summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/9842-h/9842-h.htm
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '9842-h/9842-h.htm')
-rw-r--r--9842-h/9842-h.htm8689
1 files changed, 8689 insertions, 0 deletions
diff --git a/9842-h/9842-h.htm b/9842-h/9842-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..38b5f52
--- /dev/null
+++ b/9842-h/9842-h.htm
@@ -0,0 +1,8689 @@
+<!DOCTYPE html
+ PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=US-ASCII" />
+<title>Y Gododin, by Aneurin</title>
+ <style type="text/css">
+/*<![CDATA[ XML blockout */
+<!--
+ P { margin-top: .75em;
+ margin-bottom: .75em;
+ }
+ P.gutsumm { margin-left: 5%;}
+ P.poetry {margin-left: 3%; }
+ H1, H2 {
+ text-align: center;
+ margin-top: 2em;
+ margin-bottom: 2em;
+ }
+ H3, H4, H5 {
+ text-align: left;
+ margin-top: 1em;
+ margin-bottom: 1em;
+ }
+ BODY{margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+ }
+ table { border-collapse: collapse; }
+table {margin-left:auto; margin-right:auto;}
+ td { vertical-align: top; border: 1px solid black;}
+ td p { margin: 0.2em; }
+ .blkquot {margin-left: 4em; margin-right: 4em;} /* block indent */
+
+ .smcap {font-variant: small-caps;}
+
+ .pagenum {position: absolute;
+ left: 92%;
+ font-size: smaller;
+ text-align: right;
+ color: gray;
+ }
+
+ div.gapspace { height: 0.8em; }
+ div.gapline { height: 0.8em; width: 30%; }
+ div.gapdoubleline { height: 0.3em; width: 50%;
+ margin-left: 25%; border-top: 1px solid;
+ border-bottom: 1px solid;}
+ div.gapshortline { height: 0.3em; width: 20%; margin-left:40%;
+ border-top: 1px solid; }
+ .citation {vertical-align: super;
+ font-size: .8em;
+ text-decoration: none;}
+ img.floatleft { float: left; margin-right: 1em; }
+ img.floatright { float: right; margin-left: 1em; }
+ // -->
+ /* XML end ]]>*/
+ </style>
+</head>
+<body>
+<pre>
+
+The Project Gutenberg eBook of Y Gododin, by Aneurin, Translated by John
+Williams
+
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+
+
+
+Title: Y Gododin
+ A Poem on the Battle of Cattraeth
+
+
+Author: Aneurin
+
+
+
+Release Date: March 30, 2009 [eBook #9842]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII)
+
+
+***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK Y GODODIN***
+</pre>
+<p>Transcribed from the 1852 William Rees edition by David Price,
+email ccx074@pglaf.org</p>
+<h1>Y GODODIN</h1>
+<div class="gapshortline">&nbsp;</div>
+<p style="text-align: center">A Poem<br />
+<span class="smcap">on</span><br />
+THE BATTLE OF CATTRAETH,<br />
+<span class="smcap">by</span><br />
+ANEURIN,<br />
+<span class="smcap">a welsh bard of the sixth century</span>,<br
+/>
+<span class="smcap">with an</span><br />
+English Translation,<br />
+<span class="smcap">and numerous historical and critical
+annotations</span>;</p>
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p style="text-align: center"><span class="smcap">by</span><br />
+THE REV. JOHN WILLIAMS AB ITHEL, M.A.<br />
+<span class="smcap">rector of llanymowddwy</span>, <span
+class="smcap">merionethshire</span>.</p>
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p style="text-align: center">LLANDOVERY:<br />
+PUBLISHED BY WILLIAM REES; LONDON,<br />
+LONGMAN, AND CO.</p>
+<div class="gapshortline">&nbsp;</div>
+<p style="text-align: center"><span
+class="smcap">mdccclii</span>.</p>
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p style="text-align: center"><span class="smcap">william
+rees</span>, <span class="smcap">printer</span>, <span
+class="smcap">llandovery</span>.</p>
+<h2>PREFACE</h2>
+<p>Aneurin, the author of this poem, was the son of Caw, lord of
+Cwm Cawlwyd, or Cowllwg, a region in the North, which, as we
+learn from a Life of Gildas in the monastery of Fleury published
+by Johannes a Bosco, comprehended Arecluta or Strath Clyde. <a
+name="citation0a"></a><a href="#footnote0a"
+class="citation">[0a]</a>&nbsp; Several of his brothers seem to
+have emigrated from Prydyn in company with their father before
+the battle of Cattraeth, and, under the royal protection of
+Maelgwn Gwynedd, to have settled in Wales, where they professed
+religious lives, and became founders of churches.&nbsp; He
+himself, however, remained behind, and having been initiated into
+the mysteries of Bardism, formed an intimate acquaintance with
+Owen, Cian, Llywarch Hen, and Taliesin, all likewise disciples of
+the Awen.&nbsp; By the rules of his order a Bard was not
+permitted ordinarily to bear arms, <a name="citation0b"></a><a
+href="#footnote0b" class="citation">[0b]</a> and though the
+exceptional case, in which he might act differently, may be said
+to have arisen from &ldquo;the lawlessness and depredation&rdquo;
+<a name="citation0c"></a><a href="#footnote0c"
+class="citation">[0c]</a> of the Saxons, Aneurin does not appear
+to have been present at Cattraeth in any other capacity than that
+of a herald Bard.&nbsp; Besides the absence of any intimation to
+the contrary, we think the passages where he compares Owen to
+himself, and where he makes proposals at the conference, and
+above all where he attributes his safety to his
+&ldquo;gwenwawd,&rdquo; conclusive on the subject.&nbsp; His
+heraldic character would be recognised by all nations, according
+to the universal law of warfare, whereas it is very improbable
+that any poetic effusion which he might have delivered, could
+have influence upon a people whose language differed so
+materially from his own.</p>
+<p>The Gododin was evidently composed when the various
+occurrences that it records were as yet fresh in the
+author&rsquo;s mind and recollection.&nbsp; It is divided into
+stanzas, which, though they now amount to only ninety-seven, are
+supposed to have originally corresponded in point of number with
+the chieftains that went to Cattraeth.&nbsp; This is strongly
+intimated in the declaration subjoined to Gorchan Cynvelyn, and
+cited in the notes at page 86, and thence would we infer that the
+Gorchanau themselves are portions of the Gododin, having for
+their object the commemoration of the persons whose names they
+bear.&nbsp; Of course all of them, with the exception of the
+short one of Adebon, contain passages that have been transposed
+from other stanzas, which may account for their disproportionate
+lengths.&nbsp; This is especially the case with Gorchan Maelderw,
+the latter, and by far the greater portion whereof, is in the
+Carnhuanawc MS. detached from the former, and separately entitled
+&ldquo;Fragments of the Gododin and other pieces of the sixth
+century.&rdquo;&nbsp; That they were &ldquo;incantations,&rdquo;
+cannot be admitted; and if the word &ldquo;gorchan,&rdquo; or
+&ldquo;gwarchan&rdquo; mean here anything except simply &ldquo;a
+canon, or fundamental part of song,&rdquo; we should be inclined
+to consider it as synonymous with &ldquo;gwarthan,&rdquo; and to
+suppose that the poems in question referred to the camps of
+Adebon, Maelderw, and Cynvelyn:&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Gwarchan Cynvelyn ar Ododin.&rdquo; <a
+name="citation0d"></a><a href="#footnote0d"
+class="citation">[0d]</a></p>
+</blockquote>
+<p>According to the tenor of the Cynvelyn statement, every stanza
+would bring before us a fresh hero.&nbsp; This principle we have
+not overlooked in the discrimination and arrangements of proper
+names, though owing to evident omissions and interpolations, an
+irregularity in this respect occasionally and of necessity
+occurs.</p>
+<p>Aneurin, like a true poet of nature, abstains from all artful
+introduction or invocation, and launches at once into his
+subject.&nbsp; His eye follows the gorgeously and distinctively
+armed chiefs, as they move at the head of their respective
+companies, and perform deeds of valour on the bloody field.&nbsp;
+He delights to enhance by contrast their domestic and warlike
+habits, and frequently recurs to the pang of sorrow, which the
+absence of the warriors must have caused to their friends and
+relatives at home, and reflects with much genuine feeling upon
+the disastrous consequences, that the loss of the battle would
+entail upon these and their dear native land.&nbsp; And though he
+sets forth his subject in the ornamental language of poetry, yet
+he is careful not to transgress the bounds of truth.&nbsp; This
+is strikingly instanced in the manner in which he names no less
+than four witnesses as vouchers for the correctness of his
+description of Caradawg.&nbsp; Herein he produces one of the
+&ldquo;three agreements that ought to be in a song,&rdquo; viz.
+an agreement &ldquo;between truth and the marvellous.&rdquo; <a
+name="citation0e"></a><a href="#footnote0e"
+class="citation">[0e]</a></p>
+<p>He also gives &ldquo;relish to his song,&rdquo; <a
+name="citation0f"></a><a href="#footnote0f"
+class="citation">[0f]</a> by adopting &ldquo;a diversity of
+structure in the metre;&rdquo; for the lyric comes in
+occasionally to relieve the solemnity of the heroic, whilst at
+the same time the latter is frequently capable of being divided
+into a shorter verse, a plan which has been observed in one of
+the MSS. used on the present occasion; e. g. the twelfth stanza
+is thus arranged,&mdash;</p>
+<blockquote><p>Gwyr a aeth Gattraeth gan ddydd<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Neus goreu } gywilydd<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; O gadeu }<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Wy gwnaethant } gelorwydd<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Yn geugant }<br />
+&nbsp;&nbsp; A llafn aur llawn anawdd ym bedydd<br />
+&nbsp;&nbsp; Goreu yw hyn cyn cystlwn carennydd<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ennaint creu } oe henydd<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ac angeu }<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Rhag byddin } pan fu ddydd<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Wawdodyn }<br />
+&nbsp;&nbsp; Neus goreu dan bwylliad neirthiad gwychydd.</p>
+</blockquote>
+<p>But though Aneurin survived the battle of Cattraeth to
+celebrate the memory of his less fortunate countrymen in this
+noble composition, he also ultimately met with a violent
+death.&nbsp; The Triads relate that he was killed by the blow of
+an axe, inflicted upon his head by Eiddin son of Einigan, which
+event was in consequence branded as one of &ldquo;the three
+accursed deeds of the Isle of Britain.&rdquo; <a
+name="citation0g"></a><a href="#footnote0g"
+class="citation">[0g]</a></p>
+<p>His memory, however, lived in the Gododin, and the estimation
+in which the poem was held by his successors has earned for him
+the title of &ldquo;medeyrn beirdd,&rdquo; the king of
+Bards.&nbsp; Davydd Benvras 1190&ndash;1240, prays for that
+genius which would enable him</p>
+<blockquote><p>&ldquo;To sing praises as Aneurin of yore,<br />
+The day he sang the Gododin.&rdquo; <a name="citation0h"></a><a
+href="#footnote0h" class="citation">[0h]</a></p>
+</blockquote>
+<p>Risserdyn 1290&ndash;1340 in an Ode to Hywel ab Gruffydd
+speaks of</p>
+<blockquote><p>&ldquo;A tongue with the eloquence of Aneurin of
+splendid song.&rdquo; <a name="citation0i"></a><a
+href="#footnote0i" class="citation">[0i]</a></p>
+</blockquote>
+<p>And Sevnyn 1320&ndash;1378 asserts that</p>
+<blockquote><p>&ldquo;The praise of Aneurin is proclaimed by
+thousands.&rdquo; <a name="citation0j"></a><a href="#footnote0j"
+class="citation">[0j]</a></p>
+</blockquote>
+<p>Such is the language in which the medi&aelig;val Bards were
+accustomed to talk of the author of the Gododin.</p>
+<p>The basis of the present translation is a MS. on vellum
+apparently of about the year 1200.&nbsp; In that MS. the lines
+are all written out to the margin, without any regard to the
+measure.&nbsp; Capital letters are never introduced but at the
+beginning of paragraphs, where they are ornamented and coloured
+alternately red and green.&nbsp; At page 20 Gwilym Tew and Rhys
+Nanmor <a name="citation0k"></a><a href="#footnote0k"
+class="citation">[0k]</a> are mentioned as the owners of the
+Book, but the names are written in a hand, and with letters more
+modern than the MS.&nbsp; It at one time belonged to Mr. Jones
+the Historian of Brecknockshire, and came latterly into the
+possession of the late Rev. T. Price, with whose Executrix, Mrs.
+E. Powell of Abergavenny, it now remains.&nbsp; The author of the
+Celtic Researches took a transcript of it, which he communicated
+to the Rev. W. J. Rees, of Cascob, who had previously copied the
+said transcript by the permission of the Rev. E. Davies.&nbsp;
+Mr. Rees&rsquo;s copy was afterwards collated by Dr. Meyer with
+Mr. Davies&rsquo;s transcript, and the only inaccuracy which had
+crept in was by him carefully corrected.&nbsp; Dr. Meyer again
+transcribed Mr. Rees&rsquo;s copy for the use of the present
+work, and that version in its turn has been collated by Mr. Rees,
+during the progress of the work through the press, with the
+transcript in his possession.&nbsp; To these two gentlemen the
+translator is under deep obligations.</p>
+<p>Also to Mr. Owen Williams of Waunfawr, for the loan of three
+other manuscript copies of the Gododin.&nbsp; Two of them occur
+in the same book, which purports to have been a transcript made
+by the Rev. David Ellis, the first part, A.D. 1775 of an old
+book, the second part, June 7, 1777, of a book supposed to have
+been written by Sion Brwynog about the year 1550.&nbsp; In these
+versions the stanzas are not divided.&nbsp; The third version
+appears in a book containing a variety of poems and articles in
+prose, of which, however, the writer or copyist is not known,
+though one &ldquo;Davydd Thomas&rdquo; is mentioned in a poor
+modern hand as being the owner.&nbsp; Our poem is therein headed
+&ldquo;Y Gododin.&nbsp; Aneurin ae cant.&nbsp; Gyd&acirc; nodau y
+Parchedig Evan Evans.&rdquo;&nbsp; These &ldquo;nodau&rdquo; are
+marginal notes, and evidently the different readings of another
+version.</p>
+<p>The different copies or versions used are distinguished as
+follow;&mdash;</p>
+<table>
+<tr>
+<td><p>Myvyrian</p>
+</td>
+<td><p>1</p>
+</td>
+<td><p>E. Evans</p>
+</td>
+<td><p>5</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>D. Ellis</p>
+</td>
+<td><p>2</p>
+</td>
+<td><p>P. Panton</p>
+</td>
+<td><p>6</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Ditto</p>
+</td>
+<td><p>3</p>
+</td>
+<td><p>E. Davies</p>
+</td>
+<td><p>7</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>D. Thomas</p>
+</td>
+<td><p>4</p>
+</td>
+<td><p>Dr. Meyer</p>
+</td>
+<td><p>8</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<p>Nos 1 and 6 are those which are printed in the Archaiology of
+Wales, vol. i.&nbsp; All words that differ in form or meaning,
+though not in orthography, from those of No. 7, are duly arranged
+at the foot of the page <a name="citation0l"></a><a
+href="#footnote0l" class="citation">[0l]</a>, from which it will
+be seen that 1, 2, 3, 5, generally agree one with the other,
+whilst 4 and 6 also for the most part go together.</p>
+<p>It is to be observed, moreover, that though we have taken No.
+7 as our text, we have not servilely confined ourself to it, but
+that wherever any of the other versions have been considered
+preferable, we have unhesitatingly adopted them.&nbsp; The
+different meanings, however, are generally inserted in the
+notes.</p>
+<h2>INTRODUCTION</h2>
+<p>The country situate between the Humber and the Clyde in North
+Britain was, for the most part, originally occupied by the Cymry,
+who here, as well as in the west, displayed no mean valour in
+opposition to the Roman arms.&nbsp; The latter certainly
+prevailed; nevertheless it is to be noticed that they did not
+finally destroy, nor indeed to any material extent alter the
+national features of Prydyn.&nbsp; This is evident from the
+manner in which the conquerors thought fit to incorporate into
+their own geographical vocabulary many of the local names, which
+they found already in use; and above all from the purely
+ancestral character which the native chieftains exhibited on
+emerging from the Roman ruins in the fifth century.&nbsp; Indeed
+to permit the defeated princes, under certain restrictions, to
+enjoy their former rights and jurisdictions, was perfectly in
+accordance with the usual policy of the Romans, as we may learn
+from the testimony of Tacitus, who remarks, in reference to the
+British king Cogidunus, that they granted to him certain states
+according to ancient custom, and the reason assigned is that they
+might have even kings as instruments of slavery. <a
+name="citation1a"></a><a href="#footnote1a"
+class="citation">[1a]</a>&nbsp; The homage of the subjugated
+provinces seems to have consisted principally in the payment of a
+tribute of money, and the furnishing of soldiers for foreign
+service.</p>
+<p>Such, no doubt, was the position of Cunedda Wledig, who
+&ldquo;began to reign about A.D. 328, and died in 389&rdquo;; <a
+name="citation1b"></a><a href="#footnote1b"
+class="citation">[1b]</a> and who, according to the Historia
+Britonum attributed to Nennius, &ldquo;venerat de parte
+sinistrali, id est, de regione qu&aelig; vocatur Manau
+Guotodin,&rdquo; <a name="citation1c"></a><a href="#footnote1c"
+class="citation">[1c]</a> the heights of Gododin, and the same
+apparently with the territory of the Ottadeni.</p>
+<p>In the Myvyrian Archaiology, v. 1, p. 71, is printed an Elegy
+on Cunedda, the work of one who had actually partaken of his
+royal munificence, who had received from him &ldquo;milch cows,
+horses, wine, oil, and a host of slaves.&rdquo;&nbsp; The writer
+with respect to the martial prowess of his patron, observes,</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Trembling with fear of Cunedda,<br />
+Will be Caer Weir and Caer Liwelydd.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>And again,</p>
+<blockquote><p>&ldquo;A hundred times ere his shield was
+shattered in battle,<br />
+Bryneich obeyed his commands in the conflict.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>The modern names of the localities, mentioned in these
+extracts, are respectively Warwick, Carlisle <a
+name="citation2a"></a><a href="#footnote2a"
+class="citation">[2a]</a> and Bernicia.&nbsp; The two latter are
+in the immediate vicinity of the Ottadeni; the former, being
+further removed, would indicate the direction and extent of his
+arms.</p>
+<p>From other sources we learn that Cunedda was the son of Edeyrn
+ab Padarn Peisrudd, by Gwawl, daughter of Coel Godebog, and that
+he was entitled, in right of his mother, to certain territories
+in Wales.&nbsp; When these were invaded by the Gwyddyl, his sons,
+twelve in number, left their northern home for the purpose of
+recovering the same, in which they were successful, though the
+enemy was not finally extirpated until the battle at Cerrig y
+Gwyddyl, in the succeeding generation.&nbsp; It is asserted by
+some that Cunedda accompanied his sons in this expedition, and
+that it was undertaken as much through inability to retain
+possession of their more immediate dominions, as from the desire
+of acquiring or regaining other lands.&nbsp; However, though the
+sons settled in Wales and on its borders, it is more accordant
+with the drift of the Poem, already cited, to suppose that
+Cunedda himself died in the North.&nbsp; Nevertheless, it is
+undoubted that the native chieftains began to suffer in that part
+of the island from barbarian incursions even before the departure
+of the Romans.&nbsp; Thus Ammianus Marcellinus, with reference to
+the year 364, bears testimony, that &ldquo;the Picts and Saxons
+and Scots and Attacots harassed the Britons with continual
+oppressions.&rdquo; <a name="citation2b"></a><a
+href="#footnote2b" class="citation">[2b]</a></p>
+<p>The final abandonment of the island by the Romans occurred,
+according to Zosimus, about A.D. 408 or 409, at which time the
+native princes arose to the full enjoyment of feudal dignity and
+power.&nbsp; In the North, among others, we find Pabo Post
+Prydain, a descendant of Coel Godebog in the 4th degree, and
+Cynvarch Oer, a member of another branch of the same family; both
+of whom, however, were compelled by the inroads of the predatory
+hordes, to leave their territories and seek refuge in Wales,
+though it would appear that Urien, son of the latter, succeeded
+subsequently in recovering his paternal dominion.</p>
+<p>The struggle continued, and the enemies had gradually extended
+themselves along the coasts, when in 547 they received an
+important reinforcement by the arrival of Ida with forty
+ships.&nbsp; Gododin, Deivyr, and Bryneich, being situated on the
+eastern shore, would be especially exposed to the ravages of
+these marauders.&nbsp; Indeed it does not appear that Gododin
+ever recovered its pristine independence after the death of
+Cunedda, at least we do not hear that any of his sons
+subsequently asserted their claims to it, or had anything to do
+with the administration of its government: they all seem to have
+ended their days in their western dominions.&nbsp; Deivyr and
+Bryneich, however, were more fortunate, for we find that they
+were ruled as late as the 6th century by British monarchs, among
+whom are named Gall, Diffedell, and Disgyrnin, the sons of
+Disgyvyndawd; <a name="citation3a"></a><a href="#footnote3a"
+class="citation">[3a]</a> though there is reason to believe that
+at that time they were in treacherous alliance with the
+Saxons.&nbsp; A Triad positively affirms, that &ldquo;there were
+none of the Lloegrwys who did not coalesce with the Saxons, save
+such as were found in Cornwall, and in the Commot of Carnoban in
+Deivyr and Bryneich.&rdquo; <a name="citation3b"></a><a
+href="#footnote3b" class="citation">[3b]</a>&nbsp; And it is a
+remarkable fact, as corroborative of this statement, that the
+Cymry ever after, as may be seen in the works of the Bards,
+applied the term Bryneich to such of their kindred as joined with
+the enemies of their country.</p>
+<p>Certain it is, that, at the period of our Poem, the people of
+the three provinces in question were open enemies of the Cymry,
+as appears from stanzas iii, v, and ix.&nbsp; When we see there
+how the Bard commends one hero for not yielding to the army of
+Gododin, and celebrates the praise of another who committed an
+immense slaughter amongst the men of Deivyr and Bryneich, and
+threatens, in the case of a third party, that if they were
+suspected of leaning to the Bernician interest, he would himself
+raise his hand against them, we can come to no other conclusion
+than that those countries were arrayed against the Cymry when the
+battle of Cattraeth took place.</p>
+<p>Ida had to encounter a powerful opponent in the person of
+Urien, king of Rheged, a district in or near which Cattraeth lay,
+as we infer from two poems of Taliesin.&nbsp; Thus, one entitled
+&ldquo;Gwaith Gwenystrad,&rdquo; commences with the words,</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Extol the men of Cattraeth, who, with the
+dawn,<br />
+Went with their victorious leader<br />
+Urien, a renowned elder.&rdquo; <a name="citation3c"></a><a
+href="#footnote3c" class="citation">[3c]</a></p>
+</blockquote>
+<p>In the other, called &ldquo;Yspail Taliesin,&rdquo; Urien is
+styled &ldquo;Glyw Cattraeth,&rdquo; the ruler of Cattraeth. <a
+name="citation4a"></a><a href="#footnote4a"
+class="citation">[4a]</a>&nbsp; At the same time he is generally
+spoken of under the title of Rheged&rsquo;s chief.</p>
+<p>The leader of the hostile forces in the battle of Gwenystrad
+is not named, but in the battle of Argoed Llwyvein we find him to
+be Flamddwyn or the Torch bearer, a name by which the Britons
+delighted to designate the formidable Ida.&nbsp;
+Flamddwyn&rsquo;s army on this occasion consisted of four
+legions, which reached from Argoed to Arvynydd, and against them
+were arrayed the men of Goddeu and Rheged, under the command of
+Ceneu ab Coel, and Owain, and &ldquo;Urien the prince.&rdquo;</p>
+<p>Argoed, bordering on Deivyr and Bryneich, was ruled by
+Llywarch Hen, who after his abdication and flight into Powys,
+pathetically records the loyal attachment of his former
+subjects,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;The men of Argoed have ever supported
+me.&rdquo; <a name="citation4b"></a><a href="#footnote4b"
+class="citation">[4b]</a></p>
+</blockquote>
+<p>The Historia Britonum enumerates three other kings, who with
+Urien fought against the Saxons in the North, viz., Rhydderch,
+Gwallawg, and Morgant, though the latter, under the impulse of
+envy, procured the assassination of Urien, in the Isle of
+Lindisfarne.</p>
+<p>After the Saxons had finally established themselves on the
+eastern coast, in the forementioned countries, an immense
+rampart, extending nearly from the Solway to the Frith of Forth,
+was erected, either with the view of checking their further
+progress westward, or else by mutual consent of the two nations,
+as a mere line of demarcation between their respective
+dominions.&nbsp; This wall cannot have an earlier date, for it
+runs through the middle of the country originally occupied by the
+Gadeni, and could not of course have been constructed as a
+boundary by them; nor can it be referred to a more recent period,
+as there could be no reason for forming such a fence after the
+Saxons had intruded upon the whole country which it
+divides.&nbsp; This was the famous <span
+class="smcap">Catrail</span>, which we presume to be identical
+with <span class="smcap">Cattraeth</span>, where the disastrous
+battle of that name, as sung by Aneurin, was fought.</p>
+<p>Catrail means literally &ldquo;the war fence&rdquo;
+(cad-rhail), but on the supposition that it is synonymous with
+Cattraeth, the rhyme in the Gododin would determine the latter to
+be the correct term, or that by which Aneurin distinguished the
+line.&nbsp; The meaning of Cattraeth would be either &ldquo;the
+war tract&rdquo; (cad-traeth), or &ldquo;the legal war
+fence&rdquo; (cad-rhaith); the latter of which would give some
+countenance to the idea that it was formed by mutual
+agreement.</p>
+<p>The whole course of the Catrail, which may be traced from the
+vicinity of Galashiels to Peel-fell, is upwards of forty five
+miles.&nbsp; The most entire parts of it show that it was
+originally a broad and deep fosse; having on each side a rampart,
+which was formed of the natural soil, that was thrown from the
+ditch, intermixed with some stones.&nbsp; Its dimensions vary in
+different places, which may be owing to its remains being more or
+less perfect.&nbsp; In those parts where it is pretty entire, the
+fosse is twenty seven, twenty six, and twenty five feet
+broad.&nbsp; But in those places where the rampart has been most
+demolished the fosse only measures twenty two and a half feet,
+twenty and eighteen, and in one place only sixteen feet
+wide.&nbsp; As the ramparts sloped on the inside, it is obvious
+that in proportion as they were demolished, the width of the
+fosse within would be diminished.&nbsp; In some of the most
+entire parts the ramparts are from six to seven, and even nine or
+ten feet high, and from eight to ten and twelve feet thick.&nbsp;
+They are, no doubt, less now than they were originally, owing to
+the effects of time and tillage. <a name="citation5a"></a><a
+href="#footnote5a" class="citation">[5a]</a></p>
+<p>Such is the Catrail, and were it identical with Cattraeth, we
+should naturally expect to meet with some allusions to a work of
+that description in the body of the Poem.&nbsp; Nor are we herein
+disappointed, for the expressions &ldquo;ffosawd,&rdquo; <a
+name="citation5b"></a><a href="#footnote5b"
+class="citation">[5b]</a> &ldquo;clawdd,&rdquo; <a
+name="citation5c"></a><a href="#footnote5c"
+class="citation">[5c]</a> &ldquo;ffin,&rdquo; <a
+name="citation5d"></a><a href="#footnote5d"
+class="citation">[5d]</a> &ldquo;cladd clodvawr,&rdquo; <a
+name="citation5e"></a><a href="#footnote5e"
+class="citation">[5e]</a> &ldquo;goglawdd,&rdquo; <a
+name="citation5f"></a><a href="#footnote5f"
+class="citation">[5f]</a> &ldquo;clawdd gwernin,&rdquo; <a
+name="citation5g"></a><a href="#footnote5g"
+class="citation">[5g]</a> and &ldquo;gorffin Gododin,&rdquo; <a
+name="citation5h"></a><a href="#footnote5h"
+class="citation">[5h]</a> are undoubtedly such allusions, though
+we readily admit that some of them may, and probably do, refer to
+the ordinary circular forts of the Britons, of whom there are
+several along the line.&nbsp; It may be added here that Taliesin
+in his description of the battle of Gwenystrad, where the men of
+Cattraeth fought under Urien, speaks of a &ldquo;govwr&rdquo; or
+an intrenchment, that was &ldquo;assailed by the laborious toil
+of warriors.&rdquo;</p>
+<p>Having thus satisfied ourselves as to the nature and locality
+of Cattraeth; the general subject of the Poem becomes
+apparent.&nbsp; It was a battle fought at the barrier in question
+between the Cymry and the Saxons, the most extended in its design
+and operations on the part of the former, as it proved to them
+the most disastrous in its results, of all that had hitherto
+taken place between the two people in that part of the
+island.</p>
+<p>The details of this bloody encounter, as we gather them from
+the Poem, were as follow: At the call of Mynyddawg, lord of
+Eiddin, whose dominions lay peculiarly exposed, both by sea and
+land, to the attack of the enemy, the native chieftains of
+Prydyn, aided by many of their relatives and friends from Gwynedd
+and Cernyw, entered into a mutual alliance in behalf of their
+common country. <a name="citation6a"></a><a href="#footnote6a"
+class="citation">[6a]</a>&nbsp; In one place the daughter of
+Eudav <a name="citation6b"></a><a href="#footnote6b"
+class="citation">[6b]</a> is joined with Mynyddawg, as one upon
+whose errand the expedition was undertaken, but whether she was
+his wife, or ruled over a territory adjacent to, or equally
+threatened with his own, does not appear.&nbsp; The troops under
+their respective leaders arrived at Eiddin, where they were
+sumptuously entertained by Mynyddawg, <a name="citation6c"></a><a
+href="#footnote6c" class="citation">[6c]</a> and where they
+established their head quarters.&nbsp; The generals named in the
+Poem amount in number to about ninety, but this was not the third
+part of the whole, which consisted of &ldquo;three hundred and
+sixty three chieftains wearing the golden torques.&rdquo; <a
+name="citation6d"></a><a href="#footnote6d"
+class="citation">[6d]</a>&nbsp; The aggregate number of men that
+followed these illustrious leaders is not told, but if an average
+may be formed from what we know respecting a few cases, it will
+appear to have been immense.&nbsp; Mynyddawg&rsquo;s retinue
+consisted of &ldquo;three hundred;&rdquo; <a
+name="citation6e"></a><a href="#footnote6e"
+class="citation">[6e]</a> there were &ldquo;five battalions of
+five hundred men each,&rdquo; &ldquo;three levies of three
+hundred each;&rdquo; &ldquo;three bold knights&rdquo; had each
+&ldquo;three hundred of equal quality;&rdquo; <a
+name="citation6f"></a><a href="#footnote6f"
+class="citation">[6f]</a> thus averaging about four hundred for
+each commander, which, multiplied by three hundred and sixty
+three, would exhibit an overwhelming army of a hundred and forty
+five thousand, and two hundred men!&nbsp; Yet the Poet describes
+the numerical advantages possessed by the enemy as greatly
+superior.</p>
+<p>These forces, being all placed on the western side of the
+dyke, would approach the land of their enemies as they marched to
+the field of battle, hence the reason why Aneurin uses the
+expressions &ldquo;Gwyr a aeth Gattraeth,&rdquo; and &ldquo;Gwyr
+a aeth Gododin,&rdquo; as synonymous.</p>
+<p>The enemies, as before observed, were the Saxons, aided on
+this occasion by many of the Lloegrians, namely, such of the
+natives as had submitted to their sway in the provinces they had
+already conquered.&nbsp; They concentrated their forces in
+Gododin, and marched westward in the direction of the great
+fence, where the Britons were awaiting them.&nbsp; Aneurin has
+not thought fit to record the names of any of their generals,
+with the single exception of Dyvnwal Vrych, <a
+name="citation7a"></a><a href="#footnote7a"
+class="citation">[7a]</a> who, to entitle him to that
+distinction, must have figured prominently on the field of
+battle.</p>
+<p>The engagement commenced on a Tuesday, and continued for a
+whole week, the last four days being the most bloody. <a
+name="citation7b"></a><a href="#footnote7b"
+class="citation">[7b]</a>&nbsp; For some time both parties fought
+gallantly, and with almost equal success; fortune perhaps upon
+the whole appearing to favour the Cymry, who not only slew a vast
+number of their adversaries, but partially succeeded in
+recovering their lost dominions. <a name="citation7c"></a><a
+href="#footnote7c" class="citation">[7c]</a>&nbsp; At this
+critical juncture a dwarfish herald arrived at the fence,
+proposing on the part of the Saxons a truce or compact, which,
+however, was indignantly rejected by the natives, and the action
+renewed. <a name="citation7d"></a><a href="#footnote7d"
+class="citation">[7d]</a>&nbsp; The scales now rapidly
+turned.&nbsp; In one part of the field such a terrible carnage
+ensued, that there was but one man left to scare away the birds
+of prey, which hovered over the carcases of the slain. <a
+name="citation7e"></a><a href="#footnote7e"
+class="citation">[7e]</a>&nbsp; In another, where our Bard was
+stationed, a portion of the allied army, owing to the absence of
+its general, became panic stricken. <a name="citation7f"></a><a
+href="#footnote7f" class="citation">[7f]</a>&nbsp; Aneurin was
+taken prisoner, hurried off to a cave or dungeon, and loaded with
+chains. <a name="citation7g"></a><a href="#footnote7g"
+class="citation">[7g]</a>&nbsp; At length a conference was
+submitted to, which was held at a place called Llanveithin, at
+which Aneurin, who had been forcibly liberated by one of the sons
+of Llywarch Hen, insisted upon the restoration of part of
+Gododin, or the alternative of continuing the fight.&nbsp; The
+Saxon herald met the proposal by killing the British Bard Owain,
+who was of course unarmed. <a name="citation7h"></a><a
+href="#footnote7h" class="citation">[7h]</a>&nbsp; Such a
+violation of privilege excited then the whole energies of the
+Cymry, who rose as one man, and gave the entire scene a more
+bloody character than it had yet presented.</p>
+<p>Victory, however, at length proclaimed in favour of the
+usurpers, and so decisively, that out of the three hundred and
+sixty three chieftains that went to the field of Cattraeth, three
+only returned alive, Cynon, and Cadreith, and Cadlew of Cadnant,
+besides Aneurin himself. <a name="citation7i"></a><a
+href="#footnote7i" class="citation">[7i]</a>&nbsp; The number of
+common soldiers that fell must be conjectured.</p>
+<p>We have said that the battle commenced on a Tuesday; it would
+appear from two passages, namely, where the meeting of reapers in
+the hall of Eiddin, <a name="citation7j"></a><a
+href="#footnote7j" class="citation">[7j]</a> and the employment
+of Gwynwydd in protecting the corn on the highlands, <a
+name="citation8a"></a><a href="#footnote8a"
+class="citation">[8a]</a> are spoken of, that the time of year in
+which it occurred was the harvest.</p>
+<p>It is not, however, so easy to determine the exact year when
+all this happened.&nbsp; Neither Arthur nor Urien are mentioned
+as being present, and though the stanzas containing their names
+may have been lost, it must be admitted that in the case of such
+distinguished warriors reason will not warrant the supposition:
+the fair inference would be that they were dead at the
+time.&nbsp; This view is, moreover, supported by readings of the
+Gododin, where certain heroes are compared to the said chiefs
+respectively, &ldquo;of Arthur,&rdquo; &ldquo;un Urien,&rdquo;
+which would hardly have been done had these latter been
+alive.&nbsp; The death of Arthur is placed in the year 542;
+Owain, who died at Cattraeth, slew Ida, A.D. 560, and Urien is
+said to have been assassinated about 567; the battle under
+consideration must have happened subsequently, probably about the
+year usually assigned it, viz., 570.&nbsp; This was in the reign
+of Rhun, a descendant in the 4th degree of Cunedda Wledig, King
+of Gododin!</p>
+<p>The vulgar opinion is that the Britons lost the battle in
+consequence of having marched to the field in a state of
+intoxication; and it must be admitted that there are many
+passages in the Poem, which, simply considered, would seem to
+favour that view.&nbsp; Nevertheless, granting that the 363
+chieftains had indulged too freely in their favourite beverage,
+it is hardly credible that the bulk of the army, on which mainly
+depended the destiny of the battle, had the same opportunity of
+rendering themselves equally incapacitated, or, if we suppose
+that all had become so, that they did not recover their sobriety
+in seven days!&nbsp; The fact appears to be, that Aneurin in the
+instances alluded to, intends merely to contrast the social and
+festive habits of his countrymen at home with their lives of toil
+and privation in war, after a practise common to the Bards, not
+only of that age, but subsequently.&nbsp; Or it may be that the
+banquet, at which the British leaders were undoubtedly
+entertained in the hall of Eiddin, was looked upon as the sure
+prelude to war, and that in that sense the mead and wine were to
+them as poison.</p>
+<h2>Y GODODIN</h2>
+<h3>I.</h3>
+<p>Gredyf gwr oed gwas<br />
+Gwrhyt am dias<br />
+Meirch mwth myngvras<br />
+A dan vordwyt megyrwas<br />
+Ysgwyt ysgauyn lledan<br />
+Ar bedrein mein vuan<br />
+Kledyuawr glas glan<br />
+Ethy eur aphan<br />
+Ny bi ef a vi<br />
+Cas e rof a thi<br />
+Gwell gwneif a thi<br />
+Ar wawt dy uoli<br />
+Kynt y waet elawr<br />
+Nogyt y neithyawr<br />
+Kynt y vwyt y vrein<br />
+Noc y argyurein<br />
+Ku kyueillt ewein<br />
+Kwl y uot a dan vrein<br />
+Marth ym pa vro<br />
+Llad un mab marro</p>
+<h3>II.</h3>
+<p>Kayawc kynhorawc men y delhei<br />
+Diffun ymlaen bun med a dalhei<br />
+Twll tal y rodawr ene klywei<br />
+Awr ny rodei nawd meint dilynei<br />
+Ni chilyei o gamhawn eny verei<br />
+Waet mal brwyn gomynei gwyr nyt echei<br />
+Nys adrawd gododin ar llawr mordei<br />
+Rac pebyll madawc pan atcoryei<br />
+Namen un gwr o gant eny delhei</p>
+<h3>III.</h3>
+<p>Kaeawc kynnivyat kywlat erwyt<br />
+Ruthyr eryr en ebyr pan llithywyt<br />
+E arnot a vu not a gatwyt<br />
+Grwell a wnaeth e aruaeth ny gilywyt<br />
+Rac bedin ododin odechwyt<br />
+Hyder gymhell ar vreithel vanawyt<br />
+Ny nodi nac ysgeth w nac ysgwyt<br />
+Ny ellir anet ry vaethpwyt<br />
+Rac ergyt catvannan catwyt</p>
+<h3>IV.</h3>
+<p>Kaeawc kynhorawc bleid e maran<br />
+Gwevrawr godrwawr torchawr am rann<br />
+Bu gwevrawr gwerthvawr gwerth gwin vann<br />
+Ef gwrthodes gwrys gwyar disgrein<br />
+Ket dyffei wyned a gogled e rann<br />
+O gussyl mab ysgyrran<br />
+Ysgwydawr angkyuan</p>
+<h3>V.</h3>
+<p>Kaeawc kynhorawc aruawc eg gawr<br />
+Kyn no diw e gwr gwrd eg gwyawr<br />
+Kynran en racwan rac bydinawr<br />
+Kwydei pym pymwnt rac y lafnawr<br />
+O wyr deivyr a brennych dychiawr<br />
+Ugein cant eu diuant en un awr<br />
+Kynt y gic e vleid nogyt e neithyawr<br />
+Kynt e vud e vran nogyt e allawr<br />
+Kyn noe argyurein e waet e lawr<br />
+Gwerth med eg kynted gan lliwedawr<br />
+Hyueid hir ermygir tra vo kerdawr</p>
+<h3>VI.</h3>
+<p>Gwyr a aeth Ododin chwerthin ognaw<br />
+Chwerw en trin a llain en emdullyaw<br />
+Byrr vlyned en hed yd ynt endaw<br />
+Mab botgat gwnaeth gwynnyeith gwreith e law<br />
+Ket elwynt e lanneu e benydyaw<br />
+A hen a yeueing a hydyr a llaw<br />
+Dadyl diheu angheu y eu treidaw</p>
+<h3>VII.</h3>
+<p>Gwyr a aeth Ododin chwerthin wanar<br />
+Disgynnyeis em bedin trin diachar<br />
+Wy lledi a llavnawr heb vawr drydar<br />
+Colovyn glyw reithuyw rodi arwar</p>
+<h3>VIII.</h3>
+<p>Gwyr a aeth gatraeth oed fraeth eu llu<br />
+Glasved eu hancwyn a gwenwyn vu<br />
+Trychant trwy beiryant en cattau<br />
+A gwedy elwch tawelwch vu<br />
+Ket elwynt e lanneu e benydu<br />
+Dadyl dieu angheu y eu treidu</p>
+<h3>IX.</h3>
+<p>Gwyr a aeth gatraeth veduaeth uedwn<br />
+Fyryf frwythlawn oed cam nas kymhwyllwn<br />
+E am lavnawr coch gorvawr gwrmwn<br />
+Dwys dengyn ed emledyn aergwn<br />
+Ar deulu brenneych beych barnasswn<br />
+Dilyw dyn en vyw nys adawsswn<br />
+Kyueillt a golleis diffleis vedwn<br />
+Rugyl en emwrthryn rynn riadwn<br />
+Ny mennws gwrawl gwadawl chwegrwn<br />
+Maban y gian o vaen gwynngwn</p>
+<h3>X.</h3>
+<p>Gwyr a aeth gatraeth gan wawr<br />
+Trauodynt en hed eu hovnawr<br />
+Milcant a thrychant a emdaflawr<br />
+Gwyarllyt gwynnodynt waewawr<br />
+Ef gorsaf yng gwryaf eg gwryawr<br />
+Rac gosgord mynydawc mwynvawr</p>
+<h3>XI.</h3>
+<p>Gwyr a aeth gatraeth gan wawr<br />
+Dygymyrrws eu hoet eu hanyanawr<br />
+Med evynt melyn melys maglawr<br />
+Blwydyn bu llewyn llawer kerdawr<br />
+Coch eu cledyuawr na phurawr<br />
+Eu llain gwyngalch a phedryollt bennawr<br />
+Rac gosgord mynydawc mwynvawr</p>
+<h3>XII.</h3>
+<p>Gwyr a aeth gatraeth gan dyd<br />
+Neus goreu o gadeu gewilid<br />
+Wy gwnaethant en geugant gelorwyd<br />
+A llavnawr llawn annawd em bedyd<br />
+Goreu yw hwn kyn kystlwn kerennyd<br />
+Enneint creu ac angeu oe hennyd<br />
+Rac bedin Ododin pan vudyd<br />
+Neus goreu deu bwyllyat neirthyat gwychyd</p>
+<h3>XIII.</h3>
+<p>Gwr a aeth gatraeth gan dyd<br />
+Ne llewes ef vedgwyn veinoethyd<br />
+Bu truan gyuatcan gyvluyd<br />
+E neges ef or drachwres drenghidyd<br />
+Ny chryssiws gatraeth<br />
+Mawr mor ehelaeth<br />
+&nbsp;&nbsp; E aruaeth uch arwyt<br />
+Ny bu mor gyffor<br />
+O eidyn ysgor<br />
+&nbsp;&nbsp; A esgarei oswyd<br />
+Tutuwlch hir ech e dir ae dreuyd<br />
+Ef lladei Saesson seithuet dyd<br />
+Perheit y wrhyt en wrvyd<br />
+Ae govein gan e gein gyweithyd<br />
+Pan dyvu dutvwch dut nerthyd<br />
+Oed gwaetlan gwyaluan vab Kilyd</p>
+<h3>XIV.</h3>
+<p>Gwr a aeth gatraeth gan wawr<br />
+Wyneb udyn ysgorva ysgwydawr<br />
+Crei kyrchynt kynnullynt reiawr<br />
+En gynnan mal taran twryf aessawr<br />
+Gwr gorvynt gwr etvynt gwr llawr<br />
+Ef rwygei a chethrei a chethrawr<br />
+Od uch lled lladei a llavnawr<br />
+En gystud heyrn dur arbennawr<br />
+E mordei ystyngei a dyledawr<br />
+Rac erthgi erthychei vydinawr</p>
+<h3>XV.</h3>
+<p>O vreithyell gatraeth pan adrodir<br />
+Maon dychiorant eu hoet bu hir<br />
+Edyrn diedyrn amygyn dir<br />
+A meibyon godebawc gwerin enwir<br />
+Dyforthynt lynwyssawr gelorawr hir<br />
+Bu tru a dynghetven anghen gywir<br />
+A dyngwt y dutvwlch a chyvwlch hir<br />
+Ket yvein ved gloyw wrth leu babir<br />
+Ket vei da e vlas y gas bu hir</p>
+<h3>XVI.</h3>
+<p>Blaen echeching gaer glaer ewgei<br />
+Gwyr gweiryd gwanar ae dilynei<br />
+Blaen ar e bludue dygollouit vual<br />
+Ene vwynvawr vordei<br />
+Blaen gwirawt vragawt ef dybydei<br />
+Blaen eur a phorphor kein as mygei<br />
+Blaen edystrawr pasc ae gwaredei<br />
+Gwrthlef, ac euo bryt ae derllydei<br />
+Blaen erwyre gawr buduawr drei<br />
+Arth en llwrw byth hwyr e techei</p>
+<h3>XVII.</h3>
+<p>Anawr gynhoruan<br />
+Huan arwyran<br />
+Grwledic gwd gyffgein<br />
+Nef enys brydein<br />
+Garw ryt rac rynn<br />
+Aes elwrw budyn<br />
+Bual oed arwynn<br />
+Eg kynted eidyn<br />
+Erchyd ryodres<br />
+E ved medwawt<br />
+Yuei win gwirawt<br />
+Oed eruit uedel<br />
+Yuei win gouel<br />
+Aerueid en arued<br />
+Aer gennin vedel<br />
+Aer adan glaer<br />
+Kenyn keuit aer<br />
+Aer seirchyawc<br />
+Aer edenawc<br />
+Nyt oed diryf y ysgwyt<br />
+Gan waywawr plymnwyt<br />
+Kwydyn gyuoedyon<br />
+Eg cat blymnwyt<br />
+Diessic e dias<br />
+Divevyl as talas<br />
+Hudid e wyllyas<br />
+Kyn bu clawr glas<br />
+Bed gwruelling vreisc</p>
+<h3>XVIII.</h3>
+<p>Teithi etmygant<br />
+Tri llwry novant<br />
+Pymwnt a phymcant<br />
+Trychwn a thrychant<br />
+Tri si chatvarchawc<br />
+Eidyn euruchawc<br />
+Tri llu llurugawc<br />
+Tri eur deyrn dorchawc<br />
+Tri marchawc dywal<br />
+Tri chat gyhaual<br />
+Tri chysneit kysnar<br />
+Chwerw vysgynt esgar<br />
+Tri en drin en drwm<br />
+Llew lledynt blwm<br />
+Eur e gat gyngrwn<br />
+Tri theyrn maon<br />
+A dyvu o vrython<br />
+Kynri a Chenon<br />
+Kynrein o aeron<br />
+Gogyuerchi yn hon<br />
+Deivyr diuerogyon<br />
+A dyvu o vrython<br />
+Wr well no Chynon<br />
+Sarph seri alon</p>
+<h3>XIX.</h3>
+<p>Eveis y win a med e mordei<br />
+&nbsp;&nbsp; Mawr meint e vehyr<br />
+&nbsp;&nbsp; Yg kyuaruot gwyr<br />
+Bwyt e eryr erysmygei<br />
+Pan gryssyei gydywal kyfdwyreei<br />
+Awr gan wyrd wawr kyui dodei<br />
+Aessawr dellt ambellt a adawei<br />
+Pareu rynn rwygyat dygymmynei<br />
+E gat blaen bragat briwei<br />
+Mab syvno sywedyd ae gwydyei<br />
+&nbsp;&nbsp; A werthws e eneit<br />
+&nbsp;&nbsp; Er wyneb grybwyllyeit<br />
+A llavyn lliveit lladei<br />
+Lledessit ac a thrwys ac affrei<br />
+Er amot aruot arauethei<br />
+&nbsp;&nbsp; Ermygei galaned<br />
+&nbsp;&nbsp; O wyr gwychyr gwned<br />
+Em blaen gwyned gwanei</p>
+<h3>XX.</h3>
+<p>Eveis y win a med e mordei<br />
+Can yueis disgynneis rann fin fawd ut<br />
+Nyt didrachywed colwed drut<br />
+Pan disgynnei bawb ti disgynnot<br />
+Ys deupo gwaeanat gwerth na phechut<br />
+Pressent i drawd oed vreichyawr drut</p>
+<h3>XXI.</h3>
+<p>Gwyr a aeth gatraeth buant enwawc<br />
+Gwin a med o eur vu eu gwirawt<br />
+Blwydyn en erbyn urdyn deuawt<br />
+Trywyr a thri ugeiut a thrychant eurdorchawc<br />
+Or sawl yt gryssyassant uch gormant wirawt<br />
+Ny diengis namyn tri o wrhydri fossawt<br />
+Deu gatki aeron a chenon dayrawt<br />
+A minheu om gwaetfreu gwerth vy gwennwawt</p>
+<h3>XXII.</h3>
+<p>Uyg car yng wirwar nyn gogyffrawt<br />
+O neb o ny bei o gwyn dragon ducawt<br />
+Ni didolit yng kynted o ved gwirawt<br />
+Ef gwnaei ar beithing perthyng aruodyawc<br />
+Ef disgrein eg cat disgrein en aelawt<br />
+Neus adrawd gododin gwedy fossawt<br />
+Pan vei no llwyeu llymach nebawt</p>
+<h3>XXIII.</h3>
+<p>Aryf angkynnull agkyman dull agkysgoget<br />
+Tra chywed vawr treiglessyd llawr lloegrwys giwet<br />
+Heessit eis ygkynnor eis yg cat uereu<br />
+Goruc wyr lludw<br />
+A gwraged gwydw<br />
+&nbsp;&nbsp; Kynnoe angheu<br />
+Greit vab hoewgir<br />
+Ac ysberi<br />
+&nbsp;&nbsp; Y beri creu</p>
+<h3>XXIV.</h3>
+<p>Arwr y dwy ysgwyt adan<br />
+E dalvrith ac eil tith orwydan<br />
+Bu trydar en aerure bu tan<br />
+Bu ehut e waewawr bu huan<br />
+Bu bwyt brein bu bud e vran<br />
+A chyn edewit en rydon<br />
+Gran wlith eryr tith tiryon<br />
+Ac o du gwasgar gwanec tu bronn<br />
+Beird byt barnant wyr o gallon<br />
+Diebyrth e gerth e gynghyr<br />
+Diua oed e gynrein gan wyr<br />
+A chynn e olo a dan eleirch<br />
+Vre ytoed wryt ene arch<br />
+Gorgolches e greu y seirch<br />
+Budvan vab bleidvan dihavarch</p>
+<h3>XXV.</h3>
+<p>Cam e adaw heb gof camb ehelaeth<br />
+Nyt adawei adwy yr adwriaeth<br />
+Nyt edewes e lys les kerdoryon prydein<br />
+Diw calan yonawr ene aruaeth<br />
+Nyt erdit e dir kevei diffeith<br />
+Drachas anias dreic ehelaeth<br />
+Dragon yg gwyar gwedy gwinvaeth<br />
+Gwenabwy vab gwenn gynhen gatraeth</p>
+<h3>XXVI.</h3>
+<p>Bu gwir mal y meud e gatlew<br />
+Ny deliis meirch neb marchlew<br />
+Heessit waywawr y glyw<br />
+Y ar llemenic llwybyr dew<br />
+Keny vaket am vyrn am borth<br />
+Dywal y gledyual emborth<br />
+Heessyt onn o bedryollt y law<br />
+Y ar veinnyell vygedorth<br />
+Yt rannei rygu e rywin<br />
+Yt ladei a llauyn vreith o eithin<br />
+Val pan vel medel ar vreithin<br />
+E gwnaei varchlew waetlin</p>
+<h3>XXVII.</h3>
+<p>Issac anuonawc o barth deheu<br />
+Tebic mor lliant y deuodeu<br />
+&nbsp;&nbsp; O wyled a llaryed<br />
+&nbsp;&nbsp; A chein yuet med<br />
+Men yth glawd e offer e bwyth madeu<br />
+Ny bu hyll dihyll na heu diheu<br />
+Seinnyessyt e gledyf ym penn mameu<br />
+Murgreit oed moleit ef mab gwydneu</p>
+<h3>XXVIII.</h3>
+<p>Keredic caradwy e glot<br />
+Achubei gwarchatwei not<br />
