diff options
Diffstat (limited to '15531-h/15531-h.htm')
| -rw-r--r-- | 15531-h/15531-h.htm | 6519 |
1 files changed, 6519 insertions, 0 deletions
diff --git a/15531-h/15531-h.htm b/15531-h/15531-h.htm new file mode 100644 index 0000000..7a9f0a4 --- /dev/null +++ b/15531-h/15531-h.htm @@ -0,0 +1,6519 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" + "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"> +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"> + <head> + <meta name="generator" + content="HTML Tidy for Linux/x86 (vers 1st November 2002), see www.w3.org" /> + <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1" /> + <title>The Project Gutenberg eBook of FLORANTE, by FRANCISCO BALTAZAR.</title> + <style type="text/css"> +/*<![CDATA[ XML blockout */ +<!-- + P { margin-top: .75em; + text-align: justify; + margin-bottom: .75em; + } + H1,H2,H3,H4,H5,H6 { + text-align: center; /* all headings centered */ + } + HR { width: 33%; + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1em; + } + BODY{margin-left: 10%; + margin-right: 10%; + } + .linenum {position: absolute; top: auto; left: 4%;} /* poetry number */ + .note {margin-left: 2em; margin-right: 2em; margin-bottom: 1em;} /* footnote */ + .blkquot {margin-left: 4em; margin-right: 4em;} /* block indent */ + .pagenum {position: absolute; left: 92%; font-size: smaller; text-align: right;} /* page numbers */ + .sidenote {width: 20%; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em; padding-left: 1em; font-size: smaller; float: right; clear: right;} + .poem {margin-left:10%; margin-right:10%; text-align: left;} + .poem br {display: none;} + .poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;} + .poem span {display: block; margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -3em;} + .poem span.i2 {display: block; margin-left: 2em;} + .poem span.i4 {display: block; margin-left: 4em;} + .poem .caesura {vertical-align: -200%;} +/* kludge to get around brain dead IE not understanding CSS */ +div.centered {text-align: center;} +div.centered table {margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: left;} + --> + /* XML end ]]>*/ + </style> + </head> + <body> + + +<pre> + +Project Gutenberg's Florante, by Francisco Baltazar (AKA Francisco Balagtas) + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Florante + +Author: Francisco Baltazar (AKA Francisco Balagtas) + +Translator: Epifanio De Los Santos + +Release Date: April 3, 2005 [EBook #15531] + +Language: Spanish and Tagalog + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FLORANTE *** + + + + +Produced by Tamiko I. Camacho, Pilar Somoza and PG +Distributed Proofreaders, from page scans provided by +University of Michigan. Special thanks to the Music Team +for their work on the musical scores. + + + + + + +</pre> + +<pre> +[Paalala ng nagsalin: May kilay ang mga salitang "ng, mga," at iba pa +upang ipakita ang dating estilo sa pag-sulat ng Tagalog na sa ngayon +ay hindi na ginagamit.] + +[Nota del transcriptor: El carácter g con tilde, que se usaba en +tagalog antiguo, aparece marcado como ~g] +</pre> + <h1><a href="images/001.png"><img src="images/001.png" border="0" alt="Florante" + width="281" height="394" /></a></h1> + <br /> + + <h1>FLORANTE</h1> + <br /> + <h2>VERSIÓN CASTELLANA DEL POEMA TAGALO<br /> + CON UN ENSAYO CRÍTICO</h2> + <br /> + <h3>POR</h3> + <br /> + <h2>EPIFANIO DE LOS SANTOS</h2> + <br /> + <br /> + <h3>REIMPRESO</h3> + <h4>DE LOS NÚMEROS 7 Y 8 DE</h4> + <h3>THE PHILIPPINE REVIEW<br /> + DE 1916</h3> + <h4>POR<br /> + GREGORIO NIEVA, Editor y Propietario</h4> + <a id="Page_2" name='Page_2' class='pagenum'>Página 2</a> + <h3>MANILA</h3> + <br /> + + <hr style='width: 65%;' /> + <br /> + <h1>VIDA</h1> + <h3>DE</h3> + <h1>FLORANTE Y LAURA</h1> + <br /> + <h3>En el Reino de Albania, deducida de la historia o<br /> + crónica pintorescade las gestas del antiguo Imperio<br /> + Heleno y versificada por un amante de la Poesía Tagala</h3> + <a id="Page_3" name='Page_3' class='pagenum'>Página 3</a> <br /> + <hr style='width: 65%;' /> + <h2>ÍNDICE</h2> + <div class="centered"><table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="Table_of_Contents"> +<tr><td><a href='#A_CELIA'><b>A CELIA</b></a></td></tr> +<tr><td><a href='#AL_LECTOR'><b>AL LECTOR</b></a></td></tr> +<tr><td><a href='#COMIENZO'><b>COMIENZO DE LA NARRACIÓN</b></a></td></tr> +<tr><td><a href='#Balagtas_y_Su_Florante'><b>BALAGTÁS Y SU FLORANTE</b></a></td></tr> +<tr><td><a href='#RASGOS_BIOGRAFICOS'><b>RASGOS BIOGRÁFICOS</b></a></td></tr> +<tr><td><a href='#FLORANTE_NOLI_PRECURSORES_Y_TRADUCTORES'><b>FLORANTE, NOLI, PRECURSORES Y TRADUCTORES</b></a></td></tr> +<tr><td><a href='#CASTELLANISMOS_DEL_POEMA'><b>CASTELLANISMOS DEL POEMA</b></a></td></tr> +<tr><td><a href='#VERSIFICACION_DEL_POEMA'><b>VERSIFICACIÓN DEL POEMA</b></a></td></tr> +<tr><td><a href='#OBSERVACIONES'><b>OBSERVACIONES</b></a></td></tr> +<tr><td><a href='#CONCLUSION'><b>CONCLUSIÓN</b></a></td></tr> +</table></div> + <hr style='width: 65%;' /> + <a id="A_CELIA" name='A_CELIA'></a> + <h2>A CELIA</h2> + 1.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Cuando en el pensamiento torno a leer,</span><br /> + de nuestros amores los idos días,<br /> + ¿habría acaso imagen grabada en él,<br /> + que no fuera Celia, la que puso nido en mi pecho?<br /> + <br /> + 2.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Aquello, Celia, que solía infundirme + pavor</span><br /> + que a amor pusieses en olvido,<br /> + abismó a este infortunado<br /> + en la honda breña del dolor.<br /> + <br /> + 3.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¿Olvidaría, por ventura, de + leer</span><br /> + los tiempos idos de nuestro cariño,<br /> + el amor de que me hiciste objeto<br /> + y mis desvelos y desventuras?<br /> + <br /> + 4.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Pasó el día asaz + dulcísimo;</span><br /> + tan sólo quedó amor;<br /> + anhelo supremo atenazará mi pecho<br /> + hasta que en la fosa mi cadáver descanse.<br /> + <br /> + 5.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Hoy que la orfandad entristece mi alma,</span><br /> + lo que hago para divertir la pena<br /> + es recordar tiempos idos,<br /> + con tu imagen, y la entrevista felicidad.<br /> + <br /> + 6.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Imagen trazada por pincel amante,</span><br /> + grabada en el corazón y en el entendimiento,<br /> + prenda única confiada a mi custodia<br /> + y que no será robada ni en la sepultura.<br /> + <br /> + 7.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Mi alma, de suyo, vaga</span><br /> + por las revueltas y barrios hollados por sus plantas,<br /> + y a los ríos, no profundos, de Beata e Hilom,<br /> + mi corazón enamoradizo suele emigrar.<br /> + <br /> + 8.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Mi fantasía suele apoyarse</span><br /> + en el pie de la manga, donde pasábamos,<br /> + y con los colgantes frutos que deseabas coger<br /> + dar alivio a mi corazón huérfano.<br /> + <br /> + 9.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Mi ser todo se iba</span><br /> + en suspiros cuando tú enfermaste,<br /> + las desesperaciones se me volvían cielo,<br /> + Paraíso también la llovediza habitacioncilla.<br /> + <br /> + 10.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Adoraba tu imagen</span><br /> + en el Macati río donde se reflejaba;<br /> + rastreaba también en el bullicioso embarcadero,<br /> + sobre la piedra del piso, las impresiones de tus plantas.<br /> + <br /> + <a id="Page_4" name='Page_4' class='pagenum'>Página 4</a> 11.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Vuelven, y como si tuviese delante,</span><br /> + aquí, los venturosos tiempos,<br /> + cual madrugador bañista que se aprovecha del agua dulce<br /> + antes de enturbiarla la salobre del mar.<br /> + <br /> + 12.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Creo aún oir tu decir favorito:</span><br /> + <i>por tres días no se ha dado en el blanco</i>,<br /> + a que contestaba jubiloso;<br /> + <i>¡y para una persona hay tanto en mantenimiento!</i><br /> + <br /> + 13.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Cierto que nada hay que no recuerde</span><br /> + mi pensamiento de la huida alegría<br /> + que sólo de imaginarla corren mis lágrimas<br /> + al tiempo que gimo "¡Oh, qué infortunio!"<br /> + <br /> + 14.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¿Dónde estás, Celia, + alegría del vivir?</span><br /> + Y nuestro amor ¿por qué no echó raíces?<br /> + ¿Dónde está el tiempo en que una mirada tuya<br /> + era mi vida, alma y cielo?<br /> + <br /> + 15.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¿Por qué, cuando nos + separamos,</span><br /> + no se cortó el hilo de mi maldita existencia?<br /> + Tu memoria es mi muerte,<br /> + porque en mi corazón, Celia, eternamente vives.<br /> + <br /> + 16. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Esta aflicción sin tasa,</span><br /> + por causa tuya, o por la dicha que huyó,<br /> + es la que me invita a cantar,<br /> + narrar la vida de un infortunado.<br /> + <br /> + 17.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Celia, harto comprendo cuán + tímida</span><br /> + e ignorante mi musa, y cuán melancólico es su canto,<br /> + sobre baladí, asperísimo;<br /> + mas, séanle propicios tus oídos y entendimiento.<br /> + <br /> + 18.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Es el primer fruto de mis cortos + alcances,</span><br /> + que ofrendo a tus nobles huellas;<br /> + recíbelo, aunque, de valer, ajeno,<br /> + porque viene de un corazón sincero y amante.<br /> + <br /> + 19.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Aun cuando vaya e insultos hagan carne en + ella,</span><br /> + mis desvelos serán bien pagados,<br /> + si su lectura te arranca un sollozo<br /> + que recuerde al ofrendador.<br /> + <br /> + 20.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Alegres ninfas de la laguna Bay,</span><br /> + sirenas de canción inefable,<br /> + a vosotras hoy os invoca,<br /> + con harto dolor, mi pobre musa.<br /> + <br /> + 21.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Surgid a la ribera y márgenes + circundantes,</span><br /> + y acompañad con vuestra lira mi pobre canción,<br /> + que, aunque la parlante vida se corte,<br /> + es su deseo que el fiel amor cunda.<br /> + <br /> + 22.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Tú, flor de mis ensueños,</span><br /> + <a id="Page_5" name='Page_5' class='pagenum'>Página 5</a> Celia, que llevas + por divisa M. A. R.,<br /> + a la Virgen Madre ora<br /> + por tu devoto servidor que es F. B.<br /> + <br /> + <hr style='width: 65%;' /> + <a id="AL_LECTOR" name='AL_LECTOR'></a> + <h2>AL LECTOR</h2> + 1. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Gracias a tí, lector querido,</span><br /> + si a mis desvelos das valer;<br /> + que la poesía, aunque brote de mi caudal escaso,<br /> + la aprovechará quien sondearla quiera.<br /> + <br /> + 2.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Si a las primeras de cambio parece acedo y + acre,</span><br /> + por la agrura e inmadurez de la corteza,<br /> + pruebe la vainilla pulposa del fruto<br /> + y catará sabor agradable el docto lector.<br /> + <br /> + 3. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>No pretendo estima en demasía,</span><br /> + haga chacota y ludibrio de mis pobres versos;<br /> + haz lo que quieras, que el arpa está en tus manos,<br /> + pero no cambies únicamente el verso.<br /> + <br /> + 4.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Si a tu lectura hallas verso impropio,</span><br /> + antes de darlo al raspadillo, o por erróneo,<br /> + examínalo bien de arriba a abajo,<br /> + y lo verás limpio y correcto.<br /> + <br /> + 5. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Si viene, anotado, cualquier pie de + verso,</span><br /> + si no lo entiende porque es un erudito decir,<br /> + fije la vista hacia abajo,<br /> + y comprenderá todo su sentido.<br /> + <br /> + 6.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Hago punto aquí, ¡oh lector + discreto!</span><br /> + Así no me pase lo de Segismundo,<br /> + <a id="Page_6" name='Page_6' class='pagenum'>Página 6</a> que un tan dulce y + sabroso lenguaje<br /> + trocó en salobre, a fuerza de cambiar el verso.<br /> + <br /> + <hr style='width: 65%;' /> + <a id="COMIENZO" name='COMIENZO'></a> + <h2>COMIENZO DE LA NARRACIÓN</h2> + 1.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Érase un sombrío, melancólico + bosque,<a id="FNanchor_1_1" name='FNanchor_1_1'></a><a + href='#Footnote_1_1'><sup>[1]</sup></a></span><br /> + maraña sin intersticios de espinoso bejuco;<br /> + donde con harta fatiga pugnaban los rayos de Febo<a id="FNanchor_2_2" + name='FNanchor_2_2'></a><a href='#Footnote_2_2'><sup>[2]</sup></a><br /> + por visitar su interior de sobejana espesura.<br /> + <br /> + 2.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Gigantescos árboles daban + allí</span><br /> + tan sólo apesaramientos, congojas y tristura;<br /> + canto todavía de las aves ponía espanto<br /> + al ánimo más sereno y regocijado.<br /> + <br /> + 3.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Cuantas yedras sarmentosas se enredaban</span><br /> + en las ramas, iban armadas de púas;<br /> + y las frutas, afelpadas, picaban<br /> + al que se acercaba y las tocaba.<br /> + <br /> + 4.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Las flores de los enhiestos + árboles,</span><br /> + paramentos salientes de las hojas,<br /> + eran negras y armonizaban<br /> + con el olor que producía vértigos.<br /> + <br /> + 5.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>En su mayoría cipreses y bajunas higueras,<a + id="FNanchor_3_3" name='FNanchor_3_3'></a><a + href='#Footnote_3_3'><sup>[3]</sup></a></span><br /> + cuya sombra abochornaba,<br /> + sin frutos y de anchas hojas<br /> + que oscurecían el interior del bosque.<br /> + <br /> + 6. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Todavía, los animales que aquí + pululaban</span><br /> + eran en su mayoría serpientes y basiliscos en abundancia,<br /> + hienas y tigres carnívoros, que así devoraban<br /> + al hombre como a los de su especie que vencían.<br /> + <br /> + 7. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Este bosque hallábase a la vera de la + puerta</span><br /> + del Averno,<a id="FNanchor_4_4" name='FNanchor_4_4'></a><a + href='#Footnote_4_4'><sup>[4]</sup></a> reino del huraño Plutón,<a + id="FNanchor_5_5" name='FNanchor_5_5'></a><a + href='#Footnote_5_5'><sup>[5]</sup></a><br /> + y sus dominios regaba<br /> + el río Cocito de venenosas aguas.<a id="FNanchor_6_6" + name='FNanchor_6_6'></a><a href='#Footnote_6_6'><sup>[6]</sup></a><br /> + <br /> + 8. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Hacia el centro de este mustio bosque</span><br /> + se levantaba una higuera de desteñidas hojas;<br /> + aquí estaba atado el infortunadísimo<br /> + a quien su mal sino persiguió.<br /> + <br /> + 9.<br /> + <br /> + <a id="Page_7" name='Page_7' class='pagenum'>Página 7</a> <span + style='margin-left: 1em;'>Su continente era de mancebo,</span><br /> + a pesar de tener manos, pies y cuello sujetos,<br /> + si no era Narciso,<a id="FNanchor_7_7" name='FNanchor_7_7'></a><a + href='#Footnote_7_7'><sup>[7]</sup></a> era verdadero Adonis,<a id="FNanchor_8_8" + name='FNanchor_8_8'></a><a href='#Footnote_8_8'><sup>[8]</sup></a><br /> + su rostro fulguraba en medio de los tormentos.<br /> + <br /> + 10.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Tersa la piel y cual yema de huevo,</span><br /> + tenía las pestañas y cejas hechas puro arco,<br /> + el color del cabello era de recién purificado oro<br /> + y las prendas del cuerpo en justa armonía.<br /> + <br /> + 11.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Hubiera allí oréadas,<a + id="FNanchor_9_9" name='FNanchor_9_9'></a><a + href='#Footnote_9_9'><sup>[9]</sup></a></span><br /> + bosque-palacio de feroces arpías,<a id="FNanchor_10_10" + name='FNanchor_10_10'></a><a href='#Footnote_10_10'><sup>[10]</sup></a><br /> + tendrían misericordia y amor<br /> + al trasunto de la hermosura y del infortunio.<br /> + <br /> + 12.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Este juguete de la desdicha y del dolor,</span><br /> + con sus dos ojos que parecían fuentes,<br /> + por las lágrimas que a fuerza de llorar estallaban,<br /> + esto articuló, que herirá todo pecho piadoso:<br /> + <br /> + 13.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¡Cielo vengador! Tu fiereza, + ¿dónde está,</span><br /> + hoy que inmóvil yazgo,<br /> + mientras la bandera de la iniquidad<br /> + se enseñorea del reino de Albania?<br /> + <br /> + 14.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Dentro y fuera de mi infeliz patria</span><br /> + la traición impera,<br /> + la bondad y el mérito yacen echados,<br /> + asfixiados en el hoyo del tormento y de la angustia.<br /> + <br /> + 15.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>A la buena crianza se aherroja</span><br /> + en los abismos de la vaya y del desasosiego;<br /> + a los honrados se soterra<br /> + y sepulta sin ataúd.<br /> + <br /> + 16.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Mas al alevoso y execrable</span><br /> + se sienta en el trono del honor,<br /> + y a cada tartufo de bestial carácter<br /> + se sahuma con aromático pebete.<br /> + <br /> + 17.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Mientras los perversos y traidores yerguen la cabeza + arrogantes,</span><br /> + andan los buenos avergonzados y cabizbajos;<br /> + la razón santa yace en el suelo, quebrantada,<br /> + y lágrimas únicamente desliza.<br /> + <br /> + 18.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Los labios que despliegan</span><br /> + palabras de verdad y justicia,<br /> + al punto se hienden y amordazan<br /> + con espada de muerte ignominiosísima.<br /> + <br /> + 19.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¡Oh traidor anhelo de riqueza y + poder!</span><br /> + ¡Oh ansia de honor cual aire que se disipa!<br /> + <a id="Page_8" name='Page_8' class='pagenum'>Página 8</a> Eres la causa de + todos los males<br /> + y de los que me trajeron a esta situación tan lastimosa.<br /> + <br /> + 20.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Acaso por la corona del rey Linceo</span><br /> + y la riqueza del duque mi padre,<br /> + fue osado el conde Adolfo<br /> + a sembrar de males el reino de Albania.<a id="FNanchor_11_11" + name='FNanchor_11_11'></a><a href='#Footnote_11_11'><sup>[11]</sup></a><br /> + <br /> + 21.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Todo esto, misericordioso cielo,</span><br /> + lo ves: ¿cómo es que lo sufres?<br /> + Origen eres de todo bien y de toda razón,<br /> + ¿y permites que un desalmado los suplante?<br /> + <br /> + 22.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Mueve tu poderosa diestra,</span><br /> + esgrime la espada de la indignación,<br /> + y en el reino de Albania haz sentir<br /> + tu venganza contra los malos.<br /> + <br /> + 23.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¿Por qué, cielos, eres sordo para + mí,</span><br /> + y mis sinceros ruegos desoyes?<br /> + ¿Será verdad que, para un sicofanta,<br /> + tus orejas son todo oídos?<br /> + <br /> + 24.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Mas ¿quién + penetrará</span><br /> + tus inefables misterios, Dios omnipotente?<br /> + Nada será en la costra de la tierra<br /> + que a bien no fuera tu designio.<br /> + <br /> + 25.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¡Ay, dónde ahora + acudiré!</span><br /> + ¡Dónde echaré mis lágrimas,<br /> + si hoy el cielo ya se niega a oir<br /> + el grito de mi doliente voz!<br /> + <br /> + 26.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Si tu deseo es que padezca,</span><br /> + ¡cielo alto! hágase tu voluntad,<br /> + pero haz que el corazón de Laura<br /> + palpite, de vez en cuando, por mí.<br /> + <br /> + 27.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Y en este océano de adversidades,</span><br /> + cuya inmensidad tengo de vadear,<br /> + la memoria que Laura del malogrado amor haga,<br /> + será de mi pecho la única alegría.<br /> + <br /> + 28.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Su levísimo recuerdo</span><br /> + será para mí inmenso alborozo,<br /> + superior a la fatiga y tormento<br /> + impuestos por el falaz e inmisericordioso.<br /> + <br /> + 29.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Si en mis ataduras pongo el pensamiento,</span><br /> + me siento ya cadáver frío en profundo sueño,<br /> + y llorado por la que es mi placer y gozo,<br /> + parezco despertar a vida inacabable.<br /> + <br /> + 30.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Si hurgo en los ápices de la + inteligencia</span><br /> + nuestros amores de mi bien amada,<br /> + su llanto cuando tenía pesadumbre<br /> + trueca en alegría mis cuitas.<br /> + <a id="Page_9" name='Page_9' class='pagenum'>Página 9</a> <br /> + 31.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Mas, ¡infelíz de mí! + ¡errada suerte!</span><br /> + ¿qué valen ya tales amoríos,<br /> + si, quietamente, mi único amor<br /> + descansa ya en los brazos de otro?<br /> + <br /> + 32.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>En el regazo del conde Adolfo</span><br /> + veo a mi Laura amada.<br /> + Muerte, ¿dónde está tu antigua fiereza<br /> + para que me libre yo de este tormento?<br /> + <br /> + 33.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Aquí, preso de angustia, se + desmayó,</span><br /> + rindió el corazón al asalto del dolor,<br /> + la cabeza dobló y lágrimas vertió,<br /> + regando el árbol donde estaba amarrado.<br /> + <br /> + 34.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>De los pies a la cabeza</span><br /> + el dolor esculpió su saña,<br /> + dándole entonces los celos<br /> + tirana y artera muerte.<br /> + <br /> + 35.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Al de condición más dura</span><br /> + su vista ablandará,<br /> + y lágrimas derramaría<br /> + que al propio autor fuercen a misericordia.<br /> + <br /> + 36.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Espectáculo tan sólo de la + traza</span><br /> + de quien sus pesares logró enmudecer,<br /> + presto invitará al corazón a llorar<br /> + si ya, de los ojos, las lágrimas huyeron.<br /> + <br /> + 37.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¿De qué misericordia el pecho no + sentirá</span><br /> + del hombre de buena voluntad,<br /> + si las plegarias y quejas oyese,<br /> + pasado el accidente, del que era la propia imagen del pesar?<br /> + <br /> + 38.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Casi todo el bosque estaba sembrado</span><br /> + de quejidos tristísimos,<br /> + que todavía repetían y resonaban<br /> + el eco contestando en lontananza.<br /> + <br /> + 39.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¡Ay, Laura idolatrada! ¿por qué + otorgó</span><br /> + a otro el amor a mí prometido,<br /> + y traicionó al leal corazón,<br /> + por quien lágrimas derramó?<br /> + <br /> + 40.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¿No juraste delante del cielo</span><br /> + que no serías desleal a mi amor?<br /> + ¡Y yo que confié este pecho,<br /> + sin barruntar que a esto pararía!<br /> + <br /> + 41.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Creí que tu belleza,</span><br /> + pedazo de cielo, era inquebrantable,<br /> + fiel tu corazón, sin recelar<br /> + que la infidelidad moraba en la hermosura.<br /> + <a id="Page_10" name='Page_10' class='pagenum'>Página 10</a> <br /> + 42.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>No creí que despreciarías</span><br /> + las lágrimas que vertiste por mí,<br /> + ni el dulce remoquete de ser yo el bien amado,<br /> + y mi rostro el bálsamo a tus tribulaciones.<br /> + <br /> + 43.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¿No era cierto, bien mío, que, cuando + ordenaba invadir</span><br /> + el rey tu padre cualquiera ciudad,<br /> + cuando trabajabas mi escudo,<br /> + tus dos ojos destilaban perlas?<br /> + <br /> + 44.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Cuando a mi plumaje atabas</span><br /> + con tus dedos de coral,<br /> + tus ansias iban y venían<br /> + con las oscilaciones del oro de hilar.<br /> + <br /> + 45.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¡Cuántas veces, Laura, me + entregaste,</span><br /> + todavía mojada en lágrimas, la banda que usaría,<br /> + y la dabas acongojadísima,<br /> + temerosa de que en la lucha me hiriese!<br /> + <br /> + 46.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Volante y peto no permitías</span><br /> + que tocasen y se ajustasen a mi cuerpo,<br /> + sin antes desherrumbrarlos,<br /> + temerosa de que mi ropa manchasen.<br /> + <br /> + 47.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Examinabas su resistencia y brillo</span><br /> + para que los tajos resbalasen,<br /> + y aun a distancia no cejaban tus reparos<br /> + para que, en medio del ejército, al punto se distinguiesen.<br /> + <br /> + 48.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Adornabas mi turbante</span><br /> + con perlas, topacio y brillante rubí,<br /> + aparte el movedizo diamante,<br /> + llenándolo con tu nombre, la letra L.<br /> + <br /> + 49.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Mientras ausente luchaba,</span><br /> + al rebusco ibas de cuanto pudiera divertirte,<br /> + y, aunque triunfase, al comenzar a entrar,<br /> + ya estaba a tu vista, y todavía el miedo te sobrecogía.<br /> + <br /> + 50.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Todo tu temor era que me hiriesen,</span><br /> + nada creías que antes no vieras,<br /> + y si revelaba la piel leve rasguño,<br /> + lo lavabas con tus lágrimas.<br /> + <br /> + 51.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Cuando guardaba algún pesar,</span><br /> + al punto inquirías su motivo,<br /> + y, hasta que lo conseguías, ibas besando<br /> + mi rostro con tus labios de rubí.<br /> + <br /> + 52.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>No parabas hasta averiguarlo,</span><br /> + pronto le aplicabas el remedio,<br /> + me conducías al jardín para allí buscar<br /> + de entre las flores la que podría darme huelgo y solaz.<br /> + <a id="Page_11" name='Page_11' class='pagenum'>Página 11</a> <br /> + 53.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Cogías las más hermosas,</span><br /> + y en mi cuello colgabas<br /> + ensartadas y alternadas flores,<br /> + para desterrar mi tristeza.<br /> + <br /> + 54.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Si mis dolores no calmaban,</span><br /> + tus pestañas se inundaban de lágrimas;<br /> + ¿dónde están ahora esos halagos<br /> + que apacigüen mis torturas?<br /> + <br /> + 55.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Vente, Laura, que necesito</span><br /> + ahora tus solicitudes de pasados días,<br /> + ahora recaba de tí auxilios<br /> + tu infeliz amante en agonía.<br /> + <br /> + 56.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Y ahora que es inmenso mi infortunio,</span><br /> + no te imploro caudal de lágrimas,<br /> + una gota, aliviadora, bastará,<br /> + si arranca de tu corazón amante.<br /> + <br /> + 57.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Palpa ahora mi cuerpo,</span><br /> + examina mi herida no inferida por espada,<br /> + lava la sangre que brota de las huellas de la atadura<br /> + de mis manos, pies y cuello.<br /> + <br /> + 58.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Vente, amor mío, y cata mi ropa,</span><br /> + en la que no querías manchas de herrumbre;<br /> + desata la cuerda y remúdame,<br /> + para que hallen lenitivo mis aflicciones.<br /> + <br /> + 59.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Fija los ojos</span><br /> + en mi traza, echadero de amarguras,<br /> + para mitigar la veloz carrera<br /> + de lo que ha de acabar con mi vida.<br /> + <br /> + 60.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Nadie, Laura, tú eres la + única</span><br /> + que podrá sanar estos tormentos;<br /> + pon tus manos en este cuerpo,<br /> + y, aunque cadáver fuera, volvería a la vida.<br /> + <br /> + 61.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Pero, ¡infeliz de mí! ¡ay, en la + gran tribulación,</span><br /> + no existe ya Laura a quien llamo!<br /> + se ha alejado, alejado, y no quiere acudir;<br /> + ¡fue desleal a mi fiel amor!<br /> + <br /> + 62.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>En otro regazo enajenó</span><br /> + el corazón que mío era ya, y me engañó;<br /> + todo mi amor lo desvió de sí,<br /> + olvidó el suyo y despreció sus lágrimas.<br /> + <br /> + 63.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¿Qué desolación es ya la que no + tengo?</span><br /> + ¿Habrá muerte que todavía no sufra?<br /> + Huérfano de padre y de adoptiva madre,<br /> + sin amigos y olvidado por su adorada.<br /> + <a id="Page_12" name='Page_12' class='pagenum'>Página 12</a> <br /> + 64.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Castigo a mi honor perdido;</span><br /> + flecha envenenada hincada en mi corazón;<br /> + ¡compasión por mi padre, enclavado dardo;<br /> + me están abrasando estos celos!<br /> + <br /> + 65.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Dolor de los dolores,</span><br /> + la infidelidad de Laura es la que emponzoña<br /> + y viene sepultando mi vida<br /> + en la fosa de los malhadados.<br /> + <br /> + 66.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¡Oh, conde Adolfo! aunque + desencadenado</span><br /> + hubieras todos los males de la tierra,<br /> + tu perfidia habría agradecido,<br /> + si no me hubieses robado el corazón de Laura.<br /> + <br /> + 67.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Aquí se desgañitó + espantosamente,</span><br /> + que resonó en el interior del bosque;<br /> + espíritu y cuerpo se lo llevaron<br /> + ansias, y desatóse en río de lágrimas.<br /> + <br /> + 68.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Abatióse la cabeza en el tronco del + árbol,</span><br /> + vencido el cuello por el cordel que lo sujetaba,<br /> + puro cadáver era, y el color de yema<br /> + de su rostro, tornóse blanco puramente.<br /> + <br /> + 69. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Ocurrió que recaló en el + bosque</span><br /> + un guerrero, valiente de traza,<br /> + con turbante hermosísimo por cimera,<br /> + y traje moro de la capital de Persia.<a id="FNanchor_12_12" + name='FNanchor_12_12'></a><a href='#Footnote_12_12'><sup>[12]</sup></a><br /> + <br /> + 70.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Hizo alto y escudriñó con la + mirada,</span><br /> + como si buscase sitio donde descansar;<br /> + de repente tiró<br /> + pica y adarga, y juntó las manos.<br /> + <br /> + 71.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Luego alzó la vista y clavó los + ojos</span><br /> + en la copa del árbol, tapia del cielo;<br /> + parecía estatua muda de pie,<br /> + sin pausa en los suspiros.<br /> + <br /> + 72.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Cansado en tal guisa,</span><br /> + se sentó en el tronco de un árbol,<br /> + y habló, "¡Oh suerte!", lanzando al mismo tiempo<br /> + de los ojos lágrimas como saetas.<br /> + <br /> + 73.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>La cabeza apoyó en la mano + izquierda,</span><br /> + luego cogió la frente con la diestra,<br /> + como si hiciese memoria<br /> + de cosa importante olvidada.<br /> + <br /> + 74.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Después se reclinó a la + ventura,</span><br /> + sin dar tregua al manantial de sus lágrimas;<br /> + sus desesperaciones iban entreveradas<br /> + de palabras: "Flérida, ay, se acabó la alegría."<br /> + <br /> + 75.<br /> + <a id="Page_13" name='Page_13' class='pagenum'>Página 13</a> <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Por momentos sembraba</span><br /> + todo el bosque de ayes,<br /> + que entonaban con el canto melancólico<br /> + de las aves nocturnas que allí reposaban.<a id="FNanchor_13_13" + name='FNanchor_13_13'></a><a href='#Footnote_13_13'><sup>[13]</sup></a><br /> + <br /> + 76.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Luego se incorporó + atónito,</span><br /> + requirió la pica y el escudo,<br /> + imprimió en su rostro ferocidad de Furias,<a id="FNanchor_14_14" + name='FNanchor_14_14'></a><a href='#Footnote_14_14'><sup>[14]</sup></a><br /> + "No lo permitiré", exclamó.<br /> + <br /> + 77. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Si de Flérida el raptor fuera + otro,</span><br /> + que no mi padre, a quien debo respetar,<br /> + no respondería de que esta pica<br /> + no causara mil y diez mil muertes.<br /> + <br /> + 78.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Descendería Marte de lo alto,<a + id="FNanchor_15_15" name='FNanchor_15_15'></a><a + href='#Footnote_15_15'><sup>[15]</sup></a></span><br /> + surgirían de lo profundo las Parcas,<a id="FNanchor_16_16" + name='FNanchor_16_16'></a><a href='#Footnote_16_16'><sup>[16]</sup></a><br /> + toda su rabia desencadenarían,<br /> + arrastradas por el ímpetu de mi brazo.<br /> + <br /> + 79. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>De las uñas del traidor + arrebatara</span><br /> + la que es mitad de mi alma,<br /> + y quienquiera, excepto mi padre,<br /> + no respetara el acero que llevo.<br /> + <br /> + 80. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¡Oh, soberano y despótico poder del + amor,</span><br /> + que aun a padres e hijos unces a tu yugo;<br /> + cuando te apoderas del corazón de cualquiera,<br /> + todo se despreciará por seguir tus fueros!<br /> + <br /> + 81.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¡Y se pisoteará cuanto es santo y + sagrado;</span><br /> + prudencia, razón, todo será en vano;<br /> + la Autoridad será desacatada,<br /> + y la vida misma, aborrecida!<br /> + <br /> + 82.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Este fin de mi suerte tan descaminada,</span><br /> + espejo claro es que debe apreciarse,<br /> + para que el que lo comprenda no esté abocado<br /> + a la adversidad superior a mis fuerzas.<br /> + <br /> + 83.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Dicho esto, lágrimas + vertió,</span><br /> + pica clavó y luego gimió;<br /> + resonaron entonces, como si contestasen,<br /> + los quejidos del que estaba atado.<br /> + <br /> + 84.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Pasmóse el guerrero de oirlo;</span><br /> + fue mirando en derredor,<br /> + y, cuando nada vio, esperó su repetición;<br /> + a poco volvió aquél a gemir.<br /> + <br /> + 85.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Pasmóse más el valiente + guerrero,</span><br /> + <a id="Page_14" name='Page_14' class='pagenum'>Página 14</a> + "¿quién gime en esta soledad?"<br /> + Se acercó hacia donde venían<br /> + los quejidos, y se puso todo oídos.