diff options
Diffstat (limited to '16625-0.txt')
| -rw-r--r-- | 16625-0.txt | 25279 |
1 files changed, 25279 insertions, 0 deletions
diff --git a/16625-0.txt b/16625-0.txt new file mode 100644 index 0000000..2471cbb --- /dev/null +++ b/16625-0.txt @@ -0,0 +1,25279 @@ +The Project Gutenberg EBook of Libro de Buen Amor, by Juan Ruiz + +This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most +other parts of the world at no cost and with almost no restrictions +whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of +the Project Gutenberg License included with this eBook or online at +www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have +to check the laws of the country where you are located before using this ebook. + +Title: Libro de Buen Amor + +Author: Juan Ruiz + +Editor: Julio Cejador y Frauca + +Release Date: August 30, 2005 [EBook #16625] +[Most recently updated: August 25, 2020] + +Language: Spanish + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DE BUEN AMOR *** + + + + +Produced by Stan Goodman, PM Spanish, Pilar Somoza and the +Online Distributed Proofreading Team + + + + +CLÁSICOS CASTELLANOS + +JUAN RUIZ +ARCIPRESTE DE HITA + + + + +LIBRO DE BUEN AMOR + +EDICIÓN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA + +EDICIONES DE «LA LECTURA» + +ESPASA-CALPE, S.A. + +BILBAO MADRID +Rios Rosas, 24 BARCELONA +Cortes, 579 1931 + + +Talleres Espasa-Calpe, S. A., Ríos Rosas, 24.—MADRID + + +INDICE + +TOMO PRIMERO + + +Págs. + +vii Introducción + +1 Oraçión qu'el arçipreste fizo á Dios + +6 _Intellectum tibi dabo_ + +14 El Açipreste rrogó á Dios que le diese graçia que podiese facer este +libro + +17 Gozos de Santa María + +20 Gozos de Santa María + +23 Todo ome entre los sus cuydados se debe alegrar é de la disputaçión +que los griegos é los romanos en uno ovieron + +36 Los omes é las otras animalias quieren aver compañía con las fenbras + +38 El Arcipreste ffué enamorado + +41 El león estava doliente é las otras animalias lo venían á ver + +46 Quando la tierra bramava + +48 Todas las cossas del mundo sson vanidat, sinon amar á Dios + +53 De lo que acontesçió al Arçipreste con Fernand García + +56 De la constelaçión é de la planeta..., del fijo del rey Alcarez + +68 El Arçipreste fué enamorado... del ladrón é del mastyn + +73 El Amor vino al Arçipreste + +76 Del garçón, que quería cassar con tres mujeres + +79 De las ranas, en cómo demandavan rey á Don Júpiter + +85 Del pecado de la cobdicia + +88 Del alano, que llevava la pieça de carne en la boca + +89 Del pecado de la ssobervia + +91 Del cavallo é del asno + +93 Del pecado de la avarizia + +95 Del lobo é de la cabra é de la grulla + +97 Del pecado de la luxuria + +103 Del águila é del caçador + +104 Del pecado de la invidia + +107 Del pavón y de la corneja + +108 Del pecado de la gula + +111 Del león é del cavallo + +113 Del pecado de la vanagloria + +116 Del león, que se mató con yra + +118 Del pecado de la acidia + +120 Del pleito qu'el lobo é la rraposa, que ovieron ante Don Ximio + +136 De la pelea, qu'el Arçipreste ovo con Don Amor (del rezo) + +149 De la pelea, que ovo el Arçipreste con Don Amor (de las doncellas +recogidas) + +156 Del mur topo é de la rana + +161 De la respuesta que Don Amor dió al Arçipreste (pintura de la dueña +y de trotaconventos) + +172 De los dos perezosos, que querian cassar con una dueña + +177 Don Pitas Payas + +182 De la propiedat qu'el dinero há + +195 El Amor castiga al Arcipreste..., de bever mucho vino (cuento del +ermitaño) + +210 El Amor se partió del Arcipreste..., Doña Venus lo castigó + +232 Cómo fué fablar con Doña Endrina el Arcipreste + +260 De la abutarda é de la golondrina (y del lobo metido á abad) + +293 +Doña Endina fué á casa de la vieja é el Arçipreste acabó lo que quiso + + + +TOMO SEGUNDO + + +7 Del castigo qu'el Arçipreste da á las dueñas é de los nonbles del +Alcayueta (el león, el asno y la zorra) + +26 De la vieja que vino al Arçipreste é de lo que le contesció con ella + +29 De cómo el Arçipreste fué á provar la sierra é de lo que le +contesçió con la sserrana + +32 Cantica de serrana + +40 De lo que le contesçió al Arçipreste con la sserrana + +45 Cantica de sserrana + +48 De lo que contesçió al Arçipreste con la sserrana + +50 Cantica de serrana + +54 De lo que contesçió al Arçipreste con la sserrana é de las figuras +della + +60 Cantica de sserrana + +67 Del ditado qu'el Arçipreste offreçió á Santa María del Vado + +69 De la pasión de nuestro señor Jhesuxristo + +73 De la pasión de nuestro señor Jhesuxristo + +76 De la pelea que ovo don Carnal con la Quaresma + +97 De la penitencia qu'el flayre dió á don Carnal é de cómo el pecador +se deve confessar é quien há poder de lo absolver + +110 De lo que se faze Miércoles corvillo é en la Quaresma + +124 De cómo don Amor é don Carnal venieron é los salieron á rresçebir + +132 De cómo clérigos é legos é flayres é monjas é dueñas é joglares +salieron á recebir á don Amor + +171 De cómo el Arçipreste llamó á su vieja, que le catase algund cobro + +173 De cómo el Arçipreste fué enamorado de una dueña, que vido estar +faziendo oraçión + +176 De cómo Trotaconventos conssejó al Arçipreste que amase alguna +monja é de lo que le contesçió con ella + +184 Enxienplo del ortolano é de la culuebra + +186 Enxienplo del galgo é del señor + +189 Enxienplo del mur de Monferrado é del mur de Guadalhajar + +193 Enxienplo del gallo que falló el çafir en el muladar + +198 Enxienplo del asno é del blanchete + +199 Enxienplo de la raposa que come las gallinas en la aldea + +202 Enxienplo del león é del mur + +205 Enxienplo de la rraposa é del cuervo + +207 Enxienplo de las liebres + +209 Enxienplo del ladrón que fizo carta al diablo de su ánima + +218 De las figuras del Arçipreste + +225 De cómo Trotaconventos fabló con la mora de parte del Arçipreste é +de la respuesta que le dió + +228 En quáles instrumentos non convienen los cantares de arávigo + +231 De cómo morió Trotaconventos e de cómo el Arçipreste faze su +planto, denostando é maldiziendo la Muerte + +244 El petafio de la ssepultura de Urraca + +245 De quáles armas se deve armar todo xristiano para vençer el diablo, +el mundo é la carne + +252 De las propiedades que las dueñas chicas han + +255 De don Ffurón, moço del Arçipreste + +257 De cómo dize el Arçipreste que se ha de entender su libro + +259 Gozos de Santa María + +262 Gozos de Santa María + +265 De cómo los scolares demandan por Dios + +266 Del Ave María de Santa María + +269 Cantica de loores de Santa María + +271 Cantica de loores de Santa María + +273 Cantica de loores á Santa María + +275 Cantica de loores de Santa María + +277 Cantica de los clérigos de Talavera + +287 Cantar de çiegos + +291 Otro cantar de çiegos + +295 Indice de voces + +323 Indice de refranes + + + +CLÁSICOS CASTELLANOS + +JUAN RUIZ +ARCIPRESTE DE HITA + +LIBRO DE BUEN AMOR +I + +(3ª EDICIÓN) + +EDICIÓN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA + +EDICIONES DE «LA LECTURA» + +ESPASA-CALPE, S.A. + +BILBAO MADRID +Rios Rosas, 24 BARCELONA +Cortes, 579 1931 + + +Talleres Espasa-Calpe, S. A., Ríos Rosas, 24.—MADRID + + + +{vii} +INTRODUCCIÓN + + +Quod nostri factum non recte, noli silere: +Ne videare malos imitari tacendo. +(_Disticha_ Catonis.) + + +El libro que tiene en sus manos el curioso lector es el libro más +valiente que se ha escrito en lengua castellana. Nuestra literatura +ofrece tres cimas, que se yerguen hasta las estrellas y sobresalen +entre las obras más excelsas del ingenio humano. El _Quijote_ en el +género novelesco, _La Celestina_ en el dramático, _El Libro de Buen +Amor_ en el satírico, en el lírico, en el dramático, en todos los +géneros, porque todos los confunde la reventazón creadora de un poeta +solitario, que alza su voz poderosa en el silencio de una sociedad +medio guerrera y medio bárbara. + +Pero en reciura de músculos, en volubilidad de meneos, en fuerza de +rugiente vida, en desenfadada{viii} sinceridad y abertura de pecho, el +Arcipreste de Hita se adelanta a todos los artistas del mundo. + +Este hombre es el gigantazo aquel, llamado Polifemo, que nos pintó +Homero, metido a escritor. Los sillares con que levanta su obra son +vivos peñascos, arrancados de la cumbre de las montañas y hacinados sin +argamasa ni trabazones convencionales de las que no pueden prescindir +los más celebrados artistas. + +"¡Qué lástima—dice benditamente Martínez de la Rosa—que un hombre de +tanto ingenio naciese en un siglo tan rudo!" ¡Acaso, digo yo, naciendo +en el que nacisteis, hubiera sido de vuestra atildada escuela! Porque, +¿quién sabe si vuestro ingenio académico, puesto en el siglo XIV, +hubiera volado tan sin pihuelas como el del Arcipreste? + +Su boca dice todo lo que encierra su pecho, y el pecho de este poeta +primitivo es grande como el universo. ¡Una verdad tan sin tapujos, que +tumba de espaldas al más arrojado! ¡Un realismo tan cimarrón, que ciega +y acobarda al más atrevido! + +Tan grande, tan colosal es el Arcipreste de Hita que, soprepujando a +toda previsión y escapándose de toda medida, se les ha ido de vuelo a +los críticos más avizores y de más firme mirar. El Greco se queda corto +en pintura, para lo quez{ix} en literatura es Juan Ruiz. Su obra, +repito, es el libro más valiente que se halla en esta literatura +castellana de escritores valientes y desmesurados sobre toda otra +literatura. + +La obra del Arcipreste es toda suya, personal, originalísima. ¿Que +glosó una comedieta latina, que engarzó en su libro fábulas orientales, +de todos conocidas entonces, que tomó de la literatura francesa algún +fabliau y el tema del combate entre D. Carnal y D.ª Cuaresma? Esos son +materiales en bruto, que el poeta labró, pulió, vivificó con aliento +nuevo y no soñado por los autores que tales materiales le ofrecieron. + +Levántase el Arcipreste entre dos épocas literarias, sin pertenecer a +ninguna de las dos, aunque con dejos de la que le precedió: la de los +apólogos sentenciosos y últimos vagidos del mester de clerecia, que fué +lo que hasta entonces se había escrito, y el renacimiento de torpe y +retorcido decir de D. Enrique de Villena y el Marqués de Santillana, +que vino a poco, seguido de la lírica postiza y desleída de los +cortesanos de don Juan el II. + +¡Increíble parece que, resonando todavía y retiñendo en lo hondo de los +corazones aquel metal de voz de un tan verdadero vate como Juan Ruiz, +tuvieran valor de chirriar, no uno ni una docena de afeminados +boquirrubios, sino toda{x} aquella cáfila y enjambre de ahembrados +poetillas, cuyas ñoñeces nos conservó Baena en su _Cancionero_, +cerrando la procesión de tan almibarados donceles el por luengos años +de más estruendo y más enrevesado y menos delicado y natural poeta que +conozco, el famosísimo Juan de Mena! + +Pasados los tiempos heroicos de la épica castellana con sus gestas, de +las cuales nos ha quedado el más acabado modelo en el cantar de _Mio +Cid_, nació en los comienzos del siglo XIII un género de poesía, ni +épica ni lírica, que los mismos poetas llamaban _mester de clerecia_. +Clérigos eran, efectivamente, por la mayor parte, porque apenas si la +cultura y las letras alcanzaban más que a los clérigos. Fruto de la +erudición latino-eclesiástica, por medio de la cual les llegaba por una +cierta manera mitológica algo de la antigua historia y de sus héroes, +eran aquellos poemas para leídos por monjes y estudiantes de las +nacientes universidades; sus voces no llegaban a las mesnadas de +guerreros, a las cortes de los reyes ni a las fiestas y regocijos +populares. + +Así era de prosaico y didáctico el tono de aquellas leyendas devotas y +poemas de Berceo, del _Alexandre_, del _Libro de Apolonio_ y otros, a +vueltas de cierta candidez y color de primitivos, que si no enardece y +levanta los pensamientos, agrada, y, sobre todo, contentaba a sus poco +leídos{xi} lectores y más a sus autores, los cuales despreciaban la +verdadera poesía del pueblo, que llamaban _mester de juglaria_. + +Pero la cultura arábiga, fomentada por Alfonso el Sabio, trajo a España +el saber grave, diluído en apólogos y sentencias, y de él se alimentó +la prosa castellana, llevada a la legislación, a la historia y a la +ciencia por el sabio rey. A poco la corriente lírica gallega se derramó +por toda la Península, escribiéndose nuestra primera lírica en aquella +dulce lengua, y desaparece el pesado alejandrino, substituyéndole la +riqueza métrica de aquellos cantares cantables y ligeros de la musa, ya +erudita, ya popular, venida de Galicia. La sociedad medioeval se +transformaba a la par de caballeresca en burguesa, y el empuje realista +del popular pensar y sentir no pudo menos de llegar a la literatura. +Estos cambios se verificaron en el siglo XIV, en que vivió el +Arcipreste de Hita. El añejo _mester de clerecia_ se coloreó no poco +con estas novedades, y a él pertenecen en el siglo XIV el Rabí D. San +Tob de Carrión y el Canciller Pero López de Ayala. No menos pertenece a +él nuestro Arcipreste por la intención moralizadora de su libro y por +la doctrina y fábulas orientales de que lo entreveró; pero no menos, +antes mucho más, ha de tenerse por poeta popular del{xii} _mester de +juglaria_, como él mismo francamente lo proclama sin desdeñarse por +ello (c. 1633): + + +Señores, hevos servido con poca sabidoría: +Por vos dar solás a todos fablévos en jograría. + +Con estas palabras, y mucho más con su libro, sus cantares y "cántigas +de dança e troteras, para judíos e moros e para entendederas, para +ciegos y escolares, para gente andariega" (c. 1513, 1514) alzó bandera +revolucionaria en el campo de la literatura erudita, injertándole la +savia popular, la única que suele y puede engrandecerla. El fué quien +enterró _el mester de clerezia_, desgarrándose de la tradición +latino-eclesiástica; él quien rompió todos los moldes de erudiciones +trasnochadas, de ritmos apesadumbrados y de entorpecidos andares; él +quien supo aprovechar como nadie en sus apólogos la manera pintoresca y +sentenciosa de la literatura oriental, harto mejor que en sus prosas D. +Juan Manuel, su contemporáneo; él quien dió vida a la sátira moral, +harto mejor que el Canciller y el Rabí; él quien llevó a la literatura +castellana las cantigas, las villanescas y las serranillas gallegas; él +quien zanjó para siempre el realismo de nuestra literatura; él, en una +palabra, quien dió vida de un golpe y en un solo libro a la lírica, a +la dramática, a la autobiografía{xiii} picaresca y, sobre todo, a la +sátira en todos sus matices. + +El Arcipreste de Hita no puede ser encasillado, como no pueden serlo +los pocos altísimos ingenios, que se levantan sobre la muchedumbre de +los poetas y escritores comunes, por sobresalientes que algunos de +ellos sean. Fuelo, sin duda, el infante D. Juan Manuel, el único cuya +voz puede oírse mientras canta el de Hita; pero entre uno y otro hay un +abismo. Porque nuestro Arcipreste, no sólo es el primer poeta de su +siglo, sino de toda la Edad Media española, y fuera de España tan sólo +el Dante puede con él emparejar. + +¿Quién fué este hombre tan extraordinario? Fuera de lo que nos pueda +decir su _Libro de Buen Amor_ no sabemos ni una palabra; y este libro +es tan naturalmente artístico y tan irónico y socarrón y en castellano +tan viejo y poco conocido escrito, que él y su autor siguen siendo +hasta hoy una verdadera quisicosa, un enigma, aun para las personas más +doctas. Para Menéndez y Pelayo fué el Arcipreste "un clérigo libertino +y tabernario"; para Puymaigre, "un libre pensador, un enemigo de la +Iglesia"; para José Amador de los Ríos, por el contrario, fué "un +severo moralista y clérigo ejemplar, que si es cierto que cuenta de sí +propio mil picardías, lo hace para{xiv} ofrecerse como víctima +expiatoria de los pecados de su tiempo, acumulándolos sobre su inocente +cabeza" (Menéndez y Pelayo, _Antología_, III, página LXII). Si con tan +encontradas opiniones se juzga del hombre, de esperar es que con las +mismas se juzgue de su obra, que no ha faltado quien la llamase nada +menos que _Libro de alcahuetería_. + +Bien es verdad que todos convienen en tenerle por extraordinario poeta. +Pero, ¿puede ser poeta tan extraordinario un hombre que va contra el +sentir de toda la sociedad cristiana en que vive, como lo supone +Puymaigre? Los grandes poetas que conocemos sobresalieron entre sus +contemporáneos; pero fueron la voz de toda la sociedad en que vivían, y +eso les hizo ser grandes. ¿Puede ser extraordinario poeta un poeta +"clérigo, libertino y tabernario; un escolar nocherniego, gran +frecuentador de tabernas; un clérigo de vida inhonesta y anticanónica", +como dice de él Menéndez y Pelayo? Yo concederé que entre tales hombres +pueda darse un poeta; jamás un extraordinario poeta. Los más +encumbrados pensamientos y los sentimientos más delicados no andan por +las tabernas y lupanares. Si alguien puede creer lo contrario, respeto +su opinión; pero me guardo la mía en todo contraria. Si otros creen que +un desalmado sin conciencia y sin religión,{xv} en un siglo religioso +sobre todo, puede ser poeta excelso, de los de gran talla, de los pocos +que se levanten a lo más alto, como yo tengo fué el Arcipreste, tampoco +me ofenderé; pero seguiré creyendo que esos altísimos ingenios jamás se +dieron sin una honda creencia religiosa en el corazón, fuente la más +pura y abundante de la sublime poesía. Pero todo esto es opinar. Lo que +en limpio de todo ello se saca es que el valer del Arcipreste y de su +libro sigue en balanzas, que el _Libro de Buen Amor_ es todavía un +enigma aun para los más doctos y discretos. + +Descifrar el enigma, poner en claro el libro, que puedan leerlo, +entenderlo y juzgarlo doctos e indoctos era empresa digna de acometerse +y de que alguien fuera el primero en acometerla. Acaso el mal sino del +Arcipreste haya sido el que fuera yo el primero que la acometiese; ello +es que yo he sido, y hubiera deseado encuadrar esta _sátira maravillosa +de la clerecia y aun de toda la sociedad del siglo XIV_, que a esto se +reduce el libro, en un marco digno, que pintase y pusiese ante los ojos +del lector aquella corrompida edad del _cautiverio babilónico_, como se +ha llamado por la sustracción del Papa a la ciudad de Roma, llevado con +miras políticas a Aviñón por los reyes de Francia. + +No sufría tal espacio y vagar el estilo y tamaño{xvi} de los libros de +esta biblioteca de Clásicos Castellanos, y he debido ceñirme a sus +límites, aunque creo haber sacado en limpio el texto, haber aclarado su +sentido literal de manera que cualquiera persona medianamente instruída +llegue a entenderlo, y haber apuntado las suficientes noticias para que +se conozca el ser y costumbres de aquel siglo. + +Del libro, bien estudiado, se sacan las pocas noticias siguientes, +tocantes al extraño personaje de su autor: Llamóse _Juan Ruiz_ (c. 19 y +575). Nació en Alcalá de Henares (c. 326, 1510). Fué _Arcipreste de +Hita_, villa en la provincia de Guadalajara. Cargo era éste de +importancia, como entonces todos los eclesiásticos, y el primero de la +villa, puesto que el Arcipreste es cabeza de todos los demás clérigos. +Era ya muerto, probablemente, a no ser que hubiera dejado el +arciprestazgo, el año 1351, pues en escritura que cita Antonio Sánchez +era arcipreste allí y aquel año un tal Pedro Fernández; todavía parece +más probable que hubiese muerto para el año 1348, como deduzco por +cierta conjetura de la copla 326 (véase mi nota). Acabó de componer su +libro el año 1343 (c. 1634), siendo ya viejo (c. 1692) y estando preso +en Toledo por mandado del Arzobispo de aquella ciudad D. Gil de +Albornoz (c. 1671, 1709).{xvii} + +Compuso, por consiguiente, el libro en los últimos años de su vida, +preso y lleno de angustias, agraviado e injustamente puesto en prisión, +"por _causas meramente curiales_", dice Menéndez y Pelayo, muy +probablemente por falsas delaciones sobre que hablaba contra el +Arzobispo, llevadas de parte de los clérigos de Talavera, fuertemente +enojados por la sangrienta sátira que contra ellos escribió (c. 1690). + +Fué persona leída y entendida en Sagrada Escritura, Derecho civil y +canónico, en la erudición latino-eclesiástica de su siglo y en los +libros de D. Juan Manuel y demás obras que hasta entonces se habían +escrito en lengua vulgar. + +La biblioteca del Arcipreste debió de ser harto menguada. Por su libro +se saca que conocía la _Biblia_, varias obras canónicas y jurídicas, +que menciona en la copla 1152; las _Decretales_ (c. 1148); el _Decreto_ +(introducción); el _Especulo_ (c. 1152); el _Libro de las tafurerias_ +(c. 556); el _Conde Lucanor_, del cual sacó el asunto de algunas +fábulas; el poema de _Alexandre_, al cual imita (c. 1266); algún +_Isopete_, del que sacó el de otros apólogos;[A] el _Pamphilus_, que +glosó; los _Aforismos de Caton_ (introducción y c. 44, 568). A +Aristóteles{xviii} cita en la copla 71, a Tolomeo en la 124 y a +Hipócrates en la 303; pero sin duda de segunda mano. + +No tenía ningún clásico latino ni menos griego, pues aunque cita a +Ovidio (429, 446, 612, 891), para él y sus contemporáneos Ovidio Nason +era principalmente el _Pamphilus_ medioeval, obra de un monje imitador +del verdadero Ovidio. Tampoco trae nada su libro de la _Disciplina +clericalis_ del judío converso español Pedro Alfonso ni del _Libro de +los engaños_ o _Sendebar_, mandado verter al castellano por el infante +D. Fadrique, obras ambas que pudiera muy bien haber aprovechado por la +comunidad de asuntos y que acaso leyó; pero que es extraño no hayan +dejado la menor huella en el _Libro de Buen Amor_. De la poesía +francesa debió de conocer algo, aunque no tanto como creyó Puymaigre, +pues el cuento de _Pitas Pajas_ probablemente fué español de origen, si +no fué invento del mismo Arcipreste (474), y las serranillas tenían su +abolengo en la lírica popular.[B] No habiendo conocido el _Roman de la +Rose_, derramado por toda Europa y de asunto tan parecido al de su +libro, ¿qué otra obra francesa iba a conocer?{xix} + +Pero este maravilloso poeta, si no tenía libros, tampoco los +necesitaba. Fué un vidente de la naturaleza, de las almas, de la +sociedad en que vivía; un verdadero vate, que estaba por cima de los +libros y calaba adonde los libros no alcanzan. + +Que fué personaje de cuenta y de gran confianza para el gran estadista, +no menor conocedor de hombres y severo y enterizo Arzobispo de Toledo, +gran privado del emperador Alfonso XI y del Papa (notas a las coplas +1690, 1516), don Gil de Albornoz,[C] se ve claramente por la grave +comisión que le encargó de llevar sus letras al clero de Talavera, con +amplios poderes (c. 1690) para retraer a aquellos clérigos de la suelta +vida que llevaban y hacerles apartar de sus mancebas, a ellos y a los +seglares de aquella población. Puesto que D. Gil fué Arzobispo de +Toledo desde el año 1337 hasta el 1350, en que se puso al servicio del +Papa en Aviñón, esta comisión fué después del año 1337, algunos años +más tarde, sin duda, y el Arcipreste era ya hombre entrado en años, +pues él se llama viejo (c. 1692) y de conocido valer, prudencia y +severas costumbres. Este hecho incontrastable y cierto de toda certeza +es el que ha de tenerse bien en cuenta al juzgar de{xx} su persona y de +su obra, la cual vino a escribir por las causas y acontecimientos que +de todo esto se desprenden y son como siguen. + +No debió de ser grande la enmienda de los clérigos de Talavera, cuando, +a pocos años, escribió el Arcipreste la famosa sátira, que añadió más +tarde al final de su libro. Poco después se vió puesto en prisión por +causas desconocidas, y lo más probable por las dichas delaciones de +aquellos señores (c. 1709). Entonces fué cuando, tomando aquella sátira +clerical como boceto de otra mayor, compuso el _Libro de Buen Amor_, +cuyo intento es claramente satirizar a los clérigos de vida airada que, +como aquellos de Talavera, tanto abundaban por España (c. 505). El +personaje principal de todo el libro es un arcipreste, como cabeza de +clérigos perdidos y más perdido que todos ellos. + +Para dar vida dramática a la sátira, habla en primera persona el de +Hita, poniéndose así en el lugar del dicho arcipreste abstracto, que +personifica toda la perdida clerigalla. De este modo, en forma +autobiográfica, va describiendo cuanto a aquellos clérigos solía +acontecerles, que se resume en la lucha en su alma y en sus obras entre +el espíritu cristiano del amor de Dios o buen amor, como el Arcipreste +le llama, y el espíritu carnal y mundano, que él intitula _locura_ o +_loco amor_. Llevado{xxi} de la naturaleza carnal, que el protagonista +atribuye al sino, conforme a las doctrinas astrológicas de entonces, +busca una tras otra mujeres para sus amoríos, valiéndose de tercerones +y de terceronas viejas. La fe cristiana le vuelve una y otra vez a Dios +y al buen camino mediante los desengaños, de que la gracia se vale, +según la católica teología. Pero suele quedar vencedor el loco amor, +porque tal sucede a los hombres de carne y hueso, y el Arcipreste no se +espanta de pintar los hechos y la verdad como ella se es. + +La idea capital del libro está, por consiguiente, en que pinta al +hombre mundano, sobre todo cristiano y clérigo, el cual conoce el mal +que hace y se arrepiente; pero que vuelve a caer en los lazos del loco +amor, que acaba señoreándole. La unidad de plan no puede ser más clara +ni el intento de satirizar a los locos clérigos, naturalmente para +aprovechamiento de ellos y de los demás. Pero así como el ingenio +poderoso de Cervantes convirtió en sátira de toda la sociedad de su +tiempo y aun de toda la humanidad la que pretendió hacer de los libros +de caballería, de la misma manera el ingenio del Arcipreste, tan grande +acaso como el de Cervantes y, si menos clásico y en todo mesurado, más +primitivo sin duda y montaraz, convirtió la sátira de los clérigos en +la sátira de la sociedad del siglo XIV y de la humanidad de todos{xxii} +los tiempos. El _Libro de Buen Amor_ es, como dice Menéndez y Pelayo, +la _Comedia Humana_ del siglo XIV y la epopeya cómica de la Edad Media. + +Un arcipreste erudito, canonista, grave y macizo, ya entrado en años y +que sin embargo emprende y lleva a feliz cima semejante obra, hubo de +ser de un temple capaz de hacer cara a todos los enemigos que, heridos +en lo más vivo y poderosos por su estado clerical y asegurados en la +costumbre, que viene a ser nueva naturaleza y nueva ley y derecho, se +le echasen encima o solapadamente jurasen su perdición y se la tramasen +por todas vías. + +Tal sucedió, y no podía menos de suceder; pero la grandeza de corazón +de aquel hombre queda, por lo mismo, fuera de todo debate. + +Hay otro género de enemigos todavía peores, el de los mojigatos y +escrupulosos, el de los hipócritas, que se espantan y se llevan las +manos a la cabeza al leer la realidad de lo que cada día sucede, cuando +hay quien sepa pintarla tal cual es, sin medias tintas que la +ensombrezcan y suavicen, y que acaso acaso no se espanten de los hechos +vistos y tocados, y quién sabe si por ellos mismos cometidos. Este +linaje de gentes siguen siendo hoy mismo enemigos del Arcipreste de +Hita, aunque parezcan tan anchos de manga como Puymaigre. Mas el alma +del Arcipreste era de tan{xxiii} finos aceros y de tan levantados +vuelos, que se sobrepuso a todos esos espantadizos y asombradizos +grajos. Su pincel se tiñó en los hechos más sangrientos de la realidad +y llevó al lienzo el más fiero realismo, chorreando sangre y verdad a +puñados. + +Pero no es lienzo ni pintura este libro; es piedra berroqueña, grabada +a martillazo limpio por un cíclope. La literatura griega es de +alfeñique ante esta obra de un verdadero primitivo del arte; sólo +Esquilo puede aparearse con él en la fuerza, y sólo asentado entre los +primitivos artistas egipcios se halla como en su casa y en compañía de +quien le entienda, o codeándose con un Ecequiel y un Isaías, almas de +la misma cantera que la de este hombre verdaderamente varonil y artista +colosal. + +No es que quisiera ofrecerse como víctima expiatoria de los pecados de +su tiempo, como devotamente dijo Amador de los Ríos; es que no era +hombre para entender que alguien se espantase de que se atribuyese a sí +el papel de clérigo tabernario y libertino. + +Todos hemos conocido en nuestra España curas de tan sanas costumbres +como de desenfadado buen humor, que están por cima de hablillas y +chismografías de barrio y les gusta terciar con todos y chocarrear a +sus tiempos y aun tocar{xxiv} la guitarra y cantar flamenco, si a mano +viene. De esta madera fué el Arcipreste. Sabía de cantares y tonadas, +de cristianos, moros y judíos, que entonces vivían harto mejor +hermanados de lo que se figuran los cuáqueros y cátaros que quieren +ahora monopolizar la fe católica, tan grande de suyo, que no cabe ni +asoma siquiera en pechos tan pequeños y apilongados. Para todos hacía +coplas y tañía instrumentos, a lo menos entendía de ellos. Sabía de +tonadillas y cantares arábigos. Conocía a entendederas o ensalmaderas y +curanderas, a estudiantes nocherniegos y a ciegos cantadores y les +hacía a todos coplas. Calaba las tramoyas de las viejas celestinas, +llamadas entonces trotaconventos, grandes cuentas al cuello, +enlabiadoras de dueñas, terceronas de clérigos. Todo ello lo tenía muy +sabido el Arcipreste y lo pintó tal como lo sabía y no le pasó por +pensamiento desdeñarse ni correrse ni menos asombrarse de escribirlo. +Porque era un hombre, y los asombradizos de entonces y de ahora no sé +lo que serán, pero hombres están lejos de serlo. + +Sólo él, grave y regocijado a la par, podía escribir aquel carnaval de +abigarrado colorido, en que van pasando todo linaje de gentes con sus +locuras y solapadas intenciones, y él les va arrancando sin compasión +la careta. Allí, como dice{xxv} Dozy, los caballeros que vienen presto +al tomar de la paga, tarde al partirse a la frontera; jugadores de +dados falsos; los jueces poco escrupulosos y los abogados intrigantes y +cohechadores; los criados que se distinguen por catorce cualidades, +pobres pecadores que guardan muy bien el ayuno cuando no tienen qué +llevarse a la boca; las nobles damas vestidas de oro y seda; las +delicadas monjas de palabrillas pintadas y sabrosas golosinas; las +judías y moras; las villanas de la sierra, chatas y lujuriosas como +cabras, de anchas caderas y macizas espaldas. + +"La fantasía ingeniosa, la viveza de los pensamientos, la exactitud con +que pinta las costumbres y los caracteres, la encantadora movilidad de +su ingenio, el interés que acierta a comunicar al desarrollo de su +obra, la verdad del colorido, la gracia con que cuenta los apólogos, y, +sobre todo, _la incomparable y profunda ironía_, que ni a sí mismo +perdona—dice el famoso crítico alemán _Clarus_ (Guillermo Volk)—le +elevan, no solamente sobre otros poetas españoles que le siguieron, +sino sobre la mayor parte de los poetas de la Edad Media en toda +Europa." + +Menéndez y Pelayo señala como cualidades principales del Arcipreste: +"La primera, el intenso poder de visión de las realidades +materiales:{xxvi} en el Arcipreste todo habla a los ojos; todo se +traduce en sensaciones; su lengua, tan remota ya de la nuestra, posee, +sin embargo, la virtud mágica de hacernos espectadores de todas las +escenas que describe." + +"Es la segunda de sus dotes una especie de ironía superior y +trascendental, que es como el elemento subjetivo del poema, y que unido +al elemento objetivo de la representación, da al total de la obra el +sello especialísimo, el carácter, general a un tiempo y personal, que +la distingue entre todas las producciones de la Edad Media. La obra del +Arcipreste refleja la vida entera, aunque bajo sus aspectos menos +serios y nobles; pero en medio de la nimia fidelidad del detalle, que +en cada página hace recordar las bambochadas y los bodegones flamencos, +pasa un viento de poesía entre risueña y acre, que lo transforma todo y +le da un valor estético superior al del nuevo realismo, haciéndonos +entrever una categoría superior, cual es el mundo de lo +cómico-fantástico. En este género de representaciones brilla +principalmente el Arcipreste, y es lírico a su modo, con opulencia y +pompa de color, con arranque triunfal y petulante verso, sin dejar de +ser fidelísimo intérprete y notador de la realidad." (_Antología_, III, +CX). + +Pero no admito "la tercera y muy visible dote,{xxvii} la abundancia +despilfarrada y algo viciosa de su estilo, formado principalmente a +imitación del de Ovidio, de cuyas buenas y malas condiciones participa +en alto grado, puesto que la riqueza degenera en prodigalidad, y la +idea se anega en un mar de palabras..." Ni se formó en Ovidio, ni leyó +siquiera un solo verso suyo, ni se le parece en nada más que en ser +Ovidio elegantísimo y social poeta, y el Arcipreste poeta insociable y +primitivo, de lo más primitivo, bronco y estupendamente salvaje que +resolló y echó a este mundo la diosa Madre de la poesía universal, de +la cual fueron hijas helénicas las elegantes Musas clásicas que +conocemos. + +En cambio, añado yo que el Arcipreste no fué poeta de una sola cuerda, +como la mayoría de los poetas lo fueron. A lo aristofanesco de alguna +serranilla y de la contienda entre Don Carnal y Doña Cuaresma, junta el +candor de égloga, más natural que el de Teócrito, en otras serranillas; +a la vena satírica quevedesca del poder del dinero y de las costumbres +de los clérigos talaveranos, caballeros y monjas, la delicada y suave +unción de los gozos de la Virgen, en el tono con que los ha cantado +siempre el pueblo; a lo dramático y hondamente psicológico de la +paráfrasis del _Pamphilus_, lo sublimemente trágico de la elegía a la +Muerte; a lo tristísimamente endechado{xxviii} en las Cantigas a María, +lo triunfalmente pindárico del epinicio cantado a Cristo como venciendo +a la muerte misma, reina del universo; a lo sentencioso de los consejos +de Don Amor y a lo oriental de los apólogos, lo muy occidental y jamás +igualado cómico del rezo de los clérigos con sus amigotes golfines y en +acecho de dueñas y mujerzuelas. Por tal brusquedad de saltos baja y +sube nuestro Arcipreste de lo cómico a lo trágico, de lo lírico a lo +dramático, de lo idílico a lo satírico, y todas las cuerdas las pulsa y +tañe como poeta consumado, con un garbo y soltura asombrosa, +sobresaliendo siempre la fuerza, el color, el sentimiento y la +veracidad. + +Nada diré acerca del estilo, porque tamaño escritor no podía menos de +tenerlo, y lo tiene tan personal y propio como el más pintado de los +escritores castellanos. Ni del caudal léxico y gramatical, que es en su +tanto el más rico de los escritores de la Edad Media, y en su libro, +como en ningún otro, puede estudiarse el castellano antiguo. Pero he de +añadir que el Arcipreste emplea no pocas voces con el significado +aragonés y algunas pura y exclusivamente aragonesas. ¿Bastará para dar +razón del hecho el emplearse no pocos aragonesismos en Guadalajara, +Segovia y, sobre todo, en Soria? + +Dejóse decir Muymaigre (_Les vieux auteurs_{xxix} _castillans_, II, +pág. 83) que el Arcipreste fué un discípulo de la literatura francesa y +que en nada fué poeta español: "Ruiz n'a guère d'espagnol que sa +langue, et encore y mêle-t-il grand nombre de mots d'origine +étrangère." Yo, a salida de tal calibre, sólo le respondería que hasta +hoy, por lo menos, no se ha dado en Francia escritor alguno del temple, +de la fuerza y color que el Arcipreste de Hita; que sus grandes +escritores y artistas son de otro jaez; que Juan Ruiz es el artista y +escritor más español y más de raza que conozco. Sus cualidades son las +de nuestra literatura y enteramente encontradas y opuestas a las de la +literatura francesa. + +Cuanto al "grand nombre de mots d'origine étrangère", el índice de +voces de esta mi edición prueba claramente que ni una sola fué de otra +cepa que la castiza y popular castellana. Por fortuna, nuestros tres +principales escritores, Cervantes, Rojas y Juan Ruiz, nacieron en el +centro de la meseta castellana y a pocas leguas en la misma región +toledana, donde se fraguó nuestro lenguaje literario. + +La versificación ordinaria del _Libro de Buen Amor_ es el llamado +_tetrástrofo_ o copla de cuatro versos consonantes o _quaderna via_ o +_alejandrino_. Estos versos son de catorce sílabas los más y algunos de +dieciséis, divididos en dos hemistiquios.{xxx} Se ha dicho que en aquel +tiempo no se admitía la sinalefa, de modo que han de contarse todas las +sílabas con sus vocales. Es cierto; y en vez de la sinalefa suprimían +una vocal, lo cual indico yo con el apóstrofo: + +Diz' el lobo al león qu' el asno tal nasciera (c. 903). + +Léase, pues, sin sinalefa, con sus 16 sílabas: + +Vy una apuesta dueña seer en el su estrado (910). + +Sin embargo, no hallo medio de evitar la sinalefa en la c. 911, a no +ser que cada hemistiquio forme verso aparte y el primero sea de ocho y +el segundo de siete sílabas: + +Nunca vy tal como ésta, ¡sy Dios me dé salud! + +Si se admite lo primero, sería preferible escribir a lo romance la +cuaderna vía. + +Lo mismo la 912, donde la sinalefa no ha lugar: + +Poco salya de casa: era como salvaje. + +Al revés, el primero de siete y el segundo de ocho, si no se omite la +_e_ final de _guárdeme_: + +De mensajero malo ¡guárdeme Santa María! (913). + +{xxxi} Pero no cabe omisión alguna en: + +Ayna yerra ome, que non es aperçebudo (922). +Que nunca mal rretrayas a furto nin en conçejo (923). + +Hay que decir, por consiguiente, que en el tetrástrofo de Hita cabe +igualmente el hemistiquio de siete y el de ocho sílabas en sus cuatro +combinaciones: + +7+7, 8+8, 7+8, 8+7. + +Fuera de estos casos, la copia está errada por los copistas y admite +corrección. Aún algunos hemistiquios de ocho creo yo serían de siete en +el original; pues pronunciando el Arcipreste como el pueblo, haría más +contracciones, por ejemplo: _d'_ por _de_, _qu'_ por _que_, _'l_ por +_el_, etc. No me he atrevido a llevar al extremo este principio, aunque +lo practico a veces. Alguna que otra hállanse segundos hemistiquios +agudos de ocho sílabas; pero sabido es que la sílaba última en todas +las métricas se enseña que suena menos fuerte, de manera que pudiera +tomarse como por grave esa sílaba aguda final: + +Que fecha la conclusyón _en criminal acusaçión_. +Non podía dar lyçencia _para aver conpusiçión_ (370). + +Y aun en el primer hemistiquio: + +_Qu' él avíe poder del rrey_, en la su comisión (371). + +{xxxii}Las combinaciones de hemistiquios en cada tetrástrofo son muy +variadas. + +Ejemplos: 8+7, 7+8, 8+7, 8+8 en la copla 931; 7+7, 7+8, 7+7, 7+8, en la +930; 7+7, 8+8, 7+8, 8+7, en la 933. + +No pocas composiciones del Arcipreste se han analizado mal métricamente +por no haberse separado bien los versos (véase, por ejemplo, en +_Puyol_); yo los he dividido como lo están pidiendo ellos mismos. + +Conviene particularizar aquí las demás clases de versos y estrofas del +Arcipreste, aunque no sea más que para admirar la riqueza que introdujo +en esta parte este poeta revolucionario, quiero decir extraordinario, +que supo campar por sí e inventar lo que nadie había soñado. + +Además del tetrástrofo, tan variado como hemos visto en versos de 16 y +de 14 sílabas en dos hemistiquios, quiso el Arcipreste "dar algunos +leçion e muestra de metrificar e rrimar e de trobar; ca trobas e notas +e rrimas e ditados e versos que fiz conplidamente, segund que esta +çiencia requiere" (_Introd._). De hecho nos dió en su libro versos de +todas clases y estrofas variadísimas (24 clases de estrofas además del +tetástrofo), como{xxxiii} antes de él no se conocían y pocos después de +él abarcaron. + +Versos dodecasílabos y endecasílabos ha creído hallar Puyol en las +coplas 1049-1058 y 1678-1683, respectivamente; pero véanse en su lugar +cómo, naturalmente, han de dividirse. Además, pues, de los versos de 14 +y 16 sílabas del tetrástrofo, hay los versos siguientes: + +Octosílabos en las coplas 1710-1719, 1720-1728, 1650-1660, 987-992, +1668-1672, 1059, 1060-1066, 959-971, 997-1005, 33-43. + +Heptasílabos en las coplas 1635-1641, 1678-1683, 1661-1667, 1673-1677, +1684, 1685-1689, 21-32. + +Hexasílabos en las coplas 1049-1058, 1642, 1649, 1022, 1023-1042. + +Pentasílabos en las coplas 1678-1683. + +Tetrasílabos en las coplas 1661-1667, 20-43, 1678-1683. + +Mayor es la riqueza de combinaciones de los versos en estrofas y de las +estrofas entre sí en toda la composición. + +1. Estrofas de diez versos: heptasílabos, menos los 2.º, 5.º y 10, y +consonantados los 1.º, 4.º, los 2.º, 5.º, los 3.º, 6.º, 7.º, los 8.º, +9.º, y el último con el último de todas las estrofas y con el de la +primera, que es de cuatro versos, los tres primeros consonantados (c. +1661-1667).{xxxiv} + +2. Estrofas de nueve versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º, +5.º, 7.º y los 2.º, 4.º, 6.º, 8.º, y el último de todas las estrofas +entre sí y con el 3.º de la primera estrofa, que es de tres versos, los +dos primeros pareados (c. 987-992). + +3. Estrofas de ocho versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 3.º, +los 2.º, 4.º, 5.º, 8.º y los 6.º, 7.º Además el consonante del primer +verso de cada estrofa es el mismo del último de la anterior, y la +primera estrofa es de cuatro versos consonantando los 1.º, 4.º, y los +2.º, 3.º (c. 1673-1677). + +4. Estrofas de ocho versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º, 5.º +y los 2.º, 4.º, 6.º, luego los 7.º, 8.º, de todas las estrofas entre sí +y con la estrofilla primera de cuatro versos (c. 1060-1066). + +5. Estrofas de siete versos hexasílabos en combinación de a, b, a, b, +a, b, y el final de 14 sílabas agudo, como estrambote, concertando el +de todas las estrofas (c. 1049-1058). + +6. Estrofas de siete versos: 1.º, 3.º, 5.º y 6.º, tetrasílabos agudos +consonantados, y 2.º, 4.º, y 7.º, hectasílabos consonantados (c. +1678-1683). + +7. Estrofas de siete versos consonantando los 1.º, 3.º, 5.º, y los 2.º, +4.º, 6.º, 7.º, todos hexasílabos menos el tetrasílabo último (c. +1642-1649). + +8. Estrofas de siete versos octosílabos, consonantando{xxxv} los 1.º, +3.º, los 2.º, 4.º, 7.º y los 5.º, 6.º (c. 959-971). + +9. Estrofas de siete versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º, +5.º, los 2.º, 4.º, 6.º, 7.º (c. 997-1005). + +10. Estrofas de siete versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 3.º, +los 2.º, 4.º, 7.º, los 5.º, 6.º (c. 1635-1641). + +11. Estrofas de seis versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 2.º, +los 3.º, 4.º, y los 5.º y 6.º (c. 1721-1728). + +12. Estrofas de seis versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 2.º, +4.º, 5.º, y los 3.º, 6.º (c. 1685-1689). + +13. Estrofas de seis versos, los dos primeros de 16 ó 14 sílabas y los +otros cuatro octosílabos, consonantando los 1.º, 2.º, 3.º, 6.º, y los +4.º, 5.º (c. 1668-1672). + +14. Estrofas de seis versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º, +5.º, y los 2.º, 4.º, 6.º (c. 1710-1719). + +15. Estrofas de seis versos, consonantando los octosílabos 1.º, 2.º, +4.º, 5.º, y los tetrasílabos 3.º, 6.º (c. 33-43). + +16. Estrofas de cinco versos hexasílabos, consonantando los 1.º, 2.º, y +los 3.º, 4.º, y el 5.º con los cuatro de la primera estrofa (c. +1023-1042). + +17. Estrofa de cuatro versos octosílabos, consonantando{xxxvi} los tres +primeros entre sí, y el cuarto de todas las estrofas con el pareado del +principio de la composición (c. 1651-1660). + +18. Estrofas de cuatro versos octosílabos, consonantando los tres +primeros entre sí y el cuarto de todas las estrofas con la estrofa +primera (c. 21-32; 116-120). + +19. Estrofa de cuatro versos tetrasílabos, todos consonantados (c. 20). + +20. Estrofa de cuatro versos hexasílabos, dos consonantados (c. 1022). + +21. Estrofa de cuatro versos de siete sílabas, consonantados 1.º con +3.º y 2.º con 4.º (c. 1059). + +22. Estrofa de dos versos octosílabos, consonantados (c. 1650 y 115). + +Ediciones del Arcipreste puede decirse que no las hay. Don Tomás +Antonio Sánchez, en el tomo IV de su _Colección de poesías castellanas +anteriores al siglo XV_ (año 1790, Madrid), formó un texto arbitrario +de los tres códices, _escardó_ lo que le pareció ir contra la moral, +confundió la ortografía y dejó sin explicar la mayor parte del +glosario. Janer (tomo 57, _Bibliot. Rivadeneyra_, 1864) enmendó yerros +de lectura y entremetió los trozos suprimidos; pero sólo tuvo en sus +manos el códice de Gayoso y fué menos sincero que su predecesor. +Ducamin tuvo intención de hacer la{xxxvii} edición crítica, pero se +entró en el claustro sin hacerla. + +Le debemos, sin embargo, el mayor servicio que pudo hacer al libro del +Arcipreste: hizo la edición paleográfica (Toulouse, 1901), recogiendo +en su obra las variantes de los códices _G_ y _T_ al pie del texto +íntegro del códice _S_, que tuvo por el mejor. Con este trabajo, que +pocas veces habrá que recurrir a los códices, la edición estaba +preparada. Adviértase que los códices _G_ y _T_ carecen de títulos y +divisiones, que se hallan en _S_, de manera que no son del Arcipreste. + +Los manuscritos principales del _Libro de Buen Amor_ son: + +El manuscrito _G_ o de D. Benito Martínez _Gayoso_, que hoy es +propiedad de la Academia Española y fué escrito el año 1389, esto es, +cuarenta y un años después de escribir el autor su libro. Es, sin duda, +el mejor, aunque Ducamin prefiera el manuscrito _S_ por razones +secundarias, pues _G_ tiene ortografía más popular y más antigua y sus +versos constan mejor que los de _S_, que se ve añadido y cambiado no +poco por dar claridad al texto. Yo le sigo siempre que las variantes de +los otros no prueben estar errado. + +El manuscrito _T_ o de la Catedral de _Toledo_, que hoy está en la +Biblioteca Nacional (vitrina 4-8), concuerda más en todo con _G_ que +con{xxxviii} _S_ y es de la misma época que _G_, lo cual comprueba la +preferencia que doy a _G_, pero tiene más erratas. Otra copia del de +Toledo en la Nac. Dd., 14. + +El manuscrito _S_ o del Colegio Mayor de San Bartolomé, de _Salamanca_, +que hoy para en la Biblioteca Real, es el más moderno de los tres, de +principios del siglo XV, su ortografía más complicada y conserva más +trozos que los otros dos. Estas dos razones movieron a Ducamin a darle +la preferencia; yo prefiero atenerme al texto más antiguo en todo caso +y a la más antigua ortografía. + +Los tres fueron impresos por _Ducamin_: _S_ íntegramente, y los otros +dos al pie en las variantes. Mi edición se atiene, en cuanto es +posible, al texto más antiguo, que es _G_, corrigiendo por los demás y +siempre con la ortografía del texto de donde las palabras se toman. +Pero en todos los códices hay muchos versos de deslavazada expresión y +en el cuento de sílabas echados a perder, por comezón de aclarar el +texto. + +Cuanto a la ortografía, conservo la de los códices y sólo pongo _z_ por +la ζ y ς de Ducamin, cuando responden a esta letra, dejando _s_ en los +trozos de _G_, cuando la llevan. Por _nn_ siempre pongo _ñ_, como hizo +Ducamin. El signo que responde a la conjunción _y_ o _et_ del latín, lo +transcribo siempre _é_, pues escribiéndose indistintamente{xxxix} _e_ y +_et_ en los libros de entonces y no evitándose el hiato en la poesía de +aquellos tiempos, no creo que debía poner a capricho una u otra forma. +Para que el lector no informado lea sin tropezar el texto, paréceme +advertirle que _f_, _ff_ y _h_ tenían un mismo sonido, el de la _h_ +aspirada andaluza; que _ç_ sonaba siseada, y todavía más suavemente +_z_; que _j_, _i_, _g_ sonaban como _gi_ en italiano, menos _g_ con +_a_, _o_, _u_, hablando en general, pues a veces está por _j_ y otras +veces para que sonase como γ escribíase _gua_, _gualardón_; que _b_ y +_v_ sonaban como hoy, esto es, _v_ como _b_ más suave entre vocales; +que _x_ valía lo que la _ch_ francesa y _ch_ lo mismo que ahora en +castellano; que a menudo va la _n_ sin tilde, pero que sonaba como _ñ_ +cuando está por ella en las voces que hoy la conservan; que ante labial +siempre sonó _n_, como se halla en el texto, y no _m_.[D] + +He arreglado enteramente la acentuación, que entonces no la había, y la +puntuación, no menos que la unión en cada palabra de las sílabas que la +forman. Los poetas medioevales empleaban siempre el hiato sin +escrúpulo, y hase de tener en cuenta al leer sus versos; cuando lo +evitaban era mediante la sinalefa, escribiendo entonces las dos +palabras juntas como las pronunciaban; yo{xl} en este caso las separo, +conforme al uso moderno, echando mano del apóstrofo o virgulilla +superior que indica la vocal suprimida. No se hagan sinalefas al leer +donde no las hay. Para no multiplicar las notas he puesto el _Indice_, +donde se puede acudir cuando se dude del significado de una palabra. + + +Julio Cejador. + + +{1} + +LIBRO DE BUEN AMOR[E] + +IESUS NAZARENUS REX JUDÆORUM + + +ESTA ES ORAÇIÓN QU'EL AÇIPRESTE FIZO Á DIOS, QUANDO COMENÇÓ ESTE LIBRO +SUYO + + +1 Señor Dios, que á los jodíos, pueblo de perdiçión, {2} Sacaste de +cabtivo del poder de Faraón, +A Daniel sacaste del poço de Babilón: +Saca á mi coytado desta mala presión. + +2 Señor, tú diste graçia á Ester la reyna, +Ant'el rrey Asuero ovo tu graçia dina. +Señor, dame tu graçia é tu merçed ayna, +Sácame desta lazeria, desta presión... {3} + +3 Señor, tú que sacaste al Profeta del lago, +De poder de gentiles sacaste á Santiago, +A santa Marina libreste del vientre del drago: +Libra a mí, Dios mío, desta presión do yago. + +4 Señor, tú que libreste á la santa Susaña, +Del falso testimonio de la falsa conpaña: +Líbrame tú, mi Dios, desta coyta tan maña, +Dame tu misericordia, tira de mí tu saña. +{4} + +5 A Jonás, el Profeta, del vientre de la ballena, +En que moró tres días dentro en la mar llena, +Sacástelo tú sano, como de casa buena: +Mexías, tú me salva sin culpa é sin pena. + +6 Señor, á los tres niños de muerte los libreste, +Del forno del grand fuego syn lisión..., +De las ondas del mar á sant Pedro tomeste: +Señor, de aquesta coyta saca al tu açipreste. + +7 Aun tú, que dixiste á los tus servidores +Que con ellos serías ante reys dezidores +E les dirías palabras, que fabrasen mejores: +Señor, tú sey comigo, guárdame de traydores. +{5} + +8 Nonbre profetizado fué grande Hemanuel +Fijo de Dios muy alto, Salvador de Ysrael; +En salutaçión al ángel Grabiel +Te fizo çierta desto, tu fueste çierta dél. + +9 Por esta profeçía é la salutaçión, +Por el nonbre tan alto, Hemanuel, salvaçión: +Señora, dame graçia, dame consolaçión, +Gáname del tu fijo graçia é bendiçión. + +10 Dame graçia, Señora de todos los señores, +Tira de mí tu saña, tira de mí rencores: {6} Ffaz que todo se torne +sobre los mescladores, +Ayúdame, Gloriosa, Madre de pecadores. + + + +_Intellectum_[F] _tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris: +firmabo super te oculos meos._ El profeta David, por Spíritu Santo +fablando, a cada uno de nos dize en el psalmo triçesimo primo del verso +dezeno, que es el que primero suso escreví. En el qual verso entiendo +yo tres cosas, las quales dizen algunos doctores philósophos que son en +el alma é propiamente suyas; son estas: entendimiento, voluntad é +memoria. Las quales digo, si buenas son, que traen al alma conssolaçión +é aluengan la vida al cuerpo é dánle onrra con pro é buena fama. Ca por +el buen entendimiento entiende onbre el bien é sabe dello el mal. E por +ende, una de las petiçiones que demandó David á Dios, porque sopiese la +su Ley,{7} fué ésta: _Da michi intellectum_, etc. Ca el ome, +entendiendo el bien, avrá de Dios temor, el qual es comienço de toda +sabidoría, de que dize el dicho Profecta: _Initium Sapientiæ timor +Domini_. Ca luego es el buen entendimiento en los que temen á Dios. E +por ende sigue la razón el dicho David en otro logar, en que dize: +_Intellectus bonus omnibus facientibus eum_, etc. Otrosí dize Salomón +en el libro de la Sapiençia: _Qui timet Dominum, façiet bona_. E esto +se entiende en la primera rrazón del verso, que yo començé en lo que +dize: _Intellectum tibi dabo_. E desque está informada é instruyda el +alma, que se ha de salvar en el cuerpo limpio, pienssa é ama é desea +ome el buen amor de Dios é sus mandamientos. E esto atal dize el dicho +Profecta: _Et meditabor in mandatis tuis quæ dilexi_. E otrosi desecha +é aborresçe el{8} alma el pecado del amor loco deste mundo. E desto +dize el salmista: _Qui diligitis Dominum, odite malum_, etc. E por ende +se sigue luego la segunda rrazón del verso que dize: _Et instruam te_. +E desque el alma con el buen entendimiento é la buena voluntad, con +buena rremenbrança escoge é ama el buen amor, que es el de Dios, é +pónelo en la çela de la memoria, porque se acuerde dello trae al cuerpo +á fazer buenas obras, por las quales se salva el ome. E desto dize San +Joan Apóstol en el _Apocalipsi_, de los buenos que mueren bien obrando: +_Beati mortui, qui in Domino moriuntur: opera enim illorum sequuntur +illos_. E dize otrosi el Profecta: _Tu reddes unicuique juxta opera +sua_. E desto concluye la terçera rrazón del verso primero, que dize: +_In via hac qua gradieris: firmabo super te oculos meos_. E por ende{9} +devemos tener sin dubda que obras sienpre están en la buena memoria, +que con buen entendimiento é buena voluntad escoje el alma é ama el +amor de Dios por se salvar por ellas. Ca Dios por las buenas obras, que +faze ome en la carrera de salvaçión, en que anda, firma sus ojos sobre +él. Et esta es la sentençia del verso, que enpieça primero: _Breve_, +como quier que á las vegadas se acuerde pecado é lo quiera é lo obre, +este desacuerdo non viene del buen entendimiento, nin tal querer non +viene de la buena voluntad, nin de la buena obra non viene tal obra; +ante viene de la franqueza de la natura humana, que es en el ome, que +se non puede escapar de pecado. Ca dize Catón: _Nemo sine crimine +vivit_. E dízelo Job: _Quis potest facere mundum de inmundo conceptum +semine?_ Quasi dicat: Ninguno, salvo Dios. E viene otrosí de la mengua +del buen entendimiento,{10} que lo non ha estonçe, porque ome piensa +vanidades de pecado. E deste tal penssamiento dize el salmista: +_Cogitationes hominum vanæ sunt_. E dize otrosí á los tales, mucho +disolutos é de mal entendimiento: _Nolite fieri sicut equus et mulus, +in quibus non est intellectus_. E aun digo que viene de la pobledat de +la memoria, que non está instructa del buen entendimiento; ansí que non +puede amar el bien nin acordarse dello para lo obrar. E viene otrosí +esto por rrazón que la natura umana, que más aparejada é inclinada es +al mal que al bien, é á pecado que á bien: esto dize el Decreto. E +estas son algunas de las rrazones, porque son fechos los libros de la +ley é del derecho é de castigos é constunbres é de otras çiençias. +Otrosí fueron la pintura é la escriptura é las ymágenes primeramente +falladas por rrazón que la memoria del ome desleznadera es: esto dize +el Decreto. Ca tener todas las cosas en la memoria é non olvidar algo +más es de la Divinidat que de la umanidad: esto dize el Decreto. E por +esto es más apropiada á la memoria del alma, que es spíritu de Dios +criado é perfecto é bive sienpre en Dios. Otrosí dize David: _Anima mea +illi vivet: quærite Dominum, et vivet anima vestra_. E non es apropiada +al cuerpo umano, que dura poco tiempo. E dize Job: _breves_{11} _dies +hominis sunt_. E otrosí dize: _Homo natus de muliere: breves dies +hominis sunt_. E dize sobre esto David: _Anni nostri sicut aranea +meditabuntur_, etc. Onde yo, de mi poquilla çiençia é de mucha é grand +rrudeza, entendiendo quántos bienes fazen perder al alma é al cuerpo é +los males muchos que les aparejan é traen el amor loco del pecado del +mundo, escogiendo é amando con buena voluntad salvaçión é gloria del +parayso para mi ánima, fiz' esta chica escriptura en memoria de bien é +conpuse este nuevo libro, en que son escriptas algunas maneras é +maestrías é sotilezas engañosas del loco amor del mundo, que usan +algunos para pecar. Las quales leyéndolas é oyéndolas ome ó muger de +buen entendimiento, que se quiera salvar, descogerá é obrarlo há: é +podrá dézir con el salmista: _Viam veritatis_, etc. Otrosí los de poco +entendimiento non se perderán: ca leyendo é coydando el mal que fazen ó +tienen en la voluntad de fazer, é los porfiosos de sus malas maestrías +é descobrimientos publicado de sus muchas engañosas maneras, que usan +para pecar é engañar las mujeres, acordarán la memoria é non +despreçiarán su fama: ca mucho es cruel quien su fama menospreçia: el +Derecho lo dize; é querrán más amar á sí mesmos que al pecado: que la +ordenada caridad de sí mesmo comiença:{12} el Decreto lo dize; é +desecharán é aborresçerán las maneras é maestrías malas del loco amor, +que faze perder las almas é caer en saña de Dios, apocando la vida é +dando mala fama é deshonrra é muchos daños á los cuerpos. Enpero, por +que es umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los conssejo) +quisieren usar del loco amor, aquí fallarán algunas maneras para ello. +E ansí este mi libro á todo ome ó muger, al cuerdo é al non cuerdo, al +que entendiere el bien é escogiere salvaçión é obrare bien amando á +Dios, otrosí al que quisiere el amor loco en la carrera que andudiere, +puede cada uno bien dezir: _Intellectum tibi dabo e cetera_. E rruego é +conssejo á quien lo viere é lo oyere que guarde bien las tres cosas del +alma. Lo primero, que quiera bien entender é bien juzgar la mi +entençión porque lo fiz' é la sentencia de lo que y dize, é non al son +feo de las palabras: é segund derecho, las palabras sirven á la +intençión é non la intençión á las palabras. E Dios sabe que la mi +intençión non fué de lo fazer por dar manera de pecar nin por mal +dezir; más fué por reduçir á toda persona á memoria buena de bien obrar +é dar ensienpro de buenas costumbres é castigos de salvaçión, é porque +sean todos aperçebidos é se puedan mejor guardar de tantas maestrías +como algunos usan por el loco amor.{13} Ca dize sant Gregorio que menos +fieren al onbre los dardos que ante son vistos é mejor nos podemos +guardar de lo que ante hemos visto. E conpósele otrosí á dar algunos +leçión é muestra de metrificar é rrimar é de trobar: ca trobas é notas +é rrimas é ditados é versos, que fiz', conplidamente segund que esta +çiençia requiere. E porque de toda buena obra es comienço é fundamento +Dios é la fe cathólica, é dízelo la primera decretal de las +Crementinas, que comiença: _Fidei Catholicæ fundamento_, é do éste non +es çimiento non se puede fazer obra firme nin firme hedifiçio, segund +dize el Apóstol: por ende començé mi libro en el nombre de Dios é tomé +el verso primero del salmo, que es el de la Santa Trinidad é de la fe +cathólica, que es: _Quicumque vult_, el verso que dize: _Ita Deus +Pater, Deus Filius_, etc. + + +{14} + + +AQUÍ DIZE DE CÓMO EL AÇIPRESTE RROGÓ A DIOS QUE LE DIESE GRAÇIA QUE +PODIESE FACER ESTE LIBRO + + + +11 Dyos Padre, Dios Fijo, Dios Spíritu Santo: +El que nasçió de Virgen esfuerçe nos de tanto, +Que sienpre lo loemos en prosa é en canto, +Sea de nuestras almas cobertura é manto. + +12 El que fizo el çielo, la tierra é la mar, +Él me dé la su graçia é me quiera alunbrar, +Que pueda de cantares un librete rimar, +Que los que lo oyeren, puedan soláz tomar. + +13 Tú, Señor é Dios mío, que al ome formeste, +Enforma é ayuda á mí, tu açipreste, +Que pueda facer _Libro de Buen Amor_ aqueste, +Que los cuerpos alegre é á las almas preste. {15} + +14 Sy queredes, señores, oyr un buen soláz, +Ascuchad el rromanze, sosegadvos en paz: +Non vos diré mintira en quanto en él iaz'; +Ca por todo el mundo se usa é se faz'. + +15 E porque mijor sea de todos escuchado, +Rrazón más plazentera, ffablar más apostado. +Es un decir fermoso é saber sin pecado, +Rrazón más plazentera, ffablar más apostado. + +16 Non cuydés que es libro de neçio devaneo +Nin tengades por chufa algo que en él leo: +Ca segund buen dinero yaze en vil correo, +Asy en feo libro yaze saber non feo. {16} + +17 El axenúz de fuera negro más que caldera, +Es de dentro muy blanco, más que la peñavera; +Blanca farina yaze so negra cobertera, +Açúcar dulce é blanco yaze en vil cañavera. + +18 So la espina yaze la rrosa, noble flor; +So fea letra yaze saber de grand dotor; +Como so mala capa yaze buen bevedor, +Asy so mal tabardo yaze _El Buen Amor_. {17} + +19 Porque de todo bien es comienço é rayz +La Virgen Santa María, por ende yo, Juan Rruys, +Açipreste de Fita, della primero fiz' +Cantar de los sus gozos siete que asy diz'. + + + +GOZOS DE SANTA MARÍA[G] + + +20 ¡O María! +Luz del día, {18} Tú me guía +Todavía. + +21 Dame graçia é bendiçión +E de Jhesú consolaçión, +Que pueda con devoçión +Cantar de tu alegría. + +22 El primero gozo que s' lea: +En çibdad de Galilea, +Nazaret creo que sea, +Oviste mensajería + +23 Del angel, que á ti vino, +Grabiel santo é dino: +Tróxote mensaj' divino. +Díxote: "Ave María". + +24 Desque el mandado oviste +Omilmente rresçebiste, +Luego, Virgen, conçebiste +Al fijo que Dios enbía. {19} + +25 En Belén acaesçió +El segundo, quando nasçió +Syn dolor aparesçió +De ti, Virgen, el Mixía. + +26 El terçero cuentan las leyes, +Quando venieron los reyes +E adoraron al que veyes. +En tu braço, do yazía. + +27 Ofreçiol' mirra Gaspar, +Melchior fué ençienso dar, +Oro ofreçió Baltasar +Al que Dios é ome seya. + +28 Alegría quarta é buena +Fué, quando la Madalena +Te dixo goço syn pena: +Qu'el tu fijo vevía. + +29 El quinto plazer oviste, +Quando al tu fijo viste +Sobir al çielo e diste +Graçias á Dios o sobía. {20} + +30 Madre, el tu gozo sesto, +Quando en los discípulos presto +Fué Spíritu Santo puesto +En tu santa conpanía. + +31 Del seteno, Madre Santa, +La iglesia toda canta: +Suviste con gloria tanta +Al çielo é quanto y avia. + +32 Reynas con tu fijo quisto, +Nuestro Señor Jhesuxristo: +Por ti sea de nos visto +En la gloria syn fallía. + + + +GOZOS DE SANTA MARÍA + + +33 Virgen, del çielo Reyna, +É del mundo melezina, +Quiérasme oyr muy dina, +Que de tus gozos ayna +Escriva yo prosa dina +Por te servir + +34 Dezir t' he tu alegría, {21} Rrogándote todavía +Yo pecador +Que á la grand culpa mía +Non pares mientes, María, +Más al loor. + +35 Tú siete gozos oviste: +Primero, quando rresçebiste +Salutaçión +Del ángel, quando oiste: +Ave María, conçebiste +Dios, salvaçión. + +36 El segundo fué cunplido, +Quando fué de ti nasçido, +É sin dolor, +De los ángeles servido, +Ffué luego conosçido +Por Salvador. + +37 Fué el tu gozo terçero, +Quando vino el luzero +Á mostrar +El camino verdadero +Á los rreyes: conpañero +Fué en guiar. + +38 Fué la quarta alegría, {22} Quando te dixo, María, +El Grabiel +Que Jesuxristo vernía +É por señal te dezía +Que viera á él. + +39 El quinto fué de grant dolçor, +Quando al tu fijo Señor +Viste sobir +Al çielo, á su Padre mayor, +E tu fincaste con amor +De á él yr. + +40 No es el sesto de olvidar: +Los discípulos vino alunbrar +Con espanto, +Tú estavas en ese lugar, +Del çielo viste y entrar +Spritu Santo. + +41 El seteno non ha par, +Quando por ti quiso enbiar +Dios tu Padre, +Al çielo te fizo pujar, +Con él te fizo assentar +Como á Madre. {23} + +42 Señora, oy' al pecador: +Ca tu fijo el Salvador +Por nos diçió +Del çielo, en ti morador, +El que pariste, blanca flor, +Por nos nasçió. + +43 A nosotros pecadores +Non aborrescas, +Pues por nos ser merescas +Madre de Dios; +Ant'él connusco parescas, +Nuestras almas le ofrescas, +Ruegal' por nos. + + + +AQUÍ FABLA DE CÓMO TODO OME ENTRE LOS SUS CUYDADOS SE DEVE ALEGRAR É DE +LA DISPUTAÇIÓN QUE LOS GRIEGOS É LOS ROMANOS EN UNO OVIERON + + +44 Palabras es del sabio é díselo Catón: +Que ome á sus cuydados, que tiene en coraçón, {24} Entreponga plazeres +é alegre la rrazón, +Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'. + +45 E porque de buen seso non puede ome reyr, +Abré algunas burlas aquí á enxerir: +Cadaque las oyeres non quieras comedir, +Salvo en la manera del trobar é dezir. {25} + +46 Entiende bien mis dichos e piensa la sentençia, +Non contesca contigo como al dotor de Greçia +Con el rribal de Rroma é su poca sabençia, +Quando demandó Roma á Greçia la çiencia. + +47 Asy fué, que rromanos las leyes non avíen, +Fueron las demandar á griegos, que las teníen; +Rrespondieron los griegos que non las meresçíen +Nin las podrían entender, pues que tan poco sabíen. + +48 Pero, si las queríen para por ellas usar, +Que ante les conveníe con sus sabios desputar, {26} Por ver si las +entendrían é meresçían levar: +Esta rrespuesta fermosa davan por se escusar. + +49 Respondieron rromanos que les plazía de grado; +Para la desputaçión pusieron pleito firmado; +Mas porque non entendrian el lenguaje non usado, +Que desputasen por señas, por señas de letrado. + +50 Pusieron día sabido todos por contender, +Ffueron rromanos en cuyta, non sabiendo que fazer, +Porque non eran letrados ni podrian entender +Á los griegos dotores ni á su mucho saber. + +51 Estando en su cuyta dixo un çibdadano +Que tomasen un rribal, un vellaco romano: +Quales Dios le mostrase fer señas con la mano, +Que tales las feziese: fuéles conssejo sano. {27} + +52 Ffueron á un vellaco muy grand é muy ardid; +Dixieron: "Nos avemos con los griegos conbid' +"Por desputar por señas: lo que tu quisieres pid' +"E nos dártelo hemos; escúsanos desta lid." + +53 Vestiéronle muy rricos paños de grand valía, +Como si fuese dotor en la philosofía; +Subió en alta catedra, dixo con bavoquía: +"D'oy máys vengan los griegos con toda su porfía." + +54 Vino ay un griego, dotor muy esmerado, +Escogido de griegos, entre todos loado; +Sobió en otra cathreda, todo el pueblo juntado. +Començaron sus señas, como era tratado. {28} + +55 Levantóse el griego, sosegado, de vagar, +E mostró sólo un dedo, qu' está çerca el pulgar; +Luego se assentó en ese mismo lugar; +Levantóse el rribaldo, bravo, de malpagar. + +56 Mostró luego tres dedos fasia el griego tendidos, +El pulgar é otros dos, que con él son contenidos +En manera de arpón, los otros dos encogidos +Assentóse el neçio, catando sus vestidos. + +57 Levantóse el griego, tendió la palma llana, +E assentóse luego con su memoria sana: +Levantóse el vellaco con fantasía vana, +Mostró puño çerrado: de porfia a gana. + +58 A todos los de Greçia dixo el sabio griego: +"Meresçen los rromanos las leys, non gelas niego". {29} Levantáronse +todos en paz é en sosiego: +Grand onrra ovo Rroma por un vil andariego. + +59 Preguntaron al griego qué fué lo que dixiera +Por señas al rromano é qué le rrespondiera. +Diz': "Yo dixe qu' es un Dios; el rromano dixo qu'era +"Uno en tres personas, é tal señal feziera. + +60 "Yo dixe que era todo á la su voluntad; +"Rrespondió qu'en su poder lo teni' e diz' verdad. +"Desque vi que entendíen é creyen la Trinidad, +"Entendí que meresçíen de leyes çertenidad." + +61 Preguntaron al vellaco quál fuera su antojo. +"Dixom' que con su dedo me quebraria el ojo: +"Desto ove grand pesar é tomé gran enojo. +"Rrespondile con saña, con yra é con cordojo {30} + +62 "Que yo le quebraría, ante todas las gentes, +"Con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes. +"Díxome enpós esto que le parase mientes, +"Que m' daría grand palmada en los oydos rretenientes. + +63 "Yo le respondí que l' daría tal puñada, +"Que en tienpo de su vida nunca le viés' vengada. +"Desque vió la pelea tan mal aparejada, {31} "Dexó de amenazar do non +le preçian nada." + +64 Por esto diz' la pastraña de la vieja fardida: +"Non há mala palabra, si non es á mal tenida"; +Verás que bien es dicha, si bien fues' entendida: +Entiende bien mi libro: avrás dueña garrida. + +65 La bulrra que oyeres, non la tengas por vil; +La manera del libro entiéndela sotil: +Saber el mal, desir bien, encobierto, doñeguil +Tú non fallarás uno de trobadores mill. {32} + +66 Ffallarás muchas garças, non fallarás un huevo; +Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo: +Á trobar con locura non creas que me muevo; +Lo que _Buen Amor_ dize con rrazón te lo pruevo. + +67 En general á todos ffabla la escriptura: +Los cuerdos con buen sesso entendrán la cordura, +Los mançebos livianos guárdense de locura, +Escoja lo mijor el de buena ventura. + +68 Las del _Buen Amor_ sson razones encubiertas; +Trabaja do fallares las sus señales çiertas; {33} Ssi la rrazón +entiendes ó en el sesso açiertas, +Non dirás mal del libro, que agora rrehiertas. + +69 Do coydares que miente, dize mayor verdat; +En las coplas puntadas yaze la falssedat, +Dicha buena ó mala por puntos la juzgat, +Las coplas con los puntos load ó denostat. {34} + +70 De todos estrumentos yo, libro, só pariente: +Bien ó mal, qual puntares, tal dirá çiertamente; {35} Qual tu dezir +quesieres, y faz punto é tente: +Ssy puntarme sopieres, sienpre me avrás en miente. + + +{36} + +AQUÍ DIZE DE CÓMO SEGUND NATURA LOS OMES É LAS OTRAS ANIMALIAS QUIEREN +AVER CONPAÑÍA CON LAS FENBRAS + + +71 Como dize Aristótiles, cosa es verdadera: +El mundo por dos cosas trabaja: la primera, +Por aver mantenençia; la otra cosa era +Por aver juntamiento con fenbra plazentera. + +72 Sy lo dexies' de mío, sería de culpar; +Dízelo grand filósofo: non so yo de reptar; +De lo que dize el sabio non devedes dudar, +Ca por obra se prueba el sabio é su fablar. {37} + +73 Que diz' verdat el sabio claramente se prueva: +Omes, aves, animalias, toda bestia de cueva +Quiere, segunt natura, conpaña sienpre nueva; +E muncho más el ome, que toda cosa que s' mueva. + +74 Digo muy más el ome, que de toda criatura: +Todas á tienpo çierto se juntan con natura; +El ome de mal sseso todo tienpo syn mesura, +Cadaque puede é quier' facer esta locura. + +75 El ffuego ssienpre quiere estar en la çeniza, +Comoquier que más arde, quanto más se atiza: +El ome, quando peca, bien vee que desliza; +Mas non se parte ende, ca natura lo enriza. {38} + +76 E yo, porque so ome, como otro, pecador, +Ove de las mugeres á vezes grand amor: +Provar ome las cosas non es por ende peor, +É saber bien é mal, é usar lo mejor. + + + +DE CÓMO EL ARCIPRESTE FFUÉ ENAMORADO + + +77 Assy fué que un tienpo una dueña me prisso, +Del su amor non fuy ese tienpo rrepiso: +Ssienpre avía della buena fabla é buen rriso, +Nunca al por mí fizo nin creo que fer quiso. {39} + +78 Era dueña en todo é de dueñas señora, +Non podía ser solo con ella una ora: +Muncho de ome se guardan ally do ella mora, +Más mucho que non guardan los judíos la Tora. + +79 Ssabe toda nobleza de oro é de seda, +Muy conplida de byenes anda manssa é leda. +Es de buenas costunbres, sossegada é queda: +Non se podrá vençer por pintada moneda. + +80 Enbiél' esta cántiga, que es deyuso puesta, +Con la mi mensajera, que yo tenía enpuesta; {40} Dize verdat la fabla: +que la dueña conpuesta, +Si non quiere el mandado, non da buena rrespuesta. + +81 Dixo la dueña cuerda á la mi mensajera: +"Yo veyo muchas otras creer a ti, parlera, +"E fállanse mal ende: castigo en su manera, +"Bien como la rrapossa en agena mollera". + + +{41} + + +ENXIENPLO[H] DE CÓMO EL LEÓN ESTAVA DOLIENTE E LAS OTRAS ANIMALIAS LO +VENÍAN Á VER + + +82 Diz' que yazíe doliente el león, de dolor: +Todas las animalias venieron ver su señor; +Tomó plazer con ellas é sentióse mejor: +Alegráronse todas mucho por su amor. + +83 Por le fazer serviçio, por más le alegrar, +Conbidáronle todas que l' darían á yantar, +Dixieron que mandase qual quisiese matar: +Mandó matar el toro, que podría abastar. + +84 Ffiz' partidor al lobo é mandó á todos diese: +El apartó el menudo por el león, que comiese, +E para sí la canal, la mayor que ome viese; +Al león dixo el lobo que la mesa bendexiese. {42} + +85 "Señor, tú estás flaco: esta vianda liviana +"Cómela tú, señor, te será buena é sana; +"Para mí é los otros, la canal que es vana."— +El león fué sañudo, que de comer á gana. + +86 Alçó el león la mano por la mesa santiguar, +Dió grand golp' en la cabeça al lobo por castigar: +El cuero con la oreja del casco le fué arrancar: +El león a la rraposa la vianda mandó dar. + +87 La golpeja, con miedo é como es artera, +Toda la canal del toro al león la dió entera; +Para sí é los otros todo el menudo era: +Maravillós' el león de tan buen' ygualadera: + +88 "Quién vos mostró, comadre, á fazer parteçión +"Tan buena é tan gisada, tan derecha con rrazón?" +Ella diz': "En la cabeça del lobo tomé liçión: +"En el lobo castigué qué feziese ó qué non."— {43} + +89 "Por ende yo te digo, vieja é non amiga, +"Que jamás á mí vengas nin me digas tal, nemiga; +"Synon, te mostraré como el león santiga: +"Que el cuerdo en el mal ageno se castiga."— + +90 Segund diz' Jhesuxristo, non ay cossa escondida, +Que á cabo de tienpo non sea bien sabida: +Ffué la mi poridat luego á plaça salida, +La dueña muy guardada ffué luego de mi partida. + +91 Nunca desde esa ora yo más la pude ver: +Enbióme mandar que punase en fazer {44} Algún triste ditado, que +podies' ella saber, +Que cantase con tristeza, pues la non podi' aver. + +92 Por conplir su mandado de aquesta mi señor, +Ffize cantar tan triste como este trist' amor: +Cantávalo la dueña, creo que con dolor, +Más que yo non podría sser dello trobador. + +93 Diz' el proverbio viejo: "quien matar quier' su can, +Achaque le levanta, por que no l' dé del pan:" +Los que quieren partirnos, como fecho lo han, +Mescláronme con ella, dixiéronle de plan + +94 Que me loava della como de buena caça, +E porfaçaba della como si fues' çaraça. +Diz' la dueña sañuda: "Non ay paño syn rraça, +"Nin el leal amigo non es en toda plaça."— {45} + +95 Como dize la fabla, quando á otra someten: +"Quál palabra te dizen, tal coraçón te meten": +Posiéronle grand ssaña, desto se entremeten. +Diz' la dueña: "los novios non dan cuanto prometen." + +96 Como la buena dueña era mucho letrada, +Sotil e entendida, cuerda, bien messurada, +Dixo á la mi vieja, que l' avía enbiada, +Esta fabla conpuesta de Ysopete sacada: {46} + +97 "Quando quiere casar ome con dueña muy onrrada, +"Promete é manda mucho; desque la a ganada: +"De quanto le promete ó da poco ó da nada: +"Ffaze como la tierra, quando estaba prenada. + + + +ENXIENPLO DE QUANDO LA TIERRA BRAMAVA + + +98 "Assi ffué que la tierra començó á bramar: +"Estaba tan fynchada, que quería quebrar; +"Á cuantos lo oyan, podía mal espantar, +"Como dueña en parto començós' á cuytar. + +99 "La gente, que bramidos a tan grandes oya, +"Coydavan era preñada: atanto se dolía; +"Penssavan que grand sierpe ó bestia pariría, +"Que a todo el mundo conbrí' é estragaría. {47} + +100 "Quando ella bramava, pensavan de foyr, +"E desque vino el día, que ovo de parir, +"Parió solo un mur topo: fué escarnio de rreyr, +"Ssus bramuras é espantos en burla fueron salir. + +101 "Bien ansí acaesçió á munchos é á tu amo: +"Prometen muncho trigo: dan poca pajatamo; +"Çiegan munchos con viento, piérdense con mal ramo: +"¡Vete!, dil' que me non quiera, que no l' quiero, ni l'amo." + +102 Ome, que mucho fabla, faze menos á veces, +Pone muy grant espanto, chica cosa es dos nuezes: +Las cosas mucho caras, algún' ora son rrafezes, +Las viles é las rrefezes son caras á las devezes. {48} + +103 Tomó por chica cosa aborrençia é grand saña, +Arredróse de mí, fízome el juego maña: +Aquél es enganado, quien coyda que engaña, +De aquesto fize troba de tristeza tan maña + +104 Ffiz' luego estas cántigas de verdadera salva; +Mandé que gelas diesen de noche ó al alva: +No las quiso tomar é dixe yo: "¡Muy mal va! +"Al tienpo se encoje mejor la yerva malva."— + + + +DE CÓMO TODAS LAS COSSAS DEL MUNDO SSON VANIDAT, SINON AMAR Á DIOS + + +105 Como dize Salamo é dize la verdat: +Que las cosas del mundo todas son vanidat, {49} Todas son pasaderas, +vanse con la hedat, +Ssalvo amor de Dios, todas sson lyviandat. + +106 Yo, desque vi la dueña partida é mudada, +Diz': "Querer do non me quieren, ffaría una nada: +Rresponder do non llaman, es vanidat provada". +Partíme de su pleito, pues de mí es rredrada. + +107 Sabe Dios qu' á esta dueña é á quantas yo vy +Sienpre quise guardarlas é sienpre las serví; +Ssy servir non las pude, nunca las deserví: +De dueña mesurada sienpre bien escreví. + +108 Muy villano sería é muy torpe pajés, +Sy de la muger noble dixiese cosa rrefés; {50} Ca en muger loçana, +fermosa e cortés +Todo el bien del mundo é todo plazer es. + +109 Ssy Dios, quando formó el ome, entendiera +Que era mala cosa la muger, non la diera +Al ome por conpaña nin dél non la feziera; +Ssy para bien non fuera, tan noble non saliera. {51} + +110 Ssy ome á la muger non la quisiesse bien, +Non ternía tantos presos el amor quantos tien': +Por santo nin por santa que seya, non sé quién +Non cobdiçie conpaña, sy solo se mantién'. + +111 Una fabla lo dize, que vos digo agora: +Que "una ave sola nin bien canta, nin llora"; +El mástel syn la vela non puede estar tod' ora. +Nin las verças se crían atan bien sin la noria. + +112 E yo, como estava solo, syn conpañía, +Codiçiava tener lo que otro para sy tenía: +Puse el ojo en otra non santa; más sentía: +Yo cruyziava por ella; otro l' avíe valdía. + +113 E porque non podía con ella ansí fablar, +Puse por menssajero, coydando recabdar, {52} A un mi conpanero; sópom' +el clavo echar: +Él comió la vianda, á mí fazie rumiar. + +114 Ffiz' con el grand pessar esta troba caçurra; +La dueña que la oyere, por ella non me aburra: +Ca devríen me dezir neçio más que bestia burra, +Sy de tan grand escarnio yo non trobase burla. + + +{53} + +DE LO QUE ACONTESÇIÓ AL ARÇIPRESTE CON FERNAND GARÇÍA, SU MENSSAJERO + + +115 _Mys ojos no verán luz_ +_Pues perdido hé a Cruz._ + +116 Cruz cruzada, panadera, +Tomé por entendedera: +Tomé senda por carrera +Como un andalúz. + +117 Coydando que la avría, +Díxiel' á Ferrand Garçía +Que troxies' la pletesía +E fuese pleytés é duz. {54} + +118 Diz' que l' plazía de grado: +Fízos' de la Cruz privado. +Á mí dió rrumiar salvado; +Él comió el pan más duz'. + +119 Prometiól' por mi conssejo +Trigo que tení' anejo; +E presentól' un conejo +El traydor falso marfúz. + +120 ¡Dios confonda menssajero +Tan presto é tan ligero!: +¡Non medre Dios conejero, +Que la caç' ansy adúz'! {55} + +121 Quando la Cruz veya, yo sienpre me omillava, +Santiguávame á ella doquier que la fallava; +El conpaño de çerca en la cruz adorava: +Del mal de la cruzada yo non me rreguardava. + +122 Del escolar goloso conpaño de cucaña +Ffize esta otra troba, non vos sea estraña: +Ca ante nin después non fallé en España +Quien ansy me feziese de escarnio magadaña. + + +{56} + + +AQUÍ FABLA DE LA CONSTELAÇIÓN E DE LA PLANETA, EN QUE LOS OMES NASÇEN, +EL DEL JUYZIO QUE LOS CINCO SSABIOS NATURALES DIERON EN EL NASÇEMIENTO +DEL FIJO DEL REY ALCAREZ + + +123 Los antiguos astrólogos dizen en la çiençia +De la astrología una buena sabiençia: {57} Qu'el ome, quando nasçe, +luego en su naçençia +El signo en que nasçe le juzgan por sentençia. {58} + +124 Esto diz' Tholomeo é dízelo Platón, +Otros munchos maestros en este acuerdo son: +Qual es el asçendente é la costellaçión +Del que naçe, tal es su fado é su don. + +125 Muchos ay que trabajan sienpre por clerezía: +Deprenden grandes tienpos, espienden grant quantía; +En cabo saben poco: que su fado les guía, +Non pueden desmentir á la astrología. {59} + +126 Otros entran en orden por salvar las sus almas, +Otros toman esfuerço en querer usar armas, +Otros sirven señores con las sus manos anbas: +pero muchos de aquestos dan en tierra de palmas. + +127 Non acaban en orden nin son más cavalleros +Nin hán merçed de señores nin hán de sus dineros: +¿Por qué puede ser esto? Creo ser verdaderos, +Segund natural curso, los dichos estrelleros. + +128 Porque creas el curso destos signos atales, +Dezirt'hé un juyzio de çinco naturales, +Que judgaron un niño por sus çiertas senales, +Dieron juyzios fuertes de acabados males. + +129 Era un rey de moros, Alcaraz nonbre avía: +Nasçióle un fijo bello, más de aquél non tenía; +Enbió por sus sabios, dellos saber querría +El signo é la planeta del fijo que l' nasçía. + +130 Entre los estrelleros, que l' vinieron á ver, +Vinieron çinco dellos de más conplido saber; {60} Desque vieron el +punto en que ovo de nasçer, +Dixo el un maestro: "Apedreado ha de ser."— + +131 Judgó el otro é dixo: "Este ha de ser quemado".— +Diz' el terçero: "El niño ha de ser despeñado".— +Diz' el quarto: "El infante ha de seer colgado".— +El quinto diz': "morrá en agua afogado". + +132 Quando vido el rey juyzios desacordados, +Mandó que los maestros fuesen muy bien guardados; +Fízolos tener presos en logares apartados, +Dió todos sus juyzios por mintrosos provados. + +133 Desque fué el infante á buena hedat llegado, +Pidió al rrey su padre que le fuese otorgado +De yr á correr monte, caçar algún venado; +Rrespondióle el rrey que l' plazía de grado. + +134 Cataron día claro para ir á caçar; +Desque fueron en monte, óvose á levantar +Un rrevatado nublo: començó de agranizar, +É á poca de ora començó d' apedrear. {61} + +135 Acordóse su ayo de como lo judgaron +Los sabios estrelleros, que su signo cataron: +"Señor, diz', acogamonos, que los que vos fadaron +"Non sean verdaderos en lo que adevinaron."— + +136 Pensaron muy ayna todos de se acojer; +Mas como es verdat é non puede fallesçer, +Que lo que Dios ordena en como ha de ser, +Segund natural cursso, non se puede estorçer, + +137 Ffaciendo la grand piedra, el infante aguijó; +Pasando por la puente, un gran rrayo le dió, +Fforadóse la puente, por allí se despeñó, +En un árbol del rrío de sus faldas se colgó. + +138 Estando asy colgado ado todos lo vieron, +Afogóse en el agua, acorrer non lo pudieron: +Los çinco fados dichos todos bien se conplieron. +Los sabios naturales verdaderos salieron. {62} + +139 Desque vido el rey conplido su pessar, +Mandó los estrelleros de la presión soltar: +Fízoles mucho bien é mandóles usar +De su astrología, que non avíe que dubdar. + +140 Yo creo los estrólogos verdad naturalmente; +pero Dios, que crió natura é açidente, +Puédelos demudar é fazer otramente, +Segund la fe cathólica: yo desto so creyente. + +141 En creer la natura non es de mal estança, +É creer más en Dios con muy firme esperança; +Por que creas mis dichos é non tomes dubdança; +Pruévolo brevemente con esta semejança: + +142 Cyerto es que el rrey en su regno há poder +De dar fueros é leyes é derechos fazer: +Desto manda fazer libros, quadernos conponer, +Para quien faze el yerro qué pena deve aver. + +143 Acaesçe, que alguno ffaze grand trayçión; +Ansí que por el fuero debe morir con rraçón; +Pero por los privados, que en su ayuda son, +Si piden merçed al rey, dale conplido perdón. + +144 Ó sy por aventura aqueste que lo erró, {63} Al rrey en algund +tienpo atanto le servió, +Que piedat é serviçio muncho al rrey movió, +Porqué del yerro fecho conplido perdón dió. + +145 E ansy como por fuero avía de morir, +El fazedor del fuero non lo quiere consentyr, +Dyspensa contra el fuero é déxalo bevir: +Quien puede fazer leyes, puede contra ellas yr. + +146 Otrosy puede el papa sus decretales far, +En que á sus súbditos manda çierta pena dar; +Pero puede muy bien contra ellas dispenssar, +Por graçia ó por serviçio toda la pena soltar. + +147 Veemos cada día pasar esto de fecho; +Pero por todo eso las leyes y el derecho +E el fuero escripto non es por ende desfecho; +Ante es çierta çiençia é de mucho provecho. + +148 Bien ansy nuestro Señor, quando el çielo crió, +Puso en él sus signos é planetas ordenó, +Sus poderíos çiertos é juyzios otorgó; +Pero mayor poder rretuvo en sy, que les non dió. + +149 Anssy que por ayuno, lymosna é oraçión +E por servir á Dios con mucha contriçión {64} Non ha poder mal signo +nin su costellación; +El poderío de Dios tuelle la tribulaçión. + +150 Non son los estrelleros por todo esto mintrosos: +Judgan segund natura por sus cuentos fermosos: +Ellos é la su çiençia son çiertos, non dubdosos; +Mas contra Dios non pueden yr nin son poderosos. + +151 Non ssé astrología nin só ende maestro +Nin sé el astralabio más que buey de cabestro; +Mas porque cada día veo pasar aquesto +Por aqueso lo digo. Otrossy veo aquesto: + +152 Muchos nasçen en Venus, que lo más de su vida +Es amar las mugeres, nunca se les olvida: +Trabajan é afanan muy mucho syn medida, +É los más non rrecabdan la cosa más querida. + +153 En este signo atal creo que yo nascí: +Sienpre puné en servir dueñas que conosçí, +El bien que me feçieron non lo desgradesçí +Á muchas serví mucho, que nada acabesçí. + +154 Como quier que he provado mi signo ser atal, +En servir á las duenas puno é non en ál: {65} Aunque ome non goste la +pera del peral, +En estar a la sonbra es plazer comunal. + +155 Muchas noblezas há en el que á dueñas sirve: +Loçano, fablador, en ser franco se abive; +En servir á las dueñas el bueno non se esquive: +Que si mucho trabaja, en mucho plazer byve. + +156 El amor faz' sotil al ome que es rrudo, +Ffázele fabrar fermoso al que antes es mudo, +Al ome que es covarde fázelo atrevudo, +Al perezoso faze ser presto é agudo, + +157 Al mançebo mantiene mucho en mançebéz, +Al viejo faz' perder muy mucho la vejéz, +Ffaze blanco é fermoso del negro como pez, +Lo que non val' una nuez, amor le da grand prez. + +158 El qu' es enamorado, por muy feo que sea, +Otrosí su amiga maguer sea muy fea, {66} El uno é el otro non ha cosa +que vea, +Que tan bien le paresca nin que tanto desea. + +159 El bavieca, el torpe, el neçio é el pobre +Á su amiga bueno paresçe é rrico onbre, +Más noble que los otros: por ende todo onbre, +Como un amor pierde, luego otro cobre. + +160 Ca, puesto que su signo sea de tal natura +Como es este mío, dize una escriptura +Que "buen esfuerço vence á la mala ventura", +E toda pera dura grand tienpo la madura. + +161 Una tacha le fallo al amor poderoso, +La qual a vos, dueñas, yo descobrir non oso; +Porque non me tengades por dezidor medroso, +Es ésta: que el amor sienpre fabla mintroso. {67} + +162 Ca, segund vos he dicho en la otra consseja, +Lo que en sí es torpe, con amor bien semeja, +Tiene por noble cosa lo que non val' una arveja: +Lo que semeja non es: ¡oya bien tu oreja! + +163 Sy las mançanas sienpre oviesen tal sabor +De dentro, qual de fuera dan vista é color, +Non avríe de las plantas fructa de tal valor; +Mas ante pudren que otra: ¡pero dan buen olor! + +164 Bien atal el amor, que da palabra lleña: +Toda cosa que dize paresçe mucho buena; +Non es todo cantar quanto rruydo suena: +Por vos descobrir esto, dueña, non aya pena. + +165 Dize: "por las verdades sse pierden los amigos, +E por las non dezir se fazen desamigos": +Anssy entendet sano los proverbios antiguos, +E nunca vos creades loores de enemigos. + + +{68} + +DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ ENAMORADO É DEL ENXIENPLO DEL LADRÓN É DEL +MASTYN + + +166 Como dize el sabio, cosa dura é fuerte +Es dexar la costunbre, el fado é la suerte: +La costunbre es otra natura, çiertamente, +Apenas non se pierde fasta que vien' la muerte. + +167 E porque es costunbre, de mançebos usada, +Querer sienpre tener alguna enamorada +Por aver soláz bueno del amor con amada, +Tomé amiga nueva, una dueña ençerrada. + +168 Duena de buen lynaje é de mucha nobleza, +Todo saber de dueña sabe con sotileza, +Cuerda é de buen seso, non sabe de villeza. +Muchas dueñas, é otras de buen saber, las veza. + +169 De talla muy apuesta é de gesto amorosa, {69} Loçana, doñeguil, +plazentera, fermosa, +Cortés é mesurada, falaguera, donosa, +Graçiosa é donable de amor en toda cosa. + +170 Por amor desta dueña ffiz' trobas é cantares. +Ssenbré avena loca ribera de Henares; +Verdat es lo que dizen los antiguos rretraheres: +"Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares." + +171 Coydando la yo aver entre las muy benditas, +Dávale de mis doñas; non paños é non çintas, +Non cuentas, nin sartal, nin sortijas, nin mitas, +Con ello estas cántigas que son deyuso escriptas. {70} + +172 Non quiso reçevirlo, buen fúxo de avoleza, +Ffizo de mí bavieca; diz': "Non muestran pereza +"Los omes en dar poco por tomar gran rriqueza: +"Levadlo é dezidle que mercar non es franqueza. + +173 "Non perderé yo á Dios nin al su parayso +"Por pecado del mundo, que es sonbra de aliso: +"Non soy yo tan ssyn sesso, sy algo he priso: +"Quien toma, dar deve, dízelo sabio enviso." + +174 Anssy contesçió á mí con la dueña de prestar, +Como contesçió al ladrón, que entrava á furtar, +Que falló un grand mastyn: començóle de ladrar; +El ladrón por furtar algo, començól' á falagar. {71} + +175 Medio pan lançó al perro, que traya en la mano. +Dentro yvan çaraças; varruntólo el alano: +Diz' "Non quiero mal bocado, non me seríe sano: +"Por el pan de una noche, perderé quanto gano. + +176 "Por poca vianda, que esta noche çenaría, +"Non perderé los manjares nin el pan de cada día; +"Ssy tu mal pan comiese, con él me afogaría, +"Furtarías lo que guardo é yo grand trayçión faría. + +177 "Al señor que me crió non faré tal falsedat, +"Que tú furtes su thesoro, que dexó en mi fealdat: +"Tú levaryas el algo, yo faría grand maldat: +"¡Vete de aquí, ladrón! non quiero tu poridat."— + +178 Començó de ladrar mucho el mastyn masillero; +Tanto siguió al ladrón, que fuyó del çillero. {72} Así conteçió a mí é +al mi buen mensajero +Con aquesta dueña cuerda é con la otra primero. + +179 Ffueron dares valdíos, de que ove mansilla: +Diz': "Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla." +Rredréme de la dueña é crey la fabrilla, +"Por lo perdido non estés mano en mexilla." + +180 Ca, segund vos he dicho, de tal ventura seo, +Que si lo faz' mi signo ó ssy mi mal asseo, +Nunca puedo acabar lo medio que deseo: +Por esto á las vegadas con el amor peleo. + + +{73} + +DE CÓMO EL AMOR VINO AL ARÇIPRESTE É DE LA PELEA QUE CON ÉL OVO EL +DICHO ARÇIPRESTE + + +181 Dyrévos la pelea, que una noche me vino, +Pensando en mi ventura, sañudo é non con vino: +Un ome grande, fermoso, mesurado á mi vino: +Yo le pregunté quién era; dixo: "Amor, tu vezino." + +182 Con saña que tenía fuylo á denostar: +Díxel': "Si Amor eres, no puedes aquí estar: +"Eres mintroso, falso en muchos enartar, +"Salvar non puedes uno, puedes çient mill matar. {74} +183 "Con engaños é lysonjas é sotiles mentiras +"Empoçonas las lenguas, enervolas tus viras; +"Al que mejor te syrve, á él fieres, quando tiras, +"Párteslo del amiga al ome que ayras. + +184 "Traes enloqueçidos munchos con tu saber, +"Fázeslos perder el sueño, el comer y el bever; +"Ffazes á munchos omes tanto se atrever +"En ti, fasta que el cuerpo é el alma van perder. + +185 "Non tienes regla çierta nin tienes en tí tiento: +"Á las vegadas prendes con grand revatamiento, +"Á vezes poco á poco con maestrías çiento: +"De cuanto yo te digo, tú sabes que non miento. + +186 "Desque los omes prendes, non das por ellos nada, +"Traéslos de oy en cras en vida muy penada, +"Fazes al que te cree lazar en tu mesnada, +"É por plazer poquillo andar luenga jornada. {75} +187 "Eres tan enconado que, do fieres de golpe, +"Non lo sana mengía, enplasto nin xarope, +"Non sé ffuerte nin rreçio, que se contigo tope, +"Que no l' debatas luego, por mucho que se enforce. + +188 "De cómo enflaquezes las gentes é las dapñas, +"Munchos libros ay desto, de cómo las engañas +"Con tus muchos doñeos é con tus malas mañas; +"Sienpre tiras la fuerça, dízenlo en fazañas". + + +{76} + +ENSSIENPRO DEL GARÇÓN, QUE QUERÍA CASSAR CON TRES MUGERES + + +189 Era un garçón loco, mançebo bien valiente: +Non quería cassarse con una solamente; +Synon con tres mugeres: tal era su talente. +Porfiaron en cabo con él toda la gente. + +190 Su padre é su madre é su hermano mayor +Afyncáronle mucho que ya por su amor +Con dos que se cassase, primero con la menor, +Dende á un mes conplido, casase con la mayor. + +191 Ffizo su cassamiento con aquesta condiçión. +El primer mes ya pasado, dixiéronle tal razón, +Que al otro su hermano con una é con más non +Quisiese que le casasen á ley é á bendiçión. {77} +192 Respondió el cassado que esto non feçiesen: +Que él tenía muger, en qu' anbos a dos oviesen +Casamiento abondo é desto le dixiesen; +De casarlo con otra non se entremetiesen. + +193 Aqueste ome bueno, padre de aqueste neçio, +Tenía un molyno de gran muela de preçio; +Ante que fues' casado, el garçón atan reçio, +Andando mucho la muela, teníal' con el pie, quedo. + +194 Aquesta fuerça grande é aquesta valentía, +Ante que fuese casado, lygero la fazía; +El un mes ya pasado, que casado avía, +Quiso provar como ante é vino ally un día: + +195 Provó tener la muela como avía usado: +Levantóle las piernas, echólo por mal cabo; +Levantóse el neçio, maldíxole con mal fado, +Dize': "¡Ay molyno rezio! ¡aun te vea casado!"— + +196 Á la muger primera él tanto la amó, +Que á la otra doncella nunca más la tomó; {78} Non provó más tener la +muela, sol' non l' asmó: +Ansy su devaneo al garçón loco domó. + +197 Eres padre del fuego, pariente de la llama; +Más arde é más se quema qualquier que te más ama; +Amor, quien te más sygue, quémasle cuerpo é alma, +Destrúyeslo del todo, como 'l fuego á la rrama. + +198 Los que te non provaron, en buen dya nasçieron, +Folgaron sin cuydado, nunca entristeçieron; {79} Desque á ti fallaron, +todo su bien perdieron: +Fuéles como á las ranas, quando el rey pidieron. + + + +ENXIENPLO DE LAS RANAS, EN CÓMO DEMANDAVAN REY Á DON JÚPITER + + +199 Las rranas en un lago cantavan é jugavan, +Cosa non las nuzía, bien solteras andavan; +Creyeron al diablo, que del mal se pagavan, +Pidyeron rey á Júpiter, mucho gelo rogavan. + +200 Enbióles don Júpiter una viga de lagar, +La mayor qu'él pudo: cayó en ese lugar; +El grand golpe del fuste fiz' las rranas callar; +Mas vieron que non era rey para las castigar. + +201 Suben ssobre la viga quantas podían sobyr: +Dixieron: "Non es este rrey para lo nos servir." +Pidieron rey á Júpiter, como lo solyan pedir: +Don Júpiter con saña óvolas de oyr. {80} +202 Enbióles por rey çigueña mansillera: +Çercava todo el lago, ansy faz' la rribera, +Andando pico abierta, como era venternera, +De dos en dos las ranas comía bien lygera. + +203 Querellando á don Júpiter, dieron boçes las rranas: +"Señor, señor, acórrenos, tú que matas é sanas; +"El rrey, que tú nos diste por nuestras bozes vanas, +"Danos muy malas tardes é peores mañanas: + +204 "Su vientre nos ssotierra, su pico nos estraga, +"De dos en dos nos come, nos abarca e astraga; +"Sseñor, tu nos deffiende; señor, tu ya nos paga; +"Danos la tu ayuda, tira de nos tu plaga."— + +205 Respondióles don Júpiter: "Tened lo que pidistes: +"El rrey tan demandado, por quantas bozes distes, +"Vengue vuestra locura, ca en poco tovistes {81} "Ser libres é syn +premia: rreñid, pues lo quesistes".— + +206 Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado, +Quien puede seer suyo, non sea enajenado; +El que non toviere premia, non quiera ser apremiado: +Lybertat é ssoltura non es por oro conplado. + +207 Byen anssy acaesçe á todos tus contrallos: +Do son de sy señores, tórnanse tus vasallos; +Tú, después, nunca pienssas synon por astragallo, +En cuerpos é en almas asy todos tragallos. {82} +208 Queréllanse de ti; mas non les vales nada, +Que tan presos los tiene tu cadena doblada, +Que non pueden partirse de tu vida penada: +Rresponde á quien te llama: ¡vete de mi posada! + +209 Non quiero tu conpaña; ¡vete de aquí, varón!: +Das al cuerpo lazeria, trabajo, synrazón; +De día é de noche eres fino ladrón: +Quand' ome está seguro, fúrtasle el coraçón. + +210 En punto que lo furtas, luego lo enajenas: +Dasle á quien non le ama, torméntasle con penas; +Anda el coraçón syn cuerpo en tus cadenas, +Penssando é sospirando por las cosas ajenas. + +211 Ffázeslo andar bolando como la golondrina, +Rrebuélveslo á menudo, su mal non adevina: +Oras coyda en su saña, oras en Merjelina, +De diverssas maneras tu quexa lo espina. {83} +212 En un punto lo pones á jornadas treçientas; +Anda todo el mundo, quando tú lo rretientas, +Déxasle solo é triste con muchas sobervientas; +Á quien no l' quiere ni l' ama ssyenpre gela mientas. {84} +213 Varón ¿qué as conmigo? ¿quál fué aquél mal debdo, +Que tánto me persygues? Viénesme manso é quedo, +Nunca me aperçibes de tu ojo nin del dedo; +Dásme en el coraçón, triste fazes del ledo. + +214 Non te puedo prender, ¡tanta es tu maestría!; +É maguer te presiese, crey que te non matarya; +Tú cadaque á mí prendes, ¡tanta es tu orgullya!, +Syn piedat me matas de noche é de día. + +215 ¿Qué te fize? ¿porqué tú me non diste dicha +En quantas que amé nin en la dueña bendicha? +De quanto me prometíe, luego era desdicha: +En fuerte punto te vy, la ora fué maldicha. {85} +216 Quanto más aquí estás, tanto más me assaño; +Más fallo que te diga, veyendo quanto dapño +Syenpre de ti me vino con tu sotil engaño: +Andas urdiendo sienpre, cobierto so mal paño. + + + +AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA COBDIÇIA + + +217 Contigo syenpre trahes los mortales pecados: +Con la mucha cobdiçia, los omes engañados, +Ffázesles cobdiçiar é ser muy denodados, +Passar los mandamientos, que de Dios fueron dados. + +218 De todos los pecados es rrayz la cobdiçia: +Esta es tu fija mayor; tu mayordoma, anbiçia: +Esta es tu alferez é tu casa offiçia, +Esta destruye el mundo, sostienta la justiçia. {86} +219 La sobervia é ira, que non falla do quepa, +Avarizia é loxuria, que arden más que estepa, +Gula, envidia, açidia, que s' pegan como lepra: +De la cobdiçia nasçen, es ella rrayz é çepa. + +220 En ti facen morada, alevoso traydor: +Con palabras muy dulçes, con gesto engañador, +Prometen, mandan mucho los omes con amor; +Por conplir lo que mandan, cobdiçian lo peor. + +221 Cobdiçian los averes, que ellos non ganaron, +Por conplyr las promesas, que con amor mandaron: +Muchos por tal cobdiçia lo ajeno furtaron, +Porqué á las sus almas é los cuerpos lazraron. + +222 Murieron por los furtos de muerte sopitaña, +Arrastrados, enforcados de manera estraña; {87} En todo eres cuquero é +de mala picaña: +Quien tu cobdiçia tiene, el pecado lo engaña. + +223 Por cobdiçia feciste á Troya destroyr, +Por la mançana escripta, que s' non devier' escrevir. +Quando la dió á Venus Paris por le induzir, +Que troxo á Elena, que cobdiçiava servir. + +224 Por tu mala cobdiçia los de Egipto morieron, +Los cuerpos enfamaron, las ánimas perdieron; +Fueron é son ayrados de Dios los que te creyeron: +De mucho que cobdiçiaron, poca parte ovieron. + +225 Por la cobdiçia pierde el ome el bien que tiene, {88} Coyda aver +más mucho de quanto le conviene: +Non han lo que cobdiçian; lo suyo non mantienen: +Lo que contesció al perro, á estos tal les viene. + + + +ENSIENPLO DEL ALANO, QUE LLEVAVA LA PIEÇA DE CARNE EN LA BOCA + + +226 Alano carniçero en un río andava, +Una pieça de carne en la boca passava; +Con la sonbra del agua dos tanto l' semejava; +Cobdiçióla abarcar, cayósele la que levava. + +227 Por la sonbra mintrosa é por su coydar vano +La carne que tenía, perdióla el alano; +Non ovo lo que quiso, non l' fué cobdiçiar sano, +Coydó ganar; perdió lo que tenía en su mano. + +228 Cada día contesçe al cobdiçiosso atal: +Coyda ganar contigo é pierde su cabdal; +De aquesta rrayz mala nasçe todo el mal: +Es la mala cobdiçia un pecado mortal. {89} +229 Lo más é lo mejor, lo que es más preçiado, +Desque lo tiene ome çierto é ya ganado, +Nunca deve dexarlo por un vano coydado: +Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo. + + + +AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA SSOBERVIA + + +230 Sobervia mucha traes ado miedo non as; +Piensas, pues non as miedo, tú de qué pasarás, +Joyas para tu amiga de qué las conplarás: +Por esto rrobas é furtas, porqué tú penarás. + +231 Ffazes con tu sobervia cometer malas cosas, +Rrobar á camineros las joyas preçiosas, +Forçar muchas mugeres cassadas é esposas, +Vírgenes é solteras, vyudas é rreligiosas. + +232 Por tales malefiçios mándalos la ley matar: +Mueren de malas muertes, non los puedes tu quitar; +Lyévalos el diablo por el tu grand abeytar, +Fuego infernal arde do uvias assentar. {90} + +233 Muchos por tu sobervia los feziste perder; +Primero muchos ángeles, con ellos Lucifer, +Que, por su grand sobervia é su desagradesçer, +De las sillas del cielo ovieron de caer. + +234 Maguer de su natura buenos fueron criados, +Por la su grand sobervia fueron é son dañados; +Quántos por la sobervia fueron é son dañados, +No s' podrían escrevir en mill priegos contados. + +235 Quantas fueron é son batallas é pelleas, +Injurias é varajas é contiendas muy feas, +Amor, por tu sobervia se fazen, bien lo creas: +Toda maldat del mundo es doquier que tu seas. + +236 El ome muy sobervio é mucho denodado, +Que non ha de Dios miedo nin cata aguisado, +Antre muere, que otro más fraco é más lazrado; +Contésçel' como al asno con el cavallo armado. + + +{91} + +ENSSIENPLO DEL CAVALLO É DEL ASNO + + +237 Yva lydiar en campo el cavallo faziente, +Porque forçó la dueña el su señor valiente; +Lorigas bien levadas, muy valiente se siente, +Mucho delant' él yva el asno mal doliente. + +238 Con los pies é las manos é con el noble freno, +El cavallo sobervio fazía tan grand sueno, +Que á las otras bestias espanta como trueno; +El asno con el miedo quedó, é no l' fué bueno. + +239 Estava rrefusando el asno con la carga. +Andava mal é poco, al cavallo enbarga; {92} Derribóle el cavallo en +medio de la varga: +Diz': "Don villano nesçio, buscad carrera larga."— + +240 Dió salto en el canpo, ligero, aperçebido; +Coydó ser vencedor é fyncó él vencido. +En el cuerpo, muy fuerte, de lança fué ferido; +Las entrañas le salen, estaba muy perdido. + +241 Desque salyó del canpo, non vale una çermeña: +Á arar lo pusieron é á traer la leña, +Á vezes á la noria, á vezes á la açenia: +Escota el sobervio el amor de la dueña: + +242 Tenía dessolladas del yugo las cerviçes, +Del inogar á vezes fynchadas las narizes, +Rrodillas desolladas, faziendo muchas prizes; +Ojos fondos, bermejos como pies de perdizes; + +243 Los quadriles salidos, somidas las yjadas, +El espinazo agudo, las orejas colgadas: {93} Vídolo el asno nesçio: +rixo bien tres vegadas, +Diz': "Conpañon sobervio ¿dó son tus empelladas? + +244 "Dó es tu noble freno é tu dorada silla? +"¿Dó es la tu sobervia, dó es la tu rrençilla? +"Sienpre byvrás mesquino é con muncha mançilla: +"Vengue la tu sobervia tanta mala postilla."— + +245 Aquí tomen ensyenpro é lyçion cada día +Los que son muy sobervios con su grand orgullya: +Que fuerça, hedat é onrra, salud é valentía +Non pueden durar syenpre; vánse con mançebía. + + + +AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA AVARIZIA + + +246 Tú eres avarizia, eres escaso mucho, +Al tomar te alegras, el dar non lo as ducho: {94} Non te fartará Duero +con el su aguaducho; +Syenpre me ffallo mal, cadaque te escucho. + +247 Por la grand escaseza fué perdido el rico, +Que al poble Sant Lasaro non dió solo un çatico: +Non quieres ver nin amas poble grande nin chico +Nin de los tu thesoros le quieres dar un pico. + +248 Maguer que te es mandado por santo mandamiento +Que vistas al desnudo é fartes al fanbriento +É al poble dés posada; tanto eres avariento, +Que nunca á uno diste, pidiéndotelo çiento. + +249 Mesquino, ¿qué farás el día de la afruenta, +Quando de tus averes é de tu mucha rrenta +Te demandare Dios de la despensa, cuenta? +Non te valdrán thesoros nin reynos çinquenta. {95} +250 Quando tú eras poble, que tenías dolençia, +Estonçes sospiravas, fazías penitençia, +Pidías que te diesen salud é mantenençia, +Que partirías con pobles, non farías fallençia. + +251 Oyó Dios tus querellas é dióte buen consejo, +Salud é grand rriqueza e thesoro sobejo; +Quando vees al poble, cáesete el çejo, +Fazes como el lobo dolyente en el vallejo. + + + +ENXIENPLO DEL LOBO É DE LA CABRA É DE LA GRULLA + + +252 El lobo á la cabra comía por merienda: +Atravesósel' un ueso, estava en contienda, +Afogarse quería, demandava corrienda +Físicos é maestros, que quería fer enmienda. {96} +253 Prometió al que l' sacase thesoros é riqueza. +Vino... la grulla de somo del alteza, +El ueso con el pico sacol' con ssotileza; +El lobo fiancó sano, para comer sin pereza. + +254 Dyxo la grulla al lobo que l' quisiese pagar; +El lobo dixo: "¡Cómo! ¿non te pudiera tragar +"El cuello con mis dientes, sy quisiera apertar? +"Pues séate soldada, pues non te quise matar."— + +255 Byen ansy tu lo fazes: agora que estás lleno +De pan é de dineros, que forçaste de l' ageno, +Non quieres dar al poble un poco de çenteno: +Ansí te ssecarás como rrocío é feno. {97} +256 En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha: +Ome desagradescido bien fecho nunca pecha; +El buen conosçemiento mal ome lo dessecha: +El bien que ome le faze diz' que es por su derecha. + + + +AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA LUXURIA + + +257 Syenpre está la loxuria adoquier que tu seas: +Adulterio é forniçio todavía desseas, +Luego quieres pecar con cualquier que tú veas, +Por conplyr la loxuria guinando las oteas. + +258 Ffeciste por loxuria al profeta David, +Que mató á Urías, quando l' mandó en la lyd +Poner en los primeros, quando le dixo: "Yd, +"Levad esta mi carta á Joab é venid."— + +259 Por amor de Berssabe, la muger de Urías, +Fué David omeçida é fizo á Dios fallías; {98} Non fiz' por ende el +tenpro en todos los sus días, +Fizo grand penitençia por las tus maestrías. + +260 Ffueron por la loxuria çinco nobles çibdades +Quemadas é destruydas, las tres por sus maldades, +Las dos non por su culpa, mas por las veçindades, +Por malas vezindades se pierden eredades. + +261 Non te quiero, veçino, nin me vengas tan presto. +Al sabidor Virgillio, como dize en el testo, +Engañólo la dueña, quando l' colgó en el çesto, +Coydando que l' sobía á su torre por esto. {99} + +262 Porque le fiz' desonrra é escarnio del rruego, +El grand encantador fízole muy mal juego: +La lunbre de la candela encantó é el fuego, +Que quanto era en Rroma en punto morió luego. {100} +263 Anssy que los rromanos, fasta la criatura, +Non podíen aver fuego, por su desaventura: +Sy non lo ençendían dentro en la natura +De la muger mesquina, otro non les atura. + +264 Sy dava uno á otro el fuego ó la candela, +Amatávase luego; veníen todos á ella, +Ençendíen ally todos como en grand çentella: +Ansy vengó Virgillio su desonrra é querella. + +265 Después desta desonrra é de tanta verguença, +Por facer su loxuria Vergilio en la dueña, {101} Desencantó el fuego, +que ardiesse en la leña, +Fizo otra maravilla, qu'el ome nunca ensueña. + +266 Todo el suelo del ryo de la çibdad de Rroma, +Tiberio, agua cabdal, que muchas aguas toma, +Fízol' suelo de cobre, reluze más que goma: +Á dueñas tu loxuria desta guisa las doma. + +267 Desque pecó con ella, sentióse escarnida, +Mandó far escalera de torno, enxerida +De navajas agudas, por que á la sobida, +Que sobiese Vergilio, acabase su vida. {102} +268 Él ssopo que era fecho por su escantamente; +Nunca más fué á ella nin la ovo talente: +Ansy por la loxuria es verdaderamente +El mundo escarnido é muy triste la gente. + +269 De muchos há, que matas, non sé uno que sanes; +Quantos en tu loxuria son grandes varraganes, +Mátanse asy mesmos los locos alvardanes: +Contesçe como al águila con los nesçios truhanes. + + +{103} + +ENSIENPLO DEL ÁGUILA É DEL CAÇADOR + + +270 El águila cabdal canta sobre la faya, +Todas las otras aves de ally las atalaya; +Non ay péndola della, que en la tierra caya: +Sy vallestero la falla, préçiala más que saya. + +271 Saetas é quadrillos, que trae amolados, +Con péndolas de águila los ha enpendolados; +Fué, com' avía usado, á ferir los venados; +Al águila cabdal dióle por los costados. + +272 Cató contra sus pechos el águila ferida, +É vido que sus péndolas la avían escarnida; +Dixo contra sí mesma una razón temida: +"De mí mesma salyó quien me tiró la vida." + +273 El loco, el mesquino, que su alma non cata, +Usando tu locura é tu mala barata, {104} Destruye á su cuerpo é á su +alma mata: +Que de sy mesmo sale quien su vida desata. + +274 Ome, ave ó bestia, á que amor retiente, +Desque cunple luxuria, luego se arrepiente: +Entristézese en punto, luego flaqueça siente. +Acórtase la vida: quien lo dixo non miente. + +275 ¿Quién podríe dezir quántos loxuria mata? +¿Quién diríe tu forniçio é tu mala barata? +Al que tu ençendimiento é tu locura cata, +El diablo lo lieva, quando non se recata. + + + +AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA INVIDIA + + +276 Eres pura enbidia, non ha en el mundo tanta, +Con grand çelo que tienes, ome de ti se espanta; +Sy el tu amigo te dize fabla, ¡ya quánta +Tristeza é sospecha tu coraçón quebranta! + +277 El çelo syenpre nasçe de tu enbydia pura, {105} Teniendo qu' á tu +amiga otro fabla en locura: +Por esto eres çeloso é triste con rrencura, +Ssyenpre coydas en çelos; de otro bien non as cura. + +278 Desque uvia el çelo en ty arraygar, +Ssospiros é corages quiérente afogar; +De ti mesmo nin de otro non te puedes pagar, +El coraçón te salta, nunca estás de vagar. + +279 Con çelo é ssospecha á todos aborresçes, +Levántasles baraja, con çelo enfraquesçes, +Buscas malas contiendas, fallas lo que meresçes: +Contésçete á tí como en la rred á los peçes. + +280 Entras en la pelea, non puedes della salyr, +Estás fraco é syn fuerça, non puedes refertyr, +Nin la puedes vençer nin puedes ende foyr, +Te estorva tu pecado, fáçete ally moryr. + +281 Por la envidia Cayn á su hermano Abel {106} Matólo, porqué yaze +dentro en Mongibel; +Jacob á Esaú por la envidia dél, +Ffurtól' la bendiçión, porqué fué rrebtado dél. + +282 Ffué por la enbydia mala traydo Jhesuxristo, +Dios verdadero é ome, fijo de Dios muy quisto, +Por enbydia fué preso é muerto é conquisto: +En ty non es un byen nin fallado nin visto. + +283 Cada día los omes por cobdiçia porfían, +Con envidia é çelo omes é bestias lydian: +Adoquier que tu seas, los çelos ally crían, +La enbydia los parte, enbidiosos los crían. + +284 Porque tien' tu veçino más trigo que tú paja, +Con tu mucha envidia levántasle baraja: +Anssy te acaesçe, por le levar ventaja, +Como con los paveznos contesçió a la graja. + + + +{107} +ENXIENPLO DEL PAVÓN É DE LA CORNEJA + + +285 Al pavón la corneja vydol' fazer la rueda; +Dixo con grand envidia: "Yo faré quanto pueda +Por ser atan fermosa";—esta locura coeda: +La negra por ser blanca contra sy se denueda. + +286 Peló todo su cuerpo, su cara é su çeja, +De péndolas de pavón vistió nueva pelleja; +Fermosa, é non de suyo, fuese para la igreja: +Algunas ffazen esto, que fizo la corneja. + +287 Graja enpavonada, como pavón vestida, +Vydose byen pintada é fuese enloqueçida: +Á mejores que ella era desagradesçida. +Con los pavesnos anda la tan desconosçida. + +288 El pavón de tal fijo espantado se fizo, +Vydo el mal engaño, el color apostizo, +Pelól' toda la pluma, echóla en el carrizo: +Más negra paresçía la graja que el erizo. {108} +289 Anssy con tu envidia ffazes muchos sobrar, +Pierden lo que ganaron por lo ageno cobrar; +Con la envidia quieren por los cuerpos quebrar; +Non fallarán en tí synon todo mal obrar. + +290 Quien quier' lo que non es suyo é quier' otro paresçer, +Con algo de lo ageno aora rresplandesçer, +Lo suyo é lo ageno todo se va á perder: +Quien se tien' lo que non es, loco es: va á perder. + + + +AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA GULA + + +291 La golossyna traes, goloso, laminero, +Querríes quantas vees gostarlas tú primero, +Enfraquesçes, pecado, eres gran venternero, +Por cobrar la tu fuerça, eres lobo carniçero. {109} +292 Desque te conosçí, nunca te vy ayunar, +Almuerças de mañana, non pierdas la yantar, +Syn mesura meriendas, mejor quieres çenar. +Sy tienes qué, ya quieres á la noche çahorar. + +293 Con mucha vianda é vino creçe mucho la frema, +Duermes con tu amiga, afógate postema, +Lyévate el dyablo, en el infierno te quema; +Tu dizes al garçón, que coma byen é non tema. + +294 Adán, el nuestro padre, por gula é tragonía, +Porque comió del fruto, que comer non devía, +Echóle del parayso Dios en aquesse día: +Por ello en el infierno desque morió yazía. {110} +295 Mató la golosyna muchos en el desierto +E de los más mejores que y eran por çierto; +El profeta lo dize, esto que te rrefierto; +Por comer é tragar sienpre estás bocabierto. + +296 Ffeciste por la gula á Lot, noble burgés, +Bever tanto, que yúgo con sus fijas; puez ves +Á fazer tu forniçio: ca do mucho vino es, +Luego es la loxuria é todo mal después. {111} + +297 Muerte muy rebatada trae la golossyna +Al cuerpo muy goloso é al alma mesquina: +Desto ay muchas fablas é estoria paladina; +Dezirlo hé más breve por te enbiar ayna. + + + +ENXIENPLO DEL LEÓN É DEL CAVALLO + + +298 Un cavallo muy gordo pasçía en la defesa; +Veníe 'l león de caça, pero con él non pesa; +El león tan goloso al cavallo sopessa; +"Vassalo,", dixo, "mío, la mano tú me besa." + +299 Al león gargantero rrespondió el cavallo, +Dyz': "Tú eres mi señor é yo so tu vasallo: +"En te besar la mano yo en eso me fallo; +"Mas yr á ty non puedo, que tengo gran contrallo. {112} +300 "Ayer do me ferrava un ferrero maldito, +"Echóme en este pie un clavo atan fito, +"Enclavóme: ¡ven, señor, con tu diente bendito! +"Sácalo, faz de my como de tuyo quito!"— + +301 Abaxóse el león por darl' algún confuerto, +El cavallo ferrado contra sy fizo tuerto, +Las coçes el cavallo lançó fuerte en çierto, +Dióle entre los ojos, echóle frío muerto. + +302 Con el miedo fuyó el cavallo aguas byvas; +Muncho comido avía de yervas muy esquivas, +Yva mucho cansado, tomáronlo adyvas: +Anssy mueren los locos golosos do tu yvas. + +303 El comer syn mesura é la grand venternía, +Otrossy mucho vino con mucha beverría, {113} Más mata que cuchillo: +Ypocrás lo dezía; +Tú dizes que quien byen come, byen faze garçonía. + + + +AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA VANAGLORIA + + +304 Yra é vanagloria traes, non a el mundo tan maña: +Más orgullo é más bryo tyenes que toda España; +Sy non se faz' lo tuyo, tomas yra é saña; +Enojo é malquerençia anda en tu conpaña. {114} +305 Por la grand vanagloria Nabucodonossor, +Donde era poderoso, de Babylonia señor, +Poco á Dios preçiava nin avía dél temor: +Tyról' Dios su poderío é todo su honor. + +306 É ffué muy vil tornado, de las bestias egual: +Comía yervas montessas, como buey paja é ál; +De cabellos cobyerto, como bestia atal, +Uñas crió mayores que águila cabdal. + +307 Rencor é homeçida criados de ti son: +"¡Vos ved que soy fulano, de garçones garçón!" +Dizes muchos baldones, asy que de rrondón +Mátanse los baviecas, desque tú estás, follón. {115} +308 Con la grand yra Sanssón, la su fuerça perdió, +Quando su mujer Dalyla los cabellos le cortó, +En que avía la fuerça; é desque la byen cobró, +A sy mesmo con yra é otros muchos mató. + +309 Con grand yra é saña Saúl, el que fué rey +Primero, que los jodíos ovieron en su ley, +Él mesmo se mató con su espada; pues vey +Sy devo fyar en tí; á la fe non le crey. {116} +310 Quien bien te conosçiere, de ty non fyará, +El que tus obras viere, de ty se arredrará, +Quanto más te usare, menos te preçiará. +Quanto más te provare, menos te amará. + + + +ENXIENPLO DEL LEÓN QUE SE MATÓ CON IRA + + +311 Yra é vanagloria al león orgulloso, +Que fué á todas bestias cruel é muy dañoso, +Matóse á sy mesmo yrado é muy sañoso: +Dezirt' hé el enxienpro, séate provechoso. + +312 El león orgulloso con yra é valentya, +Quando era mançebo, a las bestias corría: +A las unas matava, á las otras fería; {117} Vínole vegedat, flaqueza é +peoría. + +313 Ffueron aquestas nuevas a las bestias cosseras: +Fueronse muy alegres, porque andavan solteras, +Contra él vynieron todas por vengar sus denteras, +Aun el asno nesçio vino en las delanteras. + +314 Todos en el león feríen non poquyllo, +El jabalyn sañudo dávale del colmillo, +Feríanlo de los cuernos el toro y el novillo, +El asno pereçoso en él poníe su syllo: + +315 Dyóle grand par de coçes, en la fruente gelas pon': +El león con grand yra travó de su coraçón, +Con las sus uñas mesmas murió é con ál non: +Yra é vanagloria diéronle mal gualardón. + +316 El ome, que tien' estado, onrra é grand poder, +Lo que para sy non quiere, non lo deve á otros fer: {118} Que mucho +ayna puede todo su poder perder, +É lo qu'él fizo á otros, dellos tal puede aver. + + + +AQUÍ DIZE DEL PECADO DE LA ACIDIA + + +317 De la açidia eres messonero é posada, +Nunca quieres qu' el ome de bondat faga nada: +Desque lo vees baldío, dásle vida penada, +En pecado comiença é en tristesa acabada. + +318 Nunca estás baldío: aquél que una ves atas, +Fázesle penssar engaños, muchas malas baratas, +Deléytase en peçados é en malas baratas: +Con tus malas maestrías almas é cuerpos matas. + +319 Otrosy con açidia traes ypocresía, +Andas con grand synpleza penssando pletisía +Pensando estás triste, tu ojo non se ersía, +Do vees la fermosa, oteas con rraposya. {119} +320 De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa: +Engañas todo el mundo con palabra fermosa, +Quieres lo que el lobo quiere de la rapossa: +¡Abogado de fuero, oy' fabla provechossa! + + +{120} + +AQUÍ FABLA DEL PLEITO QU'EL LOBO É LA RRAPOSSA, QUE OVIERON ANTE DON +XIMIO, ALCALDE[I] DE BUGÍA + + +321 Ffurtava la raposa á su vezina el gallo: +Veyalo el lobo, mandávale dexallo, +Dezía que non devía lo ageno furtallo; +Él non veya la ora, que podiese tragallo. + +322 Lo que él más fazía, á otros lo acusava; +Á otros rretraya lo qu'él en sy loava; +Lo que él más amava, aquello denostava; +Desíe que non feziesen lo que él más usava. + +323 Enplazóla por fuero el lobo á la comadre, +Fueron ver su juyzio ante un sabydor grande. {121} Don Ximio avía +nonble, de Buxía alcalde, +Era sotil é sabio, nunca seya de valde. + +324 Ffizo el lobo demanda en muy buena manera, +Abta é byen formada, clara é byen çertera; +Teníe buen abogado, ligero é sotil era, +Galgo, que de la rrapossa es grand abarredera: + +325 "Ante vos, mucho honrrado, de grand sabidoría, +"Don Xymio, ordinario alcalde de Bugía, +"Yo el lobo me querrello de la comadre mía: +"En juyzio propongo contra su malfetría. + +326 "É digo que agora en el mes de feblero, +"Era de mill é treçientos en el ano primero, {122} "Rregnando nuestro +señor el león masillero, {123} "Que vin' á nuestra çibdat por nonble de +monedero, {124} +327 "En casa de don Cabrón, mi vassallo é quintero, +"Entró a ffurtar de noche por çima del fumero; +"Sacó furtando el gallo, el nuestro pregonero. +"Levólo é comiólo á mi pessar en tal ero. + +328 "De aquesto la acuso ante vos, el buen varón, +"Pido que la condenedes por sentençia, por ál non, +"Que sea enforcada é muerta como ladrón: +"Esto m' ofresco provar so pena del talyón."— + +329 Seyendo la demanda en juyzio leyda, +Ffué sabya la gulpeja é byen aperçebida; {125} "Señor," diz' "yo só +syenpre de poco malsabyda, +"Datme un abogado, que fable por mi vida."— + +330 Respondió el alcalle: "Yo vengo nuevamente +"Á esta vuestra tierra, non conosço la gente; +"Pero yo te dó plazo, que fasta días veynte +"Que ayas tu abogado é luego al plazo vente."— + +331 Levantós' el alcalle esa ora de jusgar, +Las partes cada una pensavan de buscar +Quál dineros, quál prendas para 'l abogado dar: +Ya sabya la rraposa quién l' avía d' ayudar. + +332 El día es venido del plazo asinado: +Vyno doña Marfusa con un grand abogado, +Un mastyn ovejero de carrancas çercado; +El lobo, quando l' vido, luego fué enbaçado. + +333 Este grand abogado propuso de su parte: +"Alcalle, señor don Ximio, quanto el lobo departe, +"Quanto demanda é pide todo lo faz' con arte, +"Ca él es ladrón grant é non falla que l' farte. {126} + +334 "É por ende yo pongo contra él exençión +"Ligítima é buena, porque su petiçión +"Non deve ser oyda é tal acusaçión +"El fazer non la puede, ca es fyno ladrón. + +335 "Conteçióme con él, muchas noches e días, +"Que levava furtadas de las ovejas mías: +"Vy que las degollava en aquellas erías; +"Antes que las comiese, yo gelas tomé frías. + +336 "Muchas vezes de furto es de juez condeñado +"Por sentençia é así por derecho enfamado: +"Por end' non deve ser dél ninguno acussado, +"Ny en vuestra abdiençia oydo ni escuchado. + +337 "Otrosi le apongo que es descumulgado +"De mayor descumunión por custituçión de legado, {127} "Porque tiene +barragana pública é es casado +"Con su muger doña loba, que mora en vil forado. + +338 "La mançeb' es la mastina, que guarda las ovejas: +"Por ende lo que pide non vale dos arvejas +"Ni l' deven dar rrespuesta á sus malas conssejas: +"Asolved á mi comadre, váyase de las callejas."— + +339 El galgo é el lobo estavan encogidos: +Otorgáronlo todo con miedo é amidos; +Diz' luego la Marfusa: "Señor, sean tenidos +"En reconvençión, pido que mueran é non oydos." + +340 Ençerraron raçones de toda su porfía; +Pidieron al alcalle que asinase día, +En que diese sentençia, qual él por bien tenía; +E asinóles plazo después d' Epifanía. {128} +341 Don Ximio fuése á casa, con él mucha conpaña, +Con él fueron las partes, conçejo de cucaña, +Ay van los abogados de la mala picaña; +Por bolver al alcalle, ninguno non l' engaña. + +342 Las partes cada una su abogado ascucha, +Presentaron al alcalle quál, salmón é quál, trucha, +Quál, copa é quál, taça en poridad aducha; +Ármanse çancadiella en esta falsa lucha. {129} + +343 Venido ya el día para dar la sentençia, +Ante el juez las partes estavan en presençia: +Dixo el buen alcalle: "Aved buen' abenençia: +"Ante que yo pronunçie yo vos dó la liçencia."— + +344 Punan los abogados é ponen su poder +Por saber del alcalle lo que quiere fazer, +Quál sentençia daría ó qué podría ser; +Mas non pudieron cosa saber nin entender. + +345 De lexos le fablavan por le fazer dezir +Algo de la sentençia, su coraçón descobrir: +Él mostrava los dientes; mas non era rreyr: +Cuydavan que jugaban é todo era rrenir. + +346 Dixieronle las partes é los sus abogados +Que non podrían nunca ser en uno acordados, +Non queríen abenençia para ser despechados; +Pyden que por sentençia fuesen de ally lybrados. + +347 El alcalle letrado é de muy buena çiençia +Usó bien su ofiçio, guardó bien su conçiençia: {130} Estando assentado +en la su abdiençia +Rezó él por sy mismo escripta la sentençia: + +348 "En el nonbre de Díos", el jusgador dezía, +"Yo, don Ximio, ordinario alcalle de Bugía, +"Vista esta demanda, que el lobo fazía, +"En que á la marfusa furto le aponía: + +349 "É vistas las escusas é las defensiones, +"Que puso la gulhara en su esençiones, +"É vista la rrespuesta é las rriplicaçiones, +"Que propusso el lobo en todas sus rraçones: + +350 "É visto lo que pide en su rreconvençión +"La comadre contr' el lobo çerca la conclusión: {131} "Visto todo el +proçeso, quantas rraçones son, +"E las partes que pyden sentençia é ál non: + +351 "Por mí esaminado todo el proçesso fecho, +"Avydo mi conssejo, que me fizo provecho, +"Con omes sabydores en fuero é derecho +"Dyos ante los mis ojos é non rruego nin pecho: + +352 "Ffallo que la demanda del lobo es byen çierta, +"Bien abta é byen formada, bien clara é bien abyerta: +"Fallo que la marfusa es en parte byen çierta +"Con sus deffenssiones, escusas é rrehierta. + +353 "La exençión primera es en sy perentoria; +"Mas la excumunión es aquí dilatoria: +"Diré un poco della, que es de grand estoria: +"¡Abogado de romançe, esto tén en memoria! {132} +354 "La exençión primera muy byen fué alegada, +"Mas la descomonión fué un poco errada, +"Que la constituçión deviera ser nonbrada, +"E fasta nueve días deviera ser provada. + +355 "Por cartas ó testigos ó por buen instrumente +"De público notario devie syn falimente +"Esta tal dilitoria provarse claramente; +"Si se pone perentoria, esto es otramente. + +356 "Quando la descumunión por dilitoria se pone, +"Nueve días a de plazo para quando se apone +"Por perentoria: mas esto guarda, non te encone, +"Que a muchos abogados se olvida é pospone. + +357 "Es toda perentoria la escomonión atal, +"Si pone contra testigos en pleito criminal, +"E contra juez público, ca su proceso non val'; +"Quien d' otra guisa lo pone, yérralo é faze mal. {133} +358 "Fallo que la gulpeja más non puede pedir, +"Ca d' ygual en criminal non puede reconvenyr; +"Por exençión non puedo yo condepñar nin punir; +"Nin deve el abogado tal petiçión comedyr. + +359 "Maguer contra la parte ó contra 'l mal testigo, +"Sea exençión provada, no l' farán otro castigo; +"Desecharán su demanda, su dicho non val' un figo, +"La pena ordinaria non avrá, yo vos lo digo. + +360 "Sy non fuere testigo falso, ó l' viere variar, +"Ca entonçe el alcalle puédel' atormentar, +"Non por la exençión, mas porque lo puede far: +"En los pleitos creminales su ofiçio há grand lugar. + +361 "Por exençión se puede la demanda desechar, +"E dévense los testigos desechar é aun tachar; +"Por exençión non puedo yo condepnar nin matar: +"Non puede más el alcalle que el derecho mandar. {134} +362 "Pero quanto yo fallo por la su conffesión +"Del lobo ante mí fecha, por esto é por ál non, +"Fallo que es provado quanto la marfusa pon'; +"Por esto pongo silinçio al lobo esta saçón. + +363 "Pues por su confesión, por su costunbre é uso +"Es manifiesto é çierto lo que la gulhara puso: +"Pronunçio que la demanda que él fizo é propuso, +"Non seya rresçibida, segund dicho hé de suso. + +364 "Que pues el lobo confiesa que faze lo que acusa, +"E á mí es manifiesto que él por ello usa, +"Non lo deve rresponder en juyzio la Marfusa; +"Rresçibo sus defensiones é la buena escusa. + +365 "No l' preste lo que dixo, que con miedo é quexura +"Fizo la conffisión cogido en angustura: +"Ca su miedo era vano e non dixo cordura: +"Ca do buen alcalle jusga, toda cosa es segura. + +366 "Dó leçençia' á la raposa vayase á salvajina; +"Peroque non la asuelvo del furto tan ayna; {135} "Mas le mando que non +furte el gallo a su vizina."