+Lletvegin is tawel kyn dyuot<br />
+E dyd gowychyd y wybot<br />
+Ys deupo car kyrd kyvnot<br />
+Y wlat nef adef atnabot</p>
+<h3>XXIX.</h3>
+<p>Keredic karadwy gynran<br />
+Keimyat yg cat gouaran<br />
+Ysgwyt eur crwydyr cadlan<br />
+Gwaewawr uswyd agkyuan<br />
+Kledyual dywal diwan<br />
+Mal gwr catwei wyaluan<br />
+Kynn kysdud daear hynn affan<br />
+O daffar diffynnei e vann<br />
+Ys deupo kynnwys yg kyman<br />
+Can drindawt en undawt gyuan</p>
+<h3>XXX.</h3>
+<p>Pan gryssyei garadawc y gat<br />
+Mal baed coet trychwn trychyat<br />
+Tarw bedin en trin gormynyat<br />
+Ef llithyei wydgwn oe anghat<br />
+Ys vyn tyst ewein vab eulat<br />
+A gwryen a gwynn a gwryat<br />
+O gatraeth o gymynat<br />
+O vrynn hydwn kynn caffat<br />
+Gwedy med gloew ar anghat<br />
+Ny weles vrun e dat</p>
+<h3>XXXI.</h3>
+<p>Gwyr a gryssyasant buant gytneit<br />
+Hoedyl vyrryon medwon uch med hidleit<br />
+Gosgord mynydawc enwawc en reit<br />
+Gwerth eu gwled e ved vu eu heneit<br />
+Caradawc a madawc pyll ac yeuan<br />
+Gwgawn a gwiawn gwynn a chynvan<br />
+Peredur arveu dur gwawr-dur ac aedan<br />
+Achubyat eng gawr ysgwydawr angkyman<br />
+A chet lledessynt wy lladassan<br />
+Neb y eu tymhyr nyt atcorsan</p>
+<h3>XXXII.</h3>
+<p>Gwyr a gryssyassant buant gytvaeth<br />
+Blwydyn od uch med mawr eu haruaeth<br />
+Mor dru eu hadrawd wy angawr hiraeth<br />
+Gwenwyn eu hadlam nyt mab mam ae maeth<br />
+Mor hir eu hetlit ac eu hetgyllaeth<br />
+En ol gwyr pebyr temyr gwinvaeth<br />
+Gwlyget gododin en erbyn fraeth<br />
+Ancwyn mynydawc enwawc e gwnaeth<br />
+A phrit er prynu breithyell gatraeth</p>
+<h3>XXXIII.</h3>
+<p>Gwyr a aeth gatraeth yg cat yg gawr<br />
+Nerth meirch a gwrymseirch ac ysgwydawr<br />
+Peleidyr ar gychwyn a llym waewawr<br />
+A llurugeu claer a chledyuawr<br />
+Ragorei tyllei trwy vydinawr<br />
+Kwydei bym pymwnt rac y lavnawr<br />
+Ruuawn hir ef rodei eur e allawr<br />
+A chet a choelvein kein y gerdawr</p>
+<h3>XXXIV.</h3>
+<p>Ny wnaethpwyt neuad mor orchynnan<br />
+Mor vawr mor oruawr gyvlavan<br />
+Dyrllydut medut moryen tan<br />
+Ny thraethei na wnelei kenon kelein<br />
+Un seirchyawc saphwyawc son edlydan<br />
+Seinnyessit e gledyf empenn garthan<br />
+Noc ac esgyc canec vurvawr y chyhadvan<br />
+Ny mwy gysgogit wit uab peithan</p>
+<h3>XXXV.</h3>
+<p>Ny wnaethpwyt neuad mor anvonawc<br />
+Ony bei voryen eil caradawc<br />
+Ny diengis en trwm elwrw mynawc<br />
+Dywal dywalach no mab ferawc<br />
+Fer y law faglei fowys varchawc<br />
+Glew dias dinas e lu ovnawc<br />
+Rac bedin ododin bu gwasgarawc<br />
+Y gylchwy dan y gymwy bu adenawc<br />
+Yn dyd gwyth bu ystwyth neu bwyth atveillyawc<br />
+Dyrllydei vedgyrn eillt mynydawc</p>
+<h3>XXXVI.</h3>
+<p>Ny wnaethpwyt neuad mor diessic<br />
+No Chynon lary vronn geinnyon Wledic<br />
+Nyt ef eistedei en tal lleithic<br />
+E neb a wanei nyt adwenit<br />
+Raclym e waewawr<br />
+Calch drei tyllei vydinawr<br />
+Rac vuan y veirch rac rygiawr<br />
+En dyd gwyth atwyth oed e lavnawr<br />
+Pan gryssyei gynon gan wyrd wawr</p>
+<h3>XXXVII.</h3>
+<p>Disgynsit en trwm yg kessevin<br />
+Ef diodes gormes ef dodes fin<br />
+Ergyr gwayw rieu ryvel chwerthin<br />
+Hut effyt y wrhyt elwry elfin<br />
+Eithinyn uoleit mur greit tarw trin</p>
+<h3>XXXVIII.</h3>
+<p>Disgynsit en trwm yg kesseuin<br />
+Gwerth med yg kynted a gwirawt win<br />
+Heyessyt y lavnawr rwg dwy vydin<br />
+Arderchawc varchawc rac gododin<br />
+Eithinyn uoleit mur greit tarw trin</p>
+<h3>XXXIX.</h3>
+<p>Disgynsit en trwm rac alauoed wyrein<br />
+Wyre llu llaes ysgwydawr<br />
+Ysgwyt vriw rac biw beli bloedvawr<br />
+Nar od uch gwyar fin festinyawr<br />
+An deliit kynllwyt y ar gynghorawr<br />
+Gorwyd gwareurffrith rin ych eurdorchawr<br />
+Twrch goruc amot emlaen ystre ystrywawr<br />
+Teilingdeith gwrthyat gawr<br />
+An gelwit e nef bit athledhawr<br />
+Emyt ef krennit e gat waewawr<br />
+Catvannan er aclut clotvawr<br />
+No chynhennit na bei llu idaw llawr</p>
+<h3>XL.</h3>
+<p>Am drynni drylaw drylenn<br />
+Am lwys am dif&iacute;wys dywarchen<br />
+Am gwydaw gwallt e ar benn<br />
+Y am wyr eryr gwydyen<br />
+Gwyduc neus amuc ac wayw<br />
+Ardullyat diwyllyat e berchen<br />
+Amuc moryen gwenwawt<br />
+Murdyn a chyvrannv penn<br />
+Prif eg weryt ac an nerth ac am hen<br />
+Trywyr yr bod bun bratwen<br />
+Deudec gwenabwy vab gwen</p>
+<h3>XLI.</h3>
+<p>Am drynni drylaw drylenn<br />
+Gweinydyawr ysgwydawr yg gweithyen<br />
+En aryal cledyual am benn<br />
+En lloegyr drychyon rac trychant unben<br />
+A dalwy mwng bleid heb prenn<br />
+En e law gnawt gwychnawt eny lenn<br />
+O gyurang gwyth ac asgen<br />
+Trenghis ny diengis bratwen</p>
+<h3>XLII.</h3>
+<p>Eurar vur caer krysgrwydyat<br />
+Aer cret ty na thaer aer vlodyat<br />
+Un ara ae leissyar argatwyt<br />
+Adar brwydryat<br />
+Syll o virein neus adrawd a vo mwy<br />
+O damweinnyeit llwy<br />
+Od amluch lliuanat<br />
+Neus adrawd a vo mwy<br />
+Enawr blygeint<br />
+Na bei kynhawel kynheilweing</p>
+<h3>XLIII.</h3>
+<p>Pan vuost di kynnivyn clot<br />
+En amwyn tywyssen gordirot<br />
+O haedot en gelwit redyrch gwyr not<br />
+Oed dor diachor diachor din drei<br />
+Oed mynut wrth olut ae kyrchei<br />
+Oed dinas e vedin ae cretei<br />
+Ny elwit gwinwit men na bei</p>
+<h3>XLIV.</h3>
+<p>Ket bei cann wr en vn ty<br />
+Atwen ovalon keny<br />
+Pen gwyr tal being a dely</p>
+<h3>XLV.</h3>
+<p>Nyt wyf vynawc blin<br />
+Ny dialaf vy ordin<br />
+Ny chwardaf y chwerthin<br />
+A dan droet ronin<br />
+Ystynnawc vyg glin<br />
+A bundat y<br />
+En ty deyeryn<br />
+Cadwyn heyernyn<br />
+Am ben vyn deulin<br />
+O ved o vuelin<br />
+O gatraeth werin<br />
+Mi na vi aneurin<br />
+Ys gwyr talyessin<br />
+Oveg kywrenhin<br />
+Neu cheing e ododin<br />
+Kynn gwawr dyd dilin</p>
+<h3>XLVI.</h3>
+<p>Goroled gogled gwr ae goruc<br />
+Llary vronn haeladon ny essyllut<br />
+Nyt emda daear nyt emduc<br />
+Mam mor eiryan gadarn haearn gaduc<br />
+O nerth e cledyf claer e hamuc<br />
+O garchar amwar daear em duc<br />
+O gyvle angheu o anghar dut<br />
+Keneu vab llywarch dihauareh drut</p>
+<h3>XLVII.</h3>
+<p>Nyt ef borthi gwarth gorsed<br />
+Senyllt ae lestri llawn med<br />
+Godolei gledyf e gared<br />
+Godolei lemein e ryuel<br />
+Dyfforthsei lynwyssawr oe vreych<br />
+Rac bedin ododin a brennych<br />
+Gnawt ene neuad vyth meirch<br />
+Gwyar a gwrymseirch<br />
+Keingyell hiryell oe law<br />
+Ac en elyd bryssyaw<br />
+Gwen ac ymhyrdwen hyrdbleit<br />
+Disserch a serch ar tro<br />
+Gwyr nyt oedyn drych draet fo<br />
+Heilyn achubyat pob bro</p>
+<h3>XLVIII.</h3>
+<p>Llech leutu tut leu leudvre<br />
+&nbsp;&nbsp; Gododin ystre<br />
+Ystre ragno ar y anghat<br />
+Angat gynghor e leuuer cat<br />
+&nbsp;&nbsp; Cangen gaerwys<br />
+&nbsp;&nbsp; Keui drillywys<br />
+Tymor dymhestyl tymhestyl dymor<br />
+E beri restyr rac riallu<br />
+O dindywyt yn dyvu<br />
+&nbsp;&nbsp; Wyt yn dy wovu<br />
+Dwys yd wodyn<br />
+Llym yt wenyn<br />
+Llwyr genyn llu<br />
+Ysgwyt rugyn<br />
+Rac tarw trin<br />
+&nbsp;&nbsp; Y dal vriw vu</p>
+<h3>XLIX.</h3>
+<p>Erkryn e alon ar af (ar)<br />
+Er y brwydrin trin trachuar<br />
+Kwr e vankeirw<br />
+Am gwr e vanncarw<br />
+Byssed brych briwant barr<br />
+Am bwyll am disteir am distar<br />
+Am bwyll am rodic am rychward<br />
+Ys bro ys brys treullyawt rys en riwdrec<br />
+Ny hu wy ny gaffo e neges<br />
+Nyt anghwy a wanwy odiwes</p>
+<h3>L.</h3>
+<p>Ny mat wanpwyt ysgwyt<br />
+Ar gynwal carnwyt<br />
+Ny mat dodes y vordwyt<br />
+Ar vreichir mein-llwyt<br />
+Gell e baladyr gell<br />
+Gellach e obell<br />
+Y mae dy wr ene gell<br />
+Yn cnoi anghell<br />
+Bwch bud oe law idaw<br />
+Poet ymbell angell</p>
+<h3>LI.</h3>
+<p>Da y doeth adonwy at wen<br />
+Ym adawssut wenn heli bratwen<br />
+Gwnelut lladut llosgut<br />
+No moryen ny waeth wnelut<br />
+Ny delyeist nac eithaf na chynhor<br />
+Ysgwn drem dibennor<br />
+Ny weleist e morchwyd mawr marchogyon<br />
+Wynedin my rodin nawd y Saesson</p>
+<h3>LII.</h3>
+<p>Gododin gomynaf dy blegyt<br />
+Tynoeu dra thrumein drum essyth<br />
+Gwas chwant y aryant heb emwyt<br />
+O gussyl mab dwywei dy wrhyt<br />
+Nyt oed gynghorwann<br />
+Wael y rac tan veithin<br />
+O lychwr y lychwr lluch bin<br />
+Lluchdor y borfor beryerin<br />
+Llad gwaws gwan maws mur trin<br />
+Anysgarat ac vu y nat ac aneurin</p>
+<h3>LIII.</h3>
+<p>Kywyrein ketwyr kywrennin<br />
+E gatraeth gwerin fraeth fysgyolin<br />
+Gwerth med yg kynted a gwirawt win<br />
+Heyessit e lavnawr rwng dwy vedin<br />
+Arderchauc varchawc rac gododin<br />
+Eithinyn voleit murgreit tarw trin</p>
+<h3>LIV.</h3>
+<p>Kywyrein ketwyr kywrenhin<br />
+Gwlat atvel gochlywer a eu dilin<br />
+Dygoglawd ton bevyr beryerin<br />
+Men yd ynt eilyassaf elein<br />
+O brei vrych ny welych weyelin<br />
+Ny chemyd haed ud a gordin<br />
+Ny phyrth mevyl moryal eu dilin<br />
+Llavyn durawt barawt e waetlin</p>
+<h3>LV.</h3>
+<p>Kywyrein ketwyr kywrenhin<br />
+Gwlat atvel gochlywer eu dilin<br />
+Ef lladawd a chymawn a llain<br />
+A charnedawr tra gogyhwc gwyr trin</p>
+<h3>LVI.</h3>
+<p>Kywyrein ketwyr hyuaruuant<br />
+Y gyt en un vryt yt gyrchassant<br />
+Byrr eu hoedyl hir eu hoet ar eu carant<br />
+Seith gymeint o loegrwys a ladassant<br />
+O gyvryssed gwraged gwyth a wnaethant<br />
+Llawer mam ae deigyr ar y hamrant</p>
+<h3>LVII.</h3>
+<p>Ny wnaethpwyt neuad mor dianaf<br />
+Lew mor hael baran llew llwybyr vwyhaf<br />
+A chynon laryvronn adon deccaf<br />
+Dinas y dias ar llet eithaf<br />
+Dor angor bedin bud eilyassaf<br />
+Or sawl a weleis ac a welav<br />
+Ymyt en emdwyn aryf gryt gwryt gwryaf<br />
+Ef lladei oswyd a llavyn llymaf<br />
+Mal brwyn yt gwydynt rac y adaf<br />
+Mab klytno clot hir canaf<br />
+Yty or clot heb or heb eithaf</p>
+<h3>LVIII.</h3>
+<p>O winveith a medweith<br />
+Dygodolyn gwnlleith<br />
+Mam hwrreith<br />
+&nbsp;&nbsp; Eidol enyal<br />
+Ermygei rac vre<br />
+Rac bronn budugre<br />
+Breein dwyre<br />
+&nbsp;&nbsp; Wybyr ysgynnyal<br />
+Kynrein en kwydaw<br />
+Val glas heit arnaw<br />
+&nbsp;&nbsp; Heb giliaw gyhaual<br />
+Synnwyr ystwyr ystemel<br />
+Y ar weillyon gwebyl<br />
+&nbsp;&nbsp; Ac ardemyl gledyual<br />
+Blaen ancwyn anhun<br />
+Hediw an dihun<br />
+&nbsp;&nbsp; Mam reidun rwyf trydar</p>
+<h3>LIX.</h3>
+<p>O winveith a medweith yd aethant<br />
+E genhyn llurugogyon<br />
+Nys gwn lleith lletkynt<br />
+Cyn llwyded eu lleas dydaruu<br />
+Rac catraeth oed fraeth eu llu<br />
+O osgord vynydawc wawr dru<br />
+O drychant namen un gwr ny dyvu</p>
+<h3>LX.</h3>
+<p>O winveith a medveith yt gryssyassant<br />
+Gwyr en reit moleit eneit dichwant<br />
+Gloew dull y am drull yt gytvaethant<br />
+Gwin a med amall a amucsant<br />
+O osgord vynydawc am dwyf atveillyawc<br />
+A rwyf a golleis om gwir garant<br />
+O drychan riallu yt gryssyassant<br />
+Gatraeth tru namen vn gwr nyt atcorsant</p>
+<h3>LXI.</h3>
+<p>Hv bydei yg kywyrein pressent mal pel<br />
+Ar y e hu bydei ene uei atre<br />
+&nbsp;&nbsp; Hut amuc ododin<br />
+&nbsp;&nbsp; O win a med en dieding<br />
+Yng ystryng ystre<br />
+Ac adan gatvannan cochre,<br />
+Veirch marchawc godrud e more</p>
+<h3>LXII.</h3>
+<p>Angor dewr daen<br />
+Sarph seri raen<br />
+Sengi wrymgaen<br />
+&nbsp;&nbsp; Emlaen bedin<br />
+Arth i arwynawl drussyawr dreissyawr<br />
+Sengi waewawr<br />
+En dyd cadyawr<br />
+&nbsp;&nbsp; Yg clawd gwernin<br />
+Eil nedic nar<br />
+Neus duc drwy var<br />
+Gwled y adar<br />
+&nbsp;&nbsp; O drydar drin<br />
+Kywir yth elwir oth enwir weithret<br />
+Ractaf ruyuyadur mur catuilet<br />
+Merin a madyein mat yth, anet</p>
+<h3>LXIII.</h3>
+<p>Ardyledawc canu kyman caffat<br />
+Ketwyr am gatraeth a wnaeth brithret<br />
+Brithwy a wyar sathar sanget<br />
+Sengi wit gwned bual am dal med<br />
+A chalaned kyuurynged<br />
+Nyt adrawd kibno wede kyffro<br />
+Ket bei kymun keui dayret</p>
+<h3>LXIV.</h3>
+<p>Ardyledawc canu kyman ovri<br />
+Twrf tan a tharan a ryuerthi<br />
+Gwrhyt arderchawc varchawc mysgi<br />
+Ruduedel ryuel a eiduni<br />
+Gwr gwned divudyawc dimyngyei<br />
+Y gat or meint gwlat yd y klywi<br />
+Ae ysgwyt ar y ysgwyd hut arolli<br />
+Wayw mal gwin gloew o wydyr lestri<br />
+Aryant am yued eur dylyi<br />
+Gwinvaeth oed waetnerth vab llywri</p>
+<h3>LXV.</h3>
+<p>Ardyledawc canu claer orchyrdon<br />
+A gwedy dyrreith dyleinw aeron<br />
+Dimcones lovlen benn eryron<br />
+Llwyt ef gorevvwyt y ysgylvyon<br />
+Or a aeth gatraeth o eur dorchogyon<br />
+Ar neges mynydawc mynawc maon<br />
+Ny doeth en diwarth o barth vrython<br />
+Ododin wr bell well no Chynon</p>
+<h3>LXVI.</h3>
+<p>Ardyledawc canu kenian kywreint<br />
+Llawen llogell byt bu didichwant<br />
+Hu mynnei engkylch byt eidol anant<br />
+Yr eur a meirch mawr a med medweint<br />
+Namen ene delei o vyt hoffeint<br />
+Kyndilic aeron wyr enouant</p>
+<h3>LXVII.</h3>
+<p>Ardyledawc canu claer orchyrdon<br />
+Ar neges mynydawc mynawc maon<br />
+A merch eudaf hir dreis gwananhon<br />
+Oed porfor gwisgyadur dir amdrychyon</p>
+<h3>LXVIII.</h3>
+<p>Dyfforthes meiwyr molut nyuet<br />
+Baran tan teryd ban gynneuet<br />
+Duw mawrth gwisgyssant eu gwrym dudet<br />
+Diw merchyr peri deint eu calch doet<br />
+Divyeu bu diheu eu diuoet<br />
+Diw gwener calaned amdyget<br />
+Diw sadwrn bu divwrn eu kytweithret<br />
+Diw sul eu llavneu rud amdyget<br />
+Diw llun hyt benn clun gwaetlun gwelet<br />
+Neus adrawd gododin gwedy lludet<br />
+Rac pebyll madawc pan atcoryet<br />
+Namen un gwr o gant ene delhet</p>
+<h3>LXIX.</h3>
+<p>Mochdwyreawc y more<br />
+Kynnif aber rac ystre<br />
+Bu bwlch bu twlch tande<br />
+Mal twrch y tywysseist vre<br />
+Bu golut mynut bu lle<br />
+Bu gwyar gweilch gwrymde</p>
+<h3>LXX.</h3>
+<p>Moch dwyreawc y meitin<br />
+O gynnu aber rac fin<br />
+O dywys yn tywys yn dylin<br />
+Rac cant ef gwant gesseuin<br />
+Oed garw y gwnaewch chwi waetlin<br />
+Mal yuet med drwy chwerthin<br />
+Oed llew y lladewch chwi dynin<br />
+Cledyual dywal fysgyolin<br />
+Oed mor diachor yt ladei<br />
+Esgar gwr haual en y a bei</p>
+<h3>LXXI.</h3>
+<p>Disgynnwys en affwys dra phenn<br />
+Ny deliit kywyt kywrennin benn<br />
+Disgiawr breint vu e lad ar gangen<br />
+Kynnedyf y ewein esgynnv ar ystre<br />
+Ystwng kyn gorot goreu gangen<br />
+Dilud dyleyn cathleu dilen<br />
+Llywy llyvroded rwych ac asgen<br />
+Anglas asswydeu lovlen<br />
+Dyphorthes ae law luric wehyn<br />
+Dymgwallaw gwledic dal<br />
+Oe brid brennyal</p>
+<h3>LXXII.</h3>
+<p>Eidol adoer crei grannawr gwynn<br />
+Dysgiawr pan vei bun barn benn<br />
+Perchen meirch a gwrymseirch<br />
+Ac ysgwydawr yaen<br />
+Gyuoet a gyuergyr esgyn disgyn</p>
+<h3>LXXIII.</h3>
+<p>Aer dywys ry dywys ryvel<br />
+Gwlat gord garei gwrd uedel<br />
+Gwrdweryt gwaet am iroed<br />
+Seirchyawr am y rud yt ued<br />
+Seingyat am seirch seirch seingyat<br />
+Ar delw lleith dygiawr lludet<br />
+Peleidyr en eis en dechreu cat<br />
+Hynt am oleu bu godeu beleidryal</p>
+<h3>LXXIV.</h3>
+<p>Keint amnat am dina dy gell<br />
+Ac ystauell yt uydei dyrllydei<br />
+Med melys maglawr<br />
+Gwrys aergynlys gan wawr<br />
+Ket lwys lloegrwys lliwedawr<br />
+Ry benyt ar hyt yd allawr<br />
+Eillt wyned klywere arderched<br />
+Gwananhon byt ved<br />
+Savwy cadavwy gwyned<br />
+Tarw bedin treis trin teyrned<br />
+Kyn kywesc daear kyn gorwed<br />
+But orfun gododin bed</p>
+<h3>LXXV.</h3>
+<p>Bedin ordyvnat en agerw<br />
+Mynawc lluydawc llaw chwerw<br />
+Bu doeth a choeth a syberw<br />
+Nyt oed ef wrth gyued gochwerw<br />
+Mudyn geinnyon ar y helw<br />
+Nyt oed ar lles bro pob delw</p>
+<h3>LXXVI.</h3>
+<p>An gelwir mor a chynnwr ym plymnwyt<br />
+Yn tryvrwyt peleidyr peleidyr gogymwyt<br />
+Goglyssur heyrn lliveit llawr en assed<br />
+Sychyn yg gorun en trydar<br />
+Gwr frwythlawn flamdur rac esgar</p>
+<h3>LXXVII.</h3>
+<p>Dyfforthes cat veirch a chatseirch<br />
+Greulet ar gatraeth cochre<br />
+Mae blaenwyd bedin dinus<br />
+Aergi gwyth gwarth vre<br />
+An gelwir ny faw glaer fwyre<br />
+Echadaf heidyn haearnde</p>
+<h3>LXXVIII.</h3>
+<p>Mynawc gododin traeth e annor<br />
+Mynawc am rann kwynhyator<br />
+Rac eidyn aryal flam nyt atcor<br />
+Ef dodes e dilis yg kynhor<br />
+Ef dodes rac trin tewdor<br />
+En aryal ar dywal disgynnwys<br />
+Can llewes porthes mawrbwys<br />
+O osgord vynydawc ny diangwys<br />
+Namen vn aryf amdiffryf amdiffwys</p>
+<h3>LXXIX.</h3>
+<p>O gollet moryet ny bu aessawr<br />
+Dyfforthyn traeth y ennyn llawr<br />
+Ry duc oe lovlen glas lavnawr<br />
+Peleidyr pwys preiglyn benn periglawr<br />
+Y ar orwyd erchlas penn wedawr<br />
+Trindygwyd trwch trach y lavnawr<br />
+Pan orvyd oe gat ny bu foawr<br />
+An dyrllys molet med melys maglawr</p>
+<h3>LXXX.</h3>
+<p>Gweleis y dull o benn tir adoun<br />
+Aberth am goelkerth a disgynnyn<br />
+Gweleis oed kenevin ar dref redegein<br />
+A gwyr nwythyon ry gollessyn<br />
+Gweleis gwyr dullyawr gan awr adevyn<br />
+A phenn dyvynwal a breych brein ae cnoyn</p>
+<h3>LXXXI.</h3>
+<p>Mat vydic ysgavynwyn asgwrn aduaon<br />
+Aelussawc tebedawc tra mordwy alon<br />
+Gwrawl amdyvrwys goruawr y lu<br />
+Gwryt vronn gwrvan gwanan arnaw<br />
+Y gynnedyf disgynnu rac naw riallu<br />
+Yg gwyd gwaed a gwlat a gordiynaw<br />
+Caraf vy vudic lleithic a vu anaw<br />
+Kyndilic aeron kenhan lew</p>
+<h3>LXXXII.</h3>
+<p>Carasswn disgynnu yg catraeth gessevin<br />
+Gwert med yg kynted a gwirawt win<br />
+Carasswn neu chablwys ar llain<br />
+Kyn bu e leas oe las uffin<br />
+Carasswn eil clot dyfforthes gwaetlin<br />
+Ef dodes e gledyf yg goethin<br />
+Neus adrawd gwrhyt rac gododyn<br />
+Na bei mab keidyaw clot un gwr trin</p>
+<h3>LXXXIII.</h3>
+<p>Truan yw gennyf vy gwedy lludet<br />
+Grodef gloes angheu trwy angkyffret<br />
+Ac eil trwm truan gennyf vy gwelet<br />
+Dygwydaw an gwyr ny penn o draet<br />
+Ac ucheneit hir ac eilywet<br />
+En ol gwyr pebyr temyr tudwet<br />
+Ruvawn a gwgawn gwiawn a gwlyget<br />
+Gwyr gorsaf gwryaf gwrd yg calet<br />
+Ys deupo eu heneit wy wedy trinet<br />
+Kynnwys yg wlat nef adef avneuet</p>
+<h3>LXXXIV.</h3>
+<p>Ef gwrthodes tres tra gwyar llyn<br />
+Ef lladei val dewrdull nyt echyn<br />
+Tavloyw ac ysgeth tavlet wydrin<br />
+A med rac teyrned tavlei vedin<br />
+Menit y gynghor men na lleveri<br />
+Lliaws ac vei anwaws nyt odewyt<br />
+Rac ruthyr bwyllyadeu a chledyvawr<br />
+Lliveit handit gwelir llavar lleir</p>
+<h3>LXXXV.</h3>
+<p>Porthloed vedin<br />
+Porthloed lain<br />
+A llu racwed<br />
+En ragyrwed<br />
+En dyd gwned<br />
+Yg kyvryssed<br />
+Buant gwychawc<br />
+Gwede meddawt<br />
+A med yuet<br />
+Ny bu waret<br />
+An gorwylam<br />
+Enyd frwythlam<br />
+Pan adroder torret ergyr<br />
+O veirch a gwyr tyngir tynget</p>
+<h3>LXXXVI.</h3>
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Pan ym dyvyd lliaws pryder<br />
+&nbsp;&nbsp; Pryderaf fun<br />
+&nbsp;&nbsp; Fun en ardec<br />
+&nbsp;&nbsp; Aryal redec<br />
+&nbsp;&nbsp; Ar hynt wylaw<br />
+&nbsp;&nbsp; Ku kystudywn<br />
+&nbsp;&nbsp; Ku carasswn<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Kelleic faw<br />
+&nbsp;&nbsp; Ac argoedwys<br />
+&nbsp;&nbsp; Guae gordyvnwys<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Y emdullyaw<br />
+Ef dadodes arlluyd pwys ar lles rieu<br />
+&nbsp;&nbsp; Ar dilyvyn goet<br />
+&nbsp;&nbsp; Ar diliw hoet<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Yr kyvedeu<br />
+Kyvedwogant ef an dyduc ar dan adloyw<br />
+&nbsp;&nbsp; Ac ar groen gwynn goscroyw</p>
+<h3>LXXXVII.</h3>
+<p>Gereint rac deheu gawr a dodet<br />
+Lluch gwynn gwynn dwll ar ysgwyt<br />
+Yor yspar llary yor<br />
+Molut mynut mor<br />
+Gogwneif heissyllut gwgynei gereint<br />
+Hael mynawc oedut</p>
+<h3>LXXXVIII.</h3>
+<p>Diannot e glot e glutvan<br />
+Diachor angor ygkyman<br />
+Diechyr eryr gwyr govaran<br />
+Trin odef eidef oed eiryan<br />
+Ragorei veirch racvuan<br />
+En trin lletvegin gwin o bann<br />
+Kyn glasved a glassu eu rann<br />
+Bu gwr gwled od uch med mygyr o bann</p>
+<h3>LXXXIX.</h3>
+<p>Dienhyt y bob llawr llanwet<br />
+E hual amhaual afneuet<br />
+Twll tall e rodawr<br />
+Cas o hir gwythawc<br />
+Rywonyawc diffreidyeit<br />
+Eil gweith gelwideint a mallet<br />
+Yg catveirch a seirch greulet<br />
+Bedin agkysgoget yt vyd cat voryon<br />
+Cochro llann bann ry godhet<br />
+Trwm en trin a llavyn yt lladei<br />
+Garw rybud o gat dydygei<br />
+Cann calan a darmeithei<br />
+Ef gwenit adan vab ervei<br />
+Ef gwenit adan dwrch trahawc<br />
+Un riein a morwyn a mynawc<br />
+A phan oed mab teyrn teithyawc<br />
+Yng gwyndyt gwaed glyt gwaredawc<br />
+Kyn golo gweryt ar rud<br />
+Llary hael etvynt digythrud<br />
+O glot a chet echyawc<br />
+Neut bed garthwys hir o dir rywonyawc</p>
+<h3>XC.</h3>
+<p>Peis dinogat e vreith vreith<br />
+O grwyn balaot ban wreith<br />
+Chwit chwit chwidogeith<br />
+Gochanwn gochenyn wyth geith<br />
+Pan elei dy dat ty e helya<br />
+Llath ar y ysgwyd llory eny llaw<br />
+Ef gelwi gwn gogyhwch<br />
+Giff gaff dhaly dhaly dhwc dhwc<br />
+Ef lledi bysc yng corwc<br />
+Mal ban llad llew llywywc<br />
+Pan elei dy dat ty e vynyd<br />
+Dydygei ef penn ywrch pen gwythwch penn hyd<br />
+Penn grugyar vreith o venyd<br />
+Penn pysc o rayadyr derwennyd<br />
+Or sawl yt gyrhaedei dy dat ty ae gicwein<br />
+O wythwch a llewyn a llwyuein<br />
+Nyt anghei oll ny uei oradein</p>
+<h3>XCI.</h3>
+<p>Peum dodyw angkyvrwng o angkyuarc<br />
+Nym daw nym dyvyd a uo trymach<br />
+Ny magwyt yn neuad a vei lewach<br />
+Noc ef nac yng cat a vei wastadach<br />
+Ac ar ryt benclwyt pennawt oed e veirch<br />
+Pellynic e glot pellws e galch<br />
+A chyn golo gweir hir a dan dywarch<br />
+Dyrllydei vedgyrn un mab feruarch</p>
+<h3>XCII.</h3>
+<p>Gueleys y dull o bentir a doyn<br />
+Aberthach coelcerth a emdygyn<br />
+Gueleys y deu oc eu tre re ry gwydyn<br />
+O eir nwython ry godessyn<br />
+Gueleys y wyr tylluawr gan waur a doyn<br />
+A phen dyuynwal vrych brein ae knoyn</p>
+<h3>XCIII.</h3>
+<p>Gododin gomynnaf oth blegyt<br />
+Yg gwyd cant en aryal en emwyt<br />
+A guarchan mab dwywei da wrhyt<br />
+Poet yno en vn tyno treissyt<br />
+Er pan want maws mor trin<br />
+Er pan aeth daear ar aneirin<br />
+Mi neut ysgaras nat a gododin</p>
+<h3>XCIV.</h3>
+<p>Llech llefdir aryf gardith tith ragon<br />
+Tec ware rac gododin ystre anhon<br />
+Ry duc diwyll o win bebyll ar lles tymyr<br />
+Tymor tymestyl tra merin llestyr<br />
+Tra merin llu llu meithlyon<br />
+Kein gadrawt rwyd rac riallu<br />
+O dindywyt en dyuuwyt yn dyvuu<br />
+Ysgwyt rugyn rac doleu trin tal vriw vu</p>
+<h3>XCV.</h3>
+<p>Dihenyd y bop llaur llanwet<br />
+Y haual amhal afneuet<br />
+Twll tal y rodauc<br />
+Cas o hir gwychauc<br />
+Rywynyauc diffret<br />
+Eil with gwelydeint amallet<br />
+Y gat veirch ae seirch greulet<br />
+Bit en anysgoget bit get<br />
+Uoron gwychyrolyon pan ry godet<br />
+Trwm en trin a llain yt ladei<br />
+Gwaro rybud o gat dydygei<br />
+Gant can yg calan darmerthei<br />
+Ef gwenit a dan vab uruei<br />
+Ef gwenit a dan dwrch trahauc<br />
+Un riein a morwyn a menauc<br />
+A chan oed mab brenhin teithiaug<br />
+Ud gwyndyt gwaet kilyd gwaredawc<br />
+Kyn golo gweryt ar grud hael etvynt<br />
+Doeth dygyrchet y get ae glot ae echiauc<br />
+Uot bed gorthyn hir o orthir rywynauc</p>
+<h3>XCVI.</h3>
+<p>Am drynnv drylav drylen<br />
+Am lwys am diffwys dywarchen<br />
+Trihuc baruaut dreis dili plec hen<br />
+Atguuc emorem ae guiau hem<br />
+Hancai ureuer uragdenn<br />
+At gwyr a gwydyl a phrydein<br />
+At gu kelein rein rud guen<br />
+Deheuec gwenauwy mab gwen</p>
+<h3>XCVII.</h3>
+<p>Am giniav drylav drylen<br />
+Trym dwys tra diffwys dywarchen<br />
+Kemp e lumen arwr baruawt asgell<br />
+Vreith edrych eidyn a breithell<br />
+Goruchyd y lav loften<br />
+Ar gynt a gwydyl a phryden<br />
+A chynhyo mwng bleid heb pren<br />
+Eny law gnavt gwychlaut ene lenn<br />
+Prytwyf ny bei marw morem<br />
+Deheuec gwenabwy mab gwen</p>
+<h2>THE GODODIN.</h2>
+<h3>I.</h3>
+<p>He was a man in mind, in years a youth, <a
+name="citation79a"></a><a href="#footnote79a"
+class="citation">[79a]</a><br />
+And gallant in the din of war;<br />
+Fleet, thick-maned chargers <a name="citation79b"></a><a
+href="#footnote79b" class="citation">[79b]</a><br />
+Were ridden <a name="citation79c"></a><a href="#footnote79c"
+class="citation">[79c]</a> by the illustrious hero;<br />
+A shield, light and broad,<br />
+Hung on the flank of his swift and slender steed;<br />
+His sword was blue and gleaming,<br />
+His spurs were of gold, <a name="citation80a"></a><a
+href="#footnote80a" class="citation">[80a]</a> his raiment was
+woollen. <a name="citation80b"></a><a href="#footnote80b"
+class="citation">[80b]</a><br />
+It will not be my part<br />
+To speak of thee reproachfully,<br />
+A more choice act of mine will be<br />
+To celebrate thy praise in song;<br />
+Thou hast gone to a bloody bier,<br />
+Sooner than to a nuptial feast; <a name="citation80c"></a><a
+href="#footnote80c" class="citation">[80c]</a><br />
+Thou hast become a meal for ravens,<br />
+Ere thou didst reach the front of conflict. <a
+name="citation80d"></a><a href="#footnote80d"
+class="citation">[80d]</a><br />
+Alas, Owain! my beloved friend;<br />
+It is not meet that he should be devoured by ravens! <a
+name="citation81a"></a><a href="#footnote81a"
+class="citation">[81a]</a><br />
+There is swelling sorrow <a name="citation82a"></a><a
+href="#footnote82a" class="citation">[82a]</a> in the plain,<br
+/>
+Where fell in death the only son of Marro.</p>
+<h3>II.</h3>
+<p>Adorned with his wreath, leader of rustic warriors, <a
+name="citation82b"></a><a href="#footnote82b"
+class="citation">[82b]</a> whenever he came<br />
+By his troop unattended, <a name="citation83a"></a><a
+href="#footnote83a" class="citation">[83a]</a> before maidens
+would he serve the mead;<br />
+But the front of his shield would be pierced, <a
+name="citation83b"></a><a href="#footnote83b"
+class="citation">[83b]</a> if ever he heard<br />
+The shout of war; no quarter would he give to those whom he
+pursued;<br />
+Nor would he retreat from the combat until blood flowed;<br />
+And he cut down like rushes <a name="citation83c"></a><a
+href="#footnote83c" class="citation">[83c]</a> the men who would
+not yield.<br />
+The Gododin relates, that on the coast of Mordei, <a
+name="citation84a"></a><a href="#footnote84a"
+class="citation">[84a]</a><br />
+Before the tents of Madog, when he returned,<br />
+But one man in a hundred with him came. <a
+name="citation84b"></a><a href="#footnote84b"
+class="citation">[84b]</a></p>
+<h3>III.</h3>
+<p>Adorned with his wreath, the chief of toil, his
+country&rsquo;s rod <a name="citation84c"></a><a
+href="#footnote84c" class="citation">[84c]</a> of power,<br />
+Darted like an eagle <a name="citation84d"></a><a
+href="#footnote84d" class="citation">[84d]</a> to our harbours,
+<a name="citation84e"></a><a href="#footnote84e"
+class="citation">[84e]</a> when allured<br />
+To the compact <a name="citation85a"></a><a href="#footnote85a"
+class="citation">[85a]</a> that had been formed; his ensign was
+beloved, <a name="citation85b"></a><a href="#footnote85b"
+class="citation">[85b]</a><br />
+More nobly was his emblazoned resolution <a
+name="citation85c"></a><a href="#footnote85c"
+class="citation">[85c]</a> performed, for he retreated not,<br />
+With a shrinking mind, <a name="citation85d"></a><a
+href="#footnote85d" class="citation">[85d]</a> before the host of
+Gododin.<br />
+Manawyd, <a name="citation85e"></a><a href="#footnote85e"
+class="citation">[85e]</a> with confidence and strength thou
+pressest upon the tumultuous fight,<br />
+Nor dost thou regard <a name="citation86a"></a><a
+href="#footnote86a" class="citation">[86a]</a> either spear or
+shield;<br />
+No habitation rich in dainties can be found,<br />
+That has been kept out of the reach of thy warriors&rsquo;
+charge. <a name="citation86b"></a><a href="#footnote86b"
+class="citation">[86b]</a></p>
+<h3>IV.</h3>
+<p>Adorned with a wreath was the leader, <a
+name="citation87a"></a><a href="#footnote87a"
+class="citation">[87a]</a> the wolf <a name="citation87b"></a><a
+href="#footnote87b" class="citation">[87b]</a> of the holme,<br
+/>
+Amber beads <a name="citation87c"></a><a href="#footnote87c"
+class="citation">[87c]</a> in ringlets encircled his temples; <a
+name="citation87d"></a><a href="#footnote87d"
+class="citation">[87d]</a><br />
+Precious was the amber, worth a banquet of wine. <a
+name="citation87e"></a><a href="#footnote87e"
+class="citation">[87e]</a><br />
+He repelled the violence of men, as they glided along;<br />
+For Venedotia and the North would have come to his share,<br />
+By the advice of the son of Ysgyran, <a name="citation88a"></a><a
+href="#footnote88a" class="citation">[88a]</a><br />
+The hero of the broken shield. <a name="citation88b"></a><a
+href="#footnote88b" class="citation">[88b]</a></p>
+<h3>V.</h3>
+<p>Adorned with his wreath was the leader, and armed in the noisy
+conflict;<br />
+Chief object of observation <a name="citation88c"></a><a
+href="#footnote88c" class="citation">[88c]</a> was the hero, and
+powerful in the gory field,<br />
+Chief fighter <a name="citation88d"></a><a href="#footnote88d"
+class="citation">[88d]</a> in the advanced division, in front of
+the hosts;<br />
+Five battalions <a name="citation89a"></a><a href="#footnote89a"
+class="citation">[89a]</a> fell before his blades;<br />
+Even of the men of Deivyr and Bryneich, <a
+name="citation89b"></a><a href="#footnote89b"
+class="citation">[89b]</a> uttering groans,<br />
+Twenty hundred perished in one short hour;<br />
+Sooner did he feed the wolf <a name="citation90a"></a><a
+href="#footnote90a" class="citation">[90a]</a> with his carcase,
+than go to the nuptial feast; <a name="citation90b"></a><a
+href="#footnote90b" class="citation">[90b]</a><br />
+He sooner became the raven&rsquo;s prey, than approached the
+altar; <a name="citation90c"></a><a href="#footnote90c"
+class="citation">[90c]</a><br />
+He had not raised the spear ere his blood streamed to the ground;
+<a name="citation90d"></a><a href="#footnote90d"
+class="citation">[90d]</a><br />
+This was the price of mead in the hall, amidst the throng;<br />
+Hyveidd Hir <a name="citation90e"></a><a href="#footnote90e"
+class="citation">[90e]</a> shall be celebrated whilst there
+remains a minstrel.</p>
+<h3>VI.</h3>
+<p>The heroes marched to Gododin, and Gognaw laughed, <a
+name="citation91a"></a><a href="#footnote91a"
+class="citation">[91a]</a><br />
+But bitter were they in the battle, <a name="citation91b"></a><a
+href="#footnote91b" class="citation">[91b]</a> when they stood
+arranged according to their several banners;<br />
+Few were the years of peace which they had enjoyed;<br />
+The son of Botgad caused a throbbing by the energy of his
+hand;<br />
+They should have gone to churches to do penance,<br />
+The old and the young, the bold and the mighty; <a
+name="citation91c"></a><a href="#footnote91c"
+class="citation">[91c]</a><br />
+The inevitable strife of death was about to pierce them.</p>
+<h3>VII.</h3>
+<p>The heroes marched to Gododin, Gwanar <a
+name="citation92a"></a><a href="#footnote92a"
+class="citation">[92a]</a> laughed,<br />
+As his jewelled army <a name="citation92b"></a><a
+href="#footnote92b" class="citation">[92b]</a> went down <a
+name="citation92c"></a><a href="#footnote92c"
+class="citation">[92c]</a> to the terrific toil.<br />
+Thou slayest them with blades, when there is not much
+chattering;<br />
+Thou, powerful supporter of the living law, producest the silence
+of death. <a name="citation92d"></a><a href="#footnote92d"
+class="citation">[92d]</a></p>
+<h3>VIII.</h3>
+<p>The heroes marched to Cattraeth, loquacious was the host;<br
+/>
+Blue <a name="citation93a"></a><a href="#footnote93a"
+class="citation">[93a]</a> mead was their liquor, and it proved
+their poison; <a name="citation93b"></a><a href="#footnote93b"
+class="citation">[93b]</a><br />
+In marshalled array they cut through the engines of war; <a
+name="citation93c"></a><a href="#footnote93c"
+class="citation">[93c]</a><br />
+And after the joyful cry, silence <a name="citation93d"></a><a
+href="#footnote93d" class="citation">[93d]</a> ensued!<br />
+They should have gone to churches to perform penance;<br />
+The inevitable strife of death was about to pierce them.</p>
+<h3>IX.</h3>
+<p>The heroes marched to Cattraeth, filled with mead and
+drunk,<br />
+Compact and vigorous; <a name="citation94a"></a><a
+href="#footnote94a" class="citation">[94a]</a> I should wrong
+them were I to neglect their fame;<br />
+Around the mighty, red, and murky blades,<br />
+Obstinately and fiercely the dogs of war <a
+name="citation94b"></a><a href="#footnote94b"
+class="citation">[94b]</a> would fight;<br />
+If I had judged you to be of the tribe of Bryneich, <a
+name="citation94c"></a><a href="#footnote94c"
+class="citation">[94c]</a><br />
+Not the phantom of a man would I have left alive. <a
+name="citation94d"></a><a href="#footnote94d"
+class="citation">[94d]</a><br />
+I lost a friend, myself being unhurt,<br />
+As he openly withstood the terror of the parental chief;<br />
+Magnanimously did he refuse the dowry of his father-in-law; <a
+name="citation94e"></a><a href="#footnote94e"
+class="citation">[94e]</a><br />
+Such was the son of Cian <a name="citation95a"></a><a
+href="#footnote95a" class="citation">[95a]</a> from the stone of
+Gwyngwn.</p>
+<h3>X.</h3>
+<p>The heroes marched to Cattraeth with the dawn;<br />
+Their peace was disturbed by those who feared them;<br />
+A hundred thousand with three hundred <a
+name="citation95b"></a><a href="#footnote95b"
+class="citation">[95b]</a> engaged in mutual overthrow;<br />
+Drenched in gore, they marked the fall of the lances; <a
+name="citation96a"></a><a href="#footnote96a"
+class="citation">[96a]</a><br />
+The post of war <a name="citation96b"></a><a href="#footnote96b"
+class="citation">[96b]</a> was most manfully and with gallantry
+maintained,<br />
+Before the retinue of Mynyddawg the Courteous. <a
+name="citation96c"></a><a href="#footnote96c"
+class="citation">[96c]</a></p>
+<h3>XI.</h3>
+<p>The heroes marched to Cattraeth with the dawn;<br />
+Feelingly did their relatives <a name="citation96d"></a><a
+href="#footnote96d" class="citation">[96d]</a> regret their
+absence;<br />
+Mead they drank, yellow, sweet, ensnaring;<br />
+That year is the point to which many <a name="citation96e"></a><a
+href="#footnote96e" class="citation">[96e]</a> a minstrel
+turns;<br />
+Redder were their swords than their plumes, <a
+name="citation97a"></a><a href="#footnote97a"
+class="citation">[97a]</a><br />
+Their blades were white as lime, <a name="citation97b"></a><a
+href="#footnote97b" class="citation">[97b]</a> and into four
+parts were their helmets cloven, <a name="citation97c"></a><a
+href="#footnote97c" class="citation">[97c]</a><br />
+Even those of <a name="citation97d"></a><a href="#footnote97d"
+class="citation">[97d]</a> the retinue of Mynyddawg the
+Courteous.</p>
+<h3>XII.</h3>
+<p>The heroes marched to Cattraeth with the day;<br />
+Was not the most celebrated of battles disgraced? <a
+name="citation97e"></a><a href="#footnote97e"
+class="citation">[97e]</a><br />
+They put to death <a name="citation98a"></a><a
+href="#footnote98a" class="citation">[98a]</a> Gelorwydd<br />
+With blades. The gem of Baptism <a name="citation98b"></a><a
+href="#footnote98b" class="citation">[98b]</a>was thus widely
+taunted;&mdash;<br />
+&ldquo;Better that you should, ere you join your kindred,<br />
+Have a gory unction <a name="citation98c"></a><a
+href="#footnote98c" class="citation">[98c]</a> and death far from
+your native homes,<br />
+At the hand of the host of Gododin, when the day
+arrives.&rdquo;<br />
+Is not a hero&rsquo;s power best when tempered with
+discretion?</p>
+<h3>XIII.</h3>
+<p>The hero <a name="citation98d"></a><a href="#footnote98d"
+class="citation">[98d]</a> marched to Cattraeth with the day;<br
+/>
+Truly <a name="citation99a"></a><a href="#footnote99a"
+class="citation">[99a]</a> he quaffed the white mead on serene
+nights; <a name="citation99b"></a><a href="#footnote99b"
+class="citation">[99b]</a><br />
+Miserable, though success had been predicted, <a
+name="citation99c"></a><a href="#footnote99c"
+class="citation">[99c]</a><br />
+Proved his mission, which he undertook through soaring ambition;
+<a name="citation99d"></a><a href="#footnote99d"
+class="citation">[99d]</a><br />
+There hastened not to Cattraeth<br />
+A chief, with such a magnificent design of enterprize<br />
+Blazoned on his standard;<br />
+Never was there such a host<br />
+From the fort of Eiddin, <a name="citation99e"></a><a
+href="#footnote99e" class="citation">[99e]</a><br />
+That would scatter abroad the mounted ravagers.<br />
+Tudvwlch Hir, <a name="citation100a"></a><a href="#footnote100a"
+class="citation">[100a]</a> deprived of <a
+name="citation100b"></a><a href="#footnote100b"
+class="citation">[100b]</a> his land and towns,<br />
+Slaughtered the Saxons for seven days; <a
+name="citation100c"></a><a href="#footnote100c"
+class="citation">[100c]</a><br />
+His valour should have protected him in freedom; <a
+name="citation100d"></a><a href="#footnote100d"
+class="citation">[100d]</a><br />
+His memory is cherished by his fair <a name="citation100e"></a><a
+href="#footnote100e" class="citation">[100e]</a> associates;<br
+/>
+When Tudvwlch arrived, the supporter of the land, <a
+name="citation100f"></a><a href="#footnote100f"
+class="citation">[100f]</a><br />
+The post of the son of Kilydd <a name="citation100g"></a><a
+href="#footnote100g" class="citation">[100g]</a> became a plain
+of blood.</p>
+<h3>XIV.</h3>
+<p>The heroes <a name="citation100h"></a><a href="#footnote100h"
+class="citation">[100h]</a> marched to Cattraeth with the
+dawn,<br />
+But none of them received protection from their shields,<br />
+To blood they resorted, being assembled in gleaming armour; <a
+name="citation101a"></a><a href="#footnote101a"
+class="citation">[101a]</a><br />
+In the van was, loud as thunder, the din of targets. <a
+name="citation101b"></a><a href="#footnote101b"
+class="citation">[101b]</a><br />
+The envious, the fickle, and the base,<br />
+Would he tear and pierce with halberts;<br />
+From an elevated position <a name="citation101c"></a><a
+href="#footnote101c" class="citation">[101c]</a> he slew, with a
+blade,<br />
+In iron affliction, <a name="citation101d"></a><a
+href="#footnote101d" class="citation">[101d]</a> their steel-clad
+commander; <a name="citation101e"></a><a href="#footnote101e"
+class="citation">[101e]</a><br />
+He subdued the Mordei that owed him homage; <a
+name="citation101f"></a><a href="#footnote101f"
+class="citation">[101f]</a><br />
+Before Erthai <a name="citation102a"></a><a href="#footnote102a"
+class="citation">[102a]</a> even an army groaned. <a
+name="citation102b"></a><a href="#footnote102b"
+class="citation">[102b]</a></p>
+<h3>XV.</h3>
+<p>When the tale shall be told of the battle of Cattraeth,<br />
+The people will utter sighs; <a name="citation102c"></a><a
+href="#footnote102c" class="citation">[102c]</a> long has been
+their grief on account of the warriors&rsquo; absence;<br />
+There will be a dominion without a sovereign, <a
+name="citation102d"></a><a href="#footnote102d"
+class="citation">[102d]</a> and a smoking land.<br />
+The sons of Godebog, an upright clan,<br />
+Bore the furrower <a name="citation102e"></a><a
+href="#footnote102e" class="citation">[102e]</a> on a long
+bier.<br />
+Miserable <a name="citation103a"></a><a href="#footnote103a"
+class="citation">[103a]</a> was the fate, though just the
+necessity,<br />
+Decreed for Tudvwlch and Cyvwlch the Tall; <a
+name="citation103b"></a><a href="#footnote103b"
+class="citation">[103b]</a><br />
+Together they drank the bright mead by the light <a
+name="citation103c"></a><a href="#footnote103c"
+class="citation">[103c]</a> of torches, <a
+name="citation103d"></a><a href="#footnote103d"
+class="citation">[103d]</a><br />
+Though pleasant to the taste, it proved a lasting foe. <a
+name="citation103e"></a><a href="#footnote103e"
+class="citation">[103e]</a></p>
+<h3>XVI.</h3>
+<p>Before, above the splendid fort of Eching <a
+name="citation103f"></a><a href="#footnote103f"
+class="citation">[103f]</a> he shewed a frowning aspect; <a
+name="citation103g"></a><a href="#footnote103g"
+class="citation">[103g]</a><br />
+Whilst young and forward men composed his retinue;<br />
+Before, on the Bludwe, <a name="citation104a"></a><a
+href="#footnote104a" class="citation">[104a]</a> would the horn
+cheer his heart, <a name="citation104b"></a><a
+href="#footnote104b" class="citation">[104b]</a><br />
+Making all the Mordei full of joy; <a name="citation104c"></a><a
+href="#footnote104c" class="citation">[104c]</a><br />
+Before, his beverage would be braggett;<br />
+Before, he displayed the grandeur of gold and rich purple;<br />
+Before, pampered steeds would bear him safe away,<br />
+Even Gwarthlev, who deserved a comely name; <a
+name="citation104d"></a><a href="#footnote104d"
+class="citation">[104d]</a><br />
+Before, the victorious chief would turn aside the ebbing tide;<br
+/>
+His command was ever to go forward, <a name="citation105a"></a><a
+href="#footnote105a" class="citation">[105a]</a> loth was he to
+skulk.</p>
+<h3>XVII.</h3>
+<p>And now the early leader,<br />
+The sun, is about to ascend,<br />
+Sovereign of the revolving <a name="citation105b"></a><a
+href="#footnote105b" class="citation">[105b]</a> lights, <a
+name="citation105c"></a><a href="#footnote105c"
+class="citation">[105c]</a><br />
+In the heaven of Britain&rsquo;s isle. <a
+name="citation105d"></a><a href="#footnote105d"
+class="citation">[105d]</a><br />
+Direful was the flight before the shaking<br />
+Of the shield of the pursuing victor; <a
+name="citation105e"></a><a href="#footnote105e"
+class="citation">[105e]</a><br />
+Bright <a name="citation105f"></a><a href="#footnote105f"
+class="citation">[105f]</a> was the horn<br />
+In the hall of Eiddin; <a name="citation105g"></a><a
+href="#footnote105g" class="citation">[105g]</a><br />
+With pomp was he bidden <a name="citation105h"></a><a
+href="#footnote105h" class="citation">[105h]</a><br />
+To the feast of intoxicating mead;<br />
+He drank the beverage of wine,<br />
+At the meeting of reapers; <a name="citation106a"></a><a
+href="#footnote106a" class="citation">[106a]</a><br />
+He drank transparent wine,<br />
+With a battle-daring purpose. <a name="citation106b"></a><a
+href="#footnote106b" class="citation">[106b]</a><br />
+The reapers sang of war,<br />
+War with the shining wing; <a name="citation106c"></a><a
+href="#footnote106c" class="citation">[106c]</a><br />
+The minstrels sang of war,<br />
+Of harnessed <a name="citation106d"></a><a href="#footnote106d"
+class="citation">[106d]</a> war,<br />
+Of winged war.<br />
+No shield was unexpanded <a name="citation107a"></a><a
+href="#footnote107a" class="citation">[107a]</a><br />
+In the conflict of spears;<br />
+Of equal age they fell <a name="citation107b"></a><a
+href="#footnote107b" class="citation">[107b]</a><br />
+In the struggle of battle.<br />
+Unshaken in the tumult,<br />
+Without dishonour <a name="citation107c"></a><a
+href="#footnote107c" class="citation">[107c]</a> did he retaliate
+on the foe;<br />
+Buried <a name="citation107d"></a><a href="#footnote107d"
+class="citation">[107d]</a> was whoever he willed,<br />
+Ere the grave of the gigantic <a name="citation107e"></a><a
+href="#footnote107e" class="citation">[107e]</a> Gwrveling<br />
+Itself became a green sward.</p>
+<h3>XVIII.</h3>
+<p>The complement <a name="citation107f"></a><a
+href="#footnote107f" class="citation">[107f]</a> of the
+surrounding country <a name="citation107g"></a><a
+href="#footnote107g" class="citation">[107g]</a><br />
+Were, three forward chiefs of the Novant&aelig;; <a
+name="citation107h"></a><a href="#footnote107h"
+class="citation">[107h]</a><br />
+Five battalions of five hundred men each; <a
+name="citation108a"></a><a href="#footnote108a"
+class="citation">[108a]</a><br />
+Three levies <a name="citation108b"></a><a href="#footnote108b"
+class="citation">[108b]</a> of three hundred each;<br />
+Three hundred knights of battle <a name="citation108c"></a><a
+href="#footnote108c" class="citation">[108c]</a><br />
+From Eiddin, arrayed in golden armour;<br />
+Three loricated hosts,<br />
+With three kings wearing the golden torques; <a
+name="citation108d"></a><a href="#footnote108d"
+class="citation">[108d]</a><br />
+Three bold knights,<br />
+With three hundred of equal quality;<br />
+Three of the same order, mutually jealous,<br />
+Bitterly would they chase the foe,<br />
+Three dreadful in the toil;<br />
+They would kill a lion flat as lead. <a
+name="citation108e"></a><a href="#footnote108e"
+class="citation">[108e]</a><br />
+There was in the war a collection of gold. <a
+name="citation108f"></a><a href="#footnote108f"
+class="citation">[108f]</a><br />
+Three sovereigns of the people<br />
+Came from amongst the Brython, <a name="citation109a"></a><a
+href="#footnote109a" class="citation">[109a]</a><br />
+Cynrig and Cynon <a name="citation109b"></a><a
+href="#footnote109b" class="citation">[109b]</a><br />
+And Cynrain <a name="citation109c"></a><a href="#footnote109c"
+class="citation">[109c]</a> from Aeron, <a
+name="citation109d"></a><a href="#footnote109d"
+class="citation">[109d]</a><br />
+To greet <a name="citation110a"></a><a href="#footnote110a"
+class="citation">[110a]</a> the ashen lances <a
+name="citation110b"></a><a href="#footnote110b"
+class="citation">[110b]</a><br />
+Of the men who dropped from Deivyr. <a name="citation110c"></a><a
+href="#footnote110c" class="citation">[110c]</a><br />
+Came there from the Brython,<br />
+A better man than Cynon,<br />
+Who proved a serpent to his sullen foes?</p>
+<h3>XIX.</h3>
+<p>I drank of the wine and the mead of the Mordei;<br />
+Great was the quantity of spears,<br />
+In the assembly of the warriors;<br />
+He <a name="citation110d"></a><a href="#footnote110d"
+class="citation">[110d]</a> was solemnising a banquet for the
+eagle.<br />
+When Cydywal <a name="citation110e"></a><a href="#footnote110e"
+class="citation">[110e]</a> hurried forth to battle, he raised<br
+/>
+The shout with the green dawn, and dealt out tribulation, <a
+name="citation110f"></a><a href="#footnote110f"
+class="citation">[110f]</a><br />
+And splintered shields about the ground he left,<br />
+And darts of awful tearing did he hew down;<br />
+In the battle, the foremost in the van he wounded.<br />
+The son of Syvno, <a name="citation111a"></a><a
+href="#footnote111a" class="citation">[111a]</a> the astronomer,
+knew,<br />
+That he who sold his life,<br />
+In the face of warning,<br />
+With sharpened blades would slaughter,<br />
+But would himself be slain by spears and crosses. <a
+name="citation111b"></a><a href="#footnote111b"
+class="citation">[111b]</a><br />
+According to the compact, <a name="citation111c"></a><a
+href="#footnote111c" class="citation">[111c]</a> he meditated a
+convenient attack,<br />
+And would boast <a name="citation111d"></a><a
+href="#footnote111d" class="citation">[111d]</a> of a pile of
+carcases<br />
+Of gallant men of toil,<br />
+Whom in the upper part of Gwynedd <a name="citation111e"></a><a
+href="#footnote111e" class="citation">[111e]</a> he pierced.</p>
+<h3>XX.</h3>
+<p>I drank of the wine and the mead of the Mordei,<br />
+And because I drank, I fell by the edge of a gleaming sword, <a
+name="citation112a"></a><a href="#footnote112a"
+class="citation">[112a]</a><br />
+Not without desiring a hero&rsquo;s prowess; <a
+name="citation112b"></a><a href="#footnote112b"
+class="citation">[112b]</a><br />
+And when all fell, thou didst also fall. <a
+name="citation112c"></a><a href="#footnote112c"
+class="citation">[112c]</a><br />
+Thus when the issue comes, it were well not to have sinned.<br />
+Present, in his thrusting course, showed a bold and mighty arm.
