summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/14370-0.txt
blob: 117a958695cbbd2c651dbb56320c2e6bc2f75ab5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 14370 ***

ZANETTO and CAVALLERIA RUSTICANA

Music by PIETRO MASCAGNI

Libretto by G. TARGIONI-TOZZETTI and G. MENASCI

English Translations by Willard G. Day







Price, 35 Cents

Mascagni Grand Opera
Under the Management of Mittenthal Bros. and S. S. Kronberg
Souvenir Libretto

ZANETTO

AND

CAVALLERIA RUSTICANA

Published by
F. Rullman
Theatre Ticket Office
111 Broadway--New York

The Only Correct & Authorized Edition

Weber Pianos Used Exclusively






ZANETTO




CHARACTERS


   ZANETTO                     Mezzo-Soprano.

   SILVIA                      Soprano.




PLOT OF THE OPERA


   Silvia is the rich and beautiful hostess of a country hotel, who has
   been besieged by lovers of almost every description, she repulses them
   all, because although they may be well-to-do and even wealthy and
   powerful, they have not pleased her fancy or awakened her heart. At
   last she forswears love entirely, being convinced that her destiny is
   to remain single.

   Still, she remembers a youth she once saw, and believes that he lives
   near by, in Florence, toward which city she idly looks out in the
   summer evening from the veranda of her hotel, placed on the side of a
   steep mountain.

   As she looks she hears the voice of a roving minstrel who is
   approaching. She conceals herself. He comes near, and not venturing to
   enter the hotel, lies down to sleep on a bench. He is soon asleep; and
   Silvia comes near to see him. She recognizes in him her ideal; and at
   once loves him. She wakes him up, and he sees in her the madonna of
   his dreams.

   He is fond of his freedom, and of his own way of living; but thinks it
   would be nice to have a home, and a sister. This does not suit Silvia;
   who then conceals her identity; and says that she is a widow, and very
   poor; and cannot possibly entertain a wandering poet. After several
   refusals, he tells her that he has heard of Silvia, who is also
   beautiful, as well as rich, and liberal. He asks his newly-beloved
   to help him find her. She advises him not to go, that she would do
   anything to save him from his danger. Although both love each other
   she is unwilling to let herself be known. He believes in her sincerity;
   and offers to go in any direction she may point out. She points toward
   the dawn; he dashes toward it; she watches him till out of sight; then
   burying her face in her hands exclaims:

       Blessed art thou, O Love!
       Now can I weep again!

   The allegorical sense of the plot is that the sweet minstrel, love,
   comes once; and if not frankly and honestly received, he goes away;
   and may never come again. Another is, that true love is willing to
   sacrifice itself in order that its ideal may achieve its high
   ambition.




INTRODUCTION--CHORUS WITHOUT WORDS.


SCENE FIRST

Silvia, alone.

(Silvia, draped in white, leans on the balcony and contemplates the
surrounding country).


SILVIA.

   Maladetto l'amore!
   Non ho più lacrime.

   (lentamente)

      Against love are my curses;
        I've no tears any more.

      (descending slowly)

   Son la crudel signora
   Che ognun sempre adorò
   Che ognuno adora
   Ognun col labbro
   Rispetta; sfiora
   La mia man; ma l'ardore
   Del bacio non salì
   Fino al mio core!
     M'uccide il tedio
     Le silenziose
   Chiare notti d'estate
   Che paion fatte
   Per le serenate
   Danno a' poeti il destro
   Di sfogar l'estro
     Ed in onor mio
     Dispiegan l'ali
     Scipiti madrigali.

      I am that cruel lady,
        Whom all must adore;
        But I love no one.
      On lips I'm everywhere respected;
        They're asking for my hand,
          But the ardor of kisses
        I do not understand!
        Drowning is tedious.
        Here in the silence
        Quiet night to awaken
        There should be couplets
        For serenading;
        Bad 'tis for a poet
        To give out his fire;
        Yet still, to my ire
        They will be singing,
        Stupid madrigals ringing.

   Il soldato, il mercante, il podestà ai piè mi gittan loro
     Ma disprezzo costoro
       E la lor vanità
     Soffro; viver così,
       Senza un amor
       Viver non è.

      The soldier, and the merchant
        All who have power,
        On me treasures shower,
        But contempt I still hold
        Both for them and the gold
        Suffer I, my life thus to give,
        For without love
        Life is not fit to live.
      I have no recollection
        Of affection genteel.

   (addita la città) Non mi ricorda un fiore qualche affetto gentil.
   Firenze splende laggiù, lontana, sereno, e tende forse, lo sguardo al
   cielo un giovanetto che m'ha vista una volta, e sente in petto battere
   il cor per me, l'indegna. Se a traversa la mia strada fatal si trovi.
   Oh! non isperi di fuggirsene via, e non sarò la sola disgraziata.

      (pointing to the city)
      Now there is Florence, in splendor, lying in the distance, and
      having, perhaps, a youth who's looking up to this same heaven; he
      who once I saw, and who in his breast felt heart-beats for me, for
      me unworthy. Just to cross my pathway, he found it fatal! I've no
      hope now, but to run away from him. I must not stay here and be
      disgraced.

ZANETTO (Sings in the distance)

   Cuore, come un fiore
   Si dischiude, in te l'amore
   La canzon non è gioconda
   L'odi tu, piccina bionda!

   Cuore, v'è il dolore
   Tra il profumo e la splendore
   Par che il pianto si nasconda
   In quel fior piccina bionda?

      Heart of mine, as a flower,
      Is found in thee love's secret power.
      Not merry now the song I'm singing
      Know'st thou to thee its way it's winging!

      Heart of mine, why from weeping
      Comes the perfume, true love keeping,
      Think you grieving all unbidden
      In the flower can be hidden?

SILVIA.

   Dolce è la melodia: la voce tocca il cuor. Ma queste fole d'amore io
   non l'intendo più.

   (Sale lentamente su la terazza, volgendosi distrattamente verso la
   parte da veniva la voce Zanetto col liuto a tracolla, e trascinando
   per l'erta il mantello, entra con aria allegra senza veder Silvia)

      Sweet is thy lovely singing.
      Thy voice has touched my heart,
      But this folly of foolish loving
      Will not be on my part.

      (Goes slowly up the terrace, turning absently toward the direction
      whence came the voice. Zanetto with a lute on his shoulder, and
      dragging his cloak up the steep, enters with a happy air, without
      seeing Silvia).


SCENE SECOND

Silvia and Zanetto.


ZANETTO.

     Le notti estive
   Ridono al viaggio
     E si va della luna
   Al chiaro raggio
     Ma di lassù le stelle
   Infondono coraggio
     Con le pupille d'or.

