summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--16416-8.txt6014
-rw-r--r--16416-8.zipbin0 -> 110300 bytes
-rw-r--r--16416-h.zipbin0 -> 116732 bytes
-rw-r--r--16416-h/16416-h.htm7522
-rw-r--r--16416.txt6014
-rw-r--r--16416.zipbin0 -> 110040 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
9 files changed, 19566 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/16416-8.txt b/16416-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..0b7c12f
--- /dev/null
+++ b/16416-8.txt
@@ -0,0 +1,6014 @@
+The Project Gutenberg EBook of An Essay Toward a History of Shakespeare in
+Norway, by Martin Brown Ruud
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway
+
+Author: Martin Brown Ruud
+
+Release Date: August 2, 2005 [EBook #16416]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN ESSAY TOWARD A HISTORY OF ***
+
+
+
+
+Produced by Louise Hope, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+ The University of Chicago
+
+
+ AN ESSAY TOWARD A HISTORY
+ OF SHAKESPEARE IN
+ NORWAY
+
+
+ A Dissertation
+
+ Submitted to the Faculty
+ of the Graduate School of Arts and Literature
+ in Candidacy for the Degree of
+ Doctor of Philosophy
+ Department of Germanics and English
+ by
+
+ MARTIN BROWN RUUD
+
+
+
+ Reprint from
+ Scandinavian Studies and Notes
+ Urbana, Illinois
+ 1917
+
+
+
+
+ The Collegiate Press
+ George Banta Publishing Company
+ Menasha, Wisconsin
+
+ * * * * *
+
+
+PREFATORY NOTE
+
+I have attempted in this study to trace the history of Shakespearean
+translations, Shakespearean criticism, and the performances of
+Shakespeare's plays in Norway. I have not attempted to investigate
+Shakespeare's influence on Norwegian literature. To do so would not,
+perhaps, be entirely fruitless, but it would constitute a different
+kind of work.
+
+The investigation was made possible by a fellowship from the University
+of Chicago and a scholarship from the American-Scandinavian Foundation,
+and I am glad to express my gratitude to these bodies for the
+opportunities given to me of study in the Scandinavian countries.
+I am indebted for special help and encouragement to Dr. C.N. Gould
+and Professor J.M. Manly, of the University of Chicago, and to the
+authorities of the University library in Kristiania for their unfailing
+courtesy. To my wife, who has worked with me throughout, my obligations
+are greater than I can express.
+
+It is my plan to follow this monograph with a second on the history of
+Shakespeare in Denmark.
+
+
+M.B.R.
+
+Minneapolis, Minnesota.
+September, 1916.
+
+
+
+
+CHAPTER I
+
+Shakespeare Translations In Norway
+
+
+A
+
+In the years following 1750, there was gathered in the city of Trondhjem
+a remarkable group of men: Nils Krog Bredal, composer of the first
+Danish opera, John Gunnerus, theologian and biologist, Gerhart Schøning,
+rector of the Cathedral School and author of an elaborate history of the
+fatherland, and Peter Suhm, whose 14,047 pages on the history of Denmark
+testify to a learning, an industry, and a generous devotion to
+scholarship which few have rivalled. Bredal was mayor (Borgermester),
+Gunnerus was bishop, Schøning was rector, and Suhm was for the moment
+merely the husband of a rich and unsympathetic wife. But they were
+united in their interest in serious studies, and in 1760, the last
+three--somewhat before Bredal's arrival--founded "Videnskabsselkabet i
+Trondhjem." A few years later the society received its charter as "Det
+Kongelige Videnskabsselskab."
+
+A little provincial scientific body! Of what moment is it? But in those
+days it was of moment. Norway was then and long afterwards the political
+and intellectual dependency of Denmark. For three hundred years she had
+been governed more or less effectively from Copenhagen, and for two
+hundred years Danish had supplanted Norwegian as the language of church
+and state, of trade, and of higher social intercourse. The country had
+no university; Norwegians were compelled to go to Copenhagen for their
+degrees and there loaf about in the anterooms of ministers waiting for
+preferment. Videnskabsselskabet was the first tangible evidence of
+awakened national life, and we are not surprised to find that it was in
+this circle that the demand for a separate Norwegian university was
+first authoritatively presented. Again, a little group of periodicals
+sprang up in which were discussed, learnedly and pedantically, to be
+sure, but with keen intelligence, the questions that were interesting
+the great world outside. It is dreary business ploughing through these
+solemn, badly printed octavos and quartos. Of a sudden, however, one
+comes upon the first, and for thirty-six years the only Norwegian
+translation of Shakespeare.
+
+We find it in _Trondhjems Allehaande_ for October 23, 1782--the third
+and last volume. The translator has hit upon Antony's funeral oration
+and introduces it with a short note:[1] "The following is taken from
+the famous English play _Julius Caesar_ and may be regarded as a
+masterpiece. When Julius Caesar was killed, Antonius secured permission
+from Brutus and the other conspirators to speak at his funeral. The
+people, whose minds were full of the prosperity to come, were satisfied
+with Caesar's murder and regarded the murderers as benefactors. Antonius
+spoke so as to turn their minds from rejoicing to regret at a great
+man's untimely death and so as to justify himself and win the hearts of
+the populace. And in what a masterly way Antonius won them! We shall
+render, along with the oration, the interjected remarks of the crowd,
+inasmuch as they too are evidences of Shakespeare's understanding of
+the human soul and his realization of the manner in which the oration
+gradually brought about the purpose toward which he aimed:"
+
+ [1. It has been thought best to give such citations for the most
+ part in translation.]
+
+ Antonius:
+ Venner, Medborgere, giver mig Gehør, jeg kommer for at jorde Cæsars
+ Legeme, ikke for at rose ham. Det Onde man gjør lever endnu efter
+ os; det Gode begraves ofte tilligemed vore Been. Saa Være det ogsaa
+ med Cæsar. Den ædle Brutus har sagt Eder, Cæsar var herskesyg. Var
+ han det saa var det en svær Forseelse: og Cæsar har ogsaa dyrt
+ maattet bøde derfor. Efter Brutus og de Øvriges Tilladelse--og
+ Brutus er en hederlig Mand, og det er de alle, lutter hederlige
+ Mænd, kommer jeg hid for at holde Cæsars Ligtale. Han var min Ven,
+ trofast og oprigtig mod mig! dog, Brutus siger, han var herskesyg,
+ og Brutus er en hederlig Mand. Han har bragt mange Fanger med til
+ Rom, hvis Løsepenge formerede de offentlige Skatter; synes Eder det
+ herskesygt af Cæsar--naar de Arme skreeg, saa græd Cæsar--Herskesyge
+ maate dog vel væves af stærkere Stof.--Dog Brutus siger han var
+ herskesyg; og Brutus er en hederlig Mand. I have alle seet at jeg
+ paa Pans Fest tre Gange tilbød ham en kongelig Krone, og at han tre
+ Gange afslog den. Var det herskesygt?--Dog Brutus siger han var
+ herskesyg, og i Sandhed, han er en hederlig Mand. Jeg taler ikke for
+ at gjendrive det, som Brutus har sagt; men jeg staar her, for at
+ sige hvad jeg veed. I alle elskede ham engang, uden Aarsag; hvad for
+ en Aarsag afholder Eder fra at sørge over ham? O! Fornuft! Du er
+ flyed hen til de umælende Bæster, og Menneskene have tabt deres
+ Forstand. Haver Taalmodighed med mig; mit Hjerte er hist i Kisten
+ hos Cæsar, og jeg maa holde inde til det kommer tilbage til mig.
+
+ Den Første af Folket:
+ Mig synes der er megen Fornuft i hans Tale.
+
+ Den Anden af Folket:
+ Naar du ret overveier Sagen, saa er Cæsar skeet stor Uret.
+
+ Den Tredje:
+ Mener I det, godt Folk? Jeg frygter der vil komme slemmere i hans
+ Sted.
+
+ Den Fjerde:
+ Har I lagt Mærke til hvad han sagde? Han vilde ikke modtage Kronen,
+ det er altsaa vist at han ikke var herskesyg.
+
+ Den Første:
+ Hvis saa er, vil det komme visse Folk dyrt at staae.
+
+ Den Anden:
+ Den fromme Mand! Hans Øien er blodrøde af Graad.
+
+ Den Tredje:
+ Der er ingen fortræffeligere Mand i Rom end Antonius.
+
+ Den Fjerde:
+ Giver Agt, han begynder igjen at tale.
+
+ Antonius:
+ Endnu i Gaar havde et Ord af Cæsar gjældt imod hele Verden, nu
+ ligger han der, endog den Usleste nægter ham Agtelse. O, I Folk!
+ var jeg sindet, at ophidse Eders Gemytter til Raserie og Oprør, saa
+ skulde jeg skade Brutus og Kassius, hvilke, som I alle veed, ere
+ hederlige Mænd. Men jeg vil intet Ondt gjøre dem: hellere vil jeg
+ gjøre den Døde, mig selv, og Eder Uret, end at jeg skulde volde
+ slige hederlige Mænd Fortræd. Men her er et Pergament med Cæsars
+ Segl: jeg fandt det i hans Kammer; det er hans sidste Villie. Lad
+ Folket blot høre hans Testament, som jeg, tilgiv mig det, ikke
+ tænker at oplæse, da skulde de alle gaa hen og kysse den døde Cæsars
+ Saar; og dyppe deres Klæder i hans hellige Blod; skulde bede om et
+ Haar af ham til Erindring, og paa deres Dødsdag i deres sidste
+ Villie tænke paa dette Haar, og testamentere deres Efterkommere
+ det som en rig Arvedel.
+
+ Den Fjerde:
+ Vi ville høre Testamentet! Læs det, Marcus Antonius.
+
+ Antonius:
+ Haver Taalmodighed, mine Venner: jeg tør ikke forelæse det; deter
+ ikke raadeligt, at I erfare hvor kjær Cæsar havde Eder. I ere ikke
+ Træe, I ere ikke Stene, I ere Mennesker; og da I ere Mennesker saa
+ skulde Testamentet, om I hørte det, sætte Eder i Flamme, det skulde
+ gjøre Eder rasende. Det er godt at I ikke vide, at I ere hans
+ Arvinger; thi vidste I det, O, hvad vilde der da blive af?
+
+ Den fjerde:
+ Læs Testamentet; vi ville høre det, Antonius! Du maae læse
+ Testamentet for os, Cæsars Testament!
+
+ Antonius:
+ Ville i være rolige? Ville I bie lidt? Jeg er gaaen for vidt at jeg
+ har sagt Eder noget derom--jeg frygter jeg fornærmer de hederlige
+ Mænd, som have myrdet Cæsar--jeg befrygter det.
+
+ Den Fjerde:
+ De vare Forrædere!--ha, hederlige Mænd!
+
+The translation continues to the point where the plebeians, roused to
+fury by the cunning appeal of Antony, rush out with the cries:[2]
+
+ 2. Pleb:
+ Go fetch fire!
+
+ 3. Pleb:
+ Plucke down Benches!
+
+ 2. Pleb:
+ Plucke down Formes, Windowes, anything.
+
+ [2. _Julius Caesar_. III, 2. 268-70. Variorum Edition Furness.
+ Phila. 1913.]
+
+But we have not space for a more extended quotation, and the passage
+given is sufficiently representative.
+
+The faults are obvious. The translator has not ventured to reproduce
+Shakespeare's blank verse, nor, indeed, could that be expected. The
+Alexandrine had long held sway in Danish poetry. In _Rolf Krage_ (1770),
+Ewald had broken with the tradition and written an heroic tragedy in
+prose. Unquestionably he had been moved to take this step by the example
+of his great model Klopstock in _Bardiete_.[3] It seems equally certain,
+however, that he was also inspired by the plays of Shakespeare, and the
+songs of Ossian, which came to him in the translations of Wieland.[4]
+
+ [3. Rønning--_Rationalismens Tidsalder_. 11-95.]
+
+ [4. Ewald--_Levnet og meninger_. Ed. Bobe. Kbhn. 1911, p. 166.]
+
+A few years later, when he had learned English and read Shakespeare
+in the original, he wrote _Balders Død_ in blank verse and
+naturalized Shakespeare's metre in Denmark.[5] At any rate, it
+is not surprising that this unknown plodder far north in Trondhjem
+had not progressed beyond Klopstock and Ewald. But the result of
+turning Shakespeare's poetry into the journeyman prose of a foreign
+language is necessarily bad. The translation before us amounts to a
+paraphrase,--good, respectable Danish untouched by genius. Two
+examples will illustrate this. The lines:
+
+ .... Now lies he there,
+ And none so poor to do him reverence.
+
+ [5. _Ibid._ II, 234-235.]
+
+are rendered in the thoroughly matter-of-fact words, appropriate for a
+letter or a newspaper "story":
+
+ .... Nu ligger han der,
+ endog den Usleste nægter ham Agtelse.
+
+Again,
+
+ I have o'ershot myself to tell you of it,
+
+is translated:
+
+ Jeg er gaaen for vidt at jeg sagde Eder noget derom.
+
+On the other hand, the translation presents no glaring errors; such
+slips as we do find are due rather to ineptitude, an inability to
+find the right word, with the result that the writer has contented
+himself with an accidental and approximate rendering. For example,
+the translator no doubt understood the lines:
+
+ The evil that men do lives after them,
+ The good is oft interred with their bones.
+
+but he could hit upon nothing better than:
+
+ Det Onde man gjør _lever endnu efter os_;
+ det Gode begraves ofte tilligemed vore Been.
+
+which is both inaccurate and infelicitous. For the line
+
+ He was my friend, faithful and just to me.
+
+our author has:
+
+ Han var min Ven, trofast og _oprigtig_ mod mig!
+
+Again:
+
+ Has he, Masters? I fear there will come a worse in his place.
+
+Translation:
+
+ Mener I det, godt Folk?--etc.
+
+Despite these faults--and many others could be cited,--it is perfectly
+clear that this unknown student of Shakespeare understood his original
+and endeavored to reproduce it correctly in good Danish. His very
+blunders showed that he tried not to be slavish, and his style, while
+not remarkable, is easy and fluent. Apparently, however, his work
+attracted no attention. His name is unknown, as are his sources, and
+there is not, with one exception, a single reference to him in the later
+Shakespeare literature of Denmark and Norway. Not even Rahbek, who was
+remarkably well informed in this field, mentions him. Only Foersom,[6]
+who let nothing referring to Shakespeare escape him, speaks (in the
+notes to Part I of his translation) of a part of Act III of _Julius
+Caesar_ in _Trondhjems Allehaande_. That is all. It it not too much to
+emphasize, therefore, that we have here the first Danish version of any
+part of _Julius Caesar_ as well as the first Norwegian translation of
+any part of Shakespeare into what was then the common literary language
+of Denmark and Norway.[7]
+
+ [6. _William Shakespeares Tragiske Værker--Første Deel._ Khbn.
+ 1807. Notes at the back of the volume.]
+
+ [7. By way of background, a bare enumeration of the early Danish
+ translations of Shakespeare is here given.
+
+ 1777. _Hamlet_. Translated by Johannes Boye.
+
+ 1790. _Macbeth_. Translated by Nils Rosenfeldt.
+ _Othello_. Translated by Nils Rosenfeldt.
+ _All's Well that Ends Well_. Translated by Nils Rosenfeldt.
+
+ 1792. _King Lear_. Translated by Nils Rosenfeldt.
+ _Cymbeline_. Translated by Nils Rosenfeldt.
+ _The Merchant of Venice_. Translated by Nils Rosenfeldt.
+
+ 1794. _King Lear_. Nahum Tate's stage version. Translated by Hans
+ Wilhelm Riber.
+
+ 1796. _Two Speeches._--To be or not to be--_(Hamlet.)_
+ Is this a dagger--_(Macbeth.)_
+ Translated by Malthe Conrad Brun in _Svada_.
+
+ 1800. Act III, Sc. 2 of _Julius Caesar_. Translated by Knut Lyhne
+ Rahbek in _Minerva_.
+
+ 1801. _Macbeth_. Translated by Levin Sander and K.L. Rahbek. Not
+ published till 1804.
+
+ 1804. Act V of _Julius Caesar_. Translated by P.F. Foersom in
+ _Minerva_.
+
+ 1805. Act IV Sc. 3 of _Love's Labour Lost_. Translated by P.F.
+ Foersom in _Nytaarsgave for Skuespilyndere._
+
+ 1807. Hamlet's speech to the players. Translated by P.F. Foersom
+ in _Nytaarsgave for Skuespilyndere_.
+
+ It may be added that in 1807 appeared the first volume of
+ Foersom's translation of Shakespeare's tragedies, and after 1807
+ the history of Shakespeare in Denmark is more complicated. With
+ these matters I shall deal at length in another study.]
+
+
+B
+
+It was many years before the anonymous contributor to _Trondhjems
+Allehaande_ was to have a follower. From 1782 to 1807 Norwegians were
+engaged in accumulating wealth, an occupation, indeed, in which they
+were remarkably successful. There was no time to meddle with Shakespeare
+in a day when Norwegian shipping and Norwegian products were profitable
+as never before. After 1807, when the blundering panic of the British
+plunged Denmark and Norway into war on the side of Napoleon, there were
+sterner things to think of. It was a sufficiently difficult matter to
+get daily bread. But in 1818, when the country had, as yet, scarcely
+begun to recover from the agony of the Napoleonic wars, the second
+Norwegian translation from Shakespeare appeared.[8]
+
+ [8. _Coriolanus, efter Shakespeare_. Christiania. 1818.]
+
+The translator of this version of _Coriolanus_ is unknown. Beyond the
+bare statement on the title page that the translation is made directly
+from Shakespeare and that it is printed and published in Christiania by
+Jacob Lehmann, there is no information to be had. Following the title
+there is a brief quotation from Dr. Johnson and one from the "Zeitung
+für die elegante Welt." Again Norway anticipates her sister nation; for
+not till the following year did Denmark get her first translation of the
+play.[9]
+
+ [9. The first Danish translation of Coriolanus by P.F. Wulff
+ appeared in 1819.]
+
+Ewald, Oehlenschlæger, and Foersom had by this time made the blank verse
+of Shakespeare a commonplace in Dano-Norwegian literature. Even the
+mediocre could attempt it with reasonable assurance of success. The
+_Coriolanus_ of 1818 is fairly correct, but its lumbering verse reveals
+plainly that the translator had trouble with his metre. Two or three
+examples will illustrate. First, the famous allegory of Menenius:[10]
+
+ _Menenius:_
+ I enten maae erkjende at I ere
+ Heel ondskabsfulde, eller taale, man
+ For Uforstandighed anklager Eder.
+ Et snurrigt Eventyr jeg vil fortælle;
+ Maaskee I har det hørt, men da det tjener
+ Just til min Hensigt, jeg forsøge vil
+ Nøiagtigen det Eder at forklare.
+ . . . . .
+ Jeg Eder det fortælle skal; med et
+ Slags Smil, der sig fra Lungen ikke skrev;
+ Omtrent saaledes--thi I vide maae
+ Naar jeg kan lade Maven tale, jeg
+ Den og kan lade smile--stikende
+ Den svarede hvert misfornøiet Lem
+ Og hver Rebel, som den misundte al
+ Sin Indtægt; Saa misunde I Senatet
+ Fordi det ikke er det som I ere.
+
+ _Første Borger_:
+ Hvorledes. Det var Mavens Svar! Hvorledes?
+ Og Hovedet, der kongeligt er kronet,
+ Og Øiet, der er blot Aarvaagenhed;
+ Og Hjertet, som os giver gode Raad;
+ Og Tungen, vor Trumpet, vor Stridsmand, Armen,
+ Og Foden, vores Pragthest, med de flere
+ Befæstingner, der støtte vor Maskine,
+ Hvis de nu skulde....
+
+ _Menenius_:
+ Nu hvad skulde de?...
+ Den Karl mig lader ei til Orde komme,
+ Hvad vil I sigte med det _hvis de skulde?_
+
+ _Første Borger_:
+ Hvis de nu skulde sig betvinge lade
+ Ved denne Slughals Maven som blot er
+ En Afløbs-Rende for vort Legeme?
+
+ _Menenius_:
+ Nu videre!
+
+ _Første Borger_:
+ Hvad vilde Maven svare?
+ Hvis hine Handlende med Klage fremstod?
+
+ _Menenius_:
+ Hvis I mig skjænke vil det som I have
+ Kun lidet af, Taalmodighed, jeg mener,
+ Jeg Eder Mavens Svar da skal fortælle.
+
+ _Første Borger_:
+ I! Den Fortælling ret i Langdrag trækker!
+
+ _Menenius_:
+ Min gode Ven, nu allerførst bemærke.
+ Agtværdig Mave brugte Overlæg;
+ Ei ubetænksom den sig overiled
+ Som dens Modstandere; og saa lød Svaret:
+ I Venner som fra mig ei skilles kan!
+ Det Sandhed er, at jeg fra første Haand
+ Modtager Næringen som Eder føder,
+ Og dette i sin Orden er, thi jeg
+ Et Varelager og et Forraads-Kammer
+ Jo er for Legemet; men ei I glemme:
+ Jeg Næringen igjennem Blodets Floder
+ Og sender lige hen til Hoffet-Hjertet--
+ Til Hjernens Sæde; jeg den flyde lader
+ Igjennem Menneskets meest fine Dele;
+ Og de meest fast Nerver, som de mindste
+ Blandt Aarene fra mig modtager hver
+ Naturlig Kraft, hvormed de leve, og
+ Endskjøndt de ikke alle paa eengang--
+ I gode Venner (det var Mavens Ord)
+ Og mærker dem heel nøie....
+
+ _Første Borger_:
+ Det vil vi gjøre.
+
+ _Menenius_:
+ Endskjøndt de ikke alle kunde see,
+ Hvad jeg tilflyde lader hver især,
+ Saa kan jeg dog med gyldigt Dokument
+ Bevise at jeg overlader dem
+ Den rene Kjærne, selv beholder Kliddet.
+ Hvad siger I dertil?
+
+ _Første Borger_:
+ Et svar det var--
+ Men nu Andvendelsen!
+
+ _Menenius_:
+ Senatet er
+ Den gode Mave: I Rebellerne.
+ I undersøge blot de Raad det giver
+ Og alt dets Omhue. Overveier nøie
+ Alt hvad til Statens Velferd monne sigte,
+ Og da I finde vil, at fra Senatet
+ Hver offentlig Velgjerning som I nyde
+ Sit Udspring bar, men ei fra Eder selv--
+ Hvad tænker I, som er den store Taae
+ Her i Forsamlingen?
+
+ [10. _Coriolanus_--Malone's ed. London. 1790. Vol. 7, pp. 148 ff.]
+
+Aside from the preponderance of feminine endings, which is inevitable
+in Scandinavian blank verse, what strikes us most in this translation
+is its laboriousness. The language is set on end. Inversion and
+transposition are the devices by which the translator has managed to
+give Shakespeare in metrically decent lines. The proof of this is so
+patent that I need scarcely point out instances. But take the first
+seven lines of the quotation. Neither in form nor content is this bad,
+yet no one with a feeling for the Danish language can avoid an
+exclamation, "forskruet Stil" and "poetiske Stylter." And lines 8-9
+smack unmistakably of _Peder Paars_. In the second place, the translator
+often does not attempt to translate at all. He gives merely a
+paraphrase. Compare lines 1-3 with the English original; the whole of
+the speech of the first citizen, 17-24, 25-27, where the whole implied
+idea is fully expressed; 28-30, etc., etc. We might offer almost every
+translation of Shakespeare's figures as an example. One more instance.
+At times even paraphrase breaks down. Compare
+
+ And through the cranks and offices of man
+ The strongest and small inferior veins,
+ Receive from me that natural competency
+ Whereby they live.
+
+with our translator's version (lines 50-51)
+
+ jeg den flyde lader
+ Igjennem Menneskets meest fine Dele.
+
+This is not even good paraphrase; it is simply bald and helpless
+rendering.
+
+On the other hand, it would be grossly unfair to dismiss it all with
+a sneer. The translator has succeeded for the most part in giving the
+sense of Shakespeare in smooth and sounding verse, in itself no small
+achievement. Rhetoric replaces poetry, it is true, and paraphrase dries
+up the freshness and the sparkle of the metaphor. But a Norwegian of
+that day who got his first taste of Shakespeare from the translation
+before us, would at least feel that here was the power of words, the
+music and sonorousness of elevated dramatic poetry.
+
+One more extract and I am done. It is Coriolanus' outburst of wrath
+against the pretensions of the tribunes (III, 1). With all its
+imperfections, the translation is almost adequate.
+
+ _Coriolanus_:
+ Skal!
+ Patrisier, I ædle, men ei vise!
+ I høie Senatorer, som mon mangle
+ Al Overlæg, hvi lod I Hydra vælge
+ En Tjener som med sit bestemte Skal
+ --Skjøndt blot Uhyrets Talerør og Lyd--
+ Ei mangler Mod, at sige at han vil
+ Forvandle Eders Havstrøm til en Sump,
+ Og som vil gjøre Jer Kanal til sin.
+ Hvis han har Magten, lad Enfoldighed
+ Da for ham bukke; har han ingen Magt,
+ Da vækker Eders Mildhed af sin Dvale,
+ Den farlig er; hvis I ei mangle Klogskab,
+ Da handler ei som Daaren; mangler den,
+ Lad denne ved Jer Side faae en Pude.
+ Plebeier ere I, hvis Senatorer
+ De ere, og de ere mindre ei
+ Naar begge Eders Stemmer sammenblandes
+ Og naar de kildres meest ved Fornemhed.
+ De vælge deres egen Øvrighed,
+ Og saadan Een, der sætte tør sit Skal,
+ Ja sit gemene Skal mod en Forsamling,
+ Der mer agtværdig er end nogensinde
+ Man fandt i Grækenland. Ved Jupiter!
+ Sligt Consulen fornedrer! Og det smerter
+ Min Sjæl at vide, hvor der findes tvende
+ Autoriteter, ingen af dem størst,
+ Der kan Forvirring lettelig faae Indpas
+ I Gabet, som er mellem dem, og hæve
+ Den ene ved den anden.
+
+
+C
+
+In 1865, Paul Botten Hansen, best known to the English-speaking world
+for his relations with Bjørnson and Ibsen, reviewed[11] the eleventh
+installment of Lembcke's translation of Shakespeare. The article
+does not venture into criticism, but is almost entirely a resumé of
+Shakespeare translation in Norway and Denmark. It is less well informed
+than we should expect, and contains, among several other slips, the
+following "...in 1855, Niels Hauge, deceased the following year as
+teacher in Kragerø, translated _Macbeth_, the first faithful version of
+this masterpiece which Dano-Norwegian literature could boast of." Botten
+Hansen mentions only one previous Danish or Norwegian version of
+Shakespeare--Foersom's adaptation of Schiller's stage version (1816).
+He is quite obviously ignorant of Rosenfeldt's translation of 1790; and
+the Rahbek-Sanders translation of 1801 seems also to have escaped him,
+although Hauge expressly refers to this work in his introduction. Both
+of these early attempts are in prose; Foersom's, to be sure, is in blank
+verse, but Foersom's _Macbeth_ is not Shakespeare's. Accordingly, it is,
+in a sense, true that Hauge in 1855 did give the Dano-Norwegian public
+their first taste of an unspoiled _Macbeth_ in the vernacular.[12]
+
+ [11. _Illustreret Nyhedsblad_--1865, p. 96.]
+
+ [12. _Macbeth--Tragedie i fem Akter af William Shakespeare_.
+ Oversat og fortolket af N. Hauge. Christiania. 1855. Johan Dahl.]
+
+Hauge tells us that he had interested himself in English literature at
+the risk of being called an eccentric. Modern languages then offered no
+avenue to preferment, and why, forsooth, did men attend lectures and
+take examinations except to gain the means of earning a livelihood? He
+justifies his interest, however, by the seriousness and industry with
+which Shakespeare is studied in Germany and England. With the founts of
+this study he is apparently familiar, and with the influence of
+Shakespeare on Lessing, Goethe, and the lesser romanticists. It is
+interesting to note, too, that two scholars, well known in widely
+different fields, Monrad, the philosopher--for some years a sort of Dr.
+Johnson in the literary circles of Christiania--and Unger, the scholarly
+editor of many Old Norse texts, assisted him in his work.
+
+The character of Hauge's work is best seen in his notes. They consist of
+a careful defense of every liberty he takes with the text, explanations
+of grammatical constructions, and interpretations of debated matters.
+For example, he defends the witches on the ground that they symbolize
+the power of evil in the human soul.
+
+ Man kan sige at Shakespeare i dem og deres Slæng har givet de
+ nytestamentlige Dæmoner Kjød og Blod.
+
+(We may say that Shakespeare in them and their train has endowed the
+demons of the New Testament with flesh and blood). Again, he would
+change the word _incarnadine_ to _incarnate_ on the ground that _Twelfth
+Night V_ offers a similar instance of the corrupt use of _incardinate_
+for _incarnate_. The word occurs, moreover, in English only in this
+passage.[13] Again, in his note to Act IV, he points out that the
+dialogue in which Malcolm tests the sincerity of Macduff is taken almost
+verbatim from Holinshed. "In performing the play," he suggests, "it
+should, perhaps, be omitted as it very well may be without injury to the
+action since the complication which arises through Malcolm's suspicion
+of Macduff is fully and satisfactorily resolved by the appearance of
+Rosse." And his note to a passage in Act V is interesting as showing
+that, wide and thorough as was Hauge's acquaintance with Shakespearean
+criticism, he had, besides, a first-hand knowledge of the minor
+Elizabethan dramatists. I give the note in full. "_The way to dusty
+death--_
+
+ Til dette besynderlige Udtryk, kan foruden hvad Knight og Dyce
+ have at citere, endnu citeres af Fords _Perkin Warbeck_, II, 2,
+ "I take my leave to travel to my dust."
+
+ [13. This is, of course, incorrect. Cf. Macbeth, Variorum
+ Edition. Ed. Furness. Phila. 1903, p. 40. Note.]
+
+Hauge was a careful and conscientious scholar. He knew his field and
+worked with the painstaking fidelity of the man who realizes the
+difficulty of his task. The translation he gave is of a piece with the
+man--faithful, laborious, uninspired. But it is, at least, superior to
+Rosenfeldt and Sander, and Hauge justified his work by giving to his
+countrymen the best version of _Macbeth_ up to that time.
+
+Monrad himself reviewed Hauge's _Macbeth_ in a careful and well-informed
+article, in _Nordisk Tidsskrift for Videnskab og Literatur_, which I
+shall review later.
+
+
+D
+
+One of the most significant elements in the intellectual life of modern
+Norway is the so-called Landsmaal movement. It is probably unnecessary
+to say that this movement is an effort on the part of many Norwegians to
+substitute for the dominant Dano-Norwegian a new literary language based
+on the "best" dialects. This language, commonly called the Landsmaal,
+is, at all events in its origin, the creation of one man, Ivar Aasen.
+Aasen published the first edition of his grammar in 1848, and the first
+edition of his dictionary in 1850. But obviously it was not enough to
+provide a grammar and a word-book. The literary powers of the new
+language must be developed and disciplined and, accordingly, Aasen
+published in 1853 _Prøver af Landsmaalet i Norge_. The little volume
+contains, besides other material, seven translations from foreign
+classics; among these is Romeo's soliloquy in the balcony scene.[14]
+(Act II, Sc. 1) This modest essay of Aasen's, then, antedates Hauge's
+rendering of _Macbeth_ and constitutes the first bit of Shakespeare
+translation in Norway since the _Coriolanus_ of 1818.
+
+ [14. Ivar Aasen--_Skrifter i Samling_--Christiania. 1911, Vol. 11,
+ p. 165. Reprinted from _Prøver af Landsmaalet i Norge, Første
+ Udgave_. Kristiania. 1853, p. 114.]
+
+Aasen knew that Landsmaal was adequate to the expression of the homely
+and familiar. But would it do for belles lettres?
+
+ Han lær aat Saar, som aldri kende Saar.--
+ Men hyst!--Kvat Ljos er dat dar upp i glaset?
+ Dat er i Aust, og Julia er Soli.
+ Sprett, fagre Sol, og tyn dan Maane-Skjegla,
+ som alt er sjuk og bleik av berre Ovund,
+ at hennar Taus er fagrar' en ho sjølv.
+ Ver inkje hennar Taus; dan Ovundsykja,
+ so sjukleg grøn er hennar Jomfru-Klædnad;
+ d'er berre Narr, som ber han. Sleng han av!
+ Ja, d'er mi Fru, d'er dan eg held i Hugen;
+ aa, giv ho hadde vist dat, at ho er dat!
+ Ho talar, utan Ord. Kvat skal ho med dei?
+ Ho tala kann med Augom;--eg vil svara.
+ Eg er for djerv; d'er inkje meg ho ser paa,
+ d'er tvo av fegste Stjernom dar paa Himlen,
+ som gekk ei Ærend, og fekk hennar Augo
+ te blinka i sin Stad, til dei kem atter.
+ Enn um dei var dar sjølve Augo hennar.
+ Kinn-Ljosken hennar hadde skemt dei Stjernor,
+ som Dagsljos skemmer Lampen; hennar Augo
+ hadd' straatt so bjart eit Ljos i Himmels Høgdi,
+ at Fuglar song og Trudde, dat var Dag.
+ Sjaa, kor ho hallar Kinni lint paa Handi,
+ Aa, giv eg var ein Vott paa denne Handi
+ at eg fekk strjuka Kinni den.--Ho talar.--
+ Aa tala meir, Ljos-Engel, med du lyser
+ so klaart i denne Natti kring mitt Hovud,
+ som naar dat kem ein utfløygd Himmels Sending
+ mot Folk, som keika seg og stira beint upp
+ med undrarsame kvit-snudd' Augo mot han,
+ naar han skrid um dan seinleg-sigand' Skyi
+ og sigler yver høge Himmels Barmen.
+
+It was no peasant jargon that Aasen had invented; it was a literary
+language of great power and beauty with the dignity and fulness of any
+other literary medium. But it was new and untried. It had no literature.
+Aasen, accordingly, set about creating one. Indeed, much of what he
+wrote had no other purpose. What, then, shall we say of the first
+appearance of Shakespeare in "Ny Norsk"?
+
+First, that it was remarkably felicitous.
+
+ Kinn-Ljosken hadde skemt dei Stjernor
+ som Dagsljos skemmer Lampen, hennar Augo, etc.
+
+That is no inadequate rendering of:
+
+ Two of the fairest stars in all the Heaven, etc.
+
+And equally good are the closing lines beginning:
+
+ Aa tala meir, Ljos-Engel med du lyser, etc.
+
+Foersom is deservedly praised for his translation of the same lines, but
+a comparison of the two is not altogether disastrous to Aasen, though,
+to be sure, his lines lack some of Foersom's insinuating softness:
+
+ Tal atter, Lysets Engel! thi du straaler
+ i Natten saa høiherlig over mig
+ som en af Nattens vingede Cheruber
+ for dødeliges himmelvendte Øine, etc.
+
+But lines like these have an admirable and perfect loveliness:
+
+ naar han skrid um dan seinleg-sigand' Skyi
+ og sigler yver høge Himmels Barmen.
+
+Aasen busied himself for some years with this effort to naturalize his
+Landsmaal in all the forms of literature. Apparently this was always
+uppermost in his thoughts. We find him trying himself in this sort of
+work in the years before and after the publication of _Prøver af
+Landsmaalet_. In _Skrifter i Samling_ is printed another little fragment
+of _Romeo and Juliet_, which the editor, without giving his reasons,
+assigns to a date earlier than that of the balcony scene. It is
+Mercutio's description of Queen Mab (Act I, Sc. 4). This is decidedly
+more successful than the other. The vocabulary of the Norwegian dialects
+is rich in words of fairy-lore, and one who knew this word treasure as
+Aasen did could render the fancies of Mercutio with something very near
+the exuberance of Shakespeare himself:
+
+ No ser eg vel, at ho hev' vore hjaa deg
+ ho gamle Mabba, Nærkona aat Vettom.
+ So lita som ein Adelstein i Ringen
+ paa fremste Fingren paa ein verdug Raadsmann,
+ ho kjøyrer kring med smaa Soldumbe-Flokar
+ paa Nasanna aat Folk, dan Tid dei søv.
+ Hjulspikann' henna er av Kongleføter,
+ Vognfelden er av Engjesprette-Vengjer,
+ og Taumann' av den minste Kongleveven.
+ Av Maanestraalanne paa Vatn er Selen,
+ og av Sirissebein er Svipeskafted
+ og Svipesnerten er av Agner smaa.
+ Skjotskaren er eit nett graakjola My
+ so stort som Holva av ein liten Mòl,
+ som minste Vækja krasa kann med Fingren.
+ Til Vogn ho fekk ei holut Haslenot
+ av Snikkar Ikorn elder Natemakk,
+ som altid var Vognmakarann' aat Vettom.[15]
+
+ [15. Ivar Aasen: _Skrifter i Samling_. Christiania. 1911, Vol. I,
+ p. 166.]
+
+The translation ends with Mercutio's words:
+
+ And being thus frightened, swears a prayer or two,
+ And sleeps again.
+
+In my opinion this is consummately well done--at once accurate and
+redolent of poesy; and certainly Aasen would have been justified in
+feeling that Landsmaal is equal to Shakespeare's most airy passages. The
+slight inaccuracy of one of the lines:
+
+ Av Maanestraalanne paa Vatn er Selen,
+
+for Shakespeare's:
+
+ The colors of the moonshine's watery beams,
+
+is of no consequence. The discrepancy was doubtless as obvious to the
+translator as it is to us.
+
+From about the same time we have another Shakespeare fragment from
+Aasen's hand. Like the Queen Mab passage, it was not published till
+1911.[16] It is scarcely surprising that it is a rendering of Hamlet's
+soliloquy: "To be or not to be." This is, of course, a more difficult
+undertaking. For the interests that make up the life of the
+people--their family and community affairs, their arts and crafts and
+folk-lore, the dialects of Norway, like the dialects of any other
+country, have a vocabulary amazingly rich and complete.[17] But not all
+ideas belong in the realm of the every-day, and the great difficulty of
+the Landsmaal movement is precisely this--that it must develop a
+"culture language." To a large degree it has already done so. The rest
+is largely a matter of time. And surely Ivar Aasen's translation of the
+famous soliloquy proved that the task of giving, even to thought as
+sophisticated as this, adequate and final expression is not impossible.
+The whole is worth giving:
+
+ Te vera elder ei,--d'er da her spyrst um;
+ um d'er meir heirlegt i sitt Brjost aa tola
+ kvar Styng og Støyt av ein hardsøkjen Lagnad
+ eld taka Vaapn imot eit Hav med Harmar,
+ staa mot og slaa dei veg?--Te døy, te sova,
+ alt fraa seg gjort,--og i ein Sømn te enda
+ dan Hjarteverk, dei tusend timleg' Støytar,
+ som Kjøt er Erving til, da var ein Ende
+ rett storleg ynskjande. Te døy, te sova,
+ ja sova, kanskje drøyma,--au, d'er Knuten.
+ Fyr' i dan Daudesømn, kva Draum kann koma,
+ naar mid ha kastat av dei daudleg Bandi,
+ da kann vel giv' oss Tankar; da er Sakji,
+ som gjerer Useldom so lang i Livet:
+ kven vilde tolt slikt Hogg og Haad i Tidi,
+ slik sterk Manns Urett, stolt Manns Skamlaus Medferd,
+ slik vanvyrd Elskhugs Harm, slik Rettarløysa,
+ slikt Embæt's Ovmod, slik Tilbakaspenning,
+ som tolug, verdug Mann fær av uverdug;
+ kven vilde da, naar sjølv han kunde løysa
+ seg med ein nakjen Odd? Kven bar dan Byrda
+ so sveitt og stynjand i so leid ein Livnad,
+ naar inkj'an ottast eitkvart etter Dauden,
+ da uforfarne Land, som ingjen Ferdmann
+ er komen atter fraa, da viller Viljen,
+ da læt oss helder ha dan Naud, mid hava,
+ en fly til onnor Naud, som er oss ukjend.
+ So gjer Samviskan Slavar av oss alle,
+ so bi dan fyrste, djerve, bjarte Viljen
+ skjemd ut med blakke Strik av Ettertankjen
+ og store Tiltak, som var Merg og Magt i,
+ maa soleid snu seg um og strøyma ovugt
+ og tapa Namn av Tiltak.
+
+ [16. _Skrifter i Samling_, I, 168. Kristiania. 1911.]
+
+ [17. Cf. Alf Torp. _Samtiden_, XIX (1908), p. 483.]
+
+This is a distinctly successful attempt--exact, fluent, poetic. Compare
+it with the Danish of Foersom and Lembcke, with the Swedish of Hagberg,
+or the new Norwegian "Riksmaal" translation, and Ivar Aasen's early
+Landsmaal version holds its own. It keeps the right tone. The dignity of
+the original is scarcely marred by a note of the colloquial. Scarcely
+marred! For just as many Norwegians are offended by such a phrase as
+"Hennar Taus er fagrar' en ho sjølv" in the balcony scene, so many more
+will object to the colloquial "Au, d'er Knuten." _Au_ has no place in
+dignified verse, and surely it is a most unhappy equivalent for "Ay,
+there's the rub." Aasen would have replied that Hamlet's words are
+themselves colloquial; but the English conveys no such connotation of
+easy speech as does the Landsmaal to a great part of the Norwegian
+people. But this is a trifle. The fact remains that Aasen gave a noble
+form to Shakespeare's noble verse.
+
+
+E
+
+For many years the work of Hauge and Aasen stood alone in Norwegian
+literature. The reading public was content to go to Denmark, and the
+growing Landsmaal literature was concerned with other matters--first of
+all, with the task of establishing itself and the even more complicated
+problem of finding a form--orthography, syntax, and inflexions which
+should command general acceptance. For the Landsmaal of Ivar Aasen was
+frankly based on "the best dialects," and by this he meant, of course,
+the dialects that best preserved the forms of the Old Norse. These were
+the dialects of the west coast and the mountains. To Aasen the speech of
+the towns, of the south-east coast and of the great eastern valleys and
+uplands was corrupt and vitiated. It seemed foreign, saturated and
+spoiled by Danish. There were those, however, who saw farther. If
+Landsmaal was to strike root, it must take into account not merely "the
+purest dialects" but the speech of the whole country. It could not, for
+example, retain forms like "dat," "dan," etc., which were peculiar to
+Søndmør, because they happened to be lineal descendants of Old Norse,
+nor should it insist on preterites in _ade_ and participles in _ad_
+merely because these forms were found in the sagas. We cannot enter upon
+this subject; we can but point out that this movement was born almost
+with Landsmaal itself, and that, after Aasen's fragments, the first
+Norwegian translation of any part of Shakespeare is a rendering of
+Sonnet CXXX in popularized Eastern, as distinguished from Aasen's
+literary, aristocratic Western Landsmaal. It is the first translation of
+a Shakespearean sonnet on Norwegian soil. The new language was hewing
+out new paths.
+
+ Som Soli Augunn' inkje skjin,
+ og som Koraller inkje Lipunn' glansar,
+ og snjokvit hev ho inkje Halsen sin,
+ og Gullhaar inkje Hove hennar kransar,
+
+ Eg baae kvit' og raue Roser ser--,
+ paa Kinni hennar deira Lit'kje blandast;
+ og meire fin vel Blomsterangen er,
+ en den som ut fraa Lipunn' hennar andast.
+
+ Eg høyrt hev hennar Røyst og veit endaa,
+ at inkje som ein Song dei læter Ori;
+ og aldrig hev eg set ein Engel gaa--
+ og gjenta mi ser støtt eg gaa paa Jori.
+
+ Men ho er større Lov og Ære vær
+ enn pyntedokkane me laana Glansen.
+ Den reine Hugen seg i alting ter,
+ og ljost ho smilar under Brurekransen.[18]
+
+ [18. "Ein Sonett etter William Shakespeare." _Fram_--1872.]
+
+Obviously this is not a sonnet at all. Not only does the translator
+ignore Shakespeare's rime scheme, but he sets aside the elementary
+definition of a sonnet--a poem of fourteen lines. We have here sixteen
+lines and the last two add nothing to the original. The poet, through
+lack of skill, has simply run on. He could have ended with line 14 and
+then, whatever other criticism might have been passed upon his work, we
+should have had at least the sonnet form. The additional lines are in
+themselves fairly good poetry but they have no place in what purports to
+be translation. The translator signs himself simply "r." Whoever he was,
+he had poetic feeling and power of expression. No mere poetaster could
+have given lines so exquisite in their imagery, so full of music, and
+so happy in their phrasing. This fact in itself makes it a poor
+translation, for it is rather a paraphrase with a quality and excellence
+all its own. Not a line exactly renders the English. The paraphrase is
+never so good as the original but, considered by itself, it is good
+poetry. The disillusionment comes only with comparison. On the whole,
+this second attempt to put Shakespeare into Landsmaal was distinctly
+less successful than the first. As poetry it does not measure up to
+Aasen; as translation it is periphrastic, arbitrary, not at all
+faithful.
+
+
+F
+
+The translations which we have thus far considered were mere
+fragments--brief soliloquies or a single sonnet, and they were done into
+a dialect which was not then and is not now the prevailing literary
+language of the country. They were earnest and, in the case of Aasen,
+successful attempts to show that Landsmaal was adequate to the most
+varied and remote of styles. But many years were to elapse before anyone
+attempted the far more difficult task of turning any considerable part
+of Shakespeare into "Modern Norwegian."
+
+Norway still relied, with no apparent sense of humiliation, on the
+translations of Shakespeare as they came up from Copenhagen. In 1881,
+however, Hartvig Lassen (1824-1897) translated _The Merchant of
+Venice_.[19] Lassen matriculated as a student in 1842, and from 1850
+supported himself as a literateur, writing reviews of books and plays
+for _Krydseren_ and _Aftenposten_. In 1872 he was appointed Artistic
+Censor at the theater, and in that office translated a multitude of
+plays from almost every language of Western Europe. His published
+translations of Shakespeare are, however, quite unrelated to his
+theatrical work. They were done for school use and published by
+_Selskabet for Folkeoplysningens Fremme_ (Society for the Promotion
+of Popular Education).
+
+ [19. _Kjøbmanden i Venedig_--Et Skuespil af William
+ Shakespeare. Oversat af Hartvig Lassen. Udgivet af Selskabet for
+ Folkeoplysningens Fremme som andet Tillægshefte til _Folkevennen_
+ for 1881. Kristiania, 1881.]
+
+To _Kjøbmanden i Venedig_ there is no introduction and no notes--merely
+a postscript in which the translator declares that he has endeavored
+everywhere faithfully to reproduce the peculiar tone of the play and to
+preserve the concentration of style which is everywhere characteristic
+of Shakespeare. He acknowledges his indebtedness to the Swedish
+translation by Hagberg and the German by Schlegel. Inasmuch as this work
+was published for wide, general distribution and for reading in the
+schools, Lassen cut out the passages which he deemed unsuitable for the
+untutored mind. "But," he adds, "with the exception of the last scene of
+Act III, which, in its expurgated form, would be too fragmentary (and
+which, indeed, does not bear any immediate relation to the action), only
+a few isolated passages have been cut. Shakespeare has lost next to
+nothing, and a great deal has been gained if I have hereby removed one
+ground for the hesitation which most teachers would feel in using the
+book in the public schools." In Act III, Scene 5 is omitted entirely,
+and obvious passages in other parts of the play.
+
+It has frequently been said that Lassen did little more than
+"norvagicize" Lembcke's Danish renderings. And certainly even the most
+cursory reading will show that he had Lembcke at hand. But comparison
+will also show that variations from Lembcke are numerous and
+considerable. Lassen was a man of letters, a critic, and a good student
+of foreign languages, but he was no poet, and his _Merchant of Venice_
+is, generally speaking, much inferior to Lembcke's. Compare, for
+example, the exquisite opening of the fifth act:
+
+
+ LASSEN
+
+ _Lor_:
+ Klart skinner Maanen, i en Nat som denne,
+ da Vinden gled med Lys igjennem Løvet,
+ og alt var tyst: i slig en Nat forvist
+ Trojas Murtinder Troilus besteg,
+ til Grækerlejren, til sin Cressida
+ udsukkende sin Sjæl.
+
+ LEMBCKE
+
+ Klart skinner Maanen, i en Nat som denne,
+ mens Luftningen saa sagte kyssed Træet
+ at knapt det sused, i en saadan Nat
+ steg Troilus vist up paa Trojas Mur
+ og sukked ud sin Sjæl mod Grækerlejren
+ der gjemte Cressida.
+
+
+ _Jes_:
+ I slig en Nat
+ sig Thisbe listed ængstelig, over Duggen
+ saa Løvens Skygge før hun saa den selv,
+ og løb forskrækket bort.
+
+ En saadan Nat
+ gik Thisbe bange trippende paa Duggen
+ og øjned Løvens Skygge før den selv
+ og løb forfærdet bort.
+
+ _Lor_:
+ I slig en Nat
+ stod Dido med en Vidjevaand i Haanden
+ paa vilden strand, og vinked til Kartago
+ sin elsker hjem igjen.
+
+ En saadan Nat
+ stod Dido med en Vidjekvist i Haanden
+ paa vilden Strand og vinkede sin Elsker
+ tilbage til Carthagos Kyst.
+
+ _Jes_:
+ I slig en Nat
+ Medea plukked Galder-Urt for Aeson
+ hans Ungdom at forny.
+
+ Det var
+ en saadan Nat, da sankede Medea
+ de Trolddomsurter der foryngede
+ den gamle Aeson.
+
+ _Lor_:
+
+ I slig en Nat
+ stjal Jessica sig fra den rige Jøde,
+ Løb fra Venedig med en lystig Elsker
+ til Belmont uden Stands.
+
+ Og en saadan Nat
+ sneg Jessica sig fra den rige Jøde
+ og løb med en Landstryger fra Venedig
+ herhid til Belmont.
+
+ _Jes_:
+
+ I slig en Nat
+ svor ung Lorenzo at han elsked hende,
+ stjal hendes Sjæl med mange Troskabsløfter
+ og ikke et var sandt.
+
+ Og en saadan Nat
+ svor ung Lorenzo hende Kjærlighed
+ og stjal med Troskabseder hendes Hjerte
+ og aldrig en var sand.
+
+ _Lor_:
+
+ I slig en Nat
+ skjøn Jessica, den lille Klaffertunge,
+ løi paa sin Elsker, og han tilgav hende.
+
+ I slig en Nat
+ bagtalte just skjøn Jessica sin Elsker
+ ret som en lille Trold, og han tilgav det.
+
+ _Jes_:
+
+ Jeg gad fortalt dig mer om slig en Nat,
+ hvis jeg ei hørte nogen komme--tys!
+
+ Jeg skulde sagtens "overnatte" dig
+ hvis ingen kom; men tys, jeg hører der
+ Trin af en Mand.
+
+Lembcke's version is faithful to the point of slavishness. Compare,
+for example, "Jeg skulde sagtens overnatte dig" with "I would outnight
+you." Lassen, though never grossly inaccurate, allows himself greater
+liberties. Compare lines 2-6 with the original and with Lembcke. In
+every case the Danish version is more faithful than the Norwegian. And
+more mellifluous. Why Lassen should choose such clumsy and banal lines
+as:
+
+ I slig en Nat
+ Trojas Murtinder Troilus besteg
+
+when he could have used Lembcke's, is inexplicable except on the
+hypothesis that he was eager to prove his own originality. The remainder
+of Lorenzo's first speech is scarcely better. It is neither good
+translation nor decent verse.
+
+In 1882 came Lassen's _Julius Caesar_,[20] likewise published as a
+supplement to _Folkevennen_ for use in the schools. A short postscript
+tells us that the principles which governed in the translation of the
+earlier play have governed here also. Lassen specifically declares that
+he used Foersom's translation (Copenhagen, 1811) as the basis for the
+translation of Antony's oration. A comparison shows that in this scene
+Lassen follows Foersom closely--he keeps archaisms which Lembcke
+amended. One or two instances:
+
+ _Foersom_:
+ Seer, her foer Casii Dolk igjennem den;
+ seer, hvilken Rift den nidske Casca gjorde;
+ her rammed' den høitelskte Bruti Dolk, etc.
+
+ _Lembcke_:
+ Se, her foer Cassius' Dolk igjennem den;
+ se hvilken Rift den onde Casca gjorde.
+ Her stødte Brutus den høitelskede, etc.
+
+ _Lassen_:
+ Se! her foer Casii Dolk igjennem den;
+ se hvilken Rift den onde Casca gjorde.
+ Her rammed den høielskte Bruti Dolk, etc.
+
+ [20. _Julius Caesar_. Et Skuespil af William Shakespeare. Oversat
+ af Hartvig Lassen. Udgivet af Selskabet for Folkeoplysningens
+ Fremme som første Tillægshefte til _Folkevennen_ for 1882.
+ Kristiania, 1882. Grøndal og Søn.]
+
+For the rest, a reading of this translation leaves the same impression
+as a reading of _The Merchant of Venice_--it is a reasonably good
+piece of work but distinctly inferior to Foersom and to Lembcke's
+modernization of Foersom. Lassen clearly had Lembcke at hand; he seldom,
+however, followed him for more than a line or two. What is more
+important is that there are reminiscences of Foersom not only in
+the funeral scene, where Lassen himself acknowledges the fact, but
+elsewhere. Note a few lines from the quarrel between Brutus and Cassius
+(Act IV, Sc. 3) beginning with Cassius' speech:
+
+ Urge me no more, I shall forget myself.
+
+Foersom (Ed. 1811) has:
+
+ _Cas_:
+ Tir mig ei mer at jeg ei glemmer mig;
+ husk Eders Vel--og frist mig ikke mere.
+
+ _Bru_:
+ Bort, svage Mand!
+
+ _Cas_:
+ Er dette muligt?
+
+ _Bru_:
+ Hør mig; jeg vil tale.
+ Skal jeg for Eders vilde Sind mig bøie?
+ Troer I jeg kyses af en gal Mands Blik?
+
+ _Cas_:
+ O Guder, Guder! skal jeg taale dette?
+
+ _Bru_:
+ Ja, meer. Brum saa dette stolte Hierte brister;
+ Gak, viis den Hæftighed for Eders Trælle,
+ og faa dem til at skielve. Skal jeg vige,
+ og føie Eder? Skal jeg staae og bøie
+ mig under Eders Luners Arrighed?
+ Ved Guderne, I skal nedsvælge selv
+ al Eders Galdes Gift, om end I brast;
+ thi fra i dag af bruger jeg Jer kun
+ til Moerskab, ja til latter naar I vredes.
+
+And Lassen has:
+
+_Cas_:
+ _Tirr_ mig ei mer; jeg kunde glemme mig.
+ Tænk paa dit eget Vel, frist mig ei længer.
+
+ _Bru_:
+ _Bort, svage Mand_!
+
+ _Cas_:
+ Er dette muligt?
+
+ _Bru_:
+ Hør mig, jeg vil tale.
+ Skal jeg _mig bøie_ for din Vredes Nykker?
+ Og skræmmes, naar en gal Mand glor paa mig?
+
+ _Cas_:
+ O Guder, Guder! maa jeg taale dette?
+
+ _Bru_:
+ Dette, ja mer end det. Stamp kun mod Brodden,
+ ras kun, indtil dit stolte Hjerte brister;
+ lad dine Slaver se hvor arg du er
+ og _skjelve_. Jeg--skal jeg tilside smutte?
+ Jeg gjøre Krus for dig? Jeg krumme Ryg
+ naar det behager dig? Ved Guderne!
+ Du selv skal _svælge_ al din _Galdes Gift_,
+ om saa du brister; thi fra denne Dag
+ jeg bruger dig til Moro, ja til Latter,
+ naar du er ilsk.
+
+The _italicized_ passages show that the influence of Foersom was felt
+in more than one scene. It would be easy to give other instances.
+
+After all this, we need scarcely more than mention Lassen's
+_Macbeth_[21] published in 1883. The usual brief note at the end of the
+play gives the usual information that, out of regard for the purpose for
+which the translation has been made, certain parts of the porter scene
+and certain speeches by Malcolm in Act IV, Sc. 3 have been cut. Readers
+will have no difficulty in picking them out.
+
+ [21. _Macbeth_. Tragedie af William Shakespeare. Oversat af
+ H. Lassen. Udgivet af Selskabet for Folkeoplysningens Fremme som
+ andet Tillægshefte til _Folkevennen_ for 1883. Kristiania. Grøndal
+ og Søn.]
+
+_Macbeth_ is, like all Lassen's work, dull and prosaic. Like his other
+translations from Shakespeare, it has never become popular. The standard
+translation in Norway is still the Foersom-Lembcke, a trifle
+nationalized with Norwegian words and phrases whenever a new acting
+version is to be prepared. And while it is not true that Lassen's
+translations are merely norvagicized editions of the Danish, it is true
+that they are often so little independent of them that they do not
+deserve to supersede the work of Foersom and Lembcke.
+
+
+G
+
+Norwegian translations of Shakespeare cannot, thus far, be called
+distinguished. There is no complete edition either in Riksmaal or
+Landsmaal. A few sonnets, a play or two, a scrap of dialogue--Norway
+has little Shakespeare translation of her own. Qualitatively, the case
+is somewhat better. Several of the renderings we have considered are
+extremely creditable, though none of them can be compared with the
+best in Danish or Swedish. It is a grateful task, therefore, to call
+attention to the translations by Christen Collin. They are not
+numerous--only eleven short fragments published as illustrative material
+in his school edition (English text) of _The Merchant of Venice_--[22]
+but they are of notable quality, and they save the Riksmaal literature
+from the reproach of surrendering completely to the Landsmaal the task
+of turning Shakespeare into Norwegian. With the exception of a few lines
+from _Macbeth_ and _Othello_, the selections are all from _The Merchant
+of Venice_.
+
+ [22. _The Merchant of Venice_. Med Indledning og Anmærkninger ved
+ Christen Collin. Kristiania. 1902. (This, of course, does not
+ include the translations of the sonnets referred to below.)]
+
+A good part of Collin's success must be attributed to his intimate
+familiarity with English. The fine nuances of the language do not escape
+him, and he can use it not with precision merely but with audacity and
+power. Long years of close and sympathetic association with the
+literature of England has made English well-nigh a second mother tongue
+to this fine and appreciative critic. But he is more than a critic. He
+has more than a little of the true poet's insight and the true poet's
+gift of song. All this has combined to give us a body of translations
+which, for fine felicity, stand unrivalled in Dano-Norwegian. Many of
+these have been prepared for lecture purposes and have never been
+printed.[23] Only a few have been perpetuated in this text edition of
+_The Merchant of Venice_. We shall discuss the edition itself below.
+Our concern here is with the translations. We remember Lassen's and
+Lembcke's opening of the fifth act. Collin is more successful than his
+countryman.
+
+ _Lor_:
+ Hvor Maanen straaler! I en nat som denne,
+ da milde vindpust kyssed skovens trær
+ og alting var saa tyst, i slig en nat
+ Troilus kanske steg op paa Trojas mure
+ og stønned ud sin sjæl mod Grækerteltene
+ hvor Cressida laa den nat.
+
+ _Jes_:
+ I slig en nat
+ kom Thisbe angstfuldt trippende over duggen,--
+ saa løvens skygge, før hun saa den selv,
+ og løb forskrækket bort.
+
+ _Lor_:
+ I slig en nat
+ stod Dido med en vidjekvist i haand
+ paa havets strand og vinkede Æneas
+ tilbage til Karthago.
+
+ _Jes_:
+ I slig en nat
+ Medea sanked urter som foryngede
+ den gamle Æsons liv.
+
+ _Lor_:
+ I slig en nat
+ stjal Jessica sig fra den rige Jøde
+ med en forfløien elsker fra Venedig
+ og fandt i Belmont ly.
+
+ _Jes_:
+ I en saadan nat
+ svor ung Lorenzo at hun var ham kjær
+ og stjal med mange eder hendes hjerte,
+ men ikke en var sand.
+
+ _Lor_:
+ I slig en nat
+ skjøn Jessica, den lille heks, bagtalte
+ sin elsker og han--tilgav hende alt.
+
+ [23. I have seen these translations in the typewritten copies
+ which Professor Collin distributed among his students.]
+
+"A translation of this passage," says Collin,[24] "can hardly be more
+than an approximation, but its inadequacy will only emphasize the
+beauty of the original." Nevertheless we have here more than a feeble
+approximation. It is not equal to Shakespeare, but it is good Norwegian
+poetry and as faithful as translation can or need be. It is difficult to
+refrain from giving Portia's plea for mercy, but I shall give instead
+Collin's striking rendering of Shylock's arraignment of Antonio:[25]
+
+ Signor Antonio, mangen en gang og tit
+ har paa Rialto torv I skjældt mig ud
+ for mine pengelaan og mine renter....
+ Jeg bar det med taalmodigt skuldertræk,
+ for taalmod er jo blit vor stammes merke.
+
+ I kalder mig en vantro, blodgrisk _hund_
+ og spytter paa min jødiske gaberdin--
+ hvorfor? for brug af hvad der er mit eget!
+ Nu synes det, I trænger til min hjælp.
+
+ Nei virkelig? I kommer nu til mig
+ og siger: Shylock, laan os penge,--I,
+ som slængte eders slim hen paa mit skjæg
+ og satte foden paa mig, som I spændte,
+ en kjøter fra Jer dør, I be'r om penge!
+ Hvad skal jeg svare vel? Skal jeg 'ke svare:
+ Har en hund penge? Er det muligt, at
+ en kjøter har tre tusinde dukater?
+ Eller skal jeg bukke dybt og i trælletone
+ med sænket røst og underdanig hvisken
+ formæle:
+ "Min herre, I spytted paa mig sidste onsdag,
+ en anden dag I spændte mig, en tredje
+ I kaldte mig en hund; for al den artighed
+ jeg laaner Jer saa og saa mange penge?"
+
+ [24. Collin, _op. cit._, _Indledning_, XII.]
+
+ [25. Collin, _op. cit._, _Indledning_, XXVI. (_M. of V._, 1-3)]
+
+It is to be regretted that Collin did not give us Shylock's still more
+impassioned outburst to Salarino in Act III. He would have done it well.
+
+It would be a gracious task to give more of this translator's work. It
+is, slight though its quantity, a genuine contribution to the body of
+excellent translation literature of the world. I shall quote but one
+more passage, a few lines from _Macbeth_.[26]
+
+ "Det tyktes mig som hørte jeg en røst;
+ Sov aldrig mer! Macbeth har myrdet søvnen,
+ den skyldfri søvn, som løser sorgens floke,
+ hvert daglivs død, et bad for mødig møie,
+ balsam for sjælesaar og alnaturens
+ den søde efterret,--dog hovednæringen
+ ved livets gjæstebud....
+
+ _Lady Macbeth_:
+ Hvad er det, du mener?
+
+ _Macbeth_:
+ "Sov aldrig mer," det skreg til hele huset.
+ Glarais har myrdet søvnen, derfor Cawdor
+ skal aldrig mer faa søvn,--Macbeth,
+ Macbeth skal aldrig mer faa søvn!"
+
+ [26. Collin, _op. cit._, _Indledning_, XXV. _Macbeth_ II, 1.]
+
+
+H
+
+We have hitherto discussed the Norwegian translations of Shakespeare in
+almost exact chronological order. It has been possible to do this
+because the plays have either been translated by a single man and issued
+close together, as in the case of Hartvig Lassen, or they have appeared
+separately from the hands of different translators and at widely
+different periods. We come now, however, to a group of translations
+which, although the work of different men and published independently
+from 1901 to 1912, nevertheless belong together. They are all in
+Landsmaal and they represent quite clearly an effort to enrich the
+literature of the new dialect with translations from Shakespeare. To do
+this successfully would, obviously, be a great gain. The Maalstrævere
+would thereby prove the capacity of their tongue for the highest, most
+exotic forms of literature. They would give to it, moreover, the
+discipline which the translation of foreign classics could not fail to
+afford. It was thus a renewal of the missionary spirit of Ivar Aasen.
+And behind it all was the defiant feeling that Norwegians should have
+Shakespeare in Norwegian, not in Danish or bastard Danish.
+
+The spirit of these translations is obvious enough from the opening
+sentence of Madhus' preface to his translation of _Macbeth_:[27]
+"I should hardly have ventured to publish this first attempt at a
+Norwegian translation of Shakespeare if competent men had not urged me
+to do so." It is frankly declared to be the first Norwegian translation
+of Shakespeare. Hauge and Lassen, to say nothing of the translator of
+1818, are curtly dismissed from Norwegian literature. They belong to
+Denmark. This might be true if it were not for the bland assumption
+that nothing is really Norwegian except what is written in the dialect
+of a particular group of Norwegians. The fundamental error of the
+"Maalstrævere" is the inability to comprehend the simple fact that
+language has no natural, instinctive connection with race. An American
+born in America of Norwegian parents _may_, if his parents are energetic
+and circumstances favorable, learn the tongue of his father and mother,
+but his natural speech, the medium he uses easily, his real
+mother-tongue, will be English. Will it be contended that this American
+has lost anything in spiritual power or linguistic facility? Quite the
+contrary. The use of Danish in Norway has had the unfortunate effect of
+stirring up a bitter war between the two literary languages or the two
+dialects of the same language, but it has imposed no bonds on the
+literary or intellectual powers of a large part of the people, for the
+simple reason that these people have long used the language as their
+own. And because they live in Norway they have made the speech
+Norwegian. Despite its Danish origin, Dano-Norwegian is today as truly
+Norwegian as any other Norwegian dialect, and in its literary form it
+is, in a sense, more Norwegian than the literary Landsmaal, for the
+language of Bjørnson has grown up gradually on Norwegian soil; the
+language of Ivar Aasen is not yet acclimatized.
+
+ [27. William Shakespeare: _Macbeth_. I norsk Umskrift ved Olav
+ Madhus. Kristiania. 1901. H. Aschehoug & Co.]
+
+For these reasons it will not do to let Madhus' calm assertion go
+unchallenged. The fact is that to a large part of the Norwegian people
+Lassen's translations represent merely a slightly Danicized form of
+their own language, while to the same people the language of Madhus is
+at least as foreign as Swedish. This is not the place for a discussion
+of "Sprogstriden." We may give full recognition to Landsmaal without
+subscribing to the creed of enthusiasts. And it is still easier to give
+credit to the excellence of the Shakespeare translations in Landsmaal
+without concerning ourselves with the partisanship of the translator.
+What shall we say, then, of the _Macbeth_ of Olav Madhus?
+
+First, that it is decidedly good. The tragedy of Macbeth is stark, grim,
+stern, and the vigorous, resonant Norwegian fits admirably. There is
+little opportunity, as in Aasen's selections from _Romeo and Juliet_ for
+those unfortunate contrasts between the homespun of the modern dialect
+and the exquisite silk and gossamer of the vocabulary of romance of
+a "cultured language." Madhus has been successful in rendering into
+Landsmaal scenes as different as the witch-scene, the porter-scene
+(which Lassen omitted for fear it would contaminate the minds of school
+children), the exquisite lines of the King and Banquo on their arrival
+at Macbeth's castle, and Macbeth's last, tragic soliloquy when he learns
+of the death of his queen.
+
+Duncan and Banquo arrive at the castle of Macbeth and Duncan speaks
+those lovely lines: "This castle has a pleasant seat," etc. Madhus
+translates:
+
+ _Duncan_:
+ Ho hev eit fagert lægje, denne borgi,
+ og lufti lyar seg og gjer seg smeiki
+ aat vaare glade sansar.
+
+ _Banquo_:
+ Sumar-gjesten,
+ den tempel-kjære svala, vitnar med,
+ at himlens ande blakrar smeikin her,
+ med di at ho so gjerne her vil byggje.
+ Det finst kje sule eller takskjeggs livd
+ og ikkje voll hell vigskar, der ei ho
+ hev hengt si lette seng og barne-vogge.
+ Der ho mest bur og bræer, hev eg merkt meg,
+ er lufti herleg.
+
+This is as light and luminous as possible. Contrast it with the slow,
+solemn tempo of the opening of Act I, Sc. 7--Macbeth's "If it were done
+when 'tis done," etc.
+
+ Um det var gjort, naar d'er gjort, var det væl,
+ um det vart snart gjort; kunde løynmordsverke,
+ stengje og binde alle vonde fylgdir
+ og, med aa faa hurt honom, naa sitt maal,
+ so denne eine støyten som maa til,
+ vart enden, alt, det siste som det fyrste
+ i tidi her--den havsens øyr og bode
+ me sit paa no--,--med live som kjem etter
+ det fekk daa vaage voni. Men i slikt
+ vert domen sagd alt her. Blodtankane,
+ me el, kjem vaksne att og piner oss,
+ som gav deim liv og fostra deim; og drykken,
+ som me hev blanda eiter i aat andre,
+ vert eingong uta miskunn bodin fram
+ av rettferds hand aat vaare eigne munnar.
+
+The deep tones of a language born in mountains and along fjords finely
+re-echo the dark broodings in Macbeth's soul.
+
+Or take still another example, the witch-scene in Act IV. It opens in
+Madhus' version:
+
+ _Fyrste Heks_:
+ Tri gong mjava brandut katt.
+
+ _Andre Heks_:
+ Tri og ein gong bust-svin peip.
+
+ _Tridje Heks_:
+ Val-ramn skrik. D'er tid, d'er tid.
+
+ _Fyrste Heks_:
+ Ring um gryta gjeng me tri;
+ sleng forgiftigt seid--mang i.
+ Gyrme-gro, som under stein
+ dagar tredive og ein
+ sveita eiter, lat og leid,
+ koke fyrst i vaaro seid.
+
+ _Alle_:
+ Tvifaldt træl og møda duble;
+ brand frase, seid buble!
+
+ _Andre Heks_:
+ Møyrkjøt av ein myr-orm kald
+ so i gryta koke skal.
+ Ødle-augo, skinnveng-haar,
+ hundetunge, froskelaar,
+ slève-brodd, firfisle-svórd,
+ ule-veng og lyngaal-spórd
+ til eit seid som sinn kann rengje
+ hèl-sodd-heitt seg saman mengje!
+
+This is not only accurate; it is a decidedly successful imitation of the
+movement of the original. Madhus has done a first-rate piece of work.
+The language of witch-craft is as international as the language of
+science. But only a poet can turn it to poetic use.
+
+Not quite so successful is Macbeth's soliloquy when the death of Lady
+Macbeth is announced to him:
+
+ Det skuld'ho drygt med.
+ Aat slikt eit ord var komi betre stund.--
+ "I morgo" og "i morgo" og "i morgo,"
+ slik sig det smaatt fram etter, dag for dag,
+ til siste ord i livsens sogubok;
+ og kvart "i gaar" hev daarer vegen lyst
+ til dust og daude.
+
+It is difficult to say just where the fault lies, but the thing seems
+uncouth, a trifle too colloquial and peasant-like. The fault may be the
+translator's, but something must also be charged to his medium. The
+passage in Shakespeare is simple but it breathes distinction. The
+Landsmaal version is merely colloquial, even banal. One fine line
+there is:
+
+ "til siste ord i livsens sogubok."
+
+But the rest suggests too plainly the limitations of an uncultivated
+speech.
+
+In 1905 came a translation of _The Merchant of Venice_ by Madhus,[28]
+and, uniform with it, a little book--_Soga um Kaupmannen i Venetia_ (The
+Story of The Merchant of Venice) in which the action of the play is told
+in simple prose. In the appendatory notes the translator acknowledges
+his obligation to Arne Garborg--"Arne Garborg hev gjort mig framifraa
+god hjelp, her som med _Macbeth_. Takk og ære hev han."
+
+ [28. William Shakespeare--_Kaupmannen i Venetia_. Paa Norsk ved
+ Olav Madhus. Oslo. 1905.]
+
+What we have said of _Macbeth_ applies with no less force here. The
+translation is more than merely creditable--it is distinctly good. And
+certainly it is no small feat to have translated Shakespeare in all his
+richness and fulness into what was only fifty years ago a rustic and
+untrained dialect. It is the best answer possible to the charge often
+made against Landsmaal that it is utterly unable to convey the subtle
+thought of high and cosmopolitan culture. This was the indictment of
+Bjørnson,[29] of philologists like Torp,[30] and of a literary critic
+like Hjalmar Christensen.[31] The last named speaks repeatedly of the
+feebleness of Landsmaal when it swerves from its task of depicting
+peasant life. His criticism of the poetry of Ivar Mortensen is one long
+variation of this theme--the immaturity of Landsmaal. All of this is
+true. A finished literary language, even when its roots go deep into a
+spoken language, cannot be created in a day. It must be enriched and
+elaborated, and it must gain flexibility from constant and varied use.
+It is precisely this apprentice stage that Landsmaal is now in. The
+finished "Kultursprache" will come in good time. No one who has read
+Garborg will deny that it can convey the subtlest emotions; and Madhus'
+translations of Shakespeare are further evidence of its possibilities.
+
+ [29. Bjørnson: _Vort Sprog_.]
+
+ [30. Torp. _Samtiden_, Vol. XIX (1908), p. 408.]
+
+ [31. _Vor Literatur_.]
+
+That Madhus does not measure up to his original will astonish no one
+who knows Shakespeare translations in other languages. Even Tieck's
+and Schlegel's German, or Hagberg's Swedish, or Foersom's Danish is no
+substitute for Shakespeare. Whether or not Madhus measures up to these
+is not for me to decide, but I feel very certain that he will not suffer
+by comparison with the Danish versions by Wolff, Meisling, Wosemose, or
+even Lembcke, or with the Norwegian versions of Hauge and Lassen. The
+feeling that one gets in reading Madhus is not that he is uncouth, still
+less inaccurate, but that in the presence of great imaginative richness
+he becomes cold and barren. We felt it less in the tragedy of _Macbeth_,
+where romantic color is absent; we feel it strongly in _The Merchant of
+Venice_, where the richness of romance is instinct in every line. The
+opening of the play offers a perfect illustration. In answer to
+Antonio's complaint "In sooth I know not why I am so sad," etc, Salarino
+replies in these stately and sounding lines:
+
+ Your mind is tossing on the ocean;
+ There, where your argosies, with portly sail,--
+ Like signiors and rich burghers of the flood,
+ Or, as it were, the pageants of the sea,--
+ Do overpeer the petty traffickers
+ That curt'sy to them, do them reverence,
+ As they fly by them with their woven wings.
+
+The picture becomes very much less stately in Norwegian folk-speech:
+
+ Paa storehave huskar hugen din,
+ der dine langferd-skip med staute segl
+ som hovdingar og herremenn paa sjø
+ i drusteferd, aa kalle, gagar seg
+ paa baara millom kræmarskutur smaa',
+ som nigjer aat deim og som helsar audmjukt
+ naar dei med vovne vengir framum stryk.
+
+The last two lines are adequate, but the rest has too much the flavor of
+Ole and Peer discussing the fate of their fishing-smacks. Somewhat more
+successful is the translation of the opening of Act V, doubtless because
+it is simpler, less full of remote and sophisticated imagery. By way of
+comparison with Lassen and Collin, it may be interesting to have it at
+hand.
+
+ _Lor_:
+ Ovfagert lyser maanen. Slik ei natt,
+ daa milde vindar kysste ljuve tre
+ so lindt at knapt dei susa, slik ei natt
+ steig Troilus upp paa Troja-murane
+ og sukka saali si til Greklands telt,
+ der Kressida laag den natti.
+
+ _Jes_:
+ Slik ei natt
+ gjekk Thisbe hugrædd yvi doggvaat voll
+ og løveskuggen saag fyrr løva kom;
+ og rædd ho der-fraa rømde.
+
+ _Lor_:
+ Slik ei natt
+ stod Dido med ein siljutein i hand
+ paa villan strand og vinka venen sin
+ tilbake til Kartago.
+
+ _Jes_:
+ Slik ei natt
+ Medea trolldoms-urtir fann, til upp
+ aa yngje gamle Æson.
+
+ _Lor_:
+ Slik ei natt
+ stal Jessika seg ut fraa judens hus
+ og med ein fark til festarmann for av
+ so langt som hit til Belmont.
+
+ _Jes_:
+ Slik ei natt
+ svor ung Lorenso henne elskhugs eid
+ og hjarta hennar stal med fagre ord
+ som ikkje aatte sanning.
+
+ _Lor_:
+ Slik ei natt
+ leksa ven' Jessika som eit lite troll
+ upp for sin kjærst, og han tilgav ho.
+
+ _Jes_:
+ I natteleik eg heldt nok ut med deg,
+ um ingin kom; men hyss, eg høyrer stig.
+
+But when Madhus turns from such flights of high poetry to low comedy,
+his success is complete. It may be a long time before Landsmaal can
+successfully render the mighty line of Marlowe, or the manifold music of
+Shakespeare, but we should expect it to give with perfect verity the
+language of the people. And when we read the scenes in which Lancelot
+Gobbo figures, there is no doubt that here Landsmaal is at home. Note,
+for example, Act II, Sc. 1:
+
+ "Samvite mitt vil visst ikkje hjelpe meg med aa røme fraa denne
+ juden, husbond min. Fenden stend her attum òlbogen min og segjer til
+ meg: "Gobbo, Lanselot Gobbo; gode Lanselot, eller gode Gobbo, bruka
+ leggine; tak hyven; drag din veg." Samvite segjer: "nei, agta deg,
+ ærlige Gobbo," eller som fyr sagt: "ærlige Lanselot Gobbo, røm
+ ikkje; set deg mot røming med hæl og taa!" Men fenden, den
+ stormodige, bed meg pakka meg; "fremad mars!" segjer fenden; "legg i
+ veg!" segjer fenden; "for alt som heilagt er," segjer fenden; "vaaga
+ paa; drag i veg!" Men samvite heng un halsen paa hjarta mitt og
+ talar visdom til meg; "min ærlige ven Lanselot, som er son av ein
+ ærlig mann, eller rettare: av eit ærligt kvende; for skal eg segja
+ sant, so teva det eit grand svidt av far min; han hadde som ein
+ attaat-snev; naah; samvite segjer: "du skal ikkje fantegaa." "Du
+ skal fantegaa," segjer fenden; "nei; ikkje fantegaa," segjer
+ samvite. "Du samvit," segjer eg, "du raader meg godt." "Du fenden,"
+ segjer eg, "du raader meg godt." Fylgde eg no samvite, so vart eg
+ verande hjaa juden, som--forlate mi synd--er noko som ein devel; og
+ rømer eg fraa juden, so lyder eg fenden, som--beintfram sagt--er
+ develen sjølv. Visst og sannt: juden er sjølve develen i karnition;
+ men etter mitt vit er samvite mit vitlaust, som vil raade meg til aa
+ verta verande hjaa juden. Fenden gjev meg den venlegaste raadi; eg
+ tek kuten, fenden; hælane mine stend til din kommando; eg tek kuten."
+
+This has the genuine ring. The brisk colloquial vocabulary fits
+admirably the brilliant sophistry of the argument. And both could come
+only from Launcelot Gobbo. For "the simplicity of the folk" is one of
+those fictions which romantic closet study has woven around the study of
+"the people."
+
+Of the little re-telling of _The Merchant of Venice_, "Soga um
+Kaupmannen i Venetia"[32] which appeared in the same year, nothing need
+be said. It is a simple, unpretentious summary of the story with a
+certain charm which simplicity and naïveté always give. No name appears
+on the title-page, but we are probably safe in attributing it to
+Madhus, for in the note to _Kaupmannen i Venetia_ we read: "I _Soga um
+Kaupmannen i Venetia_ hev ein sjølve forteljingi som stykkji er bygt
+paa."
+
+ [32. _Soga um Kaupmannen i Venetia_. Oslo, 1905.]
+
+
+I
+
+In the year 1903, midway between the publication of Madhus' _Macbeth_
+and the appearance of his _Kaupmannen i Venetia_, there appeared in the
+chief literary magazine of the Landsmaal movement, "Syn og Segn," a
+translation of the fairy scenes of _A Midsummer Night's Dream_ by Erik
+Eggen.[33] This is the sort of material which we should expect Landsmaal
+to render well. Oberon and Titania are not greatly different from Nissen
+and Alverne in Norwegian fairy tales, and the translator had but to
+fancy himself in Alveland to be in the enchanted wood near Athens. The
+spirit of the fairy scenes in Shakespeare is akin to the spirit of
+Asbjørnson's "Huldre-Eventyr." There is in them a community of feeling,
+of fancy, of ideas. And whereas Madhus had difficulty with the sunny
+romance of Italy, Eggen in the story of Puck found material ready to
+hand. The passage translated begins Act II, Sc. 1, and runs through Act
+II to Oberon's words immediately before the entrance of Helen and
+Demetrius:
+
+ But who comes here? I am invisible;
+ And I will overhear their conference.
+
+ [33. _Alveliv. Eller Shakespeare's Midsumarnatt Draum_ ved Erik
+ Eggen. _Syn og Segn_, 1903. No. 3-6, pp. (105-114); 248-259.]
+
+Then the translator omits everything until Puck re-enters and Oberon
+greets him with the words:
+
+ Velkomen, vandrar; hev du blomen der?
+ (Hast thou the flower there? Welcome, wanderer.)
+
+Here the translation begins again and goes to the exit of Oberon and the
+entrance of Lysander and Hermia. This is all in the first selection in
+_Syn og Segn_, No. 3.
+
+In the sixth number of the same year (1903) the work is continued. The
+translation here begins with Puck's words (Act III):
+
+ What hempen homespuns have we swaggering here?
+ So near the cradle of the fairy queen?
+ What, a play toward! I'll be an auditor;
+ An actor, too, if I see cause.
+
+Then it breaks off again and resumes with the entrance of Puck and
+Bottom adorned with an ass's head. Quince's words: "O monstrous! O
+strange!" are given and then Puck's speech: "I'll follow you: I'll lead
+you about a round." After this there is a break till Bottom's song:
+
+ "The ousel cock, so black of hue," etc.
+
+And now all proceeds without break to the _Hail_ of the last elf called
+in to serve Bottom, but the following speeches between Bottom and the
+fairies, Cobweb, Mustardseed and Peaseblossom, are all cut, and the
+scene ends with Titania's speech:
+
+ "Come, wait upon him, lead him to my bower," etc.
+
+Act III, Sc. 2, follows immediately, but the translation ends with the
+first line of Oberon's speech to Puck before the entrance of Demetrius
+and Hermia:
+
+ "This falls out better than I could devise."
+
+and resumes with Oberon's words:
+
+ "I'll to my queen and beg her Indian boy,"
+
+and includes (with the omission of the last two lines) Oberon's speech
+beginning:
+
+ "But we are spirits of another sort."
+
+Eggen then jumps to the fourth act and translates Titania's opening
+speech. After this there is a break till the entrance of Oberon. The
+dialogue between Titania and Oberon is given faithfully, except that
+in the speech in which Oberon removes the incantation, all the lines
+referring to the wedding of Theseus are omitted; the speeches of Puck,
+Oberon, and Titania immediately preceding the entrance of Theseus,
+Hippolyta, Egeus, and their train, are rendered.
+
+From Act V the entire second scene is given.
+
+Eggen has, then, attempted to give a translation into Norwegian
+Landsmaal of the fairy scenes in _A Midsummer Night's Dream_. He has
+confined himself severely to his task as thus limited, even cutting out
+lines from the middle of speeches when these lines refer to another part
+of the action or to another group of characters. What we have is, then,
+a fragment, to be defended only as an experiment, and successful in
+proportion as it renders single lines, speeches, or songs well. On the
+whole, Eggen has been successful. There is a vigor and directness in his
+style which, indeed, seem rather Norwegian than Shakespearean, but which
+are, nevertheless, entirely convincing. One is scarcely conscious that
+it is a translation. And in the lighter, more romantic passages Eggen
+has hit the right tone with entire fidelity. His knowledge is sound. His
+notes, though exhibiting no special learning, show clearly that he is
+abreast of modern scholarship. Whenever his rendering seems daring, he
+accompanies it with a note that clearly and briefly sets forth why a
+particular word or phrase was chosen. The standard Danish, Norwegian,
+and German translations are known to him, and occasionally he borrows
+from them. But he knows exactly why he does borrow. His scholarship
+and his real poetic power combine to give us a translation of which
+Landsmaal literature has every reason to be proud. We need give only
+a few passages. I like the rollicking humor of Puck's words:
+
+ Kor torer uhengt kjeltrings pakk daa skvaldre
+ so nære vogga hennar alvemor?
+ Kva?--skodespel i gjerdom? Eg vil sjaa paa--
+ kann hende spele med, um so eg synest.
+
+And a little farther on when Bottom, adorned with his ass's head,
+returns with Puck, and the simple players flee in terror and Puck
+exclaims:
+
+ Eg fylgjer dykk og fører rundt i tunn,
+ i myr og busk og ormegras og klunger,
+ og snart eg er ein hest og snart ein hund,
+ ein gris, ein mannvond bjørn, snart flammetungur,
+ og kneggjer, gøyr og ryler, murrar, brenn,
+ som hest, hund, gris, bjørn, varme--eitt um senn.
+
+we give our unqualified admiration to the skill of the translator. Or,
+compare Titania's instructions to the faries to serve her Bottom:
+
+ Ver venlege imot og tén den herren!
+ Dans vænt for augo hans, hopp der han gjeng!
+ Gjev aprikos og frukt fraa blaabærlid,
+ ei korg med druvur, fikjur, morbær i!
+ Stel honningsekken bort fraa annsam bi!
+ Til Nattljos hennar voksbein slit i fleng,--
+ kveik deim paa jonsok-onn i buskeheng!
+ Lys for min ven, naar han vil gaa i seng.
+ Fraa maala fivreld slit ein fager veng,
+ og fraa hans augo maaneljose steng.
+ Hels honom so, og kyss til honom sleng.
+
+ _Fyrste Alven_:
+ Menneskje.
+
+ _Andre Alven_:
+ Heil deg!
+
+ _Tridje Alven_:
+ Heil!
+
+ _Fjerde Alven_:
+ Heil og sæl!
+
+ _Titania_:
+ Tén honom so! Leid honom til mitt rom!
+ Eg tykkjer maanen er i augo vaat;
+ og naar han græt, daa græt kvar litin blom,
+ og minnest daa ei tilnøydd dygd med graat.
+ Legg handi paa hans munn! Og stilt far aat!
+
+It is, however, in his exquisitely delicate rendering of the songs of
+this play--certainly one of the most difficult tasks that a translator
+can undertake--that Eggen has done his best work. There is more than a
+distant echo of the original in this happy translation of Bottom's song:
+
+ Han trostefar med svarte kropp
+ og nebb som appelsin,
+ og gjerdesmett med litin topp
+ og stare med tone fin.
+ Og finke, sporv og lerke graa
+ og gauk,--ho, ho![34] han lær,
+ so tidt han gjev sin næste smaa;
+ men aldri svar han fær.
+
+ [34. The translator explains in a note the pun in the original.]
+
+The marvelous richness of the Norwegian dialects in the vocabulary of
+folklore is admirably brought out in the song with which the fairies
+sing Titania to sleep:[35]
+
+ _Ein alv_:
+ Spettut orm med tungur tvo,
+ kvass bust-igel, krjup kje her!
+ Øle, staal-orm, fara no,
+ kom vaar alvemor ei nær!
+
+ _Alle alvene_:
+ Maaltrost, syng med tone full
+ du med oss vaart bysselull:
+ bysse, bysse, bysselull,
+ ei maa vald,
+ ei heksegald
+ faa vaar dronning ottefull;
+ so god natt og bysselull.
+
+ _Ein annan alv_:
+ Ingi kongrov vil me sjaa,
+ langbeint vevekjering, gakk!
+ Svart tordivel, burt her fraa,
+ burt med snigil og med makk!
+
+ _Alle alvene_:
+ Maaltrost, syng med tone full
+ du med oss vaart bysselull:
+ bysse, bysse, bysselull,
+ bysse, bysse, bysselull,
+ ei maa vald,
+ ei heksegald
+ faa vaar dronning ottefull;
+ so god natt og bysselull.
+
+ [35. Act II, Sc. 2.]
+
+It is easy to draw upon this fragment for further examples of felicitous
+translation. It is scarcely necessary, however. What has been given is
+sufficient to show the rare skill of the translator. He is so fortunate
+as to possess in a high degree what Bayard Taylor calls "secondary
+inspiration," without which the work of a translator becomes a soulless
+mass and frequently degenerates into the veriest drivel. Erik Eggen's
+_Alveliv_ deserves a place in the same high company with Taylor's
+_Faust_.
+
+Nine years later, in 1912, Eggen returned to the task he had left
+unfinished with the fairy scenes in _Syn og Segn_ and gave a complete
+translation of _A Midsummer Night's Dream_. In a little prefatory note
+he acknowledges his indebtedness to Arne Garborg, who critically
+examined the manuscript and gave valuable suggestions and advice.
+The introduction itself is a restatement in two pages of the
+Shakespeare-Essex-Leicester-Elizabeth story. Shakespeare recalls the
+festivities as he saw them in youth when he writes in Act II, Sc. 2:
+
+ thou rememberest
+ Since once I sat upon a promontory,
+ And heard a mermaid upon a dolphin's back, etc.
+
+And it is Elizabeth he has in mind when, in the same scene, we read:
+
+ That very time I saw, but thou could'st not,
+ Flying between the cold moon and the earth,
+ Cupid all armed, etc.
+
+All of this is given by way of background, and it is of little
+importance to the general readers what modern Shakespeare scholars
+may say of it.
+
+Eggen has not been content merely to reprint in the complete translation
+his earlier work from _Syn og Segn_, but he has made a thoroughgoing
+revision.[36] It cannot be said to be altogether happy. Frequently, of
+course, a line or phrase is improved or an awkward turn straightened
+out, but, as a whole, the first version surpasses the second not in
+poetic beauty merely, but in accuracy. Compare, for example, the two
+renderings of the opening lines:
+
+ SYN OG SEGN--1903
+
+ _Nissen_:
+ Kor no ande! seg, kvar skal du av?
+
+ REVISION OF 1912
+
+ _Tuften_:
+ Hallo! Kvar skal du av, du vesle vette?
+
+ _Alven_:
+ Yver dal, yver fjell,
+ gjenom vatn, gjenom eld,
+ yver gras, yver grind,
+ gjenom klunger so stinn,
+ yver alt eg smett og kliv
+ snøggare enn maanen sviv;
+ eg i gras dei ringar doggar,
+ der vaar mori dans seg voggar.
+
+ _Alven_:
+ Yver dal, yver fjell,
+ gjenom vatn, gjenom eld,
+ yver gras, yver grind,
+ gjenom klunger so stinn,
+ alle stad'r eg smett og kliv
+ snøggare enn maanen sviv;
+ eg dogge maa
+ dei grøne straa
+ som vaar dronning dansar paa.
+
+ Hennar vakt mun symrur vera,
+ gyllne klæde mun dei bera;
+ sjaa dei stjernur alvar gav deim!
+ Derfraa kjem all angen av deim.
+ Aa sanke dogg--til de eg kom;
+ ei perle fester eg til kvar ein blom.
+ Far vel, du ande-styving! Eg maa vekk;
+ vaar dronning er her ho paa fljugand' flekk.
+
+ Kvart nykelband
+ er adelsmann,
+ med ordenar dei glime kann;
+ kvar blank rubin,
+ paa bringa skin,
+ utsender ange fin.
+ Doggdropar blanke
+ skal eg sanke,
+ mange, mange,
+ dei skal hange
+ kvar av hennar
+ adels-mennar
+ glimande i øyra.
+
+ [36. William Shakespeare--_Jonsok Draumen_--Eit Gamenspel. Paa
+ Norsk ved Erik Eggen. Oslo, 1912.]
+
+Now, admitting that
+
+ eg dogge maa
+ dei grøne straa
+ som vaar dronning dansar paa.
+
+is a better translation than in the _Syn og Segn_ text--which is
+doubtful enough--it is difficult to see what can be the excuse for such
+pompous banality as
+
+ Kvart nykelband
+ er adelsmann,
+ med ordenar dei glime kann;
+
+the first version is not above reproach in this respect. It might
+fairly be asked: where does Eggen get his authority for
+
+ sjaa dei stjernur alvar gav deim!
+
+But the lines are not loaded down with imagery which is both misleading
+and in bad taste. Eggen should have left his first version unchanged.
+Such uninspired prose as:
+
+ kvar blank rubin,
+ paa bringa skin,
+ utsender ange fin.
+
+have to the ears of most Norwegians the atmosphere of the back stairs.
+Better the unadorned version of 1903.
+
+In the passage following, Robin's reply, the revised version is probably
+better than the first, though there seems to be little to choose between
+them. But in the fairy's next speech the translator has gone quite
+beyond his legitimate province, and has improved Shakespeare by a
+picture from Norwegian folklore. Following the lines of the original:
+
+ Misleade nightwanderers, laughing at their harm,
+
+Eggen has added this homelike conception in his translation:
+
+ som òg kann draga fôr til hest og naut,
+ naar berre du kvar torsdag fær din graut.
+
+Shakespeare in Elysium must have regretted that he was not born in the
+mountains of Norway!
+
+And when Robin, in the speech that follows, tells of his antics, one
+wonders just a little what has been gained by the revision. The same
+query is constantly suggested to anyone who compares the two texts.
+
+Nor do I think that the lyrics have gained by the revision. Just a
+single comparison--the lullaby in the two versions. We have given it
+above as published in _Syn og Segn_. The following is its revised form:
+
+ _Fyrste alven_:
+ Spettut orm, bustyvel kvass,
+ eiter-ødle, sleve graa,
+ fare burt fraa denne plass,
+ so vaar dronning sova maa!
+
+ _Alle_:
+ Maaltrost, syng med oss i lund
+ dronningi i sælan blund:
+ Byssam, byssam barne,
+ gryta heng i jarne.
+ Troll og nykk,
+ gakk burt med dykk
+ denne sæle skymingsstund!
+ So god natt! Sov søtt i lund!
+
+ _Andre alven_:
+ Burt, tordivel, kom kje her!
+ Makk og snigill, burt dykk vinn!
+ Kongro, far ei onnor ferd,
+ langt ifraa oss din spune spinn!
+
+ _Alle_:
+ Maaltrost, syng med oss i lund, etc.
+
+The first version is not only more literal but, so far as I can judge,
+superior in every way--in music and delicacy of phrase. And again, Eggen
+has taken it upon himself to patch up Shakespeare with homespun rags
+from his native Norwegian parish. It is difficult to say upon what
+grounds such tinkerings with the text as:
+
+ Byssam, byssam barne,
+ gryta, heng i jarne,
+
+can be defended.
+
+But we have already devoted too much space to this matter. Save for a
+few isolated lines, Eggen might very well have left these scenes as he
+gave them to us in 1903. We then ask, "What of the much greater part of
+the play now translated for the first time?" Well, no one will dispute
+the translator's triumph in this scene:[37]
+
+ _Mønsaas_:
+ Er heile kompanie samla?
+
+ _Varp_:
+ Det er best du ropar deim upp alle saman, mann for mann, etter
+ lista.
+
+ _Mønsaas_:
+ Her er ei liste yver namni paa alle deim som me i heile Atén finn
+ mest høvelege til aa spela i millomstykke vaareses framfyre hertugen
+ og frua hans paa brudlaupsdagen um kvelden.
+
+ _Varp_:
+ Du Per Mønsaas, lyt fyrst segja kva stykke gjeng ut paa; les so upp
+ namni paa spelarne, og so--til saki.
+
+ _Mønsaas_:
+ Ja vel. Stykke heiter: "Det grøtelege gamanspele um Pyramus og Tisbi
+ og deira syndlege daude."
+
+ _Varp_:
+ Verkeleg eit godt stykke arbeid, skal eg segja dykk, og morsamt med.
+ No, min gode Per Mønsaas, ropa upp spelarne etter lista. Godtfolk,
+ spreid dykk.
+
+ _Mønsaas_:
+ Svara ettersom eg ropar dykk upp.
+ Nils Varp, vevar?
+
+ _Varp_:
+ Her! Seg kva for ein rolle eg skal hava, og haldt so fram.
+
+ _Mønsaas_:
+ Du, Nils Varp, er skrivin for Pyramus.
+
+ _Varp_:
+ Kva er Pyramus for slags kar? Ein elskar eller ein fark?
+
+ _Mønsaas_:
+ Ein elskar som drep seg sjølv paa ægte riddarvis av kjærleik.
+
+ _Varp_:
+ Det kjem til aa koste taarur um ein spelar det retteleg. Fær eg
+ spela det, so lyt nok dei som ser paa, sjaa til kvar dei hev augo
+ sine; eg skal grøte steinen, eg skal jamre so fælt so. For resten,
+ mi gaave ligg best for ein berserk. Eg skulde spela herr Kules
+ fraamifra--eller ein rolle, der eg kann klore og bite og slaa all
+ ting i mòl og mas:
+ Og sprikk det fjell
+ med toresmell,
+ daa sunder fell
+ kvar port so sterk.
+ Stig Føbus fram
+ bak skyatram,
+ daa sprikk med skam
+ alt gygere-herk.
+ Det der laag no høgt det. Nemn so resten av spelarane. Dette var
+ rase til herr Kules, berserk-ras; ein elskar er meir klagande.
+
+ [37. Act II, Sc. 2.]
+
+There can be no doubt about the genuineness of this. It catches the
+spirit of the original and communicates it irresistibly to the reader.
+When Bottom (Varp) says "Kva er Pyramus for slags kar?" or when he
+threatens, "Eg skal grøte steinen, eg skal jamre so fælt so," one who
+has something of Norwegian "Sprachgefühl" will exclaim that this is
+exactly what it should be. It is not the language of Norwegian
+artisans--they do not speak Landsmaal. But neither is the language of
+Shakespeare's craftsmen the genuine spoken language of Elizabethan
+craftsmen. The important thing is that the tone is right. And this
+feeling of a right tone is still further satisfied in the rehearsal
+scene (III, Sc. 1). Certain slight liberties do not diminish our
+pleasure. The reminiscence of _Richard III_ in Bottom's, "A calendar, a
+calendar, looke in the Almanack, finde out moonshine," translated "Ei
+almanakke, ei almanakke, mit kongerike for ei almanakke," seems,
+however, a labored piece of business. One line, too, has been added to
+this speech which is a gratuitous invention of the translator, or
+rather, taken from the curious malaprop speech of the laboring classes;
+"Det er rett, Per Mønsaas; sjaa millom aspektarane!" There can be no
+objection to an interpolation like this if the translation does not aim
+to be scholarly and definitive, but merely an effort to bring a foreign
+classic home to the masses. And this is, obviously, Eggen's purpose.
+Personally I do not think, therefore, that there is any objection to a
+slight freedom like this. But it has no place at all in the fairies'
+lullaby.
+
+When we move to the circle of the high-place lovers or the court,
+I cannot feel that the Landsmaal is quite so convincing. There is
+something appallingly clumsy, labored, hard, in this speech of Hermia's:
+
+ Min eigin gut,
+ eg sver ved beste bogen Amor hev,
+ ved beste pili hans, med odd av gull,
+ ved duvune, dei reine og dei kvite
+ som flyg paa tun hjaa fagre Afrodite,
+ ved det som knyter mannehjarto saman,
+ ved det som føder kjærlerks fryd og gaman,
+ ved baale, der seg dronning Dido brende,
+ daa seg Æneas trulaus fraa ho vende,
+ ved kvar den eid som falske menn hev svori--
+ langt fleir enn kvinnelippur fram hev bori,
+ at paa den staden du hev nemnt for meg,
+ der skal i morgo natt eg møte deg.
+
+In spite of the translator's obvious effort to put fire into the
+passage, his failure is all too evident. Even the ornament of these
+lines--to which there is nothing to correspond in the original--only
+makes the poetry more forcibly feeble:
+
+ ved duvune, dei reine og dei kvite
+ som flyg paa tun hjaa fagre Afrodite,
+
+Shakespeare says quite simply:
+
+ By the simplicity of Venus Doves,
+
+and to anyone but a Landsmaal fanatic it seems ridiculous to have
+Theseus tell Hermia: "Demetrius er so gild ein kar som nokon."
+"Demetrius is a worthy gentleman," says Shakespeare and this has
+"the grand Manner." But to a cultivated Norwegian the translation is
+"Bauernsprache," such as a local magnate might use in forcing a suitor
+on his daughter.
+
+All of which goes back to the present condition of Landsmaal. It has
+little flexibility, little inward grace. It is not a finished literary
+language. But, despite its archaisms, Landsmaal is a living language and
+it has, therefore, unlike the Karathevusa of Greece, the possibility of
+growth. The translations of Madhus and Aasen and Eggen have made notable
+contributions to this development. They are worthy of all praise. Their
+weaknesses are the result of conditions which time will change.
+
+
+J
+
+One might be tempted to believe from the foregoing that the
+propagandists of "Maalet" had completely monopolized the noble task of
+making Shakespeare accessible in the vernacular. And this is almost
+true. But the reason is not far to seek. Aside from the fact that in
+Norway, as elsewhere, Shakespeare is read mainly by cultivated people,
+among whom a sound reading knowledge of English is general, we have
+further to remember that the Foersom-Lembcke version has become standard
+in Norway and no real need has been felt of a separate Norwegian version
+in the dominant literary language. In Landsmaal the case is different.
+This dialect must be trained to "Literaturfähigkeit." It is not so much
+that Norway must have her own Shakespeare as that Landsmaal must be put
+to use in every type of literature. The results of this missionary
+spirit we have seen.
+
+One of the few translations of Shakespeare that have been made into
+Riksmaal appeared in 1912, _Hamlet_, by C.H. Blom. As an experiment it
+is worthy of respect, but as a piece of literature it is not to be taken
+seriously. Like Lassen's work, it is honest, faithful, and utterly
+uninspired.
+
+The opening scene of _Hamlet_ is no mean test of a translator's
+ability--this quick, tense scene, one of the finest in dramatic
+literature. Foersom did it with conspicuous success. Blom has reduced
+it to the following prosy stuff:
+
+ _Bernardo_:
+ Hvem der?
+
+ _Francisco_:
+ Nei, svar mig først; gjør holdt og sig hvem der!
+
+ _Ber_:
+ Vor konge længe leve!
+
+ _Fra_:
+ De, Bernardo?
+
+ _Ber_:
+ Ja vel.
+
+ _Fra_:
+ De kommer jo paa klokkeslaget.
+
+ _Ber_:
+ Ja, den slog tolv nu. Gaa til ro, Francisco.
+
+ _Fra_:
+ Tak for De løser av. Her er saa surt, og jeg er dødsens træt.
