1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
|
The Project Gutenberg eBook of Y Gododin, by Aneurin, Translated by John
Williams
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Y Gododin
A Poem on the Battle of Cattraeth
Author: Aneurin
Release Date: March 30, 2009 [eBook #9842]
Language: English
Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII)
***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK Y GODODIN***
Transcribed from the 1852 William Rees edition by David Price, email
ccx074@pglaf.org
Y GODODIN
* * * * *
A Poem
ON
THE BATTLE OF CATTRAETH,
BY
ANEURIN,
A WELSH BARD OF THE SIXTH CENTURY,
WITH AN
English Translation,
AND NUMEROUS HISTORICAL AND CRITICAL ANNOTATIONS;
* * * * *
BY
THE REV. JOHN WILLIAMS AB ITHEL, M.A.
RECTOR OF LLANYMOWDDWY, MERIONETHSHIRE.
* * * * *
LLANDOVERY:
PUBLISHED BY WILLIAM REES; LONDON,
LONGMAN, AND CO.
* * * * *
MDCCCLII.
* * * * *
WILLIAM REES, PRINTER, LLANDOVERY.
PREFACE
Aneurin, the author of this poem, was the son of Caw, lord of Cwm
Cawlwyd, or Cowllwg, a region in the North, which, as we learn from a
Life of Gildas in the monastery of Fleury published by Johannes a Bosco,
comprehended Arecluta or Strath Clyde. {0a} Several of his brothers seem
to have emigrated from Prydyn in company with their father before the
battle of Cattraeth, and, under the royal protection of Maelgwn Gwynedd,
to have settled in Wales, where they professed religious lives, and
became founders of churches. He himself, however, remained behind, and
having been initiated into the mysteries of Bardism, formed an intimate
acquaintance with Owen, Cian, Llywarch Hen, and Taliesin, all likewise
disciples of the Awen. By the rules of his order a Bard was not
permitted ordinarily to bear arms, {0b} and though the exceptional case,
in which he might act differently, may be said to have arisen from "the
lawlessness and depredation" {0c} of the Saxons, Aneurin does not appear
to have been present at Cattraeth in any other capacity than that of a
herald Bard. Besides the absence of any intimation to the contrary, we
think the passages where he compares Owen to himself, and where he makes
proposals at the conference, and above all where he attributes his safety
to his "gwenwawd," conclusive on the subject. His heraldic character
would be recognised by all nations, according to the universal law of
warfare, whereas it is very improbable that any poetic effusion which he
might have delivered, could have influence upon a people whose language
differed so materially from his own.
The Gododin was evidently composed when the various occurrences that it
records were as yet fresh in the author's mind and recollection. It is
divided into stanzas, which, though they now amount to only ninety-seven,
are supposed to have originally corresponded in point of number with the
chieftains that went to Cattraeth. This is strongly intimated in the
declaration subjoined to Gorchan Cynvelyn, and cited in the notes at page
86, and thence would we infer that the Gorchanau themselves are portions
of the Gododin, having for their object the commemoration of the persons
whose names they bear. Of course all of them, with the exception of the
short one of Adebon, contain passages that have been transposed from
other stanzas, which may account for their disproportionate lengths.
This is especially the case with Gorchan Maelderw, the latter, and by far
the greater portion whereof, is in the Carnhuanawc MS. detached from the
former, and separately entitled "Fragments of the Gododin and other
pieces of the sixth century." That they were "incantations," cannot be
admitted; and if the word "gorchan," or "gwarchan" mean here anything
except simply "a canon, or fundamental part of song," we should be
inclined to consider it as synonymous with "gwarthan," and to suppose
that the poems in question referred to the camps of Adebon, Maelderw, and
Cynvelyn:--
"Gwarchan Cynvelyn ar Ododin." {0d}
According to the tenor of the Cynvelyn statement, every stanza would
bring before us a fresh hero. This principle we have not overlooked in
the discrimination and arrangements of proper names, though owing to
evident omissions and interpolations, an irregularity in this respect
occasionally and of necessity occurs.
Aneurin, like a true poet of nature, abstains from all artful
introduction or invocation, and launches at once into his subject. His
eye follows the gorgeously and distinctively armed chiefs, as they move
at the head of their respective companies, and perform deeds of valour on
the bloody field. He delights to enhance by contrast their domestic and
warlike habits, and frequently recurs to the pang of sorrow, which the
absence of the warriors must have caused to their friends and relatives
at home, and reflects with much genuine feeling upon the disastrous
consequences, that the loss of the battle would entail upon these and
their dear native land. And though he sets forth his subject in the
ornamental language of poetry, yet he is careful not to transgress the
bounds of truth. This is strikingly instanced in the manner in which he
names no less than four witnesses as vouchers for the correctness of his
description of Caradawg. Herein he produces one of the "three agreements
that ought to be in a song," viz. an agreement "between truth and the
marvellous." {0e}
He also gives "relish to his song," {0f} by adopting "a diversity of
structure in the metre;" for the lyric comes in occasionally to relieve
the solemnity of the heroic, whilst at the same time the latter is
frequently capable of being divided into a shorter verse, a plan which
has been observed in one of the MSS. used on the present occasion; e. g.
the twelfth stanza is thus arranged,--
Gwyr a aeth Gattraeth gan ddydd
Neus goreu } gywilydd
O gadeu }
Wy gwnaethant } gelorwydd
Yn geugant }
A llafn aur llawn anawdd ym bedydd
Goreu yw hyn cyn cystlwn carennydd
Ennaint creu } oe henydd
Ac angeu }
Rhag byddin } pan fu ddydd
Wawdodyn }
Neus goreu dan bwylliad neirthiad gwychydd.
But though Aneurin survived the battle of Cattraeth to celebrate the
memory of his less fortunate countrymen in this noble composition, he
also ultimately met with a violent death. The Triads relate that he was
killed by the blow of an axe, inflicted upon his head by Eiddin son of
Einigan, which event was in consequence branded as one of "the three
accursed deeds of the Isle of Britain." {0g}
His memory, however, lived in the Gododin, and the estimation in which
the poem was held by his successors has earned for him the title of
"medeyrn beirdd," the king of Bards. Davydd Benvras 1190-1240, prays for
that genius which would enable him
"To sing praises as Aneurin of yore,
The day he sang the Gododin." {0h}
Risserdyn 1290-1340 in an Ode to Hywel ab Gruffydd speaks of
"A tongue with the eloquence of Aneurin of splendid song." {0i}
And Sevnyn 1320-1378 asserts that
"The praise of Aneurin is proclaimed by thousands." {0j}
Such is the language in which the mediaeval Bards were accustomed to talk
of the author of the Gododin.
The basis of the present translation is a MS. on vellum apparently of
about the year 1200. In that MS. the lines are all written out to the
margin, without any regard to the measure. Capital letters are never
introduced but at the beginning of paragraphs, where they are ornamented
and coloured alternately red and green. At page 20 Gwilym Tew and Rhys
Nanmor {0k} are mentioned as the owners of the Book, but the names are
written in a hand, and with letters more modern than the MS. It at one
time belonged to Mr. Jones the Historian of Brecknockshire, and came
latterly into the possession of the late Rev. T. Price, with whose
Executrix, Mrs. E. Powell of Abergavenny, it now remains. The author of
the Celtic Researches took a transcript of it, which he communicated to
the Rev. W. J. Rees, of Cascob, who had previously copied the said
transcript by the permission of the Rev. E. Davies. Mr. Rees's copy was
afterwards collated by Dr. Meyer with Mr. Davies's transcript, and the
only inaccuracy which had crept in was by him carefully corrected. Dr.
Meyer again transcribed Mr. Rees's copy for the use of the present work,
and that version in its turn has been collated by Mr. Rees, during the
progress of the work through the press, with the transcript in his
possession. To these two gentlemen the translator is under deep
obligations.
Also to Mr. Owen Williams of Waunfawr, for the loan of three other
manuscript copies of the Gododin. Two of them occur in the same book,
which purports to have been a transcript made by the Rev. David Ellis,
the first part, A.D. 1775 of an old book, the second part, June 7, 1777,
of a book supposed to have been written by Sion Brwynog about the year
1550. In these versions the stanzas are not divided. The third version
appears in a book containing a variety of poems and articles in prose, of
which, however, the writer or copyist is not known, though one "Davydd
Thomas" is mentioned in a poor modern hand as being the owner. Our poem
is therein headed "Y Gododin. Aneurin ae cant. Gyda nodau y Parchedig
Evan Evans." These "nodau" are marginal notes, and evidently the
different readings of another version.
The different copies or versions used are distinguished as follow;--
Myvyrian 1 E. Evans 5
D. Ellis 2 P. Panton 6
Ditto 3 E. Davies 7
D. Thomas 4 Dr. Meyer 8
Nos 1 and 6 are those which are printed in the Archaiology of Wales, vol.
i. All words that differ in form or meaning, though not in orthography,
from those of No. 7, are duly arranged at the foot of the page {0l}, from
which it will be seen that 1, 2, 3, 5, generally agree one with the
other, whilst 4 and 6 also for the most part go together.
It is to be observed, moreover, that though we have taken No. 7 as our
text, we have not servilely confined ourself to it, but that wherever any
of the other versions have been considered preferable, we have
unhesitatingly adopted them. The different meanings, however, are
generally inserted in the notes.
INTRODUCTION
The country situate between the Humber and the Clyde in North Britain
was, for the most part, originally occupied by the Cymry, who here, as
well as in the west, displayed no mean valour in opposition to the Roman
arms. The latter certainly prevailed; nevertheless it is to be noticed
that they did not finally destroy, nor indeed to any material extent
alter the national features of Prydyn. This is evident from the manner
in which the conquerors thought fit to incorporate into their own
geographical vocabulary many of the local names, which they found already
in use; and above all from the purely ancestral character which the
native chieftains exhibited on emerging from the Roman ruins in the fifth
century. Indeed to permit the defeated princes, under certain
restrictions, to enjoy their former rights and jurisdictions, was
perfectly in accordance with the usual policy of the Romans, as we may
learn from the testimony of Tacitus, who remarks, in reference to the
British king Cogidunus, that they granted to him certain states according
to ancient custom, and the reason assigned is that they might have even
kings as instruments of slavery. {1a} The homage of the subjugated
provinces seems to have consisted principally in the payment of a tribute
of money, and the furnishing of soldiers for foreign service.
Such, no doubt, was the position of Cunedda Wledig, who "began to reign
about A.D. 328, and died in 389"; {1b} and who, according to the Historia
Britonum attributed to Nennius, "venerat de parte sinistrali, id est, de
regione quae vocatur Manau Guotodin," {1c} the heights of Gododin, and
the same apparently with the territory of the Ottadeni.
In the Myvyrian Archaiology, v. 1, p. 71, is printed an Elegy on Cunedda,
the work of one who had actually partaken of his royal munificence, who
had received from him "milch cows, horses, wine, oil, and a host of
slaves." The writer with respect to the martial prowess of his patron,
observes,
"Trembling with fear of Cunedda,
Will be Caer Weir and Caer Liwelydd."
And again,
"A hundred times ere his shield was shattered in battle,
Bryneich obeyed his commands in the conflict."
The modern names of the localities, mentioned in these extracts, are
respectively Warwick, Carlisle {2a} and Bernicia. The two latter are in
the immediate vicinity of the Ottadeni; the former, being further
removed, would indicate the direction and extent of his arms.
From other sources we learn that Cunedda was the son of Edeyrn ab Padarn
Peisrudd, by Gwawl, daughter of Coel Godebog, and that he was entitled,
in right of his mother, to certain territories in Wales. When these were
invaded by the Gwyddyl, his sons, twelve in number, left their northern
home for the purpose of recovering the same, in which they were
successful, though the enemy was not finally extirpated until the battle
at Cerrig y Gwyddyl, in the succeeding generation. It is asserted by
some that Cunedda accompanied his sons in this expedition, and that it
was undertaken as much through inability to retain possession of their
more immediate dominions, as from the desire of acquiring or regaining
other lands. However, though the sons settled in Wales and on its
borders, it is more accordant with the drift of the Poem, already cited,
to suppose that Cunedda himself died in the North. Nevertheless, it is
undoubted that the native chieftains began to suffer in that part of the
island from barbarian incursions even before the departure of the Romans.
Thus Ammianus Marcellinus, with reference to the year 364, bears
testimony, that "the Picts and Saxons and Scots and Attacots harassed the
Britons with continual oppressions." {2b}
The final abandonment of the island by the Romans occurred, according to
Zosimus, about A.D. 408 or 409, at which time the native princes arose to
the full enjoyment of feudal dignity and power. In the North, among
others, we find Pabo Post Prydain, a descendant of Coel Godebog in the
4th degree, and Cynvarch Oer, a member of another branch of the same
family; both of whom, however, were compelled by the inroads of the
predatory hordes, to leave their territories and seek refuge in Wales,
though it would appear that Urien, son of the latter, succeeded
subsequently in recovering his paternal dominion.
The struggle continued, and the enemies had gradually extended themselves
along the coasts, when in 547 they received an important reinforcement by
the arrival of Ida with forty ships. Gododin, Deivyr, and Bryneich,
being situated on the eastern shore, would be especially exposed to the
ravages of these marauders. Indeed it does not appear that Gododin ever
recovered its pristine independence after the death of Cunedda, at least
we do not hear that any of his sons subsequently asserted their claims to
it, or had anything to do with the administration of its government: they
all seem to have ended their days in their western dominions. Deivyr and
Bryneich, however, were more fortunate, for we find that they were ruled
as late as the 6th century by British monarchs, among whom are named
Gall, Diffedell, and Disgyrnin, the sons of Disgyvyndawd; {3a} though
there is reason to believe that at that time they were in treacherous
alliance with the Saxons. A Triad positively affirms, that "there were
none of the Lloegrwys who did not coalesce with the Saxons, save such as
were found in Cornwall, and in the Commot of Carnoban in Deivyr and
Bryneich." {3b} And it is a remarkable fact, as corroborative of this
statement, that the Cymry ever after, as may be seen in the works of the
Bards, applied the term Bryneich to such of their kindred as joined with
the enemies of their country.
Certain it is, that, at the period of our Poem, the people of the three
provinces in question were open enemies of the Cymry, as appears from
stanzas iii, v, and ix. When we see there how the Bard commends one hero
for not yielding to the army of Gododin, and celebrates the praise of
another who committed an immense slaughter amongst the men of Deivyr and
Bryneich, and threatens, in the case of a third party, that if they were
suspected of leaning to the Bernician interest, he would himself raise
his hand against them, we can come to no other conclusion than that those
countries were arrayed against the Cymry when the battle of Cattraeth
took place.
Ida had to encounter a powerful opponent in the person of Urien, king of
Rheged, a district in or near which Cattraeth lay, as we infer from two
poems of Taliesin. Thus, one entitled "Gwaith Gwenystrad," commences
with the words,
"Extol the men of Cattraeth, who, with the dawn,
Went with their victorious leader
Urien, a renowned elder." {3c}
In the other, called "Yspail Taliesin," Urien is styled "Glyw Cattraeth,"
the ruler of Cattraeth. {4a} At the same time he is generally spoken of
under the title of Rheged's chief.
The leader of the hostile forces in the battle of Gwenystrad is not
named, but in the battle of Argoed Llwyvein we find him to be Flamddwyn
or the Torch bearer, a name by which the Britons delighted to designate
the formidable Ida. Flamddwyn's army on this occasion consisted of four
legions, which reached from Argoed to Arvynydd, and against them were
arrayed the men of Goddeu and Rheged, under the command of Ceneu ab Coel,
and Owain, and "Urien the prince."
Argoed, bordering on Deivyr and Bryneich, was ruled by Llywarch Hen, who
after his abdication and flight into Powys, pathetically records the
loyal attachment of his former subjects,--
"The men of Argoed have ever supported me." {4b}
The Historia Britonum enumerates three other kings, who with Urien fought
against the Saxons in the North, viz., Rhydderch, Gwallawg, and Morgant,
though the latter, under the impulse of envy, procured the assassination
of Urien, in the Isle of Lindisfarne.
After the Saxons had finally established themselves on the eastern coast,
in the forementioned countries, an immense rampart, extending nearly from
the Solway to the Frith of Forth, was erected, either with the view of
checking their further progress westward, or else by mutual consent of
the two nations, as a mere line of demarcation between their respective
dominions. This wall cannot have an earlier date, for it runs through
the middle of the country originally occupied by the Gadeni, and could
not of course have been constructed as a boundary by them; nor can it be
referred to a more recent period, as there could be no reason for forming
such a fence after the Saxons had intruded upon the whole country which
it divides. This was the famous CATRAIL, which we presume to be
identical with CATTRAETH, where the disastrous battle of that name, as
sung by Aneurin, was fought.
Catrail means literally "the war fence" (cad-rhail), but on the
supposition that it is synonymous with Cattraeth, the rhyme in the
Gododin would determine the latter to be the correct term, or that by
which Aneurin distinguished the line. The meaning of Cattraeth would be
either "the war tract" (cad-traeth), or "the legal war fence"
(cad-rhaith); the latter of which would give some countenance to the idea
that it was formed by mutual agreement.
The whole course of the Catrail, which may be traced from the vicinity of
Galashiels to Peel-fell, is upwards of forty five miles. The most entire
parts of it show that it was originally a broad and deep fosse; having on
each side a rampart, which was formed of the natural soil, that was
thrown from the ditch, intermixed with some stones. Its dimensions vary
in different places, which may be owing to its remains being more or less
perfect. In those parts where it is pretty entire, the fosse is twenty
seven, twenty six, and twenty five feet broad. But in those places where
the rampart has been most demolished the fosse only measures twenty two
and a half feet, twenty and eighteen, and in one place only sixteen feet
wide. As the ramparts sloped on the inside, it is obvious that in
proportion as they were demolished, the width of the fosse within would
be diminished. In some of the most entire parts the ramparts are from
six to seven, and even nine or ten feet high, and from eight to ten and
twelve feet thick. They are, no doubt, less now than they were
originally, owing to the effects of time and tillage. {5a}
Such is the Catrail, and were it identical with Cattraeth, we should
naturally expect to meet with some allusions to a work of that
description in the body of the Poem. Nor are we herein disappointed, for
the expressions "ffosawd," {5b} "clawdd," {5c} "ffin," {5d} "cladd
clodvawr," {5e} "goglawdd," {5f} "clawdd gwernin," {5g} and "gorffin
Gododin," {5h} are undoubtedly such allusions, though we readily admit
that some of them may, and probably do, refer to the ordinary circular
forts of the Britons, of whom there are several along the line. It may
be added here that Taliesin in his description of the battle of
Gwenystrad, where the men of Cattraeth fought under Urien, speaks of a
"govwr" or an intrenchment, that was "assailed by the laborious toil of
warriors."
Having thus satisfied ourselves as to the nature and locality of
Cattraeth; the general subject of the Poem becomes apparent. It was a
battle fought at the barrier in question between the Cymry and the
Saxons, the most extended in its design and operations on the part of the
former, as it proved to them the most disastrous in its results, of all
that had hitherto taken place between the two people in that part of the
island.
The details of this bloody encounter, as we gather them from the Poem,
were as follow: At the call of Mynyddawg, lord of Eiddin, whose dominions
lay peculiarly exposed, both by sea and land, to the attack of the enemy,
the native chieftains of Prydyn, aided by many of their relatives and
friends from Gwynedd and Cernyw, entered into a mutual alliance in behalf
of their common country. {6a} In one place the daughter of Eudav {6b} is
joined with Mynyddawg, as one upon whose errand the expedition was
undertaken, but whether she was his wife, or ruled over a territory
adjacent to, or equally threatened with his own, does not appear. The
troops under their respective leaders arrived at Eiddin, where they were
sumptuously entertained by Mynyddawg, {6c} and where they established
their head quarters. The generals named in the Poem amount in number to
about ninety, but this was not the third part of the whole, which
consisted of "three hundred and sixty three chieftains wearing the golden
torques." {6d} The aggregate number of men that followed these
illustrious leaders is not told, but if an average may be formed from
what we know respecting a few cases, it will appear to have been immense.
Mynyddawg's retinue consisted of "three hundred;" {6e} there were "five
battalions of five hundred men each," "three levies of three hundred
each;" "three bold knights" had each "three hundred of equal quality;"
{6f} thus averaging about four hundred for each commander, which,
multiplied by three hundred and sixty three, would exhibit an
overwhelming army of a hundred and forty five thousand, and two hundred
men! Yet the Poet describes the numerical advantages possessed by the
enemy as greatly superior.
These forces, being all placed on the western side of the dyke, would
approach the land of their enemies as they marched to the field of
battle, hence the reason why Aneurin uses the expressions "Gwyr a aeth
Gattraeth," and "Gwyr a aeth Gododin," as synonymous.
The enemies, as before observed, were the Saxons, aided on this occasion
by many of the Lloegrians, namely, such of the natives as had submitted
to their sway in the provinces they had already conquered. They
concentrated their forces in Gododin, and marched westward in the
direction of the great fence, where the Britons were awaiting them.
Aneurin has not thought fit to record the names of any of their generals,
with the single exception of Dyvnwal Vrych, {7a} who, to entitle him to
that distinction, must have figured prominently on the field of battle.
The engagement commenced on a Tuesday, and continued for a whole week,
the last four days being the most bloody. {7b} For some time both
parties fought gallantly, and with almost equal success; fortune perhaps
upon the whole appearing to favour the Cymry, who not only slew a vast
number of their adversaries, but partially succeeded in recovering their
lost dominions. {7c} At this critical juncture a dwarfish herald arrived
at the fence, proposing on the part of the Saxons a truce or compact,
which, however, was indignantly rejected by the natives, and the action
renewed. {7d} The scales now rapidly turned. In one part of the field
such a terrible carnage ensued, that there was but one man left to scare
away the birds of prey, which hovered over the carcases of the slain.
{7e} In another, where our Bard was stationed, a portion of the allied
army, owing to the absence of its general, became panic stricken. {7f}
Aneurin was taken prisoner, hurried off to a cave or dungeon, and loaded
with chains. {7g} At length a conference was submitted to, which was
held at a place called Llanveithin, at which Aneurin, who had been
forcibly liberated by one of the sons of Llywarch Hen, insisted upon the
restoration of part of Gododin, or the alternative of continuing the
fight. The Saxon herald met the proposal by killing the British Bard
Owain, who was of course unarmed. {7h} Such a violation of privilege
excited then the whole energies of the Cymry, who rose as one man, and
gave the entire scene a more bloody character than it had yet presented.
Victory, however, at length proclaimed in favour of the usurpers, and so
decisively, that out of the three hundred and sixty three chieftains that
went to the field of Cattraeth, three only returned alive, Cynon, and
Cadreith, and Cadlew of Cadnant, besides Aneurin himself. {7i} The
number of common soldiers that fell must be conjectured.
We have said that the battle commenced on a Tuesday; it would appear from
two passages, namely, where the meeting of reapers in the hall of Eiddin,
{7j} and the employment of Gwynwydd in protecting the corn on the
highlands, {8a} are spoken of, that the time of year in which it occurred
was the harvest.
It is not, however, so easy to determine the exact year when all this
happened. Neither Arthur nor Urien are mentioned as being present, and
though the stanzas containing their names may have been lost, it must be
admitted that in the case of such distinguished warriors reason will not
warrant the supposition: the fair inference would be that they were dead
at the time. This view is, moreover, supported by readings of the
Gododin, where certain heroes are compared to the said chiefs
respectively, "of Arthur," "un Urien," which would hardly have been done
had these latter been alive. The death of Arthur is placed in the year
542; Owain, who died at Cattraeth, slew Ida, A.D. 560, and Urien is said
to have been assassinated about 567; the battle under consideration must
have happened subsequently, probably about the year usually assigned it,
viz., 570. This was in the reign of Rhun, a descendant in the 4th degree
of Cunedda Wledig, King of Gododin!
The vulgar opinion is that the Britons lost the battle in consequence of
having marched to the field in a state of intoxication; and it must be
admitted that there are many passages in the Poem, which, simply
considered, would seem to favour that view. Nevertheless, granting that
the 363 chieftains had indulged too freely in their favourite beverage,
it is hardly credible that the bulk of the army, on which mainly depended
the destiny of the battle, had the same opportunity of rendering
themselves equally incapacitated, or, if we suppose that all had become
so, that they did not recover their sobriety in seven days! The fact
appears to be, that Aneurin in the instances alluded to, intends merely
to contrast the social and festive habits of his countrymen at home with
their lives of toil and privation in war, after a practise common to the
Bards, not only of that age, but subsequently. Or it may be that the
banquet, at which the British leaders were undoubtedly entertained in the
hall of Eiddin, was looked upon as the sure prelude to war, and that in
that sense the mead and wine were to them as poison.
Y GODODIN
I.
Gredyf gwr oed gwas
Gwrhyt am dias
Meirch mwth myngvras
A dan vordwyt megyrwas
Ysgwyt ysgauyn lledan
Ar bedrein mein vuan
Kledyuawr glas glan
Ethy eur aphan
Ny bi ef a vi
Cas e rof a thi
Gwell gwneif a thi
Ar wawt dy uoli
Kynt y waet elawr
Nogyt y neithyawr
Kynt y vwyt y vrein
Noc y argyurein
Ku kyueillt ewein
Kwl y uot a dan vrein
Marth ym pa vro
Llad un mab marro
II.
Kayawc kynhorawc men y delhei
Diffun ymlaen bun med a dalhei
Twll tal y rodawr ene klywei
Awr ny rodei nawd meint dilynei
Ni chilyei o gamhawn eny verei
Waet mal brwyn gomynei gwyr nyt echei
Nys adrawd gododin ar llawr mordei
Rac pebyll madawc pan atcoryei
Namen un gwr o gant eny delhei
III.
Kaeawc kynnivyat kywlat erwyt
Ruthyr eryr en ebyr pan llithywyt
E arnot a vu not a gatwyt
Grwell a wnaeth e aruaeth ny gilywyt
Rac bedin ododin odechwyt
Hyder gymhell ar vreithel vanawyt
Ny nodi nac ysgeth w nac ysgwyt
Ny ellir anet ry vaethpwyt
Rac ergyt catvannan catwyt
IV.
Kaeawc kynhorawc bleid e maran
Gwevrawr godrwawr torchawr am rann
Bu gwevrawr gwerthvawr gwerth gwin vann
Ef gwrthodes gwrys gwyar disgrein
Ket dyffei wyned a gogled e rann
O gussyl mab ysgyrran
Ysgwydawr angkyuan
V.
Kaeawc kynhorawc aruawc eg gawr
Kyn no diw e gwr gwrd eg gwyawr
Kynran en racwan rac bydinawr
Kwydei pym pymwnt rac y lafnawr
O wyr deivyr a brennych dychiawr
Ugein cant eu diuant en un awr
Kynt y gic e vleid nogyt e neithyawr
Kynt e vud e vran nogyt e allawr
Kyn noe argyurein e waet e lawr
Gwerth med eg kynted gan lliwedawr
Hyueid hir ermygir tra vo kerdawr
VI.
Gwyr a aeth Ododin chwerthin ognaw
Chwerw en trin a llain en emdullyaw
Byrr vlyned en hed yd ynt endaw
Mab botgat gwnaeth gwynnyeith gwreith e law
Ket elwynt e lanneu e benydyaw
A hen a yeueing a hydyr a llaw
Dadyl diheu angheu y eu treidaw
VII.
Gwyr a aeth Ododin chwerthin wanar
Disgynnyeis em bedin trin diachar
Wy lledi a llavnawr heb vawr drydar
Colovyn glyw reithuyw rodi arwar
VIII.
Gwyr a aeth gatraeth oed fraeth eu llu
Glasved eu hancwyn a gwenwyn vu
Trychant trwy beiryant en cattau
A gwedy elwch tawelwch vu
Ket elwynt e lanneu e benydu
Dadyl dieu angheu y eu treidu
IX.
Gwyr a aeth gatraeth veduaeth uedwn
Fyryf frwythlawn oed cam nas kymhwyllwn
E am lavnawr coch gorvawr gwrmwn
Dwys dengyn ed emledyn aergwn
Ar deulu brenneych beych barnasswn
Dilyw dyn en vyw nys adawsswn
Kyueillt a golleis diffleis vedwn
Rugyl en emwrthryn rynn riadwn
Ny mennws gwrawl gwadawl chwegrwn
Maban y gian o vaen gwynngwn
X.
Gwyr a aeth gatraeth gan wawr
Trauodynt en hed eu hovnawr
Milcant a thrychant a emdaflawr
Gwyarllyt gwynnodynt waewawr
Ef gorsaf yng gwryaf eg gwryawr
Rac gosgord mynydawc mwynvawr
XI.
Gwyr a aeth gatraeth gan wawr
Dygymyrrws eu hoet eu hanyanawr
Med evynt melyn melys maglawr
Blwydyn bu llewyn llawer kerdawr
Coch eu cledyuawr na phurawr
Eu llain gwyngalch a phedryollt bennawr
Rac gosgord mynydawc mwynvawr
XII.
Gwyr a aeth gatraeth gan dyd
Neus goreu o gadeu gewilid
Wy gwnaethant en geugant gelorwyd
A llavnawr llawn annawd em bedyd
Goreu yw hwn kyn kystlwn kerennyd
Enneint creu ac angeu oe hennyd
Rac bedin Ododin pan vudyd
Neus goreu deu bwyllyat neirthyat gwychyd
XIII.
Gwr a aeth gatraeth gan dyd
Ne llewes ef vedgwyn veinoethyd
Bu truan gyuatcan gyvluyd
E neges ef or drachwres drenghidyd
Ny chryssiws gatraeth
Mawr mor ehelaeth
E aruaeth uch arwyt
Ny bu mor gyffor
O eidyn ysgor
A esgarei oswyd
Tutuwlch hir ech e dir ae dreuyd
Ef lladei Saesson seithuet dyd
Perheit y wrhyt en wrvyd
Ae govein gan e gein gyweithyd
Pan dyvu dutvwch dut nerthyd
Oed gwaetlan gwyaluan vab Kilyd
XIV.
Gwr a aeth gatraeth gan wawr
Wyneb udyn ysgorva ysgwydawr
Crei kyrchynt kynnullynt reiawr
En gynnan mal taran twryf aessawr
Gwr gorvynt gwr etvynt gwr llawr
Ef rwygei a chethrei a chethrawr
Od uch lled lladei a llavnawr
En gystud heyrn dur arbennawr
E mordei ystyngei a dyledawr
Rac erthgi erthychei vydinawr
XV.
O vreithyell gatraeth pan adrodir
Maon dychiorant eu hoet bu hir
Edyrn diedyrn amygyn dir
A meibyon godebawc gwerin enwir
Dyforthynt lynwyssawr gelorawr hir
Bu tru a dynghetven anghen gywir
A dyngwt y dutvwlch a chyvwlch hir
Ket yvein ved gloyw wrth leu babir
Ket vei da e vlas y gas bu hir
XVI.
Blaen echeching gaer glaer ewgei
Gwyr gweiryd gwanar ae dilynei
Blaen ar e bludue dygollouit vual
Ene vwynvawr vordei
Blaen gwirawt vragawt ef dybydei
Blaen eur a phorphor kein as mygei
Blaen edystrawr pasc ae gwaredei
Gwrthlef, ac euo bryt ae derllydei
Blaen erwyre gawr buduawr drei
Arth en llwrw byth hwyr e techei
XVII.