         Son giunto, Ama Fiorenze
         Il suono del liuto
         E la canzon d'amor?
   Non posso in questa arnese
   Picchiare alla locanda del paese
         Mi converrà dormire
         All'aria aperta.

   (Si sdraia sulla panca avvolgendosi nel mantello)

   (Silvia scende rapidamente dalla terrazza)

      Sweet nights of summer,
      By the moon lighted,
      Smiles, on my journey,
      On me benighted.
      The stars too above
      Shed on me their light
      From golden eyes bright.

      I'm ready--Loves my Florence
      The sound of the lute?
      And songs of true love?
      As a minstrel I'm dressed,
      And not in such plight
      Could I appear
      In hotel candle light
      Here to sleep I will lay me
      This warm summer night.

      (He stretches himself out on a bench and wraps his cloak around
      him).

      (Silvia comes quickly down from the terrace).

SILVIA.

   Oh poveretto, ed io che avevo in uggia questa serenità! Debbo
   chiamarlo ed ospitalità debbo offrir? Ma che! Dorme di già.
   (guardando Zanetto addormentato)

      O poor little fellow! If I only had such sweet tranquility! Shall I
      call him, and offer him hospitality? but then--Just sleep down
      there!
      (looking at him sleeping)

   Il silenzio, il profumo della sera questo fanciul dormente, mi turban
   forse? Un palpito novo m'agita il core. Ahimè!

   Somiglia al sogno mio!

   Su! Destati!

   (prendendolo con dolcezza per la mano)

   (Zanetto si sveglia e guarda Silvia con adorazione e meraviglia)

      The silence, the perfumed air of the evening, this sleeping boy.
      Why should they disturb me? Yet a new palpitation is moving my
      heart! Ah me!

      He's like my dream, exactly!

      Up! Wake up!

      (taking him sweetly by the hand)

      (Zanetto awakes and looks at Silvia with wonder and admiration).

ZANETTO.

   La bianca visione che in sogno mi ridea.

      The lovely white vision
      I saw in my dreaming.

SILVIA.

   Bambino! Solo un pallido raggio di stella l'occhio tuo vedea.

      O darling!
      'Twas but a pale ray
      From a star, bright seeming.

ZANETTO.

   No, no, tu sei la bella realtà del mio sogno:
   Questa voce divina
   L'udivo a me vicina!

      No, no! You were the lovely angel of my dream.
        Your voice I heard near me;
        Ah, you do not fear me!

SILVIA.

   Son, se ti piace, un ospite gradita al viandante.

      I am, if it please you, a hostess; and welcoming a wayfarer.

ZANETTO.

   (guardandola)
   Grazie. Ho cenato tardi,
   e il sonno mi svanì.

      Thank you, I've just had my supper--
      And my sleep is all gone.

SILVIA (to herself).

   Silvia sii buona!
   È l'amor tuo funesto
   Ed un fanciullo è questo.

   (a Zanetto)

   Ma, dimmi, non potrò saper chi sei?

      Silvia, be good now!
      'Tis love that is so painful
      And this boy can't be so baneful!

      (to Zanetto)

      But, tell me; can't I know who you are?

ZANETTO.

   Sono Zanetto; un nomade suonator; mi diletto ogni dì nel cambiar
   d'aria, e di tetto.

   Venti mestieri inutili
     Mi fan campar la vita
   So condurre col fragile
     Remo la barca rapida.
   Slancio nell'aria il falco
     Volo in corsa ardita
       Domo col morso
       L'agile puledro.
       E in un sonetto
     Chiudo le rime fulgide
     In cerchio d'oro stretto.

      I am Zanetto, a wandering musician;
      It's my delight to change house and air every day!
            Twenty useless callings
            I have, to make my living.
        I know how to push the bending oar
          My bark speed giving;
        I can bring down the falcon
          Flying in the heavens;
        Can tame the kicking mule,
          And good verse arrange in sevens--
            So I am not a fool!

SILVIA.

   E non saranno rare
     Le volte, in cui
   Ti manca il desinare!

      But does it often happen
      That your dinner you are lacking?

ZANETTO.

     Talvolta, sì.
   Ma se trovo in paese
   Qualche signor cortese
   Io sono il benvenuto
   M'accettano alla mensa
   Il mio liuto
   Rallegra la brigata
   E per quel dì la cena
   È assicurata!

          Sometimes, yes!
        But I find where'er going
        True courtesy is showing,
        And I know I am welcome--
        By my lute I am able
        To find a place at a table,
        Company entertaining,
        And for that day
        A supper I am gaining.

SILVIA.

   Firenze è la tua mèta?

      Are you going to Florence?

ZANETTO.

           Non so.
   Se mai più florido qualche sentier mi piaccia
   Lo seguirò. La strana fantasia segue l'ardita traccia
   Segnata dall'augel nell'aria azzurra
   Ancor sul mio cammino non trovai fortuna!

              Don't know.
      If I find a more flowery path
      I follow it. It is a strange fancy that draws
      the bird through the trackless azure sky.
      And I must say, too, that in my journeys
      I have not found fortune.

SILVIA.

   Ma non sognasti un giorno di riposo nel correr tuo fantastico e
   dubbioso? E non hai mai veduta una casetta bianca tra i verdi pampini,
   donde una giovinetta un rapido buon giorno ti mando?

      But have you not dreamed of resting some day in your fantastic and
      doubtful wandering? And have you not seen a little white house, set
      'mid green, waving palms, and where a young girl once gave you a
      quick "Good morning!"

ZANETTO.

   Sì, qualche volta. Ma qual io mi sono, penso ai padri ai tutori, e non
   mi piace delle famiglie disturbar la pace.

      Yes, sometimes--But I know what I am--I think of fathers, and
      tutors; and it does not please me to disturb the family peace.

SILVIA.

   Nè ti fermasti mai se la fanciulla
   Il fiore ti getto che
     Avea in petto?

      Have you not set your mind firmly on the girl who gave you that
      flower you wear on your breast?

ZANETTO.

   Un bacio e seguitavo la mia strada
   La libertà m'è cara.
   Non voglio altro fardello
   Che il liuto, e la piuma del capello.
     Un amore
     Dentro al core
   È un bagaglio troppo grave!

      A kiss! and I go on my travels. Liberty to me is dear. I want no
      other burdens than my lute and the feather in my cap!

        And love
      When you would move
      Is too heavy to carry!

SILVIA.

   L'augel di bosco non vuol gabbia!
   Chi sa un giorno non t'alletti il nido!

      A bird in the woods wants no cage
        But who will say
        That some day
      He will not build a nest?

ZANETTO.

