diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 05:33:08 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 05:33:08 -0700 |
| commit | df96fd660681e5d695c1213981e1d92df46713de (patch) | |
| tree | b35b30e3555a8e5dc13e3d157787a4c3884e7766 /old | |
Diffstat (limited to 'old')
| -rw-r--r-- | old/2003-09-23-9394-8.zip | bin | 0 -> 124288 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/2003-09-23-9394-h.zip | bin | 0 -> 121209 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/9394-8.txt | 6693 | ||||
| -rw-r--r-- | old/9394-8.zip | bin | 0 -> 124347 bytes |
4 files changed, 6693 insertions, 0 deletions
diff --git a/old/2003-09-23-9394-8.zip b/old/2003-09-23-9394-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f8b666c --- /dev/null +++ b/old/2003-09-23-9394-8.zip diff --git a/old/2003-09-23-9394-h.zip b/old/2003-09-23-9394-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e33c137 --- /dev/null +++ b/old/2003-09-23-9394-h.zip diff --git a/old/9394-8.txt b/old/9394-8.txt new file mode 100644 index 0000000..11ecb42 --- /dev/null +++ b/old/9394-8.txt @@ -0,0 +1,6693 @@ +The Project Gutenberg EBook of The Shih King, by James Legge +(#5 in our series by James Legge) + +Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the +copyright laws for your country before downloading or redistributing +this or any other Project Gutenberg eBook. + +This header should be the first thing seen when viewing this Project +Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the +header without written permission. + +Please read the "legal small print," and other information about the +eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is +important information about your specific rights and restrictions in +how the file may be used. You can also find out about how to make a +donation to Project Gutenberg, and how to get involved. + + +**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** + +**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971** + +*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!***** + + +Title: The Shih King + +Author: James Legge + +Release Date: November, 2005 [EBook #9394] +[This file was first posted on September 29, 2003] + +Edition: 10 + +Language: English + +Character set encoding: ISO8859-1 + +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, THE SHIH KING *** + + + + + + + + + + THE SHIH KING + + + OR + + + BOOK OF POETRY: + + + ALL THE PIECES AND STANZAS IN IT ILLUSTRATING THE RELIGIOUS + VIEWS AND PRACTICES OF THE WRITERS AND THEIR TIMES. + + + Translated by + + + James Legge + + + From the Sacred Books of the East, Vol. 3 + + + First Published 1879 + + + Scanned at www.sacred-texts.com August-September 2000 + + + THE SHIH KING + + + OR + + + BOOK OF POETRY. + + + INTRODUCTION. + + + CHAPTER I. + + + THE NAME AND CONTENTS OF THE CLASSIC. + +1. Among the Chinese classical books next after the Shû in point of +antiquity comes the Shih or Book of Poetry. + +The meaning of the character Shih. + +The character Shû, as formed by the combination of two others, one of +which signified 'a pencil,' and the other 'to speak,' supplied, we saw +in its structure, an indication of its primary significance, and +furnished a clue to its different applications. The character Shih was +made on a different principle, that of phonetical formation, in the +peculiar sense of these words when applied to a large class of Chinese +terms. The significative portion of it is the character for 'speech,' +but the other half is merely phonetical, enabling us to approximate to +its pronunciation or name. The meaning of the compound has to be learned +from its usage. Its most common significations are 'poetry,' a poem, or +poems,' and a collection of poems! This last is its meaning when we +speak of the Shih or the Shih King. + +The earliest Chinese utterance that we have on the subject of poetry is +that in the Shû by the ancient Shun, when he said to his Minister of +Music, 'Poetry is the Expression of earnest thought, and singing, is the +prolonged utterance of that expression.' To the same effect is the +language of a Preface to the Shih, sometimes ascribed to Confucius and +certainly older than our Christian era: 'Poetry is the product of +earnest thought. Thought cherished in the mind becomes earnest; then +expressed in words, it becomes poetry. The feelings move inwardly, and +are embodied in words. When words are insufficient for them, recourse is +had to sighs and exclamations. When sighs and exclamations are +insufficient for them, recourse is had to the prolonged utterance of +song. When this again is insufficient, unconsciously the hands begin to +move and the feet to dance..... To set forth correctly the successes and +failures (of government), to affect Heaven and Earth, and to move +spiritual beings, there is no readier instrument than poetry.' + +Rhyme, it may be added here, is a necessary accompaniment of poetry in +the estimation of the Chinese. Only in a very few pieces of the Shih is +it neglected. + +The contents of the Shih. + +2. The Shih King contains 305 Pieces and the titles of six others. The +most recent of them are assigned to the reign of king Ting of the Kâu +dynasty, B.C. 606 to 586, and the oldest, forming a group of only five, +to the period of the Shang dynasty which preceded that of Kâu, B.C. 1766 +to 1123. Of those five, the latest piece should be referred to the +twelfth century B.C., and the most ancient may have been composed five +centuries earlier. All the other pieces in the Shih have to be +distributed over the time between Ting and king Wan, the founder of the +line of Kâu. The distribution, however, is not equal nor continuous. +There were some reigns of which we do not have a single Poetical fragment. + +The whole collection is divided into four parts, called the Kwo Fang, +the Hsiâo Yâ, the Tâ Yâ, and the Sung. + +The Kwo Fang, in fifteen Books, contains 160 pieces, nearly all of them +short, and descriptive of manners and events in several of the feudal +states of Kâu. The title has been translated by The Manners of the +Different States, 'Les Mœurs des Royaumes,' and, which I prefer, by +Lessons from the States. + +The Hsiâo Yâ, or Lesser Yâ, in eight Books, contains seventy-four pieces +and the titles of six others, sung at gatherings of the feudal princes, +and their appearances at the royal court. They were produced in the +royal territory, and are descriptive of the manners and ways of the +government in successive reigns. It is difficult to find an English word +that shall fitly represent the Chinese Yâ as here used. In his Latin +translation of the Shih, p. Lacharme translated Hsiâo Yâ by 'Quod rectum +est, sed inferiore ordine,' adding in a note:--'Siâo Yâ, latine Parvum +Rectum, quia in hac Parte mores describuntur, recti illi quidem, qui +tamen nonnihil a recto deflectunt.' But the manners described are not +less correct or incorrect, as the case may be, than those of the states +in the former Part or of the kingdom in the next. I prefer to call this +Part 'Minor Odes of the Kingdom,' without attempting to translate the +term Yâ. + +The Tâ Yâ or Greater Yâ, in three Books, contains thirty-one pieces, +sung on great occasions at the royal court and in the presence of the +king. p. Lacharme called it 'Magnum Rectum (Quod rectum est superiore +ordine).' But there is the same objection here to the use of the word +'correct' as in the case of the pieces of the previous Part. I use the +name 'Major Odes of the Kingdom.' The greater length and dignity of most +of the pieces justify the distinction of the two Parts into Minor and Major. + +The Sung, also in three Books, contains forty pieces, thirty-one of +which belong to the sacrificial services at the royal court of Kâu; +four, to those of the marquises of Lû; and five to the corresponding +sacrifices of the kings of Shang. p. Lacharme denominated them correctly +'Parentales Cantus.' In the Preface to the Shih, to which I have made +reference above, it is said, 'The Sung are pieces in admiration of the +embodied manifestation of complete virtue, announcing to the spiritual +Intelligences their achievement thereof.' Kû Hsî's account of the Sung +was--'Songs for the Music of the Ancestral Temple;' and that of Kiang +Yung of the present dynasty--'Songs for the Music at Sacrifices.' I have +united these two definitions, and call the Part--'Odes of the Temple and +the Altar.' There 'is a difference between the pieces of Lû and the +other two collections in this Part, to which I will call attention in +giving the translation of them. + +Only the pieces of the fourth Part have professedly a religious character. + +From the above account of the contents of the Shih, it will be seen that +only the pieces in the last of its four Parts are professedly of a +religious character. Many of those, however, in the other Parts, +especially the second and third, describe religious services, and give +expression to religious ideas in the minds of their authors. + +Classification of the pieces from their form and style. + +3. Some of the pieces in the Shih are ballads, some are songs, some are +hymns, and of others the nature can hardly be indicated by any English +denomination They have often been spoken of by the general name of odes, +understanding by that term lyric poems that were set to music. + +My reason for touching here on this point is the earliest account of the +Shih, as a collection either already formed or in the process of +formation, that we find in Chinese literature. In the Official Book of +Kâu, generally supposed to be a work of the twelfth or eleventh century +B.C., among the duties of the Grand Music-Master there is 'the +teaching,' (that is, to the musical performers,) 'the, six classes of +poems:--the Fang; the Fû; the Pî; the Hsing; the Yâ; and the Sung.' That +the collection of the Shih, as it now is, existed so early as the date +assigned to the Official Book could not be; but we find the same account +of it given in the so-called Confucian Preface. The Fang, the Yâ, and +the Sung are the four Parts of the classic described in the preceding +paragraph, the Yâ embracing both the Minor and Major Odes of the +Kingdom. But what were the Fû, the Pî, and the Hsing? We might suppose +that they were the names of three other distinct Parts or Books. But +they were not so. Pieces so discriminated are found in all the four +Parts, though there are more of them in the first two than in the others. + +The Fû may be described as Narrative pieces, in which the writers tell +what they have to say in a simple, straightforward manner, without any +hidden meaning reserved in the mind. The metaphor and other figures of +speech enter into their composition as freely as in descriptive poems in +any other language. + +The Pî are Metaphorical pieces, in which the poet has under his language +a different meaning from what it expresses,--a meaning which there +should be nothing in that language to indicate. Such a piece may be +compared to the Æsopic fable; but, while it is the object of the fable +to inculcate the virtues of morality and prudence, an historical +interpretation has to be sought for the metaphorical pieces of the Shih. +Generally, moreover, the moral of the fable is subjoined to it, which is +never done. in the case of these pieces. + +The Hsing have been called Allusive pieces. They are very remarkable, +and more numerous than the metaphorical. They often commence with a +couple of lines which are repeated without change, or with slight +rhythmical changes, in all the stanzas. In other pieces different +stanzas have allusive lines peculiar to themselves. Those lines are +descriptive, for the most part, of some object or circumstance in the +animal or vegetable world, and after them the poet proceeds to his +proper subject. Generally, the allusive lines convey a meaning +harmonizing with those which follow, where an English poet would begin +the verses with Like or As. They are really metaphorical, but the +difference between an allusive and a metaphorical piece is this,--that +in the former the writer proceeds to state the theme which his mind is +occupied with, while no such intimation is given in the latter. +Occasionally, it is difficult,. not to say impossible, to discover the +metaphorical idea in the allusive lines, and then we can only deal with +them as a sort of refrain. + +In leaving this subject, it is only necessary to say further that the +allusive, the metaphorical, and the narrative elements sometimes all +occur in the same piece. + + + CHAPTER II. + + + THE SHIH BEFORE CONFUCIUS, AND WHAT, IF ANY, WERE HIS LABOURS UPON IT. + +Statement of Sze-mâ Khien. + +1. Sze-mâ Khien, in his memoir of Confucius, says: 'The old poems +amounted to more than 3000. Confucius removed those which were only +repetitions of others, and selected those which would be serviceable for +the inculcation of propriety and righteousness. Ascending as high as +Hsieh and Hâu-kî, and descending through