
+recuerda los dineros _torneses_, llamados así por haberse acuñado en
+_Tours_ de Francia y corrieron en Navarra, dónde además de los
+_sanchetes_, de los reyes Sanchos, Carlos II acuñó dineros _carlines_,
+pero de tan baja ley que no corrieron y hubo de dar un manifiesto en
+1355 en que «otorgaba de gracia especial, que se hiciese luego buena
+moneda fuerte, es á saber chicos _dineros torneses_, de tal ley e talla
+e así buenos e fuertes como fueran e son los buenos _torneses_ del
+cuino de cornados, qui en el tienpo pasado han obido corso en nuestro
+regno», que se batiesen también groses _torneses_ blancos de plata y
+meajas chicas, etc., (Yanguas, _Dicc. antigu. Navarra, Moneda_). En el
+_Ordenamiento de Leyes de las Cortes de Burgos_, 1315, se prohibe
+«sacar fuera de los regnos» entre otras varias cosas, «caballos,
+rocines... oro, plata, todo vellón de cambio, aver monedado, sacando
+ende doblas de la sennal del Rey Don Alfonso, _torneses de plata,
+torneses príetos_ e los dineros coronados». Los _dineros reales_ son
+los reales de plata de Castilla.
+
+[1225]
+_Pascua mayor_, la de resurrección, pues también se decía _Pascua de
+Navidad_ (Sáez, _Moned. Enr._, III, p. 186). «¿Qué pensar de esta
+apoteosis, no ya humorística, sino irreverente y sacrílega?» Así
+pregunta Menéndez y Pelayo, y cree excusarle con responder: No «En el
+Arcipreste no es más que una _facecia_ brutal en que el poeta, dando
+rienda suelta á los instintos pecadores de su naturaleza exuberante y
+lozana, se alegra y regocija ferozmente con la perspectiva de _bodas y
+yantares y juglarias_ con que le convidan las ferias de primavera»
+(_Antolog._, III, p. XCII). Tan irreverente y sacrílega apoteosis del
+Amor la hallaba el Arcipreste en los clérigos, frailes, monjas,
+caballeros y dueñas de su tiempo, sino que él supo darle forma poética,
+sacándola de los repliegues de las almas donde se solapaba, á la luz
+pública del arte. Su penetrante mirada la vió y su ingenio le dió
+plasticidad poética. ¿Y por eso se ha de atribuir á la persona del
+Arcipreste como _facecia brutal_ de su alegría y regocijo feroz á la
+vista de bodas y yantares que le aguardan? Lo que supo ver y pintar en
+la sociedad que critica ¿hásele de atribuir á él mismo? Viejo é
+injustamente agraviado y preso escribía todo esto el Arcipreste (c.
+1671, 1674, 1677, 1683): ¡bueno estaba él para tales facecias brutales,
+yantares y bodas!
+
+[1226]
+_Gayos_, en _T_ _gallos_; pero éstos no hacen corro con las demás aves
+que aquí se recuentan. Arfe, _Conme._, 3, 2, 3: Gayo es ave parda y de
+pico corto, tiene en las alas unas plumas retocadas de azul y blanco.
+_Bibl. Gallard._, 4, 225: Oí loar con mesura | un gayo d'entre las
+flores | calandrias y ruiseñores. J. Man., _Cab. esc._, 41: Et los
+gayos et las pegazas. _Corr._, 122: Gay ó gayo también es el pico ó
+picarazon, ave en Aragón. _Papagayos_, aves de papo de colores, que es
+lo que _gayo_ significa: es de color verde, cuello dorado, pecho
+redondo, pico torcido y fuerte; al americano se le dió el nombre
+después por parecérsele. _Alex._, 1337: Y son los papagayos unas aves
+mui sabridas | que vencen á los omnes de seso á las vegadas. Véase en
+Valdecebro lo que hay acerca de los papagayos (c. 52): Cuatro linajes
+hay de papagayos y sólo en ser unos grandes y otros pequeños se
+diferencian. Hay papagayos loros, catalnicas y pericos. Los papagayos
+son como una gruesa gallina; los loros, como una polla; las catalnicas,
+como un perdigón, y los pericos, como una codorniz. Todos visten plumas
+de diferentes colores, aunque en los más, lo más de la pluma es verde,
+salpicados con manchas amarillas, coloradas y azules. Nótese cómo el
+Arcipreste sentía las bellezas de la naturaleza, cosa extraña en el
+arte hasta muchos años después. Su exquisito gusto le hace preferir
+_los menores_, así como las dueñas chicas. ¡En todo se adelantó en su a
+tiempo este poeta brutal y tabernario!
+
+[1228]
+Aquí comienzan los instrumentos músicos. El Arcipreste era
+entendidísimo en música española y morisca: era un verdadero
+_trobador_. En esto de los instrumentos del Arcipreste se ha fantaseado
+de lo lindo. Estudiado asunto tan intrincado lo he llevado á la
+aprobación del malogrado amigo mío D. Cecilio de Roda, Director del
+Conservatorio, entendidísimo en música antigua española y marroquí.
+Guillaume Machaut, que vivió en tiempos del Arcipreste (1284-1377),
+escribió en 8.877 versos el poema de la _Prise d'Alexandrie_, donde
+menciona un buen golpe de instrumentos músicos y entre ellos, comunes
+con los del Arcipestre: orgues, micanons (_medio caño_) rubebes
+(rabel), psalterions, leüs (laud), guiternes (guitarra), citoles,
+tabours, flaüstes, trompes, rotes, harpes, chevrettes (odrecillo),
+cornemuses, chalemelles (caramillo), chifonie (çinfonia), douceines
+(dulçema), simbales (atanbales), frestel (çanpoña). (véase Emile
+Travers, _Les instruments au XIVe siècle d'après Guillaume de
+Machaut_). En el _Poema de Alfonso XI_ ó _Crónica rimada_, escrita por
+Rodrigo Yáñez, también se cita un buen golpe de instrumentos (c. 407),
+el laud, la vihuela, el rabé, la guitarra, la exabeba, el medio canon,
+la gayta, la farpa. _Atabores_ en _G_, _atanbobores_ en _S_, como
+_tabours_ en francés y _tabur_ en la _Chanson de Roland_, y _atamor_ en
+el _Cid_. Véase copla 899.
+
+_La guitarra morisca_, por las trazas debe de ser el instrumento ó
+guitarrillo de dos cuerdas, muy pequeño y delgado y el cuerpo por
+encima forrado de pergamino y sin agujero, que tienen los marroquíes y
+llaman كنبري _guenbri_; mientras que la _ladina_ ó _latina_ era la
+guitarra española, de cuatro órdenes de cuerdas. Al _guenbri_ se
+asemeja algún instrumento de las _Cántigas_ (Riaño, _Critical and
+bibliographical notes on early spanish music_, London, Quaritch, 1887,
+f. 43, n. 1), donde se ve que el que lo toca es moro por el traje. Por
+el texto del Arcipreste se saca que tenía las voces _agudas y ariscas_,
+ó sea ásperas, como tenía que sonar un guitarrillo chico y suena el
+_guenbri_, del cual poseyó el Sr. Roda varios ejemplares. Cuanto á _la
+ladina_ (en _G_) ó _latyna_ (en _S_), esto es, española, dice Bermudo
+(_Descr. instr._, l. 2, c. 32) que «la guitarra común tiene cuatro
+órdenes de cuerdas... tiene dos temples. Uno se llama _á los nuevos_ y
+otro _á los viejos_. La guitarra _á los nuevos_ tiene en vacío una
+novena mayor y ordénase... No es otra cosa esta guitarra sino una
+vihuela, quitada la sexta y la prima... El temple de la guitarra _á los
+viejos_ no difiere de esta _á los nuevos_, sino que la cuarta cuerda
+suelen abajar un tono... Pues queda esta guitarra _á los viejos_ una
+decena mayor. Este temple más es para romances viejos y música golpeada
+que para música de el tiempo... Guitarra habemos visto en España de
+cinco órdenes de cuerdas». Id., c. 66: «La antiquísima es la guitarra
+de Mercurio. De las palabras de Boecio saco que Mercurio usó guitarra y
+Orfeo la aumentó y la hizo vihuela.» _El corpudo alaut_ ó _laud_,
+instrumento de cuerdas arábigo, panzudo, العود _alghūd_, vihuela, laud
+(P. Alc.), _Quij._, 2, 12: Templando está un laud ó viguela. Hay varios
+en las _Cántigas_ de Alfonso X (Riaño, f. 44, n. 2 y 3; f. 47, n. 2):
+_Que tien' punto á la trisca_, de regocijo. Dícese punto que tiene
+sonido del tono de derminada consonancia. Ferrer. _Dom. 2 adv._: La
+levanta hasta el punto debido, sin atender á los puntos de las otras:
+ansi conviene entendais vos que el punto de nuestra dignidad está en la
+diestra de Dios, que por eso este Señor soberano elevó hasta aquel
+punto la naturaleza humana. _Trisca_ por regocijo. Valderr. _Ej. Mierc.
+dom. 3 cuart._: Por un chiste de un truhan, por una trisca de un
+regocijo. A. Molina, _Dom. 3 cuar._: Hecho el mal, ahí es la trisca de
+todo el infierno, la risa de los demonios. _Apriscarse_, juntarse como
+ovejas ó con ellas en el aprisco, donde es de oir el concierto de
+balidos, que el Arcipreste recuerda aquí. _Comed. Florin._, 21: Por ahí
+me entras? Con las ovejas me aprisco.
+
+[1229]
+_El rrabé_ ó rabel, en árabe رباب _rabēb_, _rebāb_, que tiende á
+desaparecer en Marruecos, sustituído por el _kamendjah_ ó violín
+europeo; pero que todavía los hay, con sus dos gruesas cuerdas, su
+pequeña caja abombada, su membrana de pergamino en la parte inferior y
+su arco, tal como está representado en Riaño (f. 44, núms. 4 y 5; f.
+47, n. 1). El rabel morisco se apoya siempre en la rodilla; el que se
+apoya en el hombro es ó rebeca ó vihuela de arco, que son los
+antecesores del violín; véase en las _Cántigas_ (Riaño, f. 44, 1). El
+rabel siguió usándose en España, idos los moros, y todavía lo hemos
+visto tocado por las calles de Madrid, pues vive en algunas comarcas
+del Norte de España. _Quij._, 1, 11: Y es músico de un rabel que no hay
+más que desear. Describe el rabel Al-Farabi, auntor del s. X, y los
+árabes le llaman _rebab el moghani_ ó rabel del cantor, si tiene dos
+cuerdas; el de una _rebab eshshaer_, rabel del poeta, porque acompaña
+al que canta sosteniendo siempre el mismo sonido, para que el recitante
+no se salga de tono, Aquí no es rabel del poeta, pues aunque acompaña,
+es, no un recitado, sino un cantar conocido. El Sr. Roda poseía uno
+precioso, traído de Marruecos. Bien le dice gritador al _rrabé_, ó
+chillador, mejor dicho. _Calbi garabi_ hubo de escribir el Arcipreste:
+en _S._ _cabel El orabyn_; en _G._ _alborayn ba taniendo_; en _T._
+_cabel el garaui_. _Calb-i_ mi corazon, propiamente _qalb_ corazon,
+_-i_ mi; _gharabi_, árabe. Es el comienzo de una tonada arábiga, que
+trae Salinas (_De Musica libri septem_, Salmanticae 1592, pág. 339)
+hablando del metro compuesto de «crétito et trocheo», y dice así:
+«Cuius cantus et saltatio apud nostrates in usu frequentissima solebant
+esse a mauris, ut reor, accepta, nam verbis etiam Arabicis canitur:
+_Calvi vi calvi, Calvi aravi_. Cantum talis est (con notación
+modernizada):
+
+
+Rey Don Al—fon—so Rey mi se—ñor
+Escuchar la música: Fichero MIDI
+Ver el código: Fichero Lilypond
+
+La letra arábiga es _qalbi gharabi_ «mi corazon (es corazón) de árabe»;
+sino que se repite _mi corazón_ (calvi) y la segunda sílaba _(vi)_
+antes de decir toda la frase seguida, como hacen los andaluces. Bien se
+ve que esta letra es la _nota_ del Arcipreste, cantada al són del
+_rrabé_: esto significan los dos primeros versos. Tenemos, pues, la
+tonada, conservada por Salinas, y la letra, conservada por el mismo y
+por el Arcipreste. No hay, pues, tal instrumento _alborain_ ó _orabin_,
+etc., etc., como algunos soñaron. _Nota_ en el primer verso es tono, en
+el segundo es la letra del canto moro, que ya se había aplicado al rey
+Alfonso. _El salterio_, instrumento muy antiguo, de cuerdas fijas, que
+se punteaban por medio de una especie de dedales en punta, con plectro
+ó con las uñas. Había muchas variedades en formas y números de cuerdas.
+Colgábase al cuello, si era pequeño, ó se apoyaba sobre las rodillas.
+Pueden verse en las _Cántigas_ (Riaño, f. 42, números 2 y 3). Llamóse
+_salterio_, del griego _psállo_, puntear, _psalterium_ en latín. La
+forma más común era la triangular y con 23 cuerdas, tendidas
+paralelamente a la base del triángulo, con puentecillos movibles, sobre
+los que se apoyaban las cuerdas para afinarlas con la colocación de
+ellos. Tocábase con ambas manos. _Mota_ es un cabezo en medio del
+llano. J. Pin., _Agr._, 10, 7: Tal es la vehemencia del amor ardiente
+con que los justos se traban con Dios, que las motas se les tornan
+montes altos. _Vyyuela de péñola_ ó _péndola_ díjose del puntearse sus
+cuerdas con una pluma ó plectro: dos siglos más tarde, al comenzarse á
+usar la vihuela como instrumento polifónico, dando origen á la
+riquísima literatura de los vihuelistas españoles, sustituyóse el
+plectro por los dedos y tomó el nombre de _vihuela de mano_. En las
+_Cántigas_ puede verse (Riaño, f. 43, n. 5; f. 46, n. 1) y cotejarse
+con el de los tratados de vihuela del s. XVI y con el de Fr. Juan
+Bermudo: la misma comba de sus aros, los trastes (único instrumento que
+los tiene en las _Cántigas_) y sus cuatro cuerdas aumentadas ya hasta
+seis á principios del siglo XVI. La vihuela de péndola de las
+_Cántigas_ tiene cuatro cuerdas, seis á fines del s. XV, y Fr. Juan
+Bermudo, propuso ya la adición de la séptima. La guitarra, que á
+principios del s. XVI se usó generalmente con cuatro cuerdas, tomó la
+quinta en la misma centuria y la sexta al comenzar el siglo XIX.
+_Sotar_, saltar, _Alexandre_, 252: Reían e sotaban.
+
+[1230]
+_Medio caño_, parece ser lo mismo que el _meo canon_, que pedía el rey
+Alfonso IV de Aragón al rey de Castilla para «tomar algún placer con
+aquellos joglares del rey de Castilla que eran en Taraçona». (Carta
+«dada en Valencia 19 días andados del mes de Octubre en el año de
+nostro Senyor de 1329», _Archivo Coron. Aragon, Legaj. 6 de Cartas
+Reales_). Es el llamado _kanon_, _kanum_, _kunūm_, del cual derivaron
+el _tricordo_, la _pandora_ asiria, el _tanbur_ árabe, llamado todavía
+_kanoun_ ó _ganoun_ a la francesa escritos, en Argelia y Marruecos. El
+_canon_ árabe, de que aquí se trata, no tiene la forma trapezóidea de
+los usados hoy en la India, sino la de una caja sonora en forma de
+triángulo agudo. Colócase sobre las rodillas, y a pesar de las 75
+cuerdas de los mayores, es tan ligero como una guitarra. Los menores ó
+_medio canon_ tienen 36 cuerdas y aun menos. La caja es de madera
+ligera, cubierta con membrana como el tambor. Las cuerdas de los
+mayores son de 80 á 90 centímetros. Puntéase como el salterio, con dos
+plectros de ballena ó de cañón de pluma, sostenidos por una sortija
+puesta en el índice y el medio de cada mano. Tal es el _medio caño_ que
+aquí dice y el _caño entero_ de que habla en la copla 1232. Puede verse
+en las _Cántigas_ (Riaño, f. 51, n. 4 el entero; fig. 48, n. 2 el medio
+caño). Es instrumento aristocrático en Marruecos. Díjose del _canon_,
+regla, regular, del griego. El _harpa_ es conocida y se halla en las
+_Cántigas_ (Riaño, f. 47, núms. 3 y 41). _Rrabé morisco_, ya dijimos;
+al rabel morisco se parece el que aún se usa en España. _Al galope
+françisco_, algún baile ó danza acaso francesa; en _S._ _el galipe_,
+que no ha faltado quien ha convertido en instrumento y acaso tenga
+razón, sí _el galope_ es el _galoubet_, «petite _flûte à bec_» (E.
+Travers, op. cit., p. 11). Quiere decir que entre estos instrumentos
+iba la gente alegremente danzando ó trotando, _al galope francisco_,
+con la flauta y tamborete, como hoy la guaita y tamboril. _La flauta_
+en _S_, por la _rrota_ de _G_ y _T_ que sin _taborete_ ó tamboril no
+vale un albérchigo ó _prisco_, es la que toca á la vez que tañe el
+taborete una figura de las _Cántigas_ (Riaño, f. 41, n. 4). _Rrota_ ó
+_rotta_, francés rote, «instrumento de 3 ó 7 cuerdas, de la clase de
+los salterios, que se toca con plectro ó con los dedos, menciónase por
+primera vez en 868 y parece estar relacionado con la antigua lira».
+(Grove, _Dictionary of music and musicians_). Acaso en las _Cántigas_
+(Riaño, f. 42, n. 1). _Tanborete_ en _S._ ó _taborete_ en _G._ es el
+tamboril que se tocaba con un palillo de la mano derecha y se llevaba
+colgado con cuerda del cuello, mientras con la mano izquierda se
+tocaba, y aún se toca, la flauta ó el pito. Hállase así representado en
+las _Cántigas_ (Riaño, f. 41, n. 4).]
+
+[1231]
+_Vihuela de arco_. Parece ser la de la figura 44 de las _Cántigas_
+(Riaño, número 1, y la 48, n. 4): la primera, apoyada en el hombro, de
+figura muy parecida, si no igual, á la del siglo XIV, reproducida en el
+_Diccionario_ de Grove, t. V, p. 294; la segunda, quizá una vihuela
+baja, una predecesora de la _viola de gamba_. Conviéneles á estos
+instrumentos el nombre de vihuelas, mejor que el de rabeles, no sólo
+por tocarse en posición enteramente desconocida de los moros, y haberse
+por eso tomado el nombre latino derivado de viola, sino porque con el
+nombre de vihuelas fué adelantando el instrumento, mientras que el
+rabel, aunque llega con su nombre al siglo XVII (Cerone), desaparece
+pronto y no parece mudar de naturaleza con el tiempo. _Vaylada_, lo
+mismo que _balada_ y _baila_, tonada y baile. _Alex._, 1976: Las dolces
+de las baylas, el plorant semiton. _Autos s. XVI_, 4, 80. Cata qu' es
+lindo atinar | y el andar de bailada. El mismo calificativo de _dulce_
+le dan el Arcipreste y el _Alexandre_. _Puntar_, entonar, de _punto_,
+tono, que hemos ya visto (1228).
+
+[1232]
+Del _caño entero_ en la c. 1230. _Panderete_, pandero pequeño.
+_Pandero_, instrumento rústico de un cuadro de madera, cubierto de
+pergamino por ambos lados y en el hueco cuerdas cruzadas, y en ellas
+cascabeles y sonajillas. _Con sonajas de açofar_, tabla delgada en
+cerco, con agujeros, y en ellos alambres con dos rodajas de azófar,
+para que, meneando el instrumento con la mano, suenen; suelen llevar un
+parche, como el tambor, para golpearle con la mano y en los codos y
+rodillas. _Gitanilla_: Tomó Preciosa unas sonajas. _Sonete_, son. A.