— +¡Ella diz' que non le tiene; más furtar l' ha la gallyna! + +367 Non apelaron las partes; del juyzio son pagadas, +Porque non pagaron costas nin fueron condenadas; +Esto fué porque non fueron de las partes demandadas +Nin fué pleito contestado, porque fueron escusadas. + +368 Ally los abogados dexieron contra el juez +Que lo avya errado é perdido su buen prez, +Por lo que havía dicho é suplido esta vez: +Non gelo preçio don Ximio quanto vale una nuez. {136} +369 Díxoles que byen podía en su pronunçiaçión +Conplir lo que es derecho é de constituçión: +Ca él de fecho ageno non feziera mençión: +Tomaron los abogados dél muy buena liçión. + +370 Dixiéronle otrosy una derecha rraçón: +Que fecha la conclusyón en criminal acusaçión, +Non podía dar lyçençia para aver conpusiçión: +Mester es la sentençia, fecha la confisión. + +371 Desto dió el alcalle una sola responsión: +Qu' él avíe poder del rrey, en la su comisión +Espiçial, para esto, conplida jurydiçión; +Aprendieron abogados en esta desputaçión. + + + +AQUÍ FABLA DE LA PELEA QU' EL ARÇIPRESTE OVO CON DON AMOR + + +372 Tal eres como el lobo: rretraes lo que fazes, +Estrañas á los otros el lodo en que tú yazes; {137} Eres mal enemigo á +todos quantos plazes: +Hablas con maestrya, porque a muchos enlaçes. + +373 Á obras de piadat tu nunca paras mientes: +Nin visitas los presos nin quieres ver dolientes; +Synon reçios é sanos, mançebos é valyentes; +Ssy loçanas encuentras, fáblasles entre dientes. + +374 Rezas muy bien las oras con garçones golfines, +_Cum his qui oderunt pacem_, fasta qu' el salterio afines. {138} Diçes: +_Ecce quam bonum_, con sonajas é baçines; +_In noctibus extollite_, después vas á matynes. {139} +375 Do tu amiga mora comienças á levantar: +_Domine labia mea_, en alta boz á cantar, +_Primo dierum omnium_, los estrumentes tocar, +_Nostras preces ut audiat_, é fázesla despertar. {140} +376 Desque sientes á ella, tu coraçón espaçias: +Con matina _cantate_ en las friuras laçias +_Laudes aurora lucis_, dasle muy grandes gracias. +Con _Miserere mei_ mucho te le engraçias. {141} +377 En saliendo el sol, comienças luego prima: +_Deus in nomine tuo_, ruegas á tu xaquima +Que la lieve por agua é que dé á todo çima: +Va en achaque de agua á verte la mala quima. {142} +378 E sy es tal que non usa andar por las callejas, +Que la lyeve á las uertas por las rosas bermejas. +Ssy cree la bavieca tus dichos é conssejas, +_Quod Eva tristis_, trae de _quicumque vult_, redruejas. {143} +379 Sy es dueña tu amiga, que desto non se conpone, +Tu cántic' á ella cata manera que la trastorne: +_Os, lingua, mens_ la envade, seso con ardor pospone: +Va la dueña á terçia, caridat _a longe_ pone. + +380 Tú vas luego á la iglesia por le dezir tu raçón, +Mas que por oyr la missa nin ganar de Dios perdón: +Quieres misa de novios syn gloria é syn son, +Coxqueas á la ofrenda, byen trotas al comendón. {144} +381 Acabada la missa, rezas tanbyen la sesta, +Ca la vieja te tiene á tu amiga presta; +Comienças: _In verbum tuum_, é dyzes tú á ésta: +_Factus sum sicut uter_, por la grand misa de fiesta. + +382 Dizes: _Quomodo dilexi_ vuestra fabla, varona; +_Suscipe me secundum_, que para la mi corona, +_Lucerna pedibus meis_ es la vuestra persona. +Ella te diz' _¡Quam dulcia!_, que rrecudas á la nona. {145} +383 Vas a rezar la nona con la duena loçana: +_Mirabilia_ comienças; dizes de aquesta plana: +_Gressus meos dirige_; responde doña fulana: +_Iustus es, Domine_; tañe á nona la canpana. + +384 Nunca vy sancristán qu' á vísperas mejor tanga: +Todos los instrumentos toca con chica manga; +La que viene á tus vísperas, por byen que se arremanga, +Con _virgam virtutis tuæ_ fazes que ay remanga. {146} +385 _Sede a destris meis_, dizes á la que viene; +Cantas: _Laetatus sum_, sy ay se detiene; {147} _Illuc enim +ascenderunt_, á qualquier qu' ally s' atiene: +La fiesta de seys capas, contigo la Pascua tiene. + +386 Nunca vy cura de almas, que tan byen diga conpletas: +Vengan fermosas ó feas, quier blancas, quier prietas, +Dígante: _Converte nos_: de grado abres las puertas; +Después: _Custodi nos_, te rruegan las encubiertas. {148} +387 Ffasta el _quod parasti_ non las quieres dexar; +_Ante façien omnium_ sabeslas alexar; +_Ado gloria plebis tuae_ fazeslas abaxar; +_Salve, regina_, dizes, sy de ti s' an de quexar. + + +{149} + +AQUÍ FABLA DE LA PELEA QUE OVO EL ARÇIPRESTE CON DON AMOR + + +388 Con la açidya traes estos males atantos, +Muchos otros pecados, antojos é espantos: +Nunca te pagas de omes castos, diños é santos. +Á los tuyos das obras de males é quebrantos: + +389 El ome por tus obras es mintroso é perjuro, +Por conplyr tu deseo fázeslo herege duro; +Más cree tus lysonjas el neçio hadeduro, +Que non la fe de Díos: ¡vete, yo te conjuro! + +390 Non te quiero, Amor, nin al sospiro, tu fijo, +Fázesme andar de balde é _díjome, dijo, dijo_; +Tanto más me aquexas quanto yo más aguijo, +Non val' tu vanagloria un vil grano de mijo. {150} +391 Non as miedo nin verguença de rey nin de reyna, +Múdaste do te pagas cada día ayna, +Huésped eres á muchos, non duras so cortina: +Como el fuego te andas de veçina en veçina. + +392 Con tus muchas promesas á munchos envelyñas, +En cabo son muy pocos á quien bien adelyñas, +Non te menguan lysonjas más que fojas en vyñas, +Más traes neçios locos que hay pyñones en piñas. + +393 Fazes como golhin en tu falsa manera: {151} Atalayas de lueñe é +caças la primera, +A la que matar quieres, ssácasla de carrera, +De logar encobyerto sacas çelada afuera. + +394 Tyene ome su fija de coraçón amada, +Loçana é bien fermosa, de muchos deseada; +Con vyçyos es criada, ençerrada é guardada; +Do cuyda tener algo en ella, non tyene nada. + +395 Cuydan la cassar bien, como las otras gentes, +Porque se onrren della su padre é sus parientes: +Como mula camuçia agusa rrostro é dientes, +Remeçe la cabeça, á diablos tiene mientes. + +396 Tú le rruys á la oreja é dasla mal conssejo, {152} Que faga tu +mandato é sigua tu trebejo: +Los cabellos en trença, el peynde é el espejo; +¡Tal amigo non ay nin es della parejo! + +397 El coraçón le tornas de mill guisas á la ora: +Ssy oy cassar la quieren, cras d' otro s' enamora; +A las vezes en saya, otras en alcandora, +Remírase la loca do tu locura mora. + +398 El que más á ty cree, anda más por mal cabo: +Á ellos é á ellas, á todos das mal cabo, {153} De pecado dañoso, de ál +non te alabo, +Tristeza é flaqueza, ál de ty non recabo. + +399 Das muerte perdurable á las almas que fieres, +Das muchos enemigos al cuerpo que rrequieres, +Fazes perder la fama al que más amor dieres, +A Dios pierde é al mundo, Amor, el que más quieres. + +400 Destrues las personas, los averes astragas, +Almas, cuerpos é algos como uerco las tragas, +De todos tus vassallos fazes neçios faldragas, +Prometes grandes cosas; poco é tarde pagas. {154} +401 Eres muy grand gigante al tienpo del mandar, +Eres enano chico, quando lo as de dar: +Luego de grado mandas; bien te sabes mudar: +Tarde das é amidos; byen quieres demandar. + +402 De la loçana fazes muy nesçia é muy boba, +Fazes con tu grand fuego, como faze la loba, +Al más astroso lobo, al enatío ajoba; +Aquel da de la mano é de aquel s' encoba. {155} +403 Asi muchas fermosas contigo se enartan, +Con quien se les antoja, con aquel se apartan. +Quier feo, quier enatío; aguisado non catan: +Quanto más á ty creen, tanto peor baratan. + +404 Fazes por muger fea perder ome apuesto, +Piérdese por vil ome dueña de grand rrepuesto. {156} Plázete con +qualquier, do el ojo as puesto: +Byen te puedo dezir antojo por denuesto. + +405 Manera as de diablo: á doquier que tu mores, +Fazes tenblar los omes, demudar las colores, +Perder seso é fabla, sentyr muchos dolores: +Trayes los omes çiegos, que oyen tus loores. + +406 Al bretador semejas, quando tañe su brete: +Canta con dulçe engaño; al ave pone abeyte, +Fasta que l' echa el laço, quando'l pie dentro mete; +Assegurando matas: ¡quítate de mí, vete! + + + +ENSSIENPLO DEL MUR TOPO É DE LA RANA + + +407 Contesçe cada día á tus amigos contigo, +Como contesçió al topo, que quiso ser amigo +De la rrana pyntada, que lo levó consygo: +Entiende byen mi fabla é porqué te la digo. {157} +408 Tenía el mur topo cueva en la rribera; +Creçió tanto el rrío, que maravilla era, +Çercól' toda su cueva, que non salya fuera; +Vyno á él baylando la rrana cantadera. + +409 "Señor enamorado", dixo al mur la rana, +"Quiero ser tu amiga, tu muger é tu çercana, +"Yo te sacaré en salvo agora por la mañana, +"Ponert' hé en el otero, casa para ti sana. + +410 "Yo sé nadar muy bien, ya lo ves por el ojo: +"Ata tu pie al mío, sube en mi ynojo: +"Sacarte hé en salvo, non te faré enojo, +"Ponert' hé en el otero ó en aquel rrastrojo." + +411 Byen cantava la rrana con fermosa rraçón; +Mas ál tenia en pienso en su mal coraçón. +Creóselo el topo: en uno atado son, +Atan los pies en uno; las voluntades non. + +412 Non guardando la rana la postura que puso, +Dió salto en el agua, somióse façia yuso, +El topo quanto podía tirava façia suso: +Qual de yuso, qual de suso andavan á mal uso. {158} +413 Andava un milano volando desfanbrido, +Buscando qué comiese; esta pelea vydo: +Abatióse por ellos, silvó en apellydo, +Al topo é á la rrana levólos a su nido. + +414 Comiólos á entramos, no l' tiraron la fanbre. +Asi faze á los locos tu falsa vedeganbre: +Quantos trayes atados con el tu mal estanbre, +Todos por ti peresçen en tu mala enxanbre. + +415 Los neçios é las neçias, que una vez enlaças, +En tal guisa los travas con tus fuertes mordaças, +Que non han de Dios miedo nin de sus amenaças; +El diablo se los lyeva presos en sus tenaças. {159} +416 Al uno é al otro eres destruydor, +Tanbyén al engañado, como al engañador; +Com' el topo é la rrana peresçen ó peor; +Eres mal enemigo: fázeste amador. + +417 Toda maldad del mundo é toda pestilençia +Sobre la falsa lengua mintrosa aparesçençia: +Dezir palabras dulçes, que trayen abenençia, +E fazer malas obras e tener malquerençia. + +418 Del bien que ome dize, sy á sabyendas mengua, +Es el coraçón falso é mintrosa la lengua; +¡Confonda Dios al cuerpo, do tal coraçón fuelga! +¡Lengua tan enconada Dios del mundo la tuelga! + +419 Non es para buen ome el creer de lygero: +Todo lo que le dizen péselo bien primero; +Non conviene al bueno que sea lisongero; +En el bien dezir sea firme é verdadero. + +420 So la piel del oveja trayes dientes de lobo, +Al que una vez travas, liévastelo en robo, {160} Matas al que más +quieres, del bien eres encobo, +Pones en flacas cuestas gran peso é gran ajobo, + +421 Plázeme byen, te digo, que algo non te devo: +Eres de cada día logrero de rrenuevo, +Tomas la grand vallena con el tu poco çevo; +Mucho más te diría, salvo que non m' atrevo. + +422 Porque de muchas dueñas malquerido sería, +E mucho garçón loco de mí porfaçaría, +Por tanto non te digo el diezmo que podría: +Pues cállate é callemos, Amor, ¡vete tu vya! + + +{161} + +AQUÍ FABLA DE LA RESPUESTA QUE DON AMOR DIÓ AL ARÇIPRESTE + + +423 El Amor con mesura dióme rrespuesta luego: +"Arçipreste, sañudo non seas, yo te rruego, +Non digas mal d' amor en verdat nin en juego, +Ca á vezes poca agua faze baxar grand fuego. + +424 Por poco maldezir se pierde grand amor, +De pequeña pelea nasçe un grand rrencor, +Por mala dicha pierde vassallo su señor; +La buena fabla sienpre faz' de bueno mejor. + +425 Escucha la mesura, pues dexiste baldón, +Amenaçar non deve quien quier aver perdón, +Do byen eres oydo escucha la razón: +Ssy mis castigos fazes, non te dirá muger non. + +426 Ssi tú fasta agora cosa non rrecabdeste +De dueñas é de otras, que dizes que ameste, +Tórnate á tu culpa, pues por ti lo erreste, +Porque á mí non veniste nin viste nin proveste. + +427 Quesyste ser maestro ante que discípulo ser, +E non sabes mi manera syn la de mí aprender; +Oy' é leye mis castigos, é sabrás byen fazer: {162} Recabdarás la +dueña, sabrás otras traer. + +428 Para todas mugeres tu amor non conviene: +Non quieras amar duenas, que á ty non avyene; +Es un amor baldío, de grand locura viene, +Syenpre será mesquino quien amor vano tyene. + +429 Sy leyeres Ovydio, el que fué mi criado, +En él fallarás fablas, que l' ove yo mostrado, +Muchas buenas maneras para enamorado: +Pánfilo é Nasón de mí fué demostrado. + +430 Sy quisyeres amar dueñas ó otra qualquier muger, +Muchas cosas avrás antes á deprender, +Para que te ella quiera en amor acoger: +Sabe primeramente la muger escoger. {163} +431 Cata muger donosa é fermosa é loçana, +Que non sea muy luenga, otrosí nin enana; +Sy podieres, non quieras amar muger villana, +Ca de amor non sabe é es como bausana. + +432 Busca muger de talla, de cabeça pequeña, +Cabellos amariellos, non sean de alheña, +Las çejas apartadas, luengas, altas en peña, +Ancheta de caderas: esta es talla de dueña. {164} +433 Ojos grandes, someros, pyntados, reluçientes, +E de luengas pestañas byen claras é reyentes, +Las orejas pequeñas, delgadas; paral' mientes +Sy há el cuello alto: atal quieren las gentes. + +434 La naryz afylada, los dientes menudillos, +Eguales é bien blancos, un poco apretadillos, +Las ensías bermejas, los dientes agudillos, +Los labros de su boca bermejos, angostillos. + +435 Su boquilla pequeña asy de buena guisa, +La su faz sea blanca, syn pelos, clara é lysa; +Puna de aver muger, que la veas syn camisa, +Que la talla del cuerpo te dirá esto á guisa. + +436 Á la muger qu'enbiares, de ti sea parienta, +Que bien leal te sea, non sea su servienta, +Non lo sepa la dueña, porque la otra non mienta, +Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta. + +437 Puña en quanto puedas que la tu mensajera +Sea bienrrazonada, sotil é costumera: {165} Sepa mentir fermoso é siga +la carrera, +Ca más fierbe la olla con la su cobertera. + +438 Si parienta non tienes atal, toma d' unas viejas, +Que andan las iglesias é saben las callejas: +Grandes cuentas al cuello, saben muchas consejas, +Con lágrimas de Moysén escantan las orejas. + +439 Son muy grandes maestras aquestas paviotas, +Andan por todo el mundo, por plaças é por cotas, +Á Dios alçan las cuentas, querellando sus coytas: +¡Ay! ¡quánto mal que saben estas viejas arlotas! {166} +440 Toma de unas viejas, que se fasen erveras, +Andan de casa en casa é llámanse parteras; +Con polvos é afeytes é con alcoholeras, +Echan la moça en ojo é çiegan bien de veras. + +441 É busca mesajera de unas negras pegatas, +Que usan muncho los frayres, las monjas é beatas: +Son mucho andariegas é meresçen las çapatas: +Estas trotaconventos fasen muchas baratas. {167} +442 Do están estas mujeres muncho se van alegrar: +Pocas mugeres pueden dellas se despagar. +Porque á ty non mienta sábelas falagar, +Ca tal escanto usan, que saben bien çegar. + +443 D' aquestas viejas todas ésta es la mejor; +Rruegal' que te non mienta, muéstrale buen amor: +Que muncha mala bestia vende buen corredor +É muncha mala rropa cubre buen cobertor. + +444 Si dexier' que la dueña non tiene mienbros grandes +Nin los braços delgados, tú luego le demandes {168} Sy há los pechos +chycos. Si dise sí, demandes +Contra la fegura toda, porque más çierto andes. + +445 Si dis' que los sobacos tiene un poco mojados +É que há chycas piernas é luengos los costados, +Ancheta de caderas, pies chicos, socavados, +Tal muger non la fallan en todos los mercados. + +446 En la cama muy loca, en la casa muy cuerda: +Non olvides tal dueña, mas della te acuerda: +Esto que te castigo con Ovidio concuerda; +É para aquesta cata la fyna avancuerda. + +447 Tres cosas non te oso agora descobryr: +Son tachas encobiertas de mucho maldesir; +Pocas son las mugeres, que dellas pueden salyr: +Sy las dexiese yo, començaríen á rreyr. + +448 Guárte byen que non sea bellosa nin barbuda; +¡Atal media pecada el huerco la saguda! {169} Sy há la mano chyca, +delgada, bos aguda, +Atal muger, si puedes, de buen seso la muda. + +449 En fin de las rrasones fasle una pregunta: +Si es muger alegre, de amor se rrepunta; +Si a sueras frías, ssy demanda quanto barrunta, +Al ome si dise sí: atal muger te ayunta. {170} +450 Atal es de servir, atal es de amar: +Es muy más plasentera que otras en doñear; +Si tal saber podieres é la quesieres cobrar, +Fas mucho por servirla en desir é obrar. + +451 De tus joyas fermosas cadaque dar podieres; +Quando dar non quesieres ó quando non tovieres, +Promete é manda muncho, mager non gelo dieres: +Luego será afusiada, fará lo que quesieres. + +452 Syrvela, non te enojes, syrviendo el amor creçe; +El serviçio en el bueno nunca muere nin peresçe; {171} Sy se tarda, non +se pierde, el amor nunca fallese: +Que sienpre el grand trabajo todas las cosas vençe. + +453 Gradésçegelo mucho lo que por ti feziere, +Pongelo en mayor preçio de quanto ello valyere, +Non le seas rrefertero en lo que te pediere, +Nin le seas porfioso contra lo que te dixiere. + +454 Requiere á menudo á la que bien quisieres, +Non ayas della miedo quando tienpo tovyeres, +Vergueña non te enbargue do con ella estodieres, +Peresoso non seas do buena haçina vyeres. + +455 Quando la muger vee al peresoso covardo, +Dise luego entre dientes: "¡Oxte! ¡tomaré mi dardo!" {172} Con muger +non t' enpereçes, non t' enbuelvas en tabardo, +Del vestido más chico sea tu ardit alardo. + +456 Son en la grand peresa miedo é cobardía, +Torpedat é vilesa, ssusiedad é astrosya; +Por pereza perdieron muchos conpaña mía, +Por peresa se pierde muger de grand valya. + + + +ENSSIENPLO DE LOS DOS PEREZOSOS, QUE QUERÍAN CASSAR CON UNA DUEÑA + + +457 Dezir t'hé la ffasaña de los dos peresosos, +Que querían casamiento é andavan acusiossos; +Amos por una dueña estavan codyçyossos, +Eran muy byen apuestos é verás quán fermosos: {173} +458 El uno era tuerto de su ojo derecho, +Ronco era el otro, coxo é medio contrecho. +E el uno del otro avian grand despecho, +Coydando que tenían su cassamiento fecho. + +459 Respondiolos la dueña qu' ella quería casar +Con el más peresosso, aquel quería tomar; +Esto desíe la dueña queriéndolos abeytar. +Ffabló luego el coxo, cuydóse adelantar. + +460 "Señora", diz' "oydme primero mi razón: +"Yo soy más peresosso que este mi conpanón: +"Por peresa de tender el pié fast' el escalón, +"Cay del escalera, fynqué con esta ligión. + +461 "Otrossy yo passava nadando por un ryo, +"Fasía la syesta grant, mayor ome non vydo; +"Perdíame de sed: tal peresa yo crío, +"Que por no abrir la boca, perdy el fablar mío." {174} +462 Desque calló el coxo, dixo el tuerto: "Señora, +"Chica es la peresa, que este dixo agora; +"Desirvos hé la mía, non vi tal ningund ora, +"Nin veer tal la puede ome, que en Dios adora. + +463 "Yo era enamorado d' una duena en abryl; +"Estando çerca della, sossegado é omyl, +"Vynome á las narizes desçendimiento vyl: +"Por peresa de linpiarme perdy la duena gentil. + +464 "Mas vos diré, señora: una noche yasía +"En la cama despierto, é muy fuerte llovía; +"Dávame una gotera, del agua que fasía: +"En el mi ojo muy resia á menudo fería. + +465 "Yo ove grand peresa de la cabeça redrar; +"La gotera, que vos digo, con su mucho rezio dar, +"El ojo, de que soy tuerto, óvomelo de quebrar: +"Devedes, por más peresa, dueña, conmigo casar".— + +466 "Non sé", dixo la duena, "destas peresas grandes, +"Quál es la mayor dellas: anbos pares estades: {175} "Véovos, torpe +cojo, de quál pie coxeades; +"Véovos, tuerto susio, que sienpre mal catades. + +467 "Buscad con quien casedes; ca dueña non se paga +"De peresoso torpe nin que vilesa faga."— +Por ende, mi amigo, en tu coraçón non yaga +Nin tacha nin vylesa, de que dueña se despaga. + +468 Ffazle una vegada la verguença perder, +Porque esto faz' muncho, si la quieres aver: +Desque una vez pierde verguença la muger +Más diabluras face de quantas ome quier'. + +469 Talante de mugeres ¿quién lo puede entender, +Sus malas maestrías é su mucho malsaber? +Quando son ençendidas é mal quieren fazer, +Alma é cuerpo é fama, todo lo dexan perder. + +470 Desque pierde verguença el tahur al tablero, +Sy el pellote juega, jugara el braguero; +Desque la cantadera diz' el cantar primero, +Syenpre los pies le bullen é mal para el pandero. {176} +471 Texedor é cantadera nunca tyenen los pies quedos, +En telar é en dançar syenpre bullen los dedos: +La muger syn verguença, por darle cient Toledos, +Non dexaríe de fer sus antojos asedos. + +472 Non olvides la dueña, dicho te lo e desuso. +Muger, molyno é huerta, syenpre quieren el uso; +Non se pagan de disanto en poridat nin ascuso; +Nunca quieren olvido: trobador lo conpusso. + +473 Esto es cossa çierta: molyno andando gana, +Huerta mijor labrada da la mejor mançana: {177} Muger mucho seguida, +syenpre anda loçana. +Do estas tres guardares, non es tu obra vana. + + + +ENXIENPLO DE LO QUE CONTESÇIÓ Á DON PITAS PAYAS, PINTOR DE BRETAÑIA + +474 Del qu' olvyda la muger te diré la fazaña: +Sy vieres que es burla, dyme otra tan maña. +Era don Pitas Pajas un pyntor de Bretaña; +Casó con muger moça, pagávas' de conpaña. + +475 Antes del mes cunplido dixo él: "Nostra dona, +"Yo volo yr á Frandes, portaré muyta dona".— +Ella diz': "Monsener, andés en ora bona; +"Non olvidés casa vostra nin la mia presona".— {178} +476 Dixol' don Pitas Payas: "Doña de fermosura, +"Yo volo fer en vos una bona fygura, +"Porque seades guardada de toda altra locura".— +Ella diz': "Monssener, fazet vuestra mesura".— + +477 Pyntol' so el onbligo un pequeno cordero. +Fuese don Pytas Pajas á ser novo mercadero. +Tardó allá dos anos, muncho fué tardinero, +Façías' le á la dona un mes año entero. + +478 Como era la moça nuevamente casada, +Avíe con su marido fecha poca morada; +Tomó un entendedor é pobló la posada, +Desfízos' el cordero, que dél non fynca nada. + +479 Quando ella oyó que venía el pyntor, +Muy de priessa enbió por el entendedor; +Díxole que le pyntase, como podiesse mejor, +En aquel logar mesmo un cordero menor. + +480 Pyntóle con la gran priessa un eguado carnero +Conplido de cabeça, con todo su apero; {179} Luego en ese día vino el +menssajero: +Que ya don Pytas Pajas desta venía çertero. + +481 Quando fué el pyntor ya de Frandes venido, +Ffué de la su muger con desdén resçebido; +Desque en el Palaçio ya con ella estido, +La señal que l' feziera non la echó en olvido. + +482 Dixo don Pitas Pajas: "Madona, sy vos plaz' +"Mostratme la figura é ¡aiam' buen solaz!"— +Diz' la muger: "Monseñer, vos mesmo la catat: +"Fey y ardidamente todo lo que vollaz".— + +483 Cató don Pitas Pajas el sobredicho lugar, +E vydo grand carnero con armas de prestar. {180} "¿Cómo, madona, es +esto ó cómo pode estar, +"Que yo pynté corder, é trobo este manjar?"— + +484 Como en este fecho es syenpre la muger +Sotil é malsabyda, diz': "¿Cómo, monsseñer, +"En dos anos petid corder non se fer carner? +"Veniésedes tenplano: trobaríades corder".— + +485 Por ende te castiga, non dexes lo que pides: +Non seas Pitas Pajas, para otro non errides. +Con dezires fermosos á la muger conbydes: +Desque telo prometa, guarda non lo olvides. + +486 Pedro levanta la lyebre é la mueve del covil, +Non la sygue nin la toma, faz' como caçador vyl; {181} Otro Pedro que +la sygue é la corre más sotil, +Tómala; esto contesçe á caçadores mill. + +487 Dyz' la muger entre dientes: "Otro Pedro es aqueste. +"Más garçón é más ardit, que l' primero que ameste: +"El primero apost déste non vale más que un feste, +"Con aqueste é por éste faré yo, ¡sy Dios me preste!" + +488 Otrosí quando vyeres á quien usa con ella, +Quier sea suyo ó non, fáblale por amor della; +Sy podieres, dal' algo, non le ayas querella: +Ca estas cosas pueden á la muger traella. + +489 Por byen poquilla cosa del tu aver, que l' dyeres, +Servirt' ha lealmente, fará lo que quisieres, {182} Fará por los +dineros todo quanto pidieres: +Que poco ó que mucho, dal' cadaque podieres". + + + +ENXIENPLO DE LA PROPIEDAT QUE'L DINERO HÁ + + +490 Mucho faz' el dinero, mucho es de amar: +Al torpe faze bueno é ome de prestar, +Ffaze correr al coxo é al mudo fablar, +El que non tiene manos, dyneros quier' tomar. + +491 Sea un ome nesçio é rudo labrador, +Los dyneros le fazen fidalgo é sabydor, +Quanto más algo tiene, tanto es de más valor; +El que non há dineros, non es de sy señor. {183} +492 Sy tovyeres dyneros, avrás consolaçión, +Plazer é alegría é del papa ración, +Conprarás parayso, ganarás salvaçión: +Do son muchos dineros, es mucha bendiçión. + +493 Yo vy alla en Roma, do es la santidat, +Que todos al dinero fazianl' omilidat, +Grand onrra le fazían con grand solenidat: +Todos á él se omillan como á la magestat. + +494 Ffazíe muchos priores, obispos é abbades, +Arçobispos, dotores, patriarcas, potestades, +Á muchos clérigos nesçios dávales denidades. +Fazíe verdat mentiras é mentiras verdades. + +495 Ffazíe muchos clérigos é muchos ordenados, +Muchos monges é mongas, rreligiosos sagrados: +El dinero les dava por byen esaminados; +Á los pobres dezían que non eran letrados. {184} +496 Dava muchos juyzios, mucha mala sentençia: +Con malos abogados era su mantenençia, +En tener malos pleitos é fer mal' abenencia; +En cabo por dineros avya penitençia. + +497 El dinero quebranta las cadenas dañosas, +Tyra çepos é grillos, presiones peligrosas; +Al que non da dineros, échanle las esposas: +Por todo el mundo faze cosas maravillosas. + +498 Vy fazer maravillas a do él mucho usava: +Muchos meresçían muerte, que la vida les dava; +Otros eran syn culpa, que luego los matava: +Muchas almas perdía, muchas almas salvava. + +499 Faze perder al pobre su casa é su vyña; +Sus muebles é rayzes todo lo desalyña, +Por todo el mundo cunde su sarna é su tyña, +Do el dinero juzga, ally el ojo guiña. {185} +500 Él faze cavalleros de neçios aldeanos, +Condes é ricos omes de algunos vyllanos; +Con el dinero andan todos omes loçanos, +Quantos son en el mundo, le besan oy las manos. + +501 Vy tener al dinero las mayores moradas, +Altas é muy costosas, fermosas é pyntadas, +Castillos, heredades, villas entorreadas: +Al dinero servian é suyas eran conpradas. + +502 Comía munchos manjares de diversas naturas, +Vistía nobles paños, doradas vestiduras, +Traya joyas preçiosas en vyçios é folguras, +Guarnimientos estraños, nobles cavalgaduras. + +503 Yo vy á muchos monges en sus predicaçiones +Denostar al dinero é á sus tenptaçiones; +En cabo, por dyneros otorgan los perdones, +Asuelven los ayunos é fazen oraçiones. + +504 Peroque lo denuestan los monges por las plaças, +Guárdanlo en convento en vasos é en taças: {186} Con el dinero cunplen +sus menguas é sus raças: +Más condedijos tiene que tordos nin picaças. + +505 Monges, clérigos é frayres, que aman á Dios servir, +Sy varruntan que el rrico está para moryr, +Quando oyen sus dineros, que comyençan rreteñir +Quál dellos lo levará, comyençan a reñir. {187} +506 Como quier que los frayres non toman los dineros, +Byen les dan de la çeja do son sus parçioneros; +Luego los toman prestos sus omes despenseros: +Pues que se dizen pobres, ¿qué quieren thessoreros? + +507 Ally están esperando quál avrá el rrico tuero: +Non es muerto é ya dizen _pater noster_ ¡mal agüero! +Como los cuervos al asno, quando le tiran el cuero: +"Cras nos lo levaremos, ca nuestro es por fuero". + +508 Toda muger del mundo é dueña de alteza +Págase del dinero é de mucha riqueza: {188} Yo nunca vy fermosa que +quisyese pobreza: +Do son muchos dineros, y es mucha nobleza. + +509 El dinero es alcalle é juez mucho loado, +Este es consejero é sotil abogado +Aguaçil é meryno, byen ardit, esforçado: +De todos los ofiçios es muy apoderado. + +510 En suma te lo digo, tómalo tú mejor: +El dinero, del mundo es grand rrebolvedor, +Señor faze del syervo é del siervo señor, +Toda cosa del siglo se faze por su amor. + +511 Por dineros se muda el mundo é su manera, +Toda muger, codiçiosa del algo, es falaguera. +Por joyas é dineros salyrá de carrera: +El dinero quiebra peñas, fyende dura madera. + +512 Derrueca fuerte muro é derriba grant torre, +Á coyta é á grand priessa el dinero acorre, +Non ha syervo cativo, que'l dinero non l' aforre: +El que non tyene que dar, su cavallo non corre. {189} +513 Las cosas que son graves fázelas de lygero: +Por ende á tu vieja sé franco é llenero, +Que poco ó que mucho, non vaya syn logrero: +Non me pago de juguetes, do non anda dinero. {190} +514 Sy algo non le dyeres, cosa mucha nin poca, +Sey franco de palabra, non le digas razón loca: +Quien no tiene miel en orça, téngala en la boca: +Mercader que esto faze, byen vende é byen troca. + +515 Sy sabes estrumentes byen tañer é tocar, +Sy sabes é avienes, en fermoso cantar, +A las vegadas, poco, en onesto lugar, +Do la muger te oya, non dexes de provar. + +516 Sy una cosa sola á la muger non muda, +Muchas cosas juntadas façerte hán ayuda: +Desque lo oye la dueña, mucho en ello cuyda, +Non puede ser que á tienpo á byen non te rrecuda. {191} +517 Con una flaca cuerda non alçarás grand tranca, +Nin por un solo "¡harre!" non corre bestia manca, +Á la peña pesada non mueve una palanca; +Con cuños é almadanas poco á poco s' arranca. + +518 Prueva fazer lygerezas é fazer balentía: +Quier lo vea ó non, saberlo ha algund día; +Non será tan esquiva, que non ayas mejoría: +Non cansses de seguirla, vençerás su porfía. + +519 El que la mucho sigue, el que la mucho usa, +En el coraçón lo tyene, maguer se le escusa; {192} Peroque todo el +mundo por esto le acusa, +En este cuyda syenpre, por este faz' la musa. + +520 Quanto es más sosañada, quanto es más corrida, +Quanto es más por ome magada é ferida, +Tanto más por él anda muerta, loca perdida: +Non cuyda ver la ora que con él sea yda. + +521 Cuyda la madre cara que por la sosañar, +Por correrla é ferirla é por la denostar, +Que por ende será casta é la fará estar; +Estos son aguijones que la fazen saltar. + +522 Devíe pensar su madre, quando era donçella, +Que su madre non quedava de ferirla é corrella, {193} Que más la +ençendíe: pues devía por ella +Juzgar todas las otras é á su fija bella. + +523 Toda muger nasçida es fecha de tal massa: +Lo que más le defienden, aquello ante passa, +Aquello la ençiende, aquello la traspassa; +Do non es tan seguida, anda floxa é lasa. + +524 A toda cosa brava grand tienpo la amanssa: +La çierva montesyna mucho segida canssa, +Caçador, que la sigue, tómala quando descanssa: +La dueña mucho brava usando se faz' manssa. + +525 Por una vez del día, que el ome gelo pida, +Çient vegadas, de noche, de amor es rrequerida: +Doña Venus gelo pide por él toda su vyda, +En lo que'l mucho piden anda muy ençendida. + +526 Muy blanda es el agua; mas dando en piedra dura, +Muchas vegadas dando faze grand cavadura; {194} Por grand uso el rrudo +sabe grande letura: +Muger mucho seguida olvida la cordura. + +527 Guárdate non te enbuelvas con la casamentera. +Donear non la quieras, ca es una manera, +Que perder te faría á la entendedera; +Una conblueça d' otra sienpre tyene dentera. + + +{195} + + +DE CÓMO EL AMOR CASTIGA AL ARÇIPRESTE QUE AYA EN SY BUENAS CONSTUNBRES, +É SSOBRE TODO QUE SE GUARDE DE BEVER MUCHO VINO BLANCO É TYNTO + + +528 Buenas costunbres deves en ty syenpre aver. +Guárdate, sobre todo, de mucho vino bever: +El vino fiz' á Lot con sus fijas bolver, +En verguença del mundo, en saña de Dios caer. + +529 Fizo cuerpo é alma perder á un hermitano, +Que lo nunca beviera: provólo por su daño, +Rretentóle el diablo con su sotil engaño, +Fízole bever vino: oye ensienplo estraño: {196} + +530 Era un hermitano, quarenta años avye, +Que en todas sus obras en yermo á Dios servíe, +En tienpo de su vyda nunca el vyno bevíe, +En santidat é ayuno, en oraçión bevíe. + +531 Tomava grand pesar el diablo por aquesto, +Pensó como pudiese partyrle de todo esto. +Vyno á él un día con sotylesa presto: +"¡Dios te salve, buen monge!" dixo con synple gesto. + +532 Maravillose el monge; diz: "A Dios me acomiendo; +"Dyme qué cosa eres, ca yo non te entyendo: +"Grand tiempo há, qu'estó aquí á Dyos serviendo, +"Nunca vy aquí ome; ¡con la cruz me defyendo!"— + +533 Non pudo el dyablo a su presona legar: +Estando arredrado començol' á rretentar, +Diz': "Aquel cuerpo de Dios, que tú deseas gostar, +"Yo te mostraré manera, porque lo puedas tomar. {197} + +534 "Non deves tomar dubda que del vyno se faze +"La sangre verdadera de Dios: en ello yaze +"Sacramento muy santo; pruévalo, si te plaze".— +El diablo movió al monge arma ado le enlaze. + +535 Dixo el hermitano: "Yo non sé qué es vyno".— +Rrespondióle el diablo presto por lo que vino, +Diz: "Aquellos camineros, que van por el camino, +"Te darán asáz dello, vé por ello festino".— + +536 Fízol' yr por el vyno, é desque fué venido, +Dixo: "Saca é beve, pues que lo as traydo; +"Prueva un poco dello é, desque ayas bevido, +"Verás que mi consejo te será byen avydo".— + +537 Bevió el hermitano mucho vyno syn tyento, +Como era fuerte, puro, sacól' de entendimiento; +Desque vydo el diablo que echara çemiento, +Armó sobr' el su casa é su aparejamiento. + +538 "Amigo", diz', "non sabes de noche nin de día +"Quál es la ora çierta nin cómo el mundo s' guía; +"Toma gallo, que t' muestre las oras cada día; +"Con él alguna fenbra: con ellas mijor cría".— + +539 Crió su mal conssejo: ya el vino usava; +Él estando con vyno vio cómo se juntava {198} El gallo con las fenbras: +en ello se deleytava: +Cobdiçió fer luxuria, desque con vyno estava. + +540 Ffué con él la cobdyçia, rrays de todos males, +Luxuria é sobervia; tres pecados mortales; +Luego el umiçidio: estos pecados tales +Traye el mucho vino a los descumunales. + +541 Descendyó de la hermita é forçó una muger: +Ella dando sus bozes non se pudo defender; +Desque pecó con ella, temió mesturado ser: +Matóla el mesquino é ovóse á perder. + +542 Como diz' el proverbyo, palabra es muy çierta +que "no ay encobyerta que á mal non rrevierta": +Ffué su mala fasienda en punto descobyerta. +A la ora fué el monge preso é en rrehierta. + +543 Descubrió con el vyno quanto mal avya fecho: +Fué luego justiçiado, como era derecho, {199} Perdió cuerpo é alma el +cuytado maltrecho: +En el bever demás yaz' todo mal provecho. + +544 Faze perder la vysta é acortar la vyda; +Pierde la fuerça toda, sy s' toma syn medida; +Faze tenblar los huesos, todo seso olvida: +Es con el muncho vyno toda cosa perdida. + +545 Ffaze oler el huelgo, que es tacha muy mala; +Huele muy mal la boca, non ay cosa que'l vala; +Quema las assaduras, el fygado trascala: +Si amar quieres dueñas, el vyno non te cala. + +546 Los omes enbriagos ayna envejesçen, +Fazen muchas vylezas, todos los aborresçen, +En su color non andan, sécanse é enmagresçen. +Á Dios lo yerran mucho, del mundo desfallesçen. {200} + +547 Ado más puja el vyno que'l seso dos meajas, +Fazen rroydo los beudos como puercos é grajas; +Por ende vyenen muertes, contyendas é barajas: +El mucho vyno es bueno en cubas é en tinajas. + +548 Es el vino muy bueno en su mesma natura: +Munchas bondades tiene, sy se toma con mesura: +Al que demás lo bebe, sácalo de cordura: +Toda maldat del mundo fase é toda locura. + +549 Por ende fuy' del vino é fas muy buenos gestos; +Quando fablares con dueñas, diles doñeos apuestos; +Los fermosos rretraheres tien' para desir aprestos, +Sospirando le fabla, ojos en ella puestos. {201} + +550 Non fables muy apriesa nin otrosi muy paso, +Non seas rrebatado nin vagaroso; laso; +De quanto que pudieres non le seas escaso, +De lo que le prometieres non le trayas á traspaso. + +551 Quien muy ayna fabla, ninguno non lo entiende. +E quien fabla muy paso, enójase quien l' atiende: +Grant arrebatamiento con locura contiende, +E el muy vagaroso de torpe non se defiende. + +552 Nunca ome escaso rrecabda de ligero, +Nyn acaba quanto quiere, si le veyen costumero; +Á quien de oy en cras fabla, non dan por verdadero, +Al que manda é da luego, á éste loan primero. + +553 En todos los tus fechos, en fablar é en ál, +Escoge la mesura é lo que es comunal; {202} Como en todas cosas poner +mesura val', +Así syn la mesura, todo paresçe mal. + +554 Non quieras jugar dados nin seas tablajero: +Ca es mala ganançia, peor que de logrero; +El judío al año da tres por cuatro; pero +El tablax' de un día dobla el su mal dinero. {203} + +555 Desque están los omes en juegos ençendidos, +Despójanse por dados, los dineros perdidos; +Al tablagero fincan dineros é vestidos; +Do non les come, se rrascan los tahures amidos. + +556 Los males de los dados dise maestro Rroldán +Todas sus maestrías é las tachas que an: +Más alholis rrematan; pero non comen pan, +Que corderos la Pasqua nin ansarones San Juan. {204} + +557 Non uses con vellacos nyn seas peleador, +Non quieras ser caçurro nin seas escarnidor, +Nyn seas de ti mismo é de fechos loador, +Ca el que muncho s' alaba, de sí es denostador. + +558 Non seas maldesiente nin seas enbidioso, +Á la muger que es cuerda non le seas çeloso, +Si algo no l' provares, no l' seas despechoso; +Non seas de su algo pedidor codiçioso. + +559 Ante ella non alabes otra de paresçer +Ca en punto la farás luego entristeçer, +Cuydará que á la otra querrías ante vençer, +Podert' ya tal achaque tu pleyto enpesçer. + +560 De otra muger no l' digas, mas á ella alaba; +El trebejo non lo quiere dueña en otra aljaba: {205} Rraçón de +fermosura en ella la alaba; +Quien contra esto fase, tarde ó non rrecaba. + +561 Non le seas mintroso, seyle muy verdadero, +Quando juegas con ella, non seas tú parlero, +Do te fablare d' amor, seyle tu plasentero: +El que calla é aprende, este es mansellero. + +562 Ante otros de açerca tú muncho non la cates, +Non le fagas senales, á ti mismo non mates: +Ca munchos lo entienden, que lo provaron antes; +De lexos algarea; ¡quedo, non te arrebates! + +563 Sey como la paloma, limpio é mesurado, +Sey como el pavón, loçano, sosegado, +Sey cuerdo, non sanudo, nin triste nin ayrado: +En esto se esmera el qu' es enamorado. {206} + +564 De una cossa te guarda: quando amares alguna, +Non te sepa que amas otra muger ninguna; +Sy non, todo tu afán es sonbra de la luna +E es como quien syenbra en rrío ó en laguna. + +565 Pienssa sy consyntyrá tu cavallo tal freno, +Que tu entendedera amase á frey Moreno: +Pues piensa por ty mesmo é cata byen tu seno, +E por tu coraçón juzgarás el ajeno. + +566 Sobre todas las cosas fabla de su bondat; +Non te alabes della, ca es grant torpedat: +Munchos pierden la dueña por dezir neçedat; +Quequier', que por ti faga, tenlo en poridat. + +567 Ssy mucho te çelares, mucho fará por ty: {207} Do fallé poridat, de +grado conparty; +Con ome mesturero nunca m' entremety, +Á muchos de las dueñas por esto los party. + +568 Como tyen' tu estómago en sy mucha vyanda, +Tenga la porydat, que es muncho más blanda: +Catón, sabyo rromano, en su lybro lo manda, +Diz' que la poridat en buen amigo anda. + +569 Travando con sus dientes descúbrese la çarça: +Echanla de la huerta, de vyñas é de haça; +Alçando su grant cuello descúbrese la garça: +El buen callar, çien sueldos vale en toda plaça. + +570 Á munchos fraze mal el ome mesturero +Á muchos desayuda é á si de primero: {208} Rreçelan dél las dueñas, +danle por fazañero: +Por mal dicho de uno pyerde todo el tablero. + +571 Por un mur muy pequeno, que poco queso preso, +Diçen luego: "Los mures han comido el queso".— +¡Sea el malandante é sea el malapresso +Quien á si é á muchos estorva con mal sesso! + +572 De tres cossas, que pidas á muger falaguera, +Darte há la segunda, sy guardas la prymera; +Sy las dos byen guardares, tuya es la terçera: +Non pierdas tu amiga por tu lengua parlera. + +573 Si tú guardar sopieres esto que te castigo, +Cras te dará la puerta quien oy çierra el postigo, {209} La que te oy +desama, cras te querrá amigo; +Faz' consejo d' amigo é fuy' loor d' enemigo. + +574 Mucho más te diría, si podies' aquí estar; +Mas tengo por el mundo otros muchos de pagar, +Pésales por mi tardança, á mi pessa del vagar: +Castígate castigando, sabrás otros castigar. + +575 Yo Johán Ruyz, el sobredicho arçipreste de Hita, +Peroque mi coraçón de trobar non se quita, +Nunca fallé tal dueña, como á vos Amor pynta, +Nin creo que la falle en toda esta cohyta. + + +{210} + +DE CÓMO EL AMOR SE PARTIÓ DEL ARÇIPRESTE É DE CÓMO DOÑA VENUS LO +CASTIGÓ + + +576 Partyóse Amor de mí é dexóme dormir; +Desque vyno el alva, pensé de comedyr +En lo que me castigó; é por verdat dezir, +Fallé que en sus castigos usé sienpre vevir. + +577 Maravilléme mucho, quando en todo penssé, +De cómo en servir dueñas todo tienpo non cansé; +Muncho las guardé syenpre, nunca me alabé; +¿Quál fué la rraçón negra porque non recabé? + +578 Contra mi coraçón sospirando torné, +Porfiando le dixe: "Agora yo te porné +"Con dueña falaguera, é desta vez terné +"Que sy byen non abengo, nunca más aberné". {211} + +579 Mi coraçón me dixo: "Fazlo é recabdarás, +"Sy oy non recabdares, torna y luego cras; +"Lo que en muchos años rrecabado non as, +"Quando tú non cuydares, en un rrato lo avrás". + +580 Fasaña es usada, proverbio non mintroso: +"Mas val' rrato acuçioso, que día peresoso"; +Partíme de tristesa, de cuydado dañoso, +Busqué é fallé dueña, de qual só deseoso: + +581 De talle muy apuesta, de gestos amorosa, +Doñegil, muy loçana, plasentera, fermosa, +Cortés é mesurada, falagera, doñosa, +Graçiosa é risuena, amor de toda cosa. + +582 La más noble figura de quantas yo aver pud', +Biuda, rrica es muncho é moça de juventud, +E bien acostunbrada: es de Calataút; +De mí era vesina, mi muerte é mi salut. + +583 Fija de algo en todo é de alto linaje, +Poco salie de casa, segunt lo an de usaje; {212} Fuyme á doña Venus, +que le levase mensaje, +Ca ella es comienço é fin d' aqueste viaje. {213} + +584 Ella es nuestra vida é ella es nuestra muerte, +Enflaqueçe é mata al rresio é al fuerte, +Por todo el mundo tiene muy grant poder é fuerte, +Todo por su consejo se fará ado apuerte. + +585 "Señora doña Venus, muger de don Amor, +"Noble dueña, omíllome yo, vuestro servidor: +"De todas cosas sodes vos é el Amor señor, +"Todos vos obedesçen como á su fasedor. + +586 "Reys, duques é condes é toda criatura +"Vos temen é vos serven como á vuestra fechura: +"Conplit los mis deseos, datme dicha é ventura; +"Non me seades escasa nin esquiva nin dura. + +587 "Non vos pidré grant cosa para vos me la dar; +"Pero á mí cuytado esme grave de far: +"Sin vos yo non la puedo començar ni acabar; +"Yo seré bienandante por lo vos otorgar. + +588 "Só ferido é llagado, de un dardo só perdido, +"En el coraçón lo trayo ençerrado, ascondido; +"Non oso mostrar la laga; matarm' a, si la olvido; +"É aun desir non osol' nonbre de quien m'a ferido. {214} + +589 "La llaga non se me dexa á mí catar nin ver. +"Ende mayores peligros espero que an de ser; +"Reçelo he que mayores dapnos podrán rrecreçer: +"Física nin melesina non me puede pro tener. + +590 "¿Quál carrera tomaré, que me non vaya matar? +"¡Cuytado yo ¿qué faré?, que non la puedo catar! +"Derecha es mi querella, rrasón me fase cuytar, +"Pues que non fallo nada, que me pueda prestar. + +591 "É porque munchas de cosas me enbargan e enpecen, +"He de buscar munchos cobros, segunt que me pertenesçen: +"Las artes munchas vegadas ayudan, oras fallesçen, +"Por las artes biven munchos é por las artes peresçen. {215} + +592 "Si se descubre mi llaga, quál es, donde fué venir, +"Si digo quién me ferió, puedo tanto descobrir, +"Que perderé melesina so' sperança de guarir: +"La' sperança con conorte sabes' á veses fallir. + +593 "É si s' encubre del todo su ferida é dolor, +"Si ayuda non demanda, por aver salut mijor, +"Por ventura me vernía otro peligro peor: +"Morría de tod' en todo; nunca vy cuyta mayor. + +594 "Mijor es mostrar el ome su dolençia é quexura +"Al menge é buen amigo, que l' darán por aventura +"Melesina é consejo, por do pued' aver folgura; +"Que non el morir syn dubda é bevir en grant rencura. {216} + +595 "Más fuerte queda el fuego ascondido, encobierto, +"Que non quando se derrama esparsido, descobierto: +"Pues este es el camino más seguro é más çierto. +"En vuestras manos pongo el mi coraçón abierto. + +596 "Doña Endryna, que mora aquí en mi vezindat, +"De fermosura, donayre, de talla e de beldat, +"Sobra é vençe á todas quantas ha en la çibdat: +"Si el amor no m' engaña, yo vos digo la verdat. + +597 "Esta dueña me ferió de saet' enarbolada, +"Atravesó 'l coraçón, en él la trayo fyncada; +"Con toda la mi grant fuerça non puede ser arrancada, +"La llaga más va cresciéndo, del dolor non mengua nada. + +598 "Á persona deste mundo yo non la oso fablar, {217} "Porque es de +grand lynaje, é dueña de buen solar, +"Es de mejores paryentes que yo, de mayor lugar, +"De le dezir mi deseo non m' oso aventurar. + +599 "Con arras é con algos rruéganle cassamientos. +"En menos los tiene todos, que dos viles sarmientos: +"Do es el grand lynaje, son los desdeñamientos, +"La grant rriquesa fase grandes ensalçamientos. + +600 "Rica muger é fija de un porquerizo vyl +"Escogerá marido qual quesiere dellos mill. +"Pues que asi non puedo aver la dueña gentil, +"Averla hé por trabajo é por arte sotil. + +601 "Todas estas noblezas me la fazen querer, +"É por aquesto á ella non me oso atrever; +"Otro cobro non fallo, que me pueda acorrer, +"Synon vos, doña Venus, que lo podedes fazer. + +602 "Atrevyme con locura é con amor afyncado, +"Muchas vezes gelo dixe, que fynqué muy desdeñado; +"Non me preçia nada, esto me traye muy cuytado: +"Sy non fuese mi vesina, non sería tan penado. {218} + +603 "Quanto más está el ome á grand fuego allegado: +"Tanto muy más se quema, que quando alongado: +"Tanto mal non me seria, si della fuese rredrado. +"¡Ay! señora doña Venus ¡ssea de vos ayudado! + +604 "Ya vos vedes nuestros males é nuestras penas parejas, +"Sabedes nuestros pelygros, sabedes nuestras conssejas: +"¿E non me dades rrespuesta? ¿non oyen vuestras orejas? +"¡Oytme mansamente las mis cuytas sobejas! + +605 "¿Non veen bien vuestros ojos la mi triste catadura? +"Tyrat del mi coraçón tal saeta, tal ardura, +"E conortadme la llaga con juegos é folgura, +"Que non vaya syn conorte mi llaga é mi tristura. {219} + +606 "¿Quál es dueña del mundo tan brava é tan dura, +"Que al suyo tan ferido non le faga mesura? +"Afyncovos, pediendo con dolor é quexura: +"El grand dolor me faze perder salud é cura. + +607 "El color he perdido, mis sesos ya fallesçen, +"La fuerça non la tengo, mis ojos non paresçen: +"Si vos non me valedes, mis miembros enflaquesçen." +Respondió doña Venus: "Los seguidores vençen. + +608 "Ya fueste conssejado del Amor, mi marydo: +"Dél en muchas maneras fueste aperçebydo: +"Porque l' fueste sañudo, contigo poco estido, +"De lo qu'él non te dixo, de mí será rrepetido. + +609 "Si algo por ventura de mí te fuere mandado, +"De lo que mi marido te ovo conssejado, +"Serás ende más çierto, yrás más segurado: +"Mejor es el conssejo, de muchos acordado. + +610 "Toda muger, que mucho otea ó es rrysueña, {220} "Dyl' sin miedo +tus deseos, non te enbargue vergueña; +"Á pena de mill una te lo niegue; más desdeña: +"Aunque la muger calle, en ello piensa e sueña. + +611 "Servila, non te enojes: serviendo el amor creçe, +"Serviçio en el bueno non muere nin pereçe; +"Si se tarda, non se pierde: el amor non falleçe, +"El grand trabajo sienpre todas las cosas vençe. + +612 "Don Amor á Ovydyo leyó en el escuela: +"Non há muger en el mundo, nin grande nin moçuela, +"Que trabajo é serviçio non la traya al espuela: +"Que tarde ó que ayna, crey' que de ty se duela. + +613 "Non te espantes della por su mala respuesta: +"Con arte é con serviçio ella la dará apuesta: {221} "Que seguiendo é +serviendo en este cuydar es puesta: +"El ome muncho cavando la gran peña acuesta. + +614 "Si la primera onda de la mar ayrada +"Espantar' al marynero, quando vyene tornada, +"Nunca la mar entrara en su nave herrada: +"Non te espante la dueña la primera vegada. + +615 "Jura muy muchas vezes el caro vendedor +"Non dar la merchandía, synon por grand valor; +"Afyncándole mucho artero conprador, +"Lyeva la merchandía por el buen corredor. + +616 "Servila con grant arte, mucho te la achaca: +"El can que mucho lame, sin dubda sangre saca; +"Maestría é arte de fuerte fazen flaca, +"El conejo por maña doñea á la vaca. + +617 "A la muela pesada de la peña mayor +"Maestría é arte la arranca mijor: {222} "Anda por maestría lygera +enderedor: +"Moverse há la dueña por artero segidor. + +618 "Con arte se quebrantan los coraçones duros, +"Tómanse las çibdades, derríbanse los muros, +"Cahen las torres fuertes, álçanse pesos duros, +"Por arte juran muchos, por arte son perjuros. + +619 "Por arte los pescados se toman só las ondas, +"E los pies bien enxutos corren por mares ondas, +"Con arte é con oficio muchas cosas abondas, +"Por arte non há cosa á que tú non rrespondas. + +620 "Ome pobre, con arte, pasa con chico ofiçio, +"El arte al culpado salva del malefiçio; +"El que llorava pobre, canta ryco en vyçio, +"Façe andar de cavallo al peón el serviçio. + +621 "Los señores yrados de manera estraña +"Por el muncho serviçio pierden la muncha saña; +"Con buen serviçio vençen cavalleros d' España: +"Vençerse una dueña non es cosa tamaña. {223} + +622 "Non pueden dar los parientes al pariente por herençia +"El mester é el ofiçio, el saber nin la ciençia, +"Non pueden dar de la dueña el amor nin querençia; +"Todo lo da el trabajo, el uso é la femençia. + +623 "Maguer te diga de non é aunque se te asañe, +"Non dexes de servirla, tu afán non se te dañe: +"Fasiéndola serviçio tu coraçón se bañe: +"Non puede ser que s' non mueva canpana que se tañe. + +624 "Con aquesto podrás á tu amiga sobrar, +"La que era enemiga, mucho te querrá amar; +"Los logares ado suele cada día usar, +"Aquellos deves tú mucho á menudo andar. + +625 "Sy vyeres que ay lugar, dile juguetes fermosos, +"Palabras afeytadas con gestos amorosos: {224} "Con palabras muy +dulçes, con desires sabrosos, +"Creçen muncho amores é son más desseosos. + +626 "Quiere la mançebya mucho plaser consigo, +"Quier' la muger al ome alegre por amigo; +"Al sañudo, al torpe non le preçian un figo: +"Tristesa é rensilla paren mal enemigo. + +627 "El alegría al ome fazel' apuesto, fermoso, +"Más sotil é más ardit, más franco é más donoso; +"Non olvides los sospiros, en esto sey engañoso; +"Non seas mucho parlero, no te tenga por mintroso. + +628 "Por una pequeña cosa pierde amor la muger, +"E por pequeña tacha, qu' en ty podría aver, +"Tomará tan gran enojo, que t' querrá aborresçer: +"Á ty mesmo contesçió é podrá acaesçer. + +629 "Ado fablares con ella, sy vyeres que ay lugar, +"Poquillo como á miedo non dexes de jugar; +"Muchas vezes cobdiçia lo que te va negar, +"Dart' ha lo que non coydas, sy non te das vagar. {225} + +630 "Toda muger los ama, omes aperçebydos: +"Más desea tal ome, que todos byenes conplidos; +"Han muy flacas las manos, los calcañares podridos, +"Lo poco é lo mucho fáçenlo como amidos. + +631 "Por mejor tyen' la dueña de ser un poco forçada; +"Que dezir: "faz tu talente," como desvergonçada; +"Con poquilla de fuerça fynca más desculpada: +"En todas las animalyas esta es cosa provada. + +632 "Todas las fenbras han en sy estas maneras: +"Al comienço del fecho syenpre son rreferteras, +"Muestran que tienen saña é son muy rregateras, +"Amenasan; mas no fieren: en çelo son arteras. + +633 "Maguer que faze bramuras la duena, que se doñea, +"Nunca 'l buen doñeador por esto enfaronea: {226} "La muger byen sañuda +é qu' el ome byen guerrea, +"Los doñeos la vençen, por muy brava que sea. + +634 "El miedo é la verguença faze á las mugeres +"Non fazer lo que quieren byen, como tú lo quieres: +"Non fynca por non querer: tu cadaque podieres, +"Toma, pues, de la dueña lo que della quisieres. + +635 "De tuyo ó de ageno vele byen apostado, +"Guarda non lo entyenda que lo lyevas prestado: +"Que non sabe tu veçino lo que tyenes condesado: +"Encubre tu pobleza con mentyr colorado. + +636 "El pobre con buen seso é con cara pagada +"Encubre su pobreza é su vyda lazrada, +"Coge sus muchas lágrimas en su boca çerrada: {227} "Más val', que +fazerse pobre, á quien no l' darán nada. + +637 "La mentyra á las vezes á muchos aprovecha, +"La verdat á la devezes munchos en daño echa: +"Muchos caminos ataja desviada estrecha, +"Ante salen á la peña, que por carrera derecha. + +638 "Quando vyeres algunos de los de su conpaña, +"Fazles muchos plazeres, fáblales bien con maña: +"Quando lo sabe la duena, su coraçón se baña; +"Servidor ligongero á su señor engaña. + +639 "Do son muchos tyzones é muchos tyzonadores, +"Mayor será el fuego é mayores los ardores: +"Do muchos le dixieren tus bienes é tus loores, +"Mayor será tu quexa é sus desseos mayores. + +640 "En quanto están ellos de tus bienes fablando, +"Luego está la dueña en su coraçón penssando +"Sy lo fará ó non: en esto está dubdando; +"Desque vieres que dubda, vela tú afyncando. + +641 "Sy no l' dan de las espuelas al cavallo farón, {228} "Nunca pierde +faronía nin vale un pepión; +"Asno coxo, quando dubda, corre con el aguijón: +"Á muger qu' está dubdando, afynquela el varón. + +642 "Desque están dubdando los omes qué han de fer, +"Poco trabajo puede sus coraçones vençer: +"Torre alta, desque tyenbla, non ay synon caer: +"La muger qu' está dubdando, lygera es de aver. + +643 "Ssy tyene madre vieja tu amiga de beldat, +"Non la dexara fablar contigo en poridat: +"Es de la mançebya celosa la vejedat: +"Sábelo é entyéndelo por la antiguedat. + +644 "Mucho son malsabydas estas viejas riñosas, +"Muncho son de las moças guardaderas celosas, +"Sospechan é barruntan todas aquestas cosas; +"Byen sabe las paranças, quien pasó por las losas. {229} + +645 "Por ende búsca tú una buena medianera, +"Que sepa sabiamente andar esta carrera, +"Que entienda de vos anbos byen la vuestra manera: +"Qual don Amor te dixo, tal sea la trotera. + +646 "Guárdate, non la tengas la primera vegada, +"Non acometas cosas porque fynque espantada, +"Syn su plaçer non sea tanida nin trexnada; +"Una vez échale çevo, que venga segurada. {230} + +647 "Asaz te he ya dicho, non puedo más estar; +"Luego que tú la vieres, comiença l' de fablar, +"Mill tienpos é maneras podrás después fallar: +"El tyenpo todas cosas trae á su lugar. + +648 "Amigo, en este fecho, ¿qué quieres más que te diga? +"Sey sotil é acuçioso e avrás tu amiga; +"Non quiero aquí estar, quiérome yr my vya".— +Fuése ende doña Venus, á mí dexó en fadiga. + +649 Ssyl' conortan, no lo sanan al doliente los joglares: +El dolor cresçe, non mengua, oyendo dulçes cantares; +Consejóme dona Venus; mas non me tyró pesares, +Otr' ayuda non me queda, synon lengua é parlares. {231} + +650 Amigos, vó á grand pena é só puesto en la fonda, +Vó á fablar con la dueña, ¡quiera Dios bien me responda! +Púsome el marinero ayna en la mar fonda, +Dexóme sólo, señero, syn remos con la blav' onda. + +651 ¡Coytado! ¿Escaparé? grand miedo he de ser muerto; +Oteo á todas partes é non puedo fallar puerto; +Toda la mi esperança é todo el mi confuerto +Está en aquella sola, que m' trahe penado, muerto. {232} + +652 Ya vó razonar con ella, quiero l' dezir mi quexura, +Porque por la mi fabla venga a fazer mesura; +Deziéndole de mis coytas, entenderá mi rencura: +A vezes de chica fabla viene mucha folgura. + + + +AQUÍ DIZE DE CÓMO FUÉ FABLAR CON DOÑA ENDRINA EL ARÇIPRESTE + + +653 ¡Ay! ¡quán fermosa vyene doñ' Endrina por la plaça! +¡Qué talle, qué donayre, qué alto cuello de garça! +¡Qué cabellos, qué boquilla, qué color, qué buenandança! +Con saetas d' amor fyere, quando los sus ojos alça. + +654 Pero tal lugar non era para fablar en amores: +A mí luego me vinieron muchos miedos é tenblores, {233} Los mis pies é +las mis manos non eran de sí senores: +Perdí seso, perdí fuerça, mudáronse mis colores. + +655 Unas palabras tenía pensadas por le dezir; +El miedo de las conpañas me façen ál departir. +Apenas me conosçía nin sabía por do yr, +Con mi voluntat mis dichos non se podían seguir. + +656 Ffablar con muger en plaça es cosa muy descobierta: +Á bezes mal atado el perro tras la puerta. +Bueno es jugar fermoso, echar alguna cobierta: +Ado es lugar seguro, es bien fablar, cosa çierta. + +657 "—Señora, la mi sobrina, que en Toledo seya, +"Se vos encomienda mucho, mill saludes vos enbya, +"Sy ovies' lugar é tienpo, por quanto de vos oya, +"Deseavos mucho ver é conosçervos querría. {234} + +658 "Querían mis parientes cassarme esta saçón +"Con una donçella rrica, fija de don Pepión; +"A todos dy por rrespuesta que la non quería, non; +"¡D' aquella será mi cuerpo, que tiene mi coraçón!" + +659 Abaxé más la palabra, díxel' qu' en juego fablava. +Porque tod' aquella gente de la plaça nos mirava; +Desde vy que eran ydos, que ome y non fyncava, +Començel' dezir mi quexa del amor, que m' afyncava. + +660 .................................................................. +.................................................................. +"Otro non sepa la fabla, desto jura fagamos; +"Do se çelan los amigos, son más fieles entramos. + +661 "En el mundo non es cosa, que yo am' á par de vos; +"Tienpo es ya pasado de los años más de dos, {235} "Que por vuestr' +amor me pena: ámovos más que á Dios. +"Non oso poner presona, que lo fable entre nos. + +662 "Con la grant pena que paso, vengo vos desir mi quexa: +"Vuestro amor é deseo, que m'afinca é m'aquexa, +"Non me tira, non me parte, non me suelta, non me dexa: +"Tanto me da la muerte, quanto más se me alexa. + +663 "Reçelo que non oydes esto que vos he fablado: +"Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo; +"Creet que vos amo tanto, que non ey mayor cuydado: +"Esto sobre todas cosas me traye más afincado. + +664 "Señora, yo non me trevo á desirvos más rrasones, +"Fasta que me rrespondades á estos pocos sermones; +"Desitme vuestro talante, veremos los coraçones". +Ella dixo: "Vuestros dichos non los preçio dos piñones. {236} + +665 "Bien así enganan munchos á otras munchas Endrinas: +"El ome es engañoso é engaña sus vesinas; +"Non cuydedes que só loca por oyr vuestras parlinas; +"Buscat á quien engañedes con vuestras falsas espinas". + +666 Yo le dixe: "¡Ya, sañuda, anden fermosos trebejos! +"Son los dedos en las manos, pero non todos parejos: +"Todos los omes non somos d' unos fechos nin consejos: +"La peña tien' blancos, prietos; pero todos son conejos. + +667 "A las vegadas lastan justos por pecadores, +"Á munchos enpeesçen los ajeños errores, {237} "Fas' mal culpa de malo +á buenos é á mejores, +"Deven tener la pena á los sus fasedores. + +668 "El yerro, que otro fiso, á mí non faga mal; +"Avet por bien que vos fable ally so aquel portal: +"Non vos vean aquí todos los que andan por la cal, +"Aquí vos fablé uno, ally vos fablaré ál".— + +669 Pas' á paso don Endrina so el portal es entrada, +Bien loçan' é orgullosa, bien mansa é sosegada, +Los ojos baxo por tierra en el poyo asentada; +Yo torné en la mi fabla, que tenía començada: + +670 "Escúcheme, señora, la vuestra cortesía +"Un poquillo que vos diga del amor y muerte mía: +"Cuydades que vos fablo en engaño é folía, +"É non sé qué me faga contra vuestra porfía. + +671 "Á Dios juro, señora, é por aquesta tierra, +"Que quanto vos he dicho, de la verdat non yerra; +"Estades enfriada más que la nief de la sierra, {238} "É sodes atan +moça, que esto me atierra. + +672 "Fablo en aventura con la vuestra moçedat: +"Cuydades que vos fablo lisonga é vanidat; +"Non me puedo entender en vuestra chica hedat; +"Querríedes jugar pella, más qu' estar en poridat. + +673 "Peroque sea más noble para plasentería +"E para estos juegos hedat de mançebía; +"La vegedat en seso lieva la mejoría: +"Á entender las cosas el grant tienpo las guía, + +674 "Todas las cosas fase el grant uso entender, +"El arte é el uso muestra todo saber; +"Sin el uso é arte, ya se va pereçer: +"Do se usan los omes, puédense conoçer. + +675 "Yd é venit á la fabla otro día ¡por mesura! {239} "Pues que hoy +non me creedes ó non es mi ventura; +"Yt é venid á la fabla: esa creençia tan dura, +"Usando oyr mi pena, entendredes mi quexura. + +676 "Otorgatme ya, señora, aquesto de buenamiente, +"Que vengades otro dia á la fabla solamiente: +"Yo pensaré en la fabla é sabré vuestro talente; +"Al non oso demandar, vos venir seguramiente. + +677 "Por la fabla se conosçen los más de los coraçones: +"Entenderé de vos algo, oyredes mis rrasones; +"Yt é venit á la fabla, que mugeres é varones +"Por palabras se conosçen, son amigos, conpañones. + +678 "Peroque ome non coma nin comiença la mançana, +"Es la color é la vista alegría palançiana: +"Es la fabla é la vista de la dueña tan loçana +"Al ome conorte grande, plasentería bien sana". {240} + +679 Esto dixo doñ' Endrina, esta dueña de prestar: +"Onrra é non desonrra es cuerdamiente fablar; +"Las dueñas e mugeres deven su rrepuesta dar +"Á qualquier que las fablare ó con ellas rrasonar'. + +680 "Quant' esto á vos otorgo ó á otro cualquiere: +"Fablat vos, salva mi onrra, quanto fablar quigéredes, +"De palabras en juego dirélas si las oyere; +"Non vos consintré engaño, cadaque lo entendiere. + +681 "Estar sola con vos sólo, esto yo non lo faría: +"Non deve muger estar sola en tal conpañía: +"Naçe dende mala fama é mi desonrra sería; +"Ante testigos, que veyan, fablarvos hé algund día". + +682 "Señora, por la mesura, que agora prometedes, +"Non sé graçias, que lo valan, quantas vos mereçedes: +"Á la merçed, que agora de palabra fasedes, +"Egualar non se podrían ningunas otras merçedes. + +683 "Pero yo fio de Dios que aún tienpo verná, {241} "Que, qual es el +buen amigo, por obras paresçerá; +"Querría fablar; non oso: tengo que vos pesará". +Ella dixo: "Pues desildo, é veré qué tal será". + +684 "Señora, que m' prometades, de lo que d'amor queremos, +"Sy ovier' lugar é tienpo, quando en uno estemos, +"Segund que yo deseo, vos é yo nos abraçemos: +"Para vos non pido muncho, ca con esto pasaremos". + +685 Esto dixo doñ' Endrina: "Es cosa muy provada +"Que por sus besos la dueña finca muy engañada: +"Ençendemiento grande pon' abraçar al amada, +"Toda muger es vençida, desqu' esta joya es dada. + +686 "Esto yo non vos otorgo, salvo la fabla de mano; +"Mi madre verná de misa, quiérom' yr d' aquí tenprano, +"Non sospeche contra mí que ando con seso vano; +"Tienpo verná, que podremos fablarnos este verano". + +687 Fuese la mi señora de la fabla, su vía. +Desque yo fué naçido, nunca vy mejor día, {242} Solás tan plasentero é +tan grande alegría: +Quisome Dios bien giar é la ventura mía. + +688 Cuidados munchos me quexan, á que non fallo consejo; +Si muncho usó la dueña con palabras de trebejo, +Puede ser tanta la fama, que saliera á conçejo: +Perdería la dueña, sería pesar sobejo. + +689 Si la non sigo, non uso, el amor se perderá: +Sy veye que la olvido, ella otro amará: +El amor con uso creçe, desusando menguará, +Do la muger olvidares, ella te olvidará. + +690 Do añadieres la leña, creçe syn dubda el fuego; +Si la leña se tirare, el fuego menguará luego: +El amor é bienquerençia creçe con usar el juego; +Si la muger olvidares, poco preciará tu ruego. {243} + +691 Cuydados tan departidos créçenme de cada parte, +Con pensamientos contrarios el mi coraçón se parte, +É á la mi muncha cuyta non sé consejo nin arte: +El amor, do está firme, todos los miedos departe. + +692 Muchas vezes la ventura con ssu fuerça é poder +A muchos omes non dexa su propósito fazer: +Por esto anda el mundo en levantar é caer; +Dios é el trabajo grande pueden los fados vençer. + +693 Ayuda la ventura al que bien quiere guiar, +É á muchos es contraria, puédelos malestorvar: +El trabajo é los fados suélense aconpañar; +Pero syn Dios todo esto non puede aprovechar. + +694 Pues syn Dios non me puede prestar cosa que sea, +Dios guíe la mi obra, Él mi trabajo provea, +Porque el mi coraçón vea lo que dessea: +El que ¡amén! dexiere, lo que codiçia vea. {244} + +695 Hermano nin sobrino non quiero por ayuda: +Quando aquel fuego viene, todo coraçón muda, +Uno á otro non guarda lealtad nin la cuyda; +Amistat, debdo é sangre, todo la mujer muda. + +696 El cuerdo con buen seso pensar deve las cosas: +Escoja las mijores é dexe las dañosas; +Para mensajería personas sospechosas +Nunca son á los omes buenas nin provechosas. + +697 Busqué Trotaconventos, qual me manda el Amor; +De todas las maestras escogí la mijor; +¡Dios é la mi ventura, que me fué guiador! +Açerté en la tyenda del sabio corredor. + +698 Fallé una tal vieja, qual avía mester, +Artera é maestra é de mucho saber: +Doña Venus por Pánfilo non pudo más facer +De quanto fizo ésta por me facer plazer. {245} + +699 Era vieja buhona, de las que venden joyas: +Éstas echan el laço, éstas cavan las foyas; +Non ay tales maestras, como éstas viejas Troyas: +Estas dan la maçada: sy as orejas, oyas. {246} + +700 Como lo an de uso estas tales buhonas, +Andan de casa en casa vendiendo muchas donas: +Non se rreguardan dellas; están con las personas, +Ffazen con mucho viento andar las atahonas. + +701 Desque fué en mi casa esta vieja sabida, +Díxele: "Madre señora, tan bien seades venida: +"En vuestras manos pongo mi salud é mi vida; +"Sy vos non me acorredes, mi vida es perdida. + +702 "Oy dezir de vos mucho bien é aguisado +"De quántos bienes fazedes al que vos viene coytado, +"Cómo ha bien é ayuda quien de vos hes ayudado: +"Por vuestra buena fama he por vos enviado. + +703 "Quiero fablar convusco bien como en penitençia: {247} "Toda cosa +que vos diga, oylda en paciençia; +"Sinon vos, otro non sepa mi quexa é mi dolençia". +Diz' la vieja: "Pues desildo é aved en mí creençia. + +704 "Conmigo seguramente vuestro coraçón fablat, +"Faré por vos quanto pueda, guardarvos he lealtat: +"Ofiçio de correderas es de mucha poridat; +"Más encobiertas cobrimos, que mesón de vesindat. + +705 "Sy á quantas desta villa nos vendemos las alhajas, +"Sopiesen de vos é d' otros, muchas fueran las barajas; +"Muchas bodas ayuntamos, que vienen arrepintajas. +"Muchos panderos vendemos, que non suenan las sonajas". + +706 Yo l' diz': "Amo una dueña sobre quantas nunca vy; +"Ella, si me non engaña, paresçe qu' ama á mí: +"Por escusar myll peligros fasta hoy la encobrí: +"Toda cosa deste mundo temo é mucho temí. {248} + +707 "De pequeña cosa nasçe fama en la vesindat, +"Desque nasçe, tarde muere, mager non sea verdat: +"Con enbidia algunos levantan gran falsedat: +"Poca cossa enpesçe al mesquino mesquindat. + +708 "Aquí es bien mi vesina, ruegovos qu' allá vayades, +"E fablad entre vos amos lo mijor que entendades; +"Encobrid aqueste pleyto lo más muncho que podades, +"Açertad el fecho todo: veredes las voluntades". + +709 Diz': "Yo iré á su casa desa vuestra vesina +"É le diré tal escanto é l' dará tal atalvina, +"Porque esa vuestra llaga sane por mi melesina. +"Desidme quién es la dueña".—Yo le dixe: "Doñ' Endrina". {249} + +710 Díxome que esta dueña era byen su conosçienta. +Yo l' dixe: "Por Dios, amiga, guardatvos de sobrevienta". +Ella diz': "Pues fué casada, creed ya qu' ella consienta: +"Que non ay mula d' alvarda, que la siella non consienta. + +711 "La çera qu' es mucho dura, mucho brozna é elada, +"Desque ya entre las manos una vez es masnada, +"Después con poco fuego çient vezes será doblada: +"Doblarse ha toda dueña, que sea bien escantada. + +712 "Miénbresevos, Don amigo, de lo que desirse suele: +"Que çivera en molino, quien ante vien' ante muele; +"Mensaje que mucho tarda, á muchos omes desmuele, +"El ome aperçebido nunca tanto se duele. {250} + +713 "Amigo, non vos durmades, que la dueña que desides, +"Otro quier' casar con ella é pide lo que pedides: +"Es ome de buen lynaje, viene donde vos venides; +"Vayan ante vuestros rruegos, que los ajenos conbides. + +714 "Yo lo trayo estorvado por quanto non lo afynco, +"Que es ome bien escaso, peroque sea bien rrico: +"Mandóme por vestuario una piel é un pellico, +"Diómelo tan bienparado, que non es grande nin chico. {251} + +715 "El presente que s' da luego, sy es grande de valor, +"Quebranta leyes é fueros, es del derecho señor; +"Á muchos es grand ayuda, á muchos estorvador: +"Tienpo ay que aprovecha é tienpo que faz' peor. + +716 "Esta dueña que desides, mucho es en mi poder: +"Sy non por mí, non la puede ome del mundo aver: +"Yo sé toda su fasienda é quanto ha de fazer, +"Por mi conssejo lo faze, más que por el su querer. + +717 "Non vos diré más rrasones, que asas vos é fablado; +"D' aqueste ofiçio bivo, non he de otro cuydado; +"Muchas veses entristesco por el tienpo pasado, +"Porque non m' es gradesçido nin me es galardonado. {252} + +718 "Si me diéredes ayuda, de que passe un poquillo, +"A esa moça é otras moçetas del cuell' alvillo +"Yo faré con mi escanto que vengan pas' á pasillo; +"En aqueste mi harnero las trayo yo al çarçillo". + +719 "Madre señora", le dixe, "yo vos quiero byen pagar; +"El mi algo é mi casa sea en vuestro mandar: +"De mano tomad pellote; yt, non le dedes vagar; {253} "Pero ante que +vayades, quierovos yo castigar. + +720 "Todo vuestro cuydado sea en aqueste fecho, +"Trabajat en tal manera porque ayades provecho; +"De todo vuestro trabajo avredes ayud' é pecho, +"Pensat bien lo que fablaredes con seso é con derecho. + +721 "Del comienço fast' el cabo pensat bien lo que l' digades, +"Fablad tanto é tal cosa, que non vos arrepintades, +"En la fyn está la onrra é desonrra, bien creades: +"Do bien acaba la cosa, ally son muchas bondades. + +722 "Mijor cosa es al ome é cuerdo é entendudo +"Callar do no le enpeçe, é tyénenle por sesudo, +"Que fablar lo que no l' cunple, porque se' arrepentudo: +"Ó piensa bien lo que fablas ó calla, faste mudo". + +723 La buhona con harnero va taniendo cascaveles, +Menando de sus joyas, sortijas con alheleles; {254} Desía: "¡Por +hasalejas! ¡conpradme estos manteles!" +Oyolo doñ' Endrina; Diz': "Entrad, non rreçeledes". + +724 Entró la vieja en casa, díxole: "Señora fija, +"En esa mano bendicha tomat esta sortija; +"Si vos non me descobrides, direvos una pastrija, +"Que penssé esta noche".—Poco á poco l' aguija. + +725 "Ffija, sienpre vos estades en casa tan ençerrada: +"Sola envejeçedes; quered alguna vegada +"Salyr é andar en plaça: la vuestra beldat loada +"Entre aquestas paredes non vos prestará nada. + +726 "En aquesta villa mora muy fermosa mançebía, {255} "Mançebillos +apostados é de mucha loçanía, +"En todas buenas costunbres creçen de cada día, +"Nunca veer pudo ome atan buena conpañía. + +727 "Muy byen me rresçiben todos en esta mi probedat; +"El mijor é el más noble de lynaj' é de beldat +"Es don Melón de la Huerta, mançebillo de verdat: +"Á todos los otros sobra en fermosur' é bondat. + +728 "Todos quantos en su tyenpo en esta tierra nasçieron +"En costunbres, en rriquesa tanto com' él non creçieron, +"Con los locos fázes' loco, los cuerdos dél byen dixieron, +"Manso más que un cordero, pelear nunca lo vyeron. {256} + +729 "El sabio vençer con seso al loco, non es tan poco: +"Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco: +"El cuerdo non enloquece por fablar al roçapoco: +"Yo lo piensso'n mi pandero muchas veçes que lo toco. + +730 "Mençebillo en la villa atal non se fallará: +"Non astraga lo que gana; mas ante lo guardará. +"Creo byen que tal fijo al padre semejará. +"En el beserrillo vey, ome el buey qué fará. + +731 "El fijo con el padre muchas vezes aprueva; +"En semejar al padre non es cosa tan nueva; +"El coraçón del ome por la obra se prueva, +"Grand amor é grand ssaña non puede sser non se mueva. + +732 "Ome de buena vyda é es byen acostunbrado; +"Creo que casaría él convusco de grado; +"Si vos bien lo sopiésedes, quál es é quán preçiado, +"Vos querríades á este que yo vos he fablado. {257} + +733 "A veçes luenga fabla tiene chico provecho, +"Quien mucho fabla, yerra", díselo el derecho, +"É de comienço chico viene granado fecho, +"Á vezes cosa chica faze muy grand despecho. + +734 "A vezes chica fabla bien dicha é chico ruego +"Obra mucho en los fechos, á vezes rrecabda luego, +"De chica çentella nasçe grand llama é grant fuego, +"É viene grand peligro á veses del chico juego. + +735 "Syenpre fué mi costumbre é los mis pensamientos +"Levantar yo de mío é mover cassamientos, +"Fablar como en juego tales somovimientos, +"Fasta que yo entienda é vea los talentos. + +736 "Agora, mi señora, desit vuestro coraçón, +"Esto que vos he fablado, sy vos plase ó si non: +"Guardarvos hé poridat, celaré vuestra rraçón, +"Syn miedo fablad conmigo todas quantas cosas son".— + +737 Respondióle la dueña con mesura é con byen: {258} "Buena muger, +dezit ¿quál es ése o quién, +"Que vos tanto loades? ¿quántos de bienes tyen'? +"Yo penssaré en ello, si para mí convyén". + +738 Dixo Trotaconventos: "¿Quál es? fija, señora! +"Es aparado bueno, que Dios vos traxo agora, +"Mançebillo guisado, en vuestro barrio mora: +"Don Melón de la Huerta ¡quereldo en buenora! + +739 "Creetme, fija señora, quantos vos demandaron +"Á par deste mançebillo ningunos non llegaron: +"El día que vos nasçistes, fados alvos vos fadaron, +"Que para esse donayre atal cosa vos guardaron". + +740 Dixo doña Endrina: "Callad ese pedricar, +"Ca ya esse parlero me cuydára engañar; {259} "Muchas otras vegadas me +vyno á retentar; +"Mas de mí non vos podedes él nin vos alabar. + +741 "La muger que vos cree las mentiras parlando, +"É cree á los omes con amores jurando, +"Sus manos se contuerçe, del coraçón travando: +"¡Mal se lava la cara con lágrimas llorando! + +742 "Déxatme de rroydo; yo tengo otros cuydados, +"De muchos que me tyenen los mis algos forçados; +"Non me viene en miente desos malos rrecabdos, +"Nin te cunple agora desirme esos mandados".— + +743 "A la fe," dyz' la vieja, "desque vos veyen bivda, +"Sola, syn conpañero, non sodes ya temida: +"Es la bivda tan sola, más que vaca, corrida: +"Por ende aquel buen ome vos terná defendida. + +744 "Éste vos tirará todos esos pelmaços +"De pleitos é de fuerças, de verguenças é plaços; +"Muchos dizen que cuydan pararvos tantos laços, +"Fasta que non vos dexen en las puertas los maços. {260} + +745 "Guardatvos mucho desto, señora doñ' Endrina, +"Sinon, contesçervos puede á vos mucho ayna +"Como al abutarda, quando la golondryna +"Le dava buen consejo, como buena madrina". + + + +ENXIENPLO DE LA ABUTARDA É DE LA GOLONDRINA + + +746 Érase un caçador bien sotil pasarero; +Ffué senbrar cañamones en un viçioso ero, +Para fazer sus cuerdas é lazos el rredero; +Andava el abutarda çerca en el sendero. + +747 Dixo la golondrina á tórtolas é pardales +É más al abutarda estas palabras tales: +"Comed esta semiente de aquestos eriales, +"Que es aquí senbrada por vuestros grandes males". + +748 Fezieron grant' escarnio de lo que les fablava, +Dexieronle que s' fuese, que locura chirlava. +La semiente nasçida, vyeron cómo rregava +El caçador el cánamo é non las espantava. {261} +749 Tornó la golondrina é dixo al abutarda +Que arrancase la yerva, que era ya pujada: +Que quien tanto la rriega é tanto la escarda +Por su mal lo fazía, magera que se tarda. + +750 Dixo el abutarda: "Loca, sandía, vana; +"Syenpre estás chirlando locura de mañana; +"Non quiero tu conssejo, ¡vete para villana! +"Déxame en esta vega tan fermosa é tan llana".— + +751 Fuése la golondrina á casa del caçador, +Fizo ally su nido quanto pudo mijor; +Como era grytadera é mucho gorjeador, +Plógo al caçador, que era madrugador. + +752 Cogido ya el cáñamo é fecha la parança, +Fuese el pasarero, como solía, á caça: +Prendió al abutarda é levóla á la plaça; +Dixo la golondrina: "Ya sodes en pelaça".— {262} +753 Luego los ballesteros peláronle las alas, +Non le dexaron peñolas, salvo chicas é rralas: +Non quiso buen conssejo, cayó en fuertes palas: +¡Guardatvos, doñ' Endrina, destas paranças malas! + +754 Que muchos se ayuntan é son de un conssejo, +Por astragarvos toda é fervos mal trebejo: +Juran que cada día yredes a conçejo: +Como al abutarda pelarvos an el pellejo. + +755 Mas él vos defendrá de toda esta contienda: +Ssabe de muchos pleitos é sabe de lienda, +Ayuda é deffiende á quien se l' encomienda: +Si él non vos defiende, non sé quién vos defienda". + +756 Començó su escanto la mi vieja coytral: +"Quando el qu' aya buen siglo seya'n este portal, +"Dava sonbra á las casas, rrelusíe la cal; +"Mas do non mora ome, la casa poco val'. {263} +757 "Así estades, fija, biuda é mançebilla, +"Sola, sin conpañero como la tortolilla: +"Deso creo que estades amariella é magrilla, +"Que do son todas mugeres nunca mengua rrensilla. + +758 "Dios bendixo la casa, do el buen ome cría: +"Sienpre án gasajado, plaser é alegría: +"Por ende tal mançebillo para vos lo querría, +"Ante de munchos días veríedes mejoría".— + +759 Respondióle la dueña, diz': "Non m' estaría bien +"Casar ante del año, que á biuda non convien', +"Fasta que pase el año de los lutos que tien', +"Casarse; ca el luto con esta carga vien'. + +760 "Sy yo ante casase, sería enfamada, +"Perdería la manda, que á mí es mandada, {264} "Del segundo marido non +sería tan onrrada, +"Terníe que non podría sofrir grand tenporada". + +761 "Fija," dixo la vieja, "el año ya es pasado: +"Tomad este marido por ome é por velado; +"Andémoslo, fablémoslo, tengámoslo çelado: +"Hado bueno vos tienen vuestras fadas fadado. + +762 "¿Qué provecho vos tien' vestir de negro paño, +"Andar envergonçada é con muncho sosaño? +"Señora, dexar duelo é faset cabo de año: +"Nunca la golondrina mejor consejó ogaño. + +763 "Xergas por mal señor, burel por mal marido +"A cavalleros é dueñas es provecho vestido; +"Mas dévenlo traer poco é fer chico rroydo: +"Grand plaser é chico duelo es de tod' ome querido". {265} +764 Respondió doñ' Endrina: "Dexat, non osaría +"Faser lo que me desides nin lo que él querría; +"Non me digas agora más desa ledanía, +"Non me afinques tanto luego al primero día. + +765 "Yo non quise fast' agora muncho buen casamiento; +"De quantos me rogaron sabes tú más de çiento: +"Sy agora tú me sacas de buen entendimiento, +.................................................................. + +766 Assentóse el lobo, estudo atendiendo; +Los carneros valyentes vinieron bien corriendo, {266} Cogiéronle al +lobo en medio, en él feriendo; +El cayó quebrantado, ellos fueron fuyendo. + +767 A cabo de grand pieça levantóse estordido, +Dixo: "Dióme el diablo el ageno roydo; +"Yo ove buen aguero, Dios me l'avia conplido, +"Non quise comer tozino, agora soy escarnido".— + +768 Ssalió de aquel plado, corrió lo más que pudo, +Vyó en unos fornachos rretoçar á menudo +Cabritos con las cabras, mucho cabrón cornudo: +"A la fe", diz', "agora se cunple el estornudo".— + +769 Quando vyeron al lobo, fueron malespantados, +Salieron rresçebirle los más adelantados: +"¡Ay, señor guardiano!" dixieron los barbados, +"Byen venido seades á los vuestros criados. + +770 "Quatro de nos queríamos yrvos á conbydar +"Que nuestra santa fiesta viniésedes á onrrar, +"Desirnos buena missa é tomar buena yantar: +"Pues que Dios vos aduxo, queredla oy cantar. + +771 "Ffiestas de seys capas é de grandes clamores, {267} "Fazemos oy +byen grande syn perros é sin pastores; +"Vos cantad en boz alta, rresponderán los cantores, +"Ofreçeremos cabritos, los más é los mejores".— + +772 Creóselos el neçio, començó de aullar, +Los cabrones é cabras en alta boz balar; +Oyeron los pastores el grand apellidar, +Con palos é con mastines vinieronlos buscar. + +773 Salyó más que de passo, fizo ende rretorno, +Pastores é mastines troxiéronlo en torno, +De palos é pedradas ovo un mal sojorno; +Dixo: "Dióme el diabro cantar missa en forno".— {268} +774 Fuese más adelante çerca de un molino; +Falló y una puerca con mucho buen cochino. +"¡Ea!," diz', "ya desta tan buen día me vino, +"Que agora se cunple el mi buen adevino".— + +775 Dyxo luego el lobo á la puerca byen ansí: +"Dios vos dé paz, comadre, que por vos vine aquí; +"Vos é vuestros fijuelos ¿qué fazedes por ay? +"Mandad vos é faré yo, después gobernad a mí". + +776 La puerca, que se estava so los sauses loçanos, +Fabló contra el lobo, dixo dichos non vanos: +"Señor abbad conpadre, con esas santas manos +"Bautisat mis fijuelos, porque mueran xristianos. + +777 "Después que vos ayades fecho este sacrifiçio, +"Ofreçervos los he yo en graçias é en serviçio, +"Vos faredes por ellos un salto syn bolliçio, +"Conbredes, folgaredes á la sonbra, al vyçyo".— + +778 Abaxóse el lobo ally so aquel sabçe, +Por tomar el cochino que so la puerca yaçe; +Diól' la puerca del rrostro, echóle en el cabçe: +En la canal del molino entró, que mal le plaçe. + +779 Tróxolo en deredor á malandar el rrodesno, +Salyó malquebrantado, paresçía pecadesno: {269} Bueno le fuera al lobo +pagarse con torresno, +Non oviera tantos males nin perdiera su presno. + +780 Ome cuerdo non quiera el ofiçio danoso, +Non deseche la cosa, de qu' está deseoso, +De lo que l' pertenesçe non sea desdeñoso, +Con lo que Dios le diere, páselo bien fermoso. + +781 Algunos en sus cassas passan con dos sardinas; +En agenas posadas demandan golosinas: +Desechan el carnero, piden las adefinas, +Desían que non conbrían tozino sin gallynas. + +782 Fijo, el mejor cobro de quantos vos avedes, +Es olvidar la cosa que aver non podedes: +Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes: +Lo que fazer se puede, por ello trabajedes. + +783 ¡Ay de mí! ¡con qué cobro tan malo me venistes! +¡Qué nuevas atan malas, tan tristes me troxistes! +¡Ay vieja matamigos! ¿por qué me lo dixistes? +Tanto byen non me faredes, quanto mal me fesistes. {270} +784 ¡Ay viejas pytofleras! ¡malapresas seades! +El mundo rrevolviendo á todos engañades, +Mintyendo, aponiendo, desiendo vanidades, +A los nesçios fazedes las mentyras verdades. + +785 ¡Ay! que todos mis mienbros comiençan á tremer, +Mi fuerça é mi seso é todo mi saber, +Mi salud é mi vyda é todo mi entender +Por esperança vana todo se va perder. + +786 ¡Ay, coraçón quexoso, cosa desaguisada! +¿Por qué matas el cuerpo, do tyenes tu morada? +¿Por qué amas la dueña, que non te precia nada? +Coraçón, por tu culpa byvrás vida penada. + +787 Coraçón, que quisiste ser preso é tomado +De dueña, que te tyene por demás olvidado, +Posístete en presión é sospiros é cuydado: +Penarán ¡ay coraçón! ¡tan olvidado! ¡penado! + +788 ¡Ay ojos, los mis ojos! ¿por qué vos fustes poner {271} En dueña, +que non quiere nin vos catar nin ver? +Ojos, por vuestra vista vos quisistes perder: +¡Penaredes, mis ojos!: ¡penar é amortesçer! + +789 ¡Ay, lengua syn ventura! ¿por qué quieres desir? +¿Por qué quieres fablar? ¿por qué quieres departyr +Con dueña, que te non quiere nin escuchar nin oyr? +¡Ay cuerpo tan penado, cómo te vas á morir! + +790 Mugeres alevosas de coraçón traydor, +Que non avedes miedo, mesura nin pavor +De mudar do queredes el vuestro falso amor, +¡Ay, muertas vos veades de ravia é de dolor! + +791 Pues que la mi señora con otro fué casada, +La vida deste mundo yo non la preçio nada; +Mi vida é mi muerte ésta es señalada: +Pues que aver non la puedo, mi muerte es llegada. + +792 Diz': "Loco ¿qué avedes, que tanto vos quexades? +"Por ese quexo vano vos nada non ganades; +"Tenprad con el buen seso el pesar que ayades, +"Alynpiat vuestras lágrimas é pensat qué fagades. {272} +793 "Grandes artes demuestra el mucho menester, +"Pensando los peligros podedes estorçer, +"Quiçá el grand trabajo puede vos acorrer, +"Dios é el uso grande fazen fados bolver".— + +794 Yo le dixe: "¿Quál arte, quál trabajo é sentido +"Sanará tan grand golpe, de tal dolor venido? +"Pues a la mi señora cras le darán marido, +"Toda mi esperança pereçe é só perdido. + +795 "Ffasta que su marido pueble el çementerio, +"Non casara conmigo: que seríe adulterio; +"Á nada es tornado todo el mi laçerio, +"Veo el daño grande é después el haçerio".— + +796 Dixo la buena vieja: "En ora muy chiquiella +"Sana dolor muy grande é sale grand masiella; +"Después de muchas luvias viene la buen oriella, +"En pos los grandes nublos grand sol é gran sonbriella. {273} +797 "Vyene salud é vyda después de grand dolençia, +"Vienen muchos plaseres después de grant tristençia, +"Conortadvos, amigo, tened buena creençia: +"Cerca son grandes gozos de la vuestra querençia. + +798 "Doñ' Endrina es nuestra é fará mi mandado: +"Non quier' ella casar con otro ome nado, +"Todo el su desseo en vos está fyrmado. +"Si mucho la amades, más vos tyene amado".— + +799 "Señora madre vieja, ¿qué me desides agora? +"Fasedes como madre, quando el moçuelo llora, +"Que le dise falagos, porque calle esa ora: +"Por esto me desides que es mía mi señora. + +800 "Así fazedes, madre, vos á mí por ventura, +"Porque pierda tristesa, dolor é amargura, {274} "Porque tome conorte é +porque aya folgura: +"¿Desídesme juguetes? ¿fabládesme en cordura?" + +801 "Conteçe", diz' la vieja, "así al amador: +"Como al ave que sale de uñas del açor: +"En cada lugar teme qu' está el caçador, +"É que quiere levarla; syenpre tyene temor. + +802 "Creed que verdat digo, asi lo fallaredes; +"Si verdat me dexistes é amor le avedes, +"Ella verdat me dixo, quiere lo que vos queredes: +"Perdet esa tristesa, que vos lo provaredes. + +803 "La fyn muchas devezes non puede rrecudyr +"Con el comienço suyo nin se puede seguir: +"El curso de los fados non pued' ome desir, +"Solo Dios é non otro sabe lo por venir. + +804 "Estorva grandes fechos pequeña ocasyón, +"Desesperars' el ome es perder coraçón; +"El grand trabajo cunple quantos deseos son, +"Muchas veses allega rriquesas á montón. + +805 "Todo nuestro trabajo é nuestra esperança +"Está en aventura é está en balança; {275} "Por buen comienço espera +ome la buena andança; +"A veses vien' la cosa, pero faga tardança".— + +806 "Madre, ¿vos non podedes conoscer ó asmar +"Sy me ama la dueña ó sy me querrá amar? +"Que quien amores tyene non los puede çelar +"En gestos ó en sospiros ó en color ó en fablar". + +807 "Amigo", diz' la vieja, "en la dueña lo veo, +"Que vos quiere é vos ama é tyene de vos desseo: +"Quando de vos le fablo é á ella oteo, +"Todo se le demuda el color é el aseo. + +808 "Yo á las devegadas mucho canssada callo; +"Ella me diz' que fable, que non quiera dexallo: +"Fago que non me acuerdo; ella va començallo, +"Óyeme dulçemente: muchas señales fallo. + +809 "En el mi cuello echa los sus braços entramos, +"Asi una grand pieça en uno nos estamos, +"Sienpre de vos desimos, nunca en ál fablamos, {276} "Quando alguno +vyene, otra rrazón mudamos. + +810 "Los labros de la boca le tienblan un poquillo, +"El color se le muda bermejo, amarillo, +"El coraçón le salta ansy, á menudillo. +"Apriétame mis dedos con los suyos quedillo. + +811 "Cadaque vuestro nonbre yo le estó desiendo, +"Otéame, sospira é está comediendo, +"Avyva más el ojo, está toda bulliendo: +"Paresçe que convusco non s' estaría dormiendo. + +812 "En otras cosas muchas entyendo esta trama: +"Ella non me lo niega, ante diz que vos ama; +"Sy por vos non menguare, abaxarse há la Rrama: +"E verná doña Endrina, sy la vieja la llama".— + +813 "Señora madre vieja, la mi plasentería, +"Por vos mi esperança syente ya mijoría, +"Por la vuestra ayuda creçe mi alegría; +"¡Non canssedes vos, madre! ¡Seguidla todavía! {277} +814 "Tyra muchos provechos á veses la pereza, +"Á muchos aprovecha un ardit sotileza; +"Conplid vuestro trabajo, acabad la nobleza: +"Perderla por tardança seríe grand vileza".— + +815 "Amigo, segund creo, por mí avredes conorte, +"Por mí verná la dueña andar al estricote; +"Mas yo de vos non tengo sinon este pellote: +"Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote. + +816 "A veses non façemos todo lo que desimos, +"É quanto prometemos, quisá non lo complimos; +"Al mandar somos largos, al dar escasos primos, +"Por vanas promisiones trabajamos é servimos".— + +817 "Madre, vos non temades qu'en mentyra vos ande, +"Ca engañar al pobre es pecado muy grande: +"Non vos engañaría ¡nin Dios aquesto mande! +"Sy á vos engañare, él á mí lo demande. + +818 "En lo que nos fablamos, fusia aver devemos: {278} "En la firme +palabra es la fe que tenemos; +"Sy en algo menguamos de lo que prometemos, +"Es verguença é mengua, sy conplyr lo podemos". + +819 "Esto", dixo la vieja, "byen se dize fermoso; +"Mas el pueblo pequeño syempre está temeroso +"En que sea sobrado el rrico poderoso: +"Por chica rrasón pierde el pobre é el cuytoso. + +820 "El derecho del pobre piérdese muy ayna, +"Al pobre, al menguado, á la pobre mesquina +"El rrico los quebranta, sobervia los enclina; +"Non son end' más preçiados que la seca sardina. + +821 "En cada parte anda poca fe é grand folía, +"Encúbrese en cabo con mucha artería, +"Non há la aventura contra el fado valya, +"A las vezes espanta la mar é faz' buen día. + +822 "Lo que me prometistes póngolo en aventura. +"Lo que vos yo promety, tomad é aved folgura: +"Quiérome yr á la dueña, rrogarle por mesura, +"Que venga á mi casa á vos fablar segura. + +823 "Sy por ventura solos vos podíese yuntar, {279} "Ruegovos que +seades ome de buen bogar; +"El su coraçón della non sabe mal amar: +"Darvos há en chica ora lo que queredes far". + +824 Fué á casa de la dueña, dixo: "¿Quién mora aquí?" +Respondióle la madre: "¿Quién es que llama y?" +"Señora doña Rama, yo. ¡Por mi mal vos vy! +"Que las mis hadas negras non se parten de mí". + +825 Díxole doña Rama: "¿Cómo vienes, amiga?"— +"¿Cómo vengo, señora? ¡Non sé como lo diga! +"Corrida é amarga: me diz' toda enemiga +"Uno, non sé quien es, mayor qu' aquella vyga. + +826 "Ándame todo el día como á cierva corriendo, +"Com' el diablo al ricome asi me anda seguiendo, +"Que l' lyeve la sortija, que l' andava vendiendo: +"Está lleno de doblas, fascas que non l' entyendo". + +827 Desque oyó aquesto la rrensellosa vieja, {280} Dexóla con la fija é +fuese á la calleja. +Començó la buhona desir otra consseja: +A la rraçón primera tornóle la pelleja. + +828 Diz': "¡Ya levase el diablo á la vieja rresellosa! +"Que por ella convusco fablar ome non osa; +"Pues ¿qué? señora fija ¿cómo está vuestra cosa? +"Véovos byen loçana, byen gordilla, fermosa". + +829 Preguntóle la dueña: "Pues ¿qué nuevas de aquél?"— +Diz' la vieja: "¿Qué nuevas? ¿Qué sé yo qué es dél? +"¡Mesquino é magrillo!: ¡non ay más carne en él +"Que en pollo yverniso después de Sant Migel. + +830 "El grand fuego non puede encobrir la su llama, +"Nin el gran amador pued' encobrir lo que ama: +"Ya la vuestra manera entyéndela mi alma, +"Mi coraçón con duelo sus lágrimas derrama. + +831 "Porque veo é conosco en vos cada vegada +"Que sodes de aquel ome locamente amada: {281} "¡Su color amarillo, la +su faz demudada! +"En todos los sus fechos vos traye antojada. + +832 "E vos dél non avedes nin cuyta nin enbargo: +"Desídesme non sienpre, magera vos encargo. +"Con tantas demesuras d' aquel ome tan largo, +"Que lo trayedes muerto, perdido é amargo. + +833 "Sy anda ó sy queda, en vos está pensando, +"Los ojos faza tierra non queda sospirando, +"Apertando sus dedos, en su cabo fablando: +"¡Rabiosa vos veades! ¿doledes fasta quando? {282} +834 "El mesquino sienpre anda con aquesta tristesa: +"¡Par Dios! ¡mal día él vydo la vuestra grand' duresa! +"De noche é de día trabaja syn peresa; +"Mas non le aprovecha arte nin sotilesa. + +835 "De tierra mucho dura fruta non sale buena, +"¿Quién, synon el mesquino, sienbra en el arena? +"Saca galardón poco, grand trabajo, grand pena, +"Anda devaneando el pez con la ballena. + +836 "Primero por la calle él fué de vos pagado, +"Después de vuestra fabla fué mucho enganado: +"Por aquestas dos cosas fué mucho enamorado, +"De lo que'l prometistes, non es cosa guardado. + +837 "Desque con él fablastes, más muerto le trahedes; +"E mager que callades, tan bien como él ardedes: +"Descobrid vuestra llaga, synon así morredes: +"El fuego encobyerto vos mata: ¡penaredes! {283} +838 "Dezid de todo en todo bien vuestra voluntat, +"¿Quál es vuestro talante? desidme la verdat: +"O bien bien lo fagamos ó bien bien lo dexat, +"Que venir cada día non sería poridat".— + +839 "—El grand amor me mata; el su fuego parejo, +"Peroque non me fuerça, aprémiame sobejo; +"El miedo é la verguença defiéndeme el trebejo; +"Á la mi quexa grande non le fallo conssejo". + +840 "—Fija, perdet el miedo, que se toma syn rasón: +"En casarvos en uno, aquí non ay trayçión: +"Este es su deseo, tal es su coraçón, +"De cassarse convusco á ley é á bendeçión. + +841 "Entyendo su grand coyta en más de mill maneras; +"Dize á mí llorando palabras maselleras: +"¡Doñ' Endrina me mata é non sus conpañeras! +"¡Ella sanar me puede, que non escantaderas! + +842 "Desque veo sus coytas é quán byen lo departe. {284} "Con piedat é +coyta yo lloro por que'l harte; +"Pero en mi talante alégrome en parte, +"Ca veo que vos ama é vos quiere syn arte. + +843 "En todo paro mientes, más de cuanto cuydades, +"É veo que entramos por ygual vos amades: +"Con el ençendemiento morides é penades; +"Pues qu' el amor lo quiere ¿por qué non vos juntades?" + +844 "—Lo que tú me demandas, yo aquello codiçio, +"Sy mi madre quesiere otorgar el ofiçio; +"Más que nos ál queramos, por vos fazer servicio, +"Tal lugar non avremos para plazer é viçio. + +845 "Que yo mucho faría por mi amor de Fyta; +"Mas guárdame mi madre, de mí nunca se quita".— +Dixo Trotaconventos: "¡A! ¡la vyeja pepita! +"¡Ya la cruz la levase con el agua bendita! {285} +846 "El amor engañoso quiebra claustras é puertas, +"Vençe á todas guardas é tyénelas por muertas: +"Dexa el miedo vano é sospechas non çiertas, +"Las fuertes çerraduras le paresçen abyertas".— + +847 Dixo doña Endrina, a la mi vieja paga: +"Mi coraçón te he dicho, mi desseo é mi llaga; +"Pues mi voluntad vees, conséjame qué faga: +"Por me dar tu conssejo verguença en ty non yaga. + +848 "Es maldat é falsía las mugeres engañar, +"Grand pecado é desonrra en las asi dañar: +"Verguença que fagades yo la he de callar; +"Mas los fechos é la fama, esto me faz' dubdar. + +849 "Mas el que contra mí por acusar me venga, +"¡Tómeme por palabra! ¡á la peor s' atenga! {286} "Faga quanto podiere, +á osadas se tenga: +"O callará vençido ó ¡váyase por menga! + +850 "Véngase qualsequier conmigo departir: +"Todo lo peor diga, que me puede desir; +"Que aquel buen mançebo, dulçe amor syn fallyr, +"Él será nuestra ayuda, que l' fará desdesir. + +851 "La fama non sonará, que yo la guardaré byen: +"El murmullo é el roydo ¡que lo digan! ¡non ay quien!; +"Syn verguença es el fecho, pues tantas carreras tyen': +"Maravíllome, señora, esto por qué te detyen'. + +852 "¡Ay Dios!", dixo la dueña, "¡coraçón del amador! {287} "¡En +quantas priesas se buelve con miedo é con temor! +"Acá é allá lo trexna el su quexoso amor: +"É de los muchos peligros non sabe quál es mayor. + +853 "Las penas desacordadas cánsanme noche e día: +"Lo que el amor desea, mi coraçón lo querría; +"Grand temor gelo defiende, que mesturada sería: +"¡Quál coraçón tan seguido de tanto, non cansaría! + +854 "Non sabe lo que se faga, sienpr' anda descaminado: +"Ruega é rrogando creçe la llaga d'amor penado: +"Con el mi amor quexoso fast' aquí he porfiado; +"Mi porfya él la vençe, es más fuert' apoderado. + +855 "Con aquestos pensamientos trayeme muy quebrantada, +"Su porfía é su quexo ya me traye muy cansada: {288} "Alégrome con +tristesa, lasa, mas enamorada: +"Más quiero moryr su muerte, que bevir vida penada. + +856 "Quanto más malas palabras ome diz' é las entiende, +"Tanto más en la pelea se abyva é s' ençiende: +"Quantas más dulçes rrasones la dueña d' amor atyende, +"Atanto más doña Venus la enflama é l'ençiende. + +857 "Pues que vos non podedes amatar vuestra llama, +"Faced byen su mandado del amor que vos ama: +"Fija, vuestra porfia vos mata, vos derrama; +"Perderedes la vida, si ella non se atama. {289} +858 "De noche é de día le vedes, byen vos digo, +"En vuestro coraçón al ome vuestro amigo: +"El en su coraçón vos tiene así consigo: +"Matad vuestros deseos: matan como enemigo. + +859 "Tan byen á vos com' á él este cuydado atierra: +"Vuestras fazes, vuestros ojos andan con color de tierra; +"Darvos ha muerte á amos la tardança, la desyerra: +"Quien non quier' creer mis dichos, más lo falle, más lo yerra. + +860 "Más cierto, fija señora, yo creo que vos cuydades {290} "Olvidar é +escusar aquello que más amades: +"Esto vos non lo pensedes nin coydedes nin creades, +"Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades. + +861 "Verdad es que los plaseres conortan á las deveses: +"Por ende, fija señora, yd á mi casa a veses; +"Jugaremos á la pella, é otros juegos rreheses, +"Jugaremos, folgaremos, darvos he y de las nueses. + +862 "Nunca está la mi tyenda syn fruta á las loçanas; +"Muchas peras é durasnos ¡qué cidras é qué mançanas! +"¡Qué castanas, qué piñones é qué muchas avellanas! +"Las que vos queredes mucho, éstas vos serán más sanas. + +863 "Desd' aquí á la mi tienda non ay synon la pasada, +"En pellote vos yredes, como por vuestra morada: +"Todo es d'aquí un barrio é vesindat bien poblada, +"Poc' á poco nos yremos jugando syn rreguarda. {291} +864 "Ydvos tan seguramente comigo á la mi tyenda, +"Como á vuestra casa, tomar buena meryenda; +"Nunca Dios lo quiera, fija, qu' ally vos nasca contyenda. +"Yremos calla callando, porque otro non l' entyenda". + +865 Los omes á las vegadas con el grand afiyncamiento; +Otorgan lo que non deven, mudan su entendemiento; +Quando es fecho el daño, vien' el arrepentemiento: +Çiega la muger seguida, non tyene seso nin tyento. + +866 Muger e liebre seguida, mucho corrida, conquista, +Pierde el entendemiento, çiega é pierde la vista: +Non veye rredes nin lasos, en los ojos tyen' arista; {292} Andan por +escarneçerla; cuyda qu' es amada, quista. + +867 Otorgóle don' Endrina de yr con ella folgar, +E comer de la su fruta é la pellota jugar. +"Señora", dixo la vieja, "cras avremos buen vagar, +"Yo me verné para vos, quando veya qu' ay lugar".— + +868 Vynome Trotaconventos alegre con el mandado; +"Amigo", diz' "¿cóm' estades? yd perdiendo cuydado: +"Encantador malo saca la culuebra del forado, +"Cras verná fablar convusco, ya lo dexo recabdado. + +869 "Sé que bien dize verdat el vuestro proverbio chico: +"Que "el rromero hito sienpre saca çatico"; +"Sed cras ome en todo; non vos tengan por çenico: {293} "Fablad, mas +recabdat, quando yo ay non fynco. + +870 "Catad non enperesedes, menbratvos de la fablilla: +"Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla"; +"Recabdat lo que queredes, non vos tengan por çestilla; +"Más val' verguença en faz, que en coraçón mansilla". + + + +DE CÓMO DOÑA ENDRINA FUÉ A CASA DE LA VIEJA É EL ARÇIPRESTE ACABÓ LO +QUE QUISO + + + +871 Después fué de Santiago, otro día seguiente, +Á ora de medio día, quando yantava la gente, +Vynose doña Endrina con la mi vieja sabiente. +Entró con ella'n su casa byen asosegadamente, + +872 Como la mi vigisuela m' avya aperçebido, +Non me detove mucho: para allá fuy ydo. {294} Fallé la puerta çerrada; +mas la vieja byen me vydo: +"¡Yuy!" diz', "¿qué es aquello, que faz' aquel rroydo? + +873 "¿Es ome ó es viento? ¡Creo qu' es ome! ¡Non miento! +"¿Vedes, vedes? ¡Cóm' otea el pecado carboniento! +"¿Es aquél? Non es aquél. ¡El semeja, yo lo siento! +"¡A la fe! ¡es don Melón! ¡Yo lo conosco! ¡lo viento! + +874 "Aquella es la su cara é su ojo de beserro: {295} "¡Catat, catat; +cóm' assecha! ¡Barrúntanos como perro! +"¡Ally rraviará agora! ¡non puede tirar el fierro!; +"Mas ¡quebrará las puertas!: ¡menéalas como çencerro! + +875 "¡Cyerto!, ¡aquí quier' entrar! Mas ¿por qué yo non le fablo? +"¡Don Melón! ¡tiradvos dende! ¿Tróxovos y el diablo? +"¡Non queblantedes mis puertas!, que del abbad de Sant Pablo +"Las ove ganado. ¿Non posistes ay un clavo? + +876 "Yo vos abriré la puerta. ¡Esperat! ¡non la quebredes! +"É con byen é con sosiego desid si algo queredes; {296} "Luego vos yd +de mi puerta. ¡Non vos alhaonedes! +"¡Entrad mucho en buen' ora!; yo veré lo que faredes". + +877 —"¡Señora doña Endrina! ¡Vos, la mi enamorada! +"¡Vieja! ¿por esto teníades á mí la puerta çerrada? +"¡Tan buen día es oy este, que fallé atal çelada! +"¡Dios é mi buena ventura me la tovieron guardada! + +878 "Quando yo saly de casa, pues veyades las rredes, +"¿Qué fyncavades con él sola, entr' estas paredes? +"¡A mí non rebtedes! ¡Fija, que vos lo meresçedes! +"El mejor cobro qu' avedes, vuestro mal que lo calledes. + +879 "E menos de mal será que esto poco çeledes, +"Que non que vos descobrades é ansy vos pregonedes: {297} "Casamiento +que vos venga, por esto non lo perdredes. +"Mejor me paresçe esto, que non que vos enfamedes. + +880 "É pues que vos desides que es el daño fecho, +"Defyendavos, ayúdevos á tuerto ó á derecho; +"Fija, "á daño fecho aved rruego é pecho"; +"¡Callad! ¡guardat la fama, non salga de sotecho! + +881 "Sy non parlas' la pycaça más que la codorniz, +"No'l colgarien en plaça nin rreyerien lo que diz'; +"¡Castigadvos ya, amiga, de otra tal contra yz! +"Ca todos omes fazen como don Melón Ortiz". + +882 Doñ' Endrina le dixo: "¡Ay, viejas tan perdidas! +"¡A las mugeres trahedes engañadas e vendidas! +"Ayer mill cobros me dávades, mill artes é mill salidas; +"Oy, ya que só escarnida, todas me son fallesçidas. {298} +883 "Si las aves pudiesen byen saber é entender +"Quántos laços las paran, non las podrían prender; +"Quando el laso veyen, ya las lyevan á vender; +"Mueren por el poco çevo, non se pueden defender. + +884 "Ya los peçes de las aguas, quando veyen el ansuelo, +"¡El pescador los tiene é los traye por el suelo!: +"La muger veye su dapño, quando ya fynca con duelo; +"Non la quieren los parientes, padre, madre, ni auelo. + +885 "El que la ha desonrrada, déxala, non la mantyene, +"Vase perder por el mundo, pues otro cobro non tyene, +"Pyerde cuerpo é alma; á muchos esto aviene; +"¡Pues yo non hé otro cobro, asy fazer me convyene!" + +886 Está en los antiguos el seso é la sabyençia, +Es en el mucho tienpo el saber é la çiençia, {299} La mi vieja maestra +ovo buena conçiençia, +É dió en este pleito una buena sentençia: + +887 —"El cuerdo gravemente non se deve quexar, +"Quando el aquexamiento non le puede pro tornar: +"Lo que nunca se puede reparar nin enmendar, +"Dévelo cuerdamente sofrir é endurar. + +888 "Á las grandes dolençias é á las desaventuras, +"Á los acaesçimientos é yerros de locuras, +"Deve buscar conssejo, melesinas é curas; +"El sabydor se prueva en cuytas é en presuras. + +889 "La yra é la descordia á los amigos mal faz', +"Ponen sospechas malas en el fecho do yaz': +"Aved entre vos amos la concordia é paz, +"El pesar é la saña tórnese en buen solaz. + +890 "Pues que por mí, desides, que el dapño es venido, +"Por mí quiero que sea el vuestro byen avydo: +"Vos sed la muger suya é él vuestro marido: +"Todo vuestro deseo es por mí byen cunplido". {300} +891 Doñ' Endrin' é don Melón en uno casados son: +Alégranse las conpañas en las bodas con rrazón. +Sy vyllanía he fecho, aya de vos perdón: +En lo feo del estoria diz' Pánfilo é Nasón. + + + +FIN DEL TOMO PRIMERO + + +Notas a Pie de Página. + +[A] + Véase Tacke: _Die Fabeln des Erzpriesters von Hita, in Bahmen der + mittelalterlichen Fabelliteratur nebst einer Analyse des Libro de buen + amor_. Breslau, 1911 (32 págs.) + +[B] + Véase Cejador, _Historia crítica de la antigua lírica popular_, t. V + de _La verdadera poesía castellana_. Madrid, 1921-1930, nueve + volúmenes. + +[C] + "Las Grandes virtudes y hazañas de este nuevo Prelado mejor será + pasallas en silencio, que quedar en este cuento cortos." Mariana. + _H.E._, 16, 5. + +[D] + Véase Cejador, _Vocabulario medieval castellano_. + +[E] + Este es el verdadero título del libro, como se ve por las coplas 13, + 3; 933, 2; 1630, 1; no el que Janer le puso de _Libro de Cantares_, + por la copla 3, pues es tan genérico como el de _Libro del Arcipreste + de Hita_, con que el Marqués de Santillana le llamó en su Proemio. + Menéndez y Pelayo (_Líric. cas._, t. 3, págs. lxx) dijo que se ha de + tomar "este vocablo _amor_, no solamente en su sentido literal, sino + en el muy vago que los provenzales le daban, haciéndole sinónimo de + cortesía, de saber gentil y aun de poesía". No entender el título de + un libro es no entender el libro, y el del Arcipreste es tan claro + como su título. El intento del Arcipreste, como él dice, es traer al + hombre mundano del _loco amor deste mundo_ al _buen amor, que es el de + Dios_. El mismo tuvo el Arcipreste de Talavera, un siglo más tarde, en + su _Corvacho_. ¡Cuán diferente fué el de Jean de Meun en su _Roman de + la Rose_, aunque, según sus palabras, fuera llevar de _la fole amor_ + al _bone amor_! Con tan parecidos vocablos distan tanto una de otra + obra, como _del amor de Dios_ dista la propagación de la especie, que + es adonde tira el famoso _Roman_ francés. El cual ha probado Frederick + Bliss Luquiens no haber influído para nada en el libro de nuestro + Arcipreste, a pesar de tener asuntos tan comunes a cada paso (_The + Roman de la Rose and medieval Castilian literature_, en _Romanische + Forschungen_, vol. XX, pág. 284). Por eso llama el Arcipreste _locura_ + al amor mundano a cada paso. Este intento suyo, encerrado en el + título, ha de tenerlo siempre presente el lector, si desea entender la + mente del que lo escribió y no sacar las cosas de quicio, como lo han + hecho la mayor parte de los que de Hita hablaron. + +[1] + +Invocación llena de gravedad, de sinceridad y de unción. _Cabtivo_ +pronúnciese _cautivo_, y vale cautividad.—_Coytado_, con _y_, para que +no forme diptongo con la vocal anterior: es el acongojado con _coitas_ +ó _cuitas_. Cacer., ps. 13: Porque es un cuitado fía tanto en Dios. +Hallábase preso el Arcipreste cuando esto escribía; así es de hondo y +sincero el sentimiento que le trae á la memoria á los personajes +históricos perseguidos por causas semejantes á la suya, que hemos dicho +debió de ser falsa delación de los clérigos talaveranos, en cuyos +pechos debía de hervir el encono contra quien tan varonilmente supo +criticar su vida desgarrada. Dios sacó á los judíos, _manu forti_, á +puros prodigios de Moisés. (_Exodo._) Sacó á Daniel del pozo adonde le +echaron á que le devorasen los leones por envidia de los demás +gobernadores, sobre los cuales le había puesto el rey de Babilonia, +Darío (_Daniel_, 6). La reina Ester (_Ester_, 8), judía de nación, +logró del rey Asuero un decreto en favor del pueblo judío, tan +esclavizado en Asiria como antes en Egipto. + +[2] + _Reyna_, _ayna_, con _y_, que lleva el acento, y, como en _coytado_, + no hace diptongo. _Reína_ y _aína_ sonaban, de _re(g)ina(m)_ el + primero; _ayna_, presto, todavía vulgar. Quev., _Cuent. de c._: Y no + me echen de vicio, que podrá heder el negocio más aína que + piensan.—_Dino_ fué clásico y es vulgar por _digno_, como _endino_ de + _indignu(m)_.—Lazeria, trabajo, miseria. _Trat. Arg._, 1: ¿Qué buscas + en la miseria, | amor de gente cautiva? | Déjala que muera o viva | + con su pobreza y laceria.—Falta un vocablo en _-ína_ detrás de + _presión_, por _prisión_, de _pression(em)_, vale apuro, pena (c. + 787), y aquí también prisión, en la que escribía (c. 1709). + +[3] + _Libreste_ por _libraste_, de _lib(e)ra(v)isti_, así como _libraste_ + de _lib(e)rasti_. Al profeta Daniel, del lago ó cisterna de los + leones. Los gentiles, vasallos de la reina Lupa, procuraron apoderarse + de los huesos de Santiago cuando fueron llevados en el _arca + marmórica_ por los discípulos desde Padrón al burgo de los Tamárigos, + donde hoy yacen: la leyenda está en la falsa _Crónica_ de Turpín. + Conforme con la creencia popular, atribuye el Arcipreste lo del dragón + que dicen se tragó á Santa Margarita, á Santa Marina, confundiendo á + estas dos Santas. Gran devoción se tuvo á Santa Marina, y se le + levantaron templos en Sevilla, Córdoba, León y, sobre todo, en la + provincia de Orense, donde la leyenda pone que fué martirizada por el + Prefecto Olibrio, enamorado de ella y desdeñado. (Véase Flórez, _Esp. + Sagr._, t. 17, pág. 216.) + +[4] + +_Conpaña_ es posverbal de _conpañ-ar_ y colectivo de _conpaño_, y vale +lo que compañía, gente que acompaña y sigue, y acción de acompañar; +úsase todavía en Andalucía. Cabr., pág. 223: Fuéronse tras él las +compañas. Idem, 509: Comienza el Señor á hacer un largo sermón... +diciendo á las compañas. J. Enc., 259: Dios salva, compaña nobre. +Nótese que nunca se hace _m_ la _n_ ante _b_ o _p_.—_Tan maña_ de _tan +magna_, tan grande, de donde _tamaño, tamaña_.—_Tirar_ por sacar, como +en francés, muy castizo. _Traged. Policiana_, 2: Tiradme de aquí estas +botas. H. Núñez: Boñiga de marzo tira manchas cuatro; boñiga de abril +tira manchas mil. Buena vida, arrugas tira. [Véase Cejador, _Vocab. +medieval_ y _Leng. de Cervantes_, II, _Tirar_.] + Esta _falsa conpaña_ fueron aquellos jueces y viejos verdes que, no + pudiendo vencer la castidad de Susana, la condenaron, librándola Dios + por testimonio de Daniel, mozo á la sazón, á quien fué revelado de lo + alto lo que ellos guardaban en sus corazones (_Daniel_, 13). "No sólo + castigó sus verdes años—dice Juan de Torres (_Filosofía moral de + príncipes_, 18, 2)—con la mano flaca de un mocito, sino que lo que + ellos intentaron en secreto, echó Dios en la plaza, y lo que desearon + esconder en los rincones, hizo auto público, para que viniese á + noticia de todos." + +[5] + La _x_ de _Mexías_ por influjo morisco. Véase el libro de _Jonás_. + +[6] + Tras _lisión_ falta lo que cortó el encuadernador, así como en + _acipre_. Véase _Daniel_, 3. Acerca de San Pedro en _Mateo_, 14: "Mas + viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió + voces, diciendo: Señor, sálvame. Y luego Jesús, extendiendo la mano, + trabó de él y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?" + +[7] + _Aun_ por _además_, como _adhuc_.—_Fabrar_ por _fablar_ (sonaba + _habrar_), rústico, passim en nuestros dramaturgos primitivos.—_Sey_ + se usa todavía en muchas partes, de _se(d)e_, _sei_. El Arcipreste, + desenmascarando á los clérigos de Talavera, hizo á Dios servicio, y no + menos lo hizo con este su libro, glosa y extensión de aquella sátira. + Fué, pues, uno de los _servidores_ que no temen decir la verdad. "Y + aun á príncipes y á reyes seréis llevados por causa de mí, por + testimonio a ellos y a los Gentiles. Mas cuando os entregaren no os + apuréis por cómo ó qué hablaréis: porque en aquella hora os será dado + qué habéis de hablar. Porque no sois vosotros los que habláis, sino el + Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros" (_Mateo_, 10, 18). + Este servicio presenta á Dios para que le libre de los _traydores_, + que con falsas delaciones le llevaron á la prisión. Mentira parece no + hayan entendido cosa tan clara los que tan á espaldas de estos + sentimientos del Arcipreste le tuvieron por clérigo de mal vivir y de + peor intención al escribir su obra. Así esta invocación, que sin duda + se les pasó por alto, es una sentidísima confesión del Arcipreste de + su intento al escribirla y del estado apenadísimo de su ánimo al tomar + la pluma, perseguido como se veía injustamente. + +[8] + _Grabiel_ por _Gabriel_, metátesis vulgar, hoy igualmente.—_Hacerle + cierto_, frase clásica. J. Pin., _Agr._, 11, 21: Y os hago cierto que + muchos. _Quij._, 1, 10. Y esto se te hiciera cierto, si hubieras leído + tantas historias como yo. + +[9] + _Hemanuel, nobiscum Deus_, Dios con nosotros, uno de los nombres del + Mesías, libertador de los hombres. + +[10] + +_Mescladores_, como _mestureros_, son los enredadores, revoltosos y +cizañeros. + +[F] + La ortografía latina la corrijo siempre sin más advertir. Por hombre + traen los manuscritos las formas _onbre_ y _ome_: esta segunda manera, + á veces con tilde sobre la _m_, que yo dejo de poner. Es esta prosa un + comento del título del libro, en la cual pone su intento de traer á + todos al buen amor, que es el de Dios; pero, como el Arcipreste era un + verdadero hombre de cuerpo entero, sin las niñerías de mojigatos + afeminados ó pillastrones, que siempre los hubo, entendió que había + que desenmascarar al hombre mundano y las trapacerías de su loco amor, + para que, conociéndolo, todo, lo bueno y lo malo, libremente escogiese + el buen camino el que de veras y con conocimiento de las cosas se + quisiese salvar. Tal es el sentido del salmo que aquí glosa con otras + palabras de la Escritura y del Derecho canónico y civil: _Intellectum + tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris_, te daré + conocimiento y te enseñaré el camino que has de recorrer, que es el + del mundo, lleno de engaños y con la natural inclinación al loco amor + en el cuerpo, pues con él nacemos: así, obrando el bien á sabiendas y + peleando contra el mundo y contra la propia naturaleza, _firmabo super + te oculos meos_, pondré complacido mis ojos en ti, que, como bueno, + luchaste. La alteza de pensar de este varón fuerte, y que no sabía de + embustes, se ve en aquellas palabras que han escandalizado á los que + no pican tan alto como él: "en pero, porque es umanal cosa el pecar, + si algunos (lo que non los conssejo) quisieren usar del loco amor, + aquí fallarán algunas maneras para ello." No intenta llevar á nadie al + mal, como se ve por la cortapisa del paréntesis, sino que es una + manera de enseñar el cebo á los mismos mundanos para que lean el + libro, porque está persuadido de que la verdad no daña jamás á nadie y + es donde Dios: _intellectum tibi dabo_. Nadie como Dios respeta la + libertad de todas sus criaturas, y no quiere llevar al cielo á tontos + y gente para poco, sino que todos entiendan las cosas y escojan el + buen amor, conociendo y despreciando el loco del mundo. Esto dice el + salmo y esto intenta nuestro autor, y suponer doblez en él va contra + todo derecho y justicia: "las palabras sirven á la intençión é non la + intençión á las palabras." _Michi_ se decía: _Veso_, _vieso_, _verso_, + como _viés_, de _ve(r)(su)m_. Berc., _Mil._, 44.—_Salamon_. Tostado, + _Bibliófil. esp. Op. liter._, pág. 225. Pero, además, esa salida + desenfadada del Arcipreste está llena de socarronería y le estoy + viendo al escribirla que se le escapa la risa. Es concesión retórica é + irónica y nada más. + +[13] + _Preste_, aproveche. Mar., _H.E._, 22, 18: No prestó nada la mudanza + de lugar. Cerv., _Viaj. Parn._: No vale arnés ni presta dura malla. + +Sería gran blasfemia pedir el favor de Dios para hablar de amoríos +mundanos; pero el amor de que trata el libro es el _buen amor_: no el +azurronado y tristón de algunos que se dicen virtuosos cristianos, sino +el alegre y de buen humor, que regocije al cuerpo mientras apacienta al +alma. Es tan rara la virtud alegre y comunicativa, como la del +Arcipreste, que no cabe en las entendederas vulgares. + +[14] + _Rromanze_ en el único sentido que entonces tenía de lenguaje vulgar, + no latino.—No hay mentira _en quanto en él iaz_, en el fondo, pues, + son todas realidades; aunque tampoco sea verdad la traza artística, + por la cual el autor se pone siempre como personaje principal, + haciendo el papel del hombre mundano, que anda de aquí para allá, + peloteado por el loco amor y á veces por el bueno, como pasa de hecho + en este mundo (c. 69). + +[15] + _Cuento_, posverbal de contar, acción y efecto de narrar.—_Apostado_, + como _apuesto_, galano: así, _apostadamente_ y _apostarse_. J. Manuel, + _Estad._, 5: Andar lo más apostadamente que pudieren. _Reg. princ._, + f. 255: Ella, por mostrar que era así, apostóse y alcoholóse de manera + que todo el mundo en viéndola se pagase della. + +[16] + _Non cuydés_, no penséis.—_Chufa_, burla, broma; úsase todavía en + Sierra de Gata. _Lis. Ros._, 2, 1: Me denostaran con baldones, chufas, + escarnios. _Tebaida_, 5: Estás de gana de chufas.—_Correo_, el + corredor de comercio, que tercia y trae los dineros. + +[17] + +_Peñavera_. _Peña_, de _penna(m)_, _pinna(m)_, pluma; díjose del +aforro, acaso de plumas, luego de pieles, y de un abrigo cualquiera. +_Orden. Sev._, 171: Los zamarros y otros aforros que hovieren de hacer +los hagan de buena peña y bien aparejada... de buena peña de lomo... de +peña negra y cabritos. J. Pin., _Agr._, 4, 2: Esta es la ropa real? +Bástale ser sus peñas lobunas para merecer nombres reales. Villena, +_Cis._, 3: Tales luas (guantes) non sean enforradas de peña, por el +pelo que se pega á la mano.—_Peñavera_ es piel de marmota alpina, por +su "color rufo" (Huert. _Plin_, 8, 37 _anot._), que es lo que vale +_vero_ y _em-ber-ar_ las uvas y frutas comenzar á tomar color en +Aragón. _Orden. Sev._, 172: Salvo sino fueren peñas heras y grises y +mazas, que traen los mercaderes por la mar. _Vero_ es franja ó lista, y +solían echarse de _peñavera_ en los aforros ricos. _Corvacho._ 2, 2: +Saya de florentín con cortapisa de veros, trepada de un palmo. Gonz. +Clav., _Tamorl._, pág. 182: Era de partes de fuera cubierta de grises, +et de partes de dentro era forrada de veros.—_Cañavera_, caña, aquí de +azúcar, de donde _cañaver-al_. + _El ajenuz es planta_, y su fruto ó semilla negra olorosa y aguda á + gusto, que se halla en una cabecilla como la de la adormidera. Laguna, + _Dioscorides_, 3, 87. La que se dice en latín _nigela_ es aquella + misma que llamamos en Castilla agenuz y _neguilla_. + +[18] + _Tabardo_, "casacón ancho y largo, con las mangas bobas; de buriel ó + paño tosco, que traen los labradores y otras personas para abrigarse y + defenderse de los temporales". (_Dicc. autor._) Díjose del ser vestido + _tal-ar_, hasta los _tal-os_ ó _tab-as_.—_So mala capa..._, refrán. + Los críticos, que tan feamente juzgaron del valor moral de este libro, + alabaron la cascarilla negra del ajenuz, la vil cañavera, la + cobertera, la espina, la capa y el tabardo, esto es, la manera + realista y recia con que su autor pintó el amor mundano; pero ni + dieron con la harina, la rosa ni el azúcar, que es la infamia de los + clérigos que en esos amores se solazan, cuando debieran dar ejemplo de + amor de Dios y de virtud. Este contraste, viva y humorísticamente + expresado, es lo que hay en el fondo del libro, y tanto más resalta, + cuanto más coloreado campea el mal de hombres que virtud profesan. Sin + tener presentes los dos términos del contraste, ¿cómo admirar los + quilates del libro ni descubrir el sentido irónico y socarrón que + corre por todo él? No han visto más que los amoríos de un poeta + tabernario: eso no es entender el libro de _Buen Amor_. [Véanse las + variantes de este refrán en Cejador, _Refranero, capa_.] + +[G] + Para indicar la tonada popular en que habían de cantarse estos Gozos, + trae aquí _G_ la copla popular: _Quando los lobos preso lo an a don + Juan en el campo_. Esto indica que se cantaban y eran populares, y se + comprueba con las variantes _S_ y _G_, que son hartas. La antigüedad y + delicadeza de sentimientos sencillos hacen venerables estos Gozos, que + apenas me atrevo a retocar. + +[20] + +_Todavía_, por todo el camino de la vida, siempre; sentido que tiene en +Villena, _Cis._, pág. 20: Catando todavía que. + +[21] + _Ihesu_ con _h_, para indicar que no hiere la _i_ a la _e_ como _g_, + que era su pronunciación, sino como nuestra moderna _i_. + +[23] + +_Tróxote_, o _trújote_, por _trájote_, clásico y vulgar en toda España. + +[24] + +_Omilmente_, de _omil_, humilde, de _humil(em)_. + +[27] + _Seyia_, estaba sentado, era, _seer_, _ser_, de _se(d)er(e)_. + +[29] + _O_, donde; fr., _où_, de _ubi_. _Alex._, 665: Todos per _hu_ estaban + amortiguados cairon. _Cid_, 1392: Adelino pora San Pero, _o_ las + dueñas están. Idem, 485: Fellos en Casteion, _o_ el Campeador estaua. + [Véase Cej., _Vocab. medieval_, _O_.] + +[31] + Y, allí, como en fr. _il-y-a, j'y viens tantôt_; de _(h)i(c)_, aquí. + +[32] + _Quisto_, querido, de donde _bienquisto_, _malquisto_, propiamente + buscado y deseado, _quaes(i)tu(s)_, _quaerere_, de donde + _querer_.—_Fallía_, falta de _fall-a_, que vale lo mismo y es + posverbal de _fall-ir_. + +[41] + _Pujar_ por subir. Vald., _Diál. leng._: Tampoco usamos pujar por + subir. Bien los aldeanos. + +[42] + _Oy_, por oye, en sinalefa: _oy-al_ pecador.—_Diçió_, bajó, cayó: de + _deçir_, caer, _deci(d)er(e)_. + +[43] + En _G_: _pecador non te aborrezcas_. Debe de haber errata, no menos + que en _S_: _Por nos otros pecadores non aborrescas_.—_Ant' él_, + sinalefa.—_Con-nusco_, _con-vusco_, como _con-migo_, _con-tigo_; del + latín vulg. _nos-cu(m)_ por _nobis-cum_. + +[44] + +Después del primer verso trae _G_ la cita de Catón, que sin duda añadió +el copista: _Interpone tuis interdam_ (interdum) _gaudia caris_ +(curis). De lo populares que fueron los dísticos que corrían de Catón +por España trató K. Pietsch, _Preliminary notes on two old Spanish +versions of the disticha Catonis, in the Decennial Publ. of the niv. of +Chicago_. Chicago, 1903. _Disticha Catonis_, l. 1, d. 28: "Interpone +tuis interdum gaudia curis | Ut possis animo quemvis sufferre laborem". +Nebrija, _Aurea hynnorum expositio_. Compluti 1528. + +[45] + Sentencia tan honda, que no le veo ni le verá nadie el sentido. _En + serio_ nadie se ríe, como en _seso_; lo contrario de _en chanza_ ó _en + burla_. No hay entero seso en los hombres, dice Pacheco (_Disc._, 7, + 4, 3), esto es, juicio.—Las _bulras_ (_S_), que enjiere el Arcipreste, + vocablo hoy vulgar por natural trasposición, son el sano buen humor de + toda la picaresca española, el humanismo que llaman, en el cual fué + maestro consumado.—_De buen seso non puede ome reyr_, si no es + trasponiendo, á fuerza de juicio é ingenio, los linderos del común + pensar, hasta mirar las mayores seriedades de la vida con aquella + señoreadora burla y juicioso menosprecio, en que las tenían nuestros + grandes humanistas, los hombres más graves y burlones á la vez, + Cervantes y Quevedo.—_Enjerir_, por reacción erudita injerir. Gran., + _Simb._, 1, 3, 1: Parecióme enjerir aquí lo que este filósofo con las + palabras de la elocuencia de Tulio dice.—_Cadaque_, siempre o cada vez + que. _Corvacho_, 2, 7: Cadaque la abría, dávale el viratón por los + pechos á aquel que la abría. J. Enc., 145: Que cadaque vas é vienes +| con ellos muy bien te va.—_Comedir_, meditar, maquinar; +aquí, llevar la contra, desaprobar. S. Badaj., 2, pág. 108: Él algo +está comidiendo. F. Silva, _Celest._, 35: Y debríades vosotros en mal +punto comedir alguna malicia. Idem, 34: Alguna gracia, á osadas, estás +tú agora comidiendo. G. Pérez, _Odis._, 2: El mal que ahora comides en +tu pecho, | que en obra o en palabra lo imaginas. _Corvacho_, 4, 2: +Como de personas que está comidiendo en algund grand +pensamiento.—_Trobar_, inventar (_trouver_ en francés), fantasear, +componer trobas ó versos, y es lo propio del _poeta_ o inventor, +creador. + +[46] + +_Contecer_, de donde _a-contecer_. _Canc. s. XV_, 264: Y conteceles +comigo | como á los que van por lana. _Alex._, 1286: A veces contece +seamos esforciados.—_Ribaldo_ en _S_, como en italiano y portugués, +provenz. _ribaut_, _ribalda_; fr. _ribaud_, _ribaude_. Valía bellaco. +Ayora, _Cart._, 12: Les daban grita diciéndoles ribaldos y cobardes. L. +Rueda, 2, 261: Tírate a fuera, ribalda, que te haré encoroçar. Idem, 1, +143: ¿Que sea verdad esto, ribaldo tacaño? _Ribald-eria_ en Boscan, +_Cortes_, 215: Usar toda suerte de maldad y ribalderia. + ¡Críticos del siglo XIX, que tan lindamente habéis juzgado mi libro y + mi intención, sois ribaldos romanos, vellacos y rústicos, que no + penetráis las delicadezas de los sabios griegos! El cuento en + sustancia es popular. + +[47] + El imperfecto en _ie_ por _ia_, antiguo. + +[48] + _Levar_, ant. por _llevar_, que nació de él por analogía con _lievo_, + _lievas_ (llevo, llevas), de _levare_.—_Ante_, de donde salió _antes_ + con la _s_ de _mientras_, _entonces_. Cid, 169: Ca amouer á myo Çid + ante que cante el gallo. + +[49] + +_Rromanos_, _rrespuesta_, y toda r fuerte con rr.—_Pleito_, convenio, +conforme a su etimología, de _placitum_, _placere_, y el mismo valor +tiene _pleitohomenaje_, avenirse á, someterse de grado, _ad placitum_, +á gusto del otro ó de entrambos. _Libr. engañ._, página 40 (ed. +Bonilla): ¿Cómo yré, ca le fise pleyto que dormiria con +él?—_Entendrien_ por _entenderien_, _entendrían_ por _entenderían_, +contracción vulgar hasta hoy, como en _podrían_ por _poderían_. + +[50] + _Ffueron en cuyta_, estaban en congoja, hoy _cuita_, _acuitarse_; + sobre su fuerza y origen, véase Cejador, _Tesoro_, A. 37. _Por_, para. + +[51] + _Segund Dios_, en _S_, á Dios y á ventura, y poniendo en Dios el + negocio, que por ellos miraría, según llevaban buena intención.—_Serle + consejo sano_ como _serle sano_. _Celest._, 4, 56: Auisale que se + aparte deste propósito y serle ha sano.—_Fer_ y _far_, hacer (c. 77). + +[52] + _Ardid_ como _ardido_. J. Pin., _Agr._, 4, 9: Es tan ardid la hermana + golondrina. Esto es, ingenioso.—_Conbid_ o _combit_, que lee _S_, + aunque el consonante pida lo primero, tiene el mismo valor que + _envite_, contienda.—_Pid_, contracción y se usaba mucho, sobre todo + en la tercera persona singular, y más en el imperativo. + +[53] + +_Cathreda_, en _S_, aun hoy vulgar por _cátedra_.—_Bavoquia_, altanería +boba, como _babequia_, de donde se deriva, y éste de _babiec-a_, +_babi-eco_, _Bab-ia_, _bab-a_, del caérsele a los bobos. _Alex._, 655: +Mas para mí non era tan fiera bavequia. Berc., _Mil._, 569: Dioso que +lo mandara criar Sancta Maria | Quien esto dubdaçe faria +bavequia.—_Mays_, más, de _ma(g)is_. + +[54] + _Ay_, ahí, de la preposición _á_ y de _y_ ó _i_, ó _hi_, que valía + allí de _hi(c)_, aquí; en fr. _y_: _il-y-a_, _nous y + sommes_.—Esmerado, extremado y exquisito ó fino en su arte. A. Alv., + _Silv. Conc._, 10 _c_, § 3: O bella, ó esmerada y admirable criatura + (María). Así, esmero, lo mejor y más fino. Idem, _Dom. 1, adv. 10 c_, + § 2: Y esta nata y esmero del mundo. _Esmerarse_ es sobresalir. _Pero + Niño_, 1, 6: Allí peleó tanto este doncel, que se esmeró de los otros + allende dellos tantas veces que. + +[55] + _De vagar_, con espacio y flema, muy usado en Segovia y resto de + Castilla; _vagarle_, tener tiempo para algo.—_De malpagar_, de malas + pulgas, diríamos, bravonel y matón, malo de contentar, que es lo que + _pagar_ vale, como todavía _pagarse de_, contentarse de, conforme á su + etimología, de _pacare_. _Galat._, 4, pág. 60: Si todos los deseos + humanos se pueden pagar y contentarse, sin alcanzar de todo punto lo + que desean. + +[56] + _Catar_ por mirar. + +[58] + _Gelas_, _selas_; viene _ge_ de _li_, _lli_, _lle_, _ie_, _ge_, + variantes ortográficas, derivadas del dativo _illi_ (Cfr. _F. Juzgo_). + Berc., _S. Dom._, 161: Bien gelo entiendo. Idem, _Mil._, 67: Por bien + ielo tovo. Idem, _S.D._, 79: Non se le olvidara orar. Valdés dice que + prefiere _selo_ á _gelo_, que aún sonaba así en su tiempo. En el _F. + Juzgo_ todavía se usaba _le lo_: Todo le lo deve entregar (l. 5, t. 3, + ley 1). La disimilación debió de hacer que _lelo_ sonara _lielo_, + _gelo_, _selo_, por analogía en el último cambio con el reflexivo + _se_. + +[59] + _Dixiera_ y _respondiera_ como pluscuamperfectos, según su valor + etimológico. El anacronismo de conocer la Trinidad griegos y romanos + es chistosísimo y vale un Perú.—_Es_, hay, existe. + +[60] + _Diz_ por dijo y por dice, dicen, como el _ait_ latino, bordoncillo + para todo el que toma la mano y habla.—_Certenidad_ por certeza, úsase + todavía en Andalucía y Murcia. _Canc. s. XV_, página 278: Syn saber + çertenidad. + +[61] + _Su antojo_, su modo de entender las señas del contrario, lo que se le + ofrecía a los ojos, y en este sentido primitivo se halla en autores + del siglo XV.—_Cordojo_, indignación, ira. _Trag. Policiana_, 21: + Estan llenos de dineros y aún no menguados de cordojos. J. Enc., 61: + De cuido, grima y cordojo. Vino de cor + _dol-ium_, _cor_ y _dolere_, + dolerle el corazón, según aquello de Ovidio (_Ep._, 6) _Cor dolet_, de + coraje reviento. _Re-cordojo_ en Rodrigo Reinosa (Gallard., 4, 1414): + Recordojo he de ti, | de verte, pastora, aquí. + +[62] + +_Enpós esto_, tras esto; en _S_ _apos_. Vale después y fuera de. En +este segundo sentido véase A. Alv., _Silv. Conc., 10 c_, § 3: En las +demás criaturas, apos de María, apenas puso un dedo della (de su mano). +Viene de _a_ y _pos(t)_, como _des-pues_, _en-pos_ y _en-pues_. El +simple _pues_, de _pos(t)_, por después en Berc., _Sacr._, 58: Nin pues +nin ante. _Pos_ por _pues_ úsase en Castilla la Vieja y +Andalucía.—_Parar mientes_, atender, clásico: _las mientes_ son las +_mentes_, _mens_.