Anawr gynhoruan
Huan arwyran
Grwledic gwd gyffgein
Nef enys brydein
Garw ryt rac rynn
Aes elwrw budyn
Bual oed arwynn
Eg kynted eidyn
Erchyd ryodres
E ved medwawt
Yuei win gwirawt
Oed eruit uedel
Yuei win gouel
Aerueid en arued
Aer gennin vedel
Aer adan glaer
Kenyn keuit aer
Aer seirchyawc
Aer edenawc
Nyt oed diryf y ysgwyt
Gan waywawr plymnwyt
Kwydyn gyuoedyon
Eg cat blymnwyt
Diessic e dias
Divevyl as talas
Hudid e wyllyas
Kyn bu clawr glas
Bed gwruelling vreisc
XVIII.
Teithi etmygant
Tri llwry novant
Pymwnt a phymcant
Trychwn a thrychant
Tri si chatvarchawc
Eidyn euruchawc
Tri llu llurugawc
Tri eur deyrn dorchawc
Tri marchawc dywal
Tri chat gyhaual
Tri chysneit kysnar
Chwerw vysgynt esgar
Tri en drin en drwm
Llew lledynt blwm
Eur e gat gyngrwn
Tri theyrn maon
A dyvu o vrython
Kynri a Chenon
Kynrein o aeron
Gogyuerchi yn hon
Deivyr diuerogyon
A dyvu o vrython
Wr well no Chynon
Sarph seri alon
XIX.
Eveis y win a med e mordei
Mawr meint e vehyr
Yg kyuaruot gwyr
Bwyt e eryr erysmygei
Pan gryssyei gydywal kyfdwyreei
Awr gan wyrd wawr kyui dodei
Aessawr dellt ambellt a adawei
Pareu rynn rwygyat dygymmynei
E gat blaen bragat briwei
Mab syvno sywedyd ae gwydyei
A werthws e eneit
Er wyneb grybwyllyeit
A llavyn lliveit lladei
Lledessit ac a thrwys ac affrei
Er amot aruot arauethei
Ermygei galaned
O wyr gwychyr gwned
Em blaen gwyned gwanei
XX.
Eveis y win a med e mordei
Can yueis disgynneis rann fin fawd ut
Nyt didrachywed colwed drut
Pan disgynnei bawb ti disgynnot
Ys deupo gwaeanat gwerth na phechut
Pressent i drawd oed vreichyawr drut
XXI.
Gwyr a aeth gatraeth buant enwawc
Gwin a med o eur vu eu gwirawt
Blwydyn en erbyn urdyn deuawt
Trywyr a thri ugeiut a thrychant eurdorchawc
Or sawl yt gryssyassant uch gormant wirawt
Ny diengis namyn tri o wrhydri fossawt
Deu gatki aeron a chenon dayrawt
A minheu om gwaetfreu gwerth vy gwennwawt
XXII.
Uyg car yng wirwar nyn gogyffrawt
O neb o ny bei o gwyn dragon ducawt
Ni didolit yng kynted o ved gwirawt
Ef gwnaei ar beithing perthyng aruodyawc
Ef disgrein eg cat disgrein en aelawt
Neus adrawd gododin gwedy fossawt
Pan vei no llwyeu llymach nebawt
XXIII.
Aryf angkynnull agkyman dull agkysgoget
Tra chywed vawr treiglessyd llawr lloegrwys giwet
Heessit eis ygkynnor eis yg cat uereu
Goruc wyr lludw
A gwraged gwydw
Kynnoe angheu
Greit vab hoewgir
Ac ysberi
Y beri creu
XXIV.
Arwr y dwy ysgwyt adan
E dalvrith ac eil tith orwydan
Bu trydar en aerure bu tan
Bu ehut e waewawr bu huan
Bu bwyt brein bu bud e vran
A chyn edewit en rydon
Gran wlith eryr tith tiryon
Ac o du gwasgar gwanec tu bronn
Beird byt barnant wyr o gallon
Diebyrth e gerth e gynghyr
Diua oed e gynrein gan wyr
A chynn e olo a dan eleirch
Vre ytoed wryt ene arch
Gorgolches e greu y seirch
Budvan vab bleidvan dihavarch
XXV.
Cam e adaw heb gof camb ehelaeth
Nyt adawei adwy yr adwriaeth
Nyt edewes e lys les kerdoryon prydein
Diw calan yonawr ene aruaeth
Nyt erdit e dir kevei diffeith
Drachas anias dreic ehelaeth
Dragon yg gwyar gwedy gwinvaeth
Gwenabwy vab gwenn gynhen gatraeth
XXVI.
Bu gwir mal y meud e gatlew
Ny deliis meirch neb marchlew
Heessit waywawr y glyw
Y ar llemenic llwybyr dew
Keny vaket am vyrn am borth
Dywal y gledyual emborth
Heessyt onn o bedryollt y law
Y ar veinnyell vygedorth
Yt rannei rygu e rywin
Yt ladei a llauyn vreith o eithin
Val pan vel medel ar vreithin
E gwnaei varchlew waetlin
XXVII.
Issac anuonawc o barth deheu
Tebic mor lliant y deuodeu
O wyled a llaryed
A chein yuet med
Men yth glawd e offer e bwyth madeu
Ny bu hyll dihyll na heu diheu
Seinnyessyt e gledyf ym penn mameu
Murgreit oed moleit ef mab gwydneu
XXVIII.
Keredic caradwy e glot
Achubei gwarchatwei not
Lletvegin is tawel kyn dyuot
E dyd gowychyd y wybot
Ys deupo car kyrd kyvnot
Y wlat nef adef atnabot
XXIX.
Keredic karadwy gynran
Keimyat yg cat gouaran
Ysgwyt eur crwydyr cadlan
Gwaewawr uswyd agkyuan
Kledyual dywal diwan
Mal gwr catwei wyaluan
Kynn kysdud daear hynn affan
O daffar diffynnei e vann
Ys deupo kynnwys yg kyman
Can drindawt en undawt gyuan
XXX.
Pan gryssyei garadawc y gat
Mal baed coet trychwn trychyat
Tarw bedin en trin gormynyat
Ef llithyei wydgwn oe anghat
Ys vyn tyst ewein vab eulat
A gwryen a gwynn a gwryat
O gatraeth o gymynat
O vrynn hydwn kynn caffat
Gwedy med gloew ar anghat
Ny weles vrun e dat
XXXI.
Gwyr a gryssyasant buant gytneit
Hoedyl vyrryon medwon uch med hidleit
Gosgord mynydawc enwawc en reit
Gwerth eu gwled e ved vu eu heneit
Caradawc a madawc pyll ac yeuan
Gwgawn a gwiawn gwynn a chynvan
Peredur arveu dur gwawr-dur ac aedan
Achubyat eng gawr ysgwydawr angkyman
A chet lledessynt wy lladassan
Neb y eu tymhyr nyt atcorsan
XXXII.
Gwyr a gryssyassant buant gytvaeth
Blwydyn od uch med mawr eu haruaeth
Mor dru eu hadrawd wy angawr hiraeth
Gwenwyn eu hadlam nyt mab mam ae maeth
Mor hir eu hetlit ac eu hetgyllaeth
En ol gwyr pebyr temyr gwinvaeth
Gwlyget gododin en erbyn fraeth
Ancwyn mynydawc enwawc e gwnaeth
A phrit er prynu breithyell gatraeth
XXXIII.
Gwyr a aeth gatraeth yg cat yg gawr
Nerth meirch a gwrymseirch ac ysgwydawr
Peleidyr ar gychwyn a llym waewawr
A llurugeu claer a chledyuawr
Ragorei tyllei trwy vydinawr
Kwydei bym pymwnt rac y lavnawr
Ruuawn hir ef rodei eur e allawr
A chet a choelvein kein y gerdawr
XXXIV.
Ny wnaethpwyt neuad mor orchynnan
Mor vawr mor oruawr gyvlavan
Dyrllydut medut moryen tan
Ny thraethei na wnelei kenon kelein
Un seirchyawc saphwyawc son edlydan
Seinnyessit e gledyf empenn garthan
Noc ac esgyc canec vurvawr y chyhadvan
Ny mwy gysgogit wit uab peithan
XXXV.
Ny wnaethpwyt neuad mor anvonawc
Ony bei voryen eil caradawc
Ny diengis en trwm elwrw mynawc
Dywal dywalach no mab ferawc
Fer y law faglei fowys varchawc
Glew dias dinas e lu ovnawc
Rac bedin ododin bu gwasgarawc
Y gylchwy dan y gymwy bu adenawc
Yn dyd gwyth bu ystwyth neu bwyth atveillyawc
Dyrllydei vedgyrn eillt mynydawc
XXXVI.
Ny wnaethpwyt neuad mor diessic
No Chynon lary vronn geinnyon Wledic
Nyt ef eistedei en tal lleithic
E neb a wanei nyt adwenit
Raclym e waewawr
Calch drei tyllei vydinawr
Rac vuan y veirch rac rygiawr
En dyd gwyth atwyth oed e lavnawr
Pan gryssyei gynon gan wyrd wawr
XXXVII.
Disgynsit en trwm yg kessevin
Ef diodes gormes ef dodes fin
Ergyr gwayw rieu ryvel chwerthin
Hut effyt y wrhyt elwry elfin
Eithinyn uoleit mur greit tarw trin
XXXVIII.
Disgynsit en trwm yg kesseuin
Gwerth med yg kynted a gwirawt win
Heyessyt y lavnawr rwg dwy vydin
Arderchawc varchawc rac gododin
Eithinyn uoleit mur greit tarw trin
XXXIX.
Disgynsit en trwm rac alauoed wyrein
Wyre llu llaes ysgwydawr
Ysgwyt vriw rac biw beli bloedvawr
Nar od uch gwyar fin festinyawr
An deliit kynllwyt y ar gynghorawr
Gorwyd gwareurffrith rin ych eurdorchawr
Twrch goruc amot emlaen ystre ystrywawr
Teilingdeith gwrthyat gawr
An gelwit e nef bit athledhawr
Emyt ef krennit e gat waewawr
Catvannan er aclut clotvawr
No chynhennit na bei llu idaw llawr
XL.
Am drynni drylaw drylenn
Am lwys am difiwys dywarchen
Am gwydaw gwallt e ar benn
Y am wyr eryr gwydyen
Gwyduc neus amuc ac wayw
Ardullyat diwyllyat e berchen
Amuc moryen gwenwawt
Murdyn a chyvrannv penn
Prif eg weryt ac an nerth ac am hen
Trywyr yr bod bun bratwen
Deudec gwenabwy vab gwen
XLI.
Am drynni drylaw drylenn
Gweinydyawr ysgwydawr yg gweithyen
En aryal cledyual am benn
En lloegyr drychyon rac trychant unben
A dalwy mwng bleid heb prenn
En e law gnawt gwychnawt eny lenn
O gyurang gwyth ac asgen
Trenghis ny diengis bratwen
XLII.
Eurar vur caer krysgrwydyat
Aer cret ty na thaer aer vlodyat
Un ara ae leissyar argatwyt
Adar brwydryat
Syll o virein neus adrawd a vo mwy
O damweinnyeit llwy
Od amluch lliuanat
Neus adrawd a vo mwy
Enawr blygeint
Na bei kynhawel kynheilweing
XLIII.
Pan vuost di kynnivyn clot
En amwyn tywyssen gordirot
O haedot en gelwit redyrch gwyr not
Oed dor diachor diachor din drei
Oed mynut wrth olut ae kyrchei
Oed dinas e vedin ae cretei
Ny elwit gwinwit men na bei
XLIV.
Ket bei cann wr en vn ty
Atwen ovalon keny
Pen gwyr tal being a dely
XLV.
Nyt wyf vynawc blin
Ny dialaf vy ordin
Ny chwardaf y chwerthin
A dan droet ronin
Ystynnawc vyg glin
A bundat y
En ty deyeryn
Cadwyn heyernyn
Am ben vyn deulin
O ved o vuelin
O gatraeth werin
Mi na vi aneurin
Ys gwyr talyessin
Oveg kywrenhin
Neu cheing e ododin
Kynn gwawr dyd dilin
XLVI.
Goroled gogled gwr ae goruc
Llary vronn haeladon ny essyllut
Nyt emda daear nyt emduc
Mam mor eiryan gadarn haearn gaduc
O nerth e cledyf claer e hamuc
O garchar amwar daear em duc
O gyvle angheu o anghar dut
Keneu vab llywarch dihauareh drut
XLVII.
Nyt ef borthi gwarth gorsed
Senyllt ae lestri llawn med
Godolei gledyf e gared
Godolei lemein e ryuel
Dyfforthsei lynwyssawr oe vreych
Rac bedin ododin a brennych
Gnawt ene neuad vyth meirch
Gwyar a gwrymseirch
Keingyell hiryell oe law
Ac en elyd bryssyaw
Gwen ac ymhyrdwen hyrdbleit
Disserch a serch ar tro
Gwyr nyt oedyn drych draet fo
Heilyn achubyat pob bro
XLVIII.
Llech leutu tut leu leudvre
Gododin ystre
Ystre ragno ar y anghat
Angat gynghor e leuuer cat
Cangen gaerwys
Keui drillywys
Tymor dymhestyl tymhestyl dymor
E beri restyr rac riallu
O dindywyt yn dyvu
Wyt yn dy wovu
Dwys yd wodyn
Llym yt wenyn
Llwyr genyn llu
Ysgwyt rugyn
Rac tarw trin
Y dal vriw vu
XLIX.
Erkryn e alon ar af (ar)
Er y brwydrin trin trachuar
Kwr e vankeirw
Am gwr e vanncarw
Byssed brych briwant barr
Am bwyll am disteir am distar
Am bwyll am rodic am rychward
Ys bro ys brys treullyawt rys en riwdrec
Ny hu wy ny gaffo e neges
Nyt anghwy a wanwy odiwes
L.
Ny mat wanpwyt ysgwyt
Ar gynwal carnwyt
Ny mat dodes y vordwyt
Ar vreichir mein-llwyt
Gell e baladyr gell
Gellach e obell
Y mae dy wr ene gell
Yn cnoi anghell
Bwch bud oe law idaw
Poet ymbell angell
LI.
Da y doeth adonwy at wen
Ym adawssut wenn heli bratwen
Gwnelut lladut llosgut
No moryen ny waeth wnelut
Ny delyeist nac eithaf na chynhor
Ysgwn drem dibennor
Ny weleist e morchwyd mawr marchogyon
Wynedin my rodin nawd y Saesson
LII.
Gododin gomynaf dy blegyt
Tynoeu dra thrumein drum essyth
Gwas chwant y aryant heb emwyt
O gussyl mab dwywei dy wrhyt
Nyt oed gynghorwann
Wael y rac tan veithin
O lychwr y lychwr lluch bin
Lluchdor y borfor beryerin
Llad gwaws gwan maws mur trin
Anysgarat ac vu y nat ac aneurin
LIII.
Kywyrein ketwyr kywrennin
E gatraeth gwerin fraeth fysgyolin
Gwerth med yg kynted a gwirawt win
Heyessit e lavnawr rwng dwy vedin
Arderchauc varchawc rac gododin
Eithinyn voleit murgreit tarw trin
LIV.
Kywyrein ketwyr kywrenhin
Gwlat atvel gochlywer a eu dilin
Dygoglawd ton bevyr beryerin
Men yd ynt eilyassaf elein
O brei vrych ny welych weyelin
Ny chemyd haed ud a gordin
Ny phyrth mevyl moryal eu dilin
Llavyn durawt barawt e waetlin
LV.
Kywyrein ketwyr kywrenhin
Gwlat atvel gochlywer eu dilin
Ef lladawd a chymawn a llain
A charnedawr tra gogyhwc gwyr trin
LVI.
Kywyrein ketwyr hyuaruuant
Y gyt en un vryt yt gyrchassant
Byrr eu hoedyl hir eu hoet ar eu carant
Seith gymeint o loegrwys a ladassant
O gyvryssed gwraged gwyth a wnaethant
Llawer mam ae deigyr ar y hamrant
LVII.
Ny wnaethpwyt neuad mor dianaf
Lew mor hael baran llew llwybyr vwyhaf
A chynon laryvronn adon deccaf
Dinas y dias ar llet eithaf
Dor angor bedin bud eilyassaf
Or sawl a weleis ac a welav
Ymyt en emdwyn aryf gryt gwryt gwryaf
Ef lladei oswyd a llavyn llymaf
Mal brwyn yt gwydynt rac y adaf
Mab klytno clot hir canaf
Yty or clot heb or heb eithaf
LVIII.
O winveith a medweith
Dygodolyn gwnlleith
Mam hwrreith
Eidol enyal
Ermygei rac vre
Rac bronn budugre
Breein dwyre
Wybyr ysgynnyal
Kynrein en kwydaw
Val glas heit arnaw
Heb giliaw gyhaual
Synnwyr ystwyr ystemel
Y ar weillyon gwebyl
Ac ardemyl gledyual
Blaen ancwyn anhun
Hediw an dihun
Mam reidun rwyf trydar
LIX.
O winveith a medweith yd aethant
E genhyn llurugogyon
Nys gwn lleith lletkynt
Cyn llwyded eu lleas dydaruu
Rac catraeth oed fraeth eu llu
O osgord vynydawc wawr dru
O drychant namen un gwr ny dyvu
LX.
O winveith a medveith yt gryssyassant
Gwyr en reit moleit eneit dichwant
Gloew dull y am drull yt gytvaethant
Gwin a med amall a amucsant
O osgord vynydawc am dwyf atveillyawc
A rwyf a golleis om gwir garant
O drychan riallu yt gryssyassant
Gatraeth tru namen vn gwr nyt atcorsant
LXI.
Hv bydei yg kywyrein pressent mal pel
Ar y e hu bydei ene uei atre
Hut amuc ododin
O win a med en dieding
Yng ystryng ystre
Ac adan gatvannan cochre,
Veirch marchawc godrud e more
LXII.
Angor dewr daen
Sarph seri raen
Sengi wrymgaen
Emlaen bedin
Arth i arwynawl drussyawr dreissyawr
Sengi waewawr
En dyd cadyawr
Yg clawd gwernin
Eil nedic nar
Neus duc drwy var
Gwled y adar
O drydar drin
Kywir yth elwir oth enwir weithret
Ractaf ruyuyadur mur catuilet
Merin a madyein mat yth, anet
LXIII.
Ardyledawc canu kyman caffat
Ketwyr am gatraeth a wnaeth brithret
Brithwy a wyar sathar sanget
Sengi wit gwned bual am dal med
A chalaned kyuurynged
Nyt adrawd kibno wede kyffro
Ket bei kymun keui dayret
LXIV.
Ardyledawc canu kyman ovri
Twrf tan a tharan a ryuerthi
Gwrhyt arderchawc varchawc mysgi
Ruduedel ryuel a eiduni
Gwr gwned divudyawc dimyngyei
Y gat or meint gwlat yd y klywi
Ae ysgwyt ar y ysgwyd hut arolli
Wayw mal gwin gloew o wydyr lestri
Aryant am yued eur dylyi
Gwinvaeth oed waetnerth vab llywri
LXV.
Ardyledawc canu claer orchyrdon
A gwedy dyrreith dyleinw aeron
Dimcones lovlen benn eryron
Llwyt ef gorevvwyt y ysgylvyon
Or a aeth gatraeth o eur dorchogyon
Ar neges mynydawc mynawc maon
Ny doeth en diwarth o barth vrython
Ododin wr bell well no Chynon
LXVI.
Ardyledawc canu kenian kywreint
Llawen llogell byt bu didichwant
Hu mynnei engkylch byt eidol anant
Yr eur a meirch mawr a med medweint
Namen ene delei o vyt hoffeint
Kyndilic aeron wyr enouant
LXVII.
Ardyledawc canu claer orchyrdon
Ar neges mynydawc mynawc maon
A merch eudaf hir dreis gwananhon
Oed porfor gwisgyadur dir amdrychyon
LXVIII.
Dyfforthes meiwyr molut nyuet
Baran tan teryd ban gynneuet
Duw mawrth gwisgyssant eu gwrym dudet
Diw merchyr peri deint eu calch doet
Divyeu bu diheu eu diuoet
Diw gwener calaned amdyget
Diw sadwrn bu divwrn eu kytweithret
Diw sul eu llavneu rud amdyget
Diw llun hyt benn clun gwaetlun gwelet
Neus adrawd gododin gwedy lludet
Rac pebyll madawc pan atcoryet
Namen un gwr o gant ene delhet
LXIX.
Mochdwyreawc y more
Kynnif aber rac ystre
Bu bwlch bu twlch tande
Mal twrch y tywysseist vre
Bu golut mynut bu lle
Bu gwyar gweilch gwrymde
LXX.
Moch dwyreawc y meitin
O gynnu aber rac fin
O dywys yn tywys yn dylin
Rac cant ef gwant gesseuin
Oed garw y gwnaewch chwi waetlin
Mal yuet med drwy chwerthin
Oed llew y lladewch chwi dynin
Cledyual dywal fysgyolin
Oed mor diachor yt ladei
Esgar gwr haual en y a bei
LXXI.
Disgynnwys en affwys dra phenn
Ny deliit kywyt kywrennin benn
Disgiawr breint vu e lad ar gangen
Kynnedyf y ewein esgynnv ar ystre
Ystwng kyn gorot goreu gangen
Dilud dyleyn cathleu dilen
Llywy llyvroded rwych ac asgen
Anglas asswydeu lovlen
Dyphorthes ae law luric wehyn
Dymgwallaw gwledic dal
Oe brid brennyal
LXXII.
Eidol adoer crei grannawr gwynn
Dysgiawr pan vei bun barn benn
Perchen meirch a gwrymseirch
Ac ysgwydawr yaen
Gyuoet a gyuergyr esgyn disgyn
LXXIII.
Aer dywys ry dywys ryvel
Gwlat gord garei gwrd uedel
Gwrdweryt gwaet am iroed
Seirchyawr am y rud yt ued
Seingyat am seirch seirch seingyat
Ar delw lleith dygiawr lludet
Peleidyr en eis en dechreu cat
Hynt am oleu bu godeu beleidryal
LXXIV.
Keint amnat am dina dy gell
Ac ystauell yt uydei dyrllydei
Med melys maglawr
Gwrys aergynlys gan wawr
Ket lwys lloegrwys lliwedawr
Ry benyt ar hyt yd allawr
Eillt wyned klywere arderched
Gwananhon byt ved
Savwy cadavwy gwyned
Tarw bedin treis trin teyrned
Kyn kywesc daear kyn gorwed
But orfun gododin bed
LXXV.
Bedin ordyvnat en agerw
Mynawc lluydawc llaw chwerw
Bu doeth a choeth a syberw
Nyt oed ef wrth gyued gochwerw
Mudyn geinnyon ar y helw
Nyt oed ar lles bro pob delw
LXXVI.
An gelwir mor a chynnwr ym plymnwyt
Yn tryvrwyt peleidyr peleidyr gogymwyt
Goglyssur heyrn lliveit llawr en assed
Sychyn yg gorun en trydar
Gwr frwythlawn flamdur rac esgar
LXXVII.
Dyfforthes cat veirch a chatseirch
Greulet ar gatraeth cochre
Mae blaenwyd bedin dinus
Aergi gwyth gwarth vre
An gelwir ny faw glaer fwyre
Echadaf heidyn haearnde
LXXVIII.
Mynawc gododin traeth e annor
Mynawc am rann kwynhyator
Rac eidyn aryal flam nyt atcor
Ef dodes e dilis yg kynhor
Ef dodes rac trin tewdor
En aryal ar dywal disgynnwys
Can llewes porthes mawrbwys
O osgord vynydawc ny diangwys
Namen vn aryf amdiffryf amdiffwys
LXXIX.
O gollet moryet ny bu aessawr
Dyfforthyn traeth y ennyn llawr
Ry duc oe lovlen glas lavnawr
Peleidyr pwys preiglyn benn periglawr
Y ar orwyd erchlas penn wedawr
Trindygwyd trwch trach y lavnawr
Pan orvyd oe gat ny bu foawr
An dyrllys molet med melys maglawr
LXXX.
Gweleis y dull o benn tir adoun
Aberth am goelkerth a disgynnyn
Gweleis oed kenevin ar dref redegein
A gwyr nwythyon ry gollessyn
Gweleis gwyr dullyawr gan awr adevyn
A phenn dyvynwal a breych brein ae cnoyn
LXXXI.
Mat vydic ysgavynwyn asgwrn aduaon
Aelussawc tebedawc tra mordwy alon
Gwrawl amdyvrwys goruawr y lu
Gwryt vronn gwrvan gwanan arnaw
Y gynnedyf disgynnu rac naw riallu
Yg gwyd gwaed a gwlat a gordiynaw
Caraf vy vudic lleithic a vu anaw
Kyndilic aeron kenhan lew
LXXXII.
Carasswn disgynnu yg catraeth gessevin
Gwert med yg kynted a gwirawt win
Carasswn neu chablwys ar llain
Kyn bu e leas oe las uffin
Carasswn eil clot dyfforthes gwaetlin
Ef dodes e gledyf yg goethin
Neus adrawd gwrhyt rac gododyn
Na bei mab keidyaw clot un gwr trin
LXXXIII.
Truan yw gennyf vy gwedy lludet
Grodef gloes angheu trwy angkyffret
Ac eil trwm truan gennyf vy gwelet
Dygwydaw an gwyr ny penn o draet
Ac ucheneit hir ac eilywet
En ol gwyr pebyr temyr tudwet
Ruvawn a gwgawn gwiawn a gwlyget
Gwyr gorsaf gwryaf gwrd yg calet
Ys deupo eu heneit wy wedy trinet
Kynnwys yg wlat nef adef avneuet
LXXXIV.
Ef gwrthodes tres tra gwyar llyn
Ef lladei val dewrdull nyt echyn
Tavloyw ac ysgeth tavlet wydrin
A med rac teyrned tavlei vedin
Menit y gynghor men na lleveri
Lliaws ac vei anwaws nyt odewyt
Rac ruthyr bwyllyadeu a chledyvawr
Lliveit handit gwelir llavar lleir
LXXXV.
Porthloed vedin
Porthloed lain
A llu racwed
En ragyrwed
En dyd gwned
Yg kyvryssed
Buant gwychawc
Gwede meddawt
A med yuet
Ny bu waret
An gorwylam
Enyd frwythlam
Pan adroder torret ergyr
O veirch a gwyr tyngir tynget
LXXXVI.
Pan ym dyvyd lliaws pryder
Pryderaf fun
Fun en ardec
Aryal redec
Ar hynt wylaw
Ku kystudywn
Ku carasswn
Kelleic faw
Ac argoedwys
Guae gordyvnwys
Y emdullyaw
Ef dadodes arlluyd pwys ar lles rieu
Ar dilyvyn goet
Ar diliw hoet
Yr kyvedeu
Kyvedwogant ef an dyduc ar dan adloyw
Ac ar groen gwynn goscroyw
LXXXVII.
Gereint rac deheu gawr a dodet
Lluch gwynn gwynn dwll ar ysgwyt
Yor yspar llary yor
Molut mynut mor
Gogwneif heissyllut gwgynei gereint
Hael mynawc oedut
LXXXVIII.
Diannot e glot e glutvan
Diachor angor ygkyman
Diechyr eryr gwyr govaran
Trin odef eidef oed eiryan
Ragorei veirch racvuan
En trin lletvegin gwin o bann
Kyn glasved a glassu eu rann
Bu gwr gwled od uch med mygyr o bann
LXXXIX.
Dienhyt y bob llawr llanwet
E hual amhaual afneuet
Twll tall e rodawr
Cas o hir gwythawc
Rywonyawc diffreidyeit
Eil gweith gelwideint a mallet
Yg catveirch a seirch greulet
Bedin agkysgoget yt vyd cat voryon
Cochro llann bann ry godhet
Trwm en trin a llavyn yt lladei
Garw rybud o gat dydygei
Cann calan a darmeithei
Ef gwenit adan vab ervei
Ef gwenit adan dwrch trahawc
Un riein a morwyn a mynawc
A phan oed mab teyrn teithyawc
Yng gwyndyt gwaed glyt gwaredawc
Kyn golo gweryt ar rud
Llary hael etvynt digythrud
O glot a chet echyawc
Neut bed garthwys hir o dir rywonyawc
XC.
Peis dinogat e vreith vreith
O grwyn balaot ban wreith
Chwit chwit chwidogeith
Gochanwn gochenyn wyth geith
Pan elei dy dat ty e helya
Llath ar y ysgwyd llory eny llaw
Ef gelwi gwn gogyhwch
Giff gaff dhaly dhaly dhwc dhwc
Ef lledi bysc yng corwc
Mal ban llad llew llywywc
Pan elei dy dat ty e vynyd
Dydygei ef penn ywrch pen gwythwch penn hyd
Penn grugyar vreith o venyd
Penn pysc o rayadyr derwennyd
Or sawl yt gyrhaedei dy dat ty ae gicwein
O wythwch a llewyn a llwyuein
Nyt anghei oll ny uei oradein
XCI.
Peum dodyw angkyvrwng o angkyuarc
Nym daw nym dyvyd a uo trymach
Ny magwyt yn neuad a vei lewach
Noc ef nac yng cat a vei wastadach
Ac ar ryt benclwyt pennawt oed e veirch
Pellynic e glot pellws e galch
A chyn golo gweir hir a dan dywarch
Dyrllydei vedgyrn un mab feruarch
XCII.
Gueleys y dull o bentir a doyn
Aberthach coelcerth a emdygyn
Gueleys y deu oc eu tre re ry gwydyn
O eir nwython ry godessyn
Gueleys y wyr tylluawr gan waur a doyn
A phen dyuynwal vrych brein ae knoyn
XCIII.
Gododin gomynnaf oth blegyt
Yg gwyd cant en aryal en emwyt
A guarchan mab dwywei da wrhyt
Poet yno en vn tyno treissyt
Er pan want maws mor trin
Er pan aeth daear ar aneirin
Mi neut ysgaras nat a gododin
XCIV.
Llech llefdir aryf gardith tith ragon
Tec ware rac gododin ystre anhon
Ry duc diwyll o win bebyll ar lles tymyr
Tymor tymestyl tra merin llestyr
Tra merin llu llu meithlyon
Kein gadrawt rwyd rac riallu
O dindywyt en dyuuwyt yn dyvuu
Ysgwyt rugyn rac doleu trin tal vriw vu
XCV.
Dihenyd y bop llaur llanwet
Y haual amhal afneuet
Twll tal y rodauc
Cas o hir gwychauc
Rywynyauc diffret
Eil with gwelydeint amallet
Y gat veirch ae seirch greulet
Bit en anysgoget bit get
Uoron gwychyrolyon pan ry godet
Trwm en trin a llain yt ladei
Gwaro rybud o gat dydygei
Gant can yg calan darmerthei
Ef gwenit a dan vab uruei
Ef gwenit a dan dwrch trahauc
Un riein a morwyn a menauc
A chan oed mab brenhin teithiaug
Ud gwyndyt gwaet kilyd gwaredawc
Kyn golo gweryt ar grud hael etvynt
Doeth dygyrchet y get ae glot ae echiauc
Uot bed gorthyn hir o orthir rywynauc
XCVI.