+Veneg., _Agon._, 3, 10: Allí se veran las limosnas, si se dieron con
+título de caridad ó por sonete de magnificencia y liberalidad. _Los
+órganos_, como puede verse en las _Cántigas_ (Riaño, f. 49, n. 1), eran
+portátiles, con varios tubos de diferente dimensión y un fuelle que les
+daba aire y era manejado con la mano izquierda, mientras que la derecha
+toca las teclas del instrumento, que están en la tabla que sirve de
+base á los tubos. _Chançonetas_, villancicos festivos, de _chanza_ ó
+dicho jocoso, casi lo mismo que _motete_ ó breve composición música,
+sobre todo para la iglesia; en _S_, _chançones_. Oña, _Postrim._, 1, 2,
+1: Dejad ya la música consonancia é instrumentos de ella, dejad
+contrapuntos y motetes. Entre estos motetes y chançonetas se entremete
+y toca y canta uno, que debía de ser bien conocido, cuya letra era:
+_¡Hadedura albardana! ¡desdichada albardana!_ Berc., _Loor._, 46: Cuydó
+ser artero, probar por fadeduro. Albardán es bufón, truhán y holgazán;
+_hadeduro_, desdichado. J. Enc., 23: Ni andeis hechos albardanes |
+comiendo vianda vil. _Conq. Ultram._, t. 44. p. 499: E pagábase poco de
+joglares nin de albardanes. Cleonard y otros inventan aquí no sé qué
+instrumento músico y le traen su etimología arábiga de _addedar_, que
+diz es el sonido del tímpano ó tambor; pero _se entremete entre ellos_,
+esto es, entre los _motetes_ y _chançonetas_, de modo que es un motete
+o chanzón particular, y nada más. Es imposible que todos fueran
+instrumentos; el Arcipreste metió entre ellos danzas y voces, y así en
+la copla 1229 van cantando una tonada morisca; en la 1230, van danzando
+al son de la gaita y tamboril; en la 1232, cantan un motete ó
+villancico, acompañado del órgano, caño y panderete.
+
+[1233]
+_Dulçema_ en _S_, por la _gayta_ de _G_ y _T_. Debe de ser la dulzaina,
+flauta dulce, como se usa en casi toda España y la usaron mucho los
+moros, de quienes dice Cervantes (_Quij._, 2, 26) que usan «un género
+de dulzainas que parecen nuestras chirimías». Figura, según esto, en
+las miniaturas de las _Cántigas_ (Riaño, f. 50, n. 4). Es casi igual á
+la gaita ó _rhaita_ que traen _G_ y _T_ por _dulçema_, y que hoy usan
+los moros, diferenciándose sólo en la forma del pabellón (esférico en
+las _Cántigas_, en pabellón en la gaita moderna). Nótese que, tanto en
+la _dulçema_ del Códice Alfonsino como en la gaita mora actual, hay
+luego de la caña de la embocadura una rodaja de cuerno, para apoyar los
+labios cuando se toca muy fuerte. La caña de la embocadura de la gaita
+mora es un tubo de metal, donde se ata con hilo fuerte un trozo de un
+junquillo que crece en los ríos africanos, y que es el que propiamente
+engendra el sonido. Acompáñanla siempre del atabal ó de la derbuqa: con
+el atabal, en los cortejos de boda y en las fiestas de los santos; con
+la derbuqa, en las cofradías religiosas de los jhamadjas y aisaguas. La
+_gaita_ gallega, de todos conocida, es un instrumento compuesto de un
+pellejo de cabra ó carnero, llamado _fol_, con cuatro aberturas para
+otras tantas boquillas donde encajan los tubos del aire: el primero es
+por donde se sopla para henchir el cuero, y es el _soprete_; el mayor ó
+_ronco_, ó _roncón_, sirve de bajo, y está junto al _soprete_,
+descansando sobre el hombro izquierdo, y consta de tres piezas:
+_prima_, _segundo tercio_ y _copa_; el todo _á vara do ronco_, con su
+_borla_ y _farrapo_; el tercer tubo cae debajo del lado izquierdo, y se
+llama _ronquillo_, voz entre el bajo y el tiple ó puntero, ó
+_punteiro_, con ellos armonizado; el cuarto y principal es una chirimía
+debajo del soprete, y la maneja el gaitero con ambas manos y encaja en
+el cuero mediante una boquilla ó _palleta_, como la de la chirimía ó
+del fagot. Hállase la gaita el las _Cántigas_, en la iglesia conventual
+de San Francisco de Orense, en la de Santo Domingo de Ribadavia,
+tocándola un ángel; en la sillería del coro del Monasterio de Celanova,
+tocadada por un bufón; en el coro alto de la Catedral de Astorga, en el
+capitel de Mellid, del siglo XI, etc. (Véase _Bolet. Acad. Gallega_,
+números, 43, 44, 45, 53). _Axabeba_, _ajabeba_, _jabeba_ sin artículo
+arábigo, especie de flauta de caña, del arábigo الشبابة _ashshabbēba_,
+fístula (R. Mort.), flauta, fístola, cítola, instrumento de música (P.
+Alc. Morg., _H. Sev._, 4, 5): Un flautado principal de 18 palmos y unas
+flautas tapadas, unísonas del proprio flautado, unas octavas... unas
+trompetas y unas xabebas. _Albogon_. «¿Será _el abuaq_ (_jouaq_ ó
+_djouak_ escriben los franceses), ó la flauta doble que parece
+denunciar la leyenda recogida por Casimir Blanc?» Roda, de quien tomo
+estas palabras, no se atreve á decidir ni á señalar instrumento
+correspondiente de las _Cántigas_. Puesto que es aumentativo de
+_albogue_, yo me barrunto si será el que traen las _Cántigas_, y puede
+verse en Riaño (figura 41, n. 2), ya que, como se ve, es un albogue
+mayor y es _finchado_. Que es instrumento de viento y como flauta, con
+agujeritos para los tonos, está fuera de duda por el ejemplo 41 del
+_Conde Lucanor_; por consiguiente, es un albogue mayor. «Et tomó el
+albogon et añadió en él un forado á la parte deyuso, en derecho de los
+otros forados, et dende en adelante facia el albogon muy mejor son que
+fasta entonces facia» _Çinfonia_, es la que traen las _Cántigas_
+(Riaño, f. 46, ns. 4 y 5), y consiste en una caja cuadrangular que se
+pone sobre las rodillas, y dentro de la cual van las cuerdas sonadoras:
+la mano derecha da á un manubrio que sale de una de las caras menores,
+y la izquierda baja unos botones ó teclas, puestas en la cara que toca
+á las rodillas, por toda su largura. Hoy la conservan los mendigos,
+_lyra mendicorum_, y se llama _viola de ruedas_, _samphonia_,
+_cinfonia_, _chinfonia_, _sinfonia_, _zampoña_, _zarrabete_, _gaita
+zamorana_. (Véase León Gautier, _Les épopées françaises_, II, p. 70;
+Braga, _Historia das Novellas portuguezas de Cavalleria)_. Q. Benav.,
+_Condes fingidos_: Soy Condesa, señor de Chinfonio. | —Esta Condesa
+creo que la engaita. | —¿Dónde cae Chinfonia?—Junto á Gaita. | —Buena
+provincia—Rica, alegre y llana. | —¿Qué nombre la provincia?—Zamorana.
+| Tierra de muchos músicos, que es cosa | que á mi me da gran gusto.
+_Baldosa_, instrumento de cuerdas punteadas. En 25 de Agosto de 1587,
+el Receptor general de la iglesia de Toledo mandó pagar «á Luis Ribera
+mill ciento veynte y dos maravedis que ha de haber, porque fué tañendo
+la valdosa el dia y octava de Nuestra Señora.» En 1.º de junio de 1591,
+«á Juan Ribera dos ducados, porque tañó la valdosa en la procesion del
+Corpus Christi y su octava.» (Pedrell, _Organogrofía musical antigua
+española_, p. 61). Dijose de _bandosa_, que también se llamó, y de la
+que habla Aimery de Peyrac, abate de Moissac, en su manuscrito de la
+_Vida de Carlo Magno_. Baini (_Memoríe di G.P. da Palestrina_, vol. 1.
+p. 110) dice que la _bandosa_ es instrumento _di molte corde_, Cast.,
+_Canc._, 2, p. 465: Si saltan de la baldosa | las cuerdas de perficion
+| ¿sonará alegre ó triste? | No, porque no es cierta cosa | c'a de
+fallecer el son | porque en las cuerdas consiste | verdad es que la
+hechura | ó quedar caxa ó pintura | bien al caso pertenece; | mas si
+las cuerdas fallecen, | fallecerá la dulçura. _Odreçillo_ ya vimos lo
+que era (c. 1000); corresponde á la _tibia utricularis_ romana, á la
+que llaman en Europa _cornamusa_, _bagpipe_ en inglés, _dudelsack_ en
+alemán, _piva_ ó _zanpogna_ en italiano, _musette_ en francés, _cheng_
+en chino. En las _Cántigas_ está representada claramente (Riaño, f. 51,
+números 1 y 2). _Manduria_ (_S_), ó _bandurria_, que traen _G_ y _T_.
+Bermudo (_Instr., mus._, l. 2, c. 68): «Comunmente tiene la bandurria
+tres cuerdas en la forma del rabel... Está una cuerda de otra por
+distancia de una quinta perfecta... Quisieron los tañedores que de este
+temple usan abreviar la guitarra en el tamaño y cuerdas y hicieron la
+bandurria. Algunas veces tienen este instrumento sin trastes... otras
+le ponen seis ó siete trastes y aun no bien puestos.»
+
+[1234]
+_Tronpas_. Van casi siempre junto con los atabales y el añafil en los
+escritores castellanos de los siglos XV y XVI. Están representadas en
+el Códice de las _Cántigas_ en una miniatura (Riaño, f. 49, números 3 y
+4). No parece se usen hoy en Marruecos. Es instrumento marcial de
+bronce como un clarín, pero retorcido y de más buque y en disminución
+desde el un extremo al otro. _Crón. grat._, 3, 19: E venían tañendo
+trompas e añafiles. _Añafil_. Usanlo los marroquíes en el mes de
+Ramadán y en los cortejos de boda. En estos últimos, la música se
+compone de una ó dos gaitas, uno ó dos atabales y el añafil, que sólo
+repite una nota de vez en cuando, en el ritmo
+
+
+Notas
+
+Es el mismo representado en el Códice Alfonsino (Riaño, f. 42, n. 4),
+esto es, un tubo muy largo, y se diferencia de la _trompeta bastarda_ y
+de la _italiana_ en que éstas tenían el tubo con vueltas ó redoblado,
+mientras que era derecho el del _añafil_ ó _trompeta morisca_. Usáronlo
+pregoneros y heraldos en España, y vino de Roma, donde la llamaban
+_tuba recta_. _Atanbales_ (_S_), ó _atabales_, que traen _G_ y _T_. No
+se hallan en el Códice de las _Cántigas_, pero sí en otro del siglo XIV
+(_Leges palatinas_, Riaño, p. 132). En la literatura castellana figuran
+siempre como sinónimo de los timbales, que se tocaban á caballo; pero
+en Marruecos llaman hoy _tbal_ á nuestros tambores grandes. La manera
+de tocarlos los moros es con un palo grueso que llevan en la mano
+derecha, y está tallado con adornos en colores, dando los golpes
+fuertes en el parche que mira hacia arriba, y en el de abajo con una
+varilla ligera que llevan en la mano izquierda los golpes débiles. Es
+el atabal una media esfera, cubierta por cima de la circunferencia con
+pergamino, y se toca con dos palillos rematados en bolas. Estas
+_plaçenterias_ ó regocijos comienzan con los _atabores_ (c. 1227) de
+estruendo vago y acaban con _trompas_, _añafiles_ y _atabales_, que
+dejan tras sí el mismo estruendo y el agudo trompeteo, que se oye largo
+tiempo después de pasar tan magnífica procesión.
+
+[1235]
+_Clerizón_ ó _clerizonte_ es monaguillo que sirve en el altar ó en el
+coro á los clérigos con sotanilla y sobrepelliz y además se llama así
+el que trae hábitos eclesiásticos, sin tener órdenes mayores. Alcaz.,
+_Crón._, 1, p. 186: Monjes á Alcalá á probar ciertos embelecos de un
+clerizon advenedizo. _Berdones_ en _T_, _bordones_ en _G_, _borbones_
+en _S_. Probablemente _de Verdones_, que es del Cister en Gascuña. Hay
+en Galicia dos pueblos, uno _Bordones_ y otro _San Pedro de Bordones_.
+Pone este abad por ser del Cister, Orden que pone á continuación la
+primera como más famosa entonces, desde la reforma de San Bernardo
+(1112), en la procesión de frailes, clérigos, monjas y todo linaje de
+gentes, que vienen tras la música honrando á don Carnal. Porque así, es
+en realidad, que la mayor parte le sirven, y la verdad no debe espantar
+á nadie. Es una crítica de la relajación de las costumbres
+eclesiásticas, que nunca llegaron al abismo de aquel siglo. San
+Bernardo criticó las del siglo XII; el Arcipreste de Talavera, las del
+siglo XV; en el siglo XVI, Juan de Pineda les da buenos pases en su
+_Agricultura cristiana_. Por lo visto, en dos siglos las Cistercienses
+habían ya bastardeado. Otro buen rapapolvo á las Ordenes religiosas
+puede leerse en el _Libro de los gatos_, 53.
+
+[1236]
+_Çestil_ en _G_, _çisten_ en _S_, _Çistel_ en _T_, del Cister.
+_Cruzniego_, de Cluni, en Borgoña, abadía de benitos, que por eso llama
+bendito á su abad, y fué la reforma benedictina introducida en aquel
+Monasterio, y luego en otros muchos, por San Odón (926-943), continuada
+por San Aymardo, San Mayolo, San Odilón, San Hugo el Magno, en cuyo
+tiempo (1048-1109), se extendió por toda Europa. Gracias á los
+documentos sobre las visitas á los conventos de España, publicados por
+Ulysse Robert en el tomo XX, p. 330 del _Boletín de la Academia de la
+Historia_, podemos hoy conocer lo que el mismo Yepes embrolló sin
+querer. El Monasterio más cercano adonde estaba el Arcipreste era el de
+San Baudilio del Pinar, ó San Boali, San Boval d'Alpinat, Delphina, que
+con todos estos nombres se halla escrito el de San Boal de Pinal, en la
+provincia de Segovia. Reglamentaríamente debía de tener dos religiosos:
+en 1336 no tenía ninguno más que el prior y un clérigo; en 1392, tenía
+uno, además del prior. Son conocidos los nombres de los priores
+Jordanus, antes de 1310, Petrus Sobrini antes de 1336 y Hugo hacia el
+1336. En San Salvador de Budiño, cerca de Túy, de los ocho frailes
+reglamentarios, había dos en 1314, además del prior; tres en 1336, con
+dos clérigos; no había ninguno de 1337 á 1377, y sólo el prior en 1392.
+«L'église—dice Robert—n'est pas couverte; il n'y á que des maisons en
+paille; il ne reste plus de cloître» (en 1392). ¿Será este Budiño,
+también escrito Bodino, Badino, Bondino, _Bordino_, el _Bordones_ del
+Arcipreste? Para muestra de cómo andaban estos _benditos_ frailes y
+cuán necesitados estaban del solfeo que les da el Arcipreste, óigase al
+autor citado hablando de todos los _cruzniegos_ de España, verdaderos
+_negadores_ de la _cruz_: «L'incontinence des religieux et le
+concubinage de certains prieurs fut, aussi bien au point de vue
+matériel qu'au point de vue moral, une des causes de la décadence des
+couvents clunisiens, une des principales raisons pour lequelles l'ordre
+de Cluny fut tellement déconsideré en Espagne que, à plusieurs
+reprises, les chapitres généraux s'en émurent, qu'ils firent venir de
+cette province des religieux à Cluny pour chercher à les former aux
+moeurs de la discipline monastique (año 1288, etc.). Les constatations
+faites par les visiteurs ne prouvent que trop combien peu ils y
+réussirent.» Añade, que en doscientos años, entre 150 religiosos, halló
+30 acusaciones de incontinencia, sin más pormenores, «tous les couvents
+ont eu leur brebis gâleuses; douze prieurs sont dénoncés comme
+concubinaires; l'un d'eux, celui de Villafranca, lui-même fils de
+moine, vit au prieuré avec sa maitresse et ses deux fils, comme s'ils
+étaient légitimes (1314), celui de Pombeiro (Lugo) no se content pas
+d'une seule femme, mais pour me servir des termes des actes du chapitre
+de 1392 il en a plusieurs: á Saint Isidore (Palencia) en 1349 (el
+Arcipreste escribió su obra el 1343) le sous-prieur et les religieux
+vivaient _tous publiquement en concubinage_ et leurs enfante étaient
+élevés au monastère.» Y aquellos señores habían entrado en España con
+tanto ruido, logrando se aboliese nuestro rito mozárabe y metiéndonos
+el romano, de donde se dijo: _Allá van leyes do quieren reyes_. ¡Todo
+por devoción de la reina al arzobispo que los patrocinaba, D. Diego
+Gelmírez! Creo que con esto se comprenderá la obra del Arcipreste y no
+habrá estado fuera de su lugar nota tan larga. _Venite exultemus
+Domino_, comienzo del Invitatorio de Maitines, del salmo 94.
+
+[1237]
+Las Ordenes militares, que siguen en antigüedad á las ramas de los
+benedictinos, puestas en la copla anterior. _Buenaval_, Bonaval,
+monasterio de bernardos en el Arzobispado de Toledo, fundado en el
+siglo XII, en tiempos de D. Alfonso el Noble; suprimida su abadía en
+los de D. Juan el II, se unió al de Montesión, que está á media legua
+de Toledo. _Te amorem, laudamus!_, á ti, Amor, te alabamos; por el _Te
+Deum, laudamus_ del himno conocido. _E non ál_, y no otra cosa, que _al
+Amor_.
+
+[1238]
+Síguese la Orden de predicadores ó dominicos, que llama _de San Pablo_,
+á quien pretendían imitar, y que dejaban algo que desear, según el
+Arcipreste. No así San Francisco, que allí no iba, por ser verdadero
+Santo, aunque si iban franciscanos ó frailes menores y agustinos.
+_¡Exultemus et laetemur!_, del salmo 117, 24: «Haec est dies quam fecit
+Dominus: _exultemus et laetemur in ea_». «Este es el día (de Pascua)
+que hizo el Señor: _regocijémenos y alegrémonos en él_.»
+
+[1239]
+Trinitarios y Carmelitas, los de Santa Eulalia, que así se llamaban los
+Mercenarios, y puede verse en la _Hist. general de la Orden_, por F.
+Alonso Remón, t. IV, l. II, f. 47. Véanse ambas Ordenes citadas en las
+Cortes de Alcalá de 1348; acaso, y sin acaso, se traían sus contiendas,
+como suelen, y más tratando de testamentos ó mandas. «_Benedictus qui
+venit_ in nomine Domini», «_bendito el que viene_ en nombre del Señor»
+(Mat., 21, 9: Marc., 11, 9; Luc., 13, 35; Juan, 12, 13), que cantaron á
+Jesús al entrar en Jerusalén con ramos y palmas.
+
+[1240]
+_Frayres de Santo Anton_, de la _Cofradía hospitalaria de San Antón_,
+Orden dedicada á los enfermos, instituída en Viena del Delfinado en
+1095 por Gastón, por promesa hecha al Santo si curaba á su hija Guérin
+del _fuego sagrado_ ó de _San Antón_, ó erisipela, que hacía estragos
+entonces en Francia. En España entraron el siglo XII, y de ellos fué la
+casa de Madrid, al final de la calle de Hortaleza, que después se cedió
+á los de las Escuelas Pías. A caballeros y escuderos los despabila en
+dos magníficas pinceladas, porque la sátira va, sobre todo contra el
+estado clerical.
+
+[1241]
+Siguen las monjas ó _dueñas de orden_, de traje blanco y negro.
+_Pedricaderas_, dominicas; _menoretas_, franciscanas. «_Mane nobiscum,
+Domine_, quoniam advesperascit», «_Quédate, Señor, con nosotras_, que
+ya cae la tarde», palabras de los discípulos en Emaus á Jesús (Luc.,
+24, 29). Por eso dice que _tañen á completas_, que es al atardecer.
