summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/14082-h
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '14082-h')
-rw-r--r--14082-h/14082-h.htm405
-rw-r--r--14082-h/images/image1.pngbin0 -> 21035 bytes
-rw-r--r--14082-h/images/image2.pngbin0 -> 6884 bytes
-rw-r--r--14082-h/images/image3.pngbin0 -> 111689 bytes
-rw-r--r--14082-h/images/image4.pngbin0 -> 103687 bytes
-rw-r--r--14082-h/images/image5.pngbin0 -> 106074 bytes
-rw-r--r--14082-h/images/image6.pngbin0 -> 50697 bytes
7 files changed, 405 insertions, 0 deletions
diff --git a/14082-h/14082-h.htm b/14082-h/14082-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..ef56e76
--- /dev/null
+++ b/14082-h/14082-h.htm
@@ -0,0 +1,405 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type"
+ content="text/html; charset=UTF-8">
+<meta content="pg2html (binary version 0.12a)"
+ name="generator">
+<title>The Project Gutenberg eBook of
+ Le Corbeau / the Raven,
+ by Edgar Poe, 1875
+</title>
+<style type="text/css">
+ <!--
+
+ PRE {margin-left: 15%;
+ margin-right: 20%;
+ }
+ P { text-indent: 1em;
+ margin-top: .75em;
+ text-align: justify;
+ margin-bottom: .75em; }
+ P.french { margin-left: 25%;
+ margin-right: 15%;
+ font-style: italic}
+ H1,H2,H3,H4,H5,H6 { text-align: center; }
+ HR { width: 33%; }
+ CENTER { padding: 10px;}
+ .figure, .figcenter, .figright, .figleft
+ {padding: 1em; margin: 0; text-align: center; font-size: 0.8em;}
+ .figure img, .figcenter img, .figright img, .figleft img
+ {border: none;}
+ .figure p, .figcenter p, .figright p, .figleft p
+ {margin: 0; text-indent: 1em;}
+ .figcenter {margin: auto;}
+ .figright {float: right;}
+ .figleft {float: left;}
+ // -->
+</style>
+</head>
+<body>
+<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 14082 ***</div>
+
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<h1 align=center>
+ LE CORBEAU / THE RAVEN
+</h1>
+<h2 align=center>
+ PO&#203;ME PAR EDGAR POE
+</h2>
+<p>&nbsp;</p>
+<h3 align=center>
+ TRADUCTION FRAN&#199;AISE DE ST&#201;PHANE MALLARM&#201;
+<br>
+ AVEC ILLUSTRATIONS PAR &#201;DOUARD MANET
+</h3>
+<p>&nbsp;</p>
+<h3 align=center>
+ PARIS
+<br>
+ RICHARD LESCLIDE, &#201;DITEUR, 61, RUE DE LAFAYETTE
+</h3>
+<p>&nbsp;</p>
+<h3 align=center>
+ 1875
+</h3>
+<p>&nbsp;</p>
+<div class="figcenter"
+ style="width:50%;">
+ <a href="images/image1.png"><img width="100%"
+ src="images/image1.png"
+ alt="" />
+</a>
+</div>
+<h2 align=center>
+ LE CORBEAU / THE RAVEN
+</h2>
+<div class="figcenter"
+ style="width:60%;">
+ <a href="images/image2.png"><img width="100%"
+ src="images/image2.png"
+ alt="" />
+</a>
+</div>
+<pre>
+Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
+Over many a quaint and curious volume of forgotten lore&mdash;
+While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
+As of some one gently rapping&mdash;rapping at my chamber door.
+"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door&mdash;
+ Only this and nothing more."
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m'appesantissais,
+ faible et fatigu&#233;, sur maint curieux et bizarre volume de savoir
+ oubli&#233;&mdash;tandis que je dodelinais la t&#234;te, somnolant presque: soudain
+ se fit un heurt, comme de quelqu'un frappant doucement, frappant &#224;
+ la porte de ma chambre&mdash;cela seul et rien de plus.</i>
+</p>
+<pre>
+Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,
+And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
+Eagerly I wished the morrow;&mdash;vainly I had sought to borrow
+From my books surcease of sorrow&mdash;sorrow for the lost Lenore&mdash;
+For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore&mdash;
+ Nameless here for evermore.
