summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/14370-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '14370-0.txt')
-rw-r--r--14370-0.txt2262
1 files changed, 2262 insertions, 0 deletions
diff --git a/14370-0.txt b/14370-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..117a958
--- /dev/null
+++ b/14370-0.txt
@@ -0,0 +1,2262 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 14370 ***
+
+ZANETTO and CAVALLERIA RUSTICANA
+
+Music by PIETRO MASCAGNI
+
+Libretto by G. TARGIONI-TOZZETTI and G. MENASCI
+
+English Translations by Willard G. Day
+
+
+
+
+
+
+
+Price, 35 Cents
+
+Mascagni Grand Opera
+Under the Management of Mittenthal Bros. and S. S. Kronberg
+Souvenir Libretto
+
+ZANETTO
+
+AND
+
+CAVALLERIA RUSTICANA
+
+Published by
+F. Rullman
+Theatre Ticket Office
+111 Broadway--New York
+
+The Only Correct & Authorized Edition
+
+Weber Pianos Used Exclusively
+
+
+
+
+
+
+ZANETTO
+
+
+
+
+CHARACTERS
+
+
+ ZANETTO Mezzo-Soprano.
+
+ SILVIA Soprano.
+
+
+
+
+PLOT OF THE OPERA
+
+
+ Silvia is the rich and beautiful hostess of a country hotel, who has
+ been besieged by lovers of almost every description, she repulses them
+ all, because although they may be well-to-do and even wealthy and
+ powerful, they have not pleased her fancy or awakened her heart. At
+ last she forswears love entirely, being convinced that her destiny is
+ to remain single.
+
+ Still, she remembers a youth she once saw, and believes that he lives
+ near by, in Florence, toward which city she idly looks out in the
+ summer evening from the veranda of her hotel, placed on the side of a
+ steep mountain.
+
+ As she looks she hears the voice of a roving minstrel who is
+ approaching. She conceals herself. He comes near, and not venturing to
+ enter the hotel, lies down to sleep on a bench. He is soon asleep; and
+ Silvia comes near to see him. She recognizes in him her ideal; and at
+ once loves him. She wakes him up, and he sees in her the madonna of
+ his dreams.
+
+ He is fond of his freedom, and of his own way of living; but thinks it
+ would be nice to have a home, and a sister. This does not suit Silvia;
+ who then conceals her identity; and says that she is a widow, and very
+ poor; and cannot possibly entertain a wandering poet. After several
+ refusals, he tells her that he has heard of Silvia, who is also
+ beautiful, as well as rich, and liberal. He asks his newly-beloved
+ to help him find her. She advises him not to go, that she would do
+ anything to save him from his danger. Although both love each other
+ she is unwilling to let herself be known. He believes in her sincerity;
+ and offers to go in any direction she may point out. She points toward
+ the dawn; he dashes toward it; she watches him till out of sight; then
+ burying her face in her hands exclaims:
+
+ Blessed art thou, O Love!
+ Now can I weep again!
+
+ The allegorical sense of the plot is that the sweet minstrel, love,
+ comes once; and if not frankly and honestly received, he goes away;
+ and may never come again. Another is, that true love is willing to
+ sacrifice itself in order that its ideal may achieve its high
+ ambition.
+
+
+
+
+INTRODUCTION--CHORUS WITHOUT WORDS.
+
+
+SCENE FIRST
+
+Silvia, alone.
+
+(Silvia, draped in white, leans on the balcony and contemplates the
+surrounding country).
+
+
+SILVIA.
+
+ Maladetto l'amore!
+ Non ho più lacrime.
+
+ (lentamente)
+
+ Against love are my curses;
+ I've no tears any more.
+
+ (descending slowly)
+
+ Son la crudel signora
+ Che ognun sempre adorò
+ Che ognuno adora
+ Ognun col labbro
+ Rispetta; sfiora
+ La mia man; ma l'ardore
+ Del bacio non salì
+ Fino al mio core!
+ M'uccide il tedio
+ Le silenziose
+ Chiare notti d'estate
+ Che paion fatte
+ Per le serenate
+ Danno a' poeti il destro
+ Di sfogar l'estro
+ Ed in onor mio
+ Dispiegan l'ali
+ Scipiti madrigali.
+
+ I am that cruel lady,
+ Whom all must adore;
+ But I love no one.
+ On lips I'm everywhere respected;
+ They're asking for my hand,
+ But the ardor of kisses
+ I do not understand!
+ Drowning is tedious.
+ Here in the silence
+ Quiet night to awaken
+ There should be couplets
+ For serenading;
+ Bad 'tis for a poet
+ To give out his fire;
+ Yet still, to my ire
+ They will be singing,
+ Stupid madrigals ringing.
+
+ Il soldato, il mercante, il podestà ai piè mi gittan loro
+ Ma disprezzo costoro
+ E la lor vanità
+ Soffro; viver così,
+ Senza un amor
+ Viver non è.
+
+ The soldier, and the merchant
+ All who have power,
+ On me treasures shower,
+ But contempt I still hold
+ Both for them and the gold
+ Suffer I, my life thus to give,
+ For without love
+ Life is not fit to live.
+ I have no recollection
+ Of affection genteel.
+
+ (addita la città) Non mi ricorda un fiore qualche affetto gentil.
+ Firenze splende laggiù, lontana, sereno, e tende forse, lo sguardo al
+ cielo un giovanetto che m'ha vista una volta, e sente in petto battere
+ il cor per me, l'indegna. Se a traversa la mia strada fatal si trovi.
+ Oh! non isperi di fuggirsene via, e non sarò la sola disgraziata.
+
+ (pointing to the city)
+ Now there is Florence, in splendor, lying in the distance, and
+ having, perhaps, a youth who's looking up to this same heaven; he
+ who once I saw, and who in his breast felt heart-beats for me, for
+ me unworthy. Just to cross my pathway, he found it fatal! I've no
+ hope now, but to run away from him. I must not stay here and be
+ disgraced.
+
+ZANETTO (Sings in the distance)
+
+ Cuore, come un fiore
+ Si dischiude, in te l'amore
+ La canzon non è gioconda
+ L'odi tu, piccina bionda!
+
+ Cuore, v'è il dolore
+ Tra il profumo e la splendore
+ Par che il pianto si nasconda
+ In quel fior piccina bionda?
+
+ Heart of mine, as a flower,
+ Is found in thee love's secret power.
+ Not merry now the song I'm singing
+ Know'st thou to thee its way it's winging!
+
+ Heart of mine, why from weeping
+ Comes the perfume, true love keeping,
+ Think you grieving all unbidden
+ In the flower can be hidden?
+
+SILVIA.
+
+ Dolce è la melodia: la voce tocca il cuor. Ma queste fole d'amore io
+ non l'intendo più.
+
+ (Sale lentamente su la terazza, volgendosi distrattamente verso la
+ parte da veniva la voce Zanetto col liuto a tracolla, e trascinando
+ per l'erta il mantello, entra con aria allegra senza veder Silvia)
+
+ Sweet is thy lovely singing.
+ Thy voice has touched my heart,
+ But this folly of foolish loving
+ Will not be on my part.
+
+ (Goes slowly up the terrace, turning absently toward the direction
+ whence came the voice. Zanetto with a lute on his shoulder, and
+ dragging his cloak up the steep, enters with a happy air, without
+ seeing Silvia).
+
+
+SCENE SECOND
+
+Silvia and Zanetto.
+
+
+ZANETTO.
+
+ Le notti estive
+ Ridono al viaggio
+ E si va della luna
+ Al chiaro raggio
+ Ma di lassù le stelle
+ Infondono coraggio
+ Con le pupille d'or.
