diff options
Diffstat (limited to '14370-0.txt')
| -rw-r--r-- | 14370-0.txt | 2262 |
1 files changed, 2262 insertions, 0 deletions
diff --git a/14370-0.txt b/14370-0.txt new file mode 100644 index 0000000..117a958 --- /dev/null +++ b/14370-0.txt @@ -0,0 +1,2262 @@ +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 14370 *** + +ZANETTO and CAVALLERIA RUSTICANA + +Music by PIETRO MASCAGNI + +Libretto by G. TARGIONI-TOZZETTI and G. MENASCI + +English Translations by Willard G. Day + + + + + + + +Price, 35 Cents + +Mascagni Grand Opera +Under the Management of Mittenthal Bros. and S. S. Kronberg +Souvenir Libretto + +ZANETTO + +AND + +CAVALLERIA RUSTICANA + +Published by +F. Rullman +Theatre Ticket Office +111 Broadway--New York + +The Only Correct & Authorized Edition + +Weber Pianos Used Exclusively + + + + + + +ZANETTO + + + + +CHARACTERS + + + ZANETTO Mezzo-Soprano. + + SILVIA Soprano. + + + + +PLOT OF THE OPERA + + + Silvia is the rich and beautiful hostess of a country hotel, who has + been besieged by lovers of almost every description, she repulses them + all, because although they may be well-to-do and even wealthy and + powerful, they have not pleased her fancy or awakened her heart. At + last she forswears love entirely, being convinced that her destiny is + to remain single. + + Still, she remembers a youth she once saw, and believes that he lives + near by, in Florence, toward which city she idly looks out in the + summer evening from the veranda of her hotel, placed on the side of a + steep mountain. + + As she looks she hears the voice of a roving minstrel who is + approaching. She conceals herself. He comes near, and not venturing to + enter the hotel, lies down to sleep on a bench. He is soon asleep; and + Silvia comes near to see him. She recognizes in him her ideal; and at + once loves him. She wakes him up, and he sees in her the madonna of + his dreams. + + He is fond of his freedom, and of his own way of living; but thinks it + would be nice to have a home, and a sister. This does not suit Silvia; + who then conceals her identity; and says that she is a widow, and very + poor; and cannot possibly entertain a wandering poet. After several + refusals, he tells her that he has heard of Silvia, who is also + beautiful, as well as rich, and liberal. He asks his newly-beloved + to help him find her. She advises him not to go, that she would do + anything to save him from his danger. Although both love each other + she is unwilling to let herself be known. He believes in her sincerity; + and offers to go in any direction she may point out. She points toward + the dawn; he dashes toward it; she watches him till out of sight; then + burying her face in her hands exclaims: + + Blessed art thou, O Love! + Now can I weep again! + + The allegorical sense of the plot is that the sweet minstrel, love, + comes once; and if not frankly and honestly received, he goes away; + and may never come again. Another is, that true love is willing to + sacrifice itself in order that its ideal may achieve its high + ambition. + + + + +INTRODUCTION--CHORUS WITHOUT WORDS. + + +SCENE FIRST + +Silvia, alone. + +(Silvia, draped in white, leans on the balcony and contemplates the +surrounding country). + + +SILVIA. + + Maladetto l'amore! + Non ho più lacrime. + + (lentamente) + + Against love are my curses; + I've no tears any more. + + (descending slowly) + + Son la crudel signora + Che ognun sempre adorò + Che ognuno adora + Ognun col labbro + Rispetta; sfiora + La mia man; ma l'ardore + Del bacio non salì + Fino al mio core! + M'uccide il tedio + Le silenziose + Chiare notti d'estate + Che paion fatte + Per le serenate + Danno a' poeti il destro + Di sfogar l'estro + Ed in onor mio + Dispiegan l'ali + Scipiti madrigali. + + I am that cruel lady, + Whom all must adore; + But I love no one. + On lips I'm everywhere respected; + They're asking for my hand, + But the ardor of kisses + I do not understand! + Drowning is tedious. + Here in the silence + Quiet night to awaken + There should be couplets + For serenading; + Bad 'tis for a poet + To give out his fire; + Yet still, to my ire + They will be singing, + Stupid madrigals ringing. + + Il soldato, il mercante, il podestà ai piè mi gittan loro + Ma disprezzo costoro + E la lor vanità + Soffro; viver così, + Senza un amor + Viver non è. + + The soldier, and the merchant + All who have power, + On me treasures shower, + But contempt I still hold + Both for them and the gold + Suffer I, my life thus to give, + For without love + Life is not fit to live. + I have no recollection + Of affection genteel. + + (addita la città) Non mi ricorda un fiore qualche affetto gentil. + Firenze splende laggiù, lontana, sereno, e tende forse, lo sguardo al + cielo un giovanetto che m'ha vista una volta, e sente in petto battere + il cor per me, l'indegna. Se a traversa la mia strada fatal si trovi. + Oh! non isperi di fuggirsene via, e non sarò la sola disgraziata. + + (pointing to the city) + Now there is Florence, in splendor, lying in the distance, and + having, perhaps, a youth who's looking up to this same heaven; he + who once I saw, and who in his breast felt heart-beats for me, for + me unworthy. Just to cross my pathway, he found it fatal! I've no + hope now, but to run away from him. I must not stay here and be + disgraced. + +ZANETTO (Sings in the distance) + + Cuore, come un fiore + Si dischiude, in te l'amore + La canzon non è gioconda + L'odi tu, piccina bionda! + + Cuore, v'è il dolore + Tra il profumo e la splendore + Par che il pianto si nasconda + In quel fior piccina bionda? + + Heart of mine, as a flower, + Is found in thee love's secret power. + Not merry now the song I'm singing + Know'st thou to thee its way it's winging! + + Heart of mine, why from weeping + Comes the perfume, true love keeping, + Think you grieving all unbidden + In the flower can be hidden? + +SILVIA. + + Dolce è la melodia: la voce tocca il cuor. Ma queste fole d'amore io + non l'intendo più. + + (Sale lentamente su la terazza, volgendosi distrattamente