—_Retenientes_, de _reteñir_: me retiñe eso en los +oídos. + +[63] + _Desque_, después que. B. Alcaz., pág. 108: Llaméles y desque me vido. + Cast., _Canc._, 1, pág. 335: Desque digas el tormento | tan amargo en + que me dejas, | remira con ojo atento | cómo hace sentimiento. Este + cuento procede de Accursio, en el _Comentario_ al _Título Segundo_ del + _Digesto, De Origine Iuris_, según el texto de Pomponio, como se ve + por el comentario de Nebrija en el _Vocabularium utriusque iuris_, + Lugduni, 1591. Accursius floreció del 1182 al 1260. Dos siglos después + del Arcipreste pasó otra disputa de gestos entre Panurgo y Thaumaste + en el _Pantagruel_ (2, 18) de Rabelais; aunque harto más pesada, + oscura y sin la presente moraleja. Es de origen popular. + +[64] + +_Pastraña_ ó _patraña_ por refrán vulgar, como _patarata_ ó vulgaridad, +de _pat-ar-aña_ ó _pat-er-aña_, y como _pat-ochada_, de _pat-a_, cosa +de _pat-anes_ y gente vulgar. Cacer., ps. 72: Les parecen patrañas y +cuentos de viejas. La _s_ es parásita. _Quijot._, 1, 25: Y todo +pastraña ó patraña.—_Fardida_, ingeniosa y ducha en las cosas de la +vida. No hay mala palabra, cuando no se echa á mal: las palabras son +según se toman y se digan; el ánimo é intención les da valor.—_Ha_ por +_hay_, que vino del mismo _ha_ (3.ª p. de _haber_) y de la _y_, allí, +como en francés, _il-y-a_ por _il a_.—_Verás que..._ Hace ya aquí la +aplicación del cuento á su libro, que nadie echará a mal los desenfados +que en él leerá, si tiene ojo á la buena intención del autor. Pero ¿y +cuál fué su intención? ¿Enseñar los malos pasos para que el lector los +evite, como da á entender en las coplas siguientes, ó también, y +además, lograr _dueña garrida_? Esto segundo es una añagaza, é irónica, +para que los mundanos sigan leyendo, por aquellos á quienes decía al +principio que "si algunos quisieren usar del loco amor..."—_Garrido_, +hermoso, lindo. _Quij._, 2, 21: No viene vestida de labradora, sino de +garrida palaciega. + +[65] + No menosprecies este libro teniéndolo por de pasatiempo y chanza + chocarrera, sino adelgaza tus entendederas, porque el punto más subido + del trobar y del arte está en saber decir bien, encubierta y + donairosamente lo feo y malo, y raros son los trobadores que á esto + llegan, uno entre mil. He aquí una teoría sobre un naturalismo, que + encierra en sí el idealismo máa levantado. Zola pintaba lo feo, pero + pretendía que había que pintarlo tal cual era, como en fotografía, que + sirviese de documento científico. Este naturalismo ó realismo del + Arcipreste no desprecia lo feo y bajo, pero el arte está en expresarlo + por medio del idealismo.—_Doñeguil_, donairoso, de _don_ y el éuskaro + _eguile_, que hace, hecho con donaire y gracia. + +[66] + La dificultad no está en ver garzas, que todo el mundo ve, sino en dar + con el huevo de la intención, de donde las garzas salieron, y que está + harto escondida para los lectores vulgares. Los lectores novatos no + son quiénes para poner peros a los buenos libros ni para remendar lo + que apenas entienden. No me arrastró al escribir el mío ninguna + liviandad ni desgarro (es el valor de _locura_, que hallará el lector + en Cej., _Tesoro L._); lo que el libro del _Buen Amor dize_ va bien + cimentado en una sana y honda intención moral.—_Alfayate_, sastre, del + arábigo. + +[67] + Para todos es este libro: el cuerdo sacará cordura de él; guárdese e1 + mancebo liviano de sacar ánimos de loquear; en suma: cada cual + alcanzará de él lo que le depare su mejor ó peor suerte: _qui potest + capare, capiat_. + +[68] + Cava y ahonda en las razones encubiertas del libro, dondequiera que + des con el filón (_señales çiertas_); si das en el motivo de él y + aciertas con el sentido (_seso_) de lo que se dice, no lo + desaprobarás, como ahora lo haces.—_En el seso_, en el sentido de las + razones, de _sensu(m)_. Mingo Rev.: Puede aver dos sessos, uno + literal, otro moral.—_Rehiertar_, rebatir, de _refertus, referre_, + llevar y traer palabras, disputar. _Cal. Dimna_, 4: E non refiertan + ninguna cosa de lo que dice. Gonz. Clav., _Mamorl._, pág. 157: El que + refierta que non quiere beber, facenle beber, aunque no quiera. Su + posverbal es _rehierta_ ó _reyerta_. + +[69] + Tan encubierto es el sentido de esta copla, que _G_ tampoco la + entendió, pues lee: _Do coydares que miente dize y gran fealdat... + dicha mala ó buena por vientos la juzyat | Las coplas con los pintos + load ó denostat_. Lo de _fealdad_, _vientos_ y _pintos_ no tiene pies + ni cabeza. ¿Entiende la copla el lector? Si a mí se me alcanza, su + sentido es éste: Donde piensas que el libro miente, dice mayor verdad, + que es en la doctrina moral y en el sano intento mío, que algunos + creerán no ser más que una farsa, una máscara y mentira, un dar color + de moralidad á pinturas desenfadadas y á desahogos de un Arcipreste de + vida airada. La moralidad é intento moral, que afecto, no es careta, + es sinceramente lo que yo pretendo en el libro: esta es la pura + _verdad_. Al revés, en las coplas, donde se cantan escenas ó + sentencias de libertinaje, es donde no hay más que _falsedad_, esto + es, pura fantasía del autor, que aunque toma cada rasguño del natural + ó de la comedia _Pamphilus_ y algunos fabliaux, no son cosas que han + pasado, ni menos que me hayan pasado a mí, como alguien creerá, sino + que me pongo y envisto en los personajes, por pura traza artística y, + por lo mismo, en ello hay _falsedad_ de hecho. Cada cosa, buena o + mala, juzgadla por los fines é intentos á que _apuntó_ y que + _contrapunteó_ el autor (_por puntos_); no separéis, al criticar el + libro, los fines de los medios, de que él se vale para llegar a los + unos por los otros. _Puntos_ son los fines adonde _apunta_ el autor, y + éstos son _verdaderos_ en él, no mascarilla para no escandalizar; + mientras que los medios son trazas artísticas, por consiguiente, de + hecho cosas _falsas_, al artista permitidas. _Puntadas_, entonadas, + _puntar_, entonar, metáfora acaso del contrapunto por intento (c. + 1228, 1231) y del apuntar al blanco. + +[70] + Trae _G_ _pyntares_ en la corrección por _puntares_. Puntar, como + _apuntar_ y _contrapuntear_, y con esto se entenderá esta copla, que + sin ello, fuera más oscura que la anterior. Yo, el libro, soy padre de + los medios ó instrumentos de canto y contrapunto empleados aquí: según + apuntes y contrapuntees ó discantes, así sacarás provecho ó daño de + ellos, esto es, de dichos, escenas y personajes. Detente y haz punto + en el decir, dicho ó escena que tú quisieres ó buscares (_quisieres_ + vale _buscares_, _quaesieris_); si estudiándolo supieres dar en el + blanco que yo tenía allí al escribir (_si sopieres apuntarme_), no te + extraviarás, irás conmigo (_ssiempre me avrás en miente_) y no sacarás + el daño que acaso saques si no apuntas bien á mi intento, pues te + quedarás en los medios y con los instrumentos, que son cosas, á veces, + harto libres, sin llegar a él: llevarás mal el contrapunto y no como + yo lo llevo. Acaso algún moderno lo entenderá todo patas arriba, como + no faltan quienes supongan que Cervantes era un descreído y aun que + ataca rebozadamente á la Iglesia en su _Quijote_. Con capa de + moralidad, se dirá ese tal, quiso encubrir sus desvergüenzas el tuno + redomado del Arcipreste, para no ser tildado por la sociedad, y por + eso da á entender aquí, al buen y sutil entendedor, que distinga entre + la capa y el cuerpo, y no haciendo caso de aquéllas se quede con éste. + "Comme un Rabelais hypocrite rendu prudent par le pays et le temps + dans lesquels il vivait", dice Puymaigre (_Les vieux aut. castill._, + t. 2, p. 63, etc.). Pero el Arcipreste, para mí, ni era hipócrita ni + necesitaba serlo en época tan desgarrada como aquélla. Por algo le + metieron en chirona, donde cabalmente escribió este libro con tan + buena estrella como escribió en la cárcel el suyo Miguel de Cervantes. + Fuera el Arcipreste un picaronazo, amigo de figones, hampón á carta + cabal, mujeriego y cuanto fueron nuestros pícaros, de los cuales fué + el primero en levantar enseña literaria, siendo su primer modelo y + maestro, abuelo del Lazarillo y del Guzmanillo, bisabuelo del Buscón; + ¡pero suponer en él hipocresía! Eso sólo se les ocurre a los que + siempre ven á España encapotada por los negros nubarrones de la + Inquisición. Pero hay más, y es que por este libro no pueden sacarse + pruebas de que el Arcipreste fuera prácticamente un picaronazo, amigo + de figones, hampón y mujeriego, como de sus libros nadie saca que lo + fueran Mateo Alemán, Cervantes ni Quevedo. Viviendo en un siglo + gazmoño y farisaico, nos escandalizamos de oir ó de leer lo que no nos + escandaliza practicar. Un hombre como el Arcipreste, que tiene alma + para echarles en cara á los clérigos de Talavera sus desgarros y + solturas, hasta verse preso por sus solapadas maquinaciones, no + hubiera tenido autoridad para hacerlo ni le hubieran hecho el menor + caso si hubiera sido tan suelto y desgarrado como ellos. El Arcipreste + de Talavera, autor del _Corvacho_, escribió un siglo más tarde acerca + del mismo asunto que el de Hita. Nadie pone en duda la religiosidad y + buena conducta del Arcipreste D. Alfonso Martínez de Toledo. Pues + bien: su respeto por nuestro Arcipreste llega hasta copiarle con loa, + lo cual cierto no hiciera si de él hubiera tenido la opinión de + Puymaigre y de tantos otros. En estas dos coplas está el nudo del + libro, el intento del autor: según se entienda, así será el libro + bueno ó rematadamente malo. El es sutil, _qui potest capere, capiat_: + el delicado griego lo entenderá por todo lo alto y á lo divino; el + zafio romano, á puñetazos y figonescamente. Juzgar de este libro por + la lectura de un trozo suelto, es lo mismo que suponer que la Sagrada + Escritura es una obra impía, porque en ella se dice literalmente: _Non + est Deus_: no hay Dios. Si allí lo dicen los impíos y no la Escritura, + aquí esos trozos los dice ó practica el mundano, á quien pinta y + rebate el Arcipreste. + +[71] + El bien del individuo y el de la especie, los dos quicios sobre que se + mueve y perdura el universo. Pretende asentar la causa fisiológica del + amor en los hombres y la raíz de la locura del mundano, que quiere + describirnos. Las cosas se dicen claras y sesudamente comprobadas; si + no, no se dicen. El Arcipreste, como iremos viendo, era tan gran + filósofo como poeta. + +[72] + Los hechos prueban ser verdad este dicho y tener razón el sabio + filósofo.—_Rebtar_ en _S_, y en _G_ _reptar_, de _rep(u)tar(e)_, y de + aquí _retar_, imputarle á uno una culpa, echarle en cara, después + desafiarle, echándole en cara cosa que le agravie. _Cid._ 3343: + _Riebtot_ el cuerpo por malo é por traydor. Sobre la concordancia de + _se prueva_ en singular con dos sujetos, véase Cejador, _Cabos + sueltos_ (pág. 152): es la común concordancia castellana hoy día, como + lo fué siempre, pese a dómines y Academias. Oígase al Tostado + (_Bibliófil. esp. Op. liter._, pág. 226): Bien paresce, segund esto, + quel amor non consiste en el arbitrio humano; mas necesidad nos + apremia amar á la mujer.—_Que_ en el cuarto verso, en _S_, causal y + muy común, como _Ca_, que lee _G_. + +[74] + Llama locura al hacerlo _sin mesura_, pues _locura es soltarse_ y + salirse de la medida (Cej., _Tesoro L._, 87).—_Mesura_, medida, que + así sonaba ya en latín lo que se escribía _mensura_, pues no sonaba ya + la _n_ delante de _s_ en el mismo latín. + +[75] + _Comoquier que_, porque: dice que el fuego arde y se deshace, por + consiguiente, cuando se le atiza sacándole de la ceniza, por lo cual + prefiere él quedarse encenizado, mirando por su conservación propia. + Pero el hombre cuando hace _esta locura_, que es á lo que llama pecar, + por salirse de la raya, bien ve que de ella se desliza, sino que como + la naturaleza le aguija, se aferra en el pecado. Oviedo, _H. Ind._, + 49, 7: Envió á llamar al factor é luego fué allá, comoquier que estaba + sin culpa. También significa _siempre que_. J. Pin., _Agr._, 21, 9: + Del cual dice Suidas que comoquiera que oyese hablar á alguna mujer + sucia, le dolía la cabeza.—_Ende_, de allí, de ahí, _inde_ en latín. + J. Enc., 220: Y érguete hora ende, Juan. _Partid._ 1, 1, 3: E nascenle + ende dos bienes.—_Le enriza_, le azuza y compele. _F. Juzgo._ 8, 4, 8: + Si algún home enriza boy ó can ó otra animalia contra sí. Idem, 8, 4, + 18: El can que es enrizado (Cej., _Tesoro L._, 118). + +[76] + _Por ende_, por eso. León, _Job_, 34, 25: Por ende, hace conocer + servidumbre de ellos. Cabr., pág. 232: Y por ende han menester + diversas provisiones. _Omnia autem probate: quod bonum est, tenete_ + (_Tesalon._ 5, 21): ¡buena asilla para tunos! Pero el Arcipreste no es + hombre para poco. Como que lo que desde aquí comienza á decir como de + sí y que le hubiese acontecido, no es sino farsa y traza artística, + _falsedat_, para que el mundano, que nos quiere pintar, sea persona + concreta y viva. ¿Quién será tan simple que crea que D. Melón, en la + glosa que hace del _Pamphilus_, es realmente el Arcipreste? Pues allí + sigue envestido en D. Melón, como aquí en el hombre mujeriego. + +[77] + _Priso_, tomó, cogió, de _presit_, _prendere_, como _miso_ de _misit_, + _mittere_, _quiso_ de _quaessit_, _quaerere._—_Rrepiso_, arrepentido. + Ambos pretéritos irregulares.—_Riso_, risa. Berc., _S.D._, 11: De + risos nin de iuegos avie poco cuidado. Viene de _risu(m)_.—_Al_, otra + cosa, del vulgar latino _al(id)_. _Quij._, 1, 2: Que el mío non es de + al que de serviros. No llegó á mayores la bienhablada y risueña dueña, + y da por razón su buena crianza en las coplas siguientes.—_Fer_ y + _far_ por _fazer_, _hacer_, fueron comunes y hay que devolverlos al + texto en varios lugares, de donde los quitaron los copistas + deshaciendo el verso. Rosal: Far dicen los rústicos ó har; otros her. + _Trag. Policiana_, 21: No se me yergue ell aliento para her hacienda. + _Autos s. XVI_, 1, 28: Para her ese cariño. Berc., _Sacr._, 39: Ca el + en su memoria lo mandó todo far. + +[78] + +_Dueña_ y _doña_ de _dom(i)na(m)_, señora. No logró estar con ella ni +una hora a solas, porque la guardaban como guardan y observan la Ley de +Moisés los judíos, que ellos llaman _Tora_, y escriben תורה, y los +árabes _taurat_, ley, doctrina, el Pentateuco de Moisés.—_Muncho_, +ant., por mucho, de _multu(m)_; _mas mucho_ es vulgar, como _muy +mucho_. + +[79] + Labores de gente noble, bordar en seda y oro. Con ser rica, no era + nada entonada. Su honestidad tal, que no se daba á dineros.—_Pintada_ + en el sentido de excelente, lo mejor, como _el más pintado_ y _tortas + y pan pintado_, que lo es, pues lo pintan los confiteros. + +[80] + +_Cántiga_, como en Galicia, cántiga y cántega, del lat. _cantica_, +plural de _canticum_ ó de _canticare_, como posverbal. Otra cosa es +_cantico_ y _cantica_, diminutivo de _canto_.—_En-puesta_, enseñada, +informada, de _em-poner_, hoy _imponer_, _impuesto_.—_Conpuesta_, la +bien concertada y modesta, da la callada por respuesta á tales +embajadas ó mandatos.—_Rrepuesta_ en _S._ de _reponer_, como +_respuesta_ de _responder_. Usase todavía _repuesta_ por respuesta en +Venezuela, y _repost-ada_ por réplica al superior en Aragón y América, +y _repost-ero_, el que responde y repone en entrambos países. +_Respuesta_, de _*respuesto_, fué el _repuesta, repuesto_, contaminado +con _responder_: son diversos los orígenes, _ponere_ y _spondere_. + +[81] + _Ende_, por ello, y _end_, en fr., _en_. _Alex._, 345: Fallarás ende + bien, auras end grant provecho. Berc., _Loor_, 27: E ovo en + pavura.—_Castigo en su manera_, me enmiendo ó corrijo con lo que á + ellas les sucede.—_Castigar_, fué intransitivo y transitivo por + enmendarse y enmedar á otro, aprender y enseñar, y se verán otros + varios ejemplos.—_Manera_, el modo de proceder de ellas y lo que por + la mensajera les acaeció de _fallarse mal_.—_En agena mollera_, en + cabeza ajena; _la mollera_, propiamente los sesos _muelles_, blandos. + +[H] + _Enxienplo_, de _exemplu(m)_, ejemplo, con _n_ parásita, como en + _enjalbegar_ de _exalbicare_, _enjaguar_ de _exaquare_. + +[82] + _Ver_, infinitivo final, sin preposición _á_, porque ya la lleva + embebida en su _etimología_ (Cej., _Tesoro, Silb._, 248). + +[83] + _Abastar_, que dió el posverbal _abasto_, suficiencia, el consumo + público, como _bastar_. Timoneda, _Menem._, 3: Abaste lo dicho. Herr., + _Agr._, 5, 40: Un puerco abasta tanto, si es bueno, como una vaca + (cundir, lucir). + +[84] + _Que comiese_, final.—_La canal_ es el cuerpo, sacadas las asaduras y + _menudos_, que se dicen y aquí dice el autor: por su forma. De aquí + _abrirle en canal á uno_.—_La mayor que_, era de lo mayor que se puede + ver: _ome_, indefinido por _se_, como _on_ en francés, que tiene el + mismo origen. _Comed. Eufros._, I: Comprar hombre barato es gran + riqueza, comprar caro no es franqueza. S. Abril, _Adelf._: Que pues + hombre ha tomado esta ganancia... De quienquiera se huelga hombre de + recibir una buena obra. + +[85] + _Liviana_, ligera, úsase en Castilla. + +[86] + _Por... santiguar_, para santiguar. _Por_ y _para_ vienen del _per_ + latino, son finales. _Quij._, 1, 2: Desvelábase por entenderlas. + _Para_ de _per_ + _ad_ ó _per_ + _á_; _por_ de _per_.—_Casco_ es la + calavera ó huesos de la cabeza. + +[87] + _Golpeja_, vulpeja.—_Eguala-dera_, en _S_, _igualdad_, de _egual_, + igual. + +[88] + +_Aguisada_, en _S_, _gisada_ en _G_, bien, concertado, propio y justo, +de _guisa_, manera propia.—_En cabeza de_ otro se escarmienta, aprende +y castiga.—_Castigué_, aprendí (copl. 81). + +[89] + Vuelve á hablar la dueña á la vieja mensajera. _Se castiga_, se + enmienda, aprende y escarmienta _en mal ageno el cuerdo_.—_Enemiga_ es + vocativo. + +[90] + Habla ya de sí el Arcipreste, esto es, el mundano que pinta, y dice + que su _poridat_, el caso con la dueña, salió á plaza, esto es, se + publicó é hiciéronse corrillos de ello: _sacar y salir á plaza_ ó + _echar en la plaza_, publicar. _Persil._, 2, 11: cuando salió la salud + perdida de Antonio á la plaza. _Entret._, 3: Que no salgan á plaza sus + holguras. _Puridad_ por secreto, de _puro_, díjose del no querer + mezcla de tercero, sino ser tratado derechamente. _Cid_, 104: En + poridat flablar querría con amos. _La dueña_ fué más encerrada por los + suyos, luego que la dejé, por haberse publicado el caso. _Mateo_, 10, + 26: "Nada hay encubierto que no haya de manifestarse, ni oculto que no + haya de saberse." + +[91] + _Punase_, propiamente _puñase_, hoy _pugnar_, volviendo al latín + _pugnare_.—_Ditado triste_, elegía ó versos tristes, el _dictado_, de + _dictar_, _dicere_. Villen., _Arte trobar_: Por la mengua de la + sciencia todos se atreven á hacer ditados solamente guardada la + igualdad de las sílabas y concordancia de los bordones según el compás + tomado, cuidando que otra cosa non sea cumplidora en la rithmica + dotrina. + +[92] + +Cantábalo con más sentimiento que yo supe poner en el cantar. Gentil y +delicado encarecimiento.—_Señor_, por señora, como otros adjetivos en +_or_ antiguamente. + +[93] + +_Mescláronme con ella_, me pusieron á mal con ella, le fueron con +chismes para desavenirnos. _Mezclar_ es confundir y enredar las +voluntades y negocios con soplos y chismes. Y esto para dar color á +apartarnos al uno del otro y guardarla más.—_Partirnos_, +desavenirnos.—_De plan_, en _G_ _dixieronle de pan_; de plano (c. +1714). + +[94] + Que hacía alarde de haberla engañado y que hablaba mal de ella, + publicándola por mala mujer. _Pro-faz-ar_, en _S_, denostar, de _pro_, + delante, y _faz_, cara, _porfazar_ (c. 422). Villena, 13; Sy les + vieren profaçar ó escarnecer de alguno. J. Pin., _Agr._, 20, 34: _Y de + ninguno fueron por eso profazados_.—_Çaraças_ o _zarazas_, por mala + mujer úsase todavía en Andalucía, su origen y fuerza en Cej., _Tesor., + Silb._ 209 (parte 3.ª, pág. 579); _sarasa_, por hombre afeminado, es + vulgar.—_Raza_, rotura, desigualdad en el tejido. Cabr., pág. 286: + Paño al parecer finísimo, y desdoblado tiene mil razas. _Lis. Ros._, + 5, 1: Cuanto más que en el buen paño cae la raza. Y aun fuera de los + paños, como _raja_, que es su variante. _Jineta_, pág. 85: Tendrá + excelentísimos cascos, sin que les salga cuartos, cercos, razas ni + sequedad. + +[95] + _Fabla_ ó habla, el dicho ó refrán.—_Someten_, persuaden, vuelven el + corazón á lo que tiran las palabras, que es el significado del refrán. + Hasta hacerle decir á la dueña: _los novios..._ quiere decir que le + echaba la culpa de la desavenencia al Arcipreste. + +[96] + _Le avía enbiada_, suple _yo_, concertando el participio con _vieja_, + y de aquí salieron los tiempos compuestos con el verbo _haber_ y el + participio sin concertar (Cej., _Leng. Cerv._, I, 100).—_Isopete_, + Esopo, allí llamaban en la Edad Media á la colección de fábulas, + dichas de Esopo. El nombre vino de Francia, donde los troveros le + llamaban _Isopet_. Sobre las fábulas de Esopo medioevales véase J. + Jacobs, _History of the Aesopie Fable_, London, 1889, y del mismo + autor y año, _The Fables of Aesop as first printed by Caxton_. No es + fácil decidir de cuáles de esos _Isopetes_ sacó sus fábulas el + Arcipreste. + +[97] + _Ganada_, concordado, como en 96 _enbiada_. _Cobrada_ en _S_, por + lograr, ganar, clásico, y de aquí _cobrar la pieza_ el cazador. + _Galat_, 2: Con la desdicha general cobraron la dicha propia. S. Ter., + _Mor._, 2, 1: No puede cobrar mejor amigo, aunque viva muchos años. + +[98] + La comparación de Horacio glosada maravillosamente: _parturiunt + montes, nascetur ridiculus mus_.—_Quería quebrar_, iba á, estar á + punto; poética personificación, atribuyendo el querer á cualquier + cosa, es muy castellano. _Quebrar_, reventar, en el sentido + etimológico de _crepare_, de donde se dijo, mediante _crebare_. + +[99] + +_Coydavan_, pensaban, concordancia del sujeto colectivo.—_Atanto_, como +tanto, fué común, como _atal_ por tal, con _a_.—_Conbrie_, disimilación +por _comerie_, al revés de _amos_ por _ambos_, _paloma_ por +_palonba_.—_Estragar_, perder enteramente, propiamente por la fuerza +fatal de los _astros_, _astr-agar_. _Poem. Alf. XI_, 81: Cadal dia ases +parando, | astragando los menores. _Mal astrugo_, desgraciado, de mal +sino ó estrella: Berc., _S.D._, 423; _S.M._, 219 y 340; _astr-ado_, lo +mismo. Berc. _Duelo_, 122: Agora so mesquina é so mal astrada; y +_astr-oso_, igualmente. Falta el texto en _G_ desde 100 a 126. + +[100] + _Goyr_, _fuir_, que sonaba _huir_, como hoy. + +[101] + +_Pajatamo_, tamo de la paja.—_Ramo_ es como vena, y así se dice _tener +ramo_ ó _vena de loco_.—_¡Vete!..._, habla la dueña, desechando al +Arcipreste. + +[102] + _Mucho ruido y pocas nueces_.—_Rafez_, _rahez_, _refez_, vil, del + arábigo.—_De-veces_ por _veces_, forma adverbial, como _á las veces_. + J. de Padilla, _Retablo_, c. XIII: Este que digo, muy pobre portal, | + era el establo de muchos ganados, | y a las de veces de muchos + cuitados. Idem, ibidem; c. XII: A la de veces, los flacos sentidos | + reciben engaño de poco accidente. En Chile se conserva esta expresión + en la forma _adivez_, y vulgar _adivé_, con el significado de + perplejo, dudoso; y, tratándose de enfermos, con alternativas, un paso + para adelante y otro para atrás, es decir, unas veces mejor y otras + veces peor, como la fiebre que sube y baja. + +[103] + +_Aborr-ençia_, aburrirle.—_Arredrarse_, como _redrarse_, apartarse, de +_redro_ ó _riedro_, atrás, lat. _retro_. _G. Alf._, 1, 2, 6: Pensé que +ya me llevaba el que á redro vaya. _Alex._, 1843: Redrola de la riba. +Gran., _Adic., mem._ 2, 14, 7: Arredraos de mí.—_Hacerle el juego maña_ +es trampantojo y engaño que tiene de maña y de burla pesada ó juego. +_G. Alf._, 1, 2, 10: Y porque quien da voces, tiene más justicia y +vence las más veces con ellas, yo daba tantas, que no le dejaba hablar +y, si hablaba, que no le oyesen, _haciéndole el juego maña_. + +[104] + Por su parte, dice el Arcipreste que ella fué la engañada, y sobre + este dicho compuso una elegía, ó mejor, endechas de desengañado, _de + verdadera salva_, que son las que siguen. Al mejor tiempo se encoge la + malva: de donde sacó que la cosa _va mal_. _Malv-ado_ se dijo de + _mal(le)var_, llevar mal, educar mal. A esto y al retruécano y + sonsonete parece aludir. + +[105] + +Hízose pregonero del _vanitas vanitatum_ el Arcipreste con los +desengaños. _Salamo_ pronunciando _Salomon_ a la samaritana: +_Shalamah_; así también en la prosa al principio del libro, y en la +_Partida_ 2, t. 5, I, 2.—_Lyviandad_, lo propio de lo liviano, en el +sentido de cosa de poco tomo y peso, física ó moralmente, y úsase en +Castilla, como entre los clásicos. + +[106] + +_Redrarse_, retirarse, como hemos visto.—_Pleito_, _placitum_, trato. + +[107] + _Sabe Dios_, fórmula común aseverativa, poniéndole por + testigo.—_Deservir_. L. Rued., 1, 317: Y también que me perdone lo que + la he deservido. León, _Job_, 21, 15: Desirviéndole y desamándole. + +[108] + +_Pajés_, rústico, provenzal _pages_, de _pagensis_, contaminado con +_paganus_, ambos de _pagus_, aldea; _pagensis_ dió _país_, de donde +_pais-ano_, _pais-aje_; por otra parte, _payo_ y _pay-aso_, de +_pa(g)ius_, del mismo _pagus_. Nótese la magnífica apología de la mujer +contra los que, exagerando el ascetismo, la tuvieron por _animal +imperfecto_ y tomaron al pie de la letra lo que los Santos Padres +contra el pecado y su raíz clamaron, personificándolos en ella. Al +perro flaco todo son pulgas, y á la flaca mujer se achacó siempre lo +que el hombre, más culpado que ella, merecía, puesto que tiene más +inteligencia y aguante. + En el _Eclesiastés_ (7, 26) dice Salomón: "Inveni amariorem morte + mulierem, quae laqueus venatorum est et sagena cor eius." Triste es la + muerte y amarga su memoria, fuerte es su brazo y certeras son sus + saetas, infalible es su venida y ninguno se defiende de ella; pero con + todo eso la mujer, que es cual red barredera de todo, es más triste, + más amarga, más fuerte, más diestra y matrera que la muerte. Y pues en + la tierra es la mujer lazo del demonio, en el aire rayo de + concupiscencia y en el mar red de ocasiones, no apuntó mal el otro + poeta griego cuando lo cifró todo en ella, como muchas letras en una, + diciendo: _Mare, ignis, mulier, tria mala._ (Erasm., _Chiliad._, 2, + cent., 2). El mar con su soberbia lo arruina todo, el fuego con su + furia consume lo que alcanza y la mujer con su malicia todo lo + contamina. Buen ejemplo tenemos en aquellos infelicísimos amores del + Rey D. Rodrigo con la Cava, hija del Conde don Julián, los cuales en + mal punto se comenzaron, en peor se prosiguieron y en más desdichado + se acabaron. Nada de esto desconocía el Arcipreste; pero no lo quería + reconocer el vano clérigo á quien aquí el Arcipreste pinta, y en cuyos + labios sólo suenan los delicados sentimientos acerca de la mujer, que + el Arcipreste pone en ellos, porque tal sentía de ella, como se ve por + todo su libro; que ensañándose contra el amor mundano y contra los + enamoradizos clérigos, no tiene la menor palabra desabrida contra la + delicada y desventurada mujer, á quien otros achacan todo aquello de + que ellos son los más culpables. + +[112] + +_Más sentía_, todavía pensaba y juzgaba más: que yo cruyziava... +_Cruyziava_, sufría como tormento de cruz, de _cruc-iar_, _ear_, cruz. +_Descruciar_ por despenarse en J. Enc. (_Bibl. Gallard._, 2, 895): Ora, +Carillo, descrucia | de seguir esta zagala. _An-grucia_, por +_en-crucia_, tener mucha ansia congojosa por algo, y se usa en el Alto +Aragón, de un _en-cruciar_, como _angruci-oso_, el que la tiene. Empleó +este verbo porque la dueña, por quien _cruciaba_, se llamaba _Cruz_. Va +dando aquí las razones que suele pensar y sentir el mundano al buscar +mujer, bien ó mal buscada, que ese es el caso. + +[113] + +_Recabdar_, _recaudar_, posverbal _recaud-o_, _recad-o_, y vale cobrar, +percibir ó _poner_ cobro en rentas ú otra cosa, aquí ganar, tener por +suyo.—_Echarle el clavo_ ó _echarle clavo_ es engañarle, según +Covarrubias, "de albeitares, que conchavados con los mesoneros, clavan +mal las herraduras y lastiman las bestias"; pero dícese igualmente +_clavarle á uno_ por engañarle, y es vulgar, y lo trae Correas (pág. +598). Figuer., _Plaz._ f. 247: No hay mercader que con palabrillas +melifluas no procure clavar al que más se fía del. Barbad., _Coron._, +f. 99: Tenía que hacer cierta cuenta con unos arrieros vizcaínos, +clavándoles el gasto de la posada y comida y no las herraduras de los +machos. Igualmente como reflexivo, engañarse. Moreto, _Desdén con el +desd._, 3: Hombre, mira que te clavas. _Echársela de clavo_, del que á +otro engaña en la cuenta. Galindo, _C._, 858. Lo más llano parece, +pues, que el _clavarse_ por engañarse se dijera del quedarse parado por +el asombro y como fijo y clavado en el suelo, y lo mismo _clavarle_ ó +_echarle clavo_, dejarle _plantado_, que también se dice, parado de +asombro.—_Rumiar_ no es comer, y así entre los místicos y aquí por +pensar y repensar, mientras el otro comíalo. + +[114] + _Troba caçurra_ es la que aquí nos conservó el Arcipreste, que, + despechado y mohino por la charranada que le hizo su tercero ó + mensajero, birlándole la dueña, lo echa á broma, ó, como él dice, + _troba burla_, convirtiendo en chanza el escarnio recibido. Es propio + del apesarado apartarse del trato de todos y, mohino por demás, + cerrarse de banda, lo cual llaman natural cazurro y azurronado; pero + si el tal es de levantados pensamientos, lo echa á bromas, desprecia + el hecho y se burla de él, y hasta de sí mismo, que en tales niñerías + puso su corazón, y guaseándose del mundo y de sí mismo canta coplas + como las siguientes. + +[115] + _Cruz_ debió de llamarse la dueña, ó la llama el poeta por haberle + sido tormento al amante, y su desvío _encapota el alma del poeta_. + +[116] + _Cruz cruzada, panadera_, que tal oficio tenía, añadiendo el _cruzada_ + por el sonsonete de _Cruz_ y por lo que a él le _crució_, esto es, + _Cruz_, por quien él crució, por consiguiente, _cruzada_ para + él.—_Entendedera_ es amante, como _entendedor_ en masculino. Lo que él + creyó había de ser ancha carrera por donde llegar corriendo hasta + ella, fué estrecha senda, que le extravió, engañándose como _andaluz_, + que como todo lo exagera en su fantasía, suele quedar después engañado + con la realidad. + +[117] + +_Ferrand Garçía_ es un tercero, á quien encarga haga la _pleitesía_ ó +trato y sumisión con la dueña, por lo cual le llama _pleit-és_, el que +se encarga del _pleito_ (_placitum_); _duz_, el lat. _dux_, +guía.—_Troxiese_, del tema de pretérito _troxo_ ó _truxo_, _trujo_, que +todavía dice el pueblo.—_Ferrand_ púsolo porque _aferró_ de la dueña, +como _Garcia_, que en éusquera suena _lo que agarra_. + +[118] + +_Privado_, que tiene privanza, que trabó amistad e intimidad con _la +Cruz_. Los nombres propios con artículo se usan muchísimo en el habla +familiar: la Nicolasa, la Manuela, la Cruz.—_Duz_, contracción de +dulce, y así suena en Andalucía, _caña duz_, etcétera. El pan y +salvado, por ser ella panadera. + +[119] + +_Marfuz_, falaz, engañador, del arábigo مروض _marfūd_, de _rafada_, +desechar, reprobar, y su participio, desechable, repudiado, desechado, +falaz. _Quij._, 1, 40: No te fies de ningún moro, porque son todos +marfuzes.—_Presentar_ por hacer un presente ó regalo. _Quij._, 2, 41: +Un caballo de madera que los griegos presentaron á la diosa +Palas.—_Añejo_, lo que pasa de un año ó de más de uno, de muchos +años.—_Un conejo_, que es animal que anda de ocultis, y de ocultis del +Arcipreste, sin saberlo él, como regalo propio, se lo regaló. El +Arcipreste le había encargado le llevase buen trigo, como á panadera. + +[120] + +_Conejero_, porque le presentó un conejo, y fué mal perro conejero, que +no trae la caza al amo.—_Aduz_, de _aducir_, _ad-ducere_, traer. Esta +troba cazurra es de un humorismo tan filosófico, que no le hallo +semejante, y ese humorismo, que se nos antoja la quinta esencia de la +civilización moderna, del pensamiento desengañado, hasta desvaharse, +del más refinado vivir, sale aquí alquitarado de un alambique de piedra +berroqueña, de un poeta enteramente primitivo y brutalmente natural. No +hay sentimiento que iguale en reciura, y á la vez en sutileza, al que +expresa en estas incomparables coplas el gran Arcipreste de Hita. Desde +aquí, las academiqueces de Santillana y Villena, que vinieron á poco, +semejan recortados evónimos de jardín, mirados desde la copa de un +cedro del Líbano. + +[121] + Juega aquí con el nombre de la dueña y el de _cruz_, á quien se + humilla el cristiano y adora.—_Conpaño_, el compañero, su mensajero. + _Alex._, 1835: Que un fallimiento de su companno oir. El mensajero, + más cerca que él, no se omillava, sino que la adoraba y amaba á la + _Cruz_.—_Ad-orar_ se dijo de llevar al _os_ boca, del + besar.—_Cruz-ada_ la mala partida del compañero con la dueña _Cruz_, + que á él le _crució_ tanto.—_Reguardarse_, como _resguardarse_, + recelarse, cuidarse. + +[122] + +_Conpaño de cucaña_, de los que á porfía pretenden subir a la cucaña ó +viga plantada en el suelo y bien ensebada, con un premio en lo alto, +para el que logre trepar hasta cogerlo. Además, el tal compañero le +salió como el _cuco_, que diz pone sus huevos en nido ajeno, en el nido +que para sí tenía marcado el Arcipreste.—_Ante_, latino y castellano +viejo, de donde _ante-s_. Gran., _Mem._, 1, 13: Aquella grande hambre +de los siete años de Egipto, ante de la cual dice la escritura que fué +tan grande la abundancia. _Celest._, VII, pág. 95: Que quiero ver para +cuanto eres, ante que me vaya.—_Magadaña_ es mala partida, engaño, +falla. En Aragón _macatrullo_, engañado y tonto; _macandon_ es el +engañador, camandulero. L. Fern., 156: Mosquilon y macandon. En Aragón +_magar_ por fallar, faltar. _Maganada_ es engaño que á uno se hace. +_Magancés_, el engañador. _Pedro Urd._, 2: Sois un traidor magancés. +Otros vocablos hay del mismo tema _mag_ y _mac_, que estudiaré en +_Origen del leng._[122.1]. _Magadaña de escarnio_ es mala partida de +escarnio, engaño que escarnece al engañado. + En el _Tratado de las Colmenas_, del aragonés Jaime Gil, t. 4, c. 6, + descríbese un armadijo formado sobre cuatro horquillas para que en + ella paren los enjambres: "Tomaba cuatro horcachas de sauces ó de otra + madera de las dichas. Hincávalas en tierra. Sobre ellas ataba otras + también gruesas y viejas de la misma manera á modo de parral. En los + ángulos que había ponía una grande aliaga y seca, bien atada y segura; + pero de tal suerte, que dejándole en la atadura lazada, con facilidad + desataba, y sin mover mucho la aliaga, que con una mano desataba y con + otra aseguraba no se moviese la aliaga. Asentábase en ella el + enjambre, desatábala, como he dicho, y de un golpe casi todo el + enjambre daba en la nasa ó cogedera... Ha de estar esta _malagaña_, + que así la llaman en algunas partes los colmeneros, de alta hasta + siete palmos del suelo." El cambio de _d_ en _l_ es común y así esta + _malagaña_ es la _madagaña_ y la _magadaña_ del Arcipreste: una de + tantas voces aragonesas como él usó. + +[122.1] + +Véase Cejador, _Origen del lenguaje y etimol. castellana_, Madrid, +1927. + +[123] + +Habiendo librado tan mal de la pasada aventura, el hombre, por quien +habla el Arcipreste, lo achaca a su hado ó mala estrella, como solían +hacerlo entonces, y aun ahora, los desmañados que salen con las manos +en la cabeza. Pretende pintar aquí el asidero que prestaba á los +mundanos la fuerza del hado, para excusarse de sus culpas y vicios. La +_Astrología judiciaria_, por la cual se _juzgaba_ del destino de cada +cual según el astro que subía en el momento de su nacimiento, era +realmente una gran ciencia para escudarse y consolarse en toda mala +ventura, metiendo el _islam_ dentro del cristianismo. Del movimiento de +la luna, contra Platón, trató Hiparco de Nicea. Platón, en el Timeo, +dijo no hacerse nada en este mundo inferior que deje de tener su +nacimiento de celeste causa. Tolomeo fué astrónomo, y algunos de los +aforismos de su _Centiloquio_ recordaba el Arcipreste en este lugar. +Así el 38: "Cuando Mercurio en el nacimiento de alguno estuviere en +alguna de las casas de Saturno, y él se hallare fuerte en su ser, dará +capacidad para entender de raíz las cosas." Pero en el 6 y 8: "Sapiens +dominabitur astris", el sabio y virtuoso domina el influjo de las +estrellas. "Non cogitemur ea quae accidunt ex coelo, esse necessaria, +ut quae sunt a Deo", no creamos que lo que sucede por el cielo sea +necesario, como lo que procede de Dios. No menos es de Tolomeo que "El +astrólogo se debe abstener de pronosticar cosas singulares, constando +la ciencia de las cosas universales y no de los individuos", de donde +añade que "A te et ab stellis est scientia". "No debe el astrólogo—dice +también—hacer juicio asertivo, porque sus juicios median entre lo +necesario y lo posible." Hubo tres opiniones: la de los estoicos y +priscilianistas, que decían obraban los cielos en los hombres de +necesidad, no pudiendo nadie huir de esa fuerza celeste, que llamaban +hado. La segunda, que negaba todo poder é influjo de las estrellas en +nosotros, sino que Dios lo rige todo por sí mismo, sin causas segundas: +repruébala Santo Tomás, no menos que la primera (_Cathol. verit._, c. +85, y _Gent._, 3). La tercera, que concede influjo á los astros, mas no +por necesidad. La primera fué reprobada, y así dice la Glosa de un +Decreto: "No se reprueba aquella Astrología que deja de imponer +necesidad en los cuerpos superiores. Así concede la Iglesia la que dice +inclinar las estrellas, mas no necesitar." Toda esta doctrina la +conocía muy bien el Arcipreste por Santo Tomás y los Cánones, en que se +muestra bien informado. Al manifestar, pues, aquí la creencia en la +primera opinión, siquiera luego le ponga la cortapisa de que Dios puede +mudar su curso, esto es fantasear un Dios que milagrea á cada triquete +para contrarrestar el influjo de los astros, cortapisa no menos +errónea, se ve bien claro que no habla por sí el Arcipreste, sino que +expone el pensar de la gente mundana de su tiempo, que así mezclaba el +islamismo y la gentilidad con el cristianismo para colorear sus locuras +y devaneos. Y así el mundano que aquí habla toma de Tolomeo y Platón lo +que le conviene, dejando lo que en ellos hay, pero que no le viene á +cuento. + +[125] + +_Clerezia_, estado eclesiástico, el más noble entonces.—_Deprender_, +por aprender, fué clásico y es vulgar; _grandes tienpos_, por largo +tiempo.—_Espender_, gastar; _quantia_, cantidad, caudal, de _cuant-o_. +_Trat. Arg._, 4: Ya después que hubo espendido | bien veinte mil +ducados que traia. + +[126] + _En orden_ religiosa. Muchos se engañan y dan de bruces, porque el + hado suyo era otro. + +[127] + +_Estrell-ero_, astrólogo. Díez Lusit., _Marial_, pág. 558: Sin andar +hechos estrelleros, revolviendo reportorios, buscando pronósticos. + +[128] + +_Naturales_, sabios que estudian las cosas naturales, _físicos_, dicen +hoy, y _naturalistas_. _Quij._, 1, 33: Cuentan los naturales que el +arminio.—_Acabados males_, extremados, muy grandes. + +[130] + _El punto_, el momento; en el _Quijote_, passim. + +[131] + +_Colgar_, ahorcar; _morrá_, _mor(i)rá_. + +[132] + +_Mintroso_, _ment(i)roso_. Por probadamente mentirosos. + +[134] + _Catar_ es mirar, pero como buscando ó acechando á lo _gato_, como que + tiene la misma etimología.—_Rrevatado_, arrebatado, que coge de + improviso é ímpetu, de _arrebatar_ y _rebatar_. _Cal. e Dimna_, 3: E + pues que las vieres rebátalas á ojo de su dueño.—_Nublo_ ó _ñublo_ de + _nub(i)lu(m)_. Mingo Rev., 28: Cata que se rompe el cielo, | + derrúmbase la tierra, | el nublo todo se cierra. + +[135] + +_Fadaron_, de _fadar_, vaticinar los hados de uno. J. Pin., _Agr._, 23, +5: Que tenía de ir a la guerra de Tebas, donde tenía hadada la muerte. +_Alex._, 1260: Mas non gelo quisieron las Fadas otorgar. | Ca era ya +fadado. + +[136] + +_Fallescer_, fallar, faltar. _Lis. Rosel._, 13: Tanto más la esperanza +me fallece. Valverr., _Ej. Dom._, pas.: Hermosura postiza, que al mejor +tiempo fallece.—_Es-torçer_, como _torcer_, desviar, vencer. _Cal. e +Dimna_, 6: El que encubre su poridat podrá con ella vencer é estorcer +de gran daño. _Destorcer_ y _es-torcejar_. Jim. Urrea, _Canc._, 219: Y +hace que esto non destuerza. _Canc. s. XV_, 20: Mas no quiero +estorçejar | de lo que tú, Juan, as gana. + +[138] + +_Acorrer_, socorrer, correr á ayudar á uno. _Quij._, 1, 25: Si gustares +de acorrerme. + +[140] + +_Otramente_ fué clásico y es vulgar. Herr., _Agr._, 1, 10: Porque +otramente seria para.—Falta en _G_ desde aquí hasta la c. 330. + +[141] + +_Estança_, modo de estar. + +[144] + _Por aventura_, por ventura.—_Porqué_, por lo cual. + +[145] + +Principio falso que no puedo atribuir al Arcipreste: no va contra +ellas, sino que no está obligado á ellas en ese caso. + +[149] + +_Tuelle_, quita, de _tollir_, de _tollere_; de tollir salió _tullido_. +D. Sancho, _Castig_, 90: El ave con sus peñolas duerme en la noche é +non las tuelle de sí. + +[153] + +_Acabesçi_, de _acabescer_, con el mismo valor y origen que _acabar_ y +_recabar_, esto es, lograr, llegando al fin deseado ó _cab-o_, de donde +estos versos se derivan. + +[156] + +_Fabrar_ por _fablar_ es rústico y se halla á menudo en nuestros +primeros dramaturgos, y se verá en otros vocablos.—_Atrev-udo_ por +atrev-ido, con el _udo_, muy usado en la Edad Media por el _ido_. + +[157] + +_Manceb-ez_, edad de manceb-o.—_Prez_, precio, valor. _Alex._, 7: +Comenzó a demostrar que serie de grant prez. Tal le sucedía á Ovidio, +que quería á todas y no veía sus tachas (_Amorum_, 2. _Eleg._ 4). + +[158] + +_Maguer_, que no sonaba _magüer_, como hoy lo escriben, pues no sonaba +la _u_, vale aunque. _Quij._, 1, 25: Maguer que yo sea asaz de sufrido. + +[159] + +_Bavieca_, bobo, del _babequia_ que hemos visto, acaso por metátesis, +prov. _bavec_, charlatán. Berc., _S.M._, 116: Bien me ten por babieca +si yo te lo consiento.—_Rico hombre_, noble. + +[160] + _Puesto que_, aunque, clásico. Este refrán echa abajo toda la + Astrología, y es el aforismo de Tolomeo: el pueblo español nunca fué + astrólogo. + +[161] + Con el calor de la pasión no reparan los amantes en lo mucho que + prometieron y, como después, al tiempo del cumplirlo, se les haya + resfriado el gustillo primero, no hacen caso de romper con las + promesas. Con esto daba en rostro Filis, hija de Licurgo, rey de + Tracia, á Demofonte: "Demaphoon ventis et vela et verba dedisti: | + Vela queror reditu, verba carere fide" (Ovid., _Ep. Phylid_). Por lo + cual tuvieron los antiguos por cosa ridícula y vana los juramentos de + los amantes, y fué proverbio que "Amantibus verum ludificare permissum + est" (_Alex ab Alex._, l. 5, c. 10). Esto les dice el Arcipreste a las + dueñas, temiendo no le darán crédito y les molestará, porque las + cuitadillas de estas esperanzas y promesas viven y es cruel arrancar + la esperanza al que no tiene otra cosa que le consuele. Cuanto á los + embustes de ellas, no se hable, léase la _Asinaria_ de Plauto (act. 1, + esc. 3) y téngase presente aquello de la _Cistellaria_ (1, 1): + "_Adsimilare_ amare oportet, nam si ames ex tempulo, | melius illi + multo, quem ames, consulas, quam rei tuae." ¡Pobrecillas! Las más lo + que buscan es el garbanzo, sino que no hay quien les dé para ello sino + á costa de otra cosa: ¿qué han de hacer, sino fingir y pintarse y + vivir en continua mentira? + +[165] + _E nunca..._, porque enemigo que te alaba, algo pretende de + ti.—_Des-amigo_, _enemigo_. + +[166] + Desde aquí dice Puymaigre (_Les vieux auteurs castillans_, t. 2, pág. + 63, etc.) que el Arcipreste imita á Ovidio en el libro 3.º del _Ars + amandi_. Todo él me lo he echado al coleto: ni una idea siquiera he + hallado común en entrambos. Nuestro poeta denuesta al Amor; el poeta + latino enseña á ellas las artes de hacerse agradables a los hombres. + Puymaigre no leyó á Ovidio. + +[168] + _Las veza_, las enseña, hasta á las que ya saben. S. Badaj., 1, pág. + 126: Vézanlos con cortesía | a ser mundanos juglares. _Loz. andal._, + 14: Yo la tengo de vezar muchas cosas que sé... no vecéis á ninguno lo + que sabéis. De _vezo_, costumbre. + +[169] + +_Falagu-era_, como falagu-eña. J. Enc., 264: Con sus falagueras mañas | +mama las suyas y extrañas, | como el hijo de la cabra.—_Donable de +amor_, como amable, es el digno de ser amado; _donable_ es digno de que +se le dé, de dones, aquí, de que se le dé el amor, de que se le ame y +corteje ó _doñee_. + +[170] + +_Rretráheres_ parece que sonaba, y aun así, no consuena del todo bien. +Son los refranes, y mejor, las semejanzas y comparaciones que en ellos +suele haber, como en el que cita el autor. De _re-traer_, por +parecerse, ser semejante.—_Pegujar_ ó _pegujal_, pedazo de tierra +sembrada por el rentero en la tierra del señor para sí propio, tierra +particular de uno; de _peculiar(e)_, _peculiu(m)_, que dió _pegujo_. J. +Pin., _Agr._, 18, 25: Eso es echar el arado á los bueyes á la +traspuesta del sol y nunca haréis muy gran pegujal. Horozco, _Canc._, +pág. 105: Y siendo su pegujar | comprado por su dinero. Leruela, +_Restaur._, pág. 2: _caus._ 2, 3: Los pegujos y manadas pequeñas de los +ganaderos y labradores. + +[171] + Esta copla está mal copiada. No se ve lo que puedan ser _mitas_; de no + ser _mitan_ ú holandilla, que dicen en la Rioja, ó mitones ó medios + guantes. ¡Pero _darle_ y _no..., no..., nin..., nin...!_ Pues, ¿qué le + daba entonces? Luego añade que _con_ ello le daba cántigas. ¿En qué + quedamos? ¿Le daba ó no? ¿Qué donas le daba? Además, _çintas_ no + consuena bien. + +[172] + +_Fúxo_, pretérito de _fuir_, por _huyó_, como _truxo_ de +traer.—_Avoleza_, ruindad y vileza. _Doctrin. caballer._, 2, 2, f. 66: +Mas los otros que tardasen por avoleza de sí. De _avol_, malo en +antiguo cast., pg. y provenzal.—Hízome bavieca, me dejó sin saber qué +hacer.—_Que mercar_ (yo) _non es franqueza_ (generosidad de su parte). + +[173] + +_Enviso_, advertido, _avisado_; de _viso_, como esta última voz. _Doct. +cab._, 1, 7: E por ende los cabdillos deben ser envisos... para cuidar +de las cosas. Berc., _Mil._, 56: Todo esto asmaba el anviso varón. + +[174] + _De prestar_, de valer. _Cid_, 671: Minaya, un caballero de prestar. + _Prestar_ por valer, aprovechar, ayudar. Mar., _H.E._, 22, 18: No + prestó nada la mudanza de lugar. Era, pues, de prestar, el que valía + en las ocasiones y eran sus servicios provechosos. + +[175] + +_Çaraças_, masa con agujas dentro para matar á los perros. _Col. +perr._: Vi que era peor que comer zarazas. _Celest._, 11, 132: Cata, +madre, que assí se suelen dar las çaraças en pan embueltas, porque no +las sienta el gusto. + +[177] + +_Fe-aldat_, fidelidad, de _fe_, como igu-aldad; en Aragón _fialdades_ +son rehenes.—_Algo_, hacienda. A. Alv., _Silv. Fer. 6, cen. 12 c._, § +3: Como lo que el mundo nos da en nuestros afanes es lo que es nada, +pero que los buenos algos dalos el cielo. _Cond. Luc._, 8: Si lo +perdieres por fianza de haber grande algo. + +[178] + +_Masillero_ ó mansillero, que muerde, de presa, que hoy decimos. De +_mancill-a_, llaga ó herida que mueve á compasión, mancha ó +mácula.—_Cillero_, silo ó troje de granos. Gran., _Guía_, 2, 10: Las +hormigas juntan granos en sus cilleros en el verano. De _cilla_, que +vale lo mismo. + +[179] + _De que ove mansilla_, ó _mancilla_, lástima, pena. Más vale vergüenza + en cara, que mancilla en corazón.—_Fabrilla_, por _fabl-illa_, de + fabla, fablar, esto es, por _hablilla_, que así sonaba, y es el refrán + que se cuenta y dice, como _dicho_.—_Estar mano en mejilla_, estar muy + pensativo y pesaroso: _Agua pasada no muele molino_. + +[180] + _Mi mal asseo_. Indole, que achaca el Arcipreste ó á los astros ó á su + educación y propia crianza, que es lo que vale etimológicamente + _aseo_, del éusk. _asi_, crecer, desarrollarse, formarse.—_Veg-ada_, + vez, con la _g_ procedente de la _c_ de _vic-em_. _Quijote_, 1, + prelim.: Siendo vegadas mil apaleado. Pues, amigo, no vales para el + caso. Cree á tu amigo Ovidio (_Amorum_, 1, _Eleg_. 9): _Militat omnis + amans... Ergo desidiam, quicumque vocabit amorem,_ | _desinat. Ingenii + est experientis amor... Qui non vult fieri desidiosus, amet_. Pero si + el Arcipreste se hubiera metido á enamorado, ni fuera tan desidioso, + ni le hubiera salido tan mal. ¿No lo cree así el lector? + +[181] + Desde aquí va a sacarle al Amor todos sus trapillos sucios y á + echarlos en colada, descubriendo los vicios y males, la podre toda que + suele colorearse con tan bonita palabra como es la del amor, cuando es + malo y vicioso, se entiende. El alegato llega hasta la copla 423, + recorriéndose los pecados capitales, cuya raíz es ese amor ó apetito + lascivo, _cobdicia_, que él llama conforme á su valor etimológico de + _cupiditia_, de _cupidus_, esto es, la concupiscencia ó pecado, + hablando en términos de la católica Teología. Está este trozo lleno de + sentencias, tan hieráticamente expresadas por el Arcipreste como las + mejor cinceladas de Séneca y Salomón. Desmenuza los afectos y + sentimientos del alma de los enamorados con bisturí de oro, hasta + descubrirnos sus más delicadas fibras. Y todo lo aclara con ejemplos ó + fábulas, con comparaciones, que a granel le ocurren, pintorescas, + brillantes y de una propiedad maravillosa. Comienza con una pintura + del Amor, de sus ardides, mañas y obras. + +[182] + +_En-artar_, engañar con artes. + +[183] + El por qué de las variantes de _lisonja_ y su valor y origen, en Cej., + _Tesoro L._, 11.—_Enpoçoñar_, de donde _emponzoñar_, de _pozoña_, de + donde _ponzoña_, de _potione(m)_.—_Enervolas_, poner _hierb-a_ ó + ponzoña á viras, saetas. León, _Braze._: Son palabras agudas y + enarvoladas con gracia, que pasan el corazón de claro á claro. Idem, + _Job._, 6, 4: Herido estoy de mil saetas enervoladas.—_Vira_, saeta + delgada y aguda de punta, posverbal de virar, del ir dando vueltas ó + virar rehilando, como _vir-uta_. Quev., _Rom._, 29: Gasto el viejo + amor en viras | mas no en virillas de plata.—_Partir_ y _airar_ como + transitivos, apartar, llenar de ira. + +[184] + +_Atreverse en_, confiarse en. + +[186] + +_Lazar_, padecer, penar; de donde _laz-era_, pena (_F. Juzgo_, 4, 2, +13), y de aquí _lacer-ar_, _lazr-ar_, _lazdr-ar_, como _lazar_. León, +_Job_, 3, 23: Suspiran antes de la riqueza por alcanzarla, y alcanzada +gimen y laceran con ella. De _lazer-a_ salió _lacer-ia_ (Cej., _Tesoro +L._, 33).—_Mesnada_, compañía de gente de armas debajo del mando del +rey, rico hombre ó caballero; aquí metafóricamente. + +[187] + +_Enconado_, que tiene encono.—_Meng-ía_, medicina, de _menge_, _metge_, +médico, de _med(i)cu(m)_. J. Pin., _Agr._, 21, 9: A cuantas se afeitan +y á cuantas venden las tales menjias. Idem, 23, 1: El entendimiento es +un tendero, que dentro de su casa tiene todas sus menjias. J. Polo, +_Humor_: Mas si queréis remediallo, llevad humilde y devoto | sus pies +a los santos mejes | abogados de los cojos.—_Xarope_, cualquier +bebistrajo de botica, muy usado en Aragón.—_De-batir_ como _abatir_, +vencer, del echar abajo; _enforzarse_ como _esforzarse_. Cast., +_Canc._, 1, pág. 176: Esta siempre nos guerrea, ésta siempre nos +debate. + +[188] + +_Doñ-eos_, cortejos, halagos, posverbal de _doñ-ear_, cortejar, +obsequiar.—_Tiras la fuerça_, quitas las fuerzas al que ama y queda +flaco. Quiere mostrar aquí cómo el amor lascivo hace muelles, +afeminados y para poco a los hombres en el cuerpo y en el +alma.—_Fazañas_ aquí son hechos, como los que va a contar. + +[189] + +Parécese al fabliau del _Valet aux douze femmes_: aunque allí la +moraleja es que le basta una mujer al lobo para que muera (_Fabliaux_, +publicados por Barbazan, edición Méon, t. III, 148).—_Talente_, +talante, voluntad.—_Porfiaron_, en plural, por ser colectivo el +sujeto.—_En cabo_, extremadamente. + +[190] + +_Afyncaronle mucho_, instáronle, apretáronle. _C. Luc._, 1: Tanto los +afincó, que ge lo ovieron á decir.—_Ya_ tiene aquí valor de _por lo +menos_: no sabiendo cómo desencapricharle del triple casorio, le +querían persuadir lo redujese a doble y por tiempo, para así dar tiempo +al tiempo, el cual todo lo concierta. + +[192] + El que quería tres mujeres quedó tan harto de la primera, que, por + sobrarle, quería dar la mitad a su hermano.—_Abondo_, con abundancia, + posverbal de _abond-ar_, abundar. Góng., _Rom. burl._: A un mismo + tiempo tenéis | pan y vino y carne abondo. + +[195] + +Casarás y amansarás. Una sola mujer le desea al molino para que pierda +los bríos, como él los perdió, el que antes deseaba tres mujeres. + +[196] + _Sol' non l'asmó_, ni siquiera pensó en ello. _Asmar_, pensar, + barruntar. T. Naharr., 2, 235: Asmo que | nunca domingo bailé, | que + no la sacase á plaza.—_Ansy..._, de tal manera el garzón, que quería + tres, quedó desengañado en su devaneo con la primera mujer. + +[197] + Sigue el Arcipreste denostando al Amor. + ¿Quién pintó con más color y brío en una copla la común metáfora del + fuego? "Azote es éste—dice San Gregorio (_Moral_, l. 21, c. 9)—con que + Dios castiga los hijos de Adán, dejándolos abrasar en llamas de + concupiscencia, tomando los mismos deleites por verdugos de su + libertad." "Fuego es—según el _Deuteronomio_ (32)—que ni deja roso ni + velloso, no perdona a los valles más florecidos ni deja de saltar + sobre los montes encumbrados." + +[198] + _En buen dya nasçieron_, con buena estrella, son dichosos: alude al + sino del punto del nacimiento.—_Folgaron_, no tuvieron afán ninguno, + que todos los trae el amor; y ¡todavía anhelamos por él! Por eso nos + sucede, pidiendo tan mal tirano, lo que á las ranas. El amor tiraniza, + quita la libertad; pero de arte que el mismo enamorado se labra sus + hierros y pide ser encadenado, como las necias ranas que, despreciando + la libertad en que vivían, pidieron á Júpiter, rey y tirano, que se + las comiese vivas (c. 207). + +[199] + +_Nuzia_, dañaba, de _nucir_, lat. _nocere_.—_Solteras_, sueltas J. +Pin., _Agr._, 5, 43: Por no les saciar sus deseos solteros y +catariberas, que no caben en montes ni en poblado.—El _diablo_ fué el +que las aconsejó, como causa de todo mal, según la vulgar creencia.—_Se +pagavan del mal_, queriendo el mal, contentándose con el mal consejo. + +[200] + _Viga de lagar_, la que prensa las uvas.—_Fuste_, viga, madera de + _fuste(m)_, _fustis_. _Crón. gral._, f. 375: E si non podriemos echar + las escaleras de cuerda, echaremos estas de fuste.—_Las castigar_, + enseñarlas, regirlas como rey. + +[202] + +_Mansillera_, carnicera, del hacer llagas ó _mancillas_.—_Cercar_, +rodear, dar vueltas, como en la ribera del río buscando qué comer. +Abierta de pico.—_Ventenera_ dice el códice; corrijo como se lee en la +copla 291, _venternera_, de gran vientre y comilona.—_De dos en dos_, a +pares, en abundancia. _Quij._, 2, 68: Se le caen de la boca de dos en +dos. + +[204] + +_Astragar_, de _astro_, verbo astrológico, de donde _estragar_ y su +posv. _estrag-o_.—_So-terr-ar_, meter _so tierra_.—_Tú ya nos paga_, +conténtanos ya, en lo que te venimos pidiendo, pues ni la viga ni la +cigüeña son para contentarnos. + +[205] + _Syn premia_, sin represión, tiranía, violencia; posverbal de un + _premi-ar_ por _preme-ar_, frecuentativo de _premir_, de _premere_, + como lo es _apremiar_, de _apremir_: todos verbos usados. Berc., + _S.D._, 559: Más quiso fer su massa, delgazar é premir. _Alex._, 41: + Si de premia de Dario non saco yo á Grecia. _Celest._, 1, pág. 6: + Quanta premia pusiste en el amor. Igualmente _prem-io_, como + _a-premi-o_. _Canc. s. XV_, 229: Que pues amor verdadero | no quiere + premio ni fuerça. _Galat._, 3, pág. 44: Puedan por largo tiempo + apremiar la voluntad á quererlas.—_Reñid_, en el sentido del latino + _ringi_, de donde salió, regañar los dientes de rabia y furor, de + donde después reprender. + +[206] + Saca el Arcipreste la moraleja y prosigue contra el Amor. _Non bene + pro toto libertas venditur auro_, proverbio que prueba Ulpiano (libr. + 4.º _Pandect. tít. de statu libertatis_). _A quo enim quis superatu + est huius servus est_, dice San Pedro (_Epis._ 2, 2), cada uno es + siervo del que le vence. Y Virgilio (_Egl._ 1): "Quisquis amat, + servit, sequitur captivus amantem, | fert domita cervice iugum, fert + verbera tergo | dulcia, fert stimulos, trahit et bovis instar + aratrum." Pero mejor lo va declarando el Arcipreste. + +[207] + +_Contrallo_, contrario, adversario.—_Do_ = _de o_ = de donde, término +_a quo_. + +[208] + +_Doblada_, doble, esto es, gruesa. Góng., _Rom._, 47: Unos antojos me +pone | de unos vidrios tan doblados, | que hacen de una paja ciento | y +cuatrocientos de un grano. + +[209] + +_Conpaña_, compañía, _Quij._, 1, 20: Comieron los dos en buena paz y +compaña.—_Lazeria_, miseria y trabajo, de _lazera_, que hemos +visto.—_Synrazón_, sustantivo, falta de razón. + +[211] + +_Ora-s_, de _ora_, como _entonce-s_, _mientra-s_, _ante-s_, T. Naharro, +2, 77: Oras á hurta el capote, | oras á daca el ovillo.—_Merjelina_ +tiene todas las trazas de ser nombre propio de alguna doncella cantada +en los romances populares: como quien dice en Babia como bobo, en las +musarañas. ¿O será el francés _marjolaine_, orégano, en la frase _les +couplets de la Marjolaine_, como quien dice _las coplas de Calainos_ ó +_Juna del Encina?_ No conozco coplas francesas de este nombre ni obra +alguna literaria; pero acaso fueran vulgares sobre alguna _Marjolaine_ +ó sobre la _marjolaine_. ¿Quién sabe si _su saña_ estará por _Susana_, +junto con _Marjelina_? Otra conjetura: ¿estará por _Melusina_, el +francés Mélusine, personaje del cual dice Gaston Parjs (_La Littérature +française au moyen âge_, 1090, págine 115): "romans en prose et en +vers, sortis de quelque lai localisé à Lusignan, et tous du XIV +siècle"? Véase L. Desaivre, _La légende de Mélusine_, Niort, 1885: +_Literaturblatt_, 1887, col. 346. Hay una Merjelina, la única que yo +conozco en la literatura española, y es la mujer del Doctor Sagredo en +la _Vida del escudero Marcos de Obregón_ (1, 2). Dechado de hermosura y +vanidad, era dura, desdeñosa y sacudida con todos los galanes; pero se +enamoró de un mozo sarnoso, aprendiz de barbero. Vino "de áspera y +desdeñosa á mansa y amorosa, de desamorada y tibia á tierna de corazón, +de sacudida y soberbia á humilde y apacible, de altiva y desvanecida á +rendida y sujeta..." Este dechado del natural femenino voltario y +extravagante en la hermosa y desdeñosa, ¿no pudo ser legendario y +haberlo aprovechado Espinel? Aquí el Arcipreste echa en cara +precisamente al Amor el que "furtasle el coraçón... luego lo enajenas, +dasle a quien non le ama". Si todo esto no basta y hay errata en el +nombre, pudiera ser la hada _Morgayna_, hermana del rey Artur, en cuyos +hechizos _coyda_ ó piensa el enamorado (_Trist. de Leonis_).—_Espinar_, +punzar, de vulgar uso y clásico. J. Tolosa, _Disc._, 1, 13: Que á +tantos han espinado, y ensangrentando las almas con muchas ofensas de +Dios. + +[212] + +_Retentar_, tentar mucho.—_Sobervientas_, sobre-vientas ó borrascas de +viento. Berc., _S.M._, 386: La mala sobrevienta de la fuert espantada | +tenie la gent premida. D. Vega, _Disc. Sab. ceniz._: Que para él no ha +de haber borrascas y sobrevientas de mar. + +[213] + +_Debdo_, deudo, deuda, ¿qué te debo para que así me persigas? De +_deb(i)tu(m)_, debere.—Viénesme a la sordina, nunca me preparas y +apercibes guiñándome ó haciéndome alguna seña, sino que de repente +hiéresme el corazón y de alegre me dejas triste. _S. Mar. egipc._: +Quando se aperçibió Maria | non pudo estar que non sse hiria.—_Ledo_ de +_laetus_, alegre. + +[214] + No puedo echarte mano, y aunque te cogiese ó _presiese_, de _priso_. + Tú me coges á cada paso.—_Orgull-ya_ de orgull-o. + +[215] + +_Bendicha_ es la forma regular evolutiva de _ben(e)dicta_; _bendita_ es +la semierudita. Igualmente _maldicha_ y _maldita_, de +_mal(e)dicta_.—_En fuerte punto_, en mal punto ú hora, renegando de +algo. Eug. Salaz., _Sal. esp._, 2, 238: En fuerte punto yo vi vuestra +frescura. _Quij._, 1, 35: En mal punto y hora menguada entró en mi casa +este caballero. + +[216] + _Me assaño_, me ensaño. Ayala, _Caza_, 2: Et guarde de los asañar, ca + de ligero se asañan. + +[217] + De los siete pecados capitales, de los que ahora comienza á hablar, + como malos hijos del Amor, trataron otros muchos por aquel tiempo; + recuérdese á Ayala. _Denodados_, extremados, que se salen de la raya. + +[218] + Tu mayordoma es la ambicia ó ambición.—_Alferez_, portaestandarte; + pero aquí como en la copla 1096.—_Officiar_, obrar, ministrar, de + oficio.—_Sos-tienta_, tienta á la justicia por lo bajo, ó sos, la + soborna.—_Codicia_ y _codiciar_ por apetecer, de _cupiditas_. Tost., + _Bibliof. esp. Op. liter._, pág. 223, etc.: La soberana cosa que + nuestra cobdicia enciende é con anxioso deseo demanda es la muger + agena. + +[219] + La cobdicia ó apetito carnal es la madre de los demás pecados + capitales.—_Estepa_, es planta esteparia, que arde presto. + +[220] + +_Mandan_, como prometen, hacen mandas ó promesas; por tener con que +cumplir estas mandas, codician hasta lo peor.—_Los omes con amor_, los +enamorados, para lograr sus intentos, tienen que halagar y prometer, y +para cumplir lo prometido tienen que ser codiciosos hasta el extremo de +la maldad (_lo peor_). + +[221] + Explica la copla anterior.—_Porqué_, por lo cual, por medio ó mediante + estos hurtos: _que_ y _lo que_ se refiere á una frase entera ó á un + objeto cualquiera, como relativos neutros (Cej., _Leng. Cerv._, I, + 233, pág. 436). + +[222] + +_Sopit-aña_, del vulgar _supit-o_ (Cej., _Tesor., Silb._, +124).—_En-forcar_, a-horcar. Berc., _Mil._, 153: Quando lo entendieron +los que lo enforcaron.—_Cuqu-ero_, pícaro y astuto, que anda en +_cuquer-ías_, cuc-anda ó cuc-o que sabe apañárselas, buscando lo ajeno +como esta ave.—_Picaña_, picardía: de _picaño_, pícaro. Lope, _Dos +ingen._, III, 12: No hará, bellacos picaños. + +[223] + En las bodas de Tetis y Peleo la Discordia echó sobre la mesa la + manzana de la discordia, que era de oro y llevaba escrita esta letra: + A la más hermosa. Juno, Minerva y Venus se la disputaron, y señalado + Paris, por Júpiter, como árbitro, Juno le prometió poder y riqueza; + Minerva, saber y virtud; Venus, la posesión de la mujer más hermosa. + Deseando Paris poseer á la hermosa Elena, atribuyó á Venus la manzana. + Ayudóle ésta en el robo de Elena, pero Juno y Minerva, por vengarse, + suscitaron la guerra de Troya para destruirla, por ser patria de + Paris, hijo de Príamo, rey de aquella ciudad. + +[224] + Los egipcios, que siguieron á los hebreos y quedaron ahogados en el + mar Bermejo. + +[225] + De la _cobdicia_ como concupiscencia pasa á la codicia como avaricia + del dinero, y cotéjalas muy al propio, ya que ni el lascivo ni el + avaro nunca se hartan, siempre piden más, y, por codiciar lo ajeno, + pierden lo propio (c. 246). + +[226] + _Dos tanto_, doble; _tres tanto_, triple, etc.; aquí _tanto_ + adverbialmente. Tafur., 161: E de gentes çerca dos + tantos.—_Semejávale_, ser dos la pieza de carne. _Quij._, 2, 6: Y que + los brazos semejan árboles gruesos. + +[227] + _Su coydar vano_, su falso fantasear ó juzgar. + +[229] + _Mal rrecabdo_, mala ganancia; posverbal de _recabdar_, ganar, lograr. + +[230] + +_Porqué tú penarás_, por lo cual sufrirás la justa pena. + +[231] + +_Camin-ero_, caminante. + +[232] + +_Quitar_, librar, como hemos visto.—_Abeytar_, someter, engañar (véase +387).—_Uvias_, tienes ocasión ó lugar de _assentar_ ó poner tu asiento, +de _ob-viare_; de aquí _ant-uviar_, encontrarse, topar con; +_antuvi-ón_, encuentro; _de antuvión_, de golpe y porrazo. + +[234] + +_Dañados_, condenados, conforme á su etimología de _damnare_, +_con-demnare_, condenar. Díjose de los condenados al infierno. Illesc., +_H. pontif._, 3, 6: Si no muriera también su alma para siempre jamás +con los dañados en el infierno. + +[235] + +_Varajas_, barajas, riñas, contiendas. Fons., _Vid. Cr._, 1, 3, 12: Se +apartaron por ahorrar barajas de criados y pastores. Es posverbal +derivado de _barajar_, reñir, confundir, sujetar y sojuzgar. + +[236] + _Nin cata aguisado_, ni mira á lo debido, á lo que es justo, á la + justicia, que es lo que vale _aguisado_, como su opuesto + _desaguisado_, la injusticia. De _guisa_, modo natural, propio y + debido.—_Antre_ por _ante_, si no es errata de copista, como + _mientras_ y _mientre_, de _miente_.—_Fraco_, flaco á lo + rústico.—_Lazrado_, de _lazrar_, como _lacerado_, _lacerar_, sufrir + trabajos; de _lacer-a_. + +[237] + Iba á lidiar en campo ó estacada, llevando á su valiente señor. La + causa de la lid fué el haber su señor hecho fuerza á una señora, por + lo cual le desafiaron. _Quij._, 2, 52: Donde á entrambos daré campo + seguro..., que dan campo franco á los que se combaten. + +[238] + +_Sueno_, natural forma derivada de _sônu(m)_, son.—_Quedó_, paróse +quedo. Así, por cesar, en las _Memor. histór. de la Acad. de la Hist._, +V, 117: Queda la justicia. De aquí llaman _quedado_ y _quedadote_ al +toro muy parado. + +[239] + +_Embargar_, embarazar. _Celest._, 1, pág. 22: La indignidad de mi +persona lo embarga. De aquí _embargo_, _sin embargo_, sin embarazo, de +barga ó varga.—_Varga_, monte ó cuesta, como lugar embargado de matos; +por eso en Castilla es casilla cubierta de paja, entre muzárabes y en +Aragón choza con ramaje. De aquí _Vargas_, personificación de este +concepto, de modo que: _Averiguelo Vargas_ alude al enzarzamiento del +monte y dícese de lo muy enzarzado, enredado y oscuro. Al secretario de +Felipe II le ajustaría bien el dicho, pero él es más antiguo.—_Larga_, +entre delincuentes, es la carretera ó carrera. + +[240] + El caballo entró en la liza tan bizarro, pero fué _ferido muy fuerte_ + (adverbio) _de lança_. + +[241] + El sobervio caballo paga el amor que tuvo su amo á la + dueña.—_Escotar_, pagar el escote ó gasto. + +[242] + _Del inogar_, hinoj-ar, ponerse ó caer de hinojos ó _a-hinojar_, esto + es, rodilla en tierra, de manera que daba con los morros en ella y se + le hinchaban las narices.—_Prizes_, preces, caía de rodillas, como + quien va á rezar. + +[243] + _Rixo_, de _rijar_, clamar apasionada ó fuertemente; _rijo_ es el + conato apasionado; _rij-oso_, el furioso, apasionado (Cej., _Tesor. + L._, 118).—_Enpelladas_, los empellones que dabas cuando ibas ufano á + la lid, y aun por eso _rixo_, remedando asnalmente el relinchar con + que antes el caballo bizarreaba. De _empeller_, de _impellere_, salió + _empell-ada_, como _empell-ón_. + +[244] + +_Rrencilla_, el reñirme como me reñiste al ir a la lid; de _reñ-ir_ +salió _ren-cilla_.—_Byvrás_, _viv(i)rás_.—_Mançilla_, tacha moral, +además de mancha física y compasión. A. Alv., _Silv. Enc._, 2 c.: No +hay en vos mancilla ni un sino. León, _Job_, 11: Podrás alzar al cielo +puro, entero | el rostro y sin mancilla y confiado. Que las postillas y +mataduras de ahora venguen tus soberbias de antaño. + +[246] + +_Ducho_, acostumbrado, de _ductus_.—_Agua-ducho_, del mismo _ductus_, +caudal de agua, canal de ella ó aqueducto, avenida y riada, como aún se +usa en Bilbao. J. Pin., _Agr._, 18, 27: Plinio escribe que con los +aguaduchos y terremotos cayó un pedazo de un monte. Horozco. _Canc._, +pág. 11: Las huertas muy maltratadas | con aguaduchos continuos. + +[247] + +_Çatico_, un pedacito. A. Alv., _Silv. Dom., 4 cuar._, 3 c.: Para dalle +un zatico de pan no poco gruñido (al pobre). J. Enc., 219: Zaticos de +pan ten tú, venturado. Diminutivo de _zato_, pedazo.—_Pico_ tiene +parecido valor, como es sabido. Alude a la historia de Lázaro, en San +Lucas, c. 16. + +[249] + +_Afruenta_, de donde afrenta, de _afront-ar_, hoy en Sierra de Gata por +afrentar, del echarlo en cara, en la _fruente_ ó frente, _fronte(m)_, +_frons_. _Lis. Ros._, 4, 3: Brumandilón le afrontó.—_Despensa_, lo +gastado, lo que se gasta en el ordinario; de _despender_ ó _espender_, +gastar. _Quij._, 1, 23: Con veinte y tres maravedís, que ganaba cada +día, mediaba yo mi despensa.—Pronúnciese _reínos_. + +[250] + +_Estonçes_ de _estonce_, con la _s_ de _ante-s_, etc.; de _ex-tûnc-ce_, +hoy _entonces_.—_Fall-ençia_, error, falsedad, daño, de _fall-ir_. +Berc., _S.M._, 395: Connoçien sue fallencia que eran desviados. + +[251] + +_Sobejo_, abundante. _Alex._, 380: Legó yentes sobeias. L. Fern., 91: +Es grande mi sobrecejo | e muy sobejo.—_Caérsele el çejo_, de tristeza. + +[252] + _Ueso_, hueso, cuya _h_ es para que _u_ no se pronuncie como + _b_.—_Afogarse quería_, estaba para, iba á.—_Corrienda_, adv., como á + sabiendas.—_Físicos_, médicos; _maestros_, cirujanos. En el primer + tercio del siglo XV escribió el libro de medicina intitulado _El menor + daño de la Medicina_ el gran físico _Maestro Alfonso Chirino, profesor + de medeçina é físico del muy alto, esclareçido, muy poderoso Rey don + Juan el segundo, alcalde e examinador mayor de los físicos e + çirugianos de sus Reignos e Señoríos_. Tiene doctrinas curiosas, + sensatas y no pocas que hoy han resucitado como novedades, por + ejemplo: "Sabet çiertamente que es mejor sanar sin medeçinas que con + ellas... Tenet sin duda que natura ha de sanar las enfermedades é non + las melesinas." La tercera parte, sobre todo, es digna de leerse: "del + Regimiento de Sanidat", que trata "en refrenar las passiones del anima + que embargan la salut". Arnaldo de Villanova, nacido en los dominios + de Aragón, y que murió á principios del siglo XIV, fué el padre de la + química médica, descubrió el espíritu de vino, el aceite de trementina + y las aguas de olor. Entre otras obras escribió _Liber vitae + Philosophorum, sive de conservatione inventutis et reparatione + senectutis_; _Conservandae bonae valetudinis praecepta_; _Praxis + medicinalis_, etc. + +[253] + _De somo del alteza_, de lo alto, del aire; _somo_, de _summu(m)_. + _Cid_, 3651: El casco de somo apart gelo echaua. _Alt-eza_, como + _alt-anería_, de las aves que vuelan _alto_.—_Fincó_, hallóse. _Alex._ + 74: Tu fincaras ondrado. + +[254] + +_Apertar_, apretar.—_Soldada_, sírvate de paga ó soldada, de sueldo. + +[256] + No aprovecha hacer bien al malo, porque el desagradecido nunca paga el + beneficio (bien fecho); el mal hombre deshecha el reconocimiento y + dice que el bien que se le hace es por debérsele.—_Pechar_, pagar lo + debido, de _pecho_, lo que se paga, tributo, de _pactum_, pacto. + Villav., _Mosq._, 1, 55: Sin que á la muerte su linaje peche | el + tributo con ansias y dolores. + +[257] + +_Todavía_, siempre.—_Otear_, mirar, sobre todo desde lo alto. + +[259] + +_Fall-ía_, falta, de _fall-a_, _fall-ir_, faltar. Por estos pecados no +le dejó Dios edificarle el templo que deseaba, y que su hijo Salomón +edificó. Véase el hecho en Samuel, c. 11. + +[260] + La pentápolis, Sodoma, Gomorra, etc., donde ahora está el Mar Muerto + (_Gen._, 19-24). + +[261] + +Virgilio fué tenido en la Edad Media por nigromántico y adivino, +gracias á las dos Eglogas 4.ª y 8.ª, tan traída por los cristianos la +cuarta, y por las hechicerías la octava. _Sortes Virgilianae_ eran las +que se hacían picando á ventura con un alfiler en la _Eneida_, y el +verso que salía se tomaba como oráculo. Lo que aquí cuenta el +Arcipreste era bien conocido por aquellos tiempos. + +Véase cómo lo cuenta Comparetti (_Virgilio nel medio evo_, 1872, t. 2, +pág. 105): "Virgilio figura come innamorato, egli è posto in relazione +con una giovane figlia di un imperatore di Roma. La viva fiamma che gli +arde in petto non solo non è corrisposta, ma incontra grandissima +crudeltà nell' oggetto amato, che non resiste alla tentazione di farsi +beffe del grande uomo. Fingendo di accettare la sua dichiarazione e di +piegarsi ai suoi voti, la giovane gli propose di introdurlo +nascostamente nelle proprie estanze, facendolo tirar su di notte dentro +una cesta fino alla finestra della torre da essa abitata. Tutto gioja, +Virgilio accettò; e all' ora deshignada corse a mettersi nella cesta +che trovò pronta appuntino, e con sua grande soddisfazione non tardò a +sentirsi sollevare in aria. E fino ad un certo punto la cosa andava +bene: ma giunta la cesta a mezza strada li si fermò e vi rimase fino a +giorno. Grandi furono le risa e il chiasso che fece la mattina appresso +il popolo romano, a cui Virgilio era notissimo, quando vide un si grave +personaggio in quella pensile situazione. Nè qui finiva la cosa: chè, +informato di tutto l' imperatore, Virgilio messo a terra di grave pena +era minacciato, se coll'arte sua non avesse saputo sottrarvisi. Ma lo +smacco rimaneva, e l' oltraggio non era perdonabili. La vendetta ch' +egli immaginò fu terribile. Ei fece che il fuoco tutto quanto era in +Roma si spegnesse a un tratto, notificando che, chi ne volesse, +soltanto sulla persona della figlia dell' imperatore avrebbe potuto +procurarsene, e che il fuoco cosi ottenuto non si potrebbe communicare +dall' uno all' altro, ma ognuno dovesse prenderne direttamente nel modo +indicato. Fu duopo piegarsi ai voleri del mago. La figlia dell' +imperatore posta sulla pubblica piazza nella più indescrivibile +posizione, dovette soggiacere a quel lungo supplizio; i Romani riebbero +il fuoco e Virgilio fu vendicato." En el _Myreur des histor_. de Jean +D'Outremeuse, compilación de crónicas de muchos escritores hasta el +siglo XIV (publicólo Ad. Borgnet, Bruxelles, 1864) se dice que: "Si fut +montée sur lescharfault en pure chemise, et tous veulx qui du feu +avoient besoing en venoient querir _à su nature entre_ ses jambes", +empleando el mismo vocablo _natura_ que el Arcipreste. Albert de Eib, +en la segunda parte de su _Margarita poética_ (Naudé, _Apologie pour +les grands hommes_, c. 21, pág. 614), dice hubo una meretriz romana +"laquelle ayant suspendu Virgile à my stage d'une tour dans une +corveille, il fit ateindre pour s'en vanger tout le feu qui estoit à +Rome, sans qu'il fust possible de le rallumer si l'on ne l'alloit +prendre ès parties secretes de cette mocqueuse, et ce encore de telle +sorte, que ne pouvant se communiquer chacun estoit tenu de l'aller +veoir et visiter, etc." + +El mejor documento napolitano sobre las leyendas virgilianas es _La +Cronica di Partenope_ de Bartolomeo Caraczolo, dicho Carafa, que llega +al año 1381. También se halla la leyenda en el poeta florentino del +siglo XIV Antonio Pucci, en el _Renard contrefait_ del mismo siglo (Du +Méril, _Mélanges_, pág. 440), en Neckam, _De naturis rerum_ (edic. +Thomas Wright, London 1863), autor que vivió de 1157 á 1217, en Jean +D'Outremeuse (_op. cit._). Además alude á Virgilio el conocido romance, +y otros muchos escritos de los siglos XIV, XV y XVI, en todas las +lenguas de Europa, traen una ú otra de estas leyendas. Véase Theophilo +Braga en sus _Estudos da edade media_ y en _As lendas christâs_, y, +sobre todo, la obra citada de Comparetti. + +[263] + +_Atura_, otro fuego no les dura, de _durar_, contaminado con _aturar_ +de _obturare_. Muy usado en Aragón por hacer parar á las bestias, hacer +asiento en alguna parte, fijarse, durar, sufrir, soportar: No aturarían +los gatos esos juntos, no se llevarían bien. En Castilla, por sufrir el +trabajo y tapar (_obturare_). En Asturias, por ser puntual, diligente y +constante en el trabajo. J. Enc., 387: Ahotas, según quien es, | que á +un mes | pongo en duda que él ature. _Cal. e Dimna_, 3: Si mucho atura +el agua por encima, face rastro en ella. Corr., 218: No hay bien que +dure ni mal que á cien años llegue y ature. + +[264] + +_Amatar_, apagar, vulgar, como _matar_ la luz. + +[265] + +_Descantar_ y _escantar_ por _encantar_, y entre los clásicos, +_discantar_, comentar, _discante_ el posverbal. _Trag. Policiana_, 21: +Que me escantas la condición con sola tu catadura. F. Aguado, _Crist._, +17, 7: Discanta aquí S. Juan Crisóstomo y dice. _Escantijo_, +encantamiento. J. Pin., _Agr._, 14, 36: De grandes mágicos, porque como +tales llevaban bestias y piedras empos de sí mesmos con sus escantijos. +(Alude á Orfeo, que, tocando, escantaba ó encantaba á los árboles y +piedras.) El encantar y escantar dijéronse por los versos ó fórmulas, +como ensalmar y ensalmo ó encantamiento. Aquí corrijo _desencantó_. + +[266] + +_Tiberio_, el Tíber; _cabdal_, caudal, de _cap(i)tal(e)_; _caput_, +cabeza.—_Guisa_, manera propia. + +Parece confundirse aquí lo del puente de bronce de las leyendas en las +citadas obras. En Neckam: "¿Quid quod pontem aeriun construxit, cuius +beneficio loca destinata pro arbitrio voluntatis suae adire consuevit?" + +[267] + +_Escarnida_, escarnecida, de _escarnir_. _Quij._, 2, 21: Se tuvieron +por burlados y escarnidos.—_Vergilius_ se decía, como en latín, mejor +que Virgilius. + +[268] + El copista cambió la _e_, que pide el consonante, en _o_: + _escantamento_, de _escantar_.—_Talente_ por _talento_, voluntad, ya + no le tuvo voluntad, no la quiso. Licencia poética se tomó acaso el + Arcipreste en mudar en _-e_ la _-o_, si no es que tal se decía. + +[269] + _Ha_, hay.—_Varraganes_, hombres valientes, fuertes, y debió de ser el + nombre del que embiste y ataca la defensa ó empalizada, ó fortaleza, ó + _barr-eras_, y de _gana_, subir sobre, en éuskera, ó del _barrar_, + echar abajo, esto es, rompemuros, asaltamuros, batemuros. _Bibl. + escurial._, I-j-4, f. 340: Dios barragan, Deus fortis. _Bibl. Amst. + Gen._, 6, 4: Ellos los barraganes: isti sunt potentes. Idem, 10, 9: El + fué barragán de caça delante A: robustus Venator, γιγας. _Cid_, 2671: + El moro Avengalnon, mucho era buen barragan.—_Alvardanes_, bufones, + los que hacen de necio y merecen albard-a, holgazán por lo mismo, pues + la etimología arábiga no tiene valor, por traerla sólo los nuestros y + no ser arábiga. La raíz _barida_ sólo vale tonto, el empleo común de + _albardado_, de _albarda_, por necio fué comunísimo. J. Enc., 23: Ni + andéis hechos albardanes | comiendo vianda vil. _Corvacho_, 4, 2: Ya + sé que pobres e albardanes e vellacos e de poco seso no acostumbran a + los buenos honrar.—_Truhanes_, bufones y como albardanes, de _trufa_, + chanza, embuste. Saav., _Coron. got._, 1, año 416: Se valieron de un + enano llamado Bernulfo, que le servía de truhan. + +[270] + _La faya_, no es aquí el haya, sino los crestones y salientes de + piedra, que así se dicen en Salamanca, y despeñaderos junto al río, en + Sayago; como _falla_, esto es, caída, falta del terreno; _desfayarse_, + despeñarse, en Salamanca.—_Atalayar_, otear ó mirar desde lo alto ó + _atalaya_.—_Péndola_, pluma; _fallar_, hallar. + +[271] + +_Em-pendolar_, emplumar las saetas y _cuadrillos_, especie de ellas. +_Álex._, 502: Alarquero quel tiró el cuadrillo. + +[272] + +_Cató contra_, miró. + +[273] + _Tu mala barata_, desbaratamiento y rota, del echar abajo, que vale + _barat-ar_, cuyo posverbal es. _Poem. Alf. XI_, 508: En Tudela los + metieron | todos con muy gran barata. _Cid_, 1228: "En el passar de + Xucar y veriades barata". También significa engaño, trueque malicioso, + mohatra; pero aquí parece aludir á los estragos del amor.—_Quien_, lo + que. + +[274] + +_Re-tentar_, tentar repetidamente.—_En punto_, al punto. Dijéronlo +Virgilio y Ovidio entre otros. + +[276] + Con cualquier hablilla que te diga tu amigo de que hablan á tu amiga, + ¡cuánta congoja te nace luego en el corazón! + +[277] + +_Teniendo_, creyendo, pues con este valor se usa también _tener_, +aunque pudiera ser errata por _temiendo_.—_Hablarle en locura_, de +amores.—_Rrencura_, ó _rancura_ ó _arrancura_, usado en Aragón, queja, +desasosiego interno, odio. _Alex._, 38: Tanto he fiera rancura. _Bibl. +Gallard._, 1, 468: Segunt es mi grant rencura (hondo sentimiento). +(Véase Cej., _Tesoro L._, 91).—_Coydas_, estar en congoja, como +_cuitarse_ (Idem, _Tesoro_, A 37.) + +[278] + _Desque uvia_, desde que tiene lugar ú ocasión.—_Pagar_, contentar. + +[280] + +_Refertyr_, llenar; aquí recobrar carnes y fuerzas. De _referto_, +lleno. Comend., _Las 300_, c. 117: Escribió muchos tractados... +refertos de singular eloquencia e facundia. + +[281] + +Aquí _Mongibelo_, volcán conocido, es el infierno. Caín y Abel en el +_Génesis_ c. 4; Jacob y Esaú en el mismo, c. 27: "Aborreció Esaú á +Jacob por la bendición con que le había bendecido y dijo en su corazón: +Llegarán los días del luto de mi padre y yo mataré a Jacob mi hermano" +(27. 41). Esto es lo que indica el _reptado del_.—_Porqué_, por lo +cual. + +[282] + +_Traydo_, traicionado, de _tra(d)ere_. + +[284] + +_Levantasle baraja_, camorra, contienda. + +[285] + +Más bien que de Fedro, tomó esta fábula de Dante (_Amori e rime di +Dante Alighieri_, pág. 148).—Pavón es el pavo real.—_Coeda_, piensa, +revuelve en su corazón.—_Se denueda_, se atreve y sale de la raya y de +lo justo. + +[287] + +_Empavonarse_, vestirse con plumas de pavón.—_Pav-esno_, pollo de pavo, +como vibor-ezno, etc. + +[288] + +_A-postizo_, postizo. En el carriz-al. + +[289] + Echa en cara al Amor que, por envidia, hace que el enamorado quiera + sobrepujar á los demás, vistiéndose de lo ajeno, con lo que pierden lo + propio.—_Sobrar_, sobreponerse, sobrepujar de _sup(e)rar(e)_. Cast., + _Canc._, 1, pág. 405: Sobró mi amor en amor | all amor mas desigual, | + y mi dolor en dolor | al dolor que fué mayor | en el mundo. _Quij._, + 1, 33: Con agradecimiento, que llegue al bien recebido y sobre al que + me hizo en darme a ti por amigo.—_Quebrar_, reventar de hinchazón. + +[291] + +_Laminero_, goloso en Aragón.—_Venternero_, tragón, de mucho _vientre_. + +[292] + +_Çahorar_ es cenar por segunda vez, á deshora. J. Pin., _Agr._, 19, 7: +Si vos cenarades con tan poca carne y tantas lágrimas como yo anoche, +ya hovieredes zahorado, cuanto mas almorzado. Idem, 5, 10: El poco +comer ayuda más al buen ingenio, que el zahorar de los que aprecian su +honra en lo que comen. Idem, 1, 5: Debemos creer que los zahoríes... +Zahorar y zahoriar (ser zahorí) no se llevaran bien. Idem, 22, 3: No +entienden sino en zahorar y sentarse al fuego asando y comiendo +castañas. Es de saber que el almuerzo se hacía antes de la hora de +tercia, el yantar ó la yantar á la de nona y la cena a la de prima +nocturna, y el zahorar ó cenar segunda vez, más tarde, cuando se +velaba. Era de glotones, como se ve también por la copla. + +[293] + +_Frema_, la flema, uno de los cuatro humores de los antiguos, de +naturaleza fría y húmeda. + +[294] + +_Tragonía_ y _tragonería_, del ser _tragón_. J. Pin., _Agr._, 23, 15: +Por haberla vencido con la tragonia y poco ejercicio. Valderrama, +_Teatr. S. Jac._: Cuando la tragonería y golosina de los hombres no +había inventado exquisitas maneras de guisados.—_En aquese día_, ó _en +aquel día_, era muy usado por _entonces_.—_Infierno_, aquí por el seno +de Abraham, que es uno de los cuatro infiernos católicos. + +[295] + +_Más mejor_ es clásico y, sobre todo, vulgar, por ser contados los +vocablos comparativos del castellano.—_Y_, allí.—_Rrefierto_, con que +te rebato y llevo la contra. + +Moisés, en el _Exodo_ (16), cuenta la caprichosa petición de aquella +gente laminera, que decía en el desierto, quejándose a sus adalides: +"Ojala hubiéramos muerto por mano de Jehova en la tierra de Egipto, +cuando nos sentábamos á las ollas de las carnes, cuando comíamos pan +con hartura, pues nos habeis sacado á este desierto para matar de +hambre toda esta multitud. Venida la tarde subieron codornices que +cubrieron el real; y á la mañana descendió rocío en derredor del real." +Tal fué el maná, que le sabía á lo que apetecía cada cual; "sabía á +trucha y no era trucha"—dice donosamente el P. Rodríguez—, y sabía á +vaca, á conejo y á gloria celestial. "Pidieron, é hizo venir +codornices: y saciolos de pan del cielo" (_Salm._ 104, 40). + +[296] + +_Génesis_ c. 19.—_Burgués_, vecino de un burgo.—_Yúgo_ ó _yógo_, +pretérito de _yacer_. _Quij._, 2, 45: El diablo, que todo lo añasca y +todo lo cuece, hizo que yogásemos juntos. (Véase sobre esta forma, +etc., Cej., _Tesor._, A 27, _Romanía_, Oct. de 1895.)—_Ves_, vete. Así +en Madrid dicen _ves á_, por _ve á_, del verbo ir, contaminado con el +_id_, plural, que casi suena _iz_, y para distinguirlo de _ve_, del +verbo _ver_. Acaso también influyó el que se decía _is_ y _vais_ en el +presente. El hecho es que la corruptela, como se ve, no es de hoy. + +[298] + +Nótese que _defesa_ sonaba dehesa, y viene de _defensa_, cuya _n_ no +sonaba en latín vulgar.—_Pero con él non pesa_, pero no tenía nada que +ver con lo gordo y pesado que estaba el caballo.—_Sopessa_, quiere +pesarlo ó tantear mejor sus ricas carnes.—_So-pesar_, ó _som-pesar_ ó +_sos-pesar_, alzar en peso para tantear lo que pesa ó examinar. Cacer, +pág. 8: Por eso se las anda sompesando cada instante (las narices) con +los dedos del tabaco. Timoned., 1, pág. 22: Los puños s'está sopesando. +L. Grac, _Crit._, 2, 12: Tomándola en sus manos y sospesándola decía. +Hita, 1470. + +[299] + +_Gargant-ero_, comilón, de buena garganta.—_Me fallo_, me hallo, estoy +en ello.—_Contr-allo_, contra, dificultad. + +[300] + _Fito_, fijo.—_Quito_, seguro y exento de obligaciones, enteramente + tuyo. _Part._, 5, 9, 2: Darlo por quito, si entendiere que es sin + culpa. + +[301] + +_Confuert-o_, posv. de _confort-ar_, como _confort-e_. Cipr. Valera, +_Cautiv._: Tienen siempre necesidad de un continuo conforto de la +escritura.—_Contra sy fizo tuerto_, injusticia, agravio, pues le salió +mal. _Quij._, 2, 45: Enderezar los tuertos y amparar los miserables. + +[302] + _Aguas vivas_, son las corrientes y no estantías: á su correr sin + parar compara la carrera que tomó huyendo el caballo hasta cansarse; + con esto y las malas y muchas hierbas comidas, le dieron _adivas_, + enfermedad como la esquinencia en los hombres, que es inflamación de + la garganta; del arábigo (Freytag). + +[303] + +_Venternia_, hartazgo, glotonía, de _vientre_, como _venternero_, +glotón (202).—_Beverr-ía_, el mucho beber, posverbal de _beberri-ar_ ó +_beberr-ear_. J. Pin., _Agr._, 23, 29: "Agora os digo que acabo de +entender el beberrear por entre el día y el jarrear después de cenar." +_Beb-err-uchar_ en Aragón, y _beberr-on_ en J. Pin., _Agr._, 23, 14, y +J. Enc., 83.—_Garçon-ía_, lo propio y la edad del garzón, como +_manceb-ía_, del manceb-o.—_Ipocras_, Hipócrates, padre de la griega +medicina. + +Muchas gracias se deben a Melampo, que inventó cosa tan provechosa y +recóndita como aguar el vino, si dice la verdad Estéfano Negro por +autoridad de Estafilo (Niger, _De almio vitae luxu_). Bien alaba Séneca +(_Ep._, 19) lo que dijo Epicuro, nada menos, que nos debemos más +proveer en la mesa de buenas compañías que de sabrosos manjares, y bien +se entiende cuánto más valga una buena sentencia que un buen bocado. Y +aunque Paniasis de Alicarnaso, primo de Herodoto, dijo ser necio el que +pudiendo beber vino lo deja por agua, y es alta sentencia que he oído á +muchos que no son unos Paniasis; pero Eratóstenes de Cirene, comparando +el vino al fuego, dice que turba al hombre como los vientos al mar. +Galeno avisa que se beba poco vino y que sea bien aguado, no más que de +sobre año, blanco y claro y de rojuela color, porque con estas +condiciones alegra la sangre y ayuda a la digestión y a la consumición +de los malos humores. De los comedorazos y glotones se han dicho tantas +cosas y por tan elegante manera, que más vale no añadir ni una palabra +mas. + +[305] + Nisi praecessisset latens superbia, non sequeretur libidinis manifesta + luxuria (S. Isidoro, _Sum. bono_, 2, 39). La altivez convirtió en + bruto á Nabucodonosor y la torpeza pega a los carnales condición de + bestias: efectos bien parejos. La soberbia le desterró de entre sus + vasallos, echándole á pacer en el campo, y la deshonestidad priva al + vicioso del común vivir público, dejándole tratar con animales. "Et + quia elatione cogitationis se super homines extulit, ipsum, quem + communem cum hominibus habuit, sensum hominis amisit", dice á este + propósito San Gregorio (_Moral._, l. 5, c. 8). Véase el cuento en + _Daniel_, c. 4. Santo Tomás (Op. 20 _Regim. princip._, l. 2, c. últ.) + dice que esto se cumplió con la fuerza de la imaginación, cual suelen + tener los frenéticos, por lo cual le parecía que era bestia y dió en + tratarse como tal, andando por el campo y paciendo como las demás + bestias. + +[307] + _Vos ved_, pinta al matón y rufián.—_Follón_ es aquí cobarde: después + que estás tu hecho un cobardote, los bobos de ellos se matan por daca + las pajas: _de rrondón_, como si tal cosa. J. Gil.., _Abej._, f. 51: + Son de gente follona, regalona y flegmática. A. Pérez, _Viern. dom., 1 + cuar._, f. 221: No de la ociosidad ni de la mano sobre mano, como + dicen por acá los follones, monstruos diformes de la naturaleza, según + la cual el ocio antes es pesadilla. Esta cobardía y flojera del follón + es la del que por otro nombre llaman marica: _follarse_, en Andalucía, + es ventosear, y se lleva también á lo peor; de _fuelle_, del soplar. + +[308] + Tan valiente de ánimo, que con la quijada de un jumento mató á mil + filisteos; tan forzudo, que para salir de la ciudad de Gaza, estando + atrancadas las puertas, no hubo menester más llaves que sus uñas, y + aun le pintan las puertas al hombro, llevándoselas no sé adónde, como + un ganapán; tan industrioso, que en un ojeo cazó trescientas zorras, + que es como decir que su zorrería era trescientas veces mayor que la + de los zorros; tan poco fanfarrón, que, yendo de camino con sus + padres, ni siquiera les contó que acababa de desquijarrar á un león. + Pues de este hombrazo dió mal cabo la mala hembra Dalila, dejándose + dormir como un cordero en su regazo, atándole sus enemigos de él y + naturales de la nación de ella, los famosos filisteos, y echándole + como mula a dar vuelta a la tahona, en fin, cortándole ella su rica + mata de pelo en que estaba el misterio de su fuerza. Murió abrazándose + á las columnas del templo, desplomándose sobre sus enemigos y sobre sí + mismo. _Jueces_, c. 16. + +[309] + +Viéndose desbaratado en la triste batalla de Gelboé, por no caer en +manos de sus enemigos, mandó á su criado de lanza que le matase. No lo +queriendo hacer el paje, temiendo quitar la vida al rey, y ungido del +Señor, echando él mismo mano á su propia espada, calándola por los +pechos, se arrojó sobre ella. Y por el estilo hemos visto con no poca +risa mezclada de lástima al otro furioso, que no acertando á meter la +llave por la cerradura de la puerta por el afán de abrir corriendo, +pateaba y mordía la llave, como si así la puerta se hubiese de abrir +por arte de encantamento y de desapoderada rabia. Pues véase lo del +airado león, copla 311. (_Samuel_, l. 1, c. 31.)—_Vey_, ved, forma hoy +vulgar. + +[310] + _Te usare_, te tratare. + +[312] + +_Corría las bestias_, factitivo hacer correr, dando caza y +persiguiendo. _Quij._, 2, 27: Supieron cómo el pueblo corrido salía á +pelear con otro, que le corría más de lo justo. Idem 2, 48: Tanto que +los muchachos le corrían por las calles.—_Veg-edad_, vejez.—_Peor-ía_, +como mejor-ía. Leruela, _Restaur._, pág. 2, _can._ 2, 2: Vinieron en +peoría y á tal extremo que. + +[313] + +_Cosseras_, correderas, de _corseras_, _corso_, de _cursus_, como de +_corso_ por curso, carrera, salió _coso_. En Andalucía _cosario_, de +_corsario_, es el ordinario ó correo que lleva cartas y cosas de pueblo +en pueblo. _Ming. Rev._: Y los zorros y los osos | çerca della dan mil +cosos. Roa, _S. Rodr._: Estilo y embuste cosario de herejes. _Cosero_ +es lo mismo que _cosario_. + +[314] + +_Javal-in_ ó _javal-í_, el montaraz en arábigo.—_Poner su syllo_, dar +coz como sellando, poniendo el sello, de _si(gi)llu(m)_. + +[315] + +_Fruente_ es la forma naturalmente derivada de _fronte(m)_, y de ella +salió _frente_, perdida la _u_.—_Travó de su coraçón_, se hincó en él +las uñas de rabia. + +[317] + La _açidia_ ó pereza, con vocablo griego de moralistas, que suena + _descuido_, se hospeda en la casa del Amor, el cual estorva toda obra + buena; pero da al ocioso huésped vida penada que comienza por el + pecado y acaba en tristeza y remordimiento. + +[319] + El clérigo hipócrita enamorado, pues de ellos sobre todo habla, con no + hacer nada, lleva cara de sencillo sin atreverse á alzar los ojos á + las hermosas, a las que mira de soslayo, no le vean los demás, y + pensando siempre como agradarles (_pletisia_), anda triste y + ensimismado.—_Non se ersía_, no se alzaba, de _ercer_ ó _erger_, de + _er(i)ger(e)_, levantar.—_Raposia_, propia del raposo. A. Alv., _Silv. + Fer. 4, cen, 15 c._ § 3: Tal, pues, es la del hipócrita, que + pareciendo humildad, no lo es, sino raposía. + +El hipócrita se compara a la lechuza. Ya la veis compuesta y mesurada y +más callada que si no tuviese boca: mas de noche ni á las lámparas de +los templos perdona, cuanto más á los ratoncillos y otros animalejos. +Así los hipócritas, y más los en materia de religión, compuestos y +concertados en público, echan lejos la máscara en secreto, no +perdonando á la gula ni á la lujuria, descocidos en ambición, que es +adonde tiran con su solapada virtud, y hasta untándose, no las manos +solamente, sino hasta los codos, en el aceite de rentas eclesiásticas ó +no eclesiásticas. Dirán que no comen sino ratoncillos y sopas en +aceite, como lechuzas, y miarán como gatos, en lugar de hablar como +hombres. Y como la lechuza, en cuanto teme ser vista, no tiene cuasi +voz, sino un medio rancido soplar, mas en saliendo a la sombra de la +noche grita como una descosida, así los hipócritas, que no parecen +echar el habla sino como unas monjitas y papanatas milicuistis, donde +nadie les note tienen vozarrón más grueso que el Tracalo romano ó el +Estentor babilónico, y lo mejor es que con sus calladas hablillas +enzarzan y cizañan á todo Dios. Pero de esta callada y devota +pestilencia más vale callar, porque no acabaríamos en un año, y el +Arcipreste los desenmascaró con su libro á los hipocritones de su +tiempo y espero desenmascarará á los del nuestro. + +[320] + +_Pedricar_ dice el vulgo, y una cosa es pedricar ó pregonar el trigo y +otra venderlo. Como el lobo, quieres acusar á otro de lo mismo que tú +haces. No por el huevo, sino por el fuero abogas, por la pureza de +costumbres, que no practicas. Por algo dijo el refrán: "Haz lo que dice +el fraile y no lo que él hace". (Corr., 490.) + +[I] + _Alcalde_ ó _alcalle_ en su significación arábiga de juez ó _qādī_, + juzgador. Crítica burlesca de los procedimientos judiciales, bordaba + sobre la fábula de Fedro _Lupus et vulpis, iudice simio_, y que + recuerda el _Processus Satanae contra virginem coram Jesu iudice_, + cuento escrito por un italiano en el siglo XIII, y conocido por Berceo + en el segundo de sus _Milagros de Nuestra Señora_. El lobo era otro + fraile con su ánsar en el capillo y abogado del fuero de la propiedad. + +[322] + +_Retraer_, echar en cara, vituperar. + +[323] + +_Enplazar_ era el verbo empleado para expresar el que uno lleva ó acusa +ante los tribunales, recuerdo de cuando los juicios se hacían en la +plaza, y de aquí salió el vocablo plazo, del citar en la plaza.—_Seya_, +_sedebat_, nunca se sentaba en vano y ociosamente. Torr., _Fil. mor._, +20, 13: Hombres baldíos... en viendo algunos pasearse de balde. + +[324] + Abogado del lobo era el ligero y delgado galgo, á quien no se le + escaparía el menor gazapo y era destruidor de raposas, que esto suena + _abarredera_, por _abarridera_, de _abarrir_, destruir, asolar, + _dispersar_. _Cal. e Dimna_, 3: Que yo sé de muchas truchas et + comenzaremos allá; desi vengamos aqui et abarrirlas hemos todas. + Berc., _Mil._, 875: Lo que fué en la ciella, fué todo abarrido. + +[325] + Parodia burlesca de las fórmulas judiciales.—_Malfetría_, maleficio, + como _benfetría_, beneficio, de donde _behetría_, de _benefactoria_, + _malefactoria_. _Orden, Sev._, 13: Y si alguna malfetría fuere fecha. + (Véase Cej., _Tesor, Sitr._, 181.) _Cort. Medina_, 1328: Que las den á + omes buenos, abonados é sin malfetrias. + +[326] + La era de César, que comienza treinta y ocho años antes de la + cristiana, y por ella se contaba en España, esto es, el año 1339 de + Cristo. Dentro de los trece años que van del 37 al 50 de aquel siglo + XIV, durante los cuales fué Arzobispo de Toledo el Cardenal D. Gil de + Albornoz, hay que poner la prisión en aquella ciudad de nuestro + Arcipreste. Acaso alude, pues, aquí á que el año 39 pudo ser su + prisión, por acusación de los abades y clérigos de Talavera, lobos + reales y abogados de fuero. Veremos cómo _S_ dice que fué compuesto + este libro el año 1343, y _G_ y _T_ dicen que el año 1330, cuando aún + no era Arzobispo Don Gil. Pudo, pues, estar preso desde el 39, y + comenzar á escribir el 43, estando preso, como dice con letra + encarnada que escribió su libro, el códice _S_ (c. 1709). Llama al rey + Alfonso XI _león masillero_, esto es, que hace riza y se encarniza y + ensangrienta hiriendo a sus enemigos, como lo hizo este rey, verdadero + león español, que "si alcanzara más larga vida, desarraigara de España + las reliquias que en ella quedaban de los moros" (Mariana, _H. E._, + 16, 15), pues murió mozo de treinta y ocho años. Dice que _vino á + nuestra cibdat por nonbre de monedero_. En efecto, Alfonso fué a + Alcalá dos veces para sacar dinero, que esto es lo que _monedero_ + indica aquí, el que labra moneda, y en este caso el que se la procura. + _Ordenam. Cort. Burgos_, 1315: "Que aquellos que son monederos + naturales de padre ó de abuelo é saben labrar moneda, que gelo + guardemos, et los otros que nunca labraron moneda é lo han por cartas + ó por privilegios, que gelo revocamos." La primera vez que fué el rey + á Alcalá fué el año 1342, después de Burgos, cuando instituyó las + _Alcabalas_, de donde le llama _monedero_. Oigamos á Mariana: "Tenía + el rey puesto todo su cuidado y pensamiento en cercar á Algeciras y en + allegar para ello dineros de cualquier manera que pudiese. + Aconsejáronle que impusiese un nuevo tributo sobre las mercadurías. + Esta traza, que entonces pareció fácil, después el tiempo mostró que + no carecía de graves inconvenientes. Tomado este consejo, el Rey se + partió pava Burgos... Por la grande instancia que el Rey y estos + Señores hicieron, los de Burgos concedieron al Rey la veintena parte + de lo que se vendiese, para que se gastase en la guerra de los + moros... A imitación de Burgos concedieron lo mismo los de León y casi + todas las demás ciudades del reino... Llamóse á este nuevo pecho o + tributo Alcabala, nombre y ejemplo que se tomó de los moros." (Idem, + 16, 9.) Esto pasaba el año 1342 en Burgos; pero el mismo año, ó poco + después, fué cuando el rey vino á Alcalá con el mismo fin, y es á lo + que alude el Arcipreste: _que vino á nuestra cibdat por nonbre de + monedero_. En efecto, en las Cortes de la misma Alcalá del año 1348 se + lee: "Que librasen loa pleitos de las alcavalas los alcalles + ordinarios..., ca así lo _otorgaramos_ otras veces en la cibdat de + Burgos é aqui en _Alcalá de Fenares_." También fué á Alcalá el año + 1348 a dichas Cortes. Si á esta segunda ida alude el Arcipreste, es + claro que todavía vivía el año 1348 y habría que suponer que, habiendo + compuesto su obra el año 1343, todavía anduvo retocándola el 1348 y + algo después, ya que la copla 326 toma ese año como pasado, _que + vino_. De todos modos fué el rey á Alcalá el 1342 ó á principios del + 1343, y en esta copla alude á esta ida, como cosa pasada. Lo cual + confirma que el libro lo compuso el año 1343, como dice el códice _S_ + (c. 1709). De la misma copla 326 se comprueba que el Arcipreste era de + Alcalá, y con bastante probabilidad se saca que el año 1339 ó era de + 1301, fué cuando le pusieron en prisión en Toledo. En las Cortes de + Alcalá de 1348 "pidióse el alcabala. Al principio no se quiso + conceder: las personas de más prudencia adevinaban los inconvenientes + que después se podían seguir; mas al cabo fué vencida la constancia de + los que la contradecían, principalmente que se allanó Toledo, si bien + al principio se extrañaba de conceder nuevo tributo. El deseo que + tenía que se renovase la guerra y la mengua del tesoro del Rey para + poderla sustentar la hizo consentir con las demás ciudades. Concluído + esto, de común acuerdo de todos, con increíble alegría se decretó la + guerra contra los moros" (Mar., _H.E._, 16, 15). Fué el cerco de + Gibraltar, en que murió de landre Alfonso XI, el año 1350. En la copla + 554 se habla de que los judíos daban á logro "de tres por cuatro", + como veremos estaba ordenado. Pero es el caso que en las Cortes de + Alcalá de 1348 se prohibe enteramente á los judíos dar á logro: "e + fasta aqui de luengo tiempo acá fué dado á logro sennaladamente por + los judíos..., por ende Nos Don Alfonso... mandamos é defendemos que + de aqui adelante ningund judio nin judia nin moro nin mora non sea + osado de dar á logro por sí nin por otro". Esta orden significa para + mí que el año 1348 estaba ya compuesta la obra del Arcipreste y aun + que había muerto, pues no enmendó lo del logro de los judíos "de tres + por cuatro". De hecho era muerto para el año 1351, como dijimos en la + Introducción, de modo que no sobrevivió á su obra más de tres ó cuatro + años. + +[327] + +_Quintero_ era el que cuidaba de una _quinta_ ó hacienda del campo y +era colono por arriendo, y el mozo de labor asalariado. Conde, +_Albeit._, 4, 39: Por descuido del quintero ó por traer el arado +corto.—_Fumero_, chimenea, _de humo_. _Lazar._, 2, p. 18: Algún tocino +colgado al humero.—_Ero_, heredad. Berc., _S.M._, 474: Munnon, que es +bien rica de vinnas é de eros. El gallo es pregonero del lobo y de la +raposa, pues les anuncia donde hay gallinas y amos _Cabrones_, que se +las dejan hurtar. + +[328] + _Buen varón_ se decía de la persona honrada que solía escogerse por + árbitro, testigo, etc., ú _hombres buenos_: _a juicio de buen + varón_.—_So pena del talion_ ó sea de ser él condenado en lo mismo, si + no lo prueba. Y la pena por ladrón era la horca; ni quiere la via de + avenencia, sino sólo por sentencia, _non por al_, no por otro medio. + +[329] + +_Malsabyda_, malentendida y _de poco_ ó de pocas cosas, dice la zorra +que es. Humildad de garabato se llama esta figura. León, _Job_, 15, 5: +Porque enseñó maldad tuya á boca tuya y escogiste lengua de malsabidos. + +[330] + Desde aquí hay texto en _G_, faltándole hasta aquí desde la copla 140. + +[332] + +_Doña Marfusa_ ó la gulpeja ó astuta en arábigo (c. 119), busca por +abogado al más valiente enemigo del lobo, rodeado el cuello de +_carrancas_ ó púas del collar, que también suenan +carlancas.—_Enbaçado_, parado, perplejo, pasmado. _Tebaida_, 1: Qué +triste está y qué embazado se halla para hacer por los que más le +siguen. + +[333] + _Non falla que l' farte_, no halla cosa que le harte. + +[334] + +_Exençión_, hoy _excepción_ en lenguaje jurídico. + +[335] + _Eria_, lugar donde hay _er-os_ y las mismas heredades. Herr., _Agr._, + 2, 3: Que onde ha sido viña vieja perdida (que aquí en Talavera llaman + herias). Corr., 222: Eria y ero es la tierra de labrar.—_Fría_, por + muertas; _gelas_, selas. + +[337] + +_Llegado_, en _S_, allegado, apegado y revuelto con barragana, contra +la Constitución promulgada por el Arzobispo y Sínodo, como legado ó +delegado del Papa, con excomunión, ó _descomunión_, como dice el +pueblo, contra los clérigos que la tienen (c. 354). Bien se ve que el +Arcipreste tira á los de Talavera, que le acusaron por haberles sacado +estos trapillos.—_Forado_, agujero, de _furalu(m)_, _forar(e)_, +horadar. _Celest._, VII, p. 94: No ay cosa más perdida, hija, que el +mur que no sabe sino un horado. + +[338] + Por lo visto, la zorra buscó por abogado al mastín, no sólo por ser el + enemigo natural del lobo, sino también porque su mujer la mastina + andaba envuelta con el mismo lobo. ¡Bonita sociedad pinta aquí! + +[339] + +_Amidos_ es el _invitus_ latino, adverbio, bien á su pesar. La zorra +toma alas y se convierte en acusadora. + +[340] + +_Ençerraron raçones_, con el valor etimológico de _cerrar_, apretar, +apelmazar (véase Cej., _Tesor., Silb._, 205), quiere decir que echaron +el resto por su causa ó _porfía_, que es contienda de palabras. _C. +Lucan._, 2: Estos tres caballeros hovieron un día porfía entre sí, qual +era mejor caballero de armas. De _perfi(d)ia(m)_. + +[341] + +_Conçejo de cucaña_ llama á las partes contendientes, que se juntan +como los mozos para subir á la cucaña ó poste ensebado, con algún gallo +ú otro premio en su cima, costumbre bien conocida en los pueblos. Buena +tanda de cucandas ó cucos, que andan á ver quien se la pega á quien. +Otro que tal, los abogados de la _picaña_ ó picardía, que por atraerse +al juez, volviéndole como una casaca, no perdonan á trapaza ni +engaño.—_Ninguno non_, todos. + +[342] + Las partes no atienden á lo que los contrarios aducen, sino á lo que + dicen sus propios abogados, los cuales, más que dicen, hacen, + llevándole al alcalde buenos regalos, _en poridad_, sin que los demás + se enteren.—_Aducha_, llevada, _ad-ducta_, _ad-ducere_.—Lucha de + zancadillas ó de echarse el pie para tumbar al contrario. Tal es la + justicia usada en todas partes. En el _Ordenamiento de leyes de las + Cortes de Burgos_, 1315, se dice: "Que los alcalles que libren los + pleytos bien e derechamente, cada uno de los pleytos de sus comarcas, + et que non tomen algo nin presente ninguno por razon de los pleytos + que libraren... Et porque estos alcalles e escrivanos mas + complidamente puedan servir los oficios, que ayan sus soldadas e sus + quitaciones en las chancillerias." A la cuenta, D. Ximio no tenía + bastante con lo de la chancillería para mantener á su cara esposa D.ª + Ximia y sus Ximicos chicos, y así no cerraba la puerta á esas adehalas + de tazas y copas y aun de salmones y truchas, que las partes le + regalaban. En el _Ordenamiento de Alcalá_ de 1348 se habla de los + cohechos en el título 20. + +[345] + _De lexos_, por indirectas le hablaban, como en broma y jugueteando. + El alcalde se sonreía como un bendito enseñando sus palas de á tercia. + Pero la cosa no era para bromear y reír, porque en el fondo de aquel + bromear no había más que odios y encarnizada riña. + +[346] + No querían avenencia que les dejase á unos y á otros descontentos, + _despechados_, por lo á disgusto y contra su voluntad ó pecho. + _Quij._, 1, 33: Vivo yo el más despechado y el más desabrido hombre + del universo mundo. + +[347] + +_Rezó_ en su significación etimológica de recitar, como que viene de +_rec(i)tar(e)_. Guardó tu conciencia, irónicamente. + +[348] + +Léase _Díos_, que así se decía, y _Dío_. Esta sentencia, su fórmula y +el procedimiento judicial preciosamente expuesto, con más los +tiquismiquis de leguleyos que á ella se siguen, es de un valor +inapreciable para la historia jurídica española. Todo está con puntual +precisión, como podrán saborearlo los legistas. ¡Increíble parece haya +sacado todo este drama y sátira jurídica el Arcipreste de una fabuleja +de Esopo! + +[349] + +_Gulharra_, la zorra: voz acaso gótica, del _wulf-s_, alemán _Wolf_, el +lobo, con el sufijo _-arra_, pues el tema _wulf_ tiene que dar _gulh-_ +en castellano. En árabe hallo la raiz عسلسع _ghaladja_, "qui sait +traiter, manier, conduire une chose, une affaire avec habilité, qui +sait comment s'y prendre" (Kazimiriski), de donde acaso pudiera haberse +dicho con el _-arra_ castellano, por ser tal la propiedad de la raposa. + +[350] + +_Çerca_, como preposición, se usó en la época clásica (c. 975). + +[351] + _Que me fizo provecho._ ¡Y tanto! ¡En tazas nada menos!—_Sabydores_, + sabios. _Autos s. XVI_, 3, 234: Por los dioses, de quien fuí | + sabidor, | que no entiendo esta labor. Mirando sólo á Dios, no á + ruegos ni dones, aunque no se había dado manos á oir unos y á recibir + otros. Así da la razón á entrambos y halla dos palabrejas con que + capear la cuestión á fuerza de razonamientos de leguleyos, las + palabras _dilatoria_ y _perentoria_. + +[353] + +_Abogado de romançe_, el que no sabe latín y no entiende las leyes en +latín escritas. Nótese que en las _Cortes de Alcalá_, 1348, se dice: "A +lo que nos pedieron merced que la pena de los descomulgados non fuese +demandada, salvo contra aquellos que la eglesia esquivó e que les fuese +demandado el tiempo que fueron esquivados é non de más. A esto +respondemos que lo tenemos por bien." + +[354] + "Los casados y amancebados, á lo menos públicos, ó por tales provados, + comúnmente son descomulgados por _constituciones_ synodales, como por + las deste obispado." (Navarro, _Manual_, 16, 13.) Véase la copla 357. + _Costitución de legado_, esto es, del Arzobispo, como _legado_ ó + _delegado_ del Papa. + +[356] + _Esto guarda_, atiende á esto; de _guardar_, atender, mirar. _Quij._, + 2, 62: Guardó rumbos, observó astros.—_Non te encone_, no te amohine. + J. Pin., _Agr._, 31, 11: Antes que nuestra malicia su braveza más + encone.—_A muchos... á_ es aquí lo mismo que _para_. + +[358] + +_Comedyr_, pensar en tal petición para presentarla aquí. + +[360] + A no ser en el caso de testigo falso. _Variar_ ó en _G_ _Desvariar_, + variar en los testimonios.—_Far_ ó fer, hacer. Rosal: Far dicen los + rústicos ó har; otros her. Berc., _Sac._, 39: Ca el en su memoria lo + mandó todo far. + +[361] + _Tachar é retachar_, en _S_, dar por malos, desabonar, poniéndoles + tachas y tachas. Valderrama, _Ejerc. Sab. dom., 4 cuar._: Yo soy Dios, + nadie me puede tachar. + +[362] + Por cuanto yo hallo por _su_ confesión _del_ lobo. Rodeo usado por + hacer el _su_ á tantas manos, que no se distingue bien á cuál hace. + _Tebaida_, 11: Criada de _su_ madre _de_ Franquila. _Quij._, 1, 30: No + llega á _su_ zapato _de_ la que está delante. + +[365] + _Non le preste_, no le valga. Fons., _Am. Dios_, 38: ¿Qué me presta + que traigan la comida quince ó que se hinquen de rodillas ciento, + cuando bebo? + +[366] + Permito á la raposa que se vaya á cazar animales salvajinos ó + montaraces. Marm., _Descr._, 1, 11: Donde se crían muchas salvajinas. + Oviedo, _H. Ind._, 24, 9: Puercos e conejos e otras + salvajinas.—_Peroque_, aunque. Dice que su vecina no tiene gallo, pero + que le hurtará la gallina, que da lo mismo y no va contra el mandado + del juez. Burladeros de los cuales se burla el Arcipreste con esta + humorada muy suya. + +[367] + Tutti contenti, con tal de no abrir la bolsa ni ser condenados. El + jimio se dió buena maña: no hizo más que imitar á los más de los + jueces y leguleyos, que por eso es jimio ó mono para pagarse de + fórmulas y tiquismiquis, que son las monadas de los leguleyos, + parecidas á las monerías y gestos del mono. + +[368] + _Prez_, honor y fama y, propiamente, el lauro de la victoria, + adjudicado por los jueces de campo, y á veces otros premios más + positivos y de tocar, que se daban, como en la justa celebrada por el + rey Federico de Nápoles en obsequio de D. Florindo de la Extraña + ventura, en la que los premios fueron un diamante, una dama con cien + mil escudos de dote, la mano de Tiberia, hija de Federico (_Florindo_, + parte 2.ª, c. 14). De _pretium_, precio. _Quij._, 1, 29: El cual + redundará en honra y prez de vuestra persona. D. Jimio, hecho á + habladurías, bien curtido de cueros, como persona pública, no hizo + caso de las parlerías de los abogados, que no valían una nuez, pues + eran puro soniquete; algo más de apreciar eran las copas y tazas que + se le habían entrado por sus puertas. + +[370] + +_Mester_, menester, de _mi(n)ister(ium)_. + +[372] + Eres como el lobo, dice al Amor: achacas á otros lo mismo que tú haces + y te maravillas de que otros se revuelquen en el mismo lodo en que tú + estás encenagado.—_Porque_, para que. + +[373] + +Trátale de cruel y desapiadado, pues sólo gusta de gente lozana, y más +si son ellas, que les habla bien quedo, no le oigan otros, _entre +dientes_, frase común. + +[374] + El rezo eclesiástico en el coro duraba en tiempo del Arcipreste. Fué + siempre la institución más grandiosa del Cristianismo. San Isidoro + (_De offic. ecles._) pone su origen en el cantar que Moisés con los + varones, y su hermana María con las mujeres, entonaron al salir libres + los Israelitas del mar Rojo. San Ignacio lo introdujo en Antioquía + (Nicéforo, _Hist._, l. 13), y de allí se derramó á todas las iglesias: + el Santo vió en visión celestial cantar así á coros á los ángeles y + bienaventurados delante de Dios. San Crisóstomo y San Basilio + (Metafraste, _Vid. Crisóst._; Surio, _Vid. Basil._, t. 1) mandaron + colgar un velo en la iglesia para separar los coros de hombres y + mujeres, cuando todavía el rezo cantado era de todos los fieles. San + Dámaso distribuyó los 150 salmos en las horas canónicas por toda la + semana, porque David, con sus salmos, fué el gran cantor religioso. + Asperamente reprenden San Jerónimo y San Gregorio las músicas + quebradas de los que cantaban canto de órgano, y San Gregorio la + reprocha, teniéndola por invención nueva, como parece por los + _Cánones_ (_Dist._, 92, c. 1 y 2), y Juan XXII hizo una _extravagante_ + contra tales músicas y músicos. "Harto malo y de harto rota conciencia + sería—dice un magnífico escritor del siglo XVI—el que delante de Dios, + á quien está dando música, ordenase su canto para servicio del + demonio." (J. Pineda, _Agricult. crist._, 14, 33.) Esto hacían los + clérigos á quienes va á solfear el Arcipreste en esta vistosísima + parodia, que con razón comienza comparando á los eclesiásticos + aquellos con la gente soez de golfos y folguines, que todo lo echan á + chacota y chocarrean de lo más sagrado. _Golfines_, ó _juerguistas_ + diríamos hoy, pues viene de _holgar_. _G_ lee _Golhynes_, _S_ + _folguynes_, de folgar, como juerguistas. _Golfines_ y _golhynes_ son + dos variantes ortográficas del diminutivo de nuestros _golf-os_, que + son la gente vagamunda y maleante. _Golfín_ es, además, el delfín, + contaminado con _golfo_, con que se llamaba el mar. _Conde Luc._, 20: + De lo que contesció á un rey con un golfín que dizia que sabia fazar + alquimia. _Golfo_ y _golfín_ por maleantes vagamundos debieron de + decirse por andar como delfines, á la que caiga, pescando, no cotufas, + sino lo que se da en el golfo de este mundo. Advierto que _ghulf_ حلف + son en árabe los incircuncisos, por si alguien lo prefiere; pero no + era mote para que los cristianos lo dieran despectivamente, siéndolo + ellos. El Arcipreste pretende presentarnos garzones ociosos y + chocarreros, que ayudan al Amor en su rezo, como si fuera un verdadero + clérigo, haciendo chocarrerías amorosas con las frases de la + Escritura. Con esto quiso pintar a tantos clérigos, como los de + Talavera, que profanaban lo más sagrado. No son bufonerías impías del + Arcipreste, como algunos creyeron, ni profanación del rezo + eclesiástico; sino poner en solfa aristofanesca, de estilo fugado y de + fino contrapunto, en escena plástica y teatral, lo que de hecho pasaba + á tanta clerigalla de aquellos malhadados tiempos, achacándoselo todo + al Amor. Con esos _folguines_ ó _golfines_, que son los que odian la + paz, los enemigos de Cristo, va afinando y templando el Amor el + salterio ó lo reza hasta el cabo, pues _afines_ sufre entrambos + sentidos. Pudiera ser _fines_, y así no sobraría una sílaba del verso; + pero habiendo _afines_ en los tres códices, no me atrevo á corregir. + "_Cum his qui oderunt pacem_ eram pacificus", "fui pacífico _con los + que odian la paz_" (_Salmo_ 119, 7).—_Diçes_ con _sonajas e bacines_: + "_Ecce quam bonum_ et quam incundum, habitare fratres in unum", "¡_qué + bueno_ y agradable es vivir bien aunados los hermanos!" (_Salmo_ 132, + 1). _Bacín_ era palangana de oro, plata ú otro metal. _Crón. Juan II_, + c. 129: Puso un bacín de plata..., y en aquel bacín fué echado asaz + dinero. También, como hoy, era otro vaso de no excusado menester como + se lee del de plata que usaba el príncipe D. Juan, hijo de los Reyes + Católicos, en el _Libro de la Cámara Real_ del mismo príncipe, que + escribió F. G. de Oviedo: "En el retrete estaba un bacín de plata, en + quel Príncipe se sentaba, para lo que no se puede excusar" (pág. 27). + Este valor es el que hoy conserva, y quién sabe si lo tenía presente + el Arcipreste, si nó, servían aquí de platillos ó chapas para tocar. + Estas coplas son de lo más original é irónico que pueda caber en la + cabeza de un poeta satírico.—"_In noctibus extollite_ manus vestras in + sancta", "_alzad por las noches_ vuestras manos hacia la Santidad" + (_Salmo_ 133, 2). Este es el último salmo que se reza en _Completas_, + último rezo del día, y por eso dice que _después vas á matynes_, ó + rezo nocturno. Tal es el trato de los clérigos con los golfos; ahora + vienen otros más dulces tratos. + +[375] + Bien claro se ve aquí ser un clérigo de carne y hueso el que pinta el + Arcipreste en el Amor personificado. _Comienças á levantar_ del lecho, + _do tu amiga mora_. Fantaséeselo como quiera el lector. ¿Vive la amiga + en el mismo barrio, pared en medio ó bajo el mismo techo? ¿Pasó por + casualidad aquella noche el clérigo do su amiga mora?—"_Domine labia_ + mea aperies et os meum anuntiabit laudem tuam", "_abrirás, Señor, mi + boca_ en tus alabanzas", que es el Salmo 50, 17, con que comienza todo + rezo eclesiástico, y aquí los Maitines ú horas canónicas, que se + rezaban de noche.—_En alta boz, clara voce_, que dice la _Rúbrica_ ó + advertencias en letra roja, que se ponen en el Misal y Breviarios ó + libros de rezo.—"_Primo dierum omnium_ | quo mundus extat conditus", + "_el primer día de todos_, en que fué creado el mundo". Así comenzaba + el himno de San Gregorio, que se cantaba en los Maitines de algunas + dominicas. Hoy es el más ordinario de Maitines, pero cambiados estos + dos primeros versos, de esta manera: "Primo die quo Trinitas | beata + mundum condidit", "el primer día que la beata Trinidad creó el mundo". + A este himno pertenece el _Nostras preces ut audiat_, "que oiga + nuestras oraciones". (Nebrija, _Aurea hymnorum expositio_). La que ha + de oir y despertar es la amiga, con el tocar de los _estrumentes_, ó, + como trae _S_, _estormentos_, trastrueque vulgar de mejor + pronunciación y que retiñe á _es_ y _tormentos_, porque los + instrumentos músicos despiden todo tormento y pena; así en el _Poema + Alf. XI_. Qué estormentos sean esos, échese á discurrirlo cada cual: + el caso es que la despiertan á la otra, que á ella iba enderezado, más + que á Dios, el _Nostras preces ut audiat_, "que oiga nuestras preces". + +[376] + En _sintiendo á ella_, que ha acudido ó despertado, espacias y alegras + tu corazón.—_Cantate_, cantad juntos _con matina_, ó, como trae _S_, + _con la maytinada_, para entrar en calor _en las friuras laçias_. + _Friura_, en el _Poema Alf. XI_. _Maytinada_ era el tiempo de cantar + maitines, de once ó doce de la noche en adelante, de suerte que es lo + que llamaban _modorra_ ó segunda parte, ó vigilia ó cuarto, de los + tres en que se dividía la noche para los que velaban, por ser el + tiempo en que la cargazón del sueño amodorra más.—_Prima_ era la + primera parte, desde las ocho hasta las once, y _alba_, la + tercera.—_Friuras laçias_, fríos ásperos. J. Pin., _Agr._, 6, 11: + Según que fuere más ó menos la de la friura del aire. El valor de + _laçio_ por áspero es el etimológico. (Véase Cej., _Tesoro L._, + 33.).—Cantad (_cantate_) los _laudes_, ó rezo que sigue á los + Maitines, al alborear del día (_aurora lucis_), y con ello le das á + ella, más que á Dios, las gracias.—La frase _aurora lucis_, "en la + aurora del día", está tomada del himno "_Aurora lucis_ rutilat | + coelum laudibus intonat, | mundus exultans iubilat | gemens infernus + ululat", que se cantaba en Pascua de Resurrección (Nebrija, _Aureo + hymnor. expos._).—Con el "Tu autem, Domine, _miserere mei_", "Tú, + Señor, _apiádate de mí_", que dirás en lugar del final común "Tu + autem, Domine, miserere nostri", "apiádate de nosotros", así como + responden en el coro: _Deo gratias_, ella te las dará a ti, y _le + serás en gracia, te le engracias_, esto es, le caerás muy en gracia. + La quieres para ti solo: nada tienen que ver los demás del coro con + esta tu pieza bien cobrada. + +[377] + Con el "_Deus in nomine tuo_ salvum me fac", "_Dios mío_, sálvame _por + tu nombre_" (_Salm._ 4, 1), con que comienza el rezo de prima, + _ruegas_, no á Dios, sino á tu alcahueta, que esto es lo que vale + _xaquima_ (c. 926), que haga ir a tu prójima (que debe de ser moza de + cántaro, pues luego le contrapone las que no callejean) á traerte agua + y que disponga las demás cosas que le tienes encomendadas, ya sea la + alcahueta, ya la prójima. Así con achaque de traerte agua, viene la + buena moza a verte de par de mañana. La alcahueta ó _xaquima_ díjose + del llevar, como del ronzal, á los dos amantes; aquí es á ella, y por + eso emplea el verbo llevar, _la lieve_, como si fuera burro aguadero, + por agua para el reverendo clérigo. Con lo cual la mala _esquima_ de + tu amiga _va á verte_ á casa _en achaque de agua_.—_Dar cima_, acabar, + hacer. _Quij._, 1, 21: Y ninguno le dará fin y cima. En el 4.º verso, + _T_ dice: _á fablarte á lesquina_; _G_: _á verte mala te escriv_. No + lo entendieron los dos códices. Si en _esquima_ de _S_ no hay errata, + ha de interpretarse como el antiguo _esquimo_, que es el _esquilmo_, + el fruto y provecho que se saca de campos y ganados, de _quilma_, + costal con que se cogen y guardan esos provechos. Como de todas + maneras, aquí hay un calificativo de la amiga, puede ver en _esquima_ + cada cual lo que más le agradare. _Quima_, en Santander, es rama. + ¿Diría _la mala quima_, pues _ram-era_ salió de _rama_? ¿O alude á ser + ella el _esquilmo_ ó _esquilma_, _esquimo_ ó _esquima_ que el verde + clérigo sacaba? O, como _quilma_ y _quima_ es costal ¿diría _la mala + quima_? No se me alcanza más. Corr., 369: Cuando Dios da la harina, el + diablo llevó la quilma (el costalejo). + +[378] + Y si la amiga no es de las que van de calleja en calleja por agua á la + fuente ó al río, _que la lyeve á las uertas_ en busca de _rosas + bermejas_. Si la boba de ella se atiene á tus dichos y consejas, que + sin duda no serán otras que las de aquellos que decían: "No haya flor + que no cojamos", volverá de las huertas trayendo lo que la triste Eva, + las redruejas de cualquiera que se le presente.—_Bavieca_ ó boba está + aquí con no poca ironía, y con no menor le dice el Arcipreste al + clérigo que, en vez de _rosas bermejas_ de las huertas, lo que de por + allí le traerá serán _redruejas_ ó _redrojos_, esto es, flores que + echan segunda vez las plantas y no sazonan. Zamor., _Mon. mist., 3, + Present._: Un ventecillo basta para convertir todas las ciruelas en + redruejas. Herr., _Agr._, 4, 33: Esto es como de las rosas ó + clavellinas tardías, que llaman redrojos. Traerále esas redruejas de + _quicumque vult_, de quienquiera que ella las quiera tomar ó de + quienquiera que se las quiera dar: de todos modos se las plantará bien + en la frente al clérigo de las buenas consejas, ya que no ha de ser + tan babieca la otra que no sepa que donde las dan las toman. Todo ello + lo dice el Arcipreste algo rebozado y con cierta vaguedad, como la que + más tarde empleó Mingo Revulgo en sus _Coplas_ contra el desgobierno + del Rey, para que la alegoría tenga más brío y dé lugar á variados + comentos, según las entendederas de cada cual: yo he dado el mío; + otros fantasearán otros. + +[379] + Si es tal la dueña tu amiga, que no se adorna con tales flores, sean + frescas rosas bermejas, sean redruejas sin sazonar, esto es, si es + doncella recatada y pudorosa, busca tú manera de que le trastorne el + seso tu cántica y continuas solicitaciones.—"_Os, lingua, mens_, + sensus, vigor", como canta el himno de tercia, confessionem personent, + "_Que tu boca, lengua, mente_, sentido y fuerzas todas resuenen + siempre la confesión" que le haces de enamorado, hasta que se le + embeba en las entrañas, flammescat igne charitas, "llamee en fuego su + retorno amoroso", el cual la hará olvidarse de todo respeto: _seso con + ardor pospone_. Así yendo la dueña á tercia, esto es, oyéndote siempre + _tu cántica_, dejará á un lado y se alejará de la virtud, _caridat a + longe pone_. Baena, p. 225: O luego desata ssu cantica errada. + +[380] + _Con gloria e sin rrazon_, dice _G_; sin órgano ni gloria, que no sea + cosa de público estruendo y se acabe pronto, esto es: quieres + casamiento á puertas cerradas.—_Coxquear_ es cojear. _Quij._, 2, 4: + Pues ténganos el pie al herrar y verá del (pie) que cosqueamos. + +_Al comendón_. Corr., 212: Ni comendón bien cantado, ni hijo de clerigo +bien criado. No hallo el vocablo en ninguna otra parte: parece ser los +responsos por las almas de los finados, y por esos pueblos se les ve á +los curas con el hisopo en la diestra y el bonete en la izquierda +aparando los monedas del responso. + +[381] + _La vieja_, la alcahueta.—_Comienças_: "Defecit in salutare tuum anima + mea: et _in verbum tuum_ supersperavi", que es como comienza el primer + Salmo de sexta (_Salm._ 118, 81), es decir: "Desfallece mi alma por tu + salud, _esperando en tu palabra_". Y le _dyzes tú á_ la amiga "_Factus + sum sicut uter_ in pruina" (Id., v. 83). "Porque _estoy como odre_ al + humo", por lo larga que es la misa de fiesta, que desearía acabase + presto. Esto tira á los canónigos, que, tras decir su misa, han de + asistir á la mayor de la fiesta, ó á otros clérigos parecidos. + +[382] + En vez de decir con el verso 97: "Quomodo dilexi legem tuam, Domine", + "cuánto amo tu ley, Señor", _dizes: Quomodo dilexi vuestra fabla, + varona_. Esto es: Cuánto deseo, señora, hablar con vos.—_Varon-a_ por + mujer, de _varon_. Cabr., p. 227: Llámese varona, porque es el alma, + la vida del varón. A. Alv., _Silv. Encarn._, 1 c., § 2: Esta llamarase + varona, pues que ha sido sacada de las costillas del varón.—"_Suscipe + me secundum_ eloquium tuum et vivam", en el verso 116, esto es: + _Susténtame conforme_ á tu palabra y viviré". _Que para la mi corona_, + que por la corona que llevo, de clérigo. Acude á lo que le da mayor + autoridad al aseverar algo, que es la corona, así como en el lego es + la barba. _Para_ en juramentos, como _por_. _Quij._, 1, 5: Para mi + santiguada. Idem, 2, 45: Y miente, para el juramento que hago. Idem, + 1, 18: Para mis barbas.—"_Lucerna pedibus meis_ verbum tuum" (verso + 105), es decir: "_Lámpara es á mis pies_ tu palabra, que me alumbra" + para no tropezar.—"_Quam dulcia_ faucibus meis eloquia tua!" (verso + 103), esto es: "_¡Cuán dulces_ son á mi paladar tus palabras!".