+<a name="citation112d"></a><a href="#footnote112d"
+class="citation">[112d]</a></p>
+<h3>XXI.</h3>
+<p>The heroes who marched to Cattraeth were renowned,<br />
+Wine and mead out of golden goblets was their beverage,<br />
+That year was to them one of exalted solemnity,<br />
+Three hundred and sixty-three chieftains, wearing the golden
+torques; <a name="citation113a"></a><a href="#footnote113a"
+class="citation">[113a]</a><br />
+Of those who hurried forth after the excess of revelling,<br />
+But three escaped by valour from the funeral fosse, <a
+name="citation113b"></a><a href="#footnote113b"
+class="citation">[113b]</a><br />
+The two war-dogs <a name="citation114a"></a><a
+href="#footnote114a" class="citation">[114a]</a> of Aeron, and
+Cynon the dauntless, <a name="citation114b"></a><a
+href="#footnote114b" class="citation">[114b]</a><br />
+And myself, from the spilling of blood, the reward of my candid
+song. <a name="citation114c"></a><a href="#footnote114c"
+class="citation">[114c]</a></p>
+<h3>XXII.</h3>
+<p>My friend in real distress, we should have been by none
+disturbed,<br />
+Had not the white-bannered commander <a
+name="citation115a"></a><a href="#footnote115a"
+class="citation">[115a]</a> led forth his army;<br />
+We should not <a name="citation115b"></a><a href="#footnote115b"
+class="citation">[115b]</a> have been separated in the hall from
+the banquet of mead,<br />
+Had he not laid waste our convenient groves; <a
+name="citation115c"></a><a href="#footnote115c"
+class="citation">[115c]</a><br />
+He crept into the martial field, he crept into our families. <a
+name="citation115d"></a><a href="#footnote115d"
+class="citation">[115d]</a><br />
+The Gododin relates how that, after the fight in the fosse,<br />
+When we had no dwellings, <a name="citation116a"></a><a
+href="#footnote116a" class="citation">[116a]</a> none were more
+destitute. <a name="citation116b"></a><a href="#footnote116b"
+class="citation">[116b]</a></p>
+<h3>XXIII.</h3>
+<p>Scattered, broken, motionless is the weapon, <a
+name="citation116c"></a><a href="#footnote116c"
+class="citation">[116c]</a><br />
+That used to penetrate through the great horde, <a
+name="citation116d"></a><a href="#footnote116d"
+class="citation">[116d]</a> the numerous <a
+name="citation117a"></a><a href="#footnote117a"
+class="citation">[117a]</a> horde of the Lloegrians. <a
+name="citation117b"></a><a href="#footnote117b"
+class="citation">[117b]</a><br />
+Shields were strewn on the sea coast, <a
+name="citation117c"></a><a href="#footnote117c"
+class="citation">[117c]</a> shields in the battle of lances;<br
+/>
+Men were reduced to ashes, <a name="citation117d"></a><a
+href="#footnote117d" class="citation">[117d]</a><br />
+And women rendered widows,<br />
+Before his death. <a name="citation117e"></a><a
+href="#footnote117e" class="citation">[117e]</a><br />
+O Graid, son of Hoewgi, <a name="citation117f"></a><a
+href="#footnote117f" class="citation">[117f]</a><br />
+With thy spears<br />
+Didst thou cause an effusion of blood.</p>
+<h3>XXIV.</h3>
+<p>There was the hero, with both his shoulders covered, <a
+name="citation118a"></a><a href="#footnote118a"
+class="citation">[118a]</a><br />
+By a variegated shield, and possessing the swiftness of a warlike
+steed;<br />
+There was a noise in the mount of slaughter, <a
+name="citation118b"></a><a href="#footnote118b"
+class="citation">[118b]</a> there was fire, <a
+name="citation118c"></a><a href="#footnote118c"
+class="citation">[118c]</a><br />
+Impetuous were the lances, there was a sunny gleam, <a
+name="citation118d"></a><a href="#footnote118d"
+class="citation">[118d]</a><br />
+There was food for ravens, the raven there did triumph, <a
+name="citation118e"></a><a href="#footnote118e"
+class="citation">[118e]</a><br />
+And before he would let them go free,<br />
+With the morning dew, like the eagle in his glad course,<br />
+He scattered them on either side, and like a billow overwhelmed
+them in front.<br />
+The Bards of the world judge those to be men of valour,<br />
+Whose counsels are not divulged to slaves. <a
+name="citation119a"></a><a href="#footnote119a"
+class="citation">[119a]</a><br />
+The spears in the hands of the warriors were causing
+devastation;<br />
+And ere was interred under <a name="citation119b"></a><a
+href="#footnote119b" class="citation">[119b]</a> the swan-white
+steed, <a name="citation119c"></a><a href="#footnote119c"
+class="citation">[119c]</a><br />
+One who had been energetic in his commands,<br />
+His gore had thoroughly washed his armour: <a
+name="citation119d"></a><a href="#footnote119d"
+class="citation">[119d]</a><br />
+Such was Buddvan, <a name="citation119e"></a><a
+href="#footnote119e" class="citation">[119e]</a> the son of
+Bleiddvan the Bold.</p>
+<h3>XXV.</h3>
+<p>It were wrong not to record his magnificent feat;<br />
+He would not leave an open gap, through cowardice; <a
+name="citation120a"></a><a href="#footnote120a"
+class="citation">[120a]</a><br />
+The benefit of Britain&rsquo;s minstrels never quitted his
+court<br />
+Upon the calends of January; <a name="citation120b"></a><a
+href="#footnote120b" class="citation">[120b]</a> according to his
+design, <a name="citation120c"></a><a href="#footnote120c"
+class="citation">[120c]</a><br />
+His land should not be ploughed, though it might become wild;<br
+/>
+He was a mighty dragon of indignant disposition;<br />
+A commander in the bloody field, <a name="citation120d"></a><a
+href="#footnote120d" class="citation">[120d]</a> after the feast
+of wine,<br />
+Was Gwenabwy <a name="citation121a"></a><a href="#footnote121a"
+class="citation">[121a]</a> the son of Gw&ecirc;n, <a
+name="citation121b"></a><a href="#footnote121b"
+class="citation">[121b]</a> in the strife of Cattraeth.</p>
+<h3>XXVI.</h3>
+<p>True it was, as the songs relate, <a
+name="citation121c"></a><a href="#footnote121c"
+class="citation">[121c]</a><br />
+No one&rsquo;s steeds <a name="citation121d"></a><a
+href="#footnote121d" class="citation">[121d]</a> overtook
+Marchleu;<br />
+The lances <a name="citation121e"></a><a href="#footnote121e"
+class="citation">[121e]</a> hurled by the commanding earl,<br />
+In his prancing career, <a name="citation121f"></a><a
+href="#footnote121f" class="citation">[121f]</a> strewed a thick
+path;<br />
+As he had been reared for slaughter by the aid of my mother, <a
+name="citation121g"></a><a href="#footnote121g"
+class="citation">[121g]</a><br />
+Furious was the stroke of his sword whilst lending support to
+others; <a name="citation121h"></a><a href="#footnote121h"
+class="citation">[121h]</a><br />
+Ashen shafts were scattered from the grasp of his hand, <a
+name="citation122a"></a><a href="#footnote122a"
+class="citation">[122a]</a><br />
+Above the narrow summit <a name="citation122b"></a><a
+href="#footnote122b" class="citation">[122b]</a> of the solemn
+pile, <a name="citation122c"></a><a href="#footnote122c"
+class="citation">[122c]</a><br />
+The place where one caused the smoke to ascend; <a
+name="citation122d"></a><a href="#footnote122d"
+class="citation">[122d]</a><br />
+He would slaughter with the blade, whilst his arms were full of
+furze; <a name="citation122e"></a><a href="#footnote122e"
+class="citation">[122e]</a><br />
+As when a reaping comes in the interval of fine weather, <a
+name="citation122f"></a><a href="#footnote122f"
+class="citation">[122f]</a><br />
+Would Marchleu <a name="citation123a"></a><a href="#footnote123a"
+class="citation">[123a]</a> make the blood to flow.</p>
+<h3>XXVII.</h3>
+<p>Lower down <a name="citation123b"></a><a href="#footnote123b"
+class="citation">[123b]</a> was sent from the southern region, <a
+name="citation123c"></a><a href="#footnote123c"
+class="citation">[123c]</a><br />
+One whose conduct <a name="citation123d"></a><a
+href="#footnote123d" class="citation">[123d]</a> resembled the
+flowing sea; <a name="citation123e"></a><a href="#footnote123e"
+class="citation">[123e]</a><br />
+He was full of modesty and gentleness,<br />
+When allowed to quaff the mead:<br />
+But along the rampart to Offer, <a name="citation123f"></a><a
+href="#footnote123f" class="citation">[123f]</a> even to the
+point of Maddeu, <a name="citation123g"></a><a
+href="#footnote123g" class="citation">[123g]</a><br />
+Enraged, he was glutted with carnage, and scattering, with
+desolation; <a name="citation124a"></a><a href="#footnote124a"
+class="citation">[124a]</a><br />
+His sword resounded on the heads of mothers;<br />
+He was an ardent spirit, <a name="citation124b"></a><a
+href="#footnote124b" class="citation">[124b]</a> praise be to
+him, the son of Gwyddneu. <a name="citation124c"></a><a
+href="#footnote124c" class="citation">[124c]</a></p>
+<h3>XXVIII.</h3>
+<p>Caredig, <a name="citation124d"></a><a href="#footnote124d"
+class="citation">[124d]</a> lovely is his fame;<br />
+He would protect and guard his ensign,<br />
+Gentle, <a name="citation125a"></a><a href="#footnote125a"
+class="citation">[125a]</a> lowly, calm, before the day
+arrived<br />
+When he the pomp of war should learn;<br />
+When comes the appointed time of the friend of song, <a
+name="citation125b"></a><a href="#footnote125b"
+class="citation">[125b]</a><br />
+May he recognise his home in the heavenly region.</p>
+<h3>XXIX.</h3>
+<p>Ceredig, <a name="citation125c"></a><a href="#footnote125c"
+class="citation">[125c]</a> amiable leader,<br />
+A wrestler <a name="citation126a"></a><a href="#footnote126a"
+class="citation">[126a]</a> in the impetuous <a
+name="citation126b"></a><a href="#footnote126b"
+class="citation">[126b]</a> fight;<br />
+His golden shield dazzled <a name="citation126c"></a><a
+href="#footnote126c" class="citation">[126c]</a> the field of
+battle,<br />
+His lances, when darted, were shivered into splinters,<br />
+And the stroke of his sword was fierce and penetrating;<br />
+Like a hero would he maintain his post.<br />
+Before he received the affliction of earth, <a
+name="citation126d"></a><a href="#footnote126d"
+class="citation">[126d]</a> before the fatal blow,<br />
+He had fulfilled his duty in guarding his station.<br />
+May he find a complete reception<br />
+With the Trinity in perfect Unity.</p>
+<h3>XXX.</h3>
+<p>When Caradawg <a name="citation126e"></a><a
+href="#footnote126e" class="citation">[126e]</a> rushed into
+battle,<br />
+It was like the tearing onset of the woodland boar; <a
+name="citation127a"></a><a href="#footnote127a"
+class="citation">[127a]</a><br />
+Bull of the army in the mangling fight,<br />
+He allured the wild dogs by the action of his hand; <a
+name="citation127b"></a><a href="#footnote127b"
+class="citation">[127b]</a><br />
+My witnesses <a name="citation127c"></a><a href="#footnote127c"
+class="citation">[127c]</a> are Owain the son of Eulat,<br />
+And Gwrien, and Gwynn, and Gwriad; <a name="citation127d"></a><a
+href="#footnote127d" class="citation">[127d]</a><br />
+But from Cattraeth, and its work of carnage, <a
+name="citation127e"></a><a href="#footnote127e"
+class="citation">[127e]</a><br />
+From the hill of Hydwn, ere it was gained, <a
+name="citation127f"></a><a href="#footnote127f"
+class="citation">[127f]</a><br />
+After the clear mead was put into his hand,<br />
+He saw no more the hill <a name="citation128a"></a><a
+href="#footnote128a" class="citation">[128a]</a> of his
+father.</p>
+<h3>XXXI.</h3>
+<p>The warriors marched with speed, together they bounded
+onward;<br />
+Short lived were they,&mdash;they had become drunk over the
+distilled mead.<br />
+The retinue of Mynyddawg, renowned <a name="citation128b"></a><a
+href="#footnote128b" class="citation">[128b]</a> in the hour of
+need;<br />
+Their life was the price of their banquet of mead.<br />
+Caradawg, <a name="citation128c"></a><a href="#footnote128c"
+class="citation">[128c]</a> and Madawg, <a
+name="citation128d"></a><a href="#footnote128d"
+class="citation">[128d]</a> Pyll, and Ieuan,<br />
+Gwgawn, <a name="citation129a"></a><a href="#footnote129a"
+class="citation">[129a]</a> and Gwiawn, Gwynn <a
+name="citation129b"></a><a href="#footnote129b"
+class="citation">[129b]</a> and Cynvan,<br />
+Peredur <a name="citation129c"></a><a href="#footnote129c"
+class="citation">[129c]</a> with steel arms, Gwawrddur, <a
+name="citation129d"></a><a href="#footnote129d"
+class="citation">[129d]</a> and Aeddan; <a
+name="citation129e"></a><a href="#footnote129e"
+class="citation">[129e]</a><br />
+A defence were they in the tumult, though with shattered shields;
+<a name="citation130a"></a><a href="#footnote130a"
+class="citation">[130a]</a><br />
+When they were slain, they also slaughtered;<br />
+Not one to his native home returned.</p>
+<h3>XXXII.</h3>
+<p>The heroes marched with speed, together were they regaled<br
+/>
+That year over mead, and mighty was their design;<br />
+How sad to mention them, <a name="citation130b"></a><a
+href="#footnote130b" class="citation">[130b]</a> how doleful
+their commemoration! <a name="citation130c"></a><a
+href="#footnote130c" class="citation">[130c]</a><br />
+Poison is the home to which they have returned, they are not as
+sons by mothers nursed; <a name="citation130d"></a><a
+href="#footnote130d" class="citation">[130d]</a><br />
+How long our vexation, how long our regret,<br />
+For the brave warriors, whose native place was the feast of wine!
+<a name="citation130e"></a><a href="#footnote130e"
+class="citation">[130e]</a><br />
+Gwlyget <a name="citation131a"></a><a href="#footnote131a"
+class="citation">[131a]</a> of Gododin, having partaken of the
+speech inspiring<br />
+Banquet of Mynyddawg, performed illustrious deeds, <a
+name="citation131b"></a><a href="#footnote131b"
+class="citation">[131b]</a><br />
+And paid a price <a name="citation131c"></a><a
+href="#footnote131c" class="citation">[131c]</a> for the purchase
+of the battle of Cattraeth.</p>
+<h3>XXXIII.</h3>
+<p>The heroes went to Cattraeth in marshalled array, and with
+shout of war, <a name="citation131d"></a><a href="#footnote131d"
+class="citation">[131d]</a><br />
+With powerful steeds, <a name="citation131e"></a><a
+href="#footnote131e" class="citation">[131e]</a> and dark brown
+harness, and with shields,<br />
+With uplifted <a name="citation131f"></a><a href="#footnote131f"
+class="citation">[131f]</a> javelins, and piercing lances,<br />
+With glittering mail, and with swords.<br />
+He excelled, and penetrated through the host,<br />
+Five battalions fell before his blade;<br />
+Rhuvawn Hir, <a name="citation132a"></a><a href="#footnote132a"
+class="citation">[132a]</a>&mdash;he gave gold <a
+name="citation132b"></a><a href="#footnote132b"
+class="citation">[132b]</a> to the altar,<br />
+And gifts and precious stones <a name="citation132c"></a><a
+href="#footnote132c" class="citation">[132c]</a> to the
+minstrel.</p>
+<h3>XXXIV.</h3>
+<p>No hall <a name="citation132d"></a><a href="#footnote132d"
+class="citation">[132d]</a> was ever made so eminently
+perfect,<br />
+So great, so magnificent for the slaughter; <a
+name="citation133a"></a><a href="#footnote133a"
+class="citation">[133a]</a><br />
+Morien <a name="citation133b"></a><a href="#footnote133b"
+class="citation">[133b]</a> procured <a
+name="citation133c"></a><a href="#footnote133c"
+class="citation">[133c]</a> and spread the fire,<br />
+And would not say but that Cynon <a name="citation133d"></a><a
+href="#footnote133d" class="citation">[133d]</a> should see <a
+name="citation133e"></a><a href="#footnote133e"
+class="citation">[133e]</a> the corpse<br />
+Of one harnessed, armed with a pike, and of a wide spread fame;
+<a name="citation133f"></a><a href="#footnote133f"
+class="citation">[133f]</a><br />
+His sword resounded on the summit occupied by the camp, <a
+name="citation133g"></a><a href="#footnote133g"
+class="citation">[133g]</a><br />
+Nor was he moved <a name="citation134a"></a><a
+href="#footnote134a" class="citation">[134a]</a> aside in his
+course by a ponderous stone from the wall of the fort, <a
+name="citation134b"></a><a href="#footnote134b"
+class="citation">[134b]</a><br />
+And never again will the son of Peithan <a
+name="citation134c"></a><a href="#footnote134c"
+class="citation">[134c]</a> be moved.</p>
+<h3>XXXV.</h3>
+<p>No hall was ever made so impregnable; <a
+name="citation134d"></a><a href="#footnote134d"
+class="citation">[134d]</a><br />
+Had not Morien been like Caradawg, <a name="citation134e"></a><a
+href="#footnote134e" class="citation">[134e]</a><br />
+The forward Mynawg, <a name="citation134f"></a><a
+href="#footnote134f" class="citation">[134f]</a> with his heavy
+armour, <a name="citation134g"></a><a href="#footnote134g"
+class="citation">[134g]</a> would not have escaped;<br />
+Enraged, he was fiercer than the son of Pherawg, <a
+name="citation135a"></a><a href="#footnote135a"
+class="citation">[135a]</a><br />
+Stout his hand, and, mounted on his steed, <a
+name="citation135b"></a><a href="#footnote135b"
+class="citation">[135b]</a> he dealt out flames upon the
+retreating foe.<br />
+Terrible in the city was the cry of the timid multitude,<br />
+The van of the army of Gododin was scattered;<br />
+His buckler <a name="citation135c"></a><a href="#footnote135c"
+class="citation">[135c]</a> was winged with fire for the
+slaughter;<br />
+In the day of his wrath <a name="citation135d"></a><a
+href="#footnote135d" class="citation">[135d]</a> he was
+nimble&mdash;a destructive retaliator;<br />
+The dependants of Mynyddawg deserved their horns of mead.</p>
+<h3>XXXVI.</h3>
+<p>No hall was ever made so immoveable<br />
+As that of Cynon with the gentle breast, sovereign of the saints;
+<a name="citation135e"></a><a href="#footnote135e"
+class="citation">[135e]</a><br />
+He sat no longer on his elevated throne, <a
+name="citation136a"></a><a href="#footnote136a"
+class="citation">[136a]</a><br />
+Whom he pierced were not pierced again, <a
+name="citation136b"></a><a href="#footnote136b"
+class="citation">[136b]</a><br />
+Keen was the point of his lance,<br />
+It perforated the enamelled armour, it penetrated through the
+troops;<br />
+Swift in the van were his horses, in front they tore along;<br />
+In the day of his anger <a name="citation136c"></a><a
+href="#footnote136c" class="citation">[136c]</a> blasting was his
+blade,<br />
+When Cynon rushed into battle with the green dawn.</p>
+<h3>XXXVII.</h3>
+<p>A grievous descent was made upon his native territory;<br />
+He <a name="citation136d"></a><a href="#footnote136d"
+class="citation">[136d]</a> suffered an encroachment&mdash;he
+fixed a limit;<br />
+His spear forcibly pushed the laughing chiefs of war;<br />
+Even as far as Ephyd <a name="citation137a"></a><a
+href="#footnote137a" class="citation">[137a]</a> reached the
+valour of the forward Elphin:<br />
+The furze was kindled by the ardent spirit, the bull of
+conflict.</p>
+<h3>XXXVIII.</h3>
+<p>A grievous descent was made upon his native territory,<br />
+The price of mead in the hall, and the feast of wine;<br />
+His blades were scattered about between the two hosts;<br />
+Illustrious was the knight in front of Gododin;<br />
+The furze was kindled by the ardent spirit, the bull of conflict.
+<a name="citation138a"></a><a href="#footnote138a"
+class="citation">[138a]</a></p>
+<h3>XXXIX.</h3>
+<p>A grievous descent was made in front of the extended riches,
+<a name="citation138b"></a><a href="#footnote138b"
+class="citation">[138b]</a><br />
+But the army turned aside, with trailing <a
+name="citation138c"></a><a href="#footnote138c"
+class="citation">[138c]</a> shields,<br />
+And those shields were shivered before the herd of the roaring
+Beli. <a name="citation138d"></a><a href="#footnote138d"
+class="citation">[138d]</a><br />
+A dwarf from the bloody field hastened to the fence; <a
+name="citation139a"></a><a href="#footnote139a"
+class="citation">[139a]</a><br />
+And on our side there came a hoary headed man, our chief
+counsellor, <a name="citation139b"></a><a href="#footnote139b"
+class="citation">[139b]</a><br />
+Mounted on a prancing iebald psteed, and wearing the golden
+chain.<br />
+The Boar <a name="citation139c"></a><a href="#footnote139c"
+class="citation">[139c]</a> proposed a compact in front of the
+course&mdash;the great plotter;<br />
+Right worthy <a name="citation139d"></a><a href="#footnote139d"
+class="citation">[139d]</a> was the shout of our refusal,<br />
+And we cried &ldquo;Let heaven be our protection,<br />
+Let his compact be that he should be prostrated by the spear in
+battle, <a name="citation139e"></a><a href="#footnote139e"
+class="citation">[139e]</a><br />
+Our warriors, in respect of their far famed fosse, <a
+name="citation139f"></a><a href="#footnote139f"
+class="citation">[139f]</a><br />
+Would not quarrel if a host were there to press the
+ground.&rdquo;</p>
+<h3>XL.</h3>
+<p>For the piercing <a name="citation140a"></a><a
+href="#footnote140a" class="citation">[140a]</a> of the skilful
+and most learned man, <a name="citation140b"></a><a
+href="#footnote140b" class="citation">[140b]</a><br />
+For the fair corpse which fell prostrate on the ground,<br />
+For the cutting <a name="citation140c"></a><a
+href="#footnote140c" class="citation">[140c]</a> of his hair from
+his head,<br />
+For Gwydien, the eagle of the air, <a name="citation140d"></a><a
+href="#footnote140d" class="citation">[140d]</a><br />
+Did Gwyddwg <a name="citation141a"></a><a href="#footnote141a"
+class="citation">[141a]</a> bring protection to the field, <a
+name="citation141b"></a><a href="#footnote141b"
+class="citation">[141b]</a><br />
+Resembling and honouring his master.<br />
+Morien of the blessed song, brought protection<br />
+To the ruined hall, <a name="citation141c"></a><a
+href="#footnote141c" class="citation">[141c]</a> and cleft the
+heads<br />
+Of the first in youth, in strength, and in old age.<br />
+Equal to three men, though a maid, was Bradwen; <a
+name="citation141d"></a><a href="#footnote141d"
+class="citation">[141d]</a><br />
+Equal to twelve was Gwenabwy, the son of Gwen. <a
+name="citation141e"></a><a href="#footnote141e"
+class="citation">[141e]</a></p>
+<h3>XLI.</h3>
+<p>For the piercing of the skilful and most learned woman,<br />
+Her servant bore a shield in the action,<br />
+And with energy his sword fell upon the heads of the foe;<br />
+In Lloegyr the churls cut their way before the chieftain. <a
+name="citation142a"></a><a href="#footnote142a"
+class="citation">[142a]</a><br />
+He who grasps the mane of a wolf, without a club <a
+name="citation142b"></a><a href="#footnote142b"
+class="citation">[142b]</a><br />
+In his hand, will have it gorgeously emblazoned on his robe. <a
+name="citation142c"></a><a href="#footnote142c"
+class="citation">[142c]</a><br />
+In the engagement of wrath and carnage,<br />
+Bradwen perished,&mdash;she did not escape.</p>
+<h3>XLII.</h3>
+<p>Carcases <a name="citation142d"></a><a href="#footnote142d"
+class="citation">[142d]</a> of gold mailed warriors lay upon the
+city walls;<br />
+None of the houses or cities of Christians <a
+name="citation142e"></a><a href="#footnote142e"
+class="citation">[142e]</a> was any longer actively engaged in
+war; <a name="citation142f"></a><a href="#footnote142f"
+class="citation">[142f]</a><br />
+But one feeble man, with his shouts, kept aloof<br />
+The roving birds; <a name="citation143a"></a><a
+href="#footnote143a" class="citation">[143a]</a><br />
+Truly Syll of Virein <a name="citation143b"></a><a
+href="#footnote143b" class="citation">[143b]</a> reports that
+there were more<br />
+That had chanced to come from Llwy, <a name="citation143c"></a><a
+href="#footnote143c" class="citation">[143c]</a><br />
+From around the inlet of the flood;<br />
+He reports that there were more,<br />
+At the hour of mattins, <a name="citation143d"></a><a
+href="#footnote143d" class="citation">[143d]</a><br />
+Than the morning breeze could well support.</p>
+<h3>XLIII.</h3>
+<p>When thou, famous conqueror!<br />
+Wast protecting the ear of corn in the uplands,<br />
+Deservedly were we said to run <a name="citation144a"></a><a
+href="#footnote144a" class="citation">[144a]</a> like marked men;
+<a name="citation144b"></a><a href="#footnote144b"
+class="citation">[144b]</a><br />
+The entrance to Din Drei <a name="citation144c"></a><a
+href="#footnote144c" class="citation">[144c]</a> was not
+guarded,<br />
+There was a mountain with riches <a name="citation144d"></a><a
+href="#footnote144d" class="citation">[144d]</a> for those who
+should approach it,<br />
+And there was a city <a name="citation144e"></a><a
+href="#footnote144e" class="citation">[144e]</a> for the army
+that should venture to enter;<br />
+But Gwynwydd&rsquo;s name was not heard where his person was not
+seen. <a name="citation144f"></a><a href="#footnote144f"
+class="citation">[144f]</a></p>
+<h3>XLIV.</h3>
+<p>Though there be a hundred men in one house,<br />
+I know the cares of war, <a name="citation145a"></a><a
+href="#footnote145a" class="citation">[145a]</a><br />
+The chief of the men must pay the contribution. <a
+name="citation145b"></a><a href="#footnote145b"
+class="citation">[145b]</a></p>
+<h3>LXV.</h3>
+<p>I am not headstrong and petulant,<br />
+I will not avenge myself on him who drives me on, <a
+name="citation145c"></a><a href="#footnote145c"
+class="citation">[145c]</a><br />
+I will not laugh in derision;<br />
+This particle <a name="citation145d"></a><a href="#footnote145d"
+class="citation">[145d]</a> shall go under foot. <a
+name="citation145e"></a><a href="#footnote145e"
+class="citation">[145e]</a><br />
+My limbs <a name="citation145f"></a><a href="#footnote145f"
+class="citation">[145f]</a> are racked,<br />
+And I am loaded, <a name="citation146a"></a><a
+href="#footnote146a" class="citation">[146a]</a><br />
+In the subterraneous house;<br />
+An iron chain<br />
+Passes over my two knees;<br />
+Yet of the mead and of the horn, <a name="citation146b"></a><a
+href="#footnote146b" class="citation">[146b]</a><br />
+And of the host of Cattraeth,<br />
+I Aneurin will sing <a name="citation146c"></a><a
+href="#footnote146c" class="citation">[146c]</a><br />
+What is known to Taliesin,<br />
+Who communicates to me his thoughts, <a
+name="citation146d"></a><a href="#footnote146d"
+class="citation">[146d]</a><br />
+Or a strain of Gododin,<br />
+Before the dawn of the bright day. <a name="citation146e"></a><a
+href="#footnote146e" class="citation">[146e]</a></p>
+<h3>XLVI.</h3>
+<p>The chief exploit of the North <a name="citation146f"></a><a
+href="#footnote146f" class="citation">[146f]</a> did the hero
+accomplish,<br />
+Of a gentle breast, a more liberal lord could not be seen,<br />
+Earth does not support, <a name="citation147a"></a><a
+href="#footnote147a" class="citation">[147a]</a> nor has mother
+borne<br />
+Such an illustrious, powerful, steel clad warrior;<br />
+By the force of his gleaming sword he protected me,<br />
+From the cruel subterraneous prison he brought me out,<br />
+From the chamber of death, from a hostile region;<br />
+Such was Ceneu, son of Llywarch, energetic and bold. <a
+name="citation147b"></a><a href="#footnote147b"
+class="citation">[147b]</a></p>
+<h3>XLVII.</h3>
+<p>He would not bear the reproach of a congress, <a
+name="citation147c"></a><a href="#footnote147c"
+class="citation">[147c]</a><br />
+Senyllt, <a name="citation147d"></a><a href="#footnote147d"
+class="citation">[147d]</a> with his vessels full of
+mead;&mdash;<br />
+His sword rang <a name="citation148a"></a><a href="#footnote148a"
+class="citation">[148a]</a> for deeds of violence,<br />
+He shouted and bounded with aid for the war,<br />
+And with his arm proved a comprehensive <a
+name="citation148b"></a><a href="#footnote148b"
+class="citation">[148b]</a> support, <a
+name="citation148c"></a><a href="#footnote148c"
+class="citation">[148c]</a><br />
+Against the armies of Gododin and Bryneich.<br />
+Booths for the horses were prepared in the hall, <a
+name="citation148d"></a><a href="#footnote148d"
+class="citation">[148d]</a><br />
+There was streaming gore, and dark brown harness,<br />
+And from his hand issued a thread <a name="citation148e"></a><a
+href="#footnote148e" class="citation">[148e]</a> of gleam; <a
+name="citation148f"></a><a href="#footnote148f"
+class="citation">[148f]</a><br />
+Like a hunter shooting with the bow<br />
+Was Gwen; <a name="citation148g"></a><a href="#footnote148g"
+class="citation">[148g]</a> and the attacking parties mutually
+pushed each other,<br />
+Friend and foe by turns;<br />
+The warriors did not cut their way to flee, <a
+name="citation148h"></a><a href="#footnote148h"
+class="citation">[148h]</a><br />
+But were the generous defenders of every region.</p>
+<h3>XLVIII.</h3>
+<p>To Llech Leucu, <a name="citation149a"></a><a
+href="#footnote149a" class="citation">[149a]</a> the land of
+Lleu, <a name="citation149b"></a><a href="#footnote149b"
+class="citation">[149b]</a> and Lleudvre, <a
+name="citation149c"></a><a href="#footnote149c"
+class="citation">[149c]</a><br />
+To the course of Gododin,<br />
+And to the course of Ragno, close at hand,<br />
+Even that hand which directed the splendour of battle,<br />
+With the branch of Caerwys, <a name="citation149d"></a><a
+href="#footnote149d" class="citation">[149d]</a><br />
+Before it was shattered<br />
+By the season of the storm,&mdash;by the storm of the season, <a
+name="citation149e"></a><a href="#footnote149e"
+class="citation">[149e]</a><br />
+To form a rank against a hundred thousand men, <a
+name="citation149f"></a><a href="#footnote149f"
+class="citation">[149f]</a><br />
+Coming from Dindovydd,<br />
+In the region of Dyvneint, <a name="citation150a"></a><a
+href="#footnote150a" class="citation">[150a]</a><br />
+Deeply did they design, <a name="citation150b"></a><a
+href="#footnote150b" class="citation">[150b]</a><br />
+Sharply did they pierce,<br />
+Wholly did they chant,<br />
+Even the army with the battered shields;<br />
+And before the bull of conflict,<br />
+The hostile van was broken.</p>
+<h3>XLIX.</h3>
+<p>The foes have in sorrow greatly trembled,<br />
+Since the battle of most active tumult,<br />
+At the border of Ban Carw; <a name="citation150c"></a><a
+href="#footnote150c" class="citation">[150c]</a><br />
+Round the border of Ban Carw<br />
+The fingers of Brych <a name="citation150d"></a><a
+href="#footnote150d" class="citation">[150d]</a> were hurt by the
+shaft of a spear. <a name="citation150e"></a><a
+href="#footnote150e" class="citation">[150e]</a><br />
+In defence of Pwyll, <a name="citation150f"></a><a
+href="#footnote150f" class="citation">[150f]</a> of Disteir and
+Distar,<br />
+In defence of Pwyll, of Rodri, and of Rhychwardd,<br />
+A stout <a name="citation151a"></a><a href="#footnote151a"
+class="citation">[151a]</a> bow was spent by Rhys <a
+name="citation151b"></a><a href="#footnote151b"
+class="citation">[151b]</a> in Rhiwdrech;<br />
+They that were not bold would not attain their purpose;<br />
+None escaped that was once overtaken and pierced. <a
+name="citation151c"></a><a href="#footnote151c"
+class="citation">[151c]</a></p>
+<h3>L.</h3>
+<p>Not meetly was his buckler pierced<br />
+Upon the flank of his steed; <a name="citation151d"></a><a
+href="#footnote151d" class="citation">[151d]</a><br />
+Not meetly did he mount <a name="citation152a"></a><a
+href="#footnote152a" class="citation">[152a]</a><br />
+His long legged, slender, grey charger;<br />
+Dark was his shaft, dark,<br />
+Darker was his saddle; <a name="citation152b"></a><a
+href="#footnote152b" class="citation">[152b]</a><br />
+Thy hero <a name="citation152c"></a><a href="#footnote152c"
+class="citation">[152c]</a> is in a cell, <a
+name="citation152d"></a><a href="#footnote152d"
+class="citation">[152d]</a><br />
+Gnawing the shoulder of a buck, <a name="citation152e"></a><a
+href="#footnote152e" class="citation">[152e]</a><br />
+May his hand triumph,<br />
+But far be the shoulder of venison. <a name="citation152f"></a><a
+href="#footnote152f" class="citation">[152f]</a></p>
+<h3>LI.</h3>
+<p>It is well that Adonwy came to the support of Gwen; <a
+name="citation153a"></a><a href="#footnote153a"
+class="citation">[153a]</a><br />
+Bradwen <a name="citation153b"></a><a href="#footnote153b"
+class="citation">[153b]</a> abandoned the foaming brine,<br />
+And fought, slaughtered, and burned, though Morien<br />
+She did not surpass in martial deeds.<br />
+Thou didst not regard the rear or the van<br />
+Of the towering, unhelmetted <a name="citation153c"></a><a
+href="#footnote153c" class="citation">[153c]</a> presence;<br />
+Thou didst not observe the great swelling sea of knights,<br />
+That would mangle, and grant no shelter to the Saxons. <a
+name="citation153d"></a><a href="#footnote153d"
+class="citation">[153d]</a></p>
+<h3>LII.</h3>
+<p>Gododin! in respect of thee will I demand <a
+name="citation154a"></a><a href="#footnote154a"
+class="citation">[154a]</a><br />
+The dales beyond the ridge of Drum Essyd; <a
+name="citation154b"></a><a href="#footnote154b"
+class="citation">[154b]</a><br />
+The slave, <a name="citation154c"></a><a href="#footnote154c"
+class="citation">[154c]</a> greedy of wealth, cannot control
+himself;<br />
+By the counsel of thy son, <a name="citation154d"></a><a
+href="#footnote154d" class="citation">[154d]</a> let thy valour
+shine forth.<br />
+The place appointed for the conference<br />
+Was not mean, <a name="citation154e"></a><a href="#footnote154e"
+class="citation">[154e]</a> in front of Llanveithin; <a
+name="citation154f"></a><a href="#footnote154f"
+class="citation">[154f]</a><br />
+From twilight to twilight he revelled; <a
+name="citation154g"></a><a href="#footnote154g"
+class="citation">[154g]</a><br />
+Splendid and full was the purple of the pilgrim; <a
+name="citation154h"></a><a href="#footnote154h"
+class="citation">[154h]</a><br />
+He killed the defenceless, <a name="citation154i"></a><a
+href="#footnote154i" class="citation">[154i]</a> the delight of
+the bulwark of toil, <a name="citation154j"></a><a
+href="#footnote154j" class="citation">[154j]</a><br />
+His inseparable companion, whose voice was like that of Aneurin.
+<a name="citation155a"></a><a href="#footnote155a"
+class="citation">[155a]</a></p>
+<h3>LIII.</h3>
+<p>Together arise the foremost fighting warriors, <a
+name="citation155b"></a><a href="#footnote155b"
+class="citation">[155b]</a><br />
+And in a body march to Cattraeth, with noise and eager speed;<br
+/>
+The effects <a name="citation155c"></a><a href="#footnote155c"
+class="citation">[155c]</a> of the mead in the hall, and of the
+beverage of wine.<br />
+Blades were scattered between the two armies<br />
+By an illustrious knight, in front of Gododin.<br />
+Furze was set on fire by the ardent spirit, the bull of battle.
+<a name="citation155d"></a><a href="#footnote155d"
+class="citation">[155d]</a></p>
+<h3>LIV.</h3>
+<p>Together arise the expert warriors,<br />
+And the stranger, <a name="citation155e"></a><a
+href="#footnote155e" class="citation">[155e]</a> the man with the
+crimson robe, pursue;<br />
+The encampment is broken down by the gorgeous pilgrim, <a
+name="citation156a"></a><a href="#footnote156a"
+class="citation">[156a]</a><br />
+Where the young deer were in full melody. <a
+name="citation156b"></a><a href="#footnote156b"
+class="citation">[156b]</a><br />
+Amongst the spears of Brych <a name="citation156c"></a><a
+href="#footnote156c" class="citation">[156c]</a> thou couldst see
+no rods; <a name="citation156d"></a><a href="#footnote156d"
+class="citation">[156d]</a><br />
+With the base the worthy can have no concord; <a
+name="citation156e"></a><a href="#footnote156e"
+class="citation">[156e]</a><br />
+Morial <a name="citation156f"></a><a href="#footnote156f"
+class="citation">[156f]</a> in pursuit will not countenance their
+dishonourable deeds,<br />
+With his steel blade ready for the effusion of blood.</p>
+<h3>LV.</h3>
+<p>Together arise the associated <a name="citation156g"></a><a
+href="#footnote156g" class="citation">[156g]</a> warriors,<br />
+Strangers to the country, their deeds shall be proclaimed;<br />
+There was slaughtering with axes and blades, <a
+name="citation157a"></a><a href="#footnote157a"
+class="citation">[157a]</a><br />
+And there was raising large cairns over the heroes of toil.</p>
+<h3>LVI.</h3>
+<p>The experienced <a name="citation157b"></a><a
+href="#footnote157b" class="citation">[157b]</a> warriors met
+together,<br />
+And all with one accord sallied forth; <a
+name="citation157c"></a><a href="#footnote157c"
+class="citation">[157c]</a><br />
+Short were their lives, long is the grief of those who loved
+them;<br />
+Seven times their number of Lloegrians had they slain;<br />
+After the conflict their wives <a name="citation157d"></a><a
+href="#footnote157d" class="citation">[157d]</a> raised a scream;
+<a name="citation157e"></a><a href="#footnote157e"
+class="citation">[157e]</a><br />
+And many a mother has the tear on her eyelash.</p>
+<h3>LVII.</h3>
+<p>No hall was ever made so faultless;<br />
+Nor was there a lion so generous, a majestic lion on the path, so
+kind <a name="citation158a"></a><a href="#footnote158a"
+class="citation">[158a]</a><br />
+As Cynon of the gentle breast, the most comely lord.<br />
+The fame <a name="citation158b"></a><a href="#footnote158b"
+class="citation">[158b]</a> of the city extends to the remotest
+parts;<br />
+It was the staying <a name="citation158c"></a><a
+href="#footnote158c" class="citation">[158c]</a> shelter of the
+army, the benefit of flowing melody. <a
+name="citation158d"></a><a href="#footnote158d"
+class="citation">[158d]</a><br />
+Of those whom I have seen, or shall hereafter see<br />
+On earth, engaged in arms, the battle cry, and war, <a
+name="citation159a"></a><a href="#footnote159a"
+class="citation">[159a]</a> the most heroic was he,<br />
+Who slew the mounted ravagers with the keenest blade;<br />
+Like rushes did they fall before his hand.<br />
+O son of Clydno, <a name="citation159b"></a><a
+href="#footnote159b" class="citation">[159b]</a> of lasting <a
+name="citation159c"></a><a href="#footnote159c"
+class="citation">[159c]</a> fame!&nbsp; I will sing to thee<br />
+A song of praise, without beginning, <a
+name="citation159d"></a><a href="#footnote159d"
+class="citation">[159d]</a> without end.</p>
+<h3>LVIII.</h3>
+<p>After the feast of wine and the banquet of mead,<br />
+Enriched with the first fruits of slaughter,<br />
+The mother of Spoliation, <a name="citation159e"></a><a
+href="#footnote159e" class="citation">[159e]</a><br />
+Was the energetic Eidol; <a name="citation159f"></a><a
+href="#footnote159f" class="citation">[159f]</a><br />
+He honoured the mount of the van, <a name="citation160a"></a><a
+href="#footnote160a" class="citation">[160a]</a><br />
+In the presence of Victory.<br />
+The hovering ravens,<br />
+Ascend in the sky; <a name="citation160b"></a><a
+href="#footnote160b" class="citation">[160b]</a><br />
+The foremost spearmen around him thicken, <a
+name="citation160c"></a><a href="#footnote160c"
+class="citation">[160c]</a><br />
+Like a crop of green barley, <a name="citation160d"></a><a
+href="#footnote160d" class="citation">[160d]</a><br />
+Without the semblance of a retreat.<br />
+Warriors in wonder shake their javelins,<br />
+With pouting and pallid lips,<br />
+Caused by the keenness of the destructive sword;<br />
+From the front of the banquet, deprived of sleep<br />
+They vigorously spring forth, <a name="citation161a"></a><a
+href="#footnote161a" class="citation">[161a]</a> upon the
+awaking<br />
+Of the mother <a name="citation161b"></a><a href="#footnote161b"
+class="citation">[161b]</a> of the Lance, the leader of the
+din.</p>
+<h3>LIX.</h3>
+<p>From the feast of wine and the banquet of mead, they
+marched<br />
+To the strife of mail-clad warriors; <a
+name="citation161c"></a><a href="#footnote161c"
+class="citation">[161c]</a><br />
+I know no tale of slaughter which records<br />
+So complete a destruction.<br />
+Before Cattraeth loquacious was the host;<br />
+But of the retinue of Mynyddawg, greatly to be deplored, <a
+name="citation162a"></a><a href="#footnote162a"
+class="citation">[162a]</a><br />
+Out of three hundred <a name="citation162b"></a><a
+href="#footnote162b" class="citation">[162b]</a> men, only one
+returned.</p>
+<h3>LX.</h3>
+<p>From the feast of wine and the banquet of mead, with speed
+they marched,<br />
+Men renowned in difficulty, prodigal of their lives;<br />
+In fairest order <a name="citation162c"></a><a
+href="#footnote162c" class="citation">[162c]</a> round the viands
+they together feasted;<br />
+Wine and mead and tribute <a name="citation162d"></a><a
+href="#footnote162d" class="citation">[162d]</a> they enjoyed.<br
+/>
+From the retinue of Mynyddawg ruin has come to me; <a
+name="citation163a"></a><a href="#footnote163a"
+class="citation">[163a]</a><br />
+And I have lost my general <a name="citation163b"></a><a
+href="#footnote163b" class="citation">[163b]</a> and <a
+name="citation163c"></a><a href="#footnote163c"
+class="citation">[163c]</a> my true friends.<br />
+Of the regal army of three hundred men that hastened to
+Cattraeth,<br />
+Alas! none have returned, save one alone.</p>
+<h3>LXI.</h3>
+<p>Impetuous as a ball, <a name="citation163d"></a><a
+href="#footnote163d" class="citation">[163d]</a> in the combat of
+spears, was Present,<br />
+And on his horse would he be found, when not at home;<br />
+Yet illusive <a name="citation163e"></a><a href="#footnote163e"
+class="citation">[163e]</a> was the aid which he brought against
+Gododin;<br />
+For though apart from the wine and mead he was unrestrained,<br
+/>
+He perished <a name="citation164a"></a><a href="#footnote164a"
+class="citation">[164a]</a> on the course;<br />
+And red stained warriors ride <a name="citation164b"></a><a
+href="#footnote164b" class="citation">[164b]</a><br />
+The steeds of the knight, who had been in the morning bold.</p>
+<h3>LXII.</h3>
+<p>Angor, <a name="citation164c"></a><a href="#footnote164c"
+class="citation">[164c]</a> thou who scatterest the brave,<br />
+And piercest <a name="citation164d"></a><a href="#footnote164d"
+class="citation">[164d]</a> the sullen like a serpent;<br />
+Thou tramplest upon those who in strong mail are clad,<br />
+In front of the army; <a name="citation164e"></a><a
+href="#footnote164e" class="citation">[164e]</a><br />
+Like an enraged bear, guarding and assaulting, <a
+name="citation164f"></a><a href="#footnote164f"
+class="citation">[164f]</a><br />
+Thou tramplest upon the furious, <a name="citation165a"></a><a
+href="#footnote165a" class="citation">[165a]</a><br />
+In the day of capture,<br />
+In the dank entrenchment; <a name="citation165b"></a><a
+href="#footnote165b" class="citation">[165b]</a><br />
+Like the mangling dwarf, <a name="citation165c"></a><a
+href="#footnote165c" class="citation">[165c]</a><br />
+Who in his fury prepared<br />
+A banquet for the birds,<br />
+In the tumultuous fight.<br />
+Cywir <a name="citation165d"></a><a href="#footnote165d"
+class="citation">[165d]</a> art thou named from thy righteous
+(<i>enwir</i>) deed;<br />
+Leader, director, and bulwark (<i>mur</i>) of the course of
+battle <a name="citation165e"></a><a href="#footnote165e"
+class="citation">[165e]</a><br />
+Is Merin; <a name="citation165f"></a><a href="#footnote165f"
+class="citation">[165f]</a> and fortunately (<i>mad</i>) wert
+thou, Madien, born.</p>
+<h3>LXIII.</h3>
+<p>It is incumbent to sing of the complete acquisition<br />
+Of the warriors, who at Cattraeth made a tumultuous rout,<br />
+With confusion and blood, and treading and trampling;<br />
+Men of toil <a name="citation166a"></a><a href="#footnote166a"
+class="citation">[166a]</a> were trampled because of the
+contribution of mead in the horn; <a name="citation166b"></a><a
+href="#footnote166b" class="citation">[166b]</a><br />
+But the carnage of the combatants <a name="citation166c"></a><a
+href="#footnote166c" class="citation">[166c]</a><br />
+Cannot be described even by the cup of bounty, <a
+name="citation166d"></a><a href="#footnote166d"
+class="citation">[166d]</a><br />
+After the excitement of the battle is over,<br />
+Notwithstanding so much splendid eloquence.</p>
+<h3>LXIV.</h3>
+<p>It is incumbent to sing of so much renown,<br />
+The tumult of fire, of thunder, and tempest,<br />
+The glorious gallantry of the knight of conflict. <a
+name="citation167a"></a><a href="#footnote167a"
+class="citation">[167a]</a><br />
+The ruddy reapers of war are thy desire, <a
+name="citation167b"></a><a href="#footnote167b"
+class="citation">[167b]</a><br />
+Thou man of toil, <a name="citation167c"></a><a
+href="#footnote167c" class="citation">[167c]</a> but the
+worthless thou beheadest; <a name="citation167d"></a><a
+href="#footnote167d" class="citation">[167d]</a><br />
+The whole length of the land shall hear of thee in battle;<br />
+With thy shield upon thy shoulder, thou dost incessantly
+cleave<br />
+With thy blade, <a name="citation167e"></a><a
+href="#footnote167e" class="citation">[167e]</a> until blood
+flows <a name="citation167f"></a><a href="#footnote167f"
+class="citation">[167f]</a> like bright wine out of glass
+vessels; <a name="citation167g"></a><a href="#footnote167g"
+class="citation">[167g]</a><br />
+As the contribution <a name="citation168a"></a><a
+href="#footnote168a" class="citation">[168a]</a> for mead thou
+claimest gold;<br />
+Wine nourished was Gwaednerth, <a name="citation168b"></a><a
+href="#footnote168b" class="citation">[168b]</a> the son of
+Llywri.</p>
+<h3>LXV.</h3>
+<p>It is incumbent to sing of the gay and illustrious tribes, <a
+name="citation168c"></a><a href="#footnote168c"
+class="citation">[168c]</a><br />
+That, after the fatal fight, <a name="citation168d"></a><a
+href="#footnote168d" class="citation">[168d]</a> filled the river
+Aeron; <a name="citation168e"></a><a href="#footnote168e"
+class="citation">[168e]</a><br />
+Their grasp satisfied the hunger <a name="citation168f"></a><a
+href="#footnote168f" class="citation">[168f]</a> of the eagles of
+Clwyd, <a name="citation168g"></a><a href="#footnote168g"
+class="citation">[168g]</a><br />
+And prepared food for the birds of prey.<br />
+Of those who went to Cattraeth, wearers of the golden chain,<br
+/>
+Upon the message of Mynyddawg, sovereign of the people,<br />
+There came not honourably <a name="citation169a"></a><a
+href="#footnote169a" class="citation">[169a]</a> in behalf <a
+name="citation169b"></a><a href="#footnote169b"
+class="citation">[169b]</a> of the Brython,<br />
+To Gododin, a hero from afar who was better than Cynon.</p>
+<h3>LXVI.</h3>
+<p>It is incumbent to sing of so many men of skill, <a
+name="citation169c"></a><a href="#footnote169c"
+class="citation">[169c]</a><br />
+Who in their halls <a name="citation169d"></a><a
+href="#footnote169d" class="citation">[169d]</a> once led a merry
+life: <a name="citation169e"></a><a href="#footnote169e"
+class="citation">[169e]</a><br />
+Ambitious <a name="citation169f"></a><a href="#footnote169f"
+class="citation">[169f]</a> and bold, all round the world would
+Eidol <a name="citation169g"></a><a href="#footnote169g"
+class="citation">[169g]</a> seek for melody;<br />
+But notwithstanding gold, and fine steeds, and intoxicating
+mead,<br />
+Only one man of these, who loved the world, returned,<br />
+Cynddilig of Aeron, one of the Novantian heroes. <a
+name="citation169h"></a><a href="#footnote169h"
+class="citation">[169h]</a></p>
+<h3>LXVII.</h3>
+<p>It is incumbent to sing of the gay and illustrious tribes,<br
+/>
+That went upon the message of Mynyddawg, sovereign of the
+people,<br />
+And the daughter <a name="citation170a"></a><a
+href="#footnote170a" class="citation">[170a]</a> of Eudav the
+Tall, of a faultless gait, <a name="citation170b"></a><a
+href="#footnote170b" class="citation">[170b]</a><br />
+Apparelled in her purple robes, thoroughly and truly
+splendid.</p>
+<h3>LXVIII.</h3>
+<p>The soldiers <a name="citation171a"></a><a
+href="#footnote171a" class="citation">[171a]</a> celebrated the
+praise of the Holy One,<br />
+And in their <a name="citation171b"></a><a href="#footnote171b"
+class="citation">[171b]</a> presence was kindled a fire that
+raged on high.<br />
+On Tuesday they put on their dark-brown garments; <a
+name="citation171c"></a><a href="#footnote171c"
+class="citation">[171c]</a><br />
+On Wednesday they purified their enamelled armour;<br />
+On Thursday their destruction was certain;<br />
+On Friday was brought carnage all around;<br />
+On Saturday their joint labour was useless;<br />
+On Sunday their blades assumed a ruddy hue;<br />
+On Monday was seen a pool knee deep of blood. <a
+name="citation171d"></a><a href="#footnote171d"
+class="citation">[171d]</a><br />
+The Gododin relates that after the toil,<br />
+Before the tents of Madog, when he returned,<br />
+Only one man in a hundred with him came. <a
+name="citation172a"></a><a href="#footnote172a"
+class="citation">[172a]</a></p>
+<h3>LXIX.</h3>
+<p>At the early dawn of morn, <a name="citation172b"></a><a
+href="#footnote172b" class="citation">[172b]</a><br />
+There was a battle at the fall of the river, <a
+name="citation172c"></a><a href="#footnote172c"
+class="citation">[172c]</a> in front of the course; <a
+name="citation172d"></a><a href="#footnote172d"
+class="citation">[172d]</a><br />
+The pass and the knoll were pervaded with fire; <a
+name="citation172e"></a><a href="#footnote172e"
+class="citation">[172e]</a><br />
+Like a boar didst thou <a name="citation172f"></a><a
+href="#footnote172f" class="citation">[172f]</a> lead to the
+mount;<br />
+The wealth <a name="citation172g"></a><a href="#footnote172g"
+class="citation">[172g]</a> of the hill, and the place,<br />
+And the dark brown hawks <a name="citation173a"></a><a
+href="#footnote173a" class="citation">[173a]</a> were stained
+with gore. <a name="citation173b"></a><a href="#footnote173b"
+class="citation">[173b]</a></p>
+<h3>LXX.</h3>
+<p>Quickly rising, in a moment of time, <a
+name="citation173c"></a><a href="#footnote173c"
+class="citation">[173c]</a><br />
+After kindling a fire at the confluence, <a
+name="citation173d"></a><a href="#footnote173d"
+class="citation">[173d]</a> in front of the fence, <a
+name="citation173e"></a><a href="#footnote173e"
+class="citation">[173e]</a><br />
+After leading his men in close array,<br />
+In front of a hundred he pierces the foremost. <a
+name="citation173f"></a><a href="#footnote173f"
+class="citation">[173f]</a><br />
+Sad it was that you should have made a pool of blood,<br />
+As if you but drank mead in the midst of laughter; <a
+name="citation174a"></a><a href="#footnote174a"
+class="citation">[174a]</a><br />
+But it was brave of you to slay the little man, <a
+name="citation174b"></a><a href="#footnote174b"
+class="citation">[174b]</a><br />
+With the fierce and impetuous stroke of the sword;<br />
+For like the unrestrained ocean <a name="citation174c"></a><a
+href="#footnote174c" class="citation">[174c]</a> had the foe <a
+name="citation174d"></a><a href="#footnote174d"
+class="citation">[174d]</a> put to death<br />
+A man, who would otherwise have been in rank his equal.</p>
+<h3>LXXI.</h3>
+<p>He fell headlong down the precipice, <a
+name="citation174e"></a><a href="#footnote174e"
+class="citation">[174e]</a><br />
+And the bushes <a name="citation174f"></a><a href="#footnote174f"
+class="citation">[174f]</a> supported not his noble <a
+name="citation174g"></a><a href="#footnote174g"
+class="citation">[174g]</a> head;<br />
+It was a violation of privilege to kill him on the breach, <a
+name="citation175a"></a><a href="#footnote175a"
