1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
|
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 11047 ***
Credits: John Hagerson, Kevin Handy, Renald Levesque and PG
Distributed Proofreaders
LIBRO SEGUNDO
DE
LECTURA
POR
ELLEN M. CYR
ESPAÑOL E INGLÉS
amiguita--linda--fiesta--resfriarse.
--¡Buenos días, amiguita Luisa!
¿Adónde vas con una muñeca tan
linda?
--¡Buenos días, abuelito! Voy a ver
a María.
--¿Porqué no vas a la escuela?
--¡Pero, abuelito! Hoy es día de
fiesta.
No tenemos escuela, hoy.
¿No lo sabía V.?
María y yo vamos a jugar a las
muñecas.
¿Ha visto V. mi muñeca nueva?
--No, no creo haberla visto.
¿Te ha dado mamá esta muñeca?
--Sí, me la dió el día de mi
cumpleaños.
V. sabe que ahora tengo seis años.
--¡Qué muñeca tan bonita!
¿Dónde está el sombrero de tu muñeca?
--No tiene sombrero, abuelito.
--Tu pobre muñeca va a resfriarse.
Pídele a tu abuelita que le haga uno.
Yo sé que ella se lo hará.
hol'iday--hand'some--years.--Lou'ise.
"Good morning, little Louise!
Where are you going with such a
handsome doll?"
"Good morning, grandpa! I am going
to see Mary."
"Why aren't you going to school?"
"Why, grandpa! To-day is a holiday.
We do not have school to-day.
Didn't you know?
Mary and I are going to play with
our dolls.
Have you seen my new doll?"
"No, I don't think I have.
Did mamma give you that doll?"
"Yes, she gave it to me on my
birthday.
You know I am six years old now."
"What a pretty doll!
Where is your doll's hat?"
"She hasn't any hat, grandpa."
"Your poor doll will take cold.
Ask grandma to make one for her.
I know she will."
chiquita--jabón--muñequitas
ampollas--recogedor.
Mire V. qué coche tan raro tiene mi
muñeca.
Estoy en casa de mi abuelo.
Ahora él no tiene niñas chiquitas.
Mamá era su niña chiquita.
Traje a mi muñeca conmigo.
No podía traer el coche de mi muñeca.
Mamá dijo que era demasiado grande.
Mi abuela me buscó un coche.
Ella dijo que el recogedor serviría.
Me parece un coche muy raro.
¡No se caigan, muñequitas mías!
No caerían de muy alto.
Vamos a ver a María.
¡Mire V.! me está buscando.
María y yo vamos a hacer ampollas
de jabón.
¿Ve V. mi pipa?
La he puesto en la pala.
A mí me gusta hacer ampollas de
jabón.
¡Son tan bonitas!
car'riage--soap--fall--pipe--blow;
dust'pan--bub'bles.--brought.
See what a funny carriage my doll
has.
I am at grandpa's house.
He hasn't any little girls now.
Mamma was his little girl.
I brought my doll with me.
I couldn't bring my doll's carriage.
Mamma said it was too big.
Grandma looked for a carriage for
me.
She said that the dustpan would do.
I think it's a very funny carriage.
Don't fall off, dollies!
They wouldn't fall very far.
We are going to see Mary.
See! she is looking for me.
Mary and I are going to blow soap
bubbles.
Do you see my pipe?
I put it on the dustpan.
I like to blow soap bubbles.
They are so pretty!
sábado--merienda--ferrocarril
compañera--violetas--cuchillo.
Mamá nos llevó al campo el sábado
pasado.
Trajimos nuestra merienda en una cesta.
Dimos un largo paseo en ferro-carril.
Después llegamos a un campo muy
bonito.
Anita no pudo venir con nosotras.
Ella está enferma.
Ahora no puede ir a ninguna parte.
Anita es mi compañera de juego.
Encontramos unas cuantas violetas
bonitas.
Había otras flores también.
Me gustan más las violetas.
Encontré una mata de violetas muy
bonita.
Dije que me gustaría que Anita la
pudiese ver.
--Y la verá,--dijo mamá.
--Puedes llevársela a su casa.
Ella arrancó la planta con su cuchillo.
Yo la llevé a casa de Anita.
¡Le dió tanto gusto tenerla!
car'ried--vi'o lets--play'mate
plant--knife.
Mamma took us to the country last
Saturday.
We carried our lunch in a basket.
We had a long ride on the cars.
Then we came to a very pretty field.
Annie couldn't come with us.
She is sick.
She can't go anywhere now.
Annie is my playmate.
We found some pretty violets.
There were other flowers too.
I like the violets best.
I found a very pretty violet plant.
I said I wished Annie could see it.
"So she shall," said mamma.
"You can take it to her house."
She took the plant up with her knife.
I took it to Annie's house.
She was so glad to have it!
Mayito--plumaje--compañerita--oscuro--yerbas
Jazmines--arroz--insectos--moscas--verano.
Yo soy un mayito.
Hago mi nido en los prados.
Mira mi hermoso plumaje.
Es blanco y negro.
¿Ve V. a mi compañerita?
Tiene un plumaje oscuro.
A mí me gustan las margaritas y las
yerbas.
Me balanceo en los jazmines y en
las zarzas.
Soy tan dichoso y tan alegre.
Vuelo hacia los campos de arroz.
Como todo el arroz que puedo.
Yo creo que el arroz crece para mí.
Cojo insectos, moscas y gusanos.
Y creo que yo podría tener arroz
también.
En el verano voy al norte.
¡Mayito, mayito! ésta es mi canción.
Buscame en los prados.
Bob'o’link--feath'ers--jas'mine--rice
Gras'ses.-–white--to’ward--col'ored.
I am a bobolink.
I make my nest in the meadows.
Look at my fine coat of feathers.
It is black and white.
Do you see my little mate?
She has a dress of dark-colored
feathers.
I like the daisies and the grasses.
I swing on the jasmines and on the
blackberry bushes.
I am so happy and so gay.
I fly toward the rice fields.
I eat all the rice I can.
I think the rice grows for me.
I catch bugs, flies, and worms.
And I think I might have rice too.
In summer I go north.
Bobolink, bobolink! this is my song.
Look for me in the meadows.
burro--cardos--arroyo--lilas
divertimos--columpio--maduras.
Hemos estado en los bosques.
¿Ve V. todas nuestras flores?
¿Le gusta a V. nuestro burro?
Se llama Perico.
Perico lleva puestas algunas flores.
Es un burro viejo muy manso.
Le gusta comer cardos.
Encontramos un arroyo muy bonito.
Las lilas crecían cerca del arroyo.
Atravesamos el arroyo sobre piedras.
Merendamos cerca del arroyo.
Jugamos a la gallina ciega en los
bosques.
¡Cuánto nos divertimos!
Nuestro burro merendó en el campo.
Comió todos los cardos y toda la,
yerba que pudo.
Enrique nos hizo un columpio.
Lo puso en un castaño grande.
Vamos a coger nueces cuando estén
maduras.
¿No le gustaría a V. venir con
nosotros?
don'key--this'tles--brook--li'lacs
blind--buff--stones--crossed.
We have been in the woods.
Do you see all our flowers?
Do you like our donkey?
His name is Pete.
Pete is wearing some flowers.
He is a very gentle old donkey.
He likes to eat thistles.
We found a very pretty brook.
The lilacs were growing near the
brook.
We crossed the brook on stones.
We had lunch near the brook.
We played blind man's buff in the
woods.
What fun we had!
Our donkey had lunch in the field.
He ate all the thistles and all the
grass he could.
Henry made us a swing.
He put it on a big chestnut tree.
We are going nutting when the nuts
are ripe.
Shouldn't you like to come with us?
abeja--colmenas--recoger
miel--pica--observa.
¡Mire V. las abejas!
Mire V. cómo vuelan a sus colmenas.
Recogen la miel de las flores.
La ponen en sus colmenas.
A María le gusta mirar las abejas.
Le gusta verlas recoger la miel.
No la pican.
A ella le gusta ayudarlas.
María coge una bonita flor.
Se la trae a una abeja.
La abeja vuela hacia la flor.
No la pica.
María observa la abeja recogiendo miel.
Quiere ver cómo lo hace.
Éstas son abejas que hacen miel.
* * * * *
polen--amarillo--cera
Una abeja sale de un huevo.
Primeramente es un gusano pequeño.
Las abejas lo alimentan de polen.
Recogen el polen de las flores.
El polen parece polvo amarillo.
El gusano se alimenta durante cinco días.
Entonces parece que va a dormir.
Las abejas lo cubren con cera.
Al poco tiempo se despierta.
Sale de su cama de cera.
Es una abeja chiquitina.
bees--hives--hon'ey--gath'er
sting--watch.
Look at the bees!
See how they fly to their hives.
They gather the honey from flowers.
They put it into their hives.
Mary likes to watch the bees.
She likes to see them gather honey.
They do not sting her.
She likes to help them.
Mary picks a pretty flower.
She takes it to a bee.
The bee flies toward the flower.
It does not sting her.
Mary watches the bee gather honey.
She wants to see how it does it.
These are honey bees.
* * * * *
dust--pol'len--wax--yel'low.
A bee comes out of an egg.
At first it is a little worm.
The bees feed it on pollen.
They gather the pollen from flowers.
Pollen looks like yellow dust.
The worm is fed for five days.
Then it seems to go to sleep.
The bees cover it with wax.
By and by it wakes up.
It comes out of its wax bed.
It is a little baby bee.
zumbido
fuerte
colibrí--musgo---azúcar.
María jugaba en el jardín un día.
Oyó un zumbido fuerte.
Era demasiado fuerte para una abeja.
Era un colibrí.
María se quedó quieta para mirarlo.
¡Qué bonitas eran sus plumas!
¡Qué aprisa movía las alitas!
Tenía un pico muy largo.
Podía llegar con él al fondo de las
flores.
El colibrí come miel.
La recoge de las flores.
Es un pájaro muy pequeño.
Tiene un nido de musgo.
El nido contiene dos huevecitos.
¡Qué pequeños deben ser los pajaritos!
María esperaba al colibrí todos los días.
Un día tomó una de las tazas de su
muñeca.
Puso un poco de azúcar y agua en
la taza.
Después puso la taza en el jardín.
El colibrí voló hacia la tacita.
Puso su largo pico en la taza.