—_Que + rrecudas_, que vuelvas á la iglesia al rezo de nona: estas palabras + ¡cuán dulces te suenan! _¡quam dulçia!_—_Recudir_, volver, entre otros + significados. J. Pin., _Agr._, 1, 2: Eso queda muy bueno, por tanto + recudamos á lo del vino. + +[383] + +"_Mirabilia, testimonia tua_" (_Salmo_ 118, 129), esto es: +"_Maravillosos_ son tus testimonios", con que comienzan el primer salmo +de nona.—_De aquesta plana_, de esta manera.—"_Gressus meos dirige_ +secundum eloquium tuum" (verso 133), es decir: "_Endereza mis pasos_ +con tu palabra".—"_Iustus es, Domine_, et rectum iudicium tuum" (verso +137), esto es: "_Justo eres, Señor_, y derechos tus juicios". ¡Todo +ello es dramático y sangriento! + +[384] + +_Tanga_, subjuntivo de _tañer_, de _tangat_.—"_Virgam virtutis tuae_ +emittet Dominus ex Sion" (_Salmo_ 109, 3), esto es: "_La vara de tu +fortaleza_ enviará el Señor desde Sión". No vi mejor sacristán que +mejor toque á vísperas como el Amor: sin esfuerzo alguno toca y tañe +todos los instrumentos, quiere decir que con menos medios hace más que +otros con cuantos pueden emplear. La dueña que viene á tus vísperas, ó +Amor, por ganas que tenga de tornar á sus quehaceres domésticos (por +arremangada que sea), con la autoridad de tu poder, con tus atractivos, +con la _virgam virtutis tuae_, haces que se quede allí aun acabadas las +vísperas.—_Con chica manga_, con los menores medios. Manga fué bolsa ó +talega para recoger cosas: _Sabe hacer sus mangas_, el que se sabe +aprovechar (Corr., 247). De donde vino á ser símbolo de medios y +aparejos que se llevan en esa manga: _Quita alla tu manga, Jorge_, á +todo lo no conveniente (Corr., 348); _Estar de manga_, en concierto, +prevención y espía (Corr., 534), esto es: con todos los medios y +aparejos en la manga: _Como si lo tuviera en la manga_, con gran +facilidad.—_Por byen que se arremanga_, por más intento que haya traído +á vísperas de tornar á sus tareas, porque _arremangarse_ es ponerse á +trabajar, por tener que alzarse las mangas. _G. Alf._, f. 343: Yo llamé +á mi criado y díjele lo que me había sucedido, que ya era tiempo de +arremangar los brazos hasta los codos, porque teníamos grande amasijo. +_Arremangóse mi nuera y volcó en el fuego la caldera_, que si el de +ordinario ocioso una vez se pone á hacer una cosa, la echa á perder, ó +_Una vez que me arremangué, toda me ensucié_.—_Virgam virtutis tuae_, +la autoridad de tu poder, simbolizada siempre en la vara que dan y +lleva el que tiene autoridad, ¡aunque todavía cabe sentido harto más +feo!—_Ay remanga_, ahí remanezca, subjuntivo de remanecer, quedar, +sobrar. Navarr., _Man._, 25: Pues aquellos sólo son frutos del +beneficio, que remanecen pagadas las cargas. Acabadas las vísperas, +remanece y se queda en la iglesia aun la más hacendosa y de más +remango: tal es la autoridad del poder del Amor, cuando allí la +entretiene en _tus vísperas_. Estos retruécanos soeces de las palabras +del rezo debían de ser chistes de los clérigos, pues para ponerlos en +la picota los trae el Arcipreste. + +[385] + _Sede á dextris meis_, en el verso primero del mismo Salmo 119, esto + es: _Siéntate a mi derecha_.—"_Laetatus sum_ in his, quae dicta sunt + mihi" (_Salmo_ 121, 1), esto es: "_Alégreme_ con lo que me + dijeron".—"_Illuc enim ascenderunt_ tribus, tribus Domini", en el + verso 4 del mismo Salmo, esto es: "_Pues allá subió_ el pueblo del + Señor". En suma: Cuando llega la amiga le dices: "Siéntate junto á mí + á mi derecha"; si lo hace y se detiene contigo, cantas: "¡Cuánto me + regocijo!"; si alguno, pasando junto á vosotros, pretende detenerse á + aguaros la fiesta, le dices: "Por allá anda la gente, Vicente, vete y + déjanos en paz". Así ella se pasa contigo las Vísperas más alegre y + "contenta que una Pascua" (Corr., 618), y como si fuera la mayor + fiesta de todo el año, ó dígase fiesta de seis capas (véase 177). + ¿Puede darse cosa más dramática?—_A-tenerse_ por detenerse. + +[386] + Nunca vi cura de almas que tan bien diga completas como el + enamoradizo.—_Prietas_, morenas ó de color oscuro, úsase todavía en + Burgos, León, Asturias y Andalucía. _Gr. Sult._, 1: La cazuela, llena + de boronia y caldo prieto. Herr., _Agr._, 1, 17: Unos (garbanzos) hay + blancos, otros rubios, otros prietos. Les abres las puertas de muy + buena gana, ó Amor ó clérigo enamoradizo, apenas dicen: "_Converte + nos_, Deus salutaris noster", "_Conviértenos_, Dios, nuestra salud", + con que comienzan las completas.—"_Custodi nos_, Domine, ut pupillam + oculis", "_Guárdanos_, Señor, como á la niña del ojo", con que las + completas se acaban.—_Las encubiertas_, las tapadas, que quieren serlo + por este guardador de almas. + +[387] + "_Quod parasti_ ante faciem omnium populorum", del Cántico de Simeón, + que viene luego, esto es: "_Que aparejaste_ delante de todos los + pueblos". _Non las quieras dexar_, alude al primer versículo: "_Nunc + dimittis servum tuum im pace_". "Ahora podéis llevar en paz á vuestro + siervo". Verdad que es cosa de unos segundos; algo más deseara el + piadoso varón tenerla consigo. _Ante faciem omnium_, esto es: "Delante + de la gente", para no dar que decir, _sabeslas alexar_, sabes hacer + que estén algo alejadas de ti; pero _ado gloria plebis tuae_, "adonde + está la gloria de tu pueblo", esto es: en tu casa, donde está la + gloria y el gesto de ellas, que son tu pueblo, allí _faceslas abaxar_, + así en _G_; en _S_, _aveytar_. Este verbo _a-beitar_ ó _a-bet-ar_ es + el éuscaro _beiti_ ó _beeti_, _beti_, abajo, _beititu_, _beetitu_, + _betitu_, abajar, y de aquí el sentido que también tiene de engañar, + como _beita_ es la carnada ó cebo para engañar á los peces. _Alex._, + 360: No lo facen por al, si non que te abeten. En tu casa haces que se + _abajen_ (!), y si oponen resistencia, como es de ley, con halagos, + tratándolas de ¡mi reina y señora!, luego se te someten: _sy de ti se + han de quexar, dizes: ¡Salve, regina!_ Todo ello obsceno hasta más no + poder; pero nuestro poeta así sabía que pasaba y lo pinta sin desdoro + del leyente y sin quitar nada á la realidad. Saber bien decir lo malo + es de grandes poetas, como él mismo ha dicho. _Salve, regina_ es el + himno que á fin de completas se canta desde la Purificación hasta la + feria V "in Coena Domini", en Semana Santa. La pincelada más + sangrienta con que pudiera pintar nuestro poeta el proceder sacrílego + y nefando de aquellos clérigos, era poner este celestial saludo, que + todos los días cantaban á la Virgen sin mancilla, en aquellas bocas + soeces para aplicarlas á sus prójimas en el momento que las hacían + _aveytar_ ó _abajar_. El _Ave, Rex Iudeorum_, con que la cohorte + romana burló de Jesús en el pretorio, es menos sangriento é infame. + Bien dice: _Nunca vy cura de almas que tan byen diga completas_: ¡así + acababan el rezo del día!, ¡con el _aveytar_! + +[388] + Es el epifonema, ponderando tamaña infamia y _espantos_, con que le + echa todo ello en cara al Amor, á quien le importa un rábano infernar + así á _omes castos, dignos y santos_, como debieran ser. Pero aún le + achaca otras _obras de males e quebrantos_ de la divina ley. _Açidia_, + como se ve, es la molicie propia del amor, que afloja los ánimos y los + encenaga y lleva á los hombres hasta á la herejía. Dígase ahora si + cuanto ha pintado el Arcipreste no lo ha hecho para ponerlo en el + padrón de ignominia. ¡Y todavía hay quien cree ser desahogos de un + clérigo libertino! + +[389] + +_Hadeduro_, _fadeduro_, desventurado, de _fado_ ó _hado_ y _duro_ (c. +957, 967).—_Mintroso_, mintir(o)so. Este conjuro está lleno de santa +ira. + +[390] + No te quiero á ti ni á la codicia y ansia de buscar, uno tras otro, + mil deleites. _Cobdicio_ en _S_; _sospiro_, en _G_, el hijo del Amor, + el ansia insaciable. No haces más que azuzarme, cuanto más corro. El + Amor, siendo deseo, nunca dice basta: cuanto más alcanza, más lejos + pone sus miras. "Feciste nos ad te et inquietum est cor nostrum, donec + requiescant in te", dijo de Dios, sumo bien, San Agustín. Me haces + siempre andar en balde, como quien no cesa de pensar _dijome esto, + dijo lo otro_, ya la fulana, ya la mengana, ya el mismo Amor, que le + sopla otro y otro deseo y le ofrece otra y otra conquista. + +[391] + _Do te pagas_, donde te gusta.—_Durar_, continuar, persistir. _Quij._, + 1, 1: En este pensamiento duró tres días. Como el fuego que las + vecinas se pedían unas a otras para encender el hogar, cuando era tan + molesto el hacer fuego. Todavía en algunas partes lo he visto, y de + aquí: _Negarle el fuego y el agua_, cosas que á todos se daban. + +[392] + +_Envelyñas_, embeleñas como con beleño, que es un narcótico que atonta +y entorpece. J. Pin., _Agr._, 15, 5: Las crueles tigres y todo linaje +de bestias y aves embeleñadas con la suavidad de la música. Idem, 4, +20: Embeleñado me tienen estos cuentos.—_Adelyñas_, de _adeliñar_, como +_aliñar_ de _liña, liño_. _Test. Alf. X_, _Cron._ 76, pl. 54: Y demás +que le convenia bien de lo hacer y de lo adeliñar por muchas razones. +No te faltan lisonjas con que engatusar á los necios enamorados, á +quienes llama _locos_. + +[393] + +También _G_. trae aquí _golhin_; _S_, _folguyn_, como en la copla +374.—_Atalayar_, mirar desde lo alto ó _atalaya_. Metáfora de la caza +de altanería, como el halcón, que se sube arriba arriba, atalaya su +presa y se lanza á ella como un rayo. Sácasla del camino trillado para +que caiga en celada ó emboscada. Va á particularizarlo ahora, pintando +lo que el Amor obra en el pecho de las recogidas doncellas. Tostado, +_Bibliófil. esp. Op. lit._, p. 225: Fizo poner en encuentro del pueblo +de Israel moças moabitanas en _la carrera_ por do pasaban.—_De luene_, +en _S_ _de lexos_. León, _Job_, 36, 6: Y la sabiduría sacada de lueñe. +Díjose de _longe_. + +[394] + Con _vyçios_, con regalos, que la hacen lozana y cual sementera + viciosa. + +[395] + En _S_, _camursia_; en _G_, _çamuçia_: parece errata por _camuç-ia_, + como _camuça_ ó gamuza salvaje: alude á lo mohina, como mula mohina, + como rebeco cimarrón.—_Re-mecer_, mecer mucho ó menear. J. Pin., + _Agr._, 22, 3: Revolviendo el asador ó remeciendo la sartén.—_A + diablos tiene mientes_, piensa en mozos peores que diablos: así en + _G_, por lo de _S_: _A mal seso tiene mientes_, que parece harto frío. + Son pinceladas magistrales. + +[396] + +_Tú le rruys á la oreja, ó rruyes_ en _S_; _le rujes_ es como sonaba ó +_ruir_, pues _G._ trae _rruys_: susurrar, hacer _rui-do_, de _rugire_, +rugir. J. Man., _Caza_, 11: La sennal de la dolencia es quel ruye el +papo. Herr., _Agr._, 5, 47: Que les ruge el vientre. Que te obedezca á +ti solo y siga tu juego; _del trebejo_, pieza del ajedrez y cualquier +otro chirimbolo; pero en general es juego, broma, no veras, como aquí. +_Conde Luc._, 4: Desque todo lo tuvo ante sí, comenzó en manera de +trebejo á fablar con.—_Peynde_, _pende_, antiguo, por _peine_. J. Enc. +(_Bibl. Gall._, 2, 903): Mérquente unos pendes | para pendar lana. El +peinado en trenza era propio de las doncellas; _S_ dice _en rrueda_. +Que se componga de tal manera el cabello, que no deje el peine ni el +espejo..., que no hay en la villa más apuesto garzón que el que la +enamora ni que le sea más semejante y parigual: tal es ese tu trebejo +que te traes con ella y le ruges á la oreja, y con el cual la +entretienes y enloqueces. D. Vega, _Ang. guard_: Para que estuviese +partido el campo y las armas fuesen parejas. Zamor., _Mon. & Purif._: +Pero en desquilándolas, todas estan parejas, veislas igua. _Cada oveja +con su pareja._ + +[397] + _De mil guisas_, de mil maneras á cada momento. Ya anda en saya, ya en + bata ó como camisa, que es lo que vale alcandora; no tiene otro espejo + que tu locura, oh Amor, que es la voltariedad, la veleidad. + Maravillosa pintura de la joven mundana. + +[398] + _A todos das mal ramo_, dice _S_; pero no consuena.—_Recabdo_ en _S_; + corrijo _recabo_; en _G_, _rrebato._—_Cabo_, extremo, lado, sitio; + _darle cabo_, acabar. Eug. Salaz., _Silv. poes._: Vino el efeto de su + hado oscuro | al mal principio dando peor cabo. Fons., _Am. Dios_, 3: + Dió cabo al mayor hecho que. + +[400] + +_Destrues_ en _G_, _estruyes_ en _S_; es común el _es-_ por _des-_ en +todos los verbos.—_Algos_, bienes, haberes. A. Alv., _Silv. Fer., 6 +cen., 12 c._, § 3: Como lo que el mundo nos da en nuestros afanes es lo +que es nada, pero que los buenos algos dalos el cielo. _C. Lucan._, 8: +Si lo perdieres por fiuza de haber grande algo. La primera es que el +magnífico debe ser muy sabio, porque sepa cómo ha de partir sus +algos.—_Uerco_, ó _huerco_, ó _huergo_ de _orcus_, infierno, muerte, +demonio. _La casa hecha y el huerco á la puerta._ Aquí y en la copla +828 es la muerte.—_Faldragas_ corrijo por el _fadragas_ de _S_, +_hadragas_ de _G_. En la Rioja y Navarra _aldragu-ear_, corretear, +chismosear; _aldragu-ero_, callejero, chismoso. (Véase Cej., _Tesor. +L._, 115); es un plural singularizado y acaso contaminado con +_baldragas_, mandria. Si _fadragas_ está bien, que todo pudiera ser, +vendría de _fad-er-agas_, de hado, _-aga_, como en _cien-aga_, +_baldr-agas_: esto es, un desdichado y parapoco, como _fadeduro_. + +[401] + +_Mandar_, prometer, hacer mandas.—_Amidos_, á desgana. El Amor promete +mucho y da poco. + +[402] + _Como la loba_, que se junta con el lobo más astroso y menguado, dando + de mano y huyendo del otro mejor. _Dar de la mano_ ó _de mano_, + desechar, como empujando con ella lo que se rechaza.—_Encobarse_, + meterse en la cueva, ocultarse. J. Pin., _Agr._, 29, 36: Otros el oso + encovado.—_Ajobar_, soportar, apechugar con F. Aguado, _Crist._, 14, + 9: De hombres que están siempre en pelea, venciendo dificultades y + ajobando penosos ejercicios. Del Amor, como en Hita, en el _Corvacho_, + 18: Con el primero que delante le viene toma amorío é se + ajoba.—_Enatío_, según _G_, por el _eñodio_ de _S_, y que A. Sánchez + entendió por cordero; pero no hay tales corderos ni carneros, como se + ve por la copla siguiente. _Natío_, de _nativus_, es el nacimiento, + origen, casta, naturaleza. Sigüenza, _S. Jerón._, 5, 2: Pues como + perdonará al oleastro de mala raíz y mal natío, si cayere en la misma + culpa. Navarr., _Man._, 11: Odio de Dios, de su natío es el mayor de + los pecados. Aquí _enatío_, de _enativus_, pero por de mala naturaleza + y casta, como en Aragón _enatizo_, desmedrado, imperfecto de + nacimiento, de ánimo apocado y ruín, y como _astroso_, que vale lo + mismo: vil, despreciable, propiamente de mal _astro_. Baena, p. 463: + Las tres nobleçidas, onrradas, mejores, | e tres fallescidas, + astrosas, peores. + +[403] + _Se en-art-an_, se enseñan contigo, aprenden tus _artes_, de donde se + dijo _en-art-ar_: son tan extravagantes como el amor, se enamoran del + feo, de mala naturaleza ó _enatío_ y no miran al _aguisado_ ó de buena + casta y naturaleza. _Guisa_, la propia y natural manera de ser, de + donde manera en general. Así se empleó por linaje, como aquí + _aguisado_, de buena casta ó natural. Valderr., _Ej. Fer. 6 ceniz._: + De ser los perdonadores de tan alta guisa y real decendencia. Valdés, + _Diál. leng._: Guisa solía tener dos significaciones: la una era que + decíamos hombre de alta guisa por de alto linaje. Eugui., _Cron._, + 195: Con el conde Don Sancho, buen caballero e noble e de grant + guisa.—_Tanto peor baratan_, tratan, negocian. _Alex._, 1498: Los que + de nos salieron, | á los griegos passaron, | nunca en este siglo atan + mal barataron. _Momo_, 2, 13: ¿Quién estando cercado y rodeado de + compañía de gente tan desbaratada podrá baratar bien? Zamor., _Mon., + &, Purif._: Pues no dijera que se compre, se granjea ó se feria ó se + barata, sino que se redime. Baena, p. 12: Byen barata quien te cata | + mansamente syn bollyçio. Que las hermosas, á fuerza de desdeñar buenos + mozos, acaban enamorándose del más ruín, es hecho corriente y pena de + su orgullo. Aquí venía á cuento lo de la zapaterilla aquella, á quien + alguna madama de la Pilongue le pronosticó, por su gran hermosura, que + se casaría con el más alto de Madrid. Fué desechando novios, cada vez + de más alta guisa, hasta que, marchitada su hermosura, fué bajando la + guisa de los pretendientes y al cabo se casó con _el mas alto de + Madrid_, con el campanero de la torre de Santa Cruz. + +[406] + +_Brete_, reclamo y trampa para cazar. _Aut. s. XVI_, 4, 416: Para que +tú sepas huir de su brete, | que á todos con todas continuo acomete | y +á muchos con todas los hace casar. _Bretar_, atraer con reclamo. Rodr. +Reinosa (_Bibl. Gallard._, 4, 1406): Y bretar para piar | del turco e +una homarra. _Breta-dor_, López, _Dichos de Fern. Sanch. Talav._, f. +90: Ca el dulce canto del bretador engaña e mata al ave +cuitada.—_Abeyte_, engaño, posverbal de _abeytar_. + +[407] + +Véase este ejemplo en el _Libro de los enxienplos_, 301. + +[410] + +_Ynojo_, rodilla, aquí anca, de _genuculu(m)_, _genu_. + +[411] + _En pienso_, en el pensamiento; posverbal de _pensar_. _Ni por + pienso._ + +[412] + _Suso_, arriba; _yuso_, abajo. Precioso verso. + +[413] + +_Desfanbrido_, muy hambriento, muerto de hambre. _Bañ. Agr._, 3: De las +lobas deshambridas | tragantonas, malcontentas. J. Pin., _Agr._, 5, 38: +Ansi vino (el lugar) en veinte años de 250 vecinos hacendados á 180 +deshambridos.—_Abatióse_ en _S_, _debatióse_ en _G_; _por_, lo mismo +que _para_. Este verbo _abatir_ es el propio de las aves que se lanzan +de lo alto sobre su presa, y se usaba en cetrería.—_En apellido_, +gritando, como convocando o apellidando en la guerra. Valderr., _Teatr. +S. Nicol._, 2: Y fué de manera el apellido con que se dió tras el +ladrón, que todos le buscaron. Berc., _S.D._, 343: Oyó los apellidos +que este çiego daba. + +[414] + +_Vedeganbre_, es el eleboro negro ó yerba de ballestero, ó yerba, y +veneno, en general, con que envenenaban sus viras ó flechas los +ballesteros; díjose de _verdegambre_, como suena en Aragón. _Alex._, +747: Mas trae una abiespa de crua bedegame.—_Ensanbre_, alude al +enjambre de los que siguen al Amor. + +[416] + Eres mal enemigo y te muestras amador ó amigo. Por eso se ensaña ahora + el Arcipreste contra los embusteros é hipócritas. + +[418] + +_Fuelga_, de _holgar_, respirar descansando. ¿Acaso _suelga_, con _s_ +larga, de _sollar_, respirar, _sufflare_?—_La tuelga_, la quite, de +_tollir_, tollere. Nótese la entereza y verdad del Arcipreste en sus +dictámenes. + +[420] + +_Encobo_, posverbal de _encov-ar_, ocultación, encubrimiento.—_Ajobo_, +posverbal de _ajobar_, peso. _Trag. Policiana_, 21: Que soncas en +ayunas mal se puede her hacienda de mas ajobo. _Mingo Rev._: Sobre el +flaco grand ajobo.—_Cuestas_, las costillas, de _costas_ en latín. + +[421] + Gracias que no te debo nada, yo no soy enamorado, dice el Arcipreste; + porque eres logrero que das á renuevo ó logro: con poco quieres lograr + mucho. _Renuevo_, logro ó interés, por ser nuevo dinero que sale del + antiguo puesto á logro; _renovero_ es el logrero. J. Pin., _Agr._, 7, + 18: Los usureros que los roban con renuevos sus haciendas. A. Alv., + _Silv. Magd._: Los renuevos de Zaqueo tan renovero. _Cort. Jerez_, + 1268: Quando el cristiano oviese de sacar debda del judio o del moro o + de renovar costa o de sacar dineros sobre pennos. + +[422] + _El diezmo_, la décima parte, como _sesmo_ la sexta, de + _decimu(m)_.—_Cállate é callemos_, que sendas nos tenemos, como dice + el refrán, esto es, que cada cual tiene sus tachas.—_Porfaçar_, como + _profaçar_. _Alex._, 535: Ector e Diomedes estaban porfazados. + +[425] + +_Castigos_, enseñanzas, _castigar_, enseñar, de _castigare_, enmendar. +Libro de los _castigos_ del rey D. Sancho. + +[429] + +_Mostrar_, _demostrar_ y _castigar_ por enseñar. _Celest._, 1: Quién te +mostró esto?—De _Pamfilo_, después; Ovidio Nason escribió _Amorum libri +tres_, _Tres libros de amores_, además, _Tres libros del arte +amatoria_, _Artis amatoriae libre tres_, de donde dicen algunos que +tomó el Arcipreste los consejos que aquí da el Amor en respuesta á +todos sus denuestos, con lo que practica su consejo de la copla 424. + +[430] + _Ars am._, 1, 35: Principio, quod amare velis, reperire labora, | qui + nova nunc primum miles in arma venis. Trata Ovidio del dónde y cómo se + ha de escoger y del atraerse á su sirvienta y cómo se ha de alcanzar + la escogida. Al Arcipreste sólo le enseña el Amor el medio de la + alcahueta (436...), de la que no trata Ovidio, y del atraerse á la + dama haciéndosele agradable (449...), de lo cual el romano habla por + todo el libro primero, aunque bien diferentemente. De cómo se ha de + conservar la mujer alcanzada trata Ovidio en el segundo libro, y de + cómo ha de ser amada y de las artes que ella ha de tener para serlo, + en el libro tercero. El Arcipreste no ha tomado nada de estos tres + libros, por más que lo hayan repetido algunos: apenas hay un concepto + que se vea venir de ellos en el libro de _Buen Amor_. Menos tomó del + _Remediorum amoris liber unus_. Es gran lástima que autores del valer + de Puymaigre hagan tamañas afirmaciones, y que maestros, como nuestro + Menéndez y Pelayo, las repitan: "Los _castigos_ ó amonestaciones que + le dirige (el Amor) están _puntualmente_ tomados de Ovidio" (_Líricos + castell._, t. III, p. LXXVI). Yo desearía saber de dónde están + _puntualmente_ tomados, pues me he leído los tres tratados de Ovidio + para cerciorarme de ello, y no lo veo. Duro se me hace decir esto de + mi gran Maestro, pero la verdad ante todo. Don Marcelino se fió de + Puymaigre, y Puymaigre no leyó á Ovidio. Para el Arcipreste, Ovidio + era el falso Ovidio ó Pánfilo y de él sacó cuanto han creído que sacó + de Ovidio. Puyol cita algunos pasajes ovidianos que cree tomó el + Arcipreste. Muchas ganas se necesitan para ver lo que no hay, como + parece lo vió Puyol en esos pasajes, que yo he leído, sin ver nada de + parecido con los del Arcipreste.—_Deprender_, aprender, y fué clásico + y es hoy vulgar. + +[431] + Nada de esto tomó el Arcipreste de nadie; son sus gustos, ó los de sus + contemporáneos, y la pintura es maravillosamente realista. No se + olvide que el Arcipreste se pone en persona del clérigo mujeriego por + traza artística y nada más. + +[432] + _De alheña_ rubios, rojos de calabaza, como la _alheña_. + +[434] + _Los labros_, los labios, de _labru(m)_. Berc., _Duelo_, 38: Disso que + sede habie; los labros dessecados. _Alex._, 536: Los colmiellos + amolados, los labros espumosos. + +[435] + Te lo dirá justa y naturalmente y bien, _á guisa_. + +[436] + Las 16 coplas siguientes faltan en _S_, y como de _G._ tienen otra + ortografía, que notará el lector. De su sirvienta es de quien hay que + echar mano, según Ovidio; el Arcipreste desecha esta tercera y busca + otra de oficio, como Pánfilo, de quien lo toma. + +[437] + +_Costumera_, acostumbrada á trato de gentes y á este menester. + +[438] + _Con lágrimas de Moisén_, sin duda los _Grimorios_ ó libros de magia, + uno de los cuales se atribuye a Moisés, y llamáronse así del antiguo + alemán, _grim, grimmi_, horrible, furioso; alemán moderno, _grimm_, y + de cuya raíz salió _grima_, _darle grima_. Con el artículo _la_, el + pueblo oyó lagrimorio, y de aquí _esas lágrimas de Moisén_. En los + Grimorios hay fórmulas sacramentales de hechicería para evocar al + diablo; pero, así que se aparecía, debían tirarle algún objeto a la + cabeza, pues si no retorcía el pescuezo del que le invocaba. El que + posee el gran _Grimorio_ y la _Clavícula de Salomón_ tiene á sus + órdenes á todos los demonios, hadas, silfos, duendes y demás + espíritus, quiere decir que es rey del mundo. En F. Silva, _Celest._, + 36: Y buen ojo y buen ojo no tiren de la ventana alguna lágrima de + Moisen. En Andalucía igualmente dicen _lágrimas de San Pedro_ á las + piedras. Pero aquí no cabe esta acepción.—_Escantar_, encantar, aquí + metafóricamente (c. 709). + +[439] + +_Pavi-otas_, de pav-o, por el continuo chillar.—_Cotas_ son altozanos, +como _coto_, que es tumor, y la porra ó parte opuesta al corte del +cuchillo ó martillo, ó _cot-illo_, además _cot-arro_ y _cot-orro_ es +altozano, cabezo.—_Arlotas_, baldías y vagabundas. Berc., _S.D._, 648: +Ca clamaban los canes ereges e arlotes. La exclamación se le escapó al +Arcipreste, pues no es propia del Amor. + +[440] + _Toma de_, con _de_ partitivo. _Quij._, 1, 29: Los que nos saltearon + son _de_ unos galeotes.—_Erveras_, de hierba, herborizadoras, que + buscan hierbas para sus confecciones y untos ó para sus _alcoholeras_ + ó disoluciones en alcohol. + +Sobre las supersticiones tocantes a las plantas, véase Gvbernatis, +_Mitología de las plantas_. Hay yerbas de simpatía y amor y las hay de +odio y desunión. De las segundas son el jusquiamo, la verbena y la +_virga pastoris_, que, mezclada con el jugo de la mandrágora, dicen que +atiza la discordia entre los amantes que la beben. De las primeras se +hacen _filtros_ ó bebedizos amatorios, como la que en el Piamonte +llaman _concordia_, la valeria, el cyclamen, todas las orquídeas: todas +son, de hecho, afrodisíacas. + +_Echarle en ojo_ es darle _aojo, aojarle_, y del _aojamiento_ ó _mal de +ojo_ trató D. Enrique de Villena, _De rebus philisophicis et +moralibus_, y el P. Nieremberg, _Curiosa y oculta Filosofía_. Consiste +en dañar á otro con la mirada, y la envidia debe á esto su nombre de +_in-videre_. El pueblo cree que este mirar deja ciego al así mirado, y +en ciertos casos pudiera tener razón, pues la fuerza de la mirada la +conocemos bien hoy por el hipnotismo; pero lo cierto es que ciega +moralmente y apasiona con el amor que de ojos á ojos se trasmina y +llega á robar el corazón. El coral rojo, entre los romanos, como aún +entre nosotros, se ataba al cuello de los niños para protegerlos del +mal de ojo. + +[441] + +_Pegatas_ corrijo por el _pecas_ del único manuscrito, pues no +consuenan; _pegatas_, derivado da pega, como _pegazas_ ó _pigazas_ ó +_picazas_, que de todas estas maneras se dice. Busca mensajera de entre +unas alcahuetas ó _pegatas_, ó _picazas_ ó _urracas_, que usan mucho +los frailes. Se dan tan buenas corridas estas troteras ó correos, que +bien merecen _las çapatas_ ó zapatos de mujer. Castillejo, _Obr._, 22: +Sus zapatas coloradas | á media pierna arrugadas.—_Trotaconventos_, +nombre apelativo, demandadoras que llevan recados á los conventos; +recados que no eran siempre, por entonces, muy santos, pues muchas +casas de religiosas eran el lugar donde se citaban todas las +galanterías. Véase Bonilla, _Rev. Hisp._, t. XV, sobre _Antecedentes +del tipo celestinesco en la literatura latina_.—_Baratas_, tratos de +esa calaña. _Corvacho_, 2, 1: Llámame á trotaconventos, la vieja de mi +prima, que venga é vaya de casa en casa. + +[442] + _Muncho se alegran_, dice el único códice; corrijo, y nótese que es + impersonal, las gentes.—_Despagarse_, descontentarse. _Patronio_, 1: + Que se despagaba mucho de la vida de este mundo.—_Escanto_, posverbal + de _escantar_, como _encanto_ de _encantar_, y con el mismo valor. De + los escantos, encantos ó ensalmos, véase Conrado de Wittenberg, + _Doctrina de Magia_, donde se hallan las palabras y fórmulas usadas, y + Blumler, _Amuletorum Historia_. Aquí escanto moralmente ó atraer, como + _çegar_ de amor. + +[444] + +_Contra_, acerca de.—_Fegura_, toda su estampa, del desnudo, se +entiende. + +[445] + Los que de esto saben dirán si calaba mucho ó no el Arcipreste. + +[446] + _Te acuerda_ corrijo por el _te enamora_ del texto. Será con el falso + Ovidio.—_Avancuerda_, nombre de la alcahueta, por ser como cuerda que + se echa por delante.—_Cata_, busca. Para tal dueña como esta has de + buscar fina alcahueta. + +[447] + +_Salyr_, que se pueden librar, que no las tienen. + +[448] + +_Guarte_, guárdate. _A muger bigotuda, de lejos me la saluda_.—_Media +pecada_, media diabla, como pecado es el diablo. Que se la lleve ó la +_sacuda_ de mí la muerte ó el infierno.—_Muda de seso_, sácala de seso, +enamórala. + +[449] + _De amor se rrepunta_, pícase presto de amor, como el vino, que tiene + punta de vinagre, y como el mar, que se pica y comienza a crecer. + _Ord. Sev._, 161: El que tuviere la repunta, que de cualquier agua que + sea, que en repuntando el agua, diga si ha de calar ó no.—_Sueras + frías_. ¿Será errata por _si afueras fría_, si es fría por de fuera, + en lo exterior? _Sueras_ parece ser parte de la montura donde + cabalgaban las señoras. _Cortes de Alcalá_ de 1348: "Otrossi porque en + la nuestra corte é en los palacios é en algunas cibdades é villas é + lugares de nuestros regnos algunas mugeres que lo devian escusar + trahen faldas, é esta es costa é dapno á los omes, é ellas non an + provecho ninguno, tenemos por bien que aquellas que andan en sueras + quando van de un lugar á otro, que puedan traher faldas, é las otras + que trayan los pellotes sin falda que llegue fasta la tierra ó á lo + mas dos dedos por tierra. E las que Nos tenemos por bien que puedan + andar en sueras, é non otras ningunas, son las mugeres fijas dalgo é + las mujeres de los fijos dalgo ó de los cavalleros armados, é las + cubigeras de nuestra casa, é las cubigeras que andan en las casas de + los otros omes buenos que usan de andar en sueras. E otrosí las + mugeres de los que mantovieren un ome de cavallo sin él". Y más + adelante: "Que las sueras que sean de panno de lanna qual se quisiere, + e la siella que sea lidona que non aya adobo ninguno en ella, nin en + el arson, nin en las cuerdas, nin de las sueras, nin en el freno, de + oro nin de plata, nin de aljofar, salvo las sueras que sean labradas + de oropel é el arson que sea pintado de colores si quisiere. + +[450] + +_Doñear_, cortejar á las dueñas y tener con ellas todo linaje de +tratos, como el sexual, del que dice Monardes, _Ser. Medic._, 23: Los +pescados... acrecienta la simiente y da talante de doñear; pero son +malos para los flemáticos. Baena, p. 105: O sy fué por doñear | en +Iliescas con Juanica. Si pudieres dar con alguna de este jaez y la +pudieres conquistar, que es lo que vale _cobrar_, alcanzar. + +[451] + +Cotéjese con Ovidio (_Ars am._, 1, 444): "Promittas facito: quit enim +promittere laedit? | Pollicitis dives quilibet esse potest... | Si +deberis aliquid, poteris ratione relinqui. | Praeteritum tulerit, +perdideritque nihil. | At quod non dederis, semper videare daturus... +Insequere, et voti postmodo compos eris (485). Pero el Arcipreste no ha +leído nada de esto.—_Mager_ por _maguer_ se halla escrito á menudo, +pero sonaba lo mismo con _g_ suave y sin _u_.—_Afucsiada_, confiada en +ti, y se te entregará. De _afiuciar, afuciar_, de _fiuciar, fuciar_ ó +_huciar_, tener _fiucia, fucia_ ó _hucia_, confianza; de +_fi(d)ucia(m)_, _fidus_. J. Enc., 67: Hucia en Dios, que no se irá. +Yepes, _S. Ter._, 3, 11: Una grande confianza y fiucia en Dios. L. +Fern., 8, 6: Ya ño hay hucia | ¡mal pecado! Valderr., _Teatr. Dif._, 3: +Miradme, mortales, y no hagais fucia en otra cosa humana, porque todo +se acaba. J. Enc. (_Bibl. Gallard._, 2, 896): A la mi fe, no te ahucio +| ni quiero tu placenterio. + +[453] + Vuelve á haber texto _S_ y _G_. _Grad-eçer_, de donde _agradecer_, de + _grado, gratum_. Berc., _S. Lor._, 11: Gradecertelo é mucho de + corazon. Id., _S.D._, 350: Gradeçelo á Dios, que vas con + meioria.—_Refertero_, contrariador, pendenciero, no le lleves la + contra. S. Badaj., 1, 378: No seais tan rehertero. _Poem. Alf. XI_, + 1997: Non quiso ser rrefertero, | diose por pleitesia. De _reyertar, + refertar_, de _refertus, referre_. + +[454] + +_Re-querir_ es buscar mucho, de _re-quirere_, como _querer_, de +_quaerere_.—_Estod-ieres_, estuvieres, del tema de perfecto _estudo_. +_Libr. engaños_ (ed. Bonilla, p. 22): E estudo con ellos una gran +pieça.—_Haçina_, la mies amontonada en la era para ser trillada: +aprovéchate y trilla de firme. + +[455] + +_Covardo_ por _cobarde_.—_Oxte_, ó como trae _S_, _¡oyste!_ es +interjección de ahuyentar y desechar. Timoneda, 1, p. 136: Me ha +requerido de amores. ¿De amores? ¡oxte! Quev., _Entret._: Decian oxte, +mas recio que á la llamada. L. Rueda, _Tymbr._: ¡Oixte! ¿Quien sale +allá? L. Fern., 120: Oixte ahuera tal debate.—_Tabardo_, casacón ancho +y largo, con mangas bobas, para abrigarse, impropio para el trabajo, al +cual alienta el cuarto verso, diciendo use para poder más trabajar +vestido ceñido, pequeño, que de él haga _alardo_, por _alarde_, esto +es, muestra ingeniosa. _Ardit_ es aquí adjetivo de alardo. J. Pin., +_Agr._, 4, 9: Es tan ardid la hermana golondrina. Haz alarde ingenioso +de vestir ceñido para poder trabajar. + +[456] + _Son_, hay, están.—_Astrossya_, cualidad del astros-o. Baena, p. 450: + Señor, mas diria | de ssu asstrosia | é vyl poetria | en quanto + rrazona. En la pereza hay miedo é cobardía. + +[457] + +Parécele á Puyol ser de origen español este cuento. _Acucioso_, activo. +_Cal. e Dimna_, 3: Porque sabe que es bueno é acucioso. De _acucia_. D. +Sancho, _Cast._, 51: Porque despues de los solaces, con mayor acucia +entiendan en los negocios del reino.—_Amos_, ambos, según ley fonética +castellana que la _m_ hacía desaparecer la _b_ siguiente.—_Ffasaña_, +hecho, sucedido y cuento por lo mismo. + +[458] + +_Contrecho_ ó _contrahecho_ se decía entre los clásicos. + +[459] + +_Abeytar_, engañar, tomarles el pelo. + +[460] + +_Ligión_, lisión y la pronunciación _gi_ es conforme á su etimología +(Cej., _Tesoro L._, 78). + +[461] + +_Syesta_, calor de la hora _sexta_, ó sea después de medio día, y en +general. Villal., _Tras._, f. 15: Con tempestades, pluvias y siestas. +_Pero Niño_, 1, 2: Cuando face en aquella tierra la mayor siesta, ca +era en el verano. + +[463] + +_Çerca della_, en _S_ _delante ella_, como preposición. Figueroa, _Egl. +Tirsi_: Huye delante mi, malvada Clori. Gran., _Orac._, 3, 3, 5: Si asi +lo hicieres, irá delante ti tu justicia.—_Omyl_, humilde, de +_humile(m)_.—_Alynpiarme_ en _S._ G. Pérez, _Odis._, 1: Las mesas +alimpiaban con presteza. + +[465] + +_Redrar_, desviar, volver atrás, ó _redro, riedro_, de _retro_. +_Alex._, 990: Encorvó el hombro por el golpe redrar. + +[469] + Este _malsaber_, aunque lo diga el Amor, se le escapa al Arcipreste. + +[470] + +_Pellote_, ó _pellón_, vestido, no por hecho de pieles, como dijo el +Diccionario de Autoridades, sino de _pellote_, que es el pelo que los +curtidores raen de las pieles, así en Segovia, por ejemplo, y díjose +del formar _pellas_ como _pell-on_. _Cron. Alf. VII_, 33: Iba cubierta +siempre con el pellote que debía ser alguna ropa larga de la +señora.—_Braguero_, ligadura de fajas que se atan á la cintura y pasan +por debajo de las ingles, para sostener las quebraduras. _Entrem. s. +XVII_, 113: Que no me estaré aquí para limpiarle cada día sus +bragueros. + +[471] + +_Cantadera_ por cantadora en la _Pícara Justina_, y allí y en el pueblo +es común el sufijo _-dero_ por el _-dor_. Los dedos, al castañetear +bailando y al tejer.—_Asedos_, acedos, no puede decirlo el Amor; se le +escapa al Arcipreste. + +[472] + El _uso_ de _usar_ y el _huso_ y _husillo_ de hilar, prensar y regar, + ó albañar en Aragón.—_Disanto_, día santo ó de fiesta. _Bibl. + Gallard._, 2, 199: Vestida Tirse de gala | salió un disanto á la + iglesia.—_En poridad_, en secreto, en privado, en casa; _ascuso, á + escuso_ vale lo mismo, ocultamente. Eugui, _Cron._, 130: Matolo su + suegro a escuso, de guisa que non lo sopo ninguno e el encubriolo. _A + escusa_, sin conocimiento de. A. Pérez, _Mierc. dom. 1 cuar._, f. 192: + Que allá las hacen á escusa suya, no corren por su cuenta. + _Escus-ero_, en el Alto Aragón, dícese del hombre ó animal que se va + callada ó cautelosamente. El _trobador_ de quien habla es el autor de + _Pitas Pajas_, que viene luego. + +[473] + Estas tres, molino, huerta y mujer. _Molino que no anda, no gana_ + (Corr., 469). _Al molino y á la mujer, andar sobre el_ (Corr., 40). + _El molino, andando gana, que no estando la rueda parada_ (Corr., + 105). _El molino, mientras anda, gana_ (Corr., 105).—_Guardares_, + mirares, considerarse. + +[474] + Dicen ser un fabliau francés, pero no hay fabliau semejante en la + edición de Méon ni en otros libros, ni mienta este nombre Gaston + Paris, tan puntual en todo. El único lugar donde se cita este cérvido + es en el _Cancionero de Baena_ (362), noticia que debo al eruditísimo + señor Bonilla: "Señor Juan Alfonso, pintor de taurique, | qual fué + _Pitas Payas_, el de la fablilla". No sé si aquí se aludirá al libro + del Arcipreste ó al cuento que sería tradicional. El cuento es + graciosísimo y el chapurreado medio gavacho, para darle color, es + invención del guasón del Arcipreste, y no porque lo tomara del soñado + fabliau francés. + +[477] + +_Tard-in-ero_, _tar-dío_. Falta el texto en _G_ hasta la copla 489. + +[478] + +_Entendedor_, amante.—_Posada_, lugar ó casa donde se posa ó vive. +_Quij._, 1, 6: Tenelde recluso en vuestra posada.—_Non fynca nada_, no +queda nada. + +[480] + +_Egu-ado_, igual, del antiguo _egu-ar_, igualar, de _aequare_. Berc., +_Sig._, 24: Ninnos o eguados o en grant vegedat (en la edad viril, en +que ni se crece ni descrece). Id., _Mil._, 67: Quiso eguar al otro, fué +en ello villano. _Un eguado carnero_ es un carnero pintado muy al +_propio_ y bien.—_Con todo su apero_, bien cornudo, que es lo que hacía +al caso echase de ver el que lo había venido á ser por su descuido. +_Apero_ es el herramental del labrador.—_Desta_, es decir vulgar, suple +_vez_: _Desta no marra.—Çertero_, derecho, sin desviarse ni detenerse, +esto es, presto. _Certero_ es el que acierta y atina. L. Grac., +_Crit._, 2, 8: Mas certero, cuando ciego. _Persil._, 1, 22: Uno que +presumía de certero. + +[481] + +_Palacio_, sala, gabinete (c. 1376, 1492).—_Estido_, como _estudo_, +participios antiguos de estar, por analogía con _vido_ de ver, etc. + +[482] + +Enseñadme la figura que pinté y nos solazaremos, tendremos buen solaz. +El texto dice _aian_, corrijo _aiam_, por hayamos. Si sobra la _n_, +_aia_ valdrá y _quedaré_ sosegado.—_Fey_, haced, como _vey_.—_Y_, +ahí.—_Ardidamente_, con atrevimiento.—_Vollaz_ el _voulez_ francés. + +[483] + _Con armas de prestar_, muy bien armado, con valientes cuernos.—_Vydo_ + por _vió_, común entre los clásicos, de _vidi(t)_.—_Manjar_, por serlo + el más ordinario el carnero y no atreverse á confesar su desgracia. + +[484] + +_Malsabida_, ingeniosa en mala parte, como la _malsabidilla_ de +Barbadillo. A. Cruz, _S. Mat._: Para que esta malsabidilla de mi carne +no me bambolee, la castigo con asperezas. León, _Job_, 15, 5: Porque +enseñó maldad tuya á boca tuya y escogiste lengua de malsabido. ¿Pedís +que en dos años un cordero no llegue á ser carnero? Vinierais antes y +cordero hallarais.—_Trobar_, hallar. + +[485] + _Te castiga_, aprende en este ejemplo, no abandones lo que quieres y + deseas conservar. _Bocad. oro_, f. 28: Bienaventurado es el que se + castiga por otro (aprende en cabeza ajena).—_Para otro non errides_, + no azuces ni instigues á la mujer para que busque á otro, que es lo + que se hace dejándola sola y moza. _Erridar_, azuzar, en éusk. + _irritu_, como _enridar_ por disimilación en Evangelista, _Cetrería_, + y en el libro de _Montería_ atribuído á Alfonso XI. En cambio, cuando + vieres ocasión, como la de la dueña abandonada de este aperador + flamenco, convídala, atráetela con hermosos decires, y en + ofreciéndosete, no aguardes á que venga el otro. ¡Todo cordero, con el + tiempo, se hace carnero! + +[486] + Pitas Pajas levantó la liebre y la sacó de su cubil, dejándola para + que otro la siguiese y tomase, como mal cazador que él era.—_Pedro_, + por ser nombre tan común tomóse por _hombre_ cualquiera, como _Mari_ + por _mujer_. Este Pedro _acertóla á la cogujada, que el rabo llevaba + tuerto_, tan buen cazador era (Corr., 55). _Algo va de Pedro á Pedro_ + (_Quij._, 1, 47). _Bien, se está San Pedro en Roma_ (_Quij._, 2, 41) y + el marido en su casa, sin irse a buscar pan de trastrigo, _sinó le + quitan la corona_ (Corr., 309) y se la pega otro más pintado ó que + pinta mejor que el pintor de Bretaña. + +[487] + +_Apost_, detrás deste, junto á éste.—_Feste_, ¿festuca ó paja que +acomodó el Arcipreste al verso?—_¡Sy..._, ojalá me ayude Dios! Nótense +los cinco consonantes en _-este_, pretendidos adrede. + +[488] + _Usa, trata_. Habla al que la trate, sea ó no su dueño, y esto por el + amor que la tienes, y sé con él generoso, no te andes en tiquismiquis, + que éstos son medios para atraértela. + +[489] + Se reanuda el texto de G. Dale siempre que pudieres, que mucho, que + poco. J. Pin., _Agr._, 17, 27: Procurar honra en cualquier estado que + me halle, que con méritos, que sin ellos. Id., 4, 17: Hacermelas cenar + todas las noches del verano (las lechugas), que crudas, que cocidas. + +[490] + Sobre el _poderoso caballero es don dinero_, que dijo Quevedo, vease + el fabliau _De Dom Argent_ (Legrand, t. 7, p. 216), y en _Fabliaux_ + (t. III, p. 245) y el romance del trigo y el dinero (Wolf, _Studien_, + p. 109, nota 3). Pero en España no se desconocían estas soflamas: + véanse en Bonilla (_Anal. liter. españ._, p. 145) unos versos latinos: + "In terra summus Rex est hoc tempore nummus. | Nummi mirantur, + Regesque et ei famulantur. | Nummo venalis favet ordo Pontificalis..." + O el Arcipreste los conoció ó el que los compuso leyó al Arcipreste. + Algunos críticos franceses suelen mostrar un criterio, que yo llamaría + morrocotudo, y consiste en creer que Francia es el ombligo del + universo, y que, por consiguiente, todo ha salido de Francia, por + ejemplo, hasta la necedad de muchos españoles que suponen no se ha + dado aquí nada de provecho, ni dineros ni carneros. + +[493] + +_Roma_ en el sentido moral, pues la Sede pontificia estaba entonces en +Aviñón. No por eso estuvo ni en Aviñón ni en Roma el Arcipreste, pues +quien habla es el Amor. Más había de lo que aquí se truena contra la +simonía, y el Petrarca fué todavía más allá, sin sacar toda la podre á +la plaza: + + +Dall' empia Babilonia ond' é fuggita +Ogni virtude... +Albergo di dolor, madre d'errori... +Nido di tradimenti, ove si cova +Quanto mal per lo mondo oggi si spande, +Serva de vin, di letti e di bevande, +Ove Lussuria fa l'ultima prova..." + + +[496] + _En cabo_, al cabo, al fin. Tafur., 4: Que es en la punta en cabo de + todo el monte. S. Badaj., 1, p. 298: Mas de mujer mala en cabo | no + espereis conpaña fiel. + +[499] + _Todo_, enteramente.—_Desalyña_, echar á perder, descomponer, de + _a-liñar_. Zabal., _Dia f._, 1, 19: Le desaliñas la honra, e ya que no + le puedes quitar el vestido, le quitas la estimación. Id., _Vid. + Comodo_: Por donde se puede llegar el oficio de carretero á la + Majestad, que no la desaliñe?—_El ojo guiña_, hace señas al Juez para + que no pronuncie sentencia justa. + +[500] + _Andan loçanos_, se lozanean, andan satisfechos y orondos, soberbios y + pagados de sí. J. Pin., _Agr._, 5, 41: Como el fariseo, que fué á orar + al templo y se puso muy lozano con las virtudes que de sí conocía. + +[501] + +_En-torreadas_, con torres. + +[502] + +_Guarni-mientos_, de _guarnir_, adorno que guarnece. J. Pin., _Agr._, +20, 32: Si quitais los guarnimientos con que se atavian, y dejais las +imagines horras, apenas querran poner los ojos en ellas. + +[504] + +_Peroque_, aunque. En público lo denuestan, en casa lo guardan y +acarician, porque una cosa es pregonar el trigo y otra venderlo. Como +que el dinero les sirve para menguas y faltas. Por eso tiene el dinero +más _condedijos_ ó escondrijos que los tordos y picazas, que suelen +llevar las cosillas a sus escondites.—_Condedijos_, que trae _G_, como +si _es-_ fuese preposición, á no ser que hubiera escrito el Arcipreste +_escondedijos_, de _esconder_. _Boc. oro_, 26: Otro hai, escondedijo, +que falla home quando le ha menester. Rivad., _S. Félix_: Ponia pan y +otros manjares, que había guisado para los de su casa en aquel +escondedijo donde. En _S_, _condesyguos_, de _condesar_, allegar. + +[505] + +_Reteñir_, reteñir ó sonar el dinero. Cabalmente de las Ordenes +religiosas, y en particular de la "Trinidad é de Santa Olalla", de las +que habla en la copla 1239, dice Alfonso XI en las Cortes de Alcalá de +1348 que sus procuradores "ganavan cartas de la nuestra chancelleria +muy aguisadas, desiendo que lo avien de previllejos, é demandavan é +costrinien apremiadamente a las gentes con las dichas cartas que les +mostrasen é diesen los testamentos de los finados, é después que gelos +avian mostrado, que les demandavan que les diesen todas aquellas cosas, +que se contenían por los dichos testamentos, que son mandadas a lugares +non ciertos é á personas non ciertas, é otrosí en el testamento si non +mandare el finado alguna cosa á cada una de las dichas ordenes que les +demandavan á los cabezaleros é herederos del finado ó de la finada +quanto monta la mayor manda que se contiene en el testamento, é si gelo +non quisieren dar que los traen á pleito, é les fasen otros muchos +enbargos maleciosamente fasta que les fasen cohechar, en manera que por +esta rason non se pueden conplir, nin cunplen los testamentos de los +finados segund los ordenaron al tienpo de sus finamientos; é otrosi que +demandan eso mesmo que todos aquellos que mueren sin faser testamento, +que los bienes que fincan á sus herederos, que gelos diesen para las +dichas ordenes, é por esta rason que fincaron muchos deseredados é +cohechados, é destas cosas tales que se sigue muy grand dapno á la +tierra é non era nuestro servicio". Este bandidaje lo prohibe el Rey el +año 48, esto es, cinco después de escribir el Arcipreste estas coplas, +de las cuales algunos se escandalizaran. ¿Qué mejor comentario de ellas +que las Cortes? + +[506] + +Guiñan el ojo á sus _parçioneros_, á los que participan de la herencia, +como dicen las Cortes: contra ellos se enfadan, les ponen ceño, por que +no contaron con sus Reverencias privilegiadas para arramblar con todos +los bienes mostrencos y no mostrencos. _Parçionero_, como _parcial_ y +_parcero_ ó _aparcero_, de _partiarius, aparciar_, tener parte. + +[507] + +_Tuero_, tocón grande, leño para quemar, aquí, metafóricamente, pedazo, +pellón de dinero. _El mejor tuero para mayo lo quiero._ Esta escena +goyesca es maravillosa. + +[509] + +_Apoderado_, que tiene poder en todos los cargos y oficios y manda en +ellos, pues soborna á todo el mundo. Cast., _Canc._, 1, p. 54: De ti, +santo apoderado. + +[510] + _Sygro_ (_S_), _siglo_ (_G_), el mundo. + +[511] + +_Salyrá_, saldrá; _salir + ha_. + +[512] + El dinero acude y acorre á las congojas y apuros. Congoja es lo que + vale _coyta, cuita, cueyta_ ó _cueta_: es el cuidado del ánimo, ansia; + aflicción interna. _Quij._, 1, 2: Que tantas cuitas por vuestro amor + padece. _Alex._, 21: Et de sus avuelos en tal cueta paraban. _F. + Juzgo_, 4, 3, 4: Sin toda cueyta demande el huérfano. (Cej., _Tesor._, + A. 37).—_Priessa_, apretura ó aprieto, como en catalán y portugués, de + _prensa, -us, -um_, _cogido_. _Pero Niño_, 2, 8: Asi remando sacaronla + de aquella priesa. Id., 2, 14: Ya vedes en la priesa que somos, si + esta agua non se toma. _Poem. Alf. XI_, 2187: En muy grand priessa + estamos. _En priesa me ves y doncellez me demandas_ (_Quij._, 2, 41: + H. Núñez). Corr., 120: _En priesa me veis y virgo me demandais; ó en + priesa nos veis y virgo nos demandais._ Esto es, me tienes ya cogida + ¿y me lo ruegas? Que es bobo en pedirle la doncellez, teniéndola en + sus manos.—_Aforre_, dé libertad. _Quij._, 2, 24: Los que ahorran... á + sus negros... les hacen esclavos de la hambre. Bosc., _Cortes_, 334: + Que á todos los esclavos que huyesen de la ciudad y se viniesen para + él, prometía de ahorrallos. + +[513] + A propósito de que sea generoso con la tercerona, D. Amor nos ha + encajado esta sin par sátira del poder del dinero, que no tiene pierde + ni ha menester comento, y donde la voz del Arcipreste, contra frailes + y clérigos, se sobrepone á la del mismo D. Amor, no pudiendo sostener + la ficción poética por la fuerza del asco que le causa ver la simonía + señoreando en el santuario. Y ¡seguirán tan ternes algunos creyendo en + las malas costumbres y lujuriosa intención del Arcipreste al pintar el + amor mundano! ¡Como si de esta sátira contra el dinero quisieran sacar + que el Arcipreste le tenía un apego entrañable! ¡Y métase usted á + escribir, para que luego le juzgen en justicia! _Llen-ero_, que le + _llen-e_ la bolsa.—_Logrero_, el que logra, ó usurero, que no se vaya + _sino_ logrando (_syn logrero_), que poco, que mucho. En _G_, + _logero_, esto es, loguero, el que toma en alquiler. El Amor tiene por + juguetes todo lo que no sea dinero. + +[514] + +_Franco_, liberal y generoso en prometer.—_Razón loca_, razón desatada, +inconveniente.—_Troca_, trueca, cambia. "At quod non dederis, semper +videare daturus" (Ovid, _Ars_, 1, 449). + +[515] + +_Avienes_, si logras, no por casualidad, sino por diligencia y cuidado; +si logras ocasión. _Part._, 2, 3, 3: Porque la guardia aviene por +sesso, é la ganancia por aventura.—_No dexes de provar en cantar_ +fermosamente alguna vez y por poco tiempo y en lugar honesto, donde +ella te oiga, si sabes y logras ocasión. Pone todas las condiciones con +que ha de hacerlo para que surta buen efecto. + +[516] + +_Recuda_, responder, corresponder, sobre todo de voces y sonidos como +el eco. _Cid_, 3213: Alo que demanda el Cid quel recudades vos. _Cal. e +Dimna_, 3: Et cuando el galapago esto oyó, recudió é dijo. Laso Orop., +_Lucan._, 173: Resonido de sus propias voces, que recudian de toda la +tierra. Quiere decir el Amor que ella, como eco, recudirá á su debido +tiempo y para bien del amante si le oye cantar, pues para mucho +atencion en ello (_cuyda_). + +[517] + +_Almadana_, mazo grande de hierro con que los mineros rompen las +piedras. Acosta. _H. Ind._, 4, 8: Con cuños de hierro y con almadanas +rompen las peñas y pedernales, por recios y duros que sean. Ovidio trae +otras comparaciones, que no leyó el Arcipreste (_Ars._ 1, 474...): + + +"Ferreur assiduo consumitur annulus usu, +Interit assidua vomer aduncus humo. +Quid magis est durum saxo? quid mollius unda? +Dura tamen molli saxa cavantur aqua." + +Esta última, comunísima, véase en la copla 526. + +[518] + +Ejercicios de ligereza y de valor, que llegarán á sus oídos tarde ó +temprano. _Cansar_, véase en la copla 524. + +[519] + _La usa_, la trata. Alude al refrán: "Lo que se usa no se escusa" (L. + Grac., _Crit._, 3, 6). El sentido de _escusar_ es el de este refrán y + el del otro decir: "_No se escusa._ (El comer, el vestir, y así otras + cosas forzosas.)" (Corr., 557.) En el corazón tiene ella al que mucho + la sigue y trata.—_Peroque_, aunque. ¿Por éste mira siempre y hace o + trabaja la Musa que le inspira? Reminiscencia gentílica es ésta, + dificultosa de admitir. El _coyda_ se refiere á la dueña, y no menos + el _faz la musa_, esto es, de parte de éste está _ella_, la dueña, á + quien llama _musa_ el Arcipreste por el consonante. + +[520] + Cuanto más la mofan y reprenden y avergüenzan las gentes con + murmuraciones, cuanto es más apaleada y herida á causa de un hombre, + tanto más ella anda loca por él. _Sosañar_, mofar, reprender. _Cid_, + 1020: A todos los sosanaua. Berc., _S.M._, 225: Sant Millan sosannolo, + ca violo errado, | dissol que era torpe.—_Correrle_, avergonzarle. + _Quij._, 1, 31: Fué menester que los demás tuviesen mucha cuenta con + no reirse, por no acaballe de correr del todo.—_Magada_, majada, + apaleada (c. 521). La _g_, con _a, o_, con el sonido que con _e, i_, + hállase bastante en Hita, el _Cid_, etc. No ve la hora de irse con él. + +[521] + Cree su querida madre que... _La fará estar_, hará que se esté quieta, + sin pensar en él, como decimos: Déjale estar. Conde, _Albeit._, 2, 1: + Si con esta diligencia no purgare, le dejaré estar y que se pasen tres + días. Y antes bien son aguijones que la incitan. Es un hondo y + delicado estudio del alma femenina el que aquí hace el Arcipreste. + +[522] + _Non quedaua de ferirla_, no paraba ó cesaba de.—_Pues_, por + consiguiente. + +[523] + +_Defender_, prohibir, á la latina _defendere_.—_Passa_, saltar por lo +mandado, pasando la raya, usase mucho en Andalucía. _Quij._, 1, 15: +Creo que en pena de haber pasado las leyes de la caballería. _Galat._, +4, 58: Luego que el atrevido primer padre nuestro pasó el divino +mandamiento.—_Traspasar_, en 550. + +[524] + +_Cansa_, intransitivo por se cansa. F. Fulg., 3: Cansad ya, por Dios, +señor, cansad, y á lo menos habed compasión desta atribulada tierra. H. +Núñ.: Cuando duermo canso, ¿qué me hará cuando ando? _Libr. engannos_, +p. 47: Fasta en la mañana nunca canso de me correr. + +[526] + +_Letura_, por conocimiento de gente letrada, es vulgar. + +[527] + +_Donearla_, cortejarla. Monardes, _Sev. medic._, c. 44: Del vaziamiento +por manera del doñear. La causa del doñear es por dos razones: la una +por salud del ánima y la otra por salud del cuerpo. Y el primero es por +cumplir el mandamiento del Testamento antiguo, que es éste: _Crecimini +et multiplicamini..._ _Porque_, por la cual manera.—_Entendedera_, la +amada.—_Conblueça_, en _S_ _congrueca_, por errata de _g_ por _b_. +_Conblueza_, ó _conbleza_ ó _conbrueza_ es la manceba del hombre que es +casado y que la tiene dentro de su casa y á la vista de su mujer, y +después, en general, _con-cub-ina_, de _brezo, brizo_, cuna, en +portugués _blezo_. Así como _conblezo_ ó _conbruezo_ es competidor en +pretensión de amor ó rival de otro, así también _conbrueça_ en este +lugar. Nebrij.: Corrivalis per translationem dicitur el _combleço_. +Rivalis, por el combleço en la enamorada. Gallo, _Job_, 9, 11. Nace el +niño llorando y pasarase el día y año sin callar, si la ama no le +adormece en el brizo. L. Rued., 2, 136: No alcanzabas con la mano un +prato del vasar y querías ya tener brezo en casa?—_Tener dentera_, +envidia, es frase común y clásica, del tenerla al ver ó pensar en la +fruta, que _se aceran_ los dientes, como dicen en Aragón.—_Envolverse +con_ una mujer, tener trato ilícito. Tafur., 159: E aun dizen que se +embolvie con ella en desonesto modo. A. Alv., _Silv. Enc._, 3 c.: +Dejándome á mí, tu legítimo esposo, andas envuelta con tantos amigos. +Acerca de la conveniencia de envolverse con la doncella de la dueña, +por cuyo medio se pretende lograr correspondencia, habla Ovidio en el +_Ars amandi_ (1, 375) y no es tan decisivo como el Arcipreste con la +que él llamaba _casamentera_: + + +"Casus in _eventu_ est. Licet hic indulgeat ausis, +consilium tamen est abstinuisse meum." + + +Luego amaina y concede lo contrario en ciertos casos. + +[528] + +Extraño parece que el Amor hable contra el vino, que Ovidio alaba como +tan conveniente para él (_Ars_, 1, 236): + + +"Vina parant animos, faciuntque coloribus aptos: +cura fugit multo diluiturque mero... +et Venus in vinis, ignis in igne fuit." + +Y luego dirán que el Arcipreste era tabernario, cuando jamás alaba el +vino. + +[529] + De Lot, en el _Génesis_, c. 19. Una de tantas leyendas monacales, + inventadas piadosamente con un fin moral. Al Arcipreste se le ha ido + el Amor al cielo, por no decir el santo: en vez del Amor, habla él + como clérigo y como asceta. Este caso, en sustancia, tráelo D. Sancho + en sus _Castigos_, c. 39, y el _Libro de Enxienplos_, 56; pero, sobre + todo, véase el _Apolonio_, estr. 55: ambos, según algunos, lo tomaron + de los _Fabliaux_ (_Nov. recueil de Fabl._, Méon, t. 2, p. 173 y 361). + +[530] + El primer _bevie_ por _bebía;_ el segundo, por _vivía_. Porque lo + mismo es _b_ que _v_ para los españoles: "Beata gens, cuius vivere + bibere est", dijo ya Estrabón de los aquitanos, iberos de nación. + +[531] + +_Partirle_, apartarle.—_Symple_, sencillo, para despistarle. + +[532] + _Con la cruz_, santiguándose al decirlo, como se hace para ahuyentar + al diablo. + +[535] + En _S_, _taverneros;_ en _G_, _camineros_, acaso mejor.—_Festino_, + presto, latinismo. + +[540] + +_Descumunales_, extremosos, que se salen de lo común, á los que abusan +de las cosas. + +[541] + +_Mesturar_, acusar, como _mesclar_, por revolver con cizaña; +_mesturero_ era lo mismo que _mesclador_. + +[542] + +_Encobierta_, lo que se encubre y oculta moralmente, tapujo, +disimulación. J. Pin., _Agr._, 7, 20: Que entiende y encubre los +engaños y encubiertas que usan las malas mujeres. León, _Cas._, 12: Asi +en tanto que la mujer cierra el ánimo con la encubierta del +fingimiento.—_Reverter_, rebosar, _á mal_, malamente, con daño. Marq., +_Tren. Jer._, 2, c. 1: Colmada hasta que sobrepuje y revierta.—_En +rrehierta_, en proceso criminal; _reyerta_, debate, contienda. Así +descubrió cuantos males había hecho por beber, á causa del vino. + +[545] + +_Huelgo_, ó _fuelgo_, respiración. Cabr., p. 422: El paso tan corrido, +el huelgo apresurado.—_Tras-cala_ en _S_, _cala_ en _G_, traspasar ó +calar al través.—_Non te cala_, no te conviene, de _calar_, convenir. +_Conde Lucanor_, 16: Lo que vieredes que me cale mas de facer. En _G_, +_non te incala_; en _S_, _non te guarda._ + +[546] + +_Enbriago_, borracho. _Alex._, 51: Non seas enbriago. García, _Codic._, +2: Que no estoy embriago ni en mi vida lo estuve. De _ebriacu(m)_, de +_ebrius_.—_Enmagrecer_, quedar magro y enjuto. Herr., _Agr._, 4, 3: Los +hace enmagrecer y adelgazar.—_Errar_, como transitivo. _Quij._, 1, 25: +Para que no me yerres y te pierdas.—_Del mundo desfallesçen_, quiere +decir que ni se acercan a Dios ni siguen con el mundo, sino que hasta +de él se apartan y tienen faltas con él. + +[547] + _Puja_, como sobrepujar, aumentar. F. Aguado, _Crist._, 19, 8: La + cortesía es arbitrio para crecer en grandeza, porque nunca mas ella se + pone en pregon ni mas puja, que cuando cede y se humana.—_Meaja_, + monedilla de poco valor, y así en Santillana: _Tanto monta como miaja + en capilla de frayle_. S. Ballesta: _De quien no me debe nada, buena + es una meaja_. J. Pin., _Agr._, 1, 35: Nuestro Redentor alabó mas la + meaja que la vieja echó en el gazo. Corr., 347: Quien hace la meaja + vil, nunca las llega á mil. (Meaja es moneda la más baja, menos que + blanca y cornado...) De _metallía_, cosa de metal ó + _metallum_.—_Beudo_, beodo, de _bib(i)tu(m)_, _bibere_, beber, esto + es, de _bev(i)do_. Mingo Rev.: Aquel que beudo con vino. ¡Y luego + dirán del Arcipreste que era hombre amigo de andar en tabernas! En las + cubas es donde está bien el vino, no en las cabezas. ¡Graciosa salida! + Las 16 coplas siguientes no están en _S_, sino en _G_ y _F_, por lo + cual varía la ortografía. + +[549] + +_Aprestos_, prestos, apercibidos.—_Rretraheres_, proverbios, dichos. + +[550] + +_Vagaroso_, tardo, es clásico.—_Traerle á traspaso_, en congoja. +_Galat._, 4, 58: Vida que de contino está en traspaso. Id., 1, 5: Cerca +estoy ya del último traspaso. De _traspasarse_, sentir mucho. Muñ., +_Vid. Gran._, 1, 18: Vi las maldades de los hombres y me traspasaba de +dolor. _Quij._, 1, 21: Traspásasele el corazón y falta poco de no dar +indicio de su pena.—_Laso_, cansado.—_Paso_, espacioso, tardo, +blandamente, quedo. _Quij._, 2, 49: Y le dijo muy paso. Fons., _Vid. +Cr._, 1, 3, 3: Tiene Dios unos pasos tan pasos y tan sutiles. + +[551] + +_Contiende con locura_, corre parejas con la locura, se le parece.—_No +se defiende de torpe_, no puede evitar de serlo. + +[552] + +_Costumero_, por _costumbrero_, el que no sale de su paso ó costumbre, +tardo, remolón, y lo mismo en la copla 1254. Corr., 226: _No sabe +donar, quien tarda en dar_. Id., 338: _Quien presto da, dos veces da._ +Hablar de hoy para mañana, que promete y no da. + +[554] + +_Tablajero_, el que cobra el barato en el juego, jugador. A. Andrade, +_Sold._, 1, 14: Dan en ladrones y tablajeros... De _tablaje_, _tablax'_ +que dice aquí, barato que cobra del juego el que pone el tablero ó +tablas para jugar y el mismo juego. _Orden. Sev._, 71. Fons., _Vid. +Cr._: 2, 1: El que se entrare por las puertas de las espadas, de los +peligros, del tablaje, de la conversación. _Tablajería_, casa de juego. +A. Veneg., _Agon._, 3, 16: Unos mantienen tablajerías. En las Cortes de +Valladolid de 1351 prohibió D. Pedro el _aver tafurerias é dar +tablaje_, y en las de Alcalá de 1348 dice Alfonso XI: "mandamos é +defendemos que de aquí adelante ningun judio nin judia, nin moro nin +mora non sea osado de dar á logro por sí nin por otro... sopimos que +algunas de las cartas de las bebdas que an los judios contra los +cristianos que fueron fechas engannosamente, poniendo en ellas mayores +quantias de quanto prestaron..." ¡Tan mal efecto habían surtido las +anteriores ordenaciones, por las que se les permitía el préstamo _de +tres por cuatro_, como pueden verse en las Cortes de Burgos de 1315! +Pero el banquero ó tablajero todavía dejaba tamañitos á los judíos, +pues doblaba su caudal en un día. Dícese en aquellas Cortes de Burgos +de 1315: "El ordenamiento que el rey Don Alfonso fizo en esta razón, +dice así: Primeramente mando que los dineros que los judios dieren á +los cristianos, que ganen tres maravedis un maravedí al anno (esto es +lo _de tres por cuatro_), et el pan que ganasen tres fanegas una al +anno, et si á menos plazo del anno ó á más fueren dados dineros ó pan, +que desta guisa lograsen é non mas, é que el cabdal ganado desta guisa +que dicho es, que ya mas non lograse lo uno nin lo al... Et mando que +porque los judíos non feciesen enganno en dar los dineros ó el pan á +maior usura de como dicho es, que los escrivanos públicos ante quien +fuesen otorgadas las debdas, que ellos mismos viesen contar los dineros +é medir el pan, é lo viesen dar é rescevir, ó otra cosa cualquier que +los cristianos tomasen de los judios ó de los moros; et que jurase el +judio ó el moro que non gelo dava á maior usura de como dicho es, é el +cristiano que lo tomaba así..." "El ordenamiento que el Rey Don Sancho, +que Dios perdone, fizo en esta razón, dice así: Otrosí á lo que nos +pidieron en como los judios é los moros daban á usuras mas _de tres por +cuatro_ al anno, segunt dice el ordenamiento que el Rey Don Alfonso +nuestro padre fizo é Nos despues confirmamos, que en la carta que +ficiere el escribano..." "Otrosí mandamos é tenemos por bien que daqui +adelante judio ninguno non sea osado de dar á usura mas á razón de tres +por quatro al anno, segunt dicen los ordenamientos sobredichos que el +Rey Don Alfonso é el Rey Don Sancho fecieron." + +[555] + +_Fincan_, quédanle en ganancia ó barato los dineros y vestidos de los +jugadores. Donde no les pica ó escuece (_les come_) se rascan de +despecho (_amidos_). + +[556] + +_Maestro Roldán_, ó Rolando, escribió un _Libro de tafurerias_ por +mandato de Alonso el Sabio el año 1276 (Cejador, _Historia de la Len. y +Liter. castellana_, t. I, 1.ª pte., 2.ª edic., pág. 272).—_Alholí_, +granero. Los dados, con no comer pan, acaban con más graneros que con +corderos la Pascua.—_Pero_, aunque. + +[557] + +_Caçurro_, como en la troba cazurra, el que gasta chanzas, pesadas las +más veces, lo propio del avieso y cazurro ó malo. + +[558] + +_Despechoso_, no le seas molesto ni chinche, si no puedes probarle que +dió motivo. Rebull., _Teatr._, p. 58: Del ingenio despechoso de Aman. +De _despecho_, disgusto: es el que disgusta y da malos ratos á +otro.—_De su algo_, de su hacienda. + +[559] + De _parescer_, de buenparecer, de hermosa.—_Podert' ya_, te + _poder-ya_, _podría_. La _y_ con acento del verbo _haber_, que formó + el compuesto: _hía_, _hías_, etc., _podr-ía_, _-ías_, etc.—_Enpesçer_, + impedir, de _en ped-ecer_, como im-ped-ir, de _impedire_, _pes_, + _pedis_, pie. En Berceo, _enpedecer_. + +[560] + +_Trebejo_ es cualquier instrumento de algún oficio, trasto ó juguete. + +[561] + +_Mansellero_, aquel de quien se complace y apiada aquí la dueña, de +_mancilla_, lástima, compasión. A las mujeres les gusta ver sometidos á +los hombres y compadecerse y apiadarse de ellos: esta piedad, hija en +ellas de la maternidad, es fuente del más hondo amor en la mujer, y +esto tiene el Arcipreste ante sus ojos. + +[562] + _De acerca_, de cerca.—_Mates_, que no te mates ni deshagas en + demostraciones delante de otros, pues como éstos han pasado por ello, + lo conocen y hacen que ella se corra. De lejos haz cuantas algaradas + se te antojen. ¡Calma y no arrebatarse!—_Algarear_, propiamente correr + la tierra enemiga una tropa á caballo, la _razzia_, que á la francesa + traducen hoy feamente escritores que se creen castellanos. La mujer + _algarera_, nunca hace buena tela. (H. Núñ.) + +[564] + _Sonbra de la luna_, justísimo. Desde aquí hay texto en _S_ y _G_. + +[565] + +¿Podrías refrenarte, si ella amase á Fray Moreno? Mete la mano en el +seno, y por lo que en él halles, sabrás lo que le pasará a la otra. +_Fray Moreno_ parece dicho por un amante muy _salao_, como _morena_ se +dice de ellas; pero yo creo se dijo por _un cualquiera_, uno del +_montón_, que es lo que vale _moreno_, _morena_, sea quien fuere, un +fulano. _O sobre ello morena_ (Entiéndese haré ó aconteceré, si no se +hace lo que digo) (Corr., 151). Esto es, habrá riña, pelea, +enzarzamiento ó _morena_, amontonamiento al reñir. _¿Se murió Moreno? +¡Bueno!_, decimos cuando no nos importa, por ser uno del montón, como +aquí _Fray Moreno_. + +[566] + +_Quequier_, cualquier cosa, del _que_ genérico, usado antes como hoy +_el cual_. Fon., _V. Cr._, 32, 17: Con quequiera se opila y se +empalaga. + +[567] + _La ençelares_ dice _S_, por _te çelares_ de _G_, le encubrieres, + entiende de lo que con otras tratas. _Encelar_ lo usaron los clásicos, + y aquí trata de esa _poridat_. Baena, p. 260: Al qual ningun grant + ssecreto | non se puede ençelar.—_De grado departy_ (en _S_), hablé y + traté con gusto, ó _conparty_ en _G_, tomé parte en, así como por el + contrario dice el Amor que, cuando no guardan secreto los amadores, + los aparta de sus dueñas (_los party_).—_Mesturero_, chismoso, que + _mestura_ y revuelve voluntades. Por medio de estos chismosos separé á + muchos amantes de sus amadas, dice el Amor. + +[568] + El seudo Catón, que corría, con sentencias y moralidades, dice (568): + "Consilium arcanum tacito committe sodali". + +[569] + +Lindísimas comparaciones en que se pinta solo el Arcipreste. + +[570] + +_Desayuda_, daña en vez de ayudar.—_Fasañero_ tomó valor irónico, como +á veces _hazaña_, y vale ostentoso, afectado, que pondera mucho sus +cosas. L. Grac., _Orac._: No hazañero, sino hazañoso. Id., _Crit._, 1, +12: Algun hazañero, que suelen hacer mucho del hombre y son nada. +Pierde todo el juego ó _tablero_ por el soplo de uno, pues creo que +haya errata, y así corrijo _por mal dicho_ el _por mala dicha_, como +trae el texto. De aquí _poner al tablero_, aventurar al juego y +metafóricamente. T. Ram., _Dom. Trin._, 12, 5: Que esté expuesto el +cristiano a poner la vida por Dios al tablero. + +[571] + +_Malandante_, que tiene malandanzas ó desventuras, desventurado. _Cron. +gral._, 1, 50: Ovo respuesta de sus dioses, que si lo ficiese, sería +malandante. _Cond. Luc._, c. 4, 5: Non ha en el mundo tan grand +desventura como ser home malandante el que suele ser +bienandante.—_Malapreso_, calificativo, como se ve por la copla 1077, +que significa lo que _malandante_, desdichado, y hubo de decirse del +que se ve malamente en _priesa_ ó aprieto y desgracia. _Preso_ por +_priso_, tomó, cogió (c. 77 _priso_). Sentencia que equivale a la otra: +_Por un perro que maté, me llamaron mataperros._ + +[573] + Quien te cierra la puerta chica trasera, ó el ventanillo de la puerta, + te abrirá la puerta grande. _Desamar._ Fons., _Am. Dios_, 5: Al + entendimiento se le hace fácil y claro lo que ama la voluntad; lo que + desama, oscuro y dificultoso. Haz lo que yo te aconsejo como amigo; + huye del decir tus secretos de mujeres á otro por alardear y buscar + que te alabe, pues te hará obras de enemigo, por lo menos descubriendo + lo que le dijiste. + +[574] + Tengo de dar gusto á otros y me pesa de haberme detenido tanto + contigo. Aprende corrigiéndote a ti mismo y sabrás enseñar á otros. + Así en _S_; en _G_: "Mas tengo por el mundo muchos de castigar; | + Panfilo, mi criado, que se está bien de vagar, | Con mi muger doña + Venus te verná a castigar". Como se ve, estas variantes no dejan + conocer el texto primitivo. + +[575] + Esta copla está en _S_ y falta en los otros códices. Hállase + desencajada aquí, pues no se ve á quien alude con _tal dueña como + vos_. De la última dueña que tuvo el protagonista (c. 166-180) _se + redró_ ó apartó (c. 179), y no se ve por qué hable ahora con ella y ya + no vuelva hablar más. Yo creo que esta copla no es del Arcipreste ó + habría aquí una laguna considerable; pero tampoco cabe esta solución, + pues la copla 576 se enhebra con la 574 naturalmente. Así, ni _pynta_ + consuena ni _cohíta_ escribía el Arcipreste ni se ve á qué cuita alude + ni él podía darse realmente por el amador que pone en todo el libro. + La copla es de alguno que creía, como otros hoy, que el socarrón del + Arcipreste era el verdaderamente enamoricado de cuantas veía. Acaso es + del que puso los títulos de los capítulos, pues por ellos se ve que + creía le habían pasado todas esas cosas al de Hita en persona. + +[576] + Los consejos de Venus son en parte de _Pamphilus_, ninguno del Ovidio + auténtico, por más que digan Puymaigre y otros. + +[577] + _Las guardé_, les guardé secreto y no me alabé, que son los dos + consejos que acaba de oir, ¿cómo no logré nada de ellas?—_Negra + raçón_, malhada. _Quij._, 1, 3: Darle la negra orden de caballería. + Id., 1, 20: Alcanzar aquella negra y malhada ínsula. + +[578] + +_Terné_, tendré sabido, cierto, que si de esta no me apaño, ya puedo +dejarlo por imposible. _Tener_ por creer fué común. + +[580] + Las 16 coplas siguientes faltan en _S_, y están tomadas puramente de + _G_, con la diferente ortografía que suele. Más vale un rato de + trabajo, que un día de odio. _De cual_, por _de la cual_.—_Fasaña_, + hecho, acontecimiento, cuento. + +[581] + +_Doñosa_, donosa, con _ñ_ por _n_, de _don_. + +[583] + _Fija de algo_, como fijodalgo, de bienes y linaje. En _Fuyme á doña + Venus_ comienza la admirable glosa de la comedia latina _Pamphilus_, + desde el final de la primera escena: "Ergo loquar Veneri, Venus est + mors vitaque nostra". Puede verse impresa en el t. 2.º de la edición + de _La Celestina_ de Krapf, Vigo 1900, con una sustanciosa + _Advertencia_ de Menéndez y Pelayo, en la cual habla de su + bibliografía y del autor desconocido, pues _Pamphilus_ es el nombre + del protagonista. El _Maurilianus_, á quien le atribuyó Goldasto en su + edición de 1610, se debe a la falsa lectura de _M. Aurilliaci_, esto + es, _manuscriptum Aurilliaci_, manuscripto de Aurillac. Ni se ha de + confundir esta comedieta con el estrafalario poema _De Vetula_, que, + como ella, se atribuyó á Ovidio en la Edad Media, como en la copla + 891, donde acaba la glosa de ella, se la atribuyó el Arcipreste. Hizo + la comedia algún monje del siglo XII al XIII, recogiendo conceptos del + _Ars Amandi_ de Ovidio, é imitándole en sus hexámetros y en no pocas + frases, aunque dándole forma dramática. Es un esbozo seco y desnudo, + elemental, del cual el Arcipreste sacó tal partido, que convirtió en + español el asunto y creó la trotaconventos, dando carne y huesos á la + _anus_ abstracta del _Pamphilus_. Fernando De Rojas acabó de redondear + la vieja y el drama todo, creando _La Celestina_. "Las figuras antes + rígidas—dice M. Pelayo (_Advert._, p. 36)—adquieren movimiento, las + fisonomías antes estúpidas nos miran con el gesto de la pasión; lo que + antes era un apólogo insípido á pesar de su cinismo, es ya una acción + humana". De esta obrilla _Pamphilus_ sacó el Arcipreste cuanto él dice + y otros creen que sacó de Ovidio Nason, pues por de Ovidio la tenía; + pero al verdadero Nason no leyó el Arcipreste. Nótese que toma en esta + paráfrasis la vez del protagonista Pamphilus y hace su papel, como si + todo ello hubiera pasado por él; ni más ni menos que se atribuyó hasta + aquí cuanto ha dicho de los mundanos, á quienes trata de corregir, y + se lo atribuirá hasta el fin del libro. Esta es la traza artística é + ingeniosa con que quiso dar fuerza autobiográfica al libro, + acrecentándole así el brío, color y verdad: esta es la _falsedad_ que + él dijo _había en las coplas puntadas_ (c. 69), y por no tener esto en + cuenta, no entendieron el libro ni conocieron la persona del + Arcipreste M. Pelayo, Puymaigre y Puyol, a pesar de entreverlo este + último. + +[584] + +_Apuerte_, llegue, de _aportar_ ó _llegar_. + +[587] + +_Bienandante_, dichoso, por otorgármelo vos. Villalob.; _Probl._, f. +84: Más bienandantes son en esta vida, que lo fué Alejandro. + +[588] + +_Asconder_, después esconder, de _abscondere_. _Cid_, 30: Asconden se +de myo Cid, ca nol osan dezir nada. + +[589] + +_Rrecreçer_. J. Pin., _Agr._, 3, 30: Por haber metido en ellas el trigo +del reino, recresció gran hambre.—_Física_, la ciencia médica.—_Tenerle +pro_, aprovecharle, como _traer pro_. _Comed. Florin._, 12: No seamos, +Fulminato, estorbo donde no traemos pro. + +[590] + +_Derecha_, conforme á derecho, justa.—_Prestar_, ayudar. + +[591] + +_Munchas de cosas_, muy castellano, sin que sobre el _de_ partitivo. +_Quij._, 2, 72: Muchas de cortesías... pasaron entre don Alvaro y don +Quijote.—_Cobros_, logros, acción de cobrar ó tomar. _Comed. Florin._, +1: Es paje callado y cuerdo y hombrecito para todo cobro. + +[592] + +_Donde_, de donde, conforme á su etimología _de onde_. _Celest._, XII, +p. 150: Que bien sé donde nasce esto.—_Guarir_, sanar. _Monter. Alf._, +1, 2, 12: Esté fasta tercer dia, hasta que sea guarido.—_Conorte_, +posv. de conhortar, confortar, aliento, consuelo. F. Pulg., c. 1: El +conorte, cuando no grita dolor, no pone consolación.—_Fallir_, errar, +faltar, de _fallere_. _Cid_, 581: Falido amyo Cid el pan e la +çevada.—_Sabes'_, sábese, se sabe que. + +[593] + _De todo en todo_, á todo trance. _Quij._, 2, 18: De acudir de todo en + todo á. + +[594] + +_Quexura_, pena. _Bibl. Gallard._, 1, 526: E mi sentido murmura | +porque tiene gran quexura.—_Por aventura_, por ventura. _Fuero real_, +1, 2: Si por aventura el rey fuere de tan gran piedad que. _Cort. +Jerez_, 1268: Si por aventura á la venida en otros puertos +arribaren.—_Menge_, _mege_, médico. J. Polo, _Humor_: Mas si quereis +remediallo, | llevad humilde y devoto | sus piés á los santos mejes, | +abogados de los cojos. + +[595] + _Quexa_ dice, donde corrijo _queda_. + +[596] + Se reanuda el texto en _S_, y lo hay no menos en _G_. Dióle este + nombre por lo menuda que es la dueña, según el gusto que expresa el + Arcipreste (1606), por lo esquivillas, espinosillas y agridulces que + son las tales, que viven en soledad á donde los graves clérigos suelen + ir de paseo y tomarlas y hacer gusto para verrear luego en el coro. + _Sobra_, sobrepuja, vence. Garcil., _Egl._: Faltando á ti, que á todo + el mundo sobras. _Corvacho_, 4, 2: Tentola de sacaliña por ver sy la + vençeria, e non la pudo sobrar. + +[598] + _A persona_, á nadie, en frases negativas, de donde en fr. _personne_, + nadie. J. Enc., 301: Yo te juro que con migo | persona tiene de + ir.—_Solar_, linaje. Man., _Fen. Afric._, f. 5: El solar de la + verdadera nobleza. + +[604] + +_Sobejas_, muchas. _Alex._, 380: Legó gentes sobeias. L. Fern., 91: Es +grande mi sobrecejo | y muy sobejo. + +[605] + +_Catadura_, semblante. _Quij._, 1, 51: Como vió á don Quijote de tan +mal pelaje y catadura, admiróse.—_Ardura_, cuidado, angustia, apuro, se +usa en Alava. Berc., _S. Dom._, 453: Embianos acorro, ca somos en +ardura. _Alex._, 292: Despues iries seguro é mas sin +ardura.—_Conortadme_, consolar, de _con-fortare_. Fons., _Am. Dios_, +35: Tuvo necesidad de conhortar a su alma y decille. + +[607] + +_Sesos_, sentidos. Berc., _Mil._, 121: Cinco sesos del cuerpo que nos +façen pecar.—_Falleçer_. _Carc. amor_: Desmayabale el corazón, +falleciale la color. Valderr., _Ej. dom. pas_: Hermosura postiza, que +al mejor tiempo fallece. + +[609] + +_Segurado_, asegurado. _Quij._, 2, 2: Yo seguro, respondió el cura, que +la sobrina del ama nos lo cuenta después. + +[610] + _A pena_, como _apenas_.—_Vergueña_, vergüenza. "Vix erit e multis + quae neget una tibi" (Ovid., _Ars am._, 1, 344).—_Mas desdeña_, pero + no hagas caso: te querrá la que piensa y sueña con ello. + +[611] + "Labor omnia vincit improbus" (Virgil., Ovid., y aquí Pamphilus). + +[612] + +_Crey'_, cree (imperativo), pues, que se dolerá de ti tarde ó temprano. + +[613] + +_Apuesta_, á propósito, oportuna, buena. Grac., _Mor._, f. 94: Bien sé +que puedes pensar, | sin aquesta, | otra razon mas apuesta.—_Ella está +puesta en este cuidado_. T. Ram., _Concept._, p. 60: Los mancebos tan +puestos en devaneos y cosas lascivas.—_Acuesta_, inclina. _Ord. +Málaga_, f. 79: Que esté bien rasada y llena (la medida) sin la acostar +ni hacer otro engaño. + +[614] + +_Tornada_, como el tornado, borrasca. + +[615] + _Por el buen corredor_, gracias al intermediario que por él tercia é + insiste.—_Merchandía_ se dijo, como todavía hoy merchante. _Cort. + Jerez_, 1268: Sy algund maestre cargare en su nave ninguna merchandia. + +[616] + +_Sérvila_, sírvela.—_Te la achaca_, aprópiatela como tuya, dala por +tuya. Quev., _Mus._, 6, r. 76: Consecuencias que soñó | y méritos que +se achacan.—_Doñea_, vence, domeña como _dueño_, de donde se dijo. +Sobre el _arte_ véase Ovidio, _Ars. am._, 1, 1, etc. + +[618] + Casi á la letra en Pamphilus; nada en Ovidio. + +[619] + +_Abondo_, abundante. + +[620] + _En viçio_, en abundancia, tomado de las plantas lozanas y campos. El + deseo de servir hace andar al peón tanto como si fuera á caballo (_de + cavallo_). + +[621] + +_Cavalleros de España_, pulla á los extranjeros, que, antes de +combatir, se volvieron de Algeciras por no hallar las grandes pagas que +pretendían. + +[622] + +_Mester_, oficio, de _menester_, de _ministerium_.—_Sabiençia_, +sabiduría; en el _Poema Alf. XI_, _sabençia_. J. Enc., 230: No estudie +tan ruin sabençia.—_Querencia_, amor. F. Aguado, _Crist._, 17, 9: +Aniquílase la mala querencia que antes tenía.—_Femencia_, ó _hemencia_, +vehemencia. + +[624] + Falta el texto en _G_ hasta la c. 661. + +[625] + +_Juguetes_, entretenimientos de versos, decires, chascarrillos, +etc.—_Afeitadas_, bien pulidas, _afeitar_, pulir, acicalar. A. Alv., +_Silv. Fer. 4 cen. 13 c._: La mujer que afeita su rostro. Zamor., _Mon. +mist. 7, S. Dom._: Así ellos todo su desvelo ponen en afeitar sermones, +en pulirlos. + +[626] + +_Mancebya_, mocedad; _rensilla_, riña, reniego. + +[627] + +_Donoso_, decidor. F. Silv., _Celest._, 29: Muy regocijada te veo hoy y +donosa. + +[628] + +_Contecer_, como _acontecer_. _Cal. e Dimna_, 3: Ataja el miedo ante +que le contezca. _Alex._, 64: El prencepe avariento non sabe quel +contez. + +[629] + _No darse vagar_, no cesar de trabajar. Codicia ó desea darte lo que + te va á negar.—_Jugar_, aquí ya se entiende que es tocar, sobar, + _magrear_, que dice gráficamente el pueblo. + +[630] + +_Aperçebidos_, los hombres de empuje, fuerzas y valor. + +[632] + +_Rregateras_, que regatean. Ayala, _Caza_, 41: Et toman bien anade et +cuerva et algunas perdices, pero non muy bien, ca luego se facen +regateros.—_Arteras_, ingeniosas, astutas. J. Pin., _Agr._, 22, 4: No +las conocia por cuales debiera, tanto era yo de bozal y ellas de +arteras. ¡Qué hondo conocimiento del alma y qué filosófico generalizar +en todo! + +[633] + _Faze bramuras_, muéstrase brava como si bramase.—_Se doñea_, se + corteja.—_Doñeador_, cortejador.—_Enfaronea_, se hace harón ó + perezoso, empereza.—_Guerrearla_, hacerle la guerra, + hostigarla.—_Doñeos_, cortejos. + +[635] + Ve á ella bien aparejado y dispuesto con lo tuyo y lo ajeno; pero + _¡guarda!_, cuidado que no entienda ser cosas prestadas de otro. Que + tu vecino no sabe lo que tienes amontonado (_condesado_); encubre tu + pobreza con mentira colorada, que no lo parezca. _Condesar_, reservar, + allegar guardando, de _condensare_. _Part._, 5, 3, 1: Que quiere tanto + decir como poner de mano en guarda de otro lo que se quiere condesar. + _Quien come y condesa, dos veces pone mesa._—_Colorado_, coloreado, + tomado de los moralistas. + +[636] + _Con cara pagada_, contenta y alegre.—_Lazrada_, miserable, de + _lazrar_, _lacerar_, tener trabajo y miseria. Se traga sus lágrimas, + que no se las vean: más cuenta le tiene esto que mostrarse pobre, ya + que nada le han de dar. Es discretísimo consejo para el mundo y la + mayor crítica que puede hacerse de él. + +[637] + +_Desviada_, camino desviado y estrecho, de desviarse, esto es, sendero +torcido para llegar á la cumbre ó _peña_, conforme á su etimología de +_pinna(m)_. + +[639] + _Mayor será tu quexa_, más fuerte para moverla á deseos será tu + querella.—_Tyzonadores_, los que atizan los tizones. + +[641] + _Faron_ ó _harón_, perezoso. J. Pin., _Agr._, 17, 27: Incentivo de + flojos, aguijón de harones. Gran., _Orac._, 1. 1: Son como los mozos + harones, que si no los bailan delante, van refunfuñando á los + mandados.—_Faron-ía_, cualidad del harón (Nebrija).—_Pepión_, + aumentativo y diminutivo de _pipa_ ó _pepa_ ó _peba_ (Extremadura), + esto es, grano; según se cree, era moneda de oro, que en tiempo de + Alfonso X se extinguió para introducir la que llamaron Burgaleses y + del mismo valor, aunque de más baja ley. Valía el pepión lo que el + escudo de oro. Mar., _H.E._, 13, 9: Pareció lo mas á propósito que en + lugar de los pepiones. _Alex._, 56: Que por todos ellos non darás un + pepión. _Cort. Vallad._, 1258: Que valga cada puerco diez sueldos de + pipiones. _Cort. Jerez_, 1268: Et con perfil dies sueldos de pepiones. + +[644] + +_Paranças_, tollos ó sitios formados de tierra y ramas, donde se paran +los cazadores esperando las reses á tiro. _Diál. Monter._, 6: Cómo se +han de poner los compañeros en las paranzas.—_Losas_, trampas de losas +pequeñas medio alzadas, con cebo debajo, que en picando el ave cae y +queda cogida. Gallo, _Job_, 16, 8: El dolor me ha cogido tan del todo, +como la losa al pajarillo. A. Alv., _Silv. Fer. 6 dom., 5 cuar., 8 c._, +§ 5: En la losa que armaron á su propio hermano cayeron.—_Riñosas_ +corrijo por el _risoñas_ del único códice, regañonas. + +[645] + +_Trotero_, correo. Zúñiga, _Anal._, año 1478, n. 5: Incluyendo en su +persona á sus hermanos Pedro Vázquez de Saavedra, trotero mayor de +Sevilla. + +[646] + +_Tanida_, tocada, de _tañer_, tocar, _tangere_.—_Trexnada_, de +_treznar_, traer cargas (Rosal), y tratar y sujetar. _Píc. Just._, 1, +1: Que sería mucho durar vasija tan tresnada. P. Fern., _Objec._, f. +18: El cabezon para el uso de treznar los caballos es la cosa mas +importante... porque con él se les afirma el rostro y se les muestra á +volver y revolver con firmeza. Su posverbal _tresno_ ó _trezno_ es el +trato en P. Fernández, ibid., f. 15: Reprobando en ellos el trezno que +se les da á los caballos á la brida con el cañon y cabezon. En Palencia +se dice que el burro tiene buen tresno, cuando es de buena andadura. P. +Fern., _Rudim. jin._, f. 5: El caballo venga con la costumbre á tomar +el tresno tan airoso, que en todo el dia no descaeza. Bosc., _Cortes._, +182: Determine qué manera de tresno y de arte quiere que parezca la +tuya, y conforme á aquella se vista. Quiere decir que sin su voluntad +ni la toque ni manosee ni traiga ni lleve ni sujete de ninguna manera. +Es metáfora de las bestias, no sin ironía. + +[648] + +_Acuçioso_, activo, diligente. _Cal. e Dimna_, 3: Porque sabe que es +bueno e acuçioso.—_Ir su vía_, como su camino; pero consuena mal y no +hay variantes.—_Fadiga_, fatiga. + +[649] + +_Joglares_ ó _juglares_, de _ioc(u)lare(m)_, _iocus_, juego. Eran los +músicos, cantores y hasta los trobadores y los que entretenían con +donaire á las gentes de cuenta. Berc., _S.D._, 775: Ca ovi grant +taliento de seer tu ioglar (de la Virgen). _Quij._, 2, 31: Hermano, si +sois juglar, replicó la dueña, guardaos vuestras gracias para donde lo +parezcan y se os paguen. Creyeron algunos que solos los bufones eran +juglares; pero Alfonso el Sabio ya dijo que "los que siendo biencriados +supieren agradar cantando con gracia, tocando instrumentos y +divirtiendo en las Cortes á las gentes distinguidas, se llamaban +juglares", y bufones á "los que andan por las calles y plazas tocando y +cantando y ganando sórdido salario, gente sin gracia y sin vergüenza". +Dice que aunque le consuelen, no le sanan los juglares al doliente ó +enfermo de amor. "Don Alfonso IV por la gracia de Dios Rey de Aragon... +façemos vos saber que agora destos dias nos vino un accident de +enfermedat, mas loado sea Dios somos guaridos bien. Et enbiamos vos lo +deçir porque sabemos que vos place de nostra salut e buen estado. E +porque querriamos tomar algun plaçer con aquellos joglares del rey de +Castiella que eran en Taraçona, el uno que tocaba la xabeba et el otro +el meo canon. Vos rogamos que quisedes quel dito Rey nos enbie los +ditos joglares et gradeçervos lo hemos mucho et vos que nos ende +faredes serviçio. Dada en Valencia... CCCXXIX". (_Archivo Cor. Arag., +leg. 64, Cart. Reales._) Ya se ve si estaba fresco este hecho, y otros +conocería el Arcipreste.—_Non me tyró de_, no me sacó de pesares. + +[650] + +_Fonda_, en lo hondo de las aguas.—_Solo e señero_, muy solo. Corr., +264: Solo y señero. (Declara mucho la soledad de uno.) _Señero_ viene +del antiguo _senna_, de _singula_, como _sendos_, ant. _sennos_, de +_singulos_. + +[652] + +_Mesura_, cortesía, respeto. A. Mor., 6, 12: Y así levantándola con +mucha mesura le dijo. De aquí bondad y gracia (_Poem. Alf. XI_). + +[653] + +Aquí comienza la paráfrasis de la escena cuarta del _Pamphilus_; pero +no sólo deja oscurecido el original por el color y fuerza de los +sentimientos amorosos, tan viva y delicadamente pintados, sino que +sobrepuja á la misma famosa oda de Safo. + +[655] + El miedo de la gente me hacía hablar otras cosas que no tenían que ver + con lo que á solas le dijera, si pudiera. Mi hablar no seguía á la + voluntad; cada una iba por su lado. _Las conpañas_, las gentes de la + plaza, donde se tenía el mercado, que es donde pasa la escena. + +[656] + Bueno es chancear con palabras y así disimular. _Cubierta_, + simulación. _Il. freg._: Comprar un asno y usar el oficio de + aguador..., que con aquella cubierta no sería juzgado ni preso por + vagamundo. + +[657] + _Seya_ (pronuncíese _se-í-a_), estaba. Lo que aquí le habla es lo que + dice que no salía de su voluntad y es la cubierta para desmentir á las + gentes. + +[658] + _Fija de don Pepión_, hija de _don Pelucón_, diría hoy, del que apalea + _pepiones_ ó _peluconas_, hija de hombre muy rico. + +[659] + Con voz más baja le dije que todo ello era broma y _cobierta_. + +[660] + Faltan dos versos, y las 32 coplas siguientes, que faltan en _S_, son + de _G_, con su propia ortografía. _Entramos_, entrambos, como _paloma_ + de _palumba(m)_. + +[661] + +_Presona_, hoy vulgar. + +[664] + +_Treverse_, de donde _atreverse_. Eugui., _Cron._, 14: E non treuieron +apoblar.—_Talante_, voluntad. + +[665] + +_Parlinas_, hablas. + +[666] + +_Sañuda_, irónicamente y sonriéndose lo dice.—_Trebejos_, los juguetes; +es un piropo á sus palabras, por no decirle que confunde hombres con +hombres. Todos los dedos son dedos, mas no son parejos, sino +desiguales: así no todos los hombres somos de un obrar ni pensar. La +piel de aforros (_peña_) tiene partes blancas y negras, y todas son +piezas de piel de conejo. Acaso doña Endrina llevaba estos aforros en +su vestido. + +[667] + +_Lastar_, pagar la pena, padecer. _G. Alf._, 1, 2, 10: Haciendole +lastar y padecer. Cabr., p. 276: ¿Porqué peno, porqué lasto, porqué +padezco? La culpa del malo hace mal á los buenos y mejores. La pena +debe caer en los que lo hacen. _Deven_, es impersonal, como _débese_; +_tener á_, tener para. + +[668] + _Cal_, calle, contraído por su uso con otros vocablos, como _val_ por + _valle_ y _cas_ por _casa_: _Voy en cas de fulano_, _cal de + Cantarranas_, _val de Andorra_. + +[669] + _Bajo_, adv., bajamente. Píntala á maravilla el Arcipreste. + +[670] + _En folía_, en broma, por pasatiempo. Era cierto son y canto. _Bibl. + Gallard._, 2, 640: Esto les decía un poeta | de folía y pié quebrado. + L. Grac., _Crit._, 2, 4: Tañó con indecible melodía unas folías á una + lira conceptuosa. + +[672] + _En aventura_, al azar, como quien no sabe lo que le agradará á joven + de edad tan corta.—_Pella_, pelota. _Cal. e Dimna_, 5: Asi como la + pella que se alza mucho mas aina y desciende mas aina. _Alex._, 2026: + Como mimos que iogan la pella per los solanos.—_Estar en poridad_, + estar hablando á solas con otro. + +[673] + Pero aunque la edad juvenil sea más propia para tomar placer + (_placenter-ía_, de _placenter-o_) y jugar, la vejez le gana en + juicio: el tiempo hace entender mejor el valor de las cosas. Se burla + el Arcipreste de los viejos clérigos verdes como el que pinta. + +[674] + _Se va_, tiende á parecer. Tratándose, conócense los hombres. + +[675] + +_¡Por mesura!_, aunque no sea más que por cortesía, sufríos conversar +conmigo otro día. Lo que se os hace duro de creer, á fuerza de oirlo, +esto es, mi congoja amorosa, acabaréis entendiéndola. + +[676] + _De buena miente_, buenamente, de buena voluntad. Los adverbios en + _-miente_ nacieron así de _mente(m)_, la mente. No vengáis más que + hablar (_solamiente_); venid confiada (_seguramente_). + +[677] + +_Conpañones_, compañeros. J. Enc., 364: Sus, a ellos, compañones. + +[678] + +_Peroque_, aunque el hombre no coma la manzana, se alegra con su +vista.—_Palanciano_, cosa de palacio, alegre, como _palaciano_. J. +Pin., _Agr._, 10, 19: No arrastra los pies por el suelo al uso +palanciano. Grac., _Mor._, f. 145: Y se daba una vida alegre y +palanciana. + +[679] + Honra y no deshonra es hablar entre sí con cordura hombre y mujer. + _Rrasonare_ dice el texto, y tal es lo que pide el sentido; pero el + consonante pide se quite la _e_ final. + +[680] + +_Quigéredes_, así en el único texto (?). + +[683] + +_Verná_ por _vendrá_ fué común, por metátesis de _venrá_, así como para +evitar _nr_ se introdujo _d_ en _ven-d-rá_.—_Tener_ por _creer_, +común.—_Desildo_, por _desidlo_, metátesis común en los imperativos en +la época clásica. + +[685] + +_Finca_, queda, hállase. _Cid_, 449: E yo con los C aqui fincare en la +çaga. _Alex._, 73: Tu finca en el campo, maguer ellos fugieren. + +[686] + El darse la mano al saludar. + +[688] + +_Quejarle_ y _aquejarle_ cuidados, penas. _Bibl. Gallard._, 1, 497: Con +dolor cruel que siento, | que me quexa por matar. Niseno, _Polit._, 2, +6, 3: No hay tormento que mas congoje, angustia que mas aqueje, potro +que mas aflija, que el miedo y el temor.—_De trebejo_, de broma, de +juego, es propiamente el juguete. _Lis. Ros._, 4: Cuando era niña, yo +la brizaba y con el trebejo la acallaba.—_Salir á concejo_, salir en +público nuestro trato. + +[689] + +_Desusar_, no tener trato, como _usar_ es tenerlo.—_Otro amará_. La _á_ +para el acusativo con persona nació posteriormente. + +[690] + +_Bienquerencia_, buen amor y amistad. _Corvacho_, 2, 13: Comiençan a +fazer byenquerençias, que ellas dizen, fechizos, +encantamientos.—_Juego_, broma y pasatiempo de amantes. + +[691] + +_De-partir_, dividir, diferenciar, apartar; _departidos_, varios, de +varias partes. _Reg. princ._, 1, 1, 2: Segund que en cuatro manera se +departen las obras de los homes. Id., 1, 1, 12: Mientras los hombres +duermen, non se departen los bienandantes de los mezquinos. + +[692] + Desde aquí hay texto en _S_ y en _G_. + +[694] + +_Amén_, así sea. Propio es del ciego enamorado hacer tal sacrilegio +como el de este rogar el clérigo á Dios que le ayude en sus amoríos. + +[695] + _Aquel fuego_, el amor, cuando viene, hace olvidar parentesco y + amistad: acuérdase de Ferrán García.—_Cuyda_, cuida, no hace caso de + la lealtad.—_Amig-ança_, amistad.—_Debdo_, ó deudo ó parentesco, de + _deb(i)tu(m)_, lo debido. + +[697] + +_Acerté en_, llegar, hallarse por casualidad. J. Lucena, _Vit. beat._, +1: La corte, do s'acertaron los tres morales, dignos de... Alfonso de +Cartagena. _Tristán_, p. 341: Acertó en un castillo de un su enemigo no +lo sabiendo. Véanse el _Fuero de Usagre_ (182 edic. Ureña-Bonilla) y el +de Soria (ibid. _Glosario_).—_Tyenda_, por casa (c. 862). + +[698] + No pudo más hacer Venus por el Pámfilo de la comedia de lo que hizo + conmigo, que hago su papel en esta mía. A su vetula responde mi vieja, + y la sobrepuja incomparablemente en la pintura, podía haber añadido. + De ella nació _La Celestina_. + +[699] + +_Buhona_, buhon-era, que de aquí se dijo. _Monast. Sahagún_, 1310 +(_Indice_ de Vignau, p. 467): En el mercado estan los bufones. _Cart. +Arag._, f. 17: Item toda mercadería como son..., salvo empero aquellos +bufones que llevan la tabla al cuello. Berc., _S.M._, 336: Entendió que +no era de buhones comprado. Nótese que _bufón_ sonaba buhón, y que el +valor de burlador, chancero, viene del usar _buf-as_ ó burlas con +gestos y visajes, así como el de vendedor del gritar y como bufar sus +baratijas, pues vienen uno y otro de _bufar_ ó _buhar_, soplar. +_Esteb._, 7: Mi oficio es el de buscón y mi arte el de la bufa. Así +como _bufo_ ó soplo, buf-ido, así bufa es posverbal. T. Ram., _Dom._ +24, _Trin._ 2: Qué de temores, qué de recelos, qué de suspiros y bufos +echan.—_Cavan las foyas_, las trampas, donde ponen el lazo y han de +caer las doncellitas.—_Troyas_. En el vocabulario, al fin de la +_Colección de poes. cast._, por Sánchez y Ochoa, dícese que este troya, +acaso troxa, es la alforja ó mochila en que se llevaba la comida (c. +710). _Trola_ y _trolla_ valen embuste, trapaza, como _adrolla_; pero +si suponemos no haber errata en los códices, como debemos suponerlo no +habiendo razón en contra, no caben aquí ni _trollas_ ni _trolas_ ni +_trojas_, pues ha de consonantar con _joyas_ y _foyas_ y _oyas_. Ha de +llevar _i_ vocal necesariamente. Entiendo que compara a esta vieja con +la ciudad de _Troya_, como símbolo de guerra y destrucción, pues por +eso añade que dan la mazada acabando la cosa; con ellas puede decirse: +¡Aquí fué Troya! Y esto lo pone aquí el Arcipreste de su cosecha, +añadiendo: ¡Mucho ojo, niñas, con las tales! Con todo, no dejaré de +decir que me suena _soya_ á tercerona en Rodrigo Reinosa (_Bibl. +Gallard._, 4, 1418): "Yo soy de las soyas el original, | de todas las +gualtas soy el registro, | de todas las putas soy el ministro, | de +muchos rufianes soy hospital". El que habla aquí es un _fiero_ picaño, +un bravonel ó miles gloriosus, rajabroqueles, rompepoyos, matasiete ó +pueblacementerios.—_Dan la maçada_, el golpe decisivo. Cacer., p. 67: +Darales Dios una buena mazada, romperales los cascos. Corr., 576: _Dar +mazada_. (Dícese por caer en grave enfermedad; también se dice por +hacer daño.) En Germania: "Cuando el fullero da con algún encuentro que +junta". (Oudin.) + +[700] + _Dona_ es lo mismo que _don_, y aquí cosas como de regalo, que se + pueden regalar. _Cid_, 224: Mando al vuestro altar buenas donas e + ricas. F. Silva, _Celest._, 11: Que es razón, pues es mi esposa, de + dalle las donas. Son para los amoríos lo que el viento para las + atahonas, que por él se mueven, por ser molinos secos, de viento; + viene bien con el _buh-onas_, literalmente _soplonas_. + +[702] + _He por vos enviado_, he enviado por vos.—_Aguisado_, cosa razonable, + buena, aquí adverbio. + +[703] + +_Convusco_, con vos; como _connusco_, con nos. L. Fern., 74: Ah ño +praga Dios convusco.—_Bien como en penitencia_, como en +confesión.—_Creençia_, confianza. + +[705] + +_Alfajas_, en _S_, variante ortográfica de _alhajas_ en _G_.—_Unos de +otros_, en _S_, bien dicho, aunque aluda á mujeres, pues se toma +indefinidamente.—_Barajas_, contiendas, peloteras.—_Arrepint-ajas_, +despectivo de arrepenti-mientos, el pesarles de haberse casado. La +comparación de los panderos, cuyas sonajas no suenan, es, como del +Arcipreste, ultrahomérica; el pandero es para bailar y regocijarse, y +eso son los semicasorios y envolvimientos que ella vendía; pero ¡que no +oiga el sonajeo la vecindad! + +[707] + El mezquino no halla estorbo en nada para levantar falsos testimonios. + _Empecer_, de _impediscere_, estorbar. + +[708] + Acertad en este asunto, ya que vereis la buena voluntad que ella y yo + nos tenemos. Lope, _Tell. Menes._, 1.ª pte., I. 11: Que quien los + principios yerra, | ¿cómo ha de acertar los fines? + +[709] + +_Es-canto_, como _en-canto_, así como _escantar_ y _encantar_. _Cal. e +Dimna_, 11: Et que te escantemos fasta que. _Trag. Policiana_, 21: Que +me escantas la condicion con sola tu catadura.—_Atalvina_. Especie de +puches de leche, almendras y harina. (Covarrub.), en J. López de +Velasco, _talvina_. Oviedo, _H. Ind._, 25, 22: Unas poleadas ó +puchecilla ó atalvina poco espesa y de poca sustancia. + +[710] + +_Conosçienta_, _conociente_ en femenino, conocida; _sobrevienta_, +borrasca.—_Troxa_, alforjas (c. 699), en _S_; en _G_ _siella_. _Cort. +Jerez_, 1268: Sylla e freno de troxa quatro mrs. + +[711] + +_Masnar_, sobar, diminutivo _-n_ de _masar_. + +[712] + +_Mienbresevos de_, acuerdeseos de. _Quij._, 1, 2: Plegaos, señora, de +mendbraros deste vuestro sujeto corazon.—_Membrar_, recordar, de +_mem(o)rar(e)_ con _b_ parásita.—_Civera_, grano de cereales, de +_cebo_, sobre todo el trigo. _Bibl. Ferr., Gen._ 35: Y apañen á todo +civera de los años buenos. Corr., 620: Molido como cibera. (Dícelo el +que está cansado.) Id., 215: Ni mia la era ni mia la cibera, trille +quien quisiere en ella. _Cebera_ es en Córdoba alacena en el tinaón, +donde guardan el grano para el ganado, y cachucho de cuero sin curtir +para llevar el grano ó cebo de la cebera al pesebre; y _cebo_ es haba +molida, arvejón, guisante y otros granos para el ganado.—_Desmoler_. +_Loz. andal._, 46: Cuando tiene enojo, si no lo desmuele, luego se +duerme. J. Polo, _Hospit._: Estando en el Prado desmoliendo una copla y +digiriendo un consonante. + +[713] + +_Donde_, _d-onde_, de donde viene de linaje, como vos.—_Conbides_, por +_convites_, posverbal de convid-ar. Todo esto lo inventa la artera +vieja para hacer más valer sus servicios y así sea mayor la paga. +Siempre la codicia le hace entremeter conceptos semejantes. + +[714] + +_Peroque_, aunque. Ya entra con la suya la codiciosa vieja, pidiendo +con las marrullerías que de ella aprendió Celestina.—_Bienparado_, á +propósito, justo.—_Afynco_, no le ayudo con empeño, por ser mezquino y +agarrado, á pesar de ser rico. + +[716] + +_Fasienda_, todas sus ocupaciones; quehacer, lo que hace, y sus +negocios. S. Abril. _Adelf._, Yo entiendo que él agora debe estar +ocupado en hacer alguna hacienda, operis aliquid facere. _Cond. Luc._, +5: Desque esto vió, fuese para el Papa y contole toda su facienda. + +[717] + +Entrevera la vieja la gran mano que con doña Endrina tiene y el pedir +para sí el salario de su tercería. _Del laserio ya_ en _S_, en vez de +_por el tienpo_ en _G_, como _laceria_, trabajo, miseria. Berc., +_S.M._, 33: Con todo est lazerio avie grant alegria.—_Gradecer_, +agradecer, que de él salió. Berc., _S.D._, 350: Gradeçelo á Dios que +vas con meioria. + +[718] + +_Moçeta_ se usa en Navarra y Aragón. El cedazo ó _harnero_ se usaba +para adivinar de la manera que pinta Rodríguez Marín en su moderna +Celestina _La Gavilana_. Quiere decir que con su encanto moral y +halagos las traerá á hacer de ellas lo que quiera, como hacía lo que +quería de lo echado en el _harnero_, zarandeándolo, trayéndolas al +_zarcillo_ ó _zarzo_, que es el tejido del mismo _harnero_, pues de +hecho los hay de zarzo. Menos probable es que _traerlas al sarçillo_ +aluda al cogerlas y como enlazarlas en el amor, tomado _zarzillo_ por +el hilillo que sirve á algunas plantas, enroscándose en ramas y palos, +para asirse y trepar, como las tijeras de las vides. Lo que llaman +_magia_ es forzar por encantos y hechizos á que personas, cosas y +dioses estén sometidos á la voluntad de uno. Tal era la de la _Dipsas_ +de Ovidio (_Amorum_, 1, 8): "Illa magas artes, Aeaeaque carmina novit", +con las que anublaba el cielo ó lo desanublaba, evocaba á los muertos y +hacía se abriese la tierra, etc., etc. Sabía "quid torto concita rhombo +licia", lo que quería decir el harnero ó cedazo colgado de una cuerda +en el aire, haciéndole voltear. Esto mismo sabría esta vieja, así como +echar suertes con las habas y el cedazo ó harnero, aunque en este +pasaje el _escanto_ sea metafórico por halagos. + +[719] + _De mano_, primero, antes que nada, metáfora del ser mano en el + juego.—_Pagar_, contentar, satisfacer, dejaros contenta con lo que os + daré.—_El mi algo_, mis bienes. No la dejeis sosegar, hablandola de mí + á la dueña.—_Castigar_, instruir. + +[721] + +_Bondades_, generosidades de mi parte. + +[722] + +_Entend-udo_, entend-ido; _arrepentudo_, arrepentido. + +[723] + +_Menando_, llevando, en _S_ _meneando_. _Menear_ salió de _menar_, de +_minare_, llevar el ganado. Las buhonas ó vendedoras de menudencias +parece llevaban en un harnero ó en una cesta las cosillas que vendían +por las casas.—_De_ indefinido.—_Alheleles_ ó _alhileles_ ó +_alfileres_, la _r_ por disimilación; _aljilel_ suena en arábigo.—_¡Por +hasalejas!_, _¡para hazalejas!_, grito de vendedora. Son tohallas de +mano y _cara_, de _haz_ la cara, _-al, -eja_. Nebrija: Orarium sive +orale, por las azalejas. J. Pin., _Agr._, 29, 36. Otros (me llaman) el +bachiller hazalejas. _Hist. ultram._, 4. 221: E un escudero que tenia +el aguamanil en la mano e unas fazalejas. + +[724] + +_Sortija_, sin duda encantada, esto es, con eficacia para mover al +amor, como las que con los ocultistas dijo Ludovicus Dulcis que el que +tenga una en que estén esculpidos _aries_, el _león_ ó el _sagitario_ +se hará á todos agradable, etc., etc., y al modo que fantasean tener +virtudes estupendas el anillo de Salomón, el de Hermes y el de +Giges.—_Pastr-ija_ es lo que _pastr-aña_ (véase c. 64). De este modo, +con el regalo y el cuento la va aguijando y llevándola adonde ella +quiere. + +[725] + De nada os servirá vuestra tan alabada hermosura. La entra alabándola, + portillo siempre abierto para entrar á las mujeres, vanidosas de suyo. + Otro tanto hizo la _Dipsas_ ó hechicera de Ovidio (_Amorum_, 1, 8): + "Et cur non placeas (al joven)? Nulli tua forma secunda est... Tam + felix esses, quam formosissima vellem". + +[727] + Como prosigue allí Ovidio: "En adspice, dives amator | te cupit...", + de donde lo tomó el autor del _Pamphilus_. No se olvide que el + Arcipreste es un socarrón de siete suelas y que trata de pintar á los + clérigos enamoradizos y abarraganados en el protagonista; por eso le + llama _melón_, porque suelen ser los tales unos calabacines de tan + respetable tomo, que parecen melones, y unos melones tan + insustanciados, que parecen calabacines. No hay nombre en todo el + libro que no sea significativo. ¡Y aún hay quien cree que el + Arcipreste se fuera á llamar _melón_ á sí mismo! + +[729] + Da á entender que junta el seso de la edad con la alegría de la + mocedad, y dice bien que no es poco juntar. _Al rozapoco_, como _á + rapaterrón_ ó _á rozamata_, hacer del loco un poquillo, sin llegarlo á + ser. ¡Lo que discurre este demonio de vieja! + +[733] + _Hecho granado_, perfecto, bien en sazón, como la mies que granó bien. + _Orden. Sev._, 11: Ni presentes granados ni pequeños. + +[735] + +_So-movimiento_, movimiento de abajo arriba ó de dentro afuera.—_Los +talentos_, las voluntades. + +[738] + +_Aparado_, como aparejado.—_Guisado_, razonable, justo o dispuesto, de +_guisar_, disponer. Eugui., _Crón._, 13: Que no lo fiziese que él +guisaria como no le viniese daynno del. Por razonable, honrado: _Fuero +real_, 2, 9, 5: Si algunos omes uvieren cartas, que quieren renovar por +vejez ó por otra cosa guisada, trayanlas ante el alcalde. Id., 3, 13, +14: Quier por otra razon qualquier guisada e derecha. + +[739] + _Fados alvos_, buenos, felices. El tirar á suertes es cosa viejísima, + por creer que Dios manifestaba así su voluntad. Así la suerte, en + frase de Platón (_Leges_, 6), Διὁς κρἱσις ἑστι, es juicio y sentencia + de Dios. Hacíase en Grecia y Roma, con habas blancas y negras, tal era + la κυαμοβολἱα, por ejemplo, para la elección de los Magistrados + públicos, metiendo cada uno la suya en el cántaro y sacando al azar. + La blanca era la venturosa; la negra, la desventurada. Otras veces se + hacía con piedrezuelas blancas y negras y era la λιθοβολἱα. De las + habas ó piedras, negras y blancas, se dijeron las suertes blancas y + negras, y los hados, que son los juicios divinos manifestados por + ellas. + +[741] + _Se contuerçe_, se retuerce. Conde., _Albeit._, 4, 19: Se contuerçe y + relaja toda la articulación. + +[742] + _Los mis algos_, mi hacienda.—_Forzar_ ó _tener forçado_, hacer + violencia contra derecho. _Quij._, 1, 44: Y aun de ayudarle, si alguna + fuerza le quisiesen hacer. + +[744] + +_Pelmaços_, cosas que molestan mucho, como pleitos, violencias, +etc.—_Pararle laços_, ponérselos.—_Los maços_ corrijo, aunque con duda, +pues _S_ trae _llumasos_, y _G_ _lomasos_. + +[746] + La sustancia de este cuento se halla en el _Conde Lucanor_ (c. 6) y en + Esopo. _Pasarero_, cazador y amigo de pájaros.—_Rredero_, el que hace + redes. + +[747] + Para grandes males vuestros, para hacer redes con que cogeros. + +[748] + _Que chirlava locura_, que decía locuras; _chirlar_ es chirriar. + +[749] + +_Pujar_, brotar. Leon, _Padre_: Una pequeña semilla de su espíritu y de +su gracia, pequeña, pero eficacísima, para que viva y se adelante y +vaya pujando y extendiéndose.—_Por su mal_, de ellos, de la abutarda, +tórtolas y pardales. + +[750] + +_Sandío_, se decía; después, sandio (c. 976).—_¡Vete para villana, por +ser villana_, y se usa en maldiciones parecidas. _Quij._, 2, 35: Vayase +el diablo para diablo y el temor para mezquino. Cacer., p. 118: Dicen +que me dejan para rapaz. Valdeor., _Ej. Ram._: Dejó el asno para asno. + +[751] + +_Gorjeador_, para el femenino, que así se usaban tales adjetivos. + +[752] + +_Pelaça_, acción de pelar, de donde pendencia, riña, como en el +_Quij._, 1, 16: Se fué hacia donde había sentido la pelaza. Como quien +dice: ¡Ya te están pelando! + +[753] + Los ballesteros la desplumaron de sus plumas largas, para + aprovecharlas para sus flechas; sólo le dejaron las chicas para + socarrarlas al fuego. _Cayó en fuertes palas_, pailas ó sartenes para + asarla. + +[754] + _Fervos mal trebejo_, haceros mal juego, mala partida. Os pondrán + pleito en vuestra hacienda llevándoos á concejo y os pelarán de + vuestros bienes, dice la vieja á la dueña. + +[755] + _Sabe de lienda_ ó _leyenda_, usada entre el vulgo; propiamente + lectura. _Quij._, 1, 3: En mitad de la leyenda. + +[756] + Las 16 coplas siguientes son de _G_, con su conocida ortografía; + faltan en _S_. Su escanto moral, atrayéndosela á palabras. _Coytral_, + propiamente del buey, oveja, etc., viejos, que sólo valen para el + matadero. Zamor., _Mon. & Visit._: Y tenidos como ovejas cuitrales. + _Orden. Sev._, 140: Hoviere de vender buey cuitral. Cuando vuestro + difunto marido (es manera común de llamarle) se sentaba en este + portal.—_Seya_, _se(d)e(b)a(t)_. + +[758] + +¡Guay del huso, cuando la barba no anda desuso! _Gasajado_, además del +participio de gasajar, es sustantivo, como aquí con el valor de gasajo +ó agasajo y alegría y jolgorio. _Corvacho_, 3, 7: Su calydad presta +está á todo gasajado é bondad. J. Enc., 82: Tomaremos | un rato de +gasajado. Ovied., _H. Ind._, 24, 3: En que se gasaje y huelgue con +ella. La manda que como á viuda le mandó el difunto marido, que la +pierde en tornándose á casar. + +[761] + +_Velado_, marido, de _velarse_, por el velo que se echa á los +desposados. _Cel. Extrem._: Le respondieron que estaba acostada con su +velado.—_Andemoslo_, vayamos á él.—_Tengamoslo çelado_, comprometido y +como con celos. + +[762] + +_Dexar_, infinitivo por imperativo, es castizo.—_Envergonçada_. Valer., +_Hist._, 4, 7, 5: El infanzon fué dende muy envergonzado, ca todos le +miraban en desden. Berc., _S.M._, 274: Tornaron al buen omne maguer +embergonzados.—_Sosaño_, burla que os hacen. _Bibl. Gallard._, 1, 455: +Azotes, palmadas | y muchos susaños. Eugui., _Crón._, 108: E suffria +mansamente las palabras et los sosaynnos de los amigos. + +[763] + _Mal_, aquí por desgracia de marido difunto.—_Burel_, paño basto. + +[764] + +_Ledania_, letanía, retahila de ruegos.—_Al primero día_. ¡Ya amaina! + +[765] + Falta el cuarto verso y seis coplas más, en las cuales diría la dueña + que bien se hallaba en su casa con la manda del difunto, y que + aconsejarle buscar otro marido era como el consejo que dieron á un + lobo que, teniendo torrezno que comer, le persuadió alguno á que fuese + por los ganados, haciendo papel de abad ó cura, y así se daría buena + vida. Saliendo á estas aventuras, vió estornudar á alguien, y lo tuvo + á mal aguero. Lubrock dice en _Los orígenes de la civilización_ + (Apéndice): "Mr. Heliburton admite que el estornudo se mira como + "presagio de desgracia"; pero es más que eso, es prueba, y prueba + concluyente para el salvaje, de que la persona que estornuda estaba + poseída por algún espíritu maléfico". De aquí el decir _¡Jesús!_, + _¡Dios le ayude!_ cuando se ve estornudar á otro. Proviene esta + superstición de la primitiva creencia de que el alma es el soplo, y, + al estornudar, puede escaparse del cuerpo. Adviértase que, de rechazo, + es aquí figura el lobo de los clérigos que se andan á buscar pan de + trastrigo: se regodea viendo retozar á cabras y cabrones, como el + ermitaño, y barrunta mal en viendo á los cornudos, aunque á las veces + los tales barbados le sirven de capa á maravilla. + +[767] + +_Estordido_, aturdido, de _tordo_, como en el Alto Aragón _esturdido_, +y _es-tord-ecer_, _esturdecer_.—_Pieza_ por rato fué común manera de +decir. + +[768] + +_Plado_, prado.—_Fornachos_, hondonadas, como horn-os. Alude a los +agüeros que se hacían por los estornudos. + +[770] + +_Aduxo_, trajo, de _aducir_, _ad-ducere_. + +[771] + +_Fiestas de seis capas_, muy solemnes. Acaso para dar solemnidad á la +fiesta harían la gitanería que en algunos pueblos de la provincia de +Cádiz, donde hay _bautismos de dos, tres, cuatro, cinco y más capas_, y +de ello alardean los compadres. Mientras el Cura está en las ceremonias +del bautizo, de cuando en cuando le mudan la capa, por supuesto +acrecentando los honorarios de cura y sacristán. _G. Alf._, 1, 1, 1: +Necedad solemne de siete capas, como fiesta doble.—_De grandes +clamores_, de mucho campaneo, pues en la provincia de Segovia llaman +_clamores_ á los toques de campana, y _clamorear_, al tocarla; verdad +que es cuando tocan a muerto, pero acaso también se dijo del tocar en +la fiesta ó lo dijeron irónicamente los convidadores porque esperaban +muriese el lobo. + +[772] + +_Aullar_, como grave y orondo clérigo de voz tonante, al cantar la +Misa.—_Apellidar_, gritar. D. Vega, _S. Tom._: Entra apellidando paz. +Roa, _S. Rodr._: Pudiera desbaratarle apellidando al traidor. + +[773] + +_So-jorno_, la última parte del día, de _so-_ y _diurnu(m)_ como +_jorn-al_, jorn-ada. + +[779] + +_Pecad-esno_, hijo del pecado, esto es, demonio; como _jud-ezno_, hijo +de judío, lob-ezno, vibor-ezno, etc.—_Presno_, no lo entiendo por +desconocer el comienzo del cuento. + +[781] + +_Adefina ó adafina_, cierto guiso de los judíos españoles. Cura de los +Palac., _H. Rey. Cat._, f. 83. Aquí faltan 32 coplas.—_Conbrían_, +comerían. + +[782] + +Trotaconventos hace creer á don Melón que los padres de doña Endrina la +quisieron casar ó la han casado con otro, para así encarecer sus +servicios y cobrar mejor salario. Desespérase don Melón. + +[783] + _Mata amigos_, calificativo inventado acaso por el Arcipreste. + +[784] + +_Pitoflero_, chismoso, entrometido, chocarrero y se usa en Alava; de +_pitoflare_, soplar el pito. (Copl. 1495.)—_Malapreso_, desgraciado. +Baena, p. 260: Vuestra rrason inflyngida | va contra los malapresos. + +[785] + +_Tremer_, temblar, de _tremer(e)_; de aquí en León _tremir_, tener +calentura, y _es-trem-ecer_, _trem-olar_. Corr., 83: El sol hierve y el +infante treme. + +[786] + +_Desaguisado_, contra razón y justicia. _Orden. Sev._, 16: Tengan +cuidado de escrivir todas las cosas desaguisadas ó malordenadas. + +[787] + +_Presión_, como _priesa_, por congoja. + +[788] + +_Amortescer_, ponerse como á morir. A. Molina, _Mierc. Dom., 1, cuar._: +Los árboles se amortecen. S. Badaj., 1, p. 120: ¡Pardiobre!, se +amorteció. _¡Penar, amortesçer_ infinitivos por imperativos y +optativos, castizo. + +[792] + +_Quexo_, como _queja_, posverbales de _quejarse_. _Canc. s. XV_, p. +277: Quexare mis quexos dos, | dando de vos dos querellas. Rodr. Cota, +_Engl._: Habla ya, di tus razones | di tus enconados quejos. + +[793] + La mucha necesidad (_menester_) enseña (_demuestra_) muchas artes, + aguza el ingenio. _Estorçer_, desviar, librar. _Flor filos._, p. 17: + Non digan atal de ty é estorçerás. + +[794] + Desde aquí hay texto en _S_ y _G_. + +[795] + El _haç-er-io_, gran pena, de azo. S. Badaj., 2, p. 197: Triste de mí, + sin sosiego, perdido por malos azos. El diminutivo es _mal-hac-ejo_. + Ibid., 2, p. 90: Hicieron los malhacejos | entre sí tantas carnizas. + +[796] + +_Masiella_, mancilla, herida, mancha.—_Oriella_, temple del tiempo y +propiamente airecillo, diminutivo de _aura(m)_, viento. Usase por una +cosa ó por otra y por tempestad desde la Mancha hasta Aragón y en +Andalucía. Berc., _Mil._, 591: Moviose la tempestad, una oriella brava +| desarró el maestro que la nave guiaba. En Aragón, _or-ache_, viento +fresco excesivo ó fuera de tiempo, del mismo _aura_, como _or-ear_. +_Hace buena ó mala orilla_ significa, por ejemplo, en Cuenca y +Andalucía, hace buen ó mal tiempo, como en el texto. Igualmente tiempo +es allí _oraje_, en fr. _orage_, tempestad.—_Sonbr-illa_, diminutivo de +sombra; en _G_, _sobrilla_; en _S_, _sonbrilla_. + +[797] + +_Trist-encia_, trist-eza, como _paci-encia_.—_Creençia_, +confianza.—_Querencia_, amor. + +[798] + _Ome nado_, hombre nacido, de _natu(m)_, así como del plural _nati_ + salió _nadi_ y _nadi-e_, con la _-e_; de _otri-e_ ú _otri_, otro. + Berc., _S.D._, 388: Ca omne que non vede, non debie seer nado. + +[801] + +_Açor_, con _S_, _astor_, de _adtor_, _acetore_, _acceptore(m)_, el que +coge, contaminado con _auceps_, _auceptorem_, cogedor, de aves. _Cid_, +5: E sin falcones é sin adtores mudados. + +[803] + _Muchas devezes_, muchas veces: de _muchas de veces_ (c. + 102).—_Rrecudyr con_, corresponder á. J. Pin., _Agr._, 4, 19: Y por + ventura esta liviandad recude á la de la amapola en que se tornó. + +[805] + _Pero faga_, aunque haga, pero hace. + +[806] + +_Asmar_, barruntar por conjeturas. T. Naharr., 2, 235: Asmo que | nunca +domingo bailé | que no la sacase á plaza. J. Enc., 61: Asmo que debe +ser ojo. |—Mia fé, no; | dese mal no peco yo.—_Amor y dinero no puede +estar secreto_. (Corr., 68.) + +[807] + _Asco_, aquí la buena crianza, la compostura (véase Cejador, _Tesoro, + Silb._, 266). _Laber. am._, 2: Porque veo | que dese rústico asco | es + muy contrario el lenguaje. + +[808] + +_Devegadas_, como _deveces_. + +[809] + _Una grand pieça_, un gran rato. _Quij._, 1, 7: Al cabo de una buena + pieza. + +[810] + _Los labros_, en _S_ _labrios_, los labios, de _labro_ contaminado con + _lab-io_ en la _i_. _Celest._, 1, p. 11: Los labrios colorados é + grosezuelos. Toda esta descripción gana á la conocida de _Safo_, por + la delicadeza de sentimientos y la observación psicológica: no conozco + cosa mejor. + +[812] + +_Menguare_, faltare. Tafur., 21: E si yo, segunt la magnifiçencia e +grandeza dela cosa, en algo menguare, sea perdonado.—_La Rrama_ es la +vieja y gruñona madre de doña Endrina; abajarse para que el amante tome +y coma la endrina. + +[813] + +_Todavía_, á la continua. + +[814] + _Tyra_, quita.—_Ardit_, adjetivo. + +[815] + _Andar al estricote_, al retortero, adonde se le lleve. Torr., _Film. + mor._, 24, 2: Andando al estricote, no de otra manera que unas + esclavas por medio de los azotes. + +[816] + +_Escasos primos_, muy escasos. _Primo_ es lo más excelente en su línea. +A. Veneg., _Agon._, 3, 16: Y el oficial fuese primo en su oficio, y no +remendon en muchos. A. Alv., _Silv. S. Andr._, 4, § 1: La artificiosa +mano del primo maestro. + +[818] + +_Fuzia_, en _S_, _fyusa_, confianza, de _fi(d)ucia(m)_.—_Mengua_, +villanía, deshonra. + +[819] + +_Fermoso_, adverbio.—_Sobrado_, vencedor, que quede encima del pueblo. +Nótense estas ideas democráticas cristianas.—_Cuyt-oso_. _F. Juzgo_, 1, +1, 7: Non deve seer muy coytoso. + +[821] + +_Arter-ia_, de _artero_ ó astuto. _Lis. Ros. Cart._: Revueltos en sus +lazos y arterias.—_Folia_, locura. + +[824] + +Doña Rama es la madre de doña Endrina, á quien ahuyenta de casa con un +embuste para hablar á solas con la moza.—_Fadas negras_, malas (739). + +[825] + Que me dice odiosidades; _enemiga_ es enemistad, odio. + +[826] + +_Fascas_, casi. Que le devuelva la sortija de don Melón, que regaló á +doña Endrina. Todo ello lo inventa la vieja para que le entre deseo de +averiguar quién es don Melón y se vaya á enterar entre las vecinas del +barrio. + +[827] + +_Rrensellosa vieja_, rencillosa, reñidora, gruñona. J. Pin., _Agr._, +25, 3: Unas son de suyo rencillosas y asperas de complexion. De +_rencilla_, dimin. de _riña_. + +[828] + +¡Ojalá se llevase el diablo (el huerco, dice _S_) á tu madre, que por +ella don Melon no puede hablar _convusco_, ¡ojalá se muera! + +[829] + _Pollo yverniso_ ó _enverníso_, el nacido en enero, que es el mejor, y + para San Miguel anda hecho gallo, ya flaco de enamorado. Corr., 403: + _Pollo de Enero, con su madre sube al pollero_; y añaden: _los de San + Juan, al muladar_, porque se comen antes de llegar á gallos y, + naturalmente, se descomen y paran tras la muralla (_muradal_, + _muladar_), adonde llevaban las basuras de las casas. + +[831] + _Vos traye antojada_, os trae delante de los ojos, valor propio del + _ant-oj-arsele_ á uno una cosa. + +[832] + _Nin enbargo_, ni cosa que os estorbe, _que os preocupe_, dicen + feamente hoy. T. Ram., _Dom._, 13, 6: Con sola la virtud de vuestra + palabra lo llevais todo sin os hacer mas embargo que si no + fuera.—_Maguera_, como _maguer_, y es forma más primitiva. _Bibl. + Gallard._, 1, 616: El conde de Alba maguera | buen caballero + forzado.—_Con tantas desmesuras_, con tanta descortesía y mala + correspondencia para con aquel _ome tan largo_, esto es, generoso, que + á sí y lo suyo os quiere dar. Cabr., p. 379: ¿Por qué conmigo habeis + de ser tan escasos y descomedidos y con el mundo tan largos y + desperdiciados? Otra pintura psicológica. + +[833] + _Sy anda_ ó _sy queda_, ya ande, ya esté parado.—_Non queda + sospirando_, no deja de suspirar. En el primer sentido de pararse, + véase la c. 238: en el segundo, por cesar ó dejar de, en el _Memor. + hist. de la Acad. Hist._, v. 117. Por parar: Berc., _S.D._, 726: + Quando vino el viernes, abes podia quedar, | sabet que nol ovieron dos + veçes a clamar; Id., _S.M._, 241: Mas plus seli valiera que soviesse + quedado.—_En su cabo fablando_, hablando de su fin y término de sus + amores.—_Faza tierra_, en _S_ _façia_, hacia ó cara a tierra, mirando + la tierra, que es su valor etimológico. + +[834] + +_¡Par Dios!_, de donde _¡Par diez!_ Par del lat. _per_. _Quij._, 1, 29: +Par Dios que. Id., 1, 36: Par diez, señor, yo no sabré deciros. + +[835] + +_Devanear_, propiamente es dar vueltas, P. Fern., _Jineta_, f. 4: No +hallando aquel arrimo sobre que afirmaba el rostro, queda devaneando +con él y sacudelo á una parte y á otra... y cuando no devanease y +sacase el rostro. Torr., _Fil. mor._: 20, 3: Devaneando por las plazas +y calles. + +[837] + Aunque todavía callais, ardeis tanto como él en amor. En _G_: _E mager + que vos callades_; en _S_, _pero que aun_. + +[838] + _O bien bien_ tiene valor de: O bien ya lo hagamos, ó bien ya lo + dejad. Que tener que venir yo cada día, sería darlo á conocer al + vecindario. + +[839] + Habla la dueña. Su fuego correspondiente (al amor) aunque no me hace + fuerza, porque nunca el amor es forzoso, me apremia mucho.—_Sobejo_ + como adverbio. Metáfora del defender una pieza ó _trebejo_ en el juego + de ajedrez: me está ya para ganar la _pieza_. Delicadísima metáfora. + +[841] + +_Maselleras_, lastimeras, de _mancilla_, lástima.—_Escantadera_, que +escanta, hechicera. + +[842] + +_Departir_, conversar, hablar.—_Porquel' farte_, para que le harte, le +satisfaga y consuele.—_Ca_, porque, pues, de _qu(i)a_ como _ostra_ de +_ostr(e)a_, _doce_ de _d(u)odecim_; _car_ en ant. arag. y cat., como en +fr., de _q(u)ar(e)_. + +[843] + +_Entramos_, entrambos. + +[845] + +Olvídase el Arcipreste de que está representando el papel de don Melón +y pone su nombre, _Hita_.—_Quitarse_, apartarse de un lugar, y es +común. _¡Quítate de ahí, quítateme de delante!_ _¡no se quita de la +ventana en todo el día!_—Llama _pepita_ a la madre por ser estorbo para +la hija, como lo es para la gallina la que le sale. Huerta, _Plin._, +24, 10: Sus granos sanan la pepita ó pituita, que ahoga las +gallinas.—_¡Ya la cruz...!_; ojalá la llevasen á enterrar! + +[846] + El amor ansioso quiebra cercas ó tapias y puertas. _Claustra_, cercado + que contiene en sí alguna iglesia ó convento. S. Ter., _Fund._, 14: + Estando un dia... en la claustra con sus frailes. Clavij., _Tamorl._, + f. 11: Fuera del cuerpo de la iglesia estaba una claustra de obra bien + hermosa. + +[847] + _Paga_, por _pagada_, contenta, y úsase todavía, como canso por + cansado. _Comed. Florin._, 18: Yo me doy por pago de lo que padezco + con el decir que me amas.—_Consejar_. Bosc., _Cortes_, 387: Yo no + consejaria á nuestro cortesano que.—_Yaga_, de yacer. + +[848] + Habla Trotaconventos: Yo os guardaré todo secreto. + +[849] + Mas si alguien me acusare, pruébelo con la peor palabra que yo haya + dicho. _Tómeme por palabra_, cójame á palabras.—_A osadas se tenga_, + con brío y valor insista en su acusación. _A osadas_, por maneras + _osadas_ ó atrevidas, con brío, atrevidamente. _Cid_, 44: Aosadas + corret, que por miedo non dexedes nada. Berc., _Loor_, 161: Despues + delante Nero aosadas fablaba. O callará vencido y desmentido ó le + tendré por más vil que el diablo.—_¡Váyase por menga!_, modo de + despedirle malamente, motejándole de diablo. _Por_ como _para_ (c. + 750). _Menga_, el diablo. Luc. Fern., 8: ¡Vaite á menga! Entre + andaluces, hoy _mengue_: _¡Malos mengues te tajelen, mar chavó!_ (te + coman). + +[850] + Sigue animándola, que el secreto se guardará, que nadie podrá + infamarla ó que, en ese caso, don Melón (_aquel buen mançebo_) se lo + desmentiría.—_Qualsequier_, cualquiera. + +[851] + Es cosa no vergonzosa, tiene abiertos todos los caminos: maravillome + porque te detiene el miedo o la vergüenza. + +[852] + _En cuantas priesas_, apuros: así en _G_; en _S_, _guysas_, de cuantas + maneras. A. Cruz, _S. Luc._: Tan caballeros en su guisa, que les + parece que no hay otra cosa, sino lo que ellos dicen. _Quij._, 1, 9: + Con las espadas altas y desnudas, en guisa de descargar dos furibundos + fendientes.—_Trexnar_, _treznar_, traer y llevar sujeto y atado, como + á bestia. ¡Con qué verdad pinta la lucha del alma! + +[853] + +_Desacordadas_, desacordes, encontradas.—_Mesturada_, acusada +públicamente.—_Defiende_, prohibe.—_Tan seguido_, tan acosado, y tómase +de la caza. + +[854] + _El la vençe_, mi amor.—_Apoderado_, que se ha apoderaro de, más + poderoso. + +[855] + +_Quexo_, como _quexa_. _Pero Niño_, 2, 14: Que nunca ome le sintió +facer nin mostrar quejo ninguno. + +[856] + +Aquí parece hablar Trotaconventos, confirmando lo de la dueña. En las +disputas, tanto más se enciende uno, cuanto más palabras dice y oye del +adversario: así, cuantas más palabras de amor oye (_atyende_) la dueña, +de parte del amador, tanto más la inflama y enciende en amor doña +Venus. + +[857] + _Amatar la llama_, común, como _matar_, del fuego, la lumbre. Garcil., + _Eleg._ 2: Que amata | el fuego... Así, para poder ser amatado. + Madrig., _Epif._, 3: Las muchas aguas de los trabajos y tribulaciones + no pudieron amatar la caridad. _Comed. Florin._, 7: Mató la vela: á + buenas noches.—_Vos derrama_, os departe y distrae en mil cuidados. + León, _Brazo_: La facilidad con que nuestro corazón se derrama en el + amor de estas prendas. J. Ang., _Conq._, 4: Derramanse de tal manera + amando, que muy presto vienen á desfallecer. Gran., _Mem._, 5, 4, 2: + Derramame la liviandad y me entorpece la pereza.—_Si ella non se + atama_, si la porfía no se acaba, acabará ella con vuestra vida. + _Bibl. Gallard._, 1, 498: Y amargura | faze triste que mi vida | se + atama. Id., 1, 1161: Acaba, hijo Polido, | sus, atama. _Autos s. XVI_, + 1, 56: La oveja coja parió, | y ansi como hubo atamado | espenzó á dar + de gritado. + +[858] + Cumplid vuestros deseos amorosos, sino os matarán ellos como si fueran + vuestro enemigo. Todo el verso está tan corrompido, que he tenido que + rehacerlo por conjeturas. ¡Qué bien da la puntilla la sabida vieja! + +[859] + +_Faces_, cara. Mingo Rev.: Turbaçión en los coraçones y despues en las +hazes, que asy dise el filósofo: el rostro espejo es del corazón.—_La +desyerra_, posv. de _des-errar_, el andar errado. Lope, _Tobías_, 2, t. +III, p. 291: Y si el deseo se desyerra? Yerra.—_Lo falle_, lo yerra, de +fallir. _Cid_, 760: al rey Fariz III | colpes le auie dado. | Los dos +le fallen, é el unol ha tomado. + +[860] + Creo que pretendéis matar el amor con olvidaros ó huir del que amáis; + pero no penséis en este inútil medio, pues nada más que la muerte es + capaz de separar las voluntades de los que se quieren. + +[861] + _De las nueses_, _de_ partitivo. _Quij._, 1, 41: Que buscaba de todas + yerbas para hacer ensalada. Villena, _Cis._, p. 40: Y quando el rey + toma del vino. Id., p. 56: Con el caldo en que se el buey cosió.—_Y_, + allí. + +[863] + _Una pasada_, camino, paso. _Pero Niño_, 2, 25: Non les vagaba pelear + por defender la pasada, era ancha. Berc., _S.D._, 235: Eran aviessas + las passadas.—_Syn ninguna rreguarda_, sin reparo alguno, y es además + la retaguardia, de _reguardar_. _Lis. Ros._, 3, 1: No nos viste, + señor, en tu reguarda asestadas las puntas de nuestras espadas en su + corazón.—_En pellote_, ó es lo mismo que en _pelota_ ó _en pelete_, + esto es, en paños menores, lo cual no parece probable; ó con el traje + de casa, que sería un _pellote_, como quien dice _en bata_, sin vestir + traje de calle, y es lo más probable. + +[864] + _Calla callando_, muy callandito.