the prosperous eras of Yin and +Kâu to the times of decadence under kings Yû and Lî, he selected in all +305 pieces, which he' sang over to his lute, to bring them into +accordance with the musical style of the Shâo, the Wû, the Yâ, and the +Fang.' + +The writer of the Records of the Sui Dynasty. + +In the History of the Classical Books in the Records of the Sui Dynasty +(A.D.589 to 618), it is said:--'When royal benign rule ceased, and poems +were no more collected, Kih, the Grand Music-Master of Lû, arranged in +order those that were existing, and made a copy of them. Then Confucius +expurgated them; and going up to the Shang dynasty, and coming down to +the state of Lû, he compiled altogether 300 Pieces.' + +Opinion of Kû Hsî. + +Kû Hsî, whose own standard work on the Shih appeared in A.D. 1178, +declined to express himself positively on the expurgation of the odes, +but summed up his view of what Confucius did for them in the following +words:--'Royal methods had ceased, and poems were no more collected. +Those which were extant were full of errors, and wanting in arrangement. +When Confucius returned from Wei to Lû, he brought with him the odes +that he had gotten in other states, and digested them, along with those +that were to be found in Lû, into a collection Of 300 pieces.' + +View of the author. + +I have not been able to find evidence sustaining these representations, +and must adopt the view that, before the birth of Confucius, the Book of +Poetry existed, substantially the same as it was at his death, and that +while he may have somewhat altered the arrangement of its Books and +pieces, the service which he rendered to it was not that of compilation, +but the impulse to study it which he communicated to his disciples. + +Groundlessness of Khien's statement. + +2. If we place Khien's composition of the memoir of Confucius in B.C. +100, nearly four hundred years will have elapsed between the death of +the sage and any statement to the effect that he expurgated previously +existing poems, or compiled the. collection that we now have; and no +writer in the interval affirmed or implied any such things. The further +statement in the Sui Records about the Music-Master of Lû is also +without any earlier confirmation. But independently of these +considerations, there is ample evidence to prove, first, that the poems +current before Confucius were not by any means so numerous as Khien +says, and, secondly, that the collection of 300 pieces or thereabouts, +digested under the same divisions as in the present classic, existed +before the sage's time. + +3. i. It would not be surprising, if, floating about and current among +the people of China in the sixth century before our era, there had been +more than 3000 pieces of poetry. The marvel is that such was not the +case. But in the Narratives of the States, a work of the Kâu dynasty, +and ascribed by many to Zo Khiû-ming, there occur quotations from +thirty-one poems, made by statesmen and others, all anterior to +Confucius; and of those poems there are not more than two which are not +in the present classic. Even of those two, one is an ode of it quoted +under another name. Further, in the Zo Kwan, certainly the work of +Khiû-ming, we have quotations from not fewer than 219 poems, of which +only thirteen are not found in the classic. Thus of 250 poems current in +China before the supposed compilation of the Shih, 236 are found in it, +and only fourteen are absent. To use the words of Kâo Yî, a scholar of +the present dynasty, 'If the poems existing in Confucius' time had been +more than 3000, the quotations of poems now lost in these two works +should have been ten times as numerous as the quotations from the 305 +pieces said to have been preserved by him, whereas they are only between +a twenty-first and twenty-second part of the existing pieces. This is +sufficient to show that Khien's statement is not worthy of credit.' + +ii. Of the existence of the Book of Poetry before Confucius, digested in +four Parts, and much in the same order as at present, there may be +advanced the following proofs:-- + +First. There is the passage in the Official Book of Kâu, quoted and +discussed in the last paragraph of the preceding chapter. We have in it +a distinct reference to poems, many centuries before the sage, arranged +and classified in the same way as those of the existing Shih. Our Shih, +no doubt, was then in the process of formation. + +Second. Lî the ninth piece of the sixth decade of the Shih, Part II, an +ode assigned to the time of king Yû, B.C. 78, to 771, we. have the words, + +'They sing the Yâ and the Nan, +Dancing to their flutes without error.' + +So early, therefore, as the eighth century B.C. there was a collection +of poems, of which some bore the name of the Nan, which there is much +reason to suppose were the Kâu Nan and the Shâo Nan, forming the first +two Books of the first Part of the present Shih; and of which others +bore the name of the Yâ, being, probably, the earlier pieces that now +compose a large portion of the second and third Parts. + +Third. In the narratives of Zo Khiû-ming, under the twenty-ninth year of +duke Hsiang, B.C. 544, when Confucius was only seven or eight years old, +we have an account of a visit to the court of Lû by an envoy from Wû, an +eminent statesman of the time, and a man of great learning. We are told +that as he wished to hear the music of Kâu, which he could do better in +Lû than in any other state, they sang to him the odes of the Kâu Nan and +the Shâo Nan; those of Phei, Yung, and Wei; of the Royal Domain; of +Kang; of Khî; of Pin; of Khin; of Wei; of Thang; of Khan; of Kwei; and +of Zhâo. They sang to, him also the odes of the Minor Yâ and the Greater +Yâ; and they sang finally the pieces of the Sung. We have thus, existing +in the boyhood of Confucius, what we may call the present Book of +Poetry, with its Fang, its Yâ, and its Sung. The only difference +discernible is slight,-in the order in which the Books of the Fang +followed one another. + +Fourth. We may appeal in this matter to the words of Confucius himself. +Twice in the Analects he speaks of the Shih as a collection consisting +of 300 pieces[1]. That work not being made on any principle of +chronological order, we cannot positively assign those sayings to any +particular years of Confucius' life; but it is, I may say, the unanimous +opinion of Chinese critics that they were spoken before the time to +which Khien and Kû Hsî refer his special labour on the Book of Poetry. + +To my own mind the evidence that has been adduced is decisive on the +points which I specified. The Shih, arranged very much as we now have +it, was current in China before the time of Confucius, and its pieces +were in the mouths of statesmen and scholars, constantly quoted by them +on festive and other occasions. Poems not included in it there doubtless +were, but they were comparatively few. Confucius may have made a copy +for the use of himself and his disciples; but it does not appear that he +rejected any pieces which had been previously received into the +collection, or admitted any which had not previously found a place in it. + +What Confucius did for the Shih. + +4. The question now arises of what Confucius did for the Shih, if, +indeed, he did anything at all. The only thing from which we can hazard +an opinion on the point we have from himself. In the Analects, IX, xiv, +he tells us:--'I returned from Wei to Lû, and then the music was +reformed, and the pieces in + +[1. In stating that the odes were 300, Confucius probably preferred to +use the round number. There are, as I said in the 'former chapter, +altogether 305 pieces, which is the number given by Sze-mâ Khien. There +are also the titles of six others. It is contended by Kû Hsî and many +other scholars that these titles were only the names of tunes. More +likely is the view that the text of the pieces so styled was lost after +Confucius' death.] + +the Yâ and the Sung received their proper places.' The return from Wei +to Lû took place only five years before the sage's death. He ceased from +that time to take an active part in political affairs, and solaced +himself with music, the study of the ancient literature of his nation, +the writing of 'the Spring and Autumn,' and familiar intercourse with +those of his disciples who still kept around him. He reformed the +music,--that to which the pieces of the Shih were sung; but wherein the +reformation consisted we cannot tell. And he gave to the pieces of the +Yâ and the Sung their proper places. The present order of the Books in +the Fang, slightly differing from what was common in his boyhood, may +have now been determined by him. More than this we cannot say. + +While we cannot discover, therefore, any peculiar and important labours +of Confucius on the Shih, and we have it now, as will be shown in the +next chapter, substantially as he found it already compiled to his hand, +the subsequent preservation of it may reasonably be attributed to the +admiration which he expressed for it, and the enthusiasm for it with +which he sought to inspire his disciples. It was one of the themes on +which he delighted to converse with them[1]. He taught that it is from +the poems that the mind receives its best stimulus[2]. A man ignorant of +them was, in his opinion, like one who stands with his face towards a +wall, limited in his view, and unable to advance [3]. Of the two things +that his son could specify as enjoined on him by the sage, the first was +that he should learn the odes[4]. In this way Confucius, probably, +contributed largely to the subsequent preservation of the Shih, the +preservation of the tablets on which the odes were inscribed, and the +preservation of it in the memory of all who venerated his authority, and +looked up to him as their master. + +[1. Analects, VII, xvii. + +2 Analects, VIII, viii, XVII, ix. + +3. Analects, XVII, x. + +4. Analects, XVI, xiii.] + + + CHAPTER III. + + + THE SHIH FROM THE TIME OF CONFUCIUS TILL THE GENERAL + ACKNOWLEDGMENT OF THE PRESENT TEXT. + +From Confucius to rise of the Khin dynasty. + +1. Of the attention paid to the study of the Shih from the death of +Confucius to the rise -of the Khin dynasty, we have abundant evidence in +the writings of his the grandson Dze-sze, of Mencius, and of Hsün Khing. +One of the acknowledged distinctions of Mencius is his acquaintance with +the odes, his quotations from which are very numerous; and Hsün Khing +survived the extinction of the Kâu dynasty, and lived on into the times +of Khin. + +The Shih was all recovered, after the fires of Khin. + +2. The Shih shared in the calamity which all the other classical works, +excepting the Yî, suffered, when the tyrant of Khin issued his edict for +their destruction. But I have shown, in the Introduction to the Shû, p. +7, that that edict was in force for less than a quarter of a century. +The odes were all, or very nearly all[1], recovered; and the reason +assigned for this is, that their preservation depended on the memory of +scholars more than on their inscription on tablets of bamboo and on silk. + +Three different texts. + +3. Three different texts of the Shih made their appearance early in the +Han dynasty, known as the Shih of Lû, of Khî, and of Han; that is, the +Book of Poetry was recovered from three different quarters. Liû Hin's +Catalogue of the Books in the Imperial Library of Han (B.C. 6 to 1) +commences, on the Shih King, with a collection of the three texts, in +twenty-eight chapters. + +[1. All, in fact, unless we except the six pieces of Part II, of which +we have only the titles. It is contended by Kû Hsî and others that the +text of these had been lost before the time of Confucius. It may have +been lost, however, after the sage's death; see note on p. 283.] + +The text of Lû. + +i. Immediately after the mention of the general collection in the +Catalogue come the titles of two works of commentary on the text of Lû. +The former of them was by a Shan Phei of whom we have some account in +the Literary Biographies of Han. He was a native of Lû, and had received +his own knowledge of the odes from a scholar of Khî, called Fâu Khiû-po. +He was resorted to by many disciples, whom he taught to repeat the odes. +When the first emperor of the Han dynasty was passing through Lû, Shan +followed him to the capital of that state, and had an interview with +him. Subsequently the emperor Wû (B.C. 140 to 87), in the beginning of +his reign, sent for him to court when he was more than eighty years old; +and he appears to have survived a considerable number of years beyond +that advanced age. The names of ten of his disciples are given, all of +them men of eminence, and among them Khung An-kwo. Rather later, the, +most noted adherent of the school of Lû was Wei Hsien, who arrived at +the dignity of prime minister (from B.C. 71 to 67), and published the +Shih of Lû in Stanzas and Lines. Up and down in the Books of Han and Wei +are to be found