+
+[1243]
+Es la _seña_ ó perdón de don Amor. _Se adona_, se adorna y engalana.
+_Pero Niño_, 1, 12: Muy apostado e devisado en sus traeres e
+adonábalos.
+
+[1244]
+De aquí se saca la riqueza de París y Barcelona en aquel tiempo, y que
+las mejores telas eran francesas y los mejores caballos, españoles.
+
+[1245]
+_Val_, contracción de _valle_. Verso sonoro por armonía imitativa.
+
+[1246]
+_Inojos fyncados_, puestos los hinojos, de rodillas. En aquel tiempo
+tenían por menguado al que no se enamoraba y andaba por ahí lozaneando
+y loqueando, hasta los _arciprestes_ y las grandes señoras (_dueñas_).
+Todos porfiaron por llevarse á don Amor á su casa, todos se bebían los
+vientos por tener amores y andaban en ello á porfía, á ver quien más
+amaba, frailes y monjas. Véase cómo pinta esta podredumbre el
+Arcipreste con tan hermosa alegoría. Con los frailes (_frayría_)
+porfiaban los clérigos, y con unos y otros no menos _ellas_, las
+monjas. Cácer., f. 228: Los que profesamos la frailía.
+
+[1248]
+Los Monasterios eran los edificios más _honrados_ de todo el mundo, más
+famosos y célebres. _Refitorios_ ó _refectorios_, comedores con bonitas
+pinturas, de los Monasterios, con sus mesas de bien aparejados
+manteles. El mantel nunca faltó en la mesa española: _Comer pan á
+manteles_. ¡Y vaya si estaban bien _probados_ (_T_) y requeteprobados
+los lechos aquellos, según apunta delicadamente aquí el Arcipreste con
+este epíteto ultrahoraciano! En _S_ y _G_, _poblados_, que todo es lo
+mismo.
+
+[1249]
+Entonces, como ahora, el clero seglar era pobre y más dispuesto y
+necesitado de recibir que de dar. Como que todo se daba á los frailes,
+que dar jamás supieron: _Fraile que su regla guarda, toma de todos y no
+da nada_ (Corr., 297). Ellos siempre dicen: ¿Qué trae, hermano? Los
+demás á ellos: ¿Qué se le ofrece? _Por huéspedes de aquesta_ (hecha).
+
+[1250]
+_Esquilman..._, ¡qué verdad es que cada cual achaca al prójimo aquello
+en que más él flaquea! _Fraile franciscano, el papo abierto y el saco
+cerrado_ (Corr., 297). _Fraile ni judío, nunca buen amigo_ (Corr.,
+297). _Frailes, vivir con ellos y comer con ellos y andar con ellos, y
+luego vendellos, que así hacen ellos_ (Sbarbi, _Refr._, 8, 146). _Ni á
+fraile descalzo ni á hombre callado ni á mujer barbada, no les des
+posada_ (Corr., 208). En fin, á éstos que así hablaban había que
+decirles: _El fraile predicaba que no se debía hurtar, y él tenía en el
+capillo el ansar_ (Corr., 87). Todo ello lo dijo el pueblo español, y
+el pueblo, a la larga, en los refranes no marra. Lo de la bodega viene
+al cuento de que es la pieza que mejor tenían los frailes.
+
+[1251]
+_Casa vasia_, por lo grande. _Grande la galleta_, comen bien y beben
+mejor, _e chica la canpana_, poco trabajar en la iglesia. Al revés de
+las campanas de las iglesias, que son grandes para llamar á todos, y
+los curas comen y beben lo que ellos desechan. _Galleta_, cántaro de
+cobre manual, con un caño torcido para echar el licor que contiene, de
+que suelen usar algunas religiones en el refectorio para echar el vino.
+(_Dicc. autor._). _El fraile cucarro, deja la misa y vase al jarro_
+(Corr., 87). Por eso dice que tienen _chica la canpana_. Como se ve, el
+Arcipreste aprovecha la ocasión para zamarrearlos á unos y á otros, á
+clérigos y frailes, zamarreos llevados al cabo por ellos mismos entre
+sí lo cual tiene mucha más gracia, y así, nadie se amohine contra el
+Arcipreste, que aquí está callado, dejándoles a ellos que se repelen a
+su sabor.
+
+[1252]
+_Tajadores_ son los platos (c. 1339).
+
+[1253]
+_Dados plomados_, con plomo metido en un lado del dado para hacer
+fullerías. Los caballeros con su gana de ostentar grandeza, andaban á
+la cuarta pregunta. Baena, p. 483. Por quanto te lanço los dados
+plomudos.
+
+[1254]
+_Alfamares_, tapetes, reposteros, del arábigo: habla de los de las
+mesas de juegos ó _tableros_. _De jaldetas_, de oro, como los
+jugadores: de _jalde_, color amarillo. _Quij._, 1, 18: Aquel caballero
+que allí ves de las armas jaldes. Son grandes jugadores. Para recibir
+del rey la soldada por los servicios son prestos; tardos para irle á
+servir á la guerra, por las continuas escaramuzas que tenían con los
+moros los que guardaban los castillos fronterizos, de las fronteras del
+reino. _Costumeros_, tardos, remolones.
+
+[1255]
+Dijeronle las monjas: Déjate de todos esos, sírvete venir con nosotras,
+que con ellos no tendrías regalo (_viçio_), que son unos pobretes
+fanfarrones, que no tienen mas que presuncion. _Bahareros_, como en
+Aragon _bafaneros_, el que bafanea, fanfarron, ó en Murcia _vahanero_ y
+como _bahurrero_: sufijos _-arero_ y _-areno_, de _bafar_ ó _befar_,
+propiamente echar el aliento _¡baf!_, de donde burlar. _Alex._, 395:
+Que cuemo diz Omero, non quiero yo bafar. Lo del _celicio_ es ironía
+muy salada.
+
+[1256]
+_Afiusiavan_ en _S_ y _T_, _afusiavan_ en _G_, prometían, daban
+confianza ó fe de, de _a-fiuci-ar_ ó _a-fuciar_, de _fiucia_, _fucia_,
+ó _hucia_ que sonaba lo mismo, de _fi(d)ucia(m)_, confianza. J. Enc.,
+_Bibl. Gallard._, 2, 896: A la mi fé no te ahucio (=afucio) | ni quiero
+tu placenterio. Id., 67: Hucia en Dios que no se irá.
+
+[1257]
+_Sonetes_, aquí meter ruido, como _mal bollyçio_ en la copla 1255, y
+pocas nueces. _Rrisetes_, sonrrisas, de riso, risa. ¡Todo esto es
+maravilloso! Pues lo del _dormitorio_!
+
+[1259]
+_Vandero_, parcial, como _banderamente_, parcialmente (Nebrija:
+_Factiose_); de _banda_, lado, partido. _Rrehertero_, que causa
+reyertas.
+
+[1261]
+¡Me crié en amores desde niño, dice el clérigo de aquellos tiempos!
+
+[1262]
+_Fué_ por _fuí_. _Andude_, pretérito del tema participial andud-o,
+andar, como estudo de estar, y _-udo_, á gusto en otros participios.
+
+[1263]
+_Peroque_, pero, aunque. ¡Los medios del amor quedan en casa del
+clérigo!; pero el _Amor_ mira por todos.
+
+[1266]
+Es parafrasis del _Alexandre_ (2376), del cual se acordó el Arcipreste
+también en la copla 1081.
+
+[1267]
+_Un marfyl_, cuerno de elefante, hueso de alfil ó elefante en árabe.
+_Maste_ en _G_, _mastel_ en _S_, mástil.
+
+[1269]
+Otra prueba de que escribía en Toledo. _Bever_, un vaso de bon vin, que
+dice Berceo: es la propina del juglar.
+
+[1271]
+Las cuatro estaciones del año. Los tres caballeros son Noviembre,
+Diciembre y Enero. En el margen de _G_ invierno. _Caballeros_ son los
+del invierno, que es tiempo pobre y en que nada se coge y sólo se gasta
+lo allegado, como saben hacerlo los caballeros. Están juntos los meses,
+que no cabe el canto de un dinero entre ellos y sin embargo se hacen
+muy largos. Al margen en _G_: _N._e, esto es, Noviembre.
+
+[1272]
+_Establyas_, en _S_ _estabrías_, establos.
+
+[1274]
+Al margen de _G_: _Desienbre_, _Salpresa_, aderezada con sal y
+apretada, que se conserve, de _preso_. _Bibl. Gallara._, 1, 1230: Con
+anchova salpresa. Se sopla las manos de frío.
+
+[1275]
+_Cocina_, el potaje ó menestra de legumbres y garbanzos, etc., esto es,
+la olla vulgar. _Barahona_, p. 733: Cuajada (la panza) de cocina y de
+pan bazo. _Enclaresçía_, enclarecer, aclarar. _Almueças_, echándole á
+pares _almuezas_ ó _almuerzas_ de yeso u otra cosa. _Almueza_ en
+Palencia, lo que cabe en las dos manos juntas ahuecadas. Suárez,
+_Doctr. Caball._, 1, f. 23: De la cual darase cada mañana á la bestia
+una almueza... Dénsele á vuelta de la cebada una almueza llena de
+trigo. _Queça_, _quiza_, como en gallego, túnica, como _al-quicel_ ó
+_al-quice_, del arábigo الکسا _al-quise_, _lodex_ (R. Mart.), alquicel
+(P. Alc.), _Bibl. Gallard._, 1, 578: Desnuda en una queça | lavando á
+la fontana
+| estaba la ninna loçana. El de las dos cabezas es Jano, como lo
+pintaban, que mira atrás y adelante, y de él _Januarius_, Enero ó
+tercer caballero.
+
+[1276]
+_Capada_ en _G_, en _S_ y _T_ _capirotada_, aunque no consta el verso:
+especie de olla podrida, mas selecta y aparatosa, de carne de cerdo,
+perdices y salchichas ú otras viandas, todas asadas y partidas en
+pedacitos, con torrijas de pan, en lechos alternados o tongadas, y
+espolvoreado todo con queso rallado, y se sazonaba con pimienta, nuez
+moscada y gengibre. Hecha sobre el platel una buena pirámide ó
+_capirote_ de esto, recubríase con huevos estrellados y encima una
+salsa trabada de varia composición en general de huevos batidos, queso
+rallado, ajo, caldo y azafrán. En fin se doraba el todo en el horno. La
+_fricassée_ es una capirotada. Acosta, _H. Ind._, 4, 17: Hacen
+capirotadas de ello. _Capada_ acaso por las tongadas. _Yergos_, yezgos,
+especie de saúco. Véase en Monardes (c. 25) la receta del vino florido
+con «flor de sahuco...» _Agudo_, vivo, con viveza, presto, úsase en
+Palencia. S. Badaj., 1, p. 343: Cuando la ví muy aguda | tirar ropas de
+viuda.
+
+[1277]
+_Collaços_, criados, y se usa en Extremadura, vasallos. _Fuero
+Brihuega_. H. Nuñ.: Manda y haz y no daras pan á collaz. Otalora, _De
+Nobilitate cap. ult._: Mas debe dar por juradores, que sean caballeros
+ó infanzones, señores de collazos... ó pechar los collazos ó collazo
+tal como aquel ó aquellos por quien había jurado. _Mas querria traer_
+vestido de pieles en casa, que loriga en la guerra.
+
+[1278]
+_Fijosdalgo_ son los tres meses de primavera, que tienen ya _algo_ y no
+como los caballeros del invierno, porque la tierra empieza á dar de sí:
+Febrero, Marzo y Abril. _Vigas de Gaula_, de Gales. Los meses de
+invierno son largos como madero y no están separados por el canto de un
+dinero: el _madero_ de quemar para calentarse y el dinero que entonces
+escasea. Los meses de primavera no se alcanzan con las vigas de Gales,
+ni cabria entre ellos un cabello de mujer (_Paula_, chica dueña, cual
+las prefiere él), porque la primavera _á omes... mételos en amores_ (c.
+1281), como los del _Amadís de Gaula_, al cual alude y se conocía ya
+antes de 1325 (Leng. Cerv., II, _Amadís_), _y ellos e ellas andan en
+modorria_, que no los separa un cabello de la dueña chica (c. 1284). A
+esto viene lo de _Gaula_. Al margen de _G_: Verano.
+
+[1279]
+Al margen de _G_: _Febrero_. _Febrero el curto, que mató á su hermano á
+hurto_ (Corr., 495). Es frecuente hacer sol y buen tiempo en los
+primeros del mes, que es sacar Febrero al sol á su padre ó á su hermano
+Enero, como dice el otro: _Febrero el loco sacó a su hermano al sol y
+apedreolo_, y venir después lluvias y granizo, que es lo que dice: Oras
+triste... _Anciano_, viejo no sólo de personas, Berc., _Sacr._, 97:
+Anciano tiempo. Verano, la primavera, ó mejor la segunda parte de la
+_prima vera_. P. Esp. (Rodr. Marín, p. 38 y 366). Pero Correas (p.
+368), dice: El vulgo divide el año en invierno y verano; los astrólogos
+y escritores, en cuatro partes: en verano, que comienza en Hebrero y
+acaba en Abril; en estío, otoño invierno.
+
+[1280]
+_Alhiara_ ó _aliara_, como dicen en Extremadura, vaso hecho del cuerno
+vacuno por los pastores y que en Castilla dicen cuerna.
+
+[1281]
+Al margen de _G._: _Março_. Mes en que renace la naturaleza y los
+amores, de suerte que los diablos entran en función.
+
+[1283]
+_Remecer_, menear. J. Pin., _Agr._, 23, 20: Se comenzó á remecer para
+la salir á recebir. _Abades_, curas, todavía en Galicia. _Obladas_,
+ofrendas que llevan á la iglesia por sus difuntos, como _bodigos_; de
+_ob-lata of-ferre._. En Salamanca dicen _ofrecer_ al llevar la mujer
+durante la misa y antes de la consagracion un bollo, una jarra de vino
+y una vela. _Lazar._, 2: Vino el mísero de mi amo y quiso Dios que no
+vió las obladas que el angel había llevado. Con ocasion de las obladas
+el diablo enzarza con las dueñas á los abades!
+
+[1284]
+Antes vereis cuervo blanco (de lo imposible) que dejaran de asnear. Hay
+quien dice haber visto cuervos blancos (Martín del Río, _Disquis,
+magic._, p. 205). Corr., 376: Cras crastinando, dijo el cuervo y no sé
+cuando se tornará blanco. _Modorria_ es el ponerse modorras las ovejas
+por el calor, que por evitárselo en la cabeza, la meten cada una entre
+la panza de las demás, apelotonadas todas. Así dice que andan ellos y
+ellas, Arciprestes y dueñas. Terrible crítica de costumbres, que no
+acabaron, ¡mal pecado! con aquel siglo: ¡aún colea! ¡Y quisiera Dios
+que con muchas de las que se comen los confesonarios no hubiese
+semejantes modorrias!
+
+[1285]
+Estos asnos son tan bípedos como los de las asnerías de la anterior
+copla. ¿Quién no sabe por qué rebuznan en viendo faldas? _Esto lo
+puedes provar_, al volver de la esquina ó al salir del umbral. Hasta
+que pasa _Agosto_ con su calor; aunque los hay que lo conservan todo el
+año y no acaban de ser asnos.
+
+[1286]
+Al margen de _G_: _Abril_. _Estacas_, palos ó ramas que se plantan,
+sobre todo de olivo: _Plantar á estaca_. Comienza á tronar.
+
+[1287]
+Los meses del estío, Mayo, Junio y Julio los llama _ricos omes_, porque
+el campo da la cosecha. _No cabe una punta de lança_, por ser la época
+en que se hacían las expediciones guerreras. De Mayo á Junio grana lo
+labrado, de Junio á Julio acaban casi de un golpe de hacerse los panes.
+
+[1288]
+Al margen de _G_: _Mayo_. Como nada queda ya de la cosecha pasada y
+comida, se entra por el corral y se come cabras y gallos y se va á
+pescar. El _rruybarvo_ se usaba en salsas y guisados, como hoy en la
+repostería inglesa.
+
+[1289]
+_De la siesta_, del calor. _Tyesta_, cabeza. _Enfiesta_, erguida, alta,
+ó _enhiesta_, que era como sonaba. _Floresta_ es el bosque, _forêt_,
+_forest-al_.
+
+[1290]
+Al margen de _G_: _Junio_, tiempo de la siega. _Alhoz_ ó _alfoz_,
+cañada, valle. _Bebras_, de _bif(e)ra(m)_, de donde por metátesis
+_breva_. _Agras nuevo_, la uva todavía en agraz.
+
+[1292]
+Al margen de _G_: _Julio_, mes de la trilla. _Panes_ ó _mieses_ en _S_.
+_El tavano_ molesta al asno.
+
+[1293]
+_Helyçes_, de hiel-o (?), como quien dice hel-izo. El tábano se les
+entra en la nariz, por lo que la bajan por restregársela en el suelo,
+les sale sangre y es horrible molestia para el caminante, como yo lo he
+experimentado. Cuélguesele un cardo delante de la nariz y por miedo de
+espinarse no la bajarán. Así lo hacen los tíos.
+
+[1294]
+Los meses de otoño, Agosto, Setiembre y Octubre son para los
+labradores, que alzan la cosecha (_todos una carrera_): uno tras otro
+ansiosamente se esperan por el ansia de recogerlo todo. _En frontera_,
+por ser el último del año agrícola, que que es el que, como se ve,
+describe el Arcipreste.
+
+[1295]
+Al margen de _G_: _Agosto Beldar_, ablentar con bieldo, usado en varias
+regiones. Gallo, _Job._, 24, 6: Al beldar del trigo propio echan ojo al
+que es ajeno. _Otoño_ trae dolencias a los viejos, curas ó cuidados de
+menguas á los labradores.
+
+[1296]
+Al margen de _G_: _Setienbre_. _Carrales_, como garrales, para vino;
+aprietales los aros. _Esconbrar_, quitar de enmedio limpiando. Fons.,
+_Am, Dios_, 25: Con un cierzo que limpia el cielo y le escombra.
+_Cercar_, poner cercas.
+
+[1297]
+Al margen de _G_: _Otubre_. _Ero_, tierra de labor.
+
+[1302]
+Todos los que se dan á amores son carnales.
+
+[1304]
+El invierno el Amor se lo pasa en tierras templadas de Andalucía y por
+allí campa y se lozanea: por eso quedó sin verle el Arcipreste.
+_Andut'_ por _andude_, del tema andudo, por anduve.
+
+[1305]
+Alaba las buenas costumbres de Toledo respecto de Andalucía y otras
+tierras. _Hacerle del dedo_, llamarle por señas del dedo ó mano.
+
+[1306]
+_Almagra_, almazarrón, y aludirá á algún edificio donde habría amores,
+y que hoy no es fácil deslindar; pero _almagrar_ díjose por señalar y
+por arrebolarse las mujeres. _Mingo Rev._: Non lo cura de almagrar.
+Señalar, ca el buen pastor ó el dueño del ganado tenido es de lo
+almagrar y poner en cada res su señal... Almagrar es señalar. Barbad.,
+_Corr. vic._, 252: No solamente se arrebolan y almagran (las mujeres).
+
+[1308]
+_Lobuno_, partidario del lobo, de quien se arredraban aquellas ovejas
+de Cristo.
+
+[1309]
+Mucha observancia en los Monasterios, pero poca caridad, á no ser de
+pico; en fin, como en mucha gente beata, que olvida lo de Cristo y San
+Pablo, que sin caridad, por muchas virtudes que se crea tener, no es
+uno más que un badajo de campana, la cual se queda en la torres sin
+entrar en el templo con los demás á quienes llama. _Rrahez_, ruin,
+villano, es acogerse uno donde no se halla bien.
+
+[1310]
+_Perd-udo_, perd-ido.