verso la + parte da veniva la voce Zanetto col liuto a tracolla, e trascinando + per l'erta il mantello, entra con aria allegra senza veder Silvia) + + Sweet is thy lovely singing. + Thy voice has touched my heart, + But this folly of foolish loving + Will not be on my part. + + (Goes slowly up the terrace, turning absently toward the direction + whence came the voice. Zanetto with a lute on his shoulder, and + dragging his cloak up the steep, enters with a happy air, without + seeing Silvia). + + +SCENE SECOND + +Silvia and Zanetto. + + +ZANETTO. + + Le notti estive + Ridono al viaggio + E si va della luna + Al chiaro raggio + Ma di lassù le stelle + Infondono coraggio + Con le pupille d'or. + + Son giunto, Ama Fiorenze + Il suono del liuto + E la canzon d'amor? + Non posso in questa arnese + Picchiare alla locanda del paese + Mi converrà dormire + All'aria aperta. + + (Si sdraia sulla panca avvolgendosi nel mantello) + + (Silvia scende rapidamente dalla terrazza) + + Sweet nights of summer, + By the moon lighted, + Smiles, on my journey, + On me benighted. + The stars too above + Shed on me their light + From golden eyes bright. + + I'm ready--Loves my Florence + The sound of the lute? + And songs of true love? + As a minstrel I'm dressed, + And not in such plight + Could I appear + In hotel candle light + Here to sleep I will lay me + This warm summer night. + + (He stretches himself out on a bench and wraps his cloak around + him). + + (Silvia comes quickly down from the terrace). + +SILVIA. + + Oh poveretto, ed io che avevo in uggia questa serenità! Debbo + chiamarlo ed ospitalità debbo offrir? Ma che! Dorme di già. + (guardando Zanetto addormentato) + + O poor little fellow! If I only had such sweet tranquility! Shall I + call him, and offer him hospitality? but then--Just sleep down + there! + (looking at him sleeping) + + Il silenzio, il profumo della sera questo fanciul dormente, mi turban + forse? Un palpito novo m'agita il core. Ahimè! + + Somiglia al sogno mio! + + Su! Destati! + + (prendendolo con dolcezza per la mano) + + (Zanetto si sveglia e guarda Silvia con adorazione e meraviglia) + + The silence, the perfumed air of the evening, this sleeping boy. + Why should they disturb me? Yet a new palpitation is moving my + heart! Ah me! + + He's like my dream, exactly! + + Up! Wake up! + + (taking him sweetly by the hand) + + (Zanetto awakes and looks at Silvia with wonder and admiration). + +ZANETTO. + + La bianca visione che in sogno mi ridea. + + The lovely white vision + I saw in my dreaming. + +SILVIA. + + Bambino! Solo un pallido raggio di stella l'occhio tuo vedea. + + O darling! + 'Twas but a pale ray + From a star, bright seeming. + +ZANETTO. + + No, no, tu sei la bella realtà del mio sogno: + Questa voce divina + L'udivo a me vicina! + + No, no! You were the lovely angel of my dream. + Your voice I heard near me; + Ah, you do not fear me! + +SILVIA. + + Son, se ti piace, un ospite gradita al viandante. + + I am, if it please you, a hostess; and welcoming a wayfarer. + +ZANETTO. + + (guardandola) + Grazie. Ho cenato tardi, + e il sonno mi svanì. + + Thank you, I've just had my supper-- + And my sleep is all gone. + +SILVIA (to herself). + + Silvia sii buona! + È l'amor tuo funesto + Ed un fanciullo è questo. + + (a Zanetto) + + Ma, dimmi, non potrò saper chi sei? + + Silvia, be good now! + 'Tis love that is so painful + And this boy can't be so baneful! + + (to Zanetto) + + But, tell me; can't I know who you are? + +ZANETTO. + + Sono Zanetto; un nomade suonator; mi diletto ogni dì nel cambiar + d'aria, e di tetto. + + Venti mestieri inutili + Mi fan campar la vita + So condurre col fragile + Remo la barca rapida. + Slancio nell'aria il falco + Volo in corsa ardita + Domo col morso + L'agile puledro. + E in un sonetto + Chiudo le rime fulgide + In cerchio d'oro stretto. + + I am Zanetto, a wandering musician; + It's my delight to change house and air every day! + Twenty useless callings + I have, to make my living. + I know how to push the bending oar + My bark speed giving; + I can bring down the falcon + Flying in the heavens; + Can tame the kicking mule, + And good verse arrange in sevens-- + So I am not a fool! + +SILVIA. + + E non saranno rare + Le volte, in cui + Ti manca il desinare! + + But does it often happen + That your dinner you are lacking? + +ZANETTO. + + Talvolta, sì. + Ma se trovo in paese + Qualche signor cortese + Io sono il benvenuto + M'accettano alla mensa + Il mio liuto + Rallegra la brigata + E per quel dì la cena + È assicurata! + + Sometimes, yes! + But I find where'er going + True courtesy is showing, + And I know I am welcome-- + By my lute I am able + To find a place at a table, + Company entertaining, + And for that day + A supper I am gaining. + +SILVIA. + + Firenze è la tua mèta? + + Are you going to Florence? + +ZANETTO. + + Non so. + Se mai più florido qualche sentier mi piaccia + Lo seguirò. La strana fantasia segue l'ardita traccia + Segnata dall'augel nell'aria azzurra + Ancor sul mio cammino non trovai fortuna! + + Don't know. + If I find a more flowery path + I follow it. It is a strange fancy that draws + the bird through the trackless azure sky. + And I must say, too, that in my journeys + I have not found fortune. + +SILVIA. + + Ma non sognasti un giorno di riposo nel correr tuo fantastico e + dubbioso? E non hai mai veduta una casetta bianca tra i verdi pampini, + donde una giovinetta un rapido buon giorno ti mando? + + But have you not dreamed of resting some day in your fantastic and + doubtful wandering? And have you not seen a little white house, set + 'mid green, waving palms, and where a young girl once gave you a + quick "Good morning!" + +ZANETTO. + + Sì, qualche volta. Ma qual io mi sono, penso ai padri ai tutori, e non + mi piace delle famiglie disturbar la pace. + + Yes, sometimes--But I know what I am--I think of fathers, and + tutors; and it does not please me to disturb the family peace. + +SILVIA. + + Nè ti fermasti mai se la fanciulla + Il fiore ti getto che + Avea in petto? + + Have