+</pre>
+<p class="french">
+ <I>Ah! distinctement je me souviens que c'&#233;tait en le glacial
+ D&#233;cembre: et chaque tison, mourant isol&#233;, ouvrageait son spectre
+ sur le sol. Ardemment je souhaitais le jour&mdash;vainement j'avais
+ cherch&#233; d'emprunter &#224; mes livres un sursis au chagrin&mdash;au chagrin
+ de la L&#233;nore perdue&mdash;de la rare et rayonnante jeune fille que les
+ anges nomment L&#233;nore:&mdash;de nom pour elle ici, non, jamais plus!</i>
+</p>
+<pre>
+And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
+Thrilled me&mdash;filled me with fantastic terrors never felt before;
+So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
+"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door&mdash;
+Some late visitor entreating entrance at my chamber door;&mdash;
+ This it is and nothing more."
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Et de la soie l'incertain et triste bruissement en chaque rideau
+ purpural me traversait&mdash;m'emplissait de fantastiques terreurs pas
+ senties encore: si bien que, pour calmer le battement de mon c&oelig;ur,
+ je demeurais maintenant &#224; r&#233;p&#233;ter &#171; C'est quelque visiteur qui sollicite
+ l'entr&#233;e, &#224; la porte de ma chambre&mdash;quelque visiteur qui sollicite
+ l'entr&#233;e, &#224; la porte de ma chambre; c'est cela et rien de plus. &#187;</I>
+</p>
+<pre>
+Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
+"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
+But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
+And so faintly you came tapping&mdash;tapping at my chamber door,
+That I scarce was sure I heard you"&mdash;here I opened wide the door:&mdash;
+ Darkness there and nothing more.
+</pre>
+<p class="french">
+ <I>Mon &#226;me devint subitement plus forte et, n'h&#233;sitant davantage
+ &#171; Monsieur, dis-je, ou Madame, j'implore v&#233;ritablement votre pardon;
+ mais le fait est que je somnolais et vous v&#238;ntes si doucement frapper,
+ et si faiblement vous v&#238;ntes heurter, heurter &#224; la porte de ma chambre,
+ que j'&#233;tais &#224; peine s&#251;r de vous avoir entendu. &#187;&mdash;Ici j'ouvris, grande,
+ la porte: les t&#233;n&#232;bres et rien de plus. &#187;</i>
+</p>
+<div class="figcenter"
+ style="width:60%;">
+ <a href="images/image3.png"><img width="100%"
+ src="images/image3.png"
+ alt="" />
+</a>
+</div>
+<pre>
+Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
+Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
+But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
+And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
+This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"&mdash;
+ Merely this and nothing more.
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Loin dans l'ombre regardant, je me tins longtemps &#224; douter,
+ m'&#233;tonner et craindre, &#224; r&#234;ver des r&#234;ves qu'aucun mortel n'avait os&#233;
+ r&#234;ver encore; mais le silence ne se rompit point et la qui&#233;tude ne
+ donna de signe: et le seul mot qui se dit, fut le mot chuchot&#233;
+ &#171; L&#233;nore! &#187; Je le chuchotai&mdash;et un &#233;cho murmura de retour le mot
+ &#171; L&#233;nore! &#187;&mdash;purement cela et rien de plus.</I>
+</p>
+<pre>
+Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
+Soon again I heard a tapping, somewhat louder than before,
+"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
+Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore&mdash;
+Let my heart be still a moment, and this mystery explore;&mdash;
+ 'Tis the wind and nothing more."
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Rentrant dans la chambre, toute mon &#226;me en feu, j'entendis bient&#244;t
+ un heurt en quelque sorte plus fort qu'auparavant. &#171; S&#251;rement, dis-je,
+ s&#251;rement c'est quelque chose &#224; la persienne de ma fen&#234;tre. Voyons
+ donc ce qu'il y a et explorons ce myst&#232;re&mdash;que mon c&oelig;ur se calme
+ un moment et explore ce myst&#232;re; c'est le vent et rien de plus. &#187;</i>
+</p>
+<pre>
+Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
+In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore.
+Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
+But, with mien of lord and lady, perched above my chamber door&mdash;
+Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door&mdash;
+ Perched and sat and nothing more.
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Au large je poussai le volet; quand, avec maints enjouement et
+ agitation d'ailes, entra un majestueux Corbeau des saints jours de
+ jadis. Il ne fit pas la moindre r&#233;v&#233;rence, il ne s'arr&#234;ta ni n'h&#233;sita
+ un instant: mais, avec une mine de lord ou de lady, se percha au-dessus
+ de la porte de ma chambre&mdash;se percha sur un buste de Pallas juste
+ au-dessus de la porte de ma chambre&mdash;se percha, si&#233;gea et rien de plus.</i>
+</p>
+<pre>
+Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
+By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
+"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
+Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore&mdash;
+Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Alors cet oiseau d'&#233;b&#232;ne induisant ma triste imagination au sourire,
+ par le grave et s&#233;v&#232;re d&#233;corum de la contenance qu'il eut: &#171; Quoique
+ ta cr&#234;te soit chue et rase, non! dis-je, tu n'es pas pour s&#251;r un
+ poltron, spectral, lugubre et ancien Corbeau, errant loin du rivage
+ de Nuit&mdash;dis-moi quel est ton nom seigneurial au rivage plutonien de
+ Nuit. &#187; Le Corbeau dit: &#171; Jamais plus. &#187;</i>
+</p>
+<pre>
+Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
+Though its answer little meaning&mdash;little relevancy bore;
+For we cannot help agreeing that no living human being
+Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door&mdash;
+Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
+ With such a name as "Nevermore."
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Je m'&#233;merveillai fort d'entendre ce disgracieux volatile s'&#233;noncer
+ aussi clairement, quoique sa r&#233;ponse n'e&#251;t que peu de sens et peu
+ d'&#224;-propos; car on ne peut s'emp&#234;cher de convenir que nul homme vivant
+ n'e&#251;t encore l'heur de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa
+ chambre&mdash;un oiseau ou toute autre b&#234;te sur le buste sculpt&#233;, au-dessus
+ de la porte de sa chambre, avec un nom tel que: &#171; Jamais plus. &#187;</i>
+</p>
+<div class="figcenter"
+ style="width:50%;">
+ <a href="images/image4.png"><img width="100%"
+ src="images/image4.png"
+ alt="" />
+</a>
+</div>
+<pre>
+But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only
+That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
+Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered&mdash;
+Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before&mdash;
+On the morrow <i>he</i> will leave me, as my Hopes have flown before."
+ Then the bird said, "Nevermore."
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Mais le Corbeau, perch&#233; solitairement sur ce buste placide, parla
+ ce seul mot comme si, son &#226;me, en ce seul mot, il la r&#233;pandait. Je ne
+ prof&#233;rai donc rien de plus: il n'agita donc pas de plume&mdash;jusqu'&#224; ce
+ que je fis &#224; peine davantage que marmotter &#171; D'autres amis d&#233;j&#224; ont
+ pris leur vol&mdash;demain il me laissera comme mes Esp&#233;rances d&#233;j&#224; ont
+ pris leur vol. &#187; Alors l'oiseau dit: &#171; Jamais plus. &#187;</i>
+</p>
+<pre>
+Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
+"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
+Caught from some unhappy master, whom unmerciful Disaster
+Followed fast and followed faster till his songs one burden bore&mdash;
+Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore
+ Of 'Never&mdash;nevermore.'"