+
+[1311]
+_Lastro_ y _lasto_, posverbal de _lastrar_ ó _lastar_, penar, padecer,
+pagar lo debido. Cácer., ps. 68: Parece que dieron carta de lasto
+contra mi persona y bienes, sin deber yo á nadie nada, pago por todos á
+todos. Valderr., _Ej. Fer. 4 dom. 4 cuart._: Las lanzas que bajan en
+esta nube allá las lastrastes en el mundo, que acá no hay lanceros que
+las hagan ni madera de que se corten los grillos y cadenas que os han
+de aprisionar en el cautiverio. L. Fern., 129: Harto lo tengo llastrado
+| y trabajado | en pasar vida tan triste. _Castro Urdiales_, donde no
+se pasa mal la Cuaresma con tan rico pescado. Recibiéronle bien por
+dejarse de carnes; pero no comiéndola allí nadie, por ser barato el
+pescado, tenían por padrastro á don Amor, que á una va con don Carnal,
+á quien no pueden ver los pescadores. _Rrastro_, las gentes que siguen
+á don Amor y á don Carnal, y alude al significado de lugar donde se
+matan las reses. _Quij._, 2, 20: Que cada una cabia un rastro de carne.
+
+[1312]
+_Dola á Santa Quiteria_, la _quito_ de mí ó me _quito_ de ella. L.
+Grac., _Crít._, 1, 12: Tomasa por lo que toma y Quiteria por lo que
+quita. La feria de Alcalá fué de las principales de aquellos tiempos. A
+ella y á la de Brihuega, concedida por Enrique I á esta villa, hizo
+merced Alfonso XI de ciertas exenciones en beneficio de los mercaderes
+que «iban á ellas». Famosas eran la de Segovia por sus paños, la de
+Palencia por sus mantas, la de Toledo, por su bonetería, las de Madrid,
+Valladolid, Burgos, Astorga, Peñaranda, San Sebastián, Villalón, Medina
+de Ríoseco y Medina del Campo. En las de Alcalá y Brihuega daba carta
+el rey contra los caballeros que iban á robar y alborotar con criados
+armas y caballos y no se dejaban prender. El Amor está aquí pintado
+como uno de ellos, pues iba á la feria de Alcalá y á andar la tierra
+dando á muchos _materia_ (_S_), ó _lasería_ (_G_). Que en todas estas
+ocasiones es donde él hace de las suyas y saca la tripa de mal año. Por
+algo se dijo que «Ni antruejo sin luna, _ni feria sin puta_, ni piara
+sin artuña.» (Corr., 209). Sancho IV encargó á los merinos de la tierra
+castigar á los malhechores que robaban y detenían á los hombres buenos
+que iban á las ferias y mercados (Colmeiro, _Introd. Cort. León y
+Cast._, p. 180); con todo, de aquí se dijo _Vaste feria, y yo sin
+capa_, ó porque no la compró ó porque se la quitaron, y lo de _feria y
+pendón verde_, ó sea la gente maleante que andaba por ferias y
+bodegones. En 1305 dió Fernando IV una carta en Medina del Campo para
+que no se tuviesen ferias en otros lugares al tiempo que se hacían las
+de Brihuega y Alcalá. (Véase en la _Bibl. Nac._, _Mss._ 13096 pág. 29).
+
+[1315]
+Domingo de _Quasimodo_ es el siguiente al de Pascua de Resurrección,
+así llamado por el comienzo de la Epístola que se lee aquel día. En
+Salamanca llaman al lunes siguiente _Lunes de aguas_, por las del
+bautismo de los catecúmenos, que también dió nombre á la _Dominica in
+albis_, por el traje blanco que se les vestía. Celebran dicho lunes los
+salmantinos merendando en el campo, y á esta tradicional costumbre
+alude el Arcipreste en las bodas, cantares y fiestas. Torna á hablar el
+clérigo mundano.
+
+[1316]
+_Puñé_, pugné.
+
+[1318]
+Faltan _G_ y _T_ hasta la copla 1332. _Con mucha ufana_, orgullo,
+engreimiento, como uf-ano, de _uf-ar_, bufar, resoplar. _Bibl.
+Gallard._, 1, 478: E fengir de gran ufana | de nonada vos sentís.
+
+[1319]
+_Enbiele ya que_, algo, algún regalo, _Robré_, firmé: _robrar_, firmar,
+de _rob(o)rar(e)_. Berc., _Mil._, 842: Con su seyello misme robró esa
+labor. _Non le pequé_, no le hablé mal, como la otra vez.
+
+[1320]
+_Do non..._ Corr., 9: _A do te quieren mucho, no vayas á menudo_.
+(Porque no canses.) Id., 292: _Donde bien te quieren, irás pocas veces;
+donde mal, nunca irás_.
+
+[1321]
+Hácese procesión de rogativas, según ritual. _Ventura_, aventura
+dichosa. _Flores de filós._, p. 18: Id á buena ventura, mas mienbreos
+atanto que.
+
+[1323]
+_Con antípara_, como con encubierta, disimulo; es cárcel ó biombo, de
+_parar_ delante. Quev., _Mus. 6 r. 8_: El que segundo llegó | un manto
+fué de burato; | malhechor de madrugones,
+| y antípara de pecados. _Como la marroquia_, la mora de las coplas
+1508-12, que la dejó corrida y avergonzada, como al que sacan á la
+vergüenza azotándole con vara, que se decía _correrle la vara_. _Se
+para_, se ofrece, está dispuesto.
+
+[1324]
+_Tomar afan_, trabajo, como _afanar_. _Trag. Policiana_, 21: Yo ha que
+vivo del afan de estas manos (habla un labrador).
+
+[1325]
+_Travesero_, almohada que atraviesa el largo de la cabecera. Muñ., _Fr.
+Bart._, 4, 29: Tomando las sábanas y travesero, lo rasgaban todo.
+_Avieso_, acaso como vieses de tela ó de encajes para sábanas: vale
+torcido, y como sustantivo, extravío, mala costumbre (_Tesoro, A_, 79).
+
+[1328]
+_De la Primera_, de buenas á primeras, antes de hablarle yo. Santill.:
+_Quien al lobo envía, carne espera._
+
+[1329]
+_La tortolilla_, como ave sencilla, pregunta en el reino de _Rrodas_,
+esto es, donde ruedan y andan las mujeres rodando de amor en amor.
+Ella, símbolo del amor sencillo y verdadero, reprende ese mudar de
+amantes y buscar tan sólo para casarse el interés, en vez del puro amor
+que ella usa. Es copla simbólica y crítica de los amoríos. _Apodas_,
+nombre ficticio, del posverbal de _apodar_, estimar, calificar, como
+_apodo_, esto es, con caballero muy estimado, calificado. Herr.,
+_Agr._, 2, 34: Un balaj, que le apodaban en una ciudad.
+
+[1331]
+_¿Adolo?_, ¿a do ello?, ¿dónde está ello? Ya lo declaró Rodríguez Marín
+en Barahona, p. 813. En _Lagr. Angel._: Qué veneficio? ¿si hay alguno,
+adolo? L. Rued., _Eufem._: Adolo? donde van? _Corvacho_, 2, 1: ¿Quién
+lo levó? Adolo este huevo? _Fé aqui_, he aquí, aquí tenéis un buen
+amor, como buscado por buena amiga. _Cid_, 485: _Fe_llos en Casteion.
+Id., 1335: _Fe_vos aquí las señas, verdad vos digo yo. _Don Polo_ llama
+la vieja al clérigo enamoradizo, en torno del cual ella anda sirviendo,
+y al cual mira como los navegantes á la estrella polar.
+
+[1332]
+_Nin salirá á conçejo_, ni se hará público el hecho. _Sobejo_,
+adverbio, abundantemente.
+
+[1334]
+_Letuario_, _electuario_, del bajo latín _electuarium_, _eligere_,
+elegir, confección de polvos compuestos, pulpas ó extractos, con jarabe
+de azúcar o miel. Eran los medicamentos antiguos por excelencia. El
+Abad Nilo dijo en el siglo XI que el cocinero mayor del infierno era
+Nabuzardan, quien, ayudado de Ademuz, primer panadero, cada día saca á
+vender sus nefandas invenciones para perdición del hombre, pues ni Dios
+le crió con salsillas ni Adán supo de guisados, despensas, repuestos,
+botillerías, golosinas y otras monstruosas invenciones. San Bernardo en
+su _Apologia ad Guillelmum abbatem_ enumera no pocos guisotes y maneras
+de aderezar los huevos. El Arcipreste critica aquí las amistades
+monjiles y las golosinas con que regalaban á sus amigos. _Diaçitron_,
+la corteza de la cidra confitada y cubierta, de _citrus_, cidra.
+_Pragm. Tasac. año_ 1680, f. 48. _Codonate_, carne de membrillo, el
+cual en catalán suena _cudon_, de _cydoniu(m) (malum)_ (Properc. 3, 11,
+17), de κυδώνιος, de la ciudad de _Cydon_ en Creta. Hállase en
+farmacopeas antiguas. Otros letuarios de nueces y de viles zanahorias.
+
+[1335]
+_Cominada_, debía de ser alguna conserva con cominos, así como
+_Alexandria_, epíteto de la misma ó de otra venida de Alexandría, de
+donde dice (c. 1338) llegaban no pocas: que los árabes se pintan solos
+para estas _dulcedumbres_ ó _jhaláui_, como las llaman y las presentan
+en bandeja á todo visitante que llega a una casa. _Diagragante_, el
+diagarganto Nicolai, cuya receta pondré según la trae Jubera (_Dechado
+y reformación de todas las medicinas_, Valladolid, 1578, cap. 131), por
+si alguien gusta hacerlo y saborearlo: «Tragacanthi uncias duas; gummi
+Arabici unciam unam et drachmas duas; amydi uncie semissem; liquiritie
+drachmas duas; penidiorum uncias tres; camphore scrupuli semissem;
+syrupi violati quod sufficiat: fiat electuarium.» _Diarrodon abbatis_,
+corrijo por el _diaçitron abatys_ de _S._, en _T._ _alatris_. Es el
+_diarhodon Abbatis_ de Nicolao, que cita Villalobos (_Poes._, p. 364) y
+dice ser contra el canino apetito; de _rhodon_, rosa. Allá va la
+receta, según Jubera (c. 127 y 128): «Sandalorum alborum et rubeorum
+ana drachamas duas et semissem; tragacanthi, gummi Arabici, spodii ana
+scrupulos duos; asari, spice, mastichis, cardamomi, croci, lignialoes,
+gariophyllorum, gallie muscate anisi, maratri, cinnamomi, fucci
+liqueritie, rhabarbaris, semim. basiliconis, berberis, scariole,
+portulace, papaveris albi, citruli, melonis, cucumeris, cucurbite ana
+scrupulum unum; ossis de corde cervi, margaritarum ana scrupuli
+semissem; saccari candi, rosarum ana unciam unam et drachmas tres,
+camphore terciam partem unius scrupuli et grana septem; musci grana
+tria et semissem; syrupi facti de aqua rosata quod sufficiat: fiat
+electuarium.» El _diarrodon_ lo cita también passim Gordonio _Libro de
+Medecina_, por ej., f. 66. Si le parecen pocas las cosas con que se
+regalaban aquellas monjitas, todavía quedan el _gengibrante_, de
+gengibre y el _diacymino_ de Nicolao, cuya receta es (cap. 130 Jub.):
+«Cyminis prius infusi in aceto per diem, deinde exsiccati drachm. octo
+et scrupulum unum: cinnamomi, gariophyllorum ana drachmas duas et
+semissem; zinziberis, melanopiperis ana drachmas duas et grana quinque;
+galange, thymbre, calamenthi ana drachmam unam et scrupulos duos:
+ameos, levistici ana drachmam unam et grana decem et octo; macropiperis
+drachm. unam; nardi, carui, mastichis ana scrupulos duos et semissem;
+mellis quod sufficiat: fiat electuarium.» No lo traduzco no vaya á caer
+en la tentación de hacer este potingue la gente menuda y se envenene.
+_La rosata novela_ de Nicolao comprende otras catorce cosas, sobre todo
+_las rosas_, vea la receta quien guste en Jubera. Con rosas también se
+hacía _miel rrosado_. El _diantioso_ en _S._, ó _día antosyo_ en _G._,
+de _dianthum_, _dianthon_, de ἁνθος flor, antídoto descrito por
+Myrepsus y citado en las antiguas farmacopeas de Londres, con el nombre
+de _species dianthi_: eran polvos compuestos de no menos sustancias
+aromáticas y excitantes que los eletuarios anteriores.
+
+[1336]
+_Adragea_ ó dragea ó grajea, es conocida y vino de Francia. Baena, p.
+519: Por no ofreçer | de mi adragea, sy quiera un bocado. El
+_alfeñique_ se halla en escritores árabes para el azúcar con el
+cocimiento de cebada, aromatizado con alguna planta olorosa (_Diccion.
+de Farmacia del Colegio de Farmacéuticos de Madrid_). Baena, p. 424:
+Mas porque ssepamos quien çena alfeñique | ó carne de toro ssalada, muy
+tyesta. _Estomaticon_ era en la antigua farmacopea el emplasto de
+estoraque, y _electuario estomático_ un compuesto de pimienta, raíz de
+énula, cálamo aromático, hinojo, azúcar y miel (_Formulario antiguo_ de
+Alvarez). Hay también un _elixir estomáquico_, de alcohol, ajenjos,
+ruibarbo, genciana, corteza de naranja y cascarilla. Habla del
+estomaticon Jubera (c. 1600). _Gariofelata_, en _G_ _gariofelaera_, en
+_T_ _gariofleta_, en _S_ _garriofilota_, propiamente como corrijo; debe
+de ser la _cariofilata_, planta rosácea, científicamente _geum
+urbanum_, muy común en España, llamada _hierba de S. Benito_: tiene
+olor de clavo y es aromática por lo mismo: de _caryophilli_ ó clavos de
+especia. Laguna, _Diosc._, 3, 1: Cuenta el Fuchsio entre las especies
+de la Betonica aquella planta vulgar que llamada Tunica, _Garyophylea_
+y Betonica coronaria, de algunas se dice clavel en España, por ser
+olorosa su flor como los clavos de especias; de la cual se halla
+silvestre y domestica; y dado que de ninguna dellas nos sirvamos en
+casos de medicina, todavía el agua destilada de sus olorísimas flores
+ansí bevida como dada á oler, rehace los espíritus resolutos y es
+cordial en extremo. Hacese de las mesmas conserva para corroborar la
+virtud vital. Del _Diamargariton_ escribe Jubera (c. 134 Y 135):
+«Margaritarum praeparatarum unciam unam; coralorum rubeorum, alborum,
+tragacanthi, omnium sandalorum, seminis acetose, rasure eboris ana
+drachmas tres; florum cordialium, nenupharis, sete crude ana drachmas
+duas; seminis, grane, spadii, portulace, scariole, lactuce, endibie ana
+drachmam unam; coriandri praeparati, ossis de corde cervi, boli
+Armenici praeparati, lignialoës ana drachmae semissem; camphore
+scrupulum unum; panes auri et argenti ana numero sex: fiat pulvis, ut
+artis est. Queda también á voluntad del que lo ordenare aromatizarlo
+con algún grano de musco ó ambra, si viere que conviene.» En Villalobos
+(_Poes._, p. 357) es medicina cordial contra el tremor de corazón,
+llamado cardiaca y de él habla Jubera (_Dechado y reform._, f. 161).
+Tras esto bien podían chuparse los cinco mandamientos. ¿No se burlará
+aquí el Arcipreste de médicos, farmacopeas y tecnicismo tan endiablado
+de unos y otras? Del _Triasandalos_ dice Jubera (c. 133): «El
+Triasandalos de Nicolao se sigue, el qual lleva Sandalorum alborum,
+rubeorum, citrinorum, rosarum, çucari ana solidos duos; rhabarbari,
+spadii, sueci liquiritie, seminis portulace ana solidum unum et
+semissem; amydi, gummi Arabiçi, tragacanthi, quatour seminum frigidorum
+maiorum scariole ana solidum unum; camphore scrupulum unum et semissem;
+syrupi rosati quod sufficiat: fiat electuarium.» En _S_ _tria
+sandalix_, en _G_ _tria sandel_, en _T_ _cria sandaly_. Todos estos
+nombres están trabucados en los códices; corríjolos por Jubera y otros
+autores. _Diasaturion_, en _S_ _diasanturion_, en _T_ _diasatagicon_,
+debía ser bebida hecha con el _satyrion_ ó _trifolium_, σατὑριον
+τρἱφυλλον, del que dice Dioscórides (_Lag._, 3, 137): La flor blanca y
+como aquella del lirio; la raíz bulbosa, gruesa como una manzana, roja
+por de fuera, por de dentro blanca, ni más ni menos que un hueso y
+dulce y sabrosa al gusto; la cual conviene _beber con vino_ negro y
+austro, contra el opistotono. Usaras también della, _si quisieres
+satisfacer á la dama, porque, según dicen, despierta y aguijonea la
+virtud genital_. Sirve, pues para _doñear_, en el sentido que da á este
+verbo Monardes y en el que en sí lleva el nombre griego de esta planta,
+propia de _sátiros_ ó _doñeadores_, y es el que dice Dioscórides. R.
+Cota, _Dial._: «Convertir el impotencia | en muy potente virtud... |
+estincos, sateriones, | atincar nin otros gastos.» _Saterion_ es el
+_saturion_ y el _atincar_ ya lo vimos.
+
+[1337]
+_Baldonado_ en _T_, _bolando_ en _S_,_ bollando_ en _G_. Tirado y
+rodando por lo abundante, despreciado, _echado á la balda_. Celest., 3,
+p. 41: Como viviría siempre pobre e baldonado. _Candy_, azúcar piedra ó
+cristalizado. Según esto no sólo era conocido entonces en España el
+azúcar refinado, sino el cristalizado, cuando en Francia no se conoció
+hasta mediado el siglo XVI. Pero no se puede asegurar tuviera entonces
+el valor que ahora. El azúcar refinado traíase sobre todo de las islas
+de Grecia y de la de Candía. Era el azúcar cocido cuatro ó cinco veces,
+con lo que quedaba duro, blanco y cristalizado: era el que había
+sustituido al _saccharum_ de los antiguos. _Azucar rrosado_ se hacía
+como los esponjados, volados ó azucarillos de hoy y se usaba para tomar
+con él agua fría. En la obra de Farmacia de Dorvault es el azúcar
+cocido con agua teñido, con la cochinilla y aromatizado con rosas. En
+Jubera se habla de los jarabes rosado (c. 9 á 11) y violado (c. 12).
+Por ejemplo: «Conserve violate infuse in aqua ferventi quantitate
+sufficienti, per horas tres, libram unam, colature adde saccari albi
+libras duas, fiat syropus, ut decet.» _Açucar de confites_ debió de ser
+como el _de pila_, unos piloncitos como bellotas grandes, especie de
+golosina que se traía en escarcelas ó pequeñas cajas de grajea.
+
+[1338]
+De estas poblaciones se traían y Monpelier es bien conocida por su
+escuela médica. _Especia y especie_ ó clase era entonces todo uno. Las
+especias traídas de Oriente por los cruzados llegaron á España por los
+puertos de Levante, Valencia sobre todo. Llama el Maestro Chírino
+_especias agudas_ á _la pimienta, el clavo, nuez moscada_, etc.
+Servían, no sólo para sazonar los manjares, sino que se mezclaban con
+el vino y otras bebidas, como se vé en Monardes. _Et vi ab piment_ que
+cita Pedro IV de Aragón en sus _Ordinations_ se estudia en la
+_Sevillana Medicina_, y Arnaldo de Villanova dió recetas para el
+_nectar_, en que entraban la canela, el gengibre, el clavo, grano del
+paraíso ó malagueta de África (_amomum grana paradisi_), azúcar ó miel
+y un grano de almizcle. Usábase además el anís, cubeba, garingal
+(raíces de galanga, planta indiana), y bayas de cedro rojo, guindillas,
+resina y bayas de enebro. Colón añadió á todas éstas el pimentón al
+volver de América. _Hemencia_, vehemencia.
+
+[1339]
+«El mejor vino que se a aqui bermejo es el de Toro; este es caliente y
+seco en segundo grado, y es de gran esfuerço y de gran govierno»
+(Monard., _Sev. med._, c. 25). «El primer catamiento segun la natura de
+las viñas, ca el que es de uva _valadí_ es bermejo y dulce y es bueno
+luego para lo bever y malo para adelante, ca se torna malo» (ibid.). El
+mejor vino blanco de por allá añade que era el de Madrigal, así como el
+de Toro el mejor tinto. _Hy_, allí. Por _valadi_ de _S_ y _T_, trae
+_G._ _de Valladolid_.