+class="citation">[175a]</a><br />
+It was a primary law that Owain should ascend upon the course, <a
+name="citation175b"></a><a href="#footnote175b"
+class="citation">[175b]</a><br />
+And extend before the onset the branch of peace, <a
+name="citation175c"></a><a href="#footnote175c"
+class="citation">[175c]</a><br />
+And that he should pursue the study of meet <a
+name="citation175d"></a><a href="#footnote175d"
+class="citation">[175d]</a> and learned strains.<br />
+Excellent man, the assuager of tumult and battle,<br />
+Whose very grasp dreaded a sword, <a name="citation175e"></a><a
+href="#footnote175e" class="citation">[175e]</a><br />
+And who bore in his hand an empty corslet. <a
+name="citation175f"></a><a href="#footnote175f"
+class="citation">[175f]</a><br />
+O sovereign, dispense rewards<br />
+Out of his earthly shrine. <a name="citation176a"></a><a
+href="#footnote176a" class="citation">[176a]</a></p>
+<h3>LXXII.</h3>
+<p>Eidol, with frigid blood and pale complexion,<br />
+Spreading carnage, when the maid was supreme in judgment; <a
+name="citation176b"></a><a href="#footnote176b"
+class="citation">[176b]</a><br />
+Owner of horses and strong trappings,<br />
+And transparent <a name="citation176c"></a><a
+href="#footnote176c" class="citation">[176c]</a> shields,<br />
+Instantaneously makes an onset,&mdash;ascending and
+descending.</p>
+<h3>LXXIII.</h3>
+<p>The leader of war with eagerness <a name="citation177a"></a><a
+href="#footnote177a" class="citation">[177a]</a> conducts the
+battle,<br />
+Mallet of the land, <a name="citation177b"></a><a
+href="#footnote177b" class="citation">[177b]</a> he loved the
+mighty reapers; <a name="citation177c"></a><a
+href="#footnote177c" class="citation">[177c]</a><br />
+Stout youth, the freshness of his form was stained with blood,<br
+/>
+His accoutrements resounded, his chargers made a clang; <a
+name="citation177d"></a><a href="#footnote177d"
+class="citation">[177d]</a><br />
+His cheeks <a name="citation177e"></a><a href="#footnote177e"
+class="citation">[177e]</a> are covered with armour,<br />
+And thus, image of death, he scatters desolation in the toil;<br
+/>
+In the first onset his lances penetrate the targets, <a
+name="citation177f"></a><a href="#footnote177f"
+class="citation">[177f]</a><br />
+And a track of surrounding light is made by the aim of the
+darting of his spears.</p>
+<h3>LXXIV.</h3>
+<p>The saints <a name="citation178a"></a><a href="#footnote178a"
+class="citation">[178a]</a> exert their courage, <a
+name="citation178b"></a><a href="#footnote178b"
+class="citation">[178b]</a> for the destruction of thy retreat,
+<a name="citation178c"></a><a href="#footnote178c"
+class="citation">[178c]</a><br />
+And the cellar, <a name="citation178d"></a><a
+href="#footnote178d" class="citation">[178d]</a> which contained,
+and where was brewed <a name="citation178e"></a><a
+href="#footnote178e" class="citation">[178e]</a><br />
+The mead, that sweet ensnarer.<br />
+With the dawn does Gwrys <a name="citation178f"></a><a
+href="#footnote178f" class="citation">[178f]</a> make the battle
+clash;<br />
+Fair gift, <a name="citation178g"></a><a href="#footnote178g"
+class="citation">[178g]</a>&mdash;marshal of the Lloegrian
+tribes; <a name="citation178h"></a><a href="#footnote178h"
+class="citation">[178h]</a><br />
+Penance he inflicts until repentance ensues; <a
+name="citation178i"></a><a href="#footnote178i"
+class="citation">[178i]</a><br />
+May the dependants of Gwynedd hear of his renown;<br />
+With his ashen shaft he pierces to the grave;<br />
+Pike of the conflict of Gwynedd,<br />
+Bull of the host, oppressor of the battle of princes; <a
+name="citation179a"></a><a href="#footnote179a"
+class="citation">[179a]</a><br />
+Though thou hast kindled the land <a name="citation179b"></a><a
+href="#footnote179b" class="citation">[179b]</a> before thy
+fall,<br />
+At the extreme boundary <a name="citation179c"></a><a
+href="#footnote179c" class="citation">[179c]</a> of Gododin will
+be thy grave.</p>
+<h3>LXXV.</h3>
+<p>Involved in vapours was the man <a name="citation179d"></a><a
+href="#footnote179d" class="citation">[179d]</a> accustomed to
+armies,<br />
+High minded, bitter handed leader of the forces; <a
+name="citation179e"></a><a href="#footnote179e"
+class="citation">[179e]</a><br />
+He was expert, and ardent, and stately,<br />
+Though at the social banquet he was not harsh. <a
+name="citation180a"></a><a href="#footnote180a"
+class="citation">[180a]</a><br />
+They <a name="citation180b"></a><a href="#footnote180b"
+class="citation">[180b]</a> removed and possessed his valuable
+treasures,<br />
+And not the image of a thing for the benefit of the region was
+left.</p>
+<h3>LXXVI.</h3>
+<p>We are called!&nbsp; The sea and the borders are in conflict;
+<a name="citation180c"></a><a href="#footnote180c"
+class="citation">[180c]</a><br />
+Spears are mutually darting, spears all equally destructive;<br
+/>
+Impelled are sharp weapons of iron, <a name="citation180d"></a><a
+href="#footnote180d" class="citation">[180d]</a> gashing is the
+blade, <a name="citation180e"></a><a href="#footnote180e"
+class="citation">[180e]</a><br />
+And with a clang the sock <a name="citation180f"></a><a
+href="#footnote180f" class="citation">[180f]</a> descends upon
+the pate;<br />
+A successful warrior was Fflamddwr <a name="citation180g"></a><a
+href="#footnote180g" class="citation">[180g]</a> against the
+enemy.</p>
+<h3>LXXVII.</h3>
+<p>He supported martial steeds and harness of war;<br />
+Drenched with gore, on the red-stained field of Cattraeth,<br />
+The foremost shaft in the host is held by the consumer of forts,
+<a name="citation181a"></a><a href="#footnote181a"
+class="citation">[181a]</a><br />
+The brave <a name="citation181b"></a><a href="#footnote181b"
+class="citation">[181b]</a> dog of battle, upon the towering
+hill.<br />
+We are called to the gleaming <a name="citation181c"></a><a
+href="#footnote181c" class="citation">[181c]</a> post of
+assault,<br />
+By the beckoning hand <a name="citation181d"></a><a
+href="#footnote181d" class="citation">[181d]</a> of Heiddyn, <a
+name="citation181e"></a><a href="#footnote181e"
+class="citation">[181e]</a> the ironclad chief.</p>
+<h3>LXXVIII.</h3>
+<p>The sovereign, who is celebrated in the Gododin, <a
+name="citation181f"></a><a href="#footnote181f"
+class="citation">[181f]</a><br />
+The sovereign, for whom our eye-lids <a
+name="citation182a"></a><a href="#footnote182a"
+class="citation">[182a]</a> weep,<br />
+From the raging flame of Eiddyn <a name="citation182b"></a><a
+href="#footnote182b" class="citation">[182b]</a> turned not
+aside; <a name="citation182c"></a><a href="#footnote182c"
+class="citation">[182c]</a><br />
+He stationed men of firmness in command, <a
+name="citation182d"></a><a href="#footnote182d"
+class="citation">[182d]</a><br />
+And the thick covering guard <a name="citation182e"></a><a
+href="#footnote182e" class="citation">[182e]</a> he placed in the
+van,<br />
+And vigorously he descended upon the scattered foe;<br />
+In that he had revelled, he likewise sustained the main
+weight;<br />
+Of the retinue of Mynyddawg, none escaped,<br />
+Save one man by slow steps, thoroughly weakened, and tottering
+every way. <a name="citation182f"></a><a href="#footnote182f"
+class="citation">[182f]</a></p>
+<h3>LXXIX.</h3>
+<p>Having sustained a loss, <a name="citation182g"></a><a
+href="#footnote182g" class="citation">[182g]</a> Moried bore no
+shield,<br />
+But traversed the strand <a name="citation183a"></a><a
+href="#footnote183a" class="citation">[183a]</a> to set the
+ground on fire;<br />
+Firmly he grasped in his hand a blue blade,<br />
+And a shaft ponderous as the chief priest&rsquo;s <a
+name="citation183b"></a><a href="#footnote183b"
+class="citation">[183b]</a> crozier;<br />
+He rode a grey stately <a name="citation183c"></a><a
+href="#footnote183c" class="citation">[183c]</a> headed
+charger,<br />
+And beneath his blade there was a dreadful fall of slaughter;<br
+/>
+When overpowered <a name="citation183d"></a><a
+href="#footnote183d" class="citation">[183d]</a> he fled not from
+the battle,&mdash;<br />
+Even he who poured out to us the famous mead, that sweet
+ensnarer.</p>
+<h3>LXXX.</h3>
+<p>I beheld the array from the highland of Adowyn, <a
+name="citation183e"></a><a href="#footnote183e"
+class="citation">[183e]</a><br />
+And the sacrifice brought down to the omen fire; <a
+name="citation183f"></a><a href="#footnote183f"
+class="citation">[183f]</a><br />
+I saw what was usual, a continual running towards the town, <a
+name="citation184a"></a><a href="#footnote184a"
+class="citation">[184a]</a><br />
+And the men of Nwython inflicting sharp wounds;<br />
+I saw warriors in complete order approaching with a shout,<br />
+And the head of Dyvnwal Vrych <a name="citation184b"></a><a
+href="#footnote184b" class="citation">[184b]</a> by ravens <a
+name="citation184c"></a><a href="#footnote184c"
+class="citation">[184c]</a> devoured.</p>
+<h3>LXXXI.</h3>
+<p>Blessed Conqueror, of temper mild, the strength <a
+name="citation184d"></a><a href="#footnote184d"
+class="citation">[184d]</a> of his people,<br />
+With his blue streamers displayed towards the sea-roving foes. <a
+name="citation185a"></a><a href="#footnote185a"
+class="citation">[185a]</a><br />
+Brave is he on the waters, most numerous his host;<br />
+Manly his bosom, loud his shout in the charge of arms.<br />
+Usual was it for him <a name="citation185b"></a><a
+href="#footnote185b" class="citation">[185b]</a> to make a
+descent before nine armaments, <a name="citation185c"></a><a
+href="#footnote185c" class="citation">[185c]</a><br />
+With propulsive strokes, <a name="citation185d"></a><a
+href="#footnote185d" class="citation">[185d]</a> in the face of
+blood and of the country.<br />
+I love thy victorious throne, which teemed with harmonious
+strains.<br />
+O Cynddilig of Aeron, <a name="citation185e"></a><a
+href="#footnote185e" class="citation">[185e]</a> thou
+lion&rsquo;s whelp.</p>
+<h3>LXXXII.</h3>
+<p>I could wish to have been the first to shed my blood in
+Cattraeth,<br />
+As the price <a name="citation186a"></a><a href="#footnote186a"
+class="citation">[186a]</a> of the mead and beverage of wine in
+the hall;<br />
+I could wish to have been hurt by the blade of the sword,<br />
+Ere he was slain on the green plain of Uphin. <a
+name="citation186b"></a><a href="#footnote186b"
+class="citation">[186b]</a><br />
+I loved the son of renown, who sustained the bloody fight, <a
+name="citation186c"></a><a href="#footnote186c"
+class="citation">[186c]</a><br />
+And made his sword descend upon the violent.<br />
+Can a tale of valour be related before Gododin,<br />
+In which the son of Ceidiaw <a name="citation186d"></a><a
+href="#footnote186d" class="citation">[186d]</a> has not his fame
+as a man of war?</p>
+<h3>LXXXIII.</h3>
+<p>Sad it is for me, after all our toil,<br />
+To suffer the pang of death through indiscretion;<br />
+And doubly grievous and sad for me to see<br />
+Our men falling headlong to the ground, <a
+name="citation187a"></a><a href="#footnote187a"
+class="citation">[187a]</a><br />
+Breathing the lengthened sigh, and covered with reproaches.<br />
+After the strenuous warriors have extended their country&rsquo;s
+bounds,<br />
+Rhuvawn <a name="citation187b"></a><a href="#footnote187b"
+class="citation">[187b]</a> and Gwgawn, <a
+name="citation187c"></a><a href="#footnote187c"
+class="citation">[187c]</a> Gwiawn and Gwlyged, <a
+name="citation187d"></a><a href="#footnote187d"
+class="citation">[187d]</a><br />
+Men at their post most gallant, valiant in difficulties,<br />
+May their souls, now that their conflict is ended, <a
+name="citation187e"></a><a href="#footnote187e"
+class="citation">[187e]</a><br />
+Be received into the heavenly region, the abode of
+tranquillity.</p>
+<h3>LXXXIV.</h3>
+<p>Tres repelled the foe through <a name="citation188a"></a><a
+href="#footnote188a" class="citation">[188a]</a> a pool of
+gore,<br />
+And slaughtered like a hero such as asked no quarter, <a
+name="citation188b"></a><a href="#footnote188b"
+class="citation">[188b]</a><br />
+With a sling and a spear; <a name="citation188c"></a><a
+href="#footnote188c" class="citation">[188c]</a>&mdash;he flung
+off his glass goblet<br />
+Containing the mead, <a name="citation188d"></a><a
+href="#footnote188d" class="citation">[188d]</a> and in defence
+of his sovereignty overthrew an army;<br />
+His counsel always prevailed, and the multitude would not speak
+before him, <a name="citation188e"></a><a href="#footnote188e"
+class="citation">[188e]</a><br />
+Whilst those that were cowards were not left alive,<br />
+Before the onset of his battle-axes, <a
+name="citation188f"></a><a href="#footnote188f"
+class="citation">[188f]</a> and his sharpened sword, <a
+name="citation188g"></a><a href="#footnote188g"
+class="citation">[188g]</a><br />
+And where his blue banner was seen to wave. <a
+name="citation188h"></a><a href="#footnote188h"
+class="citation">[188h]</a></p>
+<h3>LXXXV.</h3>
+<p>There was a reinforcement of <a name="citation189a"></a><a
+href="#footnote189a" class="citation">[189a]</a> troops,<br />
+A supply of penetrating weapons,<br />
+And a host of men in the vanguard,<br />
+Presenting a menacing front;<br />
+In the days of strenuous exertion,<br />
+In the eager conflict,<br />
+They displayed their valour.<br />
+After the intoxication,<br />
+When they drank the mead,<br />
+Not one was spared.<br />
+Though Gorwylam<br />
+Was awhile successful,<br />
+When the retort was made, it broke the charge<br />
+Of the horses and men, by fate decreed.</p>
+<h3>LXXXVI.</h3>
+<p>When the host of Pryder <a name="citation189b"></a><a
+href="#footnote189b" class="citation">[189b]</a> arrives,<br />
+I anxiously count <a name="citation190a"></a><a
+href="#footnote190a" class="citation">[190a]</a> the bands,<br />
+Eleven complete battalions;<br />
+There is now a precipitate flight <a name="citation190b"></a><a
+href="#footnote190b" class="citation">[190b]</a><br />
+Along the road of lamentation.<br />
+Affectionately have I deplored, <a name="citation190c"></a><a
+href="#footnote190c" class="citation">[190c]</a><br />
+Dearly have I loved,<br />
+The illustrious dweller of the wood, <a
+name="citation190d"></a><a href="#footnote190d"
+class="citation">[190d]</a><br />
+And the men of Argoed, <a name="citation190e"></a><a
+href="#footnote190e" class="citation">[190e]</a><br />
+Accustomed, in the open plain, <a name="citation191a"></a><a
+href="#footnote191a" class="citation">[191a]</a><br />
+To marshal their troops.<br />
+For the benefit of the chiefs, the lord of the war <a
+name="citation191b"></a><a href="#footnote191b"
+class="citation">[191b]</a><br />
+Laid upon rough <a name="citation191c"></a><a
+href="#footnote191c" class="citation">[191c]</a> boards,<br />
+Midst a deluge of grief,<br />
+The viands for the banquet,<br />
+Where they caroused together;&mdash;he conducted us to a bright
+<a name="citation191d"></a><a href="#footnote191d"
+class="citation">[191d]</a> fire,<br />
+And to a carpet of white and fresh <a name="citation191e"></a><a
+href="#footnote191e" class="citation">[191e]</a> hide.</p>
+<h3>LXXXVII.</h3>
+<p>Geraint, <a name="citation191f"></a><a href="#footnote191f"
+class="citation">[191f]</a> from the South, did raise a shout,<br
+/>
+And on the white water <a name="citation192a"></a><a
+href="#footnote192a" class="citation">[192a]</a> was his buckler
+pierced. <a name="citation192b"></a><a href="#footnote192b"
+class="citation">[192b]</a><br />
+Lord of the spear, a gentle lord!<br />
+The praise of mountain and sea<br />
+Will he render our youth, even thou, Geraint, wilt render
+them,<br />
+Who hast been a generous commander.</p>
+<h3>LXXXVIII.</h3>
+<p>Instantaneously is his fame wafted on high;<br />
+His anchors <a name="citation192c"></a><a href="#footnote192c"
+class="citation">[192c]</a> from the scene of action <a
+name="citation192d"></a><a href="#footnote192d"
+class="citation">[192d]</a> cannot be restrained.<br />
+Unflinching eagle <a name="citation192e"></a><a
+href="#footnote192e" class="citation">[192e]</a> of the forward
+heroes,<br />
+He bore the toil, and brilliant was his zeal;<br />
+The fleetest coursers he outstripped in war,<br />
+But was quite a lamb <a name="citation193a"></a><a
+href="#footnote193a" class="citation">[193a]</a> when the wine
+from the goblet flowed.<br />
+Ere he reached the grassy tomb, and his cheeks became pale in
+death, <a name="citation193b"></a><a href="#footnote193b"
+class="citation">[193b]</a><br />
+He presided over the banquet of mead, and honoured it with the
+generous horn. <a name="citation193c"></a><a href="#footnote193c"
+class="citation">[193c]</a></p>
+<h3>LXXXIX.</h3>
+<p>Ruin <a name="citation193d"></a><a href="#footnote193d"
+class="citation">[193d]</a> he brought upon every fair region, <a
+name="citation193e"></a><a href="#footnote193e"
+class="citation">[193e]</a><br />
+And a fettering valour he displayed; <a
+name="citation193f"></a><a href="#footnote193f"
+class="citation">[193f]</a><br />
+The front of his shield was pierced.<br />
+Caso Hir, <a name="citation194a"></a><a href="#footnote194a"
+class="citation">[194a]</a> when roused to anger,<br />
+Defended Rhuvoniawg. <a name="citation194b"></a><a
+href="#footnote194b" class="citation">[194b]</a><br />
+A second time they <a name="citation194c"></a><a
+href="#footnote194c" class="citation">[194c]</a> challenged, <a
+name="citation194d"></a><a href="#footnote194d"
+class="citation">[194d]</a> and were crushed<br />
+By the warlike steeds with gory trappings.<br />
+His martial nobles <a name="citation194e"></a><a
+href="#footnote194e" class="citation">[194e]</a> formed a firm
+array,<br />
+And the field was reddened, when he was greatly affronted;<br />
+Severe in the conflict, with blades he slaughtered,<br />
+And sad news <a name="citation194f"></a><a href="#footnote194f"
+class="citation">[194f]</a> from the war he brought,<br />
+Which he wove <a name="citation195a"></a><a href="#footnote195a"
+class="citation">[195a]</a> into a song for the calends of
+January. <a name="citation195b"></a><a href="#footnote195b"
+class="citation">[195b]</a><br />
+Adan, <a name="citation195c"></a><a href="#footnote195c"
+class="citation">[195c]</a> the son of Ervai, there did
+pierce,<br />
+Adan pierced the haughty boar;<br />
+Even he, who was like a dame, a virgin, and a hero. <a
+name="citation195d"></a><a href="#footnote195d"
+class="citation">[195d]</a><br />
+And when the youth thus possessed the properties of a king, <a
+name="citation195e"></a><a href="#footnote195e"
+class="citation">[195e]</a><br />
+He, stained with blood, brought deliverance to Gwynedd,<br />
+Ere the turf was laid upon the gentle face<br />
+Of the generous dead; but now undisturbed<br />
+In regard to fame and gain, he reposes in the grave,<br />
+Namely, Garthwys Hir, <a name="citation196a"></a><a
+href="#footnote196a" class="citation">[196a]</a> from the land of
+Rhuvoniawg.</p>
+<h3>XC.</h3>
+<p>The garment of Tinogad, <a name="citation196b"></a><a
+href="#footnote196b" class="citation">[196b]</a> which was of
+divers colours,<br />
+Made of the speckled skins of young wolves,<br />
+His jerks and starts and juggling motion,<br />
+I fain would lampoon, they were lampooned by his eight slaves. <a
+name="citation196c"></a><a href="#footnote196c"
+class="citation">[196c]</a><br />
+When thy father went out to hunt,<br />
+With his pole upon his shoulder, and his provisions in his
+hand,<br />
+He would call to his dogs that were of equal size,<br />
+Catch it, catch it&mdash;seize it, seize it&mdash;bring it, bring
+it;<br />
+He would kill a fish in his coracle,<br />
+Even as a princely lion in his fury <a name="citation197a"></a><a
+href="#footnote197a" class="citation">[197a]</a> kills his
+prey;<br />
+When thy father climbed up the mountain,<br />
+He brought back the head <a name="citation197b"></a><a
+href="#footnote197b" class="citation">[197b]</a> of a roebuck, <a
+name="citation197c"></a><a href="#footnote197c"
+class="citation">[197c]</a> the head of a wild boar, the head of
+a stag,<br />
+The head of a grey moor hen from the hill,<br />
+The head of a fish from the falls of the Derwent; <a
+name="citation197d"></a><a href="#footnote197d"
+class="citation">[197d]</a><br />
+As many as thy father could reach with his flesh piercer,<br />
+Of wild boars, lions, and foxes, <a name="citation197e"></a><a
+href="#footnote197e" class="citation">[197e]</a><br />
+It was certain death to them all, <a name="citation197f"></a><a
+href="#footnote197f" class="citation">[197f]</a> unless they
+proved too nimble.</p>
+<h3>XCI.</h3>
+<p>Were he to narrow <a name="citation198a"></a><a
+href="#footnote198a" class="citation">[198a]</a> my dominions
+through extortion, <a name="citation198b"></a><a
+href="#footnote198b" class="citation">[198b]</a><br />
+The arrival of no enemy would prove to me more formidable. <a
+name="citation198c"></a><a href="#footnote198c"
+class="citation">[198c]</a><br />
+The man has not been nursed who could be more festive in the
+hall<br />
+Than he, or steadier in the field of battle.<br />
+On the ford of Penclwyd <a name="citation198d"></a><a
+href="#footnote198d" class="citation">[198d]</a> Pennant were his
+steeds;<br />
+Far spread was his fame, compact was his armour;<br />
+And ere the long grass covered him beneath the sod,<br />
+He, the only son of Morarch, <a name="citation198e"></a><a
+href="#footnote198e" class="citation">[198e]</a> poured out the
+horns of mead.</p>
+<h3>XCII.</h3>
+<p>I saw the array from the highland of Adoen,<br />
+Carrying the sacrifice to the omen fire; <a
+name="citation199a"></a><a href="#footnote199a"
+class="citation">[199a]</a><br />
+I saw the two, <a name="citation199b"></a><a href="#footnote199b"
+class="citation">[199b]</a> who from their station quickly and
+heavily fell;<br />
+By the commands of Nwython, greatly were they afflicted.<br />
+I saw the warriors, who had made the great breach, approaching
+with the dawn, <a name="citation199c"></a><a href="#footnote199c"
+class="citation">[199c]</a><br />
+And the head of Dyvnwal Vrych by ravens devoured.</p>
+<h3>XCIII.</h3>
+<p>Gododin, in respect of thee will I demand, <a
+name="citation199d"></a><a href="#footnote199d"
+class="citation">[199d]</a><br />
+In the presence <a name="citation199e"></a><a
+href="#footnote199e" class="citation">[199e]</a> of a hundred
+that are named <a name="citation199f"></a><a href="#footnote199f"
+class="citation">[199f]</a> with deeds of valour,<br />
+And of Gwarthan the son of Dwywau, <a name="citation200a"></a><a
+href="#footnote200a" class="citation">[200a]</a> of gallant
+bravery,<br />
+Let Tre Essyd be ours in one entire dale. <a
+name="citation200b"></a><a href="#footnote200b"
+class="citation">[200b]</a><br />
+Since the stabbing of the delight of the bulwark of battle,<br />
+Since Aneurin was under ground, <a name="citation200c"></a><a
+href="#footnote200c" class="citation">[200c]</a><br />
+My voice has not been divorced from Gododin.</p>
+<h3>XCIV.</h3>
+<p>Echo speaks of the formidable <a name="citation200d"></a><a
+href="#footnote200d" class="citation">[200d]</a> and dragon-like
+<a name="citation200e"></a><a href="#footnote200e"
+class="citation">[200e]</a> weapons,<br />
+And of the fair game, <a name="citation200f"></a><a
+href="#footnote200f" class="citation">[200f]</a> which was played
+in front of the unclaimed course of Gododin.<br />
+Profusely did he bring a supply <a name="citation200g"></a><a
+href="#footnote200g" class="citation">[200g]</a> of wine into the
+tents, for the benefit of the natives, <a
+name="citation200h"></a><a href="#footnote200h"
+class="citation">[200h]</a><br />
+In the season of the storm, as long as it trickled from the
+vessels,<br />
+And the army, a well nourished host, continued to drop in.<br />
+A splendid troop of warriors, successful against a hundred
+men,<br />
+Is led from Dindovydd in Dyvneint. <a name="citation201a"></a><a
+href="#footnote201a" class="citation">[201a]</a><br />
+Before Doleu <a name="citation201b"></a><a href="#footnote201b"
+class="citation">[201b]</a> in battle, worn out were the shields,
+and battered the helmets.</p>
+<h3>XCV.</h3>
+<p>He brought ruin upon every fair region, <a
+name="citation201c"></a><a href="#footnote201c"
+class="citation">[201c]</a><br />
+And a fettering valour he displayed;<br />
+The front of his shield was pierced;<br />
+Caso Hir, arrayed in pomp, <a name="citation201d"></a><a
+href="#footnote201d" class="citation">[201d]</a><br />
+Protected Rhuvoniawg.<br />
+A second time were they wounded, <a name="citation201e"></a><a
+href="#footnote201e" class="citation">[201e]</a> and crushed<br
+/>
+By his warlike steeds, and gore-stained were their coffins. <a
+name="citation201f"></a><a href="#footnote201f"
+class="citation">[201f]</a><br />
+Always immoveable, always liberal of aid,<br />
+Would be his gallant nobles, when roused to anger.<br />
+Severe in the conflict, with blades he slaughtered;<br />
+And agonising news from the war he brought,<br />
+Which he wove into a hundred songs for the calends of January.<br
+/>
+Adan <a name="citation202a"></a><a href="#footnote202a"
+class="citation">[202a]</a> the son of Urvei there did pierce,<br
+/>
+Adan pierced the haughty boar,<br />
+Even he who was like Urien, <a name="citation202b"></a><a
+href="#footnote202b" class="citation">[202b]</a> a maid, and a
+hero.<br />
+And as the youth was thus endowed with the properties of a
+king,<br />
+Lord of Gwynedd, and of the blood of Cilydd, <a
+name="citation202c"></a><a href="#footnote202c"
+class="citation">[202c]</a> he proved our deliverer;<br />
+Ere the turf was laid upon the face of the generous dead,<br />
+Wisely did he seek the field, with praise and high sounding
+fame:<br />
+The grave of Gorthyn Hir <a name="citation202d"></a><a
+href="#footnote202d" class="citation">[202d]</a> is seen <a
+name="citation202e"></a><a href="#footnote202e"
+class="citation">[202e]</a> from the highlands of Rhuvoniawg.</p>
+<h3>XCVI.</h3>
+<p>On account of the piercing of the skilful and most learned
+man, <a name="citation203a"></a><a href="#footnote203a"
+class="citation">[203a]</a><br />
+On account of the fair corpse, which fell prostrate upon the
+ground,<br />
+Thrice six officers judged the atrocious deed <a
+name="citation203b"></a><a href="#footnote203b"
+class="citation">[203b]</a> at the hour of mattins,<br />
+And Morien lifted up again his ancient lance,<br />
+And, roaring, stretched out <a name="citation203c"></a><a
+href="#footnote203c" class="citation">[203c]</a> death<br />
+Towards the warriors, the Gwyddyl, <a name="citation203d"></a><a
+href="#footnote203d" class="citation">[203d]</a> and the Prydyn;
+<a name="citation203e"></a><a href="#footnote203e"
+class="citation">[203e]</a><br />
+Whilst towards the lovely, slender, blood-stained body of
+Gwen,<br />
+Sighed Gwenabwy, the only son of Gwen.</p>
+<h3>XCVII.</h3>
+<p>On account of the afflicting <a name="citation203f"></a><a
+href="#footnote203f" class="citation">[203f]</a> of the skilful
+and most learned man<br />
+Grievously and deeply, when he fell prostrate upon the ground,<br
+/>
+The banner was pompously <a name="citation204a"></a><a
+href="#footnote204a" class="citation">[204a]</a> unfurled, and
+borne by a man in the flank; <a name="citation204b"></a><a
+href="#footnote204b" class="citation">[204b]</a><br />
+A tumultuous scene was beheld <a name="citation204c"></a><a
+href="#footnote204c" class="citation">[204c]</a> in Eiddin, and
+on the battle field.<br />
+The grasp of his hand performed deeds of valour<br />
+Upon the Cynt, <a name="citation204d"></a><a href="#footnote204d"
+class="citation">[204d]</a> the Gwyddyl, and the Prydyn.<br />
+He who meddles with the mane of a wolf, without a club<br />
+In his hand, will have it gorgeously emblazoned on his robe.<br
+/>
+Fain would I sing,&mdash;&ldquo;would that Morien had not
+died.&rdquo;<br />
+I sigh for Gwenabwy, the son of Gwen. <a
+name="citation204e"></a><a href="#footnote204e"
+class="citation">[204e]</a></p>
+<h2>Footnotes:</h2>
+<p><a name="footnote0a"></a><a href="#citation0a"
+class="footnote">[0a]</a>&nbsp; Perhaps Cawlwyd is a compound of
+Caw Clwyd, that is, the Clyde of Caw.</p>
+<p><a name="footnote0b"></a><a href="#citation0b"
+class="footnote">[0b]</a>&nbsp; Institutional Triads.</p>
+<p><a name="footnote0c"></a><a href="#citation0c"
+class="footnote">[0c]</a>&nbsp; Ibid.</p>
+<p><a name="footnote0d"></a><a href="#citation0d"
+class="footnote">[0d]</a>&nbsp; Myvyrian Archaiology, vol. i.
+page 60.</p>
+<p><a name="footnote0e"></a><a href="#citation0e"
+class="footnote">[0e]</a>&nbsp; Bardic Triads.</p>
+<p><a name="footnote0f"></a><a href="#citation0f"
+class="footnote">[0f]</a>&nbsp; Bardic Triads.</p>
+<p><a name="footnote0g"></a><a href="#citation0g"
+class="footnote">[0g]</a>&nbsp; Triad 48, third series.</p>
+<p><a name="footnote0h"></a><a href="#citation0h"
+class="footnote">[0h]</a>&nbsp; Myv. Arch. vol. i. p. 308.</p>
+<p><a name="footnote0i"></a><a href="#citation0i"
+class="footnote">[0i]</a>&nbsp;&nbsp; Ib. p. 403.</p>
+<p><a name="footnote0j"></a><a href="#citation0j"
+class="footnote">[0j]</a>&nbsp; Ib. p. 504.</p>
+<p><a name="footnote0k"></a><a href="#citation0k"
+class="footnote">[0k]</a>&nbsp; Gwilym Tew flourished A.D.
+1340&ndash;1470, and Rhys Nanmor, A.D. 1440&ndash;1480.</p>
+<p><a name="footnote0l"></a><a href="#citation0l"
+class="footnote">[0l]</a>&nbsp; In this eText the extensive
+alternate readings, mentioned in this passage, are not
+given.&nbsp; There are so many that it becomes impossible to read
+the Welsh text because of the continual footnotes.</p>
+<p><a name="footnote1a"></a><a href="#citation1a"
+class="footnote">[1a]</a>&nbsp; Tacit. Julii Agric. vita, cap.
+xiv.</p>
+<p><a name="footnote1b"></a><a href="#citation1b"
+class="footnote">[1b]</a>&nbsp; Cambrian Biography, sub voce.</p>
+<p><a name="footnote1c"></a><a href="#citation1c"
+class="footnote">[1c]</a>&nbsp; Stevenson&rsquo;s Nennius, p.
+52.</p>
+<p><a name="footnote2a"></a><a href="#citation2a"
+class="footnote">[2a]</a>&nbsp; It is stated in the Iolo MSS.
+that Cunedda Wledig held his court in Carlisle.</p>
+<p><a name="footnote2b"></a><a href="#citation2b"
+class="footnote">[2b]</a>&nbsp; Am. Marcel. 1. 20.</p>
+<p><a name="footnote3a"></a><a href="#citation3a"
+class="footnote">[3a]</a>&nbsp; Triad 39, third series.</p>
+<p><a name="footnote3b"></a><a href="#citation3b"
+class="footnote">[3b]</a>&nbsp; Triad 7.</p>
+<p><a name="footnote3c"></a><a href="#citation3c"
+class="footnote">[3c]</a>&nbsp; Myv. Arch. v. i. p. 52.</p>
+<p><a name="footnote4a"></a><a href="#citation4a"
+class="footnote">[4a]</a>&nbsp; Myv. Arch. v. i. p 57.</p>
+<p><a name="footnote4b"></a><a href="#citation4b"
+class="footnote">[4b]</a>&nbsp; Elegy on Old Age.</p>
+<p><a name="footnote5a"></a><a href="#citation5a"
+class="footnote">[5a]</a>&nbsp; Chalmers&rsquo;s Caledonia, v. i.
+pp. 239, &amp;c.</p>
+<p><a name="footnote5b"></a><a href="#citation5b"
+class="footnote">[5b]</a>&nbsp; 1. 231.</p>
+<p><a name="footnote5c"></a><a href="#citation5c"
+class="footnote">[5c]</a>&nbsp; 1. 289.</p>
+<p><a name="footnote5d"></a><a href="#citation5d"
+class="footnote">[5d]</a>&nbsp; 1. 386.</p>
+<p><a name="footnote5e"></a><a href="#citation5e"
+class="footnote">[5e]</a>&nbsp; 1. 393.</p>
+<p><a name="footnote5f"></a><a href="#citation5f"
+class="footnote">[5f]</a>&nbsp; 1. 534.</p>
+<p><a name="footnote5g"></a><a href="#citation5g"
+class="footnote">[5g]</a>&nbsp; 1. 607.</p>
+<p><a name="footnote5h"></a><a href="#citation5h"
+class="footnote">[5h]</a>&nbsp; 1. 713.</p>
+<p><a name="footnote6a"></a><a href="#citation6a"
+class="footnote">[6a]</a>&nbsp; 1. 32</p>
+<p><a name="footnote6b"></a><a href="#citation6b"
+class="footnote">[6b]</a>&nbsp; 1. 648.</p>
+<p><a name="footnote6c"></a><a href="#citation6c"
+class="footnote">[6c]</a>&nbsp; Stanzas xvii. xxxii lxxxvi.</p>
+<p><a name="footnote6d"></a><a href="#citation6d"
+class="footnote">[6d]</a>&nbsp; 1. 229.</p>
+<p><a name="footnote6e"></a><a href="#citation6e"
+class="footnote">[6e]</a>&nbsp; 1. 86, 584.</p>
+<p><a name="footnote6f"></a><a href="#citation6f"
+class="footnote">[6f]</a>&nbsp; Stanza xviii.</p>
+<p><a name="footnote7a"></a><a href="#citation7a"
+class="footnote">[7a]</a>&nbsp; 1. 753, 884.</p>
+<p><a name="footnote7b"></a><a href="#citation7b"
+class="footnote">[7b]</a>&nbsp; Stanza lxviii.</p>
+<p><a name="footnote7c"></a><a href="#citation7c"
+class="footnote">[7c]</a>&nbsp; Stanza xiv.</p>
+<p><a name="footnote7d"></a><a href="#citation7d"
+class="footnote">[7d]</a>&nbsp; Stanza xxxix.</p>
+<p><a name="footnote7e"></a><a href="#citation7e"
+class="footnote">[7e]</a>&nbsp; Stanza xlii.</p>
+<p><a name="footnote7f"></a><a href="#citation7f"
+class="footnote">[7f]</a>&nbsp; Stanza xliii.</p>
+<p><a name="footnote7g"></a><a href="#citation7g"
+class="footnote">[7g]</a>&nbsp; Stanza lxv.</p>
+<p><a name="footnote7h"></a><a href="#citation7h"
+class="footnote">[7h]</a>&nbsp; Stanza lii.</p>
+<p><a name="footnote7i"></a><a href="#citation7i"
+class="footnote">[7i]</a>&nbsp; Stanza xxi.</p>
+<p><a name="footnote7j"></a><a href="#citation7j"
+class="footnote">[7j]</a>&nbsp; Stanza xvii.</p>
+<p><a name="footnote8a"></a><a href="#citation8a"
+class="footnote">[8a]</a>&nbsp; Stanza xliii.</p>
+<p><a name="footnote79a"></a><a href="#citation79a"
+class="footnote">[79a]</a>&nbsp; Or, &ldquo;The youth was endowed
+with a manly disposition,&rdquo; the word <i>oed</i> being taken
+as a verb (oedd) rather than as a substantive; though it ought to
+be remarked, as indicative of the sense in which it was regarded
+by the copyist, that MS. No. 3, which has generally supplied the
+<i>dd</i> where it was considered necessary, has it not in the
+present instance.</p>
+<p><a name="footnote79b"></a><a href="#citation79b"
+class="footnote">[79b]</a>&nbsp; Al. charger, in the singular
+number.&nbsp; The favourite steed of our hero, supposing him to
+be the son of Urien Rheged, is, in the Triads, called
+&ldquo;Carnavlawg&rdquo; (cloven-hoofed) and is said to have been
+&ldquo;one of the three horses of depredation of the Isle of
+Britain,&rdquo; (Myv. Arch. vol. ii. page 20.)&nbsp; Taliesin in
+his Elegy on Owain son of Urien, describes him as</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Gwr gwiw uch ei amliw seirch<br />
+A roddei feirch<br />
+I eirchiaid.&rdquo;</p>
+<p>A worthy hero seated on variegated trappings,<br />
+Who would give steeds to those that asked him.&mdash;Myv. Arch.
+vol. i. p. 59.</p>
+</blockquote>
+<p><i>Thick mane</i> was regarded as one of the good points of a
+horse; thus Taliesin,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&ldquo;Atuyn march myngvras
+mangre.&rdquo;</p>
+<p>Beautiful in a tangle is a thick-maned horse.&mdash;Ib. p,
+28.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote79c"></a><a href="#citation79c"
+class="footnote">[79c]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;Were under the thigh
+of;&rdquo; an expression frequently employed by the early bards
+to denote the act of riding.&nbsp; See &ldquo;Elegy upon Geraint
+ab Erbin,&rdquo; by Llywarch Hen.</p>
+<p><a name="footnote80a"></a><a href="#citation80a"
+class="footnote">[80a]</a>&nbsp; One of the sons of Llywarch Hen
+is similarly represented as a youth,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;That wore the golden
+spurs,&rdquo;&mdash;Owen&rsquo;s Ll. Hen, p. 131.</p>
+</blockquote>
+<p>In the days of chivalry, of which the era of the Gododin may
+fairly be considered as the commencement, the privilege of
+decorating arms, and the accoutrements of horses with gold, was
+exclusively confined to knights, and their families; squires
+being only permitted the use of silver for the purpose.&nbsp;
+(St. Palaye, 1. 247, 284.)</p>
+<p><a name="footnote80b"></a><a href="#citation80b"
+class="footnote">[80b]</a>&nbsp; &ldquo;Pan,&rdquo;
+pannus&mdash;down, fur, ermine, or fulled cloth.</p>
+<p><a name="footnote80c"></a><a href="#citation80c"
+class="footnote">[80c]</a>&nbsp; This is not literally true of
+Owain ab Urien, for he was married to a daughter of Culvynawyd
+Prydain.</p>
+<p><a name="footnote80d"></a><a href="#citation80d"
+class="footnote">[80d]</a>&nbsp; &ldquo;Argyvrein,&rdquo; might
+perhaps come from <i>argyvrau</i>, paraphernalia; a portion or
+dowry.<br />
+&ldquo;Ymogel ddwyn gwraig atat yn enw ei
+<i>hargyvrau</i>.&rdquo;</p>
+<blockquote><p>Beware of taking to thyself a wife for the sake of
+her portion.&nbsp; (Cato Gymraeg.)</p>
+</blockquote>
+<p>In that case, the passage should be rendered,&mdash;</p>
+<blockquote><p>Ere thou didst obtain thy nuptial dowry;</p>
+</blockquote>
+<p>which reading would be supported by the allusion to the
+nuptial feast in the preceding passage.&nbsp; Nevertheless the
+term &ldquo;argynrein,&rdquo; occurring in three other copies,
+would certainly point to the signification given in the text;
+&ldquo;argyvrein&rdquo; being capable of the same meaning, whilst
+&ldquo;argynrein&rdquo; has no reference whatever to the nuptial
+dowry.</p>
+<p><a name="footnote81a"></a><a href="#citation81a"
+class="footnote">[81a]</a>&nbsp; The manner in which the person
+here commemorated is associated with the ravens, leads us to
+suspect that he was none other than Owain ab Urien, who is
+traditionally reported to have had an army of ravens in his
+service, by which, however, we are probably to understand an army
+of men with those birds emblazoned on their standard, even as his
+descendants still bear them in their coats of arms.&nbsp; Not
+only do the Welsh Romances and Bards of the middle ages allude to
+these ravens, but even Taliesin and Llywarch Hen, seem pointedly
+to connect them with Urien or his son.&nbsp; Thus the former in
+an Ode on the battle of Argoed Llwyvaen, (Myv. Arch. vol. i. p.
+53) in which Owain commanded the Cumbrian forces, under his
+father against Ida, says,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;A rhag gwaith Argoed Llwyfain<br />
+Bu llawer celain<br />
+Rhuddei frain rhag rhyfel gwyr.&rdquo;</p>
+<p>Because of the battle of Argoed Llwyvain,<br />
+There happened many a dead carcase,<br />
+And the ravens were coloured with the war of men.</p>
+</blockquote>
+<p>And Llywarch Hen in his &ldquo;Elegy on Urien Rheged&rdquo;
+has the following expressions;&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Pen a borthav ar vy nhu; Pen Urien,<br />
+Llary, llyw ei lu;<br />
+Ac ar ei vron wen vran ddu.</p>
+<p>Pen a borthav mywn vy nghrys; pen Urien,<br />
+Llary llywiai lys:<br />
+Ac ar ei vron wen vran ai hys.&rdquo;</p>
+<p>I bear by my side a head; the head of Urien,<br />
+The mild leader of his army;<br />
+And on his white bosom the sable raven is perched.</p>
+<p>I bear in my shirt a head; the head of Urien,<br />
+That governed a court with mildness;<br />
+And on his white bosom the sable raven doth glut.&nbsp;
+(Owen&rsquo;s Ll. Hen. p. 24.)</p>
+</blockquote>
+<p>This supposition would considerably enhance the point and
+beauty of the passage in the text; for a sad or unbecoming thing,
+indeed, (&ldquo;cwl,&rdquo; <i>a fault</i>) would it be that one
+who fought by the aid of ravens should himself be eventually
+devoured by them.</p>
+<p>Moreover, a tradition prevails, that Owain the son of Urien
+was actually engaged in the battle of Cattraeth.&nbsp; Thus Lewis
+Glyn Cothi, a poet of the fifteenth century, observes;&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Bwriodd Owain ab Urien<br />
+Y tri thwr yn Nghattraeth hen.<br />
+Ovnodd Arthur val goddaith<br />
+Owain, ei vrain a&rsquo;i fon vraith.&rdquo;&nbsp; (I. 140.)</p>
+<p>Owain son of Urien overthrew<br />
+The three towers of Cattraeth of old;<br />
+Arthur dreaded, as the flames,<br />
+Owain, his ravens, and his parti-coloured staff.</p>
+</blockquote>
+<p>But to the view which would identify our hero with the son of
+Urien there is this objection, that the poem describes the former
+as the son of Marro or Marco; nor can the difficulty be got over,
+without supposing that this was another name of Urien.&nbsp; Or
+if that be inadmissible, the line, in which Owain&rsquo;s name
+occurs, may be translated,&mdash;</p>
+<blockquote><p>Alas, the beloved friend of Owain;</p>
+</blockquote>
+<p>an alteration, which will do no great violence to the allusion
+about the ravens.</p>
+<p><a name="footnote82a"></a><a href="#citation82a"
+class="footnote">[82a]</a>&nbsp; Al. &ldquo;March,&rdquo; as if
+addressing the horse of the slain;&mdash;</p>
+<blockquote><p>O steed, in what spot<br />
+Was slaughtered, &amp;c.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote82b"></a><a href="#citation82b"
+class="footnote">[82b]</a>&nbsp; &ldquo;Cynhaiawc,&rdquo;
+(cyn-taiawg.)&nbsp; Adopting this version for the sake of
+variety, and under the impression that all the different readings
+of this poem are not the mere result of orthographical accident,
+but that the forms of obscure or illegible words were sometimes
+determined by tradition, we must believe that the
+<i>taiogion</i>, who composed the army of Madog, were simply his
+own tenants or dependants.</p>
+<p><a name="footnote83a"></a><a href="#citation83a"
+class="footnote">[83a]</a>&nbsp; &ldquo;Diffun,&rdquo;
+(di-ffun.)&nbsp; <i>Ffun</i> is any thing united together, and is
+used at line 803 for a band of men.&nbsp; Some read
+&ldquo;diffyn,&rdquo; (protection or defence) and in that case
+the sense of the passage would seem to be,</p>
+<p>He brought protection to women, and mead he distributed.</p>
+<p>The former reading is preferred, inasmuch as it exhibits in a
+more natural and consistent manner the twofold character of
+Madog, as a soldier and a courtier, which appears to be the
+object of the Bard to delineate.&nbsp; Our inference on this
+point is moreover supported by more obvious passages of that
+description, which occur again in the Poem, such as,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Ragorei veirch racvuan<br />
+En trin lletvegin gwin o bann.&rdquo;</p>
+<p>He surpassed the fleetest steeds<br />
+In war, but was a tame animal when he poured the wine from the
+goblet.</p>
+</blockquote>
+<p>The epithet &ldquo;cynhaiawc,&rdquo; assuming it to be the
+proper term, would also, by reason of its contrasting effect,
+considerably enhance the value of our hero&rsquo;s domestic and
+social courtesy.</p>
+<p><a name="footnote83b"></a><a href="#citation83b"
+class="footnote">[83b]</a>&nbsp; &ldquo;Twll tal y
+rodawr.&rdquo;&nbsp; Dr. Owen Pughe translates this &ldquo;the
+front opening of his chariot;&rdquo; &ldquo;twll ar
+ysgwyd,&rdquo; however, in the lxxxvii stanza, evidently refers
+to a shield, and this sense is, moreover, supported by
+&ldquo;tyllant tal ysgwydawr,&rdquo; in Taliesin&rsquo;s Ode on
+Gwallawg, as well as &ldquo;rac twll y gylchwy,&rdquo; used by
+Cynddelw.&nbsp; The meaning therefore appears to be that wherever
+the battle raged, there would the chief be found, so boldly and
+<i>directly</i> fighting as to have the very boss of his shield
+perforated by the spears of his enemy.</p>
+<p><a name="footnote83c"></a><a href="#citation83c"
+class="footnote">[83c]</a>&nbsp; &ldquo;Brwyn.&rdquo;&nbsp; From
+the practice which the Welsh Bards commonly had of adapting their
+descriptive similes to the names, armorial bearings, or some
+other peculiarities of their heroes, we may infer that the
+chieftain, who is celebrated in this stanza, is none other than
+Madog ab Brwyn.&nbsp; Indeed one copy reads &ldquo;mab
+brwyn,&rdquo; the son of Brwyn, rather than <i>mal</i> brwyn, as
+above.&nbsp; He is distinguished in the Triads with Ceugant
+Beilliog and Rhuvon, under the appellation of the &ldquo;three
+golden corpses,&rdquo; because their weight in gold was given by
+their families to have their bodies delivered up by the
+enemy.&nbsp; (Myv. Arch. vol. ii. p. 69.)&nbsp; Madog ab Brwyn
+was the grandson of Cunedda Wledig, lord of Gododin.</p>
+<p><a name="footnote84a"></a><a href="#citation84a"
+class="footnote">[84a]</a>&nbsp; A maritime region in the north,
+as we infer, not only from the works of Aneurin, but also from
+those of Taliesin and Merddin.</p>
+<p><a name="footnote84b"></a><a href="#citation84b"
+class="footnote">[84b]</a>&nbsp; The rest having been slain.</p>
+<p><a name="footnote84c"></a><a href="#citation84c"
+class="footnote">[84c]</a>&nbsp; &ldquo;Erwyt&rdquo; (erwyd) a
+pole, or a staff to mete with, and, like the <i>gwialen</i>, an
+emblem of authority.&nbsp; &ldquo;I will&mdash;mete out the
+valley of Succoth.&rdquo;&nbsp; (Psalm lx. 6.)&nbsp; A similar
+expression occurs in Llywarch Hen&rsquo;s Poems with reference to
+Urien Rheged, viz.</p>
+<blockquote><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&ldquo;Oedd cledyr cywlad
+rhwydd.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>which W. Owen has translated,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;That was the prompt defender of his
+neighbourhood.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote84d"></a><a href="#citation84d"
+class="footnote">[84d]</a>&nbsp; Llywarch Hen says in like manner
+of his own son Gwen,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&ldquo;Rhythr eryr yn ebyr
+oeddyd.&rdquo;</p>
+<p>In the assault like the eagle at the fall of rivers thou
+wert.</p>
+</blockquote>
+<p>The eagle was probably the armorial badge of the hero of this
+stanza.</p>
+<p><a name="footnote84e"></a><a href="#citation84e"
+class="footnote">[84e]</a>&nbsp; Al. &ldquo;y lyr,&rdquo; to our
+shore.&nbsp; We have here an instance of the kindred
+signification of some of the different readings found in the
+Poem.&nbsp; Both words are used in juxtaposition in the following
+extracts;&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Gwelais ar vorwyn&mdash;<br />
+Lliw golau tonau taenverw gwenyg<br />
+Llanw <i>ebyr</i> ar <i>llyr</i>, lle ni mawr-drig.&rdquo;&nbsp;
+(Cynddelw.)</p>
+<p>I beheld on a maiden<br />
+The bright hue of the spreading ebullition of the breakers of the
+waves,<br />
+Of the flood of the effluxes of rivers, on the strand, where it
+tarries not long.</p>
+<p>&ldquo;Oedd ei var&mdash;<br />
+Megys twrv <i>ebyr</i> yn <i>llyr</i> llawn.&rdquo;&nbsp;
+(Cynddelw.)</p>
+<p>His rage<br />
+Was like the tumult of the mouths of rivers with a full
+margin.</p>
+<p>&ldquo;Calan hyddvrev, tymp dydd yn edwi,<br />
+Cynhwrv yn <i>ebyr</i>, <i>llyr</i> yn llenwi.&rdquo;&nbsp; (Ll
+P. Moch.)</p>
+<p>The beginning of October, the period of the falling off of
+day,<br />
+There is tumult in the mouths of rivers, filling up the
+shore.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote85a"></a><a href="#citation85a"
+class="footnote">[85a]</a>&nbsp; &ldquo;I ammod.&rdquo;&nbsp;
+This was probably a confederation entered into by the different
+princes, for the purpose of uniting their forces against the
+common enemy; a supposition corroborated by the word
+&ldquo;cywlad,&rdquo; just used.&nbsp; The poet might, however,
+have intended a play upon the word &ldquo;ammod,&rdquo; because
+of its great resemblance in sound to &ldquo;ammwyd,&rdquo; a
+<i>bait</i>, to which the eagle was allured,
+&ldquo;llithywyt&rdquo; (llithiwyd) a strictly sporting term.</p>
+<p><a name="footnote85b"></a><a href="#citation85b"
+class="footnote">[85b]</a>&nbsp; &ldquo;A garwyd,&rdquo; al.
+&ldquo;a gatwyt&rdquo; &ldquo;was preserved, or
+protected.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote85c"></a><a href="#citation85c"
+class="footnote">[85c]</a>&nbsp; The connection between
+&ldquo;arvaeth,&rdquo; and the bannerial device is very obvious
+at lines 110, 111.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Mor ehelaeth<br />
+E aruaeth uch arwyt.&rdquo;</p>
+<p>With such a magnificent<br />
+Design of enterprize blazoned on his standard.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote85d"></a><a href="#citation85d"
+class="footnote">[85d]</a>&nbsp; &ldquo;O dechwyt,&rdquo; i.e.
+<i>tech wyd</i>.</p>
+<p><a name="footnote85e"></a><a href="#citation85e"
+class="footnote">[85e]</a>&nbsp; We have adopted
+&ldquo;Manawyd&rdquo; as a proper name, under the impression that
+the different stanzas of the Gododin, albeit regular links of the
+same general subject, are nevertheless in a manner each complete
+in itself, and therefore that it would be more natural, where the
+drift of the paragraph allowed, or seemed to have that tendency,
+to look out for the names of the chiefs, who may be thus
+distinctly introduced; according to the tenor of the following
+declaration which is appended to &ldquo;Gorchan
+Cynvelyn.&rdquo;&nbsp; (Myv. Arch. vol. i. page 61.)</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Canu un Canuauc a dal pob Awdyl o&rsquo;r
+Gododin heruyd breint yngcerd amrysson.&nbsp; Tri chanu a
+thriugeint a thrychant a dal pob un or Gorchaneu . . . Achaws yu
+am goffau yn y Gorchaneu rivedi Guyr a aethant y Gatraeth nog y
+dyle gur vyned i ymlad heb arveu; Ny dyle Bard myned i amrysson
+heb y gerd honno.&rdquo;</p>
+<p>Every Ode of the Gododin is equivalent to a single song,
+according to the privilege of poetical competition.&nbsp; Each of
+the incantations is equal to three hundred and sixty-three songs,
+because the number of the men who went to Cattraeth is
+commemorated in the Incantations, and as no man should go to
+battle without arms, so no Bard ought to contend without that
+Poem.</p>
+</blockquote>
+<p>It is true that in the Vellum MS. as transcribed by Davies,
+this does not form a distinct stanza, but is a continuation of
+the preceding one.&nbsp; Nevertheless in other copies a detached
+position is given to it, which seems required also by the opening
+sentence, and particularly by the rhyme.</p>
+<p>We find, moreover, that Manawyd was anciently used as a proper
+name, for not to mention Manawydan and Culvynawyd, we have
+Manawyd in one of Taliesin&rsquo;s Poems as undoubtedly the name
+of a person.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Ys gwyr Manawyd a Phryderi.&rdquo;&nbsp;
+(Myv. Arch. vol. i. p. 67.)</p>
+</blockquote>
+<p>The name of Pryderi occurs further on in our Poem.</p>
+<p>Manawyd is mentioned likewise in the Dialogue between Arthur,
+Cai, and Glewlwyd,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Neus duc Manavid eis tull o
+Trywrid&rdquo;&nbsp; (Myv. Arch. vol. i. p. 167.)</p>
+</blockquote>
+<p>Dr. O. Pughe translates the line in the Gododin
+thus&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;There was a confident impelling forward of
+the shaft of the variegated standard.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote86a"></a><a href="#citation86a"
+class="footnote">[86a]</a>&nbsp; &ldquo;Ny nodi,&rdquo; (ni nodi)
+<i>thou dost not mark</i>, thou art blind to the arms of the
+enemy both defensive and offensive.&nbsp; &ldquo;Nodi,&rdquo; may
+also have reference to &ldquo;nod&rdquo; in the third line of the
+stanza.</p>
+<p><a name="footnote86b"></a><a href="#citation86b"
+class="footnote">[86b]</a>&nbsp; Al. &ldquo;Protected against the
+assault of the battle of Manau;&rdquo; i.e. Mannau Gododin, or
+according to others, Mannau in which A.D. 582 Aidan mac Gavran
+was victorious.&nbsp; (See Ritson&rsquo;s Annals of Caledonia,
+Vol. ii. p. 35.)</p>
+<p><a name="footnote87a"></a><a href="#citation87a"
+class="footnote">[87a]</a>&nbsp; One reason for not regarding
+&ldquo;Caeawc&rdquo; as a proper name, may be discovered in the
+manner in which the expression &ldquo;cawawc cynhorawc&rdquo; is
+used in an anonymous poem of an early date, apud Myv. Arch. vol.