   No, No! L'amor mi fa paura, sai?
   È così bello andarsene via,--
   Come le libellule che van per
   L'aria libere!

      No! No! Do you know, all love makes me afraid? It is delightful to
      go your own way, as you please, and be as free as the air!

SILVIA.

   Ma, non sarai felice.
     E vieni qui dal fato
     Tenuto per la mano
     O il vol di qualche rondino
     Seguisti da lontano?

      But you are not happy--
        And fate did you follow
        As led by its hand;
        Or the flight of a swallow
        From some far-away land?

ZANETTO.

   Quasi!

      Perhaps--

SILVIA.

   Ti guida dunque una speranza?

      Are you led by some hope?

ZANETTO.

   Appeno un sogno.

      'Twas only a dream.

SILVIA.

   Parla!

      Tell it!

ZANETTO.

   Io qui potrei forse restare. Senti: I pari miei, padre e madre non
   hanno. Son figlio d'un marchese o d'un villano? E chi lo sa? Pel mondo
   corsi fin'ora libero giocondo, nè mai vita migliore ho sospirato. Ma
   da quando ho gustato la cara voce tua, Madonna bella ho sognato:

      Perhaps I may stay here! Know, then, that I have no parents, father
      or mother. I may be the son of a Marquis, or of a villain--who
      knows? In the world's course so far I've lived a free and merry
      life; and have never desired any other. But after having enjoyed
      your dear voice, beautiful Madonna, I've been dreaming that I might
      have--a sister!

     D'Avere una sorella.
     Quando m'hai susurrato
     Dell'intima dolcezza
   Del mondo, in mezzo di fiore
   Allora sì, mi non sentito solo!

      Since you have aroused in me the desire for a sweet little cottage,
      far from all the noises of the world, set in the midst of flowers,
      now, yes! I begin to feel lonesome!
      I accept your wise counsel!

   Io cedo ai tuoi consigli. Oh! se volessi trattenerti vicin,
   quest'usignolo randagio! Io resterci teco sempre d'accanto mi avresti
   e col mio canto le tue lunghe giornate abbrevierei!

      Oh! If you were willing to be entertained by this nightingale
      wanderer, I would stay here with you. I would be always near you;
      and with my lute and song the long hours of your mornings I would
      shorten!

SILVIA (to herself).

   Bambino!
   Come il core mi sussulta
   Che è mai questo timore?
     Aver lo sempre meco,
     Udirlo delirante
     Darmi il nome d'amante!
     Oh, il mio sogno avverato!

      My darling! How my heart is exulting!
        What is it always makes me fear?
      To have all I have willed!
        To hear I'm aflame!
        Tell me my love's name!
      My dream has been fulfilled!

ZANETTO.

   Vuoi?

      Are you willing?

SILVIA (to herself).

   Se voglio? Ah, no, mai!
   Pur è lui che mi supplica!

      I willing? Ah! no! never!
      Why does he ask me?

ZANETTO.

   Madonna, domandi troppo lo so; ma vuoi?

      Madonna!
      I ask too much, I know; but will you?

SILVIA.

   Saprà chi son domani!

      You shall know who I am tomorrow.

ZANETTO.

   Anco una volta vuoi!

      Again I ask you, will you?

SILVIA.

   Non posso!

      I can not.

ZANETTO.

   E perchè?

      And why not?

SILVIA.

   Son vedova; son povera; e non posso ospitar poeti erranti.

      A widow am I, and poor, and cannot entertain wandering poets.

ZANETTO.

   Uno scudier non hai?

      Don't you have a servant?

SILVIA.

   No!

      No!

ZANETTO.

   Un paggio?

      A footman?

SILVIA.

   No!

      No.

ZANETTO.

   Io con un frutto desino!

      I can dine on fruit!

SILVIA.

        Deh, taci!
   Sono vedova vivo nel pianto sola.

           Don't speak of it.
      I'm a widow, and live alone, weeping!

ZANETTO.

   Ed io non vo' che starmene ai tuoi piedi!

      And may I not stand at your feet?

SILVIA.

   È impossible, credi!

      'Tis impossible. Believe me!

ZANETTO.

   Dunque per sempre addio, bel sogno mio!
   Avrò forse domani, più fortuna con Silvia.

      Then good-bye forever my beautiful dream!
      I may have, perhaps tomorrow, better fortune with Silvia!

SILVIA (to herself).

   Che dice?

      What says he?

ZANETTO.

   Poi che vani furono i preghi miei, io chiederti
     vorrei di Silvia fiorentina
   La dicono regina d'ogni bellezza
     dicono che il sguardo
     È una carezza
     Che conquista e innamora
     Dicon che è bella e pallida
     Al par di te signora
     E poi ch'è ricca e prodiga
     Andavo a cercar lei.

      Then in vain were all my prayers. I would ask thee about Silvia,
      the Florentine. She, they say, is the queen of all beauty. They say
      that her look is a caress which conquers and overwhelms in love.
      They say that she is fair and beautiful as thou art, lady; and
      then, that she is rich and liberal. I'll go and seek her.

SILVIA (to herself).

   Mio Dio!

      Great Heaven!

ZANETTO.

   Forse potrei entrar fra i suoi scudieri. Ma intesi mormorare, che la
   strana bellezza di quell'altiera donna e il pazzo viver suo recan
   sventura. Ti confesso, Madonna che ho paura! Che debbo far,
   consigliami. Debbo andare da Silvia?

      Perhaps I may enter her list of knights. But I intend to warble
      about the beauty of another lady! and the mad fool who would bring
      her misfortune. I confess to thee, Madonna, that I'm afraid! What
      shall I do? Give me your advice. Shall I go to Silvia?

SILVIA (to herself).

   Sarebbe ritornato!
   Questo fanciullo ignoto che mi
   Colmò di tenerezza l'anima, la
   Sorte a me l'invia. È la felicità,
   Debbo cacciarlo via?

      Well, I advise you not to! This unknown boy stirs up the inmost
      tenderness of my heart. The opportunity invites; and the happiness;
      would there were a way to catch him!

ZANETTO.

   T'ho così poco amica, che non mi vuoi respondere?

      There is some friendship between us.
      Why are you not willing to answer me?

SILVIA (to herself).

   È infame,
   Ma così volle il destino!

      'Tis infamous! But so wills my destiny!

ZANETTO.

   Ebben?

      Well then?

SILVIA (after silence, and with great force).