+
+ _Ber_:
+ Har du hat rolig vagt?
+
+ _Fra_:
+ En mus har ei
+ sig rørt.
+
+ _Ber_:
+ Nu vel, god nat.
+ Hvis du Marcellus og Horatio ser,
+ som skal ha vakt med mig, bed dem sig skynde.
+
+ _Fra_:
+ Jeg hører dem vist nu. Holdt hoi! Hvem der.
+ (Horatio og Marcellus kommer.)
+
+ _Horatio_:
+ Kun landets venner.
+
+ _Marcellus_:
+ Danekongens folk!
+
+ _Fra_:
+ God nat, sov godt!
+
+ _Mar_:
+ Godnat, du bra soldat!
+ Hvem har løst av?
+
+ _Fra_:
+ Bernardo staar paa post.
+ God nat igjen. (Gaar.)
+
+It requires little knowledge of Norwegian to dismiss this as dull
+and insipid prose, a part of which has accidentally been turned into
+mechanical blank verse. Moreover, the work is marked throughout by
+inconsistency and carelessness in details. For instance the king begins
+(p. 7) by addressing Laertes:
+
+ Hvad melder _De_ mig om _Dem_ selv, Laertes?
+
+and two lines below:
+
+ Hvad kan _du_ be mig om?
+
+It might be a mere slip that the translator in one line uses the formal
+_De_ and in another the familiar _du_, but the same inconsistency occurs
+again and again throughout the volume. In itself a trifle, it indicates
+clearly enough the careless, slipshod manner of work--and an utter lack
+of a sense of humor, for no one with a spark of humor would use the
+modern, essentially German _De_ in a Norwegian translation of
+Shakespeare. If a formal form must be used it should, as a matter
+of course, be _I_.
+
+Nor is the translation itself so accurate as it should be. For example,
+what does it mean when Marcellus tells Bernardo that he had implored
+Horatio "at vogte paa minutterne inat" (to watch over the minutes this
+night)? Again, in the King's speech to Hamlet (Act I, Sc. 2) the phrase
+"bend you to remain" is rendered by the categorical "se til at bli
+herhjemme," which is at least misleading. Little inaccuracies of this
+sort are not infrequent.
+
+But, after all, a translator with a new variorum and a wealth of
+critical material at hand cannot go far wrong in point of mere
+translation. The chief indictment to be made against Blom's translation
+is its prosiness, its prosy, involved sentences, its banality. What in
+Shakespeare is easy and mellifluous often becomes in Blom so vague that
+its meaning has to be discovered by a reference to the original.
+
+We gave, some pages back, Ivar Aasen's translation of Hamlet's
+soliloquy. The interesting thing about that translation is not only that
+it is the first one in Norwegian but that it was made into a new dialect
+by the creator of that dialect himself. When we look back and consider
+what Aasen had to do--first, make a literary medium, and then pour into
+the still rigid and inelastic forms of that language the subtlest
+thinking of a great world literature--we gain a new respect for his
+genius. Fifty years later Blom tried his hand at the same soliloquy. He
+was working in an old and tried literary medium--Dano-Norwegian. But he
+was unequal to the task:
+
+ At være eller ikke være, det
+ problemet er: Om det er større av
+ en sjæl at taale skjæbnens pil og slynge
+ end ta til vaaben mot et hav av plager
+ og ende dem i kamp? At dø,--at sove,
+ ei mer; og tro, at ved en søvn vi ender
+ vor hjerteve og livets tusen støt,
+ som kjød er arving til--det maal for livet
+ maa ønskes inderlig. At dø,--at sove--
+ at sove!--Kanske drømme! Der er knuten;
+ for hvad i dødsens søvn vi monne drømme,
+ naar livets lænke vi har viklet av,
+ det holder os igjen; det er det hensyn,
+ som gir vor jammer her saa langt et liv' etc.
+
+
+K
+
+Much more interesting than Blom's attempt, and much more significant,
+is a translation and working over of _As You Like It_ which appeared
+in November of the same year. The circumstances under which this
+translation were made are interesting. Fru Johanne Dybwad, one of the
+"stars" at the National Theater was completing her twenty-fifth year
+of service on the stage, and the theater wished to commemorate the event
+in a manner worthy of the actress. For the gala performance, Herman
+Wildenvey, a poet of the young Norway, made a new translation and
+adaptation of _As You Like It_.[38] And no choice could have been more
+felicitous. Fru Dybwad had scored her greatest success as Puck; the life
+and sparkle and jollity of that mischievous wight seemed like a poetic
+glorification of her own character. It might be expected, then, that she
+would triumph in the rôle of Rosalind.
+
+ [38: _As You Like It_, eller _Livet i Skogen_. Dramatisk Skuespil
+ av William Shakespeare. Oversat og bearbeidet for Nationaltheatret
+ av Herman Wildenvey. Kristiania og København. 1912.]
+
+Then came the problem of a stage version. A simple cutting of Lembcke
+seemed inappropriate to this intensely modern woman. There was danger,
+too, that Lembcke's faithful Danish would hang heavy on the light and
+sparkling Norwegian. Herman Wildenvey undertook to prepare an acting
+version that should fit the actress and the occasion. The result is the
+text before us. For the songs and intermissions, Johan Halvorsen,
+Kapelmester of the theater, composed new music and the theater provided
+a magnificent staging. The tremendous stage-success of Wildenvey's _As
+You Like It_ belongs rather to stage history, and for the present we
+shall confine ourselves to the translation itself.
+
+First, what of the cutting? In a short introduction the translator has
+given an apologia for his procedure. It is worth quoting at some length.
+"To adapt a piece of literature is, as a rule, not especially
+commendable. And now, I who should be the last to do it, have become the
+first in this country to attempt anything of the sort with Shakespeare.
+
+"I will not defend myself by saying that most of Shakespeare's plays
+require some sort of adaptation to the modern stage if they are to be
+played at all. But, as a matter of fact, I have done little adapting. I
+have dusted some of the speeches, maltreated others, and finally cut out
+a few which would have sputtered out of the mouths of the actors like
+fringes of an old tapestry. But, above all, I have tried to reproduce
+the imperishable woodland spirit, the fresh breath of out-of-doors which
+permeates this play."
+
+Wildenvey then states that in his cuttings he has followed the edition
+of the British Empire Shakespeare Society. But the performance in
+Kristiania has demanded more, "and my adaptation could not be so
+wonderfully ideal. _As You Like It_ is, probably more than any other of
+Shakespeare's plays, a jest and only in part a play. Through the title
+he has given his work, he has given me the right to make my own
+arrangement which is accordingly, yours truly _As You Like It_."
+
+But the most cursory examination will show that this is more than a mere
+"cutting." In the first place, the five acts have been cut to four and
+scenes widely separated, have often been brought together. In this way
+unnecessary scene-shifts have been avoided. But the action has been kept
+intact and only two characters have been eliminated: Jacques de Bois,
+whose speeches have been given to Le Beau, and Hymen, whose rôle has
+been given to Celia. Two or three speeches have been shifted. But to a
+reader unacquainted with Shakespeare all this would pass unnoticed, as
+would also, doubtless, the serious cutting and the free translation.
+
+A brief sketch of Wildenvey's arrangement will be of service.
+
+[Transcriber's Note:
+The summary is given here exactly as it appears in Ruud's text. Note
+in particular Wildenvey's I, 2, and Shakespeare's II, 1.]
+
+ Act I, Sc. 1.
+
+ An open place on the road to Sir Oliver's house.
+
+ The scene opens with a short, exceedingly free rendering of
+ Orlando's speech and runs on to the end of Scene 1 in Shakespeare.
+
+ Act I, Sc. 2.
+
+ Outside of Duke Frederik's Palace.
+
+ Begins with I, 2 and goes to I, 3. Then follows without change of
+ scene, I, 3. and, following that, 1, 3.
+
+ Act II.
+
+ In Wildenvey this is all one scene.
+
+ Opens with a rhapsodical conversation between the banished duke and
+ Amiens on the glories of nature and the joys of out-door life. It is
+ fully in Shakespeare's tone, but Wildenvey's own invention. After
+ this the scene continues with II, 1. The first lord's speech in
+ Wildenvey, however, is merely a free adaptation of the original, and
+ the later speech of the first lord, describing Jacques' reveries on
+ the hunt, is put into the mouth of Jacques himself. A few entirely
+ new speeches follow and the company goes out upon the hunt.
+
+ There is then a slight pause, but no scene division, and Shakespeare's
+ II, 4 follows. This is succeeded again without a break, by II, 5, II,
+ 6, and II, 7 (the opening of II, 7 to the entrance of Jacques, is
+ omitted altogether) to the end of the act.
+
+ Act III.
+
+ This act has two scenes.
+
+ Sc. 1. In Duke Frederik's palace. It opens with II, I and then
+ follows III, 1.
+
+ Sc. 2. In the Forest of Arden. Evening.
+
+ Begins with III, 2. Then follows III, 4, III, 5, IV, 1.
+
+ Act IV.
+
+ Wildenvey's last act (IV) opens with Shakespeare's IV, 2 and
+ continues: IV, 3, V, 1, V, 2, V, 3, V, 4.
+
+A study of this scheme shows that Wildenvey has done no great violence
+to the fable nor to the characters. His shifts and changes are sensible
+enough. In the treatment of the text, however, he has had no scruples.
+Shakespeare is mercilessly cut and mangled.
+
+The ways in which this is done are many. A favorite device is to break
+up long speeches into dialogue. To make this possible he has to put
+speeches of his own invention into the mouths of other characters. The
+opening of the play gives an excellent illustration. In Wildenvey we
+read:
+
+ _Orlando_: (kommer ind med tjeneren Adam)
+ Nu kan du likesaa godt faa vite hvordan alle mine bedrøveligheter
+ begynder, Adam! Min salig far testamenterte mig nogen fattige tusen
+ kroner og paala uttrykkelig min bror at gi mig en standsmæssig
+ opdragelse. Men se hvordan han opfylder sin broderpligt mot mig!
+ Han lar min bror Jacques studere, og rygtet melder om hans store
+ fremgang. Men mig underholder han hjemme, det vil si, han holder mig
+ hjemme uten at underholde mig. For man kan da vel ikke kalde det at
+ underholde en adelsmand som ellers regnes for at staldfore en okse!
+
+ _Adam_:
+ Det er synd om Eder, herre, I som er min gamle herres bedste søn!
+ Men jeg tjener Eders bror, og er alene tjener...
+
+ _Orl_:
+ Her hos ham har jeg ikke kunnet lægge mig til noget andet end vækst,
+ og det kan jeg være ham likesaa forbunden for som hans husdyr hist
+ og her. Formodentlig er det det jeg har arvet av min fars aand som
+ gjør oprør mot denne behandling. Jeg har ingen utsigt til nogen
+ forandring til det bedre, men hvad der end hænder, vil jeg ikke
+ taale det længer.
+
+Orlando's speech, we see, has been broken up into two, and between the
+two new speeches has been interpolated a speech by Adam which does not
+occur in the original. The same trick is resorted to repeatedly. Note,
+for instance, Jacques first speech on the deer (Act II, 7) and Oliver's
+long speech in IV, 3. The purpose of this is plain enough--to enliven
+the dialogue and speed up the action. Whether or not it is a legitimate
+way of handling Shakespeare is another matter.
+
+More serious than this is Wildenvey's trick of adding whole series of
+speeches. We have noted in our survey of the "bearbeidelse" that the
+second act opens with a dialogue between the Duke and Amiens which is a
+gratuitous addition of Wildenvey's. It is suggested by the original,
+but departs from it radically both in form and content.
+
+ Den Landflygtige Hertug (kommer ut fra en grotte i skogen)
+ Vær hilset, dag, som lægges til de andre
+ av mine mange motgangs dage.
+ Vær hilset nu, naar solen atter stempler
+ sit gyldne segl paa jordens stolte pande.
+ Vær hilset, morgen, med din nye rigdom,
+ med dug og duft fra alle trær og blomster.
+ Glade, blanke fugleøines perler
+ blinker alt av sol som duggens draaper,
+ hilser mig som herre og som ven. (En fugl flyver op over hans hode.)
+ Ei, lille sangerskjelm, godt ord igjen?
+
+ _Amiens_:
+ (hertugens ven, kommer likeledes ut av hulen).
+ Godmorgen, ven og broder i eksilet.
+
+ _Hertugen_:
+ Godmorgen, Amiens, du glade sanger!
+ Du er vel enig i at slik en morgen
+ i skogen her med al dens liv og lek
+ er fuld erstatning for den pragt vi tapte,
+ ja mer end hoffets smigergyldne falskhet?
+
+ _Amiens_:
+ Det ligner litt paa selve Edens have,
+ og trær og dyr og andre forekomster
+ betragter os som Adamer, kanhænde.
+
+ _Hertugen_:
+ Din spøg er vel en saadan sanger værd.
+ Du mener med at her er alting herlig,
+ sommer, vinter, vaar og høsttid veksler.
+ Solen skinner, vind og veiret driver.
+ Vinterblaasten blaaser op og biter
+ og fortæller uden sminket smiger
+ hvem vi er, og hvor vi os befinder.
+ Ja, livet her er ei ly for verdens ondskap,
+ er stolt og frit og fuldt av rike glæder:
+ hver graasten synes god og kirkeklok,
+ hvert redetræ er jo en sangers slot,
+ og alt er skjønt, og alt er saare godt.
+
+ _Amiens_:
+ Du er en godt benaadet oversætter,
+ naar du kan tolke skjæbnens harske talesæt
+ i slike sterke, stemningsfulde ord...
+
+ (En hofmand, derefter Jacques og tjenere kommer.)
+
+ _Hertugen_:
+ Godmorgen, venner--vel, saa skal vi jage
+ paa vildtet her, de vakre, dumme borgere
+ av denne øde og forlate stad...
+
+ _Jacques_:
+ Det er synd at søndre deres vakre lemmer
+ med pile-odd.
+
+ _Amiens_:
+ Det samme sier du altid,
+ du er for melankolsk og bitter, Jacques.
+
+A careful comparison of the translation with the original will reveal
+certain verbal resemblances, notably in the duke's speech:
+
+ Din spøk er vel en saadan sanger værd, etc.
+
+But, even allowing for that, it is a rephrasing rather than a
+translation. The stage action, too, is changed. Notice that Jacques
+appears in the scene, and that in the episode immediately following, the
+second part of the first lord's speech is put into Jacques' mouth. In
+other words, he is made to caricature himself!
+
+This is Wildenvey's attitude throughout. To take still another example.
+Act IV, 2 begins in the English with a brief dialogue in prose between
+Jacques and the two lords. In Wildenvey this is changed to a rhymed
+dialogue in iambic tetrameters between Jacques and Amiens. In like
+manner, the blank verse dialogue between Silvius and Phebe (Silvius and
+Pippa) is in Norwegian rendered, or rather paraphrased, in iambic verse
+rhyming regularly abab.
+
+Occasionally meanings are read into the play which not only do not
+belong in Shakespeare but which are ridiculously out of place. As an
+illustration, note the dialogue between Orlando and Rosalind in II, 2
+(Original, III, 2). Orlando remarks: "Your accent is something finer
+than could be purchased in so remote a dwelling." Wildenvey renders
+this: "Eders sprog er mer elevert end man skulde vente i disse vilde
+trakter. De taler ikke Landsmaal." Probably no one would be deceived by
+this gratuitous satire on the Landsmaal, but, obviously, it has no place
+in what pretends to be a translation. The one justification for it is
+that Shakespeare himself could not have resisted so neat a word-play.
+
+Wildenvey's version, therefore, can only be characterized as needlessly
+free. For the text as such he has absolutely no regard. But for the fact
+that he has kept the fable and, for the most part, the characters,
+intact, we should characterize it as a belated specimen of Sille Beyer's
+notorious Shakespeare "bearbeidelser" in Denmark. But Wildenvey does not
+take Sille Beyer's liberties with the dramatis personae and he has,
+moreover, what she utterly lacked--poetic genius.
+
+For that is the redeeming feature of _Livet i Skogen_--it does not
+translate Shakespeare but it makes him live. The delighted audience
+which sat night after night in Christiania and Copenhagen and drank in
+the loveliness of Wildenvey's verse and Halvorsen's music cared little
+whether the lines that came over the footlights were philologically an
+accurate translation or not. They were enchanted by Norwegian verse and
+moved to unfeigned delight by the cleverness of the prose. If Wildenvey
+did not succeed in translating _As You Like It_--one cannot believe that
+he ever intended to,--he did succeed in reproducing something of "its
+imperishable woodland spirit, its fresh breath of out-of-doors."
+
+We have already quoted the opening of Act II. It is not Shakespeare but
+it is good poetry in itself. And the immortal scene between Touchstone
+and Corin in III, 2 (Shak. III, 2), in which Touchstone clearly proves
+that the shepherd is damned, is a capital piece of work. The following
+fragment must serve as an example:
+
+ _Touchstone_:
+ Har du været ved hoffet, hyrde?
+
+ _Korin_:
+ Visselig ikke.
+
+ _Touch_:
+ Da er du evig fordømt.
+
+ _Korin_:
+ Det haaber jeg da ikke.
+
+ _Touch_:
+ Visselig, da er du fordømt som en sviske.
+
+ _Korin_:
+ Fordi jeg ikke har været ved hoffet? Hvad mener I?
+
+ _Touch_:
+ Hvis du ikke har været ved hoffet, saa har du aldrig set gode seder,
+ og hvis du ikke har set gode seder, saa maa dine seder være slette,
+ og slette seder er synd, og syndens sold er død og fordømmelse. Du
+ er i en betænkelig tilstand, hyrde!
+
+And the mocking verses all rhyming in _in-ind_ in III, 3 (Shak. III, 2):
+"From the East to western Ind," etc., are given with marvelous
+cleverness:
+
+ Fra øst til vest er ei at finde
+ en ædelsten som Rosalinde.
+ Al verden om paa alle vinde
+ skal rygtet gaa om Rosalinde.
+ Hvor har en maler nogensinde
+ et kunstverk skapt som Rosalinde?
+ Al anden deilighet maa svinde
+ av tanken bort--for Rosalinde.
+
+Or Touchstone's parody:
+
+ Hjorten skriker efter hinde,
+ skrik da efter Rosalinde,
+ kat vil katte gjerne finde,
+ hvem vil finde Rosalinde.
+ Vinterklær er tit for tynde,
+ det er ogsaa Rosalinde.
+ Nøtten søt har surhamshinde,
+ slik en nøtt er Rosalinde.
+ Den som ros' med torn vil finde,
+ finder den--og Rosalinde.
+
+With even greater felicity Wildenvey has rendered the songs of the play.
+His verses are not, in any strict sense, translations, but they have a
+life and movement which, perhaps, interpret the original more fully than
+any translation could interpret it. What freshness and sparkle in "Under
+the Greenwood Tree!" I give only the first stanza:
+
+ Under de grønne trær
+ hvem vil mig møte der?
+ Hvem vil en tone slaa
+ frit mot det blide blaa?
+ Kom hit og herhen, hit og herhen,
+ kom, kjære ven,
+ her skal du se,
+ trær skal du se,
+ sommer og herlig veir skal du se.
+
+Or what could be better than the exhilirating text of "Blow, blow, thou
+winter wind," as Wildenvey has given it? Again only the first stanza:
+
+ Blaas, blaas du barske vind,
+ troløse venners sind
+ synes os mere raa.
+ Bar du dig end saa sint,
+ bet du dog ei saa blindt,
+ pustet du ogsaa paa.
+ Heiho! Syng heiho! i vor skog under løvet.
+ Alt venskap er vammelt, al elskov er tøvet,
+ men her under løvet
+ er ingen bedrøvet.
+
+_Livet i Skogen_, then, must not be read as a translation of _As You
+Like It_, but is immensely worth reading for its own sake. Schiller
+recast and rewrote _Macbeth_ in somewhat the same way, but Schiller's
+_Macbeth_, condemned by its absurd porter-scene, is today nothing
+more than a literary curiosity. I firmly believe that Wildenvey's
+"bearbeidelse" deserves a better fate. It gave new life to the
+Shakespeare tradition on the Norwegian stage, and is in itself,
+a genuine contribution to the literature of Norway.
+
+
+SUMMARY
+
+If we look over the field of Norwegian translation of Shakespeare,
+the impression we get is not one to inspire awe. The translations are
+neither numerous nor important. There is nothing to be compared with the
+German of Tieck and Schlegel the Danish of Foersom, or the Swedish of
+Hagberg.
+
+But the reason is obvious. Down to 1814 Norway was politically and
+culturally a dependency of Denmark. Copenhagen was the seat of
+government, of literature, and of polite life. To Copenhagen cultivated
+Norwegians looked for their models and their ideals. When Shakespeare
+made his first appearance in the Danish literary world--Denmark and
+Norway--it was, of course, in pure Danish garb. Boye, Rosenfeldt,
+and Foersom gave to their contemporaries more or less satisfactory
+translations of Shakespeare, and Norwegians were content to accept the
+Danish versions. In one or two instances they made experiments of their
+own. An unknown man of letters translated a scene from _Julius Caesar_
+in 1782, and in 1818 appeared a translation of _Coriolanus_. But there
+is little that is typically Norwegian about either of these--a word or a
+phrase here and there. For the rest, they are written in pure Danish,
+and but for the title-page, no one could tell whether they were
+published in Copenhagen or Christiania and Trondhjem.
+
+In the meantime Foersom had begun his admirable Danish translations,
+and the work stopped in Norway. The building of a nation and literary
+interests of another character absorbed the attention of the cultivated
+world. Hauge's translation of _Macbeth_ is not significant, nor are
+those of Lassen thirty years later. A scholar could, of course, easily
+show that they are Norwegian, but that is all. They never succeeded in
+displacing Foersom-Lembcke.
+
+More important are the Landsmaal translations beginning with Ivar
+Aasen's in 1853. They are interesting because they mark one of the most
+important events in modern Norwegian culture--the language struggle.
+Ivar Aasen set out to demonstrate that "maalet" could be used in
+literature of every sort, and the same purpose, though in greatly
+tempered form, is to be detected in every Landsmaal translation since.
+Certainly in their outward aim they have succeeded. And, despite the
+handicap of working in a language new, rough, and untried, they have
+given to their countrymen translations of parts of Shakespeare which
+are, at least, as good as those in "Riksmaal."
+
+Herman Wildenvey stands alone. His work is neither a translation nor
+a mere paraphrase; it is a reformulating of Shakespeare into a new work
+of art. He has accomplished a feat worth performing, but it cannot be
+called translating Shakespeare. It must be judged as an independent
+work.
+
+Whether Norway is always to go to Denmark for her standard Shakespeare,
+or whether she is to have one of her own is, as yet, a question
+impossible to answer. A pure Landsmaal translation cannot satisfy, and
+many Norwegians refuse to recognize the Riksmaal as Norwegian at all. In
+the far, impenetrable future the language question may settle itself,
+and when that happy day comes, but not before, we may look with some
+confidence for a "standard" Shakespeare in a literary garb which all
+Norwegians will recognize as their own.
+
+
+
+
+CHAPTER II
+
+Shakespeare Criticism In Norway
+
+
+The history of Shakespearean translation in Norway cannot, by any
+stretch of the imagination, be called distinguished. It is not, however,
+wholly lacking in interesting details. In like manner the history of
+Shakespearean criticism, though it contains no great names and no
+fascinating chapters, is not wholly without appeal and significance. We
+shall, then, in the following, consider this division of our subject.
+
+Our first bit of Shakespearean criticism is the little introductory note
+which the anonymous translator of the scenes from _Julius Caesar_ put at
+the head of his translation in _Trondhjems Allehaande_ for October 23,
+1782. And even this is a mere statement that the passage in the original
+"may be regarded as a masterpiece," and that the writer purposes to
+render not merely Antony's eloquent appeal but also the interspersed
+ejaculations of the crowd, "since these, too, are evidence of
+Shakespeare's understanding of the human soul and of his realization
+of the manner in which the oration gradually brought about the result
+toward which Antony aimed."
+
+This is not profound criticism, to be sure, but it shows clearly that
+this litterateur in far-away Trondhjem had a definite, if not a very new
+and original, estimate of Shakespeare. It is significant that there is
+no hint of apology, of that tone which is so common in Shakespearean
+criticism of the day--Shakespeare was a great poet, but his genius was
+wild and untamed. This unknown Norwegian, apparently, had been struck
+only by the verity of the scene, and in that simplicity showed himself a
+better critic of Shakespeare than many more famous men. Whoever he was,
+his name is lost to us now. He deserves better than to be forgotten,
+but it seems that he was forgotten very early. Foersom refers to him
+casually, as we have seen, but Rahbek does not mention him.[1] Many
+years later Paul Botten Hansen, one of the best equipped bookmen that
+Norway has produced, wrote a brief review of Lembcke's translation. In
+the course of this he enumerates the Dano-Norwegian translations known
+to him. There is not a word about his countryman in Trondhjem.[2]
+
+ [1. "Shakespeareana i Danmark"--_Dansk Minerva_, 1816 (III)
+ pp. 151 ff.]
+
+ [2. _Illustreret Nyhedsblad_, 1865, pp. 96 ff.]
+
+After this solitary landmark, a long time passed before we again find
+evidence of Shakespearean studies in Norway. The isolated translation
+of _Coriolanus_ from 1818 shows us that Shakespeare was read, carefully
+and critically read, but no one turned his attention to criticism or
+scholarly investigation. Indeed, I have searched Norwegian periodical
+literature in vain for any allusion to Shakespeare between 1782 and
+1827. Finally, in the latter year _Den Norske Husven_ adorns its
+title-page with a motto from Shakespeare. _Christiania Aftenbladet_
+for July 19, 1828, reprints Carl Bagger's clever poem on Shakespeare's
+reputed love-affair with "Fanny," an adventure which got him into
+trouble and gave rise to the bon-mot, "William the Conqueror ruled
+before Richard III." The poem was reprinted from _Kjöbenhavns Flyvende
+Post_ (1828); we shall speak of it again in connection with our study of
+Shakespeare in Denmark.
+
+After this there is another break. Not even a reference to Shakespeare
+occurs in the hundreds of periodicals I have examined, until the long
+silence is broken by a short, fourth-hand article on Shakespeare's life
+in _Skilling Magazinet_ for Sept. 23, 1843. The same magazine gives a
+similar popular account in its issue for Sept. 4, 1844. Indeed, several
+such articles and sketches may be found in popular periodicals of the
+years following.
+
+In 1855, however, appeared Niels Hauge's afore mentioned translation of
+_Macbeth_, and shortly afterward Professor Monrad, who, according to
+Hauge himself, had at least given him valuable counsel in his work,
+wrote a review in _Nordisk Tidsskrift for Videnskab og Literatur_.[3]
+Monrad was a pedant, stiff and inflexible, but he was a man of good
+sense, and when he was dealing with acknowledged masterpieces he could
+be depended upon to say the conventional things well.
+
+ [3. See Vol. III (1855), pp. 378 ff.]
+
+He begins by saying that if any author deserves translation it
+is Shakespeare, for in him the whole poetic, romantic ideal of
+Protestantism finds expression. He is the Luther of poetry, though
+between Luther and Shakespeare there is all the difference between
+religious zeal and the quiet contemplation of the beautiful. Both belong
+to the whole world, Shakespeare because his characters, humor, art,
+reflections, are universal in their validity and their appeal. Wherever
+he is read he becomes the spokesman against narrowness, dogmatism, and
+intolerance. To translate Shakespeare, he points out, is difficult
+because of the archaic language, the obscure allusions, and the intense
+originality of the expression. Shakespeare, indeed, is as much the
+creator as the user of his mother-tongue. The one translation of
+_Macbeth_ in existence, Foersom's, is good, but it is only in part
+Shakespeare, and the times require something more adequate and
+"something more distinctly our own." Monrad feels that this should
+not be altogether impossible "when we consider the intimate relations
+between England and Norway, and the further coincidence that the
+Norwegian language today is in the same state of flux and transition,
+as was Elizabethan English." All translations at present, he continues,
+can be but experiments, and should aim primarily at a faithful rendering
+of the text. Monrad calls attention to the fact--in which he was, of
+course, mistaken--that this is the first translation of the original
+_Macbeth_ into Dano-Norwegian or into Danish. It is a work of undoubted
+merit, though here and there a little stiff and hazy, "but Shakespeare
+is not easily clarified." The humorous passages, thinks the reviewer,
+are a severe test of a translator's powers and this test Hauge has met
+with conspicuous success. Also he has aquitted himself well in the
+difficult matter of putting Shakespeare's meter into Norwegian.
+
+The last two pages are taken up with a detailed study of single
+passages. The only serious error Monrad has noticed is the following: In
+Act II, 3 one of the murderers calls out "A light! A light!" Regarding
+this passage Monrad remarks: "It is certainly a mistake to have the
+second murderer call out, "Bring a light here!" (Lys hid!) The murderer
+does not demand a light, but he detects a shimmer from Banquo's
+approaching torch." The rest of the section is devoted to mere trifles.
+
+This is the sort of review which we should expect from an intelligent
+and well-informed man. Monrad was not a scholar, nor even a man of
+delicate and penetrating reactions. But he had sound sense and perfect
+self-assurance, which made him something of a Samuel Johnson in the
+little provincial Kristiania of his day. At any rate, he was the only
+one who took the trouble to review Hauge's translation, and even he was
+doubtless led to the task because of his personal interest in the
+translator. If we may judge from the stir it made in periodical
+literature, _Macbeth_ fell dead from the press.
+
+The tercentenary of Shakespeare's birth (1864) aroused a certain
+interest in Norway, and little notes and articles are not infrequent
+in the newspapers and periodicals about that time. _Illustreret
+Nyhedsblad_[4] has a short, popular article on Stratford-on-Avon. It
+contains the usual Shakespeare apocrypha--the Sir Thomas Lucy story, the
+story of the apple tree under which Shakespeare and his companions slept
+off the effects of too much Bedford ale--and all the rest of it. It
+makes no pretense of being anything but an interesting hodge-podge
+for popular consumption. The next year, 1864, the same periodical
+published[5] on the traditional day of Shakespeare's birth a rather long
+and suggestive article on the English drama before Shakespeare. If this
+article had been original, it might have had a certain significance,
+but, unfortunately, it is taken from the German of Bodenstedt. The
+only significant thing about it is the line following the title: "Til
+Erindring paa Trehundredsaarsdagen efter Shakespeares Födsel, d. 23
+April, 1563."
+
+ [4. Vol. XII (1863), pp. 199 ff.]
+
+ [5. Vol. XIII (1864), pp. 65 ff.]
+
+More interesting than this, however, are the verses written by the then
+highly esteemed poet, Andreas Munch, and published in his own magazine,
+_For Hjemmet_,[6] in April, 1864. Munch rarely rises above mediocrity
+and his tribute to the bard of Avon is the very essence of it.
+He begins:
+
+ I disse Dage gaar et vældigt Navn
+ Fra Mund til Mund, fra Kyst til Kyst rundt Jorden--
+ Det straaler festligt over fjernest Havn,
+ Og klinger selv igjennem Krigens Torden,
+ Det slutter alle Folk i Aandens Favn,
+ Og er et Eenheds Tegn i Striden vorden--
+ I Stjerneskrift det staaer paa Tidens Bue,
+ Og leder Slægterne med Hjertelue.
+
+ [6. Vol. V, p. 572.]
+
+and, after four more stanzas, he concludes:
+
+ Hos os har ingen ydre Fest betegnet
+ Vort Folks Tribut til denne store Mand.
+ Er vi af Hav og Fjelde saa omhegnet,
+ At ei hans Straaler trænge til os kan?
+ Nei,--Nordisk var hans Aand og netop egnet
+ Til at opfattes af vort Norden-Land,
+ Og mer maaske end selv vi tro og tænke,
+ Har Shakespeare brudt for os en fremmed Lænke.
+
+One has a feeling that Munch awoke one morning, discovered from his
+calendar that Shakespeare's birthday was approaching, and ground out
+this poem to fill space in _Hjemmet_. But his intentions are good. No
+one can quarrel with the content. And when all is said, he probably
+expressed, with a fair degree of accuracy, the feeling of his time.
+It remains but to note a detail or two. First, that the poet, even in
+dealing with Shakespeare, found it necessary to draw upon the prevailing
+"Skandinavisme" and label Shakespeare "Nordisk"; second, the accidental
+truth of the closing couplet. If we could interpret this as referring
+to Wergeland, who _did_ break the chains of foreign bondage, and gave
+Norway a place in the literature of the world, we should have the first
+reference to an interesting fact in Norwegian literary history. But
+doubtless we have no right to credit Munch with any such acumen. The
+couplet was put into the poem merely because it sounded well.
+
+More important than this effusion of bad verse from the poet of fashion
+was a little article which Paul Botten Hansen wrote in _Illustreret
+Nyhedsblad_[7] in 1865. Botten Hansen had a fine literary appreciation
+and a profound knowledge of books. The effort, therefore, to give
+Denmark and Norway a complete translation of Shakespeare was sure to
+meet with his sympathy. In 1861 Lembcke began his revision of Foersom's
+work, and, although it must have come up to Norway from Copenhagen
+almost immediately, no allusion to it is found in periodical literature
+till Botten Hansen wrote his review of Part (Hefte) XI. This part
+contains _King John_. The reviewer, however, does not enter upon any
+criticism of the play or of the translation; he gives merely a short
+account of Shakespearean translation in the two countries before
+Lembcke. Apparently the notice is written without special research, for
+it is far from complete, but it gives, at any rate, the best outline of
+the subject which we have had up to the present. Save for a few lines of
+praise for Foersom and a word for Hauge, "who gave the first accurate
+translation of this masterpiece (_Macbeth_) of which Dano-Norwegian
+literature can boast before 1861," the review is simply a loosely
+connected string of titles. Toward the close Botten Hansen writes:
+"When to these plays (the standard Danish translations) we add (certain
+others, which are given), we believe that we have enumerated all the
+Danish translations of Shakespeare." This investigation has shown,
+however, that there are serious gaps in the list. Botten Hansen calls
+Foersom's the first Danish translation of Shakespeare. It is curious
+that he should have overlooked Johannes Boye's _Hamlet_ of 1777, or
+Rosenfeldt's translation of six plays (1790-1792). It is less strange
+that he did not know Sander and Rahbek's translation of the unaltered
+_Macbeth_ of 1801--which preceded Hauge by half a century--for this was
+buried in Sander's lectures. Nor is he greatly to be blamed for his
+ignorance of the numerous Shakespearean fragments which the student may
+find tucked away in Danish reviews, from M.C. Brun's _Svada_ (1796) and
+on. Botten Hansen took his task very lightly. If he had read Foersom's
+notes to his translation he would have found a clue of interest to him
+as a Norwegian. For Foersom specifically refers to a translation of a
+scene from _Julius Caesar_ in _Trondhjems Allehaande_.
+
+ [7. Vol. XIV, p. 96.]
+
+Lembcke's revision, which is the occasion of the article, is greeted
+with approval and encouragement. There is no need for Norwegians to go
+about preparing an independent translation. Quite the contrary. The
+article closes: "Whether or not Lembcke has the strength and endurance
+for such a gigantic task, time alone will tell. At any rate, it is the
+duty of the public to encourage the undertaking and make possible its
+completion."
+
+We come now to the most interesting chapter in the history of
+Shakespeare in Norway. This is a performance of _A Midsummer Night's
+Dream_ under the direction of Bjørnstjerne Bjørnson at Christiania
+Theater, April 17, 1865. The story belongs rather to the history of
+Shakespeare on the Norwegian stage, but the documents of the affair are
+contributions to Shakespearean criticism and must, accordingly, be
+discussed here. Bjørnson's fiery reply to his critics of April 28
+is especially valuable as an analysis of his own attitude toward
+Shakespeare.
+
+Bjørnson became director of Christiania Theater in January, 1865, and
+the first important performance under his direction was _A Midsummer
+Night's Dream_ (Skjärsommernatsdrömmen) in Oehlenschläger's translation,
+with music by Mendelssohn.[8] Bjørnson had strained the resources
+of the theater to the utmost to give the performance distinction.
+But the success was doubtful. _Aftenposten_ found it tiresome, and
+_Morgenbladet_, in two long articles, tore it to shreds.[9] It is
+worth while to review the controversy in some detail.
+
+ [8. Blanc. _Christianias Theaters Historie_, p. 196.]
+
+ [9. April 26-27, 1865.]
+
+The reviewer begins by saying that the play is so well known that it
+is needless to give an account of it. "But what is the meaning," he
+exclaims, "of this bold and poetic mixture of clowns and fairies, of
+mythology, and superstition, of high and low, of the earthly and
+the supernatural? And the scene is neither Athens nor Greece, but
+Shakespeare's own England; it is his own time and his own spirit." We
+are transported to an English grove in early summer with birds, flowers,
+soft breezes, and cooling shadows. What wonder that a man coming in from
+the hunt or the society of men should fill such a place with fairies and
+lovely ladies and people it with sighs, and passions, and stories? And
+all this has been brought together by a poet's fine feeling. This it is
+which separates the play from so many others of its kind now so common
+and often so well presented. Here a master's spirit pervades all, unites
+all in lovely romance. Other plays are mere displays of scenery and
+costume by comparison. Even the sport of the clowns throws the whole
+into stronger relief.
+
+Now, how should such a play be given? Obviously, by actors of the first
+order and with costumes and scenery the most splendid. This goes without
+saying, for the play is intended quite as much to be seen as to be
+heard. To do it justice, the performance must bring out some of the
+splendor and the fantasy with which it was conceived. As we read
+_A Midsummer Night's Dream_ it is easy to imagine the glorious
+succession of splendid scenes, but on the stage the characters become
+flesh and blood with fixed limitations, and the illusion is easily lost
+unless every agency is used to carry it out. Hence the need of lights,
+of rich costumes, splendid backgrounds, music, rhythm.
+
+The play opens in an apparently uninhabited wood. Suddenly all comes
+to life--gay, full, romantic life. This is the scene to which we are
+transported. "It is a grave question," continues the reviewer, "if it is
+possible for the average audience to attain the full illusion which the
+play demands, and with which, in reading, we have no difficulty. One
+thing is certain, the audience was under no illusion. Some, those who do
+not pretend to learning or taste, wondered what it was all about. Only
+when the lion moved his tail, or the ass wriggled his ears were they at
+all interested. Others were frankly amused from first to last, no less
+at Hermia's and Helen's quarrel than at the antics of the clowns. Still
+others, the cultivated minority, were simply indifferent."
+
+The truth is that the performance was stiff and cold. Not for an instant
+did it suggest the full and passionate life which is the theme and the
+background of the play. Nor is this strange. _A Midsummer Night's Dream_
+is plainly beyond the powers of our theatre. Individual scenes were well
+done, but the whole was a cheerless piece of business.
+
+The next day the same writer continues his analysis. He points out that
+the secret of the play is the curious interweaving of the real world
+with the supernatural. Forget this but for a moment, and the piece
+becomes an impossible monstrosity without motivation or meaning.
+Shakespeare preserves this unity in duality. The two worlds seem to meet
+and fuse, each giving something of itself to the other. But this unity
+was absent from the performance. The actors did not even know their
+lines, and thus the spell was broken. The verse must flow from the lips
+in a limpid stream, especially in a fairy play; the words must never
+seem a burden. But even this elementary rule was ignored in our
+performance. And the ballet of the fairies was so bad that it might
+better have been omitted. Puck should not have been given by a woman,
+but by a boy as he was in Shakespeare's day. Only the clown scenes
+were unqualifiedly good, "as we might expect," concludes the reviewer
+sarcastically.
+
+The article closes with a parting shot at the costuming and the scenery.
+Not a little of it was inherited from "Orpheus in the Lower World." Are
+we so poor as that? Better wait, and for the present, give something
+which demands less of the theatre. The critic grants that the
+presentation may prove profitable but, on the whole, Bjørnson must
+feel that he has assisted at the mutilation of a master.
+
+Bjørnson did not permit this attack to go unchallenged. He was not the
+man to suffer in silence, and in this case he could not be silent. His
+directorate was an experiment, and there were those in Christiania
+who were determined to make it unsuccessful. It was his duty to set
+malicious criticism right. He did so in _Aftenbladet_[10] in an article
+which not only answered a bit of ephemeral criticism but which remains
+to this day an almost perfect example of Bjørnson's polemical
+prose--fresh, vigorous, genuinely eloquent, with a marvelous fusing
+of power and fancy.
+
+ [10. April 28. Reprinted in Bjørnson's _Taler og Skrifter_.
+ Udgivet af C. Collin og H. Eitrem. Kristiania. 1912. Vol. I,
+ pp. 263-270.]
+
+He begins with an analysis of the play: The play is called a dream. But
+wherein lies the dream? 'Why,' we are told, 'in the fact that fairies
+sport, that honest citizens, with and without asses' heads, put on a
+comedy, that lovers pursue each other in the moonlight.' But where is
+the law in all this? If the play is without law (Lov = organic unity),
+it is without validity.
+
+But it does have artistic validity. The dream is more than a fantasy.
+The same experiences come to all of us. "The play takes place, now in
+your life, now in mine. A young man happily engaged or happily married
+dreams one night that this is all a delusion. He must be engaged to, he
+must marry another. The image of the 'chosen one' hovers before him, but
+he can not quite visualize it, and he marries with a bad conscience.
+Then he awakens and thanks God that it is all a bad dream (Lysander). Or
+a youth is tired of her whom he adored for a time. He even begins to
+flirt with another. And then one fine night he dreams that he worships
+the very woman he loathes, that he implores her, weeps for her, fights
+for her (Demetrius). Or a young girl, or a young wife, who loves and is
+loved dreams, that her beloved is fleeing from her. When she follows him
+with tears and petitions, he lifts his hand against her. She pursues
+him, calls to him to stop, but she cannot reach him. She feels all the
+agony of death till she falls back in a calm, dreamless sleep. Or she
+dreams that the lover she cannot get comes to her in a wood and tells
+her that he really does love her, that her eyes are lovelier than the
+stars, her hands whiter than the snow on Taurus. But other visions come,
+more confusing. Another, whom she has never given a thought, comes and
+tells her the same story. His protestations are even more glowing--and
+it all turns to contention and sorrow, idle pursuit and strife, till her
+powers fail (Helena).
+
+"This is the dream chain of the lovers. The poet causes the man to dream
+that he is unfaithful, or that he is enamored of one whom he does not
+love. And he makes the woman dream that she is deserted or that she is
+happy with one whom she cannot get. And together these dreams tell us:
+watch your thoughts, watch your passions, you, walking in perfect
+confidence at the side of your beloved. They (the thoughts and passions)
+may bring forth a flower called 'love in idleness'--a flower which
+changes before you are aware of it. The dream gives us reality reversed,
+but reversed in such a way that there is always the possibility that it
+may, in an unguarded moment, take veritable shape.
+
+"And this dream of the lovers is given a paradoxical counterpart. A
+respectable, fat citizen dreams one night that he is to experience the
+great triumph of his life. He is to be presented before the duke's
+throne as the greatest of heroes. He dreams that he cannot get dressed,
+that he cannot get his head attended to, because, as a matter of fact,
+his head is not his own excellent head, but the head of an ass with long
+ears, a snout, and hair that itches. 'This is exactly like a fairy tale
+of my youth,' he dreams. And indeed, it is a dream! The mountain opens,
+the captive princess comes forth and leads him in, and he rests his head
+in her lap all strewn with blossoms. The lovely trolls come and scratch
+his head and music sounds from the rocks. It is characteristic of
+Shakespeare that the lovers do not dream fairy tales of their childhood.
+Higher culture has given them deeper passions, more intense personal
+relations; in dreams they but continue the life of waking. But the good
+weaver who lives thoroughly content in his own self-satisfaction and in
+the esteem of his neighbors, who has never reflected upon anything that
+has happened to him, but has received each day's blessings as they have
+come--this man sees, the moment he lays his head on the pillow, the
+fairies and the fairy queen. To him the whole circle of childhood
+fantasy reveals itself; nothing is changed, nothing but this absurd
+ass's head which he wears, and this curious longing for dry, sweet hay.
+
+"This is the dream and the action of the play. Superficially, all this
+magic is set in motion by the fairies; Theseus and his train, with whom
+come hunting horn and hunting talk and processional--are, in reality,
+the incarnation of the festival. And the comedy at the close is added by
+way of counterpiece to the light, delicate fancies of the dream. It is
+the thoughts we have thought, the painfully-wrought products of the
+waking mind, given in a sparkle of mocking laughter against the
+background of nightly visions. See the play over and over again. Do
+not study it with Bottom's ass's head, and do not be so blasé that you
+reject the performance because it does not command the latest electrical
+effects."
+
+Bjørnson then proceeds to discuss the staging. He admits by implication
+that the machinery and the properties are not so elaborate as they
+sometimes are in England, but points out that the equipment of
+Christiania Theater is fully up to that which, until a short time
+before, was considered entirely adequate in the great cities of Europe.
+And is machinery so important? The cutting of the play used at this
+performance was originally made by Tieck for the court theater at
+Potsdam. From Germany it was brought to Stockholm, and later to
+Christiania. "The spirit of Tieck pervades this adaptation. It is easy
+and natural. The spoken word has abundant opportunity to make itself
+felt, and is neither overwhelmed by theater tricks nor set aside by
+machinery. Tieck, who understood stage machinery perfectly, gave it free
+play where, as in modern operas, machinery is everything. The same is
+true of Mendelssohn. His music yields reverently to the spoken word. It
+merely accompanies the play like a new fairy who strews a strain or two
+across the stage before his companions enter, and lends them wings by
+which they may again disappear. Only when the words and the characters
+who utter them have gone, does the music brood over the forest like a
+mist of reminiscence, in which our imagination may once more synthesize
+the picture of what has gone before."
+
+Tieck's adaptation is still the standard one. Englishmen often stage
+Shakespeare's romantic plays more elaborately. They even show us a ship
+at sea in _The Tempest_. But Shakespeare has fled England; they are left
+with their properties, out of which the spirit of Shakespeare will not
+rise. It is significant that the most distinguished dramaturg of
+Germany, Dingelstedt, planned a few years before to go to London with
+some of the best actors in Germany to teach Englishmen how to play
+Shakespeare once more.
+
+Bjørnson closes this general discussion of scenery and properties
+with a word about the supreme importance of imagination to the playgoer.
+"I cannot refrain from saying that the imagination that delights in the
+familiar is stronger and healthier than that which loses itself in
+longings for the impossible. To visualize on the basis of a few and
+simple suggestions--that is to possess imagination; to allow the images
+to dissolve and dissipate--that is to have no imagination at all. Every
+allusion has a definite relation to the familiar, and if our playgoers
+cannot, after all that has been given here for years, feel the least
+illusion in the presence of the properties in _A Midsummer Night's
+Dream_, then it simply means that bad critics have broken the spell."
+Why should Norwegians require an elaborate wood-scene to be transported
+to the living woods? A boulevardier of Paris, indeed, might have need of
+it, but not a Norwegian with the great forests at his very doors. And
+what real illusion is there in a waterfall tumbling over a painted
+curtain, or a ship tossing about on rollers? Does not such apparatus
+rather destroy the illusion? "The new inventions of stage mechanicians
+are far from being under such perfect control that they do not often
+ruin art. We are in a period of transition. Why should we here, who are
+obliged to wait a long time for what is admittedly satisfactory, commit
+all the blunders which mark the way to acknowledged perfection?"
+
+It would probably be difficult to find definite and tangible evidence
+of Shakespeare's influence in Bjørnson's work, and we are, therefore,
+doubly glad to have his own eloquent acknowledgement of his debt
+to Shakespeare. The closing passus of Bjørnson's article deserves
+quotation for this reason alone. Unfortunately I cannot convey its warm,
+illuminating style: "Of all the poetry I have ever read, Shakespeare's
+_A Midsummer Night's Dream_ has, unquestionably, had the greatest
+influence upon me. It is his most delicate and most imaginative work,
+appealing quite as much through its intellectual significance as through
+its noble, humane spirit. I read it first in Eiksdal when I was writing
+_Arne_, and I felt rebuked for the gloomy feelings under the spell of
+which that book was written. But I took the lesson to heart: I felt
+that I had in my soul something that could produce a play with a
+little of the fancy and joy of _A Midsummer Night's Dream_--and I made
+resolutions. But the conditions under which a worker in art lives in
+Norway are hard, and all we say or promise avails nothing. But this I
+know: I am closer to the ideal of this play now than then, I have a
+fuller capacity for joy and a greater power to protect my joy and keep
+it inviolate. And if, after all, I never succeed in writing such a play,
+it means that circumstances have conquered, and that I have not achieved
+what I have ever sought to achieve.
+
+"And one longs to present a play which has been a guiding star to
+oneself. I knew perfectly well that a public fresh from _Orpheus_ would
+not at once respond, but I felt assured that response would come in
+time. As soon, therefore, as I had become acclimated as director and
+knew something of the resources of the theater, I made the venture. This
+is not a play to be given toward the end; it is too valuable as a means
+of gaining that which is to be the end--for the players and for the
+audience. So far as the actors are concerned, our exertions have been
+profitable. The play might doubtless be better presented--we shall
+give it better next year--but, all in all, we are making progress.
+You may call this naivete, poetic innocence, or obstinacy and
+arrogance--whatever it is, this play is of great moment to me, for it
+is the link which binds me to my public, it is my appeal to the public.
+If the public does not care to be led whither this leads, then I am not
+the proper guide. If people wish to get me out of the theater, they may
+attack me here. Here I am vulnerable."
+
+In _Morgenbladet_ for May 1st the reviewer made a sharp reply. He
+insists again that the local theater is not equal to _A Midsummer
+Night's Dream_. But it is not strange that Bjørnson will not admit his
+own failure. His eloquent tribute to the play and all that it has meant
+to him has, moreover, nothing to do with the question. All that he says
+may be true, but certainly such facts ought to be the very thing to
+deter him from giving Shakespeare into the hands of untrained actors.
+For if Bjørnson feels that the play was adequately presented, then we
+are at a loss to understand how he has been able to produce original
+work of unquestionable merit. One is forced to believe that he is hiding
+a failure behind his own name and fame. After all, concludes the writer,
+the director has no right to make this a personal matter. Criticism
+has no right to turn aside for injured feelings, and all Bjørnson's
+declarations about the passions of the hour have nothing to do with
+the case.
+
+This ended the discussion. At this day, of course, one cannot pass
+judgment, and there is no reason why we should. The two things which
+stand out are Bjørnson's protest against spectacular productions of
+Shakespeare's plays, and his ardent, almost passionate tribute to him
+as the poet whose influence had been greatest in his life.
+
+And then there is a long silence. Norwegian periodicals--there is not
+to this day a book on Shakespeare by a Norwegian--contain not a single
+contribution to Shakespearean criticism till 1880, when a church paper,
+_Luthersk Ugeskrift_[11] published an article which proved beyond cavil
+that Shakespeare is good and safe reading for Lutheran Christians.
+The writer admits that Shakespeare probably had several irregular
+love-affairs both before and after marriage, but as he grew older his
+heart turned to the comforts of religion, and in his epitaph he commends
+his soul to God, his body to the dust. Shakespeare's extreme objectivity
+makes snap judgments unsafe. We cannot always be sure that his
+characters voice his own thoughts and judgments, but, on the other hand,
+we have no right to assume that they never do. The tragedies especially
+afford a safe basis for judgment, for in them characterization is of the
+greatest importance. No great character was ever created which did not
+spring from the poet's own soul. In Shakespeare's characters sin, lust,
+cruelty, are always punished; sympathy, love, kindness are everywhere
+glorified. The writer illustrates his meaning with copious quotations.
+
+ [11. Vol. VII, pp. 1-12.]
+
+Apparently the good Lutheran who wrote this article felt troubled about
+the splendor which Shakespeare throws about the Catholic Church. But
+this is no evidence, he thinks, of any special sympathy for it. Many
+Protestants have been attracted by the pomp and circumstance of the
+Catholic Church, and they have been none the worse Protestants for that.
+The writer had the good sense not to make Shakespeare a Lutheran but,
+for the rest, the article is a typical example of the sort of criticism
+that has made Shakespeare everything from a pious Catholic to a champion
+of atheistic democracy. If, however, the readers of _Luthersk Ugeskrift_
+were led to read Shakespeare after being assured that they might do so
+safely, the article served a useful purpose.
+
+Eight years later the distinguished litterateur and critic, Just Bing,
+wrote in _Vidar_[12], one of the best periodicals that Norway has ever
+had, a brief character study of Ophelia, which, though it contains
+nothing original, stands considerably higher as literary criticism than
+anything we have yet considered, with the sole exception of Bjørnson's
+article in _Aftenbladet_, twenty-three years earlier.
+
+ [12. 1880, pp. 61-71.]
+
+Bing begins by defining two kinds of writers. First, those whose power
+is their keen observation. They see things accurately and they secure
+their effects by recording just what they see. Second, those writers
+who do not merely see external phenomena with the external eye, but
+who, through a miraculous intuition, go deeper into the soul of man.
+Molière is the classical example of the first type; Shakespeare of the
+second. To him a chance utterance reveals feelings, passions, whole
+lives--though he probably never developed the consequences of a chance
+remark to their logical conclusion without first applying to them close
+and searching rational processes. But it is clear that if a critic is to
+analyze a character of Shakespeare's, he must not be content merely to
+observe. He must feel with it, live with it. He must do so with special
+sympathy in the case of Ophelia.
+
+The common characteristic of Shakespeare's women is their devotion to
+the man of their choice and their confidence that this choice is wise
+and happy. The tragedy of Ophelia lies in the fact that outward evidence
+is constantly shocking that faith. Laertes, in his worldly-wise fashion,
+first warns her. She cries out from a broken heart though she promises
+to heed the warning. Then comes Polonius with his cunning wisdom. But
+Ophelia's faith is still unshaken. She promises her father, however, to
+be careful, and her caution, in turn, arouses the suspicion of Hamlet.
+Even after his wild outburst against her he still loves her. He begs her
+to believe in him and to remember him in her prayers. But suspicion goes
+on. Ophelia is caught between devotion and duty, and the grim events
+that crowd upon her plunge her to sweet, tragic death. Nothing could be
+more revealing than our last glimpse of her. Shakespeare's intuitive
+knowledge of the soul was sure. The determining fact of her life was her
+love for Hamlet: it is significant that when we see her insane not a
+mention of it crosses her lips.
+
+Hamlet and Ophelia are the delicate victims of a tragic necessity. They
+are undone because they lose confidence in those to whom they cling with
+all the abandon of deep, spiritual souls. Hamlet is at last aroused to
+desperation; Ophelia is helplessly crushed. She is the finest woman
+of Shakespeare's imagination, and perhaps for that reason the most
+difficult to understand and the one least often appreciated.
+
+The next chapter in Norwegian Shakespeareana is a dull, unprofitable
+one--a series of articles on the Baconian theory appearing irregularly
+in the monthly magazine, _Kringsjaa_. The first article appeared in the
+second volume (1894) and is merely a review of a strong pro-Bacon
+outburst in the American _Arena_. It is not worth criticising. Similar
+articles appeared in _Kringsjaa_ in 1895, the material this time being
+taken from the _Deutsche Revue_. It is the old ghost, the cipher in the
+first folio, though not Ignatius Donnelly's cryptogram. Finally, in
+1898, a new editor, Chr. Brinckmann, printed[13] a crushing reply to all
+these cryptogram fantasies. And that is all that was ever published in
+Norway on a foolish controversy.
+
+ [13. _Kringsjaa_. Vol. XII, pp. 777 ff. The article upon which
+ this reply was based was from the _Quarterly Review_.]
+
+It is a relief to turn from puerilities of this sort to Theodor
+Caspari's article in _For Kirke og Kultur_ (1895)[14]--_Grunddrag ved
+den Shakespeareske Digtning, i særlig Jevnförelse med Ibsens senere
+Digtning_.
+
+ [14. Vol. I, pp. 38 ff.]
+
+This article must be read with caution, partly because its analysis
+of the Elizabethan age is conventional, and therefore superficial, and
+partly because it represents a direction of thought which eyed the later
+work of Ibsen and Bjørnson with distrust. These men had rejected the
+faith of their fathers, and the books that came from them were signs of
+the apostasy. But _For Kirke og Kultur_ has been marked from its first
+number by ability, conspicuous fairness, and a large catholicity, which
+give it an honorable place among church journals. And not even a
+fanatical admirer of Ibsen will deny that there is more than a grain of
+truth in the indictment which the writer of this article brings against
+him.
+
+The central idea is the large, general objectivity of Shakespeare's
+plays as contrasted with the narrow, selfish subjectivity of Ibsen's.
+The difference bottoms in the difference between the age of Elizabeth
+and our own. Those were days of full, pulsing, untrammeled life. Men
+lived big, physical lives. They had few scruples and no nerves.
+Full-blooded passions, not petty problems of pathological psychology,
+were the things that interested poets and dramatists. They saw life
+fully and they saw it whole. So with Shakespeare. His characters are
+big, well-rounded men; they are not laboratory specimens. They live in
+the real Elizabethan world, not in the hothouse of the poet's brain. It
+is of no consequence that violence is done to "local color." Shakespeare
+beheld all the world and all ages through the lens of his own time and
+country, but because the men he saw were actual, living beings, the
+characters he gives us, be they mythological figures, Romans, Greeks,
+Italians, or Englishmen, have universal validity. He went to Italy for
+his greatest love-story. That gave him the right atmosphere. It is
+significant that Ibsen once thought it necessary to seek a suggestive
+background for one of his greatest characters. He went to Finmarken for
+Rebecca West.
+
+Shakespeare's characters speak in loud, emphatic tones and they give
+utterance to clear, emphatic thoughts. There is no "twilight zone" in
+their thinking. Ibsen's men and women, like the children at Rosmersholm,
+never speak aloud; they merely whimper or they whisper the polite
+innuendos of the drawing room. The difference lies largely in the
+difference of the age. But Ibsen is more decadent than his age. There
+are great ideas in our time too, but Ibsen does not see them. He sees
+only the "thought." Contrast with this Shakespeare's colossal scale.
+He is "loud-voiced" but he is also "many-voiced." Ibsen speaks in a
+salon voice and always in one key. And the remarkable thing is that
+Shakespeare, in spite of his complicated plots, is always clear. The
+main lines of the action stand out boldly. There is always speed and
+movement--a speed and movement directly caused by powerful feelings. He
+makes his readers think on a bigger scale than does Ibsen. His passions
+are sounder because they are larger and more expansive.
+
+Shakespeare is the dramatist of our average life; Ibsen, the poet of
+the rare exception. To Shakespeare's problems there is always an answer;
+underneath his storms there is peace, not merely filth and doubt. There
+is even a sense of a greater power--calm and immovable as history
+itself. Ibsen's plays are nervous, hectic, and unbelieving. In the words
+of Rosmer: "Since there is no judge over us, we must hold a judgment day
+for ourselves." Contrast this with Hamlet's soliloquy. And, finally,
+one feels sure in Shakespeare that the play means something. It has a
+beginning and an end. "What shall we say of plays like Ibsen's, in which
+Act I and Act II give no clue to Act III, and where both question and
+answer are hurled at us in the same speech?"
+
+In the same year, 1895, Georg Brandes published in _Samtiden_,[15] at
+that time issued in Bergen, two articles on _Shakespeare's Work in his
+Period of Gloom_ (Shakespeare i hans Digtnings mørke Periode) which
+embody in compact form that thesis since elaborated in his big work.
+Shakespeare's tragedies were the outcome of a deep pessimism that had
+grown for years and culminated when he was about forty. He was tired of
+the vice, the hollowness, the ungratefulness, of life. The immediate
+cause must remain unknown, but the fact of his melancholy seems clear
+enough. His comedy days were over and he began to portray a side of life
+which he had hitherto kept hidden. _Julius Caesar_ marks the transition.
+In Brutus we are reminded that high-mindedness in the presence of a
+practical situation often fails, and that practical mistakes are often
+as fatal as moral ones. From Brutus, Shakespeare came to Hamlet, a
+character in transition from fine youth, full of illusions, to a manhood
+whose faith is broken by the hard facts of the world. This is distinctly
+autobiographical. _Hamlet_ and Sonnet 66 are of one piece. Shakespeare
+was disillusioned. Add to this his struggle against his enemy,
+Puritanism, and a growing conviction that the miseries of life bottom
+in ignorance, and the reason for his growing pessimism becomes clear.
+From Hamlet, whom the world crushes, to Macbeth, who faces it with its
+own weapons, yet is haunted and terrified by what he does, the step is
+easy. He knew Macbeth as he knew Hamlet.
+
+ [15. Vol. VI, pp. 49 ff.]
+
+The scheming Iago, too, he must have known, for he has portrayed
+him with matchless art. "But _Othello_ was a mere monograph; _Lear_
+is a cosmic picture. Shakespeare turns from _Othello_ to _Lear_ in
+consequence of the necessity which the poet feels to supplement and
+round out his beginning." _Othello_ is noble chamber music; _Lear_ is a
+symphony played by a gigantic orchestra. It is the noblest of all the
+tragedies, for in it are all the storm and tumult of life, all that
+was struggling and raging in his own soul. We may feel sure that
+the ingratitude he had met with is reflected in Goneril and Regan.
+Undoubtedly, in the same way, the poet had met the lovely Cleopatra
+and knew what it was to be ensnared by her.
+
+Brandes, as has often been pointed out, did not invent this theory
+of Shakespeare's psychology but he elaborated it with a skill and
+persuasiveness which carried the uncritical away.
+
+In his second article Brandes continues his analysis of Shakespeare's
+pessimism. In the period of the great tragedies there can be no doubt
+that Shakespeare was profoundly pessimistic. There was abundant reason
+for it. The age of Elizabeth was an age of glorious sacrifices, but it
+was also an age of shameless hypocrisy, of cruel and unjust punishments,
+of downright oppression. Even the casual observer might well grow sick
+at heart. A nature so finely balanced as Shakespeare's suffered a
+thousandfold. Hence this contempt for life which showed only corruption
+and injustice. Cressida and Cleopatra are sick with sin and evil; the
+men are mere fools and brawlers.
+
+There is, moreover, a feeling that he is being set aside for younger
+men. We find clear expression of this in _All's Well That Ends Well_,
+in _Troilus and Cressida_. There is, too, in _Troilus and Cressida_
+a speech which shows the transition to the mood of _Coriolanus_, an
+aristocratic contempt for the mass of mankind. This is the famous speech
+in which Ulysses explains the necessity of social distinctions. Note
+in this connection Casca's contemptuous reference to the plebeians,
+Cleopatra's fear of being shown to the mob. Out of this feeling grew
+_Coriolanus_. The great patrician lives on the heights, and will not
+hear of bending to the crowd. The contempt of Coriolanus grew to the
+storming rage of Timon. When Coriolanus meets with ingratitude, he takes
+up arms; Timon is too supremely indifferent to do even this.
+
+Thus Shakespeare's pessimism grew from grief over the power of evil
+(Othello) and misery over life's sorrows, to bitter hatred (Timon).
+And when he had raged to the uttermost, something of the resignation
+of old age came to him. We have the evidence of this in his last works.
+Perhaps, as in the case of his own heroes, a woman saved him. Brandes
+feels that the evolution of Shakespeare as a dramatist is to be traced
+in his women. We have first the domineering scold, reminding him
+possibly of his own domestic relations (Lady Macbeth); second, the
+witty, handsome women (Portia, Rosalind); third, the simple, naive women
+(Ophelia, Desdemona); fourth, the frankly sensuous women (Cleopatra,
+Cressida); and, finally, the young woman viewed with all an old man's
+joy (Miranda). Again his genius exercises his spell. Then, like
+Prospero, he casts his magician's staff into the sea.
+
+In 1896 Brandes published his great work on Shakespeare. It arrested
+attention immediately in every country of the world. Never had a book so
+fascinating, so brilliant, so wonderfully suggestive, been written on
+Shakespeare. The literati were captivated. But alas, scholars were not.
+They admitted that Brandes had written an interesting book, that he had
+accumulated immense stores of information and given to these sapless
+materials a new life and a new attractiveness. But they pointed out that
+not only did his work contain gross positive errors, but it consisted,
+from first to last, of a tissue of speculations which, however
+ingenious, had no foundation in fact and no place in cool-headed
+criticism.[16] Theodor Bierfreund, one of the most brilliant Shakespeare
+scholars in Denmark, almost immediately attacked Brandes in a long
+article in the Norwegian periodical _Samtiden_.[17]
+
+ [16. Cf. Vilhelm Møller in _Nordisk Tidskrift för Vetenskap, Konst
+ och Industri_. 1896, pp. 501-519.]
+
+ [17. _Samtiden_, 1896. (VII), pp. 382 ff.]
+
+He acknowledges the great merits of the work. It is an enormously rich
+compilation of Shakespeare material gathered from the four corners of
+the earth and illuminated by the genius of a great writer. He gives the
+fullest recognition to Brandes' miraculous skill in analyzing characters
+and making them live before our eyes. But he warns us that Brandes is no
+critical student of source materials, and that we must be on our guard
+in accepting his conclusions. It is not so certain that the sonnets mean
+all that Brandes would have them mean, and it is certain that we must
+be cautious in inferring too much from _Troilus and Cressida_ and
+_Pericles_ for, in the opinion of the reviewer, Shakespeare probably had
+little or nothing to do with them. He then sketches briefly his theory
+that these plays cannot be Shakespeare's, a theory which he later
+elaborated in his admirably written monograph, _Shakespeare og hans
+Kunst_.[18] This, however, belongs to the study of Shakespearean
+criticism in Denmark.
+
+ [18. Copenhagen, 1898.]
+
+So far as I have been able to find, Bierfreund's review was the only one
+published in Norway immediately after the publication of Brandes' work,
+but in 1899, S. Brettville Jensen took up the matter again in _For Kirke
+og Kultur_[19] and, in 1901, Christen Collin vigorously assailed in
+_Samtiden_ that elaborate and fanciful theory of the sonnets which plays
+so great a part in Brandes' study of Shakespeare.
+
+ [19. Vol. VI (1899), pp. 400 ff.]
+
+Brettville Jensen praises Brandes highly. He is always interesting, in
+harmony with his age, and in rapport with his reader. "But his book is a
+fantasy palace, supported by columns as lovely as they are hollow and
+insecure, and hovering in rainbow mists between earth and sky." Brandes
+has rare skill in presenting hypotheses as facts. He has attempted to
+reconstruct the life of Shakespeare from his works. Now this is a mode
+of criticism which may yield valuable results, but clearly it must be
+used with great care. Shakespeare knew the whole of life, but how he
+came to know it is another matter. Brandes thinks he has found the
+secret. Back of every play and every character there is a personal
+experience. But this is rating genius altogether too cheap. One must
+concede something to the imagination and the creative ability of the
+poet. To relate everything in Shakespeare's dramas to the experiences
+of Shakespeare the man, is both fanciful and uncritical.
+
+The same objection naturally holds regarding the meaning of the sonnets
+which Brandes has made his own. Here we must bear in mind the fact that
+much of the language in the sonnets is purely conventional. We should
+have a difficult time indeed determining just how much is biographical
+and how much belongs to the stock in trade of Elizabethan sonneteers.
+Brettville Jensen points out that if the sonnets are the expression of
+grief at the loss of his beloved, it is a queer contradiction that
+Sonnet 144, which voices his most poignant sorrow, should date from
+1599, the year, according to Brandes, when Shakespeare's comedy period
+began!
+
+It is doubtless true that the plays and even the sonnets mark great
+periods in the life of the poet, but we may be sure that the relation
+between experience and literary creation was not so literal as Brandes
+would have us believe. The change from mood to mood, from play to play,
+was gradual, and it never destroyed Shakespeare's poise and sanity. We
+shall not judge Shakespeare rightly if we believe that personal feeling
+rather than artistic truth shaped his work.
+
+Two years later Collin, a critic of fine insight and appreciation, wrote
+in _Samtiden_[20] an article on the sonnets of Shakespeare. He begins by
+picturing Shakespeare's surprise if he could rise from his grave in the
+little church at Stratford and look upon the pompous and rather naive
+bust, and hear the strange tongues of the thousands of pilgrims at his
+shrine. Even greater would be his surprise if he could examine the
+ponderous tomes in the Shakespeare Memorial Library at Birmingham which
+have been written to explain him and his work. And if any of these
+volumes could interest him at all it would doubtless be those in which
+ingenious critics have attempted to discover the poet in the plays and
+the poems. Collin then gives a brief survey of modern Shakespearean
+criticism--Furnivall, Dowden, Brandl, Boas, ten Brink, and, more
+recently, Sidney, Lee, Brandes, and Bierfreund. An important object of
+the study of these men has been to fix the chronology of the plays. They
+seldom fully agree. Sidney Lee and the Danish critic, Bierfreund, do not
+accept the usual theory that the eight tragedies from _Julius Caesar_ to
+_Coriolanus_ reflect a period of gloom and pessimism. In their opinion
+psychological criticism has, in this instance, proved a dismal failure.
+
+ [20. Vol. XII, pp. 61 ff.]
+
+The battle has raged with particular violence about the sonnets.
+Most scholars assume that we have in them a direct presentation
+(fremstilling) of a definite period in the life of the poet. And by
+placing this period directly before the creation of _Hamlet_, Brandes
+has succeeded in making the relations to the "dark lady" a crisis in
+Shakespeare's life. The story, which, as Brandes tells it, has a
+remarkable similarity to an ultra-modern naturalistic novel, becomes
+even more piquant since Brandes knows the name of the lady, nay, even of
+the faithless friend. All this information Brandes has, of course, taken
+from Thomas Tyler's introduction to the Irving edition of the sonnets
+(1890), but his passion for the familiar anecdote has led him to
+embellish it with immense enthusiasm and circumstantiality.
+
+The hypothesis, however, is essentially weak. Collin disagrees
+absolutely with Lee that the sonnets are purely conventional, without
+the slightest biographical value. Mr. Lee has weakened his case by
+admitting that "key-sonnet" No. 144 is autobiographical. Now, if this
+be true, then one must assume that the sonnets set forth Shakespeare's
+relations to a real man and a real woman. But the most convincing
+argument against the Herbert-Fitton theory lies in the chronology. It is
+certain that the sonnet fashion was at its height immediately after the
+publication of Sidney's sequence in 1591, and it seems equally certain
+that it had fallen off by 1598. This chronology is rendered probable
+by two facts about Shakespeare's work. First, Shakespeare employs the
+sonnet in dialogue in _Two Gentlemen of Verona_ and in _Romeo and
+Juliet_. These plays belong to the early nineties. Second, the moods
+of the sonnets exactly correspond, on the one hand, to the exuberant
+sensuality of _Venus and Adonis_, on the other, to the restraint of the
+_Lucrece_.
+
+An even safer basis for determining the chronology of the sonnets Collin
+finds in the group in which the poet laments his poverty and his outcast
+state. If the sonnets are autobiographical--and Collin agrees with
+Brandes that they are--then this group (26, 29, 30, 31, 37, 49, 66,
+71-75, 99, 110-112, 116, 119, 120, 123, and 124) must refer to a time
+when the poet was wretched, poor, and obscure. And in this case, the
+sonnets cannot be placed at 1598-99, when Shakespeare was neither poor
+nor despised, a time in which, according to Brandes, he wrote his gayest
+comedies.
+
+It seems clear from all this that the sonnets cannot be placed so late
+as 1598-1600. They do not fit the facts of Shakespeare's life at this
+time. But they do fit the years from 1591 to 1594, and especially the
+years of the plague, 1592-3, when the theaters were generally closed,
+and Shakespeare no doubt had to battle for a mere existence. In 1594
+Shakespeare's position became more secure. He gained the favor of
+Southampton and dedicated the _Rape of Lucrece_ to him.
+
+Collin develops at this point with a good deal of fullness his
+theory that the motifs of the sonnets recur in _Venus and Adonis_
+and _Lucrece_--in _Venus and Adonis_, a certain crass naturalism;
+in _Lucrece_ a high and spiritual morality. In the sonnets the same
+antithesis is found. Compare Sonnet 116--in praise of friendship--with
+129, in which is pictured the tyranny and the treachery of sensual love.
+These two forces, sensual love and platonic friendship, were mighty
+cultural influences during Shakespeare's apprentice years and the young
+poet shows plainly that he was moved by both.
+
+If all this be true, then the Herbert-Fitton theory falls to the ground,
+for in 1597 Herbert was only seventeen. But unquestionably the sonnets
+are autobiographical. They reveal with a poignant power Shakespeare's
+sympathy, his unique ability to enter into another personality, his
+capacity of imaginative expansion to include the lives of others.
+Compare the noble sonnet 112, which Collin translates:
+
+ Din kjærlighed og medynk dækker til
+ det ar, som sladderen paa min pande trykket.
+ Lad andre tro og sige, hvad de vil,--
+ du kjærlig mine feil med fortrin smykket.
+
+ Du er mit verdensalt, og fra din mund
+ jeg henter al min skam og al min ære.
+ For andre er jeg død fra denne stund,
+ og de for mig som skygger blot skal være.
+
+ I avgrunds dyp jeg al bekymring kaster!
+ for andres røst min høresans er sløv.
+ Hvadenten de mig roser eller laster,
+ jeg som en hugorm er og vorder døv.
+
+ Saa helt du fylder ut min sjæl herinde,
+ at hele verden synes at forsvinde.
+
+At this point the article in _Samtiden_ closes. Collin promises to give
+in a later number, a metrical translation of a number of significant
+sonnets. The promised renderings, however, never appeared. Thirteen
+years later, in 1914, the author, in a most interesting and illuminating
+book, _Det Geniale Menneske_,[21] a study of "genius" and its relation
+to civilization, reprinted his essay in _Samtiden_ and supplemented it
+with three short chapters. In the first of these he endeavors to show
+that in the sonnets Shakespeare gives expression to two distinct
+tendencies of the Renaissance--the tendency toward a loose and
+unregulated gratification of the senses, and the tendency toward an
+elevated and platonic conception of friendship. Shakespeare sought in
+both of these a compensation for his own disastrous love affair and
+marriage. But the healing that either could give was at best transitory.
+There remained to him as a poet of genius one resource. He could gratify
+his own burning desire for a pure and unselfish love by living in his
+mighty imagination the lives of his characters. "He who in his yearning
+for the highest joys of love had been compelled to abandon hope, found
+a joy mingled with pain, in giving of his life to lovers in whom the
+longing of William Shakespeare lives for all time.
+
+"He has loved and been loved. It was he whom Sylvia, Hermia, Titania,
+Portia, Juliet, Beatrice, Rosalind, Viola, and Olivia loved,--and
+Ophelia, Desdemona, Hermione and Miranda."
+
+ [21. Chr. Collin, Christiania. 1914. H. Aschehoug & Co.]
+
+In the second chapter Collin argues, as he had done in his essay on
+_Hamlet_[22] that Shakespeare's great tragedies voice no pessimism, but
+the stern purpose to strengthen himself and his contemporaries against
+the evils and vices of Jacobean England--that period of moral and
+intellectual disintegration which followed the intense life of the
+Elizabethan age. Shakespeare battles against the ills of society as the
+Greek dramatists had done, by showing sin and wickedness as destroyers
+of life, and once this is done, by firing mankind to resistance against
+the forces of ruin and decay. "To hold the mirror up to nature," that
+men may see the devastation which evil and vice bring about in the
+social body. And to do this he does not, like some modern writers, shun
+moralizing. He warns against sensual excess in Adam's speech in _As You
+Like It_, II, 3:
+
+ Let me be your servant;
+ Though I look old, yet am I strong and lusty;
+ For in my youth I never did apply
+ Hot and rebellious liquors in my blood;
+ Nor did not with unbashful forehead woo
+ The means of weakness and debility;
+
+ [22. See pp. 71 ff. below.]
+
+Or, compare the violent outburst against drunkenness in _Hamlet_ Act 1,
+Sc. 4, and the stern warning against the same vice in _Othello_, where,
+indeed, Cassius' weakness for strong drink is the immediate occasion of
+the tragic complication. In like manner, Shakespeare moralizes against
+lawless love in the _Merry Wives_, in _Troilus and Cressida_, in
+_Hamlet_, in _Lear_.
+
+On the other hand, Shakespeare never allows artistic scruples to
+stand in the way of exalting simple, domestic virtues. Simple conjugal
+fidelity is one of the glories of Hamlet's illustrious father and of the
+stern, old Roman, Coriolanus; the young prince, Malcolm, is as chaste
+and innocent as the young barbarians of whom Tacitus tells.
+
+In a final section, Collin connects this view of Hamlet which he has
+developed in his essay on _Hamlet_ and the Sonnets, with the theory of
+human civilization which his book so suggestively advances.
+
+The great tragedies from _Hamlet_ to _Timon of Athens_ are not
+autobiographical in the sense that they are reflections of Shakespeare's
+own concrete experience. They are not the record of a bitter personal
+pessimism. In the years when they were written Shakespeare was contented
+and prosperous. He restored the fortunes of his family and he was hailed
+as a master of English without a peer. It is therefore a priori quite
+unlikely that the tragic atmosphere of this period should go back
+to purely personal disappointments. The case is more likely this:
+Shakespeare had grown in power of sympathy with his fellows and his
+time. He had become sensitive to the needs and sorrows of the society
+about him. He could put himself in the place of those who are sick in
+mind and heart. And in consequence of this he could preach to this
+generation the simple gospel of right living and show to them the
+psychic weakness whence comes all human sorrow.
+
+And through this expansion of his ethical consciousness what had
+he gained? Not merely a fine insight as in _Macbeth_, _Antony and
+Cleopatra_, and _Coriolanus_, an insight which enables him to treat with
+comprehending sympathy even great criminals and traitors, but a high
+serenity and steady poise which enables him to write the romances of his
+last years--_Cymbeline_, _A Winter's Tale_, and _The Tempest_. He had
+come to feel that human life, after all, with its storms, is a little
+thing, a dream and a fata morgana, which soon must give place to a
+permanent reality:
+
+ We are such stuff
+ As dreams are made of, and our little life
+ Is rounded with a sleep.
+
+In 1904 Collin wrote in _Nordisk Tidskrift för Vetenskap, Konst och
+Industri_[23] a most suggestive article on Hamlet. He again dismisses
+the widely accepted theory of a period of gloom and increasing pessimism
+as baseless. The long line of tragedies cannot be used to prove this.
+They are the expression of a great poet's desire to strengthen mankind
+in the battle of life.
+
+ [23: This article is reprinted in _Det Geniale Menneske_ above
+ referred to. It forms the second of a group of essays in which
+ Collin analyzes the work of Shakespeare as the finest example of
+ the true contribution of genius to the progress and culture of
+ the race. Preceding the study of _Hamlet_ is a chapter called
+ _The Shakespearean Controversy_, and following it is a study of
+ Shakespeare the Man. This is in three parts, the first of which
+ is a reprint of an article in _Samtiden_ (1901).
+
+ In _Det Geniale Menneske_ Collin defines civilization as that
+ higher state which the human race has attained by means of
+ "psychic organs"--superior to the physical organs. The psychic
+ organs have been created by the human intellect and they are
+ controlled by the intellect. Had man been dependent upon the
+ physical organs solely, he would have remained an animal. His
+ psychic organs have enabled him to create instruments, tangible,
+ such as tools and machines; intangible, such as works of art.
+ These are psychic organs and with their aid man has become a
+ civilized being.
+
+ The psychic organs are the creation of the man of genius. To
+ create such organs is his function. The characteristics, then,
+ of the genius are an immense capacity for sympathy and an immense
+ surplus of power; sympathy, that he may know the needs of mankind;
+ power, that he may fashion those great organs of life by which the
+ race may live and grow.
+
+ In the various chapters of his book, Collin analyzes in an
+ illuminating way the life and work of Wergeland, Ibsen, and
+ Bjørnson as typical men of genius whose expansive sympathy gave
+ them insight and understanding and whose indefatigable energy
+ wrought in the light of their insight mighty psychic organs of
+ cultural progress.
+
+ He comes then to Shakespeare as the genius par excellence. The
+ chapter on the _Shakespearean Controversy_ gives first a survey
+ of the development of modern scientific literary criticism from
+ Herder to Taine and Saint Beuve. He goes on to detail the
+ application of this method to the plays and sonnets of
+ Shakespeare. Furnivall, Spalding, and Brandes have attempted to
+ trace the genesis and the chronology of the plays. They would have
+ us believe that the series of tragedies--_Hamlet_, _Macbeth_,
+ _Othello_, _Lear_, _Antony and Cleopatra_, _Troilus and Cressida_,
+ _Coriolanus_, and _Timon_ are the records of an increasing
+ bitterness and pessimism. Brandes and Frank Harris, following
+ Thomas Tyler have, on the basis of the sonnets, constructed a
+ fascinating, but quite fantastic romance.
+
+ Vagaries such as these have caused some critics, such as Sidney
+ Lee and Bierfreund, to declare that it is impossible on the basis
+ of the plays to penetrate to Shakespeare the man. His work is
+ too purely objective. Collin is not willing to admit this. He
+ maintains that the scientific biographical method of criticism
+ is fundamentally sound. But it must be rationally applied. The
+ sequence which Brandes has set up is quite impossible. Goswin
+ Kønig, in 1888, applying the metrical tests, fixed the order as
+ follows: _Hamlet_, _Troilus and Cressida_, _Measure for Measure_,
+ _Othello_, _Timon_, and _Lear_, and, in another group, _Macbeth_,
+ _Antony and Cleopatra_, and _Coriolanus_. These results are
+ confirmed by Bradley in his _Shakespearean Tragedy_.
+
+ Collin accepts this chronology. A careful study of the plays in
+ this order shows a striking community of ethical purpose between
+ the plays of each group. In the plays of the first group, the poet
+ assails with all his mighty wrath what to him seems the basest of
+ all wickedness, treachery. It is characteristic of these plays
+ that none of the villains attains the dignity of a great tragic
+ hero. They are without a virtue to redeem their faults.
+ Shakespeare's conception of the good and evil in these plays
+ approaches a medieval dualism. In the plays of the second group
+ the case is altered. There is no longer a crude dualism in the
+ interpretation of life. Shakespeare has entered into the soul of
+ Macbeth and Lady Macbeth, of Antony and Cleopatra, of Coriolanus,
+ and he has found underneath all that is weak and sinful and
+ diseased, a certain nobility and grandeur. He can feel with the
+ regicides in Macbeth; he no longer exposes and scourges; he
+ understands and sympathizes. The clouds of gloom and wrath have
+ cleared away, and Shakespeare has achieved a serenity and a fine
+ poise.
+
+ It follows, then, that the theory of a growing pessimism is
+ untenable. We must seek a new line of evolution.]
+
+We need dwell but little on Collin's sketch of the "Vorgeschichte"
+of _Hamlet_, for it contributes nothing that is new. _Hamlet_ was a
+characteristic "revenge tragedy" like the "Spanish Tragedy" and a whole
+host of others which had grown up in England under the influence, direct
+and indirect, of Seneca. He points out in a very illuminating way how
+admirably the "tragedy of blood" fitted the times. Nothing is more
+characteristic of the renaissance than an intense joy in living. But
+exactly as the appetite for mere existence became keen, the tragedy of
+death gained in power. The most passionate joy instinctively calls up
+the most terrible sorrow. There is a sort of morbid caution here--a
+feeling that in the moment of happiness it is well to harden oneself
+against the terrible reaction to come. Conversely, the contemplation of
+suffering intensifies the joys of the moment. At all events, in such a
+time, emotions become stronger, colors are brighter, and contrasts are
+more violent. The "tragedy of blood," therefore, was more than a learned
+imitation. Its sound and fury met the need of men who lived and died
+intensely.
+
+The primitive _Hamlet_ was such a play. Shakespeare took over, doubtless
+with little change, both fable and characters, but he gave to both a new
+spiritual content. Hamlet's revenge gained a new significance. It is no
+longer a fight against the murderer of his father, but a battle against
+"a world out of joint." No wonder that a simple duty of blood revenge
+becomes a task beyond his powers. He sees the world as a mass of
+faithlessness, and the weight of it crushes him and makes him sick at
+heart. This is the tragedy of Hamlet--his will is paralyzed and, with
+it, his passion for revenge. He fights a double battle, against his
+uncle and against himself. The conviction that Shakespeare, and not his
+predecessor, has given this turn to the tragedy is sustained by the
+other plays of the same period, _Lear_ and _Timon of Athens_. They
+exhibit three different stages of the same disease, a disease in which
+man's natural love of fighting is turned against himself.
+
+Collin denies that the tragedy of Hamlet is that of a contemplative soul
+who is called upon to solve great practical problems. What right have we
+to assume that Hamlet is a weak, excessively reflective nature? Hamlet
+is strong and regal, capable of great, concrete attainments. But he can
+do nothing except by violent and eccentric starts; his will is paralyzed
+by a fatal sickness. He suffers from a disease not so uncommon in modern
+literature--the tendency to see things in the darkest light. Is it far
+from the pessimism of Hamlet to the pessimism of Schopenhauer and
+Tolstoi? Great souls like Byron and Heine and Ibsen have seen life as
+Hamlet saw it, and they have struggled as he did, "like wounded warriors
+against the miseries of the times."
+
+But from this we must not assume that Shakespeare himself was
+pessimistic. To him Hamlet's state of mind was pathological. One might
+as well say that he was a murderer because he wrote _Macbeth_, a
+misogynist because he created characters like Isabella and Ophelia, a
+wife murderer because he wrote _Othello_, or a suicide because he wrote
+_Timon of Athens_ as to say that he was a pessimist because he wrote
+_Hamlet_--the tragedy of an irresolute avenger. This interpretation
+is contradicted by the very play itself. "At Hamlet's side is the
+thoroughly healthy Horatio, almost a standard by which his abnormality
+may be measured. At Lear's side stand Cordelia and Kent, faithful
+and sound to the core. If the hater of mankind, Timon, had written
+a play about a rich man who was betrayed by his friends, he would
+unquestionably have portrayed even the servants as scoundrels. But
+Shakespeare never presented his characters as all black. Pathological
+states of mind are not presented as normal."
+
+Collin admits, nevertheless, that there may be something
+autobiographical in the great tragedies. Undoubtedly Shakespeare felt
+that there was an iron discipline in beholding a great tragedy. To live
+it over in the soul tempered it, gave it firmness and resolution, and it
+is not impossible that the sympathetic, high-strung Shakespeare needed
+just such discipline. But we must not forget the element of play.
+All art is, in a sense, a game with images and feelings and human
+utterances. "In all this century-old discussion about the subtlety of
+Hamlet's character critics have forgotten that a piece of literature is,
+first of all, a festive sport with clear pictures, finely organized
+emotions, and eloquent words uttered in moments of deep feeling." The
+poet who remembers this will use his work to drive from the earth
+something of its gloom and melancholy. He will strengthen himself
+that he may strengthen others.
+
+I have tried to give an adequate synopsis of Collin's article but, in
+addition to the difficulties of translating the language, there are the
+difficulties, infinitely greater, of putting into definite words all
+that the Norwegian hints at and suggests. It is not high praise to say
+that Collin has written the most notable piece of Shakespeare criticism
+in Norway; indeed, nothing better has been written either in Norway or
+Denmark.
+
+The study of Shakespeare in Norway was not, as the foregoing shows,
+extensive or profound, but there were many Norwegian scholars who had
+at least considerable information about things Shakespearean. No great
+piece of research is to be recorded, but the stimulating criticism of
+Caspari, Collin, Just Bing, and Bjørnson is worth reading to this day.
+
+The same comment may be made on two other contributions--Wiesener's
+_Almindelig Indledning til Shakespeare_ (General Introduction to
+Shakespeare), published as an introduction to his school edition of
+_The Merchant of Venice_,[24] and Collin's _Indledning_ to his edition
+of the same play. Both are frankly compilations, but both are admirably
+organized, admirably written, and full of a personal enthusiasm which
+gives the old, sometimes hackneyed facts a new interest.
+
+ [24. _Shakespeares The Merchant of Venice. Med Anmærkninger og
+ Indledning_. Udgivet af G. Wiesener. Kristiania, 1880.]
+
+Wiesener's edition was published in 1880 in Christiania. The text is
+that of the Cambridge edition with a few necessary cuttings to adapt it
+for school reading. His introduction covers fifty-two closely printed
+pages and gives, within these limits, an exceedingly detailed account of
+the English drama, the Elizabethan stage, Shakespeare's life and work,
+and a careful study of _The Merchant of Venice_ itself. The editor does
+not pretend to originality; he has simply tried to bring together well
+ascertained facts and to present them in the simplest, clearest fashion
+possible. But the _Indledning_ is to-day, thirty-five years after it was
+written, fully up to the standard of the best annotated school editions
+in this country or in England. It is, of course, a little dry and
+schematic; that could hardly be avoided in an attempt to compress such a
+vast amount of information into such a small compass, but, for the most
+part, the details are so clear and vivid that their mass rather
+heightens than blurs the picture.
+
+From the fact that nothing in this introduction is original, it is
+hardly necessary to criticise it at length; all that may be demanded
+is a short survey of the contents. The whole consists of two great
+divisions, a general introduction to Shakespeare and a special
+introduction to _The Merchant of Venice_. The first division is, in
+turn, subdivided into seven heads: 1. _The Pre-Shakespearean Drama_.
+2. _The Life of Shakespeare_. 3. _Shakespeare's Works--Order and
+Chronology_. 4. _Shakespeare as a Dramatist_. 5. _Shakespeare's
+Versification_. 6. _The Text of Shakespeare_. 7. _The Theatres of
+Shakespeare's Time_. This introduction fills thirty-nine pages and
+presents an exceedingly useful compendium for the student and the
+general reader. The short introduction to the play itself discusses
+briefly the texts, the sources, the characters, Shakespeare's relation
+to his material and, finally, the meaning of the play. The last section
+is, however, a translation from Taine and not Wiesener's at all.
+
+The text itself is provided with elaborate notes of the usual text-book
+sort. In addition to these there is, at the back, an admirable series
+of notes on the language of Shakespeare. Wiesener explains in simple,
+compact fashion some of the differences between Elizabethan and modern
+English and traces these phenomena back to their origins in Anglo-Saxon
+and Middle English. Inadequate as they are, these linguistic notes
+cannot be too highly praised for the conviction of which they bear
+evidence--that a complete knowledge of Shakespeare without a knowledge
+of his language is impossible. To the student of that day these notes
+must have been a revelation.
+
+The second text edition of a Shakespearean play in Norway was Collin's
+_The Merchant of Venice_.[25] His introduction covers much the same
+ground as Wiesener's, but he offers no sketch of the Elizabethan drama,
+of Shakespeare's life, or of his development as a dramatic artist. On
+the other hand, his critical analysis of the play is fuller and, instead
+of a mere summary, he gives an elaborate exposition of Shakespeare's
+versification.
+
+ [25. _The Merchant of Venice_. Med Indledning og Anmærkninger ved
+ Chr. Collin. Kristiania. 1902.]
+
+Collin is a critic of rare insight. Accordingly, although he says
+nothing new in his discussion of the purport and content of the play,
+he makes the old story live anew. He images Shakespeare in the midst of
+his materials--how he found them, how he gave them life and being. The
+section on Shakespeare's language is not so solid and scientific as
+Wiesener's, but his discussion of Shakespeare's versification is
+both longer and more valuable than Wiesener's fragmentary essay, and
+Shakespeare's relation to his sources is treated much more suggestively.
+
+He points out, first of all, that in Shakespeare's "classical" plays the
+characters of high rank commonly use verse and those of low rank, prose.
+This is, however, not a law. The real principle of the interchange of
+prose and verse is in the emotions to be conveyed. Where these are
+tense, passionate, exalted, they are communicated in verse; where they
+are ordinary, commonplace, they are expressed in prose. This rule will
+hold both for characters of high station and for the most humble. In Act
+I, for example, Portia speaks in prose to her maid "obviously because
+Shakespeare would lower the pitch and reduce the suspense. In the
+following scene, the conversation between Shylock and Bassanio begins in
+prose. But as soon as Antonio appears, Shylock's emotions are roused to
+their highest pitch, and his speech turns naturally to verse--even
+though he is alone and his speech an aside. A storm of passions sets
+his mind and speech in rhythmic motion. And from that point on, the
+conversations of Shylock, Bassanio, and Antonio are in verse. In short,
+rhythmic speech when there is a transition to strong, more dramatic
+feeling."
+
+The use of prose or verse depends, then, on the kind and depth of
+feeling rather than on the characters. "In Act II Launcelot Gobbo and
+his father are the only ones who employ prose. All the others speak in
+verse--even the servant who tells of Bassanio's arrival. Not only that,
+but he speaks in splendid verse even though he is merely announcing a
+messenger:"
+
+ "Yet have I not seen
+ So likely an ambassador of love," etc.
+
+Again, in _Lear_, the servant who protests against Cornwall's cruelty to
+Gloster, nameless though he is, speaks in noble and stately lines:
+
+ Hold your hand, my lord;
+ I've served you ever since I was a child;
+ But better service have I never done you
+ Than now to bid you hold.
+
+When the dramatic feeling warrants it, the humblest rise to the highest
+poetry. The renaissance was an age of deeper, mightier feelings than
+our own, and this intense life speaks in verse, for only thus can it
+adequately express itself.
+
+All this is romantic enough. But it is to be doubted if the men of the
+renaissance were so different from us that they felt an instinctive need
+of bursting into song. The causes of the efflorescence of Elizabethan
+dramatic poetry are not, I think, to be sought in such subtleties as
+these.
+
+Collin further insists that the only way to understand Shakespeare's
+versification is to understand his situations and his characters. Rules
+avail little. If we do not _feel_ the meaning of the music, we shall
+never understand the meaning of the verse. Shakespeare's variations from
+the normal blank verse are to be interpreted from this point of view.
+Hence what the metricists call "irregularities" are not irregularities
+at all. Collin examines the more important of these irregularities and
+tries to account for them.
+
+1. Short broken lines as in I, 1-5: _I am to learn._ Antonio completes
+this line by a shrug of the shoulders or a gesture. "It would be
+remarkable," concludes Collin, "if there were no interruptions or pauses
+even though the characters speak in verse." Another example of this
+breaking of the line for dramatic purposes is found in I, 3-123 where
+Shylock suddenly stops after "say this" as if to draw breath and arrange
+his features. (Sic!)
+
+2. A verse may be abnormally long and contain six feet. This is
+frequently accidental, but in _M of V_ it is used at least once
+deliberately--in the oracular inscriptions on the caskets:
+
+ "Who chooseth me shall gain what men desire."
+ "Who chooseth me shall get as much as he deserves."
+ "Who chooseth me must give and hazard all he has."
+
+Collin explains that putting these formulas into Alexandrines gives them
+a stiffness and formality appropriate to their purpose.
+
+3. Frequently one or two light syllables are added to the close of the
+verse:
+
+ Sit like his grandsire cut in alabaster.
+
+or
+
+ Sleep when he wakes and creep into the jaundice.
+
+Again, in III, 2-214 we have two unstressed syllables:
+
+ But who comes here? Lorenzo and his infidel?
+
+"Shakespeare uses this unaccented gliding ending more in his later works
+to give an easier more unconstrained movement."
+
+4. Occasionally a syllable is lacking, and the foot seems to halt as in
+V, 1-17:
+
+ As far as Belmont. In such a night, etc.
+
+Here a syllable is lacking in the third foot. But artistically this is
+no defect. We cannot ask that Jessica and Lorenzo always have the right
+word at hand. The defective line simply means a pause and, therefore,
+instead of being a blemish, is exactly right.
+
+5. On the other hand, there is often an extra light syllable before the
+caesura. (I, 1-48):
+
+ Because you are not merry; and 'twere as easy, etc.
+
+This extra syllable before the pause gives the effect of a slight
+retardation. It was another device to make the verse easy and
+unconstrained.
+
+6. Though the prevailing verse is iambic pentameter, we rarely find
+more than three or four real accents. The iambic movement is constantly
+broken and compelled to fight its way through. This gives an added
+delight, since the ear, attuned to the iambic beat, readily recognizes
+it when it recurs. The presence of a trochee is no blemish, but a
+relief:
+
+ Vailing her high tops higher than her ribs. (I, 1-28)
+
+This inverted stress occurs frequently in Norwegian poetry. Wergeland
+was a master of it and used it with great effect, for instance, in his
+poem to Ludvig Daa beginning:
+
+ Med døden i mit hjerte,
+ og smilet om min mund,--
+
+All this gives to Shakespeare's verse a marvellous flexibility and
+power. Nor are these devices all that the poet had at his disposal. We
+frequently find three syllables to the foot, giving the line a certain
+fluidity which a translator only rarely can reproduce. Finally, a
+further difficulty in translating Shakespeare lies in the richness of
+the English language in words of one syllable. What literature can rival
+the grace and smoothness of:
+
+ In sooth I know not why I am so sad.
+
+Ten monosyllables in succession! It is enough to drive a translator to
+despair. Or take:
+
+ To be or not to be, that is the question.
+
+To summarize, no other language can rival English in dramatic dialogue
+in verse, and this is notably true of Shakespeare's English, where the
+word order is frequently simpler and more elastic than it is in modern
+English.
+
+Two reviews of Collin quickly appeared in a pedagogical magazine, _Den
+Höiere Skole_. The first of them,[26] by Ivar Alnæs, is a brief, rather
+perfunctory review. He points out that _The Merchant of Venice_ is
+especially adapted to reading in the gymnasium, for it is unified in
+structure, the characters are clearly presented, the language is not
+difficult, and the picture is worth while historically. Collin has,
+therefore, done a great service in making the play available for
+teaching purposes. Alnæs warmly praises the introduction; it is
+clear, full, interesting, and marked throughout by a tone of genuine
+appreciation. But right here lies its weakness. It is not always easy
+to distinguish ascertained facts from Collin's imaginative combinations.
+Every page, however, gives evidence of the editor's endeavor to give to
+the student fresh, stimulating impressions, and new, revealing points of
+view. This is a great merit and throws a cloak over many eccentricities
+of language.
+
+ [26. Vol. 5 (1903), pp. 51 ff.]
+
+But Collin was not to escape so easily. In the same volume Dr.
+August Western[27] wrote a severe criticism of Collin's treatment
+of Shakespeare's versification.
+
+ [27. _Ibid._ pp. 142 ff.]
+
+He agrees, as a matter of course, that Shakespeare is a master of
+versification, but he does not believe that Collin has proved it. That
+blank verse is the natural speech of the chief characters or of the
+minor characters under emotional stress, that prose is _usually_ used by
+minor characters or by important characters under no emotional strain
+is, in Dr. Western's opinion, all wrong. Nor is prose per se more
+restful than poetry. And is not Shylock more emotional in his scene
+(I, 3) than any of the characters in the casket scene immediately
+following (II, 1)? According to Collin, then, I, 3 should be in verse
+and II, 1 in prose! Equally absurd is the theory that Shakespeare's
+characters speak in verse because their natures demand it. Does Shylock
+go contrary to nature in III, 1? There is no psychological reason for
+Verse in Shakespeare. He wrote as he did because convention prescribed
+it. The same is true of Goethe and Schiller, of Bjørnson and Ibsen in
+their earlier plays. Shakespeare's lapses into prose are, moreover, easy
+to explain. There must always be something to amuse the gallery. Act
+III, 1 must be so understood, for though Shakespeare was undoubtedly
+moved, the effect of the scene was comic. The same is true of the
+dialogue between Portia and Nerissa in Act I, and of all the scenes
+in which Launcelot Gobbo appears.
+
+Western admits, however, that much of the prose in Shakespeare cannot
+be so explained; for example, the opening scenes in _Lear_ and _The
+Tempest_. And this brings up another point, i.e., Collin's supposition
+that Shakespeare's texts as we have them are exactly as he wrote them.
+When the line halts, Collin simply finds proof of the poet's fine ear!
+The truth probably is that Shakespeare had a good ear and that he always
+wrote good lines, but that he took no pains to see that these lines were
+correctly printed. Take, for example, such a line as:
+
+ As far as Belmont.
+ In such a night
+
+This would, if written by anyone else, always be considered bad, and Dr.
+Western does not believe that Collin's theory of the pauses will hold.
+The pause plays no part in verse. A line consists of a fixed number
+of _heard_ syllables. Collin would say that a line like I, 1-73:
+
+ I will not fail you,
+
+is filled out with a bow and a swinging of the hat. Then why are the
+lines just before it, in which Salarino and Salario take leave of each
+other, not defective? Indeed, how can we be sure that much of what
+passes for "Shakespeare's versification" is not based on printers'
+errors? In the folio of 1623 there are long passages printed in prose
+which, after closer study, we must believe were written in verse--the
+opening of _Lear_ and _The Tempest_. Often, too, it is plain that
+the beginnings and endings of lines have been run together. Take the
+passage:
+
+ _Sal_:
+ Why, then you are in love.
+
+ _Ant_:
+ Fie, fie!
+
+ _Sal_:
+ Not in love neither? Then let us say you are sad--
+
+The first line is one foot short, the second one foot too long. This
+Collin would call a stroke of genius; each _fie_ is a complete foot,
+and the line is complete! But what if the line were printed thus:
+
+ _Sal_:
+ Why, then you are in love.
+
+ _Ant_:
+ Fie, fie!
+
+ _Sal_:
+ Not in
+ Love neither? Then let us say you are sad.
+
+or possibly:
+
+ Love neither? Then let's say that you are sad.
+
+Another possible printer's error is found in I, 3-116:
+
+ With bated breath and whispering humbleness
+ Say this;
+ Fair sir, you spit on me on Wednesday last.
+
+Are we here to imagine a pause of four feet? And what are we to do with
+the first folio which has
+
+ Say this; Fair sir, you spit on me on Wednesday last.
+
+all in one line? Perhaps some printer chose between the two. At any
+rate, Collin's theory will not hold. In the schools, of course, one
+cannot be a text critic but, on the other hand, one must not praise in
+Shakespeare what may be the tricks of the printer's devil. The text is
+not always faultless.
+
+Finally, Dr. Western objects to the statement that the difficulty in
+translating Shakespeare lies in the great number of monosyllables and
+gives
+
+ In sooth, I know not why I am so sad
+
+as proof. Ten monosyllables in one line! But this is not impossible in
+Norwegian:
+
+ For sand, jeg ved ei, hvi jeg er saa trist--
+
+It is not easy to translate Shakespeare, but the difficulty goes deeper
+than his richness in words of one syllable.
