summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:44:19 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:44:19 -0700
commit79bdb5c3ed227e76247a144d285e6888d17eafae (patch)
tree61e509340cf5e8177f45fb82bc9837fae7803782
initial commit of ebook 14370HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--14370-0.txt2262
-rw-r--r--14370-h/14370-h.htm4114
-rw-r--r--14370-h/images/cover.pngbin0 -> 12616 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/14370-8.txt2654
-rw-r--r--old/14370-8.zipbin0 -> 28509 bytes
-rw-r--r--old/14370-h.zipbin0 -> 47031 bytes
-rw-r--r--old/14370-h/14370-h.htm4517
-rw-r--r--old/14370-h/images/cover.pngbin0 -> 12616 bytes
11 files changed, 13563 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/14370-0.txt b/14370-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..117a958
--- /dev/null
+++ b/14370-0.txt
@@ -0,0 +1,2262 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 14370 ***
+
+ZANETTO and CAVALLERIA RUSTICANA
+
+Music by PIETRO MASCAGNI
+
+Libretto by G. TARGIONI-TOZZETTI and G. MENASCI
+
+English Translations by Willard G. Day
+
+
+
+
+
+
+
+Price, 35 Cents
+
+Mascagni Grand Opera
+Under the Management of Mittenthal Bros. and S. S. Kronberg
+Souvenir Libretto
+
+ZANETTO
+
+AND
+
+CAVALLERIA RUSTICANA
+
+Published by
+F. Rullman
+Theatre Ticket Office
+111 Broadway--New York
+
+The Only Correct & Authorized Edition
+
+Weber Pianos Used Exclusively
+
+
+
+
+
+
+ZANETTO
+
+
+
+
+CHARACTERS
+
+
+ ZANETTO Mezzo-Soprano.
+
+ SILVIA Soprano.
+
+
+
+
+PLOT OF THE OPERA
+
+
+ Silvia is the rich and beautiful hostess of a country hotel, who has
+ been besieged by lovers of almost every description, she repulses them
+ all, because although they may be well-to-do and even wealthy and
+ powerful, they have not pleased her fancy or awakened her heart. At
+ last she forswears love entirely, being convinced that her destiny is
+ to remain single.
+
+ Still, she remembers a youth she once saw, and believes that he lives
+ near by, in Florence, toward which city she idly looks out in the
+ summer evening from the veranda of her hotel, placed on the side of a
+ steep mountain.
+
+ As she looks she hears the voice of a roving minstrel who is
+ approaching. She conceals herself. He comes near, and not venturing to
+ enter the hotel, lies down to sleep on a bench. He is soon asleep; and
+ Silvia comes near to see him. She recognizes in him her ideal; and at
+ once loves him. She wakes him up, and he sees in her the madonna of
+ his dreams.
+
+ He is fond of his freedom, and of his own way of living; but thinks it
+ would be nice to have a home, and a sister. This does not suit Silvia;
+ who then conceals her identity; and says that she is a widow, and very
+ poor; and cannot possibly entertain a wandering poet. After several
+ refusals, he tells her that he has heard of Silvia, who is also
+ beautiful, as well as rich, and liberal. He asks his newly-beloved
+ to help him find her. She advises him not to go, that she would do
+ anything to save him from his danger. Although both love each other
+ she is unwilling to let herself be known. He believes in her sincerity;
+ and offers to go in any direction she may point out. She points toward
+ the dawn; he dashes toward it; she watches him till out of sight; then
+ burying her face in her hands exclaims:
+
+ Blessed art thou, O Love!
+ Now can I weep again!
+
+ The allegorical sense of the plot is that the sweet minstrel, love,
+ comes once; and if not frankly and honestly received, he goes away;
+ and may never come again. Another is, that true love is willing to
+ sacrifice itself in order that its ideal may achieve its high
+ ambition.
+
+
+
+
+INTRODUCTION--CHORUS WITHOUT WORDS.
+
+
+SCENE FIRST
+
+Silvia, alone.
+
+(Silvia, draped in white, leans on the balcony and contemplates the
+surrounding country).
+
+
+SILVIA.
+
+ Maladetto l'amore!
+ Non ho più lacrime.
+
+ (lentamente)
+
+ Against love are my curses;
+ I've no tears any more.
+
+ (descending slowly)
+
+ Son la crudel signora
+ Che ognun sempre adorò
+ Che ognuno adora
+ Ognun col labbro
+ Rispetta; sfiora
+ La mia man; ma l'ardore
+ Del bacio non salì
+ Fino al mio core!
+ M'uccide il tedio
+ Le silenziose
+ Chiare notti d'estate
+ Che paion fatte
+ Per le serenate
+ Danno a' poeti il destro
+ Di sfogar l'estro
+ Ed in onor mio
+ Dispiegan l'ali
+ Scipiti madrigali.
+
+ I am that cruel lady,
+ Whom all must adore;
+ But I love no one.
+ On lips I'm everywhere respected;
+ They're asking for my hand,
+ But the ardor of kisses
+ I do not understand!
+ Drowning is tedious.
+ Here in the silence
+ Quiet night to awaken
+ There should be couplets
+ For serenading;
+ Bad 'tis for a poet
+ To give out his fire;
+ Yet still, to my ire
+ They will be singing,
+ Stupid madrigals ringing.
+
+ Il soldato, il mercante, il podestà ai piè mi gittan loro
+ Ma disprezzo costoro
+ E la lor vanità
+ Soffro; viver così,
+ Senza un amor
+ Viver non è.
+
+ The soldier, and the merchant
+ All who have power,
+ On me treasures shower,
+ But contempt I still hold
+ Both for them and the gold
+ Suffer I, my life thus to give,
+ For without love
+ Life is not fit to live.
+ I have no recollection
+ Of affection genteel.
+
+ (addita la città) Non mi ricorda un fiore qualche affetto gentil.
+ Firenze splende laggiù, lontana, sereno, e tende forse, lo sguardo al
+ cielo un giovanetto che m'ha vista una volta, e sente in petto battere
+ il cor per me, l'indegna. Se a traversa la mia strada fatal si trovi.
+ Oh! non isperi di fuggirsene via, e non sarò la sola disgraziata.
+
+ (pointing to the city)
+ Now there is Florence, in splendor, lying in the distance, and
+ having, perhaps, a youth who's looking up to this same heaven; he
+ who once I saw, and who in his breast felt heart-beats for me, for
+ me unworthy. Just to cross my pathway, he found it fatal! I've no
+ hope now, but to run away from him. I must not stay here and be
+ disgraced.
+
+ZANETTO (Sings in the distance)
+
+ Cuore, come un fiore
+ Si dischiude, in te l'amore
+ La canzon non è gioconda
+ L'odi tu, piccina bionda!
+
+ Cuore, v'è il dolore
+ Tra il profumo e la splendore
+ Par che il pianto si nasconda
+ In quel fior piccina bionda?
+
+ Heart of mine, as a flower,
+ Is found in thee love's secret power.
+ Not merry now the song I'm singing
+ Know'st thou to thee its way it's winging!
+
+ Heart of mine, why from weeping
+ Comes the perfume, true love keeping,
+ Think you grieving all unbidden
+ In the flower can be hidden?
+
+SILVIA.
+
+ Dolce è la melodia: la voce tocca il cuor. Ma queste fole d'amore io
+ non l'intendo più.
+
+ (Sale lentamente su la terazza, volgendosi distrattamente verso la
+ parte da veniva la voce Zanetto col liuto a tracolla, e trascinando
+ per l'erta il mantello, entra con aria allegra senza veder Silvia)
+
+ Sweet is thy lovely singing.
+ Thy voice has touched my heart,
+ But this folly of foolish loving
+ Will not be on my part.
+
+ (Goes slowly up the terrace, turning absently toward the direction
+ whence came the voice. Zanetto with a lute on his shoulder, and
+ dragging his cloak up the steep, enters with a happy air, without
+ seeing Silvia).
+
+
+SCENE SECOND
+
+Silvia and Zanetto.
+
+
+ZANETTO.
+
+ Le notti estive
+ Ridono al viaggio
+ E si va della luna
+ Al chiaro raggio
+ Ma di lassù le stelle
+ Infondono coraggio
+ Con le pupille d'or.
+
+ Son giunto, Ama Fiorenze
+ Il suono del liuto
+ E la canzon d'amor?
+ Non posso in questa arnese
+ Picchiare alla locanda del paese
+ Mi converrà dormire
+ All'aria aperta.
+
+ (Si sdraia sulla panca avvolgendosi nel mantello)
+
+ (Silvia scende rapidamente dalla terrazza)
+
+ Sweet nights of summer,
+ By the moon lighted,
+ Smiles, on my journey,
+ On me benighted.
+ The stars too above
+ Shed on me their light
+ From golden eyes bright.
+
+ I'm ready--Loves my Florence
+ The sound of the lute?
+ And songs of true love?
+ As a minstrel I'm dressed,
+ And not in such plight
+ Could I appear
+ In hotel candle light
+ Here to sleep I will lay me
+ This warm summer night.
+
+ (He stretches himself out on a bench and wraps his cloak around
+ him).
+
+ (Silvia comes quickly down from the terrace).
+
+SILVIA.
+
+ Oh poveretto, ed io che avevo in uggia questa serenità! Debbo
+ chiamarlo ed ospitalità debbo offrir? Ma che! Dorme di già.
+ (guardando Zanetto addormentato)
+
+ O poor little fellow! If I only had such sweet tranquility! Shall I
+ call him, and offer him hospitality? but then--Just sleep down
+ there!
+ (looking at him sleeping)
+
+ Il silenzio, il profumo della sera questo fanciul dormente, mi turban
+ forse? Un palpito novo m'agita il core. Ahimè!
+
+ Somiglia al sogno mio!
+
+ Su! Destati!
+
+ (prendendolo con dolcezza per la mano)
+
+ (Zanetto si sveglia e guarda Silvia con adorazione e meraviglia)
+
+ The silence, the perfumed air of the evening, this sleeping boy.
+ Why should they disturb me? Yet a new palpitation is moving my
+ heart! Ah me!
+
+ He's like my dream, exactly!
+
+ Up! Wake up!
+
+ (taking him sweetly by the hand)
+
+ (Zanetto awakes and looks at Silvia with wonder and admiration).
+
+ZANETTO.
+
+ La bianca visione che in sogno mi ridea.
+
+ The lovely white vision
+ I saw in my dreaming.
+
+SILVIA.
+
+ Bambino! Solo un pallido raggio di stella l'occhio tuo vedea.
+
+ O darling!
+ 'Twas but a pale ray
+ From a star, bright seeming.
+
+ZANETTO.
+
+ No, no, tu sei la bella realtà del mio sogno:
+ Questa voce divina
+ L'udivo a me vicina!
+
+ No, no! You were the lovely angel of my dream.
+ Your voice I heard near me;
+ Ah, you do not fear me!
+
+SILVIA.
+
+ Son, se ti piace, un ospite gradita al viandante.
+
+ I am, if it please you, a hostess; and welcoming a wayfarer.
+
+ZANETTO.
+
+ (guardandola)
+ Grazie. Ho cenato tardi,
+ e il sonno mi svanì.
+
+ Thank you, I've just had my supper--
+ And my sleep is all gone.
+
+SILVIA (to herself).
+
+ Silvia sii buona!
+ È l'amor tuo funesto
+ Ed un fanciullo è questo.
+
+ (a Zanetto)
+
+ Ma, dimmi, non potrò saper chi sei?
+
+ Silvia, be good now!
+ 'Tis love that is so painful
+ And this boy can't be so baneful!
+
+ (to Zanetto)
+
+ But, tell me; can't I know who you are?
+
+ZANETTO.
+
+ Sono Zanetto; un nomade suonator; mi diletto ogni dì nel cambiar
+ d'aria, e di tetto.
+
+ Venti mestieri inutili
+ Mi fan campar la vita
+ So condurre col fragile
+ Remo la barca rapida.
+ Slancio nell'aria il falco
+ Volo in corsa ardita
+ Domo col morso
+ L'agile puledro.
+ E in un sonetto
+ Chiudo le rime fulgide
+ In cerchio d'oro stretto.
+
+ I am Zanetto, a wandering musician;
+ It's my delight to change house and air every day!
+ Twenty useless callings
+ I have, to make my living.
+ I know how to push the bending oar
+ My bark speed giving;
+ I can bring down the falcon
+ Flying in the heavens;
+ Can tame the kicking mule,
+ And good verse arrange in sevens--
+ So I am not a fool!
+
+SILVIA.
+
+ E non saranno rare
+ Le volte, in cui
+ Ti manca il desinare!
+
+ But does it often happen
+ That your dinner you are lacking?
+
+ZANETTO.
+
+ Talvolta, sì.
+ Ma se trovo in paese
+ Qualche signor cortese
+ Io sono il benvenuto
+ M'accettano alla mensa
+ Il mio liuto
+ Rallegra la brigata
+ E per quel dì la cena
+ È assicurata!
+
+ Sometimes, yes!
+ But I find where'er going
+ True courtesy is showing,
+ And I know I am welcome--
+ By my lute I am able
+ To find a place at a table,
+ Company entertaining,
+ And for that day
+ A supper I am gaining.
+
+SILVIA.
+
+ Firenze è la tua mèta?
+
+ Are you going to Florence?
+
+ZANETTO.
+
+ Non so.
+ Se mai più florido qualche sentier mi piaccia
+ Lo seguirò. La strana fantasia segue l'ardita traccia
+ Segnata dall'augel nell'aria azzurra
+ Ancor sul mio cammino non trovai fortuna!
+
+ Don't know.
+ If I find a more flowery path
+ I follow it. It is a strange fancy that draws
+ the bird through the trackless azure sky.
+ And I must say, too, that in my journeys
+ I have not found fortune.
+
+SILVIA.
+
+ Ma non sognasti un giorno di riposo nel correr tuo fantastico e
+ dubbioso? E non hai mai veduta una casetta bianca tra i verdi pampini,
+ donde una giovinetta un rapido buon giorno ti mando?
+
+ But have you not dreamed of resting some day in your fantastic and
+ doubtful wandering? And have you not seen a little white house, set
+ 'mid green, waving palms, and where a young girl once gave you a
+ quick "Good morning!"
+
+ZANETTO.
+
+ Sì, qualche volta. Ma qual io mi sono, penso ai padri ai tutori, e non
+ mi piace delle famiglie disturbar la pace.
+
+ Yes, sometimes--But I know what I am--I think of fathers, and
+ tutors; and it does not please me to disturb the family peace.
+
+SILVIA.
+
+ Nè ti fermasti mai se la fanciulla
+ Il fiore ti getto che
+ Avea in petto?
+
+ Have you not set your mind firmly on the girl who gave you that
+ flower you wear on your breast?
+
+ZANETTO.
+
+ Un bacio e seguitavo la mia strada
+ La libertà m'è cara.
+ Non voglio altro fardello
+ Che il liuto, e la piuma del capello.
+ Un amore
+ Dentro al core
+ È un bagaglio troppo grave!
+
+ A kiss! and I go on my travels. Liberty to me is dear. I want no
+ other burdens than my lute and the feather in my cap!
+
+ And love
+ When you would move
+ Is too heavy to carry!
+
+SILVIA.
+
+ L'augel di bosco non vuol gabbia!
+ Chi sa un giorno non t'alletti il nido!
+
+ A bird in the woods wants no cage
+ But who will say
+ That some day
+ He will not build a nest?
+
+ZANETTO.
+
+ No, No! L'amor mi fa paura, sai?
+ È così bello andarsene via,--
+ Come le libellule che van per
+ L'aria libere!
+
+ No! No! Do you know, all love makes me afraid? It is delightful to
+ go your own way, as you please, and be as free as the air!
+
+SILVIA.
+
+ Ma, non sarai felice.
+ E vieni qui dal fato
+ Tenuto per la mano
+ O il vol di qualche rondino
+ Seguisti da lontano?
+
+ But you are not happy--
+ And fate did you follow
+ As led by its hand;
+ Or the flight of a swallow
+ From some far-away land?
+
+ZANETTO.
+
+ Quasi!
+
+ Perhaps--
+
+SILVIA.
+
+ Ti guida dunque una speranza?
+
+ Are you led by some hope?
+
+ZANETTO.
+
+ Appeno un sogno.
+
+ 'Twas only a dream.
+
+SILVIA.
+
+ Parla!
+
+ Tell it!
+
+ZANETTO.
+
+ Io qui potrei forse restare. Senti: I pari miei, padre e madre non
+ hanno. Son figlio d'un marchese o d'un villano? E chi lo sa? Pel mondo
+ corsi fin'ora libero giocondo, nè mai vita migliore ho sospirato. Ma
+ da quando ho gustato la cara voce tua, Madonna bella ho sognato:
+
+ Perhaps I may stay here! Know, then, that I have no parents, father
+ or mother. I may be the son of a Marquis, or of a villain--who
+ knows? In the world's course so far I've lived a free and merry
+ life; and have never desired any other. But after having enjoyed
+ your dear voice, beautiful Madonna, I've been dreaming that I might
+ have--a sister!
+
+ D'Avere una sorella.
+ Quando m'hai susurrato
+ Dell'intima dolcezza
+ Del mondo, in mezzo di fiore
+ Allora sì, mi non sentito solo!
+
+ Since you have aroused in me the desire for a sweet little cottage,
+ far from all the noises of the world, set in the midst of flowers,
+ now, yes! I begin to feel lonesome!
+ I accept your wise counsel!
+
+ Io cedo ai tuoi consigli. Oh! se volessi trattenerti vicin,
+ quest'usignolo randagio! Io resterci teco sempre d'accanto mi avresti
+ e col mio canto le tue lunghe giornate abbrevierei!
+
+ Oh! If you were willing to be entertained by this nightingale
+ wanderer, I would stay here with you. I would be always near you;
+ and with my lute and song the long hours of your mornings I would
+ shorten!
+
+SILVIA (to herself).
+
+ Bambino!
+ Come il core mi sussulta
+ Che è mai questo timore?
+ Aver lo sempre meco,
+ Udirlo delirante
+ Darmi il nome d'amante!
+ Oh, il mio sogno avverato!
+
+ My darling! How my heart is exulting!
+ What is it always makes me fear?
+ To have all I have willed!
+ To hear I'm aflame!
+ Tell me my love's name!
+ My dream has been fulfilled!
+
+ZANETTO.
+
+ Vuoi?
+
+ Are you willing?
+
+SILVIA (to herself).
+
+ Se voglio? Ah, no, mai!
+ Pur è lui che mi supplica!
+
+ I willing? Ah! no! never!
+ Why does he ask me?
+
+ZANETTO.
+
+ Madonna, domandi troppo lo so; ma vuoi?
+
+ Madonna!
+ I ask too much, I know; but will you?
+
+SILVIA.
+
+ Saprà chi son domani!
+
+ You shall know who I am tomorrow.
+
+ZANETTO.
+
+ Anco una volta vuoi!
+
+ Again I ask you, will you?
+
+SILVIA.
+
+ Non posso!
+
+ I can not.
+
+ZANETTO.
+
+ E perchè?
+
+ And why not?
+
+SILVIA.
+
+ Son vedova; son povera; e non posso ospitar poeti erranti.
+
+ A widow am I, and poor, and cannot entertain wandering poets.
+
+ZANETTO.
+
+ Uno scudier non hai?
+
+ Don't you have a servant?
+
+SILVIA.
+
+ No!
+
+ No!
+
+ZANETTO.
+
+ Un paggio?
+
+ A footman?
+
+SILVIA.
+
+ No!
+
+ No.
+
+ZANETTO.
+
+ Io con un frutto desino!
+
+ I can dine on fruit!
+
+SILVIA.
+
+ Deh, taci!
+ Sono vedova vivo nel pianto sola.
+
+ Don't speak of it.
+ I'm a widow, and live alone, weeping!
+
+ZANETTO.
+
+ Ed io non vo' che starmene ai tuoi piedi!
+
+ And may I not stand at your feet?
+
+SILVIA.
+
+ È impossible, credi!
+
+ 'Tis impossible. Believe me!
+
+ZANETTO.
+
+ Dunque per sempre addio, bel sogno mio!
+ Avrò forse domani, più fortuna con Silvia.
+
+ Then good-bye forever my beautiful dream!
+ I may have, perhaps tomorrow, better fortune with Silvia!
+
+SILVIA (to herself).
+
+ Che dice?
+
+ What says he?
+
+ZANETTO.
+
+ Poi che vani furono i preghi miei, io chiederti
+ vorrei di Silvia fiorentina
+ La dicono regina d'ogni bellezza
+ dicono che il sguardo
+ È una carezza
+ Che conquista e innamora
+ Dicon che è bella e pallida
+ Al par di te signora
+ E poi ch'è ricca e prodiga
+ Andavo a cercar lei.
+
+ Then in vain were all my prayers. I would ask thee about Silvia,
+ the Florentine. She, they say, is the queen of all beauty. They say
+ that her look is a caress which conquers and overwhelms in love.
+ They say that she is fair and beautiful as thou art, lady; and
+ then, that she is rich and liberal. I'll go and seek her.
+
+SILVIA (to herself).
+
+ Mio Dio!
+
+ Great Heaven!
+
+ZANETTO.
+
+ Forse potrei entrar fra i suoi scudieri. Ma intesi mormorare, che la
+ strana bellezza di quell'altiera donna e il pazzo viver suo recan
+ sventura. Ti confesso, Madonna che ho paura! Che debbo far,
+ consigliami. Debbo andare da Silvia?
+
+ Perhaps I may enter her list of knights. But I intend to warble
+ about the beauty of another lady! and the mad fool who would bring
+ her misfortune. I confess to thee, Madonna, that I'm afraid! What
+ shall I do? Give me your advice. Shall I go to Silvia?
+
+SILVIA (to herself).
+
+ Sarebbe ritornato!
+ Questo fanciullo ignoto che mi
+ Colmò di tenerezza l'anima, la
+ Sorte a me l'invia. È la felicità,
+ Debbo cacciarlo via?
+
+ Well, I advise you not to! This unknown boy stirs up the inmost
+ tenderness of my heart. The opportunity invites; and the happiness;
+ would there were a way to catch him!
+
+ZANETTO.
+
+ T'ho così poco amica, che non mi vuoi respondere?
+
+ There is some friendship between us.
+ Why are you not willing to answer me?
+
+SILVIA (to herself).
+
+ È infame,
+ Ma così volle il destino!
+
+ 'Tis infamous! But so wills my destiny!
+
+ZANETTO.
+
+ Ebben?
+
+ Well then?
+
+SILVIA (after silence, and with great force).
+
+ Senti, bambrino. Non cercar di colei. La tua bell'anima non conosce il
+ pericolo! S'io non posso proteggerti, ospitarti, potrò salvarti.
+ Ascoltami. No, non andar da Silvia! Pagare il pane, il letto colla
+ canzon gioconda che ti fiorisce sulle labbra è bello ma bisogna
+ conoscere che pan che letto è quello. O Zanetto, se mi commovo è
+ perchè t'amo come un bambinello che si vuoi salvare. Oh seguita a
+ cantare del bosco fra le chiome. E se poi, quando la soglia d'un umil
+ casetta vedrai sovra il lavoro china, una giovinetta da gli occhi neri
+ e dai capelli d'oro, oh fermati cantore quello è il nido d'amore!
+
+ Hear me, my boy. Do not go to seek her. Thy lovely soul does not
+ know its danger! Now hear me. No! Don't go to Silvia. Pay for your
+ bread and your bed with the merry songs which come forth from your
+ beautiful lips,--but you should know what bread and what bed it is.
+ O Zanetto, if you see my emotion, it is because I love you, and
+ wish to save you. Keep on with your songs in the leafy forests; and
+ in the fragrance of another April, if near the threshold of an
+ humble cottage above a labored steep, you see a girl with black
+ eyes and golden hair--then rest.
+
+ From there do not move!
+ This is the nest of Love!
+
+ZANETTO.
+
+ Ti obbedirò. Ma può darsi che Silvia sia calunniata.
+
+ (Silvia fa un gesto di dolore)
+
+ Certo
+ la ferita del povero tuo core ho riaperto! Tu
+ m'hai detto che hai l'anima triste!
+ Un fratello amato
+ Un caro fidanzato
+ La Silvia t'ha rubato!
+ Non temi sol per me, tu sei gelosa!
+ I will obey you. But if it should happen that you have slandered
+ Silvia--
+
+ (Silvia makes a gesture of grief).
+
+ Surely the wound of thy poor heart I have reopened. You have told
+ me that which makes my soul sad.
+ Of a loving brother
+ Of a trusting sweetheart,
+ Silvia, you have robbed.
+ You are not fearing only me, you are jealous!
+
+SILVIA (with much sadness).
+
+ Immagini una cosa non vera. Va! Va! parti!
+
+ (dissimulando il dolore)
+
+ Tu non puoi figurarti, quanto mi dolga dirti che tu rivolga
+ Lontana il piè dall'intrapresa via!
+ Ma prima che tu vada
+ Per la tua strada
+ Me puoi rendere grazie io t'ho salvato!
+ Tutto è finito. Ohimè! Se m'avesse scoperto.
+
+ What you imagine is not true. Go! Go!
+
+ (feigning grief)
+
+ You can't believe
+ How much I grieve
+ To tell you to return--
+ Keep from that way
+ Your feet, I pray;
+ But ere you stray
+ Again away
+ To thank me, learn,
+ I have saved thee.
+ Ah me! All is over!
+ But should he me discover!
+
+ZANETTO.
+
+ Partirò. Te n'accerto, non anderò da Silvia, dopo che m'hai detto.
+
+ Io partirò portando con meco
+ Un balsamo soave e sconosciuto
+ Qualche cosa di tenero
+ C'era nel tuo rifiuto!
+ E avrò di te soltanto la memoria
+ Che se non hai potuto ajutarmi.
+ O Madonna, in qualche canto del tuo
+ Core hai provato e dolore e rimpianto?
+
+ I go. I believe you, and will not go to Silvia, after what you have
+ said.
+
+ I go away, your hidden balsam using;
+ A little tenderness to me you are refusing!
+ I have of thee only the recollection that you
+ have not been willing to help me.
+ O Madonna! what corner
+ Of your heart
+ Holds your grieving
+ And weeping part?
+
+SILVIA (eagerly offering him a ring).
+
+ No, certo, e quest'anello ti ricordi di me.
+
+ No, truly; this ring will remind you of me.
+
+ZANETTO (with a gesture of refusal).
+
+ Perdona, troppo bello
+ Troppo ricco è il giojello
+ Grazie, Madonna
+ Accettar non posso!
+ Ma, dimmi, non sei tu vedova e povera?
+
+ Pardon! 'tis too rich for me!
+ With its jewels, you see;
+ Thanks, Madonna, I could not accept it.
+ But tell me, are you not a widow and very poor?
+
+SILVIA (to herself).
+
+ Ma abbia riconosciuto
+ Ed una prova sia
+ Questo refiuto
+ Ma vuoi ch'io ti dia?
+
+ I have caught myself.
+
+ And a proof of my friendship you refuse?
+ What are you willing I should give you?
+
+ZANETTO.
+
+ Un ricordo non voglio
+ L'elemosina un nulla
+ Ma che sia caro a te.
+ Guarda. Il fiore
+ Che fra tuoi splendidi
+ Capelli muore.
+
+ I want no reminder of value; but some little nothing that may be
+ dear to thee. Look! That flower in your beautiful hair will die--
+
+SILVIA.
+
+ Eccoti il fior
+ Prima che sia spuntato il dì
+ Morrà nella tua mano
+ Il candido fiore, ma sua morte
+ Il voglio ti rammenti la mia sorte
+ Quando sarà appassito dimenticami.
+ Addio!
+
+ I give you the flower
+ The first I have picked today.
+ It will die in thy hand,
+ This white flower; then understand
+ It shows to you my destiny.
+ When the flower is withered,
+ I will have been forgotten.
+ Farewell!
+
+ZANETTO.
+
+ O Madonna di grazia, una parola ancora
+ Io tremo nel riprender l'infinito
+ Mio viaggio, e mi pare che di qui non
+ Ci sieno più sentieri che portino
+ Alla gioja. Ho paura di scegliere.
+ La mia buona ventura ti guidi.
+ Scegli tu per me. Farò il cammino
+ Che m'imporrà la tua piccola
+ Mano.
+
+ Most charming Madonna, one word more. I tremble to take up again
+ my unending journey; and I believe that you can show me the path
+ to all happiness. I am afraid to pick it out. To my best fortune
+ guide me! I will take the way you point out with your beautiful
+ little hand.
+
+SILVIA (who has ascended some of the steps of the terrace indicates the
+direction leading away from the city.)
+
+ E sia! Dunque di là! dove splende l'aurora!
+
+ Be it so. 'Tis there!
+ Where glorious shines the Dawn!
+
+ZANETTO.
+
+ Cuore! V'è il dolore
+ Tra il profumo
+ E lo splendore
+ Par che il pianto si nasconda
+ In quel fior, piccina bionda.
+
+ (Fa qualche passo verso Silvia, ma essa lo ferma col gesto, egli,
+ dopo aver fatto un gesto disperato fugge bruscamente).
+
+ Heart of mine, why from weeping
+ Comes the perfume, true love keeping?
+ Think you grieving all unbidden
+ In this flower can be hidden?
+
+ (Makes some steps toward Silvia, but being stopped by a gesture;
+ after making a gesture of desperation, he moves away quickly).
+
+
+SCENE THIRD.
+
+Sylvia alone.
+
+(She remains a moment on the terrace thinking, and looking toward
+Zanetto while he is far away. Then she hides her face in her hands and
+weeps).
+
+ Sia benedetto Amore,
+ Posso piangere ancora!
+
+ Blessed art thou, O Love!
+ Now can I weep again!
+
+
+
+
+
+
+
+CAVALLERIA RUSTICANA
+
+
+
+
+CHARACTERS
+
+
+ SANTUZZA, a village girl Soprano.
+
+ LOLA, wife of Alfio Mezzo Soprano.
+
+ TURIDDU, a young soldier Tenor.
+
+ ALFIO, a teamster Baritone.
+
+ LUCIA, mother of Turiddu Contralto.
+
+ Chorus of peasants and villagers. Chorus behind the scenes.
+
+
+
+
+PLOT OF THE OPERA
+
+ TURIDDU, a young villager, son of LUCIA, was LOLA's lover, when,
+ according to the military laws of Sicily, he was conscripted as a
+ soldier. He left LOLA, vowing eternal affection; but LOLA, growing
+ weary of waiting, in his absence, accepts the addresses of ALFIO, the
+ happy teamster of the village. At the end of his term of military
+ service, TURIDDU returns home, improved in appearance, style and
+ manners by his military training. Finding LOLA married, he wins the
+ affections of SANTUZZA, whom he at length betrays. Meantime the mutual
+ passion between him and LOLA revives, and is indulged in the absence
+ of ALFIO on his frequent trips to the neighboring villages in pursuit
+ of his calling. ALFIO's discovery on Easter morning of his wife's
+ unfaithfulness precipitates the catastrophe. Rejected and cast out by
+ her betrayer, SANTUZZA in a moment of extreme jealousy, exposes the
+ infamy of LOLA and TURIDDU. ALFIO challenges TURIDDU, according to the
+ rustic Sicilian code, in which each party bites the other's right ear.
+ It is understood between the combatants that the severity of the bite
+ in the challenge indicates the degree of animosity to be expected in
+ contest. TURIDDU regrets his evil course; but nevertheless resolves to
+ fight; and is killed.
+
+
+
+
+CAVALLERIA RUSTICANA.
+
+
+La scena rappresenta una piazza in un paese della Sicilia.--Nel fondo,
+a destra, Chiesa con porta praticabile.--A sinistra l'osteria e la casa
+di Mamma Lucia.--È il giorno di Pasqua.-
+
+ The scene represents a square in a village in Sicily. At the back, on
+ the right, a church with a moveable door. On the left, an inn and the
+ house of Mother Lucia. It is Easter.
+
+The curtain is down.
+
+
+TURIDDU.
+
+ O Lola c'hai di latti la cammisa
+ si bianca e russa comu la cirasa,
+ quannu t'affacci fai la vucca a risa,
+ biatu pì lu primu cu ti vasa!
+ Ntra la puorta tua lu sangu è spasu,
+ ma nun me mpuorta si ce muoru accisu ...
+ e si ce muoru e vaju 'n paradisu
+ si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu.
+
+ O Lola! like the snow, pure in thy whiteness!
+ Redder than cherries glow thy lips in brightness!
+ Happy the lover brave, when by thy kisses
+ Thou shalt his soul enslave in fondest blisses!
+ Though at thy door dark blood be warningly lying,
+ Ne'er shall it hinder me, when to thee flying.
+ Death straight to heaven in its arms may enfold me;
+ Ne'er shall I enter there happy, till I behold thee!
+
+
+SCENE FIRST.
+
+Chorus.
+
+
+WOMEN (within.)
+
+ Gli aranci olezzano sui verdi margini,
+ cantan le allodole tra i mirti in fior;
+ tempo è si mormori da ognuno il tenero
+ canto che i palpiti raddoppia al cor.
+
+ Oranges blossoming, myrtle and jessamine
+ Mingle their fragrance with incense of flowers.
+ Morning now murmuring, hearts that were slumbering
+ Wake with the dawning with songs, as do ours.
+
+MEN (within.)
+
+ In mezzo al campo tra le spiche d'oro
+ giunge il rumore delle vostre spole;
+ noi stanchi riposando dal lavoro
+ a voi pensiamo, o belle occhi-di-sole.
+ O belle occhi-di-sole, a voi corriamo,
+ come vola l'augello al suo richiamo.
+
+ To the harvest field, 'mid ears bright and golden,
+ The quick-flying spindles send out their humming;
+ We weary, while from our labors are holden,
+ To Thee, Light of Heaven, are humbly coming!
+ O glorious Son of Salvation, heaven adorning!
+ As the eagles home flying, hail we this morning!
+
+ (The chorus comes on the stage.)
+
+WOMEN.
+
+ Cessin le rustiche opre: la Virgine
+ serena allietasi del Salvator;
+
+ Vain are all earthly employments!
+ To heaven and its enjoyments!
+ The Virgin and our dear Lord!
+
+
+SCENE SECOND.
+
+Santuzza and Lucia.
+
+
+SANTUZZA (entering.)
+
+ Dite, mamma Lucia....
+
+ Tell me, mother Lucia--
+
+LUCIA (surprised.)
