summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/9842-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '9842-0.txt')
-rw-r--r--9842-0.txt7695
1 files changed, 7695 insertions, 0 deletions
diff --git a/9842-0.txt b/9842-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..b95fce8
--- /dev/null
+++ b/9842-0.txt
@@ -0,0 +1,7695 @@
+The Project Gutenberg eBook of Y Gododin, by Aneurin, Translated by John
+Williams
+
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+
+
+
+Title: Y Gododin
+ A Poem on the Battle of Cattraeth
+
+
+Author: Aneurin
+
+
+
+Release Date: March 30, 2009 [eBook #9842]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+
+***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK Y GODODIN***
+
+
+Transcribed from the 1852 William Rees edition by David Price, email
+ccx074@pglaf.org
+
+
+
+
+
+ Y GODODIN
+
+
+ * * * * *
+
+ A Poem
+ ON
+ THE BATTLE OF CATTRAETH,
+ BY
+ ANEURIN,
+ A WELSH BARD OF THE SIXTH CENTURY,
+ WITH AN
+ English Translation,
+ AND NUMEROUS HISTORICAL AND CRITICAL ANNOTATIONS;
+
+ * * * * *
+
+ BY
+ THE REV. JOHN WILLIAMS AB ITHEL, M.A.
+ RECTOR OF LLANYMOWDDWY, MERIONETHSHIRE.
+
+ * * * * *
+
+ LLANDOVERY:
+ PUBLISHED BY WILLIAM REES; LONDON,
+ LONGMAN, AND CO.
+
+ * * * * *
+
+ MDCCCLII.
+
+ * * * * *
+
+ WILLIAM REES, PRINTER, LLANDOVERY.
+
+
+
+
+PREFACE
+
+
+Aneurin, the author of this poem, was the son of Caw, lord of Cwm
+Cawlwyd, or Cowllwg, a region in the North, which, as we learn from a
+Life of Gildas in the monastery of Fleury published by Johannes a Bosco,
+comprehended Arecluta or Strath Clyde. {0a} Several of his brothers seem
+to have emigrated from Prydyn in company with their father before the
+battle of Cattraeth, and, under the royal protection of Maelgwn Gwynedd,
+to have settled in Wales, where they professed religious lives, and
+became founders of churches. He himself, however, remained behind, and
+having been initiated into the mysteries of Bardism, formed an intimate
+acquaintance with Owen, Cian, Llywarch Hen, and Taliesin, all likewise
+disciples of the Awen. By the rules of his order a Bard was not
+permitted ordinarily to bear arms, {0b} and though the exceptional case,
+in which he might act differently, may be said to have arisen from “the
+lawlessness and depredation” {0c} of the Saxons, Aneurin does not appear
+to have been present at Cattraeth in any other capacity than that of a
+herald Bard. Besides the absence of any intimation to the contrary, we
+think the passages where he compares Owen to himself, and where he makes
+proposals at the conference, and above all where he attributes his safety
+to his “gwenwawd,” conclusive on the subject. His heraldic character
+would be recognised by all nations, according to the universal law of
+warfare, whereas it is very improbable that any poetic effusion which he
+might have delivered, could have influence upon a people whose language
+differed so materially from his own.
+
+The Gododin was evidently composed when the various occurrences that it
+records were as yet fresh in the author’s mind and recollection. It is
+divided into stanzas, which, though they now amount to only ninety-seven,
+are supposed to have originally corresponded in point of number with the
+chieftains that went to Cattraeth. This is strongly intimated in the
+declaration subjoined to Gorchan Cynvelyn, and cited in the notes at page
+86, and thence would we infer that the Gorchanau themselves are portions
+of the Gododin, having for their object the commemoration of the persons
+whose names they bear. Of course all of them, with the exception of the
+short one of Adebon, contain passages that have been transposed from
+other stanzas, which may account for their disproportionate lengths.
+This is especially the case with Gorchan Maelderw, the latter, and by far
+the greater portion whereof, is in the Carnhuanawc MS. detached from the
+former, and separately entitled “Fragments of the Gododin and other
+pieces of the sixth century.” That they were “incantations,” cannot be
+admitted; and if the word “gorchan,” or “gwarchan” mean here anything
+except simply “a canon, or fundamental part of song,” we should be
+inclined to consider it as synonymous with “gwarthan,” and to suppose
+that the poems in question referred to the camps of Adebon, Maelderw, and
+Cynvelyn:—
+
+ “Gwarchan Cynvelyn ar Ododin.” {0d}
+
+According to the tenor of the Cynvelyn statement, every stanza would
+bring before us a fresh hero. This principle we have not overlooked in
+the discrimination and arrangements of proper names, though owing to
+evident omissions and interpolations, an irregularity in this respect
+occasionally and of necessity occurs.
+
+Aneurin, like a true poet of nature, abstains from all artful
+introduction or invocation, and launches at once into his subject. His
+eye follows the gorgeously and distinctively armed chiefs, as they move
+at the head of their respective companies, and perform deeds of valour on
+the bloody field. He delights to enhance by contrast their domestic and
+warlike habits, and frequently recurs to the pang of sorrow, which the
+absence of the warriors must have caused to their friends and relatives
+at home, and reflects with much genuine feeling upon the disastrous
+consequences, that the loss of the battle would entail upon these and
+their dear native land. And though he sets forth his subject in the
+ornamental language of poetry, yet he is careful not to transgress the
+bounds of truth. This is strikingly instanced in the manner in which he
+names no less than four witnesses as vouchers for the correctness of his
+description of Caradawg. Herein he produces one of the “three agreements
+that ought to be in a song,” viz. an agreement “between truth and the
+marvellous.” {0e}
+
+He also gives “relish to his song,” {0f} by adopting “a diversity of
+structure in the metre;” for the lyric comes in occasionally to relieve
+the solemnity of the heroic, whilst at the same time the latter is
+frequently capable of being divided into a shorter verse, a plan which
+has been observed in one of the MSS. used on the present occasion; e. g.
+the twelfth stanza is thus arranged,—
+
+ Gwyr a aeth Gattraeth gan ddydd
+ Neus goreu } gywilydd
+ O gadeu }
+ Wy gwnaethant } gelorwydd
+ Yn geugant }
+ A llafn aur llawn anawdd ym bedydd
+ Goreu yw hyn cyn cystlwn carennydd
+ Ennaint creu } oe henydd
+ Ac angeu }
+ Rhag byddin } pan fu ddydd
+ Wawdodyn }
+ Neus goreu dan bwylliad neirthiad gwychydd.
+
+But though Aneurin survived the battle of Cattraeth to celebrate the
+memory of his less fortunate countrymen in this noble composition, he
+also ultimately met with a violent death. The Triads relate that he was
+killed by the blow of an axe, inflicted upon his head by Eiddin son of
+Einigan, which event was in consequence branded as one of “the three
+accursed deeds of the Isle of Britain.” {0g}
+
+His memory, however, lived in the Gododin, and the estimation in which
+the poem was held by his successors has earned for him the title of
+“medeyrn beirdd,” the king of Bards. Davydd Benvras 1190–1240, prays for
+that genius which would enable him
+
+ “To sing praises as Aneurin of yore,
+ The day he sang the Gododin.” {0h}
+
+Risserdyn 1290–1340 in an Ode to Hywel ab Gruffydd speaks of
+
+ “A tongue with the eloquence of Aneurin of splendid song.” {0i}
+
+And Sevnyn 1320–1378 asserts that
+
+ “The praise of Aneurin is proclaimed by thousands.” {0j}
+
+Such is the language in which the mediæval Bards were accustomed to talk
+of the author of the Gododin.
+
+The basis of the present translation is a MS. on vellum apparently of
+about the year 1200. In that MS. the lines are all written out to the
+margin, without any regard to the measure. Capital letters are never
+introduced but at the beginning of paragraphs, where they are ornamented
+and coloured alternately red and green. At page 20 Gwilym Tew and Rhys
+Nanmor {0k} are mentioned as the owners of the Book, but the names are
+written in a hand, and with letters more modern than the MS. It at one
+time belonged to Mr. Jones the Historian of Brecknockshire, and came
+latterly into the possession of the late Rev. T. Price, with whose
+Executrix, Mrs. E. Powell of Abergavenny, it now remains. The author of
+the Celtic Researches took a transcript of it, which he communicated to
+the Rev. W. J. Rees, of Cascob, who had previously copied the said
+transcript by the permission of the Rev. E. Davies. Mr. Rees’s copy was
+afterwards collated by Dr. Meyer with Mr. Davies’s transcript, and the
+only inaccuracy which had crept in was by him carefully corrected. Dr.
+Meyer again transcribed Mr. Rees’s copy for the use of the present work,
+and that version in its turn has been collated by Mr. Rees, during the
+progress of the work through the press, with the transcript in his
+possession. To these two gentlemen the translator is under deep
+obligations.
+
+Also to Mr. Owen Williams of Waunfawr, for the loan of three other
+manuscript copies of the Gododin. Two of them occur in the same book,
+which purports to have been a transcript made by the Rev. David Ellis,
+the first part, A.D. 1775 of an old book, the second part, June 7, 1777,
+of a book supposed to have been written by Sion Brwynog about the year
+1550. In these versions the stanzas are not divided. The third version
+appears in a book containing a variety of poems and articles in prose, of
+which, however, the writer or copyist is not known, though one “Davydd
+Thomas” is mentioned in a poor modern hand as being the owner. Our poem
+is therein headed “Y Gododin. Aneurin ae cant. Gydâ nodau y Parchedig
+Evan Evans.” These “nodau” are marginal notes, and evidently the
+different readings of another version.
+
+The different copies or versions used are distinguished as follow;—
+
+Myvyrian 1 E. Evans 5
+D. Ellis 2 P. Panton 6
+Ditto 3 E. Davies 7
+D. Thomas 4 Dr. Meyer 8
+
+Nos 1 and 6 are those which are printed in the Archaiology of Wales, vol.
+i. All words that differ in form or meaning, though not in orthography,
+from those of No. 7, are duly arranged at the foot of the page {0l}, from
+which it will be seen that 1, 2, 3, 5, generally agree one with the
+other, whilst 4 and 6 also for the most part go together.
+
+It is to be observed, moreover, that though we have taken No. 7 as our
+text, we have not servilely confined ourself to it, but that wherever any
+of the other versions have been considered preferable, we have
+unhesitatingly adopted them. The different meanings, however, are
+generally inserted in the notes.
+
+
+
+
+INTRODUCTION
+
+
+The country situate between the Humber and the Clyde in North Britain
+was, for the most part, originally occupied by the Cymry, who here, as
+well as in the west, displayed no mean valour in opposition to the Roman
+arms. The latter certainly prevailed; nevertheless it is to be noticed
+that they did not finally destroy, nor indeed to any material extent
+alter the national features of Prydyn. This is evident from the manner
+in which the conquerors thought fit to incorporate into their own
+geographical vocabulary many of the local names, which they found already
+in use; and above all from the purely ancestral character which the
+native chieftains exhibited on emerging from the Roman ruins in the fifth
+century. Indeed to permit the defeated princes, under certain
+restrictions, to enjoy their former rights and jurisdictions, was
+perfectly in accordance with the usual policy of the Romans, as we may
+learn from the testimony of Tacitus, who remarks, in reference to the
+British king Cogidunus, that they granted to him certain states according
+to ancient custom, and the reason assigned is that they might have even
+kings as instruments of slavery. {1a} The homage of the subjugated
+provinces seems to have consisted principally in the payment of a tribute
+of money, and the furnishing of soldiers for foreign service.
+
+Such, no doubt, was the position of Cunedda Wledig, who “began to reign
+about A.D. 328, and died in 389”; {1b} and who, according to the Historia
+Britonum attributed to Nennius, “venerat de parte sinistrali, id est, de
+regione quæ vocatur Manau Guotodin,” {1c} the heights of Gododin, and the
+same apparently with the territory of the Ottadeni.
+
+In the Myvyrian Archaiology, v. 1, p. 71, is printed an Elegy on Cunedda,
+the work of one who had actually partaken of his royal munificence, who
+had received from him “milch cows, horses, wine, oil, and a host of
+slaves.” The writer with respect to the martial prowess of his patron,
+observes,
+
+ “Trembling with fear of Cunedda,
+ Will be Caer Weir and Caer Liwelydd.”
+
+And again,
+
+ “A hundred times ere his shield was shattered in battle,
+ Bryneich obeyed his commands in the conflict.”
+
+The modern names of the localities, mentioned in these extracts, are
+respectively Warwick, Carlisle {2a} and Bernicia. The two latter are in
+the immediate vicinity of the Ottadeni; the former, being further
+removed, would indicate the direction and extent of his arms.
+
+From other sources we learn that Cunedda was the son of Edeyrn ab Padarn
+Peisrudd, by Gwawl, daughter of Coel Godebog, and that he was entitled,
+in right of his mother, to certain territories in Wales. When these were
+invaded by the Gwyddyl, his sons, twelve in number, left their northern
+home for the purpose of recovering the same, in which they were
+successful, though the enemy was not finally extirpated until the battle
+at Cerrig y Gwyddyl, in the succeeding generation. It is asserted by
+some that Cunedda accompanied his sons in this expedition, and that it
+was undertaken as much through inability to retain possession of their
+more immediate dominions, as from the desire of acquiring or regaining
+other lands. However, though the sons settled in Wales and on its
+borders, it is more accordant with the drift of the Poem, already cited,
+to suppose that Cunedda himself died in the North. Nevertheless, it is
+undoubted that the native chieftains began to suffer in that part of the
+island from barbarian incursions even before the departure of the Romans.
+Thus Ammianus Marcellinus, with reference to the year 364, bears
+testimony, that “the Picts and Saxons and Scots and Attacots harassed the
+Britons with continual oppressions.” {2b}
+
+The final abandonment of the island by the Romans occurred, according to
+Zosimus, about A.D. 408 or 409, at which time the native princes arose to
+the full enjoyment of feudal dignity and power. In the North, among
+others, we find Pabo Post Prydain, a descendant of Coel Godebog in the
+4th degree, and Cynvarch Oer, a member of another branch of the same
+family; both of whom, however, were compelled by the inroads of the
+predatory hordes, to leave their territories and seek refuge in Wales,
+though it would appear that Urien, son of the latter, succeeded
+subsequently in recovering his paternal dominion.
+
+The struggle continued, and the enemies had gradually extended themselves
+along the coasts, when in 547 they received an important reinforcement by
+the arrival of Ida with forty ships. Gododin, Deivyr, and Bryneich,
+being situated on the eastern shore, would be especially exposed to the
+ravages of these marauders. Indeed it does not appear that Gododin ever
+recovered its pristine independence after the death of Cunedda, at least
+we do not hear that any of his sons subsequently asserted their claims to
+it, or had anything to do with the administration of its government: they
+all seem to have ended their days in their western dominions. Deivyr and
+Bryneich, however, were more fortunate, for we find that they were ruled
+as late as the 6th century by British monarchs, among whom are named
+Gall, Diffedell, and Disgyrnin, the sons of Disgyvyndawd; {3a} though
+there is reason to believe that at that time they were in treacherous
+alliance with the Saxons. A Triad positively affirms, that “there were
+none of the Lloegrwys who did not coalesce with the Saxons, save such as
+were found in Cornwall, and in the Commot of Carnoban in Deivyr and
+Bryneich.” {3b} And it is a remarkable fact, as corroborative of this
+statement, that the Cymry ever after, as may be seen in the works of the
+Bards, applied the term Bryneich to such of their kindred as joined with
+the enemies of their country.
+
+Certain it is, that, at the period of our Poem, the people of the three
+provinces in question were open enemies of the Cymry, as appears from
+stanzas iii, v, and ix. When we see there how the Bard commends one hero
+for not yielding to the army of Gododin, and celebrates the praise of
+another who committed an immense slaughter amongst the men of Deivyr and
+Bryneich, and threatens, in the case of a third party, that if they were
+suspected of leaning to the Bernician interest, he would himself raise
+his hand against them, we can come to no other conclusion than that those
+countries were arrayed against the Cymry when the battle of Cattraeth
+took place.
+
+Ida had to encounter a powerful opponent in the person of Urien, king of
+Rheged, a district in or near which Cattraeth lay, as we infer from two
+poems of Taliesin. Thus, one entitled “Gwaith Gwenystrad,” commences
+with the words,
+
+ “Extol the men of Cattraeth, who, with the dawn,
+ Went with their victorious leader
+ Urien, a renowned elder.” {3c}
+
+In the other, called “Yspail Taliesin,” Urien is styled “Glyw Cattraeth,”
+the ruler of Cattraeth. {4a} At the same time he is generally spoken of
+under the title of Rheged’s chief.
+
+The leader of the hostile forces in the battle of Gwenystrad is not
+named, but in the battle of Argoed Llwyvein we find him to be Flamddwyn
+or the Torch bearer, a name by which the Britons delighted to designate
+the formidable Ida. Flamddwyn’s army on this occasion consisted of four
+legions, which reached from Argoed to Arvynydd, and against them were
+arrayed the men of Goddeu and Rheged, under the command of Ceneu ab Coel,
+and Owain, and “Urien the prince.”
+
+Argoed, bordering on Deivyr and Bryneich, was ruled by Llywarch Hen, who
+after his abdication and flight into Powys, pathetically records the
+loyal attachment of his former subjects,—
+
+ “The men of Argoed have ever supported me.” {4b}
+
+The Historia Britonum enumerates three other kings, who with Urien fought
+against the Saxons in the North, viz., Rhydderch, Gwallawg, and Morgant,
+though the latter, under the impulse of envy, procured the assassination
+of Urien, in the Isle of Lindisfarne.
+
+After the Saxons had finally established themselves on the eastern coast,
+in the forementioned countries, an immense rampart, extending nearly from
+the Solway to the Frith of Forth, was erected, either with the view of
+checking their further progress westward, or else by mutual consent of
+the two nations, as a mere line of demarcation between their respective
+dominions. This wall cannot have an earlier date, for it runs through
+the middle of the country originally occupied by the Gadeni, and could
+not of course have been constructed as a boundary by them; nor can it be
+referred to a more recent period, as there could be no reason for forming
+such a fence after the Saxons had intruded upon the whole country which
+it divides. This was the famous CATRAIL, which we presume to be
+identical with CATTRAETH, where the disastrous battle of that name, as
+sung by Aneurin, was fought.
+
+Catrail means literally “the war fence” (cad-rhail), but on the
+supposition that it is synonymous with Cattraeth, the rhyme in the
+Gododin would determine the latter to be the correct term, or that by
+which Aneurin distinguished the line. The meaning of Cattraeth would be
+either “the war tract” (cad-traeth), or “the legal war fence”
+(cad-rhaith); the latter of which would give some countenance to the idea
+that it was formed by mutual agreement.
+
+The whole course of the Catrail, which may be traced from the vicinity of
+Galashiels to Peel-fell, is upwards of forty five miles. The most entire
+parts of it show that it was originally a broad and deep fosse; having on
+each side a rampart, which was formed of the natural soil, that was
+thrown from the ditch, intermixed with some stones. Its dimensions vary
+in different places, which may be owing to its remains being more or less
+perfect. In those parts where it is pretty entire, the fosse is twenty
+seven, twenty six, and twenty five feet broad. But in those places where
+the rampart has been most demolished the fosse only measures twenty two
+and a half feet, twenty and eighteen, and in one place only sixteen feet
+wide. As the ramparts sloped on the inside, it is obvious that in
+proportion as they were demolished, the width of the fosse within would
+be diminished. In some of the most entire parts the ramparts are from
+six to seven, and even nine or ten feet high, and from eight to ten and
+twelve feet thick. They are, no doubt, less now than they were
+originally, owing to the effects of time and tillage. {5a}
+
+Such is the Catrail, and were it identical with Cattraeth, we should
+naturally expect to meet with some allusions to a work of that
+description in the body of the Poem. Nor are we herein disappointed, for
+the expressions “ffosawd,” {5b} “clawdd,” {5c} “ffin,” {5d} “cladd
+clodvawr,” {5e} “goglawdd,” {5f} “clawdd gwernin,” {5g} and “gorffin
+Gododin,” {5h} are undoubtedly such allusions, though we readily admit
+that some of them may, and probably do, refer to the ordinary circular
+forts of the Britons, of whom there are several along the line. It may
+be added here that Taliesin in his description of the battle of
+Gwenystrad, where the men of Cattraeth fought under Urien, speaks of a
+“govwr” or an intrenchment, that was “assailed by the laborious toil of
+warriors.”
+
+Having thus satisfied ourselves as to the nature and locality of
+Cattraeth; the general subject of the Poem becomes apparent. It was a
+battle fought at the barrier in question between the Cymry and the
+Saxons, the most extended in its design and operations on the part of the
+former, as it proved to them the most disastrous in its results, of all
+that had hitherto taken place between the two people in that part of the
+island.
+
+The details of this bloody encounter, as we gather them from the Poem,
+were as follow: At the call of Mynyddawg, lord of Eiddin, whose dominions
+lay peculiarly exposed, both by sea and land, to the attack of the enemy,
+the native chieftains of Prydyn, aided by many of their relatives and
+friends from Gwynedd and Cernyw, entered into a mutual alliance in behalf
+of their common country. {6a} In one place the daughter of Eudav {6b} is
+joined with Mynyddawg, as one upon whose errand the expedition was
+undertaken, but whether she was his wife, or ruled over a territory
+adjacent to, or equally threatened with his own, does not appear. The
+troops under their respective leaders arrived at Eiddin, where they were
+sumptuously entertained by Mynyddawg, {6c} and where they established
+their head quarters. The generals named in the Poem amount in number to
+about ninety, but this was not the third part of the whole, which
+consisted of “three hundred and sixty three chieftains wearing the golden
+torques.” {6d} The aggregate number of men that followed these
+illustrious leaders is not told, but if an average may be formed from
+what we know respecting a few cases, it will appear to have been immense.
+Mynyddawg’s retinue consisted of “three hundred;” {6e} there were “five
+battalions of five hundred men each,” “three levies of three hundred
+each;” “three bold knights” had each “three hundred of equal quality;”
+{6f} thus averaging about four hundred for each commander, which,
+multiplied by three hundred and sixty three, would exhibit an
+overwhelming army of a hundred and forty five thousand, and two hundred
+men! Yet the Poet describes the numerical advantages possessed by the
+enemy as greatly superior.
+
+These forces, being all placed on the western side of the dyke, would
+approach the land of their enemies as they marched to the field of
+battle, hence the reason why Aneurin uses the expressions “Gwyr a aeth
+Gattraeth,” and “Gwyr a aeth Gododin,” as synonymous.
+
+The enemies, as before observed, were the Saxons, aided on this occasion
+by many of the Lloegrians, namely, such of the natives as had submitted
+to their sway in the provinces they had already conquered. They
+concentrated their forces in Gododin, and marched westward in the
+direction of the great fence, where the Britons were awaiting them.
+Aneurin has not thought fit to record the names of any of their generals,
+with the single exception of Dyvnwal Vrych, {7a} who, to entitle him to
+that distinction, must have figured prominently on the field of battle.
+
+The engagement commenced on a Tuesday, and continued for a whole week,
+the last four days being the most bloody. {7b} For some time both
+parties fought gallantly, and with almost equal success; fortune perhaps
+upon the whole appearing to favour the Cymry, who not only slew a vast
+number of their adversaries, but partially succeeded in recovering their
+lost dominions. {7c} At this critical juncture a dwarfish herald arrived
+at the fence, proposing on the part of the Saxons a truce or compact,
+which, however, was indignantly rejected by the natives, and the action
+renewed. {7d} The scales now rapidly turned. In one part of the field
+such a terrible carnage ensued, that there was but one man left to scare
+away the birds of prey, which hovered over the carcases of the slain.
+{7e} In another, where our Bard was stationed, a portion of the allied
+army, owing to the absence of its general, became panic stricken. {7f}
+Aneurin was taken prisoner, hurried off to a cave or dungeon, and loaded
+with chains. {7g} At length a conference was submitted to, which was
+held at a place called Llanveithin, at which Aneurin, who had been
+forcibly liberated by one of the sons of Llywarch Hen, insisted upon the
+restoration of part of Gododin, or the alternative of continuing the
+fight. The Saxon herald met the proposal by killing the British Bard
+Owain, who was of course unarmed. {7h} Such a violation of privilege
+excited then the whole energies of the Cymry, who rose as one man, and
+gave the entire scene a more bloody character than it had yet presented.
+
+Victory, however, at length proclaimed in favour of the usurpers, and so
+decisively, that out of the three hundred and sixty three chieftains that
+went to the field of Cattraeth, three only returned alive, Cynon, and
+Cadreith, and Cadlew of Cadnant, besides Aneurin himself. {7i} The
+number of common soldiers that fell must be conjectured.
+
+We have said that the battle commenced on a Tuesday; it would appear from
+two passages, namely, where the meeting of reapers in the hall of Eiddin,
+{7j} and the employment of Gwynwydd in protecting the corn on the
+highlands, {8a} are spoken of, that the time of year in which it occurred
+was the harvest.
+
+It is not, however, so easy to determine the exact year when all this
+happened. Neither Arthur nor Urien are mentioned as being present, and
+though the stanzas containing their names may have been lost, it must be
+admitted that in the case of such distinguished warriors reason will not
+warrant the supposition: the fair inference would be that they were dead
+at the time. This view is, moreover, supported by readings of the
+Gododin, where certain heroes are compared to the said chiefs
+respectively, “of Arthur,” “un Urien,” which would hardly have been done
+had these latter been alive. The death of Arthur is placed in the year
+542; Owain, who died at Cattraeth, slew Ida, A.D. 560, and Urien is said
+to have been assassinated about 567; the battle under consideration must
+have happened subsequently, probably about the year usually assigned it,
+viz., 570. This was in the reign of Rhun, a descendant in the 4th degree
+of Cunedda Wledig, King of Gododin!
+
+The vulgar opinion is that the Britons lost the battle in consequence of
+having marched to the field in a state of intoxication; and it must be
+admitted that there are many passages in the Poem, which, simply
+considered, would seem to favour that view. Nevertheless, granting that
+the 363 chieftains had indulged too freely in their favourite beverage,
+it is hardly credible that the bulk of the army, on which mainly depended
+the destiny of the battle, had the same opportunity of rendering
+themselves equally incapacitated, or, if we suppose that all had become
+so, that they did not recover their sobriety in seven days! The fact
+appears to be, that Aneurin in the instances alluded to, intends merely
+to contrast the social and festive habits of his countrymen at home with
+their lives of toil and privation in war, after a practise common to the
+Bards, not only of that age, but subsequently. Or it may be that the
+banquet, at which the British leaders were undoubtedly entertained in the
+hall of Eiddin, was looked upon as the sure prelude to war, and that in
+that sense the mead and wine were to them as poison.
+
+
+
+
+Y GODODIN
+
+
+I.
+
+
+Gredyf gwr oed gwas
+Gwrhyt am dias
+Meirch mwth myngvras
+A dan vordwyt megyrwas
+Ysgwyt ysgauyn lledan
+Ar bedrein mein vuan
+Kledyuawr glas glan
+Ethy eur aphan
+Ny bi ef a vi
+Cas e rof a thi
+Gwell gwneif a thi
+Ar wawt dy uoli
+Kynt y waet elawr
+Nogyt y neithyawr
+Kynt y vwyt y vrein
+Noc y argyurein
+Ku kyueillt ewein
+Kwl y uot a dan vrein
+Marth ym pa vro
+Llad un mab marro
+
+
+
+II.
+
+
+Kayawc kynhorawc men y delhei
+Diffun ymlaen bun med a dalhei
+Twll tal y rodawr ene klywei
+Awr ny rodei nawd meint dilynei
+Ni chilyei o gamhawn eny verei
+Waet mal brwyn gomynei gwyr nyt echei
+Nys adrawd gododin ar llawr mordei
+Rac pebyll madawc pan atcoryei
+Namen un gwr o gant eny delhei
+
+
+
+III.
+
+
+Kaeawc kynnivyat kywlat erwyt
+Ruthyr eryr en ebyr pan llithywyt
+E arnot a vu not a gatwyt
+Grwell a wnaeth e aruaeth ny gilywyt
+Rac bedin ododin odechwyt
+Hyder gymhell ar vreithel vanawyt
+Ny nodi nac ysgeth w nac ysgwyt
+Ny ellir anet ry vaethpwyt
+Rac ergyt catvannan catwyt
+
+
+
+IV.
+
+
+Kaeawc kynhorawc bleid e maran
+Gwevrawr godrwawr torchawr am rann
+Bu gwevrawr gwerthvawr gwerth gwin vann
+Ef gwrthodes gwrys gwyar disgrein
+Ket dyffei wyned a gogled e rann
+O gussyl mab ysgyrran
+Ysgwydawr angkyuan
+
+
+
+V.
+
+
+Kaeawc kynhorawc aruawc eg gawr
+Kyn no diw e gwr gwrd eg gwyawr
+Kynran en racwan rac bydinawr
+Kwydei pym pymwnt rac y lafnawr
+O wyr deivyr a brennych dychiawr
+Ugein cant eu diuant en un awr
+Kynt y gic e vleid nogyt e neithyawr
+Kynt e vud e vran nogyt e allawr
+Kyn noe argyurein e waet e lawr
+Gwerth med eg kynted gan lliwedawr
+Hyueid hir ermygir tra vo kerdawr
+
+
+
+VI.
+
+
+Gwyr a aeth Ododin chwerthin ognaw
+Chwerw en trin a llain en emdullyaw
+Byrr vlyned en hed yd ynt endaw
+Mab botgat gwnaeth gwynnyeith gwreith e law
+Ket elwynt e lanneu e benydyaw
+A hen a yeueing a hydyr a llaw
+Dadyl diheu angheu y eu treidaw
+
+
+
+VII.
+
+
+Gwyr a aeth Ododin chwerthin wanar
+Disgynnyeis em bedin trin diachar
+Wy lledi a llavnawr heb vawr drydar
+Colovyn glyw reithuyw rodi arwar
+
+
+
+VIII.
+
+
+Gwyr a aeth gatraeth oed fraeth eu llu
+Glasved eu hancwyn a gwenwyn vu
+Trychant trwy beiryant en cattau
+A gwedy elwch tawelwch vu
+Ket elwynt e lanneu e benydu
+Dadyl dieu angheu y eu treidu
+
+
+
+IX.
+
+
+Gwyr a aeth gatraeth veduaeth uedwn
+Fyryf frwythlawn oed cam nas kymhwyllwn
+E am lavnawr coch gorvawr gwrmwn
+Dwys dengyn ed emledyn aergwn
+Ar deulu brenneych beych barnasswn
+Dilyw dyn en vyw nys adawsswn
+Kyueillt a golleis diffleis vedwn
+Rugyl en emwrthryn rynn riadwn
+Ny mennws gwrawl gwadawl chwegrwn
+Maban y gian o vaen gwynngwn
+
+
+
+X.
+
+
+Gwyr a aeth gatraeth gan wawr
+Trauodynt en hed eu hovnawr
+Milcant a thrychant a emdaflawr
+Gwyarllyt gwynnodynt waewawr
+Ef gorsaf yng gwryaf eg gwryawr
+Rac gosgord mynydawc mwynvawr
+
+
+
+XI.
+
+
+Gwyr a aeth gatraeth gan wawr
+Dygymyrrws eu hoet eu hanyanawr
+Med evynt melyn melys maglawr
+Blwydyn bu llewyn llawer kerdawr
+Coch eu cledyuawr na phurawr
+Eu llain gwyngalch a phedryollt bennawr
+Rac gosgord mynydawc mwynvawr
+
+
+
+XII.
+
+
+Gwyr a aeth gatraeth gan dyd
+Neus goreu o gadeu gewilid
+Wy gwnaethant en geugant gelorwyd
+A llavnawr llawn annawd em bedyd
+Goreu yw hwn kyn kystlwn kerennyd
+Enneint creu ac angeu oe hennyd
+Rac bedin Ododin pan vudyd
+Neus goreu deu bwyllyat neirthyat gwychyd
+
+
+
+XIII.
+
+
+Gwr a aeth gatraeth gan dyd
+Ne llewes ef vedgwyn veinoethyd
+Bu truan gyuatcan gyvluyd
+E neges ef or drachwres drenghidyd
+Ny chryssiws gatraeth
+Mawr mor ehelaeth
+ E aruaeth uch arwyt
+Ny bu mor gyffor
+O eidyn ysgor
+ A esgarei oswyd
+Tutuwlch hir ech e dir ae dreuyd
+Ef lladei Saesson seithuet dyd
+Perheit y wrhyt en wrvyd
+Ae govein gan e gein gyweithyd
+Pan dyvu dutvwch dut nerthyd
+Oed gwaetlan gwyaluan vab Kilyd
+
+
+
+XIV.
+
+
+Gwr a aeth gatraeth gan wawr
+Wyneb udyn ysgorva ysgwydawr
+Crei kyrchynt kynnullynt reiawr
+En gynnan mal taran twryf aessawr
+Gwr gorvynt gwr etvynt gwr llawr
+Ef rwygei a chethrei a chethrawr
+Od uch lled lladei a llavnawr
+En gystud heyrn dur arbennawr
+E mordei ystyngei a dyledawr
+Rac erthgi erthychei vydinawr
+
+
+
+XV.
+
+
+O vreithyell gatraeth pan adrodir
+Maon dychiorant eu hoet bu hir
+Edyrn diedyrn amygyn dir
+A meibyon godebawc gwerin enwir
+Dyforthynt lynwyssawr gelorawr hir
+Bu tru a dynghetven anghen gywir
+A dyngwt y dutvwlch a chyvwlch hir
+Ket yvein ved gloyw wrth leu babir
+Ket vei da e vlas y gas bu hir
+
+
+
+XVI.
+
+
+Blaen echeching gaer glaer ewgei
+Gwyr gweiryd gwanar ae dilynei
+Blaen ar e bludue dygollouit vual
+Ene vwynvawr vordei
+Blaen gwirawt vragawt ef dybydei
+Blaen eur a phorphor kein as mygei
+Blaen edystrawr pasc ae gwaredei
+Gwrthlef, ac euo bryt ae derllydei
+Blaen erwyre gawr buduawr drei
+Arth en llwrw byth hwyr e techei
+
+
+
+XVII.
+
+
+Anawr gynhoruan
+Huan arwyran
+Grwledic gwd gyffgein
+Nef enys brydein
+Garw ryt rac rynn
+Aes elwrw budyn
+Bual oed arwynn
+Eg kynted eidyn
+Erchyd ryodres
+E ved medwawt
+Yuei win gwirawt
+Oed eruit uedel
+Yuei win gouel
+Aerueid en arued
+Aer gennin vedel
+Aer adan glaer
+Kenyn keuit aer
+Aer seirchyawc
+Aer edenawc
+Nyt oed diryf y ysgwyt
+Gan waywawr plymnwyt
+Kwydyn gyuoedyon
+Eg cat blymnwyt
+Diessic e dias
+Divevyl as talas
+Hudid e wyllyas
+Kyn bu clawr glas
+Bed gwruelling vreisc
+
+
+
+XVIII.
