summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/16416-h
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:48:48 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:48:48 -0700
commitca9980c1791982663591a604d172aaa8825d12c0 (patch)
tree8a8d48bd3bd6303f5b59dadf6e302235e186a98c /16416-h
initial commit of ebook 16416HEADmain
Diffstat (limited to '16416-h')
-rw-r--r--16416-h/16416-h.htm7522
1 files changed, 7522 insertions, 0 deletions
diff --git a/16416-h/16416-h.htm b/16416-h/16416-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..2139df1
--- /dev/null
+++ b/16416-h/16416-h.htm
@@ -0,0 +1,7522 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html>
+<head>
+<title>Shakespeare in Norway</title>
+<meta http-equiv = "Content-Type" content = "text/html; charset=ISO-8859-1">
+
+<style type="text/css">
+body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;}
+p {margin-top: .5em; margin-bottom: .5em;}
+p.ind1 {margin-left: 40%;}
+p.ind2 {margin-left: 45%; font-style: italic;}
+p.ind3 {margin-left: 50%; font-style: italic;}
+hr {width: 90%;}
+hr.tiny {width: 15%;}
+td {vertical-align: top; font-size: 95%; padding-right: .5em;}
+td.contents {font-size: 95%; font-family: sans-serif;
+line-height: 1.8em;}
+
+h1{text-align: center; font-size: 125%; font-weight: bold;
+padding-bottom: .3em; padding-top: 1em;}
+h2{text-align: center; font-variant: small-caps; font-weight: normal;
+font-size: 125%; padding-top: 1em; margin-bottom: 1em;}
+h3{text-align: center; font-weight: normal; font-size: 110%;
+margin-bottom: .5em;}
+
+blockquote {margin-left: 2em; margin-right: 2em; margin-top: .5em;
+margin-bottom: .5em;}
+
+.footnote {margin-left: 2em; margin-right: 2em; margin-top: .3em;
+margin-bottom: .3em; font-size: 95%;}
+.pagenum {position: absolute; left: 5%; font-size: 90%;
+font-weight: normal; font-style: normal; text-align: left;}
+
+.speaker, .prosespkr, .speech, .verse, .verse2, .verse3,
+.verse4, .verse5 {font-size: 95%;}
+
+.speech, .verse, .verse2, .verse3, .verse4, .verse5
+{line-height: 1.1em;}
+
+.speaker {margin-top: .4em; margin-bottom: .1em; font-style: italic;}
+.prosespkr {font-weight: bold;}
+
+.speech {margin-left: 1em; margin-right: 4em; margin-top: .4em;
+margin-bottom: .2em;}
+
+.verse {margin-left: 1em;}
+.verse2 {margin-left: 3em;}
+.verse3 {margin-left: 5em;}
+.verse4 {margin-left: 7em;}
+.verse5 {margin-left: 9em;}
+
+.smallcaps {font-variant: small-caps;}
+
+ins.correction {text-decoration: none; border-bottom: thin dotted red;}
+.mynote {font-family: sans-serif; font-size: 95%; margin: 1em 5%;
+padding: .5em; background-color: #DDE;}
+
+</style>
+</head>
+
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of An Essay Toward a History of Shakespeare in
+Norway, by Martin Brown Ruud
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway
+
+Author: Martin Brown Ruud
+
+Release Date: August 2, 2005 [EBook #16416]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN ESSAY TOWARD A HISTORY OF ***
+
+
+
+
+Produced by Louise Hope, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+<div class = "mynote">
+Transcriber's Note:<br>
+<br>
+A number of typographical errors have been corrected. They have been
+marked in the text with <ins class = "correction"
+title = "like this">popups</ins>.
+</div>
+<br>
+<p align = "center"><b>The University of Chicago</b></p>
+<hr class = "tiny">
+<br>
+<p align = "center"><font size = "+3">An Essay Toward a History<br>
+of Shakespeare in<br>
+Norway</font><br>
+<br>
+<br>
+<font size = "+1">A DISSERTATION</font><br>
+<br>
+SUBMITTED TO THE FACULTY<br>
+OF THE GRADUATE SCHOOL OF ARTS AND LITERATURE<br>
+IN CANDIDACY FOR THE DEGREE OF<br>
+DOCTOR OF PHILOSOPHY<br>
+<br>
+<font size = "-1">DEPARTMENT OF GERMANICS AND ENGLISH</font></p>
+<br>
+<hr class = "tiny">
+<p align = "center"><font size = "-1">BY</font><br>
+<br>
+<font size = "+1">MARTIN BROWN RUUD</font></p>
+<hr class = "tiny">
+<br>
+<br>
+<p align = "center">Reprint from<br>
+Scandinavian Studies and Notes<br>
+Urbana, Illinois<br>
+1917</p>
+<br>
+<br>
+<br>
+<p align = "center"><b>The Collegiate Press</b><br>
+<span class = "smallcaps">George Banta Publishing Company<br>
+Menasha, Wisconsin</span></p>
+<br>
+<hr>
+<br>
+<table align = "center">
+<tr>
+<td class = "contents">
+<a href = "#pref">Prefatory Note</a><br>
+<a href = "#chap_i">Chapter I</a>: Shakespeare Translations in Norway<br>
+&nbsp;&nbsp;<a href = "#note1_7">footnote I.7</a>:
+early Danish translations of Shakespeare<br>
+<a href = "#chap_ii">Chapter II</a>: Shakespeare Criticism in Norway<br>
+&nbsp;&nbsp;<a href = "#note2_23">footnote II.23</a>:
+<i>Det Geniale Menneske</i><br>
+<a href = "#chap_iii">Chapter III</a>:
+Performances of Shakespeare's Plays in Norway<br>
+<a href = "#app">Appendix</a>:
+Register of Shakespearean Performances in Norway
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<hr>
+<a name = "pref">&nbsp;</a><br>
+<h1>PREFATORY NOTE</h1>
+
+<p>I have attempted in this study to trace the history of Shakespearean
+translations, Shakespearean criticism, and the performances
+of Shakespeare's plays in Norway. I have not attempted
+to investigate Shakespeare's influence on Norwegian literature.
+To do so would not, perhaps, be entirely fruitless, but it would
+constitute a different kind of work.</p>
+
+<p>The investigation was made possible by a fellowship from the
+University of Chicago and a scholarship from the American-Scandinavian
+Foundation, and I am glad to express my gratitude to
+these bodies for the opportunities given to me of study in the
+Scandinavian countries. I am indebted for special help and
+encouragement to Dr. C.N. Gould and Professor J.M. Manly,
+of the University of Chicago, and to the authorities of the University
+library in Kristiania for their unfailing courtesy. To my
+wife, who has worked with me throughout, my obligations are
+greater than I can express.</p>
+
+<p>It is my plan to follow this monograph with a second on the history of
+Shakespeare in Denmark.</p>
+
+<p class = "ind1">M. B. R.</p>
+
+<p class = "ind2">Minneapolis, Minnesota.</p>
+
+<p class = "ind3">September, 1916.</p>
+<br>
+<hr>
+<span class = "pagenum">1</span>
+<a name = "chap_i">&nbsp;</a><br>
+<h1>CHAPTER I</h1>
+
+<h2>Shakespeare Translations in Norway</h2>
+
+<h2>A</h2>
+
+<p>In the years following 1750, there was gathered in the city
+of Trondhjem a remarkable group of men: Nils Krog Bredal,
+composer of the first Danish opera, John Gunnerus, theologian
+and biologist, Gerhart Schøning, rector of the Cathedral School
+and author of an elaborate history of the fatherland, and Peter
+Suhm, whose 14,047 pages on the history of Denmark testify
+to a learning, an industry, and a generous devotion to scholarship
+which few have rivalled. Bredal was mayor (Borgermester),
+Gunnerus was bishop, Schøning was rector, and Suhm was for
+the moment merely the husband of a rich and unsympathetic
+wife. But they were united in their interest in serious studies,
+and in 1760, the last three&mdash;somewhat before Bredal's
+arrival&mdash;founded "Videnskabsselkabet i Trondhjem."
+A few years later the society received its charter as
+"Det Kongelige Videnskabsselskab."</p>
+
+<p>A little provincial scientific body! Of what moment is it?
+But in those days it was of moment. Norway was then and long
+afterwards the political and intellectual dependency of Denmark.
+For three hundred years she had been governed more or less effectively
+from Copenhagen, and for two hundred years Danish had
+supplanted Norwegian as the language of church and state, of
+trade, and of higher social intercourse. The country had no
+university; Norwegians were compelled to go to Copenhagen for
+their degrees and there loaf about in the anterooms of ministers
+waiting for preferment. Videnskabsselskabet was the first
+tangible evidence of awakened national life, and we are not surprised
+to find that it was in this circle that the demand for a
+separate Norwegian university was first authoritatively presented.
+Again, a little group of periodicals sprang up in which were discussed,
+learnedly and pedantically, to be sure, but with keen
+intelligence, the questions that were interesting the great world
+outside. It is dreary business ploughing through these solemn,
+badly printed octavos and quartos. Of a sudden, however, one
+<span class = "pagenum">2</span>
+comes upon the first, and for thirty-six years the only Norwegian
+translation of Shakespeare.</p>
+
+<p>We find it in <i>Trondhjems Allehaande</i> for October 23,
+1782&mdash;the third and last volume. The translator has hit upon
+Antony's funeral oration and introduces it with a short
+note:<a name = "tag1_1" href = "#note1_1"><sup>I.1</sup></a>
+"The following is taken from the famous English play <i>Julius Caesar</i>
+and may be regarded as a masterpiece. When Julius Caesar
+was killed, Antonius secured permission from Brutus and the other
+conspirators to speak at his funeral. The people, whose minds were
+full of the prosperity to come, were satisfied with Caesar's murder
+and regarded the murderers as benefactors. Antonius spoke
+so as to turn their minds from rejoicing to regret at a great man's
+untimely death and so as to justify himself and win the hearts of
+the populace. And in what a masterly way Antonius won them!
+We shall render, along with the oration, the interjected remarks
+of the crowd, inasmuch as they too are evidences of Shakespeare's
+understanding of the human soul and his realization of the manner
+in which the oration gradually brought about the purpose toward
+which he aimed:"</p>
+
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Antonius:</span>
+Venner, Medborgere, giver mig Gehør, jeg kommer for at jorde
+Cæsars Legeme, ikke for at rose ham. Det Onde man gjør lever endnu efter
+os; det Gode begraves ofte tilligemed vore Been. Saa Være det ogsaa med
+Cæsar. Den ædle Brutus har sagt Eder, Cæsar var herskesyg. Var han det
+saa var det en svær Forseelse: og Cæsar har ogsaa dyrt maattet bøde
+derfor. Efter Brutus og de Øvriges Tilladelse&mdash;og Brutus er en
+hederlig Mand, og det er de alle, lutter hederlige Mænd, kommer jeg hid
+for at holde Cæsars Ligtale. Han var min Ven, trofast og oprigtig mod
+mig! dog, Brutus siger, han var herskesyg, og Brutus er en hederlig Mand.
+Han har bragt mange Fanger med til Rom, hvis Løsepenge formerede de
+offentlige Skatter; synes Eder det herskesygt af Cæsar&mdash;naar de Arme
+skreeg, saa græd Cæsar&mdash;Herskesyge maate dog vel væves af stærkere
+Stof.&mdash;Dog Brutus siger han var herskesyg; og Brutus er en hederlig
+Mand. I have alle seet at jeg paa Pans Fest tre Gange tilbød ham en
+kongelig Krone, og at han tre Gange afslog den. Var det
+herskesygt?&mdash;Dog Brutus siger han var herskesyg, og i Sandhed, han
+er en hederlig Mand. Jeg taler ikke for at gjendrive det, som Brutus har
+sagt; men jeg staar her, for at sige hvad jeg veed. I alle elskede ham
+engang, uden Aarsag; hvad for <ins class = "correction"
+title = "original reads 'an'">en</ins> Aarsag afholder Eder fra at sørge
+over ham? O! Fornuft! Du er flyed hen til de umælende Bæster, og
+Menneskene have tabt deres Forstand. Haver Taalmodighed med mig; mit
+Hjerte er hist i Kisten hos Cæsar, og jeg maa holde inde til det kommer
+tilbage til mig.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Den Første af Folket:</span>
+<ins class = "correction"
+title = "original reads 'Meg'">Mig</ins> synes der er megen Fornuft
+i hans Tale.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Den Anden af Folket:</span>
+Naar du ret overveier Sagen, saa er Cæsar skeet stor
+Uret.
+</div>
+<span class = "pagenum">3</span>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Den Tredje:</span>
+Mener I det, godt Folk? Jeg frygter der vil komme slemmere i hans
+Sted.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Den Fjerde:</span>
+Har I lagt Mærke til hvad han sagde? Han vilde ikke modtage Kronen,
+det er altsaa vist at han ikke var herskesyg.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Den Første:</span>
+Hvis saa er, vil det komme visse Folk dyrt at staae.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Den Anden:</span>
+Den fromme Mand! Hans Øien er blodrøde af Graad.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Den Tredje:</span>
+Der er ingen fortræffeligere Mand i Rom end Antonius.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Den Fjerde:</span>
+Giver Agt, han begynder igjen at tale.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Antonius:</span>
+Endnu i Gaar havde et Ord af Cæsar gjældt imod hele Verden, nu ligger han
+der, endog den Usleste nægter ham Agtelse. O, I Folk! var jeg sindet, at
+ophidse Eders Gemytter til Raserie og Oprør, saa skulde jeg skade Brutus
+og Kassius, hvilke, som I alle veed, ere hederlige Mænd. Men jeg vil
+intet Ondt gjøre dem: hellere vil jeg gjøre den Døde, mig selv, og Eder
+Uret, end at jeg skulde volde slige hederlige Mænd Fortræd. Men her er et
+Pergament med Cæsars Segl: jeg fandt det i hans Kammer; det er hans
+sidste Villie. Lad Folket blot høre hans Testament, som jeg, tilgiv mig
+det, ikke tænker at oplæse, da skulde de alle gaa hen og kysse den døde
+Cæsars Saar; og dyppe deres Klæder i hans hellige Blod; skulde bede om et
+Haar af ham til Erindring, og paa deres Dødsdag i deres sidste Villie
+tænke paa dette Haar, og testamentere deres Efterkommere det som en rig
+Arvedel.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Den Fjerde:</span>
+Vi ville høre Testamentet! Læs det, Marcus Antonius.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Antonius:</span>
+Haver Taalmodighed, mine Venner: jeg tør ikke forelæse det; deter ikke
+raadeligt, at I erfare hvor kjær Cæsar havde Eder. I ere ikke Træe,
+I ere ikke Stene, I ere Mennesker; og da I ere Mennesker saa skulde
+Testamentet, om I hørte det, sætte Eder i Flamme, det skulde gjøre Eder
+rasende. Det er godt at I ikke vide, at I ere hans Arvinger; thi vidste
+I det, O, hvad vilde der da blive af?
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Den fjerde:</span>
+Læs Testamentet; vi ville høre det, Antonius! Du maae læse
+Testamentet for os, Cæsars <ins class = "correction"
+title = "original reads 'Testamment'">Testament</ins>!
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Antonius:</span>
+Ville i være rolige? Ville I bie lidt? Jeg er gaaen for vidt
+at jeg har sagt Eder noget derom&mdash;jeg frygter jeg fornærmer de
+hederlige Mænd, som have myrdet Cæsar&mdash;jeg befrygter det.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Den Fjerde:</span>
+De vare Forrædere!&mdash;ha, hederlige Mænd!
+</div>
+
+<p>The translation continues to the point where the plebeians,
+roused to fury by the cunning appeal of Antony, rush out with
+the cries:<a name = "tag1_2" href = "#note1_2"><sup>I.2</sup></a></p>
+
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">2. Pleb:</span>
+Go fetch fire!
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">3. Pleb:</span>
+Plucke down Benches!
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">2. Pleb:</span>
+Plucke down Formes, Windowes, anything.
+</div>
+
+<p>But we have not space for a more extended quotation, and the
+passage given is sufficiently representative.</p>
+
+<p>The faults are obvious. The translator has not ventured
+to reproduce Shakespeare's blank verse, nor, indeed, could that
+<span class = "pagenum">4</span>
+be expected. The Alexandrine had long held sway in Danish
+poetry. In <i>Rolf Krage</i> (1770), Ewald had broken with the tradition
+and written an heroic tragedy in prose. Unquestionably he
+had been moved to take this step by the example of his great model
+Klopstock in <i>Bardiete</i>.<a name = "tag1_3"
+href = "#note1_3"><sup>I.3</sup></a>
+It seems equally certain, however,
+that he was also inspired by the plays of Shakespeare, and the
+songs of Ossian, which came to him in the translations of
+Wieland.<a name = "tag1_4" href = "#note1_4"><sup>I.4</sup></a></p>
+
+<p>A few years later, when he had learned English and read Shakespeare
+in the original, he wrote <i>Balders Død</i> in blank verse and
+naturalized Shakespeare's metre in Denmark.<a name = "tag1_5"
+href = "#note1_5"><sup>I.5</sup></a> At any rate, it
+is not surprising that this unknown plodder far north in Trondhjem
+had not progressed beyond Klopstock and Ewald. But
+the result of turning Shakespeare's poetry into the journeyman
+prose of a foreign language is necessarily bad. The translation
+before us amounts to a paraphrase,&mdash;good, respectable Danish
+untouched by genius. Two examples will illustrate this. The
+lines:</p>
+
+<div class = "verse">
+.... Now lies he there,<br>
+And none so poor to do him reverence.
+</div>
+
+<p>are rendered in the thoroughly matter-of-fact words, appropriate
+for a letter or a newspaper "story":</p>
+
+<div class = "verse">
+.... Nu ligger han der,<br>
+endog den Usleste nægter ham Agtelse.
+</div>
+
+<p>Again,</p>
+
+<div class = "verse">
+I have o'ershot myself to tell you of it,
+</div>
+
+<p>is translated:</p>
+
+<div class = "verse">
+Jeg er gaaen for vidt at jeg sagde Eder noget derom.
+</div>
+
+<p>On the other hand, the translation presents no glaring errors;
+such slips as we do find are due rather to ineptitude, an inability
+to find the right word, with the result that the writer has contented
+himself with an accidental and approximate rendering. For example,
+the translator no doubt understood the lines:</p>
+
+<div class = "verse">
+The evil that men do lives after them,<br>
+The good is oft interred with their bones.
+</div>
+
+<p>but he could hit upon nothing better than:</p>
+
+<div class = "verse">
+Det Onde man gjør <i>lever endnu efter os</i>;<br>
+det Gode begraves ofte tilligemed vore Been.
+</div>
+
+<span class = "pagenum">5</span>
+<p>which is both inaccurate and infelicitous. For the line</p>
+
+<div class = "verse">
+He was my friend, faithful and just to me.
+</div>
+
+<p>our author has:</p>
+
+<div class = "verse">
+Han var min Ven, trofast og <i>oprigtig</i> mod mig!
+</div>
+
+<p>Again:</p>
+
+<div class = "speech">
+Has he, Masters? I fear there will come a worse in his place.
+</div>
+
+<p>Translation:</p>
+
+<div class = "speech">
+Mener I det, godt Folk?&mdash;etc.
+</div>
+
+<p>Despite these faults&mdash;and many others could be cited,&mdash;it is
+perfectly
+clear that this unknown student of Shakespeare understood
+his original and endeavored to reproduce it correctly in good
+Danish. His very blunders showed that he tried not to be slavish,
+and his style, while not remarkable, is easy and fluent.
+Apparently, however, his work attracted no attention. His name
+is unknown, as are his sources, and there is not, with one exception,
+a single reference to him in the later Shakespeare literature
+of Denmark and Norway. Not even Rahbek, who was remarkably
+well informed in this field, mentions him.
+Only Foersom,<a name = "tag1_6" href = "#note1_6"><sup>I.6</sup></a>
+who let nothing referring to Shakespeare escape him, speaks
+(in the notes to Part I of his translation) of a part of Act III of
+<i>Julius Caesar</i> in <i>Trondhjems Allehaande</i>. That is all. It it
+not too much to emphasize, therefore, that we have here the first
+Danish version of any part of <i>Julius Caesar</i> as well as the first
+Norwegian translation of any part of Shakespeare into what was
+then the common literary language of Denmark and
+Norway.<a name = "tag1_7" href = "#note1_7"><sup>I.7</sup></a>*</p>
+
+
+<h2>B</h2>
+
+<p>It was many years before the anonymous contributor to
+<i>Trondhjems Allehaande</i> was to have a follower. From 1782
+to 1807 Norwegians were engaged in accumulating wealth, an
+occupation, indeed, in which they were remarkably successful.
+There was no time to meddle with Shakespeare in a day when
+<span class = "pagenum">6</span>
+Norwegian shipping and Norwegian products were profitable as
+never before. After 1807, when the blundering panic of the British
+plunged Denmark and Norway into war on the side of Napoleon,
+there were sterner things to think of. It was a sufficiently
+difficult matter to get daily bread. But in 1818, when the country
+had, as yet, scarcely begun to recover from the agony of the
+Napoleonic wars, the second Norwegian translation from Shakespeare
+appeared.<a name = "tag1_8" href = "#note1_8"><sup>I.8</sup></a></p>
+
+<p>The translator of this version of <i>Coriolanus</i> is unknown.
+Beyond the bare statement on the title page that the translation
+is made directly from Shakespeare and that it is printed and published
+in Christiania by Jacob Lehmann, there is no information
+to be had. Following the title there is a brief quotation from Dr.
+Johnson and one from the "Zeitung für die elegante Welt."
+Again Norway anticipates her sister nation; for not till the
+following year did Denmark get her first translation of the
+play.<a name = "tag1_9" href = "#note1_9"><sup>I.9</sup></a></p>
+
+<p>Ewald, <ins class = "correction"
+title = "variant spellings in original">Oehlenschlæger</ins>,
+and Foersom had by this time made
+the blank verse of Shakespeare a commonplace in Dano-Norwegian
+<span class = "pagenum">7</span>
+literature. Even the mediocre could attempt it with
+reasonable assurance of success. The <i>Coriolanus</i> of 1818 is
+fairly correct, but its lumbering verse reveals plainly that the
+translator had trouble with his metre. Two or three examples
+will illustrate. First, the famous allegory of
+Menenius:<a name = "tag1_10" href = "#note1_10"><sup>I.10</sup></a></p>
+
+<div class = "verse">
+<i>Menenius:</i><br>
+I enten maae erkjende at I ere<br>
+Heel ondskabsfulde, eller taale, man<br>
+For Uforstandighed anklager Eder.<br>
+Et snurrigt Eventyr jeg vil fortælle;<br>
+Maaskee<ins class = "correction"
+title = "original reads 'i'"> I </ins>har det hørt, men da det tjener<br>
+Just til min Hensigt, jeg forsøge vil<br>
+Nøiagtigen det Eder at forklare.
+</div>
+<div class = "verse3">
+.&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;.
+</div>
+<div class = "verse">
+Jeg Eder det fortælle skal; med et<br>
+Slags <ins class = "correction"
+title = "original reads 'Smill'">Smil</ins>,
+der sig fra Lungen ikke skrev;<br>
+Omtrent saaledes&mdash;thi I vide maae<br>
+Naar jeg kan lade Maven tale, jeg<br>
+Den og kan lade smile&mdash;stikende<br>
+Den svarede hvert misfornøiet Lem<br>
+Og hver Rebel, som den misundte al<br>
+Sin Indtægt; Saa misunde I Senatet<br>
+Fordi det ikke er det som I ere.
+</div>
+<div class = "speaker">Første Borger:</div>
+<div class = "verse">
+Hvorledes. Det var Mavens Svar! Hvorledes?<br>
+Og Hovedet, der kongeligt er kronet,<br>
+Og Øiet, der er blot Aarvaagenhed;<br>
+Og Hjertet, som os giver gode Raad;<br>
+Og Tungen, vor Trumpet, vor Stridsmand, Armen,<br>
+Og Foden, vores Pragthest, med de flere<br>
+Befæstingner, der støtte vor Maskine,<br>
+Hvis de nu skulde....
+</div>
+<div class = "speaker">Menenius:</div>
+<div class = "verse">
+Nu hvad skulde de?...<br>
+Den Karl mig lader ei til Orde komme,<br>
+Hvad vil I sigte med det <i>hvis de skulde?</i>
+</div>
+<div class = "speaker">Første Borger:</div>
+<div class = "verse">
+Hvis de nu skulde sig betvinge lade<br>
+Ved denne Slughals Maven som blot er<br>
+En Afløbs-Rende for vort Legeme?
+</div>
+<div class = "speaker">Menenius:</div>
+<div class = "verse">
+Nu videre!
+</div>
+<div class = "speaker">Første Borger:</div>
+<div class = "verse">
+Hvad vilde Maven svare?<br>
+Hvis hine Handlende med Klage fremstod?
+</div>
+<div class = "speaker">Menenius:</div>
+<div class = "verse">
+Hvis I mig skjænke vil det som I have<br>
+Kun lidet af, Taalmodighed, jeg mener,<br>
+Jeg Eder Mavens Svar da skal fortælle.
+</div>
+<div class = "speaker">Første Borger:</div>
+<div class = "verse">
+I! Den Fortælling ret i Langdrag trækker!
+</div>
+<div class = "speaker">Menenius:</div>
+<div class = "verse">
+Min gode Ven, nu allerførst bemærke.<br>
+Agtværdig Mave brugte Overlæg;<br>
+Ei ubetænksom den sig overiled<br>
+Som dens Modstandere; og saa lød Svaret:<br>
+<span class = "pagenum">8</span>
+I Venner som fra mig ei skilles kan!<br>
+Det Sandhed er, at jeg fra første Haand<br>
+Modtager Næringen som Eder føder,<br>
+Og dette i sin Orden er, thi jeg<br>
+Et Varelager og et Forraads-Kammer<br>
+Jo er for Legemet; men ei I glemme:<br>
+Jeg Næringen igjennem Blodets Floder<br>
+Og sender lige hen til Hoffet-Hjertet&mdash;<br>
+Til Hjernens Sæde; jeg den flyde lader<br>
+Igjennem Menneskets meest fine Dele;<br>
+Og de meest fast Nerver, som de mindste<br>
+Blandt Aarene fra mig modtager hver<br>
+Naturlig Kraft, hvormed de leve, og<br>
+Endskjøndt de ikke alle paa eengang&mdash;<br>
+I gode Venner (det var Mavens Ord)<br>
+Og mærker dem heel nøie....
+</div>
+<div class = "speaker">Første Borger:</div>
+<div class = "verse">
+</div>
+<div class = "verse4">
+Det vil vi gjøre.
+</div>
+<div class = "speaker">Menenius:</div>
+<div class = "verse">
+Endskjøndt de ikke <ins class = "correction"
+title = "original reads 'all kunne'">alle kunde</ins> see,<br>
+Hvad jeg tilflyde lader hver især,<br>
+Saa kan jeg dog med gyldigt Dokument<br>
+Bevise at jeg overlader dem<br>
+Den rene Kjærne, selv beholder Kliddet.<br>
+Hvad siger I dertil?
+</div>
+<div class = "speaker">Første Borger:</div>
+<div class = "verse">
+</div>
+<div class = "verse4">
+Et svar det var&mdash;<br>
+</div>
+<div class = "verse">
+Men nu Andvendelsen!
+</div>
+<div class = "speaker">Menenius:</div>
+<div class = "verse">
+</div>
+<div class = "verse4">
+Senatet er<br>
+</div>
+<div class = "verse">
+Den gode Mave: I Rebellerne.<br>
+I undersøge blot de Raad det giver<br>
+Og alt dets Omhue. Overveier nøie<br>
+Alt hvad til Statens Velferd monne sigte,<br>
+Og da I finde vil, at fra Senatet<br>
+Hver offentlig Velgjerning som I nyde<br>
+Sit Udspring bar, men ei fra Eder selv&mdash;<br>
+Hvad tænker I, som er den store Taae<br>
+Her i Forsamlingen?
+</div>
+
+<p>Aside from the preponderance of feminine endings, which is
+inevitable in Scandinavian blank verse, what strikes us most in
+this translation is its laboriousness. The language is set on end.
+Inversion and transposition are the devices by which the translator
+has managed to give Shakespeare in metrically decent lines.
+The proof of this is so patent that I need scarcely point out instances.
+But take the first seven lines of the quotation. Neither
+in form nor content is this bad, yet no one with a feeling for the
+Danish language can avoid an exclamation, "forskruet Stil"
+and "poetiske Stylter." And lines 8-9 smack unmistakably
+of <i>Peder Paars</i>. In the second place, the translator often does
+<span class = "pagenum">9</span>
+not attempt to translate at all. He gives merely a paraphrase.
+Compare lines 1-3 with the English original; the whole of the
+speech of the first citizen, 17-24, 25-27, where the whole implied
+idea is fully expressed; 28-30, etc., etc. We might offer almost
+every translation of Shakespeare's figures as an example. One
+more instance. At times even paraphrase breaks down. Compare</p>
+
+<div class = "verse">
+And through the cranks and offices of man<br>
+The strongest and small inferior veins,<br>
+Receive from me that natural competency<br>
+Whereby they live.
+</div>
+
+<p>with our translator's version (lines 50-51)</p>
+
+<div class = "verse3">
+jeg den flyde lader<br>
+</div>
+<div class = "verse">
+Igjennem Menneskets meest fine Dele.
+</div>
+
+<p>This is not even good paraphrase; it is simply bald and helpless
+rendering.</p>
+
+<p>On the other hand, it would be grossly unfair to dismiss it
+all with a sneer. The translator has succeeded for the most
+part in giving the sense of Shakespeare in smooth and sounding
+verse, in itself no small achievement. Rhetoric replaces poetry,
+it is true, and paraphrase dries up the freshness and the sparkle
+of the metaphor. But a Norwegian of that day who got his first
+taste of Shakespeare from the translation before us, would at
+least feel that here was the power of words, the music and sonorousness
+of elevated dramatic poetry.</p>
+
+<p>One more extract and I am done. It is Coriolanus' outburst
+of wrath against the pretensions of the tribunes
+(<ins class = "correction" title = "original reads '111-1'">III.1</ins>).
+With all its imperfections, the translation is almost adequate.</p>
+
+<div class = "speaker">Coriolanus:</div>
+<div class = "verse">
+Skal!<br>
+Patrisier, I ædle, men ei vise!<br>
+I høie Senatorer, som mon mangle<br>
+Al Overlæg, hvi lod I Hydra vælge<br>
+En Tjener som med sit bestemte Skal<br>
+&mdash;Skjøndt blot Uhyrets Talerør og Lyd&mdash;<br>
+Ei mangler Mod, at sige at han vil<br>
+Forvandle Eders Havstrøm til en Sump,<br>
+Og som vil gjøre Jer Kanal til sin.<br>
+Hvis han har Magten, lad Enfoldighed<br>
+Da for ham bukke; har han ingen Magt,<br>
+Da vækker Eders Mildhed af sin Dvale,<br>
+Den farlig er; hvis I ei mangle Klogskab,<br>
+Da handler ei som Daaren; mangler den,<br>
+Lad denne ved Jer Side faae en Pude.<br>
+<span class = "pagenum">10</span>
+Plebeier ere I, hvis Senatorer<br>
+De ere, og de ere mindre ei<br>
+Naar begge Eders Stemmer sammenblandes<br>
+Og naar de kildres meest ved Fornemhed.<br>
+De vælge deres egen Øvrighed,<br>
+Og saadan Een, der sætte tør sit Skal,<br>
+Ja sit gemene Skal mod en Forsamling,<br>
+Der mer agtværdig er <ins class = "correction"
+title = "original reads 'en'">end</ins> nogensinde<br>
+Man fandt i Grækenland. Ved Jupiter!<br>
+Sligt Consulen fornedrer! Og det smerter<br>
+Min Sjæl at vide, hvor der findes tvende<br>
+Autoriteter, ingen af dem størst,<br>
+Der kan Forvirring lettelig faae Indpas<br>
+I Gabet, som er mellem dem, og hæve<br>
+Den ene ved den anden.
+</div>
+
+
+<h2>C</h2>
+
+<p>In 1865, Paul Botten Hansen, best known to the English-speaking
+world for his relations with Bjørnson and Ibsen,
+reviewed<a name = "tag1_11" href = "#note1_11"><sup>I.11</sup></a>
+the eleventh installment of Lembcke's translation of Shakespeare.
+The article does not venture into criticism, but is almost entirely
+a resumé of Shakespeare translation in Norway and Denmark.
+It is less well informed than we should expect, and contains, among
+several other slips, the following "...in 1855, Niels Hauge,
+deceased the following year as teacher in Kragerø, translated
+<i>Macbeth</i>, the first faithful version of this masterpiece
+which Dano-Norwegian literature could boast of." Botten Hansen mentions
+only one previous Danish or Norwegian version of
+Shakespeare&mdash;Foersom's
+adaptation of Schiller's stage version (1816). He is
+quite obviously ignorant of Rosenfeldt's translation of 1790; and
+the Rahbek-Sanders translation of 1801 seems also to have escaped
+him, although Hauge expressly refers to this work in his introduction.
+Both of these early attempts are in prose; Foersom's, to be sure, is in
+blank verse, but Foersom's <i>Macbeth</i> is not Shakespeare's.
+Accordingly, it is, in a sense, true that Hauge in 1855 did give the
+Dano-Norwegian public their first taste of an unspoiled <i>Macbeth</i>
+in the vernacular.<a name = "tag1_12"
+href = "#note1_12"><sup>I.12</sup></a></p>
+
+<p>Hauge tells us that he had interested himself in English literature
+at the risk of being called an eccentric. Modern languages
+then offered no avenue to preferment, and why, forsooth, did men
+<span class = "pagenum">11</span>
+attend lectures and take examinations except to gain the means of
+earning a livelihood? He justifies his interest, however, by the
+seriousness and industry with which Shakespeare is studied in
+Germany and England. With the founts of this study he is
+apparently familiar, and with the influence of Shakespeare on
+Lessing, Goethe, and the lesser romanticists. It is interesting
+to note, too, that two scholars, well known in widely different
+fields, Monrad, the philosopher&mdash;for some years a sort of Dr.
+Johnson in the literary circles of Christiania&mdash;and Unger, the
+scholarly editor of many Old Norse texts, assisted him in his work.</p>
+
+<p>The character of Hauge's work is best seen in his notes. They
+consist of a careful defense of every liberty he takes with the text,
+explanations of grammatical constructions, and interpretations of
+debated matters. For example, he defends the witches on the
+ground that they symbolize the power of evil in the human soul.</p>
+
+<blockquote>
+Man kan sige at Shakespeare i dem og deres Slæng har givet de
+nytestamentlige Dæmoner Kjød og Blod.
+</blockquote>
+
+<p>(We may say that Shakespeare in them and their train has endowed
+the demons of the New Testament with flesh and blood).
+Again, he would change the word <i>incarnadine</i> to <i>incarnate</i>
+on the ground that <i>Twelfth Night V</i> offers a similar instance of
+the corrupt use of <i>incardinate</i> for <i>incarnate</i>. The word
+occurs, moreover, in English only in this passage.<a name = "tag1_13"
+href = "#note1_13"><sup>I.13</sup></a> Again, in his note to
+Act IV, he points out that the dialogue in which Malcolm tests
+the sincerity of Macduff is taken almost verbatim from Holinshed.
+"In performing the play," he suggests, "it should, perhaps,
+be omitted as it very well may be without injury to the
+action since the complication which arises through Malcolm's
+suspicion of Macduff is fully and satisfactorily resolved by the
+appearance of Rosse." And his note to a passage in Act V is
+interesting as showing that, wide and thorough as was Hauge's
+acquaintance with Shakespearean criticism, he had, besides, a
+first-hand knowledge of the minor Elizabethan dramatists. I
+give the note in full. "<i>The way to dusty death&mdash;</i></p>
+
+<blockquote>
+Til dette besynderlige Udtryk, kan foruden hvad Knight og Dyce have at
+citere, endnu citeres af Fords <i>Perkin Warbeck</i>,
+<ins class = "correction" title =
+"original reads '11, 2'">II,&nbsp;2</ins>,
+"I take my leave to travel to my dust."
+</blockquote>
+
+<span class = "pagenum">12</span>
+<p>Hauge was a careful and conscientious scholar. He knew
+his field and worked with the painstaking fidelity of the man who
+realizes the difficulty of his task. The translation he gave is of
+a piece with the man&mdash;faithful, laborious, uninspired. But it
+is, at least, superior to Rosenfeldt and Sander, and Hauge justified
+his work by giving to his countrymen the best version of
+<i>Macbeth</i> up to that time.</p>
+
+<p>Monrad himself reviewed Hauge's <i>Macbeth</i> in a careful and
+well-informed article, in <i>Nordisk Tidsskrift for Videnskab og
+Literatur</i>, which I shall review later.</p>
+
+
+<h2>D</h2>
+
+<p>One of the most significant elements in the intellectual life
+of modern Norway is the so-called Landsmaal movement. It
+is probably unnecessary to say that this movement is an effort on
+the part of many Norwegians to substitute for the dominant Dano-Norwegian
+a new literary language based on the "best" dialects.
+This language, commonly called the Landsmaal, is, at all events
+in its origin, the creation of one man, Ivar Aasen. Aasen published
+the first edition of his grammar in 1848, and the first edition
+of his dictionary in 1850. But obviously it was not enough to
+provide a grammar and a word-book. The literary powers of
+the new language must be developed and disciplined and, accordingly,
+Aasen published in 1853 <i>Prøver af Landsmaalet i Norge</i>.