+
+With the greater part of Dr. Western's article everyone will agree. It
+is doubtful if any case could be made out for the division of prose and
+verse based on psychology. Shakespeare probably wrote his plays in verse
+for the same reason that Goethe and Schiller and Oehlenschläger did. It
+was the fashion. And how difficult it is to break with fashion or with
+old tradition, the history of Ibsen's transition from poetry to prose
+shows. It is equally certain that in Collin's _Introduction_ it is
+difficult to distinguish ascertained facts from brilliant speculation.
+But it is not easy to agree with Dr. Western that Collin's explanation
+of the "pause" is a tissue of fancy.
+
+In the first place, no one denies that the printers have at times
+played havoc with Shakespeare's text. Van Dam and Stoffel, to whose book
+Western refers and whose suggestions are directly responsible for this
+article, have shown this clearly enough. But when Dr. Western argues
+that because printers have corrupted the text in some places, they must
+be held accountable for every defective short line, we answer, it does
+not follow. In the second place, why should not a pause play a part in
+prosody as well as in music? Recall Tennyson's verse:
+
+ Break, break, break,
+ On thy cold, grey stones, o sea!
+
+where no one feels that the first line is defective. Of course the
+answer is that in Tennyson no accented syllable is lacking. But it is
+difficult to understand what difference this makes. When the reader has
+finished pronouncing _Belmont_ there _must_ be a moment's hesitation
+before Lorenzo breaks in with:
+
+ In such a night
+
+and this pause may have metrical value. The only judge of verse, after
+all, is the hearer, and, in my opinion, Collin is right when he points
+out the value of the slight metrical pause between the bits of repartee.
+Whether Shakespeare counted the syllables beforehand or not, is another
+matter. In the third place, Collin did not quote in support of his
+theory the preposterous lines which Dr. Western uses against him. Collin
+does quote I, 1-5:
+
+ I am to learn.
+
+and I, 1-73:
+
+ I will not fail you
+
+is a close parallel, but Collin probably would not insist that his
+theory accounts for every case. As to Dr. Western's other example of
+good meter spoiled by corrupt texts, Collin would, no doubt, admit
+the possibility of the proposed emendations. It would not alter his
+contention that a pause in the line, like a pause in music, is not
+necessarily void, but may be very significant indeed.
+
+The array of Shakespearean critics in Norway, as we said at the
+beginning, is not imposing. Nor are their contributions important.
+But they show, at least, a sound acquaintance with Shakespeare and
+Shakespeareana, and some of them, like the articles of Just Bing,
+Brettville Jensen, Christen Collin, and August Western, are interesting
+and illuminating. Bjørnson's article in _Aftenbladet_ is not merely
+suggestive as Shakespearean criticism, but it throws valuable light
+on Bjørnson himself and his literary development. When we come to the
+dramatic criticism of Shakespeare's plays, we shall find renewed
+evidence of a wide and intelligent knowledge of Shakespeare in Norway.
+
+
+
+
+CHAPTER III
+
+
+Performances Of Shakespeare's Plays In Norway
+
+_Christiania_
+
+
+The first public theater in Christiania was opened by the Swedish
+actor, Johan Peter Strömberg, on January 30, 1827, but no Shakespeare
+production was put on during his short and troubled administration.
+Not quite two years later this strictly private undertaking became a
+semi-public one under the immediate direction of J.K. Böcher, and at
+the close of the season 1829-30, Böcher gave by way of epilogue to
+the year, two performances including scenes from Holberg's _Melampe_,
+Shakespeare's _Hamlet_, and Oehlenschläger's _Aladdin_. The Danish actor
+Berg played Hamlet, but we have no further details of the performance.
+We may be sure, however, that of the two translations available, Boye's
+and Foersom's, the latter was used. _Hamlet_, or a part of it, was thus
+given for the first time in Norway nearly seventeen years after Foersom
+himself had brought it upon the stage in Denmark.[1]
+
+ [1. Blanc: _Christianias Theaters Historie_, p. 51.]
+
+More than fourteen years were to elapse before the theater took
+up Shakespeare in earnest. On July 28, 1844, the first complete
+Shakespearean play was given. This was _Macbeth_ in Foersom's version
+of Schiller's "bearbeitung," which we shall take up in our studies of
+Shakespeare in Denmark.[2] No reviews of it are to be found in the
+newspapers of the time, not even an announcement. This, however, does
+not prove that the event was unnoticed, for the press of that day was
+a naive one. Extensive reviews were unknown; the most that the public
+expected was a notice.
+
+ [2. Blanc does not refer to this performance in his _Historie_.
+ But this and all other data of performances from 1844 to 1899 are
+ taken from his "Fortegnelse over alle dramatiske Arbeider, som
+ siden Kristiania Offentlige Theaters Aabning, den 30. Januar 1827,
+ har vært opført af dets Personale indtil 15 Juni 1899." The work
+ is unpublished. Ms 4to, No. 940 in the University Library,
+ Christiania.]
+
+We are equally ignorant of the fate of _Othello_, performed the next
+season, being given for the first time on January 3, 1845. Wulff's
+Danish translation was used. Blanc says in his _Historie_[3] that
+Desdemona and Iago were highly praised, but that the play as a whole
+was greatly beyond the powers of the theater.
+
+ [3. See p. 94, note 1.]
+
+Nearly eight years later, November 11, 1852, _Romeo and Juliet_ in
+Foersom's translation received its Norwegian premiere. The acting
+version used was that made for the Royal Theater in Copenhagen by A.E.
+Boye in 1828.[4] _Christiania Posten_[5] reports a packed house and a
+tremendous enthusiasm. Romeo (by Wiehe) and Juliet (by Jomfru Svendsen)
+revealed careful study and complete understanding. The reviewer in
+_Morgenbladet_[6] begins with the little essay on Shakespeare so common
+at the time; "Everyone knows with what colors the immortal Shakespeare
+depicts human passions. In _Othello_, jealousy; in _Hamlet_, despair;
+in _Romeo and Juliet_, love, are sung in tones which penetrate to the
+depths of the soul. Against the background of bitter feud, the love of
+Romeo and Juliet stands out victorious and beneficent. Even if we cannot
+comprehend this passion, we can, at least, feel the ennobling power of
+the story." Both of the leading parts are warmly praised. Of Wiehe the
+reviewer says: "Der var et Liv af Varme hos ham i fuldt Maal, og den
+grændseløse Fortvivlelse blev gjengivet med en næsten forfærdelig
+Troskab."
+
+ [4. See Aumont og Collin: _Det Danske Nationalteater_. V Afsnit,
+ pp. 118 ff.]
+
+ [5. _Christiania Posten_. November 15, 1845.]
+
+ [6. _Morgenbladet_. November 15, 1845.]
+
+The same season (Dec. 11, 1852) the theater also presented _As You
+Like It_ in the Danish version by Sille Beyer. The performance of two
+Shakespearean plays within a year may rightly be called an ambitious
+undertaking for a small theatre without a cent of subsidy. _Christiania
+Posten_ says: "It is a real kindness to the public to make it acquainted
+with these old masterpieces. One feels refreshed, as though coming
+out of a bath, after a plunge into their boundless, pure poetry. The
+marvellous thing about this comedy (_As You Like It_) is its wonderful,
+spontaneous freshness, and its freedom from all sentimentality and
+emotional nonsense." The acting, says the critic, was admirable, but
+its high quality must, in a measure, be attributed to the sympathy and
+enthusiasm of the audience. Wiehe is praised for his interpretation of
+Orlando and Jomfru Svendsen for her Rosalind.[7] Apparently none of the
+reviewers noticed that Sille Beyer had turned Shakespeare upside down.
+Her version was given for the last time on Sept. 25, 1878, and in this
+connection an interesting discussion sprang up in the press.
+
+ [7. _Christiania Posten_. Dec. 12, 1852.]
+
+The play was presented by student actors, and the performance
+was therefore less finished than it would have been under other
+circumstances. _Aftenposten_ was doubtless right when it criticised the
+director for entrusting so great a play to unpractised hands, assuming
+that Shakespeare should be played at all. "For our part, we do not
+believe the time far distant when Shakespeare will cease to be a
+regular part of the repertoire."[8] To this statement a contributor in
+_Aftenposten_ for Sept. 28 objected. He admits that Shakespeare wrote
+his plays for a stage different from our own, that the ease with which
+Elizabethan scenery was shifted gave his plays a form that makes them
+difficult to play today. Too often at a modern presentation we feel that
+we are seeing a succession of scenes rather than unified, organic drama.
+But, after all, the main thing is the substance--"the weighty content,
+and this will most certainly secure for them for a long time to come a
+place in the repertoire of the theater of the Germanic world. So long
+as we admit that in the delineation of character, in the presentation
+of noble figures, and in the mastery of dialogue, Shakespeare is
+unexcelled, so long we must admit that Shakespeare has a place on the
+modern stage."
+
+ [8. _Aftenposten_. Sept. 21, 1878.]
+
+Where did _Aftenposten_'s reviewer get the idea that Shakespeare's plays
+are not adapted to the modern stage? Was it from Charles Lamb? At any
+rate, it is certain that he anticipated a movement that has led to many
+devices both in the English-speaking countries and in Germany to
+reproduce the stage conditions under which Shakespeare's plays were
+performed during his own life.
+
+Of the next Shakespearean piece to be performed in Christiania,
+_All's Well That Ends Well_, there is but the briefest mention in
+the newspapers. We know that it was given in the curiously perverted
+arrangement by Sille Beyer and was presented twelve times from January
+15, 1854 to May 23, 1869. On that day a new version based on Lembcke's
+translation was used, and in this form the play was given eight times
+the following seasons. Since January 24, 1882, it has not been performed
+in Norway.[9]
+
+ [9. See Blanc's _Fortegnelse_. p. 93.]
+
+At the beginning of the next season, October 29, 1854, _Much Ado About
+Nothing_ was introduced to Kristiania theater-goers under the title
+_Blind Alarm_. The translation was by Carl Borgaard, director of the
+theater. But here, too, contemporary documents leave us in the dark.
+There is merely a brief announcement in the newspapers. Blanc informs
+us that Jomfru Svendsen played Hero, and Wiehe, Benedict.[10]
+
+ [10. See Blanc's _Fortegnelse_. p. 93.]
+
+After _Blind Alarm_ Shakespeare disappears from the repertoire for
+nearly four years. A version of _The Taming of the Shrew_ under the
+title _Hun Maa Tæmmes_ was given on March 28, 1858, but with no great
+success. Most of the papers ignored it. _Aftenbladet_ merely announced
+that it had been given.[11]
+
+ [11. _Aftenbladet_. March 22, 1858.]
+
+_Viola_, Sille Beyer's adaptation of _Twelfth Night_ was presented at
+Christiania Theater on November 20, 1860, the eighth of Shakespeare's
+plays to be presented in Norway, and again not merely in a Danish text
+but in a version made for the Copenhagen Theater.
+
+Neither the critics nor the public were exacting. The press hailed
+_Viola_ as a tremendous relief from the frothy stuff with which
+theater-goers had been sickened for a season or two. "The theater
+finally justified its existence," says _Morgenbladet_,[12] "by a
+performance of one of Shakespeare's plays. Viola was beautifully done."
+The writer then explains in conventional fashion the meaning of the
+English title and goes on--"But since the celebration of _Twelfth Night_
+could interest only the English, the Germans have "bearbeidet" the play
+and centered the interest around Viola. We have adopted this version."
+He approves of Sille Beyer's cutting, though he admits that much is lost
+of the breadth and overwhelming romantic fulness that mark the original.
+But this he thinks is compensated for by greater intelligibility and the
+resulting dramatic effect. "Men hvad Stykket ved saadan Forandring,
+Beklippelse, og Udeladelse saaatsige taber af sin Fylde idet ikke alt
+det Leende, Sorgløse og Romantiske vandre saa ligeberettiget side om
+side igjennem Stykket, mens det Øvrige samler sig om Viola, det opveies
+ved den større Forstaaelighed for vort Publikum og denne mere afrundede
+sceniske Virkning, Stykket ved Bearbeidelsen har faaet." As the piece is
+arranged now, Viola and her brother are not on the stage at the same
+time until Act V. Both rôles may therefore be played by Jomfru Svendsen.
+The critic is captivated by her acting of the double rôle, and
+Jørgensen's Malvolio and Johannes Brun's Sir Andrew Aguecheek share
+with her the glory of a thoroughly successful performance.
+
+ [12. November 23, 1860.]
+
+Sille Beyer's _Viola_ was given twelve times. From the thirteenth
+performance, January 21, 1890, _Twelfth Night_ was given in a new form
+based on Lembcke's translation.
+
+A thorough search through the newspaper files fails to reveal even a
+slight notice of _The Merchant of Venice_ (Kjøbmanden i Venedig) played
+for the first time on Sept. 17, 1861. Rahbek's translation was used, and
+this continued to be the standard until 1874, when, beginning with the
+eighth performance, it was replaced by Lembcke's.
+
+We come, then, to _A Midsummer Night's Dream_ (Skjærsommernatsdrømmen)
+played in Oehlenschläger's translation under Bjørnson's direction on
+April 17, 1865. The play was given ten times from that date till
+May 27, 1866. In spite of this unusual run it appears to have been only
+moderately successful, and when Bjørnson dropped it in the spring of
+1866, it was to disappear from the repertoire for thirty-seven years.
+On January 15, 1903, it was revived by Bjørnson's son, Bjørn Bjørnson.
+This time, however, it was called _Midsommernatsdrömmen_, and the acting
+version was based on Lembcke's translation. In this new shape it has
+been played twenty-seven times up to January, 1913.
+
+The interesting polemic which Bjørnson's production occasioned has
+already been discussed at some length. This may be added, however:
+A play which, according to the poet's confession, influenced his life as
+this one did, has played an important part in Norwegian literature. The
+influence may be intangible. It is none the less real.
+
+More popular than any of the plays which had thus far been presented in
+Norway was _A Winter's Tale_, performed at Christiania Theater for the
+first time on May 4, 1866. The version used had, however, but a faint
+resemblance to the original. It was a Danish revision of Dingelstedt's
+_Ein Wintermärchen_. I shall discuss this Holst-Dingelstedt text in
+another place. At this point it is enough to say that Shakespeare is
+highly diluted. It seems, nevertheless, to have been successful, for
+between the date of its premiere and March 21, 1893, when it was given
+for the last time, it received fifty-seven performances, easily breaking
+all records for Shakespearean plays at the old theater. And at the new
+National Theater, where it has never been given, no Shakespearean play,
+with the exception of _The Taming of the Shrew_ has approached its
+record.
+
+_Aftenbladet_[13] in its preliminary review said: "Although this is
+not one of Shakespeare's greatest plays, it is well worth putting on,
+especially in the form which Dingelstedt has given to it. It was
+received with the greatest enthusiasm." But _Aftenbladet's_ promised
+critical review never appeared.
+
+ [13. May 5, 1866.]
+
+More interesting and more important than most of the performances
+which we have thus far considered is that of _Henry IV_ in 1867, while
+Bjørnson was still director. To his desire to give Johannes Brun an
+opportunity for the display of his genius in the greatest of comic rôles
+we owe this version of the play. Bjørnson obviously could not give both
+parts, and he chose to combine cuttings from the two into a single play
+with Falstaff as the central figure. The translation used was Lembcke's
+and the text was only slightly norvagicized.
+
+Bjørnson's original prompt book is not now available. In 1910, however,
+H. Wiers Jensen, a playwright associated with the National Theater,
+shortened and slightly adapted the version for a revival of the play,
+which had not been seen in Kristiania since February 8, 1885. We may
+assume that in all essentials the prompt book of 1910 reproduces that of
+1867.
+
+In this _Kong Henrik IV_ the action opens with I Henry IV, II-4, and Act
+I consists of this scene freely cut and equally freely handled in the
+distribution of speeches. The opening of the scene, for example, is cut
+away entirely and replaced by a brief account of the robbery put naively
+into the mouth of Poins. The opening of Act II is entirely new. Since
+all the historical scenes of Act I of the original have been omitted, it
+becomes necessary to give the audience some notion of the background.
+This is done in a few lines in which the King tells of the revolt of
+the nobles and of his own difficult situation. Then follows the king's
+speech from Part I, Act III, Sc. 2:
+
+ Lords, give us leave; the prince of Wales and I
+ must have some conference...
+
+and what follows is the remainder of the scene with many cuttings. Sir
+Walter Blunt does not appear. His rôle is taken by Warwick.
+
+Act II, Sc. 2 of Bjørnson's text follows Part I, Act III, Sc. 3 closely.
+
+Act III, Sc. 1 corresponds with Part I, Act III, Sc. 1 to the point
+where Lady Mortimer and Lady Percy enter. This episode is cut and the
+scene resumes with the entrance of the messenger in Part I, Act IV,
+Sc. 1, line 14. This scene is then followed in outline to the end.
+
+Act III, Sc. 2 begins with Part I, Act IV, Sc. 3 from the entrance of
+Falstaff, and follows it to the end of the scene. To this is added most
+of Scene 4, but there is little left of the original action. Only the
+Falstaff episodes are retained intact.
+
+The last act (IV) is a wonderful composite. Scene 1 corresponds closely
+to Part II, Act III, Sc. 4, but it is, as usual, severely cut. Scene 2
+reverts back to Part II, Act III, Sc. 2 and is based on this scene to
+line 246, after which it is free handling of Part II, Act V, Sc. 3.
+Scene 3 is based on Part II, Act V, Sc. 5.
+
+A careful reading of Bjørnson's text with the above as a guide will
+show that this collection of episodes, chaotic as it seems, makes no
+ineffective play. With a genius--and a genius Johannes Brun was--as
+Falstaff, one can imagine that the piece went brilliantly. The press
+received it favorably, though the reviewers were much too critical to
+allow Bjørnson's mangling of the text to go unrebuked.
+
+_Aftenbladet_ has a careful review.[14] The writer admits that in our
+day it requires courage and labor to put on one of Shakespeare's
+historical plays, for they were written for a stage radically different
+from ours. In the Elizabethan times the immense scale of these
+"histories" presented no difficulties. On a modern stage the mere
+bulk makes a faithful rendition impossible. And the moment one starts
+tampering with Shakespeare, trouble begins. No two adapters will agree
+as to what or how to cut. Moreover, it may well be questioned whether
+any such cutting as that made for the theater here would be tolerated in
+any other country with a higher and older Shakespeare "Kultur." The
+attempt to fuse the two parts of _Henry IV_ would be impossible in a
+country with higher standards. "Our theater can, however, venture
+undisturbed to combine these two comprehensive series of scenes into
+one which shall not require more time than each one of them singly--a
+venture, to be sure, which is not wholly without precedent in foreign
+countries. It is clear that the result cannot give an adequate notion of
+Shakespeare's 'histories' in all their richness of content, but it does,
+perhaps, give to the theater a series of worth-while problems to work
+out, the importance of which should not be underestimated. The attempt,
+too, has made our theater-goers familiar with Shakespeare's greatest
+comic character, apparently to their immense delight. Added to all this
+is the fact that the acting was uniformly excellent."
+
+ [14. February 18, 1867.]
+
+But by what right is the play called Henry IV? Practically nothing is
+left of the historical setting, and the spectator is at a loss to know
+just what the whole thing is about. Certainly the whole emphasis is
+shifted, for the king, instead of being an important character is
+overshadowed by Prince Hal. The Falstaff scenes, on the other hand, are
+left almost in their original fulness, and thus constitute a much more
+important part of the play than they do in the original. The article
+closes with a glowing tribute to Johannes Brun as Falstaff.
+
+_Morgenbladet_[15] goes into greater detail. The reviewer seems to think
+that Shakespeare had some deep purpose in dividing the material into two
+parts--he wished to have room to develop the character of Prince Henry.
+"Accordingly, in the first part he gives us the early stages of Prince
+Hal's growth, beginning with the Prince of Wales as a sort of superior
+rake and tracing the development of his better qualities. In Part II we
+see the complete assertion of his spiritual and intellectual powers."
+The writer overlooks the fact that what Shakespeare was writing first of
+all--or rather, what he was revising--was a chronicle. If he required
+more than five acts to give the history of Henry IV he could use ten and
+call it two plays. If, in so doing, he gave admirable characterization,
+it was something inherent in his own genius, not in the materials with
+which he was working.
+
+ [15. February 17, 1867.]
+
+The history, says the reviewer, and the Falstaff scenes are the
+background for the study of the Prince, each one serving a distinct
+purpose. But here the history has been made meaningless and the Falstaff
+episodes have been put in the foreground. He points out that balance,
+proportion, and perspective are all lost by this. Yet, granting that
+such revolutionizing of a masterpiece is ever allowable, it must be
+admitted that Bjørnson has done it with considerable skill. Bjørnson's
+purpose is clear enough. He knew that Johannes Brun as Falstaff would
+score a triumph, and this success for his theater he was determined to
+secure. The same motive was back of the version which Stjernstrøm put on
+in Stockholm, and there can be little doubt that his success suggested
+the idea to Bjørnson. The nature of the cutting reveals the purpose at
+every step. For instance, the scene in which the Gadskill robbery is
+made clear, is cut entirely. We thus lose the first glimpse of the
+sterner and manlier side of the royal reveller. In fact, if Bjørnson had
+been frank he would have called his play _Falstaff--based on certain
+scenes from Shakespeare's Henry IV, Parts I and II_.
+
+Yet, though much has been lost, much of what remains is excellent.
+Brun's Falstaff almost reconciles us to the sacrifice. Long may he live
+and delight us with it! It is one of his most superb creations. The cast
+as a whole is warmly praised. It is interesting to note that at the
+close of the review the critic suggests that the text be revised with
+Hagberg's Swedish translation at hand, for Lembcke's Danish contains
+many words unusual or even unfamiliar in Norwegian.
+
+_Henry IV_ remained popular in Norway, although from February 8,
+1885 to February 10, 1910 it was not given in Kristiania. When, in 1910,
+it was revived with Løvaas as Falstaff, the reception given it by the
+press was about what it had been a quarter of a century before.
+_Aftenposten_'s[16] comment is characteristic: "The play is turned
+upside down. The comic sub-plot with Falstaff as central figure is
+brought forward to the exclusion of all the rest. More than this, what
+is retained is shamelessly altered." Much more scathing is a short
+review by Christian Elster in the magazine _Kringsjaa_.[17] The play,
+he declares, has obviously been given to help out the box office by
+speculating in the popularity of Falstaff. "There is no unity, no
+coherence, no consistency in the delineation of characters, and even
+from the comic scenes the spirit has fled."[17]
+
+ [16. _Aftenposten_. February 25, 1910.]
+
+ [17. _Kringsjaa_ XV, III (1910), p. 173.]
+
+To all this it may be replied that the public was right when it
+accepted Falstaff for what he was regardless of the violence done to the
+original. The Norwegian public cared little about the wars, little even
+about the king and the prince; but people will tell one today of those
+glorious evenings when they sat in the theater and revelled in Johannes
+Brun as the big, elephantine knight.
+
+In the spring of 1813, Foersom himself brought out _Hamlet_ on the
+Danish stage. Nearly sixty years were to pass before this play was put
+on in Norway, March 4, 1870.
+
+The press was not lavish in its praise. _Dagbladet_[18] remarks
+that though the performance was not what it ought to have been, the
+audience followed it from first to last with undivided attention.
+_Aftenbladet_[19] has a long and interesting review. Most of it is
+given over to a criticism of Isaachson's Hamlet. First of all, says
+the reviewer, Isaachson labors under the delusion that every line is
+cryptic, embodying a secret. This leads him to forget the volume of the
+part and to invent all sorts of fanciful interpretations for details.
+Thus he loses the unity of the character. Things are hurried through to
+a conclusion and the fine transitions are lost. For example, "Oh, that
+this too, too solid flesh would melt" is started well, but the speech at
+once gains in clearness and decision until one wonders at the close why
+such a Hamlet does not act at once with promptness and vigor. There are,
+to be sure, occasional excellences, but they do not conceal the fact
+that, as a whole, Isaachson does not understand Hamlet.
+
+ [18. March 5, 1870.]
+
+ [19. March 8, 1870.]
+
+Since its first performance _Hamlet_ has been given often in
+Norway--twenty-eight times at the old Christiania Theater, and (from
+October 31, 1907) seventeen times at the new National Theater. Its
+revival in 1907, after an intermission of twenty-four years, was a
+complete success, although _Morgenbladet_[20] complained that the
+performance lacked light and inspiration. The house was full and the
+audience appreciative.
+
+ [20. November 1, 1907.]
+
+_Aftenposten_[21] found the production admirable. Christensen's Hamlet
+was a stroke of genius. "Han er voxet i og med Rollen; han har trængt
+sig ind i den danske Prins' dybeste Individualitet." And of the revival
+the paper says: "The performance shows that a national theater can solve
+difficult problems when the effort is made with sympathy, joy, and
+devotion to art."
+
+ [21. November 1, 1907.]
+
+In my judgment no theater could have given a better caste for
+_The Merry Wives of Windsor_ than that with which Christiania Theater
+was provided. All the actors were artists of distinction; and it is
+not strange, therefore, that the first performance was a huge success.
+_Aftenposten_[22] declares that Brun's Falstaff was a revelation.
+_Morgenbladet_[23] says that the play was done only moderately well.
+Brun as Falstaff was, however, "especially amusing." _Aftenbladet_[24]
+is more generous. "_The Merry Wives of Windsor_ has been awaited with a
+good deal of interest. Next to the curiosity about the play itself, the
+chief attraction has been Brun as Falstaff. And though Falstaff as lover
+gives no such opportunities as Falstaff, the mock hero, Brun makes a
+notable rôle out of it because he knows how to seize upon and bring out
+all there is in it."
+
+ [22. May 15, 1873.]
+
+ [23. May 15, 1873.]
+
+ [24. May 15, 1873.]
+
+Johannes Brun's Falstaff is a classic to this day on the Norwegian
+stage. In _Illustreret Tidende_ for July 12, 1874, K.A. Winterhjelm has
+a short appreciation of his work. "Johannes Brun has, as nearly as we
+can estimate, played something like three hundred rôles at Christiania
+Theater. Many of them, to be sure, are minor parts--but there remains
+a goodly number of important ones, from the clown in the farce to the
+chief parts in the great comedies. Merely to enumerate his great
+successes would carry us far afield. We recall in passing that he
+has given us Falstaff both in _Henry IV_ and in _The Merry Wives of
+Windsor_, Bottom in _A Midsummer Night's Dream_, and Autolycus in
+_A Winter's Tale_. Perhaps he lacks something of the nobleman we feel
+that he should be in _Henry IV_, but aside from this petty criticism,
+what a wondrous comic character Brun has given us!"
+
+As to the success of _Coriolanus_, the sixteenth of Shakespeare's plays
+to be put on in Kristiania, neither the newspapers nor the magazines
+give us any clew. If we may believe a little puff in _Aftenposten_ for
+January 20, 1874, the staging was to be magnificent. _Coriolanus_ was
+played in a translation by Hartvig Lassen for the first time on January
+21, 1874. After thirteen performances it was withdrawn on January 10,
+1876, and has not been since presented.
+
+In 1877, _Richard III_ was brought on the boards for the first time, but
+apparently the occasion was not considered significant, for there is
+scarcely a notice of it. The public seemed surfeited with Shakespeare,
+although the average had been less than one Shakespearean play a season.
+At all events, it was ten years before the theater put on a new
+one--_Julius Caesar_, on March 22, 1888. It had the unheard of
+distinction of being acted sixteen times in one month, from the premiere
+night to April 22. Yet the papers passed it by with indifference. Most
+of them gave it merely a notice, and the promised review in
+_Aftenposten_ never appeared.
+
+_Julius Caesar_ is the last new play to be presented at Christiania
+Theater or at the National Theater, which replaced the old Christiania
+Theater in 1899. From October, 1899 to January, 1913 the National
+Theater has presented eight Shakespearean plays, but every one of
+them has been a revival of plays previously presented.
+
+
+_Bergen_
+
+Up to a few years ago, the only theater of consequence in Norway,
+outside of the capital, was at Bergen. In many respects the history of
+the theater at Bergen is more interesting than that of the theater at
+Christiania. Established in 1850, while Christiania Theater was still
+largely Danish, to foster Norwegian dramatic art, it is associated with
+the greatest names in Norwegian art and letters. The theater owes its
+origin mainly to Ole Bull; Henrik Ibsen was official playwright from
+1851 to 1857, and Bjørnson was director from 1857 to 1859. For a dozen
+years or more "Den Nationale Scene i Bergen" led a precarious existence
+and finally closed its doors in 1863. In 1876 the theater was reopened.
+During the first period only two Shakespearean plays were
+given--_Twelfth Night_ and _As You Like It_.
+
+_As You Like It_ in Stille Beyer's version was played twice during the
+season 1855-56, on September 30 and October 3. The press is silent about
+the performances, but doubtless we may accept Blanc's statement that the
+task was too severe for the Bergen theater.[25]
+
+ [25. Norges Første Nationale Scene. Kristiania. 1884, p. 206.]
+
+Rather more successful were the two performances of _Twelfth Night_ in
+a stage version adapted from the German of Deinhardstein. The celebrated
+Laura Svendsen played the double rôle of Sebastian-Viola with
+conspicuous success.[26]
+
+ [26. _Ibid._, p. 304.]
+
+_The Merchant of Venice_ was given for the first time on October 9,
+1878, two years after the reopening of the theater. _Bergens
+Tidende_[27] calls the production "a creditable piece of amateur
+theatricals," insisting in a review of some length that the young
+theater cannot measure up to the demands which a play of Shakespeare's
+makes. _Bergensposten_ is less severe. Though far from faultless, the
+presentation was creditable, in some details excellent. But, quite apart
+from its absolute merits, there is great satisfaction in seeing the
+theater undertake plays that are worth while.[28] Both papers agree
+that the audience was large and enthusiastic.
+
+ [27. _Bergens Tidende_, October 10, 1878.]
+
+ [28. _Bergensposten_, October 11, 1878.]
+
+The next season _A Winter's Tale_ was given in H.P. Holst's
+translation and adaptation of Dingelstedt's German acting version
+_Ein Wintermärchen_. The press greeted it enthusiastically. _Bergens
+Tidende_[29] says: "_A Winter's Tale_ was performed at our theater
+yesterday in a manner that won the enthusiastic applause of a large
+gathering. The principal actors were called before the curtain again and
+again. It is greatly to the credit of any theater to give a Shakespeare
+drama, and all the more so when it can do it in a form as artistically
+perfect as was yesterday's presentation."
+
+ [29. April 20, 1880. Cf. also _Bergensposten_, April 21, 1880.]
+
+Concerning _Othello_, third in order in the Shakespearean repertoire in
+Bergen, the reviews of the first performance, November 13, 1881, are
+conflicting. _Bergens Tidende_[30] is all praise. It has no hesitation
+in pronouncing Johannesen's Iago a masterpiece. _Bergensposten_[31]
+calls the performance passable but utterly damns Johannesen--"nothing
+short of a colossal blunder." Hr. Johannesen is commended to the easily
+accessible commentaries of Taine and Genée, and to Hamlet's speech to
+the players. Desdemona and Cassio are dismissed in much the same
+fashion.
+
+ [30. November 14, 1881.]
+
+ [31. November 15, 1881.]
+
+A few days later, November 18, _Bergensposten_ reviewed the performance
+again and was glad to note a great improvement.
+
+_Bergens Addressecontoirs Efterretninger_[32] agrees with
+_Bergensposten_ in its estimate of Johannesen. "He gives us only the
+villain in Iago, not the cunning Ensign who deceives so many." But
+Desdemona was thoroughly satisfying.
+
+ [32. November 15, 1881.]
+
+Whatever may have been its initial success, _Othello_ did not last. It
+was given four times during the season 1881-2, but was then dropped and
+has never since been taken up.
+
+Three different groups of _Hamlet_ performances have been given in
+Bergen. In September, 1883, the Ophelia scenes from Act IV were given;
+the complete play, however, was not given till November 28, 1886. The
+press,[33] for once, was unanimous in declaring the production a
+success. It is interesting that an untried actor at his debut was
+entrusted with the rôle. But, to judge from the press comments, Hr.
+Løchen more than justified the confidence in him. His interpretation of
+the subtlest character in Shakespeare was thoroughly satisfying.[34]
+
+ [33. Cf. _Bergens Tidende_, November 29, 1886; _Bergens
+ Aftenblad_, November 29, 1886; _Bergensposten_, December 2, 1886.]
+
+ [34. Cf. _Bergens Tidende_, November 30, 1886; _Bergens
+ Aftenblad_, November 29, 1886; _Bergensposten_, December 1, 1886.]
+
+Finally, it should be noted that a Swedish travelling company under the
+direction of the well-known August Lindberg played _Hamlet_ in Bergen on
+November 5, 1895.
+
+It is apparent, from the tone of the press comment that a Shakespearean
+production was regarded as a serious undertaking. The theater approached
+the task hesitatingly, and the newspapers always qualify their praise or
+their blame with some apologetic remark about "the limited resources of
+our theater." This explains the long gaps between new productions, five
+years between _Othello_ (1881) and the complete _Hamlet_ (1886); five
+years likewise between _Hamlet_ and _King Henry IV_.
+
+_Henry IV_ in Bjørnson's stage cutting promised at first to establish
+itself. Its first performance was greeted by a crowded house, and
+enthusiasm ran high. The press questions the right of the play to the
+title of _Henry IV_, since it is a collection of scenes grouped about
+Prince Hal and Falstaff. But aside from this purely objective criticism
+the comment is favorable.[35]
+
+ [35. Cf. _Bergens Tidende_, March 2, 1891; _Bergens Aftenblad_,
+ March 2, 1891.]
+
+With the second performance (March 4, 1891) comes a change. _Bergens
+Tidende_ remarks that it is a common experience that a second
+performance is not so successful as the first. Certainly this was true
+in the case of _Henry IV_. The life and sparkle were gone, and the
+sallies of Falstaff awakened no such infectious laughter as they had a
+few evenings before.[36] There was no applause from the crowded house,
+and the coolness of the audience reacted upon the players--all in
+violent contrast to the first performance. The reviewer in _Aftenbladet_
+predicts that the production will have no very long life.[37] He was
+right. It was given once more, on March 6. Since then the theater-goers
+of Bergen have not seen it on their own stage.
+
+ [36. Cf. March 5, 1891.]
+
+ [37. Cf. March 5, 1891.]
+
+Sille Beyer's _Viola_ (which, in turn, is an adaptation of the German of
+Deinhardstein) had been played twice at the old Bergen Theater, July 17
+and 18, 1861. It was now (Oct. 9, 1892) revived in a new cutting based
+on Lembcke's Danish translation. _Bergens Aftenblad_ declares that the
+cutting was reckless and the staging almost beggarly. The presentation
+itself hardly rose above the mediocre.[38] _Bergens Tidende_, on the
+other hand, reports that the performance was an entire success. The
+caste was unexpectedly strong; the costumes and scenery splendid. The
+audience was appreciative and there was generous applause.[39]
+
+ [38. October 10, 1892.]
+
+ [39. October 10 and 13, 1892.]
+
+The last new play to find a place on the repertoire at Bergen is _Romeo
+and Juliet_. This was performed four times in May, 1897. Like _Henry
+IV_, it promised to be a great success, but it survived only four
+performances. _Bergens Tidende_[40] gives a careful, well-written
+analysis of the play and of the presentation. The reviewer gives full
+credit for the beauty of the staging and the excellence of the acting,
+but criticises the censor sharply for the unskillful cutting, and the
+stage manager for the long, tiresome waits. _Bergens Aftenblad_[41]
+praises the performance almost without reserve.
+
+ [40. May 15, 1897.]
+
+ [41. May 15, 1897.]
+
+And the last chapter in the history of Shakespeare's dramas in Bergen
+is a revival of _A Winter's Tale_ in the season 1902-3. The theater had
+done its utmost to give a spendid and worthy setting, and great care was
+given to the rehearsals. The result was a performance which, for beauty,
+symmetry, and artistic unity ranks among the very best that have ever
+been seen at the theater. The press was unanimous in its cordial
+recognition.[42] The play was given no less than nine times during
+October, 1902. Since then Shakespeare has not been given at _Den
+Nationale Scene i Bergen_.
+
+ [42. See _Bergens Aftenblad_ for October 6-9, 1902; _Bergens
+ Tidende_, October 6, 1902.]
+
+
+
+
+APPENDIX
+
+Register Of Shakespearean Performances In Norway
+
+
+_Kristiania_
+
+I. Christiania Theater.
+
+The following record is an excerpt of all the data relating to
+Shakespeare in T. Blanc: _Fortegnelse over alle dramatiske Arbeider, som
+siden Kristiania Theaters offentlige Aabning den 30 Januar, 1827, har
+været opførte paa samme af dets Personale indtil 15 Juni 1899_. This
+_Fortegnelse_ is still unpublished. The MS. is quarto No. 940 in the
+University Library, Kristiania.
+
+1. Blind Alarm. Skuespil i fem Akter af Shakespeare. (Original Title:
+_Much Ado About Nothing_). Translated by Carl Borgaard, from the
+nineteenth performance, May 18, 1878, under the title _Stor Staahei
+for Ingenting_, Oct. 29, 1854, May 26, 1878. 18 times.
+
+2. Coriolanus. Sørgespil i 5 Akter af Shakespeare, bearbeidet for Scenen
+af H. Lassen. Jan. 21, 1874--Jan. 10, 1876. 13 times.
+
+3. De Muntre Koner i Windsor. Lystspil i 5 Akter af Shakespeare.
+(Adapted for the stage by H. Lassen.) May 14, 1873, Nov. 8, 1876.
+12 times.
+
+4. En Skjærsommernatsdrøm. Eventyrkomedie i 5 Akter af W. Shakespeare.
+(Original Title: _A Midsummer Night's Dream_.) Translated by
+Oehlenschlæger. Music by Mendelssohn-Bartholdy. April 17, 1865, May 27,
+1866. 10 times.
+
+5. Et Vintereventyr. Romantisk Skuespil i 5 Akter. Adapted from
+Shakespeare's _A Winter's Tale_ and Dinglestedt's _Ein Wintermärchen_
+by H.P. Holst. Music by Flotow. May 4, 1866, March 21, 1893. 57 times.
+
+6. Hamlet. Tragedie i 5 Akter af W. Shakespeare. Translated by Foersom
+and Lembcke. March 4, 1870, April 27, 1883. 28 times.
+
+7. Hun Maa Tæmmes. Lystspil i 4 Akter. Adapted from Shakespeare's
+_Taming of the Shrew_. March 21, 1858, April 12, 1881. 28 times.
+
+8. Julius Caesar. Tragedie i 5 Akter af William Shakespeare. Translated
+by H. Lassen. March 22, 1887, April 22, 1887. 16 times.
+
+9. Kjøbmanden i Venedig. Skuespil i 5 Akter af Shakespeare. Adapted for
+the stage from Rahbek's translation. From the eighth performance (Oct.
+14, 1874) probably in a new translation by Lembcke. Sept. 17, 1861,
+June 12, 1882. 23 times.
+
+10. Kong Henrik Den Fjerde. Skuespil i 5 Akter af W. Shakespeare.
+Adapted by Bjørnstjerne Bjørnson from _King Henry IV, Parts 1 and 2_
+in Lembcke's translation. Feb. 12, 1867, Feb. 8, 1885. 17 times.
+
+11. Kong Richard III. Tragedie i 5 Akter af W. Shakespeare. Translated
+by Lembcke. May 27, 1877, March 10, 1891. 26 times.
+
+12. Kongens Læge. Romantisk Lystspil i 5 Akter efter Shakespeares
+_All's Well That Ends Well_. Adapted by Sille Beyer. From the thirteenth
+performance (May 23, 1869) given under the title _Naar Enden er god er
+Alting godt_ in a new translation by Edvard Lembcke. Jan. 5, 1854, Jan.
+24, 1882. 20 times.
+
+13. Livet i Skoven. Romantisk Lystspil i 4 Akter efter Shakespeares
+_As You Like It_. Adapted by Sille Beyer. Dec. 9, 1852, Sept. 25, 1878.
+19 times.
+
+14. Macbeth. Tragedie i 5 Akter af W. Shakespeare. Schiller's version
+translated by Peter Foersom. Music by Weyse. July 28, 1844, Jan. 6,
+1896. 37 times.
+
+15. Othello, Moren af Venedig. Tragedie i 5 Akter af Shakespeare.
+Translated by P.L. Wulff. Jan. 3, 1845, March 10, 1872. 10 times.
+
+16. Romeo og Julie. Tragedie i 5 Akter af W. Shakespeare. Translated by
+P. Foersom and A.E. Boye. From the sixth performance (April 4, 1880)
+probably in a new translation by Lembcke. Nov. 11, 1852, July 12, 1899.
+42 times.
+
+17. Viola. Lystspil i 5 Akter efter Shakespeare's _Twelfth Night_.
+Translated and adapted by Sille Beyer. From the thirteenth performance
+(Jan. 21, 1890) under the title _Helligtrekongersaften, eller hvad man
+vil_. (In Lembcke's translation with music by Catherinus Elling.) Nov.
+20, 1860, May 31, 1891. 30 times.
+
+
+II. Nationaltheatret.
+
+The record of the Shakespearean performances at Nationaltheatret has
+been compiled from the summary of performances given in the decade
+1899-1909 contained in _Beretning om Nationaltheatrets Virksomhed i
+Aaret 1909-1910_. Kristiania, 1910. The record of performances
+subsequent to 1910, as well as the date of the first performances of
+all plays, has been found in the Journal of the theater.
+
+1. Helligtrekongersaften. (Twelfth Night). Oct. 5, 1899. 10 times.
+
+2. Trold Kan Tæmmes. (The Taming of the Shrew.) Dec. 26, 1900. 35 times.
+
+3. En Sommernats Dröm. (A Midsummer Night's Dream) Jan. 15, 1903.
+20 times.
+
+4. Kjöbmanden i Venedig. (The Merchant of Venice) Sept. 5, 1906.
+20 times.
+
+5. Hamlet. Oct. 31, 1907. 17 times.
+
+6. Othello. Oct. 22, 1908. 12 times.
+
+7. Henry IV. Feb. 10, 1910. 10 times.
+
+8. As You Like It. Nov. 7, 1912. This play was still being given when
+the investigation ceased. Ten performances had been given.
+
+
+_Bergen_
+
+I. The First Theater in Bergen (1850-1863)
+
+The information relating to Shakespeare at the old theater is gathered
+from T. Blanc: _Norges første nationale Scene. Bergen 1850-1863. Et
+Bidrag til den norske dramatiske Kunsts Historie. Kristiania, 1884_.
+
+1. Livet I Skoven. Romantisk Skuespil i 4 Akter efter Shakespeares
+_As You Like It_. Adapted by Sille Beyer. Sept. 30 and Oct. 9, 1855.
+2 times.
+
+2. Viola. Lystspil i 5 Akter efter Deinhardsteins Bearbeidelse af
+Shakespeares _What You Will_. Adapted by Sille Beyer. July 17 and 18,
+1861. 2 times.
+
+
+II. The New Theater at Bergen (1876)
+
+The following data have been communicated to me by Hr. Christian Landal,
+of the theater at Bergen. They have been compiled from the _Journal
+(Spillejournal)_ of the theater.
+
+1. Kjöbmanden i Venedig (The Merchant of Venice) Oct. 9, 11, 13, 1878.
+Friday, June 18, 1880, the Shylock scenes, with Emil Paulsen (of the
+Royal Theater in Copenhagen) as guest. 4 times.
+
+2. Et Vintereventyr. (A Winter's Tale) April 19, 21, 25, 26, 28, 1880;
+May 9, 1880; Nov. 28, 29, 1889; Oct. 5, 6, 8, 10, 12, 13, 15, 17, 20,
+1902. 18 times.
+
+3. Othello. Nov. 13, 16, 18, 28, 1881. 4 times.
+
+4. Hamlet. Nov. 28 and 29; Dec. 1, 5, 19, 1886. The Ophelia scenes from
+Act 4 with Ida Falberg Kiachas as guest. Sept. 12, 14, 16, 21, 1883.
+Guest performance by August Lindberg and his Swedish company. Nov. 15,
+1895. 10 times.
+
+5. Helligtrekongersaften. (_Twelfth Night_) in Lembcke's translation.
+Oct. 9, 12, 14, 16, 1892; April 23, 1893 in Stavanger. 5 times.
+
+6. Romeo og Julie. May 12, 16, 19, 27, 1897. 4 times.
+
+
+SUMMARY
+
+There have been played in Christiania seventeen plays of Shakespeare's
+with a total of 540 performances. In Bergen seven Shakespearean plays
+have been played with a total of 49 performances.
+
+
+ * * * * *
+
+[Errors and Anomalies Noted by Transcriber:
+
+English:
+
+_passim_
+ Oehlenschläger/Oehlenschlæger
+ _variant spellings in original_
+
+p. 6n.
+ after 1807 the history of Shakespeare in Denmark is more complicated
+ _original has_ Denkmark
+
+p. 9
+ It is Coriolanus' outburst of wrath against the pretensions of the
+ tribunes (III, 1)
+ _original has_ 111-1
+
+p. 15
+ even to thought as sophisticated as this
+ _original has_ sophiscated
+
+p. 32
+ And when we read the scenes in which Lancelot Gobbo figures...
+ _spelling as in original_
+
+p. 36
+ Titania's instructions to the fairies
+ _original has_ faries
+
+p. 39
+ though there seems to be little to choose between them
+ _original has_ thought here
+
+p. 43
+ the Foersom-Lembcke version has become standard
+ _original has_ Forsom-Lembcke
+
+p. 50
+ notably in the duke's speech
+ _original has_ notaby
+ (Silvius and Pippa)
+ _original has_ anid
+
+p. 51
+ dialogue between Orlando and Rosalind in II, 2
+ _so in original_
+
+p. 57
+ Also he has acquitted himself well
+ _original has_ aquitted
+
+p. 68
+ nothing to do with the case.
+ _original has_ ...with case.
+
+p. 69
+ Molière
+ _original has_ Moliére
+
+p. 80
+ Cassius' weakness for strong drink
+ _so in original_
+
+p. 81n.
+ The Shakespearean Controversy
+ _original has_ Shakespeareen
+
+p. 82n.
+ and Bierfreund, to declare
+ _original has_ ...Bierfreund to, declare
+
+p. 86
+ He images Shakespeare
+ _so in original_: imagines?
+
+p. 88
+ in I, 3-123 where Shylock suddenly stops after "say this"
+ _original has_ I-3-1.3
+ (Sic!)
+ _so in original_
+ Occasionally a syllable is lacking
+ _original has_ Occassionally
+
+p. 89
+ Vailing her high tops higher than her ribs. (I, 1-28)
+ _original has_ I-1-28
+
+p. 95nn.
+ See p. 94, note 1.
+ _original has_ p. 85, note 1
+ November 15, 1845 (_twice_)
+ _date and year as in original_
+
+p. 97n.
+ March 22, 1858.
+ _date as in original_
+
+p. 98
+ This may be added, however: A play which, according to the...
+ _original has_
+ This may be according added, however: A play which, to the...
+
+p. 98
+ As the piece is arranged now, Viola and her brother
+ _original has_ now Viola, and
+
+p. 102, 103
+ in the magazine _Kringsjaa_.[17] .... the spirit has fled."[17]
+ _duplicate footnote reference in original_
+
+p. 103n.
+ November 1, 1907.
+ _original has_ 1917
+
+p. 104
+ no theater could have given a better caste
+ _spelling as in original_
+
+p. 107
+ commentaries of Taine and Genée
+ _original has_ Genèe
+
+p. 108
+ The caste was unexpectedly strong
+ _spelling as in original_
+
+
+Danish and Norwegian:
+
+p. 2
+ hvad for en Aarsag afholder
+ _original has_ an Aarsag
+ Mig synes der er megen Fornuft
+ _original has_ Meg synes...
+
+p. 3
+ Du maae læse Testamentet for os, Cæsars Testament!
+ _original has_ Cæsars Testamment
+
+p. 7
+ Maaskee I har det hørt, men da de
+ _original has_ Maaskee i har...
+ Slags Smil, der sig fra Lungen ikke skrev
+ _original has_ Smill
+
+p. 8
+ Endskjøndt de ikke alle kunde see
+ _original has_ ...ikke all kunne...
+
+p. 10
+ Der mer agtværdig er end nogensinde
+ _original has_ ...en nogensinde
+
+p. 11
+ endnu citeres af Fords _Perkin Warbeck_, II, 2
+ _original has_ 11, 2
+
+p. 13
+ Kinn-Ljosken hadde skemt dei Stjernor (_second occurrence_)
+ _original has_ Sternor
+
+p. 17
+ og aldrig hev eg set ein Engel gaa
+ _original has_ en Engel
+ og gjenta mi ser støtt eg gaa paa Jori
+ _original has_ Jorl
+
+p. 19
+ Trojas Murtinder Troilus besteg,
+ _original has_ trojas
+
+p. 20
+ de Trolddomsurter der foryngede / den gamle Aeson
+ _original has_
+ ...de Troldomsurter der foryngede den / gamle Aeson
+ Løb fra Venedig med en lystig Elsker
+ _original has_ er lystig Elsker
+ hvis jeg ei hørte nogen komme--tys!
+ _original has_ komm-/tys at line break
+
+p. 22
+ Brum saa dette stolte Hierte brister;
+ _original has_ brist er
+
+p. 33
+ han hadde som ein attaat-snev;
+ _original has_ altaat-snev
+
+p. 33
+ "Du fenden," segjer eg, "du raader meg godt."
+ _original has_ "Du fenden, segjer eg... _missing close quote_
+
+p. 33
+ "I _Soga um Kaupmannen i Venetia_
+ _original has_ I, Soga um...
+
+p. 34
+ Velkomen, vandrar; hev du blomen der?
+ _original has_ Velkomon
+ This is all in the first selection in _Syn og Segn_, No. 3.
+ _original has_ Syn og segn
+
+p. 36
+ _Fjerde Alven_:
+ _original has_ Fjorde
+ Til Nattljos hennar voksbein slit i fleng
+ _original has_ slitt
+
+p. 37
+ so god natt og bysselull (_first occurrence_)
+ _original has_ byselul
+ faa vaar dronning ottefull (_first occurrence_)
+ _original has_ ottefulls
+ faa vaar dronning ottefull (_second occurrence_)
+ _original has_ otteful
+
+p. 41
+ _Mønsaas_:
+ Her er ei liste...
+ _original has_ Mónsaas
+
+p. 42
+ langt fleir enn kvinnelippur fram hev bori
+ _original has_ fler
+
+p. 44
+ _Bernardo_:
+ _original has_ Bernado
+
+p. 94n.
+ "Fortegnelse over alle dramatiske Arbeider..."
+ _original has_ over all
+
+p. 97
+ saaatsige taber af sin Fylde
+ _not an error_ (saa at sige)
+
+p. 107
+ Bergens Addressecontoirs Efterretninger
+ _spelling as in original_
+
+p. 110
+ har været opførte paa samme
+ _original has_ varet opforte
+
+p. 110
+ bearbeidet for Scenen af H. Lassen
+ _original has_ bearbeidet for / for Scenen _at line break_
+
+p. 111
+ efter Shakespeares _All's Well That Ends Well_
+ _original has_ after Shakespeare's...
+
+p. 111, 112 (twice)
+ Romeo og Julie.
+ _normal Dano-Norse form of name_
+
+p. 112
+ Deinhardsteins Bearbeidelse af Shakespeares _What You Will_
+ _original has_ Shakespeare's ]
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of An Essay Toward a History of
+Shakespeare in Norway, by Martin Brown Ruud
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN ESSAY TOWARD A HISTORY OF ***
+
+***** This file should be named 16416-8.txt or 16416-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/6/4/1/16416/
+
+Produced by Louise Hope, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+*** END: FULL LICENSE ***
+
diff --git a/16416-8.zip b/16416-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..5a67cc1
--- /dev/null
+++ b/16416-8.zip
Binary files differ
diff --git a/16416-h.zip b/16416-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..492953a
--- /dev/null
+++ b/16416-h.zip
Binary files differ
diff --git a/16416-h/16416-h.htm b/16416-h/16416-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..2139df1
--- /dev/null
+++ b/16416-h/16416-h.htm
@@ -0,0 +1,7522 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html>
+<head>
+<title>Shakespeare in Norway</title>
+<meta http-equiv = "Content-Type" content = "text/html; charset=ISO-8859-1">
+
+<style type="text/css">
+body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;}
+p {margin-top: .5em; margin-bottom: .5em;}
+p.ind1 {margin-left: 40%;}
+p.ind2 {margin-left: 45%; font-style: italic;}
+p.ind3 {margin-left: 50%; font-style: italic;}
+hr {width: 90%;}
+hr.tiny {width: 15%;}
+td {vertical-align: top; font-size: 95%; padding-right: .5em;}
+td.contents {font-size: 95%; font-family: sans-serif;
+line-height: 1.8em;}
+
+h1{text-align: center; font-size: 125%; font-weight: bold;
+padding-bottom: .3em; padding-top: 1em;}
+h2{text-align: center; font-variant: small-caps; font-weight: normal;
+font-size: 125%; padding-top: 1em; margin-bottom: 1em;}
+h3{text-align: center; font-weight: normal; font-size: 110%;
+margin-bottom: .5em;}
+
+blockquote {margin-left: 2em; margin-right: 2em; margin-top: .5em;
+margin-bottom: .5em;}
+
+.footnote {margin-left: 2em; margin-right: 2em; margin-top: .3em;
+margin-bottom: .3em; font-size: 95%;}
+.pagenum {position: absolute; left: 5%; font-size: 90%;
+font-weight: normal; font-style: normal; text-align: left;}
+
+.speaker, .prosespkr, .speech, .verse, .verse2, .verse3,
+.verse4, .verse5 {font-size: 95%;}
+
+.speech, .verse, .verse2, .verse3, .verse4, .verse5
+{line-height: 1.1em;}
+
+.speaker {margin-top: .4em; margin-bottom: .1em; font-style: italic;}
+.prosespkr {font-weight: bold;}
+
+.speech {margin-left: 1em; margin-right: 4em; margin-top: .4em;
+margin-bottom: .2em;}
+
+.verse {margin-left: 1em;}
+.verse2 {margin-left: 3em;}
+.verse3 {margin-left: 5em;}
+.verse4 {margin-left: 7em;}
+.verse5 {margin-left: 9em;}
+
+.smallcaps {font-variant: small-caps;}
+
+ins.correction {text-decoration: none; border-bottom: thin dotted red;}
+.mynote {font-family: sans-serif; font-size: 95%; margin: 1em 5%;
+padding: .5em; background-color: #DDE;}
+
+</style>
+</head>
+
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of An Essay Toward a History of Shakespeare in
+Norway, by Martin Brown Ruud
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway
+
+Author: Martin Brown Ruud
+
+Release Date: August 2, 2005 [EBook #16416]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN ESSAY TOWARD A HISTORY OF ***
+
+
+
+
+Produced by Louise Hope, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+<div class = "mynote">
+Transcriber's Note:<br>
+<br>
+A number of typographical errors have been corrected. They have been
+marked in the text with <ins class = "correction"
+title = "like this">popups</ins>.
+</div>
+<br>
+<p align = "center"><b>The University of Chicago</b></p>
+<hr class = "tiny">
+<br>
+<p align = "center"><font size = "+3">An Essay Toward a History<br>
+of Shakespeare in<br>
+Norway</font><br>
+<br>
+<br>
+<font size = "+1">A DISSERTATION</font><br>
+<br>
+SUBMITTED TO THE FACULTY<br>
+OF THE GRADUATE SCHOOL OF ARTS AND LITERATURE<br>
+IN CANDIDACY FOR THE DEGREE OF<br>
+DOCTOR OF PHILOSOPHY<br>
+<br>
+<font size = "-1">DEPARTMENT OF GERMANICS AND ENGLISH</font></p>
+<br>
+<hr class = "tiny">
+<p align = "center"><font size = "-1">BY</font><br>
+<br>
+<font size = "+1">MARTIN BROWN RUUD</font></p>
+<hr class = "tiny">
+<br>
+<br>
+<p align = "center">Reprint from<br>
+Scandinavian Studies and Notes<br>
+Urbana, Illinois<br>
+1917</p>
+<br>
+<br>
+<br>
+<p align = "center"><b>The Collegiate Press</b><br>
+<span class = "smallcaps">George Banta Publishing Company<br>
+Menasha, Wisconsin</span></p>
+<br>
+<hr>
+<br>
+<table align = "center">
+<tr>
+<td class = "contents">
+<a href = "#pref">Prefatory Note</a><br>
+<a href = "#chap_i">Chapter I</a>: Shakespeare Translations in Norway<br>
+&nbsp;&nbsp;<a href = "#note1_7">footnote I.7</a>:
+early Danish translations of Shakespeare<br>
+<a href = "#chap_ii">Chapter II</a>: Shakespeare Criticism in Norway<br>
+&nbsp;&nbsp;<a href = "#note2_23">footnote II.23</a>:
+<i>Det Geniale Menneske</i><br>
+<a href = "#chap_iii">Chapter III</a>:
+Performances of Shakespeare's Plays in Norway<br>
+<a href = "#app">Appendix</a>:
+Register of Shakespearean Performances in Norway
+</td>
+</tr>
+</table>
+<br>
+<hr>
+<a name = "pref">&nbsp;</a><br>
+<h1>PREFATORY NOTE</h1>
+
+<p>I have attempted in this study to trace the history of Shakespearean
+translations, Shakespearean criticism, and the performances
+of Shakespeare's plays in Norway. I have not attempted
+to investigate Shakespeare's influence on Norwegian literature.
+To do so would not, perhaps, be entirely fruitless, but it would
+constitute a different kind of work.</p>
+
+<p>The investigation was made possible by a fellowship from the
+University of Chicago and a scholarship from the American-Scandinavian
+Foundation, and I am glad to express my gratitude to
+these bodies for the opportunities given to me of study in the
+Scandinavian countries. I am indebted for special help and
+encouragement to Dr. C.N. Gould and Professor J.M. Manly,
+of the University of Chicago, and to the authorities of the University
+library in Kristiania for their unfailing courtesy. To my
+wife, who has worked with me throughout, my obligations are
+greater than I can express.</p>
+
+<p>It is my plan to follow this monograph with a second on the history of
+Shakespeare in Denmark.</p>
+
+<p class = "ind1">M. B. R.</p>
+
+<p class = "ind2">Minneapolis, Minnesota.</p>
+
+<p class = "ind3">September, 1916.</p>
+<br>
+<hr>
+<span class = "pagenum">1</span>
+<a name = "chap_i">&nbsp;</a><br>
+<h1>CHAPTER I</h1>
+
+<h2>Shakespeare Translations in Norway</h2>
+
+<h2>A</h2>
+
+<p>In the years following 1750, there was gathered in the city
+of Trondhjem a remarkable group of men: Nils Krog Bredal,
+composer of the first Danish opera, John Gunnerus, theologian
+and biologist, Gerhart Schøning, rector of the Cathedral School
+and author of an elaborate history of the fatherland, and Peter
+Suhm, whose 14,047 pages on the history of Denmark testify
+to a learning, an industry, and a generous devotion to scholarship
+which few have rivalled. Bredal was mayor (Borgermester),
+Gunnerus was bishop, Schøning was rector, and Suhm was for
+the moment merely the husband of a rich and unsympathetic
+wife. But they were united in their interest in serious studies,
+and in 1760, the last three&mdash;somewhat before Bredal's
+arrival&mdash;founded "Videnskabsselkabet i Trondhjem."
+A few years later the society received its charter as
+"Det Kongelige Videnskabsselskab."</p>
+
+<p>A little provincial scientific body! Of what moment is it?
+But in those days it was of moment. Norway was then and long
+afterwards the political and intellectual dependency of Denmark.
+For three hundred years she had been governed more or less effectively
+from Copenhagen, and for two hundred years Danish had
+supplanted Norwegian as the language of church and state, of
+trade, and of higher social intercourse. The country had no
+university; Norwegians were compelled to go to Copenhagen for
+their degrees and there loaf about in the anterooms of ministers
+waiting for preferment. Videnskabsselskabet was the first
+tangible evidence of awakened national life, and we are not surprised
+to find that it was in this circle that the demand for a
+separate Norwegian university was first authoritatively presented.
+Again, a little group of periodicals sprang up in which were discussed,
+learnedly and pedantically, to be sure, but with keen
+intelligence, the questions that were interesting the great world
+outside. It is dreary business ploughing through these solemn,
+badly printed octavos and quartos. Of a sudden, however, one
+<span class = "pagenum">2</span>
+comes upon the first, and for thirty-six years the only Norwegian
+translation of Shakespeare.</p>
+
+<p>We find it in <i>Trondhjems Allehaande</i> for October 23,
+1782&mdash;the third and last volume. The translator has hit upon
+Antony's funeral oration and introduces it with a short
+note:<a name = "tag1_1" href = "#note1_1"><sup>I.1</sup></a>
+"The following is taken from the famous English play <i>Julius Caesar</i>
+and may be regarded as a masterpiece. When Julius Caesar
+was killed, Antonius secured permission from Brutus and the other
+conspirators to speak at his funeral. The people, whose minds were
+full of the prosperity to come, were satisfied with Caesar's murder
+and regarded the murderers as benefactors. Antonius spoke
+so as to turn their minds from rejoicing to regret at a great man's
+untimely death and so as to justify himself and win the hearts of
+the populace. And in what a masterly way Antonius won them!
+We shall render, along with the oration, the interjected remarks
+of the crowd, inasmuch as they too are evidences of Shakespeare's
+understanding of the human soul and his realization of the manner
+in which the oration gradually brought about the purpose toward
+which he aimed:"</p>
+
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Antonius:</span>
+Venner, Medborgere, giver mig Gehør, jeg kommer for at jorde
+Cæsars Legeme, ikke for at rose ham. Det Onde man gjør lever endnu efter
+os; det Gode begraves ofte tilligemed vore Been. Saa Være det ogsaa med
+Cæsar. Den ædle Brutus har sagt Eder, Cæsar var herskesyg. Var han det
+saa var det en svær Forseelse: og Cæsar har ogsaa dyrt maattet bøde
+derfor. Efter Brutus og de Øvriges Tilladelse&mdash;og Brutus er en
+hederlig Mand, og det er de alle, lutter hederlige Mænd, kommer jeg hid
+for at holde Cæsars Ligtale. Han var min Ven, trofast og oprigtig mod
+mig! dog, Brutus siger, han var herskesyg, og Brutus er en hederlig Mand.
+Han har bragt mange Fanger med til Rom, hvis Løsepenge formerede de
+offentlige Skatter; synes Eder det herskesygt af Cæsar&mdash;naar de Arme
+skreeg, saa græd Cæsar&mdash;Herskesyge maate dog vel væves af stærkere
+Stof.&mdash;Dog Brutus siger han var herskesyg; og Brutus er en hederlig
+Mand. I have alle seet at jeg paa Pans Fest tre Gange tilbød ham en
+kongelig Krone, og at han tre Gange afslog den. Var det
+herskesygt?&mdash;Dog Brutus siger han var herskesyg, og i Sandhed, han
+er en hederlig Mand. Jeg taler ikke for at gjendrive det, som Brutus har
+sagt; men jeg staar her, for at sige hvad jeg veed. I alle elskede ham
+engang, uden Aarsag; hvad for <ins class = "correction"
+title = "original reads 'an'">en</ins> Aarsag afholder Eder fra at sørge
+over ham? O! Fornuft! Du er flyed hen til de umælende Bæster, og
+Menneskene have tabt deres Forstand. Haver Taalmodighed med mig; mit
+Hjerte er hist i Kisten hos Cæsar, og jeg maa holde inde til det kommer
+tilbage til mig.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Den Første af Folket:</span>
+<ins class = "correction"
+title = "original reads 'Meg'">Mig</ins> synes der er megen Fornuft
+i hans Tale.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Den Anden af Folket:</span>
+Naar du ret overveier Sagen, saa er Cæsar skeet stor
+Uret.
+</div>
+<span class = "pagenum">3</span>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Den Tredje:</span>
+Mener I det, godt Folk? Jeg frygter der vil komme slemmere i hans
+Sted.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Den Fjerde:</span>
+Har I lagt Mærke til hvad han sagde? Han vilde ikke modtage Kronen,
+det er altsaa vist at han ikke var herskesyg.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Den Første:</span>
+Hvis saa er, vil det komme visse Folk dyrt at staae.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Den Anden:</span>
+Den fromme Mand! Hans Øien er blodrøde af Graad.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Den Tredje:</span>
+Der er ingen fortræffeligere Mand i Rom end Antonius.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Den Fjerde:</span>
+Giver Agt, han begynder igjen at tale.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Antonius:</span>
+Endnu i Gaar havde et Ord af Cæsar gjældt imod hele Verden, nu ligger han
+der, endog den Usleste nægter ham Agtelse. O, I Folk! var jeg sindet, at
+ophidse Eders Gemytter til Raserie og Oprør, saa skulde jeg skade Brutus
+og Kassius, hvilke, som I alle veed, ere hederlige Mænd. Men jeg vil
+intet Ondt gjøre dem: hellere vil jeg gjøre den Døde, mig selv, og Eder
+Uret, end at jeg skulde volde slige hederlige Mænd Fortræd. Men her er et
+Pergament med Cæsars Segl: jeg fandt det i hans Kammer; det er hans
+sidste Villie. Lad Folket blot høre hans Testament, som jeg, tilgiv mig
+det, ikke tænker at oplæse, da skulde de alle gaa hen og kysse den døde
+Cæsars Saar; og dyppe deres Klæder i hans hellige Blod; skulde bede om et
+Haar af ham til Erindring, og paa deres Dødsdag i deres sidste Villie
+tænke paa dette Haar, og testamentere deres Efterkommere det som en rig
+Arvedel.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Den Fjerde:</span>
+Vi ville høre Testamentet! Læs det, Marcus Antonius.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Antonius:</span>
+Haver Taalmodighed, mine Venner: jeg tør ikke forelæse det; deter ikke
+raadeligt, at I erfare hvor kjær Cæsar havde Eder. I ere ikke Træe,
+I ere ikke Stene, I ere Mennesker; og da I ere Mennesker saa skulde
+Testamentet, om I hørte det, sætte Eder i Flamme, det skulde gjøre Eder
+rasende. Det er godt at I ikke vide, at I ere hans Arvinger; thi vidste
+I det, O, hvad vilde der da blive af?
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Den fjerde:</span>
+Læs Testamentet; vi ville høre det, Antonius! Du maae læse
+Testamentet for os, Cæsars <ins class = "correction"
+title = "original reads 'Testamment'">Testament</ins>!
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Antonius:</span>
+Ville i være rolige? Ville I bie lidt? Jeg er gaaen for vidt
+at jeg har sagt Eder noget derom&mdash;jeg frygter jeg fornærmer de
+hederlige Mænd, som have myrdet Cæsar&mdash;jeg befrygter det.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Den Fjerde:</span>
+De vare Forrædere!&mdash;ha, hederlige Mænd!
+</div>
+
+<p>The translation continues to the point where the plebeians,
+roused to fury by the cunning appeal of Antony, rush out with
+the cries:<a name = "tag1_2" href = "#note1_2"><sup>I.2</sup></a></p>
+
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">2. Pleb:</span>
+Go fetch fire!
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">3. Pleb:</span>
+Plucke down Benches!
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">2. Pleb:</span>
+Plucke down Formes, Windowes, anything.
+</div>
+
+<p>But we have not space for a more extended quotation, and the
+passage given is sufficiently representative.</p>
+
+<p>The faults are obvious. The translator has not ventured
+to reproduce Shakespeare's blank verse, nor, indeed, could that
+<span class = "pagenum">4</span>
+be expected. The Alexandrine had long held sway in Danish
+poetry. In <i>Rolf Krage</i> (1770), Ewald had broken with the tradition
+and written an heroic tragedy in prose. Unquestionably he
+had been moved to take this step by the example of his great model
+Klopstock in <i>Bardiete</i>.<a name = "tag1_3"
+href = "#note1_3"><sup>I.3</sup></a>
+It seems equally certain, however,
+that he was also inspired by the plays of Shakespeare, and the
+songs of Ossian, which came to him in the translations of
+Wieland.<a name = "tag1_4" href = "#note1_4"><sup>I.4</sup></a></p>
+
+<p>A few years later, when he had learned English and read Shakespeare
+in the original, he wrote <i>Balders Død</i> in blank verse and
+naturalized Shakespeare's metre in Denmark.<a name = "tag1_5"
+href = "#note1_5"><sup>I.5</sup></a> At any rate, it
+is not surprising that this unknown plodder far north in Trondhjem
+had not progressed beyond Klopstock and Ewald. But
+the result of turning Shakespeare's poetry into the journeyman
+prose of a foreign language is necessarily bad. The translation
+before us amounts to a paraphrase,&mdash;good, respectable Danish
+untouched by genius. Two examples will illustrate this. The
+lines:</p>
+
+<div class = "verse">
+.... Now lies he there,<br>
+And none so poor to do him reverence.
+</div>
+
+<p>are rendered in the thoroughly matter-of-fact words, appropriate
+for a letter or a newspaper "story":</p>
+
+<div class = "verse">
+.... Nu ligger han der,<br>
+endog den Usleste nægter ham Agtelse.
+</div>
+
+<p>Again,</p>
+
+<div class = "verse">
+I have o'ershot myself to tell you of it,
+</div>
+
+<p>is translated:</p>
+
+<div class = "verse">
+Jeg er gaaen for vidt at jeg sagde Eder noget derom.
+</div>
+
+<p>On the other hand, the translation presents no glaring errors;
+such slips as we do find are due rather to ineptitude, an inability
+to find the right word, with the result that the writer has contented
+himself with an accidental and approximate rendering. For example,
+the translator no doubt understood the lines:</p>
+
+<div class = "verse">
+The evil that men do lives after them,<br>
+The good is oft interred with their bones.
+</div>
+
+<p>but he could hit upon nothing better than:</p>
+
+<div class = "verse">
+Det Onde man gjør <i>lever endnu efter os</i>;<br>
+det Gode begraves ofte tilligemed vore Been.
+</div>
+
+<span class = "pagenum">5</span>
+<p>which is both inaccurate and infelicitous. For the line</p>
+
+<div class = "verse">
+He was my friend, faithful and just to me.
+</div>
+
+<p>our author has:</p>
+
+<div class = "verse">
+Han var min Ven, trofast og <i>oprigtig</i> mod mig!
+</div>
+
+<p>Again:</p>
+
+<div class = "speech">
+Has he, Masters? I fear there will come a worse in his place.
+</div>
+
+<p>Translation:</p>
+
+<div class = "speech">
+Mener I det, godt Folk?&mdash;etc.
+</div>
+
+<p>Despite these faults&mdash;and many others could be cited,&mdash;it is
+perfectly
+clear that this unknown student of Shakespeare understood
+his original and endeavored to reproduce it correctly in good
+Danish. His very blunders showed that he tried not to be slavish,
+and his style, while not remarkable, is easy and fluent.
+Apparently, however, his work attracted no attention. His name
+is unknown, as are his sources, and there is not, with one exception,
+a single reference to him in the later Shakespeare literature
+of Denmark and Norway. Not even Rahbek, who was remarkably
+well informed in this field, mentions him.
+Only Foersom,<a name = "tag1_6" href = "#note1_6"><sup>I.6</sup></a>
+who let nothing referring to Shakespeare escape him, speaks
+(in the notes to Part I of his translation) of a part of Act III of
+<i>Julius Caesar</i> in <i>Trondhjems Allehaande</i>. That is all. It it
+not too much to emphasize, therefore, that we have here the first
+Danish version of any part of <i>Julius Caesar</i> as well as the first
+Norwegian translation of any part of Shakespeare into what was
+then the common literary language of Denmark and
+Norway.<a name = "tag1_7" href = "#note1_7"><sup>I.7</sup></a>*</p>
+
+
+<h2>B</h2>
+
+<p>It was many years before the anonymous contributor to
+<i>Trondhjems Allehaande</i> was to have a follower. From 1782
+to 1807 Norwegians were engaged in accumulating wealth, an
+occupation, indeed, in which they were remarkably successful.
+There was no time to meddle with Shakespeare in a day when
+<span class = "pagenum">6</span>
+Norwegian shipping and Norwegian products were profitable as
+never before. After 1807, when the blundering panic of the British
+plunged Denmark and Norway into war on the side of Napoleon,
+there were sterner things to think of. It was a sufficiently
+difficult matter to get daily bread. But in 1818, when the country
+had, as yet, scarcely begun to recover from the agony of the
+Napoleonic wars, the second Norwegian translation from Shakespeare
+appeared.<a name = "tag1_8" href = "#note1_8"><sup>I.8</sup></a></p>
+
+<p>The translator of this version of <i>Coriolanus</i> is unknown.
+Beyond the bare statement on the title page that the translation
+is made directly from Shakespeare and that it is printed and published
+in Christiania by Jacob Lehmann, there is no information
+to be had. Following the title there is a brief quotation from Dr.
+Johnson and one from the "Zeitung für die elegante Welt."
+Again Norway anticipates her sister nation; for not till the
+following year did Denmark get her first translation of the
+play.<a name = "tag1_9" href = "#note1_9"><sup>I.9</sup></a></p>
+
+<p>Ewald, <ins class = "correction"
+title = "variant spellings in original">Oehlenschlæger</ins>,
+and Foersom had by this time made
+the blank verse of Shakespeare a commonplace in Dano-Norwegian
+<span class = "pagenum">7</span>
+literature. Even the mediocre could attempt it with
+reasonable assurance of success. The <i>Coriolanus</i> of 1818 is
+fairly correct, but its lumbering verse reveals plainly that the
+translator had trouble with his metre. Two or three examples
+will illustrate. First, the famous allegory of
+Menenius:<a name = "tag1_10" href = "#note1_10"><sup>I.10</sup></a></p>
+
+<div class = "verse">
+<i>Menenius:</i><br>
+I enten maae erkjende at I ere<br>
+Heel ondskabsfulde, eller taale, man<br>
+For Uforstandighed anklager Eder.<br>
+Et snurrigt Eventyr jeg vil fortælle;<br>
+Maaskee<ins class = "correction"
+title = "original reads 'i'"> I </ins>har det hørt, men da det tjener<br>
+Just til min Hensigt, jeg forsøge vil<br>
+Nøiagtigen det Eder at forklare.
+</div>
+<div class = "verse3">
+.&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;.&nbsp;&nbsp;.
+</div>
+<div class = "verse">
+Jeg Eder det fortælle skal; med et<br>
+Slags <ins class = "correction"
+title = "original reads 'Smill'">Smil</ins>,
+der sig fra Lungen ikke skrev;<br>
+Omtrent saaledes&mdash;thi I vide maae<br>
+Naar jeg kan lade Maven tale, jeg<br>
+Den og kan lade smile&mdash;stikende<br>
+Den svarede hvert misfornøiet Lem<br>
+Og hver Rebel, som den misundte al<br>
+Sin Indtægt; Saa misunde I Senatet<br>
+Fordi det ikke er det som I ere.
+</div>
+<div class = "speaker">Første Borger:</div>
+<div class = "verse">
+Hvorledes. Det var Mavens Svar! Hvorledes?<br>
+Og Hovedet, der kongeligt er kronet,<br>
+Og Øiet, der er blot Aarvaagenhed;<br>
+Og Hjertet, som os giver gode Raad;<br>
+Og Tungen, vor Trumpet, vor Stridsmand, Armen,<br>
+Og Foden, vores Pragthest, med de flere<br>
+Befæstingner, der støtte vor Maskine,<br>
+Hvis de nu skulde....
+</div>
+<div class = "speaker">Menenius:</div>
+<div class = "verse">
+Nu hvad skulde de?...<br>
+Den Karl mig lader ei til Orde komme,<br>
+Hvad vil I sigte med det <i>hvis de skulde?</i>
+</div>
+<div class = "speaker">Første Borger:</div>
+<div class = "verse">
+Hvis de nu skulde sig betvinge lade<br>
+Ved denne Slughals Maven som blot er<br>
+En Afløbs-Rende for vort Legeme?
+</div>
+<div class = "speaker">Menenius:</div>
+<div class = "verse">
+Nu videre!
+</div>
+<div class = "speaker">Første Borger:</div>
+<div class = "verse">
+Hvad vilde Maven svare?<br>
+Hvis hine Handlende med Klage fremstod?
+</div>
+<div class = "speaker">Menenius:</div>
+<div class = "verse">
+Hvis I mig skjænke vil det som I have<br>
+Kun lidet af, Taalmodighed, jeg mener,<br>
+Jeg Eder Mavens Svar da skal fortælle.
+</div>
+<div class = "speaker">Første Borger:</div>
+<div class = "verse">
+I! Den Fortælling ret i Langdrag trækker!
+</div>
+<div class = "speaker">Menenius:</div>
+<div class = "verse">
+Min gode Ven, nu allerførst bemærke.<br>
+Agtværdig Mave brugte Overlæg;<br>
+Ei ubetænksom den sig overiled<br>
+Som dens Modstandere; og saa lød Svaret:<br>
+<span class = "pagenum">8</span>
+I Venner som fra mig ei skilles kan!<br>
+Det Sandhed er, at jeg fra første Haand<br>
+Modtager Næringen som Eder føder,<br>
+Og dette i sin Orden er, thi jeg<br>
+Et Varelager og et Forraads-Kammer<br>
+Jo er for Legemet; men ei I glemme:<br>
+Jeg Næringen igjennem Blodets Floder<br>
+Og sender lige hen til Hoffet-Hjertet&mdash;<br>
+Til Hjernens Sæde; jeg den flyde lader<br>
+Igjennem Menneskets meest fine Dele;<br>
+Og de meest fast Nerver, som de mindste<br>
+Blandt Aarene fra mig modtager hver<br>
+Naturlig Kraft, hvormed de leve, og<br>
+Endskjøndt de ikke alle paa eengang&mdash;<br>
+I gode Venner (det var Mavens Ord)<br>
+Og mærker dem heel nøie....
+</div>
+<div class = "speaker">Første Borger:</div>
+<div class = "verse">
+</div>
+<div class = "verse4">
+Det vil vi gjøre.
+</div>
+<div class = "speaker">Menenius:</div>
+<div class = "verse">
+Endskjøndt de ikke <ins class = "correction"
+title = "original reads 'all kunne'">alle kunde</ins> see,<br>
+Hvad jeg tilflyde lader hver især,<br>
+Saa kan jeg dog med gyldigt Dokument<br>
+Bevise at jeg overlader dem<br>
+Den rene Kjærne, selv beholder Kliddet.<br>
+Hvad siger I dertil?
+</div>
+<div class = "speaker">Første Borger:</div>
+<div class = "verse">
+</div>
+<div class = "verse4">
+Et svar det var&mdash;<br>
+</div>
+<div class = "verse">
+Men nu Andvendelsen!
+</div>
+<div class = "speaker">Menenius:</div>
+<div class = "verse">
+</div>
+<div class = "verse4">
+Senatet er<br>
+</div>
+<div class = "verse">
+Den gode Mave: I Rebellerne.<br>
+I undersøge blot de Raad det giver<br>
+Og alt dets Omhue. Overveier nøie<br>
+Alt hvad til Statens Velferd monne sigte,<br>
+Og da I finde vil, at fra Senatet<br>
+Hver offentlig Velgjerning som I nyde<br>
+Sit Udspring bar, men ei fra Eder selv&mdash;<br>
+Hvad tænker I, som er den store Taae<br>
+Her i Forsamlingen?
+</div>
+
+<p>Aside from the preponderance of feminine endings, which is
+inevitable in Scandinavian blank verse, what strikes us most in
+this translation is its laboriousness. The language is set on end.
+Inversion and transposition are the devices by which the translator
+has managed to give Shakespeare in metrically decent lines.
+The proof of this is so patent that I need scarcely point out instances.
+But take the first seven lines of the quotation. Neither
+in form nor content is this bad, yet no one with a feeling for the
+Danish language can avoid an exclamation, "forskruet Stil"
+and "poetiske Stylter." And lines 8-9 smack unmistakably
+of <i>Peder Paars</i>. In the second place, the translator often does
+<span class = "pagenum">9</span>
+not attempt to translate at all. He gives merely a paraphrase.
+Compare lines 1-3 with the English original; the whole of the
+speech of the first citizen, 17-24, 25-27, where the whole implied
+idea is fully expressed; 28-30, etc., etc. We might offer almost
+every translation of Shakespeare's figures as an example. One
+more instance. At times even paraphrase breaks down. Compare</p>
+
+<div class = "verse">
+And through the cranks and offices of man<br>
+The strongest and small inferior veins,<br>
+Receive from me that natural competency<br>
+Whereby they live.
+</div>
+
+<p>with our translator's version (lines 50-51)</p>
+
+<div class = "verse3">
+jeg den flyde lader<br>
+</div>
+<div class = "verse">
+Igjennem Menneskets meest fine Dele.
+</div>
+
+<p>This is not even good paraphrase; it is simply bald and helpless
+rendering.</p>
+
+<p>On the other hand, it would be grossly unfair to dismiss it
+all with a sneer. The translator has succeeded for the most
+part in giving the sense of Shakespeare in smooth and sounding
+verse, in itself no small achievement. Rhetoric replaces poetry,
+it is true, and paraphrase dries up the freshness and the sparkle
+of the metaphor. But a Norwegian of that day who got his first
+taste of Shakespeare from the translation before us, would at
+least feel that here was the power of words, the music and sonorousness
+of elevated dramatic poetry.</p>
+
+<p>One more extract and I am done. It is Coriolanus' outburst
+of wrath against the pretensions of the tribunes
+(<ins class = "correction" title = "original reads '111-1'">III.1</ins>).
+With all its imperfections, the translation is almost adequate.</p>
+
+<div class = "speaker">Coriolanus:</div>
+<div class = "verse">
+Skal!<br>
+Patrisier, I ædle, men ei vise!<br>
+I høie Senatorer, som mon mangle<br>
+Al Overlæg, hvi lod I Hydra vælge<br>
+En Tjener som med sit bestemte Skal<br>
+&mdash;Skjøndt blot Uhyrets Talerør og Lyd&mdash;<br>
+Ei mangler Mod, at sige at han vil<br>
+Forvandle Eders Havstrøm til en Sump,<br>
+Og som vil gjøre Jer Kanal til sin.<br>
+Hvis han har Magten, lad Enfoldighed<br>
+Da for ham bukke; har han ingen Magt,<br>
+Da vækker Eders Mildhed af sin Dvale,<br>
+Den farlig er; hvis I ei mangle Klogskab,<br>
+Da handler ei som Daaren; mangler den,<br>
+Lad denne ved Jer Side faae en Pude.<br>
+<span class = "pagenum">10</span>
+Plebeier ere I, hvis Senatorer<br>
+De ere, og de ere mindre ei<br>
+Naar begge Eders Stemmer sammenblandes<br>
+Og naar de kildres meest ved Fornemhed.<br>
+De vælge deres egen Øvrighed,<br>
+Og saadan Een, der sætte tør sit Skal,<br>
+Ja sit gemene Skal mod en Forsamling,<br>
+Der mer agtværdig er <ins class = "correction"
+title = "original reads 'en'">end</ins> nogensinde<br>
+Man fandt i Grækenland. Ved Jupiter!<br>
+Sligt Consulen fornedrer! Og det smerter<br>
+Min Sjæl at vide, hvor der findes tvende<br>
+Autoriteter, ingen af dem størst,<br>
+Der kan Forvirring lettelig faae Indpas<br>
+I Gabet, som er mellem dem, og hæve<br>
+Den ene ved den anden.
+</div>
+
+
+<h2>C</h2>
+
+<p>In 1865, Paul Botten Hansen, best known to the English-speaking
+world for his relations with Bjørnson and Ibsen,
+reviewed<a name = "tag1_11" href = "#note1_11"><sup>I.11</sup></a>
+the eleventh installment of Lembcke's translation of Shakespeare.
+The article does not venture into criticism, but is almost entirely
+a resumé of Shakespeare translation in Norway and Denmark.
+It is less well informed than we should expect, and contains, among
+several other slips, the following "...in 1855, Niels Hauge,
+deceased the following year as teacher in Kragerø, translated
+<i>Macbeth</i>, the first faithful version of this masterpiece
+which Dano-Norwegian literature could boast of." Botten Hansen mentions
+only one previous Danish or Norwegian version of
+Shakespeare&mdash;Foersom's
+adaptation of Schiller's stage version (1816). He is
+quite obviously ignorant of Rosenfeldt's translation of 1790; and
+the Rahbek-Sanders translation of 1801 seems also to have escaped
+him, although Hauge expressly refers to this work in his introduction.
+Both of these early attempts are in prose; Foersom's, to be sure, is in
+blank verse, but Foersom's <i>Macbeth</i> is not Shakespeare's.
+Accordingly, it is, in a sense, true that Hauge in 1855 did give the
+Dano-Norwegian public their first taste of an unspoiled <i>Macbeth</i>
+in the vernacular.<a name = "tag1_12"
+href = "#note1_12"><sup>I.12</sup></a></p>
+
+<p>Hauge tells us that he had interested himself in English literature
+at the risk of being called an eccentric. Modern languages
+then offered no avenue to preferment, and why, forsooth, did men
+<span class = "pagenum">11</span>
+attend lectures and take examinations except to gain the means of
+earning a livelihood? He justifies his interest, however, by the
+seriousness and industry with which Shakespeare is studied in
+Germany and England. With the founts of this study he is
+apparently familiar, and with the influence of Shakespeare on
+Lessing, Goethe, and the lesser romanticists. It is interesting
+to note, too, that two scholars, well known in widely different
+fields, Monrad, the philosopher&mdash;for some years a sort of Dr.
+Johnson in the literary circles of Christiania&mdash;and Unger, the
+scholarly editor of many Old Norse texts, assisted him in his work.</p>
+
+<p>The character of Hauge's work is best seen in his notes. They
+consist of a careful defense of every liberty he takes with the text,
+explanations of grammatical constructions, and interpretations of
+debated matters. For example, he defends the witches on the
+ground that they symbolize the power of evil in the human soul.</p>
+
+<blockquote>
+Man kan sige at Shakespeare i dem og deres Slæng har givet de
+nytestamentlige Dæmoner Kjød og Blod.
+</blockquote>
+
+<p>(We may say that Shakespeare in them and their train has endowed
+the demons of the New Testament with flesh and blood).
+Again, he would change the word <i>incarnadine</i> to <i>incarnate</i>
+on the ground that <i>Twelfth Night V</i> offers a similar instance of
+the corrupt use of <i>incardinate</i> for <i>incarnate</i>. The word
+occurs, moreover, in English only in this passage.<a name = "tag1_13"
+href = "#note1_13"><sup>I.13</sup></a> Again, in his note to
+Act IV, he points out that the dialogue in which Malcolm tests
+the sincerity of Macduff is taken almost verbatim from Holinshed.
+"In performing the play," he suggests, "it should, perhaps,
+be omitted as it very well may be without injury to the
+action since the complication which arises through Malcolm's
+suspicion of Macduff is fully and satisfactorily resolved by the
+appearance of Rosse." And his note to a passage in Act V is
+interesting as showing that, wide and thorough as was Hauge's
+acquaintance with Shakespearean criticism, he had, besides, a
+first-hand knowledge of the minor Elizabethan dramatists. I
+give the note in full. "<i>The way to dusty death&mdash;</i></p>
+
+<blockquote>
+Til dette besynderlige Udtryk, kan foruden hvad Knight og Dyce have at
+citere, endnu citeres af Fords <i>Perkin Warbeck</i>,
+<ins class = "correction" title =
+"original reads '11, 2'">II,&nbsp;2</ins>,
+"I take my leave to travel to my dust."
+</blockquote>
+
+<span class = "pagenum">12</span>
+<p>Hauge was a careful and conscientious scholar. He knew
+his field and worked with the painstaking fidelity of the man who
+realizes the difficulty of his task. The translation he gave is of
+a piece with the man&mdash;faithful, laborious, uninspired. But it
+is, at least, superior to Rosenfeldt and Sander, and Hauge justified
+his work by giving to his countrymen the best version of
+<i>Macbeth</i> up to that time.</p>
+
+<p>Monrad himself reviewed Hauge's <i>Macbeth</i> in a careful and
+well-informed article, in <i>Nordisk Tidsskrift for Videnskab og
+Literatur</i>, which I shall review later.</p>
+
+
+<h2>D</h2>
+
+<p>One of the most significant elements in the intellectual life
+of modern Norway is the so-called Landsmaal movement. It
+is probably unnecessary to say that this movement is an effort on
+the part of many Norwegians to substitute for the dominant Dano-Norwegian
+a new literary language based on the "best" dialects.
+This language, commonly called the Landsmaal, is, at all events
+in its origin, the creation of one man, Ivar Aasen. Aasen published
+the first edition of his grammar in 1848, and the first edition
+of his dictionary in 1850. But obviously it was not enough to
+provide a grammar and a word-book. The literary powers of
+the new language must be developed and disciplined and, accordingly,
+Aasen published in 1853 <i>Prøver af Landsmaalet i Norge</i>.
+The little volume contains, besides other material, seven translations
+from foreign classics; among these is Romeo's soliloquy
+in the balcony scene.<a name = "tag1_14"
+href = "#note1_14"><sup>I.14</sup></a> (Act II, Sc. 1) This modest
+essay of Aasen's, then, antedates Hauge's rendering of <i>Macbeth</i>
+and constitutes the first bit of Shakespeare translation in Norway since
+the <i>Coriolanus</i> of 1818.</p>
+
+<p>Aasen knew that Landsmaal was adequate to the expression
+of the homely and familiar. But would it do for belles lettres?</p>
+
+<div class = "verse">
+Han lær aat Saar, som aldri kende Saar.&mdash;<br>
+Men hyst!&mdash;Kvat Ljos er dat dar upp i glaset?<br>
+Dat er i Aust, og Julia er Soli.<br>
+Sprett, fagre Sol, og tyn dan Maane-Skjegla,<br>
+som alt er sjuk og bleik av berre Ovund,<br>
+at hennar Taus er fagrar' en ho sjølv.<br>
+Ver inkje hennar Taus; dan Ovundsykja,<br>
+<span class = "pagenum">13</span>
+so sjukleg grøn er hennar Jomfru-Klædnad;<br>
+d'er berre Narr, som ber han. Sleng han av!<br>
+Ja, d'er mi Fru, d'er dan eg held i Hugen;<br>
+aa, giv ho hadde vist dat, at ho er dat!<br>
+Ho talar, utan Ord. Kvat skal ho med dei?<br>
+Ho tala kann med Augom;&mdash;eg vil svara.<br>
+Eg er for djerv; d'er inkje meg ho ser paa,<br>
+d'er tvo av fegste Stjernom dar paa Himlen,<br>
+som gekk ei Ærend, og fekk hennar Augo<br>
+te blinka i sin Stad, til dei kem atter.<br>
+Enn um dei var dar sjølve Augo hennar.<br>
+Kinn-Ljosken hennar hadde skemt dei Stjernor,<br>
+som Dagsljos skemmer Lampen; hennar Augo<br>
+hadd' straatt so bjart eit Ljos i Himmels Høgdi,<br>
+at Fuglar song og Trudde, dat var Dag.<br>
+Sjaa, kor ho hallar Kinni lint paa Handi,<br>
+Aa, giv eg var ein Vott paa denne Handi<br>
+at eg fekk strjuka Kinni den.&mdash;Ho talar.&mdash;<br>
+Aa tala meir, Ljos-Engel, med du lyser<br>
+so klaart i denne Natti kring mitt Hovud,<br>
+som naar dat kem ein utfløygd Himmels Sending<br>
+mot Folk, som keika seg og stira beint upp<br>
+med undrarsame kvit-snudd' Augo mot han,<br>
+naar han skrid um dan seinleg-sigand' Skyi<br>
+og sigler yver høge Himmels Barmen.
+</div>
+
+<p>It was no peasant jargon that Aasen had invented; it was a
+literary language of great power and beauty with the dignity and
+fulness of any other literary medium. But it was new and untried.
+It had no literature. Aasen, accordingly, set about creating
+one. Indeed, much of what he wrote had no other purpose.
+What, then, shall we say of the first appearance of Shakespeare
+in "Ny Norsk"?</p>
+
+<p>First, that it was remarkably felicitous.</p>
+
+<div class = "verse">
+Kinn-Ljosken hadde skemt dei <ins class = "correction"
+title = "original reads 'Sternor'">Stjernor</ins><br>
+som Dagsljos skemmer Lampen, hennar Augo, etc.
+</div>
+
+<p>That is no inadequate rendering of:</p>
+
+<div class = "verse">
+Two of the fairest stars in all the Heaven, etc.
+</div>
+
+<p>And equally good are the closing lines beginning:</p>
+
+<div class = "verse">
+Aa tala meir, Ljos-Engel med du lyser, etc.
+</div>
+
+<p>Foersom is deservedly praised for his translation of the same
+lines, but a comparison of the two is not altogether disastrous to
+Aasen, though, to be sure, his lines lack some of Foersom's insinuating
+softness:</p>
+
+<span class = "pagenum">14</span>
+<div class = "verse">
+Tal atter, Lysets Engel! thi du straaler<br>
+i Natten saa høiherlig over mig<br>
+som en af Nattens vingede Cheruber<br>
+for dødeliges himmelvendte Øine, etc.
+</div>
+
+<p>But lines like these have an admirable and perfect loveliness:</p>
+
+<div class = "verse">
+naar han skrid um dan seinleg-sigand' Skyi<br>
+og sigler yver høge Himmels Barmen.
+</div>
+
+<p>Aasen busied himself for some years with this effort to naturalize
+his Landsmaal in all the forms of literature. Apparently
+this was always uppermost in his thoughts. We find him trying
+himself in this sort of work in the years before and after the
+publication
+of <i>Prøver af Landsmaalet</i>. In <i>Skrifter i Samling</i> is printed
+another little fragment of <i>Romeo and Juliet</i>, which the editor,
+without giving his reasons, assigns to a date earlier than that of
+the balcony scene. It is Mercutio's description of Queen Mab
+(Act I, Sc. 4). This is decidedly more successful than the other.
+The vocabulary of the Norwegian dialects is rich in words of
+fairy-lore, and one who knew this word treasure as Aasen did could
+render the fancies of Mercutio with something very near the exuberance
+of Shakespeare himself:</p>
+
+<div class = "verse">
+No ser eg vel, at ho hev' vore hjaa deg<br>
+ho gamle Mabba, Nærkona aat Vettom.<br>
+So lita som ein Adelstein i Ringen<br>
+paa fremste Fingren paa ein verdug Raadsmann,<br>
+ho kjøyrer kring med smaa Soldumbe-Flokar<br>
+paa Nasanna aat Folk, dan Tid dei søv.<br>
+Hjulspikann' henna er av Kongleføter,<br>
+Vognfelden er av Engjesprette-Vengjer,<br>
+og Taumann' av den minste Kongleveven.<br>
+Av Maanestraalanne paa Vatn er Selen,<br>
+og av Sirissebein er Svipeskafted<br>
+og Svipesnerten er av Agner smaa.<br>
+Skjotskaren er eit nett graakjola My<br>
+so stort som Holva av ein liten Mòl,<br>
+som minste Vækja krasa kann med Fingren.<br>
+Til Vogn ho fekk ei holut Haslenot<br>
+av Snikkar Ikorn elder Natemakk,<br>
+som altid var Vognmakarann' aat
+Vettom.<a name = "tag1_15" href = "#note1_15"><sup>I.15</sup></a>
+</div>
+
+<p>The translation ends with Mercutio's words:</p>
+
+<div class = "verse">
+And being thus frightened, swears a prayer or two,<br>
+And sleeps again.
+</div>
+
+<span class = "pagenum">15</span>
+<p>In my opinion this is consummately well done&mdash;at once accurate
+and redolent of poesy; and certainly Aasen would have been
+justified in feeling that Landsmaal is equal to Shakespeare's
+most airy passages. The slight inaccuracy of one of the lines:</p>
+
+<div class = "verse">
+Av Maanestraalanne paa Vatn er Selen,
+</div>
+
+<p>for Shakespeare's:</p>
+
+<div class = "verse">
+The colors of the moonshine's watery beams,
+</div>
+
+<p>is of no consequence. The discrepancy was doubtless as obvious
+to the translator as it is to us.</p>
+
+<p>From about the same time we have another Shakespeare fragment
+from Aasen's hand. Like the Queen Mab passage, it was
+not published till 1911.<a name = "tag1_16"
+href = "#note1_16"><sup>I.16</sup></a>
+It is scarcely surprising that it is a
+rendering of Hamlet's soliloquy: "To be or not to be." This
+is, of course, a more difficult undertaking. For the interests
+that make up the life of the people&mdash;their family and community
+affairs, their arts and crafts and folk-lore, the dialects of Norway,
+like the dialects of any other country, have a vocabulary amazingly
+rich and complete.<a name = "tag1_17"
+href = "#note1_17"><sup>I.17</sup></a> But
+not all ideas belong in the realm of the
+every-day, and the great difficulty of the Landsmaal movement
+is precisely this&mdash;that it must develop a "culture language."
+To a large degree it has already done so. The rest is largely a
+matter of time. And surely Ivar Aasen's translation of the famous
+soliloquy proved that the task of giving, even to thought as
+<ins class = "correction"
+title = "original reads 'sophiscated'">sophisticated</ins>
+as this, adequate and final expression is not impossible. The
+whole is worth giving:</p>
+
+<div class = "verse">
+Te vera elder ei,&mdash;d'er da her spyrst um;<br>
+um d'er meir heirlegt i sitt Brjost aa tola<br>
+kvar Styng og Støyt av ein hardsøkjen Lagnad<br>
+eld taka Vaapn imot eit Hav med Harmar,<br>
+staa mot og slaa dei veg?&mdash;Te døy, te sova,<br>
+alt fraa seg gjort,&mdash;og i ein Sømn te enda<br>
+dan Hjarteverk, dei tusend timleg' Støytar,<br>
+som Kjøt er Erving til, da var ein Ende<br>
+rett storleg ynskjande. Te døy, te sova,<br>
+ja sova, kanskje drøyma,&mdash;au, d'er Knuten.<br>
+Fyr' i dan Daudesømn, kva Draum kann koma,<br>
+<span class = "pagenum">16</span>
+naar mid ha kastat av dei daudleg Bandi,<br>
+da kann vel giv' oss Tankar; da er Sakji,<br>
+som gjerer Useldom so lang i Livet:<br>
+kven vilde tolt slikt Hogg og Haad i Tidi,<br>
+slik sterk Manns Urett, stolt Manns Skamlaus Medferd,<br>
+slik vanvyrd Elskhugs Harm, slik Rettarløysa,<br>
+slikt Embæt's Ovmod, slik Tilbakaspenning,<br>
+som tolug, verdug Mann fær av uverdug;<br>
+kven vilde da, naar sjølv han kunde løysa<br>
+seg med ein nakjen Odd? Kven bar dan Byrda<br>
+so sveitt og stynjand i so leid ein Livnad,<br>
+naar inkj'an ottast eitkvart etter Dauden,<br>
+da uforfarne Land, som ingjen Ferdmann<br>
+er komen atter fraa, da viller Viljen,<br>
+da læt oss helder ha dan Naud, mid hava,<br>
+en fly til onnor Naud, som er oss ukjend.<br>
+So gjer Samviskan Slavar av oss alle,<br>
+so bi dan fyrste, djerve, bjarte Viljen<br>
+skjemd ut med blakke Strik av Ettertankjen<br>
+og store Tiltak, som var Merg og Magt i,<br>
+maa soleid snu seg um og strøyma ovugt<br>
+og tapa Namn av Tiltak.
+</div>
+
+<p>This is a distinctly successful attempt&mdash;exact, fluent, poetic.
+Compare it with the Danish of Foersom and Lembcke, with the
+Swedish of Hagberg, or the new Norwegian "Riksmaal" translation,
+and Ivar Aasen's early Landsmaal version holds its own. It
+keeps the right tone. The dignity of the original is scarcely
+marred by a note of the colloquial. Scarcely marred! For just
+as many Norwegians are offended by such a phrase as "Hennar
+Taus er fagrar' en ho sjølv" in the balcony scene, so many more
+will object to the colloquial "Au, d'er Knuten." <i>Au</i> has no
+place in dignified verse, and surely it is a most unhappy equivalent
+for "Ay, there's the rub." Aasen would have replied that Hamlet's
+words are themselves colloquial; but the English conveys no
+such connotation of easy speech as does the Landsmaal to a great
+part of the Norwegian people. But this is a trifle. The fact
+remains that Aasen gave a noble form to Shakespeare's noble
+verse.</p>
+
+
+<h2>E</h2>
+
+<p>For many years the work of Hauge and Aasen stood alone in
+Norwegian literature. The reading public was content to go to
+Denmark, and the growing Landsmaal literature was concerned
+<span class = "pagenum">17</span>
+with other matters&mdash;first of all, with the task of establishing
+itself and the even more complicated problem of finding
+a form&mdash;orthography,
+syntax, and inflexions which should command general
+acceptance. For the Landsmaal of Ivar Aasen was frankly
+based on "the best dialects," and by this he meant, of course, the
+dialects that best preserved the forms of the Old Norse. These
+were the dialects of the west coast and the mountains. To Aasen
+the speech of the towns, of the south-east coast and of the great
+eastern valleys and uplands was corrupt and vitiated. It seemed
+foreign, saturated and spoiled by Danish. There were those,
+however, who saw farther. If Landsmaal was to strike root,
+it must take into account not merely "the purest dialects" but
+the speech of the whole country. It could not, for example,
+retain forms like "dat," "dan," etc., which were peculiar to
+Søndmør, because they happened to be lineal descendants of Old
+Norse, nor should it insist on preterites in <i>ade</i> and participles
+in
+<i>ad</i> merely because these forms were found in the sagas. We cannot
+enter upon this subject; we can but point out that this movement
+was born almost with Landsmaal itself, and that, after
+Aasen's fragments, the first Norwegian translation of any part
+of Shakespeare is a rendering of Sonnet CXXX in popularized
+Eastern, as distinguished from Aasen's literary, aristocratic Western
+Landsmaal. It is the first translation of a Shakespearean sonnet
+on Norwegian soil. The new language was hewing out new paths.</p>
+
+<div class = "verse">
+Som Soli Augunn' inkje skjin,<br>
+og som Koraller inkje Lipunn' glansar,<br>
+og snjokvit hev ho inkje Halsen sin,<br>
+og Gullhaar inkje Hove hennar kransar,
+</div>
+<div class = "verse">
+Eg baae kvit' og raue Roser ser&mdash;,<br>
+paa Kinni hennar deira Lit'kje blandast;<br>
+og meire fin vel Blomsterangen er,<br>
+en den som ut fraa Lipunn' hennar andast.