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Tressaillant au calme rompu par une r&#233;plique si bien parl&#233;e: &#171; Sans
+ doute dis-je, ce qu'il prof&#232;re est tout son fonds et son bagage, pris
+ &#224; quelque malheureux ma&#238;tre que l'impitoyable D&#233;sastre suivit de pr&#232;s
+ et de tr&#232;s-pr&#232;s suivit jusqu'&#224; ce que ses chansons comportassent un
+ unique refrain; jusqu'&#224; ce que les chants fun&#232;bres de son Esp&#233;rance
+ comportassent le m&#233;lancolique refrain de &#171; Jamais&mdash;jamais plus. &#187;</i>
+</p>
+<pre>
+But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,
+Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
+Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
+Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore&mdash;
+What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
+ Meant in croaking "Nevermore."
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Le Corbeau induisant toute ma triste &#226;me encore au sourire, je
+ roulai soudain un si&#233;ge &#224; coussins en face de l'oiseau et du buste et
+ de la porte; et m'enfon&#231;ant dans le velours, je me pris &#224; encha&#238;ner
+ songerie &#224; songerie, pensant &#224; ce que cet augural oiseau de jadis&mdash;&#224;
+ ce que ce sombre, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau de
+ jadis signifiait en croassant: &#171; Jamais plus. &#187;</i>
+</p>
+<pre>
+This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
+To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
+This and more I sat divining, with my head at ease reclining
+On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
+But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
+ <i>She</i> shall press, ah, nevermore!
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Cela, je m'assis occup&#233; &#224; le conjecturer, mais n'adressant pas une
+ syllabe &#224; l'oiseau dont les yeux de feu br&#251;laient, maintenant, au fond
+ de mon sein; cela et plus encore, je m'assis pour le deviner, ma t&#234;te
+ reposant &#224; l'aise sur la housse de velours des coussins que d&#233;vorait
+ la lumi&#232;re de la lampe, housse violette de velours d&#233;vor&#233; par la
+ lumi&#232;re de la lampe qu'</i>Elle<i> ne pressera plus, ah! jamais plus.</i>
+</p>
+<pre>
+Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer,
+Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
+"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee&mdash;by these angels he hath sent thee
+Respite&mdash;respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
+Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!"
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+</pre>
+<p class="french">
+ <I>L'air, me sembla-t-il, devint alors plus dense, parfum&#233; selon un
+ encensoir invisible balanc&#233; par les S&#233;raphins dont le pied, dans sa
+ chute, tintait sur l'&#233;toffe du parquet. &#171; Mis&#233;rable, m'&#233;criai-je, ton
+ Dieu t'a pr&#234;t&#233;&mdash;il t'a envoy&#233;, par ces anges, le r&#233;pit&mdash;le r&#233;pit et
+ le n&#233;penth&#232;s dans ta m&#233;moire de L&#233;nore! Bois! oh! bois ce bon n&#233;penth&#232;s
+ et oublie cette L&#233;nore perdue! &#187; Le Corbeau dit: &#171; Jamais plus! &#187;</i>
+</p>
+<div class="figcenter"
+ style="width:40%;">
+ <a href="images/image5.png"><img width="100%"
+ src="images/image5.png"
+ alt="" />
+</a>
+</div>
+<pre>
+"Prophet!" said I, "thing of evil!&mdash;prophet still, if bird or devil!&mdash;
+Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
+Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted&mdash;
+On this home by Horror haunted&mdash;tell me truly, I implore&mdash;
+Is there&mdash;<i>is</i> there balm in Gilead?&mdash;tell me&mdash;tell me, I implore!"
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>&#171; Proph&#232;te, dis-je, &#234;tre de malheur! proph&#232;te, oui, oiseau ou
+ d&#233;mon! Que si le Tentateur t'envoya ou la temp&#234;te t'&#233;choua vers ces
+ bords, d&#233;sol&#233; et encore tout indompt&#233;, vers cette d&#233;serte terre
+ enchant&#233;e&mdash;vers ce logis par l'horreur hant&#233;: dis-moi v&#233;ritablement,
+ je t'implore! y a-t-il du baume en Jud&#233;e?&mdash;dis-moi, je t'implore. &#187;
+ Le Corbeau dit: &#171; Jamais plus! &#187;</i>
+</p>
+<pre>
+"Prophet!" said I, "thing of evil!&mdash;prophet still, if bird or devil!