+The little volume contains, besides other material, seven translations
+from foreign classics; among these is Romeo's soliloquy
+in the balcony scene.<a name = "tag1_14"
+href = "#note1_14"><sup>I.14</sup></a> (Act II, Sc. 1) This modest
+essay of Aasen's, then, antedates Hauge's rendering of <i>Macbeth</i>
+and constitutes the first bit of Shakespeare translation in Norway since
+the <i>Coriolanus</i> of 1818.</p>
+
+<p>Aasen knew that Landsmaal was adequate to the expression
+of the homely and familiar. But would it do for belles lettres?</p>
+
+<div class = "verse">
+Han lær aat Saar, som aldri kende Saar.&mdash;<br>
+Men hyst!&mdash;Kvat Ljos er dat dar upp i glaset?<br>
+Dat er i Aust, og Julia er Soli.<br>
+Sprett, fagre Sol, og tyn dan Maane-Skjegla,<br>
+som alt er sjuk og bleik av berre Ovund,<br>
+at hennar Taus er fagrar' en ho sjølv.<br>
+Ver inkje hennar Taus; dan Ovundsykja,<br>
+<span class = "pagenum">13</span>
+so sjukleg grøn er hennar Jomfru-Klædnad;<br>
+d'er berre Narr, som ber han. Sleng han av!<br>
+Ja, d'er mi Fru, d'er dan eg held i Hugen;<br>
+aa, giv ho hadde vist dat, at ho er dat!<br>
+Ho talar, utan Ord. Kvat skal ho med dei?<br>
+Ho tala kann med Augom;&mdash;eg vil svara.<br>
+Eg er for djerv; d'er inkje meg ho ser paa,<br>
+d'er tvo av fegste Stjernom dar paa Himlen,<br>
+som gekk ei Ærend, og fekk hennar Augo<br>
+te blinka i sin Stad, til dei kem atter.<br>
+Enn um dei var dar sjølve Augo hennar.<br>
+Kinn-Ljosken hennar hadde skemt dei Stjernor,<br>
+som Dagsljos skemmer Lampen; hennar Augo<br>
+hadd' straatt so bjart eit Ljos i Himmels Høgdi,<br>
+at Fuglar song og Trudde, dat var Dag.<br>
+Sjaa, kor ho hallar Kinni lint paa Handi,<br>
+Aa, giv eg var ein Vott paa denne Handi<br>
+at eg fekk strjuka Kinni den.&mdash;Ho talar.&mdash;<br>
+Aa tala meir, Ljos-Engel, med du lyser<br>
+so klaart i denne Natti kring mitt Hovud,<br>
+som naar dat kem ein utfløygd Himmels Sending<br>
+mot Folk, som keika seg og stira beint upp<br>
+med undrarsame kvit-snudd' Augo mot han,<br>
+naar han skrid um dan seinleg-sigand' Skyi<br>
+og sigler yver høge Himmels Barmen.
+</div>
+
+<p>It was no peasant jargon that Aasen had invented; it was a
+literary language of great power and beauty with the dignity and
+fulness of any other literary medium. But it was new and untried.
+It had no literature. Aasen, accordingly, set about creating
+one. Indeed, much of what he wrote had no other purpose.
+What, then, shall we say of the first appearance of Shakespeare
+in "Ny Norsk"?</p>
+
+<p>First, that it was remarkably felicitous.</p>
+
+<div class = "verse">
+Kinn-Ljosken hadde skemt dei <ins class = "correction"
+title = "original reads 'Sternor'">Stjernor</ins><br>
+som Dagsljos skemmer Lampen, hennar Augo, etc.
+</div>
+
+<p>That is no inadequate rendering of:</p>
+
+<div class = "verse">
+Two of the fairest stars in all the Heaven, etc.
+</div>
+
+<p>And equally good are the closing lines beginning:</p>
+
+<div class = "verse">
+Aa tala meir, Ljos-Engel med du lyser, etc.
+</div>
+
+<p>Foersom is deservedly praised for his translation of the same
+lines, but a comparison of the two is not altogether disastrous to
+Aasen, though, to be sure, his lines lack some of Foersom's insinuating
+softness:</p>
+
+<span class = "pagenum">14</span>
+<div class = "verse">
+Tal atter, Lysets Engel! thi du straaler<br>
+i Natten saa høiherlig over mig<br>
+som en af Nattens vingede Cheruber<br>
+for dødeliges himmelvendte Øine, etc.
+</div>
+
+<p>But lines like these have an admirable and perfect loveliness:</p>
+
+<div class = "verse">
+naar han skrid um dan seinleg-sigand' Skyi<br>
+og sigler yver høge Himmels Barmen.
+</div>
+
+<p>Aasen busied himself for some years with this effort to naturalize
+his Landsmaal in all the forms of literature. Apparently
+this was always uppermost in his thoughts. We find him trying
+himself in this sort of work in the years before and after the
+publication
+of <i>Prøver af Landsmaalet</i>. In <i>Skrifter i Samling</i> is printed
+another little fragment of <i>Romeo and Juliet</i>, which the editor,
+without giving his reasons, assigns to a date earlier than that of
+the balcony scene. It is Mercutio's description of Queen Mab
+(Act I, Sc. 4). This is decidedly more successful than the other.
+The vocabulary of the Norwegian dialects is rich in words of
+fairy-lore, and one who knew this word treasure as Aasen did could
+render the fancies of Mercutio with something very near the exuberance
+of Shakespeare himself:</p>
+
+<div class = "verse">
+No ser eg vel, at ho hev' vore hjaa deg<br>
+ho gamle Mabba, Nærkona aat Vettom.<br>
+So lita som ein Adelstein i Ringen<br>
+paa fremste Fingren paa ein verdug Raadsmann,<br>
+ho kjøyrer kring med smaa Soldumbe-Flokar<br>
+paa Nasanna aat Folk, dan Tid dei søv.<br>
+Hjulspikann' henna er av Kongleføter,<br>
+Vognfelden er av Engjesprette-Vengjer,<br>
+og Taumann' av den minste Kongleveven.<br>
+Av Maanestraalanne paa Vatn er Selen,<br>
+og av Sirissebein er Svipeskafted<br>
+og Svipesnerten er av Agner smaa.<br>
+Skjotskaren er eit nett graakjola My<br>
+so stort som Holva av ein liten Mòl,<br>
+som minste Vækja krasa kann med Fingren.<br>
+Til Vogn ho fekk ei holut Haslenot<br>
+av Snikkar Ikorn elder Natemakk,<br>
+som altid var Vognmakarann' aat
+Vettom.<a name = "tag1_15" href = "#note1_15"><sup>I.15</sup></a>
+</div>
+
+<p>The translation ends with Mercutio's words:</p>
+
+<div class = "verse">
+And being thus frightened, swears a prayer or two,<br>
+And sleeps again.
+</div>
+
+<span class = "pagenum">15</span>
+<p>In my opinion this is consummately well done&mdash;at once accurate
+and redolent of poesy; and certainly Aasen would have been
+justified in feeling that Landsmaal is equal to Shakespeare's
+most airy passages. The slight inaccuracy of one of the lines:</p>
+
+<div class = "verse">
+Av Maanestraalanne paa Vatn er Selen,
+</div>
+
+<p>for Shakespeare's:</p>
+
+<div class = "verse">
+The colors of the moonshine's watery beams,
+</div>
+
+<p>is of no consequence. The discrepancy was doubtless as obvious
+to the translator as it is to us.</p>
+
+<p>From about the same time we have another Shakespeare fragment
+from Aasen's hand. Like the Queen Mab passage, it was
+not published till 1911.<a name = "tag1_16"
+href = "#note1_16"><sup>I.16</sup></a>
+It is scarcely surprising that it is a
+rendering of Hamlet's soliloquy: "To be or not to be." This
+is, of course, a more difficult undertaking. For the interests
+that make up the life of the people&mdash;their family and community
+affairs, their arts and crafts and folk-lore, the dialects of Norway,
+like the dialects of any other country, have a vocabulary amazingly
+rich and complete.<a name = "tag1_17"
+href = "#note1_17"><sup>I.17</sup></a> But
+not all ideas belong in the realm of the
+every-day, and the great difficulty of the Landsmaal movement
+is precisely this&mdash;that it must develop a "culture language."
+To a large degree it has already done so. The rest is largely a
+matter of time. And surely Ivar Aasen's translation of the famous
+soliloquy proved that the task of giving, even to thought as
+<ins class = "correction"
+title = "original reads 'sophiscated'">sophisticated</ins>
+as this, adequate and final expression is not impossible. The
+whole is worth giving:</p>
+
+<div class = "verse">
+Te vera elder ei,&mdash;d'er da her spyrst um;<br>
+um d'er meir heirlegt i sitt Brjost aa tola<br>
+kvar Styng og Støyt av ein hardsøkjen Lagnad<br>
+eld taka Vaapn imot eit Hav med Harmar,<br>
+staa mot og slaa dei veg?&mdash;Te døy, te sova,<br>
+alt fraa seg gjort,&mdash;og i ein Sømn te enda<br>
+dan Hjarteverk, dei tusend timleg' Støytar,<br>
+som Kjøt er Erving til, da var ein Ende<br>
+rett storleg ynskjande. Te døy, te sova,<br>
+ja sova, kanskje drøyma,&mdash;au, d'er Knuten.<br>
+Fyr' i dan Daudesømn, kva Draum kann koma,<br>
+<span class = "pagenum">16</span>
+naar mid ha kastat av dei daudleg Bandi,<br>
+da kann vel giv' oss Tankar; da er Sakji,<br>
+som gjerer Useldom so lang i Livet:<br>
+kven vilde tolt slikt Hogg og Haad i Tidi,<br>
+slik sterk Manns Urett, stolt Manns Skamlaus Medferd,<br>
+slik vanvyrd Elskhugs Harm, slik Rettarløysa,<br>
+slikt Embæt's Ovmod, slik Tilbakaspenning,<br>
+som tolug, verdug Mann fær av uverdug;<br>
+kven vilde da, naar sjølv han kunde løysa<br>
+seg med ein nakjen Odd? Kven bar dan Byrda<br>
+so sveitt og stynjand i so leid ein Livnad,<br>
+naar inkj'an ottast eitkvart etter Dauden,<br>
+da uforfarne Land, som ingjen Ferdmann<br>
+er komen atter fraa, da viller Viljen,<br>
+da læt oss helder ha dan Naud, mid hava,<br>
+en fly til onnor Naud, som er oss ukjend.<br>
+So gjer Samviskan Slavar av oss alle,<br>
+so bi dan fyrste, djerve, bjarte Viljen<br>
+skjemd ut med blakke Strik av Ettertankjen<br>
+og store Tiltak, som var Merg og Magt i,<br>
+maa soleid snu seg um og strøyma ovugt<br>
+og tapa Namn av Tiltak.
+</div>
+
+<p>This is a distinctly successful attempt&mdash;exact, fluent, poetic.
+Compare it with the Danish of Foersom and Lembcke, with the
+Swedish of Hagberg, or the new Norwegian "Riksmaal" translation,
+and Ivar Aasen's early Landsmaal version holds its own. It
+keeps the right tone. The dignity of the original is scarcely
+marred by a note of the colloquial. Scarcely marred! For just
+as many Norwegians are offended by such a phrase as "Hennar
+Taus er fagrar' en ho sjølv" in the balcony scene, so many more
+will object to the colloquial "Au, d'er Knuten." <i>Au</i> has no
+place in dignified verse, and surely it is a most unhappy equivalent
+for "Ay, there's the rub." Aasen would have replied that Hamlet's
+words are themselves colloquial; but the English conveys no
+such connotation of easy speech as does the Landsmaal to a great
+part of the Norwegian people. But this is a trifle. The fact
+remains that Aasen gave a noble form to Shakespeare's noble
+verse.</p>
+
+
+<h2>E</h2>
+
+<p>For many years the work of Hauge and Aasen stood alone in
+Norwegian literature. The reading public was content to go to
+Denmark, and the growing Landsmaal literature was concerned
+<span class = "pagenum">17</span>
+with other matters&mdash;first of all, with the task of establishing
+itself and the even more complicated problem of finding
+a form&mdash;orthography,
+syntax, and inflexions which should command general
+acceptance. For the Landsmaal of Ivar Aasen was frankly
+based on "the best dialects," and by this he meant, of course, the
+dialects that best preserved the forms of the Old Norse. These
+were the dialects of the west coast and the mountains. To Aasen
+the speech of the towns, of the south-east coast and of the great
+eastern valleys and uplands was corrupt and vitiated. It seemed
+foreign, saturated and spoiled by Danish. There were those,
+however, who saw farther. If Landsmaal was to strike root,
+it must take into account not merely "the purest dialects" but
+the speech of the whole country. It could not, for example,
+retain forms like "dat," "dan," etc., which were peculiar to
+Søndmør, because they happened to be lineal descendants of Old
+Norse, nor should it insist on preterites in <i>ade</i> and participles
+in
+<i>ad</i> merely because these forms were found in the sagas. We cannot
+enter upon this subject; we can but point out that this movement
+was born almost with Landsmaal itself, and that, after
+Aasen's fragments, the first Norwegian translation of any part
+of Shakespeare is a rendering of Sonnet CXXX in popularized
+Eastern, as distinguished from Aasen's literary, aristocratic Western
+Landsmaal. It is the first translation of a Shakespearean sonnet
+on Norwegian soil. The new language was hewing out new paths.</p>
+
+<div class = "verse">
+Som Soli Augunn' inkje skjin,<br>
+og som Koraller inkje Lipunn' glansar,<br>
+og snjokvit hev ho inkje Halsen sin,<br>
+og Gullhaar inkje Hove hennar kransar,
+</div>
+<div class = "verse">
+Eg baae kvit' og raue Roser ser&mdash;,<br>
+paa Kinni hennar deira Lit'kje blandast;<br>
+og meire fin vel Blomsterangen er,<br>
+en den som ut fraa Lipunn' hennar andast.
+</div>
+<div class = "verse">
+Eg høyrt hev hennar Røyst og veit endaa,<br>
+at inkje som ein Song dei læter Ori;<br>
+og aldrig hev eg set <ins class = "correction"
+title = "original reads 'en'">ein</ins> Engel gaa&mdash;<br>
+og gjenta mi ser støtt eg gaa paa <ins class = "correction"
+title = "original reads 'Jorl'">Jori</ins>.
+</div>
+<div class = "verse">
+Men ho er større Lov og Ære vær<br>
+enn pyntedokkane me laana Glansen.<br>
+Den reine Hugen seg i alting ter,<br>
+og ljost ho smilar under Brurekransen.<a name = "tag1_18"
+href = "#note1_18"><sup>I.18</sup></a>
+</div>
+
+<p><span class = "pagenum">18</span>
+Obviously this is not a sonnet at all. Not only does the translator
+ignore Shakespeare's rime scheme, but he sets aside the elementary
+definition of a sonnet&mdash;a poem of fourteen lines. We have
+here sixteen lines and the last two add nothing to the original.
+The poet, through lack of skill, has simply run on. He could have
+ended with line 14 and then, whatever other criticism might have
+been passed upon his work, we should have had at least the sonnet
+form. The additional lines are in themselves fairly good poetry
+but they have no place in what purports to be translation. The
+translator signs himself simply "r." Whoever he was, he had poetic
+feeling and power of expression. No mere poetaster could have
+given lines so exquisite in their imagery, so full of music, and so
+happy in their phrasing. This fact in itself makes it a poor translation,
+for it is rather a paraphrase with a quality and excellence
+all its own. Not a line exactly renders the English. The paraphrase
+is never so good as the original but, considered by itself,
+it is good poetry. The disillusionment comes only with comparison.
+On the whole, this second attempt to put Shakespeare
+into Landsmaal was distinctly less successful than the first. As
+poetry it does not measure up to Aasen; as translation it is
+periphrastic, arbitrary, not at all faithful.</p>
+
+
+<h2>F</h2>
+
+<p>The translations which we have thus far considered were mere
+fragments&mdash;brief soliloquies or a single sonnet, and they were
+done into a dialect which was not then and is not now the prevailing
+literary language of the country. They were earnest and,
+in the case of Aasen, successful attempts to show that Landsmaal
+was adequate to the most varied and remote of styles. But many
+years were to elapse before anyone attempted the far more difficult
+task of turning any considerable part of Shakespeare into
+"Modern Norwegian."</p>
+
+<p>Norway still relied, with no apparent sense of humiliation,
+on the translations of Shakespeare as they came up from Copenhagen.
+In 1881, however, Hartvig Lassen (1824-1897) translated
+<i>The Merchant of Venice</i>.<a name = "tag1_19"
+href = "#note1_19"><sup>I.19</sup></a>
+Lassen matriculated as a student in
+<span class = "pagenum">19</span>
+1842, and from 1850 supported himself as a literateur, writing
+reviews of books and plays for <i>Krydseren</i> and
+<i>Aftenposten</i>. In
+1872 he was appointed Artistic Censor at the theater, and in that
+office translated a multitude of plays from almost every language
+of Western Europe. His published translations of Shakespeare
+are, however, quite unrelated to his theatrical work. They were
+done for school use and published by <i>Selskabet for Folkeoplysningens
+Fremme</i> (Society for the Promotion of Popular Education).</p>
+
+<p>To <i>Kjøbmanden i Venedig</i> there is no introduction and no
+notes&mdash;merely a postscript in which the translator declares that
+he has endeavored everywhere faithfully to reproduce the peculiar
+tone of the play and to preserve the concentration of style
+which is everywhere characteristic of Shakespeare. He acknowledges
+his indebtedness to the Swedish translation by Hagberg
+and the German by Schlegel. Inasmuch as this work was published
+for wide, general distribution and for reading in the schools,
+Lassen cut out the passages which he deemed unsuitable for the
+untutored mind. "But," he adds, "with the exception of the
+last scene of Act III, which, in its expurgated form, would be too
+fragmentary (and which, indeed, does not bear any immediate
+relation to the action), only a few isolated passages have been cut.
+Shakespeare has lost next to nothing, and a great deal has been
+gained if I have hereby removed one ground for the hesitation
+which most teachers would feel in using the book in the public
+schools." In Act III, Scene 5 is omitted entirely, and obvious
+passages in other parts of the play.</p>
+
+<p>It has frequently been said that Lassen did little more than
+"norvagicize" Lembcke's Danish renderings. And certainly
+even the most cursory reading will show that he had Lembcke at
+hand. But comparison will also show that variations from Lembcke
+are numerous and considerable. Lassen was a man of letters,
+a critic, and a good student of foreign languages, but he was no
+poet, and his <i>Merchant of Venice</i> is, generally speaking, much
+inferior to Lembcke's. Compare, for example, the exquisite
+opening of the fifth act:</p>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td><td><b>Lassen</b></td><td><b>Lembcke</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><i>Lor</i>:</td>
+<td>
+<div class = "verse">
+Klart skinner Maanen, i en Nat som denne,<br>
+da Vinden gled med Lys igjennem Løvet,<br>
+<span class = "pagenum">20</span>
+og alt var tyst: i slig en Nat forvist<br>
+<ins class = "correction" title = "original reads 'trojas'">Trojas</ins>
+Murtinder Troilus besteg,<br>
+til Grækerlejren, til sin Cressida<br>
+udsukkende sin Sjæl.</div>
+</td>
+<td>
+<div class = "verse">
+Klart skinner Maanen, i en Nat som denne,<br>
+mens Luftningen saa sagte kyssed Træet<br>
+at knapt det sused, i en saadan Nat<br>
+steg Troilus vist up paa Trojas Mur<br>
+og sukked ud sin Sjæl mod Grækerlejren<br>
+der gjemte Cressida.</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<i>Jes</i>:</td>
+<td>
+<div class = "verse4">
+I slig en Nat</div>
+<div class = "verse">
+sig Thisbe listed ængstelig, over Duggen<br>
+saa Løvens Skygge før hun saa den selv,<br>
+og løb forskrækket bort.</div>
+</td>
+<td>
+<div class = "verse4">
+En saadan Nat</div>
+<div class = "verse">
+gik Thisbe bange trippende paa Duggen<br>
+og øjned Løvens Skygge før den selv<br>
+og løb forfærdet bort.</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><i>Lor</i>:</td>
+<td>
+<div class = "verse4">
+I slig en Nat</div>
+<div class = "verse">
+stod Dido med en Vidjevaand i Haanden<br>
+paa vilden strand, og vinked til Kartago<br>
+sin elsker hjem igjen.</div>
+</td>
+<td>
+<div class = "verse4">
+En saadan Nat</div>
+<div class = "verse">
+stod Dido med en Vidjekvist i Haanden<br>
+paa vilden Strand og vinkede sin Elsker<br>
+tilbage til Carthagos Kyst.</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><i>Jes</i>:</td>
+<td>
+<div class = "verse4">
+I slig en Nat</div>
+<div class = "verse">
+Medea plukked Galder-Urt for Aeson<br>
+hans Ungdom at forny.</div>
+</td>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Det var</div>
+<div class = "verse">
+en saadan Nat, da sankede Medea<br>
+de <ins class = "correction"
+title = "original reads 'Troldomsurter'">Trolddomsurter</ins>
+der <ins class = "correction"
+title = "original reads 'foryngede den / gamle'">foryngede<br>
+den gamle</ins> Aeson.</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><i>Lor</i>:</td>
+<td>
+<div class = "verse4">
+I slig en Nat</div>
+<div class = "verse">
+stjal Jessica sig fra den rige Jøde,<br>
+Løb fra Venedig med <ins class = "correction"
+title = "original reads 'er'">en</ins> lystig Elsker<br>
+til Belmont uden Stands.</div>
+</td>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Og en saadan Nat</div>
+<div class = "verse">
+sneg Jessica sig fra den rige Jøde<br>
+og løb med en Landstryger fra Venedig<br>
+herhid til Belmont.</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><i>Jes</i>:</td>
+<td>
+<div class = "verse4">
+I slig en Nat</div>
+<div class = "verse">
+svor ung Lorenzo at han elsked hende,<br>
+stjal hendes Sjæl med mange Troskabsløfter<br>
+og ikke et var sandt.</div>
+</td>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Og en saadan Nat</div>
+<div class = "verse">
+svor ung Lorenzo hende Kjærlighed<br>
+og stjal med Troskabseder hendes Hjerte<br>
+og aldrig en var sand.</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><i>Lor</i>:</td>
+<td>
+<div class = "verse4">
+I slig en Nat</div>
+<div class = "verse">
+skjøn Jessica, den lille Klaffertunge,<br>
+løi paa sin Elsker, og han tilgav hende.<br></div>
+</td>
+<td>
+<div class = "verse4">
+I slig en Nat</div>
+<div class = "verse">
+bagtalte just skjøn Jessica sin Elsker<br>
+ret som en lille Trold, og han tilgav det.</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><i>Jes</i>:</td>
+<td>
+<div class = "verse">
+Jeg gad fortalt dig mer om slig en Nat,<br>
+hvis jeg ei hørte nogen <ins class = "correction" title =
+"original reads 'komm-/tys' at line break">komme&mdash;tys</ins>!</div>
+</td>
+<td>
+<div class = "verse">
+Jeg skulde sagtens "overnatte" dig<br>
+hvis ingen kom; men tys, jeg hører der<br>
+Trin af en Mand.</div>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Lembcke's version is faithful to the point of slavishness.
+Compare, for example, "Jeg skulde sagtens overnatte dig" with
+"I would outnight you." Lassen, though never grossly inaccurate,
+<span class = "pagenum">21</span>
+allows himself greater liberties. Compare lines 2-6 with
+the original and with Lembcke. In every case the Danish version
+is more faithful than the Norwegian. And more mellifluous.
+Why Lassen should choose such clumsy and banal lines as:</p>
+
+<div class = "verse4">
+I slig en Nat</div>
+<div class = "verse">
+Trojas Murtinder Troilus besteg
+</div>
+
+<p>when he could have used Lembcke's, is inexplicable except on
+the hypothesis that he was eager to prove his own originality.
+The remainder of Lorenzo's first speech is scarcely better. It is
+neither good translation nor decent verse.</p>
+
+<p>In 1882 came Lassen's <i>Julius Caesar</i>,<a name = "tag1_20"
+href = "#note1_20"><sup>I.20</sup></a> likewise published as
+a supplement to <i>Folkevennen</i> for use in the schools. A short
+postscript tells us that the principles which governed in the translation
+of the earlier play have governed here also. Lassen specifically
+declares that he used Foersom's translation (Copenhagen,
+1811) as the basis for the translation of Antony's oration. A comparison
+shows that in this scene Lassen follows Foersom closely&mdash;he
+keeps archaisms which Lembcke amended. One or two instances:</p>
+
+<table>
+<tr>
+<td><i>Foersom</i>:</td>
+<td>
+Seer, her foer Casii Dolk igjennem den;<br>
+seer, hvilken Rift den nidske Casca gjorde;<br>
+her rammed' den høitelskte Bruti Dolk, etc.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><i>Lembcke</i>:</td>
+<td>
+Se, her foer Cassius' Dolk igjennem den;<br>
+se hvilken Rift den onde Casca gjorde.<br>
+Her stødte Brutus den høitelskede, etc.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><i>Lassen</i>:</td>
+<td>
+Se! her foer Casii Dolk igjennem den;<br>
+se hvilken Rift den onde Casca gjorde.<br>
+Her rammed den høielskte Bruti Dolk, etc.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>For the rest, a reading of this translation leaves the same impression
+as a reading of <i>The Merchant of Venice</i>&mdash;it is a reasonably
+good piece of work but distinctly inferior to Foersom and to
+Lembcke's modernization of Foersom. Lassen clearly had
+Lembcke at hand; he seldom, however, followed him for more
+than a line or two. What is more important is that there are
+reminiscences of Foersom not only in the funeral scene, where
+<span class = "pagenum">22</span>
+Lassen himself acknowledges the fact, but elsewhere. Note a
+few lines from the quarrel between Brutus and Cassius (Act IV,
+Sc. 3) beginning with Cassius' speech:</p>
+
+<div class = "verse">
+Urge me no more, I shall forget myself.
+</div>
+
+<p>Foersom (Ed. 1811) has:</p>
+
+<div class = "speaker">Cas:</div>
+<div class = "verse">
+Tir mig ei mer at jeg ei glemmer mig;<br>
+husk Eders Vel&mdash;og frist mig ikke mere.
+</div>
+<div class = "speaker">Bru:</div>
+<div class = "verse">
+Bort, svage Mand!
+</div>
+<div class = "speaker">Cas:</div>
+<div class = "verse3">
+Er dette muligt?
+</div>
+<div class = "speaker">Bru:</div>
+<div class = "verse">
+Hør mig; jeg vil tale.<br>
+Skal jeg for Eders vilde Sind mig bøie?<br>
+Troer I jeg kyses af en gal Mands Blik?
+</div>
+<div class = "speaker">Cas:</div>
+<div class = "verse">
+O Guder, Guder! skal jeg taale dette?
+</div>
+<div class = "speaker">Bru:</div>
+<div class = "verse">
+Ja, meer. Brum saa dette stolte Hierte <ins class = "correction"
+title = "original reads 'brist er'">brister</ins>;<br>
+Gak, viis den Hæftighed for Eders Trælle,<br>
+og faa dem til at skielve. Skal jeg vige,<br>
+og føie Eder? Skal jeg staae og bøie<br>
+mig under Eders Luners Arrighed?<br>
+Ved Guderne, I skal nedsvælge selv<br>
+al Eders Galdes Gift, om end I brast;<br>
+thi fra i dag af bruger jeg Jer kun<br>
+til Moerskab, ja til latter naar I vredes.
+</div>
+
+<p>And Lassen has:</p>
+
+<div class = "speaker">Cas:</div>
+<div class = "verse">
+<i>Tirr</i> mig ei mer; jeg kunde glemme mig.<br>
+Tænk paa dit eget Vel, frist mig ei længer.
+</div>
+<div class = "speaker">Bru:</div>
+<div class = "verse">
+<i>Bort, svage Mand</i>!
+</div>
+<div class = "speaker">Cas:</div>
+<div class = "verse">
+Er dette muligt?
+</div>
+<div class = "speaker">Bru:</div>
+<div class = "verse3">
+Hør mig, jeg vil tale.</div>
+<div class = "verse">
+Skal jeg <i>mig bøie</i> for din Vredes Nykker?<br>
+Og skræmmes, naar en gal Mand glor paa mig?
+</div>
+<div class = "speaker">Cas:</div>
+<div class = "verse">
+O Guder, Guder! maa jeg taale dette?
+</div>
+<div class = "speaker">Bru:</div>
+<div class = "verse">
+Dette, ja mer end det. Stamp kun mod Brodden,<br>
+ras kun, indtil dit stolte Hjerte brister;<br>
+lad dine Slaver se hvor arg du er<br>
+og <i>skjelve</i>. Jeg&mdash;skal jeg tilside smutte?<br>
+Jeg gjøre Krus for dig? Jeg krumme Ryg<br>
+naar det behager dig? Ved Guderne!<br>
+Du selv skal <i>svælge</i> al din <i>Galdes Gift</i>,<br>
+om saa du brister; thi fra denne Dag<br>
+jeg bruger dig til Moro, ja til Latter,<br>
+naar du er ilsk.
+</div>
+
+<p>The <i>italicized</i> passages show that the influence of Foersom
+was felt in more than one scene. It would be easy to give other
+instances.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">23</span>
+After all this, we need scarcely more than mention Lassen's
+<i>Macbeth</i><a name = "tag1_21" href = "#note1_21"><sup>I.21</sup></a>
+published in 1883. The usual brief note at the end of
+the play gives the usual information that, out of regard for the
+purpose for which the translation has been made, certain parts
+of the porter scene and certain speeches by Malcolm in Act IV,
+Sc. 3 have been cut. Readers will have no difficulty in picking
+them out.</p>
+
+<p><i>Macbeth</i> is, like all Lassen's work, dull and prosaic. Like
+his other translations from Shakespeare, it has never become
+popular. The standard translation in Norway is still the
+Foersom-Lembcke, a trifle nationalized with Norwegian words and
+phrases whenever a new acting version is to be prepared. And
+while it is not true that Lassen's translations are merely norvagicized
+editions of the Danish, it is true that they are often so
+little independent of them that they do not deserve to supersede
+the work of Foersom and Lembcke.</p>
+
+
+<h2>G</h2>
+
+<p>Norwegian translations of Shakespeare cannot, thus far, be
+called distinguished. There is no complete edition either in
+Riksmaal or Landsmaal. A few sonnets, a play or two, a scrap
+of dialogue&mdash;Norway has little Shakespeare translation of her
+own. Qualitatively, the case is somewhat better. Several
+of the renderings we have considered are extremely creditable,
+though none of them can be compared with the best in
+Danish or Swedish. It is a grateful task, therefore, to call attention
+to the translations by Christen Collin. They are not numerous&mdash;only
+eleven short fragments published as illustrative
+material in his school edition (English text) of <i>The Merchant of
+Venice</i><a name = "tag1_22"
+href = "#note1_22"><sup>I.22</sup></a>&mdash;but
+they are of notable quality, and they save the Riksmaal
+literature from the reproach of surrendering completely to the
+Landsmaal the task of turning Shakespeare into Norwegian.
+With the exception of a few lines from <i>Macbeth</i> and <i>Othello</i>,
+the
+selections are all from <i>The Merchant of Venice</i>.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">24</span>
+A good part of Collin's success must be attributed to his
+intimate familiarity with English. The fine nuances of the language
+do not escape him, and he can use it not with precision
+merely but with audacity and power. Long years of close and
+sympathetic association with the literature of England has made
+English well-nigh a second mother tongue to this fine and appreciative
+critic. But he is more than a critic. He has more than
+a little of the true poet's insight and the true poet's gift of song.
+All this has combined to give us a body of translations which, for
+fine felicity, stand unrivalled in Dano-Norwegian. Many of
+these have been prepared for lecture purposes and have never
+been printed.<a name = "tag1_23"
+href = "#note1_23"><sup>I.23</sup></a> Only a
+few have been perpetuated in this text
+edition of <i>The Merchant of Venice</i>. We shall discuss the edition
+itself below. Our concern here is with the translations. We
+remember Lassen's and Lembcke's opening of the fifth act. Collin
+is more successful than his countryman.</p>
+
+<div class = "speaker">Lor:</div>
+<div class = "verse">
+Hvor Maanen straaler! I en nat som denne,<br>
+da milde vindpust kyssed skovens trær<br>
+og alting var saa tyst, i slig en nat<br>
+Troilus kanske steg op paa Trojas mure<br>
+og stønned ud sin sjæl mod Grækerteltene<br>
+hvor Cressida laa den nat.
+</div>
+<div class = "speaker">Jes:</div>
+<div class = "verse4">I slig en nat</div>
+<div class = "verse">
+kom Thisbe angstfuldt trippende over duggen,&mdash;<br>
+saa løvens skygge, før hun saa den selv,<br>
+og løb forskrækket bort.
+</div>
+<div class = "speaker">Lor:</div>
+<div class = "verse4">I slig en nat</div>
+<div class = "verse">
+stod Dido med en vidjekvist i haand<br>
+paa havets strand og vinkede Æneas<br>
+tilbage til Karthago.
+</div>
+<div class = "speaker">Jes:</div>
+<div class = "verse4">I slig en nat</div>
+<div class = "verse">
+Medea sanked urter som foryngede<br>
+den gamle Æsons liv.
+</div>
+<div class = "speaker">Lor:</div>
+<div class = "verse4">I slig en nat</div>
+<div class = "verse">
+stjal Jessica sig fra den rige Jøde<br>
+med en forfløien elsker fra Venedig<br>
+og fandt i Belmont ly.
+</div>
+<div class = "speaker">Jes:</div>
+<div class = "verse4">I en saadan nat</div>
+<div class = "verse">
+svor ung Lorenzo at hun var ham kjær<br>
+og stjal med mange eder hendes hjerte,<br>
+men ikke en var sand.
+</div>
+<span class = "pagenum">25</span>
+<div class = "speaker">Lor:</div>
+<div class = "verse4">I slig en nat</div>
+<div class = "verse">
+skjøn Jessica, den lille heks, bagtalte<br>
+sin elsker og han&mdash;tilgav hende alt.
+</div>
+
+<p>"A translation of this passage," says Collin,<a name = "tag1_24"
+href = "#note1_24"><sup>I.24</sup></a> "can hardly be
+more than an approximation, but its inadequacy will only emphasize
+the beauty of the original." Nevertheless we have here
+more than a feeble approximation. It is not equal to Shakespeare,
+but it is good Norwegian poetry and as faithful as translation
+can or need be. It is difficult to refrain from giving Portia's
+plea for mercy, but I shall give instead Collin's striking rendering
+of Shylock's arraignment of Antonio:<a name = "tag1_25"
+href = "#note1_25"><sup>I.25</sup></a></p>
+
+<div class = "verse">
+Signor Antonio, mangen en gang og tit<br>
+har paa Rialto torv I skjældt mig ud<br>
+for mine pengelaan og mine renter....<br>
+Jeg bar det med taalmodigt skuldertræk,<br>
+for taalmod er jo blit vor stammes merke.
+</div>
+<div class = "verse">
+I kalder mig en vantro, blodgrisk <i>hund</i><br>
+og spytter paa min jødiske gaberdin&mdash;<br>
+hvorfor? for brug af hvad der er mit eget!<br>
+Nu synes det, I trænger til min hjælp.
+</div>
+<div class = "verse">
+Nei virkelig? I kommer nu til mig<br>
+og siger: Shylock, laan os penge,&mdash;I,<br>
+som slængte eders slim hen paa mit skjæg<br>
+og satte foden paa mig, som I spændte,<br>
+en kjøter fra Jer dør, I be'r om penge!<br>
+Hvad skal jeg svare vel? Skal jeg 'ke svare:<br>
+Har en hund penge? Er det muligt, at<br>
+en kjøter har tre tusinde dukater?<br>
+Eller skal jeg bukke dybt og i trælletone<br>
+med sænket røst og underdanig hvisken<br>
+formæle:
+</div>
+<div class = "verse2">
+"Min herre, I spytted paa mig sidste onsdag,</div>
+<div class = "verse">
+en anden dag I spændte mig, en tredje<br>
+I kaldte mig en hund; for al den artighed<br>
+jeg laaner Jer saa og saa mange penge?"
+</div>
+
+<p>It is to be regretted that Collin did not give us Shylock's
+still more impassioned outburst to Salarino in Act III. He would
+have done it well.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">26</span>
+It would be a gracious task to give more of this translator's
+work. It is, slight though its quantity, a genuine contribution to
+the body of excellent translation literature of the world. I shall
+quote but one more passage, a few lines from
+<i>Macbeth</i>.<a name = "tag1_26"
+href = "#note1_26"><sup>I.26</sup></a></p>
+
+<div class = "verse">
+"Det tyktes mig som hørte jeg en røst;<br>
+Sov aldrig mer! Macbeth har myrdet søvnen,<br>
+den skyldfri søvn, som løser sorgens floke,<br>
+hvert daglivs død, et bad for mødig møie,<br>
+balsam for sjælesaar og alnaturens<br>
+den søde efterret,&mdash;dog hovednæringen<br>
+ved livets gjæstebud....
+</div>
+<div class = "speaker">Lady Macbeth:</div>
+<div class = "verse">
+Hvad er det, du mener?
+</div>
+<div class = "speaker">Macbeth:</div>
+<div class = "verse">
+"Sov aldrig mer," det skreg til hele huset.<br>
+Glarais har myrdet søvnen, derfor Cawdor<br>
+skal aldrig mer faa søvn,&mdash;Macbeth,<br>
+Macbeth skal aldrig mer faa søvn!"