Le gustó el agua con azúcar.
¡Qué contenta estaba María!
Tenía azúcar para él todos los días.
could
moss
humm'ming--bill--loud--sug'ar.
Mary played in the garden one day.
She heard a loud humming.
It was too loud for a bee.
It was a humming-bird.
Mary kept still to watch it.
How pretty its feathers were!
How fast it moved its little wings!
It had a very long bill.
It could reach to the bottom of the
flowers with it.
The humming-bird eats honey.
It gathers it from the flowers.
It is a very little bird.
It has a nest of moss.
The nest holds two little eggs.
How tiny the baby birds must be!
Mary watched for the humming-bird
every day.
One day she took a doll's cup.
She put a little sugar and water in
the cup.
Then she put the cup in the garden.
The humming-bird flew to the cup.
It put its long bill into the cup.
It liked the water with sugar.
How pleased Mary was!
She had sugar for it every day.
parda--roble--ahínco--otoño
manso--carrillos--invierno--claridad.
Yo soy una ardilla parda.
Me llamo Bunía.
Vivo en un roble.
Corro por los árboles todo el verano.
Trabajo con ahínco en el otoño.
Mi roble está cerca de un granero.
En aquel granero hay un caballo manso.
Tiene todos los días maíz para comer.
Él me da un poco de su maíz.
Lleno mis carrillos de maíz.
Después lo traigo a mi nido.
Recojo nueces para el invierno.
En el invierno duermo en el roble.
A veces viene un día de calor.
Entonces me despierto.
Salgo a la claridad del sol.
Después me vuelvo a dormir.
Algún día quizás tú me encuentres
en mi nido.
Ten la bondad de no quitarme mis
nueces.
Me costó mucho trabajo conseguirlas.
Yo necesitaré esas nueces en el
invierno.
gray--oak--cheeks
among--hard.
I am a gray squirrel.
My name is Bunny.
I live in an oak tree.
I run among the trees all summer.
I work hard in the fall.
My oak tree is near a barn.
In that barn there is a gentle horse.
He has corn to eat every day.
He gives me a little of his corn.
I fill my cheeks with corn.
Then I carry it to my nest.
I gather nuts for the winter.
In winter I am asleep in the oak
tree.
Sometimes there comes a warm day.
Then I wake up.
I come out into the sunshine.
Then I go back to sleep.
Some day maybe you will find me in
my nest.
Please do not take away my nuts.
It was a great deal of work for me
to get them.
I shall need those nuts in the winter.
bosque--camino--conejo--monísimo.
--Cómo, Gracia, ¿dijo mamá que
podrías venir?
--Sí, lo dijo. Quiero coger moras.
--¿Cómo nos encontraste?
--Duque me enseñó el camino.
--¿Dónde está él ahora?
--Corrió hacia el bosque.
Vio allí un conejo pequeño.
--¡Oh, querida mía! Lo asustará.
--Lo llamé, pero no quiso venir.
¿Tenéis muchas moras en vuestros
cubos?
--Sí, hemos encontrado algunos
arbustos grandes.
Catalina encontró un nido monísimo
en una rama.
Hay cinco huevos en el nido.
Ven, y te lo enseñaremos.
No cojamos moras en ese arbusto.
Asustaríamos a la madre.
Coge tus moras ahora, Gracia.
Luego nos iremos a casa.
--Quiero llenar mi taza para mamá.
Le daré a ella todas mis moras.
ber'ries--might--bush'es.--fright'en.
"Why, Grace, did mamma say you
might come?"
"Yes, she did. I want to pick berries."
"How did you find us?"
"Duke showed me the way."
"Where is he now?"
"He ran toward the woods.
He saw a little rabbit there."
"Oh, my dear! He will frighten it."
"I called him, but he wouldn't come.
Have you many berries in your
pails?"
"Yes, we found some big bushes."
Kate found a dear little nest on a
branch.
There are five eggs in the nest.
Come, and we will show it to you.
Let's not pick berries on that bush.
We should frighten the mother.
Pick your berries now, Grace.
Then we will go home."
"I want to get my cup full for
mamma.
I will give her all my berries."
paredes--escritorio--ratonera--jaula.
Un ratoncito vivía en nuestras
paredes.
Todas las noches salía para jugar.
Venía al cuarto de Sofía.
Le gustaba jugar sobre su escritorio.
Sofía ponía a veces azúcar allí para él.
El ratoncito la encontraba.
Un día mamá lo vio.
Dijo que el gatito debía cogerlo.
Sofía estaba muy triste.
No quería que se lo comiese el gatito.
Habló a papá del ratoncito.
Él le dio una ratonera pequeñita.
Parecía una jaula.
El ratoncito podía vivir en ella.
Puso azúcar en la ratonera.
El ratoncito entró en la ratonera.
Sofía lo mimaba mucho.
Le daba de comer todos los días.
Le daba agua en la tacita de su muñeca.
El ratoncito quiere a Sofía.
Está feliz en su jaula.
wall--desk--ought--cage.
A little mouse was living in our
walls.
Every night it came out to play.
It would come into Sophy's room.
It liked to play on her desk.
Sophy would put sugar there for it.
The little mouse would find it.
One day mamma saw the mouse.
She said the kitty ought to catch it.
Sophy was very sorry.
She didn't want the kitty to eat it.
She talked to papa about the mouse.
He gave her a little bit of a trap.
It looked like a cage.
The little mouse could live in it.
He put sugar in the trap.
The little mouse went into the trap.
Sophy made a great pet of it.
She fed it every day.
She gave it water in her doll's cup.
The little mouse loves Sophy.
It is happy in its cage.
Navidad--regalos--médico--hospital.
¡Qué día de Navidad tan feliz tuvo
Juanita!
Recibió algunos regalos bonitos.
Le dieron tres muñecas grandes.
--Bien, Juanita,--dijo papá,--¿qué
vas a hacer con tres muñecas?
--Jugaré con ellas,--dijo Juanita.
--Tres muñecas no son demasiado.
¿No le gustaría a V. tener tres niñas,
papá?
A esto papá no podía responder: No.
El padre de Juanita era médico.
Iba al hospital todos los días.
Un día Juanita fué al hospital con él.
Allí vió a dos niñas.
Tenían que quedarse en cama todo
el día.
A Juanita le dió mucha lástima.
Cuando volvió a casa, cogió sus
muñecas.
Vistió dos de ellas con sus trajes más
bonitos.
Después se las llevó a su padre.
--¿Puedo regalar mis muñecas a las
niñas?--le preguntó.
--Sí, puedes,--dijo su papá.
Juanita llevó las muñecas a las niñas.
Mira qué contentas están.
Juanita también estaba muy contenta.
pres'ents--an'swer--hos'pital--clothes.
What a happy Christmas Day Jennie
had!
She received some pretty presents.
They gave her three big dolls.
"Well, Jennie," said papa, "what are
you going to do with three dolls?"
"I will play with them," said Jennie.
"Three dolls are not too many.
Shouldn't you like to have three
little girls, papa?"
Papa couldn't answer "no" to that.
Jennie's father was a doctor.
He went to the hospital every day.
One day Jennie went to the hospital
with him.
She saw two little girls there.
They had to stay in bed all day.
Jennie was very sorry about it.
When she went home, she took her
dolls.
She dressed two of them in their
prettiest clothes.
Then she took them to her father.
"May I make the little girls a present
of my dolls?" she asked him.
"Yes, you may," said papa.
Jennie took the dolls to the girls.
See how pleased they are.
Jennie was very much pleased too.
amable--anciana--semillas--ventana.
Elena es una niña amable.
A ella le gusta hacer dichosos a los
demás.
Una pobre señora anciana vive cerca
de ella.
Elena va a verla.
Ella dice,--Buenos días, doña
Florencia.
¿Está V. bien esta mañana?
--No muy bien,--responde ella.
--Pero me alegro de verte.
Un día doña Florencia dió a Elena
un paquetito.
Era un paquetito de semillas.
--Siémbralas bajo tu ventana,--le
dijo.
--Antes de mucho tiempo brotarán
las flores.
Se asomarán y te mirarán.
Yo no puedo ir para decirte: Buenos
días.
Las flores lo dirán por mí.
A Elena le gustaron mucho las semillas.
Las sembró debajo de su ventana.
Pronto salieron las hojas.
A los pocos días brotaron las flores.
Elena cogió algunas para la anciana.
--Yo digo buenos días una vez
solamente,--dijo Elena.
--Sus flores lo dicen muchas veces.
before--pack'age--blos'soms--seeds
Flor'ence--mor'ning--peep.
Helen is a dear little girl.
She likes to make the other people
happy.
A poor old lady lives near her.
Helen goes to see her.
She says "Good morning, Mrs. Florence.
Are you well this morning?"
"Not very well," she answers.
"But I am glad to see you."
One day Mrs. Florence gave Helen a
little package.
It was a little package of seeds.
"Sow them under your window," she
told her.
"Before long the blossoms will come
out.
They will peep in at you.
I cannot come to say good morning
to you.
The blossoms will say it for me."
Helen liked the seeds very much.
She sowed them underneath her
Window.
Soon the leaves came out.
In a few days the flowers came.
Helen picked some for the old lady.
"I say good morning only once," said
Helen.
"Your flowers say it over and over."
amanecía--migajas--echaba--tordo.
Elena daba los buenos días también
a los pájaros.
Cantaban para ella así que amanecía.
Ella tomaba una cesta de migajas
de pan.
Llevaba las migajas a la ventana.
--¡Venid, pajaritos!--decía.
--Mirad lo que tengo para vosotros.
Entonces los pájaros volaban a la
ventana.
Elena les echaba las migajas para que
ellos comiesen.
--Aquí hay todo un almuerzo para
vosotros, pajaritos.
Los pájaros aprendieron a conocer a
Elena.
Volaban muy cerca de ella.
Elena les daba de comer.
Aprendió los nombres de todos los
pájaros.
--¡Buenos días, sinsonte!--decía ella.
--Y aquí hay un tordo.
Quiero ver tus huevos, sinsonte.
Son muy bonitos tus huevos.
El mayito hace su nido en los prados.
Puedo mirar dentro del nido.
Voy a los prados para verle.
Él nunca viene a verme.
crumbs--learned--near--mock'ing.
Helen used to say good morning to
the birds too.