quotations of the odes, that must have been taken from +the professors of the Lû recension; but neither the text nor the +writings on it long survived. They are said to have perished during the +Kin dynasty (A.D.265 to 419). When the Catalogue of the Sui Library was +made, none of them were existing. + +The text of Khî. + +ii. The Han Catalogue mentions five different works on the Shih of Khî. +This text was from a Yüan Kû, a native of Khî, about whom we learn, from +the same collection of Literary Biographies, that he was one of the +great scholars of the court in the time of the emperor King (B.C. 156 to +141),--a favourite with him, and specially distinguished for his +knowledge of the odes and his advocacy of orthodox Confucian doctrine. +He died in the succeeding reign of Wû, more than ninety years old; and +we are told that all the scholars of Khî who got a name in those days +for their acquaintance with the Shih sprang from his school. Among his +disciple's was the well-known name of Hsiâ-hâu Shih-khang, who +communicated his acquisitions to Hâu Zhang, a native of the present +Shan-tung province, and author of two of the works in the Han Catalogue. +Hâu had three disciples of note, and by them the Shih of Khî was +transmitted to others, whose names, with quotations from their writings, +are scattered through the Books of Han. Neither text nor commentaries, +however, had a better fate than the Shih of Lû. There is no mention of +them in the Catalogue of Sui. They are said to have perished even before +the rise of the Kin dynasty. + +The text of Han Ying. + +iii. The text of Han was somewhat more fortunate. Hin's Catalogue +contains the names of four works, all by Han Ying, whose surname is thus +perpetuated in the text of the Shih that emanated from him. He was a +native, we are told, of Yen, and a great scholar in the time of the +emperor Wan (B.C. 179 to 155), and on into the reigns of King, and Wû. +'He laboured,' it is said, 'to unfold the meaning of the odes, and +published an Explanation of the Text., and Illustrations of the Poems, +containing several myriads of characters. His text was somewhat +different from the texts of Lû and Khî, but substantially of the same +meaning.' Of course, Han founded a school; but while almost all the +writings of his followers soon perished, both the works just mentioned +continued on through the various dynasties to the time of Sung. The Sui +Catalogue contains the titles of his Text and two works on it; the +Thang, those of his Text and his Illustrations; but when we come to the +Catalogue of Sung, published under the Yüan dynasty, we find only the +Illustrations, in ten books or chapters; and Âu-yang Hsiû (A.D. 1017 to +1072) tells us that in his time this was all of Han that remained. It +continues entire, or nearly so, to the present day. + +A fourth text; that of Mâo. + +4. But while those three different recensions of the Shih all +disappeared, with the exception of a single treatise of Han Ying, their +unhappy fate was owing not more to the convulsions by which the empire +was often rent, and the consequent destruction of literary monuments +such as we have witnessed in China in our own day, than to the +appearance of a fourth text, which displaced them by its superior +correctness, and the ability with which it was advocated and commented +on. This was what is called the Text of Mâo. It came into the field +rather later than the others; but the Han Catalogue contains the Shih of +Mâo, in twenty-nine chapters, and a Commentary on it in thirty-nine. +According to Kang Hsüan, the author of this was a native of Lû, known as +Mâo Hang or 'the Greater Mâo,' who had been a disciple, we are told by +Lü Teh-ming, of Hsün Khing. The work is lost. He had communicated his +knowledge of the Shih, however, to another Mâo,--Mâo Kang, 'the Lesser +Mao,' who was a great scholar, at the court of king Hsien of Ho-kien, a +son of the emperor King. King Hsien was one of the most diligent +labourers in the recovery of the ancient books, and presented the text +and work of Hang at the court of his father,--probably in B.C. 129. Mâo +Kang published Explanations of the Shih, in twenty-nine chapters,--a +work which we still possess; but it was not till the reign of Phing +(A.D. 1 to 9) that Mâo's recension was received into the Imperial +College, and took its place along with those of Lû, Khî, and Han Ying. + +The Chinese critics nave carefully traced the line of scholars who had +charge of Mâo's Text and Explanations down to the reign of Phing. The +names of the men and their works are all given. By the end of the first +quarter of our first century we find the most famous scholars addicting +themselves to Mâo's text. The well-known Kiâ Khwei (A.D. 30 to 101) +published a work on the Meaning and Difficulties of Mâo's Shih, having +previously compiled a digest of the differences between its text and +those of the other three recensions, at the command of the emperor Ming +(A.D. 58 to 75). The equally celebrated Mâ Yung (A.D. 79 to 166) +followed with another commentary;--and we arrive at Kang Hsüan or Kang +Khang-khang (A.D. 127 to 200), who wrote a Supplementary Commentary to +the Shih of Mâo, and a Chronological Introduction to the Shih. The +former of these two works complete, and portions of the latter, are +still extant. After the time of King the other three texts were little +heard of, while the name of the commentators on Mâo's text speedily +becomes legion. It was inscribed, moreover, on the stone tablets of the +emperor Ling (A.D. 168 to 189). The grave of Mâo Kang is still shown +near the village of Zun-fû, in the departmental district of Ho-kien, Kih-lî. + +The different texts guarantee the genuineness of the recovered Shih. + +5. Returning now to what I said in the second paragraph, it will be +granted that the appearance of three different and independent texts, +soon after the rise of the Ha dynasty, affords the most satisfactory a +evidence of the recovery of the Book of Poetry as it had continued from +the time of Confucius. Unfortunately, only fragments of those texts +remain now; but they were, while they were current, diligently compared +with one another, and with the fourth text of Mâo, which subsequently +got the field to itself. When a collection is made of their peculiar +readings, so far as it can now be done, it is clear that their +variations from one another and from Mâo's text arose from the alleged +fact that the preservation of the odes was owing to their being +transmitted by recitation. The rhyme helped the memory to retain them, +and while wood, bamboo, and silk had all been consumed by the flames of +Khin, when the time of repression ceased, scholars would be eager to +rehearse their stores. It was inevitable, and more so in China than in a +country possessing an alphabet, that the same sounds when taken down by +different writers should be represented by different characters. + +On the whole, the evidence given above is as full as could be desired in +such a case, and leaves no reason for us to hesitate in accepting the +present received text of the Shih as a very close approximation to that +which was current in the time of Confucius. + + + CHAPTER IV. + + + THE FORMATION OF THE COLLECTION OF THE SHIH HOW IT CAME TO BE SO + SMALL AND INCOMPLETE; THE INTERPRETATION AND AUTHORS OF THE + PIECES; ONE POINT OF TIME CERTAINLY INDICATED IN IT; AND THE + CONFUCIAN PREFACE. + +1. It has been shown above, in the second chapter, that the Shih existed +as a collection of poetical pieces before the time of Confucius[1]. In +order to complete this Introduction to it, it is desirable to give some +account of the various subjects indicated in the heading of the present +chapter. + +How were the odes collected in the first place? In his Account of a +Conversation concerning 'a Right Regulation of Governments for the +Common Good of Mankind' (Edinburgh, 1704), p. 10, Sir Andrew Fletcher, +of Saltoun, tells us the opinion of 'a very wise man,' that 'if a man +were permitted to make all the ballads of a nation, he need not care who +should make its laws.' A writer in the Spectator, no. 502, refers to a +similar opinion as having been entertained in England earlier than the +time of Fletcher. 'I have heard,' he says, 'that a minister of state in +the reign of Elizabeth had all manner of books and ballads brought to +him, of what kind soever, and took great notice how they took with the +people; upon which he would, and certainly might, very well judge of +their present dispositions, and of the most proper way of applying them +according to his own purposes [2].' + +[1. As in the case of the Shû, Confucius generally speaks of 'the Shih,' +never using the name of 'the Shih King.' In the Analects, IX, xiv, +however, he mentions also the Yâ and the Sung; and in XVII, x, he +specifies the Kâu Nan and the Shâo Nan, the first two books of the Kwo +Fang. Mencius similarly speaks of 'the Shih;' and in III, i, ch. 4, he +specifies 'the Sung of Lû,' Book ii of Part IV. In VI, ii, ch. 3, he +gives his views of the Hsiâo Phan, the third ode of decade 5, Part II, +and of the Khâi Fung, the seventh ode of Book iii of Part I. + +2 This passage from the Spectator is adduced by Sir John Davis in his +treatise on the Poetry of the Chinese, p. 35.] + +The theory of the Chinese scholars about a collection of poems for +governmental purposes. + +In harmony with the views thus expressed is the theory of the Chinese +scholars, that it was the duty of the ancient kings to make themselves +acquainted with all the poems current in the different states, and to +judge from them of the rule exercised by the several princes, so that +they might minister praise or blame, reward or punishment accordingly. + +The rudiments of this theory may be found in the Shû, in the Canon of +Shun; but the one classical passage which is appealed to in support of +it is in the Record of Rites, III, ii, parr. 13, 14:--'Every fifth year, +the Son of Heaven made a progress through the kingdom, when the Grand +Music-Master was commanded to lay before him the poems of the different +states, as an exhibition of the manners and government of the people.' +Unfortunately, this Book of the Lî Kî, the Royal Ordinances, was +compiled only in the reign of the emperor Wan of the Han dynasty (B.C. +179 to 155). The scholars entrusted with the work did their best, we may +suppose, with the materials at their command they made much use, it is +evident, of Mencius, and of the Î Lî. The Kâu Lî, or the Official Book +of Kâu, had not then been recovered. But neither in Mencius nor in the Î +Lî do we meet with any authority for the statement before us. The Shû +mentions that Shun every fifth year made a tour of inspection; but there +were then no odes for him to examine, for to him and his minister +Kâo-yâo is attributed the first rudimentary attempt at the poetic art. +Of the progresses of the Hsiâ and Yin sovereigns we have no information; +and those of the kings Of Kâu were made, we know, only once in twelve +years. The statement in the Royal Ordinances, therefore, was probably +based only on tradition. + +Notwithstanding the difficulties that beset this passage of the Lî Ki, I +am not disposed to reject it altogether. It derives a certain amount of +confirmation from the passage quoted from the Official Book of Kâu on p. +278, showing that in the Kâu dynasty there was a collection of poems, +under the divisions of the Fang, the Yâ, and the Sung, which it was the +business of the Grand, Music-Master to teach the musicians of the court. +It may be accepted then, that the duke of Kâu, in legislating for his +dynasty, enacted that the poems produced in the different feudal states +should be collected on occasion of the royal progresses, and lodged +thereafter among the archives of the bureau of music at the royal court. +The same thing, we may presume à fortiori, would be done, at certain +other stated times, with those produced within the royal domain itself. + +The music-master of the king would get the odes of each state from its +music-master. + +But the feudal states were modelled after the pattern of the royal +state. They also had their music-masters, their musicians, and their +historiographers. The kings in their progresses did not visit each +particular state, so that the Grand Music Master could have the +opportunity to collect the odes in it for himself. They met, at +well-known points, the marquises, earls, barons, &c., of the different +quarters of the kingdom; there gave audience to them; adjudicated on +their merits, and issued to them their orders. We are obliged to suppose +that the princes were attended to the places of rendezvous by their +music-masters, carrying with them the poetical compositions gathered in +their several regions, to present them to their superior of the royal +court. We can understand how, by means of the above arrangement, the +poems of the whole kingdom were accumulated and arranged among the +archives of the capital. + +How the collected poems were disseminated through the states. + +Was there any provision for disseminating thence the poems of one state +among all the others? There is sufficient evidence that such +dissemination was effected out in some way. Throughout the Narratives of +the States, and the details of Zo Khiû-ming on the history of the Spring +and Autumn, the officers of the states generally are presented to us as +familiar not only with the odes of their particular states, but with +those of other states as well. They appear equally well acquainted with +all the Parts and Books of our present Shih; and we saw how the whole of +it was sung over to Kî Kâ of Wû, when he visited the court of Lû in the +boyhood of Confucius. There was, probably, a regular communication from +the royal court to the courts of the various states of the poetical +pieces that for one reason or another were thought worthy of +preservation. This is nowhere expressly stated, but it may be contended +for by analogy from the accounts which I have given, in the Introduction +to the Shû, pp. 4, 5, of the duties of the royal historiographers or +recorders. + +How the Shih is so small and incomplete. + +2. But if the poems produced in the different states were thus collected +in the capital, and thence again disseminated throughout the kingdom, we +might conclude that the collection would have been far more extensive +and complete than we have it now. The smallness of it is to be accounted +for by the disorder into which the kingdom fell after the lapse of a few +reigns from king Wû. Royal progresses ceased when royal government fell +into decay, and then the odes were no more collected[1]. We have no +account of any progress of the kings during the Khun Khiû period. But +before that period there is a long gap of nearly 150 years between kings +Khang and Î, covering the reigns of Khang, Kâo, Mû, and Kung, if we +except two doubtful pieces among the Sacrificial Odes of Kâu. The reign +of Hsiâo, who succeeded to Î, is similarly uncommemorated; and the +latest odes are of the time of Ting, when 100 years of the Khun Khiû +period had still to run their course. Many odes must have been made and +collected during the 140 and more years after king Khang. The +probability is that they perished during the feeble reigns of Î and the +three monarchs who followed him. Then came the long and vigorous reign +of Hsüan (B.C. 827 to 782), when we may suppose that the ancient custom +of collecting the poems was revived. After him all was in the main +decadence and confusion. It was probably in the latter part of his reign +that King-khâo, an ancestor of Confucius, obtained from the Grand +Music-Master at the court of Kâu twelve of the sacrificial odes of the +previous dynasty, as will be related under the Sacrificial Odes of +Shang, with which he returned to Sung, + +[1. See Mencius, IV, ii, ch. 21.] + +which was held by representatives of the line of Shang. They were used +there in sacrificing to the old Shang kings; yet seven of the twelve +were lost before the time of the sage. + +The general conclusion to which we come is, that the existing Shih is +the fragment of various collections made during the early reigns of the +kings of Kâu, and added to at intervals, especially on the occurrence of +a prosperous rule, in accordance with the regulation that has been +preserved in the Lî Kî. How it is that we have in Part I odes of +comparatively few of the states into which the kingdom was divided, and +that the odes of those states extend only over a short period of their +history:--for these things we cannot account further than by saying that +such were the ravages of time arid the results of disorder. We can only +accept the collection as it is, and be thankful for it. How long before +Confucius the collection was closed we cannot tell. + +Bearing of these views on the interpretation of particular pieces. + +3. The conclusions which I have thus sought to establish concerning the +formation of the Shih as a collection have an important bearing on the +interpretation of many of the pieces. The remark of Sze-mâ Khien that +Confucius selected those pieces which would be service able for the +inculcation of propriety and righteousness' is as erroneous as the +other, that be selected 305 pieces out of more than 3000. The sage +merely studied and taught the pieces which he found existing, and the +collection necessarily contained odes illustrative of bad government as +well as of good, of licentiousness as well as of a pure morality. +Nothing has been such a stumbling-block in the way of the reception of +Kû Hsî's interpretation of the pieces as the readiness with which he +attributes a licentious meaning to many of those in the seventh Book of +Part I. But the reason why the kings had the odes of the different +states collected and presented to them was, 'that they might judge from +them of the manners of the people,' and so come to a decision regarding +the government and morals of their rulers. A student and translator of +the odes has simply to allow them to speak for themselves, and has no +more reason to be surprised by references to vice in some of them than +by the language of virtue in many others. Confucius said, indeed, in his +own enigmatical way, that the single sentence, 'Thought without +depravity,' covered the whole 300 pieces[1]; and it may very well be +allowed that they were collected and preserved for the promotion of good +government and virtuous manners. The merit attaching to them is that +they give us faithful pictures of what was good and what was bad in the +political state of the country, and in the social, moral, and religious +habits of the people. + +The writers of the odes. + +The pieces were of course made by individuals who possessed the gift, or +thought that they possessed the gift, of poetical composition. Who they +were we could tell only on the authority of the pieces themselves, or of +credible historical accounts, contemporaneous with them or nearly so. It +is not worth our while to question the opinion of the Chinese critics +who attribute very many of them to the duke of Kâu, to whom we owe so +much of the fifth Part of the Shû). There is, however, independent +testimony only to his composition of a single ode,--the second of the +fifteenth Book in Part I [2]. Some of the other pieces in that Part, of +which the historical interpretation may be considered as sufficiently +fixed, are written in the first person; but the author may be +personating his subject. + +In Part II, the seventh ode of decade 2 was made by a, Kiâ-fû, a noble +of the royal court, but we know nothing more about him; the sixth of +decade 6, by a eunuch styled Mang-Dze; and the sixth of decade 7, from a +concurrence of external testimonies, should be ascribed to duke Wû of +Wei, B.C. 812 to 758. + +In the third decade of Part III, the second piece was composed by the +same duke Wû; the third by an earl of Zui in the royal domain; the +fourth must have been made by one of king, Hsüan's ministers, to express +the king's + +[1. Analects, II, ii. + +2. See the Shû, V, vi, par. 3.] + +feelings under the drought that was exhausting the kingdom; and the +fifth and sixth claim to be the work of Yin Kî-fû, one of Hsüan's +principal officers. + +4. The ninth ode of the fourth Book, Part II, gives us a note of time +that enables us to fix the year of its composition in a manner entirely +satisfactory, and proves also the correctness, back to that date, of the +ordinary Chinese chronology. The piece is one of a group which their +contents lead us to refer to the reign of king Yû, the son of Hsüan, +B.C. 781 to 771. When we examine the chronology of his period, it is +said that in his sixth year, B.C. 776, there was an eclipse of the sun. +Now the ode commences:-- + +'At the conjunction (of the sun and moon) in the tenth month, on the +first day of the moon, which was Hsin-mâo, the sun was eclipsed.' + +This eclipse is verified by calculation as having taken place in B.C. +776, on August 29th, the very day and month assigned to it in the poem. + +The Preface to the Shih. + +5. In the Preface which appeared along with Mâo's text of the Shih, the +occasion and authorship of many of the odes are given; but I do not +allow much weight to its testimony. It is now divided into the Great +Preface and the Little Preface; but Mâo himself made no such distinction +between its parts. It will be sufficient for me to give a condensed +account of the views of Kû Hsî on the subject:-- + +'Opinions of scholars are much divided as to the authorship of the +Preface. Some ascribe it to Confucius; some to (his disciple) Dze-hsiâ, +and some to the historiographers of the states. In the absence of clear +testimony it is impossible to decide the point, but the notice about Wei +Hung (first century) in the Literary Biographies of Han[1] would seem to +make it clear that the Preface was + +[1. The account is this: 'Hung became the disciple of Hsieh Man-khing, +who was famous for his knowledge of Mâo's Shih; and he afterwards made +the Preface to it, remarkable for the accuracy with which it gives the +meaning of the pieces in the Fang and the Yâ, and which is now current +in the world.'] + +his work. We must take into account, however, on the other hand, the +statement of King Khang-khang, that the Preface existed as a separate +document when Mâo appeared with his text, and that he broke it up, +prefixing to each ode the portion belonging to it, The natural +conclusion is, that the Preface had come down from a remote period, and +that Hung merely added to it, and rounded it off. In accordance with +this, scholars generally bold that the first sentences in the +introductory notices formed the original Preface, which Mâo distributed, +and that the following portions were subsequently added. + +'This view may appear reasonable; but when we examine those first +sentences themselves, we find that some of them do not agree with the +obvious meaning of the odes to which they are prefixed, and give only +rash and baseless expositions. Evidently, from the first, the Preface +was made up of private speculations and conjectures on the +subject-matter of the odes, and constituted a document by itself, +separately appended to the text. Then on its first appearance there were +current the explanations of the odes that were given in connexion with +the texts of Lû, Khî, and Han Ying, so that readers could know that it +was the work of later hands, and not give entire credit to it. But when +Mâo no longer published the Preface as a separate document, but each ode +appeared with the introductory notice as a portion of the text, this +seemed to give it the authority of the text itself. Then after the other +texts disappeared and Mâo's had the field to itself, this means of +testing the accuracy of its prefatory notices no longer existed. They +appeared as if they were the production of the poets themselves, and the +odes seemed to be made from them as so many themes. Scholars handed down +a faith in them from one to another, and no one ventured to express a +doubt of their authority. The text was twisted and chiseled to bring it +into accordance with them, and no one would undertake to say plainly +that they were the work of the scholars of the Han dynasty.' + +There is no western sinologist, I apprehend, who will not cordially +concur with me in the principle of Kû Hsî that we must find the meaning +of the poems in the poems themselves, instead of accepting the +interpretation of them given by we know not whom, and to follow which +would reduce many of them to absurd enigmas. + + + THE SHIH KING. + + + I. ODES OF THE TEMPLE AND THE ALTAR. + +IT was stated in the Introduction, p. 278, that the poems in the fourth +Part of the Shih are the only ones that are professedly religious; and +there are some even of them, it will be seen, which have little claim on +internal grounds to be so considered. + +I commence with them my selections from the Shih for the Sacred Books of +the Religions of the East. I will give them all, excepting the first two +of the Praise Odes of Lû, the reason for omitting which will be found. +when I come to that division of the Part. + +The ancestral worship of the common people. + +The Odes of the Temple and the Altar are, most of them, connected with +the ancestral worship of the sovereigns of the Shang and Kâu dynasties, +and of the marquises of Lû. Of the ancestral worship of the common +people we have almost no information in the Shih. It was binding, +however, on all, and two utterances of Confucius may be given in +illustration of this. In the eighteenth chapter of the Doctrine of the +Mean, telling how the duke of Kâu, the legislator of the dynasty so +called, had 'completed the virtuous course of Wan and Wû, carrying up +the title of king to Wan's father and grandfather, and sacrificing to +the dukes before them with the royal ceremonies,' he adds, And this