+
+[1340]
+_Ssyn_, además de. _Dueñas de sueras_, eran las damas aristocráticas,
+como quien dice, que cavalgaban en ellas (c. 449).
+
+[1341]
+_Largas_, generosas. _Doneaderas_, que dicen donaires, que donean.
+
+[1345]
+_Byenandante_, afortunado. _Conde Luc._, c. 45: Non ha en el mundo tan
+grand desventura como ser home malandante el que suele ser bienandante.
+_Cadaldia_, cada día, todos los días, H. Núñ.: No es cadaldia pascua ó
+santa Maria.
+
+[1346]
+_Garoça_, nombre de la monja en _T_ y _S_, _Garçota_ en _G_; pero ha de
+ser _Garoça_, para que consuene (c. 1392). _Garoça_ parece ser el
+arábigo عروُسَة, _gharāsa_, desposada, esposa del Señor, como quien
+dice, _Me lo comedí_, me lo tramé, pensé.
+
+[1348]
+_Ortelano_ en _G_, _ortolano_ en _S_, hortelano, de _hortulanus_, S.
+Badaj., 2, p. 133: Entra el ortolano con una azada al hombro.
+
+[1350]
+_Cabe_, junto á. _Abivo_, en _S_, _rrebevió_ en _T_, revivió. _Forado_,
+agujero, de _foratu(m)_. _Celest_. VII, p. 94: No ay cosa mas perdida,
+hija, que el mur que no sabe sino un forado. _Rrasa_, llana, por donde
+pudo deslizarse.
+
+[1352]
+_La siesta_, bien entrado el calor del _estivo_ ó _estío_, de
+_aestivu(m)_.
+
+[1355]
+_Donde_, de _onde_. _Adama_, arbitrio conveniente, remedio apto, del
+mismo tema que _adeza_, conveniencia (_Alex._, 1714) y _adiano_, etc.
+La _l_ no impide la rima en _alma_, etc. (c. 1442).
+
+[1356]
+_Malesculcada_, pisoteada, despreciada, de _esculcar_, buscar
+escarbando con los pies, como _inculcare_ y _conculcare_, de _calcare_
+(Rosal), de donde inquirir, espiar, _esculca_, espía. Lope, _Prim. rey
+Cast._, VIII, 64: Y dende yo esculcaré | en adelante el monte. En _T_
+_descolcada_, por eso corrijo el _escultada_ de los códices _S_ y _G_.
+
+[1357]
+_Lebrero_, lebrel.
+
+[1360]
+_¡Halo, halo!_, de animación, como _¡hala!, ¡ala!_ _Cid_, 2351: ¡Ala,
+Pero Vermuez, el myo sobrino caro!
+
+[1361]
+_Irsele por piés_. _Comed. Florin_, 12: Viene enojado de unos que se le
+fueron por pies. _Esquivar_, huir de. Quev., _Mus. 4, s. 44_: La gente
+esquivo y me es horror el día.
+
+[1362]
+_De rrehez_, fácilmente, como _rafez_, _rahez_, _raez_, _rece_. Vald.,
+_Dial, leng._: De raez hacemos rece, que vale tanto como fácil y está
+celebrado en el refrán que dice: Huesped que se convida, rece es de
+hartar. Berc., _S.D._, 246: Qui buscar la quisiere, rehez la trobará.
+
+[1363]
+_Peoría_, daño mayor. Leruela, _Restaur._, p. 2, causa 2, 2. Vinieron
+en peoria y á tal extremo que.
+
+[1364]
+_Atura_, dura, persevera. _Cal. Dimna_, 3: Si mucho atura el agua por
+encima face rastro en ella. _Corr._, 218: No hay bien que dure ni mal
+que á cien años llegue y ature.
+
+[1365]
+_Grado_, como agrado y gracias. L. Rueda, _Camil._: Sin querer
+comunicar una pequeñuela parte con quien tu grado desea. Cast.,
+_Canc._, 1, p. 206: Antes le debeis dar grado | porque os ha hecho
+maestro.
+
+[1366]
+_Non sse mienbran_, en _S_ _nienbran_, no se acuerdan, de _nembrarse_
+vulgar antiguo por membrarse _Alex._, 70: Nembrete cuemo peches á Dario
+la mudada.
+
+[1369]
+_Enplea_, como _emplette_ en fr. y _emple-o_, posverbales de _emplear_,
+llenar el trajinero que viene de vacío, hacer sus compras en el
+mercado. Navarrete, _Casa d. juego_, f. 64: Iban de vacío á emplear en
+Cordoba... Volvían con su empleo de trigo.
+
+[1370]
+Véase en sustancia este ejemplo en el _Libro de los gatos_, 11, y en
+Esopo. _Mur_, ratón.
+
+[1371]
+_Buen gesto_, expresión adverbial, como el acusativo griego y como:
+_Estaba orillas del río_.
+
+[1373]
+_Byenapreso_, feliz, como _malapreso_, infeliz.
+
+[1376]
+_Palaçio_, sala mayormente de comer y sobre todo en alcázares y casas
+de señores. En las _Ordinations_ de Pedro IV de Aragón _palau_ passim.
+En Fern. Gómez Cibdarreal: _del palacio á la cocina_, y es frase
+corriente en el juego de niños conocido, donde se añade: _¿cuantos
+dedos hay encima?_ _Conde Luc._, 4: Envió por su mujer et por sus fijos
+et asentose en un palacio muy bueno, donde parecia la mar et la tierra.
+_Libr. engañus_, p. 65: Vete e escondete en aquel palacio fasta de día.
+_Fuxieron al andar_ de la señora.
+
+[1377]
+_Estido_, estuvo. _Deserrado_, y c. 1385, sin saberse qué hacer,
+errado. _Bocad. oro_, f. 27: No podras enderezar tu pueblo no siendo tu
+enderezado, ni podrás guiarlo siendo deserrado. _Manparar_, aparar con
+la mano, amparar. Torr., _Fil. mor._, 10, 3: Por guardar la cabeza
+mampáranse los golpes con el brazo. _Selvag._, 198: Mamparándote de
+todo el mundo, que sobre el caso te quiera dañar.
+
+[1378]
+_Tremox_, temblor miedoso.
+
+[1383]
+Tiene miedo el ratón de que le pisen las personas y le _rascañe_ el
+gato, de _rasc-añar_, rascar.
+
+[1387]
+_Muradal_, de donde _muladar_, por echarse junto al _muro_ la basura
+que en bacines sacaban de sus casas los vecinos. _Çerca un rrío_, así
+en _T_; en _S_ _ajevio_, en _G_ _auviando_. _Golpado_ golpeado,
+cascado. Baena, p. 267: Que vos golpe en el barquino. _Sandío_ se
+decía.
+
+[1391]
+_Pujar_, medrar. J. Enc., 254: El que llega á bachiller, | llugo quiere
+mas pujar.
+
+[1392]
+_A la roça_, muy pegado, como en Aragón _de roza_, que significa andar
+muy pegado á faldas, etc., y _rocero_, el demasiado familiar con sus
+inferiores y el aficionado á mujeres, del _rozarse_ demasiado, del cual
+_roza_ es posverbal.
+
+[1394]
+_Melinas_, Malinas, célebre por sus encajes y tejidos.
+
+[1396]
+_Monjía_ las monjas como _frailía_ los frailes. _¡Yuy!_, exclamación de
+asombro. ¡Qué largo rezo! _Ledanía_, letanía.
+
+[1397]
+_A como_, á lo que veo, según veo.
+
+[1399]
+_Parlador_, locutorio. _Tajador_, lugar donde se taja ó trincha;
+_tajadero_, plato trinchero.
+
+[1400]
+_Cuenta_, de contir, pongo por el _contesca_ de _S_ y _G_, porque en
+_T_ hay _cuentan_: vale lo mismo. _Alex._, 8: Grandes signos contiron
+quando est infant nasció. Id., 251: Una cosa contió. _Blanchete_,
+pronúnciese _blanquete_, nombre de un perrillo blanco. Baena, p. 97: A
+linda blancheta lançan grant mastyn. ¡Ojala dierais una carcajada y os
+alegrarais! _Tapete_, tapiz, alfombra. Esta fábula andaba entre las
+esópicas y está ya en el _Hitopadeça_.
+
+[1402]
+_Ponerse en pino_, _hacer pino_ ó levantarse en pie. _Trag. Policiana_,
+9. Que en la mañana todo el mundo haga pino. Zamor., _Mon 3 Expect._: Y
+dando él tantos pasos los negocios no hacen pino.
+
+[1404]
+_So su peña_, debajo de su abrigo.
+
+[1405]
+_Garañon_, asno padre. _Caçorria_, acción y broma pesada del cazurro.
+
+[1409]
+_Arrufarse_, enojarse, embravecerse y todavía se usa en Venezuela. J.
+Enc., 160: Un garzon muy repicado | y arrufado. Baena. p. 288: Desque
+modo liberal | entendió y Pero Rruys, | arrufó su grant naris.
+
+[1411]
+_Surugiano_, cirujano. _Por de mano_, primero. En sustancia hállase
+este cuento en el _Conde Lucanor_ (cap. 29), en Esopo, Lokman é
+_Hitopadeça_.
+
+[1412]
+_Vezada_, acostumbrada, avezada. S. Badaj., 1, p. 127: Vézala a rezar
+contigo. _Entrem._, s. XVII, 120: Que como yo no estaba vezado allá en
+mi tierra de llevarla, que no la sabría llevar.
+
+[1413]
+_Chufar_, _malchufar_, burlar. A. Veneg., _Difer._, 3, 40: Me
+escarnecieron y se chufaron de mí. _Feniestra_ ventana, de
+_fenestra(m)_.
+
+[1414]
+_Regañar la boca_, enseñar los dientes, aquí como muerta. _Alex._,
+1699: Ferian muy fuerte los dientes regannados. _¡Tente esa
+trasnochada!_ ¡ahí tienes esa trasnochada! burlando.
+
+[1415]
+Falta el texto en _G_ hasta la c. 1440. _Traynel_ aquí como _traina_,
+cordón para el calzado, de _traer_ o tirar. En el libro de _Caza_ de D.
+Juan Manuel tiene _traina_ el sentido de cordel y el de acción de
+encarnizar al halcón y enseñarle a acometer a la garza, no el de
+pájaro, como dice Baist. «Et entonçe deven le echar (á la garza) una
+trayna muy reçia e los ojos descosidos e dexar la yr tanto volando
+porque se puede acoger al agua ante que el falcon la alcançe» (cap. 6).
+«Como les deven fazer traynas de la garça (a los halcones), que les
+quieren meter en ella» (a los cualles se quiere enseñar a que embistan
+como se debe á la garza).
+
+[1416]
+_Alfajeme_, sangrador, del arábigo. _Quexar_, _quijar_; _quijal_,
+_quijada_, J. Polo, _Humor_: Pasto de tu quijal lo hubieras hecho. De
+_quijar_ salió _quijar-udo_. P. Aguil., _Jineta_, f. 14: Si estos
+conejunos acertaren a ser quijarudos.
+
+[1417]
+_Aojado_, que le aojaron, que tiene mal de aojo. P. Vega, 3, 9, 2: Pues
+hay aojados de ojos malos, que causan muerte a los vivos, con mayor
+razón aolados de ojos tan buenos como los de Dios, causan vida a los
+muertos. L. Zamora, _Mon._, 2, 3, 2, 8: A quien por herencia les viene
+el aojar a los niños. _Madrina_ parece ser mal de madre. Huerta,
+_Plin._, 8, 29 not.: Sus compañoncillos tienen las damas por gran
+remedio para el mal de madre, poniendolos encima del vientre.
+
+[1419]
+_Coso_, carrera, calle o lugar donde se corre, de _cursu(m)_.
+_Monter._, p. 40: Un caballo no parece bien si entra luego en la
+carrera en llegando al coso, que antes lo pasea y galopea un rato.
+
+[1421]
+_Retraer_, dar en cara con algo ya olvidado.
+
+[1422]
+_Aborrida_, aborrecida, como _aburrida_. La pajara dicen los muchachos
+que aburre el nido y los huevos que se han manoseado, de _abhorrere_.
+
+[1425]
+Este ejemplo está en _Hitopadeça_. _Leon pardo_, leopardo. _Frida_,
+fría, de _fri(gi)da(m)_. _Presta conpaña de mures_, tropel de ligeros
+ratones, como _compañia_. _Burla_ por juego, entretenimiento.
+
+[1428]
+_Desfallydo_, como _fallido_. _Debatir_, pelear. Cast., _Canc._, 1, p.
+176: Esta siempre nos guerrea, | esta siempre nos debate.
+
+[1429]
+_Morescillo_, ratoncillo, de _mur_, de aquí _morcillo_, como _músculo_
+es diminutivo de _mur_.
+
+[1430]
+_Entropezar_, como _tropezar_. H. Núñ.: Madeja entropezada, quien te
+aspó ¿por qué no te devana? _Retazar_, de donde retazo, como tazar,
+cortar, despedazar, y se dice de la carne y leña en Extremadura y
+Salamanca.
+
+[1436]
+_Fiel_, hiel, que es como sonaba. _Trasfagos_, tratos, posverbal de
+_trasfagar_, de _transficare_, de donde _trafagar_ y _tráfago_.
+(Cejador, _Tesoro Silbant._, 181). J. Tolosa, _Disc._, 1, 10: Tanto
+trafago como traen en sus casas.
+
+[1437]
+Véase en sustancia en el _Conde Lucanor_ (c. 5).
+
+[1439]
+_En punto_, al punto, passim. _Ensayo_, empeño, actividad, eficacia. T.
+Naharro, 1, 115: Lechuza me soy tornado | contra el sol y sus ensayos |
+que temiendo vuestros rayos.
+
+[1440]
+_Gasnar_, gaznar, de donde _graznar_ y _gaznate_, P. Vega, 2, 3, 2: Y
+la zorra á la gallina, porque no pueda gaznar.
+
+[1441]
+_Erçer_ ó _erger_, alzar, de _er(i)ger(e)_. Berc., _Mil._, 654: Erçió á
+Dios los oios con grant humildat.
+
+[1442]
+_Syn traspaso_ en _S_, _sin trabajo_ en _G_ y _T_: vale aquí trueque,
+sin daño del otro. D. Vega, _Disc. Fer. 3 dom._, 1: Que acontece andar
+en traspasos y venderse diez ó doce veces. Muchos creen que es el
+viñadero el que guarda la viña, y es el dominguillo que está en alto.
+_Magadaña_ en _S_, _madagana_ en _G_, _magdagaña_ en _T_ y _magadaña_
+puesto por el corrector, engaño; _cadahalso_, tablado alto, como el que
+se hacía para ver torneos y fiestas y para ahorcar al ajusticiado.
+Entre las variantes hay _magadaña_, que es el aragonés _malagaña_,
+industria para sentar los enjambres que salen de las colmenas, por
+trasposición de _magadaña_.
+
+[1445]
+Esta fábula es de las esópicas.
+
+[1447]
+_De balde_, en balde, sin qué ni para qué, en vano, Roa, _Ecija_, 13:
+No de balde se dice que dió lugar al proverbio español.
+
+[1453]
+_Dar mal cabo_, mal fin, acabar mal. _En su cabo_ en su fin.
+
+[1454]
+Falta el texto en _G_ hasta la c. 1467. La sustancia de este cuento
+hállase en el _Conde Lucanor_ (c. 45), que escribió D. Juan Manuel,
+contemporáneo del Arcipreste y es popular, pues yo lo tengo oído contar
+de niño á una vieja devota. _Merino_, juez puesto por el rey donde
+tenía amplia jurisdición y era el _Merino mayor_, á distinción del
+puesto por el _Adelantado_ ó _Merino menor_, el cual tiene jurisdición
+para aquello sólo que se le delega. _Partid._, 2, 9, 23: Merino es nome
+antiguo de España, que quiere tanto decir como home que ha mayoria para
+facer justicia sobre algun lugar señalado. _Sayon_ era el verdugo y
+también el alguacil. Salaz. Mendoza, _Dign._, 1, 18: Está nombrado el
+Mayorino del Rey como juez mayor, y el sayón como su ejecutor y
+ministro.
+
+[1455]
+_Desorejaban_ por pena al ladrón y malhechor, porque fuese conocido y
+solía hacerse en Martes, de donde se dijo: _No hay orejas para cada
+martes_. (Respondió el desorejado escarmentado) Correas, 217: y no
+menos lo de _La menor tajada la oreja_. Juan de la Sal (Carta inédita
+de la Bibl. Real): Que la oreja había de ser la menor tajada de los que
+no sienten lo que ellos. Quev., _Rom._, 72. Por ladron desorejado.
+
+[1456]
+_Presiese_, tomase, del tema _priso_, en _T_ _pediese_.
+
+[1457]
+_Dende_, de ello; _enartar_, coger y engañar con arte. _Cambio_ en _S_,
+_al camino_ en _G_. Cambio era lo que hoy decimos casa de banca, donde
+se hacen cambios y el banquero que los hace, el oficio y el ejercicio
+de la profesión. Guevara, _Ep. Razon. á la Emperatr._, pl. 568: A san
+Mateo, que estaba en el cambio, Cristo le buscó. En Medina, durante las
+famosas ferias, los _cambios_ sacaban á la calle de la Rua un tablón
+grande y un banco de respaldar. El espacio estaba asegurado con cadenas
+contra atropellos. Como gente adinerada y con buenas fianzas para
+ejercer el oficio, los mercaderes fiaban más de ellos que de tener el
+dinero en arcas, y así había quien tenía en los cambios 2.000, 4.000 y
+más ducados (López Osorio, _Hist. Medin._; Espejo y Paz, _Ferias de
+Med._, p. 76). Alfonso XI por necesidades apremiantes embargaba los
+fondos de los _cambios_, causando con ello grave quebranto á las
+ciudades, villas y lugares, á los romeros de Santiago, á los mercaderes
+y á los viandantes, «por razón que non fallaban presto el cambio,
+cuando les era mester». Prometía D. Alfonso que correrían de nuevo con
+entera libertad conforme á las urgencias de la contratacion; pero el
+cumplimiento de esta promesa, hecha en las Cortes de Alcalá de 1348,
+estaba reservado á su hijo D. Pedro, tres años más tarde, de modo que
+todos pudieran usar de ellos como solían antes del estanco (_Cort.
+Vallad._, 1351). También por esto llama el Arcipreste á Alfonso XI
+_monedero_ y _masillero_, cuando fué á Alcalá, _nuestra ciudad_, dice;
+frase que confirma haber sido de allí el Arcipreste (326).
+
+[1458]
+_Morrás_, de _mor(i)rás_.
+
+[1461]
+_Ribalde_, ribaldo, bellaco. _Quito_, libre, de _quitar_.
+
+[1463]
+_El malo_, el diablo, nombre común que se le da.
+
+[1464]
+_Falló negro fallado_, halló negro ó mal hallazgo.
+
+[1465]
+_Non t' engorres_, no te detengas. S. Badaj., 2, p. 72: Si un tantico
+me engorro, | ¿no creeis que engarrafara | como gato de tripera? J.
+Enc., 217: Muerte, no cures de mas engorrar; | ven prestamente, que
+alegre te pido.
+
+[1466]
+Pintura de lo más recio, realista y expresivo. _A quien te fay, fayle_,
+es frase proverbial, imperativo hoy vulgar. Corr., 16: _A quien te la
+fai, faila_. _A quien te la faz, fazla_. _Vayle_ en _G_, _bayle_ en
+_S_, era el que cogía á los malhechores y recogía las rentas reales
+(Yanguas, _Dicc. Antigüed. Navarra_), y aun hoy en Navarra y Aragón el
+que recoge las aguas torrenciales en balsas para el riego. Zurit.,
+_Anal._, 3, 11, 41: Ramón de Mur, baile general de Aragón, Ayora,
+_Cart._, 12: Lo que aquel baile cree es que si la hueste de V.A.
+llegase á Narbona.
+
+[1467]
+_¡Ya...!_, ¡ojalá! _Far_, hacer.