you not set your mind firmly on the girl who gave you that + flower you wear on your breast? + +ZANETTO. + + Un bacio e seguitavo la mia strada + La libertà m'è cara. + Non voglio altro fardello + Che il liuto, e la piuma del capello. + Un amore + Dentro al core + È un bagaglio troppo grave! + + A kiss! and I go on my travels. Liberty to me is dear. I want no + other burdens than my lute and the feather in my cap! + + And love + When you would move + Is too heavy to carry! + +SILVIA. + + L'augel di bosco non vuol gabbia! + Chi sa un giorno non t'alletti il nido! + + A bird in the woods wants no cage + But who will say + That some day + He will not build a nest? + +ZANETTO. + + No, No! L'amor mi fa paura, sai? + È così bello andarsene via,-- + Come le libellule che van per + L'aria libere! + + No! No! Do you know, all love makes me afraid? It is delightful to + go your own way, as you please, and be as free as the air! + +SILVIA. + + Ma, non sarai felice. + E vieni qui dal fato + Tenuto per la mano + O il vol di qualche rondino + Seguisti da lontano? + + But you are not happy-- + And fate did you follow + As led by its hand; + Or the flight of a swallow + From some far-away land? + +ZANETTO. + + Quasi! + + Perhaps-- + +SILVIA. + + Ti guida dunque una speranza? + + Are you led by some hope? + +ZANETTO. + + Appeno un sogno. + + 'Twas only a dream. + +SILVIA. + + Parla! + + Tell it! + +ZANETTO. + + Io qui potrei forse restare. Senti: I pari miei, padre e madre non + hanno. Son figlio d'un marchese o d'un villano? E chi lo sa? Pel mondo + corsi fin'ora libero giocondo, nè mai vita migliore ho sospirato. Ma + da quando ho gustato la cara voce tua, Madonna bella ho sognato: + + Perhaps I may stay here! Know, then, that I have no parents, father + or mother. I may be the son of a Marquis, or of a villain--who + knows? In the world's course so far I've lived a free and merry + life; and have never desired any other. But after having enjoyed + your dear voice, beautiful Madonna, I've been dreaming that I might + have--a sister! + + D'Avere una sorella. + Quando m'hai susurrato + Dell'intima dolcezza + Del mondo, in mezzo di fiore + Allora sì, mi non sentito solo! + + Since you have aroused in me the desire for a sweet little cottage, + far from all the noises of the world, set in the midst of flowers, + now, yes! I begin to feel lonesome! + I accept your wise counsel! + + Io cedo ai tuoi consigli. Oh! se volessi trattenerti vicin, + quest'usignolo randagio! Io resterci teco sempre d'accanto mi avresti + e col mio canto le tue lunghe giornate abbrevierei! + + Oh! If you were willing to be entertained by this nightingale + wanderer, I would stay here with you. I would be always near you; + and with my lute and song the long hours of your mornings I would + shorten! + +SILVIA (to herself). + + Bambino! + Come il core mi sussulta + Che è mai questo timore? + Aver lo sempre meco, + Udirlo delirante + Darmi il nome d'amante! + Oh, il mio sogno avverato! + + My darling! How my heart is exulting! + What is it always makes me fear? + To have all I have willed! + To hear I'm aflame! + Tell me my love's name! + My dream has been fulfilled! + +ZANETTO. + + Vuoi? + + Are you willing? + +SILVIA (to herself). + + Se voglio? Ah, no, mai! + Pur è lui che mi supplica! + + I willing? Ah! no! never! + Why does he ask me? + +ZANETTO. + + Madonna, domandi troppo lo so; ma vuoi? + + Madonna! + I ask too much, I know; but will you? + +SILVIA. + + Saprà chi son domani! + + You shall know who I am tomorrow. + +ZANETTO. + + Anco una volta vuoi! + + Again I ask you, will you? + +SILVIA. + + Non posso! + + I can not. + +ZANETTO. + + E perchè? + + And why not? + +SILVIA. + + Son vedova; son povera; e non posso ospitar poeti erranti. + + A widow am I, and poor, and cannot entertain wandering poets. + +ZANETTO. + + Uno scudier non hai? + + Don't you have a servant? + +SILVIA. + + No! + + No! + +ZANETTO. + + Un paggio? + + A footman? + +SILVIA. + + No! + + No. + +ZANETTO. + + Io con un frutto desino! + + I can dine on fruit! + +SILVIA. + + Deh, taci! + Sono vedova vivo nel pianto sola. + + Don't speak of it. + I'm a widow, and live alone, weeping! + +ZANETTO. + + Ed io non vo' che starmene ai tuoi piedi! + + And may I not stand at your feet? + +SILVIA. + + È impossible, credi! + + 'Tis impossible. Believe me! + +ZANETTO. + + Dunque per sempre addio, bel sogno mio! + Avrò forse domani, più fortuna con Silvia. + + Then good-bye forever my beautiful dream! + I may have, perhaps tomorrow, better fortune with Silvia! + +SILVIA (to herself). + + Che dice? + + What says he? + +ZANETTO. + + Poi che vani furono i preghi miei, io chiederti + vorrei di Silvia fiorentina + La dicono regina d'ogni bellezza + dicono che il sguardo + È una carezza + Che conquista e innamora + Dicon che è bella e pallida + Al par di te signora + E poi ch'è ricca e prodiga + Andavo a cercar lei. + + Then in vain were all my prayers. I would ask thee about Silvia, + the Florentine. She, they say, is the queen of all beauty. They say + that her look is a caress which conquers and overwhelms in love. + They say that she is fair and beautiful as thou art, lady; and + then, that she is rich and liberal. I'll go and seek her. + +SILVIA (to herself). + + Mio Dio! + + Great Heaven! + +ZANETTO. + + Forse potrei entrar fra i suoi scudieri. Ma intesi mormorare, che la + strana bellezza di quell'altiera donna e il pazzo viver suo recan + sventura. Ti confesso, Madonna che ho paura! Che debbo far, + consigliami. Debbo andare da Silvia? + + Perhaps I may enter her list of knights. But I intend to warble + about the beauty of another lady! and the mad fool who would bring + her misfortune. I confess to thee, Madonna, that I'm afraid! What + shall I do? Give me your advice. Shall I go to Silvia? + +SILVIA (to herself). + + Sarebbe ritornato! + Questo fanciullo ignoto che mi + Colmò di tenerezza l'anima, la + Sorte a me l'invia. È la felicità, + Debbo cacciarlo via? + + Well, I advise you not to! This unknown boy stirs up the inmost + tenderness of my heart. The