rule +he extended to the feudal princes, the great officers, the other +officers, and the common people. In the mourning and other duties +rendered to a deceased father or mother, he allowed no difference +between the noble and the mean. Again, his summary in the tenth chapter +of the Hsiâo King, of the duties of filial piety, is the following:--'A +filial son, in serving his parents, in his ordinary intercourse with +them, should show the utmost respect; in supplying them with food, the +greatest delight; when they are ill, the utmost solicitude; when +mourning for their death, the deepest grief; and when sacrificing to +them, the profoundest solemnity. When these things are all complete, he +is able to serve his parents.' + +The royal worship of ancestors. + +Of the ceremonies in the royal worship of ancestors, and perhaps on some +other occasions, we have much information in the pieces of this Part, +and in many others in the second and third Parts. They were preceded by +fasting and various purifications on the part of the king and the +parties who were to assist in the performance of them. The was a great +concourse of the feudal princes, and much importance was attached to the +presence among them of the representatives of former dynasties; but the +duties of the occasion devolved mainly on the princes of the same +surname as the royal House. Libations of fragrant spirits were made, +especially in the Kâu period, to attract the Spirits, and their presence +was invoked by a functionary who took his place inside the principal +gate. The principal victim, a red bull in the temple of Kâu, was killed +by the king himself, using for the purpose a knife to the handle of +which small bells were attached. With this he laid bare the hair, to +show that the animal was of the required colour, inflicted the wound of +death, and cut away the fat, which was burned along with southernwood to +increase the incense and fragrance. Other victims were numerous, and the +fifth ode of the second decade, Part II, describes all engaged in the +service as greatly exhausted with what they had to do, flaying the +carcases, boiling the flesh, roasting it, broiling it, arranging it on +trays and stands, and setting it forth. Ladies from the palace are +present to give their assistance; music peals; the cup goes round. The +description is that of a feast as much as of a sacrifice; and in fact, +those great seasonal occasions were what we might call grand family +reunions, where the dead and the living met, eating and drinking +together, where the living worshipped the dead, and the dead blessed the +living. + +This characteristic of these ceremonies appeared most strikingly in the +custom which required that the departed ancestors should be represented +by living relatives of the same surname, chosen according to certain +rules that are not mentioned in the Shih.. These took for the time the +place of the dead, received the honours which were due to them, and were +supposed to be possessed by their spirits. They ate and drank as those +whom they personated would have done; accepted for them the homage +rendered by their descendants; communicated their will to the principal +in the service, and pronounced on him and on his line their benediction, +being assisted in this point by a mediating priest, as we may call him +for want of a more exact term. On the next day, after a summary +repetition of the ceremonies of the sacrifice, those personators of the +dead were specially feasted, and, as it is expressed in the second +decade of Part III, ode 4, 'their happiness and dignity were made +complete.' We have an allusion to this strange custom in Mencius (VI, i, +ch. 5), showing how a junior member of a family, when chosen to +represent one of his ancestors, was for the time exalted above his +elders, and received the demonstrations of reverence due to the ancestor. + +When the sacrifice to ancestors was finished, the king feasted his +uncles and younger brothers or cousins, that is, all the princes and +nobles of the same surname with himself, in another apartment. The +musicians who had discoursed with instrument and voice during the +worship and entertainment of the ancestors, followed the convivial party +'to give their soothing aid at the second blessing.' The viands that had +been provided, we have seen, in great abundance, were brought in from +the temple, and set forth anew. The guests ate to the full and drank to +the full, and at the conclusion they all did obeisance, while one of +them declared the satisfaction of the Spirits, and assured the king of +their favour to him and his posterity, so long as they did not neglect +those observances. During the feast the king showed particular respect +to those among his relatives who were aged filled their cups again and +again, and desired 'that their old age might be blessed, and their +bright happiness ever increased.' + +The above sketch of the seasonal sacrifices to ancestors shows that they +were intimately related to the duty of filial piety, and were designed +mainly to maintain the unity of the family connexion. There was implied +in them a belief in the continued existence of the spirits of the +departed; and by means of them the ancestors of the kings were raised to +the position of the Tutelary spirits of the dynasty; and the ancestors +of each family became its Tutelary spirits. Several of the pieces in +Part IV are appropriate, it will be observed, to sacrifices offered to +some one monarch. They would be used on particular occasions connected +with his achievements in the past, or when it was supposed that his help +would be valuable in contemplated enterprises. With regard to all the +ceremonies of the ancestral temple, Confucius gives the following +account of the purposes which they were intended to serve, hardly +adverting to their religious significance, in the nineteenth chapter of +the Doctrine of the Mean:--'By means of them they distinguished the +royal kindred according to their order of descent. By arranging those +present according to their rank, they distinguished the more noble and +the less. By the apportioning of duties at them, they made a distinction +of talents and worth. In the ceremony of general pledging, the inferiors +presented the cup to their superiors, and thus something was given to +the lowest to do. At the (concluding) feast places were given according +to the hair, and thus was marked the distinction of years.' + +The worship paid to God. + +The Shih does not speak of the worship which was paid to God, unless it +be incidentally. There were two grand occasions on which it was rendered +by the sovereign,--the summer and winter solstices. These two sacrifices +were offered on different altars, that in winter being often described +as offered to Heaven, and that in summer to Earth; but we have the +testimony of Confucius, in the nineteenth chapter of the Doctrine of the +Mean, that the object of them both was to serve Shang-Tî. Of the +ceremonies on these two occasions, however, I do not speak here, as +there is nothing said about them in the Shih. But there were other +sacrifices to God, at stated periods in the course of the year, of at +least two of which we have some intimation in the pieces of this fourth +Part. The last in the first decade of the Sacrificial Odes of Kâu is +addressed to Hâu Kî as having proved himself the correlate of Heaven, in +teaching men to cultivate the grain which God had appointed for the +nourishment of all. This was appropriate to a sacrifice in spring, +offered to God to seek His blessing on the agricultural labours of the +year, Hâu Kî, as the ancestor of the House of Kâu, being associated with +Him in it. The seventh piece of the same decade again was appropriate to +a sacrifice to God in autumn, in the Hall of Light, at a great audience +to the feudal princes, when king Wan was associated with Him as being +the founder of the dynasty of Kâu. + +With these preliminary observations to assist the reader in +understanding the pieces in this Part, I proceed to give-- + + + 1. THE SACRIFICIAL ODES OF SHANG. + +THESE Odes of Shang constitute the last Book in the ordinary editions of +the Shih. I put them here in the first place, because they are the +oldest pieces in the collection. There are only five of them. + +The sovereigns of the dynasty of Shang who occupied the throne from B.C. +1766 to 1123. They traced their lineage to Hsieh, appears in the Shû as +Minister of Instruction to Shun. By Yâo or by Shun, Hsieh was invested +with the principality of Shang, corresponding to the small department +which is so named in Shen-hsî. Fourteenth in descent from him came +Thien-Yî, better known as Khang Thang, or Thang the Successful, who +dethroned the last descendant of the line of Hsiâ, and became the +founder of a new dynasty. We meet with him first at a considerable +distance from the ancestral fief (which, however, gave name to the +dynasty), having as his capital the southern Po, which seems correctly +referred to the present district of Shang-khiû, in the department of +Kwei-teh, Ho-nan. Among the twenty-seven sovereigns who followed Thang, +there were three especially distinguished:--Thâi Kiâ, his grandson and +successor (B.C. 1753 to 1721), who received the title of Thai Zung; Thai +Mâu (B.C. 1637 to 1563), canonized as Kung Zung; and Wû-ting (B.C. 1324 +to 1266), known as Kâo Zung. The shrines of these three sovereigns and +that of Thang retained their places in the ancestral temple ever after +they were first set up and if all the sacrificial odes of the dynasty +had been preserved, most of them would have been in praise of one or +other of the four. But it so happened that at least all the odes of +which Thai Zung was the subject were lost; and of the others we have +only the small portion that has been mentioned above. + +Of how it is that we have even these, we have the following account in +the Narratives of the States, compiled, probably, by a contemporary of +Confucius. The count of Wei was made duke of Sung by king Wû of Kâu, as +related in the Shû, V, viii, there to continue the sacrifices of the +House of Shang; but the government of Sung fell subsequently into +disorder, and the memorials of the dynasty were lost. In the time of +duke Tâi (B.C. 799 to 766), one of his ministers, Kang-khâo, an ancestor +of Confucius, received from the Grand Music-Master at the court of Kâu +twelve of the sacrificial odes of Shang with which he returned to Sung, +where they were used in sacrificing to the old Shang kings. It is +supposed that seven of these were lost subsequently, before the +collection of the Shih was formed. + + + ODE 1. THE NÂ [1]. + + + APPROPRIATE TO A SACRIFICE TO THANG, THE FOUNDER OF THE SHANG + DYNASTY, DWELLING ESPECIALLY ON THE MUSIC AND THE REVERENCE WITH + WHICH THE SACRIFICE WAS PERFORMED. + +We cannot tell by which of the kings of Shang the sacrifice here +referred to was first performed. He is simply spoken of as 'a descendant +of Thang.' The ode seems to have been composed by some one, probably a +member of the royal House, who had taken part in the service. + +How admirable! how complete! Here are set our hand-drums and drums. The +drums resound harmonious and loud, To delight our meritorious ancestor [2]. + +The descendant of Thang invites him with this music, That he may soothe +us with the realization of our thoughts[3]. Deep is the sound of our hand- + +[1. The piece is called the Nâ, because a character so named is an +important part of the first line. So generally the pieces in the Shih +receive their names from a character or phrase occurring in them. This +point will not be again touched on. + +2. The 'meritorious ancestor' is Thang. The sacrifices of the Shang +dynasty commenced with music; those of the Kâu with libations of +fragrant spirits;--in both cases with the same object, to attract the +spirit, or spirits, sacrificed to, and secure their presence at the +service. Khan Hâo (Ming dynasty) says, 'The departed spirits hover +between heaven and earth, and sound goes forth, filling the region of +the air. Hence in sacrificing, the people of Yin began with a +performance of music.' + +3. The Lî Kî, XXIV, i, parr. 2, 3, tells us, that the sacrificer, as +preliminary to the service, had to fast for some days, and to think of +the person of his ancestor,--where he had stood and sat, how he had +smiled and spoken, what had been his cherished aims, pleasures, and +delights; and on the third day he would have a complete image of him in +his mind's eye. Then on the day of sacrifice, when he entered the +temple, he would seem to see him in his shrine, and to hear him, as he +went about in the discharge of the service. This line seems to indicate +the realization of all this.] + +drums and drums; Shrilly sound the flutes; All harmonious and blending +together, According to the notes of the sonorous gem. Oh! majestic is +the descendant of Thang; Very admirable is his music. + +The large