+
+ Sei tu?... che vuoi?
+
+ Is it you? What would you?
+
+SANTUZZA.
+
+ Turiddu ov'è?
+
+ Turiddu is here?
+
+LUCIA.
+
+ Fin qui vieni a cercare
+ il figlio mio?
+
+ And why do you come here
+ To seek my son?
+
+SANTUZZA.
+
+ Voglio saper soltanto,
+ perdonatemi voi, dove trovarlo.
+
+ Only that I may ask you--
+ Humbly I beg your pardon--where I may find him.
+
+LUCIA.
+
+ Non lo so, non lo so, non voglio brighe!
+
+ I know not, I know not; bring me no trouble.
+
+SANTUZZA.
+
+ Mamma Lucia, vi supplico piangendo,
+ fate come il Signore a Maddelena,
+ ditemi per pietà, dov'è Turiddu....
+
+ Mother Lucia! I supplicate you, weeping;
+ Kindly, as the Saviour to a Magdalen,
+ Tell me, for mercy's sake, where is Turiddu?
+
+LUCIA.
+
+ È andato per il vino a Francofonte.
+
+ He is gone for the wine to Francofonte.
+
+SANTUZZA.
+
+ No!... l'han visto in paese ad alta notte....
+
+ No! He was seen last night in the village.
+
+LUCIA.
+
+ Che dici?... se non è tornato a casa!
+
+ What say you! Is he then again at home?
+
+ (Going toward the door of her house.)
+
+ Entra....
+
+ Enter!
+
+SANTUZZA.
+
+ Non posso entrare in casa vostra....
+ Sono scomunicata!
+
+ Into your house I cannot enter!
+ I am condemned!
+
+LUCIA.
+
+ E che ne sai
+ del mio figliuolo?
+
+ And what of him
+ Have you now to tell me?
+
+SANTUZZA.
+
+ Quale spina ho in core!
+
+ Alas! this thorn in my bosom!
+
+
+SCENE THIRD.
+
+Alfio, Lucia, Santuzza and Chorus.
+
+
+ALFIO.
+
+ Il cavallo scalpita,
+ i sonagli squillano,
+ schiocca la frusta.--Ehi là!--
+ Soffii il vento gelido,
+ cada l'acqua e nevichi,
+ a me che cosa fa?
+
+ With my horses bounding,
+ Wagon wheels resounding.
+ Cracking my whiplash--Ehi la!
+ Cold winds blowing steadily,
+ Rain and snow falling readily!
+ I care for nothing! Ehi la!
+
+CHORUS.
+
+ O che bel mestiere
+ fare il carrettiere
+ andar di qua e di là!
+
+ Happy is his calling,
+ Richest treasures hauling,
+ As he goes here and there.
+
+ALFIO.
+
+ M'aspetta a casa Lola
+ che m'ama e mi consola,
+ ch'è tutta fedeltà.
+ Il cavallo scalpiti,
+ i sonagli squillino,
+ è Pasqua, ed io son qua!
+
+ Me, Lola is awaiting,
+ All other lovers hating,
+ To her I am most dear!
+ Let the wind blow fearfully,
+ Lola watches tearfully,
+ 'Tis Easter, and I'm here!
+
+CHORUS.
+
+ O che bel mestiere
+ fare il carrettiere
+ andar di qua e di là!
+
+ Happy is his calling,
+ Richest treasures hauling,
+ As he goes here and there.
+
+LUCIA.
+
+ Beato voi, compar Alfio, che siete
+ sempre allegro così!
+
+ You are blest, Master Alfio,
+ That you are always so full of joy.
+
+ALFIO.
+
+ Mamma Lucia,
+ n'avete ancora di quel vecchio vino?
+
+ Mother Lucia,
+ Have you not more of that lovely old wine?
+
+LUCIA.
+
+ Non so; Turiddu è andato a provvederne.
+
+ Perhaps; Turiddu has gone away to buy some.
+
+ALFIO.
+
+ Se è sempre qui!--L'ho visto stamattina
+ vicino a casa mia.
+
+ He's always here! I saw him but this morning;
+ And very near my dwelling!
+
+LUCIA (surprised.)
+
+ Come?
+
+ What!
+
+SANTUZZA (quickly.)
+
+ Tacete.
+
+ Be silent!
+
+ (Those in the church are heard singing Alleluia.)
+
+ALFIO.
+
+ Io me ne vado, ite voi altri in chiesa. (esce)
+
+ I will not enter. Go ye both into church. (He goes out.)
+
+CHORUS (within the church.)
+
+ Regina coeli, laetare--Alleluia!
+ Quia, quem meruisti portare--Alleluia!
+ Resurrexit sicut dixit--Alleluia!
+
+CHORUS (in the square.)
+
+ Inneggiamo, il Signor non è morto.
+ Ei fulgente ha dischiuso l'avel,
+ inneggiamo al Signore risorto
+ oggi asceso alla gloria del Ciel!
+
+ We rejoice that our Saviour is living!
+ He all-glorious arose from the dead;
+ Joys of heaven the Lord to us giving,
+ All the sorrows of darkness are fled!
+
+ (The chorus goes out slowly.)
+
+
+SCENE FOURTH.
+
+
+Lucia and Santuzza.
+
+LUCIA.
+
+ Perchè m'hai fatto segno di tacere?
+
+ And why did you thus make the sign of silence?
+
+SANTUZZA.
+
+ Voi lo sapete, o mamma, prima d'andar soldato
+ Turiddu aveva a Lola eterna fè giurato.
+ Tornò, la seppe sposa; e con un nuovo amore
+ volle spegner la fiamma che gli bruciava il core:
+ m'amò, l'amai. Quell'invida d'ogni delizia mia,
+ del suo sposo dimentica, arse di gelosia....
+ Me l'ha rapito. Priva dell'onor mio rimango:
+ Lola e Turiddu s'amano, io piango, io piango, io piango!
+
+ You well know, dearest mother, when he went as a soldier,
+ Turiddu had sworn to Lola eternal faith and love.
+ Returned, he found her married; and with new affection
+ Would he put out the fire burning still in his bosom.
+ I love him, he loves me. That evil one, for all my rightful pleasure,
+ Of her own husband forgetful, burns now with jealousy.
+ Me she has outraged! Despoiled of my honor I live on--
+ Lola and Turiddu loving!--and I weeping!
+
+LUCIA.
+
+ Miseri noi, che cosa vieni a dirmi
+ in questo santo giorno?
+
+ Wretched am I that such things should be told me
+ On this most holy morning.
+
+SANTUZZA.
+
+ Io son dannata....
+ Andate, o mamma, ad implorare Iddio,
+ e pregate per me.--Verrà Turiddu,
+ vo' supplicarlo un'altra volta ancora!
+
+ I am condemned!
+ Go you, O mother, and implore our dear Saviour;
+ And to him pray for me. Here, to Turiddu
+ Will I again make humble supplication.
+
+LUCIA (going toward the church.)
+
+ Ajutatela voi, Santa Maria! (esce)
+
+ And be thou our helper! Holy Maria! (She goes out.)
+
+
+SCENE FIFTH.
+
+
+Santuzza and Turiddu.
+
+TURIDDU.
+
+ Tu qui, Santuzza?
+
+ You here, Santuzza?
+
+SANTUZZA.
+
+ Qui t'aspettavo.
+
+ You I was awaiting.
+
+TURIDDU.
+
+ È Pasqua, in chiesa non vai?
+
+ And Easter and church you are neglecting?
+
+SANTUZZA.
+
+ Non vo.
+ Debbo parlarti....
+
+ I can not go.
+ I must speak with you!
+
+TURIDDU.
+
+ Mamma cercavo.
+
+ I seek my mother.
+
+SANTUZZA.
+
+ Debbo parlarti....
+
+ I must speak with you!
+
+TURIDDU.
+
+ Qui no! Qui no!
+
+ Not here! not here!
+
+SANTUZZA.
+
+ Dove sei stato?
+
+ Where have you been?
+
+TURIDDU.
+
+ Che vuoi tu dire?...
+ A Francofonte!
+
+ Why do you ask me?
+ At Francofonte.
+
+SANTUZZA.
+
+ No, non è ver!
+
+ No! 'Tis not true!
+
+TURIDDU.
+
+ Santuzza, credimi....
+
+ Santuzza, trust in me!
+
+SANTUZZA.
+
+ No, non mentire;
+ ti vidi volgere giù dal sentier.
+ E stamattina, all'alba, t'hanno scôrto
+ presso l'uscio di Lola.
+
+ No! You are lying;
+ I saw you turning here into this street.
+ And this morning at dawn they discovered you
+ Coming from Lola.
+
+TURIDDU.
+
+ Ah! m'hai spiato!
+
+ Ah! you were spying!
+
+SANTUZZA.
+
+ No, te lo giuro. A noi l'ha raccontato
+ Compar Alfio, il marito, poco fa.
+
+ No! I swear to you. To us it has been told
+ By Master Alfio.
+
+TURIDDU.
+
+ Così ricambi l'amor che ti porto?
+ Vuoi che m'uccida?
+
+ Thus you return the love I gave you?
+ You wish him to kill me?
+
+SANTUZZA.
+
+ Oh! questo non lo dire....
+
+ Ah! such a fate do not mention.
+
+TURIDDU.
+
+ Lasciami dunque, invan tenti sopire
+ il giusto sdegno colla tua pietà.
+
+ Then you must leave me! In vain do you endeavor
+ My righteous anger thus to subdue!
+
+SANTUZZA.
+
+ Tu l'ami dunque?
+
+ Ah, yes! you love her!
+
+TURIDDU.
+
+ No....
+
+ No!
+
+SANTUZZA.
+
+ Assai più bella
+ è Lola.
+
+ And beautiful
+ Is Lola.
+
+TURIDDU.
+
+ Taci, non l'amo.
+
+ Silence! I love her not.
+
+SANTUZZA.
+
+ L'ami....
+ Oh! maledetta!
+
+ You love her!
+ Oh! curses on her!
+
+TURIDDU.
+
+ Santuzza!
+
+ Santuzza!
+
+SANTUZZA.
+
+ Quella
+ cattiva femmina ti tolse a me!
+
+ That most
+ Vile and wretched woman has torn thee from me!
+
+TURIDDU.
+
+ Bada, Santuzza, schiavo non sono
+ di questa vana tua gelosia!
+
+ Beware, Santuzza! I am no slave to thy vain jealousy!
+
+SANTUZZA.
+
+ Battimi, insultami, t'amo e perdono,
+ ma è troppo forte l'angoscia mia.
+
+ Beat me! insult me! I love and pardon;
+ But all too heavy is my deep anguish!
+
+
+SCENE SIXTH.
+
+Lola and THE OTHERS.
+
+
+LOLA (behind the scene.)
+
+ Fior di giaggiolo,
+ gli angeli belli stanno
+ a mille in cielo,
+ ma bello come lui
+ ce n'è uno solo. (entrando)
+
+ Oh! Turiddu.... È passato Alfio? (sarcastica)
+
+ Dearest yellow flower!
+ Thousands may grow
+ In heaven's lovely bower;
+ But, one like mine to show,
+ It has no power. (entering.)
+
+ Oh! Turiddu! Have you seen Alfio? (sarcastically.)
+
+TURIDDU.
+
+ Son giunto
+ ora in piazza. Non so.... (impacciato)
+
+ I came
+ But this moment. I have not. (embarrassed.)
+
+LOLA.
+
+ Forse è rimasto
+ del maniscalco, ma non può tardare.
+ (ironica)
+ E ... voi ... sentite le funzioni in piazza....
+
+ He is delayed,
+ No doubt, at the blacksmith's; but I must not tarry
+ And you, I see, in the street do your praying!
+ (ironically.)
+
+TURIDDU.
+
+ Santuzza mi narrava....
+
+ Santuzza was just saying--
+
+SANTUZZA (sadly.)
+
+ Gli dicevo
+ che oggi è Pasqua e il Signor vede ogni cosa!
+
+ I was saying
+ That 'tis Easter, and the Saviour to-day sees all things!
+
+LOLA (sarcastically.)
+
+ Non venite alla messa?
+
+ Go you not to the altar?
+
+SANTUZZA (sadly.)
+
+ Io no, ci deve
+ andar chi sa di non aver peccato.
+
+ I? No! I dare not go.
+ Who knows not that I am a sinner!
+
+LOLA.
+
+ Io ringrazio il Signore e bacio in terra!
+
+ I may thank my dear Saviour, I am His handmaid.
+
+SANTUZZA (ironically.)
+
+ Oh! fate bene, Lola!
+
+ Indeed!--well done!--my Lola!
+
+TURIDDU (to Lola.)
+
+ Andiamo! andiamo!
+ Qui non abbiam che fare.
+
+ We'll leave her.
+ Here is no place for us.
+
+LOLA (ironically.)
+
+ Oh! rimanete!
+
+ Oh! you may stay here!
+
+SANTUZZA.
+
+ Si, resta, resta, ho da parlarti ancora!
+
+ Yes, stay here!
+ Stay here! I have something to tell you!
+
+LOLA (still ironically.)
+
+ E v'assista il Signore; io me ne vado.
+
+ And with help of the Saviour, I will now go in.
+
+ (She goes into church.)
+
+
+SCENE SEVENTH.
+
+Santuzza and Turiddu.
+
+
+TURIDDU (irate.)
+
+ Ah! lo vedi, chè hai tu detto...?
+
+ Ah! you see now, what you have spoken!
+
+SANTUZZA.
+
+ L'hai voluto, e ben ti sta.
+
+ What you wished, and it was well!
+
+TURIDDU (advancing.)
+
+ Ah! perdio!
+
+ By heaven!
+
+SANTUZZA.
+
+ Squarciami il petto....
+
+ Stab in my bosom!
+
+TURIDDU (drawing back.)
+
+ No!
+
+ No!
+
+SANTUZZA (beseechingly.)
+
+ Turiddu, ascolta!
+
+ Turiddu! O hear me!
+
+TURIDDU.
+
+ Va!
+
+ Go!
+
+SANTUZZA.
+
+ No, no, Turiddu--rimani ancora,
+ abbandonarmi--dunque tu vuoi?
+
+ No, no, Turiddu! Come, love me once more!
+ Do not abandon me! Ah! do not fly!
+
+TURIDDU.
+
+ Perchè seguirmi--perchè spiarmi,
+ sul limitare--fin della chiesa?
+
+ Why do you follow me? Why to the door
+ E'en of the church you are seeking to spy?
+
+SANTUZZA.
+
+ La tua Santuzza--piange e t'implora;
+ come cacciarla--così tu puoi?
+
+ I, thy Santuzza, weeping, implore
+ Take my poor heart to thine own once more.
+
+TURIDDU.
+
+ Va, ti ripeto--va non tediarmi,
+ pentirsi è vano--dopo l'offesa!
+
+ Vain is your weeping; in vain you repent
+ After your outrage; ne'er will I relent.
+
+SANTUZZA (threatening.)
+
+ Bada!...
+
+ Beware!
+
+TURIDDU (with force.)
+
+ Dell'ira tua non mi curo!
+
+ Your anger will not bring me!
+
+ (He throws her on the ground and rushes into the church.)
+
+SANTUZZA (in greatest fury.)
+
+ A te la mala Pasqua, spergiuro!
+
+ On thee come Evil Easter, thou false swearer!
+
+
+SCENE EIGHTH.
+
+Santuzza and Alfio.
+
+
+SANTUZZA.
+
+ Oh! il Signore vi manda, compar Alfio!
+
+ Oh! the dear Saviour has sent you, Master Alfio!
+
+ALFIO.
+
+ A che punto è la messa?
+
+ At what point is the service?
+
+SANTUZZA.
+
+ È tardi omai,
+ Ma per voi, Lola è andata con Turiddu!
+
+ It is now late;
+ But for you--Lola has just gone with Turiddu!
+
+ALFIO.
+
+ Che avete detto?
+
+ What have you spoken?
+
+SANTUZZA.
+
+ Che mentre correte
+ all'acqua e al vento a guadagnarvi il pane,
+ Lola v'adorna il tetto in malo modo!
+
+ That while you were braving
+ The wind and weather, to earn your honest living,
+ Lola has turned your home into a brothel!
+
+ALFIO.
+
+ Ah! nel nome di Dio, Santa, che dite?
+
+ Ah! in the name of heaven, Santa! What say you!
+
+SANTUZZA.
+
+ Il ver. Turiddu mi tolso l'onore,
+ e vostra moglie lui rapiva a me!
+
+ The truth--Turiddu betrayed me, despoiled me of honor;
+ And your bad wife has taken him from me.
+
+ALFIO (threatening.)
+
+ Se voi mentite, vo' schiantarvi il core!
+
+ If you are lying, I will tear out your heart.
+
+SANTUZZA.
+
+ Uso a mentire il labbro mio non è!
+ Per la vergogna mia, pel mio dolore
+ la trista verità vi dissi, ahimè!
+
+ My lips were never used to lying. No, no, no, they are not liars!
+ By all my infamy! By my deepest sorrow!--
+ The saddest verity is before you! Ah, me!
+
+ALFIO (after a pause.)
+
+ Comare Santa, allor grato vi sono.
+
+ Dear Mistress Santa, then I to you am grateful.
+
+SANTUZZA.
+
+ Infame io son che vi parlai così!
+
+ 'Twas wicked in me to have spoken thus!
+
+ALFIO.
+
+ No, giusta siete stata, io vi condono;
+ in odio tutto l'amor mio finì....
+ Infami loro; ad essi non perdono;
+ vendetta avrò pria che tramonti il dì. (escono)
+
+ No! you are innocent, and I forgiving;
+ To utter hate my love has found a way;
+ But they are infamous, unfit for living!
+ And blood I'll have before the close of day!
+
+ (They go out.)
+
+
+SCENE NINTH.
+
+All come out of church, Lucia crosses the scene and enters her
+house.
+
+Lola, Turiddu and Chorus.
+
+
+CHORUS OF MEN.
+
+ A casa, a casa, amici, ove ci aspettano
+ le nostre donne, andiam,
+ Or che letizia rasserena gli animi
+ senza indugio corriam.--
+
+ Now homeward, companions, where we expect to see
+ Our wives and sweethearts, we'll go!
+ Let wildest revel lead us up to ecstasy!
+ Quickly let the wine flow!
+
+ (The chorus starts to go away.)
+
+TURIDDU (to Lola, who is going.)
+
+ Comare Lola, ve ne andate via
+ senza nemmeno salutare?
+
+ Well, Mistress Lola, are you going away
+ Without even saying "good-bye?"
+
+LOLA.
+
+ Vado
+ a casa e non ho visto compar Alfio!
+
+ I'm going home;
+ I have not yet seen my husband!
+
+TURIDDU.
+
+ Non ci pensate, verrà in piazza. (al Coro) Intanto
+ amici, qua, beviamone un bicchiere.
+
+ O never mind him! He will come here;
+ (To the chorus.)
+ And, meanwhile, friends, approach!
+ A drink before I leave you!
+
+ (They all come to the table and take drinking cups.)
+
+TURIDDU.
+
+ Viva il vino spumeggiante
+ nel bicchiere scintillante
+ come il riso dell'amante
+ mite infonde il giubilo!
+ Viva il vino ch' è sincero
+ che ci allieta ogni pensiero,
+ e che annega l'umor nero
+ nell'ebbrezza tenera.
+
+ See the wine, as foaming whitely
+ In the glass it sparkles lightly,
+ Like a lover smiling brightly,
+ Gently whisp'ring words that bless!
+ See the honest cup so cheery!
+ It refreshes us when weary!
+ Drives away all humors dreary!
+ Gives ecstatic happiness!
+
+CHORUS.
+
+ Viva il vino spumeggiante, ecc., ecc.
+
+ See the wine, as foaming whitely. (They repeat the verse.)
+
+TURIDDU (to Lola.)
+
+ Ai vostri amori! (beve)
+
+ To your true lovers! (drinks.)
+
+LOLA (to Turiddu.)
+
+ Alla fortuna vostra! (beve)
+
+ To your most happy fortune! (drinks.)
+
+TURIDDU.
+
+ Beviam!
+
+ We'll drink!
+
+CHORUS.
+
+ Beviam! Rinnovisi la giostra!
+
+ Let us keep up the contest!
+
+
+SCENE TENTH.
+
+Alfio and THE OTHERS.
+
+
+ALFIO.
+
+ A voi tutti salute!
+
+ To all I give my greeting!
+
+CHORUS.
+
+ Compar Alfio, salute!
+
+ Master Alfio, we hail you!
+
+TURIDDU.
+
+ Benvenuto! con noi dovete bere:
+ (empie un bicchiere)
+ ecco, pieno è il bicchiere.
+
+ You are welcome! and with us must be drinking!
+ (he fills a glass.)
+ Look now, the cup I fill you!
+
+ALFIO (pushing away his arm and the glass.)
+
+ Grazie, ma il vostro vino io non l'accetto,
+ diverrebbe veleno entro il mio petto!
+
+ Thanks, sir! Your cup of wine is not accepted!
+ In me it would be poison, my heart's blood chilling!
+
+TURIDDU (throwing away the wine backward.)
+
+ A piacer vostro!
+
+ Then, at your pleasure!
+
+LOLA.
+
+ Ahimè! che mai sarà?
+
+ Ah me! what will this bring!
+
+SOME WOMEN (to Lola.)
+
+ Comare Lola, andiamo via di qua.
+
+ Dear Mistress Lola! let's go away from here!
+
+ (All the women go out, taking Lola.)
+
+TURIDDU.
+
+ Avete altro da dirmi?
+
+ Have you, sir, something to tell me?
+
+ALFIO.
+
+ Io nulla!
+
+ I? Nothing.
+
+TURIDDU.
+
+ Allora
+ sono agli ordini vostri.
+
+ Well then, sir,
+ I am quite at your service.
+
+ALFIO.
+
+ Or ora!
+
+ This moment?
+
+TURIDDU.
+
+ Or ora!
+
+ This moment!
+
+ (Alfio and Turiddu embrace. Turiddu bites Alfio's right ear.)[A]
+
+
+ALFIO.
+
+ Compar Turiddu, avete morso a buono....
+ (con intenzione)
+ c'intenderemo bene, a quel che pare!
+
+ Master Turiddu, you have bitten quite firmly,
+ And we will both endeavor to do likewise.
+
+TURIDDU.
+
+ Compar Alfio, lo so che il torto è mio;
+ e ve lo giuro nel nome di Dio
+ che al par d'un cane mi farei sgozzar;
+ ma ... s'io non vivo, resta abbandonata ...
+ povera Santa!... lei che mi s' è data ...
+ vi saprò in core il ferro mio piantar!
+
+ Master Alfio, I know that the fault is my own;
+ To you I swear, in the name of heaven,
+ That like a dog I should be slaughtered.
+ But ... if I live not ... she will be abandoned,...
+ My own poor Santa! Would I had been faithful!
+ (with fury)
+ But I know how to put my knife in your heart!
+
+ALFIO (coldly.)
+
+ Compare, fate come più vi piace;
+ io v'aspetto qui fuori, dietro l'orto. (esce)
+
+ Well then, sir, do as it may suit your pleasure.
+ I will await you without, beyond the orchard.
+
+ (He goes out.)
+
+[Footnote A: NOTE--A Sicilian form of challenge.]
+
+
+SCENE ELEVENTH.
+
+Lucia and THE OTHERS, except Alfio.
+
+
+TURIDDU.
+
+ Mamma, quel vino è generoso, e certo
+ oggi troppi bicchier ne ho tracannato ...
+ vado fuori all'aperto....
+ Ma prima voglio che mi benedite
+ come quel giorno che partii soldato ...
+ e poi ... mamma ... sentite ...
+ s'io ... non tornassi ... voi dovrete fare
+ da madre a Santa, ch'io le avea giurato
+ di condurla all'altare.--
+
+ Mother,... that old wine ... is very heady,... and surely
+ This day ... many a glass ... have I been drinking.
+ I'll go out for a moment;
+ But, ere I leave you,... give me your blessing,
+ As on that morning ... I, a soldier, left you....
+ And also,... mother,... remember;...
+ Should I ... return not,... you will be
+ A mother to Santa,... whom I have vainly promised
+ To conduct to the altar!
+
+LUCIA.
+
+ Perchè parli così, figliuolo mio?
+
+ Why speak you thus to me, my loving son?
+
+TURIDDU (with indifference.)
+
+ Oh! nulla!... È il vino che mi ha suggerito!
+ Per me pregate Iddio!--
+ Un bacio, mamma ... un altro bacio ... addio!
+
+ O nothing! The wine has it to me suggested!
+ Surely the wine it must be. Pray you to heaven
+ For me. A kiss, my dearest mother! Another!
+ Farewell!
+
+ (He embraces her and goes out quickly.)
+
+
+SCENE TWELFTH.
+
+Lucia, Santuzza and THE OTHERS.
+
+
+LUCIA (desperate, rushing toward the back of the stage.)
+
+ Oh Turiddu?! che vuoi dire?
+ (entra Santuzza.)
+ Santuzza!...
+
+ Turiddu! what said you?
+ (Going further back and calling in desperation.)
+ Turiddu! Turiddu! Ah!--
+ (Enter Santuzza.)
+ Santuzza!
+
+SANTUZZA.
+
+ Oh! madre mia!...
+
+ O dearest mother!
+
+ (A confused murmur is heard in the distance.)
+
+ (A woman screams.)
+
+WOMEN
+
+ Hanno ammazzato compare Turiddu!...
+
+ They have murdered Master Turiddu!
+
+ (Some of the women enter, and one of them repeats the cry
+ desperately. All come on the stage. SANTUZZA falls senseless.
+ LUCIA swoons, and is surrounded by all the women.)
+
+ The curtain falls quickly.
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 14370 ***
diff --git a/14370-h/14370-h.htm b/14370-h/14370-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..50ab6f6
--- /dev/null
+++ b/14370-h/14370-h.htm
@@ -0,0 +1,4114 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
+<title>The Project Gutenberg eBook of Zanetto and Cavalleria Rusticana, by Giovanni Targioni-Tozzetti, Guido Menasci, and Pietro Mascagni</title>
+<style type="text/css">
+ <!--
+ body { margin-left: 5%; margin-right: 5%; }
+ p { text-indent: 0em;
+ margin-top: .75em;
+ font-size: 100%;
+ text-align: justify;
+ margin-bottom: .75em; }
+ table.contents { font-size: 14pt; }
+ h1, h2, h3, h4, h5, h6 { text-align: center; }
+ hr { width: 50%; }
+ hr.full { width: 100%;
+ height: 5px; }
+ hr.wide { width: 75%;
+ height: 5px; }
+ .foot { margin-left: 10%; margin-right: 10%; text-align: justify; text-indent: -3em; font-size: 100%; }
+ .poem { margin-left: 10%; margin-right: 10%; margin-bottom: 1em; text-align: left; }
+ .poem .stanza { margin: 1em 0em 1em 0em; }
+ .poem p { margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
+ .poem p.i2 { margin-left: 1em; }
+ .poem p.i4 { margin-left: 2em; }
+ .poem p.i6 { margin-left: 3em; }
+ .poem p.i8 { margin-left: 4em; }
+ .poem p.i10 { margin-left: 5em; }
+ .toc { margin-left: 15%; font-size: 80%; margin-bottom: 0em;}
+ center { padding: 0.8em;}
+ a:link {color:blue;
+ text-decoration:none}
+ link {color:blue;
+ text-decoration:none}
+ a:visited {color:blue;
+ text-decoration:none}
+ a:hover {color:red}
+ pre {font-size: 8pt;}
+ // -->
+</style>
+</head>
+<body>
+<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 14370 ***</div>
+<h1>The Project Gutenberg eBook, Zanetto and Cavalleria Rusticana, by Giovanni
+Targioni-Tozzetti, Guido Menasci, and Pietro Mascagni, Translated by
+Willard G. Day</h1>
+<br><br>
+<br><br>
+<hr class="full" noshade>
+<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+<h1>ZANETTO</h1>
+<h4>and</h4>
+<h2>CAVALLERIA RUSTICANA</h2>
+<br>
+<br>
+<h3>Music by PIETRO MASCAGNI</h3>
+
+<h3>Libretto by G. TARGIONI-TOZZETTI and G. MENASCI</h3>
+
+<h4>English translation by WILLARD G. DAY</h4>
+<br>
+<br>
+<br>
+
+<hr>
+<br>
+<p style="text-align: center">
+<img border="0" src="images/cover.png" alt="Zanetto and Cavalleria Rusticana libretto cover" align="middle" width="322" height="497">
+</p>
+<br><br>
+<hr>
+
+<br>
+<p align="center" style="text-align: center">
+ <b>MASCAGNI GRAND OPERA </b>
+</p>
+<p align="center" style="text-align: center">
+ UNDER THE MANAGEMENT OF MITTENTHAL BROS. AND S.S. KRONBERG
+</p>
+<p align="center" style="text-align: center">
+ &nbsp;</p>
+<p align="center" style="text-align: center">
+ SOUVENIR LIBRETTO</p>
+<p align="center" style="text-align: center">PRICE, 35 CENTS
+</p><br>
+<h6>Published by<br>
+<br>
+ F. Rullman<br>
+ Theatre Ticket Office<br>
+ 111 Broadway&mdash;New York</h6>
+
+<h5>THE ONLY CORRECT &amp; AUTHORIZED EDITION</h5>
+
+<p align="center" style="text-align: center">
+ WEBER PIANOS USED EXCLUSIVELY
+</p><br>
+
+<br>
+<br>
+<hr>
+<br>
+<br>
+<br>
+<h2>CONTENTS</h2>
+
+<center>
+<table class="contents">
+ <tr>
+ <td>
+ <a href="#zan">ZANETTO</a>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <a href="#cav">CAVALLERIA RUSTICANA</a>
+ </td>
+ </tr>
+</table>
+</center>
+<br>
+<br>
+<br>
+<hr class="wide" noshade>
+<br>
+<a name="zan"></a>
+<br>
+<br>
+<h1>ZANETTO</h1>
+<br>
+<br>
+
+<p style="text-align: center"><a href="#characters">CHARACTERS</a></p>
+
+<p style="text-align: center"><a href="#plot">PLOT OF THE OPERA</a></p>
+
+<p style="text-align: center"><a href="#libretto">LIBRETTO</a></p>
+
+<br>
+<br>
+<br>
+<hr>
+<a name="characters"></a>
+<br>
+<br>
+<h2>CHARACTERS</h2>
+<center>
+<table class="contents">
+ <tr>
+ <td>ZANETTO</td><td width=100>&nbsp;</td><td>Mezzo-Soprano</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>SILVIA</td><td width=100>&nbsp;</td><td>Soprano</td>
+ </tr>
+</table>
+</center>
+
+<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+
+<a name="plot"></a>
+<br>
+<br>
+<h2>PLOT OF THE OPERA</h2>
+<p>
+ Silvia is the rich and beautiful hostess of a country hotel, who has
+ been besieged by lovers of almost every description, she repulses them
+ all, because although they may be well-to-do and even wealthy and
+ powerful, they have not pleased her fancy or awakened her heart. At last
+ she forswears love entirely, being convinced that her destiny is to
+ remain single.
+</p>
+<p>
+ Still, she remembers a youth she once saw, and believes that he lives
+ near by, in Florence, toward which city she idly looks out in the summer
+ evening from the veranda of her hotel, placed on the side of a steep
+ mountain.
+</p>
+<p>
+ As she looks she hears the voice of a roving minstrel who is
+ approaching. She conceals herself. He comes near, and not venturing to
+ enter the hotel, lies down to sleep on a bench. He is soon asleep; and
+ Silvia comes near to see him. She recognizes in him her ideal; and at
+ once loves him. She wakes him up, and he sees in her the madonna of his
+ dreams.
+</p>
+<p>
+ He is fond of his freedom, and of his own way of living; but thinks it
+ would be nice to have a home, and a sister. This does not suit Silvia;
+ who then conceals her identity; and says that she is a widow, and very
+ poor; and cannot possibly entertain a wandering poet. After several
+ refusals, he tells her that he has heard of Silvia, who is also
+ beautiful, as well as rich, and liberal. He asks his newly-beloved to
+ help him find her. She advises him not to go, that she would do anything
+ to save him from his danger. Although both love each other she is
+ unwilling to let herself be known. He believes in her sincerity; and
+ offers to go in any direction she may point out. She points toward the
+ dawn; he dashes toward it; she watches him till out of sight; then
+ burying her face in her hands exclaims:
+</p>
+<blockquote>
+ <blockquote>
+<p> Blessed art thou, O Love!<br>
+ Now can I weep again!
+</p>
+ </blockquote>
+</blockquote>
+<p>
+ The allegorical sense of the plot is that the sweet minstrel, love,
+ comes once; and if not frankly and honestly received, he goes away; and
+ may never come again. Another is, that true love is willing to sacrifice
+ itself in order that its ideal may achieve its high ambition.
+</p><br><hr>
+
+<a name="libretto"> </a>
+<br>
+<br>
+<h1>ZANETTO</h1>
+<br>
+<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse" width="100%" id="AutoNumber1" summary="Zanetto">
+ <tr>
+ <td width="50%">
+
+<h2>
+ INTRODUCTION&mdash;CHORUS WITHOUT WORDS.
+</h2>
+
+ </td>
+ <td width="50%" valign="top"><h2>
+ CORO.
+</h2>
+ <p>&nbsp;</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENE I&mdash;SILVIA, alone.
+</h2>
+
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>Against love are my curses;<br>
+ I've no tears any more.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (descending slowly)
+</p>
+<p>I am that cruel lady,<br>
+ Whom all must adore;<br>
+ But I love no one.<br>
+On lips I'm everywhere respected;<br>
+ They're asking for my hand,<br>
+ But the ardor of kisses<br>
+ I do not understand!<br>
+ Drowning is tedious.<br>
+ Here in the silence<br>
+ Quiet night to awaken<br>
+ There should be couplets<br>
+ For serenading;<br>
+ Bad 'tis for a poet<br>
+ To give out his fire;<br>
+ Yet still, to my ire<br>
+ They will be singing,<br>
+ Stupid madrigals ringing.<br>
+</p>
+<p>The soldier, and the merchant<br>
+ All who have power,<br>
+ On me treasures shower,<br>
+ But contempt I still hold<br>
+ Both for them and the gold<br>
+ Suffer I, my life thus to give,<br>
+ For without love<br>
+ Life is not fit to live.<br>
+I have no recollection<br>
+ Of affection genteel.<br>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (pointing to the city)
+</p>
+<p>
+ Now there is Florence, in splendor, lying in the distance, and having,
+ perhaps, a youth who's looking up to this same heaven; he who once I
+ saw, and who in his breast felt heart-beats for me, for me unworthy.