+i. page 180.&nbsp; The author, though he evidently borrowed it
+from the Gododin, as indeed his allusion to Cattraeth a few lines
+before would likewise imply, employs it merely as an epithet.</p>
+<p><a name="footnote87b"></a><a href="#citation87b"
+class="footnote">[87b]</a>&nbsp; An allusion probably to his
+armorial bearings.&nbsp; Another reading gives &ldquo;bled e
+maran,&rdquo; on the open strand.</p>
+<p><a name="footnote87c"></a><a href="#citation87c"
+class="footnote">[87c]</a>&nbsp; &ldquo;This singular fact of the
+ancient Britons wearing amber beads, is confirmed by many beads
+of amber having been found in the barrows on Salisbury plain,
+which have been recently dug.&nbsp; I understand that in several
+of these graves, pieces of amber like beads have been met with;
+and in one as many beads were found as would have made a
+wreath.&rdquo;&nbsp; (S. Turner&rsquo;s Vind. 208, 209.)</p>
+<p><a name="footnote87d"></a><a href="#citation87d"
+class="footnote">[87d]</a>&nbsp; &ldquo;Am ran.&rdquo;&nbsp;
+&ldquo;Tri argau gwaed: gwaed hyd <i>ran</i>, a gwaed hyd gwll, a
+gwaed hyd lawr; sev yw hynny, gwaed hyd <i>wyneb</i>, gwaed hyd
+ddillad, a gwaed a reto hyd lawr.&rdquo;&nbsp; (Law Triads, Myv.
+Arch, vol. iii. p. 342.)&nbsp; Hence &ldquo;amrant,&rdquo; the
+eyelid.</p>
+<p><a name="footnote87e"></a><a href="#citation87e"
+class="footnote">[87e]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;the place of
+wine,&rdquo; otherwise &ldquo;a horn of wine,&rdquo;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Ef a&rsquo;m rhoddes medd a gwin o wydrin
+<i>ban</i>.</p>
+<p>He gave me mead and wine from the transparent horn.&nbsp;
+(Taliesin.)</p>
+</blockquote>
+<p>Al. &ldquo;gwrnvann,&rdquo; the place of the urn.&nbsp; In
+that case the line might be thus translated,&mdash;</p>
+<blockquote><p>Precious was the amber, but its price was the
+grave.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote88a"></a><a href="#citation88a"
+class="footnote">[88a]</a>&nbsp; The hero of this stanza we take
+to be the &ldquo;son of Ysgyran&rdquo; himself.&nbsp; He
+disdained the eager advance of the enemy; for such was his will,
+that he had only to declare it, to make Venedotia and the North
+acknowledge his power, and submit to his jurisdiction; or, it may
+be, to march unanimously to his side.&nbsp; Supposing
+&ldquo;gwyar,&rdquo; however, to be the correct reading, we might
+render the line thus,&mdash;</p>
+<blockquote><p>He repelled violence, and gore trickled to the
+ground.</p>
+</blockquote>
+<p>Perhaps the identity of the person commemorated with the son
+of Ysgyran would become more evident by the addition of a comma
+after &ldquo;gyssul,&rdquo; thus,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Ket dyffei wyned a gogled e rann<br />
+O gussyl,&mdash;mah Ysgyrran.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>Who Ysgyran, or Cyran (the <i>ys</i> being a mere prefix) was,
+we have no means of knowing, as the name does not occur any where
+in history.</p>
+<p><a name="footnote88b"></a><a href="#citation88b"
+class="footnote">[88b]</a>&nbsp; Al. &ldquo;The maimed
+shield-bearer,&rdquo; (ysgwydwr.)</p>
+<p><a name="footnote88c"></a><a href="#citation88c"
+class="footnote">[88c]</a>&nbsp; &ldquo;Cyn-nod,&rdquo; the
+principal mark or butt; the most conspicuous, owing to his being
+in advance of his men, and perhaps on account of his stature
+also, if &ldquo;eg gawr,&rdquo; or &ldquo;yggawr&rdquo; mean
+<i>giantlike</i>.</p>
+<p><a name="footnote88d"></a><a href="#citation88d"
+class="footnote">[88d]</a>&nbsp; &ldquo;Cyn-ran;&rdquo; the
+foremost share, or participation of an action.</p>
+<p><a name="footnote89a"></a><a href="#citation89a"
+class="footnote">[89a]</a>&nbsp; &ldquo;Pymwnt,&rdquo; (i.e. pum
+mwnt; &ldquo;deg myrdd yn y mwnt,&rdquo;) five hundred thousand,
+which, multiplied by five, would give us 2,500,000 as the number
+of men who composed the above battalions.</p>
+<p><a name="footnote89b"></a><a href="#citation89b"
+class="footnote">[89b]</a>&nbsp; Deivyr and Bryneich, (<i>Deira
+and Bernicia</i>) are situated on the eastern coast of the
+island, the river Humber, as we learn from the Triads, (Myv.
+Arch. vol. ii. p. 68) flowing through a portion thereof.&nbsp; In
+a document which has been published in the Iolo MSS. Argoed
+Derwennydd, (Derwent wood probably) and the river Trenn or Trent,
+are mentioned as the extreme boundaries of the region.&nbsp; The
+triads moreover speak of the three sons of Dysgyvedawg, (or
+Dysgyvyndawd) viz. Gall, Difedel, and Ysgavnell, under the
+appellation of the &ldquo;three monarchs of Deivyr and
+Bryneich,&rdquo; (Ibid. p. 64) about the period, as it would
+appear, of our Poem.</p>
+<p>It is clear from the above passage in the Gododin, as well as
+from those lines, (78, 79.)</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Ar deulu brenneych beych barnasswn<br />
+Dilyw dyn en vyw nys adawsswn.&rdquo;</p>
+<p>If I had judged you to be of the tribe of Bryneich,<br />
+Not the phantom of a man would I have left alive;</p>
+</blockquote>
+<p>that the people of those countries were not at the time in
+question on friendly terms with the neighbouring Britons; which
+circumstance is further apparent from the contemporary testimony
+of Llywarch Hen, who speaks of Urien as having conquered the land
+of Bryneich;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Neus gorug o dir Brynaich.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>This, it is true, might have a reference to the Saxon tribes,
+who had succeeded at an early period, in establishing themselves
+along the coast in that part of the island, yet the disparaging
+manner in which the grave of Disgyrnin Disgyfedawt, evidently the
+father of the &ldquo;three monarchs,&rdquo; is spoken of in the
+Englynion y Beddau, inclines us strongly to the belief that it
+was the Aborigines themselves who were thus guilty of treason to
+the common weal.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Cigleu don drom dra thywawd,<br />
+Am vedd Dysgyrnyn Dysgyveddawd,<br />
+Aches trwm angwres pechawd.&rdquo;</p>
+<p>Hear the sullen wave beyond the strand,<br />
+Round the grave of Dysgyrnyn Dysgyveddawd,<br />
+Heavy the burning impulse raised by sin.</p>
+<p style="text-align: right">(Myv. Arch. vol. i. p. 78.)</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote90a"></a><a href="#citation90a"
+class="footnote">[90a]</a>&nbsp; An allusion to the name of our
+hero&rsquo;s father, (Bleiddan) and probably to his own
+standard.</p>
+<p><a name="footnote90b"></a><a href="#citation90b"
+class="footnote">[90b]</a>&nbsp; &ldquo;Neithyawr.&rdquo;&nbsp;
+Al. &ldquo;than go to the altar.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote90c"></a><a href="#citation90c"
+class="footnote">[90c]</a>&nbsp; Al. &ldquo;elawr&rdquo; a
+<i>bier</i>, &ldquo;than obtained a bier.&rdquo;&nbsp; He was
+devoured by the birds of prey ere he could be removed for
+interment.</p>
+<p><a name="footnote90d"></a><a href="#citation90d"
+class="footnote">[90d]</a>&nbsp; Or, &ldquo;Ere he received his
+nuptial dowry, his blood streamed down.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote90e"></a><a href="#citation90e"
+class="footnote">[90e]</a>&nbsp; Hyveidd Hir was the son of
+Bleiddan Sant, of Glamorgan, (the celebrated Lupus.)&nbsp;
+According to the Triads he was one of the three alien kings, upon
+whom dominion was conferred for their mighty deeds, and for their
+praiseworthy and gracious qualities.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Tri eilldeyrn ynys Prydain: Gwrgai vab
+Gwrien yn y Gogledd, a Chadavael vab Cynvedw yng Ngwynedd, a
+Hyveidd Hir vab Bleiddan Sant ym Morganwg: sev y rhodded Teyrnedd
+iddynt am eu campau a&rsquo;u cynneddvau clodvorion a
+rhadvorion.&rdquo;&nbsp; (Triad, 26, third series.)</p>
+</blockquote>
+<p>Taliesin, in his Ode to Urien, speaks of Hyveidd in
+conjunction with Gododin;&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Hyveidd a Gododin a lleu
+towys.&rdquo;&nbsp; (Myv. Arch. vol. i. p. 57.)</p>
+</blockquote>
+<p>His name also occurs in another poem, by the same Bard,
+&ldquo;to Gwallawg ap Lleenawg;&rdquo;&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Haearnddur a Hyfeidd a Gwallawg<br />
+Ac Owein Mon Maelgynig ddefawd<br />
+A wnaw peithwyr gorweiddiawg.&rdquo;</p>
+<p>Haearnddur and Hyveidd and Gwallawg,<br />
+And Owain of Mon, of Maelgynian manner,<br />
+Would prostrate the ravagers.&nbsp; (Myv. Arch. vol. i. p.
+64.)</p>
+</blockquote>
+<p>The epithet &ldquo;Hir,&rdquo; (<i>long</i> or <i>tall</i>)
+applied to Hyveidd, countenances the view of his being
+conspicuous on account of his size.</p>
+<p><a name="footnote91a"></a><a href="#citation91a"
+class="footnote">[91a]</a>&nbsp; Gognaw must have been the son of
+Botgad.&nbsp; The name, as well as that of the preceding hero,
+occurs in an Ode which Taliesin addressed to Gwallawg ab
+Lleenawg.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Gognaw ei brawd digones.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>If, however, it be not a proper name in this stanza, it may be
+rendered either &ldquo;with laughter and sprightliness,&rdquo; or
+&ldquo;they were a laughing energy.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote91b"></a><a href="#citation91b"
+class="footnote">[91b]</a>&nbsp; Al. &ldquo;As with blades they
+dealt mutual blows.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote91c"></a><a href="#citation91c"
+class="footnote">[91c]</a>&nbsp; &ldquo;A llaw,&rdquo; <i>a
+hand</i>; metaphorically <i>power</i>.&nbsp; Al. &ldquo;a
+allaw,&rdquo; <i>who is able</i>.</p>
+<p><a name="footnote92a"></a><a href="#citation92a"
+class="footnote">[92a]</a>&nbsp; The same consideration which
+induced us to regard &ldquo;Manawyd&rdquo; as a proper name in a
+former stanza, has caused us to leave &ldquo;Gwanar&rdquo;
+untranslated in this place.&nbsp; It is not improbable, however,
+from the shortness of this sonnet, that the line containing the
+name of its hero may have been lost.&nbsp; In that case we should
+translate &ldquo;chwerthin wanar,&rdquo; &ldquo;their leader
+laughed.&rdquo;&nbsp; That Gwanar was occasionally used as a
+proper name by the ancient Britons, appears from Triad xl. (first
+series) where we find one of the sons of Lliaws ab Nwyvre so
+called.&nbsp; He flourished however before the date of the
+Gododin, and cannot on that account be identified with the Gwanar
+of the text.&nbsp; Taliesin uses the word in his &ldquo;Mic
+Dinbych,&rdquo; apparently as a proper name;&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Clod wasgar a Gwanar ydd
+ymddullyn.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote92b"></a><a href="#citation92b"
+class="footnote">[92b]</a>&nbsp; Or &ldquo;gem of a
+regiment;&rdquo; his choice regiment.</p>
+<p><a name="footnote92c"></a><a href="#citation92c"
+class="footnote">[92c]</a>&nbsp; Al. &ldquo;digynny,&rdquo;
+<i>went up</i>.</p>
+<p><a name="footnote92d"></a><a href="#citation92d"
+class="footnote">[92d]</a>&nbsp; The Bard in the two last lines
+seems to be addressing Death, or Fate, which he designates as
+&ldquo;the strong pillar of the living law,&rdquo; or the law of
+nature, just as the Latins called it &ldquo;dura
+necessitas,&rdquo; &ldquo;mortis dura lex,&rdquo; &ldquo;fatalis
+Parcarum lex,&rdquo; &amp;c.&nbsp; The expressions &ldquo;heb
+vawr drydar,&rdquo; and &ldquo;arwar,&rdquo; indicative of the
+effects of death, are introduced by way of contrast to the noisy
+mirth which characterised the warriors&rsquo; march to the field
+of battle.&nbsp; &ldquo;Arwar&rdquo; signifies literally a
+<i>quiescent state</i>, or <i>state of general rest</i>;
+<i>pacification</i>; and as such is a very proper term to denote
+the character of death.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;O <i>arwar</i> daiar down i gyd
+dyddbrawd.&rdquo;&nbsp; (Ll. P. Moch.)</p>
+<p>From the silent state of earth we shall all come at the
+judgment day.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote93a"></a><a href="#citation93a"
+class="footnote">[93a]</a>&nbsp; As the word &ldquo;glas,&rdquo;
+though primarily signifying <i>blue</i>, has also a very general
+sense, and may mean merely <i>pale</i> or <i>fresh</i>, yet as we
+find decided colours attributed to mead elsewhere in the poem,
+such as &ldquo;melyn,&rdquo; (yellow) and &ldquo;gwyn&rdquo;
+(white) we have thought proper to retain the literal acceptation
+in this place, as a poetical variety, however inapplicable to the
+beverage in question it may seem.</p>
+<p><a name="footnote93b"></a><a href="#citation93b"
+class="footnote">[93b]</a>&nbsp; &ldquo;Impia sub dulci melle
+venena latent.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote93c"></a><a href="#citation93c"
+class="footnote">[93c]</a>&nbsp; The name of the chieftain, who
+commanded this particular troop, is not mentioned, unless (which
+is not very probable) we take &ldquo;Trychant&rdquo; in the third
+line as a proper name, and translate thus,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Trychant marshals his men, armed with the
+weapons of war.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>Or, are we to understand by &ldquo;trwy beiryant,&rdquo; that
+he marshalled his men by means of some instrument or
+machinery?</p>
+<p><a name="footnote93d"></a><a href="#citation93d"
+class="footnote">[93d]</a>&nbsp; I.e. the silence of death.</p>
+<p><a name="footnote94a"></a><a href="#citation94a"
+class="footnote">[94a]</a>&nbsp; &ldquo;Fyryf frwythlawn,&rdquo;
+i.e. &ldquo;<i>fyrv</i> frwythlawn;&rdquo; the sense of
+&ldquo;<i>furv</i> frwythlawn&rdquo; would seem to be &ldquo;in
+vigorous order.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote94b"></a><a href="#citation94b"
+class="footnote">[94b]</a>&nbsp; The followers of the son of Cian
+(<i>a little dog</i>) are evidently called &ldquo;aergwn,&rdquo;
+(<i>dogs of war</i>) in allusion to his patronymic, as well as to
+the name of his residence, &ldquo;maen gwyngwn,&rdquo; (<i>the
+stone of the white dogs</i>.)&nbsp; Probably also the figure of a
+dog was charged on their banner.</p>
+<p><a name="footnote94c"></a><a href="#citation94c"
+class="footnote">[94c]</a>&nbsp; The Bernicians, as we have
+already noticed, were at this time opposed to the British
+patriots.&nbsp; The Cymry carried a traditional hatred of that
+people with them into Wales, and applied the term <i>Bryneich</i>
+to such of their kindred as allied themselves to the enemies of
+their country, as is abundantly manifest in the works of the
+medi&aelig;val Bards.&mdash;See <span
+class="smcap">Stephen&rsquo;s</span> Literature of the Kymry, p.
+265.)</p>
+<p><a name="footnote94d"></a><a href="#citation94d"
+class="footnote">[94d]</a>&nbsp; Or, &ldquo;Like a deluge, I
+would not have left a man alive.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote94e"></a><a href="#citation94e"
+class="footnote">[94e]</a>&nbsp; It is very probable that the son
+of Cian had married a daughter of one of the chiefs of Bryneich,
+which would thus account for the Bard&rsquo;s lurking
+apprehension at first, that he might be induced to barter his
+allegiance for the dowry to be expected with his wife.&nbsp; His
+fears however were groundless; for such were the purity and
+patriotism of our youthful hero, that he even refused the dowry
+when it was offered to him, and braved his father-in-law&rsquo;s
+anger withal.</p>
+<p><a name="footnote95a"></a><a href="#citation95a"
+class="footnote">[95a]</a>&nbsp; In Gorchan Maelderw we read
+of&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;The only son of Cian from
+Trabannawg.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>Cian was a Bard, and is mentioned as such by Nennius in the
+following passage,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Item Talhaern Talanguen in Poemate claruit,
+et Nuevin et Taliessin, et Bluchbar, et Cian qui vocatur
+Gueinchguant (<i>Cian who is called Gwyngwn</i>) simul uno
+tempore in poemate Britannico claruerunt.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>Taliesin likewise represents him in that character in a Poem
+entitled, &ldquo;Angar Cyvyndawd.&rdquo;&nbsp; (Myv. Arch. vol.
+i. p. 34.)</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Cian pan ddarvu<br />
+Lliaws gyvolu.&rdquo;</p>
+<p>When Cian sang the praise of many.</p>
+</blockquote>
+<p>The circumstance of his being thus a poet, and classed with
+Aneurin (Nuevin) would account for the intimacy which subsisted
+between the latter and his son.</p>
+<p>Cian is said to have been the servant of Peris, and to them
+conjointly is Llangian in Caernarvonshire dedicated.&nbsp; Cian
+is commemorated on the 11th of December.&mdash;See Rees&rsquo;s
+Welsh Saints, p. 302.</p>
+<p><a name="footnote95b"></a><a href="#citation95b"
+class="footnote">[95b]</a>&nbsp; It is probable that <i>three
+hundred</i> was the number which composed the retinue of
+Mynyddawg, and that a <i>hundred thousand</i>, a large round
+figure, is chosen to denote the preponderance of the
+enemy&rsquo;s forces that were arrayed in opposition.&nbsp; This
+view seems more in unison with reason, as well as with the
+grammatical construction of the passage, (&ldquo;emdaflawr&rdquo;
+being a middle verb) than the supposition that the &ldquo;milcant
+a thrychant&rdquo; formed the total of the army of the Cymry.</p>
+<p><a name="footnote96a"></a><a href="#citation96a"
+class="footnote">[96a]</a>&nbsp; Or, &ldquo;They served as butts
+for the falling lances.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote96b"></a><a href="#citation96b"
+class="footnote">[96b]</a>&nbsp; &ldquo;Gorsaf;&rdquo;
+&ldquo;Gorsav arv,&rdquo; <i>a magazine of arms</i>.&nbsp;
+&ldquo;Brwydr orsavawl,&rdquo; a pitched battle.</p>
+<p><a name="footnote96c"></a><a href="#citation96c"
+class="footnote">[96c]</a>&nbsp; &ldquo;Mynyddawg
+Mwynvawr.&rdquo;&nbsp; The Triads call him &ldquo;Mynyddawg
+Eiddin,&rdquo; <i>Edin</i>, hence <i>Edinburgh</i>, which
+probably corresponds with his original place of residence, or at
+any rate may be considered as being situate within the limits of
+his ancient dominions.&nbsp; &ldquo;The retinue of Mynyddawg
+Eiddin at Cattraeth&rdquo; is represented as one of &ldquo;the
+three honourable retinues of the Isle of Britain,&rdquo; because
+the men who composed it had joined their chieftain&rsquo;s
+standard of their own accord, and marched at their own expense,
+claiming neither pay nor reward for their service, from king or
+country.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Tair gosgordd addwyn Ynys Prydain; Gosgordd
+Belyn vab Cynvelyn yng nghadvel Caradawg ab Bran; a gosgordd
+Mynyddawg Eiddin yng Nghattraeth; a Gosgordd Drywon ab Nudd Hael
+yn Rhodwydd Arderydd yn y Gogledd; sev ydd elai bawb yn y rhai
+hynny ar eu traul eu hunain heb aros govyn, ac heb erchi na thal
+nag anrheg y gan wlad na chan Deyrn; ac achaws hynny au gelwid
+hwy y tair gosgordd addwyn.&rdquo;&nbsp; (Triad 79, third
+series.)</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote96d"></a><a href="#citation96d"
+class="footnote">[96d]</a>&nbsp; &ldquo;Hanyanawr,&rdquo; their
+natural relatives; &ldquo;hangenawr,&rdquo; those who stood in
+need of them, their families and friends.&nbsp; The line may
+likewise be rendered,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Esteemed for their age and
+disposition.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote96e"></a><a href="#citation96e"
+class="footnote">[96e]</a>&nbsp; Al. &ldquo;llawen,&rdquo;
+<i>merry</i>; &ldquo;the merry minstrel.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote97a"></a><a href="#citation97a"
+class="footnote">[97a]</a>&nbsp; These plumes must accordingly
+have been themselves red.&nbsp; That military men at this period
+did wear feathers of particular colours as distinctive badges, is
+further evident from the testimony of Llywarch Hen, who describes
+himself as having worn &ldquo;yellow plumes.&rdquo;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Gwedy meirch hywedd, a chochwedd
+ddillad,<br />
+A phluawr melyn,<br />
+Main vy nghoes, nid oes ym dremyn!&rdquo;&nbsp; (Elegy on
+Cynddylan.)</p>
+<p>After the sleek tractable steeds, and garments of ruddy
+hue,<br />
+And the waving yellow plumes,<br />
+Slender is my leg, my piercing look is gone.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>In some copies we read &ldquo;phurawr&rdquo; (purawr) <i>what
+purifies</i>.</p>
+<p><a name="footnote97b"></a><a href="#citation97b"
+class="footnote">[97b]</a>&nbsp; Their weapons were red and white
+from the effects of <i>blood</i> and <i>gore</i>.</p>
+<p><a name="footnote97c"></a><a href="#citation97c"
+class="footnote">[97c]</a>&nbsp; Mr. Davies and Dr. Pughe seem to
+have preferred the expression &ldquo;<i>pedryolet</i>
+bennawr,&rdquo; which they construed into <i>four pointed
+helmets</i>: &ldquo;pedryollt,&rdquo; <i>split into four
+parts</i>, would appear, however, to be much more accordant with
+the descriptive tenor of the passage.</p>
+<p><a name="footnote97d"></a><a href="#citation97d"
+class="footnote">[97d]</a>&nbsp; As in the two preceding lines is
+contained a compliment to military valour, the evident drift of
+the poem requires that it should be applied to the British party;
+hence &ldquo;rac&rdquo; in this place must be understood to mean
+that the toiling warriors were <i>from</i> or <i>of</i> the
+retinue of Mynyddawg rather than from those who confronted
+him.</p>
+<p><a name="footnote97e"></a><a href="#citation97e"
+class="footnote">[97e]</a>&nbsp; Disgraced by the blasphemous
+taunts and treachery of the enemy.</p>
+<p><a name="footnote98a"></a><a href="#citation98a"
+class="footnote">[98a]</a>&nbsp; &ldquo;Ceugant yw angeu,&rdquo;
+(adage.)&nbsp; The line might be rendered,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Without end they multiplied the wooden
+biers;&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>An expression similar to that made use of by Llywarch Hen, in
+reference to the battle of Llongborth:&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Ac elorawr mwy no maint.<br />
+And biers innumerable.&nbsp; (Elegy upon Geraint ab Erbin.)</p>
+</blockquote>
+<p>&ldquo;Ceugant,&rdquo; translated <i>without end</i>, is
+properly a Druidic term, signifying the circle of eternity.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Cylch y ceugant, ac nis gall namyn Duw eu
+dreiglaw.&rdquo;</p>
+<p>The circle of infinitude, none but God can pervade it.&nbsp;
+(Barddas.)</p>
+<p>&ldquo;Tri phren rhydd yn forest y brenhin; pren crib eglwys;
+a phren peleidyr a elont yn rhaid y brenhin; a <i>phren
+elawr</i>.&rdquo;&nbsp; (Welsh Laws.)</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote98b"></a><a href="#citation98b"
+class="footnote">[98b]</a>&nbsp; He is described as of
+&ldquo;Baptism&rdquo; in contradistinction to the infidel
+Saxons.</p>
+<p><a name="footnote98c"></a><a href="#citation98c"
+class="footnote">[98c]</a>&nbsp; A reference to the last
+unction.&nbsp; See St. James, v. 14.</p>
+<p><a name="footnote98d"></a><a href="#citation98d"
+class="footnote">[98d]</a>&nbsp; I.e. Tudvwlch Hir, the hero of
+this particular stanza.</p>
+<p><a name="footnote99a"></a><a href="#citation99a"
+class="footnote">[99a]</a>&nbsp; &ldquo;Ne.&rdquo;&nbsp; The
+statement at line 138 would determine the affirmative character
+of this word.</p>
+<p><a name="footnote99b"></a><a href="#citation99b"
+class="footnote">[99b]</a>&nbsp; &ldquo;Veinoethyd,&rdquo;
+(<i>meinoethydd</i>;) not &ldquo;in the celebration of May
+Eve,&rdquo; which is Davies&rsquo;s rendering, as we clearly
+infer from the conjunction of the word with
+&ldquo;meinddydd,&rdquo; (confessedly a <i>serene day</i>) in
+Kadeir Taliesin and Gwawd y Lludd Mawr.&nbsp; (See Myv. Arch. v.
+i. pp. 37, 74.)</p>
+<p><a name="footnote99c"></a><a href="#citation99c"
+class="footnote">[99c]</a>&nbsp; &ldquo;Gynatcan.&rdquo;&nbsp;
+Al. &ldquo;gyvatcan,&rdquo; (<i>cyvadgan</i>) a proverb.&nbsp;
+&ldquo;Though his success was proverbial.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote99d"></a><a href="#citation99d"
+class="footnote">[99d]</a>&nbsp; Or, &ldquo;Through ambition he
+was a soarer.&rdquo;&nbsp; The person here commemorated was of an
+ambitious turn of mind, and bore armorial ensigns of a
+corresponding character, which were looked upon, in a manner, as
+prophetic of his successful career as a warrior, but the result
+of this battle miserably belied such a promise.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Prenial yw i bawb ei drachwres.&rdquo;</p>
+<p>The path of glory leads but to the
+grave.&mdash;(Taliesin.)</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote99e"></a><a href="#citation99e"
+class="footnote">[99e]</a>&nbsp; Where Edinburgh now stands; and
+which was probably the head quarters of Mynyddawg, (see line 89
+note.)&nbsp; In a poem printed in Davies&rsquo;s Mythology of the
+Druids, p. 574, and supposed to have been written by Aneurin,
+Tudvwlch and Cyvwlch are represented as feasting with
+Mynyddawg.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Gan Vynydawc<br />
+Bu adveiliawc<br />
+Eu gwirodau.&rdquo;</p>
+<p>Destructive were their wassails with Mynyddawg.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote100a"></a><a href="#citation100a"
+class="footnote">[100a]</a>&nbsp; In the Poem alluded to,
+Tudvwlch Hir is described as a <i>man of dignity</i>,
+&ldquo;breein,&rdquo; and as having in conjunction with Cyvwlch
+made breaches in the bastions of forts,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;A oreu vwlch ar vann caerau.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>The Gorchan Maelderw in like manner speaks of him
+as,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Tudvwlch the oppressor of war, the
+destroyer of forts.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote100b"></a><a href="#citation100b"
+class="footnote">[100b]</a>&nbsp; &ldquo;Ech,&rdquo;
+&epsilon;&chi;.</p>
+<p><a name="footnote100c"></a><a href="#citation100c"
+class="footnote">[100c]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;until the seventh
+day;&rdquo;&mdash;an expression intended probably to denote the
+space of a week.&nbsp; The operations of each day are specified
+further on in the Poem.&nbsp; In like manner we are presented in
+&ldquo;Gwawd Lludd y Mawr,&rdquo; (Myv. Arch. vol. i. p. 74) with
+an enumeration of certain martial deeds that were performed on
+each day during an entire week.</p>
+<p><a name="footnote100d"></a><a href="#citation100d"
+class="footnote">[100d]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;Should have made
+him a free man,&rdquo; or &ldquo;should have continued
+him,&rdquo; &amp;c.</p>
+<p><a name="footnote100e"></a><a href="#citation100e"
+class="footnote">[100e]</a>&nbsp; Al. &ldquo;ugain,&rdquo; <i>a
+score</i>,</p>
+<p><a name="footnote100f"></a><a href="#citation100f"
+class="footnote">[100f]</a>&nbsp; Al. the powerful
+supporter&mdash;&ldquo;drut nerthyd.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote100g"></a><a href="#citation100g"
+class="footnote">[100g]</a>&nbsp; Kilydd is mentioned in the
+Mabinogi of &ldquo;Kilhwch and Olwen,&rdquo; where he is
+represented as the son of Prince Kelyddon.</p>
+<p><a name="footnote100h"></a><a href="#citation100h"
+class="footnote">[100h]</a>&nbsp; &ldquo;Gwyr;&rdquo; al. the
+hero, &ldquo;gwr.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote101a"></a><a href="#citation101a"
+class="footnote">[101a]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;the gleamers
+assembled.&rdquo;&nbsp; The 1, 2, 3, and 6, versions, &ldquo;cyn
+hynt treiawr,&rdquo; might be translated &ldquo;ere the return of
+the ebbing tide,&rdquo; and the meaning of the whole would seem
+to be, that the men, having marched to the field of battle at
+dawn, experienced a bloody engagement before the evening; the
+space of time between tide and tide being equal to the length of
+a day.</p>
+<p><a name="footnote101b"></a><a href="#citation101b"
+class="footnote">[101b]</a>&nbsp; &ldquo;Like the thunder of
+heaven was the clashing of the shields.&rdquo;&mdash;(Gorch.
+Mael.)</p>
+<p><a name="footnote101c"></a><a href="#citation101c"
+class="footnote">[101c]</a>&nbsp; &ldquo;Od uch lle.&rdquo;&nbsp;
+Al. &ldquo;Od uch lled,&rdquo; <i>above the plain</i>.</p>
+<p><a name="footnote101d"></a><a href="#citation101d"
+class="footnote">[101d]</a>&nbsp; Mark the antithesis &ldquo;gwr
+llawr&rdquo;&mdash;&ldquo;arbennawr,&rdquo; and
+&ldquo;cethrawr&rdquo;&mdash;&ldquo;llavnawr.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote101e"></a><a href="#citation101e"
+class="footnote">[101e]</a>&nbsp; &ldquo;En gystud heyrn;&rdquo;
+an allusion to the instrument which caused his death.&nbsp;
+&ldquo;Ferreus somnus.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote101f"></a><a href="#citation101f"
+class="footnote">[101f]</a>&nbsp; It is clear from this statement
+that Erthai was the lawful lord of the Mordei.&nbsp; He had been
+deprived of his dominions for a time, probably through the
+usurpation of the &ldquo;steel-clad commander,&rdquo; but at
+length succeeded in recovering them.&nbsp; Who Erthai was we know
+not; Llywarch Hen had a son, whose name bore some resemblance to
+the word: he is mentioned in the following triplet;&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;The best three men in their country,<br />
+For protecting their habitation,<br />
+Eithyr and <i>Erthyr</i> and Argad.&rdquo;&nbsp; (Elegy on Old
+Age.)</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote102a"></a><a href="#citation102a"
+class="footnote">[102a]</a>&nbsp; Al. &ldquo;Erthgi,&rdquo; which
+is obviously the same as &ldquo;Arthgi,&rdquo; a
+<i>bear-dog</i>.&nbsp; The rhythmical run of the line seems,
+however, to point to the other as the proper word.</p>
+<p><a name="footnote102b"></a><a href="#citation102b"
+class="footnote">[102b]</a>&nbsp; &ldquo;Erthychei;&rdquo; there
+is here evidently an allusion to the name of the hero, (that is,
+supposing the name adopted in the translation to be the right
+one) which consideration induces us to prefer it to the other
+reading, viz. &ldquo;erthrychei.&rdquo;&nbsp; &ldquo;With the
+latter word, however, we should translate the passage as
+follows;&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;In the front Erthai would mangle an
+army.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote102c"></a><a href="#citation102c"
+class="footnote">[102c]</a>&nbsp; Al. &ldquo;dychurant,&rdquo;
+<i>will be afflicted</i>.</p>
+<p><a name="footnote102d"></a><a href="#citation102d"
+class="footnote">[102d]</a>&nbsp; Probably Edeyrn may have been
+the hero of this stanza, and that a play upon the word is
+intended in the expression &ldquo;edyrn diedyrn.&rdquo;&nbsp;
+Edyrn the kingdom will remain, but Edyrn the king is gone.</p>
+<p><a name="footnote102e"></a><a href="#citation102e"
+class="footnote">[102e]</a>&nbsp; &ldquo;Gowyssawr,&rdquo; the
+furrower of battle: the designation of a warrior.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Wyr i Vleddyn arv leiddiad<br />
+A oedd draw yn <i>cwysaw cad</i>.&rdquo;&nbsp; (Hywel Cilan.)</p>
+<p>A grandson of Bleddyn with the weapon of slaughter,<br />
+Was yonder furrowing the battle.</p>
+</blockquote>
+<p>Al. &ldquo;lynwyssawr,&rdquo; &ldquo;the plague;&rdquo; or
+&ldquo;the pool maker,&rdquo; in reference to the effusion of
+blood which he caused on the field of battle.</p>
+<p>As just observed, this individual may have been Edeyrn, the
+son of Nudd ab Beli ab Rhun ab Maelgwn ab Caswallon Lawhir ab
+Einiawn Yrth ab Cunedda ab Edeyrn ab Padarn Beisrudd by Gwawl
+daughter of <span class="smcap">Coel Godebog</span>, who would be
+removed from the field of battle by his own clan.</p>
+<p><a name="footnote103a"></a><a href="#citation103a"
+class="footnote">[103a]</a>&nbsp; &ldquo;Bu truan,&rdquo; just as
+in line 107.</p>
+<p><a name="footnote103b"></a><a href="#citation103b"
+class="footnote">[103b]</a>&nbsp; The names of both these
+persons, as we have already seen, occur together in a Poem
+attributed to Aneurin, and printed in Davies&rsquo;s Mythology of
+the Druids.&nbsp; The latter, moreover, appears in the Tale of
+&ldquo;Kilhwch and Olwen,&rdquo; where a daughter of his is
+likewise mentioned by the name of Eheubryd.&nbsp; Cyvwlch is
+there stated to have been one of the three grandsons of Cleddyv
+Divwlch, the other two being Bwlch and Sevwich.&nbsp;
+&ldquo;Their three shields are three gleaming glitterers.&nbsp;
+Their three spears are three pointed piercers.&nbsp; Their three
+swords are three griding gashers, Glas, Glesig, and
+Clersag.&rdquo; (page 291.)</p>
+<p><a name="footnote103c"></a><a href="#citation103c"
+class="footnote">[103c]</a>&nbsp; &ldquo;Leu,&rdquo; the root of
+&ldquo;goleu,&rdquo; &ldquo;lleuad,&rdquo; &amp;c.&nbsp; The
+other reading &ldquo;liw,&rdquo; is equally proper, even as we
+still say &ldquo;liw dydd,&rdquo; &ldquo;liw nos,&rdquo;
+&amp;c.</p>
+<p><a name="footnote103d"></a><a href="#citation103d"
+class="footnote">[103d]</a>&nbsp; Lit.
+&ldquo;rush-light.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote103e"></a><a href="#citation103e"
+class="footnote">[103e]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;its enmity lasted
+long.&rdquo;&nbsp; The latter portion of this stanza, which
+refers to Tudvwlch and Cyvwlch, seems to have been misplaced.</p>
+<p><a name="footnote103f"></a><a href="#citation103f"
+class="footnote">[103f]</a>&nbsp; Qu. &ldquo;Icenorum
+arx?&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote103g"></a><a href="#citation103g"
+class="footnote">[103g]</a>&nbsp; &ldquo;Ewgei,&rdquo; <i>e
+wgei</i> from &ldquo;gwg,&rdquo; <i>a frown</i>.&nbsp; Al.
+&ldquo;negei,&rdquo; <i>he shewed resistance</i>, from
+&ldquo;nag,&rdquo; a <i>denial</i>.&nbsp; So in &ldquo;Englynion
+y Beddau;&rdquo;&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Y Beddau hir yn Ngwanas<br />
+Ni chavas ae dioes<br />
+Pwy vynt hwy, pwy eu <i>neges</i>.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>i.e. &ldquo;who will own, or who will deny them.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote104a"></a><a href="#citation104a"
+class="footnote">[104a]</a>&nbsp; Can this mean <i>blood</i> or
+<i>bloody field</i>?&nbsp; It is certain that Meigant
+(600&ndash;630) uses the word in that sense;&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;<i>Plwde</i> y danav hyd ymhen vy
+nghlun.&rdquo;&nbsp; (Myv. Arch. vol. i. p. 160)</p>
+<p>Under me was blood to the top of my knee.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote104b"></a><a href="#citation104b"
+class="footnote">[104b]</a>&nbsp; &ldquo;Digalonnit,&rdquo; the
+other reading &ldquo;dygollovit,&rdquo; (dygoll ovid) would
+signify that the horn <i>banished his sorrow</i>.</p>
+<p><a name="footnote104c"></a><a href="#citation104c"
+class="footnote">[104c]</a>&nbsp; Al. &ldquo;Even on the
+foam-bordered Mordei.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote104d"></a><a href="#citation104d"
+class="footnote">[104d]</a>&nbsp; Which &ldquo;Gwarthlev,&rdquo;
+( the voice of reproach) was not.&nbsp; Davies makes &ldquo;eno
+bryt,&rdquo; into a proper name, and construes the sentence
+thus;&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Whilst Gwarthlev and Enovryd were pouring forth the
+liquor.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote105a"></a><a href="#citation105a"
+class="footnote">[105a]</a>&nbsp; &ldquo;Arch.&rdquo;&nbsp; Al.
+&ldquo;arth en llwrw.&rdquo;&nbsp; &ldquo;He was an impetuous
+bear.&rdquo;&nbsp; There may be here a faint allusion to the name
+Gwarthlev, nor is it unlikely that his ensign bore the figure of
+a bear.</p>
+<p><a name="footnote105b"></a><a href="#citation105b"
+class="footnote">[105b]</a>&nbsp; &ldquo;Gwd,&rdquo; (gwdd)
+<i>that turns round</i>.</p>
+<p><a name="footnote105c"></a><a href="#citation105c"
+class="footnote">[105c]</a>&nbsp; &ldquo;Gyfgein,&rdquo;
+(cyvgein) <i>co-light</i>.</p>
+<p><a name="footnote105d"></a><a href="#citation105d"
+class="footnote">[105d]</a>&nbsp; A peculiarity observable in
+Welsh documents is, that they frequently consign general
+circumstances to the island of Britain in particular.&nbsp; This
+may be exemplified by the account which is given of the deluge in
+Triad 13.&nbsp; (Third Series;)&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;The three awful events of the <i>Isle of
+Britain</i>; first, the bursting of the lake of waters, and the
+overwhelming of the face of all lands; so that all mankind were
+drowned, excepting Dwyvan and Dwyvach, who escaped in a naked
+vessel, and of them the Isle of Britain was repeopled,&rdquo;
+&amp;c.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote105e"></a><a href="#citation105e"
+class="footnote">[105e]</a>&nbsp; Gwrveling.</p>
+<p><a name="footnote105f"></a><a href="#citation105f"
+class="footnote">[105f]</a>&nbsp; Al. &ldquo;ungentle.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote105g"></a><a href="#citation105g"
+class="footnote">[105g]</a>&nbsp; Vide supra, lines 89, 113.</p>
+<p><a name="footnote105h"></a><a href="#citation105h"
+class="footnote">[105h]</a>&nbsp; As there is nothing to rhyme
+with &ldquo;ryodres,&rdquo; probably there is a line left out
+here.</p>
+<p><a name="footnote106a"></a><a href="#citation106a"
+class="footnote">[106a]</a>&nbsp; It would appear from this that
+the feast was given in celebration of the time of harvest.&nbsp;
+That the Britons, like the Jews, exhibited signs of great joy at
+that season, may be inferred from the following Triads of Dyvnwal
+Moelmud.&nbsp; (Myv. Arch. vol. iii. p. 283.)</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Tair clud udcorn sydd; dygynnull gwlad gan
+riaint a phencenedloedd, <i>corn cynhauav</i>, a chorn cad a
+rhyvel rhag gormes gorwlad ac estron.&rdquo;</p>
+<p>There are three trumpet progressions; the assembly of a
+country according to heads of families and chiefs of tribes, the
+horn of harvest, and the horn of war and of battle against the
+oppression of neighbours and aliens.</p>
+<p>&ldquo;Tair clud addwyn y sydd; beirdd yn darogan heddwch,
+<i>cyrch cynhauav</i>, a phriodas.&rdquo;</p>
+<p>There are three happy progressions; bards announcing peace, a
+meeting in harvest time, and a marriage.</p>
+<p>&ldquo;Tri corn cynghlud y sydd; <i>corn cynhauav</i>, corn
+dadlau, a chorn goly-chwyd.&rdquo;</p>
+<p>There are three horns for mutual progression; the horn of
+harvest, the horn of contention, and the horn for religious
+adoration.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote106b"></a><a href="#citation106b"
+class="footnote">[106b]</a>&nbsp; &ldquo;Arvel,&rdquo; which is
+required on account of the rhyme.</p>
+<p><a name="footnote106c"></a><a href="#citation106c"
+class="footnote">[106c]</a>&nbsp; Bright shields, which are here
+likened to wings.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Y gylchwy dan y gymwy bu
+adenawc.&rdquo;&nbsp; Line 361</p>
+<p>His round shield was with fire winged for slaughter.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote106d"></a><a href="#citation106d"
+class="footnote">[106d]</a>&nbsp; An allusion to the trappings of
+the horses.</p>
+<p><a name="footnote107a"></a><a href="#citation107a"
+class="footnote">[107a]</a>&nbsp; &ldquo;Diryf.&rdquo;&nbsp;
+&ldquo;Rhyv;&rdquo; that enlarges or swells out;
+&ldquo;diryv,&rdquo; without enlargement.&nbsp; A descriptive
+reference to the expanding or bulging effects of spears when
+hurled against a shield.</p>
+<p><a name="footnote107b"></a><a href="#citation107b"
+class="footnote">[107b]</a>&nbsp; Al. &ldquo;with equal step they
+thickly assembled,&rdquo; &ldquo;cnydyn&rdquo; from
+<i>cnydiaw</i>, to yield a crop.&nbsp; And
+&ldquo;cynfedion&rdquo; from <i>cyd</i> together, and
+<i>pedion</i>, feet.</p>
+<p><a name="footnote107c"></a><a href="#citation107c"
+class="footnote">[107c]</a>&nbsp; Al.&nbsp;
+&ldquo;unprofitably.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote107d"></a><a href="#citation107d"
+class="footnote">[107d]</a>&nbsp; &ldquo;Hudid&rdquo; (huddid)
+covered over.</p>
+<p><a name="footnote107e"></a><a href="#citation107e"
+class="footnote">[107e]</a>&nbsp; Query, &ldquo;vras&rdquo; to
+rhyme with &ldquo;glas&rdquo;?</p>
+<p><a name="footnote107f"></a><a href="#citation107f"
+class="footnote">[107f]</a>&nbsp; &ldquo;Teithi;&rdquo; <i>the
+character</i>, i.e. of the military preparations.</p>
+<p><a name="footnote107g"></a><a href="#citation107g"
+class="footnote">[107g]</a>&nbsp; &ldquo;Amgant;&rdquo; al.
+&ldquo;etmygant;&rdquo; in which case the passage might be
+rendered,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Famous were the characteristics<br />
+Of, &amp;c.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote107h"></a><a href="#citation107h"
+class="footnote">[107h]</a>&nbsp; The Novant&aelig; comprised the
+present districts of Galloway, Carrick, Kyle, and Cunningham.</p>
+<p><a name="footnote108a"></a><a href="#citation108a"
+class="footnote">[108a]</a>&nbsp; If we have interpreted
+&ldquo;pumcant&rdquo; aright, as giving the number of men in each
+battalion, it would appear that &ldquo;mwnt,&rdquo; though
+primarily standing for one hundred thousand, has also a general
+sense.&nbsp; This view of it might in like manner apply to the
+statement made at line 49.</p>
+<p><a name="footnote108b"></a><a href="#citation108b"
+class="footnote">[108b]</a>&nbsp; &ldquo;Trychwn,&rdquo; i.e. tri
+cwn (a head) a regiment commanded by one head.</p>
+<p><a name="footnote108c"></a><a href="#citation108c"
+class="footnote">[108c]</a>&nbsp; Al. &ldquo;Thrice six,&rdquo;
+&amp;c.&nbsp; Al. &ldquo;Three noisy,&rdquo; &amp;c.&nbsp; That
+as many as 300 commanders should issue from Eiddin, can only be
+explained on the supposition that, because of its proximity to
+Cattraeth, it formed the principal station of the allied
+forces.</p>
+<p><a name="footnote108d"></a><a href="#citation108d"
+class="footnote">[108d]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;golden kings
+wearing chains.&rdquo;&nbsp; The manner in which the greater and
+lesser numbers are placed in juxtaposition (lines 184&ndash;187)
+makes it very probable that the latter designate the commanders
+of the troops there mentioned.&nbsp; And we may well suppose that
+the statement from line 188 to line 191 is a mere continuation of
+the character of the &ldquo;three bold knights.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote108e"></a><a href="#citation108e"
+class="footnote">[108e]</a>&nbsp; <i>Lead</i>, being heavy,
+answers to &ldquo;trwm&rdquo; in the preceding line.</p>
+<p><a name="footnote108f"></a><a href="#citation108f"
+class="footnote">[108f]</a>&nbsp; A reference to the armour of
+the soldiers.</p>
+<p><a name="footnote109a"></a><a href="#citation109a"
+class="footnote">[109a]</a>&nbsp; Or &ldquo;who were
+Brython.&rdquo;&nbsp; The Brython were the third &ldquo;social
+tribe of the Isle of Britain,&rdquo; who &ldquo;came from the
+land of Llydaw, and were descended from the primitive tribe of
+the Cymry,&rdquo; (Triad 5, third series.)&nbsp; Being the third
+principal tribe that settled in Britain, it is probable that
+their original inheritance was Alban, one of the &ldquo;three
+principal provinces of the Isle of Britain,&rdquo; (See Triad 2)
+which they must have occupied prior to the time of Prydain the
+son of Aedd Mawr.&nbsp; Dunbarton is Dun Bretton, i.e. Dinas y
+Brython.</p>
+<p><a name="footnote109b"></a><a href="#citation109b"
+class="footnote">[109b]</a>&nbsp; Cynon was the son of Clydno
+Eiddin, and one of the three counselling warriors of Arthur.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Tri chyngoriad varchawg llys Arthur; Cynon
+ab Clydno Eiddin, Arawn ab Cynvarch, a Llywarch Hen ab Elidyr
+Lydanwyn.&rdquo;&nbsp; (Triad 86, first series.)</p>
+</blockquote>
+<p>He was also one of the &ldquo;three ardent lovers,&rdquo; on
+account of his passion for Morvydd, daughter of Urien Rheged.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Tri serchawg Ynys Prydain; Caswallawn mab
+Beli am Flur merch Fugnach Gorr, a Thrystan mab Tallwch am
+Essyllt gwreig March Meirchiawn ei ewythr, a Chynon ab Clydno
+Eiddun am Forwydd verch Urien.&rdquo;&nbsp; (Tr. 53.)</p>
+</blockquote>
+<p>Cynon ab Clydno Eiddin was educated at the college of
+Llancarvan, and is said to have answered one of the seven
+questions proposed by Cattwg Ddoeth, the President, as
+follows,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Pa gamp decav ar ddyn?<br />
+Atteb.&nbsp; Cyweirdeb.&rdquo;&nbsp; (Cynan ab Clydno Eiddin ai
+dywawd.)</p>
+<p>What is man&rsquo;s fairest quality?<br />
+Answer.&nbsp; Sincerity.</p>
+</blockquote>
+<p>His grave is recorded in the Englynion y Beddau.&nbsp; (Myv.
+Arch. vol i. p. 79.)</p>
+<p><a name="footnote109c"></a><a href="#citation109c"
+class="footnote">[109c]</a>&nbsp; We adopt this as a proper name,
+because it makes up the number three.&nbsp; A person of that name
+is mentioned in the following stanza;&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;A glywaist ti chwedl Cynrain,<br />
+Pen cyngor Ynys Prydain,<br />
+Gwell ydyw cadw nag olrhain.&rdquo;</p>
+<p>Hast thou heard the saying of Cynrain,<br />
+The chief counsellor of the Island of Britain?<br />
+Better to keep than to pursue.&nbsp; (Iolo MSS. pp. 251,
+651.)</p>
+</blockquote>
+<p>The word has however been construed &ldquo;chief
+spearmen,&rdquo; and &ldquo;of the stock of.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote109d"></a><a href="#citation109d"
+class="footnote">[109d]</a>&nbsp; There is a place so called in
+Cardiganshire.</p>
+<p><a name="footnote110a"></a><a href="#citation110a"
+class="footnote">[110a]</a>&nbsp; Al. &ldquo;gogyverth,&rdquo; to
+oppose.</p>
+<p><a name="footnote110b"></a><a href="#citation110b"
+class="footnote">[110b]</a>&nbsp; &ldquo;Yn hon,&rdquo; from
+<i>on</i> an ash, and by metonymy, a spear.&nbsp; Or, as
+&ldquo;hon&rdquo; means what is present to the sight, we may
+construe the passage thus,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;To greet openly,&rdquo; &amp;c.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote110c"></a><a href="#citation110c"
+class="footnote">[110c]</a>&nbsp; &ldquo;Deivyr
+diverogion,&rdquo; the droppers of Deivyr; not &ldquo;the men who
+dropped <i>into</i> Deira,&rdquo; as Davies has it.&nbsp; Deivyr
+and Bryneich were now opposed to the British patriots.&nbsp; See
+lines 50, 78.</p>
+<p><a name="footnote110d"></a><a href="#citation110d"
+class="footnote">[110d]</a>&nbsp; Namely Cydywal, a chieftain of
+Gwynedd, now stationed in the region of Mordei; considering the
+disaster that ensued, it appeared whilst he presided over the
+banquet in his own camp, as if he were merely preparing a feast
+for the birds of prey.</p>
+<p><a name="footnote110e"></a><a href="#citation110e"
+class="footnote">[110e]</a>&nbsp; His history is unknown.</p>
+<p><a name="footnote110f"></a><a href="#citation110f"
+class="footnote">[110f]</a>&nbsp; &ldquo;Cyn y,&rdquo; i.e.
+<i>cyni</i>.</p>
+<p><a name="footnote111a"></a><a href="#citation111a"
+class="footnote">[111a]</a>&nbsp; Nothing is known of this
+diviner.</p>
+<p><a name="footnote111b"></a><a href="#citation111b"
+class="footnote">[111b]</a>&nbsp; The &ldquo;croes&rdquo; was
+probably a kind of cross bow.&nbsp; Taliesin in &ldquo;Gwaith
+Gwenystrad&rdquo; says of the slain warriors,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Llaw ynghroes&rdquo;&mdash;</p>
+</blockquote>
+<p>Which has been translated by Ieuan Vardd,</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Their hands were on the crucifix
+[cross.]&rdquo;&nbsp; (Myv. Arch. vol. i. p. 52.)</p>
+</blockquote>
+<p>Al. &ldquo;Athrwys,&rdquo; (ath-rhwys) &ldquo;very
+vigorously.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote111c"></a><a href="#citation111c"
+class="footnote">[111c]</a>&nbsp; This appears to have been the
+compact entered into by the different tribes of the Britons, for
+the purpose of withstanding the usurpation of the common
+foe.&nbsp; See line 32.</p>
+<p><a name="footnote111d"></a><a href="#citation111d"
+class="footnote">[111d]</a>&nbsp; &ldquo;Ermygei,&rdquo; which
+might also, and perhaps more literally, be rendered <i>he paid
+respect to</i>.&nbsp; The other reading &ldquo;dirmygei,&rdquo;
+would mean <i>he spurned</i>, or <i>dishonoured</i>.</p>
+<p><a name="footnote111e"></a><a href="#citation111e"
+class="footnote">[111e]</a>&nbsp; &ldquo;Blaen Gwynedd,&rdquo;
+the borders of North Wales, whither the Saxon encroachment had
+already extended.</p>
+<p><a name="footnote112a"></a><a href="#citation112a"
+class="footnote">[112a]</a>&nbsp; &ldquo;Fawd ut,&rdquo; i.e.
+ffawddyd, from ffawdd, radiation, splendour.&nbsp; We may also
+render the sentence as follows,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;I fell by the radiant rampart,
+(ffin)&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>the epithet <i>radiant</i> having a reference to the arms of
+the soldiers.</p>
+<p><a name="footnote112b"></a><a href="#citation112b"
+class="footnote">[112b]</a>&nbsp; Or, as a moral
+reflection,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;A hero&rsquo;s prowess is not without
+ambition.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>There are various readings of the word which is here
+translated <i>prowess</i>, e.g. cobnet, colwed, eofned, but all
+of them are capable of that construction, thus
+&ldquo;cobnet&rdquo; comes from <i>cobiaw</i>, to thump,
+&ldquo;colwed,&rdquo; from <i>col</i> a sting, or a prop, whilst
+&ldquo;eofned&rdquo; literally means fearlessness.</p>
+<p><a name="footnote112c"></a><a href="#citation112c"
+class="footnote">[112c]</a>&nbsp; In Maelderw&rsquo;s stanzas
+thus,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;When all went up, thou didst go
+down.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>In another place,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;When all were extended, thou didst also
+fall.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote112d"></a><a href="#citation112d"
+class="footnote">[112d]</a>&nbsp; The line in Gorchan Maelderw,
+Myv. Arch. vol. i. p. 62, has been translated by Dr. W. O.
+Pughe,</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Present, ere he spoke, was carried with the
+arms.&rdquo;&nbsp; (Dict. <i>Voce</i> Breichiawl.)</p>
+</blockquote>
+<p>That in the other Gorchan of Maelderw, page 85, may be
+rendered,</p>
+<blockquote><p>Present narrates that he was carried with the
+arms.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote113a"></a><a href="#citation113a"
+class="footnote">[113a]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;Three heroes and
+three score and three hundred, wearing the golden
+torques.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote113b"></a><a href="#citation113b"
+class="footnote">[113b]</a>&nbsp; If &ldquo;ffosawd&rdquo; ever
+bears the meaning assigned to it by Dr. Pughe, it must have
+derived it from the practise of fighting in the <i>fosse</i> of a
+camp, (which would be peculiarly <i>gashing</i>) for on his own
+showing the word has no other etymon than that of
+&ldquo;ffos,&rdquo; a <i>ditch</i>, a <i>trench</i>.&nbsp; From
+the same root Merddin gives it the sense of
+burial&mdash;defossio.</p>
+<blockquote><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&ldquo;A hyt vraut yth
+goffaaf<br />
+Dy <i>ffossaut</i> trallaut trymmaf.&rdquo;&nbsp; (Myv. Arch.
+vol. i. p. 149.)</p>
+<p>Until doom will I remember<br />
+Thy interment, which was a most heavy affliction.</p>
+</blockquote>
+<p>Likewise Taliesin;&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Hyd ydd aeth ef<br />
+Ercwlf mur <i>ffosawd</i><br />
+As arnut tywawd.&rdquo;&nbsp; (Myv. Arch. i. p. 69.)</p>
+<p>Until he, Ercwlf,<br />
+Descended into the fosse of the rampart,<br />
+And was covered with sand.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote114a"></a><a href="#citation114a"
+class="footnote">[114a]</a>&nbsp; Their names are given in
+&ldquo;Gwarchan Cynvelyn.&rdquo;&nbsp; (Myv. Arch. vol. i. page
+60.&nbsp; Davies&rsquo;s Mythology, page 622.)</p>
+<blockquote><p>Three warriors and three score and three
+hundred,<br />
+To the conflict of Cattraeth went forth;<br />
+Of those who hastened from the mead of the cup-bearers,<br />
+Three only returned,<br />
+Cynon and Cadreith, and Cadlew of Cadnant,<br />
+And I myself from the shedding of blood.&mdash;</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote114b"></a><a href="#citation114b"
+class="footnote">[114b]</a>&nbsp; The grave of Cynon is thus
+recorded;&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Bet gur gwaud urtin<br />
+In uchel titin in isel gwelitin<br />
+Bet Cynon mab Clytno Idin.&rdquo;</p>
+<p>The grave of a warrior of high renown<br />
+Is in a lofty region&mdash;but a lowly bed;<br />
+The grave of Cynon the son of Clydno Eiddin.</p>
+</blockquote>
+<p>And in another stanza;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Piau y bet y dann y brin<br />
+Bet gur gwrt yng Kiuiscin<br />
+Bet Kinon mab Clytno Idin.&rdquo;</p>
+<p>Whose is the grave beneath the hill?<br />
+It is the grave of a warrior valiant in the conflict,&mdash;<br
+/>
+The grave of Cynon the son of Clydno Eiddin.&nbsp; (Myv. Arch.