+
+ Son giunto, Ama Fiorenze
+ Il suono del liuto
+ E la canzon d'amor?
+ Non posso in questa arnese
+ Picchiare alla locanda del paese
+ Mi converrà dormire
+ All'aria aperta.
+
+ (Si sdraia sulla panca avvolgendosi nel mantello)
+
+ (Silvia scende rapidamente dalla terrazza)
+
+ Sweet nights of summer,
+ By the moon lighted,
+ Smiles, on my journey,
+ On me benighted.
+ The stars too above
+ Shed on me their light
+ From golden eyes bright.
+
+ I'm ready--Loves my Florence
+ The sound of the lute?
+ And songs of true love?
+ As a minstrel I'm dressed,
+ And not in such plight
+ Could I appear
+ In hotel candle light
+ Here to sleep I will lay me
+ This warm summer night.
+
+ (He stretches himself out on a bench and wraps his cloak around
+ him).
+
+ (Silvia comes quickly down from the terrace).
+
+SILVIA.
+
+ Oh poveretto, ed io che avevo in uggia questa serenità! Debbo
+ chiamarlo ed ospitalità debbo offrir? Ma che! Dorme di già.
+ (guardando Zanetto addormentato)
+
+ O poor little fellow! If I only had such sweet tranquility! Shall I
+ call him, and offer him hospitality? but then--Just sleep down
+ there!
+ (looking at him sleeping)
+
+ Il silenzio, il profumo della sera questo fanciul dormente, mi turban
+ forse? Un palpito novo m'agita il core. Ahimè!
+
+ Somiglia al sogno mio!
+
+ Su! Destati!
+
+ (prendendolo con dolcezza per la mano)
+
+ (Zanetto si sveglia e guarda Silvia con adorazione e meraviglia)
+
+ The silence, the perfumed air of the evening, this sleeping boy.
+ Why should they disturb me? Yet a new palpitation is moving my
+ heart! Ah me!
+
+ He's like my dream, exactly!
+
+ Up! Wake up!
+
+ (taking him sweetly by the hand)
+
+ (Zanetto awakes and looks at Silvia with wonder and admiration).
+
+ZANETTO.
+
+ La bianca visione che in sogno mi ridea.
+
+ The lovely white vision
+ I saw in my dreaming.
+
+SILVIA.
+
+ Bambino! Solo un pallido raggio di stella l'occhio tuo vedea.
+
+ O darling!
+ 'Twas but a pale ray
+ From a star, bright seeming.
+
+ZANETTO.
+
+ No, no, tu sei la bella realtà del mio sogno:
+ Questa voce divina
+ L'udivo a me vicina!
+
+ No, no! You were the lovely angel of my dream.
+ Your voice I heard near me;
+ Ah, you do not fear me!
+
+SILVIA.
+
+ Son, se ti piace, un ospite gradita al viandante.
+
+ I am, if it please you, a hostess; and welcoming a wayfarer.
+
+ZANETTO.
+
+ (guardandola)
+ Grazie. Ho cenato tardi,
+ e il sonno mi svanì.
+
+ Thank you, I've just had my supper--
+ And my sleep is all gone.
+
+SILVIA (to herself).
+
+ Silvia sii buona!
+ È l'amor tuo funesto
+ Ed un fanciullo è questo.
+
+ (a Zanetto)
+
+ Ma, dimmi, non potrò saper chi sei?
+
+ Silvia, be good now!
+ 'Tis love that is so painful
+ And this boy can't be so baneful!
+
+ (to Zanetto)
+
+ But, tell me; can't I know who you are?
+
+ZANETTO.
+
+ Sono Zanetto; un nomade suonator; mi diletto ogni dì nel cambiar
+ d'aria, e di tetto.
+
+ Venti mestieri inutili
+ Mi fan campar la vita
+ So condurre col fragile
+ Remo la barca rapida.
+ Slancio nell'aria il falco
+ Volo in corsa ardita
+ Domo col morso
+ L'agile puledro.
+ E in un sonetto
+ Chiudo le rime fulgide
+ In cerchio d'oro stretto.
+
+ I am Zanetto, a wandering musician;
+ It's my delight to change house and air every day!
+ Twenty useless callings
+ I have, to make my living.
+ I know how to push the bending oar
+ My bark speed giving;
+ I can bring down the falcon
+ Flying in the heavens;
+ Can tame the kicking mule,
+ And good verse arrange in sevens--
+ So I am not a fool!
+
+SILVIA.
+
+ E non saranno rare
+ Le volte, in cui
+ Ti manca il desinare!
+
+ But does it often happen
+ That your dinner you are lacking?
+
+ZANETTO.
+
+ Talvolta, sì.
+ Ma se trovo in paese
+ Qualche signor cortese
+ Io sono il benvenuto
+ M'accettano alla mensa
+ Il mio liuto
+ Rallegra la brigata
+ E per quel dì la cena
+ È assicurata!
+
+ Sometimes, yes!
+ But I find where'er going
+ True courtesy is showing,
+ And I know I am welcome--
+ By my lute I am able
+ To find a place at a table,
+ Company entertaining,
+ And for that day
+ A supper I am gaining.
+
+SILVIA.
+
+ Firenze è la tua mèta?
+
+ Are you going to Florence?
+
+ZANETTO.
+
+ Non so.
+ Se mai più florido qualche sentier mi piaccia
+ Lo seguirò. La strana fantasia segue l'ardita traccia
+ Segnata dall'augel nell'aria azzurra
+ Ancor sul mio cammino non trovai fortuna!
+
+ Don't know.
+ If I find a more flowery path
+ I follow it. It is a strange fancy that draws
+ the bird through the trackless azure sky.
+ And I must say, too, that in my journeys
+ I have not found fortune.
+
+SILVIA.
+
+ Ma non sognasti un giorno di riposo nel correr tuo fantastico e
+ dubbioso? E non hai mai veduta una casetta bianca tra i verdi pampini,
+ donde una giovinetta un rapido buon giorno ti mando?
+
+ But have you not dreamed of resting some day in your fantastic and
+ doubtful wandering? And have you not seen a little white house, set
+ 'mid green, waving palms, and where a young girl once gave you a
+ quick "Good morning!"
+
+ZANETTO.
+
+ Sì, qualche volta. Ma qual io mi sono, penso ai padri ai tutori, e non
+ mi piace delle famiglie disturbar la pace.
+
+ Yes, sometimes--But I know what I am--I think of fathers, and
+ tutors; and it does not please me to disturb the family peace.
+
+SILVIA.
+
+ Nè ti fermasti mai se la fanciulla
+ Il fiore ti getto che
+ Avea in petto?
+
+ Have you not set your mind firmly on the girl who gave you that
+ flower you wear on your breast?
+
+ZANETTO.
+
+ Un bacio e seguitavo la mia strada
+ La libertà m'è cara.
+ Non voglio altro fardello
+ Che il liuto, e la piuma del capello.
+ Un amore
+ Dentro al core
+ È un bagaglio troppo grave!
+
+ A kiss! and I go on my travels. Liberty to me is dear. I want no
+ other burdens than my lute and the feather in my cap!
+
+ And love
+ When you would move
+ Is too heavy to carry!
+
+SILVIA.
+
+ L'augel di bosco non vuol gabbia!
+ Chi sa un giorno non t'alletti il nido!
+
+ A bird in the woods wants no cage
+ But who will say
+ That some day
+ He will not build a nest?
+
+ZANETTO.
+
+ No, No! L'amor mi fa paura, sai?
+ È così bello andarsene via,--
+ Come le libellule che van per
+ L'aria libere!