+
+
+Teithi etmygant
+Tri llwry novant
+Pymwnt a phymcant
+Trychwn a thrychant
+Tri si chatvarchawc
+Eidyn euruchawc
+Tri llu llurugawc
+Tri eur deyrn dorchawc
+Tri marchawc dywal
+Tri chat gyhaual
+Tri chysneit kysnar
+Chwerw vysgynt esgar
+Tri en drin en drwm
+Llew lledynt blwm
+Eur e gat gyngrwn
+Tri theyrn maon
+A dyvu o vrython
+Kynri a Chenon
+Kynrein o aeron
+Gogyuerchi yn hon
+Deivyr diuerogyon
+A dyvu o vrython
+Wr well no Chynon
+Sarph seri alon
+
+
+
+XIX.
+
+
+Eveis y win a med e mordei
+ Mawr meint e vehyr
+ Yg kyuaruot gwyr
+Bwyt e eryr erysmygei
+Pan gryssyei gydywal kyfdwyreei
+Awr gan wyrd wawr kyui dodei
+Aessawr dellt ambellt a adawei
+Pareu rynn rwygyat dygymmynei
+E gat blaen bragat briwei
+Mab syvno sywedyd ae gwydyei
+ A werthws e eneit
+ Er wyneb grybwyllyeit
+A llavyn lliveit lladei
+Lledessit ac a thrwys ac affrei
+Er amot aruot arauethei
+ Ermygei galaned
+ O wyr gwychyr gwned
+Em blaen gwyned gwanei
+
+
+
+XX.
+
+
+Eveis y win a med e mordei
+Can yueis disgynneis rann fin fawd ut
+Nyt didrachywed colwed drut
+Pan disgynnei bawb ti disgynnot
+Ys deupo gwaeanat gwerth na phechut
+Pressent i drawd oed vreichyawr drut
+
+
+
+XXI.
+
+
+Gwyr a aeth gatraeth buant enwawc
+Gwin a med o eur vu eu gwirawt
+Blwydyn en erbyn urdyn deuawt
+Trywyr a thri ugeiut a thrychant eurdorchawc
+Or sawl yt gryssyassant uch gormant wirawt
+Ny diengis namyn tri o wrhydri fossawt
+Deu gatki aeron a chenon dayrawt
+A minheu om gwaetfreu gwerth vy gwennwawt
+
+
+
+XXII.
+
+
+Uyg car yng wirwar nyn gogyffrawt
+O neb o ny bei o gwyn dragon ducawt
+Ni didolit yng kynted o ved gwirawt
+Ef gwnaei ar beithing perthyng aruodyawc
+Ef disgrein eg cat disgrein en aelawt
+Neus adrawd gododin gwedy fossawt
+Pan vei no llwyeu llymach nebawt
+
+
+
+XXIII.
+
+
+Aryf angkynnull agkyman dull agkysgoget
+Tra chywed vawr treiglessyd llawr lloegrwys giwet
+Heessit eis ygkynnor eis yg cat uereu
+Goruc wyr lludw
+A gwraged gwydw
+ Kynnoe angheu
+Greit vab hoewgir
+Ac ysberi
+ Y beri creu
+
+
+
+XXIV.
+
+
+Arwr y dwy ysgwyt adan
+E dalvrith ac eil tith orwydan
+Bu trydar en aerure bu tan
+Bu ehut e waewawr bu huan
+Bu bwyt brein bu bud e vran
+A chyn edewit en rydon
+Gran wlith eryr tith tiryon
+Ac o du gwasgar gwanec tu bronn
+Beird byt barnant wyr o gallon
+Diebyrth e gerth e gynghyr
+Diua oed e gynrein gan wyr
+A chynn e olo a dan eleirch
+Vre ytoed wryt ene arch
+Gorgolches e greu y seirch
+Budvan vab bleidvan dihavarch
+
+
+
+XXV.
+
+
+Cam e adaw heb gof camb ehelaeth
+Nyt adawei adwy yr adwriaeth
+Nyt edewes e lys les kerdoryon prydein
+Diw calan yonawr ene aruaeth
+Nyt erdit e dir kevei diffeith
+Drachas anias dreic ehelaeth
+Dragon yg gwyar gwedy gwinvaeth
+Gwenabwy vab gwenn gynhen gatraeth
+
+
+
+XXVI.
+
+
+Bu gwir mal y meud e gatlew
+Ny deliis meirch neb marchlew
+Heessit waywawr y glyw
+Y ar llemenic llwybyr dew
+Keny vaket am vyrn am borth
+Dywal y gledyual emborth
+Heessyt onn o bedryollt y law
+Y ar veinnyell vygedorth
+Yt rannei rygu e rywin
+Yt ladei a llauyn vreith o eithin
+Val pan vel medel ar vreithin
+E gwnaei varchlew waetlin
+
+
+
+XXVII.
+
+
+Issac anuonawc o barth deheu
+Tebic mor lliant y deuodeu
+ O wyled a llaryed
+ A chein yuet med
+Men yth glawd e offer e bwyth madeu
+Ny bu hyll dihyll na heu diheu
+Seinnyessyt e gledyf ym penn mameu
+Murgreit oed moleit ef mab gwydneu
+
+
+
+XXVIII.
+
+
+Keredic caradwy e glot
+Achubei gwarchatwei not
+Lletvegin is tawel kyn dyuot
+E dyd gowychyd y wybot
+Ys deupo car kyrd kyvnot
+Y wlat nef adef atnabot
+
+
+
+XXIX.
+
+
+Keredic karadwy gynran
+Keimyat yg cat gouaran
+Ysgwyt eur crwydyr cadlan
+Gwaewawr uswyd agkyuan
+Kledyual dywal diwan
+Mal gwr catwei wyaluan
+Kynn kysdud daear hynn affan
+O daffar diffynnei e vann
+Ys deupo kynnwys yg kyman
+Can drindawt en undawt gyuan
+
+
+
+XXX.
+
+
+Pan gryssyei garadawc y gat
+Mal baed coet trychwn trychyat
+Tarw bedin en trin gormynyat
+Ef llithyei wydgwn oe anghat
+Ys vyn tyst ewein vab eulat
+A gwryen a gwynn a gwryat
+O gatraeth o gymynat
+O vrynn hydwn kynn caffat
+Gwedy med gloew ar anghat
+Ny weles vrun e dat
+
+
+
+XXXI.
+
+
+Gwyr a gryssyasant buant gytneit
+Hoedyl vyrryon medwon uch med hidleit
+Gosgord mynydawc enwawc en reit
+Gwerth eu gwled e ved vu eu heneit
+Caradawc a madawc pyll ac yeuan
+Gwgawn a gwiawn gwynn a chynvan
+Peredur arveu dur gwawr-dur ac aedan
+Achubyat eng gawr ysgwydawr angkyman
+A chet lledessynt wy lladassan
+Neb y eu tymhyr nyt atcorsan
+
+
+
+XXXII.
+
+
+Gwyr a gryssyassant buant gytvaeth
+Blwydyn od uch med mawr eu haruaeth
+Mor dru eu hadrawd wy angawr hiraeth
+Gwenwyn eu hadlam nyt mab mam ae maeth
+Mor hir eu hetlit ac eu hetgyllaeth
+En ol gwyr pebyr temyr gwinvaeth
+Gwlyget gododin en erbyn fraeth
+Ancwyn mynydawc enwawc e gwnaeth
+A phrit er prynu breithyell gatraeth
+
+
+
+XXXIII.
+
+
+Gwyr a aeth gatraeth yg cat yg gawr
+Nerth meirch a gwrymseirch ac ysgwydawr
+Peleidyr ar gychwyn a llym waewawr
+A llurugeu claer a chledyuawr
+Ragorei tyllei trwy vydinawr
+Kwydei bym pymwnt rac y lavnawr
+Ruuawn hir ef rodei eur e allawr
+A chet a choelvein kein y gerdawr
+
+
+
+XXXIV.
+
+
+Ny wnaethpwyt neuad mor orchynnan
+Mor vawr mor oruawr gyvlavan
+Dyrllydut medut moryen tan
+Ny thraethei na wnelei kenon kelein
+Un seirchyawc saphwyawc son edlydan
+Seinnyessit e gledyf empenn garthan
+Noc ac esgyc canec vurvawr y chyhadvan
+Ny mwy gysgogit wit uab peithan
+
+
+
+XXXV.
+
+
+Ny wnaethpwyt neuad mor anvonawc
+Ony bei voryen eil caradawc
+Ny diengis en trwm elwrw mynawc
+Dywal dywalach no mab ferawc
+Fer y law faglei fowys varchawc
+Glew dias dinas e lu ovnawc
+Rac bedin ododin bu gwasgarawc
+Y gylchwy dan y gymwy bu adenawc
+Yn dyd gwyth bu ystwyth neu bwyth atveillyawc
+Dyrllydei vedgyrn eillt mynydawc
+
+
+
+XXXVI.
+
+
+Ny wnaethpwyt neuad mor diessic
+No Chynon lary vronn geinnyon Wledic
+Nyt ef eistedei en tal lleithic
+E neb a wanei nyt adwenit
+Raclym e waewawr
+Calch drei tyllei vydinawr
+Rac vuan y veirch rac rygiawr
+En dyd gwyth atwyth oed e lavnawr
+Pan gryssyei gynon gan wyrd wawr
+
+
+
+XXXVII.
+
+
+Disgynsit en trwm yg kessevin
+Ef diodes gormes ef dodes fin
+Ergyr gwayw rieu ryvel chwerthin
+Hut effyt y wrhyt elwry elfin
+Eithinyn uoleit mur greit tarw trin
+
+
+
+XXXVIII.
+
+
+Disgynsit en trwm yg kesseuin
+Gwerth med yg kynted a gwirawt win
+Heyessyt y lavnawr rwg dwy vydin
+Arderchawc varchawc rac gododin
+Eithinyn uoleit mur greit tarw trin
+
+
+
+XXXIX.
+
+
+Disgynsit en trwm rac alauoed wyrein
+Wyre llu llaes ysgwydawr
+Ysgwyt vriw rac biw beli bloedvawr
+Nar od uch gwyar fin festinyawr
+An deliit kynllwyt y ar gynghorawr
+Gorwyd gwareurffrith rin ych eurdorchawr
+Twrch goruc amot emlaen ystre ystrywawr
+Teilingdeith gwrthyat gawr
+An gelwit e nef bit athledhawr
+Emyt ef krennit e gat waewawr
+Catvannan er aclut clotvawr
+No chynhennit na bei llu idaw llawr
+
+
+
+XL.
+
+
+Am drynni drylaw drylenn
+Am lwys am difíwys dywarchen
+Am gwydaw gwallt e ar benn
+Y am wyr eryr gwydyen
+Gwyduc neus amuc ac wayw
+Ardullyat diwyllyat e berchen
+Amuc moryen gwenwawt
+Murdyn a chyvrannv penn
+Prif eg weryt ac an nerth ac am hen
+Trywyr yr bod bun bratwen
+Deudec gwenabwy vab gwen
+
+
+
+XLI.
+
+
+Am drynni drylaw drylenn
+Gweinydyawr ysgwydawr yg gweithyen
+En aryal cledyual am benn
+En lloegyr drychyon rac trychant unben
+A dalwy mwng bleid heb prenn
+En e law gnawt gwychnawt eny lenn
+O gyurang gwyth ac asgen
+Trenghis ny diengis bratwen
+
+
+
+XLII.
+
+
+Eurar vur caer krysgrwydyat
+Aer cret ty na thaer aer vlodyat
+Un ara ae leissyar argatwyt
+Adar brwydryat
+Syll o virein neus adrawd a vo mwy
+O damweinnyeit llwy
+Od amluch lliuanat
+Neus adrawd a vo mwy
+Enawr blygeint
+Na bei kynhawel kynheilweing
+
+
+
+XLIII.
+
+
+Pan vuost di kynnivyn clot
+En amwyn tywyssen gordirot
+O haedot en gelwit redyrch gwyr not
+Oed dor diachor diachor din drei
+Oed mynut wrth olut ae kyrchei
+Oed dinas e vedin ae cretei
+Ny elwit gwinwit men na bei
+
+
+
+XLIV.
+
+
+Ket bei cann wr en vn ty
+Atwen ovalon keny
+Pen gwyr tal being a dely
+
+
+
+XLV.
+
+
+Nyt wyf vynawc blin
+Ny dialaf vy ordin
+Ny chwardaf y chwerthin
+A dan droet ronin
+Ystynnawc vyg glin
+A bundat y
+En ty deyeryn
+Cadwyn heyernyn
+Am ben vyn deulin
+O ved o vuelin
+O gatraeth werin
+Mi na vi aneurin
+Ys gwyr talyessin
+Oveg kywrenhin
+Neu cheing e ododin
+Kynn gwawr dyd dilin
+
+
+
+XLVI.
+
+
+Goroled gogled gwr ae goruc
+Llary vronn haeladon ny essyllut
+Nyt emda daear nyt emduc
+Mam mor eiryan gadarn haearn gaduc
+O nerth e cledyf claer e hamuc
+O garchar amwar daear em duc
+O gyvle angheu o anghar dut
+Keneu vab llywarch dihauareh drut
+
+
+
+XLVII.
+
+
+Nyt ef borthi gwarth gorsed
+Senyllt ae lestri llawn med
+Godolei gledyf e gared
+Godolei lemein e ryuel
+Dyfforthsei lynwyssawr oe vreych
+Rac bedin ododin a brennych
+Gnawt ene neuad vyth meirch
+Gwyar a gwrymseirch
+Keingyell hiryell oe law
+Ac en elyd bryssyaw
+Gwen ac ymhyrdwen hyrdbleit
+Disserch a serch ar tro
+Gwyr nyt oedyn drych draet fo
+Heilyn achubyat pob bro
+
+
+
+XLVIII.
+
+
+Llech leutu tut leu leudvre
+ Gododin ystre
+Ystre ragno ar y anghat
+Angat gynghor e leuuer cat
+ Cangen gaerwys
+ Keui drillywys
+Tymor dymhestyl tymhestyl dymor
+E beri restyr rac riallu
+O dindywyt yn dyvu
+ Wyt yn dy wovu
+Dwys yd wodyn
+Llym yt wenyn
+Llwyr genyn llu
+Ysgwyt rugyn
+Rac tarw trin
+ Y dal vriw vu
+
+
+
+XLIX.
+
+
+Erkryn e alon ar af (ar)
+Er y brwydrin trin trachuar
+Kwr e vankeirw
+Am gwr e vanncarw
+Byssed brych briwant barr
+Am bwyll am disteir am distar
+Am bwyll am rodic am rychward
+Ys bro ys brys treullyawt rys en riwdrec
+Ny hu wy ny gaffo e neges
+Nyt anghwy a wanwy odiwes
+
+
+
+L.
+
+
+Ny mat wanpwyt ysgwyt
+Ar gynwal carnwyt
+Ny mat dodes y vordwyt
+Ar vreichir mein-llwyt
+Gell e baladyr gell
+Gellach e obell
+Y mae dy wr ene gell
+Yn cnoi anghell
+Bwch bud oe law idaw
+Poet ymbell angell
+
+
+
+LI.
+
+
+Da y doeth adonwy at wen
+Ym adawssut wenn heli bratwen
+Gwnelut lladut llosgut
+No moryen ny waeth wnelut
+Ny delyeist nac eithaf na chynhor
+Ysgwn drem dibennor
+Ny weleist e morchwyd mawr marchogyon
+Wynedin my rodin nawd y Saesson
+
+
+
+LII.
+
+
+Gododin gomynaf dy blegyt
+Tynoeu dra thrumein drum essyth
+Gwas chwant y aryant heb emwyt
+O gussyl mab dwywei dy wrhyt
+Nyt oed gynghorwann
+Wael y rac tan veithin
+O lychwr y lychwr lluch bin
+Lluchdor y borfor beryerin
+Llad gwaws gwan maws mur trin
+Anysgarat ac vu y nat ac aneurin
+
+
+
+LIII.
+
+
+Kywyrein ketwyr kywrennin
+E gatraeth gwerin fraeth fysgyolin
+Gwerth med yg kynted a gwirawt win
+Heyessit e lavnawr rwng dwy vedin
+Arderchauc varchawc rac gododin
+Eithinyn voleit murgreit tarw trin
+
+
+
+LIV.
+
+
+Kywyrein ketwyr kywrenhin
+Gwlat atvel gochlywer a eu dilin
+Dygoglawd ton bevyr beryerin
+Men yd ynt eilyassaf elein
+O brei vrych ny welych weyelin
+Ny chemyd haed ud a gordin
+Ny phyrth mevyl moryal eu dilin
+Llavyn durawt barawt e waetlin
+
+
+
+LV.
+
+
+Kywyrein ketwyr kywrenhin
+Gwlat atvel gochlywer eu dilin
+Ef lladawd a chymawn a llain
+A charnedawr tra gogyhwc gwyr trin
+
+
+
+LVI.
+
+
+Kywyrein ketwyr hyuaruuant
+Y gyt en un vryt yt gyrchassant
+Byrr eu hoedyl hir eu hoet ar eu carant
+Seith gymeint o loegrwys a ladassant
+O gyvryssed gwraged gwyth a wnaethant
+Llawer mam ae deigyr ar y hamrant
+
+
+
+LVII.
+
+
+Ny wnaethpwyt neuad mor dianaf
+Lew mor hael baran llew llwybyr vwyhaf
+A chynon laryvronn adon deccaf
+Dinas y dias ar llet eithaf
+Dor angor bedin bud eilyassaf
+Or sawl a weleis ac a welav
+Ymyt en emdwyn aryf gryt gwryt gwryaf
+Ef lladei oswyd a llavyn llymaf
+Mal brwyn yt gwydynt rac y adaf
+Mab klytno clot hir canaf
+Yty or clot heb or heb eithaf
+
+
+
+LVIII.
+
+
+O winveith a medweith
+Dygodolyn gwnlleith
+Mam hwrreith
+ Eidol enyal
+Ermygei rac vre
+Rac bronn budugre
+Breein dwyre
+ Wybyr ysgynnyal
+Kynrein en kwydaw
+Val glas heit arnaw
+ Heb giliaw gyhaual
+Synnwyr ystwyr ystemel
+Y ar weillyon gwebyl
+ Ac ardemyl gledyual
+Blaen ancwyn anhun
+Hediw an dihun
+ Mam reidun rwyf trydar
+
+
+
+LIX.
+
+
+O winveith a medweith yd aethant
+E genhyn llurugogyon
+Nys gwn lleith lletkynt
+Cyn llwyded eu lleas dydaruu
+Rac catraeth oed fraeth eu llu
+O osgord vynydawc wawr dru
+O drychant namen un gwr ny dyvu
+
+
+
+LX.
+
+
+O winveith a medveith yt gryssyassant
+Gwyr en reit moleit eneit dichwant
+Gloew dull y am drull yt gytvaethant
+Gwin a med amall a amucsant
+O osgord vynydawc am dwyf atveillyawc
+A rwyf a golleis om gwir garant
+O drychan riallu yt gryssyassant
+Gatraeth tru namen vn gwr nyt atcorsant
+
+
+
+LXI.
+
+
+Hv bydei yg kywyrein pressent mal pel
+Ar y e hu bydei ene uei atre
+ Hut amuc ododin
+ O win a med en dieding
+Yng ystryng ystre
+Ac adan gatvannan cochre,
+Veirch marchawc godrud e more
+
+
+
+LXII.
+
+
+Angor dewr daen
+Sarph seri raen
+Sengi wrymgaen
+ Emlaen bedin
+Arth i arwynawl drussyawr dreissyawr
+Sengi waewawr
+En dyd cadyawr
+ Yg clawd gwernin
+Eil nedic nar
+Neus duc drwy var
+Gwled y adar
+ O drydar drin
+Kywir yth elwir oth enwir weithret
+Ractaf ruyuyadur mur catuilet
+Merin a madyein mat yth, anet
+
+
+
+LXIII.
+
+
+Ardyledawc canu kyman caffat
+Ketwyr am gatraeth a wnaeth brithret
+Brithwy a wyar sathar sanget
+Sengi wit gwned bual am dal med
+A chalaned kyuurynged
+Nyt adrawd kibno wede kyffro
+Ket bei kymun keui dayret
+
+
+
+LXIV.
+
+
+Ardyledawc canu kyman ovri
+Twrf tan a tharan a ryuerthi
+Gwrhyt arderchawc varchawc mysgi
+Ruduedel ryuel a eiduni
+Gwr gwned divudyawc dimyngyei
+Y gat or meint gwlat yd y klywi
+Ae ysgwyt ar y ysgwyd hut arolli
+Wayw mal gwin gloew o wydyr lestri
+Aryant am yued eur dylyi
+Gwinvaeth oed waetnerth vab llywri
+
+
+
+LXV.
+
+
+Ardyledawc canu claer orchyrdon
+A gwedy dyrreith dyleinw aeron
+Dimcones lovlen benn eryron
+Llwyt ef gorevvwyt y ysgylvyon
+Or a aeth gatraeth o eur dorchogyon
+Ar neges mynydawc mynawc maon
+Ny doeth en diwarth o barth vrython
+Ododin wr bell well no Chynon
+
+
+
+LXVI.
+
+
+Ardyledawc canu kenian kywreint
+Llawen llogell byt bu didichwant
+Hu mynnei engkylch byt eidol anant
+Yr eur a meirch mawr a med medweint
+Namen ene delei o vyt hoffeint
+Kyndilic aeron wyr enouant
+
+
+
+LXVII.
+
+
+Ardyledawc canu claer orchyrdon
+Ar neges mynydawc mynawc maon
+A merch eudaf hir dreis gwananhon
+Oed porfor gwisgyadur dir amdrychyon
+
+
+
+LXVIII.
+
+
+Dyfforthes meiwyr molut nyuet
+Baran tan teryd ban gynneuet
+Duw mawrth gwisgyssant eu gwrym dudet
+Diw merchyr peri deint eu calch doet
+Divyeu bu diheu eu diuoet
+Diw gwener calaned amdyget
+Diw sadwrn bu divwrn eu kytweithret
+Diw sul eu llavneu rud amdyget
+Diw llun hyt benn clun gwaetlun gwelet
+Neus adrawd gododin gwedy lludet
+Rac pebyll madawc pan atcoryet
+Namen un gwr o gant ene delhet
+
+
+
+LXIX.
+
+
+Mochdwyreawc y more
+Kynnif aber rac ystre
+Bu bwlch bu twlch tande
+Mal twrch y tywysseist vre
+Bu golut mynut bu lle
+Bu gwyar gweilch gwrymde
+
+
+
+LXX.
+
+
+Moch dwyreawc y meitin
+O gynnu aber rac fin
+O dywys yn tywys yn dylin
+Rac cant ef gwant gesseuin
+Oed garw y gwnaewch chwi waetlin
+Mal yuet med drwy chwerthin
+Oed llew y lladewch chwi dynin
+Cledyual dywal fysgyolin
+Oed mor diachor yt ladei
+Esgar gwr haual en y a bei
+
+
+
+LXXI.
+
+
+Disgynnwys en affwys dra phenn
+Ny deliit kywyt kywrennin benn
+Disgiawr breint vu e lad ar gangen
+Kynnedyf y ewein esgynnv ar ystre
+Ystwng kyn gorot goreu gangen
+Dilud dyleyn cathleu dilen
+Llywy llyvroded rwych ac asgen
+Anglas asswydeu lovlen
+Dyphorthes ae law luric wehyn
+Dymgwallaw gwledic dal
+Oe brid brennyal
+
+
+
+LXXII.
+
+
+Eidol adoer crei grannawr gwynn
+Dysgiawr pan vei bun barn benn
+Perchen meirch a gwrymseirch
+Ac ysgwydawr yaen
+Gyuoet a gyuergyr esgyn disgyn
+
+
+
+LXXIII.
+
+
+Aer dywys ry dywys ryvel
+Gwlat gord garei gwrd uedel
+Gwrdweryt gwaet am iroed
+Seirchyawr am y rud yt ued
+Seingyat am seirch seirch seingyat
+Ar delw lleith dygiawr lludet
+Peleidyr en eis en dechreu cat
+Hynt am oleu bu godeu beleidryal
+
+
+
+LXXIV.
+
+
+Keint amnat am dina dy gell
+Ac ystauell yt uydei dyrllydei
+Med melys maglawr
+Gwrys aergynlys gan wawr
+Ket lwys lloegrwys lliwedawr
+Ry benyt ar hyt yd allawr
+Eillt wyned klywere arderched
+Gwananhon byt ved
+Savwy cadavwy gwyned
+Tarw bedin treis trin teyrned
+Kyn kywesc daear kyn gorwed
+But orfun gododin bed
+
+
+
+LXXV.
+
+
+Bedin ordyvnat en agerw
+Mynawc lluydawc llaw chwerw
+Bu doeth a choeth a syberw
+Nyt oed ef wrth gyued gochwerw
+Mudyn geinnyon ar y helw
+Nyt oed ar lles bro pob delw
+
+
+
+LXXVI.
+
+
+An gelwir mor a chynnwr ym plymnwyt
+Yn tryvrwyt peleidyr peleidyr gogymwyt
+Goglyssur heyrn lliveit llawr en assed
+Sychyn yg gorun en trydar
+Gwr frwythlawn flamdur rac esgar
+
+
+
+LXXVII.
+
+
+Dyfforthes cat veirch a chatseirch
+Greulet ar gatraeth cochre
+Mae blaenwyd bedin dinus
+Aergi gwyth gwarth vre
+An gelwir ny faw glaer fwyre
+Echadaf heidyn haearnde
+
+
+
+LXXVIII.
+
+
+Mynawc gododin traeth e annor
+Mynawc am rann kwynhyator
+Rac eidyn aryal flam nyt atcor
+Ef dodes e dilis yg kynhor
+Ef dodes rac trin tewdor
+En aryal ar dywal disgynnwys
+Can llewes porthes mawrbwys
+O osgord vynydawc ny diangwys
+Namen vn aryf amdiffryf amdiffwys
+
+
+
+LXXIX.
+
+
+O gollet moryet ny bu aessawr
+Dyfforthyn traeth y ennyn llawr
+Ry duc oe lovlen glas lavnawr
+Peleidyr pwys preiglyn benn periglawr
+Y ar orwyd erchlas penn wedawr
+Trindygwyd trwch trach y lavnawr
+Pan orvyd oe gat ny bu foawr
+An dyrllys molet med melys maglawr
+
+
+
+LXXX.
+
+
+Gweleis y dull o benn tir adoun
+Aberth am goelkerth a disgynnyn
+Gweleis oed kenevin ar dref redegein
+A gwyr nwythyon ry gollessyn
+Gweleis gwyr dullyawr gan awr adevyn
+A phenn dyvynwal a breych brein ae cnoyn
+
+
+
+LXXXI.
+
+
+Mat vydic ysgavynwyn asgwrn aduaon
+Aelussawc tebedawc tra mordwy alon
+Gwrawl amdyvrwys goruawr y lu
+Gwryt vronn gwrvan gwanan arnaw
+Y gynnedyf disgynnu rac naw riallu
+Yg gwyd gwaed a gwlat a gordiynaw
+Caraf vy vudic lleithic a vu anaw
+Kyndilic aeron kenhan lew
+
+
+
+LXXXII.
+
+
+Carasswn disgynnu yg catraeth gessevin
+Gwert med yg kynted a gwirawt win
+Carasswn neu chablwys ar llain
+Kyn bu e leas oe las uffin
+Carasswn eil clot dyfforthes gwaetlin
+Ef dodes e gledyf yg goethin
+Neus adrawd gwrhyt rac gododyn
+Na bei mab keidyaw clot un gwr trin
+
+
+
+LXXXIII.
+
+
+Truan yw gennyf vy gwedy lludet
+Grodef gloes angheu trwy angkyffret
+Ac eil trwm truan gennyf vy gwelet
+Dygwydaw an gwyr ny penn o draet
+Ac ucheneit hir ac eilywet
+En ol gwyr pebyr temyr tudwet
+Ruvawn a gwgawn gwiawn a gwlyget
+Gwyr gorsaf gwryaf gwrd yg calet
+Ys deupo eu heneit wy wedy trinet
+Kynnwys yg wlat nef adef avneuet
+
+
+
+LXXXIV.
+
+
+Ef gwrthodes tres tra gwyar llyn
+Ef lladei val dewrdull nyt echyn
+Tavloyw ac ysgeth tavlet wydrin
+A med rac teyrned tavlei vedin
+Menit y gynghor men na lleveri
+Lliaws ac vei anwaws nyt odewyt
+Rac ruthyr bwyllyadeu a chledyvawr
+Lliveit handit gwelir llavar lleir
+
+
+
+LXXXV.
+
+
+Porthloed vedin
+Porthloed lain
+A llu racwed
+En ragyrwed
+En dyd gwned
+Yg kyvryssed
+Buant gwychawc
+Gwede meddawt
+A med yuet
+Ny bu waret
+An gorwylam
+Enyd frwythlam
+Pan adroder torret ergyr
+O veirch a gwyr tyngir tynget
+
+
+
+LXXXVI.
+
+
+ Pan ym dyvyd lliaws pryder
+ Pryderaf fun
+ Fun en ardec
+ Aryal redec
+ Ar hynt wylaw
+ Ku kystudywn
+ Ku carasswn
+ Kelleic faw
+ Ac argoedwys
+ Guae gordyvnwys
+ Y emdullyaw
+Ef dadodes arlluyd pwys ar lles rieu
+ Ar dilyvyn goet
+ Ar diliw hoet
+ Yr kyvedeu
+Kyvedwogant ef an dyduc ar dan adloyw
+ Ac ar groen gwynn goscroyw
+
+
+
+LXXXVII.
+
+
+Gereint rac deheu gawr a dodet
+Lluch gwynn gwynn dwll ar ysgwyt
+Yor yspar llary yor
+Molut mynut mor
+Gogwneif heissyllut gwgynei gereint
+Hael mynawc oedut
+
+
+
+LXXXVIII.
+
+
+Diannot e glot e glutvan
+Diachor angor ygkyman
+Diechyr eryr gwyr govaran
+Trin odef eidef oed eiryan
+Ragorei veirch racvuan
+En trin lletvegin gwin o bann
+Kyn glasved a glassu eu rann
+Bu gwr gwled od uch med mygyr o bann
+
+
+
+LXXXIX.
+
+
+Dienhyt y bob llawr llanwet
+E hual amhaual afneuet
+Twll tall e rodawr
+Cas o hir gwythawc
+Rywonyawc diffreidyeit
+Eil gweith gelwideint a mallet
+Yg catveirch a seirch greulet
+Bedin agkysgoget yt vyd cat voryon
+Cochro llann bann ry godhet
+Trwm en trin a llavyn yt lladei
+Garw rybud o gat dydygei
+Cann calan a darmeithei
+Ef gwenit adan vab ervei
+Ef gwenit adan dwrch trahawc
+Un riein a morwyn a mynawc
+A phan oed mab teyrn teithyawc
+Yng gwyndyt gwaed glyt gwaredawc
+Kyn golo gweryt ar rud
+Llary hael etvynt digythrud
+O glot a chet echyawc
+Neut bed garthwys hir o dir rywonyawc
+
+
+
+XC.
+
+
+Peis dinogat e vreith vreith
+O grwyn balaot ban wreith
+Chwit chwit chwidogeith
+Gochanwn gochenyn wyth geith
+Pan elei dy dat ty e helya
+Llath ar y ysgwyd llory eny llaw
+Ef gelwi gwn gogyhwch
+Giff gaff dhaly dhaly dhwc dhwc
+Ef lledi bysc yng corwc
+Mal ban llad llew llywywc
+Pan elei dy dat ty e vynyd
+Dydygei ef penn ywrch pen gwythwch penn hyd
+Penn grugyar vreith o venyd
+Penn pysc o rayadyr derwennyd
+Or sawl yt gyrhaedei dy dat ty ae gicwein
+O wythwch a llewyn a llwyuein
+Nyt anghei oll ny uei oradein
+
+
+
+XCI.
+
+
+Peum dodyw angkyvrwng o angkyuarc
+Nym daw nym dyvyd a uo trymach
+Ny magwyt yn neuad a vei lewach
+Noc ef nac yng cat a vei wastadach
+Ac ar ryt benclwyt pennawt oed e veirch
+Pellynic e glot pellws e galch
+A chyn golo gweir hir a dan dywarch
+Dyrllydei vedgyrn un mab feruarch
+
+
+
+XCII.
+
+
+Gueleys y dull o bentir a doyn
+Aberthach coelcerth a emdygyn
+Gueleys y deu oc eu tre re ry gwydyn
+O eir nwython ry godessyn
+Gueleys y wyr tylluawr gan waur a doyn
+A phen dyuynwal vrych brein ae knoyn
+
+
+
+XCIII.
+
+
+Gododin gomynnaf oth blegyt
+Yg gwyd cant en aryal en emwyt
+A guarchan mab dwywei da wrhyt
+Poet yno en vn tyno treissyt
+Er pan want maws mor trin
+Er pan aeth daear ar aneirin
+Mi neut ysgaras nat a gododin
+
+
+
+XCIV.
+
+
+Llech llefdir aryf gardith tith ragon
+Tec ware rac gododin ystre anhon
+Ry duc diwyll o win bebyll ar lles tymyr
+Tymor tymestyl tra merin llestyr
+Tra merin llu llu meithlyon
+Kein gadrawt rwyd rac riallu
+O dindywyt en dyuuwyt yn dyvuu
+Ysgwyt rugyn rac doleu trin tal vriw vu
+
+
+
+XCV.
+
+
+Dihenyd y bop llaur llanwet
+Y haual amhal afneuet
+Twll tal y rodauc
+Cas o hir gwychauc
+Rywynyauc diffret
+Eil with gwelydeint amallet
+Y gat veirch ae seirch greulet
+Bit en anysgoget bit get
+Uoron gwychyrolyon pan ry godet
+Trwm en trin a llain yt ladei
+Gwaro rybud o gat dydygei
+Gant can yg calan darmerthei
+Ef gwenit a dan vab uruei
+Ef gwenit a dan dwrch trahauc
+Un riein a morwyn a menauc
+A chan oed mab brenhin teithiaug
+Ud gwyndyt gwaet kilyd gwaredawc
+Kyn golo gweryt ar grud hael etvynt
+Doeth dygyrchet y get ae glot ae echiauc
+Uot bed gorthyn hir o orthir rywynauc
+
+
+
+XCVI.