<br /> + <br /> + 86.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Alcanzó las siguientes quejas:</span><br /> + ¡Ay, padre amantísimo que venero!<br /> + ¿por qué tu vida se cortó antes,<br /> + y me dejó huérfano en medio de las amarguras?<br /> + <br /> + 87.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Cuando mi imaginación hace + cábalas,</span><br /> + sobre tu caída en manos del traidor,<br /> + parece que veo lo que te acaeció,<br /> + y el castigo inhumano que da grima.<br /> + <br /> + 88.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¡Qué castigo no aplicara</span><br /> + a tí el conde Adolfo tirano!<br /> + ¡Si eras espejo de la prudencia en el reino!<br /> + En tí descargaría su mayor furia.<br /> + <br /> + 89.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Tu cuerpo parece que lo barrunta</span><br /> + ahora tu hijo menor postrado en el tormento;<br /> + lo desmenuza y desgarra,<br /> + el sayón verdugo del hipócrita.<br /> + <br /> + 90.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Tu carne y huesos al desprenderse,</span><br /> + manos y cuerpo huyeron de la cabeza,<br /> + cual tobas los iban lanzando esos traidores,<br /> + y no hubo nadie que se apiadase de soterrarlos.<br /> + <br /> + 91.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Hasta tus protegidos y amigos,</span><br /> + si son de la facción del traidor, son ya tus enemigos;<br /> + y los que no abrazaron su causa, temen también<br /> + ser castigados, si a tu cadáver dan sepultura.<br /> + <br /> + 92.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Hasta aquí, padre, parece que + oigo</span><br /> + que tu cabeza ya está debajo de la cuchilla,<br /> + tus ruegos y súplicas al cielo<br /> + de que yo me libre de uñas cruentas.<br /> + <br /> + 93. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Deseabas todavía que me cubriesen</span><br /> + los cadáveres en medio de la carnicería,<br /> + para no caer en la mortífera mano<br /> + del conde Adolfo, peor que la de león.<br /> + <br /> + 94.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Sin terminar aún tus + súplicas,</span><br /> + sobre tu cuello cayó de repente el cuchillo,<br /> + salió de tus labios como últimas palabras:<br /> + "¡adiós, hijo menor!", y tu vida pasó.<br /> + <br /> + 95.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¡Ay, padre y padre mío! cuando + pienso</span><br /> + en lo que fue tu amor y tus filiales complacencias,<br /> + la angustia asaetea<br /> + la lágrima del corazón que de los ojos fluye.<br /> + <br /> + 96.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>No tienes segundo como padre en la + tierra,</span><br /> + <a id="Page_15" name='Page_15' class='pagenum'>Página 15</a> en el mimar al + hijo que acaricia en su regazo,<br /> + por mínima la aflicción que se me asome en el rostro,<br /> + tu misericordia, a seguida, te hace derramar lágrimas.<br /> + <br /> + 97.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Todas las alegrías se acabaron para + mí,</span><br /> + hasta la vida me es un estorbo.<br /> + ¡Padre! mucho no esperarás<br /> + para, en la descansada patria, abrazarme.<br /> + <br /> + 98.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Interrumpió brevemente su soliloquio el + desgraciado,</span><br /> + dando tiempo a que las lágrimas se desatasen;<br /> + del piadoso moro que lo oía<br /> + de lástima casi estallaba el pecho.<br /> + <br /> + 99.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Puso la mano en el corazón y + articuló:</span><br /> + ¿cuándo, decía, mis lágrimas brotarán<br /> + de compasión por mi padre, y echarle de menos<br /> + como los clamores del que gime?<br /> + <br /> + 100.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Por el amor secuestrado llora,</span><br /> + causa de mis lágrimas hechas arroyo;<br /> + él gime por su amor<br /> + al padre que murió, modelo de padres.<br /> + <br /> + 101.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Si lo que inunda sin cesar</span><br /> + mis ojos, fuera echar de menos<br /> + las caricias de mi padre y su amparo,<br /> + grande sería mi suerte y harto apetecible.<br /> + <br /> + 102.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Mas la estancada escasa agua,</span><br /> + que suele regar mi rostro y pecho,<br /> + procede, cierto, de mi padre, pero de su crueldad,<br /> + no de su amparo y patrocinio.<br /> + <br /> + 103. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Lo que llamaré cariño</span><br /> + de mi padre, es su doblez,<br /> + birlarme la dama, volverme desesperanzado,<br /> + agarrotarme de dolor y que mi vida se elimine.<br /> + <br /> + 104.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¿Habrá hijo como yo, hecho una + lástima,</span><br /> + cuya felicidad, obra del padre, es pena y lágrimas,<br /> + que no probó mínima alegría<br /> + de amorosa madre que presto la perdió?<br /> + <br /> + 105.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Tras breve silencio, volvió a oir</span><br /> + los quejidos del amarrado,<br /> + que decía: ¡Ay, Laura, alegría de mis deseos,<br /> + adiós te doy desde el seno del infortunio!<br /> + <br /> + 106.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 0.5em;'>Sea para tí toda bienandanza,</span><br /> + en presencia del que no es tu prometido esposo,<br /> + y no te despeñes por la vía donde se despeñó<br /> + tu amante olvidado y burlado.<br /> + <br /> + 107.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Aunque fuiste inhumana y falaz,</span><br /> + <a id="Page_16" name='Page_16' class='pagenum'>Página 16</a> serás + siempre el norte de mis anhelos,<br /> + y, si es posible, hasta en la sepultura<br /> + mis huesos te venerarán.<br /> + <br /> + 108.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Apenas hubo dicho esto,</span><br /> + dos leones sofocados de ambular,<br /> + se le dirigieron con intención de devorarle,<br /> + pero se detuvieron delante de él.<br /> + <br /> + 109. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Parece que tuvieron piedad, dejando de ser + feroces,</span><br /> + del infeliz a quien trucidarían, imagen del dolor;<br /> + levantaron la vista como queriendo prestar oídos<br /> + al que no cesaba de sollozar.<br /> + <br /> + 110. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¿Qué sentiría, tal vez, este + ligado,</span><br /> + ahora que dos fieras se le encaran,<br /> + cuyos dientes y uñas solo podrían ofrecerle<br /> + muerte horrorosa?<br /> + <br /> + 111.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Nada puedo contar ya, mis lágrimas + corren,</span><br /> + enmudece mi narradora lengua;<br /> + mi corazón sintió fatiga por piedad suma<br /> + del mísero bloqueado por las torturas.<br /> + <br /> + 112.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¿Qué alma sensible no se + dolería</span><br /> + de la precaria situación del maniatado,<br /> + asiento de pesares, y todavía viendo<br /> + a los que a su carne y huesos deshebrarían?<br /> + <br /> + 113.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Creyendo, pues, este colmo de amargura</span><br /> + que su vida ya había traspuesto la raya,<br /> + sintió fiebre en el corazón, y perdió la voz,<br /> + que casi eran ininteligibles estos gemidos:<br /> + <br /> + 114.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Adiós, Albania, patria</span><br /> + de pérfidos y crueles, feroces y embaidores,<br /> + yo, tu salvador, a quien diste muerte,<br /> + siento por tí infinita misericordia.<br /> + <br /> + 115.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¡Que no salpiquen dentro de tus muros + picaduras</span><br /> + de la espada debeladora del enemigo;<br /> + que la tengas como la que esgrimió<br /> + la diestra del que fue tu baluarte seguro!<br /> + <br /> + 116.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Bascas te dio la promesa</span><br /> + de hacerte holocausto de su sangre,<br /> + y preferiste que bestias vertieran<br /> + la que por tu causa se hubiese dado toda.<br /> + <br /> + 117.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Desde mi infancia nada aspiré</span><br /> + que no fuera en tu obsequio y defensa.<br /> + ¿No se intentó a veces tu sumisión<br /> + y mi brazo fue el que te hizo libre?<br /> + <br /> + 118.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Afrentosa muerte fue tu cínico + galardón,</span><br /> + <a id="Page_17" name='Page_17' class='pagenum'>Página 17</a> pero te + seré agradecido<br /> + si, con estimación, y no con venganza, te portases<br /> + con la amada por quien hago duelo y que fue infiel.<br /> + <br /> + 119.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Aquella mi Laura que no arrancará</span><br /> + ni la muerte misma de mi leal pecho;<br /> + adiós, patria mía, adiós, adorada,<br /> + mentido amor que nunca se aparta de la mente.<br /> + <br /> + 120.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Patria sin alma, inconstante adorada,</span><br /> + Adolfo cruel, Laura embaucadora,<br /> + triunfad ya hoy y entregaos a la alegría,<br /> + que vuestros deseos se verán cumplidos.<br /> + <br /> + 121.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Ya tengo en frente la más + horripilante</span><br /> + cruel especie de muerte,<br /> + vuestra perversidad así será colmada<br /> + como mis desventuras.<br /> + <br /> + 122.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¡Infeliz de mí! Con que, ¡oh, + Laura!</span><br /> + ¿habré de morir sin ser ya amado por tí?<br /> + Amargura de amarguras;<br /> + ¿de mí quién hará memoria?<br /> + <br /> + 123.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Con que, para mi infortunio,</span><br /> + ¿no tendrás miaja de lágrima?<br /> + Cuando descanse en la nada,<br /> + ¿no me consagrarás recuerdo alguno?<br /> + <br /> + 124.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Estos pensamientos me asesinan;</span><br /> + corred ya, lágrimas mías; y, corazón mío, + derrítete;<br /> + abre, alma mía, y de los ojos salga;<br /> + caed, gotas de mi sangre, a porfía.<br /> + <br /> + 125.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Hecha paz con el dolor</span><br /> + por este olvido de mi adorado tormento;<br /> + llórese, no por mi vida,<br /> + sino por el amor harto malogrado.<br /> + <br /> + 126.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Por estas angustias que consternan,</span><br /> + no pudo reprimir el guerrero su compasión;<br /> + corrió tras las voces y las buscó,<br /> + abriéndose camino por medio del acero.<br /> + <br /> + 127.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>La tupida maraña crugía</span><br /> + a los golpes del afiladísimo acero,<br /> + no dándose tregua el moro hasta dar<br /> + por donde los quejidos venían.<br /> + <br /> + 128. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Como a la altura de los ojos estaba el + sol</span><br /> + en su carrera al Poniente,<br /> + cuando halló el paradero<br /> + del amarrado, tan sin ventura.<br /> + <br /> + 129.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 0.5em;'>Cuando llegó cerca y alcanzó con la + vista</span><br /> + <a id="Page_18" name='Page_18' class='pagenum'>Página 18</a> al que en sus + ataduras cercaron las penas,<br /> + perdió el conocimiento y lágrimas deslizó,<br /> + presos cuerpo y corazón de lástima.<br /> + <br /> + 130.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Ratos estuvo quedo y sin habla,</span><br /> + contuvo el aliento que se le escapaba,<br /> + e iba a adormecérsele, de compasión, la sangre,<br /> + no fuera por los bravos leones que amenazaban de pie.<br /> + <br /> + 131.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Hostigados por el hambre y la maña + devoradora,</span><br /> + cobraron saña, inmisericordia,<br /> + prestos los dientes y las garras recién afiladas,<br /> + para, a una, dar al maniatado el zarpazo.<br /> + <br /> + 132. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>El pelo erizaron,</span><br /> + irguieron la cola que infundía terror<br /> + por la braveza y saña de su catadura,<br /> + cual Furia crugiendo los dientes.<br /> + <br /> + 133.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Empinados y preparadas</span><br /> + contra el atado cuerpo las uñas carniceras,<br /> + iban a echar ya la zarpa cuando se atravesó<br /> + el nuevo Marte de la tierra.<br /> + <br /> + 134. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Acosó de tajos a los dos leones,</span><br /> + como Apolo a la serpiente Pitón;<a id="FNanchor_17_17" + name='FNanchor_17_17'></a><a href='#Footnote_17_17'><sup>[17]</sup></a><br /> + no hubo tajo que no hiciera carne<br /> + del cortante y probadísimo acero.<br /> + <br /> + 135.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Cuando esgrimía la diestra + mortífera,</span><br /> + y con la izquierda paraba los golpes,<br /> + los briosos leones perdían el tino,<br /> + que, instantes después, yacían cadáveres.<br /> + <br /> + 136.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Cuando triunfó el buen guerrero</span><br /> + de sus enemigos, las bestias feroces,<br /> + con lágrimas en los ojos desató las ligaduras<br /> + del infelicísimo que tenía perdido el conocimiento.<br /> + <br /> + 137.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Poseído de conmiseración el + ánimo</span><br /> + cuando vio la sangre brotar de los estigmas,<br /> + perdió la paciencia al querer desatar rápidamente<br /> + las enmarañadas espiras de la cuerda.<br /> + <br /> + 138. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Colocóse, pues, al lado</span><br /> + del fofo cuerpo, cual fresco cadáver,<br /> + y de un tajo cortó con la espada<br /> + la cuerda impía de probada resistencia.<br /> + <br /> + 139.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Se sentó y puso en su regazo, + desesperándose,</span><br /> + el cuerpo, que de agobio se le fue el aliento;<br /> + pasó las manos por el rostro y pulsó el pecho,<br /> + <a id="Page_19" name='Page_19' class='pagenum'>Página 19</a> que su deseo fue + que recobrase el conocimiento.<br /> + <br /> + 140.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Por mirar a hito el desfallecimiento</span><br /> + del que tenía en su regazo tan soliviantado,<br /> + escudriñaba, causándole asombro<br /> + así la hermosura del porte como su fin.<br /> + <br /> + 141.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>También asombraba al del bello + continente</span><br /> + su parecido y semejanza con el valiente guerrero;<br /> + y sintieran encanto los contempladores<br /> + ojos, si profunda lástima no se lo impidiese.<br /> + <br /> + 142.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Conturbadísimo estaba su + ánimo,</span><br /> + pero se serenó cuando pareció moverse<br /> + el que tenía en su regazo, tan alicaído,<br /> + despertándosele la vida en letargo.<br /> + <br /> + 143.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>La cabeza abatida, abrió los + ojos,</span><br /> + un suspiro fue su primer saludo a la claridad,<br /> + seguido de un gemido que ponía lástima:<br /> + ¿dónde estás, Laura, en este trance?<br /> + <br /> + 144. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Vente, querida mía, y mi prisión + deshaga,</span><br /> + si muero, acuérdate de mí;<br /> + y volvió a cerrar los ojos, desvaneciéndose sus quejidos.<br /> + El que le tenía en los brazos temía contestarle.<br /> + <br /> + 145.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Para evitar que recayese,</span><br /> + y acabara por apagarse el ya escaso aliento.<br /> + Esperó que verdaderamente sosegase<br /> + el ánimo del que tenía en su regazo, compendio del pesar.<br /> + <br /> + 146.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Cuando volvió a abrir los ojos llenóse + de pavor,</span><br /> + ¿cómo? ¡suerte impía! ¡en manos del moro!<br /> + Quiso hurtar el cuerpo blandujo,<br /> + y, cuando no lo consiguió, rechinó sólo los dientes.<br /> + <br /> + 147.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Contestó el guerrero que no cobrase + miedo:</span><br /> + Serénate y divierte el ánimo;<br /> + hoy libre estás de todo daño,<br /> + te ampara quien te sostiene en sus brazos.<br /> + <br /> + 148. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Si te da bascas mi solicitud,</span><br /> + y ponzoña a tu corazón el no ser cristiano,<br /> + me avergüenza no acorrerte<br /> + en trance tan apurado que la suerte te deparó.<br /> + <br /> + 149. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Tu traje te revela</span><br /> + Albanés, y Persa el mío;<br /> + enemigo eres de mi patria y de mi secta,<a id="FNanchor_18_18" + name='FNanchor_18_18'></a><a href='#Footnote_18_18'><sup>[18]</sup></a><br /> + mas tu infortunio de hoy nos vuelve camaradas.<br /> + <br /> + 150.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Moro soy, pero pío,</span><br /> + sujeto a los mandatos del cielo,<br /> + y en mi corazón viene grabada<br /> + la ley natural de compartir la desgracia del prójimo.<br /> + <br /> + <a id="Page_20" name='Page_20' class='pagenum'>Página 20</a> 151.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¿Qué podría hacer yo, que + oí</span><br /> + tus quejidos que conturban,<br /> + amarrado, y a punto de recibir zarpazos<br /> + de dos fieros leones llenos de saña?<br /> + <br /> + 152.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Suspiró el que iba en el regazo,</span><br /> + y al solícito moro contestó:<br /> + Si no me hubieras desamarrado del tronco del árbol,<br /> + sepultado estaría ya en el vientre del león.<br /> + <br /> + 153.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Aliviado ya este pecho,</span><br /> + y no obstante mostrarte mortal enemigo,<br /> + no permitiste que trizas hicieran<br /> + de mi cuerpo, vida y padecimientos.<br /> + <br /> + 154.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Tu misericordia no imploro,</span><br /> + que me quites la vida es la misericordia que deseo;<br /> + no sabes los tormentos que sufro,<br /> + que la muerte es la vida que pido.<br /> + <br /> + 155.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Aquí se le escapó un grito de + conmiseración</span><br /> + al moro piadoso y lágrimas descuajó<br /> + en respuesta a las palabras oídas,<br /> + reclinándose extenuado.<br /> + <br /> + 156.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Al cabo, ambos quedaron mudos,</span><br /> + sin lograr sobreponerse a los asaltos del dolor,<br /> + enajenados de ánimo, hasta que se escondió<br /> + y acostó Febo en su lecho de oro.<br /> + <br /> + 157.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Cuando notó el piadoso moro</span><br /> + que la débil claridad en el bosque se disipaba<br /> + rastreó las huellas por donde anduvo,<br /> + y llevó al que tenía en los brazos donde procedió.<br /> + <br /> + 158.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Allá donde primeramente + recaló,</span><br /> + cuando penetró en el bosque el aguerrido moro,<br /> + y, en una ancha y limpia roca,<br /> + amorosamente recompuso al que con él trujo.<br /> + <br /> + 159.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Sacó de sus provisiones algo que + comer,</span><br /> + invitó cariñosamente al apenado a que probase bocado;<br /> + aunque se negaba, se dejó persuadir<br /> + por blandas y halagadoras palabras.<br /> + <br /> + 160.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Algún ánimo cobró,</span><br /> + porque el hambre ya no acosaba,<br /> + y, sin querer, quedó dormido<br /> + en el regazo del bizarro guerrero.<br /> + <br /> + 161.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Este no cerró los ojos en toda la + noche,</span><br /> + y por cuidarle pasóla en vigilia,<br /> + temiendo que le acometiesen<br /> + sañudas fieras que por el bosque rampaban.<br /> + <br /> + <a id="Page_21" name='Page_21' class='pagenum'>Página 21</a> 162.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>A cada despertar suyo del ligero + sueño,</span><br /> + el atribulado prorrumpía en quejas,<br /> + que cual dardos se clavaban<br /> + en el pecho del moro piadoso y bienhechor.<br /> + <br /> + 163.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>A la madrugada quedó profundamente + dormido,</span><br /> + y descansó un poco de sus fatigas,<br /> + hasta que Aurora impelió a las sombras,<a id="FNanchor_19_19" + name='FNanchor_19_19'></a><a href='#Footnote_19_19'><sup>[19]</sup></a><br /> + no soltó gemido, ni queja.<br /> + <br /> + 164.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Fue la causa que concilió</span><br /> + cinco pesares que se revolvían<br /> + y tranquilizó al corazón doliente,<br /> + cobrando fuerzas nuevas el cuerpo maltrecho.<br /> + <br /> + 165.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Por donde, al esparcir por el orbe</span><br /> + su dorada cabellera el alegre sol,<br /> + se incorporó despacioso y agradeció<br /> + al cielo las recobradas fuerzas del cuerpo.<br /> + <br /> + 166.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Cuál no sería el gozo del + ínclito guerrero,</span><br /> + que abrazó repentinamente al cuitado,<br /> + y si antes, de piedad, le brotaron las lágrimas,<br /> + hoy, de alegría, le corrían, a chorros.<br /> + <br /> + 167.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Mis palabras no bastan a narrar cuán + grande</span><br /> + fue el agradecimiento del maltraído,<br /> + y, no fuera el pesar por su amor sin ventura,<br /> + la alegría todo lo hubiera disipado.<br /> + <br /> + 168.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Que la pena de amor nacida,</span><br /> + por más que huya del pecho,<br /> + presto volverá,<br /> + y todavía con mayor saña.<br /> + <br /> + 169.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Así que, apenas logró + tocar</span><br /> + la alegría la membrana del corazón afligido,<br /> + la angustia la arrojó,<br /> + y su dardo, luego, hincó.<br /> + <br /> + 170.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Apesaramientos estrecharon nuevamente su + pecho;</span><br /> + (yugo es el amor tan recio de sobrellevar),<br /> + y, si el moro de Persia no le consolase,<br /> + de fijo el aliento se le habría ido.<br /> + <br /> + 171.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Te consta mi aprecio,</span><br /> + (dijo el persiano al escuchimizado duque);<br /> + deseo conocer el origen de tu desventura,<br /> + por si existe el remedio, aplicarlo.<br /> + <br /> + 172.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Contestó el cuitado que: no sólo el + origen</span><br /> + de mi sufrimiento he de contar,<br /> + sino toda la vida desde que nací,<br /> + para cumplir con tus deseos y ruego.<br /> + <br /> + 173.<br /> + <br /> + <a id="Page_22" name='Page_22' class='pagenum'>Página 22</a> <span + style='margin-left: 1em;'>Se sentaron, uno al lado del otro, al pie del + árbol,</span><br /> + el pío moro y el apesarado,<br /> + después narró, saltándole las lágrimas,<br /> + toda su vida hasta caer en sin igual cautiverio.<br /> + <br /> + 174.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>En un ducado del reino de Albania,</span><br /> + allí vi la luz primera;<br /> + mi ser deuda es que recibí<br /> + del duque Briseo, ¡ay! mi padre amado.<br /> + <br /> + 175.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Ahora estás en esa tranquila + patria,</span><br /> + en presencia de mi madre idolatrada,<br /> + la princesa Floresca, tu dilecta esposa;<br /> + recibe las lágrimas que escaldan mi rostro.<br /> + <br /> + 176.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¿Por qué vi la luz en + Albania,</span><br /> + patria de mi padre, y no en Crotona,<a id="FNanchor_20_20" + name='FNanchor_20_20'></a><a href='#Footnote_20_20'><sup>[20]</sup></a><br /> + bulliciosa ciudad y tierra de mi madre?<br /> + Así mi vida no fuera tan trabajada.<br /> + <br /> + 177.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>El duque mi padre era privado y + consultor</span><br /> + de rey Linceo en todos los negocios,<a id="FNanchor_21_21" + name='FNanchor_21_21'></a><a href='#Footnote_21_21'><sup>[21]</sup></a><br /> + segundo jerarca del reino entero,<br /> + e imán del amor del pueblo.<br /> + <br /> + 178. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>En la prudencia, era modelo de todos,</span><br /> + y en el valor, la cabeza de la ciudad,<br /> + incomparable en saber amar a sus hijos,<br /> + guiarles y enseñarles sus deberes.<br /> + <br /> + 179. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Me alucina, aún ahora,</span><br /> + el comodín cariñoso de mi señor padre,<br /> + cuando criatura y de brazos llevar era:<br /> + "Florante, mi singular flor."<br /> + <br /> + 180.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Este es mi nombre desde niño,</span><br /> + y con que padre y madre me criaron,<br /> + apodo que dice bien a "sollozante"<br /> + y a "estrechado por el infortunio."<br /> + <br /> + 181.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Toda mi infancia ya no relataré</span><br /> + nada de valer ha sucedido,<br /> + sino cuando niño a punto iba de ser cogido por las garras<br /> + de un buitre, ave de rapiña.<a id="FNanchor_22_22" + name='FNanchor_22_22'></a><a href='#Footnote_22_22'><sup>[22]</sup></a><br /> + <br /> + 182.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Mi madre, dice, que dormía</span><br /> + en la quinta que daba al monte,<br /> + entró el ave cuyo olfato alcanzaba,<br /> + de animales muertos, hasta tres leguas.<br /> + <br /> + 183. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>A los gritos de mi madre idolatrada,</span><br /> + entró el primo mío, de Epiro procedente,<br /> + <a id="Page_23" name='Page_23' class='pagenum'>Página 23</a> por nombre + Menalipo, que portaba flecha;<br /> + disparó, y el ave murió instantáneamente.<br /> + <br /> + 184.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Un día que comenzaba a andar,</span><br /> + jugaba en medio de la sala,<br /> + entró un halcón y pilló rápidamente con las garras<a + id="FNanchor_23_23" name='FNanchor_23_23'></a><a + href='#Footnote_23_23'><sup>[23]</sup></a><br /> + el cupidillo de diamante que adornaba mi pecho.<a id="FNanchor_24_24" + name='FNanchor_24_24'></a><a href='#Footnote_24_24'><sup>[24]</sup></a><br /> + <br /> + 185.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Cuando arribé a los nueve + años,</span><br /> + mi diversión favorita era el collado,<br /> + las saetas en el carcaj y el arco en el regazo,<br /> + para matar animales y flechar pájaros.<br /> + <br /> + 186.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Las mañanas, cuando comenzaba a + tender</span><br /> + el hijo del sol sus bulliciosos rayos,<a id="FNanchor_25_25" + name='FNanchor_25_25'></a><a href='#Footnote_25_25'><sup>[25]</sup></a><br /> + me entretenía cerca del bosque<br /> + con una junta de camaradas.<br /> + <br /> + 187.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Hasta ponerse en el cénit</span><br /> + el rostro de Febo, imposible de mirar a hito,<br /> + recogía la alegría,<br /> + ofrenda de la generosa solanera.<br /> + <br /> + 188.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Recibía lo que esparcía</span><br /> + el perfume alegrante de las flores,<br /> + jugaba con mi propia sombra,<br /> + la tímida brisa y las avecillas volanderas.<br /> + <br /> + 189.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Cuando divisaba alguna pieza</span><br /> + en el cercano, talludo monte,<br /> + rápidamente armaba la flecha en el arco<br /> + y de un flechazo, al punto, quedaba atravesada.<br /> + <br /> + 190.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Cada uno de la comitiva pujaba por ser</span><br /> + el primero en agavillar lo que mataba,<br /> + y las espinas del zarzal no se sentían,<br /> + porque la alegría les inmunizaba.<br /> + <br /> + 191.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Ciertamente era de ver</span><br /> + los caracoleos de los de la reata,<br /> + y, si conseguían atrapar el cadáver del animal,<br /> + ¡qué de tararira resonante dentro del calvero!<br /> + <br /> + 192.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Si del arco-juguete me cansaba,</span><br /> + me sentaba al lado del manantial corriente,<br /> + y me miraba en el cristal de sus aguas,<br /> + aspirando la frescura que regalaba.<br /> + <br /> + 193.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Me eran aquí embeleso las cantigas + suaves</span><br /> + de las náyades que holgaban en el arroyo,<a id="FNanchor_26_26" + name='FNanchor_26_26'></a><a href='#Footnote_26_26'><sup>[26]</sup></a><br /> + los sonidos de la lira que acompañaban las canciones<a id="FNanchor_27_27" + name='FNanchor_27_27'></a><a href='#Footnote_27_27'><sup>[27]</sup></a><br /> + eficaz sedante eran de la melancolía.<br /> + <a id="Page_24" name='Page_24' class='pagenum'>Página 24</a> <br /> + 194.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Por la dulzura inefable de los timbres</span><br /> + de las alegres ninfas que recitaban,<a id="FNanchor_28_28" + name='FNanchor_28_28'></a><a href='#Footnote_28_28'><sup>[28]</sup></a><br /> + quedaban atraídas las voladoras<br /> + aves de toda especie, a cuál más hermosa.<br /> + <br /> + 195.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Así que en la rama del árbol que + extendía sus brazos</span><br /> + sobre el delicioso arroyo venerado<a id="FNanchor_29_29" name='FNanchor_29_29'></a><a + href='#Footnote_29_29'><sup>[29]</sup></a><br /> + por el pagano ciego, rebrincaban,<br /> + oyendo los cármenes dialogados.<br /> + <br /> + 196.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¿Para qué he de narrar las + alegrías</span><br /> + de mi infancia, harto prolijas?<br /> + El amor de mi padre fue la causa<br /> + de que dejase yo aquel bosque de paz.<br /> + <br /> + 197.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Tengo para mí que, respecto al + amor,</span><br /> + al niño no debe criarse en la holgura,<br /> + que el que a la alegría se acostumbra,<br /> + cuando crezca no ha de esperar dicha.<br /> + <br /> + 198.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Y porque el mundo valle es de + lágrimas,</span><br /> + los hombres han menester de fortaleza del corazón;<br /> + si la alegría dice mal con la adversidad,<br /> + ¿con qué entonces se hará frente a la crueza del dolor?<br /> + <br /> + 199.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>El hombre dado a entretenimientos y + placeres,</span><br /> + flaco es de corazón y harto susceptible,<br /> + aprehensión no más del desasosiego<br /> + que avecina, ya no sabrá cómo arreglárselas.<br /> + <br /> + 200. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Cual planta criada en el agua,</span><br /> + que las hojas se ajan al menor desriego,<br /> + y la agosta un momento de calor;<br /> + así es el corazón que en la alegría se imbuya.<br /> + <br /> + 201.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>La más pequeña contrariedad se trueca + en grande,</span><br /> + por la inexperiencia del corazón en sobrellevarla,<br /> + cuando, en el mundo, no hay abrir y cerrar de ojos,<br /> + en que el hombre no tropiece.<br /> + <br /> + 202.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Los que en las comodidades se crían, + desnudos</span><br /> + de discurso y bondad andan, y de consejo horros;<br /> + acre fruto es del falso aprecio,<br /> + el desmedido amor de los padres a los hijos.<br /> + <br /> + 203. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>De la muletilla "benjamín" y del insensato + cariño,</span><br /> + lo que pervierte al niño, nace,<br /> + tal vez, algo de la negligencia<br /> + de los que deben enseñar perezosos padres.<br /> + <br /> + 204. <br /> + <a id="Page_25" name='Page_25' class='pagenum'>Página 25</a> <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Todo esto sabíalo mi padre,</span><br /> + así que las lágrimas de mi madre desatendió,<br /> + y me envió a Atenas<a id="FNanchor_30_30" name='FNanchor_30_30'></a><a + href='#Footnote_30_30'><sup>[30]</sup></a><br /> + para que mi ciega inteligencia allí se abriera.<br /> + <br /> + 205. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Mi educación la encomendó</span><br /> + a un prudente y sabio maestro,<br /> + de la raza de Pitaco, por nombre Antenor;<a id="FNanchor_31_31" + name='FNanchor_31_31'></a><a href='#Footnote_31_31'><sup>[31]</sup></a><br /> + mi tristeza no era para decir, cuando allí arribé.<br /> + <br /> + 206. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Un mes largo de talle que no probé + bocado,</span><br /> + que las lágrimas no restañaban,<br /> + pero tuve paz, merced a la buena voluntad<br /> + del ilustre maestro que me educó.<br /> + <br /> + 207.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>De entre los estudiantes que allí + alcancé,</span><br /> + de mi edad y juventud,<br /> + uno era Adolfo, mi paisano,<br /> + hijo del conde Sileno, de alta fama.<br /> + <br /> + 208. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Sus años excedían en dos</span><br /> + a los que llevaba de once,<br /> + era el de más prestigio en la escuela,<br /> + y el más hábil de los compañeros.<br /> + <br /> + 209.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Pulcro y nada díscolo,</span><br /> + solía andar con los ojos bajos,<br /> + mesurado en el hablar y poco amigo de querellas,<br /> + aun con la injuria, no salía de quicio.<br /> + <br /> + 210.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>En fin, en prudencia era modelo</span><br /> + de la estudiantil compañía;<br /> + ni en obra ni en dichos podría cogérsele<br /> + nimiedad en desdoro del buen comedimiento.<br /> + <br /> + 211.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Como que ni la sagacidad de nuestro + maestro,</span><br /> + ni su experiencia de las cosas del mundo,<br /> + pudieron calar la profundidad y las tendencias<br /> + secretísimas del taimado corazón de Adolfo.<br /> + <br /> + 212.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Yo, que desde la infancia aprendí</span><br /> + de mi padre aquella rectitud ajena al qué dirán;<br /> + (aquella que frutos da de bendición,<br /> + que inclinan al corazón al amor y al respeto).<br /> + <br /> + 213.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>De la que era admiración de la + escuela,</span><br /> + rectitud de Adolfo mostrada,<br /> + no cataba aquella dulzura que<br /> + de los caracteres de mi padre y de mi madre eran sabroso fruto.<br /> + <br /> + 214.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Mi corazón inclinábase a + amarle,</span><br /> + <a id="Page_26" name='Page_26' class='pagenum'>Página 26</a> no sé + qué repugnancia mutua<br /> + nos tuvimos Adolfo y yo;<br /> + percibíalo, aunque no daba con la causa.<br /> + <br /> + 215. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Corrieron los días, y la infancia</span><br /> + de mi aprendizaje fue,<br /> + mi prudencia se afirmó y la sabiduría<br /> + alumbró mi ciego entendimiento.