They sang for her as soon as it was
light.
She used to get a basket of bread
crumbs.
She took the crumbs to the window.
"Come, birdies!" she said.
"Look what I have for you."
Then the birds flew to the window.
Helen threw them the crumbs to eat.
"Here is a whole breakfast for you,
birdies."
The birds learned to know Helen.
They would fly very near her.
Helen would feed them.
She learned the names of all the
birds.
"Good morning, mocking-bird!" she
would say.
"And here is a thrush".
I want to see your eggs, mocking-bird.
Your eggs are very pretty.
The bobolink makes his nest in the
fields.
I can look into the nest.
I go to the fields to see him.
He never comes to see me...
Oeste--indios--_squaw_ (scuó)
_papoose_ (papús)--tabla--colgaba.
El padre de Gilberto vivía lejos en el
Oeste.
Un día llevó a Gilberto a ver a los
indios.
Una india tenía un bebé.
Una india se llama una _squaw_.
Un bebé indio se llama un _papoose_.
El _papoose_ estaba atado a una tabla
que colgaba de un árbol.
Miró a Gilberto con sus ojos vivos.
--¡Qué bonito es!--dijo Gilberto.
La _squaw_ dejó a Gilberto que lo cogiese,
--Mi pequeño _papoose_,--dijo ella.
--Me gustaría que mamá lo viese,--dijo
Gilberto.
--¿Puedo llevárselo a mamá?
--No, no te lleves mi _papoose_,--dijo
la _squaw_.
Gilberto le dió el _papoose_.
Volvió a ponerlo en el árbol.
¡Qué sitio tan raro para un niño!
El viento puede mecerlo.
Los pájaros pueden cantarle.
¿Cree V. que le gustaría a su hermanita?
hang'ing--West--In'dian--board
papoose'--squaw.
Gilbert's father lived far off in the
West.
One day he took Gilbert to see the
Indians.
One Indian woman had a baby.
An Indian woman is called a squaw.
An Indian baby is called a papoose.
The papoose was tied to a board
hanging on a tree.
It looked at him with its bright eyes.
"How pretty it is!" said Gilbert.
The squaw let Gilbert hold it.
"My little papoose," said she.
"I should like to have mamma see
it," said Gilbert.
"May I take it to mamma?"
"No, don't carry off my papoose,"
said the squaw.
Gilbert gave her the papoose.
She put it back on the tree.
What a funny place for a baby!
The wind can rock it.
The birds can sing to it.
Do you think your little sister would
like it?
_wigwam_ (uíguom)
jaca--pieles--arco--flechas
tirar--tumbar.
Gilberto vió a un muchacho indio.
Estaba cuidando una jaca.
Gilberto empezó a hablar con él.
No podían hablar muy bien.
El indio le enseñó su _wigwam_.
Un _wigwam_ es la casa de un indio.
Es una casita hecha de pieles.
El indio dejó a Gilberto entrar en
su casa.
Le dio un arco y flechas.
Los indios saben tirar muy bien.
Él enseñó a Gilberto a tirar la flecha.
Gilberto le dió algunas canicas muy
bonitas.
Le enseñó a jugar a las canicas.
El indio puso una canica en el árbol.
Podía tumbarla con su flecha.
Gilberto no podía hacer lo mismo.
Su flecha se clavó en el árbol.
wig'wam
mar'bles--shoot--bow--ar'rows.
Gilbert saw an Indian boy.
He was taking care of a pony.
Gilbert began to talk with him.
They couldn't talk very well.
The Indian showed him his wigwam.
A wigwam is an Indian's house.
It is a little house made of skins.
The Indian let Gilbert go into his
house.
He gave him a bow and arrows.
Indians can shoot very well.
He taught Gilbert to shoot an arrow.
Gilbert gave him some very pretty
marbles.
He showed him how to play marbles.
The Indian put a marble on the tree.
He could shoot it off with his arrow.
Gilbert could not do the same.
His arrow stuck in the tree.
lago--crecían--remar--falda.
Juan y Catalina viven cerca del lago.
Juan tiene un bonito bote nuevo.
Él puede remar muy bien.
Llevó a mamá, a Lucía y a Catalina a
dar un paseo en bote.
Los lirios acuáticos crecían en el agua.
--¿Quieren Vds. algunos lirios?--preguntó
Juan.
--¡Oh sí!--respondieron todas.
Juan remó hacia donde estaban los lirios.
--¡Qué bonitos lirios blancos!--dijo
Lucía.
--Tengo que llevarlos a casa conmigo.
Cogió cuantos pudo.
Catalina tenía su falda llena de lirios.
--¡Qué bonitos son!--dijo ella.
--Las hojas son bonitas.
En el lago había peces.
A Catalina le gustaba ver nadar a
los peces.
Les daba a comer migajas de pan.
row--lake--lil'ies--leaves.
John and Kate live near the lake.
John has a handsome new boat.
He can row very well.
He took mamma, Lucy, and Kate for
a row.
The water-lilies were growing in the
water.
"Do you want some lilies?" asked
John.
"O yes!" they all answered.
John rowed toward where the lilies
were.
"What pretty white lilies!" said Lucy.
"I must take them home with me."
She picked as many as she could.
Kate had her lap full of lilies.
"How pretty they are!" said she.
"The leaves are pretty."
In the lake there were fishes.
Kate liked to see the fishes swim.
She fed them bread-crumbs.
charco--roca
marinas--erizos
pescador--olas
chapaleaban--brazos--tentáculos
boca--lomo.
En el fondo de un charco pequeño
vivían algunas estrellas de mar.
El charco estaba en una gran roca.
Algas marinas crecían en el charco.
Había bonitos erizos allí.
Parecían botones de cardos.
Dos niños jugaban sobre la roca.
Su padre era pescador.
Vivían en una casa vieja y parda.
Huían de las olas.
Ellos chapaleaban en el agua.
Les gustaba mirar el fondo del charco.
Un día vieron una linda estrella de mar.
La estrella tenía cinco brazos.
Estos brazos se movían.
Tenían pequeños tentáculos.
Estos tentáculos la ayudaban a moverse.
La boca estaba en el centro de la
estrella.
Mira las estrellas marinas en el dibujo.
En la de abajo se ven las antenas
y la boca.
En la de arriba se ve el lomo de la
estrella.
rock--pool
feel'ers--mouth
ur'chins--waves
Fish'er’man---sea'weeds
Pad'dled.
Down in a little pool lived some
starfish.
The pool was in a large rock.
Seaweeds grew in the pool.
There were pretty sea urchins there.
They looked like thistle buds.
Two children played on the rock.
Their father was a fisherman.
They lived in an old brown house.
They ran away from the waves.
They paddled in the water.
They liked to look down in the pool.
One day they saw a pretty starfish.
The starfish had five arms.
These arms moved.
They had little feelers.
These feelers helped it to move about.
The mouth was in the middle of the
starfish.
Look at the starfish in the picture.
In the lower one you see the feelers
and the mouth.
In the upper one the back of the starfish
is seen.
delicado--agradable--material--suave
brillante--seguramente--aunque.
Estoy haciendo un nido en un árbol alto.
¡Va a ser un nido tan delicado y
Agradable!
Busco material para tejer el nido.
Quiero usar un poco de esta brillante
seda amarilla.
Mi nido estará colgado, para que la
brisa lo balancee.
Yo me sentaré en el árbol y cantaré
alegremente.
La madre y los pequeños dormirán
dulcemente.
Entre tanto, yo cuidaré mucho a mis
queridos pájaros.
Mire V. donde está mi nido cuando
pase por el árbol.
Verá V., seguramente, la suave seda
amarilla.
Entonces sabrá V. que es mío, aunque
V. no me vea.
moth'er--weave--soft--mean'while
silk--co'zy--ma’te'ri’al--sure'ly.
I am making a nest in a tall tree.
It is going to be such a soft, cozy
nest!
I am looking for material to weave
the nest.
I want to use a bit of this bright
yellow silk.
My nest shall be hung for the breeze
to swing.
I will sit on the tree and sing gayly.
The mother and the little ones will
sleep sweetly.
Meanwhile I will take good care of
my dear birds.
Look where my nest is, when you
pass by the tree.
You will surely see the soft yellow
silk.
Then you will know it is mine, even
if you do not see me.
ganso--patio--trayés--valla--cabeza
miedo--grandísimo--malvado.
Pepita tiene un vestido nuevo color
de rosa.
Ella y Enrique se fueron a jugar.
Un ganso viejo se paseaba por el patio.
Vió el vestido color de rosa a través
de la palizada.
El ganso viejo quería aquel vestido
color de rosa.
Metió su cabeza por entre la valla.
Cogió el vestido con su pico grande.
La pobra Pepita tenía miedo.
--¡Oh Enrique, ven!--dijo ella.
--Aquí hay un grandísimo pájaro.
Quiere mi vestido nuevo.
Enrique cogió un buen palo.
Y dijo: ¡Suéltala, pájaro malvado!
Tú no puedes llevarte el vestido de
Pepita.
El viejo ganso soltó el vestido.
Salió corriendo del patio.
Pepita se alegró de verlo huir.
Y dió las gracias a Enrique.
Jo'sie--pink--gan'der--caught
stick--yard--through.
Josie has a new pink dress.
She and Henry went to play.
An old gander was walking through
the yard.
He saw the pink dress through the
fence.
The gander wanted that pink dress.
He put his head through the fence.
He caught the dress in his big bill.
Poor Josie was afraid.
"O Henry, come!" said she.
"Here is a great big bird.
He wants my new dress."
Henry got a good big stick.
And he said, "Let her go, you naughty
bird!
You can't have Josie's dress."
The old gander let go of the dress.
He went running out of the yard.
Josie was glad to see him run away.
She said "Thank you" to Henry.
playa--bañado--arena--quemará
cara--faro--velas--conchas.
Ana y Paquita están en la playa.
Se divierten mucho.
Se han bañado en el mar.
Ahora están jugando con arena.
Paquita acaba de ir a buscar agua.
La trae en su cubo.
Ana ha hecho dos pasteles de arena.
Ahora está haciendo otro.
Ponte tu sombrero, Ana.
El sol te quemará la cara.
No me hará daño.
Juego al sol todo el día.
Dentro de poco tiempo iremos a
pasearnos en bote.
Iremos al faro.
Papá tiene un bote grande con velas.