+
+
+Am drynnv drylav drylen
+Am lwys am diffwys dywarchen
+Trihuc baruaut dreis dili plec hen
+Atguuc emorem ae guiau hem
+Hancai ureuer uragdenn
+At gwyr a gwydyl a phrydein
+At gu kelein rein rud guen
+Deheuec gwenauwy mab gwen
+
+
+
+XCVII.
+
+
+Am giniav drylav drylen
+Trym dwys tra diffwys dywarchen
+Kemp e lumen arwr baruawt asgell
+Vreith edrych eidyn a breithell
+Goruchyd y lav loften
+Ar gynt a gwydyl a phryden
+A chynhyo mwng bleid heb pren
+Eny law gnavt gwychlaut ene lenn
+Prytwyf ny bei marw morem
+Deheuec gwenabwy mab gwen
+
+
+
+
+THE GODODIN.
+
+
+I.
+
+
+He was a man in mind, in years a youth, {79a}
+And gallant in the din of war;
+Fleet, thick-maned chargers {79b}
+Were ridden {79c} by the illustrious hero;
+A shield, light and broad,
+Hung on the flank of his swift and slender steed;
+His sword was blue and gleaming,
+His spurs were of gold, {80a} his raiment was woollen. {80b}
+It will not be my part
+To speak of thee reproachfully,
+A more choice act of mine will be
+To celebrate thy praise in song;
+Thou hast gone to a bloody bier,
+Sooner than to a nuptial feast; {80c}
+Thou hast become a meal for ravens,
+Ere thou didst reach the front of conflict. {80d}
+Alas, Owain! my beloved friend;
+It is not meet that he should be devoured by ravens! {81a}
+There is swelling sorrow {82a} in the plain,
+Where fell in death the only son of Marro.
+
+
+
+II.
+
+
+Adorned with his wreath, leader of rustic warriors, {82b} whenever he
+came
+By his troop unattended, {83a} before maidens would he serve the mead;
+But the front of his shield would be pierced, {83b} if ever he heard
+The shout of war; no quarter would he give to those whom he pursued;
+Nor would he retreat from the combat until blood flowed;
+And he cut down like rushes {83c} the men who would not yield.
+The Gododin relates, that on the coast of Mordei, {84a}
+Before the tents of Madog, when he returned,
+But one man in a hundred with him came. {84b}
+
+
+
+III.
+
+
+Adorned with his wreath, the chief of toil, his country’s rod {84c} of
+power,
+Darted like an eagle {84d} to our harbours, {84e} when allured
+To the compact {85a} that had been formed; his ensign was beloved, {85b}
+More nobly was his emblazoned resolution {85c} performed, for he
+retreated not,
+With a shrinking mind, {85d} before the host of Gododin.
+Manawyd, {85e} with confidence and strength thou pressest upon the
+tumultuous fight,
+Nor dost thou regard {86a} either spear or shield;
+No habitation rich in dainties can be found,
+That has been kept out of the reach of thy warriors’ charge. {86b}
+
+
+
+IV.
+
+
+Adorned with a wreath was the leader, {87a} the wolf {87b} of the holme,
+Amber beads {87c} in ringlets encircled his temples; {87d}
+Precious was the amber, worth a banquet of wine. {87e}
+He repelled the violence of men, as they glided along;
+For Venedotia and the North would have come to his share,
+By the advice of the son of Ysgyran, {88a}
+The hero of the broken shield. {88b}
+
+
+
+V.
+
+
+Adorned with his wreath was the leader, and armed in the noisy conflict;
+Chief object of observation {88c} was the hero, and powerful in the gory
+field,
+Chief fighter {88d} in the advanced division, in front of the hosts;
+Five battalions {89a} fell before his blades;
+Even of the men of Deivyr and Bryneich, {89b} uttering groans,
+Twenty hundred perished in one short hour;
+Sooner did he feed the wolf {90a} with his carcase, than go to the
+nuptial feast; {90b}
+He sooner became the raven’s prey, than approached the altar; {90c}
+He had not raised the spear ere his blood streamed to the ground; {90d}
+This was the price of mead in the hall, amidst the throng;
+Hyveidd Hir {90e} shall be celebrated whilst there remains a minstrel.
+
+
+
+VI.
+
+
+The heroes marched to Gododin, and Gognaw laughed, {91a}
+But bitter were they in the battle, {91b} when they stood arranged
+according to their several banners;
+Few were the years of peace which they had enjoyed;
+The son of Botgad caused a throbbing by the energy of his hand;
+They should have gone to churches to do penance,
+The old and the young, the bold and the mighty; {91c}
+The inevitable strife of death was about to pierce them.
+
+
+
+VII.
+
+
+The heroes marched to Gododin, Gwanar {92a} laughed,
+As his jewelled army {92b} went down {92c} to the terrific toil.
+Thou slayest them with blades, when there is not much chattering;
+Thou, powerful supporter of the living law, producest the silence of
+death. {92d}
+
+
+
+VIII.
+
+
+The heroes marched to Cattraeth, loquacious was the host;
+Blue {93a} mead was their liquor, and it proved their poison; {93b}
+In marshalled array they cut through the engines of war; {93c}
+And after the joyful cry, silence {93d} ensued!
+They should have gone to churches to perform penance;
+The inevitable strife of death was about to pierce them.
+
+
+
+IX.
+
+
+The heroes marched to Cattraeth, filled with mead and drunk,
+Compact and vigorous; {94a} I should wrong them were I to neglect their
+fame;
+Around the mighty, red, and murky blades,
+Obstinately and fiercely the dogs of war {94b} would fight;
+If I had judged you to be of the tribe of Bryneich, {94c}
+Not the phantom of a man would I have left alive. {94d}
+I lost a friend, myself being unhurt,
+As he openly withstood the terror of the parental chief;
+Magnanimously did he refuse the dowry of his father-in-law; {94e}
+Such was the son of Cian {95a} from the stone of Gwyngwn.
+
+
+
+X.
+
+
+The heroes marched to Cattraeth with the dawn;
+Their peace was disturbed by those who feared them;
+A hundred thousand with three hundred {95b} engaged in mutual overthrow;
+Drenched in gore, they marked the fall of the lances; {96a}
+The post of war {96b} was most manfully and with gallantry maintained,
+Before the retinue of Mynyddawg the Courteous. {96c}
+
+
+
+XI.
+
+
+The heroes marched to Cattraeth with the dawn;
+Feelingly did their relatives {96d} regret their absence;
+Mead they drank, yellow, sweet, ensnaring;
+That year is the point to which many {96e} a minstrel turns;
+Redder were their swords than their plumes, {97a}
+Their blades were white as lime, {97b} and into four parts were their
+helmets cloven, {97c}
+Even those of {97d} the retinue of Mynyddawg the Courteous.
+
+
+
+XII.
+
+
+The heroes marched to Cattraeth with the day;
+Was not the most celebrated of battles disgraced? {97e}
+They put to death {98a} Gelorwydd
+With blades. The gem of Baptism {98b}was thus widely taunted;—
+“Better that you should, ere you join your kindred,
+Have a gory unction {98c} and death far from your native homes,
+At the hand of the host of Gododin, when the day arrives.”
+Is not a hero’s power best when tempered with discretion?
+
+
+
+XIII.
+
+
+The hero {98d} marched to Cattraeth with the day;
+Truly {99a} he quaffed the white mead on serene nights; {99b}
+Miserable, though success had been predicted, {99c}
+Proved his mission, which he undertook through soaring ambition; {99d}
+There hastened not to Cattraeth
+A chief, with such a magnificent design of enterprize
+Blazoned on his standard;
+Never was there such a host
+From the fort of Eiddin, {99e}
+That would scatter abroad the mounted ravagers.
+Tudvwlch Hir, {100a} deprived of {100b} his land and towns,
+Slaughtered the Saxons for seven days; {100c}
+His valour should have protected him in freedom; {100d}
+His memory is cherished by his fair {100e} associates;
+When Tudvwlch arrived, the supporter of the land, {100f}
+The post of the son of Kilydd {100g} became a plain of blood.
+
+
+
+XIV.
+
+
+The heroes {100h} marched to Cattraeth with the dawn,
+But none of them received protection from their shields,
+To blood they resorted, being assembled in gleaming armour; {101a}
+In the van was, loud as thunder, the din of targets. {101b}
+The envious, the fickle, and the base,
+Would he tear and pierce with halberts;
+From an elevated position {101c} he slew, with a blade,
+In iron affliction, {101d} their steel-clad commander; {101e}
+He subdued the Mordei that owed him homage; {101f}
+Before Erthai {102a} even an army groaned. {102b}
+
+
+
+XV.
+
+
+When the tale shall be told of the battle of Cattraeth,
+The people will utter sighs; {102c} long has been their grief on account
+of the warriors’ absence;
+There will be a dominion without a sovereign, {102d} and a smoking land.
+The sons of Godebog, an upright clan,
+Bore the furrower {102e} on a long bier.
+Miserable {103a} was the fate, though just the necessity,
+Decreed for Tudvwlch and Cyvwlch the Tall; {103b}
+Together they drank the bright mead by the light {103c} of torches,
+{103d}
+Though pleasant to the taste, it proved a lasting foe. {103e}
+
+
+
+XVI.
+
+
+Before, above the splendid fort of Eching {103f} he shewed a frowning
+aspect; {103g}
+Whilst young and forward men composed his retinue;
+Before, on the Bludwe, {104a} would the horn cheer his heart, {104b}
+Making all the Mordei full of joy; {104c}
+Before, his beverage would be braggett;
+Before, he displayed the grandeur of gold and rich purple;
+Before, pampered steeds would bear him safe away,
+Even Gwarthlev, who deserved a comely name; {104d}
+Before, the victorious chief would turn aside the ebbing tide;
+His command was ever to go forward, {105a} loth was he to skulk.
+
+
+
+XVII.
+
+
+And now the early leader,
+The sun, is about to ascend,
+Sovereign of the revolving {105b} lights, {105c}
+In the heaven of Britain’s isle. {105d}
+Direful was the flight before the shaking
+Of the shield of the pursuing victor; {105e}
+Bright {105f} was the horn
+In the hall of Eiddin; {105g}
+With pomp was he bidden {105h}
+To the feast of intoxicating mead;
+He drank the beverage of wine,
+At the meeting of reapers; {106a}
+He drank transparent wine,
+With a battle-daring purpose. {106b}
+The reapers sang of war,
+War with the shining wing; {106c}
+The minstrels sang of war,
+Of harnessed {106d} war,
+Of winged war.
+No shield was unexpanded {107a}
+In the conflict of spears;
+Of equal age they fell {107b}
+In the struggle of battle.
+Unshaken in the tumult,
+Without dishonour {107c} did he retaliate on the foe;
+Buried {107d} was whoever he willed,
+Ere the grave of the gigantic {107e} Gwrveling
+Itself became a green sward.
+
+
+
+XVIII.
+
+
+The complement {107f} of the surrounding country {107g}
+Were, three forward chiefs of the Novantæ; {107h}
+Five battalions of five hundred men each; {108a}
+Three levies {108b} of three hundred each;
+Three hundred knights of battle {108c}
+From Eiddin, arrayed in golden armour;
+Three loricated hosts,
+With three kings wearing the golden torques; {108d}
+Three bold knights,
+With three hundred of equal quality;
+Three of the same order, mutually jealous,
+Bitterly would they chase the foe,
+Three dreadful in the toil;
+They would kill a lion flat as lead. {108e}
+There was in the war a collection of gold. {108f}
+Three sovereigns of the people
+Came from amongst the Brython, {109a}
+Cynrig and Cynon {109b}
+And Cynrain {109c} from Aeron, {109d}
+To greet {110a} the ashen lances {110b}
+Of the men who dropped from Deivyr. {110c}
+Came there from the Brython,
+A better man than Cynon,
+Who proved a serpent to his sullen foes?
+
+
+
+XIX.
+
+
+I drank of the wine and the mead of the Mordei;
+Great was the quantity of spears,
+In the assembly of the warriors;
+He {110d} was solemnising a banquet for the eagle.
+When Cydywal {110e} hurried forth to battle, he raised
+The shout with the green dawn, and dealt out tribulation, {110f}
+And splintered shields about the ground he left,
+And darts of awful tearing did he hew down;
+In the battle, the foremost in the van he wounded.
+The son of Syvno, {111a} the astronomer, knew,
+That he who sold his life,
+In the face of warning,
+With sharpened blades would slaughter,
+But would himself be slain by spears and crosses. {111b}
+According to the compact, {111c} he meditated a convenient attack,
+And would boast {111d} of a pile of carcases
+Of gallant men of toil,
+Whom in the upper part of Gwynedd {111e} he pierced.
+
+
+
+XX.
+
+
+I drank of the wine and the mead of the Mordei,
+And because I drank, I fell by the edge of a gleaming sword, {112a}
+Not without desiring a hero’s prowess; {112b}
+And when all fell, thou didst also fall. {112c}
+Thus when the issue comes, it were well not to have sinned.
+Present, in his thrusting course, showed a bold and mighty arm. {112d}
+
+
+
+XXI.
+
+
+The heroes who marched to Cattraeth were renowned,
+Wine and mead out of golden goblets was their beverage,
+That year was to them one of exalted solemnity,
+Three hundred and sixty-three chieftains, wearing the golden torques;
+{113a}
+Of those who hurried forth after the excess of revelling,
+But three escaped by valour from the funeral fosse, {113b}
+The two war-dogs {114a} of Aeron, and Cynon the dauntless, {114b}
+And myself, from the spilling of blood, the reward of my candid song.
+{114c}
+
+
+
+XXII.
+
+
+My friend in real distress, we should have been by none disturbed,
+Had not the white-bannered commander {115a} led forth his army;
+We should not {115b} have been separated in the hall from the banquet of
+mead,
+Had he not laid waste our convenient groves; {115c}
+He crept into the martial field, he crept into our families. {115d}
+The Gododin relates how that, after the fight in the fosse,
+When we had no dwellings, {116a} none were more destitute. {116b}
+
+
+
+XXIII.
+
+
+Scattered, broken, motionless is the weapon, {116c}
+That used to penetrate through the great horde, {116d} the numerous
+{117a} horde of the Lloegrians. {117b}
+Shields were strewn on the sea coast, {117c} shields in the battle of
+lances;
+Men were reduced to ashes, {117d}
+And women rendered widows,
+Before his death. {117e}
+O Graid, son of Hoewgi, {117f}
+With thy spears
+Didst thou cause an effusion of blood.
+
+
+
+XXIV.
+
+
+There was the hero, with both his shoulders covered, {118a}
+By a variegated shield, and possessing the swiftness of a warlike steed;
+There was a noise in the mount of slaughter, {118b} there was fire,
+{118c}
+Impetuous were the lances, there was a sunny gleam, {118d}
+There was food for ravens, the raven there did triumph, {118e}
+And before he would let them go free,
+With the morning dew, like the eagle in his glad course,
+He scattered them on either side, and like a billow overwhelmed them in
+front.
+The Bards of the world judge those to be men of valour,
+Whose counsels are not divulged to slaves. {119a}
+The spears in the hands of the warriors were causing devastation;
+And ere was interred under {119b} the swan-white steed, {119c}
+One who had been energetic in his commands,
+His gore had thoroughly washed his armour: {119d}
+Such was Buddvan, {119e} the son of Bleiddvan the Bold.
+
+
+
+XXV.
+
+
+It were wrong not to record his magnificent feat;
+He would not leave an open gap, through cowardice; {120a}
+The benefit of Britain’s minstrels never quitted his court
+Upon the calends of January; {120b} according to his design, {120c}
+His land should not be ploughed, though it might become wild;
+He was a mighty dragon of indignant disposition;
+A commander in the bloody field, {120d} after the feast of wine,
+Was Gwenabwy {121a} the son of Gwên, {121b} in the strife of Cattraeth.
+
+
+
+XXVI.
+
+
+True it was, as the songs relate, {121c}
+No one’s steeds {121d} overtook Marchleu;
+The lances {121e} hurled by the commanding earl,
+In his prancing career, {121f} strewed a thick path;
+As he had been reared for slaughter by the aid of my mother, {121g}
+Furious was the stroke of his sword whilst lending support to others;
+{121h}
+Ashen shafts were scattered from the grasp of his hand, {122a}
+Above the narrow summit {122b} of the solemn pile, {122c}
+The place where one caused the smoke to ascend; {122d}
+He would slaughter with the blade, whilst his arms were full of furze;
+{122e}
+As when a reaping comes in the interval of fine weather, {122f}
+Would Marchleu {123a} make the blood to flow.
+
+
+
+XXVII.
+
+
+Lower down {123b} was sent from the southern region, {123c}
+One whose conduct {123d} resembled the flowing sea; {123e}
+He was full of modesty and gentleness,
+When allowed to quaff the mead:
+But along the rampart to Offer, {123f} even to the point of Maddeu,
+{123g}
+Enraged, he was glutted with carnage, and scattering, with desolation;
+{124a}
+His sword resounded on the heads of mothers;
+He was an ardent spirit, {124b} praise be to him, the son of Gwyddneu.
+{124c}
+
+
+
+XXVIII.
+
+
+Caredig, {124d} lovely is his fame;
+He would protect and guard his ensign,
+Gentle, {125a} lowly, calm, before the day arrived
+When he the pomp of war should learn;
+When comes the appointed time of the friend of song, {125b}
+May he recognise his home in the heavenly region.
+
+
+
+XXIX.
+
+
+Ceredig, {125c} amiable leader,
+A wrestler {126a} in the impetuous {126b} fight;
+His golden shield dazzled {126c} the field of battle,
+His lances, when darted, were shivered into splinters,
+And the stroke of his sword was fierce and penetrating;
+Like a hero would he maintain his post.
+Before he received the affliction of earth, {126d} before the fatal blow,
+He had fulfilled his duty in guarding his station.
+May he find a complete reception
+With the Trinity in perfect Unity.
+
+
+
+XXX.
+
+
+When Caradawg {126e} rushed into battle,
+It was like the tearing onset of the woodland boar; {127a}
+Bull of the army in the mangling fight,
+He allured the wild dogs by the action of his hand; {127b}
+My witnesses {127c} are Owain the son of Eulat,
+And Gwrien, and Gwynn, and Gwriad; {127d}
+But from Cattraeth, and its work of carnage, {127e}
+From the hill of Hydwn, ere it was gained, {127f}
+After the clear mead was put into his hand,
+He saw no more the hill {128a} of his father.
+
+
+
+XXXI.
+
+
+The warriors marched with speed, together they bounded onward;
+Short lived were they,—they had become drunk over the distilled mead.
+The retinue of Mynyddawg, renowned {128b} in the hour of need;
+Their life was the price of their banquet of mead.
+Caradawg, {128c} and Madawg, {128d} Pyll, and Ieuan,
+Gwgawn, {129a} and Gwiawn, Gwynn {129b} and Cynvan,
+Peredur {129c} with steel arms, Gwawrddur, {129d} and Aeddan; {129e}
+A defence were they in the tumult, though with shattered shields; {130a}
+When they were slain, they also slaughtered;
+Not one to his native home returned.
+
+
+
+XXXII.
+
+
+The heroes marched with speed, together were they regaled
+That year over mead, and mighty was their design;
+How sad to mention them, {130b} how doleful their commemoration! {130c}
+Poison is the home to which they have returned, they are not as sons by
+mothers nursed; {130d}
+How long our vexation, how long our regret,
+For the brave warriors, whose native place was the feast of wine! {130e}
+Gwlyget {131a} of Gododin, having partaken of the speech inspiring
+Banquet of Mynyddawg, performed illustrious deeds, {131b}
+And paid a price {131c} for the purchase of the battle of Cattraeth.
+
+
+
+XXXIII.
+
+
+The heroes went to Cattraeth in marshalled array, and with shout of war,
+{131d}
+With powerful steeds, {131e} and dark brown harness, and with shields,
+With uplifted {131f} javelins, and piercing lances,
+With glittering mail, and with swords.
+He excelled, and penetrated through the host,
+Five battalions fell before his blade;
+Rhuvawn Hir, {132a}—he gave gold {132b} to the altar,
+And gifts and precious stones {132c} to the minstrel.
+
+
+
+XXXIV.
+
+
+No hall {132d} was ever made so eminently perfect,
+So great, so magnificent for the slaughter; {133a}
+Morien {133b} procured {133c} and spread the fire,
+And would not say but that Cynon {133d} should see {133e} the corpse
+Of one harnessed, armed with a pike, and of a wide spread fame; {133f}
+His sword resounded on the summit occupied by the camp, {133g}
+Nor was he moved {134a} aside in his course by a ponderous stone from the
+wall of the fort, {134b}
+And never again will the son of Peithan {134c} be moved.
+
+
+
+XXXV.
+
+
+No hall was ever made so impregnable; {134d}
+Had not Morien been like Caradawg, {134e}
+The forward Mynawg, {134f} with his heavy armour, {134g} would not have
+escaped;
+Enraged, he was fiercer than the son of Pherawg, {135a}
+Stout his hand, and, mounted on his steed, {135b} he dealt out flames
+upon the retreating foe.
+Terrible in the city was the cry of the timid multitude,
+The van of the army of Gododin was scattered;
+His buckler {135c} was winged with fire for the slaughter;
+In the day of his wrath {135d} he was nimble—a destructive retaliator;
+The dependants of Mynyddawg deserved their horns of mead.
+
+
+
+XXXVI.
+
+
+No hall was ever made so immoveable
+As that of Cynon with the gentle breast, sovereign of the saints; {135e}
+He sat no longer on his elevated throne, {136a}
+Whom he pierced were not pierced again, {136b}
+Keen was the point of his lance,
+It perforated the enamelled armour, it penetrated through the troops;
+Swift in the van were his horses, in front they tore along;
+In the day of his anger {136c} blasting was his blade,
+When Cynon rushed into battle with the green dawn.
+
+
+
+XXXVII.
+
+
+A grievous descent was made upon his native territory;
+He {136d} suffered an encroachment—he fixed a limit;
+His spear forcibly pushed the laughing chiefs of war;
+Even as far as Ephyd {137a} reached the valour of the forward Elphin:
+The furze was kindled by the ardent spirit, the bull of conflict.
+
+
+
+XXXVIII.
+
+
+A grievous descent was made upon his native territory,
+The price of mead in the hall, and the feast of wine;
+His blades were scattered about between the two hosts;
+Illustrious was the knight in front of Gododin;
+The furze was kindled by the ardent spirit, the bull of conflict. {138a}
+
+
+
+XXXIX.
+
+
+A grievous descent was made in front of the extended riches, {138b}
+But the army turned aside, with trailing {138c} shields,
+And those shields were shivered before the herd of the roaring Beli.
+{138d}
+A dwarf from the bloody field hastened to the fence; {139a}
+And on our side there came a hoary headed man, our chief counsellor,
+{139b}
+Mounted on a prancing iebald psteed, and wearing the golden chain.
+The Boar {139c} proposed a compact in front of the course—the great
+plotter;
+Right worthy {139d} was the shout of our refusal,
+And we cried “Let heaven be our protection,
+Let his compact be that he should be prostrated by the spear in battle,
+{139e}
+Our warriors, in respect of their far famed fosse, {139f}
+Would not quarrel if a host were there to press the ground.”
+
+
+
+XL.
+
+
+For the piercing {140a} of the skilful and most learned man, {140b}
+For the fair corpse which fell prostrate on the ground,
+For the cutting {140c} of his hair from his head,
+For Gwydien, the eagle of the air, {140d}
+Did Gwyddwg {141a} bring protection to the field, {141b}
+Resembling and honouring his master.
+Morien of the blessed song, brought protection
+To the ruined hall, {141c} and cleft the heads
+Of the first in youth, in strength, and in old age.
+Equal to three men, though a maid, was Bradwen; {141d}
+Equal to twelve was Gwenabwy, the son of Gwen. {141e}
+
+
+
+XLI.
+
+
+For the piercing of the skilful and most learned woman,
+Her servant bore a shield in the action,
+And with energy his sword fell upon the heads of the foe;
+In Lloegyr the churls cut their way before the chieftain. {142a}
+He who grasps the mane of a wolf, without a club {142b}
+In his hand, will have it gorgeously emblazoned on his robe. {142c}
+In the engagement of wrath and carnage,
+Bradwen perished,—she did not escape.
+
+
+
+XLII.
+
+
+Carcases {142d} of gold mailed warriors lay upon the city walls;
+None of the houses or cities of Christians {142e} was any longer actively
+engaged in war; {142f}
+But one feeble man, with his shouts, kept aloof
+The roving birds; {143a}
+Truly Syll of Virein {143b} reports that there were more
+That had chanced to come from Llwy, {143c}
+From around the inlet of the flood;
+He reports that there were more,
+At the hour of mattins, {143d}
+Than the morning breeze could well support.
+
+
+
+XLIII.
+
+
+When thou, famous conqueror!
+Wast protecting the ear of corn in the uplands,
+Deservedly were we said to run {144a} like marked men; {144b}
+The entrance to Din Drei {144c} was not guarded,
+There was a mountain with riches {144d} for those who should approach it,
+And there was a city {144e} for the army that should venture to enter;
+But Gwynwydd’s name was not heard where his person was not seen. {144f}
+
+
+
+XLIV.
+
+
+Though there be a hundred men in one house,
+I know the cares of war, {145a}
+The chief of the men must pay the contribution. {145b}
+
+
+
+LXV.
+
+
+I am not headstrong and petulant,
+I will not avenge myself on him who drives me on, {145c}
+I will not laugh in derision;
+This particle {145d} shall go under foot. {145e}
+My limbs {145f} are racked,
+And I am loaded, {146a}
+In the subterraneous house;
+An iron chain
+Passes over my two knees;
+Yet of the mead and of the horn, {146b}
+And of the host of Cattraeth,
+I Aneurin will sing {146c}
+What is known to Taliesin,
+Who communicates to me his thoughts, {146d}
+Or a strain of Gododin,
+Before the dawn of the bright day. {146e}
+
+
+
+XLVI.
+
+
+The chief exploit of the North {146f} did the hero accomplish,
+Of a gentle breast, a more liberal lord could not be seen,
+Earth does not support, {147a} nor has mother borne
+Such an illustrious, powerful, steel clad warrior;
+By the force of his gleaming sword he protected me,
+From the cruel subterraneous prison he brought me out,
+From the chamber of death, from a hostile region;
+Such was Ceneu, son of Llywarch, energetic and bold. {147b}
+
+
+
+XLVII.
+
+
+He would not bear the reproach of a congress, {147c}
+Senyllt, {147d} with his vessels full of mead;—
+His sword rang {148a} for deeds of violence,
+He shouted and bounded with aid for the war,
+And with his arm proved a comprehensive {148b} support, {148c}
+Against the armies of Gododin and Bryneich.
+Booths for the horses were prepared in the hall, {148d}
+There was streaming gore, and dark brown harness,
+And from his hand issued a thread {148e} of gleam; {148f}
+Like a hunter shooting with the bow
+Was Gwen; {148g} and the attacking parties mutually pushed each other,
+Friend and foe by turns;
+The warriors did not cut their way to flee, {148h}
+But were the generous defenders of every region.
+
+
+
+XLVIII.
+
+
+To Llech Leucu, {149a} the land of Lleu, {149b} and Lleudvre, {149c}
+To the course of Gododin,
+And to the course of Ragno, close at hand,
+Even that hand which directed the splendour of battle,
+With the branch of Caerwys, {149d}
+Before it was shattered
+By the season of the storm,—by the storm of the season, {149e}
+To form a rank against a hundred thousand men, {149f}
+Coming from Dindovydd,
+In the region of Dyvneint, {150a}
+Deeply did they design, {150b}
+Sharply did they pierce,
+Wholly did they chant,
+Even the army with the battered shields;
+And before the bull of conflict,
+The hostile van was broken.
+
+
+
+XLIX.
+
+
+The foes have in sorrow greatly trembled,
+Since the battle of most active tumult,
+At the border of Ban Carw; {150c}
+Round the border of Ban Carw
+The fingers of Brych {150d} were hurt by the shaft of a spear. {150e}
+In defence of Pwyll, {150f} of Disteir and Distar,
+In defence of Pwyll, of Rodri, and of Rhychwardd,
+A stout {151a} bow was spent by Rhys {151b} in Rhiwdrech;
+They that were not bold would not attain their purpose;
+None escaped that was once overtaken and pierced. {151c}
+
+
+
+L.
+
+
+Not meetly was his buckler pierced
+Upon the flank of his steed; {151d}
+Not meetly did he mount {152a}
+His long legged, slender, grey charger;
+Dark was his shaft, dark,
+Darker was his saddle; {152b}
+Thy hero {152c} is in a cell, {152d}
+Gnawing the shoulder of a buck, {152e}
+May his hand triumph,
+But far be the shoulder of venison. {152f}
+
+
+
+LI.
+
+
+It is well that Adonwy came to the support of Gwen; {153a}
+Bradwen {153b} abandoned the foaming brine,
+And fought, slaughtered, and burned, though Morien
+She did not surpass in martial deeds.
+Thou didst not regard the rear or the van
+Of the towering, unhelmetted {153c} presence;
+Thou didst not observe the great swelling sea of knights,
+That would mangle, and grant no shelter to the Saxons. {153d}
+
+
+
+LII.
+
+
+Gododin! in respect of thee will I demand {154a}
+The dales beyond the ridge of Drum Essyd; {154b}
+The slave, {154c} greedy of wealth, cannot control himself;
+By the counsel of thy son, {154d} let thy valour shine forth.
+The place appointed for the conference
+Was not mean, {154e} in front of Llanveithin; {154f}
+From twilight to twilight he revelled; {154g}
+Splendid and full was the purple of the pilgrim; {154h}
+He killed the defenceless, {154i} the delight of the bulwark of toil,
+{154j}
+His inseparable companion, whose voice was like that of Aneurin. {155a}
+
+
+
+LIII.
+
+
+Together arise the foremost fighting warriors, {155b}
+And in a body march to Cattraeth, with noise and eager speed;
+The effects {155c} of the mead in the hall, and of the beverage of wine.
+Blades were scattered between the two armies
+By an illustrious knight, in front of Gododin.
+Furze was set on fire by the ardent spirit, the bull of battle. {155d}
+
+
+
+LIV.
+
+
+Together arise the expert warriors,
+And the stranger, {155e} the man with the crimson robe, pursue;
+The encampment is broken down by the gorgeous pilgrim, {156a}
+Where the young deer were in full melody. {156b}
+Amongst the spears of Brych {156c} thou couldst see no rods; {156d}
+With the base the worthy can have no concord; {156e}
+Morial {156f} in pursuit will not countenance their dishonourable deeds,
+With his steel blade ready for the effusion of blood.
+
+
+
+LV.
+
+
+Together arise the associated {156g} warriors,
+Strangers to the country, their deeds shall be proclaimed;
+There was slaughtering with axes and blades, {157a}
+And there was raising large cairns over the heroes of toil.
+
+
+
+LVI.
+
+
+The experienced {157b} warriors met together,
+And all with one accord sallied forth; {157c}
+Short were their lives, long is the grief of those who loved them;
+Seven times their number of Lloegrians had they slain;
+After the conflict their wives {157d} raised a scream; {157e}
+And many a mother has the tear on her eyelash.
+
+
+
+LVII.
+
+
+No hall was ever made so faultless;
+Nor was there a lion so generous, a majestic lion on the path, so kind
+{158a}
+As Cynon of the gentle breast, the most comely lord.
+The fame {158b} of the city extends to the remotest parts;
+It was the staying {158c} shelter of the army, the benefit of flowing
+melody. {158d}
+Of those whom I have seen, or shall hereafter see
+On earth, engaged in arms, the battle cry, and war, {159a} the most
+heroic was he,
+Who slew the mounted ravagers with the keenest blade;
+Like rushes did they fall before his hand.
+O son of Clydno, {159b} of lasting {159c} fame! I will sing to thee
+A song of praise, without beginning, {159d} without end.
+
+
+
+LVIII.
+
+
+After the feast of wine and the banquet of mead,
+Enriched with the first fruits of slaughter,
+The mother of Spoliation, {159e}
+Was the energetic Eidol; {159f}
+He honoured the mount of the van, {160a}
+In the presence of Victory.
+The hovering ravens,
+Ascend in the sky; {160b}
+The foremost spearmen around him thicken, {160c}
+Like a crop of green barley, {160d}
+Without the semblance of a retreat.
+Warriors in wonder shake their javelins,
+With pouting and pallid lips,
+Caused by the keenness of the destructive sword;
+From the front of the banquet, deprived of sleep
+They vigorously spring forth, {161a} upon the awaking
+Of the mother {161b} of the Lance, the leader of the din.
+
+
+
+LIX.
+
+
+From the feast of wine and the banquet of mead, they marched
+To the strife of mail-clad warriors; {161c}
+I know no tale of slaughter which records
+So complete a destruction.
+Before Cattraeth loquacious was the host;
+But of the retinue of Mynyddawg, greatly to be deplored, {162a}
+Out of three hundred {162b} men, only one returned.
+
+
+
+LX.
+
+
+From the feast of wine and the banquet of mead, with speed they marched,
+Men renowned in difficulty, prodigal of their lives;
+In fairest order {162c} round the viands they together feasted;
+Wine and mead and tribute {162d} they enjoyed.
+From the retinue of Mynyddawg ruin has come to me; {163a}
+And I have lost my general {163b} and {163c} my true friends.
+Of the regal army of three hundred men that hastened to Cattraeth,
+Alas! none have returned, save one alone.
+
+
+
+LXI.
+
+
+Impetuous as a ball, {163d} in the combat of spears, was Present,
+And on his horse would he be found, when not at home;
+Yet illusive {163e} was the aid which he brought against Gododin;
+For though apart from the wine and mead he was unrestrained,
+He perished {164a} on the course;
+And red stained warriors ride {164b}
+The steeds of the knight, who had been in the morning bold.
+
+
+
+LXII.
+
+
+Angor, {164c} thou who scatterest the brave,
+And piercest {164d} the sullen like a serpent;
+Thou tramplest upon those who in strong mail are clad,
+In front of the army; {164e}
+Like an enraged bear, guarding and assaulting, {164f}
+Thou tramplest upon the furious, {165a}
+In the day of capture,
+In the dank entrenchment; {165b}
+Like the mangling dwarf, {165c}
+Who in his fury prepared
+A banquet for the birds,
+In the tumultuous fight.
+Cywir {165d} art thou named from thy righteous (_enwir_) deed;
+Leader, director, and bulwark (_mur_) of the course of battle {165e}
+Is Merin; {165f} and fortunately (_mad_) wert thou, Madien, born.
+
+
+
+LXIII.