+</div>
+<div class = "verse">
+Eg høyrt hev hennar Røyst og veit endaa,<br>
+at inkje som ein Song dei læter Ori;<br>
+og aldrig hev eg set <ins class = "correction"
+title = "original reads 'en'">ein</ins> Engel gaa&mdash;<br>
+og gjenta mi ser støtt eg gaa paa <ins class = "correction"
+title = "original reads 'Jorl'">Jori</ins>.
+</div>
+<div class = "verse">
+Men ho er større Lov og Ære vær<br>
+enn pyntedokkane me laana Glansen.<br>
+Den reine Hugen seg i alting ter,<br>
+og ljost ho smilar under Brurekransen.<a name = "tag1_18"
+href = "#note1_18"><sup>I.18</sup></a>
+</div>
+
+<p><span class = "pagenum">18</span>
+Obviously this is not a sonnet at all. Not only does the translator
+ignore Shakespeare's rime scheme, but he sets aside the elementary
+definition of a sonnet&mdash;a poem of fourteen lines. We have
+here sixteen lines and the last two add nothing to the original.
+The poet, through lack of skill, has simply run on. He could have
+ended with line 14 and then, whatever other criticism might have
+been passed upon his work, we should have had at least the sonnet
+form. The additional lines are in themselves fairly good poetry
+but they have no place in what purports to be translation. The
+translator signs himself simply "r." Whoever he was, he had poetic
+feeling and power of expression. No mere poetaster could have
+given lines so exquisite in their imagery, so full of music, and so
+happy in their phrasing. This fact in itself makes it a poor translation,
+for it is rather a paraphrase with a quality and excellence
+all its own. Not a line exactly renders the English. The paraphrase
+is never so good as the original but, considered by itself,
+it is good poetry. The disillusionment comes only with comparison.
+On the whole, this second attempt to put Shakespeare
+into Landsmaal was distinctly less successful than the first. As
+poetry it does not measure up to Aasen; as translation it is
+periphrastic, arbitrary, not at all faithful.</p>
+
+
+<h2>F</h2>
+
+<p>The translations which we have thus far considered were mere
+fragments&mdash;brief soliloquies or a single sonnet, and they were
+done into a dialect which was not then and is not now the prevailing
+literary language of the country. They were earnest and,
+in the case of Aasen, successful attempts to show that Landsmaal
+was adequate to the most varied and remote of styles. But many
+years were to elapse before anyone attempted the far more difficult
+task of turning any considerable part of Shakespeare into
+"Modern Norwegian."</p>
+
+<p>Norway still relied, with no apparent sense of humiliation,
+on the translations of Shakespeare as they came up from Copenhagen.
+In 1881, however, Hartvig Lassen (1824-1897) translated
+<i>The Merchant of Venice</i>.<a name = "tag1_19"
+href = "#note1_19"><sup>I.19</sup></a>
+Lassen matriculated as a student in
+<span class = "pagenum">19</span>
+1842, and from 1850 supported himself as a literateur, writing
+reviews of books and plays for <i>Krydseren</i> and
+<i>Aftenposten</i>. In
+1872 he was appointed Artistic Censor at the theater, and in that
+office translated a multitude of plays from almost every language
+of Western Europe. His published translations of Shakespeare
+are, however, quite unrelated to his theatrical work. They were
+done for school use and published by <i>Selskabet for Folkeoplysningens
+Fremme</i> (Society for the Promotion of Popular Education).</p>
+
+<p>To <i>Kjøbmanden i Venedig</i> there is no introduction and no
+notes&mdash;merely a postscript in which the translator declares that
+he has endeavored everywhere faithfully to reproduce the peculiar
+tone of the play and to preserve the concentration of style
+which is everywhere characteristic of Shakespeare. He acknowledges
+his indebtedness to the Swedish translation by Hagberg
+and the German by Schlegel. Inasmuch as this work was published
+for wide, general distribution and for reading in the schools,
+Lassen cut out the passages which he deemed unsuitable for the
+untutored mind. "But," he adds, "with the exception of the
+last scene of Act III, which, in its expurgated form, would be too
+fragmentary (and which, indeed, does not bear any immediate
+relation to the action), only a few isolated passages have been cut.
+Shakespeare has lost next to nothing, and a great deal has been
+gained if I have hereby removed one ground for the hesitation
+which most teachers would feel in using the book in the public
+schools." In Act III, Scene 5 is omitted entirely, and obvious
+passages in other parts of the play.</p>
+
+<p>It has frequently been said that Lassen did little more than
+"norvagicize" Lembcke's Danish renderings. And certainly
+even the most cursory reading will show that he had Lembcke at
+hand. But comparison will also show that variations from Lembcke
+are numerous and considerable. Lassen was a man of letters,
+a critic, and a good student of foreign languages, but he was no
+poet, and his <i>Merchant of Venice</i> is, generally speaking, much
+inferior to Lembcke's. Compare, for example, the exquisite
+opening of the fifth act:</p>
+
+<table>
+<tr>
+<td></td><td><b>Lassen</b></td><td><b>Lembcke</b></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><i>Lor</i>:</td>
+<td>
+<div class = "verse">
+Klart skinner Maanen, i en Nat som denne,<br>
+da Vinden gled med Lys igjennem Løvet,<br>
+<span class = "pagenum">20</span>
+og alt var tyst: i slig en Nat forvist<br>
+<ins class = "correction" title = "original reads 'trojas'">Trojas</ins>
+Murtinder Troilus besteg,<br>
+til Grækerlejren, til sin Cressida<br>
+udsukkende sin Sjæl.</div>
+</td>
+<td>
+<div class = "verse">
+Klart skinner Maanen, i en Nat som denne,<br>
+mens Luftningen saa sagte kyssed Træet<br>
+at knapt det sused, i en saadan Nat<br>
+steg Troilus vist up paa Trojas Mur<br>
+og sukked ud sin Sjæl mod Grækerlejren<br>
+der gjemte Cressida.</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<i>Jes</i>:</td>
+<td>
+<div class = "verse4">
+I slig en Nat</div>
+<div class = "verse">
+sig Thisbe listed ængstelig, over Duggen<br>
+saa Løvens Skygge før hun saa den selv,<br>
+og løb forskrækket bort.</div>
+</td>
+<td>
+<div class = "verse4">
+En saadan Nat</div>
+<div class = "verse">
+gik Thisbe bange trippende paa Duggen<br>
+og øjned Løvens Skygge før den selv<br>
+og løb forfærdet bort.</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><i>Lor</i>:</td>
+<td>
+<div class = "verse4">
+I slig en Nat</div>
+<div class = "verse">
+stod Dido med en Vidjevaand i Haanden<br>
+paa vilden strand, og vinked til Kartago<br>
+sin elsker hjem igjen.</div>
+</td>
+<td>
+<div class = "verse4">
+En saadan Nat</div>
+<div class = "verse">
+stod Dido med en Vidjekvist i Haanden<br>
+paa vilden Strand og vinkede sin Elsker<br>
+tilbage til Carthagos Kyst.</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><i>Jes</i>:</td>
+<td>
+<div class = "verse4">
+I slig en Nat</div>
+<div class = "verse">
+Medea plukked Galder-Urt for Aeson<br>
+hans Ungdom at forny.</div>
+</td>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Det var</div>
+<div class = "verse">
+en saadan Nat, da sankede Medea<br>
+de <ins class = "correction"
+title = "original reads 'Troldomsurter'">Trolddomsurter</ins>
+der <ins class = "correction"
+title = "original reads 'foryngede den / gamle'">foryngede<br>
+den gamle</ins> Aeson.</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><i>Lor</i>:</td>
+<td>
+<div class = "verse4">
+I slig en Nat</div>
+<div class = "verse">
+stjal Jessica sig fra den rige Jøde,<br>
+Løb fra Venedig med <ins class = "correction"
+title = "original reads 'er'">en</ins> lystig Elsker<br>
+til Belmont uden Stands.</div>
+</td>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Og en saadan Nat</div>
+<div class = "verse">
+sneg Jessica sig fra den rige Jøde<br>
+og løb med en Landstryger fra Venedig<br>
+herhid til Belmont.</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><i>Jes</i>:</td>
+<td>
+<div class = "verse4">
+I slig en Nat</div>
+<div class = "verse">
+svor ung Lorenzo at han elsked hende,<br>
+stjal hendes Sjæl med mange Troskabsløfter<br>
+og ikke et var sandt.</div>
+</td>
+<td>
+<div class = "verse4">
+Og en saadan Nat</div>
+<div class = "verse">
+svor ung Lorenzo hende Kjærlighed<br>
+og stjal med Troskabseder hendes Hjerte<br>
+og aldrig en var sand.</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><i>Lor</i>:</td>
+<td>
+<div class = "verse4">
+I slig en Nat</div>
+<div class = "verse">
+skjøn Jessica, den lille Klaffertunge,<br>
+løi paa sin Elsker, og han tilgav hende.<br></div>
+</td>
+<td>
+<div class = "verse4">
+I slig en Nat</div>
+<div class = "verse">
+bagtalte just skjøn Jessica sin Elsker<br>
+ret som en lille Trold, og han tilgav det.</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><i>Jes</i>:</td>
+<td>
+<div class = "verse">
+Jeg gad fortalt dig mer om slig en Nat,<br>
+hvis jeg ei hørte nogen <ins class = "correction" title =
+"original reads 'komm-/tys' at line break">komme&mdash;tys</ins>!</div>
+</td>
+<td>
+<div class = "verse">
+Jeg skulde sagtens "overnatte" dig<br>
+hvis ingen kom; men tys, jeg hører der<br>
+Trin af en Mand.</div>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Lembcke's version is faithful to the point of slavishness.
+Compare, for example, "Jeg skulde sagtens overnatte dig" with
+"I would outnight you." Lassen, though never grossly inaccurate,
+<span class = "pagenum">21</span>
+allows himself greater liberties. Compare lines 2-6 with
+the original and with Lembcke. In every case the Danish version
+is more faithful than the Norwegian. And more mellifluous.
+Why Lassen should choose such clumsy and banal lines as:</p>
+
+<div class = "verse4">
+I slig en Nat</div>
+<div class = "verse">
+Trojas Murtinder Troilus besteg
+</div>
+
+<p>when he could have used Lembcke's, is inexplicable except on
+the hypothesis that he was eager to prove his own originality.
+The remainder of Lorenzo's first speech is scarcely better. It is
+neither good translation nor decent verse.</p>
+
+<p>In 1882 came Lassen's <i>Julius Caesar</i>,<a name = "tag1_20"
+href = "#note1_20"><sup>I.20</sup></a> likewise published as
+a supplement to <i>Folkevennen</i> for use in the schools. A short
+postscript tells us that the principles which governed in the translation
+of the earlier play have governed here also. Lassen specifically
+declares that he used Foersom's translation (Copenhagen,
+1811) as the basis for the translation of Antony's oration. A comparison
+shows that in this scene Lassen follows Foersom closely&mdash;he
+keeps archaisms which Lembcke amended. One or two instances:</p>
+
+<table>
+<tr>
+<td><i>Foersom</i>:</td>
+<td>
+Seer, her foer Casii Dolk igjennem den;<br>
+seer, hvilken Rift den nidske Casca gjorde;<br>
+her rammed' den høitelskte Bruti Dolk, etc.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><i>Lembcke</i>:</td>
+<td>
+Se, her foer Cassius' Dolk igjennem den;<br>
+se hvilken Rift den onde Casca gjorde.<br>
+Her stødte Brutus den høitelskede, etc.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><i>Lassen</i>:</td>
+<td>
+Se! her foer Casii Dolk igjennem den;<br>
+se hvilken Rift den onde Casca gjorde.<br>
+Her rammed den høielskte Bruti Dolk, etc.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>For the rest, a reading of this translation leaves the same impression
+as a reading of <i>The Merchant of Venice</i>&mdash;it is a reasonably
+good piece of work but distinctly inferior to Foersom and to
+Lembcke's modernization of Foersom. Lassen clearly had
+Lembcke at hand; he seldom, however, followed him for more
+than a line or two. What is more important is that there are
+reminiscences of Foersom not only in the funeral scene, where
+<span class = "pagenum">22</span>
+Lassen himself acknowledges the fact, but elsewhere. Note a
+few lines from the quarrel between Brutus and Cassius (Act IV,
+Sc. 3) beginning with Cassius' speech:</p>
+
+<div class = "verse">
+Urge me no more, I shall forget myself.
+</div>
+
+<p>Foersom (Ed. 1811) has:</p>
+
+<div class = "speaker">Cas:</div>
+<div class = "verse">
+Tir mig ei mer at jeg ei glemmer mig;<br>
+husk Eders Vel&mdash;og frist mig ikke mere.
+</div>
+<div class = "speaker">Bru:</div>
+<div class = "verse">
+Bort, svage Mand!
+</div>
+<div class = "speaker">Cas:</div>
+<div class = "verse3">
+Er dette muligt?
+</div>
+<div class = "speaker">Bru:</div>
+<div class = "verse">
+Hør mig; jeg vil tale.<br>
+Skal jeg for Eders vilde Sind mig bøie?<br>
+Troer I jeg kyses af en gal Mands Blik?
+</div>
+<div class = "speaker">Cas:</div>
+<div class = "verse">
+O Guder, Guder! skal jeg taale dette?
+</div>
+<div class = "speaker">Bru:</div>
+<div class = "verse">
+Ja, meer. Brum saa dette stolte Hierte <ins class = "correction"
+title = "original reads 'brist er'">brister</ins>;<br>
+Gak, viis den Hæftighed for Eders Trælle,<br>
+og faa dem til at skielve. Skal jeg vige,<br>
+og føie Eder? Skal jeg staae og bøie<br>
+mig under Eders Luners Arrighed?<br>
+Ved Guderne, I skal nedsvælge selv<br>
+al Eders Galdes Gift, om end I brast;<br>
+thi fra i dag af bruger jeg Jer kun<br>
+til Moerskab, ja til latter naar I vredes.
+</div>
+
+<p>And Lassen has:</p>
+
+<div class = "speaker">Cas:</div>
+<div class = "verse">
+<i>Tirr</i> mig ei mer; jeg kunde glemme mig.<br>
+Tænk paa dit eget Vel, frist mig ei længer.
+</div>
+<div class = "speaker">Bru:</div>
+<div class = "verse">
+<i>Bort, svage Mand</i>!
+</div>
+<div class = "speaker">Cas:</div>
+<div class = "verse">
+Er dette muligt?
+</div>
+<div class = "speaker">Bru:</div>
+<div class = "verse3">
+Hør mig, jeg vil tale.</div>
+<div class = "verse">
+Skal jeg <i>mig bøie</i> for din Vredes Nykker?<br>
+Og skræmmes, naar en gal Mand glor paa mig?
+</div>
+<div class = "speaker">Cas:</div>
+<div class = "verse">
+O Guder, Guder! maa jeg taale dette?
+</div>
+<div class = "speaker">Bru:</div>
+<div class = "verse">
+Dette, ja mer end det. Stamp kun mod Brodden,<br>
+ras kun, indtil dit stolte Hjerte brister;<br>
+lad dine Slaver se hvor arg du er<br>
+og <i>skjelve</i>. Jeg&mdash;skal jeg tilside smutte?<br>
+Jeg gjøre Krus for dig? Jeg krumme Ryg<br>
+naar det behager dig? Ved Guderne!<br>
+Du selv skal <i>svælge</i> al din <i>Galdes Gift</i>,<br>
+om saa du brister; thi fra denne Dag<br>
+jeg bruger dig til Moro, ja til Latter,<br>
+naar du er ilsk.
+</div>
+
+<p>The <i>italicized</i> passages show that the influence of Foersom
+was felt in more than one scene. It would be easy to give other
+instances.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">23</span>
+After all this, we need scarcely more than mention Lassen's
+<i>Macbeth</i><a name = "tag1_21" href = "#note1_21"><sup>I.21</sup></a>
+published in 1883. The usual brief note at the end of
+the play gives the usual information that, out of regard for the
+purpose for which the translation has been made, certain parts
+of the porter scene and certain speeches by Malcolm in Act IV,
+Sc. 3 have been cut. Readers will have no difficulty in picking
+them out.</p>
+
+<p><i>Macbeth</i> is, like all Lassen's work, dull and prosaic. Like
+his other translations from Shakespeare, it has never become
+popular. The standard translation in Norway is still the
+Foersom-Lembcke, a trifle nationalized with Norwegian words and
+phrases whenever a new acting version is to be prepared. And
+while it is not true that Lassen's translations are merely norvagicized
+editions of the Danish, it is true that they are often so
+little independent of them that they do not deserve to supersede
+the work of Foersom and Lembcke.</p>
+
+
+<h2>G</h2>
+
+<p>Norwegian translations of Shakespeare cannot, thus far, be
+called distinguished. There is no complete edition either in
+Riksmaal or Landsmaal. A few sonnets, a play or two, a scrap
+of dialogue&mdash;Norway has little Shakespeare translation of her
+own. Qualitatively, the case is somewhat better. Several
+of the renderings we have considered are extremely creditable,
+though none of them can be compared with the best in
+Danish or Swedish. It is a grateful task, therefore, to call attention
+to the translations by Christen Collin. They are not numerous&mdash;only
+eleven short fragments published as illustrative
+material in his school edition (English text) of <i>The Merchant of
+Venice</i><a name = "tag1_22"
+href = "#note1_22"><sup>I.22</sup></a>&mdash;but
+they are of notable quality, and they save the Riksmaal
+literature from the reproach of surrendering completely to the
+Landsmaal the task of turning Shakespeare into Norwegian.
+With the exception of a few lines from <i>Macbeth</i> and <i>Othello</i>,
+the
+selections are all from <i>The Merchant of Venice</i>.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">24</span>
+A good part of Collin's success must be attributed to his
+intimate familiarity with English. The fine nuances of the language
+do not escape him, and he can use it not with precision
+merely but with audacity and power. Long years of close and
+sympathetic association with the literature of England has made
+English well-nigh a second mother tongue to this fine and appreciative
+critic. But he is more than a critic. He has more than
+a little of the true poet's insight and the true poet's gift of song.
+All this has combined to give us a body of translations which, for
+fine felicity, stand unrivalled in Dano-Norwegian. Many of
+these have been prepared for lecture purposes and have never
+been printed.<a name = "tag1_23"
+href = "#note1_23"><sup>I.23</sup></a> Only a
+few have been perpetuated in this text
+edition of <i>The Merchant of Venice</i>. We shall discuss the edition
+itself below. Our concern here is with the translations. We
+remember Lassen's and Lembcke's opening of the fifth act. Collin
+is more successful than his countryman.</p>
+
+<div class = "speaker">Lor:</div>
+<div class = "verse">
+Hvor Maanen straaler! I en nat som denne,<br>
+da milde vindpust kyssed skovens trær<br>
+og alting var saa tyst, i slig en nat<br>
+Troilus kanske steg op paa Trojas mure<br>
+og stønned ud sin sjæl mod Grækerteltene<br>
+hvor Cressida laa den nat.
+</div>
+<div class = "speaker">Jes:</div>
+<div class = "verse4">I slig en nat</div>
+<div class = "verse">
+kom Thisbe angstfuldt trippende over duggen,&mdash;<br>
+saa løvens skygge, før hun saa den selv,<br>
+og løb forskrækket bort.
+</div>
+<div class = "speaker">Lor:</div>
+<div class = "verse4">I slig en nat</div>
+<div class = "verse">
+stod Dido med en vidjekvist i haand<br>
+paa havets strand og vinkede Æneas<br>
+tilbage til Karthago.
+</div>
+<div class = "speaker">Jes:</div>
+<div class = "verse4">I slig en nat</div>
+<div class = "verse">
+Medea sanked urter som foryngede<br>
+den gamle Æsons liv.
+</div>
+<div class = "speaker">Lor:</div>
+<div class = "verse4">I slig en nat</div>
+<div class = "verse">
+stjal Jessica sig fra den rige Jøde<br>
+med en forfløien elsker fra Venedig<br>
+og fandt i Belmont ly.
+</div>
+<div class = "speaker">Jes:</div>
+<div class = "verse4">I en saadan nat</div>
+<div class = "verse">
+svor ung Lorenzo at hun var ham kjær<br>
+og stjal med mange eder hendes hjerte,<br>
+men ikke en var sand.
+</div>
+<span class = "pagenum">25</span>
+<div class = "speaker">Lor:</div>
+<div class = "verse4">I slig en nat</div>
+<div class = "verse">
+skjøn Jessica, den lille heks, bagtalte<br>
+sin elsker og han&mdash;tilgav hende alt.
+</div>
+
+<p>"A translation of this passage," says Collin,<a name = "tag1_24"
+href = "#note1_24"><sup>I.24</sup></a> "can hardly be
+more than an approximation, but its inadequacy will only emphasize
+the beauty of the original." Nevertheless we have here
+more than a feeble approximation. It is not equal to Shakespeare,
+but it is good Norwegian poetry and as faithful as translation
+can or need be. It is difficult to refrain from giving Portia's
+plea for mercy, but I shall give instead Collin's striking rendering
+of Shylock's arraignment of Antonio:<a name = "tag1_25"
+href = "#note1_25"><sup>I.25</sup></a></p>
+
+<div class = "verse">
+Signor Antonio, mangen en gang og tit<br>
+har paa Rialto torv I skjældt mig ud<br>
+for mine pengelaan og mine renter....<br>
+Jeg bar det med taalmodigt skuldertræk,<br>
+for taalmod er jo blit vor stammes merke.
+</div>
+<div class = "verse">
+I kalder mig en vantro, blodgrisk <i>hund</i><br>
+og spytter paa min jødiske gaberdin&mdash;<br>
+hvorfor? for brug af hvad der er mit eget!<br>
+Nu synes det, I trænger til min hjælp.
+</div>
+<div class = "verse">
+Nei virkelig? I kommer nu til mig<br>
+og siger: Shylock, laan os penge,&mdash;I,<br>
+som slængte eders slim hen paa mit skjæg<br>
+og satte foden paa mig, som I spændte,<br>
+en kjøter fra Jer dør, I be'r om penge!<br>
+Hvad skal jeg svare vel? Skal jeg 'ke svare:<br>
+Har en hund penge? Er det muligt, at<br>
+en kjøter har tre tusinde dukater?<br>
+Eller skal jeg bukke dybt og i trælletone<br>
+med sænket røst og underdanig hvisken<br>
+formæle:
+</div>
+<div class = "verse2">
+"Min herre, I spytted paa mig sidste onsdag,</div>
+<div class = "verse">
+en anden dag I spændte mig, en tredje<br>
+I kaldte mig en hund; for al den artighed<br>
+jeg laaner Jer saa og saa mange penge?"
+</div>
+
+<p>It is to be regretted that Collin did not give us Shylock's
+still more impassioned outburst to Salarino in Act III. He would
+have done it well.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">26</span>
+It would be a gracious task to give more of this translator's
+work. It is, slight though its quantity, a genuine contribution to
+the body of excellent translation literature of the world. I shall
+quote but one more passage, a few lines from
+<i>Macbeth</i>.<a name = "tag1_26"
+href = "#note1_26"><sup>I.26</sup></a></p>
+
+<div class = "verse">
+"Det tyktes mig som hørte jeg en røst;<br>
+Sov aldrig mer! Macbeth har myrdet søvnen,<br>
+den skyldfri søvn, som løser sorgens floke,<br>
+hvert daglivs død, et bad for mødig møie,<br>
+balsam for sjælesaar og alnaturens<br>
+den søde efterret,&mdash;dog hovednæringen<br>
+ved livets gjæstebud....
+</div>
+<div class = "speaker">Lady Macbeth:</div>
+<div class = "verse">
+Hvad er det, du mener?
+</div>
+<div class = "speaker">Macbeth:</div>
+<div class = "verse">
+"Sov aldrig mer," det skreg til hele huset.<br>
+Glarais har myrdet søvnen, derfor Cawdor<br>
+skal aldrig mer faa søvn,&mdash;Macbeth,<br>
+Macbeth skal aldrig mer faa søvn!"
+</div>
+
+
+<h2>H</h2>
+
+<p>We have hitherto discussed the Norwegian translations of
+Shakespeare in almost exact chronological order. It has been
+possible to do this because the plays have either been translated
+by a single man and issued close together, as in the case of Hartvig
+Lassen, or they have appeared separately from the hands of different
+translators and at widely different periods. We come now,
+however, to a group of translations which, although the work of
+different men and published independently from 1901 to 1912,
+nevertheless belong together. They are all in Landsmaal and
+they represent quite clearly an effort to enrich the literature of
+the new dialect with translations from Shakespeare. To do this
+successfully would, obviously, be a great gain. The Maalstrævere
+would thereby prove the capacity of their tongue for the highest,
+most exotic forms of literature. They would give to it, moreover,
+the discipline which the translation of foreign classics could
+not fail to afford. It was thus a renewal of the missionary spirit
+of Ivar Aasen. And behind it all was the defiant feeling that
+Norwegians should have Shakespeare in Norwegian, not in Danish
+or bastard Danish.</p>
+
+<p>The spirit of these translations is obvious enough from the
+opening sentence of Madhus' preface to his translation of
+<i>Macbeth</i>:<a name = "tag1_27"
+href = "#note1_27"><sup>I.27</sup></a>
+<span class = "pagenum">27</span>
+"I should hardly have ventured to publish this first attempt at
+a Norwegian translation of Shakespeare if competent men had
+not urged me to do so." It is frankly declared to be the first
+Norwegian translation of Shakespeare. Hauge and Lassen, to
+say nothing of the translator of 1818, are curtly dismissed from
+Norwegian literature. They belong to Denmark. This might be
+true if it were not for the bland assumption that nothing is really
+Norwegian except what is written in the dialect of a particular
+group of Norwegians. The fundamental error of the "Maalstrævere"
+is the inability to comprehend the simple fact that language
+has no natural, instinctive connection with race. An
+American born in America of Norwegian parents <i>may</i>, if his
+parents are energetic and circumstances favorable, learn the
+tongue of his father and mother, but his natural speech, the medium
+he uses easily, his real mother-tongue, will be English. Will it
+be contended that this American has lost anything in spiritual
+power or linguistic facility? Quite the contrary. The use of
+Danish in Norway has had the unfortunate effect of stirring
+up a bitter war between the two literary languages or the two
+dialects of the same language, but it has imposed no bonds on the
+literary or intellectual powers of a large part of the people, for
+the simple reason that these people have long used the language
+as their own. And because they live in Norway they have made
+the speech Norwegian. Despite its Danish origin, Dano-Norwegian
+is today as truly Norwegian as any other Norwegian
+dialect, and in its literary form it is, in a sense, more Norwegian
+than the literary Landsmaal, for the language of Bjørnson has
+grown up gradually on Norwegian soil; the language of Ivar
+Aasen is not yet acclimatized.</p>
+
+<p>For these reasons it will not do to let Madhus' calm assertion
+go unchallenged. The fact is that to a large part of the Norwegian
+people Lassen's translations represent merely a slightly Danicized
+form of their own language, while to the same people the
+language of Madhus is at least as foreign as Swedish. This is
+not the place for a discussion of "Sprogstriden." We may give
+full recognition to Landsmaal without subscribing to the creed of
+enthusiasts. And it is still easier to give credit to the excellence
+of the Shakespeare translations in Landsmaal without concerning
+ourselves with the partisanship of the translator. What shall
+we say, then, of the <i>Macbeth</i> of Olav Madhus?</p>
+
+<p><span class = "pagenum">28</span>
+First, that it is decidedly good. The tragedy of Macbeth is
+stark, grim, stern, and the vigorous, resonant Norwegian fits
+admirably. There is little opportunity, as in Aasen's selections
+from <i>Romeo and Juliet</i> for those unfortunate contrasts between
+the homespun of the modern dialect and the exquisite silk and
+gossamer of the vocabulary of romance of a "cultured language."
+Madhus has been successful in rendering into Landsmaal scenes
+as different as the witch-scene, the porter-scene (which Lassen
+omitted for fear it would contaminate the minds of school children),
+the exquisite lines of the King and Banquo on their arrival at
+Macbeth's castle, and Macbeth's last, tragic soliloquy when he
+learns of the death of his queen.</p>
+
+<p>Duncan and Banquo arrive at the castle of Macbeth and Duncan
+speaks those lovely lines: "This castle has a pleasant seat,"
+etc. Madhus translates:</p>
+
+<div class = "speaker">Duncan:</div>
+<div class = "verse">
+Ho hev eit fagert lægje, denne borgi,<br>
+og lufti lyar seg og gjer seg smeiki<br>
+aat vaare glade sansar.
+</div>
+<div class = "speaker">Banquo:</div>
+<div class = "verse4">Sumar-gjesten,</div>
+<div class = "verse">
+den tempel-kjære svala, vitnar med,<br>
+at himlens ande blakrar smeikin her,<br>
+med di at ho so gjerne her vil byggje.<br>
+Det finst kje sule eller takskjeggs livd<br>
+og ikkje voll hell vigskar, der ei ho<br>
+hev hengt si lette seng og barne-vogge.<br>
+Der ho mest bur og bræer, hev eg merkt meg,<br>
+er lufti herleg.
+</div>
+
+<p>This is as light and luminous as possible. Contrast it with
+the slow, solemn tempo of the opening of Act I, Sc. 7&mdash;Macbeth's
+"If it were done when 'tis done," etc.</p>
+
+<div class = "verse">
+Um det var gjort, naar d'er gjort, var det væl,<br>
+um det vart snart gjort; kunde løynmordsverke,<br>
+stengje og binde alle vonde fylgdir<br>
+og, med aa faa hurt honom, naa sitt maal,<br>
+so denne eine støyten som maa til,<br>
+vart enden, alt, det siste som det fyrste<br>
+i tidi her&mdash;den havsens øyr og bode<br>
+me sit paa no&mdash;,&mdash;med live som kjem etter<br>
+det fekk daa vaage voni. Men i slikt<br>
+vert domen sagd alt her. Blodtankane,<br>
+me el, kjem vaksne att og piner oss,<br>
+som gav deim liv og fostra deim; og drykken,<br>
+<span class = "pagenum">29</span>
+som me hev blanda eiter i aat andre,<br>
+vert eingong uta miskunn bodin fram<br>
+av rettferds hand aat vaare eigne munnar.
+</div>
+
+<p>The deep tones of a language born in mountains and along
+fjords finely re-echo the dark broodings in Macbeth's soul.</p>
+
+<p>Or take still another example, the witch-scene in Act IV. It
+opens in Madhus' version:</p>
+
+<div class = "speaker">Fyrste Heks:</div>
+<div class = "verse">
+Tri gong mjava brandut katt.
+</div>
+<div class = "speaker">Andre Heks:</div>
+<div class = "verse">
+Tri og ein gong bust-svin peip.
+</div>
+<div class = "speaker">Tridje Heks:</div>
+<div class = "verse">
+Val-ramn skrik. D'er tid, d'er tid.
+</div>
+<div class = "speaker">Fyrste Heks:</div>
+<div class = "verse">
+Ring um gryta gjeng me tri;<br>
+sleng forgiftigt seid&mdash;mang i.<br>
+Gyrme-gro, som under stein<br>
+dagar tredive og ein<br>
+sveita eiter, lat og leid,<br>
+koke fyrst i vaaro seid.
+</div>
+<div class = "speaker">Alle:</div>
+<div class = "verse">
+Tvifaldt træl og møda duble;<br>
+brand frase, seid buble!
+</div>
+<div class = "speaker">Andre Heks:</div>
+<div class = "verse">
+Møyrkjøt av ein myr-orm kald<br>
+so i gryta koke skal.<br>
+Ødle-augo, skinnveng-haar,<br>
+hundetunge, froskelaar,<br>
+slève-brodd, firfisle-svórd,<br>
+ule-veng og lyngaal-spórd<br>
+til eit seid som sinn kann rengje<br>
+hèl-sodd-heitt seg saman mengje!
+</div>
+
+<p>This is not only accurate; it is a decidedly successful imitation
+of the movement of the original. Madhus has done a first-rate
+piece of work. The language of witch-craft is as international
+as the language of science. But only a poet can turn it to poetic
+use.</p>
+
+<p>Not quite so successful is Macbeth's soliloquy when the death
+of Lady Macbeth is announced to him:</p>
+
+<div class = "verse4">
+Det skuld'ho drygt med.</div>
+<div class = "verse">
+Aat slikt eit ord var komi betre stund.&mdash;<br>
+"I morgo" og "i morgo" og "i morgo,"<br>
+slik sig det smaatt fram etter, dag for dag,<br>
+til siste ord i livsens sogubok;<br>
+og kvart "i gaar" hev daarer vegen lyst<br>
+til dust og daude.
+</div>
+
+<p>It is difficult to say just where the fault lies, but the thing
+seems uncouth, a trifle too colloquial and peasant-like. The
+<span class = "pagenum">30</span>
+fault may be the translator's, but something must also be charged
+to his medium. The passage in Shakespeare is simple but it
+breathes distinction. The Landsmaal version is merely colloquial,
+even banal. One fine line there is:</p>
+
+<div class = "verse">
+"til siste ord i livsens sogubok."
+</div>
+
+<p>But the rest suggests too plainly the limitations of an uncultivated
+speech.</p>
+
+<p>In 1905 came a translation of <i>The Merchant of Venice</i>
+by Madhus,<a name = "tag1_28" href = "#note1_28"><sup>I.28</sup></a>
+and, uniform with it, a little book&mdash;<i>Soga um Kaupmannen i
+Venetia</i> (The Story of The Merchant of Venice) in which the action
+of the play is told in simple prose. In the appendatory notes the
+translator acknowledges his obligation to Arne Garborg&mdash;"Arne
+Garborg hev gjort mig framifraa god hjelp, her som med <i>Macbeth</i>.
+Takk og ære hev han."</p>
+
+<p>What we have said of <i>Macbeth</i> applies with no less force here.
+The translation is more than merely creditable&mdash;it is distinctly
+good. And certainly it is no small feat to have translated Shakespeare
+in all his richness and fulness into what was only fifty years
+ago a rustic and untrained dialect. It is the best answer possible
+to the charge often made against Landsmaal that it is utterly
+unable to convey the subtle thought of high and cosmopolitan
+culture. This was the indictment of Bjørnson,<a name = "tag1_29"
+href = "#note1_29"><sup>I.29</sup></a> of philologists
+like Torp,<a name = "tag1_30" href = "#note1_30"><sup>I.30</sup></a>
+and of a literary critic like Hjalmar Christensen.<a name = "tag1_31"
+href = "#note1_31"><sup>I.31</sup></a>
+The last named speaks repeatedly of the feebleness of Landsmaal
+when it swerves from its task of depicting peasant life. His criticism
+of the poetry of Ivar Mortensen is one long variation of this
+theme&mdash;the immaturity of Landsmaal. All of this is true. A
+finished literary language, even when its roots go deep into a
+spoken language, cannot be created in a day. It must be enriched
+and elaborated, and it must gain flexibility from constant
+and varied use. It is precisely this apprentice stage that Landsmaal
+is now in. The finished "Kultursprache" will come in
+good time. No one who has read Garborg will deny that it can
+<span class = "pagenum">31</span>
+convey the subtlest emotions; and Madhus' translations of Shakespeare
+are further evidence of its possibilities.</p>
+
+<p>That Madhus does not measure up to his original will astonish
+no one who knows Shakespeare translations in other languages.
+Even Tieck's and Schlegel's German, or Hagberg's Swedish, or
+Foersom's Danish is no substitute for Shakespeare. Whether or
+not Madhus measures up to these is not for me to decide, but I
+feel very certain that he will not suffer by comparison with the
+Danish versions by Wolff, Meisling, Wosemose, or even Lembcke,
+or with the Norwegian versions of Hauge and Lassen. The feeling that
+one gets in reading Madhus is not that he is uncouth, still less
+inaccurate, but that in the presence of great imaginative richness
+he becomes cold and barren. We felt it less in the tragedy of
+<i>Macbeth</i>, where romantic color is absent; we feel it strongly in
+<i>The Merchant of Venice</i>, where the richness of romance is instinct
+in every line. The opening of the play offers a perfect illustration.
+In answer to Antonio's complaint "In sooth I know not why I am so sad,"
+etc, Salarino replies in these stately and sounding lines:</p>
+
+<div class = "verse">
+Your mind is tossing on the ocean;<br>
+There, where your argosies, with portly sail,&mdash;<br>
+Like signiors and rich burghers of the flood,<br>
+Or, as it were, the pageants of the sea,&mdash;<br>
+Do overpeer the petty traffickers<br>
+That curt'sy to them, do them reverence,<br>
+As they fly by them with their woven wings.
+</div>
+
+<p>The picture becomes very much less stately in Norwegian
+folk-speech:</p>
+
+<div class = "verse">
+Paa storehave huskar hugen din,<br>
+der dine langferd-skip med staute segl<br>
+som hovdingar og herremenn paa sjø<br>
+i drusteferd, aa kalle, gagar seg<br>
+paa baara millom kræmarskutur smaa',<br>
+som nigjer aat deim og som helsar audmjukt<br>
+naar dei med vovne vengir framum stryk.
+</div>
+
+<p>The last two lines are adequate, but the rest has too much
+the flavor of Ole and Peer discussing the fate of their fishing-smacks.
+Somewhat more successful is the translation of the opening
+of Act V, doubtless because it is simpler, less full of remote and
+sophisticated imagery. By way of comparison with Lassen and
+Collin, it may be interesting to have it at hand.</p>
+
+<span class = "pagenum">32</span>
+<div class = "speaker">Lor:</div>
+<div class = "verse">
+Ovfagert lyser maanen. Slik ei natt,<br>
+daa milde vindar kysste ljuve tre<br>
+so lindt at knapt dei susa, slik ei natt<br>
+steig Troilus upp paa Troja-murane<br>
+og sukka saali si til Greklands telt,<br>
+der Kressida laag den natti.
+</div>
+<div class = "speaker">Jes:</div>
+<div class = "verse4">Slik ei natt</div>
+<div class = "verse">
+gjekk Thisbe hugrædd yvi doggvaat voll<br>
+og løveskuggen saag fyrr løva kom;<br>
+og rædd ho der-fraa rømde.
+</div>
+<div class = "speaker">Lor:</div>
+<div class = "verse4">Slik ei natt</div>
+<div class = "verse">
+stod Dido med ein siljutein i hand<br>
+paa villan strand og vinka venen sin<br>
+tilbake til Kartago.
+</div>
+<div class = "speaker">Jes:</div>
+<div class = "verse4">Slik ei natt</div>
+<div class = "verse">
+Medea trolldoms-urtir fann, til upp<br>
+aa yngje gamle Æson.
+</div>
+<div class = "speaker">Lor:</div>
+<div class = "verse4">Slik ei natt</div>
+<div class = "verse">
+stal Jessika seg ut fraa judens hus<br>
+og med ein fark til festarmann for av<br>
+so langt som hit til Belmont.
+</div>
+<div class = "speaker">Jes:</div>
+<div class = "verse4">Slik ei natt</div>
+<div class = "verse">
+svor ung Lorenso henne elskhugs eid<br>
+og hjarta hennar stal med fagre ord<br>
+som ikkje aatte sanning.
+</div>
+<div class = "speaker">Lor:</div>
+<div class = "verse4">Slik ei natt</div>
+<div class = "verse">
+leksa ven' Jessika som eit lite troll<br>
+upp for sin kjærst, og han tilgav ho.
+</div>
+<div class = "speaker">Jes:</div>
+<div class = "verse">
+I natteleik eg heldt nok ut med deg,<br>
+um ingin kom; men hyss, eg høyrer stig.
+</div>
+
+<p>But when Madhus turns from such flights of high poetry to
+low comedy, his success is complete. It may be a long time
+before Landsmaal can successfully render the mighty line of
+Marlowe, or the manifold music of Shakespeare, but we should
+expect it to give with perfect verity the language of the people.
+And when we read the scenes in which <ins class = "correction"
+title = "spelling as in original">Lancelot</ins> Gobbo figures,
+there is no doubt that here Landsmaal is at home. Note, for
+example, Act II, Sc. 1:</p>
+
+<div class = "speech">
+"Samvite mitt vil visst ikkje hjelpe meg med aa røme fraa denne juden,
+husbond min. Fenden stend her attum òlbogen min og segjer til meg:
+"Gobbo, Lanselot Gobbo; gode Lanselot, eller gode Gobbo, bruka leggine;
+tak hyven; drag din veg." Samvite segjer: "nei, agta deg, ærlige Gobbo,"
+eller som fyr sagt: "ærlige Lanselot Gobbo, røm ikkje; set deg mot røming
+med hæl og taa!" Men fenden, den stormodige, bed meg pakka meg; "fremad
+mars!" segjer
+<span class = "pagenum">33</span>
+fenden; "legg i veg!" segjer fenden; "for alt som heilagt er," segjer
+fenden; "vaaga paa; drag i veg!" Men samvite heng un halsen paa hjarta
+mitt og talar visdom til meg; "min ærlige ven Lanselot, som er son av ein
+ærlig mann, eller rettare: av eit ærligt kvende; for skal eg segja sant,
+so teva det eit grand svidt av far min; han hadde som ein <ins class =
+"correction" title = "original reads 'altaat-snev'">attaat-snev</ins>;
+naah; samvite segjer: "du skal ikkje fantegaa." "Du skal fantegaa,"
+segjer fenden; "nei; ikkje fantegaa," segjer samvite. "Du samvit," segjer
+eg, "du raader meg godt." "Du <ins class = "correction" title =
+"close quote missing in original">fenden," segjer eg</ins>, "du raader
+meg godt." Fylgde eg no samvite, so vart eg verande hjaa juden,
+som&mdash;forlate mi synd&mdash;er noko som ein devel; og rømer eg fraa
+juden, so lyder eg fenden, som&mdash;beintfram sagt&mdash;er develen
+sjølv. Visst og sannt: juden er sjølve develen i karnition; men etter
+mitt vit er samvite mit vitlaust, som vil raade meg til aa verta verande
+hjaa juden. Fenden gjev meg den venlegaste raadi; eg tek kuten, fenden;
+hælane mine stend til din kommando; eg tek kuten."
+</div>
+
+<p>This has the genuine ring. The brisk colloquial vocabulary
+fits admirably the brilliant sophistry of the argument. And both
+could come only from Launcelot Gobbo. For "the simplicity
+of the folk" is one of those fictions which romantic closet study
+has woven around the study of "the people."</p>
+
+<p>Of the little re-telling of <i>The Merchant of Venice</i>, "Soga um
+Kaupmannen i Venetia"<a name = "tag1_32"
+href = "#note1_32"><sup>I.32</sup></a>
+which appeared in the same year, nothing
+need be said. It is a simple, unpretentious summary of the story
+with a certain charm which simplicity and naïveté always give.
+No name appears on the title-page, but we are probably safe in
+attributing it to Madhus, for in the note to <i>Kaupmannen i Venetia</i>
+we read: <ins class = "correction"
+title = "original reads 'I, Soga'">"I&nbsp;<i>Soga</i></ins>
+<i>um Kaupmannen i Venetia</i> hev ein sjølve
+forteljingi som stykkji er bygt paa."</p>
+
+
+<h2>I</h2>
+
+<p>In the year 1903, midway between the publication of Madhus'
+<i>Macbeth</i> and the appearance of his <i>Kaupmannen i Venetia</i>,
+there appeared in the chief literary magazine of the Landsmaal movement,
+"Syn og Segn," a translation of the fairy scenes of <i>A&nbsp;Midsummer
+Night's Dream</i> by Erik Eggen.<a name = "tag1_33"
+href = "#note1_33"><sup>I.33</sup></a>
+This is the sort of material
+which we should expect Landsmaal to render well. Oberon and
+Titania are not greatly different from Nissen and Alverne in
+Norwegian fairy tales, and the translator had but to fancy himself
+in Alveland to be in the enchanted wood near Athens. The
+spirit of the fairy scenes in Shakespeare is akin to the spirit of
+<span class = "pagenum">34</span>
+Asbjørnson's "Huldre-Eventyr." There is in them a community
+of feeling, of fancy, of ideas. And whereas Madhus had difficulty
+with the sunny romance of Italy, Eggen in the story of Puck
+found material ready to hand. The passage translated begins Act
+II, Sc. 1, and runs through Act II to Oberon's words immediately
+before the entrance of Helen and Demetrius:</p>
+
+<div class = "verse">
+But who comes here? I am invisible;<br>
+And I will overhear their conference.
+</div>
+
+<p>Then the translator omits everything until Puck re-enters and Oberon
+greets him with the words:</p>
+
+<div class = "verse">
+<ins class = "correction"
+title = "original reads 'Velkomon'">Velkomen</ins>, vandrar; hev du
+blomen der?<br>
+(Hast thou the flower there? Welcome, wanderer.)
+</div>
+
+<p>Here the translation begins again and goes to the exit of Oberon
+and the entrance of Lysander and Hermia. This is all in the
+first selection in <ins class = "correction"
+title = "original reads 'Syn og segn'"><i>Syn og Segn</i></ins>,
+No. 3.</p>
+
+<p>In the sixth number of the same year (1903) the work is continued. The
+translation here begins with Puck's words (Act III):</p>
+
+<div class = "verse">
+What hempen homespuns have we swaggering here?<br>
+So near the cradle of the fairy queen?<br>
+What, a play toward! I'll be an auditor;<br>
+An actor, too, if I see cause.
+</div>
+
+<p>Then it breaks off again and resumes with the entrance of Puck
+and Bottom adorned with an ass's head. Quince's words: "O
+monstrous! O strange!" are given and then Puck's speech: "I'll
+follow you: I'll lead you about a round." After this there is a
+break till Bottom's song:</p>
+
+<div class = "verse">
+"The ousel cock, so black of hue," etc.
+</div>
+
+<p>And now all proceeds without break to the <i>Hail</i> of the last elf
+called in to serve Bottom, but the following speeches between
+Bottom and the fairies, Cobweb, Mustardseed and Peaseblossom,
+are all cut, and the scene ends with Titania's speech:</p>
+
+<div class = "verse">
+"Come, wait upon him, lead him to my bower," etc.
+</div>
+
+<p>Act III, Sc. 2, follows immediately, but the translation ends with the
+first line of Oberon's speech to Puck before the entrance of Demetrius
+and Hermia:</p>
+
+<div class = "verse">
+"This falls out better than I could devise."
+</div>
+
+<p>and resumes with Oberon's words:</p>
+
+<span class = "pagenum">35</span>
+<div class = "verse">
+"I'll to my queen and beg her Indian boy,"
+</div>
+
+<p>and includes (with the omission of the last two lines) Oberon's speech
+beginning:</p>
+
+<div class = "verse">
+"But we are spirits of another sort."
+</div>
+
+<p>Eggen then jumps to the fourth act and translates Titania's
+opening speech. After this there is a break till the entrance of
+Oberon. The dialogue between Titania and Oberon is given
+faithfully, except that in the speech in which Oberon removes the
+incantation, all the lines referring to the wedding of Theseus are
+omitted; the speeches of Puck, Oberon, and Titania immediately
+preceding the entrance of Theseus, Hippolyta, Egeus, and their
+train, are rendered.</p>
+
+<p>From Act V the entire second scene is given.</p>
+
+<p>Eggen has, then, attempted to give a translation into Norwegian
+Landsmaal of the fairy scenes in <i>A&nbsp;Midsummer Night's
+Dream</i>. He has confined himself severely to his task as thus
+limited, even cutting out lines from the middle of speeches when
+these lines refer to another part of the action or to another group
+of characters. What we have is, then, a fragment, to be defended
+only as an experiment, and successful in proportion as it renders
+single lines, speeches, or songs well. On the whole, Eggen has
+been successful. There is a vigor and directness in his style
+which, indeed, seem rather Norwegian than Shakespearean, but
+which are, nevertheless, entirely convincing. One is scarcely
+conscious that it is a translation. And in the lighter, more romantic
+passages Eggen has hit the right tone with entire fidelity. His
+knowledge is sound. His notes, though exhibiting no special
+learning, show clearly that he is abreast of modern scholarship.
+Whenever his rendering seems daring, he accompanies it with
+a note that clearly and briefly sets forth why a particular word
+or phrase was chosen. The standard Danish, Norwegian, and
+German translations are known to him, and occasionally he borrows
+from them. But he knows exactly why he does borrow. His
+scholarship and his real poetic power combine to give us a translation
+of which Landsmaal literature has every reason to be proud.
+We need give only a few passages. I like the rollicking humor of
+Puck's words:</p>
+
+<div class = "verse">
+Kor torer uhengt kjeltrings pakk daa skvaldre<br>
+so nære vogga hennar alvemor?<br>
+<span class = "pagenum">36</span>
+Kva?&mdash;skodespel i gjerdom? Eg vil sjaa paa&mdash;<br>
+kann hende spele med, um so eg synest.
+</div>
+
+<p>And a little farther on when Bottom, adorned with his ass's head,
+returns with Puck, and the simple players flee in terror and Puck
+exclaims:</p>
+
+<div class = "verse">
+Eg fylgjer dykk og fører rundt i tunn,<br>
+i myr og busk og ormegras og klunger,<br>
+og snart eg er ein hest og snart ein hund,<br>
+ein gris, ein mannvond bjørn, snart flammetungur,<br>
+og kneggjer, gøyr og ryler, murrar, brenn,<br>
+som hest, hund, gris, bjørn, varme&mdash;eitt um senn.
+</div>
+
+<p>we give our unqualified admiration to the skill of the translator. Or,
+compare Titania's instructions to the <ins class = "correction" title =
+"original reads 'faries'">fairies</ins> to serve her Bottom:</p>
+
+<div class = "verse">
+Ver venlege imot og tén den herren!<br>
+Dans vænt for augo hans, hopp der han gjeng!<br>
+Gjev aprikos og frukt fraa blaabærlid,<br>
+ei korg med druvur, fikjur, morbær i!<br>
+Stel honningsekken bort fraa annsam bi!<br>
+Til Nattljos hennar voksbein <ins class = "correction"
+title = "original reads 'slitt'">slit</ins> i fleng,&mdash;<br>
+kveik deim paa jonsok-onn i buskeheng!<br>
+Lys for min ven, naar han vil gaa i seng.<br>
+Fraa maala fivreld slit ein fager veng,<br>
+og fraa hans augo maaneljose steng.<br>
+Hels honom so, og kyss til honom sleng.
+</div>
+<div class = "speaker">Fyrste Alven:</div>
+<div class = "verse">
+Menneskje.
+</div>
+<div class = "speaker">Andre Alven:</div>
+<div class = "verse3">
+Heil deg!
+</div>
+<div class = "speaker">Tridje Alven:</div>
+<div class = "verse4">
+Heil!
+</div>
+<div class = "speaker"><ins class = "correction"
+title = "original reads 'Fjorde'">Fjorde</ins> Alven:</div>
+<div class = "verse5">
+Heil og sæl!
+</div>
+<div class = "speaker">Titania:</div>
+<div class = "verse">
+Tén honom so! Leid honom til mitt rom!<br>
+Eg tykkjer maanen er i augo vaat;<br>
+og naar han græt, daa græt kvar litin blom,<br>
+og minnest daa ei tilnøydd dygd med graat.<br>
+Legg handi paa hans munn! Og stilt far aat!
+</div>
+
+<p>It is, however, in his exquisitely delicate rendering of the
+songs of this play&mdash;certainly one of the most difficult tasks that
+a
+translator can undertake&mdash;that Eggen has done his best work.
+There is more than a distant echo of the original in this happy
+translation of Bottom's song:</p>
+
+<div class = "verse">
+Han trostefar med svarte kropp</div>
+<div class = "verse2">
+og nebb som appelsin,</div>
+<div class = "verse">
+og gjerdesmett med litin topp</div>
+<div class = "verse2">
+og stare med tone fin.</div>
+<div class = "verse">
+<span class = "pagenum">37</span>
+Og finke, sporv og lerke graa</div>
+<div class = "verse2">
+og gauk,&mdash;ho, ho!<a name = "tag1_34"
+href = "#note1_34"><sup>I.34</sup></a>
+han lær,</div>
+<div class = "verse">
+so tidt han gjev sin næste smaa;</div>
+<div class = "verse2">
+men aldri svar han fær.
+</div>
+
+<p>The marvelous richness of the Norwegian dialects in the vocabulary
+of folklore is admirably brought out in the song with which
+the fairies sing Titania to sleep:<a name = "tag1_35"
+href = "#note1_35"><sup>I.35</sup></a></p>
+
+<div class = "speaker">Ein alv:</div>
+<div class = "verse">
+Spettut orm med tungur tvo,<br>
+kvass bust-igel, krjup kje her!<br>
+Øle, staal-orm, fara no,<br>
+kom vaar alvemor ei nær!
+</div>
+<div class = "speaker">Alle alvene:</div>
+<div class = "verse">
+Maaltrost, syng med tone full<br>
+du med oss vaart bysselull:<br>
+bysse, bysse, bysselull,</div>
+<div class = "verse2">
+ei maa vald,<br>
+ei heksegald</div>
+<div class = "verse">
+faa vaar dronning <ins class = "correction"
+title = "original reads 'ottefulls'">ottefull</ins>;<br>
+so god natt og <ins class = "correction"
+title = "original reads 'byselull'">bysselull</ins>.
+</div>
+<div class = "speaker">Ein annan alv:</div>
+<div class = "verse">
+Ingi kongrov vil me sjaa,<br>
+langbeint vevekjering, gakk!<br>
+Svart tordivel, burt her fraa,<br>
+burt med snigil og med makk!
+</div>
+<div class = "speaker">Alle alvene:</div>
+<div class = "verse">
+Maaltrost, syng med tone full<br>
+du med oss vaart bysselull:<br>
+bysse, bysse, bysselull,<br>
+bysse, bysse, bysselull,</div>
+<div class = "verse2">
+ei maa vald,<br>
+ei heksegald</div>
+<div class = "verse">
+faa vaar dronning <ins class = "correction"
+title = "original reads 'otteful'">ottefull</ins>;<br>
+so god natt og bysselull.
+</div>
+
+<p>It is easy to draw upon this fragment for further examples of
+felicitous translation. It is scarcely necessary, however. What
+has been given is sufficient to show the rare skill of the translator.
+He is so fortunate as to possess in a high degree what Bayard
+Taylor calls "secondary inspiration," without which the work of
+a translator becomes a soulless mass and frequently degenerates
+into the veriest drivel. Erik Eggen's <i>Alveliv</i> deserves a place in
+the same high company with Taylor's <i>Faust</i>.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">38</span>
+Nine years later, in 1912, Eggen returned to the task he had
+left unfinished with the fairy scenes in <i>Syn og Segn</i> and gave a
+complete translation of <i>A&nbsp;Midsummer Night's Dream</i>. In a little
+prefatory note he acknowledges his indebtedness to Arne Garborg,
+who critically examined the manuscript and gave valuable suggestions
+and advice. The introduction itself is a restatement in
+two pages of the Shakespeare-Essex-Leicester-Elizabeth story.
+Shakespeare recalls the festivities as he saw them in youth when
+he writes in Act II, Sc. 2:</p>
+
+<div class = "verse3">
+thou rememberest</div>
+<div class = "verse">
+Since once I sat upon a promontory,<br>
+And heard a mermaid upon a dolphin's back, etc.
+</div>
+
+<p>And it is Elizabeth he has in mind when, in the same scene,
+we read:</p>
+
+<div class = "verse">
+That very time I saw, but thou could'st not,<br>
+Flying between the cold moon and the earth,<br>
+Cupid all armed, etc.
+</div>
+
+<p>All of this is given by way of background, and it is of little
+importance to the general readers what modern Shakespeare scholars
+may say of it.</p>
+
+<p>Eggen has not been content merely to reprint in the complete
+translation his earlier work from <i>Syn og Segn</i>, but he has made
+a thoroughgoing revision.<a name = "tag1_36"
+href = "#note1_36"><sup>I.36</sup></a>
+It cannot be said to be altogether
+happy. Frequently, of course, a line or phrase is improved or an
+awkward turn straightened out, but, as a whole, the first version
+surpasses the second not in poetic beauty merely, but in accuracy.
+Compare, for example, the two renderings of the opening lines:</p>
+
+<table>
+<tr>
+<td><span class = "smallcaps">Syn og Segn&mdash;1903</span></td>
+<td width = "5%">
+<td><span class = "smallcaps">Revision of 1912</span></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "speaker">Nissen:</div>
+<div class = "verse">
+Kor no ande! seg, kvar skal du av?</div>
+</td>
+<td></td>
+<td>
+<div class = "speaker">Tuften:</div>
+<div class = "verse">
+Hallo! Kvar skal du av, du vesle vette?</div>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<div class = "speaker">Alven:</div>
+<div class = "verse2">
+Yver dal, yver fjell,<br>
+gjenom vatn, gjenom eld,<br>
+yver gras, yver grind,<br>
+gjenom klunger so stinn,</div>
+<div class = "verse">
+yver alt eg smett og kliv<br>
+snøggare enn maanen sviv;<br>
+eg i gras dei ringar doggar,<br>
+<span class = "pagenum">39</span>
+der vaar mori dans seg voggar.<br>
+Hennar vakt mun symrur vera,<br>
+gyllne klæde mun dei bera;<br>
+sjaa dei stjernur alvar gav deim!<br>
+Derfraa kjem all angen av deim.<br>
+Aa sanke dogg&mdash;til de eg kom;<br>
+ei perle fester eg til kvar ein blom.<br>
+Far vel, du ande-styving! Eg maa vekk;<br>
+vaar dronning er her ho paa fljugand' flekk.</div>
+</td>
+<td></td>
+<td>
+<div class = "speaker">Alven:</div>
+<div class = "verse">
+Yver dal, yver fjell,</div>
+<div class = "verse2">
+gjenom vatn, gjenom eld,</div>
+<div class = "verse">
+yver gras, yver grind,</div>
+<div class = "verse2">
+gjenom klunger so stinn,</div>
+<div class = "verse">
+alle stad'r eg smett og kliv<br>
+snøggare enn maanen sviv;</div>
+<div class = "verse2">
+eg dogge maa<br>
+dei grøne straa</div>
+<div class = "verse">
+som vaar dronning dansar paa.</div>
+<div class = "verse2">
+Kvart nykelband<br>
+er adelsmann,</div>
+<div class = "verse">
+med ordenar dei glime kann;</div>
+<div class = "verse2">
+kvar blank rubin,<br>
+paa bringa skin,</div>
+<div class = "verse">
+utsender ange fin.</div>
+<div class = "verse2">
+Doggdropar blanke<br>
+skal eg sanke,<br>
+mange, mange,<br>
+dei skal hange<br>
+kvar av hennar<br>
+adels-mennar</div>
+<div class = "verse">
+glimande i øyra.</div>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+Now, admitting that
+
+<div class = "verse2">
+eg dogge maa<br>
+dei grøne straa</div>
+<div class = "verse">
+som vaar dronning dansar paa.
+</div>
+
+<p>is a better translation than in the <i>Syn og Segn</i>
+text&mdash;which is doubtful enough&mdash;it is difficult to see what can
+be the excuse for such pompous banality as</p>
+
+<div class = "verse2">
+Kvart nykelband<br>
+er adelsmann,</div>
+<div class = "verse">
+med ordenar dei glime kann;
+</div>
+
+<p>the first version is not above reproach in this respect. It might
+fairly be asked: where does Eggen get his authority for</p>
+
+<div class = "verse">
+sjaa dei stjernur alvar gav deim!
+</div>
+
+<p>But the lines are not loaded down with imagery which is both
+misleading and in bad taste. Eggen should have left his first
+version unchanged. Such uninspired prose as:</p>
+
+<div class = "verse2">
+kvar blank rubin,<br>
+paa bringa skin,</div>
+<div class = "verse">
+utsender ange fin.
+</div>
+
+<p>have to the ears of most Norwegians the atmosphere of the back stairs.
+Better the unadorned version of 1903.</p>
+
+<p>In the passage following, Robin's reply, the revised version
+is probably better than the first, <ins class = "correction"
+title = "original reads 'thought here'">though there</ins> seems to be
+little to choose between them. But in the fairy's next speech the
+translator has gone quite beyond his legitimate province, and has
+<span class = "pagenum">40</span>
+improved Shakespeare by a picture from Norwegian folklore. Following the
+lines of the original:</p>
+
+<div class = "verse">
+Misleade nightwanderers, laughing at their harm,
+</div>
+
+<p>Eggen has added this homelike conception in his translation:</p>
+
+<div class = "verse">
+som òg kann draga fôr til hest og naut,<br>
+naar berre du kvar torsdag fær din graut.
+</div>
+
+<p>Shakespeare in Elysium must have regretted that he was not born
+in the mountains of Norway!</p>
+
+<p>And when Robin, in the speech that follows, tells of his antics,
+one wonders just a little what has been gained by the revision.
+The same query is constantly suggested to anyone who compares
+the two texts.</p>
+
+<p>Nor do I think that the lyrics have gained by the revision.
+Just a single comparison&mdash;the lullaby in the two versions. We
+have given it above as published in <i>Syn og Segn</i>. The following
+is its revised form:</p>
+
+<div class = "speaker">Fyrste alven:</div>
+<div class = "verse">
+Spettut orm, bustyvel kvass,<br>
+eiter-ødle, sleve graa,<br>
+fare burt fraa denne plass,<br>
+so vaar dronning sova maa!
+</div>
+<div class = "speaker">Alle:</div>
+<div class = "verse">
+Maaltrost, syng med oss i lund<br>
+dronningi i sælan blund:</div>
+<div class = "verse2">
+Byssam, byssam barne,<br>
+gryta heng i jarne.</div>
+<div class = "verse3">
+Troll og nykk,</div>
+<div class = "verse2">
+gakk burt med dykk</div>
+<div class = "verse">
+denne sæle skymingsstund!<br>
+So god natt! Sov søtt i lund!
+</div>
+<div class = "speaker">Andre alven:</div>
+<div class = "verse">
+Burt, tordivel, kom kje her!<br>
+Makk og snigill, burt dykk vinn!<br>
+Kongro, far ei onnor ferd,<br>
+langt ifraa oss din spune spinn!
+</div>
+<div class = "speaker">Alle:</div>
+<div class = "verse">
+Maaltrost, syng med oss i lund, etc.
+</div>
+
+<p>The first version is not only more literal but, so far as I can
+judge, superior in every way&mdash;in music and delicacy of phrase.
+And again, Eggen has taken it upon himself to patch up Shakespeare
+with homespun rags from his native Norwegian parish.
+It is difficult to say upon what grounds such tinkerings with the
+text as:</p>
+
+<span class = "pagenum">41</span>
+<div class = "verse">
+Byssam, byssam barne,<br>
+gryta, heng i jarne,
+</div>
+
+<p>can be defended.</p>
+
+<p>But we have already devoted too much space to this matter.
+Save for a few isolated lines, Eggen might very well have left
+these scenes as he gave them to us in 1903. We then ask, "What
+of the much greater part of the play now translated for the first
+time?" Well, no one will dispute the translator's triumph in
+this scene:<a name = "tag1_37" href = "#note1_37"><sup>I.37</sup></a></p>
+
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Mønsaas:</span>
+Er heile kompanie samla?
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Varp:</span>
+Det er best du ropar deim upp alle saman, mann for mann, etter lista.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr"><ins class = "correction"
+title = "original reads 'Mónsaas'">Mønsaas</ins>:</span>
+Her er ei liste yver namni paa alle deim som me i heile Atén finn
+mest høvelege til aa spela i millomstykke vaareses framfyre hertugen
+og frua hans paa brudlaupsdagen um kvelden.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Varp:</span>
+Du Per Mønsaas, lyt fyrst segja kva stykke gjeng ut paa; les so upp
+namni paa spelarne, og so&mdash;til saki.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Mønsaas:</span>
+Ja vel. Stykke heiter: "Det grøtelege gamanspele um Pyramus
+og Tisbi og deira syndlege daude."
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Varp:</span>
+Verkeleg eit godt stykke arbeid, skal eg segja dykk, og morsamt
+med. No, min gode Per Mønsaas, ropa upp spelarne etter lista.
+Godtfolk, spreid dykk.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Mønsaas:</span>
+Svara ettersom eg ropar dykk upp.<br>
+Nils Varp, vevar?
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Varp:</span>
+Her! Seg kva for ein rolle eg skal hava, og haldt so fram.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Mønsaas:</span>
+Du, Nils Varp, er skrivin for Pyramus.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Varp:</span>
+Kva er Pyramus for slags kar? Ein elskar eller ein fark?
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Mønsaas:</span>
+Ein elskar som drep seg sjølv paa ægte riddarvis av kjærleik.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Varp:</span>
+Det kjem til aa koste taarur um ein spelar det retteleg. Fær eg
+spela det, so lyt nok dei som ser paa, sjaa til kvar dei hev augo
+sine; eg skal grøte steinen, eg skal jamre so fælt so. For resten,
+mi gaave ligg best for ein berserk. Eg skulde spela herr Kules
+fraamifra&mdash;eller ein rolle, der eg kann klore og bite og slaa
+all ting i mòl og mas:
+</div>
+<div class = "verse2">
+Og sprikk det fjell<br>
+med toresmell,<br>
+daa sunder fell<br>
+kvar port so sterk.<br>
+Stig Føbus fram<br>
+bak skyatram,<br>
+daa sprikk med skam<br>
+alt gygere-herk.
+</div>
+<div class = "speech">
+Det der laag no høgt det. Nemn so resten av spelarane.<br>
+Dette var rase til herr Kules, berserk-ras; ein elskar er meir klagande.
+</div>
+
+<p><span class = "pagenum">42</span>
+There can be no doubt about the genuineness of this. It
+catches the spirit of the original and communicates it irresistibly
+to the reader. When Bottom (Varp) says "Kva er Pyramus for
+slags kar?" or when he threatens, "Eg skal grøte steinen, eg skal
+jamre so fælt so," one who has something of Norwegian "Sprachgefühl"
+will exclaim that this is exactly what it should be. It is
+not the language of Norwegian artisans&mdash;they do not speak Landsmaal.
+But neither is the language of Shakespeare's craftsmen
+the genuine spoken language of Elizabethan craftsmen. The
+important thing is that the tone is right. And this feeling of a
+right tone is still further satisfied in the rehearsal scene (III, Sc.
+1).
+Certain slight liberties do not diminish our pleasure. The reminiscence
+of <i>Richard III</i> in Bottom's, "A calendar, a calendar,
+looke in the Almanack, finde out moonshine," translated "Ei
+almanakke, ei almanakke, mit kongerike for ei almanakke,"
+seems, however, a labored piece of business. One line, too, has
+been added to this speech which is a gratuitous invention of the
+translator, or rather, taken from the curious malaprop speech of
+the laboring classes; "Det er rett, Per Mønsaas; sjaa millom
+aspektarane!" There can be no objection to an interpolation
+like this if the translation does not aim to be scholarly and definitive,
+but merely an effort to bring a foreign classic home to the masses.
+And this is, obviously, Eggen's purpose. Personally I do
+not think, therefore, that there is any objection to a slight freedom
+like this. But it has no place at all in the fairies' lullaby.</p>
+
+<p>When we move to the circle of the high-place lovers or the
+court, I cannot feel that the Landsmaal is quite so convincing.
+There is something appallingly clumsy, labored, hard, in this speech
+of Hermia's:</p>
+
+<div class = "verse4">
+Min eigin gut,</div>
+<div class = "verse">
+eg sver ved beste bogen Amor hev,<br>
+ved beste pili hans, med odd av gull,<br>
+ved duvune, dei reine og dei kvite<br>
+som flyg paa tun hjaa fagre Afrodite,<br>
+ved det som knyter mannehjarto saman,<br>
+ved det som føder kjærlerks fryd og gaman,<br>
+ved baale, der seg dronning Dido brende,<br>
+daa seg Æneas trulaus fraa ho vende,<br>
+ved kvar den eid som falske menn hev svori&mdash;<br>
+langt <ins class = "correction"
+title = "original reads 'fler'">fleir</ins> enn kvinnelippur
+fram hev bori,<br>
+<span class = "pagenum">43</span>
+at paa den staden du hev nemnt for meg,<br>
+der skal i morgo natt eg møte deg.
+</div>
+
+<p>In spite of the translator's obvious effort to put fire into the
+passage, his failure is all too evident. Even the ornament of
+these lines&mdash;to which there is nothing to
+correspond in the original&mdash;only
+makes the poetry more forcibly feeble:</p>
+
+<div class = "verse">
+ved duvune, dei reine og dei kvite<br>
+som flyg paa tun hjaa fagre Afrodite,
+</div>
+
+<p>Shakespeare says quite simply:</p>
+
+<div class = "verse">
+By the simplicity of Venus Doves,
+</div>
+
+<p>and to anyone but a Landsmaal fanatic it seems ridiculous to
+have Theseus tell Hermia: "Demetrius er so gild ein kar som
+nokon." "Demetrius is a worthy gentleman," says Shakespeare
+and this has "the grand Manner." But to a cultivated
+Norwegian the translation is "Bauernsprache," such as a local
+magnate might use in forcing a suitor on his daughter.</p>
+
+<p>All of which goes back to the present condition of Landsmaal.
+It has little flexibility, little inward grace. It is not a finished
+literary language. But, despite its archaisms, Landsmaal is a
+living language and it has, therefore, unlike the Karathevusa
+of Greece, the possibility of growth. The translations of Madhus
+and Aasen and Eggen have made notable contributions to this
+development. They are worthy of all praise. Their weaknesses
+are the result of conditions which time will change.</p>
+
+
+<h2>J</h2>
+
+<p>One might be tempted to believe from the foregoing that the
+propagandists of "Maalet" had completely monopolized the
+noble task of making Shakespeare accessible in the vernacular.
+And this is almost true. But the reason is not far to seek. Aside
+from the fact that in Norway, as elsewhere, Shakespeare is read
+mainly by cultivated people, among whom a sound reading knowledge
+of English is general, we have further to remember that the
+<ins class = "correction"
+title = "original reads 'Forsom'">Foersom</ins>-Lembcke
+version has become standard in Norway and
+no real need has been felt of a separate Norwegian version in
+the dominant literary language. In Landsmaal the case is different.
+This dialect must be trained to "Literaturfähigkeit."
+It is not so much that Norway must have her own Shakespeare
+<span class = "pagenum">44</span>
+as that Landsmaal must be put to use in every type of literature.
+The results of this missionary spirit we have seen.</p>
+
+<p>One of the few translations of Shakespeare that have been made
+into Riksmaal appeared in 1912, <i>Hamlet</i>, by C.H. Blom. As an
+experiment it is worthy of respect, but as a piece of literature it is
+not to be taken seriously. Like Lassen's work, it is honest,
+faithful, and utterly uninspired.</p>
+
+<p>The opening scene of <i>Hamlet</i> is no mean test of a translator's
+ability&mdash;this quick, tense scene, one of the finest in dramatic
+literature. Foersom did it with conspicuous success. Blom has
+reduced it to the following prosy stuff:</p>
+
+<div class = "speaker">
+<ins class = "correction"
+title = "original reads 'Bernado'">Bernardo</ins>:</div>
+<div class = "verse">
+Hvem der?
+</div>
+<div class = "speaker">Francisco:</div>
+<div class = "verse">
+Nei, svar mig først; gjør holdt og sig hvem der!
+</div>
+<div class = "speaker">Ber:</div>
+<div class = "verse">
+Vor konge længe leve!
+</div>
+<div class = "speaker">Fra:</div>
+<div class = "verse4">
+De, Bernardo?
+</div>
+<div class = "speaker">Ber:</div>
+<div class = "verse">
+Ja vel.
+</div>
+<div class = "speaker">Fra:</div>
+<div class = "verse2">
+De kommer jo paa klokkeslaget.
+</div>
+<div class = "speaker">Ber:</div>
+<div class = "verse">
+Ja, den slog tolv nu. Gaa til ro, Francisco.
+</div>
+<div class = "speaker">Fra:</div>
+<div class = "verse">
+Tak for De løser av. Her er saa surt, og jeg er dødsens træt.
+</div>
+<div class = "speaker">Ber:</div>
+<div class = "verse">
+Har du hat rolig vagt?
+</div>
+<div class = "speaker">Fra:</div>
+<div class = "verse4">En mus har ei</div>
+<div class = "verse">
+sig rørt.
+</div>
+<div class = "speaker">Ber:</div>
+<div class = "verse2">
+Nu vel, god nat.<br>
+Hvis du Marcellus og Horatio ser,<br>
+som skal ha vakt med mig, bed dem sig skynde.
+</div>
+<div class = "speaker">Fra:</div>
+<div class = "verse">
+Jeg hører dem vist nu. Holdt hoi! Hvem der.</div>
+<div class = "verse3">
+(Horatio og Marcellus kommer.)
+</div>
+<div class = "speaker">Horatio:</div>
+<div class = "verse">
+Kun landets venner.
+</div>
+<div class = "speaker">Marcellus:</div>
+<div class = "verse3">
+Danekongens folk!
+</div>
+<div class = "speaker">Fra:</div>
+<div class = "verse">
+God nat, sov godt!
+</div>
+<div class = "speaker">Mar:</div>
+<div class = "verse3">
+Godnat, du bra soldat!</div>
+<div class = "verse">
+Hvem har løst av?
+</div>
+<div class = "speaker">Fra:</div>
+<div class = "verse3">
+Bernardo staar paa post.</div>
+<div class = "verse">
+God nat igjen. (Gaar.)
+</div>
+
+<p>It requires little knowledge of Norwegian to dismiss this as
+dull and insipid prose, a part of which has accidentally been
+turned into mechanical blank verse. Moreover, the work is
+marked throughout by inconsistency and carelessness in details.
+For instance the king begins (p. 7) by addressing Laertes:</p>
+
+<div class = "speech">
+Hvad melder <i>De</i> mig on <i>Dem</i> selv, Laertes?
+</div>
+
+<p>and two lines below:</p>
+
+<div class = "speech">
+Hvad kan <i>du</i> be mig om?
+</div>
+
+<p><span class = "pagenum">45</span>
+It might be a mere slip that the translator in one line uses the
+formal <i>De</i> and in another the familiar <i>du</i>,
+but the same inconsistency
+occurs again and again throughout the volume. In itself
+a trifle, it indicates clearly enough the careless, slipshod manner
+of work&mdash;and an utter lack of a sense of humor, for no one with
+a spark of humor would use the modern, essentially German <i>De</i>
+in a Norwegian translation of Shakespeare. If a formal form
+must be used it should, as a matter of course, be <i>I</i>.</p>
+
+<p>Nor is the translation itself so accurate as it should be. For
+example, what does it mean when Marcellus tells Bernardo that
+he had implored Horatio "at vogte paa minutterne inat" (to
+watch over the minutes this night)? Again, in the King's speech
+to Hamlet (Act I, Sc. 2) the phrase "bend you to remain" is
+rendered by the categorical "se til at bli herhjemme," which is
+at least misleading. Little inaccuracies of this sort are not
+infrequent.</p>
+
+<p>But, after all, a translator with a new variorum and a wealth
+of critical material at hand cannot go far wrong in point of mere
+translation. The chief indictment to be made against Blom's
+translation is its prosiness, its prosy, involved sentences, its
+banality. What in Shakespeare is easy and mellifluous often becomes
+in Blom so vague that its meaning has to be discovered by a reference
+to the original.</p>
+
+<p>We gave, some pages back, Ivar Aasen's translation of Hamlet's
+soliloquy. The interesting thing about that translation is not
+only that it is the first one in Norwegian but that it was made
+into a new dialect by the creator of that dialect himself. When
+we look back and consider what Aasen had to do&mdash;first, make a
+literary medium, and then pour into the still rigid and inelastic
+forms of that language the subtlest thinking of a great world
+literature&mdash;we gain a new respect for his genius. Fifty years later
+Blom tried his hand at the same soliloquy. He was working in
+an old and tried literary medium&mdash;Dano-Norwegian. But he
+was unequal to the task:</p>
+
+<div class = "verse">
+At være eller ikke være, det<br>
+problemet er: Om det er større av<br>
+en sjæl at taale skjæbnens pil og slynge<br>
+end ta til vaaben mot et hav av plager<br>
+og ende dem i kamp? At dø,&mdash;at sove,<br>
+ei mer; og tro, at ved en søvn vi ender<br>
+<span class = "pagenum">46</span>
+vor hjerteve og livets tusen støt,<br>
+som kjød er arving til&mdash;det maal for livet<br>
+maa ønskes inderlig. At dø,&mdash;at sove&mdash;<br>
+at sove!&mdash;Kanske drømme! Der er knuten;<br>
+for hvad i dødsens søvn vi monne drømme,<br>
+naar livets lænke vi har viklet av,<br>
+det holder os igjen; det er det hensyn,<br>
+som gir vor jammer her saa langt et liv' etc.
+</div>
+
+
+<h2>K</h2>
+
+<p>Much more interesting than Blom's attempt, and much more
+significant, is a translation and working over of <i>As You Like It</i>
+which appeared in November of the same year. The circumstances
+under which this translation were made are interesting.
+Fru Johanne Dybwad, one of the "stars" at the National Theater
+was completing her twenty-fifth year of service on the stage, and
+the theater wished to commemorate the event in a manner worthy
+of the actress. For the gala performance, Herman Wildenvey,
+a poet of the young Norway, made a new translation and adaptation
+of <i>As You Like It</i>.<a name = "tag1_38"
+href = "#note1_38"><sup>I.38</sup></a> And no choice could have been more
+felicitous. Fru Dybwad had scored her greatest success as Puck;
+the life and sparkle and jollity of that mischievous wight seemed
+like a poetic glorification of her own character. It might be expected,
+then, that she would triumph in the rôle of Rosalind.</p>
+
+<p>Then came the problem of a stage version. A simple cutting
+of Lembcke seemed inappropriate to this intensely modern
+woman. There was danger, too, that Lembcke's faithful Danish
+would hang heavy on the light and sparkling Norwegian. Herman
+Wildenvey undertook to prepare an acting version that should
+fit the actress and the occasion. The result is the text before us.
+For the songs and intermissions, Johan Halvorsen, Kapelmester of
+the theater, composed new music and the theater provided a
+magnificent staging. The tremendous stage-success of Wildenvey's
+<i>As You Like It</i> belongs rather to stage history, and for the
+present we shall confine ourselves to the translation itself.</p>
+
+<p>First, what of the cutting? In a short introduction the translator
+has given an apologia for his procedure. It is worth quoting
+at some length. "To adapt a piece of literature is, as a rule,
+<span class = "pagenum">47</span>
+not especially commendable. And now, I who should be the last
+to do it, have become the first in this country to attempt anything
+of the sort with Shakespeare.</p>
+
+<p>"I will not defend myself by saying that most of Shakespeare's
+plays require some sort of adaptation to the modern stage if they
+are to be played at all. But, as a matter of fact, I have done little
+adapting. I have dusted some of the speeches, maltreated others,
+and finally cut out a few which would have sputtered out of the
+mouths of the actors like fringes of an old tapestry. But, above
+all, I have tried to reproduce the imperishable woodland spirit,
+the fresh breath of out-of-doors which permeates this play."</p>
+
+<p>Wildenvey then states that in his cuttings he has followed the
+edition of the British Empire Shakespeare Society. But the performance
+in Kristiania has demanded more, "and my adaptation
+could not be so wonderfully ideal. <i>As You Like It</i> is, probably
+more than any other of Shakespeare's plays, a jest and only in part
+a play. Through the title he has given his work, he has given me
+the right to make my own arrangement which is accordingly, yours
+truly <i>As You Like It</i>."</p>
+
+<p>But the most cursory examination will show that this is more
+than a mere "cutting." In the first place, the five acts have been
+cut to four and scenes widely separated, have often been brought
+together. In this way unnecessary scene-shifts have been avoided.
+But the action has been kept intact and only two characters have
+been eliminated: Jacques de Bois, whose speeches have been given
+to Le Beau, and Hymen, whose rôle has been given to Celia. Two
+or three speeches have been shifted. But to a reader unacquainted
+with Shakespeare all this would pass unnoticed, as would also,
+doubtless, the serious cutting and the free translation.</p>
+
+<p>A brief sketch of Wildenvey's arrangement will be of service.</p>
+
+<div class = "mynote">
+Transcriber's note:<br>
+The summary is given here exactly as it appears in the Ruud text.
+Note in particular Wildenvey's I,&nbsp;2, and Shakespeare's II,&nbsp;1.
+</div>
+
+<table>
+<tr>
+<td>Act I, Sc. 1.</td>
+<td>
+An open place on the road to Sir Oliver's house.<br>
+The scene opens with a short, exceedingly free rendering of Orlando's
+speech and runs on to the end of Scene 1 in Shakespeare.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Act&nbsp;I,&nbsp;Sc.&nbsp;2.</td>
+<td>
+Outside of Duke Frederik's Palace.<br>
+Begins with I,&nbsp;2 and goes to I,&nbsp;3. Then follows without
+change of scene, I,&nbsp;3. and, following that, 1,&nbsp;3.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Act II</td>
+<td>
+In Wildenvey this is all one scene.<br>
+Opens with a rhapsodical conversation between the
+<span class = "pagenum">48</span>
+banished duke and Amiens on the glories of nature and
+the joys of out-door life. It is fully in Shakespeare's
+tone, but Wildenvey's own invention. After this
+the scene continues with II,&nbsp;1. The first lord's
+speech in Wildenvey, however, is merely a free
+adaptation of the original, and the later speech of
+the first lord, describing Jacques' reveries on the
+hunt, is put into the mouth of Jacques himself.
+A few entirely new speeches follow and the company
+goes out upon the hunt.<br>
+There is then a slight pause, but no scene division,
+and Shakespeare's II,&nbsp;4 follows. This is succeeded
+again without a break, by II,&nbsp;5, II,&nbsp;6, and II,&nbsp;7 (the
+opening of II,&nbsp;7 to the entrance of Jacques, is
+omitted altogether) to the end of the act.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Act III.</td>
+<td>
+This act has two scenes.<br>
+Sc. 1. In Duke Frederik's palace. It opens with II, I and then
+follows III,&nbsp;1.<br>
+Sc. 2. In the Forest of Arden. Evening.<br>
+Begins with III,&nbsp;2. Then follows III,&nbsp;4, III,&nbsp;5, IV,&nbsp;1.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Act IV.</td>
+<td>
+Wildenvey's last act (IV) opens with Shakespeare's IV,&nbsp;2 and
+continues: IV,&nbsp;3, V,&nbsp;1, V,&nbsp;2, V,&nbsp;3, V,&nbsp;4.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>A study of this scheme shows that Wildenvey has done no
+great violence to the fable nor to the characters. His shifts and
+changes are sensible enough. In the treatment of the text, however,
+he has had no scruples. Shakespeare is mercilessly cut
+and mangled.</p>
+
+<p>The ways in which this is done are many. A favorite device
+is to break up long speeches into dialogue. To make this possible
+he has to put speeches of his own invention into the mouths of
+other characters. The opening of the play gives an excellent
+illustration. In Wildenvey we read:</p>
+
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Orlando:</span>
+(kommer ind med tjeneren Adam)<br>
+Nu kan du likesaa godt faa vite hvordan alle mine bedrøveligheter
+begynder, Adam! Min salig far testamenterte mig nogen fattige
+tusen kroner og paala uttrykkelig min bror at gi mig en standsmæssig
+opdragelse. Men se hvordan han opfylder sin broderpligt mot
+<span class = "pagenum">49</span>
+mig! Han lar min bror Jacques studere, og rygtet melder om hans
+store fremgang. Men mig underholder han hjemme, det vil si, han
+holder mig hjemme uten at underholde mig. For man kan da vel
+ikke kalde det at underholde en adelsmand som ellers regnes for at
+staldfore en okse!
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Adam:</span>
+Det er synd om Eder, herre, I som er min gamle herres bedste søn!
+Men jeg tjener Eders bror, og er alene tjener...
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Orl:</span>
+Her hos ham har jeg ikke kunnet lægge mig til noget andet end
+vækst, og det kan jeg være ham likesaa forbunden for som hans
+husdyr hist og her. Formodentlig er det det jeg har arvet av min
+fars aand som gjør oprør mot denne behandling. Jeg har ingen
+utsigt til nogen forandring til det bedre, men hvad der end hænder,
+vil jeg ikke taale det længer.
+</div>
+
+<p>Orlando's speech, we see, has been broken up into two, and between the
+two new speeches has been interpolated a speech by Adam which does not
+occur in the original. The same trick is resorted to repeatedly. Note,
+for instance, Jacques first speech on the deer (Act II,&nbsp;7) and
+Oliver's long speech in IV,&nbsp;3. The purpose of this is plain
+enough&mdash;to enliven the dialogue and speed up the action. Whether or
+not it is a legitimate way of handling Shakespeare is another matter.</p>
+
+<p>More serious than this is Wildenvey's trick of adding whole
+series of speeches. We have noted in our survey of the "bearbeidelse"
+that the second act opens with a dialogue between the
+Duke and Amiens which is a gratuitous addition of Wildenvey's.
+It is suggested by the original, but departs from it radically both in
+form and content.</p>
+
+<div class = "verse">
+<ins class = "correction" title = "format as in original">Den
+Landflygtige Hertug</ins> (kommer ut fra en grotte i skogen)<br>
+Vær hilset, dag, som lægges til de andre<br>
+av mine mange motgangs dage.<br>
+Vær hilset nu, naar solen atter stempler<br>
+sit gyldne segl paa jordens stolte pande.<br>
+Vær hilset, morgen, med din nye rigdom,<br>
+med dug og duft fra alle trær og blomster.<br>
+Glade, blanke fugleøines perler<br>
+blinker alt av sol som duggens draaper,<br>
+hilser mig som herre og som ven. (En fugl flyver op over hans hode.)<br>
+Ei, lille sangerskjelm, godt ord igjen?
+</div>
+<div class = "speaker">Amiens:</div>
+<div class = "verse">
+(hertugens ven, kommer likeledes ut av hulen).<br>
+Godmorgen, ven og broder i eksilet.
+</div>
+<div class = "speaker">Hertugen:</div>
+<div class = "verse">
+Godmorgen, Amiens, du glade sanger!<br>
+Du er vel enig i at slik en morgen<br>
+i skogen her med al dens liv og lek<br>
+<span class = "pagenum">50</span>
+er fuld erstatning for den pragt vi tapte,<br>
+ja mer end hoffets smigergyldne falskhet?
+</div>
+<div class = "speaker">Amiens:</div>
+<div class = "verse">
+Det ligner litt paa selve Edens have,<br>
+og trær og dyr og andre forekomster<br>
+betragter os som Adamer, kanhænde.
+</div>
+<div class = "speaker">Hertugen:</div>
+<div class = "verse">
+Din spøg er vel en saadan sanger værd.<br>
+Du mener med at her er alting herlig,<br>
+sommer, vinter, vaar og høsttid veksler.<br>
+Solen skinner, vind og veiret driver.<br>
+Vinterblaasten blaaser op og biter<br>
+og fortæller uden sminket smiger<br>
+hvem vi er, og hvor vi os befinder.<br>
+Ja, livet her er ei ly for verdens ondskap,<br>
+er stolt og frit og fuldt av rike glæder:<br>
+hver graasten synes god og kirkeklok,<br>
+hvert redetræ er jo en sangers slot,<br>
+og alt er skjønt, og alt er saare godt.
+</div>
+<div class = "speaker">Amiens:</div>
+<div class = "verse">
+Du er en godt benaadet oversætter,<br>
+naar du kan tolke skjæbnens harske talesæt<br>
+i slike sterke, stemningsfulde ord...
+</div>
+<div class = "verse">
+(En hofmand, derefter Jacques og tjenere kommer.)
+</div>
+<div class = "speaker">Hertugen:</div>
+<div class = "verse">
+Godmorgen, venner&mdash;vel, saa skal vi jage<br>
+paa vildtet her, de vakre, dumme borgere<br>
+av denne øde og forlate stad...
+</div>
+<div class = "speaker">Jacques:</div>
+<div class = "verse">
+Det er synd at søndre deres vakre lemmer<br>
+med pile-odd.
+</div>
+<div class = "speaker">Amiens:</div>
+<div class = "verse3">
+Det samme sier du altid,</div>
+<div class = "verse">
+du er for melankolsk og bitter, Jacques.
+</div>
+
+<p>A careful comparison of the translation with the original will reveal
+certain verbal resemblances, <ins class = "correction"
+title = "original reads 'notaby'">notably</ins> in the duke's speech:</p>
+
+<div class = "verse">
+Din spøk er vel en saadan sanger værd, etc.
+</div>
+
+<p>But, even allowing for that, it is a rephrasing rather than a
+translation. The stage action, too, is changed. Notice that Jacques
+appears in the scene, and that in the episode immediately following,
+the second part of the first lord's speech is put into Jacques'
+mouth. In other words, he is made to caricature himself!</p>
+
+<p>This is Wildenvey's attitude throughout. To take still another
+example. Act IV,&nbsp;2 begins in the English with a brief dialogue in
+prose between Jacques and the two lords. In Wildenvey this is
+changed to a rhymed dialogue in iambic tetrameters between
+Jacques and Amiens. In like manner, the blank verse dialogue
+between Silvius and Phebe (Silvius <ins class = "correction"
+title = "original reads 'anid'">and</ins> Pippa) is in Norwegian
+<span class = "pagenum">51</span>
+rendered, or rather paraphrased, in iambic verse rhyming regularly
+abab.</p>
+
+<p>Occasionally meanings are read into the play which not only
+do not belong in Shakespeare but which are ridiculously out of
+place. As an illustration, note the dialogue between Orlando and
+Rosalind in <ins class = "correction"
+title = "so in original">II,&nbsp;2</ins>
+(Original, III,&nbsp;2). Orlando remarks: "Your
+accent is something finer than could be purchased in so remote a
+dwelling." Wildenvey renders this: "Eders sprog er mer elevert
+end man skulde vente i disse vilde trakter. De taler ikke Landsmaal."
+Probably no one would be deceived by this gratuitous
+satire on the Landsmaal, but, obviously, it has no place in what
+pretends to be a translation. The one justification for it is that
+Shakespeare himself could not have resisted so neat a word-play.</p>
+
+<p>Wildenvey's version, therefore, can only be characterized
+as needlessly free. For the text as such he has absolutely no
+regard. But for the fact that he has kept the fable and, for the
+most part, the characters, intact, we should characterize it as a
+belated specimen of Sille Beyer's notorious Shakespeare "bearbeidelser"
+in Denmark. But Wildenvey does not take Sille
+Beyer's liberties with the dramatis personae and he has, moreover,
+what she utterly lacked&mdash;poetic genius.</p>
+
+<p>For that is the redeeming feature of <i>Livet i Skogen</i>&mdash;it
+does not translate Shakespeare but it makes him live. The delighted
+audience which sat night after night in Christiania and
+Copenhagen and drank in the loveliness of Wildenvey's verse and
+Halvorsen's music cared little whether the lines that came over
+the footlights were philologically an accurate translation or not.
+They were enchanted by Norwegian verse and moved to unfeigned
+delight by the cleverness of the prose. If Wildenvey did not succeed in
+translating <i>As You Like It</i>&mdash;one cannot believe that he ever
+intended to,&mdash;he did succeed in reproducing something of "its
+imperishable woodland spirit, its fresh breath of out-of-doors."</p>
+
+<p>We have already quoted the opening of Act II. It is not
+Shakespeare but it is good poetry in itself. And the immortal
+scene between Touchstone and Corin in III,&nbsp;2 (Shak. III,&nbsp;2), in
+which Touchstone clearly proves that the shepherd is damned, is
+a capital piece of work. The following fragment must serve as
+an example:</p>
+
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Touchstone:</span>
+Har du været ved hoffet, hyrde?
+</div>
+<span class = "pagenum">52</span>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Korin:</span>
+Visselig ikke.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Touch:</span>
+Da er du evig fordømt.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Korin:</span>
+Det haaber jeg da ikke.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Touch:</span>
+Visselig, da er du fordømt som en sviske.
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Korin:</span>
+Fordi jeg ikke har været ved hoffet? Hvad mener I?
+</div>
+<div class = "speech">
+<span class = "prosespkr">Touch:</span>
+Hvis du ikke har været ved hoffet, saa har du aldrig set gode
+seder, og hvis du ikke har set gode seder, saa maa dine seder
+være slette, og slette seder er synd, og syndens sold er død og
+fordømmelse. Du er i en betænkelig tilstand, hyrde!
+</div>
+
+<p>And the mocking verses all rhyming in <i>in-ind</i> in III,&nbsp;3
+(Shak. III,&nbsp;2): "From the East to western Ind," etc., are given with
+marvelous cleverness:</p>
+
+<div class = "verse">
+Fra øst til vest er ei at finde<br>
+en ædelsten som Rosalinde.<br>
+Al verden om paa alle vinde<br>
+skal rygtet gaa om Rosalinde.<br>
+Hvor har en maler nogensinde<br>
+et kunstverk skapt som Rosalinde?<br>
+Al anden deilighet maa svinde<br>
+av tanken bort&mdash;for Rosalinde.
+</div>
+
+<p>Or Touchstone's parody:</p>
+
+<div class = "verse">
+Hjorten skriker efter hinde,<br>
+skrik da efter Rosalinde,<br>
+kat vil katte gjerne finde,<br>
+hvem vil finde Rosalinde.<br>
+Vinterklær er tit for tynde,<br>
+det er ogsaa Rosalinde.<br>
+Nøtten søt har surhamshinde,<br>
+slik en nøtt er Rosalinde.<br>
+Den som ros' med torn vil finde,<br>
+finder den&mdash;og Rosalinde.
+</div>
+
+<p>With even greater felicity Wildenvey has rendered the songs
+of the play. His verses are not, in any strict sense, translations,
+but they have a life and movement which, perhaps, interpret the
+original more fully than any translation could interpret it. What
+freshness and sparkle in "Under the Greenwood Tree!" I give
+only the first stanza:</p>
+
+<div class = "verse">
+Under de grønne trær<br>
+hvem vil mig møte der?<br>
+Hvem vil en tone slaa<br>
+frit mot det blide blaa?<br>
+Kom hit og herhen, hit og herhen,<br>
+<span class = "pagenum">53</span>
+kom, kjære ven,</div>
+<div class = "verse2">
+her skal du se,<br>
+trær skal du se,</div>
+<div class = "verse">
+sommer og herlig veir skal du se.
+</div>
+
+<p>Or what could be better than the exhilirating text of "Blow, blow,
+thou winter wind," as Wildenvey has given it? Again only the first
+stanza:</p>
+
+<div class = "verse2">
+Blaas, blaas du barske vind,<br>
+troløse venners sind<br>
+synes os mere raa.<br>
+Bar du dig end saa sint,<br>
+bet du dog ei saa blindt,<br>
+pustet du ogsaa paa.</div>
+<div class = "verse">
+Heiho! Syng heiho! i vor skog under løvet.<br>
+Alt venskap er vammelt, al elskov er tøvet,</div>
+<div class = "verse2">
+men her under løvet<br>
+er ingen bedrøvet.
+</div>
+
+<p><i>Livet i Skogen</i>, then, must not be read as a translation of
+<i>As You Like It</i>, but is immensely worth reading for its own sake.
+Schiller recast and rewrote <i>Macbeth</i> in somewhat the same way,
+but Schiller's <i>Macbeth</i>, condemned by its absurd porter-scene, is
+today nothing more than a literary curiosity. I firmly believe
+that Wildenvey's "bearbeidelse" deserves a better fate. It gave
+new life to the Shakespeare tradition on the Norwegian stage,
+and is in itself, a genuine contribution to the literature of Norway.</p>
+
+
+<h3>SUMMARY</h3>
+
+<p>If we look over the field of Norwegian translation of Shakespeare,
+the impression we get is not one to inspire awe. The
+translations are neither numerous nor important. There is
+nothing to be compared with the German of Tieck and Schlegel
+the Danish of Foersom, or the Swedish of Hagberg.</p>
+
+<p>But the reason is obvious. Down to 1814 Norway was politically
+and culturally a dependency of Denmark. Copenhagen was
+the seat of government, of literature, and of polite life. To
+Copenhagen cultivated Norwegians looked for their models and
+their ideals. When Shakespeare made his first appearance in
+the Danish literary world&mdash;Denmark and Norway&mdash;it was, of
+course, in pure Danish garb. Boye, Rosenfeldt, and Foersom
+gave to their contemporaries more or less satisfactory translations
+of Shakespeare, and Norwegians were content to accept the Danish
+<span class = "pagenum">54</span>
+versions. In one or two instances they made experiments of their
+own. An unknown man of letters translated a scene from <i>Julius
+Caesar</i> in 1782, and in 1818 appeared a translation of
+<i>Coriolanus</i>.
+But there is little that is typically Norwegian about either of
+these&mdash;a word or a phrase here and there. For the rest, they are
+written in pure Danish, and but for the title-page, no one could tell
+whether they were published in Copenhagen or Christiania and
+Trondhjem.</p>
+
+<p>In the meantime Foersom had begun his admirable Danish
+translations, and the work stopped in Norway. The building
+of a nation and literary interests of another character absorbed
+the attention of the cultivated world. Hauge's translation of
+<i>Macbeth</i> is not significant, nor are those of Lassen thirty years
+later. A scholar could, of course, easily show that they are Norwegian,
+but that is all. They never succeeded in displacing Foersom-Lembcke.</p>
+
+<p>More important are the Landsmaal translations beginning
+with Ivar Aasen's in 1853. They are interesting because they
+mark one of the most important events in modern Norwegian
+culture&mdash;the language struggle. Ivar Aasen set out to demonstrate
+that "maalet" could be used in literature of every sort, and the
+same purpose, though in greatly tempered form, is to be detected
+in every Landsmaal translation since. Certainly in their outward
+aim they have succeeded. And, despite the handicap of
+working in a language new, rough, and untried, they have given
+to their countrymen translations of parts of Shakespeare which are,
+at least, as good as those in "Riksmaal."</p>
+
+<p>Herman Wildenvey stands alone. His work is neither a translation
+nor a mere paraphrase; it is a reformulating of Shakespeare
+into a new work of art. He has accomplished a feat worth performing,
+but it cannot be called translating Shakespeare. It must
+be judged as an independent work.</p>
+
+<p><p>Whether Norway is always to go to Denmark for her standard
+Shakespeare, or whether she is to have one of her own is, as yet,
+a question impossible to answer. A pure Landsmaal translation
+cannot satisfy, and many Norwegians refuse to recognize
+the Riksmaal as Norwegian at all. In the far, impenetrable
+future the language question may settle itself, and when that
+happy day comes, but not before, we may look with some confidence
+for a "standard" Shakespeare in a literary garb which all Norwegians
+will recognize as their own.</p>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_1" href = "#tag1_1">I.1.</a>
+It has been thought best to give
+such citations for the most part in translation.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_2" href = "#tag1_2">I.2.</a>
+<i>Julius Caesar</i>. III,&nbsp;2. 268-70. Variorum Edition Furness.
+Phila. 1913.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_3" href = "#tag1_3">I.3.</a>
+Rønning&mdash;<i>Rationalismens Tidsalder</i>. 11-95.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_4" href = "#tag1_4">I.4.</a>
+Ewald&mdash;<i>Levnet og meninger</i>. Ed. Bobe. Kbhn. 1911, p. 166.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_5" href = "#tag1_5">I.5.</a>
+<i>Ibid.</i> II, 234-235.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_6" href = "#tag1_6">I.6.</a>
+<i>William Shakespeares Tragiske Værker&mdash;Første Deel.</i> Khbn.
+1807. Notes at the back of the volume.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_7" href = "#tag1_7">I.7.</a>*
+By way of background, a bare enumeration of the early Danish
+translations of Shakespeare is here given.
+<table>
+<tr>
+<td>1777.</td>
+<td>
+<i>Hamlet</i>. Translated by Johannes Boye.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>1790.</td>
+<td>
+<i>Macbeth</i>. Translated by Nils Rosenfeldt.<br>
+<i>Othello</i>. Translated by Nils Rosenfeldt.<br>
+<i>All's Well that Ends Well</i>. Translated by Nils Rosenfeldt.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>1792.</td>
+<td>
+<i>King Lear</i>. Translated by Nils Rosenfeldt.<br>
+<i>Cymbeline</i>. Translated by Nils Rosenfeldt.<br>
+<i>The Merchant of Venice</i>. Translated by Nils Rosenfeldt.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>1794.</td>
+<td>
+<i>King Lear</i>. Nahum Tate's stage version. Translated by Hans Wilhelm
+Riber.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>1796.</td>
+<td>
+<i>Two Speeches.</i>&mdash;To be or not to be&mdash;<i>(Hamlet.)</i><br>
+&nbsp;&nbsp;Is this a dagger&mdash;<i>(Macbeth.)</i><br>
+&nbsp;&nbsp;Translated by Malthe Conrad Brun in <i>Svada</i>.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>1800.</td>
+<td>
+Act III, Sc. 2 of <i>Julius Caesar</i>.
+Translated by Knut Lyhne Rahbek in <i>Minerva</i>.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>1801.</td>
+<td>
+<i>Macbeth</i>. Translated by Levin Sander and K.L. Rahbek.
+Not published till 1804.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>1804.</td>
+<td>
+Act V of <i>Julius Caesar</i>.
+Translated by P.F. Foersom in <i>Minerva</i>.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>1805.</td>
+<td>
+Act IV Sc. 3 of <i>Love's Labour Lost</i>.
+Translated by P.F. Foersom in <i>Nytaarsgave for Skuespilyndere.</i>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>1807.</td>
+<td>
+Hamlet's speech to the players. Translated by P.F. Foersom in
+<i>Nytaarsgave for Skuespilyndere</i>.
+</td>
+</tr>
+</table>
+It may be added that in 1807 appeared the first volume of Foersom's
+translation of Shakespeare's tragedies, and after 1807 the history of
+Shakespeare in <ins class = "correction"
+title = "original reads 'Denkmark'">Denmark</ins> is more
+complicated. With these matters I shall deal at length in another study.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_8" href = "#tag1_8">I.8.</a>
+<i>Coriolanus, efter Shakespeare</i>. Christiania. 1818.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_9" href = "#tag1_9">I.9.</a>
+The first Danish translation of Coriolanus
+by P.F. Wulff appeared in 1819.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_10" href = "#tag1_10">I.10.</a>
+<i>Coriolanus</i>&mdash;Malone's ed. London. 1790. Vol. 7, pp. 148 ff.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_11" href = "#tag1_11">I.11.</a>
+<i>Illustreret Nyhedsblad</i>&mdash;1865, p. 96.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_12" href = "#tag1_12">I.12.</a>
+<i>Macbeth&mdash;Tragedie i fem Akter af William Shakespeare</i>.