Tenemos bonitas algas marinas.
Tenemos una caja de conchas.
Paquita tiene un erizo de mar.
Yo tengo una estrella de mar.
Vamos a llevarlos al hospital.
Allí hay algunos niños enfermos.
¿No crees que les gustará verlos?
beach--bath'ing--sand--a moth'er
pies--burn--sail--shells.
Annie and Fannie are at the beach.
They are having a very good time.
They have been bathing in the sea.
Now they are playing with sand.
Fannie has just been for water.
She is bringing it in her pail.
Annie has made two sand pies.
Now she is making another.
Put on your hat, Annie.
The sun will burn your face.
It will not hurt me.
I play in the sunshine all day.
By and by we shall go for a sail.
We shall go to the lighthouse.
Papa has a big sailboat.
We have some pretty seaweeds.
We have a box of shells.
Fannie has a sea urchin.
I have a starfish.
We are going to take them to the
hospital.
There are some sick children there.
Don't you think they will like to
see them?
pollos--escarbar--palangana
ahogarte--gordo--piernas.
Diego puso un huevo de pato en un
nido de gallina.
Un patico se crió con los pollos.
¡Qué gracioso era el patico!
Los pollos corrían por todos lados
y escarbaban la tierra buscando
gusanos.
El patico no podía escarbar tan bien.
Tenía las patas palmeadas.
Estaban hechas para nadar.
Él quería agua para nadar.
Un día Enriqueta lo encontró.
Lo cogió en sus manos.
--¿Qué tienes, pobre patico?
--¡Pip, pip!--dijo el patico.
--¿Quieres nadar?--dijo Enriqueta.
--¡Pip, pip! Sí, que quiero.
--Tendrás agua.
Enriqueta fué corriendo a casa.
Trajo agua en una palangana.
Puso la palangana en el zacate.
El patico corrió hacia la palangana.
Le gustaba estar en el agua.
La gallina vieja dijo,--¡Clo, clo!
Vas a ahogarte, patico malvado.
Los pollos corrieron hacia la palangana.
Bebieron el agua; pero no podían
nadar.
La gallina tenía miedo de que se
ahogasen.
--¡Clo, clo!--dijo ella.
--Aquí está un gusano gordo.
Entonces los pollos corrieron hacia ella.
El patico se quedó y nadó.
Le hubiera gustado que pudiesen nadar
los pollos también.
Todos los pájaros nadadores tienen
las patas palmeadas.
Algunos pájaros andan en el agua.
Tienen las piernas largas.
mat'ter--swim'ming--scratched
drown--hatched--web feet.
James put a duck's egg into a hen's nest.
A duckling hatched out with the
chickens.
How funny the duckling was!
The chickens ran every way and
scratched for worms.
The duckling could not scratch so well.
It had web feet.
They were made for swimming.
It wanted water to swim in.
One day Hattie found it.
She took it up in her hands.
"What is the matter, poor ducky?"
"Peep, peep!" said the duckling.
"Do you want to swim?" said Hattie.
"Peep, peep! Yes, I do."
"You shall have some water."
Hattie went running to the house.
She brought some water in a pan.
She set the pan on the grass.
The duckling ran to the pan.
It liked to be in the water.
The old hen said, "Cluck, cluck!
You will be drowned, you naughty
ducky."
The chickens ran to the pan.
They drank the water; but they
could not swim.
The hen was afraid that they would
drown.
"Cluck, cluck!" said she.
"Here is a big worm."
Then the chickens ran to her.
The duckling stayed and swam.
It would have liked it if the chickens
could swim too.
All swimming birds have web feet.
Some birds wade in the water.
They have long legs.
locomotora--orilla--baúl--coches.
Aquí viene el tren.
Carlos y mamá van a tomarlo.
Van a la orilla del mar.
Carlos está muy alegre.
Le gusta viajar en el tren.
¡Mira qué locomotora tan grande!
¡Qué aprisa anda!
Carlos tiene miedo de que no pare.
--¡Oh sí, parará!--dijo mamá.
--¿Cargarán nuestro baúl en el tren?--preguntó Carlos.
--Sí, hay un coche para los baúles.
La locomotora para y los suben.
¡Qué aprisa van los coches!
--¡Oh, mamá!--dijo Carlos,--¡qué divertido es esto!
* * * * *
PREGUNTAS QUE EXIGEN RESPUESTA.
¿No estuviste nunca en el tren?
¿Adonde fuiste?
¿Cuánto tiempo estuviste en el tren?
¿Qué viste?
¿Cómo se llama el coche para los
baúles?
¿Cómo se llama el coche para pasajeros?
train--trunks--en'gine.
Here comes the train.
Charles and mamma are going to
take it.
They are going to the seashore.
Charles is very glad.
He likes to ride in the train.
See what a big engine!
How fast it goes!
Charles is afraid it will not stop.
"O yes, it will!" said mamma.
"Will they put our trunk on the
train?" asked Charles.
"Yes, there is a car for the trunks."
The engine stops and they are put on.
How fast the cars go!
"O mamma!" said Charles, "what fun
this is!"
* * * * *
QUESTIONS TO ANSWER.
Were you ever on the train?
Where did you go?
How long were you on the train?
What did you see?
What is the name of the car for
the trunks?
The name of the car for passengers?
sitios--río--señas--mano
Aquí están Carlos y su mamá en el
tren.
¡Qué bonito coche es éste!
Es un coche de primera.
A Carlos le gusta mirar por la ventana.
¡Cuántos sitios bonitos hay!--dice
Carlos.
Ahora se ve un río.
--Mira esos niños. Tienen un bote.
Mira, ya pasamos por delante de ellos.
Quisiera que el tren parase aquí.
He visto algunas flores muy lindas.
Allí hay algunos caballos.
¡Mira cómo corren!
La locomotora les da miedo.
Mira, mamá, a esos niños.
Mira cómo me hacen señas con las
manos.
--¿Les has hecho señas tú, Carlos?
--Oh, sí, les hice señas con la mano
primero.
¿Habrá niños en la playa, mamá?
--Sí, creo que habrá algunos.
Podrás jugar en la playa con ellos.
pla'ces.--riv'er--those--hand--first.
Here are Charles and his mamma
on the train.
What a pretty car this is!
It is a parlor car.
Charles likes to look out of the window.
"How many pretty places there are!"
says Charles.
Now a river is seen.
Look at those children. They have
a boat.
Look, now we have passed them.
I wish the train would stop here.
I saw some very pretty flowers.
There are some horses.
See how they run!
The engine frightens them.
Look at those children, mamma.
Look how they wave their hands to me.
"Did you wave to them, Charles?"
"O yes, I waved my hand to them first.
Will there be children at the beach,
mamma?"
"Yes, I think there will be some.
You can play on the beach with them."
luces--apaga--viento
faroles--hadas--gusanos.
Roberto estaba en el campo.
Una noche vió algunas luces en la
yerba.
Parecían estrellitas.
--Tengo que coger una de esas
estrellas,--dijo él.
Las luces no estaban quietas.
Algunas veces no lucían.
--¿Adonde vais?--dijo Roberto.
--¿Os apaga el viento?
Creo que sois faroles de hadas.
Preguntaré a mamá lo que sois.
Entonces corrió hacia su casa.
--Mamá, el campo está lleno de
estrellitas.
No lucen siempre.
Hazme el favor de venir y decirme
lo que son.
--Son gusanos de luz, Roberto,--dijo
su mamá.
--Procuraré coger uno para ti.
Cogió uno y se lo puso en la mano
a Roberto.
--¿Dónde están sus alas?--dijo
Roberto.
--Ésta es la madre de los gusanos
de luz,--dijo la mamá.
--Sus alas son muy pequeñas.
No puede volar muy de prisa.
Mira cómo la luz va y viene.
coun'try--wind--fire
shine--lan'terns--fair'y.
Robert was in the country.
One night he saw some lights in
the grass.
They looked like little stars.
"I must catch one of those stars,"
said he.
The lights did not keep still.
Sometimes they did not shine.
"Where do you go?" said Robert.
"Does the wind blow you out?
I think you are fairy lanterns.
I will ask mamma what you are."
Then he ran to his house.
"Mamma, the field is full of little
stars.
They do not always shine.
Please come and tell me what they
are."
"They are fireflies, Robert," said his
mamma.
"I will try to catch one for you."
She caught one and put it in Robert's
hand.
"Where are its wings?" said Robert.
"This is the mother of the fireflies,"
said mamma.
"Its wings are very small.
It cannot fly very fast.
See how the light comes and goes."
rayo--deslizo--beso--fruta--rocío
nubes--lluvia--servicios--nada.
Yo soy una hada del sol.
Me llamo Rayo de Luz.
Mi casa está en el sol.
Me deslizo por sus rayos.
Las flores se despiertan cuando las toco.
Por la mañana despierto a los pájaros.
Sus casas están en la cima de los árboles.
Cuando me ven, empiezan a cantar.
Abro los lirios en el lago.
Saco los botones de lirios de debajo
del agua.
Cuando toco las semillas las plantas
brotan.
Beso la fruta, la hago madurar y la
hago dulce.
Bebo el rocío de la mañana.
Llevo agua a las nubes.
Algunos días vienen las hadas de la
lluvia.
Entonces no me ves.
Necesitas los servicios de las hadas
de la lluvia.
Riegan las lindas flores.
Nada podría crecer sin ellas.
Nada podría crecer sin mí.
pesadas--encarnadas--naranja
morado--senda--iris--gota.
Algunas veces las hadas de la lluvia
se encuentran con las hadas del sol.
¡Cómo se divierten!
Ya no son oscuras ni pesadas.
Lucen y brillan con colores.
Unas son encarnadas, otras color de
naranja, y algunas amarillas.
Hay otras de color verde, azul, morado
o violeta.
Forman una senda a través del cielo.
Esta senda se llama arco iris.
Está formada por el sol y las gotas de agua.
Cada gota de agua ayuda a formarla.
Las nubes son oscuras de por sí.
La claridad del sol las hace brillantes
y hermosas.
dew--clouds--noth'ing--glide
rip'en--touch--fruit--lovely.
I am a sun fairy.
My name is Ray of Light.
My home is in the sun.
I glide along its rays.
The flowers wake up when I touch them.
In the morning I wake the birds.
Their home is in the tree-tops.