—_Otre_ en _S_, como _otri_, _otre_, + _otrien_, formas viejas; _otri_ se usa en el pueblo. Corr., 82: El + nido del monte, hoy es mío, mañana de otre. + +[865] + Habla de su cosecha el Arcipreste, sacando la moraleja y filosofando. + _Çiega es_, no es mucho se ciegue la mujer pretendida, echando, como + echa, el resto su seguidor. + +[866] + +_Conquista_, buscada, de _conquaes(i)ta(m)_; _çiega_, intransitivo; +_quista_, querida. Cuando tratan de burlarse de ella, ella, de ciega, +se cree muy querida. + +[867] + +_Pell-ota_, pelota, de _pell-a_; en _S_, _pella_. + +[868] + Por malo que sea, el encantador saca de su madriguera á la culebra. + +[869] + +_Rromero hito saca çatico_, el mendigo peregrino, _hito_, que insiste, +saca mendrugo. En Aragón _fito_ es constante, como cutio, y como +adverbio de hito en hito.—_Çenico_: pero para que no os tengan por +_cínico_, hablad cuando yo no esté, con ella á solas, y más que hablar, +recabad de ella. _Çen-ico_ pudiera también ser lo mismo que _çestilla_, +como _cen-acho_ y _cen-eque_; aunque el _quando yo y non fyco_, cuando +no esté yo allí, parece pedir el valor de _cínico_, desvergonzado.—_Y_, +allí.—_Fyco_, como _finco_, hallarse parado, fijo, perdida la _n_, +úsase en portugués y gallego. + +[870] + Cuando te dan la cabrilla ó la vaquilla, tómala presto, aprovecha la + ocasión, refrán (_Quij._, 2, 4). _Cesto_ decimos del torpe, y aquí + igualmente _cestilla_. Más vale avergonzarse, que guardarse la congoja + y deseo en el corazon, refrán.—_Faz_, cara; _mancilla_, pena; ó _Más + vale rostro bermejo, que corazón prieto_, rojo de vergüenza, negro ó + prieto de pena. + +[872] + Falta el texto en _G_ hasta la c. 881. + +[873] + +_Carbon-iento_, negro, aludiendo al diablo, que es lo que vale aquí _el +pecado_ y tiénele por tal al Arcipreste por la costumbre de atribuir al +diablo lo maravilloso é inesperado, como quiere dar a entender la +vieja, que es la aparición de don Melón, que para eso hace todos esos +aspavientos, tan divinamente pintados por el autor; todo ello por el +hábito de clérigo, que aquí se supone lleva el protagonista. Es un +monólogo burilado en oro, que vale por la mejor escena dramática. La +reposería de la vieja en fingir estrañeza, lo natural de los varios +sentimientos que le ocurrirían si no fingiese, el brío y ligereza en +expresarlos, todo es admirable.—_Ventar_, husmear, propiamente del +perro ventor. _Monter. Alf._, 1, 29: Ado vieren que algun can ventare, +que caten bien á qué lugar. Todas estas dudas fingidas para quedar ella +á salvo y para serenar y aparejar con el deseo á doña Endrina, no la +tomase de sopetón. + +[874] + _Ojo de beserro_, grande y hermoso, como Homero se los atribuyó á Hera + y á otras mujeres: βοωπις.—_Tirar el fierro_, sacar, descorrer el + cerrojo. _Trag. Policiana_, 2: Tiradme de aquí estas botas. + +[875] + +_Tiradvos dende_, salid de ahí; ¿trájoos ahí el diablo? Al diablo se +atribuye todo lo milagroso é inesperado, y que así llegó allí, quiérelo +persuadir á la dueña. _Bibl. Gallard._, 1, 1149: Anda, tírate de +ahí.—_Dende_, vulgar todavía, de allí, de ahí. _Celest._, VI, p. 69: +Callarás, pardios, ó te echaré dende con el diablo. L. Fern., 191: N'os +quereis dende quitar? Al cura de San Pablo había, sin duda, hecho otro +servicio la trotaconventos; la cual no pierde ripio para recordarle que +ha de ser generoso con ella.—_Abad_ por cura era común: El abad de +donde canta, ende yanta.—_¿Non..._, á doña Endrina, lo que indica que +para darle más confianza le había hecho clavar la puerta por dentro. + +[876] + _Con byen_, á buenas, no de malas maneras. _Non vos alhaonedes_, + probablemente no os turbéis, del arábigo الحان _aljhán_, turbado de + alegría ó tristeza, de حن, _jhnana_, turbarse así. Sigue fingiendo la + vieja. + +[877] + +_Faltan_ 32 coplas, que algún escrupuloso rasgó aquí á lo mejor del +cuento. + +[878] + _A mí non rebtedes_, no me lo echéis á mí en cara, de _rep(u)tar(e)_. + _Cobro_, medio de lograr algo, de llegar al cabo. Lo mejor que podéis + hacer es que calléis lo mal hecho ya. Todo lo dice la vieja bastante + después de la última escena. + +[879] + +_Enfamedes_, os infaméis. + +[880] + _A tuerto ó á derecho_, según justicia ó contra ella, de todos modos. + _Cal. e Dimna_, 4: Non se temen de fablar sus sabores á tuerto ó á + derecho. _Tuerto_ es lo opuesto de _derecho_ ó justo, injusticia. + _Libr. engañ._, p. 42: ¿Qué dirás, fasiendo atan gran tuerto en dexar + á tu fijo á vida é non querer faser del justiçia? _A daño hecho..._, + refrán. _Sotecho_, como _sotechado_, que dicen en Segovia, sustantivo. + +[881] + +Enseñaos ó aprended é id contra la tal; no hagáis lo que la picaza: +callar á lo ya hecho. La frescura de la interesada Celestina parece ya +aquí en este irónico epifonema final. + +[883] + Por un poco de cebo mueren. + +[885] + +_Desonrrada_, participio concertado. + +[886] + Habla ya el Arcipreste por cuenta propia. + +[887] + Habla y dice la vieja la _sentençia buena_. _Endurar_, aguantar, + tolerar, de _durar_. _Cid._, 704: Non lo pudo endurar. + +[888] + +Recuérdese que _locura_, es para el Arcipreste el amor. _En presuras_, +en aprietos, de _pressura(m)_, _premere_. Valdés, _Corint._: Al tiempo +de las mayores presuras y de las mayores angustias. J. Pin., _Agr._, +31, 11: Donda pariste sin pena, sin dolor y sin presura. + +[891] + Como todos entonces, atribuye á Ovidio lo de _Pamphilus_: pero Nason + no se conoció hasta el primer Renacimiento italiano, que medio siglo + después vino a España con Santillana y D. Enrique de Villena. Lo feo + que haya en los hechos narrados son de Pánfilo; la moralidad que + encierran, es mía. + + + + +CLÁSICOS CASTELLANOS + + JUAN RUIZ + + ARCIPRESTE DE HITA + + + + + LIBRO DE BUEN AMOR + II + +EDICIÓN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA + + MADRID + + EDICIONES DE «LA LECTURA» + + 1913 + + + + +TOMO SEGUNDO + + +{7} + +DEL CASTIGO QU' EL ARÇIPRESTE DA Á LAS DUEÑAS É DE LOS NONBLES DEL +ALCAYUETA + + +892 Dueñas, abrit orejas, oyd buena liçión, +Entendet las palabras: guardatvos del varón; +¡Guardat!, non vos acaya como con el león +Al asno syn orejas é syn su coraçón: + +893 El león fué doliente; dolíale la tiesta. +Quando fué sano della, que la traya enfiesta, +{8} Todas las animalias, el domingo en la siesta. +Venieron ant'él todas á fazer buena fyesta. + +894 Estava ay el burro: fesieron dél juglar. +Como estava byen gordo, començó a rretoçar, +Su atanbor taniendo, muy alto á rebusnar: +Al león é á los otros ovieralos atronar. + +895 Con las sus caçurrías el león fué sanudo: +Quiso abrirle todo; alcançar non le pudo. +Su atanbor taniendo fuese, más y non estudo: +Sentióse por escarnido el león del orejudo. + +896 El león dixo luego que merçed le faría. +Mandó que le llamasen, que la fiesta onrraría, +Quanto él demandase, tanto le otorgaría. +La gulhara juglara dixo que l' llamaría. + +897 Fuese la rraposilla ado el asno andava +Paçiendo en un prado. Tan byen lo saludava: +«Señor», dixo, «confadre, vuestro solás onrrava +»Á todos, é agora non valen una hava. + +{9} 898 «Más valie vuestra albuérbola é vuestro buen solaz, +»Vuestro tabor sonante, los sonetes que faz', +»Que toda nuestra fiesta: al león mucho plaz' +»Que tornedes al juego en salvo é en paz». + +899 Crió falsos falagos: él escapó peor. +Tornóse a la fiesta baylando el cantador. +Non sabie la manera, el burro, del señor: +Escota el juglar neçio el son del atabor. + +900 Como el león tenia sus monteros armados +{10} Prendieron á don burro, como eran castigados: +Al león le troxieron; abriol' por los costados; +De la su segurança son todos espantados. + +901 Mandó'l león al lobo con sus uñas derechas +Que lo guardase todo mijor que las ovejas; +Quando el león traspuso una o dos callejas, +El coraçón el lobo comió é las orejas. + +902 Quando el león vyno por comer saborado, +Pedió al lobo el asno, que l' avie comendado; +Syn coraçón, syn orejas tróxole desfegurado; +El león contra el lobo fué sañudo é yrado. + +903 Diz' el lobo al león que el asno tal nasçiera: +Que sy él su coraçón é orejas toviera, +Entendiera sus mañas é sus nuevas oyera; +Mas que non lo tenía é por ende veniera. +{11} +904 Assy, señoras dueñas, entended el rromançe: +Guardatvos d' amor loco, non vos prenda nin alcançe; +Abrid vuestras orejas; el coraçón se lançe +En amor de Dios lynpio; loco amor non le trançe. + +905 La que por aventura es ó fué engañada, +Guárdese que non torne al mal otra vegada: +{12} De coraçón é orejas non quiera ser menguada; +En ajena cabeça sea bien castigada. + +906 En muchas engañadas castigo é seso tomen, +Non quieran amor falso, loco rriso non asomen: +Ya oystes que «asno de muchos, lobos le comen», +Non me maldigan algunos, que por esto se concomen. + +907 De fabla chica dañosa guárdes' muger falagera: +Que de un grano d' agraz se faze grant dentera, +{13} De una nues muy chica nasçe muy grand nogera, +Muchas espigas nasçen d' un grano de çevera. + +908 Andan por todo el pueblo della muchos desires, +Muchos después la enfaman con escarnios e rreyres, +Dueña, por te desir esto non t' asañes nin t' ayres, +Mis fablas é mis fasañas ruégote que bien las mires. + +909 Entyende byen la estoria de la fija del Endrino: +Díxela por dar ensyenplo, non porque á mí avino; +Guárdate de falsa vieja é rrason de mal vesino, +Sola con ome non fies nin te llegues al espino. + +910 Seyendo yo después desto syn amor é con coydado, +Vy una apuesta dueña seer en el su estrado: +{14} Mi coraçón en punto levómelo forçado: +De dueña que yo vyese nunca ffuy tan pagado. + +911 De talla la mejor de quantas yo ver pud', +Niña de pocos días, ryca é de vertud, +Fermosa, fijadalgo, de mucha joventud: +Nunca vy tal como ésta, ¡sy Dios me dé salud¡ + +912 Apuesta é loçana é duena de lynaje; +Poco salya de casa: era como salvaje. +Busqué Trotaconventos, que siguiese este viaje; +Que éstas son comienço para el santo pasaje. + +913 Sabed que non busqué otro Ferrand Garçía, +Nin lo coydo buscar para mensajería: +Nunca se ome byen falla de mala conpanía: +De mensajero malo ¡guárdeme Santa María! +{15} +914 Aquesta mensajera fué vieja byen leal: +Cada día llegava la fabla; mas non ál; +En esta pleytesía puso femençia tal, +Que çerca de la villa puso el arraval. + +915 Luego en el comienço fiz' aquestos cantares; +Levógelos la vieja con otros adamares: +«Señora», diz', «conpradme aquestos almajares». +La dueña dixo: «Plaz'me, desque me los mostrares». + +916 Començó á encantalla, díxole: «Señora fija, +{16} »Catad aquí que vos trayo esta preçiosa sortija; +»Dadme vos ésta... (poc' á poco la aguija); +»Sy me non mesturárardes, dirévos una pastija». + +917 Diz': «Yo sé quién vos querría más cada día ver, +»Que quien le dies' esta villa con todo su aver: +»Señora, non querades tan horaña seer, +»Quered salyr al mundo, á que vos Dios fiz' nasçer». + +918 Encantóla de guisa, que la enveleñó, +Dióle aquestas cántigas, la çinta le çynió; +En dándole la sortyja del ojo le guiñó, +Somovióla ya quanto é byen lo adeliñó. + +919 Como dise la fabla, que del sabyo se saca, +Que «çedaçuelo nuevo tres días en estaca», +{17} Díxome esta vyeja, por nonbre há Urraca, +Que non querría ser más rapaça nin vellaca. + +920 Yo l' dixe como en juego: «Picaça parladera, +»Non tomes el sendero é dexes la carrera: +»Syrve do avrás pro, pues sabes la manera: +»Que «non mengua cabestro á quien tyene çivera». + +921 Non m' acordé estonçe desta chica parlylla: +«Juga jugando dize el ome grand mansilla». +Fué sañuda la vieja tanto, qu' á maravilla, +Toda la poridat fué luego descobrilla. + +922 Ffué la dueña guardada quanto su madre pudo, +Non la podía ver ansí tan á menudo: +Ayna yerra ome, que non es aperçebudo: +Ó piensa bien qué fables ó calla, fazte mudo. + +923 Provélo en Urraca, dótelo por conssejo: +Que nunca mal rretrayas á furto nin en conçejo, +{18} Desque tu poridat yase en tu pellejo, +Que, como el verdadero, non ay tan mal trebejo. + +924 Á la tal mensajera nunca le digas maça, +Byen ó mal que gorgee, nunca l' digas pycaça, +Señuelo, cobertera, almadana, coraça, +Altaba, traynel, cabestro nin almohaça, + +925 Garavato nin tya, cordel nin cobertor, +Escofyna nin avancuerda nin rascador, +{19} Pala, agusadera, freno nin corredor +Nin badil nin tenasas nin ansuelo pescador, + +926 Canpana, taravilla, alcahueta nin porra, +Xaquima, adalid nin guya nin handora; +Nunca le digas trotera, aunque por tí corra: +Creo, si esto guardares, que la vieja te acorra. + +927 Aguijón, escalera nin abejón nin losa, +Traylla nin trechón nin rregistro nin glosa: +Desir todos sus nonbles es á mí fuerte cosa, +Nonbles é maestrías más tyenen que raposa. +{20} +928 Como dise un Derecho, que «coyta non ay ley» +Coytándome Amor, mi señor é mi rey, +Dolyéndome de la dueña mucho esto me crey, +Que estava coytada como oveja sin grey. + +929 Ove con la grand coyta rogar á la mi vieja +Que quisiese perder saña de la mala consseja; +La liebre del covil sácala la comadreja, +De prieto fazen blanco, bolviéndole la pelleja. + +930 —«Alahé», diz', «açipreste, vieja con coyta trota, +»É tal fasedes vos, porque non tenedes otra: +»Tal vieja para vos guardadla que conorta, +»Que «mano besa ome, que la querría ver corta». +{21} +931 »Nunca jamás vos contesca lo que diçe el apodo. +»Yo lo desdiré muy bien é lo desfaré del todo, +»Asy como se desface entre los pies el lodo, +»Yo daré á todo çima é lo traheré á rodo. + +932 »Nunca digades nonbre malo nin de fealdat; +»Llamatme buen amor é faré yo lealtat: +»Ca de buena palabra págase la vesindat, +»El buen desir non cuesta más que la nesçedat.»— +{22} +933 Por amor de la vieja é por desir raçón, +_Buen Amor_ dixe al libro, á ella toda saçón: +Desque bien la guardé, ella me dió mucho don: +Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardón. + +934 Ffizo grand maestría é sotil travesura: +Fízose loca pública andando syn vestidura; +Dixo luego la gente: «¡Dé Dios mala ventura +»Há vieja de mal seso, que fase tal locura!»— + +935 Dizen por cada cantón: «¡que sea malapreso +Quien nunca á vieja loca creyese tal mal seso!» +{23} De lo que ante creyan, fué cada uno rrepeso: +Dixe: «En mano de vieja nunca dy mejor beso.» + +936 Ffué á pocos de días amatada la fama, +Á la dueña non la guardan su madre nin su ama; +Tornéme á mi vieja como á buena rama. +Quien tal vieja toviere, guárdela como al alma. + +937 Ffízose corredera de las que venden joyas, +Ya vos dixe que éstas paran cavas é foyas +Non ay tales maestras como estas viejas Troyas: +Estas dan la maçada: ¡si as orejas, oyas! + +938 Otrosí ya vos dixe qu' estas tales buhonas +Andan de casa en casa vendiendo muchas donas, +Non se rreguardan dellas, están con las personas, +Fazen con el su vyento andar las atahonas. + +939 La mi leal Urraca, ¡que Dios me la mantenga!, +Tovo en lo que puso, non lo fas' toda menga: +{24} Diz' «Quiero m' aventurar á quequier' que me venga. +»É fazer que la pella en rodar non se tenga. + +940 »Agora es el tyempo, pues que ya non la guardan +»Con mi buhonería de mi non se rreguardan; +»Quanto de vos dixieron, yo faré que lo padan: +»Ca do viejos non lydian, los cuervos y non gradan.» +{25} +941 Ssy la enfychisó ó sy le dyó atyncar +Ó sy le dió raynela ó le dyó mohalinar +Ó sy le dió ponçoña ó algund adamar, +Mucho ayna la sopo de su seso sacar. + +942 Como faze venir el senuelo al falcón, +Asy fiz' venir Urruca la dueña al ryncón: +Ca digovos, amigo, que las fablas verdat son: +Sé que «el perro viejo non ladra á tocón». +{26} +943 Como es natural cosa el nasçer é el moryr, +Ovo por mal pecado la dueña á ffallyr: +Murió á pocos días, non lo puedo desir: +¡Dios perdone su alma é quiérala rresçebyr! + +944 Con el triste quebranto é con el grand pesar +Yo cay en la cama é coydé peligrar; +Pasaron byen dos días, que me non pud' levantar; +Dixe yo: «¡Qué buen manjar, synon por el escotar!» + + + +DE LA VIEJA QUE VINO AL ARÇIPRESTE Y DE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON ELLA + + +945 El mes era de março, salido el verano; +Vínome ver una vieja, díxome luego de mano: +«Moço malo, moço malo mas val' enfermo que sano.» +Yo travé luego della é fablél' en seso vano. +{27} +946 Con su pesar la vieja díxome muchas veces: +«Açipreste, «más es el rroydo que las nueses.»— +Dixel' yo: «¡Dióme el diablo estas viejas raheses! +»¡Desque han bevido vino, disen mal de las feses!» + +947 De toda esta laseria é todo este coxixo +{28} Fiz' cantares caçurros de quanto mal me dixo; +Non fuyan dellos las dueñas, nin los tengan por lixo: +Ca nunca los oyó dueña, que dellos mucho non rrixo. + +948 A vos, dueñas señoras, por vuestra cortesía, +Demándovos perdón: sabed que non querría +Aver saña de vos, ca de pesar morría; +Conssentyd entre los ssesos una tal bavoquía. + +949 Por me lo otorgar escrebiré grand saçón +De dicho é de fecho é de todo coraçón: +Non puede ser que non yerre ome en grand raçón: +El oydor cortés tenga presto el perdón. + + + +{29} +DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ Á PROVAR LA SSIERRA É DE LO QUE LE CONTESÇIÓ +CON LA SSERRANA + + +950 Provar todas las cosas el apóstol lo manda: +Fue yo provar la syerra é fiz' loca demanda: +Perdí luego la mula é non fallava vyanda: +Quien más de pan de trigo busca, syn seso anda. + +951 El mes era de março, día de Sant Meder: +Pasada de Loçoya fuy camino prender: +De nieve é de graniso no'm pudía defender: +«Quien busca lo que non pierde, lo que tíen' deve perder.» + +952 Ençima de ese puerto vime en gran rebata: +{30} Fallé la baquerisa çerca de esa mata; +Preguntéle quien era; respondióme «¡la Chata!»: +«Yo só la Chata resia, que á los omes ata. + +953 »Yo guardo el pasaje é el portadgo cojo: +»Al que de grado paga, non le fago enojo; +»Al que pagar non quiere, priado le despojo: +»Págam' tu, synon verás cómo trillan rastrojo.» + +954 Detóvome el camino, como era estrecho: +Una vereda angosta, vaqueros l' avían fecho; +Desque me vy en cuyta, aresido, maltrecho, +«Amiga», diz', «amidos faze el perro barvecho.» + +955 »Déxame passar, amiga, darte hé joyas de sierra; +»Sy quesieres, dime quáles usan en esta tierra: +{31} »Ca, segund dize la fabla, «quien pregunta non yerra»; +»É por Dios dame possada, que el frío me atierra.» + +956 Respondióme la Chata: «Quien pide non escoge;» +«Prométeme quequiera é faz que non me enoje; +»Non temas, sy me das algo que la nieve mucho moje: +»Conséjote que t' abengas, ante que te despoje.» + +957 —Como dize la vieja, quando beve ssu madexa: +«Comadre, «quien más non puede, amidos moryr se dexa.» +Yo, con el muncho frío, con miedo é con quexa, +Mandéle prancha con broncha é con çorrón de coneja. +{32} +958 Echóme a su pescueço por las buenas rrespuestas. +É á mi non me pesó, porque me levó a cuestas. +Escusóme de passar los arroyos é cuestas; +Fyz' de lo que passó las coplas deyuso puestas: + + + + +CANTICA DE SERRANA + + +959 Passando una mañana +El puerto de Malangosto, +Salteóm' una serrana +A l'asomada del rrostro: +{33} «¡Hadeduro!», diz', «¿cóm' andas? +»¿Qué buscas ó qué demandas +»Por este puerto angosto?» +{34} +960 —Díx'le yo á la pregunta: +«Vóme para Sotos alvos.» +—«¡El pecado te barrunta +»En fablar verbos tan bravos!: +»Que por esta encontrada, +»Que yo tengo guardada, +»Non pasan los omes salvos.» + +961 —Parósem' en el sendero +La gaha, rroyn é heda: +«Alahé», diz', «escudero, +»Aquí estaré yo queda, +»Fasta qu' algo me prometas: +{35} »Por bien que te arremetas, +»Non pasarás la vereda.»— + +962 Díxel' yo: «Por Dios, vaquera, +»Non m' estorves mi jornada; +»Tuelte é dame carrera, +»Que non trax' para ty nada.» +E dixo: «Dende te torna, +»Por Somosierra trastorna; +»Non avrás aquí passada.» + +963 La Chata endiablada, +¡Qué Santillán la cofonda! +Arrojóme la cayada +E rodeóme la fonda, +Abentó el pedrero; +«¡Por el padre verdadero, +»Tú'm pagarás oy la rronda.»— +{36} +964 Ffasíe niev', granisava. +Díxome la Chata luego, +Hascas que m' amenasava: +«¡Págam', sinon, verás juego!»— +Díxel' yo: «Por Dios, fermosa, +»Desirvos hé una cosa: +»Más querí' estar al fuego.» + +965 —«Yo te levaré á cassa +»E mostrart' hé el camino, +»Fazert' hé fuego é brasa, +»Dart' hé del pan é del vino: +»¡Alahé!, prometem' algo +»É tenert' hé por fydalgo; +»¡Buena mañana te vino!» + +966 Yo con miedo, arresido, +Prometil' una garnacha +É mandel' para'l vestido +{37} Una bronch' é una prancha; +Ella diz': «¡Doy mas, amigo! +»¡And' acá! vente conmigo: +»Non ayas mied' al escarcha.» + +967 Tomóm' resio por la mano, +En su pescueço me puso +Como á çurrón lyviano, +Levóme la cuest' ayusso: +«¡Hadeduro!, non t' espantes, +»Que byen te daré que yantes, +»Como es de sierra uso.» + +968 Pússome mucho ayna +En su venta con enhoto, +Dióme foguera d' ensina, +{38} Mucho conejo de ssoto, +Buenas perdiçes asadas, +Hogaças mal amassadas, +É buena carne de choto, + +969 De buen vino un quartero, +Manteca de vacas mucha, +Mucho queso assadero, +Leche, natas, una trucha; +É dixo: «¡Hadeduro! +»Comamos deste pan duro; +»Después faremos la lucha.» +{39} +970 Desque fue poco estando, +Fuyme desatyrisiendo; +Como m' yva calentando, +Asi m' yva sonreyendo; +Oteóme la pastora, +Diz': «Ya, conpañon, agora, +»Creo que vo entendiendo.» + +971 La vaquerisa traviessa +Dixo: «Luchemos un rato, +»Lyévate dende apriesa, +»Desbuélvete d' aques' hato.» +Por la moneca me priso, +Ov' á faser lo que quiso: +¡Creet que ffiz' buen barato! + + + +{40} +DE LO QUE LE CONTESÇIÓ AL ARCIPRESTE CON LA SERRANA + + +972 Luego después, desta venta fuyme para Ssegovia, +Non á conprar las joyas para la chata Troya; +Fuy veer una costiella de la serpiente groya, +Que mató al viejo Rrando, segund dise en Moya. +{41} +973 Estid' en esta cibdat é espendí mi caudal; +Non fallé poço dulçe nin fuente perenal. +Dix', desque vi mi bolsa que se parava mal: +«Mi casilla é mi fogar çien sueldos val'.» + +974 Tornéme para mi tierra dende á terçer dya; +Mas non vyn' por Loçoya, que joyas non traya; +Cuydé yr por el puerto que disen la Fuentfría: +Herré todo el camino, como quien non sabía. + +975 Por el pynar ayuso fallé una vaquera, +Que guardava sus vacas çerca esa rribera: +Yo le dixe: «Omíllome, sserrana falagera, +»Morarme hé convusco ó mostradme la carrera.» + +976 —«Sseméjasme, sandío, que así te conbidas: +»Non te llegues á mí, ante te lo comidas; +{42} »Synon, yo te faré que mi cayada midas: +»Si en lugar te cojo, byen tarde la olvidas.»— + +977 Como dise la fabla, del que de mal se quita: +«Escarva la gallyna é falla su pepita:» +Provéme por llegar a la gaha maldita, +Dióme con la cayada tras la oreja fita. + +978 Derribóme cuest' ayuso é cay estordido: +Ally prové que era mal golpe el del oydo; +«¡Confonda Dios,» dixe yo, «cigueña en el exido, +»Que de tal guisa acoje cigoñinos en nido!»— +{43} +979 Desque ovo en mí puesto las sus manos yradas, +Diz' la descumulgada; «Non pases las aradas. +»Non t' asañes del juego, que esto á las vegadas +»Conquirense en uno las buenas dineradas.»— + +980 »Entremos á la cabaña, Herroso non lo entienda; +»Meterte hé por camino é avrás buena merienda; +»Llévate dende, Cornejo, non busques más contienda.» +Desque la vy pagada, levantéme corrienda. + +981 Tomóme de la mano é fuémosnos en uno: +{44} Era nona passada é estava yo ayuno; +Desque en la choça fuemos, non fallamos ninguno: +Díxome que jugásemos al juego por mal del uno. + +982 «¡Pardiós!», dixe yo, «amiga, más querría almosar, +»D'ayuno é d'arreçido non podría solasar: +»Sy ante non comiese, non podría byen jugar, +Non se pagó del dicho, quésome amenasar. + +983 Penssó de mí é della. Dix' yo: «Agora se prueva +»Que «pan é vino juega, que non camisa nueva.» +Escoté la meryenda é partyme dalgueva; +Díxele que me mostrase la ssenda, que es nueva. + +984 Rogóme que fyncase con ella esa tarde, +{45} Ca mala es d'amatar el estopa, de que arde. +Díxel' yo: «Estó de priessa, ¡sy Dios de mal me guarde!» +Assañóse contra mí, resçelé é fuy covarde. + +985 Ssacóme de la choça, llegóme á dos senderos: +Amos son byen usados, amos son camineros; +Andit lo más que pud' ayna los oteros; +Llegué con sol tenprano al aldea Ferreros. + +986 Desta burla passada ffiz' un cantar atal: +Non es muncho fermoso, creo nin cumunal: +Fasta qu' el libro entyendas, del byen non digas mal, +Ca tu entenderás uno é el libro dirá ál. + + + + +CANTICA DE SSERRANA + + +987 Ssyenpre me verná en miente +Desta sserrana valyente, +Gadea de Rriofrío. + +988 A la fuera desta aldea, +La que aquí he nonbrado, +{46} Encontréme con Gadea. +Vacas guarda en el prado: +Dixel': «¡En buen' ora sea +»De vos cuerpo tan guisado!» +Ella me rrespuso: «¡Ea! +»La carrera as errado, +»È andas como radío.» + +989 —«Radío ando, sserrana, +»En esta grand' espessura: +»Á las vezes ome gana +»O pierde por aventura; +»Mas, quanto esta mañana, +»Del camino non hé cura, +»Pues vos yo tengo, hermana, +»Aquí en esta verdura, +»Rribera de este rrío.» + +990 Ryome como rrespuso +La serrana tan sañuda. +Desçendió la cuest' ayuso. +Cómo era atrevuda, +Dixo: «Non sabes el uso, +{47} »Cómo s'doma la rres muda; +»Quiçá el diablo te puso +»Esa lengua tan aguda: +»¡Si la cayada t' enbyo!»— + +991 Enbióme la cayada: +Dióme tras el pestorejo, +Fízom' yr la cuestalada, +Derrocóm' en el vallejo; +Dixo la endiablada. «Asi +»Enpiuelan el conejo: +»Sovart' é», diz', «el alvarda. +»Sy non partes del trebejo: +»¡Lyévate! ¡vete, sandío!» +{48} +992 Hospedóm' é dióme vyanda; +Mas escotar me la fizo: +Porque non fiz' quanto manda, +Diz'; «¡Rroyn, gaho, everniso! +»¡Cómo fiz' mala demanda +»En dexar el vaqueriso! +»Yo t' mostraré, sino' ablanda, +»Cómo se pella el eriso +»Syn agua é syn rrocío.»— + + + + +DE LO QUE CONTESÇIÓ AL ARCIPRESTE CON LA SSERRANA + + +993 Lunes ante del alva començé mi camino. +Fallé çerca el Cornejo, do tajava un pyno, +Una sserrana lorda; dirévos qué m' avino: +Cuydós' cassar comigo como con su vesino. +{49} +994 Preguntóme muchas cosas: cuydós' que era pastor; +Por oyr mal rrecaudo dexós' de su lavor, +Cuydós' que me traya rrodando en deredor: +Olvidóse la fabla del buen cosejador, + +995 Que dize á su amigo, queriéndol' conssejar: +«Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar;» +«Sy dexas lo que tyenes por mitroso cuydar, +»Non avrás lo que quieres, podert' hás engañar». + +996 De quanto ay pasó fize un cantar serrano, +Este deyuso escripto, que tyenes so la mano; +Façía un día fuerte, pero era verano; +Pasé de mañana'l puerto por sosegar tenprano. + + + +{50} +CANTICA DE SERRANA + + +997 Do la casa del Cornejo, +Primer día de semana, +En comedio del vallejo, +Encontrém' una serrana +Vestida de buen bermejo +È buena çinta de lana; +É díxele yo luego: +«¡Dios te ssalve, hermana!» + +998 «—¿Qué buscas por esta tierra? +¿Cóm' andas escaminado?» +Díxel' yo: «Ando la sierra, +Do m' casaría de grado.» +Ella dixo: «Non lo yerra +El que aquí es cassado: +«Busca, fallarás rrecado. + +{51} 999 »Mas, pariente, tú te cata, +»Sy sabes de sierra algo.» +Dixe: «Bien sé guardar mata +»É yegua'n çerro cavalgo, +»Sé'l lobo cómo se mata: +»Quando yo enpos dél salgo, +»Ante l' alcanço, qu'el galgo. + +1000 »Ssé bien tornear las vacas +»É domar bravo novillo, +»Sé maçar é faser natas +»É faser el odresillo, +»Bien sé gitar las abarcas +»É taner el caramillo. +»Cavalgar bravo potrillo. +{52} +1001 »Ssé faser el altybajo +»É sotar a qualquier muedo. +»Non fallo alto nin baxo, +»Que me vença, segund cuedo: +»Quand' á la lucha m'abaxo, +»Al qu' una vez travar puedo, +»Derríbol' si me denuedo.» + +1002 —«Aquí avrás casamiento, +»Tal qual tú demandudieres: +»Casarm' hé de buen talento +»Contigo, si algo dieres: +{53} »Farás buen entendimiento.» +Dixel': «Pid' lo que quisieres +»É dart' hé lo que pedieres.» + +1003 Diz': «Dame un prendedero: +»Sea de bermejo pano. +»É dame un bel pandero +»É seys aniellos d' estaño, +»Un çamarón disantero +»É garnacho para entr' año, +»É non fables en engaño. + +1004 »Dam' çarçiellos é heviella +»De latón byen relusiente, +»É dam' toca amariella, +»Byen listada en la fruente, +{54} »Çapatas fasta rrodiella; +»É dirá toda la gente: +»¡Bien casó Mengua Llorente!» + +1005 Yo l' dixe: «Dart' he' sas cosas +»É aun más, si más comides, +»Bien loçanas é fermosas. +»Á tus parientas conbides, +»Luego fagamos las bodas, +»É esto non olvides, +»Ca ya vó por lo que pides.» + + + + +DE LO QUE CONTESÇIÓ AL ARÇIPRESTE CON LA SSERRANA É DE LAS FIGURAS +DELLA + + +1006 Syenpre ha mala manera la sierra é la altura: +Sy nieva ó si yela, nunca da calentura. +{55} Ençima dese puerto fasía oruela dura, +Viento con grand elada, rrúçio con grand friura. + +1007 Como ome non siente tanto frío, si corre, +Corrí la cuest' ayuso, ca diz': «Quien da á la torre, +»Antes dize la piedra, que sale el alhorre.» +Yo dixe: «Só perdido, sy Dios non me acorre.»— + +1008 Nunca desque nasçí pasé tan grand' periglo: +Descendy al pie del puerto, falléme con un vestiglo: +La más grant fantasya, que yo vy en este siglo: +Yeguerisa trefuda, talla de mal çeñiglo. +{56} +1009 Con la cuyta del frío de aquesa grand' elada, +Rrogela que ese día me quisiese dar posada. +Díxome que lo faría, si le fuese bien pagada: +Tóvel' á Dios en merçed, levóme á la Tablada. + +1010 Ssus miembros é su talla non son para callar, +Ca byen creed que era grand yegua cavallar: +Quien con ella luchase, no s' podría bien fallar; +Sy ella non quessiese, non la podri' aballar. +{57} +1011 En el Apocalisi Sant Juán Evangelista +Non vido tal figura nin espantable vista; +En grand hato daríe gran lucha é grand conquista; +Non sé de quál diablo es tal fantasma quista. + +1012 Avía la cabeça mucho grande syn guisa; +Cabellos chicos, negros, como corneja lysa; +Ojos fondos é bermejos: poco é mal devisa; +Mayor es que de osa su pisada do pisa. + +1013 Las orejas tamañas como d' añal borrico; +El su pescueço negro, ancho, velloso, chico; +{58} Las narices muy luengas, semejan de çarapico; +Bevería'n pocos días caudal de buhón rico. + +1014 Su boca de alana, grandes rrostros é gordos; +Dyentes anchos é luengos, cavallunos, maxmordos; +Las sobreçejas anchas é más negras que tordos: +¡Los que quieran casarse, non sean aquí sordos! + +1015 De pelos mucho negros tiene boço de barvas, +Yo non vy ál en ella; mas si en ella escarvas, +Fallarás, segun creo, de las chufetas parvas; +Pero más te valdría trillar en las tus parvas. +{59} +1016 Mas en verdat, sy bien vy fasta la rrodilla, +Los huesos mucho grandes, la çanca non chiquilla, +De las cabras del fuego una grand manadilla; +Sus tovillos mayores que d' una añal novilla. + +1017 Más ancha que mi mano tyene la su muñeca. +Vellosa, pelos grandes, pero non mucho seca; +Boz gorda é gangosa, á todo ome enteca; +Tardía como ronca, desdonada é hueca. + +1018 El su dedo chiquillo mayor es que mi pulgar, +Pienssa de los mayores si te podrias pagar; +Sy ella algúnd día te quisiese espulgar, +Sentiría tu cabeça qu' eran vigas de lagar. +{60} +1019 Traía por el garnacho las sus tetas colgadas; +Dávanle a la çinta, pues qu' estaban dobladas; +Ca estando sencillas darl' yen so las yjadas: +Á todo son de çítola andarían syn ser mostradas. + +1020 Costillas mucho grandes en su negro costado, +Unas tres veses contélas estando arredrado: +Dígote que non vy más nin te será más contado, +Ca moço mesturero non es buen' para mandado. + +1021 De quanto que me dixo é de su mala talla +Fiz' tres canticas grandes; mas non pude pyntalla: +Las dos son chançonetas, la otra de trotalla, +De la que' t non pagares, veyla é rye é calla. + + + + +CANTICA DE SSERRANA + + +1022 Cerca la Tablada, +La sierra passada, +Falléme con Alda +Á la madrugada. + +{61} 1023 Ençima del puerto +Cuydéme ser muerto +De nieve é de frío +É dese rruçío +É de grand' elada. + +1024 Ya á la decida +Dy una corrida: +Fallé una sserrana +Fermosa, loçana, +É byen colorada. + +1025 Dixel' yo á ella: +«Omíllome, bella»— +Diz': «Tú, que bien corres, +»Aquí non t' engorres: +»Anda tu jornada.»— + +1026 Yo l' dix: «Frío tengo +»É por eso vengo +»A vos, fermosura: +»Quered, por mesura, +»Oy darme posada.» + +{62} 1027 Díxome la moça: +«Pariente, mi choça +»El qu' en ella posa, +»Comigo desposa, +»É dame soldada.» + +1028 Yo l' dixe: «De grado; +Mas yo so cassado +»Aquí en Ferreros; +»Mas de mis dineros +»Darvos hé, amada.»— + +1029 Diz' «Vente comigo.»— +Levome consigo, +Dióme buena lunbre, +Com' era custunbre +De sierra nevada. + +1030 Dióm' pan de çenteno +Tyznado, moreno, +Dióme vino malo, +Agrillo é ralo, +É carne salada. + +1031 Dióm' queso de cabras; +Dyz': «Fidalgo, abras +{63} »Ese blaço, toma +»Un canto de soma, +»Que tengo guardada.» + +1032 Diz'; «Uéspet, almuerça, +»É bev' é esfuerça, +»Caliéntat' é paga: +»De mal no s' te faga +»Fasta la tornada. + +1033 »Quien donas me diere, +»Quales yo pediere, +»Avrá buena çena +»É lichiga buena, +»Que no l' cueste nada.»— + +1034 —«Vos, qu' eso desides, +»¿Por qué non pedides +{64} »La cosa çertera?»— +Ella diz': «¡Maguera! +»¿Sy me será dada? + +1035 »Pues dame una çinta +»Bermeja, bien tynta, +»É buena camisa, +»Fecha á mi guisa +»Con su collarada. + +1036 »Dame buenas sartas +»D' estaño é hartas, +»É dame halía +»De buena valya, +»Pelleja delgada. + +1037 »Dame buena toca, +»Lystada de cota, +{65} »É dame çapatas, +»Bermejas, byen altas, +»De pieça labrada. + +1038 »Con aquestas joyas, +»Quiero que lo oyas, +»Serás byen venido: +»Serás mi marido +»É yo tu velada.»— + +1039 «Serrana señora, +»Tant' algo agora +»Non trax' por ventura; +»Faré fiadura +»Para la tornada.»— + +1040 Díxome la heda: +«Do non ay moneda, +»Non ay merchandía +{66} »Nin ay tan buen día +»Nin cara pagada. + +1041 »Non ay mercadero +»Bueno sin dinero, +»É yo non me pago +»Del que non da algo +»Nin le dó posada. + +1042 »Nunca d' omenaje +»Pagan ostalaje; +»Por dineros faze +»Ome quanto'l plase: +»Cosa es provada.» + + + +{67} +DEL DITADO[J] QU'EL ARÇIPRESTE OFFREÇIÓ Á SANTA MARÍA DEL VADO + + +1043 Santiago apóstol diz' que todo bien conplido +É todo don muy bueno de Dios vien' escogido: +É yo, desque saly de todo este rroydo, +Torné rogar á Dios que non me dies' á olvido. + +1044 Cerca d' aquesta ssierra ay un lugar onrrado, +Muy santo é muy devoto: Santa María del Vado. +Fuy tener y vegilia, como es acostumbrado; +A onrra de la Virgen ofrecil' este ditado: + +{68} 1045 ¡A ti, noble Señora, cunplida de piadat, +Luz lusiente al mundo, del çielo claridat, +Mi alma é mi cuerpo ante tu Magestat +Ofresco con las cántigas é con grant omildat! + +1046 Omíllome, Reyna, +Madre del Salvador, +Virgen Santa é dina, +Oy' á mí, pecador. + +1047 Mi alma en tí cuyda +É en tu esperança: +Virgen, tú me ayuda +É syn toda tardança +Rruega por mí á Dios, tu Fijo é mi Señor. + +1048 Peroqu' en grande gloria +Estás é con plaser, +Yo en la tu memoria +Algo quiero fazer: +Contar la trist' estoria, +Que á Jhesu yaser +Fiso en presiones, en penas é en dolor. + + + +{69} +DE LA PASIÓN DE NUESTRO SENOR JHESÚXRISTO + + +1049 Myércoles á terçia +El cuerpo de Xristo +Judea l' apreçia; +Es' ora fué visto +Quán poco lo preçia +Al tu Fijo quisto +Judas el que l' vendió, su disçípulo traydor. + +1050 Por treynta dineros +Fué el vendemiento, +Que l' cayen señeros +Del noble ungento; +Fueron plasenteros +Del pleyteamiento: +Diéronle el algo al falso vendedor. + +{70} 1051 Ora de maytines +Dándole Judas paz +Judíos golhines, +Como si fues' rrapáz, +Aquestos mastines +Asy ante su faz +Travaron dél luego todos enderredor. + +1052 Tú con él estando, +A ora de prima +Vístelo levando, +A todos lastima, +Pilatos juzgando, +Escúpenl' ençima +De su faz tan clara, del çielo rresplandor. + +1053 De terçia á l' ora +Xristos fué juzgado, +Juzgólo el Atora, +Pueblo porfiado: +Por aquesto mora +En cativo dado, +Del qual saldrá nunca nin avrá librador. +{71} +1054 Desyéndole vaya, +Liévanle á muerte, +Ssobre la su saya +Echaron la suerte, +Quál dellos la aya: +¡Pesar atan fuerte! +Quién diríe, Dueña, quál fué d' éstos mayor? + +1055 A ora de sesta +Fué puesto en la cruz: +Grand' cuyta fué esta +Por el tu fijo duz; +Mas al mundo presta, +Que dende vino luz +Claridad del çielo, por syenpre durador. +{72} +1056 Á ora de nona +Murió: é contesçió +Que por su persona +El sol escureçió. +Dándol' del ascona +La tierra estremeçió, +Salió sangr' é agua, fué del mundo dulçor. + +1057 A la bisperada +De cruz desçendido, +Conpleta llegada, +D' ungento condido, +De piedra tajada' +'N sepulcro metydo, +Centurio fué dado luego por guardador. + +1058 Con aquestas llagas +Desta santa pasión, +A mis cuytas fagas +Aver consolaçión; +Tú, que á Dios pagas, +{73} Dáme tu bendeçión, +Que sea yo tuyo por sienpre servidor. + + + + +DE LA PASIÓN DE NUESTRO SEÑOR JHESÚXRISTO + + +1059 Los que la ley avemos +De Xristos á guardar +De su muerte devemos +Dolernos é acordar. + +1060 Cuentan las proficias +Lo que sse ov' á cunplir: +Primero Jeremías +Cóm' avia de venir; +Diz' luego Ysayas +Que avya de parir +La Virgen, que sabemos +Ssanta María estar. + +1061 Diz' otra proffeçía +De aquella vieja ley +Que'l Cordero morría +E salvaría la grey, +Daniel ya lo desía +Por Xristos nuestro Rey +En David lo leemos, +Segunt el mi cuydar. + +{74} 1062 Com' profeçías disen +E que ya se cunplió, +Vino en Santa Virgen +E de Virgen nasçió, +Al que todos bendiçen, +Por nos todos morió, +Dios é ome, que vemos +En el santo altar. + +1063 Por salvar fué venido +El lynage umanal, +Ffué de Judas vendido +Por muy poco cabdal, +Fué preso é ferido +De judíos muy mal, +Este Dios, en que creemos, +Fuéronlo açotar. + +1064 En su faz escopieron, +Del çielo claridat, +Espinas le pusieron +De mucha crueldat, +En la cruz lo sobieron, +Non avían piadat, +D'estas llagas tomemos +Dolor é grand pessar. +{75} +1065 Con clavos l' enclavaron +Las manos é pies dél, +La su set abrebaron +Con vinagre é con fiel, +Las llagas, que l' llagaron, +Son más dulçes que miel +Á los que en él tenemos +Esperança syn par. + +1066 En cruz fué por nos muerto, +Ferido é llagado, +E después fué abierto +D' ascona su costado: +Por estas llagas, çierto, +Es el mundo salvado. +Á los qu' en él creemos, +El nos quiera ssalvar. + + + +{76} +DE LA PELEA QUE OVO DON CARNAL CON LA QUARESMA + + +1067 Açercándosse viene un tienpo de Dios ssanto: +Ffuime para mi tierra por folgar algúnd quanto; +Dende á ocho días era Quaresm': al tanto +Puso por todo el mundo miedo é grand' espanto. + +1068 Estando en mi casa con don Jueves Lardero, +Troxo á mí dos cartas un lygero trotero. +{77} Desirvos hé las nuevas: servos a tardinero, +Ca las cartas leydas dilas al menssajero: + +1069 «De mí, Santa Quaresma, syerva del Cryador, +»Enbiada de Dios á todo pecador, +»A todos los açiprestes é clérigos syn amor, +»Salud en Jhesuxristo fasta en pasqua mayor. + +1070 »Sepades que m' dexieron que ha çerca de un año +»Que anda don Carnal sañudo, muy estraño, +»Astragando la mi tierra é fasiendo muy grant daño, +»Vertyendo muncha ssangre, de lo que más me ensaño. + +1071 »E por aquesta rasón, en vertu d' obediençia, +»Vos mando firmemente, so pena de sentençia. +»Que por mí é mi ayuno é por mi penitençia, +»Que lo desafiedes con mi carta de creençia. + +1072 »Desilde de todo en todo que de oy en siete días +»La mi persona misma é las conpañas mías +»Yremos pelear con él, con sus porfias: +»Creo que non se nos tenga en las carniçerías. +{78} +1073 »Dalda al menssajero esta carta leyda, +»Lyévela por la tierra, non la traya escondida, +»Que non diga su gente que non fué aperçebida. +»Dada en Castro d'Ordeales é en Burgos resçibida»— + +1074 Otra carta traya abyerta é ssellada, +Buena concha muy grande de la carta colgada: +Aquel era el sello de la dueña nonbrada; +La nota es aquesta, á Carnal fué enbiada: + +1075 «De mí, doña Quaresma, justiçia de la mar, +»Alguaçil de las almas, que se han de salvar, +»A ty, Carnal goloso, que non te cuydas fartar, +»Enbyote el Ayuno por mí a desafiar: + +1076 »Desde oy en syete días tú é tu almofalla +{79} »Que seades conmigo en canpo á la batalla; +»Fasta el Sabado Santo darvos hé lyd syn falla; +»De muerte ó de lisión non podredes escapalla.»— + +1077 Ley amas las cartas é entendy el ditado: +Vy que veníe a mí el un fuerte mandado: +Ca non tenía amor nin era enamorado. +A mí é mi huésped púsonos en cuydado. + +1078 Do tenía á don Jueves por huésped á la messa, +Levantóse byen alegre, de lo que non me pesa; +Diz': «Yo só el alferes con esta malapresa: +»Yo justaré con ella: cada año me sopesa.» + +1079 Dióme muchas de gracias por el mi grant conbid, +Fuese é yo fiz' mis cartas, dixe al viernes: «Yd +»A don Carnal mañana, todo esto le desid, +»E venga aprecebido el martes á la lyd.»— +{80} +1080 Las cartas rresçibidas, don Carnal orgulloso +Mostró en sy esfuerço, pero estava medroso: +Non quiso dar respuesta é vino muy acuçioso, +Tróxo muy grand' mesnada, como era poderosso. + +1081 Desque vino el día del plaço señalado, +Vino don Carnal ante ésta muy esforçado, +De gentes bien garnidas muy byen aconpañado: +Seríe don Alisandre de tal rreal pagado. +{81} +1082 Pusso en la delantera muchos buenos peones: +Gallinas é perdiçes, conejos é capones, +Ánades é navancos é gordos anssarones: +Fazían su alardo çerca de los tysones. + +1083 Estos trayan lanças de peón delantero: +Espetos muy cunplidos de fierro é de madero, +Escudávanse todos con el grand' tajadero: +En la buena yantar estos vienen primero. + +1084 En pos los escudados están los vallesteros: +Las ánssares, çeçinas, costados de carneros, +{82} Piernas de puerco fresco, los jamones enteros. +Luego en pos de estos están los cavalleros: + +1085 Las puestas de la vaca, lechones é cabritos +Ally andan saltando é dando grandes gritos. +Luego los escuderos: muchos quesuelos fritos, +Que dan de las espuelas á los vinos byen tyntos. + +1086 Venie una mesnada rica de infançones: +Muchos de faysanes, los loçanos pavones +Veníen muy bien garnidos, enfiestos los pendones, +Trayan armas estrañas é fuertes garniçiones. + +1087 Eran muy bien labradas, tenpradas é byen finas, +Ollas de puro cobre trayan por capellynas, +{83} Por adaragas calderas, sartenes é coçinas: +Real de tan grand' preçio non lo tienen las sardinas. + +1088 Venieron muchos gamos é el fuerte javali: +«Señor, non me escuses de aquesta lyd á mí, +»Que ya muchas vegadas lydié con don Aly: +»Usado só de lyd, por ende syenpre valy.» + +1089 Non avíe acabado de dezir byen su bervo, +Ahevos á do viene muy lygero el çiervo: +{84} Diz': «Omíllome, señor, yo, el tu leal syervo, +»Por te fazer servicio ¿non fuy por ende syervo?»— + +1090 Vino presta al alarde muy ligera la lyebre: +«Señor,» dize «á la dueña yo la porné la hiebre, +»Darl' hé sarna é diviesos, que de lydiar non se mienbre; +»Mas querrá mi pelleja, quando alguno le quiebre.» + +1091 Vino el cabrón montés con corças é torcaças, +Deziendo sus bravuras con muchas amenaças: +«Señor,» diz', «á la dueña, si comigo las enlaças, +»Non te podrá enpeesçer con todas sus espinaças.»— +{85} +1092 Vino su paso á paso el buey viejo lyndero: +«Señor,» diz', «al herren me echat ó al yugero; +»Non só para lidiar en carrera nin en ero; +»Mas fágote serviçio con la carne é el cuero.»— + +1093 Estava don Toçino con mucha otra çeçina, +Cedieruédas é lomos, finchida la coçina, +Todos aperçebidos para la lyd marina; +La dueña fué maestra, non vino atan ayna. + +{86} 1094 Como es don Carnal muy rrico enperador +E tiene por el mundo poder como señor, +Aves é animalias por el su grant pavor +Venieron muy omildes; pero an grand' temor. + +1095 Estava don Carnal rricamente assentado +Á messa mucho harta en un rrico estrado; +Delante sí juglares com' ome muy honrado; +De sus muchas vyandas era byen abastado. +{87} +1096 Delante sí estava su alfierez omil, +El finojo fyncado, la mano en el barril, +Tañía á menudo con este añafyl, +Parlava mucho el vino, de todos alguaçil. +{88} +1097 Desque vino la noche, mucho después de çena, +Que tenía cada uno ya la talega llena, +Por entrar en façienda con la dueña serena, +Adormiéronse todos después en ora buena. + +1098 Essa noche los gallos con miedo estodieron, +Velaron con espanto, nin punto non dormieron: +Non avíe maravilla, que sus mugeres perdieron: +Por end' s' alboroçaron del roydo que oyeron. +{89} +1099 Façia la media noche, en medio de las salas +Vino doña Quaresma; diz': «¡Señor, tú nos valas!» +Dieron vozes los gallos, batieron de las alas. +Fueron á don Carnal aquestas nuevas malas. + +1100 Como avía el buen ome sobra mucho comido, +Con la mucha vianda mucho vino vevido, +Estava apesgado é estava adormido. +Por todo el su real entró el apellido. + +1101 Todos amodorridos fueron á la pelea, +Pusieron las sus açes, ninguno non pletea; +La conpaña del mar las sus armas menea: +Veniéronse ferir deziendo todos: «¡Ea!»— + +1102 El primero de todos, que ferió á Don Carnal, +Fué el puerro cuelloalvo é feriólo muy mal: +{90} Fízole escupir flema, esto fué grand' señal: +Tovo doña Cuaresma que suyo era'l real. + +1103 Vino luego en ayuda la salada sardina: +Ferió muy reçiamente á la gruesa gallyna, +Atravesós'l' en el pyco é afogóla ayna, +Después á don Carnal falsó la capellyna. + +1104 Venieron las grandes mielgas en esta delantera, +Los verdeles é sibias guardan la costanera: +Buelta es la pelea de muy mala manera, +Caye de cada cabo mucha buena mollera. + +1105 De parte de Valençia venían las angiellas +Salpresas é trechadas á grandes manadiellas, +{91} Davan á don Carnal por medio de las costiellas: +Las truchas de Alberche dávanle en las mesiellas. + +1106 Andava y el atún como un bravo león: +Fallós' con don Toçino, díxol' mucho baldón; +Sy non por la Çeçina, que l' desvió el pendon, +Diérale á don Lardo por medio del coraçón. + +1107 De parte de Bayona venían muchos caçones: +Mataron las perdizes, castraron los capones, +Del río de Henares venían los camarones; +Fasta en Guadalquivir ponen sus tendejones. + +1108 Allí con los navancos lidiaban barbos é peçes: +Diz' la pixota al puerco: «¿Dó estás, que non paresçes? +»Sy ante mí te paras, darte hé lo que meresçes, +»Çiérrate en la mesquita, non vayas á las preçes.» +{92} +1109 Allí vino la lyxa en aquel desbarato, +Traye muy duro cuero con mucho garavato, +A costados é á piernas dávales negro rato: +Así travava d'ellos como si fuese gato. + +1110 Recudieron del mar, de piélagos é charcos +Conpañas muy estrañas é de deviersos marcos: +Trayan armas muy fuertes é ballestas é arcos: +Más negra fué aquesta, que non la de Alarcos. + +1111 De Sant Ander venieron las bermejas langostas, +Trayan muchas saetas en las aljavas postas, +Fazían á don Carnal hayar todas las costas, +Las plaças, que eran anchas, fazíansele angostas. + +1112 Ffecho era el pregón del año jubileo, +Por salvar las sus almas avían todos desseo: +Quantos son en el mar venían al torneo, +Arenques é vesugos venieron de Bermeo. +{93} +1113 Andava ay la hurta con muchos combatientes, +Feriendo é matando de las carnosas gentes: +A las torcaças matan las sabogas valyentes, +El golhin al buy viejo derribóle los dientes. + +1114 Ssávalos é albures é la noble lanprea +De Sevilla é de Alcántara venían á levar prea: +Sus armas cada uno en don Carnal enprea: +Non le valía nada desçenir la correa. + +1115 Bravo andava el sollo, un duro vyllanchón: +{94} Tenía en la su mano grand' maça de un trechón, +Dió en medio de la fruente al puerco é al lechón, +Mandó que los echasen en sal de Vyllenchón. + +1116 El pulpo á los pavones non les dava vagar, +Nin aun á los faysanes non dexava bolar, +A cabritos é á gamos queríalos afogar: +Como tiene muchas manos, con muchos puede lydiar. + +1117 Ally lidian las ostyas con todos los conejos, +Con la liebre justavan los ásperos cangrejos: +De la é de la parte danse golpes sobejos: +De escamas é de sangre van llenos los vallejos. + +1118 Ally lydia el conde de Laredo muy fuerte, +Congrio çeçial é fresco; mandóle mala suerte +A don Carnal, seguiendol' lievanle á la muerte: +Estava mucho triste, non falla que l' confuerte. +{95} +1119 Tomó ya quanto esfuerço é tendió su pendón, +Ardit é denodado fuese contra'l Salmón. +De Castro de Urdiales llegava esa saçón: +Atendiól' el fidalgo, non le dixo de non, + +1120 Porfiaron grand' pieça é pasaron grand' pena: +Sy á Carnal dexaran, diéral' mala estrena: +Mas vino contra él la gigante ballena: +Abraçóse con él é echól' en l'arena. + +1121 Las más de sus conpañas eran ya fallesçidas, +Dellas muchas morieron é dellas eran foydas; +Pero ansí apeado fazía acometidas: +Deffendióse quanto pudo con manos enflaquidas. + +1122 Como estava ya con muy pocas conpañas, +El javalyn é el çiervo fuxieron á las montañas, +Todas las otras rreses fuéronle muy estrañas, +Las que con él fyncaron non valyan dos castañas. +{96} +1123 Si non fué la çeçina con el grueso toçino, +Que estava amarillo de días morteçino, +Que non podía de gordo lydiar syn el buen vino, +Estava muy señero, çercado é mesquino. + +1124 La mesnada del mar físose un tropel, +Ferieron de las espuelas, dieron todos en él, +Matar non lo quesieron, ovieron duelo dél; +A él é á los suyos echaron en un cordel. + +1125 Troxiéronlos atados porque non escapasen, +Diéronlos á la dueña, ante que s' aforrasen; +Mandó doña Quaresma que á Carnal guardasen +É á doña Ceçina con el toçino colgasen. + +1126 Mandólos colgar altos, byen como atalaya, +É que a descolgarlos ninguno ay non vaya; +Luego los enforcaron d' una viga de faya: +El sayón va deziendo: «Quien tal fizo tal haya.» +{97} +1127 Mandó á don Carnal que l' guardase el ayuno +É él fuese carcelero, que non lo vies' ninguno; +Si non fuese doliente ó confesor alguno, +É á comer le diesen al día manjar uno. + + + + +DE LA PENITENCIA QU' EL FLAYRE DIÓ Á DON CARNAL É DE CÓMO EL PECADOR SE +DEVE CONFESSAR É QUIÉN HÁ PODER DE LO ABSOLVER + + +1128 Vino luego un frayre para lo convertyr: +Començóle á pedricar é en Dios á departyr: +Óvose don Carnal muy mucho á sentyr. +Demandól' penintençia con grand' arrepentyr. + +1129 En carta por escripto le dava sus pecados, +Con sellos de poridat çerrados é sellados: +Rrespondióle el frayre que l' non serían tomados. +Çerca esto le dixo muchos buenos ditados. + +{98} 1130 Non se faz' penitencia por carta nin por escripto; +Synon por su boca misma del pecador contrito: +Non puede por escripto ser asuelto nin quito; +Mester es la palabra del conffesor bendito. + +1131 Pues que de penitençia yo vos fago mençión, +Repetirvos querría una chica lyçión: +Devemos creer firme con buena devoçión +Que por la penitençia avremos salvaçión. + +1132 Porque la penitençia es cosa tan preciada, +Non devemos, amigos, dexarla olvidada, +Fablar en ella muncho es cosa muy loada, +Quanto más la seguiéremos, mayor es la soldada. + +1133 Esme cosa muy grave en tal caso fablar, +Es piélago muy fondo, más que todo el mar: +Só rrudo é syn çiençia, non m' oso aventurar, +Salvo en un poquillo, que oy desputar. + +1134 Por aquesto, que tengo en corazón d' escrivir. +Tengo del miedo tanto, quanto non puedo dezir, +Con la çiençia poca hé grand' miedo de fallyr: +Señores, vuestro saber quiera mi mengua cunplir. + +1135 Escolar só muy rrudo; non maestro nin dotor: +Aprendí é sé poco para ser demostrador: +Aquesto que yo dixere, entendetlo vos mijor, +So vuestra emendaçión pongo yo el mi herror. +{99} +1136 En el santo Decreto ay grand' desputaçión +Si se faz' penitençia por sola contriçión: +Determina en cabo que es la confesión +Mester de todo en todo con la satysfaçión. + +1137 Verdat es todo esto do puede ome fablar, +Do há tienpo é vida para lo emendar; +Do aquesto fallesçe, bien se puede salvar +Por la contreçión sola, pues ál non puede far. + +1138 Quito es quanto á Dios, que es sabidor conplido; +Mas quanto á la iglesia, que non jusga d' ascondido, +{100} Es menester que faga por gestos ó por gemido +Signos de penitençia que es arrepentido. + +1139 En sus pechos feriendo, á Dios manos alçando, +Gemidos doloridos é tristes sospirando, +Sygnos de penitençia de los ojos llorando, +Do más fazer non pueda al cabeça enclinando. + +1140 Por aquesto es quito del infierno, mal lugar, +Pero á purgatorio lo va todo pagar: +Ally faz' la emienda, purgando el su errar +Con la misericordia de Dios, que l' quiera salvar. + +1141 Que tal contreçión ssea é penitençia llena, +Ay en la santa iglesia mucha prueva é buena: +Por contreçión é lágrimas la santa Madalena +Fué quita é asuelta de culpa é de pena. + +1142 Nuestro señor San Pedro, tan santa criatura, +Negó a Jhesuxristo con miedo é con quexura: +Veo que lloró lágrimas tristes con amargura. +Otra satisfaçión nos fallo en l' escriptura. + +1143 El rrey don Ezechías, de muerte condenado, +Lloró mucho contrito á la pared tornado: +{101} De Dios tan piadoso luego fué perdonado, +Quinçe años de vida eñadió al culpado. + +1144 Muchos clérigos synples, que non son tan letrados, +Oyen de penitençia á todos los herrados, +Quier á sus perrochianos, quier á otros culpados: +A todos los asuelven de todos sus pecados. + +1145 En esto yerran mucho, ca lo non pueden fazer; +De lo que fazer non pueden, no s' deven entremeter: +«Si el çiego al çiego adiestra é quier' traer, +En la foya entramos dan é van á cayer.» + +1146 ¿Qué poder há en Roma el juez de Cartajena? +¿Qué juzgará en Françia el alcalle de Rrequena? +Non deve «meter ome su foz en mies ajena»: +Faz' injuria é dapno, meresçe muncha pena. + +1147 Todos los casos grandes, fuertes é agraviados, +A obispos, arçobispos é á mayores perlados, +{102} Segunt común derecho, les son encomendados; +Salvo los que del papa son en sí rreservados. + +1148 Los que son rreservados del papa espyciales +Son muchos en derecho: dezir quántos é quáles, +Seríe grant el rromançe más que dos Manuales: +Quien saber lo quisiere, oya los decretales. +{103} +1149 Pues que el arçobispo bendicho é sagrado, +De palio é de blago é de mitra onrrado +Con pontifical, non es destos apoderado, +¿Por qué el sinple clérigo es desto tan osado? + +1150 Otrosí del obispo é de los sus mayores +Son otros casos muchos, de que son oydores: +Pueden bien asolverlos é ser despensadores; +Son mucho defendidos á clérigos menores. + +1151 Muchos son los primeros; mas munchos son aquestos; +Quien quisiere saberlos, estudie do son puestos, +Trastorne byen los libros, las glosas é los testos: +Ca el estudio á rrudos faze sabidos é prestos. + +1152 Lea en el Espéculo é en el su Rreportorio +Los libros de Ostiense, que son grand parlatorio, +El Inoçençio quarto, un sotil cosestorio, +El Rrosario de Guido, Novela é Diretorio. +{104} +1153 Dotores más de çiento, en libros é questiones, +Con fuertes argumentos, con sotiles raçones, +Tyenen sobre estos casos deviersas opiniones: +Pues, por non dezir tanto, non me rebtedes, varones. + +1154 Vos, don clérigo synple, guardatvos de grant error: +De mi perrochano non seades confesor, +Do poder non avedes, non seades juzgador, +Non querades vos penar por ajeno pecador. + +1155 Syn poder del perlado ó syn aver liçençia +Del su clerigo cura, non le dedes penitençia, +{105} Guardat non asolvades nin dedes la sentençia +De los casos, que no son en vuestra pertenençia. + +1156 Segund común derecho, aquesta és la verdat; +Mas en ora de muerte ó de grand neçesidat, +Do el pecador non puede aver d' otro sanidat. +A vuestros é ajenos oyd, asolvet, quitat. + +1157 En tienpo de peligro, do la muerte arrapa, +Vos sodes para todos arçobispo é papa; +Todo su poderío está so vuestra capa: +La grant neçesidat todas las cosas papa. + +1158 Pero á estos tales devédeslos mandar +Que, si ante que mueran, si podieren fablar +E puedan aver su cura para se confesar, +Que lo fagan é cunplan, para mijor estar. + +1159 E otrosí mandatle á éste maldolyente +Que, si dende non moriere, quando mijor se siente, +Que de los casos graves, que l' vos distes ungente. +Que vaya á lavarse al río ó á la fuente. + +{106} 1160 Es el papa syn dubda la fuente perenal, +Que es de todo el mundo vicario general; +Los ríos son los otros, que an el pontifical: +Arçobispos é obispos, patriarcas, cardenal. + +1161 El frayle sobredicho, que ya vos he nonbrado, +Era del papo papa é mucho dél privado: +En la grand' nesçesidat á Carnal prisionado +Asolvióle de todo quanto estava ligado. + +1162 Desque el buen frayre ovo á Carnal confesado, +Diól' esta penitençia: que por tanto pecado, +Comiese cada día un manjar señalado +E que más non comiese é seríe perdonado. +{107} +1163 «El día del domingo por tu codicia mortal +»Conbrás de los garvanços con azeyte é non con ál, +»Yrás á las iglesias, no estarás en la cal, +»Que non veas el mundo nin codiçies el mal. + +1164 »En el día de lunes, por tu sobervia mucha, +»Conbrás de las arvejas é non salmón nin trucha, +»Yrás oyr las oras, non provorás la lucha, +»Non bolverás pelea, segund que la as ducha. + +1165 »Por tu grad' avariçia mándote que el martes +»Comas de los espárragos é mucho non te fartes, +»El medio de un pan conbrás ó las dos partes; +»Para los pobres lo otro te mando que apartes. +{108} +1166 »Espinacas el miércoles conbrás non espesas: +»Por tu loca luxuria, conbrás poquillas désas: +»Non guardeste casadas nin á mongas profesas, +»Por cunplir tu furniçio fazíes grandes promesas. + +1167 »El jueves çenarás, por la tu mortal yra +»E porque perjureste deziendo la mentira, +»Lantejas con la sal: en reçar te rremira; +»Quando mijor te sepan, por Dios de tí las tira. + +1168 »Por la tu mucha gula é por la tu golosina, +»El viernes pan é agua conbrás é non coçina; +»Fostigarás tus carnes con santa desçiplina: +»Averte ha Dios merçed é saldrás d' aquí ayna. + +1169 »Com' el dya del sábado las havas é non más: +»Por tu envidia mucha, pescado non conbrás; +{109} »Como quier que algún poco en esto lastarás, +»Tu alma pecador así la salvarás. + +1170 »Anda en este tienpo por cada çiminteryo, +»Visita las iglesias reçando el salterio, +»Está y muy devoto al santo ministerio: +»Ayudarte há Dios é avrás pro del lazerio.» + +1171 Dada la penitençia, fizo la confesión: +Estava don Carnal con muy grand devoçión +Deziendo: «¡Mea culpa!»; dióle la asolución; +Partióse dél el frayre, dada la bendeçión. + +1172 Ffyncó ally ençerrado don Carnal, el coytoso; +Estava de la lid muy flaco é lloroso, +Doliente é malferido, costribado é dolioso, +Non lo vee ninguno xristiano rreligioso. + + + +{110} + +[K]DE LO QUE SE FAZE MIÉRCOLES CORVILLO É EN LA QUARESMA + + +1173 Desque ovo la dueña conplida la fazienda, +Muvió todo el real é mandó coger su tyenda; +Anda por todo el mundo é manda fazer emienda: +Los unos á los otros non se pagan de contyenda. + +1174 Luego el primer día, el miércoles corvillo, +En las casas do entra, çesta nin canistillo +Non dexa, tajador, baçín nin cantarillo, +Que todo non lo muda sobre linpio librillo. + +1175 Escudiellas é sartenes, tinajas é calderas, +Canadas é barriles, todas cosas casseras, +{111} Todo lo faz' lavar á las sus lavanderas, +Espetos é greales, ollas é coberteras. + +1176 Rrefaze las moradas, las paredes repega, +Dellas faze de nuevo é dellas enxalvega: +Do lo ella veer puede, suzidad non se allega: +Salvo á don Carnal, no sé á quién non plega. + +1177 Bien como este día para el cuerpo repara, +Así en este día para el alma se para: +A todos los xristianos llama con buena cara, +Que vayan á la iglesia con la conçiença clara. + +1178 A los que allá van con el su buen talente, +Con çeniza los cruza con rramos en la fruente: +{112} Dizeles que se conoscan é que les venga en miente +Que son çeniza é tal tornarán çiertamente. + +1179 Al xristiano cathólico dale el santo sino, +Porque en la quaresma biva santo é dino; +Da mansa penitençia al pecador indino, +Ablanda rroble duro con el su blando lino. + +1180 En quanto ella anda estas obras faziendo, +Don Carnal, el doliente, yva salud aviendo: +Yvase poco á poco de la cama yrgyendo, +Pensó cómo feziese con que fuese rriendo. + +1181 Dixo á don Ayuno el domingo de Ramos: +«Vayamos oy á misa, señor, vos é yo amos; +»Vos oyredes la misa é yo rresaré los salmos; +»Oyremos la pasión, pues valdíos andamos.»— + +1182 Rrespondió el Ayuno que desto le plazía: +Rreçio es don Carnal; mas, flaco se fazía: +{113} Fueron á la iglesia, mas non á lo qu' él dezía: +De lo que l' dixo en casa, ally se desdezía. + +1183 Fúxo de la iglesia, fuese á la Judería: +Rresçibiéronle bien en su carniçería, +Pascua de pan cençeño entonçe les venía: +A ellos con él plúgo é él vido buen día. + +1184 Luego lunes mañana, don Rraby Açebyn, +Por le poner en salvo, prestóle el su rroçín: +{114} Pasose muy ayna 'n estremo de Medelín; +Dixieron los corderos: «¡Be! ¡he aquí la fyn!» +{115} +1185 Cabrones é cabritos, carneros é ovejas +Davan grandes balidos, dizen destas conssejas: +«Sy nos lieva de aquí Carnal por las callejas, +»A muchos de nos é vos tirarán las pellejas.»— + +1186 Prados de Medelín, de Cánçeres, de Troxiello, +La Bera de Plasençia fasta Valdemoriello, +Toda la Serranía el presto mançebiello +Alboroçó ayna é fizo grand portiello. + +1187 El canpo de Alcudia é toda Calatrava, +{116} El canpo de Hazalvaro, en Valsavin entrava, +En tres días lo anda; semeja que bolava, +El rroçín del rrabí con miedo byen andava. + +1188 Desque l' vieron los toros, enerisan los çerros, +Los buxyes é las vacas repican los çençerros, +Dan grandes apellidos terneras é beçerros: +«¡Aba! ¡aba! vaqueriços, acorrednos con los perros!». + +1189 Enbió las sus cartas ado andar non pudo, +E por estas montañas é en la sierra estudo; +É contra la Quaresma estava malsañudo; +Pero de venir solo non era atrevudo. +{117} +1190 Estas eran las cartas, el testo é la glosa: +«De nos, don Carnal, fuerte matador de toda cosa, +»A ty, Quaresma flaca, magra é vil é sarnosa: +»Non salud, mas sangría, como á seca, flemosa: + +1191 »Byen sabes cómo somos tu mortal enimigo: +»Enbyamos nos á ty al Amuerço, nuestro amigo, +»Que por nos te lo diga, cómo seremos contigo, +»De oy en quatro días, que será el domingo. + +1192 »Como ladrón veniste de noche, al escuro, +»Estando nos dormiendo é yaçiendo sseguro; +»Non te nos defenderás en castiello nin en muro, +»Que de ty non ayamos el tu cuero maduro.»— +{118} +1193 La nota de la otra veníe á todos: «Nos, +»Don Carnal, poderoso, por la graçia de Dios, +»A todos los xristianos, moros é judiós: +»Salud con muchas carnes sienpre de nos á vos. + +1194 »Byen ssabedes, amigos, en cómo ¡mal pecado! +»Oy há ssiete semanas fuemos desafiado +»De la falsa Quaresma é del mar ayrado: +»Estando nos seguro fuemos della arrancado. + +1195 »Por ende vos mandamos, vista la nuestra carta, +»Que la desafiedes ante que dende parta; +»Gardatla que non fuya, qu' á tod' el mund, enarta; +»Enbiátgelo dezir con doña Merienda harta. + +1196 E vaya el Almuerço, que es más apreçebido, +»E dígal' qu' el domingo, ante del sol salido, +»Ymos lydiar con ella, faziendo grand' roydo: +Sy muy sorda non fuere, oyrá nuestr' apellido. +{119} +1197 »Nuestra carta leyda, tomad della traslado, +»Datla á don Almuerço, que va con el mandado: +»Non se detenga y é va luego privado. +»Dada en Valdevacas, nuestro lugar amado.»— + +1198 Escriptas son las cartas todas con sangre biva. +Todos con el plazer, cada uno por do yva, +Dizen á la Quaresma: «¿Dó t'esconderás catyva?»— +Ella aquesta rasón avíala por esquiva, + +1199 Porque ella non avía las cartas rresçebidas; +Mas de que gelas dieron é las ovo leydas, +Rrespondió muncho flaca, las mesiellas caydas, +Diz': «¡Dios me guardará destas nuevas oydas!» + +1200 Por ende cada uno esta fabla decuere: +«Quien á su enemigo popa, á sus manos muere»: +{120} Quien a su enemigo non mata, si podiere, +Su enemigo á él matará, si cuerdo fuere. + +1201 Dizen los naturales que, si non son las vacas, +Mas que todas las fenbras son de coraçón flacas, +Para lydiar non firmes, mas qu' en afrecho estacas; +Salvo si son vellosas, ca estas son berracas. + +1202 Por ende doña Quaresma de flaca conplisión +Rrecelose de la lyd ó muerte ó grand' presión: +De yr á Jerusalén fecho a su promisión: +Para pasar la mar fecho ha su amisión. +{121} +1203 La dueña en su rrepto puso día ssabido +Fasta quando lidiase: byen lo avedes oydo: +Non avíe porqué lidiar con su vençido; +Syn vergüença se pudo yr al plaço cunplido. + +1204 Lo ál, es ya verano é non vienen del mar +Los pescados á ella para la ayudar; +Otrosy dueña flaca sola non puede lydiar: +Por todas estas cosas non quiso esperar. + +1205 El Viernes de indulgençias vestió una esclavina, +Grant sonbrero rredondo, mucha concha maryna, +Bordón lleno de ymágenes, en él la palma fyna, +Esportilla é cuentas para reçar ayna. +{122} +1206 Los çapatos rredondos é bien sobresolados, +Echó un grand' dobler sobre los sus costados. +Gallofas é bodigos lyeva y condesados: +Destas cosas romeros andan aparejados. +{123} +1207 Deyuso del su sobaco va la mijor alfaja: +Calabaça bermeja, más que pyco de graja: +Bien cabe un açunbre é más una miaja: +Non andarían rromeros syn aquesta sufraja. + +1208 Estava demudada desta guisa que vedes; +El Sábado de noche saltó por las paredes, +Diz': «Vos, que me guardades, meto que non me tomedes, +«Ca «todo pardal viejo no s' toma en todas redes.» + +1209 Ssalyó mucho ayna de todas esas calles; +Diz': «Tu, Carnal sobervio, meto que non me falles.»— +Luego aquesta noche fuese á Rronçesvalles. +¡Vaya é Dios la guíe por montes é por valles! + + + +{124} +DE CÓMO DON AMOR É DON CARNAL VENIERON É LOS SALIERON Á RRESÇEBIR + + +1210 Vegilia era de Pascua, arbil çerca pasado, +El sol era salido, por el mundo rayado: +Fué por todo el mundo gran rroydo entrado +De dos enperadores, que al mundo han llegado. + +1211 Estos enperadores Amor é Carnal eran. +A rresçebirlos salen quantos que los esperan, +Las aves é los árboles noble tyenpo aueran. +Los que Amor atyenden, sobre todo se esmeran. + +1212 A don Carnal rresçiben todos los carniçeros, +E todos los rrabíes con todos sus aperos, +{125} A él salen triperas taniendo sus panderos, +De muchos que corren monte llenos van los oteros. + +1213 El pastor lo atyende por fuera de carrera, +Taniendo su çanpoña é los albogues, espera; +{126} Su moço el caramiello, fecho de cañavera; +Tanía el rabadán la çítola trotera. +{127} +1214 Por el puerto asoma una seña bermeja, +En medio una fegura: cordero me semeja; +Venie derredor della baylando mucha oveja, +Carneros é cabritos con su chica pelleja. + +1215 Los cabrones valyentes, muchas vacas é toros, +Más venien çerca della que en Granada moros; +Muchos buxes castaños, otros hoscos é loros: +{128} Non los conpraríe Dário con todos sus thesoros. + +1216 Veníe don Carnal en carro muy preçiado, +Cobierto de pellejos é de çuero çerrado; +El buen enperador estav' arremangado, +En saya, faldas en çinta, en sobra byen armado. + +1217 Traye en la su mano una segur muy fuerte: +A toda quadrupea con aquella da muerte: +Cochiello muy agudo, á la rres qu' acomete, +Con aquél la degüella, á desollar se mete. + +1218 En deredor çeñida traye de la çynta, +Una blanca rrodiella: en su sangre está tynta. +Al cabrón, qu' está gordo, él muy mal gelo pynta, +Faz'le fazer «¡bé!» quadrado en boz doble é quinta. +{129} +1219 «Buena coffya 'n su cabeça, qu' el cabello no l' ssalga, +Tiene vestida queça blanca é rabygalga, +En el su carro otro á par dél non cavalga, +A la liebre, que sale, luego l' echa la galga. + +1220 En derredor de ssy traye muchos alanes, +Vaqueros é de monte tray' otros muchos canes, +Ssabuesos é podencos, que l' comen muchos panes, +E muchos nocharniegos, que saltan matacanes. + +1221 Ssogas para las vacas, muchos pesos é pessas, +Tajones é garavatos, munchas tablas é mesas +{130} Para las sus treperas gamellas é artesas, +Las alanas paridas en las cadenas presas. + +1222 Rrehallas de Castiella con pastores de Ssoria +Rrecíbenle en sus pueblos é dízenle grand' estoria, +Taniendo las canpanas en deziendo la gloria: +De tales alegrías non há 'n el mundo memoria. + +1223 Posó el enperador en las carniçerías: +Venienl' obedesçer villas é alcarías. +Dixo con grand' orgullo muchas bravas grandías, +Començó el fidalgo fazer cavallerías. + +1224 Matando é degollando é dessollando rresses, +Dando á quantos veníen, castellanos é ingleses; +{131} Todos le dan dineros, rreales é torneses: +Cobra quanto ha perdido en los pasados meses. + + + +{132} +DE CÓMO CLÉRIGOS É LEGOS É FLAYRES É MONJAS É DUEÑAS É JOGLARES +SALIERON Á REÇEBIR Á DON AMOR + + +1225 Día era muy ssanto de la Pascua mayor: +El sol salya muy claro é de noble color; +Los omes é las aves é toda noble flor, +Todos van rresçebir cantando al Amor. +{133} +1226 Rresçíbenle las aves, gayos é ruyseñores, +Calandrias, papagayos mayores é menores, +Dan cantos plaçenteros é de dulçes ssabores: +Más alegría fazen los que son más menores. + +1227 Rresçíbenle los árboles con rramos é con flores +De deviersas maneras, de fermosas colores, +Rresçíbenle las omes é dueñas con amores: +Con muchos instrumentes salen los atabores. +{134} +1228 Ally sale gritando la gitarra morisca, +De las vozes aguda, de los puntos arisca, +{135} El corpudo alaút, que tyen' punto á la trisca, +La guitarra ladina con estos se aprisca. +{136} +1229 El rrabé gritador con la su alta nota: +_¡Calbi, garabí!_ ba teniendo la su nota; +{137} El salterio con ellos más alto que la mota +La vyyuela de péñola con estos ay sota. +{138} +1230 Medio caño é harpa con el rrabé morisco, +Entr'ellos alegrança al galope françisco, +{139} La rrota diz' con ellos más alta que un risco, +Con ella el taborete, syn él non vale un prisco. + +1231 La vihuela de arco faze dulçes vayladas, +Adormiendo á las vezes, muy alta á las vegadas, +Vozes dulçes, sabrosas, claras é bien puntadas, +A las gentes alegra, todas tyene pagadas. +{140} +1232 Dulce caño entero sal' con el panderete, +Con sonajas d' açófar faze dulçe sonete, +Los órganos que dizen chançonetas é motete, +La _¡Hadedur' alvardana!_ entre'ellos s' entremete. +{141} +1233 Gayta é axabeba, el inchado albogón, +Çinfonía é baldosa en esta fiesta sson, +{142} El ffrançés odreçillo con estos se conpón', +{143} La neçiacha vandurria aquí pone su son. +{144} +1234 Tronpas é añafiles ssalen con atabales. +Non fueron tyenpo há plaçenterías tales, +Tan grandes alegrías nin atán comunales: +De juglares van llenas cuestas é eriales. +{145} +1235 Las carreras van llenas de grandes proçesiones: +Muchos omes ordenados, que otorgan perdones, +Los clérigos seglares con muchos clerisones; +En la proçesión yva el abad de Berdones. + +1236 Ordenes de Çestil con las de San Benito, +La orden de Cruzniego con su abat bendito, +{146} Quantas órdenes son non las pus' en escripto: +_¡Venite exultemus!_ cantan con alto grito. +{147} +1237 Orden de Santiago con las del Ospital, +Calatrava é Alcántara con la de Buenaval, +Abades beneditos en esta fiesta atal: +_¡Te, Amorem, laudamus!_ le cantan é non ál. + +1238 Ally van de Ssant Pablo los sus pedricadores. +Non va y Sant Françisco, mas van frayres menores, +{148} Ally van agostynes é dizen sus cantores: +_¡Exultemus et lætemur!_, ministros é priores. + +1239 Los de la Trenidat con los frayres del Carmen, +E los de Santolalla, porque non se desamen, +Todos mandan que digan, que canten é que llamen: +_¡Benedictus qui venit!_; responden todos: _¡Amen!_ + +1240 Frayres de Santo Antón van en esta quadriella, +Muchos buenos cavalleros en mucha mala siella, +Salen los escuderos en la saya cortiella: +{149} Cantando _¡Aleluya!_ andan toda Castiella. + +1241 Todas dueñas de orden, las blancas é las prietas, +De Çistel, pedricaderas é muchas menoretas: +Todas salen cantando, deziendo chançonetas: +_¡Mane nobiscum, Domine!_ que tañen á conpletas. + +1242 De la parte del sol vy venir un seña +Blanca, rresplandeçiente, alta más que la peña. +En medio fegurada una ymagen de dueña: +Labrada es de oro, non viste estameña. + +1243 Traya'n su cabeça una noble corona +De piedras de grand' preçio, con amor se adona, +Llenas traye las manos de mucha noble dona, +Non conprarien la seña París nin Barçilona. + +1244 A cabo de grand' pieça vy al que la traye: +Vista rresplandeçiente: á todo el mundo rreye: +Non conpraría Francia los paños que vestíe, +El cavallo d' España muy grand' preçio valíe. +{150} +1245 Muchas conpañas vienen con el grand' enperante, +Açiprestes é dueñas, éstos vienen delante, +Luego el mundo todo, quantos vos dixe de ante: +De los grande rroydos es todo el val sonante. + +1246 Desque fué y llegado don Amor, el loçano, +Todos inojos fyncados besáronle la mano; +Al que non gela besa, tienenle por villano; +Acaesçió grand' contyenda luego en ese llano. + +1247 Con cuáles possaríe ovieron grand porfía: +Queríen levar los clérigos aquesta mejoría; +Fuéronles bien contrarios quantos tenían frayría; +Tanbién ellos, como ellas, le dan posadería. + +1248 Dixieron ally luego todos los ordenados: +«Señor, nos te daremos monesterios honrrados, +{151} »Rrefitorios pintados é manteles parados, +»E grandes dormitorios de lechos bien provados. + +1249 »Non quieras á los clérigos por huéspedes de aquesta, +»Que non tyenen moradas, do tovieses la fiesta: +»La su chica morada á grand' señor non presta; +»De grado toma el clérigo é amidos enpresta. + +1250 »Esquilman quanto pueden á quien se les allega, +»Non han de que te fagan serviçio que te plega; +{152} »A grand' señor conviene grand' palacio é grand' vega, +»Non es para él bueno posar en la bodega.»— + +1251 «Señor», dizen los clérigos, «non quieras vestir lana, +«Astragaríe un monje quanto el convento gana, +«La su casa vasía non es para ty sana; +«Tyenen grand' la galleta é chica la canpana. + +1252 »Non te fazen serviçio en lo que dicho han, +»Dante lechos syn rropa é manteles syn pan, +»Tajadores dan grandes, de carne poco dan, +»Coloran su mucha agua con un poco d' açafrán.» +{153} +1253 «Señor, sey nuestro uéspet», dicen los cavalleros; +«Non lo fagas, señor», dizen los escuderos. +»Darte han dados plomados, perderás tus dineros, +»Al tomar vienen prestos, á la lid tardineros. + +1254 »Tyenden grandes alfamares, ponen luego tableros, +»Pyntados de jaldetas como los tablajeros; +»Al tomar las soldadas ellos vienen primeros, +»Para yr en frontera mucho son costumeros.»— + +1255 «Desa todos aquestos; toma de nos serviçio», +Las monjas le dexieron,—«Señor, non avrás viçio; +»Son pobres bahareros de mucho mal bollyçio; +»Señor, vete connusco, prueva nuestro çeliçio.»— +{154} +1256 Ally rresponden todos que non gelo conssejavan: +Que amavan falsamente á quantos las amavan, +Son parientes del cuervo, de cras en cras andavan: +Tarde cunplen ó nunca quanto ellas afusiavan. + +1257 Todo su mayor fecho es dar muchos sonetes, +Palabrillas pyntadas, fermosillos afeytes: +Con gestos amorosos, engañosos rrisetes, +Trayen á muchos locos con sus falsos juguetes. + +1258 Mi señor el Amor, si él á mí criera, +El conbid de las monjas, aqueste rresçibiera: +Todo viçio del mundo, todo plazer oviera: +Sy á dormitorio entrara, nunca s' arrepentiera. + +1259 Mas porque el grand' señor non deve ser vandero, +{155} Non quiso rresçebir conbite rrehertero; +Dióles muchas de graçias é estava plaçentero, +Prometióles merçed á todos, á mí primero. + +1260 Desque vy á mi señor, que non tenía posada, +É vy que la contyenda era ya sosegada, +Fynqué los mis ynojos ant' él é su mesnada. +Demandéle merçed aquesta señalada: + +1261 «Señor, tú me oviste, de pequeño, criado: +»El byen, si algo sé, de ti me fué mostrado, +»De ti fué aperçebido, de ti fué castigado: +»En esta santa fiesta sey de mí ospedado.»— + +1262 Su mesura fué tanta, que oyó mi petición +E fué á mi posada con esta procesión; +Todos le acompañaron con grand' conssolaçión: +Tyenpo há que non andude tan buena estaçión. + +1263 Ffuéronse á sus posadas las más de aquestas gentes. +Peroque en mi casa yncan los estrumentes, +Mi señor el Amor paró á todos mientes: +Vido pequeñas cassas para tantos servientes. + +{156} 1264 Dyz': «Mando que mi tyenda fynque en aquel prado: +»Sy me veniere ver algún enamorado, +»De noche é de día ally sea el estrado: +»Ca todo tyenpo quiero ser á todos pagado».— + +1265 Desque ovo yantado, fué la tyenda fincada: +Nunca pudo ver ome cossa tan acabada, +Byen creo que de ángeles fué tal cosa enbiada, +Ca ome terrenal non faría desto nada. + +1266 La obra de la tyenda vos querría contar, +Avérsevos há un poco á tardar la yantar. +Es una grand estoria, pero non de dexar: +Munchos dexan la çena por fermoso cantar. + +1267 El maste, en que se arma, es blanco de color, +Un marfyl ochavado, nunca vistes mijor, +De piedras muy preçiosas çercado en deredor: +Alúnbrase la tyenda del su grand' rresplandor. + +1268 En la çima del maste una piedra estava; +Creo que era rruby: al fuego ssemejava, +Non avía mester sol, atanto alunbrava; +De sseda son las cuerdas con que ella se tyrava. +{157} +1269 En suma vos lo cuento por vos non detener, +Si tod' esto escriviese, en Toledo no' ay papel; +En la obra de dentro ay tanto de fazer, +Que, si lo dezir puedo, meresçeré el bever. + +1270 Luego á la entrada, á la mano derecha, +Estava una messa muy noble é bien fecha: +Dellante ella grand' fuego, de si grand' calor echa; +Tres que comen á ella, el un' al otro assecha. + +1271 Tres cavalleros comen, todos á un tablero, +Asentados al fuego, cada uno señero, +Non se alcançarían con un luengo madero +E non cabría entr' ellos un canto de dinero. + +1272 El primero comía primeras cherevías, +Comiença á dar çenorias á bestias d'establyas, +Da primero faryna á buexes de herías, +Ffaze días pequenos é madrugadas frías. + +{158} 1273 Comía nuevas piñas é asava las castañas, +Mandava ssenbrar trigo é cortar las montañas, +Matar los gordos puercos é desfazer las cabañas, +Las viejas tras el ffuego ya dicen sus pastrañas. + +1274 El segundo comía toda carne salpresa, +Estava enturbiada con la niebla su mesa, +Faze nuevo azeyte, con la brasa no l' pesa, +Con el frío á las veses en las sus manos besa. + +1275 Comía el cavallero la cocina con verças, +Enclaresçía el vino con amas sus almueças, +Amos visten çamarras, quieren calientes queças: +En pos este estava uno de dos cabeças. +{159} +1276 A dos partes otea aqueste cabeçudo, +Gallynas con capada comía á menudo, +Fazie çerrar las cubas é inchillas con enbudo, +Echar deyuso yergos, que guardan vino agudo. + +1277 Fazía á sus collaços fazer los valladares, +Rrehazer los pesebres, lynpiar los alvañares, +Çerrar silos del pan é fynchyr los pajares. +Más quería traer peña, que loriga en yjares. +{160} +1278 Estavan tres fijosdalgo á otra noble tabla, +Mucho estavan llegados, uno á otro non fabla, +Non se alcançarían con las vigas de Gaula, +Non cabríe entre ellos un cabello de Paula. + +1279 El primero de éstos era chico enano, +Oras triste, sanudo, oras rríe loçano, +Tiene las yervas nuevas en el prado ançiano, +Pártese del invierno, con él viene verano. +{161} +1280 Lo más que este mandava era viñas podar, +E enxerir de escoplo é gaviellas añudar, +Mandava poner vinas para buen vino dar, +Con la chica alhiara non le pueden fartar. + +1281 El segundo enbiava á viñas cavadores, +Echar muchos mugrones los amugronadores, +Vyd blanca fazer prieta buenos enxiridores: +Omes, aves é bestias mételos en amores. + +1282 Este tyene tres diablos presos en su cadena, +El uno enbiava á las dueñas dar pena, +Pésales en el lugar do la mujer es buena; +Desde entonçe comiença de pujar el avena. + +1283 El segundo diablo rremesçe los abades: +Arçiprestes é dueñas fablan sus poridades +Con aqueste conpaño, que les da libertades, +Que pierdan las obladas é fablen vanidades. +{162} +1284 Ante viene cuerbo blanco, que pierdan asnería: +Todos, ellos é ellas, andan en modorría, +Los diablos do se fallan, lléganse á conpañía, +Fazen sus travesuras é su truhanería. + +1285 Enbía otro diablo á los asnos entrar: +En las cabeças entra, non en otro lugar, +Fasta que pasa agosto non quedan de rrebuznar, +Desde ally pierden seso: esto puedes provar. + +1286 El terçer fijodalgo está de flores lleno, +{163} Con los vientos, que faze, creçe trigo é çenteno, +Faze poner estacas, que den azeyte bueno, +A los moços medrosos ya los espanta el trueno. + +1287 Andan tres ricos omes ally en una dança, +E non cabría entr' ellos una punta de lança, +Del primero al segundo ay una grand' labrança, +El segundo al terçero con cosa non alcança. + +1288 El primero los panes é las frutas granava, +Fígados de cabrón con rruybarvo almorçava, +Fuyan dél los gallos, ca todos los yantava, +Los barvos é las truchas á menudo çenava. + +1289 Buscava cassa fría é fuya de la siesta, +La calor del estío fasie l' doler la tyesta, +Anda muy más loçano, que pavón en floresta, +Busca yervas é ayres en la sierra enfiesta. +{164} +1290 El segundo tenía en su mano la hoz, +Segava las çevadas de todo el alhoz, +Comía las bevras nuevas é cogía el arroz, +Agraz nuevo comiendo embargósele la boz. + +1291 Enxería los árboles con ajena corteça, +Comíe nuevos panares, sudava sin pereça, +Bevíe las aguas frías de su naturaleça, +Traye las manos tyntas de la mucha çereça. + +1292 El terçero andava los çentenos trayendo, +Trigo é todos panes en las eras tendiendo, +Estava de los árbores las frutas sacudiendo, +El távano al asno yvalo malmordiendo. + +1293 Començava á comer las chicas codorniçes, +Sacar barriles fríos de los pozos helyçes; +La mosca mordedora faz' traer las nariçes +A las bestias por tierra, abaxar las çerviçes. +{165} +1294 Tres labradores vienen todos una carrera, +Al segundo atiende el de la delantera, +El terçero al segundo atiéndele en frontera, +El que viene non alcança al otro que l' espera. + +1295 El primero comía ya las uvas maduras, +Comíe maduros figos de las fygueras duras, +Trillando é beldando aparta pajas puras, +Con él viene otonio con dolençias é curas. + +1296 El segundo adoba é aprieta carrales, +Estercuela barvechos é sagude nogales, +Comiença á vendimiar uvas de sus parrales, +Esconbra los rrestrojos é çerca los corrales. + +1297 Pissa los buenos vinos el labrador terçero, +Inche todas las cubas como buen bodeguero, +{166} Enbya derramar la semiente al ero, +Açércase el invierno, bien como de primero. + +1298 Yo fuey maravillado desque vy tal visión, +Cuydéme que soñava, peroque verdat son; +Rrogué á mi señor que me diese rraçón, +Por do yo entendiese qué era ó qué non. + +1299 El mi señor Amor, como era letrado, +En sola una copla puso todo el tratado, +Por do el que lo leyere será çerteficado, +Esta fué su rrespuesta é su dicho abreviado: + +1300 «El tablero é la tabla, la dança é la carrera +»Son quatro tenporadas del año del espera; +»Los omes son los meses, cosa es verdadera, +»Andan e non se alcançan, atiéndense en carrera.» + +1301 Otras cossas estrañas, muy graves de creer, +Vy muchas en la tienda; mas por vos non detener +E porque enojoso non vos quiero seer, +Non quiero de la tienda mayor prólogo fazer. + +1302 Myo señor, desque fué su tyenda aparejada, +Vino dormir en ella é fué poca su estada: +Desque fué levantado, no vido su mesnada, +Los más con don Carnal fazían su morada. +{167} +1303 Desque le vy despaçio, como era su criado, +Atrevíme preguntarle lo del tyenpo pasado, +¿Cómo nunca me viera, é dó avía morado? +Rrespondióme con sospiro é como con cuydado. + +1304 Dyxo: «En eyvernada visité á Ssevilla +»E toda Andalusía, que me non fyncó villa: +»Ally toda presona de grado se me omilla, +»Andut' mucho viçioso, como por maravilla. + +1305 »Entrada de quaresma víneme para Toledo, +»Cuydé estar viçioso, plaçentero é ledo; +»Fallé y gran santidad é fizome estar quedo, +»Pocos me rresçibían nin me fazían del dedo. + +1306 »Estava en un palaçio pyntado de almagra; +»Vino a mí mucha dueña de mucho ayuno magra, +»Con muchos «pater nostres» é con oraçión agra, +»Echáronm' de la çibdat por puerta de Visagra. + +{168} 1307 »Non quese porfiar, fuéme á un monesterio, +»Fallava por esa claustra é por el çiminterio +»Muchos rreligiosos rreçando el salterio, +»E vy que non podía sofrir aquel lazerio. + +1308 »Cuydé en otra orden fallar cobro alguno, +»Do perdiese lazeria; non pud' fallar ninguno: +»Con oraçión é lymosna é con mucho ayuno +»Arredrávanse de mí, como si fuese lobuno. + +1309 »En caridat fablaban, más non me la fazíen, +»Yo veya las caras, mas non lo que dezíen, +»Mercado falla ome é gana sy se detyen'; +»Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien. + +1310 »Por la çibdat andava rradío é perdudo, +»Dueñas é caras fenbras fablavan á menudo; +»Con sus «Aves Marías» fazíanme callar mudo: +»Desque vy que mal me yva, fuyme dende sañudo. + +1311 »Saly desta lazeria, de cuyta é de lastro, +{169} »Fuy tener la quaresma á la villa de Castro, +»Muy byen me rresçibieron á mí é á mi rrastro; +»Algunos y fallé, que me llamavan padrastro. + +1312 »Pues que Carnal es venido, quiero perder lazeria, +»La quaresma católica dóla á Santa Quiteria; +»Quiero yr á Alcalá é moraré y la feria, +»Dende andaré la tyerra, dando á muchos laseria.»— + +{170} 1313 Otro día mañana ante que fuese de día +Movió con su mesnada é fuése Amor su vía, +Dexóme con cuydado, pero con alegría, +Este mi señor sienpre atal custunbre avía. + +1314 Syenpre doquier qu' él sea, pone mucho cuydado, +Con ello plaçer grande al su enamorado; +Syenpre quiere alegría, plaçer é seer pagado, +De triste nin de sañudo non quiere ser amado. + + + +{171} +DE CÓMO EL ARÇIPRESTE LLAMÓ Á SU VIEJA QUE LE CATASE ALGUND COBRO + + +1315 Día de Casimodo iglesias é altares +Vy llena de alegrías, de bodas é de cantares: +Avían grande fiesta é fazían yantares, +Andan de boda en boda clérigos é juglares. + +1316 Los que ante eran solos, son agora casados; +Veyalos de dueñas estar aconpañados: +Puñé cómo oviese de tales gasajados, +Ca el ome, que es solo, tiene munchos cuydados. + +1317 Ffyz' llamar Trotaconventos, la mi vieja sabida: +Presta é plaçentera de grado fué venida; +Rrogele que me catase alguna tal garrida, +Que solo é syn conpaña era penada vida. +{172} +1318 Díxome que conosçía una byuda loçana, +Muy rrica é byen moça é con mucha ufana: +«Açipreste, amad ésta, yo iré allá mañana, +»E si esta rrecabdamos, nuestra obra non es vana.»— + +1319 Con la mi vejezuela enbiéle ya qué, +Con ella estas cántigas, que vos aquí robré; +Ella non la erró é yo non le pequé. +Si poco end' trabajé, muy poco end' saqué. + +1320 Assaz fizo mi vieja quanto ella fazer pudo; +Mas non pudo trabar, atar, nin dar un nudo: +Tornó á mí muy triste é con coraçón agudo; +Diz': «Do non te quieren mucho, non vayas á menudo.»— + + + +{173} +DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ ENAMORADO DE UNA DUEÑA, QUE VIDO ESTAR +FAZIENDO ORAÇIÓN + + +1321 Día era de Sant Marcos, ffué fiesta señalada, +Toda la santa iglesia faz' proçesión onrrada, +De las mayores del año, de xristianos loada; +Conteciom' una ventura, la fiesta non pasada. + +1322 Vy estar una dueña, fermosa de veldat, +Rrogando muy devota ante la majestat; +Rogué á la mi vieja que me oviese piadat, +E qu' andudiese por mí passos de caridat. + +1323 Ella fiso mi rruego; pero con antipara: +Diz': «Non querría ésta que me costase cara, +»Como la marroquia, que me corrió la vara; +»Mas el leal amigo al byen é al mal se para.» +{174} +1324 Ffué con la pleytesía, tomó por mí afán; +Físose que vendíe joyas, ca d' uso lo han; +Entró en la posada, rrespuesta non le dan: +Non vido á la mi vieja ome, gato nin can. + +1325 Díxole por qué yva é diól' aquestos verssos: +«Señora», diz', «conprad traveseros é aviesos.»— +Dixo la buena dueña: «Tus desires traviesos +»Entyéndolos, Urraca, todos esos y esos.»— + +1326 «Ffija», dixo la vieja, «¿osarvos hé fablar?»— +Dixo la dueña: «Urraca, ¿por qué lo has de dexar?» +«Señora, pues yo digo de casamiento far: +»Ca más val' suelta estar la viuda, que malcasar. + +1327 »Más val' tener algund cobro, mucho ençelado: +»Ca más val' buen amigo, que mal marido velado, +»Fija, quál vos yo daría, que vos seríe mandado, +»Muy loçano é cortés, sobre todos esmerado.»— + +1328 Sy recabdó ó non la buena menssajera. +Vynóme muy alegre, díxome de la primera: +{175} «El que al lobo enbía, á la fe carne espera.»— +Estos fueron los versos, que levó mi trotera: + +1329 Ffabló la tortolilla en el rregno de Rrodas: +Diz': «¿Non avedes pavor, vos, las mugeres todas, +»De mudar vuestro amor por aver nuevas bodas? +»Por ende casa la dueña con cavallero Apodas.» + +1330 E desque ffué la dueña con otro ya casada, +Escusóse de mí é de mí fué escusada, +Por non faser pecado é por non ser osada: +Toda muger por esto non es de ome usada. + +1331 Desque me vy señero é syn fulana solo, +Enbié por mi vieja; ella dixo: «¿Adolo?»— +Vino á mí rreyendo, diz': «Omíllome, don Polo: +»Fe aquí, buen amor, qual buen amiga buscólo.»— + + + +{176} +DE CÓMO TROTACONVENTOS CONSSEJÓ AL ARÇIPRESTE QUE AMASE ALGUNA MONJA É +DE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON ELLA + + +1332 Ella me dixo: «Amigo, oydme un poquillejo: +»Amad alguna monja, creedme de conssejo, +»Non se cansará luego nin salirá á conçejo; +»Andaredes en amor de grand' dura sobejo. + +1333 »Yo las serví un tienpo, moré y byen diés años: +»Tienen á sus amigos viçiosos, syn sosaños, +»¡Quién diríe los manjares, los presentes tamaños, +»Los munchos letuarios nobles é tan estraños! + +1334 »Muchos de letuarios les dan muchas deveses: +»Diaçitrón, codonate é letuario de nueses, +{177} »Otros de más quantía de çinorias rreheses, +»Enbían unas é otras cada día á rreveses. + +1335 »Cominad', alexandría, con el buen diagragante, +»Diarrodon abbatis con el fino gengibrante, +»Miel rrosado, diaçymino, diantoso va delante, +»E la rrosata novela, que debiera nonbrar ante. +{178} +1336 »Adragea, alfenique con el estomaticón +»E la gariofelata con diamargaritón, +{179} »Triasandalos muy fino con diasaturión, +»Que es para doñear preçioso é noble don. +{180} +1337 »Ssabed que tod' açúcar ally anda baldonado: +»Polvo, terrón é candy é mucho del rrosado, +»Açúcar de confites é mucho del violado, +»De muchas otras guisas, que ya he olvidado. +{181} +1338 »Monpeller, Alisandría é la nonbrada Valençia +»Non tyenen letuarios tantos nin tanta espeçia; +»Los más nobles presenta la dueña que más se preçia: +»En noblesas d' amor ponen toda su hemençia. +{182} +1339 »E aun ál vos diré de quanto hy aprendí: +»Do an vino de Toro, non beven de valadí; +»Desque me partí dellas, tod' este viçio perdy: +»Quien á monjas non ama, non val' un maravedy. + +1340 »Ssyn todas estas cosas, han muy buenas maneras: +»Son mucho encubiertas, donosas, plasenteras, +»Más valen é más saben sus moças cosineras +»Para el amor del mundo, que las dueñas de sueras. + +1341 »Como ymajen pintada de toda fermosura, +»Fijasdalgo muy largas é francas de natura, +»Grandes doneaderas, amor sienpre les dura, +»Comedidas, cunplidas é con toda mesura. + +{183} 1342 »Todo plaser del mundo, todo buen doñear +»Ssolás de mucho plaser é falaguero jugar: +»Todo es en las monjas más qu' en otro lugar: +»Provadlo esta vegada é quered ya sossegar.»— + +1343 Díxel: «Trotaconventos, escúchame un poquiello: +«¿Yo entrar cómo puedo, do non sé tal portiello»?— +Diz': «Yo lo andaré un pequeño rratiello: +«Quien fase la canasta, fará el canastiello.»— + +1344 Ffuese á una monja, que avía servida; +Díxome que l' preguntara: «¿Quál fué la tu venida? +»¿Cómo te va, mi vieja? ¿cómo pasas tu vida?»— +«Señora,» diz' la vieja: «¡Así! ¡comunal vyda! + +1345 »Desque me party de vos á un arçipreste sirvo, +»Mançebo é byenandante, de su ayuda bivo; +»Para que á vos sirva cadaldía lo abivo: +»Señora, del convento non lo fagades esquivo.»— + +1346 Dixol» doña Garoça: «¿Enbióte él á mí?»— +{184} Díxele: «Non, señora; yo me lo comedí: +»Del byen, que me fesistes en quanto vos serví, +»Para vos lo querría, que mijor nunca vy.» + +1347 Aquesta buena dueña avía seso sano: +Era de buena vida, non de fecho lyviano; +Diz': «Asy me contesçe con tu conssejo vano, +»Como con la culuebra contesció al ortolano: + + + + +ENXIENPLO DEL ORTOLANO É DE LA CULEBRA + + +1348 »Era un ortelano byen synple é syn mal; +»En el mes de enero con fuerte tenporal, +»Andando por su huerta vido so un peral +»Una culuebra chica, medio muerta atal. + +1349 »Con la nief' é con el viento é con la elada fría +»Estava la culuebra de frío amodorrida: +»El ome piadoso, desque la vid' atordida, +»Dolióse mucho della, quísole dar la vida. + +1350 »Tomóla en la falda é levóla á su casa, +»Púsola cab' el fuego, çerca de buena brasa; +{185} »Rrebevió la culuebra: ante que la él asa, +»Entró en un forado de la cosina rrasa. + +1351 »Aqueste ome bueno dávale cadaldía +»Del pan é de la leche é de quanto él comía; +»Creció con el grand viçio é con el bien que tenía, +»Tanto, que sierpe grande á todos paresçía. + +1352 »Venido es el estivo é la siesta affyncada, +»Que ya non avíe miedo de viento nin de elada: +»Salyó de aquel forado sañuda é yrada, +»Començó á ponçoñar con venino la posada. + +1353 »Dixo el ortelano: «¡Vete deste lugar! +»¡Non fagas aquí daño!»—Ella fues' ensañar, +»Abraçólo tan fuerte, que l' queríe afogar, +»Apretándolo mucho cruelmente á sylvar. + +1354 »Alégrase el malo en dar por miel venino, +»E por fruto dar pena al amigo é vesino, +»Por piadat engaño: ¡dende bien le avino! +»Así derechamente á mí de ty me vino. + +1355 »Tú estavas cuytada, pobre, ssyn buena fama, +»Donde ovieses cobro, non tenías adama: +{186} »Ayudéte con algo, fué grand tyenpo tu ama; +»Consséjasme agora que pierda yo mi alma.»— + +1356 «Sseñora», diz' la vieja: «¿por qué só baldonada? +»Cuando traygo presente, só mucho falagada; +»Oy mis manos vasías, finco malesculcada; +»Conteçe como al galgo viejo que caça nada:» + + + + +ENXIENPLO DEL GALGO É DEL SEÑOR + + +1357 «El buen galgo lebrero, corredor é valyente, +»Avíe, quando joven, pies ligeros, corriente; +»Avíe buenos colmiellos, buena boca é buen diente: +»Quantas liebres veya, prendíe de buena mente. + +1358 »A su señor él syenpre algo le presentava, +»De la corrida nunca vasío le tornava: +»El su señor por eso mucho lo falagava, +»A todos los vesinos del galgo se loava. + +1359 »Con el mucho laserío fué muy ayna viejo, +»Perdió luego los dientes, corríe poquillejo; +{187} »Fué su señor á caça é saltó un conejo: +»Prendiól', no l' pudo tener, fuésele al vallejo. + +1360 »El caçador al galgo feriólo con un palo; +»El galgo querellándos' dixo: «¡Qué mundo malo! +»Quando era mançebo, desíenme: ¡halo, halo! +»Agora, que só viejo, disen que poco valo. + +1361 »En mi juventud caça por pies non sse me yva, +»A mi señor la dava, quier muerta é quier biva: +»Estonçe me loava; ya viejo, me esquiva: +»Quando non trayo caça, non me falanga nin sylva.»— + +1362 «Los byenes é loores muchos de mançebez +»Defienden la flaqueça, culpa de la vejez; +»Por ser el ome viejo, non pierde por ende prez, +»El seso del buen viejo non se mueve de rrehez. + +1363 »En amar al mançebo é á su loçanía +»E desecharle viejo, faserle peoría, +{188} »Es torpedat é mengua, maldat é villanía: +»En el viejo se loa su buena mançebía. + +1364 »El mundo codiçioso es d' aquesta natura, +»Sy el amor da fruto, dándolo mucho atura: +»Non dando nin serviendo el amor poco dura: +»De amigo syn provecho non há el ome cura. + +1365 »En quanto da el ome, en tanto es preçiado: +»Quando yo dava mucho, era mucho loado; +»Agora, que non do algo, só vil é despreciado: +»Non ay mençión nin grado del serviçio pasado. + +1366 »Non sse mienbran algunos del mucho byen antygo: +»Quien á mal ome sirve, syenpre será mendigo, +»El malo á los suyos non les presta un figo, +»Apenas que el pobre viejo falle amigo. + +1367 »É, sseñora, convusco atal á mí contesçe: +»Servivos byen é syrvo en lo que acaesçe: +»Porque vyn' sin presente, la vuestra saña cresçe +{189} »E só maldenostada, segunt que ya paresçe.»— + +1368 «Vieja», dixo la dueña, «çierto yo non menty; +»De lo que me dexistes yo mucho me ssenty, +»De lo que yo te dixe, luego m' arrepenty, +»Porque talente bueno entiendo yo en ty. + +1369 »Mas temo é hé rreçelo que engañada sea, +»Non querría me fuese, como al mur del aldea +»Con el mur de la villa, yendo á faser enplea: +»Desirte hé la fasaña é fynque la pelea. + + + + +ENSIENPLO DEL MUR DE MONFERRADO É DEL MUR DE GUADALHAJARA + + +1370 »Mur de Guadalhajara un lunes madrugava, +»Fuese á Monferrado, en el mercado andava; +»Un mur de franca barva rresçebiól' en su cava, +»Conbidól' á yantar é dióle una hava. + +1371 »Están en mesa pobre, buen gesto é buena cara; +»Con la poca vianda buena voluntad para, +{190} »A los pobre manjares el plaser los rrepara: +»Pagós' del buen talante mur de Guadalhajara. + +1372 »La su yantar comida, el manjar acabado, +»Conbidó el de la villa al mur de Monferrado, +»Que el martes quisiese yr veer su mercado, +»E como él fué suyo, fuese él su conbidado. + +1373 »Ffué con él á ssu casa é diól' mucho de queso, +»Mucho tosino lardo, que non era salpreso, +»Enxundias é pan cocho syn medida é syn peso: +»Con esto el aldeano tóvos' por byenapreso. + +1374 »Manteles de buen lino, una blanca talega, +»Byen llena de farina: el mur ally se apega; +»Mucha onrra le fiso é serviçio que l' plega, +»Alegría é buen rostro con todo esto s' allega. + +1375 »Está en mesa rrica mucha buena vyanda, +»Un majar mijor que otro á menudo ay anda, +»E demas buen talante: huésped esto demanda: +»Solás con yantar buena todos omes ablanda. + +1376 »Do comíen é folgavan, en medio de su yantar +»La puerta del palaçio començó á ssonar: +{191} »Abríela su señora, dentro quería entrar, +»Los mures con el miedo foxieron al andar. + +1377 »Mur de Guadalhajara entróse en su forado, +»El huésped acá é allá fuya deserrado: +»Non tenía lugar çierto do fuese manparado, +»Estido á lo escuro á la pared arrimado. + +1378 »Çerrada ya la puerta é pasado el temor, +»Estava el aldeano con fiebre é con tremor; +»Falagábale el otro é diz': «Amigo señor.»— +»Alégrate é come de lo que as sabor. + +1379 »Este manjar es dulçe é sabe como la miel: +»Dixo el aldeano: «Venino yase en él: +»Al que teme la muerte el panar sabe á fiel; +»A ty solo es dulçe: tú solo come dél» + +1380 »Al ome con el miedo non sabe dulçe cosa, +»Non tiene voluntat con vida temerosa: +{192} »Temiendo en la muerte la miel non es sabrosa, +»Todas cosas amargan en vida peligrosa. + +1381 »Más quiero rroer favas seguro é en paz, +»Que comer mill manjares corrido é syn solaz: +»Las viandas preçiadas con miedo son agraz, +»Todo es amargura do mortal miedo yaz'. + +1382 »Porque tanto me tardo, aquí todo me mato, +»Del miedo que cogí, quando bien me lo cato, +»Cómo estava solo: sy veniera el gato, +»Ally me alcançara é me diera mal rrato. + +1383 »Tú tyenes grandes casas, mas ¡ay mucha conpaña! +»Comes muchas viandas: aquesto te engaña! +»Buena es mi pobresa en ssegura cabaña: +»Que el ome mal pisa é el gato mal rascaña. + +1384 »En paz é segurança es rrica la pobresa; +»Al rrico temeroso es pobre su rriquesa: +»Tyene syenpre rreçelo con miedo é tristesa: +»La pobredat alegre es muy noble rriquesa. + +1385 »Más valen en convento las sardinas saladas. +»Fasyendo á Dios serviçio con las dueñas onrradas, +»Que perder la mi alma con perdises assadas, +»E fyncar escarnida com' otras deserradas.»— + +{193} 1386 Diz' la vieja: «Señora, desaguisado façedes, +»Dexar plaser é viçio é laseria queredes, +»Así como el gallo, vos así escogedes: +»Desirvos hé la fabla é non vos enojedes. + + + + +ENXIENPLO DEL GALLO QUE FALLÓ EL ÇAFIR EN EL MULADAR + + +1387 «En un muradal andava el gallo cerca un rrío; +»Estando escarbando de mañana con el frío, +»Falló çafyr golpado: él nunca mijor vido; +»Espantóse el gallo é dixo como sandío: + +1388 »Más querría de uvas ó de trigo un grano, +»Que á ty nin á çiento tales en la mi mano.»— +»El çafir diól' respuesta: «Bien te digo, villano, +»Que sy me conoçieses, tú serías loçano. + +1389 »Sy oy á mí fallase quien me fallar devía, +»Sy aver me podiese el que me conosçía, +»Al qu' el estiércol cubre, mucho rresplandesçería: +»Non entiendes nin sabes quánto yo meresçería.» + +{194} 1390 »Muchos leen el libro é tiénenlo en poder, +»Que non saben qué leen nin lo saben entender; +»Tyenen algunos cosa preçiada é de querer, +»Que non le ponen onrra, la que devíe aver. + +1391 »A quien Dios da ventura é non la quier' tomar, +»Nin quiere valer algo nin saber nin pujar, +»Aya mucha laseria é cuyta é trabajar, +»Contésçal' como al gallo, qu' escarva el muradal. + +1392 »Byen asy acaesçe á vos, doña Garoça: +»Queredes en convento más agua con la orça, +»Que con taças de plata é estar á la roça, +»Con este mançebillo, que vos tornaríe moça. + +1393 »Comedes en convento sardinas é camarones, +»Verçuelas é laseria é los duros caçones; +»Dexades del amigo perdizes é capones: +»Perdédesvos, cuytadas mugeres, syn varones. + +1394 »Con la mala vyanda, con saladas sardinas, +»Con sayas d' estameña pasádesvos, ¡mesquinas! +{195} »Dexades del amigo las truchas, las gallynas, +»Las camissas fronçidas, los paños de Melinas»— + +1395 Dixo doña Garoça: «Oy más non te diré: +»En lo que tú me dises en ello penssaré; +»Ven cras por la rrespuesta é yo te la daré: +»Lo mijor que yo viere, de grado lo faré.»— + +1396 Otro día la vieja fuese á la mongía +E falló á la monja, que en la misa seya: +«¡Yuy! ¡yuy!», dixo, señora, «¡qué luenga ledanía! +»En aqueste rroydo vos fallo cada día, + +1397 »O vos fallo cantando ó vos fallo leyendo, +»Las unas con las otras contendíendo é reñiendo; +»Nunca vos he fallado jugando é rriendo; +»Verdat dise mi amo, á como vo veyendo: + +1398 »Mayor rroydo fasen é más voses syn recabdo +»Diés ánsares en laguna, que cient buexes en prado. +»Dexat eso, señora, desirvos he un mandado: +»Pues la misa es dicha, vayamos al estrado.»— + +1399 Alegre va la monja del coro al parlador, +Alegre va el frayle de terçia al rrefitor. +{196} Quiere oyr la monja nuevas del entendedor, +Quiere el frayle goloso entrar en el tajador. + +1400 Diz' la vieja: «Señora, direvos un juguete; +»Non me cuenta convusco com' al asno con blanchete, +»Que le vió con su señora jugar en el tapete: +»Dirévos la fabliella, ¡sy dierdes un risete! + + + + +ENXIENPLO DEL ASNO É DEL BLANCHETE + + +1401 »Un perrillo blanchete con su señora jugava, +»Con su lengua é boca las manos le besava, +»Ladrando é con la cola mucho la falagava; +»Demostrava en todo grand' amor que la amava. + +1402 »Ant' ella é sos conpañas en pino se tenía, +Tomavan con él todos solás é alegría, +{197} »Dávale cada uno de quanto él comía. +»Veyalo el asno esto de cada día, + +1403 »El asno de mal seso pensó é tovo mientes; +»Dixo el burro nesçio así entre sus dientes: +»Yo á la mi señora é á todas sus gentes +»Más con provecho syrvo, que mil tales blanchetes. + +1404 »Yo en mi espinazo les trayo mucha leña, +»Tráyoles la farina, que comen, del açeña: +»Pues también terné pino é falagaré la dueña, +»Como aquel blanchete, que yase so su peña.»— + +1405 »Salió bien rebusnando de la su establía:. +»Como garanón loco, el nesçio tal venía: +»Rretoçando é fasiendo mucha de caçorría, +»Fuese para el estrado, do la dueña seya. + +1406 »Puso en los sus onbros entramos los sus braços; +»Ella dió grandes boses, vinieron los collaços, +»Diéronle muchos golpes con palos é con maços, +»Fasta qu' en él los palos se fesyeron pedaços. + +1407 »Non deve ser el ome al faser denonado +»Nin desir nin comidir lo que le non es dado: +»Lo que Dios é natura an negado é vedado, +»De lo faser el cuerdo no deve ser osado. + +{198} 1408 »Quando cuyda el nesçio que dize bien derecho, +»E cuyda fazer serviçio é plaser con su fecho, +»Dize mal é locura é faz' pesar é despecho. +»Callar á las vegadas faze mucho provecho. + +1409 »E porque ayer, señora, tanto vos arrufastes, +»Por lo que yo desía por byen, vos asañastes, +»Por ende non me atrevo á preguntar que pensastes: +»Rruégovos que me digades en lo que acordastes»— + +1410 La dueña dixo: «Vieja, de mañana madrugeste +»A desirme pastrañas de lo qu' ayer me fableste; +»Yo non te lo consentría, como tú me lo rrogueste: +»Que conssentir no devo tan mal juego como éste.»— + +1411 «¡Sy!, dixo la comadre, «¡quando el surugiano +»El coraçón querría sacarle con la mano! +»Desirte hé su insienplo agora por de mano; +»Después dart' hé rrespuesta, qual devo bien de llano. + + + +{199} +ENXIENPLO DE LA RAPOSA QUE COME LAS GALLINAS EN LA ALDEA + + +1412 »Contesçió en un aldea, de muro byen çercada, +»Que la presta gulhara así era vezada, +»Que entrava de noche, la puerta ya çerrada +»E comía las gallinas de posada en posada. + +1413 »Teníanse los del pueblo della por malchufados: +»Çerraron los portiellos, feniestras é forados; +»Desque s' vido ençerrada, diz': «Los gallos furtados +»Désta creo que sean pagados é escotados.»— + +1414 »Tendióse a la puerta del aldea nombrada, +»Físose como muerta, la boca rregañada, +»Encogidas las manos, yerta, desfegurada: +»Disíen los que pasaban: «¡Tente esa trasnochada!»— +{200} +1415 »Passava de mañana por y un çapatero, +»¡O!, diz', ¡qué buena cola! ¡Más vale que un dinero! +»Faré traynel della para calçar lygero.»— +«Cortóla é estudo más queda que un cordero. + +1416 »El alfajeme pasava, que venía de ssangrar. +»El colmillo désta, dixo, puede aprovechar +»Para quien dolor tiene en muela o en quexar.»— +»Sacól' el diente: estudo queda syn se quexar. + +1417 »Una vieja passava, que l' comió su gallina. +»Diz': «El ojo d' aquesta es para melesina +»A moças aojadas é que han la madrina.»— +»Sacógelo é estudo sosegada la mesquina. + +{201} 1418 »El físico pasava por aquesta calleja. +»Diz': «¡Qué buenas orejas son las de la golpeja +»Para quien tiene venino o dolor en la oreja!»— +»Cortólas é estudo queda más qu' una oveja. + +1419 »Dixo este maestro: «El coraçón del rraposo +»Al tremer del coraçón es mucho provechoso.»— +»Ella diz': «¡Al diablo catedes vos el polso!»— +»Levantóse corriendo é fúxo por el coso. + +1420 »Dixo: «Todas las cuytas puede ome sofrir; +»Mas el coraçón sacar é muerte rresçebir +»Non lo puede ninguno nin deve consentyr: +»Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr.»— + +1421 »Deve catar el ome con seso é con medida +»Lo que fazer quisiere, que aya dende salyda. +»Ante que façer cosa que l' sea rretrayda: +»Cuando teme ser preso, ante busque guarida. +{202} +1422 »Desque ya es la dueña de varón escarnida, +»Es dél menospreçiada é en poco tenida, +»Es de Dios ayrada é del mundo aborrida, +»Pierde toda su onrra, la fama é la vida. + +1423 »E pues tú á mí dizes rasón de perdimiento +»Del alma é del cuerpo, muerte é enfamamiento, +»Yo non quiero fazerlo, ¡vete syn tardamiento!, +»Sy non, dart' hé gualardón qual tu meresçimiento.»— + +1424 Mucho temió la vieja deste bravo dezir: +«Señora,» diz', «¡mesura, non me querades ferir! +«Puédevos por ventura de mi grand pró venir, +»Como al león vino del mur en su dormir. + + + + +ENXIENPLO DEL LEÓN É DEL MUR + + +1425 »Dormía el león pardo en la frida montaña, +»En espesura tiene su cueva soterraña. +»Ally juegan de mures una presta conpaña: +»Al león despertaron con su burla tamaña. + +{203} 1426 »El león tomó uno é queríalo matar; +»El mur con el grand' miedo començól' á falagar: +«Señor», diz', «non me mates, que non te podré fartar; +»En tú darme la muerte non te puedes onrrar. + +1427 »¿Qué onrra es al león, al fuerte, al poderoso, +»Matar á un pequeno, al pobre, al coytoso? +»Es desonrra é mengua é non vençer fermoso: +»El que al mur le vençe es loor vergonçoso. + +1428 »Por ende vençer es onrr' á tod' ome nasçido; +»Es maldad é pecado vençer al desfallydo: +»El vençedor há onrra del preçio del vencido, +»Su loor es atanto, quanto es el debatido».— + +1429 »El león destos dichos tóvose por pagado, +»Soltó al moresillo; el mur, cuando fué soltado, +»Dióle muy muchas graçias é que l' sería mandado, +»En quanto él podiese, que l' sirviríe de grado. + +1430 »Ffuese el mur al forado, el león fué á caçar; +»Andando en el monte, ovo de entropeçar: +{204} »Cayó en grandes rredes, non podía retaçar, +»Enbuelto pies é manos non se podía alçar. + +1431 »Començó á querellarse, oyólo el murisillo, +»Fué á él, díxol': «Señor, yo trayo buen cochillo: +»Con aquestos mis dientes rodré poco á poquillo, +»Do están vuestras manos faré un grand portillo. + +1432 »Los vuestros blaços fuertes por ally sacaredes, +»Abriendo é tirando las rredes rrasgaredes: +»Por mis chiquillos dientes vos oy escaparedes, +»Perdonastes mi vida é vos por mí byviredes».— + +1433 »Tú, rrico poderoso, non quieras desechar +»Al pobre, al menguado no l' quieras de ti echar: +»Puede faser serviçio quien no tyene que pechar, +»El que non puede más, puede aprovechar. + +1434 »Puede pequeña cossa é de poca valya +»Faser mucho provecho é dar grand' mejoría: +»El que poder non tyene, oro nin fidalguía, +»Tenga manera é seso, arte é sabidoría. + +1435 »Ffué con esto la dueña ya quanto más pagada; +«Vieja», dixo, «non temas, está byen segurada: +»Non conviene á dueña ser atan denodada; +»Mas rresçélome mucho de ser malengañada. +{205} +1436 »Estas buenas palabras, estos dulçes falagos +»Non querría que fuesen á mí fiel é amargos, +»Como fueron al cuervo los dichos é encargos +»De la falsa gulfara con sus malos trasfagos. + + + + +ENXIENPLO DE LA RRAPOSA É DEL CUERVO + + +1437 «La marfusa un día con la fanbre andava; +»Vido al cuervo negro qu' en un árbol estava: +»Grand pedaço de queso en la boca levava; +»Ella con su lysongia tanbién lo falagava: + +1438 »¡O, cuervo tan apuesto! de çisne eres pariente +»En blancura é en dono, fermoso, rrelusiente; +»Más que todas las aves cantas muy dulçemente: +»Sy un cantar dixeses, diría por él veynte. + +1439 »Mijor que la calandria nin que el papagayo, +»Mijor gritas que tordo nin rruysynor nin gayo: +»Si agora cantasses, tod' el pesar que trayo +»Me tyrarías en punto, más que con otro ensayo». +{206} +1440 »Bien se cuydó el cuervo que el su grojear +»Plasíe á tod' el mundo, más que otro cantar: +»Creyó que la su lengua é su mucho gasnar +»Alegrava las gentes, más que otro juglar. + +1441 »Començó á cantar, la su boz á erçer: +»El queso de la boca óvosele á caer; +»La gulpeja en punto se lo fué á comer: +»El cuervo con el daño ovo d' entristeçer. + +1442 »Falsa onrra é vana gloria é riso falso +»Dan pessar é tristesa é dapño syn traspaso; +»Muchos cuydan que guarda viñadero el paso, +»E es la magadana, qu' está en el cadahalso. + +{207} 1443 »Non es cosa segura creer dulçe lisonja: +»D' aqueste dulçor suele venir amarga lonja; +»Pecar en tal manera non conviene á monja, +»Rreligiosa non casta es podrida toronja.»— + +1444 »Señora,» diz' la vieja, «este miedo non tomedes; +»El ome, que vos ama, nunca lo esquivedes: +»Todas las otras temen eso que vos temedes, +»El miedo de las liebres las monjas le tenedes. + + + + +ENXIENPLO DE LAS LIEBRES + + +1445 »Andávanse las liebres en la silva llegadas; +»Sonó poco la silva é fuxieron espantadas: +»Fué sueno de laguna é ondas rrebatadas. +»Las liebres temerosas en uno son juntadas. + +1446 »Catan á todas partes, non pueden quedas seer: +»Disen con el grand' miedo que se fuesen esconder; +»Ellas esto fablando ovieron de veer +»Las rranas con el miedo so el agua meter. + +1447 »Dixo la una liebre: «Conviene qu' esperemos; +»Non somos nos señeras, que miedo vano tenemos; +»Las rranas se asconden de balde, ya lo vemos: +{208} »Las liebres é las rranas vano temor tenemos. + +1448 »A la buena esperança nos conviene atener. +»Fásenos tener miedo lo que non es de temer: +»Somos de coraçón flaco, ligeras en correr. +»Non deve temor vano en sy ome traer.»— + +1449 »Acabada su fabla començaron de foyr. +»Esto les puso miedo é fiso á todos yr: +»En tal manera tema el que bien quiere bevir, +»Que non pierda el esfuerço por miedo de morir. + +1450 »El miedo es muy malo syn esfuerço é ardid: +»Esperança é esfuerço vençe en toda lid: +»Los cobarden fuyendo mueren disiendo: «foyd!» +»Biven los esforçados desiendo: «daldes, ferid!» + +1451 »Aquesto acaesçe á vos, señora mía, +»E á todas las monjas, que tenedes fraylía: +»Por una synventura muger, que ande rradía, +»Tenedes vos que todas yrés por esa vía. + +1452 »Tened buena esperança, dexad vano temor: +»Amad el buen amigo, quered su buen amor; +»Si más ya non, fablatle com' á un chato pastor: +»Desilde: «¡Dios vos salve! é dexad el pavor.»— + +1453 «Tal eres», diz' la dueña, «vieja, como el diablo, +»Que dió á su amigo mal consejo é mal cabo: +{209} »Púsole en la forca, dexólo y en su cabo. +»Oy' la fabla é non quieras mi daño é menoscabo. + + + + +ENXIENPLO DEL LADRÓN QUE FIZO CARTA AL DIABLO DE SU ÁNIMA + + +1454 »En tierra syn justiçia eran muchos ladrones. +»Fueron al rrey las nuevas, querellas é pregones. +»Enbió sus alcalles, merinos é sayones: +»Al ladrón enforcavan por quatro pepiones. + +1455 »Dixo un ladron dellos: «¡Ya yo só desposado +»Con la forca, que por furto ando desorejado! +{210} »Si más yo só con furto del merino tomado, +»El me fará del todo con la forca casado.»— + +1456 »Ante qu' el desposado penitençia pediese, +»Vino á él el diablo, porque non le perdiese. +»Díxol' que de su alma la carta le feçiese +»E furtase syn miedo quanto furtar quisiese. + +1457 »Otorgóle su alma, físole dende carta. +»Prometióle el diablo que dél nunca se parta: +»Desta guisa el malo sus amigos enarta. +»Fué el ladrón á un canbio, furtó de oro grand sarta. +{211} +1458 »El ladrón fué tomado, en la cadena puesto, +»Llamó al su mal amigo, que le conssejó aquesto. +»Vino el mal amigo; diz': «Féme aquí presto: +»Non temas, en mí fía, que non morrás por esto. + +1459 »Quando á ty sacaren á judgar oy ó cras, +»Aparta al alcalle é con él fablarás; +»Pon la mano á tu seno, dal'lo que fallarás: +»Amigo, con aquesto en salvo ficarás.» + +1460 »Sacaron otro día los presos á judgar. +»El llamó al alcalle é con él fué fablar; +»Metió mano á su seno é dende fué sacar +»Una copa de oro noble é de prestar. + +1461 »Diógela en presente callando al alcalde; +»Diz' luego el judgador: «Amigos, el ribalde +»Non fallo porqué muera, predístesle de balde; +»Yo lo dó quito, suelto: vos, merino, soltalde.»— + +1462 »Salió el ladrón suelto syn pena de prisión. +{212} »Usó su malfetría grand' tienpo é grand' sasón. +»Muchas veses fué preso é escapava por don. +»Enojóse el diablo: fué preso su ladrón. + +1463 »Llamó á su mal amigo, ansí como solía. +»Vino el malo é diz': «¿Qué llamas cadaldía? +»Faz' asy como sueles, non temas, en mí fía: +»Darás cras el presente, saldrás con arte mía.»— + +1464 »Apartó al alcalle, segund l' avía usado, +»Puso mano en su seno, falló negro fallado: +»Sacó una grand soga, dióla al adelantado. +»El alcalle diz': «Mando que sea enforcado.»— + +1465 »Levándol' á la forca, vido en altas torres +»Estar su mal amigo, diz': «¿Por qué non m' acorres?— +»Rrespondióle el diablo: «¿E tú por qué non corres? +»Andando é fablando, amigo, non t' engorres. + +1466 »Luego seré contigo, desque ponga un frayle +»Con una frayla suya, que me diz': «¡trayle, trayle!» +{213} »Engaña á quien t' engaña é á quien te fay, fayle; +»Entre tanto, amigo, vete con ese vayle.»— + +1467 «Cerca del pie de la forca començó á llamar: +»¡Amigo! ¡valme, valme! ¡que me me quieren enforcar!»— +»Vino el malo é dixo: «¡Ya te viese colgar! +»Que yo t' ayudaré como lo suelo far. + +1468 »Súbante é non temas, cuélgente á osadas, +»E pon tus pies entramos sobre las mis espaldas, +»Yo te soterné syenpre, segund otras vegadas +»Sotove á mis amigos en tales cavalgadas.»— + +1469 «Estonçe los sayones al ladrón enforcaron. +»Cuydando que es muerto, dende todos derramaron; +»A los malos amigos en mal lugar dexaron. +»Los amigos entramos en uno rrasonaron: +{214} +1470 »Quexóse el diablo, diz': «¡Ay, que mucho me pesas! +»¡Tan caros que me cuestan tus furtos é tus presas!»— +»Dixo el enforcado: «Tus obras malapresas +»Me troxieron á esto, porque tú me sospesas.»— + +1471 »Fablóle luego el diablo: «Amigo, dize, otea +»E dime lo que vieres, toda cosa que sea.»— +»El ladrón paró mientes, diz': «Veo cosa fea: +»Tus pies descalabrados; ál non sé que me vea. + +1472 »Beo un monte grande de muchos viejos çapatos, +»Suelas rrotas é paños rotos é viejos hatos, +»E veo las tus manos llenas de garavatos, +»Dellos están colgados muchas gatas é gatos.»— + +1473 »Rrespondióle el diablo: «Todo eso que dixiste, +»E mucho más dies tanto, que ver non lo podiste, +»He yo rroto andando en pos ty, segund viste: +»Non puedo más sofrirte, ten lo que mereçiste. + +{215} 1474 »Aquellos garavatos son las mis arterías, +»Los gatos é las gatas son muchas almas mías, +»Que yo tengo travadas; mis pies tienen sangrías, +»En pos ellas andando las noches é los días.»— + +1475 «Su rasón acabada, tiróse é dió un salto. +»Dexó á su mal amigo en la forca bien alto: +»Quien al diablo cree, trával' su garavato, +»El le da mala çena é grand' mal en chico rato. + +1476 »El que con el diablo fase la su criança, +»Quien con amigo malo pone su amistança, +»Por mucho que se tarde, mal galardón alcança: +»Es en amigo falso toda la malandança. + +1477 »Es el mundo texido de malos arigotes: +»En buenandança ome tyen' buenos galeotes: +»Parientes apostisos é amigos paviotes; +»Desque le veyen en cuyta, non dan por él dos motes. +{216} +1478 »De los amigos malos vienen malos escotes; +»Non vien' dellos ayuda, más que d' unos arlotes, +»Sinon falssas escusas, lysonjas, amagotes: +»¡Guárdevos Dios, amigos, de tales amigotes! + +1479 »Non es dicho amigo el que da mal conssejo; +»Ante es enemigo é malqueriente sobejo: +»Al que te dexa en cuyta, non quieras en trebejo, +»Al que te mata so capa, no l' salves en conçejo.» + +1480 »Señora,» diz' la vieja, «muchas fablas sabedes; +»Mas yo non vos conssejo eso, que vos creedes; +»Sinon tan solamente ya vos que lo fabledes, +»Abenidvos entramos, desque en uno estedes.»— +{217} +1481 «Farias,» dixo la dueña, «segund que yo te digo, +»Lo que fiso el diablo al ladrón su amigo: +»Dexarm' yas con él sola, çerrarías el postigo: +»Sería escarnida, él fyncando comigo.»— + +1482 Diz' la vieja: «¡Señora qué coraçón tan duro! +»Deso, que rresçelades, yo vos bien asseguro: +»Que de vos non me parta, en vuestras manos juro: +»Si de vos me partiere, en mí caya el prejuro.» + +1483 La dueña dixo: «Vieja non lo manda el fuero, +»Que la muger comiençe fablar amor primero; +»Cunple otear firme que es çierto menssajero.»— +«Señora», diz', «el ave muda non fase agüero.»— + +1484 Dixo doña Garoça: «Que ayas buenaventura +»Que d' ese arçipreste me digas su fegura, +»Bien atal qual él sea, dime la su fechura: +»Non rrespondas escarnio do te preguntan cordura.»— + + + +{218} +DE LAS FIGURAS DEL ARÇIPRESTE + + +1485 «Señora», diz' la vieja: «yo le veo a menudo: +«El cuerpo á muy grant, mienbros largos, trefudo, +»La cabeça non chica, velloso, pescuçudo, +»El cuello non muy luengo, cabel' prieto, orejudo. + +1486 »Las çejas apartadas, prietas como carbón, +»El su andar infiesto, bien como de pavón, +»El paso segurado é de buena rasón, +»La su nariz es luenga, esto le desconpón, + +1487 »Las encías bermejas é la fabla tunbal, +»La boca non pequena, labros al comunal, +{219} »Más gordos que delgados, bermejos como coral, +»Las espaldas byen grandes, las muñecas atal. + +1488 »Los ojos há pequeños, es un poquillo baço, +»Los pechos delanteros, bien trefudo el braço, +»Bien cunplidas las piernas; el pie, chico pedaço; +»Señora, dél non vy más: por su amor vos abraço. + +1489 »Es ligero, valiente, byen mançebo de días, +»Sabe los estrumentos é todas juglarías, +»Doñeador alegre, ¡por las çapatas mías! +»Tal ome qual yo digo non es en todas erías.»— + +1490 A la dueña mi vieja ¡tan byen que la enduxo!: +«Señora», diz' «la fabla del que de feria fúxo: +{220} »La mierca de tu huço Dios es que te la aduxo.» +»¡Amad, dueñas, amalde tal ome, qual debuxo! + +1491 »Ssodes monjas guardadas, deseosas, loçanas! +»Los clérigos cobdiçiosos dessean las ufanas: +»Todos nadar desean, los peçes é las rranas: +»A pan de quinçe días fanbre de tres semanas.»— + +1492 »Dixol' doña Garoça: «Verme hé, dame espaçio.»— +«¡Alahé!» diz' la vieja, «amor non sea laçio: +{221} »Quiero yr á desírgelo. ¡Yuy! ¡cómo me lo engraçio! +»Yo le faré que cras venga en este palaçio.»— + +1493 La dueña dixo: «Vieja, ¡guárdeme Dios de tus mañas! +»Ve, dile que cras venga ante buenas conpañas. +»Fablarme há buenas fablas; non burlas nin picañas. +»E dil' que non me diga d' aquestas tus façañas.» + +1494 Vino mi leal vieja alegre é plasentera; +Ante del «¡Dios vos salve!» dixo la mensajera: +»El que al lobo enbía, ¡a la fe!, carne espera: +»La buena corredera así fase carrera. + +1495 »Amigo ¡Dios vos salve! ¡Folgad, sed plasentero! +»Cras dise que vayades. Fabladla, non señero; +{222} »Mas catad nol' digades chufas de pitoflero: +»Que las monjas non se pagan del abbad fasañero. + +1496 »De lo que cunple al fecho aquello le desid; +»Lo que cras le fablardes, oy bien lo comedid: +»A la misa mañana vos en buenora yd: +»Enamorad la monja é luego vos venid.»— + +1497 Yo l' dixe: «Trotaconventos, ruégote, mi amiga, +»Que lieves esta carta ante que yo gelo diga: +»E si en la rrespuesta non te dexiere nemiga, +»Puede ser que de la fabla otro fecho se ssyga.»— + +1498 Levol' una mi carta á la missa de prima, +Traxo buena rrespuesta de la fermosa ryma. +Guardas tiene la monja, más que la mi esgrima; +Pero de buena fabla vino la buena çima. + +1499 En el nombre de Dios fuy á misa de mañana. +Vy estar á la monja en oración: loçana, +{223} Alto cuello de garça, color fresco de grana: +¡Desaguisado fiso quien le mandó vestir lana! + +1500 ¡Válme Santa María! ¡Mis manos me aprieto! +¿Quién dyó á blanca rrosa ábito é velo prieto? +¡Más valdrí' á la fermosa tener fijos é nietos, +Que atal velo prieto nin que ábitos çiento! + +1501 Peroque sea errança contra mío Señor +El pecado de monja á ome doñeador; +¡Ay Dios! ¡é yo lo fuese aqueste pecador, +Que feçiese penitençia deste fecho error! + +1502 ¡Otea de unos ojos! ¡Paresçían candela! +¡Yo sospiré con ellos! Diz' mi corazón: «¡héla!» +Fuyme para la dueña: ¡Fablóme é fabléla, +Enamoróme la monja é yo enamoréla! +{224} +1503 Rresçibióme la dueña por su buen servidor, +Sienpre le fuy mandado é leal amador, +Mucho de bien me fiso con Dios en linpio amor: +En quanto ella fué byva, Dios fué mi guiador. + +1504 En mucha oraçión á Dios por mí rogava, +Con la su abstinençia mucho me ayudava, +La su vida muy lynpia en Dios se deleytava, +En lucura del mundo nunca se trabajava. + +1505 Para tales amores son las rrelijosas, +Para rrogar á Dios con obras piadosas; +Que para amor del mundo mucho son peligrosas, +E son muy escuseras, peresosas, mintrosas. + +1506 Atal fué la mi ventura, que, dos messes pasados, +Murió la buena dueña: ¡ove nuevos cuydados! +{225} ¡A morir han los omes, que fueron é son nados! +¡Dios perdone la su alma é los nuestros pecados! + +1507 Con el mucho quebranto fize aquesta endecha, +Con pesar é tristesa non fué tan sotil fecha. +Entiéndala todo ome é quien buen amor pecha: +Que yerro é malfecho emienda non desecha. + + + + +DE CÓMO TROTACONVENTOS FABLÓ CON LA MORA DE PARTE DEL ARÇIPRESTE E DE +LA RESPUESTA QUE LE DIÓ + + +1508 Por olvidar la cuyta, tristesa é pessar, +Rrogué á la mi vieja que me quisiese casar. +Fabló con una mora; non la quiso escuchar: +Ella fiso buen seso, yo fiz' mucho cantar. +{226} +1509 Dixo Trotaconventos á la mora por mi: +«¡Ya amiga, ya amiga! ¿quánto há que non vos vy? +»Non es quien vervos pueda: ¿Cómo sodes ansy? +»Salúdavos amor nuevo.» Diz' la mora: «_Lesnedri_». + +1510 »Fija, mucho vos saluda uno que es de Alcalá, +»Enbíavos una _çoda_ con este alvalá. +»El Criador es convusco, que mucho desto tal há: +»Tomatlo, fija señora.» Diz' la mora: «_Legualá!_» +{227} +1511 «Fija, ¡sí el Criador vos dé paz con salud! +»Non gelo desdeñedes, pues más traer non pud', +»Aducho bueno adugo, fabladme á laúd, +»Non vaya de vos tan sola.» Diz' la mora: «_¡Ascut!_»— +{228} +1512 Desque vido la vieja, que non rrecabdava y, +Diz': «Quanto vos he dicho, bien atanto perdí: +»Pues ál non me desides, quiérome partir d' aquí.»— +Cabeçeó la mora é dixo: «_¡Amxy, amxy!