+
+
+It is incumbent to sing of the complete acquisition
+Of the warriors, who at Cattraeth made a tumultuous rout,
+With confusion and blood, and treading and trampling;
+Men of toil {166a} were trampled because of the contribution of mead in
+the horn; {166b}
+But the carnage of the combatants {166c}
+Cannot be described even by the cup of bounty, {166d}
+After the excitement of the battle is over,
+Notwithstanding so much splendid eloquence.
+
+
+
+LXIV.
+
+
+It is incumbent to sing of so much renown,
+The tumult of fire, of thunder, and tempest,
+The glorious gallantry of the knight of conflict. {167a}
+The ruddy reapers of war are thy desire, {167b}
+Thou man of toil, {167c} but the worthless thou beheadest; {167d}
+The whole length of the land shall hear of thee in battle;
+With thy shield upon thy shoulder, thou dost incessantly cleave
+With thy blade, {167e} until blood flows {167f} like bright wine out of
+glass vessels; {167g}
+As the contribution {168a} for mead thou claimest gold;
+Wine nourished was Gwaednerth, {168b} the son of Llywri.
+
+
+
+LXV.
+
+
+It is incumbent to sing of the gay and illustrious tribes, {168c}
+That, after the fatal fight, {168d} filled the river Aeron; {168e}
+Their grasp satisfied the hunger {168f} of the eagles of Clwyd, {168g}
+And prepared food for the birds of prey.
+Of those who went to Cattraeth, wearers of the golden chain,
+Upon the message of Mynyddawg, sovereign of the people,
+There came not honourably {169a} in behalf {169b} of the Brython,
+To Gododin, a hero from afar who was better than Cynon.
+
+
+
+LXVI.
+
+
+It is incumbent to sing of so many men of skill, {169c}
+Who in their halls {169d} once led a merry life: {169e}
+Ambitious {169f} and bold, all round the world would Eidol {169g} seek
+for melody;
+But notwithstanding gold, and fine steeds, and intoxicating mead,
+Only one man of these, who loved the world, returned,
+Cynddilig of Aeron, one of the Novantian heroes. {169h}
+
+
+
+LXVII.
+
+
+It is incumbent to sing of the gay and illustrious tribes,
+That went upon the message of Mynyddawg, sovereign of the people,
+And the daughter {170a} of Eudav the Tall, of a faultless gait, {170b}
+Apparelled in her purple robes, thoroughly and truly splendid.
+
+
+
+LXVIII.
+
+
+The soldiers {171a} celebrated the praise of the Holy One,
+And in their {171b} presence was kindled a fire that raged on high.
+On Tuesday they put on their dark-brown garments; {171c}
+On Wednesday they purified their enamelled armour;
+On Thursday their destruction was certain;
+On Friday was brought carnage all around;
+On Saturday their joint labour was useless;
+On Sunday their blades assumed a ruddy hue;
+On Monday was seen a pool knee deep of blood. {171d}
+The Gododin relates that after the toil,
+Before the tents of Madog, when he returned,
+Only one man in a hundred with him came. {172a}
+
+
+
+LXIX.
+
+
+At the early dawn of morn, {172b}
+There was a battle at the fall of the river, {172c} in front of the
+course; {172d}
+The pass and the knoll were pervaded with fire; {172e}
+Like a boar didst thou {172f} lead to the mount;
+The wealth {172g} of the hill, and the place,
+And the dark brown hawks {173a} were stained with gore. {173b}
+
+
+
+LXX.
+
+
+Quickly rising, in a moment of time, {173c}
+After kindling a fire at the confluence, {173d} in front of the fence,
+{173e}
+After leading his men in close array,
+In front of a hundred he pierces the foremost. {173f}
+Sad it was that you should have made a pool of blood,
+As if you but drank mead in the midst of laughter; {174a}
+But it was brave of you to slay the little man, {174b}
+With the fierce and impetuous stroke of the sword;
+For like the unrestrained ocean {174c} had the foe {174d} put to death
+A man, who would otherwise have been in rank his equal.
+
+
+
+LXXI.
+
+
+He fell headlong down the precipice, {174e}
+And the bushes {174f} supported not his noble {174g} head;
+It was a violation of privilege to kill him on the breach, {175a}
+It was a primary law that Owain should ascend upon the course, {175b}
+And extend before the onset the branch of peace, {175c}
+And that he should pursue the study of meet {175d} and learned strains.
+Excellent man, the assuager of tumult and battle,
+Whose very grasp dreaded a sword, {175e}
+And who bore in his hand an empty corslet. {175f}
+O sovereign, dispense rewards
+Out of his earthly shrine. {176a}
+
+
+
+LXXII.
+
+
+Eidol, with frigid blood and pale complexion,
+Spreading carnage, when the maid was supreme in judgment; {176b}
+Owner of horses and strong trappings,
+And transparent {176c} shields,
+Instantaneously makes an onset,—ascending and descending.
+
+
+
+LXXIII.
+
+
+The leader of war with eagerness {177a} conducts the battle,
+Mallet of the land, {177b} he loved the mighty reapers; {177c}
+Stout youth, the freshness of his form was stained with blood,
+His accoutrements resounded, his chargers made a clang; {177d}
+His cheeks {177e} are covered with armour,
+And thus, image of death, he scatters desolation in the toil;
+In the first onset his lances penetrate the targets, {177f}
+And a track of surrounding light is made by the aim of the darting of his
+spears.
+
+
+
+LXXIV.
+
+
+The saints {178a} exert their courage, {178b} for the destruction of thy
+retreat, {178c}
+And the cellar, {178d} which contained, and where was brewed {178e}
+The mead, that sweet ensnarer.
+With the dawn does Gwrys {178f} make the battle clash;
+Fair gift, {178g}—marshal of the Lloegrian tribes; {178h}
+Penance he inflicts until repentance ensues; {178i}
+May the dependants of Gwynedd hear of his renown;
+With his ashen shaft he pierces to the grave;
+Pike of the conflict of Gwynedd,
+Bull of the host, oppressor of the battle of princes; {179a}
+Though thou hast kindled the land {179b} before thy fall,
+At the extreme boundary {179c} of Gododin will be thy grave.
+
+
+
+LXXV.
+
+
+Involved in vapours was the man {179d} accustomed to armies,
+High minded, bitter handed leader of the forces; {179e}
+He was expert, and ardent, and stately,
+Though at the social banquet he was not harsh. {180a}
+They {180b} removed and possessed his valuable treasures,
+And not the image of a thing for the benefit of the region was left.
+
+
+
+LXXVI.
+
+
+We are called! The sea and the borders are in conflict; {180c}
+Spears are mutually darting, spears all equally destructive;
+Impelled are sharp weapons of iron, {180d} gashing is the blade, {180e}
+And with a clang the sock {180f} descends upon the pate;
+A successful warrior was Fflamddwr {180g} against the enemy.
+
+
+
+LXXVII.
+
+
+He supported martial steeds and harness of war;
+Drenched with gore, on the red-stained field of Cattraeth,
+The foremost shaft in the host is held by the consumer of forts, {181a}
+The brave {181b} dog of battle, upon the towering hill.
+We are called to the gleaming {181c} post of assault,
+By the beckoning hand {181d} of Heiddyn, {181e} the ironclad chief.
+
+
+
+LXXVIII.
+
+
+The sovereign, who is celebrated in the Gododin, {181f}
+The sovereign, for whom our eye-lids {182a} weep,
+From the raging flame of Eiddyn {182b} turned not aside; {182c}
+He stationed men of firmness in command, {182d}
+And the thick covering guard {182e} he placed in the van,
+And vigorously he descended upon the scattered foe;
+In that he had revelled, he likewise sustained the main weight;
+Of the retinue of Mynyddawg, none escaped,
+Save one man by slow steps, thoroughly weakened, and tottering every way.
+{182f}
+
+
+
+LXXIX.
+
+
+Having sustained a loss, {182g} Moried bore no shield,
+But traversed the strand {183a} to set the ground on fire;
+Firmly he grasped in his hand a blue blade,
+And a shaft ponderous as the chief priest’s {183b} crozier;
+He rode a grey stately {183c} headed charger,
+And beneath his blade there was a dreadful fall of slaughter;
+When overpowered {183d} he fled not from the battle,—
+Even he who poured out to us the famous mead, that sweet ensnarer.
+
+
+
+LXXX.
+
+
+I beheld the array from the highland of Adowyn, {183e}
+And the sacrifice brought down to the omen fire; {183f}
+I saw what was usual, a continual running towards the town, {184a}
+And the men of Nwython inflicting sharp wounds;
+I saw warriors in complete order approaching with a shout,
+And the head of Dyvnwal Vrych {184b} by ravens {184c} devoured.
+
+
+
+LXXXI.
+
+
+Blessed Conqueror, of temper mild, the strength {184d} of his people,
+With his blue streamers displayed towards the sea-roving foes. {185a}
+Brave is he on the waters, most numerous his host;
+Manly his bosom, loud his shout in the charge of arms.
+Usual was it for him {185b} to make a descent before nine armaments,
+{185c}
+With propulsive strokes, {185d} in the face of blood and of the country.
+I love thy victorious throne, which teemed with harmonious strains.
+O Cynddilig of Aeron, {185e} thou lion’s whelp.
+
+
+
+LXXXII.
+
+
+I could wish to have been the first to shed my blood in Cattraeth,
+As the price {186a} of the mead and beverage of wine in the hall;
+I could wish to have been hurt by the blade of the sword,
+Ere he was slain on the green plain of Uphin. {186b}
+I loved the son of renown, who sustained the bloody fight, {186c}
+And made his sword descend upon the violent.
+Can a tale of valour be related before Gododin,
+In which the son of Ceidiaw {186d} has not his fame as a man of war?
+
+
+
+LXXXIII.
+
+
+Sad it is for me, after all our toil,
+To suffer the pang of death through indiscretion;
+And doubly grievous and sad for me to see
+Our men falling headlong to the ground, {187a}
+Breathing the lengthened sigh, and covered with reproaches.
+After the strenuous warriors have extended their country’s bounds,
+Rhuvawn {187b} and Gwgawn, {187c} Gwiawn and Gwlyged, {187d}
+Men at their post most gallant, valiant in difficulties,
+May their souls, now that their conflict is ended, {187e}
+Be received into the heavenly region, the abode of tranquillity.
+
+
+
+LXXXIV.
+
+
+Tres repelled the foe through {188a} a pool of gore,
+And slaughtered like a hero such as asked no quarter, {188b}
+With a sling and a spear; {188c}—he flung off his glass goblet
+Containing the mead, {188d} and in defence of his sovereignty overthrew
+an army;
+His counsel always prevailed, and the multitude would not speak before
+him, {188e}
+Whilst those that were cowards were not left alive,
+Before the onset of his battle-axes, {188f} and his sharpened sword,
+{188g}
+And where his blue banner was seen to wave. {188h}
+
+
+
+LXXXV.
+
+
+There was a reinforcement of {189a} troops,
+A supply of penetrating weapons,
+And a host of men in the vanguard,
+Presenting a menacing front;
+In the days of strenuous exertion,
+In the eager conflict,
+They displayed their valour.
+After the intoxication,
+When they drank the mead,
+Not one was spared.
+Though Gorwylam
+Was awhile successful,
+When the retort was made, it broke the charge
+Of the horses and men, by fate decreed.
+
+
+
+LXXXVI.
+
+
+When the host of Pryder {189b} arrives,
+I anxiously count {190a} the bands,
+Eleven complete battalions;
+There is now a precipitate flight {190b}
+Along the road of lamentation.
+Affectionately have I deplored, {190c}
+Dearly have I loved,
+The illustrious dweller of the wood, {190d}
+And the men of Argoed, {190e}
+Accustomed, in the open plain, {191a}
+To marshal their troops.
+For the benefit of the chiefs, the lord of the war {191b}
+Laid upon rough {191c} boards,
+Midst a deluge of grief,
+The viands for the banquet,
+Where they caroused together;—he conducted us to a bright {191d} fire,
+And to a carpet of white and fresh {191e} hide.
+
+
+
+LXXXVII.
+
+
+Geraint, {191f} from the South, did raise a shout,
+And on the white water {192a} was his buckler pierced. {192b}
+Lord of the spear, a gentle lord!
+The praise of mountain and sea
+Will he render our youth, even thou, Geraint, wilt render them,
+Who hast been a generous commander.
+
+
+
+LXXXVIII.
+
+
+Instantaneously is his fame wafted on high;
+His anchors {192c} from the scene of action {192d} cannot be restrained.
+Unflinching eagle {192e} of the forward heroes,
+He bore the toil, and brilliant was his zeal;
+The fleetest coursers he outstripped in war,
+But was quite a lamb {193a} when the wine from the goblet flowed.
+Ere he reached the grassy tomb, and his cheeks became pale in death,
+{193b}
+He presided over the banquet of mead, and honoured it with the generous
+horn. {193c}
+
+
+
+LXXXIX.
+
+
+Ruin {193d} he brought upon every fair region, {193e}
+And a fettering valour he displayed; {193f}
+The front of his shield was pierced.
+Caso Hir, {194a} when roused to anger,
+Defended Rhuvoniawg. {194b}
+A second time they {194c} challenged, {194d} and were crushed
+By the warlike steeds with gory trappings.
+His martial nobles {194e} formed a firm array,
+And the field was reddened, when he was greatly affronted;
+Severe in the conflict, with blades he slaughtered,
+And sad news {194f} from the war he brought,
+Which he wove {195a} into a song for the calends of January. {195b}
+Adan, {195c} the son of Ervai, there did pierce,
+Adan pierced the haughty boar;
+Even he, who was like a dame, a virgin, and a hero. {195d}
+And when the youth thus possessed the properties of a king, {195e}
+He, stained with blood, brought deliverance to Gwynedd,
+Ere the turf was laid upon the gentle face
+Of the generous dead; but now undisturbed
+In regard to fame and gain, he reposes in the grave,
+Namely, Garthwys Hir, {196a} from the land of Rhuvoniawg.
+
+
+
+XC.
+
+
+The garment of Tinogad, {196b} which was of divers colours,
+Made of the speckled skins of young wolves,
+His jerks and starts and juggling motion,
+I fain would lampoon, they were lampooned by his eight slaves. {196c}
+When thy father went out to hunt,
+With his pole upon his shoulder, and his provisions in his hand,
+He would call to his dogs that were of equal size,
+Catch it, catch it—seize it, seize it—bring it, bring it;
+He would kill a fish in his coracle,
+Even as a princely lion in his fury {197a} kills his prey;
+When thy father climbed up the mountain,
+He brought back the head {197b} of a roebuck, {197c} the head of a wild
+boar, the head of a stag,
+The head of a grey moor hen from the hill,
+The head of a fish from the falls of the Derwent; {197d}
+As many as thy father could reach with his flesh piercer,
+Of wild boars, lions, and foxes, {197e}
+It was certain death to them all, {197f} unless they proved too nimble.
+
+
+
+XCI.
+
+
+Were he to narrow {198a} my dominions through extortion, {198b}
+The arrival of no enemy would prove to me more formidable. {198c}
+The man has not been nursed who could be more festive in the hall
+Than he, or steadier in the field of battle.
+On the ford of Penclwyd {198d} Pennant were his steeds;
+Far spread was his fame, compact was his armour;
+And ere the long grass covered him beneath the sod,
+He, the only son of Morarch, {198e} poured out the horns of mead.
+
+
+
+XCII.
+
+
+I saw the array from the highland of Adoen,
+Carrying the sacrifice to the omen fire; {199a}
+I saw the two, {199b} who from their station quickly and heavily fell;
+By the commands of Nwython, greatly were they afflicted.
+I saw the warriors, who had made the great breach, approaching with the
+dawn, {199c}
+And the head of Dyvnwal Vrych by ravens devoured.
+
+
+
+XCIII.
+
+
+Gododin, in respect of thee will I demand, {199d}
+In the presence {199e} of a hundred that are named {199f} with deeds of
+valour,
+And of Gwarthan the son of Dwywau, {200a} of gallant bravery,
+Let Tre Essyd be ours in one entire dale. {200b}
+Since the stabbing of the delight of the bulwark of battle,
+Since Aneurin was under ground, {200c}
+My voice has not been divorced from Gododin.
+
+
+
+XCIV.
+
+
+Echo speaks of the formidable {200d} and dragon-like {200e} weapons,
+And of the fair game, {200f} which was played in front of the unclaimed
+course of Gododin.
+Profusely did he bring a supply {200g} of wine into the tents, for the
+benefit of the natives, {200h}
+In the season of the storm, as long as it trickled from the vessels,
+And the army, a well nourished host, continued to drop in.
+A splendid troop of warriors, successful against a hundred men,
+Is led from Dindovydd in Dyvneint. {201a}
+Before Doleu {201b} in battle, worn out were the shields, and battered
+the helmets.
+
+
+
+XCV.
+
+
+He brought ruin upon every fair region, {201c}
+And a fettering valour he displayed;
+The front of his shield was pierced;
+Caso Hir, arrayed in pomp, {201d}
+Protected Rhuvoniawg.
+A second time were they wounded, {201e} and crushed
+By his warlike steeds, and gore-stained were their coffins. {201f}
+Always immoveable, always liberal of aid,
+Would be his gallant nobles, when roused to anger.
+Severe in the conflict, with blades he slaughtered;
+And agonising news from the war he brought,
+Which he wove into a hundred songs for the calends of January.
+Adan {202a} the son of Urvei there did pierce,
+Adan pierced the haughty boar,
+Even he who was like Urien, {202b} a maid, and a hero.
+And as the youth was thus endowed with the properties of a king,
+Lord of Gwynedd, and of the blood of Cilydd, {202c} he proved our
+deliverer;
+Ere the turf was laid upon the face of the generous dead,
+Wisely did he seek the field, with praise and high sounding fame:
+The grave of Gorthyn Hir {202d} is seen {202e} from the highlands of
+Rhuvoniawg.
+
+
+
+XCVI.
+
+
+On account of the piercing of the skilful and most learned man, {203a}
+On account of the fair corpse, which fell prostrate upon the ground,
+Thrice six officers judged the atrocious deed {203b} at the hour of
+mattins,
+And Morien lifted up again his ancient lance,
+And, roaring, stretched out {203c} death
+Towards the warriors, the Gwyddyl, {203d} and the Prydyn; {203e}
+Whilst towards the lovely, slender, blood-stained body of Gwen,
+Sighed Gwenabwy, the only son of Gwen.
+
+
+
+XCVII.
+
+
+On account of the afflicting {203f} of the skilful and most learned man
+Grievously and deeply, when he fell prostrate upon the ground,
+The banner was pompously {204a} unfurled, and borne by a man in the
+flank; {204b}
+A tumultuous scene was beheld {204c} in Eiddin, and on the battle field.
+The grasp of his hand performed deeds of valour
+Upon the Cynt, {204d} the Gwyddyl, and the Prydyn.
+He who meddles with the mane of a wolf, without a club
+In his hand, will have it gorgeously emblazoned on his robe.
+Fain would I sing,—“would that Morien had not died.”
+I sigh for Gwenabwy, the son of Gwen. {204e}
+
+
+
+
+Footnotes:
+
+
+{0a} Perhaps Cawlwyd is a compound of Caw Clwyd, that is, the Clyde of
+Caw.
+
+{0b} Institutional Triads.
+
+{0c} Ibid.
+
+{0d} Myvyrian Archaiology, vol. i. page 60.
+
+{0e} Bardic Triads.
+
+{0f} Bardic Triads.
+
+{0g} Triad 48, third series.
+
+{0h} Myv. Arch. vol. i. p. 308.
+
+{0i} Ib. p. 403.
+
+{0j} Ib. p. 504.
+
+{0k} Gwilym Tew flourished A.D. 1340–1470, and Rhys Nanmor, A.D.
+1440–1480.
+
+{0l} In this eText the extensive alternate readings, mentioned in this
+passage, are not given. There are so many that it becomes impossible to
+read the Welsh text because of the continual footnotes.
+
+{1a} Tacit. Julii Agric. vita, cap. xiv.
+
+{1b} Cambrian Biography, sub voce.
+
+{1c} Stevenson’s Nennius, p. 52.
+
+{2a} It is stated in the Iolo MSS. that Cunedda Wledig held his court in
+Carlisle.
+
+{2b} Am. Marcel. 1. 20.
+
+{3a} Triad 39, third series.
+
+{3b} Triad 7.
+
+{3c} Myv. Arch. v. i. p. 52.
+
+{4a} Myv. Arch. v. i. p 57.
+
+{4b} Elegy on Old Age.
+
+{5a} Chalmers’s Caledonia, v. i. pp. 239, &c.
+
+{5b} 1. 231.
+
+{5c} 1. 289.
+
+{5d} 1. 386.
+
+{5e} 1. 393.
+
+{5f} 1. 534.
+
+{5g} 1. 607.
+
+{5h} 1. 713.
+
+{6a} 1. 32
+
+{6b} 1. 648.
+
+{6c} Stanzas xvii. xxxii lxxxvi.
+
+{6d} 1. 229.
+
+{6e} 1. 86, 584.
+
+{6f} Stanza xviii.
+
+{7a} 1. 753, 884.
+
+{7b} Stanza lxviii.
+
+{7c} Stanza xiv.
+
+{7d} Stanza xxxix.
+
+{7e} Stanza xlii.
+
+{7f} Stanza xliii.
+
+{7g} Stanza lxv.
+
+{7h} Stanza lii.
+
+{7i} Stanza xxi.
+
+{7j} Stanza xvii.
+
+{8a} Stanza xliii.
+
+{79a} Or, “The youth was endowed with a manly disposition,” the word
+_oed_ being taken as a verb (oedd) rather than as a substantive; though
+it ought to be remarked, as indicative of the sense in which it was
+regarded by the copyist, that MS. No. 3, which has generally supplied the
+_dd_ where it was considered necessary, has it not in the present
+instance.
+
+{79b} Al. charger, in the singular number. The favourite steed of our
+hero, supposing him to be the son of Urien Rheged, is, in the Triads,
+called “Carnavlawg” (cloven-hoofed) and is said to have been “one of the
+three horses of depredation of the Isle of Britain,” (Myv. Arch. vol. ii.
+page 20.) Taliesin in his Elegy on Owain son of Urien, describes him as
+
+ “Gwr gwiw uch ei amliw seirch
+ A roddei feirch
+ I eirchiaid.”
+
+ A worthy hero seated on variegated trappings,
+ Who would give steeds to those that asked him.—Myv. Arch. vol. i. p.
+ 59.
+
+_Thick mane_ was regarded as one of the good points of a horse; thus
+Taliesin,—
+
+ “Atuyn march myngvras mangre.”
+
+ Beautiful in a tangle is a thick-maned horse.—Ib. p, 28.
+
+{79c} Lit. “Were under the thigh of;” an expression frequently employed
+by the early bards to denote the act of riding. See “Elegy upon Geraint
+ab Erbin,” by Llywarch Hen.
+
+{80a} One of the sons of Llywarch Hen is similarly represented as a
+youth,—
+
+ “That wore the golden spurs,”—Owen’s Ll. Hen, p. 131.
+
+In the days of chivalry, of which the era of the Gododin may fairly be
+considered as the commencement, the privilege of decorating arms, and the
+accoutrements of horses with gold, was exclusively confined to knights,
+and their families; squires being only permitted the use of silver for
+the purpose. (St. Palaye, 1. 247, 284.)
+
+{80b} “Pan,” pannus—down, fur, ermine, or fulled cloth.
+
+{80c} This is not literally true of Owain ab Urien, for he was married
+to a daughter of Culvynawyd Prydain.
+
+{80d} “Argyvrein,” might perhaps come from _argyvrau_, paraphernalia; a
+portion or dowry.
+“Ymogel ddwyn gwraig atat yn enw ei _hargyvrau_.”
+
+ Beware of taking to thyself a wife for the sake of her portion.
+ (Cato Gymraeg.)
+
+In that case, the passage should be rendered,—
+
+ Ere thou didst obtain thy nuptial dowry;
+
+which reading would be supported by the allusion to the nuptial feast in
+the preceding passage. Nevertheless the term “argynrein,” occurring in
+three other copies, would certainly point to the signification given in
+the text; “argyvrein” being capable of the same meaning, whilst
+“argynrein” has no reference whatever to the nuptial dowry.
+
+{81a} The manner in which the person here commemorated is associated
+with the ravens, leads us to suspect that he was none other than Owain ab
+Urien, who is traditionally reported to have had an army of ravens in his
+service, by which, however, we are probably to understand an army of men
+with those birds emblazoned on their standard, even as his descendants
+still bear them in their coats of arms. Not only do the Welsh Romances
+and Bards of the middle ages allude to these ravens, but even Taliesin
+and Llywarch Hen, seem pointedly to connect them with Urien or his son.
+Thus the former in an Ode on the battle of Argoed Llwyvaen, (Myv. Arch.
+vol. i. p. 53) in which Owain commanded the Cumbrian forces, under his
+father against Ida, says,—
+
+ “A rhag gwaith Argoed Llwyfain
+ Bu llawer celain
+ Rhuddei frain rhag rhyfel gwyr.”
+
+ Because of the battle of Argoed Llwyvain,
+ There happened many a dead carcase,
+ And the ravens were coloured with the war of men.
+
+And Llywarch Hen in his “Elegy on Urien Rheged” has the following
+expressions;—
+
+ “Pen a borthav ar vy nhu; Pen Urien,
+ Llary, llyw ei lu;
+ Ac ar ei vron wen vran ddu.
+
+ Pen a borthav mywn vy nghrys; pen Urien,
+ Llary llywiai lys:
+ Ac ar ei vron wen vran ai hys.”
+
+ I bear by my side a head; the head of Urien,
+ The mild leader of his army;
+ And on his white bosom the sable raven is perched.
+
+ I bear in my shirt a head; the head of Urien,
+ That governed a court with mildness;
+ And on his white bosom the sable raven doth glut. (Owen’s Ll. Hen.
+ p. 24.)
+
+This supposition would considerably enhance the point and beauty of the
+passage in the text; for a sad or unbecoming thing, indeed, (“cwl,” _a
+fault_) would it be that one who fought by the aid of ravens should
+himself be eventually devoured by them.
+
+Moreover, a tradition prevails, that Owain the son of Urien was actually
+engaged in the battle of Cattraeth. Thus Lewis Glyn Cothi, a poet of the
+fifteenth century, observes;—
+
+ “Bwriodd Owain ab Urien
+ Y tri thwr yn Nghattraeth hen.
+ Ovnodd Arthur val goddaith
+ Owain, ei vrain a’i fon vraith.” (I. 140.)
+
+ Owain son of Urien overthrew
+ The three towers of Cattraeth of old;
+ Arthur dreaded, as the flames,
+ Owain, his ravens, and his parti-coloured staff.
+
+But to the view which would identify our hero with the son of Urien there
+is this objection, that the poem describes the former as the son of Marro
+or Marco; nor can the difficulty be got over, without supposing that this
+was another name of Urien. Or if that be inadmissible, the line, in
+which Owain’s name occurs, may be translated,—
+
+ Alas, the beloved friend of Owain;
+
+an alteration, which will do no great violence to the allusion about the
+ravens.
+
+{82a} Al. “March,” as if addressing the horse of the slain;—
+
+ O steed, in what spot
+ Was slaughtered, &c.
+
+{82b} “Cynhaiawc,” (cyn-taiawg.) Adopting this version for the sake of
+variety, and under the impression that all the different readings of this
+poem are not the mere result of orthographical accident, but that the
+forms of obscure or illegible words were sometimes determined by
+tradition, we must believe that the _taiogion_, who composed the army of
+Madog, were simply his own tenants or dependants.
+
+{83a} “Diffun,” (di-ffun.) _Ffun_ is any thing united together, and is
+used at line 803 for a band of men. Some read “diffyn,” (protection or
+defence) and in that case the sense of the passage would seem to be,
+
+He brought protection to women, and mead he distributed.
+
+The former reading is preferred, inasmuch as it exhibits in a more
+natural and consistent manner the twofold character of Madog, as a
+soldier and a courtier, which appears to be the object of the Bard to
+delineate. Our inference on this point is moreover supported by more
+obvious passages of that description, which occur again in the Poem, such
+as,—
+
+ “Ragorei veirch racvuan
+ En trin lletvegin gwin o bann.”
+
+ He surpassed the fleetest steeds
+ In war, but was a tame animal when he poured the wine from the
+ goblet.
+
+The epithet “cynhaiawc,” assuming it to be the proper term, would also,
+by reason of its contrasting effect, considerably enhance the value of
+our hero’s domestic and social courtesy.
+
+{83b} “Twll tal y rodawr.” Dr. Owen Pughe translates this “the front
+opening of his chariot;” “twll ar ysgwyd,” however, in the lxxxvii
+stanza, evidently refers to a shield, and this sense is, moreover,
+supported by “tyllant tal ysgwydawr,” in Taliesin’s Ode on Gwallawg, as
+well as “rac twll y gylchwy,” used by Cynddelw. The meaning therefore
+appears to be that wherever the battle raged, there would the chief be
+found, so boldly and _directly_ fighting as to have the very boss of his
+shield perforated by the spears of his enemy.
+
+{83c} “Brwyn.” From the practice which the Welsh Bards commonly had of
+adapting their descriptive similes to the names, armorial bearings, or
+some other peculiarities of their heroes, we may infer that the
+chieftain, who is celebrated in this stanza, is none other than Madog ab
+Brwyn. Indeed one copy reads “mab brwyn,” the son of Brwyn, rather than
+_mal_ brwyn, as above. He is distinguished in the Triads with Ceugant
+Beilliog and Rhuvon, under the appellation of the “three golden corpses,”
+because their weight in gold was given by their families to have their
+bodies delivered up by the enemy. (Myv. Arch. vol. ii. p. 69.) Madog ab
+Brwyn was the grandson of Cunedda Wledig, lord of Gododin.
+
+{84a} A maritime region in the north, as we infer, not only from the
+works of Aneurin, but also from those of Taliesin and Merddin.
+
+{84b} The rest having been slain.
+
+{84c} “Erwyt” (erwyd) a pole, or a staff to mete with, and, like the
+_gwialen_, an emblem of authority. “I will—mete out the valley of
+Succoth.” (Psalm lx. 6.) A similar expression occurs in Llywarch Hen’s
+Poems with reference to Urien Rheged, viz.
+
+ “Oedd cledyr cywlad rhwydd.”
+
+which W. Owen has translated,—
+
+ “That was the prompt defender of his neighbourhood.”
+
+{84d} Llywarch Hen says in like manner of his own son Gwen,—
+
+ “Rhythr eryr yn ebyr oeddyd.”
+
+ In the assault like the eagle at the fall of rivers thou wert.
+
+The eagle was probably the armorial badge of the hero of this stanza.
+
+{84e} Al. “y lyr,” to our shore. We have here an instance of the
+kindred signification of some of the different readings found in the
+Poem. Both words are used in juxtaposition in the following extracts;—
+
+ “Gwelais ar vorwyn—
+ Lliw golau tonau taenverw gwenyg
+ Llanw _ebyr_ ar _llyr_, lle ni mawr-drig.” (Cynddelw.)
+
+ I beheld on a maiden
+ The bright hue of the spreading ebullition of the breakers of the
+ waves,
+ Of the flood of the effluxes of rivers, on the strand, where it
+ tarries not long.
+
+ “Oedd ei var—
+ Megys twrv _ebyr_ yn _llyr_ llawn.” (Cynddelw.)
+
+ His rage
+ Was like the tumult of the mouths of rivers with a full margin.
+
+ “Calan hyddvrev, tymp dydd yn edwi,
+ Cynhwrv yn _ebyr_, _llyr_ yn llenwi.” (Ll P. Moch.)
+
+ The beginning of October, the period of the falling off of day,
+ There is tumult in the mouths of rivers, filling up the shore.
+
+{85a} “I ammod.” This was probably a confederation entered into by the
+different princes, for the purpose of uniting their forces against the
+common enemy; a supposition corroborated by the word “cywlad,” just used.
+The poet might, however, have intended a play upon the word “ammod,”
+because of its great resemblance in sound to “ammwyd,” a _bait_, to which
+the eagle was allured, “llithywyt” (llithiwyd) a strictly sporting term.
+
+{85b} “A garwyd,” al. “a gatwyt” “was preserved, or protected.”
+
+{85c} The connection between “arvaeth,” and the bannerial device is very
+obvious at lines 110, 111.
+
+ “Mor ehelaeth
+ E aruaeth uch arwyt.”
+
+ With such a magnificent
+ Design of enterprize blazoned on his standard.
+
+{85d} “O dechwyt,” i.e. _tech wyd_.
+
+{85e} We have adopted “Manawyd” as a proper name, under the impression
+that the different stanzas of the Gododin, albeit regular links of the
+same general subject, are nevertheless in a manner each complete in
+itself, and therefore that it would be more natural, where the drift of
+the paragraph allowed, or seemed to have that tendency, to look out for
+the names of the chiefs, who may be thus distinctly introduced; according
+to the tenor of the following declaration which is appended to “Gorchan
+Cynvelyn.” (Myv. Arch. vol. i. page 61.)
+
+ “Canu un Canuauc a dal pob Awdyl o’r Gododin heruyd breint yngcerd
+ amrysson. Tri chanu a thriugeint a thrychant a dal pob un or
+ Gorchaneu . . . Achaws yu am goffau yn y Gorchaneu rivedi Guyr a
+ aethant y Gatraeth nog y dyle gur vyned i ymlad heb arveu; Ny dyle
+ Bard myned i amrysson heb y gerd honno.”
+
+ Every Ode of the Gododin is equivalent to a single song, according to
+ the privilege of poetical competition. Each of the incantations is
+ equal to three hundred and sixty-three songs, because the number of
+ the men who went to Cattraeth is commemorated in the Incantations,
+ and as no man should go to battle without arms, so no Bard ought to
+ contend without that Poem.
+
+It is true that in the Vellum MS. as transcribed by Davies, this does not
+form a distinct stanza, but is a continuation of the preceding one.
+Nevertheless in other copies a detached position is given to it, which
+seems required also by the opening sentence, and particularly by the
+rhyme.
+
+We find, moreover, that Manawyd was anciently used as a proper name, for
+not to mention Manawydan and Culvynawyd, we have Manawyd in one of
+Taliesin’s Poems as undoubtedly the name of a person.
+
+ “Ys gwyr Manawyd a Phryderi.” (Myv. Arch. vol. i. p. 67.)
+
+The name of Pryderi occurs further on in our Poem.
+
+Manawyd is mentioned likewise in the Dialogue between Arthur, Cai, and
+Glewlwyd,—
+
+ “Neus duc Manavid eis tull o Trywrid” (Myv. Arch. vol. i. p. 167.)
+
+Dr. O. Pughe translates the line in the Gododin thus—
+
+ “There was a confident impelling forward of the shaft of the
+ variegated standard.”