+</div>
+
+
+<h2>H</h2>
+
+<p>We have hitherto discussed the Norwegian translations of
+Shakespeare in almost exact chronological order. It has been
+possible to do this because the plays have either been translated
+by a single man and issued close together, as in the case of Hartvig
+Lassen, or they have appeared separately from the hands of different
+translators and at widely different periods. We come now,
+however, to a group of translations which, although the work of
+different men and published independently from 1901 to 1912,
+nevertheless belong together. They are all in Landsmaal and
+they represent quite clearly an effort to enrich the literature of
+the new dialect with translations from Shakespeare. To do this
+successfully would, obviously, be a great gain. The Maalstrævere
+would thereby prove the capacity of their tongue for the highest,
+most exotic forms of literature. They would give to it, moreover,
+the discipline which the translation of foreign classics could
+not fail to afford. It was thus a renewal of the missionary spirit
+of Ivar Aasen. And behind it all was the defiant feeling that
+Norwegians should have Shakespeare in Norwegian, not in Danish
+or bastard Danish.</p>
+
+<p>The spirit of these translations is obvious enough from the
+opening sentence of Madhus' preface to his translation of
+<i>Macbeth</i>:<a name = "tag1_27"
+href = "#note1_27"><sup>I.27</sup></a>
+<span class = "pagenum">27</span>
+"I should hardly have ventured to publish this first attempt at
+a Norwegian translation of Shakespeare if competent men had
+not urged me to do so." It is frankly declared to be the first
+Norwegian translation of Shakespeare. Hauge and Lassen, to
+say nothing of the translator of 1818, are curtly dismissed from
+Norwegian literature. They belong to Denmark. This might be
+true if it were not for the bland assumption that nothing is really
+Norwegian except what is written in the dialect of a particular
+group of Norwegians. The fundamental error of the "Maalstrævere"
+is the inability to comprehend the simple fact that language
+has no natural, instinctive connection with race. An
+American born in America of Norwegian parents <i>may</i>, if his
+parents are energetic and circumstances favorable, learn the
+tongue of his father and mother, but his natural speech, the medium
+he uses easily, his real mother-tongue, will be English. Will it
+be contended that this American has lost anything in spiritual
+power or linguistic facility? Quite the contrary. The use of
+Danish in Norway has had the unfortunate effect of stirring
+up a bitter war between the two literary languages or the two
+dialects of the same language, but it has imposed no bonds on the
+literary or intellectual powers of a large part of the people, for
+the simple reason that these people have long used the language
+as their own. And because they live in Norway they have made
+the speech Norwegian. Despite its Danish origin, Dano-Norwegian
+is today as truly Norwegian as any other Norwegian
+dialect, and in its literary form it is, in a sense, more Norwegian
+than the literary Landsmaal, for the language of Bjørnson has
+grown up gradually on Norwegian soil; the language of Ivar
+Aasen is not yet acclimatized.</p>
+
+<p>For these reasons it will not do to let Madhus' calm assertion
+go unchallenged. The fact is that to a large part of the Norwegian
+people Lassen's translations represent merely a slightly Danicized
+form of their own language, while to the same people the
+language of Madhus is at least as foreign as Swedish. This is
+not the place for a discussion of "Sprogstriden." We may give
+full recognition to Landsmaal without subscribing to the creed of
+enthusiasts. And it is still easier to give credit to the excellence
+of the Shakespeare translations in Landsmaal without concerning
+ourselves with the partisanship of the translator. What shall
+we say, then, of the <i>Macbeth</i> of Olav Madhus?</p>
+
+<p><span class = "pagenum">28</span>
+First, that it is decidedly good. The tragedy of Macbeth is
+stark, grim, stern, and the vigorous, resonant Norwegian fits
+admirably. There is little opportunity, as in Aasen's selections
+from <i>Romeo and Juliet</i> for those unfortunate contrasts between
+the homespun of the modern dialect and the exquisite silk and
+gossamer of the vocabulary of romance of a "cultured language."
+Madhus has been successful in rendering into Landsmaal scenes
+as different as the witch-scene, the porter-scene (which Lassen
+omitted for fear it would contaminate the minds of school children),
+the exquisite lines of the King and Banquo on their arrival at
+Macbeth's castle, and Macbeth's last, tragic soliloquy when he
+learns of the death of his queen.</p>
+
+<p>Duncan and Banquo arrive at the castle of Macbeth and Duncan
+speaks those lovely lines: "This castle has a pleasant seat,"
+etc. Madhus translates:</p>
+
+<div class = "speaker">Duncan:</div>
+<div class = "verse">
+Ho hev eit fagert lægje, denne borgi,<br>
+og lufti lyar seg og gjer seg smeiki<br>
+aat vaare glade sansar.
+</div>
+<div class = "speaker">Banquo:</div>
+<div class = "verse4">Sumar-gjesten,</div>
+<div class = "verse">
+den tempel-kjære svala, vitnar med,<br>
+at himlens ande blakrar smeikin her,<br>
+med di at ho so gjerne her vil byggje.<br>
+Det finst kje sule eller takskjeggs livd<br>
+og ikkje voll hell vigskar, der ei ho<br>
+hev hengt si lette seng og barne-vogge.<br>
+Der ho mest bur og bræer, hev eg merkt meg,<br>
+er lufti herleg.
+</div>
+
+<p>This is as light and luminous as possible. Contrast it with
+the slow, solemn tempo of the opening of Act I, Sc. 7&mdash;Macbeth's
+"If it were done when 'tis done," etc.</p>
+
+<div class = "verse">
+Um det var gjort, naar d'er gjort, var det væl,<br>
+um det vart snart gjort; kunde løynmordsverke,<br>
+stengje og binde alle vonde fylgdir<br>
+og, med aa faa hurt honom, naa sitt maal,<br>
+so denne eine støyten som maa til,<br>
+vart enden, alt, det siste som det fyrste<br>
+i tidi her&mdash;den havsens øyr og bode<br>
+me sit paa no&mdash;,&mdash;med live som kjem etter<br>
+det fekk daa vaage voni. Men i slikt<br>
+vert domen sagd alt her. Blodtankane,<br>
+me el, kjem vaksne att og piner oss,<br>
+som gav deim liv og fostra deim; og drykken,<br>
+<span class = "pagenum">29</span>
+som me hev blanda eiter i aat andre,<br>
+vert eingong uta miskunn bodin fram<br>
+av rettferds hand aat vaare eigne munnar.
+</div>
+
+<p>The deep tones of a language born in mountains and along
+fjords finely re-echo the dark broodings in Macbeth's soul.</p>
+
+<p>Or take still another example, the witch-scene in Act IV. It
+opens in Madhus' version:</p>
+
+<div class = "speaker">Fyrste Heks:</div>
+<div class = "verse">
+Tri gong mjava brandut katt.
+</div>
+<div class = "speaker">Andre Heks:</div>
+<div class = "verse">
+Tri og ein gong bust-svin peip.
+</div>
+<div class = "speaker">Tridje Heks:</div>
+<div class = "verse">
+Val-ramn skrik. D'er tid, d'er tid.
+</div>
+<div class = "speaker">Fyrste Heks:</div>
+<div class = "verse">
+Ring um gryta gjeng me tri;<br>
+sleng forgiftigt seid&mdash;mang i.<br>
+Gyrme-gro, som under stein<br>
+dagar tredive og ein<br>
+sveita eiter, lat og leid,<br>
+koke fyrst i vaaro seid.
+</div>
+<div class = "speaker">Alle:</div>
+<div class = "verse">
+Tvifaldt træl og møda duble;<br>
+brand frase, seid buble!
+</div>
+<div class = "speaker">Andre Heks:</div>
+<div class = "verse">
+Møyrkjøt av ein myr-orm kald<br>
+so i gryta koke skal.<br>
+Ødle-augo, skinnveng-haar,<br>
+hundetunge, froskelaar,<br>
+slève-brodd, firfisle-svórd,<br>
+ule-veng og lyngaal-spórd<br>
+til eit seid som sinn kann rengje<br>
+hèl-sodd-heitt seg saman mengje!
+</div>
+
+<p>This is not only accurate; it is a decidedly successful imitation
+of the movement of the original. Madhus has done a first-rate
+piece of work. The language of witch-craft is as international
+as the language of science. But only a poet can turn it to poetic
+use.</p>
+
+<p>Not quite so successful is Macbeth's soliloquy when the death
+of Lady Macbeth is announced to him:</p>
+
+<div class = "verse4">
+Det skuld'ho drygt med.</div>
+<div class = "verse">
+Aat slikt eit ord var komi betre stund.&mdash;<br>
+"I morgo" og "i morgo" og "i morgo,"<br>
+slik sig det smaatt fram etter, dag for dag,<br>
+til siste ord i livsens sogubok;<br>
+og kvart "i gaar" hev daarer vegen lyst<br>
+til dust og daude.
+</div>
+
+<p>It is difficult to say just where the fault lies, but the thing
+seems uncouth, a trifle too colloquial and peasant-like. The
+<span class = "pagenum">30</span>
+fault may be the translator's, but something must also be charged
+to his medium. The passage in Shakespeare is simple but it
+breathes distinction. The Landsmaal version is merely colloquial,
+even banal. One fine line there is:</p>
+
+<div class = "verse">
+"til siste ord i livsens sogubok."
+</div>
+
+<p>But the rest suggests too plainly the limitations of an uncultivated
+speech.</p>
+
+<p>In 1905 came a translation of <i>The Merchant of Venice</i>
+by Madhus,<a name = "tag1_28" href = "#note1_28"><sup>I.28</sup></a>
+and, uniform with it, a little book&mdash;<i>Soga um Kaupmannen i
+Venetia</i> (The Story of The Merchant of Venice) in which the action
+of the play is told in simple prose. In the appendatory notes the
+translator acknowledges his obligation to Arne Garborg&mdash;"Arne
+Garborg hev gjort mig framifraa god hjelp, her som med <i>Macbeth</i>.
+Takk og ære hev han."</p>
+
+<p>What we have said of <i>Macbeth</i> applies with no less force here.
+The translation is more than merely creditable&mdash;it is distinctly
+good. And certainly it is no small feat to have translated Shakespeare
+in all his richness and fulness into what was only fifty years
+ago a rustic and untrained dialect. It is the best answer possible
+to the charge often made against Landsmaal that it is utterly
+unable to convey the subtle thought of high and cosmopolitan
+culture. This was the indictment of Bjørnson,<a name = "tag1_29"
+href = "#note1_29"><sup>I.29</sup></a> of philologists
+like Torp,<a name = "tag1_30" href = "#note1_30"><sup>I.30</sup></a>
+and of a literary critic like Hjalmar Christensen.<a name = "tag1_31"
+href = "#note1_31"><sup>I.31</sup></a>
+The last named speaks repeatedly of the feebleness of Landsmaal
+when it swerves from its task of depicting peasant life. His criticism
+of the poetry of Ivar Mortensen is one long variation of this
+theme&mdash;the immaturity of Landsmaal. All of this is true. A
+finished literary language, even when its roots go deep into a
+spoken language, cannot be created in a day. It must be enriched
+and elaborated, and it must gain flexibility from constant
+and varied use. It is precisely this apprentice stage that Landsmaal
+is now in. The finished "Kultursprache" will come in
+good time. No one who has read Garborg will deny that it can
+<span class = "pagenum">31</span>
+convey the subtlest emotions; and Madhus' translations of Shakespeare
+are further evidence of its possibilities.</p>
+
+<p>That Madhus does not measure up to his original will astonish
+no one who knows Shakespeare translations in other languages.
+Even Tieck's and Schlegel's German, or Hagberg's Swedish, or
+Foersom's Danish is no substitute for Shakespeare. Whether or
+not Madhus measures up to these is not for me to decide, but I
+feel very certain that he will not suffer by comparison with the
+Danish versions by Wolff, Meisling, Wosemose, or even Lembcke,
+or with the Norwegian versions of Hauge and Lassen. The feeling that
+one gets in reading Madhus is not that he is uncouth, still less
+inaccurate, but that in the presence of great imaginative richness
+he becomes cold and barren. We felt it less in the tragedy of
+<i>Macbeth</i>, where romantic color is absent; we feel it strongly in
+<i>The Merchant of Venice</i>, where the richness of romance is instinct
+in every line. The opening of the play offers a perfect illustration.
+In answer to Antonio's complaint "In sooth I know not why I am so sad,"
+etc, Salarino replies in these stately and sounding lines:</p>
+
+<div class = "verse">
+Your mind is tossing on the ocean;<br>
+There, where your argosies, with portly sail,&mdash;<br>
+Like signiors and rich burghers of the flood,<br>
+Or, as it were, the pageants of the sea,&mdash;<br>
+Do overpeer the petty traffickers<br>
+That curt'sy to them, do them reverence,<br>
+As they fly by them with their woven wings.
+</div>
+
+<p>The picture becomes very much less stately in Norwegian
+folk-speech:</p>
+
+<div class = "verse">
+Paa storehave huskar hugen din,<br>
+der dine langferd-skip med staute segl<br>
+som hovdingar og herremenn paa sjø<br>
+i drusteferd, aa kalle, gagar seg<br>
+paa baara millom kræmarskutur smaa',<br>
+som nigjer aat deim og som helsar audmjukt<br>
+naar dei med vovne vengir framum stryk.
+</div>
+
+<p>The last two lines are adequate, but the rest has too much
+the flavor of Ole and Peer discussing the fate of their fishing-smacks.
+Somewhat more successful is the translation of the opening
+of Act V, doubtless because it is simpler, less full of remote and
+sophisticated imagery. By way of comparison with Lassen and
+Collin, it may be interesting to have it at hand.</p>
+
+<span class = "pagenum">32</span>
+<div class = "speaker">Lor:</div>
+<div class = "verse">
+Ovfagert lyser maanen. Slik ei natt,<br>
+daa milde vindar kysste ljuve tre<br>
+so lindt at knapt dei susa, slik ei natt<br>
+steig Troilus upp paa Troja-murane<br>
+og sukka saali si til Greklands telt,<br>
+der Kressida laag den natti.
+</div>
+<div class = "speaker">Jes:</div>
+<div class = "verse4">Slik ei natt</div>
+<div class = "verse">
+gjekk Thisbe hugrædd yvi doggvaat voll<br>
+og løveskuggen saag fyrr løva kom;<br>
+og rædd ho der-fraa rømde.
+</div>
+<div class = "speaker">Lor:</div>
+<div class = "verse4">Slik ei natt</div>
+<div class = "verse">
+stod Dido med ein siljutein i hand<br>
+paa villan strand og vinka venen sin<br>
+tilbake til Kartago.
+</div>
+<div class = "speaker">Jes:</div>
+<div class = "verse4">Slik ei natt</div>
+<div class = "verse">
+Medea trolldoms-urtir fann, til upp<br>
+aa yngje gamle Æson.
+</div>
+<div class = "speaker">Lor:</div>
+<div class = "verse4">Slik ei natt</div>
+<div class = "verse">
+stal Jessika seg ut fraa judens hus<br>
+og med ein fark til festarmann for av<br>
+so langt som hit til Belmont.
+</div>
+<div class = "speaker">Jes:</div>
+<div class = "verse4">Slik ei natt</div>
+<div class = "verse">
+svor ung Lorenso henne elskhugs eid<br>
+og hjarta hennar stal med fagre ord<br>
+som ikkje aatte sanning.
+</div>
+<div class = "speaker">Lor:</div>
+<div class = "verse4">Slik ei natt</div>
+<div class = "verse">
+leksa ven' Jessika som eit lite troll<br>
+upp for sin kjærst, og han tilgav ho.
+</div>
+<div class = "speaker">Jes:</div>
+<div class = "verse">
+I natteleik eg heldt nok ut med deg,<br>
+um ingin kom; men hyss, eg høyrer stig.
+</div>
+
+<p>But when Madhus turns from such flights of high poetry to
+low comedy, his success is complete. It may be a long time
+before Landsmaal can successfully render the mighty line of
+Marlowe, or the manifold music of Shakespeare, but we should
+expect it to give with perfect verity the language of the people.
+And when we read the scenes in which <ins class = "correction"
+title = "spelling as in original">Lancelot</ins> Gobbo figures,
+there is no doubt that here Landsmaal is at home. Note, for
+example, Act II, Sc. 1:</p>
+
+<div class = "speech">
+"Samvite mitt vil visst ikkje hjelpe meg med aa røme fraa denne juden,
+husbond min. Fenden stend her attum òlbogen min og segjer til meg:
+"Gobbo, Lanselot Gobbo; gode Lanselot, eller gode Gobbo, bruka leggine;
+tak hyven; drag din veg." Samvite segjer: "nei, agta deg, ærlige Gobbo,"
+eller som fyr sagt: "ærlige Lanselot Gobbo, røm ikkje; set deg mot røming
+med hæl og taa!" Men fenden, den stormodige, bed meg pakka meg; "fremad
+mars!" segjer
+<span class = "pagenum">33</span>
+fenden; "legg i veg!" segjer fenden; "for alt som heilagt er," segjer
+fenden; "vaaga paa; drag i veg!" Men samvite heng un halsen paa hjarta
+mitt og talar visdom til meg; "min ærlige ven Lanselot, som er son av ein
+ærlig mann, eller rettare: av eit ærligt kvende; for skal eg segja sant,
+so teva det eit grand svidt av far min; han hadde som ein <ins class =
+"correction" title = "original reads 'altaat-snev'">attaat-snev</ins>;
+naah; samvite segjer: "du skal ikkje fantegaa." "Du skal fantegaa,"
+segjer fenden; "nei; ikkje fantegaa," segjer samvite. "Du samvit," segjer
+eg, "du raader meg godt." "Du <ins class = "correction" title =
+"close quote missing in original">fenden," segjer eg</ins>, "du raader
+meg godt." Fylgde eg no samvite, so vart eg verande hjaa juden,
+som&mdash;forlate mi synd&mdash;er noko som ein devel; og rømer eg fraa
+juden, so lyder eg fenden, som&mdash;beintfram sagt&mdash;er develen
+sjølv. Visst og sannt: juden er sjølve develen i karnition; men etter
+mitt vit er samvite mit vitlaust, som vil raade meg til aa verta verande
+hjaa juden. Fenden gjev meg den venlegaste raadi; eg tek kuten, fenden;
+hælane mine stend til din kommando; eg tek kuten."
+</div>
+
+<p>This has the genuine ring. The brisk colloquial vocabulary
+fits admirably the brilliant sophistry of the argument. And both
+could come only from Launcelot Gobbo. For "the simplicity
+of the folk" is one of those fictions which romantic closet study
+has woven around the study of "the people."</p>
+
+<p>Of the little re-telling of <i>The Merchant of Venice</i>, "Soga um
+Kaupmannen i Venetia"<a name = "tag1_32"
+href = "#note1_32"><sup>I.32</sup></a>
+which appeared in the same year, nothing
+need be said. It is a simple, unpretentious summary of the story
+with a certain charm which simplicity and naïveté always give.
+No name appears on the title-page, but we are probably safe in
+attributing it to Madhus, for in the note to <i>Kaupmannen i Venetia</i>
+we read: <ins class = "correction"
+title = "original reads 'I, Soga'">"I&nbsp;<i>Soga</i></ins>
+<i>um Kaupmannen i Venetia</i> hev ein sjølve
+forteljingi som stykkji er bygt paa."</p>
+
+
+<h2>I</h2>
+
+<p>In the year 1903, midway between the publication of Madhus'
+<i>Macbeth</i> and the appearance of his <i>Kaupmannen i Venetia</i>,
+there appeared in the chief literary magazine of the Landsmaal movement,
+"Syn og Segn," a translation of the fairy scenes of <i>A&nbsp;Midsummer
+Night's Dream</i> by Erik Eggen.<a name = "tag1_33"
+href = "#note1_33"><sup>I.33</sup></a>
+This is the sort of material
+which we should expect Landsmaal to render well. Oberon and
+Titania are not greatly different from Nissen and Alverne in
+Norwegian fairy tales, and the translator had but to fancy himself
+in Alveland to be in the enchanted wood near Athens. The
+spirit of the fairy scenes in Shakespeare is akin to the spirit of
+<span class = "pagenum">34</span>
+Asbjørnson's "Huldre-Eventyr." There is in them a community
+of feeling, of fancy, of ideas. And whereas Madhus had difficulty
+with the sunny romance of Italy, Eggen in the story of Puck
+found material ready to hand. The passage translated begins Act
+II, Sc. 1, and runs through Act II to Oberon's words immediately
+before the entrance of Helen and Demetrius:</p>
+
+<div class = "verse">
+But who comes here? I am invisible;<br>
+And I will overhear their conference.
+</div>
+
+<p>Then the translator omits everything until Puck re-enters and Oberon
+greets him with the words:</p>
+
+<div class = "verse">
+<ins class = "correction"
+title = "original reads 'Velkomon'">Velkomen</ins>, vandrar; hev du
+blomen der?<br>
+(Hast thou the flower there? Welcome, wanderer.)
+</div>
+
+<p>Here the translation begins again and goes to the exit of Oberon
+and the entrance of Lysander and Hermia. This is all in the
+first selection in <ins class = "correction"
+title = "original reads 'Syn og segn'"><i>Syn og Segn</i></ins>,
+No. 3.</p>
+
+<p>In the sixth number of the same year (1903) the work is continued. The
+translation here begins with Puck's words (Act III):</p>
+
+<div class = "verse">
+What hempen homespuns have we swaggering here?<br>
+So near the cradle of the fairy queen?<br>
+What, a play toward! I'll be an auditor;<br>
+An actor, too, if I see cause.
+</div>
+
+<p>Then it breaks off again and resumes with the entrance of Puck
+and Bottom adorned with an ass's head. Quince's words: "O
+monstrous! O strange!" are given and then Puck's speech: "I'll
+follow you: I'll lead you about a round." After this there is a
+break till Bottom's song:</p>
+
+<div class = "verse">
+"The ousel cock, so black of hue," etc.
+</div>
+
+<p>And now all proceeds without break to the <i>Hail</i> of the last elf
+called in to serve Bottom, but the following speeches between
+Bottom and the fairies, Cobweb, Mustardseed and Peaseblossom,
+are all cut, and the scene ends with Titania's speech:</p>
+
+<div class = "verse">
+"Come, wait upon him, lead him to my bower," etc.
+</div>
+
+<p>Act III, Sc. 2, follows immediately, but the translation ends with the
+first line of Oberon's speech to Puck before the entrance of Demetrius
+and Hermia:</p>
+
+<div class = "verse">
+"This falls out better than I could devise."
+</div>
+
+<p>and resumes with Oberon's words:</p>
+
+<span class = "pagenum">35</span>
+<div class = "verse">
+"I'll to my queen and beg her Indian boy,"
+</div>
+
+<p>and includes (with the omission of the last two lines) Oberon's speech
+beginning:</p>
+
+<div class = "verse">
+"But we are spirits of another sort."
+</div>
+
+<p>Eggen then jumps to the fourth act and translates Titania's
+opening speech. After this there is a break till the entrance of
+Oberon. The dialogue between Titania and Oberon is given
+faithfully, except that in the speech in which Oberon removes the
+incantation, all the lines referring to the wedding of Theseus are
+omitted; the speeches of Puck, Oberon, and Titania immediately
+preceding the entrance of Theseus, Hippolyta, Egeus, and their
+train, are rendered.</p>
+
+<p>From Act V the entire second scene is given.</p>
+
+<p>Eggen has, then, attempted to give a translation into Norwegian
+Landsmaal of the fairy scenes in <i>A&nbsp;Midsummer Night's
+Dream</i>. He has confined himself severely to his task as thus
+limited, even cutting out lines from the middle of speeches when
+these lines refer to another part of the action or to another group
+of characters. What we have is, then, a fragment, to be defended
+only as an experiment, and successful in proportion as it renders
+single lines, speeches, or songs well. On the whole, Eggen has
+been successful. There is a vigor and directness in his style
+which, indeed, seem rather Norwegian than Shakespearean, but
+which are, nevertheless, entirely convincing. One is scarcely
+conscious that it is a translation. And in the lighter, more romantic
+passages Eggen has hit the right tone with entire fidelity. His
+knowledge is sound. His notes, though exhibiting no special
+learning, show clearly that he is abreast of modern scholarship.
+Whenever his rendering seems daring, he accompanies it with
+a note that clearly and briefly sets forth why a particular word
+or phrase was chosen. The standard Danish, Norwegian, and
+German translations are known to him, and occasionally he borrows
+from them. But he knows exactly why he does borrow. His
+scholarship and his real poetic power combine to give us a translation
+of which Landsmaal literature has every reason to be proud.
+We need give only a few passages. I like the rollicking humor of
+Puck's words:</p>
+
+<div class = "verse">
+Kor torer uhengt kjeltrings pakk daa skvaldre<br>
+so nære vogga hennar alvemor?<br>
+<span class = "pagenum">36</span>
+Kva?&mdash;skodespel i gjerdom? Eg vil sjaa paa&mdash;<br>
+kann hende spele med, um so eg synest.
+</div>
+
+<p>And a little farther on when Bottom, adorned with his ass's head,
+returns with Puck, and the simple players flee in terror and Puck
+exclaims:</p>
+
+<div class = "verse">
+Eg fylgjer dykk og fører rundt i tunn,<br>
+i myr og busk og ormegras og klunger,<br>
+og snart eg er ein hest og snart ein hund,<br>
+ein gris, ein mannvond bjørn, snart flammetungur,<br>
+og kneggjer, gøyr og ryler, murrar, brenn,<br>
+som hest, hund, gris, bjørn, varme&mdash;eitt um senn.
+</div>
+
+<p>we give our unqualified admiration to the skill of the translator. Or,
+compare Titania's instructions to the <ins class = "correction" title =
+"original reads 'faries'">fairies</ins> to serve her Bottom:</p>
+
+<div class = "verse">
+Ver venlege imot og tén den herren!<br>
+Dans vænt for augo hans, hopp der han gjeng!<br>
+Gjev aprikos og frukt fraa blaabærlid,<br>
+ei korg med druvur, fikjur, morbær i!<br>
+Stel honningsekken bort fraa annsam bi!<br>
+Til Nattljos hennar voksbein <ins class = "correction"
+title = "original reads 'slitt'">slit</ins> i fleng,&mdash;<br>
+kveik deim paa jonsok-onn i buskeheng!<br>
+Lys for min ven, naar han vil gaa i seng.<br>
+Fraa maala fivreld slit ein fager veng,<br>
+og fraa hans augo maaneljose steng.<br>
+Hels honom so, og kyss til honom sleng.
+</div>
+<div class = "speaker">Fyrste Alven:</div>
+<div class = "verse">
+Menneskje.
+</div>
+<div class = "speaker">Andre Alven:</div>
+<div class = "verse3">
+Heil deg!
+</div>
+<div class = "speaker">Tridje Alven:</div>
+<div class = "verse4">
+Heil!
+</div>
+<div class = "speaker"><ins class = "correction"
+title = "original reads 'Fjorde'">Fjorde</ins> Alven:</div>
+<div class = "verse5">
+Heil og sæl!
+</div>
+<div class = "speaker">Titania:</div>
+<div class = "verse">
+Tén honom so! Leid honom til mitt rom!<br>
+Eg tykkjer maanen er i augo vaat;<br>
+og naar han græt, daa græt kvar litin blom,<br>
+og minnest daa ei tilnøydd dygd med graat.<br>
+Legg handi paa hans munn! Og stilt far aat!
+</div>
+
+<p>It is, however, in his exquisitely delicate rendering of the
+songs of this play&mdash;certainly one of the most difficult tasks that
+a
+translator can undertake&mdash;that Eggen has done his best work.
+There is more than a distant echo of the original in this happy
+translation of Bottom's song:</p>
+
+<div class = "verse">
+Han trostefar med svarte kropp</div>
+<div class = "verse2">
+og nebb som appelsin,</div>
+<div class = "verse">
+og gjerdesmett med litin topp</div>
+<div class = "verse2">
+og stare med tone fin.</div>
+<div class = "verse">
+<span class = "pagenum">37</span>
+Og finke, sporv og lerke graa</div>
+<div class = "verse2">
+og gauk,&mdash;ho, ho!<a name = "tag1_34"
+href = "#note1_34"><sup>I.34</sup></a>
+han lær,</div>
+<div class = "verse">
+so tidt han gjev sin næste smaa;</div>
+<div class = "verse2">
+men aldri svar han fær.
+</div>
+
+<p>The marvelous richness of the Norwegian dialects in the vocabulary
+of folklore is admirably brought out in the song with which
+the fairies sing Titania to sleep:<a name = "tag1_35"
+href = "#note1_35"><sup>I.35</sup></a></p>
+
+<div class = "speaker">Ein alv:</div>
+<div class = "verse">
+Spettut orm med tungur tvo,<br>
+kvass bust-igel, krjup kje her!<br>
+Øle, staal-orm, fara no,<br>
+kom vaar alvemor ei nær!
+</div>
+<div class = "speaker">Alle alvene:</div>
+<div class = "verse">
+Maaltrost, syng med tone full<br>
+du med oss vaart bysselull:<br>
+bysse, bysse, bysselull,</div>
+<div class = "verse2">
+ei maa vald,<br>
+ei heksegald</div>
+<div class = "verse">
+faa vaar dronning <ins class = "correction"
+title = "original reads 'ottefulls'">ottefull</ins>;<br>
+so god natt og <ins class = "correction"
+title = "original reads 'byselull'">bysselull</ins>.
+</div>
+<div class = "speaker">Ein annan alv:</div>
+<div class = "verse">
+Ingi kongrov vil me sjaa,<br>
+langbeint vevekjering, gakk!<br>
+Svart tordivel, burt her fraa,<br>
+burt med snigil og med makk!
+</div>
+<div class = "speaker">Alle alvene:</div>
+<div class = "verse">
+Maaltrost, syng med tone full<br>
+du med oss vaart bysselull:<br>
+bysse, bysse, bysselull,<br>
+bysse, bysse, bysselull,</div>
+<div class = "verse2">
+ei maa vald,<br>
+ei heksegald</div>
+<div class = "verse">
+faa vaar dronning <ins class = "correction"
+title = "original reads 'otteful'">ottefull</ins>;<br>
+so god natt og bysselull.
+</div>
+
+<p>It is easy to draw upon this fragment for further examples of
+felicitous translation. It is scarcely necessary, however. What
+has been given is sufficient to show the rare skill of the translator.
+He is so fortunate as to possess in a high degree what Bayard
+Taylor calls "secondary inspiration," without which the work of
+a translator becomes a soulless mass and frequently degenerates
+into the veriest drivel. Erik Eggen's <i>Alveliv</i> deserves a place in
+the same high company with Taylor's <i>Faust</i>.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">38</span>
+Nine years later, in 1912, Eggen returned to the task he had
+left unfinished with the fairy scenes in <i>Syn og Segn</i> and gave a
+complete translation of <i>A&nbsp;Midsummer Night's Dream</i>. In a little
+prefatory note he acknowledges his indebtedness to Arne Garborg,
+who critically examined the manuscript and gave valuable suggestions
+and advice. The introduction itself is a restatement in
+two pages of the Shakespeare-Essex-Leicester-Elizabeth story.
+Shakespeare recalls the festivities as he saw them in youth when
+he writes in Act II, Sc. 2:</p>
+
+<div class = "verse3">
+thou rememberest</div>
+<div class = "verse">
+Since once I sat upon a promontory,<br>
+And heard a mermaid upon a dolphin's back, etc.
+</div>
+
+<p>And it is Elizabeth he has in mind when, in the same scene,
+we read:</p>
+
+<div class = "verse">
+That very time I saw, but thou could'st not,<br>
+Flying between the cold moon and the earth,<br>
+Cupid all armed, etc.
+</div>
+
+<p>All of this is given by way of background, and it is of little
+importance to the general readers what modern Shakespeare scholars
+may say of it.</p>
+
+<p>Eggen has not been content merely to reprint in the complete
+translation his earlier work from <i>Syn og Segn</i>, but he has made
+a thoroughgoing revision.<a name = "tag1_36"
+href = "#note1_36"><sup>I.36</sup></a>
+It cannot be said to be altogether
+happy. Frequently, of course, a line or phrase is improved or an
+awkward turn straightened out, but, as a whole, the first version
+surpasses the second not in poetic beauty merely, but in accuracy.
+Compare, for example, the two renderings of the opening lines:</p>
+
+<table>
+<tr>
+<td><span class = "smallcaps">Syn og Segn&mdash;1903</span></td>
+<td width = "5%">
+<td><span class = "smallcaps">Revision of 1912</span></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "speaker">Nissen:</div>
+<div class = "verse">
+Kor no ande! seg, kvar skal du av?</div>
+</td>
+<td></td>
+<td>
+<div class = "speaker">Tuften:</div>
+<div class = "verse">
+Hallo! Kvar skal du av, du vesle vette?</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "speaker">Alven:</div>
+<div class = "verse2">
+Yver dal, yver fjell,<br>
+gjenom vatn, gjenom eld,<br>
+yver gras, yver grind,<br>
+gjenom klunger so stinn,</div>
+<div class = "verse">
+yver alt eg smett og kliv<br>
+snøggare enn maanen sviv;<br>
+eg i gras dei ringar doggar,<br>
+<span class = "pagenum">39</span>
+der vaar mori dans seg voggar.<br>
+Hennar vakt mun symrur vera,<br>
+gyllne klæde mun dei bera;<br>
+sjaa dei stjernur alvar gav deim!<br>
+Derfraa kjem all angen av deim.<br>
+Aa sanke dogg&mdash;til de eg kom;<br>
+ei perle fester eg til kvar ein blom.<br>
+Far vel, du ande-styving! Eg maa vekk;<br>
+vaar dronning er her ho paa fljugand' flekk.</div>
+</td>
+<td></td>
+<td>
+<div class = "speaker">Alven:</div>
+<div class = "verse">
+Yver dal, yver fjell,</div>
+<div class = "verse2">
+gjenom vatn, gjenom eld,</div>
+<div class = "verse">
+yver gras, yver grind,</div>
+<div class = "verse2">
+gjenom klunger so stinn,</div>
+<div class = "verse">
+alle stad'r eg smett og kliv<br>
+snøggare enn maanen sviv;</div>
+<div class = "verse2">
+eg dogge maa<br>
+dei grøne straa</div>
+<div class = "verse">
+som vaar dronning dansar paa.</div>
+<div class = "verse2">
+Kvart nykelband<br>
+er adelsmann,</div>
+<div class = "verse">
+med ordenar dei glime kann;</div>
+<div class = "verse2">
+kvar blank rubin,<br>
+paa bringa skin,</div>
+<div class = "verse">
+utsender ange fin.</div>
+<div class = "verse2">
+Doggdropar blanke<br>
+skal eg sanke,<br>
+mange, mange,<br>
+dei skal hange<br>
+kvar av hennar<br>
+adels-mennar</div>
+<div class = "verse">
+glimande i øyra.</div>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+Now, admitting that
+
+<div class = "verse2">
+eg dogge maa<br>
+dei grøne straa</div>
+<div class = "verse">
+som vaar dronning dansar paa.
+</div>
+
+<p>is a better translation than in the <i>Syn og Segn</i>
+text&mdash;which is doubtful enough&mdash;it is difficult to see what can
+be the excuse for such pompous banality as</p>
+
+<div class = "verse2">
+Kvart nykelband<br>
+er adelsmann,</div>
+<div class = "verse">
+med ordenar dei glime kann;
+</div>
+
+<p>the first version is not above reproach in this respect. It might
+fairly be asked: where does Eggen get his authority for</p>
+
+<div class = "verse">
+sjaa dei stjernur alvar gav deim!
+</div>
+
+<p>But the lines are not loaded down with imagery which is both
+misleading and in bad taste. Eggen should have left his first
+version unchanged. Such uninspired prose as:</p>
+
+<div class = "verse2">
+kvar blank rubin,<br>
+paa bringa skin,</div>
+<div class = "verse">
+utsender ange fin.
+</div>
+
+<p>have to the ears of most Norwegians the atmosphere of the back stairs.
+Better the unadorned version of 1903.</p>
+
+<p>In the passage following, Robin's reply, the revised version
+is probably better than the first, <ins class = "correction"
+title = "original reads 'thought here'">though there</ins> seems to be
+little to choose between them. But in the fairy's next speech the
+translator has gone quite beyond his legitimate province, and has
+<span class = "pagenum">40</span>
+improved Shakespeare by a picture from Norwegian folklore. Following the
+lines of the original:</p>
+
+<div class = "verse">
+Misleade nightwanderers, laughing at their harm,
+</div>
+
+<p>Eggen has added this homelike conception in his translation:</p>
+
+<div class = "verse">
+som òg kann draga fôr til hest og naut,<br>
+naar berre du kvar torsdag fær din graut.
+</div>
+
+<p>Shakespeare in Elysium must have regretted that he was not born
+in the mountains of Norway!</p>
+
+<p>And when Robin, in the speech that follows, tells of his antics,
+one wonders just a little what has been gained by the revision.
+The same query is constantly suggested to anyone who compares
+the two texts.</p>
+
+<p>Nor do I think that the lyrics have gained by the revision.
+Just a single comparison&mdash;the lullaby in the two versions. We
+have given it above as published in <i>Syn og Segn</i>. The following
+is its revised form:</p>
+
+<div class = "speaker">Fyrste alven:</div>
+<div class = "verse">
+Spettut orm, bustyvel kvass,<br>
+eiter-ødle, sleve graa,<br>
+fare burt fraa denne plass,<br>
+so vaar dronning sova maa!
+</div>
+<div class = "speaker">Alle:</div>
+<div class = "verse">
+Maaltrost, syng med oss i lund<br>
+dronningi i sælan blund:</div>
+<div class = "verse2">
+Byssam, byssam barne,<br>
+gryta heng i jarne.</div>
+<div class = "verse3">
+Troll og nykk,</div>
+<div class = "verse2">
+gakk burt med dykk</div>
+<div class = "verse">
+denne sæle skymingsstund!<br>
+So god natt! Sov søtt i lund!
+</div>
+<div class = "speaker">Andre alven:</div>
+<div class = "verse">
+Burt, tordivel, kom kje her!<br>
+Makk og snigill, burt dykk vinn!<br>
+Kongro, far ei onnor ferd,<br>
+langt ifraa oss din spune spinn!
+</div>
+<div class = "speaker">Alle:</div>
+<div class = "verse">
+Maaltrost, syng med oss i lund, etc.
+</div>
+
+<p>The first version is not only more literal but, so far as I can
+judge, superior in every way&mdash;in music and delicacy of phrase.
+And again, Eggen has taken it upon himself to patch up Shakespeare
+with homespun rags from his native Norwegian parish.
+It is difficult to say upon what grounds such tinkerings with the
+text as:</p>
+
+<span class = "pagenum">41</span>
+<div class = "verse">
+Byssam, byssam barne,<br>
+gryta, heng i jarne,
+</div>
+
+<p>can be defended.</p>
+
+<p>But we have already devoted too much space to this matter.
+Save for a few isolated lines, Eggen might very well have left
+these scenes as he gave them to us in 1903. We then ask, "What
+of the much greater part of the play now translated for the first
+time?" Well, no one will dispute the translator's triumph in
+this scene:<a name = "tag1_37" href = "#note1_37"><sup>I.37</sup></a></p>
+
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Mønsaas:</span>
+Er heile kompanie samla?
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Varp:</span>
+Det er best du ropar deim upp alle saman, mann for mann, etter lista.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr"><ins class = "correction"
+title = "original reads 'Mónsaas'">Mønsaas</ins>:</span>
+Her er ei liste yver namni paa alle deim som me i heile Atén finn
+mest høvelege til aa spela i millomstykke vaareses framfyre hertugen
+og frua hans paa brudlaupsdagen um kvelden.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Varp:</span>
+Du Per Mønsaas, lyt fyrst segja kva stykke gjeng ut paa; les so upp
+namni paa spelarne, og so&mdash;til saki.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Mønsaas:</span>
+Ja vel. Stykke heiter: "Det grøtelege gamanspele um Pyramus
+og Tisbi og deira syndlege daude."
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Varp:</span>
+Verkeleg eit godt stykke arbeid, skal eg segja dykk, og morsamt
+med. No, min gode Per Mønsaas, ropa upp spelarne etter lista.