<br /> + <br /> + 216.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Llegué a la raíz de la + Filosofía,</span><br /> + la Astrología conocí,<br /> + y me hice diestro en el asombroso<br /> + y útil conocimiento de las Matemáticas.<br /> + <br /> + 217.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>A los seis años de curso,</span><br /> + estas tres disciplinas del saber llegué a abrazar,<br /> + mis camaradas se asombraron,<br /> + incluso el maestro, cuyo contento no era poco.<br /> + <br /> + 218.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Mi aprovechamiento pareció + increíble,</span><br /> + aun a Adolfo dejé en medio de la senda,<br /> + y la ruidosa fama difundidora,<br /> + lo trompeteó en todo Atenas.<br /> + <br /> + 219.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Así que fui la comidilla</span><br /> + y materia de conversaciones;<br /> + desde el niño al más anciano<br /> + tuvieron conocimiento de mi nombre.<br /> + <br /> + 220.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Cayósele entonces a mi paisano</span><br /> + la máscara de humildad con que se disfrazaba;<br /> + humildad ficticia,<br /> + que se conocía no ser ingénita en Adolfo.<br /> + <br /> + 221.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Súpose que, si se vistió</span><br /> + de humildad insincera,<br /> + era para añadir al buen entendimiento<br /> + la honra de ser manso y bueno.<br /> + <br /> + 222.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Este secreto se descubrió cuando</span><br /> + llegó el día de honesta holganza,<br /> + porque los estudiantes, niños y jóvenes,<br /> + habíamos preparado toda clase de justas y torneos.<br /> + <br /> + 223.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Comenzó el bureo en la danza,</span><br /> + por causa de la música y poesía que alternaban;<br /> + vino luego la lucha y esgrima que ponían a prueba<br /> + la bizarría y habilidad de cada uno.<br /> + <br /> + 224.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Después representamos la tragedia</span><br /> + de los dos nietos de una misma madre,<a id="FNanchor_32_32" + name='FNanchor_32_32'></a><a href='#Footnote_32_32'><sup>[32]</sup></a><br /> + y hermanos del padre que les crio,<br /> + hijo y esposo de la reina Yocasta.<br /> + <br /> + 225. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Me tocó el papel de Eteocles,</span><br /> + <a id="Page_27" name='Page_27' class='pagenum'>Página 27</a> y el de Polinice, + a Adolfo.<br /> + un condiscípulo representó a Adrasto,<a id="FNanchor_33_33" + name='FNanchor_33_33'></a><a href='#Footnote_33_33'><sup>[33]</sup></a><br /> + y el de Yocasta, al ilustre Minandro.<br /> + <br /> + 226.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Al comenzar la primera escaramuza,</span><br /> + donde jugamos papel de enemigos en lidia,<br /> + cuando debió decir que yo le reconociese,<br /> + que era hermano mío, hijo de Edipo,<a id="FNanchor_34_34" + name='FNanchor_34_34'></a><a href='#Footnote_34_34'><sup>[34]</sup></a><br /> + <br /> + 227.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Se inyectaron de sangre los ojos y dijo,</span><br /> + no lo que rezaba el original,<br /> + sino el decir: "Tú, que arrebataste<br /> + mi honra, debes morir."<br /> + <br /> + 228.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Y al mismo tiempo me acometió</span><br /> + con el acero mortífero que tenía preparado,<br /> + y, si no me hubiera hurtado de él, me hubiese tendido en el suelo<br /> + con los tres desaforados tajos que soltó.<br /> + <br /> + 229.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Como cayera a fuerza de huir el bulto,</span><br /> + a seguida me largó un bravo tajo;<br /> + ¡gracias a tí, oh querido Minandro,<br /> + si no por tu agilidad, mi vida hubiera acabado!<br /> + <br /> + 230.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Le paró el golpe que era mi + muerte,</span><br /> + saltó la espada que esgrimía Adolfo,<br /> + y entonces acudieron nuestro maestro<br /> + y los alebrestados camaradas y amigos.<br /> + <br /> + 231.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Terminado que hubo el juego,</span><br /> + de terror y pesadumbre,<br /> + a Adolfo no le alcanzó el amanecer,<br /> + fue conducido, en el mismo momento, a la patria Albania.<br /> + <br /> + 232.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Todavía duré un año más + en Atenas,</span><br /> + esperando la voluntad de mi querido padre;<br /> + por mi desdicha, recibí entonces carta<br /> + donde cada letra me era puñal venenoso.<br /> + <br /> + 233.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Imaginación que nunca cesas de + apurar,</span><br /> + a quien no consiguió arrollar el ímpetu de mis lágrimas,<br /> + turbas mis ideas y sentimientos<br /> + y no permites que mi alma tenga paz.<br /> + <br /> + 234.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Ponzoña eres, dejación de la + muerte,</span><br /> + que no respetaste a mi idolatrada madre,<br /> + refrescas la herida hecha<br /> + <a id="Page_28" name='Page_28' class='pagenum'>Página 28</a> por carta-saeta + que recibí.<br /> + <br /> + 235.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Te ayudaré ahora a agudizar</span><br /> + el dolor que en mis entrañas no consigo acallar;<br /> + murió mi madre ¡ay, qué gran desdicha!<br /> + esta fue la primera que amargó mi vida.<br /> + <br /> + 236.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Me recogieron muerto por la lectura</span><br /> + de la carta escrita con mortal pluma.<br /> + ¿Y has tenido valor, padre mío, de escribir<br /> + lo que ha de quitar la vida de tu querido hijo?<br /> + <br /> + 237. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Dos horas, poco más o menos, que + perdí</span><br /> + el ánimo, sin saber dónde me hallaba<br /> + y, no fuera por los auxilios de mis camaradas,<br /> + no conversarías hoy conmigo.<br /> + <br /> + 238. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Recobrado del accidente, aquí del + agobio;</span><br /> + mis dos ojos se convirtieron en fuentes,<br /> + y si los ¡ay! ¡ay, madre! cejaban,<br /> + era porque había dejado de respirar.<br /> + <br /> + 239.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>En aquel tiempo creía</span><br /> + que el mundo había desaparecido para mí<br /> + que estaba aislado en medio de mis pesadumbres,<br /> + luchando con la propia existencia.<br /> + <br /> + 240.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Mi cruel tormento despreció</span><br /> + la tranquilizadora voz de mi maestro,<br /> + ni las lágrimas de los condolidos camaradas<br /> + mitigaron el dolor que cabalgaba sobre mis hombros.<br /> + <br /> + 241.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Desacató los dictados de la + justicia</span><br /> + la harta agrura del dolor,<br /> + y bastaba una punzada del pesar ufano<br /> + para enajenar toda mi paciencia.<br /> + <br /> + 242. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Diríase que por la fogosidad de su + ímpetu,</span><br /> + era preferible que el pecho se desencajara,<br /> + para que el veneno que criaba<br /> + se llevase la sangre en su estallido.<br /> + <br /> + 243. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Muy cerca de dos meses que no gustaba</span><br /> + sabor de reposo ni entretenimiento,<br /> + cuando la segunda carta de mi padre llegó<br /> + con el barco que venía por mí.<br /> + <br /> + 244.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>La carta ordenaba que embarcase + inmediatamente</span><br /> + y retornase a la patria Albania;<br /> + cuando me despedí de mi maestro,<br /> + Florante, dijo, mi encargo ten presente:<br /> + <br /> + 245. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>No te descuides, y sé cauto</span><br /> + con la celada que te ha de armar el conde Adolfo;<br /> + huye de él como de un basilisco,<br /> + <a id="Page_29" name='Page_29' class='pagenum'>Página 29</a> cuya mirada es + muerte para tí.<br /> + <br /> + 246. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Si a tu llegada te recibe</span><br /> + con rostro alegre y muestras de aprecio,<br /> + tu cautela sea mayor, y por taimado enemigo<br /> + le tengas y con quien habrás de lidiar.<br /> + <br /> + 247.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Pero no le des a entender</span><br /> + que al cabo estás de sus negros propósitos;<br /> + prepara secretamente el arma<br /> + con que habrás de defenderte en el día de la lucha.<br /> + <br /> + 248.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Dicho esto, se le cayeron las + lágrimas,</span><br /> + me abrazó fuertemente,<br /> + y, por último encargo, "benjamín, sé sufrido,<br /> + que te esperan muchas penalidades."<br /> + <br /> + 249.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Comenzarás ya a luchar</span><br /> + en el mundo, criadero de brillante bellaquería;<br /> + no terminó, y, de tristeza,<br /> + contuvo la lengua y enmudeció.<br /> + <br /> + 250. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Abatidos ambos nos separamos;</span><br /> + mis condiscípulos lloraban,<br /> + Minandro se desesperaba,<br /> + por lo mismo que era fiel camarada.<br /> + <br /> + 251. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Del enlace de nuestros hombros</span><br /> + el queridísimo amigo no lograba desasirse,<br /> + hasta que le permitió seguirme<br /> + nuestro maestro, su tío.<br /> + <br /> + 252. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Al cabo, las despedidas tuvieron fin,</span><br /> + entre sollozos de unos y otros;<br /> + y, con el ruido y alboroto de los "adiós",<br /> + los suspiros se entreveraron.<br /> + <br /> + 253.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Hasta el embarcadero me + acompañaron</span><br /> + nuestro maestro y los compañeros que dejaba,<br /> + sopló el viento y pronto se apartó<br /> + de la playa de Atenas nuestro barco.<br /> + <br /> + 254.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Semejaba a saeta disparada</span><br /> + la velocidad de nuestra proa navegando,<br /> + así que, en breve tiempo, mis pies pisaron<br /> + la playa de la ciudad de Albania.<br /> + <br /> + 255.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Al desembarcar, presto me dirigí a la + quinta,</span><br /> + sin separarse de mí el amigo fidelísimo;<br /> + al besar las manos de mi señor padre,<br /> + se hizo agudo el dolor que por mi madre padecía.<br /> + <br /> + 256. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Sangró nuevamente la herida del + corazón,</span><br /> + superando el pesar que irrumpió al primero,<br /> + y a las lágrimas caídas siguieron:<br /> + <a id="Page_30" name='Page_30' class='pagenum'>Página 30</a> "¡Ay + padre!" al mismo tiempo que el saludo "¡ay, benjamín!"<br /> + <br /> + 257.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>En pocas palabras, la dicha nuestra de mi + padre</span><br /> + quedó ahogada por la dureza de un singular dolor,<br /> + alcanzándonos todavía abrazados<br /> + el embajador del pueblo de Crotona.<br /> + <br /> + 258. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Venía ya del palacio real</span><br /> + y de comunicar al rey su objeto,<br /> + portando una carta para mi padre venerado,<br /> + de puño y letra de su suegro el monarca.<br /> + <br /> + 259. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Pedía auxilio, sobresaltado:</span><br /> + el reino de Crotona estaba sitiado por el enemigo;<br /> + mandaba el ejército el famoso en destreza,<br /> + general Osmanlic, héroe de Persia.<br /> + <br /> + 260. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Según fama, era éste + segundo</span><br /> + de su Príncipe, cuyo valor era asombro del orbe:<br /> + Aladín, terror de los guerreros,<br /> + tu compatriota que admiro.<br /> + <br /> + 261.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Aquí se sonrió el moro con quien + platicaba,</span><br /> + y al que hablaba contestó con mesura:<br /> + Raras son—decía—las noticias que resultan ciertas,<br /> + y, dado que lo sean, son muchas las adiciones.<br /> + <br /> + 262. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Y lo que con frecuencia acrece, además, el + valor,</span><br /> + es la desmoralización del enemigo;<br /> + un guerrero a quien la suerte depare una victoria,<br /> + fatigará seguramente a la fama, y le cobrarán miedo.<br /> + <br /> + 263.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Si en valor goza fama Aladín,</span><br /> + también tiene vida que perder,<br /> + créeme que vale lo que tú<br /> + en desdichas y tormentos.<br /> + <br /> + 264.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Contestó Florante: ¡Ojalá que no + corra</span><br /> + el guerrero célebre mi suerte impía!<br /> + Que para el enemigo mismo no deseo<br /> + la clase de infortunio que deploro.<br /> + <br /> + 265.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Sabida por mi padre aquella desgracia,</span><br /> + que al reino de Crotona amenazaba destrucción,<br /> + me llevó consigo y compareció inmediatamente<br /> + ante el rey Linceo que tenía ejército preparado.<br /> + <br /> + 266.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Al comenzar a subir las escaleras</span><br /> + del palacio repleto de joyas y riqueza,<br /> + salió a nuestro encuentro el noble rey,<br /> + abrazó a mi padre y diome la mano.<br /> + <br /> + 267. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Dijo: ¡Oh, duque! esta alhaja</span><br /> + guarda parecido con el ilustre guerrero;<br /> + lo soñé y te avisé<br /> + <a id="Page_31" name='Page_31' class='pagenum'>Página 31</a> que sería + el sostén de mi cetro y reino.<br /> + <br /> + 268.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¿Quién es éste y de qué + ciudad viene?</span><br /> + La contestación de mi padre: "Es mi único hijo,<br /> + que ofrezco a tus nobles plantas;<br /> + cuéntale por uno de tus vasallos."<br /> + <br /> + 269.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Se asombró el rey y me + abrazó;</span><br /> + a buena ocasión has llegado,<br /> + tú serás el general del ejército que auxiliará<br /> + al pueblo de Crotona, sitiado por el moro.<br /> + <br /> + 270. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Haz que sea verdad que tú, que no + otro,</span><br /> + el valiente guerrero que soñé,<br /> + que difundirá por el mundo<br /> + mi honor y poder.<br /> + <br /> + 271.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Deber tuyo ir y socorrer;</span><br /> + abuelo tuyo el rey del pueblo de Crotona;<br /> + eres de noble sangre, y debes conquistar<br /> + opinión y fama singular en la guerra.<br /> + <br /> + 272.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Como era de razón la pretensión del + rey,</span><br /> + se avino mi padre, aunque le pesase<br /> + que tan pronto se diera a la carnicería<br /> + mis pocos años y ausencia de experiencia.<br /> + <br /> + 273.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Yo nada contesté y expuse</span><br /> + sino: "Rey señor mío", y me eché a sus pies;<br /> + cuando iba a besar sus nobles huellas,<br /> + me levantó y me volvió a abrazar.<br /> + <br /> + 274.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Nos sentamos y tratamos</span><br /> + de sus proyectos y de cosas importantísimas.<br /> + A punto ya de contar lo sucedido<br /> + en el pueblo de Atenas de donde venía,<br /> + <br /> + 275.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Hizo su aparición y + esparció</span><br /> + su brillo el lucero émulo de Venus,<a id="FNanchor_35_35" + name='FNanchor_35_35'></a><a href='#Footnote_35_35'><sup>[35]</sup></a><br /> + como si acabase de surgir de la nieve,<br /> + con la cabellera derramándose por la espaldilla de color perla.<br /> + <br /> + 276.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Dicha segunda, si no Paraíso</span><br /> + lo que lanzaba su cándida mirada,<br /> + o, felicidad, brote del amor,<br /> + reclamo de Cupido sutil e intangible.<a id="FNanchor_36_36" + name='FNanchor_36_36'></a><a href='#Footnote_36_36'><sup>[36]</sup></a><br /> + <br /> + 277. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>La llama del rostro no se diferenciaba</span><br /> + de la de Febo al amanecer;<br /> + cuerpo atildado, bien rimado<br /> + y muy en armonía con la modestia de su porte.<br /> + <br /> + 278.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>En alegría se asemejaba</span><br /> + a la flor recién abierta por el rocío;<br /> + y, quienquiera que la viese,<br /> + cadáver o avenates de locura tendría si no amase.<br /> + <br /> + <a id="Page_32" name='Page_32' class='pagenum'>Página 32</a> 279.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Esta es la Laura que aniquila</span><br /> + mi pensamiento cada vez que miento,<br /> + y la causa de mis desesperaciones y lloros<br /> + que prestan tono tan melancólico a mis palabras.<br /> + <br /> + 280.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Hija de Linceo, rey malogrado,</span><br /> + y cifra de mis ilusiones;<br /> + ¿por qué permitió el alto cielo<br /> + que la viese, si yo no la merecía?<br /> + <br /> + 281.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¡Oh, rey Linceo! si no la + obligaste</span><br /> + a tomar parte en nuestra plática,<br /> + mi vida no hubiera sufrido,<br /> + hoy que la traicionó tu hija amada.<br /> + <br /> + 282.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>No, amigo mío, Laura no es + infiel;</span><br /> + no sé el por qué de su olvido;<br /> + mi suerte es la de befa y escarnio<br /> + indigna para el gozo y la alegría.<br /> + <br /> + 283.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¿Podría acaso la traición + asirse</span><br /> + a la riqueza del cielo en belleza?<br /> + Hermosura, ¿por qué no te desenredas<br /> + de los atropellados y traicioneros pasos?<br /> + <br /> + 284.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¿No era tu razón, puesto en + trance</span><br /> + de claudicar en medio de las tentaciones:<br /> + que tu honradez era, con mucho,<br /> + superior a carecer de hermosura y brillo?<br /> + <br /> + 285. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¿Era todavía esto ineficaz para + atajar</span><br /> + tu inconsistencia y perversa inclinación?<br /> + Cual culmine en grandeza,<br /> + tal tableteará cuando de bruces caiga.<br /> + <br /> + 286. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¡Oh, bizarro guerrero apiadado de + mí!</span><br /> + a la aparición ya de la nueva estrella,<br /> + y desde que la vi, de súbito, el amor<br /> + arrebató el corazón ofrendado a mi madre.<br /> + <br /> + 287.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Es decir, las lágrimas que mi rostro + surcaron,</span><br /> + al ser huérfano de madre,<br /> + se consagraron a Laura, y mi corazón se llenó de terror<br /> + por la irreverencia, acaso, que tal acto supondría.<br /> + <br /> + 288.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>No acertaba con las palabras,</span><br /> + por mi alboroto y enajenamiento de ánimo;<br /> + cuando tomó parte en nuestra reunión, aquellas<br /> + salían desgarbadas aunque las acicalaba.<br /> + <br /> + 289.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Cuando terminó la + conversación,</span><br /> + era hombre al agua;<br /> + turbada el alma y el corazón abrasado<br /> + por la llama del primer amor.<br /> + <br /> + 290.<br /> + <br /> + <a id="Page_33" name='Page_33' class='pagenum'>Página 33</a> <span + style='margin-left: 1em;'>Tres días me hospedó el rey</span><br /> + en el palacio real, insigne en opulencia;<br /> + y no conseguí hablar con la causa de mis males<br /> + y que confiaba me daría dicha.<br /> + <br /> + 291.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Aquí probé mayor dureza,</span><br /> + superior a la primera de marras,<br /> + y di por mentidos todos los pesares<br /> + comparados con los que del amor nacían.<br /> + <br /> + 292.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Gracias que al día siguiente,</span><br /> + cuando el ejército marchaba para Crotona,<br /> + la suerte me deparó instantes para hablar<br /> + con la princesa que cautivó mi ser.<br /> + <br /> + 293.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Expuse, con palabras amorosas,</span><br /> + suspiros, lágrimas y gemidos,<br /> + el amor sañudo que me ahogaba,<br /> + y sigue ahogando mi destartalada vida.<br /> + <br /> + 294. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>El recio corazón del milagro de + hermosura,</span><br /> + sintió piedad de mis cuitas,<br /> + y, no fuera porque su ingénita entereza<br /> + puso veto, mi amor sería bienhallado.<br /> + <br /> + 295.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Pero, si el <i>sí</i> no llegó a + decir,</span><br /> + el nublado de amor se abrió y disipó,<br /> + dándome, a mi salida, mantenimiento<br /> + de vergonzantes perlas escurridas de sus ojos.<br /> + <br /> + 296.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Llegó el día de la marcha.</span><br /> + ¿Quién soportará el dolor que me invadió?<br /> + En mi corazón ¿qué mal<br /> + hubo que no clavó su dardo?<br /> + <br /> + 297. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¿Habrá, tal vez, pena que supere en + amargor</span><br /> + al del amante ausente del bien amado?<br /> + Sólo imaginarlo, aun sin realizarse, basta<br /> + para abatir al corazón más endurecido.<br /> + <br /> + 298.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¡Oh, ofrecedores de fragante + pebete</span><br /> + al gran altar del dios Cupido,<br /> + vosotros comprendeis mi dolor<br /> + al quedar huérfano de Laura amada!<br /> + <br /> + 299. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Y, no fuera por las lágrimas con que fui + proveído,</span><br /> + hubiera ya muerto antes de sufrirlo,<br /> + dolor que no mitigó hasta nuestro arribo<br /> + al enmantado pueblo de Crotona.<br /> + <br /> + 300. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>El fuerte iba ya a saltar a los golpes</span><br /> + de las máquinas de sitio,<br /> + cuando atacamos yo y mi ejército,<br /> + poniendo en apuro al que sitiaba la ciudad.<br /> + <br /> + 301.<br /> + <br /> + <a id="Page_34" name='Page_34' class='pagenum'>Página 34</a> <span + style='margin-left: 1em;'>Aquí de la carnicería sin + cuartel,</span><br /> + que a Atropos hubo de fatigar,<br /> + por la siega y corte de vidas<br /> + de los moribundos que en sangre nadaban.<br /> + <br /> + 302.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Vista por el gran general Osmanlic</span><br /> + mi braveza en el combatir,<br /> + siete filas yuxtapuestas de acero<br /> + abrió con su cimitarra para alcanzarme.<br /> + <br /> + 303.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>A derecha e izquierda suya yacían</span><br /> + mis bravos soldados;<br /> + se acercó a mí con ojos fulminantes,<br /> + vente, dijo, y peleemos......<br /> + <br /> + 304.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>No nos separamos por cinco horas,</span><br /> + hasta que se agotó la piedra del valor;<br /> + al darle muerte, hubo duelo del cielo<br /> + por el guerrero pasmo de la tierra.<br /> + <br /> + 305.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Entonces entró el terror</span><br /> + en el enemigo, que pareció atacado de peste<br /> + por el diezmador acero de Minandro famoso,<br /> + pronunciándose <i>campo</i> y <i>victoria</i> a nuestro favor.<br /> + <br /> + 306.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Este triunfo alivió de la + tristura</span><br /> + a los sajados por la inclemencia;<br /> + el peligro se convirtió en alegría,<br /> + y la puerta de la ciudad abrióse presto.<br /> + <br /> + 307.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Nos salió al encuentro el poderoso + rey</span><br /> + seguido de todo el pueblo hecho libre;<br /> + el agradecimiento se desbordaba,<br /> + con tropel ditirámbico, de las lenguas.<br /> + <br /> + 308.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Aquel pueblo maltrecho y recién + repuesto</span><br /> + de las enconadas asechanzas del enemigo,<br /> + por su libertad, a porfía,<br /> + se me acercaba, para besar mi traje.<br /> + <br /> + 309.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>A los gritos de la vocinglera Fama,<a + id="FNanchor_37_37" name='FNanchor_37_37'></a><a + href='#Footnote_37_37'><sup>[37]</sup></a></span><br /> + los <i>vivas</i> incesantes se inmiscuían,<br /> + los desordenados "gracias a tí, salvador nuestro",<br /> + oyeron en el cielo las estrellas.<br /> + <br /> + 310.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Subió de punto la alegría cuando se + supo</span><br /> + que era nieto del rey que veneraban,<br /> + ni era menos, asimismo, la del monarca;<br /> + las lágrimas deban fe del regocijo.<br /> + <br /> + 311.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Subimos al palacio famoso</span><br /> + y descansaron los soldados de sus fatigas,<br /> + pero el pueblo, casi por tres días,<br /> + olvidó su costumbre de dormir.<br /> + <br /> + 312.<br /> + <br /> + <a id="Page_35" name='Page_35' class='pagenum'>Página 35</a> <span + style='margin-left: 1em;'>Aun en la alegría nuestra de mi abuelo + rey,</span><br /> + mezclábase con alevosía el dolor,<br /> + y la muerte de mi madre dilecta,<br /> + ha tiempo agostada, volvió a reverdecer.<br /> + <br /> + 313.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Aquí creyeron mis pocos + años,</span><br /> + que en el mundo no hay dicha completa;<br /> + que por una sola alegría, apercibidos vienen<br /> + siete pesares, y hasta sin tasa.<br /> + <br /> + 314.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>A los cinco meses en Crotona,</span><br /> + pugné por volver al reino de Albania.<br /> + ¿Qué obstáculo habrá para los llamamientos del + amor,<br /> + mucho más si, a lo que se va, es a una Laura?<br /> + <br /> + 315.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>A pesar de nuestra forzada marcha,</span><br /> + me aburría y deseaba volar.<br /> + ¡Oh, cuando vi las murallas de la ciudad,<br /> + mis presentimientos fueron mortales!<br /> + <br /> + 316.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Y era que lo que flotaba</span><br /> + en el fuerte no era bandera cristiana,<br /> + sino la Desjarretadera, e invadido el reino<a id="FNanchor_38_38" + name='FNanchor_38_38'></a><a href='#Footnote_38_38'><sup>[38]</sup></a><br /> + por Aladín, peste del pueblo que entraba a saco.<br /> + <br /> + 317. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Hice alto con el ejército que + acaudillaba,</span><br /> + al pie de un monte con derrumbaderos;<br /> + de repente divisamos<br /> + patrulla mora en lenta marcha.<br /> + <br /> + 318.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Custodiaba una doncella atada,</span><br /> + a nuestro juicio, para decapitarla;<br /> + mi corazón dio un vuelco,<br /> + presintiendo fuera Laura, mi vida.<br /> + <br /> + 319.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Así que no pude contener el impulso del + ánimo,</span><br /> + y acometí, de repente, a los moros;<br /> + ¡suerte fue del que huyó que no halló su muerte<br /> + en mi mortífero acero que esgrimía a toda furia!<br /> + <br /> + 320.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Cuando ya no hubo en quien descargarla,</span><br /> + me acerqué a la enmudecida prisionera,<br /> + y, cuando descorrí lo que encubría su rostro,<br /> + ¡cielos, era Laura! ¿habrá mayor infortunio?<br /> + <br /> + 321.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>La iban a decapitar por no allanarse</span><br /> + a los torpes apetitos del emir de la ciudad;<a id="FNanchor_39_39" + name='FNanchor_39_39'></a><a href='#Footnote_39_39'><sup>[39]</sup></a><br /> + el osado rijoso, conduciéndose cual bestia,<br /> + abofeteó al paradigma de la hermosura.<br /> + <br /> + 322.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>A escape desligué de las manos</span><br /> + la cuerda inhumana e irrespetuosa,<br /> + <a id="Page_36" name='Page_36' class='pagenum'>Página 36</a> mis dedos, de + devoción, se recataban<br /> + de tocar una piel tan digna de respeto.<br /> + <br /> + 323.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Aquí recibió confortante + mirada</span><br /> + el corazón herido de amor,<br /> + día de dicha en que por primera vez oí<br /> + <i>amado Florante</i> de los labios de Laura.<br /> + <br /> + 324. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Cuando supe que estaban en la + cárcel</span><br /> + el dechado monarca y mi dilecto padre,<br /> + di órdenes al ejército y asaltamos, sin tregua,<br /> + hasta rescatar la patria Albania.<br /> + <br /> + 325.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Ya dentro de sus muros,</span><br /> + a la cárcel ocurrí primeramente,<br /> + saqué al rey y al duque, mi padre,<br /> + y, de entre los magnates, a Adolfo.<br /> + <br /> + 326.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Inmensa fue la alegría del rey</span><br /> + y la de los ya libres próceres,<br /> + a Adolfo únicamente angustiaba<br /> + el honor por mí conquistado.<br /> + <br /> + 327.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Su envidia subió de punto,</span><br /> + cuando fui llamado salvador de la ciudad,<br /> + por quien celebró fiestas el magnánimo rey<br /> + en el palacio real con toda largueza.<br /> + <br /> + 328.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Supo luego que me apreciaba</span><br /> + la belleza por quien él suspiraba:<br /> + el conde Adolfo se moría<br /> + por la corona y las manos de Laura.<br /> + <br /> + 329.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Tomó cuerpo la semilla traída de + Atenas,</span><br /> + la plantó con objeto de causar mi perdición;<br /> + para Adolfo nada hay tan grimoso<br /> + como mi vida, que no logra eliminar.<br /> + <br /> + 330.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>No trascurrieron meses de alegría del + reino</span><br /> + y de acciones de gracias por su libertad,<br /> + arribó un ejército asolador,<br /> + procedente de Turquía, asaz inhumana.<br /> + <br /> + 331.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Aquí del peligro y torcimiento de + manos</span><br /> + de todo un pueblo sacado de la sumisión;<br /> + principalmente, Laura, cuyo temor<br /> + me fuera infausta la suerte en el encuentro.<br /> + <br /> + 332.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Como fui el general nombrado</span><br /> + por el rey del ejército que haría frente al moro,<br /> + se serenó, de su terror, el ánimo del pueblo,<br /> + pero fue como envenenado el corazón de Adolfo.<br /> + <br /> + 333.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Porque quiso el cielo que venciera</span><br /> + al ejército del afamado Miramolín,<br /> + comenzó el día de pánico<br /> + de los crudos muslimes para con el reino de Albania.<br /> + <a id="Page_37" name='Page_37' class='pagenum'>Página 37</a> <br /> + 334.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Aparte esto, de varias divisiones del + enemigo</span><br /> + fui triunfando seguidamente,<br /> + de manera que mi pujante acero<br /> + fue temido por diez y siete reyes.<br /> + <br /> + 335.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Un día que acababa de ganar una + batalla</span><br /> + en la ciudad de Etolia que invadí,<br /> + recibí de mi rey carta,<br /> + ordenándome, con apremio, el regreso a Albania.<br /> + <br /> + 336. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Y el mando del ejército que + guiaba</span><br /> + encomendase a Minandro.<br /> + Partí en el acto del reino de Etolia,<br /> + por obediencia al rey, y marché para Albania.<br /> + <br /> + 337.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Llegué muy cerrada la noche,</span><br /> + entrando en el reino, sin preocupación alguna;<br /> + a seguida fui sitiado ¡gran traición!<br /> + por unos treinta mil alfanjeros.<br /> + <br /> + 338.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>No me dieron tiempo de desenvainar</span><br /> + la espada que llevaba y de repelerlos;<br /> + ataron todo mi cuerpo,<br /> + aherrojándome brutalmente en la cárcel.<br /> + <br /> + 339.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Excusado decir mi asombro y tristeza,</span><br /> + sobre todo al saber que asesinó al rey<br /> + el conde Adolfo, haciendo otro tanto<br /> + con mi padre amado, que se complacía en su hijo.<br /> + <br /> + 340. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>El deseo de enriquecerse y ser rey,</span><br /> + y su sed de mi sangre impulsaron<br /> + al corazón del conde a valerse de celadas.<br /> + ¡Oh, infortunada ciudad de Albania!<br /> + <br /> + 341.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Más desdichada eres que la + gobernada</span><br /> + por un ignorante y tirano;<br /> + que el rey sediento de riqueza<br /> + es el cielo duro castigo al pueblo.<br /> + <br /> + 342. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Soy todavía más infeliz, y defraudado + en amor;</span><br /> + ¿habrá acaso mayor duelo que oir<br /> + que mi princesa, con ahinco, prometió<br /> + casarse con el conde Adolfo infame?<br /> + <br /> + 343.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Este es el que inyectó eficaz + veneno</span><br /> + en las venas de mi corazón doliente,<br /> + y deseó que mi vida acelerase,<br /> + y a la nada, de donde vino, volviese.<br /> + <br /> + 344.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Durante los diez y ocho días de + prisión,</span><br /> + me aburrí de no morir;<br /> + de noche me sacaron y empujaron<br /> + a este bosque donde fui atado.<br /> + <a id="Page_38" name='Page_38' class='pagenum'>Página 38</a> <br /> + 345.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Por segunda vez gira ya Febo</span><br /> + sobre la tierra desde que me amarraron;<br /> + y, cuando creí despertar en otro mundo,<br /> + al abrir los ojos, me encontré en tus brazos.<br /> + <br /> + 346. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>He aquí mi vida de anudados + males,</span><br /> + y todavía sin saber cuál sería su último + destino....<br /> + Aquí se cortó la larga narración,<br /> + tomando entonces la palabra el moro:<br /> + <br /> + 347.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Ya que de tu vida vine en conocimiento,</span><br /> + conocerás también la de con quien hablas.<br /> + Yo soy el Aladín, de la ciudad de Persia,<br /> + vástago del ilustre sultán Ali-Adab.<br /> + <br /> + 348.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Por este rocío que cae cual + aguacero,</span><br /> + deducirás lo que fue mi vida....<br /> + ¡Ay, padre mío! ¿Por qué ... ? ¡Ay, Flérida, + mi alegría!<br /> + Amigo, permite que paz haya.<br /> + <br /> + 349. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Seamos ya dos los que las lágrimas + aniquilen,</span><br /> + ya que somos uno en el infortunio;<br /> + esperemos en este bosque la jornada final<br /> + de nuestra vida, tan brava y rudamente trabajada.<br /> + <br /> + 350.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Florante guardó religioso + silencio,</span><br /> + y sollozó todavía más que Aladín.<br /> + Vivieron en el bosque como unos cinco meses;<br /> + una mañana decidieron explayarse.<br /> + <br /> + 351.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Recorrieron el interior del bosque,</span><br /> + aunque los rastros apenas se reconocían;<br /> + entonces narró el célebre Aladín<br /> + su vida harto lastimosa.<br /> + <br /> + 352.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>En las guerras, decía, donde + intervine,</span><br /> + no me costó trabajo el luchar,<br /> + como cuando luché con el corazón diamantino<br /> + de Flérida amada, por quien, sin duelo, padezco.<br /> + <br /> + 353.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Cuando formaba piña con las + princesas,</span><br /> + era Diana en medio de las ninfas,<a id="FNanchor_40_40" name='FNanchor_40_40'></a><a + href='#Footnote_40_40'><sup>[40]</sup></a><br /> + así que la tenían en el reino de Persia<br /> + por una de las Huríes de los profetas.<a id="FNanchor_41_41" + name='FNanchor_41_41'></a><a href='#Footnote_41_41'><sup>[41]</sup></a><br /> + <br /> + 354.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Fortuna fue que venciera</span><br /> + con la constancia su corazón reacio;<br /> + mas, al proyecto de hacer de dos pechos uno,<br /> + se atravesaron los amores de mi padre.<br /> + <br /> + 355.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Entonces comenzaron las tribulaciones</span><br /> + mías, y a desear mi padre que la vida perdiese;<br /> + y, cuando triunfé en la ciudad de Albania,<br /> + a mi llegada a Persia presto me encerró en la cárcel.<br /> + <a id="Page_39" name='Page_39' class='pagenum'>Página 39</a> <br /> + 356.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Y el cargo que me hacía,</span><br /> + que sin orden suya abandoné el ejército;<br /> + y, cuando corrió la noticia de que el reino rescataste,<br /> + decidió que se me decapitara.<br /> + <br /> + 357.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>En la funesta noche del día + siguiente,</span><br /> + en que sería un hecho mi decapitación,<br /> + un general entró en la cárcel<br /> + portando un indulto que aún era peor que la muerte.<br /> + <br /> + 358.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Era orden precisa que en el momento + saliese,</span><br /> + que el alba no me cogiese en el reino de Persia,<br /> + y cualquier incumplimiento pagaría con la vida;<br /> + la acaté porque era orden del rey mi padre.<br /> + <br /> + 359.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Pero a mi corazón era preferible</span><br /> + que vida tan lastimosa me la quitasen;<br /> + nada de una vida ilusoria<br /> + cuando otro aupa en su regazo a mi cielo y alegría.<br /> + <br /> + 360.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Hará hoy unos seis años que sin + descanso</span><br /> + voy vagando con las penas a cuestas;<br /> + se detuvo aquí: percibieron<br /> + rumor de palabras dentro del bosque.<br /> + <br /> + 361.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Oyeron la siguiente relación:</span><br /> + Cuando supe que iban a decapitar<br /> + a mi infeliz bien amado asegurado en la mazmorra,<br /> + me eché a los pies del hipócrita rey.<br /> + <br /> + 362.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Lágrimas y quejidos mendigaron el + perdón</span><br /> + del propio hijo que era mi todo bien y cariño,<br /> + la respuesta era que, si no aceptaba de buen grado<br /> + sus amores, no le perdonaría.<br /> + <br /> + 363.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¿Qué iba yo a hacer en estas + circunstancias?</span><br /> + ¿Dejar por ventura que mataran a mi bien amado?<br /> + Mostré blandura, a fin de que viviese<br /> + el príncipe amado, tan digno de piedad.<br /> + <br /> + 364.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>El pecho que, recalcitrante, no se + doblegaba</span><br /> + al halago, fieros y amor del rey,<br /> + fue laxo de propósito, dándose en holocausto<br /> + para poder salvar la vida de su ídolo.<br /> + <br /> + 365.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>De alegría el rey soltó en + seguida</span><br /> + a la causa de mis lágrimas,<br /> + pero ordenó que saliera de la ciudad<br /> + y que a otras tierras se relegase.<br /> + <br /> + 366.<br /> + <a id="Page_40" name='Page_40' class='pagenum'>Página 40</a> <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Salió de Persia mi amado y mi + vida,</span><br /> + sin que hayamos podido despedirnos.<br /> + ¡Vea ahora si tendré lágrimas<br /> + para amansar al dolor que llevo!<br /> + <br /> + 367.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Cuando se preparaban dentro del reino</span><br /> + las bodas que eran mi muerte,<br /> + creí que debía disfrazarme de guerrero,<br /> + y huir del palacio real.<br /> + <br /> + 368.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Una media noche, bien lóbrega,</span><br /> + secretamente me escurrí por la ventana,<br /> + sin más compañía que el deseo<br /> + de rastrear el paradero del amado.<br /> + <br /> + 369.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Hace ya algunos años que vago,</span><br /> + teniendo por palacios bosques y montañas,<br /> + arribé aquí y logré librarte<br /> + del torpe deseo de esa bestia humana.<br /> + <br /> + 370.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Cortóse la narración por la + súbita llegada</span><br /> + del duque Florante y del príncipe Aladín,<br /> + el cual, cuando reconoció la voz de la amada,<br /> + la vocación del corazón no pudo desobedecer.<br /> + <br /> + 371.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¿Qué lengua habrá que + cuente</span><br /> + la alegría de los amantes?<br /> + De vergüenza el dolor sumióse bajo tierra,<br /> + llevando consigo su romo dardo.<br /> + <br /> + 372.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>¿En qué cielo entonces no + culminará</span><br /> + nuestro Florante en su regocijo,<br /> + hoy que a hito podrá contemplar la gloria del rostro<br /> + de su muy ansiada Laura?<br /> + <br /> + 373. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Por donde el bosque sombrío,</span><br /> + para los cuatro se convirtió en jubiloso Paraíso;<br /> + por tres veces olvidaron<br /> + que todavía tenían vida que celar.<br /> + <br /> + 374.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Amainada ya la desbordante + alegría,</span><br /> + los tres escucharon la vida de Laura;<br /> + lo acaecido en el reino desde su relegación<br /> + a los bosques, contó la amante así:<br /> + <br /> + 375.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>No transcurrió mucho desde que + partiste,</span><br /> + ¡Oh, amado Florante! del reino de Albania,<br /> + percibióse en el pueblo sordo movimiento,<br /> + cuyo rumor escalaba el palacio.<br /> + <br /> + 376. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Pero no hubo manera de definir</span><br /> + los altibajos de los sordos rumores;<br /> + cual mal de impronosticable<br /> + origen y locación para el sabio médico.<br /> + <br /> + 377. <br /> + <a id="Page_41" name='Page_41' class='pagenum'>Página 41</a> <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>A lo mejor el palacio fue sitiado</span><br /> + por el amotinado pueblo y armados soldados;<br /> + ¡oh, día de consternación!<br /> + ¡día maldito por la ira divina!<br /> + <br /> + 378. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>A grito pelado vociferaba el pueblo + rebelde:</span><br /> + "Muera, muera, el rey Linceo,<br /> + que proyectó matar de hambre al reino, y<br /> + decretar el estanco de los víveres y del trigo."<br /> + <br /> + 379. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Hizo todo ello Adolfo</span><br /> + para amotinar al ciego pueblo,<br /> + difundiendo, en nombre del rey,<br /> + los tales decretos, partos de corazón doloso.<br /> + <br /> + 380.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>En el mismo instante destronaron</span><br /> + a mi padre rey y le decapitaron.<br /> + ¿Podría, por ventura, llamarse a razón<br /> + un corazón aleve y un pueblo alborotado?<br /> + <br /> + 381. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>En el mismo día fueron + decapitados</span><br /> + los fieles consejeros,<br /> + y no se melló el acero del traidor<br /> + mientras hubo prudentes y nobles en el reino.<br /> + <br /> + 382. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Subió al trono el feroz conde,</span><br /> + y me conminó con apremio<br /> + que, si no aceptaba su amor,<br /> + horrible muerte tendría.<br /> + <br /> + 383. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>En mi deseo de vengarme de él,</span><br /> + y de escribirte al pueblo de Etolia,<br /> + forcé al corazón no diera a entender<br /> + al traidor mi mala voluntad y horror.<br /> + <br /> + 384. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Pedí cinco meses largos de plazo,</span><br /> + antes de aceptar su amor,<br /> + pero decidí interiormente<br /> + suicidarme, si no llegabas.<br /> + <br /> + 385. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Terminé la carta y la + entregué</span><br /> + a un fiel servidor, para que te la diese;<br /> + sin transcurrir un mes llegaste, y<br /> + caiste en manos del traidor Adolfo.<br /> + <br /> + 386. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>El miedo que te tenía el malvado</span><br /> + de que volvieras con ejército,<br /> + para que regreses sólo, te envió<br /> + carta con sello y firma del rey.<br /> + <br /> + 387.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Su conocimiento dióme tal + pesadumbre,</span><br /> + que decidí quitarme la vida;<br /> + entonces llegó Minandro<br /> + y sitió con ejército la ciudad de Albania.<br /> + <br /> + 388. <br /> + <a id="Page_42" name='Page_42' class='pagenum'>Página 42</a> <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Mi suposición era que + recibió</span><br /> + la carta que te remití;<br /> + así, cuando llegó a Albania,<br /> + lobo hambriento parecía.<br /> + <br /> + 389. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Cuando nada pudo oponer Adolfo,</span><br /> + determinó llamar a otro traidor,<br /> + y a la noche salió del reino<br /> + y me llevó atada en el caballo.<br /> + <br /> + 390. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Aquí intentó violarme,</span><br /> + pugnando por tirar al suelo mi honor guardado,<br /> + cuando una saeta venida de no sé dónde,<br /> + clavóse en el pecho del traidor Adolfo.<br /> + <br /> + 391. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>La contestación de Flérida a este + respecto:</span><br /> + que había oído voces de mujer;<br /> + sentí que te daban tortura<br /> + y cobró piedad mi lastimado pecho.<br /> + <br /> + 392. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Cuando te busqué, vi</span><br /> + que te violaba aquel hombre inicuo;<br /> + no me contuve, y armé en el arco<br /> + la flecha que acabó con el sátiro.<br /> + <br /> + 393.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Sin terminar aún la + narración,</span><br /> + Minandro arribó entonces en el bosque,<br /> + con ejército y en busca de Adolfo,<br /> + y vio al amigo: ¡gran dicha y alborozo!<br /> + <br /> + 394. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>El ejército venido de Etolia,</span><br /> + lo primero que proclamó por tal agnición:<br /> + "¡Viva Florante, rey de Albania!<br /> + ¡Viva, viva, la princesa Laura!"<br /> + <br /> + 395. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Los llevaron en triunfo al reino,</span><br /> + inclusos Aladín y Flérida peregrina;<br /> + ambos convinieron en ser cristianos,<br /> + celebrándose las bodas de los dos amantes.<br /> + <br /> + 396. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Muerto el ilustre sultán + Ali-Adab,</span><br /> + regresó Aladín a la ciudad de Persia;<br /> + el duque Florante subió al trono,<br /> + al lado de Laura, la bien amada.<br /> + <br /> + 397. <br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Por el acierto en el gobernalle del nuevo + rey</span><br /> + el reino gozó nuevamente de paz;<br /> + levantáronse los que yacían en la miseria,<br /> + y fueron felices los desventurados.<br /> + <br /> + 398.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Así que tenía las manos al cielo + levantadas,</span><br /> + de agradecimiento el pueblo próspero;<br /> + el rey y la reina sólo vivían<br /> + por sembrar misericordia en sus gobernados.<br /> + <br /> + 399. <br /> + <a id="Page_43" name='Page_43' class='pagenum'>Página 43</a> <br /> + <span style='margin-left: 1em;'>Vivieron en completa armonía,</span><br /> + hasta que labraron la felicidad del pueblo.<br /> + Pára, musa mía, y échate<br /> + a los pies de Celia, y seas portadora de mis ayes.<br /> + <br /> + + <hr style='width: 65%;' /> + <a id="Balagtas_y_Su_Florante" name='Balagtas_y_Su_Florante'></a> + <h2>Balagtás y Su Florante</h2> + <h3>LITERATURA TAGALA 1593-1886</h3> + <br /> + + <p>Doctamente dice el Dr. Rizal que el <i>Florante</i> es la "obra de la lengua + tagala en todo su apogeo y magnificencia". Desde la conquista ciertamente + venía apercibiéndose la lengua tagala para alcanzar el florecimiento a + que llegó en los tiempos de Balagtás. Ya para ganar la voluntad de los + isleños con propósitos de conquista y catequesis, ya por otros fines + políticos, más tarde, es un hecho histórico que los dialectos + filipinos, principalmente el tagalo, fueron los medios de comunicación, tal + vez únicos y eficaces, entre peninsulares e isleños.</p> + <p>La publicación xilográfica en 1593 de la <i>Doctrina + tagalo-española</i> demuestra que la lengua tagala tenía especiales + cualidades literarias. De Fr. Juan de Plasencia o no dicha doctrina, es cosa + averiguada que su Ave María es la que transcribe Hervás en su + <i>Origine......</i>; la misma que admira Chirino en el capítulo sobre + Lenguas; la misma que aprovecha Fr. Luis de Amezquita en su popular <i>Catecismo</i> + y la misma que trompetean <i>lippis et tonsoribus</i> ciertos bibliógrafos y + cronistas como escrita por Sta. Ana, o por otros glosadores de Astete y de Ripalda, + aunque en un lenguaje más o menos modernizado, diría Fr. Pablo Rojo, no + porque "le faltase algo, sino por la alteración y mudanza de los tiempos, a + quienes de ordinario siguen los idiomas". Chirino halló en ella las cualidades + de las lenguas Hebrea, Griega, Latina y Española. Cierta o no tal + aseveración de Chirino, pasma a los doctos que el doble Renacimiento de que + habían sido portadores los castellanos pudiera tener, desde los primeros + años de la conquista, <a id="Page_44" name='Page_44' + class='pagenum'>Página 44</a>espléndida expresión literaria en + tagalo, y sin rebutimiento de neologismos latinos o castellanos. Tal era su + abundancia de sinónimos y frases, decía Chirino, que, + elegantísima como es dicha Ave María, "se podría formar con + semejante elegancia de otros varios modos, guardando la misma significación y + sentido".</p> + <p>Desde 1602, año de la primera impresión tipográfica en las + islas de <i>Las Excelencias del Rosario</i> en tagalo de Fr. Francisco Blancas de San + José, los que pasan por incunables filipinos (1602-1640) vienen escritos en su + mayoría en tagalo. <i>Postrimerías</i> (1605), <i>Memorial de la Vida + Cristiana</i> (1605), <i>Librong Pinagpapalamnan ...</i> (1608?), <i>Arte y Reglas de + la Lengua Tagala</i> (1610), todos de Fr. Blancas de San José; <i>Librong ang + Pan~galan ...</i> (1610) de Fr. Gerónimo Monte; <i>Vocabulario de Lengua + Tagala</i> (1613) de Fr. Pedro de San Buenaventura; <i>Enchiridion de la + Conciencia</i> (1617) de Fr. Miguel de Talavera; <i>Explicación de la Doctrina + Cristiana en Lengua Tagala</i> (1628) de Fr. Alonso de Sta. Ana; <i>Confesionario en + Lengua Tagala</i> (1636) de Fr. Pedro de Herrera; el <i>Belarmino</i> (1637) en + tagalo de Fr. José de Sta. María; <i>Pan~gan~gadyí na + Pinagcasondo ...</i> (1637), obra conjunta de toda una asamblea magna de religiosos + de todas las órdenes y clérigos, los mejores hablistas de la + época, presidida por el Arzobispo Miguel García Serrano; <i>Ang + Pagcadapat ...</i> (1639) de Fr. Pedro de Herrera, tales son las obras, voluminosas + las más de ellas, de fecha conocida, de que da testimonio la + Bibliografía filipina. Las de fecha desconocida, y, sobre todo, los + manuscritos que corrían de mano en mano, harto prolijo sería citarlos y + discutirlos aquí.</p> + <p>No todos ellos tienen un valor meramente lingüístico, + arqueológico, histórico, o técnico; entre ellos los hay de valor + literario. <i>El Memorial</i> del P. San José, reimpreso dos veces (1692 y + 1835) y traducido al pampango en 1696, fue siempre libro popular y de consulta hasta + muy entrada la segunda mitad del siglo XIX en que vino a sustituirle el <i>Claus</i> + del P. Rivas, monumento literario donde colaboró el autor del <i>Florante</i>. + Aunque el P. San José escribió versos, era más bien + gramático y lexicógrafo reformista, que poeta. Sabido es que sus + <i>décimas</i> a la castellana parecieron a los ladinos de la época: + <i>magaling datapuàt, hindî tulâ</i> (hábiles, mas no + versos).</p> + <p>Desde Alonso de Sta. Ana datan los octosílabos en estrofas de seis versos, + pero Pedro de Herrera (que tuvo por editor y acaso colaborador al gran + Pinpín.) fue quien escribió los mejores octosílabos de entre los + peninsulares, originales unos, y traducidos del latín, otros. Herrera + tenía fama de ser el Horacio tagalo, según Gaspar de San + Agustín. Por esto, el agustino Fr. Juan Serrano, al reimprimir en 1762 las + <i>Meditaciones ...</i> de Herrera, añadiéndolas grandemente con otras + de propia cosecha, reproduce ciertas poesías de Herrera, para con ellas + contrarrestar la prosa y los <i>awits</i> de los isleños; y los agustinos, en + opúsculo aparte, acoplaron parte de ellas con las poesías del P. + Blanco, el botánico, y de Fr. Melchor Fernández, distinguidos hablistas + ambos. Gaspar de San Agustín cita también como poetas a Fr. Antonio de + S. Gregorio, <i>que escribió mucho y bueno</i>, y al jesuita Clain, + <i>varón en todo único</i> y que versificó el <i>Kempis</i>. + Clain, por las trazas, fue acaso el único también que escribió + dodecasílabos intercisos a la manera tagala. Es una lástima que el + <i>Kempis</i> no se haya impreso, porque, a juzgar por las muestras y por las otras + obras dejadas por el P. Clain, éste no es solamente un lexicógrafo + incomparable según el propio San Lúcar, sino un literato y poeta en + lengua vernácula.</p> + <p>El siglo XVII finaliza o termina de una manera espléndida con el popular + <i>Catecismo Romano</i> (1671) de otro jesuita, el P. Pedro Lope, que + antecedió a San Lúcar en materia de acentos, y llegó hasta a + hacer "fabricar sobre diez mil vocales acentuadas". Por las páginas de su + libro excesivamente voluminoso, y con texto amazacotado, corre a intervalos sangre + tagala de régulos.</p> + <p>El siglo XVIII fue el de oro para los peninsulares. Así <i>El Compendio</i> + de Fr. Gaspar de San Agustín (1703) viene todavía siendo útil, + sin exceptuar la obra célebre del P. Totanes; es el primero que trató + de la poesía tagala y de su métrica, que luego secundó Fr. + Francisco Buencuchillo, y e<a id="Page_45" name='Page_45' + class='pagenum'>Página 45</a>l primero también que prescindió, + algún tanto, del método lebrijano. Con todo, escribió pocos + versos en tagalo. No conocemos de él más que su canción al + <i>Barlaan</i>, en medianos octosílabos. En el mismo año se + publicó el <i>Vocabulario</i> de Domingo de los Santos, calcado de las artes + del agustino Fr. Andrés Verdugo y del dominico Fr. Blancas de San José, + y del vocabulario impreso por Pinpín de San Buenaventura y de otro manuscrito + de Fr. Francisco de San Antonio, libro muy útil, no obstante la deliberada + omisión de voces antiguas, de que se quejaron los lingüistas, pero presto + fue arrumbado y relegado al olvido por la obra maestra definitiva de los PP. Noceda y + San Lúcar, este último, español-filipino.</p> + <p>Aparte la colaboración anónima manifiesta de filipinos de raza en el + <i>Vocabulario</i> de Noceda y San Lúcar, colaboraron todavía en tan + magnífico osario de la lengua los hablistas que ya fueron, y los de la + época de dos de las principales órdenes religiosas de Filipinas. + Trabajó en las letras <i>A, B, C, D</i>, el dominico Fr. Miguel Ruiz, y hasta + las letras <i>M, N, Ñg, O</i>, Fr. Tomás de los Reyes, también + dominico. Luego se hicieron cargo los jesuitas Pablo Clain, Francisco Jansens y + José Hernández, que lo concluyeron añadiendo "cerca de cuatro + mil raíces con sus juegos respectivos y necesarios". Por lo voluminoso de la + obra, y porque se deseaba más certeza en la propiedad del significado de cada + raíz, los revisores jesuitas decidieron pasarla, para su revisión, al + P. Juan José de Noceda, que consagró para depurarla 30 años, no + pasando "de una a otra (raíz) sin que se conviniesen doce indios ladinos en + este idioma en la pronunciación, acento y significación de cada + raíz".</p> + <p>Pero los verdaderos monumentos puramente literarios fueron, entre otros, <i>Ang + Infiernong Nabubucsan</i> (1713) del P. Clain, y los opúsculos tagalos, en + particular los tres tomos del <i>Psalterio de Ejemplos á Nuestra + Señora</i>, del P. Juan José de Noceda, obras que, para San + Lúcar, hállanse "dispuestas con voces propias y frasismo tagalog". Pero + se levanta sobre todos ellos, y al cual coronó el éxito popular (era + como el pan de cada día de los rápsodas tagalos, los <i>dupleros</i>), + el <i>Barlaan</i> (1712) del jesuita Antonio de Borja, que merece capítulo + aparte.</p> + <p>Procedente de la India pasó a Alejandría y de ahí a los + griegos. San Juan Damasceno la popularizó en Europa. "<i>El Príncipe y + el Dervis</i>" del filósofo barcelonés Abraham ben Hasdai, dice + Menéndez y Pelayo, no es otra cosa que la leyenda de Buda, tan popular en la + literatura cristiana con el nombre de Historia de Barlaan y Josafat, primera aunque + remotísima fuente de la <i>Vida es Sueño</i>. ¿No será + también remotísima fuente del <i>Traüm ein leben</i> (Sueño + es una Vida) del gran poeta austriaco Grillparzer? Tan popular en España es + esta historia que en Norte-América el Prof. Fonger de Haan escribió + toda una monografía: <i>Barlaan and Josafat in Spain</i>.</p> + <p>Desde el siglo XVII, 1692, goza Filipinas de una versión castellana de esta + obra, debida a la pluma del dominico Fr. Baltasar de Sta. Cruz, pero Fr. Juan de Paz + la denunció a la Inquisición el 23 de Febrero de 1696. "Dióse a + la censura de Fr. Juan Bautista Méndez y Fr. Agustín Dorantes, y en su + consecuencia se mandó en 3 de Marzo que se tildase al folio 65 vuelto, desde + la línea segunda hasta las palabras <i>de por sí</i>. Notificado Santa + Cruz, respondió con un largo escrito, que se recibió en México + en 7 de Enero de 1699. Volvió a la censura de los mismos, y a la de Fr. Pedro + Antonio de Aguirre y Fr. Diego Marín, resolviendo el Tribunal en definitiva + que se guardase lo resuelto".</p> + <p>No se sabe si la versión tagala de Antonio de Borja se ha hecho del libro + de Sta. Cruz. Pero la obra del jesuita viene recomendada precisamente por el + calificador del Santo Oficio, Fr. Nicolás de San Pedro, que la diputa por un + verdadero <i>Tesoro</i> y de estilo sonoro, dulce y suave, porque, + acomodándose el Autor "a lo más llano y natural, no tiene + cláusula que, aun mirada en lo material de las voces, no sea digna de toda + estimación, por lo mucho que enseña; palabra ninguna se le halla de + sobra, ni tampoco se le echa de menos alguna que haga falta; y juega tan bien de la + lengua Tagala y de sus modos de hablar, que sin usar de redobles, ni frases, ni + raíces antiguas y voces decrépitas, le da al Tagalo con suavidad y + elegancia la Doctrina que necesita, de calidad que no podrá alguno, desear, + documento, ni enseñanza, que aquí no la halle".</p> + <p>Gaspar de San Agustín la dedica dos <i>awits</i>, uno en latín y + otro en tagalo, y la llama en su aprobación <i>Maná de la Celestial + Doctrina</i>, "proptuario lleno de lo que cree y enseña N.M. la Iglesia; y un + acérrimo controvertista contra la gentilidad", de gran auxilio para los + "Ministros de Doctrinas", pues el Autor consigue "más de lo que Marcial + pretendía". Y aunque la lengua tagala andaba "tan pobre de términos en + materias sobrenaturales, acéticas y políticas (?), cuanto + superabundante en las económicas y mecánicas", todas estas<a + id="Page_46" name='Page_46' class='pagenum'>Página 46</a> dificultades las + venció la erudición del Autor, "consiguiendo esta rigurosa + traducción, sin omitir en todos los 40 capítulos de ella + cláusula que, por difícil, se resistiese al mucho caudal que ha + atesorado su estudio de la lengua Tagala". Y con añadir que el egregio + tagalista Pablo Clain fue el que dió licencia para su impresión, + está dicho todo.</p> + <p>Nada pues, de extraño tiene que los viejos <i>dupleros</i>, cultivadores de + la gaya ciencia tagala, se regodeen con dicha obra: de origin oriental, y, + después de recibir los beneficios del genio heleno y del latino, se restituye + al país de origen, como el agua que, cargada de sustancias, vuelve al fondo + del pozo, filtrada y hecha potable. Su forma de novela, en parte narrativa y en parte + autobiográfica, seduce, porque es una serie de <i>macamas</i> orientales de + color y sabor filipinos. De los siglos XVI, XVII y XVIII quizás el + <i>Barlaan</i> sea el mayor monumento literario. El pueblo prestóle su + lenguaje por un proceso de colaboración anónima parecida al de la del + vocabulario de San Lúcar, acendrándole todavía el poeta tagalo + D. Felipe de Jesús, que la prologó, y D. Gaspar Aquino de Belén, + patriarca de los poetas autores de la <i>Pasión</i>, que la editó.</p> + <p>En este siglo se reimprimieron algunos monumentos de los siglos XVI y XVII, y + tanto se multiplicaron los trabajos en tagalo de catequesis de los misioneros y + doctrineros, que el Arzobispo Basilio Sancho de Sta. Justa y Rufina publicó su + célebre <i>Catecismo</i> castellano en 1769, ordenando que fuera el que + ocupase el lugar de sus congéneres en tagalo, para que sobre los diversos + dialectos dominase el castellano.</p> + <p>"Ojala! que después de tantos años no huviera ya rastros de las + diversas lenguas, que solas dominan en las Provincias conquistadas, y + únicamente dominara en todas la Española; que tal vez, y sin tal vez, + no serían aun los Españoles tan estraños para con los + (isleños), se aficionarían estos más a aquellos, estaría + más corriente la sociedad, habría más estrecha unión.... + Pero siendo assí, que por espacio de doscientos años professan una + misma (Religión) con nosotros, y dependen de la voz de un mismo Monarcha, no + nos entendemos unos a otros; y tenemos por cierto, que mientras durare esta + divissión de lenguas, subsistirá de ambas partes un grande estorvo para + la <i>Comunicación</i>, para el <i>Comercio</i>, y para la <i>Sociedad + Civil</i>, y aun para la <i>unidad</i> de la Religión......"</p> + <p>Pero ni por esto amainó el celo tagalístico de los peninsulares. + Ninguno, empero, de sus escritos llegó a valer tanto como el <i>Barlaan</i> y + el <i>Vocabulario</i> de San Lúcar.</p> + <p>Con la rica herencia de tres siglos entra el siglo XIX. Pero, no obstante la mayor + cantidad de producción, el siglo ha dado pocos ingenios. Hay que hacer + excepción, sin embargo, de los agustinos Fr. Manuel Blanco, el + botánico, y Fr. Melchor Fernández, y del dominico autor del + <i>Claus</i>. Blanco en cierto modo era poeta, y algunas coplas suyas, ya hemos + dicho, formaron ramillete con otras de Herrera y M. Fernández. Pero su obra + capital en tagalo es su <i>Tissot</i> (1824), que fue como un digesto de los + herbolarios en los tiempos que se carecía de médicos, y un + Tobías de las familias tagalas. El literato tagalo necesariamente + tendrá que habérselas con esta obra, si ha de querer saber llamar por + sus propios nombres a las yerbas y plantas medicinales del país, y a las + manifestaciones de su flora. Así se enseñoreará del lenguaje + familiar y gráfico, que, bellamente usado, dará vigor y + precisión a su estilo, aparte la utilidad del libro para una farmacopea + indígena, pues el capítulo de los <i>sucedáneos</i> resume + así las observaciones de Clain y Sta María como las propias con + manifiesta competencia.</p> + <p>Las obras de Fr. Melchor Fernández forman una serie respetable. Notable es + su <i>Catecismo</i> (1836) dispuesto a manera de diálogos socráticos, + seguido de la <i>Carta Pastoral</i> en 1706 del Arzobispo Camacho, a la que puso + comentario en prosa y en verso octosílabo, y adiciones que constituyen hasta + documentos forklóricos muy apreciables. También es notable su + <i>Filosofía....</i> (1838) enriquecida con poesías originales y + traducciones, entre ellos, la del soneto atribuido a San Francisco Javier. Las obras + de Blanco y Melchor Fernández tienen la ventaja de que carecen de + afectación retórica, y por objeto, mover el ánimo y ser + útiles, sin epiqueyas ni lucubraciones ociosas.</p> + <p>Verdadera obra de consulta es, sin duda alguna, el <i>Claus</i> (1853-62-64-71) + del dominico Fr. Benito Rivas. Trata de sustituir las obras voluminosas de Blancas de + San José, pero resulta menos manual que las sustituidas, pues comprende cuatro + gruesos volúmenes. Viene, además, algún tanto recargada de + castellanismos y provincialismos, pero, así y todo, es la obra más + comprensiva y dogmática del género. Se desliza en sus páginas + cierto aire sutil de escolasticismo nervioso, a pesar de su austera sobriedad, creada + en ocasiones con las brisas inspiradas por la generosa solaner<a id="Page_47" + name='Page_47' class='pagenum'>Página 47</a>a de Balagtás que + colaboró en esta obra.</p> + <p>Con las obras de Blanco, Fernández y Rivas se volvieron a reimprimir las + obras maestras tagalas, como el <i>Barlaan</i> (1837) y antes de 1838, debido al celo + del Arzobispo Segui, el <i>Memorial</i> de San José, <i>Catecismo Romano, + Ejercicio Cuotidiano</i> y el <i>Catecismo</i> del Padre Pouget; luego los + <i>dalits</i> de Herrera en 1843 y, nuevamente, el <i>Catecismo Romano</i> en 1854, + sobresaliendo, entre los trabajos similares de la época, el popular + <i>Casaysayan....</i> (1868) de Exequiel Merino, o sea, el Mazo tagalo.</p> + <p>Tal es el inventario de los monumentos literarios debidos a los miembros de las + cuatro corporaciones religiosas, a los cuales el favor popular otorgó su + <i>exequatur</i>, aunque los que pasan por doctos aún no han parado mientes en + ellos, y continúan perdiéndose en laberínticas discusiones sobre + artes y vocabularios más o menos lebrijanos, tratando a la lengua tagala, a la + bisaya, a la ilocana, etc., como una mera curiosidad bibliográfica, y, cuando + mucho, como término de comparación de una filología <i>ad usum + Delphini</i>, cuando, como se ha dicho, la lengua tagala poseía ya condiciones + literarias desde, o antes de, la conquista. Como que la Doctrina de 1593 es + más joya literaria que ciertos artes y vocabularios, excepto alguno que otro, + el de San Lúcar, por ejemplo. Los inventariados, cual más cual menos, + traen sello popular, con una fuerza colectiva que es verdadero elemento de arte. No + se elaboraron en solitarios gabinetes de estudio, sino en el seno del tagalismo, en + misiones y doctrinas, por varones de arcilla de héroes, que recogieron y + bebieron el aliento del pueblo anónimo. Casi todos ellos son traductores, pero + algunos, al traducir al tagalo los ascéticos y los libros de origen oriental, + y los libros sagrados o bíblicos, no sólo ensancharon y rejuvenecieron + las letras humanas, sino que, en cierto modo, restituyeron el saber y las artes a su + cuna.</p> + <p>Respecto a los filipinos, hablaremos únicamente de los conocidos y aun de + aquellos anónimos de quienes los impresos traen o citan muestras de su + ingenio.</p> + <p>Desde el <i>Memorial</i> de Blancas de San José aparece D. Fernando + Bagongbanta con un <i>awit</i> en octosílabos estróficos de cuatro + versos. Bagongbanta tiene la consideración de isleño <i>ladino</i>, es + decir, de conocedor del castellano. Epiloga esta obra otro tagalo anónimo, + mejor versificador que Bagongbanta. Pero desde 1610 la Bibliografía registra + todo un libro en regla: el <i>Librong ...</i> de Tomás Pinpín, + patriarca de los tipógrafos y humanistas filipinos. El prólogo de este + libro es importantísimo para la historia técnica de la poesía + tagala. En él aparece por primera vez un <i>awit</i> escrito en romancerillos + de cinco, seis, siete y ocho sílabas, medidas que aisladamente corrieron a lo + largo de la literatura tagala, privando en los isleños los + pentasílabos, hexasílabos y heptasílabos, y, en los peninsulares + e isleños ladinos, los octosílabos, con excepción del Padre + Clain. En sus comedias los isleños duplicaron los tres primeros, + convirtiéndolos respectivamente en versos de nueve o diez, doce, y de trece o + catorce sílabas, y usaron solamente de los octosílabos en las canciones + interpoladas en ellas. Así en la <i>comedia antigua de San Dionisio + Aeropagita</i>, de un anónimo, los versos son de doce, catorce, trece y once + sílabas; pero el de catorce son dobles heptasílabos, y el de doce, + dobles hexasílabos.</p> + <p>Dito sa daquilang—caharían ñg Grecia</p> + <p>y lo mismo estos otros del Padre Clain:</p> + Quita,i, sinasamba—Dios na naliligpit<br /> + Na sa sacramento,i,—tantong sungmisilid,<br /> + + <p>son verdaderos dobles versos de seis.</p> + <p>Los de once sílabas son <i>rara avis</i>, y los de trece y catorce, a guisa + de alejandrinos, desaparecieron pronto del escenario y fueron sustituidos por los de + doce, por las combinaciones de doce y seis, con interpolaciones de ocho, en las + comedias o piezas de alguna extensión. Pero lo más corriente en los + isleños, en sus piezas características, como <i>awit, kumintang, + kundiman</i>, son los dodecasílabos intercisos. También son frecuentes + en las piececillas cortas los romancerillos heptasílabos. En este metro vienen + escritos los versos de los cinco anónimos que cita Gaspar de San + Agustín, y en estrofas de tres, cuatro y cinco versos.</p> + <p>En Pinpín ya queda indicada esta tendencia de la lengua. De los 34 versos + de que consta su <i>awit</i>, 22 son de seis sílabas; 7 de 5; 4 de 7, y tan + sólo 1, de 8 sílabas. Esto de acuerdo con la práctica seguida + por los tagalos en las determinacio<a id="Page_48" name='Page_48' + class='pagenum'>Página 48</a>nes de las cantidades silábicas, porque, + de acuerdo con el propio Pinpín, la cosa acaso varíe. No hay que + olvidar que Pinpín tenía verdadero culto al castellano, y combinaba los + usos castellanos y tagalos en materia de sílabas finales, sinalefas e hiatos, + con un género de libertinaje métrico propio de toda época de + transición. Bajo este punto de vista, mientras la canción de + Pinpín es un romancerillo en hexasílabos para los ladinos, para los no + ladinos, o la masa tagala, es una combinación de versos de 6, 5, 7 y 8 + sílabas.