+
+{86a} “Ny nodi,” (ni nodi) _thou dost not mark_, thou art blind to the
+arms of the enemy both defensive and offensive. “Nodi,” may also have
+reference to “nod” in the third line of the stanza.
+
+{86b} Al. “Protected against the assault of the battle of Manau;” i.e.
+Mannau Gododin, or according to others, Mannau in which A.D. 582 Aidan
+mac Gavran was victorious. (See Ritson’s Annals of Caledonia, Vol. ii.
+p. 35.)
+
+{87a} One reason for not regarding “Caeawc” as a proper name, may be
+discovered in the manner in which the expression “cawawc cynhorawc” is
+used in an anonymous poem of an early date, apud Myv. Arch. vol. i. page
+180. The author, though he evidently borrowed it from the Gododin, as
+indeed his allusion to Cattraeth a few lines before would likewise imply,
+employs it merely as an epithet.
+
+{87b} An allusion probably to his armorial bearings. Another reading
+gives “bled e maran,” on the open strand.
+
+{87c} “This singular fact of the ancient Britons wearing amber beads, is
+confirmed by many beads of amber having been found in the barrows on
+Salisbury plain, which have been recently dug. I understand that in
+several of these graves, pieces of amber like beads have been met with;
+and in one as many beads were found as would have made a wreath.” (S.
+Turner’s Vind. 208, 209.)
+
+{87d} “Am ran.” “Tri argau gwaed: gwaed hyd _ran_, a gwaed hyd gwll, a
+gwaed hyd lawr; sev yw hynny, gwaed hyd _wyneb_, gwaed hyd ddillad, a
+gwaed a reto hyd lawr.” (Law Triads, Myv. Arch, vol. iii. p. 342.)
+Hence “amrant,” the eyelid.
+
+{87e} Lit. “the place of wine,” otherwise “a horn of wine,”
+
+ “Ef a’m rhoddes medd a gwin o wydrin _ban_.
+
+ He gave me mead and wine from the transparent horn. (Taliesin.)
+
+Al. “gwrnvann,” the place of the urn. In that case the line might be
+thus translated,—
+
+ Precious was the amber, but its price was the grave.
+
+{88a} The hero of this stanza we take to be the “son of Ysgyran”
+himself. He disdained the eager advance of the enemy; for such was his
+will, that he had only to declare it, to make Venedotia and the North
+acknowledge his power, and submit to his jurisdiction; or, it may be, to
+march unanimously to his side. Supposing “gwyar,” however, to be the
+correct reading, we might render the line thus,—
+
+ He repelled violence, and gore trickled to the ground.
+
+Perhaps the identity of the person commemorated with the son of Ysgyran
+would become more evident by the addition of a comma after “gyssul,”
+thus,—
+
+ “Ket dyffei wyned a gogled e rann
+ O gussyl,—mah Ysgyrran.”
+
+Who Ysgyran, or Cyran (the _ys_ being a mere prefix) was, we have no
+means of knowing, as the name does not occur any where in history.
+
+{88b} Al. “The maimed shield-bearer,” (ysgwydwr.)
+
+{88c} “Cyn-nod,” the principal mark or butt; the most conspicuous, owing
+to his being in advance of his men, and perhaps on account of his stature
+also, if “eg gawr,” or “yggawr” mean _giantlike_.
+
+{88d} “Cyn-ran;” the foremost share, or participation of an action.
+
+{89a} “Pymwnt,” (i.e. pum mwnt; “deg myrdd yn y mwnt,”) five hundred
+thousand, which, multiplied by five, would give us 2,500,000 as the
+number of men who composed the above battalions.
+
+{89b} Deivyr and Bryneich, (_Deira and Bernicia_) are situated on the
+eastern coast of the island, the river Humber, as we learn from the
+Triads, (Myv. Arch. vol. ii. p. 68) flowing through a portion thereof.
+In a document which has been published in the Iolo MSS. Argoed
+Derwennydd, (Derwent wood probably) and the river Trenn or Trent, are
+mentioned as the extreme boundaries of the region. The triads moreover
+speak of the three sons of Dysgyvedawg, (or Dysgyvyndawd) viz. Gall,
+Difedel, and Ysgavnell, under the appellation of the “three monarchs of
+Deivyr and Bryneich,” (Ibid. p. 64) about the period, as it would appear,
+of our Poem.
+
+It is clear from the above passage in the Gododin, as well as from those
+lines, (78, 79.)
+
+ “Ar deulu brenneych beych barnasswn
+ Dilyw dyn en vyw nys adawsswn.”
+
+ If I had judged you to be of the tribe of Bryneich,
+ Not the phantom of a man would I have left alive;
+
+that the people of those countries were not at the time in question on
+friendly terms with the neighbouring Britons; which circumstance is
+further apparent from the contemporary testimony of Llywarch Hen, who
+speaks of Urien as having conquered the land of Bryneich;
+
+ “Neus gorug o dir Brynaich.”
+
+This, it is true, might have a reference to the Saxon tribes, who had
+succeeded at an early period, in establishing themselves along the coast
+in that part of the island, yet the disparaging manner in which the grave
+of Disgyrnin Disgyfedawt, evidently the father of the “three monarchs,”
+is spoken of in the Englynion y Beddau, inclines us strongly to the
+belief that it was the Aborigines themselves who were thus guilty of
+treason to the common weal.
+
+ “Cigleu don drom dra thywawd,
+ Am vedd Dysgyrnyn Dysgyveddawd,
+ Aches trwm angwres pechawd.”
+
+ Hear the sullen wave beyond the strand,
+ Round the grave of Dysgyrnyn Dysgyveddawd,
+ Heavy the burning impulse raised by sin.
+
+ (Myv. Arch. vol. i. p. 78.)
+
+{90a} An allusion to the name of our hero’s father, (Bleiddan) and
+probably to his own standard.
+
+{90b} “Neithyawr.” Al. “than go to the altar.”
+
+{90c} Al. “elawr” a _bier_, “than obtained a bier.” He was devoured by
+the birds of prey ere he could be removed for interment.
+
+{90d} Or, “Ere he received his nuptial dowry, his blood streamed down.”
+
+{90e} Hyveidd Hir was the son of Bleiddan Sant, of Glamorgan, (the
+celebrated Lupus.) According to the Triads he was one of the three alien
+kings, upon whom dominion was conferred for their mighty deeds, and for
+their praiseworthy and gracious qualities.
+
+ “Tri eilldeyrn ynys Prydain: Gwrgai vab Gwrien yn y Gogledd, a
+ Chadavael vab Cynvedw yng Ngwynedd, a Hyveidd Hir vab Bleiddan Sant
+ ym Morganwg: sev y rhodded Teyrnedd iddynt am eu campau a’u
+ cynneddvau clodvorion a rhadvorion.” (Triad, 26, third series.)
+
+Taliesin, in his Ode to Urien, speaks of Hyveidd in conjunction with
+Gododin;—
+
+ “Hyveidd a Gododin a lleu towys.” (Myv. Arch. vol. i. p. 57.)
+
+His name also occurs in another poem, by the same Bard, “to Gwallawg ap
+Lleenawg;”—
+
+ “Haearnddur a Hyfeidd a Gwallawg
+ Ac Owein Mon Maelgynig ddefawd
+ A wnaw peithwyr gorweiddiawg.”
+
+ Haearnddur and Hyveidd and Gwallawg,
+ And Owain of Mon, of Maelgynian manner,
+ Would prostrate the ravagers. (Myv. Arch. vol. i. p. 64.)
+
+The epithet “Hir,” (_long_ or _tall_) applied to Hyveidd, countenances
+the view of his being conspicuous on account of his size.
+
+{91a} Gognaw must have been the son of Botgad. The name, as well as
+that of the preceding hero, occurs in an Ode which Taliesin addressed to
+Gwallawg ab Lleenawg.
+
+ “Gognaw ei brawd digones.”
+
+If, however, it be not a proper name in this stanza, it may be rendered
+either “with laughter and sprightliness,” or “they were a laughing
+energy.”
+
+{91b} Al. “As with blades they dealt mutual blows.”
+
+{91c} “A llaw,” _a hand_; metaphorically _power_. Al. “a allaw,” _who
+is able_.
+
+{92a} The same consideration which induced us to regard “Manawyd” as a
+proper name in a former stanza, has caused us to leave “Gwanar”
+untranslated in this place. It is not improbable, however, from the
+shortness of this sonnet, that the line containing the name of its hero
+may have been lost. In that case we should translate “chwerthin wanar,”
+“their leader laughed.” That Gwanar was occasionally used as a proper
+name by the ancient Britons, appears from Triad xl. (first series) where
+we find one of the sons of Lliaws ab Nwyvre so called. He flourished
+however before the date of the Gododin, and cannot on that account be
+identified with the Gwanar of the text. Taliesin uses the word in his
+“Mic Dinbych,” apparently as a proper name;—
+
+ “Clod wasgar a Gwanar ydd ymddullyn.”
+
+{92b} Or “gem of a regiment;” his choice regiment.
+
+{92c} Al. “digynny,” _went up_.
+
+{92d} The Bard in the two last lines seems to be addressing Death, or
+Fate, which he designates as “the strong pillar of the living law,” or
+the law of nature, just as the Latins called it “dura necessitas,”
+“mortis dura lex,” “fatalis Parcarum lex,” &c. The expressions “heb vawr
+drydar,” and “arwar,” indicative of the effects of death, are introduced
+by way of contrast to the noisy mirth which characterised the warriors’
+march to the field of battle. “Arwar” signifies literally a _quiescent
+state_, or _state of general rest_; _pacification_; and as such is a very
+proper term to denote the character of death.
+
+ “O _arwar_ daiar down i gyd dyddbrawd.” (Ll. P. Moch.)
+
+ From the silent state of earth we shall all come at the judgment day.
+
+{93a} As the word “glas,” though primarily signifying _blue_, has also a
+very general sense, and may mean merely _pale_ or _fresh_, yet as we find
+decided colours attributed to mead elsewhere in the poem, such as
+“melyn,” (yellow) and “gwyn” (white) we have thought proper to retain the
+literal acceptation in this place, as a poetical variety, however
+inapplicable to the beverage in question it may seem.
+
+{93b} “Impia sub dulci melle venena latent.”
+
+{93c} The name of the chieftain, who commanded this particular troop, is
+not mentioned, unless (which is not very probable) we take “Trychant” in
+the third line as a proper name, and translate thus,—
+
+ “Trychant marshals his men, armed with the weapons of war.”
+
+Or, are we to understand by “trwy beiryant,” that he marshalled his men
+by means of some instrument or machinery?
+
+{93d} I.e. the silence of death.
+
+{94a} “Fyryf frwythlawn,” i.e. “_fyrv_ frwythlawn;” the sense of “_furv_
+frwythlawn” would seem to be “in vigorous order.”
+
+{94b} The followers of the son of Cian (_a little dog_) are evidently
+called “aergwn,” (_dogs of war_) in allusion to his patronymic, as well
+as to the name of his residence, “maen gwyngwn,” (_the stone of the white
+dogs_.) Probably also the figure of a dog was charged on their banner.
+
+{94c} The Bernicians, as we have already noticed, were at this time
+opposed to the British patriots. The Cymry carried a traditional hatred
+of that people with them into Wales, and applied the term _Bryneich_ to
+such of their kindred as allied themselves to the enemies of their
+country, as is abundantly manifest in the works of the mediæval
+Bards.—See STEPHEN’S Literature of the Kymry, p. 265.)
+
+{94d} Or, “Like a deluge, I would not have left a man alive.”
+
+{94e} It is very probable that the son of Cian had married a daughter of
+one of the chiefs of Bryneich, which would thus account for the Bard’s
+lurking apprehension at first, that he might be induced to barter his
+allegiance for the dowry to be expected with his wife. His fears however
+were groundless; for such were the purity and patriotism of our youthful
+hero, that he even refused the dowry when it was offered to him, and
+braved his father-in-law’s anger withal.
+
+{95a} In Gorchan Maelderw we read of—
+
+ “The only son of Cian from Trabannawg.”
+
+Cian was a Bard, and is mentioned as such by Nennius in the following
+passage,—
+
+ “Item Talhaern Talanguen in Poemate claruit, et Nuevin et Taliessin,
+ et Bluchbar, et Cian qui vocatur Gueinchguant (_Cian who is called
+ Gwyngwn_) simul uno tempore in poemate Britannico claruerunt.”
+
+Taliesin likewise represents him in that character in a Poem entitled,
+“Angar Cyvyndawd.” (Myv. Arch. vol. i. p. 34.)
+
+ “Cian pan ddarvu
+ Lliaws gyvolu.”
+
+ When Cian sang the praise of many.
+
+The circumstance of his being thus a poet, and classed with Aneurin
+(Nuevin) would account for the intimacy which subsisted between the
+latter and his son.
+
+Cian is said to have been the servant of Peris, and to them conjointly is
+Llangian in Caernarvonshire dedicated. Cian is commemorated on the 11th
+of December.—See Rees’s Welsh Saints, p. 302.
+
+{95b} It is probable that _three hundred_ was the number which composed
+the retinue of Mynyddawg, and that a _hundred thousand_, a large round
+figure, is chosen to denote the preponderance of the enemy’s forces that
+were arrayed in opposition. This view seems more in unison with reason,
+as well as with the grammatical construction of the passage, (“emdaflawr”
+being a middle verb) than the supposition that the “milcant a thrychant”
+formed the total of the army of the Cymry.
+
+{96a} Or, “They served as butts for the falling lances.”
+
+{96b} “Gorsaf;” “Gorsav arv,” _a magazine of arms_. “Brwydr orsavawl,”
+a pitched battle.
+
+{96c} “Mynyddawg Mwynvawr.” The Triads call him “Mynyddawg Eiddin,”
+_Edin_, hence _Edinburgh_, which probably corresponds with his original
+place of residence, or at any rate may be considered as being situate
+within the limits of his ancient dominions. “The retinue of Mynyddawg
+Eiddin at Cattraeth” is represented as one of “the three honourable
+retinues of the Isle of Britain,” because the men who composed it had
+joined their chieftain’s standard of their own accord, and marched at
+their own expense, claiming neither pay nor reward for their service,
+from king or country.
+
+ “Tair gosgordd addwyn Ynys Prydain; Gosgordd Belyn vab Cynvelyn yng
+ nghadvel Caradawg ab Bran; a gosgordd Mynyddawg Eiddin yng
+ Nghattraeth; a Gosgordd Drywon ab Nudd Hael yn Rhodwydd Arderydd yn y
+ Gogledd; sev ydd elai bawb yn y rhai hynny ar eu traul eu hunain heb
+ aros govyn, ac heb erchi na thal nag anrheg y gan wlad na chan Deyrn;
+ ac achaws hynny au gelwid hwy y tair gosgordd addwyn.” (Triad 79,
+ third series.)
+
+{96d} “Hanyanawr,” their natural relatives; “hangenawr,” those who stood
+in need of them, their families and friends. The line may likewise be
+rendered,—
+
+ “Esteemed for their age and disposition.”
+
+{96e} Al. “llawen,” _merry_; “the merry minstrel.”
+
+{97a} These plumes must accordingly have been themselves red. That
+military men at this period did wear feathers of particular colours as
+distinctive badges, is further evident from the testimony of Llywarch
+Hen, who describes himself as having worn “yellow plumes.”
+
+ “Gwedy meirch hywedd, a chochwedd ddillad,
+ A phluawr melyn,
+ Main vy nghoes, nid oes ym dremyn!” (Elegy on Cynddylan.)
+
+ After the sleek tractable steeds, and garments of ruddy hue,
+ And the waving yellow plumes,
+ Slender is my leg, my piercing look is gone.”
+
+In some copies we read “phurawr” (purawr) _what purifies_.
+
+{97b} Their weapons were red and white from the effects of _blood_ and
+_gore_.
+
+{97c} Mr. Davies and Dr. Pughe seem to have preferred the expression
+“_pedryolet_ bennawr,” which they construed into _four pointed helmets_:
+“pedryollt,” _split into four parts_, would appear, however, to be much
+more accordant with the descriptive tenor of the passage.
+
+{97d} As in the two preceding lines is contained a compliment to
+military valour, the evident drift of the poem requires that it should be
+applied to the British party; hence “rac” in this place must be
+understood to mean that the toiling warriors were _from_ or _of_ the
+retinue of Mynyddawg rather than from those who confronted him.
+
+{97e} Disgraced by the blasphemous taunts and treachery of the enemy.
+
+{98a} “Ceugant yw angeu,” (adage.) The line might be rendered,—
+
+ “Without end they multiplied the wooden biers;”
+
+An expression similar to that made use of by Llywarch Hen, in reference
+to the battle of Llongborth:—
+
+ “Ac elorawr mwy no maint.
+ And biers innumerable. (Elegy upon Geraint ab Erbin.)
+
+“Ceugant,” translated _without end_, is properly a Druidic term,
+signifying the circle of eternity.
+
+ “Cylch y ceugant, ac nis gall namyn Duw eu dreiglaw.”
+
+ The circle of infinitude, none but God can pervade it. (Barddas.)
+
+ “Tri phren rhydd yn forest y brenhin; pren crib eglwys; a phren
+ peleidyr a elont yn rhaid y brenhin; a _phren elawr_.” (Welsh Laws.)
+
+{98b} He is described as of “Baptism” in contradistinction to the
+infidel Saxons.
+
+{98c} A reference to the last unction. See St. James, v. 14.
+
+{98d} I.e. Tudvwlch Hir, the hero of this particular stanza.
+
+{99a} “Ne.” The statement at line 138 would determine the affirmative
+character of this word.
+
+{99b} “Veinoethyd,” (_meinoethydd_;) not “in the celebration of May
+Eve,” which is Davies’s rendering, as we clearly infer from the
+conjunction of the word with “meinddydd,” (confessedly a _serene day_) in
+Kadeir Taliesin and Gwawd y Lludd Mawr. (See Myv. Arch. v. i. pp. 37,
+74.)
+
+{99c} “Gynatcan.” Al. “gyvatcan,” (_cyvadgan_) a proverb. “Though his
+success was proverbial.”
+
+{99d} Or, “Through ambition he was a soarer.” The person here
+commemorated was of an ambitious turn of mind, and bore armorial ensigns
+of a corresponding character, which were looked upon, in a manner, as
+prophetic of his successful career as a warrior, but the result of this
+battle miserably belied such a promise.
+
+ “Prenial yw i bawb ei drachwres.”
+
+ The path of glory leads but to the grave.—(Taliesin.)
+
+{99e} Where Edinburgh now stands; and which was probably the head
+quarters of Mynyddawg, (see line 89 note.) In a poem printed in Davies’s
+Mythology of the Druids, p. 574, and supposed to have been written by
+Aneurin, Tudvwlch and Cyvwlch are represented as feasting with Mynyddawg.
+
+ “Gan Vynydawc
+ Bu adveiliawc
+ Eu gwirodau.”
+
+ Destructive were their wassails with Mynyddawg.
+
+{100a} In the Poem alluded to, Tudvwlch Hir is described as a _man of
+dignity_, “breein,” and as having in conjunction with Cyvwlch made
+breaches in the bastions of forts,—
+
+ “A oreu vwlch ar vann caerau.”
+
+The Gorchan Maelderw in like manner speaks of him as,—
+
+ “Tudvwlch the oppressor of war, the destroyer of forts.”
+
+{100b} “Ech,” εχ.
+
+{100c} Lit. “until the seventh day;”—an expression intended probably to
+denote the space of a week. The operations of each day are specified
+further on in the Poem. In like manner we are presented in “Gwawd Lludd
+y Mawr,” (Myv. Arch. vol. i. p. 74) with an enumeration of certain
+martial deeds that were performed on each day during an entire week.
+
+{100d} Lit. “Should have made him a free man,” or “should have continued
+him,” &c.
+
+{100e} Al. “ugain,” _a score_,
+
+{100f} Al. the powerful supporter—“drut nerthyd.”
+
+{100g} Kilydd is mentioned in the Mabinogi of “Kilhwch and Olwen,” where
+he is represented as the son of Prince Kelyddon.
+
+{100h} “Gwyr;” al. the hero, “gwr.”
+
+{101a} Lit. “the gleamers assembled.” The 1, 2, 3, and 6, versions,
+“cyn hynt treiawr,” might be translated “ere the return of the ebbing
+tide,” and the meaning of the whole would seem to be, that the men,
+having marched to the field of battle at dawn, experienced a bloody
+engagement before the evening; the space of time between tide and tide
+being equal to the length of a day.
+
+{101b} “Like the thunder of heaven was the clashing of the
+shields.”—(Gorch. Mael.)
+
+{101c} “Od uch lle.” Al. “Od uch lled,” _above the plain_.
+
+{101d} Mark the antithesis “gwr llawr”—“arbennawr,” and
+“cethrawr”—“llavnawr.”
+
+{101e} “En gystud heyrn;” an allusion to the instrument which caused his
+death. “Ferreus somnus.”
+
+{101f} It is clear from this statement that Erthai was the lawful lord
+of the Mordei. He had been deprived of his dominions for a time,
+probably through the usurpation of the “steel-clad commander,” but at
+length succeeded in recovering them. Who Erthai was we know not;
+Llywarch Hen had a son, whose name bore some resemblance to the word: he
+is mentioned in the following triplet;—
+
+ “The best three men in their country,
+ For protecting their habitation,
+ Eithyr and _Erthyr_ and Argad.” (Elegy on Old Age.)
+
+{102a} Al. “Erthgi,” which is obviously the same as “Arthgi,” a
+_bear-dog_. The rhythmical run of the line seems, however, to point to
+the other as the proper word.
+
+{102b} “Erthychei;” there is here evidently an allusion to the name of
+the hero, (that is, supposing the name adopted in the translation to be
+the right one) which consideration induces us to prefer it to the other
+reading, viz. “erthrychei.” “With the latter word, however, we should
+translate the passage as follows;—
+
+ “In the front Erthai would mangle an army.”
+
+{102c} Al. “dychurant,” _will be afflicted_.
+
+{102d} Probably Edeyrn may have been the hero of this stanza, and that a
+play upon the word is intended in the expression “edyrn diedyrn.” Edyrn
+the kingdom will remain, but Edyrn the king is gone.
+
+{102e} “Gowyssawr,” the furrower of battle: the designation of a
+warrior.
+
+ “Wyr i Vleddyn arv leiddiad
+ A oedd draw yn _cwysaw cad_.” (Hywel Cilan.)
+
+ A grandson of Bleddyn with the weapon of slaughter,
+ Was yonder furrowing the battle.
+
+Al. “lynwyssawr,” “the plague;” or “the pool maker,” in reference to the
+effusion of blood which he caused on the field of battle.
+
+As just observed, this individual may have been Edeyrn, the son of Nudd
+ab Beli ab Rhun ab Maelgwn ab Caswallon Lawhir ab Einiawn Yrth ab Cunedda
+ab Edeyrn ab Padarn Beisrudd by Gwawl daughter of COEL GODEBOG, who would
+be removed from the field of battle by his own clan.
+
+{103a} “Bu truan,” just as in line 107.
+
+{103b} The names of both these persons, as we have already seen, occur
+together in a Poem attributed to Aneurin, and printed in Davies’s
+Mythology of the Druids. The latter, moreover, appears in the Tale of
+“Kilhwch and Olwen,” where a daughter of his is likewise mentioned by the
+name of Eheubryd. Cyvwlch is there stated to have been one of the three
+grandsons of Cleddyv Divwlch, the other two being Bwlch and Sevwich.
+“Their three shields are three gleaming glitterers. Their three spears
+are three pointed piercers. Their three swords are three griding
+gashers, Glas, Glesig, and Clersag.” (page 291.)
+
+{103c} “Leu,” the root of “goleu,” “lleuad,” &c. The other reading
+“liw,” is equally proper, even as we still say “liw dydd,” “liw nos,” &c.
+
+{103d} Lit. “rush-light.”
+
+{103e} Lit. “its enmity lasted long.” The latter portion of this
+stanza, which refers to Tudvwlch and Cyvwlch, seems to have been
+misplaced.
+
+{103f} Qu. “Icenorum arx?”
+
+{103g} “Ewgei,” _e wgei_ from “gwg,” _a frown_. Al. “negei,” _he shewed
+resistance_, from “nag,” a _denial_. So in “Englynion y Beddau;”—
+
+ “Y Beddau hir yn Ngwanas
+ Ni chavas ae dioes
+ Pwy vynt hwy, pwy eu _neges_.”
+
+i.e. “who will own, or who will deny them.”
+
+{104a} Can this mean _blood_ or _bloody field_? It is certain that
+Meigant (600–630) uses the word in that sense;—
+
+ “_Plwde_ y danav hyd ymhen vy nghlun.” (Myv. Arch. vol. i. p. 160)
+
+ Under me was blood to the top of my knee.
+
+{104b} “Digalonnit,” the other reading “dygollovit,” (dygoll ovid) would
+signify that the horn _banished his sorrow_.
+
+{104c} Al. “Even on the foam-bordered Mordei.”
+
+{104d} Which “Gwarthlev,” ( the voice of reproach) was not. Davies
+makes “eno bryt,” into a proper name, and construes the sentence thus;—
+
+“Whilst Gwarthlev and Enovryd were pouring forth the liquor.”
+
+{105a} “Arch.” Al. “arth en llwrw.” “He was an impetuous bear.” There
+may be here a faint allusion to the name Gwarthlev, nor is it unlikely
+that his ensign bore the figure of a bear.
+
+{105b} “Gwd,” (gwdd) _that turns round_.
+
+{105c} “Gyfgein,” (cyvgein) _co-light_.
+
+{105d} A peculiarity observable in Welsh documents is, that they
+frequently consign general circumstances to the island of Britain in
+particular. This may be exemplified by the account which is given of the
+deluge in Triad 13. (Third Series;)—
+
+ “The three awful events of the _Isle of Britain_; first, the bursting
+ of the lake of waters, and the overwhelming of the face of all lands;
+ so that all mankind were drowned, excepting Dwyvan and Dwyvach, who
+ escaped in a naked vessel, and of them the Isle of Britain was
+ repeopled,” &c.
+
+{105e} Gwrveling.
+
+{105f} Al. “ungentle.”
+
+{105g} Vide supra, lines 89, 113.
+
+{105h} As there is nothing to rhyme with “ryodres,” probably there is a
+line left out here.
+
+{106a} It would appear from this that the feast was given in celebration
+of the time of harvest. That the Britons, like the Jews, exhibited signs
+of great joy at that season, may be inferred from the following Triads of
+Dyvnwal Moelmud. (Myv. Arch. vol. iii. p. 283.)
+
+ “Tair clud udcorn sydd; dygynnull gwlad gan riaint a phencenedloedd,
+ _corn cynhauav_, a chorn cad a rhyvel rhag gormes gorwlad ac estron.”
+
+ There are three trumpet progressions; the assembly of a country
+ according to heads of families and chiefs of tribes, the horn of
+ harvest, and the horn of war and of battle against the oppression of
+ neighbours and aliens.
+
+ “Tair clud addwyn y sydd; beirdd yn darogan heddwch, _cyrch
+ cynhauav_, a phriodas.”
+
+ There are three happy progressions; bards announcing peace, a meeting
+ in harvest time, and a marriage.
+
+ “Tri corn cynghlud y sydd; _corn cynhauav_, corn dadlau, a chorn
+ goly-chwyd.”
+
+ There are three horns for mutual progression; the horn of harvest,
+ the horn of contention, and the horn for religious adoration.
+
+{106b} “Arvel,” which is required on account of the rhyme.
+
+{106c} Bright shields, which are here likened to wings.
+
+ “Y gylchwy dan y gymwy bu adenawc.” Line 361
+
+ His round shield was with fire winged for slaughter.
+
+{106d} An allusion to the trappings of the horses.
+
+{107a} “Diryf.” “Rhyv;” that enlarges or swells out; “diryv,” without
+enlargement. A descriptive reference to the expanding or bulging effects
+of spears when hurled against a shield.
+
+{107b} Al. “with equal step they thickly assembled,” “cnydyn” from
+_cnydiaw_, to yield a crop. And “cynfedion” from _cyd_ together, and
+_pedion_, feet.
+
+{107c} Al. “unprofitably.”
+
+{107d} “Hudid” (huddid) covered over.
+
+{107e} Query, “vras” to rhyme with “glas”?
+
+{107f} “Teithi;” _the character_, i.e. of the military preparations.
+
+{107g} “Amgant;” al. “etmygant;” in which case the passage might be
+rendered,—
+
+ “Famous were the characteristics
+ Of, &c.”
+
+{107h} The Novantæ comprised the present districts of Galloway, Carrick,
+Kyle, and Cunningham.
+
+{108a} If we have interpreted “pumcant” aright, as giving the number of
+men in each battalion, it would appear that “mwnt,” though primarily
+standing for one hundred thousand, has also a general sense. This view
+of it might in like manner apply to the statement made at line 49.
+
+{108b} “Trychwn,” i.e. tri cwn (a head) a regiment commanded by one
+head.
+
+{108c} Al. “Thrice six,” &c. Al. “Three noisy,” &c. That as many as
+300 commanders should issue from Eiddin, can only be explained on the
+supposition that, because of its proximity to Cattraeth, it formed the
+principal station of the allied forces.
+
+{108d} Lit. “golden kings wearing chains.” The manner in which the
+greater and lesser numbers are placed in juxtaposition (lines 184–187)
+makes it very probable that the latter designate the commanders of the
+troops there mentioned. And we may well suppose that the statement from
+line 188 to line 191 is a mere continuation of the character of the
+“three bold knights.”
+
+{108e} _Lead_, being heavy, answers to “trwm” in the preceding line.
+
+{108f} A reference to the armour of the soldiers.
+
+{109a} Or “who were Brython.” The Brython were the third “social tribe
+of the Isle of Britain,” who “came from the land of Llydaw, and were
+descended from the primitive tribe of the Cymry,” (Triad 5, third
+series.) Being the third principal tribe that settled in Britain, it is
+probable that their original inheritance was Alban, one of the “three
+principal provinces of the Isle of Britain,” (See Triad 2) which they
+must have occupied prior to the time of Prydain the son of Aedd Mawr.
+Dunbarton is Dun Bretton, i.e. Dinas y Brython.
+
+{109b} Cynon was the son of Clydno Eiddin, and one of the three
+counselling warriors of Arthur.
+
+ “Tri chyngoriad varchawg llys Arthur; Cynon ab Clydno Eiddin, Arawn
+ ab Cynvarch, a Llywarch Hen ab Elidyr Lydanwyn.” (Triad 86, first
+ series.)
+
+He was also one of the “three ardent lovers,” on account of his passion
+for Morvydd, daughter of Urien Rheged.
+
+ “Tri serchawg Ynys Prydain; Caswallawn mab Beli am Flur merch Fugnach
+ Gorr, a Thrystan mab Tallwch am Essyllt gwreig March Meirchiawn ei
+ ewythr, a Chynon ab Clydno Eiddun am Forwydd verch Urien.” (Tr. 53.)
+
+Cynon ab Clydno Eiddin was educated at the college of Llancarvan, and is
+said to have answered one of the seven questions proposed by Cattwg
+Ddoeth, the President, as follows,—
+
+ “Pa gamp decav ar ddyn?
+ Atteb. Cyweirdeb.” (Cynan ab Clydno Eiddin ai dywawd.)
+
+ What is man’s fairest quality?
+ Answer. Sincerity.
+
+His grave is recorded in the Englynion y Beddau. (Myv. Arch. vol i. p.
+79.)
+
+{109c} We adopt this as a proper name, because it makes up the number
+three. A person of that name is mentioned in the following stanza;—
+
+ “A glywaist ti chwedl Cynrain,
+ Pen cyngor Ynys Prydain,
+ Gwell ydyw cadw nag olrhain.”
+
+ Hast thou heard the saying of Cynrain,
+ The chief counsellor of the Island of Britain?
+ Better to keep than to pursue. (Iolo MSS. pp. 251, 651.)
+
+The word has however been construed “chief spearmen,” and “of the stock
+of.”
+
+{109d} There is a place so called in Cardiganshire.
+
+{110a} Al. “gogyverth,” to oppose.
+
+{110b} “Yn hon,” from _on_ an ash, and by metonymy, a spear. Or, as
+“hon” means what is present to the sight, we may construe the passage
+thus,—
+
+ “To greet openly,” &c.
+
+{110c} “Deivyr diverogion,” the droppers of Deivyr; not “the men who
+dropped _into_ Deira,” as Davies has it. Deivyr and Bryneich were now
+opposed to the British patriots. See lines 50, 78.
+
+{110d} Namely Cydywal, a chieftain of Gwynedd, now stationed in the
+region of Mordei; considering the disaster that ensued, it appeared
+whilst he presided over the banquet in his own camp, as if he were merely
+preparing a feast for the birds of prey.
+
+{110e} His history is unknown.
+
+{110f} “Cyn y,” i.e. _cyni_.
+
+{111a} Nothing is known of this diviner.
+
+{111b} The “croes” was probably a kind of cross bow. Taliesin in
+“Gwaith Gwenystrad” says of the slain warriors,—
+
+ “Llaw ynghroes”—
+
+Which has been translated by Ieuan Vardd,
+
+ “Their hands were on the crucifix [cross.]” (Myv. Arch. vol. i. p.
+ 52.)
+
+Al. “Athrwys,” (ath-rhwys) “very vigorously.”
+
+{111c} This appears to have been the compact entered into by the
+different tribes of the Britons, for the purpose of withstanding the
+usurpation of the common foe. See line 32.
+
+{111d} “Ermygei,” which might also, and perhaps more literally, be
+rendered _he paid respect to_. The other reading “dirmygei,” would mean
+_he spurned_, or _dishonoured_.
+
+{111e} “Blaen Gwynedd,” the borders of North Wales, whither the Saxon
+encroachment had already extended.
+
+{112a} “Fawd ut,” i.e. ffawddyd, from ffawdd, radiation, splendour. We
+may also render the sentence as follows,—
+
+ “I fell by the radiant rampart, (ffin)”
+
+the epithet _radiant_ having a reference to the arms of the soldiers.
+
+{112b} Or, as a moral reflection,—
+
+ “A hero’s prowess is not without ambition.”
+
+There are various readings of the word which is here translated
+_prowess_, e.g. cobnet, colwed, eofned, but all of them are capable of
+that construction, thus “cobnet” comes from _cobiaw_, to thump, “colwed,”
+from _col_ a sting, or a prop, whilst “eofned” literally means
+fearlessness.
+
+{112c} In Maelderw’s stanzas thus,—
+
+ “When all went up, thou didst go down.”
+
+In another place,—
+
+ “When all were extended, thou didst also fall.”
+
+{112d} The line in Gorchan Maelderw, Myv. Arch. vol. i. p. 62, has been
+translated by Dr. W. O. Pughe,
+
+ “Present, ere he spoke, was carried with the arms.” (Dict. _Voce_
+ Breichiawl.)