+ Just to cross my pathway, he found it fatal! I've no hope now, but to
+ run away from him. I must not stay here and be disgraced.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (Sings in the distance)
+</p>
+<p>
+ Heart of mine, as a flower,<br>
+ Is found in thee love's secret power.<br>
+ Not merry now the song I'm singing<br>
+ Know'st thou to thee its way it's winging!
+</p>
+<p>
+ Heart of mine, why from weeping<br>
+ Comes the perfume, true love keeping,<br>
+ Think you grieving all unbidden<br>
+ In the flower can be hidden?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Sweet is thy lovely singing.<br>
+ Thy voice has touched my heart,<br>
+ But this folly of foolish loving<br>
+ Will not be on my part.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (Goes slowly up the terrace, turning absently toward the direction
+ whence came the voice. Zanetto with a lute on his shoulder, and dragging
+ his cloak up the steep, enters with a happy air, without seeing Silvia).
+</p>
+ <p>&nbsp;</td>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2> SCENA I&mdash;SILVIA sola. </h2>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Maladetto l'amore!<br>
+ Non ho più lacrime.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (lentamente)
+</p>
+<p>Son la crudel signora<br>
+Che ognun sempre adorò<br>
+Che ognuno adora<br>
+Ognun col labbro<br>
+Rispetta; sfiora<br>
+La mia man; ma l'ardore<br>
+Del bacio non salì<br>
+Fino al mio core!<br>
+ M'uccide il tedio<br>
+ Le silenziose<br>
+Chiare notti d'estate<br>
+Che paion fatte<br>
+Per le serenate<br>
+Danno a' poeti il destro<br>
+Di sfogar l'estro<br>
+ Ed in onor mio<br>
+ Dispiegan l'ali<br>
+ Scipiti madrigali.
+</p>
+<p>Il soldato, il mercante,<br>
+il podestà<br>
+ai piè mi gittan loro<br>
+ Ma disprezzo costoro<br>
+ E la lor vanità<br>
+ Soffro; viver così,<br>
+ Senza un amor<br>
+ Viver non è.<br><br>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (addita la città)
+</p>
+<p>
+ Non mi ricorda un fiore qualche affetto gentil. Firenze splende laggiù,
+ lontana, sereno, e tende forse, lo sguardo al cielo un giovanetto che
+ m'ha vista una volta, e sente in petto battere il cor per me, l'indegna.
+ Se a traversa la mia strada fatal si trovi. Oh! non isperi di fuggirsene
+ via, e non sarò la sola disgraziata.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (canta di lontana)
+</p>
+<p>
+ Cuore, come un fiore<br>
+ Si dischiude, in te l'amore<br>
+ La canzon non è gioconda<br>
+ L'odi tu, piccina bionda!
+</p>
+<p>
+ Cuore, v'è il dolore<br>
+ Tra il profumo e la splendore<br>
+ Par che il pianto si nasconda<br>
+ In quel fior piccina bionda?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Dolce è la melodia:<br>
+ la voce tocca il cuor.<br>
+ Ma queste fole d'amore<br>
+ io non
+ l'intendo più.
+</p>
+<p>
+ (Sale lentamente su la terazza, volgendosi distrattamente verso la parte
+ da veniva la voce Zanetto col liuto a tracolla, e trascinando per l'erta
+ il mantello, entra con aria allegra senza veder Silvia)
+</p>
+ <p>&nbsp;</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENE II&mdash;SILVIA and ZANETTO.
+</h2>
+ <p><br>
+ </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Sweet nights of summer,<br>
+ By the moon lighted,<br>
+ Smiles, on my journey,<br>
+ On me benighted.<br>
+ The stars too above<br>
+ Shed on me their light<br>
+ From golden eyes bright.<br>
+</p>
+<p>
+ I'm ready&mdash;Loves my Florence<br>
+ The sound of the lute?<br>
+ And songs of true love?<br>
+ As a minstrel I'm dressed,<br>
+ And not in such plight<br>
+ Could I appear<br>
+ In hotel candle light<br>
+ Here to sleep I will lay me<br>
+ This warm summer night.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (He stretches himself out on a bench and wraps his cloak around him).
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (Silvia comes quickly down from the terrace).
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ O poor little fellow! If I only had such sweet tranquility! Shall I call
+ him, and offer him hospitality? but then&mdash;Just sleep down there!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (looking at him sleeping)
+</p>
+<p>
+ The silence, the perfumed air of the evening, this sleeping boy. Why
+ should they disturb me? Yet a new palpitation is moving my heart! Ah me!
+</p>
+<p>
+ He's like my dream, exactly!
+</p>
+<p>
+ Up! Wake up!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (taking him sweetly by the hand)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (Zanetto awakes and looks at Silvia with wonder and admiration).
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ The lovely white vision<br>
+ I saw in my dreaming.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ O darling!<br>
+ 'Twas but a pale ray<br>
+ From a star, bright seeming.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>No, no! You were the lovely angel of my dream.<br>
+ Your voice I heard near me;<br>
+ Ah, you do not fear me!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ I am, if it please you, a hostess; and welcoming a wayfarer.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Thank you, I've just had my supper&mdash;<br>
+ And my sleep is all gone.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA (to herself). </b>
+</p>
+<p>
+ (Silvia, be good now!<br>
+ 'Tis love that is so painful<br>
+ And this boy can't be so baneful!)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (to Zanetto)
+</p>
+<p>
+ But, tell me; can't I know who you are?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>I am Zanetto, a wandering musician;<br>
+It's my delight to change house and air every day!<br>
+ Twenty useless callings<br>
+ I have, to make my living.<br>
+ I know how to push the bending oar<br>
+ My bark speed giving;<br>
+ I can bring down the falcon<br>
+ Flying in the heavens;<br>
+ Can tame the kicking mule,<br>
+ And good verse arrange in sevens&mdash;<br>
+ So I am not a fool!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ But does it often happen<br>
+ That your dinner<br>
+ you are lacking?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p> Sometimes, yes!<br>
+ But I find where'er going<br>
+ True courtesy is showing,<br>
+ And I know I am welcome&mdash;<br>
+ By my lute I am able<br>
+ To find a place at a table,<br>
+Company entertaining,<br>
+ And for that day<br>
+ A supper I am gaining.<br>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Are you going to Florence?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p> Don't know.<br>
+If I find a more flowery path<br>
+I follow it. It is a strange fancy that draws<br>
+the bird through the trackless azure sky.<br>
+And I must say, too, that in my journeys
+I have not found fortune.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ But have you not dreamed of resting some day in your fantastic and
+ doubtful wandering? And have you not seen a little white house, set 'mid
+ green, waving palms, and where a young girl once gave you a quick "Good
+ morning!"
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p> Yes, sometimes&mdash;But I know what I am&mdash;I think of fathers, and tutors; and it does
+not please me to disturb the family peace.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Have you not set your mind firmly on the girl<br>
+ who gave you that flower<br>
+ you wear on your breast?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>A kiss! and I go on my travels.<br>
+Liberty to me is dear.<br>
+I want no other
+burdens<br>
+than my lute and the feather in my cap!<br>
+And love<br>
+When you would move<br>
+Is too heavy to carry! </p>
+
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>A bird in the woods wants no cage<br>
+ But who will say that some day he will not build a nest?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ No! No! Do you know, all love makes me afraid?<br>
+ It is delightful to go
+ your own way,<br>
+ as you please, and be as<br>
+ free as the air!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>But you are not happy&mdash;<br>
+ And fate did you follow<br>
+ As led by its hand;<br>
+ Or the flight of a swallow<br>
+ From some far-away land?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Perhaps&mdash;
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Are you led by some hope?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ 'Twas only a dream.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Tell it!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Perhaps I may stay here! Know, then, that I have no parents, father or
+ mother. I may be the son of a Marquis, or of a villain&mdash;who knows? In
+ the world's course so far I've lived a free and merry life; and have
+ never desired any other. But after having enjoyed your dear voice,
+ beautiful Madonna, I've been dreaming that I might have&mdash;a sister! Since
+ you have aroused in me the desire for a sweet little cottage, far from
+ all the noises of the world, set in the midst of flowers, now, yes! I
+ begin to feel lonesome! I accept your wise counsel! Oh! If you were
+ willing to be entertained by this nightingale wanderer, I would stay
+ here with you. I would be always near you; and with my lute and song the
+ long hours of your mornings I would shorten!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA (to herself). </b>
+</p>
+<p>(My darling!<br>
+How my heart is exulting!<br>
+ What is it always makes me fear?<br>
+To have all I have willed!<br>
+ To hear I'm aflame!<br>
+ Tell me my love's name!<br>
+My dream has been fulfilled!)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Are you willing?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA (to herself). </b>
+</p>
+<p> (I willing? Ah! no! never!<br>
+Why does he ask me?)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>Madonna! I ask too much, I know; but will you? </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ You shall know who I am tomorrow.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Again I ask you, will you?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ I can not.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ And why not?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>A widow am I, and poor, and
+cannot entertain wandering poets.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Don't you have a servant?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ No!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ A footman?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ No.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ I can dine on fruit!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>Don't speak of it.<br>
+I'm a widow, and live alone, weeping! </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ And may I not stand at your feet?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ 'Tis impossible. Believe me!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Then good-bye forever my beautiful dream! I may have, perhaps tomorrow,
+ better fortune with Silvia!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA (to herself). </b>
+</p>
+<p>
+ What says he?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Then in vain were all my prayers. I would ask<br>
+ thee about Silvia, the
+ Florentine.<br>
+ She, they say, is the queen of all beauty.<br>
+ They say that her
+ look is a caress<br>
+ which conquers and overwhelms in love.<br>
+ They say that
+ she is fair and beautiful<br>
+ as thou art, lady;<br>
+ and then, that she is rich
+ and liberal.<br>
+ I'll go and seek her.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA (to herself). </b>
+</p>
+<p>
+ Great Heaven!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Perhaps I may enter her list of knights. But I intend to warble about
+ the beauty of another lady! and the mad fool who would bring her
+ misfortune. I confess to thee, Madonna, that I'm afraid! What shall I
+ do? Give me your advice. Shall I go to Silvia?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA (to herself). </b>
+</p>
+<p>
+ (Well, I advise you not to!<br>
+ This unknown boy<br>
+ stirs up the inmost
+ tenderness of my heart.<br>
+ The opportunity invites; and the happiness;<br>
+ would there were a way to catch him!)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ There is some friendship between us.<br>
+ Why are you not willing to answer me?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA (to herself). </b>
+</p>
+<p>
+ ('Tis infamous! But so wills my destiny!)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Well then?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (after silence, and with great force)
+</p>
+<p>
+ Hear me, my boy. Do not go to seek her. Thy lovely soul does not know
+ its danger! Now hear me. No! Don't go to Silvia. Pay for your bread and
+ your bed with the merry songs which come forth from your beautiful
+ lips,&mdash;but you should know what bread and what bed it is. O Zanetto, if
+ you see my emotion, it is because I love you, and wish to save you. Keep
+ on with your songs in the leafy forests; and in the fragrance of another
+ April, if near the threshold of an humble cottage above a labored steep,
+ you see a girl with black eyes and golden hair&mdash;then rest.
+ From there do not move!
+ This is the nest of Love!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ I will obey you. But if it should happen that you have slandered
+ Silvia&mdash;
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (Silvia makes a gesture of grief).
+</p>
+<p>
+ Surely<br>
+ the wound of thy poor heart I have reopened. You<br>
+ have told me
+ that which makes my soul sad.<br>
+Of a loving brother<br>
+ Of a trusting sweetheart,<br>
+ Silvia, you have robbed.<br>
+You are not fearing only me, you are jealous!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (with much sadness)
+</p>
+<p>
+ What you imagine is not true. Go! Go!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (feigning grief)
+</p>
+<p>You can't believe<br>
+How much I grieve<br>
+To tell you to return&mdash;<br>
+Keep from that way<br>
+Your feet, I pray;<br>
+But ere you stray<br>
+Again away<br>
+ To thank me, learn,<br>
+ I have saved thee.<br>
+Ah me! All is over!<br>
+But should he me discover!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ I go. I believe you, and will not go to Silvia, after what you have
+ said.
+</p>
+<p>I go away,<br>
+your hidden balsam using;<br>
+A little tenderness<br>
+to me you are refusing!<br>
+I have of thee only the recollection that you<br>
+ have not been willing to help me.<br>
+ O Madonna! what corner<br>
+ Of your heart holds your grieving and weeping part?</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (eagerly offering him a ring)
+</p>
+<p>
+ No, truly; this ring will remind you of me.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (with a gesture of refusal)
+</p>
+<p>
+ Pardon! 'tis too rich for me!<br>
+ With its jewels, you see;<br>
+ Thanks, Madonna,<br>
+ I could not accept it.<br>
+ But tell me, are you not a widow and very poor?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA (to herself). </b>
+</p>
+<p>
+ (I have caught myself.)<br>
+ And a proof of my friendship<br>
+ you refuse?<br>
+ What are you willing I should give you?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ I want no reminder of value<br>
+ but some little nothing<br>
+ that may be dear to
+ thee.<br>
+ Look! That flower<br>
+ in your beautiful<br>
+ hair will die&mdash;
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p> I give you the flower<br>
+ The first I have picked today.<br>
+ It will die in thy hand,<br>
+This white flower; then understand<br>
+ It shows to you my destiny.<br>
+ When the flower is withered,
+ I will have been forgotten.<br>
+ Farewell!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Most charming Madonna, one word more.<br>
+ I tremble to take up again my
+ unending<br>
+ journey; and I believe that you<br>
+ can show me the path<br>
+ to all
+ happiness. I am afraid to pick it out.<br>
+ To my best fortune guide me!<br>
+ I
+ will take the way<br>
+ you point out with your beautiful little<br>
+ hand.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p style="text-align: center">(who has ascended some of the steps of the terrace indicates the
+direction leading away from the city.)</p>
+
+ <p>Be it so. 'Tis there!<br>
+Where glorious shines the Dawn!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b></p>
+<p>
+ Heart of mine, why from weeping<br>Comes the perfume,<br>
+ true love keeping?<br>Think you grieving all unbidden<br>In this flower can be hidden?
+</p>
+<p style="text-align: center">(Makes some steps toward Silvia, but being stopped by a gesture; after
+ making a gesture of desperation, he moves away quickly).
+</p>
+ &nbsp;</td>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENA II&mdash;SILVIA e ZANETTO
+</h2>
+ <p><br>
+ </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p> Le notti estive<br>
+Ridono al viaggio<br>
+ E si va della luna<br>
+Al chiaro raggio<br>
+ Ma di lassù le stelle<br>
+Infondono coraggio<br>
+ Con le pupille d'or.</p>
+<p> Son giunto, Ama Fiorenze<br>
+ Il suono del liuto<br>
+ E la canzon d'amor?<br>
+Non posso<br>
+in questa arnese<br>
+Picchiare<br>
+alla locanda del paese<br>
+ Mi converrà dormire<br>
+ All'aria aperta.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (Si sdraia sulla panca avvolgendosi nel mantello)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (Silvia scende rapidamente dalla terrazza)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Oh poveretto, ed io che avevo in uggia questa serenità! Debbo chiamarlo
+ ed ospitalità debbo offrir? Ma che! Dorme di già.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (guardando Zanetto addormentato)
+</p>
+<p>
+ Il silenzio, il profumo della sera questo fanciul dormente, mi turban
+ forse? Un palpito novo m'agita il core.<br>
+ Ahimè!
+</p>
+<p>
+ Somiglia al sogno mio!
+</p>
+<p>
+ Su! Destati!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (prendendolo con dolcezza per la mano)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (Zanetto si sveglia e guarda Silvia con adorazione e meraviglia)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ La bianca visione<br>
+ che in sogno mi ridea.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Bambino!<br>
+ Solo un pallido raggio<br>
+ di stella l'occhio tuo vedea.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ No, no, tu sei la bella realtà del mio sogno:<br>
+ Questa voce divina<br>
+ L'udivo a me vicina!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Son, se ti piace, un ospite gradita al viandante.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ (guardandola)
+ Grazie. Ho cenato tardi,<br>
+ e il sonno mi svanì.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA (da sè). </b>
+</p>
+<p>
+ Silvia sii buona!<br>
+ È l'amor tuo funesto<br>
+ Ed un fanciullo è questo.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (a Zanetto)
+</p>
+<p>
+ Ma, dimmi, non potrò saper chi sei?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Sono Zanetto; un nomade suonator;<br>
+ mi diletto ogni dì nel cambiar d'aria,
+ e di tetto.<br>
+ Venti mestieri inutili<br>
+ Mi fan campar la vita<br>
+So condurre col fragile<br>
+ Remo la barca rapida.<br>
+Slancio nell'aria il falco<br>
+ Volo in corsa ardita<br>
+ Domo col morso L'agile puledro.<br>
+ E in un sonetto chiudo le rime fulgide<br>
+ In cerchio d'oro stretto.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>E non saranno rare<br>
+ Le volte, in cui<br>
+Ti manca il desinare!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p> Talvolta, sì.<br>
+Ma se trovo in paese<br>
+Qualche signor cortese<br>
+Io sono il benvenuto<br>
+M'accettano alla mensa<br>
+Il mio liuto<br>
+Rallegra la brigata<br>
+E per quel dì la cena<br>
+È assicurata!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Firenze è la tua mèta?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p> Non so.<br>
+Se mai più florido qualche sentier mi piaccia<br>
+Lo seguirò. La strana fantasia segue l'ardita traccia<br>
+Segnata dall'augel nell'aria azzurra<br>
+Ancor sul mio cammino non trovai fortuna!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Ma non sognasti un giorno di riposo nel correr tuo fantastico e
+ dubbioso? E non hai mai veduta una casetta bianca tra i verdi pampini,
+ donde una giovinetta un rapido<br>
+ buon giorno ti mando?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Sì, qualche volta. Ma qual io mi sono, penso ai padri ai tutori, e non
+ mi piace delle famiglie disturbar la pace.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>Nè ti fermasti mai se la fanciulla<br>
+Il fiore ti getto che<br>
+ Avea in petto?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>Un bacio e seguitavo la mia strada<br>
+La libertà m'è cara.<br>
+Non voglio altro fardello<br>
+Che il liuto, e la piuma del capello.<br>
+ Un amore<br>
+ Dentro al core<br>
+È un bagaglio troppo grave!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ L'augel di bosco non vuol gabbia!<br>
+ Chi sa un giorno non t'alletti il nido!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ No, No! L'amor mi fa paura, sai?<br>
+ È così bello andarsene via,&mdash;<br>
+ Come le libellule che van per<br>
+ L'aria libere!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>Ma, non sarai felice.<br>
+ E vieni qui dal fato<br>
+ Tenuto per la mano<br>
+ O il vol di qualche rondino<br>
+ Seguisti da lontano?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Quasi!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Ti guida dunque una speranza?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Appeno un sogno.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Parla!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Io qui potrei forse restare. Senti: I pari miei, padre e madre non
+ hanno. Son figlio d'un marchese o d'un villano? E chi lo sa? Pel mondo
+ corsi fin'ora libero giocondo, nè mai vita migliore ho sospirato. Ma da
+ quando ho gustato la cara voce tua, Madonna bella ho sognato: D'avere una sorella.
+ Quando m'hai susurrato dell'intima dolcezza del mondo, in mezzo di fiore allora sì, mi non sentito solo!</p>
+<p>
+ Io cedo ai tuoi consigli. Oh! se volessi trattenerti vicin,
+ quest'usignolo randagio! Io resterci teco sempre d'accanto mi avresti e
+ col mio canto le tue lunghe giornate abbrevierei!
+</p><br />
+
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p> Bambino!<br>
+ Come il core mi sussulta<br>
+Che è mai questo timore?<br>
+ Aver lo sempre meco,<br>
+ Udirlo delirante<br>
+ Darmi il nome d'amante!<br>
+ Oh, il mio sogno avverato!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Vuoi?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Se voglio? Ah, no, mai!<br>
+ Pur è lui che mi supplica!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Madonna, domandi troppo lo so; ma vuoi?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Saprà chi son domani!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Anco una volta vuoi!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Non posso!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ E perchè?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Son vedova; son povera; e non posso ospitar poeti erranti.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Uno scudier non hai?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ No!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Un paggio?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ No!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Io con un frutto desino!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p> Deh, taci!<br>
+Sono vedova vivo nel pianto sola.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Ed io non vo' che starmene ai tuoi piedi!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ È impossible, credi!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Dunque per sempre addio, bel sogno mio!<br>
+ Avrò forse domani, più fortuna con Silvia.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA (fra sè) </b>
+</p>
+<p>
+ Che dice?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>Poi che vani furono i preghi miei, io chiederti<br>
+ vorrei di Silvia fiorentina<br>
+La dicono regina d'ogni bellezza<br>
+ dicono che il sguardo<br>
+ È una carezza che conquista e innamora<br>
+ Dicon che è bella e pallida<br>
+ Al par di te signora<br>
+ E poi ch'è ricca e prodiga<br>
+ Andavo a cercar lei.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA (da sè). </b>
+</p>
+<p>
+ Mio Dio!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Forse potrei entrar fra i suoi scudieri. Ma intesi mormorare, che la
+ strana bellezza di quell'altiera donna e il pazzo viver suo recan
+ sventura. Ti confesso, Madonna che ho paura! Che debbo far, consigliami.
+ Debbo andare da Silvia?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA (da sè). </b>
+</p>
+<p>
+ Sarebbe ritornato!<br>
+ Questo fanciullo ignoto che mi<br>
+ Colmò di tenerezza l'anima, la<br>
+ Sorte a me l'invia. È la felicità,<br>
+ Debbo cacciarlo via?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ T'ho così poco amica,<br>
+ che non mi vuoi respondere? </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p> È infame!
+Ma così volle il destino!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Ebben?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (dopo un silenzio e con grande sforzo)
+</p>
+<p>
+ Senti, bambrino. Non cercar di colei. La tua bell'anima non conosce il
+ pericolo! S'io non posso proteggerti, ospitarti, potrò salvarti.
+ Ascoltami. No, non andar da Silvia! Pagare il pane, il letto colla
+ canzon gioconda che ti fiorisce sulle labbra è bello ma bisogna
+ conoscere che pan che letto è quello. O Zanetto, se mi commovo è perchè
+ t'amo come un bambinello che si vuoi salvare. Oh seguita a cantare del
+ bosco fra le chiome. E se poi, quando la soglia d'un umil casetta vedrai
+ sovra il lavoro china, una giovinetta da gli occhi neri e dai capelli
+ d'oro, oh fermati cantore quello è il nido d'amore!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Ti obbedirò. Ma può darsi che Silvia sia calunniata.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (Silvia fa un gesto di dolore)
+</p>
+<p> Certo<br>
+la ferita del povero tuo core ho riaperto! Tu<br>
+m'hai detto che hai l'anima triste!<br>
+ Un fratello amato<br>
+ Un caro fidanzato<br>
+ La Silvia t'ha rubato!<br>
+Non temi sol per me, tu sei gelosa!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA</b></p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>(con grande tristezza). </b>
+</p>
+<p>
+ Immagini una cosa non vera. Va! Va! parti!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (dissimulando il dolore)
+</p>
+<p>Tu non puoi figurarti,<br>
+quanto mi dolga<br>
+dirti che tu rivolga<br>
+Lontana il piè<br>
+dall'intrapresa via!<br>
+ Ma prima che tu vada<br>
+ Per la tua strada<br>
+Me puoi rendere grazie<br>
+io t'ho salvato!<br>
+Tutto è finito. Ohimè!<br>
+Se m'avesse scoperto.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Partirò. Te n'accerto, non anderò da Silvia, dopo che m'hai detto.
+</p>
+<p> Io partirò portando con meco<br>
+ Un balsamo soave e sconosciuto<br>
+ Qualche cosa di tenero<br>
+ C'era nel tuo rifiuto!<br>
+E avrò di te soltanto la memoria<br>
+Che se non hai potuto ajutarmi.<br>
+O Madonna, in qualche canto del tuo<br>
+Core hai provato e dolore e rimpianto?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (vivamente offerendogli un anello)
+</p>
+<p>
+ No, certo, e quest'anello ti ricordi di me.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (con gesto di rifiuto)
+</p>
+<p> Perdona, troppo bello<br>
+ Troppo ricco è il giojello<br>
+ Grazie, Madonna<br>
+ Accettar non posso!<br>
+Ma, dimmi, non sei tu vedova e povera?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA (da sè). </b>
+</p>
+<p> Ma abbia riconosciuto<br>
+ Ed una prova sia<br>
+ Questo refiuto<br>
+Ma vuoi ch'io ti dia?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Un ricordo non voglio<br>
+ L'elemosina un nulla<br>
+ Ma che sia caro a te.<br>
+ Guarda. Il fiore<br>
+ Che fra tuoi splendidi<br>
+ Capelli muore.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p> Eccoti il fior<br>
+ Prima che sia spuntato il dì<br>
+Morrà nella tua mano<br>
+ Il candido fiore, ma sua morte<br>
+ Il voglio ti rammenti la mia sorte<br>
+Quando sarà appassito dimenticami.<br>
+ Addio!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ O Madonna di grazia, una parola ancora<br>
+ Io tremo nel riprender l'infinito<br>
+ Mio viaggio, e mi pare che di qui non<br>
+ Ci sieno più sentieri che portino<br>
+ Alla gioja. Ho paura di scegliere.<br>
+ La mia buona ventura ti guidi.<br>
+ Scegli tu per me. Farò il cammino<br>
+ Che m'imporrà la tua piccola<br>
+ Mano.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (Che ha già salito alcuni scalini della terrazza, indica a Zanetto la
+ parte opposta alla città).
+</p>
+<p>
+ E sia! Dunque di là!<br>
+ dove splende l'aurora!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p> Cuore! V'è il dolore<br>
+ Tra il profumo<br>
+ E lo splendore<br>
+Par che il pianto si nasconda<br>
+In quel fior, piccina bionda.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (Fa qualche passo verso Silvia, ma essa lo ferma col gesto, egli, dopo
+ aver fatto un gesto disperato fugge bruscamente).
+</p>
+ &nbsp;</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENE III&mdash;SYLVIA alone.
+</h2>
+ <p><br>
+ </p>
+<p style="text-align: center">(She remains a moment on the terrace thinking, and looking toward
+ Zanetto while he is far away. Then she hides her face in her hands and
+ weeps).
+</p>
+<p>
+ Blessed art thou, O Love!<br>Now can I weep again!</p>
+ </td>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENA III&mdash;SILVIA (sola).
+</h2>
+ <p><br>
+ </p>
+<p style="text-align: center">
+ (Rimane un istante sulla terrazza pensierosa e guardando Zanetto, che si
+ allontana. Poi ad un tratto, si nasconde il capo fra le mani,<br>
+ e piange).
+</p>
+<p>
+ Sia benedetto Amore,<br>
+ Posso piangere ancora!</p>
+ </td>
+ </tr>
+</table>
+<br>
+<br>
+<br>
+<hr class="wide" noshade>
+
+<br>
+<br>
+<br>
+<a name="cav"></a>
+<br>
+<br>
+<h1>CAVALLERIA RUSTICANA</h1>
+<br>
+<br>
+
+<p style="text-align: center"><a href="#CVcharacters">CHARACTERS</a></p>
+
+<p style="text-align: center"><a href="#CVplot">PLOT OF THE OPERA</a></p>
+
+<p style="text-align: center"><a href="#CVlibretto">LIBRETTO</a></p>
+
+<br>
+<br>
+<br>
+<hr>
+<a name="CVcharacters"></a>
+<br>
+<br>
+<h2>CHARACTERS</h2>
+<center>
+<table class="contents">
+ <tr>
+ <td>SANTUZZA, a village girl</td><td width=100>&nbsp;</td><td>Soprano</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>LOLA, wife of Alfio</td><td width=100>&nbsp;</td><td>Mezzo-Soprano</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>TURIDDU, a young soldier</td><td width=100>&nbsp;</td><td>Tenor</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>ALFIO, a teamster</td><td width=100>&nbsp;</td><td>Baritone</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>LUCIA, mother of Turiddu</td><td width=100>&nbsp;</td><td>Contralto</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Chorus of peasants and villagers<br>
+ Chorus behind the scenes</td><td width=100>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td>
+ </tr>
+</table>
+</center>
+
+<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+
+<a name="CVplot"></a>
+<br>
+<br>
+<h2>PLOT OF THE OPERA</h2>
+
+<br>
+<p style="text-indent: 1em">
+ TURIDDU, a young villager, son of LUCIA, was LOLA's lover, when,
+ according to the military laws of Sicily, he was conscripted as a
+ soldier. He left LOLA, vowing eternal affection; but LOLA, growing weary
+ of waiting, in his absence, accepts the addresses of ALFIO, the happy
+ teamster of the village. At the end of his term of military service,
+ TURIDDU returns home, improved in appearance, style and manners by his
+ military training. Finding LOLA married, he wins the affections of
+ SANTUZZA, whom he at length betrays. Meantime the mutual passion between
+ him and LOLA revives, and is indulged in the absence of ALFIO on his
+ frequent trips to the neighboring villages in pursuit of his calling.
+ ALFIO's discovery on Easter morning of his wife's unfaithfulness
+ precipitates the catastrophe. Rejected and cast out by her betrayer,
+ SANTUZZA in a moment of extreme jealousy, exposes the infamy of LOLA and
+ TURIDDU. ALFIO challenges TURIDDU, according to the rustic Sicilian
+ code, in which each party bites the other's right ear. It is understood
+ between the combatants that the severity of the bite in the challenge
+ indicates the degree of animosity to be expected in contest. TURIDDU
+ regrets his evil course; but nevertheless resolves to fight; and is
+ killed.
+</p><br><hr>
+
+<a name="CVlibretto"> </a>
+<br>
+<br>
+<h1>CAVALLERIA RUSTICANA</h1>
+<br>
+<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse" width="100%" summary="Cavalleria Rusticana">
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+<p style="text-align: center">
+ <i>The scene represents a square in a village in Sicily. At the back, on
+ the right, a church with a moveable door. On the left, an inn and the
+ house of Mother Lucia. It is Easter.</i>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <i>The curtain is down.</i>
+</p>
+ <p><br>
+ </p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU.</b>
+</p>
+<p> O Lola! like the snow, pure in thy whiteness!<br>
+ Redder than cherries glow thy lips in brightness!<br>
+ Happy the lover brave, when by thy kisses<br>
+ Thou shalt his soul enslave in fondest blisses!<br>
+ Though at thy door dark blood be warningly lying,<br>
+ Ne'er shall it hinder me, when to thee flying.<br>
+ Death straight to heaven in its arms may enfold me;<br>
+ Ne'er shall I enter there happy, till I behold thee!
+</p></td>
+ <td width="50%" valign="top">
+<p style="text-align: center">
+ <i>La scena rappresenta una piazza in un paese della Sicilia.&mdash;Nel fondo,
+ a destra, Chiesa con porta praticabile.&mdash;A sinistra l'osteria e la casa
+ di Mamma Lucia.&mdash;È il giorno di Pasqua.</i>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <i>(A sipario calato.)</i>
+</p>
+ <p><br>
+ </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ O Lola c'hai di latti la cammisa<br>
+ si bianca e russa comu la cirasa,<br>
+ quannu t'affacci fai la vucca a risa,<br>
+ biatu pì lu primu cu ti vasa!<br>
+ Ntra la puorta tua lu sangu è spasu,<br>
+ ma nun me mpuorta si ce muoru accisu ...<br>
+ e si ce muoru e vaju 'n paradisu<br>
+ si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu.
+</p>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+ <h2>SCENE FIRST. </h2>
+ <h3>
+ <b>Chorus. </b>
+ </h3>
+
+<br>
+
+
+
+<p style="text-align: center">
+ <b>WOMEN (<i>within.</i>) </b>
+</p>
+<p> Oranges blossoming, myrtle and jessamine<br>
+ Mingle their fragrance with incense of flowers.<br>
+ Morning now murmuring, hearts that were slumbering<br>
+ Wake with the dawning with songs, as do ours.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>MEN (<i>within.</i>) </b>
+</p>
+<p> To the harvest field, 'mid ears bright and golden,<br>
+ The quick-flying spindles send out their humming;<br>
+ We weary, while from our labors are holden,<br>
+ To Thee, Light of Heaven, are humbly coming!<br>
+ O glorious Son of Salvation, heaven adorning!<br>
+ As the eagles home flying, hail we this morning!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>The chorus comes on the stage.</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>WOMEN. </b>
+</p>
+<p>Vain are all earthly employments!<br>
+To heaven and its enjoyments!<br>
+ The Virgin and our dear Lord!
+</p></td>
+ <td width="50%" valign="top">
+ <h2>SCENA PRIMA. </h2>
+<h3>
+ <b>Coro. </b>
+</h3><br>
+<p style="text-align: center">
+ <b>DONNE (<i>di dentro</i>.) </b>
+</p>
+<p>
+ Gli aranci olezzano sui verdi margini,<br>
+ cantan le allodole tra i mirti in fior;<br>
+ tempo è si mormori da ognuno il tenero<br>
+ canto che i palpiti raddoppia al cor.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>UOMINI (<i>di dentro</i>.) </b>
+</p>
+<p>
+ In mezzo al campo tra le spiche d'oro<br>
+ giunge il rumore delle vostre spole;<br>
+ noi stanchi riposando dal lavoro<br>
+ a voi pensiamo, o belle occhi-di-sole.<br>
+ O belle occhi-di-sole, a voi corriamo,<br>
+ come vola l'augello al suo richiamo.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>Il coro entra in iscena</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>DONNE. </b>
+</p>
+<p>
+ Cessin le rustiche opre:<br>
+ la Virgine
+ serena<br>
+ allietasi del Salvator!
+ (<i>Il coro traversa la scena ed esce</i>) </p>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENE SECOND.
+</h2>
+<h3>
+ <b>Santuzza</b> <i>and</i> <b>Lucia.</b>
+</h3><br>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>entering.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Tell me, mother Lucia&mdash;
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA (<i>surprised.</i>) </b>
+</p>
+<p> Is it you? What would you?
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+<p> Turiddu is here?