+vol. i. p. 79.)</p>
+</blockquote>
+<p>A saying of Cadreith has been preserved in the Englynion y
+Clywed.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;A glyweisti a gant Cadreith<br />
+Fab Porthawr filwr areith<br />
+Ni char Dofydd diobeith.&rdquo;&nbsp; (Myv. Arch. i. 175.)</p>
+<p>Hast thou heard what Cadreith sang,<br />
+The son of Porthawr, with the warlike speech?<br />
+God loves not the despairer.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote114c"></a><a href="#citation114c"
+class="footnote">[114c]</a>&nbsp; &ldquo;Gwenwawd.&rdquo;&nbsp;
+It might be translated &ldquo;flattering song,&rdquo; but
+<i>candid</i> or <i>sacred</i> seems more consonant with the
+character of a Bard, whose motto was &ldquo;Y gwir yn erbyn y
+byd.&rdquo;&nbsp; We may presume that Aneurin on this occasion
+displayed his heraldic badge, which, according to the law of
+nations, would immediately cause a cessation of hostilities.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Tair braint Beirdd ynys Prydain;
+Trwyddedogaeth lle&rsquo;r elont; nas dycer arv noeth yn eu
+herbyn: a gair eu gair hwy ar bawb.&rdquo;</p>
+<p>The three primary privileges of the Bards of the Isle of
+Britain; maintenance wherever they go; that no naked weapon be
+borne in their presence; and their word be preferred to that of
+all others.&nbsp; (Institutional Triads.&nbsp; See also Myv.
+Arch. vol. iii.&nbsp; Laws of Dyvnwal Moelmud.)</p>
+<p>&ldquo;Sed me per hostes Mercurius celer<br />
+Denso paventem sustulit aere.&nbsp; (Horace Carm. lib. ii. Ode
+7.)</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote115a"></a><a href="#citation115a"
+class="footnote">[115a]</a>&nbsp; &ldquo;Gwyn dragon;&rdquo;
+probably Hengist, who bore, as his arms, a <i>white prancing
+horse</i> upon a red field.&nbsp; There is here accordingly an
+allusion to the first arrival of the Saxons, which was the cause
+to the Britons of all their national calamities for many a long
+year after.</p>
+<p>Al. &ldquo;Had it not been for the two hundred (al. ten
+hundred) men of the white-bannered commander.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote115b"></a><a href="#citation115b"
+class="footnote">[115b]</a>&nbsp; Or, &ldquo;we were
+not&mdash;until.&rdquo; &amp;c.</p>
+<p><a name="footnote115c"></a><a href="#citation115c"
+class="footnote">[115c]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;thorn
+bushes.&rdquo;&nbsp; For an illustration of the advantage which
+the natives would derive from their woods and thickets in times
+of war, the reader is referred to a story told of Caradoc in the
+Iolo MSS. pp. 185, 597. which on account of its length we cannot
+transfer into our pages.</p>
+<p><a name="footnote115d"></a><a href="#citation115d"
+class="footnote">[115d]</a>&nbsp; Or more sententiously, as
+Davies has it,</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Base is he in the field, who is base to his
+own relatives.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>The construction adopted in the text, might allude to the
+marriage of Rowena with Vortigern.</p>
+<p><a name="footnote116a"></a><a href="#citation116a"
+class="footnote">[116a]</a>&nbsp; &ldquo;Llwyeu,&rdquo; from
+&ldquo;llwyv,&rdquo; a <i>frame</i>, a <i>platform</i>, a
+<i>loft</i>.&nbsp; Or it may be &ldquo;llwyv,&rdquo; an <i>elm
+tree</i>, in reference to the devastation of the groves just
+mentioned.&nbsp; The elm was very common in the island at the
+period under consideration.&nbsp; Taliesin celebrates a battle
+entitled &ldquo;Gwaith Argoed Llwyvein,&rdquo; which means
+&ldquo;the battle of the forest of elms.&rdquo;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;A rhag gwaith Argoed Llwyvain<br />
+Bu llawer celain.&rdquo;&nbsp; (Myv. Arch. vol. i. p. 53.)</p>
+</blockquote>
+<p>Al. &ldquo;When we were deprived of our sharpened
+weapons.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote116b"></a><a href="#citation116b"
+class="footnote">[116b]</a>&nbsp; Thus in Gorchan
+Maelderw,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;There trod not, in Gododin, on the surface
+of the fosse,<br />
+When deprived of his sharpened weapon, none more
+destitute.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote116c"></a><a href="#citation116c"
+class="footnote">[116c]</a>&nbsp; One reading has &ldquo;the
+weapon of death,&rdquo; another, &ldquo;the death-formed weapon,
+is broken and motionless.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote116d"></a><a href="#citation116d"
+class="footnote">[116d]</a>&nbsp; If we give an affirmative
+meaning to the words &ldquo;angkynnull agkymandull
+agkysgoget,&rdquo; the couplet might be thus rendered,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;They assembled in arms, and in complete
+array they moved along,<br />
+And rolled through the mighty horde.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>It is observable that Carnhuanawc adopted this affirmative
+form in a similar passage with which &ldquo;Gorchan
+Tudvwlch&rdquo; opens, thus:</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Arv ynghynnull,<br />
+Yn nghymandull,<br />
+&nbsp;&nbsp; Twrv yn agwedd;<br />
+Y rhag meiwedd,<br />
+Y rhag mawredd,<br />
+&nbsp;&nbsp; Y rhag madiedd.&rdquo;</p>
+<p>They assemble in arms,<br />
+The forces are marshalled,<br />
+&nbsp;&nbsp; Tumult approaches:<br />
+In the van are the warlike,<br />
+In the van are the noble,<br />
+&nbsp;&nbsp; In the van are the good.</p>
+</blockquote>
+<p>And he moreover traces a similarity between this style and
+that of Tacitus, wherein the latter describes the effects of
+Galgacus&rsquo;s address upon his British followers;&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Jamque agmina, et armorum fulgores,
+audentissimi, cujusque procursu, simul instruebantur
+acies.&rdquo;&nbsp; (See Hanes Cymru, p. 96.)</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote117a"></a><a href="#citation117a"
+class="footnote">[117a]</a>&nbsp; Al. &ldquo;llawr,&rdquo;
+&ldquo;and <i>prostrate</i> the horde of the
+Lloegrians.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote117b"></a><a href="#citation117b"
+class="footnote">[117b]</a>&nbsp; The Lloegrians were the second
+&ldquo;social tribe&rdquo; that settled in Britain.&nbsp; Their
+province was that of Lloegyr, by which the Welsh still designate
+England, (Triads v. ii. first series) though there is reason to
+believe that it was originally of much smaller extent.&nbsp; The
+Lloegrians for the most part coalesced with the Saxons, (Triad
+vii. third series) and grievously harassed the Cymry in the sixth
+century.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Cynddylan, cae di y rhiw,<br />
+Er yddaw Lloegyrwys heddiw;<br />
+Amgeledd am un nid gwiw!&rdquo;&nbsp; (Llywarch Hen.)</p>
+<p>Cynddylan, guard thou the cliff,<br />
+Against any Lloegrians that may come this day;<br />
+Concern for one should not avail.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote117c"></a><a href="#citation117c"
+class="footnote">[117c]</a>&nbsp; &ldquo;Ygcynuor,&rdquo; i.e.
+&ldquo;yn cynvor.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;cynnor,&rdquo; <i>the
+entrance</i>.&nbsp; Al. &ldquo;ynghynwr,&rdquo; <i>in the
+turmoil</i>.</p>
+<p><a name="footnote117d"></a><a href="#citation117d"
+class="footnote">[117d]</a>&nbsp; This probably refers to the
+enemy, who, being pagans, burnt their dead.&nbsp; The fact might
+have been suggested to the poet&rsquo;s mind, by the name of his
+hero &ldquo;Graid,&rdquo; which signifies <i>heat</i>.</p>
+<p><a name="footnote117e"></a><a href="#citation117e"
+class="footnote">[117e]</a>&nbsp; Viz. that of Graid.</p>
+<p><a name="footnote117f"></a><a href="#citation117f"
+class="footnote">[117f]</a>&nbsp; The rhyme determines this form,
+which occurs in 1.&nbsp; In Gorchan Maelderw, we have, instead of
+Graid the son of Hoewgi, &ldquo;Braint the son of
+Bleiddgi.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote118a"></a><a href="#citation118a"
+class="footnote">[118a]</a>&nbsp; &ldquo;Orwydan,&rdquo; from
+Gorwydd.&nbsp; Another way of translating these lines would
+be&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;There was the hero of the two shielded
+wings,<br />
+The one with the variegated front; the other of like quality with
+Prydwen;</p>
+</blockquote>
+<p>which was the name of Arthur&rsquo;s shield;&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Tarian a gymmerai Arthur ar ei Ysgwydd, yr
+hon a elwid Prydwen.&rdquo;</p>
+<p>A shield did Arthur take upon his shoulder, which was called
+Prydwen.&nbsp; (Gr. ab Arthur.)</p>
+</blockquote>
+<p>The supposition that Arthur&rsquo;s shield had already
+acquired a notable renown is indirectly corroborated by an
+alleged contemporary poem, &ldquo;Preiddiau Annwn.&rdquo;&nbsp;
+(Myv. Arch. vol. i. p. 45) in which his ship of the same name is
+clearly invested with a similarly extravagant
+character,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Tri lloneid Prydwen ydd aetham ni ar
+for.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote118b"></a><a href="#citation118b"
+class="footnote">[118b]</a>&nbsp; Al. &ldquo;in the midst of
+arms.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote118c"></a><a href="#citation118c"
+class="footnote">[118c]</a>&nbsp; Perhaps scintillations from the
+clash of arms.</p>
+<p><a name="footnote118d"></a><a href="#citation118d"
+class="footnote">[118d]</a>&nbsp; Occasioned by the brightness of
+the arms.&nbsp; Al. &ldquo;Clouded was the dawn, and the
+sun,&rdquo; Al. &ldquo;there was misery.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote118e"></a><a href="#citation118e"
+class="footnote">[118e]</a>&nbsp; &ldquo;<i>Bud</i> e
+vran,&rdquo; an allusion to the name of <i>Bud</i>van.</p>
+<p><a name="footnote119a"></a><a href="#citation119a"
+class="footnote">[119a]</a>&nbsp; An old Adage says,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Nac addev dy rin i was.&rdquo;</p>
+<p>Reveal not thy secrets to a servant.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote119b"></a><a href="#citation119b"
+class="footnote">[119b]</a>&nbsp; Perhaps buried on the field of
+battle, where the horses would trample on his grave; or the
+expression might allude to the mode of his being conveyed by
+horses to his last resting place.</p>
+<p><a name="footnote119c"></a><a href="#citation119c"
+class="footnote">[119c]</a>&nbsp; &ldquo;Eleirch,&rdquo; lit.
+<i>swans</i>, but the expression &ldquo;meirch eilw
+eleirch,&rdquo; (horses of the colour of swans) in the Maelderw
+version, seems to favour the translation we have given above.</p>
+<p><a name="footnote119d"></a><a href="#citation119d"
+class="footnote">[119d]</a>&nbsp; Or, &ldquo;the trappings&rdquo;
+of his charger.</p>
+<p><a name="footnote119e"></a><a href="#citation119e"
+class="footnote">[119e]</a>&nbsp; His history is not known.</p>
+<p><a name="footnote120a"></a><a href="#citation120a"
+class="footnote">[120a]</a>&nbsp; That is, he would not cowardly
+desert his post, and thus leave an opening in the rank.</p>
+<p><a name="footnote120b"></a><a href="#citation120b"
+class="footnote">[120b]</a>&nbsp; During the Christmas
+festivities, which lasted for twelve days:</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Llon ceiliog a thwylluan<br />
+Au <i>deuddeng-nydd</i> yn hoean&rdquo;&mdash;Engl. y
+Misoedd.</p>
+</blockquote>
+<p>On those occasions Bards and minstrels were frequent guests at
+the halls of the nobility, and their company contributed not a
+little to the general entertainment.&nbsp; The air &ldquo;Nos
+Galan,&rdquo; we may fairly presume, was a favourite at those
+festivities.</p>
+<p><a name="footnote120c"></a><a href="#citation120c"
+class="footnote">[120c]</a>&nbsp; The word &ldquo;arvaeth&rdquo;
+in this poem seems to have a reference throughout to
+&ldquo;arwydd,&rdquo; or <i>ensign</i>.&nbsp; Thus we may suppose
+that Gwenabwy bore the <i>Dragon</i> for his arms, which device
+conveyed the idea of devastation, rather than that of
+cultivation.</p>
+<p><a name="footnote120d"></a><a href="#citation120d"
+class="footnote">[120d]</a>&nbsp; The Bard, according to his
+general custom, is here contrasting the two aspects of his
+hero&rsquo;s character, the domestic and the martial.</p>
+<p><a name="footnote121a"></a><a href="#citation121a"
+class="footnote">[121a]</a>&nbsp; A person of the name of
+Gwenabwy is mentioned in the Hoiannau of Merddin.&mdash;Myv.
+Arch. v. i. p. 137.</p>
+<p><a name="footnote121b"></a><a href="#citation121b"
+class="footnote">[121b]</a>&nbsp; Llywarch Hen had a son of the
+name of Gw&ecirc;n: see his Elegy on Old Age, where he speaks in
+rapturous terms of the youth&rsquo;s valour.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Pedwar meib ar ugaint a&rsquo;m bu,<br />
+Eurdorchawg, tywysawg llu;<br />
+Oedd Gw&ecirc;n goreu o naddu,&rdquo; &amp;c.</p>
+<p>Four and twenty sons I have had,<br />
+Wearing the golden chain, leaders of armies;<br />
+Gw&ecirc;n was the best of them.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote121c"></a><a href="#citation121c"
+class="footnote">[121c]</a>&nbsp; &ldquo;Mai y <i>mead y
+gathleu</i>.&rdquo;&nbsp; There seems to be a playful allusion in
+these words to <i>mewian</i> and <i>cath</i>, the mewing of a
+cat.</p>
+<p><a name="footnote121d"></a><a href="#citation121d"
+class="footnote">[121d]</a>&nbsp; &ldquo;Meirch,&rdquo; suggested
+by the name &ldquo;Marchleu.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote121e"></a><a href="#citation121e"
+class="footnote">[121e]</a>&nbsp; Al. &ldquo;Maenor,&rdquo;
+stones.</p>
+<p><a name="footnote121f"></a><a href="#citation121f"
+class="footnote">[121f]</a>&nbsp; Or &ldquo;by the commander on
+his prancing charger.&rdquo;&nbsp; &ldquo;Llemenig,&rdquo; might
+be a proper name, for we find that one of &ldquo;the three free
+guests of the court of Arthur,&rdquo; was so called.&nbsp;
+Nevertheless, as it would in that character appear somewhat out
+of place here, we have chosen the etymological sense in
+preference.</p>
+<p><a name="footnote121g"></a><a href="#citation121g"
+class="footnote">[121g]</a>&nbsp; &ldquo;Vym am,&rdquo; i.e. vy
+mam, as it occurs, though with the addition of am vyrn, in 6.</p>
+<p><a name="footnote121h"></a><a href="#citation121h"
+class="footnote">[121h]</a>&nbsp; The Bard would here pay an
+indirect compliment to his own gallantry.</p>
+<p><a name="footnote122a"></a><a href="#citation122a"
+class="footnote">[122a]</a>&nbsp; &ldquo;Bedryolet.&rdquo;&nbsp;
+Al. &ldquo;Spears of quartered ash were scattered from his
+hand.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote122b"></a><a href="#citation122b"
+class="footnote">[122b]</a>&nbsp; &ldquo;Veinnyell.&rdquo;&nbsp;
+Al. &ldquo;veingel,&rdquo; qu. narrow shelter?</p>
+<p><a name="footnote122c"></a><a href="#citation122c"
+class="footnote">[122c]</a>&nbsp; Mygedorth is mentioned by
+Llywarch Hen,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Yn Llongborth gwelais i vygedorth<br />
+A gwyr yn godde ammorth<br />
+A gorvod gwedi gorborth.&rdquo;</p>
+<p>In Llongborth I beheld a solemn pile,<br />
+And men suffering privation,<br />
+And in a state of subjection after excess of fruition</p>
+</blockquote>
+<p>It is likewise alluded to in the Triads,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Cornan, march meibion Elifer Gosgorddfawr,
+a ddwg arnaw Gwrgi, Peredur, Dunawd Fyr, a Chynfelyn Drwsgl, i
+edrych ar fygedorth Gwenddoleu yn Arderydd.&rdquo;</p>
+<p>Cornan, the horse of the sons of Elifer with the great
+retinue, carried Gwrgi, Peredur, Dunawd Fyr, and Cynfelyn the
+stumbler, to see the funeral pile of Gwenddoleu in Arderydd.</p>
+<p>&ldquo;Falsely was it said by Tudlew,<br />
+That no one&rsquo;s steeds would be overtaken by Marchleu;<br />
+As he was reared to bring support to all around,<br />
+Powerful was the stroke of his sword upon the adversary;<br />
+Eagerly ascended the ashen spear from the grasp of his hand,<br
+/>
+From the narrow summit of the awful pile.&rdquo;&nbsp; <i>Gorch.
+Mael</i>.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote122d"></a><a href="#citation122d"
+class="footnote">[122d]</a>&nbsp; &ldquo;Vygu,&rdquo; or
+&ldquo;the place where he would suffocate some one.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote122e"></a><a href="#citation122e"
+class="footnote">[122e]</a>&nbsp; Or, &ldquo;he would cut (lladd,
+mow) with a blade armfuls of furze.&rdquo;&nbsp; The furze was
+for the purpose of supplying the pile.</p>
+<p><a name="footnote122f"></a><a href="#citation122f"
+class="footnote">[122f]</a>&nbsp; When the weather is unsettled
+in harvest time, the reapers display greater energy and activity
+during the intervals of sunshine; hence the point of the
+simile.</p>
+<p><a name="footnote123a"></a><a href="#citation123a"
+class="footnote">[123a]</a>&nbsp; Nothing more is known of this
+chieftain.</p>
+<p><a name="footnote123b"></a><a href="#citation123b"
+class="footnote">[123b]</a>&nbsp; Or &ldquo;Isaac,&rdquo; as a
+proper name.</p>
+<p><a name="footnote123c"></a><a href="#citation123c"
+class="footnote">[123c]</a>&nbsp; &ldquo;O barth
+deheu.&rdquo;&nbsp; &ldquo;Deheu,&rdquo; literally means <i>the
+right</i>, and as the mid-day sun is to the right of a person
+looking eastward, the word is also taken to signify the south;
+hence we say &ldquo;deheudir&rdquo; for South Wales.&nbsp; The
+&ldquo;parth deheu&rdquo; in this place must accordingly mean
+some district south of the scene of action, such as Wales, where
+Gwyddno and his family resided, would be.</p>
+<p><a name="footnote123d"></a><a href="#citation123d"
+class="footnote">[123d]</a>&nbsp; &ldquo;Devodeu,&rdquo; manners,
+customs.</p>
+<p><a name="footnote123e"></a><a href="#citation123e"
+class="footnote">[123e]</a>&nbsp; That is, the ebb and influx of
+the tide represented the contrary aspects of his character, the
+mild and the impetuous, which are respectively described in the
+succeeding lines.</p>
+<p><a name="footnote123f"></a><a href="#citation123f"
+class="footnote">[123f]</a>&nbsp; Al. &ldquo;<i>from</i> the
+point of Maddeu.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote123g"></a><a href="#citation123g"
+class="footnote">[123g]</a>&nbsp; If we take this
+&ldquo;clawdd&rdquo; to be the Catrail, we must look for Offer
+and Maddeu towards the extremity most remote from head quarters,
+i.e. the fort of Eiddin, (Edinburgh) and it is rather remarkable
+that, whilst the Catrail is generally supposed to terminate
+southward at the Peel-fell, some eminent antiquaries have fixed
+its furthest point at Castle <i>Over</i>, where there is a
+British fort, and others have thought that they could trace it in
+the <i>Maiden-way</i> near the Roman wall, though it must be
+confessed that these supposed continuations are by a third party
+regarded as Roman roads.&nbsp; The similarity between the words
+Offer and Over is very obvious.&nbsp; Baxter identifies
+<i>Over</i> with <i>Oliclavis</i>, which is naught else but <i>ol
+y clawdd</i> the extremity of the rampart.</p>
+<p><a name="footnote124a"></a><a href="#citation124a"
+class="footnote">[124a]</a>&nbsp; Al. &ldquo;There was no young
+offspring that he cut not to pieces, no aged man that he did not
+scatter about.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote124b"></a><a href="#citation124b"
+class="footnote">[124b]</a>&nbsp; &ldquo;Murgreit.&rdquo;&nbsp;
+The title is ascribed by Taliesin to the Deity.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Trindawd tragywydd<br />
+A oreu elvydd,<br />
+A gwedi elvydd,<br />
+Addav yn gelvydd;<br />
+A gwedi Adda,<br />
+Y goreu Eva;<br />
+Yr Israel bendigaid<br />
+A oreu <i>Murgraia</i>.&rdquo;</p>
+<p>The eternal Trinity<br />
+Made the elements;<br />
+And after the elements<br />
+Adam wonderfully;<br />
+And after Adam<br />
+He made Eve;<br />
+The blessed Israel<br />
+The <i>mighty Spirit</i> made.&nbsp; (Gwawd Gwyr Israel.)</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote124c"></a><a href="#citation124c"
+class="footnote">[124c]</a>&nbsp; Gwyddneu or Gwyddno Garanhir,
+lord of Cantrev y Gwaelod, A.D. 460&ndash;520.&nbsp; Three poems
+attributed to him are preserved in the Myvyrian
+Archaiology.&nbsp; A character mentioned in the Mabinogion, goes
+by the name of Gwyddneu ab Llwydau.</p>
+<p><a name="footnote124d"></a><a href="#citation124d"
+class="footnote">[124d]</a>&nbsp; Mr. Davies thinks that this
+warrior was the son of Cunedda, who gave his name to
+Ceredigion.&nbsp; As Cunedda, however, flourished in the early
+part of the fifth century, the martial age of his son Ceredig
+would not well coincide with the date of this poem.&nbsp; There
+was another Caredig, who succeeded Maelgwn Gwynedd as king of the
+Britons, about A.D. 590.</p>
+<p><a name="footnote125a"></a><a href="#citation125a"
+class="footnote">[125a]</a>&nbsp; &ldquo;Lletvegin;&rdquo; lit. a
+<i>domestic animal</i>.&nbsp; We have another example here of the
+Bard&rsquo;s favourite practice of contrasting the different
+qualities of the person whom he celebrates.</p>
+<p><a name="footnote125b"></a><a href="#citation125b"
+class="footnote">[125b]</a>&nbsp; Or &ldquo;When the appointed
+time of his departure is at hand,&rdquo; q.d., &ldquo;gar
+cyrdd,&rdquo; from &ldquo;cerdd&rdquo; a <i>walk</i>.&nbsp; The
+adopted reading, however, is very strongly corroborated by
+passages in other poems, where &ldquo;cyrdd&rdquo; is
+unmistakeably used as the plural of &ldquo;cerdd,&rdquo; a
+<i>song</i>, e.g.&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Cyrdd a cherddorion<br />
+A chathleu englynion.&rdquo;</p>
+<p>Songs and minstrels,<br />
+And Angel&rsquo;s melodies.&nbsp; (Taliesin.)</p>
+<p>&ldquo;Ys cad ffyrdd, ys <i>car cyrdd</i> cyflef.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;He is the roads of battle, he is the friend of
+harmonious songs.&rdquo;&nbsp; (Cynddelw.)</p>
+<p>&ldquo;Llary deyrn cedyrn yn cadw gwesti <i>cyrdd</i>,<br />
+<i>Cerddorion</i> gyflochi.&rdquo;</p>
+<p>A mild prince of mighty men keeping festivals of songs,<br />
+And equally protecting the minstrels.&nbsp; (Llygad Gwr.)</p>
+<p>&ldquo;Arddelw cain ffyrdd <i>cyrdd cyflef</i>,<br />
+Urddedig wledig wlad nef.&rdquo;</p>
+<p>Claim the splendid paths of harmonious songs,<br />
+Consecrated governor of the kingdom of heaven.&nbsp; (Bleddyn
+Vardd.)</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote125c"></a><a href="#citation125c"
+class="footnote">[125c]</a>&nbsp; A favourite saying of a person
+of that name has been preserved in the following triplet;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;A glywaist ti chwedl Ceredig<br />
+Brenin doeth detholedig?<br />
+Pawb a&rsquo;i droed ar syrthiedig.&rdquo;</p>
+<p>Hast thou heard the saying of Ceredig,<br />
+A wise and select king?<br />
+Every one has his foot on the fallen.&nbsp; (Iolo MSS. pp. 259,
+664.)</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote126a"></a><a href="#citation126a"
+class="footnote">[126a]</a>&nbsp; The other reading
+&ldquo;ceiniad&rdquo; would mean a <i>minstrel</i>, which, on the
+supposition that the chieftain of the present is the same with
+that of the preceding stanza, would further support the textual
+construction which we have given there to &ldquo;car
+cyrdd,&rdquo; viz. <i>the friend of song</i>.</p>
+<p><a name="footnote126b"></a><a href="#citation126b"
+class="footnote">[126b]</a>&nbsp; Al. &ldquo;gowan,&rdquo;
+gashing.</p>
+<p><a name="footnote126c"></a><a href="#citation126c"
+class="footnote">[126c]</a>&nbsp; Al. &ldquo;Crwydyr,&rdquo;
+perambulated.</p>
+<p><a name="footnote126d"></a><a href="#citation126d"
+class="footnote">[126d]</a>&nbsp; &ldquo;Cystudd daear,&rdquo;
+<i>buried</i>; &ldquo;cystudd haiarn,&rdquo; <i>killed</i>.&nbsp;
+See line 128.</p>
+<p><a name="footnote126e"></a><a href="#citation126e"
+class="footnote">[126e]</a>&nbsp; Caradawg Vreichvras, chief
+elder (pen hynaiv) of Gelliwig in Cornwall.&nbsp; (Triad lxiv.
+first series.)&nbsp; According to the Triads he was one of the
+battle knights of the Isle of Britain, and in the Englyn
+attributed to Arthur he is styled &ldquo;Pillar of
+Cymru.&rdquo;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Tri chadvarchawg Teyrn ynys Prydain:
+Caradawc Vreiehvras, a Llyr Lluyddawg, a Mael ab Menwaed o
+Arllechwedd; ac Arthur a gant iddynt hynn o Englyn,</p>
+<p>Sev ynt vy nhri chadvarchawg<br />
+Mael hir a Llyr Lluyddawg,<br />
+A cholovn Cymru Caradawg.&rdquo;&nbsp; (Triad 29.)</p>
+</blockquote>
+<p>Caradawg&rsquo;s horse Lluagor is recorded as one of the three
+battle horses of the Island.&nbsp; (Trioedd y Meirch, Myv. Arch.
+vol. ii. p. 20.)</p>
+<p><a name="footnote127a"></a><a href="#citation127a"
+class="footnote">[127a]</a>&nbsp; This simile has evidently some
+connection with the story told of Caradawg, that owing to his
+well founded confidence in his wife&rsquo;s virtue, he was able
+to carve a certain Boar&rsquo;s head, an adventure in which his
+compeers failed.&nbsp; It is remarkable also that the
+Boar&rsquo;s head, in some form or other, appears as the armorial
+bearing of all of his name.&nbsp; See the &ldquo;Dream of
+Rhonabwy.&rdquo;&mdash;Note. Al. &ldquo;red boar.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote127b"></a><a href="#citation127b"
+class="footnote">[127b]</a>&nbsp; This statement may have two
+meanings, the one real, as indicative of what did actually take
+place, namely, that the dogs came out of the neighbouring woods
+to feed upon the corpses which had fallen by the band of
+Caradawg; the other allegorical, as referring to himself in his
+character of a boar or a bull, the wild dogs being his enemies,
+who thus hunted and baited him.</p>
+<p><a name="footnote127c"></a><a href="#citation127c"
+class="footnote">[127c]</a>&nbsp; We may infer from this
+admission that the Bard&rsquo;s statements, though poetically
+adorned, are, as to the main facts, framed with a strict regard
+to truth.&nbsp; Thus no less than four vouchers for the
+correctness of his description of Caradawg&rsquo;s valour are
+presented to our notice by name.</p>
+<p><a name="footnote127d"></a><a href="#citation127d"
+class="footnote">[127d]</a>&nbsp; Gwriad was the son of Gwrien,
+one of the three princes of vassal origin.&nbsp; (See line 56:
+notes.)&nbsp; Gwynn might have been either Gwyn Godyvron or Gwyn
+ab Nudd; both alluded to in the Mabinogi of Kilhwch and
+Olwen.</p>
+<p><a name="footnote127e"></a><a href="#citation127e"
+class="footnote">[127e]</a>&nbsp; Lit. its <i>mangling</i> or
+<i>hewing</i>.</p>
+<p><a name="footnote127f"></a><a href="#citation127f"
+class="footnote">[127f]</a>&nbsp; We should have been tempted to
+construe the line thus,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;From the broken hill of
+<i>encounter</i>,&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>Making &ldquo;kynn caffat&rdquo; into one word
+&ldquo;cynghaffad,&rdquo; had we not been precluded by the
+peculiar metre which version third presents throughout, and which
+accordingly requires &ldquo;cyn&rdquo; in this place to rhyme
+with &ldquo;fryn.&rdquo;&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;O fryn } caffad.&rdquo;<br />
+Hydwn cyn }</p>
+</blockquote>
+<p>Possibly &ldquo;Hydwn&rdquo; may be identified with
+<i>Hdddinam</i> or <i>Hadingtoun</i>, in the province of
+Valentia.</p>
+<p><a name="footnote128a"></a><a href="#citation128a"
+class="footnote">[128a]</a>&nbsp; Al. &ldquo;vron,&rdquo; the
+presence.&nbsp; Caradawg&rsquo;s father was Llyr Merini, a prince
+of Cornwall.</p>
+<p><a name="footnote128b"></a><a href="#citation128b"
+class="footnote">[128b]</a>&nbsp; Al. &ldquo;eurawc,&rdquo;
+covered with gold.</p>
+<p><a name="footnote128c"></a><a href="#citation128c"
+class="footnote">[128c]</a>&nbsp; Caradawg Vreichvras, just
+mentioned.</p>
+<p><a name="footnote128d"></a><a href="#citation128d"
+class="footnote">[128d]</a>&nbsp; These two were doubtless sons
+of Llywarch H&ecirc;n, mentioned together in the following
+stanza;&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Na Phyll, na Madawg, ni byddynt
+hiroedlawg,<br />
+Or ddevawd y gelwynt;<br />
+&lsquo;Rhoddyn!&rsquo;&mdash;&lsquo;na
+roddyn!&rsquo;&mdash;cyngrair byth nis erchynt!&rdquo;</p>
+<p>Nor Pyll, nor Madawg, would be long lived,<br />
+If according to custom there was a calling&mdash;<br />
+&ldquo;Surrender!&rdquo;&nbsp; &ldquo;They would not
+surrender!&rdquo; quarters they ever scorned.&nbsp; (Elegy on Old
+Age, &amp;c.)</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote129a"></a><a href="#citation129a"
+class="footnote">[129a]</a>&nbsp; Two persons named Gwgan and
+Gwion occur together in a Triad, as having been sentinels in the
+battle of Bangor, A.D. 603.&nbsp; As that event, however,
+happened subsequently to the battle of Cattraeth, where the
+heroes of the stanza were killed, the parties could not be the
+same.&nbsp; There was another Gwgawn, designated Llawgadarn, who
+is ranked with Gwrnerth and Eidiol in a Triad of the three strong
+men of Britain.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Tri gyrddion ynys Prydain: Gwrnerth
+Ergydlym, a laddes yr arth mwyav ac a welwyd erioed a saeth
+wellten; a Gwgawn Llawgadarn, a dreiglis maen maenarch o&rsquo;r
+glynn i benn y mynydd, ac nid oedd llai na thrugain ych ai
+tynnai; ac Eidiol Gadarn, a laddes o&rsquo;r Saeson ym mrad
+Caersallawg chwechant a thrigain a chogail gerdin o fachlud haul
+hyd yn nhywyll.&rdquo;&nbsp; (Triad lx. third series.)</p>
+</blockquote>
+<p>Favourite expressions of both Gwgan and Gwiawn are recorded in
+Chwedlau&rsquo;r Doethion.&nbsp; (Iolo MSS. pp. 251, 651.)</p>
+<blockquote><p>&ldquo;A glywaist ti chwedl Gwgan,<br />
+Gwedi dianc o&rsquo;r ffwdan?<br />
+Addaw mawr a rhodd fechan.&rdquo;</p>
+<p>Hast thou heard the saying of Gwgan,<br />
+After escaping from the turmoil?<br />
+Great promise and a small gift.</p>
+<p>&ldquo;A glywaist ti chwedl Gwiawn,<br />
+Dremynwr, golwg uniawn?<br />
+Duw cadarn a farn pob iawn.&rdquo;</p>
+<p>Hast thou heard the saying of Gwiawn,<br />
+The observer of accurate sight?<br />
+The mighty God will determine every right.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote129b"></a><a href="#citation129b"
+class="footnote">[129b]</a>&nbsp; See proceeding stanza.&nbsp;
+Gwion and Gwyn are mentioned together as the sons of Cyndrwyn by
+Llywarch H&ecirc;n.&nbsp; See his Elegy on Cynddylan.</p>
+<p><a name="footnote129c"></a><a href="#citation129c"
+class="footnote">[129c]</a>&nbsp; The son of Evrog, and one of
+the knights of the court of Arthur, who found the
+Greal.&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Tri marchawg llys Arthur a gawsant y
+Greal.&nbsp; Galath vab Llawnselot dy Lak, a Pheredur mab Evrawc
+Iarll, a Bort mab brenin Bort.&nbsp; Y ddau gyntav oeddynt wery o
+gorph, a&rsquo;r trydydd oedd ddiweir am na wnaeth pechawd
+cnawdol ond unwaith a hynny drwy brovedigaeth yn yr amser yr
+ennillawdd ev * * o verch Brangor yr hon a vu ymerodres yn
+Constinobl, or honn y doeth y genhedlaeth vwyav o&rsquo;r byd, ac
+o genhedlaeth Joseph o Arimathea y hanoeddyn ell tri, ac o lin
+Davydd brophwyd mal y tystiolaetha Ystoria y
+Greal.&rdquo;&mdash;(Triad lxi. first series.)</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote129d"></a><a href="#citation129d"
+class="footnote">[129d]</a>&nbsp; This name occurs in the Tale of
+Twrch Trwyth, page 259.</p>
+<p><a name="footnote129e"></a><a href="#citation129e"
+class="footnote">[129e]</a>&nbsp; Probably Aeddon the son of
+Ervei: see line 845.</p>
+<p><a name="footnote130a"></a><a href="#citation130a"
+class="footnote">[130a]</a>&nbsp; Or affirmatively, &ldquo;a
+shield in the battle.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote130b"></a><a href="#citation130b"
+class="footnote">[130b]</a>&nbsp; Or &ldquo;how sad their
+award.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote130c"></a><a href="#citation130c"
+class="footnote">[130c]</a>&nbsp; &ldquo;How grievous is the
+longing for them.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote130d"></a><a href="#citation130d"
+class="footnote">[130d]</a>&nbsp; This line is full of poetical
+beauty, and forcibly exhibits how the baneful effects of the
+banquet, or the engagement to which it was the prelude, prevented
+the return of the warriors home, which their friends so ardently
+desired.</p>
+<p><a name="footnote130e"></a><a href="#citation130e"
+class="footnote">[130e]</a>&nbsp; This figure is similar to that
+in the fourth line of the stanza.</p>
+<p><a name="footnote131a"></a><a href="#citation131a"
+class="footnote">[131a]</a>&nbsp; His name occurs again in the
+poem.&nbsp; The &ldquo;horn of Gwlgawd Gododin&rdquo; is
+mentioned in the Tale of &ldquo;Kilhwch and Olwen,&rdquo; p.
+283.</p>
+<p><a name="footnote131b"></a><a href="#citation131b"
+class="footnote">[131b]</a>&nbsp; Or in reference to the banquet
+itself,&mdash;&ldquo;notable were its effects, and it was the
+price which bought the battle of Cattraeth,&rdquo; i.e. bought,
+or brought about its disastrous consequences.</p>
+<p><a name="footnote131c"></a><a href="#citation131c"
+class="footnote">[131c]</a>&nbsp; That is, contributed his life
+towards a victory.</p>
+<p><a name="footnote131d"></a><a href="#citation131d"
+class="footnote">[131d]</a>&nbsp; Or <i>giantlike</i>; a
+reference to his stature, implied in the title &ldquo;Hir,&rdquo;
+(tall) which was attached to his name.&nbsp; See stanza V.
+note.</p>
+<p><a name="footnote131e"></a><a href="#citation131e"
+class="footnote">[131e]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;With the strength
+of steeds.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote131f"></a><a href="#citation131f"
+class="footnote">[131f]</a>&nbsp; &ldquo;Ar gychwyn,&rdquo;
+poised, ready to fly.</p>
+<p><a name="footnote132a"></a><a href="#citation132a"
+class="footnote">[132a]</a>&nbsp; Rhuvawn is celebrated in a
+Triad as one of the three blessed kings of the Isle of
+Britain.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Tri gwyndeyrn ynys Prydain; Rhun ab
+Maelgwn, Owain ab Urien, a Rhuawn Bevr ab Dewrath
+Wledig.&rdquo;&nbsp; (Triad xxv. third series.)</p>
+</blockquote>
+<p>In another Triad he is recorded as one of the three imperious
+ones of the island.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Tri trahawc ynys Prydein; Gwibei drahawc a
+Sawyl ben uchel a Ruuawn Peuyr drahawc.&rdquo;&nbsp; (Triad
+xxxiv. second series.)</p>
+</blockquote>
+<p>Other versions, however, of the same Triad, give Rhun mab
+Einiawn in the room of Rhuvawn Pebyr.</p>
+<p>He is also styled one of the three golden corpses of the Isle
+of Britain, because, when he was slain, his body was redeemed for
+its weight in gold.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Tri eurgelein ynys Prydain: Madawc mab
+Brwyn; Ceugant Beilliawc; a Rhuawn Bevr, ab Gwyddnaw Garanhir;
+sev yu gelwid felly achaws rhoddi eu pwys yn aur am danynt o
+ddwylaw au lladdes.&rdquo;&nbsp; (Tr. lxxvii. third series.)</p>
+</blockquote>
+<p>His grave is alluded to by Hywel the son of Owain Gwynedd,
+about A.D. 1160, in these lines;&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Tonn wenn orewyn a orwlych bet<br />
+Gwytua ruuawn bebyr ben teyrnet.&rdquo;&nbsp; (Myv. Arch v. i. p.
+277.)</p>
+<p>The white wave, mantled with foam, bedews the grave,<br />
+The resting place of Rhuvawn Pebyr, chief of kings.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote132b"></a><a href="#citation132b"
+class="footnote">[132b]</a>&nbsp; There may be some slight
+allusion here to the circumstance mentioned in the last
+Triad.</p>
+<p><a name="footnote132c"></a><a href="#citation132c"
+class="footnote">[132c]</a>&nbsp; Coelvain; the stones of omen,
+an honorary reward.&nbsp; In this stanza Rhuvawn is celebrated as
+pious, valiant, and hospitable.</p>
+<p><a name="footnote132d"></a><a href="#citation132d"
+class="footnote">[132d]</a>&nbsp; The hall (neuadd) might have
+been the camp itself, or it might have been the general&rsquo;s
+tent, answering to the Roman pr&aelig;torium.&nbsp; Along the
+extent of the Catrail there are several forts of the British
+people, which were built either on the contiguous hills, or on
+the neighbouring heights.&nbsp; A field in the neighbourhood of
+Dolgelley, which exhibits clear vestiges of an ancient
+encampment, goes by the name of &ldquo;<i>Neuadd
+Goch</i>.&rdquo;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Neuadd pob diddos.&rdquo;</p>
+<p>Every shelter is a hall.&nbsp; (Adage.)</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote133a"></a><a href="#citation133a"
+class="footnote">[133a]</a>&nbsp; Or, &ldquo;so great, so immense
+was the slaughter.&rdquo;&nbsp; Another reading; &ldquo;So great,
+a sea of radiance was the slaughter,&rdquo; &ldquo;mor o
+wawr,&rdquo; in reference to the brightness of the weapons.</p>
+<p><a name="footnote133b"></a><a href="#citation133b"
+class="footnote">[133b]</a>&nbsp; Morien Manawc is mentioned in
+the &ldquo;Dream of Rhonabwy&rdquo;, as one of the counsellors of
+Arthur, (p. 416.)&nbsp; His grave is pointed out in the following
+lines;&mdash;(Myv. Arch. vol. i. page 79.)</p>
+<blockquote><p>&ldquo;E Beteu ae cut gwitwal<br />
+Ny llesseint heb ymtial<br />
+Gwrien Morien a Morial.</p>
+<p>The graves that have their mounds together,<br />
+Are theirs, who fell not unavenged,<br />
+Gwrien, Morien, and Morial.</p>
+</blockquote>
+<p>His memory was much cherished by the medi&aelig;val Bards, who
+not unfrequently compare their patrons to him.&nbsp; Thus
+Risserdyn (1290, 1340) says that Hywel ap Gruffydd had
+&ldquo;vreich Moryen,&rdquo; the arm of Morien; and his
+contemporary Madawg Dwygraig eulogises Gruffydd ap Madawg as
+being &ldquo;ail Morien,&rdquo; a second Morien.</p>
+<p><a name="footnote133c"></a><a href="#citation133c"
+class="footnote">[133c]</a>&nbsp; &ldquo;Medut,&rdquo; from
+&ldquo;meddu,&rdquo; to possess, or it may signify
+&ldquo;<i>drunk</i>,&rdquo; from &ldquo;meddw.&rdquo;&nbsp; The
+kindling of the fire seems to have been for the purpose of
+annoying the enemy.&nbsp; Perhaps the allusion to fires, which
+occurs so frequently in the Poem, may, in some measure, explain
+the burnt and calcined features of many of our old camps.</p>
+<p><a name="footnote133d"></a><a href="#citation133d"
+class="footnote">[133d]</a>&nbsp; Cynon was probably the general
+of this camp, under whom Morien fought.</p>
+<p><a name="footnote133e"></a><a href="#citation133e"
+class="footnote">[133e]</a>&nbsp; &ldquo;Welei.&rdquo;&nbsp; Al.
+<i>make</i>.</p>
+<p><a name="footnote133f"></a><a href="#citation133f"
+class="footnote">[133f]</a>&nbsp; Meaning <i>himself</i>.&nbsp;
+Another reading of the latter part of the line would be
+&ldquo;with his brass armour shattered.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote133g"></a><a href="#citation133g"
+class="footnote">[133g]</a>&nbsp; I.e. the camp occupied by the
+enemy, as the next line clearly indicates.</p>
+<p><a name="footnote134a"></a><a href="#citation134a"
+class="footnote">[134a]</a>&nbsp; &ldquo;Noc ac escyc,&rdquo;
+from &ldquo;ysgog,&rdquo; to stir.&nbsp; Al. &ldquo;Noe ac
+Eseye,&rdquo; as if they were the names of some Saxon officers,
+who hurled the stone.&nbsp; In this case we should render it,</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Noe and Eseye hurled a massive stone from
+the wall of the fort,<br />
+And never,&rdquo; &amp;c.</p>
+</blockquote>
+<p>as if he were crushed beneath it.&nbsp; Adopting the former
+reading, however, we must observe the point of the words
+&ldquo;ysgyg&rdquo; and &ldquo;ysgogit,&rdquo; the one indicative
+of his undaunted courage, the other of his motionless state in
+death.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Marw yw&mdash;<br />
+Nid ysgyg er meddyg mwy.&rdquo;&mdash;Dr. S. Cent.</p>
+<p>He is dead; he will stir no more for all the doctor&rsquo;s
+art.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote134b"></a><a href="#citation134b"
+class="footnote">[134b]</a>&nbsp; Cyhadvan, cyd advan, a
+co-retreat.</p>
+<p><a name="footnote134c"></a><a href="#citation134c"
+class="footnote">[134c]</a>&nbsp; Al. Teithan.</p>
+<p><a name="footnote134d"></a><a href="#citation134d"
+class="footnote">[134d]</a>&nbsp; Or &ldquo;tumultuous,&rdquo;
+annovawc, from <i>an</i> not and <i>dov</i>, tame, gentle, Al.
+&ldquo;anvonawc,&rdquo; sent, ordered.</p>
+<p><a name="footnote134e"></a><a href="#citation134e"
+class="footnote">[134e]</a>&nbsp; See a description of his
+warlike character in the thirtieth stanza.</p>
+<p><a name="footnote134f"></a><a href="#citation134f"
+class="footnote">[134f]</a>&nbsp; That is, Morien himself, who
+bore the epithet Mynawg or Manawg, (<i>high-minded</i>.)&nbsp;
+See preceding stanza, note two.</p>
+<p><a name="footnote134g"></a><a href="#citation134g"
+class="footnote">[134g]</a>&nbsp; &ldquo;Yn trwm,&rdquo; as a
+person &ldquo;seirchiawc saphwyawc&mdash;(and perhaps)
+elydnan,&rdquo; would necessarily be.&nbsp; The bundles of
+combustible materials, which he also carried, would add to the
+weight of his armour, and tend to retard his movements.&nbsp; Or,
+&ldquo;yn trwm&rdquo; may refer to the battle, as being a
+<i>pressure</i>, or a <i>sad</i> affair.</p>
+<p><a name="footnote135a"></a><a href="#citation135a"
+class="footnote">[135a]</a>&nbsp; Qu. Pedrawg, whose son Bedwyr
+was one of the three crowned chiefs of battle?</p>
+<p><a name="footnote135b"></a><a href="#citation135b"
+class="footnote">[135b]</a>&nbsp; &ldquo;Varchawc&rdquo; may be
+coupled with &ldquo;fowys,&rdquo; indicating that the enemy fled
+on horseback.</p>
+<p><a name="footnote135c"></a><a href="#citation135c"
+class="footnote">[135c]</a>&nbsp; &ldquo;Cylchwy,&rdquo; means a
+circular inclosure as well as a shield, and in that sense it can
+be taken here, as showing that Morien surrounded the camp with
+fire.</p>
+<p><a name="footnote135d"></a><a href="#citation135d"
+class="footnote">[135d]</a>&nbsp; &ldquo;Gwyth;&rdquo; another
+reading gives &ldquo;gwych,&rdquo; which would have the same
+meaning as &ldquo;gowychydd,&rdquo; line 296.</p>
+<p><a name="footnote135e"></a><a href="#citation135e"
+class="footnote">[135e]</a>&nbsp; Whether we read
+&ldquo;ceinion&rdquo; or &ldquo;gleinion,&rdquo; we should have
+the same meaning, viz.&mdash;&ldquo;of the saints,&rdquo; the
+Britons being thus distinguished from the pagan Saxons.&nbsp;
+Thus Llywarch Hen says of Geraint that he was</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Gelyn i Sais, car i saint.&rdquo;</p>
+<p>The Saxon&rsquo;s foe, the friend of Saints.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote136a"></a><a href="#citation136a"
+class="footnote">[136a]</a>&nbsp; &ldquo;Lleithig,&rdquo; a
+<i>throne</i>, or <i>the dais of the hall</i>; in the latter
+sense it would have reference to a banquet, and perhaps
+&ldquo;tal&rdquo; would mean the front or principal seat where
+Cynon sat.&nbsp; When, however, the battle commenced, the
+chieftain quitted the convivial board, and displayed the valour
+of a distinguished soldier.</p>
+<p><a name="footnote136b"></a><a href="#citation136b"
+class="footnote">[136b]</a>&nbsp; His first thrust being so
+effectual.&nbsp; Al. &ldquo;were not recognised,&rdquo; having
+been so greatly mutilated.</p>
+<p><a name="footnote136c"></a><a href="#citation136c"
+class="footnote">[136c]</a>&nbsp; Al. &ldquo;in the day of
+gallantry.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote136d"></a><a href="#citation136d"
+class="footnote">[136d]</a>&nbsp; I.e. Elphin son of Gwyddno ab
+Gorvynion ab Dyvnwal Hen king of Gwent.&nbsp; In the early part
+of his life he was the patron of Taliesin, whom he found when an
+infant in a leathern bag, exposed on a stake of his
+father&rsquo;s wear.&nbsp; &ldquo;When Elphin was afterwards
+imprisoned in the castle of Dyganwy by Maelgwn Gwynedd, Taliesin
+by the influence of his song procured his release.&nbsp; There is
+a poem in the Myvyrian Archaiology, entitled the
+&ldquo;Consolation of Elphin,&rdquo; said to have been written by
+the chief of Bards.</p>
+<p>Or, more likely, because of his connection with the North, he
+was one of the sons of Urien Rheged, mentioned by Llywarch Hen in
+the following triplet,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Pwylrai Wallawg, marchawg trin,<br />
+Er echwydd gwneuthur dyvin,<br />
+Yn erbyn cyvrysedd Elphin.&rdquo;</p>
+<p>Gwallawg, the knight of tumult, would violently rave,<br />
+With a mind determined to try the sharpest edge,<br />
+Against the conflict of Elphin.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote137a"></a><a href="#citation137a"
+class="footnote">[137a]</a>&nbsp; Probably the Epidii, in Cantyre
+and Argyleshire.&nbsp; Al. &ldquo;Hud a phyd,&rdquo; &ldquo;The
+valour of the forward Elphin had recourse to wiles and
+stratagems.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote138a"></a><a href="#citation138a"
+class="footnote">[138a]</a>&nbsp; Morien is probably alluded to
+here again, whose especial department seems to have been the
+superintendence of the martial fire.&nbsp; &ldquo;Mur
+greit,&rdquo; to which we have given the same meaning as to
+&ldquo;Murgreit,&rdquo; (line 292) might, however, in connection
+with the rest of the verse be differently translated; thus
+&ldquo;The furze was kindled on the rampart by the ardent bull of
+conflict,&rdquo; or &ldquo;The furze was kindled by the ardent
+bulwark, the bull of conflict.&rdquo;&nbsp; The latter
+construction seems to be favoured by a stanza in &ldquo;Cyvoesi
+Merddin,&rdquo; (Myvyrian Archaiology, vol. i. p. 148) where
+Morien is styled &ldquo;mur trin,&rdquo; &ldquo;the bulwark of
+conflict.&rdquo;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Marw Morgeneu marw kyvrennin<br />
+Marw Moryen mur trin<br />
+Trymmav oed am dy adoed di Vyrdin.&rdquo;</p>
+<p>Morgeneu dead, Kyvrenin dead,<br />
+Morien the bulwark of conflict dead;<br />
+Most sad the lingering that thou art left, O Merddin.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote138b"></a><a href="#citation138b"
+class="footnote">[138b]</a>&nbsp; The meaning seems to be, that
+the enemies directed their attack to the part which abounded most
+with riches, or where the treasures were collected, or it may
+refer to the banquet; &ldquo;alavvedd,&rdquo; signifying the
+<i>flowing mead</i>.</p>
+<p><a name="footnote138c"></a><a href="#citation138c"
+class="footnote">[138c]</a>&nbsp; &ldquo;Llaes;&rdquo; al.
+&ldquo;lliaws,&rdquo; <i>numerous</i>.</p>
+<p><a name="footnote138d"></a><a href="#citation138d"
+class="footnote">[138d]</a>&nbsp; Beli son of Benlli, a famous
+warrior in North Wales.&nbsp; Allusion is made to his burying
+place in Englynion y Beddau;&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Pieu y bedd yn y maes mawr,<br />
+Balch ei law ar ei lavnawr?<br />
+Bedd Beli vab Benlli gawr.&rdquo;</p>
+<p>Who owns the grave in the great plain,<br />
+Proud his hand upon his spear?<br />
+The grave of Beli son of Benlli Gawr.&nbsp; (Myv. Arch. v. i. p.