opportunity invites; and the happiness; + would there were a way to catch him! + +ZANETTO. + + T'ho così poco amica, che non mi vuoi respondere? + + There is some friendship between us. + Why are you not willing to answer me? + +SILVIA (to herself). + + È infame, + Ma così volle il destino! + + 'Tis infamous! But so wills my destiny! + +ZANETTO. + + Ebben? + + Well then? + +SILVIA (after silence, and with great force). + + Senti, bambrino. Non cercar di colei. La tua bell'anima non conosce il + pericolo! S'io non posso proteggerti, ospitarti, potrò salvarti. + Ascoltami. No, non andar da Silvia! Pagare il pane, il letto colla + canzon gioconda che ti fiorisce sulle labbra è bello ma bisogna + conoscere che pan che letto è quello. O Zanetto, se mi commovo è + perchè t'amo come un bambinello che si vuoi salvare. Oh seguita a + cantare del bosco fra le chiome. E se poi, quando la soglia d'un umil + casetta vedrai sovra il lavoro china, una giovinetta da gli occhi neri + e dai capelli d'oro, oh fermati cantore quello è il nido d'amore! + + Hear me, my boy. Do not go to seek her. Thy lovely soul does not + know its danger! Now hear me. No! Don't go to Silvia. Pay for your + bread and your bed with the merry songs which come forth from your + beautiful lips,--but you should know what bread and what bed it is. + O Zanetto, if you see my emotion, it is because I love you, and + wish to save you. Keep on with your songs in the leafy forests; and + in the fragrance of another April, if near the threshold of an + humble cottage above a labored steep, you see a girl with black + eyes and golden hair--then rest. + + From there do not move! + This is the nest of Love! + +ZANETTO. + + Ti obbedirò. Ma può darsi che Silvia sia calunniata. + + (Silvia fa un gesto di dolore) + + Certo + la ferita del povero tuo core ho riaperto! Tu + m'hai detto che hai l'anima triste! + Un fratello amato + Un caro fidanzato + La Silvia t'ha rubato! + Non temi sol per me, tu sei gelosa! + I will obey you. But if it should happen that you have slandered + Silvia-- + + (Silvia makes a gesture of grief). + + Surely the wound of thy poor heart I have reopened. You have told + me that which makes my soul sad. + Of a loving brother + Of a trusting sweetheart, + Silvia, you have robbed. + You are not fearing only me, you are jealous! + +SILVIA (with much sadness). + + Immagini una cosa non vera. Va! Va! parti! + + (dissimulando il dolore) + + Tu non puoi figurarti, quanto mi dolga dirti che tu rivolga + Lontana il piè dall'intrapresa via! + Ma prima che tu vada + Per la tua strada + Me puoi rendere grazie io t'ho salvato! + Tutto è finito. Ohimè! Se m'avesse scoperto. + + What you imagine is not true. Go! Go! + + (feigning grief) + + You can't believe + How much I grieve + To tell you to return-- + Keep from that way + Your feet, I pray; + But ere you stray + Again away + To thank me, learn, + I have saved thee. + Ah me! All is over! + But should he me discover! + +ZANETTO. + + Partirò. Te n'accerto, non anderò da Silvia, dopo che m'hai detto. + + Io partirò portando con meco + Un balsamo soave e sconosciuto + Qualche cosa di tenero + C'era nel tuo rifiuto! + E avrò di te soltanto la memoria + Che se non hai potuto ajutarmi. + O Madonna, in qualche canto del tuo + Core hai provato e dolore e rimpianto? + + I go. I believe you, and will not go to Silvia, after what you have + said. + + I go away, your hidden balsam using; + A little tenderness to me you are refusing! + I have of thee only the recollection that you + have not been willing to help me. + O Madonna! what corner + Of your heart + Holds your grieving + And weeping part? + +SILVIA (eagerly offering him a ring). + + No, certo, e quest'anello ti ricordi di me. + + No, truly; this ring will remind you of me. + +ZANETTO (with a gesture of refusal). + + Perdona, troppo bello + Troppo ricco è il giojello + Grazie, Madonna + Accettar non posso! + Ma, dimmi, non sei tu vedova e povera? + + Pardon! 'tis too rich for me! + With its jewels, you see; + Thanks, Madonna, I could not accept it. + But tell me, are you not a widow and very poor? + +SILVIA (to herself). + + Ma abbia riconosciuto + Ed una prova sia + Questo refiuto + Ma vuoi ch'io ti dia? + + I have caught myself. + + And a proof of my friendship you refuse? + What are you willing I should give you? + +ZANETTO. + + Un ricordo non voglio + L'elemosina un nulla + Ma che sia caro a te. + Guarda. Il fiore + Che fra tuoi splendidi + Capelli muore. + + I want no reminder of value; but some little nothing that may be + dear to thee. Look! That flower in your beautiful hair will die-- + +SILVIA. + + Eccoti il fior + Prima che sia spuntato il dì + Morrà nella tua mano + Il candido fiore, ma sua morte + Il voglio ti rammenti la mia sorte + Quando sarà appassito dimenticami. + Addio! + + I give you the flower + The first I have picked today. + It will die in thy hand, + This white flower; then understand + It shows to you my destiny. + When the flower is withered, + I will have been forgotten. + Farewell! + +ZANETTO. + + O Madonna di grazia, una parola ancora + Io tremo nel riprender l'infinito + Mio viaggio, e mi pare che di qui non + Ci sieno più sentieri che portino + Alla gioja. Ho paura di scegliere. + La mia buona ventura ti guidi. + Scegli tu per me. Farò il cammino + Che m'imporrà la tua piccola + Mano. + + Most charming Madonna, one word more. I tremble to take up again + my unending journey; and I believe that you can show me the path + to all happiness. I am afraid to pick it out. To my best fortune + guide me! I will take the way you point out with your beautiful + little hand. + +SILVIA (who has ascended some of the steps of the terrace indicates the +direction leading away from the city.) + + E sia! Dunque di là! dove splende l'aurora! + + Be it so. 