Am drynnv drylav drylen
Am lwys am diffwys dywarchen
Trihuc baruaut dreis dili plec hen
Atguuc emorem ae guiau hem
Hancai ureuer uragdenn
At gwyr a gwydyl a phrydein
At gu kelein rein rud guen
Deheuec gwenauwy mab gwen
XCVII.
Am giniav drylav drylen
Trym dwys tra diffwys dywarchen
Kemp e lumen arwr baruawt asgell
Vreith edrych eidyn a breithell
Goruchyd y lav loften
Ar gynt a gwydyl a phryden
A chynhyo mwng bleid heb pren
Eny law gnavt gwychlaut ene lenn
Prytwyf ny bei marw morem
Deheuec gwenabwy mab gwen
THE GODODIN.
I.
He was a man in mind, in years a youth, {79a}
And gallant in the din of war;
Fleet, thick-maned chargers {79b}
Were ridden {79c} by the illustrious hero;
A shield, light and broad,
Hung on the flank of his swift and slender steed;
His sword was blue and gleaming,
His spurs were of gold, {80a} his raiment was woollen. {80b}
It will not be my part
To speak of thee reproachfully,
A more choice act of mine will be
To celebrate thy praise in song;
Thou hast gone to a bloody bier,
Sooner than to a nuptial feast; {80c}
Thou hast become a meal for ravens,
Ere thou didst reach the front of conflict. {80d}
Alas, Owain! my beloved friend;
It is not meet that he should be devoured by ravens! {81a}
There is swelling sorrow {82a} in the plain,
Where fell in death the only son of Marro.
II.
Adorned with his wreath, leader of rustic warriors, {82b} whenever he
came
By his troop unattended, {83a} before maidens would he serve the mead;
But the front of his shield would be pierced, {83b} if ever he heard
The shout of war; no quarter would he give to those whom he pursued;
Nor would he retreat from the combat until blood flowed;
And he cut down like rushes {83c} the men who would not yield.
The Gododin relates, that on the coast of Mordei, {84a}
Before the tents of Madog, when he returned,
But one man in a hundred with him came. {84b}
III.
Adorned with his wreath, the chief of toil, his country's rod {84c} of
power,
Darted like an eagle {84d} to our harbours, {84e} when allured
To the compact {85a} that had been formed; his ensign was beloved, {85b}
More nobly was his emblazoned resolution {85c} performed, for he
retreated not,
With a shrinking mind, {85d} before the host of Gododin.
Manawyd, {85e} with confidence and strength thou pressest upon the
tumultuous fight,
Nor dost thou regard {86a} either spear or shield;
No habitation rich in dainties can be found,
That has been kept out of the reach of thy warriors' charge. {86b}
IV.
Adorned with a wreath was the leader, {87a} the wolf {87b} of the holme,
Amber beads {87c} in ringlets encircled his temples; {87d}
Precious was the amber, worth a banquet of wine. {87e}
He repelled the violence of men, as they glided along;
For Venedotia and the North would have come to his share,
By the advice of the son of Ysgyran, {88a}
The hero of the broken shield. {88b}
V.
Adorned with his wreath was the leader, and armed in the noisy conflict;
Chief object of observation {88c} was the hero, and powerful in the gory
field,
Chief fighter {88d} in the advanced division, in front of the hosts;
Five battalions {89a} fell before his blades;
Even of the men of Deivyr and Bryneich, {89b} uttering groans,
Twenty hundred perished in one short hour;
Sooner did he feed the wolf {90a} with his carcase, than go to the
nuptial feast; {90b}
He sooner became the raven's prey, than approached the altar; {90c}
He had not raised the spear ere his blood streamed to the ground; {90d}
This was the price of mead in the hall, amidst the throng;
Hyveidd Hir {90e} shall be celebrated whilst there remains a minstrel.
VI.
The heroes marched to Gododin, and Gognaw laughed, {91a}
But bitter were they in the battle, {91b} when they stood arranged
according to their several banners;
Few were the years of peace which they had enjoyed;
The son of Botgad caused a throbbing by the energy of his hand;
They should have gone to churches to do penance,
The old and the young, the bold and the mighty; {91c}
The inevitable strife of death was about to pierce them.
VII.
The heroes marched to Gododin, Gwanar {92a} laughed,
As his jewelled army {92b} went down {92c} to the terrific toil.
Thou slayest them with blades, when there is not much chattering;
Thou, powerful supporter of the living law, producest the silence of
death. {92d}
VIII.
The heroes marched to Cattraeth, loquacious was the host;
Blue {93a} mead was their liquor, and it proved their poison; {93b}
In marshalled array they cut through the engines of war; {93c}
And after the joyful cry, silence {93d} ensued!
They should have gone to churches to perform penance;
The inevitable strife of death was about to pierce them.
IX.
The heroes marched to Cattraeth, filled with mead and drunk,
Compact and vigorous; {94a} I should wrong them were I to neglect their
fame;
Around the mighty, red, and murky blades,
Obstinately and fiercely the dogs of war {94b} would fight;
If I had judged you to be of the tribe of Bryneich, {94c}
Not the phantom of a man would I have left alive. {94d}
I lost a friend, myself being unhurt,
As he openly withstood the terror of the parental chief;
Magnanimously did he refuse the dowry of his father-in-law; {94e}
Such was the son of Cian {95a} from the stone of Gwyngwn.
X.
The heroes marched to Cattraeth with the dawn;
Their peace was disturbed by those who feared them;
A hundred thousand with three hundred {95b} engaged in mutual overthrow;
Drenched in gore, they marked the fall of the lances; {96a}
The post of war {96b} was most manfully and with gallantry maintained,
Before the retinue of Mynyddawg the Courteous. {96c}
XI.
The heroes marched to Cattraeth with the dawn;
Feelingly did their relatives {96d} regret their absence;
Mead they drank, yellow, sweet, ensnaring;
That year is the point to which many {96e} a minstrel turns;
Redder were their swords than their plumes, {97a}
Their blades were white as lime, {97b} and into four parts were their
helmets cloven, {97c}
Even those of {97d} the retinue of Mynyddawg the Courteous.
XII.
The heroes marched to Cattraeth with the day;
Was not the most celebrated of battles disgraced? {97e}
They put to death {98a} Gelorwydd
With blades. The gem of Baptism {98b}was thus widely taunted;--
"Better that you should, ere you join your kindred,
Have a gory unction {98c} and death far from your native homes,
At the hand of the host of Gododin, when the day arrives."
Is not a hero's power best when tempered with discretion?
XIII.
The hero {98d} marched to Cattraeth with the day;
Truly {99a} he quaffed the white mead on serene nights; {99b}
Miserable, though success had been predicted, {99c}
Proved his mission, which he undertook through soaring ambition; {99d}
There hastened not to Cattraeth
A chief, with such a magnificent design of enterprize
Blazoned on his standard;
Never was there such a host
From the fort of Eiddin, {99e}
That would scatter abroad the mounted ravagers.
Tudvwlch Hir, {100a} deprived of {100b} his land and towns,
Slaughtered the Saxons for seven days; {100c}
His valour should have protected him in freedom; {100d}
His memory is cherished by his fair {100e} associates;
When Tudvwlch arrived, the supporter of the land, {100f}
The post of the son of Kilydd {100g} became a plain of blood.
XIV.
The heroes {100h} marched to Cattraeth with the dawn,
But none of them received protection from their shields,
To blood they resorted, being assembled in gleaming armour; {101a}
In the van was, loud as thunder, the din of targets. {101b}
The envious, the fickle, and the base,
Would he tear and pierce with halberts;
From an elevated position {101c} he slew, with a blade,
In iron affliction, {101d} their steel-clad commander; {101e}
He subdued the Mordei that owed him homage; {101f}
Before Erthai {102a} even an army groaned. {102b}
XV.
When the tale shall be told of the battle of Cattraeth,
The people will utter sighs; {102c} long has been their grief on account
of the warriors' absence;
There will be a dominion without a sovereign, {102d} and a smoking land.
The sons of Godebog, an upright clan,
Bore the furrower {102e} on a long bier.
Miserable {103a} was the fate, though just the necessity,
Decreed for Tudvwlch and Cyvwlch the Tall; {103b}
Together they drank the bright mead by the light {103c} of torches,
{103d}
Though pleasant to the taste, it proved a lasting foe. {103e}
XVI.
Before, above the splendid fort of Eching {103f} he shewed a frowning
aspect; {103g}
Whilst young and forward men composed his retinue;
Before, on the Bludwe, {104a} would the horn cheer his heart, {104b}
Making all the Mordei full of joy; {104c}
Before, his beverage would be braggett;
Before, he displayed the grandeur of gold and rich purple;
Before, pampered steeds would bear him safe away,
Even Gwarthlev, who deserved a comely name; {104d}
Before, the victorious chief would turn aside the ebbing tide;
His command was ever to go forward, {105a} loth was he to skulk.
XVII.
And now the early leader,
The sun, is about to ascend,
Sovereign of the revolving {105b} lights, {105c}
In the heaven of Britain's isle. {105d}
Direful was the flight before the shaking
Of the shield of the pursuing victor; {105e}
Bright {105f} was the horn
In the hall of Eiddin; {105g}
With pomp was he bidden {105h}
To the feast of intoxicating mead;
He drank the beverage of wine,
At the meeting of reapers; {106a}
He drank transparent wine,
With a battle-daring purpose. {106b}
The reapers sang of war,
War with the shining wing; {106c}
The minstrels sang of war,
Of harnessed {106d} war,
Of winged war.
No shield was unexpanded {107a}
In the conflict of spears;
Of equal age they fell {107b}
In the struggle of battle.
Unshaken in the tumult,
Without dishonour {107c} did he retaliate on the foe;
Buried {107d} was whoever he willed,
Ere the grave of the gigantic {107e} Gwrveling
Itself became a green sward.
XVIII.
The complement {107f} of the surrounding country {107g}
Were, three forward chiefs of the Novantae; {107h}
Five battalions of five hundred men each; {108a}
Three levies {108b} of three hundred each;
Three hundred knights of battle {108c}
From Eiddin, arrayed in golden armour;
Three loricated hosts,
With three kings wearing the golden torques; {108d}
Three bold knights,
With three hundred of equal quality;
Three of the same order, mutually jealous,
Bitterly would they chase the foe,
Three dreadful in the toil;
They would kill a lion flat as lead. {108e}
There was in the war a collection of gold. {108f}
Three sovereigns of the people
Came from amongst the Brython, {109a}
Cynrig and Cynon {109b}
And Cynrain {109c} from Aeron, {109d}
To greet {110a} the ashen lances {110b}
Of the men who dropped from Deivyr. {110c}
Came there from the Brython,
A better man than Cynon,
Who proved a serpent to his sullen foes?
XIX.
I drank of the wine and the mead of the Mordei;
Great was the quantity of spears,
In the assembly of the warriors;
He {110d} was solemnising a banquet for the eagle.
When Cydywal {110e} hurried forth to battle, he raised
The shout with the green dawn, and dealt out tribulation, {110f}
And splintered shields about the ground he left,
And darts of awful tearing did he hew down;
In the battle, the foremost in the van he wounded.
The son of Syvno, {111a} the astronomer, knew,
That he who sold his life,
In the face of warning,
With sharpened blades would slaughter,
But would himself be slain by spears and crosses. {111b}
According to the compact, {111c} he meditated a convenient attack,
And would boast {111d} of a pile of carcases
Of gallant men of toil,
Whom in the upper part of Gwynedd {111e} he pierced.
XX.
I drank of the wine and the mead of the Mordei,
And because I drank, I fell by the edge of a gleaming sword, {112a}
Not without desiring a hero's prowess; {112b}
And when all fell, thou didst also fall. {112c}
Thus when the issue comes, it were well not to have sinned.
Present, in his thrusting course, showed a bold and mighty arm. {112d}
XXI.
The heroes who marched to Cattraeth were renowned,
Wine and mead out of golden goblets was their beverage,
That year was to them one of exalted solemnity,
Three hundred and sixty-three chieftains, wearing the golden torques;
{113a}
Of those who hurried forth after the excess of revelling,
But three escaped by valour from the funeral fosse, {113b}
The two war-dogs {114a} of Aeron, and Cynon the dauntless, {114b}
And myself, from the spilling of blood, the reward of my candid song.
{114c}
XXII.
My friend in real distress, we should have been by none disturbed,
Had not the white-bannered commander {115a} led forth his army;
We should not {115b} have been separated in the hall from the banquet of
mead,
Had he not laid waste our convenient groves; {115c}
He crept into the martial field, he crept into our families. {115d}
The Gododin relates how that, after the fight in the fosse,
When we had no dwellings, {116a} none were more destitute. {116b}
XXIII.
Scattered, broken, motionless is the weapon, {116c}
That used to penetrate through the great horde, {116d} the numerous
{117a} horde of the Lloegrians. {117b}
Shields were strewn on the sea coast, {117c} shields in the battle of
lances;
Men were reduced to ashes, {117d}
And women rendered widows,
Before his death. {117e}
O Graid, son of Hoewgi, {117f}
With thy spears
Didst thou cause an effusion of blood.
XXIV.
There was the hero, with both his shoulders covered, {118a}
By a variegated shield, and possessing the swiftness of a warlike steed;
There was a noise in the mount of slaughter, {118b} there was fire,
{118c}
Impetuous were the lances, there was a sunny gleam, {118d}
There was food for ravens, the raven there did triumph, {118e}
And before he would let them go free,
With the morning dew, like the eagle in his glad course,
He scattered them on either side, and like a billow overwhelmed them in
front.
The Bards of the world judge those to be men of valour,
Whose counsels are not divulged to slaves. {119a}
The spears in the hands of the warriors were causing devastation;
And ere was interred under {119b} the swan-white steed, {119c}
One who had been energetic in his commands,
His gore had thoroughly washed his armour: {119d}
Such was Buddvan, {119e} the son of Bleiddvan the Bold.
XXV.
It were wrong not to record his magnificent feat;
He would not leave an open gap, through cowardice; {120a}
The benefit of Britain's minstrels never quitted his court
Upon the calends of January; {120b} according to his design, {120c}
His land should not be ploughed, though it might become wild;
He was a mighty dragon of indignant disposition;
A commander in the bloody field, {120d} after the feast of wine,
Was Gwenabwy {121a} the son of Gwen, {121b} in the strife of Cattraeth.
XXVI.
True it was, as the songs relate, {121c}
No one's steeds {121d} overtook Marchleu;
The lances {121e} hurled by the commanding earl,
In his prancing career, {121f} strewed a thick path;
As he had been reared for slaughter by the aid of my mother, {121g}
Furious was the stroke of his sword whilst lending support to others;
{121h}
Ashen shafts were scattered from the grasp of his hand, {122a}
Above the narrow summit {122b} of the solemn pile, {122c}
The place where one caused the smoke to ascend; {122d}
He would slaughter with the blade, whilst his arms were full of furze;
{122e}
As when a reaping comes in the interval of fine weather, {122f}
Would Marchleu {123a} make the blood to flow.
XXVII.
Lower down {123b} was sent from the southern region, {123c}
One whose conduct {123d} resembled the flowing sea; {123e}
He was full of modesty and gentleness,
When allowed to quaff the mead:
But along the rampart to Offer, {123f} even to the point of Maddeu,
{123g}
Enraged, he was glutted with carnage, and scattering, with desolation;
{124a}
His sword resounded on the heads of mothers;
He was an ardent spirit, {124b} praise be to him, the son of Gwyddneu.
{124c}
XXVIII.
Caredig, {124d} lovely is his fame;
He would protect and guard his ensign,
Gentle, {125a} lowly, calm, before the day arrived
When he the pomp of war should learn;
When comes the appointed time of the friend of song, {125b}
May he recognise his home in the heavenly region.
XXIX.
Ceredig, {125c} amiable leader,
A wrestler {126a} in the impetuous {126b} fight;
His golden shield dazzled {126c} the field of battle,
His lances, when darted, were shivered into splinters,
And the stroke of his sword was fierce and penetrating;
Like a hero would he maintain his post.
Before he received the affliction of earth, {126d} before the fatal blow,
He had fulfilled his duty in guarding his station.
May he find a complete reception
With the Trinity in perfect Unity.
XXX.
When Caradawg {126e} rushed into battle,
It was like the tearing onset of the woodland boar; {127a}
Bull of the army in the mangling fight,
He allured the wild dogs by the action of his hand; {127b}
My witnesses {127c} are Owain the son of Eulat,
And Gwrien, and Gwynn, and Gwriad; {127d}
But from Cattraeth, and its work of carnage, {127e}
From the hill of Hydwn, ere it was gained, {127f}
After the clear mead was put into his hand,
He saw no more the hill {128a} of his father.
XXXI.
The warriors marched with speed, together they bounded onward;
Short lived were they,--they had become drunk over the distilled mead.
The retinue of Mynyddawg, renowned {128b} in the hour of need;
Their life was the price of their banquet of mead.
Caradawg, {128c} and Madawg, {128d} Pyll, and Ieuan,
Gwgawn, {129a} and Gwiawn, Gwynn {129b} and Cynvan,
Peredur {129c} with steel arms, Gwawrddur, {129d} and Aeddan; {129e}
A defence were they in the tumult, though with shattered shields; {130a}
When they were slain, they also slaughtered;
Not one to his native home returned.
XXXII.
The heroes marched with speed, together were they regaled
That year over mead, and mighty was their design;
How sad to mention them, {130b} how doleful their commemoration! {130c}
Poison is the home to which they have returned, they are not as sons by
mothers nursed; {130d}
How long our vexation, how long our regret,
For the brave warriors, whose native place was the feast of wine! {130e}
Gwlyget {131a} of Gododin, having partaken of the speech inspiring
Banquet of Mynyddawg, performed illustrious deeds, {131b}
And paid a price {131c} for the purchase of the battle of Cattraeth.
XXXIII.
The heroes went to Cattraeth in marshalled array, and with shout of war,
{131d}
With powerful steeds, {131e} and dark brown harness, and with shields,
With uplifted {131f} javelins, and piercing lances,
With glittering mail, and with swords.
He excelled, and penetrated through the host,
Five battalions fell before his blade;
Rhuvawn Hir, {132a}--he gave gold {132b} to the altar,
And gifts and precious stones {132c} to the minstrel.
XXXIV.
No hall {132d} was ever made so eminently perfect,
So great, so magnificent for the slaughter; {133a}
Morien {133b} procured {133c} and spread the fire,
And would not say but that Cynon {133d} should see {133e} the corpse
Of one harnessed, armed with a pike, and of a wide spread fame; {133f}
His sword resounded on the summit occupied by the camp, {133g}
Nor was he moved {134a} aside in his course by a ponderous stone from the
wall of the fort, {134b}
And never again will the son of Peithan {134c} be moved.
XXXV.
No hall was ever made so impregnable; {134d}
Had not Morien been like Caradawg, {134e}
The forward Mynawg, {134f} with his heavy armour, {134g} would not have
escaped;
Enraged, he was fiercer than the son of Pherawg, {135a}
Stout his hand, and, mounted on his steed, {135b} he dealt out flames
upon the retreating foe.
Terrible in the city was the cry of the timid multitude,
The van of the army of Gododin was scattered;
His buckler {135c} was winged with fire for the slaughter;
In the day of his wrath {135d} he was nimble--a destructive retaliator;
The dependants of Mynyddawg deserved their horns of mead.
XXXVI.
No hall was ever made so immoveable
As that of Cynon with the gentle breast, sovereign of the saints; {135e}
He sat no longer on his elevated throne, {136a}
Whom he pierced were not pierced again, {136b}
Keen was the point of his lance,
It perforated the enamelled armour, it penetrated through the troops;
Swift in the van were his horses, in front they tore along;
In the day of his anger {136c} blasting was his blade,
When Cynon rushed into battle with the green dawn.
XXXVII.
A grievous descent was made upon his native territory;
He {136d} suffered an encroachment--he fixed a limit;
His spear forcibly pushed the laughing chiefs of war;
Even as far as Ephyd {137a} reached the valour of the forward Elphin:
The furze was kindled by the ardent spirit, the bull of conflict.
XXXVIII.
A grievous descent was made upon his native territory,
The price of mead in the hall, and the feast of wine;
His blades were scattered about between the two hosts;
Illustrious was the knight in front of Gododin;
The furze was kindled by the ardent spirit, the bull of conflict. {138a}
XXXIX.
A grievous descent was made in front of the extended riches, {138b}
But the army turned aside, with trailing {138c} shields,
And those shields were shivered before the herd of the roaring Beli.
{138d}
A dwarf from the bloody field hastened to the fence; {139a}
And on our side there came a hoary headed man, our chief counsellor,
{139b}
Mounted on a prancing iebald psteed, and wearing the golden chain.
The Boar {139c} proposed a compact in front of the course--the great
plotter;
Right worthy {139d} was the shout of our refusal,
And we cried "Let heaven be our protection,
Let his compact be that he should be prostrated by the spear in battle,
{139e}
Our warriors, in respect of their far famed fosse, {139f}
Would not quarrel if a host were there to press the ground."
XL.
For the piercing {140a} of the skilful and most learned man, {140b}
For the fair corpse which fell prostrate on the ground,
For the cutting {140c} of his hair from his head,
For Gwydien, the eagle of the air, {140d}
Did Gwyddwg {141a} bring protection to the field, {141b}
Resembling and honouring his master.
Morien of the blessed song, brought protection
To the ruined hall, {141c} and cleft the heads
Of the first in youth, in strength, and in old age.
Equal to three men, though a maid, was Bradwen; {141d}
Equal to twelve was Gwenabwy, the son of Gwen. {141e}
XLI.
For the piercing of the skilful and most learned woman,
Her servant bore a shield in the action,
And with energy his sword fell upon the heads of the foe;
In Lloegyr the churls cut their way before the chieftain. {142a}
He who grasps the mane of a wolf, without a club {142b}
In his hand, will have it gorgeously emblazoned on his robe. {142c}
In the engagement of wrath and carnage,
Bradwen perished,--she did not escape.
XLII.
Carcases {142d} of gold mailed warriors lay upon the city walls;
None of the houses or cities of Christians {142e} was any longer actively
engaged in war; {142f}
But one feeble man, with his shouts, kept aloof
The roving birds; {143a}
Truly Syll of Virein {143b} reports that there were more
That had chanced to come from Llwy, {143c}
From around the inlet of the flood;
He reports that there were more,
At the hour of mattins, {143d}
Than the morning breeze could well support.
XLIII.
When thou, famous conqueror!
Wast protecting the ear of corn in the uplands,
Deservedly were we said to run {144a} like marked men; {144b}
The entrance to Din Drei {144c} was not guarded,
There was a mountain with riches {144d} for those who should approach it,
And there was a city {144e} for the army that should venture to enter;
But Gwynwydd's name was not heard where his person was not seen. {144f}
XLIV.
Though there be a hundred men in one house,
I know the cares of war, {145a}
The chief of the men must pay the contribution. {145b}
LXV.
I am not headstrong and petulant,
I will not avenge myself on him who drives me on, {145c}
I will not laugh in derision;
This particle {145d} shall go under foot. {145e}
My limbs {145f} are racked,
And I am loaded, {146a}
In the subterraneous house;
An iron chain
Passes over my two knees;
Yet of the mead and of the horn, {146b}
And of the host of Cattraeth,
I Aneurin will sing {146c}
What is known to Taliesin,
Who communicates to me his thoughts, {146d}
Or a strain of Gododin,
Before the dawn of the bright day. {146e}
XLVI.
The chief exploit of the North {146f} did the hero accomplish,
Of a gentle breast, a more liberal lord could not be seen,
Earth does not support, {147a} nor has mother borne
Such an illustrious, powerful, steel clad warrior;
By the force of his gleaming sword he protected me,
From the cruel subterraneous prison he brought me out,
From the chamber of death, from a hostile region;
Such was Ceneu, son of Llywarch, energetic and bold. {147b}
XLVII.
He would not bear the reproach of a congress, {147c}
Senyllt, {147d} with his vessels full of mead;--
His sword rang {148a} for deeds of violence,
He shouted and bounded with aid for the war,
And with his arm proved a comprehensive {148b} support, {148c}
Against the armies of Gododin and Bryneich.
Booths for the horses were prepared in the hall, {148d}
There was streaming gore, and dark brown harness,
And from his hand issued a thread {148e} of gleam; {148f}
Like a hunter shooting with the bow
Was Gwen; {148g} and the attacking parties mutually pushed each other,
Friend and foe by turns;
The warriors did not cut their way to flee, {148h}
But were the generous defenders of every region.
XLVIII.
To Llech Leucu, {149a} the land of Lleu, {149b} and Lleudvre, {149c}
To the course of Gododin,
And to the course of Ragno, close at hand,
Even that hand which directed the splendour of battle,
With the branch of Caerwys, {149d}
Before it was shattered
By the season of the storm,--by the storm of the season, {149e}
To form a rank against a hundred thousand men, {149f}
Coming from Dindovydd,
In the region of Dyvneint, {150a}
Deeply did they design, {150b}
Sharply did they pierce,
Wholly did they chant,
Even the army with the battered shields;
And before the bull of conflict,
The hostile van was broken.
XLIX.
The foes have in sorrow greatly trembled,
Since the battle of most active tumult,
At the border of Ban Carw; {150c}
Round the border of Ban Carw
The fingers of Brych {150d} were hurt by the shaft of a spear. {150e}
In defence of Pwyll, {150f} of Disteir and Distar,
In defence of Pwyll, of Rodri, and of Rhychwardd,
A stout {151a} bow was spent by Rhys {151b} in Rhiwdrech;
They that were not bold would not attain their purpose;
None escaped that was once overtaken and pierced. {151c}
L.
Not meetly was his buckler pierced
Upon the flank of his steed; {151d}
Not meetly did he mount {152a}
His long legged, slender, grey charger;
Dark was his shaft, dark,
Darker was his saddle; {152b}
Thy hero {152c} is in a cell, {152d}
Gnawing the shoulder of a buck, {152e}
May his hand triumph,
But far be the shoulder of venison. {152f}
LI.
It is well that Adonwy came to the support of Gwen; {153a}
Bradwen {153b} abandoned the foaming brine,
And fought, slaughtered, and burned, though Morien
She did not surpass in martial deeds.
Thou didst not regard the rear or the van
Of the towering, unhelmetted {153c} presence;
Thou didst not observe the great swelling sea of knights,
That would mangle, and grant no shelter to the Saxons. {153d}
LII.
Gododin! in respect of thee will I demand {154a}
The dales beyond the ridge of Drum Essyd; {154b}
The slave, {154c} greedy of wealth, cannot control himself;
By the counsel of thy son, {154d} let thy valour shine forth.
The place appointed for the conference
Was not mean, {154e} in front of Llanveithin; {154f}
From twilight to twilight he revelled; {154g}
Splendid and full was the purple of the pilgrim; {154h}
He killed the defenceless, {154i} the delight of the bulwark of toil,
{154j}
His inseparable companion, whose voice was like that of Aneurin. {155a}
LIII.
Together arise the foremost fighting warriors, {155b}
And in a body march to Cattraeth, with noise and eager speed;
The effects {155c} of the mead in the hall, and of the beverage of wine.
Blades were scattered between the two armies
By an illustrious knight, in front of Gododin.
Furze was set on fire by the ardent spirit, the bull of battle. {155d}
LIV.
Together arise the expert warriors,
And the stranger, {155e} the man with the crimson robe, pursue;
The encampment is broken down by the gorgeous pilgrim, {156a}
Where the young deer were in full melody. {156b}
Amongst the spears of Brych {156c} thou couldst see no rods; {156d}
With the base the worthy can have no concord; {156e}
Morial {156f} in pursuit will not countenance their dishonourable deeds,
With his steel blade ready for the effusion of blood.
LV.
Together arise the associated {156g} warriors,
Strangers to the country, their deeds shall be proclaimed;
There was slaughtering with axes and blades, {157a}
And there was raising large cairns over the heroes of toil.
LVI.
The experienced {157b} warriors met together,
And all with one accord sallied forth; {157c}
Short were their lives, long is the grief of those who loved them;
Seven times their number of Lloegrians had they slain;
After the conflict their wives {157d} raised a scream; {157e}
And many a mother has the tear on her eyelash.
LVII.
No hall was ever made so faultless;
Nor was there a lion so generous, a majestic lion on the path, so kind
{158a}
As Cynon of the gentle breast, the most comely lord.
The fame {158b} of the city extends to the remotest parts;
It was the staying {158c} shelter of the army, the benefit of flowing
melody. {158d}
Of those whom I have seen, or shall hereafter see
On earth, engaged in arms, the battle cry, and war, {159a} the most
heroic was he,
Who slew the mounted ravagers with the keenest blade;
Like rushes did they fall before his hand.
O son of Clydno, {159b} of lasting {159c} fame! I will sing to thee
A song of praise, without beginning, {159d} without end.
LVIII.
After the feast of wine and the banquet of mead,
Enriched with the first fruits of slaughter,
The mother of Spoliation, {159e}
Was the energetic Eidol; {159f}
He honoured the mount of the van, {160a}
In the presence of Victory.
The hovering ravens,
Ascend in the sky; {160b}
The foremost spearmen around him thicken, {160c}
Like a crop of green barley, {160d}
Without the semblance of a retreat.
Warriors in wonder shake their javelins,
With pouting and pallid lips,
Caused by the keenness of the destructive sword;
From the front of the banquet, deprived of sleep
They vigorously spring forth, {161a} upon the awaking
Of the mother {161b} of the Lance, the leader of the din.
LIX.
From the feast of wine and the banquet of mead, they marched
To the strife of mail-clad warriors; {161c}
I know no tale of slaughter which records
So complete a destruction.
Before Cattraeth loquacious was the host;
But of the retinue of Mynyddawg, greatly to be deplored, {162a}
Out of three hundred {162b} men, only one returned.
LX.
From the feast of wine and the banquet of mead, with speed they marched,
Men renowned in difficulty, prodigal of their lives;
In fairest order {162c} round the viands they together feasted;
Wine and mead and tribute {162d} they enjoyed.
From the retinue of Mynyddawg ruin has come to me; {163a}
And I have lost my general {163b} and {163c} my true friends.
Of the regal army of three hundred men that hastened to Cattraeth,
Alas! none have returned, save one alone.
LXI.
Impetuous as a ball, {163d} in the combat of spears, was Present,
And on his horse would he be found, when not at home;
Yet illusive {163e} was the aid which he brought against Gododin;
For though apart from the wine and mead he was unrestrained,
He perished {164a} on the course;
And red stained warriors ride {164b}
The steeds of the knight, who had been in the morning bold.
LXII.
Angor, {164c} thou who scatterest the brave,
And piercest {164d} the sullen like a serpent;
Thou tramplest upon those who in strong mail are clad,
In front of the army; {164e}
Like an enraged bear, guarding and assaulting, {164f}
Thou tramplest upon the furious, {165a}
In the day of capture,
In the dank entrenchment; {165b}
Like the mangling dwarf, {165c}
Who in his fury prepared
A banquet for the birds,
In the tumultuous fight.
Cywir {165d} art thou named from thy righteous (_enwir_) deed;
Leader, director, and bulwark (_mur_) of the course of battle {165e}
Is Merin; {165f} and fortunately (_mad_) wert thou, Madien, born.
LXIII.