+82.)</p>
+</blockquote>
+<p>Or Beli son of Rhun, a sovereign of North Wales.</p>
+<p><a name="footnote139a"></a><a href="#citation139a"
+class="footnote">[139a]</a>&nbsp; &ldquo;Ffin;&rdquo; i.e. the
+Catrail.</p>
+<p><a name="footnote139b"></a><a href="#citation139b"
+class="footnote">[139b]</a>&nbsp; The contrast between the
+appearances of the two heralds is remarkable.</p>
+<p><a name="footnote139c"></a><a href="#citation139c"
+class="footnote">[139c]</a>&nbsp; I.e. the &ldquo;Nar,&rdquo; the
+puny messenger of the Saxons, compared here to a
+&ldquo;twrch,&rdquo; a <i>boar</i>, or a <i>mole</i>.</p>
+<p><a name="footnote139d"></a><a href="#citation139d"
+class="footnote">[139d]</a>&nbsp; &ldquo;Of a worthy
+character.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote139e"></a><a href="#citation139e"
+class="footnote">[139e]</a>&nbsp; Or, &ldquo;the battle
+spear.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote139f"></a><a href="#citation139f"
+class="footnote">[139f]</a>&nbsp; &ldquo;A clat,&rdquo; cladd, a
+trench.&nbsp; &ldquo;In those parts where it (the Catrail) is
+pretty entire,&mdash;the fosse is twenty-six and twenty-five feet
+broad; and in one place which was measured by Dr. Douglas, the
+fosse was twenty-seven and a half feet broad.&nbsp; But in those
+parts where the rampart has been most demolished, the fosse only
+measures twenty-two and a half feet, twenty, and eighteen; and in
+one place only sixteen feet wide.&rdquo;&nbsp; Chalmers&rsquo;s
+Caledonia, vol. i.&nbsp; Al. &ldquo;aclut,&rdquo; i.e. Alclud,
+(Dunbarton.)&nbsp; &ldquo;The warriors upon the far-famed
+Alclyde.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote140a"></a><a href="#citation140a"
+class="footnote">[140a]</a>&nbsp; Or, &ldquo;in behalf of the
+power.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote140b"></a><a href="#citation140b"
+class="footnote">[140b]</a>&nbsp; Being skilled in the knowledge
+of the stars.</p>
+<p><a name="footnote140c"></a><a href="#citation140c"
+class="footnote">[140c]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;For the
+falling.&rdquo;&nbsp; To pull one&rsquo;s hair was looked upon in
+the light of a great insult, as we may well infer from the
+kindred one of handling the beard, which was punishable by
+law.&nbsp; Thus e.g. a man might legally beat his wife &ldquo;am
+ddymuno mevl ar varv ei gwr&rdquo;&mdash;for wishing disgrace on
+the beard of her husband.&nbsp; Such a treatment appears to have
+been offered to Gwydion, which made his attendant determined upon
+avenging his cause.</p>
+<p><a name="footnote140d"></a><a href="#citation140d"
+class="footnote">[140d]</a>&nbsp; &ldquo;Awyr eryr,&rdquo; a
+title given to him in reference to the sublime character of his
+profession.&nbsp; Gwydien, or Gwydion, was one of the three
+blessed astronomers of the Isle of Britain,</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Tri gwyn Seronyddion ynys Prydain.&nbsp;
+Idris Gawr, a Gwydion mab Don, a Gwyn ab Nudd; a chan vaint eu
+gwybodau am y ser a&rsquo;u hanianau a&rsquo;i hansoddau y
+darogenynt a chwenychid ei wybod hyd yn nydd brawd.&rdquo;&nbsp;
+(Triad lxxxix. third series.)</p>
+</blockquote>
+<p>Two stanzas entitled &ldquo;Cad Goddau,&rdquo; published in
+the Myv. Arch. vol. i. p. 167, are ascribed to him.&nbsp; He is
+reported to have been buried in Morva Dinllev.&nbsp; See
+Englynion y Beddau, (Myv. Arch. vol. i. p. 78.)</p>
+<p><a name="footnote141a"></a><a href="#citation141a"
+class="footnote">[141a]</a>&nbsp; Gwyddwg seems to have been in
+the service of Gwydien.</p>
+<p><a name="footnote141b"></a><a href="#citation141b"
+class="footnote">[141b]</a>&nbsp; Al. &ldquo;protect him with his
+spear,&rdquo; (wayw.)&nbsp; The other reading (waen) is preferred
+on account of the rhyme.</p>
+<p><a name="footnote141c"></a><a href="#citation141c"
+class="footnote">[141c]</a>&nbsp; &ldquo;Murdyn;&rdquo; it may be
+&ldquo;mur dyn,&rdquo; (<i>the bulwark of men</i>) as descriptive
+of the character of Morien, who is elsewhere styled &ldquo;mur
+trin,&rdquo; see line 382, note.</p>
+<p><a name="footnote141d"></a><a href="#citation141d"
+class="footnote">[141d]</a>&nbsp; We meet in British history with
+several instances of female heroism; the following Triad records
+the names of three viragos in particular;&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Tri gwrvorwyn ynys Prydain; Llewei verch
+Seithwedd Saidi; a Mederai Badellvawr, a Rhorei vawr verch Usber
+Galed.&rdquo;&nbsp; (Triad 96, third series.)</p>
+</blockquote>
+<p>The Englynion Beddau y Milwyr point out the graves of
+others,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Y beteu yn y morva ys bychan ae haelwy<br
+/>
+Y mae Sanant Syberv vun y mae Run ryvel achwy<br />
+Y mae Carwen verch Kennin y mae lledin a llywy.&rdquo;&nbsp;
+(Myv. Arch. i. 82.)</p>
+<p>The graves on the shore, on which but little generosity has
+been bestowed,<br />
+Are those of Sanant the courteous maid, of Rhun foremost in the
+war,<br />
+Of Carwen daughter of Cennyn, of Lledyn and Llywy.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote141e"></a><a href="#citation141e"
+class="footnote">[141e]</a>&nbsp; His character has been
+described before in stanza xxv.</p>
+<p><a name="footnote142a"></a><a href="#citation142a"
+class="footnote">[142a]</a>&nbsp; The servant in question, for
+&ldquo;unben&rdquo; does not exclusively mean a monarch, but it
+is applied also as a complimentary appellation like the modern
+Sir, &ldquo;Ha unben! Duw a&rsquo;ch noddo.&rdquo;&nbsp; &ldquo;O
+Sir! God protect you.&rdquo;&nbsp; (Kilhwch and Olwen.)</p>
+<p><a name="footnote142b"></a><a href="#citation142b"
+class="footnote">[142b]</a>&nbsp; Al. &ldquo;heb benn,&rdquo; a
+headless wolf.</p>
+<p><a name="footnote142c"></a><a href="#citation142c"
+class="footnote">[142c]</a>&nbsp; It would appear as if the
+servant retaliated in kind upon the slayer of his mistress, who
+was either a wolf in disposition, or bore it as a badge; and that
+such a deed entitled him to bear a coat charged with figures
+emblematic thereof.</p>
+<p><a name="footnote142d"></a><a href="#citation142d"
+class="footnote">[142d]</a>&nbsp; &ldquo;Ysgrwydiat.&rdquo;&nbsp;
+Al. &ldquo;Gold mailed warriors slept in death, (cysgrwyddiad) on
+the city walls.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote142e"></a><a href="#citation142e"
+class="footnote">[142e]</a>&nbsp; &ldquo;Cred,&rdquo; of faith,
+as distinguished from the unbelieving Saxons.</p>
+<p><a name="footnote142f"></a><a href="#citation142f"
+class="footnote">[142f]</a>&nbsp; &ldquo;Aerflawdd,&rdquo; nimble
+for slaughter.&nbsp; &ldquo;There was a tribute of carnage, nor
+were they long engaged in the tumult of battle.&rdquo;</p>
+<p style="text-align: right"><i>Gorch Mael</i>.</p>
+<p><a name="footnote143a"></a><a href="#citation143a"
+class="footnote">[143a]</a>&nbsp; Another version gives
+&ldquo;the birds of battle;&rdquo; but both doubtless refer to
+the birds of prey which roved to the scene of battle, prepared to
+perch upon the carcases of the dead.&nbsp; There is something
+extremely natural and affecting in the conduct of the
+&ldquo;feeble man,&rdquo; as here described.</p>
+<p><a name="footnote143b"></a><a href="#citation143b"
+class="footnote">[143b]</a>&nbsp; Or, &ldquo;of fair
+observation:&rdquo; probably the very individual who warded off
+the birds.&nbsp; The Gorchan Maelderw would indicate that Syll
+was an incorrect transcript of <i>pelloid</i> or <i>pellwyd</i>,
+which word would supply the blank after <i>brwydryat</i>, and
+make the line rhyme with the preceding.&nbsp; The passage would
+then be, &ldquo;and drove away the roving birds.&nbsp; Truly,
+Mirain,&rdquo; &amp;c.</p>
+<p><a name="footnote143c"></a><a href="#citation143c"
+class="footnote">[143c]</a>&nbsp; A river so called, which cannot
+now be identified, as there are several in the South of Scotland,
+which would admit of this Welsh form; such as, the Leith, the
+Lugar, &amp;c.&nbsp; Perhaps it is the same with Aber Lleu, where
+Urien Rheged was assassinated, and Aber Llyw mentioned in the
+&ldquo;Elegy on Old Age&rdquo; by Llywarch Hen.</p>
+<p><a name="footnote143d"></a><a href="#citation143d"
+class="footnote">[143d]</a>&nbsp; &ldquo;In the day of
+conflict.&rdquo;&nbsp; <i>Gorch. Mael</i>.</p>
+<p><a name="footnote144a"></a><a href="#citation144a"
+class="footnote">[144a]</a>&nbsp; Al. &ldquo;look.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote144b"></a><a href="#citation144b"
+class="footnote">[144b]</a>&nbsp; &ldquo;Gwyr nod;&rdquo; this
+expression has two significations, it means both &ldquo;men of
+note&rdquo; and &ldquo;slaves.&rdquo;&nbsp; The lines that follow
+seem to restrict it here to the latter sense.</p>
+<p><a name="footnote144c"></a><a href="#citation144c"
+class="footnote">[144c]</a>&nbsp; The word Din indicates it to
+have been a camp or a fort.</p>
+<p><a name="footnote144d"></a><a href="#citation144d"
+class="footnote">[144d]</a>&nbsp; &ldquo;We may suppose this to
+refer to the property that was collected within the camp on the
+summit of the hill.</p>
+<p><a name="footnote144e"></a><a href="#citation144e"
+class="footnote">[144e]</a>&nbsp; &ldquo;Dinas,&rdquo; a
+fortified town.&nbsp; In these lines we have a graphic picture of
+the panic stricken state of that portion of the army in which
+Aneurin happened to be at this particular time; and it is a
+fitting prelude to the account of his incarceration which he
+gives in the succeeding stanza but one.&nbsp; But whilst the bard
+exposes his own incapacity, he pays an indirect compliment to the
+skill and courage of Gwynwydd; such a state of affairs, he seems
+to say, was owing to the absence of that hero on the heights.</p>
+<p><a name="footnote144f"></a><a href="#citation144f"
+class="footnote">[144f]</a>&nbsp; Meaning, perhaps, that had he
+himself been present, this cowardice would not have been
+manifested.&nbsp; We may, however, render the line
+thus,&mdash;&ldquo;Vines are not named when they are not
+found,&rdquo; and regard it as a proverb intended to illustrate
+the truth of the foregoing statements, viz. that no mention would
+have been made of such things had they not really existed.&nbsp;
+Truth was a necessary element of Welsh Poetry.</p>
+<p><a name="footnote145a"></a><a href="#citation145a"
+class="footnote">[145a]</a>&nbsp; &ldquo;Ceny,&rdquo; i.e.
+cyni.&nbsp; Llywarch Hen has introduced a stanza into his
+&ldquo;Elegy on Old Age,&rdquo; very similar in some of its
+expressions;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Adwen leverydd cyni<br />
+Vran; pan disgynai yn nghyvyrdy<br />
+Pen gwr, pan gwin a ddyly.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote145b"></a><a href="#citation145b"
+class="footnote">[145b]</a>&nbsp; &ldquo;Talben,&rdquo; a fixed
+charge, or a tax.&nbsp; A very natural reflection from the head
+of a family!</p>
+<p><a name="footnote145c"></a><a href="#citation145c"
+class="footnote">[145c]</a>&nbsp; &ldquo;Gorddin;&rdquo; what
+impels or drives forward; what is posterior, ultimate, or
+following; the rear.&nbsp; (Dr. Pughe&rsquo;s Dict.)&nbsp; It
+would appear from this that the captive was pushed along towards
+his prison by some person from behind.</p>
+<p><a name="footnote145d"></a><a href="#citation145d"
+class="footnote">[145d]</a>&nbsp; I.e. this treatment I despise,
+it is beneath my notice, I will regard it as a particle of dust
+under my feet.&nbsp; There was a maxim in reference to a really
+felt trouble which said;&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Nid &acirc; gwaew yn ronyn.&rdquo;</p>
+<p>Pain will not become a particle.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote145e"></a><a href="#citation145e"
+class="footnote">[145e]</a>&nbsp; How true to nature this
+disclaimer of any peevish and revengeful feelings when the power
+of fully exercising them was taken away!&nbsp; And yet his
+conduct, as implied in &ldquo;gorddin,&rdquo; at the same time
+belied such a declaration.</p>
+<p><a name="footnote145f"></a><a href="#citation145f"
+class="footnote">[145f]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;my
+knee.&rdquo;&nbsp; The prisoner here very naturally gives vent to
+his feelings in reference to the racking pain which was inflicted
+upon him.</p>
+<p><a name="footnote146a"></a><a href="#citation146a"
+class="footnote">[146a]</a>&nbsp; &ldquo;<i>Bundat</i>,&rdquo;
+from <i>pwn</i>.&nbsp; In the original the line is imperfect, the
+particular part of his person that was thus pained being left
+unmentioned.</p>
+<p><a name="footnote146b"></a><a href="#citation146b"
+class="footnote">[146b]</a>&nbsp; He here summons back his
+courage, and bursts into expressions of defiance as to the
+irresistible freedom of his <i>awen</i>, declaring that he would
+still in his dismal prison celebrate the praise of his
+countrymen, to the disparagement of his enemies at the battle of
+Cattraeth.</p>
+<p><a name="footnote146c"></a><a href="#citation146c"
+class="footnote">[146c]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;make,&rdquo;
+&ldquo;compose;&rdquo; &pi;&omicron;&iota;&epsilon;&omega;.</p>
+<p><a name="footnote146d"></a><a href="#citation146d"
+class="footnote">[146d]</a>&nbsp; Perhaps this may mean no more
+than that Taliesin&rsquo;s mind was akin to his own.</p>
+<p><a name="footnote146e"></a><a href="#citation146e"
+class="footnote">[146e]</a>&nbsp; The dawn of the following
+morning; or, it may, be the day of liberty.</p>
+<p><a name="footnote146f"></a><a href="#citation146f"
+class="footnote">[146f]</a>&nbsp; Or we may put &ldquo;goroledd
+gogledd&rdquo; in apposition with &ldquo;gwr,&rdquo; and construe
+it thus,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;The hero, the joy of the North, effected
+it,&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>i.e. my deliverance.&nbsp; Llywarch Hen and his sons came from
+the North.</p>
+<p><a name="footnote147a"></a><a href="#citation147a"
+class="footnote">[147a]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;There does not walk
+upon the earth.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote147b"></a><a href="#citation147b"
+class="footnote">[147b]</a>&nbsp; &ldquo;Dihafarch drud,&rdquo;
+the same epithets are applied to Llywarch in the following Englyn
+y Clywed.&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;A glyweisti a gant Llywarch,<br />
+Oedd henwr drud dihavarch;<br />
+Onid cyvarwydd cyvarch.&rdquo;</p>
+<p>Didst thou hear what Llywarch sang,<br />
+The intrepid and bold old man?<br />
+Greet kindly though there be no acquaintance.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote147c"></a><a href="#citation147c"
+class="footnote">[147c]</a>&nbsp; He would not submit to
+arbitration, which would imply an inability to assert their
+rights by force of arms.</p>
+<p><a name="footnote147d"></a><a href="#citation147d"
+class="footnote">[147d]</a>&nbsp; Senyllt was the son of Cedig ab
+Dyvnwal Hen, and father of Nudd Hael.&nbsp; The word means
+seneschal, and perhaps Senyllt acted in that character, and had
+derived his name from thence.&nbsp; The term in the etymological
+sense would be applied to Gwen.</p>
+<p><a name="footnote148a"></a><a href="#citation148a"
+class="footnote">[148a]</a>&nbsp; Al. &ldquo;He bestowed his
+sword upon the,&rdquo; &amp;c.</p>
+<p><a name="footnote148b"></a><a href="#citation148b"
+class="footnote">[148b]</a>&nbsp; Al. &ldquo;lynwyssawr;&rdquo;
+&ldquo;he was a plague;&rdquo; or &ldquo;with his arm he made
+pools of blood.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote148c"></a><a href="#citation148c"
+class="footnote">[148c]</a>&nbsp; &ldquo;Seil,&rdquo; lit.
+&ldquo;foundation.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote148d"></a><a href="#citation148d"
+class="footnote">[148d]</a>&nbsp; This seems to countenance the
+idea suggested in the note to line 346, that the <i>Neuadd</i>
+was none other than the camp itself.</p>
+<p><a name="footnote148e"></a><a href="#citation148e"
+class="footnote">[148e]</a>&nbsp; &ldquo;Keingyell,&rdquo;
+ceingel; a hank of thread.</p>
+<p><a name="footnote148f"></a><a href="#citation148f"
+class="footnote">[148f]</a>&nbsp; This was probably his sword
+which flashed.</p>
+<p><a name="footnote148g"></a><a href="#citation148g"
+class="footnote">[148g]</a>&nbsp; Llywarch Hen&rsquo;s son, see
+note to line 272.&nbsp; He was slain &ldquo;ar ryd vorlas,&rdquo;
+on the ford of Morlas, which, as far as its etymology is
+concerned, would very well answer to the scene of the battle of
+Cattraeth.</p>
+<p><a name="footnote148h"></a><a href="#citation148h"
+class="footnote">[148h]</a>&nbsp; There is much poetic force in
+this line.</p>
+<p><a name="footnote149a"></a><a href="#citation149a"
+class="footnote">[149a]</a>&nbsp; Perhaps <i>Luce</i> Bay, near
+<i>Leuco</i>pibia.</p>
+<p><a name="footnote149b"></a><a href="#citation149b"
+class="footnote">[149b]</a>&nbsp; Llywarch Hen, in his Elegy on
+Urien Rheged, speaks thus,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Yn Aber <i>Lleu</i> lladd Urien.&rdquo;</p>
+<p>In Aber <i>Lleu</i> Urien was slain.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote149c"></a><a href="#citation149c"
+class="footnote">[149c]</a>&nbsp; Probably on the river
+<i>Lid</i>, or Liddel, on the northern borders of Cumberland.</p>
+<p><a name="footnote149d"></a><a href="#citation149d"
+class="footnote">[149d]</a>&nbsp; It is not unlikely that the
+&ldquo;cangen Caerwys,&rdquo; formed a part of the great fleet of
+Geraint, who is styled in Brut Tysilio, &ldquo;Geraint
+Caerwys.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote149e"></a><a href="#citation149e"
+class="footnote">[149e]</a>&nbsp; A poetical definition of a
+storm in winter.</p>
+<p><a name="footnote149f"></a><a href="#citation149f"
+class="footnote">[149f]</a>&nbsp; &ldquo;Rhiallu&rdquo; means
+also the power of a sovereign, but as it is not likely that
+Aneurin would acknowledge the regal claims of the enemy, we have
+thought it more consistent with the general design of the poem to
+adopt a construction, which shows the advantages possessed by the
+enemy over the natives in point of numerical strength.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Deg myrdd yn y rhiallu, deg rhiallu yn y
+vynta, a deg mynta yn y gatyrva.&rdquo;</p>
+<p>Ten myriads in the riallu ten times the riallu, in the mynta,
+ten mynta in the catyrva.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote150a"></a><a href="#citation150a"
+class="footnote">[150a]</a>&nbsp; &ldquo;Dyvu wyt,&rdquo;
+dyvnwydd; or according to Gorch. Mael. dyvwn, i.e. Devon, the
+country of Geraint ab Erbin,&mdash;&ldquo;Gwr dewr o goettir
+Dyvnaint.&rdquo;&nbsp; (Llywarch Hen.)</p>
+<p><a name="footnote150b"></a><a href="#citation150b"
+class="footnote">[150b]</a>&nbsp; &ldquo;Yd wodyn,&rdquo; from
+<i>gwoddew</i>, purpose or design.&nbsp; Al.
+&ldquo;foddyn,&rdquo; did they drown.</p>
+<p><a name="footnote150c"></a><a href="#citation150c"
+class="footnote">[150c]</a>&nbsp; Qu. <i>Carban</i>tium in the
+province of Valentia?</p>
+<p><a name="footnote150d"></a><a href="#citation150d"
+class="footnote">[150d]</a>&nbsp; Dyvynawl Vrych, or Donald Brec,
+who is said in the Scotch Chronicles to have been slain in the
+battle of Vraithe Cairvin, (qu. Carw van?) by Owain king of the
+Britons.&nbsp; He is introduced to our notice again in the
+Gododin.</p>
+<p><a name="footnote150e"></a><a href="#citation150e"
+class="footnote">[150e]</a>&nbsp; Or, <i>a bolt</i>.</p>
+<p><a name="footnote150f"></a><a href="#citation150f"
+class="footnote">[150f]</a>&nbsp; Pwyll in some of the pedigrees
+of Gwynvardd Dyved is said to be the son of Argoel, or Aircol Law
+Hir, son of Pyr y Dwyrain; but Mr. Davies in the &ldquo;Rites and
+Mythology of the Druids,&rdquo; states that he was the son of
+Meirig, son of Aircol, son of Pyr, which is rather confirmed by
+some other MS. Pedigrees.&nbsp; In Taliesin&rsquo;s
+&ldquo;Preiddeu Annwn,&rdquo; he is mentioned, with his son
+Pryderi, as having joined Arthur in some perilous
+expeditions.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Bu cywair carchar Gwair ynghaer Sidi<br />
+Trwy ebostol Pwyll a Phryderi.&rdquo; &amp;c.</p>
+<p>Arranged was the prison of Gwair in Caer Sidi<br />
+By the ministration of Pwyll and Pryderi. &amp;c.&nbsp; (Myv.
+Arch. i. 45.)</p>
+</blockquote>
+<p>Pwyll is the hero of one of the Mabinogion.</p>
+<p><a name="footnote151a"></a><a href="#citation151a"
+class="footnote">[151a]</a>&nbsp; Brwys; &ldquo;of fine
+growth,&rdquo; &ldquo;large.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote151b"></a><a href="#citation151b"
+class="footnote">[151b]</a>&nbsp; Llywarch Hen speaks of a person
+of this name.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Tywarchen Ercal ar &acirc;r dywal<br />
+Wyr, o edwedd Morial;<br />
+A gwedy Rhys mae rhysonial.&rdquo;&nbsp; (Elegy on
+Cynddylan.)</p>
+<p>The sod of Ercal is on the ashes of fierce<br />
+Men, of the progeny of Morial;<br />
+And after Rhys there is great murmuring of woe.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote151c"></a><a href="#citation151c"
+class="footnote">[151c]</a>&nbsp; Al. &ldquo;from the place where
+he was once overtaken.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote151d"></a><a href="#citation151d"
+class="footnote">[151d]</a>&nbsp; This stanza evidently contains
+a reproof to one of the British chiefs, who turned coward on the
+field of battle.&nbsp; The circumstances mentioned in the two
+first lines, that his shield was pierced behind him, &ldquo;ar
+grymal carnwyd,&rdquo; (on the crupper of his horse) would
+indicate that he was then in the act of fleeing, holding his
+shield in such a position, as best to protect his back from the
+darts of his pursuers.&nbsp; Of this the Bard remarks &ldquo;ni
+mad,&rdquo; it was not honourable, &ldquo;non bene.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote152a"></a><a href="#citation152a"
+class="footnote">[152a]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;placed his thigh
+on.&rdquo;&nbsp; Llywarch Hen gives quite a different account of
+his own son Pyll;&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Mad ddodes ei vorddwyd dros obell<br />
+Ei orwydd, o wng ac o bell.&rdquo;&nbsp; (On Old Age.)</p>
+<p>Gracefully he placed his thigh over the saddle<br />
+Of his steed, on the near and farther side.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote152b"></a><a href="#citation152b"
+class="footnote">[152b]</a>&nbsp; We may suppose that the Bard
+looks upon the dark hue of his accoutrements as ominous of a
+mournful and dishonourable result.</p>
+<p><a name="footnote152c"></a><a href="#citation152c"
+class="footnote">[152c]</a>&nbsp; A sarcastic irony addressed to
+the coward himself, who probably had boasted of some heroic deeds
+that he would perform.&nbsp; Where are they?&nbsp; And where is
+this brave warrior?&nbsp; Not distinguishing himself on the field
+of battle; not entering cities in triumph; but in a cell gnawing
+the shoulder of a buck.</p>
+<p><a name="footnote152d"></a><a href="#citation152d"
+class="footnote">[152d]</a>&nbsp; &ldquo;Gell.&rdquo;&nbsp; This
+word has a reference to &ldquo;gell,&rdquo; <i>dark</i>, and it
+may be that Aneurin regarded the one as typical of the other;
+that he thought the man who appeared in dark armour would
+eventually be found in a dark cellar.&nbsp; It is not clear
+whether this person secreted himself, or whether he was placed by
+his enemies in the &ldquo;cell&rdquo; here mentioned.&nbsp; If
+the former, we may regard his eating the venison as a further
+proof of his unwarlike character; if the latter, &ldquo;cnoi
+angell bwch&rdquo; may be considered as something tantamount to
+living upon bread and water in our days.</p>
+<p><a name="footnote152e"></a><a href="#citation152e"
+class="footnote">[152e]</a>&nbsp; Al. &ldquo;hwch,&rdquo; a
+sow.</p>
+<p><a name="footnote152f"></a><a href="#citation152f"
+class="footnote">[152f]</a>&nbsp; Al. &ldquo;May triumph be far
+from his hand.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote153a"></a><a href="#citation153a"
+class="footnote">[153a]</a>&nbsp; See line 468.&nbsp; It may be
+inferred from this place that the person just spoken of had
+abandoned Gwen, which shows his character in still blacker
+colours.</p>
+<p><a name="footnote153b"></a><a href="#citation153b"
+class="footnote">[153b]</a>&nbsp; See line 404.&nbsp; O shame
+upon the nameless knight, to flee where a woman fought!</p>
+<p><a name="footnote153c"></a><a href="#citation153c"
+class="footnote">[153c]</a>&nbsp; &ldquo;Dibennor;&rdquo; this
+word may signify either the rabble who were not invested with
+military accoutrements, or such as had no regular commander, or
+the infantry as distinguished from the cavalry mentioned in the
+succeeding line.&nbsp; Though so many were ready to attack the
+Saxons, the circumstance could not inspire our hero(!) with any
+corresponding amount of patriotic feelings.</p>
+<p><a name="footnote153d"></a><a href="#citation153d"
+class="footnote">[153d]</a>&nbsp; &ldquo;It is well that Adonwy
+came, that Adonwy came to the defence of those that were left;<br
+/>
+Bradwen fought, slaughtered, and burned;<br />
+Thou didst not guard either the extremity or the entrance<br />
+Of the towering town; thy helmet did I not behold from the
+sea,<br />
+From the rampart of the sea, O thou knight worse than a
+slave.&rdquo;</p>
+<p style="text-align: right"><i>Gorch. Mael</i>.</p>
+<p><a name="footnote154a"></a><a href="#citation154a"
+class="footnote">[154a]</a>&nbsp; This stanza refers to a
+conference, to which the Cymry were at length fain to submit.</p>
+<p><a name="footnote154b"></a><a href="#citation154b"
+class="footnote">[154b]</a>&nbsp; <i>Trimuntium</i>, belonging to
+the Selgov&aelig;, in Valentia.&nbsp; Al. &ldquo;The dales beyond
+the ridges that were cultivated.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote154c"></a><a href="#citation154c"
+class="footnote">[154c]</a>&nbsp; &ldquo;Gwas,&rdquo; which means
+also youth.&nbsp; It is probable that the messenger or herald of
+the Saxons is here meant, who being of an avaricious mind made
+exorbitant demands, was &ldquo;heb ymwyd,&rdquo; could not keep
+his &ldquo;gwyd,&rdquo; his inclinations or desires, within his
+own breast.&nbsp; Nor was Aneurin on the other hand willing that
+his countrymen should make concessions; rather than that, he
+calls upon them to put forth their strength once more, and assert
+their rights on the field of battle.</p>
+<p><a name="footnote154d"></a><a href="#citation154d"
+class="footnote">[154d]</a>&nbsp; Aneurin, addressing his
+country.</p>
+<p><a name="footnote154e"></a><a href="#citation154e"
+class="footnote">[154e]</a>&nbsp; Al.
+&ldquo;Plentiful.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote154f"></a><a href="#citation154f"
+class="footnote">[154f]</a>&nbsp; Llancarvan in Glamorganshire
+was anciently called by this name.&nbsp; Al. &ldquo;tan
+veithin;&rdquo; qu. t&acirc;n eithin, gorze fire?</p>
+<p><a name="footnote154g"></a><a href="#citation154g"
+class="footnote">[154g]</a>&nbsp; &ldquo;Luthvin,&rdquo; (glwth
+vin.)&nbsp; Al. &ldquo;the edge of his sword gleamed.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote154h"></a><a href="#citation154h"
+class="footnote">[154h]</a>&nbsp; The Saxon herald.</p>
+<p><a name="footnote154i"></a><a href="#citation154i"
+class="footnote">[154i]</a>&nbsp; &ldquo;Gnaws gwan,&rdquo; him,
+who was necessarily in a weak or defenceless state, namely the
+British herald.</p>
+<p><a name="footnote154j"></a><a href="#citation154j"
+class="footnote">[154j]</a>&nbsp; By the &ldquo;bulwark of
+toil&rdquo; is probably understood Morien.</p>
+<p><a name="footnote155a"></a><a href="#citation155a"
+class="footnote">[155a]</a>&nbsp; Being like him a Bard.</p>
+<p><a name="footnote155b"></a><a href="#citation155b"
+class="footnote">[155b]</a>&nbsp; &ldquo;Cynrennin.&rdquo;&nbsp;
+Al. &ldquo;expert.&rdquo;&nbsp; The conference having been so
+egregiously violated by the assassination of the British herald,
+is immediately broken up, and the advice of Aneurin eagerly
+followed.</p>
+<p><a name="footnote155c"></a><a href="#citation155c"
+class="footnote">[155c]</a>&nbsp; Their loquacity and haste had
+been greatly excited by liquor.</p>
+<p><a name="footnote155d"></a><a href="#citation155d"
+class="footnote">[155d]</a>&nbsp; See Notes to stanza
+xxxviii.</p>
+<p><a name="footnote155e"></a><a href="#citation155e"
+class="footnote">[155e]</a>&nbsp; The treacherous herald before
+mentioned.</p>
+<p><a name="footnote156a"></a><a href="#citation156a"
+class="footnote">[156a]</a>&nbsp; Another way of construing these
+two lines would be,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Strangers to the country, their deeds shall
+be heard of;<br />
+The bright wave murmured along on its pilgrimage;&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>in reference to the British heroes.</p>
+<p><a name="footnote156b"></a><a href="#citation156b"
+class="footnote">[156b]</a>&nbsp; According to version
+4,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Where they had collected together the most
+melodious deer.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>The deer were collected within the encampment for the purpose
+of supplying the army with food, or so as to be out of the reach
+of the enemy.&nbsp; The locality was probably that of Ban Carw,
+the Deer Bank.</p>
+<p><a name="footnote156c"></a><a href="#citation156c"
+class="footnote">[156c]</a>&nbsp; Dyvynawl Brych.</p>
+<p><a name="footnote156d"></a><a href="#citation156d"
+class="footnote">[156d]</a>&nbsp; I.e. no pacific insignia.</p>
+<p><a name="footnote156e"></a><a href="#citation156e"
+class="footnote">[156e]</a>&nbsp; A moral reflection suggested by
+the perfidy of the Saxons at the conference of Llanveithin.</p>
+<p><a name="footnote156f"></a><a href="#citation156f"
+class="footnote">[156f]</a>&nbsp; Morial is recorded in one of
+the Englynion y Beddau, (see line 348, note 2) as one who fell
+not unavenged.&nbsp; His name occurs in one of Llywarch
+Hen&rsquo;s poems, (see line 495. note 2.)&nbsp; Meugant gives an
+account of the expedition of one Morial to Caer Lwydgoed
+(Lincoln) from whence he brought a booty of 1500 bullocks.</p>
+<p><a name="footnote156g"></a><a href="#citation156g"
+class="footnote">[156g]</a>&nbsp; Or, &ldquo;mutually
+sharing&rdquo; the toils of war.</p>
+<p><a name="footnote157a"></a><a href="#citation157a"
+class="footnote">[157a]</a>&nbsp; These two lines may be
+translated in reference to the Saxon herald;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;The stranger with the crimson robe
+pursued,<br />
+And slaughtered with axes and blades.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote157b"></a><a href="#citation157b"
+class="footnote">[157b]</a>&nbsp; &ldquo;Cywrein.&rdquo;&nbsp;
+Al. &ldquo;The warriors arose, met together, and with one
+accord,&rdquo; &amp;c.</p>
+<p><a name="footnote157c"></a><a href="#citation157c"
+class="footnote">[157c]</a>&nbsp; Or, &ldquo;made the
+assault.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote157d"></a><a href="#citation157d"
+class="footnote">[157d]</a>&nbsp; Or, simply,
+&ldquo;women.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote157e"></a><a href="#citation157e"
+class="footnote">[157e]</a>&nbsp; &ldquo;Gwich,&rdquo; a shriek;
+Al. &ldquo;acted bravely.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;were greatly
+exasperated;&rdquo; or perhaps for &ldquo;gwyth&rdquo; we should
+read <i>gweddw</i>, &ldquo;their wives they made
+widows.&rdquo;&nbsp; Gruffydd ap yr Ynad Coch in his Elegy upon
+Llywelyn, (Myv. Arch. i. 396) makes use of similar sentiments, in
+the following lines,&mdash;</p>
+<blockquote><p>Llawer deigr hylithr yn hwylaw ar rudd<br />
+Llawer ystlys rhudd a rhwyg arnaw<br />
+Llawer gwaed am draed wedi ymdreiddiaw<br />
+Llawer gweddw a gwaedd y amdanaw<br />
+Llawer meddwl trwm yn tomrwyaw.<br />
+Llawer mam heb dad gwedi ei adaw<br />
+Llawer hendref fraith gwedi llwybrgodaith<br />
+A llawer diffaith drwy anrhaith draw<br />
+Llawer llef druan fal ban fu&rsquo;r Gamlan.</p>
+<p>Many a slippery tear sails down the cheek,<br />
+Many a wounded side is red with gore,<br />
+Many a foot is bathed in blood,<br />
+Many a widow raises the mournful shriek,<br />
+Many a mind is heavily troubled,<br />
+Many a son is left without a father,<br />
+Many an old grey town is deserted,<br />
+Many are ruined by yonder deed of war,<br />
+Many a cry of misery arises as erst on Camlan field.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote158a"></a><a href="#citation158a"
+class="footnote">[158a]</a>&nbsp; Al. &ldquo;Nor was there a hero
+(lew from glew)&rdquo; &amp;c.&nbsp; Al. &ldquo;Nor was there a
+lion so generous, in the presence of a lion of the greatest
+course;&rdquo; the latter description referring to some other
+chief of renown.</p>
+<p><a name="footnote158b"></a><a href="#citation158b"
+class="footnote">[158b]</a>&nbsp; Or the <i>cry</i>,
+&ldquo;dias;&rdquo; being either the shout of battle, or the
+voice of distress.</p>
+<p><a name="footnote158c"></a><a href="#citation158c"
+class="footnote">[158c]</a>&nbsp; &ldquo;Angor,&rdquo; from
+<i>ang</i> and <i>gor</i>; lit. a <i>staying round</i>, which
+indicates the city in question to have been of a circular
+form.&nbsp; Probably it was one of the forts which are so
+commonly seen on our hills.</p>
+<p><a name="footnote158d"></a><a href="#citation158d"
+class="footnote">[158d]</a>&nbsp; That is, either the place where
+Bards were entertained, or where the deer were protected.&nbsp;
+See line 535.</p>
+<p><a name="footnote159a"></a><a href="#citation159a"
+class="footnote">[159a]</a>&nbsp; &ldquo;Gwryd,&rdquo;
+<i>manliness</i>, as displayed in war.</p>
+<p><a name="footnote159b"></a><a href="#citation159b"
+class="footnote">[159b]</a>&nbsp; I.e. Cynon.</p>
+<p><a name="footnote159c"></a><a href="#citation159c"
+class="footnote">[159c]</a>&nbsp; Or, &ldquo;wide.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote159d"></a><a href="#citation159d"
+class="footnote">[159d]</a>&nbsp; A similar expression has been
+used before (line 512) &ldquo;nac eithaf na chynor.&rdquo;&nbsp;
+A &ldquo;clod heb or heb eithaf,&rdquo; simply means immortal
+praise.</p>
+<p><a name="footnote159e"></a><a href="#citation159e"
+class="footnote">[159e]</a>&nbsp; The distinguishing feature of
+this stanza is its prosopop&aelig;ia, or its change of things
+into persons, as in the case of Hwrreith, Buddugre, and Rheiddyn,
+which are translated respectively Spoliation, Victory, and the
+Lance.</p>
+<p><a name="footnote159f"></a><a href="#citation159f"
+class="footnote">[159f]</a>&nbsp; Eidol or Eidiol Gadarn is
+recorded as one of the three strong men of Britain, having, at
+the meeting on Salisbury plain, slain 660 Saxons with a billet of
+wood.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Tri Gyrddion Ynys Prydain; Gwrnerth
+Ergydlym, a laddes yr arth mwyaf ac a welwyd erioed a saeth
+wellten; a Gwgawn Lawgadarn, a dreiglis maen Maenarch or glynn i
+ben y mynydd, ac nid oedd llai na thrugain ych ai tynnai; ac
+Eidiol Gadarn, a laddes o&rsquo;r Saeson ym mrad Caersallawg
+chwechant a thrugain a chogail gerdin o fachlud haul yd yn
+nhywyll.&rdquo;&nbsp; (Triad 60. third series.)</p>
+</blockquote>
+<p>The time here specified &ldquo;from sunset until dark,&rdquo;
+will not be found to tally at all with the commencement of the
+fight at Cattraeth, which is said to have been &ldquo;with the
+day,&rdquo; and &ldquo;with the dawn;&rdquo; this circumstance is
+fatal to Davies&rsquo;s theory.</p>
+<p>The first lines of this stanza may be translated in divers
+ways, such as,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;With a feast of wine and a banquet of mead,
+endowed<br />
+By Cynlaith, mother of Hwrraith, was the energetic
+Eidol.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>Also,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;With a feast of wine and a banquet of
+mead,<br />
+Did his brave (<i>hwrraith</i> from <i>hwrdd</i>) mother<br />
+Cynlaith, enrich<br />
+The energetic Eidol.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>Again,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;With a feast of wine and a banquet of
+mead,<br />
+Did his mother Hwrraith<br />
+At the first fall of the dew (<i>cyn llaith</i>) enrich<br />
+The energetic Eidol.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote160a"></a><a href="#citation160a"
+class="footnote">[160a]</a>&nbsp; The hill on which the vanguard
+was stationed.</p>
+<p><a name="footnote160b"></a><a href="#citation160b"
+class="footnote">[160b]</a>&nbsp; Waiting their prey.</p>
+<p><a name="footnote160c"></a><a href="#citation160c"
+class="footnote">[160c]</a>&nbsp; &ldquo;Cynydaw&rdquo; (cnydiaw)
+to yield a crop.&nbsp; Cynydaw means also to rise; and we may
+thus construe the passage,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;The foremost spearmen spring up around
+him.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>Another reading gives &ldquo;cwydaw&rdquo; to fall, in
+allusion to the slaughter of the men; adopting this expression,
+it would seem that &ldquo;arnaw&rdquo; was more applicable to
+&ldquo;racvre,&rdquo; the mount of the van.</p>
+<p><a name="footnote160d"></a><a href="#citation160d"
+class="footnote">[160d]</a>&nbsp; &ldquo;Glas heid,&rdquo; (glas
+haidd) green barley.&nbsp; It is rather singular that the words,
+without the slightest alteration, will admit of another simile
+equally beautiful and appropriate, viz.&mdash;<i>glas haid</i>, a
+blue swarm of flies.&nbsp; The word <i>glas</i> may be indicative
+of the prevailing colour of the dress or armour of the men,</p>
+<blockquote><p>&ldquo;As from the rocky cliff the shepherd
+sees<br />
+Clustering in heaps on heaps the driving bees,<br />
+Rolling, and blackening, swarms succeeding swarms,<br />
+With deeper murmurs and more hoarse alarms;<br />
+Dusky they spread, a close embodied crowd,<br />
+And o&rsquo;er the vale descends the living cloud.&rdquo;&nbsp;
+(Pope&rsquo;s Homer, b. ii. l. 111.)</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote161a"></a><a href="#citation161a"
+class="footnote">[161a]</a>&nbsp; &ldquo;Hedin;&rdquo; this word
+seems of kindred nature with haidd (barley) and is here
+translated accordingly; (hedeg, to shoot out, or to ear, as
+corn.)&nbsp; Another version gives &ldquo;hediw,&rdquo;
+(<i>heddyw</i>, today.)</p>
+<p><a name="footnote161b"></a><a href="#citation161b"
+class="footnote">[161b]</a>&nbsp; It is still very common in
+Wales to call the cause or origin of any thing by the name of
+mam: thus, for instance, we say &ldquo;mam y drwg&rdquo; of the
+chief instigator of mischief.&nbsp; What we are to understand by
+the &ldquo;mother of the lance&rdquo; it is not very easy to
+determine; it might have been courage or the sense of wrong, or
+quarrel, or any other cause which excited the Britons to
+fight.</p>
+<p><a name="footnote161c"></a><a href="#citation161c"
+class="footnote">[161c]</a>&nbsp; Al. &ldquo;They marched and
+chanted, clad in coat of mail.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote162a"></a><a href="#citation162a"
+class="footnote">[162a]</a>&nbsp; &ldquo;Vawr dru,&rdquo;
+&amp;c.&nbsp; Al. &ldquo;miserable hero.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote162b"></a><a href="#citation162b"
+class="footnote">[162b]</a>&nbsp; This confirms the view we have
+taken of the &ldquo;milcant a thrychant&rdquo; at line 86.</p>
+<p><a name="footnote162c"></a><a href="#citation162c"
+class="footnote">[162c]</a>&nbsp; &ldquo;Gloew dull;&rdquo; in
+bright array.&nbsp; It may refer also to the viands.</p>
+<p><a name="footnote162d"></a><a href="#citation162d"
+class="footnote">[162d]</a>&nbsp; &ldquo;Mai;&rdquo; Taliesin, in
+like manner, says of Urien, that he was,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Un yn darwedd<br />
+Gwin a mal a medd.&rdquo;</p>
+<p>One who was generous of wine, and bounty, and mead.</p>
+</blockquote>
+<p>&ldquo;Mal,&rdquo; properly speaking, seems to have been a
+certain tribute, as above.&nbsp; Thus we read in Welsh
+legends;&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;He gave his domain of Clynog to God and to
+Beuno for ever, without either contribution or tax (heb na mal
+nac ardreth.&rdquo;)&nbsp; (Buch. Beuno.)</p>
+</blockquote>
+<p>Again,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;There is neither contribution nor tax, (na
+mal na threth) which we ought to pay.&rdquo;&nbsp; (H. Car.
+Mag.&nbsp; Mabinogion.)</p>
+</blockquote>
+<p>The word in the text may signify gifts or presents; or it may
+mean <i>meal</i>, (m&acirc;l, what is ground) in allusion to the
+more substantial portion of the feast.</p>
+<p><a name="footnote163a"></a><a href="#citation163a"
+class="footnote">[163a]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;I am being
+ruined.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote163b"></a><a href="#citation163b"
+class="footnote">[163b]</a>&nbsp; Mynyddawg himself.</p>
+<p><a name="footnote163c"></a><a href="#citation163c"
+class="footnote">[163c]</a>&nbsp; Al. &ldquo;From
+amongst.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote163d"></a><a href="#citation163d"
+class="footnote">[163d]</a>&nbsp; That is, free and precipitate
+in his course, as a ball flies through the air.&nbsp; This simile
+seems to have been borrowed from a popular game among the Britons
+called <i>pelre</i>, which consisted in the beating of a ball
+backwards and forwards, and is alluded to by Taliesin in the
+following lines;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Ceiniadon moch clywid eu govalon:<br />
+Marchawglu mor daer am Gaer Llion;<br />
+A dial Idwal ar Aranwynion<br />
+A gware pelre a phen Saeson.&rdquo;&nbsp; (Myv. Arch. i. p.
+73.)</p>
+<p>Songsters, soon would their cares be heard;<br />
+An army of horsemen so harassing round Caer Llion;<br />
+And the revenge of Idwal on the Aranwynians;<br />
+And the playing of ball-buffetting with Saxon heads.</p>
+</blockquote>
+<p>Al. &ldquo;mab Pel;&rdquo; Present the son of Pel.</p>
+<p><a name="footnote163e"></a><a href="#citation163e"
+class="footnote">[163e]</a>&nbsp; &ldquo;Hud:&rdquo; has this
+word any reference to &ldquo;<i>hud</i>wg,&rdquo; a racket for
+ball playing?</p>
+<p><a name="footnote164a"></a><a href="#citation164a"
+class="footnote">[164a]</a>&nbsp; &ldquo;Ystryng;&rdquo; from
+<i>ys</i> and <i>tryng</i> or <i>trengu</i>.</p>
+<p><a name="footnote164b"></a><a href="#citation164b"
+class="footnote">[164b]</a>&nbsp; &ldquo;Adan;&rdquo; that is
+<i>&acirc; dan</i>, will go under.&nbsp; Lit. &ldquo;under the
+red-stained warriors go the steeds,&rdquo; &amp;c.&nbsp;
+&ldquo;Ymdan march,&rdquo; is a well known phrase for mounting a
+horse.</p>
+<p><a name="footnote164c"></a><a href="#citation164c"
+class="footnote">[164c]</a>&nbsp; The same, it may be, with
+Angar, one of the sons of Caw of Cwm Cawlwyd, and brother of
+Aneurin.&nbsp; A saying of his occurs in the Chwedlau&rsquo;r
+Doethion.&nbsp; (Iolo MSS. pp. 256, 554.)</p>
+<blockquote><p>&ldquo;A glyweist ti chwedl Angar<br />
+Mab Caw, Catfilwr clodgar?<br />
+Bid tonn calon gan alar.&rdquo;</p>
+<p>Hast thou heard the saying of Angar,<br />
+Son of Caw the celebrated warrior?<br />
+The heart will break with grief.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote164d"></a><a href="#citation164d"
+class="footnote">[164d]</a>&nbsp; &ldquo;Raen,&rdquo; from
+<i>rha</i>, which is also the root of <i>rhain</i>, spears.</p>
+<p><a name="footnote164e"></a><a href="#citation164e"
+class="footnote">[164e]</a>&nbsp; This passage, in another form,
+occurs three times in the Maelderw version and may be translated
+as follows;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Angor, thou scatterer of the brave,<br />
+Serpent, piercing pike,<br />
+And immovable stone in the front of the army.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote164f"></a><a href="#citation164f"
+class="footnote">[164f]</a>&nbsp; Al. &ldquo;Oppressor, dressed
+in thy shining white robes.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote165a"></a><a href="#citation165a"
+class="footnote">[165a]</a>&nbsp; &ldquo;Gwaenawr.&rdquo;&nbsp;
+Al. &ldquo;The spears.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;The
+stones.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote165b"></a><a href="#citation165b"
+class="footnote">[165b]</a>&nbsp; That is, the fosse of the
+Catrail, or that which surrounded one of the camps.</p>
+<p><a name="footnote165c"></a><a href="#citation165c"
+class="footnote">[165c]</a>&nbsp; See lines 386, 524, 534.&nbsp;
+Al. &ldquo;like ploughing the furrow.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote165d"></a><a href="#citation165d"
+class="footnote">[165d]</a>&nbsp; The Bard in this stanza
+evidently plays upon the names of three of the British heroes,
+showing how appropriately they represented their respective
+characters; <i>Cywir</i>, <i>enwir</i>; <i>Merin</i>, <i>mur</i>;
+<i>Madien</i>, <i>mad</i>.&nbsp; Perhaps it would be better to
+transpose the two first, and read the line as it occurs in one
+stanza of the Gorchan Maelderw;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Enwir ith elwir oth gywir
+weithred.&rdquo;<br />
+Enwir art thou named from thy righteous deed;</p>
+</blockquote>
+<p>for in &ldquo;Kilhwch and Olwen&rdquo; we meet with a person
+bearing the name of Gweir Gwrhyd <i>Ennwir</i>, who is said to
+have been an uncle of Arthur, his mother&rsquo;s brother.</p>
+<p><a name="footnote165e"></a><a href="#citation165e"
+class="footnote">[165e]</a>&nbsp; &ldquo;Bulwark of every
+tribe.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;of every language.&rdquo;&nbsp;
+<i>Gorch. Maelderw</i>.</p>
+<p><a name="footnote165f"></a><a href="#citation165f"
+class="footnote">[165f]</a>&nbsp; Merin the son of Merini ab
+Seithenyn, king of the plain of Gwyddno, whose land was
+overflowed by the sea.&nbsp; He is said to have been the founder
+of the church of Llanverin, or Llanvetherin, Monmouthshire.&nbsp;
+In the Gorchan Maelderw Merin is called the son of Madieith.</p>
+<p><a name="footnote166a"></a><a href="#citation166a"
+class="footnote">[166a]</a>&nbsp; Al. &ldquo;Gwynedd.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote166b"></a><a href="#citation166b"
+class="footnote">[166b]</a>&nbsp; I.e. the drinking horn.&nbsp;
+&ldquo;Dial;&rdquo; <i>Gorch. Mael</i>. &ldquo;to take vengeance
+for the contribution of mead.&rdquo;&nbsp; Owain Cyveiliog
+alludes to this circumstance in his Poem on the Hirlas
+Horn;&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Kigleu am dal met myned dreig
+Kattraeth.&rdquo;&nbsp; (Myv. Arch. i. 266.)</p>
+</blockquote>
+<p>That this author was acquainted with the Gododin appears
+further from the following,</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Nid ym hyn dihyll nam hen deheu;&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>where he evidently refers to line 290 of our Poem.</p>
+<p><a name="footnote166c"></a><a href="#citation166c"
+class="footnote">[166c]</a>&nbsp; &ldquo;Cyvyringet,&rdquo; those
+who met together between the two armies; from cyvrwng,
+cyd-rhwng.</p>
+<p><a name="footnote166d"></a><a href="#citation166d"
+class="footnote">[166d]</a>&nbsp; &ldquo;Cibno ced,&rdquo; seems
+to have been the cup of drink presented to bards and minstrels by
+their entertainers.&nbsp; (See line 345.)&nbsp; Not even the
+speech inspiring influence of this cup, could elicit an adequate
+description of the slaughter which ensued at Cattraeth.</p>
+<p><a name="footnote167a"></a><a href="#citation167a"
+class="footnote">[167a]</a>&nbsp; Or, &ldquo;the gallantry of the
+glorious knight of conflict.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote167b"></a><a href="#citation167b"
+class="footnote">[167b]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;Ruddy
+reaping.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;Ruddy reaper, thou pantest for
+war.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote167c"></a><a href="#citation167c"
+class="footnote">[167c]</a>&nbsp; Al. &ldquo;Thou man of
+Gwynedd.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote167d"></a><a href="#citation167d"
+class="footnote">[167d]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;Thou
+unmanest;&rdquo; di-mwng.</p>
+<p><a name="footnote167e"></a><a href="#citation167e"
+class="footnote">[167e]</a>&nbsp; &ldquo;Llain.&rdquo;&nbsp; Al.
+&ldquo;lance.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote167f"></a><a href="#citation167f"
+class="footnote">[167f]</a>&nbsp; The expression &ldquo;until
+blood flows&rdquo; is not in the original.</p>
+<p><a name="footnote167g"></a><a href="#citation167g"
+class="footnote">[167g]</a>&nbsp; That glass vessels were used by
+the Britons in the sixth century is further proved by the
+testimony of Llywarch Hen, who speaks of</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Gwyr ni giliynt rhag ovn gwayw,<br />
+Ac yved gwin o wydr gloyw.&rdquo;&nbsp; (Elegy upon Geraint)</p>
+<p>Men who would not flinch from the dread of the spear,<br />
+And the quaffing of wine out of the bright glass.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote168a"></a><a href="#citation168a"
+class="footnote">[168a]</a>&nbsp; &ldquo;Ariant,&rdquo; money
+contributed towards any thing; thus &ldquo;ariant cwynos,&rdquo;
+supper money, was paid by the gentry and freeholders towards the
+maintenance of the officers of the court; &ldquo;ariant
+gwastrodion,&rdquo; money of the equerries, was paid by the
+king&rsquo;s tenants in villainage once a year, to furnish
+provender for his horses; &ldquo;ariant am y vedd&rdquo; would
+likewise be a contribution paid towards a banquet of mead.&nbsp;
+Gwaednerth made his enemies, as it were, pay him this tribute
+with the gold of their armour.</p>
+<p><a name="footnote168b"></a><a href="#citation168b"
+class="footnote">[168b]</a>&nbsp; His history is unknown.</p>
+<p><a name="footnote168c"></a><a href="#citation168c"
+class="footnote">[168c]</a>&nbsp; Or, &ldquo;retinue.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote168d"></a><a href="#citation168d"
+class="footnote">[168d]</a>&nbsp; &ldquo;Dyrraith;&rdquo; law of
+fate; death,</p>
+<p><a name="footnote168e"></a><a href="#citation168e"
+class="footnote">[168e]</a>&nbsp; Probably Ayr in Scotland,
+rather than Aeron in Wales.</p>
+<p><a name="footnote168f"></a><a href="#citation168f"
+class="footnote">[168f]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;the
+head.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote168g"></a><a href="#citation168g"
+class="footnote">[168g]</a>&nbsp; I.e. the Clyde.&nbsp; Al.
+&ldquo;The brown eagles.&rdquo;&nbsp; Llywarch Hen speaks of
+&ldquo;the brown eagles&rdquo; (eryron llwyd) and of &ldquo;the
+eagle with the brown beak,&rdquo; (eryr pengarn llwyd.)</p>
+<p><a name="footnote169a"></a><a href="#citation169a"
+class="footnote">[169a]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;Without
+reproach.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote169b"></a><a href="#citation169b"
+class="footnote">[169b]</a>&nbsp; Or, &ldquo;From the
+region.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote169c"></a><a href="#citation169c"
+class="footnote">[169c]</a>&nbsp; Al. &ldquo;Men of
+privilege.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote169d"></a><a href="#citation169d"
+class="footnote">[169d]</a>&nbsp; &ldquo;Llogell;&rdquo; a
+receptacle, a depository, a closet.&nbsp; It might here refer
+more particularly to the room which contained the viands.&nbsp;
+&ldquo;Llogail&rdquo; would be a wattled room.</p>
+<p><a name="footnote169e"></a><a href="#citation169e"
+class="footnote">[169e]</a>&nbsp; The frequent repetition of the
+word &ldquo;byd&rdquo; in this stanza is remarkable.</p>
+<p><a name="footnote169f"></a><a href="#citation169f"
+class="footnote">[169f]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;not without
+ambition.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote169g"></a><a href="#citation169g"
+class="footnote">[169g]</a>&nbsp; Eidol is specified by name as
+being the most indefatigable in his pursuit after mirth.&nbsp; A
+person of that name and character is mentioned in a poem
+attributed to Cuhelyn.&nbsp; See Myv. Arch. i. 164.</p>
+<p><a name="footnote169h"></a><a href="#citation169h"
+class="footnote">[169h]</a>&nbsp; Or, &ldquo;the grandson of
+Enovant.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;One out of a hundred,&rdquo;
+Cynddilig might have been the son of Cor Cnud, whose grave is
+recorded in the Englynion y Beddau.&nbsp; (Myv. Arch. i. 11.)</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Kian a ud diffaith cnud.<br />
+Draw o tuch pen bet alltud<br />
+Bet Cindilic mab Corknud.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>Or the son of Nwython, mentioned in the Bruts, (Myv. Arch. ii.
+321) and Genealogy of the Saints.&nbsp; (Iolo MSS. 137.)&nbsp; Or
+else he might have been the son of Llywarch Hen,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Och Cynddilig, na buost wraig!&rdquo;<br />
+Oh, Cynddilig, why wert thou not a woman!</p>
+<p style="text-align: right">(Elegy on Old Age.)</p>
+</blockquote>
+<p>The mention made of Aeron in the foregoing stanza naturally
+led the Bard to speak in this of a chieftain connected
+therewith.</p>
+<p><a name="footnote170a"></a><a href="#citation170a"
+class="footnote">[170a]</a>&nbsp; Were it not for the anachronism
+we should be induced to regard this lady as none other than Elen
+the daughter of Eudav, prince of Erging and Euas, and wife of
+Macsen Wledig; heroine also of a Romance entitled &ldquo;The
+Dream of Macsen Wledig.&rdquo;&nbsp; As Macsen, however, is known
+to have been put to death as early as the year 388, Elen&rsquo;s
+life could not possibly have been so protracted as to enable her
+to take a part in the battle of Cattraeth.</p>
+<p><a name="footnote170b"></a><a href="#citation170b"
+class="footnote">[170b]</a>&nbsp; &ldquo;Dieis.&rdquo;&nbsp; Al.