+
+[1468]
+_So-tener_, tener por debajo, _so-terné_ metátesis por _so-ten-ré_,
+so-ten-d-ré.
+
+[1469]
+_Derramaron_, se fueron, se desparramaron.
+
+[1470]
+_Porque tu me sospesas_, por lo que tú me sostienes en peso. L. Grac.,
+_Crit._, 2, 12: Tomándola en sus manos y sospesandola decia: A gran
+peso, gran pesar.
+
+[1471]
+_Otea_, mira. _Col. perr._: Y desde allí oteé y ví que.
+
+[1472]
+_Hatos_, vestidos. _Gatas e gatos_, los ladrones y ladronas que
+engarrafó el diablo.
+
+[1473]
+_Dies tanto_ en _T_, diez veces otro tanto; en _S_ y _G_ _dos tanto_,
+doble; como _tres tanto_, triple, que era la manera de expresarse en
+castellano los adjetivos y adverbios multiplicativos. _Loz. andal._,
+16: Tres tanto pareceis mejor desa manera. _En pos ty_, ó _en pues tí_.
+Eugui., _Cron._, 12: Que corria enpues el ouso. En la c. 1474: _En pos
+ellas_. _Cort. Jerez_, 1268: Su hueste que yra en pos ellos en aquella
+mar.
+
+[1477]
+Sobre _arigote_, gente vil, despreciable, véase Cejador, _Tesoro_, R
+59. _Buenandança_, felicidad. _Galeote_ era el remero de la _galea_ ó
+galera: quiere decir que al rico y poderoso todos prestan su ayuda
+porque esperan de él. _Apostizos_, falso, postizo, _suppositicium_
+(Nebrija) _H. Nuñ._: Ni pariente apostizo ni cochino invernizo. Baena,
+p. 405: E assi trahe apostizo | la muger el avayalde. Que quieren pasar
+por ser sus parientes, sin serlo. _Amigos paviotes_, amigos de pico,
+que lo chillan mucho, sin serlo de veras. _Mote_, sentencia,
+palabrilla, en francés _mot_. Santillana, p. 15: Del qual se podia
+decir aquello que en loor de Ovidio... que todos sus motes e palabras
+eran metro. J. Lucena, _Vit. beat._, p. 1: Esto es lo que siento en
+pocos motes de la vida beata en esta vida.
+
+[1478]
+_Alrrotes_ en _S_, ó _arlotes_ como traen _G_ y _T_ (c. 439), baldío,
+holgazán (_Tesor._, R 28). _Amagotes_, es del tema _mag_, que indica
+mengua y engaño (véase _magadaña_, _maguer_ ó _magar_ y _amagar_), es,
+pues, engañifa, como las falsas _lysonjas_ y como _amigotes_ ó amigos
+despreciables.
+
+[1479]
+_Malqueriente_, el que _malquiere_; _sobejo_, mucho. _En trebejo_, en
+los pasatiempos y deportes. _So capa_, con solapería, teniéndote bajo
+su capa y amparo cual excelente amigo. _No l' salves en conçejo_, no le
+tengas por bueno en público, pues _salvarle_ es abonarle, tenerle ó
+darle por bueno.
+
+[1481]
+_Dexarm' yas_, me dejar-_ias_, _yas_ del verbo _haber_.
+
+[1482]
+_En mi caya el prejuro_. Corr., 274: _Jura mala en piedra caiga_.
+
+[1483]
+_Agüero_, de agorar.
+
+[1485]
+Las figuras ó facha del enamorado y acaso del Arcipreste, cuando era
+mozo, es lo que quiso él pintar aquí, pues al escribir esto era
+machucho y ya sabemos hablaba en primera persona por traza artística.
+Lo que pretende es pintar á tantos arciprestes galanes y rebosando
+vida, como andaban en esos tráfagos, y contra quienes muy
+principalmente va el libro. _Cabel' prieto_, pelo negro. _Trefudo_, c.
+1008.
+
+[1487]
+Esto de la _fabla tunbal_, que suena cual hueca tumba, aplicado á un
+arcipreste ó canónigo, que ejercita su vozarrón en el coro, es epíteto
+tan propio como del Arcipreste. Hay en Galicia la _gaita tumbal_, ó en
+_si bemol_, ó por otro nombre _roncadora_, la de dos bordones, ronco y
+ronquillo ó tónica y dominante, y su voz es cavernosa. Además de la
+_tumbal_, hay la gaita _redonda_ en _do_ y la _grileira_ en _re_ ó
+chilladora y que carece de ronco pequeño. En Berceo (_Duelo_ 192) se
+lee: «Que non cantaban alto nin cantaban _tuval_,» errata acaso por
+tumbal. Y en Baena, p. 79: Que tengan las tronpas é los atabales | e yo
+suba quintas en boses tunbales. Ibid., p. 289: Con un grant laud
+tunbal.
+
+[1488]
+_Baço_, moreno, negro. Tafur, 110: La color de los onbres de la India
+mayor es un poco mas baços que nosotros, é viniendo á la Etiopia, mucho
+mas baços, é todavía fasta los negros atezados. _Delanteros_, que se
+adelantan, salientes. _Non vy más_, callando lo que no dice más que con
+un abrazo, la artera vieja dice más que mil descripciones y
+ponderaciones.
+
+[1489]
+_Mançebo de días_, joven maduro. J. Pin., _Agr._, 18, 10: Lo cual es
+mas facil al hombre de días y de experiencia. _Juglaria_, arte del
+juglar. _¡Por las çapatas mías!_, juramento ponderativo, bien de aquel
+tiempo, que tanto empeño ponían en la galanura del calzado puntiagudo,
+fino, de seda de colores, y más en la trotera, cuyo oficio es gastar
+zapatas, así como el clérigo por su corona y el caballero por sus
+barbas.
+
+[1490]
+Y ¡qué lindamente supo mi vieja engatusar á la dueña! _Enduxo_, indujo.
+Señora, dé credito al refran que sin duda inventó alguno que huyó de la
+feria por no haberle ido bien en ella. «Cada uno dice de la feria, como
+le va en ella» (Corr., 327: Santillana, _Celestina_, 4). Lo que mercas
+en la puerta de tu casa, Dios te lo trajo, quiere decir que de Dios
+viene lo comprado á la puerta, donde no hay las trampas que en la
+feria. _Mierca_, acción de mercar; _huço_ en _G_, _uço_ en _S_ y _T_,
+puerta de casa; _aduxo_, adujo, _adducere_, traer. Yo, viene á decir la
+vieja, que sé lo que en las ferias pasa, os aconsejo no vayais á buscar
+por ahí mancebos; á casa os traigo á quien bien conozco, como de la
+mano de Dios debeis preferirlo á otros. _Cid_, 3: Vió puertas abiertas
+e uços sin cañados. _Bolet. Acad. Hist._, XIV, 308: Los uzos et las
+finiestras de cal et de canto. Sahagun año 1092, n. 1255: Vuestras
+portas et vestros uscios. En ant. fr. _uys_ (_Discipl. clerical._,
+edic. París, 1824, pág. 63, 67, etc.).
+
+[1491]
+_Las ufanas_, las que alardean y no están tan encerradas como vosotras,
+á esas prefieren los clérigos; aunque unas y otras, todas deseáis
+_nadar_: y nótese la fuerza de este verbo! Las que no hallan amante,
+apechugan con cualquiera que se les presente, como para comer pan duro
+es menester buena hambre. _A pan..._ (Corr., 18).
+
+[1492]
+_Verme hé_, lo pensaré, _verse en ello_, recapacitar. _¡Alahé!_, á la
+fe, ¡gracias á Dios! del afianzarse en su parecer. L. Rueda, _Camil._:
+Nó, á la hé, porque no lo he de costumbre. _Quij. 1 prol._: A la fe,
+esto no nace de. _Laçio_, flojo, perezoso, tardo. _Viaj. parn._, 7:
+Daba ya indicios de cansado y lácio
+| el brío, de la bárbara canalla. _Engraciarselo_, ganarle su gracia:
+¡cómo me lo va á agradecer! _Palacio_, sala. _Cras_, mañana.
+
+[1493]
+_Picañas_, picardías, bromas del picaño.
+
+[1494]
+_El que al lobo..._, por no decir: Buenas albricias, pues he logrado no
+poco: déme lo que he ganado con mi trabajo, que la buena corredera ó
+corredora así es como sabe recabar y obrar. Santill., _Quien al lobo
+envía, carne espera._
+
+[1495]
+_Non señero_, pero no a solas, sino _ante buenas conpañas_ (c. 1493).
+_Chufas_, bromas de chocarrero (c. 784). _Abbad fasañero_, clérigo
+ponderador, chismoso. L. Grac., _Crit._, 1, 12: Algun hazañero, que
+suelen hacer mucho del hombre y son nada. Malo, _S. Mat._: Algunas
+mujeres hazañeras, que traen en cuentos y en parlerias á Dios. Y tal es
+el valor de _fazañas_ en la copla 1493.
+
+[1497]
+_Nemiga_ en _G_, como dice el pueblo, en _S_ y _T_ _enemiga_, palabras
+de enemigo, manifestaciones de odio, enemistad. La carta iba en verso,
+como luego dice (_ryma_, c. 1498).
+
+[1498]
+_De prima_, de madrugada, hora de rezar prima. _Esgrima_, espada negra,
+que tiene guardas. _Çima_, lo que hoy dicen éxito, dar cima, cabo,
+lograr. _Guarda_ en los conventos de monjas la religiosa que acompaña á
+los hombres que entran en él; en la espada lo que resguarda el puño.
+
+[1499]
+_Alto cuello_, pintura al fresco en dos pinceladas como de tal artista.
+Pero el epifonema _¡Desaguisado fiso..._ es más natural todavía y
+fresca exclamación. Las tres coplas siguientes no tienen par en la
+literatura herótica. ¿Cuántas veces habrán descrito los poetas el
+encuentro de dos que se enamoran? Ninguno alcanzó á decirlo con más
+brío, color, sentimiento y en menos palabras.
+
+[1500]
+_Apretarse las manos_, de admiracion y espanto. ¡Velo negro, á ella,
+que era una rosa blanca!
+
+[1501]
+Aunque sea _errança_, especie de adulterio contra Dios para el que peca
+con monja ¡ay Dios! ¡Quisiera haber sido yo ese pecador dichoso;
+después de hecho el pecado, haría penitencia! Pensamiento que el
+Arcipreste atribuye al clérigo mundano, que quiere juntar la Fe y el
+miedo al infierno con tan horrendo sacrilegio. Que esto acaezca y tales
+pensamientos y deseos pasen por cabezas clericales, es un hecho; pero
+¿dónde está el hombre que con la valentía del Arcipreste lo diga y con
+la fuerza de su pincel lo pinte?
+
+[1502]
+_Candela_, fuego, como dicen los aduluces. Los dos últimos versos dicen
+tanto y tan bien como el _Veni, vidi, vici_ de Julio César; pero con
+una armonía y suavidad incomparable.
+
+[1503]
+_Mandado_, obediente, como bien mandado.
+
+[1504]
+_Trabajarse_. Lag., _Diosc._, 2, 133: A esta causa no me trabajaré en
+referir sus fuerzas ó cualidades.
+
+[1505]
+_Escuseras_, rezongonas, que dan escusas. La delicadeza del Arcipreste
+en idealizar el amor de la monja, haciéndolo enteramente platónico, nos
+deja ver toda la grandeza de su alma. Alguien habrá que no crea en
+tales platonismos y acaso acaso el hondón de ellos sea pura fisiología
+sexual; pero el Arcipreste sabía muy bien que se dan á veces y, si
+alguna, en religiosas como la que ha pintado desde que la puso á
+razonar con la Trotaconventos. Virginal mujer, que no deja de ser
+mujer, pues siente el amor y lo siente como una virgen.
+
+[1506]
+_A morir han_, _han de morir_, _morir + an_; _nados_, nacidos, _natos_.
+
+[1507]
+_Todo ome e quien_ tiene amor de Dios, buen amor, el virtuoso,
+entenderá esta delicadísima endecha, que acabo de hacer del amor
+platónico, y no se deje engañar por él sino enmiéndese, si en él
+cayere.
+
+[1508]
+_Casar_, aquí amancebar. Estas cinco coplas son originalísimas, un
+idilio en diálogo de lo más delicado. En el _Ordenamiento de Burgos_ de
+1315 se dice: «Otrosi que los christianos non vivan con judíos ni con
+moros, nin crien sus fijos; et los que lo ficieren, que los jueces de
+las villas e de los logares do acaesciere, que fagan escarmiento en
+ellos e en sus cuerpos como aquellos que _quebrantan su ley_. Otrosí
+que los moros no trayan copete, mas que anden cabel partidos ó
+cercenados en derredor». Este bendito clérigo creíase libre de esa ley
+y de los Cánones y buscaba ayuntamiento con mora placentera. La
+lección, que la mora le da rechazándole con la ley común, es lo que
+pretende hacer notar el Arcipreste. De aquí la sequedad brusca con que
+pinta á la mora, firme en su ley religiosa y en la ley civil, ella mora
+y mujer, mientras salta por una y otra él, varón esforzado, cristiano y
+devotísimo cura de almas. Resalta todavía más este cuadrito de cinco
+coplas junto al que acaba de pintarnos del amor platónico de la monja.
+Monja y mora cumplen con su deber, mientras el clérigo se despeña de
+lujuria en lujuria.
+
+[1509]
+En _S_ _yznedri_, en _G_ _lesnedir_, en _T_ _lesnedri_. En árabe vulgar
+debió decir _lesh-nēdr-i_. _Lesh_ de la negación _lā_ y _-sh_ (_ch_
+francesa) de _shai_ cosa en literario, que así se junta á la negación
+en árabe vulgar: _ma fish_, no hay dicen en Siria, _lesh_ no cosa, no,
+con verbos, como aquí. El verbo نطر _nathara_, ver, mirar, en el
+participio presente y con la dentolingual, como en vulgar se articula,
+_nāder_, _nēder_, y con la tercera persona vulgar _-hi_, _-i_:
+_nēdr-i_. Significa no le he visto, no lo tengo visto. La lección
+verdadera es, pues, _lexnedri_ ó _lesnedri_.
+
+[1510]
+En esta lectura de _S_ se fundan con razón los que creen era de Alcalá
+el Arcipreste; en _G_ _que mora en Alcalá_; en _T_ _es en la villa_;
+pero ni uno ni otro consuenan. _Alvala_, ó _alvará_, escritura, cédula,
+del arábigo البرا _albarā_. Aquí es billete, como en Aben Jaldun,
+(_Hist. Bereber._ 2, 351) y en Aben Batuta (IV, 268). _Cort. Vallad._,
+1325: Nin de alvalá con mio nombre, et si alguno mostrare tal carta ó
+tal alvalá. _Çoda_ en _G_, _açodra_ en _T_, _çodra_ en _S_. ¿Estarán
+estas voces por _çidra_? Poca cosa es para regalar á una mora; además
+que el convenir todos los códices en poner _çoda_, aunque
+corrompidamente los dos de ellos con una _r_, me hacen sospechar si
+será voz arábiga. Supongo es el arábigo سعُود _sughūd_, que al
+castellanizarse había de sonar _sud_ ó _sod_, _pues el_ ع medial
+desaparece: acerola, alarabe, alarde, alarife, alazor, laud, noria.
+Vale buen agüero, buena dicha que se desea á uno, de سعد _saghada_ ser
+próspero, dichoso, _labbaīk ua saghdaīk_ estoy á vuestro servicio, _min
+saghadi_ por dicha, _saghīd_ dichoso. Son frases usadas todavía en el
+árabe del norte de Africa, así como _saghad_ por dicha, felicidad:
+_ghandu es-saghad_ tiene dicha. _Enbiavos una çoda_, «os envía sus
+felicitaciones y saludos con este billete», que es lo que acaba de
+decir en romance: _Saludavos..._, _mucho vos saluda_, y lo de después:
+_El Criador..._ Dios sea con vos, que él es muy bien afortunado.
+_Tomatlo_, el albalá ó billete. _Legualá_ en _G_ y _T_, pronunciada la
+sílada _uá_, como _wá_, _guá_ al modo que en _guardar_ de _warton_,
+_aguelo = avuelo = ahuelo_; en _S_ _le alá_. Significa: _¡No, por Alá!_
+_Lā_ ó _lē_, no; _u_ y; _Alá_, nombre de Dios, que añaden para dar
+fuerza á la negación, como _¡no, á fé!_
+
+[1511]
+_¡Sí el Criador_, ¡así..., ¡ojalá... _Paz y salud_ en las frases
+islámicas corrientes, _as-salām_, _as-salauāt_. _Aducho_, cosa traída,
+envío, de _ad-ductus_, _ad-ducere_; _vos adugo_, os traigo, _aducir_.
+Habladme á laud, á gusto, como con música. _¡Ascut!_, ¡silencio!,
+interjección para hacer calar, اسکت, del verbo _sakata_, callar.
+
+[1512]
+_Bien atento_, otro tanto, cuanto os he dicho. _¡Amxy!_, ¡vete!,
+participio del verbo مشى _masha_, _iamshi_ partirse. En el _Quijote_
+_amexi_ (1, 41), que suena _ámshi_, mientras que en Hita _amshí_, por
+ser femenino, enderezado a la vieja.
+
+[1513]
+_Cántigas troteras_, como _trotallas_, como quien dice _embateria_
+griegas, marchas, pasacalles. _Entendederas_, ensalmadoras ó curanderas
+con ensalmos. El canto ó tonada de esas cántigas oyeselo á las
+_cantaderas_, si no lo conoces.
+
+[1514]
+_Nocharniego_ ó _nocherniego_, de noche. _Caçurros_, de burlas, como
+troba _cazurra_, de bromas y chanzas.
+
+[1515]
+Para que vengan bien los instrumentos han de acomodarse á la clase de
+cantares: diré los que convienen para cada clase.
+
+[1516]
+_Marco_, medida, clase. La cítola y odrecillo no son para los versos
+arábigos, que _S_ llama _caguyl hallaco_ (_hallaço_ por errata), _G_
+_açaghulaco_; en _T_: _non aman atan vellaco_. Sin duda es el metro
+llamado _largo_, _attaūīl_, de ocho pies en dos hemistiquios, y es el
+primero de que tratan los árabes (véase en Caspari, _Gram. árabe_, 488
+y 492). Es, pues, _ataguyl_ como lo pronunció y escribió el Arcipreste;
+la segunda parte _-aco_ de _G_ ó _hallaco_ de _S_, acaso sea
+terminación adjetiva, que le añadió para meterlo en la copla. Son,
+dice, instrumentos de taberna y de baile villano. Esto confirma lo que
+dije de la _cítola_ (c. 1213).
+
+[1517]
+_Bolonia_, por haber sido su Universidad, en el siglo XII sobre todo,
+el centro principal de los graves estudios de Derecho de todas las
+naciones con hasta 12.000 estudiantes. Había colegios de todas las
+naciones y el _Colegio mayor de San Clemente de los Españoles_ fundólo
+el Cardenal Albornoz, según testamento otorgado en 1364, y en él
+estudiaron Agustín, Fortuny de Arteaga, Fernando de Loaces, Nebrija y
+Luis Vives. Murió don Gil Alvarez Carrillo de Albornoz en Viterbo año
+1367 y nació en Cuenca año 1310: fué el que encarceló á nuestro
+Arcipreste, grande estadista, capellán de corte, consejero de Estado y
+su abanderado y Arzobispo de Toledo desde 1337, y de quien tanta cuenta
+hizo Alfonso XI. Habiendo reprendido sus desarreglos á Don Pedro el
+Cruel hubo de huir á Aviñón, donde Clemente VI le hizo cardenal en
+1350, renunciando entonces al arzobispado y sirviendo al Papa como
+cabeza militar de su ejército. Su sepulcro en la catedral de Toledo.
+Suyas fueron las _Constituciones Egidianas_ (_Aegidius=Gil_) y hubiera
+sido papa, si no evitara el concurrir al cónclave. _Como quier_, da á
+entender que no les sabía bien á los juglares se les dijese tal cosa.