+Oversat og fortolket af N. Hauge. Christiania. 1855. Johan Dahl.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_13" href = "#tag1_13">I.13.</a>
+This is, of course, incorrect. Cf. Macbeth, Variorum Edition.
+Ed. Furness. Phila. 1903, p. 40. Note.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_14" href = "#tag1_14">I.14.</a>
+Ivar Aasen&mdash;<i>Skrifter i Samling</i>&mdash;Christiania.
+1911, Vol. 11, p. 165. Reprinted from <i>Prøver af Landsmaalet i Norge,
+Første Udgave</i>. Kristiania. 1853, p. 114.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_15" href = "#tag1_15">I.15.</a>
+Ivar Aasen: <i>Skrifter i Samling</i>. Christiania. 1911, Vol. I, p. 166.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_16" href = "#tag1_16">I.16.</a>
+<i>Skrifter i Samling</i>, I, 168. Kristiania. 1911.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_17" href = "#tag1_17">I.17.</a>
+Cf. Alf Torp. <i>Samtiden</i>, XIX (1908), p. 483.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_18" href = "#tag1_18">I.18.</a>
+"Ein Sonett etter William Shakespeare." <i>Fram</i>&mdash;1872.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_19" href = "#tag1_19">I.19.</a>
+<i>Kjøbmanden i Venedig</i>&mdash;Et Skuespil af William Shakespeare.
+Oversat af Hartvig Lassen. Udgivet af Selskabet for Folkeoplysningens
+Fremme som andet Tillægshefte til <i>Folkevennen</i> for 1881.
+Kristiania, 1881.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_20" href = "#tag1_20">I.20.</a>
+<i>Julius Caesar</i>. Et Skuespil af William Shakespeare. Oversat af
+Hartvig Lassen. Udgivet af Selskabet for Folkeoplysningens Fremme som
+første Tillægshefte til <i>Folkevennen</i> for 1882. Kristiania, 1882.
+Grøndal
+og Søn.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_21" href = "#tag1_21">I.21.</a>
+<i>Macbeth</i>. Tragedie af William Shakespeare. Oversat af H. Lassen.
+Udgivet af Selskabet for Folkeoplysningens Fremme som andet Tillægshefte
+til <i>Folkevennen</i> for 1883. Kristiania. Grøndal og Søn.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_22" href = "#tag1_22">I.22.</a>
+<i>The Merchant of Venice</i>. Med Indledning og Anmærkninger ved
+Christen Collin. Kristiania. 1902. (This, of course, does not include the
+translations of the sonnets referred to below.)
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_23" href = "#tag1_23">I.23.</a>
+I have seen these translations in the typewritten copies
+which Professor Collin distributed among his students.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_24" href = "#tag1_24">I.24.</a>
+Collin, <i>op. cit.</i>, <i>Indledning</i>, XII.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_25" href = "#tag1_25">I.25.</a>
+Collin, <i>op. cit.</i>, <i>Indledning</i>, XXVI. (<i>M. of V.</i>, 1-3)
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_26" href = "#tag1_26">I.26.</a>
+Collin, <i>op. cit.</i>, <i>Indledning</i>, XXV. <i>Macbeth</i> II,&nbsp;1.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_27" href = "#tag1_27">I.27.</a>
+William Shakespeare: <i>Macbeth</i>. I norsk Umskrift ved Olav Madhus.
+Kristiania. 1901. H. Aschehoug & Co.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_28" href = "#tag1_28">I.28.</a>
+William Shakespeare&mdash;<i>Kaupmannen i Venetia</i>.
+Paa Norsk ved Olav Madhus. Oslo. 1905.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_29" href = "#tag1_29">I.29.</a>
+Bjørnson: <i>Vort Sprog</i>.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_30" href = "#tag1_30">I.30.</a>
+Torp. <i>Samtiden</i>, Vol. XIX (1908), p. 408.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_31" href = "#tag1_31">I.31.</a>
+<i>Vor Literatur</i>.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_32" href = "#tag1_32">I.32.</a>
+<i>Soga um Kaupmannen i Venetia</i>. Oslo, 1905.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_33" href = "#tag1_33">I.33.</a>
+<i>Alveliv. Eller Shakespeare's Midsumarnatt Draum</i> ved Erik Eggen.
+<i>Syn og Segn</i>, 1903. No. 3-6, pp. (105-114); 248-259.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_34" href = "#tag1_34">I.34.</a>
+The translator explains in a note the pun in the original.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_35" href = "#tag1_35">I.35.</a>
+Act II, Sc. 2.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_36" href = "#tag1_36">I.36.</a>
+William Shakespeare&mdash;<i>Jonsok Draumen</i>&mdash;Eit Gamenspel.
+Paa Norsk ved Erik Eggen. Oslo, 1912.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_37" href = "#tag1_37">I.37.</a>
+Act II, Sc. 2.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note1_38" href = "#tag1_38">I.38.</a>
+<i>As You Like It</i>, eller <i>Livet i Skogen</i>. Dramatisk Skuespil
+av William Shakespeare. Oversat og bearbeidet for Nationaltheatret av
+Herman Wildenvey. Kristiania og København. 1912.
+</div>
+
+<hr>
+<span class = "pagenum">55</span>
+<a name = "chap_ii">&nbsp;</a><br>
+<h1>CHAPTER II</h1>
+
+<h2>Shakespeare Criticism in Norway</h2>
+
+<p>The history of Shakespearean translation in Norway cannot,
+by any stretch of the imagination, be called distinguished. It is
+not, however, wholly lacking in interesting details. In like manner
+the history of Shakespearean criticism, though it contains no
+great names and no fascinating chapters, is not wholly without
+appeal and significance. We shall, then, in the following, consider
+this division of our subject.</p>
+
+<p>Our first bit of Shakespearean criticism is the little introductory
+note which the anonymous translator of the scenes from
+<i>Julius Caesar</i> put at the head of his translation in <i>Trondhjems
+Allehaande</i> for October 23, 1782. And even this is a mere statement
+that the passage in the original "may be regarded as a masterpiece,"
+and that the writer purposes to render not merely
+Antony's eloquent appeal but also the interspersed ejaculations
+of the crowd, "since these, too, are evidence of Shakespeare's
+understanding of the human soul and of his realization of the
+manner in which the oration gradually brought about the result
+toward which Antony aimed."</p>
+
+<p>This is not profound criticism, to be sure, but it shows clearly
+that this litterateur in far-away Trondhjem had a definite, if not
+a very new and original, estimate of Shakespeare. It is significant
+that there is no hint of apology, of that tone which is so
+common in Shakespearean criticism of the day&mdash;Shakespeare was a
+great poet, but his genius was wild and untamed. This unknown
+Norwegian, apparently, had been struck only by the verity of
+the scene, and in that simplicity showed himself a better critic
+of Shakespeare than many more famous men. Whoever he was,
+his name is lost to us now. He deserves better than to be forgotten,
+but it seems that he was forgotten very early. Foersom
+refers to him casually, as we have seen, but Rahbek does not mention
+him.<a name = "tag2_1" href = "#note2_1"><sup>II.1</sup></a>
+Many years later Paul Botten Hansen, one of the
+best equipped bookmen that Norway has produced, wrote a
+brief review of Lembcke's translation. In the course of this he
+<span class = "pagenum">56</span>
+enumerates the Dano-Norwegian translations known to him.
+There is not a word about his countryman in
+Trondhjem.<a name = "tag2_2" href = "#note2_2"><sup>II.2</sup></a></p>
+
+<p>After this solitary landmark, a long time passed before we again find
+evidence of Shakespearean studies in Norway. The isolated translation of
+<i>Coriolanus</i> from 1818 shows us that Shakespeare
+was read, carefully and critically read, but no one turned
+his attention to criticism or scholarly investigation. Indeed, I
+have searched Norwegian periodical literature in vain for any
+allusion to Shakespeare between 1782 and 1827. Finally, in
+the latter year <i>Den Norske Husven</i> adorns its title-page with a
+motto from Shakespeare. <i>Christiania Aftenbladet</i> for July 19,
+1828, reprints Carl Bagger's clever poem on Shakespeare's reputed
+love-affair with "Fanny," an adventure which got him into
+trouble and gave rise to the bon-mot, "William the Conqueror
+ruled before Richard III." The poem was reprinted from <i>Kjöbenhavns
+Flyvende Post</i> (1828); we shall speak of it again in
+connection with our study of Shakespeare in Denmark.</p>
+
+<p>After this there is another break. Not even a reference to
+Shakespeare occurs in the hundreds of periodicals I have examined,
+until the long silence is broken by a short, fourth-hand article
+on Shakespeare's life in <i>Skilling Magazinet</i> for Sept. 23, 1843.
+The same magazine gives a similar popular account in its issue for
+Sept. 4, 1844. Indeed, several such articles and sketches may
+be found in popular periodicals of the years following.</p>
+
+<p>In 1855, however, appeared Niels Hauge's afore mentioned
+translation of <i>Macbeth</i>, and shortly afterward Professor Monrad,
+who, according to Hauge himself, had at least given him valuable
+counsel in his work, wrote a review in <i>Nordisk Tidsskrift for
+Videnskab og Literatur</i>.<a name = "tag2_3"
+href = "#note2_3"><sup>II.3</sup></a>
+Monrad was a pedant, stiff and inflexible,
+but he was a man of good sense, and when he was dealing
+with acknowledged masterpieces he could be depended upon to
+say the conventional things well.</p>
+
+<p>He begins by saying that if any author deserves translation
+it is Shakespeare, for in him the whole poetic, romantic ideal of
+Protestantism finds expression. He is the Luther of poetry,
+though between Luther and Shakespeare there is all the difference
+between religious zeal and the quiet contemplation of the beautiful.
+<span class = "pagenum">57</span>
+Both belong to the whole world, Shakespeare because his characters,
+humor, art, reflections, are universal in their validity and
+their appeal. Wherever he is read he becomes the spokesman
+against narrowness, dogmatism, and intolerance. To translate
+Shakespeare, he points out, is difficult because of the archaic
+language, the obscure allusions, and the intense originality of
+the expression. Shakespeare, indeed, is as much the creator as
+the user of his mother-tongue. The one translation of <i>Macbeth</i>
+in existence, Foersom's, is good, but it is only in part Shakespeare,
+and the times require something more adequate and "something
+more distinctly our own." Monrad feels that this should not
+be altogether impossible "when we consider the intimate relations
+between England and Norway, and the further coincidence that
+the Norwegian language today is in the same state of flux and
+transition, as was Elizabethan English." All translations at
+present, he continues, can be but experiments, and should aim
+primarily at a faithful rendering of the text. Monrad calls attention
+to the fact&mdash;in which he was, of course, mistaken&mdash;that this
+is the first translation of the original <i>Macbeth</i> into
+Dano-Norwegian or into Danish. It is a work of undoubted merit, though
+here and there a little stiff and hazy, "but Shakespeare is not easily
+clarified." The humorous passages, thinks the reviewer, are a
+severe test of a translator's powers and this test Hauge has met
+with conspicuous success. Also he has <ins class = "correction"
+title = "original reads 'aquitted'">acquitted</ins> himself well in
+the difficult matter of putting Shakespeare's meter into Norwegian.</p>
+
+<p>The last two pages are taken up with a detailed study of
+single passages. The only serious error Monrad has noticed is
+the following: In Act II,&nbsp;3 one of the murderers calls out "A
+light! A light!" Regarding this passage Monrad remarks: "It is
+certainly a mistake to have the second murderer call out, "Bring
+a light here!" (Lys hid!) The murderer does not demand a light,
+but he detects a shimmer from Banquo's approaching torch."
+The rest of the section is devoted to mere trifles.</p>
+
+<p>This is the sort of review which we should expect from an
+intelligent and well-informed man. Monrad was not a scholar,
+nor even a man of delicate and penetrating reactions. But he
+had sound sense and perfect self-assurance, which made him something
+of a Samuel Johnson in the little provincial Kristiania of
+his day. At any rate, he was the only one who took the trouble
+<span class = "pagenum">58</span>
+to review Hauge's translation, and even he was doubtless led
+to the task because of his personal interest in the translator.
+If we may judge from the stir it made in periodical literature,
+<i>Macbeth</i> fell dead from the press.</p>
+
+<p>The tercentenary of Shakespeare's birth (1864) aroused a
+certain interest in Norway, and little notes and articles are not
+infrequent in the newspapers and periodicals about that time.
+<i>Illustreret Nyhedsblad</i><a name = "tag2_4"
+href = "#note2_4"><sup>II.4</sup></a> has a short,
+popular article on Stratford-on-Avon.
+It contains the usual Shakespeare apocrypha&mdash;the Sir
+Thomas Lucy story, the story of the apple tree under which
+Shakespeare and his companions slept off the effects of too much
+Bedford ale&mdash;and all the rest of it. It makes no pretense of
+being anything but an interesting hodge-podge for popular consumption.
+The next year, 1864, the same periodical
+published<a name = "tag2_5" href = "#note2_5"><sup>II.5</sup></a>
+on the traditional day of Shakespeare's birth a rather long and
+suggestive article on the English drama before Shakespeare. If this
+article had been original, it might have had a certain significance,
+but, unfortunately, it is taken from the German of Bodenstedt.
+The only significant thing about it is the line following
+the title: "Til Erindring paa Trehundredsaarsdagen efter Shakespeares
+Födsel, d. 23 April, 1563."</p>
+
+<p>More interesting than this, however, are the verses written
+by the then highly esteemed poet, Andreas Munch, and published
+in his own magazine, <i>For Hjemmet</i>,<a name = "tag2_6"
+href = "#note2_6"><sup>II.6</sup></a> in April, 1864. Munch rarely
+rises above mediocrity and his tribute to the bard of Avon is
+the very essence of it. He begins:</p>
+
+<div class = "verse">
+I disse Dage gaar et vældigt Navn<br>
+Fra Mund til Mund, fra Kyst til Kyst rundt Jorden&mdash;<br>
+Det straaler festligt over fjernest Havn,<br>
+Og klinger selv igjennem Krigens Torden,<br>
+Det slutter alle Folk i Aandens Favn,<br>
+Og er et Eenheds Tegn i Striden vorden&mdash;<br>
+I Stjerneskrift det staaer paa Tidens Bue,<br>
+Og leder Slægterne med Hjertelue.
+</div>
+
+<p>and, after four more stanzas, he concludes:</p>
+
+<div class = "verse">
+Hos os har ingen ydre Fest betegnet<br>
+Vort Folks Tribut til denne store Mand.<br>
+<span class = "pagenum">59</span>
+Er vi af Hav og Fjelde saa omhegnet,<br>
+At ei hans Straaler trænge til os kan?<br>
+Nei,&mdash;Nordisk var hans Aand og netop egnet<br>
+Til at opfattes af vort Norden-Land,<br>
+Og mer maaske end selv vi tro og tænke,<br>
+Har Shakespeare brudt for os en fremmed Lænke.
+</div>
+
+<p>One has a feeling that Munch awoke one morning, discovered
+from his calendar that Shakespeare's birthday was approaching,
+and ground out this poem to fill space in <i>Hjemmet</i>. But his
+intentions are good. No one can quarrel with the content. And
+when all is said, he probably expressed, with a fair degree of
+accuracy, the feeling of his time. It remains but to note a detail
+or two. First, that the poet, even in dealing with Shakespeare,
+found it necessary to draw upon the prevailing "Skandinavisme"
+and label Shakespeare "Nordisk"; second, the accidental truth
+of the closing couplet. If we could interpret this as referring to
+Wergeland, who <i>did</i> break the chains of foreign bondage, and gave
+Norway a place in the literature of the world, we should have the
+first reference to an interesting fact in Norwegian literary history.
+But doubtless we have no right to credit Munch with any such
+acumen. The couplet was put into the poem merely because it
+sounded well.</p>
+
+<p>More important than this effusion of bad verse from the
+poet of fashion was a little article which Paul Botten Hansen
+wrote in <i>Illustreret Nyhedsblad</i><a name = "tag2_7"
+href = "#note2_7"><sup>II.7</sup></a>
+in 1865. Botten Hansen had a
+fine literary appreciation and a profound knowledge of books.
+The effort, therefore, to give Denmark and Norway a complete
+translation of Shakespeare was sure to meet with his sympathy.
+In 1861 Lembcke began his revision of Foersom's work, and,
+although it must have come up to Norway from Copenhagen almost
+immediately, no allusion to it is found in periodical literature
+till Botten Hansen wrote his review of Part (Hefte) XI. This
+part contains <i>King John</i>. The reviewer, however, does not enter
+upon any criticism of the play or of the translation; he gives
+merely a short account of Shakespearean translation in the two
+countries before Lembcke. Apparently the notice is written
+without special research, for it is far from complete, but it gives,
+at any rate, the best outline of the subject which we have had up
+to the present. Save for a few lines of praise for Foersom and a
+<span class = "pagenum">60</span>
+word for Hauge, "who gave the first accurate translation of this
+masterpiece (<i>Macbeth</i>) of which Dano-Norwegian literature can
+boast before 1861," the review is simply a loosely connected
+string of titles. Toward the close Botten Hansen writes: "When
+to these plays (the standard Danish translations) we add (certain
+others, which are given), we believe that we have enumerated all
+the Danish translations of Shakespeare." This investigation
+has shown, however, that there are serious gaps in the list. Botten
+Hansen calls Foersom's the first Danish translation of Shakespeare.
+It is curious that he should have overlooked Johannes Boye's
+<i>Hamlet</i> of 1777, or Rosenfeldt's translation of six plays
+(1790-1792). It is less strange that he did not know Sander and Rahbek's
+translation of the unaltered <i>Macbeth</i> of 1801&mdash;which preceded
+Hauge by half a century&mdash;for this was buried in Sander's lectures.
+Nor is he greatly to be blamed for his ignorance of the
+numerous Shakespearean fragments which the student may find
+tucked away in Danish reviews, from M.C. Brun's <i>Svada</i> (1796)
+and on. Botten Hansen took his task very lightly. If he had
+read Foersom's notes to his translation he would have found a
+clue of interest to him as a Norwegian. For Foersom specifically
+refers to a translation of a scene from <i>Julius Caesar</i> in
+<i>Trondhjems Allehaande</i>.</p>
+
+<p>Lembcke's revision, which is the occasion of the article, is
+greeted with approval and encouragement. There is no need
+for Norwegians to go about preparing an independent translation.
+Quite the contrary. The article closes: "Whether or not Lembcke
+has the strength and endurance for such a gigantic task, time alone
+will tell. At any rate, it is the duty of the public to encourage
+the undertaking and make possible its completion."</p>
+
+<p>We come now to the most interesting chapter in the history
+of Shakespeare in Norway. This is a performance of <i>A&nbsp;Midsummer
+Night's Dream</i> under the direction of Bjørnstjerne Bjørnson
+at Christiania Theater, April 17, 1865. The story belongs rather
+to the history of Shakespeare on the Norwegian stage, but the
+documents of the affair are contributions to Shakespearean criticism
+and must, accordingly, be discussed here. Bjørnson's fiery
+reply to his critics of April 28 is especially valuable as an analysis
+of his own attitude toward Shakespeare.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">61</span>
+Bjørnson became director of Christiania Theater in January,
+1865, and the first important performance under his direction
+was <i>A&nbsp;Midsummer Night's Dream</i> (Skjärsommernatsdrömmen)
+in <ins class = "correction"
+title = "variant spellings in original">Oehlenschläger</ins>'s
+translation, with music by Mendelssohn.<a name = "tag2_8"
+href = "#note2_8"><sup>II.8</sup></a>
+Bjørnson had strained the resources of the theater to the utmost
+to give the performance distinction. But the success was doubtful.
+<i>Aftenposten</i> found it tiresome, and <i>Morgenbladet</i>, in two
+long articles, tore it to shreds.<a name = "tag2_9"
+href = "#note2_9"><sup>II.9</sup></a> It is worth while to review the
+controversy in some detail.</p>
+
+<p>The reviewer begins by saying that the play is so well known
+that it is needless to give an account of it. "But what is the
+meaning," he exclaims, "of this bold and poetic mixture of clowns
+and fairies, of mythology, and superstition, of high and low, of the
+earthly and the supernatural? And the scene is neither Athens
+nor Greece, but Shakespeare's own England; it is his own time
+and his own spirit." We are transported to an English grove in
+early summer with birds, flowers, soft breezes, and cooling shadows.
+What wonder that a man coming in from the hunt or the society
+of men should fill such a place with fairies and lovely ladies and
+people it with sighs, and passions, and stories? And all this has
+been brought together by a poet's fine feeling. This it is which
+separates the play from so many others of its kind now so common
+and often so well presented. Here a master's spirit pervades all,
+unites all in lovely romance. Other plays are mere displays of
+scenery and costume by comparison. Even the sport of the
+clowns throws the whole into stronger relief.</p>
+
+<p>Now, how should such a play be given? Obviously, by actors
+of the first order and with costumes and scenery the most splendid.
+This goes without saying, for the play is intended quite as much
+to be seen as to be heard. To do it justice, the performance must
+bring out some of the splendor and the fantasy with which it was
+conceived. As we read <i>A&nbsp;Midsummer Night's Dream</i> it is easy
+to imagine the glorious succession of splendid scenes, but on the
+stage the characters become flesh and blood with fixed limitations,
+and the illusion is easily lost unless every agency is used to carry
+it out. Hence the need of lights, of rich costumes, splendid backgrounds,
+music, rhythm.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">62</span>
+The play opens in an apparently uninhabited wood. Suddenly
+all comes to life&mdash;gay, full, romantic life. This is the scene to
+which we are transported. "It is a grave question," continues
+the reviewer, "if it is possible for the average audience to attain
+the full illusion which the play demands, and with which, in
+reading, we have no difficulty. One thing is certain, the audience
+was under no illusion. Some, those who do not pretend to learning
+or taste, wondered what it was all about. Only when the
+lion moved his tail, or the ass wriggled his ears were they at all
+interested. Others were frankly amused from first to last, no
+less at Hermia's and Helen's quarrel than at the antics of the clowns.
+Still others, the cultivated minority, were simply indifferent."</p>
+
+<p>The truth is that the performance was stiff and cold. Not
+for an instant did it suggest the full and passionate life which
+is the theme and the background of the play. Nor is this strange.
+<i>A&nbsp;Midsummer Night's Dream</i> is plainly beyond the powers of our
+theatre. Individual scenes were well done, but the whole was a
+cheerless piece of business.</p>
+
+<p>The next day the same writer continues his analysis. He
+points out that the secret of the play is the curious interweaving
+of the real world with the supernatural. Forget this but for a
+moment, and the piece becomes an impossible monstrosity without
+motivation or meaning. Shakespeare preserves this unity in
+duality. The two worlds seem to meet and fuse, each giving
+something of itself to the other. But this unity was absent from
+the performance. The actors did not even know their lines, and
+thus the spell was broken. The verse must flow from the lips
+in a limpid stream, especially in a fairy play; the words must never
+seem a burden. But even this elementary rule was ignored in
+our performance. And the ballet of the fairies was so bad that
+it might better have been omitted. Puck should not have been
+given by a woman, but by a boy as he was in Shakespeare's day.
+Only the clown scenes were unqualifiedly good, "as we might
+expect," concludes the reviewer sarcastically.</p>
+
+<p>The article closes with a parting shot at the costuming and
+the scenery. Not a little of it was inherited from "Orpheus in
+the Lower World." Are we so poor as that? Better wait, and
+for the present, give something which demands less of the theatre.
+<span class = "pagenum">63</span>
+The critic grants that the presentation may prove profitable but,
+on the whole, Bjørnson must feel that he has assisted at the mutilation
+of a master.</p>
+
+<p>Bjørnson did not permit this attack to go unchallenged.
+He was not the man to suffer in silence, and in this case he could
+not be silent. His directorate was an experiment, and there were
+those in Christiania who were determined to make it unsuccessful.
+It was his duty to set malicious criticism right. He did so in
+<i>Aftenbladet</i><a name = "tag2_10"
+href = "#note2_10"><sup>II.10</sup></a>
+in an article which not only answered a bit of
+ephemeral criticism but which remains to this day an almost
+perfect example of Bjørnson's polemical prose&mdash;fresh, vigorous,
+genuinely eloquent, with a marvelous fusing of power and fancy.</p>
+
+<p>He begins with an analysis of the play: The play is called
+a dream. But wherein lies the dream? 'Why,' we are told, 'in
+the fact that fairies sport, that honest citizens, with and without
+asses' heads, put on a comedy, that lovers pursue each other in
+the moonlight.' But where is the law in all this? If the play is
+without law (Lov = organic unity), it is without validity.</p>
+
+<p>But it does have artistic validity. The dream is more than
+a fantasy. The same experiences come to all of us. "The play
+takes place, now in your life, now in mine. A young man happily
+engaged or happily married dreams one night that this is all a
+delusion. He must be engaged to, he must marry another. The
+image of the 'chosen one' hovers before him, but he can not quite
+visualize it, and he marries with a bad conscience. Then he
+awakens and thanks God that it is all a bad dream (Lysander).
+Or a youth is tired of her whom he adored for a time. He even
+begins to flirt with another. And then one fine night he dreams
+that he worships the very woman he loathes, that he implores
+her, weeps for her, fights for her (Demetrius). Or a young girl,
+or a young wife, who loves and is loved dreams, that her beloved
+is fleeing from her. When she follows him with tears and petitions,
+he lifts his hand against her. She pursues him, calls to
+him to stop, but she cannot reach him. She feels all the agony
+of death till she falls back in a calm, dreamless sleep. Or she
+dreams that the lover she cannot get comes to her in a wood and
+tells her that he really does love her, that her eyes are lovelier
+<span class = "pagenum">64</span>
+than the stars, her hands whiter than the snow on Taurus. But
+other visions come, more confusing. Another, whom she has
+never given a thought, comes and tells her the same story. His
+protestations are even more glowing&mdash;and it all turns to contention
+and sorrow, idle pursuit and strife, till her powers fail (Helena).</p>
+
+<p>"This is the dream chain of the lovers. The poet causes
+the man to dream that he is unfaithful, or that he is enamored of
+one whom he does not love. And he makes the woman dream
+that she is deserted or that she is happy with one whom she cannot
+get. And together these dreams tell us: watch your thoughts,
+watch your passions, you, walking in perfect confidence at the side
+of your beloved. They (the thoughts and passions) may bring
+forth a flower called 'love in idleness'&mdash;a flower which changes
+before you are aware of it. The dream gives us reality reversed,
+but reversed in such a way that there is always the possibility
+that it may, in an unguarded moment, take veritable shape.</p>
+
+<p>"And this dream of the lovers is given a paradoxical counterpart.
+A respectable, fat citizen dreams one night that he is to experience
+the great triumph of his life. He is to be presented before
+the duke's throne as the greatest of heroes. He dreams that
+he cannot get dressed, that he cannot get his head attended to,
+because, as a matter of fact, his head is not his own excellent head,
+but the head of an ass with long ears, a snout, and hair that itches.
+'This is exactly like a fairy tale of my youth,' he dreams. And
+indeed, it is a dream! The mountain opens, the captive princess
+comes forth and leads him in, and he rests his head in her lap all
+strewn with blossoms. The lovely trolls come and scratch his
+head and music sounds from the rocks. It is characteristic of
+Shakespeare that the lovers do not dream fairy tales of their
+childhood. Higher culture has given them deeper passions, more
+intense personal relations; in dreams they but continue the life
+of waking. But the good weaver who lives thoroughly content
+in his own self-satisfaction and in the esteem of his neighbors, who
+has never reflected upon anything that has happened to him,
+but has received each day's blessings as they have come&mdash;this
+man sees, the moment he lays his head on the pillow, the fairies
+and the fairy queen. To him the whole circle of childhood fantasy
+reveals itself; nothing is changed, nothing but this absurd ass's
+head which he wears, and this curious longing for dry, sweet hay.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">65</span>
+"This is the dream and the action of the play. Superficially, all this
+magic is set in motion by the fairies; Theseus and his train, with whom
+come hunting horn and hunting talk and processional&mdash;are,
+in reality, the incarnation of the festival. And
+the comedy at the close is added by way of counterpiece to the
+light, delicate fancies of the dream. It is the thoughts we have
+thought, the painfully-wrought products of the waking mind,
+given in a sparkle of mocking laughter against the background of
+nightly visions. See the play over and over again. Do not
+study it with Bottom's ass's head, and do not be so blasé that
+you reject the performance because it does not command the
+latest electrical effects."</p>
+
+<p>Bjørnson then proceeds to discuss the staging. He admits
+by implication that the machinery and the properties are not
+so elaborate as they sometimes are in England, but points out
+that the equipment of Christiania Theater is fully up to that which,
+until a short time before, was considered entirely adequate in the
+great cities of Europe. And is machinery so important? The
+cutting of the play used at this performance was originally made
+by Tieck for the court theater at Potsdam. From Germany it
+was brought to Stockholm, and later to Christiania. "The spirit
+of Tieck pervades this adaptation. It is easy and natural. The
+spoken word has abundant opportunity to make itself felt, and is
+neither overwhelmed by theater tricks nor set aside by machinery.
+Tieck, who understood stage machinery perfectly, gave it free
+play where, as in modern operas, machinery is everything. The
+same is true of Mendelssohn. His music yields reverently to
+the spoken word. It merely accompanies the play like a new
+fairy who strews a strain or two across the stage before his companions
+enter, and lends them wings by which they may again
+disappear. Only when the words and the characters who utter
+them have gone, does the music brood over the forest like a mist
+of reminiscence, in which our imagination may once more synthesize
+the picture of what has gone before."</p>
+
+<p>Tieck's adaptation is still the standard one. Englishmen
+often stage Shakespeare's romantic plays more elaborately. They
+even show us a ship at sea in <i>The Tempest</i>. But Shakespeare
+has fled England; they are left with their properties, out of which
+the spirit of Shakespeare will not rise. It is significant that
+<span class = "pagenum">66</span>
+the most distinguished dramaturg of Germany, Dingelstedt,
+planned a few years before to go to London with some of the best actors
+in Germany to teach Englishmen how to play Shakespeare once more.</p>
+
+<p>Bjørnson closes this general discussion of scenery and properties
+with a word about the supreme importance of imagination
+to the playgoer. "I cannot refrain from saying that the
+imagination that delights in the familiar is stronger and healthier
+than that which loses itself in longings for the impossible.
+To visualize on the basis of a few and simple suggestions&mdash;that
+is to possess imagination; to allow the images to dissolve and
+dissipate&mdash;that is to have no imagination at all. Every allusion has
+a definite relation to the familiar, and if our playgoers cannot,
+after all that has been given here for years, feel the least illusion
+in the presence of the properties in <i>A&nbsp;Midsummer Night's Dream</i>,
+then it simply means that bad critics have broken the spell."
+Why should Norwegians require an elaborate wood-scene to be
+transported to the living woods? A boulevardier of Paris, indeed,
+might have need of it, but not a Norwegian with the great
+forests at his very doors. And what real illusion is there in a
+waterfall tumbling over a painted curtain, or a ship tossing about
+on rollers? Does not such apparatus rather destroy the illusion?
+"The new inventions of stage mechanicians are far from being
+under such perfect control that they do not often ruin art. We
+are in a period of transition. Why should we here, who are obliged
+to wait a long time for what is admittedly satisfactory, commit
+all the blunders which mark the way to acknowledged perfection?"</p>
+
+<p>It would probably be difficult to find definite and tangible
+evidence of Shakespeare's influence in Bjørnson's work, and we are,
+therefore, doubly glad to have his own eloquent acknowledgement
+of his debt to Shakespeare. The closing passus of Bjørnson's
+article deserves quotation for this reason alone. Unfortunately
+I cannot convey its warm, illuminating style: "Of all
+the poetry I have ever read, Shakespeare's <i>A&nbsp;Midsummer Night's
+Dream</i> has, unquestionably, had the greatest influence upon me.
+It is his most delicate and most imaginative work, appealing quite
+as much through its intellectual significance as through its noble,
+humane spirit. I read it first in Eiksdal when I was writing
+<i>Arne</i>, and I felt rebuked for the gloomy feelings under the spell
+<span class = "pagenum">67</span>
+of which that book was written. But I took the lesson to heart:
+I felt that I had in my soul something that could produce a play
+with a little of the fancy and joy of <i>A&nbsp;Midsummer Night's
+Dream</i>&mdash;and I made resolutions. But the conditions under which
+a worker in art lives in Norway are hard, and all we say or promise
+avails nothing. But this I know: I am closer to the ideal of this
+play now than then, I have a fuller capacity for joy and a greater
+power to protect my joy and keep it inviolate. And if, after
+all, I never succeed in writing such a play, it means that circumstances
+have conquered, and that I have not achieved what I
+have ever sought to achieve.</p>
+
+<p>"And one longs to present a play which has been a guiding star to
+oneself. I knew perfectly well that a public fresh from <i>Orpheus</i>
+would not at once respond, but I felt assured that response
+would come in time. As soon, therefore, as I had become
+acclimated as director and knew something of the resources of
+the theater, I made the venture. This is not a play to be given
+toward the end; it is too valuable as a means of gaining that which
+is to be the end&mdash;for the players and for the audience. So far as
+the actors are concerned, our exertions have been profitable.
+The play might doubtless be better presented&mdash;we shall give
+it better next year&mdash;but, all in all, we are making progress. You
+may call this naivete, poetic innocence, or obstinacy and
+arrogance&mdash;whatever it is, this play is of great moment to me, for
+it is the link which binds me to my public, it is my appeal to the
+public. If the public does not care to be led whither this leads,
+then I am not the proper guide. If people wish to get me out
+of the theater, they may attack me here. Here I am vulnerable."</p>
+
+<p>In <i>Morgenbladet</i> for May 1st the reviewer made a sharp reply.
+He insists again that the local theater is not equal to <i>A&nbsp;Midsummer
+Night's Dream</i>. But it is not strange that Bjørnson will not
+admit his own failure. His eloquent tribute to the play and all
+that it has meant to him has, moreover, nothing to do with the
+question. All that he says may be true, but certainly such facts
+ought to be the very thing to deter him from giving Shakespeare
+into the hands of untrained actors. For if Bjørnson feels that
+the play was adequately presented, then we are at a loss to understand
+how he has been able to produce original work of unquestionable
+merit. One is forced to believe that he is hiding a failure
+<span class = "pagenum">68</span>
+behind his own name and fame. After all, concludes the writer,
+the director has no right to make this a personal matter. Criticism
+has no right to turn aside for injured feelings, and all Bjørnson's
+declarations about the passions of the hour have nothing to do with
+<ins class = "correction" title = "original omits 'the'">the</ins>
+case.</p>
+
+<p>This ended the discussion. At this day, of course, one cannot
+pass judgment, and there is no reason why we should. The two
+things which stand out are Bjørnson's protest against spectacular
+productions of Shakespeare's plays, and his ardent, almost passionate
+tribute to him as the poet whose influence had been greatest
+in his life.</p>
+
+<p>And then there is a long silence. Norwegian periodicals&mdash;there
+is not to this day a book on Shakespeare by a Norwegian&mdash;contain
+not a single contribution to Shakespearean criticism till
+1880, when a church paper, <i>Luthersk Ugeskrift</i><a name = "tag2_11"
+href = "#note2_11"><sup>II.11</sup></a> published an
+article which proved beyond cavil that Shakespeare is good and
+safe reading for Lutheran Christians. The writer admits that
+Shakespeare probably had several irregular love-affairs both
+before and after marriage, but as he grew older his heart turned
+to the comforts of religion, and in his epitaph he commends his
+soul to God, his body to the dust. Shakespeare's extreme objectivity
+makes snap judgments unsafe. We cannot always be sure
+that his characters voice his own thoughts and judgments, but,
+on the other hand, we have no right to assume that they never
+do. The tragedies especially afford a safe basis for judgment, for
+in them characterization is of the greatest importance. No great
+character was ever created which did not spring from the poet's
+own soul. In Shakespeare's characters sin, lust, cruelty, are
+always punished; sympathy, love, kindness are everywhere glorified.
+The writer illustrates his meaning with copious quotations.</p>
+
+<p>Apparently the good Lutheran who wrote this article felt
+troubled about the splendor which Shakespeare throws about the
+Catholic Church. But this is no evidence, he thinks, of any special
+sympathy for it. Many Protestants have been attracted
+by the pomp and circumstance of the Catholic Church, and they
+have been none the worse Protestants for that. The writer had
+the good sense not to make Shakespeare a Lutheran but, for the
+rest, the article is a typical example of the sort of criticism that
+<span class = "pagenum">69</span>
+has made Shakespeare everything from a pious Catholic to a
+champion of atheistic democracy. If, however, the readers of <i>Luthersk
+Ugeskrift</i> were led to read Shakespeare after being assured
+that they might do so safely, the article served a useful purpose.</p>
+
+<p>Eight years later the distinguished litterateur and critic, Just Bing,
+wrote in <i>Vidar</i><a name = "tag2_12"
+href = "#note2_12"><sup>II.12</sup></a>,
+one of the best periodicals that Norway has
+ever had, a brief character study of Ophelia, which, though it contains
+nothing original, stands considerably higher as literary
+criticism than anything we have yet considered, with the sole
+exception of Bjørnson's article in <i>Aftenbladet</i>, twenty-three years
+earlier.</p>
+
+<p>Bing begins by defining two kinds of writers. First, those
+whose power is their keen observation. They see things accurately
+and they secure their effects by recording just what they see.
+Second, those writers who do not merely see external phenomena
+with the external eye, but who, through a miraculous intuition,
+go deeper into the soul of man. <ins class = "correction"
+title = "original reads 'Moliére'">Molière</ins> is the classical example
+of the first type; Shakespeare of the second. To him a chance utterance
+reveals feelings, passions, whole lives&mdash;though he probably
+never developed the consequences of a chance remark to their
+logical conclusion without first applying to them close and searching
+rational processes. But it is clear that if a critic is to analyze
+a character of Shakespeare's, he must not be content merely to
+observe. He must feel with it, live with it. He must do so with
+special sympathy in the case of Ophelia.</p>
+
+<p>The common characteristic of Shakespeare's women is their
+devotion to the man of their choice and their confidence that this
+choice is wise and happy. The tragedy of Ophelia lies in the
+fact that outward evidence is constantly shocking that faith.
+Laertes, in his worldly-wise fashion, first warns her. She cries
+out from a broken heart though she promises to heed the warning.
+Then comes Polonius with his cunning wisdom. But Ophelia's
+faith is still unshaken. She promises her father, however, to be
+careful, and her caution, in turn, arouses the suspicion of Hamlet.
+Even after his wild outburst against her he still loves her.
+He begs her to believe in him and to remember him in her prayers.
+But suspicion goes on. Ophelia is caught between devotion and
+duty, and the grim events that crowd upon her plunge her to
+<span class = "pagenum">70</span>
+sweet, tragic death. Nothing could be more revealing than our
+last glimpse of her. Shakespeare's intuitive knowledge of the
+soul was sure. The determining fact of her life was her love for
+Hamlet: it is significant that when we see her insane not a mention
+of it crosses her lips.</p>
+
+<p>Hamlet and Ophelia are the delicate victims of a tragic necessity.
+They are undone because they lose confidence in those to
+whom they cling with all the abandon of deep, spiritual souls.
+Hamlet is at last aroused to desperation; Ophelia is helplessly
+crushed. She is the finest woman of Shakespeare's imagination,
+and perhaps for that reason the most difficult to understand and
+the one least often appreciated.</p>
+
+<p>The next chapter in Norwegian Shakespeareana is a dull, unprofitable
+one&mdash;a series of articles on the Baconian theory appearing
+irregularly in the monthly magazine, <i>Kringsjaa</i>. The first
+article appeared in the second volume (1894) and is merely a
+review of a strong pro-Bacon outburst in the American <i>Arena</i>. It
+is not worth criticising. Similar articles appeared in <i>Kringsjaa</i>
+in 1895, the material this time being taken from the <i>Deutsche
+Revue</i>. It is the old ghost, the cipher in the first folio, though
+not Ignatius Donnelly's cryptogram. Finally, in 1898, a new
+editor, Chr. Brinckmann,
+printed<a name = "tag2_13"
+href = "#note2_13"><sup>II.13</sup></a>
+a crushing reply to all these
+cryptogram fantasies. And that is all that was ever published
+in Norway on a foolish controversy.</p>
+
+<p>It is a relief to turn from puerilities of this sort to Theodor
+Caspari's article in <i>For Kirke og Kultur</i>
+(1895)<a name = "tag2_14"
+href = "#note2_14"><sup>II.14</sup></a>&mdash;<i>Grunddrag
+ved den Shakespeareske Digtning, i særlig Jevnförelse med Ibsens
+senere Digtning</i>.</p>
+
+<p>This article must be read with caution, partly because its
+analysis of the Elizabethan age is conventional, and therefore
+superficial, and partly because it represents a direction of thought
+which eyed the later work of Ibsen and Bjørnson with distrust.
+These men had rejected the faith of their fathers, and the books that
+came from them were signs of the apostasy. But <i>For Kirke og Kultur</i>
+has been marked from its first number by ability, conspicuous
+fairness, and a large catholicity, which give it an honorable
+<span class = "pagenum">71</span>
+place among church journals. And not even a fanatical admirer
+of Ibsen will deny that there is more than a grain of truth in the
+indictment which the writer of this article brings against him.</p>
+
+<p>The central idea is the large, general objectivity of Shakespeare's
+plays as contrasted with the narrow, selfish subjectivity of Ibsen's.
+The difference bottoms in the difference between the age
+of Elizabeth and our own. Those were days of full, pulsing,
+untrammeled life. Men lived big, physical lives. They had
+few scruples and no nerves. Full-blooded passions, not petty
+problems of pathological psychology, were the things that interested
+poets and dramatists. They saw life fully and they saw it
+whole. So with Shakespeare. His characters are big, well-rounded
+men; they are not laboratory specimens. They live in
+the real Elizabethan world, not in the hothouse of the poet's
+brain. It is of no consequence that violence is done to "local
+color." Shakespeare beheld all the world and all ages through
+the lens of his own time and country, but because the men he
+saw were actual, living beings, the characters he gives us, be they
+mythological figures, Romans, Greeks, Italians, or Englishmen,
+have universal validity. He went to Italy for his greatest love-story.
+That gave him the right atmosphere. It is significant
+that Ibsen once thought it necessary to seek a suggestive background
+for one of his greatest characters. He went to Finmarken
+for Rebecca West.</p>
+
+<p>Shakespeare's characters speak in loud, emphatic tones and
+they give utterance to clear, emphatic thoughts. There is no
+"twilight zone" in their thinking. Ibsen's men and women,
+like the children at Rosmersholm, never speak aloud; they merely
+whimper or they whisper the polite innuendos of the drawing room.
+The difference lies largely in the difference of the age. But Ibsen
+is more decadent than his age. There are great ideas in our time
+too, but Ibsen does not see them. He sees only the "thought."
+Contrast with this Shakespeare's colossal scale. He is "loud-voiced"
+but he is also "many-voiced." Ibsen speaks in a salon
+voice and always in one key. And the remarkable thing is that
+Shakespeare, in spite of his complicated plots, is always clear.
+The main lines of the action stand out boldly. There is always
+speed and movement&mdash;a speed and movement directly caused
+by powerful feelings. He makes his readers think on a bigger
+<span class = "pagenum">72</span>
+scale than does Ibsen. His passions are sounder because they
+are larger and more expansive.</p>
+
+<p>Shakespeare is the dramatist of our average life; Ibsen, the
+poet of the rare exception. To Shakespeare's problems there is
+always an answer; underneath his storms there is peace, not merely filth
+and doubt. There is even a sense of a greater power&mdash;calm
+and immovable as history itself. Ibsen's plays are nervous,
+hectic, and unbelieving. In the words of Rosmer: "Since there
+is no judge over us, we must hold a judgment day for ourselves."
+Contrast this with Hamlet's soliloquy. And, finally, one feels
+sure in Shakespeare that the play means something. It has a
+beginning and an end. "What shall we say of plays like Ibsen's,
+in which Act I and Act II give no clue to Act III, and where both
+question and answer are hurled at us in the same speech?"</p>
+
+<p>In the same year, 1895, Georg Brandes published in
+<i>Samtiden</i>,<a name = "tag2_15"
+href = "#note2_15"><sup>II.15</sup></a>
+at that time issued in Bergen, two articles on <i>Shakespeare's Work
+in his Period of Gloom</i> (Shakespeare i hans Digtnings mørke
+Periode) which embody in compact form that thesis since elaborated
+in his big work. Shakespeare's tragedies were the outcome
+of a deep pessimism that had grown for years and culminated
+when he was about forty. He was tired of the vice, the hollowness,
+the ungratefulness, of life. The immediate cause must
+remain unknown, but the fact of his melancholy seems clear
+enough. His comedy days were over and he began to portray
+a side of life which he had hitherto kept hidden. <i>Julius Caesar</i>
+marks the transition. In Brutus we are reminded that high-mindedness
+in the presence of a practical situation often fails,
+and that practical mistakes are often as fatal as moral ones.
+From Brutus, Shakespeare came to Hamlet, a character in
+transition from fine youth, full of illusions, to a manhood whose
+faith is broken by the hard facts of the world. This is distinctly
+autobiographical. <i>Hamlet</i> and Sonnet 66 are of one piece.
+Shakespeare was disillusioned. Add to this his struggle against
+his enemy, Puritanism, and a growing conviction that the miseries
+of life bottom in ignorance, and the reason for his growing
+pessimism becomes clear. From Hamlet, whom the world crushes,
+to Macbeth, who faces it with its own weapons, yet is haunted and
+<span class = "pagenum">73</span>
+terrified by what he does, the step is easy. He knew Macbeth
+as he knew Hamlet.</p>
+
+<p>The scheming Iago, too, he must have known, for he has
+portrayed him with matchless art. "But <i>Othello</i> was a mere
+monograph; <i>Lear</i> is a cosmic picture. Shakespeare turns from
+<i>Othello</i> to <i>Lear</i> in consequence of the necessity which the
+poet
+feels to supplement and round out his beginning." <i>Othello</i> is
+noble chamber music; <i>Lear</i> is a symphony played by a gigantic
+orchestra. It is the noblest of all the tragedies, for in it are all
+the storm and tumult of life, all that was struggling and raging
+in his own soul. We may feel sure that the ingratitude he had met
+with is reflected in Goneril and Regan. Undoubtedly, in the
+same way, the poet had met the lovely Cleopatra and knew what
+it was to be ensnared by her.</p>
+
+<p>Brandes, as has often been pointed out, did not invent this
+theory of Shakespeare's psychology but he elaborated it with a
+skill and persuasiveness which carried the uncritical away.</p>
+
+<p>In his second article Brandes continues his analysis of Shakespeare's
+pessimism. In the period of the great tragedies there can
+be no doubt that Shakespeare was profoundly pessimistic. There
+was abundant reason for it. The age of Elizabeth was an age of
+glorious sacrifices, but it was also an age of shameless hypocrisy,
+of cruel and unjust punishments, of downright oppression. Even
+the casual observer might well grow sick at heart. A nature so
+finely balanced as Shakespeare's suffered a thousandfold. Hence
+this contempt for life which showed only corruption and injustice.
+Cressida and Cleopatra are sick with sin and evil; the men are mere
+fools and brawlers.</p>
+
+<p>There is, moreover, a feeling that he is being set aside for younger
+men. We find clear expression of this in <i>All's Well That Ends
+Well</i>, in <i>Troilus and Cressida</i>. There is, too, in <i>Troilus
+and Cressida</i> a speech which shows the transition to the mood of
+<i>Coriolanus</i>, an aristocratic contempt for the mass of mankind.
+This is the famous speech in which Ulysses explains the necessity
+of social distinctions. Note in this connection Casca's contemptuous
+reference to the plebeians, Cleopatra's fear of being shown to
+the mob. Out of this feeling grew <i>Coriolanus</i>. The great patrician
+lives on the heights, and will not hear of bending to the crowd.
+The contempt of Coriolanus grew to the storming rage of Timon.
+<span class = "pagenum">74</span>
+When Coriolanus meets with ingratitude, he takes up arms; Timon
+is too supremely indifferent to do even this.</p>
+
+<p>Thus Shakespeare's pessimism grew from grief over the power
+of evil (Othello) and misery over life's sorrows, to bitter hatred
+(Timon). And when he had raged to the uttermost, something of
+the resignation of old age came to him. We have the evidence of
+this in his last works. Perhaps, as in the case of his own heroes,
+a woman saved him. Brandes feels that the evolution of Shakespeare
+as a dramatist is to be traced in his women. We have
+first the domineering scold, reminding him possibly of his own
+domestic relations (Lady Macbeth); second, the witty, handsome
+women (Portia, Rosalind); third, the simple, naive women
+(Ophelia, Desdemona); fourth, the frankly sensuous women
+(Cleopatra, Cressida); and, finally, the young woman viewed with
+all an old man's joy (Miranda). Again his genius exercises
+his spell. Then, like Prospero, he casts his magician's staff into
+the sea.</p>
+
+<p>In 1896 Brandes published his great work on Shakespeare.
+It arrested attention immediately in every country of the world.
+Never had a book so fascinating, so brilliant, so wonderfully
+suggestive, been written on Shakespeare. The literati were
+captivated. But alas, scholars were not. They admitted that
+Brandes had written an interesting book, that he had accumulated
+immense stores of information and given to these sapless materials
+a new life and a new attractiveness. But they pointed out that
+not only did his work contain gross positive errors, but it consisted,
+from first to last, of a tissue of speculations which, however ingenious,
+had no foundation in fact and no place in cool-headed
+criticism.<a name = "tag2_16"
+href = "#note2_16"><sup>II.16</sup></a> Theodor
+Bierfreund, one of the most brilliant Shakespeare
+scholars in Denmark, almost immediately attacked Brandes
+in a long article in the Norwegian periodical <i>Samtiden</i>.<a name =
+"tag2_17" href = "#note2_17"><sup>II.17</sup></a></p>
+
+<p>He acknowledges the great merits of the work. It is an
+enormously rich compilation of Shakespeare material gathered
+from the four corners of the earth and illuminated by the genius of
+a great writer. He gives the fullest recognition to Brandes'
+miraculous skill in analyzing characters and making them live
+<span class = "pagenum">75</span>
+before our eyes. But he warns us that Brandes is no critical
+student of source materials, and that we must be on our guard in
+accepting his conclusions. It is not so certain that the sonnets
+mean all that Brandes would have them mean, and it is certain
+that we must be cautious in inferring too much from <i>Troilus and
+Cressida</i> and <i>Pericles</i> for, in the opinion of the reviewer,
+Shakespeare probably had little or nothing to do with them. He then
+sketches briefly his theory that these plays cannot be Shakespeare's,
+a theory which he later elaborated in his admirably written monograph,
+<i>Shakespeare og hans Kunst</i>.<a name = "tag2_18"
+href = "#note2_18"><sup>II.18</sup></a>
+This, however, belongs to
+the study of Shakespearean criticism in Denmark.</p>
+
+<p>So far as I have been able to find, Bierfreund's review was
+the only one published in Norway immediately after the publication
+of Brandes' work, but in 1899, S. Brettville Jensen took up the
+matter again in <i>For Kirke og
+Kultur</i><a name = "tag2_19" href = "#note2_19"><sup>II.19</sup></a>
+and, in 1901, Christen
+Collin vigorously assailed in <i>Samtiden</i> that elaborate and fanciful
+theory of the sonnets which plays so great a part in Brandes'
+study of Shakespeare.</p>
+
+<p>Brettville Jensen praises Brandes highly. He is always
+interesting, in harmony with his age, and in rapport with his
+reader. "But his book is a fantasy palace, supported by columns
+as lovely as they are hollow and insecure, and hovering in rainbow
+mists between earth and sky." Brandes has rare skill in
+presenting hypotheses as facts. He has attempted to reconstruct
+the life of Shakespeare from his works. Now this is a mode
+of criticism which may yield valuable results, but clearly it must
+be used with great care. Shakespeare knew the whole of life,
+but how he came to know it is another matter. Brandes thinks
+he has found the secret. Back of every play and every character
+there is a personal experience. But this is rating genius altogether
+too cheap. One must concede something to the imagination
+and the creative ability of the poet. To relate everything
+in Shakespeare's dramas to the experiences of Shakespeare the man,
+is both fanciful and uncritical.</p>
+
+<p>The same objection naturally holds regarding the meaning
+of the sonnets which Brandes has made his own. Here we must
+bear in mind the fact that much of the language in the sonnets is
+<span class = "pagenum">76</span>
+purely conventional. We should have a difficult time indeed
+determining just how much is biographical and how much belongs
+to the stock in trade of Elizabethan sonneteers. Brettville Jensen
+points out that if the sonnets are the expression of grief at
+the loss of his beloved, it is a queer contradiction that Sonnet 144,
+which voices his most poignant sorrow, should date from 1599,
+the year, according to Brandes, when Shakespeare's comedy
+period began!</p>
+
+<p>It is doubtless true that the plays and even the sonnets mark
+great periods in the life of the poet, but we may be sure that the
+relation between experience and literary creation was not so
+literal as Brandes would have us believe. The change from mood
+to mood, from play to play, was gradual, and it never destroyed
+Shakespeare's poise and sanity. We shall not judge Shakespeare
+rightly if we believe that personal feeling rather than artistic
+truth shaped his work.</p>
+
+<p>Two years later Collin, a critic of fine insight and appreciation,
+wrote in <i>Samtiden</i><a name = "tag2_20"
+href = "#note2_20"><sup>II.20</sup></a>
+an article on the sonnets of Shakespeare.
+He begins by picturing Shakespeare's surprise if he could rise
+from his grave in the little church at Stratford and look upon the
+pompous and rather naive bust, and hear the strange tongues of
+the thousands of pilgrims at his shrine. Even greater would be his
+surprise if he could examine the ponderous tomes in the Shakespeare
+Memorial Library at Birmingham which have been written
+to explain him and his work. And if any of these volumes could
+interest him at all it would doubtless be those in which ingenious
+critics have attempted to discover the poet in the plays and the
+poems. Collin then gives a brief survey of modern Shakespearean
+criticism&mdash;Furnivall, Dowden, Brandl, Boas, ten Brink, and,
+more recently, Sidney, Lee, Brandes, and Bierfreund. An important
+object of the study of these men has been to fix the chronology
+of the plays. They seldom fully agree. Sidney Lee and
+the Danish critic, Bierfreund, do not accept the usual theory that
+the eight tragedies from <i>Julius Caesar</i> to <i>Coriolanus</i>
+reflect a period of gloom and pessimism. In their opinion psychological
+criticism has, in this instance, proved a dismal failure.</p>
+
+<p>The battle has raged with particular violence about the sonnets.
+Most scholars assume that we have in them a direct presentation
+<span class = "pagenum">77</span>
+(fremstilling) of a definite period in the life of the poet.
+And by placing this period directly before the creation of <i>Hamlet</i>,
+Brandes has succeeded in making the relations to the "dark lady"
+a crisis in Shakespeare's life. The story, which, as Brandes tells
+it, has a remarkable similarity to an ultra-modern naturalistic
+novel, becomes even more piquant since Brandes knows the name
+of the lady, nay, even of the faithless friend. All this information
+Brandes has, of course, taken from Thomas Tyler's introduction
+to the Irving edition of the sonnets (1890), but his passion for the
+familiar anecdote has led him to embellish it with immense enthusiasm
+and circumstantiality.</p>
+
+<p>The hypothesis, however, is essentially weak. Collin disagrees
+absolutely with Lee that the sonnets are purely conventional,
+without the slightest biographical value. Mr. Lee has weakened
+his case by admitting that "key-sonnet" No. 144 is autobiographical.
+Now, if this be true, then one must assume that the
+sonnets set forth Shakespeare's relations to a real man and a real
+woman. But the most convincing argument against the Herbert-Fitton
+theory lies in the chronology. It is certain that the
+sonnet fashion was at its height immediately after the publication
+of Sidney's sequence in 1591, and it seems equally certain that
+it had fallen off by 1598. This chronology is rendered probable
+by two facts about Shakespeare's work. First, Shakespeare
+employs the sonnet in dialogue in <i>Two Gentlemen of Verona</i> and
+in <i>Romeo and Juliet</i>. These plays belong to the early nineties.
+Second, the moods of the sonnets exactly correspond, on the one
+hand, to the exuberant sensuality of <i>Venus and Adonis</i>, on the
+other, to the restraint of the <i>Lucrece</i>.</p>
+
+<p>An even safer basis for determining the chronology of the
+sonnets Collin finds in the group in which the poet laments his
+poverty and his outcast state. If the sonnets are
+autobiographical&mdash;and
+Collin agrees with Brandes that they are&mdash;then this group
+(26, 29, 30, 31, 37, 49, 66, 71-75, 99, 110-112, 116, 119, 120, 123,
+and 124) must refer to a time when the poet was wretched, poor,
+and obscure. And in this case, the sonnets cannot be placed at
+1598-99, when Shakespeare was neither poor nor despised, a time
+in which, according to Brandes, he wrote his gayest comedies.</p>
+
+<p>It seems clear from all this that the sonnets cannot be placed
+so late as 1598-1600. They do not fit the facts of Shakespeare's
+<span class = "pagenum">78</span>
+life at this time. But they do fit the years from 1591 to 1594,
+and especially the years of the plague, 1592-3, when the theaters
+were generally closed, and Shakespeare no doubt had to battle
+for a mere existence. In 1594 Shakespeare's position became
+more secure. He gained the favor of Southampton and dedicated
+the <i>Rape of Lucrece</i> to him.</p>
+
+<p>Collin develops at this point with a good deal of fullness his
+theory that the motifs of the sonnets recur in <i>Venus and Adonis</i>
+and <i>Lucrece</i>&mdash;in <i>Venus and Adonis</i>,
+a certain crass naturalism;
+in <i>Lucrece</i> a high and spiritual morality. In the sonnets the same
+antithesis is found. Compare Sonnet 116&mdash;in praise of
+friendship&mdash;with
+129, in which is pictured the tyranny and the treachery
+of sensual love. These two forces, sensual love and platonic
+friendship, were mighty cultural influences during Shakespeare's
+apprentice years and the young poet shows plainly that he was
+moved by both.</p>
+
+<p>If all this be true, then the Herbert-Fitton theory falls to the
+ground, for in 1597 Herbert was only seventeen. But unquestionably
+the sonnets are autobiographical. They reveal with a
+poignant power Shakespeare's sympathy, his unique ability to
+enter into another personality, his capacity of imaginative expansion
+to include the lives of others. Compare the noble sonnet
+112, which Collin translates:</p>
+
+<div class = "verse">
+Din kjærlighed og medynk dækker til<br>
+det ar, som sladderen paa min pande trykket.<br>
+Lad andre tro og sige, hvad de vil,&mdash;<br>
+du kjærlig mine feil med fortrin smykket.
+</div>
+<div class = "verse">
+Du er mit verdensalt, og fra din mund<br>
+jeg henter al min skam og al min ære.<br>
+For andre er jeg død fra denne stund,<br>
+og de for mig som skygger blot skal være.
+</div>
+<div class = "verse">
+I avgrunds dyp jeg al bekymring kaster!<br>
+for andres røst min høresans er sløv.<br>
+Hvadenten de mig roser eller laster,<br>
+jeg som en hugorm er og vorder døv.
+</div>
+<div class = "verse">
+Saa helt du fylder ut min sjæl herinde,<br>
+at hele verden synes at forsvinde.
+</div>
+
+<p>At this point the article in <i>Samtiden</i> closes. Collin promises
+to give in a later number, a metrical translation of a number of
+<span class = "pagenum">79</span>
+significant sonnets. The promised renderings, however, never
+appeared. Thirteen years later, in 1914, the author, in a most
+interesting and illuminating book, <i>Det Geniale Menneske</i>,<a name =
+"tag2_21" href = "#note2_21"><sup>II.21</sup></a> a
+study of "genius" and its relation to civilization, reprinted his
+essay in <i>Samtiden</i> and supplemented it with three short chapters.
+In the first of these he endeavors to show that in the sonnets
+Shakespeare gives expression to two distinct tendencies of the
+Renaissance&mdash;the tendency toward a loose and unregulated
+gratification of the senses, and the tendency toward an elevated
+and platonic conception of friendship. Shakespeare sought in
+both of these a compensation for his own disastrous love affair
+and marriage. But the healing that either could give was at best
+transitory. There remained to him as a poet of genius one resource.
+He could gratify his own burning desire for a pure and
+unselfish love by living in his mighty imagination the lives of his
+characters. "He who in his yearning for the highest joys of
+love had been compelled to abandon hope, found a joy mingled
+with pain, in giving of his life to lovers in whom the longing of
+William Shakespeare lives for all time.</p>
+
+<p>"He has loved and been loved. It was he whom Sylvia,
+Hermia, Titania, Portia, Juliet, Beatrice, Rosalind, Viola, and
+Olivia loved,&mdash;and Ophelia, Desdemona, Hermione and Miranda."</p>
+
+<p>In the second chapter Collin argues, as he had done in his
+essay on <i>Hamlet</i><a name = "tag2_22"
+href = "#note2_22"><sup>II.22</sup></a>
+that Shakespeare's great tragedies voice no
+pessimism, but the stern purpose to strengthen himself and his
+contemporaries against the evils and vices of Jacobean England&mdash;that
+period of moral and intellectual disintegration which followed
+the intense life of the Elizabethan age. Shakespeare battles
+against the ills of society as the Greek dramatists had done, by
+showing sin and wickedness as destroyers of life, and once this
+is done, by firing mankind to resistance against the forces of ruin
+and decay. "To hold the mirror up to nature," that men may
+see the devastation which evil and vice bring about in the social
+body. And to do this he does not, like some modern writers,
+shun moralizing. He warns against sensual excess in Adam's
+speech in <i>As You Like It</i>, II,&nbsp;3:</p>
+
+<span class = "pagenum">80</span>
+<div class = "verse3">
+Let me be your servant;</div>
+<div class = "verse">
+Though I look old, yet am I strong and lusty;<br>
+For in my youth I never did apply<br>
+Hot and rebellious liquors in my blood;<br>
+Nor did not with unbashful forehead woo<br>
+The means of weakness and debility;
+</div>
+
+<p>Or, compare the violent outburst against drunkenness in <i>Hamlet</i>
+Act 1, Sc. 4, and the stern warning against the same vice in
+<i>Othello</i>, where, indeed, <ins class = "correction"
+title = "so in original">Cassius'</ins> weakness for strong drink is the
+immediate occasion of the tragic complication. In like manner,
+Shakespeare moralizes against lawless love in the <i>Merry Wives</i>,
+in <i>Troilus and Cressida</i>, in <i>Hamlet</i>, in <i>Lear</i>.</p>
+
+<p>On the other hand, Shakespeare never allows artistic scruples
+to stand in the way of exalting simple, domestic virtues. Simple
+conjugal fidelity is one of the glories of Hamlet's illustrious father
+and of the stern, old Roman, Coriolanus; the young prince, Malcolm,
+is as chaste and innocent as the young barbarians of whom
+Tacitus tells.</p>
+
+<p>In a final section, Collin connects this view of Hamlet which
+he has developed in his essay on <i>Hamlet</i> and the Sonnets, with the
+theory of human civilization which his book so suggestively
+advances.</p>
+
+<p>The great tragedies from <i>Hamlet</i> to <i>Timon of Athens</i> are
+not autobiographical in the sense that they are reflections of
+Shakespeare's own concrete experience. They are not the record of a
+bitter personal pessimism. In the years when they were written
+Shakespeare was contented and prosperous. He restored the
+fortunes of his family and he was hailed as a master of English
+without a peer. It is therefore a priori quite unlikely that the
+tragic atmosphere of this period should go back to purely personal
+disappointments. The case is more likely this: Shakespeare
+had grown in power of sympathy with his fellows and his time.
+He had become sensitive to the needs and sorrows of the society
+about him. He could put himself in the place of those who are
+sick in mind and heart. And in consequence of this he could
+preach to this generation the simple gospel of right living and
+show to them the psychic weakness whence comes all human
+sorrow.</p>
+
+<p>And through this expansion of his ethical consciousness what had he
+gained? Not merely a fine insight as in <i>Macbeth</i>, <i>Antony</i>
+<span class = "pagenum">81</span>
+<i>and Cleopatra</i>, and <i>Coriolanus</i>, an insight which enables
+him to treat with comprehending sympathy even great criminals and
+traitors, but a high serenity and steady poise which enables him
+to write the romances of his last years&mdash;<i>Cymbeline</i>,
+<i>A&nbsp;Winter's Tale</i>, and <i>The Tempest</i>. He had come
+to feel that human life,
+after all, with its storms, is a little thing, a dream and a fata
+morgana, which soon must give place to a permanent reality:</p>
+
+<div class = "verse4">
+We are such stuff</div>
+<div class = "verse">
+As dreams are made of, and our little life<br>
+Is rounded with a sleep.
+</div>
+
+<p>In 1904 Collin wrote in <i>Nordisk Tidskrift för Vetenskap, Konst
+och Industri</i><a name = "tag2_23"
+href = "#note2_23"><sup>II.23</sup></a>** a most suggestive
+article on Hamlet. He again
+dismisses the widely accepted theory of a period of gloom and
+increasing pessimism as baseless. The long line of tragedies
+cannot be used to prove this. They are the expression of a great
+poet's desire to strengthen mankind in the battle of life.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">82</span>
+We need dwell but little on Collin's sketch of the "Vorgeschichte"
+of <i>Hamlet</i>, for it contributes nothing that is new. <i>Hamlet</i>
+was a characteristic "revenge tragedy" like the "Spanish
+Tragedy" and a whole host of others which had grown up in
+England under the influence, direct and indirect, of Seneca. He
+points out in a very illuminating way how admirably the "tragedy
+of blood" fitted the times. Nothing is more characteristic of
+the renaissance than an intense joy in living. But exactly as the
+<span class = "pagenum">83</span>
+appetite for mere existence became keen, the tragedy of death
+gained in power. The most passionate joy instinctively calls
+up the most terrible sorrow. There is a sort of morbid caution
+here&mdash;a feeling that in the moment of happiness it is well to
+harden oneself against the terrible reaction to come. Conversely,
+the contemplation of suffering intensifies the joys of the moment.
+At all events, in such a time, emotions become stronger, colors are
+brighter, and contrasts are more violent. The "tragedy of blood,"
+therefore, was more than a learned imitation. Its sound and fury
+met the need of men who lived and died intensely.</p>
+
+<p>The primitive <i>Hamlet</i> was such a play. Shakespeare took
+over, doubtless with little change, both fable and characters, but
+he gave to both a new spiritual content. Hamlet's revenge
+gained a new significance. It is no longer a fight against the
+murderer of his father, but a battle against "a world out of
+joint." No wonder that a simple duty of blood revenge becomes
+a task beyond his powers. He sees the world as a mass of faithlessness,
+and the weight of it crushes him and makes him sick at
+heart. This is the tragedy of Hamlet&mdash;his will is paralyzed and,
+with it, his passion for revenge. He fights a double battle, against
+his uncle and against himself. The conviction that Shakespeare,
+and not his predecessor, has given this turn to the tragedy is sustained
+by the other plays of the same period, <i>Lear</i> and <i>Timon of
+Athens</i>. They exhibit three different stages of the same disease,
+a disease in which man's natural love of fighting is turned against
+himself.</p>
+
+<p>Collin denies that the tragedy of Hamlet is that of a contemplative
+soul who is called upon to solve great practical problems.
+What right have we to assume that Hamlet is a weak,
+excessively reflective nature? Hamlet is strong and regal, capable
+of great, concrete attainments. But he can do nothing except
+by violent and eccentric starts; his will is paralyzed by a fatal
+sickness. He suffers from a disease not so uncommon in modern
+literature&mdash;the tendency to see things in the darkest light. Is
+it far from the pessimism of Hamlet to the pessimism of Schopenhauer
+and Tolstoi? Great souls like Byron and Heine and Ibsen
+have seen life as Hamlet saw it, and they have struggled as he did,
+"like wounded warriors against the miseries of the times."</p>
+
+<p>But from this we must not assume that Shakespeare himself
+was pessimistic. To him Hamlet's state of mind was pathological.
+<span class = "pagenum">84</span>
+One might as well say that he was a murderer because he
+wrote <i>Macbeth</i>, a misogynist because he created characters like
+Isabella and Ophelia, a wife murderer because he wrote <i>Othello</i>,
+or a suicide because he wrote <i>Timon of Athens</i> as to say that he
+was a pessimist because he wrote <i>Hamlet</i>&mdash;the tragedy of an
+irresolute
+avenger. This interpretation is contradicted by the very
+play itself. "At Hamlet's side is the thoroughly healthy Horatio,
+almost a standard by which his abnormality may be measured.
+At Lear's side stand Cordelia and Kent, faithful and sound to the
+core. If the hater of mankind, Timon, had written a play about
+a rich man who was betrayed by his friends, he would unquestionably
+have portrayed even the servants as scoundrels. But
+Shakespeare never presented his characters as all black. Pathological
+states of mind are not presented as normal."</p>
+
+<p>Collin admits, nevertheless, that there may be something
+autobiographical in the great tragedies. Undoubtedly Shakespeare
+felt that there was an iron discipline in beholding a great tragedy.
+To live it over in the soul tempered it, gave it firmness and resolution,
+and it is not impossible that the sympathetic, high-strung
+Shakespeare needed just such discipline. But we must not forget
+the element of play. All art is, in a sense, a game with images
+and feelings and human utterances. "In all this century-old
+discussion about the subtlety of Hamlet's character critics have
+forgotten that a piece of literature is, first of all, a festive sport
+with clear pictures, finely organized emotions, and eloquent words
+uttered in moments of deep feeling." The poet who remembers
+this will use his work to drive from the earth something of its
+gloom and melancholy. He will strengthen himself that he may
+strengthen others.</p>
+
+<p>I have tried to give an adequate synopsis of Collin's article
+but, in addition to the difficulties of translating the language,
+there are the difficulties, infinitely greater, of putting into definite
+words all that the Norwegian hints at and suggests. It is not
+high praise to say that Collin has written the most notable piece
+of Shakespeare criticism in Norway; indeed, nothing better has
+been written either in Norway or Denmark.</p>
+
+<p>The study of Shakespeare in Norway was not, as the foregoing
+shows, extensive or profound, but there were many Norwegian
+scholars who had at least considerable information about things
+<span class = "pagenum">85</span>
+Shakespearean. No great piece of research is to be recorded, but
+the stimulating criticism of Caspari, Collin, Just Bing, and Bjørnson
+is worth reading to this day.</p>
+
+<p>The same comment may be made on two other
+contributions&mdash;Wiesener's <i>Almindelig Indledning til
+Shakespeare</i> (General Introduction
+to Shakespeare), published as an introduction to his
+school edition of <i>The Merchant of Venice</i>,<a name = "tag2_24"
+href = "#note2_24"><sup>II.24</sup></a> and Collin's <i>Indledning</i>
+to his edition of the same play. Both are frankly compilations,
+but both are admirably organized, admirably written, and full
+of a personal enthusiasm which gives the old, sometimes hackneyed
+facts a new interest.</p>
+
+<p>Wiesener's edition was published in 1880 in Christiania. The
+text is that of the Cambridge edition with a few necessary cuttings
+to adapt it for school reading. His introduction covers
+fifty-two closely printed pages and gives, within these limits, an
+exceedingly detailed account of the English drama, the Elizabethan
+stage, Shakespeare's life and work, and a careful study of
+<i>The Merchant of Venice</i> itself. The editor does not pretend to
+originality; he has simply tried to bring together well ascertained
+facts and to present them in the simplest, clearest fashion possible.
+But the <i>Indledning</i> is to-day, thirty-five years after it was
+written, fully up to the standard of the best annotated school
+editions in this country or in England. It is, of course, a little
+dry and schematic; that could hardly be avoided in an attempt
+to compress such a vast amount of information into such a small
+compass, but, for the most part, the details are so clear and vivid
+that their mass rather heightens than blurs the picture.</p>
+
+<p>From the fact that nothing in this introduction is original,
+it is hardly necessary to criticise it at length; all that may be
+demanded is a short survey of the contents. The whole consists
+of two great divisions, a general introduction to Shakespeare and
+a special introduction to <i>The Merchant of Venice</i>. The first
+division is, in turn, subdivided into seven heads:
+1.&nbsp;<i>The Pre-Shakespearean Drama</i>. 2.&nbsp;<i>The Life of
+Shakespeare</i>. 3.&nbsp;<i>Shakespeare's Works&mdash;Order and
+Chronology</i>. 4.&nbsp;<i>Shakespeare as a Dramatist</i>.
+5.&nbsp;<i>Shakespeare's Versification</i>. 6.&nbsp;<i>The Text of
+Shakespeare</i>. 7.&nbsp;<i>The Theatres of Shakespeare's Time</i>.
+This introduction fills thirty-nine
+<span class = "pagenum">86</span>
+pages and presents an exceedingly useful compendium for
+the student and the general reader. The short introduction to
+the play itself discusses briefly the texts, the sources, the characters,
+Shakespeare's relation to his material and, finally, the meaning
+of the play. The last section is, however, a translation from Taine
+and not Wiesener's at all.</p>
+
+<p>The text itself is provided with elaborate notes of the usual
+text-book sort. In addition to these there is, at the back, an
+admirable series of notes on the language of Shakespeare. Wiesener
+explains in simple, compact fashion some of the differences
+between Elizabethan and modern English and traces these phenomena
+back to their origins in Anglo-Saxon and Middle English.
+Inadequate as they are, these linguistic notes cannot be too highly
+praised for the conviction of which they bear evidence&mdash;that a
+complete knowledge of Shakespeare without a knowledge of his
+language is impossible. To the student of that day these notes
+must have been a revelation.</p>
+
+<p>The second text edition of a Shakespearean play in Norway
+was Collin's <i>The Merchant of Venice</i>.<a name = "tag2_25"
+href = "#note2_25"><sup>II.25</sup></a>
+His introduction covers
+much the same ground as Wiesener's, but he offers no sketch of
+the Elizabethan drama, of Shakespeare's life, or of his development
+as a dramatic artist. On the other hand, his critical analysis
+of the play is fuller and, instead of a mere summary, he gives
+an elaborate exposition of Shakespeare's versification.</p>
+
+<p>Collin is a critic of rare insight. Accordingly, although he
+says nothing new in his discussion of the purport and content of
+the play, he makes the old story live anew. He <ins class = "correction"
+title = "so in original: imagines?">images</ins> Shakespeare
+in the midst of his materials&mdash;how he found them, how he
+gave them life and being. The section on Shakespeare's language
+is not so solid and scientific as Wiesener's, but his discussion of
+Shakespeare's versification is both longer and more valuable than
+Wiesener's fragmentary essay, and Shakespeare's relation to his
+sources is treated much more suggestively.</p>
+
+<p>He points out, first of all, that in Shakespeare's "classical"
+plays the characters of high rank commonly use verse and those
+of low rank, prose. This is, however, not a law. The real principle
+of the interchange of prose and verse is in the emotions to
+<span class = "pagenum">87</span>
+be conveyed. Where these are tense, passionate, exalted, they
+are communicated in verse; where they are ordinary, commonplace,
+they are expressed in prose. This rule will hold both for
+characters of high station and for the most humble. In Act I,
+for example, Portia speaks in prose to her maid "obviously because
+Shakespeare would lower the pitch and reduce the suspense.
+In the following scene, the conversation between Shylock and
+Bassanio begins in prose. But as soon as Antonio appears, Shylock's
+emotions are roused to their highest pitch, and his speech
+turns naturally to verse&mdash;even though he is alone and his speech
+an aside. A storm of passions sets his mind and speech in rhythmic
+motion. And from that point on, the conversations of Shylock,
+Bassanio, and Antonio are in verse. In short, rhythmic speech
+when there is a transition to strong, more dramatic feeling."</p>
+
+<p>The use of prose or verse depends, then, on the kind and depth
+of feeling rather than on the characters. "In Act II Launcelot
+Gobbo and his father are the only ones who employ prose. All
+the others speak in verse&mdash;even the servant who tells of Bassanio's
+arrival. Not only that, but he speaks in splendid verse even
+though he is merely announcing a messenger:"</p>
+
+<div class = "verse3">
+"Yet have I not seen</div>
+<div class = "verse">
+So likely an ambassador of love," etc.
+</div>
+
+<p>Again, in <i>Lear</i>, the servant who protests against Cornwall's
+cruelty to Gloster, nameless though he is, speaks in noble and stately
+lines:</p>
+
+<div class = "verse3">
+Hold your hand, my lord;</div>
+<div class = "verse">
+I've served you ever since I was a child;<br>
+But better service have I never done you<br>
+Than now to bid you hold.
+</div>
+
+<p>When the dramatic feeling warrants it, the humblest rise to the
+highest poetry. The renaissance was an age of deeper, mightier
+feelings than our own, and this intense life speaks in verse, for
+only thus can it adequately express itself.</p>
+
+<p>All this is romantic enough. But it is to be doubted if the
+men of the renaissance were so different from us that they felt
+an instinctive need of bursting into song. The causes of the
+efflorescence of Elizabethan dramatic poetry are not, I think,
+to be sought in such subtleties as these.</p>
+
+<p>Collin further insists that the only way to understand Shakespeare's
+versification is to understand his situations and his characters.
+<span class = "pagenum">88</span>
+Rules avail little. If we do not <i>feel</i> the meaning of the
+music, we shall never understand the meaning of the verse. Shakespeare's
+variations from the normal blank verse are to be interpreted
+from this point of view. Hence what the metricists call
+"irregularities" are not irregularities at all. Collin examines
+the more important of these irregularities and tries to account
+for them.</p>
+
+<p>1. Short broken lines as in I,&nbsp;1-5: <i>I am to learn.</i> Antonio
+completes this line by a shrug of the shoulders or a gesture. "It
+would be remarkable," concludes Collin, "if there were no
+interruptions or pauses even though the characters speak in verse."
+Another example of this breaking of the line for dramatic purposes is
+found in <ins class = "correction" title = "original reads 'I-3-1.3'">I,
+3-123</ins> where Shylock suddenly stops after "say this"
+as if to draw breath and arrange his features. <ins class = "correction"
+title = "so in original">(Sic!)</ins></p>
+
+<p>2. A verse may be abnormally long and contain six feet. This
+is frequently accidental, but in <i>M of V</i> it is used at least once
+deliberately&mdash;in the oracular inscriptions on the caskets:</p>
+
+<div class = "verse">
+"Who chooseth me shall gain what men desire."<br>
+"Who chooseth me shall get as much as he deserves."<br>
+"Who chooseth me must give and hazard all he has."
+</div>
+
+<p>Collin explains that putting these formulas into Alexandrines
+gives them a stiffness and formality appropriate to their purpose.</p>
+
+<p>3. Frequently one or two light syllables are added to the close
+of the verse:</p>
+
+<div class = "verse">
+Sit like his grandsire cut in alabaster.
+</div>
+
+<p>or</p>
+
+<div class = "verse">
+Sleep when he wakes and creep into the jaundice.
+</div>
+
+<p>Again, in III,&nbsp;2-214 we have two unstressed syllables:</p>
+
+<div class = "verse">
+But who comes here? Lorenzo and his infidel?
+</div>
+
+<p>"Shakespeare uses this unaccented gliding ending more in his
+later works to give an easier more unconstrained movement."</p>
+
+<p>4. <ins class = "correction"
+title = "original reads 'Occassionally'">Occasionally</ins>
+a syllable is lacking, and the foot seems to halt
+as in V,&nbsp;1-17:</p>
+
+<div class = "verse">
+As far as Belmont. In such a night, etc.
+</div>
+
+<p>Here a syllable is lacking in the third foot. But artistically this
+is no defect. We cannot ask that Jessica and Lorenzo always have
+the right word at hand. The defective line simply means a pause
+and, therefore, instead of being a blemish, is exactly right.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">89</span></p>
+
+<p>5. On the other hand, there is often an extra light syllable
+before the caesura. (I,&nbsp;1-48):</p>
+
+<div class = "verse">
+Because you are not merry; and 'twere as easy, etc.
+</div>
+
+<p>This extra syllable before the pause gives the effect of a slight
+retardation. It was another device to make the verse easy and
+unconstrained.</p>
+
+<p>6. Though the prevailing verse is iambic pentameter, we rarely
+find more than three or four real accents. The iambic movement
+is constantly broken and compelled to fight its way through. This
+gives an added delight, since the ear, attuned to the iambic beat,
+readily recognizes it when it recurs. The presence of a trochee
+is no blemish, but a relief:</p>
+
+<div class = "verse">
+Vailing her high tops higher than her ribs. <ins class = "correction"
+title = "original reads 'I-1-28'">(I,&nbsp;1-28)</ins>
+</div>
+
+<p>This inverted stress occurs frequently in Norwegian poetry.
+Wergeland was a master of it and used it with great effect, for
+instance, in his poem to Ludvig Daa beginning:</p>
+
+<div class = "verse">
+Med døden i mit hjerte,<br>
+og smilet om min mund,&mdash;
+</div>
+
+<p>All this gives to Shakespeare's verse a marvellous flexibility
+and power. Nor are these devices all that the poet had at his
+disposal. We frequently find three syllables to the foot, giving
+the line a certain fluidity which a translator only rarely can reproduce.
+Finally, a further difficulty in translating Shakespeare
+lies in the richness of the English language in words of one syllable.
+What literature can rival the grace and smoothness of:</p>
+
+<div class = "verse">
+In sooth I know not why I am so sad.
+</div>
+
+<p>Ten monosyllables in succession! It is enough to drive a translator
+to despair. Or take:</p>
+
+<div class = "verse">
+To be or not to be, that is the question.
+</div>
+
+<p>To summarize, no other language can rival English in dramatic
+dialogue in verse, and this is notably true of Shakespeare's English,
+where the word order is frequently simpler and more elastic
+than it is in modern English.</p>
+
+<p>Two reviews of Collin quickly appeared in a pedagogical
+magazine, <i>Den Höiere Skole</i>. The first of them,<a name = "tag2_26"
+href = "#note2_26"><sup>II.26</sup></a> by Ivar Alnæs,
+<span class = "pagenum">90</span>
+is a brief, rather perfunctory review. He points out that <i>The
+Merchant of Venice</i> is especially adapted to reading in the gymnasium,
+for it is unified in structure, the characters are clearly
+presented, the language is not difficult, and the picture is worth
+while historically. Collin has, therefore, done a great service in
+making the play available for teaching purposes. Alnæs warmly
+praises the introduction; it is clear, full, interesting, and marked
+throughout by a tone of genuine appreciation. But right here
+lies its weakness. It is not always easy to distinguish ascertained
+facts from Collin's imaginative combinations. Every page,
+however, gives evidence of the editor's endeavor to give to the
+student fresh, stimulating impressions, and new, revealing points
+of view. This is a great merit and throws a cloak over many
+eccentricities of language.</p>
+
+<p>But Collin was not to escape so easily. In the same volume Dr. August
+Western<a name = "tag2_27" href = "#note2_27"><sup>II.27</sup></a>
+wrote a severe criticism of Collin's treatment of Shakespeare's
+versification.</p>
+
+<p>He agrees, as a matter of course, that Shakespeare is a master
+of versification, but he does not believe that Collin has proved
+it. That blank verse is the natural speech of the chief characters
+or of the minor characters under emotional stress, that prose is
+<i>usually</i> used by minor characters or by important characters under
+no emotional strain is, in Dr. Western's opinion, all wrong. Nor
+is prose per se more restful than poetry. And is not Shylock
+more emotional in his scene (I,&nbsp;3) than any of the characters in
+the casket scene immediately following (II,&nbsp;1)? According to
+Collin, then, I,&nbsp;3 should be in verse and II,&nbsp;1 in prose! Equally
+absurd is the theory that Shakespeare's characters speak in verse
+because their natures demand it. Does Shylock go contrary to
+nature in III,&nbsp;1? There is no psychological reason for Verse in
+Shakespeare. He wrote as he did because convention prescribed
+it. The same is true of Goethe and Schiller, of Bjørnson and
+Ibsen in their earlier plays. Shakespeare's lapses into prose
+are, moreover, easy to explain. There must always be something
+to amuse the gallery. Act III,&nbsp;1 must be so understood, for though
+Shakespeare was undoubtedly moved, the effect of the scene was
+comic. The same is true of the dialogue between Portia and Nerissa
+in Act I, and of all the scenes in which Launcelot Gobbo appears.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">91</span>
+Western admits, however, that much of the prose in Shakespeare
+cannot be so explained; for example, the opening scenes in
+<i>Lear</i> and <i>The Tempest</i>. And this brings up another point,
+i.e., Collin's supposition that Shakespeare's texts as we have them
+are exactly as he wrote them. When the line halts, Collin simply
+finds proof of the poet's fine ear! The truth probably is that
+Shakespeare had a good ear and that he always wrote good lines,
+but that he took no pains to see that these lines were correctly
+printed. Take, for example, such a line as:</p>
+
+<div class = "verse">
+As far as Belmont.</div>
+<div class = "verse4">
+In such a night
+</div>
+
+<p>This would, if written by anyone else, always be considered bad,
+and Dr. Western does not believe that Collin's theory of the pauses
+will hold. The pause plays no part in verse. A line consists of
+a fixed number of <i>heard</i> syllables. Collin would say that a line
+like I,&nbsp;1-73:</p>
+
+<div class = "verse">
+I will not fail you,
+</div>
+
+<p>is filled out with a bow and a swinging of the hat. Then why are
+the lines just before it, in which Salarino and Salario take leave
+of each other, not defective? Indeed, how can we be sure that
+much of what passes for "Shakespeare's versification" is not based
+on printers' errors? In the folio of 1623 there are long passages
+printed in prose which, after closer study, we must believe were
+written in verse&mdash;the opening of <i>Lear</i> and <i>The Tempest</i>.
+Often,
+too, it is plain that the beginnings and endings of lines have been
+run together. Take the passage:</p>
+
+<div class = "speaker">Sal:</div>
+<div class = "verse">
+Why, then you are in love.</div>
+<div class = "speaker">Ant:</div>
+<div class = "verse4">
+Fie, fie!</div>
+<div class = "speaker">Sal:</div>
+<div class = "verse">
+Not in love neither? Then let us say you are sad&mdash;</div>
+
+<p>The first line is one foot short, the second one foot too long. This
+Collin would call a stroke of genius; each <i>fie</i> is a complete foot,
+and the line is complete! But what if the line were printed thus:</p>
+
+<div class = "speaker">Sal:</div>
+<div class = "verse">
+Why, then you are in love.</div>
+<div class = "speaker">Ant:</div>
+<div class = "verse4">
+Fie, fie!</div>
+<div class = "speaker">Sal:</div>
+<div class = "verse5">
+Not in</div>
+<div class = "verse">
+Love neither? Then let us say you are sad.</div>
+
+<p>or possibly:</p>
+
+<div class = "verse">
+Love neither? Then let's say that you are sad.</div>
+
+<p><span class = "pagenum">92</span>
+Another possible printer's error is found in I,&nbsp;3-116:</p>
+
+<div class = "verse">
+With bated breath and whispering humbleness<br>
+Say this;<br>
+Fair sir, you spit on me on Wednesday last.</div>
+
+<p>Are we here to imagine a pause of four feet? And what are we to
+do with the first folio which has</p>
+
+<div class = "verse">
+Say this; Fair sir, you spit on me on Wednesday last.
+</div>
+
+<p>all in one line? Perhaps some printer chose between the two.
+At any rate, Collin's theory will not hold. In the schools, of course,
+one cannot be a text critic but, on the other hand, one must not
+praise in Shakespeare what may be the tricks of the printer's
+devil. The text is not always faultless.</p>
+
+<p>Finally, Dr. Western objects to the statement that the difficulty
+in translating Shakespeare lies in the great number of
+monosyllables and gives</p>
+
+<div class = "verse">
+In sooth, I know not why I am so sad
+</div>
+
+<p>as proof. Ten monosyllables in one line! But this is not impossible
+in Norwegian:</p>
+
+<div class = "verse">
+For sand, jeg ved ei, hvi jeg er saa trist&mdash;
+</div>
+
+<p>It is not easy to translate Shakespeare, but the difficulty goes
+deeper than his richness in words of one syllable.</p>
+
+<p>With the greater part of Dr. Western's article everyone will
+agree. It is doubtful if any case could be made out for the division
+of prose and verse based on psychology. Shakespeare probably
+wrote his plays in verse for the same reason that Goethe and
+Schiller and Oehlenschläger did. It was the fashion. And how
+difficult it is to break with fashion or with old tradition, the
+history of Ibsen's transition from poetry to prose shows. It is
+equally certain that in Collin's <i>Introduction</i> it is difficult to
+distinguish ascertained facts from brilliant speculation. But it is
+not easy to agree with Dr. Western that Collin's explanation of
+the "pause" is a tissue of fancy.</p>
+
+<p>In the first place, no one denies that the printers have at times
+played havoc with Shakespeare's text. Van Dam and Stoffel, to
+whose book Western refers and whose suggestions are directly
+responsible for this article, have shown this clearly enough. But
+when Dr. Western argues that because printers have corrupted
+the text in some places, they must be held accountable for every
+<span class = "pagenum">93</span>
+defective short line, we answer, it does not follow. In the second
+place, why should not a pause play a part in prosody as well as
+in music? Recall Tennyson's verse:</p>
+
+<div class = "verse3">
+Break, break, break,</div>
+<div class = "verse3">
+On thy cold, grey stones, o sea!
+</div>
+
+<p>where no one feels that the first line is defective. Of course the
+answer is that in Tennyson no accented syllable is lacking. But it
+is difficult to understand what difference this makes. When the
+reader has finished pronouncing <i>Belmont</i> there <i>must</i> be a
+moment's hesitation before Lorenzo breaks in with:</p>
+
+<div class = "verse">
+In such a night
+</div>
+
+<p>and this pause may have metrical value. The only judge of verse,
+after all, is the hearer, and, in my opinion, Collin is right when he
+points out the value of the slight metrical pause between the bits
+of repartee. Whether Shakespeare counted the syllables beforehand
+or not, is another matter. In the third place, Collin did not
+quote in support of his theory the preposterous lines which Dr.
+Western uses against him. Collin does quote I,&nbsp;1-5:</p>
+
+<div class = "verse">
+I am to learn.
+</div>
+
+<p>and I,&nbsp;1-73:</p>
+
+<div class = "verse">
+I will not fail you
+</div>
+
+<p>is a close parallel, but Collin probably would not insist that his
+theory accounts for every case. As to Dr. Western's other example
+of good meter spoiled by corrupt texts, Collin would, no doubt,
+admit the possibility of the proposed emendations. It would
+not alter his contention that a pause in the line, like a pause in
+music, is not necessarily void, but may be very significant indeed.</p>
+
+<p>The array of Shakespearean critics in Norway, as we said at
+the beginning, is not imposing. Nor are their contributions
+important. But they show, at least, a sound acquaintance with
+Shakespeare and Shakespeareana, and some of them, like the
+articles of Just Bing, Brettville Jensen, Christen Collin, and
+August Western, are interesting and illuminating. Bjørnson's
+article in <i>Aftenbladet</i> is not merely suggestive as Shakespearean
+criticism, but it throws valuable light on Bjørnson himself
+and his literary development. When we come to the dramatic
+criticism of Shakespeare's plays, we shall find renewed evidence of
+a wide and intelligent knowledge of Shakespeare in Norway.</p>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_1" href = "#tag2_1">II.1.</a>
+"Shakespeareana i Danmark"&mdash;<i>Dansk Minerva</i>, 1816 (III)
+pp. 151 ff.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_2" href = "#tag2_2">II.2.</a>
+<i>Illustreret Nyhedsblad</i>, 1865, pp. 96 ff.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_3" href = "#tag2_3">II.3.</a>
+See Vol. III (1855), pp. 378 ff.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_4" href = "#tag2_4">II.4.</a>
+Vol. XII (1863), pp. 199 ff.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_5" href = "#tag2_5">II.5.</a>
+Vol. XIII (1864), pp. 65 ff.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_6" href = "#tag2_6">II.6.</a>
+Vol. V, p. 572.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_7" href = "#tag2_7">II.7.</a>
+Vol. XIV, p. 96.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_8" href = "#tag2_8">II.8.</a>
+Blanc. <i>Christianias Theaters Historie</i>, p. 196.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_9" href = "#tag2_9">II.9.</a>
+April 26-27, 1865.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_10" href = "#tag2_10">II.10.</a>
+April 28. Reprinted in Bjørnson's <i>Taler og Skrifter</i>.
+Udgivet af C. Collin og H. Eitrem. Kristiania. 1912. Vol. I, pp. 263-270.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_11" href = "#tag2_11">II.11.</a>
+Vol. VII, pp. 1-12.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_12" href = "#tag2_12">II.12.</a>
+1880, pp. 61-71.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_13" href = "#tag2_13">II.13.</a>
+<i>Kringsjaa</i>. Vol. XII, pp. 777 ff. The article upon which
+this reply was based was from the <i>Quarterly Review</i>.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_14" href = "#tag2_14">II.14.</a>
+Vol. I, pp. 38 ff.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_15" href = "#tag2_15">II.15.</a>
+Vol. VI, pp. 49 ff.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_16" href = "#tag2_16">II.16.</a>
+Cf. Vilhelm Møller in <i>Nordisk Tidskrift för Vetenskap, Konst och
+Industri</i>. 1896, pp. 501-519.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_17" href = "#tag2_17">II.17.</a>
+<i>Samtiden</i>, 1896. (VII), pp. 382 ff.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_18" href = "#tag2_18">II.18.</a>
+Copenhagen, 1898.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_19" href = "#tag2_19">II.19.</a>
+Vol. VI (1899), pp. 400 ff.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_20" href = "#tag2_20">II.20.</a>
+Vol. XII, pp. 61 ff.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_21" href = "#tag2_21">II.21.</a>
+Chr. Collin, Christiania. 1914. H. Aschehoug & Co.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_22" href = "#tag2_22">II.22.</a>
+See pp. 71 ff. below.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_23" href = "#tag2_23">II.23.</a>** This article is
+reprinted in <i>Det Geniale Menneske</i> above referred to. It forms
+the second of a group of essays in which Collin analyzes the work of
+Shakespeare as the finest example of the true contribution of genius
+to the progress and culture of the race. Preceding the study of
+<i>Hamlet</i> is a chapter called <i>The <ins class = "correction"
+title = "original reads 'Shakespeareen'">Shakespearean</ins>
+Controversy</i>, and following it is a study of Shakespeare the Man. This
+is in three parts, the first of which is a reprint of an article in
+<i>Samtiden</i> (1901).
+</div>
+<div class = "footnote">
+In <i>Det Geniale Menneske</i> Collin defines
+civilization as that higher state
+which the human race has attained by means of "psychic
+organs"&mdash;superior to the physical organs. The psychic organs have
+been created by the human intellect and they are controlled by the
+intellect. Had man been dependent
+upon the physical organs solely, he would have remained an animal. His
+psychic organs have enabled him to create instruments, tangible, such as
+tools and machines; intangible, such as works of art. These are psychic
+organs and with their aid man has become a civilized being.
+</div>
+<div class = "footnote">
+The psychic organs are the creation of the man of genius. To create such
+organs is his function. The characteristics,
+then, of the genius are an immense
+capacity for sympathy and an immense surplus of power; sympathy, that he
+may know the needs of mankind; power, that he may fashion those great
+organs of life by which the race may live and grow.
+</div>
+<div class = "footnote">
+In the various chapters of his book, Collin analyzes
+in an illuminating way the life and work of Wergeland, Ibsen, and
+Bjørnson as typical men of genius
+whose expansive sympathy gave them insight and understanding and whose
+indefatigable energy wrought in the light of their insight mighty psychic
+organs of cultural progress.
+</div>
+<div class = "footnote">
+He comes then to Shakespeare as the genius par excellence. The chapter
+on the <i>Shakespearean Controversy</i> gives first a survey of the
+development of modern scientific literary criticism from
+Herder to Taine and Saint Beuve. He goes on to detail the
+application of this method to the plays and sonnets
+of Shakespeare. Furnivall, Spalding, and Brandes have attempted to trace
+the genesis and the chronology of the plays. They would have us believe
+that the series of tragedies&mdash;<i>Hamlet</i>,
+<i>Macbeth</i>, <i>Othello</i>,
+<i>Lear</i>, <i>Antony and Cleopatra</i>, <i>Troilus and Cressida</i>,
+<i>Coriolanus</i>, and <i>Timon</i> are the records of an increasing
+bitterness and pessimism. Brandes and Frank Harris, following Thomas
+Tyler have, on the basis of the sonnets, constructed a fascinating, but
+quite fantastic romance.
+</div>
+<div class = "footnote">
+Vagaries such as these have caused some critics, such as Sidney Lee and
+<ins class = "correction"
+title = "original reads 'Bierfreund to, declare'">Bierfreund, to
+declare</ins> that it is impossible on the basis of the plays to
+penetrate to Shakespeare the man. His work is too purely objective.
+Collin is not willing to admit this. He maintains that the scientific
+biographical method of criticism is fundamentally sound.
+But it must be rationally applied. The
+sequence which Brandes has set up is quite impossible. Goswin Kønig, in
+1888, applying the metrical tests, fixed the order as follows:
+<i>Hamlet</i>, <i>Troilus and Cressida</i>, <i>Measure for Measure</i>,
+<i>Othello</i>, <i>Timon</i>, and <i>Lear</i>, and, in another
+group, <i>Macbeth</i>, <i>Antony and Cleopatra</i>,
+and <i>Coriolanus</i>. These
+results are confirmed by Bradley in his <i>Shakespearean Tragedy</i>.
+</div>
+<div class = "footnote">
+Collin accepts this chronology. A careful study of the plays in this
+order shows a striking community of ethical purpose between the plays of
+each group. In the plays of the first group, the poet assails with all
+his mighty wrath what to him seems the basest of all wickedness,
+treachery. It is characteristic
+of these plays that none of the villains attains the dignity of a great
+tragic hero. They are without a virtue to redeem their faults.
+Shakespeare's conception of the good and evil in these plays approaches
+a medieval dualism. In the plays of the second group the case is altered.
+There is no longer a crude dualism in the interpretation of life.
+Shakespeare has entered into the soul of Macbeth and Lady Macbeth,
+of Antony and Cleopatra, of Coriolanus,
+and he has found underneath all that is weak and sinful and diseased, a
+certain nobility and grandeur. He can feel with the regicides in Macbeth;
+he no longer exposes and scourges; he understands and sympathizes. The
+clouds of gloom and wrath have cleared away, and Shakespeare has achieved
+a serenity and a fine poise.
+</div>
+<div class = "footnote">
+It follows, then, that the theory of a growing pessimism is untenable.
+We must seek a new line of evolution.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_24" href = "#tag2_24">II.24.</a>
+<i>Shakespeares The Merchant of
+Venice. Med Anmærkninger og Indledning</i>. Udgivet af G. Wiesener.
+Kristiania, 1880.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_25" href = "#tag2_25">II.25.</a>
+<i>The Merchant of Venice</i>. Med Indledning og Anmærkninger
+ved Chr. Collin. Kristiania. 1902.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_26" href = "#tag2_26">II.26.</a>
+Vol. 5 (1903), pp. 51 ff.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note2_27" href = "#tag2_27">II.27.</a>
+<i>Ibid.</i> pp. 142 ff.
+</div>
+
+<hr>
+<span class = "pagenum">94</span>
+<a name = "chap_iii">&nbsp;</a><br>
+<h1>CHAPTER III</h1>
+
+<h2>Performances of Shakespeare's Plays in Norway</h2>
+
+<p align = "center"><i>Christiania</i></p>
+
+<p>The first public theater in Christiania was opened by the Swedish
+actor, Johan Peter Strömberg, on January 30, 1827, but no
+Shakespeare production was put on during his short and troubled
+administration. Not quite two years later this strictly private
+undertaking became a semi-public one under the immediate direction
+of J.K. Böcher, and at the close of the season 1829-30, Böcher
+gave by way of epilogue to the year, two performances including
+scenes from Holberg's <i>Melampe</i>, Shakespeare's <i>Hamlet</i>, and
+Oehlenschläger's <i>Aladdin</i>. The Danish actor Berg played Hamlet,
+but we have no further details of the performance. We may be
+sure, however, that of the two translations available, Boye's and
+Foersom's, the latter was used. <i>Hamlet</i>, or a part of it, was thus
+given for the first time in Norway nearly seventeen years after
+Foersom himself had brought it upon the stage in Denmark.<a name =
+"tag3_1" href = "#note3_1"><sup>III.1</sup></a></p>
+
+<p>More than fourteen years were to elapse before the theater
+took up Shakespeare in earnest. On July 28, 1844, the first complete
+Shakespearean play was given. This was <i>Macbeth</i> in Foersom's
+version of Schiller's "bearbeitung," which we shall take
+up in our studies of Shakespeare in
+Denmark.<a name = "tag3_2" href = "#note3_2"><sup>III.2</sup></a>
+No reviews of
+it are to be found in the newspapers of the time, not even an
+announcement. This, however, does not prove that the event was
+unnoticed, for the press of that day was a naive one. Extensive
+reviews were unknown; the most that the public expected was a
+notice.</p>
+
+<p>We are equally ignorant of the fate of <i>Othello</i>, performed the
+next season, being given for the first time on January 3, 1845.
+<span class = "pagenum">95</span>
+Wulff's Danish translation was used. Blanc says in his
+<i>Historie</i><a name = "tag3_3" href = "#note3_3"><sup>III.3</sup></a>
+that Desdemona and Iago were highly praised, but that the play
+as a whole was greatly beyond the powers of the theater.</p>
+
+<p>Nearly eight years later, November 11, 1852, <i>Romeo and Juliet</i>
+in Foersom's translation received its Norwegian premiere. The
+acting version used was that made for the Royal Theater in Copenhagen
+by A.E. Boye in 1828.<a name = "tag3_4"
+href = "#note3_4"><sup>III.4</sup></a>
+<i>Christiania Posten</i><a name = "tag3_5"
+href = "#note3_5"><sup>III.5</sup></a>
+reports a packed house and a tremendous enthusiasm. Romeo (by Wiehe)
+and Juliet (by Jomfru Svendsen) revealed careful study and complete
+understanding. The reviewer in <i>Morgenbladet</i><a name = "tag3_6"
+href = "#note3_6"><sup>III.6</sup></a> begins with
+the little essay on Shakespeare so common at the time; "Everyone
+knows with what colors the immortal Shakespeare depicts human passions.