   Senti, bambrino. Non cercar di colei. La tua bell'anima non conosce il
   pericolo! S'io non posso proteggerti, ospitarti, potrò salvarti.
   Ascoltami. No, non andar da Silvia! Pagare il pane, il letto colla
   canzon gioconda che ti fiorisce sulle labbra è bello ma bisogna
   conoscere che pan che letto è quello. O Zanetto, se mi commovo è
   perchè t'amo come un bambinello che si vuoi salvare. Oh seguita a
   cantare del bosco fra le chiome. E se poi, quando la soglia d'un umil
   casetta vedrai sovra il lavoro china, una giovinetta da gli occhi neri
   e dai capelli d'oro, oh fermati cantore quello è il nido d'amore!

      Hear me, my boy. Do not go to seek her. Thy lovely soul does not
      know its danger! Now hear me. No! Don't go to Silvia. Pay for your
      bread and your bed with the merry songs which come forth from your
      beautiful lips,--but you should know what bread and what bed it is.
      O Zanetto, if you see my emotion, it is because I love you, and
      wish to save you. Keep on with your songs in the leafy forests; and
      in the fragrance of another April, if near the threshold of an
      humble cottage above a labored steep, you see a girl with black
      eyes and golden hair--then rest.

      From there do not move!
      This is the nest of Love!

ZANETTO.

   Ti obbedirò. Ma può darsi che Silvia sia calunniata.

   (Silvia fa un gesto di dolore)

        Certo
   la ferita del povero tuo core ho riaperto! Tu
   m'hai detto che hai l'anima triste!
     Un fratello amato
     Un caro fidanzato
     La Silvia t'ha rubato!
   Non temi sol per me, tu sei gelosa!
      I will obey you. But if it should happen that you have slandered
      Silvia--

      (Silvia makes a gesture of grief).

      Surely the wound of thy poor heart I have reopened. You have told
      me that which makes my soul sad.
        Of a loving brother
        Of a trusting sweetheart,
        Silvia, you have robbed.
      You are not fearing only me, you are jealous!

SILVIA (with much sadness).

   Immagini una cosa non vera. Va! Va! parti!

   (dissimulando il dolore)

   Tu non puoi figurarti, quanto mi dolga dirti che tu rivolga
   Lontana il piè dall'intrapresa via!
     Ma prima che tu vada
     Per la tua strada
   Me puoi rendere grazie io t'ho salvato!
   Tutto è finito. Ohimè! Se m'avesse scoperto.

      What you imagine is not true. Go! Go!

      (feigning grief)

      You can't believe
      How much I grieve
      To tell you to return--
      Keep from that way
      Your feet, I pray;
      But ere you stray
      Again away
        To thank me, learn,
        I have saved thee.
      Ah me! All is over!
      But should he me discover!

ZANETTO.

   Partirò. Te n'accerto, non anderò da Silvia, dopo che m'hai detto.

     Io partirò portando con meco
     Un balsamo soave e sconosciuto
     Qualche cosa di tenero
     C'era nel tuo rifiuto!
   E avrò di te soltanto la memoria
   Che se non hai potuto ajutarmi.
   O Madonna, in qualche canto del tuo
   Core hai provato e dolore e rimpianto?

      I go. I believe you, and will not go to Silvia, after what you have
      said.

      I go away, your hidden balsam using;
      A little tenderness to me you are refusing!
      I have of thee only the recollection that you
        have not been willing to help me.
        O Madonna! what corner
          Of your heart
        Holds your grieving
          And weeping part?

SILVIA (eagerly offering him a ring).

   No, certo, e quest'anello ti ricordi di me.

      No, truly; this ring will remind you of me.

ZANETTO (with a gesture of refusal).

     Perdona, troppo bello
     Troppo ricco è il giojello
     Grazie, Madonna
     Accettar non posso!
   Ma, dimmi, non sei tu vedova e povera?

      Pardon! 'tis too rich for me!
      With its jewels, you see;
      Thanks, Madonna, I could not accept it.
      But tell me, are you not a widow and very poor?

SILVIA (to herself).

     Ma abbia riconosciuto
     Ed una prova sia
     Questo refiuto
   Ma vuoi ch'io ti dia?

      I have caught myself.

      And a proof of my friendship you refuse?
      What are you willing I should give you?

ZANETTO.

   Un ricordo non voglio
   L'elemosina un nulla
   Ma che sia caro a te.
   Guarda. Il fiore
   Che fra tuoi splendidi
   Capelli muore.

      I want no reminder of value; but some little nothing that may be
      dear to thee. Look! That flower in your beautiful hair will die--

SILVIA.

       Eccoti il fior
     Prima che sia spuntato il dì
   Morrà nella tua mano
     Il candido fiore, ma sua morte
     Il voglio ti rammenti la mia sorte
   Quando sarà appassito dimenticami.
           Addio!

        I give you the flower
        The first I have picked today.
        It will die in thy hand,
      This white flower; then understand
        It shows to you my destiny.
        When the flower is withered,
        I will have been forgotten.
          Farewell!

ZANETTO.

   O Madonna di grazia, una parola ancora
   Io tremo nel riprender l'infinito
   Mio viaggio, e mi pare che di qui non
   Ci sieno più sentieri che portino
   Alla gioja. Ho paura di scegliere.
   La mia buona ventura ti guidi.
   Scegli tu per me. Farò il cammino
   Che m'imporrà la tua piccola
   Mano.

      Most charming Madonna, one word more. I tremble to take up again
      my unending journey; and I believe that you can show me the path
      to all happiness. I am afraid to pick it out. To my best fortune
      guide me! I will take the way you point out with your beautiful
      little hand.

SILVIA (who has ascended some of the steps of the terrace indicates the
direction leading away from the city.)

   E sia! Dunque di là! dove splende l'aurora!

      Be it so. 'Tis there!
      Where glorious shines the Dawn!

ZANETTO.

       Cuore! V'è il dolore
       Tra il profumo
       E lo splendore
   Par che il pianto si nasconda
   In quel fior, piccina bionda.

   (Fa qualche passo verso Silvia, ma essa lo ferma col gesto, egli,
   dopo aver fatto un gesto disperato fugge bruscamente).

      Heart of mine, why from weeping
      Comes the perfume, true love keeping?
      Think you grieving all unbidden
      In this flower can be hidden?

      (Makes some steps toward Silvia, but being stopped by a gesture;
      after making a gesture of desperation, he moves away quickly).


SCENE THIRD.

Sylvia alone.

(She remains a moment on the terrace thinking, and looking toward
Zanetto while he is far away. Then she hides her face in her hands and
weeps).

   Sia benedetto Amore,
   Posso piangere ancora!

      Blessed art thou, O Love!
      Now can I weep again!







CAVALLERIA RUSTICANA




CHARACTERS


   SANTUZZA, a village girl      Soprano.

   LOLA, wife of Alfio           Mezzo Soprano.

   TURIDDU, a young soldier      Tenor.

   ALFIO, a teamster             Baritone.