+Godtfolk, spreid dykk.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Mønsaas:</span>
+Svara ettersom eg ropar dykk upp.<br>
+Nils Varp, vevar?
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Varp:</span>
+Her! Seg kva for ein rolle eg skal hava, og haldt so fram.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Mønsaas:</span>
+Du, Nils Varp, er skrivin for Pyramus.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Varp:</span>
+Kva er Pyramus for slags kar? Ein elskar eller ein fark?
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Mønsaas:</span>
+Ein elskar som drep seg sjølv paa ægte riddarvis av kjærleik.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Varp:</span>
+Det kjem til aa koste taarur um ein spelar det retteleg. Fær eg
+spela det, so lyt nok dei som ser paa, sjaa til kvar dei hev augo
+sine; eg skal grøte steinen, eg skal jamre so fælt so. For resten,
+mi gaave ligg best for ein berserk. Eg skulde spela herr Kules
+fraamifra&mdash;eller ein rolle, der eg kann klore og bite og slaa
+all ting i mòl og mas:
+</div>
+<div class = "verse2">
+Og sprikk det fjell<br>
+med toresmell,<br>
+daa sunder fell<br>
+kvar port so sterk.<br>
+Stig Føbus fram<br>
+bak skyatram,<br>
+daa sprikk med skam<br>
+alt gygere-herk.
+</div>
+<div class = "speech">
+Det der laag no høgt det. Nemn so resten av spelarane.<br>
+Dette var rase til herr Kules, berserk-ras; ein elskar er meir klagande.
+</div>
+
+<p><span class = "pagenum">42</span>
+There can be no doubt about the genuineness of this. It
+catches the spirit of the original and communicates it irresistibly
+to the reader. When Bottom (Varp) says "Kva er Pyramus for
+slags kar?" or when he threatens, "Eg skal grøte steinen, eg skal
+jamre so fælt so," one who has something of Norwegian "Sprachgefühl"
+will exclaim that this is exactly what it should be. It is
+not the language of Norwegian artisans&mdash;they do not speak Landsmaal.
+But neither is the language of Shakespeare's craftsmen
+the genuine spoken language of Elizabethan craftsmen. The
+important thing is that the tone is right. And this feeling of a
+right tone is still further satisfied in the rehearsal scene (III, Sc.
+1).
+Certain slight liberties do not diminish our pleasure. The reminiscence
+of <i>Richard III</i> in Bottom's, "A calendar, a calendar,
+looke in the Almanack, finde out moonshine," translated "Ei
+almanakke, ei almanakke, mit kongerike for ei almanakke,"
+seems, however, a labored piece of business. One line, too, has
+been added to this speech which is a gratuitous invention of the
+translator, or rather, taken from the curious malaprop speech of
+the laboring classes; "Det er rett, Per Mønsaas; sjaa millom
+aspektarane!" There can be no objection to an interpolation
+like this if the translation does not aim to be scholarly and definitive,
+but merely an effort to bring a foreign classic home to the masses.
+And this is, obviously, Eggen's purpose. Personally I do
+not think, therefore, that there is any objection to a slight freedom
+like this. But it has no place at all in the fairies' lullaby.</p>
+
+<p>When we move to the circle of the high-place lovers or the
+court, I cannot feel that the Landsmaal is quite so convincing.
+There is something appallingly clumsy, labored, hard, in this speech
+of Hermia's:</p>
+
+<div class = "verse4">
+Min eigin gut,</div>
+<div class = "verse">
+eg sver ved beste bogen Amor hev,<br>
+ved beste pili hans, med odd av gull,<br>
+ved duvune, dei reine og dei kvite<br>
+som flyg paa tun hjaa fagre Afrodite,<br>
+ved det som knyter mannehjarto saman,<br>
+ved det som føder kjærlerks fryd og gaman,<br>
+ved baale, der seg dronning Dido brende,<br>
+daa seg Æneas trulaus fraa ho vende,<br>
+ved kvar den eid som falske menn hev svori&mdash;<br>
+langt <ins class = "correction"
+title = "original reads 'fler'">fleir</ins> enn kvinnelippur
+fram hev bori,<br>
+<span class = "pagenum">43</span>
+at paa den staden du hev nemnt for meg,<br>
+der skal i morgo natt eg møte deg.
+</div>
+
+<p>In spite of the translator's obvious effort to put fire into the
+passage, his failure is all too evident. Even the ornament of
+these lines&mdash;to which there is nothing to
+correspond in the original&mdash;only
+makes the poetry more forcibly feeble:</p>
+
+<div class = "verse">
+ved duvune, dei reine og dei kvite<br>
+som flyg paa tun hjaa fagre Afrodite,
+</div>
+
+<p>Shakespeare says quite simply:</p>
+
+<div class = "verse">
+By the simplicity of Venus Doves,
+</div>
+
+<p>and to anyone but a Landsmaal fanatic it seems ridiculous to
+have Theseus tell Hermia: "Demetrius er so gild ein kar som
+nokon." "Demetrius is a worthy gentleman," says Shakespeare
+and this has "the grand Manner." But to a cultivated
+Norwegian the translation is "Bauernsprache," such as a local
+magnate might use in forcing a suitor on his daughter.</p>
+
+<p>All of which goes back to the present condition of Landsmaal.
+It has little flexibility, little inward grace. It is not a finished
+literary language. But, despite its archaisms, Landsmaal is a
+living language and it has, therefore, unlike the Karathevusa
+of Greece, the possibility of growth. The translations of Madhus
+and Aasen and Eggen have made notable contributions to this
+development. They are worthy of all praise. Their weaknesses
+are the result of conditions which time will change.</p>
+
+
+<h2>J</h2>
+
+<p>One might be tempted to believe from the foregoing that the
+propagandists of "Maalet" had completely monopolized the
+noble task of making Shakespeare accessible in the vernacular.
+And this is almost true. But the reason is not far to seek. Aside
+from the fact that in Norway, as elsewhere, Shakespeare is read
+mainly by cultivated people, among whom a sound reading knowledge
+of English is general, we have further to remember that the
+<ins class = "correction"
+title = "original reads 'Forsom'">Foersom</ins>-Lembcke
+version has become standard in Norway and
+no real need has been felt of a separate Norwegian version in
+the dominant literary language. In Landsmaal the case is different.
+This dialect must be trained to "Literaturfähigkeit."
+It is not so much that Norway must have her own Shakespeare
+<span class = "pagenum">44</span>
+as that Landsmaal must be put to use in every type of literature.
+The results of this missionary spirit we have seen.</p>
+
+<p>One of the few translations of Shakespeare that have been made
+into Riksmaal appeared in 1912, <i>Hamlet</i>, by C.H. Blom. As an
+experiment it is worthy of respect, but as a piece of literature it is
+not to be taken seriously. Like Lassen's work, it is honest,
+faithful, and utterly uninspired.</p>
+
+<p>The opening scene of <i>Hamlet</i> is no mean test of a translator's
+ability&mdash;this quick, tense scene, one of the finest in dramatic
+literature. Foersom did it with conspicuous success. Blom has
+reduced it to the following prosy stuff:</p>
+
+<div class = "speaker">
+<ins class = "correction"
+title = "original reads 'Bernado'">Bernardo</ins>:</div>
+<div class = "verse">
+Hvem der?
+</div>
+<div class = "speaker">Francisco:</div>
+<div class = "verse">
+Nei, svar mig først; gjør holdt og sig hvem der!
+</div>
+<div class = "speaker">Ber:</div>
+<div class = "verse">
+Vor konge længe leve!
+</div>
+<div class = "speaker">Fra:</div>
+<div class = "verse4">
+De, Bernardo?
+</div>
+<div class = "speaker">Ber:</div>
+<div class = "verse">
+Ja vel.
+</div>
+<div class = "speaker">Fra:</div>
+<div class = "verse2">
+De kommer jo paa klokkeslaget.
+</div>
+<div class = "speaker">Ber:</div>
+<div class = "verse">
+Ja, den slog tolv nu. Gaa til ro, Francisco.
+</div>
+<div class = "speaker">Fra:</div>
+<div class = "verse">
+Tak for De løser av. Her er saa surt, og jeg er dødsens træt.
+</div>
+<div class = "speaker">Ber:</div>
+<div class = "verse">
+Har du hat rolig vagt?
+</div>
+<div class = "speaker">Fra:</div>
+<div class = "verse4">En mus har ei</div>
+<div class = "verse">
+sig rørt.
+</div>
+<div class = "speaker">Ber:</div>
+<div class = "verse2">
+Nu vel, god nat.<br>
+Hvis du Marcellus og Horatio ser,<br>
+som skal ha vakt med mig, bed dem sig skynde.
+</div>
+<div class = "speaker">Fra:</div>
+<div class = "verse">
+Jeg hører dem vist nu. Holdt hoi! Hvem der.</div>
+<div class = "verse3">
+(Horatio og Marcellus kommer.)
+</div>
+<div class = "speaker">Horatio:</div>
+<div class = "verse">
+Kun landets venner.
+</div>
+<div class = "speaker">Marcellus:</div>
+<div class = "verse3">
+Danekongens folk!
+</div>
+<div class = "speaker">Fra:</div>
+<div class = "verse">
+God nat, sov godt!
+</div>
+<div class = "speaker">Mar:</div>
+<div class = "verse3">
+Godnat, du bra soldat!</div>
+<div class = "verse">
+Hvem har løst av?
+</div>
+<div class = "speaker">Fra:</div>
+<div class = "verse3">
+Bernardo staar paa post.</div>
+<div class = "verse">
+God nat igjen. (Gaar.)
+</div>
+
+<p>It requires little knowledge of Norwegian to dismiss this as
+dull and insipid prose, a part of which has accidentally been
+turned into mechanical blank verse. Moreover, the work is
+marked throughout by inconsistency and carelessness in details.
+For instance the king begins (p. 7) by addressing Laertes:</p>
+
+<div class = "speech">
+Hvad melder <i>De</i> mig on <i>Dem</i> selv, Laertes?
+</div>
+
+<p>and two lines below:</p>
+
+<div class = "speech">
+Hvad kan <i>du</i> be mig om?
+</div>
+
+<p><span class = "pagenum">45</span>
+It might be a mere slip that the translator in one line uses the
+formal <i>De</i> and in another the familiar <i>du</i>,
+but the same inconsistency
+occurs again and again throughout the volume. In itself
+a trifle, it indicates clearly enough the careless, slipshod manner
+of work&mdash;and an utter lack of a sense of humor, for no one with
+a spark of humor would use the modern, essentially German <i>De</i>
+in a Norwegian translation of Shakespeare. If a formal form
+must be used it should, as a matter of course, be <i>I</i>.</p>
+
+<p>Nor is the translation itself so accurate as it should be. For
+example, what does it mean when Marcellus tells Bernardo that
+he had implored Horatio "at vogte paa minutterne inat" (to
+watch over the minutes this night)? Again, in the King's speech
+to Hamlet (Act I, Sc. 2) the phrase "bend you to remain" is
+rendered by the categorical "se til at bli herhjemme," which is
+at least misleading. Little inaccuracies of this sort are not
+infrequent.</p>
+
+<p>But, after all, a translator with a new variorum and a wealth
+of critical material at hand cannot go far wrong in point of mere
+translation. The chief indictment to be made against Blom's
+translation is its prosiness, its prosy, involved sentences, its
+banality. What in Shakespeare is easy and mellifluous often becomes
+in Blom so vague that its meaning has to be discovered by a reference
+to the original.</p>
+
+<p>We gave, some pages back, Ivar Aasen's translation of Hamlet's
+soliloquy. The interesting thing about that translation is not
+only that it is the first one in Norwegian but that it was made
+into a new dialect by the creator of that dialect himself. When
+we look back and consider what Aasen had to do&mdash;first, make a
+literary medium, and then pour into the still rigid and inelastic
+forms of that language the subtlest thinking of a great world
+literature&mdash;we gain a new respect for his genius. Fifty years later
+Blom tried his hand at the same soliloquy. He was working in
+an old and tried literary medium&mdash;Dano-Norwegian. But he
+was unequal to the task:</p>
+
+<div class = "verse">
+At være eller ikke være, det<br>
+problemet er: Om det er større av<br>
+en sjæl at taale skjæbnens pil og slynge<br>
+end ta til vaaben mot et hav av plager<br>
+og ende dem i kamp? At dø,&mdash;at sove,<br>
+ei mer; og tro, at ved en søvn vi ender<br>
+<span class = "pagenum">46</span>
+vor hjerteve og livets tusen støt,<br>
+som kjød er arving til&mdash;det maal for livet<br>
+maa ønskes inderlig. At dø,&mdash;at sove&mdash;<br>
+at sove!&mdash;Kanske drømme! Der er knuten;<br>
+for hvad i dødsens søvn vi monne drømme,<br>
+naar livets lænke vi har viklet av,<br>
+det holder os igjen; det er det hensyn,<br>
+som gir vor jammer her saa langt et liv' etc.
+</div>
+
+
+<h2>K</h2>
+
+<p>Much more interesting than Blom's attempt, and much more
+significant, is a translation and working over of <i>As You Like It</i>
+which appeared in November of the same year. The circumstances
+under which this translation were made are interesting.
+Fru Johanne Dybwad, one of the "stars" at the National Theater
+was completing her twenty-fifth year of service on the stage, and
+the theater wished to commemorate the event in a manner worthy
+of the actress. For the gala performance, Herman Wildenvey,
+a poet of the young Norway, made a new translation and adaptation
+of <i>As You Like It</i>.<a name = "tag1_38"
+href = "#note1_38"><sup>I.38</sup></a> And no choice could have been more
+felicitous. Fru Dybwad had scored her greatest success as Puck;
+the life and sparkle and jollity of that mischievous wight seemed
+like a poetic glorification of her own character. It might be expected,
+then, that she would triumph in the rôle of Rosalind.</p>
+
+<p>Then came the problem of a stage version. A simple cutting
+of Lembcke seemed inappropriate to this intensely modern
+woman. There was danger, too, that Lembcke's faithful Danish
+would hang heavy on the light and sparkling Norwegian. Herman
+Wildenvey undertook to prepare an acting version that should
+fit the actress and the occasion. The result is the text before us.
+For the songs and intermissions, Johan Halvorsen, Kapelmester of
+the theater, composed new music and the theater provided a
+magnificent staging. The tremendous stage-success of Wildenvey's
+<i>As You Like It</i> belongs rather to stage history, and for the
+present we shall confine ourselves to the translation itself.</p>
+
+<p>First, what of the cutting? In a short introduction the translator
+has given an apologia for his procedure. It is worth quoting
+at some length. "To adapt a piece of literature is, as a rule,
+<span class = "pagenum">47</span>
+not especially commendable. And now, I who should be the last
+to do it, have become the first in this country to attempt anything
+of the sort with Shakespeare.</p>
+
+<p>"I will not defend myself by saying that most of Shakespeare's
+plays require some sort of adaptation to the modern stage if they
+are to be played at all. But, as a matter of fact, I have done little
+adapting. I have dusted some of the speeches, maltreated others,
+and finally cut out a few which would have sputtered out of the
+mouths of the actors like fringes of an old tapestry. But, above
+all, I have tried to reproduce the imperishable woodland spirit,
+the fresh breath of out-of-doors which permeates this play."</p>
+
+<p>Wildenvey then states that in his cuttings he has followed the
+edition of the British Empire Shakespeare Society. But the performance
+in Kristiania has demanded more, "and my adaptation
+could not be so wonderfully ideal. <i>As You Like It</i> is, probably
+more than any other of Shakespeare's plays, a jest and only in part
+a play. Through the title he has given his work, he has given me
+the right to make my own arrangement which is accordingly, yours
+truly <i>As You Like It</i>."</p>
+
+<p>But the most cursory examination will show that this is more
+than a mere "cutting." In the first place, the five acts have been
+cut to four and scenes widely separated, have often been brought
+together. In this way unnecessary scene-shifts have been avoided.
+But the action has been kept intact and only two characters have
+been eliminated: Jacques de Bois, whose speeches have been given
+to Le Beau, and Hymen, whose rôle has been given to Celia. Two
+or three speeches have been shifted. But to a reader unacquainted
+with Shakespeare all this would pass unnoticed, as would also,
+doubtless, the serious cutting and the free translation.</p>
+
+<p>A brief sketch of Wildenvey's arrangement will be of service.</p>
+
+<div class = "mynote">
+Transcriber's note:<br>
+The summary is given here exactly as it appears in the Ruud text.
+Note in particular Wildenvey's I,&nbsp;2, and Shakespeare's II,&nbsp;1.
+</div>
+
+<table>
+<tr>
+<td>Act I, Sc. 1.</td>
+<td>
+An open place on the road to Sir Oliver's house.<br>
+The scene opens with a short, exceedingly free rendering of Orlando's
+speech and runs on to the end of Scene 1 in Shakespeare.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Act&nbsp;I,&nbsp;Sc.&nbsp;2.</td>
+<td>
+Outside of Duke Frederik's Palace.<br>
+Begins with I,&nbsp;2 and goes to I,&nbsp;3. Then follows without
+change of scene, I,&nbsp;3. and, following that, 1,&nbsp;3.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Act II</td>
+<td>
+In Wildenvey this is all one scene.<br>
+Opens with a rhapsodical conversation between the
+<span class = "pagenum">48</span>
+banished duke and Amiens on the glories of nature and
+the joys of out-door life. It is fully in Shakespeare's
+tone, but Wildenvey's own invention. After this
+the scene continues with II,&nbsp;1. The first lord's
+speech in Wildenvey, however, is merely a free
+adaptation of the original, and the later speech of
+the first lord, describing Jacques' reveries on the
+hunt, is put into the mouth of Jacques himself.
+A few entirely new speeches follow and the company
+goes out upon the hunt.<br>
+There is then a slight pause, but no scene division,
+and Shakespeare's II,&nbsp;4 follows. This is succeeded
+again without a break, by II,&nbsp;5, II,&nbsp;6, and II,&nbsp;7 (the
+opening of II,&nbsp;7 to the entrance of Jacques, is
+omitted altogether) to the end of the act.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Act III.</td>
+<td>
+This act has two scenes.<br>
+Sc. 1. In Duke Frederik's palace. It opens with II, I and then
+follows III,&nbsp;1.<br>
+Sc. 2. In the Forest of Arden. Evening.<br>
+Begins with III,&nbsp;2. Then follows III,&nbsp;4, III,&nbsp;5, IV,&nbsp;1.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Act IV.</td>
+<td>
+Wildenvey's last act (IV) opens with Shakespeare's IV,&nbsp;2 and
+continues: IV,&nbsp;3, V,&nbsp;1, V,&nbsp;2, V,&nbsp;3, V,&nbsp;4.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>A study of this scheme shows that Wildenvey has done no
+great violence to the fable nor to the characters. His shifts and
+changes are sensible enough. In the treatment of the text, however,
+he has had no scruples. Shakespeare is mercilessly cut
+and mangled.</p>
+
+<p>The ways in which this is done are many. A favorite device
+is to break up long speeches into dialogue. To make this possible
+he has to put speeches of his own invention into the mouths of
+other characters. The opening of the play gives an excellent
+illustration. In Wildenvey we read:</p>
+
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Orlando:</span>
+(kommer ind med tjeneren Adam)<br>
+Nu kan du likesaa godt faa vite hvordan alle mine bedrøveligheter
+begynder, Adam! Min salig far testamenterte mig nogen fattige
+tusen kroner og paala uttrykkelig min bror at gi mig en standsmæssig
+opdragelse. Men se hvordan han opfylder sin broderpligt mot
+<span class = "pagenum">49</span>
+mig! Han lar min bror Jacques studere, og rygtet melder om hans
+store fremgang. Men mig underholder han hjemme, det vil si, han
+holder mig hjemme uten at underholde mig. For man kan da vel
+ikke kalde det at underholde en adelsmand som ellers regnes for at
+staldfore en okse!
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Adam:</span>
+Det er synd om Eder, herre, I som er min gamle herres bedste søn!
+Men jeg tjener Eders bror, og er alene tjener...
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Orl:</span>
+Her hos ham har jeg ikke kunnet lægge mig til noget andet end
+vækst, og det kan jeg være ham likesaa forbunden for som hans
+husdyr hist og her. Formodentlig er det det jeg har arvet av min
+fars aand som gjør oprør mot denne behandling. Jeg har ingen
+utsigt til nogen forandring til det bedre, men hvad der end hænder,
+vil jeg ikke taale det længer.
+</div>
+
+<p>Orlando's speech, we see, has been broken up into two, and between the
+two new speeches has been interpolated a speech by Adam which does not
+occur in the original. The same trick is resorted to repeatedly. Note,
+for instance, Jacques first speech on the deer (Act II,&nbsp;7) and
+Oliver's long speech in IV,&nbsp;3. The purpose of this is plain
+enough&mdash;to enliven the dialogue and speed up the action. Whether or
+not it is a legitimate way of handling Shakespeare is another matter.</p>
+
+<p>More serious than this is Wildenvey's trick of adding whole
+series of speeches. We have noted in our survey of the "bearbeidelse"
+that the second act opens with a dialogue between the
+Duke and Amiens which is a gratuitous addition of Wildenvey's.
+It is suggested by the original, but departs from it radically both in
+form and content.</p>
+
+<div class = "verse">
+<ins class = "correction" title = "format as in original">Den
+Landflygtige Hertug</ins> (kommer ut fra en grotte i skogen)<br>
+Vær hilset, dag, som lægges til de andre<br>
+av mine mange motgangs dage.<br>
+Vær hilset nu, naar solen atter stempler<br>
+sit gyldne segl paa jordens stolte pande.<br>
+Vær hilset, morgen, med din nye rigdom,<br>
+med dug og duft fra alle trær og blomster.<br>
+Glade, blanke fugleøines perler<br>
+blinker alt av sol som duggens draaper,<br>
+hilser mig som herre og som ven. (En fugl flyver op over hans hode.)<br>
+Ei, lille sangerskjelm, godt ord igjen?
+</div>
+<div class = "speaker">Amiens:</div>
+<div class = "verse">
+(hertugens ven, kommer likeledes ut av hulen).<br>
+Godmorgen, ven og broder i eksilet.
+</div>
+<div class = "speaker">Hertugen:</div>
+<div class = "verse">
+Godmorgen, Amiens, du glade sanger!<br>
+Du er vel enig i at slik en morgen<br>
+i skogen her med al dens liv og lek<br>
+<span class = "pagenum">50</span>
+er fuld erstatning for den pragt vi tapte,<br>
+ja mer end hoffets smigergyldne falskhet?
+</div>
+<div class = "speaker">Amiens:</div>
+<div class = "verse">
+Det ligner litt paa selve Edens have,<br>
+og trær og dyr og andre forekomster<br>
+betragter os som Adamer, kanhænde.
+</div>
+<div class = "speaker">Hertugen:</div>
+<div class = "verse">
+Din spøg er vel en saadan sanger værd.<br>
+Du mener med at her er alting herlig,<br>
+sommer, vinter, vaar og høsttid veksler.<br>
+Solen skinner, vind og veiret driver.<br>
+Vinterblaasten blaaser op og biter<br>
+og fortæller uden sminket smiger<br>
+hvem vi er, og hvor vi os befinder.<br>
+Ja, livet her er ei ly for verdens ondskap,<br>
+er stolt og frit og fuldt av rike glæder:<br>
+hver graasten synes god og kirkeklok,<br>
+hvert redetræ er jo en sangers slot,<br>
+og alt er skjønt, og alt er saare godt.
+</div>
+<div class = "speaker">Amiens:</div>
+<div class = "verse">
+Du er en godt benaadet oversætter,<br>
+naar du kan tolke skjæbnens harske talesæt<br>
+i slike sterke, stemningsfulde ord...
+</div>
+<div class = "verse">
+(En hofmand, derefter Jacques og tjenere kommer.)
+</div>
+<div class = "speaker">Hertugen:</div>
+<div class = "verse">
+Godmorgen, venner&mdash;vel, saa skal vi jage<br>
+paa vildtet her, de vakre, dumme borgere<br>
+av denne øde og forlate stad...
+</div>
+<div class = "speaker">Jacques:</div>
+<div class = "verse">
+Det er synd at søndre deres vakre lemmer<br>
+med pile-odd.
+</div>
+<div class = "speaker">Amiens:</div>
+<div class = "verse3">
+Det samme sier du altid,</div>
+<div class = "verse">
+du er for melankolsk og bitter, Jacques.
+</div>
+
+<p>A careful comparison of the translation with the original will reveal
+certain verbal resemblances, <ins class = "correction"
+title = "original reads 'notaby'">notably</ins> in the duke's speech:</p>
+
+<div class = "verse">
+Din spøk er vel en saadan sanger værd, etc.
+</div>
+
+<p>But, even allowing for that, it is a rephrasing rather than a
+translation. The stage action, too, is changed. Notice that Jacques
+appears in the scene, and that in the episode immediately following,
+the second part of the first lord's speech is put into Jacques'
+mouth. In other words, he is made to caricature himself!</p>
+
+<p>This is Wildenvey's attitude throughout. To take still another
+example. Act IV,&nbsp;2 begins in the English with a brief dialogue in
+prose between Jacques and the two lords. In Wildenvey this is
+changed to a rhymed dialogue in iambic tetrameters between
+Jacques and Amiens. In like manner, the blank verse dialogue
+between Silvius and Phebe (Silvius <ins class = "correction"
+title = "original reads 'anid'">and</ins> Pippa) is in Norwegian
+<span class = "pagenum">51</span>
+rendered, or rather paraphrased, in iambic verse rhyming regularly
+abab.</p>
+
+<p>Occasionally meanings are read into the play which not only
+do not belong in Shakespeare but which are ridiculously out of
+place. As an illustration, note the dialogue between Orlando and
+Rosalind in <ins class = "correction"
+title = "so in original">II,&nbsp;2</ins>
+(Original, III,&nbsp;2). Orlando remarks: "Your
+accent is something finer than could be purchased in so remote a
+dwelling." Wildenvey renders this: "Eders sprog er mer elevert
+end man skulde vente i disse vilde trakter. De taler ikke Landsmaal."
+Probably no one would be deceived by this gratuitous
+satire on the Landsmaal, but, obviously, it has no place in what
+pretends to be a translation. The one justification for it is that
+Shakespeare himself could not have resisted so neat a word-play.</p>
+
+<p>Wildenvey's version, therefore, can only be characterized
+as needlessly free. For the text as such he has absolutely no
+regard. But for the fact that he has kept the fable and, for the
+most part, the characters, intact, we should characterize it as a
+belated specimen of Sille Beyer's notorious Shakespeare "bearbeidelser"
+in Denmark. But Wildenvey does not take Sille
+Beyer's liberties with the dramatis personae and he has, moreover,
+what she utterly lacked&mdash;poetic genius.</p>
+
+<p>For that is the redeeming feature of <i>Livet i Skogen</i>&mdash;it
+does not translate Shakespeare but it makes him live. The delighted
+audience which sat night after night in Christiania and
+Copenhagen and drank in the loveliness of Wildenvey's verse and
+Halvorsen's music cared little whether the lines that came over
+the footlights were philologically an accurate translation or not.
+They were enchanted by Norwegian verse and moved to unfeigned
+delight by the cleverness of the prose. If Wildenvey did not succeed in
+translating <i>As You Like It</i>&mdash;one cannot believe that he ever
+intended to,&mdash;he did succeed in reproducing something of "its
+imperishable woodland spirit, its fresh breath of out-of-doors."</p>
+
+<p>We have already quoted the opening of Act II. It is not
+Shakespeare but it is good poetry in itself. And the immortal
+scene between Touchstone and Corin in III,&nbsp;2 (Shak. III,&nbsp;2), in
+which Touchstone clearly proves that the shepherd is damned, is
+a capital piece of work. The following fragment must serve as
+an example:</p>
+
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Touchstone:</span>
+Har du været ved hoffet, hyrde?
+</div>
+<span class = "pagenum">52</span>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Korin:</span>
+Visselig ikke.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Touch:</span>
+Da er du evig fordømt.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Korin:</span>
+Det haaber jeg da ikke.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Touch:</span>
+Visselig, da er du fordømt som en sviske.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Korin:</span>
+Fordi jeg ikke har været ved hoffet? Hvad mener I?
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Touch:</span>
+Hvis du ikke har været ved hoffet, saa har du aldrig set gode
+seder, og hvis du ikke har set gode seder, saa maa dine seder
+være slette, og slette seder er synd, og syndens sold er død og
+fordømmelse. Du er i en betænkelig tilstand, hyrde!
+</div>
+
+<p>And the mocking verses all rhyming in <i>in-ind</i> in III,&nbsp;3
+(Shak. III,&nbsp;2): "From the East to western Ind," etc., are given with
+marvelous cleverness:</p>
+
+<div class = "verse">
+Fra øst til vest er ei at finde<br>
+en ædelsten som Rosalinde.<br>
+Al verden om paa alle vinde<br>
+skal rygtet gaa om Rosalinde.<br>
+Hvor har en maler nogensinde<br>
+et kunstverk skapt som Rosalinde?<br>
+Al anden deilighet maa svinde<br>
+av tanken bort&mdash;for Rosalinde.
+</div>
+
+<p>Or Touchstone's parody:</p>
+
+<div class = "verse">
+Hjorten skriker efter hinde,<br>
+skrik da efter Rosalinde,<br>
+kat vil katte gjerne finde,<br>
+hvem vil finde Rosalinde.<br>
+Vinterklær er tit for tynde,<br>
+det er ogsaa Rosalinde.<br>
+Nøtten søt har surhamshinde,<br>
+slik en nøtt er Rosalinde.<br>
+Den som ros' med torn vil finde,<br>
+finder den&mdash;og Rosalinde.
+</div>
+
+<p>With even greater felicity Wildenvey has rendered the songs
+of the play. His verses are not, in any strict sense, translations,
+but they have a life and movement which, perhaps, interpret the
+original more fully than any translation could interpret it. What
+freshness and sparkle in "Under the Greenwood Tree!" I give
+only the first stanza:</p>
+
+<div class = "verse">
+Under de grønne trær<br>
+hvem vil mig møte der?<br>
+Hvem vil en tone slaa<br>
+frit mot det blide blaa?<br>
+Kom hit og herhen, hit og herhen,<br>
+<span class = "pagenum">53</span>
+kom, kjære ven,</div>
+<div class = "verse2">
+her skal du se,<br>
+trær skal du se,</div>
+<div class = "verse">
+sommer og herlig veir skal du se.
+</div>
+
+<p>Or what could be better than the exhilirating text of "Blow, blow,
+thou winter wind," as Wildenvey has given it? Again only the first
+stanza:</p>
+
+<div class = "verse2">
+Blaas, blaas du barske vind,<br>
+troløse venners sind<br>
+synes os mere raa.<br>
+Bar du dig end saa sint,<br>
+bet du dog ei saa blindt,<br>
+pustet du ogsaa paa.</div>
+<div class = "verse">
+Heiho! Syng heiho! i vor skog under løvet.<br>
+Alt venskap er vammelt, al elskov er tøvet,</div>
+<div class = "verse2">
+men her under løvet<br>
+er ingen bedrøvet.
+</div>
+
+<p><i>Livet i Skogen</i>, then, must not be read as a translation of
+<i>As You Like It</i>, but is immensely worth reading for its own sake.
+Schiller recast and rewrote <i>Macbeth</i> in somewhat the same way,
+but Schiller's <i>Macbeth</i>, condemned by its absurd porter-scene, is
+today nothing more than a literary curiosity. I firmly believe
+that Wildenvey's "bearbeidelse" deserves a better fate. It gave
+new life to the Shakespeare tradition on the Norwegian stage,
+and is in itself, a genuine contribution to the literature of Norway.</p>
+
+
+<h3>SUMMARY</h3>
+
+<p>If we look over the field of Norwegian translation of Shakespeare,
+the impression we get is not one to inspire awe. The
+translations are neither numerous nor important. There is
+nothing to be compared with the German of Tieck and Schlegel
+the Danish of Foersom, or the Swedish of Hagberg.</p>
+
+<p>But the reason is obvious. Down to 1814 Norway was politically
+and culturally a dependency of Denmark. Copenhagen was
+the seat of government, of literature, and of polite life. To
+Copenhagen cultivated Norwegians looked for their models and
+their ideals. When Shakespeare made his first appearance in
+the Danish literary world&mdash;Denmark and Norway&mdash;it was, of
+course, in pure Danish garb. Boye, Rosenfeldt, and Foersom
+gave to their contemporaries more or less satisfactory translations
+of Shakespeare, and Norwegians were content to accept the Danish
+<span class = "pagenum">54</span>
+versions. In one or two instances they made experiments of their
+own. An unknown man of letters translated a scene from <i>Julius
+Caesar</i> in 1782, and in 1818 appeared a translation of
+<i>Coriolanus</i>.
+But there is little that is typically Norwegian about either of
+these&mdash;a word or a phrase here and there. For the rest, they are
+written in pure Danish, and but for the title-page, no one could tell
+whether they were published in Copenhagen or Christiania and
+Trondhjem.</p>
+
+<p>In the meantime Foersom had begun his admirable Danish
+translations, and the work stopped in Norway. The building
+of a nation and literary interests of another character absorbed
+the attention of the cultivated world. Hauge's translation of
+<i>Macbeth</i> is not significant, nor are those of Lassen thirty years
+later. A scholar could, of course, easily show that they are Norwegian,
+but that is all. They never succeeded in displacing Foersom-Lembcke.</p>
+
+<p>More important are the Landsmaal translations beginning
+with Ivar Aasen's in 1853. They are interesting because they
+mark one of the most important events in modern Norwegian
+culture&mdash;the language struggle. Ivar Aasen set out to demonstrate
+that "maalet" could be used in literature of every sort, and the
+same purpose, though in greatly tempered form, is to be detected
+in every Landsmaal translation since. Certainly in their outward
+aim they have succeeded. And, despite the handicap of
+working in a language new, rough, and untried, they have given
+to their countrymen translations of parts of Shakespeare which are,
+at least, as good as those in "Riksmaal."</p>
+
+<p>Herman Wildenvey stands alone. His work is neither a translation
+nor a mere paraphrase; it is a reformulating of Shakespeare
+into a new work of art. He has accomplished a feat worth performing,
+but it cannot be called translating Shakespeare. It must
+be judged as an independent work.</p>
+
+<p><p>Whether Norway is always to go to Denmark for her standard
+Shakespeare, or whether she is to have one of her own is, as yet,
+a question impossible to answer. A pure Landsmaal translation
+cannot satisfy, and many Norwegians refuse to recognize
+the Riksmaal as Norwegian at all. In the far, impenetrable
+future the language question may settle itself, and when that
+happy day comes, but not before, we may look with some confidence
+for a "standard" Shakespeare in a literary garb which all Norwegians
+will recognize as their own.</p>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_1" href = "#tag1_1">I.1.</a>
+It has been thought best to give
+such citations for the most part in translation.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_2" href = "#tag1_2">I.2.</a>
+<i>Julius Caesar</i>. III,&nbsp;2. 268-70. Variorum Edition Furness.
+Phila. 1913.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_3" href = "#tag1_3">I.3.</a>
+Rønning&mdash;<i>Rationalismens Tidsalder</i>. 11-95.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_4" href = "#tag1_4">I.4.</a>
+Ewald&mdash;<i>Levnet og meninger</i>. Ed. Bobe. Kbhn. 1911, p. 166.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_5" href = "#tag1_5">I.5.</a>
+<i>Ibid.</i> II, 234-235.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_6" href = "#tag1_6">I.6.</a>
+<i>William Shakespeares Tragiske Værker&mdash;Første Deel.</i> Khbn.
+1807. Notes at the back of the volume.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_7" href = "#tag1_7">I.7.</a>*
+By way of background, a bare enumeration of the early Danish
+translations of Shakespeare is here given.
+<table>
+<tr>
+<td>1777.</td>
+<td>
+<i>Hamlet</i>. Translated by Johannes Boye.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>1790.</td>
+<td>
+<i>Macbeth</i>. Translated by Nils Rosenfeldt.<br>
+<i>Othello</i>. Translated by Nils Rosenfeldt.<br>
+<i>All's Well that Ends Well</i>. Translated by Nils Rosenfeldt.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>1792.</td>
+<td>
+<i>King Lear</i>. Translated by Nils Rosenfeldt.<br>
+<i>Cymbeline</i>. Translated by Nils Rosenfeldt.<br>
+<i>The Merchant of Venice</i>. Translated by Nils Rosenfeldt.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>1794.</td>
+<td>
+<i>King Lear</i>. Nahum Tate's stage version. Translated by Hans Wilhelm
+Riber.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>1796.</td>
+<td>
+<i>Two Speeches.</i>&mdash;To be or not to be&mdash;<i>(Hamlet.)</i><br>
+&nbsp;&nbsp;Is this a dagger&mdash;<i>(Macbeth.)</i><br>
+&nbsp;&nbsp;Translated by Malthe Conrad Brun in <i>Svada</i>.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>1800.</td>
+<td>
+Act III, Sc. 2 of <i>Julius Caesar</i>.
+Translated by Knut Lyhne Rahbek in <i>Minerva</i>.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>1801.</td>
+<td>
+<i>Macbeth</i>. Translated by Levin Sander and K.L. Rahbek.
+Not published till 1804.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>1804.</td>
+<td>
+Act V of <i>Julius Caesar</i>.
+Translated by P.F. Foersom in <i>Minerva</i>.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>1805.</td>
+<td>
+Act IV Sc. 3 of <i>Love's Labour Lost</i>.
+Translated by P.F. Foersom in <i>Nytaarsgave for Skuespilyndere.</i>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>1807.</td>
+<td>
+Hamlet's speech to the players. Translated by P.F. Foersom in
+<i>Nytaarsgave for Skuespilyndere</i>.
+</td>
+</tr>
+</table>
+It may be added that in 1807 appeared the first volume of Foersom's
+translation of Shakespeare's tragedies, and after 1807 the history of
+Shakespeare in <ins class = "correction"
+title = "original reads 'Denkmark'">Denmark</ins> is more
+complicated. With these matters I shall deal at length in another study.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_8" href = "#tag1_8">I.8.</a>
+<i>Coriolanus, efter Shakespeare</i>. Christiania. 1818.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_9" href = "#tag1_9">I.9.</a>
+The first Danish translation of Coriolanus
+by P.F. Wulff appeared in 1819.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_10" href = "#tag1_10">I.10.</a>
+<i>Coriolanus</i>&mdash;Malone's ed. London. 1790. Vol. 7, pp. 148 ff.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_11" href = "#tag1_11">I.11.</a>
+<i>Illustreret Nyhedsblad</i>&mdash;1865, p. 96.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_12" href = "#tag1_12">I.12.</a>
+<i>Macbeth&mdash;Tragedie i fem Akter af William Shakespeare</i>.