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+ </p>
+<p> And why do you come here<br>
+To seek my son?
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA.</b> </p>
+<p> Only that I may ask you&mdash;<br>
+Humbly I beg your pardon&mdash;where I may find him.
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA.</b> </p>
+
+<p>
+ I know not, I know not; bring me no trouble.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+
+</p>
+<p> Mother Lucia! I supplicate you, weeping;<br>
+ Kindly, as the Saviour to a Magdalen,<br>
+ Tell me, for mercy's sake, where is Turiddu?
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+
+</p>
+<p>
+ He is gone for the wine to Francofonte.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+
+</p>
+<p>
+ No! He was seen last night in the village.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+
+</p>
+<p>
+ What say you! Is he then again at home?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>Going toward the door of her house.</i>)
+</p>
+<p>
+ Enter!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p> Into your house I cannot enter!
+I am condemned!
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+ </p>
+
+<p> And what of him<br>
+Have you now to tell me?
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p> Alas! this thorn in my bosom!
+</p></td>
+ <td width="50%" valign="top">
+ <h2>SCENA II.</h2>
+ <h3><b>Santuzza <i>e</i> Lucia.</b></h3>
+<br>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA <i>(entrando.)</i> </b>
+</p>
+<p>
+ Dite, mamma Lucia....
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA <i>(sorpresa.)</i> </b>
+</p>
+<p>
+ Sei tu?... che vuoi?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Turiddu ov'è?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+</p>
+<p> Fin qui vieni a cercare<br>
+il figlio mio?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p> Voglio saper soltanto,<br>
+
+perdonatemi voi, dove trovarlo.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Non lo so, non lo so, non voglio brighe!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Mamma Lucia, vi supplico piangendo,<br>
+ fate come il Signore a Maddelena,<br>
+ ditemi per pietà, dov'è Turiddu....
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+</p>
+<p>
+ È andato per il vino a Francofonte.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ No!... l'han visto in paese ad alta notte....
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Che dici?... se non è tornato a casa!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <i>(avviandosi all'uscio di casa)</i>
+</p>
+<p>
+ Entra....
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA <i>(disperata.)</i> </b>
+</p>
+<p> Non posso entrare in casa vostra....<br>
+Sono scomunicata!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+</p>
+<p> E che ne sai<br>
+del mio figliuolo?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Quale spina ho in core!
+</p>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+
+<h2>
+ SCENE THIRD.
+</h2>
+<h3>
+ <b>Alfio, Lucia, Santuzza</b> <i>and</i> <b>Chorus.</b>
+</h3>
+ <p><br>
+
+
+ </p>
+
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+
+</p>
+<p>With my horses bounding,<br>
+Wagon wheels resounding.<br>
+ Cracking my whiplash&mdash;Ehi la!<br>
+Cold winds blowing steadily,<br>
+Rain and snow falling readily!<br>
+ I care for nothing! Ehi la!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>CHORUS. </b>
+
+</p>
+<p> Happy is his calling,<br>
+ Richest treasures hauling,<br>
+ As he goes here and there.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+ </p>
+
+<p>Me, Lola is awaiting,<br>
+All other lovers hating,<br>
+ To her I am most dear!<br>
+Let the wind blow fearfully,<br>
+Lola watches tearfully,<br>
+ 'Tis Easter, and I'm here!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>CHORUS. </b>
+
+</p>
+<p> Happy is his calling,<br>
+ Richest treasures hauling,<br>
+ As he goes here and there.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+ </p>
+
+<p> You are blest, Master Alfio,<br>
+That you are always so full of joy.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+ </p>
+
+<p> Mother Lucia,<br>
+Have you not more of that lovely old wine?
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ Perhaps; Turiddu has gone away to buy some.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ He's always here! I saw him but this morning;<br>
+ And very near my dwelling!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA (<i>surprised.</i>) </b>
+</p>
+<p> What!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>quickly.</i>) </b>
+</p>
+<p> Be silent!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>Those in the church are heard singing Alleluia.</i>)
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO.</b>
+ </p>
+
+<p>
+ I will not enter. Go ye both into church.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>He goes out.</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>CHORUS (<i>within the church.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Regina coeli, laetare&mdash;Alleluia!<br>
+ Quia, quem meruisti portare&mdash;Alleluia!<br>
+ Resurrexit sicut dixit&mdash;Alleluia!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>CHORUS (<i>in the square.</i>) </b>
+</p>
+<p>We rejoice that our Saviour is living!<br>
+ He all-glorious arose from the dead;<br>
+Joys of heaven the Lord to us giving,<br>
+ All the sorrows of darkness are fled!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>The chorus goes out slowly.</i>)
+</p></td>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENA III.
+</h2>
+<h3>
+ <b>Alfio, Coro</b> <i>e</i> DETTE.
+</h3>
+ <p><br>
+ </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO.</b>
+</p>
+<p>
+ Il cavallo scalpita,<br>
+ i sonagli squillano,<br>
+ schiocca la frusta.&mdash;Ehi là!&mdash;<br>
+ Soffii il vento gelido,<br>
+ cada l'acqua e nevichi,<br>
+ a me che cosa fa?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>CORO. </b>
+</p>
+<p>
+ O che bel mestiere<br>
+ fare il carrettiere<br>
+ andar di qua e di là!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+</p>
+<p>
+ M'aspetta a casa Lola<br>
+ che m'ama e mi consola,<br>
+ ch'è tutta fedeltà.<br>
+ Il cavallo scalpiti,<br>
+ i sonagli squillino,<br>
+ è Pasqua, ed io son qua!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>CORO. </b>
+</p>
+<p>
+ O che bel mestiere<br>
+ fare il carrettiere<br>
+ andar di qua e di là!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Beato voi, compar Alfio, che siete<br>
+ sempre allegro così!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO.</b>
+</p>
+<p> Mamma Lucia,<br>
+n'avete ancora di quel vecchio vino?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Non so; Turiddu è andato a provvederne.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+</p>
+<p>
+ Se è sempre qui!&mdash;L'ho visto stamattina<br>
+ vicino a casa mia.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA (<i>sorpresa</i>.) </b>
+</p>
+<p>
+ Come?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>rapidamente</i>.) </b>
+</p>
+<p>
+ Tacete.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>dalla Chiesa odesi intonare l'alleluja</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+</p>
+<p>
+ Io me ne vado, ite voi altri in chiesa.</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>esce</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>CORO INTERNO (<i>dalla Chiesa.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Regina coeli, laetare&mdash;Alleluja!<br>
+ Quia, quem meruisti portare&mdash;Alleluja!<br>
+ Resurrexit sicut dixit&mdash;Alleluja!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>CORO ESTERNO (<i>sulla piazza.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Inneggiamo, il Signor non è morto.<br>
+ Ei fulgente ha dischiuso l'avel,<br>
+ inneggiamo al Signore risorto<br>
+ oggi asceso alla gloria del Ciel!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>il Coro esce lentamente</i>)
+</p>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+
+
+ <h2>SCENE FOURTH. </h2>
+
+<h3>
+ Lucia <i>and</i> Santuzza.
+</h3>
+ <p><br>
+ </p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+
+</p>
+<p>
+ And why did you thus make the sign of silence?
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+<p>
+ You well know, dearest mother, when he went as a soldier,<br>
+ Turiddu had sworn to Lola eternal faith and love.<br>
+ Returned, he found her married; and with new affection<br>
+ Would he put out the fire burning still in his bosom.<br>
+ I love him, he loves me.
+ That evil one, for all my rightful pleasure,<br>
+ Of her own husband forgetful, burns now with jealousy.<br>
+ Me she has outraged!
+ Despoiled of my honor I live on&mdash;<br>
+ Lola and Turiddu loving!&mdash;and I weeping!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+ </p>
+<p>
+ Wretched am I that such things should be told me<br>
+ On this most holy morning.
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p> I am condemned!<br>
+Go you, O mother, and implore our dear Saviour;<br>
+And to him pray for me.
+Here, to Turiddu<br>
+Will I again make humble supplication.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA (<i>going toward the church.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ And be thou our helper! Holy Maria!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>She goes out.</i>)
+</p></td>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENA IV.
+</h2>
+<h3>
+ <b>Lucia <i>e</i> Santuzza.</b>
+</h3>
+ <p><br>
+ </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Perchè m'hai fatto segno di tacere?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Voi lo sapete, o mamma, prima d'andar soldato<br>
+ Turiddu aveva a Lola eterna fè giurato.<br>
+ Tornò, la seppe sposa; e con un nuovo amore<br>
+ volle spegner la fiamma che gli bruciava il core:<br>
+ m'amò, l'amai. Quell'invida d'ogni delizia mia,<br>
+ del suo sposo dimentica, arse di gelosia....<br>
+ Me l'ha rapito. Priva dell'onor mio rimango:<br>
+ Lola e Turiddu s'amano, io piango, io piango, io piango!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Miseri noi, che cosa vieni a dirmi<br>
+ in questo santo giorno?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p> Io son dannata....<br>
+Andate, o mamma, ad implorare Iddio,<br>
+e pregate per me.&mdash;Verrà Turiddu,<br>
+vo' supplicarlo un'altra volta ancora!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA (<i>avviandosi alla chiesa.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Ajutatela voi, Santa Maria!</p>
+ <p style="text-align: center">
+(<i>esce</i>)</p>
+</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENE FIFTH.
+</h2>
+<h3>
+ <b>Santuzza</b> <i>and</i> <b>Turiddu.</b>
+</h3>
+ <br>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU.</b> </p>
+<p>
+ You here, Santuzza?
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+<p> You I was awaiting.
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ And Easter and church you are neglecting?
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p> I can not go.<br>
+I must speak with you!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p> I seek my mother.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ I must speak with you!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p> Not here! not here!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ Where have you been?
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p> Why do you ask me?<br>
+At Francofonte.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p> No! 'Tis not true!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ Santuzza, trust in me!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p> No! You are lying;<br>
+I saw you turning here into this street.<br>
+And this morning at dawn they discovered you<br>
+Coming from Lola.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p> Ah! you were spying!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ No! I swear to you. To us it has been told<br>
+ By Master Alfio.
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p> Thus you return the love I gave you?<br>
+You wish him to kill me?
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p> Ah! such a fate do not mention.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+<p>
+ Then you must leave me! In vain do you endeavor<br>
+ My righteous anger thus to subdue!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ Ah, yes! you love her!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p> No!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p> And beautiful<br>
+Is Lola.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ Silence! I love her not.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p> You love her!<br>
+Oh! curses on her!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p> Santuzza!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p> That most<br>
+Vile and wretched woman has torn thee from me!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ Beware, Santuzza! I am no slave<br>
+ to thy vain jealousy!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ Beat me! insult me! I love and pardon;<br>
+ But all too heavy is my deep anguish!
+</p></td>
+ <td width="50%" valign="top">
+ <h2>SCENA V.
+</h2>
+<h3>
+ <b>Santuzza <i>e</i> Turiddu.</b></h3>
+ <br>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Tu qui, Santuzza?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Qui t'aspettavo.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ È Pasqua, in chiesa non vai?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p> Non vo.<br>
+Debbo parlarti....
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Mamma cercavo.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Debbo parlarti....
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Qui no! Qui no!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Dove sei stato?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p> Che vuoi tu dire?...<br>
+A Francofonte!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ No, non è ver!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Santuzza, credimi....
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p> No, non mentire;<br>
+ti vidi volgere giù dal sentier.<br>
+E stamattina, all'alba, t'hanno scôrto<br>
+presso l'uscio di Lola.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Ah! m'hai spiato!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ No, te lo giuro. A noi l'ha raccontato<br>
+ Compar Alfio, il marito, poco fa.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Così ricambi l'amor che ti porto?<br>
+ Vuoi che m'uccida?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Oh! questo non lo dire....
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Lasciami dunque, invan tenti sopire<br>
+ il giusto sdegno colla tua pietà.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Tu l'ami dunque?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ No....
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p> Assai più bella<br>
+è Lola.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Taci, non l'amo.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p> L'ami....<br>
+Oh! maledetta!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Santuzza!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p> Quella<br>
+cattiva femmina ti tolse a me!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Bada, Santuzza, schiavo non sono<br>
+ di questa vana tua gelosia!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Battimi, insultami, t'amo e perdono,<br>
+ ma è troppo forte l'angoscia mia.
+</p>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+
+<h2>
+ SCENE SIXTH.
+</h2>
+<h3>
+ <b>Lola <i>and</i> THE OTHERS.</b>
+</h3>
+<br>
+
+<p style="text-align: center">
+ <b>LOLA (<i>behind the scene.</i>) </b>
+</p>
+<p>Dearest yellow flower!<br>
+ Thousands may grow<br>
+In heaven's lovely bower;<br>
+ But, one like mine to show,<br>
+ It has no power. (<i>entering.</i>)<br>
+ Oh! Turiddu! Have you seen Alfio? (<i>sarcastically.</i>)
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p> I came<br>
+But this moment. I have not. (<i>embarrassed.</i>)
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>LOLA. </b>
+ </p>
+
+<p> He is delayed,<br>
+No doubt, at the blacksmith's; but I must not tarry.<br>
+And you, I see, in the street do your praying!
+(<i>ironically.</i>)
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ Santuzza was just saying&mdash;
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>sadly.</i>) </b>
+</p>
+<p> I was saying<br>
+That 'tis Easter, and the Saviour to-day sees all things!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LOLA (<i>sarcastically.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Go you not to the altar?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>sadly.</i>) </b>
+</p>
+<p> I? No! I dare not go.<br>
+Who knows not that I am a sinner!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>LOLA. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ I may thank my dear Saviour, I am His handmaid.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>ironically.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Indeed!&mdash;well done!&mdash;my Lola!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>to Lola.</i>) </b>
+</p>
+<p> We'll leave her.<br>
+Here is no place for us.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LOLA (<i>ironically.</i>) </b>
+</p>
+<p> Oh! you may stay here!
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p> Yes, stay here!<br>
+Stay here! I have something to tell you!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LOLA (<i>still ironically.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ And with help of the Saviour, I will now go in.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>She goes into church.</i>)
+</p></td>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENA VI.
+</h2>
+<h3>
+ <b>Lola <i>e</i> DETTI.</b>
+</h3><br>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LOLA (<i>dentro alla scena.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Fior di giaggiolo,<br>
+ gli angeli belli stanno<br>
+ a mille in cielo,<br>
+ ma bello come lui<br>
+ ce n'è uno solo. (<i>entrando</i>)<br>
+ Oh! Turiddu.... È passato Alfio? (<i>sarcastica</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p> Son giunto<br>
+ora in piazza. Non so.... (<i>impacciato</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LOLA. </b>
+</p>
+<p> Forse è rimasto<br>
+del maniscalco, ma non può tardare.
+ (<i>ironica</i>)<br>
+ E ... voi ... sentite le funzioni in piazza....
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Santuzza mi narrava....
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>tetra.</i>) </b>
+</p>
+<p> Gli dicevo<br>
+che oggi è Pasqua e il Signor vede ogni cosa!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LOLA (<i>c.s.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Non venite alla messa?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>tetra.</i>) </b>
+</p>
+<p> Io no, ci deve<br>
+andar chi sa di non aver peccato.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LOLA. </b>
+</p>
+<p>
+ Io ringrazio il Signore e bacio in terra!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>ironica.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Oh! fate bene, Lola!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p> Andiamo! andiamo!<br>
+Qui non abbiam che fare.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LOLA (<i>ironica.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Oh! rimanete!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>a Turiddu.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Si, resta,<br>
+ resta, ho da parlarti ancora!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LOLA. </b>
+</p>
+<p>
+ E v'assista il Signore; io me ne vado.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>entra in chiesa</i>)
+</p>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENE SEVENTH.
+</h2>
+<h3>
+ <b>Santuzza <i>and</i> Turiddu.</b>
+</h3>
+ <p><br>
+
+ </p>
+
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>irate.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Ah! you see now, what you have spoken!
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ What you wished, and it was well!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>advancing.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ By heaven!
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p> Stab in my bosom!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>drawing back.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ No!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>beseechingly.</i>) </b>
+</p>
+<p> Turiddu! O hear me!
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p> Go!
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p>No, no, Turiddu! Come, love me once more!<br>
+ Do not abandon me! Ah! do not fly!
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p>Why do you follow me? Why to the door<br>
+E'en of the church you are seeking to spy?
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+<p>
+ I, thy Santuzza, weeping, implore<br>
+ Take my poor heart to thine own once more.
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ Vain is your weeping; in vain you repent<br>
+ After your outrage; ne'er will I relent.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>threatening.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Beware!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>with force.</i>) </b>
+</p>
+<p> Your anger will not bring me!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>He throws her on the ground and rushes into the church.</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>in greatest fury.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ On thee come Evil Easter, thou false swearer!</p></td>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENA VII.</h2>
+
+<h3>
+ <b>Santuzza <i>e</i> Turiddu.</b>
+</h3>
+ <p><br>
+ </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>irato.</i>)</b>
+</p>
+<p>
+ Ah! lo vedi, chè hai tu detto...?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ SANTUZZA.
+</p>
+<p>
+ L'hai voluto, e ben ti sta.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>le s'avventa.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Ah! perdio!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Squarciami il petto....
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>s'avvia.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ No!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>trattenendolo.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Turiddu, ascolta!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Va!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ No, no, Turiddu&mdash;rimani ancora,<br>
+ abbandonarmi&mdash;dunque tu vuoi?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Perchè seguirmi&mdash;perchè spiarmi,<br>
+ sul limitare&mdash;fin della chiesa?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ La tua Santuzza&mdash;piange e t'implora;<br>
+ come cacciarla&mdash;così tu puoi?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Va, ti ripeto&mdash;va non tediarmi,<br>
+ pentirsi è vano&mdash;dopo l'offesa!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>minacciosa.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Bada!...
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Dell'ira tua non mi curo!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>la getta a terra e fugge in chiesa</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>nel colmo dell'ira.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ A te la mala Pasqua, spergiuro!</p>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+
+<h2>
+ SCENE EIGHTH.
+</h2>
+<h3>
+ <b>Santuzza <i>and</i> Alfio.</b>
+</h3>
+ <p><br>
+
+
+ </p>
+
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA.</b> </p>
+
+<p>
+ Oh! the dear Saviour has sent you, Master Alfio!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ At what point is the service?
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p> It is now late;<br>
+But for you&mdash;Lola has just gone with Turiddu!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ What have you spoken?
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p> That while you were braving<br>
+The wind and weather, to earn your honest living,<br>
+Lola has turned your home into a brothel!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ Ah! in the name of heaven, Santa! What say you!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ The truth&mdash;Turiddu betrayed me, despoiled me of honor;<br>
+ And your bad wife has taken him from me.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO (<i>threatening</i>.) </b>
+</p>
+<p>
+ If you are lying, I will tear out your heart.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ My lips were never used to lying. No, no, no, they are not liars!<br>
+ By all my infamy! By my deepest sorrow!&mdash;<br>
+ The saddest verity is before you! Ah, me!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO (<i>after a pause</i>.) </b>
+</p>
+<p>
+ Dear Mistress Santa, then I to you am grateful.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ 'Twas wicked in me to have spoken thus!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+ </p>
+
+<p>No! you are innocent, and I forgiving;<br>
+ To utter hate my love has found a way;<br>
+But they are infamous, unfit for living!<br>
+ And blood I'll have before the close of day!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>They go out.</i>)
+</p></td>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENA VIII.
+</h2>
+<h3>
+ <b>Santuzza <i>e</i> Alfio.</b>
+</h3>
+ <p><br>
+ </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Oh! il Signore vi manda, compar Alfio!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+</p>
+<p>
+ A che punto è la messa?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>È tardi omai,<br>
+Ma per voi, Lola è andata con Turiddu!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+</p>
+<p>
+ Che avete detto?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p> Che mentre correte<br>
+all'acqua e al vento a guadagnarvi il pane,<br>
+Lola v'adorna il tetto in malo modo!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+</p>
+<p>
+ Ah! nel nome di Dio, Santa, che dite?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Il ver. Turiddu mi tolso l'onore,<br>
+ e vostra moglie lui rapiva a me!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+</p>
+<p>
+ Se voi mentite, vo' schiantarvi il core!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Uso a mentire il labbro mio non è!<br>
+ Per la vergogna mia, pel mio dolore<br>
+ la trista verità vi dissi, ahimè!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+</p>
+<p>
+ Comare Santa, allor grato vi sono.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Infame io son che vi parlai così!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+</p>
+<p>
+ No, giusta siete stata, io vi condono;<br>
+ in odio tutto l'amor mio finì....<br>
+ Infami loro; ad essi non perdono;<br>
+ vendetta avrò pria che tramonti il dì.</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>escono</i>)
+</p>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+
+<h2>
+ SCENE NINTH.
+</h2>
+ <p style="text-align: center">
+ <i>All come out of church,</i> <b>Lucia</b> <i>crosses the scene and enters her
+ house.</i> </p>
+
+<h3>
+ Lola, Turiddu <i>and</i> Chorus.
+</h3>
+ <p><br>
+ </p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>CHORUS OF MEN. </b>
+ </p>
+
+<p>Now homeward, companions, where we expect to see<br>
+ Our wives and sweethearts, we'll go!<br>
+Let wildest revel lead us up to ecstasy!<br>
+ Quickly let the wine flow!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>The chorus starts to go away.</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>to Lola, who is going.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Well, Mistress Lola, are you going away<br>
+ Without even saying "good-bye?"
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>LOLA. </b>
+ </p>
+
+<p> I'm going home;<br>
+I have not yet seen my husband!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ O never mind him! He will come here;
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>To the chorus.</i>)
+</p>
+<p>
+ And, meanwhile, friends, approach!<br>
+ A drink before I leave you!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>They all come to the table and take drinking cups.</i>)
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p>See the wine, as foaming whitely<br>
+In the glass it sparkles lightly,<br>
+Like a lover smiling brightly,<br>
+ Gently whisp'ring words that bless!<br>
+See the honest cup so cheery!<br>
+It refreshes us when weary!<br>
+Drives away all humors dreary!<br>
+ Gives ecstatic happiness!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>CHORUS. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ See the wine, as foaming whitely.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>They repeat the verse</i>.)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>to Lola.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ To your true lovers! (<i>drinks</i>.)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LOLA (<i>to Turiddu.</i>) </b>
+</p>
+<p> To your most happy fortune! (<i>drinks.</i>)
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ We'll drink!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>CHORUS. </b>
+ </p>
+
+<p> Let us keep up the contest!</p></td>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENA IX.
+</h2>
+<p style="text-align: center">
+ <i>Tutti escono di chiesa, Lucia traversa la scena ed entra in<br>
+ casa.</i></p>
+<h3>
+ Lola, Turiddu <i>e</i> Coro.
+</h3>
+ <p><br>
+ </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>UOMINI. </b>
+</p>
+<p>
+ A casa, a casa, amici, ove ci aspettano<br>
+ le nostre donne, andiam,<br>
+ Or che letizia rasserena gli animi<br>
+ senza indugio corriam.&mdash;
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>il Coro si avvia</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>a Lola che s'avvia.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Comare Lola, ve ne andate via<br>
+ senza nemmeno salutare?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LOLA. </b>
+</p>
+<p> Vado<br>
+a casa e non ho visto compar Alfio!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Non ci pensate, verrà in piazza.</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>al Coro</i>)</p>
+<p>
+ Intanto
+ amici, qua,<br>
+ beviamone un bicchiere.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>tutti si avvicinano alla tavola dell'osteria e prendono i bicchieri</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Viva il vino spumeggiante<br>
+ nel bicchiere scintillante<br>
+ come il riso dell'amante<br>
+ mite infonde il giubilo!<br>
+ Viva il vino ch' è sincero<br>
+ che ci allieta ogni pensiero,<br>
+ e che annega l'umor nero<br>
+ nell'ebbrezza tenera.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>CORO. </b>
+</p>
+<p>
+ Viva il vino spumeggiante, ecc., ecc.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>si ripete il brindisi</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>a Lola.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Ai vostri amori! (<i>beve</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LOLA (<i>a Turiddu.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Alla fortuna vostra! (<i>beve</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Beviam!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>CORO. </b>
+</p>
+<p>
+ Beviam! Rinnovisi la giostra!</p>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+
+<h2>
+ SCENE TENTH.
+</h2>
+<h3>
+ Alfio <i>and</i> THE OTHERS.
+</h3>
+ <p><br>
+
+ </p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ To all I give my greeting!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>CHORUS. </b>
+ </p>
+
+<p> Master Alfio, we hail you!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ You are welcome! and with us must be drinking!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>he fills a glass.</i>)
+</p>
+<p>
+ Look now, the cup I fill you!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO (<i>pushing away his arm and the glass.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Thanks, sir! Your cup of wine is not accepted!<br>
+ In me it would be poison, my heart's blood chilling!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>throwing away the wine backward.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Then, at your pleasure!
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>LOLA. </b>
+ </p>
+
+<p> Ah me! what will this bring!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SOME WOMEN (<i>to Lola.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Dear Mistress Lola! let's go away from here!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>All the women go out, taking Lola.</i>)
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ Have you, sir, something to tell me?
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+ </p>
+
+<p> I? Nothing.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p> Well then, sir,<br>
+I am quite at your service.
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+ </p>
+
+<p> This moment?
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p> This moment!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>Alfio and Turiddu embrace. Turiddu bites<br>
+ Alfio's right ear.</i>)<a href="#note">[1]</a>
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ Master Turiddu, you have bitten quite firmly,<br>
+ And we will both endeavor to do likewise.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ Master Alfio, I know that the fault is my own;<br>
+ To you I swear, in the name of heaven,<br>
+ That like a dog I should be slaughtered.<br>
+ But ... if I live not ... she will be abandoned,...<br>
+ My own poor Santa! Would I had been faithful!
+ (<i>with fury</i>)<br>
+ But I know how to put my knife in your heart!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO (<i>coldly.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Well then, sir, do as it may suit your pleasure.<br>
+ I will await you without, beyond the orchard.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>He goes out.</i>)
+</p>
+ </td>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENA X.
+</h2>
+<h3>
+ Alfio <i>e</i> DETTI.
+</h3>
+ <p><br>
+ </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO.</b>
+</p>
+<p>
+ A voi tutti salute!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>CORO. </b>
+</p>
+<p>
+ Compar Alfio, salute!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Benvenuto! con noi dovete bere:
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>empie un bicchiere</i>)
+</p>
+<p>
+ ecco, pieno è il bicchiere.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO (<i>respingendolo.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Grazie, ma il vostro vino io non l'accetto,<br>
+ diverrebbe veleno entro il mio petto!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>getta il vino.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ A piacer vostro!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LOLA. </b>
+</p>
+<p>
+ Ahimè! che mai sarà?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALCUNE DONNE (<i>a Lola.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Comare Lola, andiamo via di qua.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>tutte le donne escono conducendo Lola</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Avete altro da dirmi?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+</p>
+<p>
+ Io nulla!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p> Allora<br>
+sono agli ordini vostri.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+</p>
+<p>
+ Or ora!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Or ora!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>Alfio e Turiddu si abbracciano.&mdash;Turiddu morde l'orecchio destro di
+ Alfio.</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+</p>
+<p>
+ Compar Turiddu, avete morso a buono....
+ (<i>con intenzione</i>)<br>
+ c'intenderemo bene, a quel che pare!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Compar Alfio, lo so che il torto è mio;<br>
+ e ve lo giuro nel nome di Dio<br>
+ che al par d'un cane mi farei sgozzar;<br>
+ ma ... s'io non vivo, resta abbandonata ...<br>
+ povera Santa!... lei che mi s' è data ...<br>
+ vi saprò in core il ferro mio piantar!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO (<i>freddamente.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Compare, fate come più vi piace;<br>
+ io v'aspetto qui fuori, dietro l'orto.</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>esce</i>)
+</p>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+
+<h2>
+ SCENE ELEVENTH.
+</h2>
+<h3>
+ Lucia <i>and</i> THE OTHERS, <i>except</i> Alfio.
+</h3>
+ <p><br>
+ </p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU.</b> </p>
+
+<p>
+ Mother,... that old wine ... is very heady,... and surely<br>
+ This day ... many a glass ... have I been drinking.<br>
+ I'll go out for a moment;<br>
+ But, ere I leave you,... give me your blessing,<br>
+ As on that morning ... I, a soldier, left you....<br>
+ And also,... mother,... remember;...<br>
+ Should I ... return not,... you will be<br>
+ A mother to Santa,... whom I have vainly promised<br>
+ To conduct to the altar!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ Why speak you thus to me, my loving son?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>with indifference.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ O nothing! The wine has it to me suggested!<br>
+ Surely the wine it must be.
+ Pray you to heaven<br>
+ For me. A kiss, my dearest mother! Another!
+ Farewell!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>He embraces her and goes out quickly.</i>)
+</p></td>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENA XI.
+</h2>
+<h3>
+ Lucia <i>e</i> DETTI, <i>meno</i> Alfio.
+</h3>
+ <p><br>
+ </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU.</b>
+</p>
+<p>
+ Mamma, quel vino è generoso, e certo<br>
+ oggi troppi bicchier ne ho tracannato ...<br>
+ vado fuori all'aperto....<br>
+ Ma prima voglio che mi benedite<br>
+ come quel giorno che partii soldato ...<br>
+ e poi ... mamma ... sentite ...<br>
+ s'io ... non tornassi ... voi dovrete fare<br>
+ da madre a Santa, ch'io le avea giurato<br>
+ di condurla all'altare.&mdash;
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Perchè parli così, figliuolo mio?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Oh! nulla!... È il vino che mi ha suggerito!<br>
+ Per me pregate Iddio!&mdash;<br>
+ Un bacio, mamma ... un altro bacio ... addio!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>l'abbraccia ed esce precipitosamente</i>)
+</p>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENE TWELFTH.
+</h2>
+<h3>
+ Lucia, Santuzza <i>and</i> THE OTHERS.
+</h3>
+ <p><br>
+
+ </p>
+
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA (<i>desperate, rushing toward the back of the stage.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Turiddu! what said you?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>Going further back and calling in desperation.</i>)
+</p>
+<p>
+ Turiddu! Turiddu! Ah!&mdash;
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>Enter Santuzza.</i>)
+</p>
+<p> Santuzza!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ O dearest mother!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>A confused murmur is heard in the distance.</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>A woman screams.</i>)
+</p>
+<p>
+ They have murdered Master Turiddu!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>Some of the women enter, and one of them repeats the cry desperately.
+ All come on the stage.</i> SANTUZZA <i>falls senseless.</i> LUCIA <i>swoons, and
+ is surrounded by all the women.</i>)
+</p>
+ <p><br>
+
+ </p>
+
+<p style="text-align: center">
+ <b>
+ <i>The curtain falls quickly.</i> </b>
+</p>
+
+
+ </td>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENA XII.
+</h2>
+<h3>
+ Lucia, Santuzza <i>e</i> DETTI.
+</h3>
+ <p><br>
+ </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA (<i>disperata correndo in fondo.</i>)</b>
+</p>
+<p>
+ Oh Turiddu?! che vuoi dire?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <i>(Va in fondo alla scena e disperatamente chiama)</i></p>
+ <p>Turiddu! Turiddu! ah!</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>entra Santuzza.</i>)
+</p>
+<p> Santuzza!...
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>getta le braccia al collo di Lucia.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Oh! madre mia!...
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>si sente un mormorio lontano</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>DONNE (<i>correndo.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Hanno ammazzato compare Turiddu!...
+ (<i>tutti gettano un grido</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>Alcune donne entrano, ed una di esse grida disperatamente. Tutti si
+ precipitano sulla scena.</i> SANTUZZA <i>cade priva di sensi.</i> LUCIA <i>sviene,
+ ed è sorretta dalle donne del Coro.</i>)
+</p>
+ <p><br>
+ </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>(<i>Cala precipitosamente il sipario.</i>) </b></p>
+
+ </td>
+ </tr>
+ </table><br>
+<br>
+
+<center>
+<table border=0 bgcolor="ccccff" cellpadding=10>
+ <tr>
+ <td valign="top">
+ <a name="note">[1]</a> NOTE&mdash;A Sicilian form of challenge.
+ </td>
+ </tr>
+</table>
+</center>
+
+<br>
+<br>
+<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 14370 ***</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/14370-h/images/cover.png b/14370-h/images/cover.png
new file mode 100644
index 0000000..ec499c6
--- /dev/null
+++ b/14370-h/images/cover.png
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..99a56b0
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #14370 (https://www.gutenberg.org/ebooks/14370)
diff --git a/old/14370-8.txt b/old/14370-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..997e16a
--- /dev/null
+++ b/old/14370-8.txt
@@ -0,0 +1,2654 @@
+The Project Gutenberg eBook, Zanetto and Cavalleria Rusticana, by Giovanni
+Targioni-Tozzetti, Guido Menasci, and Pietro Mascagni, Translated by
+Willard G. Day
+
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+
+
+
+Title: Zanetto and Cavalleria Rusticana
+
+Author: Giovanni Targioni-Tozzetti, Guido Menasci, and Pietro Mascagni
+
+Release Date: December 16, 2004 [eBook #14370]
+
+Language: Italian and English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+
+***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ZANETTO AND CAVALLERIA RUSTICANA***
+
+
+E-text prepared by Juliet Sutherland, Linda Cantoni, Joseph E.
+Loewenstein, and the Project Gutenberg Online Distributed Proofreading Team
+
+
+
+ZANETTO and CAVALLERIA RUSTICANA
+
+Music by PIETRO MASCAGNI
+
+Libretto by G. TARGIONI-TOZZETTI and G. MENASCI
+
+English Translations by Willard G. Day
+
+
+
+
+
+
+
+Price, 35 Cents
+
+Mascagni Grand Opera
+Under the Management of Mittenthal Bros. and S. S. Kronberg
+Souvenir Libretto
+
+ZANETTO
+
+AND
+
+CAVALLERIA RUSTICANA
+
+Published by
+F. Rullman
+Theatre Ticket Office
+111 Broadway--New York
+
+The Only Correct & Authorized Edition
+
+Weber Pianos Used Exclusively
+
+
+
+
+
+
+ZANETTO
+
+
+
+
+CHARACTERS
+
+
+ ZANETTO Mezzo-Soprano.
+
+ SILVIA Soprano.