   LUCIA, mother of Turiddu      Contralto.

   Chorus of peasants and villagers. Chorus behind the scenes.




PLOT OF THE OPERA

   TURIDDU, a young villager, son of LUCIA, was LOLA's lover, when,
   according to the military laws of Sicily, he was conscripted as a
   soldier. He left LOLA, vowing eternal affection; but LOLA, growing
   weary of waiting, in his absence, accepts the addresses of ALFIO, the
   happy teamster of the village. At the end of his term of military
   service, TURIDDU returns home, improved in appearance, style and
   manners by his military training. Finding LOLA married, he wins the
   affections of SANTUZZA, whom he at length betrays. Meantime the mutual
   passion between him and LOLA revives, and is indulged in the absence
   of ALFIO on his frequent trips to the neighboring villages in pursuit
   of his calling. ALFIO's discovery on Easter morning of his wife's
   unfaithfulness precipitates the catastrophe. Rejected and cast out by
   her betrayer, SANTUZZA in a moment of extreme jealousy, exposes the
   infamy of LOLA and TURIDDU. ALFIO challenges TURIDDU, according to the
   rustic Sicilian code, in which each party bites the other's right ear.
   It is understood between the combatants that the severity of the bite
   in the challenge indicates the degree of animosity to be expected in
   contest. TURIDDU regrets his evil course; but nevertheless resolves to
   fight; and is killed.




CAVALLERIA RUSTICANA.


La scena rappresenta una piazza in un paese della Sicilia.--Nel fondo,
a destra, Chiesa con porta praticabile.--A sinistra l'osteria e la casa
di Mamma Lucia.--È il giorno di Pasqua.-

   The scene represents a square in a village in Sicily. At the back, on
   the right, a church with a moveable door. On the left, an inn and the
   house of Mother Lucia. It is Easter.

The curtain is down.


TURIDDU.

   O Lola c'hai di latti la cammisa
   si bianca e russa comu la cirasa,
   quannu t'affacci fai la vucca a risa,
   biatu pì lu primu cu ti vasa!
   Ntra la puorta tua lu sangu è spasu,
   ma nun me mpuorta si ce muoru accisu ...
   e si ce muoru e vaju 'n paradisu
   si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu.

      O Lola! like the snow, pure in thy whiteness!
      Redder than cherries glow thy lips in brightness!
      Happy the lover brave, when by thy kisses
      Thou shalt his soul enslave in fondest blisses!
      Though at thy door dark blood be warningly lying,
      Ne'er shall it hinder me, when to thee flying.
      Death straight to heaven in its arms may enfold me;
      Ne'er shall I enter there happy, till I behold thee!


SCENE FIRST.

Chorus.


WOMEN (within.)

   Gli aranci olezzano sui verdi margini,
   cantan le allodole tra i mirti in fior;
   tempo è si mormori da ognuno il tenero
   canto che i palpiti raddoppia al cor.

      Oranges blossoming, myrtle and jessamine
      Mingle their fragrance with incense of flowers.
      Morning now murmuring, hearts that were slumbering
      Wake with the dawning with songs, as do ours.

MEN (within.)

   In mezzo al campo tra le spiche d'oro
   giunge il rumore delle vostre spole;
   noi stanchi riposando dal lavoro
   a voi pensiamo, o belle occhi-di-sole.
   O belle occhi-di-sole, a voi corriamo,
   come vola l'augello al suo richiamo.

      To the harvest field, 'mid ears bright and golden,
      The quick-flying spindles send out their humming;
      We weary, while from our labors are holden,
      To Thee, Light of Heaven, are humbly coming!
      O glorious Son of Salvation, heaven adorning!
      As the eagles home flying, hail we this morning!

      (The chorus comes on the stage.)

WOMEN.

   Cessin le rustiche opre: la Virgine
   serena allietasi del Salvator;

      Vain are all earthly employments!
      To heaven and its enjoyments!
        The Virgin and our dear Lord!


SCENE SECOND.

Santuzza and Lucia.


SANTUZZA (entering.)

   Dite, mamma Lucia....

      Tell me, mother Lucia--

LUCIA (surprised.)

   Sei tu?... che vuoi?

      Is it you? What would you?

SANTUZZA.

   Turiddu ov'è?

      Turiddu is here?

LUCIA.

                Fin qui vieni a cercare
   il figlio mio?

                   And why do you come here
      To seek my son?

SANTUZZA.

                 Voglio saper soltanto,
   perdonatemi voi, dove trovarlo.

                    Only that I may ask you--
      Humbly I beg your pardon--where I may find him.

LUCIA.

   Non lo so, non lo so, non voglio brighe!

      I know not, I know not; bring me no trouble.

SANTUZZA.

   Mamma Lucia, vi supplico piangendo,
   fate come il Signore a Maddelena,
   ditemi per pietà, dov'è Turiddu....

      Mother Lucia! I supplicate you, weeping;
      Kindly, as the Saviour to a Magdalen,
      Tell me, for mercy's sake, where is Turiddu?

LUCIA.

   È andato per il vino a Francofonte.

      He is gone for the wine to Francofonte.

SANTUZZA.

   No!... l'han visto in paese ad alta notte....

      No! He was seen last night in the village.

LUCIA.

   Che dici?... se non è tornato a casa!

      What say you! Is he then again at home?

      (Going toward the door of her house.)

   Entra....

      Enter!

SANTUZZA.

             Non posso entrare in casa vostra....
   Sono scomunicata!

                Into your house I cannot enter!
      I am condemned!

LUCIA.

                    E che ne sai
   del mio figliuolo?

                       And what of him
      Have you now to tell me?

SANTUZZA.

   Quale spina ho in core!

      Alas! this thorn in my bosom!


SCENE THIRD.

Alfio, Lucia, Santuzza and Chorus.


ALFIO.

   Il cavallo scalpita,
   i sonagli squillano,
   schiocca la frusta.--Ehi là!--
   Soffii il vento gelido,
   cada l'acqua e nevichi,
   a me che cosa fa?

      With my horses bounding,
      Wagon wheels resounding.
        Cracking my whiplash--Ehi la!
      Cold winds blowing steadily,
      Rain and snow falling readily!
        I care for nothing! Ehi la!

CHORUS.

   O che bel mestiere
   fare il carrettiere
   andar di qua e di là!

      Happy is his calling,
      Richest treasures hauling,
         As he goes here and there.

ALFIO.

   M'aspetta a casa Lola
   che m'ama e mi consola,
   ch'è tutta fedeltà.
   Il cavallo scalpiti,
   i sonagli squillino,
   è Pasqua, ed io son qua!

      Me, Lola is awaiting,
      All other lovers hating,
        To her I am most dear!
      Let the wind blow fearfully,
      Lola watches tearfully,
        'Tis Easter, and I'm here!