+&ldquo;her thrusts were penetrating.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote171a"></a><a href="#citation171a"
+class="footnote">[171a]</a>&nbsp; &ldquo;Meiwyr,&rdquo; men of
+the field.&nbsp; Al. &ldquo;Meinir,&rdquo; the slender maid,
+which might refer to the daughter of Eudav.</p>
+<p><a name="footnote171b"></a><a href="#citation171b"
+class="footnote">[171b]</a>&nbsp; The Gorchan Maelderw clearly
+indicates that the fire was kindled in the presence of the army,
+and not for religious purposes before the Deity.</p>
+<p><a name="footnote171c"></a><a href="#citation171c"
+class="footnote">[171c]</a>&nbsp; This stanza explains the
+expression used in line 116.&nbsp; Seven days, then, we may
+suppose, formed the whole space of time during which the events
+related in the Gododin occurred.&nbsp; The action of
+Homer&rsquo;s Iliad occupied nearly fifty days.</p>
+<p><a name="footnote171d"></a><a href="#citation171d"
+class="footnote">[171d]</a>&nbsp; The daily operations are
+somewhat differently stated in the fragments of the Gododin,
+which are appended to &ldquo;Gorchan Maelderw.&rdquo;&nbsp; There
+they are as follows,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;On Tuesday they put on their splendid
+robes;<br />
+On Wednesday bitter was their assembly;<br />
+On Thursday messengers formed contracts;<br />
+On Friday there was slaughter;<br />
+On Saturday they dealt mutual blows;<br />
+On Sunday they were pierced by ruddy weapons;<br />
+On Monday a pool of blood knee deep was seen.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote172a"></a><a href="#citation172a"
+class="footnote">[172a]</a>&nbsp; See lines 27, &amp;c.&nbsp; It
+would appear as if the three lines at the end of the stanza were
+appended to it by some compiler, merely on account of their
+uniformity of rhyme.</p>
+<p><a name="footnote172b"></a><a href="#citation172b"
+class="footnote">[172b]</a>&nbsp; Lit, &ldquo;At the early
+arising morn,&rdquo; or &ldquo;quickly rising in the
+morning.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote172c"></a><a href="#citation172c"
+class="footnote">[172c]</a>&nbsp; &ldquo;Aber;&rdquo; the
+junction of rivers; the fall of a lesser river into a greater, or
+into the sea.&nbsp; By metaphor, a port or harbour.</p>
+<p><a name="footnote172d"></a><a href="#citation172d"
+class="footnote">[172d]</a>&nbsp; Or more
+definitely,&mdash;&ldquo;Occurred the battle of Aber in front of
+the course.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote172e"></a><a href="#citation172e"
+class="footnote">[172e]</a>&nbsp; Or &ldquo;a breach was made,
+and the knoll was pervaded with fire.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote172f"></a><a href="#citation172f"
+class="footnote">[172f]</a>&nbsp; The stanza is imperfect, which
+accounts for the omission of the hero&rsquo;s name.&nbsp; From
+the Gorchan Maelderw we would infer that he was Gwair one of the
+three &ldquo;taleithiawg cad,&rdquo; or coronetted chiefs of
+battle.&nbsp; (Myv. Arch. ii. 12.)</p>
+<p><a name="footnote172g"></a><a href="#citation172g"
+class="footnote">[172g]</a>&nbsp; Probably, the valuables
+collected within the encampment on the hill.</p>
+<p><a name="footnote173a"></a><a href="#citation173a"
+class="footnote">[173a]</a>&nbsp; This word may be taken either
+in its literal sense, as alluding to the birds of prey that
+devoured the dead bodies, or else metaphorically as denoting the
+warriors themselves.&nbsp; In the latter sense Casnodyn uses it
+in the following passage;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Cynan&mdash;<br />
+Eryr tymyr gwyr, gweilch disaesneg.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>Cynan, the eagle of the land of men, who are heroes with no
+English.</p>
+<p>In this sense &ldquo;gwrwnde&rdquo; would necessarily allude
+to the colour of the men&rsquo;s habiliments.</p>
+<p><a name="footnote173b"></a><a href="#citation173b"
+class="footnote">[173b]</a>&nbsp; The stanza is thus varied in
+Gorchan Maelderw,</p>
+<blockquote><p>&ldquo;At the early dawn of morn they marched<br
+/>
+To conflict, headed by the king in front of the course;<br />
+Gwair was greeted by the fluid gore<br />
+In the van of the battle;<br />
+He was a beloved friend.<br />
+In the day of distress<br />
+The wealth of the mountain, the place,<br />
+And the forward beam of war, wore a murky hue.&rdquo;&nbsp;
+(<i>Gorch. Mael</i>.)</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote173c"></a><a href="#citation173c"
+class="footnote">[173c]</a>&nbsp; &ldquo;Eilin;&rdquo; in a
+second; another reading has &ldquo;meitin,&rdquo; a word of
+similar import, signifying a space of time.</p>
+<p><a name="footnote173d"></a><a href="#citation173d"
+class="footnote">[173d]</a>&nbsp; &ldquo;Aber;&rdquo; ut
+supra.</p>
+<p><a name="footnote173e"></a><a href="#citation173e"
+class="footnote">[173e]</a>&nbsp; The Catrail, or else the vallum
+of our hero&rsquo;s camp.</p>
+<p><a name="footnote173f"></a><a href="#citation173f"
+class="footnote">[173f]</a>&nbsp; That is, single handed he faces
+a hundred men of the enemy.</p>
+<p><a name="footnote174a"></a><a href="#citation174a"
+class="footnote">[174a]</a>&nbsp; That you should have committed
+such a slaughter with the same coolness and indifference, as if
+you were merely revelling over your mead.</p>
+<p><a name="footnote174b"></a><a href="#citation174b"
+class="footnote">[174b]</a>&nbsp; &ldquo;Dynin,&rdquo; the dwarf,
+who had killed the British herald, contrary to the law of
+war.&nbsp; Al, &ldquo; * * * with the edge and stroke of the
+sword, the fierce warrior.&rdquo;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;It was such a thrust to the little
+man.&rdquo;&nbsp; (Gorch. Mael.)</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote174c"></a><a href="#citation174c"
+class="footnote">[174c]</a>&nbsp; &ldquo;Mor ddiachor;&rdquo; it
+may be also translated &ldquo;how unrestrainedly.&rdquo;&nbsp;
+The Gorchan Maelderw has it &ldquo;mor diachar,&rdquo; <i>how
+unamiably</i>, which seems to be required by the rhythmical run
+of the passage;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Oed mor diachar<br />
+Yt wanei escar.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote174d"></a><a href="#citation174d"
+class="footnote">[174d]</a>&nbsp; It is not quite clear whether
+this person be the same with the one mentioned in stanza lli. or
+whether another event, of a similar character with that described
+therein, be not here introduced.&nbsp; We are inclined, however,
+to consider both passages as referring to the same act of
+treachery.</p>
+<p><a name="footnote174e"></a><a href="#citation174e"
+class="footnote">[174e]</a>&nbsp; Probably from the top of the
+rampart.</p>
+<p><a name="footnote174f"></a><a href="#citation174f"
+class="footnote">[174f]</a>&nbsp; &ldquo;Cynyt,&rdquo; (cynnud)
+fire wood.&nbsp; The bushes growing out of the sides of the
+vallum checked not his fall.&nbsp; Al. &ldquo;Cywydd,&rdquo; his
+song; though this word derived from <i>cy</i> and <i>gwydd</i>,
+may likewise have the same meaning as the former.</p>
+<p><a name="footnote174g"></a><a href="#citation174g"
+class="footnote">[174g]</a>&nbsp; &ldquo;Cywrenhin,&rdquo;
+(cywreinin) accurate, elaborate; well formed, handsome.&nbsp; If
+it may be taken actively, the meaning in this place would be
+skilful or talented, which epithet would apply well to him as a
+bard.</p>
+<p><a name="footnote175a"></a><a href="#citation175a"
+class="footnote">[175a]</a>&nbsp; It will be recollected that the
+&ldquo;gorgeous pilgrim,&rdquo; (line 534) broke down the
+encampment; on the supposition, then, that he was identical with
+the &ldquo;foe&rdquo; mentioned in the last stanza, we may
+imagine him encountering Owain with his badge of truce at the
+very breach he was making, and that he then and there put him to
+death.&nbsp; It is not impossible, however, but that Owain was
+another herald who renewed the offer of peace, after the death of
+the &ldquo;delight of the bulwark of toil,&rdquo; and that both
+were dishonourably slain by the same perfidious messenger.</p>
+<p><a name="footnote175b"></a><a href="#citation175b"
+class="footnote">[175b]</a>&nbsp; That is, he was entitled in
+right of his office, as herald, to every protection and safety,
+whilst engaged in proposing terms of peace.</p>
+<p><a name="footnote175c"></a><a href="#citation175c"
+class="footnote">[175c]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;The best
+branch.&rdquo;&nbsp; &ldquo;The wand denotes
+privilege.&rdquo;&nbsp; See Iolo MSS. p. 634.</p>
+<p><a name="footnote175d"></a><a href="#citation175d"
+class="footnote">[175d]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;due.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote175e"></a><a href="#citation175e"
+class="footnote">[175e]</a>&nbsp; &ldquo;Three things are
+forbidden to a bard; immorality, to satirize, and to <i>bear
+arms</i>.&rdquo;&nbsp; (Institutional Triads.)</p>
+<p><a name="footnote175f"></a><a href="#citation175f"
+class="footnote">[175f]</a>&nbsp; Quasi dicat, &ldquo;did not
+wear one.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote176a"></a><a href="#citation176a"
+class="footnote">[176a]</a>&nbsp; That is, avenge his
+death.&nbsp; There is a reference here to the custom of
+distributing gifts out of a coffer, suggested by the similarity
+between the expressions &ldquo;pridd prenial,&rdquo; the earthly
+shrine or coffin, and &ldquo;prid prenial,&rdquo; the price
+chest.</p>
+<p><a name="footnote176b"></a><a href="#citation176b"
+class="footnote">[176b]</a>&nbsp; &ldquo;Barn ben&rdquo; might
+have the sense of <i>adjudged to lose her head</i>, capitis
+damnata; in which case the passage would be translated as
+follows:&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;It was a violation of privilege to sentence
+a woman to death.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>The other construction is, however, more especially
+countenanced by a similar expression in &ldquo;Gwasgargerdd
+Vyrddin&rdquo; where the meaning is obvious.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Pan dyvo y brych cadarn<br />
+Hyt yn Rhyt Pengarn<br />
+Lliwaut gwyr treuliaut Karn<br />
+Pendevic Prydein yno <i>pen Barn</i>;&rdquo;&nbsp; (Myv. Arch. i.
+132.)</p>
+</blockquote>
+<p>And on that account is preferred here.&nbsp; There is reason
+to think that the Lady in question is the daughter of Eudav,
+already mentioned, upon whose message, as well as that of
+Mynyddawg, &ldquo;the gay and the illustrious tribes,&rdquo;
+proceeded to Cattraeth.&nbsp; It is observable, as confirmatory
+of this view, that Eidol was introduced into our notice before in
+the stanza immediately preceding that in which she is
+celebrated.</p>
+<p><a name="footnote176c"></a><a href="#citation176c"
+class="footnote">[176c]</a>&nbsp; &ldquo;Iaen,&rdquo; like
+ice.</p>
+<p><a name="footnote177a"></a><a href="#citation177a"
+class="footnote">[177a]</a>&nbsp; &ldquo;Rhy,&rdquo;
+excessively.</p>
+<p><a name="footnote177b"></a><a href="#citation177b"
+class="footnote">[177b]</a>&nbsp; &ldquo;Gwlad
+<i>gordd</i>,&rdquo; &ldquo;<i>gwrdd</i> werydd.&rdquo;&nbsp; In
+the Triads Eidol is called one of the three <i>gyrddion</i> of
+the Isle of Britain.&nbsp; (Triad, 60.)</p>
+<p><a name="footnote177c"></a><a href="#citation177c"
+class="footnote">[177c]</a>&nbsp; The agricultural character of
+the usual employments of the early Britons in times of peace, is
+clearly inferred from the frequent use of the word
+&ldquo;medel,&rdquo; in reference to their soldiery.</p>
+<p><a name="footnote177d"></a><a href="#citation177d"
+class="footnote">[177d]</a>&nbsp; Or, &ldquo;He sounded for
+steeds, he sounded for harness.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote177e"></a><a href="#citation177e"
+class="footnote">[177e]</a>&nbsp; &ldquo;<i>Am</i> grudd;&rdquo;
+his cheeks all <i>around</i>.</p>
+<p><a name="footnote177f"></a><a href="#citation177f"
+class="footnote">[177f]</a>&nbsp; Or, &ldquo;the ribs.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote178a"></a><a href="#citation178a"
+class="footnote">[178a]</a>&nbsp; The Cymry were thus styled to
+distinguish them from the Saxons, who were pagans.&nbsp; See
+supra, line 365.</p>
+<p><a name="footnote178b"></a><a href="#citation178b"
+class="footnote">[178b]</a>&nbsp; &ldquo;Amnant,&rdquo; from
+&ldquo;avn,&rdquo; boldness, courage.</p>
+<p><a name="footnote178c"></a><a href="#citation178c"
+class="footnote">[178c]</a>&nbsp; &ldquo;Cell;&rdquo; a cell, a
+closet, a grove.&nbsp; Perhaps it here means a <i>house</i>, or
+<i>habitation</i> in general.</p>
+<p><a name="footnote178d"></a><a href="#citation178d"
+class="footnote">[178d]</a>&nbsp; Lit. the room, or chamber.</p>
+<p><a name="footnote178e"></a><a href="#citation178e"
+class="footnote">[178e]</a>&nbsp; &ldquo;Yt vyddei
+dyrllyddei;&rdquo; where was, where was brewed; or, &ldquo;where
+it was wont to brew.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote178f"></a><a href="#citation178f"
+class="footnote">[178f]</a>&nbsp; A person of the name of
+&ldquo;Gwres the son of Rheged,&rdquo; is mentioned in the
+&ldquo;Dream of Rhonabwy,&rdquo; in conjunction with Owain ab
+Urien.&nbsp; Gwrys seems to have been a Venedotian chief.</p>
+<p><a name="footnote178g"></a><a href="#citation178g"
+class="footnote">[178g]</a>&nbsp; The Welsh poets frequently
+represent a man of worth, as a <i>ced</i>, or a gift.</p>
+<p><a name="footnote178h"></a><a href="#citation178h"
+class="footnote">[178h]</a>&nbsp; As the Lloegrians have been
+shown before to be clearly amongst the enemies of the British
+chiefs, (see line 547) the meaning of this sentence is, that the
+hero under consideration was the conqueror, or the master of the
+Lloegrians; and that he thus marshalled them against their
+will.&nbsp; In like manner Einion ab Gwalchmai describes Llywelyn
+as,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Llywelyn llew glwys, Loegrwys
+lugyrn.&rdquo;</p>
+<p>Llywelyn the amiable lion, the torch of the Lloegrians.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote178i"></a><a href="#citation178i"
+class="footnote">[178i]</a>&nbsp; &ldquo;Attawr;&rdquo; al.
+&ldquo;allawr,&rdquo; the altar.&nbsp; A metaphor borrowed from
+the discipline of the church, and in keeping with the title of
+saints, by which the chieftain and his followers are
+designated.</p>
+<p><a name="footnote179a"></a><a href="#citation179a"
+class="footnote">[179a]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;the battle of
+sovereignty,&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote179b"></a><a href="#citation179b"
+class="footnote">[179b]</a>&nbsp; &ldquo;Cynnest,&rdquo; Al.
+&ldquo;cyn cywest,&rdquo; &ldquo;before thou art allied to the
+earth,&rdquo; before thou formest an acquaintance or connection
+with the earth by falling thereon.</p>
+<p><a name="footnote179c"></a><a href="#citation179c"
+class="footnote">[179c]</a>&nbsp; &ldquo;Gorffin;&rdquo; the
+Catrail.</p>
+<p><a name="footnote179d"></a><a href="#citation179d"
+class="footnote">[179d]</a>&nbsp; We have repeatedly seen that
+fire was resorted to in this war, for the purpose of annoying or
+destroying the adversary, or else in self defence, with the view
+of keeping him at bay.&nbsp; On the part of the Britons the fire
+department seems to have been presided over by Morien; and indeed
+the title &ldquo;Mynawc,&rdquo; which we have here translated
+high-minded, and which is elsewhere connected with the name of
+Morien, would induce us to infer that the Bard, in the above
+stanza, is presenting us once more with a prospect of that hero
+surrounded by his own blazing engines.</p>
+<p><a name="footnote179e"></a><a href="#citation179e"
+class="footnote">[179e]</a>&nbsp; &ldquo;Lluyddawg.&rdquo;&nbsp;
+Al. &ldquo;The successful (llwyddawg) bitter-handed, high-minded
+chief;&rdquo; who may have been Llyr lluyddawg.&nbsp; (Tr.
+xxiii.)</p>
+<p><a name="footnote180a"></a><a href="#citation180a"
+class="footnote">[180a]</a>&nbsp; The contrast between his
+conduct in war and his domestic character is here noticed.</p>
+<p><a name="footnote180b"></a><a href="#citation180b"
+class="footnote">[180b]</a>&nbsp; I.e. the enemy.</p>
+<p><a name="footnote180c"></a><a href="#citation180c"
+class="footnote">[180c]</a>&nbsp; Or, &ldquo;we are called to the
+sea and the borders, (or to the harbours &ldquo;cynnwr,&rdquo;
+from cyn-dwfr) to engage in the conflict.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote180d"></a><a href="#citation180d"
+class="footnote">[180d]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;Sharpened
+iron.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote180e"></a><a href="#citation180e"
+class="footnote">[180e]</a>&nbsp; &ldquo;Llavn.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote180f"></a><a href="#citation180f"
+class="footnote">[180f]</a>&nbsp; &ldquo;Sychyn,&rdquo; a small
+ploughshare.&nbsp; Doubtless a weapon resembling it, and bearing
+the same name.&nbsp; Al. &ldquo;Syrthyn,&rdquo; &ldquo;They fell
+headlong with a clang.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote180g"></a><a href="#citation180g"
+class="footnote">[180g]</a>&nbsp; We have adopted this as a
+proper name from its similarity to Fflewddur Fflam, the name of
+one of the three sovereigns of Arthur&rsquo;s court, who
+preferred remaining with him as knights, although they had
+territories and dominions of their own.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Tri unben Llys Arthur; Goronwy ab Echel
+Forddwydtwll, a Chadraith ab Porthor Godo; a Fleidur Fflam mab
+Godo; sef oeddent yn Dywysogion yn Berchennogion Gwlad a
+Chyfoeth, a gwell oedd ganddynt no hynny aros yn Farchogion yn
+Llys Arthur, gan y bernid hynny yn bennaf ar bob anrhydedd a
+bonheddigeiddrwydd, a ellid wrth ygair y Tri Chyfiawn
+Farchawg.&rdquo;&nbsp; (Triad, 114, third series.)</p>
+</blockquote>
+<p>If, however, it be not a proper name, the line might be
+rendered,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;A successful warrior, flaming in steel,
+before the enemy.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote181a"></a><a href="#citation181a"
+class="footnote">[181a]</a>&nbsp; &ldquo;Dinus;&rdquo; from
+&ldquo;din,&rdquo; a fort, and &ldquo;ysu,&rdquo; to consume.</p>
+<p><a name="footnote181b"></a><a href="#citation181b"
+class="footnote">[181b]</a>&nbsp; &ldquo;Gwych.&rdquo;&nbsp; Al.
+&ldquo;the angry.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote181c"></a><a href="#citation181c"
+class="footnote">[181c]</a>&nbsp; Or, &ldquo;the
+honourable.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote181d"></a><a href="#citation181d"
+class="footnote">[181d]</a>&nbsp; &ldquo;Echadaf,&rdquo; i.e.
+&ldquo;ech,&rdquo; &epsilon;&chi; ex, and &ldquo;adav,&rdquo; a
+hand.</p>
+<p><a name="footnote181e"></a><a href="#citation181e"
+class="footnote">[181e]</a>&nbsp; A person of this name is ranked
+in the Triads as one of the three &ldquo;trwyddedawg
+hanvodawg,&rdquo; or free guests of the court of Arthur.&nbsp;
+(Myv. Arch. ii. 73 )</p>
+<p><a name="footnote181f"></a><a href="#citation181f"
+class="footnote">[181f]</a>&nbsp; Or, &ldquo;the sovereign of the
+impregnable strand, or extremity of Gododin,&rdquo; traeth y
+annor (an nhor.)</p>
+<p><a name="footnote182a"></a><a href="#citation182a"
+class="footnote">[182a]</a>&nbsp; &ldquo;Am rann, (i.e.
+amrant.)&nbsp; See line 40.</p>
+<p><a name="footnote182b"></a><a href="#citation182b"
+class="footnote">[182b]</a>&nbsp; The city of Mynyddawg, from
+whence he was called Mynyddawg Eiddyn.</p>
+<p><a name="footnote182c"></a><a href="#citation182c"
+class="footnote">[182c]</a>&nbsp; Or, &ldquo;The raging flame
+turns not from Eiddyn.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote182d"></a><a href="#citation182d"
+class="footnote">[182d]</a>&nbsp; Or, &ldquo;at the entrance or
+gate.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote182e"></a><a href="#citation182e"
+class="footnote">[182e]</a>&nbsp; &ldquo;Trusi;&rdquo; al.
+&ldquo;trin;&rdquo; &ldquo;he placed a thick cover in front of
+the battle.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote182f"></a><a href="#citation182f"
+class="footnote">[182f]</a>&nbsp; The effects of his toil in
+battle.</p>
+<p><a name="footnote182g"></a><a href="#citation182g"
+class="footnote">[182g]</a>&nbsp; Al. &ldquo;O goledd,&rdquo; by
+arrangement, being actuated by the same motive as that which
+induced Gwrgan the Freckled long before to &ldquo;enact a law
+that no one should bear a shield, but only a sword and
+bow;&rdquo; hence it is said, &ldquo;his countrymen became very
+heroic.&rdquo;&nbsp; (Iolo MSS. p. 351.)</p>
+<p><a name="footnote183a"></a><a href="#citation183a"
+class="footnote">[183a]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;the strand
+supported.&rdquo;&nbsp; Traeth means also the extremity of a
+district, and may accordingly be applied here to the boundary
+line between Gododin and the British dominions.</p>
+<p><a name="footnote183b"></a><a href="#citation183b"
+class="footnote">[183b]</a>&nbsp; &ldquo;Periglawr;&rdquo; one
+who has to do with what is extreme, or dangerous; one who
+administers extreme unction; a parish priest.</p>
+<p><a name="footnote183c"></a><a href="#citation183c"
+class="footnote">[183c]</a>&nbsp; Al. &ldquo;penifeddawr,&rdquo;
+giddy-headed.&nbsp; Al. &ldquo;penufuddawr&rdquo; having an
+obedient head&mdash;rein-obeying.</p>
+<p><a name="footnote183d"></a><a href="#citation183d"
+class="footnote">[183d]</a>&nbsp; Al. &ldquo;The mounted
+spearman.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote183e"></a><a href="#citation183e"
+class="footnote">[183e]</a>&nbsp; Another reading gives
+&ldquo;Odren&rdquo; but the one adopted above suits the rhyme
+better.</p>
+<p><a name="footnote183f"></a><a href="#citation183f"
+class="footnote">[183f]</a>&nbsp; There is a reference here to
+some pagan ceremonies to which the Saxons had recourse, for the
+purpose either of propitiating their gods, or of receiving omens
+at their altars.</p>
+<p><a name="footnote184a"></a><a href="#citation184a"
+class="footnote">[184a]</a>&nbsp; A body of British soldiers
+under the command of Nwython son of Gildas, and nephew of
+Aneurin, seem to have taken advantage of the peculiar position of
+the enemy, who were now probably unarmed, and to have attacked
+them, which caused the latter, as usual, to seek refuge by flight
+in one of the neighbouring forts.&nbsp; That we are right in
+adopting Nwython as a proper name would appear, moreover, from
+two different passages in the fragments of the Gododin subjoined
+to Gorchan Maelderw, where &ldquo;the son of Nwython,&rdquo; is
+distinctly mentioned as one of the heroes that fell at
+Cattraeth.</p>
+<p><a name="footnote184b"></a><a href="#citation184b"
+class="footnote">[184b]</a>&nbsp; Donald Brec, or as he is called
+in Latin, Dovenal Varius, king of the Scots, who was slain by
+Owain, king of the Strathclyde Britons in the battle of Vraithe
+Cairvin, otherwise Calatros, which in sound somewhat resembles
+Galltraeth, or Cattraeth.&nbsp; It is true that the Scottish
+chronicles assign a much later date to that event, than the era
+of the Gododin, nevertheless as they themselves are very
+inconsistent with one another on that point, giving the different
+dates of 629, 642, 678 and 686, it is clear that no implicit
+deference is due to their chronological authority, and that we
+may, therefore, reasonably acquiesce in the view which identifies
+Dyvnwal Vrych, with Donald Brec, seeing the striking similarity
+which one name bears to the other.</p>
+<p><a name="footnote184c"></a><a href="#citation184c"
+class="footnote">[184c]</a>&nbsp; Supposing the person who killed
+Donald to be the same with Owain, son of Urien, there may be here
+an allusion to his men as well as to the birds of prey.&nbsp; See
+line 18 note one.</p>
+<p><a name="footnote184d"></a><a href="#citation184d"
+class="footnote">[184d]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;The bone;&rdquo;
+even as it is popularly said at this day that a man who gives
+great support to another is his back bone.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Caletach wrth elyn nog asgwrn.&rdquo;</p>
+<p>Harder to an enemy than a bone.&nbsp; (Elegy on Cunedda.)</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote185a"></a><a href="#citation185a"
+class="footnote">[185a]</a>&nbsp; Or, &ldquo;whilst the foes
+range the sea.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote185b"></a><a href="#citation185b"
+class="footnote">[185b]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;It was his
+characteristic or property.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote185c"></a><a href="#citation185c"
+class="footnote">[185c]</a>&nbsp; &ldquo;Naw rhiallu;&rdquo; the
+literal amount of this force would be 900,000; &ldquo;naw,&rdquo;
+however, may have here the meaning of &ldquo;nawv,&rdquo;
+<i>floating</i>; &ldquo;naw rhiallu,&rdquo; a fleet.</p>
+<p><a name="footnote185d"></a><a href="#citation185d"
+class="footnote">[185d]</a>&nbsp; &ldquo;Gorddinau;&rdquo; from
+&ldquo;gorddin,&rdquo; what impels or drives forward; or the word
+may mean <i>tribes</i>, from &ldquo;cordd&rdquo;; and then the
+passage would be:</p>
+<blockquote><p>&ldquo;In the face of blood, of the country, and
+of the tribes.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote185e"></a><a href="#citation185e"
+class="footnote">[185e]</a>&nbsp; Cynddilig was introduced to our
+notice before, (line 645) as a person who loved the world in
+company with the melody-seeking Eidol.</p>
+<p><a name="footnote186a"></a><a href="#citation186a"
+class="footnote">[186a]</a>&nbsp; Or, &ldquo;as the
+alternative.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote186b"></a><a href="#citation186b"
+class="footnote">[186b]</a>&nbsp; That this is a proper name,
+appears from the following passage in Taliesin&rsquo;s
+&ldquo;Canu y Cwrw;&rdquo;&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Ev cyrch cerddorion<br />
+Se syberw Seon<br />
+Neu&rsquo;r dierveis i rin<br />
+Ymordei Uffin<br />
+Ymhoroedd Gododin.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote186c"></a><a href="#citation186c"
+class="footnote">[186c]</a>&nbsp; Or, &ldquo;who caused the
+stream of blood.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote186d"></a><a href="#citation186d"
+class="footnote">[186d]</a>&nbsp; Gwenddoleu ap Ceidiaw is
+recorded in the Triads as the head of one of the three
+&ldquo;teulu diwair,&rdquo; or faithful tribes of the Isle of
+Britain, because his men maintained the war for six weeks after
+he was slain in the battle of Arderydd, A.D. 577.&nbsp; He is
+also joined with Cynvar and Urien, under the title of the three
+&ldquo;tarw cad&rdquo; or bulls of battle, on account of their
+impetuosity in rushing upon the enemy.</p>
+<p><a name="footnote187a"></a><a href="#citation187a"
+class="footnote">[187a]</a>&nbsp; &ldquo;Pen o draed;&rdquo; from
+head to foot.&nbsp; Not, as Davies translates it, &ldquo;from the
+highest to the lowest,&rdquo; as is evident from a similar phrase
+in Cynddelw, (Myv. Arch. vol. i. p. 220.)</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Yd kwytynt pennawr penn o draed;&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>where the word &ldquo;pennawr&rdquo; refers to one particular
+rank, if not to an individual.</p>
+<p><a name="footnote187b"></a><a href="#citation187b"
+class="footnote">[187b]</a>&nbsp; See line 344.</p>
+<p><a name="footnote187c"></a><a href="#citation187c"
+class="footnote">[187c]</a>&nbsp; See line 324.</p>
+<p><a name="footnote187d"></a><a href="#citation187d"
+class="footnote">[187d]</a>&nbsp; See line 335.</p>
+<p><a name="footnote187e"></a><a href="#citation187e"
+class="footnote">[187e]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;after their
+conflict.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote188a"></a><a href="#citation188a"
+class="footnote">[188a]</a>&nbsp; &ldquo;Tra;&rdquo;
+&ldquo;whilst the gory pool continued to fill.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote188b"></a><a href="#citation188b"
+class="footnote">[188b]</a>&nbsp; &ldquo;Erchyn;&rdquo; al.
+&ldquo;echyn,&rdquo; &ldquo;and slew them like a hero; they were
+not saved.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote188c"></a><a href="#citation188c"
+class="footnote">[188c]</a>&nbsp; Or, &ldquo;he darted with the
+spear,&rdquo; or, &ldquo;they were prostrated with the
+spear.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote188d"></a><a href="#citation188d"
+class="footnote">[188d]</a>&nbsp; &ldquo;A medd,&rdquo; with the
+mead.&nbsp; He abandoned the social banquet, or a life of luxury,
+at the call of public duty.</p>
+<p><a name="footnote188e"></a><a href="#citation188e"
+class="footnote">[188e]</a>&nbsp; Al. &ldquo;Is there a place
+where the people do not relate the greatness of his
+counsel?&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote188f"></a><a href="#citation188f"
+class="footnote">[188f]</a>&nbsp; &ldquo;Bwylliadau,&rdquo; (i.e.
+bwyelliadau) the strokes of his battle-axe.&nbsp; Another version
+gives &ldquo;bwyll yaddeu,&rdquo; which may be rendered,
+&ldquo;Pwyll assaulted.&rdquo;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;With a rush Pwyll made the
+assault.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote188g"></a><a href="#citation188g"
+class="footnote">[188g]</a>&nbsp; &ldquo;Lliveit handit;&rdquo;
+which were sharpened.</p>
+<p><a name="footnote188h"></a><a href="#citation188h"
+class="footnote">[188h]</a>&nbsp; Al. &ldquo;Where his founding
+blade was seen.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote189a"></a><a href="#citation189a"
+class="footnote">[189a]</a>&nbsp; Or, &ldquo;maintenance
+for.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote189b"></a><a href="#citation189b"
+class="footnote">[189b]</a>&nbsp; There were two persons who bore
+this name in the sixth century, the one was Pryderi the son of
+Dolor, chief of the people of Deivyr and Bryneich, and was
+distinguished with Tinwaed and Rhineri, under the epithet of the
+three strong cripples of the isle of Britain:</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Tri Gwrddvaglawg ynys Prydain; Rhineri mab
+Tangwn; a Thinwaed Vaglawg; a Phryderi mab Doler Deivr a
+Bryneich.&rdquo;&nbsp; (Triad, 75.)</p>
+</blockquote>
+<p>The other was Pryderi, the son of Pwyll Pen Annwn, a chieftain
+of Dyved, which country is by Lewis Glyn Cothi called
+&ldquo;Gwlad Pryderi;&rdquo; and by Davydd ab Gwilym,
+&ldquo;Pryderi dir.&rdquo;&nbsp; He is styled one of the three
+strong swineherds of Britain, having tended the swine of Pendaran
+his foster father, during the absence of his father in the
+unknown world.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Tri Gwrddveichiad ynys Prydain; cyntav vu
+Pryderi vab Pwyll Pendaran Dyved, a getwis voch ei dad tra
+yttoedd yn Annwn; ac yng nglyn Cwch yn Emlyn y cetwis eve
+wynt.&rdquo; &amp;c.&nbsp; (Triad, 101.)</p>
+</blockquote>
+<p>In the Tale of Math Mathonwy, he is said to have been buried
+at Maen Tyriawg, near Ffestiniog.&nbsp; We may therefore presume
+that the Englynion y Beddau refer to the other in the following
+passage;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Yn Abergenoli y mae Bet Pryderi<br />
+Yn y terau tormeu tir.&rdquo;</p>
+<p>In Abergenoli is the grave of Pryderi,<br />
+Where the waves beat against the shore.</p>
+</blockquote>
+<p>A saying of Pryderi has been thus recorded;&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Hast thou heard the saying of Pryderi,<br
+/>
+The wisest person in counselling?<br />
+There is no wisdom like silence.&rdquo;&nbsp; (Iolo MSS. p.
+661.)</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote190a"></a><a href="#citation190a"
+class="footnote">[190a]</a>&nbsp; &ldquo;Pryderaf,&rdquo; I am
+anxious about; a word suggested by the name of the chief.</p>
+<p><a name="footnote190b"></a><a href="#citation190b"
+class="footnote">[190b]</a>&nbsp; A result brought about by the
+arrival of Pryderi&rsquo;s troops.</p>
+<p><a name="footnote190c"></a><a href="#citation190c"
+class="footnote">[190c]</a>&nbsp; &ldquo;Have I been
+afflicted.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote190d"></a><a href="#citation190d"
+class="footnote">[190d]</a>&nbsp; &ldquo;Celaig;&rdquo; from
+<i>cel</i>, the root also of Celtiaid and Celyddon.</p>
+<p><a name="footnote190e"></a><a href="#citation190e"
+class="footnote">[190e]</a>&nbsp; There were two territories of
+this name, Argoed Derwennydd, (Derwent wood apparently) and
+Argoed Calchvynydd, &ldquo;between the river Tren and the river
+Tain, that is the river of London.&rdquo;&nbsp; (Iolo MSS. p.
+476.)&nbsp; One of them, the former probably, was the patrimony
+of Llywarch Hen.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Cyn bum cain vaglawg, bum cyfes eiriawg,<br
+/>
+Ceinvygir ni eres;<br />
+Gwyr Argoed eirioed a&rsquo;m porthes.&rdquo;&nbsp; (Elegy on Old
+Age.)</p>
+<p>Before I appeared with crutches, I was eloquent in my
+complaint,<br />
+It will be extolled, what is not wonderful&mdash;<br />
+The men of Argoed have ever supported me!</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote191a"></a><a href="#citation191a"
+class="footnote">[191a]</a>&nbsp; &ldquo;Gwal.&rdquo;&nbsp;
+&ldquo;The Cymmry appropriated this name to regions that were
+cultivated and had fixed inhabitancy, as opposed to the wilds, or
+the unsettled residences of the Celtiaid, Celyddon, Gwyddyl,
+Gwyddelod, Ysgotiaid, and Ysgodogion; which are terms descriptive
+of such tribes as lived by hunting and tending their
+flocks.&rdquo;&nbsp; (Dr. Pughe, sub. voce.)&nbsp; Both
+descriptions of persons are thus included in the Bard&rsquo;s
+affectionate regret.&nbsp; Al. &ldquo;accustomed at the
+rampart.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote191b"></a><a href="#citation191b"
+class="footnote">[191b]</a>&nbsp; &ldquo;Pwys;&rdquo; pressure or
+weight.&nbsp; Or perhaps &ldquo;arlwydd pwys&rdquo; means
+&ldquo;the legitimate lord,&rdquo; in opposition to usurpers,
+just as a wedded wife is styled &ldquo;gwraig bwys,&rdquo; as
+distinguished from a concubine.</p>
+<p><a name="footnote191c"></a><a href="#citation191c"
+class="footnote">[191c]</a>&nbsp; &ldquo;Dilyvn;&rdquo; or
+perhaps &ldquo;dylyvn,&rdquo; smooth.</p>
+<p><a name="footnote191d"></a><a href="#citation191d"
+class="footnote">[191d]</a>&nbsp; Al.
+&ldquo;rekindled.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote191e"></a><a href="#citation191e"
+class="footnote">[191e]</a>&nbsp; &ldquo;Gosgroyw,&rdquo; rather
+fresh.</p>
+<p><a name="footnote191f"></a><a href="#citation191f"
+class="footnote">[191f]</a>&nbsp; Geraint, the son of Erbin, was
+prince of Dyvnaint, (Devon) and one of the three owners of fleets
+of the Isle of Britain, each fleet consisting of 120 ships, and
+each ship being manned by 120 persons.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Tri Llynghesawg ynys Prydain; Geraint mab
+Erbin; Gwenwynwyn mab Nav; a March mab Meirchion; a chweugain
+llong gan bob un o&rsquo;r Llynghesogion, a chweugain llongwyr
+ymhob llong.&rdquo;&nbsp; (Triad 68, Third series.)</p>
+</blockquote>
+<p>Llywarch Hen wrote an Elegy upon Geraint, in which the place
+of his death is thus mentioned;&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Yn Llongborth y llas Geraint,<br />
+Gwr dewr o goettir Dyvnaint,<br />
+Wyntwy yn lladd gyd a&rsquo;s lleddaint.&rdquo;</p>
+<p>At Llongborth was Geraint slain,<br />
+A strenuous warrior from the woodland of Dyvnaint,<br />
+Slaughtering his foes as he fell.</p>
+</blockquote>
+<p>Geraint ab Erbin was the grandfather of Aneurin, but as he
+died in king Arthur&rsquo;s time, A.D. 530, we can hardly
+identify him with the Geraint of the text, who probably was a
+son, or some other relation, that had inherited his fleet.</p>
+<p><a name="footnote192a"></a><a href="#citation192a"
+class="footnote">[192a]</a>&nbsp; &ldquo;Llwch gwyn,&rdquo;
+probably &ldquo;Vanduara,&rdquo; <i>Gwyn Dwr</i>, or White Water,
+which seems to have been one of the old designations of a river
+in Renfrewshire.&nbsp; (See <i>Caledonia Romana</i>, p.
+143.)&nbsp; Adar y y llwch gwyn, the birds of the white lake, is
+a mythological epithet for vultures.&nbsp; Their history is
+recorded in the Iolo MSS. p. 600.</p>
+<p><a name="footnote192b"></a><a href="#citation192b"
+class="footnote">[192b]</a>&nbsp; Al. &ldquo;There was a white
+badge on his shield.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote192c"></a><a href="#citation192c"
+class="footnote">[192c]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;his
+anchor.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote192d"></a><a href="#citation192d"
+class="footnote">[192d]</a>&nbsp; &ldquo;Cyman,&rdquo;
+&ldquo;cydvan,&rdquo; (i.e. cyd man) the place of
+gathering.&nbsp; Al. &ldquo;his broken anchor.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote192e"></a><a href="#citation192e"
+class="footnote">[192e]</a>&nbsp; It is not improbable that the
+eagle was charged on Geraint&rsquo;s standard, for it is also
+frequently alluded to in Llywarch Hen&rsquo;s
+Elegy&mdash;e.g.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Oedd re redaint dan vorddwyd Geraint,<br />
+Garhirion, grawn odew,<br />
+Rhuddion, rhuthr eryron glew.&rdquo;</p>
+<p>Under the thigh of Geraint were fleet runners,<br />
+With long hams, fattened with corn;<br />
+They were red ones; their assault was like the bold eagles.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote193a"></a><a href="#citation193a"
+class="footnote">[193a]</a>&nbsp; &ldquo;Lledvegin,&rdquo; an
+animal partly reared in a domestic way.&nbsp; We have chosen the
+lamb as being one of the animals most commonly reared in this
+manner.&nbsp; Nevertheless, a previous wildness, with reference
+to the military aspect of his character, might be intended to be
+conveyed in this epithet.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;<i>Lledvegyn</i> is a kine, or what shall
+be tamed in a house; namely, such as a fawn, or a fox, or a wild
+beast similar to those.&rdquo;&nbsp; (Welsh Laws.)</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote193b"></a><a href="#citation193b"
+class="footnote">[193b]</a>&nbsp; &ldquo;Rhan,&rdquo; see lines
+40 and 732.</p>
+<p><a name="footnote193c"></a><a href="#citation193c"
+class="footnote">[193c]</a>&nbsp; Or, &ldquo;He presided over the
+feast, pouring from the horn the splendid mead.&rdquo;&nbsp; So
+Cynddelw,&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Baran lew llew lloegyr oual<br />
+Lleduegin gwin gwyrt uual.&rdquo;&nbsp; (Myv. Arch. v. i. p.
+225.)</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote193d"></a><a href="#citation193d"
+class="footnote">[193d]</a>&nbsp; As the natural consequence of
+military operations.</p>
+<p><a name="footnote193e"></a><a href="#citation193e"
+class="footnote">[193e]</a>&nbsp; &ldquo;Llawr llaned,&rdquo;
+ground of smooth surface.&nbsp; Al. &ldquo;llanwed,&rdquo; every
+region was filled with slaughter.</p>
+<p><a name="footnote193f"></a><a href="#citation193f"
+class="footnote">[193f]</a>&nbsp; &ldquo;Hual amhaval,&rdquo;
+like a fetter.&nbsp; &ldquo;Avneued&rdquo; from
+&ldquo;avn,&rdquo; courage.</p>
+<p><a name="footnote194a"></a><a href="#citation194a"
+class="footnote">[194a]</a>&nbsp; The sound of the name, in
+connection with the word &ldquo;hual,&rdquo; in a former line,
+makes it very probable that the hero mentioned was of the tribe
+of Caswallon Law Hir, celebrated as one of the &ldquo;hualogion
+deulu&rdquo; of the Isle of Britain, called so because the men
+bound themselves together with the<br />
+&ldquo;hualau,&rdquo; or fetters of their horses, to sustain the
+attack of Serigi Wyddel, whom Caswallon slew with his own hand,
+when he drove the Irish out of Anglesey.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Tri hualogion teulu Y. P. Teulu Caswallon
+Llawhir a ddodasant hualeu eu Meirch ar eu traed pob deu o
+naddynt wrth ymladd a Serigi Wyddel yng Cerrig y Gwyddyl y Mon, a
+theulu Rhiwallon mab Uryen yn ymladd ar Saeson, a theulu Belyn o
+Leyn yn ymladd ag Etwyn ym mryn Ceneu yn Rhos.&rdquo;&nbsp;
+(Triad 49, first series.)</p>
+</blockquote>
+<p>Caswallon Law Hir was the son of Einion Yrth ab Cunedda
+Wledig, king of Gododin.&nbsp; He succeeded to the sovereignty of
+North Wales, A.D. 443, and is said to have died in 517.&nbsp;
+There was a Cas son of Seidi, who was one of the heroes of
+Arthur&rsquo;s Court.</p>
+<p><a name="footnote194b"></a><a href="#citation194b"
+class="footnote">[194b]</a>&nbsp; A hundred in the middle part of
+North Wales, so called from Rhuvon son of Cunedda Wledig, whose
+inheritance it was.</p>
+<p><a name="footnote194c"></a><a href="#citation194c"
+class="footnote">[194c]</a>&nbsp; Probably the enemy.</p>
+<p><a name="footnote194d"></a><a href="#citation194d"
+class="footnote">[194d]</a>&nbsp; Or, &ldquo;the shout was
+raised.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote194e"></a><a href="#citation194e"
+class="footnote">[194e]</a>&nbsp; Cadvorion, i.e. cad-vawrion;
+or, it may be, more literally, cad-vorion, &ldquo;martial
+ants,&rdquo; in reference to their activity.</p>
+<p><a name="footnote194f"></a><a href="#citation194f"
+class="footnote">[194f]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;warning.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote195a"></a><a href="#citation195a"
+class="footnote">[195a]</a>&nbsp; Lit.
+&ldquo;prepared.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote195b"></a><a href="#citation195b"
+class="footnote">[195b]</a>&nbsp; The popular air &ldquo;Nos
+Galan&rdquo; is supposed to have been a relic of the musical
+entertainments of this season.</p>
+<p><a name="footnote195c"></a><a href="#citation195c"
+class="footnote">[195c]</a>&nbsp; A chieftain of Mona, the land
+that enjoyed &ldquo;the valour of Ervei;&rdquo; see his Elegy by
+Taliesin apud Myv. Arch. v. i. p. 70.&nbsp; Ervei was also
+engaged in the battle of Cattraeth;&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Red speared was Urvei before the lord of
+Eiddin.&rdquo;&nbsp; (Gorch. Mael.)</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote195d"></a><a href="#citation195d"
+class="footnote">[195d]</a>&nbsp; That is, in domestic life he
+was as refined as a lady, modest as a virgin, whilst in war he
+was brave and high minded.</p>
+<p><a name="footnote195e"></a><a href="#citation195e"
+class="footnote">[195e]</a>&nbsp; The word &ldquo;teyrn&rdquo;
+reminds us of a line which countenances the theory we suggested
+relative to the expression &ldquo;edyrn diedyrn,&rdquo; in stanza
+xv. but which we omitted to mention in its proper place.&nbsp; It
+occurs in the &ldquo;Elegy on Cunedda.&rdquo;&nbsp; (Myv. Arch.
+i. p. 71) as follows;&mdash;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Rhag mab <i>edern</i> cyn <i>edyrn</i>
+anaelew.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Before the son of Edeyrn ere his kingdom became
+fearful.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote196a"></a><a href="#citation196a"
+class="footnote">[196a]</a>&nbsp; This warrior was probably of
+the family of Urien Rheged, for a grandson of his, the celebrated
+Kentigern, was called Cyndeyrn Garthwys.&nbsp; Arthwys son of
+Ceneu ab Coel was too early for the battle of Cattraeth.</p>
+<p><a name="footnote196b"></a><a href="#citation196b"
+class="footnote">[196b]</a>&nbsp; Tinogad was the son of Cynan
+Garwyn, and was celebrated for his swift steed, named Cethin.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Tri marchlwyth ynys Prydain&mdash;ar ail
+marchlwyth aduc Cornann March meibion Eliffer gosgortuawr, a duc
+Gwrgi a Pheredur arnaw, ac nys gordiuedawd neb namyn Dinogat vab
+Kynan Garwyn yar y Kethin kyvlym ac aruidiawt ac aglot a gauas yr
+hynny hyd hediw.&rdquo;&nbsp; (Triad 11, second series.)</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote196c"></a><a href="#citation196c"
+class="footnote">[196c]</a>&nbsp; The possession of slaves,
+whether of native origin, or derived from the custom of the
+Romans, prevailed to some extent among the Britons of the fifth
+and sixth century, and seems to have denoted a certain degree of
+power on the part of the owners.&nbsp; Taliesin the Druid boasts
+that he had received &ldquo;a host of slaves,&rdquo; (torof
+keith) from his royal patron Cunedda Wledig.&nbsp; (Myv. Arch. v.
+i. p. 71.)</p>
+<p><a name="footnote197a"></a><a href="#citation197a"
+class="footnote">[197a]</a>&nbsp; &ldquo;Bar,&rdquo; al.
+&ldquo;ban,&rdquo; on the heights.</p>
+<p><a name="footnote197b"></a><a href="#citation197b"
+class="footnote">[197b]</a>&nbsp; Or, the chief, the best.</p>
+<p><a name="footnote197c"></a><a href="#citation197c"
+class="footnote">[197c]</a>&nbsp; Many places in Wales bear the
+name of this animal, where it appears to have been common in
+ancient times, such as &ldquo;Bryn yr iwrch,&rdquo; &ldquo;Ffynon
+yr iwrch,&rdquo; and the like.&nbsp; Hunting the roebuck is
+recognised in the Welsh Laws; and is called one of the three cry
+hunts (helva ddolev.)</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Mi adaen iwrch er nas daliwyv.&rdquo;&nbsp;
+(Adage.)<br />
+I know a roebuck, though I may not catch him.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote197d"></a><a href="#citation197d"
+class="footnote">[197d]</a>&nbsp; &ldquo;Derwenydd;&rdquo;
+Derventio, the river Derwent in Cumberland.</p>
+<p><a name="footnote197e"></a><a href="#citation197e"
+class="footnote">[197e]</a>&nbsp; &ldquo;Llewyn a
+llwyvein.&rdquo;&nbsp; It is difficult to ascertain the
+particular animals which these terms respectively
+represent.&nbsp; The former might denote a young lion, a white
+lion, or any beast in general to whose eating faculties the word
+<i>llewa</i> would be applicable.&nbsp; The latter might signify
+any animal whose haunts were the elm forests, or whose property
+was to <i>llyvu</i> or to lick, as does a dog.&nbsp; The fox
+being named llwynog from <i>llwyn</i> a forest, and the forests
+in the North being chiefly of elm, it is not unlikely but that
+the said animal was frequently called <i>llwyvain</i> in that
+part of the country when the Bard wrote, though it is not known
+now by that name.&nbsp; It is remarkable that both terms also
+signify certain kinds of wood.&nbsp; The former the herb orach,
+the latter the elm.</p>
+<p><a name="footnote197f"></a><a href="#citation197f"
+class="footnote">[197f]</a>&nbsp; Al. &ldquo;None would
+escape.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote198a"></a><a href="#citation198a"
+class="footnote">[198a]</a>&nbsp; &ldquo;Angcyvrwng;&rdquo; lit.
+&ldquo;were he to place me without an intervening space,&rdquo;
+that is, were he to straiten me on every side.</p>
+<p><a name="footnote198b"></a><a href="#citation198b"
+class="footnote">[198b]</a>&nbsp; When any thing is taken away or
+used, or when any thing is done, the owner not knowing it, or
+without asking his leave, it is called <i>Anghyvarch</i>.&nbsp;
+&ldquo;Anghyvarchwyr,&rdquo; extortioners.&nbsp; W. Salesbury, 1
+Cor. v.</p>
+<p><a name="footnote198c"></a><a href="#citation198c"
+class="footnote">[198c]</a>&nbsp; Lit. &ldquo;There would not
+come, there would not be to me, one more formidable.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote198d"></a><a href="#citation198d"
+class="footnote">[198d]</a>&nbsp; The head of the river Clyde in
+Scotland.</p>
+<p><a name="footnote198e"></a><a href="#citation198e"
+class="footnote">[198e]</a>&nbsp; &ldquo;Veruarch.&rdquo;&nbsp;
+Morach Morvran is often mentioned by the poets on account of his
+celebrated banquet.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Cygleu yn Maelawr gawr vawr vuan,<br />
+A garw ddisgyr gwyr a gwyth erwan;<br />
+Ac ymgynnull, am drull, am dramwyan,<br />
+Mal y bu yn Mangor am ongyr dan;<br />
+Pan wnaeth dau deyrn uch cyrn cyvrdan,<br />
+Pan vu gyveddach Morach Morvran.&rdquo;</p>
+<p>In Maelor the great, the hastening shout was heard,<br />
+And the dreadful shrieks of men with gashing wounds in pain;<br
+/>
+And together thronging to seek a cure, round and round they
+strayed,<br />
+As it was in Bangor for the fire of the brunt of spears;<br />
+When over horns two princes caused discord,<br />
+While in the banquet of Morach Morvran.&nbsp; (Owain
+Cyveiliog.)</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote199a"></a><a href="#citation199a"
+class="footnote">[199a]</a>&nbsp; This stanza evidently refers to
+the same transaction as that which is recorded in the lxxxth,
+though the details are somewhat differently described.</p>
+<p><a name="footnote199b"></a><a href="#citation199b"
+class="footnote">[199b]</a>&nbsp; One of these, we may presume,
+was Dyvnwal Vrych.</p>
+<p><a name="footnote199c"></a><a href="#citation199c"
+class="footnote">[199c]</a>&nbsp; The whole line may be thus
+translated;</p>
+<blockquote><p>&ldquo;I saw the men, who with the dawn, dug the
+deep pit.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;I saw at dawn a great breach
+made in the wall at Adoen.&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote199d"></a><a href="#citation199d"
+class="footnote">[199d]</a>&nbsp; See stanza lii.</p>
+<p><a name="footnote199e"></a><a href="#citation199e"
+class="footnote">[199e]</a>&nbsp; &ldquo;Yngwydd.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote199f"></a><a href="#citation199f"
+class="footnote">[199f]</a>&nbsp; &ldquo;Yr enwyd.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote200a"></a><a href="#citation200a"
+class="footnote">[200a]</a>&nbsp; Gwarthan the son of Dunawd by
+Dwywe his wife, &ldquo;who was slain by the pagan Saxons in their
+wars in the north.&rdquo;&nbsp; (Iolo MSS. p. 556.)</p>
+<p><a name="footnote200b"></a><a href="#citation200b"
+class="footnote">[200b]</a>&nbsp; Or, &ldquo;let it be forcibly
+seized in one entire region.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote200c"></a><a href="#citation200c"
+class="footnote">[200c]</a>&nbsp; An allusion to his
+incarceration, see lines 440, 445.</p>
+<p><a name="footnote200d"></a><a href="#citation200d"
+class="footnote">[200d]</a>&nbsp; Gardith; i.e. garw deith (or
+teithi.)</p>
+<p><a name="footnote200e"></a><a href="#citation200e"
+class="footnote">[200e]</a>&nbsp; Tithragon; i.e.
+teith-dragon.</p>
+<p><a name="footnote200f"></a><a href="#citation200f"
+class="footnote">[200f]</a>&nbsp; A pitched battle.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Gwr yn gware a Lloegyrwys.&rdquo;&nbsp;
+(Cynddelw.)<br />
+A man playing with the Lloegrians.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote200g"></a><a href="#citation200g"
+class="footnote">[200g]</a>&nbsp; Or, &ldquo;did he bring and
+supply.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote200h"></a><a href="#citation200h"
+class="footnote">[200h]</a>&nbsp; &ldquo;Tymyr;&rdquo; native
+place.</p>
+<p><a name="footnote201a"></a><a href="#citation201a"
+class="footnote">[201a]</a>&nbsp; &ldquo;Dyvnuyt;&rdquo; see also
+stanza, xlviii.</p>
+<p><a name="footnote201b"></a><a href="#citation201b"
+class="footnote">[201b]</a>&nbsp; One of the officers appointed
+to the command of Geraint&rsquo;s fleet.</p>
+<p><a name="footnote201c"></a><a href="#citation201c"
+class="footnote">[201c]</a>&nbsp; This stanza, with the exception
+of a few words, is the same with the lxxxix.</p>
+<p><a name="footnote201d"></a><a href="#citation201d"
+class="footnote">[201d]</a>&nbsp; Or &ldquo;valiantly.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote201e"></a><a href="#citation201e"
+class="footnote">[201e]</a>&nbsp; &ldquo;Gwelydeint,&rdquo; from
+&ldquo;gwelyd,&rdquo; a wound; or &ldquo;gwelyddeint,&rdquo; they
+took repose in the grave.</p>
+<p><a name="footnote201f"></a><a href="#citation201f"
+class="footnote">[201f]</a>&nbsp; Al. &ldquo;with the gory
+trappings,&rdquo; as in the other stanza.</p>
+<p><a name="footnote202a"></a><a href="#citation202a"
+class="footnote">[202a]</a>&nbsp; Al. &ldquo;a dau,&rdquo; the
+two sons, and two haughty boars.</p>
+<p><a name="footnote202b"></a><a href="#citation202b"
+class="footnote">[202b]</a>&nbsp; Al. &ldquo;riein,&rdquo; a
+lady.</p>
+<p><a name="footnote202c"></a><a href="#citation202c"
+class="footnote">[202c]</a>&nbsp; Cilydd was the son of Celyddon
+Wledig, and father of Cilhwch who is the hero of an ancient
+dramatic tale of a singular character.</p>
+<p><a name="footnote202d"></a><a href="#citation202d"
+class="footnote">[202d]</a>&nbsp; In a former stanza he is called
+Garthwys Hir.</p>
+<p><a name="footnote202e"></a><a href="#citation202e"
+class="footnote">[202e]</a>&nbsp; &ldquo;Nod;&rdquo; is a
+conspicuous mark.</p>
+<p><a name="footnote203a"></a><a href="#citation203a"
+class="footnote">[203a]</a>&nbsp; See stanza xl.</p>
+<p><a name="footnote203b"></a><a href="#citation203b"
+class="footnote">[203b]</a>&nbsp; &ldquo;Dyli,&rdquo; condition
+or impulse.</p>
+<p><a name="footnote203c"></a><a href="#citation203c"
+class="footnote">[203c]</a>&nbsp; &ldquo;Vracden;&rdquo; from
+&ldquo;brag,&rdquo; a sprouting out, and &ldquo;ten,&rdquo;
+stretched.</p>
+<p><a name="footnote203d"></a><a href="#citation203d"
+class="footnote">[203d]</a>&nbsp; The Irish.</p>
+<p><a name="footnote203e"></a><a href="#citation203e"
+class="footnote">[203e]</a>&nbsp; The inhabitants of
+Scotland.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Hon a oresgyn<br />
+Holl Loegr a Phrydyn.&rdquo;&nbsp; (Taliesin.)</p>
+<p>She will conquer<br />
+All England and Scotland.</p>
+</blockquote>
+<p><a name="footnote203f"></a><a href="#citation203f"
+class="footnote">[203f]</a>&nbsp; &ldquo;Giniaw,&rdquo; from
+&ldquo;cyni,&rdquo; affliction.</p>
+<p><a name="footnote204a"></a><a href="#citation204a"
+class="footnote">[204a]</a>&nbsp; &ldquo;Cemp,&rdquo; i.e.
+&ldquo;camp,&rdquo; a feat, surpassingly.</p>
+<p><a name="footnote204b"></a><a href="#citation204b"
+class="footnote">[204b]</a>&nbsp; Or, &ldquo;at his
+side.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote204c"></a><a href="#citation204c"
+class="footnote">[204c]</a>&nbsp; Al. &ldquo;Arreith;&rdquo; i.e.
+&ldquo;a rhaith;&rdquo; &ldquo;the sentence of the law was that
+they should search;&rdquo; or &ldquo;the jury
+searched.&rdquo;&nbsp; Al. &ldquo;in various directions they
+searched.&rdquo;</p>
+<p><a name="footnote204d"></a><a href="#citation204d"
+class="footnote">[204d]</a>&nbsp; Probably the Cantii or people
+of Kent.</p>
+<p><a name="footnote204e"></a><a href="#citation204e"
+class="footnote">[204e]</a>&nbsp; If the stanza, however, is not
+properly completed here, we may assign the sigh to Gwenabwy
+himself, in reference probably to his father, as in the preceding
+stanza.</p>
+<p>***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK Y GODODIN***</p>
+<pre>
+
+
+***** This file should be named 9842-h.htm or 9842-h.zip******
+
+
+This and all associated files of various formats will be found in:
+http://www.gutenberg.org/dirs/9/8/4/9842
+
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://www.gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://www.gutenberg.org/about/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://www.gutenberg.org/fundraising/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit:
+http://www.gutenberg.org/fundraising/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+</pre></body>
+</html>