+By that Heaven that bends above us&mdash;by that God we both adore&mdash;
+Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
+It shall clasp a saintly maiden whom the angels name Lenore&mdash;
+Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+</pre>
+<p class="french">
+ <I>&#171; Proph&#232;te, dis-je, &#234;tre de malheur! proph&#232;te, oui, oiseau ou
+ d&#233;mon! Par les Cieux sur nous &#233;pars&mdash;et le Dieu que nous adorons tous
+ deux&mdash;dis &#224; cette &#226;me de chagrin charg&#233;e si, dans le distant Eden,
+ elle doit embrasser une jeune fille sanctifi&#233;e que les anges nomment
+ L&#233;nore&mdash;embrasser une rare et rayonnante jeune fille que les anges
+ nomment L&#233;nore. &#187; Le Corbeau dit: &#171; Jamais plus! &#187;</i>
+</p>
+<pre>
+"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting&mdash;
+"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
+Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
+Leave my loneliness unbroken!&mdash;quit the bust above my door!
+Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
+ Quoth the Raven, "Nevermore."
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>&#171; Que ce mot soit le signal de notre s&#233;paration, oiseau ou malin
+ esprit, &#187; hurlai-je, en me dressant. &#171; Recule en la temp&#234;te et le rivage
+ plutonien de Nuit! Ne laisse pas une plume noire ici comme un gage du
+ mensonge qu'a prof&#233;r&#233; ton &#226;me. Laisse inviol&#233; mon abandon! quitte le
+ buste au-dessus de ma porte! &#244;te ton bec de mon c&oelig;ur et jette ta
+ forme loin de ma porte! &#187; Le Corbeau dit: &#171; Jamais plus! &#187;</i>
+</p>
+<pre>
+And the Raven, never flitting, still is sitting&mdash;still is sitting
+On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
+And his eyes have all the seeming of a Demon's that is dreaming,
+And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
+And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
+ Shall be lifted&mdash;nevermore!
+</pre>
+<p class="french">
+ <i>Et le Corbeau, sans voleter, si&#233;ge encore&mdash;si&#233;ge encore sur le buste
+ pallide de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre, et ses
+ yeux ont toute la semblance des yeux d'un d&#233;mon qui r&#234;ve, et la
+ lumi&#232;re de la lampe, ruisselant sur lui, projette son ombre &#224; terre: et
+ mon &#226;me, de cette ombre qui g&#238;t flottante &#224; terre, ne s'&#233;l&#232;vera&mdash;jamais
+ plus!</i>
+</p>
+<div class="figcenter"
+ style="width:50%;">
+ <a href="images/image6.png"><img width="100%"
+ src="images/image6.png"
+ alt="" />
+</a>
+</div>
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+
+<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 14082 ***</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/14082-h/images/image1.png b/14082-h/images/image1.png
new file mode 100644
index 0000000..4cce6ff
--- /dev/null
+++ b/14082-h/images/image1.png
Binary files differ
diff --git a/14082-h/images/image2.png b/14082-h/images/image2.png
new file mode 100644
index 0000000..0ddcbb1
--- /dev/null
+++ b/14082-h/images/image2.png
Binary files differ
diff --git a/14082-h/images/image3.png b/14082-h/images/image3.png
new file mode 100644
index 0000000..b77c7dc
--- /dev/null
+++ b/14082-h/images/image3.png
Binary files differ
diff --git a/14082-h/images/image4.png b/14082-h/images/image4.png
new file mode 100644
index 0000000..c7fb0e1
--- /dev/null
+++ b/14082-h/images/image4.png
Binary files differ
diff --git a/14082-h/images/image5.png b/14082-h/images/image5.png
new file mode 100644
index 0000000..64c61a9
--- /dev/null
+++ b/14082-h/images/image5.png
Binary files differ
diff --git a/14082-h/images/image6.png b/14082-h/images/image6.png
new file mode 100644
index 0000000..c1e99f5
--- /dev/null
+++ b/14082-h/images/image6.png
Binary files differ