+
+That in the other Gorchan of Maelderw, page 85, may be rendered,
+
+ Present narrates that he was carried with the arms.
+
+{113a} Lit. “Three heroes and three score and three hundred, wearing the
+golden torques.”
+
+{113b} If “ffosawd” ever bears the meaning assigned to it by Dr. Pughe,
+it must have derived it from the practise of fighting in the _fosse_ of a
+camp, (which would be peculiarly _gashing_) for on his own showing the
+word has no other etymon than that of “ffos,” a _ditch_, a _trench_.
+From the same root Merddin gives it the sense of burial—defossio.
+
+ “A hyt vraut yth goffaaf
+ Dy _ffossaut_ trallaut trymmaf.” (Myv. Arch. vol. i. p. 149.)
+
+ Until doom will I remember
+ Thy interment, which was a most heavy affliction.
+
+Likewise Taliesin;—
+
+ “Hyd ydd aeth ef
+ Ercwlf mur _ffosawd_
+ As arnut tywawd.” (Myv. Arch. i. p. 69.)
+
+ Until he, Ercwlf,
+ Descended into the fosse of the rampart,
+ And was covered with sand.
+
+{114a} Their names are given in “Gwarchan Cynvelyn.” (Myv. Arch. vol.
+i. page 60. Davies’s Mythology, page 622.)
+
+ Three warriors and three score and three hundred,
+ To the conflict of Cattraeth went forth;
+ Of those who hastened from the mead of the cup-bearers,
+ Three only returned,
+ Cynon and Cadreith, and Cadlew of Cadnant,
+ And I myself from the shedding of blood.—
+
+{114b} The grave of Cynon is thus recorded;—
+
+ “Bet gur gwaud urtin
+ In uchel titin in isel gwelitin
+ Bet Cynon mab Clytno Idin.”
+
+ The grave of a warrior of high renown
+ Is in a lofty region—but a lowly bed;
+ The grave of Cynon the son of Clydno Eiddin.
+
+And in another stanza;
+
+ “Piau y bet y dann y brin
+ Bet gur gwrt yng Kiuiscin
+ Bet Kinon mab Clytno Idin.”
+
+ Whose is the grave beneath the hill?
+ It is the grave of a warrior valiant in the conflict,—
+ The grave of Cynon the son of Clydno Eiddin. (Myv. Arch. vol. i. p.
+ 79.)
+
+A saying of Cadreith has been preserved in the Englynion y Clywed.
+
+ “A glyweisti a gant Cadreith
+ Fab Porthawr filwr areith
+ Ni char Dofydd diobeith.” (Myv. Arch. i. 175.)
+
+ Hast thou heard what Cadreith sang,
+ The son of Porthawr, with the warlike speech?
+ God loves not the despairer.
+
+{114c} “Gwenwawd.” It might be translated “flattering song,” but
+_candid_ or _sacred_ seems more consonant with the character of a Bard,
+whose motto was “Y gwir yn erbyn y byd.” We may presume that Aneurin on
+this occasion displayed his heraldic badge, which, according to the law
+of nations, would immediately cause a cessation of hostilities.
+
+ “Tair braint Beirdd ynys Prydain; Trwyddedogaeth lle’r elont; nas
+ dycer arv noeth yn eu herbyn: a gair eu gair hwy ar bawb.”
+
+ The three primary privileges of the Bards of the Isle of Britain;
+ maintenance wherever they go; that no naked weapon be borne in their
+ presence; and their word be preferred to that of all others.
+ (Institutional Triads. See also Myv. Arch. vol. iii. Laws of
+ Dyvnwal Moelmud.)
+
+ “Sed me per hostes Mercurius celer
+ Denso paventem sustulit aere. (Horace Carm. lib. ii. Ode 7.)
+
+{115a} “Gwyn dragon;” probably Hengist, who bore, as his arms, a _white
+prancing horse_ upon a red field. There is here accordingly an allusion
+to the first arrival of the Saxons, which was the cause to the Britons of
+all their national calamities for many a long year after.
+
+Al. “Had it not been for the two hundred (al. ten hundred) men of the
+white-bannered commander.”
+
+{115b} Or, “we were not—until.” &c.
+
+{115c} Lit. “thorn bushes.” For an illustration of the advantage which
+the natives would derive from their woods and thickets in times of war,
+the reader is referred to a story told of Caradoc in the Iolo MSS. pp.
+185, 597. which on account of its length we cannot transfer into our
+pages.
+
+{115d} Or more sententiously, as Davies has it,
+
+ “Base is he in the field, who is base to his own relatives.”
+
+The construction adopted in the text, might allude to the marriage of
+Rowena with Vortigern.
+
+{116a} “Llwyeu,” from “llwyv,” a _frame_, a _platform_, a _loft_. Or it
+may be “llwyv,” an _elm tree_, in reference to the devastation of the
+groves just mentioned. The elm was very common in the island at the
+period under consideration. Taliesin celebrates a battle entitled
+“Gwaith Argoed Llwyvein,” which means “the battle of the forest of elms.”
+
+ “A rhag gwaith Argoed Llwyvain
+ Bu llawer celain.” (Myv. Arch. vol. i. p. 53.)
+
+Al. “When we were deprived of our sharpened weapons.”
+
+{116b} Thus in Gorchan Maelderw,—
+
+ “There trod not, in Gododin, on the surface of the fosse,
+ When deprived of his sharpened weapon, none more destitute.”
+
+{116c} One reading has “the weapon of death,” another, “the death-formed
+weapon, is broken and motionless.”
+
+{116d} If we give an affirmative meaning to the words “angkynnull
+agkymandull agkysgoget,” the couplet might be thus rendered,—
+
+ “They assembled in arms, and in complete array they moved along,
+ And rolled through the mighty horde.”
+
+It is observable that Carnhuanawc adopted this affirmative form in a
+similar passage with which “Gorchan Tudvwlch” opens, thus:
+
+ “Arv ynghynnull,
+ Yn nghymandull,
+ Twrv yn agwedd;
+ Y rhag meiwedd,
+ Y rhag mawredd,
+ Y rhag madiedd.”
+
+ They assemble in arms,
+ The forces are marshalled,
+ Tumult approaches:
+ In the van are the warlike,
+ In the van are the noble,
+ In the van are the good.
+
+And he moreover traces a similarity between this style and that of
+Tacitus, wherein the latter describes the effects of Galgacus’s address
+upon his British followers;—
+
+ “Jamque agmina, et armorum fulgores, audentissimi, cujusque procursu,
+ simul instruebantur acies.” (See Hanes Cymru, p. 96.)
+
+{117a} Al. “llawr,” “and _prostrate_ the horde of the Lloegrians.”
+
+{117b} The Lloegrians were the second “social tribe” that settled in
+Britain. Their province was that of Lloegyr, by which the Welsh still
+designate England, (Triads v. ii. first series) though there is reason to
+believe that it was originally of much smaller extent. The Lloegrians
+for the most part coalesced with the Saxons, (Triad vii. third series)
+and grievously harassed the Cymry in the sixth century.
+
+ “Cynddylan, cae di y rhiw,
+ Er yddaw Lloegyrwys heddiw;
+ Amgeledd am un nid gwiw!” (Llywarch Hen.)
+
+ Cynddylan, guard thou the cliff,
+ Against any Lloegrians that may come this day;
+ Concern for one should not avail.
+
+{117c} “Ygcynuor,” i.e. “yn cynvor.” Al. “cynnor,” _the entrance_. Al.
+“ynghynwr,” _in the turmoil_.
+
+{117d} This probably refers to the enemy, who, being pagans, burnt their
+dead. The fact might have been suggested to the poet’s mind, by the name
+of his hero “Graid,” which signifies _heat_.
+
+{117e} Viz. that of Graid.
+
+{117f} The rhyme determines this form, which occurs in 1. In Gorchan
+Maelderw, we have, instead of Graid the son of Hoewgi, “Braint the son of
+Bleiddgi.”
+
+{118a} “Orwydan,” from Gorwydd. Another way of translating these lines
+would be—
+
+ “There was the hero of the two shielded wings,
+ The one with the variegated front; the other of like quality with
+ Prydwen;
+
+which was the name of Arthur’s shield;—
+
+ “Tarian a gymmerai Arthur ar ei Ysgwydd, yr hon a elwid Prydwen.”
+
+ A shield did Arthur take upon his shoulder, which was called Prydwen.
+ (Gr. ab Arthur.)
+
+The supposition that Arthur’s shield had already acquired a notable
+renown is indirectly corroborated by an alleged contemporary poem,
+“Preiddiau Annwn.” (Myv. Arch. vol. i. p. 45) in which his ship of the
+same name is clearly invested with a similarly extravagant character,—
+
+ “Tri lloneid Prydwen ydd aetham ni ar for.”
+
+{118b} Al. “in the midst of arms.”
+
+{118c} Perhaps scintillations from the clash of arms.
+
+{118d} Occasioned by the brightness of the arms. Al. “Clouded was the
+dawn, and the sun,” Al. “there was misery.”
+
+{118e} “_Bud_ e vran,” an allusion to the name of _Bud_van.
+
+{119a} An old Adage says,—
+
+ “Nac addev dy rin i was.”
+
+ Reveal not thy secrets to a servant.
+
+{119b} Perhaps buried on the field of battle, where the horses would
+trample on his grave; or the expression might allude to the mode of his
+being conveyed by horses to his last resting place.
+
+{119c} “Eleirch,” lit. _swans_, but the expression “meirch eilw
+eleirch,” (horses of the colour of swans) in the Maelderw version, seems
+to favour the translation we have given above.
+
+{119d} Or, “the trappings” of his charger.
+
+{119e} His history is not known.
+
+{120a} That is, he would not cowardly desert his post, and thus leave an
+opening in the rank.
+
+{120b} During the Christmas festivities, which lasted for twelve days:
+
+ “Llon ceiliog a thwylluan
+ Au _deuddeng-nydd_ yn hoean”—Engl. y Misoedd.
+
+On those occasions Bards and minstrels were frequent guests at the halls
+of the nobility, and their company contributed not a little to the
+general entertainment. The air “Nos Galan,” we may fairly presume, was a
+favourite at those festivities.
+
+{120c} The word “arvaeth” in this poem seems to have a reference
+throughout to “arwydd,” or _ensign_. Thus we may suppose that Gwenabwy
+bore the _Dragon_ for his arms, which device conveyed the idea of
+devastation, rather than that of cultivation.
+
+{120d} The Bard, according to his general custom, is here contrasting
+the two aspects of his hero’s character, the domestic and the martial.
+
+{121a} A person of the name of Gwenabwy is mentioned in the Hoiannau of
+Merddin.—Myv. Arch. v. i. p. 137.
+
+{121b} Llywarch Hen had a son of the name of Gwên: see his Elegy on Old
+Age, where he speaks in rapturous terms of the youth’s valour.
+
+ “Pedwar meib ar ugaint a’m bu,
+ Eurdorchawg, tywysawg llu;
+ Oedd Gwên goreu o naddu,” &c.
+
+ Four and twenty sons I have had,
+ Wearing the golden chain, leaders of armies;
+ Gwên was the best of them.
+
+{121c} “Mai y _mead y gathleu_.” There seems to be a playful allusion
+in these words to _mewian_ and _cath_, the mewing of a cat.
+
+{121d} “Meirch,” suggested by the name “Marchleu.”
+
+{121e} Al. “Maenor,” stones.
+
+{121f} Or “by the commander on his prancing charger.” “Llemenig,” might
+be a proper name, for we find that one of “the three free guests of the
+court of Arthur,” was so called. Nevertheless, as it would in that
+character appear somewhat out of place here, we have chosen the
+etymological sense in preference.
+
+{121g} “Vym am,” i.e. vy mam, as it occurs, though with the addition of
+am vyrn, in 6.
+
+{121h} The Bard would here pay an indirect compliment to his own
+gallantry.
+
+{122a} “Bedryolet.” Al. “Spears of quartered ash were scattered from
+his hand.”
+
+{122b} “Veinnyell.” Al. “veingel,” qu. narrow shelter?
+
+{122c} Mygedorth is mentioned by Llywarch Hen,—
+
+ “Yn Llongborth gwelais i vygedorth
+ A gwyr yn godde ammorth
+ A gorvod gwedi gorborth.”
+
+ In Llongborth I beheld a solemn pile,
+ And men suffering privation,
+ And in a state of subjection after excess of fruition
+
+It is likewise alluded to in the Triads,—
+
+ “Cornan, march meibion Elifer Gosgorddfawr, a ddwg arnaw Gwrgi,
+ Peredur, Dunawd Fyr, a Chynfelyn Drwsgl, i edrych ar fygedorth
+ Gwenddoleu yn Arderydd.”
+
+ Cornan, the horse of the sons of Elifer with the great retinue,
+ carried Gwrgi, Peredur, Dunawd Fyr, and Cynfelyn the stumbler, to see
+ the funeral pile of Gwenddoleu in Arderydd.
+
+ “Falsely was it said by Tudlew,
+ That no one’s steeds would be overtaken by Marchleu;
+ As he was reared to bring support to all around,
+ Powerful was the stroke of his sword upon the adversary;
+ Eagerly ascended the ashen spear from the grasp of his hand,
+ From the narrow summit of the awful pile.” _Gorch. Mael_.
+
+{122d} “Vygu,” or “the place where he would suffocate some one.”
+
+{122e} Or, “he would cut (lladd, mow) with a blade armfuls of furze.”
+The furze was for the purpose of supplying the pile.
+
+{122f} When the weather is unsettled in harvest time, the reapers
+display greater energy and activity during the intervals of sunshine;
+hence the point of the simile.
+
+{123a} Nothing more is known of this chieftain.
+
+{123b} Or “Isaac,” as a proper name.
+
+{123c} “O barth deheu.” “Deheu,” literally means _the right_, and as
+the mid-day sun is to the right of a person looking eastward, the word is
+also taken to signify the south; hence we say “deheudir” for South Wales.
+The “parth deheu” in this place must accordingly mean some district south
+of the scene of action, such as Wales, where Gwyddno and his family
+resided, would be.
+
+{123d} “Devodeu,” manners, customs.
+
+{123e} That is, the ebb and influx of the tide represented the contrary
+aspects of his character, the mild and the impetuous, which are
+respectively described in the succeeding lines.
+
+{123f} Al. “_from_ the point of Maddeu.”
+
+{123g} If we take this “clawdd” to be the Catrail, we must look for
+Offer and Maddeu towards the extremity most remote from head quarters,
+i.e. the fort of Eiddin, (Edinburgh) and it is rather remarkable that,
+whilst the Catrail is generally supposed to terminate southward at the
+Peel-fell, some eminent antiquaries have fixed its furthest point at
+Castle _Over_, where there is a British fort, and others have thought
+that they could trace it in the _Maiden-way_ near the Roman wall, though
+it must be confessed that these supposed continuations are by a third
+party regarded as Roman roads. The similarity between the words Offer
+and Over is very obvious. Baxter identifies _Over_ with _Oliclavis_,
+which is naught else but _ol y clawdd_ the extremity of the rampart.
+
+{124a} Al. “There was no young offspring that he cut not to pieces, no
+aged man that he did not scatter about.”
+
+{124b} “Murgreit.” The title is ascribed by Taliesin to the Deity.
+
+ “Trindawd tragywydd
+ A oreu elvydd,
+ A gwedi elvydd,
+ Addav yn gelvydd;
+ A gwedi Adda,
+ Y goreu Eva;
+ Yr Israel bendigaid
+ A oreu _Murgraia_.”
+
+ The eternal Trinity
+ Made the elements;
+ And after the elements
+ Adam wonderfully;
+ And after Adam
+ He made Eve;
+ The blessed Israel
+ The _mighty Spirit_ made. (Gwawd Gwyr Israel.)
+
+{124c} Gwyddneu or Gwyddno Garanhir, lord of Cantrev y Gwaelod, A.D.
+460–520. Three poems attributed to him are preserved in the Myvyrian
+Archaiology. A character mentioned in the Mabinogion, goes by the name
+of Gwyddneu ab Llwydau.
+
+{124d} Mr. Davies thinks that this warrior was the son of Cunedda, who
+gave his name to Ceredigion. As Cunedda, however, flourished in the
+early part of the fifth century, the martial age of his son Ceredig would
+not well coincide with the date of this poem. There was another Caredig,
+who succeeded Maelgwn Gwynedd as king of the Britons, about A.D. 590.
+
+{125a} “Lletvegin;” lit. a _domestic animal_. We have another example
+here of the Bard’s favourite practice of contrasting the different
+qualities of the person whom he celebrates.
+
+{125b} Or “When the appointed time of his departure is at hand,” q.d.,
+“gar cyrdd,” from “cerdd” a _walk_. The adopted reading, however, is
+very strongly corroborated by passages in other poems, where “cyrdd” is
+unmistakeably used as the plural of “cerdd,” a _song_, e.g.—
+
+ “Cyrdd a cherddorion
+ A chathleu englynion.”
+
+ Songs and minstrels,
+ And Angel’s melodies. (Taliesin.)
+
+ “Ys cad ffyrdd, ys _car cyrdd_ cyflef.”
+
+ “He is the roads of battle, he is the friend of harmonious songs.”
+ (Cynddelw.)
+
+ “Llary deyrn cedyrn yn cadw gwesti _cyrdd_,
+ _Cerddorion_ gyflochi.”
+
+ A mild prince of mighty men keeping festivals of songs,
+ And equally protecting the minstrels. (Llygad Gwr.)
+
+ “Arddelw cain ffyrdd _cyrdd cyflef_,
+ Urddedig wledig wlad nef.”
+
+ Claim the splendid paths of harmonious songs,
+ Consecrated governor of the kingdom of heaven. (Bleddyn Vardd.)
+
+{125c} A favourite saying of a person of that name has been preserved in
+the following triplet;
+
+ “A glywaist ti chwedl Ceredig
+ Brenin doeth detholedig?
+ Pawb a’i droed ar syrthiedig.”
+
+ Hast thou heard the saying of Ceredig,
+ A wise and select king?
+ Every one has his foot on the fallen. (Iolo MSS. pp. 259, 664.)
+
+{126a} The other reading “ceiniad” would mean a _minstrel_, which, on
+the supposition that the chieftain of the present is the same with that
+of the preceding stanza, would further support the textual construction
+which we have given there to “car cyrdd,” viz. _the friend of song_.
+
+{126b} Al. “gowan,” gashing.
+
+{126c} Al. “Crwydyr,” perambulated.
+
+{126d} “Cystudd daear,” _buried_; “cystudd haiarn,” _killed_. See line
+128.
+
+{126e} Caradawg Vreichvras, chief elder (pen hynaiv) of Gelliwig in
+Cornwall. (Triad lxiv. first series.) According to the Triads he was
+one of the battle knights of the Isle of Britain, and in the Englyn
+attributed to Arthur he is styled “Pillar of Cymru.”
+
+ “Tri chadvarchawg Teyrn ynys Prydain: Caradawc Vreiehvras, a Llyr
+ Lluyddawg, a Mael ab Menwaed o Arllechwedd; ac Arthur a gant iddynt
+ hynn o Englyn,
+
+ Sev ynt vy nhri chadvarchawg
+ Mael hir a Llyr Lluyddawg,
+ A cholovn Cymru Caradawg.” (Triad 29.)
+
+Caradawg’s horse Lluagor is recorded as one of the three battle horses of
+the Island. (Trioedd y Meirch, Myv. Arch. vol. ii. p. 20.)
+
+{127a} This simile has evidently some connection with the story told of
+Caradawg, that owing to his well founded confidence in his wife’s virtue,
+he was able to carve a certain Boar’s head, an adventure in which his
+compeers failed. It is remarkable also that the Boar’s head, in some
+form or other, appears as the armorial bearing of all of his name. See
+the “Dream of Rhonabwy.”—Note. Al. “red boar.”
+
+{127b} This statement may have two meanings, the one real, as indicative
+of what did actually take place, namely, that the dogs came out of the
+neighbouring woods to feed upon the corpses which had fallen by the band
+of Caradawg; the other allegorical, as referring to himself in his
+character of a boar or a bull, the wild dogs being his enemies, who thus
+hunted and baited him.
+
+{127c} We may infer from this admission that the Bard’s statements,
+though poetically adorned, are, as to the main facts, framed with a
+strict regard to truth. Thus no less than four vouchers for the
+correctness of his description of Caradawg’s valour are presented to our
+notice by name.
+
+{127d} Gwriad was the son of Gwrien, one of the three princes of vassal
+origin. (See line 56: notes.) Gwynn might have been either Gwyn
+Godyvron or Gwyn ab Nudd; both alluded to in the Mabinogi of Kilhwch and
+Olwen.
+
+{127e} Lit. its _mangling_ or _hewing_.
+
+{127f} We should have been tempted to construe the line thus,—
+
+ “From the broken hill of _encounter_,”
+
+Making “kynn caffat” into one word “cynghaffad,” had we not been
+precluded by the peculiar metre which version third presents throughout,
+and which accordingly requires “cyn” in this place to rhyme with “fryn.”—
+
+ “O fryn } caffad.”
+ Hydwn cyn }
+
+Possibly “Hydwn” may be identified with _Hdddinam_ or _Hadingtoun_, in
+the province of Valentia.
+
+{128a} Al. “vron,” the presence. Caradawg’s father was Llyr Merini, a
+prince of Cornwall.
+
+{128b} Al. “eurawc,” covered with gold.
+
+{128c} Caradawg Vreichvras, just mentioned.
+
+{128d} These two were doubtless sons of Llywarch Hên, mentioned together
+in the following stanza;—
+
+ “Na Phyll, na Madawg, ni byddynt hiroedlawg,
+ Or ddevawd y gelwynt;
+ ‘Rhoddyn!’—‘na roddyn!’—cyngrair byth nis erchynt!”
+
+ Nor Pyll, nor Madawg, would be long lived,
+ If according to custom there was a calling—
+ “Surrender!” “They would not surrender!” quarters they ever scorned.
+ (Elegy on Old Age, &c.)
+
+{129a} Two persons named Gwgan and Gwion occur together in a Triad, as
+having been sentinels in the battle of Bangor, A.D. 603. As that event,
+however, happened subsequently to the battle of Cattraeth, where the
+heroes of the stanza were killed, the parties could not be the same.
+There was another Gwgawn, designated Llawgadarn, who is ranked with
+Gwrnerth and Eidiol in a Triad of the three strong men of Britain.
+
+ “Tri gyrddion ynys Prydain: Gwrnerth Ergydlym, a laddes yr arth mwyav
+ ac a welwyd erioed a saeth wellten; a Gwgawn Llawgadarn, a dreiglis
+ maen maenarch o’r glynn i benn y mynydd, ac nid oedd llai na thrugain
+ ych ai tynnai; ac Eidiol Gadarn, a laddes o’r Saeson ym mrad
+ Caersallawg chwechant a thrigain a chogail gerdin o fachlud haul hyd
+ yn nhywyll.” (Triad lx. third series.)
+
+Favourite expressions of both Gwgan and Gwiawn are recorded in Chwedlau’r
+Doethion. (Iolo MSS. pp. 251, 651.)
+
+ “A glywaist ti chwedl Gwgan,
+ Gwedi dianc o’r ffwdan?
+ Addaw mawr a rhodd fechan.”
+
+ Hast thou heard the saying of Gwgan,
+ After escaping from the turmoil?
+ Great promise and a small gift.
+
+ “A glywaist ti chwedl Gwiawn,
+ Dremynwr, golwg uniawn?
+ Duw cadarn a farn pob iawn.”
+
+ Hast thou heard the saying of Gwiawn,
+ The observer of accurate sight?
+ The mighty God will determine every right.
+
+{129b} See proceeding stanza. Gwion and Gwyn are mentioned together as
+the sons of Cyndrwyn by Llywarch Hên. See his Elegy on Cynddylan.
+
+{129c} The son of Evrog, and one of the knights of the court of Arthur,
+who found the Greal.—
+
+ “Tri marchawg llys Arthur a gawsant y Greal. Galath vab Llawnselot
+ dy Lak, a Pheredur mab Evrawc Iarll, a Bort mab brenin Bort. Y ddau
+ gyntav oeddynt wery o gorph, a’r trydydd oedd ddiweir am na wnaeth
+ pechawd cnawdol ond unwaith a hynny drwy brovedigaeth yn yr amser yr
+ ennillawdd ev * * o verch Brangor yr hon a vu ymerodres yn
+ Constinobl, or honn y doeth y genhedlaeth vwyav o’r byd, ac o
+ genhedlaeth Joseph o Arimathea y hanoeddyn ell tri, ac o lin Davydd
+ brophwyd mal y tystiolaetha Ystoria y Greal.”—(Triad lxi. first
+ series.)
+
+{129d} This name occurs in the Tale of Twrch Trwyth, page 259.
+
+{129e} Probably Aeddon the son of Ervei: see line 845.
+
+{130a} Or affirmatively, “a shield in the battle.”
+
+{130b} Or “how sad their award.”
+
+{130c} “How grievous is the longing for them.”
+
+{130d} This line is full of poetical beauty, and forcibly exhibits how
+the baneful effects of the banquet, or the engagement to which it was the
+prelude, prevented the return of the warriors home, which their friends
+so ardently desired.
+
+{130e} This figure is similar to that in the fourth line of the stanza.
+
+{131a} His name occurs again in the poem. The “horn of Gwlgawd Gododin”
+is mentioned in the Tale of “Kilhwch and Olwen,” p. 283.
+
+{131b} Or in reference to the banquet itself,—“notable were its effects,
+and it was the price which bought the battle of Cattraeth,” i.e. bought,
+or brought about its disastrous consequences.
+
+{131c} That is, contributed his life towards a victory.
+
+{131d} Or _giantlike_; a reference to his stature, implied in the title
+“Hir,” (tall) which was attached to his name. See stanza V. note.
+
+{131e} Lit. “With the strength of steeds.”
+
+{131f} “Ar gychwyn,” poised, ready to fly.
+
+{132a} Rhuvawn is celebrated in a Triad as one of the three blessed
+kings of the Isle of Britain.
+
+ “Tri gwyndeyrn ynys Prydain; Rhun ab Maelgwn, Owain ab Urien, a
+ Rhuawn Bevr ab Dewrath Wledig.” (Triad xxv. third series.)
+
+In another Triad he is recorded as one of the three imperious ones of the
+island.
+
+ “Tri trahawc ynys Prydein; Gwibei drahawc a Sawyl ben uchel a Ruuawn
+ Peuyr drahawc.” (Triad xxxiv. second series.)
+
+Other versions, however, of the same Triad, give Rhun mab Einiawn in the
+room of Rhuvawn Pebyr.
+
+He is also styled one of the three golden corpses of the Isle of Britain,
+because, when he was slain, his body was redeemed for its weight in gold.
+
+ “Tri eurgelein ynys Prydain: Madawc mab Brwyn; Ceugant Beilliawc; a
+ Rhuawn Bevr, ab Gwyddnaw Garanhir; sev yu gelwid felly achaws rhoddi
+ eu pwys yn aur am danynt o ddwylaw au lladdes.” (Tr. lxxvii. third
+ series.)
+
+His grave is alluded to by Hywel the son of Owain Gwynedd, about A.D.
+1160, in these lines;—
+
+ “Tonn wenn orewyn a orwlych bet
+ Gwytua ruuawn bebyr ben teyrnet.” (Myv. Arch v. i. p. 277.)
+
+ The white wave, mantled with foam, bedews the grave,
+ The resting place of Rhuvawn Pebyr, chief of kings.
+
+{132b} There may be some slight allusion here to the circumstance
+mentioned in the last Triad.
+
+{132c} Coelvain; the stones of omen, an honorary reward. In this stanza
+Rhuvawn is celebrated as pious, valiant, and hospitable.
+
+{132d} The hall (neuadd) might have been the camp itself, or it might
+have been the general’s tent, answering to the Roman prætorium. Along
+the extent of the Catrail there are several forts of the British people,
+which were built either on the contiguous hills, or on the neighbouring
+heights. A field in the neighbourhood of Dolgelley, which exhibits clear
+vestiges of an ancient encampment, goes by the name of “_Neuadd Goch_.”
+
+ “Neuadd pob diddos.”
+
+ Every shelter is a hall. (Adage.)
+
+{133a} Or, “so great, so immense was the slaughter.” Another reading;
+“So great, a sea of radiance was the slaughter,” “mor o wawr,” in
+reference to the brightness of the weapons.
+
+{133b} Morien Manawc is mentioned in the “Dream of Rhonabwy”, as one of
+the counsellors of Arthur, (p. 416.) His grave is pointed out in the
+following lines;—(Myv. Arch. vol. i. page 79.)
+
+ “E Beteu ae cut gwitwal
+ Ny llesseint heb ymtial
+ Gwrien Morien a Morial.
+
+ The graves that have their mounds together,
+ Are theirs, who fell not unavenged,
+ Gwrien, Morien, and Morial.
+
+His memory was much cherished by the mediæval Bards, who not unfrequently
+compare their patrons to him. Thus Risserdyn (1290, 1340) says that
+Hywel ap Gruffydd had “vreich Moryen,” the arm of Morien; and his
+contemporary Madawg Dwygraig eulogises Gruffydd ap Madawg as being “ail
+Morien,” a second Morien.
+
+{133c} “Medut,” from “meddu,” to possess, or it may signify “_drunk_,”
+from “meddw.” The kindling of the fire seems to have been for the
+purpose of annoying the enemy. Perhaps the allusion to fires, which
+occurs so frequently in the Poem, may, in some measure, explain the burnt
+and calcined features of many of our old camps.
+
+{133d} Cynon was probably the general of this camp, under whom Morien
+fought.
+
+{133e} “Welei.” Al. _make_.
+
+{133f} Meaning _himself_. Another reading of the latter part of the
+line would be “with his brass armour shattered.”
+
+{133g} I.e. the camp occupied by the enemy, as the next line clearly
+indicates.
+
+{134a} “Noc ac escyc,” from “ysgog,” to stir. Al. “Noe ac Eseye,” as if
+they were the names of some Saxon officers, who hurled the stone. In
+this case we should render it,
+
+ “Noe and Eseye hurled a massive stone from the wall of the fort,
+ And never,” &c.
+
+as if he were crushed beneath it. Adopting the former reading, however,
+we must observe the point of the words “ysgyg” and “ysgogit,” the one
+indicative of his undaunted courage, the other of his motionless state in
+death.
+
+ “Marw yw—
+ Nid ysgyg er meddyg mwy.”—Dr. S. Cent.
+
+ He is dead; he will stir no more for all the doctor’s art.
+
+{134b} Cyhadvan, cyd advan, a co-retreat.
+
+{134c} Al. Teithan.
+
+{134d} Or “tumultuous,” annovawc, from _an_ not and _dov_, tame, gentle,
+Al. “anvonawc,” sent, ordered.
+
+{134e} See a description of his warlike character in the thirtieth
+stanza.
+
+{134f} That is, Morien himself, who bore the epithet Mynawg or Manawg,
+(_high-minded_.) See preceding stanza, note two.
+
+{134g} “Yn trwm,” as a person “seirchiawc saphwyawc—(and perhaps)
+elydnan,” would necessarily be. The bundles of combustible materials,
+which he also carried, would add to the weight of his armour, and tend to
+retard his movements. Or, “yn trwm” may refer to the battle, as being a
+_pressure_, or a _sad_ affair.
+
+{135a} Qu. Pedrawg, whose son Bedwyr was one of the three crowned chiefs
+of battle?
+
+{135b} “Varchawc” may be coupled with “fowys,” indicating that the enemy
+fled on horseback.
+
+{135c} “Cylchwy,” means a circular inclosure as well as a shield, and in
+that sense it can be taken here, as showing that Morien surrounded the
+camp with fire.
+
+{135d} “Gwyth;” another reading gives “gwych,” which would have the same
+meaning as “gowychydd,” line 296.
+
+{135e} Whether we read “ceinion” or “gleinion,” we should have the same
+meaning, viz.—“of the saints,” the Britons being thus distinguished from
+the pagan Saxons. Thus Llywarch Hen says of Geraint that he was
+
+ “Gelyn i Sais, car i saint.”
+
+ The Saxon’s foe, the friend of Saints.
+
+{136a} “Lleithig,” a _throne_, or _the dais of the hall_; in the latter
+sense it would have reference to a banquet, and perhaps “tal” would mean
+the front or principal seat where Cynon sat. When, however, the battle
+commenced, the chieftain quitted the convivial board, and displayed the
+valour of a distinguished soldier.
+
+{136b} His first thrust being so effectual. Al. “were not recognised,”
+having been so greatly mutilated.
+
+{136c} Al. “in the day of gallantry.”
+
+{136d} I.e. Elphin son of Gwyddno ab Gorvynion ab Dyvnwal Hen king of
+Gwent. In the early part of his life he was the patron of Taliesin, whom
+he found when an infant in a leathern bag, exposed on a stake of his
+father’s wear. “When Elphin was afterwards imprisoned in the castle of
+Dyganwy by Maelgwn Gwynedd, Taliesin by the influence of his song
+procured his release. There is a poem in the Myvyrian Archaiology,
+entitled the “Consolation of Elphin,” said to have been written by the
+chief of Bards.
+
+Or, more likely, because of his connection with the North, he was one of
+the sons of Urien Rheged, mentioned by Llywarch Hen in the following
+triplet,—
+
+ “Pwylrai Wallawg, marchawg trin,
+ Er echwydd gwneuthur dyvin,
+ Yn erbyn cyvrysedd Elphin.”
+
+ Gwallawg, the knight of tumult, would violently rave,
+ With a mind determined to try the sharpest edge,
+ Against the conflict of Elphin.
+
+{137a} Probably the Epidii, in Cantyre and Argyleshire. Al. “Hud a
+phyd,” “The valour of the forward Elphin had recourse to wiles and
+stratagems.”
+
+{138a} Morien is probably alluded to here again, whose especial
+department seems to have been the superintendence of the martial fire.
+“Mur greit,” to which we have given the same meaning as to “Murgreit,”
+(line 292) might, however, in connection with the rest of the verse be
+differently translated; thus “The furze was kindled on the rampart by the
+ardent bull of conflict,” or “The furze was kindled by the ardent
+bulwark, the bull of conflict.” The latter construction seems to be
+favoured by a stanza in “Cyvoesi Merddin,” (Myvyrian Archaiology, vol. i.
+p. 148) where Morien is styled “mur trin,” “the bulwark of conflict.”
+
+ “Marw Morgeneu marw kyvrennin
+ Marw Moryen mur trin
+ Trymmav oed am dy adoed di Vyrdin.”
+
+ Morgeneu dead, Kyvrenin dead,
+ Morien the bulwark of conflict dead;
+ Most sad the lingering that thou art left, O Merddin.