When they see me they begin to
sing.
I open the lilies on the lake.
I bring the lily buds up from under
water.
When I touch the seeds the plants
sprout.
I kiss the fruit, ripen it, and make
it sweet.
I drink the morning dew.
I carry water to the clouds.
Some days the rain fairies come.
Then you do not see me.
You need the things the rain fairies
do for you.
They water the lovely flowers.
Nothing could grow without them.
Nothing could grow without me.
dark--heavy--path--across
indigo--drops--beautiful.
Sometimes the rain fairies meet the
sun fairies.
What a good time they have!
They are not dark or heavy now.
They shine and are bright with colors.
Some are red, others orange, and some
of them yellow.
There are others green, blue, indigo,
or violet.
They form a path across the sky.
This path is called a rainbow.
It is formed by the sun and the drops
of water.
Each drop of water helps form it.
The clouds are dark by themselves.
The sunshine makes them bright and beautiful.
dulces--centavo--calle.
¿Qué crees que hizo nuestra chiquitina?
Hay un hombre viejo que vende dulces.
Un día llevamos a la chiquitina allí.
Le dejamos comprar algunos dulces.
Dió un centavo al viejo y él le dió
algunos dulces.
El otro día la encontramos en la calle.
Se había puesto su gorra y su abrigo.
Tenía su muñeca en una mano.
--¡Pero chiquitina! ¿adónde vas?--dije yo.
--¡A comprar dulces!--respondió la chiquitina.
--¿Porqué te llevas la muñeca?
--La muñeca quiere dulces también.
--No puedes comprar dulces, querida mía.
No tienes un centavo.
--Sí, sí, mira mi centavo.
¿Qué crees que tenía?
Tenía un botón.
Iba a comprar dulces con un botón.
¿No era graciosa la chiquitina?
Creo que el viejo le habría dado
algunos dulces.
Es un hombre muy bueno.
button--candy--took--cent--buy.
What do you think our baby did?
There is an old man who sells candy.
One day we took baby there.
We let her buy some candy.
She gave the old man a cent and he
gave her some candy.
The other day we found her in the street.
She had put on her cap and cloak.
She had her doll in one hand.
"Why, baby! where are you going?" said I.
"To buy candy!" the baby answered.
"Why do you take the doll?"
"The doll wants candy too."
"You cannot buy candy, dear.
You haven't any cent."
"Yes, yes, see my cent."
What do you think she had?
She had a button.
She was going to buy candy with a button.
Wasn't baby funny?
I think the old man would have given
her some candy.
He is a very kind man.
aprendiese
cocinar
enseñar
santo.
Me gustaría que Ana aprendiese
a cocinar,--dijo papá.
¡Oh! mamá, ten la bondad de
enseñarme,--dijo Ana.
--Algún día aprenderás,--dijo mamá.
--No tengo tiempo de enseñarte ahora.
Ana fué a ver a su abuela.
--¿Abuelita, quieres enseñarme a
cocinar?--le dijo.
--Sí, querida mía,--dijo su abuela.
--Puedes cocinar algo hoy.
--¡Oh, gracias!--dijo Ana.
--A papá le dará mucho gusto que
yo aprenda a cocinar.
--Su santo será dentro de poco tiempo,--dijo
su abuela.
--Le harás un pastel para su santo.
Yo los hacía cuando él era niño.
Ana hizo todo lo que pudo para
aprender.
Pasados algunos días llegó el del santo.
Ana hizo el deseado pastel.
Lo llevó a su papá.
Lo puso cerca de su plato.
--¡Vaya! ¿qué es esto?--dijo papá.
--Un pastel para el día de tu santo.
--¿Quién me ha hecho este pastel?
--Yo lo he hecho,--dijo Ana;--mi
abuela me enseñó a hacerlo.
--¡Es posible! ¿has hecho tú este
hermoso pastel?
¡Tú eres una niña preciosa!
Hace mucho tiempo que no tenía
pastel el día de mi santo.
Pues mira, me gusta mucho.
PARA ADIVINAR.
renacuajo--respirar--agallas--cola.
Yo nado en el agua.
Yo no soy un pez.
Yo tengo dos patas palmeadas.
Yo no soy un pato.
Yo salto en la yerba.
Yo no soy un conejo.
Entono una canción que es mía.
Yo no soy un pájaro.
Primero soy un renacuajo.
Yo nado y respiro como los peces.
Tengo agallas para respirar.
Después tengo cuatro patitas.
Pierdo más tarde mis agallas y mi cola.
Salgo del agua.
Salto por el campo.
used
learn
cook
teach.
"I should like to have Anna learn
to cook," said papa.
"O mamma, please teach me!" said
Anna.
"Some day you shall learn," said
mamma.
"I haven't time to teach you to-day."
Anna went to see grandma.
"Grandma, will you teach me to cook?"
she said.
"Yes, dear," said grandma.
"You may cook something to-day."
"O, thank you!" said Anna.
"It will please papa very much to
have me learn."
"It will be his birthday very soon,"
said grandma.
"You shall make him a birthday cake.
I used to when he was a boy."
Anna did her best to learn.
In a few days the birthday came.
Anna made the cake as she wished.
She took it to papa.
She set it near his plate.
"Well! what is this?" said papa.
"A birthday cake for you."
"Who made this cake for me?"
"I did," said Anna; "grandma showed
me how."
"Is it possible? did you make this
beautiful cake?
You are a dear girl!
I haven't had a birthday cake for a
long time.
It is very nice indeed."
TO GUESS.
gills--breathe--tad'pole.
I swim in the water.
I am not a fish.
I have two webbed feet.
I am not a duck.
I jump in the grass.
I am not a rabbit.
I sing a song of my own.
I am not a bird.
At first I am a tadpole.
I swim and breathe as fishes do.
I have gills to breathe with.
Afterward I have four little feet.
Later I lose my gills and my tail.
I come out of the water.
I hop about in the fields.
tía--acariciar--nata--fresas--untó
mantequilla--ternero--mono.
Elena quería mucho a Maruja.
Maruja era la vaca de nuestra tía Ana.
Era una vaca muy buena.
Dejaba a Elena acariciarla.
Elena le daba yerba para comer.
Le gustaba ver a Juan ordeñarla.
Elena bebió leche fresca.
Puso un poco de nata en sus fresas.
Le untó mantequilla a su pan.
--Maruja me da muchas cosas,--dijo
Elena.
Elena fue a ver a su tía Ana el
verano siguiente.
--Maruja tiene algo que enseñarte,--dijo
su tío Enrique.
La llevó al campo.
Allí había un bonito ternero.
--¡Oh, qué mono eres, ternerito!--dijo
Elena.
Elena le dio yerba.
Comía en su mano.
Al ternero le gustaba mucho Elena.
aunt--stroke--cream--straw'berries
grass--bread--but'ter--calf.
Helen was very fond of Molly.
Molly was Aunt Ann's cow.
She was a very good cow.
She let Helen stroke her.
Helen gave her grass to eat.
She liked to see John milk her.
Helen drank fresh milk.
She put a little cream on her strawberries.
She spread butter on her bread.
"Molly gives me a great many things,"
said Helen.
Helen went to see Aunt Ann the next
summer.
"Molly has something to show you,"
said Uncle Henry.
He took her to the field.
There was a pretty calf in the field.
"O, little calf, how nice you are!"
said Helen.
Helen gave it grass.
It ate out of her hand.
The calf liked Helen very much.
dulcería--delante--carreta.
Lucía iba a la dulcería a comprar
dulces.
Su papá le había dado diez centavos.
--Yo puedo comprar muchos dulces
con diez centavos,--dijo ella.
--Me gustaría que Marianita pudiese
comer algunos dulces.
Ha estado enferma mucho tiempo.
Quizá encuentre algo que darle.
Delante de la dulcería había una carreta.
En la carreta había plantas.
--Compra una planta, chiquita,--dijo
el hombre.
--Aquí tienes, una planta bonita por
diez centavos.
--A Marianita le gustaría tener una
planta,--dijo Lucía.
--Ella podría verla crecer.
Creo que le compraré una.
Tenga V. la bondad de darme una
que tenga botones.
Quiero darla a una niña enferma.
Tomó la planta y corrió a ver a
Marianita.
--Mira lo que te traigo,--dijo ella.
--¡Oh, qué bonita es! Muchas gracias,
Lucía.
Me gustará verla crecer.
Mira los libros de dibujos que me
ha traído Enrique.
--Sí, me dijo que los tenía para ti.
¿Te encuentras mejor? Queremos
que estés buena.
--Sí, espero estar buena pronto.
Mañana voy a dar un paseo en coche
con el médico.
Todos han sido muy buenos conmigo.
Casi me alegro de haber estado enferma.
* * * * *
¿Conoces a algunas personas que
estén enfermas?
¿Podrías llevarles algunas flores?
Te sentirás dichoso si lo haces.
cents--pic'ture--cart--per’haps
al'most--front.
Lucy was going to the candy shop
to buy candy.
Papa had given her ten cents.
"I can buy lots of candy with ten
cents," she said.
"I wish Marion could eat some candy.
She has been sick a long time.
Perhaps I shall find something to give
her."
In front of the candy shop there was
a cart.
In the cart there were plants.
"Buy a plant, little girl," said the
man.
"Here is a pretty plant for ten
cents."
"Marion would like to have a plant,"
said Lucy.
"She could see it grow.
I think I will buy her one.
Please give me one that has buds.
I want to give it to a sick girl."
She took the plant and ran to see
Marion.
"See what I have brought you," said
she.
"O, how pretty it is! Thank you very
much, Lucy.
I shall like to see it grow.
Look at the picture books Henry
brought me."
"Yes, he told me he had them for you.
Are you better? We want you to be
well."
"Yes, I hope to be well soon.
To-morrow I am going to ride with
the doctor.
Everybody has been very good to me.
I am almost glad I have been sick."
* * * * *
Do you know any persons who are sick?
Could you carry them some flowers?
You will feel happy if you do.
tertulia--corral
tranquilo--propósito
lodo--alrededores.
La Señora Pata dió una tertulia.
Todos los patos del corral estaban allí.
Se fueron todos a nadar en el río.
Hallaron un sitio tranquilo.
--Comeremos nuestra merienda aquí,--dijo
la Señora Pata.
--Aquí hay muchos insectos.