CHORUS.

   O che bel mestiere
   fare il carrettiere
   andar di qua e di là!

      Happy is his calling,
      Richest treasures hauling,
         As he goes here and there.

LUCIA.

   Beato voi, compar Alfio, che siete
   sempre allegro così!

      You are blest, Master Alfio,
      That you are always so full of joy.

ALFIO.

                        Mamma Lucia,
   n'avete ancora di quel vecchio vino?

                           Mother Lucia,
      Have you not more of that lovely old wine?

LUCIA.

   Non so; Turiddu è andato a provvederne.

      Perhaps; Turiddu has gone away to buy some.

ALFIO.

   Se è sempre qui!--L'ho visto stamattina
   vicino a casa mia.

      He's always here! I saw him but this morning;
      And very near my dwelling!

LUCIA (surprised.)

   Come?

      What!

SANTUZZA (quickly.)

   Tacete.

      Be silent!

      (Those in the church are heard singing Alleluia.)

ALFIO.

   Io me ne vado, ite voi altri in chiesa. (esce)

      I will not enter. Go ye both into church. (He goes out.)

CHORUS (within the church.)

   Regina coeli, laetare--Alleluia!
   Quia, quem meruisti portare--Alleluia!
   Resurrexit sicut dixit--Alleluia!

CHORUS (in the square.)

   Inneggiamo, il Signor non è morto.
   Ei fulgente ha dischiuso l'avel,
   inneggiamo al Signore risorto
   oggi asceso alla gloria del Ciel!

      We rejoice that our Saviour is living!
        He all-glorious arose from the dead;
      Joys of heaven the Lord to us giving,
        All the sorrows of darkness are fled!

      (The chorus goes out slowly.)


SCENE FOURTH.


Lucia and Santuzza.

LUCIA.

   Perchè m'hai fatto segno di tacere?

      And why did you thus make the sign of silence?

SANTUZZA.

   Voi lo sapete, o mamma, prima d'andar soldato
   Turiddu aveva a Lola eterna fè giurato.
   Tornò, la seppe sposa; e con un nuovo amore
   volle spegner la fiamma che gli bruciava il core:
   m'amò, l'amai. Quell'invida d'ogni delizia mia,
   del suo sposo dimentica, arse di gelosia....
   Me l'ha rapito. Priva dell'onor mio rimango:
   Lola e Turiddu s'amano, io piango, io piango, io piango!

      You well know, dearest mother, when he went as a soldier,
      Turiddu had sworn to Lola eternal faith and love.
      Returned, he found her married; and with new affection
      Would he put out the fire burning still in his bosom.
      I love him, he loves me. That evil one, for all my rightful pleasure,
      Of her own husband forgetful, burns now with jealousy.
      Me she has outraged! Despoiled of my honor I live on--
      Lola and Turiddu loving!--and I weeping!

LUCIA.

   Miseri noi, che cosa vieni a dirmi
   in questo santo giorno?

      Wretched am I that such things should be told me
      On this most holy morning.

SANTUZZA.

                         Io son dannata....
   Andate, o mamma, ad implorare Iddio,
   e pregate per me.--Verrà Turiddu,
   vo' supplicarlo un'altra volta ancora!

                            I am condemned!
      Go you, O mother, and implore our dear Saviour;
      And to him pray for me. Here, to Turiddu
      Will I again make humble supplication.

LUCIA (going toward the church.)

   Ajutatela voi, Santa Maria! (esce)

      And be thou our helper! Holy Maria! (She goes out.)


SCENE FIFTH.


Santuzza and Turiddu.

TURIDDU.

   Tu qui, Santuzza?

      You here, Santuzza?

SANTUZZA.

   Qui t'aspettavo.

      You I was awaiting.

TURIDDU.

   È Pasqua, in chiesa non vai?

      And Easter and church you are neglecting?

SANTUZZA.

                    Non vo.
   Debbo parlarti....

                       I can not go.
      I must speak with you!

TURIDDU.

   Mamma cercavo.

     I seek my mother.

SANTUZZA.

   Debbo parlarti....

      I must speak with you!

TURIDDU.

   Qui no! Qui no!

      Not here! not here!

SANTUZZA.

   Dove sei stato?

      Where have you been?

TURIDDU.

                  Che vuoi tu dire?...
   A Francofonte!

                     Why do you ask me?
      At Francofonte.

SANTUZZA.

   No, non è ver!

      No! 'Tis not true!

TURIDDU.

   Santuzza, credimi....

      Santuzza, trust in me!

SANTUZZA.

                        No, non mentire;
   ti vidi volgere giù dal sentier.
   E stamattina, all'alba, t'hanno scôrto
   presso l'uscio di Lola.

                           No! You are lying;
      I saw you turning here into this street.
      And this morning at dawn they discovered you
      Coming from Lola.

TURIDDU.

   Ah! m'hai spiato!

      Ah! you were spying!

SANTUZZA.

   No, te lo giuro. A noi l'ha raccontato
   Compar Alfio, il marito, poco fa.

      No! I swear to you. To us it has been told
      By Master Alfio.

TURIDDU.

   Così ricambi l'amor che ti porto?
   Vuoi che m'uccida?

      Thus you return the love I gave you?
      You wish him to kill me?

SANTUZZA.

   Oh! questo non lo dire....

      Ah! such a fate do not mention.

TURIDDU.

   Lasciami dunque, invan tenti sopire
   il giusto sdegno colla tua pietà.

      Then you must leave me! In vain do you endeavor
      My righteous anger thus to subdue!

SANTUZZA.

   Tu l'ami dunque?

      Ah, yes! you love her!

TURIDDU.

   No....

      No!

SANTUZZA.

           Assai più bella
   è Lola.

              And beautiful
      Is Lola.

TURIDDU.

   Taci, non l'amo.

   Silence! I love her not.

SANTUZZA.

                  L'ami....
   Oh! maledetta!

                     You love her!
      Oh! curses on her!

TURIDDU.

   Santuzza!

      Santuzza!

SANTUZZA.

                          Quella
   cattiva femmina ti tolse a me!

                             That most
      Vile and wretched woman has torn thee from me!

TURIDDU.

   Bada, Santuzza, schiavo non sono
   di questa vana tua gelosia!

   Beware, Santuzza! I am no slave to thy vain jealousy!

SANTUZZA.

   Battimi, insultami, t'amo e perdono,
   ma è troppo forte l'angoscia mia.

      Beat me! insult me! I love and pardon;
      But all too heavy is my deep anguish!


SCENE SIXTH.

Lola and THE OTHERS.


LOLA (behind the scene.)