+
+ No! No! Do you know, all love makes me afraid? It is delightful to
+ go your own way, as you please, and be as free as the air!
+
+SILVIA.
+
+ Ma, non sarai felice.
+ E vieni qui dal fato
+ Tenuto per la mano
+ O il vol di qualche rondino
+ Seguisti da lontano?
+
+ But you are not happy--
+ And fate did you follow
+ As led by its hand;
+ Or the flight of a swallow
+ From some far-away land?
+
+ZANETTO.
+
+ Quasi!
+
+ Perhaps--
+
+SILVIA.
+
+ Ti guida dunque una speranza?
+
+ Are you led by some hope?
+
+ZANETTO.
+
+ Appeno un sogno.
+
+ 'Twas only a dream.
+
+SILVIA.
+
+ Parla!
+
+ Tell it!
+
+ZANETTO.
+
+ Io qui potrei forse restare. Senti: I pari miei, padre e madre non
+ hanno. Son figlio d'un marchese o d'un villano? E chi lo sa? Pel mondo
+ corsi fin'ora libero giocondo, nè mai vita migliore ho sospirato. Ma
+ da quando ho gustato la cara voce tua, Madonna bella ho sognato:
+
+ Perhaps I may stay here! Know, then, that I have no parents, father
+ or mother. I may be the son of a Marquis, or of a villain--who
+ knows? In the world's course so far I've lived a free and merry
+ life; and have never desired any other. But after having enjoyed
+ your dear voice, beautiful Madonna, I've been dreaming that I might
+ have--a sister!
+
+ D'Avere una sorella.
+ Quando m'hai susurrato
+ Dell'intima dolcezza
+ Del mondo, in mezzo di fiore
+ Allora sì, mi non sentito solo!
+
+ Since you have aroused in me the desire for a sweet little cottage,
+ far from all the noises of the world, set in the midst of flowers,
+ now, yes! I begin to feel lonesome!
+ I accept your wise counsel!
+
+ Io cedo ai tuoi consigli. Oh! se volessi trattenerti vicin,
+ quest'usignolo randagio! Io resterci teco sempre d'accanto mi avresti
+ e col mio canto le tue lunghe giornate abbrevierei!
+
+ Oh! If you were willing to be entertained by this nightingale
+ wanderer, I would stay here with you. I would be always near you;
+ and with my lute and song the long hours of your mornings I would
+ shorten!
+
+SILVIA (to herself).
+
+ Bambino!
+ Come il core mi sussulta
+ Che è mai questo timore?
+ Aver lo sempre meco,
+ Udirlo delirante
+ Darmi il nome d'amante!
+ Oh, il mio sogno avverato!
+
+ My darling! How my heart is exulting!
+ What is it always makes me fear?
+ To have all I have willed!
+ To hear I'm aflame!
+ Tell me my love's name!
+ My dream has been fulfilled!
+
+ZANETTO.
+
+ Vuoi?
+
+ Are you willing?
+
+SILVIA (to herself).
+
+ Se voglio? Ah, no, mai!
+ Pur è lui che mi supplica!
+
+ I willing? Ah! no! never!
+ Why does he ask me?
+
+ZANETTO.
+
+ Madonna, domandi troppo lo so; ma vuoi?
+
+ Madonna!
+ I ask too much, I know; but will you?
+
+SILVIA.
+
+ Saprà chi son domani!
+
+ You shall know who I am tomorrow.
+
+ZANETTO.
+
+ Anco una volta vuoi!
+
+ Again I ask you, will you?
+
+SILVIA.
+
+ Non posso!
+
+ I can not.
+
+ZANETTO.
+
+ E perchè?
+
+ And why not?
+
+SILVIA.
+
+ Son vedova; son povera; e non posso ospitar poeti erranti.
+
+ A widow am I, and poor, and cannot entertain wandering poets.
+
+ZANETTO.
+
+ Uno scudier non hai?
+
+ Don't you have a servant?
+
+SILVIA.
+
+ No!
+
+ No!
+
+ZANETTO.
+
+ Un paggio?
+
+ A footman?
+
+SILVIA.
+
+ No!
+
+ No.
+
+ZANETTO.
+
+ Io con un frutto desino!
+
+ I can dine on fruit!
+
+SILVIA.
+
+ Deh, taci!
+ Sono vedova vivo nel pianto sola.
+
+ Don't speak of it.
+ I'm a widow, and live alone, weeping!
+
+ZANETTO.
+
+ Ed io non vo' che starmene ai tuoi piedi!
+
+ And may I not stand at your feet?
+
+SILVIA.
+
+ È impossible, credi!
+
+ 'Tis impossible. Believe me!
+
+ZANETTO.
+
+ Dunque per sempre addio, bel sogno mio!
+ Avrò forse domani, più fortuna con Silvia.
+
+ Then good-bye forever my beautiful dream!
+ I may have, perhaps tomorrow, better fortune with Silvia!
+
+SILVIA (to herself).
+
+ Che dice?
+
+ What says he?
+
+ZANETTO.
+
+ Poi che vani furono i preghi miei, io chiederti
+ vorrei di Silvia fiorentina
+ La dicono regina d'ogni bellezza
+ dicono che il sguardo
+ È una carezza
+ Che conquista e innamora
+ Dicon che è bella e pallida
+ Al par di te signora
+ E poi ch'è ricca e prodiga
+ Andavo a cercar lei.
+
+ Then in vain were all my prayers. I would ask thee about Silvia,
+ the Florentine. She, they say, is the queen of all beauty. They say
+ that her look is a caress which conquers and overwhelms in love.
+ They say that she is fair and beautiful as thou art, lady; and
+ then, that she is rich and liberal. I'll go and seek her.
+
+SILVIA (to herself).
+
+ Mio Dio!
+
+ Great Heaven!
+
+ZANETTO.
+
+ Forse potrei entrar fra i suoi scudieri. Ma intesi mormorare, che la
+ strana bellezza di quell'altiera donna e il pazzo viver suo recan
+ sventura. Ti confesso, Madonna che ho paura! Che debbo far,
+ consigliami. Debbo andare da Silvia?
+
+ Perhaps I may enter her list of knights. But I intend to warble
+ about the beauty of another lady! and the mad fool who would bring
+ her misfortune. I confess to thee, Madonna, that I'm afraid! What
+ shall I do? Give me your advice. Shall I go to Silvia?
+
+SILVIA (to herself).
+
+ Sarebbe ritornato!
+ Questo fanciullo ignoto che mi
+ Colmò di tenerezza l'anima, la
+ Sorte a me l'invia. È la felicità,
+ Debbo cacciarlo via?
+
+ Well, I advise you not to! This unknown boy stirs up the inmost
+ tenderness of my heart. The opportunity invites; and the happiness;
+ would there were a way to catch him!
+
+ZANETTO.
+
+ T'ho così poco amica, che non mi vuoi respondere?
+
+ There is some friendship between us.
+ Why are you not willing to answer me?
+
+SILVIA (to herself).
+
+ È infame,
+ Ma così volle il destino!
+
+ 'Tis infamous! But so wills my destiny!
+
+ZANETTO.
+
+ Ebben?
+
+ Well then?
+
+SILVIA (after silence, and with great force).
+
+ Senti, bambrino. Non cercar di colei. La tua bell'anima non conosce il
+ pericolo! S'io non posso proteggerti, ospitarti, potrò salvarti.