_— + + + + +EN QUÁLES INSTRUMENTOS NON CONVIENEN LOS CANTARES DE ARÁVIGO + + +1513 Después fiz' muchas cántigas de dança é troteras +Para judíos é moros é para entendederas, +E para estrumentos, comunales maneras: +El canto, que non sabes, óyle a cantaderas. + +1514 Cantares fiz' algunos, de los que disen los çiegos, +E para escolares, que andan nocharniegos, +E para otros muchos por puertas andariegos, +Caçurros é de burlas: non cabrían en dyez pliegos. +{229} +1515 Para los estrumentos estar byen acordados, +A cantares algunos son más apropriados; +De los que he provados aquí son señalados, +En quáles estrumentos vienen más assonados. + +1516 Arávigo non quiere la viuela de arco, +Çinfonía é guitarra non son de este marco, +Cítola é odreçillo non aman _ataguylaco_; +Mas aman la taverna é sotar con vellaco. + +1517 Albogues é bandurria, caramiello é çanpoña +Non se paga del arávigo, quanto dellos Boloña: +Como quier que por fuerça dísenlo con vergoña, +Quien lo desir fesiere, pechar deve caloña. + +{230} 1518 Dize un filósofo, en su libro se nota, +Que pesar é tristeza el engeño enbota: +E yo con pessar grant non puedo desir gota, +Porque Trotaconventos ya non anda nin trota. + +1519 Así fué ¡mal pecado¡ que mi vieja es muerta: +Murió á mí serviendo: ¡Lo que me desconfuerta! +Non sé cómo lo diga, ca mucha buena puerta +Me fué después çerrada, que ante m' era abierta. + + + +{231} +DE CÓMO MORIÓ TROTACONVENTOS É DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FAZE SU PLANTO, +DENOSTANDO É MALDIZIENDO LA MUERTE + + +1520 ¡Ay Muerte! ¡muerta sseas, muerta é malandante! +Matásteme mi vieja: ¡matasses á mí enante! +Enemiga del mundo, que non as semejante: +De tu memoria amarga non sé quien non se espante. +{232} +1521 ¡Muerte! al que tú fieres, liévastelo de belméz. +Al bueno é al malo, al noble é al rrehez +A todos los ygualas é lievas por un prez: +Por papas é por reyes non das una vil nuez. + +1522 Non catas señorío, debdo é amistad, +Con todo el mundo tyenes continua enamistad; +Non ay en ty mesura, amor nin piadad; +Synon dolor, tristesa, pena é crueldad. + +1523 Non puede foyr ome de ty nin se asconder, +Nunca fué quien contigo podiese bien contender; +La tu venida triste non se puede entender: +¡Desque vienes, non quieres al ome atender! + +1524 Dexas el cuerpo yermo á gusanos en fuesa; +Al alma, que lo puebla, liévastela de priesa; +Non es el ome çierto de tu carrera aviesa: +¡De fablar en ti, Muerte, espanto me atraviesa! + +{233} 1525 Eres de tal manera del mundo aborrida, +Que, por bien que lo amen al ome en la vida, +En punto, que tú vienes con tu mala venida, +¡Todos fuyen dél luego, como de rres podrida! + +1526 Los que aman é quieren en su vida conpaña, +Aborrésçenle muerto, como á cosa estraña; +Parientes é amigos, todos le tyenen saña, +Todos fuyen dél luego, como si fues' araña. + +1527 De padres é de madres los fijos tan queridos, +Amigos é amigas, deseados é servidos, +De mugeres leales los sus buenos maridos, +Desque tú vienes, Muerte, luego son aborridos. + +1528 Ffases al mucho rico yaser en grand pobresa: +Non tyene una miaja de toda su riquesa. +El que byvo es bueno é con mucha noblesa, +¡Vyl, fediondo es muerto é aborrida vilesa! + +1529 Non há en el mundo libro nin escrito nin carta, +Ome sabio nin reçio, que de ty byen departa; +En el mundo non há cosa, que de ty byen se parta; +Salvo el cuervo negro, que de muertos se farta, + +1530 Cada día le dises que tú le fartarás; +El ome non es çierto quándo é quál matarás! +{234} El que byen fer podiere, oy le valdría más; +Que non atender á ty nin á tu amigo _cras_. + +1531 Señores, non querades ser amigos del cuervo: +Temed sus amenasas, non fagades su ruego; +El byen que far podierdes, fasedlo oy luego luego: +Tened que cras morredes, ca la vida es juego. + +1532 La salud é la vida muy ayna se muda, +En un punto se pierde, quando ome non cuyda: +El byen, que farás cras, palabra es desnuda; +Vestidla con la obra, ante que muerte acuda. + +1533 Quien mal juego porfía, más pierde que non cobra: +Cuyda echar la ssuerte: echa mala çoçobra. +Amigos, perçebydvos á faser buena obra: +Que, desque viene la Muerte, á toda cosa asonbra. + +1534 Muchos coydan ganar, quando disen: ¡á todo! +Vienen un mal azar: trae dados en rodo. +Llega ome thesoros por allegar apodo; +Viene la muerte luego é déxalo con lodo. + +{235} 1535 Pierde luego la fabla é el entendimiento: +De sus muchos thesoros é de su allegamiento. +Non puede levar nada nin faser testamento; +Los averes llegados liévagelos mal viento. + +1536 Desque los sus parientes de la muerte varruntan, +Por heredarlo todo, amenudo se ayuntan: +Quando por su dolencia al físico preguntan, +Si dise que sanará, todos gelo rrepuntan. + +1537 Los que son más propingos, hermanos é hermanas, +Non cuydan ver la ora, que tangan las canpanas: +Más preçian la erencia çercanos é çercanas, +Que non al parentesco nin á las barvas canas. + +1538 Desque l' sale el alma al rrico pecador, +Déxanl' en tierra, solo: todos an dél pavor: +Rroban todo el algo, primero lo mijor, +El que lieva lo menos tyénese por peor. + +1539 Mucho fasen porque luego lo vayan á soterrar; +Témense que las arcas les an á desferrar, +{236} Por yr luego á misa non lo quieren tardar. +De todos sus thesoros danle chico axuar. + +1540 Non dan por Dios á pobres nin cantan sacrefiçios +Nin disen oraçiones nin cunplen los ofiçios; +Lo más qu' en esto fasen los herederos noviçios +Es dar boses al sordo, mas non otros serviçios. + +1541 Sotiéranlo luego, é desque á graçias van, +Amidos, tarde ó nunca, por él en misa están: +Por lo qu' ellos andavan, ya fallado lo han: +Ellos llevan el algo; el alma leyva Satán. + +1542 Sy dexa muger moça, rrica é paresçiente, +Antes de misas dichas, otros la an en miente; +O casa con más rrico ó moço é bien valiente; +Nunca del trentanario é del duelo mucho siente. + +{237} 1543 Allega el mesquino é non ssabe para quién; +E maguer cada día esto así avién', +Non ha ome, que faga su testamento byen, +Fasta que ya por ojo la muerte ve que vien'. + +1544 ¡Muerte, por más desirte á mi coraçón fuerço! +Nunca das á los omes conorte nin esfuerço; +Synon, desque es muerto, que lo coma el escuerço: +En ty tienes la tacha, que tiene el mastuerço. + +1545 Faze doler la cabeça al que lo mucho coma, +Otrosí tu mal maço, en punto que assoma, +En la cabeça fiere, á todo fuerte doma, +Non le valen mengías, ca tu rravia le toma. + +1546 Los ojos tan fermosos póneslos en el techo, +Çiégaslos en un punto, non han en sy proyecho; +Enmudeçes la fabla, fases huerco el pecho: +En ty es todo mal, rrencura é despecho + +1547 El oyr é el oler, el tañer é el gostar, +A todos çinco sesos los vienes á gastar; +Non hay ome, que te sepa del todo denostar; +Quando eres denostada, ¿dó uvias acostar? +{238} +1548 Tyras toda vergüença, desfeas fermosura, +Desadonas la graçia, denuestas la mesura, +Enflaquesçes la fuerça, enloquesçes cordura, +Lo dulce fases fiel con tu mucha amargura. + +1549 Despreçias loçanía, el oro escureçes, +Desfases la fechura, alegría entristeçes, +Mansyllas la lynpiesa, cortesía envileçes: +¡Muerte, matas la vida, al mundo aborreçes! + +1550 Non plases á ninguno, á ty con muchos plase: +Con quien mata é muere, con quien fiere é malface; +Toda cosa bienfecha tu maço la desfase, +Non ha cosa que nasca, que tu rred non enlase. + +1551 Enemiga del bien, é del mal amador, +Natura as de gota, del mal é de dolor: +Al lugar do más sigues, aquel va muy peor, +Do tú tarde rrequieres, aquel está mijor. + +1552 Tu morada por siempre es ynfierno profundo: +¡Tú eres mal primero é él es el segundo! +Pueblas mala morada é despueblas el mundo: +Dises á cada uno: «¡Yo sola á todos hundo!»— +{239} +1553 ¡Muerte, por ty es fecho el lugar ynfernal! +Ca beviendo ome syenpre en mundo terrenal, +Non avríe de ty miedo nin de tu mal hostal, +Nin temeríe tu venida la carne umanal. + +1554 ¡Tú yermas los poblados, pueblas los çiminterios, +Rrefases los fonsarios, destruyes los enperios! +¡Por tu miedo los santos rresaron los salterios! +Synon Dios, todos temen tus penas é tus laserios. + +1555 ¡Tú despoblaste, Muerte, el çielo é sus syllas! +Los que eran lynpieça feçystelos mansyllas: +Feçyste de los ángeles diablos é rrensyllas, +Escotan tu manjar á dobladas é sensyllas. +{240} +1556 El Señor que te fiso ¡tú á éste mateste! +Ihesuxristo Dios é ome tú á éste peneste! +Al que teme el çielo é la tierra ¡á éste +Tú le pusiste miedo é tú le demudeste! + +1557 El ynfierno le teme ¡é tú non le temiste! +¡Temióte la su carne! ¡grand miedo le posiste! +¡La su omanidat por ty fué entonçe triste! +La Deydat non temió, ca estonçe non la viste. + +1558 ¡No l' cataste ni l' viste! ¡Vídote El é cató! +¡La su muerte muy cruel á ty mucho espantó! +¡Al ynfierno, á los tuyos é á ty malquebrantó! +¡Tú matástel' un ora! ¡El por sienpre te mató! + +1559 Quando te quebrantó ¡estonçe le conosçiste! +Sy ante lo espantaste ¡mayor miedo presiste! +Sy tú á El penaste ¡mill tanto pena oviste! +¡Diónos vyda moriendo al que tú muerte diste! + +1560 A santos, que tenías en tu mala morada, +Por la muerte de Xristos les fué la vida dada: +{241} ¡Fué por tu santa muerte tu casa despoblada! +¡Quieres poblarla matándol' é por El fué ermada! + +1561 Sacó de las tus penas á nuestro padre Adán, +A Eva, nuestra madre, á sus fijos Sed é Can, +A Jafet é patriarcas é al bueno d' Abrahán, +A Ysac é Jacob é non dexó á Dan. + +1562 A Ssan Juan el Bautysta con muchos patriarcas, +Que tenías en penas en las tus malas arcas, +Al Santo Moisén, que tenías en tus barcas, +Profetas é otros santos muchos, que tú abarcas. + +1563 Yo desyr non ssabría quáles eran tenidos, +Quántos en tu ynfierno estavan apremidos: +A todos los sacó, á santos escogidos: +Mas contigo dexó los tus malos perdidos. + +1564 A los suyos levólos con él al Parayso, +Do han vida, veyendo más gloria quien más quiso: +El nos lyeve consygo, que por nos muerte priso, +Guárdenos de tu casa, non fagas de nos rriso. + +1565 A los perdidos malos, que dexó en tu poder, +En el fuego enfernal los fases tú arder, +{242} En penas perdurables les fases ençender, +Para sienpre jamás non los has de perder. + +1566 Dios quiera defendernos de la tu çalagarda, +Aquél que nos guardó é de ty non se guarda: +Ca por mucho que byvamos, por mucho que se tarda, +A venir ha tu rravia, qu' á todo el mundo escarda. + +1567 Tánto eres en ty, Muerte, syn byen é atal, +Que diser non se puede el diezmo de tu mal: +A Dios me acomiendo, que yo non fallo ál, +Que defenderme pueda de tu venida mortal. + +1568 Muerte desmesurada, ¡matases á ty sola! +¿Qué oviste comigo? ¿mi leal vieja dola? +¡Me la mataste, Muerte! Ihesuxristo conplóla +Por la su santa sangre; ¡por ella perdonóla! + +{243} 1569 ¡Ay! ¡mi Trotaconventos, mi leal verdadera! +Munchos te seguían biva; ¡muerta yases señera! +¿Do te me han levado? ¡Non sé cosa certera! +Nunca torna con nuevas quien anda esta carrera. + +1570 ¡Cierto en parayso estás tú asentada! +¡Con los márteres deves estar aconpañada! +¡Sienpre en el mundo fuste por Dios martyriada! +¿Quién te me rrebató, vieja, por mi lasrada? + +1571 A Dios merçed le pido que te dé la su gloria, +Que más leal trotera nunca fué en memoria; +Fasert' hé un petafio, escrito con estoria: +Pues que á ty non viere, veré tu triste estoria. + +1572 Faré por ty lymosna é faré oraçión, +Faré cantar las misas é faré oblaçión; +¡Dios, mi Trotaconventos, te dé su bendiçión! +El que salvó el mundo ¡él te dé salvaçión! +{244} +1573 Dueñas, ¡non me rrebtedes nin me llamedes neçuelo! +Que sy á vos serviera, ¡oviérades della duelo! +¡Lloraríedes por ella!, ¡por su sotyl ansuelo! +¡Que á quantas seguía, tantas yvan por el suelo! + +1574 Alta muger nin baxa, çerrada nin escondida, +Non se le detenía, do fasía abatyda: +Non sé ome nin dueña, que tal ovies' perdida, +Que non tomas' tristesa é pesar syn medida. + +1575 Yo fisle un petafio pequeño con dolor: +La tristeza me fiso ser rrudo trobador. +Todos los que 'l oyeredes, por Dios nuestro Señor, +La oraçión digades por la vieja d' amor. + + + + +EL PETAFIO DE LA SSEPULTURA DE URRACA + + +1576 «Urraca só, que yago so esta sepultura: +»En cuanto andude el mundo, ove viçio é soltura. +{245} »Con buena rrazón munchos casé é non quis' locura; +»¡Cay en una ora so tyerra del altura! + +1577 »¡Prendióme syn sospecha la muerte en sus rredes! +»Parientes é amigos ¿aquí non me corredes? +»Obrad bien en la vida, á Dios non lo erredes: +»Que byen como yo morí, asy todos morredes. + +1578 »El que aquí llegare, ¡sí Díos le bendiga! +»E ¡si l' dé Dios buen amor é plaser de amiga! +»Que por mí, pecador, un Pater noster diga; +»Si dezir non lo quisiere ¡á muerta non maldiga!» + + + + +DE QUÁLES ARMAS SE DEBE ARMAR TODO XRISTIANO PARA VENÇER AL DIABLO, EL +MUNDO É LA CARNE + + +1579 Señores, acordavos del bien, ¡sí vos lo digo! +Non fiedes en tregua de vuestro enemigo: +{246} Ca non vee la ora, que vos lyeve consigo. +Sy veedes que vos miento, non me preçiedes un figo. + +1580 Debemos estar çiertos; non seguros de muerte: +Ca nuestra enemiga es natural é fuerte. +Non podemos, amigos, della fuyr por suerte: +Por eso cada uno de nos sus armas puerte. + +1581 Sy cualquier de nosotros oviese cras á lydiar, +Con algún enemigo en el campo á entrar, +Cada uno buscaría armas para se armar: +Syn armas non querría en tal peligro entrar. + +1582 Pues sy esto faríemos por omes como nos byvos, +Muy más debemos faser por tantos é tan esquivos +Enemigos, que nos quieren faser siervos catyvos +E por syenpre jamás disen: «¡al ynfierno ydvos!» + +1583 Los mortales pecados ya los avedes oydos: +Aquestos de cada día nos trayen combatidos, +Las almas quieren matar, pues los cuerpos an feridos: +Por aquesto debemos estar d' armas byen guarnidos. + +1584 Lydian otrosí conbusco otros tres prinçipales: +{247} La carn', el diablo, el mundo; déstos nasçen los mortales, +Déstos tres vienen los otros: tomemos armas atales, +Que vençamos nos á ellos. Quiérovos desir quales: + +1585 Obras de missericordia é de mucho bienobrar, +Dones de Espritu Santo, que nos quiera alunbrar. +Las obras de piadat é virtudes vos nenbrar, +Con siete sacramentos los enemigos sobrar. + +1586 Contra la gran cobdiçia el bautismo porfía, +Dono de Espritu Santo é de Sabyduría. +Sabernos guardar d' ageno, non diser: «¡esto quería!»— +La vertud de la justiçia, judgando nuestra follya. + +1587 Vestir pobres desnudos con la santa esperança: +Que Dios, por quien lo fasemos, nos dará buenandança. +Con tal loriga vençemos la cobdiçia, que nos trança: +E ¡Dios nos quiera guardar de cobdiçi' é malandança! +{248} +1588 Sobrar á la grand sobervia, diser mucha omildat. +Es bueno temer á Dios, á su santa Magestad. +Vertud de tenplamiento con mesura, onestad: +Con esta espada fuerte seguramente golpad. + +1589 Con muncha mesericordia dar á los pobres posada: +Tener fe que santa obra es de Dios galardonada. +Non rrobar cosas agenas nin forçar muger nin nada: +Con esta confirmaçión la sobervi' es arrancada. + +1590 Ayamos contr' avariçia espritu de piadat, +Dando lymosna á pobres, dolyendo su pobredat. +Vertud, natural justyçia judgando con omildat: +Con tal maça al avarisia bien largamente le dad. + +1591 El santo sacramento de orden saçerdotal. +Con cierta fe, escogida é más clara que 'l cristal, +Casando huérfanas pobres, é nos con esto atal. +Vençeremos avariçia con la graçia spirital. + +1592 Ligeramente podremos la loxuria refrenar: +Con castidat é conçiença nos podemos escusar; +{249} Spritu de fortaleza, que nos quiera ayudar: +Con estas brafuneras la podremos bien matar. + +1593 Quixotes é cañilleras de santo sacramento. +Que Dios fiz' en parayso matrimonio, casamiento, +Cassar los pobres menguados, dar á bever al sediento: +Ansí contra la luxuria avremos vençimiento. + +1594 Yra, que es enemiga é mata muchos ayna, +Con don de entendimiento é con caridad dyna, +Entendiendo su grand dapno, fasiendo blanda farina, +Con paçiençia bien podremos lydiar con tal capelina. + +1595 Con vertud de esperança é con mucha paçiençia, +Visitando los dolientes é fasiendo penitençia, +Aborresçer los denuestos é amar buen' abenençia: +Con esto venceremos yra, avremos de Dios querençia. + +1596 Grand pecado es la gula, puede á muchos matar: +Abstinençia é ayuno puédelo de nos quitar, +Con spíritu de çiençia sabiendo mesura catar, +Comer tanto, que podamos para pobres apartar. + +1597 Otrosí rrogar á Dios con santo sacrifiçio, +Que es de cuerpo de Dios sacramento é ofiçio, +{250} Con fé en su memoria lidiando por su serviçio: +Con tal graçia podremos vençer gula, que es viçio. + +1598 La enbidia mató muchos de los profectas: +Contra esta enemiga, que nos fiere con saetas, +Tomemos escudo fuerte pyntado con tabletas, +Spritu de buen conssejo, encordado destas letras. + +1599 Sacramento de unçión meter nos é soterremos, +Aviendo por Dios conpasión, con caridat non erremos, +Non fasiendo mal á sinples, pobres non denostemos: +Con estas armas de Dios enbidia desterraremos. + +1600 Armados estemos mucho contr' açidia, mala cosa: +Es de los siete pecados más sotil é engañosa, +Esta cada día pare doquier qu' el diablo posa: +Más fijos malos tyene, que la alana rraviosa. + +1601 Contra ésta é sus fijos, que ansy nos devallen, +Nos andemos rromerías é las oras non se callen, +E penssemos pensamientos, que de buenas obras salen: +{251} Ansy que con santas obras á Dios baldíos non fallen. + +1602 De todos buenos desseos é de todo bienobrar +Fagamos asta de lança é non queramos canssar +Con fierro de buenas obras los pecados amatar: +Con estas armas lydiando podémoslos amanssar. + +1603 Contra los tres prinçipales, no s' ayunten de consuno: +Al mundo con caridad, á la carne con ayuno, +Con coraçón al diablo: todos tres yrán deyuso, +Nin de padres nin de fijos con esto non fynca uno. + +1604 Todos los otros pecados mortales é veniales +Déstos nasçen como ryos de las fuentes perhenales: +Estos dichos son comienço é suma de todos males: +¡De padres, fijos, nietos, Dios nos guarde de sus males! + +1605 Dénos Dios atal esfuerço, tal ayuda, tal ardid, +Que vençamos los pecados é arranquemos la lid, +Porque el día del juysio nos sea fecho conbyd, +Que nos diga Jhesuxristo: «Bendichos, á mí venid!» + + + +{252} +DE LAS PROPIEDADES QUE LAS DUEÑAS CHICAS HAN + + +1606 Quiero abreviarvos, señores, la mi predicación, +Ca sienpre me pagé de pequeño sermón +E de dueña pequeña é de breve rrasón: +Ca lo poco é bien dicho finca en el coraçón. + +1607 Del que mucho fabla rríen, quien mucho rríe es loco, +Tyene la dueña chica amor grand é non de poco: +Dueñas dy grandes por chicas, por grandes chicas non troco; +Mas las chicas por las grandes non se rrepiente del troco. + +1608 De las chicas, que bien diga, el amor me fiso rruego, +Que diga de sus noblesas é quiérolas decir luego: +{253} Direvos de dueñas chicas, que lo tenedes en juego. +Son frías como la nieve é arden más que 'l fuego: + +1609 Son frías de füera; en el amor ardientes, +En cama solaz, trebejo, plasenteras é rrientes. +En casa cuerdas, donosas, sosegadas, bienfasyentes; +Muncho ál fallaredes, ado byen paredes mientes. + +1610 En pequeña girgonça yase grand rresplandor, +En açúcar muy poco yase mucho dulçor: +En la dueña pequeña yase muy grand amor: +Pocas palabras cunple al buen entendedor. + +1611 Es pequeño el grano de la buena pimienta; +Pero más que la nués conorta é más calyenta: +Asy dueña pequeña, sy todo amor consienta, +Non há plaser del mundo, qu' en ella non se sienta. + +1612 Como en chica rrosa está mucha color, +E en oro muy poco grand preçio é gran valor, +Como en poco balsamo yase grand buen olor: +Ansy en chica dueña yase muy grand amor. + +1613 Como rroby pequeño tyene muncha bondad, +Color, vertud é preçio, noblesa e claridad: +Asy dueña pequeña tyene mucha beldad +Fermosura é donayre, amor é lealtad. + +{254} 1614 Chica es la calandria é chico el rroysyñor; +Pero más dulçe canta, que otra ave mayor: +La muger, por ser chica, por eso non es pior; +Con doñeo es más dulçe, que açúcar nin flor. + +1615 Son aves pequeñuelas papagayo é orior; +Pero cualquiera dellas es dulçe gritador, +Adonada, fermosa, preçiada, cantador: +Bien atal es la dueña pequeña con amor. + +1616 En la muger pequena non ha conparación: +Terrenal parayso es é consolaçión, +Solás é alegría, plaser é bendiçión, +¡Mijor es en la prueva, qu' en la salutaçión! + +1617 Ssyenpre quis' muger chica, más que grand' nin mayor: +¡Non es desaguisado de grand mal ser foydor! +Del mal, tomar lo menos: díselo el sabidor: +¡Por end' de las mugeres la menor es mijor! + + + +{255} +DE DON FFURÓN, MOÇO DEL ARÇIPRESTE + + +1618 Salida de febrero é entrada de março: +El pecado, que sienpre de todo mal es caço, +Traya de abades lleno el su rregaço, +Otrosy de mugeres fasia grand rretaço. + +1619 Pues que ya non tenía mesajera fiel, +Tomé por mandadero un rrapás traynel: +Hurón avía nonbre, un apuesto donçel, +¡Synon por quatorçe cosas, nunca vy mijor qu' él! + +1620 Era mintroso, beodo, ladrón é mesturero, +Tahur, peleador, goloso, rrefertero, +Rreñidor, adevino, susio é agurero, +Neçio é pereçoso: tal es mi escudero. + +1621 Dos días en selmana era grand ayunador: +¿Non teníe qué comer? ¡Ayunav' el pecador! +{256} ¿Non podía comer?: Ayunava con dolor! +¡Syenpre aquestos dos días, ayunav' mi andador! + +1622 Pero, sy diz' la fabla, que suelen rretraer: +Que «más val' con mal asno el ome contender, +Que solo é cargado fas á cuestas traer.» +Pusle por mesajero con el grand menester. + +1623 Díxel': «Busca, amigo, cátame nueva hunda.»— +Diz': «Señor, cataré, aunqu' el mundo se hunda, +»E yo vos la traeré syn mucha barahunda: +»Que á las veses mal perro rroe buena coyunda.» + +1624 El sabíe leer tarde, poco é por mal cabo; +Dixo: «Dadme una carta é veredes que rrecabo: +»E, señor, vos veredes, maguera non me alabo, +»Que sy lo yo comienço, que le daré buen cabo.» + +1625 Dile una mi carta al que dé Dios malfado: +¡Yvagela lyendo á boses por el mercado! +Dixo doña fulana: «¡Tyrat' allá, pecado! +»Que á mí non t' enbía nin quiero tu mandado.» + + + +{257} +DE CÓMO DIZE EL ARÇIPRESTE QUE SE HA DE ENTENDER SU LIBRO + + +1626 Porque Santa María, segund que dicho hé, +Es comienço é fyn del bien, tal es mi fé, +Fizle quatro cantares, é con tanto faré +Punto á mi librete; mas non le çerraré. + +1627 Buena propiadat há, do quiera que se lea, +Que sy l' oyere alguno, que tenga muger fea, +O sy muger le oyere, que su ome vil sea, +Faser á Dios serviçio en punto lo desea: + +1628 Desea oyr misas é faser oblaçiones, +Desea dar á pobres bodigos é rraçiones, +Faser muncha lymosna é desyr oraçiones: +Dios con esto se sirve, bien lo vedes, varones. + +1629 Qualquier ome, que l' oya, sy bien trobar sopiere, +Puede más añedir é enmendar si quisiere. +{258} Ande de mano en mano: qualquier que lo pediere. +Como pella las dueñas, tómelo quien podiere. + +1630 Pues es de _Buen Amor_, enprestadlo de grado: +No l' negedes su nonbre ni l' dedes rrehertado, +No l' dedes por dinero vendido nin alquilado; +Ca non ha grado nin graçia el _Buen Amor_ conplado. + +1631 Ffizvos pequeño lybro de testo; mas la glosa +Non creo que es pequeña; ante es muy gran prosa: +Que sobre toda fabla s' entyende otra cosa, +Syn lo que se alega en la rasón fermosa. + +1632 De la santidat mucha es muy grand liçionario; +Mas de juego é de burla es chico breviario. +Por ende fago punto é çierro mi armario: +Séavos chica burla, solaz é letuario. + +1633 Señores, hevos servido con poca sabidoría: +Por vos dar solás á todos fablévos en jograría. +{259} Yo un galardón vos pido: que por Dios en rromería +Digades un Pater noster por mí é Ave María. + +1634 Era de mill é tresientos é ochenta é un años +Fué conpuesto el rromançe, por muchos males é daños, +Que fasen muchos é muchas á otras con sus engaños, +E por mostrar á los synples fablas é versos estraños. + + + + +GOZOS DE SANTA MARÍA + + +1635 Madre de Dios gloriosa, +Virgen Santa Marya, +{260} Fija é leal esposa, +Del tu fijo Mexía, +Tú, señora, +Dame agora +La tu graçia toda ora, +Que te sirva todavía. + +1636 Porque servirte cobdiçio +Yo, pecador, por tanto +Te ofresco en serviçio +Los tus gosos que canto: +El primero, +Fué çertero +Angel á ty menssajero +Del Spíritu Santo: + +1637 Conçebiste á tu Padre. +Fué tu goço segundo, +Quando lo pariste, Madre: +Syn dolor salió al mundo. +Quál naçiste, +Bien atal rremaneçiste, +Virgen del Santo mundo. + +1638 El terçero la estrella +Guió los Reyes, pór o +{261} Venieron á la lus della +Con su noble thesoro, +E laudaron +E adoraron +Al tu fijo presentaron +Ençienso, mirra, oro. + +1639 Fué tu alegría quarta, +Quando ovyste mandado +Del hermano de Marta, +Que era rresuçitado +Tu fijo dus, +Del mundo lus, +Que viste morir en crus, +Que era levantado. + +1640 Quando á los çielos sobió, +Quinto plaser tomaste. +El sesto, quando enbió +Espritu Santo gosaste. +El septeno +Fué más bueno: +Quando tu fijo por tí veno, +Al çielo pujaste. + +{262} 1641 Pydote merçed, gloriosa, +Sienpre, toda vegada, +Que me seades piadosa, +Alegre é pagada. +Quando á judgar, +Juisio dar +Jhesu vinier', quiérem' ayudar, +E ser mi abogada. + + + + +GOZOS DE SANTA MARÍA + + +1642 Todos bendigamos +A la Virgen Santa, +Sus gozos digamos +E su vida, quanta +Fué, segund fallamos +Que la estoria canta +Vida tanta. + +1643 El año doseno +A esta donsella +Angel de Dios bueno +Saludó á ella, +Virgen bella. + +1644 Parió su fijuelo, +{263} ¡Que goso tan maño! +A este moçuelo +El treseño año, +Rreyes venieron luego +Con presente estraño +Dar, adorallo. + +1645 Años treynta é tres +Con Xristos estido. +Quando rresuçitado es +Quarto goço fué conplido. +Quinto, quando Jhesús es +Al çielo sobido +E lo vido. + +1646 Sesta alegría +Ovo ella, quando, +En su conpañía +Los diçípulos estando, +Dios ally enbya +Spíritu Santo, +Alunbrando. + +1647 La vida conplida +Del fijo Mexía, +Nueve años de vida +Byvió Santa María. +{264} Al çielo fué subida: +¡Que grand alegría +Este día! + +1648 Gosos fueron siete +E años çinquenta +E quatro, çiertamente, +Ovo ella por cuenta. +¡Defiéndonos sienpre +De mal é de afruenta, +Virgen genta! + +1649 Todos los xristianos +Aved alegría +Señaladamente +En aqueste día: +¡Nasçió por salvarnos +De Santa María +En nuestra valía! + + + +{265} +DE CÓMO LOS SCOLARES DEMANDAN POR DIOS + + +1650 Señores, dat al escolar, +Que vos viene demandar. + +1651 Dat lymosna é rraçión: +Faré por vos oraçión, +Que Dios vos dé salvaçión: +Quered por Dios á mí dar. + +1652 El byen, que por Dios feçiéredes, +La lymosma, que á mí diéredes, +Quando deste mundo saliéredes, +Esto vos avrá á ayudar. + +1653 Quando á Dios diéredes cuenta +De los algos é de la renta, +Escusarvos há de afruenta +La lymosna por Dios far. + +1654 Por una rasión, que dedes, +Vos çiento de Dios tomedes, +E en parayso entredes: +¡Así lo quiera él mandar! + +1655 Catad que el byenfaser +Nunca se ha de perder: +Podervos há estorçer +Del infierno, mal lugar. + +{266} 1656 Señores, vos dat á nos, +Esculares pobres dos. + +1657 El Señor de parayso +Xristos, que tanto nos quiso, +Que por nos la muerte priso, +Matáronlo los judiós. + +1658 Murió nuestro Señor, +Por ser nuestro Salvador: +Dadnos por él su amor, +¡Sí él salve á todos vos! + +1659 Acordatvos de su estoria, +Dad por Dios en su memoria, +¡Sy él vos dé la su gloria! +¡Dadnos lymosna por Dios! + +1660 Agora en quanto byvierdes, +Por su amor sienpre dedes, +E con esto escaparedes +Del infierno é de su tos. + + + +DEL AVE MARÍA DE SANTA MARÍA + + +1661 _Ave María_, gloriosa, +Virgen Santa preçiosa: +Como eres piadosa +{267} Todavía. + +1662 _Graçia plena_, syn mansilla, +Abogada: +Por la tu merçed, Señora, +Faz esta maravilla, +Señalada; +Por la tu bondad agora +Goárdame toda ora +De muerte vergoñosa, +Porque loe á ty, fermosa, +Noche é dya. + +1663 _Dóminus tecum_, +Estrella resplandeçiente, +Melesina de coydados, +Catadura muy bella, +Rrelusiente, +Syn mansilla de pecados: +Por los tus gosos preçiados +Te pido, virtuosa, +Que me guardes, linpia rosa, +De ffollya. + +1664 _Benedicta tú_, +Onrrada sin egualança: +{268} Syendo Virgo conçebiste, +De los ángeles loada +En altesa: +Por el fijo, que pariste, +Por la graçia, que oviste, +¡O bendicha fror é rosa! +Tú me guarda, piadosa, +E me guía. + +1665 _In mulieribus_ +Escogida, santa Madre, +De xristianos anparança, +De los santos bien servida; +E tu Padre +Es tu fijo sin dubdança: +¡Virgen, mi fiança! +De gente maliçiosa, +Cruel, mala, soberviosa +Me desvía. + +1666 _E benedictus fructus_, +Folgura é salvaçión +Del lynage umanal, +Que tiraste la tristura, +E perdimiento, +{269} Que por nuestro esquivo mal +El diablo susio tal +Con su obla engañosa +En cárçel peligrosa +Ya ponía. + +1667 _Ventris tui_, +Ssanta flor non tanida: +Por la tu grand santidad, +Tú me guarda de errar, +Que my vida sienpre sigua +En bondad, +Que meresca egualdad, +Con los santos, muy graçiosa, +En dulçor maravillosa, +¡O María! + + + + +CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA + + +1668 Miraglos muchos fase la Virgen siempre pura. +Aguardando los coytados de dolor é de tristura +El que loa tu figura +No lo dexas olvidado, +Non catando su pecado: +Sálvaslo de amargura. + +{270} 1669 Ayudas al ynoçente con amor muy verdadero, +Al que es tu servidor bien lo libras de lygero. +Non le es falleçedero +Tu acorro syn dudança; +Guárdalo de malandança +El tu bien grande, llenero. + +1670 ¡Reyna, Virgen, mi esfuerço! yo só puesto 'n tal espanto, +Por lo qual á ty bendigo, que me guardes de quebranto. +Pues á ty, Señora, canto, +Tú me guarda de lisyón, +De muerte é de ocasión, +Por tu fijo Jhesú santo, + +1671 Yo só mucho agraviado en esta çibdad seyendo, +Tu acorro é guarda fuerte á mí libre, defendiendo. +Pues á ty me encomiendo, +Non me seas desdeñosa: +Tu bondad maravillosa +Loaré sienpre sirviendo. + +{271} 1672 A ty me encomiendo, Virgen Ssanta María, +La mi coyta tú la parte, tú me salva é me guía. +E me guarda todavía, +Piadosa Virgen Santa, +Por la tu merçed, que es tanta, +Que desir non la podría. + + + + +CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA + + +1673 Santa Virgen escogida, +De Dios Madre muy amada, +En los çielos ensalçada, +Del mundo salud é vida. + +1674 Del mundo salud é vida, +De muerte destruymiento, +De graçia llena conplyda, +De coytados salvamiento: +De aqueste dolor, que siento +En presión syn meresçer, +Tú me deña estorçer +Con el tu deffendimiento. + +1675 Con el tu deffendimiento, +Non catando mi maldad +Nin el mi meresçimiento; +{272} Mas la tu propia bondad: +Que conffieso en verdat +Que só pecador errado: +De ty sea ayudado, +Por la tu virginidad. + +1676 Por la tu virginidad, +Que non ha conparaçión +Nin oviste egualdad +En obra é entençión, +Conplida de bendiçión; +Pero non só meresçiente: +Venga á ti, Señora, en miente +De conplir mi petiçión. + +1677 De conplir mi petiçión, +Como á otros ya conpliste, +De tan fuerte tentaçión, +En que só coytado triste: +Pues poder as é oviste, +Tú me guarda en tu mano: +Bien acorres muy de llano +Al que quieres é quisiste. + + + +{273} +CANTICA DE LOORES A SANTA MARÍA + + +1678 Quiero seguir +A ty ¡flor de las flores! +Sienpre desir, +Cantar de tus loores, +Non me partir +De te servir, +¡Mejor de las mejores! + +1679 Gran fyança +Hé yo en ty, Señora, +La mi esperança +En ty es toda ora: +¡De tribulança, +Syn tardança, +Vénme librar agora! + +1680 ¡Virgen santa! +Yo paso atribulado +{274} Pena atanta +Con dolor atormentado, +E me espanta +Coyta atanta, +Que veo ¡mal pecado! + +1681 ¡Estrella de la mar! +¡Puerto de folgura! +¡De dolor é pesar +E de tristura +Vénme librar +E conortar, +Señora, del altura! + +1682 Nunca fallesçe +La tu merçed conplida; +Sienpre guaresçe +De coytas é da vida: +¡Nunca peresçe +Nin entristeçe +Quien á ty non olvida! + +1683 Sufro grand mal, +Syn meresçer, á tuerto, +Esquivo tal, +{275} Porqué pienso ser muerto: +Mas ¡tú me val'! +Que non veo ál, +Que me saque á puerto. + + + + +CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA + + +1684 ¡En ty es mi esperança, +Virgen Santa María! +En Señor de tal valía +Es rraçón de aver fiança. + +1685 ¡Ventura astrosa, +Cruel, enojosa, +Captiva, mesquina! +¿Por qué eres sañosa, +Contra mí tan dapñosa, +E falsa vesina? + +1686 Non sé escrevir, +Nin puedo desir +La coyta estraña, +¡Que me fases sofrir! +¡Con deseo bevir +En tormenta tamaña! + +{276} 1687 Ffasta oy todavía +Mantoviste porfía +En me maltraher; +¡Faz ya cortesía +E dame alegría, +Gasajo é praser! + +1688 E, si tú me tyrares +Coyta é pesares, +E mi grand tribulança +En goço tornares +E bien ayudares, +Farás buena estança; + +1689 Mas, si tú porfías +E non te desvías +De mis penas cresçer: +Ya las coytas mías +En muy pocos días +Podrán fenesçer. + + + +{277} +CANTICA DE LOS CLÉRIGOS DE TALAVERA + + +1690 Allá en Talavera, en las calendas de abril, +Llegadas son las cartas del arçobispo don Gil, +{278} En las quales venía el mandado non vil, +Tal que si plugo á uno, pesó más que á dos mill. +{279} +1691 Aqueste açipreste, que traya el mandado, +Bien creo que lo fiso más amidos que de grado. +Mandó juntar cabildo: á prisa fué juntado, +¡Coydando que traya otro mejor mandado! +{280} +1692 Ffabló este açipreste é dixo bien ansy: +«¡Sy pesa á vosotros, bien tanto pesa á mi! +»¡Ay viejo mezquino! ¡en qué envegeçí! +»¡En ver lo que veo é en ver lo que vy!»— + +1693 Llorando de sus ojos començó esta rraçón: +Diz': «El papa nos enbía esta constituçión. +»Hévoslo á desir, que quiera ó que non: +»¡Maguer que vos lo digo con rravia de coraçón! + +1694 »Cartas eran venidas, que disen d' esta manera: +»Que clérigo nin cassado de toda Talavera, +»Que non toviese mançeba, cassada nin soltera; +»Qualquier, que la toviese, descomulgado era.»— +{281} +1695 Con aquestas rraçones, que la carta desía, +Fyncó muy queblantada toda la cleresía. +Algunos de los clérigos tomaron asedía: +Para aver su acuerdo juntáronse otro día. + +1696 Ado estavan juntados todos en la capilla, +Levantóse el deán á mostrar su mansilla: +Diz': «Amigos, yo querría que toda esta quadrilla +»Apellásemos del papa ant' el rrey de Castilla. + +1697 »Que maguer que somos clérigos, somos sus naturales: +»Servímosle muy byen, fuémosle sinpre leales; +»Demás que sabe el rrey que todos somos carnales: +»¡Creed se ha adolesçer de aquestos nuestros males! +{282} +1698 »¿Que yo dexe á Orabuena, la que cobré antaño? +»En dexar yo á ella rresçibiera yo grand dapño; +»Dile luego de mano doçe varas de paño, +»E aun ¡para la mi corona! anoche fué al baño. + +1699 »¡Ante renunçiaría toda la mi prebenda +»E desí la dignidad é toda la mi renda, +»Que la mi Orabuena tal escatima prenda! +»Creo que otros muchos syguirán esta senda.»— + +1700 Demandó los apostoles é todo lo que más vale +Con grand afyncamiento ansy como Dios sabe. +{283} E con llorosos ojos é con dolor grande: +«_¡Vobis enim dimittere_», díxoles, «_quam suave!_» + +1701 Ffabló en pos d' aqueste luego el thesorero, +Que era desta orden confadre derechero; +Diz': «Amigos, si este son a de ser verdadero, +»¡Si malo lo esperades, yo peor lo espero! + +1702 »E del mal de vosotros á mí mucho me pesa, +»Otrosí de lo mío ¡é del mal de Teresa! +»¡Dexaré Talavera! yrm' é á Oropesa, +»Ante que la partyr de toda la mi mesa! + +1703 »Ca nunca fué tan leal nin Blanca Flor á Frores +»Nin es agora Tristán á todos sus amores: +{284} »¡Que fase muchas veses rrematar los ardores! +»E, sy de mí la parto, ¡nunca m' dexarán dolores! + +1704 »Porque suelen desir que el can con grand angosto +»E con rravia de la muerte su dueño trava al rrostro: +»¡Sy tovies' al arçobispo en otro tal angosto, +»Le daría tal buelta, que non vies' el agosto!»— + +1705 Ffabló en post aqueste el chantre Sancho Muñós; +Diz': «Aquest' arçobispo ¡non sé que se ha con nos! +»El quiere acaloñarnos lo que perdonó Dios: +»Por end' apello en este escripto: ¡abivádvos! + +1706 »Que sy yo tengo ó tove en casa una servienta, +»¡Non ha el arçobispo desto porqué se sienta! +{285} »¿Que non es mi comadre? ¿Que nin es mi parienta? +»¡Huérfana la crié! ¡esto, porque non mienta! + +1707 »Mantener ome huérfana obra es de piedad, +»Otrosí á las vibdas: ¡esto es mucha verdat! +»Si el arçobispo tiene que es cosa de maldat, +»¡Dexemos á las buenas!; ¡á las malas vos tornad!»— + +1708 «Don Gonzalo, Canónigo, segund que vo entendiendo, +Es éste, que va de sus alfajas prendiendo. +E vánse las vesinas por el barrio desiendo +Que la acoje de noche, aunque gelo defiendo. + +1709 Pero non alonguemos atanto las rraçones: +Appellaron los clérigos, otrosy los clerizones. +{286} Ffesieron luego de mano buenas appellaciones +E dende en adelante çiertas procuraçiones. + + + + +ESTE ES EL LIBRO DEL ARÇIPRESTE DE HITA, EL QUAL +CONPUSO SEYENDO PRESO POR MANDADO +DEL CARDENAL DON GIL, ARÇOBISPO DE TOLEDO. + +_Laus tíbi Xriste, quem liber explicit iste. +Alffonsus Peratiñen._[L] + + + +{287} +CANTAR DE ÇIEGOS + + +1710 Varones buenos é onrrados, +Queretnos ya ayudar, +A estos çiegos lasrados +La vuestra limosna dar: +Somos pobres menguados +Avémoslo á demandar. + +1711 De los bienes deste siglo +Non tenemos nos pasada, +Bevimos en gran periglo +En vida mucho penada, +Çiegos, bien como vestiglo, +Del mundo non vemos nada. + +1712 Señora Santa María, +Tú le da la bendiçión +{288} Al que oy en este día +Nos dier' primero rraçión: +Dal' al cuerpo alegría +E al alma salvaçión. + +1713 Santa María Madalena, +Rruega á Dios verdadero +Por quien diere buena estrena, +De meaja ó de dinero, +Para mejorar la çena +A nos é nuestro conpañero. + +1714 El que oy nos estrenare +Con meaja ó con pan, +Déle, en quanto començare, +Buena estrena San Julián: +Quanto á Dios demandare, +Otórgeselo de plan. +{289} +1715 Sus fijos é su conpaña +Dios, padre espiritual, +De çeguedat atamaña +Guarde é de coyta atal; +Sus ganados é cabaña +Sant' Antón guarde de mal. + +1716 A quien nos dió su meaja +Por amor del Salvador, +Señor, dale tu graçia, +Tu gloria é tu amor; +Guárdalo de la baraja +Del pecado engañador. + +1717 Ca tu, bienaventurado +Angel Señor San Miguel, +Tú seas su abogado +De aquella é de aquel, +Que del su pan nos ha dado; +Ofreçémostelo por él. + +1718 Quando las almas pesares, +Estos tén con la tu diestra, +{290} Que dan çenas é yantares +A nos é á quien nos adiestra; +Sus pecados é sus males +Echalos á la siniestra. + +1719 Señor, merçet te clamamos +Con nuestras manos amas, +Las limosnas, que te damos, +Que las tomes en tus palmas: +A quien nos dió que comamos +Da parayso á su almas. + + + +{291} +OTRO CANTAR DE ÇIEGOS + + +1720 Xristianos, de Dios amigos, +A estos çiegos mendigos +Con meajas é bodigos +Queretmos acorrer. +E queret por Dios faser. + +1721 Si de vos non lo avemos, +Otro algo non tenemos, +Con que nos desayunar: +Non lo podemos ganar +Con estos cuerpos lasrados, +Çiegos, pobres é cuytados. + +1722 Datnos vuestra caridat, +Guárdevos la claridat +De los vestros ojos Dios, +Por quien lo fasedes vos; +Goso é plaser veades +De fijos que mucho amades. + +{292} 1723 Nunca veades pesar, +Déxevos Dios los criar +O ser arçidianos; +Sean rricos, sean sanos, +Non les dé Dios çeguedat, +Guárdelos de pobredat. + +1724 Déles mucho pan é vino, +Que dé al pobre mesquino, +Déles algos é dineros, +Que dé á pobres rromeros, +Déles paños é vestidos, +Que dé á çiegos tollidos. + +1725 Las vuestras fijas amadas +Veádeslas bien casadas +Con maridos cavalleros +E con onrrados pecheros, +Con mercadores corteses +E con rricos burgeses. + +1726 Los vuestros suegros é suegras, +Los vuestros yernos é nueras, +Los vivos é los finados +De Dios sean perdonados. + +{293} 1727 A vos dé buen galardón, +De los pecados perdón. +El Angel esta ofrenda +En las sus manos la prenda. +Señor, oy' á pecadores, +Por los nuestros bienfechores. + +1728 Tú rresçibe esta canción +E oye nuestra oración, +Que nos, pobres, te rrogamos +Por quien nos dió que comamos, +E por el que dar lo quiso. +Dios, que por nos muerte priso, +Vos dé santo Parayso. +Amén. + + + + +[M]FENITO LIBRO, GRAÇIAS Á DOMINO NOSTRO JESUXRISTO. ESTE LIBRO FUÉ +ACABADO JUEVES XXIII DÍAS DE JULLIO DEL AÑO DEL NASÇIMIENTO DEL NUESTRO +SALVADOR JESUXRISTO DE MILL E TRESSIENTOS É OCHENTA É NUEVE AÑOS + + + +{295} + +INDICE +DE VOCES Y NOMBRES PROPIOS[N] + + + +a, 356, 667, 689, 917, 1506. +aba, 1188. +abad, 875, 1283, 1495, 1618. +aballar, 1010. +abarca, 1000. +abarredera, 324. +abastado, 1095. +abastar, 83. +abatida, 1574. +abatir, 413. +abbatis, 1335. +abeitar, 232, 387, 459. +abeite, 406. +abbuelbola, 898. +abejón, 927. +Abel, 281. +abondo, 192, 619. +aborrencia, 103. +aborrido, 1422. +Abrahán, 1561. +abrevar, 1065. +aburrir, 114. +acabado, 128. +acabescer, 153. +acaecer, 892. +acaloñar, 1705. +acedia, 1695. +acedo, 471. +Açebyn, 1184. +aceña, 241. +acerca, 562. +acertar, 697, 708. +açes, 1101. +acidia, 219, 317, 388. +acoger, 136. +acomendar, 1567. +acorrer, 138. +acostar, 613, 1547. +acucioso, 457, 648. +acuerdo, 124. +achacar, 616. +adalid, 926. +adama, 1355. +adamar, 915, 941. +Adán, 294, 1561. +adaraga, 1087. +adefina, 781. +adeliñar, 392, 918. +adestrar, 1718. +adiva, 302. +adobar ó componer, 1296. +adolo, 1331. +{296} adonar, 1243. +adorar, 121. +adormir, 1097, 1231. +adragea, 1336. +aducir, 120. +aducho, 342, 1511. +aduxo, 770, 1490. +afán, 1324. +afeitado, 625. +afeite, 1257. +afinar, 374. +afincar, 190, 640, 714. +afiuciado, 451. +afiuciar, 1256. +aforrar, 512, 1125. +afrecho, 1201. +afruenta, 249. +afuciar, 451, 1256. +agua, 302. +agorar, 1211. +agorero, 1620. +agraz, 1290. +agro, 1306. +aguaducho, 246. +agudo, 1276. +agüero, 1483. +aguijar, 137. +aguijón, 927. +aguisado, 88, 236, 403, 702. +Agustinos, 1238. +aguzadera, 925. +ahevos, 1089. +ahorrar, 512. +aina, 2. +airado, 224. +airar, 183. +ajabeba, 1233. +ajenuz, 17. +ajobar, 402. +ajobo, 420. +ajuar, 1539. +al, 77, 1204. +ala, 1099. +alahé, 930, 1492. +Alarcos, 1110. +alarde, alardo, 455, 1082. +alaut, 1228. +albalá, 1510. +albañar, 1277. +albardán, 269, 1232. +Alberche, 1105. +albogón, 1233. +albogue, 1213. +alborozar, 1098, 1186. +albuerbola, 898. +alcahueta, 926. +Alcalá, 1312, 1510. +alcalde, alcalle, 320. +alcandora, 397. +Alcántara, 1114, 1237. +Alcaraz, 129. +alcaria, 1223. +alcoholera, 440. +Alcudia, 1187. +Alda, 1022. +aldaba, 924. +alegranza, 1230. +Alejandría, 1335, 1338. +Alejandro, 1081. +alfaja, 705, 1207. +alfajeme, 1416. +alfamar, 1254. +alfayate, 66. +alfeñique, 1336. +alférez, 218, 1078, 1096. +Alfonsus Peratiñen, 1709. +algarear, 562. +algo, 177, 400, 511, 558, 719, 742, 942, 1039. +Algueva, 983. +alhaonar, 876. +alhelel, 723. +alheña, 432. +alhiara, 1280. +alholí, 556. +alhorre, 1007. +{297} alhoz, alfoz, 1290. +Alí, 1088. +aliara. (V. alhiara.) +alimpiar, 463, 792. +almadana, 517, 924. +almagra, 1306. +almajar, 915 (con ج debe ponerse.) +almofalla, 1076. +almohaza, 924. +almosar, 982. +Almuerzo, 1191, 1196. 1197. +almueza, 1275. +alongar, 603, 1709. +altaba, 924. +alteza, 253. +altibajo, 1001. +allegar, 1250, 1534. +amagote, 1478. +amatar, 264, 857, 936, 1602. +ambicia, 218. +amidos, 339, 401, 555, 957, 1249, 1541. +amiganza, 695, 1476. +amigote, 1478. +amodorrido, 1101, 1349. +Amor (Don), 180, 181, 182, 235, 371, 387, 390, 399, 422, 423, 527, 575, +576, 585, 608, 1209, 1211, 1224, 1246, 1258, 1263, 1299, 1313, 1608. +Amor (Libro de Buen), 13, 18, 66, 68, 932, 933, 1630. +amortecer, 788. +amos, ambos, 457, 1275. +amparanza, 1665. +amuerzo, 1191. +amxy, 1512. +anciano, 1279. +Andalucía, 1304. +Andaluz, 116. +andanza, 1477, 1587. +andar, 761. +andariego, 58, 1514. +andit, andar, 985. +andorra, 926. +andudo, 1262, 1304, 1322. +angosto, 1704. +animalia, 73. +ante, 48, 122, 194, 343, 1245, 1284. +antipara, 1323. +antojar, 831. +antojo, 61. +Antón, 1240, 1715. +antre, ante, 236. +anzuelo, 925. +añadir, añedir, 1143, 1629. +añafil, 1234. +añal, 1013. +añejo, 119. +añudar, 1280. +aojado, 1417. +aparado, 738. +aparecencia, 417. +apellar, 1696, 1705, 1709. +apellidar, 772. +apellido, 413, 1100. +apercebudo, 922. +apercibido, 630, 1196. +apercibir, 213, 872, 1261. +apero, 480. +apertar, 254, 833. +apesgar, 1100. +apiolar, 991. +Apocalipsis, introd., 1011. +Apodas, 1329. +apoderado, 509, 854. +apodo, 931, 1534. +aportar, 584. +apos, apost, 62, 487. +apostado, 15. +apostizo, 288, 1477. +Apóstol (el), introd., 950. +{298} apremiar, 205. +apremir, 1563. +apresto, 549. +apriscar, 1228. +apuesto, 613. +aquesto, 1249. +arada, 979. +arbor, 1292. +ardid, 52, 455, 814. +ardidamente, 482. +ardura, 605. +argulloso, 1080. +arigote, 1477. +arisco, 1228. +Aristóteles, 71. +arlote, 439, 1478. +arrancado, 1194. +arrancar, 1589, 1605. +arrapar, 1157. +arrebatado, 134. +arredrar, 103, 310. +arremangar, 384. +arremeter, 961. +arrepentudo, 722. +arrepintaja, 705. +arrufar, 1409. +arte, 616. +arteria, 821. +artero, 87, 632. +asadero, 969. +asañar, 216, 908, 979, 1409. +asconder, 588. +ascondido, 1138. +ascuchar, 14. +ascuso, 472. +ascut, 1511. +asechar, 1270. +aseo, 180, 807. +asmar, 196, 806. +asnería, 1284. +asomada, 959. +asomar, 906. +asombrar, 1533. +astor, 801. +astrado, 99. +astragar, 204, 1070, 1251. +astrosía, 456. +astroso, 99, 402. +Asuero, 2. +atabal, 1234. +atabor, 899, 1227. +ataguylaco, 1516. +atahona, 700. +atal, 99, 228. +atalayar, 270, 393. +atalvina, 709. +atamaño, 1715. +atamar, 857. +atambal, 1234. +atambor, 898, 1228. +atanto, 99. +atender, 551, 856, 1211. +atener, 385. +atincar, 941. +Atora, 1053. +atordido, 1349. +atrever, 184. +atrevudo, 156, 990. +aturar, 263, 1364. +aullar, 772. +aun, 7, 195. +avancuerda, 446, 925. +avenir, 428, 515, 909, 993, 1354. +aventar, 963. +aventura, 144, 221, 594, 672, 805, 822, 905. +aver, 2. +avieso 1325, 1524. +avivar, 350, 1350, 1705. +avoleza, 172. +ay, ahí, 54, 869, 875. +Ayuno (Don), 1075, 1181, 1182. +ayuntar, 1603. +azar, 1534. +{299} azcona, 1056. +azúcar, 1337. +Babilonia, 1, 305. +bacín, 374, 1174. +badil, 925. +baharero, 1255. +bailada, 1231. +baile, 1466. +bajo, 669. +baladí, 1339. +balar, 1214. +balde, 323, 1447. +baldío, 112, 179, 317, 318, 1181. +baldonado, 1337, 1356. +baldosa, 1233. +Baltasar, 27. +bandero, 1259. +bandurria, 1233, 1517. +baño, 1698. +barahunda, 1623. +baraja, 235, 279, 284, 705, 1716. +barata, 273, 275, 318, 441. +baratar, 403. +barato, 971. +Barcelona, 1243. +barragán, 269. +barril, 1096. +batir, 1099. +bausan, 431. +bavieca, 159, 172, 307, 378. +bavoquia, 53. +Bayona, 1107. +bazo, 1488. +be, 1184, 1218. +beber, 530, 957. +beberría, 303. +bebra (breva), 1290. +becuadro, 1218. +beldar, 1295. +Belén, 25. +belmez, 1521. +bendicho, 215, 1149, 1605. +bendito, 1236. +benedito, 1237. +Benito (San), 1236. +Berdones, 1235. +Bermeo, 1112. +Bersabé, 259. +beudo (beodo), 547. +biemparado, 714. +bien, 838, 876. +biencostumbrado, 732. +bienandante, 587, 1345. +bienapreso, 1373. +bienfaciente, 1609. +bienhacer, 1655. +bienobrar, 1585. +bienquerencia, 437, 690. +bienrazonado, 437. +blago, 1149. +blaço (brazo), 1031. +Blanca Flor, 1703. +blaço, 1031. +blanchete, 1400. +bocabierto, 295. +bodeguero, 1297. +bodigo, 1206. +Bolonia, 1517. +bollicio, 1255. +bondad, 721. +bordón, 1205. +bravura, 1091. +brafoneras, 1592. +braguero, 470. +bramura, 100, 633. +bretador, 406. +Bretaña, 474. +brete, 406. +broncha, 957. +brozno, 711. +Buenaval, 1237. +buenamiente, 676. +buenandanza, 1477, 1587. +buenaventura, 1484. +{300} buenora, 1496. +buexes, 1272, 1398. +Bugía, 320, 323, 325, 348. +buhón, 699, 1013. +buhonería, 940. +buhonero, 940. +burel, 763. +Burgos, 1073. +burgués, 296. +burla, bulra, 45, 65, 1425. +buxes, 1215. +buxyes, 1188. +ca, 842, 940. +cabalgada, 1468. +caballería, 1223. +caballo, 620. +caballuno, 1014. +cabaña, 1715. +cabce, cauce, 778. +cabdal, caudal, 228, 266, 270. +cabe, 1350. +cabestro, 924. +cabo, 189, 195, 398, 496, 1453, 1624. +cabra, 1016. +Cabrón (Don), 327. +cabrón, 1091. +cabtivo, 1, 1053. +Cáceres, 1186. +cadaldía, 1345, 1351, 1463. +cadahalso, 1442. +cadaque, 45, 74, 214, 246, 451, 489. +çahorar. (V. zahorar.) +Caín, 281. +cal, 668, 1163. +calar, 545. +Calatayud, 582. +Calatrava, 1187, 1237. +calbi garabi, 1229. +calentura, 1006. +caloña, 1517. +callar, 864. +camarón, 1107. +cambio, 1457. +caminero, 231, 535, 985. +campana, 926. +camucia, 395. +Can, 1561. +canada, 1174. +canal, 84. +candela, 1502. +candi, 1337. +canillera, 1593. +canistillo, 1174. +cansar, 518, 524, 853, 1602. +cantadera, 408, 471, 1513. +cantador, 1615. +cantica, cántiga, 80, 379, 959. +canto, 1031. +cañada, 1175. +cañavera, 17, 1213. +cañillera, 1593. +caño, 1230, 1232. +capa, 771, 1479. +capada, 1276. +capellina, 1087, 1103. +capirotada, 1276. +çaraças. (V. zarazas.) +caramillo, 1000, 1213. +carboniento, 873. +Carmen, 1239. +Carnal (Don), 1070, etc. +carnecería, carnicería, 1072, 1183. +carral, 1296. +carrancas, 332. +carrera, 116, 393, 851, 1092, 1213. +carrizo, 288. +Cartagena, 1146. +casas, 1383. +casamentera, 527. +casar, 1508. +casco, 86. +{301} Casimodo, 1315. +Castellanos, 1224. +castigar, 81, 88, 89, 200, 485, 574, 719. +castigo, 425, 427. +Castilla, 1222, 1240, 1696. +Castro, 1073, 1119, 1311. +catadura, 605. +catar, 56, 134, 272, 445, 1382. +catedra, cathedra, 53, 54. +çatico (v. zatico). +cativo, 1198. +Caton, 44, 568. +caudal, 266. +cayada, 963, 976. +cazón, 1107. +cazurria, 895, 1405. +cazurro, 114, 557, 1514. +cecial, 1118. +cedazuelo, 919. +cejo, 251. +celada, 393. +celar, 567, 761. +cenceño, 1183. +cenico, 869. +cenoria, 1272. +ceñiglo, 1008. +cerca, 350, 975, 1387. +cercar, 202, 1296. +cermeña, 241. +cerrar, 1626. +certenidad, 60. +certero, 324, 480. +Çestil, Cister, 1236. +cestilla, 870. +cibera, 712, 907. +cidierbéda, cidierueda, 1093. +cierto, 8. +ciervo, 1090. +cigoñino, 978. +cilicio, 1255. +cillero, 178. +cima, 377, 1498. +cinfonia, 1233. +cinta, 918, 997, 1019, 1216, 1218. +Cistel, Cister, 1241. +cítola, 1019, 1213, 1516. +clamor, 771. +claustra, 846, 1307. +clavo, 113. +Clementinas, introd. +clerecía, 125. +clerizón, 1235, 1709. +cobardo, 455. +cobertera, 924. +cobertor, 925. +cobrar, 97, 289, 308, 430, 1533. +cobro, 591, 878, 882. +cocina, 1275. +cocho, 1163, 1373. +çoda, 1510. +codicia, 181, 218. +codicio, 390. +codonate, 1334. +cofia, 1219. +cohondir, cuidar, 16, 69, 99, 227, 277, 285, 695. +coita, 50, 512. +coitado, 1. +coitoso, 819. +coitral, 756. +cojijo, 947. +colgar, 131. +colorado, 635. +colorar, 1252. +collarada, 1035. +collazo, 1277, 1406. +combid, combide, 52, 713, 1079. +combrueza, comblueza, 527. +comedio, 997. +comedir, 45, 358. +{302} comedón, 380. +comenzar, 98. +comer, 555. +cominada, 1335. +como, 954, 1397. +comoquier, 75. +compaña, 4, 73, 209, 341, 655, 1101, 1245, 1425, 1715. +compaño, 109, 121, 122, 1283. +compañón, 677. +compartir, 567. +compuesto, 80. +comunal, 154, 553. +conbras, 1164, 1165, 1166, 1168, 1169. +conbrie, 99. +concejo, 688, 1332. +concomer, 906. +concha, 1074, 1205. +condedijo, 504. +condesar, 635, 1206. +condesygnos, 504. +condido, 1057. +conejero, 120. +conejo, 119, 666. +confadre, 1701. +confite, 1337. +confuerto, 301. +connusco, 43. +conocienta, 710. +conortar, 605. +conorte, 592. +conquerir, 979. +conquisto, 282, 866. +conseja, 929. +consejar, 847, 1355. +contecer, 46, 174, 178, 628. +contender, 551. +contir, 1400. +contorcer, 741. +contra, 272, 444. +contrallo, 207, 299 (_contrallar_ por contrariar en Gordino, Pronóst., +pte. 2, c. 9). +contrecho, 458. +convusco, 703. +coraza, 924. +corazón, 315. +cordel, 925. +cordojo, 61. +Cornejo, 980, 993, 997. +corredera, 704, 1494. +corredero, 937. +corredor, 615, 925. +correo, 16. +correr, 312, 520, 1577. +corrienda, 252, 980. +corto, 930. +corvillo, 1172. +corza, 1091. +cosero, 313. +cosestorio, 1152. +coso, 1419. +cosquear, 380. +costado, 1206. +costanera, 1104. +costumero, 437, 552, 1254. +costribado, 1172. +cota, 429, 1037. +cras, 1256, 1492, 1530. +creencia, 703, 797. +crey, 612. +cruciar, cruyciar, 112. +cruz, 5, 32. Cruz, 115, 116, 118, 121. +cruzada, 121. +cruzado, 116. +cruzar, 1178. +Cruzniego, 1236. +cuadrado, 1218. +cuadrillo, 271. +cual, 580. +{303} cualsequier, 850. +cuantía, 125. +cuanto, 918, 1067, 1119. +Cuaresma (Doña), 1067, etc. +cuartero, 969. +Cuasimodo, 1315. +cuatropea, 1217. +cubierta, 656, 659. +cucaña, 122, 341. +cuelloalvo, 1102. +cuento, 15. +cuervo, 1284. +cuesta, 420, 958, 1234. +cuestalada, 991. +cuidar, 16, 994. +cuita, 50, 51. +cuitar, 98. +cuitoso, 819. +culuebra, 868, 1347. +cuquero, 222. +chanzón, 1232. +chanzoneta, 1021, 1232. +Chata, 952, 956, 964, 972. +chirlar, 748. +chufa, 16, 1495. +chufar, 1413. +chufeta, 1015. +dalgueva, 983. +Dalila, 308. +Daniel, 1, 1061. +dañado, 234. +Darío, 1215. +darvas, 1015. +David, introd., 258, 259, 1061. +de, 438, 440, 591, 723, 861, 1199. +debatida, 1574. +debatir, 187, 1428. +debdo. (V. deudo.) +debujar, 1490. +decida, 1024. +decir, 42, 1007, 1024. +decorar, 1200. +dedo, 1305. +Decretales (las), 146, 1148. +Decreto (el), introd., 1136. +defesa, 298. +defender, 523, 551, 853, 951. +delante, 237, 463. +delantera, 313, 1082. +delantero, 1488. +demandar, 1700. +demandudieres, 1002. +demesura, 832. +demostrar, 429, 793. +demudado, 1208. +demudar, 140. +dende, 190, 875, 974, 980, 1067, 1457. +denodado, 217, 236. +denodarse, 285, 485. +dentera, 527. +departir, 333, 567, 655, 691, 842. +deprender, 125, 430. +de que, 1199. +derecha, 256. +derechero, 1701. +derecho, 88, 142, 370, 590, 928. +derramar, 857, 1469. +desacordado, 132, 853. +desadonar, 1548. +desagradecer, 233. +desaguisado, 786, 1499. +desaliñar, 499. +desamar, 573, 1239. +desamigo, 165. +desaterecer, 970. +desaventura, 888, 905. +desayudar, 570. +desbarato, 1109. +descantar, 265. +descomunal, 540. +desconhortar, 1519. +{304} desdecir, 1182. +desdeñado, 1017. +desdeñar, 610. +desdicho, 215. +desdonado, 1017. +desencantar, 265. +deserrado, 1377, 1385. +deservir, 107. +desfallecer, 546. +desfallido, 1428. +desfear, 1548. +desferrar, 1539. +desgradecer, 153. +deshambrido, 413. +desi, 1699. +desmesurado, 1568. +desmoler, 712. +desorejar, 1455. +despagar, 442. +despechar, 346. +despechoso. 558. +despensa, 249. +despensero, 506. +desputación, 49, 371. +desputar, 48, 49, 52. +desque, 63, 97, 1260. +desta, 480. +desusar, 689. +desuso, 472. +desvariar, 360. +desviada, 637. +desvolver, 971. +desyerra, 859. +deudo, 213, 695, 1522. +devallar, 1601. +devanear, 835. +deveces, 102, 803, 1334. +devegadas, 808. +devisar, 1012. +deyuso, 80, 958. +día, 198, 294, 1489. +diacimino, 1335. +diacitrón, 1334. +diagragante, 1335. +diamargaritón, 1336. +diantoso, 1335. +diarrodón, 1335. +diasaturión, 1336. +diçió, 42. +diente, 373. +diezmo, 422, 1567. +dinerada, 979. +dino, 2. +diño, 388. +Directorio, 1152. +disantero, 1003. +disanto, 472. +Dios, 107. +ditado, 91, 1044, 1077, 1129. +diz', 60. +do, 207, 940. +doblado, 208, 1555. +doblar, 711. +doblez, 1206. +dola, 1568. +doliente, 1159. +dolioso, 1172. +dona, 700, 1243. +donable, 169. +donde, 592, 713, 1355. +dono, 1438. +donoso, 169, 581, 627. +doña, dueña, 78. +doñeadera, 1341. +doñeador, 633. +doñear, 450, 527, 616, 633, 1336, 1342. +doñeguil, 65, 169, 581. +doñeo, 188, 549, 633. +doquier, 1314. +ducho, 246, 1164. +dudanza, 141. +duelo, 1542. +Duero, 246. +dulcema, 1233. +dura, 1332. +{305} durador, 1055. +durar, 391. +duz, 117, 118, 1055. +Egipto, 224. +eguado, 480. +egual, 306. +egualadura, 87. +egualanza, 1664. +ejido, 978. +el por la, 612. +Elena, 223. +Emanuel, 8, 9. +embargar, 239, 610, 1290. +embargo, 832. +embazar, 332. +embeleñar, 392, 918. +embriago, 546, +emendar, 887. +emienda, 1507. +empavonar, 287. +empecer, 559, 667, 707. +empellada, 243. +empendolar, 271. +empiolar, 991. (El verso ha de escribirse: «Asi, diz' la endiablada».) +emplazar, 323. +emplea, 1369. +emponer, 80. +empozoñar, 183. +empos, 62, 1084, 1275, 1473, 1474. +emprestar, 1249. +empuesto, 80, 81. +enamistad, 1522. +enante, 1520. +enarbolar, enherbolar, 597. +enartar, 182, 403. +enatío, 402. +encantar, 916. +encelar, 567, 1327. +encerrar, 340. +enclarecer, 1275. +enconado, 187. +enconar, 356. +encontrada, 960. +encordado, 1598. +encovarse, 402. +encovo, 420. +encubierta, 542, 704. +encubierto, 386. +ende, 75, 76, 81, 89, 151. +Endrina, 596, 653, etc. +Endrino, 909. +endurar, 887. +enduxo, 1490. +enemiga, 825, 1497. +enerizar, 1188. +enervolar, 183. +enfamamiento, 1423. +enfamar, 224, 879. +enfaronear, 633. +enfiar, 909. +enformar, 13. +enflaquido, 1121. +enforcar, 222, 328, 1469. +enforzar, 187. +engeño, 1518. +engorrar, 1025, 1465. +engraciar, 376, 1492. +enhechizar, 941. +enherbolar, 183. +enherizar, 1188. +enhiesto, 893, 1086, 1289. +enhoto, 968. +enjalbegar, 1176. +enjambre, 413. +enjerir, 45, 1280. +enmagrecer, 546. +enrizar, 75. +ensañar, 979, 1352. +ensayo, 1439. +ensoñar, 265. +entecar, 1017. +entendedera, 116, 527, 1513. +entendedor, 478, 970. +{306} entender, 970. +entendudo, 722. +entonce, 360, 1183, 1282. +entorreado, 501. +entramos, entrambos, 414, 660, 843. +entremeter, 1232. +entreponer, 44. +entristecer, 274. +entropezar, 1430. +envadir, 379. +envergonzado, 762. +enviso, 173. +envolver, 527. +enxiemplo, 81. +añadir, 1143. +Epifanía, 340. +era, 326. +ercer, 319, 1441. +erguir, 1180. +eria, 335, 1272. +erial, 1234. +erizar, 1188. +ermar, 1560. +ero, 327, 1092, 1297. +erranza, 1501. +errar, 546. +erridar, 485. +ervera, 440. +Esau, 281. +escacha, 966. +escalera, 927. +escaminado, 998. +escantadera, 841. +escantamente, 268. +escantar, 438, 709. +escanto, 442, 709. +escarcha, 966. +escarnido, 267. +escarnio, 1484. +escatima, 1699. +escofina, 925. +escombrar, 1296. +escotar, 241, 899, 1555. +escudado, 1084. +escudero, 1085. +escudilla, 1175. +escurecer, 1056. +escuro, 1192. +escusar, 519. +escusero, 1505. +escuso, 472. +esforzar, 11, 1032. +esgrima, 1498. +esmerado, 54, 1327. +esmerar, 563, 1211. +España, 304, 621, 1244. +especia, 1338. +Espéculo, (el), 1152. +espender, 125, 973. +espera, 1300. +espeso, 1166. +espeto, 1083, 1175. +espinar, 211. +espinaza, 1091. +Espíritu Santo, introd., 30, 40, 1586, 1636, 1640, 1646. +esportilla, 1205. +esquilmar, 1250. +esquima, 377. +esquivar, 1361. +esquivo, 302, 1198. +establia, 1272, 1405. +estaca, 1286. +estada, 1302. +estanza, 141, 1688. +estar, 521. +estepa, 219. +Ester, 2. +estercolar, 1296. +estido, 481, 973, 1377. +estivo, 1352. +estodieres, 454. +estomaticón, 1336. +entonces ó estonce, 250, 921, 1469, 1559. +{307} estorcer, 136, 793. +estordido, 767, 978. +estormento, 375. +estrado, 1095, 1264. +estragar, 99, 204, 730. +estrañar, 372. +estraño, 122, 1070, 1122. +estrellero, 127. +estremecer, 1056. +estremo, 1184. +estrena, 1120, 1713, 1714. +estrenar, 1712, 1714. +estricote, 815. +estruir, 400. +estrumento, estrumente, 70, 375, 1263, 1515. +estudo, 454, 973. +Eva, 378, 1561. +Ezequias, 1143. +fabla, 95, 96, 942, 955. +fabrilla, 179. +faces, 859, 1100. +facia, 412, 833, 1099. +facienda, 716, 1097. +fado, fada, 739, 824. +fadar, 135, 739. +fadeduro (V. hadeduro.) +fadiga, 648. +fadragas, 400. +falaguero, 169, 581, 907. +faldragas, 400. +falimente, 355. +falsar, 1103. +falla, 1076. +fallado, 1464. +fallar, 270, 299, 1464. +fallecer, 136, 607. +fallencia, 250. +fallia, 32, 259. +fallir, 592, 850, 859, 943. +far, 146, 267, 360. +Faraón, 1. +fardido, 64. +farón, 641. +faronia, 641. +fascas, 826, 964. +fasia, 56. +fay, 1466. +faya, 270. +faz, 870, 1622. +faza, 833. +fazaleja, 723. +fazaña, 188, 457, 580, 1493. +fazañero, 570, 1495. +falaguero, 907. +falsar, 1103. +faya, 270. +fe aqui, 1331. +fealdad, 177. +fegura, 444. +fegurar, 1242. +femencia, 622. +feniestra, 1413. +fer, 51, 77, 252, 316. +feria, 1312. +fermoso, 819. +Ferrand García, 114, 117, 913. +Ferreros, 985, 1028. +feste, 487. +festino, 535. +fey, 482. +fiadura, 1030. +fianza, 1684. +fiar, 909. +ficar, 869. +fidalgo, 911, 1278, 1286. +fiel, 1436. +fierro, 874. +fiesta, 771. +fijadalgo, 911. +fijodalgo, 583. +fincar, 240, 253, 555, 685, 1304. +física, 589. +físico, 252. +{308} Fita, 19, 845 (copla dudosa). (V. Hita.) +fito, 300, 869, 977. +fiuza, 818. +Flandes, 475, 481. +flauta, 1230. +Flores, 1703. +floresta, 1289. +fogaza, 868, 967. +foir, fuir, 100, 280. +folgar, 198, 418. +folguín, 374, 393. +folía, follía, 670, 821, 1586. +follón, 307. +fonda, 650. +fonsario, 1554. +forado, 337, 1350. +formigo, 1165. +fornacho, 768. +fornicio, 257, 275. +forzar, 742. +foya, 699. +fraco, 236. +fraila, 1465. +frailía, 1247. +Francia, 1146, 1244. +francisco, 1230. +Francisco (San), 1238. +franco, 514. +franqueza, 172. +frema, 293. +freno, 925. +frido, 1425. +frío, 335. +friura, 376. +Frores, 1703. +fruente, 315, 1178. +fué, fuí, 1261. +fuelgo, 545. +Fuenfría, 974. +fuera, 988. +fuerza, 744. +fuesa, 1524. +Fulana (Doña), 383. +fumero, 327. +funda, 1623. +furnicio, 1166. +Furón, 1618. +furto, 923. +fusia, 818. +fuste, 200. +fúxo, 172, 1183. +Gabriel, Grabiel (San), 8, 23, 38. +Gadea, 987, 988. +gadnar, gaznar, 1440. +gafo, gaho, 961, 987, 992. +gaita, 1233. +galeote, 1477. +Galilea, 22. +galipe, galope, 1230. +galleta, 1251. +gallofa, 1206. +gamella, 1221. +garabato, 925, 1221. +garañón, 1405. +García. (V. Ferrand.) +gargantero, 299. +gariofelata, 1336. +garnacha, 966. +garnacho, 1003. +garnido, 1081, 1086. +Garoza, 1346, 1392, 1395, 1484, 1492. +garrido, 64, 1317. +garzón, 196. +garzonia, 303. +gasajado, 758, 1316. +Gaspar, 27. +gastar, 1547. +Gaula, 1278. +gayo, 1226, 1439. +gaznar, 1440. +ge (se), 58, 104. +gengibrante, 1335. +gento, 1648. +{309} Gil (arzob.), 1690, 1709. +girgonza, 1610. +glosa, 927. +golfín, 374, 393, 1051, 1113. +golpar, 1387, 1588. +golpeja, 87, 1418. +Gonzalo, 1708. +gorjear, 1440. +gostar, 291, 533. +gradar, 940. +gradecer, 453, 717. +grado, 118, 998, 1365, 1630. +Granada, 1215. +granado, 733. +granar, 1288. +grandía, 1223. +Grecia, 46, 58. +Gregorio (San), introd. +grial, greal, 1175. +Griegos (los), 43, 47, 50, 52, 53, 54. +groya (serpiente), 972. +Guadalajara, 1369, 1370, 1371, 1377. +Guadalquivir, 1107. +guarda, 635, 1166, 1498. +guardar, 356, 473, 577, 933. +guarir, 592. +guarnido, 1081. +guarnimiento, 502. +guarte, 448. +guerrear, 633. +guía, 926. +Guido, 1152. +guiñar, 257, 499. +guisa, 266, 397, 435, 852, 918, 1012. +guisado, 88, 738. +guitar, 1000. +guitarra, 1228. +gulharra, 349, 896. +gulpeja, 87, 329. +ha, 64, 155, 269. +hacerio, 795. +haces, 1101. +haciendas, 716. +hacina, 454. +hada, 739. +hadeduro, 389, 959, 967, 1232. +halia, 1036. +halo, 1360. +hallar, 913. +harpa, 1230. +hascas, fascas, 964. +hato, 971, 1011, 1472. +hay, 928. +hazaleja, 723. +Hazalvaro, 1187. +hedo, 961, 1040. +helyces, 1293. +hemencia, 1338. +Henares, 170, 1107. +henchir, 1093, 1297. +herren, 1092. +Herroso, 890. +hiebre, 1090. +hinojar, 242. +hinojo, 410, 1246. +Hipócrates, 303. +Hita, 575 (copla dudosa), 1709. (V. Fita.) +hogaza, 968. +holgar, 198, 418. +homecida, 307. +homenaje, 1042. +hortolano, hortelano, 1347, 1348. +hosco, 1215. +Hospital (Orden), 1237. +hostal, 1553. +hoya, 699. +huelgo, 545. +huerco, 400, 448, 828, 1546. +Huerta (V. Melón.) +hunda, 1623. +{310} hurta, 1113. +huço, 1490. +igreja, 286. +igualadera, 87. +imos, 1196. +infanzón, 1086. +infierno, 294. +infinitivo, 82, 762, 788. +Ingleses, 1224. +Inocencio (papa), 1152. +inogar, 242. +inojo, 410, 1246. +invernada, 1304. +invernizo, 829, 992. +ir, 674, 1196, 1197. +irado, 1352. +Isaac, 1561. +Isaías, 1060, 1561. +Israel, 8. +jabalí, jabalín, 314, 1088. +Jacob, 281, 1561. +Jafet, 1561. +jaldeta, 1254. +jaquima, 377, 926. +Jeremías, 1060. +Jerusalén, 1202. +Jesús, Jesucristo, 1, 21, 32, 38, 90, 282, 1048, 1049, 1053, 1058, +1059, 1061, 1069, 1142, 1556, 1560, 1568, 1605, 1641, 1645, 1657, 1658, +1670, 1709, 1729. +Jimio (Don), 320, 323, 325, 333, 341, 348, 368. +Joab, 258. +Job, introd. +joglar, 649, 1095. +Jonás, 5. +Juan (Don), 19. +Juan (San), introd., 556, 1011, 1562. +Juan Ruiz. (V. Ruiz.) +jubileo, 1112. +Judas, 1049, 1051, 1063. +Judea, 1049. +Judería, 1183. +Judías (las), 1513. +Judío, 1, 78, 309, 554, 1063, 1193, 1657. +juego, 103, 659, 690, 964, 981. +jueves lardero, 1068, 1078. +jugar, 629, 921. +juglar, 649, 1095. +juglaría, 1489, 1633. +juguete, 625, 1257. +Julián (San), 1714. (V. Santillán.) +juntamiento, 71. +Júpiter, 198, 199, 200, 201, 203, 205. +justar, 1078, 1117. +justiciar, 543, 1075. +l, 1355. +labranza, 1287. +labrio, 810. +labro, 434, 810, 1487. +laceria, 2, 209, 1308. +lacerio, 717, 1170, 1307, 1554. +lacio, 376, 1492. +ladino, 1228. +lágrimas de Moisén, 438. +laminero, 291. +lanteja, 1167. +lardero, 1068. +Laredo, 1118. +largo, 832, 1341. +laso, 550. +lastar, 667, 1169. +lastro, 1311. +laud, 1228, 1511. +lazar, 186. +Lázaro (San), 247. +lazo, 744. +{311} lazrado, 236, 636. +lazrar, 1169. +lebrero, 1357. +lechiga, 1033. +ledania, 764, 1396. +ledo, 79, 213. +lejos, 345. +león, 1425. +lesnedrí, 1509. +letuario, 1334. +letura, 526. +legualá, 1510. +levar, 48, 172, 177, 226, 232, 971, 1114, 1541. +leyenda, 755. +librete, 12, 1626. +libreste, 4. +librillo, 1174. +ligión, lisión, 460. +lindero, 1092. +liso, 1012. +lisonja, lijonja, lysongia, 183, 1437. +listado, 1037. +liviandad, 105. +liviano, 85, 1347. +lixo, 947. +lobo, 1494. +lobuno, 1308. +loco, 392, 514. +locura, 74, 277. +logrero, 513. +loguero, 513. +lordo, 993. +loro, 1215. +losa, 644, 927. +Lot, 296, 528. +lozano, 951. +Lozoya, 951, 974. +Lucifer, 233. +lucha, 969, 1164. +lueñe, 393. +llegado, 337. +llegar, 909, 914, 1534. +llenero, 513. +Llorente, 1004. +llumaso, 744. +maçar, 1000. +madagaña, 1442. +Madalena, 28, 38, 1141, 1713. +madrina, 1417. +maestro, 252, 1093. +magadaña, 122, 1442. +maguer, mager, 158, 451, 837. +maguera, magera, 832, 1034, 1624. +mais, 53. +maitinada, 310. +majar, 520. +malandante, 571, 1520. +malandanza, 1587. +malandar, 779. +Malangosto, 959. +malapreso, 571, 784, 935, 1078. +malcasar, 436, 1326. +malchufado, 1413. +maldecir, 424. +maldenostar, 1367. +maldicho, 215. +maldoliente, 1159. +malengañado, 1435. +malesculcado, 1356. +melesina, medicina, 709. +malespantado, 769. +malfado, 195, 1625 (de aquí malhadar en Segovia). +malfecho, 1507. +malferido, 1172. +malfetría, 325, 1462. +Malinas, 1394. +malo, 1463. +malmorder, 1292. +malobrar, 289. +{312} malpagar, 55. +malquebrantado, 779. +malquebrantar, 1558. +malquerencia, 304, 417. +malquerer, 422. +malqueriente 1479. +mal recaudo, 994. +malsaber, 469. +malsabido, 329, 484. +malsañudo, 1189, +maltrecho, 543. +malva, 104. +mamparar, 1377. +manadilla, 1016. +mancebez, 157. +mancebía, 245, 626. +mancilla, 179, 244, 870, 1696. +mandado, 1503. +mandar, 220, 401. +mandurria, 1233. +manga, 384. +manjar, 483. +mano, 179, 402, 686, 719, 945, 1411, 1500, 1698. +mansillero, 202, 561, 841. +mantenencia, 71, 250. +manual, 1148. +mañana, 102, 1184. +marco, 1110, 1516. +Marcos (San), 1321. +marfil, 1267. +marfusa, 332, 1437. +marfuz, 119. +María (Santa), 19, 20, 23, 32, 34, 38, 913, 1060, 1500, 1626, 1634, +1635, 1641, 1647, 1649, 1660, 1661, 1667, 1672, 1677, 1684, 1712. +María del Vado (Santa), 1042, 1044. +Marina (Santa), 3. +Marroquia (la), 1323. +Marta, 1639. +martiriar, 1570. +mas, 78, 295. +masiella, 796. +masillero, 178, 202, 326, 841. +masnar, 711. +maste, 1267, 1268. +mastel, 111. +matamigos, 783. +matacán, 1220. +matar, 562, 1382. +maxmordo, 1014. +maza, 924. +mazada, 699. +mazar, 1000. +mazo, 744. +meaja, 547, 1713. +Medellín, 1184, 1186. +Meder, (San), 951. +medir, 976. +mejoría, 1247. +Melchor, 27. +melecina, 33. +Melón de la Huerta (Don), 727, 738, 873, 875, 881, 891. +membrar, 712, 1366. +menar, 723. +menester, 793, 1622. +menga, 849, 939. +Menga, Llorente, 1004. +menge, 187, 594. +mengia, 187, 1545. +mengua, 818, 1004. +menguado, 905. +menguar, 812. +Menores, 1238. +Menoretas, 1241. +mensajería, 22, 913. +menudos, 84. +merca, 1490. +mercar, 172. +merchandía, 615, 1040. +{313} Merienda, (Doña), 1195. +merino, 509, 1454. +Merjelina, 211. +mesclador, 10. +mesclar, 93. +Mesías, 5, 25, 1635, 1647. +mesiella, mejilla, 1105, 1199. +mesnada, 186, 1080. +mester, 370, 622, 1136. +mesturado, 853. +mesturar, 541. +mesturero, 567. +mesura, 74, 652, 675. +meter, 1208, 1209. +miaja, 1207. +michi, introd. +miel, 1335. +mielga, 1104. +—miente, 676. +mientes, 34, 62, 70. +Miguel (San), 829, 951, 1717. +mintroso, 132, 150. +mita, 171 (en Maragateria son mitones). +moceta, 718. +modorria, 1284. +mohalinar, 941. +Moisén, 438, 1562. +mollera, 81, 1104. +monedero, 326, 1457. +monesterio, 1248. +Monferrado, 1369, 1370, 1372. +Mongibel, 281. +monjía, 1396. +Monpeller, 1338. +montero, 900. +Mora (la), 1507, 1508, 1509, 1510, 1511, 1512. +Moras (las), 1513. +moreno, 565. +moresillo, 1429. +Moros (los), 129, 1193, 1215. +morrá, 131, 1458, 1531. +morría, 948. +mortecino, 1123. +mostrado, 1019. +mostrar, 429, 1261. +mota, 1229. +mote, 1477. +motete, 1232. +Moya, 972. +muedo, 1001. +mugron, 1281. +muncho, 78. +Muñoz (Sancho), 1705. +mur, 1370. +murtopo, 100. +muradal, 1387, 1391. +musa, 519. +muy más, 73. +Nabucodonosor, 305. +nacencia, 123. +nado, 798, 1506. +Nason, (V. Ovidio), 429, 891. +natura, 263. +naturales (los), 128. +navanco, 1082. +Nazaret, 22. +neciacho, 1233. +negro, 577. +nemiga, 89, 1497. +nenbrar, 1366, 1585. +nocharniego, nocherniego, 154, 1220, 1514. +noguera, 907. +nota, 1229. +novela, 1335. +Novela, 1152. +nublo, 134. +nucir, 199. +o, 29, 1638. +oblada, 1283. +odrecillo, 1000, 1233. +{314} oficiar, 218. +ojo, 440, 874, 1543. +ome, 84, 1007. +omil, 24, 463. +omilmente, 24. +Orabuena, 1698, 1699. +oras, 211, 1279. +órgano, 1232. +orgullía, 214, 245. +orilla, 796, 821, 1006. +orior, 1615. +Oropesa, 1702. +Ortiz, patronímico, que equivale a _de la Huerta_, 881. +ortolano, 1348. +oruela, 1006. +osadas (á), 849. +ostal, 1553. +ostalaje, 1042. +ostia, 1117. +Ostiense, 1152. +otear, 257, 1471. +otramente, 140. +otre, 864. +Ovidio (V. Nason), 429, 446, 612. +oyste, oyxte, oxte, 455. +Pablo, 875, 1238. +padir, 940. +pagado, 636, 1040, 1264. +pagar, 55, 199, 204, 278, 719. +pago, 847. +pajarero, 746. +pajatamo, 101. +pajés, 108. +pala, 753, 925. +palabra, 849. +palacio, 481, 1376, 1492. +palanciano, 678. +palio, 1149. +palma, 1205. +pan, 950, 1292. +panar, 1291, 1379. +panderete, 1213. +Pánfilo, 429, 698, 891. +papa, 492, 1147, 1148, 1157, 1160, 1161, 1693, 1696. +papagayo, 1226, 1439, 1615. +papar, 1157. +papo, 1161. +par, 834. +para, 382, 750. +parado, 1248. +paranza, 644. +parar, 1323, 1371. +parcionero, 506. +pardal, 1208. +parecer, 559. +pareciente, 1542. +parejo, 396. +pariente, 70. +París, 223, 1243. +parladera, 920. +parlador, 1399. +parlatorio, 1152. +parlero, 81. +parlilla, 921. +parlina, 665. +participio concertado, 96, 97, 885. +partidor, 84. +partir, 93, 183, 531, 567. +parva, 1015. +pasada, 863, 951, 962, 1711. +pasadero, 105. +pasaje, 912. +pasar, 523. +pascua, 385, 556, 1069, 1183, 1210, 1225. +paso, 550, 551, 1092. +pastija, 916. +pastrija, 724. +pastraña, 64, 1273, 1410. +Paula, 1278. +Paulo (San), 1238. +{315} pavezno, 284, 287. +paviota, 439. +paviote, 1477. +pavón, 1086. +pecada, 448. +pecadesno, 779. +pecado, 873, 960, 990, 1194, 1618, 1625. +pecar, 1319. +pechar, 256, 1517. +pedrero, 963. +pedricaderas, 1241. +pedricadores, 1238. +pedricar, 320. +Pedro, 486. +Pedro (San), 6, 1142. +pegata, 441. +pegujar, 170. +peinde, 396. +pelaza, 752. +pelmazo, 744. +pella, 672, 867, 939, 1629. +pellar, 992. +pellico, 714. +pellota, 867. +pellote, 470, 863. +pena, 610. +penar, 230. +péndola, 270, 1229. +pensar, 983. +peña, 637, 666, 1277, 1404. +peñavera, 17. +péñola, 1229. +peón, 1082. +peoría, 312, 1363. +pepión, 641, 658. +pepita, 845. +Peratiñen (Alfonsus), 1709. +percibir, 1533. +perdudo, 1310. +periglo, 1008. +pero, 556, 805. +peroque, 504, 519, 714, 678, 837, 1263. +perrochano, 1154. +perrochiano, 1144. +persona, 598, 661. +pescozudo, 1485. +pestorejo, 991. +piadad, 1522, 1590. +picaña, 222, 341, 1493. +picaza, 924. +pico, 247. +pie, 1361. +pienso, 411. +pieza, 767, 809. +pijota, 1108. +pino, 1402, 1404. +pintado, 79. +Pitas Pajas, 473, 474, etc. +pitoflero, 784, 1495. +placentería, 673, 1234. +placentero, 1059. +placer, 1176, 1183. +plan, 93, 1714. +plana, 383. +plancha, 957. +Plasencia, 1186. +Platón, 124. +plaza, 90. +plega, 1176. +pleiteamiento, 1050. +pleitear, 1101. +pleités, 117. +pleitesía, 117, 319, 914. +pleito, 49, 106. +plomado, 1253. +plúgo, 1183. +poblado, 1248. +pobredad, 1590. +poderío, 148. +Polo (Don), 1331. +pollo, 829. +poner, 939. +pontifical, 1149. +{316} ponzoñar, 1352. +popar, 1200. +poquillejo, 1332. +por, 84, 86, 413, 849. +porfazar, 94, 422 (profazar). +porfía, 340. +porfioso, 453. +poridad, 90, 177, 472, 672. +porque, 221, 230, 372, 527, 842, 1470. +porra, 926. +portar, 1580. +portazgo, 953. +portillo, 1186. +pos, 1473, 1474, 1705. +posada, 1260, 1263. +posadería, 1247, 1251. +posar, 1247, 1250. +pozo, 1. +prea, 1114. +predicadera, 1241. +premia, 205. +prendedero, 1003. +prender, 951, 1699. +presentar, 119, 342. +presiese, 214. +presión, 1, 2. 3, 139, 787. +presno, 779. +preso, 571. +prestar, 13, 174, 365, 483, 1249. +presura, 888. +prez, 157, 368, 1521. +priado, 953. +prices, 242. +priesa, 512, 852. +prieto, 386. +prima, 1498. +primero, 1328. +primo, 816. +prisco, 1230. +priso, 77. +privado, 118, 1184. +pro, 589, 1424. +probado, 1248. +profazar, 94 (porfazar). +profeta, 3, 19, 295. +pudrir, 163. +puerro, 1102. +pues, 522, 1019. +puesta, 1085. +puesto que, 160. +pujar, 41, 547, 749, 1282, 1391, 1640. +puñar, 91, 153, 344, 1316. +puntar, 69, 70, 1231. +punto, 69, 70, 130, 215, 274, 1228, 1439. +Quasimodo, 1315. +quadrupea, quatropea, 1217. +que, 72, 79, 84, 489, 513, 917, 1319. +quebrar, 98, 289, 1090. +quedar, 238, 522, 833, 1285. +quedo, 79. +quejar, 688, 1416. +quejo, 792, 855. +quejura, 365, 594. +quequiera, 566, 939, 956. +querencia, 622, 797. +querer, 70, 98, 252. +quesuelo, 1085. +quexo, 855. +queza, 1219, 1275. +quien, 273. +quier, 1144, 1361. +quijote, 1593. +quima, 377. +quintero, 327. +quiquier, 939. +quisto, 32, 282, 866, 1011. +quitar, 232, 845. +Quiteria (Santa), 1312. +quito, 300, 1138, 1140, 1461. +r por l, 156. +rabel, 1229, 1230. +{317} rabigalgo, 1219. +radio, 988, 1310. +rafez, rahez, 102, 1309. (V. refez, rehez). +rainela, 941. +rama, 936. +Rama (Doña), 812, 824, 825. +ramo, 101, 1178. +Rando, 972. +rapaza, 919. +raposía, 319. +rascador, 925. +rascañar, 1383. +raso, 1350. +rastro, 1311. +rastrojo, 953. +rayar, 1210. +raza, 94, 504. +real, 1102, 1173, 1224. +rebata, 952. +rebatado, 134. +rebatamiento, 185. +rebatar, 1570. +rebtar, reptar, 72, 281, 878, 1153. +recabar, 398. +recatar, 275. +recabdar, recaudar, 113, 152, 426, 427. +recabdo, recaudo, 229, 994. +recrecer, 589. +recudir, 382, 516, 803, 1110. +redero, 746. +redrar, 106, 179, 465. +redrueja, 378. +refertar, rehertar, 68, 295. +refertero, rehertero, 453, 1259. +refertir, 280. +refez, 102, 108, 1309, 1362. +refierta, rehierta, 352, 542. +refitorio, 1248. +regañar, 1414. +regatero, 632. +registro, 927. +reguarda, 863. +reguardar, 121, 700. +rehala, 1222. +rehez, 1334, 1362, 1521. (V. refez.) +reina, 2. +reino, 249. +remanecer, 384, 1637. +rematar, 556, 1703. +remecer, 395, 1283. +rencilla, 244, 626. +rencor, 10. +rencura, 277, 594. +renda, 1699. +renselloso, 827. +renuevo, 421. +reñir, 205, 345. +reparar, 1177, 1371. +repegar, 1176. +repentir, 1607. +repicar, 1188. +repiso, 77, 935. +Reportorio, 1152. +reptar, rebtar. +repuesta, 80. +repuesto, 404. +repuntar, 449, 1536. +Requena, 1146. +requerir, 454, 1551. +respuesta, 80. +respuso, 990. +restrojo, 1296. +retachar, 361. +retazar, 1430. +retazo, 1618. +retentar, 212, 274. +reteñir, 505. +reteniente, 62. +reto, 1203. +retraer, 170, 322, 549, 923, 1421, 1622. +{318} reveces, 1334. +reverter, 542. +revivir, 1350. +rezar, 347. +ribal, 46, 51. +ribalde, 1461. +ribaldo, 46, 55. +ribera, 975. +ricohombre, 159. +ricome, 826. +riebto, reto, 1203. +riñoso, 644. +Riofrío, 987. +risete, 1257, 1400. +riso, 77. +rixo, rijo, 243, 947. +robrar, 1319. +roby, rubí, 1613. +Rodas, 1329. +rodear, 963. +rodo, 931, 1534. +Roldán, 556. +Roma, 46, 58, 262, 266, 493, 1146. +romance, 14, 353, 904, 1148, 1634. +Romanos, 43, 47, 49, 50, 58, 263. +romero, 1206. +Roncesvalles, 1209. +ronco, 458. +ronda, 963. +rondón, 307. +rosado, 1335, 1337. +Rosario, 1152. +rosata, 1335. +rostro, 1014. +rota, 1230. +roza, 1392. +rozapoco, 729. +rúcio, 1006. +rugir, 396. +ruibarbo, 1288. +ruir, 396. +Ruiz (Juan), 19, 575. +rumiar, 113. +sabce, sauce, 778. +sabencia, 46. +sabido, 701. +sabidor, 350, 351. +sabiencia, 123, 622. +saborado, 902. +sacudir, 448. +Salamó(n), introd., 105. +Salmista (el), introd. +salmo, 1182. +salir, 138, 447. +salpreso, 1105, 1274. +salterio, 1229, 1553. +salva, 104, +salvajina, 366. +salvar, 1479. +Sancho. (V. Muñoz). +sandio, 750, 976, 991, 1387. +sano, 51. +Sansón, 308. +Santander, 1111. +Santiago, 3, 871, 1043, 1237. +Santillán, 963. +Santolalla, 1239. +saña, 4. +sañoso, 311. +Sapiencia, (libro de la), introd. +Satán, 1541. +Saul, 309. +sayón, 1454. +sazón, 933, 949, 1462. +Segovia, 972. +seguir, 853. +según, 51. +segurado, 609. +seguranza, 900, 1384. +seguro, 1192. +selmana, 997, 1621. +semejar, 226, 976. +{319} sencillo, 1555. +sentir, 112. +seña, 1214. +señero, 650, 1050, 1123, 1271, 1495. +señor, 92, 1684. +señuelo, 924. +ser, 910, 1191. +sereno, 1097. +Serranía, 1186. +seso, 68, 448, 607, 935, 1285. +Set, 1561. +Sevilla, 1114, 1304. +sey, 7. +seya, seyia, 27, 323, 657, 756. +si, 487, 911, 1511, 1578. +sierra, 1029. +siesta, 461, 893, 1289, 1352. +siglo, 510. +silo, 1277. +sillo, sello, 314. +sin, 1340. +sino, 1179. +sinrazón, 209. +sinventura, 1451. +so, 1446, 1576. +sobejo, 251, 604, 839, 1332, 1479. +sobra, 1100, 1216. +sobrado, 819. +sobrar, 289, 596, 819, 1533, 1588. +sobre, 1631. +sobreceja, 1014. +sobresolado, 1206. +sobrevienta, 212, 710. +sofraja, 1207. +sojorno, 773. +solar, 598. +soldada, 254. +soltero, 199. +soltura, 206, 1576. +soma, 1031. +somero, 433. +someter, 95. +somo, 253. +Somosierra, 962. +somover, 918. +somovimiento, 735. +sonajas, 1232. +sonete, 898, 1232, 1257. +sopesar, 298, 1078. +sopitaño, 222. +Soria, 1222. +sortija, 724. +sosañar, 520. +sosaño, 762, 1333. +sosegar, 996. +sospesar, 1470. +sostentar, 218. +sotar, 1001, 1229. +sotecho, 880. +sotener, 1468. +soterraño, 1425. +soterrar, 204, 1539. +Sotos alvos, 960. +su, 362. +sueno, 238. +sueras, 449, 1340. +sufraja, 1207. +surugiano, 1411. +Susana (Santa), 4. +suso, 412. +tábano, 1292. +tabardo, 18, 455. +tabernero, 535. +Tablada, 1009, 1022. +tablaje, 554. +tablajero, 554, 1254. +tablero, 470, 1254. +tableta, 1598. +tabor, 898. +taborete, 1230. +tachar, 361. +taguylaco, 1516. +{320} tajadero, 1083, 1399. +tajador, 1174, 1252, 1399. +tajar, 993. +tajón, 1221. +Talavera, 1689, 1690, 1694, 1702. +talante, talente, talento, 189, 268, 664, 735. +talion, 328. +tamborete, 1230. +tan maño, tamaño, 4. +tanto, 11, 226, 1067, 1473, 1512, 1559. +tañer, 384, 646, 1547. +tañido, 646. +tapete, 1400. +taravilla, 926. +tardamiento, 1423. +tardinero, 477, 1253. +tenazas, 925. +tendejón, 1107. +tener, 277, 578, 683, 939, 1102. +Teresa, 1702. +tía, 925. +Tiberio, 266. +tienda, 697, 862. +tiento, 185. +tiesta, 893, 1289. +tinto, 1035. +tirar, 4, 188, 204, 272, 305, 544, 649, 814, 875. +tizonador, 639. +toca, 1037. +tocón, 942. +todavía, 20, 34, 257, 813. +todo, 499, 593, 901, 1534. +Toledo, 471, 657, 1269, 1305, 1709. +Tolomeo, 124. +tollido, falto, tullido, 1724. +tollir, 149, 418, 962. +topar, 187. +Tora, 78. +torcaza, 1091. +tornada, 614, 1032. +tornar, 1178. +tornear, 1000. +torneses, 1224. +Toro, 1339. +torpedad, 566. +trabajar, 1504. +trabilla, 926. +trogonía, 294. +traído, 282. +trailla, 927. +trainel, 924, 1415, 1619. +tranzar, 904, 1587. +trascalar, 545. +trasfago, 1436. +trasnochado, 1414. +traspasar, 523, 550. +traspaso, 550, 1442. +trasponer, 901. +trastornar, 962. +travesero, 1325. +travieso, 1325. +trebejo, 396, 560, 688, 754, 839, 923, 1479. +trechar, 1105. +trechón, 927, 1115. +trefudo, 1008, 1485. +tremer, 785. +tremor, 1378. +trentanario, 1542. +tresnado, 646. +tresnar, 852. +trever, 664. +triasándalos, 1336. +tribulanza, 1688. +Trinidad, introd., 60, 1239. +tripera, 1212. +trisca, 1228. +Tristán, 1703. +tristencia, 797. +troba, 114 +{321} trobador, 472. +trobar, 45, 114, 484. +trocar, 514, 1607. +troco, trueco, 1607. +troja, 710. +trompa, 1234. +trotaconventos, 441, 697, 738, 845, 868, 912, 1317, 1331, 1343, 1497, +1507, 1509, 1518, 1519, 1569, 1572. +trotalla, 1021. +trotar, 380. +trotera, 926, 1513. +trotero, 645, 1068, 1213. +troxo, 23, 117. +Troya, 223, 699, 972. +truhán, 269. +truhanería, 1284. +Trujillo, 1186. +tuero, 507. +tuerto, 301, 880, +tumbal, 1487. +uço, 1490. +ueso, hueso, 252. +ufana, 1318. +ufano, 1491. +ungente, 1159. +uno, 981, 1480. +Urías, 258, 259. +Urraca, 919, 923, 939, 942, 1325, 1326, 1575, 1676. +urta, 1113. +usado, 1088. +usaje, 583. +usar, 48, 310, 488, 519, 557. +uso, 472. +uviar, 232, 278, 1547. +uzo, 1490. +vagar, 55, 578, 629. +vagaroso, 550. +val, 1245. +Valdemorillo, 1186. +Valdevacas, 1197. +Valencia, 1105, 1338. +valía, 1434. +valiente, 1159. +Valsavin, 1187. +valladar, 1277. +Valladolid, 1339. +vallejo, 251, 1359. +vaquerizo, 992. +vara, 1323. +varga, 239. +varón, 328. +varona, 382. +varragán, (V. barragán). +Vasayn, 1187. +vaya, 1054. +vedegambre, 414. +veer, ver, 1176. +vegada, 180, 185, 979. +vejedad, 312. +velada, 1038. +velado, 761. +vellaco, 51. +velloso, 1201. +venino, 1352, 1418. +ventar, 873. +venternero, 202, 291. +venternia, 303. +ventura, 180, 1318, 1323. +Venus, 152, 223, 525, 575, 583, 585, 601, 605, 607, 648, 649, 698, 856. +ver, 1492. +Vera (La), 1186. +verano, 945, 996, 1279. +verbo, 960. +verdel, 1104. +vergoña, 1517. +vergueña, 454, 610. +verraco, 1201. +ves, (ir), 296. +veso, introd. +vesperada, 1057. +{322} vestiglo, 1008. +vey (ver), 309. +vez, 803. +vezado, 1412. +vezar, 168. +vía, 648, 1313. +viaje, 912. +vicio, 394, 620, 1255. +vicioso, 1304, 1305. +vido (ver), 272, 483. +Viernes, 1079, 1205. +viga, 200. +vigilia, 1044. +vihuela, 1229, 1231. +villanchón, 1115. +Villenchón, 1115. +violado, 1337. +viñadero, 1442. +vira, 183. +Virgilio, 261, 264, 265, 267. +Visagra, 1306. +visperada, 1057. +vivir, 530. +vivo, 302. +volver, 341. +xarope, 187. +xaquima, 377. +y, 31, 482, 559, 861, 1246. +ya, 190, 1647. +yacer, 296, 1576. +yantar, 292, 967, 1265, 1266. +yeguariza, yegueriza, 1008. +yergo, yezgo, 1276. +yermar, 1554. +ynojo. (V. hinojo). +Ypoocras, 303. +Ysopete, 96. +yugo, yogo, (yacer), 296. +yuguero, 1092. +yuso, 412, 958. +yuy, 872, 1396. +zahorar, 292. +zalagarda, 1566. +zamarrón, 1003. +zampoña, 1213. +zapata, 441, 1489. +zarapico, 1013. +zaraza, 94. +zarazas, 94, 175. +zarcillo, 718, 1004. +zatico, 247, 869. +zoda. (V. çoda.) +zorrón, 966. + + + + +{323} +REFRANES +Y SENTENCIAS PROVERBIALES[O] + + +1 _Abogado de fuero_ (320). Corr., 223: _No es por el huevo, sino por +el fuero._ + +2 _Do buen alcalle jusga, toda cosa es segura_ (365). + +3 _Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo_ (66). + +4 _Todo es amargura do mortal miedo yaz'_ (1381). + +5 _De amigo syn provecho non há el home cura_ (1364). Corr., 18: _A +pobre y cautivo, no hay amigo. Id., 67: Amigo por su provecho, la +golondrina en el techo. Id., 77: El amigo que no presta y el cuchillo +que no corta, que se pierda poco importa._ + +6 _El leal amigo al byen e al mal se para_ (1323). + +7 _Es en amigo falso toda la malandança_ (1476). + +8 _Mas val' buen amigo, que mal marido velado_ (1327). + +9 _Non es dicho amigo el que da mal conssejo_ (1479). + +10 _Qual es el buen amigo, por obras paresçerá_ (683). Corr., 202: _Los +amigos ciertos son los probados en hechos._ + +11 _Amistad, debdo é sangre, todo la muger muda_ (695). _Amor ni cata +linaje ni fe ni pleitohomenaje._ O con Plutarco. «Cupidinis crumena +porri folio vincta est.» + +12 _El amor con uso creçe_ (689). + +13 _El amor, do está firme, todos los miedos departe_ (691). Corr., +610: _Todo lo puede el amor._ + +{324} 14 _El amor engañoso quiebra claustras é puertas,_ | _Vence á +todas guardas é tyénelas por muertas:_ | _Dexa el miedo vano é +sospechas non çiertas_ (846). + +15 _El amor faz' sotil al ome que es rrudo..._ (156). Corr., 77: _El +amor desasna las gentes y ciega las mentes._ + +16 _El amor sienpre fabla mintroso_ (161). + +17 _Lo que en sí es torpe, con amor bien semeja_ (162). + +18 _Por poco maldezir se pierde grand amor_ (424). + +19 _Quien amores tiene non los puede çelar_ (c 806). Corr., 68: _Amor y +dinero no puede estar secreto. Id., 77: El amor verdadero no sufre cosa +encubierta y á solas su secreto._ + +20 _Está en los autiguos el seso e la sabyençia_ (c 886). Corr., 116: +_Ea los más viejos están los buenos consejos; está el buen consejo._ + +21 _Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares._ (170). Refr. +glos.: Quien l' arenal sembra, non trilla pegujares. + +22 _Grandes artes demuestra el mucho menester_ (793). Corr., 170: _La +necesidad hace maestros._ + +23 _Por arte non há cosa á que tú non rrespondas_ (619). Galindo, 551: +_Aprende por arte, irás adelante._ Corr., 490: _Haz arte y caberte ha +en parte._ Id., 340: _Quien tiene arte, tiene parte, ó va por toda +parte._ Id., 64: _Aprende arte y pasarás adelante._ + +24 _Ama coxo, quando dubda, corre con el aguijón_ (641). Corr., 75: _El +asno no anda sino con la vara._ + +25 _Asno de muchos, lobos le comen_ (906). Corr., 54: _Refr. glosad._; +_Comed. Eufros._, 6. + +26 _Mas val' con mal asno el ome contender, que solo é cargado fas á +cuestas traer_ (1622). + +27 _El ave muda non fase agüero_ (1483). Corr., 65: _Ave muda no hace +agüero._ (Callar no da ocasión.) + +28 _Una ave sola nin bien canta nin llora_ (111). P. Vega, 5, 7, 8: _El +ave sola, ni canta ni llora_, Santill.: _Un alma sola nin canta nin +llora._ + +29 _Non ha la aventura contra el fado valya_ (821). Corr., 434: +_Ventura alcanza, que no brazo largo ni lanza._ + +30 _En el beserrillo vey' ome el buey qué fará_ (730). + +31 _Mucha mala bestia vende buen corredor_ (443). + +32 _De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa_ (320). _Una cosa es +predicar ó pregonar y otra vender trigo._ + +{325} +33 _En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha_ (256). + +34 _Quien busca lo que non pierde, lo que tien' deve perder_ (951). + +35 _El faze cavalleros de neçios aldeanos_ (500). Corr., 85: _El dinero +es caballero._ + +36 _Non mengua cabestro á quien tyene çivera_ (920). + +37 _En ajena cabeza sea bien castigada_ (905). Escarmentar en cabeza +ajena. + +38 _Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla_ (c. 870). +_Corvacho_, 2, 5: Cuando te dieren la cabrilla, acorre con la soguilla. + +39 _Cállate é callemos_ (c. 422). Corr., 332: _Calla y callemos, que +sendas nos tenemos._ Id., 333: _Calle y callemos, que acá millas sendas +nos tenemos._ Estebanillo, 6: _Calle y callemos, que sendas nos +tenemos._ + +40 _El buen callar çien sueldos vale en toda plaça_ (569). _Mi casa y +mi hogar cien sueldos val_ (_Thesaur. pueril._) + +41 _Muchos caminos ataja desviada estrecha_ (637). + +42 _El can con grand angosto e con rravia de la muerte su dueño trava +al rrostro_ (1704). + +43 _EL can que mucho lame, sin dubda sangre saca_ (616). Galindo, C, +150: _Can, que mucho lame, saca sangre._ + +44 _Quien matar quier' su can, achaque le levanta, porque no l' dé del +pan_ (93). Corr., 344: _Quien mal quiere á su can, levantale que +rabia._ Id., 7: _Quien mal quiere á su can, rabia le llama._ Id.: +_Quien mal quiere á su can, levantale que quiere rabiar._ _El que á su +perro quiera matar, rabia le ha de levantar._ + +45 _Quien fase la canasta, fará el canastillo_ (1343). _El que hace un +cesto hace ciento._ + +46 _Non es todo cantar quanto rruydo suena_ (164). + +47 _Al que te mata so capa, no l' salves en conçejo_ (1479). Corr., +479: _Reniego del amigo, que cubre con las alas y muerde con el pico._ + +48 _So mala capa yaze buen bevedor_ (18). Corr., 281: _Debajo de mala +capa hay buen bebedor._ (Por gracia dicen algunos: «hay buen vividor», +por la semejanza de la palabra.) Santill.: _So mala capa yaçe buen +bevedor._ + +48 _Mi casilla é mi fogar çien sueldos val'_ (973). S. Ballesta. _Mi +casa y mi hogar cien sueldos val._ _Más vale humo de mi casa, {326}que +fuego de la ajena._ _Más valen granzas de mi casa, que trigo de la +ajena._ + +50 _Castígate castigando, sabrás otros castigar_ (574). + +51 _Çedaçuelo nuevo tres días en estaca_ (919). + +52 _De chica çentella nasçe grand llama é grant fuego_ (734). _Con +chica brasa se quema una casa._ + +53 _Civera en molyno, quien ante vien' ante muele_ (712). + +54 _Si el çiego al çiego adiestra é quier' traer, en la foya entramos +dan é van á cayer_ (1145). + +55 _Por la cobdiçia pierde el ome el bien que tiene_ (225). _La codicia +rompe el saco._ + +56 _De comienço chico viene granado fecho_ (733). + +57 _Por buen comienço espera ome la buena andança_ (805). Corr., 314: +_Buen principio, la mitad del hecho._ (Díjolo el latino y también el +griego: «principio bueno, la mitad es hecho».) + +58 _El conejo por maña doñea a la vaca_ (616). Parece refrán. + +59 _Faz' conssejo d'amigo é fuy loor d' enemigo_ (573). + +60 _Mejor es el conssejo, de muchos acordado_ (609). + +61 _El coraçón del ome por la obra se prueva_ (731). + +62 _Lo poco é bien dicho finca en el coraçon_ (1606). + +63 _Por tu coraçon juzgarás al ajeno_ (565). + +64 _A entender las cosas el grant tienpo las guia_ (673). Corr., 101: +_El tiempo es sabio y el diablo viejo._ + +65 _A toda cosa brava grand tienpo la amanssa_ (524). Corr., 216: +_Ninguna cosa hay tan dura, que el tiempo no la madura._ + +66 _Cosa dura é fuerte_ | _es dexar la costunbre, el fado é la suerte_ +(166). Corr., 294: _Duro es dejar lo usado y mudar costumbres á par de +muerte._ Id., 474: _Mudar costumbre es á par de muerte._ + +67 _Las cosas del mundo todas son vanidat_ (105). _Vanitas vanitatum, +omnia vanitas._ + +68 _Las cosas mucho caras, algun' ora son rrafezes,_ | _las viles é las +rrefezes son caras á las devezes_ (102). _Lo barato es caro._ A. Pérez +Ceniza, f. 15. Tirso, _Celosa de sí_, 1, 5. Corr., 197: _Lo barato es +caro y lo caro es barato._ (Por más o menos bueno.) + +69 _Todas las cosas fase el grand uso entender_ (674). Corr., 80: _El +uso es maestro de todo._ Id.: _El uso hace maestro._ Id., 165: _Uso +hace maestro, ó uso hace maestro._ + +{327} 70 _La costumbre es otra natura, çiertamente,_ | _apenas non se +pierde fasta que vien' la muerte_ (166). Galindo, _C_, 1275: _Costumbre +mala, tarde ó nunca es dejada._ _La costumbre es otra ó segunda +naturaleza._ + +71 _Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco_ (729) +Corr., 96: _El cuerdo no ata el saber á estaca._ (Lo que «El viejo muda +el consejo».) _Aliquando et insanire incundum est_ (Séneca. _Tranq. +animi_). _Dulce est desipere in loco_ (Horac., Od., 4, 12). + +72 _El cuerdo en el mal ageno se castiga_ (89). Corr., 134: +_Escarmentar en cabeza ajena, doctrina buena, gran prudencia, ó +ciencia._ + +73 _El cuerdo gravemente non se deve quexar,_ | _Quando el aquexamiento +non le puede pro tornar_ (887). + +74 _El cuerdo non enloquece por fablar al roçapoco_ (729). Fons., _Vid. +Cr._, 1, 3, 8: Para decir que el hacer un hombre del necio á ratos era +cosa más preciosa que la gloria y que la sabiduria. + +75 _Al que te dexa en cuyta non quieras en trebejo_ (1479). Corr., 132: +_Ese es amigo, que socorre al amigo._ + +76 _Coyta non ay ley_ (928). Corr., 8: _A necesidad, no hay ley._ Id., +352: _Con necesidad no hay ley._ Id., 170: _La necesidad carece de +ley._ (Conforme al latino _necessitas caret lege_.) + +77 _A daño fecho aved rruego é pecho_ (c. 880). Corr., 21: _A (lo) +malhecho, ruego y pecho._ Santill. + +78 _El que amen dexiere, lo que codiçia vea_ (694). _Muchos amenes al +cielo llegan._ + +79 _Son los dedos en las manos, pero non todos parejos_ (666). Corr., +597: _Como los dedos de las manos (porque no son iguales)._ Galindo, +J., III: Los dedos de la mano no son todos iguales. + +80 _Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar_ (995). + +81 _El que muncho s' alaba, de sí es denostador_ (557). _La propia +alabanza envilece._ + +82 _Do son muchos dineros, es mucha bendiçión_ (492). _Al poco dinero +no le ayuda Dios._ + +83 _Do son muchos dineros, y es mucha nobleza_ (508). Corr., 337: +_Quien dineros y pan tiene, consuegra con quien quiere._ + +84 _El que non ha dineros, non es de sy señor_ (491). Corr., 85: _El +dinero hace al hombre entero._ + +85 _Los dineros le fazen fidalgo e sabydor_ (491). Corr., 203: _Los +dineros hacen dueñas y escuderos._ + +{328} 86 _Mucho faz' el dinero_ (490). Corr., 420: _Todo lo puede el +dinero._ Id., 85: _El dinero todo lo puede y vence._ + +87 _Por dineros faze ome quanto l' plase_ (1042). + +88 _Vy tener al dinero las mayores moradas_ (501). Corr., 341: _Quien +tiene díneros labra maderos ó pinta maderos._ + +89 _A Dios pierde é al mundo, Amor, el que mas quieres_ (399). + +90 _Con lo que Dios le diere, páselo bien fermoso_ (780). + +91 _Dios bendixo la casa, do el buen ome cria_ (758). + +92 _Dios é el uso grande fazen fados bolver_ (793). Véase 692. + +93 _Dios é el trabajo grande pueden los fados vençer_ (692). + +94 _Lo que Dios ordena en como ha de ser,_ | _Segund natural cursso, +non se puede estorçer_ (136). + +95 _Solo Dios é non otro sabe lo por venir_ (803). + +96 _Syn Dios non puede prestar cosa que sea_ (694). + +97 _La dueña conpuesta,_ | _Si non quiere el mandado, non da buena +rrespuesta_ (80). + +98 _Encantador malo, saca la culuebra del forado_ (868). + +99 _No ay encobierta que á mal non revierta_ (542). Corr., 200: _Lo que +te cubre eso te descubre._ Id., _Lo que te cubre, te descubre._ +_Quij._, 2, 5: _Quien te cubre, te descubre._ + +100 _Quien á su enemigo popa, á sus manos muere_ (1200). + +101 _Aquel es enganado, quien coyda que engaña_ (103). Corr., 92: _El +que engaña, engañado se halla._ + +102 _Engaña a quien t' engaña é á quien te fay, fayle_ (1466). + +103 _Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr_ (1420). + +104 _Buen esfuerço vençe á la mala ventura_ (160). Santill.: _Buen +esfuerzo quebranta mala ventura._ _Refr. glos._: _El buen esfuerzo +quebranta mala ventura._ + +105 _Esperança é esfuerço vençe en toda lid_ (1450). + +106 _En la fyn está la onrra é desonrra_ (721). Corr., 34: _Al fin se +canta la gloria._ + +107 _Mercar non es franqueza_ (172). + +108 _El grand fuego non puede encobrir la su llama. | Nin el gran +amador pued' encobrir lo que ama_ (830). + +109 _Escarva la gallyna é falla su pepita_ (977). + +110 _La buena fabla siempre faz' de bueno mejor_ (424). Corr., 192: +_Las buenas palabras untan, las malas punzan._ + +{329} 111 _Por la fabla se conosçen los mas de los coraçones_ (677). +_Hablando se entiende la gente._ + +112 _Quien mucho fabla, yerra_ (733). Corr., 347: _Quien mucho habla, +mucho yerra._ _Refr. glos._, ídem. + +113 _Quien tal fizo, tal haya_ (1126). Corr., 339: _Quien tal hace, que +tal pague, alza la mano y dale._ (Imitación del pregón de los +azotados). + +114 _Estorva grandes feuchos pequeña ocasyon_ (804). + +115 _El fijo con el padre muchas vezes aprueva_ (731). + +116 _Al ome con el miedo non sabe dulçe cosa_ (1380). Corr., 449. _Mas +quiero poco con poco miedo, que mucho con temor de perdello_: Id., 456: +_Mas valen dos bocados de vaca que siete de patata._ (Que lo que tiene +peligro y dificultad no se ha de estimar tanto como lo seguro, aunque +valga menos.) + +117 _Al torpe faze bueno é ome de prestar_ (490). Corr., 85: _El dinero +hace lo malo bueno._ + +118 _¡A morir han los omes, que fueron é son nados_ (1506). + +119 _Ayna yerra ome, que non es aperçebudo_ (922). + +120 _Do non mora ome, la casa poco val'_ (756). Corr., 300. _Guay del +uso, que la barba no anda desuso._ + +121 _Do se usan los omes, puédense conoçer_ (674). + +122 _El ome aperçebido nunca tanto se duele_ (712). _Hombre apercibido, +medio cambatido._ _Hieren menos las flechas, que se ven venir._ + +123 _El ome muncho cavando la grand peña acuesta_ (613). + +124 _El ome, que es solo, tiene muchos cuydados_ (1316). + +125 _En quanto da el ome, en tanto es preçiado_ (1365). + +126 _Juga jugando dize el ome grand mansilla_ (921). + +127 _Non deve meter ome su foz en mies ajena_ (1146). + +128 _Non puede ser que non yerre ome en grand raçon_ (949). Corr., 22: +_A mucho hablar, mucho errar._ + +129 _Nunca ome escaso rrecabda de ligero_ (552). _El dinero del +mezquino dos veces anda el camino._ + +130 _Ome desagradescido bienfecho nunca pecha_ (256). + +131 _Ome pobre, con arte, pasa con chico oficio_ (620). + +132 _Ome, que mucho fabla, faze menos á vezes_ (102). Corr., 447: _Mas +son los amenazados que los acuchillados._ Id., 91: _El que amenaza, una +tiene y otra guarda._ + +{330} 133 _Quien a mal ome sirve, syenpre será mendigo_ (1366). Corr., +347: _Quien hace servicio al villano, escúpese en la mano._ + +134 _Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien_ (1309). + +135 _En ora muy chiquiella_ | _sana dolor muy grande, é sale grand +masiella_ (796). + +136 _Nunca mal rretrayas a furto nin en conçejo_ (923). + +137 _Lastan justos por pecadores_ (667). Corr., 386. _Pagan justos por +pecadores._ Id., 385: _Pagar justos por pecadores._ + +138 _Coge sus muchas lágrinas en su boca cerrada_ (636). Corr., 486: +_Llorar á boca cerrada y no dar cuenta á quien no se le da nada._ + +139 _Do añadieres la leña, creçe syn dubda el fuego_ (690). _Echar leña +al fuego._ + +140 _Lybertat é ssoltura non es por oro conplado_ (206). _Non bene pro +toto libertas venditur auro_ (Ulpiano). Cítalo como del Arcipreste el +de Talavera: _Que lybertad e franqueza non es por oro comprada_, +_Corvacho_, 1, 4. Sin duda, de memoria, pues no consta el verso. + +141 _Do es el grand lynaje son los desdeñamientos_ (599). + +142 _Al mas astroso lobo, al enatio ajoba_ (402). Corr., 169: _La loba +y la mujer, iguales son en el escoger._ (Dicen que la loba se toma del +mas ruin lobo, y en la mujer vemos pagarse del menos cuerdo). Tomólo de +aquí el de Talavera, _Corvacho_ (_loc. cit._). + +143 _El que al lobo enbia, á la fé carne espera_ (1328, 1494). +Santill.: _Quien al lobo envía, carne espera._ + +144 _Rretraes lo que fazes,_ | _Estrañas a los otros el lodo en que tu +yazes_ (372). _Medice, cura te ipsum._ + +145 _Nunca vos creades loores de enemigos_ (165). + +146 _Desque cunple luxuria, luego se arrepiente_ (274). «Quoniam medio +de fonte leporum | Surgit amari aliquid quod in ipsis floribus angat.» +Lucrecio (l. 4). + +147 _Después de muchas luvias viene la buen oriella_ (796). Los tres +versos siguientes son igualmente proverbiales. + +148 _Maestria é arte de fuerte fazen flaca_ (616). + +149 _Quesyste ser maestro antes que discípulo ser_ (427). _El maestro +Ciruela que no sabía leer y puso escuela._ + +150 _Del mal tomar lo menos_ (1617) Corr., 43: _A lo menos, del mal lo +menos._ + +151 _Al que manda é da luego, á este loan primero._ (552) Corr., +{331}_Quien presto da, dos veces da._ (Encarece que vale por dos +veces.) + +152 _A los pobres manjares el plaser los rrepara_ (1371). + +153 _¡Qué buen manjar, synon por el escotar!_ (944). + +154 _Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote_ (815). + +155 _Han muy flacas las manos, los calcañares podridos_ (c. 630). _La +más cuerda es de lana._ O como dijo Platón: _La más hermosa mona es +fea._ + +156 _Mano besa ome, que la querria ver corta_ (930). + +157 _Por lo perdido non estés mano en mexilla_ (179). _Agua pasada no +muele molino._ + +158 _Non hay mençion nin grado del serviçio posado._ (1365). Corr., +407: _Presto se olvida el servicio._ + +159 _Mensaje que mucho tarda, a muchos omes desmuele_ (712). _El que +espera, desespera._ + +160 _La mentyra á las vezes a muchos aprovecha,_ | _La verdat á las +devezés munchos en daño echa_ (637). Corr., 48: _Andaos por ahí á decir +verdades y quebraros han la cabeza._ + +161 _Mercado falla ome é gana sy se detyen'_ (1309). + +162 _Mester es la sentençia, fecha la confision_ (370). _A confesión de +parte, relevación de prueba._ + +163 _El comer syn mesura é la gran venternia... mas mata que cuchillo: +Ypocras lo dezia_ (303). _Más mató la cena que sanó Avicena._ + +164 _Escoge la mesura é lo que es comunal_ (553). Corr., 105: _El medio +es lo mejor que los extremos._ Id., 315: _Buena es la medida; la medida +es buena._ _In medio coosistit virtus._ + +165 _¿Quien, synon el mesquino sienbra en el arena?_ (835). + +166 _Quien no tiene miel en la orça, téngala en la boca._ 514: Asi en +Galindo. B, 284 (_Ms., Bibl. Nac._). Corr., 254: _Si no tienes dinero +en la bolsa, ten miel en la boca._ + +167 _La mierca de tu huço Dios es que te la aduxo_ (1490). + +168 _¡Ay molyno rezio! ¡aun te vea casado!_ (195). Es tan español este +cuento, que pasó en proverbio. Corr., 3, 20: _Casado te veas, molino_, +(Alegoría para mozo inquieto). Id., 468: _Molinillo, casado te veas, +que ansi rabeas._ + +169 _Molyno andando gana_ (473). Corr., 469: _Molino que no anda, no +gana._ Id., 105: _El molino andando gana, que no estando la rueda +parada._ Id., 105: _El molino mientras anda, gana._ + +{332} 170 _Mozo malo mas vale enfermo que sano_ (945). + +171 _Al que teme la muerte el panar sabe á fiel_ (1379). Corr., 281: +_Debajo de miel hay hiel._ Id., 340: _Quien teme a la muerte no goza la +vida._ + +172 _Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades_ (860). +_Fortis sicut mors dilectio_: el amor es más fuerte que la muerte. + +173 _Do son todas mugeres nunca mengua rrensilla_ (757). Corr., 290: +_Donde hay mujeres, hay modo._ (Entiende para urdir de presto un +embuste y mentira y para el aderezo y aseo de una casa.) + +174 _Muger, molino y huerta, syenpre quieren el uso_ (472). Corr., 40: +_Al molino y á la mujer, andar sobre él._ + +175 _Non ay mula d'alvarda, que la siella non consienta_ (710). + +176 _Quantos son en el mundo le besan oy las manos_ (500). Corr., 85: +_El dinero y el amor trae los hombres al derredor._ + +177 _Por todo el mundo faze cosas maravillosas_ (497). Corr., 286: +_Dineros nos dé Dios, que habilidad no nos falta a nos._ + +178 _Parió solo un mur topo_ (100). + +179 _Por un mur muy pequeno, que poco queso preso,_ | _diçen luego: +«Los mures han comido el queso»_ (571). + +180 _El buen desir non cuesta mas que la nesçedat_ (932). Corr., 178: +_La palabra de la boca, mucho vale y poco costa._ (Ser buena.) + +181 _La negra por ser blanca contra sy se denueda_ (285). + +182 _Mas fierbe la olla con la su cobertera_ (437). _Ni olla +descubierta ni casa sin puerta_, Corr., 210. + +183 _Qual palabra te dizen, tal coraçon te meten_ (95). Corr., 364: +_Cuales palabras te dicen, tal corazon te ponen_, etc. _Animus habitat +in auribus._ + +184 _Non ha mala palabra, si non es á mal tenida_ (64). Corr., 193: +_Las cosas no son mas de como se toman ó como son tomadas._ Id., 222: +_No habria palabra mala, si no fuese mal tomada._ + +185 _Pocas palabras cunple al buen entendedor_ (1610). _Intelligenti +pauca._ _Al buen entendedor, pocas palabras bastan._ + +186 _A pan de quinçe días fanbre de tres semanas_ (1491). Así en +Correas, 18. + +187 _Pan e vino juega, que non camisa nueva_ (983). + +188 _Quien mas de pan de trigo busca, syn seso anda_ (950). + +{333} 189 _Non ay paño syn rraça, nin leal amigo non es en toda plaça_ +(94). Corr., 118: _En buen paño cae la raza._ Id., 111: _En el buen +paño cae la mancha ó la raza._ + +190 _Byen sabe las paranças, quien pasó por las losas_ (644). + +191 _Todo pardal viejo no s' toma en todas redes_ (1208). + +192 _Non pueden dar los parientes al pariente por herencia_ | _El +mester é el ofiçio, el saber nin la ciençia_ (622). + +193 _En paz é segurança es rrica la pobresa, al rrico temeroso es pobre +su rriqueza_ (1384) Corr., 205: _Los pobres mueren ahitos y de hambre +los ricos._ Id., 183: _La mayor riqueza es la voluntad contenta._ + +194 _De todos los pecados es rrayz la cobdiçia_ (218). + +195 _Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardon_ (933). J. Medrano, +_Silva_: _Ni mal pecado sin pena ni bien sin su galardon._ + +196 _Quien pide non escoge_ (956). + +197 _Otro Pedro es aqueste_ (487). _Algo ó mucho va de Pedro á Pedro._ +_Quij._ 1, 47; _Celest._, 6; Corr., 475. + +198 _Pedro levanta la lyebre_ (486). _Uno levanta la caza y otro la +mata._ + +199 _O piensa bien lo que fablas ó calla, faste mudo_ (722 y 922). + +200 _Toda pera dura grand tienpo la madura_ (160). Corr., 216: _Ninguna +cosa hay tan dura que el tiempo no la madura._ + +201 _Amidos faze el perro barvecho_ (954). + +202 _El perro viejo non ladra á tocon_ (942). + +203 _Pesar é tristeza el engeno enbota_ (1518). + +204 _Anda devaneando el pez con la ballena_ (835). + +205 _So la piel del oveja trayes dientes de lobo_ (420). Corr., 391. +_Piel de oveja, carne de lobo._ Id.,: _Piel de oveja, costillas de +lobo._ (Por costumbres de lobo.) + +206 _Gran plaser é chico duelo es de tod' ome querido_ (763). + +207 _Mas val', que fazerse pobre, á quien no l' daran nada_ (636). +Corr., 230: _No digas que eres pobre á quien no te puede hacer rico._ +Id., 234: _No te hagas pobre a quien no te puede hacer rico._ + +208 _La pobredat alegre es muy noble rriqueza_ (1384). Corr., 402: +_Pobretes y alegretes._ Id., 133: _Ese es rico de vero, que con lo +{334}suyo está contento._ Id., 481: _Rico es el que nada desea y el que +nada debe._ + +209 _El que non puede mas, puede aprovechar_ (1433). + +210 _Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes_ (782). + +211 _Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta_ (436). + +212 _Quien mas non puede, amidos moryr se dexa_ (957). + +213 _Quien puede seer suyo, non sea enajenado_ (206). Cítalo del +Arcipreste de Hita el de Talavera, _Corvacho_, 1, 4. + +214 _Vençeras su porfia_ (518). _La porfía mata la caza._ + +215 _Quien pregunta non yerra_ (955). + +216 _El que non toviere premia, non quiera ser apremiado_ (206). + +217 _A todos los ygualas é lievas por un prez_ (1521). Corr., 99: _El +pobre y el cardenal, todos van por un igual._ (En la muerte.) + +218 _Tyra muchos provechos á veses la peresa_ (814). + +219 _La poridad en buen amigo anda_ (568). Corr., 83: _El secreto de tu +amigo guardarás y el tuyo no le dirás._ + +220 _Do non te quieren mucho, non vayas á menudo_ (1320). + +221 _Lo que para sy non quiere, non lo deve á otros fer_ (316). _Quod +tibi fieri non vis, alteri ne feceris._ + +222 _Vos lo digo con rravia de coraçon_ (1693) Corr., 288: _Dígolo con +la boca y lloro con el corazon._ (Contando una lástima.) + +223 _Mas val' rrato acuçioso que dia peresoso_ (580). Corr., 455: _Mas +vale rato agucioso, que dia perezoso._ Id., 456: _Mas vale rato +apresado que dia engorrado._ Id., 456. _Más vale rato presuroso, que +rato vagoroso._ + +224 _Por chica rrason pierde el pobre é el cuytoso_ (819). + +225 _Maguer que vos lo digo con rravia de coraçon_ (1693). + +226 _Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo_ (229). + +227 _La grant rriquesa fase grandes ensalçamientos_ (599). Corr., 190: +_La riqueza vecina es de la soberbia._ + +228 _El rromero hito sienpre saca çatico_ (869). Corr., 482: _Romero +hito saca zatico._ (Hito es fijo, porfiado, importuno; pudiera decir +ahito.) Santill. + +229 _Muncha mala rropa cubre buen cobertor_ (443). + +230 _Mas es el rroydo que las nueses_ (946). + +231 _El sabydor se prueva en cuytas é en presuras_ (c. 888) + +{335} 232 _Sabyeza temprado callar, locura demasyado fablar._ Esta +sentencia trae el Arcipreste de Talavera como tomada del de Hita. «Dice +el Arcipreste: _Sabyeza..._» (Corvacho, 3, 8.) Es de los trozos +perdidos. + +233 _El sabio vençer con seso al loco, non es tan poco_ (c. 729). _El +sabio vencer al loco con consejo non es poco._ + +234 _Yo rresare los salmos_ (1181) Corr., (82, 518, 519, 565): _El se +sabe su salmo._ + +235 _Los seguidores vençen_ (607). _El que la sigue la mata_ de donde +_seguirle hasta la mata._ + +236 _El serviçio en el bueno nunca muere nin peresçe_ (452). + +237 _Servicio en el bueno non muere nin pereçe_ (611). + +238 _Servidor ligongero á su señor engaña_ (638). + +239 _Solas con yantar buena todos omes ablanda_ (1375). + +240 _Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo_ (663). _Dar +música á un sordo._ + +241 _Quien se tien' lo que non es, loco es: va á perder_ (290). +_Vestirse de plumas ajenas._ + +242 _Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado_ (206). + +243 _Al tienpo se encoje mejor la yerva malva_ (104). + +244 _El tyenpo todas cosas trae á su lugar_ (647). Corr., 4: _A la +corta ó á la larga, el tiempo todo lo alcanza._ Id., 420: _Todo lo cura +el tiempo._ + +245 _Muchas veces entristesco por el tienpo pasado_ (717). Corr., 421: +_Todo tiempo pasado fué mejor._ + +246 _Tiempo ay que aprovecha é tienpo que faz' peor_ (715). Corr., 474: +_Múdanse los tiempos, múdanse las condiciones._ Id., 426: _Tras este +tiempo vendrá otro._ + +247 _De tierra mucho dura fruta non sale buena_ (835). + +248 _Quien toma dar deve_ (173). Galindo, _B_, 154; _Quien recibir +quiere, dar tiene._ + +249 _Quien da á la torre, antes dize la piedra, que sale el alhorre_ +(1007). + +250 _El grand trabajo cunple quantos deseos son_ (804). + +251 _El grand trabajo sienpre todas las cosas vençe_ (611 y 452). +_Labor omnia vincit improbus_ (Virgil.). + +252 _Todo lo da el trabajo, el uso é la femencia_ (622). + +253 _Como el verdadero, non ay tan mal trebejo_ (923). _Veritas odium +parit._ _La verdad amarga._ + +{336} 254 _Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'_ (44). _Eccli._, 30, +25: _Multos enim occidit tristitia._ + +255 _El que la mucho usa..., maguer se le escusa_ (519). Corr., 199: +_Lo que se usa no se excusa._ + +256 _Rresponder do non llaman, es vanidat provada_ (106). + +257 _Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla_ (179). Santill.: _Uno +pienssa el vayo é otro el que lo ensilla._ + +258 _Por malas vecindades se pierden credades_ (260). _Dime con quién +andas y te diré quién eres._ + +259 _Callar á las vegadas faze mucho provecho_ (1408). + +260 _Muchas vegadas dando faze grand cavadura_ (526). Corr., 355: +_Contina gotera horada la piedra._ Id., 278: _Dando la gotera hace +señal en la piedra._ + +261 _La vegedat en seso lieva la mejoria_ (673). _El seso está en el +viejo._ + +262 _El vençedor há onrra del preçia del vencido, su loor es atanto, +quanto es el debatido_ (1428). + +263 _Ayuda la ventura al que bien quiere guiar_ (693). Corr., 435.: +_Viene ventura á quien la procura._ Id.: _Viene ventura á quien la +busca._ + +264 _Que non sea bellosa nin barbuda_ (448). _A mujer bigotuda, de +lejos me la saluda._ + +265 _Por las verdades sse pierden los amigos,_ | _E por las non dezir +se fazen desamigos_ (165). Corr., 444: _Mal me quiere y peor me querrá +á quien dijere la verdad._ + +266 _A las vezes espanta la mar é faz buen dia_ (821). + +267 _A vezes de chica fabla viene mucha folgura_ (652). _Hablando se +entiende la gente._ + +268 _Desque una vez pierde verguença la mujer,_ | _Mas diabluras faze +de quantas ome quier'_ (468). + +269 _Mas val' verguença en faz, que en coraçon mansilla_ (c. 870). +Corr., 455: _Mas vale verguenza en cara, que mancilla en corazon._ (Que +por cortedad de hablar no se deje de intentar y pedir ó tratar lo que +se desea, no quede esa ansia en el corazón; que es mejor saber el sí ó +el no, y no perder por no pasar una poca vergüenza, y en casos de +prestar valdría mucho pasar esa vergüenza, negando cortésmente; dícelo +el otro: «Más vale rostro bermejo, que corazón negro»). + +{337} 270 _A las veses mal perro rroe buena coyunda_ (1623). + +271 _A vezes poca agua faze baxar grand fuego_ (423). + +272 _De mi mesma salyó quien me tiró la vida_ (c. 272). _Del monte sale +quien el monte quema._ O lo de Varron: _Ex ipso bove lora sume._ + +273 _Las viandas preçiadas con miedo son agraz_ (1381). + +274 _De sy mesmo sale quien su vida desata_ (273), como la 272. + +275 _Do viejos non lydian, los cuervos y non gradan_ (940). «Ubicumque +fuerit corpus, illic congregabuntur, et aquilae» (Mat., 24, 28). + +276 _En el viejo se loa su buena mançebia_ (1363). + +277 _Desque han bebido el vino, disen mal de las feses_ (946). + +278 _Do mucho vino es,_ | _Luego es la loxuria é todo mal despues_ +(206). Venus y Baco andan juntos. + +279 _Mas val' suelta estar la viuda, que malcasar_ (1326). + +280 _Dar boses al sordo_ (1540). + +281 _Yerro é malfecho emienda non desecha_ (1507). _Quij._, 2, 18: +_Quien yerra y se enmienda á Dios se encomienda._ + + + + +ESTE LIBRO SE ACABÓ DE IMPRIMIR +EN LA TIPOGRAFÍA DE «CLÁSICOS CASTELLANOS» +EL DÍA XVIII DE ABRIL +DEL AÑO MCMXIII + + +Notas a Pie de Página + +[892] +Saca el Arcipreste la moraleja y doctrina de la comedieta, ensañándose +contra las trotaconventos, que es lo que indica con _decir los nonbles +del alcayueta_. _Syn orejas e syn coraçón_, porque se las comió el lobo +(c. 901). _Acaya_, acaezca, como _caya_ de _caer_. + +[893] +_Tiesta_ ó _testa_ del vulg. lat. _tĕsta_, lat. liter. tēsta(m). +_Enfiesto_ ó _enhiesto_, como sonaba, del ant. portug. _festo_ altura, +cima, del antiguo alemán _first_, alem. _First_, alzado, erguido. +Mejia, _Vid. Fed. II_, 4: Fué derribada y allanada por el suelo, sin +dejar cosa enhiesta. _Enhest-ar_ ó alzar salió de él. Barahona, p. 742: +Enhiesta el lomo y el pecho con tablillas. _En la siesta_, en la hora +después de comer, cuando aprieta el calor. Véase modificado este +ejemplo en Hern. Pulgar, _Cart. 23_. + +[894] +Hicieron que fuese el bufón y hazmereir o juglar de los presentes. +Tañendo su atambor quiere decir rebuznando. + +[895] +_Cazurrias_, chocarrerías del cazurro, como las trobas cazurras. Baena, +p. 452: Pierden ya su melodia, | burleria e casurria | rrebuelta con +cagajones, | muy baldia, mucho fria. Quiso el león abrirlo en canal, +pero el otro se fué y no paró más alli (_mas y non estudo_). + +[897] +Y ahora todos ellos, sin vos, no valen una haba, están muy sosos. + +[898] +_Albuerbola_, que corrijo por el _albuerbila_ de _G_; en _S_, +_abbuelbola_, pronunciado á la arábiga, por _alborbora_, _alborbola_, +_albuerbola_, _arborbolla_, _arborbola_, que de todas estas maneras se +matizó, y significaba vocería, algazara, bullicio, comúnmente en señal +de regocijo. Quev., _Tac._, 16: Fui llevado abajo, donde me recibieron +con mucha arborbola y placer los camaradas y amigos. J. Pin., _Agr._, +32, I: Con estas albuerbolas entre Castilla y Portugal. Cabr., p. 368: +Jubila significa una voceria, que es señal de mucho placer y regocijo, +cuando no se puede explicar con palabras, que es lo que llaman los +rústicos _hacer alborbolas_ con gritos, y los moros algazara. _Sonete_. +A. Veneg., _Agon._, 3, 10: Allí se verán las limosnas, si se dieron con +titulo de caridad ó por sonete de magnificencia y liberalidad. Timon., +p. 186: En gentil sonete | os entonais. _Tabor_ en _G_, _atanbor_ en +_S_. _Tabur_ en la _Chanson de Roland_, del siglo XV (véase E. +Yanguas). En la c. 899, _atabor_, con el artículo arábigo _at—_. + +[899] +El burro no sabía la manera ó gusto de su señor el león ni sus mañas +crueles, y pagó como necio juglar el tocar su tambor. _Escotar_ es +pagar lo que le toca ó en general. Oña, _Postrim._, 1, 12, 3: El +contento o satisfacción, que le dá el pecador, lo ha de escotar con +fuego eterno. + +[900] +_Monteros_, remeda a la corte de Castilla con sus _Monteros de +Espinosa_. _Como eran castigados_, como se les había instruído de +antemano. Espantáronse todos del modo que tenía aquel rey de cumplir el +seguro o _segur-ança_, que al burro le había dado. + +[901] +_Todo_, aquí por enteramente, muy mucho, y úsase en Galicia. Mejor que +no guardaba las ovejas. _Trasponer_, _Dos doncell._: Después que ellos +hubiesen traspuesto una montañuela. _Uñas parejas_ en _S_, por +_derechas_ de _G_: guardadoras del derecho y justicia, como buen +_corchete_ de justicia. + +[902] +_Saborado_, como _a-sabor-ar_ ó dar sabor, cosa que lo tiene, como debe +tenerlo la carne del orejudo. Villen., _Cis._, 7: Estas cosas solas +enterneçen e asaboran. + +[903] +Que así, sin orejas ni corazón, había nacido, pues á tener uno y otro +hubiera sido más cauto. + +[904] +_El rromançe_, el cuento, la glosa de Pamphilus, cuya moraleja saca. +Bien clara está aquí la explicación del titulo de este libro y su +intento, que es el mismo que el del _Corvacho_. _Tranzar_ es como +trenzar, esto es, hacer trenza. Madrigal, _Missus_, 3: Acostumbran las +mujeres trenzar sus cabellos con una cinta de seda colorada porque no +se caiga con desorden. Valdría, pues, como enlazar; pero no conozco +texto en que tranzar valga enlazar propiamente, y asi, prefiero +interpretar aqui este verbo por tronchar y cortar, que en algunas +partes se dice del gusano á fuerza de carcomer la planta, y asi +responde a lo que el león hizo con el asno, que _quiso abrillo todo y +abriol' por los costados_. _Tranza_, su posverbal es, en Ecija por +ejemplo, el gusano de la leña de olivo fermentada al secarse, que la +carcome poniéndola asi. A. Alv., _Silv. Dom. 1 adv., 5 c._, § 1: Golpe +que tranzará toda un alma entera. Id., _Dom., 4 adv., 2 c._: Ya el +segur ò destral está puesto á la raiz del arbol para tranzarle por ella +y plantarle de nuevo. Id., _Magd._, 7 c., § 3: Ellos seran comidos del +gusano y de la polilla, como el paño se tranza della... Por el mismo +caso le condena al gusano y polilla que le trancen la vida... El no +puede sufrirlos ni dejar de tranzarlos de su propia cepa. Valderr., +_Ej. Fer. 6 pas._: Tienen tan fortísimos dientes, que tranzan el roble +y la encina recia y durísima. + +[905] +_Desaventura_ en _S_, por _aventura_ en _G_ y _T_, desdicha. Cast., +_Canc._, 1, p. 197; La triste desaventura | es vecina de su gloria. +_Menguada_, faltosa. _Orden. Sev._, 229: Que el tal paño es malo o +menguado de varas, diciendo en que está la maldad del paño y cuanta es +la mengua del. + +[906] +_Non asomen_; por el consonante hago plural el _asome_ del texto, de +donde resulta transitivo, empezar á mostrar. D. Vega, _Disc. 2 Fer. 2 +Ram._: Encrespen el cuello y van poco a poco asomando las uñas. A. +Alv., _Silv. S. Andr. 4 c._, § 2: No anda pues nuestro Dios amagando +las mercedes que ha de hacer, ni asomándolas a los ojos, del hombre. +_Asno..._ Corr., 54, _Refr. glos., Comed. Eufros._ 6. y L. Grac., +_Crit._, 3, 6. _Se concomen_, rebullirse cual si le comieran piojos, +meneando hombros y espaldas, consumirse. Quev., _Tac._, II: El porque +concomiendose dijo: Aina estan con virgo mis espaldas. A. Alv., _Silv. +Fer. 6 cen. 16 c._, § 9: Concomiendose y estrizandose entre si mismos. +Quiere decir que andan por ahí algunas niñas engañadas por el loco +amor, como Doña Endrina, cuyas orejas y corazón les comieron los lobos, +esto es, que por mostrarse risueñas, etc., etc., cayeron en las garras +de los lobos de los clérigos, porque la que hace de asno con sus risas +y juglarías, sus dengues y sus atavíos, lobos la comen. Estos clérigos +ó lobos le comen orejas y corazón, quitándoles la prudencia y vergüenza +que guardan a la mujer. Y dígolo, aunque rabien y me maldigan los lobos +ó clérigos tales. Alude claramente a los de Talavera, contra quienes +principalmente va todo el libro, como fué el boceto primero (c. 1690). + +[907] +_Falagera_, que halaga, es hoy vulgar. J. Enc., 264: Con sus falagueras +mañas | mama las suyas y extrañas, +| como el hijo de la cabra. _Nogera_, nogal. _Mosquea_, 4, 64: El +avellano, el pino y la noguera | le dieron los costosos materiales. +_Çevera_, trigo, de _cebo_. + +[908] +_Non t' asañes_, no te ensañes ó enojes. Don Sancho, _Cast._, 10: Si +aguijón hobiese e se asañase contra ellas, matarlas hia. _Fasañas_, +alude al libro compuesto con todo lo en él hecho para disuadir del loco +amor, como se ve por lo que sigue. + +[909] +Doña Endrina, hija de Don Endrino y de Doña Rama, como lo es esta +frutilla. No te la conté porque á mí me acaeciera, pues _falsa_ ó +_artísticamente_ me atribuí el papel de _mal vesino_ ó Don Melón. _Nin +te llegues_ a quien te pueda dañar y espinar como el espino. _Avenir_, +suceder. _Non te enfies_ en _G_ y _T_, por fies. Saltan estos mismos +códices á la copla 950. + +[910] +_Seer_, estar sentada, _se(d)er(e)_. ¿Quién va a tomar por verdad este +otro enamoricamiento del Arcipreste? Los que se empeñan, contra su +repetida afirmación, en sostener que este libro es autobiográfico. + +[911] +_Fijadalgo_, noble, por _fijadalga_, ó _fidalga_, que después se dijo, +pues se entendía aún el valor etimológico de los componentes _de algo_, +de bienes. _Sy_, así, optativa, ojalá me dé Dios tanta salud como eso +eso es verdad. Del _si(c)_ latino, que dió también el afirmativo _sí_. +_Alex_, 172: Fijo, yo vos bendigo, si faga el Criador. _Libr. +engannos_, p. 44: Non ayas fiusa ninguna en ella, si te vala Dios. + +[912] +_Vi-aje_, de _vi-a_, vale lo que decimos dirección, y en este sentido +lo emplean los oficiales, los carpinteros, por ejemplo, hablando de la +dirección del corte de una tabla al sesgo ó á bisel, etc. _Santo +pasaje_, es irónica metáfora del pasaje a Roma, Tierra Santa, etc., +recordada en él por lo del _viaje_. + +[913] +El _Ferrand Garçía_, que antes le birló la otra moza panadera. +_Mensajería_. J. Pin., _Agr._, 33, 22: Notificó al mundo la mensajería +de la redención. _Hallarse con_, _en_ y _hallarse bien con_, _en_, fué +clásico; con _de_ no lo conozco, y acaso sea errata, aunque _de_ hacía +a todos guisos y no me atrevo a quitarlo. D. Vega, _Parais. S. Clara_: +Que tomes de mí este consejo, que te hallarás bien _con él_. L. Grac., +_Crit_, 3, 6: Mas para que se vea cuán hallados están los más _con_ el +embuste. _Marq. Tr. Jer._, 4, 2: Hay hombres tan hallados _en_ su vida. +Id.: Se halla el pájaro tan bien _en_ la jaula. + +[914] +_Llegava_, por llevaba, clásico. _Pleytesía_, trato, como pleito. En el +arrabal solían vivir estas tías, como la Celestina. + +[915] +_Adamares_, infinitivo sustantivado; _adamar_ es hacer el amor, de modo +que serían regalos de cortejadores y amantes. _Quij._, 2, 1: Y anduvo +discreto de adamar antes la blandura de Medoro, que la aspereza de +Roldán. Idem, 2, 54: Siempre tuve yo mala sospecha de que ese caballero +adamase á mi hija. _Adamar_ díjose de dama, y no de _adamare_, que no +hubiera dado _adamar_. _Almajar_, tela, toca o manto, del arábigo +المعحر _almighdjar_, nombre de una estofa que se fabricaba en Almería, +de la cual hacen mención el Idrisí (p. 197) y Almacarí (_Anal._, 1, +102); de la tela tomó el nombre de vestidura. D. Sancho, _Cast._, +página 145: E con grand pasciencia lo tomó desque fué nascido e lo +envolvió en su almajar. + +[916] +_Encantalla_, metafóricamente, atraérsela para el amante, de uso común. +Tras _esta_ hay una laguna. Si no me descubrís á otros. _Pastija_, y +_pastraña_ y _patraña_ es todo uno, cuento moral. + +[917] +_A que_, al cual, para el cual. _Esta villa_, probablemente Alcalá de +Henares. + +[918] +_De guisa, que_, de manera que. Oviedo, _H. Ind._, 50, 2: La socorrió +Dios de guisa, que dobló el cabo. _Somover_, mover de abajo arriba, +aquí de lo hondo afuera. _Ya cuanto_, algo. J. Pin., _Agr._, 18, 23: Y +con esto se allanaron ya cuanto. _Adeliñar_, aliñar, enderezar, +disponer. _Test. Alf. X, Crón._, 76, pl. 54: Que le convenía bien de lo +hacer y de lo adeliñar por muchas razones. _Cinta_, cinturón, que le +ciñó, se lo puso. + +[919] +_Çedaçuelo..._, refrán. F. Silva, _Celest._, 21. Porque no se eche á +perder lo dejan colgado de la estaca clavada en la pared; y dícese de +todo lo nuevo, que se cuida más. _Rapaça_, que roba, de _rapar_, +aludiendo á su nombre _Urraca_, o picaza, que todo lo va apañando, y á +su oficio de ir sonsacando con sus menesteres celestinescos. + +[920] +_Parla-dera_, parlar, como _parla-dora_. No dejes el camino trillado y +fácil, que ya conoces, por el estrecho y torcido, sigue en tu oficio. +No falta buey á quien tiene mieses que labrar y trillar. + +[921] +_Parl-ylla_, parla, como _fablilla_, refrán. _Juga jugando_ como _burla +burlando_, como sin querer, se le escapa al hombre una inconveniencia. +_Fue descobrilla_, sin la _á_, ya embebida en el infinitivo. + +[922] +Con haberlo publicado la vieja, guardó más á la dueña su madre, de modo +que apenas lograba yo verla. El no _aperçeb-udo_ ó apercibido, yerra +más presto. Muy común fué el _-udo_ por el _-ido_ en cualquier +participio en la Edad Media; después quedó en algunos ya adjetivados. + +[923] +Mal le avino al Arcipreste el haberle dicho _en juego_ lo que la puso +_sañuda_. No eches nada en cara á nadie ni en secreto (_á furto_) ni en +público (_en conçejo_), que no hay cosa que tanto moleste ni pique como +la verdad. _Trebejo_, aquí por _cosa_, instrumento, un trasto +cualquiera; _tan mal_, que molesta. + +[924] +_Maça_, mala, propiamente negra, y de aquí _noramaza_, como _noramala_. +_Orden Sev._, 172: Salvo si no fueren peñas veras y grises y mazas, que +traen los mercaderes por la mar. S. Badaj., 1, p. 109: A su costa, +noramaza | mos libró de las cadenas. _Aut. s. xvi, 2_, 85: Ea, calla, +noramaza. _Quij._, 1, 5: Mirá en hora maza. Síguense nombres y motes de +la alcahueta. _Picaça_, como _Urraca_, que hurta y guarda; _señuelo_, +que atrae como el de la caza; _cobertera_, que encubre; _almadana_ ó +martillo para quebrantar peñas, y aquí corazones; _coraça_, con que +defienden su cuerpo los enamorados, tratando sus cosas bien á salvo; +_altaba_ o _aldaba_, que llama á la puerta, física y metafóricamente, +de la dueña; _traynel_ ó criado de rufián en Germanía, que trae y lleva +recado. Cerv., _Nov._, 3: Me envió á pedir con Cabrillas su trainel +treinta reales. _Cabestro_, que va delante del pretendiente guiándole +hacia la dueña; _almohaça_, que atusa á ésta y la halaga hasta +atraérsela. + +[925] +_Garavato_ ó gancho que coge con maña; _tya_, apodo despectivo de la +mujer vulgar, sobre todo de la que se quedó para vestir imágenes, sin +casar, y no visten pocas estas tías; _cordel_, que la sujeta; +_cobertor_, que encubre el trato; _escofina_ ó lima grande que desbasta +y quita azperezas en ella; _avancuerda_ ó cabo con que se coge primero; +_rascador_, como _escofina_, ó _almohaza_ ó que rasca la bolsa; _pala_, +ya por ingenio y astucia, ya por paliar y encubrir á los amantes, como +el ladrón que _hace pala_ en Germanía, que se pone delante del que otro +ha de robar; _agusadera_ ó piedra de amolar, y en la cual se queda no +poco de los bienes del amante con el roce y trato de ella; _freno_, que +retiene á éste, no se desboque; _corredor_ ó tercero en tratos; +_badil_, que atiza y coge fuego; _tenasas_, ídem de lienzo, no menos +que _ansuelo_, para _ansolar_, que de tales tías _anzoleras_ ó +_anzuelos_ dicen por Asturias. + +[926] +_Canpana_, que da señales para juntarse los amantes; _taravilla_, que +llama. Es la tarara ó cítola del molino, que advierte al molinero. +Villeg., _Erot._, 2, 7: Has visto taravilla de molino? Pues tal era su +lengua de contino. _Alcahueta_ ó guiadora en arábigo; _porra_ ó cara en +Germania, porque es la que la da por el amante; _xáquima_ que lleva a +la bestia ó amador como del cabestro; _adalid_, que le guia; _guya_ ó +guía; _handora_ ó _andorra_ que _andorrea_ y anda callejeando. +_Trotera_, correo. + +[927] +_Aguijón_, que aguija y pincha; _escalera_ que hace subir al amante +hasta su amada, escalando dificultades; _abejón_, que zumba y da +vueltas en torno de ella, zuñiéndole en los oidos la pretensión y que +te da el soplo de lo que pasa; _losa_ ó trampa que la coge; _traylla_ +que la lleva amarrada; _trechón_, que sabe de _trechas_ ó tretas para +engañar. Barahona, p. 618: Busque de nuevo otra trecha | por donde se +gane el juego. S. Badaj., 1. p. 250: Al ajedrez, trechas falsas. L. +Rueda, _Registr._, 2: Queríamos de tí que nos enseñases algunas trechas +sotiles de las que tú sabes (para robar). _Rregistro_, por donde todo +ha de pasar; _glosa_, que todo lo comenta. + +[928] +_Derecho_, ley y tratado de leyes. _Coyta non ay ley_, «necessitas +caret lege», que la necesidad tiene cara de hereje. _Ay_ por _ha_ tiene +con _y_ allí, ha -|- y. + +[929] +_De la mala consseja_, del rapapolvo ó suave amonestación que le di (c. +920). + +[930] +_Alahé_, _¡á la fe_!, aseverando por su fe y palabra. _Quij._, 2, 17: A +la fe, señor, a lo que Dios me da á entender... L. Rued., _Camil._: Nó, +á la hé, porque no lo he de costumbre. Vieja en necesidad corre que +vuela, sirviendo á otros, y así vos os aprovecháis de mí, por no tener +otra vieja como yo. _Mano..., corta_, por cortada. Corr., 476: Muchos +besan manos, que querrian ver en boca de alanos. Id.: Muchos besan +manos, que querrian ver cortadas ó quemadas. + +[931] +Creo que hay errata en el texto _e lo que dixe apodo_. Si no fuera +errata, habría que interpretarlo: nunca os suceda y lo apruebo y lo +aprecio. Pero esto es harto frío y soso. Apodo es calificativo, +comparación, calificación que de una cosa se atribuye á otra, como +_retraer_ y así aquí alude al anterior refrán de la copla 930 y +equivale á retraer, refrán, dicho. _Apodo_ es posverbal de _apodar_, de +_adputare_, atribuir, y así valió estimar, luego calificar, comparando. +Herr., _Agr._, 2, 34: Un balaj que le apodaban en una ciudad. Baena, p. +111: El tu menasar apodo | á grant loco sin abrigo. Acev., _Nativ._, 1: +Aludiendo á esto el Esposo dice apodando la cintura de la Esposa. +_Traer á rodo_, rodando, en abundancia y como al retortero, zarandeando +a su gusto, que es lo que aquí significa, del _rodar_. Valderr., _Ej._, +2, 8, dom. 4 cuar: Cosas de regalo y deleite, que aun apenas se +hallaron en la ciudad, tan de sobra y á rodo. Aunque con mis dichos la +madre encerró la dueña, todo lo arreglaré yo. + +[932] +Gran sentencia pedagógica: llamad y estimad á uno como gran cosa: es el +mejor camino para alentarle á que las haga; llamadle y tenedle por +asno, y asno será. «Cuando todos te dijeren que eres asno, rebuzna y +ponte rabo.» (Corr., 372). _Buen amor_ quiere la alcahueta que la +llamen, como _honradas_ se llamaban sus amparadas en el siglo XVI. + +[933] +Es salida humorística y desenfadada del Arcipreste, pues iría contra lo +bien asentado por él mismo; parécese á la que tuvo en la Introducción, +cuando dijo que hasta los seguidores del loco amor sacarían provecho de +su libro. Así añade _e por desir raçón_, esto es, porque realmente el +libro trata del _Buen Amor_, que es el de Dios. _Toda saçón_, palabras +agradables (c. 949). _La guardé_, la miré bien, le tuve consideración á +la vieja, y, así como antes pagué lo mal que la traté, ahora me +galardonó mis buenas palabras. + +[934] +Para deshacer las hablillas, que por causa suya corrían contra el +enamorado, una vez reconciliada con él por sus buenos modos, hizo la +pícara vieja como San Francisco para que le tuviesen por loco, que fué +ponerse en medio de la plaza á amasar el barro con los pies: así esta +endina de vieja salióse por ahí en pelota y con todas las beldades que +Dios le dió al aire, para que la tuviesen por loca y que, como de loca, +no diesen crédito á lo que de los enamorados había echado en la plaza. + +[935] +Dicen ya todos, al ver que la vieja está loca: ¡Desventurado sea el que +creyó á esta loca las cosas que publicó del amorío de la dueña con ese +fulano! _Tal mal seso_, tal interpretación mala que publicó la vieja +loca. Así que todos se arrepintieron de haberle dado crédito. Tal fué +la maña de la vieja para _dar çima_ al asunto y desdecirse y deshacer +lo hecho (c. 931). _Rrepeso_, _rrepiso_, arrepentido úsase todavía en +Cuenca. _Alex._, 190: Fuera, si non por poco, duramente repiso. _Cid_, +3568: De lo que avien fecho mucho repisos son. _Beso, la buena saçón_ +que le dijo el tratarla bien, y acaso la besó y todo, de modo que esta +vez quedó fallido el común decir de: «Quien nísperos come y bebe +cerveza y espárragos chupa y besa á vieja, ni come ni bebe ni chupa ni +besa.» + +[936] +_Amatar_, acabar, quitar. _Rama_, aquí por ser madre y amparadora de +_ram-eras_. + +[938] +Nadie se guarda dellas, impersonal como _no se cuenta_ otra cosa. +Véanse c. 699 y 700. + +[939] +_Tovo en lo que puso_, estuvo firme y cumplió lo que propuso hacer, que +por eso la llama leal. _Tener en_, mantenerse en firme: _¡Ten ahí!