+Oversat og fortolket af N. Hauge. Christiania. 1855. Johan Dahl.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_13" href = "#tag1_13">I.13.</a>
+This is, of course, incorrect. Cf. Macbeth, Variorum Edition.
+Ed. Furness. Phila. 1903, p. 40. Note.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_14" href = "#tag1_14">I.14.</a>
+Ivar Aasen&mdash;<i>Skrifter i Samling</i>&mdash;Christiania.
+1911, Vol. 11, p. 165. Reprinted from <i>Prøver af Landsmaalet i Norge,
+Første Udgave</i>. Kristiania. 1853, p. 114.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_15" href = "#tag1_15">I.15.</a>
+Ivar Aasen: <i>Skrifter i Samling</i>. Christiania. 1911, Vol. I, p. 166.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_16" href = "#tag1_16">I.16.</a>
+<i>Skrifter i Samling</i>, I, 168. Kristiania. 1911.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_17" href = "#tag1_17">I.17.</a>
+Cf. Alf Torp. <i>Samtiden</i>, XIX (1908), p. 483.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_18" href = "#tag1_18">I.18.</a>
+"Ein Sonett etter William Shakespeare." <i>Fram</i>&mdash;1872.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_19" href = "#tag1_19">I.19.</a>
+<i>Kjøbmanden i Venedig</i>&mdash;Et Skuespil af William Shakespeare.
+Oversat af Hartvig Lassen. Udgivet af Selskabet for Folkeoplysningens
+Fremme som andet Tillægshefte til <i>Folkevennen</i> for 1881.
+Kristiania, 1881.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_20" href = "#tag1_20">I.20.</a>
+<i>Julius Caesar</i>. Et Skuespil af William Shakespeare. Oversat af
+Hartvig Lassen. Udgivet af Selskabet for Folkeoplysningens Fremme som
+første Tillægshefte til <i>Folkevennen</i> for 1882. Kristiania, 1882.
+Grøndal
+og Søn.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_21" href = "#tag1_21">I.21.</a>
+<i>Macbeth</i>. Tragedie af William Shakespeare. Oversat af H. Lassen.
+Udgivet af Selskabet for Folkeoplysningens Fremme som andet Tillægshefte
+til <i>Folkevennen</i> for 1883. Kristiania. Grøndal og Søn.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_22" href = "#tag1_22">I.22.</a>
+<i>The Merchant of Venice</i>. Med Indledning og Anmærkninger ved
+Christen Collin. Kristiania. 1902. (This, of course, does not include the
+translations of the sonnets referred to below.)
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_23" href = "#tag1_23">I.23.</a>
+I have seen these translations in the typewritten copies
+which Professor Collin distributed among his students.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_24" href = "#tag1_24">I.24.</a>
+Collin, <i>op. cit.</i>, <i>Indledning</i>, XII.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_25" href = "#tag1_25">I.25.</a>
+Collin, <i>op. cit.</i>, <i>Indledning</i>, XXVI. (<i>M. of V.</i>, 1-3)
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_26" href = "#tag1_26">I.26.</a>
+Collin, <i>op. cit.</i>, <i>Indledning</i>, XXV. <i>Macbeth</i> II,&nbsp;1.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_27" href = "#tag1_27">I.27.</a>
+William Shakespeare: <i>Macbeth</i>. I norsk Umskrift ved Olav Madhus.
+Kristiania. 1901. H. Aschehoug & Co.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_28" href = "#tag1_28">I.28.</a>
+William Shakespeare&mdash;<i>Kaupmannen i Venetia</i>.
+Paa Norsk ved Olav Madhus. Oslo. 1905.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_29" href = "#tag1_29">I.29.</a>
+Bjørnson: <i>Vort Sprog</i>.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_30" href = "#tag1_30">I.30.</a>
+Torp. <i>Samtiden</i>, Vol. XIX (1908), p. 408.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_31" href = "#tag1_31">I.31.</a>
+<i>Vor Literatur</i>.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_32" href = "#tag1_32">I.32.</a>
+<i>Soga um Kaupmannen i Venetia</i>. Oslo, 1905.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_33" href = "#tag1_33">I.33.</a>
+<i>Alveliv. Eller Shakespeare's Midsumarnatt Draum</i> ved Erik Eggen.
+<i>Syn og Segn</i>, 1903. No. 3-6, pp. (105-114); 248-259.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_34" href = "#tag1_34">I.34.</a>
+The translator explains in a note the pun in the original.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_35" href = "#tag1_35">I.35.</a>
+Act II, Sc. 2.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_36" href = "#tag1_36">I.36.</a>
+William Shakespeare&mdash;<i>Jonsok Draumen</i>&mdash;Eit Gamenspel.
+Paa Norsk ved Erik Eggen. Oslo, 1912.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_37" href = "#tag1_37">I.37.</a>
+Act II, Sc. 2.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_38" href = "#tag1_38">I.38.</a>
+<i>As You Like It</i>, eller <i>Livet i Skogen</i>. Dramatisk Skuespil
+av William Shakespeare. Oversat og bearbeidet for Nationaltheatret av
+Herman Wildenvey. Kristiania og København. 1912.
+</div>
+
+<hr>
+<span class = "pagenum">55</span>
+<a name = "chap_ii">&nbsp;</a><br>
+<h1>CHAPTER II</h1>
+
+<h2>Shakespeare Criticism in Norway</h2>
+
+<p>The history of Shakespearean translation in Norway cannot,
+by any stretch of the imagination, be called distinguished. It is
+not, however, wholly lacking in interesting details. In like manner
+the history of Shakespearean criticism, though it contains no
+great names and no fascinating chapters, is not wholly without
+appeal and significance. We shall, then, in the following, consider
+this division of our subject.</p>
+
+<p>Our first bit of Shakespearean criticism is the little introductory
+note which the anonymous translator of the scenes from
+<i>Julius Caesar</i> put at the head of his translation in <i>Trondhjems
+Allehaande</i> for October 23, 1782. And even this is a mere statement
+that the passage in the original "may be regarded as a masterpiece,"
+and that the writer purposes to render not merely
+Antony's eloquent appeal but also the interspersed ejaculations
+of the crowd, "since these, too, are evidence of Shakespeare's
+understanding of the human soul and of his realization of the
+manner in which the oration gradually brought about the result
+toward which Antony aimed."</p>
+
+<p>This is not profound criticism, to be sure, but it shows clearly
+that this litterateur in far-away Trondhjem had a definite, if not
+a very new and original, estimate of Shakespeare. It is significant
+that there is no hint of apology, of that tone which is so
+common in Shakespearean criticism of the day&mdash;Shakespeare was a
+great poet, but his genius was wild and untamed. This unknown
+Norwegian, apparently, had been struck only by the verity of
+the scene, and in that simplicity showed himself a better critic
+of Shakespeare than many more famous men. Whoever he was,
+his name is lost to us now. He deserves better than to be forgotten,
+but it seems that he was forgotten very early. Foersom
+refers to him casually, as we have seen, but Rahbek does not mention
+him.<a name = "tag2_1" href = "#note2_1"><sup>II.1</sup></a>
+Many years later Paul Botten Hansen, one of the
+best equipped bookmen that Norway has produced, wrote a
+brief review of Lembcke's translation. In the course of this he
+<span class = "pagenum">56</span>
+enumerates the Dano-Norwegian translations known to him.
+There is not a word about his countryman in
+Trondhjem.<a name = "tag2_2" href = "#note2_2"><sup>II.2</sup></a></p>
+
+<p>After this solitary landmark, a long time passed before we again find
+evidence of Shakespearean studies in Norway. The isolated translation of
+<i>Coriolanus</i> from 1818 shows us that Shakespeare
+was read, carefully and critically read, but no one turned
+his attention to criticism or scholarly investigation. Indeed, I
+have searched Norwegian periodical literature in vain for any
+allusion to Shakespeare between 1782 and 1827. Finally, in
+the latter year <i>Den Norske Husven</i> adorns its title-page with a
+motto from Shakespeare. <i>Christiania Aftenbladet</i> for July 19,
+1828, reprints Carl Bagger's clever poem on Shakespeare's reputed
+love-affair with "Fanny," an adventure which got him into
+trouble and gave rise to the bon-mot, "William the Conqueror
+ruled before Richard III." The poem was reprinted from <i>Kjöbenhavns
+Flyvende Post</i> (1828); we shall speak of it again in
+connection with our study of Shakespeare in Denmark.</p>
+
+<p>After this there is another break. Not even a reference to
+Shakespeare occurs in the hundreds of periodicals I have examined,
+until the long silence is broken by a short, fourth-hand article
+on Shakespeare's life in <i>Skilling Magazinet</i> for Sept. 23, 1843.
+The same magazine gives a similar popular account in its issue for
+Sept. 4, 1844. Indeed, several such articles and sketches may
+be found in popular periodicals of the years following.</p>
+
+<p>In 1855, however, appeared Niels Hauge's afore mentioned
+translation of <i>Macbeth</i>, and shortly afterward Professor Monrad,
+who, according to Hauge himself, had at least given him valuable
+counsel in his work, wrote a review in <i>Nordisk Tidsskrift for
+Videnskab og Literatur</i>.<a name = "tag2_3"
+href = "#note2_3"><sup>II.3</sup></a>
+Monrad was a pedant, stiff and inflexible,
+but he was a man of good sense, and when he was dealing
+with acknowledged masterpieces he could be depended upon to
+say the conventional things well.</p>
+
+<p>He begins by saying that if any author deserves translation
+it is Shakespeare, for in him the whole poetic, romantic ideal of
+Protestantism finds expression. He is the Luther of poetry,
+though between Luther and Shakespeare there is all the difference
+between religious zeal and the quiet contemplation of the beautiful.
+<span class = "pagenum">57</span>
+Both belong to the whole world, Shakespeare because his characters,
+humor, art, reflections, are universal in their validity and
+their appeal. Wherever he is read he becomes the spokesman
+against narrowness, dogmatism, and intolerance. To translate
+Shakespeare, he points out, is difficult because of the archaic
+language, the obscure allusions, and the intense originality of
+the expression. Shakespeare, indeed, is as much the creator as
+the user of his mother-tongue. The one translation of <i>Macbeth</i>
+in existence, Foersom's, is good, but it is only in part Shakespeare,
+and the times require something more adequate and "something
+more distinctly our own." Monrad feels that this should not
+be altogether impossible "when we consider the intimate relations
+between England and Norway, and the further coincidence that
+the Norwegian language today is in the same state of flux and
+transition, as was Elizabethan English." All translations at
+present, he continues, can be but experiments, and should aim
+primarily at a faithful rendering of the text. Monrad calls attention
+to the fact&mdash;in which he was, of course, mistaken&mdash;that this
+is the first translation of the original <i>Macbeth</i> into
+Dano-Norwegian or into Danish. It is a work of undoubted merit, though
+here and there a little stiff and hazy, "but Shakespeare is not easily
+clarified." The humorous passages, thinks the reviewer, are a
+severe test of a translator's powers and this test Hauge has met
+with conspicuous success. Also he has <ins class = "correction"
+title = "original reads 'aquitted'">acquitted</ins> himself well in
+the difficult matter of putting Shakespeare's meter into Norwegian.</p>
+
+<p>The last two pages are taken up with a detailed study of
+single passages. The only serious error Monrad has noticed is
+the following: In Act II,&nbsp;3 one of the murderers calls out "A
+light! A light!" Regarding this passage Monrad remarks: "It is
+certainly a mistake to have the second murderer call out, "Bring
+a light here!" (Lys hid!) The murderer does not demand a light,
+but he detects a shimmer from Banquo's approaching torch."
+The rest of the section is devoted to mere trifles.</p>
+
+<p>This is the sort of review which we should expect from an
+intelligent and well-informed man. Monrad was not a scholar,
+nor even a man of delicate and penetrating reactions. But he
+had sound sense and perfect self-assurance, which made him something
+of a Samuel Johnson in the little provincial Kristiania of
+his day. At any rate, he was the only one who took the trouble
+<span class = "pagenum">58</span>
+to review Hauge's translation, and even he was doubtless led
+to the task because of his personal interest in the translator.
+If we may judge from the stir it made in periodical literature,
+<i>Macbeth</i> fell dead from the press.</p>
+
+<p>The tercentenary of Shakespeare's birth (1864) aroused a
+certain interest in Norway, and little notes and articles are not
+infrequent in the newspapers and periodicals about that time.
+<i>Illustreret Nyhedsblad</i><a name = "tag2_4"
+href = "#note2_4"><sup>II.4</sup></a> has a short,
+popular article on Stratford-on-Avon.
+It contains the usual Shakespeare apocrypha&mdash;the Sir
+Thomas Lucy story, the story of the apple tree under which
+Shakespeare and his companions slept off the effects of too much
+Bedford ale&mdash;and all the rest of it. It makes no pretense of
+being anything but an interesting hodge-podge for popular consumption.
+The next year, 1864, the same periodical
+published<a name = "tag2_5" href = "#note2_5"><sup>II.5</sup></a>
+on the traditional day of Shakespeare's birth a rather long and
+suggestive article on the English drama before Shakespeare. If this
+article had been original, it might have had a certain significance,
+but, unfortunately, it is taken from the German of Bodenstedt.
+The only significant thing about it is the line following
+the title: "Til Erindring paa Trehundredsaarsdagen efter Shakespeares
+Födsel, d. 23 April, 1563."</p>
+
+<p>More interesting than this, however, are the verses written
+by the then highly esteemed poet, Andreas Munch, and published
+in his own magazine, <i>For Hjemmet</i>,<a name = "tag2_6"
+href = "#note2_6"><sup>II.6</sup></a> in April, 1864. Munch rarely
+rises above mediocrity and his tribute to the bard of Avon is
+the very essence of it. He begins:</p>
+
+<div class = "verse">
+I disse Dage gaar et vældigt Navn<br>
+Fra Mund til Mund, fra Kyst til Kyst rundt Jorden&mdash;<br>
+Det straaler festligt over fjernest Havn,<br>
+Og klinger selv igjennem Krigens Torden,<br>
+Det slutter alle Folk i Aandens Favn,<br>
+Og er et Eenheds Tegn i Striden vorden&mdash;<br>
+I Stjerneskrift det staaer paa Tidens Bue,<br>
+Og leder Slægterne med Hjertelue.
+</div>
+
+<p>and, after four more stanzas, he concludes:</p>
+
+<div class = "verse">
+Hos os har ingen ydre Fest betegnet<br>
+Vort Folks Tribut til denne store Mand.<br>
+<span class = "pagenum">59</span>
+Er vi af Hav og Fjelde saa omhegnet,<br>
+At ei hans Straaler trænge til os kan?<br>
+Nei,&mdash;Nordisk var hans Aand og netop egnet<br>
+Til at opfattes af vort Norden-Land,<br>
+Og mer maaske end selv vi tro og tænke,<br>
+Har Shakespeare brudt for os en fremmed Lænke.
+</div>
+
+<p>One has a feeling that Munch awoke one morning, discovered
+from his calendar that Shakespeare's birthday was approaching,
+and ground out this poem to fill space in <i>Hjemmet</i>. But his
+intentions are good. No one can quarrel with the content. And
+when all is said, he probably expressed, with a fair degree of
+accuracy, the feeling of his time. It remains but to note a detail
+or two. First, that the poet, even in dealing with Shakespeare,
+found it necessary to draw upon the prevailing "Skandinavisme"
+and label Shakespeare "Nordisk"; second, the accidental truth
+of the closing couplet. If we could interpret this as referring to
+Wergeland, who <i>did</i> break the chains of foreign bondage, and gave
+Norway a place in the literature of the world, we should have the
+first reference to an interesting fact in Norwegian literary history.
+But doubtless we have no right to credit Munch with any such
+acumen. The couplet was put into the poem merely because it
+sounded well.</p>
+
+<p>More important than this effusion of bad verse from the
+poet of fashion was a little article which Paul Botten Hansen
+wrote in <i>Illustreret Nyhedsblad</i><a name = "tag2_7"
+href = "#note2_7"><sup>II.7</sup></a>
+in 1865. Botten Hansen had a
+fine literary appreciation and a profound knowledge of books.
+The effort, therefore, to give Denmark and Norway a complete
+translation of Shakespeare was sure to meet with his sympathy.
+In 1861 Lembcke began his revision of Foersom's work, and,
+although it must have come up to Norway from Copenhagen almost
+immediately, no allusion to it is found in periodical literature
+till Botten Hansen wrote his review of Part (Hefte) XI. This
+part contains <i>King John</i>. The reviewer, however, does not enter
+upon any criticism of the play or of the translation; he gives
+merely a short account of Shakespearean translation in the two
+countries before Lembcke. Apparently the notice is written
+without special research, for it is far from complete, but it gives,
+at any rate, the best outline of the subject which we have had up
+to the present. Save for a few lines of praise for Foersom and a
+<span class = "pagenum">60</span>
+word for Hauge, "who gave the first accurate translation of this
+masterpiece (<i>Macbeth</i>) of which Dano-Norwegian literature can
+boast before 1861," the review is simply a loosely connected
+string of titles. Toward the close Botten Hansen writes: "When
+to these plays (the standard Danish translations) we add (certain
+others, which are given), we believe that we have enumerated all
+the Danish translations of Shakespeare." This investigation
+has shown, however, that there are serious gaps in the list. Botten
+Hansen calls Foersom's the first Danish translation of Shakespeare.
+It is curious that he should have overlooked Johannes Boye's
+<i>Hamlet</i> of 1777, or Rosenfeldt's translation of six plays
+(1790-1792). It is less strange that he did not know Sander and Rahbek's
+translation of the unaltered <i>Macbeth</i> of 1801&mdash;which preceded
+Hauge by half a century&mdash;for this was buried in Sander's lectures.
+Nor is he greatly to be blamed for his ignorance of the
+numerous Shakespearean fragments which the student may find
+tucked away in Danish reviews, from M.C. Brun's <i>Svada</i> (1796)
+and on. Botten Hansen took his task very lightly. If he had
+read Foersom's notes to his translation he would have found a
+clue of interest to him as a Norwegian. For Foersom specifically
+refers to a translation of a scene from <i>Julius Caesar</i> in
+<i>Trondhjems Allehaande</i>.</p>
+
+<p>Lembcke's revision, which is the occasion of the article, is
+greeted with approval and encouragement. There is no need
+for Norwegians to go about preparing an independent translation.
+Quite the contrary. The article closes: "Whether or not Lembcke
+has the strength and endurance for such a gigantic task, time alone
+will tell. At any rate, it is the duty of the public to encourage
+the undertaking and make possible its completion."</p>
+
+<p>We come now to the most interesting chapter in the history
+of Shakespeare in Norway. This is a performance of <i>A&nbsp;Midsummer
+Night's Dream</i> under the direction of Bjørnstjerne Bjørnson
+at Christiania Theater, April 17, 1865. The story belongs rather
+to the history of Shakespeare on the Norwegian stage, but the
+documents of the affair are contributions to Shakespearean criticism
+and must, accordingly, be discussed here. Bjørnson's fiery
+reply to his critics of April 28 is especially valuable as an analysis
+of his own attitude toward Shakespeare.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">61</span>
+Bjørnson became director of Christiania Theater in January,
+1865, and the first important performance under his direction
+was <i>A&nbsp;Midsummer Night's Dream</i> (Skjärsommernatsdrömmen)
+in <ins class = "correction"
+title = "variant spellings in original">Oehlenschläger</ins>'s
+translation, with music by Mendelssohn.<a name = "tag2_8"
+href = "#note2_8"><sup>II.8</sup></a>
+Bjørnson had strained the resources of the theater to the utmost
+to give the performance distinction. But the success was doubtful.
+<i>Aftenposten</i> found it tiresome, and <i>Morgenbladet</i>, in two
+long articles, tore it to shreds.<a name = "tag2_9"
+href = "#note2_9"><sup>II.9</sup></a> It is worth while to review the
+controversy in some detail.</p>
+
+<p>The reviewer begins by saying that the play is so well known
+that it is needless to give an account of it. "But what is the
+meaning," he exclaims, "of this bold and poetic mixture of clowns
+and fairies, of mythology, and superstition, of high and low, of the
+earthly and the supernatural? And the scene is neither Athens
+nor Greece, but Shakespeare's own England; it is his own time
+and his own spirit." We are transported to an English grove in
+early summer with birds, flowers, soft breezes, and cooling shadows.
+What wonder that a man coming in from the hunt or the society
+of men should fill such a place with fairies and lovely ladies and
+people it with sighs, and passions, and stories? And all this has
+been brought together by a poet's fine feeling. This it is which
+separates the play from so many others of its kind now so common
+and often so well presented. Here a master's spirit pervades all,
+unites all in lovely romance. Other plays are mere displays of
+scenery and costume by comparison. Even the sport of the
+clowns throws the whole into stronger relief.</p>
+
+<p>Now, how should such a play be given? Obviously, by actors
+of the first order and with costumes and scenery the most splendid.
+This goes without saying, for the play is intended quite as much
+to be seen as to be heard. To do it justice, the performance must
+bring out some of the splendor and the fantasy with which it was
+conceived. As we read <i>A&nbsp;Midsummer Night's Dream</i> it is easy
+to imagine the glorious succession of splendid scenes, but on the
+stage the characters become flesh and blood with fixed limitations,
+and the illusion is easily lost unless every agency is used to carry
+it out. Hence the need of lights, of rich costumes, splendid backgrounds,
+music, rhythm.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">62</span>
+The play opens in an apparently uninhabited wood. Suddenly
+all comes to life&mdash;gay, full, romantic life. This is the scene to
+which we are transported. "It is a grave question," continues
+the reviewer, "if it is possible for the average audience to attain
+the full illusion which the play demands, and with which, in
+reading, we have no difficulty. One thing is certain, the audience
+was under no illusion. Some, those who do not pretend to learning
+or taste, wondered what it was all about. Only when the
+lion moved his tail, or the ass wriggled his ears were they at all
+interested. Others were frankly amused from first to last, no
+less at Hermia's and Helen's quarrel than at the antics of the clowns.
+Still others, the cultivated minority, were simply indifferent."</p>
+
+<p>The truth is that the performance was stiff and cold. Not
+for an instant did it suggest the full and passionate life which
+is the theme and the background of the play. Nor is this strange.
+<i>A&nbsp;Midsummer Night's Dream</i> is plainly beyond the powers of our
+theatre. Individual scenes were well done, but the whole was a
+cheerless piece of business.</p>
+
+<p>The next day the same writer continues his analysis. He
+points out that the secret of the play is the curious interweaving
+of the real world with the supernatural. Forget this but for a
+moment, and the piece becomes an impossible monstrosity without
+motivation or meaning. Shakespeare preserves this unity in
+duality. The two worlds seem to meet and fuse, each giving
+something of itself to the other. But this unity was absent from
+the performance. The actors did not even know their lines, and
+thus the spell was broken. The verse must flow from the lips
+in a limpid stream, especially in a fairy play; the words must never
+seem a burden. But even this elementary rule was ignored in
+our performance. And the ballet of the fairies was so bad that
+it might better have been omitted. Puck should not have been
+given by a woman, but by a boy as he was in Shakespeare's day.
+Only the clown scenes were unqualifiedly good, "as we might
+expect," concludes the reviewer sarcastically.</p>
+
+<p>The article closes with a parting shot at the costuming and
+the scenery. Not a little of it was inherited from "Orpheus in
+the Lower World." Are we so poor as that? Better wait, and
+for the present, give something which demands less of the theatre.
+<span class = "pagenum">63</span>
+The critic grants that the presentation may prove profitable but,
+on the whole, Bjørnson must feel that he has assisted at the mutilation
+of a master.</p>
+
+<p>Bjørnson did not permit this attack to go unchallenged.
+He was not the man to suffer in silence, and in this case he could
+not be silent. His directorate was an experiment, and there were
+those in Christiania who were determined to make it unsuccessful.
+It was his duty to set malicious criticism right. He did so in
+<i>Aftenbladet</i><a name = "tag2_10"
+href = "#note2_10"><sup>II.10</sup></a>
+in an article which not only answered a bit of
+ephemeral criticism but which remains to this day an almost
+perfect example of Bjørnson's polemical prose&mdash;fresh, vigorous,
+genuinely eloquent, with a marvelous fusing of power and fancy.</p>
+
+<p>He begins with an analysis of the play: The play is called
+a dream. But wherein lies the dream? 'Why,' we are told, 'in
+the fact that fairies sport, that honest citizens, with and without
+asses' heads, put on a comedy, that lovers pursue each other in
+the moonlight.' But where is the law in all this? If the play is
+without law (Lov = organic unity), it is without validity.</p>
+
+<p>But it does have artistic validity. The dream is more than
+a fantasy. The same experiences come to all of us. "The play
+takes place, now in your life, now in mine. A young man happily
+engaged or happily married dreams one night that this is all a
+delusion. He must be engaged to, he must marry another. The
+image of the 'chosen one' hovers before him, but he can not quite
+visualize it, and he marries with a bad conscience. Then he
+awakens and thanks God that it is all a bad dream (Lysander).
+Or a youth is tired of her whom he adored for a time. He even
+begins to flirt with another. And then one fine night he dreams
+that he worships the very woman he loathes, that he implores
+her, weeps for her, fights for her (Demetrius). Or a young girl,
+or a young wife, who loves and is loved dreams, that her beloved
+is fleeing from her. When she follows him with tears and petitions,
+he lifts his hand against her. She pursues him, calls to
+him to stop, but she cannot reach him. She feels all the agony
+of death till she falls back in a calm, dreamless sleep. Or she
+dreams that the lover she cannot get comes to her in a wood and
+tells her that he really does love her, that her eyes are lovelier
+<span class = "pagenum">64</span>
+than the stars, her hands whiter than the snow on Taurus. But
+other visions come, more confusing. Another, whom she has
+never given a thought, comes and tells her the same story. His
+protestations are even more glowing&mdash;and it all turns to contention
+and sorrow, idle pursuit and strife, till her powers fail (Helena).</p>
+
+<p>"This is the dream chain of the lovers. The poet causes
+the man to dream that he is unfaithful, or that he is enamored of
+one whom he does not love. And he makes the woman dream
+that she is deserted or that she is happy with one whom she cannot
+get. And together these dreams tell us: watch your thoughts,
+watch your passions, you, walking in perfect confidence at the side
+of your beloved. They (the thoughts and passions) may bring
+forth a flower called 'love in idleness'&mdash;a flower which changes
+before you are aware of it. The dream gives us reality reversed,
+but reversed in such a way that there is always the possibility
+that it may, in an unguarded moment, take veritable shape.</p>
+
+<p>"And this dream of the lovers is given a paradoxical counterpart.
+A respectable, fat citizen dreams one night that he is to experience
+the great triumph of his life. He is to be presented before
+the duke's throne as the greatest of heroes. He dreams that
+he cannot get dressed, that he cannot get his head attended to,
+because, as a matter of fact, his head is not his own excellent head,
+but the head of an ass with long ears, a snout, and hair that itches.
+'This is exactly like a fairy tale of my youth,' he dreams. And
+indeed, it is a dream! The mountain opens, the captive princess
+comes forth and leads him in, and he rests his head in her lap all
+strewn with blossoms. The lovely trolls come and scratch his
+head and music sounds from the rocks. It is characteristic of
+Shakespeare that the lovers do not dream fairy tales of their
+childhood. Higher culture has given them deeper passions, more
+intense personal relations; in dreams they but continue the life
+of waking. But the good weaver who lives thoroughly content
+in his own self-satisfaction and in the esteem of his neighbors, who
+has never reflected upon anything that has happened to him,
+but has received each day's blessings as they have come&mdash;this
+man sees, the moment he lays his head on the pillow, the fairies
+and the fairy queen. To him the whole circle of childhood fantasy
+reveals itself; nothing is changed, nothing but this absurd ass's
+head which he wears, and this curious longing for dry, sweet hay.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">65</span>
+"This is the dream and the action of the play. Superficially, all this
+magic is set in motion by the fairies; Theseus and his train, with whom
+come hunting horn and hunting talk and processional&mdash;are,
+in reality, the incarnation of the festival. And
+the comedy at the close is added by way of counterpiece to the
+light, delicate fancies of the dream. It is the thoughts we have
+thought, the painfully-wrought products of the waking mind,
+given in a sparkle of mocking laughter against the background of
+nightly visions. See the play over and over again. Do not
+study it with Bottom's ass's head, and do not be so blasé that
+you reject the performance because it does not command the
+latest electrical effects."</p>
+
+<p>Bjørnson then proceeds to discuss the staging. He admits
+by implication that the machinery and the properties are not
+so elaborate as they sometimes are in England, but points out
+that the equipment of Christiania Theater is fully up to that which,
+until a short time before, was considered entirely adequate in the
+great cities of Europe. And is machinery so important? The
+cutting of the play used at this performance was originally made
+by Tieck for the court theater at Potsdam. From Germany it
+was brought to Stockholm, and later to Christiania. "The spirit
+of Tieck pervades this adaptation. It is easy and natural. The
+spoken word has abundant opportunity to make itself felt, and is
+neither overwhelmed by theater tricks nor set aside by machinery.
+Tieck, who understood stage machinery perfectly, gave it free
+play where, as in modern operas, machinery is everything. The
+same is true of Mendelssohn. His music yields reverently to
+the spoken word. It merely accompanies the play like a new
+fairy who strews a strain or two across the stage before his companions
+enter, and lends them wings by which they may again
+disappear. Only when the words and the characters who utter
+them have gone, does the music brood over the forest like a mist
+of reminiscence, in which our imagination may once more synthesize
+the picture of what has gone before."</p>
+
+<p>Tieck's adaptation is still the standard one. Englishmen
+often stage Shakespeare's romantic plays more elaborately. They
+even show us a ship at sea in <i>The Tempest</i>. But Shakespeare
+has fled England; they are left with their properties, out of which
+the spirit of Shakespeare will not rise. It is significant that
+<span class = "pagenum">66</span>
+the most distinguished dramaturg of Germany, Dingelstedt,
+planned a few years before to go to London with some of the best actors
+in Germany to teach Englishmen how to play Shakespeare once more.</p>
+
+<p>Bjørnson closes this general discussion of scenery and properties
+with a word about the supreme importance of imagination
+to the playgoer. "I cannot refrain from saying that the
+imagination that delights in the familiar is stronger and healthier
+than that which loses itself in longings for the impossible.
+To visualize on the basis of a few and simple suggestions&mdash;that
+is to possess imagination; to allow the images to dissolve and
+dissipate&mdash;that is to have no imagination at all. Every allusion has
+a definite relation to the familiar, and if our playgoers cannot,
+after all that has been given here for years, feel the least illusion
+in the presence of the properties in <i>A&nbsp;Midsummer Night's Dream</i>,
+then it simply means that bad critics have broken the spell."
+Why should Norwegians require an elaborate wood-scene to be
+transported to the living woods? A boulevardier of Paris, indeed,
+might have need of it, but not a Norwegian with the great
+forests at his very doors. And what real illusion is there in a
+waterfall tumbling over a painted curtain, or a ship tossing about
+on rollers? Does not such apparatus rather destroy the illusion?
+"The new inventions of stage mechanicians are far from being
+under such perfect control that they do not often ruin art. We
+are in a period of transition. Why should we here, who are obliged
+to wait a long time for what is admittedly satisfactory, commit
+all the blunders which mark the way to acknowledged perfection?"</p>
+
+<p>It would probably be difficult to find definite and tangible
+evidence of Shakespeare's influence in Bjørnson's work, and we are,
+therefore, doubly glad to have his own eloquent acknowledgement
+of his debt to Shakespeare. The closing passus of Bjørnson's
+article deserves quotation for this reason alone. Unfortunately
+I cannot convey its warm, illuminating style: "Of all
+the poetry I have ever read, Shakespeare's <i>A&nbsp;Midsummer Night's
+Dream</i> has, unquestionably, had the greatest influence upon me.
+It is his most delicate and most imaginative work, appealing quite
+as much through its intellectual significance as through its noble,
+humane spirit. I read it first in Eiksdal when I was writing
+<i>Arne</i>, and I felt rebuked for the gloomy feelings under the spell
+<span class = "pagenum">67</span>
+of which that book was written. But I took the lesson to heart:
+I felt that I had in my soul something that could produce a play
+with a little of the fancy and joy of <i>A&nbsp;Midsummer Night's
+Dream</i>&mdash;and I made resolutions. But the conditions under which
+a worker in art lives in Norway are hard, and all we say or promise
+avails nothing. But this I know: I am closer to the ideal of this
+play now than then, I have a fuller capacity for joy and a greater
+power to protect my joy and keep it inviolate. And if, after
+all, I never succeed in writing such a play, it means that circumstances
+have conquered, and that I have not achieved what I
+have ever sought to achieve.</p>
+
+<p>"And one longs to present a play which has been a guiding star to
+oneself. I knew perfectly well that a public fresh from <i>Orpheus</i>
+would not at once respond, but I felt assured that response
+would come in time. As soon, therefore, as I had become
+acclimated as director and knew something of the resources of
+the theater, I made the venture. This is not a play to be given
+toward the end; it is too valuable as a means of gaining that which
+is to be the end&mdash;for the players and for the audience. So far as
+the actors are concerned, our exertions have been profitable.
+The play might doubtless be better presented&mdash;we shall give
+it better next year&mdash;but, all in all, we are making progress. You
+may call this naivete, poetic innocence, or obstinacy and
+arrogance&mdash;whatever it is, this play is of great moment to me, for
+it is the link which binds me to my public, it is my appeal to the
+public. If the public does not care to be led whither this leads,
+then I am not the proper guide. If people wish to get me out
+of the theater, they may attack me here. Here I am vulnerable."</p>
+
+<p>In <i>Morgenbladet</i> for May 1st the reviewer made a sharp reply.
+He insists again that the local theater is not equal to <i>A&nbsp;Midsummer
+Night's Dream</i>. But it is not strange that Bjørnson will not
+admit his own failure. His eloquent tribute to the play and all
+that it has meant to him has, moreover, nothing to do with the
+question. All that he says may be true, but certainly such facts
+ought to be the very thing to deter him from giving Shakespeare
+into the hands of untrained actors. For if Bjørnson feels that
+the play was adequately presented, then we are at a loss to understand
+how he has been able to produce original work of unquestionable
+merit. One is forced to believe that he is hiding a failure
+<span class = "pagenum">68</span>
+behind his own name and fame. After all, concludes the writer,
+the director has no right to make this a personal matter. Criticism
+has no right to turn aside for injured feelings, and all Bjørnson's
+declarations about the passions of the hour have nothing to do with
+<ins class = "correction" title = "original omits 'the'">the</ins>
+case.</p>
+
+<p>This ended the discussion. At this day, of course, one cannot
+pass judgment, and there is no reason why we should. The two
+things which stand out are Bjørnson's protest against spectacular
+productions of Shakespeare's plays, and his ardent, almost passionate
+tribute to him as the poet whose influence had been greatest
+in his life.</p>
+
+<p>And then there is a long silence. Norwegian periodicals&mdash;there
+is not to this day a book on Shakespeare by a Norwegian&mdash;contain
+not a single contribution to Shakespearean criticism till
+1880, when a church paper, <i>Luthersk Ugeskrift</i><a name = "tag2_11"
+href = "#note2_11"><sup>II.11</sup></a> published an
+article which proved beyond cavil that Shakespeare is good and
+safe reading for Lutheran Christians. The writer admits that
+Shakespeare probably had several irregular love-affairs both
+before and after marriage, but as he grew older his heart turned
+to the comforts of religion, and in his epitaph he commends his
+soul to God, his body to the dust. Shakespeare's extreme objectivity
+makes snap judgments unsafe. We cannot always be sure
+that his characters voice his own thoughts and judgments, but,
+on the other hand, we have no right to assume that they never
+do. The tragedies especially afford a safe basis for judgment, for
+in them characterization is of the greatest importance. No great
+character was ever created which did not spring from the poet's
+own soul. In Shakespeare's characters sin, lust, cruelty, are
+always punished; sympathy, love, kindness are everywhere glorified.
+The writer illustrates his meaning with copious quotations.</p>
+
+<p>Apparently the good Lutheran who wrote this article felt
+troubled about the splendor which Shakespeare throws about the
+Catholic Church. But this is no evidence, he thinks, of any special
+sympathy for it. Many Protestants have been attracted
+by the pomp and circumstance of the Catholic Church, and they
+have been none the worse Protestants for that. The writer had
+the good sense not to make Shakespeare a Lutheran but, for the
+rest, the article is a typical example of the sort of criticism that
+<span class = "pagenum">69</span>
+has made Shakespeare everything from a pious Catholic to a
+champion of atheistic democracy. If, however, the readers of <i>Luthersk
+Ugeskrift</i> were led to read Shakespeare after being assured
+that they might do so safely, the article served a useful purpose.</p>
+
+<p>Eight years later the distinguished litterateur and critic, Just Bing,
+wrote in <i>Vidar</i><a name = "tag2_12"
+href = "#note2_12"><sup>II.12</sup></a>,
+one of the best periodicals that Norway has
+ever had, a brief character study of Ophelia, which, though it contains
+nothing original, stands considerably higher as literary
+criticism than anything we have yet considered, with the sole
+exception of Bjørnson's article in <i>Aftenbladet</i>, twenty-three years
+earlier.</p>
+
+<p>Bing begins by defining two kinds of writers. First, those
+whose power is their keen observation. They see things accurately
+and they secure their effects by recording just what they see.
+Second, those writers who do not merely see external phenomena
+with the external eye, but who, through a miraculous intuition,
+go deeper into the soul of man. <ins class = "correction"
+title = "original reads 'Moliére'">Molière</ins> is the classical example
+of the first type; Shakespeare of the second. To him a chance utterance
+reveals feelings, passions, whole lives&mdash;though he probably
+never developed the consequences of a chance remark to their
+logical conclusion without first applying to them close and searching
+rational processes. But it is clear that if a critic is to analyze
+a character of Shakespeare's, he must not be content merely to
+observe. He must feel with it, live with it. He must do so with
+special sympathy in the case of Ophelia.</p>
+
+<p>The common characteristic of Shakespeare's women is their
+devotion to the man of their choice and their confidence that this
+choice is wise and happy. The tragedy of Ophelia lies in the
+fact that outward evidence is constantly shocking that faith.
+Laertes, in his worldly-wise fashion, first warns her. She cries
+out from a broken heart though she promises to heed the warning.