+ Ascoltami. No, non andar da Silvia! Pagare il pane, il letto colla
+ canzon gioconda che ti fiorisce sulle labbra è bello ma bisogna
+ conoscere che pan che letto è quello. O Zanetto, se mi commovo è
+ perchè t'amo come un bambinello che si vuoi salvare. Oh seguita a
+ cantare del bosco fra le chiome. E se poi, quando la soglia d'un umil
+ casetta vedrai sovra il lavoro china, una giovinetta da gli occhi neri
+ e dai capelli d'oro, oh fermati cantore quello è il nido d'amore!
+
+ Hear me, my boy. Do not go to seek her. Thy lovely soul does not
+ know its danger! Now hear me. No! Don't go to Silvia. Pay for your
+ bread and your bed with the merry songs which come forth from your
+ beautiful lips,--but you should know what bread and what bed it is.
+ O Zanetto, if you see my emotion, it is because I love you, and
+ wish to save you. Keep on with your songs in the leafy forests; and
+ in the fragrance of another April, if near the threshold of an
+ humble cottage above a labored steep, you see a girl with black
+ eyes and golden hair--then rest.
+
+ From there do not move!
+ This is the nest of Love!
+
+ZANETTO.
+
+ Ti obbedirò. Ma può darsi che Silvia sia calunniata.
+
+ (Silvia fa un gesto di dolore)
+
+ Certo
+ la ferita del povero tuo core ho riaperto! Tu
+ m'hai detto che hai l'anima triste!
+ Un fratello amato
+ Un caro fidanzato
+ La Silvia t'ha rubato!
+ Non temi sol per me, tu sei gelosa!
+ I will obey you. But if it should happen that you have slandered
+ Silvia--
+
+ (Silvia makes a gesture of grief).
+
+ Surely the wound of thy poor heart I have reopened. You have told
+ me that which makes my soul sad.
+ Of a loving brother
+ Of a trusting sweetheart,
+ Silvia, you have robbed.
+ You are not fearing only me, you are jealous!
+
+SILVIA (with much sadness).
+
+ Immagini una cosa non vera. Va! Va! parti!
+
+ (dissimulando il dolore)
+
+ Tu non puoi figurarti, quanto mi dolga dirti che tu rivolga
+ Lontana il piè dall'intrapresa via!
+ Ma prima che tu vada
+ Per la tua strada
+ Me puoi rendere grazie io t'ho salvato!
+ Tutto è finito. Ohimè! Se m'avesse scoperto.
+
+ What you imagine is not true. Go! Go!
+
+ (feigning grief)
+
+ You can't believe
+ How much I grieve
+ To tell you to return--
+ Keep from that way
+ Your feet, I pray;
+ But ere you stray
+ Again away
+ To thank me, learn,
+ I have saved thee.
+ Ah me! All is over!
+ But should he me discover!
+
+ZANETTO.
+
+ Partirò. Te n'accerto, non anderò da Silvia, dopo che m'hai detto.
+
+ Io partirò portando con meco
+ Un balsamo soave e sconosciuto
+ Qualche cosa di tenero
+ C'era nel tuo rifiuto!
+ E avrò di te soltanto la memoria
+ Che se non hai potuto ajutarmi.
+ O Madonna, in qualche canto del tuo
+ Core hai provato e dolore e rimpianto?
+
+ I go. I believe you, and will not go to Silvia, after what you have
+ said.
+
+ I go away, your hidden balsam using;
+ A little tenderness to me you are refusing!
+ I have of thee only the recollection that you
+ have not been willing to help me.
+ O Madonna! what corner
+ Of your heart
+ Holds your grieving
+ And weeping part?
+
+SILVIA (eagerly offering him a ring).
+
+ No, certo, e quest'anello ti ricordi di me.
+
+ No, truly; this ring will remind you of me.
+
+ZANETTO (with a gesture of refusal).
+
+ Perdona, troppo bello
+ Troppo ricco è il giojello
+ Grazie, Madonna
+ Accettar non posso!
+ Ma, dimmi, non sei tu vedova e povera?
+
+ Pardon! 'tis too rich for me!
+ With its jewels, you see;
+ Thanks, Madonna, I could not accept it.
+ But tell me, are you not a widow and very poor?
+
+SILVIA (to herself).
+
+ Ma abbia riconosciuto
+ Ed una prova sia
+ Questo refiuto
+ Ma vuoi ch'io ti dia?
+
+ I have caught myself.
+
+ And a proof of my friendship you refuse?
+ What are you willing I should give you?
+
+ZANETTO.
+
+ Un ricordo non voglio
+ L'elemosina un nulla
+ Ma che sia caro a te.
+ Guarda. Il fiore
+ Che fra tuoi splendidi
+ Capelli muore.
+
+ I want no reminder of value; but some little nothing that may be
+ dear to thee. Look! That flower in your beautiful hair will die--
+
+SILVIA.
+
+ Eccoti il fior
+ Prima che sia spuntato il dì
+ Morrà nella tua mano
+ Il candido fiore, ma sua morte
+ Il voglio ti rammenti la mia sorte
+ Quando sarà appassito dimenticami.
+ Addio!
+
+ I give you the flower
+ The first I have picked today.
+ It will die in thy hand,
+ This white flower; then understand
+ It shows to you my destiny.
+ When the flower is withered,
+ I will have been forgotten.
+ Farewell!
+
+ZANETTO.
+
+ O Madonna di grazia, una parola ancora
+ Io tremo nel riprender l'infinito
+ Mio viaggio, e mi pare che di qui non
+ Ci sieno più sentieri che portino
+ Alla gioja. Ho paura di scegliere.
+ La mia buona ventura ti guidi.
+ Scegli tu per me. Farò il cammino
+ Che m'imporrà la tua piccola
+ Mano.
+
+ Most charming Madonna, one word more. I tremble to take up again
+ my unending journey; and I believe that you can show me the path
+ to all happiness. I am afraid to pick it out. To my best fortune
+ guide me! I will take the way you point out with your beautiful
+ little hand.
+
+SILVIA (who has ascended some of the steps of the terrace indicates the
+direction leading away from the city.)
+
+ E sia! Dunque di là! dove splende l'aurora!
+
+ Be it so. 'Tis there!
+ Where glorious shines the Dawn!
+
+ZANETTO.
+
+ Cuore! V'è il dolore
+ Tra il profumo
+ E lo splendore
+ Par che il pianto si nasconda
+ In quel fior, piccina bionda.
+
+ (Fa qualche passo verso Silvia, ma essa lo ferma col gesto, egli,
+ dopo aver fatto un gesto disperato fugge bruscamente).
+
+ Heart of mine, why from weeping
+ Comes the perfume, true love keeping?
+ Think you grieving all unbidden
+ In this flower can be hidden?
+
+ (Makes some steps toward Silvia, but being stopped by a gesture;
+ after making a gesture of desperation, he moves away quickly).
+
+
+SCENE THIRD.
+
+Sylvia alone.
+
+(She remains a moment on the terrace thinking, and looking toward
+Zanetto while he is far away. Then she hides her face in her hands and
+weeps).
+
+ Sia benedetto Amore,
+ Posso piangere ancora!
+
+ Blessed art thou, O Love!
+ Now can I weep again!
+
+
+
+
+
+
+
+CAVALLERIA RUSTICANA
+
+
+
+
+CHARACTERS
+
+
+ SANTUZZA, a village girl Soprano.
+
+ LOLA, wife of Alfio Mezzo Soprano.
+
+ TURIDDU, a young soldier Tenor.
+
+ ALFIO, a teamster Baritone.
+
+ LUCIA, mother of Turiddu Contralto.
+
+ Chorus of peasants and villagers. Chorus behind the scenes.