bells and drums fill the ear; The various dances are grandly +performed[1]. We have the admirable visitors[2], who are pleased and +delighted. + +From of old, before our time, The former men set us the example;--How to +be mild and humble from morning to night, And to be reverent in +discharging the service. + +May he regard our sacrifices of winter and autumn[3], (Thus) offered by +the descendant of Thang! + + + ODE 2. THE LIEH ZÛ. + + + PROBABLY LIKE THE LAST ODE, APPROPRIATE TO A SACRIFICE TO THANG, + DWELLING ON THE SPIRITS, THE SOUP, AND THE GRAVITY OF THE + SERVICE, AND ON THE ASSISTING PRINCES. + +Neither can we tell by which of the kings of Shang this ode was first +used. Kû Hsî says that the object of the sacrifice was Thang. The +Preface assigns it to Thâi Mâu, the Kung Zung, or second of the three +'honoured Ones.' But there is not a + +[1. Dancing thus entered into the service as an accompaniment of the +music. Two terms are employed; one denoting the movements appropriate to +a dance Of war, the other those appropriate to a dance of peace. + +2. The visitors would be the representatives of the lines of Hsiâ, Shun, +and Yâo. + +3. Two of the seasonal sacrifices are thus specified, by synecdoche, for +all the four.] + +word in praise of Fung Zung, and the 'meritorious ancestor' of the first +line is not to be got over. Still more clearly than in the case of the +former ode does this appear to have been made by some one who had taken +part in the service, for in line 4 he addresses the sacrificing king as +'you.' + +Ah! ah! our meritorious ancestor! Permanent are the blessings coming +from him, Repeatedly conferred without end;--They have come to you in +this place. + +The clear spirits are in our vessels, And there is granted to us the +realization of our thoughts. There are also the well-tempered soups, +Prepared beforehand, with the ingredients rightly proportioned. By these +offerings we invite his presence, without a word, Without (unseemly) +contention (among the worshippers). He will bless us with the eyebrows +of longevity, With the grey hair and wrinkled face in unlimited degree. + +With the naves of their wheels bound with leather, and their ornamented +yokes, With the eight bells at their horses' bits all tinkling, (The +princes) come to assist at the offerings[1]. We have received the +appointment in all its greatness, And from Heaven is our prosperity sent +down, Fruitful years of great abundance. (Our ancestor) will come and +enjoy (our offerings), And confer on us happiness without limit. + +May he regard our sacrifices of winter and autumn, (Thus) offered by the +descendant of Thang! + +[1. These lines are descriptive of the feudal princes, who were present +and assisted at the sacrificial service. The chariot of each was drawn +by four horses yoked abreast, two insides and two outsides, on each side +of the bits of which small bells were attached.] + + + ODE 3. THE HSÜAN NIÂO + + + APPROPRIATE TO A SACRIFICE IN THE ANCESTRAL TEMPLE OF + SHANG;--INTENDED SPECIALLY TO DO HONOUR TO THE KING WÛ-TING. + +If this ode were not intended to do honour to Wû-ting, the Kâo Zung of +Shang, we cannot account for the repeated mention of him in it. Kû Hsî, +however, in his note on it, says nothing about Wû-ting, but simply that +the piece belonged to the sacrifices in the ancestral temple, tracing +back the line of the kings of Shang to its origin, and to its attaining +the sovereignty of the kingdom. Not at all unlikely is the view of Kang +Hsüan, that the sacrifice was in the third year after the death of +Wû-ting and offered to him in the temple of Hsieh, the ancestor of the +Shang dynasty. + +Heaven commissioned the swallow, To descend and give birth to (the +father of our) Shang[1]. (His descendants) dwelt in the land of Yin, and +became great. (Then) long ago God appointed the martial Thang, To +regulate the boundaries throughout the four quarters (of the kingdom). + +(In those) quarters he appointed the princes, And grandly possessed the +nine regions[2]. The + +[1. The father of Shang is Hsieh, who has already been mentioned. The +mother of Hsieh was a daughter of the House of the ancient state of +Sung, and a concubine of the ancient ruler Khû (B.C. 2435). According to +Mâo, she accompanied Khû, at the time of the vernal equinox, when the +swallow made its appearance, to sacrifice and pray to the first +match-maker, and the result was the birth of Hsieh. Sze-mâ Khien and +Kang make Hsieh's birth more marvellous:--The lady was bathing in some +open place, when a swallow made its appearance, and dropt an egg, which +she took and swallowed; and from this came Hsieh. The editors of the +imperial edition of the Shih, of the present dynasty, say we need not +believe the legends;--the important point is to believe that the birth +of Hsieh was specially ordered by Heaven. + +2 'The nine regions' are the nine provinces into which Yü divided the +kingdom.] + +first sovereign of Shang[1] Received the appointment without any element +of instability in it, And it is (now) held by the descendant of Wû-ting [2]. + +The descendant of Wû-ting Is a martial sovereign, equal to every +emergency. Ten princes, (who came) with their dragon-emblazoned banners, +Bear the large dishes of millet. + +The royal domain of a thousand lî Is where the people rest; But the +boundaries that reach to the four seas commence there. + +From the four seas [3] they come (to our sacrifices); They come in +multitudes. King has the Ho for its outer border [4]. That Yin[5] should +have received the appointment (of Heaven) was entirely right;--(Its +sovereign) sustains all its dignities. + + + ODE 4. THE KHANG FÂ. + + + CELEBRATING HSIEH, THE ANCESTOR OF THE HOUSE OF SHANG; + HSIANG-THÛ, HIS GRANDSON; THANG, THE FOUNDER OF THE DYNASTY; AND + Î-YIN, THANG'S CHIEF MINISTER AND ADVISER. + +It does not appear on occasion of what sacrifice this piece was made. +The most probable view is that of Mâo, that it was the + +[1. That is, Thang. + +2. If this ode were used, as Mang supposes, in the third year after +Wû-ting's death, this ' descendant' would be his son Zû-kang, B.C. 1265 +to 1259. + +3. This expression, which occurs also in the Shû, indicates that the +early Chinese believed that their country extended to the sea, east, +west, north, and south. + +4. Kû Hsî Says he did not understand this line; but there is ground in +the Zo Kwan for our believing that King was the name of a hill in the +region where the capital of Shang was. + +5. We saw in the Shû that the name Shang gave place to Yin after the +time of Pan-kang, B.C. 1401 to 1374. Wû-ting's reign was subsequent to +that of Pan-kang.] + +'great Tî sacrifice,' when the principal object of honour would be the +ancient Khû, the father of Hsieh, with Hsieh as his correlate, and all +the kings of the dynasty, with the earlier lords of Shang, and their +famous ministers and advisers, would have their places at the service. I +think this is the oldest of the odes of Shang. + +Profoundly wise were (the lords of) Shang, And long had there appeared +the omens (of their dignity). + +When the waters of the deluge spread vast abroad, Yû arranged and +divided the regions of the land, And assigned to the exterior great +states their boundaries, With their borders extending all over (the +kingdom). (Even) then the chief of Sung was beginning to be great, And +God raised up the son (of his daughter), and founded (the line of) Shang[1]. + +The dark king exercised an effective sway[2]. Charged with a small +state, he commanded success: Charged with a large state, he commanded +success[3]. He followed his rules of conduct without error; Wherever he +inspected (the people), they responded (to his instructions[4]. (Then +came) Hsiang-thû all ardent [5], And all within the four seas, beyond +(the middle regions), acknowledged his restraints. + +[1. This line refers to the birth of Hsieh, as described in the previous +ode, and his being made lord of Shang. + +2. It would be hard to say why Hsieh is here called 'the dark king.' +There may be an allusion to the legend about the connexion of the +swallow,--'the dark bird,'--with his birth, He never was 'a king;' but +his descendants here represented him as such. + +3. All that is meant here is, that the territory of Shang was enlarged +under Hsieh. + +4. There is a reference here to Hsieh's appointment by Shun to be +Minister of Instruction. + +5. Hsiang-thû appears in the genealogical lists as grandson of Hsieh. We +know nothing of him but what is related here.] + +The favour of God did not leave (Shang), And in Thang was found the fit +object for its display. Thang was not born too late, And his wisdom and +reverence daily advanced:--Brilliant was the influence of his character +(on Heaven) for long. God he revered, And God appointed him to be the +model for the nine regions. + +He received the rank-tokens of the states, small and large, Which +depended on him like the pendants of a banner:--So did he receive the +blessing of Heaven. He was neither violent nor remiss, Neither hard nor +soft. Gently he spread his instructions abroad, And all dignities and +riches were concentrated in him. + +He received the tribute of the states, small and large, And he supported +them as a strong steed (does its burden):--So did he receive the favour +of Heaven. He displayed everywhere his valour, Unshaken, unmoved, +Unterrified, unscared:--All dignities were united in him. + +The martial king displayed his banner, And with reverence grasped his +axe. It was like (the case of) a blazing fire which no one can repress. +The root, with its three shoots, Could make no progress, no growth[1]. +The nine regions were effectually secured by Thang. Having smitten (the +princes of) Wei and Kû, He dealt with (him of) Kün-wû and with Kieh of Hsiâ. + +Formerly, in the middle of the period (before + +[1. By 'the root' we are to understand Thang's chief opponent, Kieh, the +last king of Hsiâ. Kieh's three great helpers were 'the three +shoots,'--the princes of Wei, Kû, and Kün-wû; but the exact sites of +their principalities cannot be made out.] + +Thang), There was a time of shaking and peril[1]. But truly did Heaven +(then) deal with him as a son, And sent him down a high minister, +Namely, Â-hang[2], Who gave his assistance to the king of Shang. + + + ODE 5. THE YIN WÛ. + + + CELEBRATING THE WAR OF WÛ-TING AGAINST KING-KHÛ, ITS SUCCESS, + AND THE GENERAL HAPPINESS AND VIRTUE OF HIS REIGN;--MADE, + PROBABLY, WHEN A SPECIAL AND PERMANENT TEMPLE WAS BUILT FOR HIM + AS THE 'HIGH AND HONOURED' KING OF SHANG. + +The concluding lines indicate that the temple was made on the occasion +which I thus assign to it. After Wû-ting's death, his spirit-tablet +would be shrined in the ancestral temple, and he would have his share in +the seasonal sacrifices; but several reigns would elapse before there +was any necessity to make any other arrangement, so that his tablet +should not be removed, and his share in the sacrifices not be +discontinued. Hence the composition of the piece has been referred to +the time of Tî-yî, the last but one of the kings of Shang. + +Rapid was the warlike energy of (our king of) Yin, And vigorously did he +attack King-Khû [3]. + +[1. We do not know anything of this time of decadence in the fortunes of +Shang between Hsieh and Thang. + +2. Â-hang is Î Yin, who plays so remarkable a part in the Shû, IV, Books +iv, v, and vi. + +3. King, or Khû, or King-Khû, as the two names are combined here, was a +large and powerful half-savage state, having its capital in the present +Wû-pei. So far as evidence goes, we should say, but for this ode, that +the name of Khû was not in use till long after the Shang dynasty. The +name King appears several times in 'the Spring and Autumn' in the annals +of duke Kwang (B.C. 693 to 662), and then it gives place to the name Khû +in the first year of duke Hsî (B.C. 659), and subsequently disappears +itself altogether. In consequence of this some critics make this piece +out to have been composed under the Kâu dynasty. The point cannot be +fully cleared up; but on the whole I accept the words of the ode as +sufficient proof against the silence of other documents.] + +Boldly he entered its dangerous passes, And brought the multitudes of +King together, Till the country was reduced under complete restraint: +Such was the fitting achievement of the descendant of Thang! + +'Ye people,' (he said), 'of King-Khû, Dwell in the southern part of my +kingdom. Formerly, in the time of Thang the Successful, Even from the +Kiang of Tî[1], They dared not but come with their offerings; (Their +chiefs) dared not but come to seek acknowledgment[2]:--Such is the +regular rule of Shang.' + +Heaven had given their appointments (to the princes), But where their +capitals, had been assigned within the sphere of the labours of Yü, For +the business of every year they appeared before our king[3], (Saying), +'Do not punish nor reprove us; We have not been remiss in our