+
+
+
+
+PLOT OF THE OPERA
+
+
+ Silvia is the rich and beautiful hostess of a country hotel, who has
+ been besieged by lovers of almost every description, she repulses them
+ all, because although they may be well-to-do and even wealthy and
+ powerful, they have not pleased her fancy or awakened her heart. At
+ last she forswears love entirely, being convinced that her destiny is
+ to remain single.
+
+ Still, she remembers a youth she once saw, and believes that he lives
+ near by, in Florence, toward which city she idly looks out in the
+ summer evening from the veranda of her hotel, placed on the side of a
+ steep mountain.
+
+ As she looks she hears the voice of a roving minstrel who is
+ approaching. She conceals herself. He comes near, and not venturing to
+ enter the hotel, lies down to sleep on a bench. He is soon asleep; and
+ Silvia comes near to see him. She recognizes in him her ideal; and at
+ once loves him. She wakes him up, and he sees in her the madonna of
+ his dreams.
+
+ He is fond of his freedom, and of his own way of living; but thinks it
+ would be nice to have a home, and a sister. This does not suit Silvia;
+ who then conceals her identity; and says that she is a widow, and very
+ poor; and cannot possibly entertain a wandering poet. After several
+ refusals, he tells her that he has heard of Silvia, who is also
+ beautiful, as well as rich, and liberal. He asks his newly-beloved
+ to help him find her. She advises him not to go, that she would do
+ anything to save him from his danger. Although both love each other
+ she is unwilling to let herself be known. He believes in her sincerity;
+ and offers to go in any direction she may point out. She points toward
+ the dawn; he dashes toward it; she watches him till out of sight; then
+ burying her face in her hands exclaims:
+
+ Blessed art thou, O Love!
+ Now can I weep again!
+
+ The allegorical sense of the plot is that the sweet minstrel, love,
+ comes once; and if not frankly and honestly received, he goes away;
+ and may never come again. Another is, that true love is willing to
+ sacrifice itself in order that its ideal may achieve its high
+ ambition.
+
+
+
+
+INTRODUCTION--CHORUS WITHOUT WORDS.
+
+
+SCENE FIRST
+
+Silvia, alone.
+
+(Silvia, draped in white, leans on the balcony and contemplates the
+surrounding country).
+
+
+SILVIA.
+
+ Maladetto l'amore!
+ Non ho più lacrime.
+
+ (lentamente)
+
+ Against love are my curses;
+ I've no tears any more.
+
+ (descending slowly)
+
+ Son la crudel signora
+ Che ognun sempre adorò
+ Che ognuno adora
+ Ognun col labbro
+ Rispetta; sfiora
+ La mia man; ma l'ardore
+ Del bacio non salì
+ Fino al mio core!
+ M'uccide il tedio
+ Le silenziose
+ Chiare notti d'estate
+ Che paion fatte
+ Per le serenate
+ Danno a' poeti il destro
+ Di sfogar l'estro
+ Ed in onor mio
+ Dispiegan l'ali
+ Scipiti madrigali.
+
+ I am that cruel lady,
+ Whom all must adore;
+ But I love no one.
+ On lips I'm everywhere respected;
+ They're asking for my hand,
+ But the ardor of kisses
+ I do not understand!
+ Drowning is tedious.
+ Here in the silence
+ Quiet night to awaken
+ There should be couplets
+ For serenading;
+ Bad 'tis for a poet
+ To give out his fire;
+ Yet still, to my ire
+ They will be singing,
+ Stupid madrigals ringing.
+
+ Il soldato, il mercante, il podestà ai piè mi gittan loro
+ Ma disprezzo costoro
+ E la lor vanità
+ Soffro; viver così,
+ Senza un amor
+ Viver non è.
+
+ The soldier, and the merchant
+ All who have power,
+ On me treasures shower,
+ But contempt I still hold
+ Both for them and the gold
+ Suffer I, my life thus to give,
+ For without love
+ Life is not fit to live.
+ I have no recollection
+ Of affection genteel.
+
+ (addita la città) Non mi ricorda un fiore qualche affetto gentil.
+ Firenze splende laggiù, lontana, sereno, e tende forse, lo sguardo al
+ cielo un giovanetto che m'ha vista una volta, e sente in petto battere
+ il cor per me, l'indegna. Se a traversa la mia strada fatal si trovi.
+ Oh! non isperi di fuggirsene via, e non sarò la sola disgraziata.
+
+ (pointing to the city)
+ Now there is Florence, in splendor, lying in the distance, and
+ having, perhaps, a youth who's looking up to this same heaven; he
+ who once I saw, and who in his breast felt heart-beats for me, for
+ me unworthy. Just to cross my pathway, he found it fatal! I've no
+ hope now, but to run away from him. I must not stay here and be
+ disgraced.
+
+ZANETTO (Sings in the distance)
+
+ Cuore, come un fiore
+ Si dischiude, in te l'amore
+ La canzon non è gioconda
+ L'odi tu, piccina bionda!
+
+ Cuore, v'è il dolore
+ Tra il profumo e la splendore
+ Par che il pianto si nasconda
+ In quel fior piccina bionda?
+
+ Heart of mine, as a flower,
+ Is found in thee love's secret power.
+ Not merry now the song I'm singing
+ Know'st thou to thee its way it's winging!
+
+ Heart of mine, why from weeping
+ Comes the perfume, true love keeping,
+ Think you grieving all unbidden
+ In the flower can be hidden?
+
+SILVIA.
+
+ Dolce è la melodia: la voce tocca il cuor. Ma queste fole d'amore io
+ non l'intendo più.
+
+ (Sale lentamente su la terazza, volgendosi distrattamente verso la
+ parte da veniva la voce Zanetto col liuto a tracolla, e trascinando
+ per l'erta il mantello, entra con aria allegra senza veder Silvia)
+
+ Sweet is thy lovely singing.
+ Thy voice has touched my heart,
+ But this folly of foolish loving
+ Will not be on my part.
+
+ (Goes slowly up the terrace, turning absently toward the direction
+ whence came the voice. Zanetto with a lute on his shoulder, and
+ dragging his cloak up the steep, enters with a happy air, without
+ seeing Silvia).
+
+
+SCENE SECOND
+
+Silvia and Zanetto.
+
+
+ZANETTO.
+
+ Le notti estive
+ Ridono al viaggio
+ E si va della luna
+ Al chiaro raggio
+ Ma di lassù le stelle
+ Infondono coraggio
+ Con le pupille d'or.
+
+ Son giunto, Ama Fiorenze
+ Il suono del liuto
+ E la canzon d'amor?
+ Non posso in questa arnese
+ Picchiare alla locanda del paese
+ Mi converrà dormire
+ All'aria aperta.
+
+ (Si sdraia sulla panca avvolgendosi nel mantello)
+
+ (Silvia scende rapidamente dalla terrazza)
+
+ Sweet nights of summer,
+ By the moon lighted,
+ Smiles, on my journey,
+ On me benighted.
+ The stars too above
+ Shed on me their light
+ From golden eyes bright.
+
+ I'm ready--Loves my Florence
+ The sound of the lute?
+ And songs of true love?
+ As a minstrel I'm dressed,
+ And not in such plight
+ Could I appear
+ In hotel candle light
+ Here to sleep I will lay me
+ This warm summer night.
+
+ (He stretches himself out on a bench and wraps his cloak around
+ him).
+
+ (Silvia comes quickly down from the terrace).
+
+SILVIA.
+
+ Oh poveretto, ed io che avevo in uggia questa serenità! Debbo
+ chiamarlo ed ospitalità debbo offrir? Ma che! Dorme di già.
+ (guardando Zanetto addormentato)
+
+ O poor little fellow! If I only had such sweet tranquility! Shall I
+ call him, and offer him hospitality? but then--Just sleep down
+ there!
+ (looking at him sleeping)
+
+ Il silenzio, il profumo della sera questo fanciul dormente, mi turban
+ forse? Un palpito novo m'agita il core. Ahimè!
+
+ Somiglia al sogno mio!
+
+ Su! Destati!
+
+ (prendendolo con dolcezza per la mano)
+
+ (Zanetto si sveglia e guarda Silvia con adorazione e meraviglia)
+
+ The silence, the perfumed air of the evening, this sleeping boy.
+ Why should they disturb me? Yet a new palpitation is moving my
+ heart! Ah me!
+
+ He's like my dream, exactly!
+
+ Up! Wake up!
+
+ (taking him sweetly by the hand)
+
+ (Zanetto awakes and looks at Silvia with wonder and admiration).
+
+ZANETTO.
+
+ La bianca visione che in sogno mi ridea.
+
+ The lovely white vision
+ I saw in my dreaming.
+
+SILVIA.
+
+ Bambino! Solo un pallido raggio di stella l'occhio tuo vedea.
+
+ O darling!
+ 'Twas but a pale ray
+ From a star, bright seeming.
+
+ZANETTO.
+
+ No, no, tu sei la bella realtà del mio sogno:
+ Questa voce divina
+ L'udivo a me vicina!
+
+ No, no! You were the lovely angel of my dream.
+ Your voice I heard near me;
+ Ah, you do not fear me!
+
+SILVIA.
+
+ Son, se ti piace, un ospite gradita al viandante.
+
+ I am, if it please you, a hostess; and welcoming a wayfarer.
+
+ZANETTO.
+
+ (guardandola)
+ Grazie. Ho cenato tardi,
+ e il sonno mi svanì.
+
+ Thank you, I've just had my supper--
+ And my sleep is all gone.
+
+SILVIA (to herself).
+
+ Silvia sii buona!
+ È l'amor tuo funesto
+ Ed un fanciullo è questo.
+
+ (a Zanetto)
+
+ Ma, dimmi, non potrò saper chi sei?
+
+ Silvia, be good now!
+ 'Tis love that is so painful
+ And this boy can't be so baneful!
+
+ (to Zanetto)
+
+ But, tell me; can't I know who you are?
+
+ZANETTO.
+
+ Sono Zanetto; un nomade suonator; mi diletto ogni dì nel cambiar
+ d'aria, e di tetto.
+
+ Venti mestieri inutili
+ Mi fan campar la vita
+ So condurre col fragile
+ Remo la barca rapida.
+ Slancio nell'aria il falco
+ Volo in corsa ardita
+ Domo col morso
+ L'agile puledro.
+ E in un sonetto
+ Chiudo le rime fulgide
+ In cerchio d'oro stretto.
+
+ I am Zanetto, a wandering musician;
+ It's my delight to change house and air every day!
+ Twenty useless callings
+ I have, to make my living.
+ I know how to push the bending oar
+ My bark speed giving;
+ I can bring down the falcon
+ Flying in the heavens;
+ Can tame the kicking mule,
+ And good verse arrange in sevens--
+ So I am not a fool!
+
+SILVIA.
+
+ E non saranno rare
+ Le volte, in cui
+ Ti manca il desinare!
+
+ But does it often happen
+ That your dinner you are lacking?
+
+ZANETTO.
+
+ Talvolta, sì.
+ Ma se trovo in paese
+ Qualche signor cortese
+ Io sono il benvenuto
+ M'accettano alla mensa
+ Il mio liuto
+ Rallegra la brigata
+ E per quel dì la cena
+ È assicurata!
+
+ Sometimes, yes!
+ But I find where'er going
+ True courtesy is showing,
+ And I know I am welcome--
+ By my lute I am able
+ To find a place at a table,
+ Company entertaining,
+ And for that day
+ A supper I am gaining.
+
+SILVIA.
+
+ Firenze è la tua mèta?
+
+ Are you going to Florence?
+
+ZANETTO.
+
+ Non so.
+ Se mai più florido qualche sentier mi piaccia
+ Lo seguirò. La strana fantasia segue l'ardita traccia
+ Segnata dall'augel nell'aria azzurra
+ Ancor sul mio cammino non trovai fortuna!
+
+ Don't know.
+ If I find a more flowery path
+ I follow it. It is a strange fancy that draws
+ the bird through the trackless azure sky.
+ And I must say, too, that in my journeys
+ I have not found fortune.
+
+SILVIA.
+
+ Ma non sognasti un giorno di riposo nel correr tuo fantastico e
+ dubbioso? E non hai mai veduta una casetta bianca tra i verdi pampini,
+ donde una giovinetta un rapido buon giorno ti mando?
+
+ But have you not dreamed of resting some day in your fantastic and
+ doubtful wandering? And have you not seen a little white house, set
+ 'mid green, waving palms, and where a young girl once gave you a
+ quick "Good morning!"
+
+ZANETTO.
+
+ Sì, qualche volta. Ma qual io mi sono, penso ai padri ai tutori, e non
+ mi piace delle famiglie disturbar la pace.
+
+ Yes, sometimes--But I know what I am--I think of fathers, and
+ tutors; and it does not please me to disturb the family peace.
+
+SILVIA.
+
+ Nè ti fermasti mai se la fanciulla
+ Il fiore ti getto che
+ Avea in petto?
+
+ Have you not set your mind firmly on the girl who gave you that
+ flower you wear on your breast?
+
+ZANETTO.
+
+ Un bacio e seguitavo la mia strada
+ La libertà m'è cara.
+ Non voglio altro fardello
+ Che il liuto, e la piuma del capello.
+ Un amore
+ Dentro al core
+ È un bagaglio troppo grave!
+
+ A kiss! and I go on my travels. Liberty to me is dear. I want no
+ other burdens than my lute and the feather in my cap!
+
+ And love
+ When you would move
+ Is too heavy to carry!
+
+SILVIA.
+
+ L'augel di bosco non vuol gabbia!
+ Chi sa un giorno non t'alletti il nido!
+
+ A bird in the woods wants no cage
+ But who will say
+ That some day
+ He will not build a nest?
+
+ZANETTO.
+
+ No, No! L'amor mi fa paura, sai?
+ È così bello andarsene via,--
+ Come le libellule che van per
+ L'aria libere!
+
+ No! No! Do you know, all love makes me afraid? It is delightful to
+ go your own way, as you please, and be as free as the air!
+
+SILVIA.
+
+ Ma, non sarai felice.
+ E vieni qui dal fato
+ Tenuto per la mano
+ O il vol di qualche rondino
+ Seguisti da lontano?
+
+ But you are not happy--
+ And fate did you follow
+ As led by its hand;
+ Or the flight of a swallow
+ From some far-away land?
+
+ZANETTO.
+
+ Quasi!
+
+ Perhaps--
+
+SILVIA.
+
+ Ti guida dunque una speranza?
+
+ Are you led by some hope?
+
+ZANETTO.
+
+ Appeno un sogno.
+
+ 'Twas only a dream.
+
+SILVIA.
+
+ Parla!
+
+ Tell it!
+
+ZANETTO.
+
+ Io qui potrei forse restare. Senti: I pari miei, padre e madre non
+ hanno. Son figlio d'un marchese o d'un villano? E chi lo sa? Pel mondo
+ corsi fin'ora libero giocondo, nè mai vita migliore ho sospirato. Ma
+ da quando ho gustato la cara voce tua, Madonna bella ho sognato:
+
+ Perhaps I may stay here! Know, then, that I have no parents, father
+ or mother. I may be the son of a Marquis, or of a villain--who
+ knows? In the world's course so far I've lived a free and merry
+ life; and have never desired any other. But after having enjoyed
+ your dear voice, beautiful Madonna, I've been dreaming that I might
+ have--a sister!
+
+ D'Avere una sorella.
+ Quando m'hai susurrato
+ Dell'intima dolcezza
+ Del mondo, in mezzo di fiore
+ Allora sì, mi non sentito solo!
+
+ Since you have aroused in me the desire for a sweet little cottage,
+ far from all the noises of the world, set in the midst of flowers,
+ now, yes! I begin to feel lonesome!
+ I accept your wise counsel!
+
+ Io cedo ai tuoi consigli. Oh! se volessi trattenerti vicin,
+ quest'usignolo randagio! Io resterci teco sempre d'accanto mi avresti
+ e col mio canto le tue lunghe giornate abbrevierei!
+
+ Oh! If you were willing to be entertained by this nightingale
+ wanderer, I would stay here with you. I would be always near you;
+ and with my lute and song the long hours of your mornings I would
+ shorten!
+
+SILVIA (to herself).
+
+ Bambino!
+ Come il core mi sussulta
+ Che è mai questo timore?
+ Aver lo sempre meco,
+ Udirlo delirante
+ Darmi il nome d'amante!
+ Oh, il mio sogno avverato!
+
+ My darling! How my heart is exulting!
+ What is it always makes me fear?
+ To have all I have willed!
+ To hear I'm aflame!
+ Tell me my love's name!
+ My dream has been fulfilled!
+
+ZANETTO.
+
+ Vuoi?
+
+ Are you willing?
+
+SILVIA (to herself).
+
+ Se voglio? Ah, no, mai!
+ Pur è lui che mi supplica!
+
+ I willing? Ah! no! never!
+ Why does he ask me?
+
+ZANETTO.
+
+ Madonna, domandi troppo lo so; ma vuoi?
+
+ Madonna!
+ I ask too much, I know; but will you?
+
+SILVIA.
+
+ Saprà chi son domani!
+
+ You shall know who I am tomorrow.
+
+ZANETTO.
+
+ Anco una volta vuoi!
+
+ Again I ask you, will you?
+
+SILVIA.
+
+ Non posso!
+
+ I can not.
+
+ZANETTO.
+
+ E perchè?
+
+ And why not?
+
+SILVIA.
+
+ Son vedova; son povera; e non posso ospitar poeti erranti.
+
+ A widow am I, and poor, and cannot entertain wandering poets.
+
+ZANETTO.
+
+ Uno scudier non hai?
+
+ Don't you have a servant?
+
+SILVIA.
+
+ No!
+
+ No!
+
+ZANETTO.
+
+ Un paggio?
+
+ A footman?
+
+SILVIA.
+
+ No!
+
+ No.
+
+ZANETTO.
+
+ Io con un frutto desino!
+
+ I can dine on fruit!
+
+SILVIA.
+
+ Deh, taci!
+ Sono vedova vivo nel pianto sola.
+
+ Don't speak of it.
+ I'm a widow, and live alone, weeping!
+
+ZANETTO.
+
+ Ed io non vo' che starmene ai tuoi piedi!
+
+ And may I not stand at your feet?
+
+SILVIA.
+
+ È impossible, credi!
+
+ 'Tis impossible. Believe me!
+
+ZANETTO.
+
+ Dunque per sempre addio, bel sogno mio!
+ Avrò forse domani, più fortuna con Silvia.
+
+ Then good-bye forever my beautiful dream!
+ I may have, perhaps tomorrow, better fortune with Silvia!
+
+SILVIA (to herself).
+
+ Che dice?
+
+ What says he?
+
+ZANETTO.
+
+ Poi che vani furono i preghi miei, io chiederti
+ vorrei di Silvia fiorentina
+ La dicono regina d'ogni bellezza
+ dicono che il sguardo
+ È una carezza
+ Che conquista e innamora
+ Dicon che è bella e pallida
+ Al par di te signora
+ E poi ch'è ricca e prodiga
+ Andavo a cercar lei.
+
+ Then in vain were all my prayers. I would ask thee about Silvia,
+ the Florentine. She, they say, is the queen of all beauty. They say
+ that her look is a caress which conquers and overwhelms in love.
+ They say that she is fair and beautiful as thou art, lady; and
+ then, that she is rich and liberal. I'll go and seek her.
+
+SILVIA (to herself).
+
+ Mio Dio!
+
+ Great Heaven!
+
+ZANETTO.
+
+ Forse potrei entrar fra i suoi scudieri. Ma intesi mormorare, che la
+ strana bellezza di quell'altiera donna e il pazzo viver suo recan
+ sventura. Ti confesso, Madonna che ho paura! Che debbo far,
+ consigliami. Debbo andare da Silvia?
+
+ Perhaps I may enter her list of knights. But I intend to warble
+ about the beauty of another lady! and the mad fool who would bring
+ her misfortune. I confess to thee, Madonna, that I'm afraid! What
+ shall I do? Give me your advice. Shall I go to Silvia?
+
+SILVIA (to herself).
+
+ Sarebbe ritornato!
+ Questo fanciullo ignoto che mi
+ Colmò di tenerezza l'anima, la
+ Sorte a me l'invia. È la felicità,
+ Debbo cacciarlo via?
+
+ Well, I advise you not to! This unknown boy stirs up the inmost
+ tenderness of my heart. The opportunity invites; and the happiness;
+ would there were a way to catch him!
+
+ZANETTO.
+
+ T'ho così poco amica, che non mi vuoi respondere?
+
+ There is some friendship between us.
+ Why are you not willing to answer me?
+
+SILVIA (to herself).
+
+ È infame,
+ Ma così volle il destino!
+
+ 'Tis infamous! But so wills my destiny!
+
+ZANETTO.
+
+ Ebben?
+
+ Well then?
+
+SILVIA (after silence, and with great force).
+
+ Senti, bambrino. Non cercar di colei. La tua bell'anima non conosce il
+ pericolo! S'io non posso proteggerti, ospitarti, potrò salvarti.
+ Ascoltami. No, non andar da Silvia! Pagare il pane, il letto colla
+ canzon gioconda che ti fiorisce sulle labbra è bello ma bisogna
+ conoscere che pan che letto è quello. O Zanetto, se mi commovo è
+ perchè t'amo come un bambinello che si vuoi salvare. Oh seguita a
+ cantare del bosco fra le chiome. E se poi, quando la soglia d'un umil
+ casetta vedrai sovra il lavoro china, una giovinetta da gli occhi neri
+ e dai capelli d'oro, oh fermati cantore quello è il nido d'amore!
+
+ Hear me, my boy. Do not go to seek her. Thy lovely soul does not
+ know its danger! Now hear me. No! Don't go to Silvia. Pay for your
+ bread and your bed with the merry songs which come forth from your
+ beautiful lips,--but you should know what bread and what bed it is.
+ O Zanetto, if you see my emotion, it is because I love you, and
+ wish to save you. Keep on with your songs in the leafy forests; and
+ in the fragrance of another April, if near the threshold of an
+ humble cottage above a labored steep, you see a girl with black
+ eyes and golden hair--then rest.
+
+ From there do not move!
+ This is the nest of Love!
+
+ZANETTO.
+
+ Ti obbedirò. Ma può darsi che Silvia sia calunniata.
+
+ (Silvia fa un gesto di dolore)
+
+ Certo
+ la ferita del povero tuo core ho riaperto! Tu
+ m'hai detto che hai l'anima triste!
+ Un fratello amato
+ Un caro fidanzato
+ La Silvia t'ha rubato!
+ Non temi sol per me, tu sei gelosa!
+ I will obey you. But if it should happen that you have slandered
+ Silvia--
+
+ (Silvia makes a gesture of grief).
+
+ Surely the wound of thy poor heart I have reopened. You have told
+ me that which makes my soul sad.
+ Of a loving brother
+ Of a trusting sweetheart,
+ Silvia, you have robbed.
+ You are not fearing only me, you are jealous!
+
+SILVIA (with much sadness).
+
+ Immagini una cosa non vera. Va! Va! parti!
+
+ (dissimulando il dolore)
+
+ Tu non puoi figurarti, quanto mi dolga dirti che tu rivolga
+ Lontana il piè dall'intrapresa via!
+ Ma prima che tu vada
+ Per la tua strada
+ Me puoi rendere grazie io t'ho salvato!
+ Tutto è finito. Ohimè! Se m'avesse scoperto.
+
+ What you imagine is not true. Go! Go!
+
+ (feigning grief)
+
+ You can't believe
+ How much I grieve
+ To tell you to return--
+ Keep from that way
+ Your feet, I pray;
+ But ere you stray
+ Again away
+ To thank me, learn,
+ I have saved thee.
+ Ah me! All is over!
+ But should he me discover!
+
+ZANETTO.
+
+ Partirò. Te n'accerto, non anderò da Silvia, dopo che m'hai detto.
+
+ Io partirò portando con meco
+ Un balsamo soave e sconosciuto
+ Qualche cosa di tenero
+ C'era nel tuo rifiuto!
+ E avrò di te soltanto la memoria
+ Che se non hai potuto ajutarmi.
+ O Madonna, in qualche canto del tuo
+ Core hai provato e dolore e rimpianto?
+
+ I go. I believe you, and will not go to Silvia, after what you have
+ said.
+
+ I go away, your hidden balsam using;
+ A little tenderness to me you are refusing!
+ I have of thee only the recollection that you
+ have not been willing to help me.
+ O Madonna! what corner
+ Of your heart
+ Holds your grieving
+ And weeping part?
+
+SILVIA (eagerly offering him a ring).
+
+ No, certo, e quest'anello ti ricordi di me.
+
+ No, truly; this ring will remind you of me.
+
+ZANETTO (with a gesture of refusal).
+
+ Perdona, troppo bello
+ Troppo ricco è il giojello
+ Grazie, Madonna
+ Accettar non posso!
+ Ma, dimmi, non sei tu vedova e povera?
+
+ Pardon! 'tis too rich for me!
+ With its jewels, you see;
+ Thanks, Madonna, I could not accept it.
+ But tell me, are you not a widow and very poor?
+
+SILVIA (to herself).
+
+ Ma abbia riconosciuto
+ Ed una prova sia
+ Questo refiuto
+ Ma vuoi ch'io ti dia?
+
+ I have caught myself.
+
+ And a proof of my friendship you refuse?
+ What are you willing I should give you?
+
+ZANETTO.
+
+ Un ricordo non voglio
+ L'elemosina un nulla
+ Ma che sia caro a te.
+ Guarda. Il fiore
+ Che fra tuoi splendidi
+ Capelli muore.
+
+ I want no reminder of value; but some little nothing that may be
+ dear to thee. Look! That flower in your beautiful hair will die--
+
+SILVIA.
+
+ Eccoti il fior
+ Prima che sia spuntato il dì
+ Morrà nella tua mano
+ Il candido fiore, ma sua morte
+ Il voglio ti rammenti la mia sorte
+ Quando sarà appassito dimenticami.
+ Addio!
+
+ I give you the flower
+ The first I have picked today.
+ It will die in thy hand,
+ This white flower; then understand
+ It shows to you my destiny.
+ When the flower is withered,
+ I will have been forgotten.
+ Farewell!
+
+ZANETTO.
+
+ O Madonna di grazia, una parola ancora
+ Io tremo nel riprender l'infinito
+ Mio viaggio, e mi pare che di qui non
+ Ci sieno più sentieri che portino
+ Alla gioja. Ho paura di scegliere.
+ La mia buona ventura ti guidi.
+ Scegli tu per me. Farò il cammino
+ Che m'imporrà la tua piccola
+ Mano.
+
+ Most charming Madonna, one word more. I tremble to take up again
+ my unending journey; and I believe that you can show me the path
+ to all happiness. I am afraid to pick it out. To my best fortune
+ guide me! I will take the way you point out with your beautiful
+ little hand.
+
+SILVIA (who has ascended some of the steps of the terrace indicates the
+direction leading away from the city.)
+
+ E sia! Dunque di là! dove splende l'aurora!
+
+ Be it so. 'Tis there!
+ Where glorious shines the Dawn!
+
+ZANETTO.
+
+ Cuore! V'è il dolore
+ Tra il profumo
+ E lo splendore
+ Par che il pianto si nasconda
+ In quel fior, piccina bionda.
+
+ (Fa qualche passo verso Silvia, ma essa lo ferma col gesto, egli,
+ dopo aver fatto un gesto disperato fugge bruscamente).
+
+ Heart of mine, why from weeping
+ Comes the perfume, true love keeping?
+ Think you grieving all unbidden
+ In this flower can be hidden?
+
+ (Makes some steps toward Silvia, but being stopped by a gesture;
+ after making a gesture of desperation, he moves away quickly).
+
+
+SCENE THIRD.
+
+Sylvia alone.
+
+(She remains a moment on the terrace thinking, and looking toward
+Zanetto while he is far away. Then she hides her face in her hands and
+weeps).
+
+ Sia benedetto Amore,
+ Posso piangere ancora!
+
+ Blessed art thou, O Love!
+ Now can I weep again!
+
+
+
+
+
+
+
+CAVALLERIA RUSTICANA
+
+
+
+
+CHARACTERS
+
+
+ SANTUZZA, a village girl Soprano.
+
+ LOLA, wife of Alfio Mezzo Soprano.
+
+ TURIDDU, a young soldier Tenor.
+
+ ALFIO, a teamster Baritone.
+
+ LUCIA, mother of Turiddu Contralto.
+
+ Chorus of peasants and villagers. Chorus behind the scenes.
+
+
+
+
+PLOT OF THE OPERA
+
+ TURIDDU, a young villager, son of LUCIA, was LOLA's lover, when,
+ according to the military laws of Sicily, he was conscripted as a
+ soldier. He left LOLA, vowing eternal affection; but LOLA, growing
+ weary of waiting, in his absence, accepts the addresses of ALFIO, the
+ happy teamster of the village. At the end of his term of military
+ service, TURIDDU returns home, improved in appearance, style and
+ manners by his military training. Finding LOLA married, he wins the
+ affections of SANTUZZA, whom he at length betrays. Meantime the mutual
+ passion between him and LOLA revives, and is indulged in the absence
+ of ALFIO on his frequent trips to the neighboring villages in pursuit
+ of his calling. ALFIO's discovery on Easter morning of his wife's
+ unfaithfulness precipitates the catastrophe. Rejected and cast out by
+ her betrayer, SANTUZZA in a moment of extreme jealousy, exposes the
+ infamy of LOLA and TURIDDU. ALFIO challenges TURIDDU, according to the
+ rustic Sicilian code, in which each party bites the other's right ear.
+ It is understood between the combatants that the severity of the bite
+ in the challenge indicates the degree of animosity to be expected in
+ contest. TURIDDU regrets his evil course; but nevertheless resolves to
+ fight; and is killed.
+
+
+
+
+CAVALLERIA RUSTICANA.
+
+
+La scena rappresenta una piazza in un paese della Sicilia.--Nel fondo,
+a destra, Chiesa con porta praticabile.--A sinistra l'osteria e la casa
+di Mamma Lucia.--È il giorno di Pasqua.-
+
+ The scene represents a square in a village in Sicily. At the back, on
+ the right, a church with a moveable door. On the left, an inn and the
+ house of Mother Lucia. It is Easter.
+
+The curtain is down.
+
+
+TURIDDU.
+
+ O Lola c'hai di latti la cammisa
+ si bianca e russa comu la cirasa,
+ quannu t'affacci fai la vucca a risa,
+ biatu pì lu primu cu ti vasa!
+ Ntra la puorta tua lu sangu è spasu,
+ ma nun me mpuorta si ce muoru accisu ...
+ e si ce muoru e vaju 'n paradisu
+ si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu.
+
+ O Lola! like the snow, pure in thy whiteness!
+ Redder than cherries glow thy lips in brightness!
+ Happy the lover brave, when by thy kisses
+ Thou shalt his soul enslave in fondest blisses!
+ Though at thy door dark blood be warningly lying,
+ Ne'er shall it hinder me, when to thee flying.
+ Death straight to heaven in its arms may enfold me;
+ Ne'er shall I enter there happy, till I behold thee!
+
+
+SCENE FIRST.
+
+Chorus.
+
+
+WOMEN (within.)
+
+ Gli aranci olezzano sui verdi margini,
+ cantan le allodole tra i mirti in fior;
+ tempo è si mormori da ognuno il tenero
+ canto che i palpiti raddoppia al cor.
+
+ Oranges blossoming, myrtle and jessamine
+ Mingle their fragrance with incense of flowers.
+ Morning now murmuring, hearts that were slumbering
+ Wake with the dawning with songs, as do ours.
+
+MEN (within.)
+
+ In mezzo al campo tra le spiche d'oro
+ giunge il rumore delle vostre spole;
+ noi stanchi riposando dal lavoro
+ a voi pensiamo, o belle occhi-di-sole.
+ O belle occhi-di-sole, a voi corriamo,
+ come vola l'augello al suo richiamo.
+
+ To the harvest field, 'mid ears bright and golden,
+ The quick-flying spindles send out their humming;
+ We weary, while from our labors are holden,
+ To Thee, Light of Heaven, are humbly coming!
+ O glorious Son of Salvation, heaven adorning!
+ As the eagles home flying, hail we this morning!
+
+ (The chorus comes on the stage.)
+
+WOMEN.
+
+ Cessin le rustiche opre: la Virgine
+ serena allietasi del Salvator;
+
+ Vain are all earthly employments!
+ To heaven and its enjoyments!
+ The Virgin and our dear Lord!
+
+
+SCENE SECOND.
+
+Santuzza and Lucia.
+
+
+SANTUZZA (entering.)
+
+ Dite, mamma Lucia....
+
+ Tell me, mother Lucia--
+
+LUCIA (surprised.)
+
+ Sei tu?... che vuoi?
+
+ Is it you? What would you?
+
+SANTUZZA.
+
+ Turiddu ov'è?
+
+ Turiddu is here?
+
+LUCIA.
+
+ Fin qui vieni a cercare
+ il figlio mio?
+
+ And why do you come here
+ To seek my son?
+
+SANTUZZA.
+
+ Voglio saper soltanto,
+ perdonatemi voi, dove trovarlo.
+
+ Only that I may ask you--
+ Humbly I beg your pardon--where I may find him.
+
+LUCIA.
+
+ Non lo so, non lo so, non voglio brighe!
+
+ I know not, I know not; bring me no trouble.
+
+SANTUZZA.
+
+ Mamma Lucia, vi supplico piangendo,
+ fate come il Signore a Maddelena,
+ ditemi per pietà, dov'è Turiddu....
+
+ Mother Lucia! I supplicate you, weeping;
+ Kindly, as the Saviour to a Magdalen,
+ Tell me, for mercy's sake, where is Turiddu?
+
+LUCIA.
+
+ È andato per il vino a Francofonte.
+
+ He is gone for the wine to Francofonte.
+
+SANTUZZA.
+
+ No!... l'han visto in paese ad alta notte....
+
+ No! He was seen last night in the village.
+
+LUCIA.
+
+ Che dici?... se non è tornato a casa!
+
+ What say you! Is he then again at home?
+
+ (Going toward the door of her house.)
+
+ Entra....
+
+ Enter!
+
+SANTUZZA.
+
+ Non posso entrare in casa vostra....
+ Sono scomunicata!
+
+ Into your house I cannot enter!
+ I am condemned!
+
+LUCIA.
+
+ E che ne sai
+ del mio figliuolo?
+
+ And what of him
+ Have you now to tell me?
+
+SANTUZZA.
+
+ Quale spina ho in core!
+
+ Alas! this thorn in my bosom!
+
+
+SCENE THIRD.