+Then comes Polonius with his cunning wisdom. But Ophelia's
+faith is still unshaken. She promises her father, however, to be
+careful, and her caution, in turn, arouses the suspicion of Hamlet.
+Even after his wild outburst against her he still loves her.
+He begs her to believe in him and to remember him in her prayers.
+But suspicion goes on. Ophelia is caught between devotion and
+duty, and the grim events that crowd upon her plunge her to
+<span class = "pagenum">70</span>
+sweet, tragic death. Nothing could be more revealing than our
+last glimpse of her. Shakespeare's intuitive knowledge of the
+soul was sure. The determining fact of her life was her love for
+Hamlet: it is significant that when we see her insane not a mention
+of it crosses her lips.</p>
+
+<p>Hamlet and Ophelia are the delicate victims of a tragic necessity.
+They are undone because they lose confidence in those to
+whom they cling with all the abandon of deep, spiritual souls.
+Hamlet is at last aroused to desperation; Ophelia is helplessly
+crushed. She is the finest woman of Shakespeare's imagination,
+and perhaps for that reason the most difficult to understand and
+the one least often appreciated.</p>
+
+<p>The next chapter in Norwegian Shakespeareana is a dull, unprofitable
+one&mdash;a series of articles on the Baconian theory appearing
+irregularly in the monthly magazine, <i>Kringsjaa</i>. The first
+article appeared in the second volume (1894) and is merely a
+review of a strong pro-Bacon outburst in the American <i>Arena</i>. It
+is not worth criticising. Similar articles appeared in <i>Kringsjaa</i>
+in 1895, the material this time being taken from the <i>Deutsche
+Revue</i>. It is the old ghost, the cipher in the first folio, though
+not Ignatius Donnelly's cryptogram. Finally, in 1898, a new
+editor, Chr. Brinckmann,
+printed<a name = "tag2_13"
+href = "#note2_13"><sup>II.13</sup></a>
+a crushing reply to all these
+cryptogram fantasies. And that is all that was ever published
+in Norway on a foolish controversy.</p>
+
+<p>It is a relief to turn from puerilities of this sort to Theodor
+Caspari's article in <i>For Kirke og Kultur</i>
+(1895)<a name = "tag2_14"
+href = "#note2_14"><sup>II.14</sup></a>&mdash;<i>Grunddrag
+ved den Shakespeareske Digtning, i særlig Jevnförelse med Ibsens
+senere Digtning</i>.</p>
+
+<p>This article must be read with caution, partly because its
+analysis of the Elizabethan age is conventional, and therefore
+superficial, and partly because it represents a direction of thought
+which eyed the later work of Ibsen and Bjørnson with distrust.
+These men had rejected the faith of their fathers, and the books that
+came from them were signs of the apostasy. But <i>For Kirke og Kultur</i>
+has been marked from its first number by ability, conspicuous
+fairness, and a large catholicity, which give it an honorable
+<span class = "pagenum">71</span>
+place among church journals. And not even a fanatical admirer
+of Ibsen will deny that there is more than a grain of truth in the
+indictment which the writer of this article brings against him.</p>
+
+<p>The central idea is the large, general objectivity of Shakespeare's
+plays as contrasted with the narrow, selfish subjectivity of Ibsen's.
+The difference bottoms in the difference between the age
+of Elizabeth and our own. Those were days of full, pulsing,
+untrammeled life. Men lived big, physical lives. They had
+few scruples and no nerves. Full-blooded passions, not petty
+problems of pathological psychology, were the things that interested
+poets and dramatists. They saw life fully and they saw it
+whole. So with Shakespeare. His characters are big, well-rounded
+men; they are not laboratory specimens. They live in
+the real Elizabethan world, not in the hothouse of the poet's
+brain. It is of no consequence that violence is done to "local
+color." Shakespeare beheld all the world and all ages through
+the lens of his own time and country, but because the men he
+saw were actual, living beings, the characters he gives us, be they
+mythological figures, Romans, Greeks, Italians, or Englishmen,
+have universal validity. He went to Italy for his greatest love-story.
+That gave him the right atmosphere. It is significant
+that Ibsen once thought it necessary to seek a suggestive background
+for one of his greatest characters. He went to Finmarken
+for Rebecca West.</p>
+
+<p>Shakespeare's characters speak in loud, emphatic tones and
+they give utterance to clear, emphatic thoughts. There is no
+"twilight zone" in their thinking. Ibsen's men and women,
+like the children at Rosmersholm, never speak aloud; they merely
+whimper or they whisper the polite innuendos of the drawing room.
+The difference lies largely in the difference of the age. But Ibsen
+is more decadent than his age. There are great ideas in our time
+too, but Ibsen does not see them. He sees only the "thought."
+Contrast with this Shakespeare's colossal scale. He is "loud-voiced"
+but he is also "many-voiced." Ibsen speaks in a salon
+voice and always in one key. And the remarkable thing is that
+Shakespeare, in spite of his complicated plots, is always clear.
+The main lines of the action stand out boldly. There is always
+speed and movement&mdash;a speed and movement directly caused
+by powerful feelings. He makes his readers think on a bigger
+<span class = "pagenum">72</span>
+scale than does Ibsen. His passions are sounder because they
+are larger and more expansive.</p>
+
+<p>Shakespeare is the dramatist of our average life; Ibsen, the
+poet of the rare exception. To Shakespeare's problems there is
+always an answer; underneath his storms there is peace, not merely filth
+and doubt. There is even a sense of a greater power&mdash;calm
+and immovable as history itself. Ibsen's plays are nervous,
+hectic, and unbelieving. In the words of Rosmer: "Since there
+is no judge over us, we must hold a judgment day for ourselves."
+Contrast this with Hamlet's soliloquy. And, finally, one feels
+sure in Shakespeare that the play means something. It has a
+beginning and an end. "What shall we say of plays like Ibsen's,
+in which Act I and Act II give no clue to Act III, and where both
+question and answer are hurled at us in the same speech?"</p>
+
+<p>In the same year, 1895, Georg Brandes published in
+<i>Samtiden</i>,<a name = "tag2_15"
+href = "#note2_15"><sup>II.15</sup></a>
+at that time issued in Bergen, two articles on <i>Shakespeare's Work
+in his Period of Gloom</i> (Shakespeare i hans Digtnings mørke
+Periode) which embody in compact form that thesis since elaborated
+in his big work. Shakespeare's tragedies were the outcome
+of a deep pessimism that had grown for years and culminated
+when he was about forty. He was tired of the vice, the hollowness,
+the ungratefulness, of life. The immediate cause must
+remain unknown, but the fact of his melancholy seems clear
+enough. His comedy days were over and he began to portray
+a side of life which he had hitherto kept hidden. <i>Julius Caesar</i>
+marks the transition. In Brutus we are reminded that high-mindedness
+in the presence of a practical situation often fails,
+and that practical mistakes are often as fatal as moral ones.
+From Brutus, Shakespeare came to Hamlet, a character in
+transition from fine youth, full of illusions, to a manhood whose
+faith is broken by the hard facts of the world. This is distinctly
+autobiographical. <i>Hamlet</i> and Sonnet 66 are of one piece.
+Shakespeare was disillusioned. Add to this his struggle against
+his enemy, Puritanism, and a growing conviction that the miseries
+of life bottom in ignorance, and the reason for his growing
+pessimism becomes clear. From Hamlet, whom the world crushes,
+to Macbeth, who faces it with its own weapons, yet is haunted and
+<span class = "pagenum">73</span>
+terrified by what he does, the step is easy. He knew Macbeth
+as he knew Hamlet.</p>
+
+<p>The scheming Iago, too, he must have known, for he has
+portrayed him with matchless art. "But <i>Othello</i> was a mere
+monograph; <i>Lear</i> is a cosmic picture. Shakespeare turns from
+<i>Othello</i> to <i>Lear</i> in consequence of the necessity which the
+poet
+feels to supplement and round out his beginning." <i>Othello</i> is
+noble chamber music; <i>Lear</i> is a symphony played by a gigantic
+orchestra. It is the noblest of all the tragedies, for in it are all
+the storm and tumult of life, all that was struggling and raging
+in his own soul. We may feel sure that the ingratitude he had met
+with is reflected in Goneril and Regan. Undoubtedly, in the
+same way, the poet had met the lovely Cleopatra and knew what
+it was to be ensnared by her.</p>
+
+<p>Brandes, as has often been pointed out, did not invent this
+theory of Shakespeare's psychology but he elaborated it with a
+skill and persuasiveness which carried the uncritical away.</p>
+
+<p>In his second article Brandes continues his analysis of Shakespeare's
+pessimism. In the period of the great tragedies there can
+be no doubt that Shakespeare was profoundly pessimistic. There
+was abundant reason for it. The age of Elizabeth was an age of
+glorious sacrifices, but it was also an age of shameless hypocrisy,
+of cruel and unjust punishments, of downright oppression. Even
+the casual observer might well grow sick at heart. A nature so
+finely balanced as Shakespeare's suffered a thousandfold. Hence
+this contempt for life which showed only corruption and injustice.
+Cressida and Cleopatra are sick with sin and evil; the men are mere
+fools and brawlers.</p>
+
+<p>There is, moreover, a feeling that he is being set aside for younger
+men. We find clear expression of this in <i>All's Well That Ends
+Well</i>, in <i>Troilus and Cressida</i>. There is, too, in <i>Troilus
+and Cressida</i> a speech which shows the transition to the mood of
+<i>Coriolanus</i>, an aristocratic contempt for the mass of mankind.
+This is the famous speech in which Ulysses explains the necessity
+of social distinctions. Note in this connection Casca's contemptuous
+reference to the plebeians, Cleopatra's fear of being shown to
+the mob. Out of this feeling grew <i>Coriolanus</i>. The great patrician
+lives on the heights, and will not hear of bending to the crowd.
+The contempt of Coriolanus grew to the storming rage of Timon.
+<span class = "pagenum">74</span>
+When Coriolanus meets with ingratitude, he takes up arms; Timon
+is too supremely indifferent to do even this.</p>
+
+<p>Thus Shakespeare's pessimism grew from grief over the power
+of evil (Othello) and misery over life's sorrows, to bitter hatred
+(Timon). And when he had raged to the uttermost, something of
+the resignation of old age came to him. We have the evidence of
+this in his last works. Perhaps, as in the case of his own heroes,
+a woman saved him. Brandes feels that the evolution of Shakespeare
+as a dramatist is to be traced in his women. We have
+first the domineering scold, reminding him possibly of his own
+domestic relations (Lady Macbeth); second, the witty, handsome
+women (Portia, Rosalind); third, the simple, naive women
+(Ophelia, Desdemona); fourth, the frankly sensuous women
+(Cleopatra, Cressida); and, finally, the young woman viewed with
+all an old man's joy (Miranda). Again his genius exercises
+his spell. Then, like Prospero, he casts his magician's staff into
+the sea.</p>
+
+<p>In 1896 Brandes published his great work on Shakespeare.
+It arrested attention immediately in every country of the world.
+Never had a book so fascinating, so brilliant, so wonderfully
+suggestive, been written on Shakespeare. The literati were
+captivated. But alas, scholars were not. They admitted that
+Brandes had written an interesting book, that he had accumulated
+immense stores of information and given to these sapless materials
+a new life and a new attractiveness. But they pointed out that
+not only did his work contain gross positive errors, but it consisted,
+from first to last, of a tissue of speculations which, however ingenious,
+had no foundation in fact and no place in cool-headed
+criticism.<a name = "tag2_16"
+href = "#note2_16"><sup>II.16</sup></a> Theodor
+Bierfreund, one of the most brilliant Shakespeare
+scholars in Denmark, almost immediately attacked Brandes
+in a long article in the Norwegian periodical <i>Samtiden</i>.<a name =
+"tag2_17" href = "#note2_17"><sup>II.17</sup></a></p>
+
+<p>He acknowledges the great merits of the work. It is an
+enormously rich compilation of Shakespeare material gathered
+from the four corners of the earth and illuminated by the genius of
+a great writer. He gives the fullest recognition to Brandes'
+miraculous skill in analyzing characters and making them live
+<span class = "pagenum">75</span>
+before our eyes. But he warns us that Brandes is no critical
+student of source materials, and that we must be on our guard in
+accepting his conclusions. It is not so certain that the sonnets
+mean all that Brandes would have them mean, and it is certain
+that we must be cautious in inferring too much from <i>Troilus and
+Cressida</i> and <i>Pericles</i> for, in the opinion of the reviewer,
+Shakespeare probably had little or nothing to do with them. He then
+sketches briefly his theory that these plays cannot be Shakespeare's,
+a theory which he later elaborated in his admirably written monograph,
+<i>Shakespeare og hans Kunst</i>.<a name = "tag2_18"
+href = "#note2_18"><sup>II.18</sup></a>
+This, however, belongs to
+the study of Shakespearean criticism in Denmark.</p>
+
+<p>So far as I have been able to find, Bierfreund's review was
+the only one published in Norway immediately after the publication
+of Brandes' work, but in 1899, S. Brettville Jensen took up the
+matter again in <i>For Kirke og
+Kultur</i><a name = "tag2_19" href = "#note2_19"><sup>II.19</sup></a>
+and, in 1901, Christen
+Collin vigorously assailed in <i>Samtiden</i> that elaborate and fanciful
+theory of the sonnets which plays so great a part in Brandes'
+study of Shakespeare.</p>
+
+<p>Brettville Jensen praises Brandes highly. He is always
+interesting, in harmony with his age, and in rapport with his
+reader. "But his book is a fantasy palace, supported by columns
+as lovely as they are hollow and insecure, and hovering in rainbow
+mists between earth and sky." Brandes has rare skill in
+presenting hypotheses as facts. He has attempted to reconstruct
+the life of Shakespeare from his works. Now this is a mode
+of criticism which may yield valuable results, but clearly it must
+be used with great care. Shakespeare knew the whole of life,
+but how he came to know it is another matter. Brandes thinks
+he has found the secret. Back of every play and every character
+there is a personal experience. But this is rating genius altogether
+too cheap. One must concede something to the imagination
+and the creative ability of the poet. To relate everything
+in Shakespeare's dramas to the experiences of Shakespeare the man,
+is both fanciful and uncritical.</p>
+
+<p>The same objection naturally holds regarding the meaning
+of the sonnets which Brandes has made his own. Here we must
+bear in mind the fact that much of the language in the sonnets is
+<span class = "pagenum">76</span>
+purely conventional. We should have a difficult time indeed
+determining just how much is biographical and how much belongs
+to the stock in trade of Elizabethan sonneteers. Brettville Jensen
+points out that if the sonnets are the expression of grief at
+the loss of his beloved, it is a queer contradiction that Sonnet 144,
+which voices his most poignant sorrow, should date from 1599,
+the year, according to Brandes, when Shakespeare's comedy
+period began!</p>
+
+<p>It is doubtless true that the plays and even the sonnets mark
+great periods in the life of the poet, but we may be sure that the
+relation between experience and literary creation was not so
+literal as Brandes would have us believe. The change from mood
+to mood, from play to play, was gradual, and it never destroyed
+Shakespeare's poise and sanity. We shall not judge Shakespeare
+rightly if we believe that personal feeling rather than artistic
+truth shaped his work.</p>
+
+<p>Two years later Collin, a critic of fine insight and appreciation,
+wrote in <i>Samtiden</i><a name = "tag2_20"
+href = "#note2_20"><sup>II.20</sup></a>
+an article on the sonnets of Shakespeare.
+He begins by picturing Shakespeare's surprise if he could rise
+from his grave in the little church at Stratford and look upon the
+pompous and rather naive bust, and hear the strange tongues of
+the thousands of pilgrims at his shrine. Even greater would be his
+surprise if he could examine the ponderous tomes in the Shakespeare
+Memorial Library at Birmingham which have been written
+to explain him and his work. And if any of these volumes could
+interest him at all it would doubtless be those in which ingenious
+critics have attempted to discover the poet in the plays and the
+poems. Collin then gives a brief survey of modern Shakespearean
+criticism&mdash;Furnivall, Dowden, Brandl, Boas, ten Brink, and,
+more recently, Sidney, Lee, Brandes, and Bierfreund. An important
+object of the study of these men has been to fix the chronology
+of the plays. They seldom fully agree. Sidney Lee and
+the Danish critic, Bierfreund, do not accept the usual theory that
+the eight tragedies from <i>Julius Caesar</i> to <i>Coriolanus</i>
+reflect a period of gloom and pessimism. In their opinion psychological
+criticism has, in this instance, proved a dismal failure.</p>
+
+<p>The battle has raged with particular violence about the sonnets.
+Most scholars assume that we have in them a direct presentation
+<span class = "pagenum">77</span>
+(fremstilling) of a definite period in the life of the poet.
+And by placing this period directly before the creation of <i>Hamlet</i>,
+Brandes has succeeded in making the relations to the "dark lady"
+a crisis in Shakespeare's life. The story, which, as Brandes tells
+it, has a remarkable similarity to an ultra-modern naturalistic
+novel, becomes even more piquant since Brandes knows the name
+of the lady, nay, even of the faithless friend. All this information
+Brandes has, of course, taken from Thomas Tyler's introduction
+to the Irving edition of the sonnets (1890), but his passion for the
+familiar anecdote has led him to embellish it with immense enthusiasm
+and circumstantiality.</p>
+
+<p>The hypothesis, however, is essentially weak. Collin disagrees
+absolutely with Lee that the sonnets are purely conventional,
+without the slightest biographical value. Mr. Lee has weakened
+his case by admitting that "key-sonnet" No. 144 is autobiographical.
+Now, if this be true, then one must assume that the
+sonnets set forth Shakespeare's relations to a real man and a real
+woman. But the most convincing argument against the Herbert-Fitton
+theory lies in the chronology. It is certain that the
+sonnet fashion was at its height immediately after the publication
+of Sidney's sequence in 1591, and it seems equally certain that
+it had fallen off by 1598. This chronology is rendered probable
+by two facts about Shakespeare's work. First, Shakespeare
+employs the sonnet in dialogue in <i>Two Gentlemen of Verona</i> and
+in <i>Romeo and Juliet</i>. These plays belong to the early nineties.
+Second, the moods of the sonnets exactly correspond, on the one
+hand, to the exuberant sensuality of <i>Venus and Adonis</i>, on the
+other, to the restraint of the <i>Lucrece</i>.</p>
+
+<p>An even safer basis for determining the chronology of the
+sonnets Collin finds in the group in which the poet laments his
+poverty and his outcast state. If the sonnets are
+autobiographical&mdash;and
+Collin agrees with Brandes that they are&mdash;then this group
+(26, 29, 30, 31, 37, 49, 66, 71-75, 99, 110-112, 116, 119, 120, 123,
+and 124) must refer to a time when the poet was wretched, poor,
+and obscure. And in this case, the sonnets cannot be placed at
+1598-99, when Shakespeare was neither poor nor despised, a time
+in which, according to Brandes, he wrote his gayest comedies.</p>
+
+<p>It seems clear from all this that the sonnets cannot be placed
+so late as 1598-1600. They do not fit the facts of Shakespeare's
+<span class = "pagenum">78</span>
+life at this time. But they do fit the years from 1591 to 1594,
+and especially the years of the plague, 1592-3, when the theaters
+were generally closed, and Shakespeare no doubt had to battle
+for a mere existence. In 1594 Shakespeare's position became
+more secure. He gained the favor of Southampton and dedicated
+the <i>Rape of Lucrece</i> to him.</p>
+
+<p>Collin develops at this point with a good deal of fullness his
+theory that the motifs of the sonnets recur in <i>Venus and Adonis</i>
+and <i>Lucrece</i>&mdash;in <i>Venus and Adonis</i>,
+a certain crass naturalism;
+in <i>Lucrece</i> a high and spiritual morality. In the sonnets the same
+antithesis is found. Compare Sonnet 116&mdash;in praise of
+friendship&mdash;with
+129, in which is pictured the tyranny and the treachery
+of sensual love. These two forces, sensual love and platonic
+friendship, were mighty cultural influences during Shakespeare's
+apprentice years and the young poet shows plainly that he was
+moved by both.</p>
+
+<p>If all this be true, then the Herbert-Fitton theory falls to the
+ground, for in 1597 Herbert was only seventeen. But unquestionably
+the sonnets are autobiographical. They reveal with a
+poignant power Shakespeare's sympathy, his unique ability to
+enter into another personality, his capacity of imaginative expansion
+to include the lives of others. Compare the noble sonnet
+112, which Collin translates:</p>
+
+<div class = "verse">
+Din kjærlighed og medynk dækker til<br>
+det ar, som sladderen paa min pande trykket.<br>
+Lad andre tro og sige, hvad de vil,&mdash;<br>
+du kjærlig mine feil med fortrin smykket.
+</div>
+<div class = "verse">
+Du er mit verdensalt, og fra din mund<br>
+jeg henter al min skam og al min ære.<br>
+For andre er jeg død fra denne stund,<br>
+og de for mig som skygger blot skal være.
+</div>
+<div class = "verse">
+I avgrunds dyp jeg al bekymring kaster!<br>
+for andres røst min høresans er sløv.<br>
+Hvadenten de mig roser eller laster,<br>
+jeg som en hugorm er og vorder døv.
+</div>
+<div class = "verse">
+Saa helt du fylder ut min sjæl herinde,<br>
+at hele verden synes at forsvinde.
+</div>
+
+<p>At this point the article in <i>Samtiden</i> closes. Collin promises
+to give in a later number, a metrical translation of a number of
+<span class = "pagenum">79</span>
+significant sonnets. The promised renderings, however, never
+appeared. Thirteen years later, in 1914, the author, in a most
+interesting and illuminating book, <i>Det Geniale Menneske</i>,<a name =
+"tag2_21" href = "#note2_21"><sup>II.21</sup></a> a
+study of "genius" and its relation to civilization, reprinted his
+essay in <i>Samtiden</i> and supplemented it with three short chapters.
+In the first of these he endeavors to show that in the sonnets
+Shakespeare gives expression to two distinct tendencies of the
+Renaissance&mdash;the tendency toward a loose and unregulated
+gratification of the senses, and the tendency toward an elevated
+and platonic conception of friendship. Shakespeare sought in
+both of these a compensation for his own disastrous love affair
+and marriage. But the healing that either could give was at best
+transitory. There remained to him as a poet of genius one resource.
+He could gratify his own burning desire for a pure and
+unselfish love by living in his mighty imagination the lives of his
+characters. "He who in his yearning for the highest joys of
+love had been compelled to abandon hope, found a joy mingled
+with pain, in giving of his life to lovers in whom the longing of
+William Shakespeare lives for all time.</p>
+
+<p>"He has loved and been loved. It was he whom Sylvia,
+Hermia, Titania, Portia, Juliet, Beatrice, Rosalind, Viola, and
+Olivia loved,&mdash;and Ophelia, Desdemona, Hermione and Miranda."</p>
+
+<p>In the second chapter Collin argues, as he had done in his
+essay on <i>Hamlet</i><a name = "tag2_22"
+href = "#note2_22"><sup>II.22</sup></a>
+that Shakespeare's great tragedies voice no
+pessimism, but the stern purpose to strengthen himself and his
+contemporaries against the evils and vices of Jacobean England&mdash;that
+period of moral and intellectual disintegration which followed
+the intense life of the Elizabethan age. Shakespeare battles
+against the ills of society as the Greek dramatists had done, by
+showing sin and wickedness as destroyers of life, and once this
+is done, by firing mankind to resistance against the forces of ruin
+and decay. "To hold the mirror up to nature," that men may
+see the devastation which evil and vice bring about in the social
+body. And to do this he does not, like some modern writers,
+shun moralizing. He warns against sensual excess in Adam's
+speech in <i>As You Like It</i>, II,&nbsp;3:</p>
+
+<span class = "pagenum">80</span>
+<div class = "verse3">
+Let me be your servant;</div>
+<div class = "verse">
+Though I look old, yet am I strong and lusty;<br>
+For in my youth I never did apply<br>
+Hot and rebellious liquors in my blood;<br>
+Nor did not with unbashful forehead woo<br>
+The means of weakness and debility;
+</div>
+
+<p>Or, compare the violent outburst against drunkenness in <i>Hamlet</i>
+Act 1, Sc. 4, and the stern warning against the same vice in
+<i>Othello</i>, where, indeed, <ins class = "correction"
+title = "so in original">Cassius'</ins> weakness for strong drink is the
+immediate occasion of the tragic complication. In like manner,
+Shakespeare moralizes against lawless love in the <i>Merry Wives</i>,
+in <i>Troilus and Cressida</i>, in <i>Hamlet</i>, in <i>Lear</i>.</p>
+
+<p>On the other hand, Shakespeare never allows artistic scruples
+to stand in the way of exalting simple, domestic virtues. Simple
+conjugal fidelity is one of the glories of Hamlet's illustrious father
+and of the stern, old Roman, Coriolanus; the young prince, Malcolm,
+is as chaste and innocent as the young barbarians of whom
+Tacitus tells.</p>
+
+<p>In a final section, Collin connects this view of Hamlet which
+he has developed in his essay on <i>Hamlet</i> and the Sonnets, with the
+theory of human civilization which his book so suggestively
+advances.</p>
+
+<p>The great tragedies from <i>Hamlet</i> to <i>Timon of Athens</i> are
+not autobiographical in the sense that they are reflections of
+Shakespeare's own concrete experience. They are not the record of a
+bitter personal pessimism. In the years when they were written
+Shakespeare was contented and prosperous. He restored the
+fortunes of his family and he was hailed as a master of English
+without a peer. It is therefore a priori quite unlikely that the
+tragic atmosphere of this period should go back to purely personal
+disappointments. The case is more likely this: Shakespeare
+had grown in power of sympathy with his fellows and his time.
+He had become sensitive to the needs and sorrows of the society
+about him. He could put himself in the place of those who are
+sick in mind and heart. And in consequence of this he could
+preach to this generation the simple gospel of right living and
+show to them the psychic weakness whence comes all human
+sorrow.</p>
+
+<p>And through this expansion of his ethical consciousness what had he
+gained? Not merely a fine insight as in <i>Macbeth</i>, <i>Antony</i>
+<span class = "pagenum">81</span>
+<i>and Cleopatra</i>, and <i>Coriolanus</i>, an insight which enables
+him to treat with comprehending sympathy even great criminals and
+traitors, but a high serenity and steady poise which enables him
+to write the romances of his last years&mdash;<i>Cymbeline</i>,
+<i>A&nbsp;Winter's Tale</i>, and <i>The Tempest</i>. He had come
+to feel that human life,
+after all, with its storms, is a little thing, a dream and a fata
+morgana, which soon must give place to a permanent reality:</p>
+
+<div class = "verse4">
+We are such stuff</div>
+<div class = "verse">
+As dreams are made of, and our little life<br>
+Is rounded with a sleep.
+</div>
+
+<p>In 1904 Collin wrote in <i>Nordisk Tidskrift för Vetenskap, Konst
+och Industri</i><a name = "tag2_23"
+href = "#note2_23"><sup>II.23</sup></a>** a most suggestive
+article on Hamlet. He again
+dismisses the widely accepted theory of a period of gloom and
+increasing pessimism as baseless. The long line of tragedies
+cannot be used to prove this. They are the expression of a great
+poet's desire to strengthen mankind in the battle of life.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">82</span>
+We need dwell but little on Collin's sketch of the "Vorgeschichte"
+of <i>Hamlet</i>, for it contributes nothing that is new. <i>Hamlet</i>
+was a characteristic "revenge tragedy" like the "Spanish
+Tragedy" and a whole host of others which had grown up in
+England under the influence, direct and indirect, of Seneca. He
+points out in a very illuminating way how admirably the "tragedy
+of blood" fitted the times. Nothing is more characteristic of
+the renaissance than an intense joy in living. But exactly as the
+<span class = "pagenum">83</span>
+appetite for mere existence became keen, the tragedy of death
+gained in power. The most passionate joy instinctively calls
+up the most terrible sorrow. There is a sort of morbid caution
+here&mdash;a feeling that in the moment of happiness it is well to
+harden oneself against the terrible reaction to come. Conversely,
+the contemplation of suffering intensifies the joys of the moment.
+At all events, in such a time, emotions become stronger, colors are
+brighter, and contrasts are more violent. The "tragedy of blood,"
+therefore, was more than a learned imitation. Its sound and fury
+met the need of men who lived and died intensely.</p>
+
+<p>The primitive <i>Hamlet</i> was such a play. Shakespeare took
+over, doubtless with little change, both fable and characters, but
+he gave to both a new spiritual content. Hamlet's revenge
+gained a new significance. It is no longer a fight against the
+murderer of his father, but a battle against "a world out of
+joint." No wonder that a simple duty of blood revenge becomes
+a task beyond his powers. He sees the world as a mass of faithlessness,
+and the weight of it crushes him and makes him sick at
+heart. This is the tragedy of Hamlet&mdash;his will is paralyzed and,
+with it, his passion for revenge. He fights a double battle, against
+his uncle and against himself. The conviction that Shakespeare,
+and not his predecessor, has given this turn to the tragedy is sustained
+by the other plays of the same period, <i>Lear</i> and <i>Timon of
+Athens</i>. They exhibit three different stages of the same disease,
+a disease in which man's natural love of fighting is turned against
+himself.</p>
+
+<p>Collin denies that the tragedy of Hamlet is that of a contemplative
+soul who is called upon to solve great practical problems.
+What right have we to assume that Hamlet is a weak,
+excessively reflective nature? Hamlet is strong and regal, capable
+of great, concrete attainments. But he can do nothing except
+by violent and eccentric starts; his will is paralyzed by a fatal
+sickness. He suffers from a disease not so uncommon in modern
+literature&mdash;the tendency to see things in the darkest light. Is
+it far from the pessimism of Hamlet to the pessimism of Schopenhauer
+and Tolstoi? Great souls like Byron and Heine and Ibsen
+have seen life as Hamlet saw it, and they have struggled as he did,
+"like wounded warriors against the miseries of the times."</p>
+
+<p>But from this we must not assume that Shakespeare himself
+was pessimistic. To him Hamlet's state of mind was pathological.
+<span class = "pagenum">84</span>
+One might as well say that he was a murderer because he
+wrote <i>Macbeth</i>, a misogynist because he created characters like
+Isabella and Ophelia, a wife murderer because he wrote <i>Othello</i>,
+or a suicide because he wrote <i>Timon of Athens</i> as to say that he
+was a pessimist because he wrote <i>Hamlet</i>&mdash;the tragedy of an
+irresolute
+avenger. This interpretation is contradicted by the very
+play itself. "At Hamlet's side is the thoroughly healthy Horatio,
+almost a standard by which his abnormality may be measured.
+At Lear's side stand Cordelia and Kent, faithful and sound to the
+core. If the hater of mankind, Timon, had written a play about
+a rich man who was betrayed by his friends, he would unquestionably
+have portrayed even the servants as scoundrels. But
+Shakespeare never presented his characters as all black. Pathological
+states of mind are not presented as normal."</p>
+
+<p>Collin admits, nevertheless, that there may be something
+autobiographical in the great tragedies. Undoubtedly Shakespeare
+felt that there was an iron discipline in beholding a great tragedy.
+To live it over in the soul tempered it, gave it firmness and resolution,
+and it is not impossible that the sympathetic, high-strung
+Shakespeare needed just such discipline. But we must not forget
+the element of play. All art is, in a sense, a game with images
+and feelings and human utterances. "In all this century-old
+discussion about the subtlety of Hamlet's character critics have
+forgotten that a piece of literature is, first of all, a festive sport
+with clear pictures, finely organized emotions, and eloquent words
+uttered in moments of deep feeling." The poet who remembers
+this will use his work to drive from the earth something of its
+gloom and melancholy. He will strengthen himself that he may
+strengthen others.</p>
+
+<p>I have tried to give an adequate synopsis of Collin's article
+but, in addition to the difficulties of translating the language,
+there are the difficulties, infinitely greater, of putting into definite
+words all that the Norwegian hints at and suggests. It is not
+high praise to say that Collin has written the most notable piece
+of Shakespeare criticism in Norway; indeed, nothing better has
+been written either in Norway or Denmark.</p>
+
+<p>The study of Shakespeare in Norway was not, as the foregoing
+shows, extensive or profound, but there were many Norwegian
+scholars who had at least considerable information about things
+<span class = "pagenum">85</span>
+Shakespearean. No great piece of research is to be recorded, but
+the stimulating criticism of Caspari, Collin, Just Bing, and Bjørnson
+is worth reading to this day.</p>
+
+<p>The same comment may be made on two other
+contributions&mdash;Wiesener's <i>Almindelig Indledning til
+Shakespeare</i> (General Introduction
+to Shakespeare), published as an introduction to his
+school edition of <i>The Merchant of Venice</i>,<a name = "tag2_24"
+href = "#note2_24"><sup>II.24</sup></a> and Collin's <i>Indledning</i>
+to his edition of the same play. Both are frankly compilations,
+but both are admirably organized, admirably written, and full
+of a personal enthusiasm which gives the old, sometimes hackneyed
+facts a new interest.</p>
+
+<p>Wiesener's edition was published in 1880 in Christiania. The
+text is that of the Cambridge edition with a few necessary cuttings
+to adapt it for school reading. His introduction covers
+fifty-two closely printed pages and gives, within these limits, an
+exceedingly detailed account of the English drama, the Elizabethan
+stage, Shakespeare's life and work, and a careful study of
+<i>The Merchant of Venice</i> itself. The editor does not pretend to
+originality; he has simply tried to bring together well ascertained
+facts and to present them in the simplest, clearest fashion possible.
+But the <i>Indledning</i> is to-day, thirty-five years after it was
+written, fully up to the standard of the best annotated school
+editions in this country or in England. It is, of course, a little
+dry and schematic; that could hardly be avoided in an attempt
+to compress such a vast amount of information into such a small
+compass, but, for the most part, the details are so clear and vivid
+that their mass rather heightens than blurs the picture.</p>
+
+<p>From the fact that nothing in this introduction is original,
+it is hardly necessary to criticise it at length; all that may be
+demanded is a short survey of the contents. The whole consists
+of two great divisions, a general introduction to Shakespeare and
+a special introduction to <i>The Merchant of Venice</i>. The first
+division is, in turn, subdivided into seven heads:
+1.&nbsp;<i>The Pre-Shakespearean Drama</i>. 2.&nbsp;<i>The Life of
+Shakespeare</i>. 3.&nbsp;<i>Shakespeare's Works&mdash;Order and
+Chronology</i>. 4.&nbsp;<i>Shakespeare as a Dramatist</i>.
+5.&nbsp;<i>Shakespeare's Versification</i>. 6.&nbsp;<i>The Text of
+Shakespeare</i>. 7.&nbsp;<i>The Theatres of Shakespeare's Time</i>.
+This introduction fills thirty-nine
+<span class = "pagenum">86</span>
+pages and presents an exceedingly useful compendium for
+the student and the general reader. The short introduction to
+the play itself discusses briefly the texts, the sources, the characters,
+Shakespeare's relation to his material and, finally, the meaning
+of the play. The last section is, however, a translation from Taine
+and not Wiesener's at all.</p>
+
+<p>The text itself is provided with elaborate notes of the usual
+text-book sort. In addition to these there is, at the back, an
+admirable series of notes on the language of Shakespeare. Wiesener
+explains in simple, compact fashion some of the differences
+between Elizabethan and modern English and traces these phenomena
+back to their origins in Anglo-Saxon and Middle English.
+Inadequate as they are, these linguistic notes cannot be too highly
+praised for the conviction of which they bear evidence&mdash;that a
+complete knowledge of Shakespeare without a knowledge of his
+language is impossible. To the student of that day these notes
+must have been a revelation.</p>
+
+<p>The second text edition of a Shakespearean play in Norway
+was Collin's <i>The Merchant of Venice</i>.<a name = "tag2_25"
+href = "#note2_25"><sup>II.25</sup></a>
+His introduction covers
+much the same ground as Wiesener's, but he offers no sketch of
+the Elizabethan drama, of Shakespeare's life, or of his development
+as a dramatic artist. On the other hand, his critical analysis
+of the play is fuller and, instead of a mere summary, he gives
+an elaborate exposition of Shakespeare's versification.</p>
+
+<p>Collin is a critic of rare insight. Accordingly, although he
+says nothing new in his discussion of the purport and content of
+the play, he makes the old story live anew. He <ins class = "correction"
+title = "so in original: imagines?">images</ins> Shakespeare
+in the midst of his materials&mdash;how he found them, how he
+gave them life and being. The section on Shakespeare's language
+is not so solid and scientific as Wiesener's, but his discussion of
+Shakespeare's versification is both longer and more valuable than
+Wiesener's fragmentary essay, and Shakespeare's relation to his
+sources is treated much more suggestively.</p>
+
+<p>He points out, first of all, that in Shakespeare's "classical"
+plays the characters of high rank commonly use verse and those
+of low rank, prose. This is, however, not a law. The real principle
+of the interchange of prose and verse is in the emotions to
+<span class = "pagenum">87</span>
+be conveyed. Where these are tense, passionate, exalted, they
+are communicated in verse; where they are ordinary, commonplace,
+they are expressed in prose. This rule will hold both for
+characters of high station and for the most humble. In Act I,
+for example, Portia speaks in prose to her maid "obviously because
+Shakespeare would lower the pitch and reduce the suspense.
+In the following scene, the conversation between Shylock and
+Bassanio begins in prose. But as soon as Antonio appears, Shylock's
+emotions are roused to their highest pitch, and his speech
+turns naturally to verse&mdash;even though he is alone and his speech
+an aside. A storm of passions sets his mind and speech in rhythmic
+motion. And from that point on, the conversations of Shylock,
+Bassanio, and Antonio are in verse. In short, rhythmic speech
+when there is a transition to strong, more dramatic feeling."</p>
+
+<p>The use of prose or verse depends, then, on the kind and depth
+of feeling rather than on the characters. "In Act II Launcelot
+Gobbo and his father are the only ones who employ prose. All
+the others speak in verse&mdash;even the servant who tells of Bassanio's
+arrival. Not only that, but he speaks in splendid verse even
+though he is merely announcing a messenger:"</p>
+
+<div class = "verse3">
+"Yet have I not seen</div>
+<div class = "verse">
+So likely an ambassador of love," etc.
+</div>
+
+<p>Again, in <i>Lear</i>, the servant who protests against Cornwall's
+cruelty to Gloster, nameless though he is, speaks in noble and stately
+lines:</p>
+
+<div class = "verse3">
+Hold your hand, my lord;</div>
+<div class = "verse">
+I've served you ever since I was a child;<br>
+But better service have I never done you<br>
+Than now to bid you hold.