Es un sitio muy a propósito para
hallar comida.
Y se tiró de cabeza al agua.
Y al agua se tiraron también los
otros patos.
Y luego subieron de nuevo.
Los patos tienen el pico grande y plano.
Llenan sus picos de lodo.
En el lodo hay insectos.
¡Cómo se divierten los patos!
Algunas ranas viejas estaban sentadas
cerca de los lirios.
Miraban a los patos nadando por los
alrededores.
--¡Qué extraños son los patos!
--dijeron ellas.
--¿Cómo está V., Señora Pata?--dijo
una de las ranas.
--¿Vive V. siempre en el agua?
--No, de ninguna manera,--dijo la
Señora Pata.
--Nuestra casa está en la hacienda.
Tenemos una casa como la gente.
--¡Vaya! ¡vaya! ¿porqué les hacen
a Vds. una casa?
A nosotras no nos hacen casa.
--Nosotras ponemos huevos para la
gente,--dijo la Señora Pata.
--Y nosotras también ponemos huevos,--dijo
la rana.
--Vds. ponen sus huevos en el agua.
A la gente no les gustan sus huevos.
Nuestros huevos son grandes y buenos
para comer.
qui'et--in'sects
beaks--food
queer--peo'ple.
Mrs. Duck gave a party.
All the ducks in the yard were there.
They all went swimming in the river.
They found a quiet place.
"We will have our lunch here," said
Mrs. Duck.
"There are a great many insects
here.
It is a first-rate place to find food."
And she plunged into the water head
first.
And into the water plunged the other
ducks too.
And then they came up again.
Ducks have large flat beaks.
They fill their beaks with mud.
In the mud there are insects.
What a good time ducks have!
Some old frogs were sitting near
the lilies.
They looked at the ducks swimming
all around.
"How queer ducks are!" they said.
"How are you, Mrs. Duck?" said one
of the frogs.
"Do you live in the water all the
time?"
"No indeed," said Mrs. Duck.
"Our home is at the farm.
We have a house like people."
"Well! well! why do they make you
a house?
They don't make a house for us."
"We lay eggs for the people," said
Mrs. Duck.
"And so do we lay eggs," said the
frog.
"You lay your eggs in the water.
People do not like your eggs.
Our eggs are big and good to eat."
huérfanos--campesino--desnatar
rastrillar--heno--maravillosas.
Jaime y Dolores eran niños pobres.
Nunca habían visto el campo.
Vivían en una casa de huérfanos.
Esperaban poder ir un día al campo.
El señor Blas era un campesino rico
que tenía una casa muy agradable.
Él deseaba ver niños en ella.
Mandó a varias personas a la ciudad.
Les pidió que le enviasen dos niños
pobres.
Le enviaron a Jaime y Dolores.
¡Qué felices eran los niños!
Corrían siempre por el campo.
Cogían frutas y flores.
Oían cantar a los pájaros.
Podían ayudar al señor Blas y a su
señora en muchas cosas.
Jaime aprendió a ordeñar las vacas.
Dolores aprendió a desnatar la leche.
Jaime podía rastrillar el heno.
Dolores también podía rastrillar el
heno.
Los niños paseaban en la carreta del
heno.
El señor Blas les dejaba guiar los
caballos.
Les divertía mucho pasear en coche.
Veían muchas cosas maravillosas.
--¡Qué hermoso mundo es éste!--decían
ellos.
--No sabíamos antes que fuese tan
hermoso.
--No volverán a la casa de huérfanos,--dijo
la señora.
--Se quedarán a vivir con nosotros.
Jaime y Dolores estaban muy contentos.
La madre de Federico le había dicho que
algunos gusanos se volvían mariposas.
Él quería ver a uno transformarse
en mariposa.
Un día cogió un gusano en el jardín.
Lo trajo sobre una hoja a su mamá.
Ella le dio una cajita para guardarlo.
Federico le daba a comer hojas frescas
todos los días.
Poco después el gusano cesó de comer.
Federico creyó que se moriría.
Su mamá le dijo: No, Federico, va
a dormir.
Cuando se despierte será una mariposa.
El gusano hiló un tejido alrededor
de su cuerpo.
Estaba pegado a un lado de la caja.
--Se ha muerto, mamá,--dijo Federico.
--No se mueve ni come.
--No se ha muerto,--dijo mamá.
Un día Federico miró la caja.
Vió un insecto de forma extraña.
Sus alas no eran bonitas ni brillantes.
Llamó a su madre para que lo viera.
--Es tu mariposa,--dijo mamá.
---¡Qué extraña y fea es!--dijo
Federico.
--Yo creía que sería más bonita.
A los pocos momentos empezó a
moverse y desplegó las alas.
Los colores se volvieron más brillantes.
--¡Oh, qué hermosa!--dijo Federico.
Desplegó sus alas y voló a la ventana.
Federico abrió la ventana y la dejó
escaparse.
--Ves tú cómo no se había muerto,--dijo
mamá.
--La mariposa había estado allí siempre.
won'derful--far'mer--or'phan--hay
A’sy'lum--cit'y--drive--rake.
James and Dolores were poor children.
They had never seen the country.
They lived in an orphan asylum.
They hoped to go to the country some
day.
Mr. Blas was a rich farmer who had
a very pleasant home.
He wished to see children in it.
He sent to several people in the city.
He asked them to send him two
poor children.
They sent him James and Dolores.
How happy the children were!
They were always running in the fields.
They picked fruits and flowers.
They heard the birds sing.
They could help Mr. and Mrs. Blas
in many ways.
James learned to milk the cows.
Dolores learned to skim the milk.
James could rake the hay.
Dolores could rake the hay too.
The children rode on the hay cart.
Mr. Blas let them drive the horses.
They enjoyed taking drives about the
country very much.
They saw many wonderful things.
"What a beautiful world this is!"
they said.
"We didn't know before that it was
so beautiful."
"They shall not go back to the asylum,"
said Mrs. Blas.
"They shall stay to live with us."
James and Dolores were very glad.
Fred's mother had told him that
some worms turn to butterflies.
He wanted to see one change to a
butterfly.
One day he got a worm in the garden.
He carried it to his mamma on a leaf.
She gave him a box to keep it in.
Fred gave it fresh leaves to eat every
day.
Pretty soon the worm stopped eating.
Fred thought it would die.
His mamma told him, "No, Fred, it
is going to sleep.
When it wakes up it will be a
butterfly."
The worm spun a web round its body.
It was stuck to one side of the box.
"It is dead, mamma," said Fred.
"It does not move nor eat."
"It is not dead," said mamma.
One day Fred looked at the box.
He saw a strange-looking insect.
Its wings were not pretty or bright.
He called his mother to see it.
"It is your butterfly," said mamma.
"How queer and ugly it is!" said Fred.
"I thought it would be prettier."
In a few moments it began to move,
and spread out its wings.
The colors turned brighter.
"O, how beautiful!" said Fred.
It spread its wings and flew to the
window.
Fred opened the window and let it
fly out.
"You see it wasn't dead," said mamma.
"The butterfly had been there all
the time."
escribir--carta--pluma.
tinta--derramado.
Mamá, Inés y el niño fueron a visitar
al abuelo.
El pobre papá no pudo ir.
Tuvo que quedarse en casa.
--¿Qué haré yo sin ti?--dijo él.
--Te escribiré una carta,--contestó
Inés.
--Te diré lo que estemos haciendo.
--¿Sabes escribir una carta?--dijo
papá.
--¡Oh! sí, la puedo escribir,--dijo
Inés.
--Ya tengo siete años.
Verás que puedo escribir una carta.
Inés se divirtió mucho.
Un día dijo ella:--Abuelita, ¿puedo
tomar una pluma?
Quiero escribir a papá.
--Sí,--dijo su abuela,--en el
escritorio hay plumas.
Inés corrió al escritorio de su abuelo.
--¡Oh abuelita! aquí hay una pluma
muy rara.
--Ésta es una pluma de ave,--dijo
la abuela.
--Tu abuelo la cortó para mí.
Es una pluma de ganso.
En tiempos pasados todo el mundo
escribía con plumas de ave.
--Me parece muy bonita,--dijo Inés.
--No creo que pueda escribir con ella.
Tomó otra pluma y se fué.
Al poco tiempo volvió al escritorio.
¿Qué vió allí?
La chiquitina había tomado la pluma
de ave.
Había escrito con ella a su papá.
¡Y qué carta había escrito!
Había derramado la tinta sobre el
escritorio.
--¡Oh chiquitina, chiquitina! ¿porqué
has hecho esto?
Mamá envió la carta de la chiquitina
a su papá.
Él dijo que se alegraba de recibir
las dos cartas.
CARTA DE INÉS A SU PADRE.
SITIO GRANDE, 8 de Julio de 1917.
MI QUERIDO PAPÁ:
Nos estamos divertiendo mucho. Mi
abuelito tiene un gran caballo oscuro. Algunas
veces me monta en el caballo. ¡Es tan divertido!
Juego mucho en el campo. Mi abuelito me deja
pasear sobre los montones de yerba. Cojo moras
para mi abuelita. Nos dan queso con el café.
Quisiera que estuvieses aquí con nosotros. La
chiquitina te ha escrito una carta. Cogió la
pluma de ave de nuestra abuela, y derramó la
tinta. ¿Puedes leer su carta? Dice que ha
escrito: ¿Cómo estás, papá? Te quiero mucho.
Tu hijita
INÉS.
write--let'ter--pens--goose
quill--spilled.
Mamma, Agnes, and baby went to
visit grandpa.
Poor papa could not go.
He had to stay at home.
"What shall I do without you?" said he.
"I will write you a letter," Agnes
answered.
"I will tell you what we are doing."
"Can you write a letter?" said
papa.
"O yes, I can," said Agnes.
"I am seven now.
You shall see that I can write a
letter."
Agnes had a very good time.
One day she said, "Grandma, may I
take a pen?
I want to write to papa."
"Yes," said grandma, "there are pens
on the desk."
Agnes ran to grandpa's desk.
"O grandma! here is such a funny
pen!"
"That is a quill pen," said her
grandma.
"Grandpa made it for me.
It is a goose quill.
In old times everybody used to write
with quill pens."
"I think it is very pretty," said
Agnes.
"I don't think I can write with it."
She took another pen and went off.
In a little while she went back to
the desk.