It is incumbent to sing of the complete acquisition
Of the warriors, who at Cattraeth made a tumultuous rout,
With confusion and blood, and treading and trampling;
Men of toil {166a} were trampled because of the contribution of mead in
the horn; {166b}
But the carnage of the combatants {166c}
Cannot be described even by the cup of bounty, {166d}
After the excitement of the battle is over,
Notwithstanding so much splendid eloquence.
LXIV.
It is incumbent to sing of so much renown,
The tumult of fire, of thunder, and tempest,
The glorious gallantry of the knight of conflict. {167a}
The ruddy reapers of war are thy desire, {167b}
Thou man of toil, {167c} but the worthless thou beheadest; {167d}
The whole length of the land shall hear of thee in battle;
With thy shield upon thy shoulder, thou dost incessantly cleave
With thy blade, {167e} until blood flows {167f} like bright wine out of
glass vessels; {167g}
As the contribution {168a} for mead thou claimest gold;
Wine nourished was Gwaednerth, {168b} the son of Llywri.
LXV.
It is incumbent to sing of the gay and illustrious tribes, {168c}
That, after the fatal fight, {168d} filled the river Aeron; {168e}
Their grasp satisfied the hunger {168f} of the eagles of Clwyd, {168g}
And prepared food for the birds of prey.
Of those who went to Cattraeth, wearers of the golden chain,
Upon the message of Mynyddawg, sovereign of the people,
There came not honourably {169a} in behalf {169b} of the Brython,
To Gododin, a hero from afar who was better than Cynon.
LXVI.
It is incumbent to sing of so many men of skill, {169c}
Who in their halls {169d} once led a merry life: {169e}
Ambitious {169f} and bold, all round the world would Eidol {169g} seek
for melody;
But notwithstanding gold, and fine steeds, and intoxicating mead,
Only one man of these, who loved the world, returned,
Cynddilig of Aeron, one of the Novantian heroes. {169h}
LXVII.
It is incumbent to sing of the gay and illustrious tribes,
That went upon the message of Mynyddawg, sovereign of the people,
And the daughter {170a} of Eudav the Tall, of a faultless gait, {170b}
Apparelled in her purple robes, thoroughly and truly splendid.
LXVIII.
The soldiers {171a} celebrated the praise of the Holy One,
And in their {171b} presence was kindled a fire that raged on high.
On Tuesday they put on their dark-brown garments; {171c}
On Wednesday they purified their enamelled armour;
On Thursday their destruction was certain;
On Friday was brought carnage all around;
On Saturday their joint labour was useless;
On Sunday their blades assumed a ruddy hue;
On Monday was seen a pool knee deep of blood. {171d}
The Gododin relates that after the toil,
Before the tents of Madog, when he returned,
Only one man in a hundred with him came. {172a}
LXIX.
At the early dawn of morn, {172b}
There was a battle at the fall of the river, {172c} in front of the
course; {172d}
The pass and the knoll were pervaded with fire; {172e}
Like a boar didst thou {172f} lead to the mount;
The wealth {172g} of the hill, and the place,
And the dark brown hawks {173a} were stained with gore. {173b}
LXX.
Quickly rising, in a moment of time, {173c}
After kindling a fire at the confluence, {173d} in front of the fence,
{173e}
After leading his men in close array,
In front of a hundred he pierces the foremost. {173f}
Sad it was that you should have made a pool of blood,
As if you but drank mead in the midst of laughter; {174a}
But it was brave of you to slay the little man, {174b}
With the fierce and impetuous stroke of the sword;
For like the unrestrained ocean {174c} had the foe {174d} put to death
A man, who would otherwise have been in rank his equal.
LXXI.
He fell headlong down the precipice, {174e}
And the bushes {174f} supported not his noble {174g} head;
It was a violation of privilege to kill him on the breach, {175a}
It was a primary law that Owain should ascend upon the course, {175b}
And extend before the onset the branch of peace, {175c}
And that he should pursue the study of meet {175d} and learned strains.
Excellent man, the assuager of tumult and battle,
Whose very grasp dreaded a sword, {175e}
And who bore in his hand an empty corslet. {175f}
O sovereign, dispense rewards
Out of his earthly shrine. {176a}
LXXII.
Eidol, with frigid blood and pale complexion,
Spreading carnage, when the maid was supreme in judgment; {176b}
Owner of horses and strong trappings,
And transparent {176c} shields,
Instantaneously makes an onset,--ascending and descending.
LXXIII.
The leader of war with eagerness {177a} conducts the battle,
Mallet of the land, {177b} he loved the mighty reapers; {177c}
Stout youth, the freshness of his form was stained with blood,
His accoutrements resounded, his chargers made a clang; {177d}
His cheeks {177e} are covered with armour,
And thus, image of death, he scatters desolation in the toil;
In the first onset his lances penetrate the targets, {177f}
And a track of surrounding light is made by the aim of the darting of his
spears.
LXXIV.
The saints {178a} exert their courage, {178b} for the destruction of thy
retreat, {178c}
And the cellar, {178d} which contained, and where was brewed {178e}
The mead, that sweet ensnarer.
With the dawn does Gwrys {178f} make the battle clash;
Fair gift, {178g}--marshal of the Lloegrian tribes; {178h}
Penance he inflicts until repentance ensues; {178i}
May the dependants of Gwynedd hear of his renown;
With his ashen shaft he pierces to the grave;
Pike of the conflict of Gwynedd,
Bull of the host, oppressor of the battle of princes; {179a}
Though thou hast kindled the land {179b} before thy fall,
At the extreme boundary {179c} of Gododin will be thy grave.
LXXV.
Involved in vapours was the man {179d} accustomed to armies,
High minded, bitter handed leader of the forces; {179e}
He was expert, and ardent, and stately,
Though at the social banquet he was not harsh. {180a}
They {180b} removed and possessed his valuable treasures,
And not the image of a thing for the benefit of the region was left.
LXXVI.
We are called! The sea and the borders are in conflict; {180c}
Spears are mutually darting, spears all equally destructive;
Impelled are sharp weapons of iron, {180d} gashing is the blade, {180e}
And with a clang the sock {180f} descends upon the pate;
A successful warrior was Fflamddwr {180g} against the enemy.
LXXVII.
He supported martial steeds and harness of war;
Drenched with gore, on the red-stained field of Cattraeth,
The foremost shaft in the host is held by the consumer of forts, {181a}
The brave {181b} dog of battle, upon the towering hill.
We are called to the gleaming {181c} post of assault,
By the beckoning hand {181d} of Heiddyn, {181e} the ironclad chief.
LXXVIII.
The sovereign, who is celebrated in the Gododin, {181f}
The sovereign, for whom our eye-lids {182a} weep,
From the raging flame of Eiddyn {182b} turned not aside; {182c}
He stationed men of firmness in command, {182d}
And the thick covering guard {182e} he placed in the van,
And vigorously he descended upon the scattered foe;
In that he had revelled, he likewise sustained the main weight;
Of the retinue of Mynyddawg, none escaped,
Save one man by slow steps, thoroughly weakened, and tottering every way.
{182f}
LXXIX.
Having sustained a loss, {182g} Moried bore no shield,
But traversed the strand {183a} to set the ground on fire;
Firmly he grasped in his hand a blue blade,
And a shaft ponderous as the chief priest's {183b} crozier;
He rode a grey stately {183c} headed charger,
And beneath his blade there was a dreadful fall of slaughter;
When overpowered {183d} he fled not from the battle,--
Even he who poured out to us the famous mead, that sweet ensnarer.
LXXX.
I beheld the array from the highland of Adowyn, {183e}
And the sacrifice brought down to the omen fire; {183f}
I saw what was usual, a continual running towards the town, {184a}
And the men of Nwython inflicting sharp wounds;
I saw warriors in complete order approaching with a shout,
And the head of Dyvnwal Vrych {184b} by ravens {184c} devoured.
LXXXI.
Blessed Conqueror, of temper mild, the strength {184d} of his people,
With his blue streamers displayed towards the sea-roving foes. {185a}
Brave is he on the waters, most numerous his host;
Manly his bosom, loud his shout in the charge of arms.
Usual was it for him {185b} to make a descent before nine armaments,
{185c}
With propulsive strokes, {185d} in the face of blood and of the country.
I love thy victorious throne, which teemed with harmonious strains.
O Cynddilig of Aeron, {185e} thou lion's whelp.
LXXXII.
I could wish to have been the first to shed my blood in Cattraeth,
As the price {186a} of the mead and beverage of wine in the hall;
I could wish to have been hurt by the blade of the sword,
Ere he was slain on the green plain of Uphin. {186b}
I loved the son of renown, who sustained the bloody fight, {186c}
And made his sword descend upon the violent.
Can a tale of valour be related before Gododin,
In which the son of Ceidiaw {186d} has not his fame as a man of war?
LXXXIII.
Sad it is for me, after all our toil,
To suffer the pang of death through indiscretion;
And doubly grievous and sad for me to see
Our men falling headlong to the ground, {187a}
Breathing the lengthened sigh, and covered with reproaches.
After the strenuous warriors have extended their country's bounds,
Rhuvawn {187b} and Gwgawn, {187c} Gwiawn and Gwlyged, {187d}
Men at their post most gallant, valiant in difficulties,
May their souls, now that their conflict is ended, {187e}
Be received into the heavenly region, the abode of tranquillity.
LXXXIV.
Tres repelled the foe through {188a} a pool of gore,
And slaughtered like a hero such as asked no quarter, {188b}
With a sling and a spear; {188c}--he flung off his glass goblet
Containing the mead, {188d} and in defence of his sovereignty overthrew
an army;
His counsel always prevailed, and the multitude would not speak before
him, {188e}
Whilst those that were cowards were not left alive,
Before the onset of his battle-axes, {188f} and his sharpened sword,
{188g}
And where his blue banner was seen to wave. {188h}
LXXXV.
There was a reinforcement of {189a} troops,
A supply of penetrating weapons,
And a host of men in the vanguard,
Presenting a menacing front;
In the days of strenuous exertion,
In the eager conflict,
They displayed their valour.
After the intoxication,
When they drank the mead,
Not one was spared.
Though Gorwylam
Was awhile successful,
When the retort was made, it broke the charge
Of the horses and men, by fate decreed.
LXXXVI.
When the host of Pryder {189b} arrives,
I anxiously count {190a} the bands,
Eleven complete battalions;
There is now a precipitate flight {190b}
Along the road of lamentation.
Affectionately have I deplored, {190c}
Dearly have I loved,
The illustrious dweller of the wood, {190d}
And the men of Argoed, {190e}
Accustomed, in the open plain, {191a}
To marshal their troops.
For the benefit of the chiefs, the lord of the war {191b}
Laid upon rough {191c} boards,
Midst a deluge of grief,
The viands for the banquet,
Where they caroused together;--he conducted us to a bright {191d} fire,
And to a carpet of white and fresh {191e} hide.
LXXXVII.
Geraint, {191f} from the South, did raise a shout,
And on the white water {192a} was his buckler pierced. {192b}
Lord of the spear, a gentle lord!
The praise of mountain and sea
Will he render our youth, even thou, Geraint, wilt render them,
Who hast been a generous commander.
LXXXVIII.
Instantaneously is his fame wafted on high;
His anchors {192c} from the scene of action {192d} cannot be restrained.
Unflinching eagle {192e} of the forward heroes,
He bore the toil, and brilliant was his zeal;
The fleetest coursers he outstripped in war,
But was quite a lamb {193a} when the wine from the goblet flowed.
Ere he reached the grassy tomb, and his cheeks became pale in death,
{193b}
He presided over the banquet of mead, and honoured it with the generous
horn. {193c}
LXXXIX.
Ruin {193d} he brought upon every fair region, {193e}
And a fettering valour he displayed; {193f}
The front of his shield was pierced.
Caso Hir, {194a} when roused to anger,
Defended Rhuvoniawg. {194b}
A second time they {194c} challenged, {194d} and were crushed
By the warlike steeds with gory trappings.
His martial nobles {194e} formed a firm array,
And the field was reddened, when he was greatly affronted;
Severe in the conflict, with blades he slaughtered,
And sad news {194f} from the war he brought,
Which he wove {195a} into a song for the calends of January. {195b}
Adan, {195c} the son of Ervai, there did pierce,
Adan pierced the haughty boar;
Even he, who was like a dame, a virgin, and a hero. {195d}
And when the youth thus possessed the properties of a king, {195e}
He, stained with blood, brought deliverance to Gwynedd,
Ere the turf was laid upon the gentle face
Of the generous dead; but now undisturbed
In regard to fame and gain, he reposes in the grave,
Namely, Garthwys Hir, {196a} from the land of Rhuvoniawg.
XC.
The garment of Tinogad, {196b} which was of divers colours,
Made of the speckled skins of young wolves,
His jerks and starts and juggling motion,
I fain would lampoon, they were lampooned by his eight slaves. {196c}
When thy father went out to hunt,
With his pole upon his shoulder, and his provisions in his hand,
He would call to his dogs that were of equal size,
Catch it, catch it--seize it, seize it--bring it, bring it;
He would kill a fish in his coracle,
Even as a princely lion in his fury {197a} kills his prey;
When thy father climbed up the mountain,
He brought back the head {197b} of a roebuck, {197c} the head of a wild
boar, the head of a stag,
The head of a grey moor hen from the hill,
The head of a fish from the falls of the Derwent; {197d}
As many as thy father could reach with his flesh piercer,
Of wild boars, lions, and foxes, {197e}
It was certain death to them all, {197f} unless they proved too nimble.
XCI.
Were he to narrow {198a} my dominions through extortion, {198b}
The arrival of no enemy would prove to me more formidable. {198c}
The man has not been nursed who could be more festive in the hall
Than he, or steadier in the field of battle.
On the ford of Penclwyd {198d} Pennant were his steeds;
Far spread was his fame, compact was his armour;
And ere the long grass covered him beneath the sod,
He, the only son of Morarch, {198e} poured out the horns of mead.
XCII.
I saw the array from the highland of Adoen,
Carrying the sacrifice to the omen fire; {199a}
I saw the two, {199b} who from their station quickly and heavily fell;
By the commands of Nwython, greatly were they afflicted.
I saw the warriors, who had made the great breach, approaching with the
dawn, {199c}
And the head of Dyvnwal Vrych by ravens devoured.
XCIII.
Gododin, in respect of thee will I demand, {199d}
In the presence {199e} of a hundred that are named {199f} with deeds of
valour,
And of Gwarthan the son of Dwywau, {200a} of gallant bravery,
Let Tre Essyd be ours in one entire dale. {200b}
Since the stabbing of the delight of the bulwark of battle,
Since Aneurin was under ground, {200c}
My voice has not been divorced from Gododin.
XCIV.
Echo speaks of the formidable {200d} and dragon-like {200e} weapons,
And of the fair game, {200f} which was played in front of the unclaimed
course of Gododin.
Profusely did he bring a supply {200g} of wine into the tents, for the
benefit of the natives, {200h}
In the season of the storm, as long as it trickled from the vessels,
And the army, a well nourished host, continued to drop in.
A splendid troop of warriors, successful against a hundred men,
Is led from Dindovydd in Dyvneint. {201a}
Before Doleu {201b} in battle, worn out were the shields, and battered
the helmets.
XCV.
He brought ruin upon every fair region, {201c}
And a fettering valour he displayed;
The front of his shield was pierced;
Caso Hir, arrayed in pomp, {201d}
Protected Rhuvoniawg.
A second time were they wounded, {201e} and crushed
By his warlike steeds, and gore-stained were their coffins. {201f}
Always immoveable, always liberal of aid,
Would be his gallant nobles, when roused to anger.
Severe in the conflict, with blades he slaughtered;
And agonising news from the war he brought,
Which he wove into a hundred songs for the calends of January.
Adan {202a} the son of Urvei there did pierce,
Adan pierced the haughty boar,
Even he who was like Urien, {202b} a maid, and a hero.
And as the youth was thus endowed with the properties of a king,
Lord of Gwynedd, and of the blood of Cilydd, {202c} he proved our
deliverer;
Ere the turf was laid upon the face of the generous dead,
Wisely did he seek the field, with praise and high sounding fame:
The grave of Gorthyn Hir {202d} is seen {202e} from the highlands of
Rhuvoniawg.
XCVI.
On account of the piercing of the skilful and most learned man, {203a}
On account of the fair corpse, which fell prostrate upon the ground,
Thrice six officers judged the atrocious deed {203b} at the hour of
mattins,
And Morien lifted up again his ancient lance,
And, roaring, stretched out {203c} death
Towards the warriors, the Gwyddyl, {203d} and the Prydyn; {203e}
Whilst towards the lovely, slender, blood-stained body of Gwen,
Sighed Gwenabwy, the only son of Gwen.
XCVII.
On account of the afflicting {203f} of the skilful and most learned man
Grievously and deeply, when he fell prostrate upon the ground,
The banner was pompously {204a} unfurled, and borne by a man in the
flank; {204b}
A tumultuous scene was beheld {204c} in Eiddin, and on the battle field.
The grasp of his hand performed deeds of valour
Upon the Cynt, {204d} the Gwyddyl, and the Prydyn.
He who meddles with the mane of a wolf, without a club
In his hand, will have it gorgeously emblazoned on his robe.
Fain would I sing,--"would that Morien had not died."
I sigh for Gwenabwy, the son of Gwen. {204e}
Footnotes:
{0a} Perhaps Cawlwyd is a compound of Caw Clwyd, that is, the Clyde of
Caw.
{0b} Institutional Triads.
{0c} Ibid.
{0d} Myvyrian Archaiology, vol. i. page 60.
{0e} Bardic Triads.
{0f} Bardic Triads.
{0g} Triad 48, third series.
{0h} Myv. Arch. vol. i. p. 308.
{0i} Ib. p. 403.
{0j} Ib. p. 504.
{0k} Gwilym Tew flourished A.D. 1340-1470, and Rhys Nanmor, A.D.
1440-1480.
{0l} In this eText the extensive alternate readings, mentioned in this
passage, are not given. There are so many that it becomes impossible to
read the Welsh text because of the continual footnotes.
{1a} Tacit. Julii Agric. vita, cap. xiv.
{1b} Cambrian Biography, sub voce.
{1c} Stevenson's Nennius, p. 52.
{2a} It is stated in the Iolo MSS. that Cunedda Wledig held his court in
Carlisle.
{2b} Am. Marcel. 1. 20.
{3a} Triad 39, third series.
{3b} Triad 7.
{3c} Myv. Arch. v. i. p. 52.
{4a} Myv. Arch. v. i. p 57.
{4b} Elegy on Old Age.
{5a} Chalmers's Caledonia, v. i. pp. 239, &c.
{5b} 1. 231.
{5c} 1. 289.
{5d} 1. 386.
{5e} 1. 393.
{5f} 1. 534.
{5g} 1. 607.
{5h} 1. 713.
{6a} 1. 32
{6b} 1. 648.
{6c} Stanzas xvii. xxxii lxxxvi.
{6d} 1. 229.
{6e} 1. 86, 584.
{6f} Stanza xviii.
{7a} 1. 753, 884.
{7b} Stanza lxviii.
{7c} Stanza xiv.
{7d} Stanza xxxix.
{7e} Stanza xlii.
{7f} Stanza xliii.
{7g} Stanza lxv.
{7h} Stanza lii.
{7i} Stanza xxi.
{7j} Stanza xvii.
{8a} Stanza xliii.
{79a} Or, "The youth was endowed with a manly disposition," the word
_oed_ being taken as a verb (oedd) rather than as a substantive; though
it ought to be remarked, as indicative of the sense in which it was
regarded by the copyist, that MS. No. 3, which has generally supplied the
_dd_ where it was considered necessary, has it not in the present
instance.
{79b} Al. charger, in the singular number. The favourite steed of our
hero, supposing him to be the son of Urien Rheged, is, in the Triads,
called "Carnavlawg" (cloven-hoofed) and is said to have been "one of the
three horses of depredation of the Isle of Britain," (Myv. Arch. vol. ii.
page 20.) Taliesin in his Elegy on Owain son of Urien, describes him as
"Gwr gwiw uch ei amliw seirch
A roddei feirch
I eirchiaid."
A worthy hero seated on variegated trappings,
Who would give steeds to those that asked him.--Myv. Arch. vol. i. p.
59.
_Thick mane_ was regarded as one of the good points of a horse; thus
Taliesin,--
"Atuyn march myngvras mangre."
Beautiful in a tangle is a thick-maned horse.--Ib. p, 28.
{79c} Lit. "Were under the thigh of;" an expression frequently employed
by the early bards to denote the act of riding. See "Elegy upon Geraint
ab Erbin," by Llywarch Hen.
{80a} One of the sons of Llywarch Hen is similarly represented as a
youth,--
"That wore the golden spurs,"--Owen's Ll. Hen, p. 131.
In the days of chivalry, of which the era of the Gododin may fairly be
considered as the commencement, the privilege of decorating arms, and the
accoutrements of horses with gold, was exclusively confined to knights,
and their families; squires being only permitted the use of silver for
the purpose. (St. Palaye, 1. 247, 284.)
{80b} "Pan," pannus--down, fur, ermine, or fulled cloth.
{80c} This is not literally true of Owain ab Urien, for he was married
to a daughter of Culvynawyd Prydain.
{80d} "Argyvrein," might perhaps come from _argyvrau_, paraphernalia; a
portion or dowry.
"Ymogel ddwyn gwraig atat yn enw ei _hargyvrau_."
Beware of taking to thyself a wife for the sake of her portion.
(Cato Gymraeg.)
In that case, the passage should be rendered,--
Ere thou didst obtain thy nuptial dowry;
which reading would be supported by the allusion to the nuptial feast in
the preceding passage. Nevertheless the term "argynrein," occurring in
three other copies, would certainly point to the signification given in
the text; "argyvrein" being capable of the same meaning, whilst
"argynrein" has no reference whatever to the nuptial dowry.
{81a} The manner in which the person here commemorated is associated
with the ravens, leads us to suspect that he was none other than Owain ab
Urien, who is traditionally reported to have had an army of ravens in his
service, by which, however, we are probably to understand an army of men
with those birds emblazoned on their standard, even as his descendants
still bear them in their coats of arms. Not only do the Welsh Romances
and Bards of the middle ages allude to these ravens, but even Taliesin
and Llywarch Hen, seem pointedly to connect them with Urien or his son.
Thus the former in an Ode on the battle of Argoed Llwyvaen, (Myv. Arch.
vol. i. p. 53) in which Owain commanded the Cumbrian forces, under his
father against Ida, says,--
"A rhag gwaith Argoed Llwyfain
Bu llawer celain
Rhuddei frain rhag rhyfel gwyr."
Because of the battle of Argoed Llwyvain,
There happened many a dead carcase,
And the ravens were coloured with the war of men.
And Llywarch Hen in his "Elegy on Urien Rheged" has the following
expressions;--
"Pen a borthav ar vy nhu; Pen Urien,
Llary, llyw ei lu;
Ac ar ei vron wen vran ddu.
Pen a borthav mywn vy nghrys; pen Urien,
Llary llywiai lys:
Ac ar ei vron wen vran ai hys."
I bear by my side a head; the head of Urien,
The mild leader of his army;
And on his white bosom the sable raven is perched.
I bear in my shirt a head; the head of Urien,
That governed a court with mildness;
And on his white bosom the sable raven doth glut. (Owen's Ll. Hen.
p. 24.)
This supposition would considerably enhance the point and beauty of the
passage in the text; for a sad or unbecoming thing, indeed, ("cwl," _a
fault_) would it be that one who fought by the aid of ravens should
himself be eventually devoured by them.
Moreover, a tradition prevails, that Owain the son of Urien was actually
engaged in the battle of Cattraeth. Thus Lewis Glyn Cothi, a poet of the
fifteenth century, observes;--
"Bwriodd Owain ab Urien
Y tri thwr yn Nghattraeth hen.
Ovnodd Arthur val goddaith
Owain, ei vrain a'i fon vraith." (I. 140.)
Owain son of Urien overthrew
The three towers of Cattraeth of old;
Arthur dreaded, as the flames,
Owain, his ravens, and his parti-coloured staff.
But to the view which would identify our hero with the son of Urien there
is this objection, that the poem describes the former as the son of Marro
or Marco; nor can the difficulty be got over, without supposing that this
was another name of Urien. Or if that be inadmissible, the line, in
which Owain's name occurs, may be translated,--
Alas, the beloved friend of Owain;
an alteration, which will do no great violence to the allusion about the
ravens.
{82a} Al. "March," as if addressing the horse of the slain;--
O steed, in what spot
Was slaughtered, &c.
{82b} "Cynhaiawc," (cyn-taiawg.) Adopting this version for the sake of
variety, and under the impression that all the different readings of this
poem are not the mere result of orthographical accident, but that the
forms of obscure or illegible words were sometimes determined by
tradition, we must believe that the _taiogion_, who composed the army of
Madog, were simply his own tenants or dependants.
{83a} "Diffun," (di-ffun.) _Ffun_ is any thing united together, and is
used at line 803 for a band of men. Some read "diffyn," (protection or
defence) and in that case the sense of the passage would seem to be,
He brought protection to women, and mead he distributed.
The former reading is preferred, inasmuch as it exhibits in a more
natural and consistent manner the twofold character of Madog, as a
soldier and a courtier, which appears to be the object of the Bard to
delineate. Our inference on this point is moreover supported by more
obvious passages of that description, which occur again in the Poem, such
as,--
"Ragorei veirch racvuan
En trin lletvegin gwin o bann."
He surpassed the fleetest steeds
In war, but was a tame animal when he poured the wine from the
goblet.
The epithet "cynhaiawc," assuming it to be the proper term, would also,
by reason of its contrasting effect, considerably enhance the value of
our hero's domestic and social courtesy.
{83b} "Twll tal y rodawr." Dr. Owen Pughe translates this "the front
opening of his chariot;" "twll ar ysgwyd," however, in the lxxxvii
stanza, evidently refers to a shield, and this sense is, moreover,
supported by "tyllant tal ysgwydawr," in Taliesin's Ode on Gwallawg, as
well as "rac twll y gylchwy," used by Cynddelw. The meaning therefore
appears to be that wherever the battle raged, there would the chief be
found, so boldly and _directly_ fighting as to have the very boss of his
shield perforated by the spears of his enemy.
{83c} "Brwyn." From the practice which the Welsh Bards commonly had of
adapting their descriptive similes to the names, armorial bearings, or
some other peculiarities of their heroes, we may infer that the
chieftain, who is celebrated in this stanza, is none other than Madog ab
Brwyn. Indeed one copy reads "mab brwyn," the son of Brwyn, rather than
_mal_ brwyn, as above. He is distinguished in the Triads with Ceugant
Beilliog and Rhuvon, under the appellation of the "three golden corpses,"
because their weight in gold was given by their families to have their
bodies delivered up by the enemy. (Myv. Arch. vol. ii. p. 69.) Madog ab
Brwyn was the grandson of Cunedda Wledig, lord of Gododin.
{84a} A maritime region in the north, as we infer, not only from the
works of Aneurin, but also from those of Taliesin and Merddin.
{84b} The rest having been slain.
{84c} "Erwyt" (erwyd) a pole, or a staff to mete with, and, like the
_gwialen_, an emblem of authority. "I will--mete out the valley of
Succoth." (Psalm lx. 6.) A similar expression occurs in Llywarch Hen's
Poems with reference to Urien Rheged, viz.
"Oedd cledyr cywlad rhwydd."
which W. Owen has translated,--
"That was the prompt defender of his neighbourhood."
{84d} Llywarch Hen says in like manner of his own son Gwen,--
"Rhythr eryr yn ebyr oeddyd."
In the assault like the eagle at the fall of rivers thou wert.
The eagle was probably the armorial badge of the hero of this stanza.
{84e} Al. "y lyr," to our shore. We have here an instance of the
kindred signification of some of the different readings found in the
Poem. Both words are used in juxtaposition in the following extracts;--
"Gwelais ar vorwyn--
Lliw golau tonau taenverw gwenyg
Llanw _ebyr_ ar _llyr_, lle ni mawr-drig." (Cynddelw.)
I beheld on a maiden
The bright hue of the spreading ebullition of the breakers of the
waves,
Of the flood of the effluxes of rivers, on the strand, where it
tarries not long.
"Oedd ei var--
Megys twrv _ebyr_ yn _llyr_ llawn." (Cynddelw.)
His rage
Was like the tumult of the mouths of rivers with a full margin.
"Calan hyddvrev, tymp dydd yn edwi,
Cynhwrv yn _ebyr_, _llyr_ yn llenwi." (Ll P. Moch.)
The beginning of October, the period of the falling off of day,
There is tumult in the mouths of rivers, filling up the shore.
{85a} "I ammod." This was probably a confederation entered into by the
different princes, for the purpose of uniting their forces against the
common enemy; a supposition corroborated by the word "cywlad," just used.
The poet might, however, have intended a play upon the word "ammod,"
because of its great resemblance in sound to "ammwyd," a _bait_, to which
the eagle was allured, "llithywyt" (llithiwyd) a strictly sporting term.
{85b} "A garwyd," al. "a gatwyt" "was preserved, or protected."
{85c} The connection between "arvaeth," and the bannerial device is very
obvious at lines 110, 111.
"Mor ehelaeth
E aruaeth uch arwyt."
With such a magnificent
Design of enterprize blazoned on his standard.
{85d} "O dechwyt," i.e. _tech wyd_.
{85e} We have adopted "Manawyd" as a proper name, under the impression
that the different stanzas of the Gododin, albeit regular links of the
same general subject, are nevertheless in a manner each complete in
itself, and therefore that it would be more natural, where the drift of
the paragraph allowed, or seemed to have that tendency, to look out for
the names of the chiefs, who may be thus distinctly introduced; according
to the tenor of the following declaration which is appended to "Gorchan
Cynvelyn." (Myv. Arch. vol. i. page 61.)
"Canu un Canuauc a dal pob Awdyl o'r Gododin heruyd breint yngcerd
amrysson. Tri chanu a thriugeint a thrychant a dal pob un or
Gorchaneu . . . Achaws yu am goffau yn y Gorchaneu rivedi Guyr a
aethant y Gatraeth nog y dyle gur vyned i ymlad heb arveu; Ny dyle
Bard myned i amrysson heb y gerd honno."
Every Ode of the Gododin is equivalent to a single song, according to
the privilege of poetical competition. Each of the incantations is
equal to three hundred and sixty-three songs, because the number of
the men who went to Cattraeth is commemorated in the Incantations,
and as no man should go to battle without arms, so no Bard ought to
contend without that Poem.
It is true that in the Vellum MS. as transcribed by Davies, this does not
form a distinct stanza, but is a continuation of the preceding one.
Nevertheless in other copies a detached position is given to it, which
seems required also by the opening sentence, and particularly by the
rhyme.
We find, moreover, that Manawyd was anciently used as a proper name, for
not to mention Manawydan and Culvynawyd, we have Manawyd in one of
Taliesin's Poems as undoubtedly the name of a person.
"Ys gwyr Manawyd a Phryderi." (Myv. Arch. vol. i. p. 67.)
The name of Pryderi occurs further on in our Poem.
Manawyd is mentioned likewise in the Dialogue between Arthur, Cai, and
Glewlwyd,--
"Neus duc Manavid eis tull o Trywrid" (Myv. Arch. vol. i. p. 167.)
Dr. O. Pughe translates the line in the Gododin thus--
"There was a confident impelling forward of the shaft of the
variegated standard."
{86a} "Ny nodi," (ni nodi) _thou dost not mark_, thou art blind to the
arms of the enemy both defensive and offensive. "Nodi," may also have
reference to "nod" in the third line of the stanza.