'Tis there! + Where glorious shines the Dawn! + +ZANETTO. + + Cuore! V'è il dolore + Tra il profumo + E lo splendore + Par che il pianto si nasconda + In quel fior, piccina bionda. + + (Fa qualche passo verso Silvia, ma essa lo ferma col gesto, egli, + dopo aver fatto un gesto disperato fugge bruscamente). + + Heart of mine, why from weeping + Comes the perfume, true love keeping? + Think you grieving all unbidden + In this flower can be hidden? + + (Makes some steps toward Silvia, but being stopped by a gesture; + after making a gesture of desperation, he moves away quickly). + + +SCENE THIRD. + +Sylvia alone. + +(She remains a moment on the terrace thinking, and looking toward +Zanetto while he is far away. Then she hides her face in her hands and +weeps). + + Sia benedetto Amore, + Posso piangere ancora! + + Blessed art thou, O Love! + Now can I weep again! + + + + + + + +CAVALLERIA RUSTICANA + + + + +CHARACTERS + + + SANTUZZA, a village girl Soprano. + + LOLA, wife of Alfio Mezzo Soprano. + + TURIDDU, a young soldier Tenor. + + ALFIO, a teamster Baritone. + + LUCIA, mother of Turiddu Contralto. + + Chorus of peasants and villagers. Chorus behind the scenes. + + + + +PLOT OF THE OPERA + + TURIDDU, a young villager, son of LUCIA, was LOLA's lover, when, + according to the military laws of Sicily, he was conscripted as a + soldier. He left LOLA, vowing eternal affection; but LOLA, growing + weary of waiting, in his absence, accepts the addresses of ALFIO, the + happy teamster of the village. At the end of his term of military + service, TURIDDU returns home, improved in appearance, style and + manners by his military training. Finding LOLA married, he wins the + affections of SANTUZZA, whom he at length betrays. Meantime the mutual + passion between him and LOLA revives, and is indulged in the absence + of ALFIO on his frequent trips to the neighboring villages in pursuit + of his calling. ALFIO's discovery on Easter morning of his wife's + unfaithfulness precipitates the catastrophe. Rejected and cast out by + her betrayer, SANTUZZA in a moment of extreme jealousy, exposes the + infamy of LOLA and TURIDDU. ALFIO challenges TURIDDU, according to the + rustic Sicilian code, in which each party bites the other's right ear. + It is understood between the combatants that the severity of the bite + in the challenge indicates the degree of animosity to be expected in + contest. TURIDDU regrets his evil course; but nevertheless resolves to + fight; and is killed. + + + + +CAVALLERIA RUSTICANA. + + +La scena rappresenta una piazza in un paese della Sicilia.--Nel fondo, +a destra, Chiesa con porta praticabile.--A sinistra l'osteria e la casa +di Mamma Lucia.--È il giorno di Pasqua.- + + The scene represents a square in a village in Sicily. At the back, on + the right, a church with a moveable door. On the left, an inn and the + house of Mother Lucia. It is Easter. + +The curtain is down. + + +TURIDDU. + + O Lola c'hai di latti la cammisa + si bianca e russa comu la cirasa, + quannu t'affacci fai la vucca a risa, + biatu pì lu primu cu ti vasa! + Ntra la puorta tua lu sangu è spasu, + ma nun me mpuorta si ce muoru accisu ... + e si ce muoru e vaju 'n paradisu + si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu. + + O Lola! like the snow, pure in thy whiteness! + Redder than cherries glow thy lips in brightness! + Happy the lover brave, when by thy kisses + Thou shalt his soul enslave in fondest blisses! + Though at thy door dark blood be warningly lying, + Ne'er shall it hinder me, when to thee flying. + Death straight to heaven in its arms may enfold me; + Ne'er shall I enter there happy, till I behold thee! + + +SCENE FIRST. + +Chorus. + + +WOMEN (within.) + + Gli aranci olezzano sui verdi margini, + cantan le allodole tra i mirti in fior; + tempo è si mormori da ognuno il tenero + canto che i palpiti raddoppia al cor. + + Oranges blossoming, myrtle and jessamine + Mingle their fragrance with incense of flowers. + Morning now murmuring, hearts that were slumbering + Wake with the dawning with songs, as do ours. + +MEN (within.) + + In mezzo al campo tra le spiche d'oro + giunge il rumore delle vostre spole; + noi stanchi riposando dal lavoro + a voi pensiamo, o belle occhi-di-sole. + O belle occhi-di-sole, a voi corriamo, + come vola l'augello al suo richiamo. + + To the harvest field, 'mid ears bright and golden, + The quick-flying spindles send out their humming; + We weary, while from our labors are holden, + To Thee, Light of Heaven, are humbly coming! + O glorious Son of Salvation, heaven adorning! + As the eagles home flying, hail we this morning! + + (The chorus comes on the stage.) + +WOMEN. + + Cessin le rustiche opre: la Virgine + serena allietasi del Salvator; + + Vain are all earthly employments! + To heaven and its enjoyments! + The Virgin and our dear Lord! + + +SCENE SECOND. + +Santuzza and Lucia. + + +SANTUZZA (entering.) + + Dite, mamma Lucia.... + + Tell me, mother Lucia-- + +LUCIA (surprised.) + + Sei tu?... che vuoi? + + Is it you? What would you? + +SANTUZZA. + + Turiddu ov'è? + + Turiddu is here? + +LUCIA. + + Fin qui vieni a cercare + il figlio mio? + + And why do you come here + To seek my son? + +SANTUZZA. + + Voglio saper soltanto, + perdonatemi voi, dove trovarlo. + + Only that I may ask you-- + Humbly I beg your pardon--where I may find him. + +LUCIA. + + Non lo so, non lo so, non voglio brighe! + + I know not, I know not; bring me no trouble. + +SANTUZZA. + + Mamma Lucia, vi supplico piangendo, + fate come il Signore a Maddelena, + ditemi per pietà, dov'è Turiddu.... + + Mother Lucia! I supplicate you, weeping; + Kindly, as the Saviour to a Magdalen, + Tell me, for mercy's sake, where is Turiddu? + +LUCIA. + + È andato per il vino a Francofonte. + + He is gone for the wine to Francofonte. + +SANTUZZA. + + No!... l'han visto in paese ad alta notte.... + + No! He was seen last night in the village. + +LUCIA. + + Che dici?... se non è tornato a casa! + + What say you! Is he then again at home? + + (Going toward the door of her house.) + + Entra.... + + Enter! + +SANTUZZA. + + Non posso entrare in casa vostra.... + Sono scomunicata! + + Into your house I cannot enter! + I am condemned! + +LUCIA. + + E che ne sai + del mio figliuolo? + + And what of him + Have you now to tell me? + +SANTUZZA. + + Quale spina ho in core! + + Alas! this thorn in my bosom! + + +SCENE THIRD. + +Alfio, Lucia, Santuzza and Chorus. + + +ALFIO. + + Il cavallo scalpita, + i sonagli squillano, + schiocca la frusta.