What did she see there?
Baby had taken the quill pen.
She had been writing to papa with it.
And what a letter she had written!
She had spilled the ink over the
desk.
"O baby, baby! what did you do
that for?"
Mamma sent baby's letter to papa.
He said he was glad to get both
Letters.
AGNES'S LETTER TO HER FATHER.
SITIO GRANDE, JULY 8, 1917.
DEAR PAPA:
We are having a very good time.
Grandpa has a big bay horse. Sometimes he
puts me on the horse's back. It is such fun!
I play in the field a great deal. Grandpa lets
me walk on the haycocks. I pick berries for
grandma. They give us cheese with our coffee.
I wish you were here with us. Baby has written
you a letter. She took grandma's quill pen,
and she spilled the ink. Can you read her
letter? She says she wrote "How are you,
papa? I love you a great deal."
Your little girl,
AGNES.
delantal--cubrirá--arrepintió.
Una niña pobre fué a la escuela con
Consuelo.
Su vestido era muy viejo.
Su madre no le podía comprar otro
vestido.
Consuelo se había puesto un nuevo
delantal blanco.
Se lo puso para ir a la escuela un día.
La pobre Juana la miró.
Hubiera querido tener un delantal
como aquél.
Cuando Consuelo volvió a casa, se fué
adonde estaba su mamá.
Y le dijo: Mamá, ¿puedo dar mi
delantal a Juana?
Su vestido es muy viejo y pobre.
Es una niña tan buena.
Permíteme darle mi delantal.
Su mamá dijo: Sí, puedes dárselo, si
quieres.
Consuelo dijo a Juana que fuera a
su casa con ella.
Le regaló el delantal blanco.
La mamá de Consuelo se lo puso a
Juana.
La pequeña Juana estaba muy contenta.
--Muchas gracias, Consuelo,--dijo
ella.
--Cubrirá mi vestido viejo.
Nunca me he puesto un delantal tan
bonito.
Juana se puso el delantal para ir a
la escuela.
A Consuelo le gustaba verla usándolo.
--No me parecía tan bonito cuando
yo lo usaba,--se dijo.
--Ahora puedo mirarlo tanto como
quiera.
Nunca se arrepintió de habérselo
dado.
wore--a'pron--Consue'lo.
A poor girl went to school with
Consuelo.
Her dress was very old.
Her mother could not buy her another
dress.
Consuelo had put on a new white
apron.
She put it on to go to school one
day.
Poor Jane looked at her.
She wished she had an apron like that.
When Consuelo got home, she went
where mamma was.
And she said to her, "Mamma, may
I give Jane my apron?
Her dress is very old and poor.
She is such a good girl.
Let me give her my apron."
Her mamma said, "Yes, you may if
you want to."
Consuelo told Jane to come home
with her.
She gave her the white apron.
Consuelo's mamma put it on Jane.
Little Jane was very happy.
"Thank you very much, Consuelo,"
said she.
"It will cover up my old dress.
I never had on such a pretty apron."
Jane wore the apron to school.
Consuelo liked to see her using it.
"It did not look so pretty to me when
I wore it," she said to herself.
"Now I can look at it as much as I
want to."
She was never sorry she had given
it to Jane.
pulmones--aire
montañas--cielo.
--¡Qué fresca está el agua
en el arroyo!
Los peces parecen estar
muy contentos.
¿Cómo podéis vivir ahí,
pececitos?
Yo no podría respirar en el
agua.
--Tú tienes pulmones, niña.
Tú respiras con tus pulmones.
Nosotros respiramos con nuestras
agallas.
Las agallas están en ambos lados de
nuestra cabeza.
Hay un poco de aire en el agua.
Tomamos agua en nuestras bocas.
El agua pasa por nuestras agallas.
De esta manera respiramos.
Cuando nos sacan del agua nos morimos.
No podemos respirar aire sin agua.
Lo siento mucho por ti, niña.
Me gustaría que pudieses vivir en el
agua.
Hay muchas cosas hermosas que ver.
--Me alegro de ser una niña.
Yo sé que hay cosas hermosas en el
agua.
Me gusta mirar al fondo de los arroyos.
Me gusta mirar las cimas de las
montañas y el cielo.
El mundo todo es muy maravilloso.
lungs--pas'ses.
Mouths.
"How cool the water in
the brook is!
The fishes seem to be very
happy.
How can you live there,
little fishes?
I could not breathe in the
water."
"You have lungs, little girl.
You breathe with your lungs.
We breathe with our gills.
The gills are on both sides of our
heads.
There is a little air in water.
We take water into our mouths.
The water passes over our gills.
That is how we breathe.
When they take us out of the water
we die.
We cannot breathe air without water.
I am very sorry for you, little girl.
I wish you could live in the water.
There are many beautiful things to see."
"I am glad I am a girl.
I know there are beautiful things in
the water.
I like to look down into the brooks.
I like to look at the mountain-tops
and the sky.
All the world is very wonderful."
* * * * *
potrero--plátanos--marinero--cotorra.
Carlos vivía cerca de la ciudad de
la Habana.
Su padre tenía un potrero.
Hermosos plátanos crecían alrededor
de la casa.
El padre de Carlos tenía muchos
caballos, bueyes y puercos.
Un día Carlos vió a un marinero viejo
sentado debajo de una palma.
El marinero tenía una cotorra.
Carlos nunca había visto cotorras.
La vió trepar sobre el marinero viejo.
Una cotorra trepa con su pico al mismo
tiempo que lo hace con sus patas.
--¿Cómo está V.?--dijo la cotorra.
A Carlos le sorprendió mucho oir
hablar a un pájaro.
--¿ Quién es V.?--dijo la cotorra.
Carlos le dijo su nombre.
Al marinero viejo esto le hizo reir.
--¿Quiere V. venderme esa cotorra?
--preguntó Carlos.
--La venderé por ocho pesos,--dijo
el marinero.
Carlos corrió hacia su padre con la
cotorra.
--Aquí está un pájaro que habla,
--dijo él.
--Hágame el favor de comprármelo,
papá.
--Yo soy un pájaro hermoso,--dijo
la cotorra,--déme azúcar.
Al padre de Carlos le pareció el pájaro
muy bien enseñado.
Lo compró para su niño.
La cotorra fué su gran favorita.
stock--ba’na'na--sailor--par'ra’keet
palm--talk--fa'vor’ite--sur’prised.
Charles lived near the city of Havana.
His father had a stock farm.
Beautiful banana trees grew around
the house.
Charles's father had many horses, oxen,
and hogs.
One day Charles saw an old sailor
sitting under a palm tree.
The sailor had a parrakeet.
Charles had never seen parrakeets.
He saw it climb over the old sailor.
A parrakeet climbs with its bill at
the same time as with its feet.
"How do you do?" said the parrakeet.
Charles was much surprised to hear
a bird talk.
"Who are you?" said the parrakeet.
Charles told it his name.
This made the old sailor laugh.
"Would you sell me that parrakeet?"
asked Charles.
"I will sell it for eight dollars," said
the sailor.
Charles ran to his father with the
parrakeet.
"Here is a bird that talks," said he.
"Please buy it for me, papa."
"I'm a pretty bird," said the parrakeet;
"give me some sugar."
Charles's father thought the bird was
very well trained.
He bought it for his boy.
The parrakeet was his favorite pet.
niebla--cerro--riachuelo.
Una gota de agua es muy
pequeña.
¿Qué bien puede hacer esa
cosa pequeñita?
La niebla en el aire forma
una nube.
Poco a poco las nubes se
ponen muy espesas.
Empieza a llover.
La lluvia cae sobre el cerro.
Forma un riachuelo.
Los riachuelos corren y se juntan.
Forman un bonito arroyo.
Los arroyos se deslizan por los lados
de los cerros.
Riegan los campos y los bosques.
Desembocan en los ríos.
Los ríos desembocan en el mar.
* * * * *
Eres una niña pequeña o un niño
pequeño.
¿Puedes hacer algún bien?
Puedes estar alegre y ser bueno.
Puedes obedecer a papá y a mamá.
Puedes ser bueno con tu hermano y
tu hermana.
Esto ayudará a que el mundo sea
mejor.
cloud--hill'side--to’geth'er.
A drop of water is very
small.
What good can that tiny little
thing do?
The mist in the air forms a
cloud.
Little by little the clouds get
very thick.
It begins to rain.
The rain falls on the hill.
It forms a brooklet.
The brooklets run together.
They form a pretty brook.
The brooks glide down the hillsides.
They water the fields and the
woods.
They flow into the rivers.
The rivers flow into the sea.
* * * * *
You are a small girl or boy.
Can you do any good?
You can be happy and kind.
You can mind papa and mamma.
You can be kind to brother and
sister.
This will help make the world
better.
araña--matar--telaraña--hilando
fijar--hilo---reforzar--rueda--red.
--¿Ves esta araña fea?--dijo Emilia.
--Hazme el favor de venir y matarla,
mamá.
--No, Emilia,--dijo mamá.
--Vamos a observar a la araña.
Creo que está haciendo su telaraña.
Ahora está hilando.
Mírala fijar el hilo a la ventana.
Lo trae, y lo fija abajo.
Vuelve otra vez para reforzarlo.
Ahora está hilando de través.
La telaraña empieza a parecer una
rueda.
Mírala llevar el hilo alrededor de
los otros.
Ahora está acabada su telaraña.
Se situará en el centro de la
telaraña.
Algún insecto caerá en su red.
Y quedará preso en ella.
thread--fas'tens--streng'then--wheel.
"Do you see that ugly spider?" said
Emily.
"Please come and kill it, mamma."
"No, Emily," said mamma.
"We'll watch the spider.
I think she is making her web.
Now she is spinning.
See her fasten the thread to the
window.
She carries it and fastens it below.
She goes back again to strengthen it.
Now she is spinning across.
The web begins to look like a wheel.
See her carry the thread around the
others.
Now her web is done.
She will settle in the center of the
web.
Some insect will fall into her net.
And it will be caught in it."
arrecifes--coral--Florida
especie--isla.
En el mar se encuentran cosas
maravillosas.
En los arrecifes yacen hermosas
plantas marinas y conchas.
Allí se encuentra el coral.
El coral parece una planta con ramas,
hojas y flores.
En los arrecifes de la Florida se
encuentran campos de coral.