</p> + <p>Para hallar otro tan conspícuo y de mayor prestigio poético que + Pinpín (colaborador de Blancas de San José, Pedro San Buenaventura y + Pedro de Herrera, y de cuyas obras fue impresor) necesitaríamos poner el pie + en los liminares del siglo XVIII. Ábrese este siglo en 1703 con el nombre del + venerable Gaspar Aquino de Belén, autor del primer poema religioso de la + <i>Pasión</i>. Su libro consta de dos partes, prosa y verso; la prosa es una + traducción de la recomendación del alma del jesuita Tomás de + Villacastín, prosa que rivaliza con la prosa del <i>Barlaan</i> que él + editó en 1712, y la parte en verso es la <i>Pasión</i>, poema que en + medio siglo tuvo cinco ediciones, y fue traducido casi a todos los dialectos.</p> + <p>No se sabe si con anterioridad o posterioridad al poema de Aquino de Belén, + se publicó por primera vez la <i>Pasión</i> de D. Luis Guían. El + jesuita Delgado, que debió de conocer el poema de Aquino de Belén, no + menta, sin embargo, en materia de <i>Pasiones</i>, más que la de Guían, + la cual califica de excelentísima, y la hizo re-imprimir en 1750 o 51. + Debió ser ésta en quintillas de ocho sílabas, como el poema de + Aquino de Belén y todas las pasiones tagalas.</p> + <p>D. Felipe de Jesús, aunque no fuera más que por su citado + <i>awit</i> al <i>Barlaan</i> (1712) en 46 cuartetos octosílabos, no va a la + zaga de Aquino de Belén, y, líricamente, le aventaja.</p> + <p>Si no como poeta, y sí como lexicógrafo y docto crítico de + peregrina expresión literaria, descuella sobre todos sus predecesores en su + género, el jesuita filipino San Lúcar. Su obra, según sus + censores, especialmente el tagalista discípulo de San Lúcar, el + agustino Fr. Juan Serrano (de quien el P. Mesquida decía en la + aprobación de <i>Meditaciones</i> que "si las Mussas dieran en hablar el + Tagalo, havian de preciarse mas de Serranas por el Estilo Tagalo"), era superior al + Nilo</p> + Vocabulario Mong lalang<br /> + Nilo ay nilalaloan,<br /> + + <p>y, como un inmenso río, tuvo por tributarios a todos los artes y + vocabularios de los mayores talentos de las cuatro órdenes religiosas, + principalmente la dominicana y la ignaciana. Fuele dada a San Lúcar la gloria + de poner cima a la obra tres veces secular de los españoles y de toda la + "nación tagala", que "se compone ya del Comintang, ya de los tingues, ya de + los tagalos de Corte", según el propio San Lúcar. Blancas de San + José dice que la nación tagala la integran: "Comintan, Laguna, y + Tagalos". Según Gaspar de San Agustín: "Comintan: (las) provincias la + Laguna y Batangas"; y según Domingo de los Santos: "los tingues son desde los + montes de San Pablo por Nacarlan hasta Calaylayan donde estaba antiguamente la + Cabecera de Tayabas, y de allí corre los Montes de Cabintí, hasta + Bilingbiling, que es por cima de Mabitac", pero añade que "no hay que reparar + mucho en esto, porque se hallarán muchos que, aunque son de los Montes, los + entienden en la Laguna, y en Manila". Son, pues, tagalos de <i>Corte</i>, o + simplemente Tagalos, los de Manila, Bulacán, Bataan y Cavite. Así + quedan determinadas las regiones cuyos modos de hablar fueron registrados en el + <i>Vocabulario</i> de San Lúcar.</p> + <p>La incomparable modestia de este santo varón, "un San Francisco Javier en + el fervor de sus misiones, y un San Francisco de Asís en el despego a las + cosas de este mundo" para Fr. Blas de Plasencia, le mueve a atribuir lo mejor de su + libro a las contribuciones del Padre Clain y del Padre Noceda, pero sus censores, + Serrano y Blas de Plasencia, y las licencias del Gobierno y del Ordinario, a una + adjudican a San Lúcar la paternidad de la obra. "Habla con tanta elegancia + como escribe, y escribe con tanto primor y discreción como habla", porque "es + menos difícil el hablarla a los que nacen en estas tierras"; no sólo + puso "los juegos a los que dicho Padre (Noceda) ha añadido al Vocabulario del + Padre Clain, porque el del Padre Noceda no tiene ningún juego", sino + añadió "más de tres mil términos o voces que hasta ahora + no se hallan en vocabularios que tratan de este idioma", dice Blas de Plasencia; y + como águila que nació con alas, dice el eximio Serrano, ya desde "sus + primeros años era perfecto en este idioma". Ha hecho, pues, una verdadera + refundición de todos los trabajos de sus precedesores y contemporáneos, + confundiendo las aguas de los tributarios en las sagradas de su Nilo. Ciertamente era + el primero en notar que ciertas composiciones tagalas no se distinguían de las + castellanas sino por las voces: tenían <i>frasismo castellano neto</i>.</p> + <p>Pero lo que más importa son las condiciones literarias del autor y el + espíritu crítico que preside la obra. Multiplicó los ejemplos + sacados de la tradicional paramelogía tagala; distinguió con tino + crítico lo vulgar de lo popular, dándole en ojos que ciertos acertijos, + refranes o proverbios versificados, si eran todos una manifestación del saber + popular, muchos de ellos no tenían adarme de poesía: eran mero recurso + nemotécnico; sacó a plaza muestras de las comedias de su tiempo; tuvo + el bu<a id="Page_49" name='Page_49' class='pagenum'>Página 49</a>en gusto de + registrar aquellas voces propias del dialecto poético, como <i>banloqui, + olohati, lohar</i>, etc., etc., y los idiotismos, decires figurados o + metafóricos y ciertas expresiones pintorescas llenas de gracia y encanto, + cosas todas que brillaban por su ausencia en los trabajos de sus predecesores. Es + lástima que cite poco de sus colaboradores D. Juan de los Santos y D. Juan de + Ariola, poetas de ingenio peregrino y pintoresco, especialmente el último, + cuyo romancerillo heptasílabo es tagalo fino de corte y de noble prosapia. Una + tercera parte de los ejemplos en esta obra tiene carácter literario, + poético y pintoresco, pero las dos terceras partes, desgraciadamente, son de + carácter más bien vulgar que popular y artístico. Se sabe, por + los preliminares, que ninguna voz estampóse en esta obra sin que antes + conviniesen doce ladinos en la pronunciación, acento y significación de + cada raíz; lo que prueba, aparte de la probidad y conciencia literaria de sus + autores, que ninguna obra tuvo mayor colaboración anónima del pueblo + que ésta, y, por cuya causa, razón tiene San Lúcar para + señalarla, en su característico lenguaje, como una obra de la + "nación tagala".</p> + <p>De entre los impresos del siglo nada hay comparable a lo ya citado. Pero los + manuscritos, sobre todo los cartapacios de la dramaturgia tagala que recorrieron + todas las provincias tagalas y sus pueblos y barrios, eran tantos en número, y + la afición a las representaciones domésticas y clandestinas de cosas + del país escandalizaron tanto a los misioneros que el Arzobispo de Manila hubo + de prohibir en 1741 su <i>concierto</i> en las <i>estancias, tierras</i> o + <i>huertas</i> de los indígenas, sin licencia del Ordinario.</p> + <p>Pero el mayor siglo de la literatura fue el siglo XIX. Apenas habrá + provincia que no haya registrado su obra maestra durante los tres primeros cuartos de + siglo. A Manila y sus arrabales pertenecen: la <i>Pasión</i>, llamada + vulgarmente de Pilápil, que es la más popular, y data de 1814, pero en + realidad es obra de un devoto, revisada por el Dr. Pilápil y el P. Manuel + Grijalvo; varios opúsculos religiosos del Dr. Pilápil, reimpresos en + 1830-35, entre ellos <i>Maicling Casaysayan ...</i> y <i>Pagsisiam</i>; las + celebérrimas <i>Pláticas</i> del P. Modesto de Castro (1855), la mejor + colección de oratoria sagrada; <i>M~ga Sariling Uicang Magisa ...</i> (1856) + del P. Florentino Ramírez, quizás la mejor glosa de ascética + filipina; <i>Guía de Pecadores</i> en tagalo (1856) de un autor + anónimo; la serie de trabajos llenos de unción religiosa de J. Tuason, + entre ellos: <i>Tobías</i> y <i>Matuid na Landas ...</i>; <i>Sa Martir n~g + Golgota</i> (1886) de D. Juan Evangelista, novela encantadora de una vaguedad + romántica, alada y sutil y, finalmente, el <i>Arte Musical ...</i> (1884-87) + del P. José M. Zamora.</p> + <p>A Bulacán, si no le perteneciera más que el <i>Florante</i> (1838), + esta obra bastaría por sí sola para dar gloria no sólo a la + provincia sino a todo Filipinas; pero le pertenecen, además, el <i>awit</i> de + <i>San Alejo</i> (1858) de Alejo del Pilar, tío de Marcelo H. del Pilar; el + <i>awit</i> de <i>San Raymundo</i> (1876) de Mariano Serapio; la <i>Pasión</i> + (1852) del P. Aniceto de la Merced, la más literaria de las <i>Pasiones</i>, y + <i>M~ga Puná</i> del mismo autor, obra de controversia y de crítica + teológica, única en su género, escrita toda en adustos y + truculentos dodecasílabos, y, finalmente, la popularísima <i>Urbana y + Felisa</i> (1877) de Modesto de Castro, obra la más clásica de prosa + tagala.</p> + <p>A Laguna pertenece la <i>Aritmética ...</i> (1868) de D. Rufino Baltazar + Hernández, libro que era una de las delicias en Europa del Dr. Rizal, y perla + literaria que, a despecho de sus castellanismos, a una energía insólita + junta una frescura primaveral de sementera o de rodal de cocoteros a los primeros + aguaceros de Mayo, y a Batangas: los opúsculos y libros del Dr. Vicente + García, entre ellos <i>Casaysayan n~g m~ga Cababalaghan</i> (1856), donde ya + sonríe y juguetea aquella lengua tan sencilla, tan ingenua, tan sabia, tan + austera y tan dulcemente mística que alcanzó su plenitud en el + <i>Kempis</i> (1880), acaso <i>la mejor versión directa del latín en + lengua alguna</i>.</p> + <p>Se diría que, sin distinción de casta, los autores citados, + españoles y filipinos, eran en su mayoría teólogos; cierto, pero + teólogos hijos del Renacimiento, que participaban ampliamente del + espíritu de generosa y libre indagación que el Renacimiento trajo + consigo, según un gran maestro; atentos a todo rumor de la vida y a las nuevas + e inmediatas aplicaciones de la ciencia divina, a la que hacían descender de + los cielos para tomar parte en las contiendas de la tierra, y controversistas hechos + a aquel movimiento de las escuelas teológicas del siglo XVI, tan vivo, tan + animado, tan pintoresco y hasta dramático en ocasiones.</p> + <p>Por eso en sus momentos de oración y de reposo, solían elevar el + alma a Dios y derramar en sus escritos un misticismo no egoista, y una + filosofía <i>la más alta y más generosa</i>. <a id="Page_50" + name='Page_50' class='pagenum'>Página 50</a>A su misticismo vienen de perlas + estas hermosísimas palabras de un crítico, dichas a propósito + del de Santa Teresa de Jesús: "No es misticismo inerte, egoista y solitario el + suyo, sino que desde el centro del alma, la cual no se pierde y aniquila abrazada con + lo infinito, sino que cobra mayor aliento y poder en aquel abrazo; desde el + éxtasis y el arrobo; desde la cámara del vino, donde ha estado ella + regalándose con el Esposo, sale, porque Él le <i>ordena la caridad</i>, + y es Marta y María juntamente; y, embriagada con el vino suavísimo del + amor de Dios, arde en amor del prójimo y se afana por su bien, y ya no + <i>muere porque no muere</i>, sino que anhela vivir para serle útil, y padecer + por él, y consagrarle toda la actividad de su briosa y rica existencia".</p> + <p>El disfavor para con estos libros se cifra en sus tejuelos y títulos, y la + preocupación, nada más que preocupación, de que los tales libros + no contienen nada útil para nosotros. Sin embargo, el más recalcitrante + filipinista encontrará en ellos cuanto acaso podría legitimarle como + tal filipinista. En sus páginas se encierran, quizás, las únicas + noticias folklóricas; ingerido en las lecciones, va, a veces, todo un + costumbrero con datos preciosos sobre usos y costumbres filipinos, y hasta + aplicaciones de las leyes consuetudinaria y escrita, porque en ellas se exponen, + precisamente, para reformarlos o anatematizarlos, y están como vistos con ojos + de adversario, y, por lo mismo, los defectos acusados tienen rigurosa exactitud: + corregibles.</p> + <p>A partir de 1882, desde la publicación de <i>Diariong Tagalog</i>, + inicióse nuevo rumbo en la literatura tagala, rumbo firmemente trazado y + ejecutado por los <i>precursores</i>, pero fuera de lugar aquí; no son frutos + tardíos como los ya citados de la espléndida estación + balagtasiana.</p> + <p>Importantísimo como es lo catalogado, es todavía mayor la + importancia de los manuscritos de la época. Es averiguado que los manuscritos + de la mayoría de los impresos circularon dos o tres años antes de su + impresión. La escasez de impresos, y la ansiedad de lectura por parte de los + naturales hacía que cada cual se procurase copia manuscrita del impreso de su + particular devoción. A esta circunstancia debimos una copia de la + edición de 1853 del <i>Florante</i>.</p> + <p>Géneros enteros de literatura de autores anónimos, corrieron + manuscritos de mano en mano, sin imprimirse nunca. Así que el Dr. + Pilápil sugirió la recogida de todos los manuscritos de la + <i>Pasión</i> al autorizar la revisada por él en 1814; así el + Dr. Vicente García tradujo directamente del latín su <i>Kempis</i>, por + la multitud de <i>Kempis</i> manuscritos adulterados, que circulaban con daño + de la Religión. De las comedias que, según Fr. José María + Ruiz, estaban "escritas en lenguaje correcto, pero sublime y levantado, más + aún que los corridos", sólo fueron impresas una docena de las mil y + tantas que solazaban a los pueblos y barrios de las provincias tagalas. Apenas + habrá barrio que no cuente con dos o más <i>originales</i> que, con + actores improvisados del mismo barrio, se sacaban a relucir al aire libre, en sus + fiestas de guardar. Sábese de <i>Joseng-Sisiw</i> que sólo él + tenía escritas cosa de un centenar. Y Balagtás mismo, otro tanto, y, a + no ser por el celo de su biógrafo, no conoceríamos hoy extractos de + más de diez comedias de Balagtás. Ni siquiera <i>La Elección del + Gobernadorcillo</i>, comedia en prosa en cinco actos, ni la intitulada <i>Mariang + Makiling</i>, en nueve actos, con que un personaje del <i>Noli me tangere</i> + quería sustituir las comedias con "reyes de Bohemia y Granada", fueron + impresas.</p> + <p>De los <i>awits</i> y <i>corridos</i>, Barrantes sólo pudo coleccionar unos + 60, y estas composiciones tagalas son aún más corrientes y populares + que las comedias. Tampoco se han impreso, a excepción de <i>La India Elegante + y el Negrito Amante</i> de Balagtás, los sainetes o entremeses que, + según el P. Ruiz mencionado, "merecen estudiarse y traducirse al castellano, y + son de tanto interés para la Historia como los mismos corridos", porque versan + sobre costumbres del País, y en ellos los caracteres están + perfectamente descritos; ni tampoco ciertas piezas características como + <i>duplos, karagatan</i>, arreglos dramáticos de la <i>Pasión</i> y las + líricas, más o menos extensas, de que ya habíamos hablado en + otros trabajos, y que, por no pecar de prolijos, nos limitamos a indicar.</p> + <p>Esta ligera reseña de los monumentos literarios prueba que la + evolución de la lengua tagala había sido constante y paralelamente + sostenida, con hermanable alianza lingüística, por españoles y + filipinos, y que, cuando se dio a la luz el <i>Florante</i>, la lengua estaba, como + dijo el Dr. Rizal, en <i>todo su apogeo y magnificencia</i>.</p> + <br /> + + <hr style='width: 65%;' /> + <a id="RASGOS_BIOGRAFICOS" name='RASGOS_BIOGRAFICOS'></a> + <h2>RASGOS BIOGRÁFICOS</h2> + <p>Nació Francisco <a id="Page_51" name='Page_51' + class='pagenum'>Página 51</a>Balagtás en el barrio de Pan~ginay, del + Municipio de Bigaa, Provincia de Bulacán, el día 2 de Abril de 1788. + Sus padres fueron Juan Balagtás y Juana de la Cruz, naturales del mismo + barrio. Su padre era de oficio herrero, y tuvo por hijos a Felipe, Concha, Nicolasa y + Francisco. A los 11 años de edad, 1799, pasó al servicio de un + acaudalado por nombre Trinidad, en Tondo, Manila, para que, a cambio de ciertas + prestaciones personales domésticas, el amo se encargase de instruirle y darle + educación, como era de costumbre. Consta en los archivos del Colegio de San + José que cursó en 1812, a los 24 años de edad, + <i>Cánones</i>; lo que hace suponer que sabría algo de Humanidades, + Teología y Filosofía. Era la época de los grandes + ergotistas.</p> + <p>No se saben a punto fijo sus otros estudios académicos. Pero es averiguado + que, todavía en los escaños de San Juan de Letrán, era ya + persona necesaria para sus camaradas y para la sociedad de Tondo, por su habilidad + métrica. Para las cartas amorosas, billetes de invitación de todo + género, los renglones cortos y muy historiados eran como las palomas + mensajeras del <i>lacrimae rerum</i> de la época. Era, pues, todo un + <i>ladino</i> a quien daban cierto prestigio sus rudimentos de Derecho Romano y + cierta práctica que había adquirido en los tribunales de justicia. + Aunque no anduviese sobrado de dineros, viviría entonces con cierto ensanche y + desahogo.</p> + <p>Tuvo por profesor al célebre Dr. Mariano Pilápil, que a su fama de + brillante latinista unía el de ser autor de varios opúsculos religiosos + en tagalo: era el censor eclesiástico que autorizó la + publicación de la popular <i>Pasión</i> en 1814. Enamoróse + primeramente de una llamada Lucena, preciosilla muchacha del distrito de + Gagalan~gín, Tondo; y luego, de otra apodada <i>Bianang</i>, no menos + preciosilla, según fama, del barrio de su residencia, en Tondo.</p> + <p>Hacía sombra, sin embargo, el que pasaba por rey de los poetas entonces, + <i>Joseng-Sisiw</i> (José, el del Pollo), porque, si no era como el enfermo de + Rute que se comía los pollos piando, tenía la maldita costumbre de + hacerse pagar con sendos pollos sus correcciones rítmicas, y Balagtás, + manso y dilecto discípulo suyo y hermano en las musas, se las tuvo tiesas con + él cierta vez, negándose a dar la subvención de costumbre, y, + ¡claro!, rompieron, con dichoso rompimiento, porque desde entonces + Balagtás quiso correrlas poéticamente por riesgo y cuenta propia.</p> + <p>En 1835-36 pasó a vivir en Pandacan, en la residencia de Pedro Sulit, que + distaba solamente como una cuerda de caza del embarcadero de Pandacan. Pandacan fue + siempre pueblo de artistas, especialmente de músicos. Vestía + Balagtás a la moda de entonces; camisa de cantón crudo o piña + calada de Hagonoy, y pantalón de seda tejida en Balíuag, de la clase + "tatapisin". A juzgar por la ofrenda <i>A Celia</i>, una dulceneilla, que responde a + las iniciales M.A.R., hirió con mal de amores a Balagtás. Estas + iniciales eran, sin embargo, equívocos de los de María Asunción + Rivera, hija de Pandacan, y de los de Magdalena Ana Ramos, de Laguna; pero la + tradición de los hijos resuelve el equívoco a favor de María + Asunción Rivera, porque <i>Celia</i>, decían, era precisamente el apodo + de María.</p> + <p>Su mala estrella quiso que tuviese por rival a un cacique del lugar, que le hizo + prender y asegurar en la cárcel de Pandacan. No se sabe cuánto tiempo + estuvo en esta cárcel, pero en 1838 partió de Pandacan, y pasó a + vivir en Manila, donde, en el mismo año, sacó a luz la primera + edición de su <i>Florante</i>. Las alusiones del poema demuestran que la + deidad a quien consagró su poema era Celia, pero no se sabe cuándo + escribió el poema, ni en dónde; si en la cárcel, o fuera de + ella.</p> + <p>Lo acabado de su factura, sin embargo, y el aviso al lector de no tocar verso + alguno de su poema, cosa que no hizo por ninguna otra poesía suya, hace creer + que tuvo por pretexto únicamente las jornadas más o menos angustiosas + de su vida, pero que su mal de amores no fue de los únicos, ni de los que + calan huesos. Tal vez el amor propio que, a fuer de egregio poeta, teníalo + grandísimo; tal vez los malditos celos y el cebo de toda fruta del cercado + ajeno, pues Celia casóse con Mariano Capuli, fueran los impulsos iniciadores. + Como que el poema es de una serenidad ática, tan finamente cincelado, tan bien + pensado, y conciertan en él de una manera tan singular el genio y el talento + que no pierde detalle el más nimio de la vida humana, obra, en fin, de la + madurez de un poeta a la edad de 50 años, circunstancias todas que no dicen + bien con los tumultos de una pasión borrascosa. Si sintió alguna + pasión, con la publicación de su poema se habría curado + enteramente como Goethe.</p> + <p>En 1840, pasó a Bataan como auxiliar de un Juez de residencia. + Quedóse allá, y fue a su vez auxiliar del escribano, D. Víctor + Figueroa, posición que le daba vagar bastante para ir visitando los pueblos de + la provincia. En una de sus visitas a Orión, trabó conocimiento con + Juana Tiambeng, mujer de calidad y hermosa, y con quien casó el 22 de Julio de + 1842. Ya era entonces Balagtás huérfano de padre y madre. En + Orión llegó a desempeñar los cargos de <i>teniente primero</i> y + <i>juez de sementeras</i>.</p> + <p>En 1856, o 57, fue sometido a un proceso, por mandar rapar la cabeza de una + criad<a id="Page_52" name='Page_52' class='pagenum'>Página 52</a>a de un rico + de Orión, llamado <i>Alférez Lucas</i>, y, de sus resultas, condenado a + cuatro años de prisión, de la que seis meses extinguió en la + cárcel de Balanga, y el resto, en Bilíbid. Salió de + Bilíbid en 1860. Sus numerosos amigos y padrinos dulcificaron un tanto su + desgracia y consiguieron minorar las incomodidades de una cárcel como + Bilíbid. Proceso y prisión consumieron el saneado caudal de su mujer; + así que hubo de recurrir nuevamente a su pluma para vivir.</p> + <p>Hubo de su mujer, en 20 años próximamente de matrimonio, 11 hijos: + siete murieron antes de 1906: tres varones y cuatro mujeres: a saber, Marcelo, Juan, + Miguel, Josefa, María, Marcelina y Julia; y vivían cuatro: Ceferino, + Víctor, Isabel y Silveria.</p> + <p>Francisco Balagtás murió el 20 de Febrero de 1862, a los 74 + años de edad. Su viuda casó en segundas nupcias con otro viudo, pero + pronto volvió a enviudar. Murió el día 2 de Diciembre de + 1899.</p> + <p>De sus hijos, Ceferino es algo poeta; y los otros, como buenos tagalos, son + aficionados a la poesía, y guardan en la memoria estancias enteras de su + padre. Víctor fue el autor de las correcciones del ejemplar que editó + en 1906 el Sr. Cruz, a cuyo celo débense estos datos biográficos. De + los parientes de Balagtás en Bigaa, Macario Adriático da testimonio de + que un primo de Balagtás, José, sin saber escribir, es autor de + <i>Buhay ni Magdalena, Buhay ni Adan at Eva, ¡Magdarayang Bayan!</i> y de una + porción de versos de ocasión, y que improvisó en su presencia + unos cuartetos parecidos a los de príncipe de los ingenios filipinos, y sobre + un tema imaginado por el mismo académico.</p> + <p>Además del <i>Florante</i>, Balagtás escribió + numerosísimas comedias, <i>kumintangs, kundimans</i> y mil poesías de + circunstancias, pero ninguna, excepto <i>Florante</i>, publicó en vida. + Algunas se conocen hoy, merced al celo del Sr. Cruz que publicó extractos. + Hé aquí algunas de ellas:</p> + <i>Mahomet at Costanza</i>.<br /> + <i>Almanzor y Rosalina</i> (dícese que su<br /> + representación duró 12 días en 1841).<br /> + <i>Abdal y Miserena</i>, representada en Abucay<br /> + en 1859.<br /> + <i>Orosman at Zafira</i>.<br /> + <i>Don Nuño y Zelinda</i>, o la desgracia del<br /> + amor en la inocencia.<br /> + <i>Auredato y Astrone</i>, o la fidelidad de una<br /> + mujer.<br /> + <i>Clara Balmori</i>, o el sitio de Rochela.<br /> + <i>Bayaceto y Dorlisca</i>.<br /> + <i>Nudo Gordiano</i>.<br /> + <i>Rodolfo y Rosamunda</i>.<br /> + <i>La India Elegante y el Negrito Amante</i><br /> + (sainete casi bilingüe).<br /> + + <p>Si descartamos de estas piezas los nombres extraños de los personajes, + alguno que otro alarde de ufanía versificadora y ciertas sutilezas de amor un + tanto metafísicas como en <i>Abdal y Miserena</i>, dichas piezas son dramas en + donde los caracteres se levantan con relieve fascinador. Los caracteres femeninos, el + de Dorlisca, por ejemplo, son de las hijas de Filipinas: unas morenas de esas que a + lo mejor pasman al perdidizo viajero por esos barrios tagalos, que naturalmente se + visten con elegancia, hablan con discreción, ingenuas, llenas de gracia, de + pudor y con aquella vergüenza filipina que tanto llamó la atención + del poeta Salvador Rueda, guapas de todas veras, y, sin embargo, con un alma capaz + del mayor sacrificio, porque tienen la robustez moral de las heroinas, y que, una vez + vistas, ya no se olvidan jamás.</p> + <p>En el sainete <i>La India Elegante ...</i>, cuantos intervienen son filipinos de + carne y hueso, tipos de una especie de rastacuerismo cospomolita y lugareño, + de color local y palpitante de vida. La malicia socarrona y el humorismo francote, + tal vez, algo plebeyo, propio de monteses y de los de la hez urbana, regateadores y + cicateros, están sacados de la realidad, y sólo podría + reproducirlos quien, como Balagtás, tenía los ojos muy abiertos al + espectáculo de los mercados, y era zahorí para ir y venir con + desembarazo por las encrucijadas bituminosas del alma. ¡Cómo siente + aquel infeliz aeta de <i>Capitang Toming</i>! ¡Cuánta poesía + realista!</p> + <p>Si Balagtás no hubiese escrito el <i>Florante</i> bastarían estas + piezas para ponerle a la cabeza de los dramaturgos filipinos. Prueban la fecundidad + de su numen poético. Ningún personaje viene repetido en ellas. Se ha + dicho que la fecundidad cual la de la naturaleza, y el despego a las propias obras, + sin más lote de vida que el ir creando, y creando sin agotarse, son signos + distintivos del genio. Si es así, Balagtás tiene tales + señales.</p> + <p>Ciertamente escribió más de un centenar de dramas que se + representaron en todas las provincias talagas, en la mayoría de los casos, + adulterados y no como salieron de las manos de su artífice; sin nombre de + autor y por actores cogidos a lazo en el lugar mismo de cada representación al + aire libre; sin intromisiones de los del oficio que conspiraran e intrigaran para + sacar a flote sus piezas, y, sin embargo, el pueblo acudía a presenciarlos en + masa, (ese pueblo que no entiende de géneros, de disputas e imposiciones de + taller, ni de celos de autores) y aplaudía, porque autor, actores y pueblo se + sentían unos, y como si fuera<a id="Page_53" name='Page_53' + class='pagenum'>Página 53</a>n los mismos protagonistas del drama. Algo, pues, + debían de tener estos dramas de un interés profundamente humano, o de + sentimientos y modos de ser del pueblo, para quien se escribieron, puestos de resalto + por el dramaturgo, para que tal pueblo, no una vez, sino todas las veces, se + reconociese en el espejo y se complaciese. Y repetimos, ninguno de esos dramas + imprimió Balagtás.</p> + <p>Tal es la experiencia escénica de Balagtás, tal su fecundidad en la + creación de caracteres y tal su facilidad en versificar que Ponce, en + <i>Efemérides Filipinas</i>, cuenta la siguiente anécdota: "El poeta + reunió a los actores; les explicó el argumento que se le ocurrió + en aquel momento, y en seguida ordenó que empezase la función; desde la + concha del apuntador indicaba qué personaje o personajes debían salir, + a los que apuntaba sus papeles respectivos, consiguiendo así sacar en conjunto + una pieza completa, en que no faltaba ni el <i>bubo</i> o bufón que + hacía desternillar de risa. Conseguía, de ese modo, producir ya escenas + tan interesantes y tan llenas de vida y de realidad que dejaban al espectador + hondamente conmovido; ya situaciones cómicas llenas de malicia y de + intención". Añádese a esto la comedia <i>Almanzor y + Rosalina</i>, cuya representación duró doce días mortales, y se + tendrá una idea de la fecundidad y facilidad del poeta. No gustan menos sus + elegías amatorias (<i>kundiman</i>); ni sus cartas, o lecciones morales en + verso, ni su oda bizarra, pindárica, con <i>os magna sonaturum</i>, una + garrida criolla poética, dedicada a Isabel II.</p> + <p>Era un rápsoda que se movía incansable de una provincia a otra, + viéndose en sus recaladas siempre sitiado por los poetas, y derramando a manos + llenas humorismo picante y la sal de sus ocurrencias. En Bulacán tuvo por + amigos a grandes tagalistas de la provincia, centro del tagalismo entonces y academia + viviente refrenadora de los ímpetus y demasías de los poetas salidos de + seso. En los anatemas contra el hiperbolismo y escasa propiedad de los poetas de + entonces, no era Balagtás de los que se mordían la lengua, y se + desataba humorísticamente, con gracia tagala, contra los malos poetas: + "<i>Hindî lan~git ang catapat n~g pusalì cundî batalan</i>", aguda + sátira que más de una vez solía aplicar a aquellos poetas + tagalos que hacían pasar por proverbio <i>ang catapat n~g pusalì ay + lan~git</i>, con que indicaban que un poeta, sin ser un Paris, sino un adefesio y + hasta carituerto, podía hacer <i>pendant</i>, y casarse con la mayor + naturalidad del mundo, con una Helena o con la misma Dulcinea del Toboso, real y + practicable.</p> + <p>He aquí otra anécdota que retrata gráficamente a nuestro + poeta en lo más fulminante de sus improvisaciones: "El bueno de Quicong + Balagtás (decíanos un día el más grave y docto de + nuestros jurisconsultos, que conoció al poeta en Trozo, Tondo), vestía + a la usanza de la tierra: camisa chinesca; del cuello de la camisa pendía un + cordoncillo que lucía por dije un palito hecho de cuerno de caraballa. Era + mascador aguerrido del aromático betel. Tenía los dientes grandes y + ralos, y, mientras ruidosamente improvisaba estancias, esgrimía su estoque de + cuerno, dándose bruscas lanzadas en las rendijillas de los dientes, y, a la + par que las divinas estrofas, sus labios, como Taal en erupción, iban lanzando + al espacio granos de bonga embermellenados con betel y cal".</p> + <p>Del carácter íntimo del hombre nada se sabe: parece optimista por + las pruebas exteriores. Sus héroes, en el último trance, suelen parar + en bien. Pero en la soledad, y cuando su ingenio no era provocado, + ¿sería también el mismo hombre humorista, o un contemplativo + profundamente serio y sincero, en diálogo continuo consigo mismo y con los + seres que le bullían en la imaginación y esperaban que él les + infundiera el soplo de vida?</p> + <p>Hombres como Balagtás no son de los clasificables en ningún servicio + civil. Tienen dentro un fuego devorador que les mata, pero que carece de humo y + aparato de alarma. Ciertos sucesos de la vida del poeta, como sus dos + encarcelamientos; su exhibicionista carrera aparentemente triunfal por las tablas y + su posición social misma, inferior a su talento, con las humillaciones + inherentes, debieron dar rudos golpes a su orgullo, y mortificarle con una intensidad + digna de él, que conocía como nadie el ridículo y la + ironía en las cosas. ¿Para qué entonces sería el genio si + valiera más no tenerlo? Acaso por consideraciones semejantes es porque, a las + puertas de la muerte, confió a su mujer este desahogo de su corazón + lacerado: "no permitas que nuestros hijos escriban nunca versos; córtales las + manos si llegan a seguir mi ejemplo".</p> + <p>¡Míseros genios! No saben que su don es gratuito como la gracia + divina, y que no depende ni de su voluntad ni de su carácter: tan preciosa + dádiva tiene una misión que cumplir en la tierra, y la cumplirá + fatalmente: es como el Samuel Beli-Beth de la Pasión Tagala y del <i>Sa Martir + n~g Golgota</i>: inmortal en esta vida, pero condenado a errar por el mundo, y a l<a + id="Page_54" name='Page_54' class='pagenum'>Página 54</a>lorar la + destrucción de Jerusalén.</p> + <br /> + + <hr style='width: 65%;' /> + <a id="FLORANTE_NOLI_PRECURSORES_Y_TRADUCTORES" + name='FLORANTE_NOLI_PRECURSORES_Y_TRADUCTORES'></a> + <h2>FLORANTE, NOLI, PRECURSORES Y<br /> + TRADUCTORES</h2> + <p>La estructura del poema es una concesión a la moda de la época, pero + reducidos los anacronismos a su mínima expresión. Florante + hállase atado al tronco de una higuera de un bosque fantástico; en su + imaginación se agolpan los sufrimientos de su patria, el cariño de su + padre y su amor a Laura; dos leones llenos de saña se precipitan sobre + él para devorarle, y Aladín, como un rayo, acuchilla y mata a las + fieras. Florante y Aladín hacen muy buenas migas entonces, y se cuentas sus + respectivas vidas, azarosa a cual más. Flérida, que busca a + Aladín, sorprende a Adolfo, que trata de violar a Laura en el bosque, y le + mata, indignada, de un saetazo. Florante y Aladín, atraídos por el + rumor de las voces de Laura y Flérida, acuden prestos, y aquí de la + agnición. Menandro, que acaba de restaurar el orden en Albania, + insurreccionada por Adolfo para hacerse con la corona del rey Linceo, padre de Laura, + y casarse con ésta, buscando a Adolfo, llega a recalar por ahí, y la + alegría entonces no hay para qué decirla. Regresan, al fin, todos a + Albania y los dos amantes, Florante y Laura, son proclamados soberanos del imperio y + hacen feliz a su pueblo. Tal es el esqueleto del poema. Cómo el poeta lo + revistió de carne y de formas hechiceras para que, desde su aparición, + Balagtás fuera el poeta nacional, y proclamado así por los personajes + del <i>Noli</i> y, de manera indirecta, por la heroina de <i>Urbana y Felisa</i>, lo + iremos diciendo.</p> + <p>El hecho es que los párrocos españoles, cuya enemiga a los corridos + es bien conocida, hacían excepción del <i>Florante</i>. El + descontentadizo filólogo Fr. Toribio Minguella también hacía + excepción del poema y decía que "hay allí rotundidez, limpieza + de frase". Y cómo el calor del entusiasmo se comunicó a los + catedráticos españoles de literatura, Adriático lo cuenta + así: "Un ilustre catedrático de literatura en la Universidad de esta + capital varias veces encargó a los más aventajados de sus + discípulos la versión en castellano de esa notabilísima obra + tagala, porque muchos curas de pueblos tagalos le habían ponderado las grandes + bellezas literarias de la obra; pero, a pesar de muchos esfuerzos, no se + consiguió ninguna traducción aceptable; porque desaparecía casi + por completo el mérito intrínseco de la obra".</p> + <p>Concierto y pío tan general obedece a que, en <i>Florante</i>, lo + anacrónico se reduce a los nombres de personas, lugares, armadura del guerrero + y leones, pero el contenido histórico es tan histórico como el del + <i>Noli me tangere</i>, y con lo que Rizal requiere del género: "pintura de + nuestras propias costumbres, para corregir nuestros vicios y defectos y ensalzar las + buenas cualidades".</p> + <p>La erudición de Balagtás, especialmente su helenismo, es de lo que + haría sonreir hoy a cualquier irreflexivo estudiante de literatura. Y lo + más extraño es que el gran poeta no quiere que se den al raspadillo sus + versos donde retozan los nombres mitológicos, e invita al lector a que lea sus + glosas sobre los tales nombres. Balagtás, pues, no se ha librado del defecto + común en los grandes poetas y escritores espontáneos, de tomar por + óptimo aquello que más fatiga les costó y que en ellos + solían ser sus alifafes eruditos.