+
+Alfio, Lucia, Santuzza and Chorus.
+
+
+ALFIO.
+
+ Il cavallo scalpita,
+ i sonagli squillano,
+ schiocca la frusta.--Ehi là!--
+ Soffii il vento gelido,
+ cada l'acqua e nevichi,
+ a me che cosa fa?
+
+ With my horses bounding,
+ Wagon wheels resounding.
+ Cracking my whiplash--Ehi la!
+ Cold winds blowing steadily,
+ Rain and snow falling readily!
+ I care for nothing! Ehi la!
+
+CHORUS.
+
+ O che bel mestiere
+ fare il carrettiere
+ andar di qua e di là!
+
+ Happy is his calling,
+ Richest treasures hauling,
+ As he goes here and there.
+
+ALFIO.
+
+ M'aspetta a casa Lola
+ che m'ama e mi consola,
+ ch'è tutta fedeltà.
+ Il cavallo scalpiti,
+ i sonagli squillino,
+ è Pasqua, ed io son qua!
+
+ Me, Lola is awaiting,
+ All other lovers hating,
+ To her I am most dear!
+ Let the wind blow fearfully,
+ Lola watches tearfully,
+ 'Tis Easter, and I'm here!
+
+CHORUS.
+
+ O che bel mestiere
+ fare il carrettiere
+ andar di qua e di là!
+
+ Happy is his calling,
+ Richest treasures hauling,
+ As he goes here and there.
+
+LUCIA.
+
+ Beato voi, compar Alfio, che siete
+ sempre allegro così!
+
+ You are blest, Master Alfio,
+ That you are always so full of joy.
+
+ALFIO.
+
+ Mamma Lucia,
+ n'avete ancora di quel vecchio vino?
+
+ Mother Lucia,
+ Have you not more of that lovely old wine?
+
+LUCIA.
+
+ Non so; Turiddu è andato a provvederne.
+
+ Perhaps; Turiddu has gone away to buy some.
+
+ALFIO.
+
+ Se è sempre qui!--L'ho visto stamattina
+ vicino a casa mia.
+
+ He's always here! I saw him but this morning;
+ And very near my dwelling!
+
+LUCIA (surprised.)
+
+ Come?
+
+ What!
+
+SANTUZZA (quickly.)
+
+ Tacete.
+
+ Be silent!
+
+ (Those in the church are heard singing Alleluia.)
+
+ALFIO.
+
+ Io me ne vado, ite voi altri in chiesa. (esce)
+
+ I will not enter. Go ye both into church. (He goes out.)
+
+CHORUS (within the church.)
+
+ Regina coeli, laetare--Alleluia!
+ Quia, quem meruisti portare--Alleluia!
+ Resurrexit sicut dixit--Alleluia!
+
+CHORUS (in the square.)
+
+ Inneggiamo, il Signor non è morto.
+ Ei fulgente ha dischiuso l'avel,
+ inneggiamo al Signore risorto
+ oggi asceso alla gloria del Ciel!
+
+ We rejoice that our Saviour is living!
+ He all-glorious arose from the dead;
+ Joys of heaven the Lord to us giving,
+ All the sorrows of darkness are fled!
+
+ (The chorus goes out slowly.)
+
+
+SCENE FOURTH.
+
+
+Lucia and Santuzza.
+
+LUCIA.
+
+ Perchè m'hai fatto segno di tacere?
+
+ And why did you thus make the sign of silence?
+
+SANTUZZA.
+
+ Voi lo sapete, o mamma, prima d'andar soldato
+ Turiddu aveva a Lola eterna fè giurato.
+ Tornò, la seppe sposa; e con un nuovo amore
+ volle spegner la fiamma che gli bruciava il core:
+ m'amò, l'amai. Quell'invida d'ogni delizia mia,
+ del suo sposo dimentica, arse di gelosia....
+ Me l'ha rapito. Priva dell'onor mio rimango:
+ Lola e Turiddu s'amano, io piango, io piango, io piango!
+
+ You well know, dearest mother, when he went as a soldier,
+ Turiddu had sworn to Lola eternal faith and love.
+ Returned, he found her married; and with new affection
+ Would he put out the fire burning still in his bosom.
+ I love him, he loves me. That evil one, for all my rightful pleasure,
+ Of her own husband forgetful, burns now with jealousy.
+ Me she has outraged! Despoiled of my honor I live on--
+ Lola and Turiddu loving!--and I weeping!
+
+LUCIA.
+
+ Miseri noi, che cosa vieni a dirmi
+ in questo santo giorno?
+
+ Wretched am I that such things should be told me
+ On this most holy morning.
+
+SANTUZZA.
+
+ Io son dannata....
+ Andate, o mamma, ad implorare Iddio,
+ e pregate per me.--Verrà Turiddu,
+ vo' supplicarlo un'altra volta ancora!
+
+ I am condemned!
+ Go you, O mother, and implore our dear Saviour;
+ And to him pray for me. Here, to Turiddu
+ Will I again make humble supplication.
+
+LUCIA (going toward the church.)
+
+ Ajutatela voi, Santa Maria! (esce)
+
+ And be thou our helper! Holy Maria! (She goes out.)
+
+
+SCENE FIFTH.
+
+
+Santuzza and Turiddu.
+
+TURIDDU.
+
+ Tu qui, Santuzza?
+
+ You here, Santuzza?
+
+SANTUZZA.
+
+ Qui t'aspettavo.
+
+ You I was awaiting.
+
+TURIDDU.
+
+ È Pasqua, in chiesa non vai?
+
+ And Easter and church you are neglecting?
+
+SANTUZZA.
+
+ Non vo.
+ Debbo parlarti....
+
+ I can not go.
+ I must speak with you!
+
+TURIDDU.
+
+ Mamma cercavo.
+
+ I seek my mother.
+
+SANTUZZA.
+
+ Debbo parlarti....
+
+ I must speak with you!
+
+TURIDDU.
+
+ Qui no! Qui no!
+
+ Not here! not here!
+
+SANTUZZA.
+
+ Dove sei stato?
+
+ Where have you been?
+
+TURIDDU.
+
+ Che vuoi tu dire?...
+ A Francofonte!
+
+ Why do you ask me?
+ At Francofonte.
+
+SANTUZZA.
+
+ No, non è ver!
+
+ No! 'Tis not true!
+
+TURIDDU.
+
+ Santuzza, credimi....
+
+ Santuzza, trust in me!
+
+SANTUZZA.
+
+ No, non mentire;
+ ti vidi volgere giù dal sentier.
+ E stamattina, all'alba, t'hanno scôrto
+ presso l'uscio di Lola.
+
+ No! You are lying;
+ I saw you turning here into this street.
+ And this morning at dawn they discovered you
+ Coming from Lola.
+
+TURIDDU.
+
+ Ah! m'hai spiato!
+
+ Ah! you were spying!
+
+SANTUZZA.
+
+ No, te lo giuro. A noi l'ha raccontato
+ Compar Alfio, il marito, poco fa.
+
+ No! I swear to you. To us it has been told
+ By Master Alfio.
+
+TURIDDU.
+
+ Così ricambi l'amor che ti porto?
+ Vuoi che m'uccida?
+
+ Thus you return the love I gave you?
+ You wish him to kill me?
+
+SANTUZZA.
+
+ Oh! questo non lo dire....
+
+ Ah! such a fate do not mention.
+
+TURIDDU.
+
+ Lasciami dunque, invan tenti sopire
+ il giusto sdegno colla tua pietà.
+
+ Then you must leave me! In vain do you endeavor
+ My righteous anger thus to subdue!
+
+SANTUZZA.
+
+ Tu l'ami dunque?
+
+ Ah, yes! you love her!
+
+TURIDDU.
+
+ No....
+
+ No!
+
+SANTUZZA.
+
+ Assai più bella
+ è Lola.
+
+ And beautiful
+ Is Lola.
+
+TURIDDU.
+
+ Taci, non l'amo.
+
+ Silence! I love her not.
+
+SANTUZZA.
+
+ L'ami....
+ Oh! maledetta!
+
+ You love her!
+ Oh! curses on her!
+
+TURIDDU.
+
+ Santuzza!
+
+ Santuzza!
+
+SANTUZZA.
+
+ Quella
+ cattiva femmina ti tolse a me!
+
+ That most
+ Vile and wretched woman has torn thee from me!
+
+TURIDDU.
+
+ Bada, Santuzza, schiavo non sono
+ di questa vana tua gelosia!
+
+ Beware, Santuzza! I am no slave to thy vain jealousy!
+
+SANTUZZA.
+
+ Battimi, insultami, t'amo e perdono,
+ ma è troppo forte l'angoscia mia.
+
+ Beat me! insult me! I love and pardon;
+ But all too heavy is my deep anguish!
+
+
+SCENE SIXTH.
+
+Lola and THE OTHERS.
+
+
+LOLA (behind the scene.)
+
+ Fior di giaggiolo,
+ gli angeli belli stanno
+ a mille in cielo,
+ ma bello come lui
+ ce n'è uno solo. (entrando)
+
+ Oh! Turiddu.... È passato Alfio? (sarcastica)
+
+ Dearest yellow flower!
+ Thousands may grow
+ In heaven's lovely bower;
+ But, one like mine to show,
+ It has no power. (entering.)
+
+ Oh! Turiddu! Have you seen Alfio? (sarcastically.)
+
+TURIDDU.
+
+ Son giunto
+ ora in piazza. Non so.... (impacciato)
+
+ I came
+ But this moment. I have not. (embarrassed.)
+
+LOLA.
+
+ Forse è rimasto
+ del maniscalco, ma non può tardare.
+ (ironica)
+ E ... voi ... sentite le funzioni in piazza....
+
+ He is delayed,
+ No doubt, at the blacksmith's; but I must not tarry
+ And you, I see, in the street do your praying!
+ (ironically.)
+
+TURIDDU.
+
+ Santuzza mi narrava....
+
+ Santuzza was just saying--
+
+SANTUZZA (sadly.)
+
+ Gli dicevo
+ che oggi è Pasqua e il Signor vede ogni cosa!
+
+ I was saying
+ That 'tis Easter, and the Saviour to-day sees all things!
+
+LOLA (sarcastically.)
+
+ Non venite alla messa?
+
+ Go you not to the altar?
+
+SANTUZZA (sadly.)
+
+ Io no, ci deve
+ andar chi sa di non aver peccato.
+
+ I? No! I dare not go.
+ Who knows not that I am a sinner!
+
+LOLA.
+
+ Io ringrazio il Signore e bacio in terra!
+
+ I may thank my dear Saviour, I am His handmaid.
+
+SANTUZZA (ironically.)
+
+ Oh! fate bene, Lola!
+
+ Indeed!--well done!--my Lola!
+
+TURIDDU (to Lola.)
+
+ Andiamo! andiamo!
+ Qui non abbiam che fare.
+
+ We'll leave her.
+ Here is no place for us.
+
+LOLA (ironically.)
+
+ Oh! rimanete!
+
+ Oh! you may stay here!
+
+SANTUZZA.
+
+ Si, resta, resta, ho da parlarti ancora!
+
+ Yes, stay here!
+ Stay here! I have something to tell you!
+
+LOLA (still ironically.)
+
+ E v'assista il Signore; io me ne vado.
+
+ And with help of the Saviour, I will now go in.
+
+ (She goes into church.)
+
+
+SCENE SEVENTH.
+
+Santuzza and Turiddu.
+
+
+TURIDDU (irate.)
+
+ Ah! lo vedi, chè hai tu detto...?
+
+ Ah! you see now, what you have spoken!
+
+SANTUZZA.
+
+ L'hai voluto, e ben ti sta.
+
+ What you wished, and it was well!
+
+TURIDDU (advancing.)
+
+ Ah! perdio!
+
+ By heaven!
+
+SANTUZZA.
+
+ Squarciami il petto....
+
+ Stab in my bosom!
+
+TURIDDU (drawing back.)
+
+ No!
+
+ No!
+
+SANTUZZA (beseechingly.)
+
+ Turiddu, ascolta!
+
+ Turiddu! O hear me!
+
+TURIDDU.
+
+ Va!
+
+ Go!
+
+SANTUZZA.
+
+ No, no, Turiddu--rimani ancora,
+ abbandonarmi--dunque tu vuoi?
+
+ No, no, Turiddu! Come, love me once more!
+ Do not abandon me! Ah! do not fly!
+
+TURIDDU.
+
+ Perchè seguirmi--perchè spiarmi,
+ sul limitare--fin della chiesa?
+
+ Why do you follow me? Why to the door
+ E'en of the church you are seeking to spy?
+
+SANTUZZA.
+
+ La tua Santuzza--piange e t'implora;
+ come cacciarla--così tu puoi?
+
+ I, thy Santuzza, weeping, implore
+ Take my poor heart to thine own once more.
+
+TURIDDU.
+
+ Va, ti ripeto--va non tediarmi,
+ pentirsi è vano--dopo l'offesa!
+
+ Vain is your weeping; in vain you repent
+ After your outrage; ne'er will I relent.
+
+SANTUZZA (threatening.)
+
+ Bada!...
+
+ Beware!
+
+TURIDDU (with force.)
+
+ Dell'ira tua non mi curo!
+
+ Your anger will not bring me!
+
+ (He throws her on the ground and rushes into the church.)
+
+SANTUZZA (in greatest fury.)
+
+ A te la mala Pasqua, spergiuro!
+
+ On thee come Evil Easter, thou false swearer!
+
+
+SCENE EIGHTH.
+
+Santuzza and Alfio.
+
+
+SANTUZZA.
+
+ Oh! il Signore vi manda, compar Alfio!
+
+ Oh! the dear Saviour has sent you, Master Alfio!
+
+ALFIO.
+
+ A che punto è la messa?
+
+ At what point is the service?
+
+SANTUZZA.
+
+ È tardi omai,
+ Ma per voi, Lola è andata con Turiddu!
+
+ It is now late;
+ But for you--Lola has just gone with Turiddu!
+
+ALFIO.
+
+ Che avete detto?
+
+ What have you spoken?
+
+SANTUZZA.
+
+ Che mentre correte
+ all'acqua e al vento a guadagnarvi il pane,
+ Lola v'adorna il tetto in malo modo!
+
+ That while you were braving
+ The wind and weather, to earn your honest living,
+ Lola has turned your home into a brothel!
+
+ALFIO.
+
+ Ah! nel nome di Dio, Santa, che dite?
+
+ Ah! in the name of heaven, Santa! What say you!
+
+SANTUZZA.
+
+ Il ver. Turiddu mi tolso l'onore,
+ e vostra moglie lui rapiva a me!
+
+ The truth--Turiddu betrayed me, despoiled me of honor;
+ And your bad wife has taken him from me.
+
+ALFIO (threatening.)
+
+ Se voi mentite, vo' schiantarvi il core!
+
+ If you are lying, I will tear out your heart.
+
+SANTUZZA.
+
+ Uso a mentire il labbro mio non è!
+ Per la vergogna mia, pel mio dolore
+ la trista verità vi dissi, ahimè!
+
+ My lips were never used to lying. No, no, no, they are not liars!
+ By all my infamy! By my deepest sorrow!--
+ The saddest verity is before you! Ah, me!
+
+ALFIO (after a pause.)
+
+ Comare Santa, allor grato vi sono.
+
+ Dear Mistress Santa, then I to you am grateful.
+
+SANTUZZA.
+
+ Infame io son che vi parlai così!
+
+ 'Twas wicked in me to have spoken thus!
+
+ALFIO.
+
+ No, giusta siete stata, io vi condono;
+ in odio tutto l'amor mio finì....
+ Infami loro; ad essi non perdono;
+ vendetta avrò pria che tramonti il dì. (escono)
+
+ No! you are innocent, and I forgiving;
+ To utter hate my love has found a way;
+ But they are infamous, unfit for living!
+ And blood I'll have before the close of day!
+
+ (They go out.)
+
+
+SCENE NINTH.
+
+All come out of church, Lucia crosses the scene and enters her
+house.
+
+Lola, Turiddu and Chorus.
+
+
+CHORUS OF MEN.
+
+ A casa, a casa, amici, ove ci aspettano
+ le nostre donne, andiam,
+ Or che letizia rasserena gli animi
+ senza indugio corriam.--
+
+ Now homeward, companions, where we expect to see
+ Our wives and sweethearts, we'll go!
+ Let wildest revel lead us up to ecstasy!
+ Quickly let the wine flow!
+
+ (The chorus starts to go away.)
+
+TURIDDU (to Lola, who is going.)
+
+ Comare Lola, ve ne andate via
+ senza nemmeno salutare?
+
+ Well, Mistress Lola, are you going away
+ Without even saying "good-bye?"
+
+LOLA.
+
+ Vado
+ a casa e non ho visto compar Alfio!
+
+ I'm going home;
+ I have not yet seen my husband!
+
+TURIDDU.
+
+ Non ci pensate, verrà in piazza. (al Coro) Intanto
+ amici, qua, beviamone un bicchiere.
+
+ O never mind him! He will come here;
+ (To the chorus.)
+ And, meanwhile, friends, approach!
+ A drink before I leave you!
+
+ (They all come to the table and take drinking cups.)
+
+TURIDDU.
+
+ Viva il vino spumeggiante
+ nel bicchiere scintillante
+ come il riso dell'amante
+ mite infonde il giubilo!
+ Viva il vino ch' è sincero
+ che ci allieta ogni pensiero,
+ e che annega l'umor nero
+ nell'ebbrezza tenera.
+
+ See the wine, as foaming whitely
+ In the glass it sparkles lightly,
+ Like a lover smiling brightly,
+ Gently whisp'ring words that bless!
+ See the honest cup so cheery!
+ It refreshes us when weary!
+ Drives away all humors dreary!
+ Gives ecstatic happiness!
+
+CHORUS.
+
+ Viva il vino spumeggiante, ecc., ecc.
+
+ See the wine, as foaming whitely. (They repeat the verse.)
+
+TURIDDU (to Lola.)
+
+ Ai vostri amori! (beve)
+
+ To your true lovers! (drinks.)
+
+LOLA (to Turiddu.)
+
+ Alla fortuna vostra! (beve)
+
+ To your most happy fortune! (drinks.)
+
+TURIDDU.
+
+ Beviam!
+
+ We'll drink!
+
+CHORUS.
+
+ Beviam! Rinnovisi la giostra!
+
+ Let us keep up the contest!
+
+
+SCENE TENTH.
+
+Alfio and THE OTHERS.
+
+
+ALFIO.
+
+ A voi tutti salute!
+
+ To all I give my greeting!
+
+CHORUS.
+
+ Compar Alfio, salute!
+
+ Master Alfio, we hail you!
+
+TURIDDU.
+
+ Benvenuto! con noi dovete bere:
+ (empie un bicchiere)
+ ecco, pieno è il bicchiere.
+
+ You are welcome! and with us must be drinking!
+ (he fills a glass.)
+ Look now, the cup I fill you!
+
+ALFIO (pushing away his arm and the glass.)
+
+ Grazie, ma il vostro vino io non l'accetto,
+ diverrebbe veleno entro il mio petto!
+
+ Thanks, sir! Your cup of wine is not accepted!
+ In me it would be poison, my heart's blood chilling!
+
+TURIDDU (throwing away the wine backward.)
+
+ A piacer vostro!
+
+ Then, at your pleasure!
+
+LOLA.
+
+ Ahimè! che mai sarà?
+
+ Ah me! what will this bring!
+
+SOME WOMEN (to Lola.)
+
+ Comare Lola, andiamo via di qua.
+
+ Dear Mistress Lola! let's go away from here!
+
+ (All the women go out, taking Lola.)
+
+TURIDDU.
+
+ Avete altro da dirmi?
+
+ Have you, sir, something to tell me?
+
+ALFIO.
+
+ Io nulla!
+
+ I? Nothing.
+
+TURIDDU.
+
+ Allora
+ sono agli ordini vostri.
+
+ Well then, sir,
+ I am quite at your service.
+
+ALFIO.
+
+ Or ora!
+
+ This moment?
+
+TURIDDU.
+
+ Or ora!
+
+ This moment!
+
+ (Alfio and Turiddu embrace. Turiddu bites Alfio's right ear.)[A]
+
+
+ALFIO.
+
+ Compar Turiddu, avete morso a buono....
+ (con intenzione)
+ c'intenderemo bene, a quel che pare!
+
+ Master Turiddu, you have bitten quite firmly,
+ And we will both endeavor to do likewise.
+
+TURIDDU.
+
+ Compar Alfio, lo so che il torto è mio;
+ e ve lo giuro nel nome di Dio
+ che al par d'un cane mi farei sgozzar;
+ ma ... s'io non vivo, resta abbandonata ...
+ povera Santa!... lei che mi s' è data ...
+ vi saprò in core il ferro mio piantar!
+
+ Master Alfio, I know that the fault is my own;
+ To you I swear, in the name of heaven,
+ That like a dog I should be slaughtered.
+ But ... if I live not ... she will be abandoned,...
+ My own poor Santa! Would I had been faithful!
+ (with fury)
+ But I know how to put my knife in your heart!
+
+ALFIO (coldly.)
+
+ Compare, fate come più vi piace;
+ io v'aspetto qui fuori, dietro l'orto. (esce)
+
+ Well then, sir, do as it may suit your pleasure.
+ I will await you without, beyond the orchard.
+
+ (He goes out.)
+
+[Footnote A: NOTE--A Sicilian form of challenge.]
+
+
+SCENE ELEVENTH.
+
+Lucia and THE OTHERS, except Alfio.
+
+
+TURIDDU.
+
+ Mamma, quel vino è generoso, e certo
+ oggi troppi bicchier ne ho tracannato ...
+ vado fuori all'aperto....
+ Ma prima voglio che mi benedite
+ come quel giorno che partii soldato ...
+ e poi ... mamma ... sentite ...
+ s'io ... non tornassi ... voi dovrete fare
+ da madre a Santa, ch'io le avea giurato
+ di condurla all'altare.--
+
+ Mother,... that old wine ... is very heady,... and surely
+ This day ... many a glass ... have I been drinking.
+ I'll go out for a moment;
+ But, ere I leave you,... give me your blessing,
+ As on that morning ... I, a soldier, left you....
+ And also,... mother,... remember;...
+ Should I ... return not,... you will be
+ A mother to Santa,... whom I have vainly promised
+ To conduct to the altar!
+
+LUCIA.
+
+ Perchè parli così, figliuolo mio?
+
+ Why speak you thus to me, my loving son?
+
+TURIDDU (with indifference.)
+
+ Oh! nulla!... È il vino che mi ha suggerito!
+ Per me pregate Iddio!--
+ Un bacio, mamma ... un altro bacio ... addio!
+
+ O nothing! The wine has it to me suggested!
+ Surely the wine it must be. Pray you to heaven
+ For me. A kiss, my dearest mother! Another!
+ Farewell!
+
+ (He embraces her and goes out quickly.)
+
+
+SCENE TWELFTH.
+
+Lucia, Santuzza and THE OTHERS.
+
+
+LUCIA (desperate, rushing toward the back of the stage.)
+
+ Oh Turiddu?! che vuoi dire?
+ (entra Santuzza.)
+ Santuzza!...
+
+ Turiddu! what said you?
+ (Going further back and calling in desperation.)
+ Turiddu! Turiddu! Ah!--
+ (Enter Santuzza.)
+ Santuzza!
+
+SANTUZZA.
+
+ Oh! madre mia!...
+
+ O dearest mother!
+
+ (A confused murmur is heard in the distance.)
+
+ (A woman screams.)
+
+WOMEN
+
+ Hanno ammazzato compare Turiddu!...
+
+ They have murdered Master Turiddu!
+
+ (Some of the women enter, and one of them repeats the cry
+ desperately. All come on the stage. SANTUZZA falls senseless.
+ LUCIA swoons, and is surrounded by all the women.)
+
+ The curtain falls quickly.
+
+
+
+***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ZANETTO AND CAVALLERIA RUSTICANA***
+
+
+******* This file should be named 14370-8.txt or 14370-8.zip *******
+
+
+This and all associated files of various formats will be found in:
+https://www.gutenberg.org/dirs/1/4/3/7/14370
+
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://www.gutenberg.org/about/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://www.gutenberg.org/fundraising/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit:
+https://www.gutenberg.org/fundraising/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
diff --git a/old/14370-8.zip b/old/14370-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..6336438
--- /dev/null
+++ b/old/14370-8.zip
Binary files differ
diff --git a/old/14370-h.zip b/old/14370-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..b4ac89a
--- /dev/null
+++ b/old/14370-h.zip
Binary files differ
diff --git a/old/14370-h/14370-h.htm b/old/14370-h/14370-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..ba00a06
--- /dev/null
+++ b/old/14370-h/14370-h.htm
@@ -0,0 +1,4517 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
+<title>The Project Gutenberg eBook of Zanetto and Cavalleria Rusticana, by Giovanni Targioni-Tozzetti, Guido Menasci, and Pietro Mascagni</title>
+<style type="text/css">
+ <!--
+ body { margin-left: 5%; margin-right: 5%; }
+ p { text-indent: 0em;
+ margin-top: .75em;
+ font-size: 100%;
+ text-align: justify;
+ margin-bottom: .75em; }
+ table.contents { font-size: 14pt; }
+ h1, h2, h3, h4, h5, h6 { text-align: center; }
+ hr { width: 50%; }
+ hr.full { width: 100%;
+ height: 5px; }
+ hr.wide { width: 75%;
+ height: 5px; }
+ .foot { margin-left: 10%; margin-right: 10%; text-align: justify; text-indent: -3em; font-size: 100%; }
+ .poem { margin-left: 10%; margin-right: 10%; margin-bottom: 1em; text-align: left; }
+ .poem .stanza { margin: 1em 0em 1em 0em; }
+ .poem p { margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
+ .poem p.i2 { margin-left: 1em; }
+ .poem p.i4 { margin-left: 2em; }
+ .poem p.i6 { margin-left: 3em; }
+ .poem p.i8 { margin-left: 4em; }
+ .poem p.i10 { margin-left: 5em; }
+ .toc { margin-left: 15%; font-size: 80%; margin-bottom: 0em;}
+ center { padding: 0.8em;}
+ a:link {color:blue;
+ text-decoration:none}
+ link {color:blue;
+ text-decoration:none}
+ a:visited {color:blue;
+ text-decoration:none}
+ a:hover {color:red}
+ pre {font-size: 8pt;}
+ // -->
+</style>
+</head>
+<body>
+<h1>The Project Gutenberg eBook, Zanetto and Cavalleria Rusticana, by Giovanni
+Targioni-Tozzetti, Guido Menasci, and Pietro Mascagni, Translated by
+Willard G. Day</h1>
+<pre>
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at <a href = "https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a></pre>
+<p>Title: Zanetto and Cavalleria Rusticana</p>
+<p>Author: Giovanni Targioni-Tozzetti, Guido Menasci, and Pietro Mascagni</p>
+<p>Release Date: December 16, 2004 [eBook #14370]</p>
+<p>Language: Italian and English</p>
+<p>Character set encoding: ISO-8859-1</p>
+<p>***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ZANETTO AND CAVALLERIA RUSTICANA***</p>
+<br><br>
+<h3>E-text prepared by Juliet Sutherland, Linda Cantoni, Joseph E. Loewenstein,<br>
+ and the Project Gutenberg Online Distributed Proofreading Team</h3>
+<br><br>
+<hr class="full" noshade>
+<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+<h1>ZANETTO</h1>
+<h4>and</h4>
+<h2>CAVALLERIA RUSTICANA</h2>
+<br>
+<br>
+<h3>Music by PIETRO MASCAGNI</h3>
+
+<h3>Libretto by G. TARGIONI-TOZZETTI and G. MENASCI</h3>
+
+<h4>English translation by WILLARD G. DAY</h4>
+<br>
+<br>
+<br>
+
+<hr>
+<br>
+<p style="text-align: center">
+<img border="0" src="images/cover.png" alt="Zanetto and Cavalleria Rusticana libretto cover" align="middle" width="322" height="497">
+</p>
+<br><br>
+<hr>
+
+<br>
+<p align="center" style="text-align: center">
+ <b>MASCAGNI GRAND OPERA </b>
+</p>
+<p align="center" style="text-align: center">
+ UNDER THE MANAGEMENT OF MITTENTHAL BROS. AND S.S. KRONBERG
+</p>
+<p align="center" style="text-align: center">
+ &nbsp;</p>
+<p align="center" style="text-align: center">
+ SOUVENIR LIBRETTO</p>
+<p align="center" style="text-align: center">PRICE, 35 CENTS
+</p><br>
+<h6>Published by<br>
+<br>
+ F. Rullman<br>
+ Theatre Ticket Office<br>
+ 111 Broadway&mdash;New York</h6>
+
+<h5>THE ONLY CORRECT &amp; AUTHORIZED EDITION</h5>
+
+<p align="center" style="text-align: center">
+ WEBER PIANOS USED EXCLUSIVELY
+</p><br>
+
+<br>
+<br>
+<hr>
+<br>
+<br>
+<br>
+<h2>CONTENTS</h2>
+
+<center>
+<table class="contents">
+ <tr>
+ <td>
+ <a href="#zan">ZANETTO</a>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
+ <a href="#cav">CAVALLERIA RUSTICANA</a>
+ </td>
+ </tr>
+</table>
+</center>
+<br>
+<br>
+<br>
+<hr class="wide" noshade>
+<br>
+<a name="zan"></a>
+<br>
+<br>
+<h1>ZANETTO</h1>
+<br>
+<br>
+
+<p style="text-align: center"><a href="#characters">CHARACTERS</a></p>
+
+<p style="text-align: center"><a href="#plot">PLOT OF THE OPERA</a></p>
+
+<p style="text-align: center"><a href="#libretto">LIBRETTO</a></p>
+
+<br>
+<br>
+<br>
+<hr>
+<a name="characters"></a>
+<br>
+<br>
+<h2>CHARACTERS</h2>
+<center>
+<table class="contents">
+ <tr>
+ <td>ZANETTO</td><td width=100>&nbsp;</td><td>Mezzo-Soprano</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>SILVIA</td><td width=100>&nbsp;</td><td>Soprano</td>
+ </tr>
+</table>
+</center>
+
+<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+
+<a name="plot"></a>
+<br>
+<br>
+<h2>PLOT OF THE OPERA</h2>
+<p>
+ Silvia is the rich and beautiful hostess of a country hotel, who has
+ been besieged by lovers of almost every description, she repulses them
+ all, because although they may be well-to-do and even wealthy and
+ powerful, they have not pleased her fancy or awakened her heart. At last
+ she forswears love entirely, being convinced that her destiny is to
+ remain single.
+</p>
+<p>
+ Still, she remembers a youth she once saw, and believes that he lives
+ near by, in Florence, toward which city she idly looks out in the summer
+ evening from the veranda of her hotel, placed on the side of a steep
+ mountain.
+</p>
+<p>
+ As she looks she hears the voice of a roving minstrel who is
+ approaching. She conceals herself. He comes near, and not venturing to
+ enter the hotel, lies down to sleep on a bench. He is soon asleep; and
+ Silvia comes near to see him. She recognizes in him her ideal; and at
+ once loves him. She wakes him up, and he sees in her the madonna of his
+ dreams.
+</p>
+<p>
+ He is fond of his freedom, and of his own way of living; but thinks it
+ would be nice to have a home, and a sister. This does not suit Silvia;
+ who then conceals her identity; and says that she is a widow, and very
+ poor; and cannot possibly entertain a wandering poet. After several
+ refusals, he tells her that he has heard of Silvia, who is also
+ beautiful, as well as rich, and liberal. He asks his newly-beloved to
+ help him find her. She advises him not to go, that she would do anything
+ to save him from his danger. Although both love each other she is
+ unwilling to let herself be known. He believes in her sincerity; and
+ offers to go in any direction she may point out. She points toward the
+ dawn; he dashes toward it; she watches him till out of sight; then
+ burying her face in her hands exclaims:
+</p>
+<blockquote>
+ <blockquote>
+<p> Blessed art thou, O Love!<br>
+ Now can I weep again!
+</p>
+ </blockquote>
+</blockquote>
+<p>
+ The allegorical sense of the plot is that the sweet minstrel, love,
+ comes once; and if not frankly and honestly received, he goes away; and
+ may never come again. Another is, that true love is willing to sacrifice
+ itself in order that its ideal may achieve its high ambition.
+</p><br><hr>
+
+<a name="libretto"> </a>
+<br>
+<br>
+<h1>ZANETTO</h1>
+<br>
+<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse" width="100%" id="AutoNumber1" summary="Zanetto">
+ <tr>
+ <td width="50%">
+
+<h2>
+ INTRODUCTION&mdash;CHORUS WITHOUT WORDS.
+</h2>
+
+ </td>
+ <td width="50%" valign="top"><h2>
+ CORO.
+</h2>
+ <p>&nbsp;</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENE I&mdash;SILVIA, alone.
+</h2>
+
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>Against love are my curses;<br>
+ I've no tears any more.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (descending slowly)
+</p>
+<p>I am that cruel lady,<br>
+ Whom all must adore;<br>
+ But I love no one.<br>
+On lips I'm everywhere respected;<br>
+ They're asking for my hand,<br>
+ But the ardor of kisses<br>
+ I do not understand!<br>
+ Drowning is tedious.<br>
+ Here in the silence<br>
+ Quiet night to awaken<br>
+ There should be couplets<br>
+ For serenading;<br>
+ Bad 'tis for a poet<br>
+ To give out his fire;<br>
+ Yet still, to my ire<br>
+ They will be singing,<br>
+ Stupid madrigals ringing.<br>
+</p>
+<p>The soldier, and the merchant<br>
+ All who have power,<br>
+ On me treasures shower,<br>
+ But contempt I still hold<br>
+ Both for them and the gold<br>
+ Suffer I, my life thus to give,<br>
+ For without love<br>
+ Life is not fit to live.<br>
+I have no recollection<br>
+ Of affection genteel.<br>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (pointing to the city)
+</p>
+<p>
+ Now there is Florence, in splendor, lying in the distance, and having,
+ perhaps, a youth who's looking up to this same heaven; he who once I
+ saw, and who in his breast felt heart-beats for me, for me unworthy.
+ Just to cross my pathway, he found it fatal! I've no hope now, but to
+ run away from him. I must not stay here and be disgraced.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (Sings in the distance)
+</p>
+<p>
+ Heart of mine, as a flower,<br>
+ Is found in thee love's secret power.<br>
+ Not merry now the song I'm singing<br>
+ Know'st thou to thee its way it's winging!