+In <i>Othello</i>, jealousy; in <i>Hamlet</i>, despair; in
+<i>Romeo and Juliet</i>, love, are sung in tones which penetrate to the
+depths of the soul. Against the background of bitter feud, the
+love of Romeo and Juliet stands out victorious and beneficent.
+Even if we cannot comprehend this passion, we can, at least, feel
+the ennobling power of the story." Both of the leading parts are
+warmly praised. Of Wiehe the reviewer says: "Der var et Liv
+af Varme hos ham i fuldt Maal, og den grændseløse Fortvivlelse
+blev gjengivet med en næsten forfærdelig Troskab."</p>
+
+<p>The same season (Dec. 11, 1852) the theater also presented
+<i>As You Like It</i> in the Danish version by Sille Beyer. The
+performance of two Shakespearean plays within a year may rightly be
+called an ambitious undertaking for a small theatre without a
+cent of subsidy. <i>Christiania Posten</i> says: "It is a real kindness
+to the public to make it acquainted with these old masterpieces.
+One feels refreshed, as though coming out of a bath, after a plunge
+into their boundless, pure poetry. The marvellous thing about this comedy
+(<i>As You Like It</i>) is its wonderful, spontaneous freshness,
+and its freedom from all sentimentality and emotional nonsense."
+The acting, says the critic, was admirable, but its high
+quality must, in a measure, be attributed to the sympathy and
+enthusiasm of the audience. Wiehe is praised for his interpretation
+of Orlando and Jomfru Svendsen for her Rosalind.<a name = "tag3_7"
+href = "#note3_7"><sup>III.7</sup></a> Apparently
+<span class = "pagenum">96</span>
+none of the reviewers noticed that Sille Beyer had turned Shakespeare
+upside down. Her version was given for the last time on
+Sept. 25, 1878, and in this connection an interesting discussion
+sprang up in the press.</p>
+
+<p>The play was presented by student actors, and the performance
+was therefore less finished than it would have been under
+other circumstances. <i>Aftenposten</i> was doubtless right when it
+criticised the director for entrusting so great a play to unpractised
+hands, assuming that Shakespeare should be played at all. "For
+our part, we do not believe the time far distant when Shakespeare
+will cease to be a regular part of the repertoire."<a name = "tag3_8"
+href = "#note3_8"><sup>III.8</sup></a> To this statement
+a contributor in <i>Aftenposten</i> for Sept. 28 objected. He admits
+that Shakespeare wrote his plays for a stage different from our
+own, that the ease with which Elizabethan scenery was shifted
+gave his plays a form that makes them difficult to play today.
+Too often at a modern presentation we feel that we are seeing a
+succession of scenes rather than unified, organic drama. But,
+after all, the main thing is the substance&mdash;"the weighty content,
+and this will most certainly secure for them for a long time to
+come a place in the repertoire of the theater of the Germanic
+world. So long as we admit that in the delineation of character,
+in the presentation of noble figures, and in the mastery of dialogue,
+Shakespeare is unexcelled, so long we must admit that
+Shakespeare has a place on the modern stage."</p>
+
+<p>Where did <i>Aftenposten</i>'s reviewer get the idea that
+Shakespeare's plays are not adapted to the modern stage? Was it
+from Charles Lamb? At any rate, it is certain that he anticipated
+a movement that has led to many devices both in the English-speaking
+countries and in Germany to reproduce the stage
+conditions under which Shakespeare's plays were performed
+during his own life.</p>
+
+<p>Of the next Shakespearean piece to be performed in Christiania,
+<i>All's Well That Ends Well</i>, there is but the briefest mention
+in the newspapers. We know that it was given in the curiously
+perverted arrangement by Sille Beyer and was presented twelve
+times from January 15, 1854 to May 23, 1869. On that day a
+new version based on Lembcke's translation was used, and in this
+<span class = "pagenum">97</span>
+form the play was given eight times the following seasons. Since
+January 24, 1882, it has not been performed in Norway.<a name = "tag3_9"
+href = "#note3_9"><sup>III.9</sup></a></p>
+
+<p>At the beginning of the next season, October 29, 1854, <i>Much
+Ado About Nothing</i> was introduced to Kristiania theater-goers
+under the title <i>Blind Alarm</i>. The translation was by Carl Borgaard,
+director of the theater. But here, too, contemporary
+documents leave us in the dark. There is merely a brief announcement
+in the newspapers. Blanc informs us that Jomfru Svendsen
+played Hero, and Wiehe,
+Benedict.<a name = "tag3_10" href = "#note3_10"><sup>III.10</sup></a></p>
+
+<p>After <i>Blind Alarm</i> Shakespeare disappears from the repertoire
+for nearly four years. A version of <i>The Taming of the Shrew</i>
+under the title <i>Hun Maa Tæmmes</i> was given on March 28, 1858,
+but with no great success. Most of the papers ignored it.
+<i>Aftenbladet</i> merely announced that it had been
+given.<a name = "tag3_11" href = "#note3_11"><sup>III.11</sup></a></p>
+
+<p><i>Viola</i>, Sille Beyer's adaptation of <i>Twelfth Night</i> was
+presented at Christiania Theater on November 20, 1860, the eighth of
+Shakespeare's plays to be presented in Norway, and again not merely
+in a Danish text but in a version made for the Copenhagen Theater.</p>
+
+<p>Neither the critics nor the public were exacting. The press
+hailed <i>Viola</i> as a tremendous relief from the frothy stuff with
+which theater-goers had been sickened for a season or two. "The
+theater finally justified its existence," says
+<i>Morgenbladet</i>,<a name = "tag3_12"
+href = "#note3_12"><sup>III.12</sup></a>
+"by a performance of one of Shakespeare's plays. Viola was beautifully
+done." The writer then explains in conventional fashion
+the meaning of the English title and goes on&mdash;"But since the
+celebration of <i>Twelfth Night</i> could interest only the English, the
+Germans have "bearbeidet" the play and centered the interest
+around Viola. We have adopted this version." He approves
+of Sille Beyer's cutting, though he admits that much is lost of the
+breadth and overwhelming romantic fulness that mark the original.
+But this he thinks is compensated for by greater intelligibility
+and the resulting dramatic effect. "Men hvad Stykket ved
+saadan Forandring, Beklippelse, og Udeladelse <ins class = "correction"
+title = "not an error (saa at sige)">saaatsige</ins> taber
+af sin Fylde idet ikke alt det Leende,
+Sorgløse og Romantiske vandre saa
+ligeberettiget side om side igjennem Stykket, mens
+det Øvrige samler sig om Viola, det opveies ved den større Forstaaelighed
+<span class = "pagenum">98</span>
+for vort Publikum og denne mere afrundede sceniske Virkning,
+Stykket ved Bearbeidelsen har faaet." As the piece is arranged
+<ins class = "correction" title = "original reads 'now Viola, and'">now,
+Viola and</ins> her brother are not on the stage at the
+same time until Act V. Both rôles may therefore be played by
+Jomfru Svendsen. The critic is captivated by her acting of the
+double rôle, and Jørgensen's Malvolio and Johannes Brun's Sir
+Andrew Aguecheek share with her the glory of a thoroughly successful
+performance.</p>
+
+<p>Sille Beyer's <i>Viola</i> was given twelve times. From the thirteenth
+performance, January 21, 1890, <i>Twelfth Night</i> was given
+in a new form based on Lembcke's translation.</p>
+
+<p>A thorough search through the newspaper files fails to reveal
+even a slight notice of <i>The Merchant of Venice</i> (Kjøbmanden i
+Venedig) played for the first time on Sept. 17, 1861. Rahbek's
+translation was used, and this continued to be the standard until
+1874, when, beginning with the eighth performance, it was replaced
+by Lembcke's.</p>
+
+<p>We come, then, to <i>A&nbsp;Midsummer Night's Dream</i>
+(Skjærsommernatsdrømmen) played in Oehlenschläger's translation under
+Bjørnson's direction on April 17, 1865. The play was given ten
+times from that date till May 27, 1866. In spite of this unusual
+run it appears to have been only moderately successful, and when
+Bjørnson dropped it in the spring of 1866, it was to disappear from
+the repertoire for thirty-seven years. On January 15, 1903, it
+was revived by Bjørnson's son, Bjørn Bjørnson. This time,
+however, it was called <i>Midsommernatsdrömmen</i>, and the acting
+version was based on Lembcke's translation. In this new shape
+it has been played twenty-seven times up to January, 1913.</p>
+
+<p>The interesting polemic which Bjørnson's production occasioned
+has already been discussed at some length. This may <ins class =
+"correction" title =
+"original reads 'be according added, however: A play which, to'">be
+added, however: A play which, according to</ins> the poet's confession,
+influenced his life as this one did, has played an important part
+in Norwegian literature. The influence may be intangible. It is
+none the less real.</p>
+
+<p>More popular than any of the plays which had thus far been presented
+in Norway was <i>A&nbsp;Winter's Tale</i>, performed at Christiania
+Theater for the first time on May 4, 1866. The version
+used had, however, but a faint resemblance to the original. It was
+a Danish revision of Dingelstedt's <i>Ein Wintermärchen</i>. I shall
+<span class = "pagenum">99</span>
+discuss this Holst-Dingelstedt text in another place. At this
+point it is enough to say that Shakespeare is highly diluted. It
+seems, nevertheless, to have been successful, for between the date
+of its premiere and March 21, 1893, when it was given for the last
+time, it received fifty-seven performances, easily breaking all
+records for Shakespearean plays at the old theater. And at the
+new National Theater, where it has never been given, no Shakespearean
+play, with the exception of <i>The Taming of the Shrew</i> has
+approached its record.</p>
+
+<p><i>Aftenbladet</i><a name = "tag3_13"
+href = "#note3_13"><sup>III.13</sup></a>
+in its preliminary review said: "Although this is
+not one of Shakespeare's greatest plays, it is well worth putting
+on, especially in the form which Dingelstedt has given to it. It
+was received with the greatest enthusiasm." But <i>Aftenbladet's</i>
+promised critical review never appeared.</p>
+
+<p>More interesting and more important than most of the performances
+which we have thus far considered is that of <i>Henry IV</i>
+in 1867, while Bjørnson was still director. To his desire to give
+Johannes Brun an opportunity for the display of his genius in the
+greatest of comic rôles we owe this version of the play. Bjørnson
+obviously could not give both parts, and he chose to combine
+cuttings from the two into a single play with Falstaff as the central
+figure. The translation used was Lembcke's and the text was only
+slightly norvagicized.</p>
+
+<p>Bjørnson's original prompt book is not now available. In
+1910, however, H. Wiers Jensen, a playwright associated with the
+National Theater, shortened and slightly adapted the version for
+a revival of the play, which had not been seen in Kristiania since
+February 8, 1885. We may assume that in all essentials the
+prompt book of 1910 reproduces that of 1867.</p>
+
+<p>In this <i>Kong Henrik IV</i> the action opens with I Henry IV, II-4,
+and Act I consists of this scene freely cut and equally freely handled
+in the distribution of speeches. The opening of the scene, for
+example, is cut away entirely and replaced by a brief account of
+the robbery put naively into the mouth of Poins. The opening of
+Act II is entirely new. Since all the historical scenes of Act I
+of the original have been omitted, it becomes necessary to give the
+audience some notion of the background. This is done in a few
+lines in which the King tells of the revolt of the nobles and of his
+<span class = "pagenum">100</span>
+own difficult situation. Then follows the king's speech from
+Part I, Act III, Sc. 2:</p>
+
+<div class = "verse">
+Lords, give us leave; the prince of Wales and I<br>
+must have some conference...
+</div>
+
+<p>and what follows is the remainder of the scene with many cuttings.
+Sir Walter Blunt does not appear. His rôle is taken by Warwick.</p>
+
+<p>Act II, Sc. 2 of Bjørnson's text follows Part I, Act III, Sc. 3
+closely.</p>
+
+<p>Act III, Sc. 1 corresponds with Part I, Act III, Sc. 1 to the
+point where Lady Mortimer and Lady Percy enter. This episode
+is cut and the scene resumes with the entrance of the messenger
+in Part I, Act IV, Sc. 1, line 14. This scene is then followed in
+outline to the end.</p>
+
+<p>Act III, Sc. 2 begins with Part I, Act IV, Sc. 3 from the entrance
+of Falstaff, and follows it to the end of the scene. To this is
+added most of Scene 4, but there is little left of the original action.
+Only the Falstaff episodes are retained intact.</p>
+
+<p>The last act (IV) is a wonderful composite. Scene 1 corresponds
+closely to Part II, Act III, Sc. 4, but it is, as usual, severely
+cut. Scene 2 reverts back to Part II, Act III, Sc. 2 and is based on
+this scene to line 246, after which it is free handling of Part II,
+Act V, Sc. 3. Scene 3 is based on Part II, Act V, Sc. 5.</p>
+
+<p>A careful reading of Bjørnson's text with the above as a guide
+will show that this collection of episodes, chaotic as it seems,
+makes no ineffective play. With a genius&mdash;and a genius Johannes
+Brun was&mdash;as Falstaff, one can imagine that the piece went
+brilliantly. The press received it favorably, though the reviewers
+were much too critical to allow Bjørnson's mangling of the text
+to go unrebuked.</p>
+
+<p><i>Aftenbladet</i> has a careful review.<a name = "tag3_14"
+href = "#note3_14"><sup>III.14</sup></a>
+The writer admits that
+in our day it requires courage and labor to put on one of Shakespeare's
+historical plays, for they were written for a stage radically
+different from ours. In the Elizabethan times the immense scale
+of these "histories" presented no difficulties. On a modern stage
+the mere bulk makes a faithful rendition impossible. And the
+moment one starts tampering with Shakespeare, trouble begins.
+No two adapters will agree as to what or how to cut. Moreover,
+<span class = "pagenum">101</span>
+it may well be questioned whether any such cutting as that made
+for the theater here would be tolerated in any other country with
+a higher and older Shakespeare "Kultur." The attempt to fuse
+the two parts of <i>Henry IV</i> would be impossible in a country with
+higher standards. "Our theater can, however, venture undisturbed
+to combine these two comprehensive series of scenes into
+one which shall not require more time than each one of them
+singly&mdash;a venture, to be sure, which is not wholly without precedent
+in foreign countries. It is clear that the result cannot give
+an adequate notion of Shakespeare's 'histories' in all their richness
+of content, but it does, perhaps, give to the theater a series of
+worth-while problems to work out, the importance of which
+should not be underestimated. The attempt, too, has made our
+theater-goers familiar with Shakespeare's greatest comic character,
+apparently to their immense delight. Added to all this is the
+fact that the acting was uniformly excellent."</p>
+
+<p>But by what right is the play called Henry IV? Practically
+nothing is left of the historical setting, and the spectator is at a
+loss to know just what the whole thing is about. Certainly the
+whole emphasis is shifted, for the king, instead of being an important
+character is overshadowed by Prince Hal. The Falstaff
+scenes, on the other hand, are left almost in their original fulness,
+and thus constitute a much more important part of the play than
+they do in the original. The article closes with a glowing tribute
+to Johannes Brun as Falstaff.</p>
+
+<p><i>Morgenbladet</i><a name = "tag3_15"
+href = "#note3_15"><sup>III.15</sup></a>
+goes into greater detail. The reviewer seems
+to think that Shakespeare had some deep purpose in dividing the
+material into two parts&mdash;he wished to have room to develop the
+character of Prince Henry. "Accordingly, in the first part he
+gives us the early stages of Prince Hal's growth, beginning with
+the Prince of Wales as a sort of superior rake and tracing the
+development of his better qualities. In Part II we see the complete
+assertion of his spiritual and intellectual powers." The
+writer overlooks the fact that what Shakespeare was writing first
+of all&mdash;or rather, what he was
+revising&mdash;was a chronicle. If he
+required more than five acts to give the history of Henry IV he
+could use ten and call it two plays. If, in so doing, he gave
+admirable characterization, it was something inherent in his own
+genius, not in the materials with which he was working.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">102</span>
+The history, says the reviewer, and the Falstaff scenes are the
+background for the study of the Prince, each one serving a distinct
+purpose. But here the history has been made meaningless and
+the Falstaff episodes have been put in the foreground. He points
+out that balance, proportion, and perspective are all lost by this.
+Yet, granting that such revolutionizing of a masterpiece is ever
+allowable, it must be admitted that Bjørnson has done it with
+considerable skill. Bjørnson's purpose is clear enough. He knew
+that Johannes Brun as Falstaff would score a triumph, and this
+success for his theater he was determined to secure. The same
+motive was back of the version which Stjernstrøm put on in Stockholm,
+and there can be little doubt that his success suggested the
+idea to Bjørnson. The nature of the cutting reveals the purpose
+at every step. For instance, the scene in which the Gadskill
+robbery is made clear, is cut entirely. We thus lose the first
+glimpse of the sterner and manlier side of the royal reveller. In
+fact, if Bjørnson had been frank he would have called his play
+<i>Falstaff&mdash;based on certain scenes from Shakespeare's Henry IV,
+Parts I and II</i>.</p>
+
+<p>Yet, though much has been lost, much of what remains is
+excellent. Brun's Falstaff almost reconciles us to the sacrifice.
+Long may he live and delight us with it! It is one of his most
+superb creations. The cast as a whole is warmly praised. It is
+interesting to note that at the close of the review the critic suggests
+that the text be revised with Hagberg's Swedish translation
+at hand, for Lembcke's Danish contains many words unusual
+or even unfamiliar in Norwegian.</p>
+
+<p><i>Henry IV</i> remained popular in Norway, although from February
+8, 1885 to February 10, 1910 it was not given in Kristiania.
+When, in 1910, it was revived with Løvaas as Falstaff, the reception
+given it by the press was about what it had been a quarter of a
+century before. <i>Aftenposten</i>'s<a name = "tag3_16"
+href = "#note3_16"><sup>III.16</sup></a>
+comment is characteristic: "The
+play is turned upside down. The comic sub-plot with Falstaff as
+central figure is brought forward to the exclusion of all the rest.
+More than this, what is retained is shamelessly altered." Much
+more scathing is a short review by Christian Elster in the magazine
+<i>Kringsjaa</i>.<a name = "tag3_17"
+href = "#note3_17"><sup>III.17</sup></a>
+The play, he declares, has obviously been given
+<span class = "pagenum">103</span>
+to help out the box office by speculating in the popularity of Falstaff.
+"There is no unity, no coherence, no consistency in the delineation of
+characters, and even from the comic scenes the spirit has
+fled."<a href = "#note3_17"><ins class = "correction" title =
+"duplicate footnote reference in original"><sup>III.17</sup></ins></a></p>
+
+<p>To all this it may be replied that the public was right when it
+accepted Falstaff for what he was regardless of the violence done
+to the original. The Norwegian public cared little about the
+wars, little even about the king and the prince; but people will
+tell one today of those glorious evenings when they sat in the
+theater and revelled in Johannes Brun as the big, elephantine
+knight.</p>
+
+<p>In the spring of 1813, Foersom himself brought out <i>Hamlet</i>
+on the Danish stage. Nearly sixty years were to pass before this
+play was put on in Norway, March 4, 1870.</p>
+
+<p>The press was not lavish in its praise.
+<i>Dagbladet</i><a name = "tag3_18"
+href = "#note3_18"><sup>III.18</sup></a> remarks
+that though the performance was not what it ought to have been,
+the audience followed it from first to last with undivided attention.
+<i>Aftenbladet</i><a name = "tag3_19"
+href = "#note3_19"><sup>III.19</sup></a>
+has a long and interesting review. Most of it is
+given over to a criticism of Isaachson's Hamlet. First of all,
+says the reviewer, Isaachson labors under the delusion that every
+line is cryptic, embodying a secret. This leads him to forget the
+volume of the part and to invent all sorts of fanciful interpretations
+for details. Thus he loses the unity of the character. Things
+are hurried through to a conclusion and the fine transitions are
+lost. For example, "Oh, that this too, too solid flesh would melt"
+is started well, but the speech at once gains in clearness and decision
+until one wonders at the close why such a Hamlet does not
+act at once with promptness and vigor. There are, to be sure,
+occasional excellences, but they do not conceal the fact that, as
+a whole, Isaachson does not understand Hamlet.</p>
+
+<p>Since its first performance <i>Hamlet</i> has been given often in
+Norway&mdash;twenty-eight times at the old Christiania Theater, and
+(from October 31, 1907) seventeen times at the new National
+Theater. Its revival in 1907, after an intermission of twenty-four
+years, was a complete success, although
+<i>Morgenbladet</i><a name = "tag3_20"
+href = "#note3_20"><sup>III.20</sup></a> complained
+<span class = "pagenum">104</span>
+that the performance lacked light and inspiration. The
+house was full and the audience appreciative.</p>
+
+<p><i>Aftenposten</i><a name = "tag3_21"
+href = "#note3_21"><sup>III.21</sup></a>
+found the production admirable. Christensen's
+Hamlet was a stroke of genius. "Han er voxet i og med Rollen;
+han har trængt sig ind i den danske Prins' dybeste Individualitet."
+And of the revival the paper says: "The performance
+shows that a national theater can solve difficult problems when the
+effort is made with sympathy, joy, and devotion to art."</p>
+
+<p>In my judgment no theater could have given a better
+<ins class = "correction" title = "spelling as in original">caste</ins>
+for <i>The Merry Wives of Windsor</i> than that with which Christiania
+Theater was provided. All the actors were artists of distinction;
+and it is not strange, therefore, that the first performance was a
+huge success.
+<i>Aftenposten</i><a name = "tag3_22"
+href = "#note3_22"><sup>III.22</sup></a>
+declares that Brun's Falstaff was a revelation.
+<i>Morgenbladet</i><a name = "tag3_23"
+href = "#note3_23"><sup>III.23</sup></a>
+says that the play was done only moderately well.
+Brun as Falstaff was, however, "especially amusing."
+<i>Aftenbladet</i><a name = "tag3_24"
+href = "#note3_24"><sup>III.24</sup></a>
+is more generous. "<i>The Merry Wives of
+Windsor</i> has been awaited with a good deal of interest. Next
+to the curiosity about the play itself, the chief attraction has been
+Brun as Falstaff. And though Falstaff as lover gives no such
+opportunities as Falstaff, the mock hero, Brun makes a notable
+rôle out of it because he knows how to seize upon and bring out all
+there is in it."</p>
+
+<p>Johannes Brun's Falstaff is a classic to this day on the Norwegian
+stage. In <i>Illustreret Tidende</i> for July 12, 1874, K.A. Winterhjelm
+has a short appreciation of his work. "Johannes Brun has,
+as nearly as we can estimate, played something like three hundred
+rôles at Christiania Theater. Many of them, to be sure, are
+minor parts&mdash;but there remains a goodly number of important
+ones, from the clown in the farce to the chief parts in the great
+comedies. Merely to enumerate his great successes would carry
+us far afield. We recall in passing that he has given us Falstaff
+both in <i>Henry IV</i> and in <i>The Merry Wives of Windsor</i>,
+Bottom in <i>A&nbsp;Midsummer Night's Dream</i>, and Autolycus in
+<i>A&nbsp;Winter's Tale</i>.
+Perhaps he lacks something of the nobleman we feel that he should
+be in <i>Henry IV</i>, but aside from this petty criticism, what a
+wondrous comic character Brun has given us!"</p>
+
+<p><span class = "pagenum">105</span>
+As to the success of <i>Coriolanus</i>, the sixteenth of Shakespeare's
+plays to be put on in Kristiania, neither the newspapers nor the
+magazines give us any clew. If we may believe a little puff in
+<i>Aftenposten</i> for January 20, 1874, the staging was to be
+magnificent. <i>Coriolanus</i> was played in a translation by Hartvig
+Lassen for the first time on January 21, 1874. After thirteen
+performances it was withdrawn on January 10, 1876, and has not been
+since presented.</p>
+
+<p>In 1877, <i>Richard III</i> was brought on the boards for the first
+time, but apparently the occasion was not considered significant,
+for there is scarcely a notice of it. The public seemed surfeited
+with Shakespeare, although the average had been less than one
+Shakespearean play a season. At all events, it was ten years
+before the theater put on a new one&mdash;<i>Julius Caesar</i>, on March
+22, 1888. It had the unheard of distinction of being acted sixteen
+times in one month, from the premiere night to April 22. Yet
+the papers passed it by with indifference. Most of them gave it
+merely a notice, and the promised review in <i>Aftenposten</i> never
+appeared.</p>
+
+<p><i>Julius Caesar</i> is the last new play to be presented at
+Christiania Theater or at the National Theater, which replaced the
+old Christiania Theater in 1899. From October, 1899 to January,
+1913 the National Theater has presented eight Shakespearean
+plays, but every one of them has been a revival of plays previously
+presented.</p>
+<br>
+<p align = "center"><i>Bergen</i></p>
+
+<p>Up to a few years ago, the only theater of consequence in
+Norway, outside of the capital, was at Bergen. In many respects
+the history of the theater at Bergen is more interesting than that of
+the theater at Christiania. Established in 1850, while Christiania
+Theater was still largely Danish, to foster Norwegian
+dramatic art, it is associated with the greatest names in Norwegian
+art and letters. The theater owes its origin mainly to Ole Bull;
+Henrik Ibsen was official playwright from 1851 to 1857, and
+Bjørnson was director from 1857 to 1859. For a dozen years or
+more "Den Nationale Scene i Bergen" led a precarious existence
+and finally closed its doors in 1863. In 1876 the theater was
+reopened. During the first period only two Shakespearean plays
+were given&mdash;<i>Twelfth Night</i> and <i>As You Like It</i>.</p>
+
+<p><span class = "pagenum">106</span>
+<i>As You Like It</i> in Stille Beyer's version was played twice
+during the season 1855-56, on September 30 and October 3. The
+press is silent about the performances, but doubtless we may accept
+Blanc's statement that the task was too severe for the Bergen
+theater.<a name = "tag3_25" href = "#note3_25"><sup>III.25</sup></a></p>
+
+<p>Rather more successful were the two performances of <i>Twelfth
+Night</i> in a stage version adapted from the German of Deinhardstein.
+The celebrated Laura Svendsen played the double rôle
+of Sebastian-Viola with conspicuous success.<a name = "tag3_26"
+href = "#note3_26"><sup>III.26</sup></a></p>
+
+<p><i>The Merchant of Venice</i> was given for the first time on October
+9, 1878, two years after the reopening of the theater. <i>Bergens
+Tidende</i><a name = "tag3_27" href = "#note3_27"><sup>III.27</sup></a>
+calls the production "a creditable piece of amateur
+theatricals," insisting in a review of some length that the young
+theater cannot measure up to the demands which a play of Shakespeare's
+makes. <i>Bergensposten</i> is less severe. Though far from
+faultless, the presentation was creditable, in some details excellent.
+But, quite apart from its absolute merits, there is great satisfaction
+in seeing the theater undertake plays that are worth
+while.<a name = "tag3_28" href = "#note3_28"><sup>III.28</sup></a>
+Both papers agree that the audience was large and enthusiastic.</p>
+
+<p>The next season <i>A&nbsp;Winter's Tale</i> was given in H.P. Holst's
+translation and adaptation of Dingelstedt's German acting version
+<i>Ein Wintermärchen</i>. The press greeted it enthusiastically.
+<i>Bergens Tidende</i><a name = "tag3_29"
+href = "#note3_29"><sup>III.29</sup></a>
+says: "<i>A&nbsp;Winter's Tale</i> was performed at our
+theater yesterday in a manner that won the enthusiastic applause
+of a large gathering. The principal actors were called before the
+curtain again and again. It is greatly to the credit of any theater
+to give a Shakespeare drama, and all the more so when it can do it
+in a form as artistically perfect as was yesterday's presentation."</p>
+
+<p>Concerning <i>Othello</i>, third in order in the Shakespearean
+repertoire in Bergen, the reviews of the first performance, November
+13, 1881, are conflicting. <i>Bergens Tidende</i><a name = "tag3_30"
+href = "#note3_30"><sup>III.30</sup></a> is all praise. It has no
+hesitation in pronouncing Johannesen's Iago a masterpiece.
+<i>Bergensposten</i><a name = "tag3_31"
+href = "#note3_31"><sup>III.31</sup></a>
+calls the performance passable but utterly damns
+<span class = "pagenum">107</span>
+Johannesen&mdash;"nothing short of a colossal blunder." Hr. Johannesen
+is commended to the easily accessible commentaries of Taine and
+<ins class = "correction" title = "original reads 'Genèe'">Genée</ins>,
+and to Hamlet's speech to the players. Desdemona
+and Cassio are dismissed in much the same fashion.</p>
+
+<p>A few days later, November 18, <i>Bergensposten</i> reviewed the
+performance again and was glad to note a great improvement.</p>
+
+<p><i>Bergens <ins class = "correction"
+title = "spelling as in original">Addressecontoirs</ins>
+Efterretninger</i><a name = "tag3_32"
+href = "#note3_32"><sup>III.32</sup></a>
+agrees with <i>Bergensposten</i>
+in its estimate of Johannesen. "He gives us only the
+villain in Iago, not the cunning Ensign who deceives so many."
+But Desdemona was thoroughly satisfying.</p>
+
+<p>Whatever may have been its initial success, <i>Othello</i> did not
+last. It was given four times during the season 1881-2, but was
+then dropped and has never since been taken up.</p>
+
+<p>Three different groups of <i>Hamlet</i> performances have been
+given in Bergen. In September, 1883, the Ophelia scenes from
+Act IV were given; the complete play, however, was not given till
+November 28, 1886. The press,<a name = "tag3_33"
+href = "#note3_33"><sup>III.33</sup></a>
+for once, was unanimous in
+declaring the production a success. It is interesting that an
+untried actor at his debut was entrusted with the rôle. But, to
+judge from the press comments, Hr. Løchen more than justified
+the confidence in him. His interpretation of the subtlest character
+in Shakespeare was thoroughly satisfying.<a name = "tag3_34"
+href = "#note3_34"><sup>III.34</sup></a></p>
+
+<p>Finally, it should be noted that a Swedish travelling company
+under the direction of the well-known August Lindberg played
+<i>Hamlet</i> in Bergen on November 5, 1895.</p>
+
+<p>It is apparent, from the tone of the press comment that a
+Shakespearean production was regarded as a serious undertaking.
+The theater approached the task hesitatingly, and the newspapers
+always qualify their praise or their blame with some apologetic
+remark about "the limited resources of our theater." This
+explains the long gaps between new productions, five years between
+<i>Othello</i> (1881) and the complete <i>Hamlet</i> (1886);
+five years likewise between <i>Hamlet</i> and <i>King Henry IV</i>.</p>
+
+<p><i>Henry IV</i> in Bjørnson's stage cutting promised at first to
+establish itself. Its first performance was greeted by a crowded
+<span class = "pagenum">108</span>
+house, and enthusiasm ran high. The press questions the right
+of the play to the title of <i>Henry IV</i>, since it is a collection of
+scenes
+grouped about Prince Hal and Falstaff. But aside from this purely
+objective criticism the comment is favorable.<a name = "tag3_35"
+href = "#note3_35"><sup>III.35</sup></a></p>
+
+<p>With the second performance (March 4, 1891) comes a change.
+<i>Bergens Tidende</i> remarks that it is a common experience that a
+second performance is not so successful as the first. Certainly
+this was true in the case of <i>Henry IV</i>. The life and sparkle were
+gone, and the sallies of Falstaff awakened no such infectious
+laughter as they had a few evenings
+before.<a name = "tag3_36" href = "#note3_36"><sup>III.36</sup></a>
+There was no applause from the crowded house, and the coolness of the
+audience reacted upon the players&mdash;all in violent contrast to the
+first performance. The reviewer in <i>Aftenbladet</i> predicts that the
+production will have no very long life.<a name = "tag3_37"
+href = "#note3_37"><sup>III.37</sup></a>
+He was right. It was given once more, on March 6. Since then the
+theater-goers of Bergen have not seen it on their own stage.</p>
+
+<p>Sille Beyer's <i>Viola</i> (which, in turn, is an adaptation of the
+German of Deinhardstein) had been played twice at the old Bergen
+Theater, July 17 and 18, 1861. It was now (Oct. 9, 1892)
+revived in a new cutting based on Lembcke's Danish translation.
+<i>Bergens Aftenblad</i> declares that the cutting was reckless and the
+staging almost beggarly. The presentation itself hardly rose
+above the mediocre.<a name = "tag3_38"
+href = "#note3_38"><sup>III.38</sup></a>
+<i>Bergens Tidende</i>, on the other hand,
+reports that the performance was an entire success. The
+<ins class = "correction" title = "spelling as in original">caste</ins>
+was unexpectedly strong; the costumes and scenery splendid.
+The audience was appreciative and there was generous applause.<a name =
+"tag3_39" href = "#note3_39"><sup>III.39</sup></a></p>
+
+<p>The last new play to find a place on the repertoire at Bergen
+is <i>Romeo and Juliet</i>. This was performed four times in May,
+1897. Like <i>Henry IV</i>, it promised to be a great success, but it
+survived only four performances.
+<i>Bergens Tidende</i><a name = "tag3_40"
+href = "#note3_40"><sup>III.40</sup></a>
+gives a careful,
+well-written analysis of the play and of the presentation. The
+reviewer gives full credit for the beauty of the staging and the
+excellence of the acting, but criticises the censor sharply for the
+unskillful cutting, and the stage manager for the long, tiresome
+<span class = "pagenum">109</span>
+waits. <i>Bergens Aftenblad</i><a name = "tag3_41"
+href = "#note3_41"><sup>III.41</sup></a>
+praises the performance almost without reserve.</p>
+
+<p>And the last chapter in the history of Shakespeare's dramas
+in Bergen is a revival of <i>A&nbsp;Winter's Tale</i> in the season 1902-3.
+The theater had done its utmost to give a spendid and worthy
+setting, and great care was given to the rehearsals. The result
+was a performance which, for beauty, symmetry, and artistic
+unity ranks among the very best that have ever been seen at the
+theater. The press was unanimous in its cordial
+recognition.<a name = "tag3_42" href = "#note3_42"><sup>III.42</sup></a>
+The play was given no less than nine times during October, 1902.
+Since then Shakespeare has not been given at <i>Den Nationale
+Scene i Bergen</i>.</p>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_1" href = "#tag3_1">III.1.</a>
+Blanc: <i>Christianias Theaters
+Historie</i>, p. 51.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_2" href = "#tag3_2">III.2.</a>
+Blanc does not refer to this performance in his <i>Historie</i>.
+But this and all other data of performances from 1844 to 1899
+are taken from his "Fortegnelse over
+<ins class = "correction" title = "original reads 'all'">alle</ins>
+dramatiske Arbeider, som siden Kristiania Offentlige Theaters
+Aabning, den 30. Januar 1827, har vært opført af dets Personale indtil
+15 Juni 1899." The work is unpublished. Ms 4to, No. 940 in the University
+Library, Christiania.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_3" href = "#tag3_3">III.3.</a>
+See <ins class = "correction"
+title = "original reads 'p. 85'">p. 94</ins>, note 1.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_4" href = "#tag3_4">III.4.</a>
+See Aumont og Collin: <i>Det
+Danske Nationalteater</i>. V Afsnit, pp. 118 ff.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_5" href = "#tag3_5">III.5.</a>
+<i>Christiania Posten</i>. <ins class = "correction"
+title = "date and year as in original">November 15, 1845</ins>.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_6" href = "#tag3_6">III.6.</a>
+<i>Morgenbladet</i>. <ins class = "correction"
+title = "date and year as in original">November 15, 1845</ins>.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_7" href = "#tag3_7">III.7.</a>
+<i>Christiania Posten</i>. Dec. 12, 1852.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_8" href = "#tag3_8">III.8.</a>
+<i>Aftenposten</i>. Sept. 21, 1878.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_9" href = "#tag3_9">III.9.</a>
+See Blanc's <i>Fortegnelse</i>. p. 93.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_10" href = "#tag3_10">III.10.</a>
+See Blanc's <i>Fortegnelse</i>. p. 93.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_11" href = "#tag3_11">III.11.</a>
+<i>Aftenbladet</i>. <ins class = "correction"
+title = "date as in original">March 22</ins>, 1858.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_12" href = "#tag3_12">III.12.</a>
+November 23, 1860.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_13" href = "#tag3_13">III.13.</a>
+May 5, 1866.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_14" href = "#tag3_14">III.14.</a>
+February 18, 1867.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_15" href = "#tag3_15">III.15.</a>
+February 17, 1867.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_16" href = "#tag3_16">III.16.</a>
+<i>Aftenposten</i>. February
+25, 1910.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_17" href = "#tag3_17">III.17.</a>
+<i>Kringsjaa</i> XV, III (1910), p. 173.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_18" href = "#tag3_18">III.18.</a>
+March 5, 1870.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_19" href = "#tag3_19">III.19.</a>
+March 8, 1870.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_20" href = "#tag3_20">III.20.</a>
+November 1, <ins class = "correction"
+title = "original reads '1917'">1907</ins>.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_21" href = "#tag3_21">III.21.</a>
+November 1, 1907.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_22" href = "#tag3_22">III.22.</a>
+May 15, 1873.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_23" href = "#tag3_23">III.23.</a>
+May 15, 1873.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_24" href = "#tag3_24">III.24.</a>
+May 15, 1873.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_25" href = "#tag3_25">III.25.</a>
+Norges Første Nationale Scene. Kristiania. 1884, p. 206.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_26" href = "#tag3_26">III.26.</a>
+<i>Ibid.</i>, p. 304.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_27" href = "#tag3_27">III.27.</a>
+<i>Bergens Tidende</i>, October 10, 1878.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_28" href = "#tag3_28">III.28.</a>
+<i>Bergensposten</i>, October 11, 1878.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_29" href = "#tag3_29">III.29.</a>
+April 20, 1880. Cf. also <i>Bergensposten</i>, April 21, 1880.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_30" href = "#tag3_30">III.30.</a>
+November 14, 1881.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_31" href = "#tag3_31">III.31.</a>
+November 15, 1881.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_32" href = "#tag3_32">III.32.</a>
+November 15, 1881.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_33" href = "#tag3_33">III.33.</a>
+Cf. <i>Bergens Tidende</i>,
+November 29, 1886; <i>Bergens Aftenblad</i>, November
+29, 1886; <i>Bergensposten</i>, December 2, 1886.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_34" href = "#tag3_34">III.34.</a>
+Cf. <i>Bergens Tidende</i>,
+November 30, 1886; <i>Bergens Aftenblad</i>, November
+29, 1886; <i>Bergensposten</i>, December 1, 1886.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_35" href = "#tag3_35">III.35.</a>
+Cf. <i>Bergens Tidende</i>,
+March 2, 1891; <i>Bergens Aftenblad</i>, March 2, 1891.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_36" href = "#tag3_36">III.36.</a>
+Cf. March 5, 1891.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_37" href = "#tag3_37">III.37.</a>
+Cf. March 5, 1891.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_38" href = "#tag3_38">III.38.</a>
+October 10, 1892.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_39" href = "#tag3_39">III.39.</a>
+October 10 and 13, 1892.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_40" href = "#tag3_40">III.40.</a>
+May 15, 1897.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_41" href = "#tag3_41">III.41.</a>
+May 15, 1897.
+</div>
+
+<div class = "footnote">
+<a name = "note3_42" href = "#tag3_42">III.42.</a>
+See <i>Bergens Aftenblad</i>
+for October 6-9, 1902; <i>Bergens Tidende</i>, October 6, 1902.
+</div>
+
+<hr>
+<span class = "pagenum">110</span>
+<a name = "app">&nbsp;</a><br>
+<h1>APPENDIX</h1>
+
+<h2>Register of Shakespearean Performances in Norway</h2>
+
+<p align = "center"><i>Kristiania</i></p>
+
+<p>I. Christiania Theater.</p>
+
+<blockquote>
+The following record is an excerpt of all the data relating to
+Shakespeare in T.&nbsp;Blanc: <i>Fortegnelse over alle dramatiske
+Arbeider, som siden Kristiania
+Theaters offentlige Aabning den 30 Januar, 1827, har
+<ins class = "correction"
+title = "original reads 'varet opforte'">været opførte</ins>
+paa samme af dets Personale indtil 15 Juni 1899</i>. This
+<i>Fortegnelse</i> is still unpublished. The MS. is quarto No. 940 in
+the University Library, Kristiania.
+</blockquote>
+
+<table>
+<tr>
+<td>1.</td>
+<td><span class = "smallcaps">blind alarm</span>.
+Skuespil i fem Akter af Shakespeare. (Original
+Title: <i>Much Ado About Nothing</i>). Translated by Carl Borgaard,
+from the nineteenth performance, May 18, 1878, under the
+title <i>Stor Staahei for Ingenting</i>), Oct. 29, 1854, May 26, 1878.
+18 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2.</td>
+<td><span class = "smallcaps">coriolanus</span>.
+Sørgespil i 5 Akter af Shakespeare, bearbeidet <ins class = "correction"
+title = "original reads 'for / for' at line break">for</ins> Scenen af
+H.&nbsp;Lassen. Jan. 21, 1874&mdash;Jan. 10, 1876. 13 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>3.</td>
+<td><span class = "smallcaps">de muntre koner i windsor</span>.
+Lystspil i 5 Akter af Shakespeare.
+(Adapted for the stage by H. Lassen.) May 14, 1873, Nov. 8,
+1876. 12 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>4.</td>
+<td><span class = "smallcaps">en skjærsommernatsdrøm</span>.
+Eventyrkomedie i 5 Akter af W. Shakespeare. (Original Title:
+<i>A&nbsp;Midsummer Night's Dream</i>.)
+Translated by <ins class = "correction"
+title = "variant spellings in original">Oehlenschlæger</ins>. Music by
+Mendelssohn-Bartholdy. April 17, 1865, May 27, 1866. 10 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>5.</td>
+<td><span class = "smallcaps">et vintereventyr</span>.
+Romantisk Skuespil i 5 Akter. Adapted from Shakespeare's <i>A&nbsp;Winter's
+Tale</i> and Dinglestedt's <i>Ein Wintermärchen</i> by H.P. Holst. Music
+by Flotow. May 4, 1866, March 21, 1893. 57 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>6.</td>
+<td><span class = "smallcaps">hamlet</span>.
+Tragedie i 5 Akter af W. Shakespeare. Translated by
+Foersom and Lembcke. March 4, 1870, April 27, 1883. 28 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>7.</td>
+<td><span class = "smallcaps">hun maa tæmmes</span>.
+Lystspil i 4 Akter. Adapted from Shakespeare's
+<i>Taming of the Shrew</i>. March 21, 1858, April 12, 1881. 28 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>8.</td>
+<td><span class = "smallcaps">julius caesar</span>.
+Tragedie i 5 Akter af William Shakespeare.
+Translated by H. Lassen. March 22, 1887, April 22, 1887. 16 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>9.</td>
+<td><span class = "smallcaps">kjøbmanden i venedig</span>.
+Skuespil i 5 Akter af Shakespeare.
+Adapted for the stage from Rahbek's translation. From the
+eighth performance (Oct. 14, 1874) probably in a new translation
+by Lembcke. Sept. 17, 1861, June 12, 1882. 23 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>10.</td>
+<td><span class = "smallcaps">kong henrik den fjerde</span>.
+Skuespil i 5 Akter af W. Shakespeare.
+Adapted by Bjørnstjerne Bjørnson from <i>King Henry IV, Parts 1
+and 2</i> in Lembcke's translation. Feb. 12, 1867, Feb. 8, 1885.
+17 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "pagenum">111</span>
+11.</td>
+<td><span class = "smallcaps">kong richard iii</span>.
+Tragedie i 5 Akter af W. Shakespeare. Translated
+by Lembcke. May 27, 1877, March 10, 1891. 26 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>12.</td>
+<td><span class = "smallcaps">kongens læge</span>.
+Romantisk Lystspil i 5 Akter
+<ins class = "correction"
+title = "original reads 'after Shakespeare's'">efter Shakespeares</ins>
+<i>All's Well That Ends Well</i>. Adapted by Sille Beyer. From the
+thirteenth performance (May 23, 1869) given under the title
+<i>Naar Enden er god er Alting godt</i> in a new translation by Edvard
+Lembcke. Jan. 5, 1854, Jan. 24, 1882. 20 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>13.</td>
+<td><span class = "smallcaps">livet i skoven</span>.
+Romantisk Lystspil i 4 Akter efter Shakespeares <i>As You Like It</i>.
+Adapted by Sille Beyer. Dec. 9, 1852, Sept. 25, 1878. 19 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>14.</td>
+<td><span class = "smallcaps">macbeth</span>.
+Tragedie i 5 Akter af W. Shakespeare. Schiller's
+version translated by Peter Foersom. Music by Weyse. July
+28, 1844, Jan. 6, 1896. 37 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>15.</td>
+<td><span class = "smallcaps">othello, moren af venedig</span>.
+Tragedie i 5 Akter af Shakespeare.
+Translated by P.L. Wulff. Jan. 3, 1845, March 10, 1872. 10 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>16.</td>
+<td><span class = "smallcaps">romeo og <ins class = "correction"
+title = "Dano-Norse form of name">julie</ins></span>.
+Tragedie i 5 Akter af
+W. Shakespeare. Translated by P. Foersom and A.E. Boye. From the sixth
+performance (April 4, 1880) probably in a new translation by Lembcke.
+Nov. 11, 1852, July 12, 1899. 42 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>17.</td>
+<td><span class = "smallcaps">viola</span>.
+Lystspil i 5 Akter efter Shakespeare's <i>Twelfth Night</i>.
+Translated and adapted by Sille Beyer. From the thirteenth
+performance (Jan. 21, 1890) under the title <i>Helligtrekongersaften,
+eller hvad man vil</i>. (In Lembcke's translation with music by
+Catherinus Elling.) Nov. 20, 1860, May 31, 1891. 30 times.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>II. Nationaltheatret.</p>
+
+<blockquote>
+The record of the Shakespearean performances at Nationaltheatret has
+been compiled from the summary of performances given in the decade
+1899-1909 contained in <i>Beretning om Nationaltheatrets Virksomhed i
+Aaret 1909-1910</i>. Kristiania, 1910. The record of performances
+subsequent to 1910, as well as the date of the first performances of all
+plays, has been found in the Journal of the theater.
+</blockquote>
+<table>
+<tr>
+<td>1.</td>
+<td><span class = "smallcaps">helligtrekongersaften</span>.
+(Twelfth Night). Oct. 5, 1899. 10 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2.</td>
+<td><span class = "smallcaps">trold kan tæmmes</span>.
+(The Taming of the Shrew.) Dec. 26, 1900. 35 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>3.</td>
+<td><span class = "smallcaps">en sommernats dröm</span>.
+(A&nbsp;Midsummer Night's Dream) Jan. 15, 1903. 20 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>4.</td>
+<td><span class = "smallcaps">kjöbmanden i venedig</span>.
+(The Merchant of Venice) Sept. 5, 1906. 20 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>5.</td>
+<td><span class = "smallcaps">hamlet</span>.
+Oct. 31, 1907. 17 times. </td>
+</tr>
+<tr>
+<td>6.</td>
+<td><span class = "smallcaps">othello</span>.
+Oct. 22, 1908. 12 times. </td>
+</tr>
+<tr>
+<td>7.</td>
+<td><span class = "smallcaps">henry iv</span>.
+Feb. 10, 1910. 10 times. </td>
+</tr>
+<tr>
+<td>8.</td>
+<td><span class = "smallcaps">as you like it</span>.
+Nov. 7, 1912. This play was still being given
+when the investigation ceased. Ten performances had been given.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">112</span><br>
+<p align = "center"><i>Bergen</i></p>
+
+<p>I. The First Theater in Bergen (1850-1863)</p>
+
+<blockquote>
+The information relating to Shakespeare at the old theater is gathered
+from T.&nbsp;Blanc: <i>Norges første nationale Scene. Bergen 1850-1863.
+Et Bidrag til den norske dramatiske Kunsts Historie.
+Kristiania, 1884</i>.
+</blockquote>
+<table>
+<tr>
+<td>1.</td>
+<td><span class = "smallcaps">livet i skoven</span>.
+Romantisk Skuespil i 4 Akter efter Shakespeares
+<i>As You Like It</i>. Adapted by Sille Beyer. Sept. 30 and Oct.
+9, 1855. 2 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2.</td>
+<td><span class = "smallcaps">viola</span>.
+Lystspil i 5 Akter efter Deinhardsteins Bearbeidelse af
+<ins class = "correction"
+title = "original reads 'Shakespeare's'">Shakespeares</ins> <i>What You
+Will</i>. Adapted by Sille Beyer. July 17 and 18, 1861. 2 times.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>II. The New Theater at Bergen (1876)</p>
+
+<blockquote>
+The following data have been communicated to me by Hr. Christian
+Landal, of the theater at Bergen. They have been compiled from the
+<i>Journal (Spillejournal)</i> of the theater.
+</blockquote>
+<table>
+<tr>
+<td>1.</td>
+<td><span class = "smallcaps">kjöbmanden i venedig</span>
+(The Merchant of Venice) Oct. 9, 11, 13,
+1878. Friday, June 18, 1880, the Shylock scenes, with Emil
+Paulsen (of the Royal Theater in Copenhagen) as guest. 4 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>2.</td>
+<td><span class = "smallcaps">et vintereventyr</span>.
+(A&nbsp;Winter's Tale) April 19, 21, 25, 26, 28,
+1880; May 9, 1880; Nov. 28, 29, 1889; Oct. 5, 6, 8, 10, 12, 13, 15,
+17, 20, 1902. 18 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>3.</td>
+<td><span class = "smallcaps">othello</span>.
+Nov. 13, 16, 18, 28, 1881. 4 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>4.</td>
+<td><span class = "smallcaps">hamlet</span>.
+Nov. 28 and 29; Dec. 1, 5, 19, 1886. The Ophelia
+scenes from Act 4 with Ida Falberg Kiachas as guest. Sept.
+12, 14, 16, 21, 1883. Guest performance by August Lindberg
+and his Swedish company. Nov. 15, 1895. 10 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>5.</td>
+<td><span class = "smallcaps">helligtrekongersaften</span>.
+(<i>Twelfth Night</i>) in Lembcke's translation.
+Oct. 9, 12, 14, 16, 1892; April 23, 1893 in Stavanger. 5 times.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>6.</td>
+<td><span class = "smallcaps">romeo og <ins class = "correction"
+title = "Dano-Norse form of name">julie</ins></span>.
+May 12, 16, 19, 27, 1897. 4 times.
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<h3>SUMMARY</h3>
+
+<p>There have been played in Christiania seventeen plays of Shakespeare's
+with a total of 540 performances. In Bergen seven Shakespearean plays
+have been played with a total of 49 performances.</p>
+<hr>
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of An Essay Toward a History of
+Shakespeare in Norway, by Martin Brown Ruud
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN ESSAY TOWARD A HISTORY OF ***
+
+***** This file should be named 16416-h.htm or 16416-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/6/4/1/16416/
+
+Produced by Louise Hope, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+*** END: FULL LICENSE ***
+
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/16416.txt b/16416.txt
new file mode 100644
index 0000000..548cc5c
--- /dev/null
+++ b/16416.txt
@@ -0,0 +1,6014 @@
+The Project Gutenberg EBook of An Essay Toward a History of Shakespeare in
+Norway, by Martin Brown Ruud
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway
+
+Author: Martin Brown Ruud
+
+Release Date: August 2, 2005 [EBook #16416]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN ESSAY TOWARD A HISTORY OF ***
+
+
+
+
+Produced by Louise Hope, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+ The University of Chicago
+
+
+ AN ESSAY TOWARD A HISTORY
+ OF SHAKESPEARE IN
+ NORWAY
+
+
+ A Dissertation
+
+ Submitted to the Faculty
+ of the Graduate School of Arts and Literature
+ in Candidacy for the Degree of
+ Doctor of Philosophy
+ Department of Germanics and English
+ by
+
+ MARTIN BROWN RUUD
+
+
+
+ Reprint from
+ Scandinavian Studies and Notes
+ Urbana, Illinois
+ 1917
+
+
+
+
+ The Collegiate Press
+ George Banta Publishing Company
+ Menasha, Wisconsin
+
+ * * * * *
+
+
+PREFATORY NOTE
+
+I have attempted in this study to trace the history of Shakespearean
+translations, Shakespearean criticism, and the performances of
+Shakespeare's plays in Norway. I have not attempted to investigate
+Shakespeare's influence on Norwegian literature. To do so would not,
+perhaps, be entirely fruitless, but it would constitute a different
+kind of work.
+
+The investigation was made possible by a fellowship from the University
+of Chicago and a scholarship from the American-Scandinavian Foundation,
+and I am glad to express my gratitude to these bodies for the
+opportunities given to me of study in the Scandinavian countries.
+I am indebted for special help and encouragement to Dr. C.N. Gould
+and Professor J.M. Manly, of the University of Chicago, and to the
+authorities of the University library in Kristiania for their unfailing
+courtesy. To my wife, who has worked with me throughout, my obligations
+are greater than I can express.
+
+It is my plan to follow this monograph with a second on the history of
+Shakespeare in Denmark.
+
+
+M.B.R.
+
+Minneapolis, Minnesota.
+September, 1916.
+
+
+
+
+CHAPTER I
+
+Shakespeare Translations In Norway
+
+
+A
+
+In the years following 1750, there was gathered in the city of Trondhjem
+a remarkable group of men: Nils Krog Bredal, composer of the first
+Danish opera, John Gunnerus, theologian and biologist, Gerhart Schoning,
+rector of the Cathedral School and author of an elaborate history of the
+fatherland, and Peter Suhm, whose 14,047 pages on the history of Denmark
+testify to a learning, an industry, and a generous devotion to
+scholarship which few have rivalled. Bredal was mayor (Borgermester),
+Gunnerus was bishop, Schoning was rector, and Suhm was for the moment
+merely the husband of a rich and unsympathetic wife. But they were
+united in their interest in serious studies, and in 1760, the last
+three--somewhat before Bredal's arrival--founded "Videnskabsselkabet i
+Trondhjem." A few years later the society received its charter as "Det
+Kongelige Videnskabsselskab."
+
+A little provincial scientific body! Of what moment is it? But in those
+days it was of moment. Norway was then and long afterwards the political
+and intellectual dependency of Denmark. For three hundred years she had
+been governed more or less effectively from Copenhagen, and for two
+hundred years Danish had supplanted Norwegian as the language of church
+and state, of trade, and of higher social intercourse. The country had
+no university; Norwegians were compelled to go to Copenhagen for their
+degrees and there loaf about in the anterooms of ministers waiting for
+preferment. Videnskabsselskabet was the first tangible evidence of
+awakened national life, and we are not surprised to find that it was in
+this circle that the demand for a separate Norwegian university was
+first authoritatively presented. Again, a little group of periodicals
+sprang up in which were discussed, learnedly and pedantically, to be
+sure, but with keen intelligence, the questions that were interesting
+the great world outside. It is dreary business ploughing through these
+solemn, badly printed octavos and quartos. Of a sudden, however, one
+comes upon the first, and for thirty-six years the only Norwegian
+translation of Shakespeare.
+
+We find it in _Trondhjems Allehaande_ for October 23, 1782--the third
+and last volume. The translator has hit upon Antony's funeral oration
+and introduces it with a short note:[1] "The following is taken from
+the famous English play _Julius Caesar_ and may be regarded as a
+masterpiece. When Julius Caesar was killed, Antonius secured permission
+from Brutus and the other conspirators to speak at his funeral. The
+people, whose minds were full of the prosperity to come, were satisfied
+with Caesar's murder and regarded the murderers as benefactors. Antonius
+spoke so as to turn their minds from rejoicing to regret at a great
+man's untimely death and so as to justify himself and win the hearts of
+the populace. And in what a masterly way Antonius won them! We shall
+render, along with the oration, the interjected remarks of the crowd,
+inasmuch as they too are evidences of Shakespeare's understanding of
+the human soul and his realization of the manner in which the oration
+gradually brought about the purpose toward which he aimed:"
+
+ [1. It has been thought best to give such citations for the most
+ part in translation.]
+
+ Antonius:
+ Venner, Medborgere, giver mig Gehor, jeg kommer for at jorde Caesars
+ Legeme, ikke for at rose ham. Det Onde man gjor lever endnu efter
+ os; det Gode begraves ofte tilligemed vore Been. Saa Vaere det ogsaa
+ med Caesar. Den aedle Brutus har sagt Eder, Caesar var herskesyg. Var
+ han det saa var det en svaer Forseelse: og Caesar har ogsaa dyrt
+ maattet bode derfor. Efter Brutus og de Ovriges Tilladelse--og
+ Brutus er en hederlig Mand, og det er de alle, lutter hederlige
+ Maend, kommer jeg hid for at holde Caesars Ligtale. Han var min Ven,
+ trofast og oprigtig mod mig! dog, Brutus siger, han var herskesyg,
+ og Brutus er en hederlig Mand. Han har bragt mange Fanger med til
+ Rom, hvis Losepenge formerede de offentlige Skatter; synes Eder det
+ herskesygt af Caesar--naar de Arme skreeg, saa graed Caesar--Herskesyge
+ maate dog vel vaeves af staerkere Stof.--Dog Brutus siger han var
+ herskesyg; og Brutus er en hederlig Mand. I have alle seet at jeg
+ paa Pans Fest tre Gange tilbod ham en kongelig Krone, og at han tre
+ Gange afslog den. Var det herskesygt?--Dog Brutus siger han var
+ herskesyg, og i Sandhed, han er en hederlig Mand. Jeg taler ikke for
+ at gjendrive det, som Brutus har sagt; men jeg staar her, for at
+ sige hvad jeg veed. I alle elskede ham engang, uden Aarsag; hvad for
+ en Aarsag afholder Eder fra at sorge over ham? O! Fornuft! Du er
+ flyed hen til de umaelende Baester, og Menneskene have tabt deres
+ Forstand. Haver Taalmodighed med mig; mit Hjerte er hist i Kisten
+ hos Caesar, og jeg maa holde inde til det kommer tilbage til mig.
+
+ Den Forste af Folket:
+ Mig synes der er megen Fornuft i hans Tale.
+
+ Den Anden af Folket:
+ Naar du ret overveier Sagen, saa er Caesar skeet stor Uret.
+
+ Den Tredje:
+ Mener I det, godt Folk? Jeg frygter der vil komme slemmere i hans
+ Sted.
+
+ Den Fjerde:
+ Har I lagt Maerke til hvad han sagde? Han vilde ikke modtage Kronen,
+ det er altsaa vist at han ikke var herskesyg.
+
+ Den Forste:
+ Hvis saa er, vil det komme visse Folk dyrt at staae.
+
+ Den Anden:
+ Den fromme Mand! Hans Oien er blodrode af Graad.
+
+ Den Tredje:
+ Der er ingen fortraeffeligere Mand i Rom end Antonius.
+
+ Den Fjerde:
+ Giver Agt, han begynder igjen at tale.
+
+ Antonius:
+ Endnu i Gaar havde et Ord af Caesar gjaeldt imod hele Verden, nu
+ ligger han der, endog den Usleste naegter ham Agtelse. O, I Folk!
+ var jeg sindet, at ophidse Eders Gemytter til Raserie og Opror, saa
+ skulde jeg skade Brutus og Kassius, hvilke, som I alle veed, ere
+ hederlige Maend. Men jeg vil intet Ondt gjore dem: hellere vil jeg
+ gjore den Dode, mig selv, og Eder Uret, end at jeg skulde volde
+ slige hederlige Maend Fortraed. Men her er et Pergament med Caesars
+ Segl: jeg fandt det i hans Kammer; det er hans sidste Villie. Lad
+ Folket blot hore hans Testament, som jeg, tilgiv mig det, ikke
+ taenker at oplaese, da skulde de alle gaa hen og kysse den dode Caesars
+ Saar; og dyppe deres Klaeder i hans hellige Blod; skulde bede om et
+ Haar af ham til Erindring, og paa deres Dodsdag i deres sidste
+ Villie taenke paa dette Haar, og testamentere deres Efterkommere
+ det som en rig Arvedel.
+
+ Den Fjerde:
+ Vi ville hore Testamentet! Laes det, Marcus Antonius.
+
+ Antonius:
+ Haver Taalmodighed, mine Venner: jeg tor ikke forelaese det; deter
+ ikke raadeligt, at I erfare hvor kjaer Caesar havde Eder. I ere ikke
+ Traee, I ere ikke Stene, I ere Mennesker; og da I ere Mennesker saa
+ skulde Testamentet, om I horte det, saette Eder i Flamme, det skulde
+ gjore Eder rasende. Det er godt at I ikke vide, at I ere hans
+ Arvinger; thi vidste I det, O, hvad vilde der da blive af?
+
+ Den fjerde:
+ Laes Testamentet; vi ville hore det, Antonius! Du maae laese
+ Testamentet for os, Caesars Testament!
+
+ Antonius:
+ Ville i vaere rolige? Ville I bie lidt? Jeg er gaaen for vidt at jeg
+ har sagt Eder noget derom--jeg frygter jeg fornaermer de hederlige
+ Maend, som have myrdet Caesar--jeg befrygter det.
+
+ Den Fjerde:
+ De vare Forraedere!--ha, hederlige Maend!
+
+The translation continues to the point where the plebeians, roused to
+fury by the cunning appeal of Antony, rush out with the cries:[2]
+
+ 2. Pleb:
+ Go fetch fire!
+
+ 3. Pleb:
+ Plucke down Benches!
+
+ 2. Pleb:
+ Plucke down Formes, Windowes, anything.
+
+ [2. _Julius Caesar_. III, 2. 268-70. Variorum Edition Furness.
+ Phila. 1913.]
+
+But we have not space for a more extended quotation, and the passage
+given is sufficiently representative.
+
+The faults are obvious. The translator has not ventured to reproduce
+Shakespeare's blank verse, nor, indeed, could that be expected. The
+Alexandrine had long held sway in Danish poetry. In _Rolf Krage_ (1770),
+Ewald had broken with the tradition and written an heroic tragedy in
+prose. Unquestionably he had been moved to take this step by the example
+of his great model Klopstock in _Bardiete_.[3] It seems equally certain,
+however, that he was also inspired by the plays of Shakespeare, and the
+songs of Ossian, which came to him in the translations of Wieland.[4]
+
+ [3. Ronning--_Rationalismens Tidsalder_. 11-95.]
+
+ [4. Ewald--_Levnet og meninger_. Ed. Bobe. Kbhn. 1911, p. 166.]
+
+A few years later, when he had learned English and read Shakespeare
+in the original, he wrote _Balders Dod_ in blank verse and
+naturalized Shakespeare's metre in Denmark.[5] At any rate, it
+is not surprising that this unknown plodder far north in Trondhjem
+had not progressed beyond Klopstock and Ewald. But the result of
+turning Shakespeare's poetry into the journeyman prose of a foreign
+language is necessarily bad. The translation before us amounts to a
+paraphrase,--good, respectable Danish untouched by genius. Two
+examples will illustrate this. The lines:
+
+ .... Now lies he there,
+ And none so poor to do him reverence.
+
+ [5. _Ibid._ II, 234-235.]
+
+are rendered in the thoroughly matter-of-fact words, appropriate for a
+letter or a newspaper "story":
+
+ .... Nu ligger han der,
+ endog den Usleste naegter ham Agtelse.
+
+Again,
+
+ I have o'ershot myself to tell you of it,
+
+is translated:
+
+ Jeg er gaaen for vidt at jeg sagde Eder noget derom.
+
+On the other hand, the translation presents no glaring errors; such
+slips as we do find are due rather to ineptitude, an inability to
+find the right word, with the result that the writer has contented
+himself with an accidental and approximate rendering. For example,
+the translator no doubt understood the lines:
+
+ The evil that men do lives after them,
+ The good is oft interred with their bones.
+
+but he could hit upon nothing better than:
+
+ Det Onde man gjor _lever endnu efter os_;
+ det Gode begraves ofte tilligemed vore Been.
+
+which is both inaccurate and infelicitous. For the line
+
+ He was my friend, faithful and just to me.
+
+our author has:
+
+ Han var min Ven, trofast og _oprigtig_ mod mig!
+
+Again:
+
+ Has he, Masters? I fear there will come a worse in his place.
+
+Translation:
+
+ Mener I det, godt Folk?--etc.
+
+Despite these faults--and many others could be cited,--it is perfectly
+clear that this unknown student of Shakespeare understood his original
+and endeavored to reproduce it correctly in good Danish. His very
+blunders showed that he tried not to be slavish, and his style, while
+not remarkable, is easy and fluent. Apparently, however, his work
+attracted no attention. His name is unknown, as are his sources, and
+there is not, with one exception, a single reference to him in the later
+Shakespeare literature of Denmark and Norway. Not even Rahbek, who was
+remarkably well informed in this field, mentions him. Only Foersom,[6]
+who let nothing referring to Shakespeare escape him, speaks (in the
+notes to Part I of his translation) of a part of Act III of _Julius
+Caesar_ in _Trondhjems Allehaande_. That is all. It it not too much to
+emphasize, therefore, that we have here the first Danish version of any
+part of _Julius Caesar_ as well as the first Norwegian translation of
+any part of Shakespeare into what was then the common literary language
+of Denmark and Norway.[7]
+
+ [6. _William Shakespeares Tragiske Vaerker--Forste Deel._ Khbn.
+ 1807. Notes at the back of the volume.]
+
+ [7. By way of background, a bare enumeration of the early Danish
+ translations of Shakespeare is here given.
+
+ 1777. _Hamlet_. Translated by Johannes Boye.
+
+ 1790. _Macbeth_. Translated by Nils Rosenfeldt.
+ _Othello_. Translated by Nils Rosenfeldt.
+ _All's Well that Ends Well_. Translated by Nils Rosenfeldt.
+
+ 1792. _King Lear_. Translated by Nils Rosenfeldt.
+ _Cymbeline_. Translated by Nils Rosenfeldt.
+ _The Merchant of Venice_. Translated by Nils Rosenfeldt.
+
+ 1794. _King Lear_. Nahum Tate's stage version. Translated by Hans
+ Wilhelm Riber.
+
+ 1796. _Two Speeches._--To be or not to be--_(Hamlet.)_
+ Is this a dagger--_(Macbeth.)_
+ Translated by Malthe Conrad Brun in _Svada_.
+
+ 1800. Act III, Sc. 2 of _Julius Caesar_. Translated by Knut Lyhne
+ Rahbek in _Minerva_.
+
+ 1801. _Macbeth_. Translated by Levin Sander and K.L. Rahbek. Not
+ published till 1804.
+
+ 1804. Act V of _Julius Caesar_. Translated by P.F. Foersom in
+ _Minerva_.
+
+ 1805. Act IV Sc. 3 of _Love's Labour Lost_. Translated by P.F.
+ Foersom in _Nytaarsgave for Skuespilyndere._
+
+ 1807. Hamlet's speech to the players. Translated by P.F. Foersom
+ in _Nytaarsgave for Skuespilyndere_.
+
+ It may be added that in 1807 appeared the first volume of
+ Foersom's translation of Shakespeare's tragedies, and after 1807
+ the history of Shakespeare in Denmark is more complicated. With
+ these matters I shall deal at length in another study.]
+
+
+B
+
+It was many years before the anonymous contributor to _Trondhjems
+Allehaande_ was to have a follower. From 1782 to 1807 Norwegians were
+engaged in accumulating wealth, an occupation, indeed, in which they
+were remarkably successful. There was no time to meddle with Shakespeare
+in a day when Norwegian shipping and Norwegian products were profitable
+as never before. After 1807, when the blundering panic of the British
+plunged Denmark and Norway into war on the side of Napoleon, there were
+sterner things to think of. It was a sufficiently difficult matter to
+get daily bread. But in 1818, when the country had, as yet, scarcely
+begun to recover from the agony of the Napoleonic wars, the second
+Norwegian translation from Shakespeare appeared.[8]
+
+ [8. _Coriolanus, efter Shakespeare_. Christiania. 1818.]
+
+The translator of this version of _Coriolanus_ is unknown. Beyond the
+bare statement on the title page that the translation is made directly
+from Shakespeare and that it is printed and published in Christiania by
+Jacob Lehmann, there is no information to be had. Following the title
+there is a brief quotation from Dr. Johnson and one from the "Zeitung
+fuer die elegante Welt." Again Norway anticipates her sister nation; for
+not till the following year did Denmark get her first translation of the
+play.[9]
+
+ [9. The first Danish translation of Coriolanus by P.F. Wulff
+ appeared in 1819.]
+
+Ewald, Oehlenschlaeger, and Foersom had by this time made the blank verse
+of Shakespeare a commonplace in Dano-Norwegian literature. Even the
+mediocre could attempt it with reasonable assurance of success. The
+_Coriolanus_ of 1818 is fairly correct, but its lumbering verse reveals
+plainly that the translator had trouble with his metre. Two or three
+examples will illustrate. First, the famous allegory of Menenius:[10]
+
+ _Menenius:_
+ I enten maae erkjende at I ere
+ Heel ondskabsfulde, eller taale, man
+ For Uforstandighed anklager Eder.
+ Et snurrigt Eventyr jeg vil fortaelle;
+ Maaskee I har det hort, men da det tjener
+ Just til min Hensigt, jeg forsoge vil
+ Noiagtigen det Eder at forklare.
+ . . . . .
+ Jeg Eder det fortaelle skal; med et
+ Slags Smil, der sig fra Lungen ikke skrev;
+ Omtrent saaledes--thi I vide maae
+ Naar jeg kan lade Maven tale, jeg
+ Den og kan lade smile--stikende
+ Den svarede hvert misfornoiet Lem
+ Og hver Rebel, som den misundte al
+ Sin Indtaegt; Saa misunde I Senatet
+ Fordi det ikke er det som I ere.
+
+ _Forste Borger_:
+ Hvorledes. Det var Mavens Svar! Hvorledes?
+ Og Hovedet, der kongeligt er kronet,
+ Og Oiet, der er blot Aarvaagenhed;
+ Og Hjertet, som os giver gode Raad;
+ Og Tungen, vor Trumpet, vor Stridsmand, Armen,
+ Og Foden, vores Pragthest, med de flere
+ Befaestingner, der stotte vor Maskine,
+ Hvis de nu skulde....
+
+ _Menenius_:
+ Nu hvad skulde de?...
+ Den Karl mig lader ei til Orde komme,
+ Hvad vil I sigte med det _hvis de skulde?_
+
+ _Forste Borger_:
+ Hvis de nu skulde sig betvinge lade
+ Ved denne Slughals Maven som blot er
+ En Aflobs-Rende for vort Legeme?
+
+ _Menenius_:
+ Nu videre!
+
+ _Forste Borger_:
+ Hvad vilde Maven svare?
+ Hvis hine Handlende med Klage fremstod?
+
+ _Menenius_:
+ Hvis I mig skjaenke vil det som I have
+ Kun lidet af, Taalmodighed, jeg mener,
+ Jeg Eder Mavens Svar da skal fortaelle.
+
+ _Forste Borger_:
+ I! Den Fortaelling ret i Langdrag traekker!
+
+ _Menenius_:
+ Min gode Ven, nu allerforst bemaerke.
+ Agtvaerdig Mave brugte Overlaeg;
+ Ei ubetaenksom den sig overiled
+ Som dens Modstandere; og saa lod Svaret:
+ I Venner som fra mig ei skilles kan!
+ Det Sandhed er, at jeg fra forste Haand
+ Modtager Naeringen som Eder foder,
+ Og dette i sin Orden er, thi jeg
+ Et Varelager og et Forraads-Kammer
+ Jo er for Legemet; men ei I glemme:
+ Jeg Naeringen igjennem Blodets Floder
+ Og sender lige hen til Hoffet-Hjertet--
+ Til Hjernens Saede; jeg den flyde lader
+ Igjennem Menneskets meest fine Dele;
+ Og de meest fast Nerver, som de mindste
+ Blandt Aarene fra mig modtager hver
+ Naturlig Kraft, hvormed de leve, og
+ Endskjondt de ikke alle paa eengang--
+ I gode Venner (det var Mavens Ord)
+ Og maerker dem heel noie....
+
+ _Forste Borger_:
+ Det vil vi gjore.
+
+ _Menenius_:
+ Endskjondt de ikke alle kunde see,
+ Hvad jeg tilflyde lader hver isaer,
+ Saa kan jeg dog med gyldigt Dokument
+ Bevise at jeg overlader dem
+ Den rene Kjaerne, selv beholder Kliddet.
+ Hvad siger I dertil?
+
+ _Forste Borger_:
+ Et svar det var--
+ Men nu Andvendelsen!
+
+ _Menenius_:
+ Senatet er
+ Den gode Mave: I Rebellerne.
+ I undersoge blot de Raad det giver
+ Og alt dets Omhue. Overveier noie
+ Alt hvad til Statens Velferd monne sigte,
+ Og da I finde vil, at fra Senatet
+ Hver offentlig Velgjerning som I nyde
+ Sit Udspring bar, men ei fra Eder selv--
+ Hvad taenker I, som er den store Taae
+ Her i Forsamlingen?
+
+ [10. _Coriolanus_--Malone's ed. London. 1790. Vol. 7, pp. 148 ff.]
+
+Aside from the preponderance of feminine endings, which is inevitable
+in Scandinavian blank verse, what strikes us most in this translation
+is its laboriousness. The language is set on end. Inversion and
+transposition are the devices by which the translator has managed to
+give Shakespeare in metrically decent lines. The proof of this is so
+patent that I need scarcely point out instances. But take the first
+seven lines of the quotation. Neither in form nor content is this bad,
+yet no one with a feeling for the Danish language can avoid an
+exclamation, "forskruet Stil" and "poetiske Stylter." And lines 8-9
+smack unmistakably of _Peder Paars_. In the second place, the translator
+often does not attempt to translate at all. He gives merely a
+paraphrase. Compare lines 1-3 with the English original; the whole of
+the speech of the first citizen, 17-24, 25-27, where the whole implied
+idea is fully expressed; 28-30, etc., etc. We might offer almost every
+translation of Shakespeare's figures as an example. One more instance.
+At times even paraphrase breaks down. Compare
+
+ And through the cranks and offices of man
+ The strongest and small inferior veins,
+ Receive from me that natural competency
+ Whereby they live.
+
+with our translator's version (lines 50-51)
+
+ jeg den flyde lader
+ Igjennem Menneskets meest fine Dele.
+
+This is not even good paraphrase; it is simply bald and helpless
+rendering.
+
+On the other hand, it would be grossly unfair to dismiss it all with
+a sneer. The translator has succeeded for the most part in giving the
+sense of Shakespeare in smooth and sounding verse, in itself no small
+achievement. Rhetoric replaces poetry, it is true, and paraphrase dries
+up the freshness and the sparkle of the metaphor. But a Norwegian of
+that day who got his first taste of Shakespeare from the translation
+before us, would at least feel that here was the power of words, the
+music and sonorousness of elevated dramatic poetry.
+
+One more extract and I am done. It is Coriolanus' outburst of wrath
+against the pretensions of the tribunes (III, 1). With all its
+imperfections, the translation is almost adequate.
+
+ _Coriolanus_:
+ Skal!
+ Patrisier, I aedle, men ei vise!
+ I hoie Senatorer, som mon mangle
+ Al Overlaeg, hvi lod I Hydra vaelge
+ En Tjener som med sit bestemte Skal
+ --Skjondt blot Uhyrets Taleror og Lyd--
+ Ei mangler Mod, at sige at han vil
+ Forvandle Eders Havstrom til en Sump,
+ Og som vil gjore Jer Kanal til sin.
+ Hvis han har Magten, lad Enfoldighed
+ Da for ham bukke; har han ingen Magt,
+ Da vaekker Eders Mildhed af sin Dvale,
+ Den farlig er; hvis I ei mangle Klogskab,
+ Da handler ei som Daaren; mangler den,
+ Lad denne ved Jer Side faae en Pude.
+ Plebeier ere I, hvis Senatorer
+ De ere, og de ere mindre ei
+ Naar begge Eders Stemmer sammenblandes
+ Og naar de kildres meest ved Fornemhed.
+ De vaelge deres egen Ovrighed,
+ Og saadan Een, der saette tor sit Skal,
+ Ja sit gemene Skal mod en Forsamling,
+ Der mer agtvaerdig er end nogensinde
+ Man fandt i Graekenland. Ved Jupiter!
+ Sligt Consulen fornedrer! Og det smerter
+ Min Sjael at vide, hvor der findes tvende
+ Autoriteter, ingen af dem storst,
+ Der kan Forvirring lettelig faae Indpas
+ I Gabet, som er mellem dem, og haeve
+ Den ene ved den anden.
+
+
+C
+
+In 1865, Paul Botten Hansen, best known to the English-speaking world
+for his relations with Bjornson and Ibsen, reviewed[11] the eleventh
+installment of Lembcke's translation of Shakespeare. The article
+does not venture into criticism, but is almost entirely a resume of
+Shakespeare translation in Norway and Denmark. It is less well informed
+than we should expect, and contains, among several other slips, the
+following "...in 1855, Niels Hauge, deceased the following year as
+teacher in Kragero, translated _Macbeth_, the first faithful version of
+this masterpiece which Dano-Norwegian literature could boast of." Botten
+Hansen mentions only one previous Danish or Norwegian version of
+Shakespeare--Foersom's adaptation of Schiller's stage version (1816).
+He is quite obviously ignorant of Rosenfeldt's translation of 1790; and
+the Rahbek-Sanders translation of 1801 seems also to have escaped him,
+although Hauge expressly refers to this work in his introduction. Both
+of these early attempts are in prose; Foersom's, to be sure, is in blank
+verse, but Foersom's _Macbeth_ is not Shakespeare's. Accordingly, it is,
+in a sense, true that Hauge in 1855 did give the Dano-Norwegian public
+their first taste of an unspoiled _Macbeth_ in the vernacular.[12]
+
+ [11. _Illustreret Nyhedsblad_--1865, p. 96.]
+
+ [12. _Macbeth--Tragedie i fem Akter af William Shakespeare_.
+ Oversat og fortolket af N. Hauge. Christiania. 1855. Johan Dahl.]
+
+Hauge tells us that he had interested himself in English literature at
+the risk of being called an eccentric. Modern languages then offered no
+avenue to preferment, and why, forsooth, did men attend lectures and
+take examinations except to gain the means of earning a livelihood? He
+justifies his interest, however, by the seriousness and industry with
+which Shakespeare is studied in Germany and England. With the founts of
+this study he is apparently familiar, and with the influence of
+Shakespeare on Lessing, Goethe, and the lesser romanticists. It is
+interesting to note, too, that two scholars, well known in widely
+different fields, Monrad, the philosopher--for some years a sort of Dr.
+Johnson in the literary circles of Christiania--and Unger, the scholarly
+editor of many Old Norse texts, assisted him in his work.
+
+The character of Hauge's work is best seen in his notes. They consist of
+a careful defense of every liberty he takes with the text, explanations
+of grammatical constructions, and interpretations of debated matters.
+For example, he defends the witches on the ground that they symbolize
+the power of evil in the human soul.
+
+ Man kan sige at Shakespeare i dem og deres Slaeng har givet de
+ nytestamentlige Daemoner Kjod og Blod.
+
+(We may say that Shakespeare in them and their train has endowed the
+demons of the New Testament with flesh and blood). Again, he would
+change the word _incarnadine_ to _incarnate_ on the ground that _Twelfth
+Night V_ offers a similar instance of the corrupt use of _incardinate_
+for _incarnate_. The word occurs, moreover, in English only in this
+passage.[13] Again, in his note to Act IV, he points out that the
+dialogue in which Malcolm tests the sincerity of Macduff is taken almost
+verbatim from Holinshed. "In performing the play," he suggests, "it
+should, perhaps, be omitted as it very well may be without injury to the
+action since the complication which arises through Malcolm's suspicion
+of Macduff is fully and satisfactorily resolved by the appearance of
+Rosse." And his note to a passage in Act V is interesting as showing
+that, wide and thorough as was Hauge's acquaintance with Shakespearean
+criticism, he had, besides, a first-hand knowledge of the minor
+Elizabethan dramatists. I give the note in full. "_The way to dusty
+death--_
+
+ Til dette besynderlige Udtryk, kan foruden hvad Knight og Dyce
+ have at citere, endnu citeres af Fords _Perkin Warbeck_, II, 2,
+ "I take my leave to travel to my dust."
+
+ [13. This is, of course, incorrect. Cf. Macbeth, Variorum
+ Edition. Ed. Furness. Phila. 1903, p. 40. Note.]
+
+Hauge was a careful and conscientious scholar. He knew his field and
+worked with the painstaking fidelity of the man who realizes the
+difficulty of his task. The translation he gave is of a piece with the
+man--faithful, laborious, uninspired. But it is, at least, superior to
+Rosenfeldt and Sander, and Hauge justified his work by giving to his
+countrymen the best version of _Macbeth_ up to that time.
+
+Monrad himself reviewed Hauge's _Macbeth_ in a careful and well-informed
+article, in _Nordisk Tidsskrift for Videnskab og Literatur_, which I
+shall review later.
+
+
+D
+
+One of the most significant elements in the intellectual life of modern
+Norway is the so-called Landsmaal movement. It is probably unnecessary
+to say that this movement is an effort on the part of many Norwegians to
+substitute for the dominant Dano-Norwegian a new literary language based
+on the "best" dialects. This language, commonly called the Landsmaal,
+is, at all events in its origin, the creation of one man, Ivar Aasen.
+Aasen published the first edition of his grammar in 1848, and the first
+edition of his dictionary in 1850. But obviously it was not enough to
+provide a grammar and a word-book. The literary powers of the new
+language must be developed and disciplined and, accordingly, Aasen
+published in 1853 _Prover af Landsmaalet i Norge_. The little volume
+contains, besides other material, seven translations from foreign
+classics; among these is Romeo's soliloquy in the balcony scene.[14]
+(Act II, Sc. 1) This modest essay of Aasen's, then, antedates Hauge's
+rendering of _Macbeth_ and constitutes the first bit of Shakespeare
+translation in Norway since the _Coriolanus_ of 1818.
+
+ [14. Ivar Aasen--_Skrifter i Samling_--Christiania. 1911, Vol. 11,
+ p. 165. Reprinted from _Prover af Landsmaalet i Norge, Forste
+ Udgave_. Kristiania. 1853, p. 114.]
+
+Aasen knew that Landsmaal was adequate to the expression of the homely
+and familiar. But would it do for belles lettres?
+
+ Han laer aat Saar, som aldri kende Saar.--
+ Men hyst!--Kvat Ljos er dat dar upp i glaset?
+ Dat er i Aust, og Julia er Soli.
+ Sprett, fagre Sol, og tyn dan Maane-Skjegla,
+ som alt er sjuk og bleik av berre Ovund,
+ at hennar Taus er fagrar' en ho sjolv.
+ Ver inkje hennar Taus; dan Ovundsykja,
+ so sjukleg gron er hennar Jomfru-Klaednad;
+ d'er berre Narr, som ber han. Sleng han av!
+ Ja, d'er mi Fru, d'er dan eg held i Hugen;
+ aa, giv ho hadde vist dat, at ho er dat!
+ Ho talar, utan Ord. Kvat skal ho med dei?
+ Ho tala kann med Augom;--eg vil svara.
+ Eg er for djerv; d'er inkje meg ho ser paa,
+ d'er tvo av fegste Stjernom dar paa Himlen,
+ som gekk ei AErend, og fekk hennar Augo
+ te blinka i sin Stad, til dei kem atter.
+ Enn um dei var dar sjolve Augo hennar.
+ Kinn-Ljosken hennar hadde skemt dei Stjernor,
+ som Dagsljos skemmer Lampen; hennar Augo
+ hadd' straatt so bjart eit Ljos i Himmels Hogdi,
+ at Fuglar song og Trudde, dat var Dag.
+ Sjaa, kor ho hallar Kinni lint paa Handi,
+ Aa, giv eg var ein Vott paa denne Handi
+ at eg fekk strjuka Kinni den.--Ho talar.--
+ Aa tala meir, Ljos-Engel, med du lyser
+ so klaart i denne Natti kring mitt Hovud,
+ som naar dat kem ein utfloygd Himmels Sending
+ mot Folk, som keika seg og stira beint upp
+ med undrarsame kvit-snudd' Augo mot han,
+ naar han skrid um dan seinleg-sigand' Skyi
+ og sigler yver hoge Himmels Barmen.
+
+It was no peasant jargon that Aasen had invented; it was a literary
+language of great power and beauty with the dignity and fulness of any
+other literary medium. But it was new and untried. It had no literature.
+Aasen, accordingly, set about creating one. Indeed, much of what he
+wrote had no other purpose. What, then, shall we say of the first
+appearance of Shakespeare in "Ny Norsk"?
+
+First, that it was remarkably felicitous.
+
+ Kinn-Ljosken hadde skemt dei Stjernor
+ som Dagsljos skemmer Lampen, hennar Augo, etc.
+
+That is no inadequate rendering of:
+
+ Two of the fairest stars in all the Heaven, etc.
+
+And equally good are the closing lines beginning:
+
+ Aa tala meir, Ljos-Engel med du lyser, etc.
+
+Foersom is deservedly praised for his translation of the same lines, but
+a comparison of the two is not altogether disastrous to Aasen, though,
+to be sure, his lines lack some of Foersom's insinuating softness:
+
+ Tal atter, Lysets Engel! thi du straaler
+ i Natten saa hoiherlig over mig
+ som en af Nattens vingede Cheruber
+ for dodeliges himmelvendte Oine, etc.
+
+But lines like these have an admirable and perfect loveliness:
+
+ naar han skrid um dan seinleg-sigand' Skyi
+ og sigler yver hoge Himmels Barmen.
+
+Aasen busied himself for some years with this effort to naturalize his
+Landsmaal in all the forms of literature. Apparently this was always
+uppermost in his thoughts. We find him trying himself in this sort of
+work in the years before and after the publication of _Prover af
+Landsmaalet_. In _Skrifter i Samling_ is printed another little fragment
+of _Romeo and Juliet_, which the editor, without giving his reasons,
+assigns to a date earlier than that of the balcony scene. It is
+Mercutio's description of Queen Mab (Act I, Sc. 4). This is decidedly
+more successful than the other. The vocabulary of the Norwegian dialects
+is rich in words of fairy-lore, and one who knew this word treasure as
+Aasen did could render the fancies of Mercutio with something very near
+the exuberance of Shakespeare himself:
+
+ No ser eg vel, at ho hev' vore hjaa deg
+ ho gamle Mabba, Naerkona aat Vettom.
+ So lita som ein Adelstein i Ringen
+ paa fremste Fingren paa ein verdug Raadsmann,
+ ho kjoyrer kring med smaa Soldumbe-Flokar
+ paa Nasanna aat Folk, dan Tid dei sov.
+ Hjulspikann' henna er av Konglefoter,
+ Vognfelden er av Engjesprette-Vengjer,
+ og Taumann' av den minste Kongleveven.
+ Av Maanestraalanne paa Vatn er Selen,
+ og av Sirissebein er Svipeskafted
+ og Svipesnerten er av Agner smaa.
+ Skjotskaren er eit nett graakjola My
+ so stort som Holva av ein liten Mol,
+ som minste Vaekja krasa kann med Fingren.
+ Til Vogn ho fekk ei holut Haslenot
+ av Snikkar Ikorn elder Natemakk,
+ som altid var Vognmakarann' aat Vettom.[15]
+
+ [15. Ivar Aasen: _Skrifter i Samling_. Christiania. 1911, Vol. I,
+ p. 166.]
+
+The translation ends with Mercutio's words:
+
+ And being thus frightened, swears a prayer or two,
+ And sleeps again.
+
+In my opinion this is consummately well done--at once accurate and
+redolent of poesy; and certainly Aasen would have been justified in
+feeling that Landsmaal is equal to Shakespeare's most airy passages. The
+slight inaccuracy of one of the lines:
+
+ Av Maanestraalanne paa Vatn er Selen,
+
+for Shakespeare's:
+
+ The colors of the moonshine's watery beams,
+
+is of no consequence. The discrepancy was doubtless as obvious to the
+translator as it is to us.
+
+From about the same time we have another Shakespeare fragment from
+Aasen's hand. Like the Queen Mab passage, it was not published till
+1911.[16] It is scarcely surprising that it is a rendering of Hamlet's
+soliloquy: "To be or not to be." This is, of course, a more difficult
+undertaking. For the interests that make up the life of the
+people--their family and community affairs, their arts and crafts and
+folk-lore, the dialects of Norway, like the dialects of any other
+country, have a vocabulary amazingly rich and complete.[17] But not all
+ideas belong in the realm of the every-day, and the great difficulty of
+the Landsmaal movement is precisely this--that it must develop a
+"culture language." To a large degree it has already done so. The rest
+is largely a matter of time. And surely Ivar Aasen's translation of the
+famous soliloquy proved that the task of giving, even to thought as
+sophisticated as this, adequate and final expression is not impossible.
+The whole is worth giving:
+
+ Te vera elder ei,--d'er da her spyrst um;
+ um d'er meir heirlegt i sitt Brjost aa tola
+ kvar Styng og Stoyt av ein hardsokjen Lagnad
+ eld taka Vaapn imot eit Hav med Harmar,
+ staa mot og slaa dei veg?--Te doy, te sova,
+ alt fraa seg gjort,--og i ein Somn te enda
+ dan Hjarteverk, dei tusend timleg' Stoytar,
+ som Kjot er Erving til, da var ein Ende
+ rett storleg ynskjande. Te doy, te sova,
+ ja sova, kanskje droyma,--au, d'er Knuten.
+ Fyr' i dan Daudesomn, kva Draum kann koma,
+ naar mid ha kastat av dei daudleg Bandi,
+ da kann vel giv' oss Tankar; da er Sakji,
+ som gjerer Useldom so lang i Livet:
+ kven vilde tolt slikt Hogg og Haad i Tidi,
+ slik sterk Manns Urett, stolt Manns Skamlaus Medferd,
+ slik vanvyrd Elskhugs Harm, slik Rettarloysa,
+ slikt Embaet's Ovmod, slik Tilbakaspenning,
+ som tolug, verdug Mann faer av uverdug;
+ kven vilde da, naar sjolv han kunde loysa
+ seg med ein nakjen Odd? Kven bar dan Byrda
+ so sveitt og stynjand i so leid ein Livnad,
+ naar inkj'an ottast eitkvart etter Dauden,
+ da uforfarne Land, som ingjen Ferdmann
+ er komen atter fraa, da viller Viljen,
+ da laet oss helder ha dan Naud, mid hava,
+ en fly til onnor Naud, som er oss ukjend.
+ So gjer Samviskan Slavar av oss alle,
+ so bi dan fyrste, djerve, bjarte Viljen
+ skjemd ut med blakke Strik av Ettertankjen
+ og store Tiltak, som var Merg og Magt i,
+ maa soleid snu seg um og stroyma ovugt
+ og tapa Namn av Tiltak.
+
+ [16. _Skrifter i Samling_, I, 168. Kristiania. 1911.]
+
+ [17. Cf. Alf Torp. _Samtiden_, XIX (1908), p. 483.]
+
+This is a distinctly successful attempt--exact, fluent, poetic. Compare
+it with the Danish of Foersom and Lembcke, with the Swedish of Hagberg,
+or the new Norwegian "Riksmaal" translation, and Ivar Aasen's early
+Landsmaal version holds its own. It keeps the right tone. The dignity of
+the original is scarcely marred by a note of the colloquial. Scarcely
+marred! For just as many Norwegians are offended by such a phrase as
+"Hennar Taus er fagrar' en ho sjolv" in the balcony scene, so many more
+will object to the colloquial "Au, d'er Knuten." _Au_ has no place in
+dignified verse, and surely it is a most unhappy equivalent for "Ay,
+there's the rub." Aasen would have replied that Hamlet's words are
+themselves colloquial; but the English conveys no such connotation of
+easy speech as does the Landsmaal to a great part of the Norwegian
+people. But this is a trifle. The fact remains that Aasen gave a noble
+form to Shakespeare's noble verse.
+
+
+E
+
+For many years the work of Hauge and Aasen stood alone in Norwegian
+literature. The reading public was content to go to Denmark, and the
+growing Landsmaal literature was concerned with other matters--first of
+all, with the task of establishing itself and the even more complicated
+problem of finding a form--orthography, syntax, and inflexions which
+should command general acceptance. For the Landsmaal of Ivar Aasen was
+frankly based on "the best dialects," and by this he meant, of course,
+the dialects that best preserved the forms of the Old Norse. These were
+the dialects of the west coast and the mountains. To Aasen the speech of
+the towns, of the south-east coast and of the great eastern valleys and
+uplands was corrupt and vitiated. It seemed foreign, saturated and
+spoiled by Danish. There were those, however, who saw farther. If
+Landsmaal was to strike root, it must take into account not merely "the
+purest dialects" but the speech of the whole country. It could not, for
+example, retain forms like "dat," "dan," etc., which were peculiar to
+Sondmor, because they happened to be lineal descendants of Old Norse,
+nor should it insist on preterites in _ade_ and participles in _ad_
+merely because these forms were found in the sagas. We cannot enter upon
+this subject; we can but point out that this movement was born almost
+with Landsmaal itself, and that, after Aasen's fragments, the first
+Norwegian translation of any part of Shakespeare is a rendering of
+Sonnet CXXX in popularized Eastern, as distinguished from Aasen's
+literary, aristocratic Western Landsmaal. It is the first translation of
+a Shakespearean sonnet on Norwegian soil. The new language was hewing
+out new paths.
+
+ Som Soli Augunn' inkje skjin,
+ og som Koraller inkje Lipunn' glansar,
+ og snjokvit hev ho inkje Halsen sin,
+ og Gullhaar inkje Hove hennar kransar,
+
+ Eg baae kvit' og raue Roser ser--,
+ paa Kinni hennar deira Lit'kje blandast;
+ og meire fin vel Blomsterangen er,
+ en den som ut fraa Lipunn' hennar andast.
+
+ Eg hoyrt hev hennar Royst og veit endaa,
+ at inkje som ein Song dei laeter Ori;
+ og aldrig hev eg set ein Engel gaa--
+ og gjenta mi ser stott eg gaa paa Jori.
+
+ Men ho er storre Lov og AEre vaer
+ enn pyntedokkane me laana Glansen.
+ Den reine Hugen seg i alting ter,
+ og ljost ho smilar under Brurekransen.[18]
+
+ [18. "Ein Sonett etter William Shakespeare." _Fram_--1872.]
+
+Obviously this is not a sonnet at all. Not only does the translator
+ignore Shakespeare's rime scheme, but he sets aside the elementary
+definition of a sonnet--a poem of fourteen lines. We have here sixteen
+lines and the last two add nothing to the original. The poet, through
+lack of skill, has simply run on. He could have ended with line 14 and
+then, whatever other criticism might have been passed upon his work, we
+should have had at least the sonnet form. The additional lines are in
+themselves fairly good poetry but they have no place in what purports to
+be translation. The translator signs himself simply "r." Whoever he was,
+he had poetic feeling and power of expression. No mere poetaster could
+have given lines so exquisite in their imagery, so full of music, and
+so happy in their phrasing. This fact in itself makes it a poor
+translation, for it is rather a paraphrase with a quality and excellence
+all its own. Not a line exactly renders the English. The paraphrase is
+never so good as the original but, considered by itself, it is good
+poetry. The disillusionment comes only with comparison. On the whole,
+this second attempt to put Shakespeare into Landsmaal was distinctly
+less successful than the first. As poetry it does not measure up to
+Aasen; as translation it is periphrastic, arbitrary, not at all
+faithful.
+
+
+F
+
+The translations which we have thus far considered were mere
+fragments--brief soliloquies or a single sonnet, and they were done into
+a dialect which was not then and is not now the prevailing literary
+language of the country. They were earnest and, in the case of Aasen,
+successful attempts to show that Landsmaal was adequate to the most
+varied and remote of styles. But many years were to elapse before anyone
+attempted the far more difficult task of turning any considerable part
+of Shakespeare into "Modern Norwegian."
+
+Norway still relied, with no apparent sense of humiliation, on the
+translations of Shakespeare as they came up from Copenhagen. In 1881,
+however, Hartvig Lassen (1824-1897) translated _The Merchant of
+Venice_.[19] Lassen matriculated as a student in 1842, and from 1850
+supported himself as a literateur, writing reviews of books and plays
+for _Krydseren_ and _Aftenposten_. In 1872 he was appointed Artistic
+Censor at the theater, and in that office translated a multitude of
+plays from almost every language of Western Europe. His published
+translations of Shakespeare are, however, quite unrelated to his
+theatrical work. They were done for school use and published by
+_Selskabet for Folkeoplysningens Fremme_ (Society for the Promotion
+of Popular Education).
+
+ [19. _Kjobmanden i Venedig_--Et Skuespil af William
+ Shakespeare. Oversat af Hartvig Lassen. Udgivet af Selskabet for
+ Folkeoplysningens Fremme som andet Tillaegshefte til _Folkevennen_
+ for 1881. Kristiania, 1881.]
+
+To _Kjobmanden i Venedig_ there is no introduction and no notes--merely
+a postscript in which the translator declares that he has endeavored
+everywhere faithfully to reproduce the peculiar tone of the play and to
+preserve the concentration of style which is everywhere characteristic
+of Shakespeare. He acknowledges his indebtedness to the Swedish
+translation by Hagberg and the German by Schlegel. Inasmuch as this work
+was published for wide, general distribution and for reading in the
+schools, Lassen cut out the passages which he deemed unsuitable for the
+untutored mind. "But," he adds, "with the exception of the last scene of
+Act III, which, in its expurgated form, would be too fragmentary (and
+which, indeed, does not bear any immediate relation to the action), only
+a few isolated passages have been cut. Shakespeare has lost next to
+nothing, and a great deal has been gained if I have hereby removed one
+ground for the hesitation which most teachers would feel in using the
+book in the public schools." In Act III, Scene 5 is omitted entirely,
+and obvious passages in other parts of the play.
+
+It has frequently been said that Lassen did little more than
+"norvagicize" Lembcke's Danish renderings. And certainly even the most
+cursory reading will show that he had Lembcke at hand. But comparison
+will also show that variations from Lembcke are numerous and
+considerable. Lassen was a man of letters, a critic, and a good student
+of foreign languages, but he was no poet, and his _Merchant of Venice_
+is, generally speaking, much inferior to Lembcke's. Compare, for
+example, the exquisite opening of the fifth act:
+
+
+ LASSEN
+
+ _Lor_:
+ Klart skinner Maanen, i en Nat som denne,
+ da Vinden gled med Lys igjennem Lovet,
+ og alt var tyst: i slig en Nat forvist
+ Trojas Murtinder Troilus besteg,
+ til Graekerlejren, til sin Cressida
+ udsukkende sin Sjael.
+
+ LEMBCKE
+
+ Klart skinner Maanen, i en Nat som denne,
+ mens Luftningen saa sagte kyssed Traeet
+ at knapt det sused, i en saadan Nat
+ steg Troilus vist up paa Trojas Mur
+ og sukked ud sin Sjael mod Graekerlejren
+ der gjemte Cressida.
+
+
+ _Jes_:
+ I slig en Nat
+ sig Thisbe listed aengstelig, over Duggen
+ saa Lovens Skygge for hun saa den selv,
+ og lob forskraekket bort.
+
+ En saadan Nat
+ gik Thisbe bange trippende paa Duggen
+ og ojned Lovens Skygge for den selv
+ og lob forfaerdet bort.
+
+ _Lor_:
+ I slig en Nat
+ stod Dido med en Vidjevaand i Haanden
+ paa vilden strand, og vinked til Kartago
+ sin elsker hjem igjen.
+
+ En saadan Nat
+ stod Dido med en Vidjekvist i Haanden
+ paa vilden Strand og vinkede sin Elsker
+ tilbage til Carthagos Kyst.
+
+ _Jes_:
+ I slig en Nat
+ Medea plukked Galder-Urt for Aeson
+ hans Ungdom at forny.
+
+ Det var
+ en saadan Nat, da sankede Medea
+ de Trolddomsurter der foryngede
+ den gamle Aeson.
+
+ _Lor_:
+
+ I slig en Nat
+ stjal Jessica sig fra den rige Jode,
+ Lob fra Venedig med en lystig Elsker
+ til Belmont uden Stands.
+
+ Og en saadan Nat
+ sneg Jessica sig fra den rige Jode
+ og lob med en Landstryger fra Venedig
+ herhid til Belmont.
+
+ _Jes_:
+
+ I slig en Nat
+ svor ung Lorenzo at han elsked hende,
+ stjal hendes Sjael med mange Troskabslofter
+ og ikke et var sandt.
+
+ Og en saadan Nat
+ svor ung Lorenzo hende Kjaerlighed
+ og stjal med Troskabseder hendes Hjerte
+ og aldrig en var sand.
+
+ _Lor_:
+
+ I slig en Nat
+ skjon Jessica, den lille Klaffertunge,
+ loi paa sin Elsker, og han tilgav hende.
+
+ I slig en Nat
+ bagtalte just skjon Jessica sin Elsker
+ ret som en lille Trold, og han tilgav det.
+
+ _Jes_:
+
+ Jeg gad fortalt dig mer om slig en Nat,
+ hvis jeg ei horte nogen komme--tys!
+
+ Jeg skulde sagtens "overnatte" dig
+ hvis ingen kom; men tys, jeg horer der
+ Trin af en Mand.
+
+Lembcke's version is faithful to the point of slavishness. Compare,
+for example, "Jeg skulde sagtens overnatte dig" with "I would outnight
+you." Lassen, though never grossly inaccurate, allows himself greater
+liberties. Compare lines 2-6 with the original and with Lembcke. In
+every case the Danish version is more faithful than the Norwegian. And
+more mellifluous. Why Lassen should choose such clumsy and banal lines
+as:
+
+ I slig en Nat
+ Trojas Murtinder Troilus besteg
+
+when he could have used Lembcke's, is inexplicable except on the
+hypothesis that he was eager to prove his own originality. The remainder
+of Lorenzo's first speech is scarcely better. It is neither good
+translation nor decent verse.