+</div>
+
+<p>When the dramatic feeling warrants it, the humblest rise to the
+highest poetry. The renaissance was an age of deeper, mightier
+feelings than our own, and this intense life speaks in verse, for
+only thus can it adequately express itself.</p>
+
+<p>All this is romantic enough. But it is to be doubted if the
+men of the renaissance were so different from us that they felt
+an instinctive need of bursting into song. The causes of the
+efflorescence of Elizabethan dramatic poetry are not, I think,
+to be sought in such subtleties as these.</p>
+
+<p>Collin further insists that the only way to understand Shakespeare's
+versification is to understand his situations and his characters.
+<span class = "pagenum">88</span>
+Rules avail little. If we do not <i>feel</i> the meaning of the
+music, we shall never understand the meaning of the verse. Shakespeare's
+variations from the normal blank verse are to be interpreted
+from this point of view. Hence what the metricists call
+"irregularities" are not irregularities at all. Collin examines
+the more important of these irregularities and tries to account
+for them.</p>
+
+<p>1. Short broken lines as in I,&nbsp;1-5: <i>I am to learn.</i> Antonio
+completes this line by a shrug of the shoulders or a gesture. "It
+would be remarkable," concludes Collin, "if there were no
+interruptions or pauses even though the characters speak in verse."
+Another example of this breaking of the line for dramatic purposes is
+found in <ins class = "correction" title = "original reads 'I-3-1.3'">I,
+3-123</ins> where Shylock suddenly stops after "say this"
+as if to draw breath and arrange his features. <ins class = "correction"
+title = "so in original">(Sic!)</ins></p>
+
+<p>2. A verse may be abnormally long and contain six feet. This
+is frequently accidental, but in <i>M of V</i> it is used at least once
+deliberately&mdash;in the oracular inscriptions on the caskets:</p>
+
+<div class = "verse">
+"Who chooseth me shall gain what men desire."<br>
+"Who chooseth me shall get as much as he deserves."<br>
+"Who chooseth me must give and hazard all he has."
+</div>
+
+<p>Collin explains that putting these formulas into Alexandrines
+gives them a stiffness and formality appropriate to their purpose.</p>
+
+<p>3. Frequently one or two light syllables are added to the close
+of the verse:</p>
+
+<div class = "verse">
+Sit like his grandsire cut in alabaster.
+</div>
+
+<p>or</p>
+
+<div class = "verse">
+Sleep when he wakes and creep into the jaundice.
+</div>
+
+<p>Again, in III,&nbsp;2-214 we have two unstressed syllables:</p>
+
+<div class = "verse">
+But who comes here? Lorenzo and his infidel?
+</div>
+
+<p>"Shakespeare uses this unaccented gliding ending more in his
+later works to give an easier more unconstrained movement."</p>
+
+<p>4. <ins class = "correction"
+title = "original reads 'Occassionally'">Occasionally</ins>
+a syllable is lacking, and the foot seems to halt
+as in V,&nbsp;1-17:</p>
+
+<div class = "verse">
+As far as Belmont. In such a night, etc.
+</div>
+
+<p>Here a syllable is lacking in the third foot. But artistically this
+is no defect. We cannot ask that Jessica and Lorenzo always have
+the right word at hand. The defective line simply means a pause
+and, therefore, instead of being a blemish, is exactly right.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">89</span></p>
+
+<p>5. On the other hand, there is often an extra light syllable
+before the caesura. (I,&nbsp;1-48):</p>
+
+<div class = "verse">
+Because you are not merry; and 'twere as easy, etc.
+</div>
+
+<p>This extra syllable before the pause gives the effect of a slight
+retardation. It was another device to make the verse easy and
+unconstrained.</p>
+
+<p>6. Though the prevailing verse is iambic pentameter, we rarely
+find more than three or four real accents. The iambic movement
+is constantly broken and compelled to fight its way through. This
+gives an added delight, since the ear, attuned to the iambic beat,
+readily recognizes it when it recurs. The presence of a trochee
+is no blemish, but a relief:</p>
+
+<div class = "verse">
+Vailing her high tops higher than her ribs. <ins class = "correction"
+title = "original reads 'I-1-28'">(I,&nbsp;1-28)</ins>
+</div>
+
+<p>This inverted stress occurs frequently in Norwegian poetry.
+Wergeland was a master of it and used it with great effect, for
+instance, in his poem to Ludvig Daa beginning:</p>
+
+<div class = "verse">
+Med døden i mit hjerte,<br>
+og smilet om min mund,&mdash;
+</div>
+
+<p>All this gives to Shakespeare's verse a marvellous flexibility
+and power. Nor are these devices all that the poet had at his
+disposal. We frequently find three syllables to the foot, giving
+the line a certain fluidity which a translator only rarely can reproduce.
+Finally, a further difficulty in translating Shakespeare
+lies in the richness of the English language in words of one syllable.
+What literature can rival the grace and smoothness of:</p>
+
+<div class = "verse">
+In sooth I know not why I am so sad.
+</div>
+
+<p>Ten monosyllables in succession! It is enough to drive a translator
+to despair. Or take:</p>
+
+<div class = "verse">
+To be or not to be, that is the question.
+</div>
+
+<p>To summarize, no other language can rival English in dramatic
+dialogue in verse, and this is notably true of Shakespeare's English,
+where the word order is frequently simpler and more elastic
+than it is in modern English.</p>
+
+<p>Two reviews of Collin quickly appeared in a pedagogical
+magazine, <i>Den Höiere Skole</i>. The first of them,<a name = "tag2_26"
+href = "#note2_26"><sup>II.26</sup></a> by Ivar Alnæs,
+<span class = "pagenum">90</span>
+is a brief, rather perfunctory review. He points out that <i>The
+Merchant of Venice</i> is especially adapted to reading in the gymnasium,
+for it is unified in structure, the characters are clearly
+presented, the language is not difficult, and the picture is worth
+while historically. Collin has, therefore, done a great service in
+making the play available for teaching purposes. Alnæs warmly
+praises the introduction; it is clear, full, interesting, and marked
+throughout by a tone of genuine appreciation. But right here
+lies its weakness. It is not always easy to distinguish ascertained
+facts from Collin's imaginative combinations. Every page,
+however, gives evidence of the editor's endeavor to give to the
+student fresh, stimulating impressions, and new, revealing points
+of view. This is a great merit and throws a cloak over many
+eccentricities of language.</p>
+
+<p>But Collin was not to escape so easily. In the same volume Dr. August
+Western<a name = "tag2_27" href = "#note2_27"><sup>II.27</sup></a>
+wrote a severe criticism of Collin's treatment of Shakespeare's
+versification.</p>
+
+<p>He agrees, as a matter of course, that Shakespeare is a master
+of versification, but he does not believe that Collin has proved
+it. That blank verse is the natural speech of the chief characters
+or of the minor characters under emotional stress, that prose is
+<i>usually</i> used by minor characters or by important characters under
+no emotional strain is, in Dr. Western's opinion, all wrong. Nor
+is prose per se more restful than poetry. And is not Shylock
+more emotional in his scene (I,&nbsp;3) than any of the characters in
+the casket scene immediately following (II,&nbsp;1)? According to
+Collin, then, I,&nbsp;3 should be in verse and II,&nbsp;1 in prose! Equally
+absurd is the theory that Shakespeare's characters speak in verse
+because their natures demand it. Does Shylock go contrary to
+nature in III,&nbsp;1? There is no psychological reason for Verse in
+Shakespeare. He wrote as he did because convention prescribed
+it. The same is true of Goethe and Schiller, of Bjørnson and
+Ibsen in their earlier plays. Shakespeare's lapses into prose
+are, moreover, easy to explain. There must always be something
+to amuse the gallery. Act III,&nbsp;1 must be so understood, for though
+Shakespeare was undoubtedly moved, the effect of the scene was
+comic. The same is true of the dialogue between Portia and Nerissa
+in Act I, and of all the scenes in which Launcelot Gobbo appears.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">91</span>
+Western admits, however, that much of the prose in Shakespeare
+cannot be so explained; for example, the opening scenes in
+<i>Lear</i> and <i>The Tempest</i>. And this brings up another point,
+i.e., Collin's supposition that Shakespeare's texts as we have them
+are exactly as he wrote them. When the line halts, Collin simply
+finds proof of the poet's fine ear! The truth probably is that
+Shakespeare had a good ear and that he always wrote good lines,
+but that he took no pains to see that these lines were correctly
+printed. Take, for example, such a line as:</p>
+
+<div class = "verse">
+As far as Belmont.</div>
+<div class = "verse4">
+In such a night
+</div>
+
+<p>This would, if written by anyone else, always be considered bad,
+and Dr. Western does not believe that Collin's theory of the pauses
+will hold. The pause plays no part in verse. A line consists of
+a fixed number of <i>heard</i> syllables. Collin would say that a line
+like I,&nbsp;1-73:</p>
+
+<div class = "verse">
+I will not fail you,
+</div>
+
+<p>is filled out with a bow and a swinging of the hat. Then why are
+the lines just before it, in which Salarino and Salario take leave
+of each other, not defective? Indeed, how can we be sure that
+much of what passes for "Shakespeare's versification" is not based
+on printers' errors? In the folio of 1623 there are long passages
+printed in prose which, after closer study, we must believe were
+written in verse&mdash;the opening of <i>Lear</i> and <i>The Tempest</i>.
+Often,
+too, it is plain that the beginnings and endings of lines have been
+run together. Take the passage:</p>
+
+<div class = "speaker">Sal:</div>
+<div class = "verse">
+Why, then you are in love.</div>
+<div class = "speaker">Ant:</div>
+<div class = "verse4">
+Fie, fie!</div>
+<div class = "speaker">Sal:</div>
+<div class = "verse">
+Not in love neither? Then let us say you are sad&mdash;</div>
+
+<p>The first line is one foot short, the second one foot too long. This
+Collin would call a stroke of genius; each <i>fie</i> is a complete foot,
+and the line is complete! But what if the line were printed thus:</p>
+
+<div class = "speaker">Sal:</div>
+<div class = "verse">
+Why, then you are in love.</div>
+<div class = "speaker">Ant:</div>
+<div class = "verse4">
+Fie, fie!</div>
+<div class = "speaker">Sal:</div>
+<div class = "verse5">
+Not in</div>
+<div class = "verse">
+Love neither? Then let us say you are sad.</div>
+
+<p>or possibly:</p>
+
+<div class = "verse">
+Love neither? Then let's say that you are sad.</div>
+
+<p><span class = "pagenum">92</span>
+Another possible printer's error is found in I,&nbsp;3-116:</p>
+
+<div class = "verse">
+With bated breath and whispering humbleness<br>
+Say this;<br>
+Fair sir, you spit on me on Wednesday last.</div>
+
+<p>Are we here to imagine a pause of four feet? And what are we to
+do with the first folio which has</p>
+
+<div class = "verse">
+Say this; Fair sir, you spit on me on Wednesday last.
+</div>
+
+<p>all in one line? Perhaps some printer chose between the two.
+At any rate, Collin's theory will not hold. In the schools, of course,
+one cannot be a text critic but, on the other hand, one must not
+praise in Shakespeare what may be the tricks of the printer's
+devil. The text is not always faultless.</p>
+
+<p>Finally, Dr. Western objects to the statement that the difficulty
+in translating Shakespeare lies in the great number of
+monosyllables and gives</p>
+
+<div class = "verse">
+In sooth, I know not why I am so sad
+</div>
+
+<p>as proof. Ten monosyllables in one line! But this is not impossible
+in Norwegian:</p>
+
+<div class = "verse">
+For sand, jeg ved ei, hvi jeg er saa trist&mdash;
+</div>
+
+<p>It is not easy to translate Shakespeare, but the difficulty goes
+deeper than his richness in words of one syllable.</p>
+
+<p>With the greater part of Dr. Western's article everyone will
+agree. It is doubtful if any case could be made out for the division
+of prose and verse based on psychology. Shakespeare probably
+wrote his plays in verse for the same reason that Goethe and
+Schiller and Oehlenschläger did. It was the fashion. And how
+difficult it is to break with fashion or with old tradition, the
+history of Ibsen's transition from poetry to prose shows. It is
+equally certain that in Collin's <i>Introduction</i> it is difficult to
+distinguish ascertained facts from brilliant speculation. But it is
+not easy to agree with Dr. Western that Collin's explanation of
+the "pause" is a tissue of fancy.</p>
+
+<p>In the first place, no one denies that the printers have at times
+played havoc with Shakespeare's text. Van Dam and Stoffel, to
+whose book Western refers and whose suggestions are directly
+responsible for this article, have shown this clearly enough. But
+when Dr. Western argues that because printers have corrupted
+the text in some places, they must be held accountable for every
+<span class = "pagenum">93</span>
+defective short line, we answer, it does not follow. In the second
+place, why should not a pause play a part in prosody as well as
+in music? Recall Tennyson's verse:</p>
+
+<div class = "verse3">
+Break, break, break,</div>
+<div class = "verse3">
+On thy cold, grey stones, o sea!
+</div>
+
+<p>where no one feels that the first line is defective. Of course the
+answer is that in Tennyson no accented syllable is lacking. But it
+is difficult to understand what difference this makes. When the
+reader has finished pronouncing <i>Belmont</i> there <i>must</i> be a
+moment's hesitation before Lorenzo breaks in with:</p>
+
+<div class = "verse">
+In such a night
+</div>
+
+<p>and this pause may have metrical value. The only judge of verse,
+after all, is the hearer, and, in my opinion, Collin is right when he
+points out the value of the slight metrical pause between the bits
+of repartee. Whether Shakespeare counted the syllables beforehand
+or not, is another matter. In the third place, Collin did not
+quote in support of his theory the preposterous lines which Dr.
+Western uses against him. Collin does quote I,&nbsp;1-5:</p>
+
+<div class = "verse">
+I am to learn.
+</div>
+
+<p>and I,&nbsp;1-73:</p>
+
+<div class = "verse">
+I will not fail you
+</div>
+
+<p>is a close parallel, but Collin probably would not insist that his
+theory accounts for every case. As to Dr. Western's other example
+of good meter spoiled by corrupt texts, Collin would, no doubt,
+admit the possibility of the proposed emendations. It would
+not alter his contention that a pause in the line, like a pause in
+music, is not necessarily void, but may be very significant indeed.</p>
+
+<p>The array of Shakespearean critics in Norway, as we said at
+the beginning, is not imposing. Nor are their contributions
+important. But they show, at least, a sound acquaintance with
+Shakespeare and Shakespeareana, and some of them, like the
+articles of Just Bing, Brettville Jensen, Christen Collin, and
+August Western, are interesting and illuminating. Bjørnson's
+article in <i>Aftenbladet</i> is not merely suggestive as Shakespearean
+criticism, but it throws valuable light on Bjørnson himself
+and his literary development. When we come to the dramatic
+criticism of Shakespeare's plays, we shall find renewed evidence of
+a wide and intelligent knowledge of Shakespeare in Norway.</p>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_1" href = "#tag2_1">II.1.</a>
+"Shakespeareana i Danmark"&mdash;<i>Dansk Minerva</i>, 1816 (III)
+pp. 151 ff.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_2" href = "#tag2_2">II.2.</a>
+<i>Illustreret Nyhedsblad</i>, 1865, pp. 96 ff.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_3" href = "#tag2_3">II.3.</a>
+See Vol. III (1855), pp. 378 ff.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_4" href = "#tag2_4">II.4.</a>
+Vol. XII (1863), pp. 199 ff.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_5" href = "#tag2_5">II.5.</a>
+Vol. XIII (1864), pp. 65 ff.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_6" href = "#tag2_6">II.6.</a>
+Vol. V, p. 572.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_7" href = "#tag2_7">II.7.</a>
+Vol. XIV, p. 96.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_8" href = "#tag2_8">II.8.</a>
+Blanc. <i>Christianias Theaters Historie</i>, p. 196.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_9" href = "#tag2_9">II.9.</a>
+April 26-27, 1865.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_10" href = "#tag2_10">II.10.</a>
+April 28. Reprinted in Bjørnson's <i>Taler og Skrifter</i>.
+Udgivet af C. Collin og H. Eitrem. Kristiania. 1912. Vol. I, pp. 263-270.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_11" href = "#tag2_11">II.11.</a>
+Vol. VII, pp. 1-12.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_12" href = "#tag2_12">II.12.</a>
+1880, pp. 61-71.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_13" href = "#tag2_13">II.13.</a>
+<i>Kringsjaa</i>. Vol. XII, pp. 777 ff. The article upon which
+this reply was based was from the <i>Quarterly Review</i>.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_14" href = "#tag2_14">II.14.</a>
+Vol. I, pp. 38 ff.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_15" href = "#tag2_15">II.15.</a>
+Vol. VI, pp. 49 ff.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_16" href = "#tag2_16">II.16.</a>
+Cf. Vilhelm Møller in <i>Nordisk Tidskrift för Vetenskap, Konst och
+Industri</i>. 1896, pp. 501-519.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_17" href = "#tag2_17">II.17.</a>
+<i>Samtiden</i>, 1896. (VII), pp. 382 ff.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_18" href = "#tag2_18">II.18.</a>
+Copenhagen, 1898.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_19" href = "#tag2_19">II.19.</a>
+Vol. VI (1899), pp. 400 ff.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_20" href = "#tag2_20">II.20.</a>
+Vol. XII, pp. 61 ff.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_21" href = "#tag2_21">II.21.</a>
+Chr. Collin, Christiania. 1914. H. Aschehoug & Co.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_22" href = "#tag2_22">II.22.</a>
+See pp. 71 ff. below.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_23" href = "#tag2_23">II.23.</a>** This article is
+reprinted in <i>Det Geniale Menneske</i> above referred to. It forms
+the second of a group of essays in which Collin analyzes the work of
+Shakespeare as the finest example of the true contribution of genius
+to the progress and culture of the race. Preceding the study of
+<i>Hamlet</i> is a chapter called <i>The <ins class = "correction"
+title = "original reads 'Shakespeareen'">Shakespearean</ins>
+Controversy</i>, and following it is a study of Shakespeare the Man. This
+is in three parts, the first of which is a reprint of an article in
+<i>Samtiden</i> (1901).
+</div>
+<div class = "footnote">
+In <i>Det Geniale Menneske</i> Collin defines
+civilization as that higher state
+which the human race has attained by means of "psychic
+organs"&mdash;superior to the physical organs. The psychic organs have
+been created by the human intellect and they are controlled by the
+intellect. Had man been dependent
+upon the physical organs solely, he would have remained an animal. His
+psychic organs have enabled him to create instruments, tangible, such as
+tools and machines; intangible, such as works of art. These are psychic
+organs and with their aid man has become a civilized being.
+</div>
+<div class = "footnote">
+The psychic organs are the creation of the man of genius. To create such
+organs is his function. The characteristics,
+then, of the genius are an immense
+capacity for sympathy and an immense surplus of power; sympathy, that he
+may know the needs of mankind; power, that he may fashion those great
+organs of life by which the race may live and grow.
+</div>
+<div class = "footnote">
+In the various chapters of his book, Collin analyzes
+in an illuminating way the life and work of Wergeland, Ibsen, and
+Bjørnson as typical men of genius
+whose expansive sympathy gave them insight and understanding and whose
+indefatigable energy wrought in the light of their insight mighty psychic
+organs of cultural progress.
+</div>
+<div class = "footnote">
+He comes then to Shakespeare as the genius par excellence. The chapter
+on the <i>Shakespearean Controversy</i> gives first a survey of the
+development of modern scientific literary criticism from
+Herder to Taine and Saint Beuve. He goes on to detail the
+application of this method to the plays and sonnets
+of Shakespeare. Furnivall, Spalding, and Brandes have attempted to trace
+the genesis and the chronology of the plays. They would have us believe
+that the series of tragedies&mdash;<i>Hamlet</i>,
+<i>Macbeth</i>, <i>Othello</i>,
+<i>Lear</i>, <i>Antony and Cleopatra</i>, <i>Troilus and Cressida</i>,
+<i>Coriolanus</i>, and <i>Timon</i> are the records of an increasing
+bitterness and pessimism. Brandes and Frank Harris, following Thomas
+Tyler have, on the basis of the sonnets, constructed a fascinating, but
+quite fantastic romance.
+</div>
+<div class = "footnote">
+Vagaries such as these have caused some critics, such as Sidney Lee and
+<ins class = "correction"
+title = "original reads 'Bierfreund to, declare'">Bierfreund, to
+declare</ins> that it is impossible on the basis of the plays to
+penetrate to Shakespeare the man. His work is too purely objective.
+Collin is not willing to admit this. He maintains that the scientific
+biographical method of criticism is fundamentally sound.
+But it must be rationally applied. The
+sequence which Brandes has set up is quite impossible. Goswin Kønig, in
+1888, applying the metrical tests, fixed the order as follows:
+<i>Hamlet</i>, <i>Troilus and Cressida</i>, <i>Measure for Measure</i>,
+<i>Othello</i>, <i>Timon</i>, and <i>Lear</i>, and, in another
+group, <i>Macbeth</i>, <i>Antony and Cleopatra</i>,
+and <i>Coriolanus</i>. These
+results are confirmed by Bradley in his <i>Shakespearean Tragedy</i>.
+</div>
+<div class = "footnote">
+Collin accepts this chronology. A careful study of the plays in this
+order shows a striking community of ethical purpose between the plays of
+each group. In the plays of the first group, the poet assails with all
+his mighty wrath what to him seems the basest of all wickedness,
+treachery. It is characteristic
+of these plays that none of the villains attains the dignity of a great
+tragic hero. They are without a virtue to redeem their faults.
+Shakespeare's conception of the good and evil in these plays approaches
+a medieval dualism. In the plays of the second group the case is altered.
+There is no longer a crude dualism in the interpretation of life.
+Shakespeare has entered into the soul of Macbeth and Lady Macbeth,
+of Antony and Cleopatra, of Coriolanus,
+and he has found underneath all that is weak and sinful and diseased, a
+certain nobility and grandeur. He can feel with the regicides in Macbeth;
+he no longer exposes and scourges; he understands and sympathizes. The
+clouds of gloom and wrath have cleared away, and Shakespeare has achieved
+a serenity and a fine poise.
+</div>
+<div class = "footnote">
+It follows, then, that the theory of a growing pessimism is untenable.
+We must seek a new line of evolution.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_24" href = "#tag2_24">II.24.</a>
+<i>Shakespeares The Merchant of
+Venice. Med Anmærkninger og Indledning</i>. Udgivet af G. Wiesener.
+Kristiania, 1880.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_25" href = "#tag2_25">II.25.</a>
+<i>The Merchant of Venice</i>. Med Indledning og Anmærkninger
+ved Chr. Collin. Kristiania. 1902.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_26" href = "#tag2_26">II.26.</a>
+Vol. 5 (1903), pp. 51 ff.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_27" href = "#tag2_27">II.27.</a>
+<i>Ibid.</i> pp. 142 ff.
+</div>
+
+<hr>
+<span class = "pagenum">94</span>
+<a name = "chap_iii">&nbsp;</a><br>
+<h1>CHAPTER III</h1>
+
+<h2>Performances of Shakespeare's Plays in Norway</h2>
+
+<p align = "center"><i>Christiania</i></p>
+
+<p>The first public theater in Christiania was opened by the Swedish
+actor, Johan Peter Strömberg, on January 30, 1827, but no
+Shakespeare production was put on during his short and troubled
+administration. Not quite two years later this strictly private
+undertaking became a semi-public one under the immediate direction
+of J.K. Böcher, and at the close of the season 1829-30, Böcher
+gave by way of epilogue to the year, two performances including
+scenes from Holberg's <i>Melampe</i>, Shakespeare's <i>Hamlet</i>, and
+Oehlenschläger's <i>Aladdin</i>. The Danish actor Berg played Hamlet,
+but we have no further details of the performance. We may be
+sure, however, that of the two translations available, Boye's and
+Foersom's, the latter was used. <i>Hamlet</i>, or a part of it, was thus
+given for the first time in Norway nearly seventeen years after
+Foersom himself had brought it upon the stage in Denmark.<a name =
+"tag3_1" href = "#note3_1"><sup>III.1</sup></a></p>
+
+<p>More than fourteen years were to elapse before the theater
+took up Shakespeare in earnest. On July 28, 1844, the first complete
+Shakespearean play was given. This was <i>Macbeth</i> in Foersom's
+version of Schiller's "bearbeitung," which we shall take
+up in our studies of Shakespeare in
+Denmark.<a name = "tag3_2" href = "#note3_2"><sup>III.2</sup></a>
+No reviews of
+it are to be found in the newspapers of the time, not even an
+announcement. This, however, does not prove that the event was
+unnoticed, for the press of that day was a naive one. Extensive
+reviews were unknown; the most that the public expected was a
+notice.</p>
+
+<p>We are equally ignorant of the fate of <i>Othello</i>, performed the
+next season, being given for the first time on January 3, 1845.
+<span class = "pagenum">95</span>
+Wulff's Danish translation was used. Blanc says in his
+<i>Historie</i><a name = "tag3_3" href = "#note3_3"><sup>III.3</sup></a>
+that Desdemona and Iago were highly praised, but that the play
+as a whole was greatly beyond the powers of the theater.</p>
+
+<p>Nearly eight years later, November 11, 1852, <i>Romeo and Juliet</i>
+in Foersom's translation received its Norwegian premiere. The
+acting version used was that made for the Royal Theater in Copenhagen
+by A.E. Boye in 1828.<a name = "tag3_4"
+href = "#note3_4"><sup>III.4</sup></a>
+<i>Christiania Posten</i><a name = "tag3_5"
+href = "#note3_5"><sup>III.5</sup></a>
+reports a packed house and a tremendous enthusiasm. Romeo (by Wiehe)
+and Juliet (by Jomfru Svendsen) revealed careful study and complete
+understanding. The reviewer in <i>Morgenbladet</i><a name = "tag3_6"
+href = "#note3_6"><sup>III.6</sup></a> begins with
+the little essay on Shakespeare so common at the time; "Everyone
+knows with what colors the immortal Shakespeare depicts human passions.
+In <i>Othello</i>, jealousy; in <i>Hamlet</i>, despair; in
+<i>Romeo and Juliet</i>, love, are sung in tones which penetrate to the
+depths of the soul. Against the background of bitter feud, the
+love of Romeo and Juliet stands out victorious and beneficent.
+Even if we cannot comprehend this passion, we can, at least, feel
+the ennobling power of the story." Both of the leading parts are
+warmly praised. Of Wiehe the reviewer says: "Der var et Liv
+af Varme hos ham i fuldt Maal, og den grændseløse Fortvivlelse
+blev gjengivet med en næsten forfærdelig Troskab."</p>
+
+<p>The same season (Dec. 11, 1852) the theater also presented
+<i>As You Like It</i> in the Danish version by Sille Beyer. The
+performance of two Shakespearean plays within a year may rightly be
+called an ambitious undertaking for a small theatre without a
+cent of subsidy. <i>Christiania Posten</i> says: "It is a real kindness
+to the public to make it acquainted with these old masterpieces.
+One feels refreshed, as though coming out of a bath, after a plunge
+into their boundless, pure poetry. The marvellous thing about this comedy
+(<i>As You Like It</i>) is its wonderful, spontaneous freshness,
+and its freedom from all sentimentality and emotional nonsense."
+The acting, says the critic, was admirable, but its high
+quality must, in a measure, be attributed to the sympathy and
+enthusiasm of the audience. Wiehe is praised for his interpretation
+of Orlando and Jomfru Svendsen for her Rosalind.<a name = "tag3_7"
+href = "#note3_7"><sup>III.7</sup></a> Apparently
+<span class = "pagenum">96</span>
+none of the reviewers noticed that Sille Beyer had turned Shakespeare
+upside down. Her version was given for the last time on
+Sept. 25, 1878, and in this connection an interesting discussion
+sprang up in the press.</p>
+
+<p>The play was presented by student actors, and the performance
+was therefore less finished than it would have been under
+other circumstances. <i>Aftenposten</i> was doubtless right when it
+criticised the director for entrusting so great a play to unpractised
+hands, assuming that Shakespeare should be played at all. "For
+our part, we do not believe the time far distant when Shakespeare
+will cease to be a regular part of the repertoire."<a name = "tag3_8"
+href = "#note3_8"><sup>III.8</sup></a> To this statement
+a contributor in <i>Aftenposten</i> for Sept. 28 objected. He admits
+that Shakespeare wrote his plays for a stage different from our
+own, that the ease with which Elizabethan scenery was shifted
+gave his plays a form that makes them difficult to play today.
+Too often at a modern presentation we feel that we are seeing a
+succession of scenes rather than unified, organic drama. But,
+after all, the main thing is the substance&mdash;"the weighty content,
+and this will most certainly secure for them for a long time to
+come a place in the repertoire of the theater of the Germanic
+world. So long as we admit that in the delineation of character,
+in the presentation of noble figures, and in the mastery of dialogue,
+Shakespeare is unexcelled, so long we must admit that
+Shakespeare has a place on the modern stage."</p>
+
+<p>Where did <i>Aftenposten</i>'s reviewer get the idea that
+Shakespeare's plays are not adapted to the modern stage? Was it
+from Charles Lamb? At any rate, it is certain that he anticipated
+a movement that has led to many devices both in the English-speaking
+countries and in Germany to reproduce the stage
+conditions under which Shakespeare's plays were performed
+during his own life.</p>
+
+<p>Of the next Shakespearean piece to be performed in Christiania,
+<i>All's Well That Ends Well</i>, there is but the briefest mention
+in the newspapers. We know that it was given in the curiously
+perverted arrangement by Sille Beyer and was presented twelve
+times from January 15, 1854 to May 23, 1869. On that day a
+new version based on Lembcke's translation was used, and in this
+<span class = "pagenum">97</span>
+form the play was given eight times the following seasons. Since
+January 24, 1882, it has not been performed in Norway.<a name = "tag3_9"
+href = "#note3_9"><sup>III.9</sup></a></p>
+
+<p>At the beginning of the next season, October 29, 1854, <i>Much
+Ado About Nothing</i> was introduced to Kristiania theater-goers
+under the title <i>Blind Alarm</i>. The translation was by Carl Borgaard,
+director of the theater. But here, too, contemporary
+documents leave us in the dark. There is merely a brief announcement
+in the newspapers. Blanc informs us that Jomfru Svendsen
+played Hero, and Wiehe,
+Benedict.<a name = "tag3_10" href = "#note3_10"><sup>III.10</sup></a></p>
+
+<p>After <i>Blind Alarm</i> Shakespeare disappears from the repertoire
+for nearly four years. A version of <i>The Taming of the Shrew</i>
+under the title <i>Hun Maa Tæmmes</i> was given on March 28, 1858,
+but with no great success. Most of the papers ignored it.
+<i>Aftenbladet</i> merely announced that it had been
+given.<a name = "tag3_11" href = "#note3_11"><sup>III.11</sup></a></p>
+
+<p><i>Viola</i>, Sille Beyer's adaptation of <i>Twelfth Night</i> was
+presented at Christiania Theater on November 20, 1860, the eighth of
+Shakespeare's plays to be presented in Norway, and again not merely
+in a Danish text but in a version made for the Copenhagen Theater.</p>
+
+<p>Neither the critics nor the public were exacting. The press
+hailed <i>Viola</i> as a tremendous relief from the frothy stuff with
+which theater-goers had been sickened for a season or two. "The
+theater finally justified its existence," says
+<i>Morgenbladet</i>,<a name = "tag3_12"
+href = "#note3_12"><sup>III.12</sup></a>
+"by a performance of one of Shakespeare's plays. Viola was beautifully
+done." The writer then explains in conventional fashion
+the meaning of the English title and goes on&mdash;"But since the
+celebration of <i>Twelfth Night</i> could interest only the English, the
+Germans have "bearbeidet" the play and centered the interest
+around Viola. We have adopted this version." He approves
+of Sille Beyer's cutting, though he admits that much is lost of the
+breadth and overwhelming romantic fulness that mark the original.
+But this he thinks is compensated for by greater intelligibility
+and the resulting dramatic effect. "Men hvad Stykket ved
+saadan Forandring, Beklippelse, og Udeladelse <ins class = "correction"
+title = "not an error (saa at sige)">saaatsige</ins> taber
+af sin Fylde idet ikke alt det Leende,
+Sorgløse og Romantiske vandre saa
+ligeberettiget side om side igjennem Stykket, mens
+det Øvrige samler sig om Viola, det opveies ved den større Forstaaelighed
+<span class = "pagenum">98</span>
+for vort Publikum og denne mere afrundede sceniske Virkning,
+Stykket ved Bearbeidelsen har faaet." As the piece is arranged
+<ins class = "correction" title = "original reads 'now Viola, and'">now,
+Viola and</ins> her brother are not on the stage at the
+same time until Act V. Both rôles may therefore be played by
+Jomfru Svendsen. The critic is captivated by her acting of the
+double rôle, and Jørgensen's Malvolio and Johannes Brun's Sir
+Andrew Aguecheek share with her the glory of a thoroughly successful
+performance.</p>
+
+<p>Sille Beyer's <i>Viola</i> was given twelve times. From the thirteenth
+performance, January 21, 1890, <i>Twelfth Night</i> was given
+in a new form based on Lembcke's translation.</p>
+
+<p>A thorough search through the newspaper files fails to reveal
+even a slight notice of <i>The Merchant of Venice</i> (Kjøbmanden i
+Venedig) played for the first time on Sept. 17, 1861. Rahbek's
+translation was used, and this continued to be the standard until
+1874, when, beginning with the eighth performance, it was replaced
+by Lembcke's.</p>
+
+<p>We come, then, to <i>A&nbsp;Midsummer Night's Dream</i>
+(Skjærsommernatsdrømmen) played in Oehlenschläger's translation under
+Bjørnson's direction on April 17, 1865. The play was given ten
+times from that date till May 27, 1866. In spite of this unusual
+run it appears to have been only moderately successful, and when
+Bjørnson dropped it in the spring of 1866, it was to disappear from
+the repertoire for thirty-seven years. On January 15, 1903, it
+was revived by Bjørnson's son, Bjørn Bjørnson. This time,
+however, it was called <i>Midsommernatsdrömmen</i>, and the acting
+version was based on Lembcke's translation. In this new shape
+it has been played twenty-seven times up to January, 1913.</p>
+
+<p>The interesting polemic which Bjørnson's production occasioned
+has already been discussed at some length. This may <ins class =
+"correction" title =
+"original reads 'be according added, however: A play which, to'">be
+added, however: A play which, according to</ins> the poet's confession,
+influenced his life as this one did, has played an important part
+in Norwegian literature. The influence may be intangible. It is
+none the less real.</p>
+
+<p>More popular than any of the plays which had thus far been presented
+in Norway was <i>A&nbsp;Winter's Tale</i>, performed at Christiania
+Theater for the first time on May 4, 1866. The version
+used had, however, but a faint resemblance to the original. It was
+a Danish revision of Dingelstedt's <i>Ein Wintermärchen</i>. I shall
+<span class = "pagenum">99</span>
+discuss this Holst-Dingelstedt text in another place. At this
+point it is enough to say that Shakespeare is highly diluted. It
+seems, nevertheless, to have been successful, for between the date
+of its premiere and March 21, 1893, when it was given for the last
+time, it received fifty-seven performances, easily breaking all
+records for Shakespearean plays at the old theater. And at the
+new National Theater, where it has never been given, no Shakespearean
+play, with the exception of <i>The Taming of the Shrew</i> has
+approached its record.</p>
+
+<p><i>Aftenbladet</i><a name = "tag3_13"
+href = "#note3_13"><sup>III.13</sup></a>
+in its preliminary review said: "Although this is
+not one of Shakespeare's greatest plays, it is well worth putting
+on, especially in the form which Dingelstedt has given to it. It
+was received with the greatest enthusiasm." But <i>Aftenbladet's</i>
+promised critical review never appeared.</p>
+
+<p>More interesting and more important than most of the performances
+which we have thus far considered is that of <i>Henry IV</i>
+in 1867, while Bjørnson was still director. To his desire to give
+Johannes Brun an opportunity for the display of his genius in the
+greatest of comic rôles we owe this version of the play. Bjørnson
+obviously could not give both parts, and he chose to combine
+cuttings from the two into a single play with Falstaff as the central
+figure. The translation used was Lembcke's and the text was only
+slightly norvagicized.</p>
+
+<p>Bjørnson's original prompt book is not now available. In
+1910, however, H. Wiers Jensen, a playwright associated with the
+National Theater, shortened and slightly adapted the version for
+a revival of the play, which had not been seen in Kristiania since
+February 8, 1885. We may assume that in all essentials the
+prompt book of 1910 reproduces that of 1867.</p>
+
+<p>In this <i>Kong Henrik IV</i> the action opens with I Henry IV, II-4,
+and Act I consists of this scene freely cut and equally freely handled
+in the distribution of speeches. The opening of the scene, for
+example, is cut away entirely and replaced by a brief account of
+the robbery put naively into the mouth of Poins. The opening of
+Act II is entirely new. Since all the historical scenes of Act I
+of the original have been omitted, it becomes necessary to give the
+audience some notion of the background. This is done in a few
+lines in which the King tells of the revolt of the nobles and of his
+<span class = "pagenum">100</span>
+own difficult situation. Then follows the king's speech from
+Part I, Act III, Sc. 2:</p>
+
+<div class = "verse">
+Lords, give us leave; the prince of Wales and I<br>
+must have some conference...
+</div>
+
+<p>and what follows is the remainder of the scene with many cuttings.
+Sir Walter Blunt does not appear. His rôle is taken by Warwick.</p>
+
+<p>Act II, Sc. 2 of Bjørnson's text follows Part I, Act III, Sc. 3
+closely.</p>
+
+<p>Act III, Sc. 1 corresponds with Part I, Act III, Sc. 1 to the
+point where Lady Mortimer and Lady Percy enter. This episode
+is cut and the scene resumes with the entrance of the messenger
+in Part I, Act IV, Sc. 1, line 14. This scene is then followed in
+outline to the end.</p>
+
+<p>Act III, Sc. 2 begins with Part I, Act IV, Sc. 3 from the entrance
+of Falstaff, and follows it to the end of the scene. To this is
+added most of Scene 4, but there is little left of the original action.