{86b} Al. "Protected against the assault of the battle of Manau;" i.e.
Mannau Gododin, or according to others, Mannau in which A.D. 582 Aidan
mac Gavran was victorious. (See Ritson's Annals of Caledonia, Vol. ii.
p. 35.)
{87a} One reason for not regarding "Caeawc" as a proper name, may be
discovered in the manner in which the expression "cawawc cynhorawc" is
used in an anonymous poem of an early date, apud Myv. Arch. vol. i. page
180. The author, though he evidently borrowed it from the Gododin, as
indeed his allusion to Cattraeth a few lines before would likewise imply,
employs it merely as an epithet.
{87b} An allusion probably to his armorial bearings. Another reading
gives "bled e maran," on the open strand.
{87c} "This singular fact of the ancient Britons wearing amber beads, is
confirmed by many beads of amber having been found in the barrows on
Salisbury plain, which have been recently dug. I understand that in
several of these graves, pieces of amber like beads have been met with;
and in one as many beads were found as would have made a wreath." (S.
Turner's Vind. 208, 209.)
{87d} "Am ran." "Tri argau gwaed: gwaed hyd _ran_, a gwaed hyd gwll, a
gwaed hyd lawr; sev yw hynny, gwaed hyd _wyneb_, gwaed hyd ddillad, a
gwaed a reto hyd lawr." (Law Triads, Myv. Arch, vol. iii. p. 342.)
Hence "amrant," the eyelid.
{87e} Lit. "the place of wine," otherwise "a horn of wine,"
"Ef a'm rhoddes medd a gwin o wydrin _ban_.
He gave me mead and wine from the transparent horn. (Taliesin.)
Al. "gwrnvann," the place of the urn. In that case the line might be
thus translated,--
Precious was the amber, but its price was the grave.
{88a} The hero of this stanza we take to be the "son of Ysgyran"
himself. He disdained the eager advance of the enemy; for such was his
will, that he had only to declare it, to make Venedotia and the North
acknowledge his power, and submit to his jurisdiction; or, it may be, to
march unanimously to his side. Supposing "gwyar," however, to be the
correct reading, we might render the line thus,--
He repelled violence, and gore trickled to the ground.
Perhaps the identity of the person commemorated with the son of Ysgyran
would become more evident by the addition of a comma after "gyssul,"
thus,--
"Ket dyffei wyned a gogled e rann
O gussyl,--mah Ysgyrran."
Who Ysgyran, or Cyran (the _ys_ being a mere prefix) was, we have no
means of knowing, as the name does not occur any where in history.
{88b} Al. "The maimed shield-bearer," (ysgwydwr.)
{88c} "Cyn-nod," the principal mark or butt; the most conspicuous, owing
to his being in advance of his men, and perhaps on account of his stature
also, if "eg gawr," or "yggawr" mean _giantlike_.
{88d} "Cyn-ran;" the foremost share, or participation of an action.
{89a} "Pymwnt," (i.e. pum mwnt; "deg myrdd yn y mwnt,") five hundred
thousand, which, multiplied by five, would give us 2,500,000 as the
number of men who composed the above battalions.
{89b} Deivyr and Bryneich, (_Deira and Bernicia_) are situated on the
eastern coast of the island, the river Humber, as we learn from the
Triads, (Myv. Arch. vol. ii. p. 68) flowing through a portion thereof.
In a document which has been published in the Iolo MSS. Argoed
Derwennydd, (Derwent wood probably) and the river Trenn or Trent, are
mentioned as the extreme boundaries of the region. The triads moreover
speak of the three sons of Dysgyvedawg, (or Dysgyvyndawd) viz. Gall,
Difedel, and Ysgavnell, under the appellation of the "three monarchs of
Deivyr and Bryneich," (Ibid. p. 64) about the period, as it would appear,
of our Poem.
It is clear from the above passage in the Gododin, as well as from those
lines, (78, 79.)
"Ar deulu brenneych beych barnasswn
Dilyw dyn en vyw nys adawsswn."
If I had judged you to be of the tribe of Bryneich,
Not the phantom of a man would I have left alive;
that the people of those countries were not at the time in question on
friendly terms with the neighbouring Britons; which circumstance is
further apparent from the contemporary testimony of Llywarch Hen, who
speaks of Urien as having conquered the land of Bryneich;
"Neus gorug o dir Brynaich."
This, it is true, might have a reference to the Saxon tribes, who had
succeeded at an early period, in establishing themselves along the coast
in that part of the island, yet the disparaging manner in which the grave
of Disgyrnin Disgyfedawt, evidently the father of the "three monarchs,"
is spoken of in the Englynion y Beddau, inclines us strongly to the
belief that it was the Aborigines themselves who were thus guilty of
treason to the common weal.
"Cigleu don drom dra thywawd,
Am vedd Dysgyrnyn Dysgyveddawd,
Aches trwm angwres pechawd."
Hear the sullen wave beyond the strand,
Round the grave of Dysgyrnyn Dysgyveddawd,
Heavy the burning impulse raised by sin.
(Myv. Arch. vol. i. p. 78.)
{90a} An allusion to the name of our hero's father, (Bleiddan) and
probably to his own standard.
{90b} "Neithyawr." Al. "than go to the altar."
{90c} Al. "elawr" a _bier_, "than obtained a bier." He was devoured by
the birds of prey ere he could be removed for interment.
{90d} Or, "Ere he received his nuptial dowry, his blood streamed down."
{90e} Hyveidd Hir was the son of Bleiddan Sant, of Glamorgan, (the
celebrated Lupus.) According to the Triads he was one of the three alien
kings, upon whom dominion was conferred for their mighty deeds, and for
their praiseworthy and gracious qualities.
"Tri eilldeyrn ynys Prydain: Gwrgai vab Gwrien yn y Gogledd, a
Chadavael vab Cynvedw yng Ngwynedd, a Hyveidd Hir vab Bleiddan Sant
ym Morganwg: sev y rhodded Teyrnedd iddynt am eu campau a'u
cynneddvau clodvorion a rhadvorion." (Triad, 26, third series.)
Taliesin, in his Ode to Urien, speaks of Hyveidd in conjunction with
Gododin;--
"Hyveidd a Gododin a lleu towys." (Myv. Arch. vol. i. p. 57.)
His name also occurs in another poem, by the same Bard, "to Gwallawg ap
Lleenawg;"--
"Haearnddur a Hyfeidd a Gwallawg
Ac Owein Mon Maelgynig ddefawd
A wnaw peithwyr gorweiddiawg."
Haearnddur and Hyveidd and Gwallawg,
And Owain of Mon, of Maelgynian manner,
Would prostrate the ravagers. (Myv. Arch. vol. i. p. 64.)
The epithet "Hir," (_long_ or _tall_) applied to Hyveidd, countenances
the view of his being conspicuous on account of his size.
{91a} Gognaw must have been the son of Botgad. The name, as well as
that of the preceding hero, occurs in an Ode which Taliesin addressed to
Gwallawg ab Lleenawg.
"Gognaw ei brawd digones."
If, however, it be not a proper name in this stanza, it may be rendered
either "with laughter and sprightliness," or "they were a laughing
energy."
{91b} Al. "As with blades they dealt mutual blows."
{91c} "A llaw," _a hand_; metaphorically _power_. Al. "a allaw," _who
is able_.
{92a} The same consideration which induced us to regard "Manawyd" as a
proper name in a former stanza, has caused us to leave "Gwanar"
untranslated in this place. It is not improbable, however, from the
shortness of this sonnet, that the line containing the name of its hero
may have been lost. In that case we should translate "chwerthin wanar,"
"their leader laughed." That Gwanar was occasionally used as a proper
name by the ancient Britons, appears from Triad xl. (first series) where
we find one of the sons of Lliaws ab Nwyvre so called. He flourished
however before the date of the Gododin, and cannot on that account be
identified with the Gwanar of the text. Taliesin uses the word in his
"Mic Dinbych," apparently as a proper name;--
"Clod wasgar a Gwanar ydd ymddullyn."
{92b} Or "gem of a regiment;" his choice regiment.
{92c} Al. "digynny," _went up_.
{92d} The Bard in the two last lines seems to be addressing Death, or
Fate, which he designates as "the strong pillar of the living law," or
the law of nature, just as the Latins called it "dura necessitas,"
"mortis dura lex," "fatalis Parcarum lex," &c. The expressions "heb vawr
drydar," and "arwar," indicative of the effects of death, are introduced
by way of contrast to the noisy mirth which characterised the warriors'
march to the field of battle. "Arwar" signifies literally a _quiescent
state_, or _state of general rest_; _pacification_; and as such is a very
proper term to denote the character of death.
"O _arwar_ daiar down i gyd dyddbrawd." (Ll. P. Moch.)
From the silent state of earth we shall all come at the judgment day.
{93a} As the word "glas," though primarily signifying _blue_, has also a
very general sense, and may mean merely _pale_ or _fresh_, yet as we find
decided colours attributed to mead elsewhere in the poem, such as
"melyn," (yellow) and "gwyn" (white) we have thought proper to retain the
literal acceptation in this place, as a poetical variety, however
inapplicable to the beverage in question it may seem.
{93b} "Impia sub dulci melle venena latent."
{93c} The name of the chieftain, who commanded this particular troop, is
not mentioned, unless (which is not very probable) we take "Trychant" in
the third line as a proper name, and translate thus,--
"Trychant marshals his men, armed with the weapons of war."
Or, are we to understand by "trwy beiryant," that he marshalled his men
by means of some instrument or machinery?
{93d} I.e. the silence of death.
{94a} "Fyryf frwythlawn," i.e. "_fyrv_ frwythlawn;" the sense of "_furv_
frwythlawn" would seem to be "in vigorous order."
{94b} The followers of the son of Cian (_a little dog_) are evidently
called "aergwn," (_dogs of war_) in allusion to his patronymic, as well
as to the name of his residence, "maen gwyngwn," (_the stone of the white
dogs_.) Probably also the figure of a dog was charged on their banner.
{94c} The Bernicians, as we have already noticed, were at this time
opposed to the British patriots. The Cymry carried a traditional hatred
of that people with them into Wales, and applied the term _Bryneich_ to
such of their kindred as allied themselves to the enemies of their
country, as is abundantly manifest in the works of the mediaeval
Bards.--See STEPHEN'S Literature of the Kymry, p. 265.)
{94d} Or, "Like a deluge, I would not have left a man alive."
{94e} It is very probable that the son of Cian had married a daughter of
one of the chiefs of Bryneich, which would thus account for the Bard's
lurking apprehension at first, that he might be induced to barter his
allegiance for the dowry to be expected with his wife. His fears however
were groundless; for such were the purity and patriotism of our youthful
hero, that he even refused the dowry when it was offered to him, and
braved his father-in-law's anger withal.
{95a} In Gorchan Maelderw we read of--
"The only son of Cian from Trabannawg."
Cian was a Bard, and is mentioned as such by Nennius in the following
passage,--
"Item Talhaern Talanguen in Poemate claruit, et Nuevin et Taliessin,
et Bluchbar, et Cian qui vocatur Gueinchguant (_Cian who is called
Gwyngwn_) simul uno tempore in poemate Britannico claruerunt."
Taliesin likewise represents him in that character in a Poem entitled,
"Angar Cyvyndawd." (Myv. Arch. vol. i. p. 34.)
"Cian pan ddarvu
Lliaws gyvolu."
When Cian sang the praise of many.
The circumstance of his being thus a poet, and classed with Aneurin
(Nuevin) would account for the intimacy which subsisted between the
latter and his son.
Cian is said to have been the servant of Peris, and to them conjointly is
Llangian in Caernarvonshire dedicated. Cian is commemorated on the 11th
of December.--See Rees's Welsh Saints, p. 302.
{95b} It is probable that _three hundred_ was the number which composed
the retinue of Mynyddawg, and that a _hundred thousand_, a large round
figure, is chosen to denote the preponderance of the enemy's forces that
were arrayed in opposition. This view seems more in unison with reason,
as well as with the grammatical construction of the passage, ("emdaflawr"
being a middle verb) than the supposition that the "milcant a thrychant"
formed the total of the army of the Cymry.
{96a} Or, "They served as butts for the falling lances."
{96b} "Gorsaf;" "Gorsav arv," _a magazine of arms_. "Brwydr orsavawl,"
a pitched battle.
{96c} "Mynyddawg Mwynvawr." The Triads call him "Mynyddawg Eiddin,"
_Edin_, hence _Edinburgh_, which probably corresponds with his original
place of residence, or at any rate may be considered as being situate
within the limits of his ancient dominions. "The retinue of Mynyddawg
Eiddin at Cattraeth" is represented as one of "the three honourable
retinues of the Isle of Britain," because the men who composed it had
joined their chieftain's standard of their own accord, and marched at
their own expense, claiming neither pay nor reward for their service,
from king or country.
"Tair gosgordd addwyn Ynys Prydain; Gosgordd Belyn vab Cynvelyn yng
nghadvel Caradawg ab Bran; a gosgordd Mynyddawg Eiddin yng
Nghattraeth; a Gosgordd Drywon ab Nudd Hael yn Rhodwydd Arderydd yn y
Gogledd; sev ydd elai bawb yn y rhai hynny ar eu traul eu hunain heb
aros govyn, ac heb erchi na thal nag anrheg y gan wlad na chan Deyrn;
ac achaws hynny au gelwid hwy y tair gosgordd addwyn." (Triad 79,
third series.)
{96d} "Hanyanawr," their natural relatives; "hangenawr," those who stood
in need of them, their families and friends. The line may likewise be
rendered,--
"Esteemed for their age and disposition."
{96e} Al. "llawen," _merry_; "the merry minstrel."
{97a} These plumes must accordingly have been themselves red. That
military men at this period did wear feathers of particular colours as
distinctive badges, is further evident from the testimony of Llywarch
Hen, who describes himself as having worn "yellow plumes."
"Gwedy meirch hywedd, a chochwedd ddillad,
A phluawr melyn,
Main vy nghoes, nid oes ym dremyn!" (Elegy on Cynddylan.)
After the sleek tractable steeds, and garments of ruddy hue,
And the waving yellow plumes,
Slender is my leg, my piercing look is gone."
In some copies we read "phurawr" (purawr) _what purifies_.
{97b} Their weapons were red and white from the effects of _blood_ and
_gore_.
{97c} Mr. Davies and Dr. Pughe seem to have preferred the expression
"_pedryolet_ bennawr," which they construed into _four pointed helmets_:
"pedryollt," _split into four parts_, would appear, however, to be much
more accordant with the descriptive tenor of the passage.
{97d} As in the two preceding lines is contained a compliment to
military valour, the evident drift of the poem requires that it should be
applied to the British party; hence "rac" in this place must be
understood to mean that the toiling warriors were _from_ or _of_ the
retinue of Mynyddawg rather than from those who confronted him.
{97e} Disgraced by the blasphemous taunts and treachery of the enemy.
{98a} "Ceugant yw angeu," (adage.) The line might be rendered,--
"Without end they multiplied the wooden biers;"
An expression similar to that made use of by Llywarch Hen, in reference
to the battle of Llongborth:--
"Ac elorawr mwy no maint.
And biers innumerable. (Elegy upon Geraint ab Erbin.)
"Ceugant," translated _without end_, is properly a Druidic term,
signifying the circle of eternity.
"Cylch y ceugant, ac nis gall namyn Duw eu dreiglaw."
The circle of infinitude, none but God can pervade it. (Barddas.)
"Tri phren rhydd yn forest y brenhin; pren crib eglwys; a phren
peleidyr a elont yn rhaid y brenhin; a _phren elawr_." (Welsh Laws.)
{98b} He is described as of "Baptism" in contradistinction to the
infidel Saxons.
{98c} A reference to the last unction. See St. James, v. 14.
{98d} I.e. Tudvwlch Hir, the hero of this particular stanza.
{99a} "Ne." The statement at line 138 would determine the affirmative
character of this word.
{99b} "Veinoethyd," (_meinoethydd_;) not "in the celebration of May
Eve," which is Davies's rendering, as we clearly infer from the
conjunction of the word with "meinddydd," (confessedly a _serene day_) in
Kadeir Taliesin and Gwawd y Lludd Mawr. (See Myv. Arch. v. i. pp. 37,
74.)
{99c} "Gynatcan." Al. "gyvatcan," (_cyvadgan_) a proverb. "Though his
success was proverbial."
{99d} Or, "Through ambition he was a soarer." The person here
commemorated was of an ambitious turn of mind, and bore armorial ensigns
of a corresponding character, which were looked upon, in a manner, as
prophetic of his successful career as a warrior, but the result of this
battle miserably belied such a promise.
"Prenial yw i bawb ei drachwres."
The path of glory leads but to the grave.--(Taliesin.)
{99e} Where Edinburgh now stands; and which was probably the head
quarters of Mynyddawg, (see line 89 note.) In a poem printed in Davies's
Mythology of the Druids, p. 574, and supposed to have been written by
Aneurin, Tudvwlch and Cyvwlch are represented as feasting with Mynyddawg.
"Gan Vynydawc
Bu adveiliawc
Eu gwirodau."
Destructive were their wassails with Mynyddawg.
{100a} In the Poem alluded to, Tudvwlch Hir is described as a _man of
dignity_, "breein," and as having in conjunction with Cyvwlch made
breaches in the bastions of forts,--
"A oreu vwlch ar vann caerau."
The Gorchan Maelderw in like manner speaks of him as,--
"Tudvwlch the oppressor of war, the destroyer of forts."
{100b} "Ech," [Greek text].
{100c} Lit. "until the seventh day;"--an expression intended probably to
denote the space of a week. The operations of each day are specified
further on in the Poem. In like manner we are presented in "Gwawd Lludd
y Mawr," (Myv. Arch. vol. i. p. 74) with an enumeration of certain
martial deeds that were performed on each day during an entire week.
{100d} Lit. "Should have made him a free man," or "should have continued
him," &c.
{100e} Al. "ugain," _a score_,
{100f} Al. the powerful supporter--"drut nerthyd."
{100g} Kilydd is mentioned in the Mabinogi of "Kilhwch and Olwen," where
he is represented as the son of Prince Kelyddon.
{100h} "Gwyr;" al. the hero, "gwr."
{101a} Lit. "the gleamers assembled." The 1, 2, 3, and 6, versions,
"cyn hynt treiawr," might be translated "ere the return of the ebbing
tide," and the meaning of the whole would seem to be, that the men,
having marched to the field of battle at dawn, experienced a bloody
engagement before the evening; the space of time between tide and tide
being equal to the length of a day.
{101b} "Like the thunder of heaven was the clashing of the
shields."--(Gorch. Mael.)
{101c} "Od uch lle." Al. "Od uch lled," _above the plain_.
{101d} Mark the antithesis "gwr llawr"--"arbennawr," and
"cethrawr"--"llavnawr."
{101e} "En gystud heyrn;" an allusion to the instrument which caused his
death. "Ferreus somnus."
{101f} It is clear from this statement that Erthai was the lawful lord
of the Mordei. He had been deprived of his dominions for a time,
probably through the usurpation of the "steel-clad commander," but at
length succeeded in recovering them. Who Erthai was we know not;
Llywarch Hen had a son, whose name bore some resemblance to the word: he
is mentioned in the following triplet;--
"The best three men in their country,
For protecting their habitation,
Eithyr and _Erthyr_ and Argad." (Elegy on Old Age.)
{102a} Al. "Erthgi," which is obviously the same as "Arthgi," a
_bear-dog_. The rhythmical run of the line seems, however, to point to
the other as the proper word.
{102b} "Erthychei;" there is here evidently an allusion to the name of
the hero, (that is, supposing the name adopted in the translation to be
the right one) which consideration induces us to prefer it to the other
reading, viz. "erthrychei." "With the latter word, however, we should
translate the passage as follows;--
"In the front Erthai would mangle an army."
{102c} Al. "dychurant," _will be afflicted_.
{102d} Probably Edeyrn may have been the hero of this stanza, and that a
play upon the word is intended in the expression "edyrn diedyrn." Edyrn
the kingdom will remain, but Edyrn the king is gone.
{102e} "Gowyssawr," the furrower of battle: the designation of a
warrior.
"Wyr i Vleddyn arv leiddiad
A oedd draw yn _cwysaw cad_." (Hywel Cilan.)
A grandson of Bleddyn with the weapon of slaughter,
Was yonder furrowing the battle.
Al. "lynwyssawr," "the plague;" or "the pool maker," in reference to the
effusion of blood which he caused on the field of battle.
As just observed, this individual may have been Edeyrn, the son of Nudd
ab Beli ab Rhun ab Maelgwn ab Caswallon Lawhir ab Einiawn Yrth ab Cunedda
ab Edeyrn ab Padarn Beisrudd by Gwawl daughter of COEL GODEBOG, who would
be removed from the field of battle by his own clan.
{103a} "Bu truan," just as in line 107.
{103b} The names of both these persons, as we have already seen, occur
together in a Poem attributed to Aneurin, and printed in Davies's
Mythology of the Druids. The latter, moreover, appears in the Tale of
"Kilhwch and Olwen," where a daughter of his is likewise mentioned by the
name of Eheubryd. Cyvwlch is there stated to have been one of the three
grandsons of Cleddyv Divwlch, the other two being Bwlch and Sevwich.
"Their three shields are three gleaming glitterers. Their three spears
are three pointed piercers. Their three swords are three griding
gashers, Glas, Glesig, and Clersag." (page 291.)
{103c} "Leu," the root of "goleu," "lleuad," &c. The other reading
"liw," is equally proper, even as we still say "liw dydd," "liw nos," &c.
{103d} Lit. "rush-light."
{103e} Lit. "its enmity lasted long." The latter portion of this
stanza, which refers to Tudvwlch and Cyvwlch, seems to have been
misplaced.
{103f} Qu. "Icenorum arx?"
{103g} "Ewgei," _e wgei_ from "gwg," _a frown_. Al. "negei," _he shewed
resistance_, from "nag," a _denial_. So in "Englynion y Beddau;"--
"Y Beddau hir yn Ngwanas
Ni chavas ae dioes
Pwy vynt hwy, pwy eu _neges_."
i.e. "who will own, or who will deny them."
{104a} Can this mean _blood_ or _bloody field_? It is certain that
Meigant (600-630) uses the word in that sense;--
"_Plwde_ y danav hyd ymhen vy nghlun." (Myv. Arch. vol. i. p. 160)
Under me was blood to the top of my knee.
{104b} "Digalonnit," the other reading "dygollovit," (dygoll ovid) would
signify that the horn _banished his sorrow_.
{104c} Al. "Even on the foam-bordered Mordei."
{104d} Which "Gwarthlev," ( the voice of reproach) was not. Davies
makes "eno bryt," into a proper name, and construes the sentence thus;--
"Whilst Gwarthlev and Enovryd were pouring forth the liquor."
{105a} "Arch." Al. "arth en llwrw." "He was an impetuous bear." There
may be here a faint allusion to the name Gwarthlev, nor is it unlikely
that his ensign bore the figure of a bear.
{105b} "Gwd," (gwdd) _that turns round_.
{105c} "Gyfgein," (cyvgein) _co-light_.
{105d} A peculiarity observable in Welsh documents is, that they
frequently consign general circumstances to the island of Britain in
particular. This may be exemplified by the account which is given of the
deluge in Triad 13. (Third Series;)--
"The three awful events of the _Isle of Britain_; first, the bursting
of the lake of waters, and the overwhelming of the face of all lands;
so that all mankind were drowned, excepting Dwyvan and Dwyvach, who
escaped in a naked vessel, and of them the Isle of Britain was
repeopled," &c.
{105e} Gwrveling.
{105f} Al. "ungentle."
{105g} Vide supra, lines 89, 113.
{105h} As there is nothing to rhyme with "ryodres," probably there is a
line left out here.
{106a} It would appear from this that the feast was given in celebration
of the time of harvest. That the Britons, like the Jews, exhibited signs
of great joy at that season, may be inferred from the following Triads of
Dyvnwal Moelmud. (Myv. Arch. vol. iii. p. 283.)
"Tair clud udcorn sydd; dygynnull gwlad gan riaint a phencenedloedd,
_corn cynhauav_, a chorn cad a rhyvel rhag gormes gorwlad ac estron."
There are three trumpet progressions; the assembly of a country
according to heads of families and chiefs of tribes, the horn of
harvest, and the horn of war and of battle against the oppression of
neighbours and aliens.
"Tair clud addwyn y sydd; beirdd yn darogan heddwch, _cyrch
cynhauav_, a phriodas."
There are three happy progressions; bards announcing peace, a meeting
in harvest time, and a marriage.
"Tri corn cynghlud y sydd; _corn cynhauav_, corn dadlau, a chorn
goly-chwyd."
There are three horns for mutual progression; the horn of harvest,
the horn of contention, and the horn for religious adoration.
{106b} "Arvel," which is required on account of the rhyme.
{106c} Bright shields, which are here likened to wings.
"Y gylchwy dan y gymwy bu adenawc." Line 361
His round shield was with fire winged for slaughter.
{106d} An allusion to the trappings of the horses.
{107a} "Diryf." "Rhyv;" that enlarges or swells out; "diryv," without
enlargement. A descriptive reference to the expanding or bulging effects
of spears when hurled against a shield.
{107b} Al. "with equal step they thickly assembled," "cnydyn" from
_cnydiaw_, to yield a crop. And "cynfedion" from _cyd_ together, and
_pedion_, feet.
{107c} Al. "unprofitably."
{107d} "Hudid" (huddid) covered over.
{107e} Query, "vras" to rhyme with "glas"?
{107f} "Teithi;" _the character_, i.e. of the military preparations.
{107g} "Amgant;" al. "etmygant;" in which case the passage might be
rendered,--
"Famous were the characteristics
Of, &c."
{107h} The Novantae comprised the present districts of Galloway,
Carrick, Kyle, and Cunningham.
{108a} If we have interpreted "pumcant" aright, as giving the number of
men in each battalion, it would appear that "mwnt," though primarily
standing for one hundred thousand, has also a general sense. This view
of it might in like manner apply to the statement made at line 49.
{108b} "Trychwn," i.e. tri cwn (a head) a regiment commanded by one
head.
{108c} Al. "Thrice six," &c. Al. "Three noisy," &c. That as many as
300 commanders should issue from Eiddin, can only be explained on the
supposition that, because of its proximity to Cattraeth, it formed the
principal station of the allied forces.
{108d} Lit. "golden kings wearing chains." The manner in which the
greater and lesser numbers are placed in juxtaposition (lines 184-187)
makes it very probable that the latter designate the commanders of the
troops there mentioned. And we may well suppose that the statement from
line 188 to line 191 is a mere continuation of the character of the
"three bold knights."
{108e} _Lead_, being heavy, answers to "trwm" in the preceding line.
{108f} A reference to the armour of the soldiers.
{109a} Or "who were Brython." The Brython were the third "social tribe
of the Isle of Britain," who "came from the land of Llydaw, and were
descended from the primitive tribe of the Cymry," (Triad 5, third
series.) Being the third principal tribe that settled in Britain, it is
probable that their original inheritance was Alban, one of the "three
principal provinces of the Isle of Britain," (See Triad 2) which they
must have occupied prior to the time of Prydain the son of Aedd Mawr.
Dunbarton is Dun Bretton, i.e. Dinas y Brython.
{109b} Cynon was the son of Clydno Eiddin, and one of the three
counselling warriors of Arthur.
"Tri chyngoriad varchawg llys Arthur; Cynon ab Clydno Eiddin, Arawn
ab Cynvarch, a Llywarch Hen ab Elidyr Lydanwyn." (Triad 86, first
series.)
He was also one of the "three ardent lovers," on account of his passion
for Morvydd, daughter of Urien Rheged.
"Tri serchawg Ynys Prydain; Caswallawn mab Beli am Flur merch Fugnach
Gorr, a Thrystan mab Tallwch am Essyllt gwreig March Meirchiawn ei
ewythr, a Chynon ab Clydno Eiddun am Forwydd verch Urien." (Tr. 53.)
Cynon ab Clydno Eiddin was educated at the college of Llancarvan, and is
said to have answered one of the seven questions proposed by Cattwg
Ddoeth, the President, as follows,--
"Pa gamp decav ar ddyn?
Atteb. Cyweirdeb." (Cynan ab Clydno Eiddin ai dywawd.)
What is man's fairest quality?
Answer. Sincerity.
His grave is recorded in the Englynion y Beddau. (Myv. Arch. vol i. p.
79.)
{109c} We adopt this as a proper name, because it makes up the number
three. A person of that name is mentioned in the following stanza;--
"A glywaist ti chwedl Cynrain,
Pen cyngor Ynys Prydain,
Gwell ydyw cadw nag olrhain."
Hast thou heard the saying of Cynrain,
The chief counsellor of the Island of Britain?
Better to keep than to pursue. (Iolo MSS. pp. 251, 651.)
The word has however been construed "chief spearmen," and "of the stock
of."
{109d} There is a place so called in Cardiganshire.
{110a} Al. "gogyverth," to oppose.
{110b} "Yn hon," from _on_ an ash, and by metonymy, a spear. Or, as
"hon" means what is present to the sight, we may construe the passage
thus,--
"To greet openly," &c.
{110c} "Deivyr diverogion," the droppers of Deivyr; not "the men who
dropped _into_ Deira," as Davies has it. Deivyr and Bryneich were now
opposed to the British patriots. See lines 50, 78.
{110d} Namely Cydywal, a chieftain of Gwynedd, now stationed in the
region of Mordei; considering the disaster that ensued, it appeared
whilst he presided over the banquet in his own camp, as if he were merely
preparing a feast for the birds of prey.
{110e} His history is unknown.
{110f} "Cyn y," i.e. _cyni_.
{111a} Nothing is known of this diviner.
{111b} The "croes" was probably a kind of cross bow. Taliesin in
"Gwaith Gwenystrad" says of the slain warriors,--
"Llaw ynghroes"--
Which has been translated by Ieuan Vardd,
"Their hands were on the crucifix [cross.]" (Myv. Arch. vol. i. p.
52.)
Al. "Athrwys," (ath-rhwys) "very vigorously."
{111c} This appears to have been the compact entered into by the
different tribes of the Britons, for the purpose of withstanding the
usurpation of the common foe. See line 32.
{111d} "Ermygei," which might also, and perhaps more literally, be
rendered _he paid respect to_. The other reading "dirmygei," would mean
_he spurned_, or _dishonoured_.
{111e} "Blaen Gwynedd," the borders of North Wales, whither the Saxon
encroachment had already extended.
{112a} "Fawd ut," i.e. ffawddyd, from ffawdd, radiation, splendour. We
may also render the sentence as follows,--
"I fell by the radiant rampart, (ffin)"
the epithet _radiant_ having a reference to the arms of the soldiers.
{112b} Or, as a moral reflection,--
"A hero's prowess is not without ambition."
There are various readings of the word which is here translated
_prowess_, e.g. cobnet, colwed, eofned, but all of them are capable of
that construction, thus "cobnet" comes from _cobiaw_, to thump, "colwed,"
from _col_ a sting, or a prop, whilst "eofned" literally means
fearlessness.
{112c} In Maelderw's stanzas thus,--
"When all went up, thou didst go down."
In another place,--
"When all were extended, thou didst also fall."