+
+
+
+
+PLOT OF THE OPERA
+
+ TURIDDU, a young villager, son of LUCIA, was LOLA's lover, when,
+ according to the military laws of Sicily, he was conscripted as a
+ soldier. He left LOLA, vowing eternal affection; but LOLA, growing
+ weary of waiting, in his absence, accepts the addresses of ALFIO, the
+ happy teamster of the village. At the end of his term of military
+ service, TURIDDU returns home, improved in appearance, style and
+ manners by his military training. Finding LOLA married, he wins the
+ affections of SANTUZZA, whom he at length betrays. Meantime the mutual
+ passion between him and LOLA revives, and is indulged in the absence
+ of ALFIO on his frequent trips to the neighboring villages in pursuit
+ of his calling. ALFIO's discovery on Easter morning of his wife's
+ unfaithfulness precipitates the catastrophe. Rejected and cast out by
+ her betrayer, SANTUZZA in a moment of extreme jealousy, exposes the
+ infamy of LOLA and TURIDDU. ALFIO challenges TURIDDU, according to the
+ rustic Sicilian code, in which each party bites the other's right ear.
+ It is understood between the combatants that the severity of the bite
+ in the challenge indicates the degree of animosity to be expected in
+ contest. TURIDDU regrets his evil course; but nevertheless resolves to
+ fight; and is killed.
+
+
+
+
+CAVALLERIA RUSTICANA.
+
+
+La scena rappresenta una piazza in un paese della Sicilia.--Nel fondo,
+a destra, Chiesa con porta praticabile.--A sinistra l'osteria e la casa
+di Mamma Lucia.--È il giorno di Pasqua.-
+
+ The scene represents a square in a village in Sicily. At the back, on
+ the right, a church with a moveable door. On the left, an inn and the
+ house of Mother Lucia. It is Easter.
+
+The curtain is down.
+
+
+TURIDDU.
+
+ O Lola c'hai di latti la cammisa
+ si bianca e russa comu la cirasa,
+ quannu t'affacci fai la vucca a risa,
+ biatu pì lu primu cu ti vasa!
+ Ntra la puorta tua lu sangu è spasu,
+ ma nun me mpuorta si ce muoru accisu ...
+ e si ce muoru e vaju 'n paradisu
+ si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu.
+
+ O Lola! like the snow, pure in thy whiteness!
+ Redder than cherries glow thy lips in brightness!
+ Happy the lover brave, when by thy kisses
+ Thou shalt his soul enslave in fondest blisses!
+ Though at thy door dark blood be warningly lying,
+ Ne'er shall it hinder me, when to thee flying.
+ Death straight to heaven in its arms may enfold me;
+ Ne'er shall I enter there happy, till I behold thee!
+
+
+SCENE FIRST.
+
+Chorus.
+
+
+WOMEN (within.)
+
+ Gli aranci olezzano sui verdi margini,
+ cantan le allodole tra i mirti in fior;
+ tempo è si mormori da ognuno il tenero
+ canto che i palpiti raddoppia al cor.
+
+ Oranges blossoming, myrtle and jessamine
+ Mingle their fragrance with incense of flowers.
+ Morning now murmuring, hearts that were slumbering
+ Wake with the dawning with songs, as do ours.
+
+MEN (within.)
+
+ In mezzo al campo tra le spiche d'oro
+ giunge il rumore delle vostre spole;
+ noi stanchi riposando dal lavoro
+ a voi pensiamo, o belle occhi-di-sole.
+ O belle occhi-di-sole, a voi corriamo,
+ come vola l'augello al suo richiamo.
+
+ To the harvest field, 'mid ears bright and golden,
+ The quick-flying spindles send out their humming;
+ We weary, while from our labors are holden,
+ To Thee, Light of Heaven, are humbly coming!
+ O glorious Son of Salvation, heaven adorning!
+ As the eagles home flying, hail we this morning!
+
+ (The chorus comes on the stage.)
+
+WOMEN.
+
+ Cessin le rustiche opre: la Virgine
+ serena allietasi del Salvator;
+
+ Vain are all earthly employments!
+ To heaven and its enjoyments!
+ The Virgin and our dear Lord!
+
+
+SCENE SECOND.
+
+Santuzza and Lucia.
+
+
+SANTUZZA (entering.)
+
+ Dite, mamma Lucia....
+
+ Tell me, mother Lucia--
+
+LUCIA (surprised.)
+
+ Sei tu?... che vuoi?
+
+ Is it you? What would you?
+
+SANTUZZA.
+
+ Turiddu ov'è?
+
+ Turiddu is here?
+
+LUCIA.
+
+ Fin qui vieni a cercare
+ il figlio mio?
+
+ And why do you come here
+ To seek my son?
+
+SANTUZZA.
+
+ Voglio saper soltanto,
+ perdonatemi voi, dove trovarlo.
+
+ Only that I may ask you--
+ Humbly I beg your pardon--where I may find him.
+
+LUCIA.
+
+ Non lo so, non lo so, non voglio brighe!
+
+ I know not, I know not; bring me no trouble.
+
+SANTUZZA.
+
+ Mamma Lucia, vi supplico piangendo,
+ fate come il Signore a Maddelena,
+ ditemi per pietà, dov'è Turiddu....
+
+ Mother Lucia! I supplicate you, weeping;
+ Kindly, as the Saviour to a Magdalen,
+ Tell me, for mercy's sake, where is Turiddu?
+
+LUCIA.
+
+ È andato per il vino a Francofonte.
+
+ He is gone for the wine to Francofonte.
+
+SANTUZZA.
+
+ No!... l'han visto in paese ad alta notte....
+
+ No! He was seen last night in the village.
+
+LUCIA.
+
+ Che dici?... se non è tornato a casa!
+
+ What say you! Is he then again at home?
+
+ (Going toward the door of her house.)
+
+ Entra....
+
+ Enter!
+
+SANTUZZA.
+
+ Non posso entrare in casa vostra....
+ Sono scomunicata!
+
+ Into your house I cannot enter!
+ I am condemned!
+
+LUCIA.
+
+ E che ne sai
+ del mio figliuolo?
+
+ And what of him
+ Have you now to tell me?
+
+SANTUZZA.
+
+ Quale spina ho in core!
+
+ Alas! this thorn in my bosom!
+
+
+SCENE THIRD.
+
+Alfio, Lucia, Santuzza and Chorus.
+
+
+ALFIO.
+
+ Il cavallo scalpita,
+ i sonagli squillano,
+ schiocca la frusta.--Ehi là!--
+ Soffii il vento gelido,
+ cada l'acqua e nevichi,
+ a me che cosa fa?
+
+ With my horses bounding,
+ Wagon wheels resounding.
+ Cracking my whiplash--Ehi la!
+ Cold winds blowing steadily,
+ Rain and snow falling readily!
+ I care for nothing! Ehi la!
+
+CHORUS.
+
+ O che bel mestiere
+ fare il carrettiere
+ andar di qua e di là!
+
+ Happy is his calling,
+ Richest treasures hauling,
+ As he goes here and there.
+
+ALFIO.
+
+ M'aspetta a casa Lola
+ che m'ama e mi consola,
+ ch'è tutta fedeltà.
+ Il cavallo scalpiti,
+ i sonagli squillino,
+ è Pasqua, ed io son qua!
+
+ Me, Lola is awaiting,
+ All other lovers hating,
+ To her I am most dear!
+ Let the wind blow fearfully,
+ Lola watches tearfully,
+ 'Tis Easter, and I'm here!
+
+CHORUS.
+
+ O che bel mestiere
+ fare il carrettiere
+ andar di qua e di là!
+
+ Happy is his calling,
+ Richest treasures hauling,
+ As he goes here and there.
+
+LUCIA.
+
+ Beato voi, compar Alfio, che siete
+ sempre allegro così!