</p> + <p>Debe decirse en descargo de Balagtás que, dada la época y la falta + de medios entonces, cuando los modelos socorridos eran Plauto y Terencio disfrazados, + época en que toda tradición poética tenía que andar a + greñas con la gerga escolástica de los ergotistas, o con la curialesca + de los <i>plumarios</i>, su helenismo no es de los que se improvisan con el barato + auxilio de los Manuales y de las Poéticas. Su tesoro, exiguo cual es, + vendría a ser para él a manera del codiciado tael de oro, que + representaba, para el primitivo minero filipino, angustioso desbastamiento, con las + manos, de sendos bloques de cuarzo. No lo había recibido por vía de + dádiva, sino recogiéndolo, como hacía Virgilio, del estercolero + de los poetas contemporáneos. Por ésto, Balagtás suele cerrar + sus glosas con la frase <i>según los poetas</i>. En su época la mayor + suma de helenismo escrito en lengua tagala era la exposición y análisis + de la teogonía griega en el <i>Barlaan y Josafat</i>, hecha por el falso + profeta Nacor, para sacar a la vergüenza pública los crímenes de + los doce dioses mayores del Olimpo, con el caritativo propósito de hacerlos + odiosos y no amables, sin que escapen de la razzia fanática las castas + musas.</p> + <p>Así el Menandro del poema no es el clásico Menandro, todavía + más famoso que Aristófanes, ni siquiera el ateniense Menandro, de + Moratín, sino el precursor de Elías; el Edipo del poema no es el de + Sófocles, ni la versión castellana de Estala; ni siquiera la tragedia + de Martínez de la Rosa, cuyas obras sólo se conocieron en Filipinas + años después de dada a luz la primera edición del + <i>Florante</i>. Cuando mucho, tendría noticia Balagtás del <i>Polinice + o los Hijos de Edipo</i> de D. Antonio Saviñón, pero ni ésto es + cosa averiguada. Verdad es que la frase trágica <i>¡ay, ay infeliz de + mí!</i> es de gran efecto en el <i>Florante</i><a id="Page_55" name='Page_55' + class='pagenum'>Página 55</a> como en la tragedia de Sófocles, pero la + tagala <i>¡sa aba co!</i> (ay, infeliz de mí) es tan castiza en tagalo + que es más bien idiotismo característico de la lengua que del poema. + También la Laura del poema no es la de Petrarca, ni tampoco la de + Martínez de la Rosa, sino, sencillamente, la precursora de María + Clara.</p> + <p>Florante y Laura, Aladín y Flérida, Menandro, Antenor y el conde + Adolfo, aunque el autor diga otra cosa, no son personajes deducidos de la historia, + ni de crónica alguna. Cuando mucho, son como Brandabarbarán de Boliche, + Micocolembo de Quirocia, Pentapolín y Alifanfarrón de la Trapobana en + el <i>Quijote</i>, nombres graciosamente eufónicos, dice un crítico, + sin realidad, ni consistencia histórica. Pero en Balagtás le sirvieron + de pretexto magnífico y de tarasca para despistar a los ceñudos + censores de su época. De otra suerte, la censura no hubiese autorizado la + publicación del poema, ni consentido luego que se difundiese y fuese tan + familiar en todo hogar tagalo. La magia del estilo era, ciertamente, para cegar a + Aristarcos. Aconteció, pues, con el <i>Florante</i> lo que con <i>D. Juan + Tiñoso</i>, que, mientras el augusto padre de la princesa, niña de sus + ojos, los puntillosos y currutacos príncipes pretendientes de la princesa y + los bufones de la corte sólo veían en <i>D. Juan Tiñoso</i> un + vejestorio, su podredumbre y lacras postizas, la enamorada princesa era la + única que veía la plata, el oro, las pedrerías y la + extraordinaria hermosura de Tiñoso, porque sólo ella era la digna de + verle en todo su esplendor, y en toda su gloria.</p> + <p>Es admirable el uso poético que Balagtás hace de los pegotes + históricos, que consigue nacionalizar. Como que sus musas son las de Bay, y + sus ninfas las que vagan por las riberas de Beata e Hilom, y las aguas que canta, las + tributarias del mar de China, tan pronto dulces, tan pronto salobres. El bosque + mismo, dantesco, y que aparece fantástico sin pormenores visibles de + carácter local, parece comunicar la impresión de ciertos bosques + filipinos y colinas, en los cuales los naturalistas viajeros se hacen lenguas de + ciertas palmas tropicales, que yerguen sus troncos anillados, recubiertos de fajas + circulares de espinas negras, coloreadas hacia el penacho de un espléndido + pardo de calcinada siena; o de familias de barringtonias en flor, coquetamente ufanas + de la hermosura de sus estambres rojos, de anteras amarillas y larguiruchas, trabando + justa con las orquídeas y epifitas que cuelgan de sus ramas como arañas + y flecos, pero cuyos frutos son, a la vez, flotadores de las redes, y activo veneno + para los peces.</p> + <p>Añádanse maraña y espesura que vuelvan su interior + inaccesible a los rayos solares, y tales apesaramientos, además, de + ánimo que truequen las cosas más agradables en algo macabro o + fúnebre, porque el amor y el dolor fueron siempre supersticiosos, y se + tendrá la impresión del bosque del poema. Fuera de ésto, hecho + adrede para parecer extraño y fantástico, en todo lo demás es el + poema más nacional de Filipinas. Como que, si se extraen del <i>Florante</i> + todas las palabras netas de ultrapuertos, no harían siquiera 28 + dodecasílabos. ¡Y el poema en conjunto, tiene 1708 + dodecasílabos!</p> + <p>Así se comprende que los personajes y situaciones del poema hayan ido a + encarnarse en los del <i>Noli me tangere</i> y hasta en el espíritu mismo del + Dr. Rizal.</p> + <p>El padre de Ibarra cría a su hijo como crió el duque Briseo a + Florante. Para fortificar el corazón de Ibarra y que se decida a aprender la + ciencia de la vida fuera de su país, lejos de la solicitud paternal, le + aconseja que no sea "como la planta de que nos habla nuestro poeta Baltazar: crecida + en el agua, se la marchitan las hojas a poco que no se la riegue; la seca un momento + de calor". Cuando Ibarra cree en las disimulaciones del P. Salvi, el filósofo + Tasio, para ponerle en guardia, le dice: "recuerde V. lo que dice Baltazar":</p> + <i>Cong ang isalubong sa iyong pagdating<br /> + Ay masayang muchat, may paquitang giliu,<br /> + Lalong pag in~gatat, caauay na lihim.....</i><br /> + <br /> + (Si a tu llegada te recibe<br /> + con rostro alegre y muestras de aprecio,<br /> + tu cautela sea mayor, y por taimado enemigo<br /> + le tengas y con quien habrás de lidiar).<br /> + + <p>Y, para que Ibarra no se olvide de la cita, añade: <i>Baltazar era tan buen + poeta como pensador</i>. Son los versos mismos que Antenor, maestro de Florante, dijo + a éste antes de partir. Elías, hijo heroico del pueblo y muy fiel + amigo, que salvó a Ibarra en dos ocasiones, y puso a buen recaudo, a costa de + la propia, la vida de su amigo, es Menandro, camarada el más leal de Florante, + que también le salvó la vida en dos ocasiones, y con el mayor + desinterés proclamó reyes a Florante y <a id="Page_56" name='Page_56' + class='pagenum'>Página 56</a>Laura. Elías, además, hace gala de + conocer el <i>Florante</i>. Así, dice: "Debemos entrar en el río Beata + para simular que soy de Peña-Francia. Vereis el río que cantó + Francisco Baltazar".</p> + <p>El P. Salvi, tartufo de la novela, que, humillado por Ibarra y luego perdidamente + enamorado de María Clara, determinó asesinar a Ibarra por medio del + hombre amarillo, armó una revolución e intento violar a María + Clara en el monasterio de Sta. Clara, es el hipócrita conde Adolfo, que, + humillado en la Escuela por Florante, también quiso asesinar a Florante, + armó una revolución e intentó violar en el bosque a Laura. + María Clara misma tiene algo de Laura, en su timidez y en sus prendas morales + y físicas. Y, si Ibarra sintió fuertes celos de María Clara, lo + mismo Florante de Laura. El ambiente mismo de la novela y el del poema guardan cierto + aire de familia, hasta en ciertos detalles de la escena, por ejemplo, las aguas + salobres del estero de Binondo y de la barra del Pásig, y las de los + ríos Beata e Hilom.</p> + <i>Na cong maliligo,i, sa tubig aagap,<br /> + nang hindi abutin nang tabsing sa dagat.</i><br /> + <br /> + (Cual madrugador bañista que se aprovecha del agua dulce<br /> + antes de enturbiarla la salobre del mar).<br /> + + <p>Las situaciones del poema tanto se grabaron en el alma de Rizal que, cuando + compuso en Alemania su <i>Arte métrica tagala</i>, la construyó casi + toda por medio de los versos del <i>Florante</i>. "El verso tagalo, dice, considera + como consonantes fuertes la <i>b, d, g, k, p, s</i>, y <i>t</i>, y como + débiles: <i>l, m, n, ~g, y</i>, y <i>w</i>." Cabalmente los consonantes del + poema, especialmente de las cuartetas segunda y primera del <i>Florante</i>.</p> + <p>Pone, por ejemplo, como rima vocal pesada en <i>a</i> lo siguiente: + <i>dalitâ, tuâ, nasà</i>. Y he aquí las rimas de vocal + pesada del modelo:</p> + <i>Anhin cong saysain ang tinamong tuâ<br /> + Namatay si ina ¡ay, laquing dalitâ!<br /> + Taroc mo ang lalim nang caniyang nasà</i><br /> + + <p>Se dirá que no son versos de una misma cuarteta, pero contestaremos que + Rizal tampoco trata precisamente del cuarteto, sino de la rima en general; y + además, Rizal, a quien era tan familiar <i>Florante</i>, solía citar + sus versos de memoria. De aquí que alguna vez la memoria fuérale + infiel. Véase este verso que pone como ejemplo de la <i>elisión + tagala</i>:</p> + <p><i>Ang caloloua co,i, cusang lumiligao,</i></p> + <p>cita errónea, por cierto, porque el del poema dice otra cosa:</p> + <p><i>Ang caloloua co,i, cusang dumadalao.</i></p> + <p>Lo que hubo es que el Dr. Rizal, al hacer la cita de memoria, trocó la + palabra final de un verso por otra final de otro verso del mismo cuarteto, o sea, los + versos primero y cuarto del séptimo cuarteto (<i>A Celia</i>).</p> + 7.<br /> + <br /> + <span style='margin-left: 1em;'><i>Ang caloloua co,i, cusang + dumadalao</i></span><br /> + sa lansan~ga,t, nayong iyong niyapacan<br /> + sa ilog Beata,t, Hilom na mababao<br /> + yaring aquing puso,i, laguing lumiligao.<br /> + + <p>Dejaba el poema a alguno de sus amigos, a Ventura, por ejemplo, y, al recogerlo, + consignaba en su <i>Dietario</i> el hecho como digno de memoria. Si no tenía a + mano su ejemplar, y usaba el del Dr. Pardo de Tavera, devolvíalo, acentuadas, + de su puño y letra, las palabras del poema. Era preocupación constante + suya la tirada de un edición especial del <i>Florante</i> con grabados, pero + su muerte impidió la realización de tan filipinística obra.</p> + <p>En su viaje a América Rizal mismo cuenta esta anécdota de su vida: + "En el vapor me encontré con una familia semifilipina, pues la señora y + los hijos lo eran, hija de un inglés, Jackson. El hijo me preguntó si + conocía a Richal, autor del 'Noli me tangere', <i>dije sonriendo que + sí, como Aladín, de Florante</i>. Y como empezase a hablar bien de + mí, me descubrí y dije que yo era el mismo, pues era imposible que no + supieran mi nombre durante la travesía."</p> + <p>En España, teniendo a su lado a Pilar y otros compatriotas tagalos, + dolíase de que sus compañeros le echasen a perder su tagalo, <i>at + nasisira sa m~ga caauaauang pananalitâ nang manga casama</i>, y sentía + nostalgia del tagalismo. Si tuviera, decía, su <i>Florante</i>, menos mal, + pero "mi <i>Florante</i> pude dejar en Barcelona". Sus diversiones en <i>Pansol</i> + son las mismas del <i>Florante</i> en el brañal, pampa, y su bosque de paz, + que constituye una de las mejores páginas del poema, digna de Teócrito. + Quien haya sentido inefable bienestar con la lectura de los versos del poema y la + infinita dulzura de que era capaz la lengua tagala en la ofrenda a Celia, seguramente + sería también capaz de sentir la emoción tiernísima que + despierta este pasaje del Dr. Rizal: <i>Magagandang ayos at pananamít na + karaniwan niyang gamitin</i> (habla de Loleng) <i>ay totoong nababagay sa kulay na + azul na may guhit na gintô.... Niyaong unang panahón n~g tayo'y + namamayati, naliligò sa Pansol, Prinsa, nagpapasial, náinom n~g + tubâ, o namamaklad, o napapasa Mainit</i>.</p> + <p>Mas no sólo en las ya citadas obras del Dr. Rizal, sino en cada una de sus + poesías nótanse reminiscencias, inconscientes por cierto, de los + pasajes del poema, especialmente en <i>A las Flores de Heidelberg</i>, a las cuales + confía su secreto de que</p> + él también murmuraba<br /> + cantos de amor en su natal idioma;<br /> + + <p><i>Mi retiro</i>, donde viéndose</p> + <a id="Page_57" name='Page_57' class='pagenum'>Página 57</a> + <p>Lanzado a una peña de la patria que adoro</p> + <p>le entristecen recuerdos de la adolescencia y lamenta los males que turban la paz + de su patria, y sobre todo la última poesía, el <i>Ultimo + Adiós</i>, donde resume sus dolores y los de su patria, y, con todo, una + tolerancia sin límites, un hálito de perdón, una infinita + misericordia, se ciernen sobre todas las angustias, humedeciéndolas con + lágrimas, que no sólo recuerdan la lengua en que se escribió el + <i>Florante</i> y traen reminiscencias de la bellísima ofrenda <i>A Celia</i> + y del sentidísimo soliloquio del hijo del duque Briseo, cuando se hallaba + atado al tronco del árbol de marras, sino que, en cierto modo, <i>consagran + todo el poema para siempre</i>.</p> + <p>Nada debe interpretarse en lo dicho como que sugiera atisbos de plagio en el Dr. + Rizal. Nadie es menos capaz de tal calamidad literaria que el Dr. Rizal, la + sinceridad por antonomasia. Todo es lógico, <i>necesario</i>, y, ¿por + qué no decir <i>providencial</i>? Si el poema es la concreción del + genio de la raza y maravilloso condensador de su modo de ser y de sus supremos + anhelos, <i>natural es que el carácter, prototipo de la raza, reuna en + sí, aparte sus ingénitas cualidades individuales, los rasgos más + característicos de su noble estirpe, y que en la lucha haga bizarro alarde de + los rasgos fisionómicos de su familia y de sus gloriosos timbres</i>.</p> + <p>El <i>Florante</i> y el <i>Noli</i> serán siempre las dos obras capitales + de la raza; la primera, como obra serena en tiempos de paz, épica y + filosófica a la vez, con relámpagos líricos y dramáticos + y presagios de tempestad próxima; la segunda, como obra de transición y + de batalla, y, por lo mismo, dramática por excelencia; la primera + brillará siempre, tal vez, sin consideración al carácter del + genio que la creó; pero la segunda, brillará y culminará + precisamente por consideración al carácter puro y heroico de su autor; + <i>Florante</i> será siempre clásico por la lengua, y popular, y su + espíritu, el genio tutelar del hogar; pero Rizal, en quien ese espíritu + y los rasgos característicos de su raza se encarnaron, será + todavía más: ídolo y compendio de los dolores y anhelos de la + raza: <i>porque fortificó y consagró nuestra solidaridad nacional</i>. + Así la cadena de amor y siemprevivas de la gratitud nacional, constantemente + renovadas sobre su tumba, serán perennes como las rosas eternas de la leyenda + sobre la tumba de Tristán e Iseo.</p> + <p>Poesía como la de Balagtás es intraducible a otro idioma. Y + así, los que siguieron el ejemplo del Dr. Rizal, los llamados + <i>precursores</i>, y, en parte, los políticos de la presente + generación, que al mismo tiempo son literatos conocedores del tagalo, airearon + sus citas en la propia lengua de Balagtás. Rizal en primer lugar, que + sólo hace una excepción: en el padre de Ibarra. Y ésto por ser + español D. Pedro Eibarramendia, y aconsejar en castellano a su hijo. Y como + Rizal, Marcelo H. del Pilar y Emilio Jacinto. Los versos más citados por los + políticos son naturalmente los que reflejan noble indignación por los + males de la patria, execran a los tiranos y predican la tolerancia religiosa y + política, la moderación y la templanza en los actos del hombre.</p> + <p>Marcelo H. del Pilar, para confirmar su aseveración de que la sinceridad + para con el pueblo es siempre vilipendiada, y el halago hipócrita, sahumado, + dice: <i>Talagang ganito ang nagtatapat sa bayan: siyang alimura</i>.</p> + <i>at sa balang sucab na may asal hayop<br /> + magan~gong incienso ang isinusuob</i>.<br /> + <br /> + (y a cada tartufo de bestial carácter<br /> + se sahuma con aromático pebete).<br /> + + <p>Versos que el traductor anónimo de <i>La Visión de Fr. + Rodríguez</i> también cita.</p> + <p>Emilio Jacinto, en el capítulo <i>El Pueblo y el Gobierno</i> de su + <i>Liwanag at Dilim</i>, cita:</p> + <i>caliluha't sama ang ulo,i, nan~gag tayo<br /> + at ang cabaita,i, quimi,t, nacayuco</i><br /> + <br /> + (mientras los perversos y traidores yerguen la cabeza arrogantes,<br /> + andan los buenos avergonzados y cabizbajos).<br /> + + <p>Y en el capítulo <i>El Trabajo</i>, de la misma obra</p> + <i>ang laqui sa layao caraniua,i, hubad<br /> + sa bait at muni,t, sa hatol ay salat</i><br /> + <br /> + (los que en las comodidades se crían<br /> + desnudos de discurso andan, y de consejo horros)<br /> + + <p>Rafael Palma cita los versos de los cuartetos 6 y 9 de la ofrenda <i>A Celia</i>, + y del poema, los cuartetos 203, y los que de<a id="Page_58" name='Page_58' + class='pagenum'>Página 58</a>scriben la hermosura de Laura: 275, 277 y 278; y + T.M. Kalaw, los dos primeros versos del cuarteto 263.</p> + <p>Casi no hay escritor u orador que no cite líneas del poema para ornar con + relicario de oro sus escritos y discursos. Y es que en el <i>Florante</i>, dice + Macario Adriático, "llora un corazón noble con el profundo y delicado + sentimentalismo de nuestra raza.... En él cada dolor tiene su rima; una + estrofa cada gemido de un pueblo desventurado, una doctrina el padre y + enseñanza el hijo de familia. Y, en estos aciagos días para la patria + (1901), el <i>Florante</i> nos ofrece una fiel descripción de los cuadros + sociales y políticos, en tal forma que podremos decir que el autor + había previsto desde hace medio siglo nuestra actual desventura.... Con un + acento vigoroso y una dicción incomparable ya nos decía que en este + pícaro mundo la iniquidad y la infamia llegan a sentarse en el trono de la + injusticia para condenar a la virtud o ahogar el mérito, así como para + ensalzar la traición y recompensar el crimen".</p> + <p>Mentamos la imposibilidad de una versión del poema en cualquier otra + lengua. Y es que la mejor traducción, y más, en prosa, nunca + reflejaría la hermosura real del original. La reducción, aun + tratándose de un mismo idioma, a prosa, del dialecto poético, vuelve + hiperbólico, manido y hasta grosero cuanto en verso es gracia, elegancia y + originalidad. El traductor de buena fe hace a este propósito, + inconscientemente lo que conscientemente hizo Voltaire a Corneille. "A cada momento, + según Saint-Beuve, dice de Corneille que carece de gracia, elegancia, y + claridad; mide, pluma en mano, la altura de las metáforas y, cuando las + encuentra mayores que su medida, las llama gigantescas; pone en prosa las frases + altivas y sonoras que tan bien parecen en los labios de los héroes y se + pregunta si ésto es escribir y hablar francés". Llama groseramente + <i>solecismo</i> a lo que debe calificarse de <i>idiotismo</i>, a lo que falta tan + completamente en la lengua estrecha, simétrica, <i>a la francesa</i>, del + siglo XVIII. Recuérdense los magníficos versos de la + <i>Epístola</i> en que Corneille se glorifica después del triunfo del + <i>Cid</i>. Voltaire ha osado decir de esta hermosa epístola: <i>Parece + escrita enteramente en el estilo de Regnier, sin gracia, sin elegancia, sin + imaginación; pero se ve en ella facilidad y candidez</i>. Comentario + soberanamente injusto y revelador de una grande ignorancia de los verdaderos + orígenes de la lengua francesa, dice el crítico citado, porque "el + estilo de Corneille con todas sus negligencias es para nosotros el más hermoso + estilo del siglo de Moliere y de Bossuet". Y ésto se dice de Voltaire, hombre + de letras y poeta, al fin, de gusto refinadísimo, y "extraordinario hijo de + las Delicias" según Diderot.</p> + <p>Los matices unidos a ciertos nombres, epítetos, giros idiomáticos y + hasta a ciertas dicciones, según la colocación de las mismas en el + discurso, desaparecen todas en una versión. Aquella hermosura secreta que + Rizal sentía en la contemplación de nuestras cascadas y que no + sentía con la vista del Niágara, ni de las alpinas, y que siente todo + filipino en la lectura del <i>Florante</i>, es la que desaparece en la versión + o desaparecerá, sea cual fuere, sin exceptuar la nuestra.</p> + <p>A sabiendas, pues, de la dificultad ya expuesta, hemos hecho la versión + directa e íntegra del poema en prosa, únicamente para obedecer a un + deber sagrado de información literaria, y para dar una ligerísima idea + del contenido del poema a los desconocedores del tagalo, y provocar en ellos el + estudio del mismo, para que puedan disfrutar directamente de las bellezas del poema, + cual hicieron Rost, Kern, Meyer y Blumentritt, a instigaciones de Rizal, y los + seglares y misioneros españoles, por propio o ajeno impulso.</p> + <p>Que sepamos, sólo existe una traducción completa inédita, + hecha por Alejo Custodio a encargo de Barrantes; Rafael del Pan tradujo el poema en + tercetos castellanos, y Rafael Palma en prosa, pero estas versiones rafaelinas se + extraviaron. Traducciones parciales las hay en abundancia. Fr. Toribio Minguella + tradujo, por vía de muestra, los cuatro primeros cuartetos del poema<a + id="FNanchor_42_42" name='FNanchor_42_42'></a><a + href='#Footnote_42_42'><sup>[42]</sup></a>; Rafael Palma, los cuartetos 15, 16, 17, + 18, 148, 149 y 150<a id="FNanchor_43_43" name='FNanchor_43_43'></a><a + href='#Footnote_43_43'><sup>[43]</sup></a>. T.M. Kalaw aprovecha y amplía los + tres últimos cuartetos traducidos por Palma y traduce, además, los + versos últimos del cuarteto 285<a id="FNanchor_44_44" + name='FNanchor_44_44'></a><a href='#Footnote_44_44'><sup>[44]</sup></a>. Rizal, como + se ha dicho por excepción, tradujo los tres versos del cuarteto 200<a + id="FNanchor_45_45" name='FNanchor_45_45'></a><a + href='#Footnote_45_45'><sup>[45]</sup></a>, y finalmente el poeta Manuel + Bernabé tradujo en verso toda la dedicatoria <i>A Celia</i>: 88 versos en + conjunto<a id="FNanchor_46_46" name='FNanchor_46_46'></a><a + href='#Footnote_46_46'><sup>[46]</sup></a>.</p> + <p>Nuestra versión es casi literal, sin más libertad de nuestra parte + que aquella necesaria para que la versión pueda leerse íntegra, con el + menor número posible de hiperbatones, menores atragantamientos de sintaxis, + giros idiomáticos y ayuntamientos impropios de palabras y frases. Enumeramos + las estrofas y ajustamos la versión de manera que cada línea de prosa + sea no más que la traducción del verso correspondiente, y donde fue + posible, traduciendo palabra por palabra, epíteto por epíteto, teniendo + por pauta conservar el sentido genuino del original.</p> + <p>Hemos querido reflejar también, tal vez con poca fortuna, cierta + característica muy elegante del tagalo, pero que en castellano se vuelve + obscura, vaga y hasta arbitraria de sintaxis, es a saber: el tránsito continuo + y rápido de construcciones en singular y en segunda persona, a plural y + tercera o impersonal, y que en tagalo se extiende a las simples dicciones castellanas + tagalizadas. No se dice en tagalo, por ejemplo, "tu voz, la sala de tu casa, la vara + de justicia", etc., sino <i>voces, salas</i> y <i>varas</i>. Dentro del hogar mismo y + en la mayor familiaridad, la cortesía tagala impide que marido y mujer, + hablando entre sí, se llamen por sus propios nombres, o por sus apodos. "Pase + V. primero; adiós, o me despido de V.", en tagalo se pluralizan e + impersonalizan los apelativos, manteniéndose el verbo en singular, así + <i>magdaan pô muna silá</i> (ellos, ellas); <i>paalam na pô sa + kanilá</i> (ellos, ellas). Véase el cuarteto 285. Florante apostrofa a + Laura, y la dice:</p> + <a id="Page_59" name='Page_59' class='pagenum'>Página 59</a> ¿Era + todavía ésto ineficaz para atajar<br /> + tu inconsistencia y perversa inclinación?<br /> + + <p>y, a seguida, sin respirar, añade:</p> + cual culmine en grandeza<br /> + tal tableteará cuando de bruces caiga.<br /> + + <p>Por este estilo, hallará bastante el lector dentro del poema, y + todavía con mayor pronunciamiento idiotísmico, que en las cortes de + justicia suele desesperar a los intérpretes oficiales. No está de + más decir que el Dr. Rizal, fiel a esta manera y tradición tagala, y + dentro de la más íntima familiaridad, solía hablar y escribir a + sus parientes y amigos íntimos de la manera indicada. Son corrientes en sus + cartas las siguientes expresiones: "Supongo que la Sra. Neneng ...; muchos afectos a + Sra. Neneng ...; adjunto va una carta para Sra. Neneng". Y Neneng era su hermana + Saturnina.</p> + <p>Confesamos que, no fuera por las razones arriba indicadas, hubiéramos + rasgado nuestra versión, por ser los primeros en notar que, cuanto hay de + más original y elegante en el tagalo, parece en nuestra versión lugar + común o imitación, sin novedad de estilo.</p> + <p>Véase, p. e., estos versos de la estrofa 285</p> + <i>Cong ano ang taas n~g pagcadaquila<br /> + siya ring lagapac naman cong marapa</i><br /> + + <p>los cuales, en nuestro comentario al cuento <i>La Tortuga y El Mono</i> de Rizal + en 1911, dijimos que eran equivalentes a "Cuanto mayor es la subida, tanto mayor es + la descendida". "De gran subida, gran caída", refranes—según el + Diccionario de la Academia Española—que advierten que, cuanto más + eleva la fortuna a los hombres, suele ser mayor la caída. Hecha así la + traducción, parecerá que los versos tagalos son no más que + versión del refrán español, o del de Claudiano: <i>Tolluntur in + altum ut lapsu graviore ruant</i>; pero no es así, porque son tagalos en + pensamiento, giro y expresión: arrancan, por lo menos, desde el romance de + <i>La Tortuga</i>, anterior a la conquista, y su moraleja ha alimentado todos los + proverbios sobre la materia. He aquí los principales:</p> + <a id="Page_60" name='Page_60' class='pagenum'>Página 60</a> <i>Anhin mo ang + lan~git na di masasapit<br /> + mahan~ga,i, sa lupa na ualang pan~ganib.</i><br /> + <br /> + (Que harás en el cielo do no se llega;<br /> + preferible es la tierra do peligros no hay).<br /> + <br /> + <i>Caya ipinacataastaas<br /> + nang domagondong ang lagpac</i><br /> + <br /> + (Por eso se le subió tan alto<br /> + para que la caída fuese estrepitosa).<br /> + <br /> + <i>Magdalita ang niyog<br /> + houag magpapacalayog,<br /> + cong ang ouang ang omoc-oc,<br /> + maoobos pati obod.</i><br /> + <br /> + (Que sufra el cocotero,<br /> + no se suba tan alto,<br /> + porque si el abejaruco le roe las entrañas<br /> + ni la médula dejarále).<br /> + <br /> + <a id="Page_61" name='Page_61' class='pagenum'>Página 61</a> <i>Mataas man ang + pahó<br /> + mayangba ang panonobo<br /> + ang doso rin ang lalot'<br /> + han~ginin ma,i, di maobo</i> <br /> + <br /> + (Aunque el <i>pajo</i> es talludo<br /> + y frondosamente <i>germina</i>,<br /> + aun así, aventájale el <i>doso</i><br /> + porque ni el viento le <i>descuaja</i>).<br /> + + <p>Primera variante</p> + <i>Mataas man ang pahó<br /> + malangba ang pagtobo<br /> + ang doso rin ang lalo't<br /> + han~gini di maobo.</i><br /> + <br /> + (Aunque el pajo es talludo<br /> + y frondosamente crece,<br /> + aun así, aventájale el doso<br /> + porque ni el viento le descuaja).<br /> + + <p>Segunda variante</p> + <i>Mataas man ang paho<br /> + at malago cung tumubo,<br /> + ang doso din ang lalo<br /> + han~gin ma,i, di maquibo.</i><br /> + <br /> + (Aunque el pajo es talludo<br /> + y frondosamente crece,<br /> + aun así, aventájale el doso,<br /> + porque ni el viento le <i>mueve</i>).<br /> + + <p>y más particularmente</p> + <i>Cung saan narapa,i, doon baban~gon</i><br /> + (Ahí donde cayó de bruces allí se levantará).<br /> + + <p>La primera muestra data de la conquista; las segunda y tercera son por lo menos + del siglo XVII; el original de la que ha tenido dos variantes lo trae en 1712 el + poeta tagalo D. Felipe de Jesús; la primera variante es del siglo XVIII, la + segunda, del XIX, y la última, quizás date antes de la conquista, + porque revela un modo de ser de la mujer filipina, que tiene mucho del fatalismo + oriental, pues, con amor o sin amor, cualquier desliz suyo o violencia + impúdica que se la haga, p.e., un beso a hurto y no consentido, la obliga al + sacrificio de casarse con el hombre a quien no ama, y serle fiel de por vida. + Balagtás recogió el pensamiento de estos proverbios, lo pintoresco de + su expresión y su movimiento particular, dándole forma definitiva + poética, y trascendencia.</p> + <p>Hemos enmendado nuestra versión de 1911 en esta forma</p> + Cual culmine en grandeza<br /> + tal tableteará cuando de bruces caiga.<br /> + + <p>versión seguramente más ajustada al sentido, pero distante mil codos + del original. Podemos multiplicar los casos, pero, como vulgarmente se dice, para + muestra basta un botón. Por lo demás, esperamos que el texto de la + versión será inteligible para todo lector, excepto el del 2.o y 4.o + verso de la estrofa 12 <i>A Celia</i>, porque en el original está adrede en + forma enigmática, cuya solución la dará el lector mismo, pues se + trata de ciertos secretos de los amantes, secretos que los dioses mismos, para evitar + la indiscreción de los hombres, solían velar con densa nube.</p> + <br /> + + <hr style='width: 65%;' /> + <a id="CASTELLANISMOS_DEL_POEMA" name='CASTELLANISMOS_DEL_POEMA'></a> + <h2>CASTELLANISMOS DEL POEMA</h2> + <a id="Page_62" name='Page_62' class='pagenum'>Página 62</a> + <p>Entiéndase por <i>castellanismos</i> aquí no solamente las palabras + netamente castellanas, sino aquellas que, siendo de uso universal, estén + castellanizadas por la escritura, y por conducto hispano pasaron a la lengua tagala y + de aquí al poema.</p> + <p>He aquí por orden alfabético, en <i>baybayin</i> filipino, estas + palabras:</p> + <p>A.—adarga, adiós, Adolfo, Adonis, Adrasto, Aladín, Albania, + alpa (arpa), Ali-Adab, altar, Antenor, Apolo, arcon, (halcón), arnés, + Astrología, Atenas, Atropos, Aurora, Averno, ay.</p> + <p>B.—banda, baras (vara), basilisco, batalla. Beata, Briseo, buitre.</p> + <p>C.—cabayo (caballo), calis, campo, cárcel, casal (casar), cetro, + ciprés, ciudad, Cocito, coleto, concejo, Conde, coral, corona, cristal, + Crotona, Cupido.</p> + <p>D.—Diamante, Diana, dicho, Dios, dorado, Ducado, Duque.</p> + <p>E.—edad, Edipo, ejército, Embajador, Emir, Epiro, escuela, espada, + esposo, estanque, estatua, Eteocles, Etolia.</p> + <p>F.—Fama, Febo, Filosofía, firma, Flérida, Florante, Floresca, + Furias.</p> + <p>G.—General, Gentil, guerra, guerrero.</p> + <p>H.—hardin (jardín), harpía, hiena, higuera, houris + (hurí).</p> + <p>I.—incienso.</p> + <p>L.—Laura, legua, león, letra, ley, Linceo, lira, lobo.</p> + <p>M.—maestro, máquina, Marte, Matemáticas, Medialuna, + médico, Menalipo, Minandro, Miramolín, Monarca, Moro, Mundo, Musa, + Música.</p> + <p>N.—Narciso, natural, Náyade, ninfa.</p> + <p>O.—O, oras (hora), oréades, orden, original, Osmanlic.</p> + <p>P.—palacio, papel, para, Paraíso, Parcas, perlas, Persia, pica, + pincel, Pitaco, Pitón, pluma, plumaje, Plutón, Polinice, Princesa, + Privado, Profeta.</p> + <p>Q.—quinta.</p> + <p>R.—real, reino, rubí.</p> + <p>S.—salas, santo, secta, sello, serpiente, sierpe, Segismundo, Sileno, + sirena, soldado, Sultán.</p> + <p>T.—tanto, tigre, topacio, tono, tragedia, trigo, trono, turbante, turco, + Turquía.</p> + <p>V.—vasallo, Venus, verdugo, verso, victoria, Viva, voces.</p> + <p>Y.—Yocasta.</p> + <p>Estas palabras, en su mayoría tagalizadas, son casi todas nombres propios + de personas, de lugares y de cosas, imprescindibles, porque la acción pasa en + Grecia y se trata de cosas de griegos y persas. Por esta razón, aunque algunas + de ellas tienen equivalencia en tagalo, de propósito el autor ha hecho uso de + ellas para adaptarlas a los personajes y cosas del poema. Tales palabras, + decíamos más arriba, no harán siquiera 28 dodecasílabos + de los 1708 de que consta el poema.</p> + <p>No todas pasaron al poema en su sentido genuino; algunas sí, otras, un + tanto desviadas, y otras, hasta en sentido contrario.</p> + <p><i>Calis</i>, tiene dos acepciones: la castellana y la tagala de <i>espada</i>. + Úsanse ambas en el poema.</p> + <p><i>Lira</i>, y <i>tono</i> úsanse solamente en la acepción + castellana. Han adquirido ciudadanía en las letras tagalas, no sólo en + el dialecto poético, sino también en prosa. Así:</p> + <p><i>Timuhan nang lira yaring abang auit</i> (21. <i>A Celia</i>)</p> + <p><i>Taguinting nang Lirang catono nang auit</i> (193. <i>Poema</i>)</p> + <p>Y con igual belleza en este verso de <i>San Raymundo</i></p> + <p><i>ang pananagano ay tinutunohan.</i></p> + <p>Los derivados de <i>tono</i> se encuentran en muchos lugares del poema. En + general, si no se trata de la lira de las musas, o del trovador, se suele decir, v. + gr.: <i>Ang caayaaya at cahimbing-himbing na man~ga tin~gig at pagaauit</i> + (<i>Barlaan</i>, pág. 547, 1837). Hablando de la serenata dada por Boanerges a + Magdalena, dice el autor del <i>Sa Mártir n~g Gólgota</i>, que de los + rodales percibíase <i>ang cauili-uiling taguinting nang isang lirang + tumutugtog nang isang auit</i> (pág. 186. <i>Icalauang Hati</i>); y más + adelante dice que la flauta de Boanerges sonaba de una manera tierna, dulce y + doliente, <i>maramdaming tuno</i> (pág. 200).</p> + <p><i>Pincel</i>, por pluma o cincel, es corriente en tagalo y hasta clásico. + Así</p> + <i>Sa larauan guhit nang sa sintang pincel<br /> + cusang inilimbag sa puso,t, panimdim</i> (6. <i>A Celia</i>)<br /> + + <p>Aquí pincel es el cincel del grabador. Y cuando el ascético + Florentino Ramírez dice: <i>naquiquita mo na ang huling daan nang + ualáng uastóng pincél na aquing ipinagguhit</i>, el pincel es la + pluma con que escribió su célebre <i>Manga Sariling uicang + mag-isá</i> (pág. 140).</p> + <a id="Page_63" name='Page_63' class='pagenum'>Página 63</a> + <p>Algunas de ellas las acopla el autor, y entonces las tagaliza. No dice <i>reino de + Albania</i> sino <i>reinong Albania</i> o <i>Albaniang reino</i>; no dice <i>oreadas + ninfas</i>, sino <i>oreadang ninfas</i>. Aun las que van solas las tagaliza, y donde + no, las incrusta de una manera tal que no hay modo de sustituirlas como no se + desgarre el verso donde se hallan y hasta toda la cuarteta, y todavía el + resultado sería dudoso. Las palabras y los epítetos del poema son + únicos en tagalo. No en vano advirtió al lector que no tocase verso + suyo, que lo dulce y sabroso trocaría en salobre. Tan rico es el tagalo, que + será fácil hallar sinónimos de sus términos en el + sentido, pero sinónimos en el sentido, ritmo y armonías inefables, + imposible.</p> + <p><i>Para</i>, no viene de <i>para</i> propiamente, sino de <i>parejo</i>, en el + sentido de <i>como, semejante, igual</i>, etc. En tagalo tiene los juegos y formas de + una palabra autóctona. Ya Pinpín la usó así: <i>paran + yysa na ang loob; hindirin macapapara dito sa ysang yto; paran laman yto, at ang + yba'y, cabalatcayohan lamang; lahat ay paraparang macaalam</i> (Prólogo de su + <i>Librong ...</i> 1610). Así en estos octosílabos de Fr. Pedro + Herrera, Horacio tagalo según Gaspar de S. Agustín</p> + <i>Magcasising parapara</i>...