+
+In 1882 came Lassen's _Julius Caesar_,[20] likewise published as a
+supplement to _Folkevennen_ for use in the schools. A short postscript
+tells us that the principles which governed in the translation of the
+earlier play have governed here also. Lassen specifically declares that
+he used Foersom's translation (Copenhagen, 1811) as the basis for the
+translation of Antony's oration. A comparison shows that in this scene
+Lassen follows Foersom closely--he keeps archaisms which Lembcke
+amended. One or two instances:
+
+ _Foersom_:
+ Seer, her foer Casii Dolk igjennem den;
+ seer, hvilken Rift den nidske Casca gjorde;
+ her rammed' den hoitelskte Bruti Dolk, etc.
+
+ _Lembcke_:
+ Se, her foer Cassius' Dolk igjennem den;
+ se hvilken Rift den onde Casca gjorde.
+ Her stodte Brutus den hoitelskede, etc.
+
+ _Lassen_:
+ Se! her foer Casii Dolk igjennem den;
+ se hvilken Rift den onde Casca gjorde.
+ Her rammed den hoielskte Bruti Dolk, etc.
+
+ [20. _Julius Caesar_. Et Skuespil af William Shakespeare. Oversat
+ af Hartvig Lassen. Udgivet af Selskabet for Folkeoplysningens
+ Fremme som forste Tillaegshefte til _Folkevennen_ for 1882.
+ Kristiania, 1882. Grondal og Son.]
+
+For the rest, a reading of this translation leaves the same impression
+as a reading of _The Merchant of Venice_--it is a reasonably good
+piece of work but distinctly inferior to Foersom and to Lembcke's
+modernization of Foersom. Lassen clearly had Lembcke at hand; he seldom,
+however, followed him for more than a line or two. What is more
+important is that there are reminiscences of Foersom not only in
+the funeral scene, where Lassen himself acknowledges the fact, but
+elsewhere. Note a few lines from the quarrel between Brutus and Cassius
+(Act IV, Sc. 3) beginning with Cassius' speech:
+
+ Urge me no more, I shall forget myself.
+
+Foersom (Ed. 1811) has:
+
+ _Cas_:
+ Tir mig ei mer at jeg ei glemmer mig;
+ husk Eders Vel--og frist mig ikke mere.
+
+ _Bru_:
+ Bort, svage Mand!
+
+ _Cas_:
+ Er dette muligt?
+
+ _Bru_:
+ Hor mig; jeg vil tale.
+ Skal jeg for Eders vilde Sind mig boie?
+ Troer I jeg kyses af en gal Mands Blik?
+
+ _Cas_:
+ O Guder, Guder! skal jeg taale dette?
+
+ _Bru_:
+ Ja, meer. Brum saa dette stolte Hierte brister;
+ Gak, viis den Haeftighed for Eders Traelle,
+ og faa dem til at skielve. Skal jeg vige,
+ og foie Eder? Skal jeg staae og boie
+ mig under Eders Luners Arrighed?
+ Ved Guderne, I skal nedsvaelge selv
+ al Eders Galdes Gift, om end I brast;
+ thi fra i dag af bruger jeg Jer kun
+ til Moerskab, ja til latter naar I vredes.
+
+And Lassen has:
+
+_Cas_:
+ _Tirr_ mig ei mer; jeg kunde glemme mig.
+ Taenk paa dit eget Vel, frist mig ei laenger.
+
+ _Bru_:
+ _Bort, svage Mand_!
+
+ _Cas_:
+ Er dette muligt?
+
+ _Bru_:
+ Hor mig, jeg vil tale.
+ Skal jeg _mig boie_ for din Vredes Nykker?
+ Og skraemmes, naar en gal Mand glor paa mig?
+
+ _Cas_:
+ O Guder, Guder! maa jeg taale dette?
+
+ _Bru_:
+ Dette, ja mer end det. Stamp kun mod Brodden,
+ ras kun, indtil dit stolte Hjerte brister;
+ lad dine Slaver se hvor arg du er
+ og _skjelve_. Jeg--skal jeg tilside smutte?
+ Jeg gjore Krus for dig? Jeg krumme Ryg
+ naar det behager dig? Ved Guderne!
+ Du selv skal _svaelge_ al din _Galdes Gift_,
+ om saa du brister; thi fra denne Dag
+ jeg bruger dig til Moro, ja til Latter,
+ naar du er ilsk.
+
+The _italicized_ passages show that the influence of Foersom was felt
+in more than one scene. It would be easy to give other instances.
+
+After all this, we need scarcely more than mention Lassen's
+_Macbeth_[21] published in 1883. The usual brief note at the end of the
+play gives the usual information that, out of regard for the purpose for
+which the translation has been made, certain parts of the porter scene
+and certain speeches by Malcolm in Act IV, Sc. 3 have been cut. Readers
+will have no difficulty in picking them out.
+
+ [21. _Macbeth_. Tragedie af William Shakespeare. Oversat af
+ H. Lassen. Udgivet af Selskabet for Folkeoplysningens Fremme som
+ andet Tillaegshefte til _Folkevennen_ for 1883. Kristiania. Grondal
+ og Son.]
+
+_Macbeth_ is, like all Lassen's work, dull and prosaic. Like his other
+translations from Shakespeare, it has never become popular. The standard
+translation in Norway is still the Foersom-Lembcke, a trifle
+nationalized with Norwegian words and phrases whenever a new acting
+version is to be prepared. And while it is not true that Lassen's
+translations are merely norvagicized editions of the Danish, it is true
+that they are often so little independent of them that they do not
+deserve to supersede the work of Foersom and Lembcke.
+
+
+G
+
+Norwegian translations of Shakespeare cannot, thus far, be called
+distinguished. There is no complete edition either in Riksmaal or
+Landsmaal. A few sonnets, a play or two, a scrap of dialogue--Norway
+has little Shakespeare translation of her own. Qualitatively, the case
+is somewhat better. Several of the renderings we have considered are
+extremely creditable, though none of them can be compared with the
+best in Danish or Swedish. It is a grateful task, therefore, to call
+attention to the translations by Christen Collin. They are not
+numerous--only eleven short fragments published as illustrative material
+in his school edition (English text) of _The Merchant of Venice_--[22]
+but they are of notable quality, and they save the Riksmaal literature
+from the reproach of surrendering completely to the Landsmaal the task
+of turning Shakespeare into Norwegian. With the exception of a few lines
+from _Macbeth_ and _Othello_, the selections are all from _The Merchant
+of Venice_.
+
+ [22. _The Merchant of Venice_. Med Indledning og Anmaerkninger ved
+ Christen Collin. Kristiania. 1902. (This, of course, does not
+ include the translations of the sonnets referred to below.)]
+
+A good part of Collin's success must be attributed to his intimate
+familiarity with English. The fine nuances of the language do not escape
+him, and he can use it not with precision merely but with audacity and
+power. Long years of close and sympathetic association with the
+literature of England has made English well-nigh a second mother tongue
+to this fine and appreciative critic. But he is more than a critic. He
+has more than a little of the true poet's insight and the true poet's
+gift of song. All this has combined to give us a body of translations
+which, for fine felicity, stand unrivalled in Dano-Norwegian. Many of
+these have been prepared for lecture purposes and have never been
+printed.[23] Only a few have been perpetuated in this text edition of
+_The Merchant of Venice_. We shall discuss the edition itself below.
+Our concern here is with the translations. We remember Lassen's and
+Lembcke's opening of the fifth act. Collin is more successful than his
+countryman.
+
+ _Lor_:
+ Hvor Maanen straaler! I en nat som denne,
+ da milde vindpust kyssed skovens traer
+ og alting var saa tyst, i slig en nat
+ Troilus kanske steg op paa Trojas mure
+ og stonned ud sin sjael mod Graekerteltene
+ hvor Cressida laa den nat.
+
+ _Jes_:
+ I slig en nat
+ kom Thisbe angstfuldt trippende over duggen,--
+ saa lovens skygge, for hun saa den selv,
+ og lob forskraekket bort.
+
+ _Lor_:
+ I slig en nat
+ stod Dido med en vidjekvist i haand
+ paa havets strand og vinkede AEneas
+ tilbage til Karthago.
+
+ _Jes_:
+ I slig en nat
+ Medea sanked urter som foryngede
+ den gamle AEsons liv.
+
+ _Lor_:
+ I slig en nat
+ stjal Jessica sig fra den rige Jode
+ med en forfloien elsker fra Venedig
+ og fandt i Belmont ly.
+
+ _Jes_:
+ I en saadan nat
+ svor ung Lorenzo at hun var ham kjaer
+ og stjal med mange eder hendes hjerte,
+ men ikke en var sand.
+
+ _Lor_:
+ I slig en nat
+ skjon Jessica, den lille heks, bagtalte
+ sin elsker og han--tilgav hende alt.
+
+ [23. I have seen these translations in the typewritten copies
+ which Professor Collin distributed among his students.]
+
+"A translation of this passage," says Collin,[24] "can hardly be more
+than an approximation, but its inadequacy will only emphasize the
+beauty of the original." Nevertheless we have here more than a feeble
+approximation. It is not equal to Shakespeare, but it is good Norwegian
+poetry and as faithful as translation can or need be. It is difficult to
+refrain from giving Portia's plea for mercy, but I shall give instead
+Collin's striking rendering of Shylock's arraignment of Antonio:[25]
+
+ Signor Antonio, mangen en gang og tit
+ har paa Rialto torv I skjaeldt mig ud
+ for mine pengelaan og mine renter....
+ Jeg bar det med taalmodigt skuldertraek,
+ for taalmod er jo blit vor stammes merke.
+
+ I kalder mig en vantro, blodgrisk _hund_
+ og spytter paa min jodiske gaberdin--
+ hvorfor? for brug af hvad der er mit eget!
+ Nu synes det, I traenger til min hjaelp.
+
+ Nei virkelig? I kommer nu til mig
+ og siger: Shylock, laan os penge,--I,
+ som slaengte eders slim hen paa mit skjaeg
+ og satte foden paa mig, som I spaendte,
+ en kjoter fra Jer dor, I be'r om penge!
+ Hvad skal jeg svare vel? Skal jeg 'ke svare:
+ Har en hund penge? Er det muligt, at
+ en kjoter har tre tusinde dukater?
+ Eller skal jeg bukke dybt og i traelletone
+ med saenket rost og underdanig hvisken
+ formaele:
+ "Min herre, I spytted paa mig sidste onsdag,
+ en anden dag I spaendte mig, en tredje
+ I kaldte mig en hund; for al den artighed
+ jeg laaner Jer saa og saa mange penge?"
+
+ [24. Collin, _op. cit._, _Indledning_, XII.]
+
+ [25. Collin, _op. cit._, _Indledning_, XXVI. (_M. of V._, 1-3)]
+
+It is to be regretted that Collin did not give us Shylock's still more
+impassioned outburst to Salarino in Act III. He would have done it well.
+
+It would be a gracious task to give more of this translator's work. It
+is, slight though its quantity, a genuine contribution to the body of
+excellent translation literature of the world. I shall quote but one
+more passage, a few lines from _Macbeth_.[26]
+
+ "Det tyktes mig som horte jeg en rost;
+ Sov aldrig mer! Macbeth har myrdet sovnen,
+ den skyldfri sovn, som loser sorgens floke,
+ hvert daglivs dod, et bad for modig moie,
+ balsam for sjaelesaar og alnaturens
+ den sode efterret,--dog hovednaeringen
+ ved livets gjaestebud....
+
+ _Lady Macbeth_:
+ Hvad er det, du mener?
+
+ _Macbeth_:
+ "Sov aldrig mer," det skreg til hele huset.
+ Glarais har myrdet sovnen, derfor Cawdor
+ skal aldrig mer faa sovn,--Macbeth,
+ Macbeth skal aldrig mer faa sovn!"
+
+ [26. Collin, _op. cit._, _Indledning_, XXV. _Macbeth_ II, 1.]
+
+
+H
+
+We have hitherto discussed the Norwegian translations of Shakespeare in
+almost exact chronological order. It has been possible to do this
+because the plays have either been translated by a single man and issued
+close together, as in the case of Hartvig Lassen, or they have appeared
+separately from the hands of different translators and at widely
+different periods. We come now, however, to a group of translations
+which, although the work of different men and published independently
+from 1901 to 1912, nevertheless belong together. They are all in
+Landsmaal and they represent quite clearly an effort to enrich the
+literature of the new dialect with translations from Shakespeare. To do
+this successfully would, obviously, be a great gain. The Maalstraevere
+would thereby prove the capacity of their tongue for the highest, most
+exotic forms of literature. They would give to it, moreover, the
+discipline which the translation of foreign classics could not fail to
+afford. It was thus a renewal of the missionary spirit of Ivar Aasen.
+And behind it all was the defiant feeling that Norwegians should have
+Shakespeare in Norwegian, not in Danish or bastard Danish.
+
+The spirit of these translations is obvious enough from the opening
+sentence of Madhus' preface to his translation of _Macbeth_:[27]
+"I should hardly have ventured to publish this first attempt at a
+Norwegian translation of Shakespeare if competent men had not urged me
+to do so." It is frankly declared to be the first Norwegian translation
+of Shakespeare. Hauge and Lassen, to say nothing of the translator of
+1818, are curtly dismissed from Norwegian literature. They belong to
+Denmark. This might be true if it were not for the bland assumption
+that nothing is really Norwegian except what is written in the dialect
+of a particular group of Norwegians. The fundamental error of the
+"Maalstraevere" is the inability to comprehend the simple fact that
+language has no natural, instinctive connection with race. An American
+born in America of Norwegian parents _may_, if his parents are energetic
+and circumstances favorable, learn the tongue of his father and mother,
+but his natural speech, the medium he uses easily, his real
+mother-tongue, will be English. Will it be contended that this American
+has lost anything in spiritual power or linguistic facility? Quite the
+contrary. The use of Danish in Norway has had the unfortunate effect of
+stirring up a bitter war between the two literary languages or the two
+dialects of the same language, but it has imposed no bonds on the
+literary or intellectual powers of a large part of the people, for the
+simple reason that these people have long used the language as their
+own. And because they live in Norway they have made the speech
+Norwegian. Despite its Danish origin, Dano-Norwegian is today as truly
+Norwegian as any other Norwegian dialect, and in its literary form it
+is, in a sense, more Norwegian than the literary Landsmaal, for the
+language of Bjornson has grown up gradually on Norwegian soil; the
+language of Ivar Aasen is not yet acclimatized.
+
+ [27. William Shakespeare: _Macbeth_. I norsk Umskrift ved Olav
+ Madhus. Kristiania. 1901. H. Aschehoug & Co.]
+
+For these reasons it will not do to let Madhus' calm assertion go
+unchallenged. The fact is that to a large part of the Norwegian people
+Lassen's translations represent merely a slightly Danicized form of
+their own language, while to the same people the language of Madhus is
+at least as foreign as Swedish. This is not the place for a discussion
+of "Sprogstriden." We may give full recognition to Landsmaal without
+subscribing to the creed of enthusiasts. And it is still easier to give
+credit to the excellence of the Shakespeare translations in Landsmaal
+without concerning ourselves with the partisanship of the translator.
+What shall we say, then, of the _Macbeth_ of Olav Madhus?
+
+First, that it is decidedly good. The tragedy of Macbeth is stark, grim,
+stern, and the vigorous, resonant Norwegian fits admirably. There is
+little opportunity, as in Aasen's selections from _Romeo and Juliet_ for
+those unfortunate contrasts between the homespun of the modern dialect
+and the exquisite silk and gossamer of the vocabulary of romance of
+a "cultured language." Madhus has been successful in rendering into
+Landsmaal scenes as different as the witch-scene, the porter-scene
+(which Lassen omitted for fear it would contaminate the minds of school
+children), the exquisite lines of the King and Banquo on their arrival
+at Macbeth's castle, and Macbeth's last, tragic soliloquy when he learns
+of the death of his queen.
+
+Duncan and Banquo arrive at the castle of Macbeth and Duncan speaks
+those lovely lines: "This castle has a pleasant seat," etc. Madhus
+translates:
+
+ _Duncan_:
+ Ho hev eit fagert laegje, denne borgi,
+ og lufti lyar seg og gjer seg smeiki
+ aat vaare glade sansar.
+
+ _Banquo_:
+ Sumar-gjesten,
+ den tempel-kjaere svala, vitnar med,
+ at himlens ande blakrar smeikin her,
+ med di at ho so gjerne her vil byggje.
+ Det finst kje sule eller takskjeggs livd
+ og ikkje voll hell vigskar, der ei ho
+ hev hengt si lette seng og barne-vogge.
+ Der ho mest bur og braeer, hev eg merkt meg,
+ er lufti herleg.
+
+This is as light and luminous as possible. Contrast it with the slow,
+solemn tempo of the opening of Act I, Sc. 7--Macbeth's "If it were done
+when 'tis done," etc.
+
+ Um det var gjort, naar d'er gjort, var det vael,
+ um det vart snart gjort; kunde loynmordsverke,
+ stengje og binde alle vonde fylgdir
+ og, med aa faa hurt honom, naa sitt maal,
+ so denne eine stoyten som maa til,
+ vart enden, alt, det siste som det fyrste
+ i tidi her--den havsens oyr og bode
+ me sit paa no--,--med live som kjem etter
+ det fekk daa vaage voni. Men i slikt
+ vert domen sagd alt her. Blodtankane,
+ me el, kjem vaksne att og piner oss,
+ som gav deim liv og fostra deim; og drykken,
+ som me hev blanda eiter i aat andre,
+ vert eingong uta miskunn bodin fram
+ av rettferds hand aat vaare eigne munnar.
+
+The deep tones of a language born in mountains and along fjords finely
+re-echo the dark broodings in Macbeth's soul.
+
+Or take still another example, the witch-scene in Act IV. It opens in
+Madhus' version:
+
+ _Fyrste Heks_:
+ Tri gong mjava brandut katt.
+
+ _Andre Heks_:
+ Tri og ein gong bust-svin peip.
+
+ _Tridje Heks_:
+ Val-ramn skrik. D'er tid, d'er tid.
+
+ _Fyrste Heks_:
+ Ring um gryta gjeng me tri;
+ sleng forgiftigt seid--mang i.
+ Gyrme-gro, som under stein
+ dagar tredive og ein
+ sveita eiter, lat og leid,
+ koke fyrst i vaaro seid.
+
+ _Alle_:
+ Tvifaldt trael og moda duble;
+ brand frase, seid buble!
+
+ _Andre Heks_:
+ Moyrkjot av ein myr-orm kald
+ so i gryta koke skal.
+ Odle-augo, skinnveng-haar,
+ hundetunge, froskelaar,
+ sleve-brodd, firfisle-svord,
+ ule-veng og lyngaal-spord
+ til eit seid som sinn kann rengje
+ hel-sodd-heitt seg saman mengje!
+
+This is not only accurate; it is a decidedly successful imitation of the
+movement of the original. Madhus has done a first-rate piece of work.
+The language of witch-craft is as international as the language of
+science. But only a poet can turn it to poetic use.
+
+Not quite so successful is Macbeth's soliloquy when the death of Lady
+Macbeth is announced to him:
+
+ Det skuld'ho drygt med.
+ Aat slikt eit ord var komi betre stund.--
+ "I morgo" og "i morgo" og "i morgo,"
+ slik sig det smaatt fram etter, dag for dag,
+ til siste ord i livsens sogubok;
+ og kvart "i gaar" hev daarer vegen lyst
+ til dust og daude.
+
+It is difficult to say just where the fault lies, but the thing seems
+uncouth, a trifle too colloquial and peasant-like. The fault may be the
+translator's, but something must also be charged to his medium. The
+passage in Shakespeare is simple but it breathes distinction. The
+Landsmaal version is merely colloquial, even banal. One fine line
+there is:
+
+ "til siste ord i livsens sogubok."
+
+But the rest suggests too plainly the limitations of an uncultivated
+speech.
+
+In 1905 came a translation of _The Merchant of Venice_ by Madhus,[28]
+and, uniform with it, a little book--_Soga um Kaupmannen i Venetia_ (The
+Story of The Merchant of Venice) in which the action of the play is told
+in simple prose. In the appendatory notes the translator acknowledges
+his obligation to Arne Garborg--"Arne Garborg hev gjort mig framifraa
+god hjelp, her som med _Macbeth_. Takk og aere hev han."
+
+ [28. William Shakespeare--_Kaupmannen i Venetia_. Paa Norsk ved
+ Olav Madhus. Oslo. 1905.]
+
+What we have said of _Macbeth_ applies with no less force here. The
+translation is more than merely creditable--it is distinctly good. And
+certainly it is no small feat to have translated Shakespeare in all his
+richness and fulness into what was only fifty years ago a rustic and
+untrained dialect. It is the best answer possible to the charge often
+made against Landsmaal that it is utterly unable to convey the subtle
+thought of high and cosmopolitan culture. This was the indictment of
+Bjornson,[29] of philologists like Torp,[30] and of a literary critic
+like Hjalmar Christensen.[31] The last named speaks repeatedly of the
+feebleness of Landsmaal when it swerves from its task of depicting
+peasant life. His criticism of the poetry of Ivar Mortensen is one long
+variation of this theme--the immaturity of Landsmaal. All of this is
+true. A finished literary language, even when its roots go deep into a
+spoken language, cannot be created in a day. It must be enriched and
+elaborated, and it must gain flexibility from constant and varied use.
+It is precisely this apprentice stage that Landsmaal is now in. The
+finished "Kultursprache" will come in good time. No one who has read
+Garborg will deny that it can convey the subtlest emotions; and Madhus'
+translations of Shakespeare are further evidence of its possibilities.
+
+ [29. Bjornson: _Vort Sprog_.]
+
+ [30. Torp. _Samtiden_, Vol. XIX (1908), p. 408.]
+
+ [31. _Vor Literatur_.]
+
+That Madhus does not measure up to his original will astonish no one
+who knows Shakespeare translations in other languages. Even Tieck's
+and Schlegel's German, or Hagberg's Swedish, or Foersom's Danish is no
+substitute for Shakespeare. Whether or not Madhus measures up to these
+is not for me to decide, but I feel very certain that he will not suffer
+by comparison with the Danish versions by Wolff, Meisling, Wosemose, or
+even Lembcke, or with the Norwegian versions of Hauge and Lassen. The
+feeling that one gets in reading Madhus is not that he is uncouth, still
+less inaccurate, but that in the presence of great imaginative richness
+he becomes cold and barren. We felt it less in the tragedy of _Macbeth_,
+where romantic color is absent; we feel it strongly in _The Merchant of
+Venice_, where the richness of romance is instinct in every line. The
+opening of the play offers a perfect illustration. In answer to
+Antonio's complaint "In sooth I know not why I am so sad," etc, Salarino
+replies in these stately and sounding lines:
+
+ Your mind is tossing on the ocean;
+ There, where your argosies, with portly sail,--
+ Like signiors and rich burghers of the flood,
+ Or, as it were, the pageants of the sea,--
+ Do overpeer the petty traffickers
+ That curt'sy to them, do them reverence,
+ As they fly by them with their woven wings.
+
+The picture becomes very much less stately in Norwegian folk-speech:
+
+ Paa storehave huskar hugen din,
+ der dine langferd-skip med staute segl
+ som hovdingar og herremenn paa sjo
+ i drusteferd, aa kalle, gagar seg
+ paa baara millom kraemarskutur smaa',
+ som nigjer aat deim og som helsar audmjukt
+ naar dei med vovne vengir framum stryk.
+
+The last two lines are adequate, but the rest has too much the flavor of
+Ole and Peer discussing the fate of their fishing-smacks. Somewhat more
+successful is the translation of the opening of Act V, doubtless because
+it is simpler, less full of remote and sophisticated imagery. By way of
+comparison with Lassen and Collin, it may be interesting to have it at
+hand.
+
+ _Lor_:
+ Ovfagert lyser maanen. Slik ei natt,
+ daa milde vindar kysste ljuve tre
+ so lindt at knapt dei susa, slik ei natt
+ steig Troilus upp paa Troja-murane
+ og sukka saali si til Greklands telt,
+ der Kressida laag den natti.
+
+ _Jes_:
+ Slik ei natt
+ gjekk Thisbe hugraedd yvi doggvaat voll
+ og loveskuggen saag fyrr lova kom;
+ og raedd ho der-fraa romde.
+
+ _Lor_:
+ Slik ei natt
+ stod Dido med ein siljutein i hand
+ paa villan strand og vinka venen sin
+ tilbake til Kartago.
+
+ _Jes_:
+ Slik ei natt
+ Medea trolldoms-urtir fann, til upp
+ aa yngje gamle AEson.
+
+ _Lor_:
+ Slik ei natt
+ stal Jessika seg ut fraa judens hus
+ og med ein fark til festarmann for av
+ so langt som hit til Belmont.
+
+ _Jes_:
+ Slik ei natt
+ svor ung Lorenso henne elskhugs eid
+ og hjarta hennar stal med fagre ord
+ som ikkje aatte sanning.
+
+ _Lor_:
+ Slik ei natt
+ leksa ven' Jessika som eit lite troll
+ upp for sin kjaerst, og han tilgav ho.
+
+ _Jes_:
+ I natteleik eg heldt nok ut med deg,
+ um ingin kom; men hyss, eg hoyrer stig.
+
+But when Madhus turns from such flights of high poetry to low comedy,
+his success is complete. It may be a long time before Landsmaal can
+successfully render the mighty line of Marlowe, or the manifold music of
+Shakespeare, but we should expect it to give with perfect verity the
+language of the people. And when we read the scenes in which Lancelot
+Gobbo figures, there is no doubt that here Landsmaal is at home. Note,
+for example, Act II, Sc. 1:
+
+ "Samvite mitt vil visst ikkje hjelpe meg med aa rome fraa denne
+ juden, husbond min. Fenden stend her attum olbogen min og segjer til
+ meg: "Gobbo, Lanselot Gobbo; gode Lanselot, eller gode Gobbo, bruka
+ leggine; tak hyven; drag din veg." Samvite segjer: "nei, agta deg,
+ aerlige Gobbo," eller som fyr sagt: "aerlige Lanselot Gobbo, rom
+ ikkje; set deg mot roming med hael og taa!" Men fenden, den
+ stormodige, bed meg pakka meg; "fremad mars!" segjer fenden; "legg i
+ veg!" segjer fenden; "for alt som heilagt er," segjer fenden; "vaaga
+ paa; drag i veg!" Men samvite heng un halsen paa hjarta mitt og
+ talar visdom til meg; "min aerlige ven Lanselot, som er son av ein
+ aerlig mann, eller rettare: av eit aerligt kvende; for skal eg segja
+ sant, so teva det eit grand svidt av far min; han hadde som ein
+ attaat-snev; naah; samvite segjer: "du skal ikkje fantegaa." "Du
+ skal fantegaa," segjer fenden; "nei; ikkje fantegaa," segjer
+ samvite. "Du samvit," segjer eg, "du raader meg godt." "Du fenden,"
+ segjer eg, "du raader meg godt." Fylgde eg no samvite, so vart eg
+ verande hjaa juden, som--forlate mi synd--er noko som ein devel; og
+ romer eg fraa juden, so lyder eg fenden, som--beintfram sagt--er
+ develen sjolv. Visst og sannt: juden er sjolve develen i karnition;
+ men etter mitt vit er samvite mit vitlaust, som vil raade meg til aa
+ verta verande hjaa juden. Fenden gjev meg den venlegaste raadi; eg
+ tek kuten, fenden; haelane mine stend til din kommando; eg tek kuten."
+
+This has the genuine ring. The brisk colloquial vocabulary fits
+admirably the brilliant sophistry of the argument. And both could come
+only from Launcelot Gobbo. For "the simplicity of the folk" is one of
+those fictions which romantic closet study has woven around the study of
+"the people."
+
+Of the little re-telling of _The Merchant of Venice_, "Soga um
+Kaupmannen i Venetia"[32] which appeared in the same year, nothing need
+be said. It is a simple, unpretentious summary of the story with a
+certain charm which simplicity and naivete always give. No name appears
+on the title-page, but we are probably safe in attributing it to
+Madhus, for in the note to _Kaupmannen i Venetia_ we read: "I _Soga um
+Kaupmannen i Venetia_ hev ein sjolve forteljingi som stykkji er bygt
+paa."
+
+ [32. _Soga um Kaupmannen i Venetia_. Oslo, 1905.]
+
+
+I
+
+In the year 1903, midway between the publication of Madhus' _Macbeth_
+and the appearance of his _Kaupmannen i Venetia_, there appeared in the
+chief literary magazine of the Landsmaal movement, "Syn og Segn," a
+translation of the fairy scenes of _A Midsummer Night's Dream_ by Erik
+Eggen.[33] This is the sort of material which we should expect Landsmaal
+to render well. Oberon and Titania are not greatly different from Nissen
+and Alverne in Norwegian fairy tales, and the translator had but to
+fancy himself in Alveland to be in the enchanted wood near Athens. The
+spirit of the fairy scenes in Shakespeare is akin to the spirit of
+Asbjornson's "Huldre-Eventyr." There is in them a community of feeling,
+of fancy, of ideas. And whereas Madhus had difficulty with the sunny
+romance of Italy, Eggen in the story of Puck found material ready to
+hand. The passage translated begins Act II, Sc. 1, and runs through Act
+II to Oberon's words immediately before the entrance of Helen and
+Demetrius:
+
+ But who comes here? I am invisible;
+ And I will overhear their conference.
+
+ [33. _Alveliv. Eller Shakespeare's Midsumarnatt Draum_ ved Erik
+ Eggen. _Syn og Segn_, 1903. No. 3-6, pp. (105-114); 248-259.]
+
+Then the translator omits everything until Puck re-enters and Oberon
+greets him with the words:
+
+ Velkomen, vandrar; hev du blomen der?
+ (Hast thou the flower there? Welcome, wanderer.)
+
+Here the translation begins again and goes to the exit of Oberon and the
+entrance of Lysander and Hermia. This is all in the first selection in
+_Syn og Segn_, No. 3.
+
+In the sixth number of the same year (1903) the work is continued. The
+translation here begins with Puck's words (Act III):
+
+ What hempen homespuns have we swaggering here?
+ So near the cradle of the fairy queen?
+ What, a play toward! I'll be an auditor;
+ An actor, too, if I see cause.
+
+Then it breaks off again and resumes with the entrance of Puck and
+Bottom adorned with an ass's head. Quince's words: "O monstrous! O
+strange!" are given and then Puck's speech: "I'll follow you: I'll lead
+you about a round." After this there is a break till Bottom's song:
+
+ "The ousel cock, so black of hue," etc.
+
+And now all proceeds without break to the _Hail_ of the last elf called
+in to serve Bottom, but the following speeches between Bottom and the
+fairies, Cobweb, Mustardseed and Peaseblossom, are all cut, and the
+scene ends with Titania's speech:
+
+ "Come, wait upon him, lead him to my bower," etc.
+
+Act III, Sc. 2, follows immediately, but the translation ends with the
+first line of Oberon's speech to Puck before the entrance of Demetrius
+and Hermia:
+
+ "This falls out better than I could devise."
+
+and resumes with Oberon's words:
+
+ "I'll to my queen and beg her Indian boy,"
+
+and includes (with the omission of the last two lines) Oberon's speech
+beginning:
+
+ "But we are spirits of another sort."
+
+Eggen then jumps to the fourth act and translates Titania's opening
+speech. After this there is a break till the entrance of Oberon. The
+dialogue between Titania and Oberon is given faithfully, except that
+in the speech in which Oberon removes the incantation, all the lines
+referring to the wedding of Theseus are omitted; the speeches of Puck,
+Oberon, and Titania immediately preceding the entrance of Theseus,
+Hippolyta, Egeus, and their train, are rendered.
+
+From Act V the entire second scene is given.
+
+Eggen has, then, attempted to give a translation into Norwegian
+Landsmaal of the fairy scenes in _A Midsummer Night's Dream_. He has
+confined himself severely to his task as thus limited, even cutting out
+lines from the middle of speeches when these lines refer to another part
+of the action or to another group of characters. What we have is, then,
+a fragment, to be defended only as an experiment, and successful in
+proportion as it renders single lines, speeches, or songs well. On the
+whole, Eggen has been successful. There is a vigor and directness in his
+style which, indeed, seem rather Norwegian than Shakespearean, but which
+are, nevertheless, entirely convincing. One is scarcely conscious that
+it is a translation. And in the lighter, more romantic passages Eggen
+has hit the right tone with entire fidelity. His knowledge is sound. His
+notes, though exhibiting no special learning, show clearly that he is
+abreast of modern scholarship. Whenever his rendering seems daring, he
+accompanies it with a note that clearly and briefly sets forth why a
+particular word or phrase was chosen. The standard Danish, Norwegian,
+and German translations are known to him, and occasionally he borrows
+from them. But he knows exactly why he does borrow. His scholarship
+and his real poetic power combine to give us a translation of which
+Landsmaal literature has every reason to be proud. We need give only
+a few passages. I like the rollicking humor of Puck's words:
+
+ Kor torer uhengt kjeltrings pakk daa skvaldre
+ so naere vogga hennar alvemor?
+ Kva?--skodespel i gjerdom? Eg vil sjaa paa--
+ kann hende spele med, um so eg synest.
+
+And a little farther on when Bottom, adorned with his ass's head,
+returns with Puck, and the simple players flee in terror and Puck
+exclaims:
+
+ Eg fylgjer dykk og forer rundt i tunn,
+ i myr og busk og ormegras og klunger,
+ og snart eg er ein hest og snart ein hund,
+ ein gris, ein mannvond bjorn, snart flammetungur,
+ og kneggjer, goyr og ryler, murrar, brenn,
+ som hest, hund, gris, bjorn, varme--eitt um senn.
+
+we give our unqualified admiration to the skill of the translator. Or,
+compare Titania's instructions to the faries to serve her Bottom:
+
+ Ver venlege imot og ten den herren!
+ Dans vaent for augo hans, hopp der han gjeng!
+ Gjev aprikos og frukt fraa blaabaerlid,
+ ei korg med druvur, fikjur, morbaer i!
+ Stel honningsekken bort fraa annsam bi!
+ Til Nattljos hennar voksbein slit i fleng,--
+ kveik deim paa jonsok-onn i buskeheng!
+ Lys for min ven, naar han vil gaa i seng.
+ Fraa maala fivreld slit ein fager veng,
+ og fraa hans augo maaneljose steng.
+ Hels honom so, og kyss til honom sleng.
+
+ _Fyrste Alven_:
+ Menneskje.
+
+ _Andre Alven_:
+ Heil deg!
+
+ _Tridje Alven_:
+ Heil!
+
+ _Fjerde Alven_:
+ Heil og sael!
+
+ _Titania_:
+ Ten honom so! Leid honom til mitt rom!
+ Eg tykkjer maanen er i augo vaat;
+ og naar han graet, daa graet kvar litin blom,
+ og minnest daa ei tilnoydd dygd med graat.
+ Legg handi paa hans munn! Og stilt far aat!
+
+It is, however, in his exquisitely delicate rendering of the songs of
+this play--certainly one of the most difficult tasks that a translator
+can undertake--that Eggen has done his best work. There is more than a
+distant echo of the original in this happy translation of Bottom's song:
+
+ Han trostefar med svarte kropp
+ og nebb som appelsin,
+ og gjerdesmett med litin topp
+ og stare med tone fin.
+ Og finke, sporv og lerke graa
+ og gauk,--ho, ho![34] han laer,
+ so tidt han gjev sin naeste smaa;
+ men aldri svar han faer.
+
+ [34. The translator explains in a note the pun in the original.]
+
+The marvelous richness of the Norwegian dialects in the vocabulary of
+folklore is admirably brought out in the song with which the fairies
+sing Titania to sleep:[35]
+
+ _Ein alv_:
+ Spettut orm med tungur tvo,
+ kvass bust-igel, krjup kje her!
+ Ole, staal-orm, fara no,
+ kom vaar alvemor ei naer!
+
+ _Alle alvene_:
+ Maaltrost, syng med tone full
+ du med oss vaart bysselull:
+ bysse, bysse, bysselull,
+ ei maa vald,
+ ei heksegald
+ faa vaar dronning ottefull;
+ so god natt og bysselull.
+
+ _Ein annan alv_:
+ Ingi kongrov vil me sjaa,
+ langbeint vevekjering, gakk!
+ Svart tordivel, burt her fraa,
+ burt med snigil og med makk!
+
+ _Alle alvene_:
+ Maaltrost, syng med tone full
+ du med oss vaart bysselull:
+ bysse, bysse, bysselull,
+ bysse, bysse, bysselull,
+ ei maa vald,
+ ei heksegald
+ faa vaar dronning ottefull;
+ so god natt og bysselull.
+
+ [35. Act II, Sc. 2.]
+
+It is easy to draw upon this fragment for further examples of felicitous
+translation. It is scarcely necessary, however. What has been given is
+sufficient to show the rare skill of the translator. He is so fortunate
+as to possess in a high degree what Bayard Taylor calls "secondary
+inspiration," without which the work of a translator becomes a soulless
+mass and frequently degenerates into the veriest drivel. Erik Eggen's
+_Alveliv_ deserves a place in the same high company with Taylor's
+_Faust_.
+
+Nine years later, in 1912, Eggen returned to the task he had left
+unfinished with the fairy scenes in _Syn og Segn_ and gave a complete
+translation of _A Midsummer Night's Dream_. In a little prefatory note
+he acknowledges his indebtedness to Arne Garborg, who critically
+examined the manuscript and gave valuable suggestions and advice.
+The introduction itself is a restatement in two pages of the
+Shakespeare-Essex-Leicester-Elizabeth story. Shakespeare recalls the
+festivities as he saw them in youth when he writes in Act II, Sc. 2:
+
+ thou rememberest
+ Since once I sat upon a promontory,
+ And heard a mermaid upon a dolphin's back, etc.
+
+And it is Elizabeth he has in mind when, in the same scene, we read:
+
+ That very time I saw, but thou could'st not,
+ Flying between the cold moon and the earth,
+ Cupid all armed, etc.
+
+All of this is given by way of background, and it is of little
+importance to the general readers what modern Shakespeare scholars
+may say of it.
+
+Eggen has not been content merely to reprint in the complete translation
+his earlier work from _Syn og Segn_, but he has made a thoroughgoing
+revision.[36] It cannot be said to be altogether happy. Frequently, of
+course, a line or phrase is improved or an awkward turn straightened
+out, but, as a whole, the first version surpasses the second not in
+poetic beauty merely, but in accuracy. Compare, for example, the two
+renderings of the opening lines:
+
+ SYN OG SEGN--1903
+
+ _Nissen_:
+ Kor no ande! seg, kvar skal du av?
+
+ REVISION OF 1912
+
+ _Tuften_:
+ Hallo! Kvar skal du av, du vesle vette?
+
+ _Alven_:
+ Yver dal, yver fjell,
+ gjenom vatn, gjenom eld,
+ yver gras, yver grind,
+ gjenom klunger so stinn,
+ yver alt eg smett og kliv
+ snoggare enn maanen sviv;
+ eg i gras dei ringar doggar,
+ der vaar mori dans seg voggar.
+
+ _Alven_:
+ Yver dal, yver fjell,
+ gjenom vatn, gjenom eld,
+ yver gras, yver grind,
+ gjenom klunger so stinn,
+ alle stad'r eg smett og kliv
+ snoggare enn maanen sviv;
+ eg dogge maa
+ dei grone straa
+ som vaar dronning dansar paa.
+
+ Hennar vakt mun symrur vera,
+ gyllne klaede mun dei bera;
+ sjaa dei stjernur alvar gav deim!
+ Derfraa kjem all angen av deim.
+ Aa sanke dogg--til de eg kom;
+ ei perle fester eg til kvar ein blom.
+ Far vel, du ande-styving! Eg maa vekk;
+ vaar dronning er her ho paa fljugand' flekk.
+
+ Kvart nykelband
+ er adelsmann,
+ med ordenar dei glime kann;
+ kvar blank rubin,
+ paa bringa skin,
+ utsender ange fin.
+ Doggdropar blanke
+ skal eg sanke,
+ mange, mange,
+ dei skal hange
+ kvar av hennar
+ adels-mennar
+ glimande i oyra.
+
+ [36. William Shakespeare--_Jonsok Draumen_--Eit Gamenspel. Paa
+ Norsk ved Erik Eggen. Oslo, 1912.]
+
+Now, admitting that
+
+ eg dogge maa
+ dei grone straa
+ som vaar dronning dansar paa.
+
+is a better translation than in the _Syn og Segn_ text--which is
+doubtful enough--it is difficult to see what can be the excuse for such
+pompous banality as
+
+ Kvart nykelband
+ er adelsmann,
+ med ordenar dei glime kann;
+
+the first version is not above reproach in this respect. It might
+fairly be asked: where does Eggen get his authority for
+
+ sjaa dei stjernur alvar gav deim!
+
+But the lines are not loaded down with imagery which is both misleading
+and in bad taste. Eggen should have left his first version unchanged.
+Such uninspired prose as:
+
+ kvar blank rubin,
+ paa bringa skin,
+ utsender ange fin.
+
+have to the ears of most Norwegians the atmosphere of the back stairs.
+Better the unadorned version of 1903.
+
+In the passage following, Robin's reply, the revised version is probably
+better than the first, though there seems to be little to choose between
+them. But in the fairy's next speech the translator has gone quite
+beyond his legitimate province, and has improved Shakespeare by a
+picture from Norwegian folklore. Following the lines of the original:
+
+ Misleade nightwanderers, laughing at their harm,
+
+Eggen has added this homelike conception in his translation:
+
+ som og kann draga for til hest og naut,
+ naar berre du kvar torsdag faer din graut.
+
+Shakespeare in Elysium must have regretted that he was not born in the
+mountains of Norway!
+
+And when Robin, in the speech that follows, tells of his antics, one
+wonders just a little what has been gained by the revision. The same
+query is constantly suggested to anyone who compares the two texts.
+
+Nor do I think that the lyrics have gained by the revision. Just a
+single comparison--the lullaby in the two versions. We have given it
+above as published in _Syn og Segn_. The following is its revised form:
+
+ _Fyrste alven_:
+ Spettut orm, bustyvel kvass,
+ eiter-odle, sleve graa,
+ fare burt fraa denne plass,
+ so vaar dronning sova maa!
+
+ _Alle_:
+ Maaltrost, syng med oss i lund
+ dronningi i saelan blund:
+ Byssam, byssam barne,
+ gryta heng i jarne.
+ Troll og nykk,
+ gakk burt med dykk
+ denne saele skymingsstund!
+ So god natt! Sov sott i lund!
+
+ _Andre alven_:
+ Burt, tordivel, kom kje her!
+ Makk og snigill, burt dykk vinn!
+ Kongro, far ei onnor ferd,
+ langt ifraa oss din spune spinn!
+
+ _Alle_:
+ Maaltrost, syng med oss i lund, etc.
+
+The first version is not only more literal but, so far as I can judge,
+superior in every way--in music and delicacy of phrase. And again, Eggen
+has taken it upon himself to patch up Shakespeare with homespun rags
+from his native Norwegian parish. It is difficult to say upon what
+grounds such tinkerings with the text as:
+
+ Byssam, byssam barne,
+ gryta, heng i jarne,
+
+can be defended.
+
+But we have already devoted too much space to this matter. Save for a
+few isolated lines, Eggen might very well have left these scenes as he
+gave them to us in 1903. We then ask, "What of the much greater part of
+the play now translated for the first time?" Well, no one will dispute
+the translator's triumph in this scene:[37]
+
+ _Monsaas_:
+ Er heile kompanie samla?
+
+ _Varp_:
+ Det er best du ropar deim upp alle saman, mann for mann, etter
+ lista.
+
+ _Monsaas_:
+ Her er ei liste yver namni paa alle deim som me i heile Aten finn
+ mest hovelege til aa spela i millomstykke vaareses framfyre hertugen
+ og frua hans paa brudlaupsdagen um kvelden.
+
+ _Varp_:
+ Du Per Monsaas, lyt fyrst segja kva stykke gjeng ut paa; les so upp
+ namni paa spelarne, og so--til saki.
+
+ _Monsaas_:
+ Ja vel. Stykke heiter: "Det grotelege gamanspele um Pyramus og Tisbi
+ og deira syndlege daude."
+
+ _Varp_:
+ Verkeleg eit godt stykke arbeid, skal eg segja dykk, og morsamt med.
+ No, min gode Per Monsaas, ropa upp spelarne etter lista. Godtfolk,
+ spreid dykk.
+
+ _Monsaas_:
+ Svara ettersom eg ropar dykk upp.
+ Nils Varp, vevar?
+
+ _Varp_:
+ Her! Seg kva for ein rolle eg skal hava, og haldt so fram.
+
+ _Monsaas_:
+ Du, Nils Varp, er skrivin for Pyramus.
+
+ _Varp_:
+ Kva er Pyramus for slags kar? Ein elskar eller ein fark?
+
+ _Monsaas_:
+ Ein elskar som drep seg sjolv paa aegte riddarvis av kjaerleik.
+
+ _Varp_:
+ Det kjem til aa koste taarur um ein spelar det retteleg. Faer eg
+ spela det, so lyt nok dei som ser paa, sjaa til kvar dei hev augo
+ sine; eg skal grote steinen, eg skal jamre so faelt so. For resten,
+ mi gaave ligg best for ein berserk. Eg skulde spela herr Kules
+ fraamifra--eller ein rolle, der eg kann klore og bite og slaa all
+ ting i mol og mas:
+ Og sprikk det fjell
+ med toresmell,
+ daa sunder fell
+ kvar port so sterk.
+ Stig Fobus fram
+ bak skyatram,
+ daa sprikk med skam
+ alt gygere-herk.
+ Det der laag no hogt det. Nemn so resten av spelarane. Dette var
+ rase til herr Kules, berserk-ras; ein elskar er meir klagande.
+
+ [37. Act II, Sc. 2.]
+
+There can be no doubt about the genuineness of this. It catches the
+spirit of the original and communicates it irresistibly to the reader.
+When Bottom (Varp) says "Kva er Pyramus for slags kar?" or when he
+threatens, "Eg skal grote steinen, eg skal jamre so faelt so," one who
+has something of Norwegian "Sprachgefuehl" will exclaim that this is
+exactly what it should be. It is not the language of Norwegian
+artisans--they do not speak Landsmaal. But neither is the language of
+Shakespeare's craftsmen the genuine spoken language of Elizabethan
+craftsmen. The important thing is that the tone is right. And this
+feeling of a right tone is still further satisfied in the rehearsal
+scene (III, Sc. 1). Certain slight liberties do not diminish our
+pleasure. The reminiscence of _Richard III_ in Bottom's, "A calendar, a
+calendar, looke in the Almanack, finde out moonshine," translated "Ei
+almanakke, ei almanakke, mit kongerike for ei almanakke," seems,
+however, a labored piece of business. One line, too, has been added to
+this speech which is a gratuitous invention of the translator, or
+rather, taken from the curious malaprop speech of the laboring classes;
+"Det er rett, Per Monsaas; sjaa millom aspektarane!" There can be no
+objection to an interpolation like this if the translation does not aim
+to be scholarly and definitive, but merely an effort to bring a foreign
+classic home to the masses. And this is, obviously, Eggen's purpose.
+Personally I do not think, therefore, that there is any objection to a
+slight freedom like this. But it has no place at all in the fairies'
+lullaby.
+
+When we move to the circle of the high-place lovers or the court,
+I cannot feel that the Landsmaal is quite so convincing. There is
+something appallingly clumsy, labored, hard, in this speech of Hermia's:
+
+ Min eigin gut,
+ eg sver ved beste bogen Amor hev,
+ ved beste pili hans, med odd av gull,
+ ved duvune, dei reine og dei kvite
+ som flyg paa tun hjaa fagre Afrodite,
+ ved det som knyter mannehjarto saman,
+ ved det som foder kjaerlerks fryd og gaman,
+ ved baale, der seg dronning Dido brende,
+ daa seg AEneas trulaus fraa ho vende,
+ ved kvar den eid som falske menn hev svori--
+ langt fleir enn kvinnelippur fram hev bori,
+ at paa den staden du hev nemnt for meg,
+ der skal i morgo natt eg mote deg.
+
+In spite of the translator's obvious effort to put fire into the
+passage, his failure is all too evident. Even the ornament of these
+lines--to which there is nothing to correspond in the original--only
+makes the poetry more forcibly feeble:
+
+ ved duvune, dei reine og dei kvite
+ som flyg paa tun hjaa fagre Afrodite,
+
+Shakespeare says quite simply:
+
+ By the simplicity of Venus Doves,
+
+and to anyone but a Landsmaal fanatic it seems ridiculous to have
+Theseus tell Hermia: "Demetrius er so gild ein kar som nokon."
+"Demetrius is a worthy gentleman," says Shakespeare and this has
+"the grand Manner." But to a cultivated Norwegian the translation is
+"Bauernsprache," such as a local magnate might use in forcing a suitor
+on his daughter.
+
+All of which goes back to the present condition of Landsmaal. It has
+little flexibility, little inward grace. It is not a finished literary
+language. But, despite its archaisms, Landsmaal is a living language and
+it has, therefore, unlike the Karathevusa of Greece, the possibility of
+growth. The translations of Madhus and Aasen and Eggen have made notable
+contributions to this development. They are worthy of all praise. Their
+weaknesses are the result of conditions which time will change.
+
+
+J
+
+One might be tempted to believe from the foregoing that the
+propagandists of "Maalet" had completely monopolized the noble task of
+making Shakespeare accessible in the vernacular. And this is almost
+true. But the reason is not far to seek. Aside from the fact that in
+Norway, as elsewhere, Shakespeare is read mainly by cultivated people,
+among whom a sound reading knowledge of English is general, we have
+further to remember that the Foersom-Lembcke version has become standard
+in Norway and no real need has been felt of a separate Norwegian version
+in the dominant literary language. In Landsmaal the case is different.
+This dialect must be trained to "Literaturfaehigkeit." It is not so much
+that Norway must have her own Shakespeare as that Landsmaal must be put
+to use in every type of literature. The results of this missionary
+spirit we have seen.
+
+One of the few translations of Shakespeare that have been made into
+Riksmaal appeared in 1912, _Hamlet_, by C.H. Blom. As an experiment it
+is worthy of respect, but as a piece of literature it is not to be taken
+seriously. Like Lassen's work, it is honest, faithful, and utterly
+uninspired.
+
+The opening scene of _Hamlet_ is no mean test of a translator's
+ability--this quick, tense scene, one of the finest in dramatic
+literature. Foersom did it with conspicuous success. Blom has reduced
+it to the following prosy stuff:
+
+ _Bernardo_:
+ Hvem der?
+
+ _Francisco_:
+ Nei, svar mig forst; gjor holdt og sig hvem der!
+
+ _Ber_:
+ Vor konge laenge leve!
+
+ _Fra_:
+ De, Bernardo?
+
+ _Ber_:
+ Ja vel.
+
+ _Fra_:
+ De kommer jo paa klokkeslaget.
+
+ _Ber_:
+ Ja, den slog tolv nu. Gaa til ro, Francisco.
+
+ _Fra_:
+ Tak for De loser av. Her er saa surt, og jeg er dodsens traet.
+
+ _Ber_:
+ Har du hat rolig vagt?
+
+ _Fra_:
+ En mus har ei
+ sig rort.
+
+ _Ber_:
+ Nu vel, god nat.
+ Hvis du Marcellus og Horatio ser,
+ som skal ha vakt med mig, bed dem sig skynde.
+
+ _Fra_:
+ Jeg horer dem vist nu. Holdt hoi! Hvem der.
+ (Horatio og Marcellus kommer.)
+
+ _Horatio_:
+ Kun landets venner.
+
+ _Marcellus_:
+ Danekongens folk!
+
+ _Fra_:
+ God nat, sov godt!
+
+ _Mar_:
+ Godnat, du bra soldat!
+ Hvem har lost av?
+
+ _Fra_:
+ Bernardo staar paa post.
+ God nat igjen. (Gaar.)
+
+It requires little knowledge of Norwegian to dismiss this as dull
+and insipid prose, a part of which has accidentally been turned into
+mechanical blank verse. Moreover, the work is marked throughout by
+inconsistency and carelessness in details. For instance the king begins
+(p. 7) by addressing Laertes:
+
+ Hvad melder _De_ mig om _Dem_ selv, Laertes?
+
+and two lines below:
+
+ Hvad kan _du_ be mig om?
+
+It might be a mere slip that the translator in one line uses the formal
+_De_ and in another the familiar _du_, but the same inconsistency occurs
+again and again throughout the volume. In itself a trifle, it indicates
+clearly enough the careless, slipshod manner of work--and an utter lack
+of a sense of humor, for no one with a spark of humor would use the
+modern, essentially German _De_ in a Norwegian translation of
+Shakespeare. If a formal form must be used it should, as a matter
+of course, be _I_.
+
+Nor is the translation itself so accurate as it should be. For example,
+what does it mean when Marcellus tells Bernardo that he had implored
+Horatio "at vogte paa minutterne inat" (to watch over the minutes this
+night)? Again, in the King's speech to Hamlet (Act I, Sc. 2) the phrase
+"bend you to remain" is rendered by the categorical "se til at bli
+herhjemme," which is at least misleading. Little inaccuracies of this
+sort are not infrequent.
+
+But, after all, a translator with a new variorum and a wealth of
+critical material at hand cannot go far wrong in point of mere
+translation. The chief indictment to be made against Blom's translation
+is its prosiness, its prosy, involved sentences, its banality. What in
+Shakespeare is easy and mellifluous often becomes in Blom so vague that
+its meaning has to be discovered by a reference to the original.
+
+We gave, some pages back, Ivar Aasen's translation of Hamlet's
+soliloquy. The interesting thing about that translation is not only that
+it is the first one in Norwegian but that it was made into a new dialect
+by the creator of that dialect himself. When we look back and consider
+what Aasen had to do--first, make a literary medium, and then pour into
+the still rigid and inelastic forms of that language the subtlest
+thinking of a great world literature--we gain a new respect for his
+genius. Fifty years later Blom tried his hand at the same soliloquy. He
+was working in an old and tried literary medium--Dano-Norwegian. But he
+was unequal to the task:
+
+ At vaere eller ikke vaere, det
+ problemet er: Om det er storre av
+ en sjael at taale skjaebnens pil og slynge
+ end ta til vaaben mot et hav av plager
+ og ende dem i kamp? At do,--at sove,
+ ei mer; og tro, at ved en sovn vi ender
+ vor hjerteve og livets tusen stot,
+ som kjod er arving til--det maal for livet
+ maa onskes inderlig. At do,--at sove--
+ at sove!--Kanske dromme! Der er knuten;
+ for hvad i dodsens sovn vi monne dromme,
+ naar livets laenke vi har viklet av,
+ det holder os igjen; det er det hensyn,
+ som gir vor jammer her saa langt et liv' etc.
+
+
+K
+
+Much more interesting than Blom's attempt, and much more significant,
+is a translation and working over of _As You Like It_ which appeared
+in November of the same year. The circumstances under which this
+translation were made are interesting. Fru Johanne Dybwad, one of the
+"stars" at the National Theater was completing her twenty-fifth year
+of service on the stage, and the theater wished to commemorate the event
+in a manner worthy of the actress. For the gala performance, Herman
+Wildenvey, a poet of the young Norway, made a new translation and
+adaptation of _As You Like It_.[38] And no choice could have been more
+felicitous. Fru Dybwad had scored her greatest success as Puck; the life
+and sparkle and jollity of that mischievous wight seemed like a poetic
+glorification of her own character. It might be expected, then, that she
+would triumph in the role of Rosalind.
+
+ [38: _As You Like It_, eller _Livet i Skogen_. Dramatisk Skuespil
+ av William Shakespeare. Oversat og bearbeidet for Nationaltheatret
+ av Herman Wildenvey. Kristiania og Kobenhavn. 1912.]
+
+Then came the problem of a stage version. A simple cutting of Lembcke
+seemed inappropriate to this intensely modern woman. There was danger,
+too, that Lembcke's faithful Danish would hang heavy on the light and
+sparkling Norwegian. Herman Wildenvey undertook to prepare an acting
+version that should fit the actress and the occasion. The result is the
+text before us. For the songs and intermissions, Johan Halvorsen,
+Kapelmester of the theater, composed new music and the theater provided
+a magnificent staging. The tremendous stage-success of Wildenvey's _As
+You Like It_ belongs rather to stage history, and for the present we
+shall confine ourselves to the translation itself.
+
+First, what of the cutting? In a short introduction the translator has
+given an apologia for his procedure. It is worth quoting at some length.
+"To adapt a piece of literature is, as a rule, not especially
+commendable. And now, I who should be the last to do it, have become the
+first in this country to attempt anything of the sort with Shakespeare.
+
+"I will not defend myself by saying that most of Shakespeare's plays
+require some sort of adaptation to the modern stage if they are to be
+played at all. But, as a matter of fact, I have done little adapting. I
+have dusted some of the speeches, maltreated others, and finally cut out
+a few which would have sputtered out of the mouths of the actors like
+fringes of an old tapestry. But, above all, I have tried to reproduce
+the imperishable woodland spirit, the fresh breath of out-of-doors which
+permeates this play."
+
+Wildenvey then states that in his cuttings he has followed the edition
+of the British Empire Shakespeare Society. But the performance in
+Kristiania has demanded more, "and my adaptation could not be so
+wonderfully ideal. _As You Like It_ is, probably more than any other of
+Shakespeare's plays, a jest and only in part a play. Through the title
+he has given his work, he has given me the right to make my own
+arrangement which is accordingly, yours truly _As You Like It_."
+
+But the most cursory examination will show that this is more than a mere
+"cutting." In the first place, the five acts have been cut to four and
+scenes widely separated, have often been brought together. In this way
+unnecessary scene-shifts have been avoided. But the action has been kept
+intact and only two characters have been eliminated: Jacques de Bois,
+whose speeches have been given to Le Beau, and Hymen, whose role has
+been given to Celia. Two or three speeches have been shifted. But to a
+reader unacquainted with Shakespeare all this would pass unnoticed, as
+would also, doubtless, the serious cutting and the free translation.
+
+A brief sketch of Wildenvey's arrangement will be of service.
+
+[Transcriber's Note:
+The summary is given here exactly as it appears in Ruud's text. Note
+in particular Wildenvey's I, 2, and Shakespeare's II, 1.]
+
+ Act I, Sc. 1.
+
+ An open place on the road to Sir Oliver's house.
+
+ The scene opens with a short, exceedingly free rendering of
+ Orlando's speech and runs on to the end of Scene 1 in Shakespeare.
+
+ Act I, Sc. 2.
+
+ Outside of Duke Frederik's Palace.
+
+ Begins with I, 2 and goes to I, 3. Then follows without change of
+ scene, I, 3. and, following that, 1, 3.
+
+ Act II.
+
+ In Wildenvey this is all one scene.
+
+ Opens with a rhapsodical conversation between the banished duke and
+ Amiens on the glories of nature and the joys of out-door life. It is
+ fully in Shakespeare's tone, but Wildenvey's own invention. After
+ this the scene continues with II, 1. The first lord's speech in
+ Wildenvey, however, is merely a free adaptation of the original, and
+ the later speech of the first lord, describing Jacques' reveries on
+ the hunt, is put into the mouth of Jacques himself. A few entirely
+ new speeches follow and the company goes out upon the hunt.
+
+ There is then a slight pause, but no scene division, and Shakespeare's
+ II, 4 follows. This is succeeded again without a break, by II, 5, II,
+ 6, and II, 7 (the opening of II, 7 to the entrance of Jacques, is
+ omitted altogether) to the end of the act.
+
+ Act III.
+
+ This act has two scenes.
+
+ Sc. 1. In Duke Frederik's palace. It opens with II, I and then
+ follows III, 1.
+
+ Sc. 2. In the Forest of Arden. Evening.
+
+ Begins with III, 2. Then follows III, 4, III, 5, IV, 1.
+
+ Act IV.
+
+ Wildenvey's last act (IV) opens with Shakespeare's IV, 2 and
+ continues: IV, 3, V, 1, V, 2, V, 3, V, 4.
+
+A study of this scheme shows that Wildenvey has done no great violence
+to the fable nor to the characters. His shifts and changes are sensible
+enough. In the treatment of the text, however, he has had no scruples.
+Shakespeare is mercilessly cut and mangled.
+
+The ways in which this is done are many. A favorite device is to break
+up long speeches into dialogue. To make this possible he has to put
+speeches of his own invention into the mouths of other characters. The
+opening of the play gives an excellent illustration. In Wildenvey we
+read:
+
+ _Orlando_: (kommer ind med tjeneren Adam)
+ Nu kan du likesaa godt faa vite hvordan alle mine bedroveligheter
+ begynder, Adam! Min salig far testamenterte mig nogen fattige tusen
+ kroner og paala uttrykkelig min bror at gi mig en standsmaessig
+ opdragelse. Men se hvordan han opfylder sin broderpligt mot mig!
+ Han lar min bror Jacques studere, og rygtet melder om hans store
+ fremgang. Men mig underholder han hjemme, det vil si, han holder mig
+ hjemme uten at underholde mig. For man kan da vel ikke kalde det at
+ underholde en adelsmand som ellers regnes for at staldfore en okse!
+
+ _Adam_:
+ Det er synd om Eder, herre, I som er min gamle herres bedste son!
+ Men jeg tjener Eders bror, og er alene tjener...
+
+ _Orl_:
+ Her hos ham har jeg ikke kunnet laegge mig til noget andet end vaekst,
+ og det kan jeg vaere ham likesaa forbunden for som hans husdyr hist
+ og her. Formodentlig er det det jeg har arvet av min fars aand som
+ gjor opror mot denne behandling. Jeg har ingen utsigt til nogen
+ forandring til det bedre, men hvad der end haender, vil jeg ikke
+ taale det laenger.
+
+Orlando's speech, we see, has been broken up into two, and between the
+two new speeches has been interpolated a speech by Adam which does not
+occur in the original. The same trick is resorted to repeatedly. Note,
+for instance, Jacques first speech on the deer (Act II, 7) and Oliver's
+long speech in IV, 3. The purpose of this is plain enough--to enliven
+the dialogue and speed up the action. Whether or not it is a legitimate
+way of handling Shakespeare is another matter.
+
+More serious than this is Wildenvey's trick of adding whole series of
+speeches. We have noted in our survey of the "bearbeidelse" that the
+second act opens with a dialogue between the Duke and Amiens which is a
+gratuitous addition of Wildenvey's. It is suggested by the original,
+but departs from it radically both in form and content.
+
+ Den Landflygtige Hertug (kommer ut fra en grotte i skogen)
+ Vaer hilset, dag, som laegges til de andre
+ av mine mange motgangs dage.
+ Vaer hilset nu, naar solen atter stempler
+ sit gyldne segl paa jordens stolte pande.
+ Vaer hilset, morgen, med din nye rigdom,
+ med dug og duft fra alle traer og blomster.
+ Glade, blanke fugleoines perler
+ blinker alt av sol som duggens draaper,
+ hilser mig som herre og som ven. (En fugl flyver op over hans hode.)
+ Ei, lille sangerskjelm, godt ord igjen?
+
+ _Amiens_:
+ (hertugens ven, kommer likeledes ut av hulen).
+ Godmorgen, ven og broder i eksilet.
+
+ _Hertugen_:
+ Godmorgen, Amiens, du glade sanger!
+ Du er vel enig i at slik en morgen
+ i skogen her med al dens liv og lek
+ er fuld erstatning for den pragt vi tapte,
+ ja mer end hoffets smigergyldne falskhet?
+
+ _Amiens_:
+ Det ligner litt paa selve Edens have,
+ og traer og dyr og andre forekomster
+ betragter os som Adamer, kanhaende.
+
+ _Hertugen_:
+ Din spog er vel en saadan sanger vaerd.
+ Du mener med at her er alting herlig,
+ sommer, vinter, vaar og hosttid veksler.
+ Solen skinner, vind og veiret driver.
+ Vinterblaasten blaaser op og biter
+ og fortaeller uden sminket smiger
+ hvem vi er, og hvor vi os befinder.
+ Ja, livet her er ei ly for verdens ondskap,
+ er stolt og frit og fuldt av rike glaeder:
+ hver graasten synes god og kirkeklok,
+ hvert redetrae er jo en sangers slot,
+ og alt er skjont, og alt er saare godt.
+
+ _Amiens_:
+ Du er en godt benaadet oversaetter,
+ naar du kan tolke skjaebnens harske talesaet
+ i slike sterke, stemningsfulde ord...
+
+ (En hofmand, derefter Jacques og tjenere kommer.)
+
+ _Hertugen_:
+ Godmorgen, venner--vel, saa skal vi jage
+ paa vildtet her, de vakre, dumme borgere
+ av denne ode og forlate stad...
+
+ _Jacques_:
+ Det er synd at sondre deres vakre lemmer
+ med pile-odd.
+
+ _Amiens_:
+ Det samme sier du altid,
+ du er for melankolsk og bitter, Jacques.
+
+A careful comparison of the translation with the original will reveal
+certain verbal resemblances, notably in the duke's speech:
+
+ Din spok er vel en saadan sanger vaerd, etc.
+
+But, even allowing for that, it is a rephrasing rather than a
+translation. The stage action, too, is changed. Notice that Jacques
+appears in the scene, and that in the episode immediately following, the
+second part of the first lord's speech is put into Jacques' mouth. In
+other words, he is made to caricature himself!
+
+This is Wildenvey's attitude throughout. To take still another example.
+Act IV, 2 begins in the English with a brief dialogue in prose between
+Jacques and the two lords. In Wildenvey this is changed to a rhymed
+dialogue in iambic tetrameters between Jacques and Amiens. In like
+manner, the blank verse dialogue between Silvius and Phebe (Silvius and
+Pippa) is in Norwegian rendered, or rather paraphrased, in iambic verse
+rhyming regularly abab.
+
+Occasionally meanings are read into the play which not only do not
+belong in Shakespeare but which are ridiculously out of place. As an
+illustration, note the dialogue between Orlando and Rosalind in II, 2
+(Original, III, 2). Orlando remarks: "Your accent is something finer
+than could be purchased in so remote a dwelling." Wildenvey renders
+this: "Eders sprog er mer elevert end man skulde vente i disse vilde
+trakter. De taler ikke Landsmaal." Probably no one would be deceived by
+this gratuitous satire on the Landsmaal, but, obviously, it has no place
+in what pretends to be a translation. The one justification for it is
+that Shakespeare himself could not have resisted so neat a word-play.
+
+Wildenvey's version, therefore, can only be characterized as needlessly
+free. For the text as such he has absolutely no regard. But for the fact
+that he has kept the fable and, for the most part, the characters,
+intact, we should characterize it as a belated specimen of Sille Beyer's
+notorious Shakespeare "bearbeidelser" in Denmark. But Wildenvey does not
+take Sille Beyer's liberties with the dramatis personae and he has,
+moreover, what she utterly lacked--poetic genius.
+
+For that is the redeeming feature of _Livet i Skogen_--it does not
+translate Shakespeare but it makes him live. The delighted audience
+which sat night after night in Christiania and Copenhagen and drank in
+the loveliness of Wildenvey's verse and Halvorsen's music cared little
+whether the lines that came over the footlights were philologically an
+accurate translation or not. They were enchanted by Norwegian verse and
+moved to unfeigned delight by the cleverness of the prose. If Wildenvey
+did not succeed in translating _As You Like It_--one cannot believe that
+he ever intended to,--he did succeed in reproducing something of "its
+imperishable woodland spirit, its fresh breath of out-of-doors."
+
+We have already quoted the opening of Act II. It is not Shakespeare but
+it is good poetry in itself. And the immortal scene between Touchstone
+and Corin in III, 2 (Shak. III, 2), in which Touchstone clearly proves
+that the shepherd is damned, is a capital piece of work. The following
+fragment must serve as an example:
+
+ _Touchstone_:
+ Har du vaeret ved hoffet, hyrde?
+
+ _Korin_:
+ Visselig ikke.
+
+ _Touch_:
+ Da er du evig fordomt.
+
+ _Korin_:
+ Det haaber jeg da ikke.
+
+ _Touch_:
+ Visselig, da er du fordomt som en sviske.
+
+ _Korin_:
+ Fordi jeg ikke har vaeret ved hoffet? Hvad mener I?
+
+ _Touch_:
+ Hvis du ikke har vaeret ved hoffet, saa har du aldrig set gode seder,
+ og hvis du ikke har set gode seder, saa maa dine seder vaere slette,
+ og slette seder er synd, og syndens sold er dod og fordommelse. Du
+ er i en betaenkelig tilstand, hyrde!
+
+And the mocking verses all rhyming in _in-ind_ in III, 3 (Shak. III, 2):
+"From the East to western Ind," etc., are given with marvelous
+cleverness:
+
+ Fra ost til vest er ei at finde
+ en aedelsten som Rosalinde.
+ Al verden om paa alle vinde
+ skal rygtet gaa om Rosalinde.
+ Hvor har en maler nogensinde
+ et kunstverk skapt som Rosalinde?
+ Al anden deilighet maa svinde
+ av tanken bort--for Rosalinde.
+
+Or Touchstone's parody:
+
+ Hjorten skriker efter hinde,
+ skrik da efter Rosalinde,
+ kat vil katte gjerne finde,
+ hvem vil finde Rosalinde.
+ Vinterklaer er tit for tynde,
+ det er ogsaa Rosalinde.
+ Notten sot har surhamshinde,
+ slik en nott er Rosalinde.
+ Den som ros' med torn vil finde,
+ finder den--og Rosalinde.
+
+With even greater felicity Wildenvey has rendered the songs of the play.
+His verses are not, in any strict sense, translations, but they have a
+life and movement which, perhaps, interpret the original more fully than
+any translation could interpret it. What freshness and sparkle in "Under
+the Greenwood Tree!" I give only the first stanza:
+
+ Under de gronne traer
+ hvem vil mig mote der?
+ Hvem vil en tone slaa
+ frit mot det blide blaa?
+ Kom hit og herhen, hit og herhen,
+ kom, kjaere ven,
+ her skal du se,
+ traer skal du se,
+ sommer og herlig veir skal du se.
+
+Or what could be better than the exhilirating text of "Blow, blow, thou
+winter wind," as Wildenvey has given it? Again only the first stanza:
+
+ Blaas, blaas du barske vind,
+ trolose venners sind
+ synes os mere raa.
+ Bar du dig end saa sint,
+ bet du dog ei saa blindt,
+ pustet du ogsaa paa.
+ Heiho! Syng heiho! i vor skog under lovet.
+ Alt venskap er vammelt, al elskov er tovet,
+ men her under lovet
+ er ingen bedrovet.
+
+_Livet i Skogen_, then, must not be read as a translation of _As You
+Like It_, but is immensely worth reading for its own sake. Schiller
+recast and rewrote _Macbeth_ in somewhat the same way, but Schiller's
+_Macbeth_, condemned by its absurd porter-scene, is today nothing
+more than a literary curiosity. I firmly believe that Wildenvey's
+"bearbeidelse" deserves a better fate. It gave new life to the
+Shakespeare tradition on the Norwegian stage, and is in itself,
+a genuine contribution to the literature of Norway.
+
+
+SUMMARY
+
+If we look over the field of Norwegian translation of Shakespeare,
+the impression we get is not one to inspire awe. The translations are
+neither numerous nor important. There is nothing to be compared with the
+German of Tieck and Schlegel the Danish of Foersom, or the Swedish of
+Hagberg.
+
+But the reason is obvious. Down to 1814 Norway was politically and
+culturally a dependency of Denmark. Copenhagen was the seat of
+government, of literature, and of polite life. To Copenhagen cultivated
+Norwegians looked for their models and their ideals. When Shakespeare
+made his first appearance in the Danish literary world--Denmark and
+Norway--it was, of course, in pure Danish garb. Boye, Rosenfeldt,
+and Foersom gave to their contemporaries more or less satisfactory
+translations of Shakespeare, and Norwegians were content to accept the
+Danish versions. In one or two instances they made experiments of their
+own. An unknown man of letters translated a scene from _Julius Caesar_
+in 1782, and in 1818 appeared a translation of _Coriolanus_. But there
+is little that is typically Norwegian about either of these--a word or a
+phrase here and there. For the rest, they are written in pure Danish,
+and but for the title-page, no one could tell whether they were
+published in Copenhagen or Christiania and Trondhjem.
+
+In the meantime Foersom had begun his admirable Danish translations,
+and the work stopped in Norway. The building of a nation and literary
+interests of another character absorbed the attention of the cultivated
+world. Hauge's translation of _Macbeth_ is not significant, nor are
+those of Lassen thirty years later. A scholar could, of course, easily
+show that they are Norwegian, but that is all. They never succeeded in
+displacing Foersom-Lembcke.
+
+More important are the Landsmaal translations beginning with Ivar
+Aasen's in 1853. They are interesting because they mark one of the most
+important events in modern Norwegian culture--the language struggle.
+Ivar Aasen set out to demonstrate that "maalet" could be used in
+literature of every sort, and the same purpose, though in greatly
+tempered form, is to be detected in every Landsmaal translation since.
+Certainly in their outward aim they have succeeded. And, despite the
+handicap of working in a language new, rough, and untried, they have
+given to their countrymen translations of parts of Shakespeare which
+are, at least, as good as those in "Riksmaal."
+
+Herman Wildenvey stands alone. His work is neither a translation nor
+a mere paraphrase; it is a reformulating of Shakespeare into a new work
+of art. He has accomplished a feat worth performing, but it cannot be
+called translating Shakespeare. It must be judged as an independent
+work.
+
+Whether Norway is always to go to Denmark for her standard Shakespeare,
+or whether she is to have one of her own is, as yet, a question
+impossible to answer. A pure Landsmaal translation cannot satisfy, and
+many Norwegians refuse to recognize the Riksmaal as Norwegian at all. In
+the far, impenetrable future the language question may settle itself,
+and when that happy day comes, but not before, we may look with some
+confidence for a "standard" Shakespeare in a literary garb which all
+Norwegians will recognize as their own.
+
+
+
+
+CHAPTER II
+
+Shakespeare Criticism In Norway
+
+
+The history of Shakespearean translation in Norway cannot, by any
+stretch of the imagination, be called distinguished. It is not, however,
+wholly lacking in interesting details. In like manner the history of
+Shakespearean criticism, though it contains no great names and no
+fascinating chapters, is not wholly without appeal and significance. We
+shall, then, in the following, consider this division of our subject.
+
+Our first bit of Shakespearean criticism is the little introductory note
+which the anonymous translator of the scenes from _Julius Caesar_ put at
+the head of his translation in _Trondhjems Allehaande_ for October 23,
+1782. And even this is a mere statement that the passage in the original
+"may be regarded as a masterpiece," and that the writer purposes to
+render not merely Antony's eloquent appeal but also the interspersed
+ejaculations of the crowd, "since these, too, are evidence of
+Shakespeare's understanding of the human soul and of his realization
+of the manner in which the oration gradually brought about the result
+toward which Antony aimed."
+
+This is not profound criticism, to be sure, but it shows clearly that
+this litterateur in far-away Trondhjem had a definite, if not a very new
+and original, estimate of Shakespeare. It is significant that there is
+no hint of apology, of that tone which is so common in Shakespearean
+criticism of the day--Shakespeare was a great poet, but his genius was
+wild and untamed. This unknown Norwegian, apparently, had been struck
+only by the verity of the scene, and in that simplicity showed himself a
+better critic of Shakespeare than many more famous men. Whoever he was,
+his name is lost to us now. He deserves better than to be forgotten,
+but it seems that he was forgotten very early. Foersom refers to him
+casually, as we have seen, but Rahbek does not mention him.[1] Many
+years later Paul Botten Hansen, one of the best equipped bookmen that
+Norway has produced, wrote a brief review of Lembcke's translation. In
+the course of this he enumerates the Dano-Norwegian translations known
+to him. There is not a word about his countryman in Trondhjem.[2]
+
+ [1. "Shakespeareana i Danmark"--_Dansk Minerva_, 1816 (III)
+ pp. 151 ff.]
+
+ [2. _Illustreret Nyhedsblad_, 1865, pp. 96 ff.]
+
+After this solitary landmark, a long time passed before we again find
+evidence of Shakespearean studies in Norway. The isolated translation
+of _Coriolanus_ from 1818 shows us that Shakespeare was read, carefully
+and critically read, but no one turned his attention to criticism or
+scholarly investigation. Indeed, I have searched Norwegian periodical
+literature in vain for any allusion to Shakespeare between 1782 and
+1827. Finally, in the latter year _Den Norske Husven_ adorns its
+title-page with a motto from Shakespeare. _Christiania Aftenbladet_
+for July 19, 1828, reprints Carl Bagger's clever poem on Shakespeare's
+reputed love-affair with "Fanny," an adventure which got him into
+trouble and gave rise to the bon-mot, "William the Conqueror ruled
+before Richard III." The poem was reprinted from _Kjoebenhavns Flyvende
+Post_ (1828); we shall speak of it again in connection with our study of
+Shakespeare in Denmark.
+
+After this there is another break. Not even a reference to Shakespeare
+occurs in the hundreds of periodicals I have examined, until the long
+silence is broken by a short, fourth-hand article on Shakespeare's life
+in _Skilling Magazinet_ for Sept. 23, 1843. The same magazine gives a
+similar popular account in its issue for Sept. 4, 1844. Indeed, several
+such articles and sketches may be found in popular periodicals of the
+years following.
+
+In 1855, however, appeared Niels Hauge's afore mentioned translation of
+_Macbeth_, and shortly afterward Professor Monrad, who, according to
+Hauge himself, had at least given him valuable counsel in his work,
+wrote a review in _Nordisk Tidsskrift for Videnskab og Literatur_.[3]
+Monrad was a pedant, stiff and inflexible, but he was a man of good
+sense, and when he was dealing with acknowledged masterpieces he could
+be depended upon to say the conventional things well.
+
+ [3. See Vol. III (1855), pp. 378 ff.]
+
+He begins by saying that if any author deserves translation it
+is Shakespeare, for in him the whole poetic, romantic ideal of
+Protestantism finds expression. He is the Luther of poetry, though
+between Luther and Shakespeare there is all the difference between
+religious zeal and the quiet contemplation of the beautiful. Both belong
+to the whole world, Shakespeare because his characters, humor, art,
+reflections, are universal in their validity and their appeal. Wherever
+he is read he becomes the spokesman against narrowness, dogmatism, and
+intolerance. To translate Shakespeare, he points out, is difficult
+because of the archaic language, the obscure allusions, and the intense
+originality of the expression. Shakespeare, indeed, is as much the
+creator as the user of his mother-tongue. The one translation of
+_Macbeth_ in existence, Foersom's, is good, but it is only in part
+Shakespeare, and the times require something more adequate and
+"something more distinctly our own." Monrad feels that this should
+not be altogether impossible "when we consider the intimate relations
+between England and Norway, and the further coincidence that the
+Norwegian language today is in the same state of flux and transition,
+as was Elizabethan English." All translations at present, he continues,
+can be but experiments, and should aim primarily at a faithful rendering
+of the text. Monrad calls attention to the fact--in which he was, of
+course, mistaken--that this is the first translation of the original
+_Macbeth_ into Dano-Norwegian or into Danish. It is a work of undoubted
+merit, though here and there a little stiff and hazy, "but Shakespeare
+is not easily clarified." The humorous passages, thinks the reviewer,
+are a severe test of a translator's powers and this test Hauge has met
+with conspicuous success. Also he has aquitted himself well in the
+difficult matter of putting Shakespeare's meter into Norwegian.
+
+The last two pages are taken up with a detailed study of single
+passages. The only serious error Monrad has noticed is the following: In
+Act II, 3 one of the murderers calls out "A light! A light!" Regarding
+this passage Monrad remarks: "It is certainly a mistake to have the
+second murderer call out, "Bring a light here!" (Lys hid!) The murderer
+does not demand a light, but he detects a shimmer from Banquo's
+approaching torch." The rest of the section is devoted to mere trifles.
+
+This is the sort of review which we should expect from an intelligent
+and well-informed man. Monrad was not a scholar, nor even a man of
+delicate and penetrating reactions. But he had sound sense and perfect
+self-assurance, which made him something of a Samuel Johnson in the
+little provincial Kristiania of his day. At any rate, he was the only
+one who took the trouble to review Hauge's translation, and even he was
+doubtless led to the task because of his personal interest in the
+translator. If we may judge from the stir it made in periodical
+literature, _Macbeth_ fell dead from the press.
+
+The tercentenary of Shakespeare's birth (1864) aroused a certain
+interest in Norway, and little notes and articles are not infrequent
+in the newspapers and periodicals about that time. _Illustreret
+Nyhedsblad_[4] has a short, popular article on Stratford-on-Avon. It
+contains the usual Shakespeare apocrypha--the Sir Thomas Lucy story, the
+story of the apple tree under which Shakespeare and his companions slept
+off the effects of too much Bedford ale--and all the rest of it. It
+makes no pretense of being anything but an interesting hodge-podge
+for popular consumption. The next year, 1864, the same periodical
+published[5] on the traditional day of Shakespeare's birth a rather long
+and suggestive article on the English drama before Shakespeare. If this
+article had been original, it might have had a certain significance,
+but, unfortunately, it is taken from the German of Bodenstedt. The
+only significant thing about it is the line following the title: "Til
+Erindring paa Trehundredsaarsdagen efter Shakespeares Foedsel, d. 23
+April, 1563."
+
+ [4. Vol. XII (1863), pp. 199 ff.]
+
+ [5. Vol. XIII (1864), pp. 65 ff.]
+
+More interesting than this, however, are the verses written by the then
+highly esteemed poet, Andreas Munch, and published in his own magazine,
+_For Hjemmet_,[6] in April, 1864. Munch rarely rises above mediocrity
+and his tribute to the bard of Avon is the very essence of it.
+He begins:
+
+ I disse Dage gaar et vaeldigt Navn
+ Fra Mund til Mund, fra Kyst til Kyst rundt Jorden--
+ Det straaler festligt over fjernest Havn,
+ Og klinger selv igjennem Krigens Torden,
+ Det slutter alle Folk i Aandens Favn,
+ Og er et Eenheds Tegn i Striden vorden--
+ I Stjerneskrift det staaer paa Tidens Bue,
+ Og leder Slaegterne med Hjertelue.
+
+ [6. Vol. V, p. 572.]
+
+and, after four more stanzas, he concludes:
+
+ Hos os har ingen ydre Fest betegnet
+ Vort Folks Tribut til denne store Mand.
+ Er vi af Hav og Fjelde saa omhegnet,
+ At ei hans Straaler traenge til os kan?
+ Nei,--Nordisk var hans Aand og netop egnet
+ Til at opfattes af vort Norden-Land,
+ Og mer maaske end selv vi tro og taenke,
+ Har Shakespeare brudt for os en fremmed Laenke.
+
+One has a feeling that Munch awoke one morning, discovered from his
+calendar that Shakespeare's birthday was approaching, and ground out
+this poem to fill space in _Hjemmet_. But his intentions are good. No
+one can quarrel with the content. And when all is said, he probably
+expressed, with a fair degree of accuracy, the feeling of his time.
+It remains but to note a detail or two. First, that the poet, even in
+dealing with Shakespeare, found it necessary to draw upon the prevailing
+"Skandinavisme" and label Shakespeare "Nordisk"; second, the accidental
+truth of the closing couplet. If we could interpret this as referring
+to Wergeland, who _did_ break the chains of foreign bondage, and gave
+Norway a place in the literature of the world, we should have the first
+reference to an interesting fact in Norwegian literary history. But
+doubtless we have no right to credit Munch with any such acumen. The
+couplet was put into the poem merely because it sounded well.
+
+More important than this effusion of bad verse from the poet of fashion
+was a little article which Paul Botten Hansen wrote in _Illustreret
+Nyhedsblad_[7] in 1865. Botten Hansen had a fine literary appreciation
+and a profound knowledge of books. The effort, therefore, to give
+Denmark and Norway a complete translation of Shakespeare was sure to
+meet with his sympathy. In 1861 Lembcke began his revision of Foersom's
+work, and, although it must have come up to Norway from Copenhagen
+almost immediately, no allusion to it is found in periodical literature
+till Botten Hansen wrote his review of Part (Hefte) XI. This part
+contains _King John_. The reviewer, however, does not enter upon any
+criticism of the play or of the translation; he gives merely a short
+account of Shakespearean translation in the two countries before
+Lembcke. Apparently the notice is written without special research, for
+it is far from complete, but it gives, at any rate, the best outline of
+the subject which we have had up to the present. Save for a few lines of
+praise for Foersom and a word for Hauge, "who gave the first accurate
+translation of this masterpiece (_Macbeth_) of which Dano-Norwegian
+literature can boast before 1861," the review is simply a loosely
+connected string of titles. Toward the close Botten Hansen writes:
+"When to these plays (the standard Danish translations) we add (certain
+others, which are given), we believe that we have enumerated all the
+Danish translations of Shakespeare." This investigation has shown,
+however, that there are serious gaps in the list. Botten Hansen calls
+Foersom's the first Danish translation of Shakespeare. It is curious
+that he should have overlooked Johannes Boye's _Hamlet_ of 1777, or
+Rosenfeldt's translation of six plays (1790-1792). It is less strange
+that he did not know Sander and Rahbek's translation of the unaltered
+_Macbeth_ of 1801--which preceded Hauge by half a century--for this was
+buried in Sander's lectures. Nor is he greatly to be blamed for his
+ignorance of the numerous Shakespearean fragments which the student may
+find tucked away in Danish reviews, from M.C. Brun's _Svada_ (1796) and
+on. Botten Hansen took his task very lightly. If he had read Foersom's
+notes to his translation he would have found a clue of interest to him
+as a Norwegian. For Foersom specifically refers to a translation of a
+scene from _Julius Caesar_ in _Trondhjems Allehaande_.
+
+ [7. Vol. XIV, p. 96.]
+
+Lembcke's revision, which is the occasion of the article, is greeted
+with approval and encouragement. There is no need for Norwegians to go
+about preparing an independent translation. Quite the contrary. The
+article closes: "Whether or not Lembcke has the strength and endurance
+for such a gigantic task, time alone will tell. At any rate, it is the
+duty of the public to encourage the undertaking and make possible its
+completion."
+
+We come now to the most interesting chapter in the history of
+Shakespeare in Norway. This is a performance of _A Midsummer Night's
+Dream_ under the direction of Bjornstjerne Bjornson at Christiania
+Theater, April 17, 1865. The story belongs rather to the history of
+Shakespeare on the Norwegian stage, but the documents of the affair are
+contributions to Shakespearean criticism and must, accordingly, be
+discussed here. Bjornson's fiery reply to his critics of April 28
+is especially valuable as an analysis of his own attitude toward
+Shakespeare.
+
+Bjornson became director of Christiania Theater in January, 1865, and
+the first important performance under his direction was _A Midsummer
+Night's Dream_ (Skjaersommernatsdroemmen) in Oehlenschlaeger's translation,
+with music by Mendelssohn.[8] Bjornson had strained the resources
+of the theater to the utmost to give the performance distinction.
+But the success was doubtful. _Aftenposten_ found it tiresome, and
+_Morgenbladet_, in two long articles, tore it to shreds.[9] It is
+worth while to review the controversy in some detail.
+
+ [8. Blanc. _Christianias Theaters Historie_, p. 196.]
+
+ [9. April 26-27, 1865.]
+
+The reviewer begins by saying that the play is so well known that it
+is needless to give an account of it. "But what is the meaning," he
+exclaims, "of this bold and poetic mixture of clowns and fairies, of
+mythology, and superstition, of high and low, of the earthly and
+the supernatural? And the scene is neither Athens nor Greece, but
+Shakespeare's own England; it is his own time and his own spirit." We
+are transported to an English grove in early summer with birds, flowers,
+soft breezes, and cooling shadows. What wonder that a man coming in from
+the hunt or the society of men should fill such a place with fairies and
+lovely ladies and people it with sighs, and passions, and stories? And
+all this has been brought together by a poet's fine feeling. This it is
+which separates the play from so many others of its kind now so common
+and often so well presented. Here a master's spirit pervades all, unites
+all in lovely romance. Other plays are mere displays of scenery and
+costume by comparison. Even the sport of the clowns throws the whole
+into stronger relief.
+
+Now, how should such a play be given? Obviously, by actors of the first
+order and with costumes and scenery the most splendid. This goes without
+saying, for the play is intended quite as much to be seen as to be
+heard. To do it justice, the performance must bring out some of the
+splendor and the fantasy with which it was conceived. As we read
+_A Midsummer Night's Dream_ it is easy to imagine the glorious
+succession of splendid scenes, but on the stage the characters become
+flesh and blood with fixed limitations, and the illusion is easily lost
+unless every agency is used to carry it out. Hence the need of lights,
+of rich costumes, splendid backgrounds, music, rhythm.
+
+The play opens in an apparently uninhabited wood. Suddenly all comes
+to life--gay, full, romantic life. This is the scene to which we are
+transported. "It is a grave question," continues the reviewer, "if it is
+possible for the average audience to attain the full illusion which the
+play demands, and with which, in reading, we have no difficulty. One
+thing is certain, the audience was under no illusion. Some, those who do
+not pretend to learning or taste, wondered what it was all about. Only
+when the lion moved his tail, or the ass wriggled his ears were they at
+all interested. Others were frankly amused from first to last, no less
+at Hermia's and Helen's quarrel than at the antics of the clowns. Still
+others, the cultivated minority, were simply indifferent."
+
+The truth is that the performance was stiff and cold. Not for an instant
+did it suggest the full and passionate life which is the theme and the
+background of the play. Nor is this strange. _A Midsummer Night's Dream_
+is plainly beyond the powers of our theatre. Individual scenes were well
+done, but the whole was a cheerless piece of business.
+
+The next day the same writer continues his analysis. He points out that
+the secret of the play is the curious interweaving of the real world
+with the supernatural. Forget this but for a moment, and the piece
+becomes an impossible monstrosity without motivation or meaning.
+Shakespeare preserves this unity in duality. The two worlds seem to meet
+and fuse, each giving something of itself to the other. But this unity
+was absent from the performance. The actors did not even know their
+lines, and thus the spell was broken. The verse must flow from the lips
+in a limpid stream, especially in a fairy play; the words must never
+seem a burden. But even this elementary rule was ignored in our
+performance. And the ballet of the fairies was so bad that it might
+better have been omitted. Puck should not have been given by a woman,
+but by a boy as he was in Shakespeare's day. Only the clown scenes
+were unqualifiedly good, "as we might expect," concludes the reviewer
+sarcastically.
+
+The article closes with a parting shot at the costuming and the scenery.
+Not a little of it was inherited from "Orpheus in the Lower World." Are
+we so poor as that? Better wait, and for the present, give something
+which demands less of the theatre. The critic grants that the
+presentation may prove profitable but, on the whole, Bjornson must
+feel that he has assisted at the mutilation of a master.
+
+Bjornson did not permit this attack to go unchallenged. He was not the
+man to suffer in silence, and in this case he could not be silent. His
+directorate was an experiment, and there were those in Christiania
+who were determined to make it unsuccessful. It was his duty to set
+malicious criticism right. He did so in _Aftenbladet_[10] in an article
+which not only answered a bit of ephemeral criticism but which remains
+to this day an almost perfect example of Bjornson's polemical
+prose--fresh, vigorous, genuinely eloquent, with a marvelous fusing
+of power and fancy.
+
+ [10. April 28. Reprinted in Bjornson's _Taler og Skrifter_.
+ Udgivet af C. Collin og H. Eitrem. Kristiania. 1912. Vol. I,
+ pp. 263-270.]
+
+He begins with an analysis of the play: The play is called a dream. But
+wherein lies the dream? 'Why,' we are told, 'in the fact that fairies
+sport, that honest citizens, with and without asses' heads, put on a
+comedy, that lovers pursue each other in the moonlight.' But where is
+the law in all this? If the play is without law (Lov = organic unity),
+it is without validity.
+
+But it does have artistic validity. The dream is more than a fantasy.
+The same experiences come to all of us. "The play takes place, now in
+your life, now in mine. A young man happily engaged or happily married
+dreams one night that this is all a delusion. He must be engaged to, he
+must marry another. The image of the 'chosen one' hovers before him, but
+he can not quite visualize it, and he marries with a bad conscience.
+Then he awakens and thanks God that it is all a bad dream (Lysander). Or
+a youth is tired of her whom he adored for a time. He even begins to
+flirt with another. And then one fine night he dreams that he worships
+the very woman he loathes, that he implores her, weeps for her, fights
+for her (Demetrius). Or a young girl, or a young wife, who loves and is
+loved dreams, that her beloved is fleeing from her. When she follows him
+with tears and petitions, he lifts his hand against her. She pursues
+him, calls to him to stop, but she cannot reach him. She feels all the
+agony of death till she falls back in a calm, dreamless sleep. Or she
+dreams that the lover she cannot get comes to her in a wood and tells
+her that he really does love her, that her eyes are lovelier than the
+stars, her hands whiter than the snow on Taurus. But other visions come,
+more confusing. Another, whom she has never given a thought, comes and
+tells her the same story. His protestations are even more glowing--and
+it all turns to contention and sorrow, idle pursuit and strife, till her
+powers fail (Helena).
+
+"This is the dream chain of the lovers. The poet causes the man to dream
+that he is unfaithful, or that he is enamored of one whom he does not
+love. And he makes the woman dream that she is deserted or that she is
+happy with one whom she cannot get. And together these dreams tell us:
+watch your thoughts, watch your passions, you, walking in perfect
+confidence at the side of your beloved. They (the thoughts and passions)
+may bring forth a flower called 'love in idleness'--a flower which
+changes before you are aware of it. The dream gives us reality reversed,
+but reversed in such a way that there is always the possibility that it
+may, in an unguarded moment, take veritable shape.
+
+"And this dream of the lovers is given a paradoxical counterpart. A
+respectable, fat citizen dreams one night that he is to experience the
+great triumph of his life. He is to be presented before the duke's
+throne as the greatest of heroes. He dreams that he cannot get dressed,
+that he cannot get his head attended to, because, as a matter of fact,
+his head is not his own excellent head, but the head of an ass with long
+ears, a snout, and hair that itches. 'This is exactly like a fairy tale
+of my youth,' he dreams. And indeed, it is a dream! The mountain opens,
+the captive princess comes forth and leads him in, and he rests his head
+in her lap all strewn with blossoms. The lovely trolls come and scratch
+his head and music sounds from the rocks. It is characteristic of
+Shakespeare that the lovers do not dream fairy tales of their childhood.
+Higher culture has given them deeper passions, more intense personal
+relations; in dreams they but continue the life of waking. But the good
+weaver who lives thoroughly content in his own self-satisfaction and in
+the esteem of his neighbors, who has never reflected upon anything that
+has happened to him, but has received each day's blessings as they have
+come--this man sees, the moment he lays his head on the pillow, the
+fairies and the fairy queen. To him the whole circle of childhood
+fantasy reveals itself; nothing is changed, nothing but this absurd
+ass's head which he wears, and this curious longing for dry, sweet hay.
+
+"This is the dream and the action of the play. Superficially, all this
+magic is set in motion by the fairies; Theseus and his train, with whom
+come hunting horn and hunting talk and processional--are, in reality,
+the incarnation of the festival. And the comedy at the close is added by
+way of counterpiece to the light, delicate fancies of the dream. It is
+the thoughts we have thought, the painfully-wrought products of the
+waking mind, given in a sparkle of mocking laughter against the
+background of nightly visions. See the play over and over again. Do
+not study it with Bottom's ass's head, and do not be so blase that you
+reject the performance because it does not command the latest electrical
+effects."
+
+Bjornson then proceeds to discuss the staging. He admits by implication
+that the machinery and the properties are not so elaborate as they
+sometimes are in England, but points out that the equipment of
+Christiania Theater is fully up to that which, until a short time
+before, was considered entirely adequate in the great cities of Europe.
+And is machinery so important? The cutting of the play used at this
+performance was originally made by Tieck for the court theater at
+Potsdam. From Germany it was brought to Stockholm, and later to
+Christiania. "The spirit of Tieck pervades this adaptation. It is easy
+and natural. The spoken word has abundant opportunity to make itself
+felt, and is neither overwhelmed by theater tricks nor set aside by
+machinery. Tieck, who understood stage machinery perfectly, gave it free
+play where, as in modern operas, machinery is everything. The same is
+true of Mendelssohn. His music yields reverently to the spoken word. It
+merely accompanies the play like a new fairy who strews a strain or two
+across the stage before his companions enter, and lends them wings by
+which they may again disappear. Only when the words and the characters
+who utter them have gone, does the music brood over the forest like a
+mist of reminiscence, in which our imagination may once more synthesize
+the picture of what has gone before."
+
+Tieck's adaptation is still the standard one. Englishmen often stage
+Shakespeare's romantic plays more elaborately. They even show us a ship
+at sea in _The Tempest_. But Shakespeare has fled England; they are left
+with their properties, out of which the spirit of Shakespeare will not
+rise. It is significant that the most distinguished dramaturg of
+Germany, Dingelstedt, planned a few years before to go to London with
+some of the best actors in Germany to teach Englishmen how to play
+Shakespeare once more.
+
+Bjornson closes this general discussion of scenery and properties
+with a word about the supreme importance of imagination to the playgoer.
+"I cannot refrain from saying that the imagination that delights in the
+familiar is stronger and healthier than that which loses itself in
+longings for the impossible. To visualize on the basis of a few and
+simple suggestions--that is to possess imagination; to allow the images
+to dissolve and dissipate--that is to have no imagination at all. Every
+allusion has a definite relation to the familiar, and if our playgoers
+cannot, after all that has been given here for years, feel the least
+illusion in the presence of the properties in _A Midsummer Night's
+Dream_, then it simply means that bad critics have broken the spell."
+Why should Norwegians require an elaborate wood-scene to be transported
+to the living woods? A boulevardier of Paris, indeed, might have need of
+it, but not a Norwegian with the great forests at his very doors. And
+what real illusion is there in a waterfall tumbling over a painted
+curtain, or a ship tossing about on rollers? Does not such apparatus
+rather destroy the illusion? "The new inventions of stage mechanicians
+are far from being under such perfect control that they do not often
+ruin art. We are in a period of transition. Why should we here, who are
+obliged to wait a long time for what is admittedly satisfactory, commit
+all the blunders which mark the way to acknowledged perfection?"
+
+It would probably be difficult to find definite and tangible evidence
+of Shakespeare's influence in Bjornson's work, and we are, therefore,
+doubly glad to have his own eloquent acknowledgement of his debt
+to Shakespeare. The closing passus of Bjornson's article deserves
+quotation for this reason alone. Unfortunately I cannot convey its warm,
+illuminating style: "Of all the poetry I have ever read, Shakespeare's
+_A Midsummer Night's Dream_ has, unquestionably, had the greatest
+influence upon me. It is his most delicate and most imaginative work,
+appealing quite as much through its intellectual significance as through
+its noble, humane spirit. I read it first in Eiksdal when I was writing
+_Arne_, and I felt rebuked for the gloomy feelings under the spell of
+which that book was written. But I took the lesson to heart: I felt
+that I had in my soul something that could produce a play with a
+little of the fancy and joy of _A Midsummer Night's Dream_--and I made
+resolutions. But the conditions under which a worker in art lives in
+Norway are hard, and all we say or promise avails nothing. But this I
+know: I am closer to the ideal of this play now than then, I have a
+fuller capacity for joy and a greater power to protect my joy and keep
+it inviolate. And if, after all, I never succeed in writing such a play,
+it means that circumstances have conquered, and that I have not achieved
+what I have ever sought to achieve.
+
+"And one longs to present a play which has been a guiding star to
+oneself. I knew perfectly well that a public fresh from _Orpheus_ would
+not at once respond, but I felt assured that response would come in
+time. As soon, therefore, as I had become acclimated as director and
+knew something of the resources of the theater, I made the venture. This
+is not a play to be given toward the end; it is too valuable as a means
+of gaining that which is to be the end--for the players and for the
+audience. So far as the actors are concerned, our exertions have been
+profitable. The play might doubtless be better presented--we shall
+give it better next year--but, all in all, we are making progress.
+You may call this naivete, poetic innocence, or obstinacy and
+arrogance--whatever it is, this play is of great moment to me, for it
+is the link which binds me to my public, it is my appeal to the public.
+If the public does not care to be led whither this leads, then I am not
+the proper guide. If people wish to get me out of the theater, they may
+attack me here. Here I am vulnerable."
+
+In _Morgenbladet_ for May 1st the reviewer made a sharp reply. He
+insists again that the local theater is not equal to _A Midsummer
+Night's Dream_. But it is not strange that Bjornson will not admit his
+own failure. His eloquent tribute to the play and all that it has meant
+to him has, moreover, nothing to do with the question. All that he says
+may be true, but certainly such facts ought to be the very thing to
+deter him from giving Shakespeare into the hands of untrained actors.
+For if Bjornson feels that the play was adequately presented, then we
+are at a loss to understand how he has been able to produce original
+work of unquestionable merit. One is forced to believe that he is hiding
+a failure behind his own name and fame. After all, concludes the writer,
+the director has no right to make this a personal matter. Criticism
+has no right to turn aside for injured feelings, and all Bjornson's
+declarations about the passions of the hour have nothing to do with
+the case.
+
+This ended the discussion. At this day, of course, one cannot pass
+judgment, and there is no reason why we should. The two things which
+stand out are Bjornson's protest against spectacular productions of
+Shakespeare's plays, and his ardent, almost passionate tribute to him
+as the poet whose influence had been greatest in his life.
+
+And then there is a long silence. Norwegian periodicals--there is not
+to this day a book on Shakespeare by a Norwegian--contain not a single
+contribution to Shakespearean criticism till 1880, when a church paper,
+_Luthersk Ugeskrift_[11] published an article which proved beyond cavil
+that Shakespeare is good and safe reading for Lutheran Christians.
+The writer admits that Shakespeare probably had several irregular
+love-affairs both before and after marriage, but as he grew older his
+heart turned to the comforts of religion, and in his epitaph he commends
+his soul to God, his body to the dust. Shakespeare's extreme objectivity
+makes snap judgments unsafe. We cannot always be sure that his
+characters voice his own thoughts and judgments, but, on the other hand,
+we have no right to assume that they never do. The tragedies especially
+afford a safe basis for judgment, for in them characterization is of the
+greatest importance. No great character was ever created which did not
+spring from the poet's own soul. In Shakespeare's characters sin, lust,
+cruelty, are always punished; sympathy, love, kindness are everywhere
+glorified. The writer illustrates his meaning with copious quotations.
+
+ [11. Vol. VII, pp. 1-12.]
+
+Apparently the good Lutheran who wrote this article felt troubled about
+the splendor which Shakespeare throws about the Catholic Church. But
+this is no evidence, he thinks, of any special sympathy for it. Many
+Protestants have been attracted by the pomp and circumstance of the
+Catholic Church, and they have been none the worse Protestants for that.