+
+{138b} The meaning seems to be, that the enemies directed their attack
+to the part which abounded most with riches, or where the treasures were
+collected, or it may refer to the banquet; “alavvedd,” signifying the
+_flowing mead_.
+
+{138c} “Llaes;” al. “lliaws,” _numerous_.
+
+{138d} Beli son of Benlli, a famous warrior in North Wales. Allusion is
+made to his burying place in Englynion y Beddau;—
+
+ “Pieu y bedd yn y maes mawr,
+ Balch ei law ar ei lavnawr?
+ Bedd Beli vab Benlli gawr.”
+
+ Who owns the grave in the great plain,
+ Proud his hand upon his spear?
+ The grave of Beli son of Benlli Gawr. (Myv. Arch. v. i. p. 82.)
+
+Or Beli son of Rhun, a sovereign of North Wales.
+
+{139a} “Ffin;” i.e. the Catrail.
+
+{139b} The contrast between the appearances of the two heralds is
+remarkable.
+
+{139c} I.e. the “Nar,” the puny messenger of the Saxons, compared here
+to a “twrch,” a _boar_, or a _mole_.
+
+{139d} “Of a worthy character.”
+
+{139e} Or, “the battle spear.”
+
+{139f} “A clat,” cladd, a trench. “In those parts where it (the
+Catrail) is pretty entire,—the fosse is twenty-six and twenty-five feet
+broad; and in one place which was measured by Dr. Douglas, the fosse was
+twenty-seven and a half feet broad. But in those parts where the rampart
+has been most demolished, the fosse only measures twenty-two and a half
+feet, twenty, and eighteen; and in one place only sixteen feet wide.”
+Chalmers’s Caledonia, vol. i. Al. “aclut,” i.e. Alclud, (Dunbarton.)
+“The warriors upon the far-famed Alclyde.”
+
+{140a} Or, “in behalf of the power.”
+
+{140b} Being skilled in the knowledge of the stars.
+
+{140c} Lit. “For the falling.” To pull one’s hair was looked upon in
+the light of a great insult, as we may well infer from the kindred one of
+handling the beard, which was punishable by law. Thus e.g. a man might
+legally beat his wife “am ddymuno mevl ar varv ei gwr”—for wishing
+disgrace on the beard of her husband. Such a treatment appears to have
+been offered to Gwydion, which made his attendant determined upon
+avenging his cause.
+
+{140d} “Awyr eryr,” a title given to him in reference to the sublime
+character of his profession. Gwydien, or Gwydion, was one of the three
+blessed astronomers of the Isle of Britain,
+
+ “Tri gwyn Seronyddion ynys Prydain. Idris Gawr, a Gwydion mab Don, a
+ Gwyn ab Nudd; a chan vaint eu gwybodau am y ser a’u hanianau a’i
+ hansoddau y darogenynt a chwenychid ei wybod hyd yn nydd brawd.”
+ (Triad lxxxix. third series.)
+
+Two stanzas entitled “Cad Goddau,” published in the Myv. Arch. vol. i. p.
+167, are ascribed to him. He is reported to have been buried in Morva
+Dinllev. See Englynion y Beddau, (Myv. Arch. vol. i. p. 78.)
+
+{141a} Gwyddwg seems to have been in the service of Gwydien.
+
+{141b} Al. “protect him with his spear,” (wayw.) The other reading
+(waen) is preferred on account of the rhyme.
+
+{141c} “Murdyn;” it may be “mur dyn,” (_the bulwark of men_) as
+descriptive of the character of Morien, who is elsewhere styled “mur
+trin,” see line 382, note.
+
+{141d} We meet in British history with several instances of female
+heroism; the following Triad records the names of three viragos in
+particular;—
+
+ “Tri gwrvorwyn ynys Prydain; Llewei verch Seithwedd Saidi; a Mederai
+ Badellvawr, a Rhorei vawr verch Usber Galed.” (Triad 96, third
+ series.)
+
+The Englynion Beddau y Milwyr point out the graves of others,—
+
+ “Y beteu yn y morva ys bychan ae haelwy
+ Y mae Sanant Syberv vun y mae Run ryvel achwy
+ Y mae Carwen verch Kennin y mae lledin a llywy.” (Myv. Arch. i. 82.)
+
+ The graves on the shore, on which but little generosity has been
+ bestowed,
+ Are those of Sanant the courteous maid, of Rhun foremost in the war,
+ Of Carwen daughter of Cennyn, of Lledyn and Llywy.
+
+{141e} His character has been described before in stanza xxv.
+
+{142a} The servant in question, for “unben” does not exclusively mean a
+monarch, but it is applied also as a complimentary appellation like the
+modern Sir, “Ha unben! Duw a’ch noddo.” “O Sir! God protect you.”
+(Kilhwch and Olwen.)
+
+{142b} Al. “heb benn,” a headless wolf.
+
+{142c} It would appear as if the servant retaliated in kind upon the
+slayer of his mistress, who was either a wolf in disposition, or bore it
+as a badge; and that such a deed entitled him to bear a coat charged with
+figures emblematic thereof.
+
+{142d} “Ysgrwydiat.” Al. “Gold mailed warriors slept in death,
+(cysgrwyddiad) on the city walls.”
+
+{142e} “Cred,” of faith, as distinguished from the unbelieving Saxons.
+
+{142f} “Aerflawdd,” nimble for slaughter. “There was a tribute of
+carnage, nor were they long engaged in the tumult of battle.”
+
+ _Gorch Mael_.
+
+{143a} Another version gives “the birds of battle;” but both doubtless
+refer to the birds of prey which roved to the scene of battle, prepared
+to perch upon the carcases of the dead. There is something extremely
+natural and affecting in the conduct of the “feeble man,” as here
+described.
+
+{143b} Or, “of fair observation:” probably the very individual who
+warded off the birds. The Gorchan Maelderw would indicate that Syll was
+an incorrect transcript of _pelloid_ or _pellwyd_, which word would
+supply the blank after _brwydryat_, and make the line rhyme with the
+preceding. The passage would then be, “and drove away the roving birds.
+Truly, Mirain,” &c.
+
+{143c} A river so called, which cannot now be identified, as there are
+several in the South of Scotland, which would admit of this Welsh form;
+such as, the Leith, the Lugar, &c. Perhaps it is the same with Aber
+Lleu, where Urien Rheged was assassinated, and Aber Llyw mentioned in the
+“Elegy on Old Age” by Llywarch Hen.
+
+{143d} “In the day of conflict.” _Gorch. Mael_.
+
+{144a} Al. “look.”
+
+{144b} “Gwyr nod;” this expression has two significations, it means both
+“men of note” and “slaves.” The lines that follow seem to restrict it
+here to the latter sense.
+
+{144c} The word Din indicates it to have been a camp or a fort.
+
+{144d} “We may suppose this to refer to the property that was collected
+within the camp on the summit of the hill.
+
+{144e} “Dinas,” a fortified town. In these lines we have a graphic
+picture of the panic stricken state of that portion of the army in which
+Aneurin happened to be at this particular time; and it is a fitting
+prelude to the account of his incarceration which he gives in the
+succeeding stanza but one. But whilst the bard exposes his own
+incapacity, he pays an indirect compliment to the skill and courage of
+Gwynwydd; such a state of affairs, he seems to say, was owing to the
+absence of that hero on the heights.
+
+{144f} Meaning, perhaps, that had he himself been present, this
+cowardice would not have been manifested. We may, however, render the
+line thus,—“Vines are not named when they are not found,” and regard it
+as a proverb intended to illustrate the truth of the foregoing
+statements, viz. that no mention would have been made of such things had
+they not really existed. Truth was a necessary element of Welsh Poetry.
+
+{145a} “Ceny,” i.e. cyni. Llywarch Hen has introduced a stanza into his
+“Elegy on Old Age,” very similar in some of its expressions;
+
+ “Adwen leverydd cyni
+ Vran; pan disgynai yn nghyvyrdy
+ Pen gwr, pan gwin a ddyly.”
+
+{145b} “Talben,” a fixed charge, or a tax. A very natural reflection
+from the head of a family!
+
+{145c} “Gorddin;” what impels or drives forward; what is posterior,
+ultimate, or following; the rear. (Dr. Pughe’s Dict.) It would appear
+from this that the captive was pushed along towards his prison by some
+person from behind.
+
+{145d} I.e. this treatment I despise, it is beneath my notice, I will
+regard it as a particle of dust under my feet. There was a maxim in
+reference to a really felt trouble which said;—
+
+ “Nid â gwaew yn ronyn.”
+
+ Pain will not become a particle.
+
+{145e} How true to nature this disclaimer of any peevish and revengeful
+feelings when the power of fully exercising them was taken away! And yet
+his conduct, as implied in “gorddin,” at the same time belied such a
+declaration.
+
+{145f} Lit. “my knee.” The prisoner here very naturally gives vent to
+his feelings in reference to the racking pain which was inflicted upon
+him.
+
+{146a} “_Bundat_,” from _pwn_. In the original the line is imperfect,
+the particular part of his person that was thus pained being left
+unmentioned.
+
+{146b} He here summons back his courage, and bursts into expressions of
+defiance as to the irresistible freedom of his _awen_, declaring that he
+would still in his dismal prison celebrate the praise of his countrymen,
+to the disparagement of his enemies at the battle of Cattraeth.
+
+{146c} Lit. “make,” “compose;” ποιεω.
+
+{146d} Perhaps this may mean no more than that Taliesin’s mind was akin
+to his own.
+
+{146e} The dawn of the following morning; or, it may, be the day of
+liberty.
+
+{146f} Or we may put “goroledd gogledd” in apposition with “gwr,” and
+construe it thus,—
+
+ “The hero, the joy of the North, effected it,”
+
+i.e. my deliverance. Llywarch Hen and his sons came from the North.
+
+{147a} Lit. “There does not walk upon the earth.”
+
+{147b} “Dihafarch drud,” the same epithets are applied to Llywarch in
+the following Englyn y Clywed.—
+
+ “A glyweisti a gant Llywarch,
+ Oedd henwr drud dihavarch;
+ Onid cyvarwydd cyvarch.”
+
+ Didst thou hear what Llywarch sang,
+ The intrepid and bold old man?
+ Greet kindly though there be no acquaintance.
+
+{147c} He would not submit to arbitration, which would imply an
+inability to assert their rights by force of arms.
+
+{147d} Senyllt was the son of Cedig ab Dyvnwal Hen, and father of Nudd
+Hael. The word means seneschal, and perhaps Senyllt acted in that
+character, and had derived his name from thence. The term in the
+etymological sense would be applied to Gwen.
+
+{148a} Al. “He bestowed his sword upon the,” &c.
+
+{148b} Al. “lynwyssawr;” “he was a plague;” or “with his arm he made
+pools of blood.”
+
+{148c} “Seil,” lit. “foundation.”
+
+{148d} This seems to countenance the idea suggested in the note to line
+346, that the _Neuadd_ was none other than the camp itself.
+
+{148e} “Keingyell,” ceingel; a hank of thread.
+
+{148f} This was probably his sword which flashed.
+
+{148g} Llywarch Hen’s son, see note to line 272. He was slain “ar ryd
+vorlas,” on the ford of Morlas, which, as far as its etymology is
+concerned, would very well answer to the scene of the battle of
+Cattraeth.
+
+{148h} There is much poetic force in this line.
+
+{149a} Perhaps _Luce_ Bay, near _Leuco_pibia.
+
+{149b} Llywarch Hen, in his Elegy on Urien Rheged, speaks thus,—
+
+ “Yn Aber _Lleu_ lladd Urien.”
+
+ In Aber _Lleu_ Urien was slain.
+
+{149c} Probably on the river _Lid_, or Liddel, on the northern borders
+of Cumberland.
+
+{149d} It is not unlikely that the “cangen Caerwys,” formed a part of
+the great fleet of Geraint, who is styled in Brut Tysilio, “Geraint
+Caerwys.”
+
+{149e} A poetical definition of a storm in winter.
+
+{149f} “Rhiallu” means also the power of a sovereign, but as it is not
+likely that Aneurin would acknowledge the regal claims of the enemy, we
+have thought it more consistent with the general design of the poem to
+adopt a construction, which shows the advantages possessed by the enemy
+over the natives in point of numerical strength.
+
+ “Deg myrdd yn y rhiallu, deg rhiallu yn y vynta, a deg mynta yn y
+ gatyrva.”
+
+ Ten myriads in the riallu ten times the riallu, in the mynta, ten
+ mynta in the catyrva.
+
+{150a} “Dyvu wyt,” dyvnwydd; or according to Gorch. Mael. dyvwn, i.e.
+Devon, the country of Geraint ab Erbin,—“Gwr dewr o goettir Dyvnaint.”
+(Llywarch Hen.)
+
+{150b} “Yd wodyn,” from _gwoddew_, purpose or design. Al. “foddyn,” did
+they drown.
+
+{150c} Qu. _Carban_tium in the province of Valentia?
+
+{150d} Dyvynawl Vrych, or Donald Brec, who is said in the Scotch
+Chronicles to have been slain in the battle of Vraithe Cairvin, (qu. Carw
+van?) by Owain king of the Britons. He is introduced to our notice again
+in the Gododin.
+
+{150e} Or, _a bolt_.
+
+{150f} Pwyll in some of the pedigrees of Gwynvardd Dyved is said to be
+the son of Argoel, or Aircol Law Hir, son of Pyr y Dwyrain; but Mr.
+Davies in the “Rites and Mythology of the Druids,” states that he was the
+son of Meirig, son of Aircol, son of Pyr, which is rather confirmed by
+some other MS. Pedigrees. In Taliesin’s “Preiddeu Annwn,” he is
+mentioned, with his son Pryderi, as having joined Arthur in some perilous
+expeditions.
+
+ “Bu cywair carchar Gwair ynghaer Sidi
+ Trwy ebostol Pwyll a Phryderi.” &c.
+
+ Arranged was the prison of Gwair in Caer Sidi
+ By the ministration of Pwyll and Pryderi. &c. (Myv. Arch. i. 45.)
+
+Pwyll is the hero of one of the Mabinogion.
+
+{151a} Brwys; “of fine growth,” “large.”
+
+{151b} Llywarch Hen speaks of a person of this name.
+
+ “Tywarchen Ercal ar âr dywal
+ Wyr, o edwedd Morial;
+ A gwedy Rhys mae rhysonial.” (Elegy on Cynddylan.)
+
+ The sod of Ercal is on the ashes of fierce
+ Men, of the progeny of Morial;
+ And after Rhys there is great murmuring of woe.
+
+{151c} Al. “from the place where he was once overtaken.”
+
+{151d} This stanza evidently contains a reproof to one of the British
+chiefs, who turned coward on the field of battle. The circumstances
+mentioned in the two first lines, that his shield was pierced behind him,
+“ar grymal carnwyd,” (on the crupper of his horse) would indicate that he
+was then in the act of fleeing, holding his shield in such a position, as
+best to protect his back from the darts of his pursuers. Of this the
+Bard remarks “ni mad,” it was not honourable, “non bene.”
+
+{152a} Lit. “placed his thigh on.” Llywarch Hen gives quite a different
+account of his own son Pyll;—
+
+ “Mad ddodes ei vorddwyd dros obell
+ Ei orwydd, o wng ac o bell.” (On Old Age.)
+
+ Gracefully he placed his thigh over the saddle
+ Of his steed, on the near and farther side.
+
+{152b} We may suppose that the Bard looks upon the dark hue of his
+accoutrements as ominous of a mournful and dishonourable result.
+
+{152c} A sarcastic irony addressed to the coward himself, who probably
+had boasted of some heroic deeds that he would perform. Where are they?
+And where is this brave warrior? Not distinguishing himself on the field
+of battle; not entering cities in triumph; but in a cell gnawing the
+shoulder of a buck.
+
+{152d} “Gell.” This word has a reference to “gell,” _dark_, and it may
+be that Aneurin regarded the one as typical of the other; that he thought
+the man who appeared in dark armour would eventually be found in a dark
+cellar. It is not clear whether this person secreted himself, or whether
+he was placed by his enemies in the “cell” here mentioned. If the
+former, we may regard his eating the venison as a further proof of his
+unwarlike character; if the latter, “cnoi angell bwch” may be considered
+as something tantamount to living upon bread and water in our days.
+
+{152e} Al. “hwch,” a sow.
+
+{152f} Al. “May triumph be far from his hand.”
+
+{153a} See line 468. It may be inferred from this place that the person
+just spoken of had abandoned Gwen, which shows his character in still
+blacker colours.
+
+{153b} See line 404. O shame upon the nameless knight, to flee where a
+woman fought!
+
+{153c} “Dibennor;” this word may signify either the rabble who were not
+invested with military accoutrements, or such as had no regular
+commander, or the infantry as distinguished from the cavalry mentioned in
+the succeeding line. Though so many were ready to attack the Saxons, the
+circumstance could not inspire our hero(!) with any corresponding amount
+of patriotic feelings.
+
+{153d} “It is well that Adonwy came, that Adonwy came to the defence of
+those that were left;
+Bradwen fought, slaughtered, and burned;
+Thou didst not guard either the extremity or the entrance
+Of the towering town; thy helmet did I not behold from the sea,
+From the rampart of the sea, O thou knight worse than a slave.”
+
+ _Gorch. Mael_.
+
+{154a} This stanza refers to a conference, to which the Cymry were at
+length fain to submit.
+
+{154b} _Trimuntium_, belonging to the Selgovæ, in Valentia. Al. “The
+dales beyond the ridges that were cultivated.”
+
+{154c} “Gwas,” which means also youth. It is probable that the
+messenger or herald of the Saxons is here meant, who being of an
+avaricious mind made exorbitant demands, was “heb ymwyd,” could not keep
+his “gwyd,” his inclinations or desires, within his own breast. Nor was
+Aneurin on the other hand willing that his countrymen should make
+concessions; rather than that, he calls upon them to put forth their
+strength once more, and assert their rights on the field of battle.
+
+{154d} Aneurin, addressing his country.
+
+{154e} Al. “Plentiful.”
+
+{154f} Llancarvan in Glamorganshire was anciently called by this name.
+Al. “tan veithin;” qu. tân eithin, gorze fire?
+
+{154g} “Luthvin,” (glwth vin.) Al. “the edge of his sword gleamed.”
+
+{154h} The Saxon herald.
+
+{154i} “Gnaws gwan,” him, who was necessarily in a weak or defenceless
+state, namely the British herald.
+
+{154j} By the “bulwark of toil” is probably understood Morien.
+
+{155a} Being like him a Bard.
+
+{155b} “Cynrennin.” Al. “expert.” The conference having been so
+egregiously violated by the assassination of the British herald, is
+immediately broken up, and the advice of Aneurin eagerly followed.
+
+{155c} Their loquacity and haste had been greatly excited by liquor.
+
+{155d} See Notes to stanza xxxviii.
+
+{155e} The treacherous herald before mentioned.
+
+{156a} Another way of construing these two lines would be,—
+
+ “Strangers to the country, their deeds shall be heard of;
+ The bright wave murmured along on its pilgrimage;”
+
+in reference to the British heroes.
+
+{156b} According to version 4,—
+
+ “Where they had collected together the most melodious deer.”
+
+The deer were collected within the encampment for the purpose of
+supplying the army with food, or so as to be out of the reach of the
+enemy. The locality was probably that of Ban Carw, the Deer Bank.
+
+{156c} Dyvynawl Brych.
+
+{156d} I.e. no pacific insignia.
+
+{156e} A moral reflection suggested by the perfidy of the Saxons at the
+conference of Llanveithin.
+
+{156f} Morial is recorded in one of the Englynion y Beddau, (see line
+348, note 2) as one who fell not unavenged. His name occurs in one of
+Llywarch Hen’s poems, (see line 495. note 2.) Meugant gives an account
+of the expedition of one Morial to Caer Lwydgoed (Lincoln) from whence he
+brought a booty of 1500 bullocks.
+
+{156g} Or, “mutually sharing” the toils of war.
+
+{157a} These two lines may be translated in reference to the Saxon
+herald;
+
+ “The stranger with the crimson robe pursued,
+ And slaughtered with axes and blades.”
+
+{157b} “Cywrein.” Al. “The warriors arose, met together, and with one
+accord,” &c.
+
+{157c} Or, “made the assault.”
+
+{157d} Or, simply, “women.”
+
+{157e} “Gwich,” a shriek; Al. “acted bravely.” Al. “were greatly
+exasperated;” or perhaps for “gwyth” we should read _gweddw_, “their
+wives they made widows.” Gruffydd ap yr Ynad Coch in his Elegy upon
+Llywelyn, (Myv. Arch. i. 396) makes use of similar sentiments, in the
+following lines,—
+
+ Llawer deigr hylithr yn hwylaw ar rudd
+ Llawer ystlys rhudd a rhwyg arnaw
+ Llawer gwaed am draed wedi ymdreiddiaw
+ Llawer gweddw a gwaedd y amdanaw
+ Llawer meddwl trwm yn tomrwyaw.
+ Llawer mam heb dad gwedi ei adaw
+ Llawer hendref fraith gwedi llwybrgodaith
+ A llawer diffaith drwy anrhaith draw
+ Llawer llef druan fal ban fu’r Gamlan.
+
+ Many a slippery tear sails down the cheek,
+ Many a wounded side is red with gore,
+ Many a foot is bathed in blood,
+ Many a widow raises the mournful shriek,
+ Many a mind is heavily troubled,
+ Many a son is left without a father,
+ Many an old grey town is deserted,
+ Many are ruined by yonder deed of war,
+ Many a cry of misery arises as erst on Camlan field.
+
+{158a} Al. “Nor was there a hero (lew from glew)” &c. Al. “Nor was
+there a lion so generous, in the presence of a lion of the greatest
+course;” the latter description referring to some other chief of renown.
+
+{158b} Or the _cry_, “dias;” being either the shout of battle, or the
+voice of distress.
+
+{158c} “Angor,” from _ang_ and _gor_; lit. a _staying round_, which
+indicates the city in question to have been of a circular form. Probably
+it was one of the forts which are so commonly seen on our hills.
+
+{158d} That is, either the place where Bards were entertained, or where
+the deer were protected. See line 535.
+
+{159a} “Gwryd,” _manliness_, as displayed in war.
+
+{159b} I.e. Cynon.
+
+{159c} Or, “wide.”
+
+{159d} A similar expression has been used before (line 512) “nac eithaf
+na chynor.” A “clod heb or heb eithaf,” simply means immortal praise.
+
+{159e} The distinguishing feature of this stanza is its prosopopæia, or
+its change of things into persons, as in the case of Hwrreith, Buddugre,
+and Rheiddyn, which are translated respectively Spoliation, Victory, and
+the Lance.
+
+{159f} Eidol or Eidiol Gadarn is recorded as one of the three strong men
+of Britain, having, at the meeting on Salisbury plain, slain 660 Saxons
+with a billet of wood.
+
+ “Tri Gyrddion Ynys Prydain; Gwrnerth Ergydlym, a laddes yr arth mwyaf
+ ac a welwyd erioed a saeth wellten; a Gwgawn Lawgadarn, a dreiglis
+ maen Maenarch or glynn i ben y mynydd, ac nid oedd llai na thrugain
+ ych ai tynnai; ac Eidiol Gadarn, a laddes o’r Saeson ym mrad
+ Caersallawg chwechant a thrugain a chogail gerdin o fachlud haul yd
+ yn nhywyll.” (Triad 60. third series.)
+
+The time here specified “from sunset until dark,” will not be found to
+tally at all with the commencement of the fight at Cattraeth, which is
+said to have been “with the day,” and “with the dawn;” this circumstance
+is fatal to Davies’s theory.
+
+The first lines of this stanza may be translated in divers ways, such
+as,—
+
+ “With a feast of wine and a banquet of mead, endowed
+ By Cynlaith, mother of Hwrraith, was the energetic Eidol.”
+
+Also,—
+
+ “With a feast of wine and a banquet of mead,
+ Did his brave (_hwrraith_ from _hwrdd_) mother
+ Cynlaith, enrich
+ The energetic Eidol.”
+
+Again,—
+
+ “With a feast of wine and a banquet of mead,
+ Did his mother Hwrraith
+ At the first fall of the dew (_cyn llaith_) enrich
+ The energetic Eidol.”
+
+{160a} The hill on which the vanguard was stationed.
+
+{160b} Waiting their prey.
+
+{160c} “Cynydaw” (cnydiaw) to yield a crop. Cynydaw means also to rise;
+and we may thus construe the passage,—
+
+ “The foremost spearmen spring up around him.”
+
+Another reading gives “cwydaw” to fall, in allusion to the slaughter of
+the men; adopting this expression, it would seem that “arnaw” was more
+applicable to “racvre,” the mount of the van.
+
+{160d} “Glas heid,” (glas haidd) green barley. It is rather singular
+that the words, without the slightest alteration, will admit of another
+simile equally beautiful and appropriate, viz.—_glas haid_, a blue swarm
+of flies. The word _glas_ may be indicative of the prevailing colour of
+the dress or armour of the men,
+
+ “As from the rocky cliff the shepherd sees
+ Clustering in heaps on heaps the driving bees,
+ Rolling, and blackening, swarms succeeding swarms,
+ With deeper murmurs and more hoarse alarms;
+ Dusky they spread, a close embodied crowd,
+ And o’er the vale descends the living cloud.” (Pope’s Homer, b. ii.
+ l. 111.)
+
+{161a} “Hedin;” this word seems of kindred nature with haidd (barley)
+and is here translated accordingly; (hedeg, to shoot out, or to ear, as
+corn.) Another version gives “hediw,” (_heddyw_, today.)
+
+{161b} It is still very common in Wales to call the cause or origin of
+any thing by the name of mam: thus, for instance, we say “mam y drwg” of
+the chief instigator of mischief. What we are to understand by the
+“mother of the lance” it is not very easy to determine; it might have
+been courage or the sense of wrong, or quarrel, or any other cause which
+excited the Britons to fight.
+
+{161c} Al. “They marched and chanted, clad in coat of mail.”
+
+{162a} “Vawr dru,” &c. Al. “miserable hero.”
+
+{162b} This confirms the view we have taken of the “milcant a thrychant”
+at line 86.
+
+{162c} “Gloew dull;” in bright array. It may refer also to the viands.
+
+{162d} “Mai;” Taliesin, in like manner, says of Urien, that he was,—
+
+ “Un yn darwedd
+ Gwin a mal a medd.”
+
+ One who was generous of wine, and bounty, and mead.
+
+“Mal,” properly speaking, seems to have been a certain tribute, as above.
+Thus we read in Welsh legends;—
+
+ “He gave his domain of Clynog to God and to Beuno for ever, without
+ either contribution or tax (heb na mal nac ardreth.”) (Buch. Beuno.)
+
+Again,—
+
+ “There is neither contribution nor tax, (na mal na threth) which we
+ ought to pay.” (H. Car. Mag. Mabinogion.)
+
+The word in the text may signify gifts or presents; or it may mean
+_meal_, (mâl, what is ground) in allusion to the more substantial portion
+of the feast.
+
+{163a} Lit. “I am being ruined.”
+
+{163b} Mynyddawg himself.
+
+{163c} Al. “From amongst.”
+
+{163d} That is, free and precipitate in his course, as a ball flies
+through the air. This simile seems to have been borrowed from a popular
+game among the Britons called _pelre_, which consisted in the beating of
+a ball backwards and forwards, and is alluded to by Taliesin in the
+following lines;
+
+ “Ceiniadon moch clywid eu govalon:
+ Marchawglu mor daer am Gaer Llion;
+ A dial Idwal ar Aranwynion
+ A gware pelre a phen Saeson.” (Myv. Arch. i. p. 73.)
+
+ Songsters, soon would their cares be heard;
+ An army of horsemen so harassing round Caer Llion;
+ And the revenge of Idwal on the Aranwynians;
+ And the playing of ball-buffetting with Saxon heads.
+
+Al. “mab Pel;” Present the son of Pel.
+
+{163e} “Hud:” has this word any reference to “_hud_wg,” a racket for
+ball playing?
+
+{164a} “Ystryng;” from _ys_ and _tryng_ or _trengu_.
+
+{164b} “Adan;” that is _â dan_, will go under. Lit. “under the
+red-stained warriors go the steeds,” &c. “Ymdan march,” is a well known
+phrase for mounting a horse.
+
+{164c} The same, it may be, with Angar, one of the sons of Caw of Cwm
+Cawlwyd, and brother of Aneurin. A saying of his occurs in the
+Chwedlau’r Doethion. (Iolo MSS. pp. 256, 554.)
+
+ “A glyweist ti chwedl Angar
+ Mab Caw, Catfilwr clodgar?
+ Bid tonn calon gan alar.”
+
+ Hast thou heard the saying of Angar,
+ Son of Caw the celebrated warrior?
+ The heart will break with grief.
+
+{164d} “Raen,” from _rha_, which is also the root of _rhain_, spears.
+
+{164e} This passage, in another form, occurs three times in the Maelderw
+version and may be translated as follows;
+
+ “Angor, thou scatterer of the brave,
+ Serpent, piercing pike,
+ And immovable stone in the front of the army.”
+
+{164f} Al. “Oppressor, dressed in thy shining white robes.”
+
+{165a} “Gwaenawr.” Al. “The spears.” Al. “The stones.”
+
+{165b} That is, the fosse of the Catrail, or that which surrounded one
+of the camps.
+
+{165c} See lines 386, 524, 534. Al. “like ploughing the furrow.”
+
+{165d} The Bard in this stanza evidently plays upon the names of three
+of the British heroes, showing how appropriately they represented their
+respective characters; _Cywir_, _enwir_; _Merin_, _mur_; _Madien_, _mad_.
+Perhaps it would be better to transpose the two first, and read the line
+as it occurs in one stanza of the Gorchan Maelderw;
+
+ “Enwir ith elwir oth gywir weithred.”
+ Enwir art thou named from thy righteous deed;
+
+for in “Kilhwch and Olwen” we meet with a person bearing the name of
+Gweir Gwrhyd _Ennwir_, who is said to have been an uncle of Arthur, his
+mother’s brother.
+
+{165e} “Bulwark of every tribe.” Al. “of every language.” _Gorch.
+Maelderw_.
+
+{165f} Merin the son of Merini ab Seithenyn, king of the plain of
+Gwyddno, whose land was overflowed by the sea. He is said to have been
+the founder of the church of Llanverin, or Llanvetherin, Monmouthshire.
+In the Gorchan Maelderw Merin is called the son of Madieith.
+
+{166a} Al. “Gwynedd.”
+
+{166b} I.e. the drinking horn. “Dial;” _Gorch. Mael_. “to take
+vengeance for the contribution of mead.” Owain Cyveiliog alludes to this
+circumstance in his Poem on the Hirlas Horn;—
+
+ “Kigleu am dal met myned dreig Kattraeth.” (Myv. Arch. i. 266.)
+
+That this author was acquainted with the Gododin appears further from the
+following,
+
+ “Nid ym hyn dihyll nam hen deheu;”
+
+where he evidently refers to line 290 of our Poem.
+
+{166c} “Cyvyringet,” those who met together between the two armies; from
+cyvrwng, cyd-rhwng.
+
+{166d} “Cibno ced,” seems to have been the cup of drink presented to
+bards and minstrels by their entertainers. (See line 345.) Not even the
+speech inspiring influence of this cup, could elicit an adequate
+description of the slaughter which ensued at Cattraeth.
+
+{167a} Or, “the gallantry of the glorious knight of conflict.”
+
+{167b} Lit. “Ruddy reaping.” Al. “Ruddy reaper, thou pantest for war.”
+
+{167c} Al. “Thou man of Gwynedd.”
+
+{167d} Lit. “Thou unmanest;” di-mwng.
+
+{167e} “Llain.” Al. “lance.”
+
+{167f} The expression “until blood flows” is not in the original.
+
+{167g} That glass vessels were used by the Britons in the sixth century
+is further proved by the testimony of Llywarch Hen, who speaks of
+
+ “Gwyr ni giliynt rhag ovn gwayw,
+ Ac yved gwin o wydr gloyw.” (Elegy upon Geraint)
+
+ Men who would not flinch from the dread of the spear,
+ And the quaffing of wine out of the bright glass.
+
+{168a} “Ariant,” money contributed towards any thing; thus “ariant
+cwynos,” supper money, was paid by the gentry and freeholders towards the
+maintenance of the officers of the court; “ariant gwastrodion,” money of
+the equerries, was paid by the king’s tenants in villainage once a year,
+to furnish provender for his horses; “ariant am y vedd” would likewise be
+a contribution paid towards a banquet of mead. Gwaednerth made his
+enemies, as it were, pay him this tribute with the gold of their armour.
+
+{168b} His history is unknown.
+
+{168c} Or, “retinue.”
+
+{168d} “Dyrraith;” law of fate; death,
+
+{168e} Probably Ayr in Scotland, rather than Aeron in Wales.
+
+{168f} Lit. “the head.”
+
+{168g} I.e. the Clyde. Al. “The brown eagles.” Llywarch Hen speaks of
+“the brown eagles” (eryron llwyd) and of “the eagle with the brown beak,”
+(eryr pengarn llwyd.)
+
+{169a} Lit. “Without reproach.”
+
+{169b} Or, “From the region.”
+
+{169c} Al. “Men of privilege.”
+
+{169d} “Llogell;” a receptacle, a depository, a closet. It might here
+refer more particularly to the room which contained the viands.
+“Llogail” would be a wattled room.
+
+{169e} The frequent repetition of the word “byd” in this stanza is
+remarkable.
+
+{169f} Lit. “not without ambition.”
+
+{169g} Eidol is specified by name as being the most indefatigable in his
+pursuit after mirth. A person of that name and character is mentioned in
+a poem attributed to Cuhelyn. See Myv. Arch. i. 164.
+
+{169h} Or, “the grandson of Enovant.” Al. “One out of a hundred,”
+Cynddilig might have been the son of Cor Cnud, whose grave is recorded in
+the Englynion y Beddau. (Myv. Arch. i. 11.)
+
+ “Kian a ud diffaith cnud.
+ Draw o tuch pen bet alltud
+ Bet Cindilic mab Corknud.”
+
+Or the son of Nwython, mentioned in the Bruts, (Myv. Arch. ii. 321) and
+Genealogy of the Saints. (Iolo MSS. 137.) Or else he might have been
+the son of Llywarch Hen,—
+
+ “Och Cynddilig, na buost wraig!”
+ Oh, Cynddilig, why wert thou not a woman!
+
+ (Elegy on Old Age.)
+
+The mention made of Aeron in the foregoing stanza naturally led the Bard
+to speak in this of a chieftain connected therewith.