<br /> + <i>Loob mong ualang capara</i>...<br /> + <i>Bagsic mo,i, ualang capara</i>... (<i>Meditaciones</i>...<br /> + 1645)<br /> + + <p>Es palabra muy usada en los vocabularios y en todo lo largo de la literatura + tagala, especialmente en la popular <i>Pasión</i>. Balagtás la usa, + además, en lugar de su sinónimo <i>gaya</i></p> + <i>Parang naririn~gig co ang lagui mong uicá</i> (12. <i>A Celia</i>)<br /> + <i>Para nang panaghoy nang nananambitan</i> (99. <i>Poema</i>)<br /> + + <p>También se usa en su sentido genuino en el lenguaje familiar. <i>Ito'y para + sa iyó; para sa kaniyá</i>, esto para tí; para él.</p> + <p><i>Tantô</i>, también se ha hecho ya clásico, así en + prosa como en verso, y tiene todos los juegos de una dicción autóctona + desde Herrera, que escribió</p> + <i>Sa manga casi mong tanto<br /> + mabubuncat mandin tanto</i> (Meditaciones)<br /> + + <p>hasta Balagtás</p> + <i>Di mo tanto yaring binabatang hirap</i> (154)<br /> + <i>Hindi quinucusa,i, tantong nacatulog</i> (160)<br /> + <i>Iyong natatantó ang aquing paglin~gap</i> (171)<br /> + + <p><i>Letra</i>, úsase en el poema en dos acepciones. Como carácter del + alfabeto, <i>baybayin</i>, y en el sentido de carta. En el primer sentido:</p> + <i>Punó nang n~galan mong isang letrang L</i> (48)<br /> + <i>Na ang balang letra,i, iuang may camandág</i> (232)<br /> + + <p>En sentido de carta:</p> + <i>Patay na dinampot sa aquing paghasa<br /> + niyaong letrang titic nang biquig na pluma</i> (236)<br /> + + <p><i>Arnés</i>, úsase en lugar de esgrima, principalmente de espada y + daga, y no como armadura defensiva, guarnición o utensilio de caza. Así + dice:</p> + <p><i>Larong bunó,t, arnés na quinaquitaan</i> (223)</p> + <p>y, sobre todo, cuando describe la manera como Aladín acometió y dio + muerte a los leones:</p> + <i>Cong ipamilantic and canang pamatay,<br /> + at saca isalag and pang-adyang camay</i> (135)<br /> + + <p>descripción la más acabada de la esgrima popular en el país, + espada y daga, e incluso de las batallas de moro-moro. Los botes de lanza o de arma + enastada en el escenario filipino suelen llamarse <i>torneo</i>.</p> + <p>Con todo, Balagtás es el que menos se aparta del sentido genuino o + corriente de las palabras castellanas, a diferencia del común uso familiar y + popular. Filósofo, p.e., desde la publicación del <i>Si tandang Basiong + Macunat</i>, y poco antes de la revolución del 96, es la palabra más + sangrienta y cáustica que puede aplicarse a un filipino: equivale al + <i>hambuguero</i> del país. En cambio <i>bellaco</i> y <i>bellaca</i> nada + tienen de infamante, sino lo que hay para enlabiar al más inflado; bellaco es + un a modo de Boanerges filipino, y bellaca, la misma princesa Micomicona hecha + poetisa. Esto en los <i>duplos</i>, o sea, en las justas poéticas familiares + que ocurren durante el novenario de difuntos. <i>Sin fuerza</i>, p.e., significa + precisamente lo contrario de lo que indica. <i>Kinuha si Juan n~g sin fuerza</i>, + quiere decir: Juan fue aprehendido por la fuerza armada, y con armas de fuego + precisamente. Por regla general, el <i>caló</i> filipino, el uso vulgar y el + familiar suelen desnaturalizar las palabras de origen hispano, no así el uso + literario, tanto en prosa como en verso. Aniceto de la Merced, p.e., tagaliza + "fuerza" dándola el sentido originario en</p> + <p><i>finuerza</i> ang ca-uri (Pasión, pág. 90)</p> + <p>Por lo demás, con excepción de los nombres de personas, de animales + y lugares, las palabras castellanas usadas por Balagtás ya habían + adquirido, con anterioridad a su época, cédula de ciudadanía. + Así <i>adiós, arpa, caballo, cárcel, coral, dicho, Dios, + escuela, espada, estatua, filosofía, jardín, legua, maestro, + médico, música, original, papel, para, perlas, pincel, pluma, sala, + santo, sello, vara, verdugo</i>, y <i>verso</i>, etc., son corrientes en tagalo.</p> + <p>Añadiremos que, para tagalizar estas palabras, algunas cambian de letra, y + a otras, o se les quita o se les añade una o más letras y con + acentuación diferente como <i>alpà</i> por arpa; <i>arcon</i> por + halcón; <i>cabayo</i> por caballo; <i>casal</i> por casar; <i>Minandro</i> por + Menandro; <i>hardin</i> por jardín; <i>houris</i> por hurí; y otras se + pluralizan como <i>baras</i> por vara; <i>corales</i> por coral, <i>oras</i> por + hora; <i>salas</i> por sala y <i>voces</i> por voz, etc., etc.</p> + <br /> + + <hr style='width: 65%;' /> + <a id="VERSIFICACION_DEL_POEMA" name='VERSIFICACION_DEL_POEMA'></a> + <h2>VERSIFICACIÓN DEL POEMA</h2> + <p>El <i>Florante</i> está escrito todo él en composiciones + estróficas de cuatro dodecasílabos intercisos. No son de arte mayor + sino de hexasílabos dobles. No hacen en ellos sinalefa la vocal con que + termina la sexta sílaba con la vocal con que comienza la séptima. No se + cometen nunca sinalefas, sino elisiones. La cesura en la sexta tiene que ser + invariablemente en la sexta, sin que los primeros hemistiquios, como los de los + castellanos, puedan ser de cinco o siete sílabas; y más que cesura, es + una verdadera pausa. En dicha sílaba sexta se completa el sentido del verso, y + sólo por excepción la palabra que trae la sexta, por conexión + gramatical, se apoya en la siguiente. La rima y sobre todo el ritmo son enteramente + distintos de los de doce sílabas castellanas, ritmo que va al unísono + con el <i>kumintang</i>, aire musical genuinamente tagalo con que suele + acompañarse estos dodecasílabos, y cuyo movimiento es de + hexasílabo, o parecido al romancerillo monorrimo de seis sílabas.</p> + <p>Los versos únicamente de cada estrofa son monorrimos. Cada estrofa tiene su + rima. La rima es por la última sílaba; esté o no acentuada. + Aunque las vocales fundamentales son tres: <i>a, i, u</i>, con todo, en tagalo, si la + última sílaba termina en <i>e</i>, ésta rima con <i>i</i>; y si + en <i>o</i>, rima con <i>u</i>. La <i>o</i> en Balagtás y en la antigua + escritura es consonante cuando va al final de una dicción; equivale a la + <i>w</i>, de la moderna. Si termina en sonido articulado, la rima se rige por la + vocal y consonante de su grupo. Hay dos grupos de consonantes: fuertes y + débiles. Fuertes: <i>b, d, g, k, p, s</i> y <i>t</i>; y débiles <i>l, + m, n, g</i> o <i>n~g, y</i> y <i>o</i> (<i>w</i>). He aquí los dos primeros + cuartetos del poema:</p> + <i>Sa isang madilim gubat na mapanglao<br /> + dauag na matinic na ualang pag-itan<br /> + halos naghihirap ang cay Febong silang<br /> + dumalao sa loob na lubhang masucal.<br /> + <br /> + Malalaquing cahoy and inihahandog<br /> + pauang dalamhati, cahapisa,t, lungcot<br /> + huni pa nang ibon ay nacalulunos<br /> + sa lalong matimpi,t, nagsasayang loob.</i><br /> + <a id="Page_64" name='Page_64' class='pagenum'>Página 64</a><br /> + <br /> + + <p>Como la última sílaba del primer verso termina en <i>ao</i>, la rima + del cuarteto es en <i>ao, ang</i> y <i>al</i>, o sea la vocal <i>a</i> y los + consonantes débiles <i>o, n, ng</i> y <i>l</i>. Así en el segundo + cuarteto: la vocal <i>o</i> y los consonantes fuertes <i>g, t, s</i> y <i>b</i>. Es + ley no combinar una misma vocal con la misma consonante.</p> + <p>Por el mismo estilo si termina en vocal. Los del grupo de vocal ordinaria entre + sí; y lo mismo, los de la vocal pesada.</p> + <p>He aquí el cuarteto de vocal ordinaria en <i>a</i>:</p> + <i>N~gayong namamanglao sa pan~gun~gulila<br /> + ang guinagaua cong pang-alio sa dusa<br /> + nag daang panaho,i, inaala-ala,<br /> + sa iyong laraua,i, ninitang guinhaua.</i><br /> + + <p>He aquí el cuarteto de vocal pesada en <i>a</i>:</p> + <i>Parang naririn~gig and lagui mong uicá<br /> + "tatlong arao na di nagatanao tamá"<br /> + at sinasagot co nang sabing may touá<br /> + "sa isa catauo,i, marami ang handá."</i><br /> + + <p>Balagtás, a diferencia de los demás poetas tagalos, no acostumbra + rimar la vocal <i>e</i> con la <i>i</i>, ni la <i>o</i> con <i>u</i>. Para la rima, + además, no hay equivalencia de los finales agudo, grave y esdrújulo o + sobresdrújulo, y sería una flagrante infracción armónica + la recurrencia a la práctica castellana en este particular.</p> + <p>No existen tampoco las cláusulas de rúbrica del verso castellano; + pero es de ley que el ritmo sea variado; es decir, el primer hemistiquio no debe + rimar con el segundo ni con el primero del pie siguiente, sino siempre de manera + distinta, como en los cuartetos transcritos. La cesura en sexta exige que su + pronunciación tónica tenga el carácter de una pausa menor. + Débese ésto a que siempre estos versos fueron acompañados con el + aire musical del <i>kumintang</i>, y cantados; y, aunque en los tiempos modernos ya + no se estila cantarlos, la tradición marcó de tal modo su estructura + clásica indígena, que su lectura es aún hoy a modo de recitado + de romances hexasílabos, y con un género de pathos, solemne, + enfático, a la manera oriental.</p> + <p>Allá por el año de 1885 tuvimos ocasión de oír recitar + el <i>Florante</i> de un campesino. Venía de participar unas gavillas de palay + de la siega del día. A mujeriegas sobre los lomos de su caraballa, y a los<a + id="Page_65" name='Page_65' class='pagenum'>Página 65</a> graves pasos del + animal, recitaba los primeros cuartetos de la ofrenda <i>A Celia</i>, en medio del + religioso silencio de la tarde, interrumpido de vez en cuando por perdices camineras + que salían de la maraña, disparadas a causa de los chapotazos de la + caraballa. Picada nuestra curiosidad, tomamos notaciones de la canturia.</p> + <p>He aquí transcritas dichas notas con la letra correspondiente:</p> + <h1><a href="images/musik_1.png"><img src="images/musik_1.png" border="0" + alt="music_1" width="596" height="59" /></a></h1> + <p><a href="music/musik_1.midi">[Pincha aquí para escuchar la música. + (Fichero Midi)]</a></p> + <h1><a href="images/musik_2.png"><img src="images/musik_2.png" border="0" + alt="music_2" width="392" height="878" /></a></h1> + <p><a href="music/musik_2.midi">[Pincha aquí para escuchar la música. + (Fichero Midi)]</a></p> + <h1><a href="images/musik_3.png"><img src="images/musik_3.png" border="0" + alt="music_3" width="390" height="880" /></a></h1> + <p><a href="music/musik_3.midi">[Pincha aquí para escuchar la música. + (Fichero Midi)]</a></p> + <p>También en el trayecto fluvial entre Paombong y Malolos, en una + <i>tan~garan</i> (banca aguadora), oímos recitar de una mujer, que + hacía de piloto, los cuartetos 80 y 81 del poema, con estilo menos campestre + que el del anterior, pero con igual molicie y melancolía. Tenía el + movimiento del suave balanceo de una banquilla con batangas de los maningueteros.</p> + <p>He aquí dicho aire con la letra correspondiente:</p> + <h1><a href="images/musik_4.png"><img src="images/musik_4.png" border="0" + alt="music_4" width="596" height="59" /></a></h1> + <p><a href="music/musik_4.midi">[Pincha aquí para escuchar la música. + (Fichero Midi)]</a></p> + <h1><a href="images/musik_5.png"><img src="images/musik_5.png" border="0" + alt="music_5" width="390" height="880" /></a></h1> + <p><a href="music/musik_5.midi">[Pincha aquí para escuchar la música. + (Fichero Midi)]</a></p> + <h1><a href="images/musik_6.png"><img src="images/musik_6.png" border="0" + alt="music_6" width="390" height="890" /></a></h1> + <p><a href="music/musik_6.midi">[Pincha aquí para escuchar la música. + (Fichero Midi)]</a></p> + + <br /> + + <p>Es indescriptible la melancolía profunda de estas estancias musitadas y + exhaladas por los hijos del pueblo. Como la escala de notas no pasa de una octava y + tercia; que no exige vocalización especial, y basta la emisión natural + de la voz, la ejecución que dan al aire y su movimiento es tan <i>sui + géneris</i> que sugestiona o embebece al que tiene el oído sensible a + los dos ritmos, musical y poético. Estas muestras gráficas darán + también idea del artificio y silabeo del dodecasílabo interciso + tagalo.</p> + <p>Su movimiento es de hexasílabo o de romancerillo de seis sílabas, y + cada sílaba viene subrayada por la correspondiente nota musical, pero su + ejecución es ligada y ligerísima, a la sordina.</p> + <p>Tienen, además, lo<a id="Page_66" name='Page_66' + class='pagenum'>Página 66</a>s poetas tagalos la costumbre de presentarse + anónimos al público, y cuando mucho, con las iniciales de su nombre; + también escriben con iniciales los nombres de las personas a quienes dedican + sus canciones. Con todo, riman con dichas iniciales y les dan la cantidad + silábica con las sílabas de que se compone el deletreo de las mismas, + y, si les conviene, vuelven disílaba la última de la inicial + deletreada, si cae en cesura o en pausa:</p> + <p><i>Ang tapat mong lingcod na si F.B.</i></p> + <p>equivale a</p> + <p><i>Ang tapat mong lingcod na si</i> Efe Bée</p> + <p>y en donde <i>Bee</i> rima, además, con <i>ipamintacasi</i>. Y por este + estilo estos versos:</p> + <p><i>Itong letrang R. pag siyang nadin~gig</i></p> + <p>de <i>San Raymundo</i>:</p> + <p><i>Itong si E.I. ang dapat sisihin</i></p> + <p>de <i>D. Felizardo</i> en que <i>I</i> equivale a <i>Ii</i>. Y cuando las + iniciales son tres, la del medio no se deletrea pero se la considera + monosílaba. Así</p> + <p><i>big-yang aliculas ang M.M.S.</i></p> + <p>en <i>Juan at si María</i>, donde M.M.S. equivale a <i>Eme, Me, + Ese</i>.</p> + <br /> + + <hr style='width: 65%;' /> + <a id="OBSERVACIONES" name='OBSERVACIONES'></a> + <h2>OBSERVACIONES</h2> + <p>Al llevar a cabo la versión castellana del poema, no obstante haber + recorrido este poema todos los hogares tagalos, de manera que no hay ninguno que no + guarde un ejemplar, no como basta <i>guinara</i> sino como piña antigua de + Hagonoy, o seda preciosa de florete china, en cómodas de camagón con + incrustaciones de nácar, ésta es la fecha en que no se sabe, a ciencia + cierta, cuál sea el texto auténtico. Balagtás murió en el + año de 1862, y las ediciones conocidas más antiguas datan + después de su muerte: la del 65, que posee Barrantes; la del 70, que posee el + Dr. Pardo de Tavera y la del 75, de la cual poseemos dos ediciones diferentes. + Carecemos, pues de una edición hecha durante la vida del autor, revisada por + él, o que pueda suponerse así, y, por tanto, auténtica. Este + inconveniente, capitalísimo, subió de punto cuando Hermenegildo Cruz + publicó su <i>Kung Sino ang Kumatha n~g "Florante"</i> en 1906, sacando una + edición del poema con ortografía moderna y correcciones de la familia + de Balagtás.</p> + <p>Muy apreciable es esta edición del Sr. Cruz, porque, si no resuelve, + plantea un verdadero problema, cuya solución urge. Por fortuna, poseemos un + manuscrito copia de una reimpresión de 1853, o sea nueve años antes de + la muerte de Balagtás. Este manuscrito (contrastado con las dos ediciones de + 1875, con una de 1894, con otra de 1901 y con la última citada, 1906, revisada + por la familia de Balagtás, del Sr. Cruz,) es el que traducimos. Debe decirse + que las correcciones tipográficas en su mayoría, de la edición + Cruz, se ajustan al texto de la reimpresión de 1853, y corrigen las + incorrecciones de las ediciones posteriores a la muerte de Balagtás. Pero en + gran parte se separan del texto de 1853 y de las otras ediciones que creemos + más correctas.</p> + <p>A continuación se enumeran las razones que militan a favor del texto que + creemos auténtico. Por de pronto, restablecemos la ortografía del + autor; así tendremos, como ya habíamos dicho al publicarse la obra del + Sr. Cruz, las acentuaciones del original y la combinación de letras hecha por + el Autor, en las cuales se halla, aparte otras cosas, cierto secreto de la lengua y + de la rima tagalas; de otra manera, será el vino antiguo en odres nuevos que + en el trasiego perdió su sabor y perfume, el de las hojas resecas de salvia y + raíces de mora.</p> + <p>(a) <i>Tapat na pagsuyong lalagui sa dibdib</i> (4. <i>A Celia</i>)<a + id="FNanchor_47_47" name='FNanchor_47_47'></a><a + href='#Footnote_47_47'><sup>[47]</sup></a>.—<i>Pagsuyong</i> en lugar de + <i>pagsuyo</i><a id="FNanchor_48_48" name='FNanchor_48_48'></a><a + href='#Footnote_48_48'><sup>[48]</sup></a>. Porque es adoración que se refiere + a <i>pagibig</i> del verso anterior, y no adoración al aire, que es lo que + indica <i>pagsuyo</i>.</p> + <p>(b) <i>At di mananacao magpahangang libing</i> (6. <i>A + Celia</i>).—<i>At</i> en lugar de <i>na</i>. Es una copulativa muy de la + época de Balagtás, y, además, da el énfasis que requiere + el pensamiento del autor y el aire del verso.</p> + <p>(c) <i>Parang naririn~gig ang lagui mong uica</i> (12. <i>A + Celia</i>).—<i>Uica</i> en lugar de <i>wikang</i>. Por la sencilla razón + de que la rima de la estrofa es en vocal y no en consonante. La rima de la estrofa es + en <i>uica, tama, tua, handa</i>.</p> + <p>(d) <i>Cong gunitain ca,i, aquing camatayan</i> (15. <i>A + Celia</i>).—<i>Aquing</i> en lugar de <i>lalong</i>. Porque se refiere a + <i>gunitain ca</i> del primer hemistiquio.</p> + <p>(e) <i>Na inahahandog sa mahal mong yapac</i> (18. <i>A Celia</i>).—<i>Mahal + mong</i> en lugar de <i>bakas nang</i>. Este último es uno de los modernismos + de la nueva edición, no usado en tiempo de Balagtás. <i>Mahal mong</i> + es muy de la época y corriente en el Poema. Cuando el duque Briseo + ofreció los servicios de su hijo Florante al Rey Linceo, dijo lo mismo:</p> + <p><i>na inihahandog sa mahal mong yapac</i> (268. <i>Poema</i>)</p> + <a id="Page_67" name='Page_67' class='pagenum'>Página 67</a> + <p>y este verso:</p> + <p><i>nang aquing hahagcan ang mahal na bacas</i> (273)</p> + <p>(f) <i>Ang mata,i, itin~gin sa dacong ibaba</i> (5) <i>Al + Lector</i>.—<i>Ang</i> debe restituirse o añadirse antes de + <i>mata,i,</i>; de lo contrario no habría verso. Además, la cesura + caería donde debería caer, en la sílaba final acentuada de + <i>itin~gin</i>, y no en <i>sa</i>, que es miembro del segundo hemistiquio.</p> + <p>Del poema, hé aquí lo que debe restaurarse:</p> + <p>(g) <i>At niyaring nasapit na cahabaghabag</i> (19).—<i>At</i> debe + anteponerse a <i>niyaring</i>. Florante dice que la ambición de Adolfo fue la + causa de todos los males, en los tres versos anteriores, y, en el cuarto, agrega: y + de los míos. La adición no hará tampoco de trece sílabas + el verso, porque en la ortografía del <i>Florante</i>, <i>y</i> se considera + vocal y no consonante, y <i>niya</i> se pronuncia en una sola unidad de tiempo, y + suena <i>nia</i> como un diptongo en <i>ia</i>. Los que escribieron sobre Arte + poética tagala andan contestes en este punto, sobre todo, el Dr. Rizal, que + dice que los poetas tagalos "pueden alargar o acortar una palabra resucitando una + sílaba ya desaparecida en el uso, <i>desdoblando un diptongo</i>, o + suprimiendo una breve". Por donde, el desdoblar diptongos y triptongos propios era + una excepción, y el cometerlos, la regla general. Balagtás confirma + ésto, mismo empleando <i>niyaring</i> en el verso de la estrofa 241,</p> + <p><i>Diua,i lumilipad niyaring cati-isan</i></p> + <p>donde <i>iya</i> es triptongo y <i>niya</i> monosílabo. De ser + disílabo, el verso constaría de trece sílabas. En la + ortografía moderna ésto no puede hacerse, porque <i>y</i> es consonante + siempre y por tanto <i>niya</i> necesariamente disílabo. Y como el editor + moderno había reformado la ortografía del poema, eliminó de un + verso <i>at</i>, y de otro <i>ni</i>, para poner a Balagtás en paz con la + ortografía moderna. Sin embargo, el editor moderno, por respeto al sentido, no + se atrevió a lapidar <i>niyaring</i> en este verso de la estrofa 22, <i>A + Celia</i>:</p> + <p><i>Y cao na bulaclac niyaring dilidili.</i></p> + <p>En Balagtás, pues, <i>iya</i> en <i>niyaring</i> es diptongo. Y lo mismo + puede decirse de algunos buenos poetas de la misma era. Por ejemplo: este verso de J. + Tuason en su <i>Bertong lasing....</i></p> + <p><i>Ang may cani-caniyang gauing caliban~gan;</i></p> + <p>este otro de <i>Estrella at Roger</i>, de un autor anónimo:</p> + <p><i>Hinan~gad ang caniyang pan~gala,i, malantad,</i></p> + <p>y estos versos de la <i>Pasión</i> de D. Aniceto de la Merced:</p> + <i>Na iniyong na tatanauan<br /> + Cun sa inigo,i, ualang daan</i><br /> + + <p>versos en donde <i>iya, iyo</i> son diptongos.</p> + <p>Con todo, el uso no es uniforme. Depende de la pronunciación en cada caso, + según el movimiento del verso y el ánimo del autor. Y ello no es porque + la <i>y</i> fuera realmente vocal entonces, no. La <i>y</i>, decía ya Domingo + de los Santos, era siempre consonante, y aconsejaba no confundirla con la <i>i</i> + latina, escribiendo una por otra. Pero la ortografía de entonces, y los + valores ortológicos de transición no eran definitivos, y de aquí + la práctica indecisa de los poetas, y aún la de un mismo poeta. J. + Tuason, por ejemplo, en lugar de cometer diptongo, como en el verso ya citado de su + <i>Bertong ...</i>, lo desdobla en éste de su <i>Tobías</i>:</p> + <p>Boo niyang-anca,i, nanatiling tiquis;</p> + <p>y lo mismo hace otro autor anónimo en este verso de <i>Leonor at + Manrique</i>:</p> + <p>Calamigan, niya,i, ang nag papainam.</p> + <p>También el egregio D. Aniceto de la Merced, a diferencia de los arriba + citados versos suyos, desdobla los diptongos en los siguientes versos de su + clásica <i>Pasión</i>:</p> + aniya,i, totoong tanan<br /> + na mag cani-caniyahan.<br /> + + <p>En cambio, cuando no se quería dar lugar a estas licencias poéticas, + escribían <i>nyo</i> en lugar de <i>niyo</i>, p.e., los autores + anónimos de <i>Bernardo Carpio</i> y de <i>Doña Beatriz at Don + Ladislao</i> en estos finales de sus <i>awits</i>:</p> + hustong bait ninyo,i, siyang magpuno na<br /> + hustong bait ninyo,i, siyang capupunan,<br /> + + <p>donde al propio tiempo que evitan el diptongo escribiendo <i>nyo</i>, no lo + cometen en <i>iya</i> de <i>siyang</i>, que, en ambos versos, es palabra + disílaba. Lo propio practica D. Alejo del Pilar en su <i>San Alejo</i> y + más especialmente D. Mariano Serapio en su <i>San Raymundo</i>, que dice:</p> + <p>sa tudling nang inyong puso,i, alaga-an.</p> + <a id="Page_68" name='Page_68' class='pagenum'>Página 68</a> + <p>Cuando la escritura, pues, no lo indica, la regla no es taxativa, y hay que + atender y analizar cada caso para saber si <i>iyo</i> o <i>iya</i> son diptongos o + no. Pero no habrá género de duda en que los <i>iya</i> en los versos de + autos de Balagtás forman diptongos o triptongos, bien que + ortológicamente impropios, y <i>niyaring</i> es disílabo. + También es disílaba la misma palabra en estos versos de <i>S. + Alejo</i>:</p> + Alejong capilas niyaring aquing dibdib...<br /> + ang letrang sinulat niyaring pag halinghing...<br /> + + <p>Nosotros escribiríamos tal vez, <i>nyaring</i> o <i>yaring</i> en lugar de + <i>niyaring</i>, después de ciertas precauciones; pero en los versos de + Balagtás no habrá precaución valedera, porque se nos iría + de las manos lo mejor, pues <i>nyaring</i> o <i>yaring</i> no podrán nunca ser + sinónimos de <i>niyaring</i> que en Balagtás tenía una + energía especial, y una molicie en <i>iy</i>, perceptible, que no tiene + precio.</p> + <p>(h) <i>Malamig nang bancay acong nahihimbing</i> (29).—<i>Nahihimbing</i> en + lugar de <i>nalilibing</i>. Se trata de un vivo que se siente cadáver en + profundo sueño, y no de un vivo sepultado como cadáver real. Es un + modismo propio de Balagtás y de los poetas tagalos.</p> + <p>(i) <i>Nang ina-ing-aing na lubhang malumbay</i> (38).—<i>Ina-ing-aing</i> + en lugar de <i>dinaingdaing</i>. Florante se quejaba sólo en un momento de + inconciencia; aún Aladín no estaba presente, con quien podría + producir sus quejas.</p> + <p>(j) <i>Sa iba ang sintang sa aqui,i, pan~gaco</i> (39).—<i>Sintang</i> en + lugar de <i>sinta't</i>. Es el "amor a mí prometido", y no "el amor <i>y</i>, + a mí prometido".</p> + <p>(k) <i>Di cong aco poo,i, utusang manggubat</i> (43).—En la edición + moderna precede <i>pa</i> a <i>poo,i,</i>. <i>Pa</i> debe suprimirse; está de + sobra y es aquí solecismo.</p> + <p>(l) <i>Hinuhugasan mo nang luhang nanatac</i> (50).—<i>Hinuhugasan</i> en + lugar de <i>hinugusan</i>. <i>Hinugusan</i>, aún suponiéndolo error de + imprenta, aunque no lo registre así la fe de erratas, y diga <i>hinugasan</i>, + haría corto el verso.</p> + <p>(ll) <i>Nang camay co, paa,t, natataling liig</i> (57).—<i>Co</i>, en lugar + de <i>ko't</i>. Dice "mis manos, pies y cuello atados", y no "mis manos <i>y</i>, + pies y cuello atados".</p> + <p>(m) <i>Dini sa buhay co,i, siyang nagsa-sadlac</i> (65).—<i>Nagsa-sadlac</i> + en lugar de <i>magsasadlak</i>.</p> + <p>(n) <i>Ang caban~gisan mo,i, pinasalamatan</i> (66).—<i>Pinasalamatan</i> en + lugar de <i>pinasasalamatan</i>.</p> + <p>(ñ) <i>Ang puso ni Laura con hindi inagao</i> (66).—<i>Laura</i> en + lugar de <i>Laura'y</i>.</p> + <p>(o) <i>Tinangnan ang pica sampo nang calasag</i> (76).—<i>Pica</i> en lugar + de <i>pika't</i>.</p> + <p><i>Pinasalamatan</i> decimos; de lo contrario sobraría el verso. + Balagtás mismo lo confirma en otro lugar del poema:</p> + <p><i>Nagban~gon, hinaho,t, pinasalamatan</i> (165).</p> + <p><i>Laura y Pica</i>, sin elisiones, porque los nombres propios castellanos, cuando + van solos, Balagtás, por regla general, no los tagaliza. Además, con + estos nombres se cierran los primeros hemistiquios, que son verdaderos versos de + seis, y la elisión en las últimas sílabas resulta innecesaria + porque hay verdadera pausa en ellas.</p> + <p>(p) <i>Sampong mag aama,i, iyong nasasaclao</i> (80).—<i>Mag aama,i,</i> en + lugar de <i>mag ama</i>. Aparte que no habría dodecasílabo, vuelve + además torpe el pensamiento del autor. Aladín dice ésto, porque + el objeto de su amor fue también el objeto del amor de su padre, y por eso + dice <i>nasasaclao</i>, mas no quería decir que el amor fuera entre padres e + hijos; entre padre e hija, o entre madre e hijo, que es lo que vendría a + significar <i>magamá</i>.</p> + <p>(q) <i>Nang habag cay ama, at pang-hihinayang</i> + (99).—<i>Pang-hihinayang</i> en lugar de <i>paghihinayang</i>. Este visible + error de imprenta <i>paghihinayang</i> nos recuerda la plática de un + doctrinero aprendiz del tagalo, rellena de solecismos, con la que, sazonada con + mímica sandunguera por las viejas niñeras, éstas matan de risa a + los bebés puestos a su cuidado: <i>ang manga dalanga ay para ibon na pipit; + totonton sa sanga cocondo-condo; eto na ang manonompet: sumpe n~g sumpe</i>. (Las + mozas son cual el pajarillo <i>pipit</i>, que, posado sobre una rama, se contonea muy + coquetamente; pero hé aquí que vienen los de la cerbatana, y le + disparan bodoques y más bodoques.)</p> + <p>(r) <i>Para nang panaghoy nang nananambitan</i> (99).—<i>Para</i> en lugar + de <i>gaya</i>. <i>Gaya</i> fue siempre comparativo familiar, de poco uso en el + dialecto poético antes.</p> + <p>(s) <i>Ang sa pagcatali,i, liniguid nang hirap</i> (129).—<i>Ang sa + pagcatali,i,</i> en lugar de <i>yaong natataling</i>. Esta última frase es un + amaneramiento modernista, y aquí monotoniza todavía los dos primeros + versos del cuarteto, porque los dos primeros hemistiquios comienzan con la misma + acentuación: <i>nang ma</i> y <i>yaong</i>, cosa que, como diría Rizal, + no podría consentir el oído tagalo, que exige variedad de ritmo.</p> + <p>(t) <i>Sa nan~ga calabang maban~gis na hayop</i> (136).—<i>Nan~ga</i> en + lugar de <i>man~ga</i>. Se trata de los leones con los cuales lidió y a los + que venció, no de leones con los cuales sigue lidiando.</p> + <p>(u) <i>Pumiquit na muli,t, napatid ang daing</i> (144).—<i>Muli,t,</i> en + lugar de <i>muli</i>. Porque cerró los ojos nuevamente, y se le cortaron los + quejidos.</p> + <p>(v) <i>May calong sa iyo ang nagtatanquilic</i> (147).—<i>Iyo</i> en lugar + de <i>iyo'y</i>. La elisión aquí es necesaria: hay verdadera pausa.</p> + <p>(x) <i>Lason sa puso mo nang hindi binyagan</i> (148).—<i>Nang</i> en lugar + de <i>ang</i>.</p> + <p>(y) <i>Mámamaya,i, sucat tibayan ang dibdib</i> + (198).—<i>Mámamaya,i,</i> en lugar de <i>namamaya'y</i>. Es decir el + hombre, en lugar de ciudadano o residente de una región o localidad + determinada. La lección de Balagtás dice así: "y porque el mundo + valle es de lágrimas, los hombres han menester de fortaleza del + corazón".</p> + <p>(z) <i>Minulán ang gali sa pagsasayauan</i> (223).—<i>Gali</i> en + lugar de <i>gálit</i>. Alegría, torneo o justa<a id="Page_69" + name='Page_69' class='pagenum'>Página 69</a> o bureo, en lugar de rabia, + furia, ira, etc. Este verso y el siguiente, dice así: "comenzó el bureo + en la danza, por causa de la música y poesía que alternaban". + <i>Gali</i>, es palabra muy castiza, indígenamente hablando. Así D. + Felipe de Jesús, poeta tagalo, desde 1712, en su ditirambo a <i>Barlaan</i>, + dice:</p> + <i>Ang inimbot niyang gali<br /> + yaong buhay na palagui</i> (<i>Barlaan</i>, folio 9 vito.)<br /> + + <p>(aa) <i>Humihip ang han~gi,t, agad nahiualay</i> (253).—<i>Humihip</i> en + lugar de <i>umihip</i>. <i>Humihip ang han~gin</i> es de valor descriptivo. Lo + escriben así los clásicos tagalos. Por ejemplo, en <i>San + Raymundo</i>:</p> + <p><i>Sa hihip nang hanging campi ay naualay</i> (pág.22; edi. 1876),</p> + <p>y estos otros versos:</p> + <i>Sa ganitong lagay ay caguiat humihip<br /> + ang isang mahinhin han~gin nang-lili-it</i> (pág. 37).<br /> + + <p>(bb) <i>Alading quilabot nang man~ga guerrero</i> (260).—<i>Guerrero</i> en + lugar de <i>guerrerong</i>. Las mismas razones de la estrofa 12, <i>A Celia</i>. La + rima es en vocal: en <i>to, do, ro</i> y <i>co</i>.</p> + <p>(cc) <i>At Parca Atropos, ay nagdamdam pagal</i> (301).—<i>Parca</i> en + lugar de <i>Parcas</i>. Balagtás mismo en la nota al pie, dice que, + según los poetas, las Parcas eran tres: Clotho, Luchesis y Atropos; esta + última es la que corta el hilo de la existencia. Así el autor de <i>San + Raymundo</i>:</p> + <p><i>Nacandong nang lubos ni Atropong lilo</i> (pág. 45),</p> + <p>el cual también dice en sus notas cosa igual a lo dicho por + Balagtás.</p> + <p>(dd) <i>Ang caniyang buhay na cahabag-habag</i> (351).—<i>Na + cahabag-habag</i> en lugar de <i>at pag-kawakawak</i>. Vida harto lastimosa o digna + de conmiseración, piedad, y no vida de destierro, relegación, + errabunda. No se olvide que Florante estaba atado al tronco de una higuera. No + queremos decir con ésto que <i>uacaac</i>, o <i>uaca-uac</i> no es palabra + castiza, no; San Lúcar la registra como tal; Aniceto de la Merced la emplea + propiamente en este verso de su <i>Pasión</i>:</p> + <p><i>caya parang mauaca-uac</i> (pág. 90),</p> + <p>y Balagtás mismo, en <i>Orosman at Zafira</i> la emplea en la sentida queja + de Zafira:</p> + <p><i>nang pabayaan mo akong mauakauak</i>;</p> + <p>no se trata de ésto, sino de que carece de aplicación racional en la + situación de Florante. En poesía, como en todas las cosas, nada hay + peor y de mal gusto que el desacertado uso o empleo de lo bueno y bello: equivale a + echar sampagas al fango. Balagtás, que tenía un conocimiento profundo + de la naturaleza humana, con su divino instinto de la belleza, fue situando, adrede, + <i>cahabag-habag</i> en ciertos pasajes del poema, a guisa de recurrencia + recordatoria del mísero estado de Florante, para provocar así con su + insistencia la simpatía y compasión del lector, porque ciertos dolores + trágicos fueron siempre divinos impertinentes que suelen aparecer y + reaparecer, salir un instante y volver <i>con mayor saña</i>, como Florante + decía a Aladín. De aquí que la frase trágica, + inarticulada acaso, <i>na cahabag-habag</i>, como un llamamiento del Destino, tenga + carácter de <i>aparecido</i>, un <i>memento</i>, en las estrofas 8, 19, 143 y + 351.:</p> + <i>Dito nagagapos ang cahabag-habag.<br /> + At niyaring nasapit na cahabag-habag.<br /> + Sinundan nang taghoy na cahabag-habag.<br /> + Ang caniyang buhay na cahabag-habag.</i><br /> + + <p>(ee) <i>Aniya,i, sa madlang guerrang pinagda-anan</i> + (352).—<i>Pinagda-anan</i> en lugar de <i>dinaanan</i>. La primera denota + intervención personal en las guerras, que no la segunda; y Aladín, que + era caudillo, se ufanaba de ello.</p> + <p>(ff) <i>Cong naquiqui-umpoc sa madlang Princesa,i,</i> + (353).—<i>Princesa,i,</i> en lugar de <i>Princesa</i>. Esta es una de las + dichosas excepciones en Balagtás, de convertir la pausa en cesura, elegante + corte, haciendo apoyar aquella en el primer hemistiquio siguiente. De aquí la + elisión, que no sería posible en la ortografía moderna, porque + la <i>i</i> latina de costumbre se escribiría con <i>y</i> consonante, y no + habría rima en vocal.</p> + <p>(gg) <i>Sa catiyaga-an, ang pusong matipid</i> (354).—<i>Ang</i> en lugar de + <i>nang</i>. Es decir <i>el</i> por <i>del</i>. La constancia de Aladín + ablandó el corazón rehacio de Flérida, y no la constancia del + corazón rehacio de Aladín.</p> + <p>(hh) <i>Ang sinta co baga,i, bayaang mamatay</i> (363).—<i>Baga,i,</i> en + lugar de <i>kaya'h</i>. Casi son sinónimas, pero la primera es muy de + Balagtás y de los clásicos. Así:</p> + <p><i>Baquit baga niyaong cami mag hiualay</i> (15. A Celia).</p> + <p>donde <i>baga</i> está en lugar de <i>kaya</i>.</p> + <p>Por parecidas razones, <i>y más especialmente</i>, porque no habría + verdadero dodecasílabo tagalo sino endecasílabo o alejandrino + francés, deben restablecerse en:</p> + <p>(ii) <i>Puso co,i, nanglambot sa malaquing habag</i> + (111).—<i>Nanglambot</i> en lugar de <i>naglalambot</i>.</p> + <p>(jj) <i>Niyaong pagca tun~gó sa calulunuran</i> + (128).—<i>Calulunuran</i> en lugar de <i>kalunuran</i>.</p> + <p>(kk) <i>Cundi ang uinica,i, "icao na umagao</i> (227).—<i>Uinica,i,</i> en + lugar de <i>wika'y</i>.</p> + <p>(ll) <i>Sinasariua mo ang sugat na laláng</i> + (234).—<i>Sinasariua</i><a id="Page_70" name='Page_70' + class='pagenum'>Página 70</a> en lugar de <i>sinariwa</i>.</p> + <p>(ll ll) <i>Sa nagsasalita,i, tumugong banayad</i> + (261).—<i>Nagsasalita,i,</i> en lugar de <i>nagsalita</i>.</p> + <p>(mm) <i>Cong magtotoo ma,i, marami ang dagdag</i> (261).—<i>Magtotoo</i> en + lugar de <i>magkatotoo</i>.</p> + <p>(nn) <i>Ay ang guniguning tacot nang calaban</i> (262).—<i>Ang + guniguning</i> en lugar de <i>guniguning</i>.</p> + <p>(ññ) <i>Sa Crotonang baya,i, may balang sumira</i> + (265).—<i>Baya,i,</i> en lugar de <i>Reyno'y</i>.</p> + <p>(oo) <i>Ang itinatapon nang mahinhing titig</i> (276).—<i>Itinatapon</i> en + lugar de <i>itinapon</i>.</p> + <p>(pp) <i>At nang ma-iligtas ang buhay nang ibig</i> (364).—<i>Ma-iligtas</i> + en lugar de <i>maligtas</i>.</p> + <p>(qq) <i>Magca-casing-sinta,i, naraos nacasal</i> (395).—<i>Magca-casing</i> + en lugar de <i>magkasing</i>.</p> + <p>Y por las razones apuntadas más arriba, y porque, o no hay pausa en las + palabras o partículas elididas, o, habiéndola, débese elidir, + deben restablecerse en:</p> + <p>(rr) <i>Sa mucha,t, dibdib co,i, laguing dumidilig</i> (102).—<i>Co,i,</i> + en lugar de <i>kong</i>.</p> + <p>(ss) <i>Ang man~ga buto co,i, quita,i, sisintahin</i> (107).—<i>Co,i,</i> en + lugar de <i>ko</i>.</p> + <p>(tt) <i>Lipos nang pighati,t, saca tinutunghan</i> (112).—<i>Pighati,t,</i> + en lugar de <i>pighati</i>.</p> + <p>(uu) <i>Nitong nagagapus na cahambalhambal</i> (128).—<i>Nagagapus</i> en + lugar de <i>nakagapos</i>.