Se pueden ver en el agua.
¡Cómo nadan por allí los peces de
colores!
Parecen ser tan dichosos como los
pájaros en los bosques.
El coral es una especie de animal.
Cientos de estos corales se pegan en
el fondo del mar.
Crecen y se ramifican como árboles
pequeños.
Los erizos, las estrellas de mar y otros
animales se guarecen entre ellos.
Poco a poco se amontonan los corales
unos sobre otros y se forma una isla.
Los pájaros y las olas traen semillas
a la isla.
Las semillas echan raíces y crecen.
Muchos años después vienen gentes
a vivir en algunas de estas islas.
cor'al--reefs--hun'dred--is'land
Flor'ida--an'imal--shel'ter--formed.
Wonderful things are to be found in
the sea.
On the reefs lie beautiful seaweeds
and shells.
Coral is found there.
Coral looks like a plant with branches,
leaves, and flowers.
Beds of coral are found on the Florida
Reefs.
They can be seen in the water.
How the bright-colored fishes swim
about there!
They look as happy as the birds in
the trees.
The coral is a sort of animal.
Hundreds of these corals stick themselves
to the sea-bottom.
They grow and branch like little trees.
The sea urchins, the starfish, and
other animals take shelter among
them.
Little by little the corals pile up and
an island is formed.
The birds and the waves carry seeds
to the island.
The seeds make roots and grow.
Many years afterward people come to
live on some of these islands.
bandada--estanque--vecino.
La anciana doña Matilde tenía una
bandada de gansos.
Quería a sus gansos y los cuidaba
mucho.
Un día los gansos se escaparon.
¡La pobre anciana! No supo qué hacer.
Fué a la puerta y miró hacia el camino.
No pudo ver ni un solo ganso.
Temía que se hubiesen extraviado.
Juanito y Catalina estaban jugando
en el patio vecino.
Doña Matilde les preguntó si habían
visto a sus gansos.
--Los he visto,--dijo Juanito,--iban
para el estanque.
--¡Dios mío! ¡Dios mío!--dijo doña
Matilde.
--¿Creéis que volverán?
--Iremos a buscarlos,--dijo Catalina.
Los niños se marcharon en dirección
del estanque.
Juanito vió los gansos apenas se
acercó al estanque.
flock--sin'gle--fond--star'ted
Matil'da--pit'y--road.
Old Miss Matilda had a flock of geese.
She was fond of her geese and took
great care of them.
One day the geese got out.
Poor old lady! She didn't know what
to do.
She went to the gate and looked
toward the road.
She could not see a single goose.
She was afraid they were lost.
Johnny and Kate were playing in
the yard next door.
Miss Matilda asked them if they had
seen her geese.
"I saw them," said Johnny, "they
were going toward the pond."
"Dear! dear!" said Miss Matilda.
"Do you think they will come back?"
"We'll go looking for them," said Kate.
The children went off toward the pond.
Johnny saw the geese almost as soon
as he came near the pond.
capullos--puntiagudas--tallos--cuece.
Mira esta flor blanca.
¿Sabes qué flor es?
Es la flor de la yuca.
Nos gusta verla brillar en el sol.
Les gusta a las abejas y a las polillas.
Ellas cogen comida de sus capullos.
La planta de la yuca tiene hojas largas
y puntiagudas.
Es una planta muy útil.
Catalina tiene una soga para su cabra.
La soga está hecha de las hojas y de
los tallos de la yuca.
Su madre halla útiles las raíces.
Las arranca y las seca.
Después las usa para jabón.
Lava el cabello de Catalina con ellas.
Catalina tiene un hermoso cabello negro.
La yuca lo pone suave y lustroso.
El fruto de la yuca es bueno para comer.
La madre de Catalina cuece el fruto.
--¡Qué hermosa es la yuca!--dicen
los niños.
--¡Qué útil es!--dice su madre.
--Nos alegra a todos ver la planta de
la yuca.
yucca--pointed--dries--soap--glossy.
See this white flower!
Do you know what it is?
It is the flower of the yucca.
We like to see it shining in the sun.
The bees and the moths like it.
They gather food from its blossoms.
The yucca plant has long and pointed
leaves.
It is a very useful plant.
Katherine has a rope for her goat.
The rope is made from the leaves
and the stems of the yucca.
Her mother finds the roots useful.
She digs them up and dries them.
Then she uses them for soap.
She washes Katherine's hair with them.
Katherine has beautiful black hair.
The yucca makes it soft and glossy.
The fruit of the yucca is good to eat.
Katherine's mother cooks the fruit.
"How beautiful the yucca is!" the
children say.
"How useful it is!" says their mother.
"We are all glad to see the yucca
plant."
regar--alfalfa--azadón--pala--alfalfa
anduvieron--brotes--acequia.
--Pablo,--dijo papá,--¿vienes?
Tenemos que regar la alfalfa hoy.
--¡Bueno!--dijo Pablo,--yo quiero
ayudar.
--Tú puedes traer tu azadón,--dijo papá.
--Yo llevaré mi pala grande.
Pablo y papá anduvieron por el alfalfar.
--Los brotes están dulces,--dijo Pablo.
--Sí,--dijo papá,--las abejas lo saben.
Mira a ésta cogiendo miel.
Cuando papá llegó a la acequia estaba
llena de agua clara de las montañas.
--Abre la puerta, Pablo,--dijo papá.
Pablo abrió la puerta de prisa.
El agua entró corriendo dentro del
campo de alfalfa.
Pablo y papá trabajaron todo el día.
Por la noche estaban muy cansados,
pero el campo estaba regado.
--¡Qué fresca y verde se ve la alfalfa!--dijo
Pablo.
--Me alegro que le dimos agua.
--Sí, dice papá,--se moriría sin agua.
--A mí me gusta el agua, también,--dijo
Pablo.
irrigate--alfalfa--hoe--shovel
ditch--clear.
"Paul," said papa, "are you coming?
We must irrigate the alfalfa to-day."
"Good!" said Paul. "I want to help."
"You may take your hoe," said
papa.
"I will take the big shovel."
Paul and papa walked through the
alfalfa.
"The blossoms are sweet," said Paul.
"Yes," said papa, "the bees know it.
See this one gathering honey."
When papa came to the ditch it was full
of clear water from the mountains.
"Open the gate, Paul," said papa.
Paul opened the gate quickly.
The water ran into the alfalfa field.
Paul and papa worked all day.
At night they were very tired, but
the field was irrigated.
"How fresh and green the alfalfa
looks!" said Paul.
"I am glad we gave it some water."
"Yes," said papa. "It would die without
the water."
"I like the water, too!" said Paul.
ciudad--rancho--redil--afilada
peluda--coyote--alejó--aullido.
María vive en una ciudad grande.
Ella tiene una amiga que se llama Luisa.
Luisa vive en un rancho en el campo.
En el rancho hay muchas ovejas.
Un día María fué a visitar a Luisa.
La niñita de la ciudad no había estado
en el campo nunca.
Le gustaba ver jugar a los corderos.
Una tarde las niñas fueron a pasear.
Estaban paseando cerca del redil de
las ovejas.
--Mira a ese perro extraño,--dijo María.
--Mira qué nariz tan afilada tiene.
Sus orejas son puntiagudas también.
Mira qué peluda es su cola.
Luisa miró al perro extraño y se rió.
--Ése no es un perro,--dijo ella.
--Ése es un coyote. Llamaré a Turco
para que le eche fuera.
Turco corrió ladrando tras el coyote.
El coyote se alejó muy de prisa.
Por la noche María oyó un aullido
extraño.
--¿Qué es eso?--le preguntó a Luisa.
--Ése es el coyote,--dijo Luisa.
--Él aulla porque quiere su cena.
ranch--evening--sharp--bushy
coyote--drive--supper.
Mary lives in a large city.
She has a friend named Louise.
Louise lives on a ranch in the country.
On the ranch are many sheep.
One day Mary went to visit Louise.
The little city girl had never been
in the country before.
She liked to see the lambs play.
One evening the girls went to walk.
They were walking near the sheep pen.
"Look at that strange dog!" said Mary.
"See what a sharp nose he has!
His ears are pointed, too.
See how bushy his tail is!"
Louise looked at the strange dog
and laughed.
"That is not a dog," she said.
"That is a coyote. I'll call Turk to
drive him away."
Turk ran after the coyote and barked.
The coyote ran off very fast.
In the night Mary heard a strange
cry.
"What is that?" she asked Louise.
"It is the coyote," said Louise.
"He is crying for his supper."
valle--cuidar--montañas--arroyo.
Juan vive en un rancho.
Su casa está en el verde valle.
El padre de Juan tiene muchas cabras
en su rancho.
Juan ayuda a su padre a cuidar las
cabras.
En el verano Juan lleva las cabras
a las montañas.
A Juan le gustan las montañas.
Él tiene allí una rústica cabaña.
Está entre los árboles cerca de un arroyo.
Todos los días las cabras trepan por
la ladera de la montaña.
Ellas comen zacate y matojos.
Juan va con ellas a la montaña.
Por la noche las guía abajo de nuevo.
Las guía al redil.
Allí ellas están seguras del peligro.
La cabra da rica y dulce leche.
Juan bebe leche para la cena.
Él hace queso de la leche, también.
Una noche un león saltó dentro del
redil donde estaban las cabras.
Él intentó coger una cabra.
Juan estaba dormido en su cabaña.
Al oír el ruido, él corrió fuera con
su escopeta.
El león tuvo miedo y se alejó.
valley--nibble--afraid.
John lives on a ranch.
His home is in a green valley.
John's father has many goats on his
ranch.
John helps his father care for the
goats.
In the summer John takes the goats
to the mountains.
John loves the mountains.
He has a log house there.
It is among the trees near a stream.
Every day the goats climb up the side
of the mountain.
They nibble the grass and the bushes.
John goes with them up the mountain.
At night he drives them down again.
He drives them into a pen.
There they are safe from harm.
The goats give rich and sweet milk.
John drinks the milk for his supper.
He makes cheese from the milk, too.
One night a mountain lion jumped into
the pen where the goats were.
He tried to catch a goat.
John was asleep in his log house.
When he heard the noise, he ran out
with his gun.
The lion was afraid and ran away.
End of Project Gutenberg's Libro segundo de lectura, by Ellen M. Cyr
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 11047 ***
|