--Ehi là!-- + Soffii il vento gelido, + cada l'acqua e nevichi, + a me che cosa fa? + + With my horses bounding, + Wagon wheels resounding. + Cracking my whiplash--Ehi la! + Cold winds blowing steadily, + Rain and snow falling readily! + I care for nothing! Ehi la! + +CHORUS. + + O che bel mestiere + fare il carrettiere + andar di qua e di là! + + Happy is his calling, + Richest treasures hauling, + As he goes here and there. + +ALFIO. + + M'aspetta a casa Lola + che m'ama e mi consola, + ch'è tutta fedeltà. + Il cavallo scalpiti, + i sonagli squillino, + è Pasqua, ed io son qua! + + Me, Lola is awaiting, + All other lovers hating, + To her I am most dear! + Let the wind blow fearfully, + Lola watches tearfully, + 'Tis Easter, and I'm here! + +CHORUS. + + O che bel mestiere + fare il carrettiere + andar di qua e di là! + + Happy is his calling, + Richest treasures hauling, + As he goes here and there. + +LUCIA. + + Beato voi, compar Alfio, che siete + sempre allegro così! + + You are blest, Master Alfio, + That you are always so full of joy. + +ALFIO. + + Mamma Lucia, + n'avete ancora di quel vecchio vino? + + Mother Lucia, + Have you not more of that lovely old wine? + +LUCIA. + + Non so; Turiddu è andato a provvederne. + + Perhaps; Turiddu has gone away to buy some. + +ALFIO. + + Se è sempre qui!--L'ho visto stamattina + vicino a casa mia. + + He's always here! I saw him but this morning; + And very near my dwelling! + +LUCIA (surprised.) + + Come? + + What! + +SANTUZZA (quickly.) + + Tacete. + + Be silent! + + (Those in the church are heard singing Alleluia.) + +ALFIO. + + Io me ne vado, ite voi altri in chiesa. (esce) + + I will not enter. Go ye both into church. (He goes out.) + +CHORUS (within the church.) + + Regina coeli, laetare--Alleluia! + Quia, quem meruisti portare--Alleluia! + Resurrexit sicut dixit--Alleluia! + +CHORUS (in the square.) + + Inneggiamo, il Signor non è morto. + Ei fulgente ha dischiuso l'avel, + inneggiamo al Signore risorto + oggi asceso alla gloria del Ciel! + + We rejoice that our Saviour is living! + He all-glorious arose from the dead; + Joys of heaven the Lord to us giving, + All the sorrows of darkness are fled! + + (The chorus goes out slowly.) + + +SCENE FOURTH. + + +Lucia and Santuzza. + +LUCIA. + + Perchè m'hai fatto segno di tacere? + + And why did you thus make the sign of silence? + +SANTUZZA. + + Voi lo sapete, o mamma, prima d'andar soldato + Turiddu aveva a Lola eterna fè giurato. + Tornò, la seppe sposa; e con un nuovo amore + volle spegner la fiamma che gli bruciava il core: + m'amò, l'amai. Quell'invida d'ogni delizia mia, + del suo sposo dimentica, arse di gelosia.... + Me l'ha rapito. Priva dell'onor mio rimango: + Lola e Turiddu s'amano, io piango, io piango, io piango! + + You well know, dearest mother, when he went as a soldier, + Turiddu had sworn to Lola eternal faith and love. + Returned, he found her married; and with new affection + Would he put out the fire burning still in his bosom. + I love him, he loves me. That evil one, for all my rightful pleasure, + Of her own husband forgetful, burns now with jealousy. + Me she has outraged! Despoiled of my honor I live on-- + Lola and Turiddu loving!--and I weeping! + +LUCIA. + + Miseri noi, che cosa vieni a dirmi + in questo santo giorno? + + Wretched am I that such things should be told me + On this most holy morning. + +SANTUZZA. + + Io son dannata.... + Andate, o mamma, ad implorare Iddio, + e pregate per me.--Verrà Turiddu, + vo' supplicarlo un'altra volta ancora! + + I am condemned! + Go you, O mother, and implore our dear Saviour; + And to him pray for me. Here, to Turiddu + Will I again make humble supplication. + +LUCIA (going toward the church.) + + Ajutatela voi, Santa Maria! (esce) + + And be thou our helper! Holy Maria! (She goes out.) + + +SCENE FIFTH. + + +Santuzza and Turiddu. + +TURIDDU. + + Tu qui, Santuzza? + + You here, Santuzza? + +SANTUZZA. + + Qui t'aspettavo. + + You I was awaiting. + +TURIDDU. + + È Pasqua, in chiesa non vai? + + And Easter and church you are neglecting? + +SANTUZZA. + + Non vo. + Debbo parlarti.... + + I can not go. + I must speak with you! + +TURIDDU. + + Mamma cercavo. + + I seek my mother. + +SANTUZZA. + + Debbo parlarti.... + + I must speak with you! + +TURIDDU. + + Qui no! Qui no! + + Not here! not here! + +SANTUZZA. + + Dove sei stato? + + Where have you been? + +TURIDDU. + + Che vuoi tu dire?... + A Francofonte! + + Why do you ask me? + At Francofonte. + +SANTUZZA. + + No, non è ver! + + No! 'Tis not true! + +TURIDDU. + + Santuzza, credimi.... + + Santuzza, trust in me! + +SANTUZZA. + + No, non mentire; + ti vidi volgere giù dal sentier. + E stamattina, all'alba, t'hanno scôrto + presso l'uscio di Lola. + + No! You are lying; + I saw you turning here into this street. + And this morning at dawn they discovered you + Coming from Lola. + +TURIDDU. + + Ah! m'hai spiato! + + Ah! you were spying! + +SANTUZZA. + + No, te lo giuro. A noi l'ha raccontato + Compar Alfio, il marito, poco fa. + + No! I swear to you. To us it has been told + By Master Alfio. + +TURIDDU. + + Così ricambi l'amor che ti porto? + Vuoi che m'uccida? + + Thus you return the love I gave you? + You wish him to kill me? + +SANTUZZA. + + Oh! questo non lo dire.... + + Ah! such a fate do not mention. + +TURIDDU. + + Lasciami dunque, invan tenti sopire + il giusto sdegno colla tua pietà. + + Then you must leave me! In vain do you endeavor + My righteous anger thus to subdue! + +SANTUZZA. + + Tu l'ami dunque? + + Ah, yes! you love her! + +TURIDDU. + + No.... + + No! + +SANTUZZA. + + Assai più bella + è Lola. + + And beautiful + Is Lola. + +TURIDDU. + + Taci, non l'amo. + + Silence! I love her not. + +SANTUZZA. + + L'ami.... + Oh! maledetta! + + You love her! + Oh! curses on her! + +TURIDDU. + + Santuzza! + + Santuzza! + +SANTUZZA. + + Quella + cattiva