+
+ You are blest, Master Alfio,
+ That you are always so full of joy.
+
+ALFIO.
+
+ Mamma Lucia,
+ n'avete ancora di quel vecchio vino?
+
+ Mother Lucia,
+ Have you not more of that lovely old wine?
+
+LUCIA.
+
+ Non so; Turiddu è andato a provvederne.
+
+ Perhaps; Turiddu has gone away to buy some.
+
+ALFIO.
+
+ Se è sempre qui!--L'ho visto stamattina
+ vicino a casa mia.
+
+ He's always here! I saw him but this morning;
+ And very near my dwelling!
+
+LUCIA (surprised.)
+
+ Come?
+
+ What!
+
+SANTUZZA (quickly.)
+
+ Tacete.
+
+ Be silent!
+
+ (Those in the church are heard singing Alleluia.)
+
+ALFIO.
+
+ Io me ne vado, ite voi altri in chiesa. (esce)
+
+ I will not enter. Go ye both into church. (He goes out.)
+
+CHORUS (within the church.)
+
+ Regina coeli, laetare--Alleluia!
+ Quia, quem meruisti portare--Alleluia!
+ Resurrexit sicut dixit--Alleluia!
+
+CHORUS (in the square.)
+
+ Inneggiamo, il Signor non è morto.
+ Ei fulgente ha dischiuso l'avel,
+ inneggiamo al Signore risorto
+ oggi asceso alla gloria del Ciel!
+
+ We rejoice that our Saviour is living!
+ He all-glorious arose from the dead;
+ Joys of heaven the Lord to us giving,
+ All the sorrows of darkness are fled!
+
+ (The chorus goes out slowly.)
+
+
+SCENE FOURTH.
+
+
+Lucia and Santuzza.
+
+LUCIA.
+
+ Perchè m'hai fatto segno di tacere?
+
+ And why did you thus make the sign of silence?
+
+SANTUZZA.
+
+ Voi lo sapete, o mamma, prima d'andar soldato
+ Turiddu aveva a Lola eterna fè giurato.
+ Tornò, la seppe sposa; e con un nuovo amore
+ volle spegner la fiamma che gli bruciava il core:
+ m'amò, l'amai. Quell'invida d'ogni delizia mia,
+ del suo sposo dimentica, arse di gelosia....
+ Me l'ha rapito. Priva dell'onor mio rimango:
+ Lola e Turiddu s'amano, io piango, io piango, io piango!
+
+ You well know, dearest mother, when he went as a soldier,
+ Turiddu had sworn to Lola eternal faith and love.
+ Returned, he found her married; and with new affection
+ Would he put out the fire burning still in his bosom.
+ I love him, he loves me. That evil one, for all my rightful pleasure,
+ Of her own husband forgetful, burns now with jealousy.
+ Me she has outraged! Despoiled of my honor I live on--
+ Lola and Turiddu loving!--and I weeping!
+
+LUCIA.
+
+ Miseri noi, che cosa vieni a dirmi
+ in questo santo giorno?
+
+ Wretched am I that such things should be told me
+ On this most holy morning.
+
+SANTUZZA.
+
+ Io son dannata....
+ Andate, o mamma, ad implorare Iddio,
+ e pregate per me.--Verrà Turiddu,
+ vo' supplicarlo un'altra volta ancora!
+
+ I am condemned!
+ Go you, O mother, and implore our dear Saviour;
+ And to him pray for me. Here, to Turiddu
+ Will I again make humble supplication.
+
+LUCIA (going toward the church.)
+
+ Ajutatela voi, Santa Maria! (esce)
+
+ And be thou our helper! Holy Maria! (She goes out.)
+
+
+SCENE FIFTH.
+
+
+Santuzza and Turiddu.
+
+TURIDDU.
+
+ Tu qui, Santuzza?
+
+ You here, Santuzza?
+
+SANTUZZA.
+
+ Qui t'aspettavo.
+
+ You I was awaiting.
+
+TURIDDU.
+
+ È Pasqua, in chiesa non vai?
+
+ And Easter and church you are neglecting?
+
+SANTUZZA.
+
+ Non vo.
+ Debbo parlarti....
+
+ I can not go.
+ I must speak with you!
+
+TURIDDU.
+
+ Mamma cercavo.
+
+ I seek my mother.
+
+SANTUZZA.
+
+ Debbo parlarti....
+
+ I must speak with you!
+
+TURIDDU.
+
+ Qui no! Qui no!
+
+ Not here! not here!
+
+SANTUZZA.
+
+ Dove sei stato?
+
+ Where have you been?
+
+TURIDDU.
+
+ Che vuoi tu dire?...
+ A Francofonte!
+
+ Why do you ask me?
+ At Francofonte.
+
+SANTUZZA.
+
+ No, non è ver!
+
+ No! 'Tis not true!
+
+TURIDDU.
+
+ Santuzza, credimi....
+
+ Santuzza, trust in me!
+
+SANTUZZA.
+
+ No, non mentire;
+ ti vidi volgere giù dal sentier.
+ E stamattina, all'alba, t'hanno scôrto
+ presso l'uscio di Lola.
+
+ No! You are lying;
+ I saw you turning here into this street.
+ And this morning at dawn they discovered you
+ Coming from Lola.
+
+TURIDDU.
+
+ Ah! m'hai spiato!
+
+ Ah! you were spying!
+
+SANTUZZA.
+
+ No, te lo giuro. A noi l'ha raccontato
+ Compar Alfio, il marito, poco fa.
+
+ No! I swear to you. To us it has been told
+ By Master Alfio.
+
+TURIDDU.
+
+ Così ricambi l'amor che ti porto?
+ Vuoi che m'uccida?
+
+ Thus you return the love I gave you?
+ You wish him to kill me?
+
+SANTUZZA.
+
+ Oh! questo non lo dire....
+
+ Ah! such a fate do not mention.
+
+TURIDDU.
+
+ Lasciami dunque, invan tenti sopire
+ il giusto sdegno colla tua pietà.
+
+ Then you must leave me! In vain do you endeavor
+ My righteous anger thus to subdue!
+
+SANTUZZA.
+
+ Tu l'ami dunque?
+
+ Ah, yes! you love her!
+
+TURIDDU.
+
+ No....
+
+ No!
+
+SANTUZZA.
+
+ Assai più bella
+ è Lola.
+
+ And beautiful
+ Is Lola.
+
+TURIDDU.
+
+ Taci, non l'amo.
+
+ Silence! I love her not.
+
+SANTUZZA.
+
+ L'ami....
+ Oh! maledetta!
+
+ You love her!
+ Oh! curses on her!
+
+TURIDDU.
+
+ Santuzza!
+
+ Santuzza!
+
+SANTUZZA.
+
+ Quella
+ cattiva femmina ti tolse a me!
+
+ That most
+ Vile and wretched woman has torn thee from me!
+
+TURIDDU.
+
+ Bada, Santuzza, schiavo non sono
+ di questa vana tua gelosia!
+
+ Beware, Santuzza! I am no slave to thy vain jealousy!
+
+SANTUZZA.
+
+ Battimi, insultami, t'amo e perdono,
+ ma è troppo forte l'angoscia mia.
+
+ Beat me! insult me! I love and pardon;
+ But all too heavy is my deep anguish!
+
+
+SCENE SIXTH.
+
+Lola and THE OTHERS.
+
+
+LOLA (behind the scene.)
+
+ Fior di giaggiolo,
+ gli angeli belli stanno
+ a mille in cielo,
+ ma bello come lui
+ ce n'è uno solo. (entrando)
+
+ Oh! Turiddu.... È passato Alfio? (sarcastica)
+
+ Dearest yellow flower!