   Fior di giaggiolo,
   gli angeli belli stanno
   a mille in cielo,
   ma bello come lui
   ce n'è uno solo. (entrando)

   Oh! Turiddu.... È passato Alfio? (sarcastica)

      Dearest yellow flower!
        Thousands may grow
      In heaven's lovely bower;
        But, one like mine to show,
          It has no power. (entering.)

      Oh! Turiddu! Have you seen Alfio? (sarcastically.)

TURIDDU.

                        Son giunto
   ora in piazza. Non so.... (impacciato)

                           I came
      But this moment. I have not. (embarrassed.)

LOLA.

                            Forse è rimasto
   del maniscalco, ma non può tardare.
   (ironica)
   E ... voi ... sentite le funzioni in piazza....

                               He is delayed,
      No doubt, at the blacksmith's; but I must not tarry
      And you, I see, in the street do your praying!
      (ironically.)

TURIDDU.

   Santuzza mi narrava....

      Santuzza was just saying--

SANTUZZA (sadly.)

                          Gli dicevo
   che oggi è Pasqua e il Signor vede ogni cosa!

                             I was saying
      That 'tis Easter, and the Saviour to-day sees all things!

LOLA (sarcastically.)

   Non venite alla messa?

      Go you not to the altar?

SANTUZZA (sadly.)

                         Io no, ci deve
   andar chi sa di non aver peccato.

                            I? No! I dare not go.
      Who knows not that I am a sinner!

LOLA.

   Io ringrazio il Signore e bacio in terra!

      I may thank my dear Saviour, I am His handmaid.

SANTUZZA (ironically.)

   Oh! fate bene, Lola!

      Indeed!--well done!--my Lola!

TURIDDU (to Lola.)

                       Andiamo! andiamo!
   Qui non abbiam che fare.

                          We'll leave her.
      Here is no place for us.

LOLA (ironically.)

   Oh! rimanete!

      Oh! you may stay here!

SANTUZZA.

   Si, resta, resta, ho da parlarti ancora!

                              Yes, stay here!
      Stay here! I have something to tell you!

LOLA (still ironically.)

   E v'assista il Signore; io me ne vado.

      And with help of the Saviour, I will now go in.

      (She goes into church.)


SCENE SEVENTH.

Santuzza and Turiddu.


TURIDDU (irate.)

   Ah! lo vedi, chè hai tu detto...?

      Ah! you see now, what you have spoken!

SANTUZZA.

   L'hai voluto, e ben ti sta.

      What you wished, and it was well!

TURIDDU (advancing.)

   Ah! perdio!

      By heaven!

SANTUZZA.

   Squarciami il petto....

      Stab in my bosom!

TURIDDU (drawing back.)

   No!

      No!

SANTUZZA (beseechingly.)

   Turiddu, ascolta!

      Turiddu! O hear me!

TURIDDU.

   Va!

      Go!

SANTUZZA.

   No, no, Turiddu--rimani ancora,
   abbandonarmi--dunque tu vuoi?

      No, no, Turiddu! Come, love me once more!
        Do not abandon me! Ah! do not fly!

TURIDDU.

   Perchè seguirmi--perchè spiarmi,
   sul limitare--fin della chiesa?

      Why do you follow me? Why to the door
        E'en of the church you are seeking to spy?

SANTUZZA.

   La tua Santuzza--piange e t'implora;
   come cacciarla--così tu puoi?

      I, thy Santuzza, weeping, implore
      Take my poor heart to thine own once more.

TURIDDU.

   Va, ti ripeto--va non tediarmi,
   pentirsi è vano--dopo l'offesa!

      Vain is your weeping; in vain you repent
      After your outrage; ne'er will I relent.

SANTUZZA (threatening.)

   Bada!...

      Beware!

TURIDDU (with force.)

   Dell'ira tua non mi curo!

      Your anger will not bring me!

      (He throws her on the ground and rushes into the church.)

SANTUZZA (in greatest fury.)

   A te la mala Pasqua, spergiuro!

      On thee come Evil Easter, thou false swearer!


SCENE EIGHTH.

Santuzza and Alfio.


SANTUZZA.

   Oh! il Signore vi manda, compar Alfio!

      Oh! the dear Saviour has sent you, Master Alfio!

ALFIO.

   A che punto è la messa?

      At what point is the service?

SANTUZZA.

                          È tardi omai,
   Ma per voi, Lola è andata con Turiddu!

                             It is now late;
      But for you--Lola has just gone with Turiddu!

ALFIO.

   Che avete detto?

      What have you spoken?

SANTUZZA.

                     Che mentre correte
   all'acqua e al vento a guadagnarvi il pane,
   Lola v'adorna il tetto in malo modo!

                        That while you were braving
      The wind and weather, to earn your honest living,
      Lola has turned your home into a brothel!

ALFIO.

   Ah! nel nome di Dio, Santa, che dite?

      Ah! in the name of heaven, Santa! What say you!

SANTUZZA.

   Il ver. Turiddu mi tolso l'onore,
   e vostra moglie lui rapiva a me!

      The truth--Turiddu betrayed me, despoiled me of honor;
      And your bad wife has taken him from me.

ALFIO (threatening.)

   Se voi mentite, vo' schiantarvi il core!

      If you are lying, I will tear out your heart.

SANTUZZA.

   Uso a mentire il labbro mio non è!
   Per la vergogna mia, pel mio dolore
   la trista verità vi dissi, ahimè!

      My lips were never used to lying. No, no, no, they are not liars!
      By all my infamy! By my deepest sorrow!--
      The saddest verity is before you! Ah, me!

ALFIO (after a pause.)

   Comare Santa, allor grato vi sono.

      Dear Mistress Santa, then I to you am grateful.

SANTUZZA.

   Infame io son che vi parlai così!

      'Twas wicked in me to have spoken thus!

ALFIO.

   No, giusta siete stata, io vi condono;
   in odio tutto l'amor mio finì....
   Infami loro; ad essi non perdono;
   vendetta avrò pria che tramonti il dì. (escono)

      No! you are innocent, and I forgiving;
        To utter hate my love has found a way;
      But they are infamous, unfit for living!
        And blood I'll have before the close of day!

      (They go out.)


SCENE NINTH.

All come out of church, Lucia crosses the scene and enters her
house.

Lola, Turiddu and Chorus.


CHORUS OF MEN.

   A casa, a casa, amici, ove ci aspettano
   le nostre donne, andiam,
   Or che letizia rasserena gli animi
   senza indugio corriam.--

      Now homeward, companions, where we expect to see
        Our wives and sweethearts, we'll go!
      Let wildest revel lead us up to ecstasy!
        Quickly let the wine flow!

      (The chorus starts to go away.)