femmina ti tolse a me! + + That most + Vile and wretched woman has torn thee from me! + +TURIDDU. + + Bada, Santuzza, schiavo non sono + di questa vana tua gelosia! + + Beware, Santuzza! I am no slave to thy vain jealousy! + +SANTUZZA. + + Battimi, insultami, t'amo e perdono, + ma è troppo forte l'angoscia mia. + + Beat me! insult me! I love and pardon; + But all too heavy is my deep anguish! + + +SCENE SIXTH. + +Lola and THE OTHERS. + + +LOLA (behind the scene.) + + Fior di giaggiolo, + gli angeli belli stanno + a mille in cielo, + ma bello come lui + ce n'è uno solo. (entrando) + + Oh! Turiddu.... È passato Alfio? (sarcastica) + + Dearest yellow flower! + Thousands may grow + In heaven's lovely bower; + But, one like mine to show, + It has no power. (entering.) + + Oh! Turiddu! Have you seen Alfio? (sarcastically.) + +TURIDDU. + + Son giunto + ora in piazza. Non so.... (impacciato) + + I came + But this moment. I have not. (embarrassed.) + +LOLA. + + Forse è rimasto + del maniscalco, ma non può tardare. + (ironica) + E ... voi ... sentite le funzioni in piazza.... + + He is delayed, + No doubt, at the blacksmith's; but I must not tarry + And you, I see, in the street do your praying! + (ironically.) + +TURIDDU. + + Santuzza mi narrava.... + + Santuzza was just saying-- + +SANTUZZA (sadly.) + + Gli dicevo + che oggi è Pasqua e il Signor vede ogni cosa! + + I was saying + That 'tis Easter, and the Saviour to-day sees all things! + +LOLA (sarcastically.) + + Non venite alla messa? + + Go you not to the altar? + +SANTUZZA (sadly.) + + Io no, ci deve + andar chi sa di non aver peccato. + + I? No! I dare not go. + Who knows not that I am a sinner! + +LOLA. + + Io ringrazio il Signore e bacio in terra! + + I may thank my dear Saviour, I am His handmaid. + +SANTUZZA (ironically.) + + Oh! fate bene, Lola! + + Indeed!--well done!--my Lola! + +TURIDDU (to Lola.) + + Andiamo! andiamo! + Qui non abbiam che fare. + + We'll leave her. + Here is no place for us. + +LOLA (ironically.) + + Oh! rimanete! + + Oh! you may stay here! + +SANTUZZA. + + Si, resta, resta, ho da parlarti ancora! + + Yes, stay here! + Stay here! I have something to tell you! + +LOLA (still ironically.) + + E v'assista il Signore; io me ne vado. + + And with help of the Saviour, I will now go in. + + (She goes into church.) + + +SCENE SEVENTH. + +Santuzza and Turiddu. + + +TURIDDU (irate.) + + Ah! lo vedi, chè hai tu detto...? + + Ah! you see now, what you have spoken! + +SANTUZZA. + + L'hai voluto, e ben ti sta. + + What you wished, and it was well! + +TURIDDU (advancing.) + + Ah! perdio! + + By heaven! + +SANTUZZA. + + Squarciami il petto.... + + Stab in my bosom! + +TURIDDU (drawing back.) + + No! + + No! + +SANTUZZA (beseechingly.) + + Turiddu, ascolta! + + Turiddu! O hear me! + +TURIDDU. + + Va! + + Go! + +SANTUZZA. + + No, no, Turiddu--rimani ancora, + abbandonarmi--dunque tu vuoi? + + No, no, Turiddu! Come, love me once more! + Do not abandon me! Ah! do not fly! + +TURIDDU. + + Perchè seguirmi--perchè spiarmi, + sul limitare--fin della chiesa? + + Why do you follow me? Why to the door + E'en of the church you are seeking to spy? + +SANTUZZA. + + La tua Santuzza--piange e t'implora; + come cacciarla--così tu puoi? + + I, thy Santuzza, weeping, implore + Take my poor heart to thine own once more. + +TURIDDU. + + Va, ti ripeto--va non tediarmi, + pentirsi è vano--dopo l'offesa! + + Vain is your weeping; in vain you repent + After your outrage; ne'er will I relent. + +SANTUZZA (threatening.) + + Bada!... + + Beware! + +TURIDDU (with force.) + + Dell'ira tua non mi curo! + + Your anger will not bring me! + + (He throws her on the ground and rushes into the church.) + +SANTUZZA (in greatest fury.) + + A te la mala Pasqua, spergiuro! + + On thee come Evil Easter, thou false swearer! + + +SCENE EIGHTH. + +Santuzza and Alfio. + + +SANTUZZA. + + Oh! il Signore vi manda, compar Alfio! + + Oh! the dear Saviour has sent you, Master Alfio! + +ALFIO. + + A che punto è la messa? + + At what point is the service? + +SANTUZZA. + + È tardi omai, + Ma per voi, Lola è andata con Turiddu! + + It is now late; + But for you--Lola has just gone with Turiddu! + +ALFIO. + + Che avete detto? + + What have you spoken? + +SANTUZZA. + + Che mentre correte + all'acqua e al vento a guadagnarvi il pane, + Lola v'adorna il tetto in malo modo! + + That while you were braving + The wind and weather, to earn your honest living, + Lola has turned your home into a brothel! + +ALFIO. + + Ah! nel nome di Dio, Santa, che dite? + + Ah! in the name of heaven, Santa! What say you! + +SANTUZZA. + + Il ver. Turiddu mi tolso l'onore, + e vostra moglie lui rapiva a me! + + The truth--Turiddu betrayed me, despoiled me of honor; + And your bad wife has taken him from me. + +ALFIO (threatening.) + + Se voi mentite, vo' schiantarvi il core! + + If you are lying, I will tear out your heart. + +SANTUZZA. + + Uso a mentire il labbro mio non è! + Per la vergogna mia, pel mio dolore + la trista verità vi dissi, ahimè! + + My lips were never used to lying. No, no, no, they are not liars! + By all my infamy! By my deepest sorrow!-- + The saddest verity is before you! Ah, me! + +ALFIO (after a pause.) + + Comare Santa, allor grato vi sono. + + Dear Mistress Santa, then I to you am grateful. + +SANTUZZA. + + Infame io son che vi parlai così! + + 'Twas wicked in me to have spoken thus! + +ALFIO. + + No, giusta siete stata, io vi condono; + in odio tutto l'amor mio finì.... + Infami loro; ad essi non perdono; + vendetta avrò pria che tramonti il dì. (escono) + + No! you are innocent, and I forgiving; + To utter hate my love has found a way; + But they are infamous, unfit for living! + And blood I'll have before the close of day! + + (They go out.) + + +SCENE NINTH. + +All come out of church, Lucia crosses the scene and enters her +house. + +Lola, Turiddu and Chorus. + + +CHORUS OF MEN. + + A casa, a casa, amici, ove ci aspettano + le nostre donne, andiam, + Or che letizia rasserena gli animi + senza indugio corriam.