{112d} The line in Gorchan Maelderw, Myv. Arch. vol. i. p. 62, has been
translated by Dr. W. O. Pughe,
"Present, ere he spoke, was carried with the arms." (Dict. _Voce_
Breichiawl.)
That in the other Gorchan of Maelderw, page 85, may be rendered,
Present narrates that he was carried with the arms.
{113a} Lit. "Three heroes and three score and three hundred, wearing the
golden torques."
{113b} If "ffosawd" ever bears the meaning assigned to it by Dr. Pughe,
it must have derived it from the practise of fighting in the _fosse_ of a
camp, (which would be peculiarly _gashing_) for on his own showing the
word has no other etymon than that of "ffos," a _ditch_, a _trench_.
From the same root Merddin gives it the sense of burial--defossio.
"A hyt vraut yth goffaaf
Dy _ffossaut_ trallaut trymmaf." (Myv. Arch. vol. i. p. 149.)
Until doom will I remember
Thy interment, which was a most heavy affliction.
Likewise Taliesin;--
"Hyd ydd aeth ef
Ercwlf mur _ffosawd_
As arnut tywawd." (Myv. Arch. i. p. 69.)
Until he, Ercwlf,
Descended into the fosse of the rampart,
And was covered with sand.
{114a} Their names are given in "Gwarchan Cynvelyn." (Myv. Arch. vol.
i. page 60. Davies's Mythology, page 622.)
Three warriors and three score and three hundred,
To the conflict of Cattraeth went forth;
Of those who hastened from the mead of the cup-bearers,
Three only returned,
Cynon and Cadreith, and Cadlew of Cadnant,
And I myself from the shedding of blood.--
{114b} The grave of Cynon is thus recorded;--
"Bet gur gwaud urtin
In uchel titin in isel gwelitin
Bet Cynon mab Clytno Idin."
The grave of a warrior of high renown
Is in a lofty region--but a lowly bed;
The grave of Cynon the son of Clydno Eiddin.
And in another stanza;
"Piau y bet y dann y brin
Bet gur gwrt yng Kiuiscin
Bet Kinon mab Clytno Idin."
Whose is the grave beneath the hill?
It is the grave of a warrior valiant in the conflict,--
The grave of Cynon the son of Clydno Eiddin. (Myv. Arch. vol. i. p.
79.)
A saying of Cadreith has been preserved in the Englynion y Clywed.
"A glyweisti a gant Cadreith
Fab Porthawr filwr areith
Ni char Dofydd diobeith." (Myv. Arch. i. 175.)
Hast thou heard what Cadreith sang,
The son of Porthawr, with the warlike speech?
God loves not the despairer.
{114c} "Gwenwawd." It might be translated "flattering song," but
_candid_ or _sacred_ seems more consonant with the character of a Bard,
whose motto was "Y gwir yn erbyn y byd." We may presume that Aneurin on
this occasion displayed his heraldic badge, which, according to the law
of nations, would immediately cause a cessation of hostilities.
"Tair braint Beirdd ynys Prydain; Trwyddedogaeth lle'r elont; nas
dycer arv noeth yn eu herbyn: a gair eu gair hwy ar bawb."
The three primary privileges of the Bards of the Isle of Britain;
maintenance wherever they go; that no naked weapon be borne in their
presence; and their word be preferred to that of all others.
(Institutional Triads. See also Myv. Arch. vol. iii. Laws of
Dyvnwal Moelmud.)
"Sed me per hostes Mercurius celer
Denso paventem sustulit aere. (Horace Carm. lib. ii. Ode 7.)
{115a} "Gwyn dragon;" probably Hengist, who bore, as his arms, a _white
prancing horse_ upon a red field. There is here accordingly an allusion
to the first arrival of the Saxons, which was the cause to the Britons of
all their national calamities for many a long year after.
Al. "Had it not been for the two hundred (al. ten hundred) men of the
white-bannered commander."
{115b} Or, "we were not--until." &c.
{115c} Lit. "thorn bushes." For an illustration of the advantage which
the natives would derive from their woods and thickets in times of war,
the reader is referred to a story told of Caradoc in the Iolo MSS. pp.
185, 597. which on account of its length we cannot transfer into our
pages.
{115d} Or more sententiously, as Davies has it,
"Base is he in the field, who is base to his own relatives."
The construction adopted in the text, might allude to the marriage of
Rowena with Vortigern.
{116a} "Llwyeu," from "llwyv," a _frame_, a _platform_, a _loft_. Or it
may be "llwyv," an _elm tree_, in reference to the devastation of the
groves just mentioned. The elm was very common in the island at the
period under consideration. Taliesin celebrates a battle entitled
"Gwaith Argoed Llwyvein," which means "the battle of the forest of elms."
"A rhag gwaith Argoed Llwyvain
Bu llawer celain." (Myv. Arch. vol. i. p. 53.)
Al. "When we were deprived of our sharpened weapons."
{116b} Thus in Gorchan Maelderw,--
"There trod not, in Gododin, on the surface of the fosse,
When deprived of his sharpened weapon, none more destitute."
{116c} One reading has "the weapon of death," another, "the death-formed
weapon, is broken and motionless."
{116d} If we give an affirmative meaning to the words "angkynnull
agkymandull agkysgoget," the couplet might be thus rendered,--
"They assembled in arms, and in complete array they moved along,
And rolled through the mighty horde."
It is observable that Carnhuanawc adopted this affirmative form in a
similar passage with which "Gorchan Tudvwlch" opens, thus:
"Arv ynghynnull,
Yn nghymandull,
Twrv yn agwedd;
Y rhag meiwedd,
Y rhag mawredd,
Y rhag madiedd."
They assemble in arms,
The forces are marshalled,
Tumult approaches:
In the van are the warlike,
In the van are the noble,
In the van are the good.
And he moreover traces a similarity between this style and that of
Tacitus, wherein the latter describes the effects of Galgacus's address
upon his British followers;--
"Jamque agmina, et armorum fulgores, audentissimi, cujusque procursu,
simul instruebantur acies." (See Hanes Cymru, p. 96.)
{117a} Al. "llawr," "and _prostrate_ the horde of the Lloegrians."
{117b} The Lloegrians were the second "social tribe" that settled in
Britain. Their province was that of Lloegyr, by which the Welsh still
designate England, (Triads v. ii. first series) though there is reason to
believe that it was originally of much smaller extent. The Lloegrians
for the most part coalesced with the Saxons, (Triad vii. third series)
and grievously harassed the Cymry in the sixth century.
"Cynddylan, cae di y rhiw,
Er yddaw Lloegyrwys heddiw;
Amgeledd am un nid gwiw!" (Llywarch Hen.)
Cynddylan, guard thou the cliff,
Against any Lloegrians that may come this day;
Concern for one should not avail.
{117c} "Ygcynuor," i.e. "yn cynvor." Al. "cynnor," _the entrance_. Al.
"ynghynwr," _in the turmoil_.
{117d} This probably refers to the enemy, who, being pagans, burnt their
dead. The fact might have been suggested to the poet's mind, by the name
of his hero "Graid," which signifies _heat_.
{117e} Viz. that of Graid.
{117f} The rhyme determines this form, which occurs in 1. In Gorchan
Maelderw, we have, instead of Graid the son of Hoewgi, "Braint the son of
Bleiddgi."
{118a} "Orwydan," from Gorwydd. Another way of translating these lines
would be--
"There was the hero of the two shielded wings,
The one with the variegated front; the other of like quality with
Prydwen;
which was the name of Arthur's shield;--
"Tarian a gymmerai Arthur ar ei Ysgwydd, yr hon a elwid Prydwen."
A shield did Arthur take upon his shoulder, which was called Prydwen.
(Gr. ab Arthur.)
The supposition that Arthur's shield had already acquired a notable
renown is indirectly corroborated by an alleged contemporary poem,
"Preiddiau Annwn." (Myv. Arch. vol. i. p. 45) in which his ship of the
same name is clearly invested with a similarly extravagant character,--
"Tri lloneid Prydwen ydd aetham ni ar for."
{118b} Al. "in the midst of arms."
{118c} Perhaps scintillations from the clash of arms.
{118d} Occasioned by the brightness of the arms. Al. "Clouded was the
dawn, and the sun," Al. "there was misery."
{118e} "_Bud_ e vran," an allusion to the name of _Bud_van.
{119a} An old Adage says,--
"Nac addev dy rin i was."
Reveal not thy secrets to a servant.
{119b} Perhaps buried on the field of battle, where the horses would
trample on his grave; or the expression might allude to the mode of his
being conveyed by horses to his last resting place.
{119c} "Eleirch," lit. _swans_, but the expression "meirch eilw
eleirch," (horses of the colour of swans) in the Maelderw version, seems
to favour the translation we have given above.
{119d} Or, "the trappings" of his charger.
{119e} His history is not known.
{120a} That is, he would not cowardly desert his post, and thus leave an
opening in the rank.
{120b} During the Christmas festivities, which lasted for twelve days:
"Llon ceiliog a thwylluan
Au _deuddeng-nydd_ yn hoean"--Engl. y Misoedd.
On those occasions Bards and minstrels were frequent guests at the halls
of the nobility, and their company contributed not a little to the
general entertainment. The air "Nos Galan," we may fairly presume, was a
favourite at those festivities.
{120c} The word "arvaeth" in this poem seems to have a reference
throughout to "arwydd," or _ensign_. Thus we may suppose that Gwenabwy
bore the _Dragon_ for his arms, which device conveyed the idea of
devastation, rather than that of cultivation.
{120d} The Bard, according to his general custom, is here contrasting
the two aspects of his hero's character, the domestic and the martial.
{121a} A person of the name of Gwenabwy is mentioned in the Hoiannau of
Merddin.--Myv. Arch. v. i. p. 137.
{121b} Llywarch Hen had a son of the name of Gwen: see his Elegy on Old
Age, where he speaks in rapturous terms of the youth's valour.
"Pedwar meib ar ugaint a'm bu,
Eurdorchawg, tywysawg llu;
Oedd Gwen goreu o naddu," &c.
Four and twenty sons I have had,
Wearing the golden chain, leaders of armies;
Gwen was the best of them.
{121c} "Mai y _mead y gathleu_." There seems to be a playful allusion
in these words to _mewian_ and _cath_, the mewing of a cat.
{121d} "Meirch," suggested by the name "Marchleu."
{121e} Al. "Maenor," stones.
{121f} Or "by the commander on his prancing charger." "Llemenig," might
be a proper name, for we find that one of "the three free guests of the
court of Arthur," was so called. Nevertheless, as it would in that
character appear somewhat out of place here, we have chosen the
etymological sense in preference.
{121g} "Vym am," i.e. vy mam, as it occurs, though with the addition of
am vyrn, in 6.
{121h} The Bard would here pay an indirect compliment to his own
gallantry.
{122a} "Bedryolet." Al. "Spears of quartered ash were scattered from
his hand."
{122b} "Veinnyell." Al. "veingel," qu. narrow shelter?
{122c} Mygedorth is mentioned by Llywarch Hen,--
"Yn Llongborth gwelais i vygedorth
A gwyr yn godde ammorth
A gorvod gwedi gorborth."
In Llongborth I beheld a solemn pile,
And men suffering privation,
And in a state of subjection after excess of fruition
It is likewise alluded to in the Triads,--
"Cornan, march meibion Elifer Gosgorddfawr, a ddwg arnaw Gwrgi,
Peredur, Dunawd Fyr, a Chynfelyn Drwsgl, i edrych ar fygedorth
Gwenddoleu yn Arderydd."
Cornan, the horse of the sons of Elifer with the great retinue,
carried Gwrgi, Peredur, Dunawd Fyr, and Cynfelyn the stumbler, to see
the funeral pile of Gwenddoleu in Arderydd.
"Falsely was it said by Tudlew,
That no one's steeds would be overtaken by Marchleu;
As he was reared to bring support to all around,
Powerful was the stroke of his sword upon the adversary;
Eagerly ascended the ashen spear from the grasp of his hand,
From the narrow summit of the awful pile." _Gorch. Mael_.
{122d} "Vygu," or "the place where he would suffocate some one."
{122e} Or, "he would cut (lladd, mow) with a blade armfuls of furze."
The furze was for the purpose of supplying the pile.
{122f} When the weather is unsettled in harvest time, the reapers
display greater energy and activity during the intervals of sunshine;
hence the point of the simile.
{123a} Nothing more is known of this chieftain.
{123b} Or "Isaac," as a proper name.
{123c} "O barth deheu." "Deheu," literally means _the right_, and as
the mid-day sun is to the right of a person looking eastward, the word is
also taken to signify the south; hence we say "deheudir" for South Wales.
The "parth deheu" in this place must accordingly mean some district south
of the scene of action, such as Wales, where Gwyddno and his family
resided, would be.
{123d} "Devodeu," manners, customs.
{123e} That is, the ebb and influx of the tide represented the contrary
aspects of his character, the mild and the impetuous, which are
respectively described in the succeeding lines.
{123f} Al. "_from_ the point of Maddeu."
{123g} If we take this "clawdd" to be the Catrail, we must look for
Offer and Maddeu towards the extremity most remote from head quarters,
i.e. the fort of Eiddin, (Edinburgh) and it is rather remarkable that,
whilst the Catrail is generally supposed to terminate southward at the
Peel-fell, some eminent antiquaries have fixed its furthest point at
Castle _Over_, where there is a British fort, and others have thought
that they could trace it in the _Maiden-way_ near the Roman wall, though
it must be confessed that these supposed continuations are by a third
party regarded as Roman roads. The similarity between the words Offer
and Over is very obvious. Baxter identifies _Over_ with _Oliclavis_,
which is naught else but _ol y clawdd_ the extremity of the rampart.
{124a} Al. "There was no young offspring that he cut not to pieces, no
aged man that he did not scatter about."
{124b} "Murgreit." The title is ascribed by Taliesin to the Deity.
"Trindawd tragywydd
A oreu elvydd,
A gwedi elvydd,
Addav yn gelvydd;
A gwedi Adda,
Y goreu Eva;
Yr Israel bendigaid
A oreu _Murgraia_."
The eternal Trinity
Made the elements;
And after the elements
Adam wonderfully;
And after Adam
He made Eve;
The blessed Israel
The _mighty Spirit_ made. (Gwawd Gwyr Israel.)
{124c} Gwyddneu or Gwyddno Garanhir, lord of Cantrev y Gwaelod, A.D.
460-520. Three poems attributed to him are preserved in the Myvyrian
Archaiology. A character mentioned in the Mabinogion, goes by the name
of Gwyddneu ab Llwydau.
{124d} Mr. Davies thinks that this warrior was the son of Cunedda, who
gave his name to Ceredigion. As Cunedda, however, flourished in the
early part of the fifth century, the martial age of his son Ceredig would
not well coincide with the date of this poem. There was another Caredig,
who succeeded Maelgwn Gwynedd as king of the Britons, about A.D. 590.
{125a} "Lletvegin;" lit. a _domestic animal_. We have another example
here of the Bard's favourite practice of contrasting the different
qualities of the person whom he celebrates.
{125b} Or "When the appointed time of his departure is at hand," q.d.,
"gar cyrdd," from "cerdd" a _walk_. The adopted reading, however, is
very strongly corroborated by passages in other poems, where "cyrdd" is
unmistakeably used as the plural of "cerdd," a _song_, e.g.--
"Cyrdd a cherddorion
A chathleu englynion."
Songs and minstrels,
And Angel's melodies. (Taliesin.)
"Ys cad ffyrdd, ys _car cyrdd_ cyflef."
"He is the roads of battle, he is the friend of harmonious songs."
(Cynddelw.)
"Llary deyrn cedyrn yn cadw gwesti _cyrdd_,
_Cerddorion_ gyflochi."
A mild prince of mighty men keeping festivals of songs,
And equally protecting the minstrels. (Llygad Gwr.)
"Arddelw cain ffyrdd _cyrdd cyflef_,
Urddedig wledig wlad nef."
Claim the splendid paths of harmonious songs,
Consecrated governor of the kingdom of heaven. (Bleddyn Vardd.)
{125c} A favourite saying of a person of that name has been preserved in
the following triplet;
"A glywaist ti chwedl Ceredig
Brenin doeth detholedig?
Pawb a'i droed ar syrthiedig."
Hast thou heard the saying of Ceredig,
A wise and select king?
Every one has his foot on the fallen. (Iolo MSS. pp. 259, 664.)
{126a} The other reading "ceiniad" would mean a _minstrel_, which, on
the supposition that the chieftain of the present is the same with that
of the preceding stanza, would further support the textual construction
which we have given there to "car cyrdd," viz. _the friend of song_.
{126b} Al. "gowan," gashing.
{126c} Al. "Crwydyr," perambulated.
{126d} "Cystudd daear," _buried_; "cystudd haiarn," _killed_. See line
128.
{126e} Caradawg Vreichvras, chief elder (pen hynaiv) of Gelliwig in
Cornwall. (Triad lxiv. first series.) According to the Triads he was
one of the battle knights of the Isle of Britain, and in the Englyn
attributed to Arthur he is styled "Pillar of Cymru."
"Tri chadvarchawg Teyrn ynys Prydain: Caradawc Vreiehvras, a Llyr
Lluyddawg, a Mael ab Menwaed o Arllechwedd; ac Arthur a gant iddynt
hynn o Englyn,
Sev ynt vy nhri chadvarchawg
Mael hir a Llyr Lluyddawg,
A cholovn Cymru Caradawg." (Triad 29.)
Caradawg's horse Lluagor is recorded as one of the three battle horses of
the Island. (Trioedd y Meirch, Myv. Arch. vol. ii. p. 20.)
{127a} This simile has evidently some connection with the story told of
Caradawg, that owing to his well founded confidence in his wife's virtue,
he was able to carve a certain Boar's head, an adventure in which his
compeers failed. It is remarkable also that the Boar's head, in some
form or other, appears as the armorial bearing of all of his name. See
the "Dream of Rhonabwy."--Note. Al. "red boar."
{127b} This statement may have two meanings, the one real, as indicative
of what did actually take place, namely, that the dogs came out of the
neighbouring woods to feed upon the corpses which had fallen by the band
of Caradawg; the other allegorical, as referring to himself in his
character of a boar or a bull, the wild dogs being his enemies, who thus
hunted and baited him.
{127c} We may infer from this admission that the Bard's statements,
though poetically adorned, are, as to the main facts, framed with a
strict regard to truth. Thus no less than four vouchers for the
correctness of his description of Caradawg's valour are presented to our
notice by name.
{127d} Gwriad was the son of Gwrien, one of the three princes of vassal
origin. (See line 56: notes.) Gwynn might have been either Gwyn
Godyvron or Gwyn ab Nudd; both alluded to in the Mabinogi of Kilhwch and
Olwen.
{127e} Lit. its _mangling_ or _hewing_.
{127f} We should have been tempted to construe the line thus,--
"From the broken hill of _encounter_,"
Making "kynn caffat" into one word "cynghaffad," had we not been
precluded by the peculiar metre which version third presents throughout,
and which accordingly requires "cyn" in this place to rhyme with
"fryn."--
"O fryn } caffad."
Hydwn cyn }
Possibly "Hydwn" may be identified with _Hdddinam_ or _Hadingtoun_, in
the province of Valentia.
{128a} Al. "vron," the presence. Caradawg's father was Llyr Merini, a
prince of Cornwall.
{128b} Al. "eurawc," covered with gold.
{128c} Caradawg Vreichvras, just mentioned.
{128d} These two were doubtless sons of Llywarch Hen, mentioned together
in the following stanza;--
"Na Phyll, na Madawg, ni byddynt hiroedlawg,
Or ddevawd y gelwynt;
'Rhoddyn!'--'na roddyn!'--cyngrair byth nis erchynt!"
Nor Pyll, nor Madawg, would be long lived,
If according to custom there was a calling--
"Surrender!" "They would not surrender!" quarters they ever scorned.
(Elegy on Old Age, &c.)
{129a} Two persons named Gwgan and Gwion occur together in a Triad, as
having been sentinels in the battle of Bangor, A.D. 603. As that event,
however, happened subsequently to the battle of Cattraeth, where the
heroes of the stanza were killed, the parties could not be the same.
There was another Gwgawn, designated Llawgadarn, who is ranked with
Gwrnerth and Eidiol in a Triad of the three strong men of Britain.
"Tri gyrddion ynys Prydain: Gwrnerth Ergydlym, a laddes yr arth mwyav
ac a welwyd erioed a saeth wellten; a Gwgawn Llawgadarn, a dreiglis
maen maenarch o'r glynn i benn y mynydd, ac nid oedd llai na thrugain
ych ai tynnai; ac Eidiol Gadarn, a laddes o'r Saeson ym mrad
Caersallawg chwechant a thrigain a chogail gerdin o fachlud haul hyd
yn nhywyll." (Triad lx. third series.)
Favourite expressions of both Gwgan and Gwiawn are recorded in Chwedlau'r
Doethion. (Iolo MSS. pp. 251, 651.)
"A glywaist ti chwedl Gwgan,
Gwedi dianc o'r ffwdan?
Addaw mawr a rhodd fechan."
Hast thou heard the saying of Gwgan,
After escaping from the turmoil?
Great promise and a small gift.
"A glywaist ti chwedl Gwiawn,
Dremynwr, golwg uniawn?
Duw cadarn a farn pob iawn."
Hast thou heard the saying of Gwiawn,
The observer of accurate sight?
The mighty God will determine every right.
{129b} See proceeding stanza. Gwion and Gwyn are mentioned together as
the sons of Cyndrwyn by Llywarch Hen. See his Elegy on Cynddylan.
{129c} The son of Evrog, and one of the knights of the court of Arthur,
who found the Greal.--
"Tri marchawg llys Arthur a gawsant y Greal. Galath vab Llawnselot
dy Lak, a Pheredur mab Evrawc Iarll, a Bort mab brenin Bort. Y ddau
gyntav oeddynt wery o gorph, a'r trydydd oedd ddiweir am na wnaeth
pechawd cnawdol ond unwaith a hynny drwy brovedigaeth yn yr amser yr
ennillawdd ev * * o verch Brangor yr hon a vu ymerodres yn
Constinobl, or honn y doeth y genhedlaeth vwyav o'r byd, ac o
genhedlaeth Joseph o Arimathea y hanoeddyn ell tri, ac o lin Davydd
brophwyd mal y tystiolaetha Ystoria y Greal."--(Triad lxi. first
series.)
{129d} This name occurs in the Tale of Twrch Trwyth, page 259.
{129e} Probably Aeddon the son of Ervei: see line 845.
{130a} Or affirmatively, "a shield in the battle."
{130b} Or "how sad their award."
{130c} "How grievous is the longing for them."
{130d} This line is full of poetical beauty, and forcibly exhibits how
the baneful effects of the banquet, or the engagement to which it was the
prelude, prevented the return of the warriors home, which their friends
so ardently desired.
{130e} This figure is similar to that in the fourth line of the stanza.
{131a} His name occurs again in the poem. The "horn of Gwlgawd Gododin"
is mentioned in the Tale of "Kilhwch and Olwen," p. 283.
{131b} Or in reference to the banquet itself,--"notable were its
effects, and it was the price which bought the battle of Cattraeth," i.e.
bought, or brought about its disastrous consequences.
{131c} That is, contributed his life towards a victory.
{131d} Or _giantlike_; a reference to his stature, implied in the title
"Hir," (tall) which was attached to his name. See stanza V. note.
{131e} Lit. "With the strength of steeds."
{131f} "Ar gychwyn," poised, ready to fly.
{132a} Rhuvawn is celebrated in a Triad as one of the three blessed
kings of the Isle of Britain.
"Tri gwyndeyrn ynys Prydain; Rhun ab Maelgwn, Owain ab Urien, a
Rhuawn Bevr ab Dewrath Wledig." (Triad xxv. third series.)
In another Triad he is recorded as one of the three imperious ones of the
island.
"Tri trahawc ynys Prydein; Gwibei drahawc a Sawyl ben uchel a Ruuawn
Peuyr drahawc." (Triad xxxiv. second series.)
Other versions, however, of the same Triad, give Rhun mab Einiawn in the
room of Rhuvawn Pebyr.
He is also styled one of the three golden corpses of the Isle of Britain,
because, when he was slain, his body was redeemed for its weight in gold.
"Tri eurgelein ynys Prydain: Madawc mab Brwyn; Ceugant Beilliawc; a
Rhuawn Bevr, ab Gwyddnaw Garanhir; sev yu gelwid felly achaws rhoddi
eu pwys yn aur am danynt o ddwylaw au lladdes." (Tr. lxxvii. third
series.)
His grave is alluded to by Hywel the son of Owain Gwynedd, about A.D.
1160, in these lines;--
"Tonn wenn orewyn a orwlych bet
Gwytua ruuawn bebyr ben teyrnet." (Myv. Arch v. i. p. 277.)
The white wave, mantled with foam, bedews the grave,
The resting place of Rhuvawn Pebyr, chief of kings.
{132b} There may be some slight allusion here to the circumstance
mentioned in the last Triad.
{132c} Coelvain; the stones of omen, an honorary reward. In this stanza
Rhuvawn is celebrated as pious, valiant, and hospitable.
{132d} The hall (neuadd) might have been the camp itself, or it might
have been the general's tent, answering to the Roman praetorium. Along
the extent of the Catrail there are several forts of the British people,
which were built either on the contiguous hills, or on the neighbouring
heights. A field in the neighbourhood of Dolgelley, which exhibits clear
vestiges of an ancient encampment, goes by the name of "_Neuadd Goch_."
"Neuadd pob diddos."
Every shelter is a hall. (Adage.)
{133a} Or, "so great, so immense was the slaughter." Another reading;
"So great, a sea of radiance was the slaughter," "mor o wawr," in
reference to the brightness of the weapons.
{133b} Morien Manawc is mentioned in the "Dream of Rhonabwy", as one of
the counsellors of Arthur, (p. 416.) His grave is pointed out in the
following lines;--(Myv. Arch. vol. i. page 79.)
"E Beteu ae cut gwitwal
Ny llesseint heb ymtial
Gwrien Morien a Morial.
The graves that have their mounds together,
Are theirs, who fell not unavenged,
Gwrien, Morien, and Morial.
His memory was much cherished by the mediaeval Bards, who not
unfrequently compare their patrons to him. Thus Risserdyn (1290, 1340)
says that Hywel ap Gruffydd had "vreich Moryen," the arm of Morien; and
his contemporary Madawg Dwygraig eulogises Gruffydd ap Madawg as being
"ail Morien," a second Morien.
{133c} "Medut," from "meddu," to possess, or it may signify "_drunk_,"
from "meddw." The kindling of the fire seems to have been for the
purpose of annoying the enemy. Perhaps the allusion to fires, which
occurs so frequently in the Poem, may, in some measure, explain the burnt
and calcined features of many of our old camps.
{133d} Cynon was probably the general of this camp, under whom Morien
fought.
{133e} "Welei." Al. _make_.
{133f} Meaning _himself_. Another reading of the latter part of the
line would be "with his brass armour shattered."
{133g} I.e. the camp occupied by the enemy, as the next line clearly
indicates.
{134a} "Noc ac escyc," from "ysgog," to stir. Al. "Noe ac Eseye," as if
they were the names of some Saxon officers, who hurled the stone. In
this case we should render it,
"Noe and Eseye hurled a massive stone from the wall of the fort,
And never," &c.
as if he were crushed beneath it. Adopting the former reading, however,
we must observe the point of the words "ysgyg" and "ysgogit," the one
indicative of his undaunted courage, the other of his motionless state in
death.
"Marw yw--
Nid ysgyg er meddyg mwy."--Dr. S. Cent.
He is dead; he will stir no more for all the doctor's art.
{134b} Cyhadvan, cyd advan, a co-retreat.
{134c} Al. Teithan.
{134d} Or "tumultuous," annovawc, from _an_ not and _dov_, tame, gentle,
Al. "anvonawc," sent, ordered.
{134e} See a description of his warlike character in the thirtieth
stanza.
{134f} That is, Morien himself, who bore the epithet Mynawg or Manawg,
(_high-minded_.) See preceding stanza, note two.
{134g} "Yn trwm," as a person "seirchiawc saphwyawc--(and perhaps)
elydnan," would necessarily be. The bundles of combustible materials,
which he also carried, would add to the weight of his armour, and tend to
retard his movements. Or, "yn trwm" may refer to the battle, as being a
_pressure_, or a _sad_ affair.
{135a} Qu. Pedrawg, whose son Bedwyr was one of the three crowned chiefs
of battle?
{135b} "Varchawc" may be coupled with "fowys," indicating that the enemy
fled on horseback.
{135c} "Cylchwy," means a circular inclosure as well as a shield, and in
that sense it can be taken here, as showing that Morien surrounded the
camp with fire.
{135d} "Gwyth;" another reading gives "gwych," which would have the same
meaning as "gowychydd," line 296.
{135e} Whether we read "ceinion" or "gleinion," we should have the same
meaning, viz.--"of the saints," the Britons being thus distinguished from
the pagan Saxons. Thus Llywarch Hen says of Geraint that he was
"Gelyn i Sais, car i saint."
The Saxon's foe, the friend of Saints.
{136a} "Lleithig," a _throne_, or _the dais of the hall_; in the latter
sense it would have reference to a banquet, and perhaps "tal" would mean
the front or principal seat where Cynon sat. When, however, the battle
commenced, the chieftain quitted the convivial board, and displayed the
valour of a distinguished soldier.
{136b} His first thrust being so effectual. Al. "were not recognised,"
having been so greatly mutilated.
{136c} Al. "in the day of gallantry."
{136d} I.e. Elphin son of Gwyddno ab Gorvynion ab Dyvnwal Hen king of
Gwent. In the early part of his life he was the patron of Taliesin, whom
he found when an infant in a leathern bag, exposed on a stake of his
father's wear. "When Elphin was afterwards imprisoned in the castle of
Dyganwy by Maelgwn Gwynedd, Taliesin by the influence of his song
procured his release. There is a poem in the Myvyrian Archaiology,
entitled the "Consolation of Elphin," said to have been written by the
chief of Bards.
Or, more likely, because of his connection with the North, he was one of
the sons of Urien Rheged, mentioned by Llywarch Hen in the following
triplet,--
"Pwylrai Wallawg, marchawg trin,
Er echwydd gwneuthur dyvin,
Yn erbyn cyvrysedd Elphin."
Gwallawg, the knight of tumult, would violently rave,
With a mind determined to try the sharpest edge,
Against the conflict of Elphin.
{137a} Probably the Epidii, in Cantyre and Argyleshire. Al. "Hud a
phyd," "The valour of the forward Elphin had recourse to wiles and
stratagems."
{138a} Morien is probably alluded to here again, whose especial
department seems to have been the superintendence of the martial fire.
"Mur greit," to which we have given the same meaning as to "Murgreit,"
(line 292) might, however, in connection with the rest of the verse be
differently translated; thus "The furze was kindled on the rampart by the
ardent bull of conflict," or "The furze was kindled by the ardent
bulwark, the bull of conflict." The latter construction seems to be
favoured by a stanza in "Cyvoesi Merddin," (Myvyrian Archaiology, vol. i.
p. 148) where Morien is styled "mur trin," "the bulwark of conflict."
"Marw Morgeneu marw kyvrennin
Marw Moryen mur trin
Trymmav oed am dy adoed di Vyrdin."
Morgeneu dead, Kyvrenin dead,
Morien the bulwark of conflict dead;
Most sad the lingering that thou art left, O Merddin.