husbandry.' + +When Heaven by its will is inspecting (the kingdom), The lower people +are to be feared. (Our king) showed no partiality (in rewarding), no +excess (in punishing); He dared not to allow himself in indolence:--So +was his appointment (established) + +[1. The Tî Kiang, or Kiang of Tî, still existed in the time of the Han +dynasty, occupying portions of the present Kan-sû. + +2. The chiefs of the wild tribes, lying beyond the nine provinces of the +kingdom, were required to present themselves once in their lifetime at +the royal court. The rule, in normal periods, was for each chief to +appear immediately after he had succeeded to the headship of his tribe. + +3. The feudal lords had to appear at court every year. They did so, we +may suppose, at the court of Wû-ting, the more so because of his +subjugation of King-Khû.] + +over the states, And he made his happiness grandly secure. + +The capital of Shang was full of order, The model for all parts of the +kingdom. Glorious was (the king's) fame; Brilliant his energy. Long +lived he and enjoyed tranquillity, And so he preserves us, his descendants. + +We ascended the hill of King[1], Where the pines and cypresses grew +symmetrical. We cut them down and conveyed them here; We reverently +hewed them square. Long are the projecting beams of pine; Large are the +many pillars. The temple was completed,--the tranquil abode (of the +martial king of Yin). + + + II. THE SACRIFICIAL ODES OF KÂU. + +IN this division we have thirty-one sacrificial odes of Kâu, arranged in +three decades, the third of which, however, contains eleven pieces. They +belong mostly to the time of king Wan, the founder of the Kâu dynasty, +and to the reigns of his son and grandson, kings Wû and Khang. The +decades are named from the name of the first piece in each. + + + The First Decade, or that of Khing Miâo. + + + ODE 1. THE KHING MIÂO. + + + CELEBRATING THE REVERENTIAL MANNER IN WHICH A SACRIFICE TO + KING WAN; WAS PERFORMED, AND FURTHER PRAISING HIM. + +Chinese critics agree in assigning this piece to the sacrifice mentioned +in the Shû, in the end of the thirteenth Book of Part V, when, the +building of Lo being finished, king Khang came to + +[1. See on the last line but two of ode 3.] + +the new city, and offered a red bull to Win, and the same to Wû. It +seems to me to have been sung in honour of Wan, after the service was +completed. This determination of the occasion of the piece being +accepted, we should refer it to B.C. 1108. + +Oh! solemn is the ancestral temple in its pure stillness. Reverent and +harmonious were the distinguished assistants[1]; Great was the number of +the officers [2]:--(All) assiduous followers of the virtue of (king +Wan). In response to him in heaven, Grandly they hurried about in the +temple. Distinguished is he and honoured, And will never be wearied of +among men. + + + ODE 2. THE WEI THIEN KIH MING. + + + CELEBRATING THE VIRTUE OF KING WAN AS COMPARABLE TO THAT OF + HEAVEN, AND LOOKING TO HIM FOR BLESSING IN THE FUTURE. + +According to the Preface, there is an announcement here of the +realization of complete peace throughout the kingdom, and some of the +old critics refer the ode to a sacrifice to king Win by the duke of Kâu, +when he had completed the statutes for the new dynasty. But there is +nothing to authorize a more definite argument of the contents than I +have given. + +The ordinances of Heaven,--How deep are they and unintermitting! And oh! +how illustrious Was the singleness of the virtue of king Wan [3]! + +How does he (now) show his kindness? We will receive it, Striving to be +in accord with him, our + +[1. These would be the princes who were assembled on the occasion, and +assisted the king in the service. + +2 That is, the officers who took part in the libations, prayers, and +other parts of the sacrifice. + +3 See what Dze-sze says on these four lines in the Doctrine of the Mean, +XXVI, par. 10.] + +king Wan; And may his remotest descendant be abundantly the same! + + + ODE 3. THE WEI KHING. + + + APPROPRIATE AT SOME SACRIFICE TO KING WAN, AND CELEBRATING HIS + STATUTES. + +Nothing more can, with any likelihood of truth, be said of this short +piece, which moreover has the appearance of being a fragment. + +Clear and to be preserved bright, Are the statutes of king Wan. From the +first sacrifice (to him), Till now when they have issued in our complete +state, They have been the happy omen of (the fortunes of) Kâu. + + + ODE 4. THE LIEH WAN. + + + A SONG IN PRAISE OF THE PRINCES WHO HAVE ASSISTED AT A + SACRIFICE, AND ADMONISHING THEM. + +The Preface says that this piece was made on the occasion of king +Khang's accession to the government, when he thus addressed the princes +who had assisted him in the ancestral temple. Kû Hsî considers that it +was a piece for general use in the ancestral temple, to be sung when the +king presented a cup to his assisting guests, after they had thrice +presented the cup to the representatives of the dead. There is really +nothing in it to enable us to decide in favour of either view. + +Ye, brilliant and accomplished princes, Have conferred on me this +happiness. Your favours to me are without limit, And my descendants will +preserve (the fruits of) them. + +Be not mercenary nor extravagant in your states, And the king will +honour you. Thinking of this service, He will enlarge the dignity of +your successors. + +What is most powerful is the being the man:--Its influence will be felt +throughout your states. What is most distinguished is the being +virtuous:--It will secure the imitation of all the princes. Ah! the +former kings cannot be forgotten! + + + ODE 5. THE THIEN ZO. + + + APPROPRIATE TO A SACRIFICE TO KING THÂI. + +We cannot tell what the sacrifice was; and the Preface, indeed, says +that the piece was used in the seasonal sacrifices to all the former +king., s and dukes of the House of Kâu. King Thâi was the grandfather of +king Wan, and, before he received that title, was known as 'the ancient +duke Than-fû.' In B.C. 1327, he moved with his followers from Pin, an +earlier seat of his House, and settled in the plain of Khî, about fifty +lî to the north-east of the present district city of Khî-shan, in Shen-hsî. + +Heaven made the lofty hill[1], And king Thâi brought (the country about) +it under cultivation. He made the commencement with it, And king Wan +tranquilly (carried on the work), (Till) that rugged (mount) Khî Had +level roads leading to it. May their descendants ever preserve it! + + + ODE 6. THE HÂO THIEN YÛ KHANG MING. + + + APPROPRIATE TO A SACRIFICE TO KING KHANG. + +Khang was the honorary title of Sung, the son and successor of king Wû, +B.C. 1115 to 1079. + +Heaven made its determinate appointment, which our two sovereigns +received[2]. King Khang did not dare to rest idly in it, But night and +day enlarged + +[1. Meaning mount Khî. + +2. Wan and Wû.] + +its foundations by his deep and silent virtue. How did he continue and +glorify (his heritage), Exerting all his heart, And so securing its +tranquillity! + + + ODE 7. THE WÛ KIANG. + + + APPROPRIATE TO A SACRIFICE TO KING WAN, ASSOCIATED WITH + HEAVEN, IN THE HALL OF AUDIENCE. + +There is, happily, an agreement among the critics as to the occasion to +which this piece is referred. It took place in the last month of autumn, +in the Hall of Audience, called also 'the Brilliant Hall,' and 'the Hall +of Light.' We must suppose that the princes are all assembled at court, +and that the king receives them in this hall. A sacrifice is then +presented to God, with him is associated king Wan, and the two being the +fountain from which, and the channel through which, the sovereignty had +come to Kâu. + +I have brought my offerings, A ram and a bull. May Heaven accept them[1]! + +I imitate and follow and observe the statutes of king Wan, Seeking daily +to secure the tranquillity of the kingdom. King Wan, the Blesser, has +descended on the right, and accepted (the offerings). + +Do I not, night and day, Revere the majesty of Heaven, Thus to preserve +(its favour). + + + ODE 8. THE SHIH MÂI. + + + APPROPRIATE TO KING WÛ'S SACRIFICING TO HEAVEN, AND TO THE + SPIRITS OF THE HILLS AND RIVERS, ON A PROGRESS THROUGH THE + KINGDOM, AFTER THE OVERTHROW OF THE SHANG DYNASTY. + +Here again there is an agreement among the critics. We find from the Zo +Kwan and 'the Narratives of the States.' that the + +[1. This is a prayer. The worshipper, it is in view of the majesty of +Heaven, shrank from assuming that God would certainly accept his +sacrifice. He assumes, below, that king Wan does so.] + +piece was, when those compilations were made, considered to be the work +of the duke of Kâu; and, no doubt, it was made by him soon after the +accession of Wû to the kingdom, and when he was making a royal progress +in assertion of his being appointed by Heaven to succeed to the rulers +of Shang. The 'I' in the fourteenth line is, most probably, to be taken +of the duke of Kâu, who may have recited the piece on occasion of the +sacrifices, in the hearing of the assembled princes and lords. + +Now is he making a progress through his states; May Heaven deal with him +as its son! + +Truly are the honour and succession come from it to the House of Kâu. To +his movements All respond with tremulous awe. He has attempted and given +rest to all spiritual beings [1], Even to (the spirits of) the Ho and +the highest hills. Truly is the king our sovereign lord. + +Brilliant and illustrious is the House of Kâu. He has regulated the +positions of the princes; He has called in shields and spears; He has +returned to their cases bows and arrows[2]. He will cultivate admirable +virtue, And display it throughout these great regions. Truly will the +king preserve the appointment. + +[1. 'All spiritual beings' is, literally, 'the hundred spirits,' meaning +the spirits presiding, under Heaven, over all nature, and especially the +spirits of the rivers and hills throughout the kingdom. Those of the Ho +and the lofty mountains are mentioned, because if their spirits Were +satisfied with Wû, those of all other mountains and hills, no doubt, +were so. + +2. Compare with these lines the last chapter of 'the Completion of the +War' in the Shû.] + + + ODE 9. THE KIH KING. + + + AN ODE APPROPRIATE IN SACRIFICING TO THE KINGS WÛ, KHANG, AND + KHANG. + +The Chinese critics differ in the interpretation of this ode, the +Preface and older scholars restricting it to a sacrifice to king Wû, +while Kû Hsî and others find reference in it, as to me also seems most +natural, to Khang and Khang, who succeeded him. + +The arm of king Wû was full of strength; Irresistible was his ardour. +Greatly illustrious were Khang and Khang [1], Kinged by God. + +When we consider how Khang and Khang Grandly held all within the four +quarters (of the kingdom), How penetrating was their intelligence! + +The bells and drums sound in harmony; The sounding-stones and flutes +blend their notes; Abundant blessing is sent down. + +Blessing is sent down in large measure. Careful and exact is all our +deportment; We have drunk, and we have eaten, to the fall; Our happiness +and dignity will be prolonged. + + + ODE 10. THE SZE WAN. + + + APPROPRIATE TO ONE OF THE BORDER SACRIFICES, WHEN HÂU-KÎ WAS + WORSHIPPED AS THE CORRELATE OF GOD, AND CELEBRATING HIM. + +Hâu-kî was the same as Khî, who appears in Part II of the Shû as +Minister of Agriculture to Yâo and Shun, and co-operating with + +[1. If the whole piece be understood only of a sacrifice to Wû, this +line will have to be translated--'How illustrious was he, who completed +(his great work), and secured its tranquillity.' We must deal similarly +with the next line. This construction is very forced; nor is the text +clear on the view of Kû-Hsî.] + +Yü in his labours on the flooded land. The name Hâu belongs to him as +lord of Thâi; that of Ki, as Minister of Agriculture. However the +combination arose, Hâu-kî became historically the name of Khî of the +time of Yâo and Shun, the ancestor to whom the kings of Kâu traced their +lineage. He was to the people the Father of Husbandry, who first taught +men to plough and sow and reap. Hence, when the kings offered sacrifice +and prayer to God at the commencement of spring for his blessing on the +labours of the year, they associated Hâu-kî with him at the service. + +O accomplished Hâu-kî, Thou didst prove thyself the correlate of Heaven. +Thou didst give grain-food to our multitudes:--The immense gift of thy +goodness. Thou didst confer on us the wheat and the barley, Which God +appointed for the nourishment of all. And without distinction of +territory or boundary, The rules of social duty were diffused throughout +these great regions. + + + The Second Decade, or that of Khan Kung. + + + ODE 1. THE KHAN KUNG. + + + INSTRUCTIONS GIVEN TO THE OFFICERS OF HUSBANDRY. + +The place of this piece among the sacrificial odes makes us assign it to +the conclusion of some sacrifice; but what the sacrifice was we cannot +tell. The Preface