-- + + Now homeward, companions, where we expect to see + Our wives and sweethearts, we'll go! + Let wildest revel lead us up to ecstasy! + Quickly let the wine flow! + + (The chorus starts to go away.) + +TURIDDU (to Lola, who is going.) + + Comare Lola, ve ne andate via + senza nemmeno salutare? + + Well, Mistress Lola, are you going away + Without even saying "good-bye?" + +LOLA. + + Vado + a casa e non ho visto compar Alfio! + + I'm going home; + I have not yet seen my husband! + +TURIDDU. + + Non ci pensate, verrà in piazza. (al Coro) Intanto + amici, qua, beviamone un bicchiere. + + O never mind him! He will come here; + (To the chorus.) + And, meanwhile, friends, approach! + A drink before I leave you! + + (They all come to the table and take drinking cups.) + +TURIDDU. + + Viva il vino spumeggiante + nel bicchiere scintillante + come il riso dell'amante + mite infonde il giubilo! + Viva il vino ch' è sincero + che ci allieta ogni pensiero, + e che annega l'umor nero + nell'ebbrezza tenera. + + See the wine, as foaming whitely + In the glass it sparkles lightly, + Like a lover smiling brightly, + Gently whisp'ring words that bless! + See the honest cup so cheery! + It refreshes us when weary! + Drives away all humors dreary! + Gives ecstatic happiness! + +CHORUS. + + Viva il vino spumeggiante, ecc., ecc. + + See the wine, as foaming whitely. (They repeat the verse.) + +TURIDDU (to Lola.) + + Ai vostri amori! (beve) + + To your true lovers! (drinks.) + +LOLA (to Turiddu.) + + Alla fortuna vostra! (beve) + + To your most happy fortune! (drinks.) + +TURIDDU. + + Beviam! + + We'll drink! + +CHORUS. + + Beviam! Rinnovisi la giostra! + + Let us keep up the contest! + + +SCENE TENTH. + +Alfio and THE OTHERS. + + +ALFIO. + + A voi tutti salute! + + To all I give my greeting! + +CHORUS. + + Compar Alfio, salute! + + Master Alfio, we hail you! + +TURIDDU. + + Benvenuto! con noi dovete bere: + (empie un bicchiere) + ecco, pieno è il bicchiere. + + You are welcome! and with us must be drinking! + (he fills a glass.) + Look now, the cup I fill you! + +ALFIO (pushing away his arm and the glass.) + + Grazie, ma il vostro vino io non l'accetto, + diverrebbe veleno entro il mio petto! + + Thanks, sir! Your cup of wine is not accepted! + In me it would be poison, my heart's blood chilling! + +TURIDDU (throwing away the wine backward.) + + A piacer vostro! + + Then, at your pleasure! + +LOLA. + + Ahimè! che mai sarà? + + Ah me! what will this bring! + +SOME WOMEN (to Lola.) + + Comare Lola, andiamo via di qua. + + Dear Mistress Lola! let's go away from here! + + (All the women go out, taking Lola.) + +TURIDDU. + + Avete altro da dirmi? + + Have you, sir, something to tell me? + +ALFIO. + + Io nulla! + + I? Nothing. + +TURIDDU. + + Allora + sono agli ordini vostri. + + Well then, sir, + I am quite at your service. + +ALFIO. + + Or ora! + + This moment? + +TURIDDU. + + Or ora! + + This moment! + + (Alfio and Turiddu embrace. Turiddu bites Alfio's right ear.)[A] + + +ALFIO. + + Compar Turiddu, avete morso a buono.... + (con intenzione) + c'intenderemo bene, a quel che pare! + + Master Turiddu, you have bitten quite firmly, + And we will both endeavor to do likewise. + +TURIDDU. + + Compar Alfio, lo so che il torto è mio; + e ve lo giuro nel nome di Dio + che al par d'un cane mi farei sgozzar; + ma ... s'io non vivo, resta abbandonata ... + povera Santa!... lei che mi s' è data ... + vi saprò in core il ferro mio piantar! + + Master Alfio, I know that the fault is my own; + To you I swear, in the name of heaven, + That like a dog I should be slaughtered. + But ... if I live not ... she will be abandoned,... + My own poor Santa! Would I had been faithful! + (with fury) + But I know how to put my knife in your heart! + +ALFIO (coldly.) + + Compare, fate come più vi piace; + io v'aspetto qui fuori, dietro l'orto. (esce) + + Well then, sir, do as it may suit your pleasure. + I will await you without, beyond the orchard. + + (He goes out.) + +[Footnote A: NOTE--A Sicilian form of challenge.] + + +SCENE ELEVENTH. + +Lucia and THE OTHERS, except Alfio. + + +TURIDDU. + + Mamma, quel vino è generoso, e certo + oggi troppi bicchier ne ho tracannato ... + vado fuori all'aperto.... + Ma prima voglio che mi benedite + come quel giorno che partii soldato ... + e poi ... mamma ... sentite ... + s'io ... non tornassi ... voi dovrete fare + da madre a Santa, ch'io le avea giurato + di condurla all'altare.-- + + Mother,... that old wine ... is very heady,... and surely + This day ... many a glass ... have I been drinking. + I'll go out for a moment; + But, ere I leave you,... give me your blessing, + As on that morning ... I, a soldier, left you.... + And also,... mother,... remember;... + Should I ... return not,... you will be + A mother to Santa,... whom I have vainly promised + To conduct to the altar! + +LUCIA. + + Perchè parli così, figliuolo mio? + + Why speak you thus to me, my loving son? + +TURIDDU (with indifference.) + + Oh! nulla!... È il vino che mi ha suggerito! + Per me pregate Iddio!-- + Un bacio, mamma ... un altro bacio ... addio! + + O nothing! The wine has it to me suggested! + Surely the wine it must be. Pray you to heaven + For me. A kiss, my dearest mother! Another! + Farewell! + + (He embraces her and goes out quickly.) + + +SCENE TWELFTH. + +Lucia, Santuzza and THE OTHERS. + + +LUCIA (desperate, rushing toward the back of the stage.) + + Oh Turiddu?! che vuoi dire? + (entra Santuzza.) + Santuzza!... + + Turiddu! what said you? + (Going further back and calling in desperation.) + Turiddu! Turiddu! Ah!-- + (Enter Santuzza.) + Santuzza! + +SANTUZZA. + + Oh! madre mia!... + + O dearest mother! + + (A confused murmur is heard in the distance.) + + (A woman screams.) + +WOMEN + + Hanno ammazzato compare Turiddu!... + + They have murdered Master Turiddu! + + (Some of the women enter, and one of them repeats the cry + desperately. All come on the stage. SANTUZZA falls senseless. + LUCIA swoons, and is surrounded by all the women.) + + The curtain falls quickly. + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 14370 *** |