+The writer had the good sense not to make Shakespeare a Lutheran but,
+for the rest, the article is a typical example of the sort of criticism
+that has made Shakespeare everything from a pious Catholic to a champion
+of atheistic democracy. If, however, the readers of _Luthersk Ugeskrift_
+were led to read Shakespeare after being assured that they might do so
+safely, the article served a useful purpose.
+
+Eight years later the distinguished litterateur and critic, Just Bing,
+wrote in _Vidar_[12], one of the best periodicals that Norway has ever
+had, a brief character study of Ophelia, which, though it contains
+nothing original, stands considerably higher as literary criticism than
+anything we have yet considered, with the sole exception of Bjornson's
+article in _Aftenbladet_, twenty-three years earlier.
+
+ [12. 1880, pp. 61-71.]
+
+Bing begins by defining two kinds of writers. First, those whose power
+is their keen observation. They see things accurately and they secure
+their effects by recording just what they see. Second, those writers
+who do not merely see external phenomena with the external eye, but
+who, through a miraculous intuition, go deeper into the soul of man.
+Moliere is the classical example of the first type; Shakespeare of the
+second. To him a chance utterance reveals feelings, passions, whole
+lives--though he probably never developed the consequences of a chance
+remark to their logical conclusion without first applying to them close
+and searching rational processes. But it is clear that if a critic is to
+analyze a character of Shakespeare's, he must not be content merely to
+observe. He must feel with it, live with it. He must do so with special
+sympathy in the case of Ophelia.
+
+The common characteristic of Shakespeare's women is their devotion to
+the man of their choice and their confidence that this choice is wise
+and happy. The tragedy of Ophelia lies in the fact that outward evidence
+is constantly shocking that faith. Laertes, in his worldly-wise fashion,
+first warns her. She cries out from a broken heart though she promises
+to heed the warning. Then comes Polonius with his cunning wisdom. But
+Ophelia's faith is still unshaken. She promises her father, however, to
+be careful, and her caution, in turn, arouses the suspicion of Hamlet.
+Even after his wild outburst against her he still loves her. He begs her
+to believe in him and to remember him in her prayers. But suspicion goes
+on. Ophelia is caught between devotion and duty, and the grim events
+that crowd upon her plunge her to sweet, tragic death. Nothing could be
+more revealing than our last glimpse of her. Shakespeare's intuitive
+knowledge of the soul was sure. The determining fact of her life was her
+love for Hamlet: it is significant that when we see her insane not a
+mention of it crosses her lips.
+
+Hamlet and Ophelia are the delicate victims of a tragic necessity. They
+are undone because they lose confidence in those to whom they cling with
+all the abandon of deep, spiritual souls. Hamlet is at last aroused to
+desperation; Ophelia is helplessly crushed. She is the finest woman
+of Shakespeare's imagination, and perhaps for that reason the most
+difficult to understand and the one least often appreciated.
+
+The next chapter in Norwegian Shakespeareana is a dull, unprofitable
+one--a series of articles on the Baconian theory appearing irregularly
+in the monthly magazine, _Kringsjaa_. The first article appeared in the
+second volume (1894) and is merely a review of a strong pro-Bacon
+outburst in the American _Arena_. It is not worth criticising. Similar
+articles appeared in _Kringsjaa_ in 1895, the material this time being
+taken from the _Deutsche Revue_. It is the old ghost, the cipher in the
+first folio, though not Ignatius Donnelly's cryptogram. Finally, in
+1898, a new editor, Chr. Brinckmann, printed[13] a crushing reply to all
+these cryptogram fantasies. And that is all that was ever published in
+Norway on a foolish controversy.
+
+ [13. _Kringsjaa_. Vol. XII, pp. 777 ff. The article upon which
+ this reply was based was from the _Quarterly Review_.]
+
+It is a relief to turn from puerilities of this sort to Theodor
+Caspari's article in _For Kirke og Kultur_ (1895)[14]--_Grunddrag ved
+den Shakespeareske Digtning, i saerlig Jevnfoerelse med Ibsens senere
+Digtning_.
+
+ [14. Vol. I, pp. 38 ff.]
+
+This article must be read with caution, partly because its analysis
+of the Elizabethan age is conventional, and therefore superficial, and
+partly because it represents a direction of thought which eyed the later
+work of Ibsen and Bjornson with distrust. These men had rejected the
+faith of their fathers, and the books that came from them were signs of
+the apostasy. But _For Kirke og Kultur_ has been marked from its first
+number by ability, conspicuous fairness, and a large catholicity, which
+give it an honorable place among church journals. And not even a
+fanatical admirer of Ibsen will deny that there is more than a grain of
+truth in the indictment which the writer of this article brings against
+him.
+
+The central idea is the large, general objectivity of Shakespeare's
+plays as contrasted with the narrow, selfish subjectivity of Ibsen's.
+The difference bottoms in the difference between the age of Elizabeth
+and our own. Those were days of full, pulsing, untrammeled life. Men
+lived big, physical lives. They had few scruples and no nerves.
+Full-blooded passions, not petty problems of pathological psychology,
+were the things that interested poets and dramatists. They saw life
+fully and they saw it whole. So with Shakespeare. His characters are
+big, well-rounded men; they are not laboratory specimens. They live in
+the real Elizabethan world, not in the hothouse of the poet's brain. It
+is of no consequence that violence is done to "local color." Shakespeare
+beheld all the world and all ages through the lens of his own time and
+country, but because the men he saw were actual, living beings, the
+characters he gives us, be they mythological figures, Romans, Greeks,
+Italians, or Englishmen, have universal validity. He went to Italy for
+his greatest love-story. That gave him the right atmosphere. It is
+significant that Ibsen once thought it necessary to seek a suggestive
+background for one of his greatest characters. He went to Finmarken for
+Rebecca West.
+
+Shakespeare's characters speak in loud, emphatic tones and they give
+utterance to clear, emphatic thoughts. There is no "twilight zone" in
+their thinking. Ibsen's men and women, like the children at Rosmersholm,
+never speak aloud; they merely whimper or they whisper the polite
+innuendos of the drawing room. The difference lies largely in the
+difference of the age. But Ibsen is more decadent than his age. There
+are great ideas in our time too, but Ibsen does not see them. He sees
+only the "thought." Contrast with this Shakespeare's colossal scale.
+He is "loud-voiced" but he is also "many-voiced." Ibsen speaks in a
+salon voice and always in one key. And the remarkable thing is that
+Shakespeare, in spite of his complicated plots, is always clear. The
+main lines of the action stand out boldly. There is always speed and
+movement--a speed and movement directly caused by powerful feelings. He
+makes his readers think on a bigger scale than does Ibsen. His passions
+are sounder because they are larger and more expansive.
+
+Shakespeare is the dramatist of our average life; Ibsen, the poet of
+the rare exception. To Shakespeare's problems there is always an answer;
+underneath his storms there is peace, not merely filth and doubt. There
+is even a sense of a greater power--calm and immovable as history
+itself. Ibsen's plays are nervous, hectic, and unbelieving. In the words
+of Rosmer: "Since there is no judge over us, we must hold a judgment day
+for ourselves." Contrast this with Hamlet's soliloquy. And, finally,
+one feels sure in Shakespeare that the play means something. It has a
+beginning and an end. "What shall we say of plays like Ibsen's, in which
+Act I and Act II give no clue to Act III, and where both question and
+answer are hurled at us in the same speech?"
+
+In the same year, 1895, Georg Brandes published in _Samtiden_,[15] at
+that time issued in Bergen, two articles on _Shakespeare's Work in his
+Period of Gloom_ (Shakespeare i hans Digtnings morke Periode) which
+embody in compact form that thesis since elaborated in his big work.
+Shakespeare's tragedies were the outcome of a deep pessimism that had
+grown for years and culminated when he was about forty. He was tired of
+the vice, the hollowness, the ungratefulness, of life. The immediate
+cause must remain unknown, but the fact of his melancholy seems clear
+enough. His comedy days were over and he began to portray a side of life
+which he had hitherto kept hidden. _Julius Caesar_ marks the transition.
+In Brutus we are reminded that high-mindedness in the presence of a
+practical situation often fails, and that practical mistakes are often
+as fatal as moral ones. From Brutus, Shakespeare came to Hamlet, a
+character in transition from fine youth, full of illusions, to a manhood
+whose faith is broken by the hard facts of the world. This is distinctly
+autobiographical. _Hamlet_ and Sonnet 66 are of one piece. Shakespeare
+was disillusioned. Add to this his struggle against his enemy,
+Puritanism, and a growing conviction that the miseries of life bottom
+in ignorance, and the reason for his growing pessimism becomes clear.
+From Hamlet, whom the world crushes, to Macbeth, who faces it with its
+own weapons, yet is haunted and terrified by what he does, the step is
+easy. He knew Macbeth as he knew Hamlet.
+
+ [15. Vol. VI, pp. 49 ff.]
+
+The scheming Iago, too, he must have known, for he has portrayed
+him with matchless art. "But _Othello_ was a mere monograph; _Lear_
+is a cosmic picture. Shakespeare turns from _Othello_ to _Lear_ in
+consequence of the necessity which the poet feels to supplement and
+round out his beginning." _Othello_ is noble chamber music; _Lear_ is a
+symphony played by a gigantic orchestra. It is the noblest of all the
+tragedies, for in it are all the storm and tumult of life, all that
+was struggling and raging in his own soul. We may feel sure that
+the ingratitude he had met with is reflected in Goneril and Regan.
+Undoubtedly, in the same way, the poet had met the lovely Cleopatra
+and knew what it was to be ensnared by her.
+
+Brandes, as has often been pointed out, did not invent this theory
+of Shakespeare's psychology but he elaborated it with a skill and
+persuasiveness which carried the uncritical away.
+
+In his second article Brandes continues his analysis of Shakespeare's
+pessimism. In the period of the great tragedies there can be no doubt
+that Shakespeare was profoundly pessimistic. There was abundant reason
+for it. The age of Elizabeth was an age of glorious sacrifices, but it
+was also an age of shameless hypocrisy, of cruel and unjust punishments,
+of downright oppression. Even the casual observer might well grow sick
+at heart. A nature so finely balanced as Shakespeare's suffered a
+thousandfold. Hence this contempt for life which showed only corruption
+and injustice. Cressida and Cleopatra are sick with sin and evil; the
+men are mere fools and brawlers.
+
+There is, moreover, a feeling that he is being set aside for younger
+men. We find clear expression of this in _All's Well That Ends Well_,
+in _Troilus and Cressida_. There is, too, in _Troilus and Cressida_
+a speech which shows the transition to the mood of _Coriolanus_, an
+aristocratic contempt for the mass of mankind. This is the famous speech
+in which Ulysses explains the necessity of social distinctions. Note
+in this connection Casca's contemptuous reference to the plebeians,
+Cleopatra's fear of being shown to the mob. Out of this feeling grew
+_Coriolanus_. The great patrician lives on the heights, and will not
+hear of bending to the crowd. The contempt of Coriolanus grew to the
+storming rage of Timon. When Coriolanus meets with ingratitude, he takes
+up arms; Timon is too supremely indifferent to do even this.
+
+Thus Shakespeare's pessimism grew from grief over the power of evil
+(Othello) and misery over life's sorrows, to bitter hatred (Timon).
+And when he had raged to the uttermost, something of the resignation
+of old age came to him. We have the evidence of this in his last works.
+Perhaps, as in the case of his own heroes, a woman saved him. Brandes
+feels that the evolution of Shakespeare as a dramatist is to be traced
+in his women. We have first the domineering scold, reminding him
+possibly of his own domestic relations (Lady Macbeth); second, the
+witty, handsome women (Portia, Rosalind); third, the simple, naive women
+(Ophelia, Desdemona); fourth, the frankly sensuous women (Cleopatra,
+Cressida); and, finally, the young woman viewed with all an old man's
+joy (Miranda). Again his genius exercises his spell. Then, like
+Prospero, he casts his magician's staff into the sea.
+
+In 1896 Brandes published his great work on Shakespeare. It arrested
+attention immediately in every country of the world. Never had a book so
+fascinating, so brilliant, so wonderfully suggestive, been written on
+Shakespeare. The literati were captivated. But alas, scholars were not.
+They admitted that Brandes had written an interesting book, that he had
+accumulated immense stores of information and given to these sapless
+materials a new life and a new attractiveness. But they pointed out that
+not only did his work contain gross positive errors, but it consisted,
+from first to last, of a tissue of speculations which, however
+ingenious, had no foundation in fact and no place in cool-headed
+criticism.[16] Theodor Bierfreund, one of the most brilliant Shakespeare
+scholars in Denmark, almost immediately attacked Brandes in a long
+article in the Norwegian periodical _Samtiden_.[17]
+
+ [16. Cf. Vilhelm Moller in _Nordisk Tidskrift foer Vetenskap, Konst
+ och Industri_. 1896, pp. 501-519.]
+
+ [17. _Samtiden_, 1896. (VII), pp. 382 ff.]
+
+He acknowledges the great merits of the work. It is an enormously rich
+compilation of Shakespeare material gathered from the four corners of
+the earth and illuminated by the genius of a great writer. He gives the
+fullest recognition to Brandes' miraculous skill in analyzing characters
+and making them live before our eyes. But he warns us that Brandes is no
+critical student of source materials, and that we must be on our guard
+in accepting his conclusions. It is not so certain that the sonnets mean
+all that Brandes would have them mean, and it is certain that we must
+be cautious in inferring too much from _Troilus and Cressida_ and
+_Pericles_ for, in the opinion of the reviewer, Shakespeare probably had
+little or nothing to do with them. He then sketches briefly his theory
+that these plays cannot be Shakespeare's, a theory which he later
+elaborated in his admirably written monograph, _Shakespeare og hans
+Kunst_.[18] This, however, belongs to the study of Shakespearean
+criticism in Denmark.
+
+ [18. Copenhagen, 1898.]
+
+So far as I have been able to find, Bierfreund's review was the only one
+published in Norway immediately after the publication of Brandes' work,
+but in 1899, S. Brettville Jensen took up the matter again in _For Kirke
+og Kultur_[19] and, in 1901, Christen Collin vigorously assailed in
+_Samtiden_ that elaborate and fanciful theory of the sonnets which plays
+so great a part in Brandes' study of Shakespeare.
+
+ [19. Vol. VI (1899), pp. 400 ff.]
+
+Brettville Jensen praises Brandes highly. He is always interesting, in
+harmony with his age, and in rapport with his reader. "But his book is a
+fantasy palace, supported by columns as lovely as they are hollow and
+insecure, and hovering in rainbow mists between earth and sky." Brandes
+has rare skill in presenting hypotheses as facts. He has attempted to
+reconstruct the life of Shakespeare from his works. Now this is a mode
+of criticism which may yield valuable results, but clearly it must be
+used with great care. Shakespeare knew the whole of life, but how he
+came to know it is another matter. Brandes thinks he has found the
+secret. Back of every play and every character there is a personal
+experience. But this is rating genius altogether too cheap. One must
+concede something to the imagination and the creative ability of the
+poet. To relate everything in Shakespeare's dramas to the experiences
+of Shakespeare the man, is both fanciful and uncritical.
+
+The same objection naturally holds regarding the meaning of the sonnets
+which Brandes has made his own. Here we must bear in mind the fact that
+much of the language in the sonnets is purely conventional. We should
+have a difficult time indeed determining just how much is biographical
+and how much belongs to the stock in trade of Elizabethan sonneteers.
+Brettville Jensen points out that if the sonnets are the expression of
+grief at the loss of his beloved, it is a queer contradiction that
+Sonnet 144, which voices his most poignant sorrow, should date from
+1599, the year, according to Brandes, when Shakespeare's comedy period
+began!
+
+It is doubtless true that the plays and even the sonnets mark great
+periods in the life of the poet, but we may be sure that the relation
+between experience and literary creation was not so literal as Brandes
+would have us believe. The change from mood to mood, from play to play,
+was gradual, and it never destroyed Shakespeare's poise and sanity. We
+shall not judge Shakespeare rightly if we believe that personal feeling
+rather than artistic truth shaped his work.
+
+Two years later Collin, a critic of fine insight and appreciation, wrote
+in _Samtiden_[20] an article on the sonnets of Shakespeare. He begins by
+picturing Shakespeare's surprise if he could rise from his grave in the
+little church at Stratford and look upon the pompous and rather naive
+bust, and hear the strange tongues of the thousands of pilgrims at his
+shrine. Even greater would be his surprise if he could examine the
+ponderous tomes in the Shakespeare Memorial Library at Birmingham which
+have been written to explain him and his work. And if any of these
+volumes could interest him at all it would doubtless be those in which
+ingenious critics have attempted to discover the poet in the plays and
+the poems. Collin then gives a brief survey of modern Shakespearean
+criticism--Furnivall, Dowden, Brandl, Boas, ten Brink, and, more
+recently, Sidney, Lee, Brandes, and Bierfreund. An important object of
+the study of these men has been to fix the chronology of the plays. They
+seldom fully agree. Sidney Lee and the Danish critic, Bierfreund, do not
+accept the usual theory that the eight tragedies from _Julius Caesar_ to
+_Coriolanus_ reflect a period of gloom and pessimism. In their opinion
+psychological criticism has, in this instance, proved a dismal failure.
+
+ [20. Vol. XII, pp. 61 ff.]
+
+The battle has raged with particular violence about the sonnets.
+Most scholars assume that we have in them a direct presentation
+(fremstilling) of a definite period in the life of the poet. And by
+placing this period directly before the creation of _Hamlet_, Brandes
+has succeeded in making the relations to the "dark lady" a crisis in
+Shakespeare's life. The story, which, as Brandes tells it, has a
+remarkable similarity to an ultra-modern naturalistic novel, becomes
+even more piquant since Brandes knows the name of the lady, nay, even of
+the faithless friend. All this information Brandes has, of course, taken
+from Thomas Tyler's introduction to the Irving edition of the sonnets
+(1890), but his passion for the familiar anecdote has led him to
+embellish it with immense enthusiasm and circumstantiality.
+
+The hypothesis, however, is essentially weak. Collin disagrees
+absolutely with Lee that the sonnets are purely conventional, without
+the slightest biographical value. Mr. Lee has weakened his case by
+admitting that "key-sonnet" No. 144 is autobiographical. Now, if this
+be true, then one must assume that the sonnets set forth Shakespeare's
+relations to a real man and a real woman. But the most convincing
+argument against the Herbert-Fitton theory lies in the chronology. It is
+certain that the sonnet fashion was at its height immediately after the
+publication of Sidney's sequence in 1591, and it seems equally certain
+that it had fallen off by 1598. This chronology is rendered probable
+by two facts about Shakespeare's work. First, Shakespeare employs the
+sonnet in dialogue in _Two Gentlemen of Verona_ and in _Romeo and
+Juliet_. These plays belong to the early nineties. Second, the moods
+of the sonnets exactly correspond, on the one hand, to the exuberant
+sensuality of _Venus and Adonis_, on the other, to the restraint of the
+_Lucrece_.
+
+An even safer basis for determining the chronology of the sonnets Collin
+finds in the group in which the poet laments his poverty and his outcast
+state. If the sonnets are autobiographical--and Collin agrees with
+Brandes that they are--then this group (26, 29, 30, 31, 37, 49, 66,
+71-75, 99, 110-112, 116, 119, 120, 123, and 124) must refer to a time
+when the poet was wretched, poor, and obscure. And in this case, the
+sonnets cannot be placed at 1598-99, when Shakespeare was neither poor
+nor despised, a time in which, according to Brandes, he wrote his gayest
+comedies.
+
+It seems clear from all this that the sonnets cannot be placed so late
+as 1598-1600. They do not fit the facts of Shakespeare's life at this
+time. But they do fit the years from 1591 to 1594, and especially the
+years of the plague, 1592-3, when the theaters were generally closed,
+and Shakespeare no doubt had to battle for a mere existence. In 1594
+Shakespeare's position became more secure. He gained the favor of
+Southampton and dedicated the _Rape of Lucrece_ to him.
+
+Collin develops at this point with a good deal of fullness his
+theory that the motifs of the sonnets recur in _Venus and Adonis_
+and _Lucrece_--in _Venus and Adonis_, a certain crass naturalism;
+in _Lucrece_ a high and spiritual morality. In the sonnets the same
+antithesis is found. Compare Sonnet 116--in praise of friendship--with
+129, in which is pictured the tyranny and the treachery of sensual love.
+These two forces, sensual love and platonic friendship, were mighty
+cultural influences during Shakespeare's apprentice years and the young
+poet shows plainly that he was moved by both.
+
+If all this be true, then the Herbert-Fitton theory falls to the ground,
+for in 1597 Herbert was only seventeen. But unquestionably the sonnets
+are autobiographical. They reveal with a poignant power Shakespeare's
+sympathy, his unique ability to enter into another personality, his
+capacity of imaginative expansion to include the lives of others.
+Compare the noble sonnet 112, which Collin translates:
+
+ Din kjaerlighed og medynk daekker til
+ det ar, som sladderen paa min pande trykket.
+ Lad andre tro og sige, hvad de vil,--
+ du kjaerlig mine feil med fortrin smykket.
+
+ Du er mit verdensalt, og fra din mund
+ jeg henter al min skam og al min aere.
+ For andre er jeg dod fra denne stund,
+ og de for mig som skygger blot skal vaere.
+
+ I avgrunds dyp jeg al bekymring kaster!
+ for andres rost min horesans er slov.
+ Hvadenten de mig roser eller laster,
+ jeg som en hugorm er og vorder dov.
+
+ Saa helt du fylder ut min sjael herinde,
+ at hele verden synes at forsvinde.
+
+At this point the article in _Samtiden_ closes. Collin promises to give
+in a later number, a metrical translation of a number of significant
+sonnets. The promised renderings, however, never appeared. Thirteen
+years later, in 1914, the author, in a most interesting and illuminating
+book, _Det Geniale Menneske_,[21] a study of "genius" and its relation
+to civilization, reprinted his essay in _Samtiden_ and supplemented it
+with three short chapters. In the first of these he endeavors to show
+that in the sonnets Shakespeare gives expression to two distinct
+tendencies of the Renaissance--the tendency toward a loose and
+unregulated gratification of the senses, and the tendency toward an
+elevated and platonic conception of friendship. Shakespeare sought in
+both of these a compensation for his own disastrous love affair and
+marriage. But the healing that either could give was at best transitory.
+There remained to him as a poet of genius one resource. He could gratify
+his own burning desire for a pure and unselfish love by living in his
+mighty imagination the lives of his characters. "He who in his yearning
+for the highest joys of love had been compelled to abandon hope, found
+a joy mingled with pain, in giving of his life to lovers in whom the
+longing of William Shakespeare lives for all time.
+
+"He has loved and been loved. It was he whom Sylvia, Hermia, Titania,
+Portia, Juliet, Beatrice, Rosalind, Viola, and Olivia loved,--and
+Ophelia, Desdemona, Hermione and Miranda."
+
+ [21. Chr. Collin, Christiania. 1914. H. Aschehoug & Co.]
+
+In the second chapter Collin argues, as he had done in his essay on
+_Hamlet_[22] that Shakespeare's great tragedies voice no pessimism, but
+the stern purpose to strengthen himself and his contemporaries against
+the evils and vices of Jacobean England--that period of moral and
+intellectual disintegration which followed the intense life of the
+Elizabethan age. Shakespeare battles against the ills of society as the
+Greek dramatists had done, by showing sin and wickedness as destroyers
+of life, and once this is done, by firing mankind to resistance against
+the forces of ruin and decay. "To hold the mirror up to nature," that
+men may see the devastation which evil and vice bring about in the
+social body. And to do this he does not, like some modern writers, shun
+moralizing. He warns against sensual excess in Adam's speech in _As You
+Like It_, II, 3:
+
+ Let me be your servant;
+ Though I look old, yet am I strong and lusty;
+ For in my youth I never did apply
+ Hot and rebellious liquors in my blood;
+ Nor did not with unbashful forehead woo
+ The means of weakness and debility;
+
+ [22. See pp. 71 ff. below.]
+
+Or, compare the violent outburst against drunkenness in _Hamlet_ Act 1,
+Sc. 4, and the stern warning against the same vice in _Othello_, where,
+indeed, Cassius' weakness for strong drink is the immediate occasion of
+the tragic complication. In like manner, Shakespeare moralizes against
+lawless love in the _Merry Wives_, in _Troilus and Cressida_, in
+_Hamlet_, in _Lear_.
+
+On the other hand, Shakespeare never allows artistic scruples to
+stand in the way of exalting simple, domestic virtues. Simple conjugal
+fidelity is one of the glories of Hamlet's illustrious father and of the
+stern, old Roman, Coriolanus; the young prince, Malcolm, is as chaste
+and innocent as the young barbarians of whom Tacitus tells.
+
+In a final section, Collin connects this view of Hamlet which he has
+developed in his essay on _Hamlet_ and the Sonnets, with the theory of
+human civilization which his book so suggestively advances.
+
+The great tragedies from _Hamlet_ to _Timon of Athens_ are not
+autobiographical in the sense that they are reflections of Shakespeare's
+own concrete experience. They are not the record of a bitter personal
+pessimism. In the years when they were written Shakespeare was contented
+and prosperous. He restored the fortunes of his family and he was hailed
+as a master of English without a peer. It is therefore a priori quite
+unlikely that the tragic atmosphere of this period should go back
+to purely personal disappointments. The case is more likely this:
+Shakespeare had grown in power of sympathy with his fellows and his
+time. He had become sensitive to the needs and sorrows of the society
+about him. He could put himself in the place of those who are sick in
+mind and heart. And in consequence of this he could preach to this
+generation the simple gospel of right living and show to them the
+psychic weakness whence comes all human sorrow.
+
+And through this expansion of his ethical consciousness what had
+he gained? Not merely a fine insight as in _Macbeth_, _Antony and
+Cleopatra_, and _Coriolanus_, an insight which enables him to treat with
+comprehending sympathy even great criminals and traitors, but a high
+serenity and steady poise which enables him to write the romances of his
+last years--_Cymbeline_, _A Winter's Tale_, and _The Tempest_. He had
+come to feel that human life, after all, with its storms, is a little
+thing, a dream and a fata morgana, which soon must give place to a
+permanent reality:
+
+ We are such stuff
+ As dreams are made of, and our little life
+ Is rounded with a sleep.
+
+In 1904 Collin wrote in _Nordisk Tidskrift foer Vetenskap, Konst och
+Industri_[23] a most suggestive article on Hamlet. He again dismisses
+the widely accepted theory of a period of gloom and increasing pessimism
+as baseless. The long line of tragedies cannot be used to prove this.
+They are the expression of a great poet's desire to strengthen mankind
+in the battle of life.
+
+ [23: This article is reprinted in _Det Geniale Menneske_ above
+ referred to. It forms the second of a group of essays in which
+ Collin analyzes the work of Shakespeare as the finest example of
+ the true contribution of genius to the progress and culture of
+ the race. Preceding the study of _Hamlet_ is a chapter called
+ _The Shakespearean Controversy_, and following it is a study of
+ Shakespeare the Man. This is in three parts, the first of which
+ is a reprint of an article in _Samtiden_ (1901).
+
+ In _Det Geniale Menneske_ Collin defines civilization as that
+ higher state which the human race has attained by means of
+ "psychic organs"--superior to the physical organs. The psychic
+ organs have been created by the human intellect and they are
+ controlled by the intellect. Had man been dependent upon the
+ physical organs solely, he would have remained an animal. His
+ psychic organs have enabled him to create instruments, tangible,
+ such as tools and machines; intangible, such as works of art.
+ These are psychic organs and with their aid man has become a
+ civilized being.
+
+ The psychic organs are the creation of the man of genius. To
+ create such organs is his function. The characteristics, then,
+ of the genius are an immense capacity for sympathy and an immense
+ surplus of power; sympathy, that he may know the needs of mankind;
+ power, that he may fashion those great organs of life by which the
+ race may live and grow.
+
+ In the various chapters of his book, Collin analyzes in an
+ illuminating way the life and work of Wergeland, Ibsen, and
+ Bjornson as typical men of genius whose expansive sympathy gave
+ them insight and understanding and whose indefatigable energy
+ wrought in the light of their insight mighty psychic organs of
+ cultural progress.
+
+ He comes then to Shakespeare as the genius par excellence. The
+ chapter on the _Shakespearean Controversy_ gives first a survey
+ of the development of modern scientific literary criticism from
+ Herder to Taine and Saint Beuve. He goes on to detail the
+ application of this method to the plays and sonnets of
+ Shakespeare. Furnivall, Spalding, and Brandes have attempted to
+ trace the genesis and the chronology of the plays. They would have
+ us believe that the series of tragedies--_Hamlet_, _Macbeth_,
+ _Othello_, _Lear_, _Antony and Cleopatra_, _Troilus and Cressida_,
+ _Coriolanus_, and _Timon_ are the records of an increasing
+ bitterness and pessimism. Brandes and Frank Harris, following
+ Thomas Tyler have, on the basis of the sonnets, constructed a
+ fascinating, but quite fantastic romance.
+
+ Vagaries such as these have caused some critics, such as Sidney
+ Lee and Bierfreund, to declare that it is impossible on the basis
+ of the plays to penetrate to Shakespeare the man. His work is
+ too purely objective. Collin is not willing to admit this. He
+ maintains that the scientific biographical method of criticism
+ is fundamentally sound. But it must be rationally applied. The
+ sequence which Brandes has set up is quite impossible. Goswin
+ Konig, in 1888, applying the metrical tests, fixed the order as
+ follows: _Hamlet_, _Troilus and Cressida_, _Measure for Measure_,
+ _Othello_, _Timon_, and _Lear_, and, in another group, _Macbeth_,
+ _Antony and Cleopatra_, and _Coriolanus_. These results are
+ confirmed by Bradley in his _Shakespearean Tragedy_.
+
+ Collin accepts this chronology. A careful study of the plays in
+ this order shows a striking community of ethical purpose between
+ the plays of each group. In the plays of the first group, the poet
+ assails with all his mighty wrath what to him seems the basest of
+ all wickedness, treachery. It is characteristic of these plays
+ that none of the villains attains the dignity of a great tragic
+ hero. They are without a virtue to redeem their faults.
+ Shakespeare's conception of the good and evil in these plays
+ approaches a medieval dualism. In the plays of the second group
+ the case is altered. There is no longer a crude dualism in the
+ interpretation of life. Shakespeare has entered into the soul of
+ Macbeth and Lady Macbeth, of Antony and Cleopatra, of Coriolanus,
+ and he has found underneath all that is weak and sinful and
+ diseased, a certain nobility and grandeur. He can feel with the
+ regicides in Macbeth; he no longer exposes and scourges; he
+ understands and sympathizes. The clouds of gloom and wrath have
+ cleared away, and Shakespeare has achieved a serenity and a fine
+ poise.
+
+ It follows, then, that the theory of a growing pessimism is
+ untenable. We must seek a new line of evolution.]
+
+We need dwell but little on Collin's sketch of the "Vorgeschichte"
+of _Hamlet_, for it contributes nothing that is new. _Hamlet_ was a
+characteristic "revenge tragedy" like the "Spanish Tragedy" and a whole
+host of others which had grown up in England under the influence, direct
+and indirect, of Seneca. He points out in a very illuminating way how
+admirably the "tragedy of blood" fitted the times. Nothing is more
+characteristic of the renaissance than an intense joy in living. But
+exactly as the appetite for mere existence became keen, the tragedy of
+death gained in power. The most passionate joy instinctively calls up
+the most terrible sorrow. There is a sort of morbid caution here--a
+feeling that in the moment of happiness it is well to harden oneself
+against the terrible reaction to come. Conversely, the contemplation of
+suffering intensifies the joys of the moment. At all events, in such a
+time, emotions become stronger, colors are brighter, and contrasts are
+more violent. The "tragedy of blood," therefore, was more than a learned
+imitation. Its sound and fury met the need of men who lived and died
+intensely.
+
+The primitive _Hamlet_ was such a play. Shakespeare took over, doubtless
+with little change, both fable and characters, but he gave to both a new
+spiritual content. Hamlet's revenge gained a new significance. It is no
+longer a fight against the murderer of his father, but a battle against
+"a world out of joint." No wonder that a simple duty of blood revenge
+becomes a task beyond his powers. He sees the world as a mass of
+faithlessness, and the weight of it crushes him and makes him sick at
+heart. This is the tragedy of Hamlet--his will is paralyzed and, with
+it, his passion for revenge. He fights a double battle, against his
+uncle and against himself. The conviction that Shakespeare, and not his
+predecessor, has given this turn to the tragedy is sustained by the
+other plays of the same period, _Lear_ and _Timon of Athens_. They
+exhibit three different stages of the same disease, a disease in which
+man's natural love of fighting is turned against himself.
+
+Collin denies that the tragedy of Hamlet is that of a contemplative soul
+who is called upon to solve great practical problems. What right have we
+to assume that Hamlet is a weak, excessively reflective nature? Hamlet
+is strong and regal, capable of great, concrete attainments. But he can
+do nothing except by violent and eccentric starts; his will is paralyzed
+by a fatal sickness. He suffers from a disease not so uncommon in modern
+literature--the tendency to see things in the darkest light. Is it far
+from the pessimism of Hamlet to the pessimism of Schopenhauer and
+Tolstoi? Great souls like Byron and Heine and Ibsen have seen life as
+Hamlet saw it, and they have struggled as he did, "like wounded warriors
+against the miseries of the times."
+
+But from this we must not assume that Shakespeare himself was
+pessimistic. To him Hamlet's state of mind was pathological. One might
+as well say that he was a murderer because he wrote _Macbeth_, a
+misogynist because he created characters like Isabella and Ophelia, a
+wife murderer because he wrote _Othello_, or a suicide because he wrote
+_Timon of Athens_ as to say that he was a pessimist because he wrote
+_Hamlet_--the tragedy of an irresolute avenger. This interpretation
+is contradicted by the very play itself. "At Hamlet's side is the
+thoroughly healthy Horatio, almost a standard by which his abnormality
+may be measured. At Lear's side stand Cordelia and Kent, faithful
+and sound to the core. If the hater of mankind, Timon, had written
+a play about a rich man who was betrayed by his friends, he would
+unquestionably have portrayed even the servants as scoundrels. But
+Shakespeare never presented his characters as all black. Pathological
+states of mind are not presented as normal."
+
+Collin admits, nevertheless, that there may be something
+autobiographical in the great tragedies. Undoubtedly Shakespeare felt
+that there was an iron discipline in beholding a great tragedy. To live
+it over in the soul tempered it, gave it firmness and resolution, and it
+is not impossible that the sympathetic, high-strung Shakespeare needed
+just such discipline. But we must not forget the element of play.
+All art is, in a sense, a game with images and feelings and human
+utterances. "In all this century-old discussion about the subtlety of
+Hamlet's character critics have forgotten that a piece of literature is,
+first of all, a festive sport with clear pictures, finely organized
+emotions, and eloquent words uttered in moments of deep feeling." The
+poet who remembers this will use his work to drive from the earth
+something of its gloom and melancholy. He will strengthen himself
+that he may strengthen others.
+
+I have tried to give an adequate synopsis of Collin's article but, in
+addition to the difficulties of translating the language, there are the
+difficulties, infinitely greater, of putting into definite words all
+that the Norwegian hints at and suggests. It is not high praise to say
+that Collin has written the most notable piece of Shakespeare criticism
+in Norway; indeed, nothing better has been written either in Norway or
+Denmark.
+
+The study of Shakespeare in Norway was not, as the foregoing shows,
+extensive or profound, but there were many Norwegian scholars who had
+at least considerable information about things Shakespearean. No great
+piece of research is to be recorded, but the stimulating criticism of
+Caspari, Collin, Just Bing, and Bjornson is worth reading to this day.
+
+The same comment may be made on two other contributions--Wiesener's
+_Almindelig Indledning til Shakespeare_ (General Introduction to
+Shakespeare), published as an introduction to his school edition of
+_The Merchant of Venice_,[24] and Collin's _Indledning_ to his edition
+of the same play. Both are frankly compilations, but both are admirably
+organized, admirably written, and full of a personal enthusiasm which
+gives the old, sometimes hackneyed facts a new interest.
+
+ [24. _Shakespeares The Merchant of Venice. Med Anmaerkninger og
+ Indledning_. Udgivet af G. Wiesener. Kristiania, 1880.]
+
+Wiesener's edition was published in 1880 in Christiania. The text is
+that of the Cambridge edition with a few necessary cuttings to adapt it
+for school reading. His introduction covers fifty-two closely printed
+pages and gives, within these limits, an exceedingly detailed account of
+the English drama, the Elizabethan stage, Shakespeare's life and work,
+and a careful study of _The Merchant of Venice_ itself. The editor does
+not pretend to originality; he has simply tried to bring together well
+ascertained facts and to present them in the simplest, clearest fashion
+possible. But the _Indledning_ is to-day, thirty-five years after it was
+written, fully up to the standard of the best annotated school editions
+in this country or in England. It is, of course, a little dry and
+schematic; that could hardly be avoided in an attempt to compress such a
+vast amount of information into such a small compass, but, for the most
+part, the details are so clear and vivid that their mass rather
+heightens than blurs the picture.
+
+From the fact that nothing in this introduction is original, it is
+hardly necessary to criticise it at length; all that may be demanded
+is a short survey of the contents. The whole consists of two great
+divisions, a general introduction to Shakespeare and a special
+introduction to _The Merchant of Venice_. The first division is, in
+turn, subdivided into seven heads: 1. _The Pre-Shakespearean Drama_.
+2. _The Life of Shakespeare_. 3. _Shakespeare's Works--Order and
+Chronology_. 4. _Shakespeare as a Dramatist_. 5. _Shakespeare's
+Versification_. 6. _The Text of Shakespeare_. 7. _The Theatres of
+Shakespeare's Time_. This introduction fills thirty-nine pages and
+presents an exceedingly useful compendium for the student and the
+general reader. The short introduction to the play itself discusses
+briefly the texts, the sources, the characters, Shakespeare's relation
+to his material and, finally, the meaning of the play. The last section
+is, however, a translation from Taine and not Wiesener's at all.
+
+The text itself is provided with elaborate notes of the usual text-book
+sort. In addition to these there is, at the back, an admirable series
+of notes on the language of Shakespeare. Wiesener explains in simple,
+compact fashion some of the differences between Elizabethan and modern
+English and traces these phenomena back to their origins in Anglo-Saxon
+and Middle English. Inadequate as they are, these linguistic notes
+cannot be too highly praised for the conviction of which they bear
+evidence--that a complete knowledge of Shakespeare without a knowledge
+of his language is impossible. To the student of that day these notes
+must have been a revelation.
+
+The second text edition of a Shakespearean play in Norway was Collin's
+_The Merchant of Venice_.[25] His introduction covers much the same
+ground as Wiesener's, but he offers no sketch of the Elizabethan drama,
+of Shakespeare's life, or of his development as a dramatic artist. On
+the other hand, his critical analysis of the play is fuller and, instead
+of a mere summary, he gives an elaborate exposition of Shakespeare's
+versification.
+
+ [25. _The Merchant of Venice_. Med Indledning og Anmaerkninger ved
+ Chr. Collin. Kristiania. 1902.]
+
+Collin is a critic of rare insight. Accordingly, although he says
+nothing new in his discussion of the purport and content of the play,
+he makes the old story live anew. He images Shakespeare in the midst of
+his materials--how he found them, how he gave them life and being. The
+section on Shakespeare's language is not so solid and scientific as
+Wiesener's, but his discussion of Shakespeare's versification is
+both longer and more valuable than Wiesener's fragmentary essay, and
+Shakespeare's relation to his sources is treated much more suggestively.
+
+He points out, first of all, that in Shakespeare's "classical" plays the
+characters of high rank commonly use verse and those of low rank, prose.
+This is, however, not a law. The real principle of the interchange of
+prose and verse is in the emotions to be conveyed. Where these are
+tense, passionate, exalted, they are communicated in verse; where they
+are ordinary, commonplace, they are expressed in prose. This rule will
+hold both for characters of high station and for the most humble. In Act
+I, for example, Portia speaks in prose to her maid "obviously because
+Shakespeare would lower the pitch and reduce the suspense. In the
+following scene, the conversation between Shylock and Bassanio begins in
+prose. But as soon as Antonio appears, Shylock's emotions are roused to
+their highest pitch, and his speech turns naturally to verse--even
+though he is alone and his speech an aside. A storm of passions sets
+his mind and speech in rhythmic motion. And from that point on, the
+conversations of Shylock, Bassanio, and Antonio are in verse. In short,
+rhythmic speech when there is a transition to strong, more dramatic
+feeling."
+
+The use of prose or verse depends, then, on the kind and depth of
+feeling rather than on the characters. "In Act II Launcelot Gobbo and
+his father are the only ones who employ prose. All the others speak in
+verse--even the servant who tells of Bassanio's arrival. Not only that,
+but he speaks in splendid verse even though he is merely announcing a
+messenger:"
+
+ "Yet have I not seen
+ So likely an ambassador of love," etc.
+
+Again, in _Lear_, the servant who protests against Cornwall's cruelty to
+Gloster, nameless though he is, speaks in noble and stately lines:
+
+ Hold your hand, my lord;
+ I've served you ever since I was a child;
+ But better service have I never done you
+ Than now to bid you hold.
+
+When the dramatic feeling warrants it, the humblest rise to the highest
+poetry. The renaissance was an age of deeper, mightier feelings than
+our own, and this intense life speaks in verse, for only thus can it
+adequately express itself.
+
+All this is romantic enough. But it is to be doubted if the men of the
+renaissance were so different from us that they felt an instinctive need
+of bursting into song. The causes of the efflorescence of Elizabethan
+dramatic poetry are not, I think, to be sought in such subtleties as
+these.
+
+Collin further insists that the only way to understand Shakespeare's
+versification is to understand his situations and his characters. Rules
+avail little. If we do not _feel_ the meaning of the music, we shall
+never understand the meaning of the verse. Shakespeare's variations from
+the normal blank verse are to be interpreted from this point of view.
+Hence what the metricists call "irregularities" are not irregularities
+at all. Collin examines the more important of these irregularities and
+tries to account for them.
+
+1. Short broken lines as in I, 1-5: _I am to learn._ Antonio completes
+this line by a shrug of the shoulders or a gesture. "It would be
+remarkable," concludes Collin, "if there were no interruptions or pauses
+even though the characters speak in verse." Another example of this
+breaking of the line for dramatic purposes is found in I, 3-123 where
+Shylock suddenly stops after "say this" as if to draw breath and arrange
+his features. (Sic!)
+
+2. A verse may be abnormally long and contain six feet. This is
+frequently accidental, but in _M of V_ it is used at least once
+deliberately--in the oracular inscriptions on the caskets:
+
+ "Who chooseth me shall gain what men desire."
+ "Who chooseth me shall get as much as he deserves."
+ "Who chooseth me must give and hazard all he has."
+
+Collin explains that putting these formulas into Alexandrines gives them
+a stiffness and formality appropriate to their purpose.
+
+3. Frequently one or two light syllables are added to the close of the
+verse:
+
+ Sit like his grandsire cut in alabaster.
+
+or
+
+ Sleep when he wakes and creep into the jaundice.
+
+Again, in III, 2-214 we have two unstressed syllables:
+
+ But who comes here? Lorenzo and his infidel?
+
+"Shakespeare uses this unaccented gliding ending more in his later works
+to give an easier more unconstrained movement."
+
+4. Occasionally a syllable is lacking, and the foot seems to halt as in
+V, 1-17:
+
+ As far as Belmont. In such a night, etc.
+
+Here a syllable is lacking in the third foot. But artistically this is
+no defect. We cannot ask that Jessica and Lorenzo always have the right
+word at hand. The defective line simply means a pause and, therefore,
+instead of being a blemish, is exactly right.
+
+5. On the other hand, there is often an extra light syllable before the
+caesura. (I, 1-48):
+
+ Because you are not merry; and 'twere as easy, etc.
+
+This extra syllable before the pause gives the effect of a slight
+retardation. It was another device to make the verse easy and
+unconstrained.
+
+6. Though the prevailing verse is iambic pentameter, we rarely find
+more than three or four real accents. The iambic movement is constantly
+broken and compelled to fight its way through. This gives an added
+delight, since the ear, attuned to the iambic beat, readily recognizes
+it when it recurs. The presence of a trochee is no blemish, but a
+relief:
+
+ Vailing her high tops higher than her ribs. (I, 1-28)
+
+This inverted stress occurs frequently in Norwegian poetry. Wergeland
+was a master of it and used it with great effect, for instance, in his
+poem to Ludvig Daa beginning:
+
+ Med doden i mit hjerte,
+ og smilet om min mund,--
+
+All this gives to Shakespeare's verse a marvellous flexibility and
+power. Nor are these devices all that the poet had at his disposal. We
+frequently find three syllables to the foot, giving the line a certain
+fluidity which a translator only rarely can reproduce. Finally, a
+further difficulty in translating Shakespeare lies in the richness of
+the English language in words of one syllable. What literature can rival
+the grace and smoothness of:
+
+ In sooth I know not why I am so sad.
+
+Ten monosyllables in succession! It is enough to drive a translator to
+despair. Or take:
+
+ To be or not to be, that is the question.
+
+To summarize, no other language can rival English in dramatic dialogue
+in verse, and this is notably true of Shakespeare's English, where the
+word order is frequently simpler and more elastic than it is in modern
+English.
+
+Two reviews of Collin quickly appeared in a pedagogical magazine, _Den
+Hoeiere Skole_. The first of them,[26] by Ivar Alnaes, is a brief, rather
+perfunctory review. He points out that _The Merchant of Venice_ is
+especially adapted to reading in the gymnasium, for it is unified in
+structure, the characters are clearly presented, the language is not
+difficult, and the picture is worth while historically. Collin has,
+therefore, done a great service in making the play available for
+teaching purposes. Alnaes warmly praises the introduction; it is
+clear, full, interesting, and marked throughout by a tone of genuine
+appreciation. But right here lies its weakness. It is not always easy
+to distinguish ascertained facts from Collin's imaginative combinations.
+Every page, however, gives evidence of the editor's endeavor to give to
+the student fresh, stimulating impressions, and new, revealing points of
+view. This is a great merit and throws a cloak over many eccentricities
+of language.
+
+ [26. Vol. 5 (1903), pp. 51 ff.]
+
+But Collin was not to escape so easily. In the same volume Dr.
+August Western[27] wrote a severe criticism of Collin's treatment
+of Shakespeare's versification.
+
+ [27. _Ibid._ pp. 142 ff.]
+
+He agrees, as a matter of course, that Shakespeare is a master of
+versification, but he does not believe that Collin has proved it. That
+blank verse is the natural speech of the chief characters or of the
+minor characters under emotional stress, that prose is _usually_ used by
+minor characters or by important characters under no emotional strain
+is, in Dr. Western's opinion, all wrong. Nor is prose per se more
+restful than poetry. And is not Shylock more emotional in his scene
+(I, 3) than any of the characters in the casket scene immediately
+following (II, 1)? According to Collin, then, I, 3 should be in verse
+and II, 1 in prose! Equally absurd is the theory that Shakespeare's
+characters speak in verse because their natures demand it. Does Shylock
+go contrary to nature in III, 1? There is no psychological reason for
+Verse in Shakespeare. He wrote as he did because convention prescribed
+it. The same is true of Goethe and Schiller, of Bjornson and Ibsen in
+their earlier plays. Shakespeare's lapses into prose are, moreover, easy
+to explain. There must always be something to amuse the gallery. Act
+III, 1 must be so understood, for though Shakespeare was undoubtedly
+moved, the effect of the scene was comic. The same is true of the
+dialogue between Portia and Nerissa in Act I, and of all the scenes
+in which Launcelot Gobbo appears.
+
+Western admits, however, that much of the prose in Shakespeare cannot
+be so explained; for example, the opening scenes in _Lear_ and _The
+Tempest_. And this brings up another point, i.e., Collin's supposition
+that Shakespeare's texts as we have them are exactly as he wrote them.
+When the line halts, Collin simply finds proof of the poet's fine ear!
+The truth probably is that Shakespeare had a good ear and that he always
+wrote good lines, but that he took no pains to see that these lines were
+correctly printed. Take, for example, such a line as:
+
+ As far as Belmont.
+ In such a night
+
+This would, if written by anyone else, always be considered bad, and Dr.
+Western does not believe that Collin's theory of the pauses will hold.
+The pause plays no part in verse. A line consists of a fixed number
+of _heard_ syllables. Collin would say that a line like I, 1-73:
+
+ I will not fail you,
+
+is filled out with a bow and a swinging of the hat. Then why are the
+lines just before it, in which Salarino and Salario take leave of each
+other, not defective? Indeed, how can we be sure that much of what
+passes for "Shakespeare's versification" is not based on printers'
+errors? In the folio of 1623 there are long passages printed in prose
+which, after closer study, we must believe were written in verse--the
+opening of _Lear_ and _The Tempest_. Often, too, it is plain that
+the beginnings and endings of lines have been run together. Take the
+passage:
+
+ _Sal_:
+ Why, then you are in love.
+
+ _Ant_:
+ Fie, fie!
+
+ _Sal_:
+ Not in love neither? Then let us say you are sad--
+
+The first line is one foot short, the second one foot too long. This
+Collin would call a stroke of genius; each _fie_ is a complete foot,
+and the line is complete! But what if the line were printed thus:
+
+ _Sal_:
+ Why, then you are in love.
+
+ _Ant_:
+ Fie, fie!
+
+ _Sal_:
+ Not in
+ Love neither? Then let us say you are sad.
+
+or possibly:
+
+ Love neither? Then let's say that you are sad.
+
+Another possible printer's error is found in I, 3-116:
+
+ With bated breath and whispering humbleness
+ Say this;
+ Fair sir, you spit on me on Wednesday last.
+
+Are we here to imagine a pause of four feet? And what are we to do with
+the first folio which has
+
+ Say this; Fair sir, you spit on me on Wednesday last.
+
+all in one line? Perhaps some printer chose between the two. At any
+rate, Collin's theory will not hold. In the schools, of course, one
+cannot be a text critic but, on the other hand, one must not praise in
+Shakespeare what may be the tricks of the printer's devil. The text is
+not always faultless.
+
+Finally, Dr. Western objects to the statement that the difficulty in
+translating Shakespeare lies in the great number of monosyllables and
+gives
+
+ In sooth, I know not why I am so sad
+
+as proof. Ten monosyllables in one line! But this is not impossible in
+Norwegian:
+
+ For sand, jeg ved ei, hvi jeg er saa trist--
+
+It is not easy to translate Shakespeare, but the difficulty goes deeper
+than his richness in words of one syllable.
+
+With the greater part of Dr. Western's article everyone will agree. It
+is doubtful if any case could be made out for the division of prose and
+verse based on psychology. Shakespeare probably wrote his plays in verse
+for the same reason that Goethe and Schiller and Oehlenschlaeger did. It
+was the fashion. And how difficult it is to break with fashion or with
+old tradition, the history of Ibsen's transition from poetry to prose
+shows. It is equally certain that in Collin's _Introduction_ it is
+difficult to distinguish ascertained facts from brilliant speculation.
+But it is not easy to agree with Dr. Western that Collin's explanation
+of the "pause" is a tissue of fancy.
+
+In the first place, no one denies that the printers have at times
+played havoc with Shakespeare's text. Van Dam and Stoffel, to whose book
+Western refers and whose suggestions are directly responsible for this
+article, have shown this clearly enough. But when Dr. Western argues
+that because printers have corrupted the text in some places, they must
+be held accountable for every defective short line, we answer, it does
+not follow. In the second place, why should not a pause play a part in
+prosody as well as in music? Recall Tennyson's verse:
+
+ Break, break, break,
+ On thy cold, grey stones, o sea!
+
+where no one feels that the first line is defective. Of course the
+answer is that in Tennyson no accented syllable is lacking. But it is
+difficult to understand what difference this makes. When the reader has
+finished pronouncing _Belmont_ there _must_ be a moment's hesitation
+before Lorenzo breaks in with:
+
+ In such a night
+
+and this pause may have metrical value. The only judge of verse, after
+all, is the hearer, and, in my opinion, Collin is right when he points
+out the value of the slight metrical pause between the bits of repartee.
+Whether Shakespeare counted the syllables beforehand or not, is another
+matter. In the third place, Collin did not quote in support of his
+theory the preposterous lines which Dr. Western uses against him. Collin
+does quote I, 1-5:
+
+ I am to learn.
+
+and I, 1-73:
+
+ I will not fail you
+
+is a close parallel, but Collin probably would not insist that his
+theory accounts for every case. As to Dr. Western's other example of
+good meter spoiled by corrupt texts, Collin would, no doubt, admit
+the possibility of the proposed emendations. It would not alter his
+contention that a pause in the line, like a pause in music, is not
+necessarily void, but may be very significant indeed.
+
+The array of Shakespearean critics in Norway, as we said at the
+beginning, is not imposing. Nor are their contributions important.
+But they show, at least, a sound acquaintance with Shakespeare and
+Shakespeareana, and some of them, like the articles of Just Bing,
+Brettville Jensen, Christen Collin, and August Western, are interesting
+and illuminating. Bjornson's article in _Aftenbladet_ is not merely
+suggestive as Shakespearean criticism, but it throws valuable light
+on Bjornson himself and his literary development. When we come to the
+dramatic criticism of Shakespeare's plays, we shall find renewed
+evidence of a wide and intelligent knowledge of Shakespeare in Norway.
+
+
+
+
+CHAPTER III
+
+
+Performances Of Shakespeare's Plays In Norway
+
+_Christiania_
+
+
+The first public theater in Christiania was opened by the Swedish
+actor, Johan Peter Stroemberg, on January 30, 1827, but no Shakespeare
+production was put on during his short and troubled administration.
+Not quite two years later this strictly private undertaking became a
+semi-public one under the immediate direction of J.K. Boecher, and at
+the close of the season 1829-30, Boecher gave by way of epilogue to
+the year, two performances including scenes from Holberg's _Melampe_,
+Shakespeare's _Hamlet_, and Oehlenschlaeger's _Aladdin_. The Danish actor
+Berg played Hamlet, but we have no further details of the performance.
+We may be sure, however, that of the two translations available, Boye's
+and Foersom's, the latter was used. _Hamlet_, or a part of it, was thus
+given for the first time in Norway nearly seventeen years after Foersom
+himself had brought it upon the stage in Denmark.[1]
+
+ [1. Blanc: _Christianias Theaters Historie_, p. 51.]
+
+More than fourteen years were to elapse before the theater took
+up Shakespeare in earnest. On July 28, 1844, the first complete
+Shakespearean play was given. This was _Macbeth_ in Foersom's version
+of Schiller's "bearbeitung," which we shall take up in our studies of
+Shakespeare in Denmark.[2] No reviews of it are to be found in the
+newspapers of the time, not even an announcement. This, however, does
+not prove that the event was unnoticed, for the press of that day was
+a naive one. Extensive reviews were unknown; the most that the public
+expected was a notice.
+
+ [2. Blanc does not refer to this performance in his _Historie_.
+ But this and all other data of performances from 1844 to 1899 are
+ taken from his "Fortegnelse over alle dramatiske Arbeider, som
+ siden Kristiania Offentlige Theaters Aabning, den 30. Januar 1827,
+ har vaert opfort af dets Personale indtil 15 Juni 1899." The work
+ is unpublished. Ms 4to, No. 940 in the University Library,
+ Christiania.]
+
+We are equally ignorant of the fate of _Othello_, performed the next
+season, being given for the first time on January 3, 1845. Wulff's
+Danish translation was used. Blanc says in his _Historie_[3] that
+Desdemona and Iago were highly praised, but that the play as a whole
+was greatly beyond the powers of the theater.
+
+ [3. See p. 94, note 1.]
+
+Nearly eight years later, November 11, 1852, _Romeo and Juliet_ in
+Foersom's translation received its Norwegian premiere. The acting
+version used was that made for the Royal Theater in Copenhagen by A.E.
+Boye in 1828.[4] _Christiania Posten_[5] reports a packed house and a
+tremendous enthusiasm. Romeo (by Wiehe) and Juliet (by Jomfru Svendsen)
+revealed careful study and complete understanding. The reviewer in
+_Morgenbladet_[6] begins with the little essay on Shakespeare so common
+at the time; "Everyone knows with what colors the immortal Shakespeare
+depicts human passions. In _Othello_, jealousy; in _Hamlet_, despair;
+in _Romeo and Juliet_, love, are sung in tones which penetrate to the
+depths of the soul. Against the background of bitter feud, the love of
+Romeo and Juliet stands out victorious and beneficent. Even if we cannot
+comprehend this passion, we can, at least, feel the ennobling power of
+the story." Both of the leading parts are warmly praised. Of Wiehe the
+reviewer says: "Der var et Liv af Varme hos ham i fuldt Maal, og den
+graendselose Fortvivlelse blev gjengivet med en naesten forfaerdelig
+Troskab."
+
+ [4. See Aumont og Collin: _Det Danske Nationalteater_. V Afsnit,
+ pp. 118 ff.]
+
+ [5. _Christiania Posten_. November 15, 1845.]
+
+ [6. _Morgenbladet_. November 15, 1845.]
+
+The same season (Dec. 11, 1852) the theater also presented _As You
+Like It_ in the Danish version by Sille Beyer. The performance of two
+Shakespearean plays within a year may rightly be called an ambitious
+undertaking for a small theatre without a cent of subsidy. _Christiania
+Posten_ says: "It is a real kindness to the public to make it acquainted
+with these old masterpieces. One feels refreshed, as though coming
+out of a bath, after a plunge into their boundless, pure poetry. The
+marvellous thing about this comedy (_As You Like It_) is its wonderful,
+spontaneous freshness, and its freedom from all sentimentality and
+emotional nonsense." The acting, says the critic, was admirable, but
+its high quality must, in a measure, be attributed to the sympathy and
+enthusiasm of the audience. Wiehe is praised for his interpretation of
+Orlando and Jomfru Svendsen for her Rosalind.[7] Apparently none of the
+reviewers noticed that Sille Beyer had turned Shakespeare upside down.
+Her version was given for the last time on Sept. 25, 1878, and in this
+connection an interesting discussion sprang up in the press.
+
+ [7. _Christiania Posten_. Dec. 12, 1852.]
+
+The play was presented by student actors, and the performance
+was therefore less finished than it would have been under other
+circumstances. _Aftenposten_ was doubtless right when it criticised the
+director for entrusting so great a play to unpractised hands, assuming
+that Shakespeare should be played at all. "For our part, we do not
+believe the time far distant when Shakespeare will cease to be a
+regular part of the repertoire."[8] To this statement a contributor in
+_Aftenposten_ for Sept. 28 objected. He admits that Shakespeare wrote
+his plays for a stage different from our own, that the ease with which
+Elizabethan scenery was shifted gave his plays a form that makes them
+difficult to play today. Too often at a modern presentation we feel that
+we are seeing a succession of scenes rather than unified, organic drama.
+But, after all, the main thing is the substance--"the weighty content,
+and this will most certainly secure for them for a long time to come a
+place in the repertoire of the theater of the Germanic world. So long
+as we admit that in the delineation of character, in the presentation
+of noble figures, and in the mastery of dialogue, Shakespeare is
+unexcelled, so long we must admit that Shakespeare has a place on the
+modern stage."
+
+ [8. _Aftenposten_. Sept. 21, 1878.]
+
+Where did _Aftenposten_'s reviewer get the idea that Shakespeare's plays
+are not adapted to the modern stage? Was it from Charles Lamb? At any
+rate, it is certain that he anticipated a movement that has led to many
+devices both in the English-speaking countries and in Germany to
+reproduce the stage conditions under which Shakespeare's plays were
+performed during his own life.
+
+Of the next Shakespearean piece to be performed in Christiania,
+_All's Well That Ends Well_, there is but the briefest mention in
+the newspapers. We know that it was given in the curiously perverted
+arrangement by Sille Beyer and was presented twelve times from January
+15, 1854 to May 23, 1869. On that day a new version based on Lembcke's
+translation was used, and in this form the play was given eight times
+the following seasons. Since January 24, 1882, it has not been performed
+in Norway.[9]
+
+ [9. See Blanc's _Fortegnelse_. p. 93.]
+
+At the beginning of the next season, October 29, 1854, _Much Ado About
+Nothing_ was introduced to Kristiania theater-goers under the title
+_Blind Alarm_. The translation was by Carl Borgaard, director of the
+theater. But here, too, contemporary documents leave us in the dark.
+There is merely a brief announcement in the newspapers. Blanc informs
+us that Jomfru Svendsen played Hero, and Wiehe, Benedict.[10]
+
+ [10. See Blanc's _Fortegnelse_. p. 93.]
+
+After _Blind Alarm_ Shakespeare disappears from the repertoire for
+nearly four years. A version of _The Taming of the Shrew_ under the
+title _Hun Maa Taemmes_ was given on March 28, 1858, but with no great
+success. Most of the papers ignored it. _Aftenbladet_ merely announced
+that it had been given.[11]
+
+ [11. _Aftenbladet_. March 22, 1858.]
+
+_Viola_, Sille Beyer's adaptation of _Twelfth Night_ was presented at
+Christiania Theater on November 20, 1860, the eighth of Shakespeare's
+plays to be presented in Norway, and again not merely in a Danish text
+but in a version made for the Copenhagen Theater.
+
+Neither the critics nor the public were exacting. The press hailed
+_Viola_ as a tremendous relief from the frothy stuff with which
+theater-goers had been sickened for a season or two. "The theater
+finally justified its existence," says _Morgenbladet_,[12] "by a
+performance of one of Shakespeare's plays. Viola was beautifully done."
+The writer then explains in conventional fashion the meaning of the
+English title and goes on--"But since the celebration of _Twelfth Night_
+could interest only the English, the Germans have "bearbeidet" the play
+and centered the interest around Viola. We have adopted this version."
+He approves of Sille Beyer's cutting, though he admits that much is lost
+of the breadth and overwhelming romantic fulness that mark the original.
+But this he thinks is compensated for by greater intelligibility and the
+resulting dramatic effect. "Men hvad Stykket ved saadan Forandring,
+Beklippelse, og Udeladelse saaatsige taber af sin Fylde idet ikke alt
+det Leende, Sorglose og Romantiske vandre saa ligeberettiget side om
+side igjennem Stykket, mens det Ovrige samler sig om Viola, det opveies
+ved den storre Forstaaelighed for vort Publikum og denne mere afrundede
+sceniske Virkning, Stykket ved Bearbeidelsen har faaet." As the piece is
+arranged now, Viola and her brother are not on the stage at the same
+time until Act V. Both roles may therefore be played by Jomfru Svendsen.
+The critic is captivated by her acting of the double role, and
+Jorgensen's Malvolio and Johannes Brun's Sir Andrew Aguecheek share
+with her the glory of a thoroughly successful performance.
+
+ [12. November 23, 1860.]
+
+Sille Beyer's _Viola_ was given twelve times. From the thirteenth
+performance, January 21, 1890, _Twelfth Night_ was given in a new form
+based on Lembcke's translation.
+
+A thorough search through the newspaper files fails to reveal even a
+slight notice of _The Merchant of Venice_ (Kjobmanden i Venedig) played
+for the first time on Sept. 17, 1861. Rahbek's translation was used, and
+this continued to be the standard until 1874, when, beginning with the
+eighth performance, it was replaced by Lembcke's.
+
+We come, then, to _A Midsummer Night's Dream_ (Skjaersommernatsdrommen)
+played in Oehlenschlaeger's translation under Bjornson's direction on
+April 17, 1865. The play was given ten times from that date till
+May 27, 1866. In spite of this unusual run it appears to have been only
+moderately successful, and when Bjornson dropped it in the spring of
+1866, it was to disappear from the repertoire for thirty-seven years.
+On January 15, 1903, it was revived by Bjornson's son, Bjorn Bjornson.
+This time, however, it was called _Midsommernatsdroemmen_, and the acting
+version was based on Lembcke's translation. In this new shape it has
+been played twenty-seven times up to January, 1913.
+
+The interesting polemic which Bjornson's production occasioned has
+already been discussed at some length. This may be added, however:
+A play which, according to the poet's confession, influenced his life as
+this one did, has played an important part in Norwegian literature. The
+influence may be intangible. It is none the less real.
+
+More popular than any of the plays which had thus far been presented in
+Norway was _A Winter's Tale_, performed at Christiania Theater for the
+first time on May 4, 1866. The version used had, however, but a faint
+resemblance to the original. It was a Danish revision of Dingelstedt's
+_Ein Wintermaerchen_. I shall discuss this Holst-Dingelstedt text in
+another place. At this point it is enough to say that Shakespeare is
+highly diluted. It seems, nevertheless, to have been successful, for
+between the date of its premiere and March 21, 1893, when it was given
+for the last time, it received fifty-seven performances, easily breaking
+all records for Shakespearean plays at the old theater. And at the new
+National Theater, where it has never been given, no Shakespearean play,
+with the exception of _The Taming of the Shrew_ has approached its
+record.
+
+_Aftenbladet_[13] in its preliminary review said: "Although this is
+not one of Shakespeare's greatest plays, it is well worth putting on,
+especially in the form which Dingelstedt has given to it. It was
+received with the greatest enthusiasm." But _Aftenbladet's_ promised
+critical review never appeared.
+
+ [13. May 5, 1866.]
+
+More interesting and more important than most of the performances
+which we have thus far considered is that of _Henry IV_ in 1867, while
+Bjornson was still director. To his desire to give Johannes Brun an
+opportunity for the display of his genius in the greatest of comic roles
+we owe this version of the play. Bjornson obviously could not give both
+parts, and he chose to combine cuttings from the two into a single play
+with Falstaff as the central figure. The translation used was Lembcke's
+and the text was only slightly norvagicized.
+
+Bjornson's original prompt book is not now available. In 1910, however,
+H. Wiers Jensen, a playwright associated with the National Theater,
+shortened and slightly adapted the version for a revival of the play,
+which had not been seen in Kristiania since February 8, 1885. We may
+assume that in all essentials the prompt book of 1910 reproduces that of
+1867.
+
+In this _Kong Henrik IV_ the action opens with I Henry IV, II-4, and Act
+I consists of this scene freely cut and equally freely handled in the
+distribution of speeches. The opening of the scene, for example, is cut
+away entirely and replaced by a brief account of the robbery put naively
+into the mouth of Poins. The opening of Act II is entirely new. Since
+all the historical scenes of Act I of the original have been omitted, it
+becomes necessary to give the audience some notion of the background.
+This is done in a few lines in which the King tells of the revolt of
+the nobles and of his own difficult situation. Then follows the king's
+speech from Part I, Act III, Sc. 2:
+
+ Lords, give us leave; the prince of Wales and I
+ must have some conference...
+
+and what follows is the remainder of the scene with many cuttings. Sir
+Walter Blunt does not appear. His role is taken by Warwick.
+
+Act II, Sc. 2 of Bjornson's text follows Part I, Act III, Sc. 3 closely.
+
+Act III, Sc. 1 corresponds with Part I, Act III, Sc. 1 to the point
+where Lady Mortimer and Lady Percy enter. This episode is cut and the
+scene resumes with the entrance of the messenger in Part I, Act IV,
+Sc. 1, line 14. This scene is then followed in outline to the end.
+
+Act III, Sc. 2 begins with Part I, Act IV, Sc. 3 from the entrance of
+Falstaff, and follows it to the end of the scene. To this is added most
+of Scene 4, but there is little left of the original action. Only the
+Falstaff episodes are retained intact.
+
+The last act (IV) is a wonderful composite. Scene 1 corresponds closely
+to Part II, Act III, Sc. 4, but it is, as usual, severely cut. Scene 2
+reverts back to Part II, Act III, Sc. 2 and is based on this scene to
+line 246, after which it is free handling of Part II, Act V, Sc. 3.
+Scene 3 is based on Part II, Act V, Sc. 5.
+
+A careful reading of Bjornson's text with the above as a guide will
+show that this collection of episodes, chaotic as it seems, makes no
+ineffective play. With a genius--and a genius Johannes Brun was--as
+Falstaff, one can imagine that the piece went brilliantly. The press
+received it favorably, though the reviewers were much too critical to
+allow Bjornson's mangling of the text to go unrebuked.
+
+_Aftenbladet_ has a careful review.[14] The writer admits that in our
+day it requires courage and labor to put on one of Shakespeare's
+historical plays, for they were written for a stage radically different
+from ours. In the Elizabethan times the immense scale of these
+"histories" presented no difficulties. On a modern stage the mere
+bulk makes a faithful rendition impossible. And the moment one starts
+tampering with Shakespeare, trouble begins. No two adapters will agree
+as to what or how to cut. Moreover, it may well be questioned whether
+any such cutting as that made for the theater here would be tolerated in
+any other country with a higher and older Shakespeare "Kultur." The
+attempt to fuse the two parts of _Henry IV_ would be impossible in a
+country with higher standards. "Our theater can, however, venture
+undisturbed to combine these two comprehensive series of scenes into
+one which shall not require more time than each one of them singly--a
+venture, to be sure, which is not wholly without precedent in foreign
+countries. It is clear that the result cannot give an adequate notion of
+Shakespeare's 'histories' in all their richness of content, but it does,
+perhaps, give to the theater a series of worth-while problems to work
+out, the importance of which should not be underestimated. The attempt,
+too, has made our theater-goers familiar with Shakespeare's greatest
+comic character, apparently to their immense delight. Added to all this
+is the fact that the acting was uniformly excellent."
+
+ [14. February 18, 1867.]
+
+But by what right is the play called Henry IV? Practically nothing is
+left of the historical setting, and the spectator is at a loss to know
+just what the whole thing is about. Certainly the whole emphasis is
+shifted, for the king, instead of being an important character is
+overshadowed by Prince Hal. The Falstaff scenes, on the other hand, are
+left almost in their original fulness, and thus constitute a much more
+important part of the play than they do in the original. The article
+closes with a glowing tribute to Johannes Brun as Falstaff.
+
+_Morgenbladet_[15] goes into greater detail. The reviewer seems to think
+that Shakespeare had some deep purpose in dividing the material into two
+parts--he wished to have room to develop the character of Prince Henry.
+"Accordingly, in the first part he gives us the early stages of Prince
+Hal's growth, beginning with the Prince of Wales as a sort of superior
+rake and tracing the development of his better qualities. In Part II we
+see the complete assertion of his spiritual and intellectual powers."
+The writer overlooks the fact that what Shakespeare was writing first of
+all--or rather, what he was revising--was a chronicle. If he required
+more than five acts to give the history of Henry IV he could use ten and
+call it two plays. If, in so doing, he gave admirable characterization,
+it was something inherent in his own genius, not in the materials with
+which he was working.
+
+ [15. February 17, 1867.]
+
+The history, says the reviewer, and the Falstaff scenes are the
+background for the study of the Prince, each one serving a distinct
+purpose. But here the history has been made meaningless and the Falstaff
+episodes have been put in the foreground. He points out that balance,
+proportion, and perspective are all lost by this. Yet, granting that
+such revolutionizing of a masterpiece is ever allowable, it must be
+admitted that Bjornson has done it with considerable skill. Bjornson's
+purpose is clear enough. He knew that Johannes Brun as Falstaff would
+score a triumph, and this success for his theater he was determined to
+secure. The same motive was back of the version which Stjernstrom put on
+in Stockholm, and there can be little doubt that his success suggested
+the idea to Bjornson. The nature of the cutting reveals the purpose at
+every step. For instance, the scene in which the Gadskill robbery is
+made clear, is cut entirely. We thus lose the first glimpse of the
+sterner and manlier side of the royal reveller. In fact, if Bjornson had
+been frank he would have called his play _Falstaff--based on certain
+scenes from Shakespeare's Henry IV, Parts I and II_.
+
+Yet, though much has been lost, much of what remains is excellent.
+Brun's Falstaff almost reconciles us to the sacrifice. Long may he live
+and delight us with it! It is one of his most superb creations. The cast
+as a whole is warmly praised. It is interesting to note that at the
+close of the review the critic suggests that the text be revised with
+Hagberg's Swedish translation at hand, for Lembcke's Danish contains
+many words unusual or even unfamiliar in Norwegian.
+
+_Henry IV_ remained popular in Norway, although from February 8,
+1885 to February 10, 1910 it was not given in Kristiania. When, in 1910,
+it was revived with Lovaas as Falstaff, the reception given it by the
+press was about what it had been a quarter of a century before.
+_Aftenposten_'s[16] comment is characteristic: "The play is turned
+upside down. The comic sub-plot with Falstaff as central figure is
+brought forward to the exclusion of all the rest. More than this, what
+is retained is shamelessly altered." Much more scathing is a short
+review by Christian Elster in the magazine _Kringsjaa_.[17] The play,
+he declares, has obviously been given to help out the box office by
+speculating in the popularity of Falstaff. "There is no unity, no
+coherence, no consistency in the delineation of characters, and even
+from the comic scenes the spirit has fled."[17]
+
+ [16. _Aftenposten_. February 25, 1910.]
+
+ [17. _Kringsjaa_ XV, III (1910), p. 173.]
+
+To all this it may be replied that the public was right when it
+accepted Falstaff for what he was regardless of the violence done to the
+original. The Norwegian public cared little about the wars, little even
+about the king and the prince; but people will tell one today of those
+glorious evenings when they sat in the theater and revelled in Johannes
+Brun as the big, elephantine knight.
+
+In the spring of 1813, Foersom himself brought out _Hamlet_ on the
+Danish stage. Nearly sixty years were to pass before this play was put
+on in Norway, March 4, 1870.
+
+The press was not lavish in its praise. _Dagbladet_[18] remarks
+that though the performance was not what it ought to have been, the
+audience followed it from first to last with undivided attention.
+_Aftenbladet_[19] has a long and interesting review. Most of it is
+given over to a criticism of Isaachson's Hamlet. First of all, says
+the reviewer, Isaachson labors under the delusion that every line is
+cryptic, embodying a secret. This leads him to forget the volume of the
+part and to invent all sorts of fanciful interpretations for details.
+Thus he loses the unity of the character. Things are hurried through to
+a conclusion and the fine transitions are lost. For example, "Oh, that
+this too, too solid flesh would melt" is started well, but the speech at
+once gains in clearness and decision until one wonders at the close why
+such a Hamlet does not act at once with promptness and vigor. There are,
+to be sure, occasional excellences, but they do not conceal the fact
+that, as a whole, Isaachson does not understand Hamlet.
+
+ [18. March 5, 1870.]
+
+ [19. March 8, 1870.]
+
+Since its first performance _Hamlet_ has been given often in
+Norway--twenty-eight times at the old Christiania Theater, and (from
+October 31, 1907) seventeen times at the new National Theater. Its
+revival in 1907, after an intermission of twenty-four years, was a
+complete success, although _Morgenbladet_[20] complained that the
+performance lacked light and inspiration. The house was full and the
+audience appreciative.
+
+ [20. November 1, 1907.]
+
+_Aftenposten_[21] found the production admirable. Christensen's Hamlet
+was a stroke of genius. "Han er voxet i og med Rollen; han har traengt
+sig ind i den danske Prins' dybeste Individualitet." And of the revival
+the paper says: "The performance shows that a national theater can solve
+difficult problems when the effort is made with sympathy, joy, and
+devotion to art."
+
+ [21. November 1, 1907.]
+
+In my judgment no theater could have given a better caste for
+_The Merry Wives of Windsor_ than that with which Christiania Theater
+was provided. All the actors were artists of distinction; and it is
+not strange, therefore, that the first performance was a huge success.
+_Aftenposten_[22] declares that Brun's Falstaff was a revelation.
+_Morgenbladet_[23] says that the play was done only moderately well.
+Brun as Falstaff was, however, "especially amusing." _Aftenbladet_[24]
+is more generous. "_The Merry Wives of Windsor_ has been awaited with a
+good deal of interest. Next to the curiosity about the play itself, the
+chief attraction has been Brun as Falstaff. And though Falstaff as lover
+gives no such opportunities as Falstaff, the mock hero, Brun makes a
+notable role out of it because he knows how to seize upon and bring out
+all there is in it."
+
+ [22. May 15, 1873.]
+
+ [23. May 15, 1873.]
+
+ [24. May 15, 1873.]
+
+Johannes Brun's Falstaff is a classic to this day on the Norwegian
+stage. In _Illustreret Tidende_ for July 12, 1874, K.A. Winterhjelm has
+a short appreciation of his work. "Johannes Brun has, as nearly as we
+can estimate, played something like three hundred roles at Christiania
+Theater. Many of them, to be sure, are minor parts--but there remains
+a goodly number of important ones, from the clown in the farce to the
+chief parts in the great comedies. Merely to enumerate his great
+successes would carry us far afield. We recall in passing that he
+has given us Falstaff both in _Henry IV_ and in _The Merry Wives of
+Windsor_, Bottom in _A Midsummer Night's Dream_, and Autolycus in
+_A Winter's Tale_. Perhaps he lacks something of the nobleman we feel
+that he should be in _Henry IV_, but aside from this petty criticism,
+what a wondrous comic character Brun has given us!"
+
+As to the success of _Coriolanus_, the sixteenth of Shakespeare's plays
+to be put on in Kristiania, neither the newspapers nor the magazines
+give us any clew. If we may believe a little puff in _Aftenposten_ for
+January 20, 1874, the staging was to be magnificent. _Coriolanus_ was
+played in a translation by Hartvig Lassen for the first time on January
+21, 1874. After thirteen performances it was withdrawn on January 10,
+1876, and has not been since presented.
+
+In 1877, _Richard III_ was brought on the boards for the first time, but
+apparently the occasion was not considered significant, for there is
+scarcely a notice of it. The public seemed surfeited with Shakespeare,
+although the average had been less than one Shakespearean play a season.
+At all events, it was ten years before the theater put on a new
+one--_Julius Caesar_, on March 22, 1888. It had the unheard of
+distinction of being acted sixteen times in one month, from the premiere
+night to April 22. Yet the papers passed it by with indifference. Most
+of them gave it merely a notice, and the promised review in
+_Aftenposten_ never appeared.
+
+_Julius Caesar_ is the last new play to be presented at Christiania
+Theater or at the National Theater, which replaced the old Christiania
+Theater in 1899. From October, 1899 to January, 1913 the National
+Theater has presented eight Shakespearean plays, but every one of
+them has been a revival of plays previously presented.
+
+
+_Bergen_
+
+Up to a few years ago, the only theater of consequence in Norway,
+outside of the capital, was at Bergen. In many respects the history of
+the theater at Bergen is more interesting than that of the theater at
+Christiania. Established in 1850, while Christiania Theater was still
+largely Danish, to foster Norwegian dramatic art, it is associated with
+the greatest names in Norwegian art and letters. The theater owes its
+origin mainly to Ole Bull; Henrik Ibsen was official playwright from
+1851 to 1857, and Bjornson was director from 1857 to 1859. For a dozen
+years or more "Den Nationale Scene i Bergen" led a precarious existence
+and finally closed its doors in 1863. In 1876 the theater was reopened.
+During the first period only two Shakespearean plays were
+given--_Twelfth Night_ and _As You Like It_.
+
+_As You Like It_ in Stille Beyer's version was played twice during the
+season 1855-56, on September 30 and October 3. The press is silent about
+the performances, but doubtless we may accept Blanc's statement that the
+task was too severe for the Bergen theater.[25]
+
+ [25. Norges Forste Nationale Scene. Kristiania. 1884, p. 206.]
+
+Rather more successful were the two performances of _Twelfth Night_ in
+a stage version adapted from the German of Deinhardstein. The celebrated
+Laura Svendsen played the double role of Sebastian-Viola with
+conspicuous success.[26]
+
+ [26. _Ibid._, p. 304.]
+
+_The Merchant of Venice_ was given for the first time on October 9,
+1878, two years after the reopening of the theater. _Bergens
+Tidende_[27] calls the production "a creditable piece of amateur
+theatricals," insisting in a review of some length that the young
+theater cannot measure up to the demands which a play of Shakespeare's
+makes. _Bergensposten_ is less severe. Though far from faultless, the
+presentation was creditable, in some details excellent. But, quite apart
+from its absolute merits, there is great satisfaction in seeing the
+theater undertake plays that are worth while.[28] Both papers agree
+that the audience was large and enthusiastic.
+
+ [27. _Bergens Tidende_, October 10, 1878.]
+
+ [28. _Bergensposten_, October 11, 1878.]
+
+The next season _A Winter's Tale_ was given in H.P. Holst's
+translation and adaptation of Dingelstedt's German acting version
+_Ein Wintermaerchen_. The press greeted it enthusiastically. _Bergens
+Tidende_[29] says: "_A Winter's Tale_ was performed at our theater
+yesterday in a manner that won the enthusiastic applause of a large
+gathering. The principal actors were called before the curtain again and
+again. It is greatly to the credit of any theater to give a Shakespeare
+drama, and all the more so when it can do it in a form as artistically
+perfect as was yesterday's presentation."
+
+ [29. April 20, 1880. Cf. also _Bergensposten_, April 21, 1880.]
+
+Concerning _Othello_, third in order in the Shakespearean repertoire in
+Bergen, the reviews of the first performance, November 13, 1881, are
+conflicting. _Bergens Tidende_[30] is all praise. It has no hesitation
+in pronouncing Johannesen's Iago a masterpiece. _Bergensposten_[31]
+calls the performance passable but utterly damns Johannesen--"nothing
+short of a colossal blunder." Hr. Johannesen is commended to the easily
+accessible commentaries of Taine and Genee, and to Hamlet's speech to
+the players. Desdemona and Cassio are dismissed in much the same
+fashion.
+
+ [30. November 14, 1881.]
+
+ [31. November 15, 1881.]
+
+A few days later, November 18, _Bergensposten_ reviewed the performance
+again and was glad to note a great improvement.
+
+_Bergens Addressecontoirs Efterretninger_[32] agrees with
+_Bergensposten_ in its estimate of Johannesen. "He gives us only the
+villain in Iago, not the cunning Ensign who deceives so many." But
+Desdemona was thoroughly satisfying.
+
+ [32. November 15, 1881.]
+
+Whatever may have been its initial success, _Othello_ did not last. It
+was given four times during the season 1881-2, but was then dropped and
+has never since been taken up.
+
+Three different groups of _Hamlet_ performances have been given in
+Bergen. In September, 1883, the Ophelia scenes from Act IV were given;
+the complete play, however, was not given till November 28, 1886. The
+press,[33] for once, was unanimous in declaring the production a
+success. It is interesting that an untried actor at his debut was
+entrusted with the role. But, to judge from the press comments, Hr.
+Lochen more than justified the confidence in him. His interpretation of
+the subtlest character in Shakespeare was thoroughly satisfying.[34]
+
+ [33. Cf. _Bergens Tidende_, November 29, 1886; _Bergens
+ Aftenblad_, November 29, 1886; _Bergensposten_, December 2, 1886.]
+
+ [34. Cf. _Bergens Tidende_, November 30, 1886; _Bergens
+ Aftenblad_, November 29, 1886; _Bergensposten_, December 1, 1886.]
+
+Finally, it should be noted that a Swedish travelling company under the
+direction of the well-known August Lindberg played _Hamlet_ in Bergen on
+November 5, 1895.
+
+It is apparent, from the tone of the press comment that a Shakespearean
+production was regarded as a serious undertaking. The theater approached
+the task hesitatingly, and the newspapers always qualify their praise or
+their blame with some apologetic remark about "the limited resources of
+our theater." This explains the long gaps between new productions, five
+years between _Othello_ (1881) and the complete _Hamlet_ (1886); five
+years likewise between _Hamlet_ and _King Henry IV_.
+
+_Henry IV_ in Bjornson's stage cutting promised at first to establish
+itself. Its first performance was greeted by a crowded house, and
+enthusiasm ran high. The press questions the right of the play to the
+title of _Henry IV_, since it is a collection of scenes grouped about
+Prince Hal and Falstaff. But aside from this purely objective criticism
+the comment is favorable.[35]
+
+ [35. Cf. _Bergens Tidende_, March 2, 1891; _Bergens Aftenblad_,
+ March 2, 1891.]
+
+With the second performance (March 4, 1891) comes a change. _Bergens
+Tidende_ remarks that it is a common experience that a second
+performance is not so successful as the first. Certainly this was true
+in the case of _Henry IV_. The life and sparkle were gone, and the
+sallies of Falstaff awakened no such infectious laughter as they had a
+few evenings before.[36] There was no applause from the crowded house,
+and the coolness of the audience reacted upon the players--all in
+violent contrast to the first performance. The reviewer in _Aftenbladet_
+predicts that the production will have no very long life.[37] He was
+right. It was given once more, on March 6. Since then the theater-goers
+of Bergen have not seen it on their own stage.
+
+ [36. Cf. March 5, 1891.]
+
+ [37. Cf. March 5, 1891.]
+
+Sille Beyer's _Viola_ (which, in turn, is an adaptation of the German of
+Deinhardstein) had been played twice at the old Bergen Theater, July 17
+and 18, 1861. It was now (Oct. 9, 1892) revived in a new cutting based
+on Lembcke's Danish translation. _Bergens Aftenblad_ declares that the
+cutting was reckless and the staging almost beggarly. The presentation
+itself hardly rose above the mediocre.[38] _Bergens Tidende_, on the
+other hand, reports that the performance was an entire success. The
+caste was unexpectedly strong; the costumes and scenery splendid. The
+audience was appreciative and there was generous applause.[39]
+
+ [38. October 10, 1892.]
+
+ [39. October 10 and 13, 1892.]
+
+The last new play to find a place on the repertoire at Bergen is _Romeo
+and Juliet_. This was performed four times in May, 1897. Like _Henry
+IV_, it promised to be a great success, but it survived only four
+performances. _Bergens Tidende_[40] gives a careful, well-written
+analysis of the play and of the presentation. The reviewer gives full
+credit for the beauty of the staging and the excellence of the acting,
+but criticises the censor sharply for the unskillful cutting, and the
+stage manager for the long, tiresome waits. _Bergens Aftenblad_[41]
+praises the performance almost without reserve.
+
+ [40. May 15, 1897.]
+
+ [41. May 15, 1897.]
+
+And the last chapter in the history of Shakespeare's dramas in Bergen
+is a revival of _A Winter's Tale_ in the season 1902-3. The theater had
+done its utmost to give a spendid and worthy setting, and great care was
+given to the rehearsals. The result was a performance which, for beauty,
+symmetry, and artistic unity ranks among the very best that have ever
+been seen at the theater. The press was unanimous in its cordial
+recognition.[42] The play was given no less than nine times during
+October, 1902. Since then Shakespeare has not been given at _Den
+Nationale Scene i Bergen_.
+
+ [42. See _Bergens Aftenblad_ for October 6-9, 1902; _Bergens
+ Tidende_, October 6, 1902.]
+
+
+
+
+APPENDIX
+
+Register Of Shakespearean Performances In Norway
+
+
+_Kristiania_
+
+I. Christiania Theater.
+
+The following record is an excerpt of all the data relating to
+Shakespeare in T. Blanc: _Fortegnelse over alle dramatiske Arbeider, som
+siden Kristiania Theaters offentlige Aabning den 30 Januar, 1827, har
+vaeret opforte paa samme af dets Personale indtil 15 Juni 1899_. This
+_Fortegnelse_ is still unpublished. The MS. is quarto No. 940 in the
+University Library, Kristiania.
+
+1. Blind Alarm. Skuespil i fem Akter af Shakespeare. (Original Title:
+_Much Ado About Nothing_). Translated by Carl Borgaard, from the
+nineteenth performance, May 18, 1878, under the title _Stor Staahei
+for Ingenting_, Oct. 29, 1854, May 26, 1878. 18 times.
+
+2. Coriolanus. Sorgespil i 5 Akter af Shakespeare, bearbeidet for Scenen
+af H. Lassen. Jan. 21, 1874--Jan. 10, 1876. 13 times.
+
+3. De Muntre Koner i Windsor. Lystspil i 5 Akter af Shakespeare.
+(Adapted for the stage by H. Lassen.) May 14, 1873, Nov. 8, 1876.
+12 times.
+
+4. En Skjaersommernatsdrom. Eventyrkomedie i 5 Akter af W. Shakespeare.
+(Original Title: _A Midsummer Night's Dream_.) Translated by
+Oehlenschlaeger. Music by Mendelssohn-Bartholdy. April 17, 1865, May 27,
+1866. 10 times.
+
+5. Et Vintereventyr. Romantisk Skuespil i 5 Akter. Adapted from
+Shakespeare's _A Winter's Tale_ and Dinglestedt's _Ein Wintermaerchen_
+by H.P. Holst. Music by Flotow. May 4, 1866, March 21, 1893. 57 times.
+
+6. Hamlet. Tragedie i 5 Akter af W. Shakespeare. Translated by Foersom
+and Lembcke. March 4, 1870, April 27, 1883. 28 times.
+
+7. Hun Maa Taemmes. Lystspil i 4 Akter. Adapted from Shakespeare's
+_Taming of the Shrew_. March 21, 1858, April 12, 1881. 28 times.
+
+8. Julius Caesar. Tragedie i 5 Akter af William Shakespeare. Translated
+by H. Lassen. March 22, 1887, April 22, 1887. 16 times.
+
+9. Kjobmanden i Venedig. Skuespil i 5 Akter af Shakespeare. Adapted for
+the stage from Rahbek's translation. From the eighth performance (Oct.
+14, 1874) probably in a new translation by Lembcke. Sept. 17, 1861,
+June 12, 1882. 23 times.
+
+10. Kong Henrik Den Fjerde. Skuespil i 5 Akter af W. Shakespeare.
+Adapted by Bjornstjerne Bjornson from _King Henry IV, Parts 1 and 2_
+in Lembcke's translation. Feb. 12, 1867, Feb. 8, 1885. 17 times.
+
+11. Kong Richard III. Tragedie i 5 Akter af W. Shakespeare. Translated
+by Lembcke. May 27, 1877, March 10, 1891. 26 times.
+
+12. Kongens Laege. Romantisk Lystspil i 5 Akter efter Shakespeares
+_All's Well That Ends Well_. Adapted by Sille Beyer. From the thirteenth
+performance (May 23, 1869) given under the title _Naar Enden er god er
+Alting godt_ in a new translation by Edvard Lembcke. Jan. 5, 1854, Jan.
+24, 1882. 20 times.
+
+13. Livet i Skoven. Romantisk Lystspil i 4 Akter efter Shakespeares
+_As You Like It_. Adapted by Sille Beyer. Dec. 9, 1852, Sept. 25, 1878.
+19 times.
+
+14. Macbeth. Tragedie i 5 Akter af W. Shakespeare. Schiller's version
+translated by Peter Foersom. Music by Weyse. July 28, 1844, Jan. 6,
+1896. 37 times.
+
+15. Othello, Moren af Venedig. Tragedie i 5 Akter af Shakespeare.
+Translated by P.L. Wulff. Jan. 3, 1845, March 10, 1872. 10 times.
+
+16. Romeo og Julie. Tragedie i 5 Akter af W. Shakespeare. Translated by
+P. Foersom and A.E. Boye. From the sixth performance (April 4, 1880)
+probably in a new translation by Lembcke. Nov. 11, 1852, July 12, 1899.
+42 times.
+
+17. Viola. Lystspil i 5 Akter efter Shakespeare's _Twelfth Night_.
+Translated and adapted by Sille Beyer. From the thirteenth performance
+(Jan. 21, 1890) under the title _Helligtrekongersaften, eller hvad man
+vil_. (In Lembcke's translation with music by Catherinus Elling.) Nov.
+20, 1860, May 31, 1891. 30 times.
+
+
+II. Nationaltheatret.
+
+The record of the Shakespearean performances at Nationaltheatret has
+been compiled from the summary of performances given in the decade
+1899-1909 contained in _Beretning om Nationaltheatrets Virksomhed i
+Aaret 1909-1910_. Kristiania, 1910. The record of performances
+subsequent to 1910, as well as the date of the first performances of
+all plays, has been found in the Journal of the theater.
+
+1. Helligtrekongersaften. (Twelfth Night). Oct. 5, 1899. 10 times.
+
+2. Trold Kan Taemmes. (The Taming of the Shrew.) Dec. 26, 1900. 35 times.
+
+3. En Sommernats Droem. (A Midsummer Night's Dream) Jan. 15, 1903.
+20 times.
+
+4. Kjoebmanden i Venedig. (The Merchant of Venice) Sept. 5, 1906.
+20 times.
+
+5. Hamlet. Oct. 31, 1907. 17 times.
+
+6. Othello. Oct. 22, 1908. 12 times.
+
+7. Henry IV. Feb. 10, 1910. 10 times.
+
+8. As You Like It. Nov. 7, 1912. This play was still being given when
+the investigation ceased. Ten performances had been given.
+
+
+_Bergen_
+
+I. The First Theater in Bergen (1850-1863)
+
+The information relating to Shakespeare at the old theater is gathered
+from T. Blanc: _Norges forste nationale Scene. Bergen 1850-1863. Et
+Bidrag til den norske dramatiske Kunsts Historie. Kristiania, 1884_.
+
+1. Livet I Skoven. Romantisk Skuespil i 4 Akter efter Shakespeares
+_As You Like It_. Adapted by Sille Beyer. Sept. 30 and Oct. 9, 1855.
+2 times.
+
+2. Viola. Lystspil i 5 Akter efter Deinhardsteins Bearbeidelse af
+Shakespeares _What You Will_. Adapted by Sille Beyer. July 17 and 18,
+1861. 2 times.
+
+
+II. The New Theater at Bergen (1876)
+
+The following data have been communicated to me by Hr. Christian Landal,
+of the theater at Bergen. They have been compiled from the _Journal
+(Spillejournal)_ of the theater.
+
+1. Kjoebmanden i Venedig (The Merchant of Venice) Oct. 9, 11, 13, 1878.
+Friday, June 18, 1880, the Shylock scenes, with Emil Paulsen (of the
+Royal Theater in Copenhagen) as guest. 4 times.
+
+2. Et Vintereventyr. (A Winter's Tale) April 19, 21, 25, 26, 28, 1880;
+May 9, 1880; Nov. 28, 29, 1889; Oct. 5, 6, 8, 10, 12, 13, 15, 17, 20,
+1902. 18 times.
+
+3. Othello. Nov. 13, 16, 18, 28, 1881. 4 times.
+
+4. Hamlet. Nov. 28 and 29; Dec. 1, 5, 19, 1886. The Ophelia scenes from
+Act 4 with Ida Falberg Kiachas as guest. Sept. 12, 14, 16, 21, 1883.
+Guest performance by August Lindberg and his Swedish company. Nov. 15,
+1895. 10 times.
+
+5. Helligtrekongersaften. (_Twelfth Night_) in Lembcke's translation.
+Oct. 9, 12, 14, 16, 1892; April 23, 1893 in Stavanger. 5 times.
+
+6. Romeo og Julie. May 12, 16, 19, 27, 1897. 4 times.
+
+
+SUMMARY
+
+There have been played in Christiania seventeen plays of Shakespeare's
+with a total of 540 performances. In Bergen seven Shakespearean plays
+have been played with a total of 49 performances.
+
+
+ * * * * *
+
+[Errors and Anomalies Noted by Transcriber:
+
+English:
+
+_passim_
+ Oehlenschlaeger/Oehlenschlaeger
+ _variant spellings in original_
+
+p. 6n.
+ after 1807 the history of Shakespeare in Denmark is more complicated
+ _original has_ Denkmark
+
+p. 9
+ It is Coriolanus' outburst of wrath against the pretensions of the
+ tribunes (III, 1)
+ _original has_ 111-1
+
+p. 15
+ even to thought as sophisticated as this
+ _original has_ sophiscated
+
+p. 32
+ And when we read the scenes in which Lancelot Gobbo figures...
+ _spelling as in original_
+
+p. 36
+ Titania's instructions to the fairies
+ _original has_ faries
+
+p. 39
+ though there seems to be little to choose between them
+ _original has_ thought here
+
+p. 43
+ the Foersom-Lembcke version has become standard
+ _original has_ Forsom-Lembcke
+
+p. 50
+ notably in the duke's speech
+ _original has_ notaby
+ (Silvius and Pippa)
+ _original has_ anid
+
+p. 51
+ dialogue between Orlando and Rosalind in II, 2
+ _so in original_
+
+p. 57
+ Also he has acquitted himself well
+ _original has_ aquitted
+
+p. 68
+ nothing to do with the case.
+ _original has_ ...with case.
+
+p. 69
+ Moliere
+ _original has_ Moliere
+
+p. 80
+ Cassius' weakness for strong drink
+ _so in original_
+
+p. 81n.
+ The Shakespearean Controversy
+ _original has_ Shakespeareen
+
+p. 82n.
+ and Bierfreund, to declare
+ _original has_ ...Bierfreund to, declare
+
+p. 86
+ He images Shakespeare
+ _so in original_: imagines?
+
+p. 88
+ in I, 3-123 where Shylock suddenly stops after "say this"
+ _original has_ I-3-1.3
+ (Sic!)
+ _so in original_
+ Occasionally a syllable is lacking
+ _original has_ Occassionally
+
+p. 89
+ Vailing her high tops higher than her ribs. (I, 1-28)
+ _original has_ I-1-28
+
+p. 95nn.
+ See p. 94, note 1.
+ _original has_ p. 85, note 1
+ November 15, 1845 (_twice_)
+ _date and year as in original_
+
+p. 97n.
+ March 22, 1858.
+ _date as in original_
+
+p. 98
+ This may be added, however: A play which, according to the...
+ _original has_
+ This may be according added, however: A play which, to the...
+
+p. 98
+ As the piece is arranged now, Viola and her brother
+ _original has_ now Viola, and
+
+p. 102, 103
+ in the magazine _Kringsjaa_.[17] .... the spirit has fled."[17]
+ _duplicate footnote reference in original_
+
+p. 103n.
+ November 1, 1907.
+ _original has_ 1917
+
+p. 104
+ no theater could have given a better caste
+ _spelling as in original_
+
+p. 107
+ commentaries of Taine and Genee
+ _original has_ Genee
+
+p. 108
+ The caste was unexpectedly strong
+ _spelling as in original_
+
+
+Danish and Norwegian:
+
+p. 2
+ hvad for en Aarsag afholder
+ _original has_ an Aarsag
+ Mig synes der er megen Fornuft
+ _original has_ Meg synes...
+
+p. 3
+ Du maae laese Testamentet for os, Caesars Testament!
+ _original has_ Caesars Testamment
+
+p. 7
+ Maaskee I har det hort, men da de
+ _original has_ Maaskee i har...
+ Slags Smil, der sig fra Lungen ikke skrev
+ _original has_ Smill
+
+p. 8
+ Endskjondt de ikke alle kunde see
+ _original has_ ...ikke all kunne...
+
+p. 10
+ Der mer agtvaerdig er end nogensinde
+ _original has_ ...en nogensinde
+
+p. 11
+ endnu citeres af Fords _Perkin Warbeck_, II, 2
+ _original has_ 11, 2
+
+p. 13
+ Kinn-Ljosken hadde skemt dei Stjernor (_second occurrence_)
+ _original has_ Sternor
+
+p. 17
+ og aldrig hev eg set ein Engel gaa
+ _original has_ en Engel
+ og gjenta mi ser stott eg gaa paa Jori
+ _original has_ Jorl
+
+p. 19
+ Trojas Murtinder Troilus besteg,
+ _original has_ trojas
+
+p. 20
+ de Trolddomsurter der foryngede / den gamle Aeson
+ _original has_
+ ...de Troldomsurter der foryngede den / gamle Aeson
+ Lob fra Venedig med en lystig Elsker
+ _original has_ er lystig Elsker
+ hvis jeg ei horte nogen komme--tys!
+ _original has_ komm-/tys at line break
+
+p. 22
+ Brum saa dette stolte Hierte brister;
+ _original has_ brist er
+
+p. 33
+ han hadde som ein attaat-snev;
+ _original has_ altaat-snev
+
+p. 33
+ "Du fenden," segjer eg, "du raader meg godt."
+ _original has_ "Du fenden, segjer eg... _missing close quote_
+
+p. 33
+ "I _Soga um Kaupmannen i Venetia_
+ _original has_ I, Soga um...
+
+p. 34
+ Velkomen, vandrar; hev du blomen der?
+ _original has_ Velkomon
+ This is all in the first selection in _Syn og Segn_, No. 3.
+ _original has_ Syn og segn
+
+p. 36
+ _Fjerde Alven_:
+ _original has_ Fjorde
+ Til Nattljos hennar voksbein slit i fleng
+ _original has_ slitt
+
+p. 37
+ so god natt og bysselull (_first occurrence_)
+ _original has_ byselul
+ faa vaar dronning ottefull (_first occurrence_)
+ _original has_ ottefulls
+ faa vaar dronning ottefull (_second occurrence_)
+ _original has_ otteful
+
+p. 41
+ _Monsaas_:
+ Her er ei liste...
+ _original has_ Monsaas
+
+p. 42
+ langt fleir enn kvinnelippur fram hev bori
+ _original has_ fler
+
+p. 44
+ _Bernardo_:
+ _original has_ Bernado
+
+p. 94n.
+ "Fortegnelse over alle dramatiske Arbeider..."
+ _original has_ over all
+
+p. 97
+ saaatsige taber af sin Fylde
+ _not an error_ (saa at sige)
+
+p. 107
+ Bergens Addressecontoirs Efterretninger
+ _spelling as in original_
+
+p. 110
+ har vaeret opforte paa samme
+ _original has_ varet opforte
+
+p. 110
+ bearbeidet for Scenen af H. Lassen
+ _original has_ bearbeidet for / for Scenen _at line break_
+
+p. 111
+ efter Shakespeares _All's Well That Ends Well_
+ _original has_ after Shakespeare's...
+
+p. 111, 112 (twice)
+ Romeo og Julie.
+ _normal Dano-Norse form of name_
+
+p. 112
+ Deinhardsteins Bearbeidelse af Shakespeares _What You Will_
+ _original has_ Shakespeare's ]
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of An Essay Toward a History of
+Shakespeare in Norway, by Martin Brown Ruud
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN ESSAY TOWARD A HISTORY OF ***
+
+***** This file should be named 16416.txt or 16416.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/6/4/1/16416/
+
+Produced by Louise Hope, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+*** END: FULL LICENSE ***
+
diff --git a/16416.zip b/16416.zip
new file mode 100644
index 0000000..78e6d60
--- /dev/null
+++ b/16416.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..0bc96d4
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #16416 (https://www.gutenberg.org/ebooks/16416)