TURIDDU (to Lola, who is going.)

   Comare Lola, ve ne andate via
   senza nemmeno salutare?

      Well, Mistress Lola, are you going away
      Without even saying "good-bye?"

LOLA.

                          Vado
   a casa e non ho visto compar Alfio!

                             I'm going home;
      I have not yet seen my husband!

TURIDDU.

   Non ci pensate, verrà in piazza. (al Coro) Intanto
   amici, qua, beviamone un bicchiere.

      O never mind him! He will come here;
      (To the chorus.)
      And, meanwhile, friends, approach!
      A drink before I leave you!

      (They all come to the table and take drinking cups.)

TURIDDU.

   Viva il vino spumeggiante
   nel bicchiere scintillante
   come il riso dell'amante
   mite infonde il giubilo!
   Viva il vino ch' è sincero
   che ci allieta ogni pensiero,
   e che annega l'umor nero
   nell'ebbrezza tenera.

      See the wine, as foaming whitely
      In the glass it sparkles lightly,
      Like a lover smiling brightly,
        Gently whisp'ring words that bless!
      See the honest cup so cheery!
      It refreshes us when weary!
      Drives away all humors dreary!
        Gives ecstatic happiness!

CHORUS.

   Viva il vino spumeggiante, ecc., ecc.

      See the wine, as foaming whitely. (They repeat the verse.)

TURIDDU (to Lola.)

   Ai vostri amori! (beve)

      To your true lovers! (drinks.)

LOLA (to Turiddu.)

   Alla fortuna vostra! (beve)

      To your most happy fortune! (drinks.)

TURIDDU.

   Beviam!

      We'll drink!

CHORUS.

   Beviam! Rinnovisi la giostra!

      Let us keep up the contest!


SCENE TENTH.

Alfio and THE OTHERS.


ALFIO.

   A voi tutti salute!

      To all I give my greeting!

CHORUS.

   Compar Alfio, salute!

      Master Alfio, we hail you!

TURIDDU.

   Benvenuto! con noi dovete bere:
   (empie un bicchiere)
   ecco, pieno è il bicchiere.

      You are welcome! and with us must be drinking!
      (he fills a glass.)
      Look now, the cup I fill you!

ALFIO (pushing away his arm and the glass.)

   Grazie, ma il vostro vino io non l'accetto,
   diverrebbe veleno entro il mio petto!

      Thanks, sir! Your cup of wine is not accepted!
      In me it would be poison, my heart's blood chilling!

TURIDDU (throwing away the wine backward.)

   A piacer vostro!

      Then, at your pleasure!

LOLA.

   Ahimè! che mai sarà?

      Ah me! what will this bring!

SOME WOMEN (to Lola.)

   Comare Lola, andiamo via di qua.

      Dear Mistress Lola! let's go away from here!

      (All the women go out, taking Lola.)

TURIDDU.

   Avete altro da dirmi?

      Have you, sir, something to tell me?

ALFIO.

   Io nulla!

      I? Nothing.

TURIDDU.

                                 Allora
   sono agli ordini vostri.

                                    Well then, sir,
      I am quite at your service.

ALFIO.

   Or ora!

      This moment?

TURIDDU.

   Or ora!

      This moment!

      (Alfio and Turiddu embrace. Turiddu bites Alfio's right ear.)[A]


ALFIO.

   Compar Turiddu, avete morso a buono....
   (con intenzione)
   c'intenderemo bene, a quel che pare!

      Master Turiddu, you have bitten quite firmly,
      And we will both endeavor to do likewise.

TURIDDU.

   Compar Alfio, lo so che il torto è mio;
   e ve lo giuro nel nome di Dio
   che al par d'un cane mi farei sgozzar;
   ma ... s'io non vivo, resta abbandonata ...
   povera Santa!... lei che mi s' è data ...
   vi saprò in core il ferro mio piantar!

      Master Alfio, I know that the fault is my own;
      To you I swear, in the name of heaven,
      That like a dog I should be slaughtered.
      But ... if I live not ... she will be abandoned,...
      My own poor Santa! Would I had been faithful!
      (with fury)
      But I know how to put my knife in your heart!

ALFIO (coldly.)

   Compare, fate come più vi piace;
   io v'aspetto qui fuori, dietro l'orto. (esce)

      Well then, sir, do as it may suit your pleasure.
      I will await you without, beyond the orchard.

      (He goes out.)

[Footnote A: NOTE--A Sicilian form of challenge.]


SCENE ELEVENTH.

Lucia and THE OTHERS, except Alfio.


TURIDDU.

   Mamma, quel vino è generoso, e certo
   oggi troppi bicchier ne ho tracannato ...
   vado fuori all'aperto....
   Ma prima voglio che mi benedite
   come quel giorno che partii soldato ...
   e poi ... mamma ... sentite ...
   s'io ... non tornassi ... voi dovrete fare
   da madre a Santa, ch'io le avea giurato
   di condurla all'altare.--

      Mother,... that old wine ... is very heady,... and surely
      This day ... many a glass ... have I been drinking.
      I'll go out for a moment;
      But, ere I leave you,... give me your blessing,
      As on that morning ... I, a soldier, left you....
      And also,... mother,... remember;...
      Should I ... return not,... you will be
      A mother to Santa,... whom I have vainly promised
      To conduct to the altar!

LUCIA.

   Perchè parli così, figliuolo mio?

      Why speak you thus to me, my loving son?

TURIDDU (with indifference.)

   Oh! nulla!... È il vino che mi ha suggerito!
   Per me pregate Iddio!--
   Un bacio, mamma ... un altro bacio ... addio!

      O nothing! The wine has it to me suggested!
      Surely the wine it must be. Pray you to heaven
      For me. A kiss, my dearest mother! Another!
      Farewell!

      (He embraces her and goes out quickly.)


SCENE TWELFTH.

Lucia, Santuzza and THE OTHERS.


LUCIA (desperate, rushing toward the back of the stage.)

   Oh Turiddu?! che vuoi dire?
   (entra Santuzza.)
                              Santuzza!...

      Turiddu! what said you?
      (Going further back and calling in desperation.)
      Turiddu! Turiddu! Ah!--
      (Enter Santuzza.)
                                Santuzza!

SANTUZZA.

   Oh! madre mia!...

      O dearest mother!

      (A confused murmur is heard in the distance.)

      (A woman screams.)

WOMEN

   Hanno ammazzato compare Turiddu!...

      They have murdered Master Turiddu!

      (Some of the women enter, and one of them repeats the cry
      desperately. All come on the stage. SANTUZZA falls senseless.
      LUCIA swoons, and is surrounded by all the women.)

      The curtain falls quickly.

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 14370 ***