_ +_Poner_, proponer. _Quij._, 2, 55: El hombre pone y Dios dispone. _Toda +menga_, cualquiera ó _mengo_, de donde _meng-ano_. «Dice Menga y todos +della.» Corr., 287: Todos hablan de todos, y no por cierto para bien. +_A quequier'_, á cuanto me pudiera suceder. También se decía +_quiquier'_ de las personas, del _qui_, que tanto se usó por _quien_. +Berc., _S.D._, 731: _Quiquiera_ que lo diga, ó mugier ó varon. Id., +_S.M._, 467: Porque quiquier que sea, es muy grant pecado. Id., _S. +Or._, 31: Demandolis qui eran. Id., 104: Non fallaré en el mundo +sennora nin madrina, | por qui yo esto cobre nin tarde nin ayna. Todos +saben el _quis vel qui_, y, por consiguiente, el origen de este _qui_. +_Pella_, pelota, burujo. + +[940] +Habla la vieja. _Buhon-ería_, de _buhon-a_, las cosas que vendía y el +oficio. _Padan_, _padecer_, de _padir_, de _pati_. Berc., Duelo, 73: Ai +Fiio querido sennor de los sennores! | Io ando dolorida, tu pades los +dolores. _Gradan_, andar, de _grado_, paso. Berc., _Sac._, 222: Los que +fuera estaban, fueron dentro gradados. Los cuervos sólo andan por donde +hay carroñas, como lo son ya casi los viejos ó _costal de huesos_, que +los llaman. _Do_, donde. Quiere decir la vieja que ahora, que ya no +guardan tanto á la dueña y menos se resguardan de ella á causa de su +oficio de buhona, les hará pagar lo que dijeron del enamorado: que ésta +es la buena ocasión, cuando no hay viejas madres que estén encima de +las dueñas, pues en no habiendo tales testigos (_do viejos non lydian_) +no se dicen por el pueblo las hablillas, ó, lo que es lo mismo, no +andan los cuervos á cebarse en los chismes de las viejas. + +[941] +Si le dió este ó el otro filtro, no lo sé; el caso es que la movió á +quererme. _Enfychisó_, física y moralmente enhechizar, dar hechizos, de +_factitiu(m)_. R. Caro, _Dias gen._, p. 161: Canidia, deja ya de +enhechizarme. _Atincar_, goma de un árbol indiano, que en las boticas +llamaban borrax e impropiamente algunos chrysocola. Sirve para soldar +el oro. Lag., _Diosc._, 2, 73; Eguilaz, p. 307. Figueroa en su _Plaza +universal_ (_disc_. 12) pone _Tincar_ entre las sales y materias primas +del arte alquimista. _Raynela_ ¿será alguna raíz ó la _raineria_, +_raineria euganea_, agua sulfurosa que brota en la costa del Arqua en +las colinas euganeas, provincia de Padua, y de gran reputación? No se +me alcanza más, así como ni de _Mohalinar_, sino que en arábigo +_jullanar_ «es flos mali punicae» (Freytag), y de él pudiera haberse +derivado con el _mu-_, prefijo conocido. _Adamar_, infinitivo +sustantivado, de _adamar_, cortejar galanes y _damas_, de donde se +dijo, y es aquí filtro amoroso. + +[942] +_Tocon_, lo que queda a la raíz del tronco, cuando cortan el pie del +árbol. Corr., 99: El perro viejo no ladra en vano. _Fabla_, refrán. +Quiere decir que no habló la vieja a la dueña como á tocón, como á +sorda y boba, sino que logró de ella se aficionase de su enamorado. Qué +le pasó á éste con ella, no lo dice; pero lo del _ryncón_ y el no decir +más deja entender que esta vez logró bien sus pretensiones. El +Arcipreste se calla, no entrando en las escenas vergonzosas que se +siguen _en el rincón_ y no son para las tablas, tras los buenos y +bienlogrados oficios de la tercerona. + +[943] +_Ffallyr_, morir, faltar, de _fallere_, como del mismo verbo salió +_fallecer_. + +[944] +Correas, 40: Al manjar, vita, dulcedo; y al pagar, sollozos y duelos. +Es epifonema del enamorado, pero dejando traslucir la moraleja que el +Arcipreste pretende con el recuerdo del escotar, del tener que morir y +lastar en el otro mundo el buen manjar que gozó en el rincón el +clérigo. _¡Que cosa tan buena el hurtar, si fuese por los cintos el +colgar!_ + +[945] +_Salido el verano_, cuando brota la _primavera_ o primer verano y el +campo (c. 996). Bernardo Gordonio, _Pronosticas_, Toledo, 1513, pt. 2, +1: «El tiempo del verano segun el entendimiento de los astrologos +comienza desde el comienzo de aries e dura hasta la fin de gemini. E +contine tres sinos e tres meses: asi como es aries e taurus é geminis. +É comienza cerca el medio de Marzo é dura cerca el medio de Junio. É +según los dichos de los menges todo este tiempo es verano, en el cual +los arboles comienzan á echar afuera é á florecer é la tierra a +germinar». _De mano_, de buenas á primeras, sin dejarme hablar antes á +mí, tomado del juego _salir de mano_, jugar el primero. Es de los +_Refranes glosados_: Que menos daña en casa el criado malo, cuando está +enfermo, que cuando sano. Parece, pues, que la vieja, viéndole en la +cama dijo: ¡Ay tarambana y pillastrón de clérigo!, para lo que haces +por ahí de sano, mejor te estás en la cama enfermo. En la intención del +Arcipreste hasta las viejas podridas se escandalizan de la rota vida de +los clérigos. Pero esta mala pieza, que hasta á tales brujas pareció +mala de veras, sigue en sus trece y, en vez de avergonzarse, comienza á +hablarle de nuevas locuras y amoríos (_en seso vano_). + +[946] +Oyéndole tales verduras y hazañerías, que sin duda se vanagloriaba de +conquistas sin fin, díjole ella: ¡Infeliz, cuitao! ¡No tanto +baladronear! ¡No será tanto! Más es el ruido que las nueces. Y el otro: +¡El diablo a predicador! ¡Mire con qué me sale la devotica esta, +espuerta de huesos! ¡Pasada ya como una uva de los amoríos de toda su +vida, habla ahora mal de las heces y se me viene a predicar desengaños +y mejor vida! ¡Sangrienta pincelada del Arcipreste contra los clérigos, +que hasta las viejas pochas y gastadas se escandalizan y les aconsejan +lo que ellos debieran aconsejar, practicándolo, a todos! El refrán _Más +es el ruido..._, en Correas, 447, el cual añade: _cagajones +descabeces_, despreciando y abatiendo las altanerías y pretensiones del +otro. «Menos vale a veces el vino que las heces; mas de continuo más +vale el vino.» Correas, p. 460. + +[947] +De todas estas pesadumbres que le acaecieron y de los denuestos que le +endilgó la vieja, hizo cantares cazurros, que no están en los códices y +no sé si los incluiría en su libro el Arcipreste, como parece. +_Coxixo_, inquietudes y molestias menudas, pero que desazonan mucho. L. +Fern., 88: Qu' estos males y enconijos | son cojijos, | que nos traen +modorrados. A. Alvarez: _Silva S. Andr._, 5 c. § 1: No dejaron á vida +ponzoña ni cojijo de pescado, que no le maten. _Lixo_, suciedad +viscosa, horrura, León, _Casada_, 9: Y todas ellas son un melindre y un +lijo y un asco. _Rrixo_, rió, de _risit_, pretérito irregular. + +[948] +Consentid tal bobería entre cosas juiciosas. _Morría_, de mor(i)ría. + +[949] +_Gran saçon_, largamente, mucho tiempo. _Libr. engannos_, p. 29 (ed. +Bonilla): É duró esto gran sason. Pero acaso aquí por cosas agradables, +sazonadas, como en la copla 933. ¿Habla de las serranillas siguientes ó +de los _cantares caçurros de cuanto mal me dixo_ (c. 947), y que no los +puso ó se perdieron? Realmente, el presente capítulo, con la nueva +vieja, apenas está decentado en el texto, y yo creo se perdieron los +cantarres cazurros que promete. + +[950] +_Mas de pan de trigo_, es el _buscar pan de tras-trigo_, ó pan de cosa +que sea más allá que trigo: gollerías imposibles. + +[951] +_San Meder_, _S. (E)mete(rio)_, que se celebra el 8 de Marzo, junto con +San Celedonio. _Loçoya_, puerto (_pasada_), valle, río, monte y pueblo +cerca del Paular, del lado de la sierra del Guadarrama que mira a +Madrid, hacia levante. _Prender_, tomar, _prehender(e)_. _Defender_ +librar. + +[952] +_Rebata_, como rebato, posverbales de _rebatar_, acometimiento +repentino, rebatado, cogiendo ó arrebatando de sobresalto. _Cid_, 468: +Los que la tienen (la puerta), quando vieron la rebata. El nombre de +_Chata_ es proprísimo para una aldeanota zafia y hombruna: es figura de +una reciura artística, como la piedra berroqueña de aquella serranía. +La tal hembra debía de ser harto conocida en la comarca, cuando ella da +su apodo y él dice que dió de manos a boca con _la_ vaqueriza, que +cobraba los derechos del puerto o _portazgo_. + +[953] +_Portadgo_, lo que se pagaba por pasar los puertos ó pasar por un +paraje. _Priado_, presto. _Canc. s. xv_, 20: Sy quiero correr priado | +de llegar antes de Pedro. J. Enc. 122: Muy priado os volvereis. +_Trillan rastrojo_, sacar de donde no hay, apurarlo todo, despojarle y +pelarle enteramente. _Trillan_ en impersonal. + +[954] +_Como era estrecho_, causal, _porque_ Zabalet., _H. N. Señ._: +Continuaba su jornada cansandole mucho cuanto veia, como no veia +ocasion de hurtar. J. Pin., _Agr._, 30, 5: Las letras son del alfabeto +griego, como la Sibila hablaba en lengua griega. Corr., 98: _El perro +en el barbecho ladra sin provecho_ (Porque no hay que guardar.) Corr., +390 y _Entrem. refr._: _Perro de barbecho, ladra sin provecho_. Quiere +decir el Arcipreste á la Chata que en balde ladra como perro en +barbecho, pues no trae consigo cosa que darle (véase copl. 962). + +[955] +Corr., 339: _Quien pregunta, no yerra, si la pregunta no es necia_. +_Fabla_, refrán, dicho. + +[956] +_A quien dan, no escoge_, dícese igualmente. _Quequiera_, lo que +quiera, cualquier cosa. + +[957] +_Quando beve ssu madexa_, cuando hila, porque en saliva la estopa. +Cuando las viejas velan en los hilanderos, contándose consejas, como +suelen en la provincia de Segovia. Habla el Arcipreste: hay que ceder +cuando más no se puede. El refrán lo traen Correas, p. 345 y Blasco de +Garay, omitiendo el _amidos_ á su pesar, _Mandele_, le prometí, +_prancha_, ó plancha ó lámina, adorno; acaso las patenas que usaban las +aldeanas de Castilla colgadas del cuello. _Broncha_, broche para el +vestido. Las cosas de metal, por lo relucientes, encandilan y beben el +seso a estas serranas: Cartuj., _Triunf._, 4, 1: Era muy rica la su +vestidura, | según requería su pontifical, | la broncha tenía de claro +cristal, | de perlas sembrada por la bordadura. _Gr. Conq. Ultr._ Traía +cada uno una broncha de oro en los pechos con piedras preciosas. + +[958] +_Las cuestas_ son los montes, que en tal sentido se dice _cuesta_ por +toda Castilla, _Quij._, 1, 29: En la gran cuesta Zulema. Las coplas que +siguen, _deyuso_, debajo. + +[959] +Estas serranillas se parecen, como nota Puymaigre, a las _pastourelles_ +de los _trouvères_ franceses: + + +«En une vallée +Près de mon sentier +Pastore ai trouvée +Qui fet a proisier...» + +Pero Puymaigre rebaja harto las serranillas del Arcipreste teniéndolas +por parodias bufonescas de las _pastourelles_. Lo que hay es que +aquellos señores de allende escribieron con guantes y para caballeros y +damas de castillos feudales, mientras nuestro Arcipreste, poco avenido +con idilios, hechizos y églogas fantaseadas, se arrimó más a la +naturaleza, sintió ateridas sus manos con los hielos de la sierra, +comió el queso y el conejo de soto, dió con serranas chatas y hombrunas +á veces, retozonas cual cabras monteses siempre, y no les quiso quitar +la chatez, lo cabrío y lo montaraz. Siempre fué más remilgado y de +salón el arte francés; más bronco, por más natural, harto más rugiente +y pizmiento, más real y menos amanerado, en una palabra, el español. +Tienen estas serranillas el candor que les basta, huelen á mejorana, á +oregano y tomillo; pero también llevan pinceladas vivas, hasta +chirriadoras y como buriladas con punta de acero, que a las +_pastourelles_ no les sobran. De donde verdaderamente viene, sin salir +de España, la vena de esta lírica villanesca es de Galicia, como se ha +visto bien claramente por el _Cancionero del Vaticano_; de allí corre +al Arcipreste, que a nadie imita, pero remansa éste, como los demás +raudales poéticos, en inmenso lago; después sigue la corriente hasta el +Marqués de Santillana, Bocanegra y Carvajal en el siglo XV, y en el XVI +se esplaya en Gil Vicente, Juan del Encina y Lucas Fernández, hasta +perderse casi en el teatro del siglo XVII, donde asoma de cuando en +cuando en las obras de Lope y Tirso, y en estos nuestros tiempos ha +vuelto á flor de tierra con el renacimiento de la poesía gallega en la +misma Galicia, donde estaba la fuente. Enrique de Mesa escribe hoy +serranillas lindísimas los veranos que pasa en el Guadarrama. _Cantíca_ +creo debe pronunciarse, como _cantíco_ y _canticar_, por ser diminutivo +de _canta_ y _canto_; mientras que _cantíga_, de _canticare_ ó del +plural latino _cantica_. Baena, p. 225: O luego desata ssu cantica +errada. _Malangosto_, monte de Valdelozoya. _A la asomada del rrostro_, +al asomar yo la carra. Valderr., _Teatr., S. Mon._, 1: No fueron más +que unas asomadas y amagos, que luego se acabaron. J. Pin., _Agr._, 3, +2: Nos podremos reir con la asomada del manjar, mejor que el cazador +Céfalo con los arreboles de la llegada de la mañana. _¡Hadeduro!_ ó +_fadeduro_, ¡desdichado!, desafortunado (c. 389), de _fado duro_. +Berc., _Loor_, 46: Assaz fizo ensayos, mas non falsó el muro, | cuydó +ser artero, probos por fadeduro. Id., _S.D._, 480: Asmaron un trabuco +las cosas fadeduras. Corr., 75: El alcaravan hadeduro, a todos dar +consejo y a si ninguno. O sea el otro: Es como alcaravan sesudo, que +para los otros tiene consejo y para sí ninguno (Corr., 129): _sesudo_ +irónicamente, y alude a la fábula con que acaba el libro de _Calila e +Dimna_, y que trae Correas al explicar la otra variante: Alcaravan +zancudo... (p. 44). + +[960] +_Sotos alvos_, lugar de tierra de Segovia, traspuesta la sierra y al +mismo pie de ella. _Echar verbos_ era muy usado entre rústicos. _El +pecado te barrunta_, el diablo te anda venteando para cazarte, que eso +vale el pecado (c. 990). _Encontrada_, como _contrée_, tierra, +territorio, además encontrón. _Corvacho_, 4. 2: Cometiole en una +encontrada. + +[961] +_Gaha_, fem. de _gaho_ ó _gafo_, leproso, y el que tiene contraídos los +nervios, que no puede mover los pies o las manos; en Asturias, falto, +que hace daño. Propiamente torcido, corvo, lleno de macas y faltas, y +tal aquí. L. Grac., _Crit._, 1, 8: Las manos tiene gafas, los pies +tuertos. Id., 3, 1: Que gafos tiene los dedos aquel que llaman el rey +viejo. Id., 2, 9: Las manos, antes grandes ministras y obradoras de +grandes cosas, se veían gafas, un gancho en cada dedo. _Heda_, _fea_, +de _foeda(m)_. _Te arremetas_, te metas y prosigas con violencia. + +[962] +_Tuelte_, quítate y ábreme paso; de tollir. _Trastorna_, vuelve. +_Passada_, paso; en _G_, _posada_. R. Caro, _Mem._, 4, 13: Se ahogó en +la pasada de un río. + +[963] +_Cayada_ ó _cayado_ de pastor. _Rodear la honda_ es voltearla haciendo +rueda. Espin., _Obreg_, 1, 5: Y rodeando la capa al brazo. _Abentó el +pedrero_, echar al viento la honda, que llama _pedrero_, como cierto +cañoncito para tirar piedras. Cacer., _ps._ 43: Los volaremos, los +aventaremos, como cuando el toro coge á uno en los cuernos y lo echa +hacia arriba. Co-hondir, co-honder. L. Fern., 226: El te quiera +cohonder. + +[964] +_Hascas_, casi, casi, _haz caso_ ó cuenta que, origen de esta voz. +_Veras juego_, verás lo que hago contigo, es frase corriente. _Queria_, +por querria, que trae _S_. + +[966] +_Garnacha_, vestidura talar con mangas y una vuelta que desde los +hombros cae a las espaldas, Figuer., _Plaz._, 54: Una garnacha de +oidor, una ropa de levantar. Aquí responde al _çorron de coneja_ de la +copla 957, y es _vestido_, de modo que sería algún como justillo ó +abrigo de pieles de conejo. Repítese en _Apolonio_, 349, hablando de +una niña: Dieronle muchos mantos, mucha pena vera é grisa, | mucha +buena garnacha, mucha buena camisa. Sánchez interpreta en ambos pasajes +«collar ó adorno del cuello», no sé por que razón. _Cort. Jerez_, 1268: +Manton e garnacha e saya e calças de varon... garnacha escotada con +penna dos sueldos de pepiones, e syn penna un sueldo de pepiones... +pellote o garnacha con mangas con penna. _Doy mas_, yo te doy más que +tú me diste: picarescamente y sonriendo. _Escarcha_, pero el texto dice +_escacha_, y no quiero dejar de advertirlo. + +[967] +_Yantar_, comer, y sustantivo masculino y femenino. _Cid_ 285: Grand +iantar le fazen al buen Campeador. _Quij._, 1, 2: Si quería comer +alguna cosa. Cualquiera yantaría yo. + +[968] +_Con enhoto_, con la seguridad propia de estar bajo techado y al abrigo +de la venta. Posverbal de _enhotarse_ confiarse, entregarse con +confianza, é intransitivo. _Autos s. XVI_, 1, 399: Porque te sea +escarmiento | y en tu locura no enhotes. También se dijo _ahotar_, y +uno y otro vienen de _hoto_, confianza, seguridad: _En hoto del conde, +no mates al hombre_. De _fautu(m)_, _favere_, favorecer, mejor que de +_fultu(m)_, _fulcire_, apoyar. _Enhoto_ úsase en Córdoba por +encariñamiento, que es casi lo que aquí vale. El niño tiene enhoto con +la teta. Y _enhotarse_, por estar ciego de cariño, encelicarse. +_Hogaças_, panes grandes, y se usa en todas partes. + +[969] +_Quartero_ en _S_, por el _quartillo_ de _G_, de donde cuarter-ón y +cuarter-ola ó bota de un cuarto de cabida que son de 120 á 128 litros +en Málaga. _Asadero_, acaso dicho del queso muy curado y ahumado al +fuego, que llame a la colambre de á tres leguas. _Quesadas_ y +_quesadillas_ se decían unos pasteles de carne ó dulce, ó simplemente +de queso, como las quesadillas que se hacían en cierta época del año. +Lo contrario del _asadero_ es el queso _frescal_. Montiño, _Coc._: +Quesadillas de mazapan: Tomaras media libra de queso asadero ó de queso +frescal, que sea mantecoso; májalo muy bien; revuélvelo con el mazapan. +En Aragón, _quesada_, es pasta de requesón batido y mezclado con +huevos, azúcar y zumo de limón, cocido todo en el horno á fuego lento, +y esto creo que significa en el texto. La lucha bien se comprende lo +que es, y el decirlo antes que él la serrana, es una pincelada que nos +acaba de poner a la arriscada moza de cuerpo entero. + +[970] +_Desaterecerse_, dejar de estar aterido de frío. _Aterecer_, en J. +Pin., _Agr._, 8, 26: En quitandome de sobre la lumbre, me aterecio. De +este _entenderle_ se dijeron entendedor y entendedora los amantes, que, +á la verdad, antes suelen entenderse por los ojos que por declaraciones +más ó menos ñoñas. + +[971] +_Lyévate_, levántate, del _levar_, conservado en náutica y en Germanía +por irse, de _levar(e)_, de donde _levantar_. _Quij._, 2, 29: +Santiguarnos y levar ferro. _Desbuelvete_, desenvuélvete, ahórrate, +descúbrete, desnúdate. _Diál. monter._, 15: Si el perro fuese tal como +digo... le podría mandar y desvolverá mucha tierra. _Hato_, entre +pastores y serranos, por ropa. _Trag. Policiana_, 21: Que es mejor hato +el gabán, que aquellos pellejos de gato. S. Badaj., 1, 241: Otro hato +has de vestir. Hice buen _barato_ ó negocio, trato provechoso. Es +posverbal de _baratar_, como barata. _Hacer barato_, es dar a poco +precio; pero aquí es, como en todo trato, dar y tomar, trato barato. +_Entrem. s. XVII._ p. 53: ¿Quién me lo compra? Curiosos galanes y +damas, que hago barato. Fons., _Vid., Cr._, 1, 3, 11. Vendiendo sus +mercadurías poco á poco, cuando la feria se acaba, hace barato. + +[972] +Serpiente con costillas y _groya_, que acaso esté por el aragonés +_roya_, tiene todas las trazas de ser algún bicho raro, como los +populares dragones, fantaseados sobre las osamentas de los animales +antidiluvianos, pterodactilos, megalosaurios, ichtiosaurios, etc., ó +algún cocodrilo traído de Egipto, ó serpiente que, como símbolo del +demonio vencido, colgaban á modo de ex-voto en catedrales y zaguanes, +enhebrándose alguna leyenda popular, como la del viejo _Rando_ ó +_Raudo_, que no se lee bien este nombre en el texto. «Effigies +draconis, quae cum vexillis in ecclesiasticis processionibus deferri +solent, qua vel diabolus ipse, vel haeresis designatur, de quibus +triumphat ecclesia. Diabolus enim, ut ait Augustinus (_Hom._, 36) in +scripturis sanctis leo et draco est, leo propter impetum, draco, +propter insidias». (Du Cange, _Glosar, ad script. med. et inf. latin.)_ +Véase A. Maury, _Essai sur les légendes pieuses du moyen âge_ p. 147, +donde se hallarán muchos casos parecidos. _Moya_ sale en las Cortes de +Alcalá de 1348: «En Cuenca e en Huete e en Moya e en sus términos el +que oviere quantia de mill maravedis sin las casas de su morada, que +mantenga un cavallo.» Es del juzgado de Cañete, provincia de Cuenca. +Pero nada he podido averiguar ni me han podido dar luz mis excelentes +amigos Bonilla, Rodriguez Marín y Said Armesto, tan eruditos en este +linaje de leyendas medioevales. + +[973] +_Estide_ en _G_ y _estude_ en _S_, estuve, del tema _estido_, _estudo_. +_Espender_, gastar. _Trat. Arj._, 4: Ya despues que hubo espendido | +bien veinte mil ducados que traía. En _La Lozana andaluza_, 41: _Mi +casa y mi hogar cien ducados val_. No hallé pozo ni fuente perenne que +hinchera mi arrugado bolsillo, de modo que en viéndola tan flaca, dije +para mi capote: ¡A casita! Que «Cada uno en su casa es rey». + +[974] +_Dende á_ _Celest._, IV, p. 76: Y murió dende á tres dias. + +[975] +_Çerca esa rribera_, como preposición, _Fuero viejo_, 1, 2, 4: E este +fecho mesmo fué en la sua casa de Villaveja, que es cerca Muñon. +_Çid._, 3316: Miembrat quando lidiamos çerca Valençia la grand. +_Ribera_, llamóse todo río, y todavía en Salamanca la corriente de agua +que se suele secar en verano, ó lleva poca agua, como en el texto. + +[976] +_Ssemejasme sandío_, parécesme sandio. J. Enc., 348: ¿Quién será? | Si +es de los del otro día. | Uno dellos me semeja. | Dellos es, por vida +mia. _Sandío_, se decía. _Cayada_ ó cayado de pastor. _Medir_, por +darle con ella, tocándole en todo su largo, como al medir, por ejemplo, +el paño con la vara: de aquí _medirle las espaldas con una vara_. + +[977] +_Escarva..._ Asi en Correas, p. 134. _Fita_, fijamente, justo en la +oreja, adverbio. + +[978] +_Cuesta ayuso_, cuesta abajo. _Exido_, las afueras de poblado junto á +él, de _exire_, salir. Góng., _Soled._, 2. Y cual mancebos tejen +anudados | festivos coros en alegre ejido. Tiénese por cigoniño ó cría +de cigüeña, mal recibido por aquella madrastra. «Es bien singular—dice +Valdecebro (_Aves_, c. 20)—lo que á este pájaro generoso sucede; y es +que paga el diezmo de sus polluelos, arrojándole del nido, como en +religioso feudo, al dueño de la torre donde anidan.» Unos creen que +arroja al cigoñino en pasando de diez sus crías; otros, en pasando de +cinco, y no por no caber ni falta de alimento, «pero es constante y +firme que le pagan». A este clérigo le tocó pagar el feudo de la _gaha_ +cigüeña; ¡á otros les toca salir apaleados por meterse en nidos ajenos! +Los cigoñinos clericales debían de frecuentar aquella sierra y choza. + +[979] +_Arada_, tierra labrantía. J. Pin., _Agr_, 6, 29: Al gañan del arada +damos 30 ducados por cada año. _Non t'asañes_ ó enojes del juego que te +he hecho, que a las veces (_á las vegadas_) en el juego se allegan +grandes caudales, quiere decir que unas veces se pierde, pero otras en +él se gana. En _S_, _ensañar_. _Alej._, 1595: Ferien entre los griegos, +facienlos asannar. _Comed. Florin._, 39: Y si te ensañas, ensáñate tu á +solas. _Del juego_, por el juego. _Conquerir_, ganar, conquistar. +_Conde Luc._, 9: E será vuestra pro de vos ayudar, para que otro hombre +extraño no vos conquiera ni vos destruya. _Diner-ada_, cantidad grande +de dineros. + +[980] +_Herroso_ era su esposo, que andaba _errado_ al dejarla por otros, por +lo cual bien puede llamar á su huésped _Corn-ejo_, pues se los va a +poner al ausente: todo este tercer verso es de _S_; en _G_, dice: «Ca +dise la pastrana quien no yerra no emienda», lo cual explica el nombre +simbólico de _Herroso_. _Corrienda_, como en la copla 252, y como á +sabiendas, adverbio. _Opusc. liter_. s. XIV á XVI, p. 364. El omne +quando es muerto poco val su fazienda: | qual fizo, tal habrá, como diz +la leyenda. | Mortájanlo priado, sotierranlo _corrienda_. + +[981] +_En uno_, juntos. _Era nona passada_, la última hora del día, el +atardecer, y no había comido. _Jugar al juego por mal del uno_ es el +_solasar_ y _luchar_, que luego dice, _para mal_ del tercero ausente. + +[982] +_Almosar_, de _mueso_, bocado, como _almorzar_, de _muerso_, de +_morsu(m)_. + +[983] +_Pensó_ debe tener aquí el valor de dar pienso, de comer, según lo que +sigue. Dice, pues, que los dos cenaron. _Pan y vino juega, que no +camisa nueva_, como _Pan y vino andan camino, que no mozo ardido ó +garrido_. (Corr., 382), y como _De la panza sale la danza_. Escotó ó +pagó, luchando, la merienda que le dió. _Dalgueva_ en _S_, y falta en +los otros códices la copla: no entiendo qué sea, ni si hay errata. Sólo +hallo el vocablo parecido _esgueva_, que, además de ser nombre del río +conocido en Valladolid, significa en Asturias astilla; _esguebar_, +astillar ó despedazar. Si el texto decía _d'esgueba_, valdría +despezado, desgarrado, como quien dice, esto es, á disgusto. + +[984] +Estopa que ardía y no se amataba ni consumía era aquélla. + +[985] +_Camineros_, por donde se puede caminar. _Ferreros_ es Otero de los +Herreros, cerca de Segovia. _Andit_, anduve, del tema _andido_. + +[987] +_Gaha_ dice _G_, por _Gadea_, que trae _S_ (véase c. 988) + +[988] +_A la fuera_, como _afueras_; el adverbio fuera sustantivado. _Radío_, +errado, de _errativus_. Berc., _Mil._, 230: El que a mi cantaba la misa +cada día | judguestilo por bestia é por cosa radía. En Aragón, _radío_ +vale suelto, libre, y _radido_, miserable, avaro. + +[990] +_Rrespuso_, respondió, de _responer_. _Alex._, 44: Respuso el infante. +_Atrev-uda_, atrev-ida. _El pecado_, que trae _S_, aquí es el _diablo_, +como dice _G_, á quien todo pecado se atribuye. + +[991] +_Pestorejo_, el cuello detrás de la oreja, de _post_. L. Fern., 25: No +vos cimbre yo el cayado | por somo del pestorejo. _Cuestalada_ dice +_S_, por _la cuesta ayuso_ de _G_, costalada, golpe cayendo como un +costal. _Enpiuelan_ en _G_, en _S_, _apiuelan_, de apiolar, de pihuela. +Argote, _Monter._, 44. Tras esto cortan el cuero de los pies traseros +(al conejo, etc.), desconcertandolos por los coyunturas, para descubrir +los nervios para colgarle de ellos y esto se llama apiolar. _Empiolar_ +es, en Córdoba, como aquí, amarrar la caza muerta por las patas con +ellas mismas, desarticulándolas, y poner pihuela al halcón. (Covarr.). +J. Tolosa, _Disc._, 1, 9: Los halcones, que las arremetidas que dan, +cuando estan empiolados, no es tanto por soltarse de las pihuelas. _Sy +non partes del trebejo_, si no te apartas del juego. _Sandío_ y +_sendío_ sonaba antes, hoy _sándio_, como que viene de _sendos_ y del +subfijo _-ío_: propiamente es el simple, de _singulus_, mediante +_sendos_. + +[992] +_Gaho_, gafo, término injurioso, no menos que _invernizo_, tomado de lo +de aquel tiempo, que está arrugado y frío. ¡Qué mal hice en dejar _por +ti_ (dice _S_, pero contra el verso) á mi marido! El _vaqueriso_, su +marido Herroso. Como se _pella_, se hace una pella ó pelota, sin +necesidad de que llueva ó haga rocío, esto es, como te doblegas como +cosa blanda y consientes en lo que quiero. + +[993] +_Cornejo_, como á cuatro leguas de San Ildefonso, al principio de la +Fuenfría, en el sesmo de San Millán. Es venta, llamada más abajo la +casa del Cornejo. (Sánchez). _Tajar_ por cortar fué muy clásico. +_Lorda_, como lerda (véase Cejador, _Tesoro_, L, 83). _Avenir_, +acaecer. Soñó poderse casar conmigo como con cualquiera de sus vecinos. +Esta broma es muy del Arcipreste, que debía ser harto socarrón, y quién +sabe si de veras se la tomó alguna vez por aquellos vericuetos con +alguna serrana, fingiendo quererse casar con ella. Nótese la sencillez +con que la bobalicona se lo cree y las cosillas que le pide como ajuar, +que no desdicen de las que hoy llevan a la boda por aquellas aldeas. + +[994] +_Cuydar_ se repite aquí por fantasear, imaginar. _De mal rrecaudo_, mi +broma. Creyóse que me traía al retortero de enamorado. + +[996] +_Verano_, aquí, como en la copla 945, es la primavera, y como tal se +tomaba, aunque también por el estío. Así en las _Orden. milit._, año +1728, l. 3, t. 15, a. 1: Para que cada cuerpo de infantería y +caballería haga el ejercicio una vez en la semana en los meses de +verano, desde primero de Abril hasta último de Setiembre. _Sosegar_, +descansar, y así llaman en Segovia y Maragatería, _echar la sosiega_, +al echar un trago después de fuerte comida, y _tomar la sosiega_ en +Salamanca y Santander. _Sosiega_, posverbal de _sosegar_, vale descanso +en Alava. + +[997] +_Selmana_ en _S_, por _sedmana_, de _sept(i)mana(m)_. _En comedio_, en +medio, y dícese espacial y temporalmente. _Orden. Sev._, 169: +Mandemoslo apregonar públicamente en el comedio de la calle de la ropa +vieja. _Pero Niño_, 1, 2: Eran en este comedio muchas divisiones en +Castilla. _Cinta_ es el cinturón. Lo colorado ó bermejo y todo lo +chillón les gusta mucho á estas gentes. La saya era de bayeta +encarnada, como suelen llevarla. + +[998] +_De grado_, de buena gana. _Bibl. Gallard._, 1, 525: Segun os amo de +grado. G. Pérez, _Odis._, O se la diste de tu grado. + +[1000] +_Tornear vacas_. En Córdoba _tornear el ganado_ es echarle grano en la +paja gruesa, para que se la coma mejor y la apure. _Tornas_, en +Córdoba, es el desecho de la paja que deja el ganado al comer, y sirve +para echarse a dormir la gente ó para cama del ganado; _tornero_ es, en +Córdoba, el lugar donde se echan las tornas y duermen los gañanes; en +Ecija, el montón de paja gorda en la era al aventar. _Maçar_ es amasar, +aquí probablemente de la leche, para sacar la mantequilla, natas, etc. +J. Pin., _Agr._, 4, 6: Como el cuerpo del vecerro mazado y soterrado se +convierte en abejas. _Odresillo_, odre ó cuero chico de cabra +aderezado, como instrumento músico; en francés _chievrete_, +_chevrette_, como suelen tocar por Asturias y Galicia, y lo llaman +_gaita gallega_, pues pegada á él la flauta ó gaita, le comunica el +viento, apretándole con el brazo izquierdo. Se llena de aire por un +cañoncito en la parte de arriba. Tiene, además de la flauta, pegado +otro cañón de una vara en largo, el cual se pone encima del hombro, y +se llama _el roncón_, por ser sonido ronco y uniforme, que acompaña +como de bajo. _Guitar_ en _S_, _gitar_ en _G_, _las abarcas_, sujetar ó +coser con guita. _Orden. Sev._, 183: Que la guita de guitar los dichos +alpargates blancos... las capelladas sean guitadas conforme al tamaño +de las suelas. _Orden. Malag._, f. 67: Once guitas en el talon e sean +cosidas las dichas suelas con su guita de cerro. Las abarcas se las +hacen los mismos serranos con sólo comprarse en la villa una túrdiga de +cuero, que para eso se venden. _Tañer el caramillo_, tocar la flautilla +aguda de caña, propia de pastores. Cast., _Canc._, 1, p. 179: Qu'en +casa de la pastora +| todos tocan caramillos. +| +| +| +[1001] +_Altibajo_ es golpe derecho, de alto á bajo, en la esgrima y una suerte +de tela, y metafóricamente, vaivén de buenos y malos sucesos; pero aquí +alude al saltar y bailar, y más ciertamente al llevar cantando el +contrapunto, así como _sotar á qualquier muedo_ es danzar con todas las +tonadas ó modos musicales. _Sotar_, saltar; _muedo_, modo. _Alex._, +252: Reían e sotaban. + +[1002] +_Demandudieres_, del tema de demandudo. _Talento_ por talante ó +voluntad. + +[1003] +_Prendedero_, que sirve para prenderse la falda con ganchitos al +enfaldarla ó para el pelo, como aquí parece deba interpretarse, a +manera de cinta encarnada. _Orden. Sev._, 63: Que las mujeres mundanas +trayan un prendedero de oropel en la cabeza encima de las tocas. +_Çamarron_, zamarro grande. _Disant-ero_, para los disantos ó días de +fiesta. _Garnacho_, especie de justillo, como lo usan las serranas y +segovianas, y sobre el cual, para el frío, se ponían el _dingue_ ó +_dengue_ cruzado por los pechos y espalda, como que era una tira de un +palmo ó más de ancha, y al fin se la ceñía á la cintura. Y no me +engañes, prométemelo todo de veras. Con la sencillez juntan la +desconfianza los aldeanos. + +[1004] +_Çarçillos_, aretes para las orejas. J. Enc. (_Bibl. Gall._, 2, 901): +Cercillos e sartas. _Mengua_, que sonaba _Menga_, por _fulana_, con +_u_, para que _g_ no suene como en _ge_, _gi_. + +[1006] +_An_ en _G_, impersonal, como _dan_, esto es, indefinido cuanto á la +persona, por el _hay_, que después se dijo como unipersonal. +_Calentura_, calor. _Oruela_, como orilla, que vale temple y tiempo, +sea bueno ó malo, en Segovia, Cuenca, Madrid y en toda la sierra, y en +Andalucía, así como _oraje_ en Cuenca y _orache_ en Aragón. Berc., +_Mil._, 589: Ovieron vientos bonos luego de la entrada, | oraje muy +sabroso, toda la mar pagada. En _Alex._, por tempestad, como en +francés. _Rrúcio_, rocio, y sonaba _rúcio_, en Aragón _ruciar_: de aquí +el color rúcio y el asno que suele ser de este color. _Bibliot., +Escurial._, I J-6, _Cant._ 5, 2, é I-j 3, f. 389: Mi cabeça llena es de +rucio. Viene de _rosci(d)u(m)_, de _ros_. _Ilustre freg._: Las dos +mulas rúcias, que sabes que tengo mías. _Quij._, 2, 31: Donde hallarás +un asno rucio mío. + +[1007] +_Dize_, de _decir_, por desciende, cae, como _deçida_ caída (1024), de +_deci(d)er(e)_. Así en el _Poema Alf. XI_. _Ome_, indefinido por _uno_. +_Alhorre_, especie de halcón, del arábigo الحُاسر _aljhorr_. J. Manuel, +_Caball. y esc._ (p. 250, Rivad.). Cuando se tira una piedra á la +torre, antes cae ella, que no sale el halcón que allí estaba. Asi él +bajó corriendo antes de salir el bicho extraño que le espantó. + +[1008] +_Periglo_, de _periclu(m)_, después por metátesis _peligro_. _Vestiglo_ +es animalucho raro y de aquí fantasmón, todo lo monstruoso, de +_besticlu(m)_, bestia. _Iguerisa_ en _G._, _lleguariza_ en _S._, +pastora que guarda yeguas. En las _Ordenanzas de Sevilla_, p. 121, +_yeguarizo_; en las de _Málaga_, f. 107, _yeguerizo_. Esta copla para +poner espanto ante la horrenda catadura de la serrana es el telón +correspondiente á la sin par escena que nos aguarda: es un verdadero +drama satírico griego; pero en medio de la sierra del Guadarrama. +_Trefudo_ se dijo de _trefe_, que son los pulmones ó livianos y el +tísico. Nebrija; Pulmonarius, por cosa trefe de livianos. Phtisicus, +por cosa tísica ó trefe. L. Fern., 121: Anda trefe y trasijado. _Bañ. +Ar._ 2: No es carne de ladrencillas, | ni de la que a las costillas | +se pega el bayo, que es trefe. De aquí de poco valer, como fofo. León, +_Hijo_: Mas el que tienen en sí es trefe y baladí. Pero también se dijo +_trefe_ del muy alentado y fuerte. A. Alv., _Silv. Dom. ram., 4 c..._ +Estaban trefes, rebeldes y enconados contra él. _Trefuda_ es, por +consiguiente, la que tiene trefe o pulmones, en este último sentido, +como quien dice valiente y de hígados, alentada. _Çeñiglo_ es mal ceño +y catadura horrible y por eso se dijo de cierta planta que hace poner +mal ceño, como el _abrojo_ ó _abri-ojo_ en Aragon. P. Sánchez, _Hist. +mor._, f. 317: Cria abrojos, cardos y espinas y ceñiglos. La pintura de +serrana, que emprende aquí el Arcipreste, es de lo más fuerte que ha +podido pintar artista en el mundo. Con brocha yeguariza, robada á +Aristófanes, no hubiera dado más rebultados relieves el Greco á una +serrana de carne y hueso ni la hubiera repujado con toques más +chillones. El arte moderno, adorador del natural más extremado, tiene +aquí el dechado más bravío que pudieran soñar los Zuloagas de la +literatura. ¡Qué remenudo y para poco, qué dengoso y desvahado parece á +par de este cuadro lo que escriben los salsifíes de nuestros +modernistas! + +[1009] +_La Tablada_ es puerto entre el de Guadarrama y el de la Fuenfría. + +[1010] +_Aballar_ en _S._, abajar, abatir, como _baliar_ en Germania. En +Asturias _aballar_ se dice del sacudir el árbol con las manos para que +caiga el fruto, ó las hogazas en el horno para que no se peguen al +suelo, andar ó trabajar de prisa; en la Sierra de Gata por correr sin +detenerse por estorbos. Este valor intransitivo lo tenemos en J. Enc., +24. Aballemos sin pereza L. Fern., 210: Hora sus, sus, aballar. El otro +transitivo, que es el del texto en J. Enc., 4: Que apenas aballa el +pié, | cuando ya temen allende. Vale aquí y en el texto _menear_, +_mover de donde está_. En _G_ hay _abillar_ y acaso esté bien, como +veremos en el _Tesoro_ (P.B.). + +[1011] +_En grand hato_, en gran rebaño, muchedumbre, Gallo, _Job._, 4, 20: +Después de haberte traido tu desventura á traer hato ó piara de +lechones. Aquí se trata de muchedumbre de pastores á quienes daria +lucha y gran conquista, que bastaria para todos juntos. Aunque, añade, +no sé qué diablo pueda enamorarse de tal fantasma y vestiglo. _Quisto_, +querido, buscado. Baena, p. 91: Bien puede por graçia ser quisto e +amado. + +[1012] +_Syn guisa_, sin modo ni medida conveniente. _Corneja lysa_, +reluciente, esto es, de pelo negro atezado, brillante. Así en el +_Tesoro_ de 1675 _liso_ por reluciente y por afeite que suaviza y por +raso ó tafetán. _Devisa_, divisa, distingue. _Alex._, 85: Hy era +deboxada la tierra e la mar, | los regnos e las villas, las aguas de +prestar, | todas con sus escritos por meior devisar. _Ojos fondos e +bermejos_, hundidos y ribeteados, remellados. + +[1013] +_Añal_, de un año. _Mingo Rev._: Que come los rezentales | y non dexa +los añales. _Çarapico_, ave marina de pico largo y corvo. H. Nuñ.: +Madre, casar, casar, que zarapico me quiere llevar. En maragatería, +cerceta, pato silvestre. _Anas boschas L_. _Buhón_, mercader. Berc., +_S. Mil._, 336: Entendió que non era de buhones comprado. _Apolon._: +Dalo por poco precio el bufón el espeio. De suponer es que no se +bebería en agua todo el caudal del más rico mercader, ¡pues el agua, y +más en la sierra, anda barata y por los suelos! Vino ó churrela +envasaría la muy puerca: así tenía de largas las narices y atomatados +los ojos. Que no tocaba el agua se ve por lo negro y mugriento que +llevaba el pescuezo. + +[1014] +_Rrostros_, por morros, á la latina. _Maxmordos_ corrijo el _moxmordos_ +del texto, y, si no me engaño, significa amontonados malamente, como +arracimados, que es lo que vale en éuskera, y de aquí se dijo +_maxmordón_, el que se hace el bobo para vivir sin trabajar, +propiamente racimo flojo y desgajado, que es lo que en éuskara suena. +Horozco, _Canc._, p. 235: En esta ciudad habia | un bigardo maxmordon, +| que. Véase Covarr., B. Alcaz., p. 113 (edic. Rodr. Marín). Los +dientes como buenas palas caballunas y apeñuscadas. ¡Con tamaño +esperpento, ya tiene con quien casarse el que lo apetezca! ¡No hay que +perder la ocasión! + +[1015] +Al copista de _S_ no le pareció bastante lo del primer verso y lo mudó +por este otro: «Mayores que las mías tyene sus prietas barvas». ¡Apaga +y vámonos! _Chufetas_ en _S._, _hufetas_ en _G._ son mofas y palabras +burlando. _Lena_ 3, 5: Dejémonos de montecicos y chufetas. Lope, _Mart. +Madr._, t. V, p. 113: Todo chufeta y donaire. _Parvas_; en _S_ +_darvas_, en _G_ _daivas_; parece hay errata, pues _darvas_ no suena a +voz castellana. Quiere decir el Arcipreste que si tú quieres rebuscar +un poco más en ella, hallarás otras cosillas de mofa y burla; pero que +más provechoso te será trillar tus parvas. Acaso escribió: _Fallarás, +según creo, de las chufetas parvas_, cosas de _pequeñas burlas_. +_Trillar en las tus barbas_, dice _G_. + +[1016] +Desde aquí a la c. 1221 falta en _G_. _Cabras del fuego_, escocimientos +ó quemaduras, como vejiguillas en las piernas, del estar junto al fuego +en invierno, por lo que se cría nuevo pellejo en lugar del que se +ampolla. Aludiendo á _cabras_, como animales, puso _manadillas_. + +[1017] +_Entecar_ es poner enteco, dañar y molestar: esto último en el texto. +L. Fern., 183: ¡Dios, qu'estas lucio y galido! | —No t'entecará ya el +lodo. _Desdonada_, sin gracia ó don. _Corvacho_, 4, 2: Me vees fea e +desdonada. + +[1019] +Colgábanle hasta la cinta, y eso que (_pues_, porque) estaban +recogidas, que, á no estarlo, llegarían hasta debajo de las ijadas y +andarían danzando á todo son de cítola, sin haberles nadie enseñado a +danzar. _Citola_, instrumento músico (Oudin) (c. 1213). _Mostrado_, +enseñado, instruído, acostumbrado. Mend., _G. Gran._, 1: Gente suelta, +plática en el campo, mostrada á sufrir calor, frío, sed y hambre. + +[1021] +_Chançoneta_, villancico festivo. J. Polo, pl. 290: Y asi los que solo +dan | chanzonetas y romances. _Trotalla_, cantar de baile. De las tres +se conserva la siguiente. + +[1024] +_Deçida_, descendida ó bajada, de _deci(a)er(e)_, caer. + +[1025] +_Engorrarse_, detenerse, y no menos como intransitivo. S. Badaj., 2 p. +72: Si un tantico me engorrara, | ¿no creis que engarrafara | como gato +de tripera? J. Enc., 217: Muerte, no cures de mas engorrar; | ven +prestamente, que alegre te pido. + +[1031] +_Blaço_ brazo: así en el _Poema Alf. XI_. _Un canto de soma_, un +cantero ó pedazo de pan bazo, de salvado fino y el mismo salvado; se +usa en Alava por pan negro y en Palencia por salvado fino. J. Enc., 23. +No comais somas de canes. S. Abril, _Eunuc._: Comen pan de soma, panem +atrum vorent. Es muy común este pan por toda esta sierra y en toda la +provincia de Segovia, tanto que decir: _Ya come pan blanco_, significa +que está muy enfermo, que entonces se lo traen de la villa. El pan +blanco de trigo sólo como lujo lo comen en el banquete de boda. + +[1032] +_Esfuerça_, toma esfuerzo y aliento. J. Pin., _Agr._, 4, 13: Por tanto +esforzad para nos dar muchas doctrinas tales. + +[1033] +_Lichiga_, cama ó lugar donde dormir, que camas apenas se ven por la +sierra. De _lectica(m)_, litera. Berc., _S. Or._, 127: Trahian estas +tres virgines una noble lechiga. + +[1034] +_¡Maguera!_, ¡aunque!, indica duda, tanto que es del mismo tema de +_a-mag-ar_ y _magadaña_ (122), de donde _aunque_. Barahona, p. 733: Y +es su princesa, maguera pastora. _Bibl. Gallard._, 1, 616; El conde de +Alba, maguera | buen caballero forzado. Por cierto que en la copla 122 +puse _magancés_, como de este tema, y originariamente díjose del famoso +_Galalón de Maganza_, dechado de traidores (_Canc. de Roncesvall._ +Véase Cejador, _Leng. Cerv._, t. II). + +[1035] +_Bien tynta_, bien teñida; _tintar_ es el verbo usado por aquellas +partes y por Segovia por teñir. _Collarada_, lo que, á la francesa, +dicen hoy _canesú_, la parte debajo del cuello por delante, y tengo +oída la palabra por la misma sierra. + +[1036] +_Halía_, alhaja, del arábigo حليه, _jhalia_. + +[1037] +_Lystada de cota_, con listas como suelen tenerlas las cotas ó +cotillas, jubones ó ajustadores de que usan las mujeres y son de lienzo +ó seda con ballenas á veces. Tostad. _Euseb._ c. 56: No se podía poner +alguna ropa suya, ni cota ni brial, ni otra alguna. Pide zapatas de +pieza ó cuero labrado, como las que usaban en la villa, para no ser +menos, en vez de las ordinarias abarcas, que eran de cuero sin labrar. +_Toca_ es el pañuelo de la cabeza. + +[1039] +_Algo_, bienes, cosas, _tant' algo_, tanta hacienda; pero te lo fío, lo +traeré á la vuelta. + +[1040] +_Heda_, fea, _foeda(m)_. _Merchandía_, como merchante mercader. _Cort. +Jerez_ 1268: Sy algund maestre cargase en su nave ninguna merchandia. +_Cara pagada_, cara contenta, alegre. + +[1042] +Nunca por servidumbre y respeto se le paga á otro la costa del +hospedaje, sino que el que va á un _ostal_ paga su gasto. _Omenaje_, +obligación y servidumbre, aquí metafóricamente. _Ostalaje_, hospedaje, +escote por el _ostal_. _Orden. sev._, 64: Sean tenudos de pagar los +alquiles ó los ostalajes. _Ostal_ es la posada. L. Rued., 2, 39: +Pregunta por el ostal del lobo. _Alex._, 376: Falló de fiera guisa +barrido lostal. + +[J] +_Ditado_, de _dictado_, _dictar_, es título de dignidad, honor o +señorío, como de duque, conde, etc., _Quij._, 1, 21: Y montas que no +sabría yo autorizar el litado, dijo Sancho. Ditado has de decir, no +litado, dijo su amo. Aquí es cantar _honorifico_, digamos, á la Virgen; +en su tiempo se decía por composición poética en general. De Santa +María del Vado se hace mención en el libro de Montería de Alfonso XI, +l. 3, c. 5. El _Vado_ es villa del duque del Infantado en el Real de +Manzanares (Sánchez). + +[1043] +_Ep, Iacobi_, 1, 16: Omne datum optimum et omne donum perfectum +desursum est descendens a Patre luminum. El mundano, que pinta el +Arcipreste en primera persona, después de tanto _roydo_, de andar +enamorado de doña Endrina y de vagamundear por la sierra con las mozas, +volvióse a Dios, como suele acontecer. + +[1044] +_Tener y vigilia_, hacer allí la vela, velar á la Señora, costumbre de +caballeros y de romeros, como hizo S. Ignacio velando las armas de la +nueva milicia espiritual ante el altar de la Virgen en Monserrat. + +[1048] +Aunque tengas gloria y placer más de la que nadie te pueda ofrecer, +quiero yo hacer algo de mi parte. + +[1050] +Alude al ungüento de nardo, con que ungió María, hermana de Lázaro, los +pies de Cristo el Viernes antes de morir, y que Judas, su administrador +del dinero, reprobó diciendo que cuánto mejor hubiera sido gastar lo +que había costado en los pobres. _Señeros_, particulares, singulares. +Cabr., p. 534; Otra vez me parece avisar que no llamo señeros ni +singulares a los que hacen lo que todos los de su profesión debían +según ella hacer, sino á los que han dejado este camino y van por los +no trillados. _Fueron plasenteros del pleyteamiento_, del trato fueron +contentos los del Sanhedrin, vendiéndoles á Cristo por los treinta +dineros, que se le vinieron á sus manos, sólo para él (señeros). _El +algo_, el costo, los dineros. + +[1053] +_El Atora_, el pueblo porfiado ó _durae cervicis_ de la vieja ley ó +_Atora_, _Tora_ con el artículo arábigo _al-_. _Dado en cativo_, puesto +en cautiverio, el pueblo judío. + +[1054] +«Et super vestem meam miserunt sortem» (Ioán., 19, 24). _Dar vaya_ es +la frase, sino que el Arcipreste, creyendo ser _vaya_ el _¡vah!_ del +Evangelio, emplea el verbo _decir_ del evangelista: «Et praeterentes +blasphemabant eum, moventes capita sua et dicentes; ¡Vah!, qui destruis +templum Dei» (Marc., 15, 29). S. Abr. _Andr_.: Darme han la vaya +diciendo que soy un picapleitos. _Dueña_, Señora, dice á la Virgen. + +[1055] +Fue esta gran congoja para tu dulce Hijo; pero (_mas_) aprovecha al +mundo, pues de ello vino luz y claridad del cielo siempre duradera. +_Duz_ es _dulce_, como trae _G_; _por_, para, ant. _pora_. _Durador_ +concierta con claridad, sin _e_ femenina. + +[1056] +Dándole a Cristo con la lanza, tembló la tierra. _Escureció_ y +_estremeció_ son aquí intransitivos. _Ascona_, lanza de gente +montañesa. Lope. _Amist._, pág. VII, 9: Con 400 montañeses bravos | de +capellina piel, azcona herrada. + +[1057] +_A la bisper-ada_, al atardecer, como _mañan-ada_, de la hora de +vísperas; así como a la de _completas_ fué ungido. _Con dido_, de +_condire_. + +[1065] +_Abrebaron_, de _a-bib(e)rare_, por metátesis de _abebrar_ que trae +_S_. J. Pin. _Agr._, 10, 33: Abrevaban sus ganados en el río Haliarmon. + +[1067] +En esta pelea tuvo por modelo el Arcipreste el _fabliau de la Bataille +de Karesme et de Charnage_, que se halla en el tomo IV de la colección +de Méon (p. 80); pero sólo tomó la trama general, como suele, dejándose +llevar de su brillante fantasía y sobrepujando al modelo, mal que le +pese á Puymaigre. Véanse otras parecidas en _Rabelesiana_, p. 615-636. +_Algun quanto_, algo. J. Pin. _Agr._, 18, 23: Y con esto se allanaron +ya cuanto. _Dende_, después de Bosc. _Cortes._, 228: El caballero dende +á un rato volvió. _Celest._, VI. p. 76: Y murió dende á tres días. _Al +tanto_, proporcional ó relativamente, conforme á eso. J. Pin., _Agr._, +22, 13: Mas al tanto sabed que obliga nuestra doctrina en todos los +contratos. Lo mismo vale _en su tanto_. J. Ang., _Conq._, d. 1: Eso que +el Esposo tiene por naturaleza, tiene en su tanto la esposa por gracia. +Zamor., _Mon._, 3, 86, 1: El es el que al tanto de la majestad suya +edificó su casa. + +[1068] +_Jueves lardero_, ó _gordo_, el anterior inmediato á las +Carnestolendas. Es una de tantas expresiones aragonesas, como hay en +Hita y corren por Guadalajara, Cuenca y Segovia. En Salamanca le llaman +_jueves merendero_, porque se va á merendar al campo, en Cuenca _jueves +lardero_. _Trotero_, correo. _Poem. Fern. Gonz._, 1917: Envió por la +tierra á gran priesa troteros. + +[1069] +_Syn amor_, véase c. 1077. + +[1070] +_Estraño_ aquí y en otros lugares tiene fuerza de _fuera de sí_, +enojado. _Carnal_ es el tiempo en que puede comerse carne. En carnal no +obliga el ayuno. _Cor. Vallad._, 1325: Porque la mi tierra es robada e +astragada e yerma. + +[1072] +Nótese _carnecería_ en _S_, por _carnicería_ de _G_, de _carniza_; pero +contaminado con _carne_, igualmente _carnecero_. Herr. _Agr._, 5, 12: +Los alanos carneceros. Villena _Cis._, 3: En establos e _carnecerias_. + +[1073] +La Cuaresma tiene, según esto, sus reales en Castro Urdiales, y por +allí entra en España. Alude á la significación de real que tiene +_castro_ y á ser uno de los puertos de mar de donde entraba más pescado +en cuaresma á los reinos de Castilla. De allí viene la orden á las +ciudades castellanas, á lo que alude Burgos, el burgo por excelencia. +La Cuaresma declara la guerra á la _carne_, o sea á don Carnal. + +[1075] +La _concha_ marina era la bula ó bola pendiente de la carta, que le +daba autoridad, por ser _justicia de la mar_. _Justiçia de la mar_, +porque prende y mata pescados. _Por mi desafiar para desafiar á mí_. + +[1076] +_Almofalla_ ó almohalla es alfombra, y por _almohalla_ ó _almahala_ es, +como aquí, ejército, campamento, del arábigo الماحله _almalla_, +«batalla, sitio para cerco de lugar real de gentes armadas» (P. Alalá). +«exercitus» (R. Martín). _Syn falla_, sin falta. _Cid_, 443: E. Albar +Salvadores sin falla. + +[1077] +No tenía amor, desde que hizo la vigilia en Nuestra Señora del Vado, +volviéndose a Dios (1069, _syn amor_). Dos cartas envía la Cuaresma, +una a la Carne desafiándola, otra de aviso á los que están sin amor, +porque en ellos será el combate; a los que tienen amor loco no se la +manda, porque es inútil, no hay combate posible en quien está entregado +de lleno á la carne. _Ditado_, lo dictado ó escrito. + +[1078] +_Alférez_ de Don Carnal es el jueves lardero (c. 1096). _Malapresa_, +como en 571, desdichada, desventurada, la Cuaresma. _Justar_, +combatirse con otro. _Me sopesa_, me tienta las corazas. + +[1079] +_Conbid_, convite. Dícele al Viernes ó día siguiente y que es el de más +penitencia, que el Martes se verán las caras, cuando comienza el ayuno +de Cuaresma y es día de combate y de Marte. + +[1080] +_Argulloso_ en _S_, orgulloso en _G_. _Argullo_ por _orgullo_ dícese en +la provincia de Palencia, _arbullo_ en Murcia y _arbulloso_, _argullo_ +y _argulloso_ en el _Tesoro_ de 1671, _argulloso_ en Lucas Fernández, +119, _argull_ en catalán, _argoglio_ en antiguo italiano. Las mesnadas +ó gentes de guerra y parciales de don Carnal vienen ahora, y son las +carnes con que pelea contra la Cuaresma, que presentará las mesnadas +suyas de pescados. Alegoría muy bien trazada, que califica agudamente á +cada combatiente y nos enseña los manjares de aquel tiempo y los +lugares de donde se traían los más exquisitos. Es todo un tratado de +cocina, que puede completarse ó comprobarse con el cap. 34 del +_Corvacho_ y el _Albre_ ó _Breviaris d'amor_ escrito por Matfres +Ermengaus de Beser á fines del siglo XIII y lo tenemos en El Escorial, +finalmente con el _Arte cisoria_ de D. Enrique de Villena, que vivió +del 1384 al 1434. El primer libro de cocina que se conozca es el de +Ruperto de Nola, cocinero que había sido de D. Fernando el Católico +antes de reinar en Castilla, y en donde se hallarán curiosas noticias y +nombres de salsas y recetas; fué impreso el año 1525. + +[1081] +_Garnidas_, de _guarnir_, de donde _guarnecer_. _Cid_, 1337: Cient +cavallos... | de siellas e de frenos todos guarnidos son. _Alejandro_ +Magno estaría satisfecho de tal real ó campamento. Aquí se acordó el +Arcipreste del libro de _Alexandre_. + +[1082] +_Delantera_ del ejército y batalla: términos todos de la milicia de +entonces. De las perdices y aves, sobre todo se dice _apeonar_ y ser +peones, ó andar á pie y de prisa. _Hacer el alarde ó alardo_, en la +milicia la muestra, reseña ó revista de las tropas. Ovalle _H. Chile_, +f. 161: Algunas veces entre año se hacen suizas y alardes generales. +Cerca de los _tysones_, del hogar, al desplumar y despellejar antes de +meter en la olla, etc. _Navancos_ de _nava_, como lavancos. + +[1083] +Las lanzas eran propias de la primera fila, como entre los romanos los +_primipili_. _Espetos_, asadores y armas aguzadas, que son sus lanzas, +de donde _espetar_, atravesar con espeto, asador, espada, etc. G. +Pérez, _Ulix._, 14: Cortaron lo restante mas menudo | y en asadores +luengos lo espetaron. Escudábanse con el _tajadero_, que es lo mismo +que _tajo_ en que se corta la carne y plato trinchero, donde se trincha +la comida, y es lo que aquí significa, esto es, que venían en platos, +como escudos. Guev., _Menospr._, 7: un escaño, unos platos bañados, +unos cántaros de barro. O cuan dichoso es el aldeano, al cual le basta +una mesa, unos tajaderos de palo. _Cron. gral._, 4, 3: Cien vasos de +prata e escodillas e tajaderos. La descripción de la yantar de aquellos +tiempos con todo lo demás véase en Villena, _Arte Cisoria_. + +[1084] +Tras los _escudados_ ó que llevan tal escudo. + +[1085] +_Las puestas_ ó _postas_ ó tajadas. _Monter. Alf._, 1, 41: Que haya una +puesta del venado que moriere ese dia. Acosta, _H. Ind._, 3, 17: En el +color y sabor no parecían sino tajadas de ternera y en parte de pernil, +las postas deste pescado. _G. Alf._, 2, 2, 4: A lo menos una muy bella +posta de ternera no nos podia faltar. _Los escuderos_, que les llevan +el escudo y acompañan, _quesuelos_ muy curados, picantes que espolonean +las ganas de beber y llaman de tres leguas á la corambre. «El vino +blanco, dice el refrán griego, es más gustoso; pero el negro es más +nutritivo.» + +[1086] +_Infançones_ ó _caballeros_ nobles son los faisanes y pavos reales +(_pavones_), que son gente encapetadas (_enfiestos los pendones_) y +bien y vistosamente emplumados (_garnidos_). El de Villena comienza á +enseñar el modo de tajar las aves, por el pavon, que nunca faltaba en +los aparatosos banquetes; desde el Renacimiento tomó su lugar en las +mesas el pavo, ave democrática de la Edad moderna. + +[1087] +Traíanlos en ollas, como si llevaran ellos _capellinas_ ó armadura de +acero para la cabeza ó yelmo ó capacete. Mar., _H.E._, 13, 7: Al +enlazar la capellina y ponerse la celada, se le cayó la escofia. +_Adaragas_, ó _adargas_ ó _daragas_. Oviedo, _H. Ind._, 46, 7: Tomó su +espada e una daraga. Las sardinas del campo contrario no tenían real ó +campamento tan lucido y bien aderezado, porque las carnes piden más +trebejos de cocina que no ellas, que se asan sobre las brasas +sencillamente. + +[1088] +_Usado só_, hecho estoy á lidiar con los moros, personificados en don +_Aly_. Alude al sultán de Africa, así llamado, que sucedió en 1331 á su +padre Othman, y envió á España á su hijo Abdel-Melek, que se apoderó de +Granada, y por entonces se apoderó de Tlemecen y Túnez. Proclamó la +guerra santa contra España y fué derrotado el 30 de Octubre de 1340, +orillas del Salado, cerca de Tarifa. Esta fecha es, pues, anterior a la +composición de este libro. El códice _S_ dice que se compuso el 1343, +lo cual queda confirmado por este pasaje: teniendo el Arcipreste tan +fresco el hecho de pocos años antes, pudo componer este libro el 1343 +(c. 326, nota): _Alí_ significa en arábigo _el alto_, y _jabalí_, _el +montañés_: acaso por eso trajo el jabalí como contrincante de _Alí_; +pero yo me barrunto que el _jabalí_ es símbolo del que venció en el +Salado ó sea Alfonso XI, cuya afición a la caza de jabalíes la +conocemos por el _Libro de Montería_ que mandó escribir. Nació el 1311 +y sucedió á su padre Fernando IV, un año después, debajo de la tutela +de D.ª María de Molina; ganó la batalla del Salado, tomó á Gibraltar y +murió en 1350. + +[1089] +_A-hevos_, he aquí, de _á ¡he!_, de llamar, y _vos_ (_Tesoro, A_, 55). +_Cid_, 1335: _Fevos_ aquí las señas (he-os). Id., 476: _Afevos_ los CC. +III. en el algara. Id., 485: _Fellos_ en Casteion (he ellos). Id., +1317: _Afe_ Minaya Albarfañez do lega tan apuesto (¡he! que llega). El +ciervo es el gran siervo de don Carnal, le sirve ligero y se le +humilla: quienes sean ciervos ó habitantes de Cervera, cosa es que á +nadie se le oculta. Gracias a ellos, todo se hace en muchas casas con +toda paz y sosiego. + +[1090] +_Dueña_ llama aquí á doña Cuaresma y a los que la guardan, y dice que +los pondrá con su comida, comiéndole á ella, tan enfermos que no se +acuerden de ayunar, y que tendrán frío ó calentura, de modo que pidan +pellejos de liebre para abrigarse, y esto _quando alguno le quiebre_, +cuando alguien le falte a la Cuaresma, cuando falte al ayuno. _Hiebre_, +fiebre. _Porne_, pondré. + +[1091] +Si enlazas á doña Cuaresma conmigo, dice el Cabrón, no te podrá dañar, +¡oh don Carnal!, con todas las _espinaças_ ó _espinas_ de los peces que +trae contra ti. Un cornudo en Cuaresma no puede hacer daño a la carne: +por más pescados que coma, siempre su oficio le hará apoyar y escudar +las carnalidades. Conforme á este su oficio, trae consigo _el cabron +montés corças e torcaças_, esto es, mujeres que sostienen á hombres +vendiendo su cuerpo, que es lo que vale _corça_ y _palomas torcazas_, +que son las palomas nocharniegas que salen por esas calles á lo mismo. +Los hombres, que se amisten con ese buen señor y anden con tal compañía +como la que él les proporciona, no pueden ir contra don Carnal, porque +son tan carnales como él, por muchos pescados que coman, con _todas sus +espinaças_. + +[1092] +_Lyndero_, castizo, de _lindo_, que vale lo mismo (Cejador, _Tesoro_, +L. 53): alude á lo fiel y provechoso que siempre fué el buey al hombre. +_Su paso á paso_, despacio _G. Alf._, 2, 2, 6: Me fui á la tienda del +mercader muy disimulado, mi criado detrás, nuestro paso á paso. +_Herren_, campo sembrado de alcacel para el ganado. Herr., _Agr._, 5, +43: Cuando hay alcacer ó herrenes, segarlo. El _yugero_, el _yuguero_, +el gañán que lleva la yunta y labra. Guev, _Menospr._, 5: A reconocer +el ganado y á requerir al yuguero. _Non só..._, ya soy viejo para +llevar cargas por los caminos (_carrera_) y para labrar en el campo +(_ero_) pero valgo para la carnicería, y aquí me tienes. _Cort. Jerez_, +1268: Et fiso las carreras en el mar porque pasasen en seco. + +[1093] +_Cedieruedas_ en _G_, _cidierbedas_ en _S_, y en el _Arte cisoria_ de +Villena, _çideruedas_, _çideruelas_, _çidieruelas_, lonjas largas, y +también residuos de partes gruesas que quedan, depués de haber +descarnado las piezas, en las reses. Acaso por _ciber-uela_, diminutivo +de cib-era, cebo ó alimento. _Fynchida_, henchidura, llena. _Lyd +marina_, para la lid contra los pescados de Cuaresma que vendrían del +mar. _La dueña_ ó doña Cuaresma fué _maestra_ muy ducha y no quiso +llegar tan presto, hasta que menguasen las carnes, comidas para cuando +llegase ella. + +[1095] +_Abastado_, provisto. Cabr., p. 576: Aquella mesa en ese suelo de tales +manjares abastada. _Estrado_ es aquí la sala de la yantar ó _palacio_ +(recuérdese el _Del palacio á la cocina_, y Villena, _Cisor._, p. 33). +aparejado por los _reposteros de estrado y mesa_: el artesonado de +entalle e incrustaciones de marfil ó esmaltes de brillantes colores y +dorados; la piedra labrada en orlas, frisos, molduras, entrepaños, +arcos y alfeizares; los paños de velludo, lisos ú obrados, de oro y +sedas, entoldan y guarnecen las paredes; las alhombras ó alcatifas +morunas, cubren el pavimento; el señor como debajo de dosel; perfúmase +la sala. Los _juglares_ eran en la yantar del rey de Aragón cuatro +(_jutglars_), dos _trompadores_, un _tabaler_ y un _trompeta_, que +tocaban todo el año menos los viernes y Cuaresma ó tiempo de guerra. +Véase la descripción del banquete en la coronación de Alfonso IV en +Zaragoza, el 1328, en la _Crónica_ de Muntaner, y de otro en la +_Crónica de D. Juan II_, c. 14, de Fernán Pérez de Guzmán. Sobre todo, +las _Leyes Palatinas_ de D. Jaime II de Aragón, publicadas en 1337 (el +manuscrito en Bruselas, publicado por el P. Bollando, _Thesaurus +Ecclesiasticae Antiquitatis_, p. 411): «In domibus Principum, ut tradit +antiquitas, mimi seu joculatores licite possunt esse: nam illorum +officium tribuit laetitiam, quam Principes debent summe appetere, et +cum honestate servare, ut per eam tristitiam et iram adjiciant et +omnibus se exhibeant gratiores. Quapropter volumus et ordinamus, quod +in nostra curia mimi debeant esse quinque: quorum duo sint +tibicinatores et tercius sit tabelarius ad quorum spectet officium, +quod semper Nobis, publice consedentibus, in principio tubicinent; et +tabelarius suum officium simul cum eis exerceat, ac etiam idem faciant +in fine comestione nostrae; nisi mimi extranei vel nostri qui tantum +instrumenta sonant in fine mensae vellent Nobis volentibus instrumenta +sua sonare...» + +[1096] +El cargo de _Alférez del Rey_ estuvo siempre en personas reales y ricos +hombres de los más poderosos, como lo fué el Cid de don Sancho II, y de +don Alfonso X, su hermano el infante don Juan Manuel; de don Pedro el +Cruel lo fueron su hermano don Sancho, Conde de Alburquerque, su primo +el infante don Juan y su hermano don Tello, Conde y Señor de Vizcaya; +de don Enrique el II, su hijo don Juan, infante heredero. Hablan de +este cargo las _Leyes de Partida_, señalando sus atribuciones, deberes +y preeminencias, que Fernán Messía, en su _Nobiliario_, enumera, +refiriéndolas ya á la Condestablía, cargo que instituyó más tarde don +Juan I, el año 1382. En uno de los fueros más antiguos de España se +dice: «fué estabilido que todo rrey despanna uviese alferes que tenga +la ssu senna et aia çient cavaleiros et en casa del rrey mesa de ssu +cabo et en la pascua fflorida _la copa de oro et de plata del rrey_ por +ssuya et los vestidos et lechos et un cabaylo.» El alférez de don +Carnal, que es Jueves Lardero (1078), no contento con _la copa_, tenía +la mano en _el barril_, vasija de barro de oronda panza y de angosto y +corto cuello, y también un cubeto de madera, que es lo que aquí parece +significar en este alférez, ó mejor digamos, dios Baco que asiste de +don Carnal. J. Pin., _Agr._, 16, 35: Harto mal es quien se jacta de no +beber vino, sepa tanto de barriles como el que bebe. Don Carnal se +trata á lo rey, y así su copero hinca la rodilla derecha, como era +costumbre después de dar la taza de la salva al caballero que llevaba +la copa y de quitar la sobrecopa: en esta postura tenía alzado el brazo +con la sobrecopa en la mano, mientras el caballero hacía la salva. Pero +este copero no viene desde el aparador, con el ballestero de maza +delante y el caballero que le ha de servir con la copa llena detrás, +sino que se estaba barril en mano, y cuando no servía á su señor, tañía +éste su añafil, que es trompeta larga de metal. Tañer con el barril es +empinar. El que allí los tenía á todos cogidos como alguacil con su +vara alta, era el vino que parlaba por boca de todos. + +[1097] +Para entrar en la faena ó lid (_façienda_) con _la dueña_ ó doña +Cuaresma, que por no haber empinado, sin duda, como ellos, la llama +_serena_. ¡Buena facienda, iban á hacer borrachos y llena la talega! +_Adormirse_. Caba., p. 183: Cantándole para que se aduerma. + +[1098] +Habiendo perdido á sus mujeres, que son las gallinas, cenadas poco +antes, los gallos andaban alborotados, que esto significa también +_alborozarse_. _Hist. ultram._, 1, 75: Si acaeciere que se quisieren +alborozar a facer alguna cosa por lo acorrer e por lo vengar. Gallo, +_Job_, 38, 35: Conturbata sunt viscera ó diffusa: En señal de que en +temores ó recelos grandes, ellas son las que alborozan al hombre. + +[1099] +A media noche comienza la cuaresma. _Batir de alas_ es frase común. + +[1100] +_Sobra_, adverbio. _Apesgado_, pesado. A. Alv. _Silv. Mand._, 5 c.: Que +se halla el día de hoy apesgado con la gravedad de sus culpas. _El +apellido_, al arma. _Part._, 2, 24, 26: Apellido tanto quiere decir +como voz de llamamiento que facen los omes para ayuntarse e defender lo +suyo. + +[1101] +_Amodorridos_, con la modorra del sueño por el vino. Torr., _Fil. +mor._, 14, 5: Amodorridos con el vino del amor carnal. Poner _las sus +façes_, sus haces ó tropas en batalla. _Pletea_, pleitea, pelea. _La +conpaña_ ó ejército de pescados, por el contrario. _Açes_ en _G._, +_façes_ en _S._, haces, tropas + +[1102] +La _porrusalda_ ó caldo de puerro, que dicen los Vascongados, parece +empezar la comida de vigilia. De los puerros cocidos dice Monardes que +(_Sevill. medicina_, c. 14): «han propriedad de fazer pro á la dolencia +de los _flemáticos..._ taja la _flema_ y tira la viscosidad del +pescado.» _Real_ es el campamento; _tovo_, creyó. + +[1103] +_Falsar_, hacer falso, derribar, hacer caer. _Cid._, 713: Dan le +grandes colpes, mas nol pueden falssar, _Capellina_, yelmo. + +[1104] +_Mielga_, pescado grande de una vara (_Dicc. autor._) _Verdel_ se dijo +del color _verde_. _La costanera_, el costado del ejército. J. Manuel, +_Estad._, 78: Muy buen recabdo en la delantera et en la zaga et en las +costaneras. _Mollera_, cabeza, propiamente la sesera muelle. + +[1105] +_Salpreso_, aderezado con sal, apretándolo porque se conserve. Guev., +_Menospr._, 5: Vaca salada, búfalo salpreso y tocino rancio. _Bibl._ +Gallardo, 1, 1230: Con anchova salpresa. _Trechar_, de tractare, es +abrir y salar, sardinas sobre todo, curándolas luego al aire. F. Silva, +_Celest._, 29: No estaria á pan y agua ni sardinas trechadas. +_Alberche_, hoy venta del ayuntamiento y juzgado de Talavera de la +Reina, provincia de Toledo, orillas del Tajo, y afluente de este río. + +[1106] +De la fiereza del atún saben los que lo han visto en las almadrabas y +es cosa de ver. + +[1107] +_Cazon_, pescado conocido. _Camarones_, de agua dulce (véase _Monard. +Sev. medic._, c. 23). _Tendejon_, tienda de campaña. _Amadís_, 1, 42: +Donde la doncella mandó armar dos tendejones y allí cenaron y holgaron +hasta la mañana. + +[1108] +_Pixota_, merluza, _Cortes de Jerez_ de 1268, de _peje_, pez, como la +llaman otros pescada y pescadilla. La cual merluza le dice +socarronamente al puerco que no venga entre cristianos en tiempo de +preces ó cuaresma; que se vaya á la mezquita con los moros, porque +ellos no prueban el cerdo y la merluza es el pescado mejor y más común, +como la del cerdo entre las carnes. + +[1109] +_Desbarato_, derrota. _Poem. Alf._ XI, 738: E fiso gran desbarato | en +los moros que la trayan. _Cort. Alcalá_, 1348: Aquellos que avian avido +alguna cosa del desbarato de la batalla, que ovimos con los Reys de +Benamaryn e de Granada en que los vencimos. + +[1110] +_Recudir_, acudir más y más ó de una y otra parte. J. Man., _Estad._, +78: El cabdiello de la cabalgada debelos esperar en lugar cierto, do +recudan á él. _Marco_, medida, dimensión. Más negra derrota que la de +Alarcos, donde el año de 1195 los moros desbarataron á los españoles. + +[1112] +Alude acaso al jubileo y cruzada que el Papa publicó en 1339 con +ocasión de la batalla del Salado. «Juan Martínez de Leyva fué por +embajador al Sumo Pontífice para alcanzar indulgencia á los que se +hallasen en esta santa guerra. El Papa vino en ello y á todos los que +tres meses sirviesen en ella á su costa les concedió la Cruzada y +_jubileo_ plenísimo y remisión de todos sus pecados y cometió la +publicación de estas indulgencias á Don Gil de Albornoz, Arzobispo de +Toledo» (Mariana, _H.E._, 16, 7). + +[1113] +_La utra_ en _S_, en _G_ _hurta_, en Monardes (c. 23) _urta_, «fria en +fin del primer grado y humida en el comienzo»: bien podía pelear con +los ejércitos de carnes. _Golhín_ en _G_, _dolfyn_ en _S_ y es todo +uno, de _golfo_, el mar. Se rebulle como un jovenzuelo y así su +embestir al viejo buey y desdentarlo es cosa de risa. + +[1114] +_Noble_ llama á la lamprea por su fama entre los gastrónomos romanos, y +es menos viscosa, de mejor sabor y más preciada que la anguila, según +Monardes. _Levar prea_, llevar presa. Llevar salió de _levar_, prea de +_praeda(m)_. Cast. _Canc._, 1. p. 28: Como quien mucho desea | una +aventajada prea | No le valía la correa al fraile, que á éstos alude, +pues con ella no pueden los mismos ahuyentar la vigilia y pescados. +Tienen que apechugar con ellos: «Tu lo quisiste, fraile mosten, tu lo +quisiste, tu te lo ten». + +[1115] +_Vyllanchon_, villano, como corpanchón, camaranchón, y le llama así al +sollo por lo gordo, tanto que se dijo de _suillu(m)_, de _sus_ cerdo. +Trecho es instrumento de labranza y de ahí probablemente _trechon_. +_Vyllenchon_, hoy _Velinchon_, cerca de Tarancón en la provincia de +Cuenca, donde hay salinas. + +[1117] +_Ostias_, ostras. Villena, _Arte cisor._, c. 9, en el cual capítulo +habla, como de los pescados más presentados en las yantares, del _pes +mular e sobrrayo, delfin que llaman en estas partes tohinoto, sollo, +salmon, savalo, congrio, morena, carquilla, aguja paladar, mera, +trucha, pagel, besugo, panpano, lenguado, dorada, asedia, langosta, +langostinos, arenque, ostias, almejas._ _Justar_, lidiar en _justa_. +Bosc., _Cortes_, 66: Y como el que justa con el rey, que al tiempo del +encontrar alza la lanza. _De la é de la parte_, de una y otra parte. + +[1118] +Al grave congrio llama conde de Laredo, de donde se traía. Çeçial, como +cecina, hablando de pescados. J. Pin., _Agr._, 23, 23; Con pescado +cecial ó con abadejo. + +[1119] +_Ya quanto esfuerço_, algún esfuerzo (c. 918), Fidalgo llama al Salmón, +por ser pescado de gente rica y el más rico de todos. + +[1120] +_Mal estrena_, mal comienzo. P. Vega 7, 9, 1: Algun suceso favorable, +que sea buen principio, buena estrena de los otros. + +[1122] +_Fueronle muy estrañas_, se extrañaron de él, esto es, se alejaron, le +dejaron y le desconocieron. Moncada _Exped._, 35: Porque con este +nombre no se estrañasen los españoles de otras provincias (no se +tuviesen por estraños). Guev., _Ep._, 2, 16: Como aquel día de Jueves +Santo yo me engolfase en predicar misteríos tan altos y me estrañase á +declarar secretos tan profundos. _Estrañar_ por desterrar, alejar. L. +Grac., _Crit._, 1, 9: Estrañando toda obscuridad en el concepto y toda +mancha en el afecto. A. Alv., _Silv., Dom, 1 cuar. Ic._, § 3: Asi +quedan los tales estraños y desconocidos al mismo Dios. + +[1123] +_Sy non fué_, si no es por..., quedó solo D. Carnal, sin otras carnes +que cecina y tocino. _Muy señero_, muy abandonado de todos. _Autos s. +XVI_, 4, 78: Los lienzos están cogidos | y el sepulcro está señero. +Berc., _Loor_, 93: Alli murió sennero como mal traydor. + +[1125] +_Se aforrasen_, se librasen, horro libre. En _G_ se _afugasen_. En +cuaresma se dejan colgados cerdo y cecina de las estacas, sin tocarlos: +no hay en casa más carnes muertas. + +[1127] +Que le guardase el ayuno, á doña Cuaresma. Que ella lo guardaria, esto +es, haria que nadie comiese de carne, á no ser algún enfermo +(_doliente_). El confesor podía irle á ver. _E á comer..._, el día de +ayuno se hacía una sola comida, _manjar uno_. + +[1128] +Símbolo del mundano en cuaresma, que debe arrepentirse y confesarse. El +Arcipreste, con la sana intención con que escribió el libro, trata muy +puntualmente la materia, criticando á los clérigos que obraban con +harta ligereza. El que crea ser demasiado largo y fuera de propósito +todo este trozo, no ha entendido el intento del libro y lo saca de su +tiempo para quererlo poner en el nuestro. + +[1136] +Navarro, _Manual_, 1, 28: «Lo X ser verdad lo que oy comunmente todos +dizen, conviene á saber, que por la contricion sola se perdonan +qualesquier pecados mortales, aun antes de confessarlos. Aunque +Graciano con otros antiguos dubdan en ello.» Á Graciano alude el +Arcipreste en el _Decreto_. Ibid., 1, 33: «Por ende avisarse deben +muchos simples, que piensan que despues de cometer algun mortal, +siempre estan en él hasta que lo confiessen, porque para salir del, +basta el arrepentimiento, como arriba se dize, calificado, no obstante +que queda obligado á los confessar.» Ibid., 1, 1: «Contricion... es +arrepentimiento voluntario, doloroso y grandissimo actual ó virtual de +aver peccado, por ser ello offensa de Dios sobre todo lo al amado, con +proposito a lo menos virtual de no peccar mortalmente y de confessar y +satisfazer.» Ibid., 1, 14: «Diximos con proposito de confessar, porque +puesto que la contricion perdone los pecados quanto á la culpa, pero no +desobliga de la necessidad de confessarlos, segun aquello de nuestro +salvador: Cuyos pecados no soltardes no quedan sueltos, quanto á la +obligacion de los confessar, segun Andria.» + +[1142] +De San Pedro: «Egressus foras flevit amare» (_Mateo_, 26, 75), «flevit +amare» (_Lucas_, 22, 6). + +[1143] +«En aquellos dias cayó Ezequias enfermo de muerte y vino á él Isaias +profeta, hijo de Amos, y díjole: Jehova dice así: Dispon de tu casa, +porque has de morir y no vivirás. Entonces volvió él su rostro á la +pared y oró á Jehova y dijo: Ruegote, oh Jehova, ruegote hagas memoria +de que he andado delante de ti en verdad y entero corazón y que he +hecho las cosas que te agradan. Y lloró Ezequias con gran lloro. No +había pasado Isaias de la mitad del patio, cuando fué palabra de Jehova +á Isaias, diciendo: Vuelve y dí á Ezequias, príncipe de mi pueblo: Asi +dice Jehova el Dios de David tu padre: Yo he oido tu oracion y he visto +tus lágrimas; he aqui yo te sano; al tercer día subirás á la casa de +Jehova. Y añadiré á tus dias quince años y te libraré á ti y á esta +ciudad de mano del rey de Asiria, y ampararé esta ciudad por amor de mí +y por amor de David mi siervo» (_2 Regum 20_). _Eñadió_, añadió. Díjose +_annader_, _anader_, _anedir_, _añedir_, _ennader_, _annadir_, _enadir_ +de _in-|-addere_. + +[1148] +En el _Manual_ de Navarro (1554, c. 27) puede verse todo lo de las +censuras: Una glossa magistral colegió 50 descomuniones, puestas _ipso +facto_, por solas las Clementinas, y otra antes 32, puestas por solos +los textos del _Sexto_. Y antes ayuntó Host. 33 solas, que induzieron +todos los textos de hasta su tiempo en el Decreto y Decretales con +alguna del Sexto. De donde se sigue, quan escassos fueron los antiguos +concilios y padres sanctos en descomulgar y quan francos los nuevos. +Pues hasta el año de 1398 en que el Sexto se publicó, no se hallavan +aun 33 casos, que en verdad se pueden resolver en menos de 126. Y por +solo el Sexto se induzieron 32 y por solas las Clem. 50. Y después acá +por las bullas de la Cena, por Extrava, sabidas y no sabidas y por +constituciones provinciales, synodales, por visitaciones y +reformaciones de seglares y religiosos, tantas que no ay cuento. La +qual franqueza dió alguna ocasión, aunque no justa, á la escasseza de +obedecer de los Lutheranos. Ya nuestra opinión seria bien que este +sancto Concilio Tridentino apocasse, a lo menos quanto al foro de la +conciencia, las que están dadas contra los subditos...» (c. 27, 49). +«De las descomuniones reservadas al Papa, que no se contienen en la +bulla de la Cena y primero de las que están en el Decreto y Decretales» +(c. 27, 75). A éstas alude el Arcipreste, pues las otras son muy +posteriores, como que son del Papa Julio III. Luego trata de los +reservados á los obispos, etc. _Manuales_, tratados de confesores, como +el del famoso doctor Martín de Azpilcueta Navarro: _Manual de +Confesores y penitentes_, Medina del Campo, 1554, al cual he citado. + +[1149] +_Blago_, de _baculu(m)_, mediante _baglo_. Berc., _S.M._, 148: Enbiame +el blago que tu sueles traer. El palio es insignia pontifical que da el +Papa á los arzobispos y á algunos obispos, y es una faja blanca con +seis cruces negras que pende de los hombros sobre el pecho. +_Pontifical_, los ornamentos del obispo y el libro de las ceremonias en +las funciones del mismo. + +[1152] +_Reportorio_ se decía, así el famoso _Reportorio de los tiempos_ y en +el título del _Manual_ de Navarro: «Con reportorio copioso de todas las +materias al cabo y con el de los capítulos al comienzo.» Díez Lusit., +_Marial_, p. 558: Sin andar hechos estrelleros revolviendo reportorios +buscando pronósticos. Guillermo Durante, célebre jurisconsulto que +murió en 1296, escribió _Speculum iuris_ y por ello fué llamado el +_Especulador_; además _Repertorium iuris_ (Tiraboschi, _Stor. d. +Letter. Ital._, t. 4, {249} y 250). El _Ostiense_, por haber sido +obispo y cardenal de Ostia, se llamaba Arrigo, esto es, Enrique: fué +gran jurisconsulto en ambos Derechos y murió en 1271 (Tirab., ibid., t. +4, p. 247). _Inocencio IV_, llamado antes _Sinibaldo de Fieschi_, fué +tan gran jurisconsulto que le dieron el renombre de _Monarca del +derecho_ (Ibid., t. 4, p. 216). El _Rosario_ es una obra sobre el +Decreto de Graciano, que escribió Guido de Baiso, Arcediano de Regio, +jurisconsulto que murió en Aviñón el año de 1313 (Ibid., t. 5, P. 276). + +[1153] +_Non me rebtedes_, no me acuséis, riñáis, reprendáis, valor propio, de +_rep(u)tare_, que todavía tiene retar en Cuenca. _Cal. Dimna_, 4: +Cuando llegó á la puerta oyó como Calila rebtaba é maltraia á Dymna por +su traicion et por su mezcla, denostandol' su mal consejo. + +[1154] +_Perrochiano_ en _G._, _parrochiano_ en _S._, parroquiano, de donde +_aparrochar_ en _Lisandro y Rosel._, 1, 3. Alude al cánon 21 del +concil. gener. IV Lateranense celebrado el 1215, en que se manda que el +penitente se confiese _proprio sacerdoti_, á su propio párroco. + +[1157] +_Arrapa. Regim. princ._, 1, 3, 2: Todos los galardones de virtudes +arrapa e roba la codicia e la ambición. _Papa_ en _G._, _todos los +casos atapa_ en _S._; la necesidad todo se lo traga. S. Badaj., 2, p. +197: Si es quizás este el infierno, | que a los pecadores papa. L. +Grac., _Crit._, 2, 9: Estaba otro papando lisonjas de sus convidados. + +[1159] +_Doliente_, enfermo; _valiente_, sano, como en latín _valens_. +_Ungente_, unguento por perdón. + +[1161] +_Del papo papa_, así en _G_; en _S: Era del papa_; pero el verso queda +faltoso. ¿Estará bien en _G_ con socarronería? Porque le impone +penitencia ordenándole el papo y lo que ha de comer. + +[1162] +Esto de comer un solo manjar en cada comida, aderezándolo de mil +maneras para que no hubiese un solo plato, parece era principio y +precepto de los Tirteafueras de entonces, ordenados para la yantar del +rey por Pedro IV de Aragón el Ceremonioso en su famoso código de +etiqueta palaciega, tan renombrado que Ladislao, rey de Romanos y de +Bohemia envió á su camarero Roberto de Praga en 1378 á Aragón para que +se informase «de la orden de la corte y casa del Rey», y que hubo de +adoptar Castilla, algo atrasada siempre en todo respecto del reino +aragonés. Las _Ordinations fetes per lo Molt Alt Señor en Pere terç Rey +d'Aragó sobre lo Regiment de tots los officials de la sua Cort_, se +pusieron en práctica desde el año 1344, época en que el Arcipreste +estaba escribiendo acaso su libro. Los _meges_ ó médicos opinaban que +el comer de muchas viandas diversas en un yantar es dañoso, sobre todo +si se mezclan cosas tan contrarias en sus cualidades como son carnes y +pescados ó pescado y cosas de leche ó de queso. A don Carnal le impuso +doña Cuaresma que no comiese mas que una vez al día, y aqui el _santo +flayre diole_ por penitencia este precepto de aquellos _físicos_, que +_comiese cada día un manjar señalado, e non comiese mas, e seria +perdonado_. A ti te lo digo, Juan el Carnal, para que lo entiendas +Pedro el Ceremonioso. + +[1163] +Los garbanzos y el potaje de arroz eran las legumbres prescritas por +los físicos para la yantar real. _Garvanzos cochos_, cocidos en _S_; +_cal_, calle. + +[1164] +_La lucha_ (c. 969). _La as ducha_, la tienes por costumbre, _ducho en +algo_ el hecho á ello; _ductus_, ducere; concertado el participio. + +[1165] +Por los _esparragos_ de _G_ hay en _S_ _formigos_ ú _hormiguillos_, que +dice la Academia y es guisado de avellanas machacadas, pan rallado y +miel. Lag., _Diosc._, 1, 142: Las buenas viejas suelen hacer ciertos +hormiguillos de avellanas tostadas para asentar el estómago. Pero debía +haber hormigos menos golosos, de sola harina, que son los aquí +preceptuados: Dueñas, _Espejo_, 1, 6: Que en mi presencia haga unas +harinas ó hormigos. F. Flores, _Regim._, 1: Hacen también de la harina +fideos, lazañas, macarrones y hormigos. Comer espárragos, pero sin +hartarse, tiene su donaire, pues dicen que el que espárragos chupa no +come. Las dos (terceras) partes. + +[1166] +_Espeso_, abundante, frecuente. _Celest._, 9, 117: Espessos como +piedras á tablado entravan mochachos cargados de provisiones por mi +puerta. _Non guardeste á mongas_, no miraste para tenerles respeto. +_Furnicio_, fornicación. + +[1167] +El Ceremonioso prohibía las _lantejas_ ó lentejas, no menos que las +berzas, berenjenas y aceitunas, por ser malenconicas ó melancólicas; +aquí por la _yra_ le ordena comer lentejas, porque, segun Monardes +(_Sev. med._, c. 12) son frias y secas y esfriantes, malas y +melancólicas. + +[1169] +_Lazrar_ en _S_, _lastar_ en _G_, padecer, como _lacear_. J. Man. +_Caza_, 11: A los falconeros, porque ellos hayan talante de lazrar con +los falcones Berc., _S.D._, 412: Mas maguer nos lazremos, commo en ti +fiamos. _G. Alf._, 1, 2, 10: Haciendole lastar y padecer. + +[1172] +_Costribado_, trabajado; de _costribar_, trabajar con ahinco, hacer +fuerza ó _estribar con_. Vald. _Dial. leng._: Quién no come no +costriba. + +[K] +_Miercoles corvillo_ es el Miércoles de ceniza, primer día de ayuno de +cuaresma, y llamóse así por la humillación y encorvamiento de la +ceremonia de la ceniza, como se hace en el _Humiliate capita vestra +Deo_, porque _corvilla_ era inclinación y humillación, del corvarse. +Así dice el refrán: «En la corvilla de Enero S. Antón es el primero», +esto es, en la inclinación de Enero ó pasada su mitad. + +[1173] +En cuaresma no había guerras, con la llamada _tregua de Dios_, y esto +da á entender con lo de _non se pagan de contienda_. _Real_ es el +campamento. + +[1174] +Lavabanse todos los cacharros, para que ni rastro tuviesen de grasa ó +cosa que oliense contra la abstinencia. _Canistillo_, canastillo, +dimin. de _canistrum_. _Librillo_ es el _lebrillo_ ó barreño vidriado, +donde se lavan los _tajadores_ ó fuentes de servir las viandas, los +bacines, escudillas, etc. + +[1175] +_Escudiellas_ eran como nuestras tazas, necesarias para tomar los +alimentos líquidos sorbiendo, ya que no se usaban cucharas, +_escudillando_ o repartiendo en ellas al comer. _Cort. Alcalá_, 1348: +«Otrosí el dia de la boda que non coman en la boda de parte del novio ó +de la novia mas de quinze _escudiellas_ de omes e otras quinze de +mugeres sin las dos del novio e de la novia». _Cañada_ era vasija para +vino, como el barril, y todavía en Asturias es medida de más de una +arroba del mismo. _Espetos_, asadores (Ondin), en Asturias palo con +punta; de aquí _espetar_. _Greals_ en _G_, _griales_ en _S_ eran +escudillas ó platos, como el famoso _Santo Grial_ de los libros +caballerescos, el único que conoce la Academia, pues dice que _grial_ +es «plato místico» ¡Con misticismo de cocineros, sin duda, pues en las +cocinas andaban revueltos con asadores, ollas y coberteras! + +[1176] +_Repegar_, volver á pegar y juntar bien, como repellar. _Enjalbegar_, +encalar, de _exalbicar(e)_. _Plega_, agrade, de _placer_. + +[1178] +_Cruzarle con rramos en la frente con ceniza_, es hacerle con ella, +como suele hacerse, una cruz de dos ramos, como _cruzarle á uno la +cara_ golpeándole ó hiriéndole en ella. Fons., _Vid. Cr._, 1, 3, 12: +Hasta el herir la piedra fué en forma de cruz, cruzando el segundo +golpe para que quedase más clara figura de la cruz. Pantal. _Vejam._, +1: Vive Dios que he de cruzarle toda esa cara. _Tornar_, intransitivo. + +[1179] +_Con el su blando lino_, con las lágrimas, que se enjuga con el pañuelo +el pecador, y así es el lino de Doña Cuaresma. + +[1180] +Pensó cómo hacer para comenzar ya á reir y á alegrarse. _Ersiendo_ _G_, +_yrguiendo_ _S_ y _T_. + +[1181] +_Baldio_, ocioso. Fons., _Vid. Cr._, 3, 2, 17: Luego llamaron á los que +andaban baldios por las calles y plazas de la ciudad. Notarase que _l_ +no impide el consonante aquí y en otros lugares. + +[1182] +Ya ha cobrado fuerzas y está recio; pero simula estar flaco para +desmentir á los demas. _Se desdezia_, hizo allí lo contrario de lo que +dijo, pues se escapó de la iglesia, que esos eran sus salmos y dél +podía decirse lo de todo astuto: _El se sabe su salmo_ (Corr., 82, 518, +519, 565) _Comed. Eufros._, 3: Que si sabeis mucho, tambien yo sé mi +salmo. + +[1183] +_Fúxo_, pretérito irregular de _fuir_, huir. _Carneceria_ en _S_. _La +Juderia_ era el barrio de los judíos, donde estaban abiertas las +carnecerías en Toledo, sobre todo en la cuaresma, pues ellos seguian +comiendo carne y los cristianos no, que de Toledo habla el Arcipreste. +Era tiempo de la Pascua de ellos, celebrada con panes ácimos ó +_cenceños_ esto es, sin _levadura_, no _levados_ á _leudados_, no +levantados ó fermentados, sino aplastados y delgados, que es el propio +valor de cenceño, además del de sencillo. León _Casad._, 12: Crece en +barriga, estréchase con faja, como si tranzase el cabello, con que va +derecha y cenceña. Mariana, _H.E._, 4, 2: Los judíos celebraron su +pascua sábado á 24 de Marzo y comenzaron los días de los ácimos ó pan +cenceño. _Plúgo_, agradáronse con él, de _placer_. Siendo los +carniceros de la ciudad, por fuerza habían de holgarse con don Carnal, +que es el que les llevaba los parroquianos. + +[1184] +_Lunes mañana_, sin _de_, por ser como adverbio, de _mane_. _Rraby +Acebyn_ en _G_ ó _Açelyn_ en _S_, sería algún rabí muy conocido +entonces; no he podido averiguar nada de él; quédese averiguarlo para +el asiduo P. Fita. Mientras él no nos comunique que ha dado con el +nombre de ese rabí toledano, capataz de los carniceros, me contentaré +con suponerle nombre simbólico, como tantos otros de este libro. +_Acebin_ me suena á cosa de cebar y de cebón con el _ha_ arábigo, _el +del cebo_. _Acelyn_ pudiera ser algún _Selim_ que _bajó_ por allí; pero +esto sería dar crédito á la chacota que dan á los anticuarios y +epigrafistas con el cuento aquel de que uno de ellos interpretó una +piedra donde se leía: _Por aqui baxo selim_, diciendo que por allí pasó +Selim; sino que luego hallóse en otra el final: _pia_, y efectivamente +era aquello un albañal. _Privado_, presto en _S_, _ayna_ en _G_ _En +estremo de Medelin_ _G_. _Medellyn_ _S_. _Estremos_ llamaron á las +partes últimas del reino de Castilla, de donde _Estremadura_, por caer +de la parte de allá del Duero. Hubo dos Extremaduras, la debajo del +Duero, capital Segovia (Colmen., _H. Segov._, c. 12, § 9, año 1029), y +más tarde la leonesa ó moderna, que se la llamó por el uso que los +ganaderos hacían del vocablo _Estremos_, significando por ellos los +_fines_ ó _confines_ recorridos por los ganados trashumantes. Todavía +usan el vocablo, y puesto primero a las sierras de acá del Duero adonde +los llevaban, dióse igualmente á las de Leon, adonde luego llevaban los +ganados. «Anda, anda, de Burgos á Aranda, que de Aranda á Extremadura +yo te pasaré en mi mula». Porque comenzaba al otro lado del puente de +Aranda sobre el Duero. Las escrituras de Valbuena llaman así á la banda +meridional del Duero, y así la llamaban los Benedictinos (Sáez, _Moned. +Enrique III_, nota 11): «In Extremis Dorii.» Sácase también de las +leyes municipales dadas á Sepúlveda por los Condes de Castilla y +Alfonso VI y de las del Conde D. Sancho a Peñafiel. Medellín está, como +es sabido, en esos _estremos_, en Extremadura. _Mingo Rev._: Para todo +_lo estremeño..._ que sigue _los estremos_. _Ordenam. Burgos_, 1315: +«Otrossi porque decides que recevides grandes dapnos de los ganados que +van é vienen de los estremos, que salen de las cannadas antiguas, é +entran por los panes é por los vinos, las quales cannadas son la una +que dicen de Leon, et la otra Segoviana (por esta venía D. Carnal), et +la otra que dicen de la Mancha de monte Aragon...» Los corderos de +Extremadura, adonde era natural fuese don Carnal, como á la parte donde +están los ganados, sus súbditos, alborotáronse al verle: ¡de esta +hecha, ya estamos en la carnicería! _¡Be!_, he aquí nuestra muerte. + +[1185] +Por autoridad de Marco Varrón, trae Aulo Gelio (l. 7, c. 16) los +manjares que más rebuscaban los tragones de su tiempo: «el pavo de +Samos y el francolin de Frigia (aunque nuestro Marcial antepone los de +Jonia, I, 13), la grua de Melo, el cabrito de Ambracia, el atun de +Calcedonia, la lamprea de Tarifa, la raya de Pesinunte, las ostias de +Tarento, el acipenser de Rodas, el escaro de Cilicia, las nueces de +Taso, los dátiles de Egipto y las bellotas de España» Todos sabíamos +que en esta noble tierra de España, y mayormente de Extremadura, se +daban valentísimos alcornoques; pero los que pinta el Arcipreste no +gustaban de sus afamadas bellotas, pues no parecen por la mesa del don +Carnal español, el cual buscaba por Extremadura sólo «Cabrones e +cabritos, carneros e ovejas». + +[1186] +_Alboroçó_ por alborotó. _Hacer portillo_ díjose del entrar á saco una +ciudad, aportillando los muros, y del abrir entrada en una cerca, como +la de los ganados, en una casa, etc. Valderr., _Ej. Viern. dom. 3 +cuart._: Haciendo lastimeras roturas y portillos en aquella divina y +soberana maravilla. + +[1187] +En Alcudia, Calatrava, etc., siempre fueron famosos los ganados, y +todavía lo son los pocos trashumantes que nos quedan. En _S_, _Vasayn_; +en _G_, _Val-savyn;_ en _T_, _Val-sanin_, por _Val-savin_, y así +también la _Montería de Alfonso XI_, de _vallis sapinorum_, por los +árboles famosos de aquel real sitio de _Balsain_, que hoy dicen, en San +Ildefonso, provincia de Segovia (véase _Biblioth. arab Scurial._; t. +II, p. 63). Como se ve, don Carnal y el Rabí seguían la cañada que +todavía siguen los ganados que de Alcudia vienen á la sierra segoviana, +y la he recorrido yo hace poco en varios trechos. + +[1188] +Los toros erizaron... sus cerros. Valderr., _Ej. Fer. 6 Ceniz._: Sale +el perro... erizado el cerro, amagando con los dientes. _Enerisan_ en +_G_, _yrisaron_ en _S_. _Buxyes_ en _G_. bueyes, passim. _¡Aba, aba!_, +interjección que se dice en los peligros, como en el que se veía esta +pobre gente cornuda a vista del carnicero y del tragón. Bart. Aparicio +(_Bibl. Gallard._): Aba, que yo lo diré, | que tú no tienes primores... +Aba, quítate de ahí. _Autos s. XVI_, 3, 387: Aba, que me deslizo. Y +_aba-te_, con el _-te_, _-se_, reflexivo. _Autos s. XVI_, 599: Abate, +Mariquita, guarda el coco. L. Rued., _Reg. pas._, 6: Déjeme por su +vida, ábese de ahí. Usase todavía en León, Extremadura y Salamanca. + +[1190] +En vez de _salud_, como de ordinario, le manda _sangría_ como á +enferma. + +[1191] +_Ser con_ irse á ver, tratar ó combatir con él. _Lena_, 4, 7: Diga á mi +yerno que luego seré con él. _Amuerço_, almuerzo, de _morsu(m)_, +bocado. El almuerzo es aquí el embajador de D. Carnal por ser la +primera comida del día. La emplaza para el domingo de Pascua, en que +vence D. Carnal y acaba la Cuaresma. Los tres días (c. 1187) que echó +en ir á buscar ganados, son los de Semana santa; el cuarto envía la +carta de desafío, estando _solo_ (c. 1189), porque todo el mundo +ayunaba durante la Semana santa. + +[1192] +_Sequro_, adverbio. _El tu cuero_ (_S_), _cuerpo_ (_G_) _maduro_, por +las disciplinas y asperezas; no las carnes, que no las tenía, pues con +los ayunos estaría _en los cueros_ ó _en puros cueroz_. A media noche +entra y comienza la cuaresma. + +[1193] +_Judiós_, como en muchos cantos populares, donde trastuecan la +acentuación á este tenor. _Con muchas carnes_, que siempre de nosotros, +Carnal y Rabí carnicero, os vendrán á vosotros. + +[1194] +_¡Mal pecado!_, exclamación conocida, de desgracias, etcétera, +atribuyéndolas al pecado y al diablo, que son todo uno, como hemos +visto. _Arrancado_, vencido. _Cid_, 793: Quando la tal batalla auemos +arrancado. + +[1196] +_Doña Merienda, harta_, pues viene tras la comida, y don Almuerzo, _mas +apercibido_, como que madruga más que las demás comidas, son los +mensajeros de don Carnal. _Ymos_, vamos. + +[1197] +_Valdevacas_, monte en las cercanías de Navamorcuende, de que hace +mención la _Montería de Alfonso XI_. Hay también pueblo asi llamado en +tierra de Segovia. De todos modos, un valle de vacas es _lugar amado_ +de don Carnal y del Rabí carnicero. _Va_ por _vaya_, con el antiguo uso +del indicativo por el subjuntivo. + +[1198] +_Con sangre biva_, y no propia por supuesto, como compete á D. Carnal y +á un carnicero. _Catyva_, desdichada, miserable, vil, como en italiano, +era común. _Quij._, 1, 4: Non fuyais gente cobarde, gente cautiva +atended. _Esquivo_, malo, de lo que se huye. _Trat. Arg._, 1: Que como +el cuerpo está en prisión esquiva. _Quij._, 1, 14: En esquivas playas. + +[1199] +_De que_, como desque, es común en el pueblo. + +[1200] +_Decuere_, decorar, tener y recitar de memoria, _par coeur_ en fr., _de +coro_; _cuer_, corazón, _Quij._, 1, 11: Entonces se decoraban los +concetos amorosos del alma simple y sencillamente. «_Popar_ es tener un +hombre en poco, como si con las manos le diesen palmadas en la cabeza y +en los hombros.» (Covarrubias). Vald. _Diál. leng._: Popar, por +despreciar, me parece que usa un refrán que dice: Quien su enemigo +popa, a sus manos muere. Idem en _Lisandro_ y _Roselia_, 3. 1. A. +Pérez, _Mierc. dom., 1 cuar._, f. 199: De ningún enemigo se puede +popar, ni aun hacer poco caso. + +[1201] +_De coraçon flacas_, fuera de las vacas, son todas las hembras +cobardes, de pocos ánimos, tan poco firmes para pelear como las estacas +hincadas en el _afrecho_ ó salvado: menos las muy peludas, que son tan +fuertes como las _berracas_ ó hembras de los verracos, las cerdas. +Valderr. _Ej. Fer., 5 om. pas._: Lo que encendían las mujeres eran como +afrechos ó salvados. La excepción de las vacas tira claramente á la +costumbre de correrlas, como hoy, _lydiarlas_. + +[1202] +Su _admision_ en la nave. + +[1203] +_Rrepto_, reto posverbal de _reptar_ ó retar. El reto que primero envió +_la dueña_, o sea la Cuaresma, era a plazo fijo, dentro del cual venció +á D. Carnal; pasado el plazo, puede ahora irse sin desdoro. +Tiquismiquis del Código del honor de ahora y de los duelos de entonces. + +[1204] +_Lo al_, por lo demás, además, sin pescados es difícil ayunar y también +queda libre del desafío la mujer, por _serlo_. + +[1205] +Es el traje del romero, como pintan a Santiago. Llegada la pascua, la +cuaresma se va de España y de la Iglesia, para la Jerusalén celestial, +donde asiste á Cristo, hasta otro año que vuelve á pelear con D. +Carnal. La _concha maryna_, _pecten Veneris_, la llevan Santiago y los +romeros en el ala delantera, doblada, del sombrero: dicen los gallegos +que provino de las que hay en aquella costa; pero los romeros iban allá +comúnmente por tierra, y más probable es que provenga de la +peregrinación á tierra santa por mar. _Bordon lleno de ymagenes_, +esculpidas en él y aun colgadas; entre estas esculturas _la palma_, +símbolo de Jerusalén, como se ve en las monedas de aquella ciudad +(Pérez Bayer, _De nummis hebraico-samaritanis_.) _Esportilla_, ¿será el +zurroncito, que colgado de correas llevaban a la banderola, cayendo +sobre el lado izquierdo, y en el cual metían algunos objetos? + +[1206] +Zapatos redondos y _bien sobresolados_, de doble suela, como para +caminar: y no los en punta larguísima, que usaban los pisaflores y +lindas en casa y en palacio. _Dobler_, doblez, parecen ser las alforjas +por su doble talego, como las _bisazas_, llamadas por su doble saco, ó +el capillo de atrás en que metían cosas: _Échemelo en el capillo_. _Los +costados_, los hombros, de donde _echarselo a cuestas_. En las alforjas +llevaba guardados ó _condesados_ los panes que pordioseaba ó +_gallofas_, y los _bodigos_ ó panes que le iban dando los curas al +paso. Los _romeros_ llamáronse así por sus peregrinaciones á _Roma_; +pero los de Compostela eran más numerosos. _El camino de Santiago_ +desde París era por Orleans, Tours, Burdeos, Roncesvalles, Pamplona, +Burgos. En 1434 discurrieron por aquel camino 2.460 ingleses y en 1445, +2.100; franceses y flamencos venían muchísimos más (Eniot, _Relac. +comer. entre Flandes y Esp._) Pedro de Guzmán (_Bienes del hon. +trabajo_, 2, 8) dice que «hay año que pasan por solo el camino de +Santiago por Burgos de sesenta mil» peregrinos. El camino de Santiago +era uno de los que Alfonso XI calificó de _cabdales_, «el uno que va á +Santiago e los otros que van de una cibdat á otra é de una villa á otra +e á los mercados e á las ferias». _Condesar_, de _densus_, denso. +Cast., _Canc._, 1, p. 110: Si es muy avaro, que siempre condesa. _Cal. +Dimna_, p. 43: Convieneme condesar desto cuanto podiere; ca el que non +cuida ni condesa, non es enviso, e yo quiero facer provision desto que +fallé. _Gallofa_, pan de pobre y de romero. S. Badaj., 1, p. 382: Si, +voto á diez, que colais | cuantas gallofas juntais | por aquesos +bodegones. _Bodigo_, de _votivu(m)_, el pan que ofrecen los fieles en +la iglesia por sus difuntos y se lo dan al cura: costumbre conservada +todavía, por ej., en la provincia de Segovia, de donde trata el +Arcipreste. _Bañ. Arg._, 3: ¿Cuando de los bodigos | que por los pobres +muertos | ofrecen ricas viudas... + +[1207] +_Alfaja_ ó _alhaja_, _f_ y _h_ eran lo mismo en el són. _Miaja_ ó +_meaja_, un poco más, migaja. _Sufraja_ en _G_; en _S_ _sofraja_, en +_T_ _alhaja_. Por sufragio ó socorro, del plural _suffragia_. + +[1208] +_Demudada_, mudada, cambiada cuanto al traje. _Meto que_, como prometo +que, apuesto ó _pongo_ que es lo que valía en la Edad media _mittere_ y +_meter_, esto es, _poner_. + +[1209] +_Roncesvalles_ era el puerto ordinario de los peregrinos de Santiago. + +[1210] +El Sábado de gloria. El ruido de las campanas que se echan á vuelo y es +señal de que acaba el luto de la pasión y comienza la gloria, que para +los mundanos consiste en amor y carne. _Rayar el sol_, nacer. León, +_Casad._, 30: Cuando rayaba el sol. + +[1211] +La alianza de don Carnal con don Amor recuerda el fabliau que Le Grand +ha llamado _Des chanoinesses et des Bernardines_ (_Fabliaux_ de Le +Grand, t. I, p. 279). _Aueran_, agueran, auguran, pronostican buen +tiempo; de agorar, aguero. _Crón. gral._, f. 149: Esto facien quando +agoraban por las señas que veían en el aire. _Atyenden_, esperan. + +[1212] +Los carniceros son los que hacen su agosto vendiendo sus carnes. Esto +prueba que las carnicerías estaban en manos de los judíos (c. 1183). +_Triperas_, vendedoras de menudos, etc. De tantos como corren por los +montes. + +[1213] +_Carrera_, camino. _Çanpoña_, instrumento pastoril á modo de flauta ó +compuesto de muchas flautas como la _siringa_, que toca el dios Pan y +aún tocan anunciándose por las calles los capadores. Ant. Agust., +_Medall._ pl., 199: Un sátiro, que enseña á un hermafrodito á tañer una +zampoña de muchas flautas. Puede verse en las _Cántigas_ de Alfonso el +Sabio (Riaño, _Critical and bibliographical notes on early spanisch +music_. London, Quaritch, 1887, fig. 45, n. 1). Enamorose Pan de la +ninfa Siringa (la Naturaleza se enamoró del sonido y música), virgen de +Arcadia (de tierra pastoril), la cual huyendo de Pan, llegó al río +Ladon, y como no pudiese pasarlo, pidió socorro á las ninfas y +convirtiéronla en cañavera, la cual, meneada del viento, hacía un són +apacible y de tan suave armonía, que por el gran contento de que Pan +gozaba en cuanto lo oía y por el amor que tenía á Siringa tomó siete +cañas de aquellas y juntándolas con cera ordenó é inventó la zampoña: +«Pan primus calamos cera coniungere plures instituit» (Virgil., _Egl._, +2). _Albogues_, desusados ya cuando se escribió el _Quijote_, como lo +prueba la falsa descripción de Cervantes y el desconocerlos Sancho (1, +67): «Albogues son unas chapas á modo de candeleros de azofar, que +dando una con otra por lo vacio y hueco hacen un son... y este nombre +albogues es morisco.» Viene de arábigo البوق _al-büq_, bucina, cornu, +fístula (R. Mart.), albogue ó flauta (P. Alc.), de βυκάνη trompeta, +lat. _buccina_. Así en Aben Jaldun, _Proleg._, II, 353: «El albogue es +un tubo de cobre de un codo de largo, el cual se ensancha hasta el +punto que el extremo por donde sale el aire resulta tan dilatado, que +puede introducírsele la mano ligeramente cerrada... Sóplase dentro por +medio de un ligero tubo, que transmite el aire de la boca. Produce un +zumbido fuerte. Tiene también cierto número de agujeros por medio de +los cuales se producen, mediante la aplicación de los dedos, muchas +notas, que guardan entre sí relaciones determinadas. Entonces se le +escucha con placer.» Acaso se halla en las _Cántigas_ (Riaño, f. 51, n. +3). _Caramiello_, flauta delgada, pastoril, de sonido agudo, _fecho de +cañavera_ ó carrizo. _Diál. perr._: Desmayarse aquí el pastor, allí la +pastora; acullá resonar la zampoña del uno, acá el caramillo del otro. +_Cañavera_, D. Sancho, _Cast._, 31: Todos los fechos que se facen sin +gran consejo e bueno son á semejanza de la cañavera, que non ha raices +á que derriba luego en tierra pequeño viento. _Cítola_, según Pedrell +(_Organografía musical ant. española_, 1901, pág. 15) tomándola de +Cerone (_Melopeo_), es la _cythara_ y «se tañe con pluma, mas empero, +sin viento y sin teclas». Trae _cítola_ el _Alexandre_, donde no se +confunde con la _cítara_, que él llama _cedra_, conforme á la fonética +castellana y que Pedrell, (p. 44) dice era «muy semejante á la +_guiterna_, sin el cuerpo tan redondeado ni el mástil tan prolongado +como los de este instrumento». Juan de Mena dice que Orfeo tañía la +«cítola ó vihuela». Citas donde aparece la _cítola_ (véanse en +Rimbault, _The Pianoforte_, 1860, {25}). Por todo esto no se saca lo +que era la cítola. Yo creo que erraron los autores por la falsa +etimología de _cítola_ como derivada de _cítara_; pero no tiene que ver +con ella (Cejador, _Tesoro, Silbantes_, 9) y siendo además la tarara +del molino, debía de ser instrumento golpeador, acaso tan sólo para +llevar el ritmo ó compás, que por eso la llama _trotera_, del servir +para marchar y correr ó que parece correr y trotar, _Retabl. marav._: +Válgate el diablo por músico aduendado y qué hace de menudear sin +cítola y sin son. Yo me inclino á creer que la cítola es el instrumento +que traen las _Cántigas_ (Riaño, f. 41, n. 3) compuesto de dos conos +truncados de barro unidos por la parte truncada con membranas en las +dos bases: puesto al hombro se golpea con los dedos para llevar el +compás. En Marruecos la _derbuqa_ no es más que este instrumento, sino +que tiene por forma la mitad del de las _Cántigas_, pues es como un +jarrón ancho de base y más estrecho por el otro extremo, en la base +mayor el pergamino. Colócase sobre el hombro izquierdo y se golpea con +los dedos de la derecha para los golpes fuertes y con los de la +izquierda para los débiles. Hállase igualmente en otro códice español +del s. XI, aunque tocado diferentemente. Tal es para mí la cítola, que +hace aquí con el golpeteo lo que la del molino, y por eso á ella y al +odrecillo las pone el Arcipreste como instrumentos de taberna y baile +villano (c. 1516). _Trotero_, corredor, que sirve para marchar +golpeando y señalando el ritmo. + +[1214] +_Una seña bermeja_, estandarte rojo, cual conviene á don Carnal, esto +es, _en_-CARN-_ado_. En torno de ella y detrás seguían todas las reses +de carnicería. El cordero es lo que se come por Pascua, como símbolo de +Cristo sacrificado como un cordero, que por eso lo comían los +israelitas en su Pascua. Los cristianos comen el cordero pascual, por +serlo Cristo, simbolizado en el de los israelitas, que les salvó de la +esclavitud de Egipto, como Cristo había de salvar á los hombres. Los +israelitas comían el cordero pascual, de cuya institución habla el +_Exodo_ (c. 12): «Tómese cada uno un cordero por las familias de los +padres, un cordero por cada familia... Y tomaran de la sangre y pondran +en los dos postes y en el dintel de las casas en que lo han de comer... +Pasaré aquella noche por la tierra de Egipto y heriré á todo +primogenito... y veré la sangre y pasaré de vosotros y no habrá en +vosotros plaga de mortandad, cuando heriré la tierra de Egipto... Esta +es la víctima de la Pascua de Jehova, el cual pasó las casas de los +hijos de Israel en Egipto, cuando hirió á los Egipcios y libró nuestras +casas.» _Bailando_ _G_, _balando_ _S_. + +[1215] +_Hosco_, de color oscuro; _loro_, amarillento oscuro ó de barro. Quev., +_Orlando_, 1: Al indio cisco, tapetado y loro. Oviedo, _H. Ind._, 16, +7: Ovo otro mancebo de color loro. Id., 24, 9: La gente de los indios, +que allí viven, son loros. Granada era ya el único baluarte seguro de +los moros cuando escribía esto el Arcipreste. + +[1216] +Pinta á don Carnal á guisa de cocinero con los cueros de reses +desolladas, haldas en cinta, cuchillo y segur en mano (_byen armado_). +_En sobra_, sobradamente. + +[1217] +_Quadrupea_ en _G_, _quatropea_ en _S_, cuadrúpedo, y se usa en +Castilla la Vieja. En Palencia llaman así al ferial de ganado. _Biblia +Ferrara Gen._, 6, 7, 8; Villena, _Cisoria_. + +[1218] +Es el traje de faena de los cocineros de entonces, de modo que el de +los _chefs_ de hoy no es tan moderno como alguien creería. _Faz' le_, +le hace balar en octava más alta y aun en la quinta más alta. En _G_: +_fas le faser lo quadrado en boz dobla e quinta_; en _T_: _fasel faser +boz guadrado en los doble e quinta_. Parece significar que le hacer +balar ó cantar el _be cuadrado_ ó _becuadro_ en octava y en quinta. +Quiere decir, en una y otra variante, que el gordo cabron se las ve +venir muy malas (muy mal se lo pinta y fantasea), y bala á voz en +cuello, alto y largo, viendo la muerte al ojo. + +[1219] +Cofia grande de cocinero, que le coge todo el pelo. _Queça_ en _G_ y +_S_, mejor que _çinta_ en _T_. _Queça_ es túnica (c. 1275), blanca y +larga como rabo de galgo. Lleva galgos para no dejar escapar liebre que +asome, así como perros vaqueros y de monte. Echa la galga á toda liebre +que le sale al paso. + +[1220] +Del modo de montear de noche tratan los _Diálogos de montería_, cap. 9, +p. 257. _Matacanes_ no pueden ser aquí liebres que con su ligereza +cansan á los galgos, sino ladroneras, voladizo que coronaba algunos +trozos y singularmente las puertas, de las antiguas fortalezas, y hoy +aún se usan en la fortificación imprevista ó pasajera de edificios. +Eran perros que _saltan_ á las ladroneras ó _matacanes_ esos. + +[1221] +_Tajones_ y _tajos_ son troncos sobre tres palos, sobre los cuales se +cortan las carnes en carnicerías y cocinas. Los _garavatos_ ó ganchos +para colgarlas. Las _gamellas_ ó barreñas para uso de las triperas y +mondongueras. + +[1222] +_Rrehallas_ en _G_, _rehalas_ en _S_, rebaños ó hatos (P. Alcalá). +_Fuer. Usagre_: Todo cavalero que cavaleria prisiere en rafala. _Fuer. +Salam._: Si ganado vendiesen en corea o en la rrafalla. Del arab. +_rajhala_, viajar, ir. _Grand' estoria_, le cantan la gala, le alaban, +lo cual es natural en los ganaderos, que por los _Carnales_ ganan +vendiendo sus ganados. _En deziendo la gloria_ de Sabado Santo, que +acaba la cuaresma y vence Don Carnal. + +[1223] +_Alcarias_ ó alquerías, casa sola de labor en el campo. _Grand-ias_, +bravatas. _Hacer caballerias_, mostrar destreza y nobleza en saber +manejar y andar á caballo, jugar las armas y otros ejercicios de +caballero. Valderrama, _Ejerc. Fer. 5 dom. pas._: Ni pasear la plaza +haciendo caballerias, que ya no está gallardo ni para eso. + +[1224] +Hace aquí de ganadero y carnicero, que vende reses y carnes á españoles +é ingleses y le pagan en dineros, reales y torneses, recobrando así lo +que no vendió en cuaresma. Alude á la gente que de Inglaterra, de +Francia y Navarra vinieron en socorro de los cristianos para el cerco +de Aljeciras. «De Inglaterra con licencia del rey Eduardo los Condes de +Arbid y de Soluzber» (Mariana, _H.E._, 16, 11); aunque «los soldados +estranjeros, en quien los primeros impetus son muy fervorosos y con la +tardanza se resfrian, se fueron de los reales luego que vino el otoño, +los de Inglaterra llamados de su rey (asi quisieron se entendiese)». A +la cuenta los ingleses eran tan amigos de comer carne entonces como +ahora, pues no hace mención de franceses ni navarros y solo si de los +ingleses á quienes dió muchas carnes. De franceses y navarros solo +recuerda los dineros _torneses_, llamados así por haberse acuñado en +_Tours_ de Francia y corrieron en Navarra, dónde además de los +_sanchetes_, de los reyes Sanchos, Carlos II acuñó dineros _carlines_, +pero de tan baja ley que no corrieron y hubo de dar un manifiesto en +1355 en que «otorgaba de gracia especial, que se hiciese luego buena +moneda fuerte, es á saber chicos _dineros torneses_, de tal ley e talla +e así buenos e fuertes como fueran e son los buenos _torneses_ del +cuino de cornados, qui en el tienpo pasado han obido corso en nuestro +regno», que se batiesen también groses _torneses_ blancos de plata y +meajas chicas, etc., (Yanguas, _Dicc. antigu. Navarra, Moneda_). En el +_Ordenamiento de Leyes de las Cortes de Burgos_, 1315, se prohibe +«sacar fuera de los regnos» entre otras varias cosas, «caballos, +rocines... oro, plata, todo vellón de cambio, aver monedado, sacando +ende doblas de la sennal del Rey Don Alfonso, _torneses de plata, +torneses príetos_ e los dineros coronados». Los _dineros reales_ son +los reales de plata de Castilla. + +[1225] +_Pascua mayor_, la de resurrección, pues también se decía _Pascua de +Navidad_ (Sáez, _Moned. Enr._, III, p. 186). «¿Qué pensar de esta +apoteosis, no ya humorística, sino irreverente y sacrílega?» Así +pregunta Menéndez y Pelayo, y cree excusarle con responder: No «En el +Arcipreste no es más que una _facecia_ brutal en que el poeta, dando +rienda suelta á los instintos pecadores de su naturaleza exuberante y +lozana, se alegra y regocija ferozmente con la perspectiva de _bodas y +yantares y juglarias_ con que le convidan las ferias de primavera» +(_Antolog._, III, p. XCII). Tan irreverente y sacrílega apoteosis del +Amor la hallaba el Arcipreste en los clérigos, frailes, monjas, +caballeros y dueñas de su tiempo, sino que él supo darle forma poética, +sacándola de los repliegues de las almas donde se solapaba, á la luz +pública del arte. Su penetrante mirada la vió y su ingenio le dió +plasticidad poética. ¿Y por eso se ha de atribuir á la persona del +Arcipreste como _facecia brutal_ de su alegría y regocijo feroz á la +vista de bodas y yantares que le aguardan? Lo que supo ver y pintar en +la sociedad que critica ¿hásele de atribuir á él mismo? Viejo é +injustamente agraviado y preso escribía todo esto el Arcipreste (c. +1671, 1674, 1677, 1683): ¡bueno estaba él para tales facecias brutales, +yantares y bodas! + +[1226] +_Gayos_, en _T_ _gallos_; pero éstos no hacen corro con las demás aves +que aquí se recuentan. Arfe, _Conme._, 3, 2, 3: Gayo es ave parda y de +pico corto, tiene en las alas unas plumas retocadas de azul y blanco. +_Bibl. Gallard._, 4, 225: Oí loar con mesura | un gayo d'entre las +flores | calandrias y ruiseñores. J. Man., _Cab. esc._, 41: Et los +gayos et las pegazas. _Corr._, 122: Gay ó gayo también es el pico ó +picarazon, ave en Aragón. _Papagayos_, aves de papo de colores, que es +lo que _gayo_ significa: es de color verde, cuello dorado, pecho +redondo, pico torcido y fuerte; al americano se le dió el nombre +después por parecérsele. _Alex._, 1337: Y son los papagayos unas aves +mui sabridas | que vencen á los omnes de seso á las vegadas. Véase en +Valdecebro lo que hay acerca de los papagayos (c. 52): Cuatro linajes +hay de papagayos y sólo en ser unos grandes y otros pequeños se +diferencian. Hay papagayos loros, catalnicas y pericos. Los papagayos +son como una gruesa gallina; los loros, como una polla; las catalnicas, +como un perdigón, y los pericos, como una codorniz. Todos visten plumas +de diferentes colores, aunque en los más, lo más de la pluma es verde, +salpicados con manchas amarillas, coloradas y azules. Nótese cómo el +Arcipreste sentía las bellezas de la naturaleza, cosa extraña en el +arte hasta muchos años después. Su exquisito gusto le hace preferir +_los menores_, así como las dueñas chicas. ¡En todo se adelantó en su a +tiempo este poeta brutal y tabernario! + +[1228] +Aquí comienzan los instrumentos músicos. El Arcipreste era +entendidísimo en música española y morisca: era un verdadero +_trobador_. En esto de los instrumentos del Arcipreste se ha fantaseado +de lo lindo. Estudiado asunto tan intrincado lo he llevado á la +aprobación del malogrado amigo mío D. Cecilio de Roda, Director del +Conservatorio, entendidísimo en música antigua española y marroquí. +Guillaume Machaut, que vivió en tiempos del Arcipreste (1284-1377), +escribió en 8.877 versos el poema de la _Prise d'Alexandrie_, donde +menciona un buen golpe de instrumentos músicos y entre ellos, comunes +con los del Arcipestre: orgues, micanons (_medio caño_) rubebes +(rabel), psalterions, leüs (laud), guiternes (guitarra), citoles, +tabours, flaüstes, trompes, rotes, harpes, chevrettes (odrecillo), +cornemuses, chalemelles (caramillo), chifonie (çinfonia), douceines +(dulçema), simbales (atanbales), frestel (çanpoña). (véase Emile +Travers, _Les instruments au XIVe siècle d'après Guillaume de +Machaut_). En el _Poema de Alfonso XI_ ó _Crónica rimada_, escrita por +Rodrigo Yáñez, también se cita un buen golpe de instrumentos (c. 407), +el laud, la vihuela, el rabé, la guitarra, la exabeba, el medio canon, +la gayta, la farpa. _Atabores_ en _G_, _atanbobores_ en _S_, como +_tabours_ en francés y _tabur_ en la _Chanson de Roland_, y _atamor_ en +el _Cid_. Véase copla 899. + +_La guitarra morisca_, por las trazas debe de ser el instrumento ó +guitarrillo de dos cuerdas, muy pequeño y delgado y el cuerpo por +encima forrado de pergamino y sin agujero, que tienen los marroquíes y +llaman كنبري _guenbri_; mientras que la _ladina_ ó _latina_ era la +guitarra española, de cuatro órdenes de cuerdas. Al _guenbri_ se +asemeja algún instrumento de las _Cántigas_ (Riaño, _Critical and +bibliographical notes on early spanish music_, London, Quaritch, 1887, +f. 43, n. 1), donde se ve que el que lo toca es moro por el traje. Por +el texto del Arcipreste se saca que tenía las voces _agudas y ariscas_, +ó sea ásperas, como tenía que sonar un guitarrillo chico y suena el +_guenbri_, del cual poseyó el Sr. Roda varios ejemplares. Cuanto á _la +ladina_ (en _G_) ó _latyna_ (en _S_), esto es, española, dice Bermudo +(_Descr. instr._, l. 2, c. 32) que «la guitarra común tiene cuatro +órdenes de cuerdas... tiene dos temples. Uno se llama _á los nuevos_ y +otro _á los viejos_. La guitarra _á los nuevos_ tiene en vacío una +novena mayor y ordénase... No es otra cosa esta guitarra sino una +vihuela, quitada la sexta y la prima... El temple de la guitarra _á los +viejos_ no difiere de esta _á los nuevos_, sino que la cuarta cuerda +suelen abajar un tono... Pues queda esta guitarra _á los viejos_ una +decena mayor. Este temple más es para romances viejos y música golpeada +que para música de el tiempo... Guitarra habemos visto en España de +cinco órdenes de cuerdas». Id., c. 66: «La antiquísima es la guitarra +de Mercurio. De las palabras de Boecio saco que Mercurio usó guitarra y +Orfeo la aumentó y la hizo vihuela.» _El corpudo alaut_ ó _laud_, +instrumento de cuerdas arábigo, panzudo, العود _alghūd_, vihuela, laud +(P. Alc.), _Quij._, 2, 12: Templando está un laud ó viguela. Hay varios +en las _Cántigas_ de Alfonso X (Riaño, f. 44, n. 2 y 3; f. 47, n. 2): +_Que tien' punto á la trisca_, de regocijo. Dícese punto que tiene +sonido del tono de derminada consonancia. Ferrer. _Dom. 2 adv._: La +levanta hasta el punto debido, sin atender á los puntos de las otras: +ansi conviene entendais vos que el punto de nuestra dignidad está en la +diestra de Dios, que por eso este Señor soberano elevó hasta aquel +punto la naturaleza humana. _Trisca_ por regocijo. Valderr. _Ej. Mierc. +dom. 3 cuart._: Por un chiste de un truhan, por una trisca de un +regocijo. A. Molina, _Dom. 3 cuar._: Hecho el mal, ahí es la trisca de +todo el infierno, la risa de los demonios. _Apriscarse_, juntarse como +ovejas ó con ellas en el aprisco, donde es de oir el concierto de +balidos, que el Arcipreste recuerda aquí. _Comed. Florin._, 21: Por ahí +me entras? Con las ovejas me aprisco. + +[1229] +_El rrabé_ ó rabel, en árabe رباب _rabēb_, _rebāb_, que tiende á +desaparecer en Marruecos, sustituído por el _kamendjah_ ó violín +europeo; pero que todavía los hay, con sus dos gruesas cuerdas, su +pequeña caja abombada, su membrana de pergamino en la parte inferior y +su arco, tal como está representado en Riaño (f. 44, núms. 4 y 5; f. +47, n. 1). El rabel morisco se apoya siempre en la rodilla; el que se +apoya en el hombro es ó rebeca ó vihuela de arco, que son los +antecesores del violín; véase en las _Cántigas_ (Riaño, f. 44, 1). El +rabel siguió usándose en España, idos los moros, y todavía lo hemos +visto tocado por las calles de Madrid, pues vive en algunas comarcas +del Norte de España. _Quij._, 1, 11: Y es músico de un rabel que no hay +más que desear. Describe el rabel Al-Farabi, auntor del s. X, y los +árabes le llaman _rebab el moghani_ ó rabel del cantor, si tiene dos +cuerdas; el de una _rebab eshshaer_, rabel del poeta, porque acompaña +al que canta sosteniendo siempre el mismo sonido, para que el recitante +no se salga de tono, Aquí no es rabel del poeta, pues aunque acompaña, +es, no un recitado, sino un cantar conocido. El Sr. Roda poseía uno +precioso, traído de Marruecos. Bien le dice gritador al _rrabé_, ó +chillador, mejor dicho. _Calbi garabi_ hubo de escribir el Arcipreste: +en _S._ _cabel El orabyn_; en _G._ _alborayn ba taniendo_; en _T._ +_cabel el garaui_. _Calb-i_ mi corazon, propiamente _qalb_ corazon, +_-i_ mi; _gharabi_, árabe. Es el comienzo de una tonada arábiga, que +trae Salinas (_De Musica libri septem_, Salmanticae 1592, pág. 339) +hablando del metro compuesto de «crétito et trocheo», y dice así: +«Cuius cantus et saltatio apud nostrates in usu frequentissima solebant +esse a mauris, ut reor, accepta, nam verbis etiam Arabicis canitur: +_Calvi vi calvi, Calvi aravi_. Cantum talis est (con notación +modernizada): + + +Rey Don Al—fon—so Rey mi se—ñor +Escuchar la música: Fichero MIDI +Ver el código: Fichero Lilypond + +La letra arábiga es _qalbi gharabi_ «mi corazon (es corazón) de árabe»; +sino que se repite _mi corazón_ (calvi) y la segunda sílaba _(vi)_ +antes de decir toda la frase seguida, como hacen los andaluces. Bien se +ve que esta letra es la _nota_ del Arcipreste, cantada al són del +_rrabé_: esto significan los dos primeros versos. Tenemos, pues, la +tonada, conservada por Salinas, y la letra, conservada por el mismo y +por el Arcipreste. No hay, pues, tal instrumento _alborain_ ó _orabin_, +etc., etc., como algunos soñaron. _Nota_ en el primer verso es tono, en +el segundo es la letra del canto moro, que ya se había aplicado al rey +Alfonso. _El salterio_, instrumento muy antiguo, de cuerdas fijas, que +se punteaban por medio de una especie de dedales en punta, con plectro +ó con las uñas. Había muchas variedades en formas y números de cuerdas. +Colgábase al cuello, si era pequeño, ó se apoyaba sobre las rodillas. +Pueden verse en las _Cántigas_ (Riaño, f. 42, números 2 y 3). Llamóse +_salterio_, del griego _psállo_, puntear, _psalterium_ en latín. La +forma más común era la triangular y con 23 cuerdas, tendidas +paralelamente a la base del triángulo, con puentecillos movibles, sobre +los que se apoyaban las cuerdas para afinarlas con la colocación de +ellos. Tocábase con ambas manos. _Mota_ es un cabezo en medio del +llano. J. Pin., _Agr._, 10, 7: Tal es la vehemencia del amor ardiente +con que los justos se traban con Dios, que las motas se les tornan +montes altos. _Vyyuela de péñola_ ó _péndola_ díjose del puntearse sus +cuerdas con una pluma ó plectro: dos siglos más tarde, al comenzarse á +usar la vihuela como instrumento polifónico, dando origen á la +riquísima literatura de los vihuelistas españoles, sustituyóse el +plectro por los dedos y tomó el nombre de _vihuela de mano_. En las +_Cántigas_ puede verse (Riaño, f. 43, n. 5; f. 46, n. 1) y cotejarse +con el de los tratados de vihuela del s. XVI y con el de Fr. Juan +Bermudo: la misma comba de sus aros, los trastes (único instrumento que +los tiene en las _Cántigas_) y sus cuatro cuerdas aumentadas ya hasta +seis á principios del siglo XVI. La vihuela de péndola de las +_Cántigas_ tiene cuatro cuerdas, seis á fines del s. XV, y Fr. Juan +Bermudo, propuso ya la adición de la séptima. La guitarra, que á +principios del s. XVI se usó generalmente con cuatro cuerdas, tomó la +quinta en la misma centuria y la sexta al comenzar el siglo XIX. +_Sotar_, saltar, _Alexandre_, 252: Reían e sotaban. + +[1230] +_Medio caño_, parece ser lo mismo que el _meo canon_, que pedía el rey +Alfonso IV de Aragón al rey de Castilla para «tomar algún placer con +aquellos joglares del rey de Castilla que eran en Taraçona». (Carta +«dada en Valencia 19 días andados del mes de Octubre en el año de +nostro Senyor de 1329», _Archivo Coron. Aragon, Legaj. 6 de Cartas +Reales_). Es el llamado _kanon_, _kanum_, _kunūm_, del cual derivaron +el _tricordo_, la _pandora_ asiria, el _tanbur_ árabe, llamado todavía +_kanoun_ ó _ganoun_ a la francesa escritos, en Argelia y Marruecos. El +_canon_ árabe, de que aquí se trata, no tiene la forma trapezóidea de +los usados hoy en la India, sino la de una caja sonora en forma de +triángulo agudo. Colócase sobre las rodillas, y a pesar de las 75 +cuerdas de los mayores, es tan ligero como una guitarra. Los menores ó +_medio canon_ tienen 36 cuerdas y aun menos. La caja es de madera +ligera, cubierta con membrana como el tambor. Las cuerdas de los +mayores son de 80 á 90 centímetros. Puntéase como el salterio, con dos +plectros de ballena ó de cañón de pluma, sostenidos por una sortija +puesta en el índice y el medio de cada mano. Tal es el _medio caño_ que +aquí dice y el _caño entero_ de que habla en la copla 1232. Puede verse +en las _Cántigas_ (Riaño, f. 51, n. 4 el entero; fig. 48, n. 2 el medio +caño). Es instrumento aristocrático en Marruecos. Díjose del _canon_, +regla, regular, del griego. El _harpa_ es conocida y se halla en las +_Cántigas_ (Riaño, f. 47, núms. 3 y 41). _Rrabé morisco_, ya dijimos; +al rabel morisco se parece el que aún se usa en España. _Al galope +françisco_, algún baile ó danza acaso francesa; en _S._ _el galipe_, +que no ha faltado quien ha convertido en instrumento y acaso tenga +razón, sí _el galope_ es el _galoubet_, «petite _flûte à bec_» (E. +Travers, op. cit., p. 11). Quiere decir que entre estos instrumentos +iba la gente alegremente danzando ó trotando, _al galope francisco_, +con la flauta y tamborete, como hoy la guaita y tamboril. _La flauta_ +en _S_, por la _rrota_ de _G_ y _T_ que sin _taborete_ ó tamboril no +vale un albérchigo ó _prisco_, es la que toca á la vez que tañe el +taborete una figura de las _Cántigas_ (Riaño, f. 41, n. 4). _Rrota_ ó +_rotta_, francés rote, «instrumento de 3 ó 7 cuerdas, de la clase de +los salterios, que se toca con plectro ó con los dedos, menciónase por +primera vez en 868 y parece estar relacionado con la antigua lira». +(Grove, _Dictionary of music and musicians_). Acaso en las _Cántigas_ +(Riaño, f. 42, n. 1). _Tanborete_ en _S._ ó _taborete_ en _G._ es el +tamboril que se tocaba con un palillo de la mano derecha y se llevaba +colgado con cuerda del cuello, mientras con la mano izquierda se +tocaba, y aún se toca, la flauta ó el pito. Hállase así representado en +las _Cántigas_ (Riaño, f. 41, n. 4).] + +[1231] +_Vihuela de arco_. Parece ser la de la figura 44 de las _Cántigas_ +(Riaño, número 1, y la 48, n. 4): la primera, apoyada en el hombro, de +figura muy parecida, si no igual, á la del siglo XIV, reproducida en el +_Diccionario_ de Grove, t. V, p. 294; la segunda, quizá una vihuela +baja, una predecesora de la _viola de gamba_. Conviéneles á estos +instrumentos el nombre de vihuelas, mejor que el de rabeles, no sólo +por tocarse en posición enteramente desconocida de los moros, y haberse +por eso tomado el nombre latino derivado de viola, sino porque con el +nombre de vihuelas fué adelantando el instrumento, mientras que el +rabel, aunque llega con su nombre al siglo XVII (Cerone), desaparece +pronto y no parece mudar de naturaleza con el tiempo. _Vaylada_, lo +mismo que _balada_ y _baila_, tonada y baile. _Alex._, 1976: Las dolces +de las baylas, el plorant semiton. _Autos s. XVI_, 4, 80. Cata qu' es +lindo atinar | y el andar de bailada. El mismo calificativo de _dulce_ +le dan el Arcipreste y el _Alexandre_. _Puntar_, entonar, de _punto_, +tono, que hemos ya visto (1228). + +[1232] +Del _caño entero_ en la c. 1230. _Panderete_, pandero pequeño. +_Pandero_, instrumento rústico de un cuadro de madera, cubierto de +pergamino por ambos lados y en el hueco cuerdas cruzadas, y en ellas +cascabeles y sonajillas. _Con sonajas de açofar_, tabla delgada en +cerco, con agujeros, y en ellos alambres con dos rodajas de azófar, +para que, meneando el instrumento con la mano, suenen; suelen llevar un +parche, como el tambor, para golpearle con la mano y en los codos y +rodillas. _Gitanilla_: Tomó Preciosa unas sonajas. _Sonete_, son. A. +Veneg., _Agon._, 3, 10: Allí se veran las limosnas, si se dieron con +título de caridad ó por sonete de magnificencia y liberalidad. _Los +órganos_, como puede verse en las _Cántigas_ (Riaño, f. 49, n. 1), eran +portátiles, con varios tubos de diferente dimensión y un fuelle que les +daba aire y era manejado con la mano izquierda, mientras que la derecha +toca las teclas del instrumento, que están en la tabla que sirve de +base á los tubos. _Chançonetas_, villancicos festivos, de _chanza_ ó +dicho jocoso, casi lo mismo que _motete_ ó breve composición música, +sobre todo para la iglesia; en _S_, _chançones_. Oña, _Postrim._, 1, 2, +1: Dejad ya la música consonancia é instrumentos de ella, dejad +contrapuntos y motetes. Entre estos motetes y chançonetas se entremete +y toca y canta uno, que debía de ser bien conocido, cuya letra era: +_¡Hadedura albardana! ¡desdichada albardana!