+ Thousands may grow
+ In heaven's lovely bower;
+ But, one like mine to show,
+ It has no power. (entering.)
+
+ Oh! Turiddu! Have you seen Alfio? (sarcastically.)
+
+TURIDDU.
+
+ Son giunto
+ ora in piazza. Non so.... (impacciato)
+
+ I came
+ But this moment. I have not. (embarrassed.)
+
+LOLA.
+
+ Forse è rimasto
+ del maniscalco, ma non può tardare.
+ (ironica)
+ E ... voi ... sentite le funzioni in piazza....
+
+ He is delayed,
+ No doubt, at the blacksmith's; but I must not tarry
+ And you, I see, in the street do your praying!
+ (ironically.)
+
+TURIDDU.
+
+ Santuzza mi narrava....
+
+ Santuzza was just saying--
+
+SANTUZZA (sadly.)
+
+ Gli dicevo
+ che oggi è Pasqua e il Signor vede ogni cosa!
+
+ I was saying
+ That 'tis Easter, and the Saviour to-day sees all things!
+
+LOLA (sarcastically.)
+
+ Non venite alla messa?
+
+ Go you not to the altar?
+
+SANTUZZA (sadly.)
+
+ Io no, ci deve
+ andar chi sa di non aver peccato.
+
+ I? No! I dare not go.
+ Who knows not that I am a sinner!
+
+LOLA.
+
+ Io ringrazio il Signore e bacio in terra!
+
+ I may thank my dear Saviour, I am His handmaid.
+
+SANTUZZA (ironically.)
+
+ Oh! fate bene, Lola!
+
+ Indeed!--well done!--my Lola!
+
+TURIDDU (to Lola.)
+
+ Andiamo! andiamo!
+ Qui non abbiam che fare.
+
+ We'll leave her.
+ Here is no place for us.
+
+LOLA (ironically.)
+
+ Oh! rimanete!
+
+ Oh! you may stay here!
+
+SANTUZZA.
+
+ Si, resta, resta, ho da parlarti ancora!
+
+ Yes, stay here!
+ Stay here! I have something to tell you!
+
+LOLA (still ironically.)
+
+ E v'assista il Signore; io me ne vado.
+
+ And with help of the Saviour, I will now go in.
+
+ (She goes into church.)
+
+
+SCENE SEVENTH.
+
+Santuzza and Turiddu.
+
+
+TURIDDU (irate.)
+
+ Ah! lo vedi, chè hai tu detto...?
+
+ Ah! you see now, what you have spoken!
+
+SANTUZZA.
+
+ L'hai voluto, e ben ti sta.
+
+ What you wished, and it was well!
+
+TURIDDU (advancing.)
+
+ Ah! perdio!
+
+ By heaven!
+
+SANTUZZA.
+
+ Squarciami il petto....
+
+ Stab in my bosom!
+
+TURIDDU (drawing back.)
+
+ No!
+
+ No!
+
+SANTUZZA (beseechingly.)
+
+ Turiddu, ascolta!
+
+ Turiddu! O hear me!
+
+TURIDDU.
+
+ Va!
+
+ Go!
+
+SANTUZZA.
+
+ No, no, Turiddu--rimani ancora,
+ abbandonarmi--dunque tu vuoi?
+
+ No, no, Turiddu! Come, love me once more!
+ Do not abandon me! Ah! do not fly!
+
+TURIDDU.
+
+ Perchè seguirmi--perchè spiarmi,
+ sul limitare--fin della chiesa?
+
+ Why do you follow me? Why to the door
+ E'en of the church you are seeking to spy?
+
+SANTUZZA.
+
+ La tua Santuzza--piange e t'implora;
+ come cacciarla--così tu puoi?
+
+ I, thy Santuzza, weeping, implore
+ Take my poor heart to thine own once more.
+
+TURIDDU.
+
+ Va, ti ripeto--va non tediarmi,
+ pentirsi è vano--dopo l'offesa!
+
+ Vain is your weeping; in vain you repent
+ After your outrage; ne'er will I relent.
+
+SANTUZZA (threatening.)
+
+ Bada!...
+
+ Beware!
+
+TURIDDU (with force.)
+
+ Dell'ira tua non mi curo!
+
+ Your anger will not bring me!
+
+ (He throws her on the ground and rushes into the church.)
+
+SANTUZZA (in greatest fury.)
+
+ A te la mala Pasqua, spergiuro!
+
+ On thee come Evil Easter, thou false swearer!
+
+
+SCENE EIGHTH.
+
+Santuzza and Alfio.
+
+
+SANTUZZA.
+
+ Oh! il Signore vi manda, compar Alfio!
+
+ Oh! the dear Saviour has sent you, Master Alfio!
+
+ALFIO.
+
+ A che punto è la messa?
+
+ At what point is the service?
+
+SANTUZZA.
+
+ È tardi omai,
+ Ma per voi, Lola è andata con Turiddu!
+
+ It is now late;
+ But for you--Lola has just gone with Turiddu!
+
+ALFIO.
+
+ Che avete detto?
+
+ What have you spoken?
+
+SANTUZZA.
+
+ Che mentre correte
+ all'acqua e al vento a guadagnarvi il pane,
+ Lola v'adorna il tetto in malo modo!
+
+ That while you were braving
+ The wind and weather, to earn your honest living,
+ Lola has turned your home into a brothel!
+
+ALFIO.
+
+ Ah! nel nome di Dio, Santa, che dite?
+
+ Ah! in the name of heaven, Santa! What say you!
+
+SANTUZZA.
+
+ Il ver. Turiddu mi tolso l'onore,
+ e vostra moglie lui rapiva a me!
+
+ The truth--Turiddu betrayed me, despoiled me of honor;
+ And your bad wife has taken him from me.
+
+ALFIO (threatening.)
+
+ Se voi mentite, vo' schiantarvi il core!
+
+ If you are lying, I will tear out your heart.
+
+SANTUZZA.
+
+ Uso a mentire il labbro mio non è!
+ Per la vergogna mia, pel mio dolore
+ la trista verità vi dissi, ahimè!
+
+ My lips were never used to lying. No, no, no, they are not liars!
+ By all my infamy! By my deepest sorrow!--
+ The saddest verity is before you! Ah, me!
+
+ALFIO (after a pause.)
+
+ Comare Santa, allor grato vi sono.
+
+ Dear Mistress Santa, then I to you am grateful.
+
+SANTUZZA.
+
+ Infame io son che vi parlai così!
+
+ 'Twas wicked in me to have spoken thus!
+
+ALFIO.
+
+ No, giusta siete stata, io vi condono;
+ in odio tutto l'amor mio finì....
+ Infami loro; ad essi non perdono;
+ vendetta avrò pria che tramonti il dì. (escono)
+
+ No! you are innocent, and I forgiving;
+ To utter hate my love has found a way;
+ But they are infamous, unfit for living!
+ And blood I'll have before the close of day!
+
+ (They go out.)
+
+
+SCENE NINTH.
+
+All come out of church, Lucia crosses the scene and enters her
+house.
+
+Lola, Turiddu and Chorus.
+
+
+CHORUS OF MEN.
+
+ A casa, a casa, amici, ove ci aspettano
+ le nostre donne, andiam,
+ Or che letizia rasserena gli animi
+ senza indugio corriam.--
+
+ Now homeward, companions, where we expect to see
+ Our wives and sweethearts, we'll go!
+ Let wildest revel lead us up to ecstasy!
+ Quickly let the wine flow!
+
+ (The chorus starts to go away.)