+
+{170a} Were it not for the anachronism we should be induced to regard
+this lady as none other than Elen the daughter of Eudav, prince of Erging
+and Euas, and wife of Macsen Wledig; heroine also of a Romance entitled
+“The Dream of Macsen Wledig.” As Macsen, however, is known to have been
+put to death as early as the year 388, Elen’s life could not possibly
+have been so protracted as to enable her to take a part in the battle of
+Cattraeth.
+
+{170b} “Dieis.” Al. “her thrusts were penetrating.”
+
+{171a} “Meiwyr,” men of the field. Al. “Meinir,” the slender maid,
+which might refer to the daughter of Eudav.
+
+{171b} The Gorchan Maelderw clearly indicates that the fire was kindled
+in the presence of the army, and not for religious purposes before the
+Deity.
+
+{171c} This stanza explains the expression used in line 116. Seven
+days, then, we may suppose, formed the whole space of time during which
+the events related in the Gododin occurred. The action of Homer’s Iliad
+occupied nearly fifty days.
+
+{171d} The daily operations are somewhat differently stated in the
+fragments of the Gododin, which are appended to “Gorchan Maelderw.”
+There they are as follows,—
+
+ “On Tuesday they put on their splendid robes;
+ On Wednesday bitter was their assembly;
+ On Thursday messengers formed contracts;
+ On Friday there was slaughter;
+ On Saturday they dealt mutual blows;
+ On Sunday they were pierced by ruddy weapons;
+ On Monday a pool of blood knee deep was seen.”
+
+{172a} See lines 27, &c. It would appear as if the three lines at the
+end of the stanza were appended to it by some compiler, merely on account
+of their uniformity of rhyme.
+
+{172b} Lit, “At the early arising morn,” or “quickly rising in the
+morning.”
+
+{172c} “Aber;” the junction of rivers; the fall of a lesser river into a
+greater, or into the sea. By metaphor, a port or harbour.
+
+{172d} Or more definitely,—“Occurred the battle of Aber in front of the
+course.”
+
+{172e} Or “a breach was made, and the knoll was pervaded with fire.”
+
+{172f} The stanza is imperfect, which accounts for the omission of the
+hero’s name. From the Gorchan Maelderw we would infer that he was Gwair
+one of the three “taleithiawg cad,” or coronetted chiefs of battle.
+(Myv. Arch. ii. 12.)
+
+{172g} Probably, the valuables collected within the encampment on the
+hill.
+
+{173a} This word may be taken either in its literal sense, as alluding
+to the birds of prey that devoured the dead bodies, or else
+metaphorically as denoting the warriors themselves. In the latter sense
+Casnodyn uses it in the following passage;
+
+ “Cynan—
+ Eryr tymyr gwyr, gweilch disaesneg.”
+
+Cynan, the eagle of the land of men, who are heroes with no English.
+
+In this sense “gwrwnde” would necessarily allude to the colour of the
+men’s habiliments.
+
+{173b} The stanza is thus varied in Gorchan Maelderw,
+
+ “At the early dawn of morn they marched
+ To conflict, headed by the king in front of the course;
+ Gwair was greeted by the fluid gore
+ In the van of the battle;
+ He was a beloved friend.
+ In the day of distress
+ The wealth of the mountain, the place,
+ And the forward beam of war, wore a murky hue.” (_Gorch. Mael_.)
+
+{173c} “Eilin;” in a second; another reading has “meitin,” a word of
+similar import, signifying a space of time.
+
+{173d} “Aber;” ut supra.
+
+{173e} The Catrail, or else the vallum of our hero’s camp.
+
+{173f} That is, single handed he faces a hundred men of the enemy.
+
+{174a} That you should have committed such a slaughter with the same
+coolness and indifference, as if you were merely revelling over your
+mead.
+
+{174b} “Dynin,” the dwarf, who had killed the British herald, contrary
+to the law of war. Al, “ * * * with the edge and stroke of the sword,
+the fierce warrior.”
+
+ “It was such a thrust to the little man.” (Gorch. Mael.)
+
+{174c} “Mor ddiachor;” it may be also translated “how unrestrainedly.”
+The Gorchan Maelderw has it “mor diachar,” _how unamiably_, which seems
+to be required by the rhythmical run of the passage;
+
+ “Oed mor diachar
+ Yt wanei escar.”
+
+{174d} It is not quite clear whether this person be the same with the
+one mentioned in stanza lli. or whether another event, of a similar
+character with that described therein, be not here introduced. We are
+inclined, however, to consider both passages as referring to the same act
+of treachery.
+
+{174e} Probably from the top of the rampart.
+
+{174f} “Cynyt,” (cynnud) fire wood. The bushes growing out of the sides
+of the vallum checked not his fall. Al. “Cywydd,” his song; though this
+word derived from _cy_ and _gwydd_, may likewise have the same meaning as
+the former.
+
+{174g} “Cywrenhin,” (cywreinin) accurate, elaborate; well formed,
+handsome. If it may be taken actively, the meaning in this place would
+be skilful or talented, which epithet would apply well to him as a bard.
+
+{175a} It will be recollected that the “gorgeous pilgrim,” (line 534)
+broke down the encampment; on the supposition, then, that he was
+identical with the “foe” mentioned in the last stanza, we may imagine him
+encountering Owain with his badge of truce at the very breach he was
+making, and that he then and there put him to death. It is not
+impossible, however, but that Owain was another herald who renewed the
+offer of peace, after the death of the “delight of the bulwark of toil,”
+and that both were dishonourably slain by the same perfidious messenger.
+
+{175b} That is, he was entitled in right of his office, as herald, to
+every protection and safety, whilst engaged in proposing terms of peace.
+
+{175c} Lit. “The best branch.” “The wand denotes privilege.” See Iolo
+MSS. p. 634.
+
+{175d} Lit. “due.”
+
+{175e} “Three things are forbidden to a bard; immorality, to satirize,
+and to _bear arms_.” (Institutional Triads.)
+
+{175f} Quasi dicat, “did not wear one.”
+
+{176a} That is, avenge his death. There is a reference here to the
+custom of distributing gifts out of a coffer, suggested by the similarity
+between the expressions “pridd prenial,” the earthly shrine or coffin,
+and “prid prenial,” the price chest.
+
+{176b} “Barn ben” might have the sense of _adjudged to lose her head_,
+capitis damnata; in which case the passage would be translated as
+follows:—
+
+ “It was a violation of privilege to sentence a woman to death.”
+
+The other construction is, however, more especially countenanced by a
+similar expression in “Gwasgargerdd Vyrddin” where the meaning is
+obvious.
+
+ “Pan dyvo y brych cadarn
+ Hyt yn Rhyt Pengarn
+ Lliwaut gwyr treuliaut Karn
+ Pendevic Prydein yno _pen Barn_;” (Myv. Arch. i. 132.)
+
+And on that account is preferred here. There is reason to think that the
+Lady in question is the daughter of Eudav, already mentioned, upon whose
+message, as well as that of Mynyddawg, “the gay and the illustrious
+tribes,” proceeded to Cattraeth. It is observable, as confirmatory of
+this view, that Eidol was introduced into our notice before in the stanza
+immediately preceding that in which she is celebrated.
+
+{176c} “Iaen,” like ice.
+
+{177a} “Rhy,” excessively.
+
+{177b} “Gwlad _gordd_,” “_gwrdd_ werydd.” In the Triads Eidol is called
+one of the three _gyrddion_ of the Isle of Britain. (Triad, 60.)
+
+{177c} The agricultural character of the usual employments of the early
+Britons in times of peace, is clearly inferred from the frequent use of
+the word “medel,” in reference to their soldiery.
+
+{177d} Or, “He sounded for steeds, he sounded for harness.”
+
+{177e} “_Am_ grudd;” his cheeks all _around_.
+
+{177f} Or, “the ribs.”
+
+{178a} The Cymry were thus styled to distinguish them from the Saxons,
+who were pagans. See supra, line 365.
+
+{178b} “Amnant,” from “avn,” boldness, courage.
+
+{178c} “Cell;” a cell, a closet, a grove. Perhaps it here means a
+_house_, or _habitation_ in general.
+
+{178d} Lit. the room, or chamber.
+
+{178e} “Yt vyddei dyrllyddei;” where was, where was brewed; or, “where
+it was wont to brew.”
+
+{178f} A person of the name of “Gwres the son of Rheged,” is mentioned
+in the “Dream of Rhonabwy,” in conjunction with Owain ab Urien. Gwrys
+seems to have been a Venedotian chief.
+
+{178g} The Welsh poets frequently represent a man of worth, as a _ced_,
+or a gift.
+
+{178h} As the Lloegrians have been shown before to be clearly amongst
+the enemies of the British chiefs, (see line 547) the meaning of this
+sentence is, that the hero under consideration was the conqueror, or the
+master of the Lloegrians; and that he thus marshalled them against their
+will. In like manner Einion ab Gwalchmai describes Llywelyn as,—
+
+ “Llywelyn llew glwys, Loegrwys lugyrn.”
+
+ Llywelyn the amiable lion, the torch of the Lloegrians.
+
+{178i} “Attawr;” al. “allawr,” the altar. A metaphor borrowed from the
+discipline of the church, and in keeping with the title of saints, by
+which the chieftain and his followers are designated.
+
+{179a} Lit. “the battle of sovereignty,”
+
+{179b} “Cynnest,” Al. “cyn cywest,” “before thou art allied to the
+earth,” before thou formest an acquaintance or connection with the earth
+by falling thereon.
+
+{179c} “Gorffin;” the Catrail.
+
+{179d} We have repeatedly seen that fire was resorted to in this war,
+for the purpose of annoying or destroying the adversary, or else in self
+defence, with the view of keeping him at bay. On the part of the Britons
+the fire department seems to have been presided over by Morien; and
+indeed the title “Mynawc,” which we have here translated high-minded, and
+which is elsewhere connected with the name of Morien, would induce us to
+infer that the Bard, in the above stanza, is presenting us once more with
+a prospect of that hero surrounded by his own blazing engines.
+
+{179e} “Lluyddawg.” Al. “The successful (llwyddawg) bitter-handed,
+high-minded chief;” who may have been Llyr lluyddawg. (Tr. xxiii.)
+
+{180a} The contrast between his conduct in war and his domestic
+character is here noticed.
+
+{180b} I.e. the enemy.
+
+{180c} Or, “we are called to the sea and the borders, (or to the
+harbours “cynnwr,” from cyn-dwfr) to engage in the conflict.”
+
+{180d} Lit. “Sharpened iron.”
+
+{180e} “Llavn.”
+
+{180f} “Sychyn,” a small ploughshare. Doubtless a weapon resembling it,
+and bearing the same name. Al. “Syrthyn,” “They fell headlong with a
+clang.”
+
+{180g} We have adopted this as a proper name from its similarity to
+Fflewddur Fflam, the name of one of the three sovereigns of Arthur’s
+court, who preferred remaining with him as knights, although they had
+territories and dominions of their own.
+
+ “Tri unben Llys Arthur; Goronwy ab Echel Forddwydtwll, a Chadraith ab
+ Porthor Godo; a Fleidur Fflam mab Godo; sef oeddent yn Dywysogion yn
+ Berchennogion Gwlad a Chyfoeth, a gwell oedd ganddynt no hynny aros
+ yn Farchogion yn Llys Arthur, gan y bernid hynny yn bennaf ar bob
+ anrhydedd a bonheddigeiddrwydd, a ellid wrth ygair y Tri Chyfiawn
+ Farchawg.” (Triad, 114, third series.)
+
+If, however, it be not a proper name, the line might be rendered,—
+
+ “A successful warrior, flaming in steel, before the enemy.”
+
+{181a} “Dinus;” from “din,” a fort, and “ysu,” to consume.
+
+{181b} “Gwych.” Al. “the angry.”
+
+{181c} Or, “the honourable.”
+
+{181d} “Echadaf,” i.e. “ech,” εχ ex, and “adav,” a hand.
+
+{181e} A person of this name is ranked in the Triads as one of the three
+“trwyddedawg hanvodawg,” or free guests of the court of Arthur. (Myv.
+Arch. ii. 73 )
+
+{181f} Or, “the sovereign of the impregnable strand, or extremity of
+Gododin,” traeth y annor (an nhor.)
+
+{182a} “Am rann, (i.e. amrant.) See line 40.
+
+{182b} The city of Mynyddawg, from whence he was called Mynyddawg
+Eiddyn.
+
+{182c} Or, “The raging flame turns not from Eiddyn.”
+
+{182d} Or, “at the entrance or gate.”
+
+{182e} “Trusi;” al. “trin;” “he placed a thick cover in front of the
+battle.”
+
+{182f} The effects of his toil in battle.
+
+{182g} Al. “O goledd,” by arrangement, being actuated by the same motive
+as that which induced Gwrgan the Freckled long before to “enact a law
+that no one should bear a shield, but only a sword and bow;” hence it is
+said, “his countrymen became very heroic.” (Iolo MSS. p. 351.)
+
+{183a} Lit. “the strand supported.” Traeth means also the extremity of
+a district, and may accordingly be applied here to the boundary line
+between Gododin and the British dominions.
+
+{183b} “Periglawr;” one who has to do with what is extreme, or
+dangerous; one who administers extreme unction; a parish priest.
+
+{183c} Al. “penifeddawr,” giddy-headed. Al. “penufuddawr” having an
+obedient head—rein-obeying.
+
+{183d} Al. “The mounted spearman.”
+
+{183e} Another reading gives “Odren” but the one adopted above suits the
+rhyme better.
+
+{183f} There is a reference here to some pagan ceremonies to which the
+Saxons had recourse, for the purpose either of propitiating their gods,
+or of receiving omens at their altars.
+
+{184a} A body of British soldiers under the command of Nwython son of
+Gildas, and nephew of Aneurin, seem to have taken advantage of the
+peculiar position of the enemy, who were now probably unarmed, and to
+have attacked them, which caused the latter, as usual, to seek refuge by
+flight in one of the neighbouring forts. That we are right in adopting
+Nwython as a proper name would appear, moreover, from two different
+passages in the fragments of the Gododin subjoined to Gorchan Maelderw,
+where “the son of Nwython,” is distinctly mentioned as one of the heroes
+that fell at Cattraeth.
+
+{184b} Donald Brec, or as he is called in Latin, Dovenal Varius, king of
+the Scots, who was slain by Owain, king of the Strathclyde Britons in the
+battle of Vraithe Cairvin, otherwise Calatros, which in sound somewhat
+resembles Galltraeth, or Cattraeth. It is true that the Scottish
+chronicles assign a much later date to that event, than the era of the
+Gododin, nevertheless as they themselves are very inconsistent with one
+another on that point, giving the different dates of 629, 642, 678 and
+686, it is clear that no implicit deference is due to their chronological
+authority, and that we may, therefore, reasonably acquiesce in the view
+which identifies Dyvnwal Vrych, with Donald Brec, seeing the striking
+similarity which one name bears to the other.
+
+{184c} Supposing the person who killed Donald to be the same with Owain,
+son of Urien, there may be here an allusion to his men as well as to the
+birds of prey. See line 18 note one.
+
+{184d} Lit. “The bone;” even as it is popularly said at this day that a
+man who gives great support to another is his back bone.
+
+ “Caletach wrth elyn nog asgwrn.”
+
+ Harder to an enemy than a bone. (Elegy on Cunedda.)
+
+{185a} Or, “whilst the foes range the sea.”
+
+{185b} Lit. “It was his characteristic or property.”
+
+{185c} “Naw rhiallu;” the literal amount of this force would be 900,000;
+“naw,” however, may have here the meaning of “nawv,” _floating_; “naw
+rhiallu,” a fleet.
+
+{185d} “Gorddinau;” from “gorddin,” what impels or drives forward; or
+the word may mean _tribes_, from “cordd”; and then the passage would be:
+
+ “In the face of blood, of the country, and of the tribes.”
+
+{185e} Cynddilig was introduced to our notice before, (line 645) as a
+person who loved the world in company with the melody-seeking Eidol.
+
+{186a} Or, “as the alternative.”
+
+{186b} That this is a proper name, appears from the following passage in
+Taliesin’s “Canu y Cwrw;”—
+
+ “Ev cyrch cerddorion
+ Se syberw Seon
+ Neu’r dierveis i rin
+ Ymordei Uffin
+ Ymhoroedd Gododin.”
+
+{186c} Or, “who caused the stream of blood.”
+
+{186d} Gwenddoleu ap Ceidiaw is recorded in the Triads as the head of
+one of the three “teulu diwair,” or faithful tribes of the Isle of
+Britain, because his men maintained the war for six weeks after he was
+slain in the battle of Arderydd, A.D. 577. He is also joined with Cynvar
+and Urien, under the title of the three “tarw cad” or bulls of battle, on
+account of their impetuosity in rushing upon the enemy.
+
+{187a} “Pen o draed;” from head to foot. Not, as Davies translates it,
+“from the highest to the lowest,” as is evident from a similar phrase in
+Cynddelw, (Myv. Arch. vol. i. p. 220.)
+
+ “Yd kwytynt pennawr penn o draed;”
+
+where the word “pennawr” refers to one particular rank, if not to an
+individual.
+
+{187b} See line 344.
+
+{187c} See line 324.
+
+{187d} See line 335.
+
+{187e} Lit. “after their conflict.”
+
+{188a} “Tra;” “whilst the gory pool continued to fill.”
+
+{188b} “Erchyn;” al. “echyn,” “and slew them like a hero; they were not
+saved.”
+
+{188c} Or, “he darted with the spear,” or, “they were prostrated with
+the spear.”
+
+{188d} “A medd,” with the mead. He abandoned the social banquet, or a
+life of luxury, at the call of public duty.
+
+{188e} Al. “Is there a place where the people do not relate the
+greatness of his counsel?”
+
+{188f} “Bwylliadau,” (i.e. bwyelliadau) the strokes of his battle-axe.
+Another version gives “bwyll yaddeu,” which may be rendered, “Pwyll
+assaulted.”
+
+ “With a rush Pwyll made the assault.”
+
+{188g} “Lliveit handit;” which were sharpened.
+
+{188h} Al. “Where his founding blade was seen.”
+
+{189a} Or, “maintenance for.”
+
+{189b} There were two persons who bore this name in the sixth century,
+the one was Pryderi the son of Dolor, chief of the people of Deivyr and
+Bryneich, and was distinguished with Tinwaed and Rhineri, under the
+epithet of the three strong cripples of the isle of Britain:
+
+ “Tri Gwrddvaglawg ynys Prydain; Rhineri mab Tangwn; a Thinwaed
+ Vaglawg; a Phryderi mab Doler Deivr a Bryneich.” (Triad, 75.)
+
+The other was Pryderi, the son of Pwyll Pen Annwn, a chieftain of Dyved,
+which country is by Lewis Glyn Cothi called “Gwlad Pryderi;” and by
+Davydd ab Gwilym, “Pryderi dir.” He is styled one of the three strong
+swineherds of Britain, having tended the swine of Pendaran his foster
+father, during the absence of his father in the unknown world.
+
+ “Tri Gwrddveichiad ynys Prydain; cyntav vu Pryderi vab Pwyll Pendaran
+ Dyved, a getwis voch ei dad tra yttoedd yn Annwn; ac yng nglyn Cwch
+ yn Emlyn y cetwis eve wynt.” &c. (Triad, 101.)
+
+In the Tale of Math Mathonwy, he is said to have been buried at Maen
+Tyriawg, near Ffestiniog. We may therefore presume that the Englynion y
+Beddau refer to the other in the following passage;
+
+ “Yn Abergenoli y mae Bet Pryderi
+ Yn y terau tormeu tir.”
+
+ In Abergenoli is the grave of Pryderi,
+ Where the waves beat against the shore.
+
+A saying of Pryderi has been thus recorded;—
+
+ “Hast thou heard the saying of Pryderi,
+ The wisest person in counselling?
+ There is no wisdom like silence.” (Iolo MSS. p. 661.)
+
+{190a} “Pryderaf,” I am anxious about; a word suggested by the name of
+the chief.
+
+{190b} A result brought about by the arrival of Pryderi’s troops.
+
+{190c} “Have I been afflicted.”
+
+{190d} “Celaig;” from _cel_, the root also of Celtiaid and Celyddon.
+
+{190e} There were two territories of this name, Argoed Derwennydd,
+(Derwent wood apparently) and Argoed Calchvynydd, “between the river Tren
+and the river Tain, that is the river of London.” (Iolo MSS. p. 476.)
+One of them, the former probably, was the patrimony of Llywarch Hen.
+
+ “Cyn bum cain vaglawg, bum cyfes eiriawg,
+ Ceinvygir ni eres;
+ Gwyr Argoed eirioed a’m porthes.” (Elegy on Old Age.)
+
+ Before I appeared with crutches, I was eloquent in my complaint,
+ It will be extolled, what is not wonderful—
+ The men of Argoed have ever supported me!
+
+{191a} “Gwal.” “The Cymmry appropriated this name to regions that were
+cultivated and had fixed inhabitancy, as opposed to the wilds, or the
+unsettled residences of the Celtiaid, Celyddon, Gwyddyl, Gwyddelod,
+Ysgotiaid, and Ysgodogion; which are terms descriptive of such tribes as
+lived by hunting and tending their flocks.” (Dr. Pughe, sub. voce.)
+Both descriptions of persons are thus included in the Bard’s affectionate
+regret. Al. “accustomed at the rampart.”
+
+{191b} “Pwys;” pressure or weight. Or perhaps “arlwydd pwys” means “the
+legitimate lord,” in opposition to usurpers, just as a wedded wife is
+styled “gwraig bwys,” as distinguished from a concubine.
+
+{191c} “Dilyvn;” or perhaps “dylyvn,” smooth.
+
+{191d} Al. “rekindled.”
+
+{191e} “Gosgroyw,” rather fresh.
+
+{191f} Geraint, the son of Erbin, was prince of Dyvnaint, (Devon) and
+one of the three owners of fleets of the Isle of Britain, each fleet
+consisting of 120 ships, and each ship being manned by 120 persons.
+
+ “Tri Llynghesawg ynys Prydain; Geraint mab Erbin; Gwenwynwyn mab Nav;
+ a March mab Meirchion; a chweugain llong gan bob un o’r
+ Llynghesogion, a chweugain llongwyr ymhob llong.” (Triad 68, Third
+ series.)
+
+Llywarch Hen wrote an Elegy upon Geraint, in which the place of his death
+is thus mentioned;—
+
+ “Yn Llongborth y llas Geraint,
+ Gwr dewr o goettir Dyvnaint,
+ Wyntwy yn lladd gyd a’s lleddaint.”
+
+ At Llongborth was Geraint slain,
+ A strenuous warrior from the woodland of Dyvnaint,
+ Slaughtering his foes as he fell.
+
+Geraint ab Erbin was the grandfather of Aneurin, but as he died in king
+Arthur’s time, A.D. 530, we can hardly identify him with the Geraint of
+the text, who probably was a son, or some other relation, that had
+inherited his fleet.
+
+{192a} “Llwch gwyn,” probably “Vanduara,” _Gwyn Dwr_, or White Water,
+which seems to have been one of the old designations of a river in
+Renfrewshire. (See _Caledonia Romana_, p. 143.) Adar y y llwch gwyn,
+the birds of the white lake, is a mythological epithet for vultures.
+Their history is recorded in the Iolo MSS. p. 600.
+
+{192b} Al. “There was a white badge on his shield.”
+
+{192c} Lit. “his anchor.”
+
+{192d} “Cyman,” “cydvan,” (i.e. cyd man) the place of gathering. Al.
+“his broken anchor.”
+
+{192e} It is not improbable that the eagle was charged on Geraint’s
+standard, for it is also frequently alluded to in Llywarch Hen’s
+Elegy—e.g.
+
+ “Oedd re redaint dan vorddwyd Geraint,
+ Garhirion, grawn odew,
+ Rhuddion, rhuthr eryron glew.”
+
+ Under the thigh of Geraint were fleet runners,
+ With long hams, fattened with corn;
+ They were red ones; their assault was like the bold eagles.
+
+{193a} “Lledvegin,” an animal partly reared in a domestic way. We have
+chosen the lamb as being one of the animals most commonly reared in this
+manner. Nevertheless, a previous wildness, with reference to the
+military aspect of his character, might be intended to be conveyed in
+this epithet.
+
+ “_Lledvegyn_ is a kine, or what shall be tamed in a house; namely,
+ such as a fawn, or a fox, or a wild beast similar to those.” (Welsh
+ Laws.)
+
+{193b} “Rhan,” see lines 40 and 732.
+
+{193c} Or, “He presided over the feast, pouring from the horn the
+splendid mead.” So Cynddelw,—
+
+ “Baran lew llew lloegyr oual
+ Lleduegin gwin gwyrt uual.” (Myv. Arch. v. i. p. 225.)
+
+{193d} As the natural consequence of military operations.
+
+{193e} “Llawr llaned,” ground of smooth surface. Al. “llanwed,” every
+region was filled with slaughter.
+
+{193f} “Hual amhaval,” like a fetter. “Avneued” from “avn,” courage.
+
+{194a} The sound of the name, in connection with the word “hual,” in a
+former line, makes it very probable that the hero mentioned was of the
+tribe of Caswallon Law Hir, celebrated as one of the “hualogion deulu” of
+the Isle of Britain, called so because the men bound themselves together
+with the
+“hualau,” or fetters of their horses, to sustain the attack of Serigi
+Wyddel, whom Caswallon slew with his own hand, when he drove the Irish
+out of Anglesey.
+
+ “Tri hualogion teulu Y. P. Teulu Caswallon Llawhir a ddodasant hualeu
+ eu Meirch ar eu traed pob deu o naddynt wrth ymladd a Serigi Wyddel
+ yng Cerrig y Gwyddyl y Mon, a theulu Rhiwallon mab Uryen yn ymladd ar
+ Saeson, a theulu Belyn o Leyn yn ymladd ag Etwyn ym mryn Ceneu yn
+ Rhos.” (Triad 49, first series.)
+
+Caswallon Law Hir was the son of Einion Yrth ab Cunedda Wledig, king of
+Gododin. He succeeded to the sovereignty of North Wales, A.D. 443, and
+is said to have died in 517. There was a Cas son of Seidi, who was one
+of the heroes of Arthur’s Court.
+
+{194b} A hundred in the middle part of North Wales, so called from
+Rhuvon son of Cunedda Wledig, whose inheritance it was.
+
+{194c} Probably the enemy.
+
+{194d} Or, “the shout was raised.”
+
+{194e} Cadvorion, i.e. cad-vawrion; or, it may be, more literally,
+cad-vorion, “martial ants,” in reference to their activity.
+
+{194f} Lit. “warning.”
+
+{195a} Lit. “prepared.”
+
+{195b} The popular air “Nos Galan” is supposed to have been a relic of
+the musical entertainments of this season.
+
+{195c} A chieftain of Mona, the land that enjoyed “the valour of Ervei;”
+see his Elegy by Taliesin apud Myv. Arch. v. i. p. 70. Ervei was also
+engaged in the battle of Cattraeth;—
+
+ “Red speared was Urvei before the lord of Eiddin.” (Gorch. Mael.)
+
+{195d} That is, in domestic life he was as refined as a lady, modest as
+a virgin, whilst in war he was brave and high minded.
+
+{195e} The word “teyrn” reminds us of a line which countenances the
+theory we suggested relative to the expression “edyrn diedyrn,” in stanza
+xv. but which we omitted to mention in its proper place. It occurs in
+the “Elegy on Cunedda.” (Myv. Arch. i. p. 71) as follows;—
+
+ “Rhag mab _edern_ cyn _edyrn_ anaelew.”
+
+ “Before the son of Edeyrn ere his kingdom became fearful.”
+
+{196a} This warrior was probably of the family of Urien Rheged, for a
+grandson of his, the celebrated Kentigern, was called Cyndeyrn Garthwys.
+Arthwys son of Ceneu ab Coel was too early for the battle of Cattraeth.
+
+{196b} Tinogad was the son of Cynan Garwyn, and was celebrated for his
+swift steed, named Cethin.
+
+ “Tri marchlwyth ynys Prydain—ar ail marchlwyth aduc Cornann March
+ meibion Eliffer gosgortuawr, a duc Gwrgi a Pheredur arnaw, ac nys
+ gordiuedawd neb namyn Dinogat vab Kynan Garwyn yar y Kethin kyvlym ac
+ aruidiawt ac aglot a gauas yr hynny hyd hediw.” (Triad 11, second
+ series.)
+
+{196c} The possession of slaves, whether of native origin, or derived
+from the custom of the Romans, prevailed to some extent among the Britons
+of the fifth and sixth century, and seems to have denoted a certain
+degree of power on the part of the owners. Taliesin the Druid boasts
+that he had received “a host of slaves,” (torof keith) from his royal
+patron Cunedda Wledig. (Myv. Arch. v. i. p. 71.)
+
+{197a} “Bar,” al. “ban,” on the heights.
+
+{197b} Or, the chief, the best.
+
+{197c} Many places in Wales bear the name of this animal, where it
+appears to have been common in ancient times, such as “Bryn yr iwrch,”
+“Ffynon yr iwrch,” and the like. Hunting the roebuck is recognised in
+the Welsh Laws; and is called one of the three cry hunts (helva ddolev.)
+
+ “Mi adaen iwrch er nas daliwyv.” (Adage.)
+ I know a roebuck, though I may not catch him.
+
+{197d} “Derwenydd;” Derventio, the river Derwent in Cumberland.
+
+{197e} “Llewyn a llwyvein.” It is difficult to ascertain the particular
+animals which these terms respectively represent. The former might
+denote a young lion, a white lion, or any beast in general to whose
+eating faculties the word _llewa_ would be applicable. The latter might
+signify any animal whose haunts were the elm forests, or whose property
+was to _llyvu_ or to lick, as does a dog. The fox being named llwynog
+from _llwyn_ a forest, and the forests in the North being chiefly of elm,
+it is not unlikely but that the said animal was frequently called
+_llwyvain_ in that part of the country when the Bard wrote, though it is
+not known now by that name. It is remarkable that both terms also
+signify certain kinds of wood. The former the herb orach, the latter the
+elm.
+
+{197f} Al. “None would escape.”
+
+{198a} “Angcyvrwng;” lit. “were he to place me without an intervening
+space,” that is, were he to straiten me on every side.
+
+{198b} When any thing is taken away or used, or when any thing is done,
+the owner not knowing it, or without asking his leave, it is called
+_Anghyvarch_. “Anghyvarchwyr,” extortioners. W. Salesbury, 1 Cor. v.
+
+{198c} Lit. “There would not come, there would not be to me, one more
+formidable.”
+
+{198d} The head of the river Clyde in Scotland.
+
+{198e} “Veruarch.” Morach Morvran is often mentioned by the poets on
+account of his celebrated banquet.
+
+ “Cygleu yn Maelawr gawr vawr vuan,
+ A garw ddisgyr gwyr a gwyth erwan;
+ Ac ymgynnull, am drull, am dramwyan,
+ Mal y bu yn Mangor am ongyr dan;
+ Pan wnaeth dau deyrn uch cyrn cyvrdan,
+ Pan vu gyveddach Morach Morvran.”
+
+ In Maelor the great, the hastening shout was heard,
+ And the dreadful shrieks of men with gashing wounds in pain;
+ And together thronging to seek a cure, round and round they strayed,
+ As it was in Bangor for the fire of the brunt of spears;
+ When over horns two princes caused discord,
+ While in the banquet of Morach Morvran. (Owain Cyveiliog.)
+
+{199a} This stanza evidently refers to the same transaction as that
+which is recorded in the lxxxth, though the details are somewhat
+differently described.
+
+{199b} One of these, we may presume, was Dyvnwal Vrych.
+
+{199c} The whole line may be thus translated;
+
+ “I saw the men, who with the dawn, dug the deep pit.” Al. “I saw at
+ dawn a great breach made in the wall at Adoen.”
+
+{199d} See stanza lii.
+
+{199e} “Yngwydd.”
+
+{199f} “Yr enwyd.”
+
+{200a} Gwarthan the son of Dunawd by Dwywe his wife, “who was slain by
+the pagan Saxons in their wars in the north.” (Iolo MSS. p. 556.)
+
+{200b} Or, “let it be forcibly seized in one entire region.”
+
+{200c} An allusion to his incarceration, see lines 440, 445.
+
+{200d} Gardith; i.e. garw deith (or teithi.)
+
+{200e} Tithragon; i.e. teith-dragon.
+
+{200f} A pitched battle.
+
+ “Gwr yn gware a Lloegyrwys.” (Cynddelw.)
+ A man playing with the Lloegrians.
+
+{200g} Or, “did he bring and supply.”
+
+{200h} “Tymyr;” native place.
+
+{201a} “Dyvnuyt;” see also stanza, xlviii.
+
+{201b} One of the officers appointed to the command of Geraint’s fleet.
+
+{201c} This stanza, with the exception of a few words, is the same with
+the lxxxix.
+
+{201d} Or “valiantly.”
+
+{201e} “Gwelydeint,” from “gwelyd,” a wound; or “gwelyddeint,” they took
+repose in the grave.
+
+{201f} Al. “with the gory trappings,” as in the other stanza.
+
+{202a} Al. “a dau,” the two sons, and two haughty boars.
+
+{202b} Al. “riein,” a lady.
+
+{202c} Cilydd was the son of Celyddon Wledig, and father of Cilhwch who
+is the hero of an ancient dramatic tale of a singular character.
+
+{202d} In a former stanza he is called Garthwys Hir.
+
+{202e} “Nod;” is a conspicuous mark.
+
+{203a} See stanza xl.
+
+{203b} “Dyli,” condition or impulse.
+
+{203c} “Vracden;” from “brag,” a sprouting out, and “ten,” stretched.
+
+{203d} The Irish.
+
+{203e} The inhabitants of Scotland.
+
+ “Hon a oresgyn
+ Holl Loegr a Phrydyn.” (Taliesin.)
+
+ She will conquer
+ All England and Scotland.
+
+{203f} “Giniaw,” from “cyni,” affliction.
+
+{204a} “Cemp,” i.e. “camp,” a feat, surpassingly.
+
+{204b} Or, “at his side.”
+
+{204c} Al. “Arreith;” i.e. “a rhaith;” “the sentence of the law was that
+they should search;” or “the jury searched.” Al. “in various directions
+they searched.”
+
+{204d} Probably the Cantii or people of Kent.
+
+{204e} If the stanza, however, is not properly completed here, we may
+assign the sigh to Gwenabwy himself, in reference probably to his father,
+as in the preceding stanza.
+
+
+
+
+***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK Y GODODIN***
+
+
+******* This file should be named 9842-0.txt or 9842-0.zip *******
+
+
+This and all associated files of various formats will be found in:
+http://www.gutenberg.org/dirs/9/8/4/9842
+
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://www.gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://www.gutenberg.org/about/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://www.gutenberg.org/fundraising/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit:
+http://www.gutenberg.org/fundraising/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+