+_Vergoña_, vergüenza. _Pechar caloña_, pagar pena pecuniaria, como los
+delincuentes. _Cron. gral._, 4, f. 272: Que matasen aquel que lo
+metiesen sin caloña ninguna.
+
+[1519]
+_Me desconfuerta_, me desconforta.
+
+[1520]
+Fuera de la Biblia, jamás hombre se alzó en vuelos tan sublimes acerca
+de la muerte, que simboliza al pecado, como su natural fruto y conforme
+con la más honda teología católica, y acerca del poder de Cristo, que
+entregándose á su guadaña la desarmó y venció para cuantos crean en él.
+El triunfo de la cruz sobre la muerte y el pecado es lo que canta el
+Arcipreste en este trozo, que no sólo es el más teológico y filosófico
+y de más poder poético y hondura de ideas, fuerza de sentimiento,
+escultórico de expresión, de cuanto escribió el poeta del siglo XIV,
+sino de los trozos más sublimes y sentidos que han cantado los más
+soberanos poetas. Esta elegía a la humanidad, condenada a la muerte,
+que luego se trueca en himno triunfal, no tiene par ni parecido ni aun
+en el mismo Dante, no ya en Virgilio ú Homero, y hay que llegar hasta
+los Profetas hebraicos, sin quedar entre ellos oscurecido nuestro
+poeta. Este arranque es realmente de un primitivo, de un vate natural y
+recio: sus ecos rebotan de los peñascales del Cáucaso, donde retumbaron
+las voces de Prometeo encadenado. _Enante_ y _denantes_, que de él
+salió, formas todavía vulgares en España y América por antes (_Tesoro,
+N_, 13).
+
+[1521]
+_De belmez_, arrastrándole de las caídas del jubón, así llamado, que
+sobresalían por debajo de la cota. _Alex._, 1845: Los de parte de Poro
+de voluntat feríen, | más ellos en todo el belmez les tenien. _Cid_,
+3635: Las dos le desmanchan e la terçera finco: | el belmez con la
+camisa e con la guarnizon. Acaso del arábigo, مُلْبُس _malbus_,
+vestido, de _talabbasa_, vestirse, con metátesis _balmus_ ó belmes.
+
+[1522]
+_Debdo_, deudo. _En-amistad_, de amistad.
+
+[1524]
+_Fuesa_, la huesa, que así sonaba. _Aviesa_, torcida. Berc., _S.D._,
+235: Eran aviessas las passadas (los caminos).
+
+[1530]
+_Cras_, el cuervo en cuanto dice _mañana_; dejar las obras para mañana,
+y en cuanto viene tras la muerte á roer cadáveres.
+
+[1533]
+_Sobra_ en _T_, vence, subyuga. _Corvacho_, 4, 2: Tentola de sacaliña
+por ver sy la vençeria, e non la pudo sobrar. En _S_ _sonbra_, en _G_
+_asonbra_, déjala á oscuras.
+
+[1534]
+_¡A todo!_, copar en la banca. _Azar_, en los dados lo que hace perder.
+_En rodo_, abundantemente, rodando, como _á rodo_. Valderr., _Ej._, 2,
+8: Cosas de regalo y deleite, que aun apenas se hallaron en la ciudad
+tan de sobra y á rodo. _Llegar_ y _allegar_ valen aquí juntar,
+alcanzar, de _plicare_, _plegar_, que se usa juntamente con _llegar_ en
+este sentido en Aragón: allega el hombre tesoros por alcanzar estima,
+que esto vale _apodo_, luego comparación estimativa y calificativa; de
+_apodar_, de _ad-putare_, estimar, tener por. Herr., _Agr._, 2, 34: Un
+balaj que le apodaban en una ciudad. D. Vega, _Asunc._: Que allí
+enmudeció y que faltó el apodo á que poder comparar tanta dulzura.
+
+[1536]
+_Repuntar_, reprobar, del punzar como _repuntarse_, ponerse de punta
+con otro... Les sabe mal que les diga el médico que sanará.
+
+[1539]
+_Desferrar_, descerrajar, de _hierro_. _Axuar_, ó ajuar, como sonaba:
+la menor mortaja posible.
+
+[1540]
+_Dar voces al sordo_, al difunto con endechas y voces: ¡terrible
+desengaño! Es refrán. Rebull., _Teatr._, p. 386: Viendo que nadie le
+está atento y que canta villancicos al sordo. Tejad., _León_, 1, 35:
+Mas persuadir á un avaro es dar música a un sordo y pedir que cante un
+mudo.
+
+[1541]
+Después que han recogido lo que les tocó de gracia en herencia ó en
+mandas, van a la fuerza (_amidos_) á misa por su alma, porque ya tienen
+aquello por lo que antes se movían tanto.
+
+[1542]
+_Trentanario_, duelo del primer mes. «Me podrá con razon reprender el
+docto y bienenseñado lector, más que tengo de hacer viendo que las
+mujeres de nuestro tiempo luego me citan la autoridad del Apóstol, y
+que apenas han enterrado el primer marido, cuando cantan de memoria las
+reglas y preceptos de la bigamia» (_Epist. S. Jeron._, I. 2 ep. 6).
+
+[1545]
+Falta _G_ hasta la c. 1649.
+
+[1546]
+Convierte su pecho en _huerco_ ó infierno.
+
+[1547]
+_Tañer_, tocar; _sesos_, sentidos. _Acostarse_, inclinarse. Gran.,
+_Adic. mem._, 1, 1, 7: Adonde se acostare el amor, allí se acostará la
+voluntad y eso abrazará todo el hombre. _Gastar_, echar á perder, que
+es su valor etimológico, como _gâter_.
+
+[1548]
+_Des-fear_, poner feo. Preciosos contrastes. _Desadonar_, quitar el
+donaire y gracia.
+
+[1550]
+A nadie agradas; pero tu te agradas con el que mata ó muere, hiere o
+hace mal: esos son tus amigos.
+
+[1551]
+_Requerir_, buscar.
+
+[1553]
+El miedo a la muerte dice el mundano, inventó el infierno y el rezo
+(_salterios_): tal interpreta este paso el señor Puyol. No es menester
+mucha teología para ver cuán errada y grosera es semejante
+interpretación. La muerte es fruto é hija del pecado: _el pecado_ y,
+por consiguiente, la muerte es el que puebla el infierno; viviendo
+siempre, el hombre viviría en la gracia del Paraíso terrenal y no
+tendría miedo _al pecado_, y por lo tanto ni a la muerte. _El miedo al
+pecado_, y si se quiere el miedo a la muerte de por sí, pero no el
+miedo servil, sino el reverancial llevó á los anacoretas al yermo y á
+los monjes al claustro para encomendarse á Dios y cantarle noche y día.
+No cabe en un siglo creyente, como aquel, ni menos en el Arcipreste, el
+desplante de decir que el miedo _inventó_ todo eso.
+
+[1555]
+El pecado convirtió en demonios á los ángeles del cielo: bien claro se
+ve cómo el gran poeta cristiano pasa de la muerte á su causa el pecado,
+«per peccatum mors». _A dobladas é sensyllas_, alude á las monedas, de
+donde las doblas y doblones y reales sencillos y dobles. _Escotart_,
+pagar.
+
+[1556]
+Lucha Dios hecho hombre con el pecado y la muerte. Aqui comienza el
+magnífico himno á Cristo, que la venció muriendo.
+
+[1559]
+_Mill tanto_, como _dos tanto_, _tres tanto_, etc., multiplicativos.
+
+[1560]
+Bajó Cristo á los infiernos á libertar de la muerte, de quien quedó
+vencedor, á los justos, que ella tenía aherrojados por derecho de
+conquista y de esclavitud desde que Adán pecó. Cegóse queriendo matar
+al autor de la vida y en él perdió sus aceros la guadaña. _Ermar_,
+dejar _yermo_, despoblado.
+
+[1563]
+_Apremir_, de premir. _Alex._, 1975: Alzando e apremiendo facien cantos
+suaves (apretando ó bajando las cuerdas).
+
+[1567]
+_Diezmo_, la décima parte.
+
+[1568]
+Tras este magnífico himno, que pone el Arcipreste en boca del otro
+arcipreste ó clérigo mujeriego, le hace bajar de golpe y porrazo á las
+más broncas notas del bordón, para que campee mejor el contraste de los
+pensamientos religiosos con los raheces y bodegonescos del loco amor.
+Del himno á Dios se hunde en el himno á su alcahueta. Y todavía le hace
+decir que la tal mala hembra ha sido perdonada y comprada por la sangre
+de Cristo y está en el paraíso con los mártires, porque ¡en el mundo
+fué _por Dios martirizada!_ Pide á Dios dé la gloria a tan ruin
+sabandija, porque _fué leal trotera_, esto es, fina alcahueta! Así
+enloquece el _loco amor_, como poco ha sublimaba _el buen amor_ al
+clérigo, en quien el Arcipreste se reviste. _¿Dola?_ ¿dónde ella?
+Barahona, p. 813: ¿Do está vuestra presencia? ¿Dola, dola? Igualmente
+_adola_. L. Rueda, _Eufem._: Pues ¿adola?
+
+[1570]
+La locura del loco amor llega hasta canonizar, bendecir sacerdotalmente
+y cantar en epitafio, que resulta bufonesco, á la podrida vieja,
+divinizándola casi casi, como graciosamente levantó á los cuernos de la
+luna el oficio de alcahuete don Quijote (1, 22). Socarroneria es esta
+que á algunos se les antoja ser cosa de misterio, digo á los que llevan
+á aquellos tiempos de fé religiosa el descreimiento de estos que
+corremos y quieren hacer del Arcipreste un precursor de Lutero y á
+Cervantes un sectario enmascarado. ¡Bonitas antiparras para leer la
+historia y desaforado enaltecimiento de los grandes hombres que
+pasaron!
+
+[1573]
+La ironía de las coplas siguientes creo no puede ser más clara como no
+puede ser más sangrienta, y con todo la ceguera les hace á algunos
+tener por un tonto de capirote al Arcipreste, cuando no por un impío y
+blasfemo, forrado de albardan y de borracho de baja estofa.
+
+[1574]
+_Debatida_ en _S_, como _batida_ de caza; en _T_ _abatyda_. _Perdida_,
+concertando con dueña, por _perdido_, que diríamos hoy.
+
+[1577]
+_Non me corredes?_ Irónicamente del correrla y acorrerla.
+
+[1578]
+Que le dé Dios _buen amor_, esto es amor de Dios, y _plaser de amiga_,
+esto es loco amor: as¡ pintan los extremos las tales y los clérigos sus
+admiradores. _¡Sí..._, optativo, ¡así...
+
+[1579]
+Saca ya, hablando en veras el propio Arcipreste, la moraleja de las
+blasfemias y caminos del loco amor, que ha venido pintando y enhebra
+con lo de los pecados capitales, de que arriba trató, lo de sus
+remedios y armas para combatirlos. No son apuntes de sermones, que le
+ocurrió enjerir aquí, como pensó Menéndez y Pelayo; es la moraleja del
+libro, el alma de él para sus lectores, que supone cristianos de buena
+fe. De estas armas escribió Don Sancho en los _Castigos y documentos_
+(c. 1).
+
+[1585]
+_Nenbrar_ ó membrar, recordar, y _sobrar_ ó vencer son aquí infinitivos
+imperativos.
+
+[1587]
+_Follya_, locura. _Tranzar_, partir por el eje. _Buena_ y _malandanza_,
+dicha y desdicha.
+
+[1588]
+_Sobrar_, vencer en _S_, _bueno_ en _T_.
+
+[1592]
+Imitando a San Pablo, compara las virtudes a las piezas de la armadura.
+_Brafuneras_ ó _brahoneras_, lo que hacía de _brahones_ en la armadura,
+ó como bragas de acero para los muslos hasta la rodilla: en los muslos
+pone la Biblia la virilidad y á ellos ha de aplicarse la armadura de la
+castidad. _Romancero Sepúlveda_, 1551: Parecían brafoneras de las que
+el Cid se calçava.
+
+[1593]
+_Quixotes e cañilleras_, armaduras de rodillas y canillas.
+
+[1598]
+Las tabletas del escudo, _encordadas_ ó trenzadas de cuerdas.
+
+[1599]
+_Meter_ ó poner nosotros, los clérigos, el sacramento de la extrema
+unción. _E soterrenos_, y enterremos á los difuntos.]
+
+[1601]
+_Devallar_, como _aballar_, (c. 1010) y _baliar_, echar abajo, pegar
+(en Germania). _Ordin. Barbastro_ (_Rev. Arag._, 1903, p. 58): Que los
+ganados e cabanyas que deuallyaran de la montanya e puyaran ad iquellya
+por erbagar.
+
+[1603]
+_Deyuso_, en el único códice (!). Acaso _de uno_.
+
+[1605]
+_Arrancar_, vencer. _Cron. P. Niño_, p. 127: La batalla fué muy ferida
+de amas las partes, e arrancaban ya los flamencos á los franceses.
+
+[1606]
+Como tantas otras veces, el clérigo mundano, después de volverse á
+elevados pensamientos y á Dios, merced á los desengaños de la vida,
+torna á los amoríos, que á su sino atribuye. Aquí a propósito de
+haberse alargado y diciendo que se pagó siempre de _pequeño sermón_, se
+acuerda de la _dueña pequeña_, y escribe un regocijado juguete, que
+acaba por un golpe humorístico de ironía, que es todo del Arcipreste,
+olvidado ya del papel que hacía de enamoradizo: _Del mal, tomar lo
+menos, por end' de las mugeres la menor es mijor_ (c. 1617).
+
+[1610]
+_Girgonça_, piedra fina. Villena, _Cis._, 3: Asy como rubi e diamante e
+girgonça.
+
+[1615]
+_Orior_ ú _oriol_, pajarito de color rojo bajo, que tiene enemistad con
+el cuervo y el cuervo con él, quebrándose mutuamente los huevos.
+_Papagayos_ hay grandes y pequeños, llámanse además loros los menores
+como una polla; catalnicas, los como un perdigón; pericos, como una
+codorniz. Las guacamayas son doble de grandes que los papagayos.
+_Cantador_, _gritador_, usábanse igualmente como femenino.
+
+[1618]
+_Ffuron_, ó _huron_, como sonaba, por meterse en las madrigueras y
+traer la caza al amo. _El pecado_, por el diablo. _Rretaço_, pedazo y
+aquí como atajo de ganado: aunque siendo ellas carne de _abades_ no
+está mal el retazar.
+
+[1619]
+_Traynel_, recadista en Germanía. El chiste del apostado donçel, sin
+tacha, fuera de catorce, lo repitió después Clement Marot:
+
+
+«J'avois un jour un valet de Gascogne,
+Gourmand, ivrogne et assuré menteur,
+Pipeur, larron, jureur, blasphémateur,
+Sentant la hard de cent pas à la ronde;
+Au demeurant le meilleur fils du monde.»
+
+
+[1622]
+_Faz_, haz; _menester_, necesidad.
+
+[1623]
+_Hunda_ ó _funda_, bolsa de cuero ó lienzo con que algo se cubre; aquí
+una prójima como el _scortium_ ó cuero de los romanos. _Quij._, 1, 49:
+Dicen que está metida en una funda de vaqueta, para que no se tome de
+moho.
+
+[1624]
+_Por mal cabo_, mal, como _por el cabo_, muy bien, acabada ó
+extremadamente.
+
+[1625]
+De aquí _malhadar_, echar á perder (Segovia). _Pecado_, demonio.
+
+[1626]
+_Quatro cantares_, las cuatro canticas á la Virgen, después de los
+gozos. _Çerrar_, acabar. _Quij._, 2, 18: Con estas razones acabó don
+Quijote de cerrar el proceso de su locura.
+
+[1627]
+Ironías delicadas. Al leer amores tan galanos y tan galanas dueñas en
+el libro, los que tengan mujer fea y las que tengan feos maridos, se
+entregarán al servicio de Dios, que es el _Buen Amor_, que pretende el
+libro.
+
+[1629]
+Como cuando las dueñas juegan á la pelota, que se la echan una á otra,
+peloteen así mi libro y lo lean todos.
+
+[1630]
+Pues el libro es de _Buen Amor_ ha de tratarse _amorosamente_,
+prestándolo; no vendiéndolo. _Ni grado ni gracias_ era frase común.
+_Quij._, 1, 25: Que volverse loco un caballero andante con causa, ni
+grado ni gracias.
+
+[1631]
+En las fábulas hay la moraleja además del cuento, y tras las demás
+narraciones (_la rasón fermosa_) viene igualmente su moralidad.
+_Sobre_, además. J. Pin., _Agr._, 30, 1: Porque como han pasado tantos
+inviernos sobre otros tantos veranos después que no nos vimos.
+
+[1633]
+_Jograría_ en _T_, _juglería_ en _S_, el mester así llamado, propio del
+pueblo, de los juglares, en oposición al de _clerecía_ de los clérigos
+letrados.
+
+[1634]
+Era de César ó española de 1381, ó año de Cristo 1343, y todo concuerda
+para asegurar que este año se compuso (c. 1088). _Rromance_ era el
+hablar vulgar y cualquiera escrito en ella. Escribiólo para desengaños
+de muchos, que pueden ser engañados, como el _Sendebar_ o _Libro de los
+engannos e assayamiento de las mugeres_, que tradujo D. Fadrique, y
+para entretener y enseñar nuevas maneras de versificar á los sencillos
+de corazón que no corrían tales peligros. Esta copla es del mismo
+Arcipreste y se halla en _S_ y en _T_. Pero en _T_ se lee: «Era de mill
+e tresyentos e sesenta e ocho años | fué acabado este lybro por munchos
+males e daños...» Y aquí acaba _T_; lo que sigue es sólo de _S_. Esta
+fecha de _T_, ó sea el año 1330, está errada, pues escribió su libro el
+Arcipreste estando preso y siendo arzobispo de Toledo D. Gil de
+Albornoz (c. 1709), el cual sólo lo fué desde el año 1337. Desde la c.
+1635 el texto es de _S_ hasta la 1648.
+
+[1637]
+_Rremanecer_, permanecer.
+
+[1638]
+_Por o_, por donde.
+
+[1640]
+_Pujaste_, subiste. Vald., _Dial. leng._: Tampoco usamos pujar por
+subir. Bien los aldeanos.
+
+[1648]
+_Gento_, gracioso, como _gentil_; en antiguo francés _gente_, como
+escribió para su epitafio Margarita de Austria, hija de Maximiliano I,
+hallándose en una borrasca, antes de casar con Don Juan, príncipe de
+España:
+
+
+«Cy git Margot, la gente demoiselle,
+Qu'eut deux maris, et si mourut pucelle.»
+
+
+[1661]
+Sólo de _S_.
+
+[1664]
+_Sin egualança_, sin igual.
+
+[1665]
+_Anparança_, amparo.
+
+[1670]
+Estas canticas están llenas de sentimiento y candor. Bien se ve que las
+escribía estando preso y con toda la unción y fervor que le salía del
+alma atribulada.
+
+[1671]
+_Çibdad_, es Toledo, pues Alcalá y Guadalajara todavía no eran más que
+villas, bien que ciudad parece llamó á Alcalá en la copla 326.
+
+[1678]
+Primeros endecasílabos castellanos que se conocen, si se juntan los dos
+primeros versos y los dos segundos de cada estrofa. Es de lo más
+delicado y poético, aéreo y sentido que pudo escribir el más alado
+poeta.
+
+[1679]
+_Tribulança_ pide el verso por _tribulaçión_ del códice, que se ve
+escribió mal los versos.
+
+[1680]
+_E me espanta_, corrijo lo que el códice dice: _En tu esperança_.
+
+[1681]
+_E pesar_ pongo por _conplido_ del texto, que no consta.
+
+[1684]
+_Fiança_, fe, confianza. _Señor_ decíase en femenino.
+
+[1688]
+_Tribulança_, tribulación. _Estança_, estado de uno.