+</p>
+<p>
+ Heart of mine, why from weeping<br>
+ Comes the perfume, true love keeping,<br>
+ Think you grieving all unbidden<br>
+ In the flower can be hidden?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Sweet is thy lovely singing.<br>
+ Thy voice has touched my heart,<br>
+ But this folly of foolish loving<br>
+ Will not be on my part.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (Goes slowly up the terrace, turning absently toward the direction
+ whence came the voice. Zanetto with a lute on his shoulder, and dragging
+ his cloak up the steep, enters with a happy air, without seeing Silvia).
+</p>
+ <p>&nbsp;</td>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2> SCENA I&mdash;SILVIA sola. </h2>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Maladetto l'amore!<br>
+ Non ho più lacrime.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (lentamente)
+</p>
+<p>Son la crudel signora<br>
+Che ognun sempre adorò<br>
+Che ognuno adora<br>
+Ognun col labbro<br>
+Rispetta; sfiora<br>
+La mia man; ma l'ardore<br>
+Del bacio non salì<br>
+Fino al mio core!<br>
+ M'uccide il tedio<br>
+ Le silenziose<br>
+Chiare notti d'estate<br>
+Che paion fatte<br>
+Per le serenate<br>
+Danno a' poeti il destro<br>
+Di sfogar l'estro<br>
+ Ed in onor mio<br>
+ Dispiegan l'ali<br>
+ Scipiti madrigali.
+</p>
+<p>Il soldato, il mercante,<br>
+il podestà<br>
+ai piè mi gittan loro<br>
+ Ma disprezzo costoro<br>
+ E la lor vanità<br>
+ Soffro; viver così,<br>
+ Senza un amor<br>
+ Viver non è.<br><br>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (addita la città)
+</p>
+<p>
+ Non mi ricorda un fiore qualche affetto gentil. Firenze splende laggiù,
+ lontana, sereno, e tende forse, lo sguardo al cielo un giovanetto che
+ m'ha vista una volta, e sente in petto battere il cor per me, l'indegna.
+ Se a traversa la mia strada fatal si trovi. Oh! non isperi di fuggirsene
+ via, e non sarò la sola disgraziata.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (canta di lontana)
+</p>
+<p>
+ Cuore, come un fiore<br>
+ Si dischiude, in te l'amore<br>
+ La canzon non è gioconda<br>
+ L'odi tu, piccina bionda!
+</p>
+<p>
+ Cuore, v'è il dolore<br>
+ Tra il profumo e la splendore<br>
+ Par che il pianto si nasconda<br>
+ In quel fior piccina bionda?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Dolce è la melodia:<br>
+ la voce tocca il cuor.<br>
+ Ma queste fole d'amore<br>
+ io non
+ l'intendo più.
+</p>
+<p>
+ (Sale lentamente su la terazza, volgendosi distrattamente verso la parte
+ da veniva la voce Zanetto col liuto a tracolla, e trascinando per l'erta
+ il mantello, entra con aria allegra senza veder Silvia)
+</p>
+ <p>&nbsp;</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENE II&mdash;SILVIA and ZANETTO.
+</h2>
+ <p><br>
+ </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Sweet nights of summer,<br>
+ By the moon lighted,<br>
+ Smiles, on my journey,<br>
+ On me benighted.<br>
+ The stars too above<br>
+ Shed on me their light<br>
+ From golden eyes bright.<br>
+</p>
+<p>
+ I'm ready&mdash;Loves my Florence<br>
+ The sound of the lute?<br>
+ And songs of true love?<br>
+ As a minstrel I'm dressed,<br>
+ And not in such plight<br>
+ Could I appear<br>
+ In hotel candle light<br>
+ Here to sleep I will lay me<br>
+ This warm summer night.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (He stretches himself out on a bench and wraps his cloak around him).
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (Silvia comes quickly down from the terrace).
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ O poor little fellow! If I only had such sweet tranquility! Shall I call
+ him, and offer him hospitality? but then&mdash;Just sleep down there!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (looking at him sleeping)
+</p>
+<p>
+ The silence, the perfumed air of the evening, this sleeping boy. Why
+ should they disturb me? Yet a new palpitation is moving my heart! Ah me!
+</p>
+<p>
+ He's like my dream, exactly!
+</p>
+<p>
+ Up! Wake up!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (taking him sweetly by the hand)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (Zanetto awakes and looks at Silvia with wonder and admiration).
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ The lovely white vision<br>
+ I saw in my dreaming.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ O darling!<br>
+ 'Twas but a pale ray<br>
+ From a star, bright seeming.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>No, no! You were the lovely angel of my dream.<br>
+ Your voice I heard near me;<br>
+ Ah, you do not fear me!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ I am, if it please you, a hostess; and welcoming a wayfarer.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Thank you, I've just had my supper&mdash;<br>
+ And my sleep is all gone.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA (to herself). </b>
+</p>
+<p>
+ (Silvia, be good now!<br>
+ 'Tis love that is so painful<br>
+ And this boy can't be so baneful!)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (to Zanetto)
+</p>
+<p>
+ But, tell me; can't I know who you are?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>I am Zanetto, a wandering musician;<br>
+It's my delight to change house and air every day!<br>
+ Twenty useless callings<br>
+ I have, to make my living.<br>
+ I know how to push the bending oar<br>
+ My bark speed giving;<br>
+ I can bring down the falcon<br>
+ Flying in the heavens;<br>
+ Can tame the kicking mule,<br>
+ And good verse arrange in sevens&mdash;<br>
+ So I am not a fool!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ But does it often happen<br>
+ That your dinner<br>
+ you are lacking?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p> Sometimes, yes!<br>
+ But I find where'er going<br>
+ True courtesy is showing,<br>
+ And I know I am welcome&mdash;<br>
+ By my lute I am able<br>
+ To find a place at a table,<br>
+Company entertaining,<br>
+ And for that day<br>
+ A supper I am gaining.<br>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Are you going to Florence?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p> Don't know.<br>
+If I find a more flowery path<br>
+I follow it. It is a strange fancy that draws<br>
+the bird through the trackless azure sky.<br>
+And I must say, too, that in my journeys
+I have not found fortune.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ But have you not dreamed of resting some day in your fantastic and
+ doubtful wandering? And have you not seen a little white house, set 'mid
+ green, waving palms, and where a young girl once gave you a quick "Good
+ morning!"
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p> Yes, sometimes&mdash;But I know what I am&mdash;I think of fathers, and tutors; and it does
+not please me to disturb the family peace.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Have you not set your mind firmly on the girl<br>
+ who gave you that flower<br>
+ you wear on your breast?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>A kiss! and I go on my travels.<br>
+Liberty to me is dear.<br>
+I want no other
+burdens<br>
+than my lute and the feather in my cap!<br>
+And love<br>
+When you would move<br>
+Is too heavy to carry! </p>
+
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>A bird in the woods wants no cage<br>
+ But who will say that some day he will not build a nest?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ No! No! Do you know, all love makes me afraid?<br>
+ It is delightful to go
+ your own way,<br>
+ as you please, and be as<br>
+ free as the air!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>But you are not happy&mdash;<br>
+ And fate did you follow<br>
+ As led by its hand;<br>
+ Or the flight of a swallow<br>
+ From some far-away land?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Perhaps&mdash;
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Are you led by some hope?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ 'Twas only a dream.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Tell it!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Perhaps I may stay here! Know, then, that I have no parents, father or
+ mother. I may be the son of a Marquis, or of a villain&mdash;who knows? In
+ the world's course so far I've lived a free and merry life; and have
+ never desired any other. But after having enjoyed your dear voice,
+ beautiful Madonna, I've been dreaming that I might have&mdash;a sister! Since
+ you have aroused in me the desire for a sweet little cottage, far from
+ all the noises of the world, set in the midst of flowers, now, yes! I
+ begin to feel lonesome! I accept your wise counsel! Oh! If you were
+ willing to be entertained by this nightingale wanderer, I would stay
+ here with you. I would be always near you; and with my lute and song the
+ long hours of your mornings I would shorten!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA (to herself). </b>
+</p>
+<p>(My darling!<br>
+How my heart is exulting!<br>
+ What is it always makes me fear?<br>
+To have all I have willed!<br>
+ To hear I'm aflame!<br>
+ Tell me my love's name!<br>
+My dream has been fulfilled!)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Are you willing?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA (to herself). </b>
+</p>
+<p> (I willing? Ah! no! never!<br>
+Why does he ask me?)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>Madonna! I ask too much, I know; but will you? </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ You shall know who I am tomorrow.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Again I ask you, will you?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ I can not.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ And why not?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>A widow am I, and poor, and
+cannot entertain wandering poets.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Don't you have a servant?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ No!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ A footman?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ No.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ I can dine on fruit!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>Don't speak of it.<br>
+I'm a widow, and live alone, weeping! </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ And may I not stand at your feet?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ 'Tis impossible. Believe me!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Then good-bye forever my beautiful dream! I may have, perhaps tomorrow,
+ better fortune with Silvia!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA (to herself). </b>
+</p>
+<p>
+ What says he?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Then in vain were all my prayers. I would ask<br>
+ thee about Silvia, the
+ Florentine.<br>
+ She, they say, is the queen of all beauty.<br>
+ They say that her
+ look is a caress<br>
+ which conquers and overwhelms in love.<br>
+ They say that
+ she is fair and beautiful<br>
+ as thou art, lady;<br>
+ and then, that she is rich
+ and liberal.<br>
+ I'll go and seek her.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA (to herself). </b>
+</p>
+<p>
+ Great Heaven!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Perhaps I may enter her list of knights. But I intend to warble about
+ the beauty of another lady! and the mad fool who would bring her
+ misfortune. I confess to thee, Madonna, that I'm afraid! What shall I
+ do? Give me your advice. Shall I go to Silvia?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA (to herself). </b>
+</p>
+<p>
+ (Well, I advise you not to!<br>
+ This unknown boy<br>
+ stirs up the inmost
+ tenderness of my heart.<br>
+ The opportunity invites; and the happiness;<br>
+ would there were a way to catch him!)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ There is some friendship between us.<br>
+ Why are you not willing to answer me?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA (to herself). </b>
+</p>
+<p>
+ ('Tis infamous! But so wills my destiny!)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Well then?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (after silence, and with great force)
+</p>
+<p>
+ Hear me, my boy. Do not go to seek her. Thy lovely soul does not know
+ its danger! Now hear me. No! Don't go to Silvia. Pay for your bread and
+ your bed with the merry songs which come forth from your beautiful
+ lips,&mdash;but you should know what bread and what bed it is. O Zanetto, if
+ you see my emotion, it is because I love you, and wish to save you. Keep
+ on with your songs in the leafy forests; and in the fragrance of another
+ April, if near the threshold of an humble cottage above a labored steep,
+ you see a girl with black eyes and golden hair&mdash;then rest.
+ From there do not move!
+ This is the nest of Love!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ I will obey you. But if it should happen that you have slandered
+ Silvia&mdash;
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (Silvia makes a gesture of grief).
+</p>
+<p>
+ Surely<br>
+ the wound of thy poor heart I have reopened. You<br>
+ have told me
+ that which makes my soul sad.<br>
+Of a loving brother<br>
+ Of a trusting sweetheart,<br>
+ Silvia, you have robbed.<br>
+You are not fearing only me, you are jealous!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (with much sadness)
+</p>
+<p>
+ What you imagine is not true. Go! Go!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (feigning grief)
+</p>
+<p>You can't believe<br>
+How much I grieve<br>
+To tell you to return&mdash;<br>
+Keep from that way<br>
+Your feet, I pray;<br>
+But ere you stray<br>
+Again away<br>
+ To thank me, learn,<br>
+ I have saved thee.<br>
+Ah me! All is over!<br>
+But should he me discover!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ I go. I believe you, and will not go to Silvia, after what you have
+ said.
+</p>
+<p>I go away,<br>
+your hidden balsam using;<br>
+A little tenderness<br>
+to me you are refusing!<br>
+I have of thee only the recollection that you<br>
+ have not been willing to help me.<br>
+ O Madonna! what corner<br>
+ Of your heart holds your grieving and weeping part?</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (eagerly offering him a ring)
+</p>
+<p>
+ No, truly; this ring will remind you of me.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (with a gesture of refusal)
+</p>
+<p>
+ Pardon! 'tis too rich for me!<br>
+ With its jewels, you see;<br>
+ Thanks, Madonna,<br>
+ I could not accept it.<br>
+ But tell me, are you not a widow and very poor?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA (to herself). </b>
+</p>
+<p>
+ (I have caught myself.)<br>
+ And a proof of my friendship<br>
+ you refuse?<br>
+ What are you willing I should give you?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ I want no reminder of value<br>
+ but some little nothing<br>
+ that may be dear to
+ thee.<br>
+ Look! That flower<br>
+ in your beautiful<br>
+ hair will die&mdash;
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p> I give you the flower<br>
+ The first I have picked today.<br>
+ It will die in thy hand,<br>
+This white flower; then understand<br>
+ It shows to you my destiny.<br>
+ When the flower is withered,
+ I will have been forgotten.<br>
+ Farewell!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Most charming Madonna, one word more.<br>
+ I tremble to take up again my
+ unending<br>
+ journey; and I believe that you<br>
+ can show me the path<br>
+ to all
+ happiness. I am afraid to pick it out.<br>
+ To my best fortune guide me!<br>
+ I
+ will take the way<br>
+ you point out with your beautiful little<br>
+ hand.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p style="text-align: center">(who has ascended some of the steps of the terrace indicates the
+direction leading away from the city.)</p>
+
+ <p>Be it so. 'Tis there!<br>
+Where glorious shines the Dawn!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b></p>
+<p>
+ Heart of mine, why from weeping<br>Comes the perfume,<br>
+ true love keeping?<br>Think you grieving all unbidden<br>In this flower can be hidden?
+</p>
+<p style="text-align: center">(Makes some steps toward Silvia, but being stopped by a gesture; after
+ making a gesture of desperation, he moves away quickly).
+</p>
+ &nbsp;</td>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENA II&mdash;SILVIA e ZANETTO
+</h2>
+ <p><br>
+ </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p> Le notti estive<br>
+Ridono al viaggio<br>
+ E si va della luna<br>
+Al chiaro raggio<br>
+ Ma di lassù le stelle<br>
+Infondono coraggio<br>
+ Con le pupille d'or.</p>
+<p> Son giunto, Ama Fiorenze<br>
+ Il suono del liuto<br>
+ E la canzon d'amor?<br>
+Non posso<br>
+in questa arnese<br>
+Picchiare<br>
+alla locanda del paese<br>
+ Mi converrà dormire<br>
+ All'aria aperta.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (Si sdraia sulla panca avvolgendosi nel mantello)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (Silvia scende rapidamente dalla terrazza)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Oh poveretto, ed io che avevo in uggia questa serenità! Debbo chiamarlo
+ ed ospitalità debbo offrir? Ma che! Dorme di già.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (guardando Zanetto addormentato)
+</p>
+<p>
+ Il silenzio, il profumo della sera questo fanciul dormente, mi turban
+ forse? Un palpito novo m'agita il core.<br>
+ Ahimè!
+</p>
+<p>
+ Somiglia al sogno mio!
+</p>
+<p>
+ Su! Destati!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (prendendolo con dolcezza per la mano)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (Zanetto si sveglia e guarda Silvia con adorazione e meraviglia)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ La bianca visione<br>
+ che in sogno mi ridea.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Bambino!<br>
+ Solo un pallido raggio<br>
+ di stella l'occhio tuo vedea.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ No, no, tu sei la bella realtà del mio sogno:<br>
+ Questa voce divina<br>
+ L'udivo a me vicina!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Son, se ti piace, un ospite gradita al viandante.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ (guardandola)
+ Grazie. Ho cenato tardi,<br>
+ e il sonno mi svanì.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA (da sè). </b>
+</p>
+<p>
+ Silvia sii buona!<br>
+ È l'amor tuo funesto<br>
+ Ed un fanciullo è questo.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (a Zanetto)
+</p>
+<p>
+ Ma, dimmi, non potrò saper chi sei?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Sono Zanetto; un nomade suonator;<br>
+ mi diletto ogni dì nel cambiar d'aria,
+ e di tetto.<br>
+ Venti mestieri inutili<br>
+ Mi fan campar la vita<br>
+So condurre col fragile<br>
+ Remo la barca rapida.<br>
+Slancio nell'aria il falco<br>
+ Volo in corsa ardita<br>
+ Domo col morso L'agile puledro.<br>
+ E in un sonetto chiudo le rime fulgide<br>
+ In cerchio d'oro stretto.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>E non saranno rare<br>
+ Le volte, in cui<br>
+Ti manca il desinare!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p> Talvolta, sì.<br>
+Ma se trovo in paese<br>
+Qualche signor cortese<br>
+Io sono il benvenuto<br>
+M'accettano alla mensa<br>
+Il mio liuto<br>
+Rallegra la brigata<br>
+E per quel dì la cena<br>
+È assicurata!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Firenze è la tua mèta?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p> Non so.<br>
+Se mai più florido qualche sentier mi piaccia<br>
+Lo seguirò. La strana fantasia segue l'ardita traccia<br>
+Segnata dall'augel nell'aria azzurra<br>
+Ancor sul mio cammino non trovai fortuna!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Ma non sognasti un giorno di riposo nel correr tuo fantastico e
+ dubbioso? E non hai mai veduta una casetta bianca tra i verdi pampini,
+ donde una giovinetta un rapido<br>
+ buon giorno ti mando?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Sì, qualche volta. Ma qual io mi sono, penso ai padri ai tutori, e non
+ mi piace delle famiglie disturbar la pace.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>Nè ti fermasti mai se la fanciulla<br>
+Il fiore ti getto che<br>
+ Avea in petto?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>Un bacio e seguitavo la mia strada<br>
+La libertà m'è cara.<br>
+Non voglio altro fardello<br>
+Che il liuto, e la piuma del capello.<br>
+ Un amore<br>
+ Dentro al core<br>
+È un bagaglio troppo grave!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ L'augel di bosco non vuol gabbia!<br>
+ Chi sa un giorno non t'alletti il nido!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ No, No! L'amor mi fa paura, sai?<br>
+ È così bello andarsene via,&mdash;<br>
+ Come le libellule che van per<br>
+ L'aria libere!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>Ma, non sarai felice.<br>
+ E vieni qui dal fato<br>
+ Tenuto per la mano<br>
+ O il vol di qualche rondino<br>
+ Seguisti da lontano?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Quasi!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Ti guida dunque una speranza?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Appeno un sogno.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Parla!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Io qui potrei forse restare. Senti: I pari miei, padre e madre non
+ hanno. Son figlio d'un marchese o d'un villano? E chi lo sa? Pel mondo
+ corsi fin'ora libero giocondo, nè mai vita migliore ho sospirato. Ma da
+ quando ho gustato la cara voce tua, Madonna bella ho sognato: D'avere una sorella.
+ Quando m'hai susurrato dell'intima dolcezza del mondo, in mezzo di fiore allora sì, mi non sentito solo!</p>
+<p>
+ Io cedo ai tuoi consigli. Oh! se volessi trattenerti vicin,
+ quest'usignolo randagio! Io resterci teco sempre d'accanto mi avresti e
+ col mio canto le tue lunghe giornate abbrevierei!
+</p><br />
+
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p> Bambino!<br>
+ Come il core mi sussulta<br>
+Che è mai questo timore?<br>
+ Aver lo sempre meco,<br>
+ Udirlo delirante<br>
+ Darmi il nome d'amante!<br>
+ Oh, il mio sogno avverato!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Vuoi?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Se voglio? Ah, no, mai!<br>
+ Pur è lui che mi supplica!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Madonna, domandi troppo lo so; ma vuoi?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Saprà chi son domani!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Anco una volta vuoi!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Non posso!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ E perchè?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Son vedova; son povera; e non posso ospitar poeti erranti.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Uno scudier non hai?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ No!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Un paggio?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ No!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Io con un frutto desino!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p> Deh, taci!<br>
+Sono vedova vivo nel pianto sola.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Ed io non vo' che starmene ai tuoi piedi!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p>
+ È impossible, credi!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Dunque per sempre addio, bel sogno mio!<br>
+ Avrò forse domani, più fortuna con Silvia.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA (fra sè) </b>
+</p>
+<p>
+ Che dice?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>Poi che vani furono i preghi miei, io chiederti<br>
+ vorrei di Silvia fiorentina<br>
+La dicono regina d'ogni bellezza<br>
+ dicono che il sguardo<br>
+ È una carezza che conquista e innamora<br>
+ Dicon che è bella e pallida<br>
+ Al par di te signora<br>
+ E poi ch'è ricca e prodiga<br>
+ Andavo a cercar lei.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA (da sè). </b>
+</p>
+<p>
+ Mio Dio!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Forse potrei entrar fra i suoi scudieri. Ma intesi mormorare, che la
+ strana bellezza di quell'altiera donna e il pazzo viver suo recan
+ sventura. Ti confesso, Madonna che ho paura! Che debbo far, consigliami.
+ Debbo andare da Silvia?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA (da sè). </b>
+</p>
+<p>
+ Sarebbe ritornato!<br>
+ Questo fanciullo ignoto che mi<br>
+ Colmò di tenerezza l'anima, la<br>
+ Sorte a me l'invia. È la felicità,<br>
+ Debbo cacciarlo via?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ T'ho così poco amica,<br>
+ che non mi vuoi respondere? </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p> È infame!
+Ma così volle il destino!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Ebben?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (dopo un silenzio e con grande sforzo)
+</p>
+<p>
+ Senti, bambrino. Non cercar di colei. La tua bell'anima non conosce il
+ pericolo! S'io non posso proteggerti, ospitarti, potrò salvarti.
+ Ascoltami. No, non andar da Silvia! Pagare il pane, il letto colla
+ canzon gioconda che ti fiorisce sulle labbra è bello ma bisogna
+ conoscere che pan che letto è quello. O Zanetto, se mi commovo è perchè
+ t'amo come un bambinello che si vuoi salvare. Oh seguita a cantare del
+ bosco fra le chiome. E se poi, quando la soglia d'un umil casetta vedrai
+ sovra il lavoro china, una giovinetta da gli occhi neri e dai capelli
+ d'oro, oh fermati cantore quello è il nido d'amore!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Ti obbedirò. Ma può darsi che Silvia sia calunniata.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (Silvia fa un gesto di dolore)
+</p>
+<p> Certo<br>
+la ferita del povero tuo core ho riaperto! Tu<br>
+m'hai detto che hai l'anima triste!<br>
+ Un fratello amato<br>
+ Un caro fidanzato<br>
+ La Silvia t'ha rubato!<br>
+Non temi sol per me, tu sei gelosa!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA</b></p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>(con grande tristezza). </b>
+</p>
+<p>
+ Immagini una cosa non vera. Va! Va! parti!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (dissimulando il dolore)
+</p>
+<p>Tu non puoi figurarti,<br>
+quanto mi dolga<br>
+dirti che tu rivolga<br>
+Lontana il piè<br>
+dall'intrapresa via!<br>
+ Ma prima che tu vada<br>
+ Per la tua strada<br>
+Me puoi rendere grazie<br>
+io t'ho salvato!<br>
+Tutto è finito. Ohimè!<br>
+Se m'avesse scoperto.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Partirò. Te n'accerto, non anderò da Silvia, dopo che m'hai detto.
+</p>
+<p> Io partirò portando con meco<br>
+ Un balsamo soave e sconosciuto<br>
+ Qualche cosa di tenero<br>
+ C'era nel tuo rifiuto!<br>
+E avrò di te soltanto la memoria<br>
+Che se non hai potuto ajutarmi.<br>
+O Madonna, in qualche canto del tuo<br>
+Core hai provato e dolore e rimpianto?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (vivamente offerendogli un anello)
+</p>
+<p>
+ No, certo, e quest'anello ti ricordi di me.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (con gesto di rifiuto)
+</p>
+<p> Perdona, troppo bello<br>
+ Troppo ricco è il giojello<br>
+ Grazie, Madonna<br>
+ Accettar non posso!<br>
+Ma, dimmi, non sei tu vedova e povera?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA (da sè). </b>
+</p>
+<p> Ma abbia riconosciuto<br>
+ Ed una prova sia<br>
+ Questo refiuto<br>
+Ma vuoi ch'io ti dia?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ Un ricordo non voglio<br>
+ L'elemosina un nulla<br>
+ Ma che sia caro a te.<br>
+ Guarda. Il fiore<br>
+ Che fra tuoi splendidi<br>
+ Capelli muore.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p> Eccoti il fior<br>
+ Prima che sia spuntato il dì<br>
+Morrà nella tua mano<br>
+ Il candido fiore, ma sua morte<br>
+ Il voglio ti rammenti la mia sorte<br>
+Quando sarà appassito dimenticami.<br>
+ Addio!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p>
+ O Madonna di grazia, una parola ancora<br>
+ Io tremo nel riprender l'infinito<br>
+ Mio viaggio, e mi pare che di qui non<br>
+ Ci sieno più sentieri che portino<br>
+ Alla gioja. Ho paura di scegliere.<br>
+ La mia buona ventura ti guidi.<br>
+ Scegli tu per me. Farò il cammino<br>
+ Che m'imporrà la tua piccola<br>
+ Mano.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SILVIA. </b>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (Che ha già salito alcuni scalini della terrazza, indica a Zanetto la
+ parte opposta alla città).
+</p>
+<p>
+ E sia! Dunque di là!<br>
+ dove splende l'aurora!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ZANETTO. </b>
+</p>
+<p> Cuore! V'è il dolore<br>
+ Tra il profumo<br>
+ E lo splendore<br>
+Par che il pianto si nasconda<br>
+In quel fior, piccina bionda.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (Fa qualche passo verso Silvia, ma essa lo ferma col gesto, egli, dopo
+ aver fatto un gesto disperato fugge bruscamente).
+</p>
+ &nbsp;</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENE III&mdash;SYLVIA alone.
+</h2>
+ <p><br>
+ </p>
+<p style="text-align: center">(She remains a moment on the terrace thinking, and looking toward
+ Zanetto while he is far away. Then she hides her face in her hands and
+ weeps).
+</p>
+<p>
+ Blessed art thou, O Love!<br>Now can I weep again!</p>
+ </td>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENA III&mdash;SILVIA (sola).
+</h2>
+ <p><br>
+ </p>
+<p style="text-align: center">
+ (Rimane un istante sulla terrazza pensierosa e guardando Zanetto, che si
+ allontana. Poi ad un tratto, si nasconde il capo fra le mani,<br>
+ e piange).
+</p>
+<p>
+ Sia benedetto Amore,<br>
+ Posso piangere ancora!</p>
+ </td>
+ </tr>
+</table>
+<br>
+<br>
+<br>
+<hr class="wide" noshade>
+
+<br>
+<br>
+<br>
+<a name="cav"></a>
+<br>
+<br>
+<h1>CAVALLERIA RUSTICANA</h1>
+<br>
+<br>
+
+<p style="text-align: center"><a href="#CVcharacters">CHARACTERS</a></p>
+
+<p style="text-align: center"><a href="#CVplot">PLOT OF THE OPERA</a></p>
+
+<p style="text-align: center"><a href="#CVlibretto">LIBRETTO</a></p>
+
+<br>
+<br>
+<br>
+<hr>
+<a name="CVcharacters"></a>
+<br>
+<br>
+<h2>CHARACTERS</h2>
+<center>
+<table class="contents">
+ <tr>
+ <td>SANTUZZA, a village girl</td><td width=100>&nbsp;</td><td>Soprano</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>LOLA, wife of Alfio</td><td width=100>&nbsp;</td><td>Mezzo-Soprano</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>TURIDDU, a young soldier</td><td width=100>&nbsp;</td><td>Tenor</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>ALFIO, a teamster</td><td width=100>&nbsp;</td><td>Baritone</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>LUCIA, mother of Turiddu</td><td width=100>&nbsp;</td><td>Contralto</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Chorus of peasants and villagers<br>
+ Chorus behind the scenes</td><td width=100>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td>
+ </tr>
+</table>
+</center>
+
+<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+
+<a name="CVplot"></a>
+<br>
+<br>
+<h2>PLOT OF THE OPERA</h2>
+
+<br>
+<p style="text-indent: 1em">
+ TURIDDU, a young villager, son of LUCIA, was LOLA's lover, when,
+ according to the military laws of Sicily, he was conscripted as a
+ soldier. He left LOLA, vowing eternal affection; but LOLA, growing weary
+ of waiting, in his absence, accepts the addresses of ALFIO, the happy
+ teamster of the village. At the end of his term of military service,
+ TURIDDU returns home, improved in appearance, style and manners by his
+ military training. Finding LOLA married, he wins the affections of
+ SANTUZZA, whom he at length betrays. Meantime the mutual passion between
+ him and LOLA revives, and is indulged in the absence of ALFIO on his
+ frequent trips to the neighboring villages in pursuit of his calling.
+ ALFIO's discovery on Easter morning of his wife's unfaithfulness
+ precipitates the catastrophe. Rejected and cast out by her betrayer,
+ SANTUZZA in a moment of extreme jealousy, exposes the infamy of LOLA and
+ TURIDDU. ALFIO challenges TURIDDU, according to the rustic Sicilian
+ code, in which each party bites the other's right ear. It is understood
+ between the combatants that the severity of the bite in the challenge
+ indicates the degree of animosity to be expected in contest. TURIDDU
+ regrets his evil course; but nevertheless resolves to fight; and is
+ killed.
+</p><br><hr>
+
+<a name="CVlibretto"> </a>
+<br>
+<br>
+<h1>CAVALLERIA RUSTICANA</h1>
+<br>
+<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse" width="100%" summary="Cavalleria Rusticana">
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+<p style="text-align: center">
+ <i>The scene represents a square in a village in Sicily. At the back, on
+ the right, a church with a moveable door. On the left, an inn and the
+ house of Mother Lucia. It is Easter.</i>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <i>The curtain is down.</i>
+</p>
+ <p><br>
+ </p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU.</b>
+</p>
+<p> O Lola! like the snow, pure in thy whiteness!<br>
+ Redder than cherries glow thy lips in brightness!<br>
+ Happy the lover brave, when by thy kisses<br>
+ Thou shalt his soul enslave in fondest blisses!<br>
+ Though at thy door dark blood be warningly lying,<br>
+ Ne'er shall it hinder me, when to thee flying.<br>
+ Death straight to heaven in its arms may enfold me;<br>
+ Ne'er shall I enter there happy, till I behold thee!
+</p></td>
+ <td width="50%" valign="top">
+<p style="text-align: center">
+ <i>La scena rappresenta una piazza in un paese della Sicilia.&mdash;Nel fondo,
+ a destra, Chiesa con porta praticabile.&mdash;A sinistra l'osteria e la casa
+ di Mamma Lucia.&mdash;È il giorno di Pasqua.</i>
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <i>(A sipario calato.)</i>
+</p>
+ <p><br>
+ </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ O Lola c'hai di latti la cammisa<br>
+ si bianca e russa comu la cirasa,<br>
+ quannu t'affacci fai la vucca a risa,<br>
+ biatu pì lu primu cu ti vasa!<br>
+ Ntra la puorta tua lu sangu è spasu,<br>
+ ma nun me mpuorta si ce muoru accisu ...<br>
+ e si ce muoru e vaju 'n paradisu<br>
+ si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu.
+</p>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+ <h2>SCENE FIRST. </h2>
+ <h3>
+ <b>Chorus. </b>
+ </h3>
+
+<br>
+
+
+
+<p style="text-align: center">
+ <b>WOMEN (<i>within.</i>) </b>
+</p>
+<p> Oranges blossoming, myrtle and jessamine<br>
+ Mingle their fragrance with incense of flowers.<br>
+ Morning now murmuring, hearts that were slumbering<br>
+ Wake with the dawning with songs, as do ours.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>MEN (<i>within.</i>) </b>
+</p>
+<p> To the harvest field, 'mid ears bright and golden,<br>
+ The quick-flying spindles send out their humming;<br>
+ We weary, while from our labors are holden,<br>
+ To Thee, Light of Heaven, are humbly coming!<br>
+ O glorious Son of Salvation, heaven adorning!<br>
+ As the eagles home flying, hail we this morning!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>The chorus comes on the stage.</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>WOMEN. </b>
+</p>
+<p>Vain are all earthly employments!<br>
+To heaven and its enjoyments!<br>
+ The Virgin and our dear Lord!
+</p></td>
+ <td width="50%" valign="top">
+ <h2>SCENA PRIMA. </h2>
+<h3>
+ <b>Coro. </b>
+</h3><br>
+<p style="text-align: center">
+ <b>DONNE (<i>di dentro</i>.) </b>
+</p>
+<p>
+ Gli aranci olezzano sui verdi margini,<br>
+ cantan le allodole tra i mirti in fior;<br>
+ tempo è si mormori da ognuno il tenero<br>
+ canto che i palpiti raddoppia al cor.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>UOMINI (<i>di dentro</i>.) </b>
+</p>
+<p>
+ In mezzo al campo tra le spiche d'oro<br>
+ giunge il rumore delle vostre spole;<br>
+ noi stanchi riposando dal lavoro<br>
+ a voi pensiamo, o belle occhi-di-sole.<br>
+ O belle occhi-di-sole, a voi corriamo,<br>
+ come vola l'augello al suo richiamo.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>Il coro entra in iscena</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>DONNE. </b>
+</p>
+<p>
+ Cessin le rustiche opre:<br>
+ la Virgine
+ serena<br>
+ allietasi del Salvator!
+ (<i>Il coro traversa la scena ed esce</i>) </p>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENE SECOND.
+</h2>
+<h3>
+ <b>Santuzza</b> <i>and</i> <b>Lucia.</b>
+</h3><br>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>entering.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Tell me, mother Lucia&mdash;
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA (<i>surprised.</i>) </b>
+</p>
+<p> Is it you? What would you?
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+<p> Turiddu is here?
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+ </p>
+<p> And why do you come here<br>
+To seek my son?
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA.</b> </p>
+<p> Only that I may ask you&mdash;<br>
+Humbly I beg your pardon&mdash;where I may find him.
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA.</b> </p>
+
+<p>
+ I know not, I know not; bring me no trouble.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+
+</p>
+<p> Mother Lucia! I supplicate you, weeping;<br>
+ Kindly, as the Saviour to a Magdalen,<br>
+ Tell me, for mercy's sake, where is Turiddu?