+
+TURIDDU (to Lola, who is going.)
+
+ Comare Lola, ve ne andate via
+ senza nemmeno salutare?
+
+ Well, Mistress Lola, are you going away
+ Without even saying "good-bye?"
+
+LOLA.
+
+ Vado
+ a casa e non ho visto compar Alfio!
+
+ I'm going home;
+ I have not yet seen my husband!
+
+TURIDDU.
+
+ Non ci pensate, verrà in piazza. (al Coro) Intanto
+ amici, qua, beviamone un bicchiere.
+
+ O never mind him! He will come here;
+ (To the chorus.)
+ And, meanwhile, friends, approach!
+ A drink before I leave you!
+
+ (They all come to the table and take drinking cups.)
+
+TURIDDU.
+
+ Viva il vino spumeggiante
+ nel bicchiere scintillante
+ come il riso dell'amante
+ mite infonde il giubilo!
+ Viva il vino ch' è sincero
+ che ci allieta ogni pensiero,
+ e che annega l'umor nero
+ nell'ebbrezza tenera.
+
+ See the wine, as foaming whitely
+ In the glass it sparkles lightly,
+ Like a lover smiling brightly,
+ Gently whisp'ring words that bless!
+ See the honest cup so cheery!
+ It refreshes us when weary!
+ Drives away all humors dreary!
+ Gives ecstatic happiness!
+
+CHORUS.
+
+ Viva il vino spumeggiante, ecc., ecc.
+
+ See the wine, as foaming whitely. (They repeat the verse.)
+
+TURIDDU (to Lola.)
+
+ Ai vostri amori! (beve)
+
+ To your true lovers! (drinks.)
+
+LOLA (to Turiddu.)
+
+ Alla fortuna vostra! (beve)
+
+ To your most happy fortune! (drinks.)
+
+TURIDDU.
+
+ Beviam!
+
+ We'll drink!
+
+CHORUS.
+
+ Beviam! Rinnovisi la giostra!
+
+ Let us keep up the contest!
+
+
+SCENE TENTH.
+
+Alfio and THE OTHERS.
+
+
+ALFIO.
+
+ A voi tutti salute!
+
+ To all I give my greeting!
+
+CHORUS.
+
+ Compar Alfio, salute!
+
+ Master Alfio, we hail you!
+
+TURIDDU.
+
+ Benvenuto! con noi dovete bere:
+ (empie un bicchiere)
+ ecco, pieno è il bicchiere.
+
+ You are welcome! and with us must be drinking!
+ (he fills a glass.)
+ Look now, the cup I fill you!
+
+ALFIO (pushing away his arm and the glass.)
+
+ Grazie, ma il vostro vino io non l'accetto,
+ diverrebbe veleno entro il mio petto!
+
+ Thanks, sir! Your cup of wine is not accepted!
+ In me it would be poison, my heart's blood chilling!
+
+TURIDDU (throwing away the wine backward.)
+
+ A piacer vostro!
+
+ Then, at your pleasure!
+
+LOLA.
+
+ Ahimè! che mai sarà?
+
+ Ah me! what will this bring!
+
+SOME WOMEN (to Lola.)
+
+ Comare Lola, andiamo via di qua.
+
+ Dear Mistress Lola! let's go away from here!
+
+ (All the women go out, taking Lola.)
+
+TURIDDU.
+
+ Avete altro da dirmi?
+
+ Have you, sir, something to tell me?
+
+ALFIO.
+
+ Io nulla!
+
+ I? Nothing.
+
+TURIDDU.
+
+ Allora
+ sono agli ordini vostri.
+
+ Well then, sir,
+ I am quite at your service.
+
+ALFIO.
+
+ Or ora!
+
+ This moment?
+
+TURIDDU.
+
+ Or ora!
+
+ This moment!
+
+ (Alfio and Turiddu embrace. Turiddu bites Alfio's right ear.)[A]
+
+
+ALFIO.
+
+ Compar Turiddu, avete morso a buono....
+ (con intenzione)
+ c'intenderemo bene, a quel che pare!
+
+ Master Turiddu, you have bitten quite firmly,
+ And we will both endeavor to do likewise.
+
+TURIDDU.
+
+ Compar Alfio, lo so che il torto è mio;
+ e ve lo giuro nel nome di Dio
+ che al par d'un cane mi farei sgozzar;
+ ma ... s'io non vivo, resta abbandonata ...
+ povera Santa!... lei che mi s' è data ...
+ vi saprò in core il ferro mio piantar!
+
+ Master Alfio, I know that the fault is my own;
+ To you I swear, in the name of heaven,
+ That like a dog I should be slaughtered.
+ But ... if I live not ... she will be abandoned,...
+ My own poor Santa! Would I had been faithful!
+ (with fury)
+ But I know how to put my knife in your heart!
+
+ALFIO (coldly.)
+
+ Compare, fate come più vi piace;
+ io v'aspetto qui fuori, dietro l'orto. (esce)
+
+ Well then, sir, do as it may suit your pleasure.
+ I will await you without, beyond the orchard.
+
+ (He goes out.)
+
+[Footnote A: NOTE--A Sicilian form of challenge.]
+
+
+SCENE ELEVENTH.
+
+Lucia and THE OTHERS, except Alfio.
+
+
+TURIDDU.
+
+ Mamma, quel vino è generoso, e certo
+ oggi troppi bicchier ne ho tracannato ...
+ vado fuori all'aperto....
+ Ma prima voglio che mi benedite
+ come quel giorno che partii soldato ...
+ e poi ... mamma ... sentite ...
+ s'io ... non tornassi ... voi dovrete fare
+ da madre a Santa, ch'io le avea giurato
+ di condurla all'altare.--
+
+ Mother,... that old wine ... is very heady,... and surely
+ This day ... many a glass ... have I been drinking.
+ I'll go out for a moment;
+ But, ere I leave you,... give me your blessing,
+ As on that morning ... I, a soldier, left you....
+ And also,... mother,... remember;...
+ Should I ... return not,... you will be
+ A mother to Santa,... whom I have vainly promised
+ To conduct to the altar!
+
+LUCIA.
+
+ Perchè parli così, figliuolo mio?
+
+ Why speak you thus to me, my loving son?
+
+TURIDDU (with indifference.)
+
+ Oh! nulla!... È il vino che mi ha suggerito!
+ Per me pregate Iddio!--
+ Un bacio, mamma ... un altro bacio ... addio!
+
+ O nothing! The wine has it to me suggested!
+ Surely the wine it must be. Pray you to heaven
+ For me. A kiss, my dearest mother! Another!
+ Farewell!
+
+ (He embraces her and goes out quickly.)
+
+
+SCENE TWELFTH.
+
+Lucia, Santuzza and THE OTHERS.
+
+
+LUCIA (desperate, rushing toward the back of the stage.)
+
+ Oh Turiddu?! che vuoi dire?
+ (entra Santuzza.)
+ Santuzza!...
+
+ Turiddu! what said you?
+ (Going further back and calling in desperation.)
+ Turiddu! Turiddu! Ah!--
+ (Enter Santuzza.)
+ Santuzza!
+
+SANTUZZA.
+
+ Oh! madre mia!...
+
+ O dearest mother!
+
+ (A confused murmur is heard in the distance.)
+
+ (A woman screams.)
+
+WOMEN
+
+ Hanno ammazzato compare Turiddu!...
+
+ They have murdered Master Turiddu!
+
+ (Some of the women enter, and one of them repeats the cry
+ desperately. All come on the stage. SANTUZZA falls senseless.
+ LUCIA swoons, and is surrounded by all the women.)
+
+ The curtain falls quickly.
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 14370 ***