{138b} The meaning seems to be, that the enemies directed their attack
to the part which abounded most with riches, or where the treasures were
collected, or it may refer to the banquet; "alavvedd," signifying the
_flowing mead_.
{138c} "Llaes;" al. "lliaws," _numerous_.
{138d} Beli son of Benlli, a famous warrior in North Wales. Allusion is
made to his burying place in Englynion y Beddau;--
"Pieu y bedd yn y maes mawr,
Balch ei law ar ei lavnawr?
Bedd Beli vab Benlli gawr."
Who owns the grave in the great plain,
Proud his hand upon his spear?
The grave of Beli son of Benlli Gawr. (Myv. Arch. v. i. p. 82.)
Or Beli son of Rhun, a sovereign of North Wales.
{139a} "Ffin;" i.e. the Catrail.
{139b} The contrast between the appearances of the two heralds is
remarkable.
{139c} I.e. the "Nar," the puny messenger of the Saxons, compared here
to a "twrch," a _boar_, or a _mole_.
{139d} "Of a worthy character."
{139e} Or, "the battle spear."
{139f} "A clat," cladd, a trench. "In those parts where it (the
Catrail) is pretty entire,--the fosse is twenty-six and twenty-five feet
broad; and in one place which was measured by Dr. Douglas, the fosse was
twenty-seven and a half feet broad. But in those parts where the rampart
has been most demolished, the fosse only measures twenty-two and a half
feet, twenty, and eighteen; and in one place only sixteen feet wide."
Chalmers's Caledonia, vol. i. Al. "aclut," i.e. Alclud, (Dunbarton.)
"The warriors upon the far-famed Alclyde."
{140a} Or, "in behalf of the power."
{140b} Being skilled in the knowledge of the stars.
{140c} Lit. "For the falling." To pull one's hair was looked upon in
the light of a great insult, as we may well infer from the kindred one of
handling the beard, which was punishable by law. Thus e.g. a man might
legally beat his wife "am ddymuno mevl ar varv ei gwr"--for wishing
disgrace on the beard of her husband. Such a treatment appears to have
been offered to Gwydion, which made his attendant determined upon
avenging his cause.
{140d} "Awyr eryr," a title given to him in reference to the sublime
character of his profession. Gwydien, or Gwydion, was one of the three
blessed astronomers of the Isle of Britain,
"Tri gwyn Seronyddion ynys Prydain. Idris Gawr, a Gwydion mab Don, a
Gwyn ab Nudd; a chan vaint eu gwybodau am y ser a'u hanianau a'i
hansoddau y darogenynt a chwenychid ei wybod hyd yn nydd brawd."
(Triad lxxxix. third series.)
Two stanzas entitled "Cad Goddau," published in the Myv. Arch. vol. i. p.
167, are ascribed to him. He is reported to have been buried in Morva
Dinllev. See Englynion y Beddau, (Myv. Arch. vol. i. p. 78.)
{141a} Gwyddwg seems to have been in the service of Gwydien.
{141b} Al. "protect him with his spear," (wayw.) The other reading
(waen) is preferred on account of the rhyme.
{141c} "Murdyn;" it may be "mur dyn," (_the bulwark of men_) as
descriptive of the character of Morien, who is elsewhere styled "mur
trin," see line 382, note.
{141d} We meet in British history with several instances of female
heroism; the following Triad records the names of three viragos in
particular;--
"Tri gwrvorwyn ynys Prydain; Llewei verch Seithwedd Saidi; a Mederai
Badellvawr, a Rhorei vawr verch Usber Galed." (Triad 96, third
series.)
The Englynion Beddau y Milwyr point out the graves of others,--
"Y beteu yn y morva ys bychan ae haelwy
Y mae Sanant Syberv vun y mae Run ryvel achwy
Y mae Carwen verch Kennin y mae lledin a llywy." (Myv. Arch. i. 82.)
The graves on the shore, on which but little generosity has been
bestowed,
Are those of Sanant the courteous maid, of Rhun foremost in the war,
Of Carwen daughter of Cennyn, of Lledyn and Llywy.
{141e} His character has been described before in stanza xxv.
{142a} The servant in question, for "unben" does not exclusively mean a
monarch, but it is applied also as a complimentary appellation like the
modern Sir, "Ha unben! Duw a'ch noddo." "O Sir! God protect you."
(Kilhwch and Olwen.)
{142b} Al. "heb benn," a headless wolf.
{142c} It would appear as if the servant retaliated in kind upon the
slayer of his mistress, who was either a wolf in disposition, or bore it
as a badge; and that such a deed entitled him to bear a coat charged with
figures emblematic thereof.
{142d} "Ysgrwydiat." Al. "Gold mailed warriors slept in death,
(cysgrwyddiad) on the city walls."
{142e} "Cred," of faith, as distinguished from the unbelieving Saxons.
{142f} "Aerflawdd," nimble for slaughter. "There was a tribute of
carnage, nor were they long engaged in the tumult of battle."
_Gorch Mael_.
{143a} Another version gives "the birds of battle;" but both doubtless
refer to the birds of prey which roved to the scene of battle, prepared
to perch upon the carcases of the dead. There is something extremely
natural and affecting in the conduct of the "feeble man," as here
described.
{143b} Or, "of fair observation:" probably the very individual who
warded off the birds. The Gorchan Maelderw would indicate that Syll was
an incorrect transcript of _pelloid_ or _pellwyd_, which word would
supply the blank after _brwydryat_, and make the line rhyme with the
preceding. The passage would then be, "and drove away the roving birds.
Truly, Mirain," &c.
{143c} A river so called, which cannot now be identified, as there are
several in the South of Scotland, which would admit of this Welsh form;
such as, the Leith, the Lugar, &c. Perhaps it is the same with Aber
Lleu, where Urien Rheged was assassinated, and Aber Llyw mentioned in the
"Elegy on Old Age" by Llywarch Hen.
{143d} "In the day of conflict." _Gorch. Mael_.
{144a} Al. "look."
{144b} "Gwyr nod;" this expression has two significations, it means both
"men of note" and "slaves." The lines that follow seem to restrict it
here to the latter sense.
{144c} The word Din indicates it to have been a camp or a fort.
{144d} "We may suppose this to refer to the property that was collected
within the camp on the summit of the hill.
{144e} "Dinas," a fortified town. In these lines we have a graphic
picture of the panic stricken state of that portion of the army in which
Aneurin happened to be at this particular time; and it is a fitting
prelude to the account of his incarceration which he gives in the
succeeding stanza but one. But whilst the bard exposes his own
incapacity, he pays an indirect compliment to the skill and courage of
Gwynwydd; such a state of affairs, he seems to say, was owing to the
absence of that hero on the heights.
{144f} Meaning, perhaps, that had he himself been present, this
cowardice would not have been manifested. We may, however, render the
line thus,--"Vines are not named when they are not found," and regard it
as a proverb intended to illustrate the truth of the foregoing
statements, viz. that no mention would have been made of such things had
they not really existed. Truth was a necessary element of Welsh Poetry.
{145a} "Ceny," i.e. cyni. Llywarch Hen has introduced a stanza into his
"Elegy on Old Age," very similar in some of its expressions;
"Adwen leverydd cyni
Vran; pan disgynai yn nghyvyrdy
Pen gwr, pan gwin a ddyly."
{145b} "Talben," a fixed charge, or a tax. A very natural reflection
from the head of a family!
{145c} "Gorddin;" what impels or drives forward; what is posterior,
ultimate, or following; the rear. (Dr. Pughe's Dict.) It would appear
from this that the captive was pushed along towards his prison by some
person from behind.
{145d} I.e. this treatment I despise, it is beneath my notice, I will
regard it as a particle of dust under my feet. There was a maxim in
reference to a really felt trouble which said;--
"Nid a gwaew yn ronyn."
Pain will not become a particle.
{145e} How true to nature this disclaimer of any peevish and revengeful
feelings when the power of fully exercising them was taken away! And yet
his conduct, as implied in "gorddin," at the same time belied such a
declaration.
{145f} Lit. "my knee." The prisoner here very naturally gives vent to
his feelings in reference to the racking pain which was inflicted upon
him.
{146a} "_Bundat_," from _pwn_. In the original the line is imperfect,
the particular part of his person that was thus pained being left
unmentioned.
{146b} He here summons back his courage, and bursts into expressions of
defiance as to the irresistible freedom of his _awen_, declaring that he
would still in his dismal prison celebrate the praise of his countrymen,
to the disparagement of his enemies at the battle of Cattraeth.
{146c} Lit. "make," "compose;" [Greek word].
{146d} Perhaps this may mean no more than that Taliesin's mind was akin
to his own.
{146e} The dawn of the following morning; or, it may, be the day of
liberty.
{146f} Or we may put "goroledd gogledd" in apposition with "gwr," and
construe it thus,--
"The hero, the joy of the North, effected it,"
i.e. my deliverance. Llywarch Hen and his sons came from the North.
{147a} Lit. "There does not walk upon the earth."
{147b} "Dihafarch drud," the same epithets are applied to Llywarch in
the following Englyn y Clywed.--
"A glyweisti a gant Llywarch,
Oedd henwr drud dihavarch;
Onid cyvarwydd cyvarch."
Didst thou hear what Llywarch sang,
The intrepid and bold old man?
Greet kindly though there be no acquaintance.
{147c} He would not submit to arbitration, which would imply an
inability to assert their rights by force of arms.
{147d} Senyllt was the son of Cedig ab Dyvnwal Hen, and father of Nudd
Hael. The word means seneschal, and perhaps Senyllt acted in that
character, and had derived his name from thence. The term in the
etymological sense would be applied to Gwen.
{148a} Al. "He bestowed his sword upon the," &c.
{148b} Al. "lynwyssawr;" "he was a plague;" or "with his arm he made
pools of blood."
{148c} "Seil," lit. "foundation."
{148d} This seems to countenance the idea suggested in the note to line
346, that the _Neuadd_ was none other than the camp itself.
{148e} "Keingyell," ceingel; a hank of thread.
{148f} This was probably his sword which flashed.
{148g} Llywarch Hen's son, see note to line 272. He was slain "ar ryd
vorlas," on the ford of Morlas, which, as far as its etymology is
concerned, would very well answer to the scene of the battle of
Cattraeth.
{148h} There is much poetic force in this line.
{149a} Perhaps _Luce_ Bay, near _Leuco_pibia.
{149b} Llywarch Hen, in his Elegy on Urien Rheged, speaks thus,--
"Yn Aber _Lleu_ lladd Urien."
In Aber _Lleu_ Urien was slain.
{149c} Probably on the river _Lid_, or Liddel, on the northern borders
of Cumberland.
{149d} It is not unlikely that the "cangen Caerwys," formed a part of
the great fleet of Geraint, who is styled in Brut Tysilio, "Geraint
Caerwys."
{149e} A poetical definition of a storm in winter.
{149f} "Rhiallu" means also the power of a sovereign, but as it is not
likely that Aneurin would acknowledge the regal claims of the enemy, we
have thought it more consistent with the general design of the poem to
adopt a construction, which shows the advantages possessed by the enemy
over the natives in point of numerical strength.
"Deg myrdd yn y rhiallu, deg rhiallu yn y vynta, a deg mynta yn y
gatyrva."
Ten myriads in the riallu ten times the riallu, in the mynta, ten
mynta in the catyrva.
{150a} "Dyvu wyt," dyvnwydd; or according to Gorch. Mael. dyvwn, i.e.
Devon, the country of Geraint ab Erbin,--"Gwr dewr o goettir Dyvnaint."
(Llywarch Hen.)
{150b} "Yd wodyn," from _gwoddew_, purpose or design. Al. "foddyn," did
they drown.
{150c} Qu. _Carban_tium in the province of Valentia?
{150d} Dyvynawl Vrych, or Donald Brec, who is said in the Scotch
Chronicles to have been slain in the battle of Vraithe Cairvin, (qu. Carw
van?) by Owain king of the Britons. He is introduced to our notice again
in the Gododin.
{150e} Or, _a bolt_.
{150f} Pwyll in some of the pedigrees of Gwynvardd Dyved is said to be
the son of Argoel, or Aircol Law Hir, son of Pyr y Dwyrain; but Mr.
Davies in the "Rites and Mythology of the Druids," states that he was the
son of Meirig, son of Aircol, son of Pyr, which is rather confirmed by
some other MS. Pedigrees. In Taliesin's "Preiddeu Annwn," he is
mentioned, with his son Pryderi, as having joined Arthur in some perilous
expeditions.
"Bu cywair carchar Gwair ynghaer Sidi
Trwy ebostol Pwyll a Phryderi." &c.
Arranged was the prison of Gwair in Caer Sidi
By the ministration of Pwyll and Pryderi. &c. (Myv. Arch. i. 45.)
Pwyll is the hero of one of the Mabinogion.
{151a} Brwys; "of fine growth," "large."
{151b} Llywarch Hen speaks of a person of this name.
"Tywarchen Ercal ar ar dywal
Wyr, o edwedd Morial;
A gwedy Rhys mae rhysonial." (Elegy on Cynddylan.)
The sod of Ercal is on the ashes of fierce
Men, of the progeny of Morial;
And after Rhys there is great murmuring of woe.
{151c} Al. "from the place where he was once overtaken."
{151d} This stanza evidently contains a reproof to one of the British
chiefs, who turned coward on the field of battle. The circumstances
mentioned in the two first lines, that his shield was pierced behind him,
"ar grymal carnwyd," (on the crupper of his horse) would indicate that he
was then in the act of fleeing, holding his shield in such a position, as
best to protect his back from the darts of his pursuers. Of this the
Bard remarks "ni mad," it was not honourable, "non bene."
{152a} Lit. "placed his thigh on." Llywarch Hen gives quite a different
account of his own son Pyll;--
"Mad ddodes ei vorddwyd dros obell
Ei orwydd, o wng ac o bell." (On Old Age.)
Gracefully he placed his thigh over the saddle
Of his steed, on the near and farther side.
{152b} We may suppose that the Bard looks upon the dark hue of his
accoutrements as ominous of a mournful and dishonourable result.
{152c} A sarcastic irony addressed to the coward himself, who probably
had boasted of some heroic deeds that he would perform. Where are they?
And where is this brave warrior? Not distinguishing himself on the field
of battle; not entering cities in triumph; but in a cell gnawing the
shoulder of a buck.
{152d} "Gell." This word has a reference to "gell," _dark_, and it may
be that Aneurin regarded the one as typical of the other; that he thought
the man who appeared in dark armour would eventually be found in a dark
cellar. It is not clear whether this person secreted himself, or whether
he was placed by his enemies in the "cell" here mentioned. If the
former, we may regard his eating the venison as a further proof of his
unwarlike character; if the latter, "cnoi angell bwch" may be considered
as something tantamount to living upon bread and water in our days.
{152e} Al. "hwch," a sow.
{152f} Al. "May triumph be far from his hand."
{153a} See line 468. It may be inferred from this place that the person
just spoken of had abandoned Gwen, which shows his character in still
blacker colours.
{153b} See line 404. O shame upon the nameless knight, to flee where a
woman fought!
{153c} "Dibennor;" this word may signify either the rabble who were not
invested with military accoutrements, or such as had no regular
commander, or the infantry as distinguished from the cavalry mentioned in
the succeeding line. Though so many were ready to attack the Saxons, the
circumstance could not inspire our hero(!) with any corresponding amount
of patriotic feelings.
{153d} "It is well that Adonwy came, that Adonwy came to the defence of
those that were left;
Bradwen fought, slaughtered, and burned;
Thou didst not guard either the extremity or the entrance
Of the towering town; thy helmet did I not behold from the sea,
From the rampart of the sea, O thou knight worse than a slave."
_Gorch. Mael_.
{154a} This stanza refers to a conference, to which the Cymry were at
length fain to submit.
{154b} _Trimuntium_, belonging to the Selgovae, in Valentia. Al. "The
dales beyond the ridges that were cultivated."
{154c} "Gwas," which means also youth. It is probable that the
messenger or herald of the Saxons is here meant, who being of an
avaricious mind made exorbitant demands, was "heb ymwyd," could not keep
his "gwyd," his inclinations or desires, within his own breast. Nor was
Aneurin on the other hand willing that his countrymen should make
concessions; rather than that, he calls upon them to put forth their
strength once more, and assert their rights on the field of battle.
{154d} Aneurin, addressing his country.
{154e} Al. "Plentiful."
{154f} Llancarvan in Glamorganshire was anciently called by this name.
Al. "tan veithin;" qu. tan eithin, gorze fire?
{154g} "Luthvin," (glwth vin.) Al. "the edge of his sword gleamed."
{154h} The Saxon herald.
{154i} "Gnaws gwan," him, who was necessarily in a weak or defenceless
state, namely the British herald.
{154j} By the "bulwark of toil" is probably understood Morien.
{155a} Being like him a Bard.
{155b} "Cynrennin." Al. "expert." The conference having been so
egregiously violated by the assassination of the British herald, is
immediately broken up, and the advice of Aneurin eagerly followed.
{155c} Their loquacity and haste had been greatly excited by liquor.
{155d} See Notes to stanza xxxviii.
{155e} The treacherous herald before mentioned.
{156a} Another way of construing these two lines would be,--
"Strangers to the country, their deeds shall be heard of;
The bright wave murmured along on its pilgrimage;"
in reference to the British heroes.
{156b} According to version 4,--
"Where they had collected together the most melodious deer."
The deer were collected within the encampment for the purpose of
supplying the army with food, or so as to be out of the reach of the
enemy. The locality was probably that of Ban Carw, the Deer Bank.
{156c} Dyvynawl Brych.
{156d} I.e. no pacific insignia.
{156e} A moral reflection suggested by the perfidy of the Saxons at the
conference of Llanveithin.
{156f} Morial is recorded in one of the Englynion y Beddau, (see line
348, note 2) as one who fell not unavenged. His name occurs in one of
Llywarch Hen's poems, (see line 495. note 2.) Meugant gives an account
of the expedition of one Morial to Caer Lwydgoed (Lincoln) from whence he
brought a booty of 1500 bullocks.
{156g} Or, "mutually sharing" the toils of war.
{157a} These two lines may be translated in reference to the Saxon
herald;
"The stranger with the crimson robe pursued,
And slaughtered with axes and blades."
{157b} "Cywrein." Al. "The warriors arose, met together, and with one
accord," &c.
{157c} Or, "made the assault."
{157d} Or, simply, "women."
{157e} "Gwich," a shriek; Al. "acted bravely." Al. "were greatly
exasperated;" or perhaps for "gwyth" we should read _gweddw_, "their
wives they made widows." Gruffydd ap yr Ynad Coch in his Elegy upon
Llywelyn, (Myv. Arch. i. 396) makes use of similar sentiments, in the
following lines,--
Llawer deigr hylithr yn hwylaw ar rudd
Llawer ystlys rhudd a rhwyg arnaw
Llawer gwaed am draed wedi ymdreiddiaw
Llawer gweddw a gwaedd y amdanaw
Llawer meddwl trwm yn tomrwyaw.
Llawer mam heb dad gwedi ei adaw
Llawer hendref fraith gwedi llwybrgodaith
A llawer diffaith drwy anrhaith draw
Llawer llef druan fal ban fu'r Gamlan.
Many a slippery tear sails down the cheek,
Many a wounded side is red with gore,
Many a foot is bathed in blood,
Many a widow raises the mournful shriek,
Many a mind is heavily troubled,
Many a son is left without a father,
Many an old grey town is deserted,
Many are ruined by yonder deed of war,
Many a cry of misery arises as erst on Camlan field.
{158a} Al. "Nor was there a hero (lew from glew)" &c. Al. "Nor was
there a lion so generous, in the presence of a lion of the greatest
course;" the latter description referring to some other chief of renown.
{158b} Or the _cry_, "dias;" being either the shout of battle, or the
voice of distress.
{158c} "Angor," from _ang_ and _gor_; lit. a _staying round_, which
indicates the city in question to have been of a circular form. Probably
it was one of the forts which are so commonly seen on our hills.
{158d} That is, either the place where Bards were entertained, or where
the deer were protected. See line 535.
{159a} "Gwryd," _manliness_, as displayed in war.
{159b} I.e. Cynon.
{159c} Or, "wide."
{159d} A similar expression has been used before (line 512) "nac eithaf
na chynor." A "clod heb or heb eithaf," simply means immortal praise.
{159e} The distinguishing feature of this stanza is its prosopopaeia, or
its change of things into persons, as in the case of Hwrreith, Buddugre,
and Rheiddyn, which are translated respectively Spoliation, Victory, and
the Lance.
{159f} Eidol or Eidiol Gadarn is recorded as one of the three strong men
of Britain, having, at the meeting on Salisbury plain, slain 660 Saxons
with a billet of wood.
"Tri Gyrddion Ynys Prydain; Gwrnerth Ergydlym, a laddes yr arth mwyaf
ac a welwyd erioed a saeth wellten; a Gwgawn Lawgadarn, a dreiglis
maen Maenarch or glynn i ben y mynydd, ac nid oedd llai na thrugain
ych ai tynnai; ac Eidiol Gadarn, a laddes o'r Saeson ym mrad
Caersallawg chwechant a thrugain a chogail gerdin o fachlud haul yd
yn nhywyll." (Triad 60. third series.)
The time here specified "from sunset until dark," will not be found to
tally at all with the commencement of the fight at Cattraeth, which is
said to have been "with the day," and "with the dawn;" this circumstance
is fatal to Davies's theory.
The first lines of this stanza may be translated in divers ways, such
as,--
"With a feast of wine and a banquet of mead, endowed
By Cynlaith, mother of Hwrraith, was the energetic Eidol."
Also,--
"With a feast of wine and a banquet of mead,
Did his brave (_hwrraith_ from _hwrdd_) mother
Cynlaith, enrich
The energetic Eidol."
Again,--
"With a feast of wine and a banquet of mead,
Did his mother Hwrraith
At the first fall of the dew (_cyn llaith_) enrich
The energetic Eidol."
{160a} The hill on which the vanguard was stationed.
{160b} Waiting their prey.
{160c} "Cynydaw" (cnydiaw) to yield a crop. Cynydaw means also to rise;
and we may thus construe the passage,--
"The foremost spearmen spring up around him."
Another reading gives "cwydaw" to fall, in allusion to the slaughter of
the men; adopting this expression, it would seem that "arnaw" was more
applicable to "racvre," the mount of the van.
{160d} "Glas heid," (glas haidd) green barley. It is rather singular
that the words, without the slightest alteration, will admit of another
simile equally beautiful and appropriate, viz.--_glas haid_, a blue swarm
of flies. The word _glas_ may be indicative of the prevailing colour of
the dress or armour of the men,
"As from the rocky cliff the shepherd sees
Clustering in heaps on heaps the driving bees,
Rolling, and blackening, swarms succeeding swarms,
With deeper murmurs and more hoarse alarms;
Dusky they spread, a close embodied crowd,
And o'er the vale descends the living cloud." (Pope's Homer, b. ii.
l. 111.)
{161a} "Hedin;" this word seems of kindred nature with haidd (barley)
and is here translated accordingly; (hedeg, to shoot out, or to ear, as
corn.) Another version gives "hediw," (_heddyw_, today.)
{161b} It is still very common in Wales to call the cause or origin of
any thing by the name of mam: thus, for instance, we say "mam y drwg" of
the chief instigator of mischief. What we are to understand by the
"mother of the lance" it is not very easy to determine; it might have
been courage or the sense of wrong, or quarrel, or any other cause which
excited the Britons to fight.
{161c} Al. "They marched and chanted, clad in coat of mail."
{162a} "Vawr dru," &c. Al. "miserable hero."
{162b} This confirms the view we have taken of the "milcant a thrychant"
at line 86.
{162c} "Gloew dull;" in bright array. It may refer also to the viands.
{162d} "Mai;" Taliesin, in like manner, says of Urien, that he was,--
"Un yn darwedd
Gwin a mal a medd."
One who was generous of wine, and bounty, and mead.
"Mal," properly speaking, seems to have been a certain tribute, as above.
Thus we read in Welsh legends;--
"He gave his domain of Clynog to God and to Beuno for ever, without
either contribution or tax (heb na mal nac ardreth.") (Buch. Beuno.)
Again,--
"There is neither contribution nor tax, (na mal na threth) which we
ought to pay." (H. Car. Mag. Mabinogion.)
The word in the text may signify gifts or presents; or it may mean
_meal_, (mal, what is ground) in allusion to the more substantial portion
of the feast.
{163a} Lit. "I am being ruined."
{163b} Mynyddawg himself.
{163c} Al. "From amongst."
{163d} That is, free and precipitate in his course, as a ball flies
through the air. This simile seems to have been borrowed from a popular
game among the Britons called _pelre_, which consisted in the beating of
a ball backwards and forwards, and is alluded to by Taliesin in the
following lines;
"Ceiniadon moch clywid eu govalon:
Marchawglu mor daer am Gaer Llion;
A dial Idwal ar Aranwynion
A gware pelre a phen Saeson." (Myv. Arch. i. p. 73.)
Songsters, soon would their cares be heard;
An army of horsemen so harassing round Caer Llion;
And the revenge of Idwal on the Aranwynians;
And the playing of ball-buffetting with Saxon heads.
Al. "mab Pel;" Present the son of Pel.
{163e} "Hud:" has this word any reference to "_hud_wg," a racket for
ball playing?
{164a} "Ystryng;" from _ys_ and _tryng_ or _trengu_.
{164b} "Adan;" that is _a dan_, will go under. Lit. "under the
red-stained warriors go the steeds," &c. "Ymdan march," is a well known
phrase for mounting a horse.
{164c} The same, it may be, with Angar, one of the sons of Caw of Cwm
Cawlwyd, and brother of Aneurin. A saying of his occurs in the
Chwedlau'r Doethion. (Iolo MSS. pp. 256, 554.)
"A glyweist ti chwedl Angar
Mab Caw, Catfilwr clodgar?
Bid tonn calon gan alar."
Hast thou heard the saying of Angar,
Son of Caw the celebrated warrior?
The heart will break with grief.
{164d} "Raen," from _rha_, which is also the root of _rhain_, spears.
{164e} This passage, in another form, occurs three times in the Maelderw
version and may be translated as follows;
"Angor, thou scatterer of the brave,
Serpent, piercing pike,
And immovable stone in the front of the army."
{164f} Al. "Oppressor, dressed in thy shining white robes."
{165a} "Gwaenawr." Al. "The spears." Al. "The stones."
{165b} That is, the fosse of the Catrail, or that which surrounded one
of the camps.
{165c} See lines 386, 524, 534. Al. "like ploughing the furrow."
{165d} The Bard in this stanza evidently plays upon the names of three
of the British heroes, showing how appropriately they represented their
respective characters; _Cywir_, _enwir_; _Merin_, _mur_; _Madien_, _mad_.
Perhaps it would be better to transpose the two first, and read the line
as it occurs in one stanza of the Gorchan Maelderw;
"Enwir ith elwir oth gywir weithred."
Enwir art thou named from thy righteous deed;
for in "Kilhwch and Olwen" we meet with a person bearing the name of
Gweir Gwrhyd _Ennwir_, who is said to have been an uncle of Arthur, his
mother's brother.
{165e} "Bulwark of every tribe." Al. "of every language." _Gorch.
Maelderw_.
{165f} Merin the son of Merini ab Seithenyn, king of the plain of
Gwyddno, whose land was overflowed by the sea. He is said to have been
the founder of the church of Llanverin, or Llanvetherin, Monmouthshire.
In the Gorchan Maelderw Merin is called the son of Madieith.
{166a} Al. "Gwynedd."
{166b} I.e. the drinking horn. "Dial;" _Gorch. Mael_. "to take
vengeance for the contribution of mead." Owain Cyveiliog alludes to this
circumstance in his Poem on the Hirlas Horn;--
"Kigleu am dal met myned dreig Kattraeth." (Myv. Arch. i. 266.)
That this author was acquainted with the Gododin appears further from the
following,
"Nid ym hyn dihyll nam hen deheu;"
where he evidently refers to line 290 of our Poem.
{166c} "Cyvyringet," those who met together between the two armies; from
cyvrwng, cyd-rhwng.
{166d} "Cibno ced," seems to have been the cup of drink presented to
bards and minstrels by their entertainers. (See line 345.) Not even the
speech inspiring influence of this cup, could elicit an adequate
description of the slaughter which ensued at Cattraeth.
{167a} Or, "the gallantry of the glorious knight of conflict."
{167b} Lit. "Ruddy reaping." Al. "Ruddy reaper, thou pantest for war."
{167c} Al. "Thou man of Gwynedd."
{167d} Lit. "Thou unmanest;" di-mwng.
{167e} "Llain." Al. "lance."
{167f} The expression "until blood flows" is not in the original.
{167g} That glass vessels were used by the Britons in the sixth century
is further proved by the testimony of Llywarch Hen, who speaks of
"Gwyr ni giliynt rhag ovn gwayw,
Ac yved gwin o wydr gloyw." (Elegy upon Geraint)
Men who would not flinch from the dread of the spear,
And the quaffing of wine out of the bright glass.
{168a} "Ariant," money contributed towards any thing; thus "ariant
cwynos," supper money, was paid by the gentry and freeholders towards the
maintenance of the officers of the court; "ariant gwastrodion," money of
the equerries, was paid by the king's tenants in villainage once a year,
to furnish provender for his horses; "ariant am y vedd" would likewise be
a contribution paid towards a banquet of mead. Gwaednerth made his
enemies, as it were, pay him this tribute with the gold of their armour.
{168b} His history is unknown.
{168c} Or, "retinue."
{168d} "Dyrraith;" law of fate; death,
{168e} Probably Ayr in Scotland, rather than Aeron in Wales.
{168f} Lit. "the head."
{168g} I.e. the Clyde. Al. "The brown eagles." Llywarch Hen speaks of
"the brown eagles" (eryron llwyd) and of "the eagle with the brown beak,"
(eryr pengarn llwyd.)
{169a} Lit. "Without reproach."
{169b} Or, "From the region."
{169c} Al. "Men of privilege."
{169d} "Llogell;" a receptacle, a depository, a closet. It might here
refer more particularly to the room which contained the viands.
"Llogail" would be a wattled room.
{169e} The frequent repetition of the word "byd" in this stanza is
remarkable.
{169f} Lit. "not without ambition."
{169g} Eidol is specified by name as being the most indefatigable in his
pursuit after mirth. A person of that name and character is mentioned in
a poem attributed to Cuhelyn. See Myv. Arch. i. 164.
{169h} Or, "the grandson of Enovant." Al. "One out of a hundred,"
Cynddilig might have been the son of Cor Cnud, whose grave is recorded in
the Englynion y Beddau. (Myv. Arch. i. 11.)
"Kian a ud diffaith cnud.
Draw o tuch pen bet alltud
Bet Cindilic mab Corknud."
Or the son of Nwython, mentioned in the Bruts, (Myv. Arch. ii. 321) and
Genealogy of the Saints. (Iolo MSS. 137.) Or else he might have been
the son of Llywarch Hen,--
"Och Cynddilig, na buost wraig!"
Oh, Cynddilig, why wert thou not a woman!
(Elegy on Old Age.)
The mention made of Aeron in the foregoing stanza naturally led the Bard
to speak in this of a chieftain connected therewith.