+Only the Falstaff episodes are retained intact.</p>
+
+<p>The last act (IV) is a wonderful composite. Scene 1 corresponds
+closely to Part II, Act III, Sc. 4, but it is, as usual, severely
+cut. Scene 2 reverts back to Part II, Act III, Sc. 2 and is based on
+this scene to line 246, after which it is free handling of Part II,
+Act V, Sc. 3. Scene 3 is based on Part II, Act V, Sc. 5.</p>
+
+<p>A careful reading of Bjørnson's text with the above as a guide
+will show that this collection of episodes, chaotic as it seems,
+makes no ineffective play. With a genius&mdash;and a genius Johannes
+Brun was&mdash;as Falstaff, one can imagine that the piece went
+brilliantly. The press received it favorably, though the reviewers
+were much too critical to allow Bjørnson's mangling of the text
+to go unrebuked.</p>
+
+<p><i>Aftenbladet</i> has a careful review.<a name = "tag3_14"
+href = "#note3_14"><sup>III.14</sup></a>
+The writer admits that
+in our day it requires courage and labor to put on one of Shakespeare's
+historical plays, for they were written for a stage radically
+different from ours. In the Elizabethan times the immense scale
+of these "histories" presented no difficulties. On a modern stage
+the mere bulk makes a faithful rendition impossible. And the
+moment one starts tampering with Shakespeare, trouble begins.
+No two adapters will agree as to what or how to cut. Moreover,
+<span class = "pagenum">101</span>
+it may well be questioned whether any such cutting as that made
+for the theater here would be tolerated in any other country with
+a higher and older Shakespeare "Kultur." The attempt to fuse
+the two parts of <i>Henry IV</i> would be impossible in a country with
+higher standards. "Our theater can, however, venture undisturbed
+to combine these two comprehensive series of scenes into
+one which shall not require more time than each one of them
+singly&mdash;a venture, to be sure, which is not wholly without precedent
+in foreign countries. It is clear that the result cannot give
+an adequate notion of Shakespeare's 'histories' in all their richness
+of content, but it does, perhaps, give to the theater a series of
+worth-while problems to work out, the importance of which
+should not be underestimated. The attempt, too, has made our
+theater-goers familiar with Shakespeare's greatest comic character,
+apparently to their immense delight. Added to all this is the
+fact that the acting was uniformly excellent."</p>
+
+<p>But by what right is the play called Henry IV? Practically
+nothing is left of the historical setting, and the spectator is at a
+loss to know just what the whole thing is about. Certainly the
+whole emphasis is shifted, for the king, instead of being an important
+character is overshadowed by Prince Hal. The Falstaff
+scenes, on the other hand, are left almost in their original fulness,
+and thus constitute a much more important part of the play than
+they do in the original. The article closes with a glowing tribute
+to Johannes Brun as Falstaff.</p>
+
+<p><i>Morgenbladet</i><a name = "tag3_15"
+href = "#note3_15"><sup>III.15</sup></a>
+goes into greater detail. The reviewer seems
+to think that Shakespeare had some deep purpose in dividing the
+material into two parts&mdash;he wished to have room to develop the
+character of Prince Henry. "Accordingly, in the first part he
+gives us the early stages of Prince Hal's growth, beginning with
+the Prince of Wales as a sort of superior rake and tracing the
+development of his better qualities. In Part II we see the complete
+assertion of his spiritual and intellectual powers." The
+writer overlooks the fact that what Shakespeare was writing first
+of all&mdash;or rather, what he was
+revising&mdash;was a chronicle. If he
+required more than five acts to give the history of Henry IV he
+could use ten and call it two plays. If, in so doing, he gave
+admirable characterization, it was something inherent in his own
+genius, not in the materials with which he was working.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">102</span>
+The history, says the reviewer, and the Falstaff scenes are the
+background for the study of the Prince, each one serving a distinct
+purpose. But here the history has been made meaningless and
+the Falstaff episodes have been put in the foreground. He points
+out that balance, proportion, and perspective are all lost by this.
+Yet, granting that such revolutionizing of a masterpiece is ever
+allowable, it must be admitted that Bjørnson has done it with
+considerable skill. Bjørnson's purpose is clear enough. He knew
+that Johannes Brun as Falstaff would score a triumph, and this
+success for his theater he was determined to secure. The same
+motive was back of the version which Stjernstrøm put on in Stockholm,
+and there can be little doubt that his success suggested the
+idea to Bjørnson. The nature of the cutting reveals the purpose
+at every step. For instance, the scene in which the Gadskill
+robbery is made clear, is cut entirely. We thus lose the first
+glimpse of the sterner and manlier side of the royal reveller. In
+fact, if Bjørnson had been frank he would have called his play
+<i>Falstaff&mdash;based on certain scenes from Shakespeare's Henry IV,
+Parts I and II</i>.</p>
+
+<p>Yet, though much has been lost, much of what remains is
+excellent. Brun's Falstaff almost reconciles us to the sacrifice.
+Long may he live and delight us with it! It is one of his most
+superb creations. The cast as a whole is warmly praised. It is
+interesting to note that at the close of the review the critic suggests
+that the text be revised with Hagberg's Swedish translation
+at hand, for Lembcke's Danish contains many words unusual
+or even unfamiliar in Norwegian.</p>
+
+<p><i>Henry IV</i> remained popular in Norway, although from February
+8, 1885 to February 10, 1910 it was not given in Kristiania.
+When, in 1910, it was revived with Løvaas as Falstaff, the reception
+given it by the press was about what it had been a quarter of a
+century before. <i>Aftenposten</i>'s<a name = "tag3_16"
+href = "#note3_16"><sup>III.16</sup></a>
+comment is characteristic: "The
+play is turned upside down. The comic sub-plot with Falstaff as
+central figure is brought forward to the exclusion of all the rest.
+More than this, what is retained is shamelessly altered." Much
+more scathing is a short review by Christian Elster in the magazine
+<i>Kringsjaa</i>.<a name = "tag3_17"
+href = "#note3_17"><sup>III.17</sup></a>
+The play, he declares, has obviously been given
+<span class = "pagenum">103</span>
+to help out the box office by speculating in the popularity of Falstaff.
+"There is no unity, no coherence, no consistency in the delineation of
+characters, and even from the comic scenes the spirit has
+fled."<a href = "#note3_17"><ins class = "correction" title =
+"duplicate footnote reference in original"><sup>III.17</sup></ins></a></p>
+
+<p>To all this it may be replied that the public was right when it
+accepted Falstaff for what he was regardless of the violence done
+to the original. The Norwegian public cared little about the
+wars, little even about the king and the prince; but people will
+tell one today of those glorious evenings when they sat in the
+theater and revelled in Johannes Brun as the big, elephantine
+knight.</p>
+
+<p>In the spring of 1813, Foersom himself brought out <i>Hamlet</i>
+on the Danish stage. Nearly sixty years were to pass before this
+play was put on in Norway, March 4, 1870.</p>
+
+<p>The press was not lavish in its praise.
+<i>Dagbladet</i><a name = "tag3_18"
+href = "#note3_18"><sup>III.18</sup></a> remarks
+that though the performance was not what it ought to have been,
+the audience followed it from first to last with undivided attention.
+<i>Aftenbladet</i><a name = "tag3_19"
+href = "#note3_19"><sup>III.19</sup></a>
+has a long and interesting review. Most of it is
+given over to a criticism of Isaachson's Hamlet. First of all,
+says the reviewer, Isaachson labors under the delusion that every
+line is cryptic, embodying a secret. This leads him to forget the
+volume of the part and to invent all sorts of fanciful interpretations
+for details. Thus he loses the unity of the character. Things
+are hurried through to a conclusion and the fine transitions are
+lost. For example, "Oh, that this too, too solid flesh would melt"
+is started well, but the speech at once gains in clearness and decision
+until one wonders at the close why such a Hamlet does not
+act at once with promptness and vigor. There are, to be sure,
+occasional excellences, but they do not conceal the fact that, as
+a whole, Isaachson does not understand Hamlet.</p>
+
+<p>Since its first performance <i>Hamlet</i> has been given often in
+Norway&mdash;twenty-eight times at the old Christiania Theater, and
+(from October 31, 1907) seventeen times at the new National
+Theater. Its revival in 1907, after an intermission of twenty-four
+years, was a complete success, although
+<i>Morgenbladet</i><a name = "tag3_20"
+href = "#note3_20"><sup>III.20</sup></a> complained
+<span class = "pagenum">104</span>
+that the performance lacked light and inspiration. The
+house was full and the audience appreciative.</p>
+
+<p><i>Aftenposten</i><a name = "tag3_21"
+href = "#note3_21"><sup>III.21</sup></a>
+found the production admirable. Christensen's
+Hamlet was a stroke of genius. "Han er voxet i og med Rollen;
+han har trængt sig ind i den danske Prins' dybeste Individualitet."
+And of the revival the paper says: "The performance
+shows that a national theater can solve difficult problems when the
+effort is made with sympathy, joy, and devotion to art."</p>
+
+<p>In my judgment no theater could have given a better
+<ins class = "correction" title = "spelling as in original">caste</ins>
+for <i>The Merry Wives of Windsor</i> than that with which Christiania
+Theater was provided. All the actors were artists of distinction;
+and it is not strange, therefore, that the first performance was a
+huge success.
+<i>Aftenposten</i><a name = "tag3_22"
+href = "#note3_22"><sup>III.22</sup></a>
+declares that Brun's Falstaff was a revelation.
+<i>Morgenbladet</i><a name = "tag3_23"
+href = "#note3_23"><sup>III.23</sup></a>
+says that the play was done only moderately well.
+Brun as Falstaff was, however, "especially amusing."
+<i>Aftenbladet</i><a name = "tag3_24"
+href = "#note3_24"><sup>III.24</sup></a>
+is more generous. "<i>The Merry Wives of
+Windsor</i> has been awaited with a good deal of interest. Next
+to the curiosity about the play itself, the chief attraction has been
+Brun as Falstaff. And though Falstaff as lover gives no such
+opportunities as Falstaff, the mock hero, Brun makes a notable
+rôle out of it because he knows how to seize upon and bring out all
+there is in it."</p>
+
+<p>Johannes Brun's Falstaff is a classic to this day on the Norwegian
+stage. In <i>Illustreret Tidende</i> for July 12, 1874, K.A. Winterhjelm
+has a short appreciation of his work. "Johannes Brun has,
+as nearly as we can estimate, played something like three hundred
+rôles at Christiania Theater. Many of them, to be sure, are
+minor parts&mdash;but there remains a goodly number of important
+ones, from the clown in the farce to the chief parts in the great
+comedies. Merely to enumerate his great successes would carry
+us far afield. We recall in passing that he has given us Falstaff
+both in <i>Henry IV</i> and in <i>The Merry Wives of Windsor</i>,
+Bottom in <i>A&nbsp;Midsummer Night's Dream</i>, and Autolycus in
+<i>A&nbsp;Winter's Tale</i>.
+Perhaps he lacks something of the nobleman we feel that he should
+be in <i>Henry IV</i>, but aside from this petty criticism, what a
+wondrous comic character Brun has given us!"</p>
+
+<p><span class = "pagenum">105</span>
+As to the success of <i>Coriolanus</i>, the sixteenth of Shakespeare's
+plays to be put on in Kristiania, neither the newspapers nor the
+magazines give us any clew. If we may believe a little puff in
+<i>Aftenposten</i> for January 20, 1874, the staging was to be
+magnificent. <i>Coriolanus</i> was played in a translation by Hartvig
+Lassen for the first time on January 21, 1874. After thirteen
+performances it was withdrawn on January 10, 1876, and has not been
+since presented.</p>
+
+<p>In 1877, <i>Richard III</i> was brought on the boards for the first
+time, but apparently the occasion was not considered significant,
+for there is scarcely a notice of it. The public seemed surfeited
+with Shakespeare, although the average had been less than one
+Shakespearean play a season. At all events, it was ten years
+before the theater put on a new one&mdash;<i>Julius Caesar</i>, on March
+22, 1888. It had the unheard of distinction of being acted sixteen
+times in one month, from the premiere night to April 22. Yet
+the papers passed it by with indifference. Most of them gave it
+merely a notice, and the promised review in <i>Aftenposten</i> never
+appeared.</p>
+
+<p><i>Julius Caesar</i> is the last new play to be presented at
+Christiania Theater or at the National Theater, which replaced the
+old Christiania Theater in 1899. From October, 1899 to January,
+1913 the National Theater has presented eight Shakespearean
+plays, but every one of them has been a revival of plays previously
+presented.</p>
+<br>
+<p align = "center"><i>Bergen</i></p>
+
+<p>Up to a few years ago, the only theater of consequence in
+Norway, outside of the capital, was at Bergen. In many respects
+the history of the theater at Bergen is more interesting than that of
+the theater at Christiania. Established in 1850, while Christiania
+Theater was still largely Danish, to foster Norwegian
+dramatic art, it is associated with the greatest names in Norwegian
+art and letters. The theater owes its origin mainly to Ole Bull;
+Henrik Ibsen was official playwright from 1851 to 1857, and
+Bjørnson was director from 1857 to 1859. For a dozen years or
+more "Den Nationale Scene i Bergen" led a precarious existence
+and finally closed its doors in 1863. In 1876 the theater was
+reopened. During the first period only two Shakespearean plays
+were given&mdash;<i>Twelfth Night</i> and <i>As You Like It</i>.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">106</span>
+<i>As You Like It</i> in Stille Beyer's version was played twice
+during the season 1855-56, on September 30 and October 3. The
+press is silent about the performances, but doubtless we may accept
+Blanc's statement that the task was too severe for the Bergen
+theater.<a name = "tag3_25" href = "#note3_25"><sup>III.25</sup></a></p>
+
+<p>Rather more successful were the two performances of <i>Twelfth
+Night</i> in a stage version adapted from the German of Deinhardstein.
+The celebrated Laura Svendsen played the double rôle
+of Sebastian-Viola with conspicuous success.<a name = "tag3_26"
+href = "#note3_26"><sup>III.26</sup></a></p>
+
+<p><i>The Merchant of Venice</i> was given for the first time on October
+9, 1878, two years after the reopening of the theater. <i>Bergens
+Tidende</i><a name = "tag3_27" href = "#note3_27"><sup>III.27</sup></a>
+calls the production "a creditable piece of amateur
+theatricals," insisting in a review of some length that the young
+theater cannot measure up to the demands which a play of Shakespeare's
+makes. <i>Bergensposten</i> is less severe. Though far from
+faultless, the presentation was creditable, in some details excellent.
+But, quite apart from its absolute merits, there is great satisfaction
+in seeing the theater undertake plays that are worth
+while.<a name = "tag3_28" href = "#note3_28"><sup>III.28</sup></a>
+Both papers agree that the audience was large and enthusiastic.</p>
+
+<p>The next season <i>A&nbsp;Winter's Tale</i> was given in H.P. Holst's
+translation and adaptation of Dingelstedt's German acting version
+<i>Ein Wintermärchen</i>. The press greeted it enthusiastically.
+<i>Bergens Tidende</i><a name = "tag3_29"
+href = "#note3_29"><sup>III.29</sup></a>
+says: "<i>A&nbsp;Winter's Tale</i> was performed at our
+theater yesterday in a manner that won the enthusiastic applause
+of a large gathering. The principal actors were called before the
+curtain again and again. It is greatly to the credit of any theater
+to give a Shakespeare drama, and all the more so when it can do it
+in a form as artistically perfect as was yesterday's presentation."</p>
+
+<p>Concerning <i>Othello</i>, third in order in the Shakespearean
+repertoire in Bergen, the reviews of the first performance, November
+13, 1881, are conflicting. <i>Bergens Tidende</i><a name = "tag3_30"
+href = "#note3_30"><sup>III.30</sup></a> is all praise. It has no
+hesitation in pronouncing Johannesen's Iago a masterpiece.
+<i>Bergensposten</i><a name = "tag3_31"
+href = "#note3_31"><sup>III.31</sup></a>
+calls the performance passable but utterly damns
+<span class = "pagenum">107</span>
+Johannesen&mdash;"nothing short of a colossal blunder." Hr. Johannesen
+is commended to the easily accessible commentaries of Taine and
+<ins class = "correction" title = "original reads 'Genèe'">Genée</ins>,
+and to Hamlet's speech to the players. Desdemona
+and Cassio are dismissed in much the same fashion.</p>
+
+<p>A few days later, November 18, <i>Bergensposten</i> reviewed the
+performance again and was glad to note a great improvement.</p>
+
+<p><i>Bergens <ins class = "correction"
+title = "spelling as in original">Addressecontoirs</ins>
+Efterretninger</i><a name = "tag3_32"
+href = "#note3_32"><sup>III.32</sup></a>
+agrees with <i>Bergensposten</i>
+in its estimate of Johannesen. "He gives us only the
+villain in Iago, not the cunning Ensign who deceives so many."
+But Desdemona was thoroughly satisfying.</p>
+
+<p>Whatever may have been its initial success, <i>Othello</i> did not
+last. It was given four times during the season 1881-2, but was
+then dropped and has never since been taken up.</p>
+
+<p>Three different groups of <i>Hamlet</i> performances have been
+given in Bergen. In September, 1883, the Ophelia scenes from
+Act IV were given; the complete play, however, was not given till
+November 28, 1886. The press,<a name = "tag3_33"
+href = "#note3_33"><sup>III.33</sup></a>
+for once, was unanimous in
+declaring the production a success. It is interesting that an
+untried actor at his debut was entrusted with the rôle. But, to
+judge from the press comments, Hr. Løchen more than justified
+the confidence in him. His interpretation of the subtlest character
+in Shakespeare was thoroughly satisfying.<a name = "tag3_34"
+href = "#note3_34"><sup>III.34</sup></a></p>
+
+<p>Finally, it should be noted that a Swedish travelling company
+under the direction of the well-known August Lindberg played
+<i>Hamlet</i> in Bergen on November 5, 1895.</p>
+
+<p>It is apparent, from the tone of the press comment that a
+Shakespearean production was regarded as a serious undertaking.
+The theater approached the task hesitatingly, and the newspapers
+always qualify their praise or their blame with some apologetic
+remark about "the limited resources of our theater." This
+explains the long gaps between new productions, five years between
+<i>Othello</i> (1881) and the complete <i>Hamlet</i> (1886);
+five years likewise between <i>Hamlet</i> and <i>King Henry IV</i>.</p>
+
+<p><i>Henry IV</i> in Bjørnson's stage cutting promised at first to
+establish itself. Its first performance was greeted by a crowded
+<span class = "pagenum">108</span>
+house, and enthusiasm ran high. The press questions the right
+of the play to the title of <i>Henry IV</i>, since it is a collection of
+scenes
+grouped about Prince Hal and Falstaff. But aside from this purely
+objective criticism the comment is favorable.<a name = "tag3_35"
+href = "#note3_35"><sup>III.35</sup></a></p>
+
+<p>With the second performance (March 4, 1891) comes a change.
+<i>Bergens Tidende</i> remarks that it is a common experience that a
+second performance is not so successful as the first. Certainly
+this was true in the case of <i>Henry IV</i>. The life and sparkle were
+gone, and the sallies of Falstaff awakened no such infectious
+laughter as they had a few evenings
+before.<a name = "tag3_36" href = "#note3_36"><sup>III.36</sup></a>
+There was no applause from the crowded house, and the coolness of the
+audience reacted upon the players&mdash;all in violent contrast to the
+first performance. The reviewer in <i>Aftenbladet</i> predicts that the
+production will have no very long life.<a name = "tag3_37"
+href = "#note3_37"><sup>III.37</sup></a>
+He was right. It was given once more, on March 6. Since then the
+theater-goers of Bergen have not seen it on their own stage.</p>
+
+<p>Sille Beyer's <i>Viola</i> (which, in turn, is an adaptation of the
+German of Deinhardstein) had been played twice at the old Bergen
+Theater, July 17 and 18, 1861. It was now (Oct. 9, 1892)
+revived in a new cutting based on Lembcke's Danish translation.
+<i>Bergens Aftenblad</i> declares that the cutting was reckless and the
+staging almost beggarly. The presentation itself hardly rose
+above the mediocre.<a name = "tag3_38"
+href = "#note3_38"><sup>III.38</sup></a>
+<i>Bergens Tidende</i>, on the other hand,
+reports that the performance was an entire success. The
+<ins class = "correction" title = "spelling as in original">caste</ins>
+was unexpectedly strong; the costumes and scenery splendid.
+The audience was appreciative and there was generous applause.<a name =
+"tag3_39" href = "#note3_39"><sup>III.39</sup></a></p>
+
+<p>The last new play to find a place on the repertoire at Bergen
+is <i>Romeo and Juliet</i>. This was performed four times in May,
+1897. Like <i>Henry IV</i>, it promised to be a great success, but it
+survived only four performances.
+<i>Bergens Tidende</i><a name = "tag3_40"
+href = "#note3_40"><sup>III.40</sup></a>
+gives a careful,
+well-written analysis of the play and of the presentation. The
+reviewer gives full credit for the beauty of the staging and the
+excellence of the acting, but criticises the censor sharply for the
+unskillful cutting, and the stage manager for the long, tiresome
+<span class = "pagenum">109</span>
+waits. <i>Bergens Aftenblad</i><a name = "tag3_41"
+href = "#note3_41"><sup>III.41</sup></a>
+praises the performance almost without reserve.</p>
+
+<p>And the last chapter in the history of Shakespeare's dramas
+in Bergen is a revival of <i>A&nbsp;Winter's Tale</i> in the season 1902-3.
+The theater had done its utmost to give a spendid and worthy
+setting, and great care was given to the rehearsals. The result
+was a performance which, for beauty, symmetry, and artistic
+unity ranks among the very best that have ever been seen at the
+theater. The press was unanimous in its cordial
+recognition.<a name = "tag3_42" href = "#note3_42"><sup>III.42</sup></a>
+The play was given no less than nine times during October, 1902.
+Since then Shakespeare has not been given at <i>Den Nationale
+Scene i Bergen</i>.</p>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_1" href = "#tag3_1">III.1.</a>
+Blanc: <i>Christianias Theaters
+Historie</i>, p. 51.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_2" href = "#tag3_2">III.2.</a>
+Blanc does not refer to this performance in his <i>Historie</i>.
+But this and all other data of performances from 1844 to 1899
+are taken from his "Fortegnelse over
+<ins class = "correction" title = "original reads 'all'">alle</ins>
+dramatiske Arbeider, som siden Kristiania Offentlige Theaters
+Aabning, den 30. Januar 1827, har vært opført af dets Personale indtil
+15 Juni 1899." The work is unpublished. Ms 4to, No. 940 in the University
+Library, Christiania.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_3" href = "#tag3_3">III.3.</a>
+See <ins class = "correction"
+title = "original reads 'p. 85'">p. 94</ins>, note 1.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_4" href = "#tag3_4">III.4.</a>
+See Aumont og Collin: <i>Det
+Danske Nationalteater</i>. V Afsnit, pp. 118 ff.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_5" href = "#tag3_5">III.5.</a>
+<i>Christiania Posten</i>. <ins class = "correction"
+title = "date and year as in original">November 15, 1845</ins>.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_6" href = "#tag3_6">III.6.</a>
+<i>Morgenbladet</i>. <ins class = "correction"
+title = "date and year as in original">November 15, 1845</ins>.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_7" href = "#tag3_7">III.7.</a>
+<i>Christiania Posten</i>. Dec. 12, 1852.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_8" href = "#tag3_8">III.8.</a>
+<i>Aftenposten</i>. Sept. 21, 1878.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_9" href = "#tag3_9">III.9.</a>
+See Blanc's <i>Fortegnelse</i>. p. 93.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_10" href = "#tag3_10">III.10.</a>
+See Blanc's <i>Fortegnelse</i>. p. 93.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_11" href = "#tag3_11">III.11.</a>
+<i>Aftenbladet</i>. <ins class = "correction"
+title = "date as in original">March 22</ins>, 1858.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_12" href = "#tag3_12">III.12.</a>
+November 23, 1860.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_13" href = "#tag3_13">III.13.</a>
+May 5, 1866.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_14" href = "#tag3_14">III.14.</a>
+February 18, 1867.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_15" href = "#tag3_15">III.15.</a>
+February 17, 1867.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_16" href = "#tag3_16">III.16.</a>
+<i>Aftenposten</i>. February
+25, 1910.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_17" href = "#tag3_17">III.17.</a>
+<i>Kringsjaa</i> XV, III (1910), p. 173.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_18" href = "#tag3_18">III.18.</a>
+March 5, 1870.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_19" href = "#tag3_19">III.19.</a>
+March 8, 1870.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_20" href = "#tag3_20">III.20.</a>
+November 1, <ins class = "correction"
+title = "original reads '1917'">1907</ins>.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_21" href = "#tag3_21">III.21.</a>
+November 1, 1907.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_22" href = "#tag3_22">III.22.</a>
+May 15, 1873.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_23" href = "#tag3_23">III.23.</a>
+May 15, 1873.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_24" href = "#tag3_24">III.24.</a>
+May 15, 1873.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_25" href = "#tag3_25">III.25.</a>
+Norges Første Nationale Scene. Kristiania. 1884, p. 206.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_26" href = "#tag3_26">III.26.</a>
+<i>Ibid.</i>, p. 304.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_27" href = "#tag3_27">III.27.</a>
+<i>Bergens Tidende</i>, October 10, 1878.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_28" href = "#tag3_28">III.28.</a>
+<i>Bergensposten</i>, October 11, 1878.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_29" href = "#tag3_29">III.29.</a>
+April 20, 1880. Cf. also <i>Bergensposten</i>, April 21, 1880.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_30" href = "#tag3_30">III.30.</a>
+November 14, 1881.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_31" href = "#tag3_31">III.31.</a>
+November 15, 1881.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_32" href = "#tag3_32">III.32.</a>
+November 15, 1881.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_33" href = "#tag3_33">III.33.</a>
+Cf. <i>Bergens Tidende</i>,
+November 29, 1886; <i>Bergens Aftenblad</i>, November
+29, 1886; <i>Bergensposten</i>, December 2, 1886.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_34" href = "#tag3_34">III.34.</a>
+Cf. <i>Bergens Tidende</i>,
+November 30, 1886; <i>Bergens Aftenblad</i>, November
+29, 1886; <i>Bergensposten</i>, December 1, 1886.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_35" href = "#tag3_35">III.35.</a>
+Cf. <i>Bergens Tidende</i>,
+March 2, 1891; <i>Bergens Aftenblad</i>, March 2, 1891.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_36" href = "#tag3_36">III.36.</a>
+Cf. March 5, 1891.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_37" href = "#tag3_37">III.37.</a>
+Cf. March 5, 1891.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_38" href = "#tag3_38">III.38.</a>
+October 10, 1892.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_39" href = "#tag3_39">III.39.</a>
+October 10 and 13, 1892.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_40" href = "#tag3_40">III.40.</a>
+May 15, 1897.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_41" href = "#tag3_41">III.41.</a>
+May 15, 1897.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_42" href = "#tag3_42">III.42.</a>
+See <i>Bergens Aftenblad</i>
+for October 6-9, 1902; <i>Bergens Tidende</i>, October 6, 1902.
+</div>
+
+<hr>
+<span class = "pagenum">110</span>
+<a name = "app">&nbsp;</a><br>
+<h1>APPENDIX</h1>
+
+<h2>Register of Shakespearean Performances in Norway</h2>
+
+<p align = "center"><i>Kristiania</i></p>
+
+<p>I. Christiania Theater.</p>
+
+<blockquote>
+The following record is an excerpt of all the data relating to
+Shakespeare in T.&nbsp;Blanc: <i>Fortegnelse over alle dramatiske
+Arbeider, som siden Kristiania
+Theaters offentlige Aabning den 30 Januar, 1827, har
+<ins class = "correction"
+title = "original reads 'varet opforte'">været opførte</ins>
+paa samme af dets Personale indtil 15 Juni 1899</i>. This
+<i>Fortegnelse</i> is still unpublished. The MS. is quarto No. 940 in
+the University Library, Kristiania.
+</blockquote>
+
+<table>
+<tr>
+<td>1.</td>
+<td><span class = "smallcaps">blind alarm</span>.
+Skuespil i fem Akter af Shakespeare. (Original
+Title: <i>Much Ado About Nothing</i>). Translated by Carl Borgaard,
+from the nineteenth performance, May 18, 1878, under the
+title <i>Stor Staahei for Ingenting</i>), Oct. 29, 1854, May 26, 1878.
+18 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2.</td>
+<td><span class = "smallcaps">coriolanus</span>.
+Sørgespil i 5 Akter af Shakespeare, bearbeidet <ins class = "correction"
+title = "original reads 'for / for' at line break">for</ins> Scenen af
+H.&nbsp;Lassen. Jan. 21, 1874&mdash;Jan. 10, 1876. 13 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>3.</td>
+<td><span class = "smallcaps">de muntre koner i windsor</span>.
+Lystspil i 5 Akter af Shakespeare.
+(Adapted for the stage by H. Lassen.) May 14, 1873, Nov. 8,
+1876. 12 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>4.</td>
+<td><span class = "smallcaps">en skjærsommernatsdrøm</span>.
+Eventyrkomedie i 5 Akter af W. Shakespeare. (Original Title:
+<i>A&nbsp;Midsummer Night's Dream</i>.)
+Translated by <ins class = "correction"
+title = "variant spellings in original">Oehlenschlæger</ins>. Music by
+Mendelssohn-Bartholdy. April 17, 1865, May 27, 1866. 10 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>5.</td>
+<td><span class = "smallcaps">et vintereventyr</span>.
+Romantisk Skuespil i 5 Akter. Adapted from Shakespeare's <i>A&nbsp;Winter's
+Tale</i> and Dinglestedt's <i>Ein Wintermärchen</i> by H.P. Holst. Music
+by Flotow. May 4, 1866, March 21, 1893. 57 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>6.</td>
+<td><span class = "smallcaps">hamlet</span>.
+Tragedie i 5 Akter af W. Shakespeare. Translated by
+Foersom and Lembcke. March 4, 1870, April 27, 1883. 28 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>7.</td>
+<td><span class = "smallcaps">hun maa tæmmes</span>.
+Lystspil i 4 Akter. Adapted from Shakespeare's
+<i>Taming of the Shrew</i>. March 21, 1858, April 12, 1881. 28 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>8.</td>
+<td><span class = "smallcaps">julius caesar</span>.
+Tragedie i 5 Akter af William Shakespeare.
+Translated by H. Lassen. March 22, 1887, April 22, 1887. 16 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>9.</td>
+<td><span class = "smallcaps">kjøbmanden i venedig</span>.
+Skuespil i 5 Akter af Shakespeare.
+Adapted for the stage from Rahbek's translation. From the
+eighth performance (Oct. 14, 1874) probably in a new translation
+by Lembcke. Sept. 17, 1861, June 12, 1882. 23 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>10.</td>
+<td><span class = "smallcaps">kong henrik den fjerde</span>.
+Skuespil i 5 Akter af W. Shakespeare.
+Adapted by Bjørnstjerne Bjørnson from <i>King Henry IV, Parts 1
+and 2</i> in Lembcke's translation. Feb. 12, 1867, Feb. 8, 1885.
+17 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "pagenum">111</span>
+11.</td>
+<td><span class = "smallcaps">kong richard iii</span>.
+Tragedie i 5 Akter af W. Shakespeare. Translated
+by Lembcke. May 27, 1877, March 10, 1891. 26 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>12.</td>
+<td><span class = "smallcaps">kongens læge</span>.
+Romantisk Lystspil i 5 Akter
+<ins class = "correction"
+title = "original reads 'after Shakespeare's'">efter Shakespeares</ins>
+<i>All's Well That Ends Well</i>. Adapted by Sille Beyer. From the
+thirteenth performance (May 23, 1869) given under the title
+<i>Naar Enden er god er Alting godt</i> in a new translation by Edvard
+Lembcke. Jan. 5, 1854, Jan. 24, 1882. 20 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>13.</td>
+<td><span class = "smallcaps">livet i skoven</span>.
+Romantisk Lystspil i 4 Akter efter Shakespeares <i>As You Like It</i>.
+Adapted by Sille Beyer. Dec. 9, 1852, Sept. 25, 1878. 19 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>14.</td>
+<td><span class = "smallcaps">macbeth</span>.
+Tragedie i 5 Akter af W. Shakespeare. Schiller's
+version translated by Peter Foersom. Music by Weyse. July
+28, 1844, Jan. 6, 1896. 37 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>15.</td>
+<td><span class = "smallcaps">othello, moren af venedig</span>.
+Tragedie i 5 Akter af Shakespeare.
+Translated by P.L. Wulff. Jan. 3, 1845, March 10, 1872. 10 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>16.</td>
+<td><span class = "smallcaps">romeo og <ins class = "correction"
+title = "Dano-Norse form of name">julie</ins></span>.
+Tragedie i 5 Akter af
+W. Shakespeare. Translated by P. Foersom and A.E. Boye. From the sixth
+performance (April 4, 1880) probably in a new translation by Lembcke.
+Nov. 11, 1852, July 12, 1899. 42 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>17.</td>
+<td><span class = "smallcaps">viola</span>.
+Lystspil i 5 Akter efter Shakespeare's <i>Twelfth Night</i>.
+Translated and adapted by Sille Beyer. From the thirteenth
+performance (Jan. 21, 1890) under the title <i>Helligtrekongersaften,
+eller hvad man vil</i>. (In Lembcke's translation with music by
+Catherinus Elling.) Nov. 20, 1860, May 31, 1891. 30 times.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>II. Nationaltheatret.</p>
+
+<blockquote>
+The record of the Shakespearean performances at Nationaltheatret has
+been compiled from the summary of performances given in the decade
+1899-1909 contained in <i>Beretning om Nationaltheatrets Virksomhed i
+Aaret 1909-1910</i>. Kristiania, 1910. The record of performances
+subsequent to 1910, as well as the date of the first performances of all
+plays, has been found in the Journal of the theater.
+</blockquote>
+<table>
+<tr>
+<td>1.</td>
+<td><span class = "smallcaps">helligtrekongersaften</span>.
+(Twelfth Night). Oct. 5, 1899. 10 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2.</td>
+<td><span class = "smallcaps">trold kan tæmmes</span>.
+(The Taming of the Shrew.) Dec. 26, 1900. 35 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>3.</td>
+<td><span class = "smallcaps">en sommernats dröm</span>.
+(A&nbsp;Midsummer Night's Dream) Jan. 15, 1903. 20 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>4.</td>
+<td><span class = "smallcaps">kjöbmanden i venedig</span>.
+(The Merchant of Venice) Sept. 5, 1906. 20 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>5.</td>
+<td><span class = "smallcaps">hamlet</span>.
+Oct. 31, 1907. 17 times. </td>
+</tr>
+<tr>
+<td>6.</td>
+<td><span class = "smallcaps">othello</span>.
+Oct. 22, 1908. 12 times. </td>
+</tr>
+<tr>
+<td>7.</td>
+<td><span class = "smallcaps">henry iv</span>.
+Feb. 10, 1910. 10 times. </td>
+</tr>
+<tr>
+<td>8.</td>
+<td><span class = "smallcaps">as you like it</span>.
+Nov. 7, 1912. This play was still being given
+when the investigation ceased. Ten performances had been given.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">112</span><br>
+<p align = "center"><i>Bergen</i></p>
+
+<p>I. The First Theater in Bergen (1850-1863)</p>
+
+<blockquote>
+The information relating to Shakespeare at the old theater is gathered
+from T.&nbsp;Blanc: <i>Norges første nationale Scene. Bergen 1850-1863.
+Et Bidrag til den norske dramatiske Kunsts Historie.
+Kristiania, 1884</i>.
+</blockquote>
+<table>
+<tr>
+<td>1.</td>
+<td><span class = "smallcaps">livet i skoven</span>.
+Romantisk Skuespil i 4 Akter efter Shakespeares
+<i>As You Like It</i>. Adapted by Sille Beyer. Sept. 30 and Oct.
+9, 1855. 2 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2.</td>
+<td><span class = "smallcaps">viola</span>.
+Lystspil i 5 Akter efter Deinhardsteins Bearbeidelse af
+<ins class = "correction"
+title = "original reads 'Shakespeare's'">Shakespeares</ins> <i>What You
+Will</i>. Adapted by Sille Beyer. July 17 and 18, 1861. 2 times.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>II. The New Theater at Bergen (1876)</p>
+
+<blockquote>
+The following data have been communicated to me by Hr. Christian
+Landal, of the theater at Bergen. They have been compiled from the
+<i>Journal (Spillejournal)</i> of the theater.
+</blockquote>
+<table>
+<tr>
+<td>1.</td>
+<td><span class = "smallcaps">kjöbmanden i venedig</span>
+(The Merchant of Venice) Oct. 9, 11, 13,
+1878. Friday, June 18, 1880, the Shylock scenes, with Emil
+Paulsen (of the Royal Theater in Copenhagen) as guest. 4 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2.</td>
+<td><span class = "smallcaps">et vintereventyr</span>.
+(A&nbsp;Winter's Tale) April 19, 21, 25, 26, 28,
+1880; May 9, 1880; Nov. 28, 29, 1889; Oct. 5, 6, 8, 10, 12, 13, 15,
+17, 20, 1902. 18 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>3.</td>
+<td><span class = "smallcaps">othello</span>.
+Nov. 13, 16, 18, 28, 1881. 4 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>4.</td>
+<td><span class = "smallcaps">hamlet</span>.
+Nov. 28 and 29; Dec. 1, 5, 19, 1886. The Ophelia
+scenes from Act 4 with Ida Falberg Kiachas as guest. Sept.
+12, 14, 16, 21, 1883. Guest performance by August Lindberg
+and his Swedish company. Nov. 15, 1895. 10 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>5.</td>
+<td><span class = "smallcaps">helligtrekongersaften</span>.
+(<i>Twelfth Night</i>) in Lembcke's translation.
+Oct. 9, 12, 14, 16, 1892; April 23, 1893 in Stavanger. 5 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>6.</td>
+<td><span class = "smallcaps">romeo og <ins class = "correction"
+title = "Dano-Norse form of name">julie</ins></span>.
+May 12, 16, 19, 27, 1897. 4 times.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h3>SUMMARY</h3>
+
+<p>There have been played in Christiania seventeen plays of Shakespeare's
+with a total of 540 performances. In Bergen seven Shakespearean plays
+have been played with a total of 49 performances.</p>
+<hr>
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of An Essay Toward a History of
+Shakespeare in Norway, by Martin Brown Ruud
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN ESSAY TOWARD A HISTORY OF ***
+
+***** This file should be named 16416-h.htm or 16416-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/6/4/1/16416/
+
+Produced by Louise Hope, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+*** END: FULL LICENSE ***
+
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>