</p> + <p>(vv) <i>Ang caniyang calong na calumbay-lumbay</i> (140).—<i>Ang</i> en + lugar de <i>nang</i>.</p> + <p>(xx) <i>Cundan~gan ang dusa,i, sa naualang casi</i> (167).—<i>Dusa,i,</i> en + lugar de <i>dusa</i>.</p> + <p>(yy) <i>Quisap matá lamang at agad babalic</i> (168).—<i>At</i> en + lugar de <i>ay</i>.</p> + <p>(zz) <i>Daho,i, malalanta munting di madilig</i> (200).—<i>Malalanta</i> en + lugar de <i>nalalanta</i>.</p> + <p>(aaa) <i>Sa gaua at uica,i, di mahuhulihan</i> (210).—<i>Mahuhulihan</i> en + lugar de <i>nahuhulihan</i>.</p> + <p>(bbb) <i>Larong buno,t, arnés na quinaquitaan</i> + (223).—<i>Quinaquitaan</i> en lugar de <i>kakikitaan</i>.</p> + <p>(ccc) <i>Anopa,t, natapus yaong catoua-an</i> (231).—<i>Natapus</i> en lugar + de <i>matapos</i>.</p> + <p>(ddd) <i>Diua,i, lumilipad niyaring catiisan</i> (241).—<i>Diyaring</i> en + lugar de <i>yaring</i>.</p> + <p>(eee) <i>Pailag-ilagang parang baselisco</i> (245).—<i>Ilagang</i> en lugar + de <i>ilaga't</i>.</p> + <p>(fff) <i>Sucat na ang titig na matay sa iyo</i> (245).—<i>Na</i> en lugar de + <i>ang</i>.</p> + <p>(ggg) <i>Ay masayang muc-ha,i, may paquitang guiliu</i> + (246).—<i>Muc-ha,i,</i> en lugar de <i>mukha't</i>.</p> + <p>(hhh) <i>Ang cabataan co,t, di cabihasahan</i> (272).—<i>Co,t,</i> en lugar + de <i>ko'y</i>.</p> + <p>(iii) <i>At ina-asahang iloloualhati</i> (290).—<i>At</i> en lugar de + <i>na</i>.</p> + <p>(jjj) <i>Sa bayang Crotonang cubcob nang hilahil</i> (299).—<i>Cubcob</i> en + lugar de <i>kupkop</i>.</p> + <p>(kkk) <i>Nang man~ga nacubcob nang casacuna-an</i> (306).—<i>Nacubcob</i> en + lugar de <i>nakukob</i>.</p> + <p>(lll) <i>Yaong bayang hapo,t, bagong nacatighao</i> (308).—<i>Nacatighao</i> + en lugar de <i>natitighaw</i>.</p> + <p>(ll ll ll) <i>Na nacalimutan ang gauing matulog</i> (311).—<i>Matulog</i> en + lugar de <i>pagtulog</i>.</p> + <p>(mmm) <i>Si Adolfo lamang ang nagdalamhati</i> (326).—<i>Nagdalamhati</i> en + lugar de <i>nagpipighati</i>.</p> + <p>(nnn) <i>Noon di,i, tumulac sa Etoliang Reino</i> (336).—<i>Di,i,</i> en + lugar de <i>din</i>. Es frase muy de la época. Así también en + <i>San Alejo</i>:</p> + <p><i>Noon di,i, guinanap nila,t, iniraos</i>.</p> + <p>(ñññ) <i>Pagdaca,i, nacobcob ¡laquing caliluhan</i> + (337).—<i>Nacobcob</i> en lugar de <i>kinubkub</i>.</p> + <p>(ooo) <i>Imulat ang mata,i, sa sa candun~gan mo</i> (345).—<i>Sa</i> en + lugar de <i>na</i>.</p> + <p>(ppp) <i>Cahit bahag-yá na macaquitang landas</i> (351).—<i>Na + macaquitan n~g</i> en lugar de <i>N~g makita ang landas</i>.</p> + <p>(qqq) <i>May anim na n~gayong taong ualang licat</i> (360).—<i>N~gayong + taong</i> en lugar de <i>taong n~gayong</i>.</p> + <p>(rrr) <i>Dumating n~ga rito,t, quita,i, na iligtas</i> (369).—<i>Rito,t,</i> + en lugar de <i>rito</i>.</p> + <p>(sss) <i>Cong icao,i, magbalic na may hocbong dala</i> (386).—<i>Icao,i,</i> + en lugar de <i>ikaw</i>.</p> + <p>(ttt) <i>Gayac na ang pusó sa mag-patiuacal</i> (387).—<i>Sa</i> en + lugar de <i>na</i>.</p> + <p>Y por provincialismos impropios del poema, deben restablecerse en:</p> + <p>(uuu) <i>Cusang inilimbag sa puso,t, panimdim</i> (6. <i>A + Celia</i>).—<i>Inilimbag</i> en lugar de <i>inalimbag</i>.</p> + <p>(vvv) <i>Hindi sa anduca, at pagtatanquilic</i> (102).—<i>Anduca</i> en + lugar de <i>andukha</i>.</p> + <p>(xxx) <i>Naguisnan sa ama,t, inang nag anduca</i> (180).—<i>Anduca</i> en + lugar de <i>andukha</i>.</p> + <p>(yyy) <i>Inihin~ging tauad nang luha at daing</i> (362).—<i>Inihin~ging</i> + en lugar de <i>inahin~ging</i>.</p> + <p>Tales son las observaciones que nos ha sugerido el cotejo de las seis ediciones + mentadas más arriba<a id="FNanchor_49_49" name='FNanchor_49_49'></a><a + href='#Footnote_49_49'><sup>[49]</sup></a>, basadas en principios de una + ortología y métrica tagala todavía no escrita, pero que + deducimos del poema mismo y de los monumentos literarios tagalos que en parte <a + id="Page_71" name='Page_71' class='pagenum'>Página 71</a>citamos, sin + descender a la ortografía del poema, porque nos obligaría a reproducir + aquí los 1708 versos de que consta el <i>Florante</i>. Para ésto + último no habrá mejor que el texto mismo, al cual nos remitimos. El + texto de estas observaciones es el de la edición de 1853; en ellas nada + hicimos más que razonar lo que no viene razonado en el texto que + traducimos.</p> + <p>He aquí el resultado de dicho cotejo:</p> + <p>Con el texto de la edición de 1853 concuerda el de las ediciones de 1875-A, + 1875-B, 894 y 1901 en los párrafos:</p> + (a), (b), (c), (d), (e), (f), (h), (j), (l),<br /> + (m), (ñ), (p), (q), (r), (s), (t), (u), (v), (x),<br /> + (y), (aa), (bb), (dd), (ee), (ff), (hh), (ii),<br /> + (jj), (ll ll), (mm), (nn), (ññ), (oo), (rr),<br /> + (ss), (tt), (uu), (xx), (yy), (zz), (bbb),<br /> + (ccc), (eee), (fff), (hhh), (iii), (kkk), (mmm),<br /> + (nnn), (ñññ), (qqq), (sss) y (ttt).<br /> + + <p>Con la de 1853 concuerdan las de 1875-A, 75-B y 1894 en los párrafos:</p> + (n), (z), (kk), (ll), (pp), (qq), (aaa),<br /> + (lll), (ooo), (vvv) y (xxx).<br /> + + <p>Con la de 1853 concuerdan las de 1875-A, 1875-B y 1901 en los párrafos:</p> + (g), (k), (gg), (ddd), (ll ll ll), (uuu) y<br /> + (yyy).<br /> + + <p>Con la de 1853 concuerdan las de 1875-A, 1875-B y 1894 en el párrafo:</p> + <p>(ll).</p> + <p>Con la de 1853 concuerdan las de 1875-A, y 1875-B en el párrafo:</p> + <p>(ggg).</p> + <p>Con la de 1853 concuerdan las de 1875-A y 1901 en el párrafo:</p> + <p>(jjj).</p> + <p>Con la de 1853 concuerda la de 1875-A, en los párrafos:</p> + <p>(i) y (cc), y finalmente</p> + <p>Con la de 1853 concuerda la de 1906 en el párrafo:</p> + <p>(rrr).</p> + <p>En el párrafo (qqq), a las ediciones de 1875-B, 1894 y 1901 falta la + <i>g</i>; en el párrafo (sss), a la de 1901 falta la elisión; en el + párrafo (lll), la edición de 1901 dice: <i>catitighao</i>; en el + párrafo (ppp), cada una de las cinco ediciones tiene versión distinta: + la de 1853 dice: <i>na macaquitang</i>; las de 1875, A y B, dicen: <i>na + maquitang</i>; la de 1894 dice <i>na ang maquitang</i>; la de 1901, dice <i>na + maquita ang</i> y la de 1906, dice <i>n~g makita ang</i>.</p> + <p>En resumen, de las 80 innovaciones al texto de 1853, 24 arrancan desde la + edición de 1875-A en adelante; en el párrafo (ppp), cada una de las + seis ediciones de 1853, 1875-A, 1875-B, 1894, 1901 y 1906 trae versión + distinta; sólo en el párrafo (rrr) concuerda la edición de 1853 + con la de 1906, y las restantes en número de 54, son todas de la + edición de 1906.</p> + <hr style='width: 65%;' /> + <br /> + <a id="CONCLUSION" name='CONCLUSION'></a> + <h2>CONCLUSIÓN</h2> + <p>El <i>Florante</i> es el mayor monumento de la lengua tagala en el período + de su tal vez única madurez. Tal es esta madurez que, si descartamos del + período el <i>Florante</i>, la <i>Pasión</i> de Aniceto de la Merced y + <i>Felisa y Urbana</i> de Modesto de Castro, frutos los más espléndidos + del período, todavía nos quedarán el <i>San Raymundo, Sa Martir + n~g Golgota</i> y el <i>Kempis</i>, frutos tardíos, en verdad, pero que en + cualquiera de ellos podría representarse dignamente la era, sin que monumento + alguno de época anterior y posterior pueda aventajarles en magnificencia + literaria, no sólo tagala, sino aun castellana de estas Islas.</p> + <p>Rigurosamente hablando, nunca tuvimos edad de oro del castellano; seguimos + aún en pleno período de formación y desarrollo. Nuestro primer + monumento en esta lengua, digno de tal nombre, fue el <i>Noli</i>, y el <i>Noli</i> + se escribió fuera de las Islas. En puridad comenzó la briosa + manifestación del castellano cuando la Revolución. Desde 1898 hasta el + día, fueron escritas ciertamente páginas admirabilísimas, tal + vez inmortales, para nuestro criterio. Pero de ellas, transcurridos dos cuartos de + siglo, ¿cuáles quedarán y cuáles el juicio de la + posteridad, libre de la pasión y el interés del momento, + confirmará? Tal vez sólo el <i>Noli</i>, porque le escudará la + heroica glosa de la vida inmaculada de su autor; quien precisamente consagró + el poema. ¿Llegaremos a la edad dichosa, cuando al castellano amenaza ruina, y + el inglés, con una pujanza inquebrantable, clama por la arena como + púgil vigorizado con un nuevo óleo de vida?</p> + <p>Sean cuales fueren los motivos políticos que tuvieron los primeros + conquistadores, siempre será un hecho histórico y literario que, si el + <a id="Page_72" name='Page_72' class='pagenum'>Página 72</a>castellano hubiese + privado como medio de inteligencia y comunión espiritual entre + españoles y filipinos, ningún dialecto, el tagalo especialmente, + habría tenido el progreso que tuvo, ni arribado al estado de <i>lengua + cultísima</i>, que, por sus monumentos, ya no será posible que perezca. + <i>Si el propósito fue evitar así la emancipación de las Islas, + el remedio fue seguramente contraproducente, porque, elevado a lengua literaria, el + dialecto no fue solamente idioma exclusivo del hogar, sino vehículo + poderosísimo que fue circulando por las Islas las ideas de + emancipación</i>. Es cosa averiguada que los <i>precursores</i> se valieron + del tagalo para inundar las Islas de minúsculos evangelios y opúsculos + revolucionarios, que minaron por su base el poder hispano en la Islas.</p> + <p>A partir de la emancipación, y por obra del nuevo ambiente, la lengua + tagala ha venido a menos, y seguirá viniendo todavía más a + menos, porque le disputan el imperio regional dos lenguas que casi vienen + monopolizando la opinión pública de las Islas: la castellana y la + inglesa.</p> + <p>Con todo, los acentos del poema seguirán todavía triunfando, + mientras el sentimiento nacional no desaparezca de las Islas. Y si el poema fue la + inspiración constante de Rizal y de los llamados <i>precursores</i> que + prendieron con una cadena de amor, y, como diría el autor de <i>San + Raymundo</i>, con <i>isang tali-taling sinta,t, pag ibig</i> los sentimientos y + anhelos de la pasada generación con los de la presente, el poema + también será el que soldará los de la presente con los de la + generación por venir. No conocemos otro poema que con un prestigio + poético insuperable tienda más a fortificar y a elevar el + carácter del hombre, a dignificarle, a inspirarle espíritu de + sacrificio, de tolerancia y de justicia y a alentarle en la senda de la vida para que + no desmaye y claudique hasta el fin, pues, como dijo otro poeta, "sólo merece + la libertad y la vida quien ha de conquistarlas cada día". Por todo + ésto, y porque Balagtás fue profundamente humano, culminará en + el grupo sagrado reservado únicamente a los escogidísimos que supieron + interpretar con emoción y ternura los acentos de la naturaleza:</p> + <div class='blkquot'> + <p><i>Quique pii vates el Phoebo digna locuti</i>.</p> + </div> + <br /> + <hr style='width: 65%;' /> + <p><b>NOTAS A PIE DE PÁGINA:</b></p> + <a id="Footnote_1_1" name='Footnote_1_1'></a><a href='#FNanchor_1_1'>[1]</a> + <div class='note'> + <p>Bosque intrincado fuera de la ciudad de Epiro, al lado del río llamado + Cocito.</p> + </div> + <a id="Footnote_2_2" name='Footnote_2_2'></a><a href='#FNanchor_2_2'>[2]</a> + <div class='note'> + <p><i>Febo</i> el Sol, y así le llaman los poetas latinos y griegos.</p> + </div> + <a id="Footnote_3_3" name='Footnote_3_3'></a><a href='#FNanchor_3_3'>[3]</a> + <div class='note'> + <p><i>Ciprés</i>, es árbol de monte, regularmente grande y recto; las + ramas tienden todas hacia arriba; así que tiene la figura de un + corazón; sus ramas las plantaban los antiguos en las sepulturas; de + aquí que su sombra ponga espanto.</p> + </div> + <a id="Footnote_4_4" name='Footnote_4_4'></a><a href='#FNanchor_4_4'>[4]</a> + <div class='note'> + <p><i>Averno</i>, según los poetas, el Infierno.</p> + </div> + <a id="Footnote_5_5" name='Footnote_5_5'></a><a href='#FNanchor_5_5'>[5]</a> + <div class='note'> + <p><i>Plutón</i>, uno de los dioses de los gentiles, y, según los + poetas, el rey del infierno.</p> + </div> + <a id="Footnote_6_6" name='Footnote_6_6'></a><a href='#FNanchor_6_6'>[6]</a> + <div class='note'> + <p><i>Cocito</i>, río de Epiro, región de Albania, y, según + los poetas, uno de los cuatro ríos del infierno; así que son + venenosas sus aguas.</p> + </div> + <a id="Footnote_7_7" name='Footnote_7_7'></a><a href='#FNanchor_7_7'>[7]</a> + <div class='note'> + <p><i>Narciso</i>, un mancebo de singular hermosura, hijo de Cefisino y Liriope, + amado por las ninfas, pero que despreció a todas.</p> + </div> + <a id="Footnote_8_8" name='Footnote_8_8'></a><a href='#FNanchor_8_8'>[8]</a> + <div class='note'> + <p><i>Adonis</i>, mancebo de peregrina hermosura, hijo natural de Cinirro, rey de + Chipre, habido de Mirhan, también hija suya; le amó la diosa Venus y + fue muerto por un <i>Paguil</i>.</p> + </div> + <a id="Footnote_9_9" name='Footnote_9_9'></a><a href='#FNanchor_9_9'>[9]</a> + <div class='note'> + <p><i>Oréadas ninfas</i>, son diosas de los bosques, a quienes rinden culto + los gentiles antiguos; hermosas y de voces suavísimas, según los + poetas.</p> + </div> + <a id="Footnote_10_10" name='Footnote_10_10'></a><a href='#FNanchor_10_10'>[10]</a> + <div class='note'> + <p><i>Arpías</i>, son las diosas feroces de los gentiles; viven en las islas + llamadas Estropadas, y en el bosque situado al lado del río Cocito; tienen + el cuerpo de pájaro; el rostro, de doncella; las manos, encorvadas; las + uñas, afiladas; las alas, de paniquí, y mata el mal olor del + aliento.</p> + </div> + <a id="Footnote_11_11" name='Footnote_11_11'></a><a href='#FNanchor_11_11'>[11]</a> + <div class='note'> + <p><i>Albania</i>, una de las grandes ciudades del imperio de Grecia.</p> + </div> + <a id="Footnote_12_12" name='Footnote_12_12'></a><a href='#FNanchor_12_12'>[12]</a> + <div class='note'> + <p><i>Persia</i>, es reino grande del Asia, en poder de moros.</p> + </div> + <a id="Footnote_13_13" name='Footnote_13_13'></a><a href='#FNanchor_13_13'>[13]</a> + <div class='note'> + <p><i>Aves nocturnas</i>, son aves de vista turbia durante el día, como los + <i>tiktik</i>, buhos, <i>bahaw</i>, paniquí, etc.</p> + </div> + <a id="Footnote_14_14" name='Footnote_14_14'></a><a href='#FNanchor_14_14'>[14]</a> + <div class='note'> + <p><i>Furias</i>, son diosas del infierno, hijas de Aqueronte y de la Noche; + llámanse también Eumanidas, y son tres: Megera, Tisiphone y Alecto; + los cabellos parecen serpientes; si quieren encolerizar a alguien, se arrancan un + cabello-serpiente; lo introducen en el pecho de su víctima, sin que lo sepa + ésta; entonces, la víctima se ciega de furor, y desafiará ya + todo peligro.</p> + </div> + <a id="Footnote_15_15" name='Footnote_15_15'></a><a href='#FNanchor_15_15'>[15]</a> + <div class='note'> + <p><i>Marte</i>, dios de la guerra, hijo de la diosa Juno, que se encaprichó + por una flor ofrecida por la diosa Flora. Dicen los poetas que fue por vengarse de + Júpiter, quien engrendró a Palas en el cerebro, sin entenderse para + nada con Juno, esposa de Júpiter. Marte nació en Tracia y allí + creció.</p> + </div> + <a id="Footnote_16_16" name='Footnote_16_16'></a><a href='#FNanchor_16_16'>[16]</a> + <div class='note'> + <p><i>Parcas</i>, diosas de la muerte y del destino del hombre; son tres, + según los poetas; disponen de la vida del hombre y de la suerte de los + mortales. Clotho es la que cuida del telar; Luchesis, la hilandera, y Atropos, la + que corta el hilo de la vida.</p> + </div> + <a id="Footnote_17_17" name='Footnote_17_17'></a><a href='#FNanchor_17_17'>[17]</a> + <div class='note'> + <p><i>Apolo</i>, hijo de Júpiter y Latona, hermana mayor de Diana. Vio la + luz en la isla Delos, y pasman su destreza y valor cuando mató a la + serpiente nombrada Pitón, que atribuló a su madre. Según los + poetas, fue el inventor y el que enseñó la Medicina, la + Música, la Poesía y el Oráculo; era el príncipe de las + musas y de los pastores.</p> + </div> + <a id="Footnote_18_18" name='Footnote_18_18'></a><a href='#FNanchor_18_18'>[18]</a> + <div class='note'> + <p><i>Secta</i>, es la creencia de cada cual; o la ley divina a que cada uno presta + obediencia, conocida generalmente por culto o religión.</p> + </div> + <a id="Footnote_19_19" name='Footnote_19_19'></a><a href='#FNanchor_19_19'>[19]</a> + <div class='note'> + <p><i>Aurora</i>, hija del Sol y de la Luna. Según los poetas, al amanecer, + abre la puerta del cielo, y cuando ya tiene enganchados los caballos del Sol, + élla es la que sale primero, y después el Sol.</p> + </div> + <a id="Footnote_20_20" name='Footnote_20_20'></a><a href='#FNanchor_20_20'>[20]</a> + <div class='note'> + <p><i>Crotona</i>, ciudad de Grecia Mayor, hacia Italia, cerca del mar de Taranto, + pueblo de la madre de Florante. Su muralla tiene de anchura doce mil pasos.</p> + </div> + <a id="Footnote_21_21" name='Footnote_21_21'></a><a href='#FNanchor_21_21'>[21]</a> + <div class='note'> + <p><i>Linceo</i>, rey de Albania en tiempo de Florante.</p> + </div> + <a id="Footnote_22_22" name='Footnote_22_22'></a><a href='#FNanchor_22_22'>[22]</a> + <div class='note'> + <p><i>Buitre</i>, es una ave sumamente grande; come puramente cadáveres de + animales. Dice el Autor, y todavía otros que conocen á esta ave que + es de muy sutil olfato, con alcance de tres leguas.</p> + </div> + <a id="Footnote_23_23" name='Footnote_23_23'></a><a href='#FNanchor_23_23'>[23]</a> + <div class='note'> + <p><i>Arcón</i>, (halcón), una ave grande que puede coger con sus + garras huesos de oveja, oso y otros animales del monte.</p> + </div> + <a id="Footnote_24_24" name='Footnote_24_24'></a><a href='#FNanchor_24_24'>[24]</a> + <div class='note'> + <p>Se llama <i>cupido diamante</i> la joya que suelen poner las señoras en + la frente.</p> + </div> + <a id="Footnote_25_25" name='Footnote_25_25'></a><a href='#FNanchor_25_25'>[25]</a> + <div class='note'> + <p>El hijo del Sol es la Aurora.</p> + </div> + <a id="Footnote_26_26" name='Footnote_26_26'></a><a href='#FNanchor_26_26'>[26]</a> + <div class='note'> + <p><i>Náyades</i>, son ninfas de los arroyos y ríos que reciben culto + de los gentiles.</p> + </div> + <a id="Footnote_27_27" name='Footnote_27_27'></a><a href='#FNanchor_27_27'>[27]</a> + <div class='note'> + <p><i>Lira</i>, es el instrumento usado por las ninfas y las musas en sus + canciones; arpa o vihuela.</p> + </div> + <a id="Footnote_28_28" name='Footnote_28_28'></a><a href='#FNanchor_28_28'>[28]</a> + <div class='note'> + <p><i>Ninfas</i>, son diosas del agua, según los poetas, seducen los timbres + de sus voces, y los sonidos de la lira que tocan.</p> + </div> + <a id="Footnote_29_29" name='Footnote_29_29'></a><a href='#FNanchor_29_29'>[29]</a> + <div class='note'> + <p>Los arroyos donde viven las náyades son sagrados para los gentiles, y los + veneran.</p> + </div> + <a id="Footnote_30_30" name='Footnote_30_30'></a><a href='#FNanchor_30_30'>[30]</a> + <div class='note'> + <p><i>Atenas</i>, ciudad famosa de Grecia, fundada por el rey Cecrope; + metrópoli, además, o fuente del saber y del valor.</p> + </div> + <a id="Footnote_31_31" name='Footnote_31_31'></a><a href='#FNanchor_31_31'>[31]</a> + <div class='note'> + <p><i>Pitaco</i>, es uno de los famosos siete sabios de Grecia.</p> + </div> + <a id="Footnote_32_32" name='Footnote_32_32'></a><a href='#FNanchor_32_32'>[32]</a> + <div class='note'> + <p>Los hermanos <i>Polínice</i> y <i>Eteocles</i>, hijos de Edipo, rey de + Tebas, y de la reina Yocasta, su madre y mujer a la vez.</p> + </div> + <a id="Footnote_33_33" name='Footnote_33_33'></a><a href='#FNanchor_33_33'>[33]</a> + <div class='note'> + <p><i>Adrasto</i>, rey de la ciudad de Argos, una de las más grandes + ciudades que se hallan bajo el control del imperio de Grecia; ayudó a + Polínice en la lucha contra Eteocles, para arrebatarle la corona dejada por + Edipo.</p> + </div> + <a id="Footnote_34_34" name='Footnote_34_34'></a><a href='#FNanchor_34_34'>[34]</a> + <div class='note'> + <p><i>Edipo</i>, hijo de Layo, rey de Tebas, y de la reina Yocasta. Al salir Edipo + del vientre de su madre su padre le entregó a un pastor para que le matase, + porque decía el Oráculo de Apolo que, si se hiciera hombre, + daría muerte a su padre. De lástima el pastor, le colgó, + cabeza abajo, en un árbol del monte; sus lloriqueos atrajeron a Forbante, + pastor de Polivio, rey de Corinto, y Forbante encomendó su cuidado a la + reina Merope, mujer de Polivio; como no tenía vástago la reina, + adoptó a la criatura. Cuando espigó Edipo, fue a Tebas, y en sus + correrías llegó a matar a su padre, el rey Layo, a quien no + conoció, y se casó con su madre, que tampoco conoció; fueron + sus hijos Eteocles y Polínice, que lucharon hasta que sucumbieron por querer + hacerse de la corona.</p> + </div> + <a id="Footnote_35_35" name='Footnote_35_35'></a><a href='#FNanchor_35_35'>[35]</a> + <div class='note'> + <p><i>Venus</i>, diosa del Amor y de la Belleza, hija de Jupiter y de Diana, y, + segun otros, surgida espontáneamente de la espuma de mar.</p> + </div> + <a id="Footnote_36_36" name='Footnote_36_36'></a><a href='#FNanchor_36_36'>[36]</a> + <div class='note'> + <p><i>Cupido</i>, dios del amor, hijo de Venus y de Marte.</p> + </div> + <a id="Footnote_37_37" name='Footnote_37_37'></a><a href='#FNanchor_37_37'>[37]</a> + <div class='note'> + <p><i>Fama</i>, diosa venerada por los gentiles, y es quien difunde cualquier hecho + del hombre, bueno o malo; incomparable en velocidad y de voz tonante.</p> + </div> + <a id="Footnote_38_38" name='Footnote_38_38'></a><a href='#FNanchor_38_38'>[38]</a> + <div class='note'> + <p><i>Desjarretadera</i>, o sea <i>Medialuna</i>, así se nombra al + estandarte o bandera de los moros, porque viene pintada en ella una media Luna.</p> + </div> + <a id="Footnote_39_39" name='Footnote_39_39'></a><a href='#FNanchor_39_39'>[39]</a> + <div class='note'> + <p><i>Emir</i>, gobernador o virrey de los moros.</p> + </div> + <a id="Footnote_40_40" name='Footnote_40_40'></a><a href='#FNanchor_40_40'>[40]</a> + <div class='note'> + <p><i>Diana</i>, diosa hija de Júpiter y Latona, aficionada a la caza, + modelo de hermosura, y tiene control sobre las ninfas.</p> + </div> + <a id="Footnote_41_41" name='Footnote_41_41'></a><a href='#FNanchor_41_41'>[41]</a> + <div class='note'> + <p><i>Houríes</i>, doncellas hermosísimas del Paraíso creado + por el profeta Mahoma de los moros, prometidas por él para dar la felicidad + a los que de todo corazón creían en su errónea secta.</p> + </div> + <a id="Footnote_42_42" name='Footnote_42_42'></a><a href='#FNanchor_42_42'>[42]</a> + <div class='note'> + <p>En un oscuro y solitario bosque, donde el espinoso bejuco no dejaba espacio, y + donde era difícil a los rayos del sol visitar el interior + enmarañadísimo.</p> + <p>Grandes árboles ofrecían sólo aflicción, tristeza y + melancolía: el canto de los pájaros era un canto fúnebre, + hasta para los corazones más bulliciosos y alegres.</p> + <p>Todas las enredaderas que se enroscaban en las ramas de los árboles, + estaban cubiertas de espinas; la fruta era velluda, y el bosque producía + enfermedad a cualquiera que lo atravesaba de cerca.</p> + <p>Las flores de los enhiestos árboles tenían todas el color negro, a + guisa de adorno en el labio de las hojas, y su olor producía + vértigos, como esos olores de fuerza sorprendente (<i>Ensayo de + Gramática Hispano-Tagala</i>. Manila, 1878, pág. 288).</p> + </div> + <a id="Footnote_43_43" name='Footnote_43_43'></a><a href='#FNanchor_43_43'>[43]</a> + <div class='note'> + <p>El hombre de buenas costumbres—es lanzado al piélago de la burla y + de la intranquilidad; los honrados son enterrados—y sepultados sin + ataúd.</p> + <p>Pero los traidores y malvados—son entronizados;—a los perversos con + hábitos de fiera—se les ofrece perfumado incienso.</p> + <p>El mal y la felonía yerguen sus frentes;—el bien, tímido + inclina su cabeza;—el derecho santo, acongojado y débil—derrama + silencioso llanto.</p> + <p>La boca de donde emanan—la sabiduría y la verdad—es + atravesada—por deshonrosa espada de muerte.</p> + <p>Si te da asco el verte en mi regazo—y te envenena el que no sea yo + cristiano—es para mi un remordimiento dejar de socorrerte—al verte en + tan lastimero estado.</p> + <p>Tu traje me revela—que eres de Albania y yo de Persia;—tú + eres enemigo de mi secta—pero en la desgracia somos amigos.</p> + <p>Aunque soy moro, abrigo sentimientos de humanidad—me alcanza lo mismo la + ley divina;—en mi pecho está grabado—el mandamiento natural de + socorrer al desgraciado. (<i>Voces de Aliento, Cultura Filipina</i>, núm. de + Mayo de 1914, págs. 936 y 937.)</p> + </div> + <a id="Footnote_44_44" name='Footnote_44_44'></a><a href='#FNanchor_44_44'>[44]</a> + <div class='note'> + <p><br /> + Si te da asco verte en mi regazo<br /> + <i>y es veneno para tu corazón</i> el que no sea yo cristiano,<br /> + es para mí un remordimiento dejar de socorrerte<br /> + al verte en <i>tu</i>lastimero estado.<br /> + Tu traje <i>demuestra</i><br /> + que eres de Albania y yo de Persia;<br /> + tú eres enemigo de mi <i>pueblo</i> y secta,<br /> + pero en la desgracia somos hermanos.<br /> + Aunque soy moro, <i>tengo corazón</i>;<br /> + me alcanza lo mismo la ley divina;<br /> + en mi pecho está grabado<br /> + el mandamiento natural de socorrer al desgraciado.<br /> + </p> + <p><br /> + Conforme te eleves muy alto<br /> + así será el ruido de tu caída<br /> + </p> + <p>(<i>La herencia natural de los filipinos. Cultura Filipina</i>, núm. de + Marzo de 1915, págs. 446 y 447 y THE PHILIPPINE REVIEW, Núm. 1, + pág. 34).</p> + </div> + <a id="Footnote_45_45" name='Footnote_45_45'></a><a href='#FNanchor_45_45'>[45]</a> + <div class='note'> + <p>"...crecida en el agua, se le marchitan las hojas a poco que no se la riegue, la + seca un momento de calor." (<i>Noli me tangere</i>. Berlín 1887, pág. + 39.)</p> + </div> + <a id="Footnote_46_46" name='Footnote_46_46'></a><a href='#FNanchor_46_46'>[46]</a> + <div class='note'> + <p><br /> + Cuando vuelvo a evocar en mi memoria<br /> + de los amores la estación que fue,<br /> + ¿habrá un amor que a todas horas viva<br /> + fuera de Celia que anidó en mi ser?<br /> + </p> + <p><br /> + Aquella Celia que me dio zozobras,<br /> + recelando su olvido merecer,<br /> + la que en el ancho piélago insondable<br /> + del infortunio sepultó mi bien.<br /> + </p> + <p><br /> + ¿Me olvidaré de repasar siquiera<br /> + de nuestro amor idílico el ayer?<br /> + ¿La pasión que ella prodigóme un tiempo,<br /> + las fatigas y penas que gasté?<br /> + </p> + <p><br /> + Huyeron los dulcísimos instantes,<br /> + quedando sólo amor, cariño fiel<br /> + que he de alentar sin fin, hasta que yazga<br /> + en el sepulcro mi marchita sien:<br /> + </p> + <p><br /> + Ora que peno en mi orfandad a solas,<br /> + buscando alivio a mi dolor cruel,<br /> + voy leyendo en buen hora lo pasado<br /> + y en tu imagen encuentro mi placer.<br /> + </p> + <p><br /> + En esa imagen que el pincel forjara<br /> + y se esculpió en el fondo de mi ser,<br /> + única prenda que me dio en herencia<br /> + y hasta la fosa de guardar la habré.<br /> + </p> + <p><br /> + Mi alma cruza las calles y los barrios<br /> + que sintieron las huellas de tu pie,<br /> + y en los remansos del Beata e Hilom<br /> + mi corazón discurre a tu merced.<br /> + </p> + <p><br /> + ¡Cuántas veces sentóse mi memoria<br /> + en el mangal que nos miró una vez,<br /> + y al ver los frutos que coger ansiabas<br /> + recreaba mi huérfano querer!<br /> + </p> + <p><br /> + Cuando estabas enferma, mis suspiros<br /> + iban a unimismarse con mi ser,<br /> + mis ayes son mi Cielo; el aposento<br /> + que va la lluvia a traspasar, mi Edén.<br /> + </p> + <p><br /> + La persigo a tu sombra en el Makati<br /> + que la arrulla con plácido vaivén,<br /> + y en la graciosa orilla te adivino<br /> + sobre la piedra hollada por tu pie.<br /> + </p> + <p><br /> + Paréceme que torna y aparece<br /> + el tiempo que voló con rapidez,<br /> + cuando, al bañarte, al agua te arrojabas<br /> + por no alcanzar la pleamar tu piel.<br /> + </p> + <p><br /> + Paréceme escuchar tu eterna frase:<br /> + <i>tres días ha los ojos no se ven</i>,<br /> + y con cierta alegría contestaba:<br /> + <i>tiene el mortal vicisitudes cien</i>.<br /> + </p> + <p><br /> + Ya ves que nada escapa al pensamiento<br /> + que restituye la ilusión que fue;<br /> + por añorarla, correrán las lágrimas<br /> + a mares mientras gimo: ¡Oh, hado cruel!<br /> + </p> + <p><br /> + ¿Dónde está, Celia, del vivir consuelo,<br /> + nuestra pasión no prosperó, por qué?<br /> + ¿do el tiempo aquél que una mirada suya<br /> + era mi dicha, fortaleza y fe?<br /> + </p> + <p><br /> + ¿Por qué no se tronchó aún mi pobre vida<br /> + cuando llegóse el vínculo a romper?<br /> + Muerte mayor me brinda tu recuerdo<br /> + y no te olvido, Celia, hoy ni después.<br /> + </p> + <p><br /> + Esta pena insufrible que me acosa<br /> + y de tí viene, ¡oh, mi perdido bien!<br /> + estimuló mi lengua a decir versos<br /> + y de un alma rimar el padecer.<br /> + </p> + <p><br /> + Celia, mi Musa es balbuciente y torpe,<br /> + y triste el dejo de su voz, lo sé;<br /> + cuando sufre torturas, sólo canta,<br /> + ¡llegue a tu oído y corazón su prez!<br /> + </p> + <p><br /> + Rindo a tus plantas de mi erial cerebro<br /> + éste que brota manantial primer;<br /> + acógelo, si bien de gusto falto,<br /> + nació de un pecho en sus amores fiel.<br /> + </p> + <p><br /> + Aunque la infieran críticas y agravios,<br /> + grande la acción por mis fatigas es,<br /> + y el galán al leerla, tu recuerdo<br /> + en un sollozo envíale siquier.<br /> + </p> + <p><br /> + Gayas Ninfas del Bay en la Laguna,<br /> + Sirenas, cuyo acento sabe a miel,<br /> + a vosotras mi Musa muy dolida<br /> + acude ansiosa a implorar merced.<br /> + </p> + <p><br /> + Viniendo de las pampas y secanos,<br /> + mi arpa acompañe mi canción de hiel,<br /> + que narra que, aun segándose la vida,<br /> + quiero hacer inmortal mi fiel querer.<br /> + </p> + <p><br /> + Tú, Celia, flor de la memoria mía,<br /> + M.A.R., que el nombre tuyo es,<br /> + ruega a María y su Divino Hijo<br /> + por tu siervo leal, que es F.B.<br /> + </p> + <p>Con lema <i>Baclareña</i>fue presentada por el poeta Manuel + Bernabé en el concurso abierto por "Aklatan Bayan" con motivo del 127.º + aniversario del nacimiento de Balagtás esta hermosa versión suya de + la ofrenda <i>A Celia</i>, y fue justamente premiada. <i>Feria de Novedades</i>, + núm. de Mayo 6, 1915, pág. 68.</p> + </div> + <a id="Footnote_47_47" name='Footnote_47_47'></a><a href='#FNanchor_47_47'>[47]</a> + <div class='note'> + <p>Para simplificar las citas, las que vienen en paréntesis (4 <i>A + Celia</i>) y (5 <i>Al Lector</i>), etc., deben entenderse por el verso o versos de + la edición de 1853 que se hallan en las estrofas <i>4 de la ofrenda A + Celia</i> y <i>5 del aviso al lector</i>; las que vienen simplemente así: + (19), (29), (38), (39), etc., etc., por los versos que se hallan en las estrofas + 19, 29, 38, 39, etc., etc., <i>del mismo poema</i>. No se pierda de vista que las + enumeraciones estróficas de la ofrenda, aviso y poema son distintas.</p> + </div> + <a id="Footnote_48_48" name='Footnote_48_48'></a><a href='#FNanchor_48_48'>[48]</a> + <div class='note'> + <p><i>Pagsuyong</i> en lugar de <i>pagusyo</i> y cuanto corra en adelante por el + mismo estilo debe entenderse que la primera palabra subrayada <i>Pagsuyong</i> es + la del verso que se restaura de la edición de 1853, y la segunda palabra la + del verso correspondiente de la edición, o de las ediciones que se repelen, + cuya puntualización se verá más adelante.</p> + </div> + <a id="Footnote_49_49" name='Footnote_49_49'></a><a href='#FNanchor_49_49'>[49]</a> + <div class='note'> + <p>Las ediciones aquí cotejadas son:</p> + <p>Una de 1853 cuyo título, según nuestra copia manuscrita, es como + sigue:</p> + <div class='blkquot'> + <p>Pinagdaanang / Buhay / Ny Florante at Ny laura / Sa cahariang Alvania / + Quinuha sa madlang cuadro Historico / o pinturang nagaasaby nang man~ga nang / + yayari nang unang panahon sa Ymperio / nang Grecia at tinula nang ysang mato / + uain sa versong Tagalog / Reimpreso en Manila / Ymprenta de los Amigos del Pais / + de 1853 /.</p> + <p>Ms. en papel de arroz de 31 folios, en 4.o y en pergamino.</p> + </div> + <br /> + <br /> + <p>Otra de 1875, y como sigue:</p> + <div class='blkquot'> + <p>Pinagdaanang Buhay / ni / Florante at ni Laura, / sa Cahariang Albania / + Quinuha sa madlang cuadro histórico o pinturang / nagsasabi sa man~ga + nangyayari nang unang panahon / sa Imperio nang Grecia, / at tinula nang isang + mato / uain sa versong tagalog. / Binondo: 1875. / Imprenta de M. Perez / + Anloague, 6. /</p> + <p>En 4.o de 56 páginas. En el texto: 1875 A.</p> + </div> + <br /> + <br /> + <p>Otra del mismo año 1875, con igual tamaño, título, pie de + imprenta y número de páginas que la anterior, pero sin viñeta + en la portada y con texto distinto. En el texto: 1875 B.</p> + <p>Otra edición de 1894, casi idéntica a la anterior, y con este pie + de imprenta: Manila. / Imprenta "Amigos del País" / Calle Real núm. + 34, esquina a la de Palacio / 1894.</p> + <p>Otra edición de 1901, que es folletín de periódico de 59 + páginas con portada igual a la de las ediciones anteriores, y este pie de + imprenta: Manila / Limbagan ni Modesto Reyes at Ca. / 1901.</p> + <p>Y la última, es la conocida de 1906, interpolada en el cuerpo del libro + del Sr. Hermenegildo Cruz, intitulado <i>Kun sino ang Kumatha nang + "Florante."</i></p> + </div> + <br /> + <hr style='width: 65%;' /> + <h2>DEL MISMO AUTOR</h2> + <br /> + + <p>1. MARCELO H. DEL PILAR.</p> + <p>2. LITERATURA TAGALA.</p> + <p>3. WENCESLAO E. RETANA.</p> + <p>4. ALGO DE PROSA.</p> + <p>5. CINCO NOTAS AL CAPÍTULO OCTAVO DE LOS "SUCESOS DE LAS ISLAS" del Dr. + Antonio Morga.</p> + <p>6. FILIPINOS Y FILIPINISTAS.</p> + <p>7. LOS ORÍGINES DE LA IMPRENTA FILIPINA.</p> + <p>8. EMILIO JACINTO.</p> + <p>9. EL TEATRO TAGALO.</p> + <p>10. CARTAS FAMILIARES DEL DR. RIZAL.</p> + <p>11. ESCRITOS INÉDITOS DEL DR. RIZAL.</p> + <p>12. INFLUENCIA DE LA POESÍA CASTELLANA EN LA INDÍGENA DE + FILIPINAS.</p> + <p>13. TRINIDAD H. PARDO DE TAVERA.</p> + <p>14. NUESTRA LITERATURA A TRAVÉS DE LOS SIGLOS.</p> + <p>15. EPACTA PONCEVEYRENSE.</p> + <p>16. PROCESO DEL DR. JOSÉ RIZAL.</p> + <p>17. PALOMICAS DE MI PALOMAR de F.A. de la Cámara.</p> + <p>18. IGNACIO VILLAMOR.</p> + <p>19. LA VIDA EN NUESTROS PUEBLOS de Gregorio Nieva.</p> + <p>20. SALVADOR RUEDA EN FILIPINAS.</p> + <p>21. RAFAEL DEL PAN.</p> + <a id="Page_73" name='Page_73' class='pagenum'>Página 73</a> + <p>22. MÁS SOBRE RIZAL.</p> + <p>23. D. MIGUEL MORAYTA.</p> + <p>24. COMO SE PERDIÓ LA BATALLA DE BAGBAG.</p> + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Florante +by Francisco Baltazar (AKA Francisco Balagtas) + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FLORANTE *** + +***** This file should be named 15531-h.htm or 15531-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/5/5/3/15531/ + +Produced by Tamiko I. Camacho, Pilar Somoza and PG +Distributed Proofreaders, from page scans provided by +University of Michigan. Special thanks to the Music Team +for their work on the musical scores. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + + </body> +</html> |