_ Berc., _Loor._, 46: Cuydó +ser artero, probar por fadeduro. Albardán es bufón, truhán y holgazán; +_hadeduro_, desdichado. J. Enc., 23: Ni andeis hechos albardanes | +comiendo vianda vil. _Conq. Ultram._, t. 44. p. 499: E pagábase poco de +joglares nin de albardanes. Cleonard y otros inventan aquí no sé qué +instrumento músico y le traen su etimología arábiga de _addedar_, que +diz es el sonido del tímpano ó tambor; pero _se entremete entre ellos_, +esto es, entre los _motetes_ y _chançonetas_, de modo que es un motete +o chanzón particular, y nada más. Es imposible que todos fueran +instrumentos; el Arcipreste metió entre ellos danzas y voces, y así en +la copla 1229 van cantando una tonada morisca; en la 1230, van danzando +al son de la gaita y tamboril; en la 1232, cantan un motete ó +villancico, acompañado del órgano, caño y panderete. + +[1233] +_Dulçema_ en _S_, por la _gayta_ de _G_ y _T_. Debe de ser la dulzaina, +flauta dulce, como se usa en casi toda España y la usaron mucho los +moros, de quienes dice Cervantes (_Quij._, 2, 26) que usan «un género +de dulzainas que parecen nuestras chirimías». Figura, según esto, en +las miniaturas de las _Cántigas_ (Riaño, f. 50, n. 4). Es casi igual á +la gaita ó _rhaita_ que traen _G_ y _T_ por _dulçema_, y que hoy usan +los moros, diferenciándose sólo en la forma del pabellón (esférico en +las _Cántigas_, en pabellón en la gaita moderna). Nótese que, tanto en +la _dulçema_ del Códice Alfonsino como en la gaita mora actual, hay +luego de la caña de la embocadura una rodaja de cuerno, para apoyar los +labios cuando se toca muy fuerte. La caña de la embocadura de la gaita +mora es un tubo de metal, donde se ata con hilo fuerte un trozo de un +junquillo que crece en los ríos africanos, y que es el que propiamente +engendra el sonido. Acompáñanla siempre del atabal ó de la derbuqa: con +el atabal, en los cortejos de boda y en las fiestas de los santos; con +la derbuqa, en las cofradías religiosas de los jhamadjas y aisaguas. La +_gaita_ gallega, de todos conocida, es un instrumento compuesto de un +pellejo de cabra ó carnero, llamado _fol_, con cuatro aberturas para +otras tantas boquillas donde encajan los tubos del aire: el primero es +por donde se sopla para henchir el cuero, y es el _soprete_; el mayor ó +_ronco_, ó _roncón_, sirve de bajo, y está junto al _soprete_, +descansando sobre el hombro izquierdo, y consta de tres piezas: +_prima_, _segundo tercio_ y _copa_; el todo _á vara do ronco_, con su +_borla_ y _farrapo_; el tercer tubo cae debajo del lado izquierdo, y se +llama _ronquillo_, voz entre el bajo y el tiple ó puntero, ó +_punteiro_, con ellos armonizado; el cuarto y principal es una chirimía +debajo del soprete, y la maneja el gaitero con ambas manos y encaja en +el cuero mediante una boquilla ó _palleta_, como la de la chirimía ó +del fagot. Hállase la gaita el las _Cántigas_, en la iglesia conventual +de San Francisco de Orense, en la de Santo Domingo de Ribadavia, +tocándola un ángel; en la sillería del coro del Monasterio de Celanova, +tocadada por un bufón; en el coro alto de la Catedral de Astorga, en el +capitel de Mellid, del siglo XI, etc. (Véase _Bolet. Acad. Gallega_, +números, 43, 44, 45, 53). _Axabeba_, _ajabeba_, _jabeba_ sin artículo +arábigo, especie de flauta de caña, del arábigo الشبابة _ashshabbēba_, +fístula (R. Mort.), flauta, fístola, cítola, instrumento de música (P. +Alc. Morg., _H. Sev._, 4, 5): Un flautado principal de 18 palmos y unas +flautas tapadas, unísonas del proprio flautado, unas octavas... unas +trompetas y unas xabebas. _Albogon_. «¿Será _el abuaq_ (_jouaq_ ó +_djouak_ escriben los franceses), ó la flauta doble que parece +denunciar la leyenda recogida por Casimir Blanc?» Roda, de quien tomo +estas palabras, no se atreve á decidir ni á señalar instrumento +correspondiente de las _Cántigas_. Puesto que es aumentativo de +_albogue_, yo me barrunto si será el que traen las _Cántigas_, y puede +verse en Riaño (figura 41, n. 2), ya que, como se ve, es un albogue +mayor y es _finchado_. Que es instrumento de viento y como flauta, con +agujeritos para los tonos, está fuera de duda por el ejemplo 41 del +_Conde Lucanor_; por consiguiente, es un albogue mayor. «Et tomó el +albogon et añadió en él un forado á la parte deyuso, en derecho de los +otros forados, et dende en adelante facia el albogon muy mejor son que +fasta entonces facia» _Çinfonia_, es la que traen las _Cántigas_ +(Riaño, f. 46, ns. 4 y 5), y consiste en una caja cuadrangular que se +pone sobre las rodillas, y dentro de la cual van las cuerdas sonadoras: +la mano derecha da á un manubrio que sale de una de las caras menores, +y la izquierda baja unos botones ó teclas, puestas en la cara que toca +á las rodillas, por toda su largura. Hoy la conservan los mendigos, +_lyra mendicorum_, y se llama _viola de ruedas_, _samphonia_, +_cinfonia_, _chinfonia_, _sinfonia_, _zampoña_, _zarrabete_, _gaita +zamorana_. (Véase León Gautier, _Les épopées françaises_, II, p. 70; +Braga, _Historia das Novellas portuguezas de Cavalleria)_. Q. Benav., +_Condes fingidos_: Soy Condesa, señor de Chinfonio. | —Esta Condesa +creo que la engaita. | —¿Dónde cae Chinfonia?—Junto á Gaita. | —Buena +provincia—Rica, alegre y llana. | —¿Qué nombre la provincia?—Zamorana. +| Tierra de muchos músicos, que es cosa | que á mi me da gran gusto. +_Baldosa_, instrumento de cuerdas punteadas. En 25 de Agosto de 1587, +el Receptor general de la iglesia de Toledo mandó pagar «á Luis Ribera +mill ciento veynte y dos maravedis que ha de haber, porque fué tañendo +la valdosa el dia y octava de Nuestra Señora.» En 1.º de junio de 1591, +«á Juan Ribera dos ducados, porque tañó la valdosa en la procesion del +Corpus Christi y su octava.» (Pedrell, _Organogrofía musical antigua +española_, p. 61). Dijose de _bandosa_, que también se llamó, y de la +que habla Aimery de Peyrac, abate de Moissac, en su manuscrito de la +_Vida de Carlo Magno_. Baini (_Memoríe di G.P. da Palestrina_, vol. 1. +p. 110) dice que la _bandosa_ es instrumento _di molte corde_, Cast., +_Canc._, 2, p. 465: Si saltan de la baldosa | las cuerdas de perficion +| ¿sonará alegre ó triste? | No, porque no es cierta cosa | c'a de +fallecer el son | porque en las cuerdas consiste | verdad es que la +hechura | ó quedar caxa ó pintura | bien al caso pertenece; | mas si +las cuerdas fallecen, | fallecerá la dulçura. _Odreçillo_ ya vimos lo +que era (c. 1000); corresponde á la _tibia utricularis_ romana, á la +que llaman en Europa _cornamusa_, _bagpipe_ en inglés, _dudelsack_ en +alemán, _piva_ ó _zanpogna_ en italiano, _musette_ en francés, _cheng_ +en chino. En las _Cántigas_ está representada claramente (Riaño, f. 51, +números 1 y 2). _Manduria_ (_S_), ó _bandurria_, que traen _G_ y _T_. +Bermudo (_Instr., mus._, l. 2, c. 68): «Comunmente tiene la bandurria +tres cuerdas en la forma del rabel... Está una cuerda de otra por +distancia de una quinta perfecta... Quisieron los tañedores que de este +temple usan abreviar la guitarra en el tamaño y cuerdas y hicieron la +bandurria. Algunas veces tienen este instrumento sin trastes... otras +le ponen seis ó siete trastes y aun no bien puestos.» + +[1234] +_Tronpas_. Van casi siempre junto con los atabales y el añafil en los +escritores castellanos de los siglos XV y XVI. Están representadas en +el Códice de las _Cántigas_ en una miniatura (Riaño, f. 49, números 3 y +4). No parece se usen hoy en Marruecos. Es instrumento marcial de +bronce como un clarín, pero retorcido y de más buque y en disminución +desde el un extremo al otro. _Crón. grat._, 3, 19: E venían tañendo +trompas e añafiles. _Añafil_. Usanlo los marroquíes en el mes de +Ramadán y en los cortejos de boda. En estos últimos, la música se +compone de una ó dos gaitas, uno ó dos atabales y el añafil, que sólo +repite una nota de vez en cuando, en el ritmo + + +Notas + +Es el mismo representado en el Códice Alfonsino (Riaño, f. 42, n. 4), +esto es, un tubo muy largo, y se diferencia de la _trompeta bastarda_ y +de la _italiana_ en que éstas tenían el tubo con vueltas ó redoblado, +mientras que era derecho el del _añafil_ ó _trompeta morisca_. Usáronlo +pregoneros y heraldos en España, y vino de Roma, donde la llamaban +_tuba recta_. _Atanbales_ (_S_), ó _atabales_, que traen _G_ y _T_. No +se hallan en el Códice de las _Cántigas_, pero sí en otro del siglo XIV +(_Leges palatinas_, Riaño, p. 132). En la literatura castellana figuran +siempre como sinónimo de los timbales, que se tocaban á caballo; pero +en Marruecos llaman hoy _tbal_ á nuestros tambores grandes. La manera +de tocarlos los moros es con un palo grueso que llevan en la mano +derecha, y está tallado con adornos en colores, dando los golpes +fuertes en el parche que mira hacia arriba, y en el de abajo con una +varilla ligera que llevan en la mano izquierda los golpes débiles. Es +el atabal una media esfera, cubierta por cima de la circunferencia con +pergamino, y se toca con dos palillos rematados en bolas. Estas +_plaçenterias_ ó regocijos comienzan con los _atabores_ (c. 1227) de +estruendo vago y acaban con _trompas_, _añafiles_ y _atabales_, que +dejan tras sí el mismo estruendo y el agudo trompeteo, que se oye largo +tiempo después de pasar tan magnífica procesión. + +[1235] +_Clerizón_ ó _clerizonte_ es monaguillo que sirve en el altar ó en el +coro á los clérigos con sotanilla y sobrepelliz y además se llama así +el que trae hábitos eclesiásticos, sin tener órdenes mayores. Alcaz., +_Crón._, 1, p. 186: Monjes á Alcalá á probar ciertos embelecos de un +clerizon advenedizo. _Berdones_ en _T_, _bordones_ en _G_, _borbones_ +en _S_. Probablemente _de Verdones_, que es del Cister en Gascuña. Hay +en Galicia dos pueblos, uno _Bordones_ y otro _San Pedro de Bordones_. +Pone este abad por ser del Cister, Orden que pone á continuación la +primera como más famosa entonces, desde la reforma de San Bernardo +(1112), en la procesión de frailes, clérigos, monjas y todo linaje de +gentes, que vienen tras la música honrando á don Carnal. Porque así, es +en realidad, que la mayor parte le sirven, y la verdad no debe espantar +á nadie. Es una crítica de la relajación de las costumbres +eclesiásticas, que nunca llegaron al abismo de aquel siglo. San +Bernardo criticó las del siglo XII; el Arcipreste de Talavera, las del +siglo XV; en el siglo XVI, Juan de Pineda les da buenos pases en su +_Agricultura cristiana_. Por lo visto, en dos siglos las Cistercienses +habían ya bastardeado. Otro buen rapapolvo á las Ordenes religiosas +puede leerse en el _Libro de los gatos_, 53. + +[1236] +_Çestil_ en _G_, _çisten_ en _S_, _Çistel_ en _T_, del Cister. +_Cruzniego_, de Cluni, en Borgoña, abadía de benitos, que por eso llama +bendito á su abad, y fué la reforma benedictina introducida en aquel +Monasterio, y luego en otros muchos, por San Odón (926-943), continuada +por San Aymardo, San Mayolo, San Odilón, San Hugo el Magno, en cuyo +tiempo (1048-1109), se extendió por toda Europa. Gracias á los +documentos sobre las visitas á los conventos de España, publicados por +Ulysse Robert en el tomo XX, p. 330 del _Boletín de la Academia de la +Historia_, podemos hoy conocer lo que el mismo Yepes embrolló sin +querer. El Monasterio más cercano adonde estaba el Arcipreste era el de +San Baudilio del Pinar, ó San Boali, San Boval d'Alpinat, Delphina, que +con todos estos nombres se halla escrito el de San Boal de Pinal, en la +provincia de Segovia. Reglamentaríamente debía de tener dos religiosos: +en 1336 no tenía ninguno más que el prior y un clérigo; en 1392, tenía +uno, además del prior. Son conocidos los nombres de los priores +Jordanus, antes de 1310, Petrus Sobrini antes de 1336 y Hugo hacia el +1336. En San Salvador de Budiño, cerca de Túy, de los ocho frailes +reglamentarios, había dos en 1314, además del prior; tres en 1336, con +dos clérigos; no había ninguno de 1337 á 1377, y sólo el prior en 1392. +«L'église—dice Robert—n'est pas couverte; il n'y á que des maisons en +paille; il ne reste plus de cloître» (en 1392). ¿Será este Budiño, +también escrito Bodino, Badino, Bondino, _Bordino_, el _Bordones_ del +Arcipreste? Para muestra de cómo andaban estos _benditos_ frailes y +cuán necesitados estaban del solfeo que les da el Arcipreste, óigase al +autor citado hablando de todos los _cruzniegos_ de España, verdaderos +_negadores_ de la _cruz_: «L'incontinence des religieux et le +concubinage de certains prieurs fut, aussi bien au point de vue +matériel qu'au point de vue moral, une des causes de la décadence des +couvents clunisiens, une des principales raisons pour lequelles l'ordre +de Cluny fut tellement déconsideré en Espagne que, à plusieurs +reprises, les chapitres généraux s'en émurent, qu'ils firent venir de +cette province des religieux à Cluny pour chercher à les former aux +moeurs de la discipline monastique (año 1288, etc.). Les constatations +faites par les visiteurs ne prouvent que trop combien peu ils y +réussirent.» Añade, que en doscientos años, entre 150 religiosos, halló +30 acusaciones de incontinencia, sin más pormenores, «tous les couvents +ont eu leur brebis gâleuses; douze prieurs sont dénoncés comme +concubinaires; l'un d'eux, celui de Villafranca, lui-même fils de +moine, vit au prieuré avec sa maitresse et ses deux fils, comme s'ils +étaient légitimes (1314), celui de Pombeiro (Lugo) no se content pas +d'une seule femme, mais pour me servir des termes des actes du chapitre +de 1392 il en a plusieurs: á Saint Isidore (Palencia) en 1349 (el +Arcipreste escribió su obra el 1343) le sous-prieur et les religieux +vivaient _tous publiquement en concubinage_ et leurs enfante étaient +élevés au monastère.» Y aquellos señores habían entrado en España con +tanto ruido, logrando se aboliese nuestro rito mozárabe y metiéndonos +el romano, de donde se dijo: _Allá van leyes do quieren reyes_. ¡Todo +por devoción de la reina al arzobispo que los patrocinaba, D. Diego +Gelmírez! Creo que con esto se comprenderá la obra del Arcipreste y no +habrá estado fuera de su lugar nota tan larga. _Venite exultemus +Domino_, comienzo del Invitatorio de Maitines, del salmo 94. + +[1237] +Las Ordenes militares, que siguen en antigüedad á las ramas de los +benedictinos, puestas en la copla anterior. _Buenaval_, Bonaval, +monasterio de bernardos en el Arzobispado de Toledo, fundado en el +siglo XII, en tiempos de D. Alfonso el Noble; suprimida su abadía en +los de D. Juan el II, se unió al de Montesión, que está á media legua +de Toledo. _Te amorem, laudamus!_, á ti, Amor, te alabamos; por el _Te +Deum, laudamus_ del himno conocido. _E non ál_, y no otra cosa, que _al +Amor_. + +[1238] +Síguese la Orden de predicadores ó dominicos, que llama _de San Pablo_, +á quien pretendían imitar, y que dejaban algo que desear, según el +Arcipreste. No así San Francisco, que allí no iba, por ser verdadero +Santo, aunque si iban franciscanos ó frailes menores y agustinos. +_¡Exultemus et laetemur!_, del salmo 117, 24: «Haec est dies quam fecit +Dominus: _exultemus et laetemur in ea_». «Este es el día (de Pascua) +que hizo el Señor: _regocijémenos y alegrémonos en él_.» + +[1239] +Trinitarios y Carmelitas, los de Santa Eulalia, que así se llamaban los +Mercenarios, y puede verse en la _Hist. general de la Orden_, por F. +Alonso Remón, t. IV, l. II, f. 47. Véanse ambas Ordenes citadas en las +Cortes de Alcalá de 1348; acaso, y sin acaso, se traían sus contiendas, +como suelen, y más tratando de testamentos ó mandas. «_Benedictus qui +venit_ in nomine Domini», «_bendito el que viene_ en nombre del Señor» +(Mat., 21, 9: Marc., 11, 9; Luc., 13, 35; Juan, 12, 13), que cantaron á +Jesús al entrar en Jerusalén con ramos y palmas. + +[1240] +_Frayres de Santo Anton_, de la _Cofradía hospitalaria de San Antón_, +Orden dedicada á los enfermos, instituída en Viena del Delfinado en +1095 por Gastón, por promesa hecha al Santo si curaba á su hija Guérin +del _fuego sagrado_ ó de _San Antón_, ó erisipela, que hacía estragos +entonces en Francia. En España entraron el siglo XII, y de ellos fué la +casa de Madrid, al final de la calle de Hortaleza, que después se cedió +á los de las Escuelas Pías. A caballeros y escuderos los despabila en +dos magníficas pinceladas, porque la sátira va, sobre todo contra el +estado clerical. + +[1241] +Siguen las monjas ó _dueñas de orden_, de traje blanco y negro. +_Pedricaderas_, dominicas; _menoretas_, franciscanas. «_Mane nobiscum, +Domine_, quoniam advesperascit», «_Quédate, Señor, con nosotras_, que +ya cae la tarde», palabras de los discípulos en Emaus á Jesús (Luc., +24, 29). Por eso dice que _tañen á completas_, que es al atardecer. + +[1243] +Es la _seña_ ó perdón de don Amor. _Se adona_, se adorna y engalana. +_Pero Niño_, 1, 12: Muy apostado e devisado en sus traeres e +adonábalos. + +[1244] +De aquí se saca la riqueza de París y Barcelona en aquel tiempo, y que +las mejores telas eran francesas y los mejores caballos, españoles. + +[1245] +_Val_, contracción de _valle_. Verso sonoro por armonía imitativa. + +[1246] +_Inojos fyncados_, puestos los hinojos, de rodillas. En aquel tiempo +tenían por menguado al que no se enamoraba y andaba por ahí lozaneando +y loqueando, hasta los _arciprestes_ y las grandes señoras (_dueñas_). +Todos porfiaron por llevarse á don Amor á su casa, todos se bebían los +vientos por tener amores y andaban en ello á porfía, á ver quien más +amaba, frailes y monjas. Véase cómo pinta esta podredumbre el +Arcipreste con tan hermosa alegoría. Con los frailes (_frayría_) +porfiaban los clérigos, y con unos y otros no menos _ellas_, las +monjas. Cácer., f. 228: Los que profesamos la frailía. + +[1248] +Los Monasterios eran los edificios más _honrados_ de todo el mundo, más +famosos y célebres. _Refitorios_ ó _refectorios_, comedores con bonitas +pinturas, de los Monasterios, con sus mesas de bien aparejados +manteles. El mantel nunca faltó en la mesa española: _Comer pan á +manteles_. ¡Y vaya si estaban bien _probados_ (_T_) y requeteprobados +los lechos aquellos, según apunta delicadamente aquí el Arcipreste con +este epíteto ultrahoraciano! En _S_ y _G_, _poblados_, que todo es lo +mismo. + +[1249] +Entonces, como ahora, el clero seglar era pobre y más dispuesto y +necesitado de recibir que de dar. Como que todo se daba á los frailes, +que dar jamás supieron: _Fraile que su regla guarda, toma de todos y no +da nada_ (Corr., 297). Ellos siempre dicen: ¿Qué trae, hermano? Los +demás á ellos: ¿Qué se le ofrece? _Por huéspedes de aquesta_ (hecha). + +[1250] +_Esquilman..._, ¡qué verdad es que cada cual achaca al prójimo aquello +en que más él flaquea! _Fraile franciscano, el papo abierto y el saco +cerrado_ (Corr., 297). _Fraile ni judío, nunca buen amigo_ (Corr., +297). _Frailes, vivir con ellos y comer con ellos y andar con ellos, y +luego vendellos, que así hacen ellos_ (Sbarbi, _Refr._, 8, 146). _Ni á +fraile descalzo ni á hombre callado ni á mujer barbada, no les des +posada_ (Corr., 208). En fin, á éstos que así hablaban había que +decirles: _El fraile predicaba que no se debía hurtar, y él tenía en el +capillo el ansar_ (Corr., 87). Todo ello lo dijo el pueblo español, y +el pueblo, a la larga, en los refranes no marra. Lo de la bodega viene +al cuento de que es la pieza que mejor tenían los frailes. + +[1251] +_Casa vasia_, por lo grande. _Grande la galleta_, comen bien y beben +mejor, _e chica la canpana_, poco trabajar en la iglesia. Al revés de +las campanas de las iglesias, que son grandes para llamar á todos, y +los curas comen y beben lo que ellos desechan. _Galleta_, cántaro de +cobre manual, con un caño torcido para echar el licor que contiene, de +que suelen usar algunas religiones en el refectorio para echar el vino. +(_Dicc. autor._). _El fraile cucarro, deja la misa y vase al jarro_ +(Corr., 87). Por eso dice que tienen _chica la canpana_. Como se ve, el +Arcipreste aprovecha la ocasión para zamarrearlos á unos y á otros, á +clérigos y frailes, zamarreos llevados al cabo por ellos mismos entre +sí lo cual tiene mucha más gracia, y así, nadie se amohine contra el +Arcipreste, que aquí está callado, dejándoles a ellos que se repelen a +su sabor. + +[1252] +_Tajadores_ son los platos (c. 1339). + +[1253] +_Dados plomados_, con plomo metido en un lado del dado para hacer +fullerías. Los caballeros con su gana de ostentar grandeza, andaban á +la cuarta pregunta. Baena, p. 483. Por quanto te lanço los dados +plomudos. + +[1254] +_Alfamares_, tapetes, reposteros, del arábigo: habla de los de las +mesas de juegos ó _tableros_. _De jaldetas_, de oro, como los +jugadores: de _jalde_, color amarillo. _Quij._, 1, 18: Aquel caballero +que allí ves de las armas jaldes. Son grandes jugadores. Para recibir +del rey la soldada por los servicios son prestos; tardos para irle á +servir á la guerra, por las continuas escaramuzas que tenían con los +moros los que guardaban los castillos fronterizos, de las fronteras del +reino. _Costumeros_, tardos, remolones. + +[1255] +Dijeronle las monjas: Déjate de todos esos, sírvete venir con nosotras, +que con ellos no tendrías regalo (_viçio_), que son unos pobretes +fanfarrones, que no tienen mas que presuncion. _Bahareros_, como en +Aragon _bafaneros_, el que bafanea, fanfarron, ó en Murcia _vahanero_ y +como _bahurrero_: sufijos _-arero_ y _-areno_, de _bafar_ ó _befar_, +propiamente echar el aliento _¡baf!_, de donde burlar. _Alex._, 395: +Que cuemo diz Omero, non quiero yo bafar. Lo del _celicio_ es ironía +muy salada. + +[1256] +_Afiusiavan_ en _S_ y _T_, _afusiavan_ en _G_, prometían, daban +confianza ó fe de, de _a-fiuci-ar_ ó _a-fuciar_, de _fiucia_, _fucia_, +ó _hucia_ que sonaba lo mismo, de _fi(d)ucia(m)_, confianza. J. Enc., +_Bibl. Gallard._, 2, 896: A la mi fé no te ahucio (=afucio) | ni quiero +tu placenterio. Id., 67: Hucia en Dios que no se irá. + +[1257] +_Sonetes_, aquí meter ruido, como _mal bollyçio_ en la copla 1255, y +pocas nueces. _Rrisetes_, sonrrisas, de riso, risa. ¡Todo esto es +maravilloso! Pues lo del _dormitorio_! + +[1259] +_Vandero_, parcial, como _banderamente_, parcialmente (Nebrija: +_Factiose_); de _banda_, lado, partido. _Rrehertero_, que causa +reyertas. + +[1261] +¡Me crié en amores desde niño, dice el clérigo de aquellos tiempos! + +[1262] +_Fué_ por _fuí_. _Andude_, pretérito del tema participial andud-o, +andar, como estudo de estar, y _-udo_, á gusto en otros participios. + +[1263] +_Peroque_, pero, aunque. ¡Los medios del amor quedan en casa del +clérigo!; pero el _Amor_ mira por todos. + +[1266] +Es parafrasis del _Alexandre_ (2376), del cual se acordó el Arcipreste +también en la copla 1081. + +[1267] +_Un marfyl_, cuerno de elefante, hueso de alfil ó elefante en árabe. +_Maste_ en _G_, _mastel_ en _S_, mástil. + +[1269] +Otra prueba de que escribía en Toledo. _Bever_, un vaso de bon vin, que +dice Berceo: es la propina del juglar. + +[1271] +Las cuatro estaciones del año. Los tres caballeros son Noviembre, +Diciembre y Enero. En el margen de _G_ invierno. _Caballeros_ son los +del invierno, que es tiempo pobre y en que nada se coge y sólo se gasta +lo allegado, como saben hacerlo los caballeros. Están juntos los meses, +que no cabe el canto de un dinero entre ellos y sin embargo se hacen +muy largos. Al margen en _G_: _N._e, esto es, Noviembre. + +[1272] +_Establyas_, en _S_ _estabrías_, establos. + +[1274] +Al margen de _G_: _Desienbre_, _Salpresa_, aderezada con sal y +apretada, que se conserve, de _preso_. _Bibl. Gallara._, 1, 1230: Con +anchova salpresa. Se sopla las manos de frío. + +[1275] +_Cocina_, el potaje ó menestra de legumbres y garbanzos, etc., esto es, +la olla vulgar. _Barahona_, p. 733: Cuajada (la panza) de cocina y de +pan bazo. _Enclaresçía_, enclarecer, aclarar. _Almueças_, echándole á +pares _almuezas_ ó _almuerzas_ de yeso u otra cosa. _Almueza_ en +Palencia, lo que cabe en las dos manos juntas ahuecadas. Suárez, +_Doctr. Caball._, 1, f. 23: De la cual darase cada mañana á la bestia +una almueza... Dénsele á vuelta de la cebada una almueza llena de +trigo. _Queça_, _quiza_, como en gallego, túnica, como _al-quicel_ ó +_al-quice_, del arábigo الکسا _al-quise_, _lodex_ (R. Mart.), alquicel +(P. Alc.), _Bibl. Gallard._, 1, 578: Desnuda en una queça | lavando á +la fontana +| estaba la ninna loçana. El de las dos cabezas es Jano, como lo +pintaban, que mira atrás y adelante, y de él _Januarius_, Enero ó +tercer caballero. + +[1276] +_Capada_ en _G_, en _S_ y _T_ _capirotada_, aunque no consta el verso: +especie de olla podrida, mas selecta y aparatosa, de carne de cerdo, +perdices y salchichas ú otras viandas, todas asadas y partidas en +pedacitos, con torrijas de pan, en lechos alternados o tongadas, y +espolvoreado todo con queso rallado, y se sazonaba con pimienta, nuez +moscada y gengibre. Hecha sobre el platel una buena pirámide ó +_capirote_ de esto, recubríase con huevos estrellados y encima una +salsa trabada de varia composición en general de huevos batidos, queso +rallado, ajo, caldo y azafrán. En fin se doraba el todo en el horno. La +_fricassée_ es una capirotada. Acosta, _H. Ind._, 4, 17: Hacen +capirotadas de ello. _Capada_ acaso por las tongadas. _Yergos_, yezgos, +especie de saúco. Véase en Monardes (c. 25) la receta del vino florido +con «flor de sahuco...» _Agudo_, vivo, con viveza, presto, úsase en +Palencia. S. Badaj., 1, p. 343: Cuando la ví muy aguda | tirar ropas de +viuda. + +[1277] +_Collaços_, criados, y se usa en Extremadura, vasallos. _Fuero +Brihuega_. H. Nuñ.: Manda y haz y no daras pan á collaz. Otalora, _De +Nobilitate cap. ult._: Mas debe dar por juradores, que sean caballeros +ó infanzones, señores de collazos... ó pechar los collazos ó collazo +tal como aquel ó aquellos por quien había jurado. _Mas querria traer_ +vestido de pieles en casa, que loriga en la guerra. + +[1278] +_Fijosdalgo_ son los tres meses de primavera, que tienen ya _algo_ y no +como los caballeros del invierno, porque la tierra empieza á dar de sí: +Febrero, Marzo y Abril. _Vigas de Gaula_, de Gales. Los meses de +invierno son largos como madero y no están separados por el canto de un +dinero: el _madero_ de quemar para calentarse y el dinero que entonces +escasea. Los meses de primavera no se alcanzan con las vigas de Gales, +ni cabria entre ellos un cabello de mujer (_Paula_, chica dueña, cual +las prefiere él), porque la primavera _á omes... mételos en amores_ (c. +1281), como los del _Amadís de Gaula_, al cual alude y se conocía ya +antes de 1325 (Leng. Cerv., II, _Amadís_), _y ellos e ellas andan en +modorria_, que no los separa un cabello de la dueña chica (c. 1284). A +esto viene lo de _Gaula_. Al margen de _G_: Verano. + +[1279] +Al margen de _G_: _Febrero_. _Febrero el curto, que mató á su hermano á +hurto_ (Corr., 495). Es frecuente hacer sol y buen tiempo en los +primeros del mes, que es sacar Febrero al sol á su padre ó á su hermano +Enero, como dice el otro: _Febrero el loco sacó a su hermano al sol y +apedreolo_, y venir después lluvias y granizo, que es lo que dice: Oras +triste... _Anciano_, viejo no sólo de personas, Berc., _Sacr._, 97: +Anciano tiempo. Verano, la primavera, ó mejor la segunda parte de la +_prima vera_. P. Esp. (Rodr. Marín, p. 38 y 366). Pero Correas (p. +368), dice: El vulgo divide el año en invierno y verano; los astrólogos +y escritores, en cuatro partes: en verano, que comienza en Hebrero y +acaba en Abril; en estío, otoño invierno. + +[1280] +_Alhiara_ ó _aliara_, como dicen en Extremadura, vaso hecho del cuerno +vacuno por los pastores y que en Castilla dicen cuerna. + +[1281] +Al margen de _G._: _Março_. Mes en que renace la naturaleza y los +amores, de suerte que los diablos entran en función. + +[1283] +_Remecer_, menear. J. Pin., _Agr._, 23, 20: Se comenzó á remecer para +la salir á recebir. _Abades_, curas, todavía en Galicia. _Obladas_, +ofrendas que llevan á la iglesia por sus difuntos, como _bodigos_; de +_ob-lata of-ferre._. En Salamanca dicen _ofrecer_ al llevar la mujer +durante la misa y antes de la consagracion un bollo, una jarra de vino +y una vela. _Lazar._, 2: Vino el mísero de mi amo y quiso Dios que no +vió las obladas que el angel había llevado. Con ocasion de las obladas +el diablo enzarza con las dueñas á los abades! + +[1284] +Antes vereis cuervo blanco (de lo imposible) que dejaran de asnear. Hay +quien dice haber visto cuervos blancos (Martín del Río, _Disquis, +magic._, p. 205). Corr., 376: Cras crastinando, dijo el cuervo y no sé +cuando se tornará blanco. _Modorria_ es el ponerse modorras las ovejas +por el calor, que por evitárselo en la cabeza, la meten cada una entre +la panza de las demás, apelotonadas todas. Así dice que andan ellos y +ellas, Arciprestes y dueñas. Terrible crítica de costumbres, que no +acabaron, ¡mal pecado! con aquel siglo: ¡aún colea! ¡Y quisiera Dios +que con muchas de las que se comen los confesonarios no hubiese +semejantes modorrias! + +[1285] +Estos asnos son tan bípedos como los de las asnerías de la anterior +copla. ¿Quién no sabe por qué rebuznan en viendo faldas? _Esto lo +puedes provar_, al volver de la esquina ó al salir del umbral. Hasta +que pasa _Agosto_ con su calor; aunque los hay que lo conservan todo el +año y no acaban de ser asnos. + +[1286] +Al margen de _G_: _Abril_. _Estacas_, palos ó ramas que se plantan, +sobre todo de olivo: _Plantar á estaca_. Comienza á tronar. + +[1287] +Los meses del estío, Mayo, Junio y Julio los llama _ricos omes_, porque +el campo da la cosecha. _No cabe una punta de lança_, por ser la época +en que se hacían las expediciones guerreras. De Mayo á Junio grana lo +labrado, de Junio á Julio acaban casi de un golpe de hacerse los panes. + +[1288] +Al margen de _G_: _Mayo_. Como nada queda ya de la cosecha pasada y +comida, se entra por el corral y se come cabras y gallos y se va á +pescar. El _rruybarvo_ se usaba en salsas y guisados, como hoy en la +repostería inglesa. + +[1289] +_De la siesta_, del calor. _Tyesta_, cabeza. _Enfiesta_, erguida, alta, +ó _enhiesta_, que era como sonaba. _Floresta_ es el bosque, _forêt_, +_forest-al_. + +[1290] +Al margen de _G_: _Junio_, tiempo de la siega. _Alhoz_ ó _alfoz_, +cañada, valle. _Bebras_, de _bif(e)ra(m)_, de donde por metátesis +_breva_. _Agras nuevo_, la uva todavía en agraz. + +[1292] +Al margen de _G_: _Julio_, mes de la trilla. _Panes_ ó _mieses_ en _S_. +_El tavano_ molesta al asno. + +[1293] +_Helyçes_, de hiel-o (?), como quien dice hel-izo. El tábano se les +entra en la nariz, por lo que la bajan por restregársela en el suelo, +les sale sangre y es horrible molestia para el caminante, como yo lo he +experimentado. Cuélguesele un cardo delante de la nariz y por miedo de +espinarse no la bajarán. Así lo hacen los tíos. + +[1294] +Los meses de otoño, Agosto, Setiembre y Octubre son para los +labradores, que alzan la cosecha (_todos una carrera_): uno tras otro +ansiosamente se esperan por el ansia de recogerlo todo. _En frontera_, +por ser el último del año agrícola, que que es el que, como se ve, +describe el Arcipreste. + +[1295] +Al margen de _G_: _Agosto Beldar_, ablentar con bieldo, usado en varias +regiones. Gallo, _Job._, 24, 6: Al beldar del trigo propio echan ojo al +que es ajeno. _Otoño_ trae dolencias a los viejos, curas ó cuidados de +menguas á los labradores. + +[1296] +Al margen de _G_: _Setienbre_. _Carrales_, como garrales, para vino; +aprietales los aros. _Esconbrar_, quitar de enmedio limpiando. Fons., +_Am, Dios_, 25: Con un cierzo que limpia el cielo y le escombra. +_Cercar_, poner cercas. + +[1297] +Al margen de _G_: _Otubre_. _Ero_, tierra de labor. + +[1302] +Todos los que se dan á amores son carnales. + +[1304] +El invierno el Amor se lo pasa en tierras templadas de Andalucía y por +allí campa y se lozanea: por eso quedó sin verle el Arcipreste. +_Andut'_ por _andude_, del tema andudo, por anduve. + +[1305] +Alaba las buenas costumbres de Toledo respecto de Andalucía y otras +tierras. _Hacerle del dedo_, llamarle por señas del dedo ó mano. + +[1306] +_Almagra_, almazarrón, y aludirá á algún edificio donde habría amores, +y que hoy no es fácil deslindar; pero _almagrar_ díjose por señalar y +por arrebolarse las mujeres. _Mingo Rev._: Non lo cura de almagrar. +Señalar, ca el buen pastor ó el dueño del ganado tenido es de lo +almagrar y poner en cada res su señal... Almagrar es señalar. Barbad., +_Corr. vic._, 252: No solamente se arrebolan y almagran (las mujeres). + +[1308] +_Lobuno_, partidario del lobo, de quien se arredraban aquellas ovejas +de Cristo. + +[1309] +Mucha observancia en los Monasterios, pero poca caridad, á no ser de +pico; en fin, como en mucha gente beata, que olvida lo de Cristo y San +Pablo, que sin caridad, por muchas virtudes que se crea tener, no es +uno más que un badajo de campana, la cual se queda en la torres sin +entrar en el templo con los demás á quienes llama. _Rrahez_, ruin, +villano, es acogerse uno donde no se halla bien. + +[1310] +_Perd-udo_, perd-ido. + +[1311] +_Lastro_ y _lasto_, posverbal de _lastrar_ ó _lastar_, penar, padecer, +pagar lo debido. Cácer., ps. 68: Parece que dieron carta de lasto +contra mi persona y bienes, sin deber yo á nadie nada, pago por todos á +todos. Valderr., _Ej. Fer. 4 dom. 4 cuart._: Las lanzas que bajan en +esta nube allá las lastrastes en el mundo, que acá no hay lanceros que +las hagan ni madera de que se corten los grillos y cadenas que os han +de aprisionar en el cautiverio. L. Fern., 129: Harto lo tengo llastrado +| y trabajado | en pasar vida tan triste. _Castro Urdiales_, donde no +se pasa mal la Cuaresma con tan rico pescado. Recibiéronle bien por +dejarse de carnes; pero no comiéndola allí nadie, por ser barato el +pescado, tenían por padrastro á don Amor, que á una va con don Carnal, +á quien no pueden ver los pescadores. _Rrastro_, las gentes que siguen +á don Amor y á don Carnal, y alude al significado de lugar donde se +matan las reses. _Quij._, 2, 20: Que cada una cabia un rastro de carne. + +[1312] +_Dola á Santa Quiteria_, la _quito_ de mí ó me _quito_ de ella. L. +Grac., _Crít._, 1, 12: Tomasa por lo que toma y Quiteria por lo que +quita. La feria de Alcalá fué de las principales de aquellos tiempos. A +ella y á la de Brihuega, concedida por Enrique I á esta villa, hizo +merced Alfonso XI de ciertas exenciones en beneficio de los mercaderes +que «iban á ellas». Famosas eran la de Segovia por sus paños, la de +Palencia por sus mantas, la de Toledo, por su bonetería, las de Madrid, +Valladolid, Burgos, Astorga, Peñaranda, San Sebastián, Villalón, Medina +de Ríoseco y Medina del Campo. En las de Alcalá y Brihuega daba carta +el rey contra los caballeros que iban á robar y alborotar con criados +armas y caballos y no se dejaban prender. El Amor está aquí pintado +como uno de ellos, pues iba á la feria de Alcalá y á andar la tierra +dando á muchos _materia_ (_S_), ó _lasería_ (_G_). Que en todas estas +ocasiones es donde él hace de las suyas y saca la tripa de mal año. Por +algo se dijo que «Ni antruejo sin luna, _ni feria sin puta_, ni piara +sin artuña.» (Corr., 209). Sancho IV encargó á los merinos de la tierra +castigar á los malhechores que robaban y detenían á los hombres buenos +que iban á las ferias y mercados (Colmeiro, _Introd. Cort. León y +Cast._, p. 180); con todo, de aquí se dijo _Vaste feria, y yo sin +capa_, ó porque no la compró ó porque se la quitaron, y lo de _feria y +pendón verde_, ó sea la gente maleante que andaba por ferias y +bodegones. En 1305 dió Fernando IV una carta en Medina del Campo para +que no se tuviesen ferias en otros lugares al tiempo que se hacían las +de Brihuega y Alcalá. (Véase en la _Bibl. Nac._, _Mss._ 13096 pág. 29). + +[1315] +Domingo de _Quasimodo_ es el siguiente al de Pascua de Resurrección, +así llamado por el comienzo de la Epístola que se lee aquel día. En +Salamanca llaman al lunes siguiente _Lunes de aguas_, por las del +bautismo de los catecúmenos, que también dió nombre á la _Dominica in +albis_, por el traje blanco que se les vestía. Celebran dicho lunes los +salmantinos merendando en el campo, y á esta tradicional costumbre +alude el Arcipreste en las bodas, cantares y fiestas. Torna á hablar el +clérigo mundano. + +[1316] +_Puñé_, pugné. + +[1318] +Faltan _G_ y _T_ hasta la copla 1332. _Con mucha ufana_, orgullo, +engreimiento, como uf-ano, de _uf-ar_, bufar, resoplar. _Bibl. +Gallard._, 1, 478: E fengir de gran ufana | de nonada vos sentís. + +[1319] +_Enbiele ya que_, algo, algún regalo, _Robré_, firmé: _robrar_, firmar, +de _rob(o)rar(e)_. Berc., _Mil._, 842: Con su seyello misme robró esa +labor. _Non le pequé_, no le hablé mal, como la otra vez. + +[1320] +_Do non..._ Corr., 9: _A do te quieren mucho, no vayas á menudo_. +(Porque no canses.) Id., 292: _Donde bien te quieren, irás pocas veces; +donde mal, nunca irás_. + +[1321] +Hácese procesión de rogativas, según ritual. _Ventura_, aventura +dichosa. _Flores de filós._, p. 18: Id á buena ventura, mas mienbreos +atanto que. + +[1323] +_Con antípara_, como con encubierta, disimulo; es cárcel ó biombo, de +_parar_ delante. Quev., _Mus. 6 r. 8_: El que segundo llegó | un manto +fué de burato; | malhechor de madrugones, +| y antípara de pecados. _Como la marroquia_, la mora de las coplas +1508-12, que la dejó corrida y avergonzada, como al que sacan á la +vergüenza azotándole con vara, que se decía _correrle la vara_. _Se +para_, se ofrece, está dispuesto. + +[1324] +_Tomar afan_, trabajo, como _afanar_. _Trag. Policiana_, 21: Yo ha que +vivo del afan de estas manos (habla un labrador). + +[1325] +_Travesero_, almohada que atraviesa el largo de la cabecera. Muñ., _Fr. +Bart._, 4, 29: Tomando las sábanas y travesero, lo rasgaban todo. +_Avieso_, acaso como vieses de tela ó de encajes para sábanas: vale +torcido, y como sustantivo, extravío, mala costumbre (_Tesoro, A_, 79). + +[1328] +_De la Primera_, de buenas á primeras, antes de hablarle yo. Santill.: +_Quien al lobo envía, carne espera._ + +[1329] +_La tortolilla_, como ave sencilla, pregunta en el reino de _Rrodas_, +esto es, donde ruedan y andan las mujeres rodando de amor en amor. +Ella, símbolo del amor sencillo y verdadero, reprende ese mudar de +amantes y buscar tan sólo para casarse el interés, en vez del puro amor +que ella usa. Es copla simbólica y crítica de los amoríos. _Apodas_, +nombre ficticio, del posverbal de _apodar_, estimar, calificar, como +_apodo_, esto es, con caballero muy estimado, calificado. Herr., +_Agr._, 2, 34: Un balaj, que le apodaban en una ciudad. + +[1331] +_¿Adolo?_, ¿a do ello?, ¿dónde está ello? Ya lo declaró Rodríguez Marín +en Barahona, p. 813. En _Lagr. Angel._: Qué veneficio? ¿si hay alguno, +adolo? L. Rued., _Eufem._: Adolo? donde van? _Corvacho_, 2, 1: ¿Quién +lo levó? Adolo este huevo? _Fé aqui_, he aquí, aquí tenéis un buen +amor, como buscado por buena amiga. _Cid_, 485: _Fe_llos en Casteion. +Id., 1335: _Fe_vos aquí las señas, verdad vos digo yo. _Don Polo_ llama +la vieja al clérigo enamoradizo, en torno del cual ella anda sirviendo, +y al cual mira como los navegantes á la estrella polar. + +[1332] +_Nin salirá á conçejo_, ni se hará público el hecho. _Sobejo_, +adverbio, abundantemente. + +[1334] +_Letuario_, _electuario_, del bajo latín _electuarium_, _eligere_, +elegir, confección de polvos compuestos, pulpas ó extractos, con jarabe +de azúcar o miel. Eran los medicamentos antiguos por excelencia. El +Abad Nilo dijo en el siglo XI que el cocinero mayor del infierno era +Nabuzardan, quien, ayudado de Ademuz, primer panadero, cada día saca á +vender sus nefandas invenciones para perdición del hombre, pues ni Dios +le crió con salsillas ni Adán supo de guisados, despensas, repuestos, +botillerías, golosinas y otras monstruosas invenciones. San Bernardo en +su _Apologia ad Guillelmum abbatem_ enumera no pocos guisotes y maneras +de aderezar los huevos. El Arcipreste critica aquí las amistades +monjiles y las golosinas con que regalaban á sus amigos. _Diaçitron_, +la corteza de la cidra confitada y cubierta, de _citrus_, cidra. +_Pragm. Tasac. año_ 1680, f. 48. _Codonate_, carne de membrillo, el +cual en catalán suena _cudon_, de _cydoniu(m) (malum)_ (Properc. 3, 11, +17), de κυδώνιος, de la ciudad de _Cydon_ en Creta. Hállase en +farmacopeas antiguas. Otros letuarios de nueces y de viles zanahorias. + +[1335] +_Cominada_, debía de ser alguna conserva con cominos, así como +_Alexandria_, epíteto de la misma ó de otra venida de Alexandría, de +donde dice (c. 1338) llegaban no pocas: que los árabes se pintan solos +para estas _dulcedumbres_ ó _jhaláui_, como las llaman y las presentan +en bandeja á todo visitante que llega a una casa. _Diagragante_, el +diagarganto Nicolai, cuya receta pondré según la trae Jubera (_Dechado +y reformación de todas las medicinas_, Valladolid, 1578, cap. 131), por +si alguien gusta hacerlo y saborearlo: «Tragacanthi uncias duas; gummi +Arabici unciam unam et drachmas duas; amydi uncie semissem; liquiritie +drachmas duas; penidiorum uncias tres; camphore scrupuli semissem; +syrupi violati quod sufficiat: fiat electuarium.» _Diarrodon abbatis_, +corrijo por el _diaçitron abatys_ de _S._, en _T._ _alatris_. Es el +_diarhodon Abbatis_ de Nicolao, que cita Villalobos (_Poes._, p. 364) y +dice ser contra el canino apetito; de _rhodon_, rosa. Allá va la +receta, según Jubera (c. 127 y 128): «Sandalorum alborum et rubeorum +ana drachamas duas et semissem; tragacanthi, gummi Arabici, spodii ana +scrupulos duos; asari, spice, mastichis, cardamomi, croci, lignialoes, +gariophyllorum, gallie muscate anisi, maratri, cinnamomi, fucci +liqueritie, rhabarbaris, semim. basiliconis, berberis, scariole, +portulace, papaveris albi, citruli, melonis, cucumeris, cucurbite ana +scrupulum unum; ossis de corde cervi, margaritarum ana scrupuli +semissem; saccari candi, rosarum ana unciam unam et drachmas tres, +camphore terciam partem unius scrupuli et grana septem; musci grana +tria et semissem; syrupi facti de aqua rosata quod sufficiat: fiat +electuarium.» El _diarrodon_ lo cita también passim Gordonio _Libro de +Medecina_, por ej., f. 66. Si le parecen pocas las cosas con que se +regalaban aquellas monjitas, todavía quedan el _gengibrante_, de +gengibre y el _diacymino_ de Nicolao, cuya receta es (cap. 130 Jub.): +«Cyminis prius infusi in aceto per diem, deinde exsiccati drachm. octo +et scrupulum unum: cinnamomi, gariophyllorum ana drachmas duas et +semissem; zinziberis, melanopiperis ana drachmas duas et grana quinque; +galange, thymbre, calamenthi ana drachmam unam et scrupulos duos: +ameos, levistici ana drachmam unam et grana decem et octo; macropiperis +drachm. unam; nardi, carui, mastichis ana scrupulos duos et semissem; +mellis quod sufficiat: fiat electuarium.» No lo traduzco no vaya á caer +en la tentación de hacer este potingue la gente menuda y se envenene. +_La rosata novela_ de Nicolao comprende otras catorce cosas, sobre todo +_las rosas_, vea la receta quien guste en Jubera. Con rosas también se +hacía _miel rrosado_. El _diantioso_ en _S._, ó _día antosyo_ en _G._, +de _dianthum_, _dianthon_, de ἁνθος flor, antídoto descrito por +Myrepsus y citado en las antiguas farmacopeas de Londres, con el nombre +de _species dianthi_: eran polvos compuestos de no menos sustancias +aromáticas y excitantes que los eletuarios anteriores. + +[1336] +_Adragea_ ó dragea ó grajea, es conocida y vino de Francia. Baena, p. +519: Por no ofreçer | de mi adragea, sy quiera un bocado. El +_alfeñique_ se halla en escritores árabes para el azúcar con el +cocimiento de cebada, aromatizado con alguna planta olorosa (_Diccion. +de Farmacia del Colegio de Farmacéuticos de Madrid_). Baena, p. 424: +Mas porque ssepamos quien çena alfeñique | ó carne de toro ssalada, muy +tyesta. _Estomaticon_ era en la antigua farmacopea el emplasto de +estoraque, y _electuario estomático_ un compuesto de pimienta, raíz de +énula, cálamo aromático, hinojo, azúcar y miel (_Formulario antiguo_ de +Alvarez). Hay también un _elixir estomáquico_, de alcohol, ajenjos, +ruibarbo, genciana, corteza de naranja y cascarilla. Habla del +estomaticon Jubera (c. 1600). _Gariofelata_, en _G_ _gariofelaera_, en +_T_ _gariofleta_, en _S_ _garriofilota_, propiamente como corrijo; debe +de ser la _cariofilata_, planta rosácea, científicamente _geum +urbanum_, muy común en España, llamada _hierba de S. Benito_: tiene +olor de clavo y es aromática por lo mismo: de _caryophilli_ ó clavos de +especia. Laguna, _Diosc._, 3, 1: Cuenta el Fuchsio entre las especies +de la Betonica aquella planta vulgar que llamada Tunica, _Garyophylea_ +y Betonica coronaria, de algunas se dice clavel en España, por ser +olorosa su flor como los clavos de especias; de la cual se halla +silvestre y domestica; y dado que de ninguna dellas nos sirvamos en +casos de medicina, todavía el agua destilada de sus olorísimas flores +ansí bevida como dada á oler, rehace los espíritus resolutos y es +cordial en extremo. Hacese de las mesmas conserva para corroborar la +virtud vital. Del _Diamargariton_ escribe Jubera (c. 134 Y 135): +«Margaritarum praeparatarum unciam unam; coralorum rubeorum, alborum, +tragacanthi, omnium sandalorum, seminis acetose, rasure eboris ana +drachmas tres; florum cordialium, nenupharis, sete crude ana drachmas +duas; seminis, grane, spadii, portulace, scariole, lactuce, endibie ana +drachmam unam; coriandri praeparati, ossis de corde cervi, boli +Armenici praeparati, lignialoës ana drachmae semissem; camphore +scrupulum unum; panes auri et argenti ana numero sex: fiat pulvis, ut +artis est. Queda también á voluntad del que lo ordenare aromatizarlo +con algún grano de musco ó ambra, si viere que conviene.» En Villalobos +(_Poes._, p. 357) es medicina cordial contra el tremor de corazón, +llamado cardiaca y de él habla Jubera (_Dechado y reform._, f. 161). +Tras esto bien podían chuparse los cinco mandamientos. ¿No se burlará +aquí el Arcipreste de médicos, farmacopeas y tecnicismo tan endiablado +de unos y otras? Del _Triasandalos_ dice Jubera (c. 133): «El +Triasandalos de Nicolao se sigue, el qual lleva Sandalorum alborum, +rubeorum, citrinorum, rosarum, çucari ana solidos duos; rhabarbari, +spadii, sueci liquiritie, seminis portulace ana solidum unum et +semissem; amydi, gummi Arabiçi, tragacanthi, quatour seminum frigidorum +maiorum scariole ana solidum unum; camphore scrupulum unum et semissem; +syrupi rosati quod sufficiat: fiat electuarium.» En _S_ _tria +sandalix_, en _G_ _tria sandel_, en _T_ _cria sandaly_. Todos estos +nombres están trabucados en los códices; corríjolos por Jubera y otros +autores. _Diasaturion_, en _S_ _diasanturion_, en _T_ _diasatagicon_, +debía ser bebida hecha con el _satyrion_ ó _trifolium_, σατὑριον +τρἱφυλλον, del que dice Dioscórides (_Lag._, 3, 137): La flor blanca y +como aquella del lirio; la raíz bulbosa, gruesa como una manzana, roja +por de fuera, por de dentro blanca, ni más ni menos que un hueso y +dulce y sabrosa al gusto; la cual conviene _beber con vino_ negro y +austro, contra el opistotono. Usaras también della, _si quisieres +satisfacer á la dama, porque, según dicen, despierta y aguijonea la +virtud genital_. Sirve, pues para _doñear_, en el sentido que da á este +verbo Monardes y en el que en sí lleva el nombre griego de esta planta, +propia de _sátiros_ ó _doñeadores_, y es el que dice Dioscórides. R. +Cota, _Dial._: «Convertir el impotencia | en muy potente virtud... | +estincos, sateriones, | atincar nin otros gastos.» _Saterion_ es el +_saturion_ y el _atincar_ ya lo vimos. + +[1337] +_Baldonado_ en _T_, _bolando_ en _S_,_ bollando_ en _G_. Tirado y +rodando por lo abundante, despreciado, _echado á la balda_. Celest., 3, +p. 41: Como viviría siempre pobre e baldonado. _Candy_, azúcar piedra ó +cristalizado. Según esto no sólo era conocido entonces en España el +azúcar refinado, sino el cristalizado, cuando en Francia no se conoció +hasta mediado el siglo XVI. Pero no se puede asegurar tuviera entonces +el valor que ahora. El azúcar refinado traíase sobre todo de las islas +de Grecia y de la de Candía. Era el azúcar cocido cuatro ó cinco veces, +con lo que quedaba duro, blanco y cristalizado: era el que había +sustituido al _saccharum_ de los antiguos. _Azucar rrosado_ se hacía +como los esponjados, volados ó azucarillos de hoy y se usaba para tomar +con él agua fría. En la obra de Farmacia de Dorvault es el azúcar +cocido con agua teñido, con la cochinilla y aromatizado con rosas. En +Jubera se habla de los jarabes rosado (c. 9 á 11) y violado (c. 12). +Por ejemplo: «Conserve violate infuse in aqua ferventi quantitate +sufficienti, per horas tres, libram unam, colature adde saccari albi +libras duas, fiat syropus, ut decet.» _Açucar de confites_ debió de ser +como el _de pila_, unos piloncitos como bellotas grandes, especie de +golosina que se traía en escarcelas ó pequeñas cajas de grajea. + +[1338] +De estas poblaciones se traían y Monpelier es bien conocida por su +escuela médica. _Especia y especie_ ó clase era entonces todo uno. Las +especias traídas de Oriente por los cruzados llegaron á España por los +puertos de Levante, Valencia sobre todo. Llama el Maestro Chírino +_especias agudas_ á _la pimienta, el clavo, nuez moscada_, etc. +Servían, no sólo para sazonar los manjares, sino que se mezclaban con +el vino y otras bebidas, como se vé en Monardes. _Et vi ab piment_ que +cita Pedro IV de Aragón en sus _Ordinations_ se estudia en la +_Sevillana Medicina_, y Arnaldo de Villanova dió recetas para el +_nectar_, en que entraban la canela, el gengibre, el clavo, grano del +paraíso ó malagueta de África (_amomum grana paradisi_), azúcar ó miel +y un grano de almizcle. Usábase además el anís, cubeba, garingal +(raíces de galanga, planta indiana), y bayas de cedro rojo, guindillas, +resina y bayas de enebro. Colón añadió á todas éstas el pimentón al +volver de América. _Hemencia_, vehemencia. + +[1339] +«El mejor vino que se a aqui bermejo es el de Toro; este es caliente y +seco en segundo grado, y es de gran esfuerço y de gran govierno» +(Monard., _Sev. med._, c. 25). «El primer catamiento segun la natura de +las viñas, ca el que es de uva _valadí_ es bermejo y dulce y es bueno +luego para lo bever y malo para adelante, ca se torna malo» (ibid.). El +mejor vino blanco de por allá añade que era el de Madrigal, así como el +de Toro el mejor tinto. _Hy_, allí. Por _valadi_ de _S_ y _T_, trae +_G._ _de Valladolid_. + +[1340] +_Ssyn_, además de. _Dueñas de sueras_, eran las damas aristocráticas, +como quien dice, que cavalgaban en ellas (c. 449). + +[1341] +_Largas_, generosas. _Doneaderas_, que dicen donaires, que donean. + +[1345] +_Byenandante_, afortunado. _Conde Luc._, c. 45: Non ha en el mundo tan +grand desventura como ser home malandante el que suele ser bienandante. +_Cadaldia_, cada día, todos los días, H. Núñ.: No es cadaldia pascua ó +santa Maria. + +[1346] +_Garoça_, nombre de la monja en _T_ y _S_, _Garçota_ en _G_; pero ha de +ser _Garoça_, para que consuene (c. 1392). _Garoça_ parece ser el +arábigo عروُسَة, _gharāsa_, desposada, esposa del Señor, como quien +dice, _Me lo comedí_, me lo tramé, pensé. + +[1348] +_Ortelano_ en _G_, _ortolano_ en _S_, hortelano, de _hortulanus_, S. +Badaj., 2, p. 133: Entra el ortolano con una azada al hombro. + +[1350] +_Cabe_, junto á. _Abivo_, en _S_, _rrebevió_ en _T_, revivió. _Forado_, +agujero, de _foratu(m)_. _Celest_. VII, p. 94: No ay cosa mas perdida, +hija, que el mur que no sabe sino un forado. _Rrasa_, llana, por donde +pudo deslizarse. + +[1352] +_La siesta_, bien entrado el calor del _estivo_ ó _estío_, de +_aestivu(m)_. + +[1355] +_Donde_, de _onde_. _Adama_, arbitrio conveniente, remedio apto, del +mismo tema que _adeza_, conveniencia (_Alex._, 1714) y _adiano_, etc. +La _l_ no impide la rima en _alma_, etc. (c. 1442). + +[1356] +_Malesculcada_, pisoteada, despreciada, de _esculcar_, buscar +escarbando con los pies, como _inculcare_ y _conculcare_, de _calcare_ +(Rosal), de donde inquirir, espiar, _esculca_, espía. Lope, _Prim. rey +Cast._, VIII, 64: Y dende yo esculcaré | en adelante el monte. En _T_ +_descolcada_, por eso corrijo el _escultada_ de los códices _S_ y _G_. + +[1357] +_Lebrero_, lebrel. + +[1360] +_¡Halo, halo!_, de animación, como _¡hala!, ¡ala!_ _Cid_, 2351: ¡Ala, +Pero Vermuez, el myo sobrino caro! + +[1361] +_Irsele por piés_. _Comed. Florin_, 12: Viene enojado de unos que se le +fueron por pies. _Esquivar_, huir de. Quev., _Mus. 4, s. 44_: La gente +esquivo y me es horror el día. + +[1362] +_De rrehez_, fácilmente, como _rafez_, _rahez_, _raez_, _rece_. Vald., +_Dial, leng._: De raez hacemos rece, que vale tanto como fácil y está +celebrado en el refrán que dice: Huesped que se convida, rece es de +hartar. Berc., _S.D._, 246: Qui buscar la quisiere, rehez la trobará. + +[1363] +_Peoría_, daño mayor. Leruela, _Restaur._, p. 2, causa 2, 2. Vinieron +en peoria y á tal extremo que. + +[1364] +_Atura_, dura, persevera. _Cal. Dimna_, 3: Si mucho atura el agua por +encima face rastro en ella. _Corr._, 218: No hay bien que dure ni mal +que á cien años llegue y ature. + +[1365] +_Grado_, como agrado y gracias. L. Rueda, _Camil._: Sin querer +comunicar una pequeñuela parte con quien tu grado desea. Cast., +_Canc._, 1, p. 206: Antes le debeis dar grado | porque os ha hecho +maestro. + +[1366] +_Non sse mienbran_, en _S_ _nienbran_, no se acuerdan, de _nembrarse_ +vulgar antiguo por membrarse _Alex._, 70: Nembrete cuemo peches á Dario +la mudada. + +[1369] +_Enplea_, como _emplette_ en fr. y _emple-o_, posverbales de _emplear_, +llenar el trajinero que viene de vacío, hacer sus compras en el +mercado. Navarrete, _Casa d. juego_, f. 64: Iban de vacío á emplear en +Cordoba... Volvían con su empleo de trigo. + +[1370] +Véase en sustancia este ejemplo en el _Libro de los gatos_, 11, y en +Esopo. _Mur_, ratón. + +[1371] +_Buen gesto_, expresión adverbial, como el acusativo griego y como: +_Estaba orillas del río_. + +[1373] +_Byenapreso_, feliz, como _malapreso_, infeliz. + +[1376] +_Palaçio_, sala mayormente de comer y sobre todo en alcázares y casas +de señores. En las _Ordinations_ de Pedro IV de Aragón _palau_ passim. +En Fern. Gómez Cibdarreal: _del palacio á la cocina_, y es frase +corriente en el juego de niños conocido, donde se añade: _¿cuantos +dedos hay encima?_ _Conde Luc._, 4: Envió por su mujer et por sus fijos +et asentose en un palacio muy bueno, donde parecia la mar et la tierra. +_Libr. engañus_, p. 65: Vete e escondete en aquel palacio fasta de día. +_Fuxieron al andar_ de la señora. + +[1377] +_Estido_, estuvo. _Deserrado_, y c. 1385, sin saberse qué hacer, +errado. _Bocad. oro_, f. 27: No podras enderezar tu pueblo no siendo tu +enderezado, ni podrás guiarlo siendo deserrado. _Manparar_, aparar con +la mano, amparar. Torr., _Fil. mor._, 10, 3: Por guardar la cabeza +mampáranse los golpes con el brazo. _Selvag._, 198: Mamparándote de +todo el mundo, que sobre el caso te quiera dañar. + +[1378] +_Tremox_, temblor miedoso. + +[1383] +Tiene miedo el ratón de que le pisen las personas y le _rascañe_ el +gato, de _rasc-añar_, rascar. + +[1387] +_Muradal_, de donde _muladar_, por echarse junto al _muro_ la basura +que en bacines sacaban de sus casas los vecinos. _Çerca un rrío_, así +en _T_; en _S_ _ajevio_, en _G_ _auviando_. _Golpado_ golpeado, +cascado. Baena, p. 267: Que vos golpe en el barquino. _Sandío_ se +decía. + +[1391] +_Pujar_, medrar. J. Enc., 254: El que llega á bachiller, | llugo quiere +mas pujar. + +[1392] +_A la roça_, muy pegado, como en Aragón _de roza_, que significa andar +muy pegado á faldas, etc., y _rocero_, el demasiado familiar con sus +inferiores y el aficionado á mujeres, del _rozarse_ demasiado, del cual +_roza_ es posverbal. + +[1394] +_Melinas_, Malinas, célebre por sus encajes y tejidos. + +[1396] +_Monjía_ las monjas como _frailía_ los frailes. _¡Yuy!_, exclamación de +asombro. ¡Qué largo rezo! _Ledanía_, letanía. + +[1397] +_A como_, á lo que veo, según veo. + +[1399] +_Parlador_, locutorio. _Tajador_, lugar donde se taja ó trincha; +_tajadero_, plato trinchero. + +[1400] +_Cuenta_, de contir, pongo por el _contesca_ de _S_ y _G_, porque en +_T_ hay _cuentan_: vale lo mismo. _Alex._, 8: Grandes signos contiron +quando est infant nasció. Id., 251: Una cosa contió. _Blanchete_, +pronúnciese _blanquete_, nombre de un perrillo blanco. Baena, p. 97: A +linda blancheta lançan grant mastyn. ¡Ojala dierais una carcajada y os +alegrarais! _Tapete_, tapiz, alfombra. Esta fábula andaba entre las +esópicas y está ya en el _Hitopadeça_. + +[1402] +_Ponerse en pino_, _hacer pino_ ó levantarse en pie. _Trag. Policiana_, +9. Que en la mañana todo el mundo haga pino. Zamor., _Mon 3 Expect._: Y +dando él tantos pasos los negocios no hacen pino. + +[1404] +_So su peña_, debajo de su abrigo. + +[1405] +_Garañon_, asno padre. _Caçorria_, acción y broma pesada del cazurro. + +[1409] +_Arrufarse_, enojarse, embravecerse y todavía se usa en Venezuela. J. +Enc., 160: Un garzon muy repicado | y arrufado. Baena. p. 288: Desque +modo liberal | entendió y Pero Rruys, | arrufó su grant naris. + +[1411] +_Surugiano_, cirujano. _Por de mano_, primero. En sustancia hállase +este cuento en el _Conde Lucanor_ (cap. 29), en Esopo, Lokman é +_Hitopadeça_. + +[1412] +_Vezada_, acostumbrada, avezada. S. Badaj., 1, p. 127: Vézala a rezar +contigo. _Entrem._, s. XVII, 120: Que como yo no estaba vezado allá en +mi tierra de llevarla, que no la sabría llevar. + +[1413] +_Chufar_, _malchufar_, burlar. A. Veneg., _Difer._, 3, 40: Me +escarnecieron y se chufaron de mí. _Feniestra_ ventana, de +_fenestra(m)_. + +[1414] +_Regañar la boca_, enseñar los dientes, aquí como muerta. _Alex._, +1699: Ferian muy fuerte los dientes regannados. _¡Tente esa +trasnochada!_ ¡ahí tienes esa trasnochada! burlando. + +[1415] +Falta el texto en _G_ hasta la c. 1440. _Traynel_ aquí como _traina_, +cordón para el calzado, de _traer_ o tirar. En el libro de _Caza_ de D. +Juan Manuel tiene _traina_ el sentido de cordel y el de acción de +encarnizar al halcón y enseñarle a acometer a la garza, no el de +pájaro, como dice Baist. «Et entonçe deven le echar (á la garza) una +trayna muy reçia e los ojos descosidos e dexar la yr tanto volando +porque se puede acoger al agua ante que el falcon la alcançe» (cap. 6). +«Como les deven fazer traynas de la garça (a los halcones), que les +quieren meter en ella» (a los cualles se quiere enseñar a que embistan +como se debe á la garza). + +[1416] +_Alfajeme_, sangrador, del arábigo. _Quexar_, _quijar_; _quijal_, +_quijada_, J. Polo, _Humor_: Pasto de tu quijal lo hubieras hecho. De +_quijar_ salió _quijar-udo_. P. Aguil., _Jineta_, f. 14: Si estos +conejunos acertaren a ser quijarudos. + +[1417] +_Aojado_, que le aojaron, que tiene mal de aojo. P. Vega, 3, 9, 2: Pues +hay aojados de ojos malos, que causan muerte a los vivos, con mayor +razón aolados de ojos tan buenos como los de Dios, causan vida a los +muertos. L. Zamora, _Mon._, 2, 3, 2, 8: A quien por herencia les viene +el aojar a los niños. _Madrina_ parece ser mal de madre. Huerta, +_Plin._, 8, 29 not.: Sus compañoncillos tienen las damas por gran +remedio para el mal de madre, poniendolos encima del vientre. + +[1419] +_Coso_, carrera, calle o lugar donde se corre, de _cursu(m)_. +_Monter._, p. 40: Un caballo no parece bien si entra luego en la +carrera en llegando al coso, que antes lo pasea y galopea un rato. + +[1421] +_Retraer_, dar en cara con algo ya olvidado. + +[1422] +_Aborrida_, aborrecida, como _aburrida_. La pajara dicen los muchachos +que aburre el nido y los huevos que se han manoseado, de _abhorrere_. + +[1425] +Este ejemplo está en _Hitopadeça_. _Leon pardo_, leopardo. _Frida_, +fría, de _fri(gi)da(m)_. _Presta conpaña de mures_, tropel de ligeros +ratones, como _compañia_. _Burla_ por juego, entretenimiento. + +[1428] +_Desfallydo_, como _fallido_. _Debatir_, pelear. Cast., _Canc._, 1, p. +176: Esta siempre nos guerrea, | esta siempre nos debate. + +[1429] +_Morescillo_, ratoncillo, de _mur_, de aquí _morcillo_, como _músculo_ +es diminutivo de _mur_. + +[1430] +_Entropezar_, como _tropezar_. H. Núñ.: Madeja entropezada, quien te +aspó ¿por qué no te devana? _Retazar_, de donde retazo, como tazar, +cortar, despedazar, y se dice de la carne y leña en Extremadura y +Salamanca. + +[1436] +_Fiel_, hiel, que es como sonaba. _Trasfagos_, tratos, posverbal de +_trasfagar_, de _transficare_, de donde _trafagar_ y _tráfago_. +(Cejador, _Tesoro Silbant._, 181). J. Tolosa, _Disc._, 1, 10: Tanto +trafago como traen en sus casas. + +[1437] +Véase en sustancia en el _Conde Lucanor_ (c. 5). + +[1439] +_En punto_, al punto, passim. _Ensayo_, empeño, actividad, eficacia. T. +Naharro, 1, 115: Lechuza me soy tornado | contra el sol y sus ensayos | +que temiendo vuestros rayos. + +[1440] +_Gasnar_, gaznar, de donde _graznar_ y _gaznate_, P. Vega, 2, 3, 2: Y +la zorra á la gallina, porque no pueda gaznar. + +[1441] +_Erçer_ ó _erger_, alzar, de _er(i)ger(e)_. Berc., _Mil._, 654: Erçió á +Dios los oios con grant humildat. + +[1442] +_Syn traspaso_ en _S_, _sin trabajo_ en _G_ y _T_: vale aquí trueque, +sin daño del otro. D. Vega, _Disc. Fer. 3 dom._, 1: Que acontece andar +en traspasos y venderse diez ó doce veces. Muchos creen que es el +viñadero el que guarda la viña, y es el dominguillo que está en alto. +_Magadaña_ en _S_, _madagana_ en _G_, _magdagaña_ en _T_ y _magadaña_ +puesto por el corrector, engaño; _cadahalso_, tablado alto, como el que +se hacía para ver torneos y fiestas y para ahorcar al ajusticiado. +Entre las variantes hay _magadaña_, que es el aragonés _malagaña_, +industria para sentar los enjambres que salen de las colmenas, por +trasposición de _magadaña_. + +[1445] +Esta fábula es de las esópicas. + +[1447] +_De balde_, en balde, sin qué ni para qué, en vano, Roa, _Ecija_, 13: +No de balde se dice que dió lugar al proverbio español. + +[1453] +_Dar mal cabo_, mal fin, acabar mal. _En su cabo_ en su fin. + +[1454] +Falta el texto en _G_ hasta la c. 1467. La sustancia de este cuento +hállase en el _Conde Lucanor_ (c. 45), que escribió D. Juan Manuel, +contemporáneo del Arcipreste y es popular, pues yo lo tengo oído contar +de niño á una vieja devota. _Merino_, juez puesto por el rey donde +tenía amplia jurisdición y era el _Merino mayor_, á distinción del +puesto por el _Adelantado_ ó _Merino menor_, el cual tiene jurisdición +para aquello sólo que se le delega. _Partid._, 2, 9, 23: Merino es nome +antiguo de España, que quiere tanto decir como home que ha mayoria para +facer justicia sobre algun lugar señalado. _Sayon_ era el verdugo y +también el alguacil. Salaz. Mendoza, _Dign._, 1, 18: Está nombrado el +Mayorino del Rey como juez mayor, y el sayón como su ejecutor y +ministro. + +[1455] +_Desorejaban_ por pena al ladrón y malhechor, porque fuese conocido y +solía hacerse en Martes, de donde se dijo: _No hay orejas para cada +martes_. (Respondió el desorejado escarmentado) Correas, 217: y no +menos lo de _La menor tajada la oreja_. Juan de la Sal (Carta inédita +de la Bibl. Real): Que la oreja había de ser la menor tajada de los que +no sienten lo que ellos. Quev., _Rom._, 72. Por ladron desorejado. + +[1456] +_Presiese_, tomase, del tema _priso_, en _T_ _pediese_. + +[1457] +_Dende_, de ello; _enartar_, coger y engañar con arte. _Cambio_ en _S_, +_al camino_ en _G_. Cambio era lo que hoy decimos casa de banca, donde +se hacen cambios y el banquero que los hace, el oficio y el ejercicio +de la profesión. Guevara, _Ep. Razon. á la Emperatr._, pl. 568: A san +Mateo, que estaba en el cambio, Cristo le buscó. En Medina, durante las +famosas ferias, los _cambios_ sacaban á la calle de la Rua un tablón +grande y un banco de respaldar. El espacio estaba asegurado con cadenas +contra atropellos. Como gente adinerada y con buenas fianzas para +ejercer el oficio, los mercaderes fiaban más de ellos que de tener el +dinero en arcas, y así había quien tenía en los cambios 2.000, 4.000 y +más ducados (López Osorio, _Hist. Medin._; Espejo y Paz, _Ferias de +Med._, p. 76). Alfonso XI por necesidades apremiantes embargaba los +fondos de los _cambios_, causando con ello grave quebranto á las +ciudades, villas y lugares, á los romeros de Santiago, á los mercaderes +y á los viandantes, «por razón que non fallaban presto el cambio, +cuando les era mester». Prometía D. Alfonso que correrían de nuevo con +entera libertad conforme á las urgencias de la contratacion; pero el +cumplimiento de esta promesa, hecha en las Cortes de Alcalá de 1348, +estaba reservado á su hijo D. Pedro, tres años más tarde, de modo que +todos pudieran usar de ellos como solían antes del estanco (_Cort. +Vallad._, 1351). También por esto llama el Arcipreste á Alfonso XI +_monedero_ y _masillero_, cuando fué á Alcalá, _nuestra ciudad_, dice; +frase que confirma haber sido de allí el Arcipreste (326). + +[1458] +_Morrás_, de _mor(i)rás_. + +[1461] +_Ribalde_, ribaldo, bellaco. _Quito_, libre, de _quitar_. + +[1463] +_El malo_, el diablo, nombre común que se le da. + +[1464] +_Falló negro fallado_, halló negro ó mal hallazgo. + +[1465] +_Non t' engorres_, no te detengas. S. Badaj., 2, p. 72: Si un tantico +me engorro, | ¿no creeis que engarrafara | como gato de tripera? J. +Enc., 217: Muerte, no cures de mas engorrar; | ven prestamente, que +alegre te pido. + +[1466] +Pintura de lo más recio, realista y expresivo. _A quien te fay, fayle_, +es frase proverbial, imperativo hoy vulgar. Corr., 16: _A quien te la +fai, faila_. _A quien te la faz, fazla_. _Vayle_ en _G_, _bayle_ en +_S_, era el que cogía á los malhechores y recogía las rentas reales +(Yanguas, _Dicc. Antigüed. Navarra_), y aun hoy en Navarra y Aragón el +que recoge las aguas torrenciales en balsas para el riego. Zurit., +_Anal._, 3, 11, 41: Ramón de Mur, baile general de Aragón, Ayora, +_Cart._, 12: Lo que aquel baile cree es que si la hueste de V.A. +llegase á Narbona. + +[1467] +_¡Ya...!_, ¡ojalá! _Far_, hacer. + +[1468] +_So-tener_, tener por debajo, _so-terné_ metátesis por _so-ten-ré_, +so-ten-d-ré. + +[1469] +_Derramaron_, se fueron, se desparramaron. + +[1470] +_Porque tu me sospesas_, por lo que tú me sostienes en peso. L. Grac., +_Crit._, 2, 12: Tomándola en sus manos y sospesandola decia: A gran +peso, gran pesar. + +[1471] +_Otea_, mira. _Col. perr._: Y desde allí oteé y ví que. + +[1472] +_Hatos_, vestidos. _Gatas e gatos_, los ladrones y ladronas que +engarrafó el diablo. + +[1473] +_Dies tanto_ en _T_, diez veces otro tanto; en _S_ y _G_ _dos tanto_, +doble; como _tres tanto_, triple, que era la manera de expresarse en +castellano los adjetivos y adverbios multiplicativos. _Loz. andal._, +16: Tres tanto pareceis mejor desa manera. _En pos ty_, ó _en pues tí_. +Eugui., _Cron._, 12: Que corria enpues el ouso. En la c. 1474: _En pos +ellas_. _Cort. Jerez_, 1268: Su hueste que yra en pos ellos en aquella +mar. + +[1477] +Sobre _arigote_, gente vil, despreciable, véase Cejador, _Tesoro_, R +59. _Buenandança_, felicidad. _Galeote_ era el remero de la _galea_ ó +galera: quiere decir que al rico y poderoso todos prestan su ayuda +porque esperan de él. _Apostizos_, falso, postizo, _suppositicium_ +(Nebrija) _H. Nuñ._: Ni pariente apostizo ni cochino invernizo. Baena, +p. 405: E assi trahe apostizo | la muger el avayalde. Que quieren pasar +por ser sus parientes, sin serlo. _Amigos paviotes_, amigos de pico, +que lo chillan mucho, sin serlo de veras. _Mote_, sentencia, +palabrilla, en francés _mot_. Santillana, p. 15: Del qual se podia +decir aquello que en loor de Ovidio... que todos sus motes e palabras +eran metro. J. Lucena, _Vit. beat._, p. 1: Esto es lo que siento en +pocos motes de la vida beata en esta vida. + +[1478] +_Alrrotes_ en _S_, ó _arlotes_ como traen _G_ y _T_ (c. 439), baldío, +holgazán (_Tesor._, R 28). _Amagotes_, es del tema _mag_, que indica +mengua y engaño (véase _magadaña_, _maguer_ ó _magar_ y _amagar_), es, +pues, engañifa, como las falsas _lysonjas_ y como _amigotes_ ó amigos +despreciables. + +[1479] +_Malqueriente_, el que _malquiere_; _sobejo_, mucho. _En trebejo_, en +los pasatiempos y deportes. _So capa_, con solapería, teniéndote bajo +su capa y amparo cual excelente amigo. _No l' salves en conçejo_, no le +tengas por bueno en público, pues _salvarle_ es abonarle, tenerle ó +darle por bueno. + +[1481] +_Dexarm' yas_, me dejar-_ias_, _yas_ del verbo _haber_. + +[1482] +_En mi caya el prejuro_. Corr., 274: _Jura mala en piedra caiga_. + +[1483] +_Agüero_, de agorar. + +[1485] +Las figuras ó facha del enamorado y acaso del Arcipreste, cuando era +mozo, es lo que quiso él pintar aquí, pues al escribir esto era +machucho y ya sabemos hablaba en primera persona por traza artística. +Lo que pretende es pintar á tantos arciprestes galanes y rebosando +vida, como andaban en esos tráfagos, y contra quienes muy +principalmente va el libro. _Cabel' prieto_, pelo negro. _Trefudo_, c. +1008. + +[1487] +Esto de la _fabla tunbal_, que suena cual hueca tumba, aplicado á un +arcipreste ó canónigo, que ejercita su vozarrón en el coro, es epíteto +tan propio como del Arcipreste. Hay en Galicia la _gaita tumbal_, ó en +_si bemol_, ó por otro nombre _roncadora_, la de dos bordones, ronco y +ronquillo ó tónica y dominante, y su voz es cavernosa. Además de la +_tumbal_, hay la gaita _redonda_ en _do_ y la _grileira_ en _re_ ó +chilladora y que carece de ronco pequeño. En Berceo (_Duelo_ 192) se +lee: «Que non cantaban alto nin cantaban _tuval_,» errata acaso por +tumbal. Y en Baena, p. 79: Que tengan las tronpas é los atabales | e yo +suba quintas en boses tunbales. Ibid., p. 289: Con un grant laud +tunbal. + +[1488] +_Baço_, moreno, negro. Tafur, 110: La color de los onbres de la India +mayor es un poco mas baços que nosotros, é viniendo á la Etiopia, mucho +mas baços, é todavía fasta los negros atezados. _Delanteros_, que se +adelantan, salientes. _Non vy más_, callando lo que no dice más que con +un abrazo, la artera vieja dice más que mil descripciones y +ponderaciones. + +[1489] +_Mançebo de días_, joven maduro. J. Pin., _Agr._, 18, 10: Lo cual es +mas facil al hombre de días y de experiencia. _Juglaria_, arte del +juglar. _¡Por las çapatas mías!_, juramento ponderativo, bien de aquel +tiempo, que tanto empeño ponían en la galanura del calzado puntiagudo, +fino, de seda de colores, y más en la trotera, cuyo oficio es gastar +zapatas, así como el clérigo por su corona y el caballero por sus +barbas. + +[1490] +Y ¡qué lindamente supo mi vieja engatusar á la dueña! _Enduxo_, indujo. +Señora, dé credito al refran que sin duda inventó alguno que huyó de la +feria por no haberle ido bien en ella. «Cada uno dice de la feria, como +le va en ella» (Corr., 327: Santillana, _Celestina_, 4). Lo que mercas +en la puerta de tu casa, Dios te lo trajo, quiere decir que de Dios +viene lo comprado á la puerta, donde no hay las trampas que en la +feria. _Mierca_, acción de mercar; _huço_ en _G_, _uço_ en _S_ y _T_, +puerta de casa; _aduxo_, adujo, _adducere_, traer. Yo, viene á decir la +vieja, que sé lo que en las ferias pasa, os aconsejo no vayais á buscar +por ahí mancebos; á casa os traigo á quien bien conozco, como de la +mano de Dios debeis preferirlo á otros. _Cid_, 3: Vió puertas abiertas +e uços sin cañados. _Bolet. Acad. Hist._, XIV, 308: Los uzos et las +finiestras de cal et de canto. Sahagun año 1092, n. 1255: Vuestras +portas et vestros uscios. En ant. fr. _uys_ (_Discipl. clerical._, +edic. París, 1824, pág. 63, 67, etc.). + +[1491] +_Las ufanas_, las que alardean y no están tan encerradas como vosotras, +á esas prefieren los clérigos; aunque unas y otras, todas deseáis +_nadar_: y nótese la fuerza de este verbo! Las que no hallan amante, +apechugan con cualquiera que se les presente, como para comer pan duro +es menester buena hambre. _A pan..._ (Corr., 18). + +[1492] +_Verme hé_, lo pensaré, _verse en ello_, recapacitar. _¡Alahé!_, á la +fe, ¡gracias á Dios! del afianzarse en su parecer. L. Rueda, _Camil._: +Nó, á la hé, porque no lo he de costumbre. _Quij. 1 prol._: A la fe, +esto no nace de. _Laçio_, flojo, perezoso, tardo. _Viaj. parn._, 7: +Daba ya indicios de cansado y lácio +| el brío, de la bárbara canalla. _Engraciarselo_, ganarle su gracia: +¡cómo me lo va á agradecer! _Palacio_, sala. _Cras_, mañana. + +[1493] +_Picañas_, picardías, bromas del picaño. + +[1494] +_El que al lobo..._, por no decir: Buenas albricias, pues he logrado no +poco: déme lo que he ganado con mi trabajo, que la buena corredera ó +corredora así es como sabe recabar y obrar. Santill., _Quien al lobo +envía, carne espera._ + +[1495] +_Non señero_, pero no a solas, sino _ante buenas conpañas_ (c. 1493). +_Chufas_, bromas de chocarrero (c. 784). _Abbad fasañero_, clérigo +ponderador, chismoso. L. Grac., _Crit._, 1, 12: Algun hazañero, que +suelen hacer mucho del hombre y son nada. Malo, _S. Mat._: Algunas +mujeres hazañeras, que traen en cuentos y en parlerias á Dios. Y tal es +el valor de _fazañas_ en la copla 1493. + +[1497] +_Nemiga_ en _G_, como dice el pueblo, en _S_ y _T_ _enemiga_, palabras +de enemigo, manifestaciones de odio, enemistad. La carta iba en verso, +como luego dice (_ryma_, c. 1498). + +[1498] +_De prima_, de madrugada, hora de rezar prima. _Esgrima_, espada negra, +que tiene guardas. _Çima_, lo que hoy dicen éxito, dar cima, cabo, +lograr. _Guarda_ en los conventos de monjas la religiosa que acompaña á +los hombres que entran en él; en la espada lo que resguarda el puño. + +[1499] +_Alto cuello_, pintura al fresco en dos pinceladas como de tal artista. +Pero el epifonema _¡Desaguisado fiso..._ es más natural todavía y +fresca exclamación. Las tres coplas siguientes no tienen par en la +literatura herótica. ¿Cuántas veces habrán descrito los poetas el +encuentro de dos que se enamoran? Ninguno alcanzó á decirlo con más +brío, color, sentimiento y en menos palabras. + +[1500] +_Apretarse las manos_, de admiracion y espanto. ¡Velo negro, á ella, +que era una rosa blanca! + +[1501] +Aunque sea _errança_, especie de adulterio contra Dios para el que peca +con monja ¡ay Dios! ¡Quisiera haber sido yo ese pecador dichoso; +después de hecho el pecado, haría penitencia! Pensamiento que el +Arcipreste atribuye al clérigo mundano, que quiere juntar la Fe y el +miedo al infierno con tan horrendo sacrilegio. Que esto acaezca y tales +pensamientos y deseos pasen por cabezas clericales, es un hecho; pero +¿dónde está el hombre que con la valentía del Arcipreste lo diga y con +la fuerza de su pincel lo pinte? + +[1502] +_Candela_, fuego, como dicen los aduluces. Los dos últimos versos dicen +tanto y tan bien como el _Veni, vidi, vici_ de Julio César; pero con +una armonía y suavidad incomparable. + +[1503] +_Mandado_, obediente, como bien mandado. + +[1504] +_Trabajarse_. Lag., _Diosc._, 2, 133: A esta causa no me trabajaré en +referir sus fuerzas ó cualidades. + +[1505] +_Escuseras_, rezongonas, que dan escusas. La delicadeza del Arcipreste +en idealizar el amor de la monja, haciéndolo enteramente platónico, nos +deja ver toda la grandeza de su alma. Alguien habrá que no crea en +tales platonismos y acaso acaso el hondón de ellos sea pura fisiología +sexual; pero el Arcipreste sabía muy bien que se dan á veces y, si +alguna, en religiosas como la que ha pintado desde que la puso á +razonar con la Trotaconventos. Virginal mujer, que no deja de ser +mujer, pues siente el amor y lo siente como una virgen. + +[1506] +_A morir han_, _han de morir_, _morir + an_; _nados_, nacidos, _natos_. + +[1507] +_Todo ome e quien_ tiene amor de Dios, buen amor, el virtuoso, +entenderá esta delicadísima endecha, que acabo de hacer del amor +platónico, y no se deje engañar por él sino enmiéndese, si en él +cayere. + +[1508] +_Casar_, aquí amancebar. Estas cinco coplas son originalísimas, un +idilio en diálogo de lo más delicado. En el _Ordenamiento de Burgos_ de +1315 se dice: «Otrosi que los christianos non vivan con judíos ni con +moros, nin crien sus fijos; et los que lo ficieren, que los jueces de +las villas e de los logares do acaesciere, que fagan escarmiento en +ellos e en sus cuerpos como aquellos que _quebrantan su ley_. Otrosí +que los moros no trayan copete, mas que anden cabel partidos ó +cercenados en derredor». Este bendito clérigo creíase libre de esa ley +y de los Cánones y buscaba ayuntamiento con mora placentera. La +lección, que la mora le da rechazándole con la ley común, es lo que +pretende hacer notar el Arcipreste. De aquí la sequedad brusca con que +pinta á la mora, firme en su ley religiosa y en la ley civil, ella mora +y mujer, mientras salta por una y otra él, varón esforzado, cristiano y +devotísimo cura de almas. Resalta todavía más este cuadrito de cinco +coplas junto al que acaba de pintarnos del amor platónico de la monja. +Monja y mora cumplen con su deber, mientras el clérigo se despeña de +lujuria en lujuria. + +[1509] +En _S_ _yznedri_, en _G_ _lesnedir_, en _T_ _lesnedri_. En árabe vulgar +debió decir _lesh-nēdr-i_. _Lesh_ de la negación _lā_ y _-sh_ (_ch_ +francesa) de _shai_ cosa en literario, que así se junta á la negación +en árabe vulgar: _ma fish_, no hay dicen en Siria, _lesh_ no cosa, no, +con verbos, como aquí. El verbo نطر _nathara_, ver, mirar, en el +participio presente y con la dentolingual, como en vulgar se articula, +_nāder_, _nēder_, y con la tercera persona vulgar _-hi_, _-i_: +_nēdr-i_. Significa no le he visto, no lo tengo visto. La lección +verdadera es, pues, _lexnedri_ ó _lesnedri_. + +[1510] +En esta lectura de _S_ se fundan con razón los que creen era de Alcalá +el Arcipreste; en _G_ _que mora en Alcalá_; en _T_ _es en la villa_; +pero ni uno ni otro consuenan. _Alvala_, ó _alvará_, escritura, cédula, +del arábigo البرا _albarā_. Aquí es billete, como en Aben Jaldun, +(_Hist. Bereber._ 2, 351) y en Aben Batuta (IV, 268). _Cort. Vallad._, +1325: Nin de alvalá con mio nombre, et si alguno mostrare tal carta ó +tal alvalá. _Çoda_ en _G_, _açodra_ en _T_, _çodra_ en _S_. ¿Estarán +estas voces por _çidra_? Poca cosa es para regalar á una mora; además +que el convenir todos los códices en poner _çoda_, aunque +corrompidamente los dos de ellos con una _r_, me hacen sospechar si +será voz arábiga. Supongo es el arábigo سعُود _sughūd_, que al +castellanizarse había de sonar _sud_ ó _sod_, _pues el_ ع medial +desaparece: acerola, alarabe, alarde, alarife, alazor, laud, noria. +Vale buen agüero, buena dicha que se desea á uno, de سعد _saghada_ ser +próspero, dichoso, _labbaīk ua saghdaīk_ estoy á vuestro servicio, _min +saghadi_ por dicha, _saghīd_ dichoso. Son frases usadas todavía en el +árabe del norte de Africa, así como _saghad_ por dicha, felicidad: +_ghandu es-saghad_ tiene dicha. _Enbiavos una çoda_, «os envía sus +felicitaciones y saludos con este billete», que es lo que acaba de +decir en romance: _Saludavos..._, _mucho vos saluda_, y lo de después: +_El Criador..._ Dios sea con vos, que él es muy bien afortunado. +_Tomatlo_, el albalá ó billete. _Legualá_ en _G_ y _T_, pronunciada la +sílada _uá_, como _wá_, _guá_ al modo que en _guardar_ de _warton_, +_aguelo = avuelo = ahuelo_; en _S_ _le alá_. Significa: _¡No, por Alá!_ +_Lā_ ó _lē_, no; _u_ y; _Alá_, nombre de Dios, que añaden para dar +fuerza á la negación, como _¡no, á fé!_ + +[1511] +_¡Sí el Criador_, ¡así..., ¡ojalá... _Paz y salud_ en las frases +islámicas corrientes, _as-salām_, _as-salauāt_. _Aducho_, cosa traída, +envío, de _ad-ductus_, _ad-ducere_; _vos adugo_, os traigo, _aducir_. +Habladme á laud, á gusto, como con música. _¡Ascut!_, ¡silencio!, +interjección para hacer calar, اسکت, del verbo _sakata_, callar. + +[1512] +_Bien atento_, otro tanto, cuanto os he dicho. _¡Amxy!_, ¡vete!, +participio del verbo مشى _masha_, _iamshi_ partirse. En el _Quijote_ +_amexi_ (1, 41), que suena _ámshi_, mientras que en Hita _amshí_, por +ser femenino, enderezado a la vieja. + +[1513] +_Cántigas troteras_, como _trotallas_, como quien dice _embateria_ +griegas, marchas, pasacalles. _Entendederas_, ensalmadoras ó curanderas +con ensalmos. El canto ó tonada de esas cántigas oyeselo á las +_cantaderas_, si no lo conoces. + +[1514] +_Nocharniego_ ó _nocherniego_, de noche. _Caçurros_, de burlas, como +troba _cazurra_, de bromas y chanzas. + +[1515] +Para que vengan bien los instrumentos han de acomodarse á la clase de +cantares: diré los que convienen para cada clase. + +[1516] +_Marco_, medida, clase. La cítola y odrecillo no son para los versos +arábigos, que _S_ llama _caguyl hallaco_ (_hallaço_ por errata), _G_ +_açaghulaco_; en _T_: _non aman atan vellaco_. Sin duda es el metro +llamado _largo_, _attaūīl_, de ocho pies en dos hemistiquios, y es el +primero de que tratan los árabes (véase en Caspari, _Gram. árabe_, 488 +y 492). Es, pues, _ataguyl_ como lo pronunció y escribió el Arcipreste; +la segunda parte _-aco_ de _G_ ó _hallaco_ de _S_, acaso sea +terminación adjetiva, que le añadió para meterlo en la copla. Son, +dice, instrumentos de taberna y de baile villano. Esto confirma lo que +dije de la _cítola_ (c. 1213). + +[1517] +_Bolonia_, por haber sido su Universidad, en el siglo XII sobre todo, +el centro principal de los graves estudios de Derecho de todas las +naciones con hasta 12.000 estudiantes. Había colegios de todas las +naciones y el _Colegio mayor de San Clemente de los Españoles_ fundólo +el Cardenal Albornoz, según testamento otorgado en 1364, y en él +estudiaron Agustín, Fortuny de Arteaga, Fernando de Loaces, Nebrija y +Luis Vives. Murió don Gil Alvarez Carrillo de Albornoz en Viterbo año +1367 y nació en Cuenca año 1310: fué el que encarceló á nuestro +Arcipreste, grande estadista, capellán de corte, consejero de Estado y +su abanderado y Arzobispo de Toledo desde 1337, y de quien tanta cuenta +hizo Alfonso XI. Habiendo reprendido sus desarreglos á Don Pedro el +Cruel hubo de huir á Aviñón, donde Clemente VI le hizo cardenal en +1350, renunciando entonces al arzobispado y sirviendo al Papa como +cabeza militar de su ejército. Su sepulcro en la catedral de Toledo. +Suyas fueron las _Constituciones Egidianas_ (_Aegidius=Gil_) y hubiera +sido papa, si no evitara el concurrir al cónclave. _Como quier_, da á +entender que no les sabía bien á los juglares se les dijese tal cosa. +_Vergoña_, vergüenza. _Pechar caloña_, pagar pena pecuniaria, como los +delincuentes. _Cron. gral._, 4, f. 272: Que matasen aquel que lo +metiesen sin caloña ninguna. + +[1519] +_Me desconfuerta_, me desconforta. + +[1520] +Fuera de la Biblia, jamás hombre se alzó en vuelos tan sublimes acerca +de la muerte, que simboliza al pecado, como su natural fruto y conforme +con la más honda teología católica, y acerca del poder de Cristo, que +entregándose á su guadaña la desarmó y venció para cuantos crean en él. +El triunfo de la cruz sobre la muerte y el pecado es lo que canta el +Arcipreste en este trozo, que no sólo es el más teológico y filosófico +y de más poder poético y hondura de ideas, fuerza de sentimiento, +escultórico de expresión, de cuanto escribió el poeta del siglo XIV, +sino de los trozos más sublimes y sentidos que han cantado los más +soberanos poetas. Esta elegía a la humanidad, condenada a la muerte, +que luego se trueca en himno triunfal, no tiene par ni parecido ni aun +en el mismo Dante, no ya en Virgilio ú Homero, y hay que llegar hasta +los Profetas hebraicos, sin quedar entre ellos oscurecido nuestro +poeta. Este arranque es realmente de un primitivo, de un vate natural y +recio: sus ecos rebotan de los peñascales del Cáucaso, donde retumbaron +las voces de Prometeo encadenado. _Enante_ y _denantes_, que de él +salió, formas todavía vulgares en España y América por antes (_Tesoro, +N_, 13). + +[1521] +_De belmez_, arrastrándole de las caídas del jubón, así llamado, que +sobresalían por debajo de la cota. _Alex._, 1845: Los de parte de Poro +de voluntat feríen, | más ellos en todo el belmez les tenien. _Cid_, +3635: Las dos le desmanchan e la terçera finco: | el belmez con la +camisa e con la guarnizon. Acaso del arábigo, مُلْبُس _malbus_, +vestido, de _talabbasa_, vestirse, con metátesis _balmus_ ó belmes. + +[1522] +_Debdo_, deudo. _En-amistad_, de amistad. + +[1524] +_Fuesa_, la huesa, que así sonaba. _Aviesa_, torcida. Berc., _S.D._, +235: Eran aviessas las passadas (los caminos). + +[1530] +_Cras_, el cuervo en cuanto dice _mañana_; dejar las obras para mañana, +y en cuanto viene tras la muerte á roer cadáveres. + +[1533] +_Sobra_ en _T_, vence, subyuga. _Corvacho_, 4, 2: Tentola de sacaliña +por ver sy la vençeria, e non la pudo sobrar. En _S_ _sonbra_, en _G_ +_asonbra_, déjala á oscuras. + +[1534] +_¡A todo!_, copar en la banca. _Azar_, en los dados lo que hace perder. +_En rodo_, abundantemente, rodando, como _á rodo_. Valderr., _Ej._, 2, +8: Cosas de regalo y deleite, que aun apenas se hallaron en la ciudad +tan de sobra y á rodo. _Llegar_ y _allegar_ valen aquí juntar, +alcanzar, de _plicare_, _plegar_, que se usa juntamente con _llegar_ en +este sentido en Aragón: allega el hombre tesoros por alcanzar estima, +que esto vale _apodo_, luego comparación estimativa y calificativa; de +_apodar_, de _ad-putare_, estimar, tener por. Herr., _Agr._, 2, 34: Un +balaj que le apodaban en una ciudad. D. Vega, _Asunc._: Que allí +enmudeció y que faltó el apodo á que poder comparar tanta dulzura. + +[1536] +_Repuntar_, reprobar, del punzar como _repuntarse_, ponerse de punta +con otro... Les sabe mal que les diga el médico que sanará. + +[1539] +_Desferrar_, descerrajar, de _hierro_. _Axuar_, ó ajuar, como sonaba: +la menor mortaja posible. + +[1540] +_Dar voces al sordo_, al difunto con endechas y voces: ¡terrible +desengaño! Es refrán. Rebull., _Teatr._, p. 386: Viendo que nadie le +está atento y que canta villancicos al sordo. Tejad., _León_, 1, 35: +Mas persuadir á un avaro es dar música a un sordo y pedir que cante un +mudo. + +[1541] +Después que han recogido lo que les tocó de gracia en herencia ó en +mandas, van a la fuerza (_amidos_) á misa por su alma, porque ya tienen +aquello por lo que antes se movían tanto. + +[1542] +_Trentanario_, duelo del primer mes. «Me podrá con razon reprender el +docto y bienenseñado lector, más que tengo de hacer viendo que las +mujeres de nuestro tiempo luego me citan la autoridad del Apóstol, y +que apenas han enterrado el primer marido, cuando cantan de memoria las +reglas y preceptos de la bigamia» (_Epist. S. Jeron._, I. 2 ep. 6). + +[1545] +Falta _G_ hasta la c. 1649. + +[1546] +Convierte su pecho en _huerco_ ó infierno. + +[1547] +_Tañer_, tocar; _sesos_, sentidos. _Acostarse_, inclinarse. Gran., +_Adic. mem._, 1, 1, 7: Adonde se acostare el amor, allí se acostará la +voluntad y eso abrazará todo el hombre. _Gastar_, echar á perder, que +es su valor etimológico, como _gâter_. + +[1548] +_Des-fear_, poner feo. Preciosos contrastes. _Desadonar_, quitar el +donaire y gracia. + +[1550] +A nadie agradas; pero tu te agradas con el que mata ó muere, hiere o +hace mal: esos son tus amigos. + +[1551] +_Requerir_, buscar. + +[1553] +El miedo a la muerte dice el mundano, inventó el infierno y el rezo +(_salterios_): tal interpreta este paso el señor Puyol. No es menester +mucha teología para ver cuán errada y grosera es semejante +interpretación. La muerte es fruto é hija del pecado: _el pecado_ y, +por consiguiente, la muerte es el que puebla el infierno; viviendo +siempre, el hombre viviría en la gracia del Paraíso terrenal y no +tendría miedo _al pecado_, y por lo tanto ni a la muerte. _El miedo al +pecado_, y si se quiere el miedo a la muerte de por sí, pero no el +miedo servil, sino el reverancial llevó á los anacoretas al yermo y á +los monjes al claustro para encomendarse á Dios y cantarle noche y día. +No cabe en un siglo creyente, como aquel, ni menos en el Arcipreste, el +desplante de decir que el miedo _inventó_ todo eso. + +[1555] +El pecado convirtió en demonios á los ángeles del cielo: bien claro se +ve cómo el gran poeta cristiano pasa de la muerte á su causa el pecado, +«per peccatum mors». _A dobladas é sensyllas_, alude á las monedas, de +donde las doblas y doblones y reales sencillos y dobles. _Escotart_, +pagar. + +[1556] +Lucha Dios hecho hombre con el pecado y la muerte. Aqui comienza el +magnífico himno á Cristo, que la venció muriendo. + +[1559] +_Mill tanto_, como _dos tanto_, _tres tanto_, etc., multiplicativos. + +[1560] +Bajó Cristo á los infiernos á libertar de la muerte, de quien quedó +vencedor, á los justos, que ella tenía aherrojados por derecho de +conquista y de esclavitud desde que Adán pecó. Cegóse queriendo matar +al autor de la vida y en él perdió sus aceros la guadaña. _Ermar_, +dejar _yermo_, despoblado. + +[1563] +_Apremir_, de premir. _Alex._, 1975: Alzando e apremiendo facien cantos +suaves (apretando ó bajando las cuerdas). + +[1567] +_Diezmo_, la décima parte. + +[1568] +Tras este magnífico himno, que pone el Arcipreste en boca del otro +arcipreste ó clérigo mujeriego, le hace bajar de golpe y porrazo á las +más broncas notas del bordón, para que campee mejor el contraste de los +pensamientos religiosos con los raheces y bodegonescos del loco amor. +Del himno á Dios se hunde en el himno á su alcahueta. Y todavía le hace +decir que la tal mala hembra ha sido perdonada y comprada por la sangre +de Cristo y está en el paraíso con los mártires, porque ¡en el mundo +fué _por Dios martirizada!_ Pide á Dios dé la gloria a tan ruin +sabandija, porque _fué leal trotera_, esto es, fina alcahueta! Así +enloquece el _loco amor_, como poco ha sublimaba _el buen amor_ al +clérigo, en quien el Arcipreste se reviste. _¿Dola?_ ¿dónde ella? +Barahona, p. 813: ¿Do está vuestra presencia? ¿Dola, dola? Igualmente +_adola_. L. Rueda, _Eufem._: Pues ¿adola? + +[1570] +La locura del loco amor llega hasta canonizar, bendecir sacerdotalmente +y cantar en epitafio, que resulta bufonesco, á la podrida vieja, +divinizándola casi casi, como graciosamente levantó á los cuernos de la +luna el oficio de alcahuete don Quijote (1, 22). Socarroneria es esta +que á algunos se les antoja ser cosa de misterio, digo á los que llevan +á aquellos tiempos de fé religiosa el descreimiento de estos que +corremos y quieren hacer del Arcipreste un precursor de Lutero y á +Cervantes un sectario enmascarado. ¡Bonitas antiparras para leer la +historia y desaforado enaltecimiento de los grandes hombres que +pasaron! + +[1573] +La ironía de las coplas siguientes creo no puede ser más clara como no +puede ser más sangrienta, y con todo la ceguera les hace á algunos +tener por un tonto de capirote al Arcipreste, cuando no por un impío y +blasfemo, forrado de albardan y de borracho de baja estofa. + +[1574] +_Debatida_ en _S_, como _batida_ de caza; en _T_ _abatyda_. _Perdida_, +concertando con dueña, por _perdido_, que diríamos hoy. + +[1577] +_Non me corredes?_ Irónicamente del correrla y acorrerla. + +[1578] +Que le dé Dios _buen amor_, esto es amor de Dios, y _plaser de amiga_, +esto es loco amor: as¡ pintan los extremos las tales y los clérigos sus +admiradores. _¡Sí..._, optativo, ¡así... + +[1579] +Saca ya, hablando en veras el propio Arcipreste, la moraleja de las +blasfemias y caminos del loco amor, que ha venido pintando y enhebra +con lo de los pecados capitales, de que arriba trató, lo de sus +remedios y armas para combatirlos. No son apuntes de sermones, que le +ocurrió enjerir aquí, como pensó Menéndez y Pelayo; es la moraleja del +libro, el alma de él para sus lectores, que supone cristianos de buena +fe. De estas armas escribió Don Sancho en los _Castigos y documentos_ +(c. 1). + +[1585] +_Nenbrar_ ó membrar, recordar, y _sobrar_ ó vencer son aquí infinitivos +imperativos. + +[1587] +_Follya_, locura. _Tranzar_, partir por el eje. _Buena_ y _malandanza_, +dicha y desdicha. + +[1588] +_Sobrar_, vencer en _S_, _bueno_ en _T_. + +[1592] +Imitando a San Pablo, compara las virtudes a las piezas de la armadura. +_Brafuneras_ ó _brahoneras_, lo que hacía de _brahones_ en la armadura, +ó como bragas de acero para los muslos hasta la rodilla: en los muslos +pone la Biblia la virilidad y á ellos ha de aplicarse la armadura de la +castidad. _Romancero Sepúlveda_, 1551: Parecían brafoneras de las que +el Cid se calçava. + +[1593] +_Quixotes e cañilleras_, armaduras de rodillas y canillas. + +[1598] +Las tabletas del escudo, _encordadas_ ó trenzadas de cuerdas. + +[1599] +_Meter_ ó poner nosotros, los clérigos, el sacramento de la extrema +unción. _E soterrenos_, y enterremos á los difuntos.] + +[1601] +_Devallar_, como _aballar_, (c. 1010) y _baliar_, echar abajo, pegar +(en Germania). _Ordin. Barbastro_ (_Rev. Arag._, 1903, p. 58): Que los +ganados e cabanyas que deuallyaran de la montanya e puyaran ad iquellya +por erbagar. + +[1603] +_Deyuso_, en el único códice (!). Acaso _de uno_. + +[1605] +_Arrancar_, vencer. _Cron. P. Niño_, p. 127: La batalla fué muy ferida +de amas las partes, e arrancaban ya los flamencos á los franceses. + +[1606] +Como tantas otras veces, el clérigo mundano, después de volverse á +elevados pensamientos y á Dios, merced á los desengaños de la vida, +torna á los amoríos, que á su sino atribuye. Aquí a propósito de +haberse alargado y diciendo que se pagó siempre de _pequeño sermón_, se +acuerda de la _dueña pequeña_, y escribe un regocijado juguete, que +acaba por un golpe humorístico de ironía, que es todo del Arcipreste, +olvidado ya del papel que hacía de enamoradizo: _Del mal, tomar lo +menos, por end' de las mugeres la menor es mijor_ (c. 1617). + +[1610] +_Girgonça_, piedra fina. Villena, _Cis._, 3: Asy como rubi e diamante e +girgonça. + +[1615] +_Orior_ ú _oriol_, pajarito de color rojo bajo, que tiene enemistad con +el cuervo y el cuervo con él, quebrándose mutuamente los huevos. +_Papagayos_ hay grandes y pequeños, llámanse además loros los menores +como una polla; catalnicas, los como un perdigón; pericos, como una +codorniz. Las guacamayas son doble de grandes que los papagayos. +_Cantador_, _gritador_, usábanse igualmente como femenino. + +[1618] +_Ffuron_, ó _huron_, como sonaba, por meterse en las madrigueras y +traer la caza al amo. _El pecado_, por el diablo. _Rretaço_, pedazo y +aquí como atajo de ganado: aunque siendo ellas carne de _abades_ no +está mal el retazar. + +[1619] +_Traynel_, recadista en Germanía. El chiste del apostado donçel, sin +tacha, fuera de catorce, lo repitió después Clement Marot: + + +«J'avois un jour un valet de Gascogne, +Gourmand, ivrogne et assuré menteur, +Pipeur, larron, jureur, blasphémateur, +Sentant la hard de cent pas à la ronde; +Au demeurant le meilleur fils du monde.» + + +[1622] +_Faz_, haz; _menester_, necesidad. + +[1623] +_Hunda_ ó _funda_, bolsa de cuero ó lienzo con que algo se cubre; aquí +una prójima como el _scortium_ ó cuero de los romanos. _Quij._, 1, 49: +Dicen que está metida en una funda de vaqueta, para que no se tome de +moho. + +[1624] +_Por mal cabo_, mal, como _por el cabo_, muy bien, acabada ó +extremadamente. + +[1625] +De aquí _malhadar_, echar á perder (Segovia). _Pecado_, demonio. + +[1626] +_Quatro cantares_, las cuatro canticas á la Virgen, después de los +gozos. _Çerrar_, acabar. _Quij._, 2, 18: Con estas razones acabó don +Quijote de cerrar el proceso de su locura. + +[1627] +Ironías delicadas. Al leer amores tan galanos y tan galanas dueñas en +el libro, los que tengan mujer fea y las que tengan feos maridos, se +entregarán al servicio de Dios, que es el _Buen Amor_, que pretende el +libro. + +[1629] +Como cuando las dueñas juegan á la pelota, que se la echan una á otra, +peloteen así mi libro y lo lean todos. + +[1630] +Pues el libro es de _Buen Amor_ ha de tratarse _amorosamente_, +prestándolo; no vendiéndolo. _Ni grado ni gracias_ era frase común. +_Quij._, 1, 25: Que volverse loco un caballero andante con causa, ni +grado ni gracias. + +[1631] +En las fábulas hay la moraleja además del cuento, y tras las demás +narraciones (_la rasón fermosa_) viene igualmente su moralidad. +_Sobre_, además. J. Pin., _Agr._, 30, 1: Porque como han pasado tantos +inviernos sobre otros tantos veranos después que no nos vimos. + +[1633] +_Jograría_ en _T_, _juglería_ en _S_, el mester así llamado, propio del +pueblo, de los juglares, en oposición al de _clerecía_ de los clérigos +letrados. + +[1634] +Era de César ó española de 1381, ó año de Cristo 1343, y todo concuerda +para asegurar que este año se compuso (c. 1088). _Rromance_ era el +hablar vulgar y cualquiera escrito en ella. Escribiólo para desengaños +de muchos, que pueden ser engañados, como el _Sendebar_ o _Libro de los +engannos e assayamiento de las mugeres_, que tradujo D. Fadrique, y +para entretener y enseñar nuevas maneras de versificar á los sencillos +de corazón que no corrían tales peligros. Esta copla es del mismo +Arcipreste y se halla en _S_ y en _T_. Pero en _T_ se lee: «Era de mill +e tresyentos e sesenta e ocho años | fué acabado este lybro por munchos +males e daños...» Y aquí acaba _T_; lo que sigue es sólo de _S_. Esta +fecha de _T_, ó sea el año 1330, está errada, pues escribió su libro el +Arcipreste estando preso y siendo arzobispo de Toledo D. Gil de +Albornoz (c. 1709), el cual sólo lo fué desde el año 1337. Desde la c. +1635 el texto es de _S_ hasta la 1648. + +[1637] +_Rremanecer_, permanecer. + +[1638] +_Por o_, por donde. + +[1640] +_Pujaste_, subiste. Vald., _Dial. leng._: Tampoco usamos pujar por +subir. Bien los aldeanos. + +[1648] +_Gento_, gracioso, como _gentil_; en antiguo francés _gente_, como +escribió para su epitafio Margarita de Austria, hija de Maximiliano I, +hallándose en una borrasca, antes de casar con Don Juan, príncipe de +España: + + +«Cy git Margot, la gente demoiselle, +Qu'eut deux maris, et si mourut pucelle.» + + +[1661] +Sólo de _S_. + +[1664] +_Sin egualança_, sin igual. + +[1665] +_Anparança_, amparo. + +[1670] +Estas canticas están llenas de sentimiento y candor. Bien se ve que las +escribía estando preso y con toda la unción y fervor que le salía del +alma atribulada. + +[1671] +_Çibdad_, es Toledo, pues Alcalá y Guadalajara todavía no eran más que +villas, bien que ciudad parece llamó á Alcalá en la copla 326. + +[1678] +Primeros endecasílabos castellanos que se conocen, si se juntan los dos +primeros versos y los dos segundos de cada estrofa. Es de lo más +delicado y poético, aéreo y sentido que pudo escribir el más alado +poeta. + +[1679] +_Tribulança_ pide el verso por _tribulaçión_ del códice, que se ve +escribió mal los versos. + +[1680] +_E me espanta_, corrijo lo que el códice dice: _En tu esperança_. + +[1681] +_E pesar_ pongo por _conplido_ del texto, que no consta. + +[1684] +_Fiança_, fe, confianza. _Señor_ decíase en femenino. + +[1688] +_Tribulança_, tribulación. _Estança_, estado de uno. + +[1690] +El severo arzobispo de Toledo D. Gil de Albornoz (c. 1516) encargó á +nuestro Arcipreste llevase las cartas del papa á Talavera y las leyese +á aquellos clérigos de vida desgarrada. Cómo recibieron estas órdenes +es lo que el Arcipreste pinta en esta sátira, que chorrea ironía por +todas partes, aunque sin amargura ni ensañamiento, como escrita con el +sano propósito de que se enmendasen. No es posible que aquellos +clérigos se quedasen sin dar coces contra el aguijón. Piensan, pues, +acertadamente los que suponen que ellos fueron los que indispusieron al +Arzobispo contra nuestro Arcipreste, haciendo llegar sin duda hasta él +chismes y cuentos, acaso que tampoco su Excelencia se libraba de las +críticas del que tan vivas sabía escribirlas. D. Gil de Albornoz, hecho +á mandar y á ser respetado, de genio recio y hasta tiránico, daría +crédito á las hablillas. Ello es que puso en prisión al Arcipreste, sin +que se sepan las razones, «por causas meramente curiales» supone +Menéndez y Pelayo; injustamente y agraviado, dice el Arcipreste. En la +prisión escribió el libro del _Buen Amor_, al fin del cual puso esta +sátira, que yo tengo por un cómo boceto del libro. No que lo hiciera +como preparación, sino que, viéndose preso, tomólo como tal para trazar +el libro, esplayándose en la sátira del clero, que es la trama de todo +él, pintando á un arcipreste que los simbolizase á todos, y para que +fuera, no seca abstracción, sino persona viva y real púsose á sí mismo +como protagonista. ¿Quién va á creer que todas esas aventuras le +pasaron al mismo Arcipreste, cuando consta de lo contrario de algunas, +como la de D. Melón de la Huerta? ¿Con qué autoridad hubiera pretendido +enmendar á los demás, si él hubiera sido uno de tantos? ¿Cómo el severo +D. Gil de Albornoz le hubiera encomendado cargo tan grave y delicado +como el de llevar las cartas del Papa á la clerecía de Talavera? Juan +Ruiz, era pues, un Arcipreste muy respetable, á pesar de su regocijado +natural, de tan austeras costumbres como pedía la confianza que en él +puso su prelado el famoso Albornoz, persona de entereza y gravedad bien +conocidas. Este juicio personal del Arcipreste lo hemos ido viendo en +todo su libro. Hora es ya de no colgar el sambenito de hombre perdido á +un autor, sin otros motivos para juzgar de él que una obra, en que +algunos sólo han visto los chispazos más salientes, figurándose salían +de un volcán de pasiones mundanas desapoderadas. Para Menéndez y Pelayo +fué el Arcipreste un «clérigo juglar, una especie de _goliardo_, un +escolar _nocherniego_, incansurable tañedor de todo género de +instrumentos y gran frecuentador de tabernas.» (_Antolog_. III, p. +LXIX), «un clérigo libertino y tabernario» (p. LXIV); fué «su vida +inhonesta y anticanónica» (p. LXVII), y su obra «una autobiografía +picaresca, sin la menor señal de arrepentimiento» (p. LXVI). Cuanto al +intento «fué un cultivador del arte puro, sin más propósito que el de +hacer reir y dar rienda suelta á la alegría que rebosaba en su alma aun +á través de los hierros de la cárcel: y á la malicia picaresca, pero en +el fondo muy indulgente, aunque contemplaba las ridiculeces y +aberraciones humanas, como quien se reconocía cómplice de todas ellas» +(p. LXVII). «De esta levadura herética creemos inmune al Arcipreste, si +bien confesaremos sinceramente que hay pasajes de sus obras que hacen +cavilar mucho, y hasta sospechar en él segundas y muy diabólicas +intenciones» (p. XCIII). Para Puymaigre fué el Arcipreste «un precursor +de Rabelais, un libre pensador en embrión, un enemigo solapado de la +misma Iglesia á quien servía» (Men. Pelayo, ibid., LXV). No juzgaré yo +á estos dos ilustres escritores: el lector habrá formado juicio del +Arcipreste leyendo su libro, y esto basta. Lea ahora el boceto del +mismo, lo que para mí fué como un incentivo para pintar el alma podrida +de aquella desalmada clerigalla con solo ensanchar el marco de este +pequeño cuadro de costumbres de los de Talavera. El asunto mismo le +llevó á meter en él á toda la sociedad de su tiempo, resultando la gran +_Comedia Humana_ del siglo XIV, como el _Quijote_, sátira de la +fantasmagórica caballería, resultó la _Comedia Humana_ del tiempo de +Cervantes, ingenio gemelo del del Arcipreste de Hita. _Si plugo á uno_, +sin duda al Arcipreste, que veía con lágrimas en los ojos la +depravación de costumbres que tan gallardamente satirizó. + +[1691] +_Amidos_, bien á su pesar, que le daba el corazón lo que había de +venirle por ello, el odio de todos aquellos señores y la prisión. En la +_Historia de Talavera_, por Cosme Gómez de Tejada (_Bibliot. nac. MS._ +2039) se lee en el capítulo 20: «Cavildo de curas y beneficiados... +Conponesse de los curas y beneficiados de las parroquias de Talavera: +suele llegar el número de los capitulares á veinte y pudieran pasar de +treinta mas, como son Beneficios simples, provision del Arzobispo de +Toledo. Gózanlos sus dueños aunque estan ausentes. Preside el más +antiguo cura ó beneficiado, no obstante que el Arcipreste de Talavera +en negocios que tocan al comun de toda la clerecía puede presidir... es +la junta de grande importancia y autoridad, porque en este Cavildo se +consulta y dispone todo lo que conviene á la religion y culto divino de +las Parroquias para que se celebren los oficios y se cumplan los actos +parroquiales con la decencia y ceremonias, que manda la Santa iglesia +Romana y las Constituciones sinodales de el Arzobispado de Toledo... +Asisten los prebendados en forma de Cavildo á las festividades de sus +vocaciones, vísperas y Missas.» Y en el capítulo 12: «La iglesia +colegial la lograron tener del Arzobispo Don Rodrigo Jimenez, era de +1249 ó 1211 de Cristo. El cual puso cuatro dignidades, Dean, sodean, +chantre y tesorero, la Dignidad de sodean los años adelante se +extinguió y despues cumplió este número y fué admitido el Arcipreste de +Talavera. Puso más doce canónigos; los dos pasados algunos años se +dividieron en ocho raciones por estar la iglesia muy necesitada de +Ministros.» + +[1692] +En ver lo que veo que va aquí á acontecer con esta gente y lo que ví, +su depravación hasta el día de hoy. + +[1693] +La rabia de su corazón fuera pueril atribuirla á que le comprendía á él +la orden, pues el Arzobispo no le hubiera encargado á él llevarla; es +el hondo sentimiento de tener que poner el bisturí en tan encancerada +llaga. Las constituciones contra amancebados ya vimos que eran +sinodales, de modo que aquí _Papa_ se pone por ser su delegado el +Arzobispo de Toledo, como se dice en la copla 337: _Descomunion por +costitución de legado._ No era tan ignorante de los Cánones el gran +Albornoz que encomendara como á subdelegado suyo al Arcipreste la +promulgación de esta costitución, si él estuviera incurso en la +excomunión y fuera tan amancebado como aquellos clérigos talaveranos. +Hago hincapié en esto porque es la clave de todo el libro y de la +persona moral de su autor. Corr., 288: _Dígolo con la boca y lloro con +el corazón._ (Contando una lástima.) + +[1694] +En la escritura de «fundacion del Monasterio de Sancta Catalina Virgen +y Martir, orden de San Geronimo», de Talavera, dice D. Pedro, Arzobispo +de Toledo el 1397: «que bien sabian, en cómo la dicha iglesia era muy +mal servida, y los canónigos por morar apartados no vivían _casta ni +limpiamente_, e por esto fuera su propósito de mudar la dicha iglesia +colegial seglar, en iglesia regular, entendiendola de dotar +suficientemente para un maior, que en ella estubiesse en uno con doçe +canónigos reglares.» Así en la citada _Historia de Talavera_, cap. 16. + +[1695] +_Asedia_, acedia, desabrimiento. Zamora, _Mon._, 3, 86, 4: Ni las +cóleras ni las venganzas ni las acedias, sino la misericordia. _Legos_ +dice el texto donde corrijo _clérigos_. + +[1696] +_Apellasemos_. Este deán no se pára en barras poniendo cismáticamente y +aun heréticamente al rey sobre el papa. ¡Bien que _quadrilla_ de +barbianes estaban hechos aquellos señores! + +[1697] +Nótese la ironía con que pinta la _asedia_ que tomaron (c. 1695). +_Carnales_, que tenemos como hombres la naturaleza inclinada a la +carne. + +[1698] +_Orabuena_, nombre de su prójima, la _Dichosa_, por estar con él y la +que dichoso le hacía. _Darle de mano_, darle anticipadamente, del ser +mano en el juego, _jugar de mano_. El regalo del _paño_ se entenderá +por estas palabras de las _Cortes de Alcalá_ de 1348: «A los +desposorios, quando algunos se desposaren, que non den _pannos_ nin +joas á la esposa»... «en razon de los pannos e dellas siellas, que an á +dar á las bodas el rico ome ó cavallero ó escudero que y casare.» _Para +la mi corona_, por la corona de clérigo que llevo, á la que acude como +símbolo de su autoridad al afirmar y aseverar. _Baño_, ni está bien el +texto, alude al refrán _Callar como negra en baño_, disimular sin +responder á denuestos ó quejas; quiere decir que estaba malhumorada de +algo contra el deán y que ¡buena ocasión era aquella para darle otro +peor rato, lloviendo sobre mojado! + +[1699] +_Desí_, después, además, _des y_, como _des que_, _y_ locativo, allí. +_Flores d. filos._, p. 11: E desi acabolo Séneca (después). _Libr. +engannos_, p. 62: Desi asentose el e perdió el mercader. Id., 63: E +desi fué el ome para allá. _Renda_, renta. _Alex._, 1617: De tí nunca +quisiera otra renda levar. _Tal escatima prenda_, reciba tal denuesto ó +reproche, que es lo que significó (Oudin). + +[1700] +Puso por testigos á S. Pedro y S. Pablo, como el Papa en sus +conminatorias para darles fuerza. _Vobis..._ ¡cuan suave se os hará el +dejar vuestras buenas mozas! Esta ironía es un botón de fuego. Añado el +_dixoles_, que completa el verso. Parece aludir á lo de Cristo _Iugum +enim meum suave est_, pues las tales hacían las veces de _coniuges_, +como si la Iglesia les hubiera puesto el yugo de casados. + +[1701] +_Desta orden_, de la gente abarraganada. _Confadre_ sonaba ó _cofrade_. +_Derechero_, justo, que obra según ley, aquí conforme á las leyes de la +tal cofradía. Berc., _Mil._, 90: Madre eres de fijo, alcalde derechero +(justo juez). _Este son_, esto que suena y dicen las cartas. + +[1703] +_Historia amorosa de Flores y Blanca Flor_ y _Libro del esforzado don +Tristan de Leonis_: y eran los dechados de amor constante. Por el +_agora_ se insinúa que corría entonces como relativamente nuevo el +libro de Tristán. (Véase Bonilla, _Anal. de la liter. españ._) _Que +fase..._ Hétela á la buena de Teresa convertida en bombero de incendios +intestinos del tesorero. + +[1704] +_Angosto_, angostura, aprieto. ¿Qué diría el Arzobispo, cuando leyera +esta brutal amenaza del tesorero? ¡Valor grande el del Arcipreste! + +[1705] +_En post aqueste_, después de este. _Acaloñar_, achacar como delito, +imputar, ó _caloñar_, de _caloña_. _Part._, 2, 19, 2: Como home que +puede desviar ó acaloñar muerte de su señor. _Lo que perdonó Dios_, lo +que Dios nos dió como cosa natural y por consiguiente no puede tenerse +por delito, el apetito carnal. Semejantes argumentos bien se ve que +solían traerlos, cuando los pone el Arcipreste en su boca. _¡Abivad!_ +_estad ojo alerta vosotros_. + +[1706] +Es como si fuera mi parienta, pues la crié siendo huérfana. _Esto_: +aquí el devoto chantre hizo la cruz con el índice y pulgar besándola +para afirmar el juramento de que no mentía. + +[1707] +Si cree el arzobispo que eso es malo, dejemos á estas mancebas que son +buenas hembras y vayámonos a las que no lo son, á las de la mancebía. + +[1708] +Este otro, que ahora se levanta es..., el que gasta sus alhajas con +fulana, que dicen las vecinas la acoge de noche (_en casa_, añade el +texto) y eso que se lo tengo prohibido. Esta última frase parece +indicar que el Arcipreste llevaba más amplios poderes del arzobispo que +la simple comunicación de sus letras, pues quien habla es el +Arcipreste, no _el Chantre_, que no tenía por qué defendérselo á un +canónigo, además de que se ve por lo que sigue, que lo dice el mismo +Arcipreste. + +[1709] +Esas _çiertas procuraciones_ ó serían sobornos de los privados ó +ministros del Rey para que amansase al arzobispo y les dejase en paz +con sus Teresas y Orabuenas, ó acaso alude ya á las ocultas y falsas +delaciones, que por medio de cortesanos hicieron llegar al arzobispo +contra el mismo Arcipreste, pues lo de mirar por sí se encierra en las +_buenas appellaciones_, que son las de la copla 1696. + +[L] +Aquí acaba el códice _S_; el _G_ añade después del cantar de +estudiantes (c. 1660) estos dos de ciegos, que Janer puso allí á +continuación. El colofón de _S_ es del copista: «Este es el libro... + +[1711] +_Pasada_, modo de pasar la vida. Fons., _Am. Dios_, 37: Estimando en +mas una pasada honrada, que contenta y regalada. + +[1712] +En esta copla y las dos siguientes se alude á la costumbre de ciegos y +pobres de llamar _estrenarse y estrenarles_ al recibir la primera +limosna, sobre lo cual forman agüeros, como los romanos del comenzar +bien el año, de donde vino el regalarse estrenas, porque comenzase +felizmente. + +[1713] +_Meaja_, cierta moneda menuda, como quien dice un cuarto ú ochavo. + +[1714] +San Julián, obispo de Cuenca, gran limosnero. _En quanto començare_, +emprendiere. _Buena estrena_, feliz comienzo. P. Vega, 7, 91: Algún +seceso favorable, que sea buen principio, buena estrena de los otros. +_Rinc. Cort._: Vuestra merced me estrena (en el servicio). _De plan_, +de lleno, de plano, enteramente. Baena, n. 162: E ben fol de pran. Id., +n. 566: E pois me leixaron de pran | cruel pesar e grand afan. + +[1715] +_Su conpaña_, su mujer, su compañía. S. Badaj., 1, p. 298: Mas de mujer +mala en cabo | no espereis compaña fiel. _Atamaña_, de atan maña. _S_, +_Antón_, abogado de los animales. _Cabaña_, conjunto de ganados de un +propietario. + +[1718] +_Adestrar al ciego_, ser su lazarillo, llevándole de la diestra. + +[1724] +_Que de_, así las tres veces, indefinido vulgar, cada uno de ellos. + +[M] +Este colofón del códice _G_ es del copista, el cual acabó de copiar el +libro el año 1389. + +[N] +El número es de la copla y nota. + +[O] +Orden alfabético del primer nombre, como si estuviese con ortografía +moderna, y no habiéndolo, del primer verbo. + + +Transcriber's note: Typographical errors were maintained in this +transcription, except for: + + +Stanza 867, appeared as 876. +Stanza 968, appeared as 958. +Stanza 990, appeared as 99. +Stanza 1217, appeared as 1218. +Stanza 1218, appeared as 1217. +Stanza 1385, appeared as 1285. +Footnote 930, appeared as 921. +Footnote 1019, appeared as 1021. +"De las propiedades que las dueñas chicas han" wasn't mentioned in the +index (volume II, page 252). + + + +Nota del transcriptor: Se han mantenido en esta transcripción los +errores tipográficos del original, a excepción de: + + +Copla 867, aparecía como 876. +Copla 968, aparecía como 958. +Copla 990, aparecía como 99. +Copla 1217, aparecía como 1218. +Copla 1218, aparecía como 1217. +Copla 1385, aparecía como 1285. +Nota 930, aparecía como 921. +Nota 1019, aparecía como 1021. +"De las propiedades que las dueñas chicas han" no aparecía en el índice +(volumen II, página 252). + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Libro de Buen Amor, by Juan Ruiz + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DE BUEN AMOR *** + +***** This file should be named 16625-0.txt or 16625-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/1/6/6/2/16625/ + +Produced by Stan Goodman, PM Spanish, Pilar Somoza and the +Online Distributed Proofreading Team + +Updated editions will replace the previous one--the old editions will +be renamed. + +Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright +law means that no one owns a United States copyright in these works, +so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United +States without permission and without paying copyright +royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part +of this license, apply to copying and distributing Project +Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm +concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, +and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive +specific permission. If you do not charge anything for copies of this +eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook +for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, +performances and research. They may be modified and printed and given +away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks +not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the +trademark license, especially commercial redistribution. + +START: FULL LICENSE + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full +Project Gutenberg-tm License available with this file or online at +www.gutenberg.org/license. + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project +Gutenberg-tm electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or +destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your +possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a +Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound +by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the +person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph +1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this +agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm +electronic works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the +Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection +of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual +works in the collection are in the public domain in the United +States. If an individual work is unprotected by copyright law in the +United States and you are located in the United States, we do not +claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, +displaying or creating derivative works based on the work as long as +all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope +that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting +free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm +works in compliance with the terms of this agreement for keeping the +Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily +comply with the terms of this agreement by keeping this work in the +same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when +you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are +in a constant state of change. If you are outside the United States, +check the laws of your country in addition to the terms of this +agreement before downloading, copying, displaying, performing, +distributing or creating derivative works based on this work or any +other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no +representations concerning the copyright status of any work in any +country outside the United States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other +immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear +prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work +on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the +phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, +performed, viewed, copied or distributed: + + This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and + most other parts of the world at no cost and with almost no + restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it + under the terms of the Project Gutenberg License included with this + eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the + United States, you'll have to check the laws of the country where you + are located before using this ebook. + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is +derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not +contain a notice indicating that it is posted with permission of the +copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in +the United States without paying any fees or charges. If you are +redistributing or providing access to a work with the phrase "Project +Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply +either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or +obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm +trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any +additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms +will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works +posted with the permission of the copyright holder found at the +beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including +any word processing or hypertext form. However, if you provide access +to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format +other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official +version posted on the official Project Gutenberg-tm web site +(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense +to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means +of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain +Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the +full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works +provided that + +* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed + to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has + agreed to donate royalties under this paragraph to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid + within 60 days following each date on which you prepare (or are + legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty + payments should be clearly marked as such and sent to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in + Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation." + +* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or destroy all + copies of the works possessed in a physical medium and discontinue + all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm + works. + +* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of + any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days of + receipt of the work. + +* You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project +Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than +are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing +from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The +Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm +trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +works not protected by U.S. copyright law in creating the Project +Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm +electronic works, and the medium on which they may be stored, may +contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate +or corrupt data, transcription errors, a copyright or other +intellectual property infringement, a defective or damaged disk or +other medium, a computer virus, or computer codes that damage or +cannot be read by your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium +with your written explanation. The person or entity that provided you +with the defective work may elect to provide a replacement copy in +lieu of a refund. If you received the work electronically, the person +or entity providing it to you may choose to give you a second +opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If +the second copy is also defective, you may demand a refund in writing +without further opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO +OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT +LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of +damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement +violates the law of the state applicable to this agreement, the +agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or +limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or +unenforceability of any provision of this agreement shall not void the +remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in +accordance with this agreement, and any volunteers associated with the +production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm +electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, +including legal fees, that arise directly or indirectly from any of +the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this +or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or +additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any +Defect you cause. + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of +computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It +exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations +from people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future +generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see +Sections 3 and 4 and the Foundation information page at +www.gutenberg.org + + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by +U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the +mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its +volunteers and employees are scattered throughout numerous +locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt +Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to +date contact information can be found at the Foundation's web site and +official page at www.gutenberg.org/contact + +For additional contact information: + + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To SEND +DONATIONS or determine the status of compliance for any particular +state visit www.gutenberg.org/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. To +donate, please visit: www.gutenberg.org/donate + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project +Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be +freely shared with anyone. For forty years, he produced and +distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of +volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in +the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not +necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper +edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search +facility: www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + |