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+
+</p>
+<p>
+ He is gone for the wine to Francofonte.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+
+</p>
+<p>
+ No! He was seen last night in the village.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+
+</p>
+<p>
+ What say you! Is he then again at home?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>Going toward the door of her house.</i>)
+</p>
+<p>
+ Enter!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p> Into your house I cannot enter!
+I am condemned!
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+ </p>
+
+<p> And what of him<br>
+Have you now to tell me?
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p> Alas! this thorn in my bosom!
+</p></td>
+ <td width="50%" valign="top">
+ <h2>SCENA II.</h2>
+ <h3><b>Santuzza <i>e</i> Lucia.</b></h3>
+<br>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA <i>(entrando.)</i> </b>
+</p>
+<p>
+ Dite, mamma Lucia....
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA <i>(sorpresa.)</i> </b>
+</p>
+<p>
+ Sei tu?... che vuoi?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Turiddu ov'è?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+</p>
+<p> Fin qui vieni a cercare<br>
+il figlio mio?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p> Voglio saper soltanto,<br>
+
+perdonatemi voi, dove trovarlo.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Non lo so, non lo so, non voglio brighe!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Mamma Lucia, vi supplico piangendo,<br>
+ fate come il Signore a Maddelena,<br>
+ ditemi per pietà, dov'è Turiddu....
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+</p>
+<p>
+ È andato per il vino a Francofonte.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ No!... l'han visto in paese ad alta notte....
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Che dici?... se non è tornato a casa!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <i>(avviandosi all'uscio di casa)</i>
+</p>
+<p>
+ Entra....
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA <i>(disperata.)</i> </b>
+</p>
+<p> Non posso entrare in casa vostra....<br>
+Sono scomunicata!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+</p>
+<p> E che ne sai<br>
+del mio figliuolo?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Quale spina ho in core!
+</p>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+
+<h2>
+ SCENE THIRD.
+</h2>
+<h3>
+ <b>Alfio, Lucia, Santuzza</b> <i>and</i> <b>Chorus.</b>
+</h3>
+ <p><br>
+
+
+ </p>
+
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+
+</p>
+<p>With my horses bounding,<br>
+Wagon wheels resounding.<br>
+ Cracking my whiplash&mdash;Ehi la!<br>
+Cold winds blowing steadily,<br>
+Rain and snow falling readily!<br>
+ I care for nothing! Ehi la!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>CHORUS. </b>
+
+</p>
+<p> Happy is his calling,<br>
+ Richest treasures hauling,<br>
+ As he goes here and there.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+ </p>
+
+<p>Me, Lola is awaiting,<br>
+All other lovers hating,<br>
+ To her I am most dear!<br>
+Let the wind blow fearfully,<br>
+Lola watches tearfully,<br>
+ 'Tis Easter, and I'm here!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>CHORUS. </b>
+
+</p>
+<p> Happy is his calling,<br>
+ Richest treasures hauling,<br>
+ As he goes here and there.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+ </p>
+
+<p> You are blest, Master Alfio,<br>
+That you are always so full of joy.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+ </p>
+
+<p> Mother Lucia,<br>
+Have you not more of that lovely old wine?
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ Perhaps; Turiddu has gone away to buy some.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ He's always here! I saw him but this morning;<br>
+ And very near my dwelling!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA (<i>surprised.</i>) </b>
+</p>
+<p> What!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>quickly.</i>) </b>
+</p>
+<p> Be silent!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>Those in the church are heard singing Alleluia.</i>)
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO.</b>
+ </p>
+
+<p>
+ I will not enter. Go ye both into church.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>He goes out.</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>CHORUS (<i>within the church.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Regina coeli, laetare&mdash;Alleluia!<br>
+ Quia, quem meruisti portare&mdash;Alleluia!<br>
+ Resurrexit sicut dixit&mdash;Alleluia!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>CHORUS (<i>in the square.</i>) </b>
+</p>
+<p>We rejoice that our Saviour is living!<br>
+ He all-glorious arose from the dead;<br>
+Joys of heaven the Lord to us giving,<br>
+ All the sorrows of darkness are fled!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>The chorus goes out slowly.</i>)
+</p></td>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENA III.
+</h2>
+<h3>
+ <b>Alfio, Coro</b> <i>e</i> DETTE.
+</h3>
+ <p><br>
+ </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO.</b>
+</p>
+<p>
+ Il cavallo scalpita,<br>
+ i sonagli squillano,<br>
+ schiocca la frusta.&mdash;Ehi là!&mdash;<br>
+ Soffii il vento gelido,<br>
+ cada l'acqua e nevichi,<br>
+ a me che cosa fa?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>CORO. </b>
+</p>
+<p>
+ O che bel mestiere<br>
+ fare il carrettiere<br>
+ andar di qua e di là!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+</p>
+<p>
+ M'aspetta a casa Lola<br>
+ che m'ama e mi consola,<br>
+ ch'è tutta fedeltà.<br>
+ Il cavallo scalpiti,<br>
+ i sonagli squillino,<br>
+ è Pasqua, ed io son qua!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>CORO. </b>
+</p>
+<p>
+ O che bel mestiere<br>
+ fare il carrettiere<br>
+ andar di qua e di là!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Beato voi, compar Alfio, che siete<br>
+ sempre allegro così!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO.</b>
+</p>
+<p> Mamma Lucia,<br>
+n'avete ancora di quel vecchio vino?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Non so; Turiddu è andato a provvederne.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+</p>
+<p>
+ Se è sempre qui!&mdash;L'ho visto stamattina<br>
+ vicino a casa mia.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA (<i>sorpresa</i>.) </b>
+</p>
+<p>
+ Come?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>rapidamente</i>.) </b>
+</p>
+<p>
+ Tacete.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>dalla Chiesa odesi intonare l'alleluja</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+</p>
+<p>
+ Io me ne vado, ite voi altri in chiesa.</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>esce</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>CORO INTERNO (<i>dalla Chiesa.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Regina coeli, laetare&mdash;Alleluja!<br>
+ Quia, quem meruisti portare&mdash;Alleluja!<br>
+ Resurrexit sicut dixit&mdash;Alleluja!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>CORO ESTERNO (<i>sulla piazza.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Inneggiamo, il Signor non è morto.<br>
+ Ei fulgente ha dischiuso l'avel,<br>
+ inneggiamo al Signore risorto<br>
+ oggi asceso alla gloria del Ciel!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>il Coro esce lentamente</i>)
+</p>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+
+
+ <h2>SCENE FOURTH. </h2>
+
+<h3>
+ Lucia <i>and</i> Santuzza.
+</h3>
+ <p><br>
+ </p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+
+</p>
+<p>
+ And why did you thus make the sign of silence?
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+<p>
+ You well know, dearest mother, when he went as a soldier,<br>
+ Turiddu had sworn to Lola eternal faith and love.<br>
+ Returned, he found her married; and with new affection<br>
+ Would he put out the fire burning still in his bosom.<br>
+ I love him, he loves me.
+ That evil one, for all my rightful pleasure,<br>
+ Of her own husband forgetful, burns now with jealousy.<br>
+ Me she has outraged!
+ Despoiled of my honor I live on&mdash;<br>
+ Lola and Turiddu loving!&mdash;and I weeping!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+ </p>
+<p>
+ Wretched am I that such things should be told me<br>
+ On this most holy morning.
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p> I am condemned!<br>
+Go you, O mother, and implore our dear Saviour;<br>
+And to him pray for me.
+Here, to Turiddu<br>
+Will I again make humble supplication.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA (<i>going toward the church.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ And be thou our helper! Holy Maria!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>She goes out.</i>)
+</p></td>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENA IV.
+</h2>
+<h3>
+ <b>Lucia <i>e</i> Santuzza.</b>
+</h3>
+ <p><br>
+ </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Perchè m'hai fatto segno di tacere?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Voi lo sapete, o mamma, prima d'andar soldato<br>
+ Turiddu aveva a Lola eterna fè giurato.<br>
+ Tornò, la seppe sposa; e con un nuovo amore<br>
+ volle spegner la fiamma che gli bruciava il core:<br>
+ m'amò, l'amai. Quell'invida d'ogni delizia mia,<br>
+ del suo sposo dimentica, arse di gelosia....<br>
+ Me l'ha rapito. Priva dell'onor mio rimango:<br>
+ Lola e Turiddu s'amano, io piango, io piango, io piango!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Miseri noi, che cosa vieni a dirmi<br>
+ in questo santo giorno?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p> Io son dannata....<br>
+Andate, o mamma, ad implorare Iddio,<br>
+e pregate per me.&mdash;Verrà Turiddu,<br>
+vo' supplicarlo un'altra volta ancora!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA (<i>avviandosi alla chiesa.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Ajutatela voi, Santa Maria!</p>
+ <p style="text-align: center">
+(<i>esce</i>)</p>
+</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENE FIFTH.
+</h2>
+<h3>
+ <b>Santuzza</b> <i>and</i> <b>Turiddu.</b>
+</h3>
+ <br>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU.</b> </p>
+<p>
+ You here, Santuzza?
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+<p> You I was awaiting.
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ And Easter and church you are neglecting?
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p> I can not go.<br>
+I must speak with you!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p> I seek my mother.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ I must speak with you!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p> Not here! not here!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ Where have you been?
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p> Why do you ask me?<br>
+At Francofonte.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p> No! 'Tis not true!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ Santuzza, trust in me!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p> No! You are lying;<br>
+I saw you turning here into this street.<br>
+And this morning at dawn they discovered you<br>
+Coming from Lola.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p> Ah! you were spying!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ No! I swear to you. To us it has been told<br>
+ By Master Alfio.
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p> Thus you return the love I gave you?<br>
+You wish him to kill me?
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p> Ah! such a fate do not mention.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+<p>
+ Then you must leave me! In vain do you endeavor<br>
+ My righteous anger thus to subdue!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ Ah, yes! you love her!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p> No!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p> And beautiful<br>
+Is Lola.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ Silence! I love her not.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p> You love her!<br>
+Oh! curses on her!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p> Santuzza!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p> That most<br>
+Vile and wretched woman has torn thee from me!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ Beware, Santuzza! I am no slave<br>
+ to thy vain jealousy!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ Beat me! insult me! I love and pardon;<br>
+ But all too heavy is my deep anguish!
+</p></td>
+ <td width="50%" valign="top">
+ <h2>SCENA V.
+</h2>
+<h3>
+ <b>Santuzza <i>e</i> Turiddu.</b></h3>
+ <br>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Tu qui, Santuzza?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Qui t'aspettavo.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ È Pasqua, in chiesa non vai?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p> Non vo.<br>
+Debbo parlarti....
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Mamma cercavo.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Debbo parlarti....
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Qui no! Qui no!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Dove sei stato?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p> Che vuoi tu dire?...<br>
+A Francofonte!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ No, non è ver!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Santuzza, credimi....
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p> No, non mentire;<br>
+ti vidi volgere giù dal sentier.<br>
+E stamattina, all'alba, t'hanno scôrto<br>
+presso l'uscio di Lola.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Ah! m'hai spiato!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ No, te lo giuro. A noi l'ha raccontato<br>
+ Compar Alfio, il marito, poco fa.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Così ricambi l'amor che ti porto?<br>
+ Vuoi che m'uccida?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Oh! questo non lo dire....
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Lasciami dunque, invan tenti sopire<br>
+ il giusto sdegno colla tua pietà.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Tu l'ami dunque?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ No....
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p> Assai più bella<br>
+è Lola.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Taci, non l'amo.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p> L'ami....<br>
+Oh! maledetta!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Santuzza!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p> Quella<br>
+cattiva femmina ti tolse a me!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Bada, Santuzza, schiavo non sono<br>
+ di questa vana tua gelosia!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Battimi, insultami, t'amo e perdono,<br>
+ ma è troppo forte l'angoscia mia.
+</p>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+
+<h2>
+ SCENE SIXTH.
+</h2>
+<h3>
+ <b>Lola <i>and</i> THE OTHERS.</b>
+</h3>
+<br>
+
+<p style="text-align: center">
+ <b>LOLA (<i>behind the scene.</i>) </b>
+</p>
+<p>Dearest yellow flower!<br>
+ Thousands may grow<br>
+In heaven's lovely bower;<br>
+ But, one like mine to show,<br>
+ It has no power. (<i>entering.</i>)<br>
+ Oh! Turiddu! Have you seen Alfio? (<i>sarcastically.</i>)
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p> I came<br>
+But this moment. I have not. (<i>embarrassed.</i>)
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>LOLA. </b>
+ </p>
+
+<p> He is delayed,<br>
+No doubt, at the blacksmith's; but I must not tarry.<br>
+And you, I see, in the street do your praying!
+(<i>ironically.</i>)
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ Santuzza was just saying&mdash;
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>sadly.</i>) </b>
+</p>
+<p> I was saying<br>
+That 'tis Easter, and the Saviour to-day sees all things!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LOLA (<i>sarcastically.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Go you not to the altar?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>sadly.</i>) </b>
+</p>
+<p> I? No! I dare not go.<br>
+Who knows not that I am a sinner!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>LOLA. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ I may thank my dear Saviour, I am His handmaid.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>ironically.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Indeed!&mdash;well done!&mdash;my Lola!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>to Lola.</i>) </b>
+</p>
+<p> We'll leave her.<br>
+Here is no place for us.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LOLA (<i>ironically.</i>) </b>
+</p>
+<p> Oh! you may stay here!
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p> Yes, stay here!<br>
+Stay here! I have something to tell you!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LOLA (<i>still ironically.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ And with help of the Saviour, I will now go in.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>She goes into church.</i>)
+</p></td>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENA VI.
+</h2>
+<h3>
+ <b>Lola <i>e</i> DETTI.</b>
+</h3><br>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LOLA (<i>dentro alla scena.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Fior di giaggiolo,<br>
+ gli angeli belli stanno<br>
+ a mille in cielo,<br>
+ ma bello come lui<br>
+ ce n'è uno solo. (<i>entrando</i>)<br>
+ Oh! Turiddu.... È passato Alfio? (<i>sarcastica</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p> Son giunto<br>
+ora in piazza. Non so.... (<i>impacciato</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LOLA. </b>
+</p>
+<p> Forse è rimasto<br>
+del maniscalco, ma non può tardare.
+ (<i>ironica</i>)<br>
+ E ... voi ... sentite le funzioni in piazza....
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Santuzza mi narrava....
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>tetra.</i>) </b>
+</p>
+<p> Gli dicevo<br>
+che oggi è Pasqua e il Signor vede ogni cosa!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LOLA (<i>c.s.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Non venite alla messa?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>tetra.</i>) </b>
+</p>
+<p> Io no, ci deve<br>
+andar chi sa di non aver peccato.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LOLA. </b>
+</p>
+<p>
+ Io ringrazio il Signore e bacio in terra!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>ironica.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Oh! fate bene, Lola!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p> Andiamo! andiamo!<br>
+Qui non abbiam che fare.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LOLA (<i>ironica.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Oh! rimanete!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>a Turiddu.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Si, resta,<br>
+ resta, ho da parlarti ancora!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LOLA. </b>
+</p>
+<p>
+ E v'assista il Signore; io me ne vado.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>entra in chiesa</i>)
+</p>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENE SEVENTH.
+</h2>
+<h3>
+ <b>Santuzza <i>and</i> Turiddu.</b>
+</h3>
+ <p><br>
+
+ </p>
+
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>irate.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Ah! you see now, what you have spoken!
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ What you wished, and it was well!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>advancing.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ By heaven!
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p> Stab in my bosom!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>drawing back.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ No!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>beseechingly.</i>) </b>
+</p>
+<p> Turiddu! O hear me!
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p> Go!
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p>No, no, Turiddu! Come, love me once more!<br>
+ Do not abandon me! Ah! do not fly!
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p>Why do you follow me? Why to the door<br>
+E'en of the church you are seeking to spy?
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+<p>
+ I, thy Santuzza, weeping, implore<br>
+ Take my poor heart to thine own once more.
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ Vain is your weeping; in vain you repent<br>
+ After your outrage; ne'er will I relent.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>threatening.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Beware!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>with force.</i>) </b>
+</p>
+<p> Your anger will not bring me!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>He throws her on the ground and rushes into the church.</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>in greatest fury.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ On thee come Evil Easter, thou false swearer!</p></td>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENA VII.</h2>
+
+<h3>
+ <b>Santuzza <i>e</i> Turiddu.</b>
+</h3>
+ <p><br>
+ </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>irato.</i>)</b>
+</p>
+<p>
+ Ah! lo vedi, chè hai tu detto...?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ SANTUZZA.
+</p>
+<p>
+ L'hai voluto, e ben ti sta.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>le s'avventa.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Ah! perdio!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Squarciami il petto....
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>s'avvia.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ No!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>trattenendolo.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Turiddu, ascolta!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Va!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ No, no, Turiddu&mdash;rimani ancora,<br>
+ abbandonarmi&mdash;dunque tu vuoi?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Perchè seguirmi&mdash;perchè spiarmi,<br>
+ sul limitare&mdash;fin della chiesa?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ La tua Santuzza&mdash;piange e t'implora;<br>
+ come cacciarla&mdash;così tu puoi?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Va, ti ripeto&mdash;va non tediarmi,<br>
+ pentirsi è vano&mdash;dopo l'offesa!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>minacciosa.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Bada!...
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Dell'ira tua non mi curo!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>la getta a terra e fugge in chiesa</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>nel colmo dell'ira.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ A te la mala Pasqua, spergiuro!</p>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+
+<h2>
+ SCENE EIGHTH.
+</h2>
+<h3>
+ <b>Santuzza <i>and</i> Alfio.</b>
+</h3>
+ <p><br>
+
+
+ </p>
+
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA.</b> </p>
+
+<p>
+ Oh! the dear Saviour has sent you, Master Alfio!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ At what point is the service?
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p> It is now late;<br>
+But for you&mdash;Lola has just gone with Turiddu!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ What have you spoken?
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p> That while you were braving<br>
+The wind and weather, to earn your honest living,<br>
+Lola has turned your home into a brothel!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ Ah! in the name of heaven, Santa! What say you!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ The truth&mdash;Turiddu betrayed me, despoiled me of honor;<br>
+ And your bad wife has taken him from me.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO (<i>threatening</i>.) </b>
+</p>
+<p>
+ If you are lying, I will tear out your heart.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ My lips were never used to lying. No, no, no, they are not liars!<br>
+ By all my infamy! By my deepest sorrow!&mdash;<br>
+ The saddest verity is before you! Ah, me!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO (<i>after a pause</i>.) </b>
+</p>
+<p>
+ Dear Mistress Santa, then I to you am grateful.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ 'Twas wicked in me to have spoken thus!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+ </p>
+
+<p>No! you are innocent, and I forgiving;<br>
+ To utter hate my love has found a way;<br>
+But they are infamous, unfit for living!<br>
+ And blood I'll have before the close of day!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>They go out.</i>)
+</p></td>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENA VIII.
+</h2>
+<h3>
+ <b>Santuzza <i>e</i> Alfio.</b>
+</h3>
+ <p><br>
+ </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Oh! il Signore vi manda, compar Alfio!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+</p>
+<p>
+ A che punto è la messa?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>È tardi omai,<br>
+Ma per voi, Lola è andata con Turiddu!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+</p>
+<p>
+ Che avete detto?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p> Che mentre correte<br>
+all'acqua e al vento a guadagnarvi il pane,<br>
+Lola v'adorna il tetto in malo modo!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+</p>
+<p>
+ Ah! nel nome di Dio, Santa, che dite?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Il ver. Turiddu mi tolso l'onore,<br>
+ e vostra moglie lui rapiva a me!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+</p>
+<p>
+ Se voi mentite, vo' schiantarvi il core!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Uso a mentire il labbro mio non è!<br>
+ Per la vergogna mia, pel mio dolore<br>
+ la trista verità vi dissi, ahimè!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+</p>
+<p>
+ Comare Santa, allor grato vi sono.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+</p>
+<p>
+ Infame io son che vi parlai così!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+</p>
+<p>
+ No, giusta siete stata, io vi condono;<br>
+ in odio tutto l'amor mio finì....<br>
+ Infami loro; ad essi non perdono;<br>
+ vendetta avrò pria che tramonti il dì.</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>escono</i>)
+</p>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+
+<h2>
+ SCENE NINTH.
+</h2>
+ <p style="text-align: center">
+ <i>All come out of church,</i> <b>Lucia</b> <i>crosses the scene and enters her
+ house.</i> </p>
+
+<h3>
+ Lola, Turiddu <i>and</i> Chorus.
+</h3>
+ <p><br>
+ </p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>CHORUS OF MEN. </b>
+ </p>
+
+<p>Now homeward, companions, where we expect to see<br>
+ Our wives and sweethearts, we'll go!<br>
+Let wildest revel lead us up to ecstasy!<br>
+ Quickly let the wine flow!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>The chorus starts to go away.</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>to Lola, who is going.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Well, Mistress Lola, are you going away<br>
+ Without even saying "good-bye?"
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>LOLA. </b>
+ </p>
+
+<p> I'm going home;<br>
+I have not yet seen my husband!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ O never mind him! He will come here;
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>To the chorus.</i>)
+</p>
+<p>
+ And, meanwhile, friends, approach!<br>
+ A drink before I leave you!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>They all come to the table and take drinking cups.</i>)
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p>See the wine, as foaming whitely<br>
+In the glass it sparkles lightly,<br>
+Like a lover smiling brightly,<br>
+ Gently whisp'ring words that bless!<br>
+See the honest cup so cheery!<br>
+It refreshes us when weary!<br>
+Drives away all humors dreary!<br>
+ Gives ecstatic happiness!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>CHORUS. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ See the wine, as foaming whitely.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>They repeat the verse</i>.)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>to Lola.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ To your true lovers! (<i>drinks</i>.)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LOLA (<i>to Turiddu.</i>) </b>
+</p>
+<p> To your most happy fortune! (<i>drinks.</i>)
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ We'll drink!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>CHORUS. </b>
+ </p>
+
+<p> Let us keep up the contest!</p></td>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENA IX.
+</h2>
+<p style="text-align: center">
+ <i>Tutti escono di chiesa, Lucia traversa la scena ed entra in<br>
+ casa.</i></p>
+<h3>
+ Lola, Turiddu <i>e</i> Coro.
+</h3>
+ <p><br>
+ </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>UOMINI. </b>
+</p>
+<p>
+ A casa, a casa, amici, ove ci aspettano<br>
+ le nostre donne, andiam,<br>
+ Or che letizia rasserena gli animi<br>
+ senza indugio corriam.&mdash;
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>il Coro si avvia</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>a Lola che s'avvia.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Comare Lola, ve ne andate via<br>
+ senza nemmeno salutare?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LOLA. </b>
+</p>
+<p> Vado<br>
+a casa e non ho visto compar Alfio!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Non ci pensate, verrà in piazza.</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>al Coro</i>)</p>
+<p>
+ Intanto
+ amici, qua,<br>
+ beviamone un bicchiere.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>tutti si avvicinano alla tavola dell'osteria e prendono i bicchieri</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Viva il vino spumeggiante<br>
+ nel bicchiere scintillante<br>
+ come il riso dell'amante<br>
+ mite infonde il giubilo!<br>
+ Viva il vino ch' è sincero<br>
+ che ci allieta ogni pensiero,<br>
+ e che annega l'umor nero<br>
+ nell'ebbrezza tenera.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>CORO. </b>
+</p>
+<p>
+ Viva il vino spumeggiante, ecc., ecc.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>si ripete il brindisi</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>a Lola.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Ai vostri amori! (<i>beve</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LOLA (<i>a Turiddu.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Alla fortuna vostra! (<i>beve</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Beviam!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>CORO. </b>
+</p>
+<p>
+ Beviam! Rinnovisi la giostra!</p>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+
+<h2>
+ SCENE TENTH.
+</h2>
+<h3>
+ Alfio <i>and</i> THE OTHERS.
+</h3>
+ <p><br>
+
+ </p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ To all I give my greeting!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>CHORUS. </b>
+ </p>
+
+<p> Master Alfio, we hail you!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ You are welcome! and with us must be drinking!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>he fills a glass.</i>)
+</p>
+<p>
+ Look now, the cup I fill you!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO (<i>pushing away his arm and the glass.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Thanks, sir! Your cup of wine is not accepted!<br>
+ In me it would be poison, my heart's blood chilling!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>throwing away the wine backward.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Then, at your pleasure!
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>LOLA. </b>
+ </p>
+
+<p> Ah me! what will this bring!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SOME WOMEN (<i>to Lola.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Dear Mistress Lola! let's go away from here!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>All the women go out, taking Lola.</i>)
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ Have you, sir, something to tell me?
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+ </p>
+
+<p> I? Nothing.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p> Well then, sir,<br>
+I am quite at your service.
+</p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+ </p>
+
+<p> This moment?
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p> This moment!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>Alfio and Turiddu embrace. Turiddu bites<br>
+ Alfio's right ear.</i>)<a href="#note">[1]</a>
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ Master Turiddu, you have bitten quite firmly,<br>
+ And we will both endeavor to do likewise.
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ Master Alfio, I know that the fault is my own;<br>
+ To you I swear, in the name of heaven,<br>
+ That like a dog I should be slaughtered.<br>
+ But ... if I live not ... she will be abandoned,...<br>
+ My own poor Santa! Would I had been faithful!
+ (<i>with fury</i>)<br>
+ But I know how to put my knife in your heart!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO (<i>coldly.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Well then, sir, do as it may suit your pleasure.<br>
+ I will await you without, beyond the orchard.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>He goes out.</i>)
+</p>
+ </td>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENA X.
+</h2>
+<h3>
+ Alfio <i>e</i> DETTI.
+</h3>
+ <p><br>
+ </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO.</b>
+</p>
+<p>
+ A voi tutti salute!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>CORO. </b>
+</p>
+<p>
+ Compar Alfio, salute!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Benvenuto! con noi dovete bere:
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>empie un bicchiere</i>)
+</p>
+<p>
+ ecco, pieno è il bicchiere.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO (<i>respingendolo.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Grazie, ma il vostro vino io non l'accetto,<br>
+ diverrebbe veleno entro il mio petto!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>getta il vino.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ A piacer vostro!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LOLA. </b>
+</p>
+<p>
+ Ahimè! che mai sarà?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALCUNE DONNE (<i>a Lola.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Comare Lola, andiamo via di qua.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>tutte le donne escono conducendo Lola</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Avete altro da dirmi?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+</p>
+<p>
+ Io nulla!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p> Allora<br>
+sono agli ordini vostri.
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+</p>
+<p>
+ Or ora!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Or ora!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>Alfio e Turiddu si abbracciano.&mdash;Turiddu morde l'orecchio destro di
+ Alfio.</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO. </b>
+</p>
+<p>
+ Compar Turiddu, avete morso a buono....
+ (<i>con intenzione</i>)<br>
+ c'intenderemo bene, a quel che pare!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Compar Alfio, lo so che il torto è mio;<br>
+ e ve lo giuro nel nome di Dio<br>
+ che al par d'un cane mi farei sgozzar;<br>
+ ma ... s'io non vivo, resta abbandonata ...<br>
+ povera Santa!... lei che mi s' è data ...<br>
+ vi saprò in core il ferro mio piantar!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>ALFIO (<i>freddamente.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Compare, fate come più vi piace;<br>
+ io v'aspetto qui fuori, dietro l'orto.</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>esce</i>)
+</p>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+
+<h2>
+ SCENE ELEVENTH.
+</h2>
+<h3>
+ Lucia <i>and</i> THE OTHERS, <i>except</i> Alfio.
+</h3>
+ <p><br>
+ </p>
+ <p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU.</b> </p>
+
+<p>
+ Mother,... that old wine ... is very heady,... and surely<br>
+ This day ... many a glass ... have I been drinking.<br>
+ I'll go out for a moment;<br>
+ But, ere I leave you,... give me your blessing,<br>
+ As on that morning ... I, a soldier, left you....<br>
+ And also,... mother,... remember;...<br>
+ Should I ... return not,... you will be<br>
+ A mother to Santa,... whom I have vainly promised<br>
+ To conduct to the altar!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ Why speak you thus to me, my loving son?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU (<i>with indifference.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ O nothing! The wine has it to me suggested!<br>
+ Surely the wine it must be.
+ Pray you to heaven<br>
+ For me. A kiss, my dearest mother! Another!
+ Farewell!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>He embraces her and goes out quickly.</i>)
+</p></td>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENA XI.
+</h2>
+<h3>
+ Lucia <i>e</i> DETTI, <i>meno</i> Alfio.
+</h3>
+ <p><br>
+ </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU.</b>
+</p>
+<p>
+ Mamma, quel vino è generoso, e certo<br>
+ oggi troppi bicchier ne ho tracannato ...<br>
+ vado fuori all'aperto....<br>
+ Ma prima voglio che mi benedite<br>
+ come quel giorno che partii soldato ...<br>
+ e poi ... mamma ... sentite ...<br>
+ s'io ... non tornassi ... voi dovrete fare<br>
+ da madre a Santa, ch'io le avea giurato<br>
+ di condurla all'altare.&mdash;
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA. </b>
+</p>
+<p>
+ Perchè parli così, figliuolo mio?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>TURIDDU. </b>
+</p>
+<p>
+ Oh! nulla!... È il vino che mi ha suggerito!<br>
+ Per me pregate Iddio!&mdash;<br>
+ Un bacio, mamma ... un altro bacio ... addio!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>l'abbraccia ed esce precipitosamente</i>)
+</p>
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENE TWELFTH.
+</h2>
+<h3>
+ Lucia, Santuzza <i>and</i> THE OTHERS.
+</h3>
+ <p><br>
+
+ </p>
+
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA (<i>desperate, rushing toward the back of the stage.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Turiddu! what said you?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>Going further back and calling in desperation.</i>)
+</p>
+<p>
+ Turiddu! Turiddu! Ah!&mdash;
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>Enter Santuzza.</i>)
+</p>
+<p> Santuzza!
+</p>
+
+ <p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA. </b>
+ </p>
+
+<p>
+ O dearest mother!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>A confused murmur is heard in the distance.</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>A woman screams.</i>)
+</p>
+<p>
+ They have murdered Master Turiddu!
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>Some of the women enter, and one of them repeats the cry desperately.
+ All come on the stage.</i> SANTUZZA <i>falls senseless.</i> LUCIA <i>swoons, and
+ is surrounded by all the women.</i>)
+</p>
+ <p><br>
+
+ </p>
+
+<p style="text-align: center">
+ <b>
+ <i>The curtain falls quickly.</i> </b>
+</p>
+
+
+ </td>
+ <td width="50%" valign="top">
+<h2>
+ SCENA XII.
+</h2>
+<h3>
+ Lucia, Santuzza <i>e</i> DETTI.
+</h3>
+ <p><br>
+ </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>LUCIA (<i>disperata correndo in fondo.</i>)</b>
+</p>
+<p>
+ Oh Turiddu?! che vuoi dire?
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <i>(Va in fondo alla scena e disperatamente chiama)</i></p>
+ <p>Turiddu! Turiddu! ah!</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>entra Santuzza.</i>)
+</p>
+<p> Santuzza!...
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>SANTUZZA (<i>getta le braccia al collo di Lucia.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Oh! madre mia!...
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>si sente un mormorio lontano</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>DONNE (<i>correndo.</i>) </b>
+</p>
+<p>
+ Hanno ammazzato compare Turiddu!...
+ (<i>tutti gettano un grido</i>)
+</p>
+<p style="text-align: center">
+ (<i>Alcune donne entrano, ed una di esse grida disperatamente. Tutti si
+ precipitano sulla scena.</i> SANTUZZA <i>cade priva di sensi.</i> LUCIA <i>sviene,
+ ed è sorretta dalle donne del Coro.</i>)
+</p>
+ <p><br>
+ </p>
+<p style="text-align: center">
+ <b>(<i>Cala precipitosamente il sipario.</i>) </b></p>
+
+ </td>
+ </tr>
+ </table><br>
+<br>
+
+<center>
+<table border=0 bgcolor="ccccff" cellpadding=10>
+ <tr>
+ <td valign="top">
+ <a name="note">[1]</a> NOTE&mdash;A Sicilian form of challenge.
+ </td>
+ </tr>
+</table>
+</center>
+
+<br>
+<br>
+<hr class="full" noshade>
+<p>***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ZANETTO AND CAVALLERIA RUSTICANA***</p>
+<p>******* This file should be named 14370-h.txt or 14370-h.zip *******</p>
+<p>This and all associated files of various formats will be found in:<br />
+<a href="https://www.gutenberg.org/dirs/1/4/3/7/14370">https://www.gutenberg.org/1/4/3/7/14370</a></p>
+<p>Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.</p>
+
+<p>Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.</p>
+
+
+
+<pre>
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+<a href="https://gutenberg.org/license">https://gutenberg.org/license)</a>.
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS,' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://www.gutenberg.org/about/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit:
+https://www.gutenberg.org/fundraising/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's
+eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII,
+compressed (zipped), HTML and others.
+
+Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over
+the old filename and etext number. The replaced older file is renamed.
+VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving
+new filenames and etext numbers.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+<a href="https://www.gutenberg.org">https://www.gutenberg.org</a>
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000,
+are filed in directories based on their release date. If you want to
+download any of these eBooks directly, rather than using the regular
+search system you may utilize the following addresses and just
+download by the etext year.
+
+<a href="https://www.gutenberg.org/dirs/etext06/">https://www.gutenberg.org/dirs/etext06/</a>
+
+ (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99,
+ 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90)
+
+EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are
+filed in a different way. The year of a release date is no longer part
+of the directory path. The path is based on the etext number (which is
+identical to the filename). The path to the file is made up of single
+digits corresponding to all but the last digit in the filename. For
+example an eBook of filename 10234 would be found at:
+
+https://www.gutenberg.org/dirs/1/0/2/3/10234
+
+or filename 24689 would be found at:
+https://www.gutenberg.org/dirs/2/4/6/8/24689
+
+An alternative method of locating eBooks:
+<a href="https://www.gutenberg.org/dirs/GUTINDEX.ALL">https://www.gutenberg.org/dirs/GUTINDEX.ALL</a>
+
+*** END: FULL LICENSE ***
+</pre>
+</body>
+</html>
diff --git a/old/14370-h/images/cover.png b/old/14370-h/images/cover.png
new file mode 100644
index 0000000..ec499c6
--- /dev/null
+++ b/old/14370-h/images/cover.png
Binary files differ