+
+[1690]
+El severo arzobispo de Toledo D. Gil de Albornoz (c. 1516) encargó á
+nuestro Arcipreste llevase las cartas del papa á Talavera y las leyese
+á aquellos clérigos de vida desgarrada. Cómo recibieron estas órdenes
+es lo que el Arcipreste pinta en esta sátira, que chorrea ironía por
+todas partes, aunque sin amargura ni ensañamiento, como escrita con el
+sano propósito de que se enmendasen. No es posible que aquellos
+clérigos se quedasen sin dar coces contra el aguijón. Piensan, pues,
+acertadamente los que suponen que ellos fueron los que indispusieron al
+Arzobispo contra nuestro Arcipreste, haciendo llegar sin duda hasta él
+chismes y cuentos, acaso que tampoco su Excelencia se libraba de las
+críticas del que tan vivas sabía escribirlas. D. Gil de Albornoz, hecho
+á mandar y á ser respetado, de genio recio y hasta tiránico, daría
+crédito á las hablillas. Ello es que puso en prisión al Arcipreste, sin
+que se sepan las razones, «por causas meramente curiales» supone
+Menéndez y Pelayo; injustamente y agraviado, dice el Arcipreste. En la
+prisión escribió el libro del _Buen Amor_, al fin del cual puso esta
+sátira, que yo tengo por un cómo boceto del libro. No que lo hiciera
+como preparación, sino que, viéndose preso, tomólo como tal para trazar
+el libro, esplayándose en la sátira del clero, que es la trama de todo
+él, pintando á un arcipreste que los simbolizase á todos, y para que
+fuera, no seca abstracción, sino persona viva y real púsose á sí mismo
+como protagonista. ¿Quién va á creer que todas esas aventuras le
+pasaron al mismo Arcipreste, cuando consta de lo contrario de algunas,
+como la de D. Melón de la Huerta? ¿Con qué autoridad hubiera pretendido
+enmendar á los demás, si él hubiera sido uno de tantos? ¿Cómo el severo
+D. Gil de Albornoz le hubiera encomendado cargo tan grave y delicado
+como el de llevar las cartas del Papa á la clerecía de Talavera? Juan
+Ruiz, era pues, un Arcipreste muy respetable, á pesar de su regocijado
+natural, de tan austeras costumbres como pedía la confianza que en él
+puso su prelado el famoso Albornoz, persona de entereza y gravedad bien
+conocidas. Este juicio personal del Arcipreste lo hemos ido viendo en
+todo su libro. Hora es ya de no colgar el sambenito de hombre perdido á
+un autor, sin otros motivos para juzgar de él que una obra, en que
+algunos sólo han visto los chispazos más salientes, figurándose salían
+de un volcán de pasiones mundanas desapoderadas. Para Menéndez y Pelayo
+fué el Arcipreste un «clérigo juglar, una especie de _goliardo_, un
+escolar _nocherniego_, incansurable tañedor de todo género de
+instrumentos y gran frecuentador de tabernas.» (_Antolog_. III, p.
+LXIX), «un clérigo libertino y tabernario» (p. LXIV); fué «su vida
+inhonesta y anticanónica» (p. LXVII), y su obra «una autobiografía
+picaresca, sin la menor señal de arrepentimiento» (p. LXVI). Cuanto al
+intento «fué un cultivador del arte puro, sin más propósito que el de
+hacer reir y dar rienda suelta á la alegría que rebosaba en su alma aun
+á través de los hierros de la cárcel: y á la malicia picaresca, pero en
+el fondo muy indulgente, aunque contemplaba las ridiculeces y
+aberraciones humanas, como quien se reconocía cómplice de todas ellas»
+(p. LXVII). «De esta levadura herética creemos inmune al Arcipreste, si
+bien confesaremos sinceramente que hay pasajes de sus obras que hacen
+cavilar mucho, y hasta sospechar en él segundas y muy diabólicas
+intenciones» (p. XCIII). Para Puymaigre fué el Arcipreste «un precursor
+de Rabelais, un libre pensador en embrión, un enemigo solapado de la
+misma Iglesia á quien servía» (Men. Pelayo, ibid., LXV). No juzgaré yo
+á estos dos ilustres escritores: el lector habrá formado juicio del
+Arcipreste leyendo su libro, y esto basta. Lea ahora el boceto del
+mismo, lo que para mí fué como un incentivo para pintar el alma podrida
+de aquella desalmada clerigalla con solo ensanchar el marco de este
+pequeño cuadro de costumbres de los de Talavera. El asunto mismo le
+llevó á meter en él á toda la sociedad de su tiempo, resultando la gran
+_Comedia Humana_ del siglo XIV, como el _Quijote_, sátira de la
+fantasmagórica caballería, resultó la _Comedia Humana_ del tiempo de
+Cervantes, ingenio gemelo del del Arcipreste de Hita. _Si plugo á uno_,
+sin duda al Arcipreste, que veía con lágrimas en los ojos la
+depravación de costumbres que tan gallardamente satirizó.
+
+[1691]
+_Amidos_, bien á su pesar, que le daba el corazón lo que había de
+venirle por ello, el odio de todos aquellos señores y la prisión. En la
+_Historia de Talavera_, por Cosme Gómez de Tejada (_Bibliot. nac. MS._
+2039) se lee en el capítulo 20: «Cavildo de curas y beneficiados...
+Conponesse de los curas y beneficiados de las parroquias de Talavera:
+suele llegar el número de los capitulares á veinte y pudieran pasar de
+treinta mas, como son Beneficios simples, provision del Arzobispo de
+Toledo. Gózanlos sus dueños aunque estan ausentes. Preside el más
+antiguo cura ó beneficiado, no obstante que el Arcipreste de Talavera
+en negocios que tocan al comun de toda la clerecía puede presidir... es
+la junta de grande importancia y autoridad, porque en este Cavildo se
+consulta y dispone todo lo que conviene á la religion y culto divino de
+las Parroquias para que se celebren los oficios y se cumplan los actos
+parroquiales con la decencia y ceremonias, que manda la Santa iglesia
+Romana y las Constituciones sinodales de el Arzobispado de Toledo...
+Asisten los prebendados en forma de Cavildo á las festividades de sus
+vocaciones, vísperas y Missas.» Y en el capítulo 12: «La iglesia
+colegial la lograron tener del Arzobispo Don Rodrigo Jimenez, era de
+1249 ó 1211 de Cristo. El cual puso cuatro dignidades, Dean, sodean,
+chantre y tesorero, la Dignidad de sodean los años adelante se
+extinguió y despues cumplió este número y fué admitido el Arcipreste de
+Talavera. Puso más doce canónigos; los dos pasados algunos años se
+dividieron en ocho raciones por estar la iglesia muy necesitada de
+Ministros.»
+
+[1692]
+En ver lo que veo que va aquí á acontecer con esta gente y lo que ví,
+su depravación hasta el día de hoy.
+
+[1693]
+La rabia de su corazón fuera pueril atribuirla á que le comprendía á él
+la orden, pues el Arzobispo no le hubiera encargado á él llevarla; es
+el hondo sentimiento de tener que poner el bisturí en tan encancerada
+llaga. Las constituciones contra amancebados ya vimos que eran
+sinodales, de modo que aquí _Papa_ se pone por ser su delegado el
+Arzobispo de Toledo, como se dice en la copla 337: _Descomunion por
+costitución de legado._ No era tan ignorante de los Cánones el gran
+Albornoz que encomendara como á subdelegado suyo al Arcipreste la
+promulgación de esta costitución, si él estuviera incurso en la
+excomunión y fuera tan amancebado como aquellos clérigos talaveranos.
+Hago hincapié en esto porque es la clave de todo el libro y de la
+persona moral de su autor. Corr., 288: _Dígolo con la boca y lloro con
+el corazón._ (Contando una lástima.)
+
+[1694]
+En la escritura de «fundacion del Monasterio de Sancta Catalina Virgen
+y Martir, orden de San Geronimo», de Talavera, dice D. Pedro, Arzobispo
+de Toledo el 1397: «que bien sabian, en cómo la dicha iglesia era muy
+mal servida, y los canónigos por morar apartados no vivían _casta ni
+limpiamente_, e por esto fuera su propósito de mudar la dicha iglesia
+colegial seglar, en iglesia regular, entendiendola de dotar
+suficientemente para un maior, que en ella estubiesse en uno con doçe
+canónigos reglares.» Así en la citada _Historia de Talavera_, cap. 16.
+
+[1695]
+_Asedia_, acedia, desabrimiento. Zamora, _Mon._, 3, 86, 4: Ni las
+cóleras ni las venganzas ni las acedias, sino la misericordia. _Legos_
+dice el texto donde corrijo _clérigos_.
+
+[1696]
+_Apellasemos_. Este deán no se pára en barras poniendo cismáticamente y
+aun heréticamente al rey sobre el papa. ¡Bien que _quadrilla_ de
+barbianes estaban hechos aquellos señores!
+
+[1697]
+Nótese la ironía con que pinta la _asedia_ que tomaron (c. 1695).
+_Carnales_, que tenemos como hombres la naturaleza inclinada a la
+carne.
+
+[1698]
+_Orabuena_, nombre de su prójima, la _Dichosa_, por estar con él y la
+que dichoso le hacía. _Darle de mano_, darle anticipadamente, del ser
+mano en el juego, _jugar de mano_. El regalo del _paño_ se entenderá
+por estas palabras de las _Cortes de Alcalá_ de 1348: «A los
+desposorios, quando algunos se desposaren, que non den _pannos_ nin
+joas á la esposa»... «en razon de los pannos e dellas siellas, que an á
+dar á las bodas el rico ome ó cavallero ó escudero que y casare.» _Para
+la mi corona_, por la corona de clérigo que llevo, á la que acude como
+símbolo de su autoridad al afirmar y aseverar. _Baño_, ni está bien el
+texto, alude al refrán _Callar como negra en baño_, disimular sin
+responder á denuestos ó quejas; quiere decir que estaba malhumorada de
+algo contra el deán y que ¡buena ocasión era aquella para darle otro
+peor rato, lloviendo sobre mojado!
+
+[1699]
+_Desí_, después, además, _des y_, como _des que_, _y_ locativo, allí.
+_Flores d. filos._, p. 11: E desi acabolo Séneca (después). _Libr.
+engannos_, p. 62: Desi asentose el e perdió el mercader. Id., 63: E
+desi fué el ome para allá. _Renda_, renta. _Alex._, 1617: De tí nunca
+quisiera otra renda levar. _Tal escatima prenda_, reciba tal denuesto ó
+reproche, que es lo que significó (Oudin).
+
+[1700]
+Puso por testigos á S. Pedro y S. Pablo, como el Papa en sus
+conminatorias para darles fuerza. _Vobis..._ ¡cuan suave se os hará el
+dejar vuestras buenas mozas! Esta ironía es un botón de fuego. Añado el
+_dixoles_, que completa el verso. Parece aludir á lo de Cristo _Iugum
+enim meum suave est_, pues las tales hacían las veces de _coniuges_,
+como si la Iglesia les hubiera puesto el yugo de casados.
+
+[1701]
+_Desta orden_, de la gente abarraganada. _Confadre_ sonaba ó _cofrade_.
+_Derechero_, justo, que obra según ley, aquí conforme á las leyes de la
+tal cofradía. Berc., _Mil._, 90: Madre eres de fijo, alcalde derechero
+(justo juez). _Este son_, esto que suena y dicen las cartas.
+
+[1703]
+_Historia amorosa de Flores y Blanca Flor_ y _Libro del esforzado don
+Tristan de Leonis_: y eran los dechados de amor constante. Por el
+_agora_ se insinúa que corría entonces como relativamente nuevo el
+libro de Tristán. (Véase Bonilla, _Anal. de la liter. españ._) _Que
+fase..._ Hétela á la buena de Teresa convertida en bombero de incendios
+intestinos del tesorero.
+
+[1704]
+_Angosto_, angostura, aprieto. ¿Qué diría el Arzobispo, cuando leyera
+esta brutal amenaza del tesorero? ¡Valor grande el del Arcipreste!
+
+[1705]
+_En post aqueste_, después de este. _Acaloñar_, achacar como delito,
+imputar, ó _caloñar_, de _caloña_. _Part._, 2, 19, 2: Como home que
+puede desviar ó acaloñar muerte de su señor. _Lo que perdonó Dios_, lo
+que Dios nos dió como cosa natural y por consiguiente no puede tenerse
+por delito, el apetito carnal. Semejantes argumentos bien se ve que
+solían traerlos, cuando los pone el Arcipreste en su boca. _¡Abivad!_
+_estad ojo alerta vosotros_.
+
+[1706]
+Es como si fuera mi parienta, pues la crié siendo huérfana. _Esto_:
+aquí el devoto chantre hizo la cruz con el índice y pulgar besándola
+para afirmar el juramento de que no mentía.
+
+[1707]
+Si cree el arzobispo que eso es malo, dejemos á estas mancebas que son
+buenas hembras y vayámonos a las que no lo son, á las de la mancebía.
+
+[1708]
+Este otro, que ahora se levanta es..., el que gasta sus alhajas con
+fulana, que dicen las vecinas la acoge de noche (_en casa_, añade el
+texto) y eso que se lo tengo prohibido. Esta última frase parece
+indicar que el Arcipreste llevaba más amplios poderes del arzobispo que
+la simple comunicación de sus letras, pues quien habla es el
+Arcipreste, no _el Chantre_, que no tenía por qué defendérselo á un
+canónigo, además de que se ve por lo que sigue, que lo dice el mismo
+Arcipreste.
+
+[1709]
+Esas _çiertas procuraciones_ ó serían sobornos de los privados ó
+ministros del Rey para que amansase al arzobispo y les dejase en paz
+con sus Teresas y Orabuenas, ó acaso alude ya á las ocultas y falsas
+delaciones, que por medio de cortesanos hicieron llegar al arzobispo
+contra el mismo Arcipreste, pues lo de mirar por sí se encierra en las
+_buenas appellaciones_, que son las de la copla 1696.
+
+[L]
+Aquí acaba el códice _S_; el _G_ añade después del cantar de
+estudiantes (c. 1660) estos dos de ciegos, que Janer puso allí á
+continuación. El colofón de _S_ es del copista: «Este es el libro...
+
+[1711]
+_Pasada_, modo de pasar la vida. Fons., _Am. Dios_, 37: Estimando en
+mas una pasada honrada, que contenta y regalada.
+
+[1712]
+En esta copla y las dos siguientes se alude á la costumbre de ciegos y
+pobres de llamar _estrenarse y estrenarles_ al recibir la primera
+limosna, sobre lo cual forman agüeros, como los romanos del comenzar
+bien el año, de donde vino el regalarse estrenas, porque comenzase
+felizmente.
+
+[1713]
+_Meaja_, cierta moneda menuda, como quien dice un cuarto ú ochavo.
+
+[1714]
+San Julián, obispo de Cuenca, gran limosnero. _En quanto començare_,
+emprendiere. _Buena estrena_, feliz comienzo. P. Vega, 7, 91: Algún
+seceso favorable, que sea buen principio, buena estrena de los otros.
+_Rinc. Cort._: Vuestra merced me estrena (en el servicio). _De plan_,
+de lleno, de plano, enteramente. Baena, n. 162: E ben fol de pran. Id.,
+n. 566: E pois me leixaron de pran | cruel pesar e grand afan.
+
+[1715]
+_Su conpaña_, su mujer, su compañía. S. Badaj., 1, p. 298: Mas de mujer
+mala en cabo | no espereis compaña fiel. _Atamaña_, de atan maña. _S_,
+_Antón_, abogado de los animales. _Cabaña_, conjunto de ganados de un
+propietario.
+
+[1718]
+_Adestrar al ciego_, ser su lazarillo, llevándole de la diestra.
+
+[1724]
+_Que de_, así las tres veces, indefinido vulgar, cada uno de ellos.
+
+[M]
+Este colofón del códice _G_ es del copista, el cual acabó de copiar el
+libro el año 1389.
+
+[N]
+El número es de la copla y nota.
+
+[O]
+Orden alfabético del primer nombre, como si estuviese con ortografía
+moderna, y no habiéndolo, del primer verbo.
+
+
+Transcriber's note: Typographical errors were maintained in this
+transcription, except for:
+
+
+Stanza 867, appeared as 876.
+Stanza 968, appeared as 958.
+Stanza 990, appeared as 99.
+Stanza 1217, appeared as 1218.
+Stanza 1218, appeared as 1217.
+Stanza 1385, appeared as 1285.
+Footnote 930, appeared as 921.
+Footnote 1019, appeared as 1021.
+"De las propiedades que las dueñas chicas han" wasn't mentioned in the
+index (volume II, page 252).
+
+
+
+Nota del transcriptor: Se han mantenido en esta transcripción los
+errores tipográficos del original, a excepción de:
+
+
+Copla 867, aparecía como 876.
+Copla 968, aparecía como 958.
+Copla 990, aparecía como 99.
+Copla 1217, aparecía como 1218.
+Copla 1218, aparecía como 1217.
+Copla 1385, aparecía como 1285.
+Nota 930, aparecía como 921.
+Nota 1019, aparecía como 1021.
+"De las propiedades que las dueñas chicas han" no aparecía en el índice
+(volumen II, página 252).
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Libro de Buen Amor, by Juan Ruiz
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DE BUEN AMOR ***
+
+***** This file should be named 16625-0.txt or 16625-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/1/6/6/2/16625/
+
+Produced by Stan Goodman, PM Spanish, Pilar Somoza and the
+Online Distributed Proofreading Team
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions will
+be renamed.
+
+Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
+law means that no one owns a United States copyright in these works,
+so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
+States without permission and without paying copyright
+royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
+of this license, apply to copying and distributing Project
+Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
+concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
+and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
+specific permission. If you do not charge anything for copies of this
+eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
+for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
+performances and research. They may be modified and printed and given
+away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
+not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
+trademark license, especially commercial redistribution.
+
+START: FULL LICENSE
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
+Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
+www.gutenberg.org/license.
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
+Gutenberg-tm electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or
+destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
+possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
+Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
+by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
+person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
+1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
+agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
+electronic works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
+Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
+of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
+works in the collection are in the public domain in the United
+States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
+United States and you are located in the United States, we do not
+claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
+displaying or creating derivative works based on the work as long as
+all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
+that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
+free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
+works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
+Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
+comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
+same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
+you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
+in a constant state of change. If you are outside the United States,
+check the laws of your country in addition to the terms of this
+agreement before downloading, copying, displaying, performing,
+distributing or creating derivative works based on this work or any
+other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
+representations concerning the copyright status of any work in any
+country outside the United States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
+immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
+prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
+on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
+phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
+performed, viewed, copied or distributed:
+
+ This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+ most other parts of the world at no cost and with almost no
+ restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
+ under the terms of the Project Gutenberg License included with this
+ eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
+ United States, you'll have to check the laws of the country where you
+ are located before using this ebook.
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
+derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
+contain a notice indicating that it is posted with permission of the
+copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
+the United States without paying any fees or charges. If you are
+redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
+Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
+either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
+obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
+trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
+additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
+will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
+posted with the permission of the copyright holder found at the
+beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
+any word processing or hypertext form. However, if you provide access
+to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
+other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
+version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
+(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
+to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
+of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
+Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
+full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
+provided that
+
+* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
+ to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
+ agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
+ within 60 days following each date on which you prepare (or are
+ legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
+ payments should be clearly marked as such and sent to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
+ Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
+ Literary Archive Foundation."
+
+* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or destroy all
+ copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
+ all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
+ works.
+
+* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
+ any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
+ receipt of the work.
+
+* You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
+Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
+are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
+from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
+Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
+trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
+Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
+electronic works, and the medium on which they may be stored, may
+contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
+or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
+other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
+cannot be read by your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium
+with your written explanation. The person or entity that provided you
+with the defective work may elect to provide a replacement copy in
+lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
+or entity providing it to you may choose to give you a second
+opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
+the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
+without further opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
+OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of
+damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
+violates the law of the state applicable to this agreement, the
+agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
+limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
+unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
+remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
+accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
+production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
+electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
+including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
+the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
+or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
+additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
+Defect you cause.
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of
+computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
+exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
+from people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
+generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
+Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
+www.gutenberg.org
+
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
+U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
+mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
+volunteers and employees are scattered throughout numerous
+locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
+Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
+date contact information can be found at the Foundation's web site and
+official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
+DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
+state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations. To
+donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
+Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
+freely shared with anyone. For forty years, he produced and
+distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
+volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
+the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
+necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
+edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search
+facility: www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+