{170a} Were it not for the anachronism we should be induced to regard
this lady as none other than Elen the daughter of Eudav, prince of Erging
and Euas, and wife of Macsen Wledig; heroine also of a Romance entitled
"The Dream of Macsen Wledig." As Macsen, however, is known to have been
put to death as early as the year 388, Elen's life could not possibly
have been so protracted as to enable her to take a part in the battle of
Cattraeth.
{170b} "Dieis." Al. "her thrusts were penetrating."
{171a} "Meiwyr," men of the field. Al. "Meinir," the slender maid,
which might refer to the daughter of Eudav.
{171b} The Gorchan Maelderw clearly indicates that the fire was kindled
in the presence of the army, and not for religious purposes before the
Deity.
{171c} This stanza explains the expression used in line 116. Seven
days, then, we may suppose, formed the whole space of time during which
the events related in the Gododin occurred. The action of Homer's Iliad
occupied nearly fifty days.
{171d} The daily operations are somewhat differently stated in the
fragments of the Gododin, which are appended to "Gorchan Maelderw."
There they are as follows,--
"On Tuesday they put on their splendid robes;
On Wednesday bitter was their assembly;
On Thursday messengers formed contracts;
On Friday there was slaughter;
On Saturday they dealt mutual blows;
On Sunday they were pierced by ruddy weapons;
On Monday a pool of blood knee deep was seen."
{172a} See lines 27, &c. It would appear as if the three lines at the
end of the stanza were appended to it by some compiler, merely on account
of their uniformity of rhyme.
{172b} Lit, "At the early arising morn," or "quickly rising in the
morning."
{172c} "Aber;" the junction of rivers; the fall of a lesser river into a
greater, or into the sea. By metaphor, a port or harbour.
{172d} Or more definitely,--"Occurred the battle of Aber in front of the
course."
{172e} Or "a breach was made, and the knoll was pervaded with fire."
{172f} The stanza is imperfect, which accounts for the omission of the
hero's name. From the Gorchan Maelderw we would infer that he was Gwair
one of the three "taleithiawg cad," or coronetted chiefs of battle.
(Myv. Arch. ii. 12.)
{172g} Probably, the valuables collected within the encampment on the
hill.
{173a} This word may be taken either in its literal sense, as alluding
to the birds of prey that devoured the dead bodies, or else
metaphorically as denoting the warriors themselves. In the latter sense
Casnodyn uses it in the following passage;
"Cynan--
Eryr tymyr gwyr, gweilch disaesneg."
Cynan, the eagle of the land of men, who are heroes with no English.
In this sense "gwrwnde" would necessarily allude to the colour of the
men's habiliments.
{173b} The stanza is thus varied in Gorchan Maelderw,
"At the early dawn of morn they marched
To conflict, headed by the king in front of the course;
Gwair was greeted by the fluid gore
In the van of the battle;
He was a beloved friend.
In the day of distress
The wealth of the mountain, the place,
And the forward beam of war, wore a murky hue." (_Gorch. Mael_.)
{173c} "Eilin;" in a second; another reading has "meitin," a word of
similar import, signifying a space of time.
{173d} "Aber;" ut supra.
{173e} The Catrail, or else the vallum of our hero's camp.
{173f} That is, single handed he faces a hundred men of the enemy.
{174a} That you should have committed such a slaughter with the same
coolness and indifference, as if you were merely revelling over your
mead.
{174b} "Dynin," the dwarf, who had killed the British herald, contrary
to the law of war. Al, " * * * with the edge and stroke of the sword,
the fierce warrior."
"It was such a thrust to the little man." (Gorch. Mael.)
{174c} "Mor ddiachor;" it may be also translated "how unrestrainedly."
The Gorchan Maelderw has it "mor diachar," _how unamiably_, which seems
to be required by the rhythmical run of the passage;
"Oed mor diachar
Yt wanei escar."
{174d} It is not quite clear whether this person be the same with the
one mentioned in stanza lli. or whether another event, of a similar
character with that described therein, be not here introduced. We are
inclined, however, to consider both passages as referring to the same act
of treachery.
{174e} Probably from the top of the rampart.
{174f} "Cynyt," (cynnud) fire wood. The bushes growing out of the sides
of the vallum checked not his fall. Al. "Cywydd," his song; though this
word derived from _cy_ and _gwydd_, may likewise have the same meaning as
the former.
{174g} "Cywrenhin," (cywreinin) accurate, elaborate; well formed,
handsome. If it may be taken actively, the meaning in this place would
be skilful or talented, which epithet would apply well to him as a bard.
{175a} It will be recollected that the "gorgeous pilgrim," (line 534)
broke down the encampment; on the supposition, then, that he was
identical with the "foe" mentioned in the last stanza, we may imagine him
encountering Owain with his badge of truce at the very breach he was
making, and that he then and there put him to death. It is not
impossible, however, but that Owain was another herald who renewed the
offer of peace, after the death of the "delight of the bulwark of toil,"
and that both were dishonourably slain by the same perfidious messenger.
{175b} That is, he was entitled in right of his office, as herald, to
every protection and safety, whilst engaged in proposing terms of peace.
{175c} Lit. "The best branch." "The wand denotes privilege." See Iolo
MSS. p. 634.
{175d} Lit. "due."
{175e} "Three things are forbidden to a bard; immorality, to satirize,
and to _bear arms_." (Institutional Triads.)
{175f} Quasi dicat, "did not wear one."
{176a} That is, avenge his death. There is a reference here to the
custom of distributing gifts out of a coffer, suggested by the similarity
between the expressions "pridd prenial," the earthly shrine or coffin,
and "prid prenial," the price chest.
{176b} "Barn ben" might have the sense of _adjudged to lose her head_,
capitis damnata; in which case the passage would be translated as
follows:--
"It was a violation of privilege to sentence a woman to death."
The other construction is, however, more especially countenanced by a
similar expression in "Gwasgargerdd Vyrddin" where the meaning is
obvious.
"Pan dyvo y brych cadarn
Hyt yn Rhyt Pengarn
Lliwaut gwyr treuliaut Karn
Pendevic Prydein yno _pen Barn_;" (Myv. Arch. i. 132.)
And on that account is preferred here. There is reason to think that the
Lady in question is the daughter of Eudav, already mentioned, upon whose
message, as well as that of Mynyddawg, "the gay and the illustrious
tribes," proceeded to Cattraeth. It is observable, as confirmatory of
this view, that Eidol was introduced into our notice before in the stanza
immediately preceding that in which she is celebrated.
{176c} "Iaen," like ice.
{177a} "Rhy," excessively.
{177b} "Gwlad _gordd_," "_gwrdd_ werydd." In the Triads Eidol is called
one of the three _gyrddion_ of the Isle of Britain. (Triad, 60.)
{177c} The agricultural character of the usual employments of the early
Britons in times of peace, is clearly inferred from the frequent use of
the word "medel," in reference to their soldiery.
{177d} Or, "He sounded for steeds, he sounded for harness."
{177e} "_Am_ grudd;" his cheeks all _around_.
{177f} Or, "the ribs."
{178a} The Cymry were thus styled to distinguish them from the Saxons,
who were pagans. See supra, line 365.
{178b} "Amnant," from "avn," boldness, courage.
{178c} "Cell;" a cell, a closet, a grove. Perhaps it here means a
_house_, or _habitation_ in general.
{178d} Lit. the room, or chamber.
{178e} "Yt vyddei dyrllyddei;" where was, where was brewed; or, "where
it was wont to brew."
{178f} A person of the name of "Gwres the son of Rheged," is mentioned
in the "Dream of Rhonabwy," in conjunction with Owain ab Urien. Gwrys
seems to have been a Venedotian chief.
{178g} The Welsh poets frequently represent a man of worth, as a _ced_,
or a gift.
{178h} As the Lloegrians have been shown before to be clearly amongst
the enemies of the British chiefs, (see line 547) the meaning of this
sentence is, that the hero under consideration was the conqueror, or the
master of the Lloegrians; and that he thus marshalled them against their
will. In like manner Einion ab Gwalchmai describes Llywelyn as,--
"Llywelyn llew glwys, Loegrwys lugyrn."
Llywelyn the amiable lion, the torch of the Lloegrians.
{178i} "Attawr;" al. "allawr," the altar. A metaphor borrowed from the
discipline of the church, and in keeping with the title of saints, by
which the chieftain and his followers are designated.
{179a} Lit. "the battle of sovereignty,"
{179b} "Cynnest," Al. "cyn cywest," "before thou art allied to the
earth," before thou formest an acquaintance or connection with the earth
by falling thereon.
{179c} "Gorffin;" the Catrail.
{179d} We have repeatedly seen that fire was resorted to in this war,
for the purpose of annoying or destroying the adversary, or else in self
defence, with the view of keeping him at bay. On the part of the Britons
the fire department seems to have been presided over by Morien; and
indeed the title "Mynawc," which we have here translated high-minded, and
which is elsewhere connected with the name of Morien, would induce us to
infer that the Bard, in the above stanza, is presenting us once more with
a prospect of that hero surrounded by his own blazing engines.
{179e} "Lluyddawg." Al. "The successful (llwyddawg) bitter-handed,
high-minded chief;" who may have been Llyr lluyddawg. (Tr. xxiii.)
{180a} The contrast between his conduct in war and his domestic
character is here noticed.
{180b} I.e. the enemy.
{180c} Or, "we are called to the sea and the borders, (or to the
harbours "cynnwr," from cyn-dwfr) to engage in the conflict."
{180d} Lit. "Sharpened iron."
{180e} "Llavn."
{180f} "Sychyn," a small ploughshare. Doubtless a weapon resembling it,
and bearing the same name. Al. "Syrthyn," "They fell headlong with a
clang."
{180g} We have adopted this as a proper name from its similarity to
Fflewddur Fflam, the name of one of the three sovereigns of Arthur's
court, who preferred remaining with him as knights, although they had
territories and dominions of their own.
"Tri unben Llys Arthur; Goronwy ab Echel Forddwydtwll, a Chadraith ab
Porthor Godo; a Fleidur Fflam mab Godo; sef oeddent yn Dywysogion yn
Berchennogion Gwlad a Chyfoeth, a gwell oedd ganddynt no hynny aros
yn Farchogion yn Llys Arthur, gan y bernid hynny yn bennaf ar bob
anrhydedd a bonheddigeiddrwydd, a ellid wrth ygair y Tri Chyfiawn
Farchawg." (Triad, 114, third series.)
If, however, it be not a proper name, the line might be rendered,--
"A successful warrior, flaming in steel, before the enemy."
{181a} "Dinus;" from "din," a fort, and "ysu," to consume.
{181b} "Gwych." Al. "the angry."
{181c} Or, "the honourable."
{181d} "Echadaf," i.e. "ech," [Greek word] ex, and "adav," a hand.
{181e} A person of this name is ranked in the Triads as one of the three
"trwyddedawg hanvodawg," or free guests of the court of Arthur. (Myv.
Arch. ii. 73 )
{181f} Or, "the sovereign of the impregnable strand, or extremity of
Gododin," traeth y annor (an nhor.)
{182a} "Am rann, (i.e. amrant.) See line 40.
{182b} The city of Mynyddawg, from whence he was called Mynyddawg
Eiddyn.
{182c} Or, "The raging flame turns not from Eiddyn."
{182d} Or, "at the entrance or gate."
{182e} "Trusi;" al. "trin;" "he placed a thick cover in front of the
battle."
{182f} The effects of his toil in battle.
{182g} Al. "O goledd," by arrangement, being actuated by the same motive
as that which induced Gwrgan the Freckled long before to "enact a law
that no one should bear a shield, but only a sword and bow;" hence it is
said, "his countrymen became very heroic." (Iolo MSS. p. 351.)
{183a} Lit. "the strand supported." Traeth means also the extremity of
a district, and may accordingly be applied here to the boundary line
between Gododin and the British dominions.
{183b} "Periglawr;" one who has to do with what is extreme, or
dangerous; one who administers extreme unction; a parish priest.
{183c} Al. "penifeddawr," giddy-headed. Al. "penufuddawr" having an
obedient head--rein-obeying.
{183d} Al. "The mounted spearman."
{183e} Another reading gives "Odren" but the one adopted above suits the
rhyme better.
{183f} There is a reference here to some pagan ceremonies to which the
Saxons had recourse, for the purpose either of propitiating their gods,
or of receiving omens at their altars.
{184a} A body of British soldiers under the command of Nwython son of
Gildas, and nephew of Aneurin, seem to have taken advantage of the
peculiar position of the enemy, who were now probably unarmed, and to
have attacked them, which caused the latter, as usual, to seek refuge by
flight in one of the neighbouring forts. That we are right in adopting
Nwython as a proper name would appear, moreover, from two different
passages in the fragments of the Gododin subjoined to Gorchan Maelderw,
where "the son of Nwython," is distinctly mentioned as one of the heroes
that fell at Cattraeth.
{184b} Donald Brec, or as he is called in Latin, Dovenal Varius, king of
the Scots, who was slain by Owain, king of the Strathclyde Britons in the
battle of Vraithe Cairvin, otherwise Calatros, which in sound somewhat
resembles Galltraeth, or Cattraeth. It is true that the Scottish
chronicles assign a much later date to that event, than the era of the
Gododin, nevertheless as they themselves are very inconsistent with one
another on that point, giving the different dates of 629, 642, 678 and
686, it is clear that no implicit deference is due to their chronological
authority, and that we may, therefore, reasonably acquiesce in the view
which identifies Dyvnwal Vrych, with Donald Brec, seeing the striking
similarity which one name bears to the other.
{184c} Supposing the person who killed Donald to be the same with Owain,
son of Urien, there may be here an allusion to his men as well as to the
birds of prey. See line 18 note one.
{184d} Lit. "The bone;" even as it is popularly said at this day that a
man who gives great support to another is his back bone.
"Caletach wrth elyn nog asgwrn."
Harder to an enemy than a bone. (Elegy on Cunedda.)
{185a} Or, "whilst the foes range the sea."
{185b} Lit. "It was his characteristic or property."
{185c} "Naw rhiallu;" the literal amount of this force would be 900,000;
"naw," however, may have here the meaning of "nawv," _floating_; "naw
rhiallu," a fleet.
{185d} "Gorddinau;" from "gorddin," what impels or drives forward; or
the word may mean _tribes_, from "cordd"; and then the passage would be:
"In the face of blood, of the country, and of the tribes."
{185e} Cynddilig was introduced to our notice before, (line 645) as a
person who loved the world in company with the melody-seeking Eidol.
{186a} Or, "as the alternative."
{186b} That this is a proper name, appears from the following passage in
Taliesin's "Canu y Cwrw;"--
"Ev cyrch cerddorion
Se syberw Seon
Neu'r dierveis i rin
Ymordei Uffin
Ymhoroedd Gododin."
{186c} Or, "who caused the stream of blood."
{186d} Gwenddoleu ap Ceidiaw is recorded in the Triads as the head of
one of the three "teulu diwair," or faithful tribes of the Isle of
Britain, because his men maintained the war for six weeks after he was
slain in the battle of Arderydd, A.D. 577. He is also joined with Cynvar
and Urien, under the title of the three "tarw cad" or bulls of battle, on
account of their impetuosity in rushing upon the enemy.
{187a} "Pen o draed;" from head to foot. Not, as Davies translates it,
"from the highest to the lowest," as is evident from a similar phrase in
Cynddelw, (Myv. Arch. vol. i. p. 220.)
"Yd kwytynt pennawr penn o draed;"
where the word "pennawr" refers to one particular rank, if not to an
individual.
{187b} See line 344.
{187c} See line 324.
{187d} See line 335.
{187e} Lit. "after their conflict."
{188a} "Tra;" "whilst the gory pool continued to fill."
{188b} "Erchyn;" al. "echyn," "and slew them like a hero; they were not
saved."
{188c} Or, "he darted with the spear," or, "they were prostrated with
the spear."
{188d} "A medd," with the mead. He abandoned the social banquet, or a
life of luxury, at the call of public duty.
{188e} Al. "Is there a place where the people do not relate the
greatness of his counsel?"
{188f} "Bwylliadau," (i.e. bwyelliadau) the strokes of his battle-axe.
Another version gives "bwyll yaddeu," which may be rendered, "Pwyll
assaulted."
"With a rush Pwyll made the assault."
{188g} "Lliveit handit;" which were sharpened.
{188h} Al. "Where his founding blade was seen."
{189a} Or, "maintenance for."
{189b} There were two persons who bore this name in the sixth century,
the one was Pryderi the son of Dolor, chief of the people of Deivyr and
Bryneich, and was distinguished with Tinwaed and Rhineri, under the
epithet of the three strong cripples of the isle of Britain:
"Tri Gwrddvaglawg ynys Prydain; Rhineri mab Tangwn; a Thinwaed
Vaglawg; a Phryderi mab Doler Deivr a Bryneich." (Triad, 75.)
The other was Pryderi, the son of Pwyll Pen Annwn, a chieftain of Dyved,
which country is by Lewis Glyn Cothi called "Gwlad Pryderi;" and by
Davydd ab Gwilym, "Pryderi dir." He is styled one of the three strong
swineherds of Britain, having tended the swine of Pendaran his foster
father, during the absence of his father in the unknown world.
"Tri Gwrddveichiad ynys Prydain; cyntav vu Pryderi vab Pwyll Pendaran
Dyved, a getwis voch ei dad tra yttoedd yn Annwn; ac yng nglyn Cwch
yn Emlyn y cetwis eve wynt." &c. (Triad, 101.)
In the Tale of Math Mathonwy, he is said to have been buried at Maen
Tyriawg, near Ffestiniog. We may therefore presume that the Englynion y
Beddau refer to the other in the following passage;
"Yn Abergenoli y mae Bet Pryderi
Yn y terau tormeu tir."
In Abergenoli is the grave of Pryderi,
Where the waves beat against the shore.
A saying of Pryderi has been thus recorded;--
"Hast thou heard the saying of Pryderi,
The wisest person in counselling?
There is no wisdom like silence." (Iolo MSS. p. 661.)
{190a} "Pryderaf," I am anxious about; a word suggested by the name of
the chief.
{190b} A result brought about by the arrival of Pryderi's troops.
{190c} "Have I been afflicted."
{190d} "Celaig;" from _cel_, the root also of Celtiaid and Celyddon.
{190e} There were two territories of this name, Argoed Derwennydd,
(Derwent wood apparently) and Argoed Calchvynydd, "between the river Tren
and the river Tain, that is the river of London." (Iolo MSS. p. 476.)
One of them, the former probably, was the patrimony of Llywarch Hen.
"Cyn bum cain vaglawg, bum cyfes eiriawg,
Ceinvygir ni eres;
Gwyr Argoed eirioed a'm porthes." (Elegy on Old Age.)
Before I appeared with crutches, I was eloquent in my complaint,
It will be extolled, what is not wonderful--
The men of Argoed have ever supported me!
{191a} "Gwal." "The Cymmry appropriated this name to regions that were
cultivated and had fixed inhabitancy, as opposed to the wilds, or the
unsettled residences of the Celtiaid, Celyddon, Gwyddyl, Gwyddelod,
Ysgotiaid, and Ysgodogion; which are terms descriptive of such tribes as
lived by hunting and tending their flocks." (Dr. Pughe, sub. voce.)
Both descriptions of persons are thus included in the Bard's affectionate
regret. Al. "accustomed at the rampart."
{191b} "Pwys;" pressure or weight. Or perhaps "arlwydd pwys" means "the
legitimate lord," in opposition to usurpers, just as a wedded wife is
styled "gwraig bwys," as distinguished from a concubine.
{191c} "Dilyvn;" or perhaps "dylyvn," smooth.
{191d} Al. "rekindled."
{191e} "Gosgroyw," rather fresh.
{191f} Geraint, the son of Erbin, was prince of Dyvnaint, (Devon) and
one of the three owners of fleets of the Isle of Britain, each fleet
consisting of 120 ships, and each ship being manned by 120 persons.
"Tri Llynghesawg ynys Prydain; Geraint mab Erbin; Gwenwynwyn mab Nav;
a March mab Meirchion; a chweugain llong gan bob un o'r
Llynghesogion, a chweugain llongwyr ymhob llong." (Triad 68, Third
series.)
Llywarch Hen wrote an Elegy upon Geraint, in which the place of his death
is thus mentioned;--
"Yn Llongborth y llas Geraint,
Gwr dewr o goettir Dyvnaint,
Wyntwy yn lladd gyd a's lleddaint."
At Llongborth was Geraint slain,
A strenuous warrior from the woodland of Dyvnaint,
Slaughtering his foes as he fell.
Geraint ab Erbin was the grandfather of Aneurin, but as he died in king
Arthur's time, A.D. 530, we can hardly identify him with the Geraint of
the text, who probably was a son, or some other relation, that had
inherited his fleet.
{192a} "Llwch gwyn," probably "Vanduara," _Gwyn Dwr_, or White Water,
which seems to have been one of the old designations of a river in
Renfrewshire. (See _Caledonia Romana_, p. 143.) Adar y y llwch gwyn,
the birds of the white lake, is a mythological epithet for vultures.
Their history is recorded in the Iolo MSS. p. 600.
{192b} Al. "There was a white badge on his shield."
{192c} Lit. "his anchor."
{192d} "Cyman," "cydvan," (i.e. cyd man) the place of gathering. Al.
"his broken anchor."
{192e} It is not improbable that the eagle was charged on Geraint's
standard, for it is also frequently alluded to in Llywarch Hen's
Elegy--e.g.
"Oedd re redaint dan vorddwyd Geraint,
Garhirion, grawn odew,
Rhuddion, rhuthr eryron glew."
Under the thigh of Geraint were fleet runners,
With long hams, fattened with corn;
They were red ones; their assault was like the bold eagles.
{193a} "Lledvegin," an animal partly reared in a domestic way. We have
chosen the lamb as being one of the animals most commonly reared in this
manner. Nevertheless, a previous wildness, with reference to the
military aspect of his character, might be intended to be conveyed in
this epithet.
"_Lledvegyn_ is a kine, or what shall be tamed in a house; namely,
such as a fawn, or a fox, or a wild beast similar to those." (Welsh
Laws.)
{193b} "Rhan," see lines 40 and 732.
{193c} Or, "He presided over the feast, pouring from the horn the
splendid mead." So Cynddelw,--
"Baran lew llew lloegyr oual
Lleduegin gwin gwyrt uual." (Myv. Arch. v. i. p. 225.)
{193d} As the natural consequence of military operations.
{193e} "Llawr llaned," ground of smooth surface. Al. "llanwed," every
region was filled with slaughter.
{193f} "Hual amhaval," like a fetter. "Avneued" from "avn," courage.
{194a} The sound of the name, in connection with the word "hual," in a
former line, makes it very probable that the hero mentioned was of the
tribe of Caswallon Law Hir, celebrated as one of the "hualogion deulu" of
the Isle of Britain, called so because the men bound themselves together
with the
"hualau," or fetters of their horses, to sustain the attack of Serigi
Wyddel, whom Caswallon slew with his own hand, when he drove the Irish
out of Anglesey.
"Tri hualogion teulu Y. P. Teulu Caswallon Llawhir a ddodasant hualeu
eu Meirch ar eu traed pob deu o naddynt wrth ymladd a Serigi Wyddel
yng Cerrig y Gwyddyl y Mon, a theulu Rhiwallon mab Uryen yn ymladd ar
Saeson, a theulu Belyn o Leyn yn ymladd ag Etwyn ym mryn Ceneu yn
Rhos." (Triad 49, first series.)
Caswallon Law Hir was the son of Einion Yrth ab Cunedda Wledig, king of
Gododin. He succeeded to the sovereignty of North Wales, A.D. 443, and
is said to have died in 517. There was a Cas son of Seidi, who was one
of the heroes of Arthur's Court.
{194b} A hundred in the middle part of North Wales, so called from
Rhuvon son of Cunedda Wledig, whose inheritance it was.
{194c} Probably the enemy.
{194d} Or, "the shout was raised."
{194e} Cadvorion, i.e. cad-vawrion; or, it may be, more literally,
cad-vorion, "martial ants," in reference to their activity.
{194f} Lit. "warning."
{195a} Lit. "prepared."
{195b} The popular air "Nos Galan" is supposed to have been a relic of
the musical entertainments of this season.
{195c} A chieftain of Mona, the land that enjoyed "the valour of Ervei;"
see his Elegy by Taliesin apud Myv. Arch. v. i. p. 70. Ervei was also
engaged in the battle of Cattraeth;--
"Red speared was Urvei before the lord of Eiddin." (Gorch. Mael.)
{195d} That is, in domestic life he was as refined as a lady, modest as
a virgin, whilst in war he was brave and high minded.
{195e} The word "teyrn" reminds us of a line which countenances the
theory we suggested relative to the expression "edyrn diedyrn," in stanza
xv. but which we omitted to mention in its proper place. It occurs in
the "Elegy on Cunedda." (Myv. Arch. i. p. 71) as follows;--
"Rhag mab _edern_ cyn _edyrn_ anaelew."
"Before the son of Edeyrn ere his kingdom became fearful."
{196a} This warrior was probably of the family of Urien Rheged, for a
grandson of his, the celebrated Kentigern, was called Cyndeyrn Garthwys.
Arthwys son of Ceneu ab Coel was too early for the battle of Cattraeth.
{196b} Tinogad was the son of Cynan Garwyn, and was celebrated for his
swift steed, named Cethin.
"Tri marchlwyth ynys Prydain--ar ail marchlwyth aduc Cornann March
meibion Eliffer gosgortuawr, a duc Gwrgi a Pheredur arnaw, ac nys
gordiuedawd neb namyn Dinogat vab Kynan Garwyn yar y Kethin kyvlym ac
aruidiawt ac aglot a gauas yr hynny hyd hediw." (Triad 11, second
series.)
{196c} The possession of slaves, whether of native origin, or derived
from the custom of the Romans, prevailed to some extent among the Britons
of the fifth and sixth century, and seems to have denoted a certain
degree of power on the part of the owners. Taliesin the Druid boasts
that he had received "a host of slaves," (torof keith) from his royal
patron Cunedda Wledig. (Myv. Arch. v. i. p. 71.)
{197a} "Bar," al. "ban," on the heights.
{197b} Or, the chief, the best.
{197c} Many places in Wales bear the name of this animal, where it
appears to have been common in ancient times, such as "Bryn yr iwrch,"
"Ffynon yr iwrch," and the like. Hunting the roebuck is recognised in
the Welsh Laws; and is called one of the three cry hunts (helva ddolev.)
"Mi adaen iwrch er nas daliwyv." (Adage.)
I know a roebuck, though I may not catch him.
{197d} "Derwenydd;" Derventio, the river Derwent in Cumberland.
{197e} "Llewyn a llwyvein." It is difficult to ascertain the particular
animals which these terms respectively represent. The former might
denote a young lion, a white lion, or any beast in general to whose
eating faculties the word _llewa_ would be applicable. The latter might
signify any animal whose haunts were the elm forests, or whose property
was to _llyvu_ or to lick, as does a dog. The fox being named llwynog
from _llwyn_ a forest, and the forests in the North being chiefly of elm,
it is not unlikely but that the said animal was frequently called
_llwyvain_ in that part of the country when the Bard wrote, though it is
not known now by that name. It is remarkable that both terms also
signify certain kinds of wood. The former the herb orach, the latter the
elm.
{197f} Al. "None would escape."
{198a} "Angcyvrwng;" lit. "were he to place me without an intervening
space," that is, were he to straiten me on every side.
{198b} When any thing is taken away or used, or when any thing is done,
the owner not knowing it, or without asking his leave, it is called
_Anghyvarch_. "Anghyvarchwyr," extortioners. W. Salesbury, 1 Cor. v.
{198c} Lit. "There would not come, there would not be to me, one more
formidable."
{198d} The head of the river Clyde in Scotland.
{198e} "Veruarch." Morach Morvran is often mentioned by the poets on
account of his celebrated banquet.
"Cygleu yn Maelawr gawr vawr vuan,
A garw ddisgyr gwyr a gwyth erwan;
Ac ymgynnull, am drull, am dramwyan,
Mal y bu yn Mangor am ongyr dan;
Pan wnaeth dau deyrn uch cyrn cyvrdan,
Pan vu gyveddach Morach Morvran."
In Maelor the great, the hastening shout was heard,
And the dreadful shrieks of men with gashing wounds in pain;
And together thronging to seek a cure, round and round they strayed,
As it was in Bangor for the fire of the brunt of spears;
When over horns two princes caused discord,
While in the banquet of Morach Morvran. (Owain Cyveiliog.)
{199a} This stanza evidently refers to the same transaction as that
which is recorded in the lxxxth, though the details are somewhat
differently described.
{199b} One of these, we may presume, was Dyvnwal Vrych.
{199c} The whole line may be thus translated;
"I saw the men, who with the dawn, dug the deep pit." Al. "I saw at
dawn a great breach made in the wall at Adoen."
{199d} See stanza lii.
{199e} "Yngwydd."
{199f} "Yr enwyd."
{200a} Gwarthan the son of Dunawd by Dwywe his wife, "who was slain by
the pagan Saxons in their wars in the north." (Iolo MSS. p. 556.)
{200b} Or, "let it be forcibly seized in one entire region."
{200c} An allusion to his incarceration, see lines 440, 445.
{200d} Gardith; i.e. garw deith (or teithi.)
{200e} Tithragon; i.e. teith-dragon.
{200f} A pitched battle.
"Gwr yn gware a Lloegyrwys." (Cynddelw.)
A man playing with the Lloegrians.
{200g} Or, "did he bring and supply."
{200h} "Tymyr;" native place.
{201a} "Dyvnuyt;" see also stanza, xlviii.
{201b} One of the officers appointed to the command of Geraint's fleet.
{201c} This stanza, with the exception of a few words, is the same with
the lxxxix.
{201d} Or "valiantly."
{201e} "Gwelydeint," from "gwelyd," a wound; or "gwelyddeint," they took
repose in the grave.
{201f} Al. "with the gory trappings," as in the other stanza.
{202a} Al. "a dau," the two sons, and two haughty boars.
{202b} Al. "riein," a lady.
{202c} Cilydd was the son of Celyddon Wledig, and father of Cilhwch who
is the hero of an ancient dramatic tale of a singular character.
{202d} In a former stanza he is called Garthwys Hir.
{202e} "Nod;" is a conspicuous mark.
{203a} See stanza xl.
{203b} "Dyli," condition or impulse.
{203c} "Vracden;" from "brag," a sprouting out, and "ten," stretched.
{203d} The Irish.
{203e} The inhabitants of Scotland.
"Hon a oresgyn
Holl Loegr a Phrydyn." (Taliesin.)
She will conquer
All England and Scotland.
{203f} "Giniaw," from "cyni," affliction.
{204a} "Cemp," i.e. "camp," a feat, surpassingly.
{204b} Or, "at his side."
{204c} Al. "Arreith;" i.e. "a rhaith;" "the sentence of the law was that
they should search;" or "the jury searched." Al. "in various directions
they searched."
{204d} Probably the Cantii or people of Kent.
{204e} If the stanza, however, is not properly completed here, we may
assign the sigh to Gwenabwy himself, in reference probably to his father,
as in the preceding stanza.
***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK Y GODODIN***
******* This file should be named 9842.txt or 9842.zip *******
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/dirs/9/8/4/9842
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://www.gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://www.gutenberg.org/about/contact
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://www.gutenberg.org/fundraising/donate
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit:
http://www.gutenberg.org/fundraising/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
|