says that it was addressed, at the conclusion of the +spring sacrifice to ancestors to the princes who had been present and +taken part in the service. Kû Hsî says nothing but what I have stated in +the above argument of the piece. + +Ah! ah! ministers and officers, Reverently attend to your public duties. +The king has given you perfect rules;--Consult about them and consider them. + +Ah! ah! ye assistants.. It is now the end of spring [1]; And what have +ye to seek for? (Only) how to manage the new fields and those of the +third year, How beautiful are the wheat and the barley! The bright and +glorious God Will in them give us a good year. Order all our men To be +provided with their spuds and hoes:--Anon we shall see the sickles at work. + + + ODE 2. THE Î HSÎ. + + + FURTHER INSTRUCTIONS TO THE OFFICERS OF HUSBANDRY. + +Again there is a difficulty in determining to what sacrifice this piece +should be referred. The Preface says it was sung on the occasions of +sacrifice by the king to God, in spring and summer, for a good year. But +the note on the first two lines will show that this view cannot be +accepted without modification. + +Oh! yes, king Khang [2] Brightly brought himself near [2]. Lead your +husbandmen To sow their various kinds of grain, Going vigorously to work + +[1. It is this line which makes it difficult to determine after what +sacrifice we are to suppose these instructions to have been delivered. +The year, during the Hsiâ dynasty, began with the first month of spring, +as it now does in China, in consequence of Confucius having said that +that was the proper time. Under the Shang dynasty, it commenced a month +earlier; and during the Kâu period, it ought always to have begun with +the new moon preceding the winter solstice,--between our November 22 and +December 22. But in the writings of the Kâu period we find statements of +time continually referred to the calendar of Hsiâ,--as here. + +2 These first two lines are all but unmanageable. The old critics held +that there was no mention of king Khang in them; but the text is +definite on this point. We must suppose that a special service had been +performed at his shrine, asking him to intimate the day when the +sacrifice after which the instructions were given should be performed; +and that a directing oracle had been received.] + +on your private fields[1], All over the thirty lî[2]. Attend to your +ploughing, With your ten thousand men all in pairs. + + + ODE 3. THE KÂU LÛ. + + + CELEBRATING THE REPRESENTATIVES OF FORMER DYNASTIES, WHO HAD + COME TO COURT TO ASSIST AT A SACRIFICE IN THE ANCESTRAL TEMPLE. + +This piece may have been used when the king was dismissing his +distinguished guests in the ancestral temple. See the introductory note +to this Part, pp. 300, 301. + +A flock of egrets is flying, About the marsh there in the west[3]. My +visitors came, With an (elegant) carriage like those birds. + +There, (in their states), not disliked, Here, (in Kâu), never tired +of;-They are sure, day and night, To perpetuate their fame. + +[1. The mention of 'the private fields' implies that there were also +'the public fields,' cultivated by the husbandmen in common, in behalf +of the government. As the people are elsewhere introduced, wishing that +the rain might first fall on 'the public fields,' to show their loyalty, +so the king here mentions only 'the private fields,' to show his +sympathy and consideration for the people. + +2. For the cultivation of the ground, the allotments of single families +were separated by a small ditch; ten allotments, by a larger; a hundred, +by what we may call a brook; a thousand, by a small stream; and ten +thousand, by a river. The space occupied by 10,000 families formed a +square of a little more than thirty-two lî. We may suppose that this +space was intended by the round number of thirty lî in the text. So at +least Kang Khang-kang explained it. + +3. These two lines make the piece allusive. See the Introduction, p. 279.] + + + ODE 4. THE FANG NIEN. + + + AN ODE OF THANKSGIVING FOR A PLENTIFUL YEAR. + +The Preface says the piece was used at sacrifices in autumn and winter. +Kû Hsî calls it an ode of thanksgiving for a good year,--without any +specification of time. He supposes, however, that the thanks were given +to the ancient Shan-nang, 'the father of Agriculture,' Hâu-kî, 'the +first Husbandman,' and the spirits presiding over the four quarters of +the heavens. To this the imperial editors rightly demur, saying that the +blessings which the piece speaks of could come only from God. + +Abundant is the year with much millet and much rice And we have our high +granaries, With myriads, and hundreds of thousands, and millions (of +measures in them); For spirits and sweet spirits, To present to our +forefathers, male and female, And to supply all our ceremonies. The +blessings sent down on us are of every kind. + + + ODE 5. THE YÛ KÛ. + + + THE BLIND MUSICIANS OF THE COURT OF KÂU; THE INSTRUMENT OF + MUSIC; AND THEIR HARMONY. + +The critics agree in holding that this piece was made on occasion of the +duke of Kâu's completing his instruments of music for the ancestral, +temple, and announcing the fact at a grand performance in the temple of +king Wan. It cam hardly be regarded as a sacrificial ode. + +There are the blind musicians; there are the blind musicians; In the +court of (the temple of) Kâu.[1] + +[1. The blind musicians at the court of Kâu were numerous. The blindness +of the eyes was supposed to make the ears more acute in hearing, and to +be favourable to the powers of the voice. In the Official Book of Kâu, +III, i, par. 22, the enumeration of these blind musicians gives 2 +directors of the first rank, and 4 of the second; 40 performers of the +first grade, 100 of the second, and 160 of the third; with 300 +assistants who were possessed of vision. But it is difficult not to be +somewhat incredulous as to this great collection of blind musicians +about the court of Kâu.] + +There are (the music-frames with their) face-boards and posts, The high +toothed-edge (of the former), and the feathers stuck (in the latter); +With the drums, large and small, suspended from them; And the hand-drums +and sounding-stones, the instrument to give the signal for commencing, +and the stopper. These being all complete, the music is struck up. The +pan-pipe and the double flute begin at the same time [1]. + +Harmoniously blend their sounds; In solemn unison they give forth their +notes. Our ancestors will give ear. Our visitors will be there;--Long to +witness the complete performance. + + + ODE 6. THE KHIEN. + + + SUNG IN THE LAST MONTH OF WINTER, AND IN SPRING, WHEN THE KING + PRESENTED A FISH IN THE ANCESTRAL TEMPLE. + +Such is the argument of this piece given in the Preface, and in which +the critics generally concur. In the Lî Kî, IV, vi, 49, it is recorded +that the king, in the third Month of winter, gave orders to his chief +fisher to commence his duties, and went himself to see his operations. +He partook of the fish first captured, but previously presented some as +an offering in the back apartment of the ancestral temple. In the third +month of spring, again, when the sturgeons began to make their +appearance (Lî Kî, IV, i, 25), the king presented one in the same place. On + +[1. All the instruments here enumerated were performed on in the open +court below the hall. Nothing is said of the stringed instruments which +were used in the hall itself; nor is the enumeration of the instruments +in the courtyard complete.] + +these passages, the prefatory notice was, no doubt, constructed. Choice +specimens of the earliest-caught fish were presented by the sovereign to +his ancestors, as an act of duty, and an acknowledgment that it was to +their favour that he and the people were indebted for the supplies of +food, which they received from the waters. + +Oh! in the Khî and the Khü, There are many fish in the +warrens;--Sturgeons, large and snouted, Thryssas, yellow-jaws, mud-fish, +and carp;--For offerings, for sacrifice, That our bright happiness may +be increased. + + + ODE 7. THE YUNG. + + + APPROPRIATE, PROBABLY, AT A SACRIFICE BY KING WÛ TO HIS FATHER + WAN. + +From a reference in the Analects, III, ii, to an abuse of this ode in +the time of Confucius, We learn that it was sung When the sacrificial +vessels and their contents were being removed. + +They come full of harmony; They are here in all gravity;--The princes +assisting, While the Son of Heaven looks profound. + +(He says), 'While I present (this) noble bull, And they assist me in +setting forth the sacrifice, O great and august Father, Comfort me, your +filial son. + +With penetrating wisdom thou didst play the man. A sovereign with the +gifts both of peace and war, Giving rest even to great Heaven[1], And +ensuring prosperity to thy descendants. + +[1. To explain this line one commentator refers to the seventh stanza of +the first piece in the Major Odes of the Kingdom, where it is said, 'God +surveyed the four quarters of the kingdom, seeking for some one to give +settlement and rest to the people;' and adds, 'Thus what Heaven has at +heart is the settlement of the people, When the), have rest given to +them, then Heaven is at rest.'] + +'Thou comfortest me with the eyebrows of longevity; Thou makest me great +with manifold blessings, I offer this sacrifice to my meritorious +father, And to my accomplished mother[1].' + + + ODE 8. THE ZÂI HSIEN. + + + APPROPRIATE TO AN OCCASION WHEN THE FEUDAL PRINCES HAD BEEN + ASSISTING KING KHANG AT A SACRIFICE TO HIS FATHER. + +They appeared before their sovereign king, To seek from him the rules +(they were to observe). With their dragon-emblazoned banners, flying +bright, The bells on them and their front-boards tinkling, And with the +rings on the ends of the reins glittering, Admirable was their majesty +and splendour. + +He led them to appear before his father shrined on the left [2], Where +he discharged his filial duty, and presented his offerings;--That he +might have granted to him long life, And ever preserve (his dignity). +Great and many are his blessings. They are the brilliant and +accomplished princes, Who cheer him with his many sources of happiness, + +[1. At sacrifices to ancestors, the spirit tablets of wives were placed +along with those of their husbands in their shrines, so that both shared +in the honours of the service. So it is now in the imperial ancestral +temple in Peking. The 'accomplished mother' here would be Thâi Sze, +celebrated often in the pieces of the first Book of Part I, and elsewhere. + +2 Among the uses of the services of the ancestral temple, specified by +Confucius and quoted on p. 302, was the distinguishing the order of +descent in the royal House. According to the rules for that purpose, the +characters here used enable us to determine the subject of this line as +king Wû, in opposition to his father Wan.] + +Enabling him to perpetuate them in their brightness as pure blessing. + + + ODE 9. THE YÛ KHO. + + + CELEBRATING THE DUKE OF SUNG ON ONE OF HIS APPEARANCES AT THE + CAPITAL TO ASSIST AT THE SACRIFICE IN THE ANCESTRAL TEMPLE OF + KÂU;--SHOWING HOW HE WAS ESTEEMED AND CHERISHED BY THE KING. + +The mention of the white horses here in the chariot of the visitor +sufficiently substantiates the account in the Preface that he was the +famous count of Wei, mentioned in the Shû, IV, xi, and whose subsequent +investiture with the duchy of Sung, as the representative of the line of +the Shang kings, is also related in the Shû, V, viii. With the dynasty +of Shang white had been the esteemed and sacred colour, as red was with +Kâu, and hence the duke had his carriage drawn by white horses. 'The +language,' says one critic, 'is all in praise of the visitor, but it was +sung in the temple, and is rightly placed therefore among the Sung.' +There is, in the last line, an indication of the temple in it. + +The noble visitor! The noble visitor! Drawn, like his ancestors, by +white horses! The reverent and dignified, Polished members of his suite! + +The noble guest will stay (but) a night or two! The noble guest will +stay (but) two nights or four! Give him ropes, To bind his horses [1]. + +I will convoy him (with a parting feast); I will comfort him in every +possible way. Adorned with such great dignity, It is very natural that +he should be blessed. + +[1. These four lines simply express the wish of the king, to detain his +visitor, from the delight that his presence gave him. Compare the +similar language in the second ode of the fourth decade of Part II.] + + + ODE 10. THE WÛ. + + + SUNG IN THE ANCESTRAL TEMPLE TO THE MUSIC REGULATING THE DANCE + IN HONOUR OF THE ACHIEVEMENTS OF KING WÛ. + +This account of the piece, given in the Preface, is variously +corroborated, and has not been called in question by any critic. Perhaps +this brief ode was sung as a prelude to the dance, or it may be that the +seven lines are only a fragment. This, indeed, is most likely, as we +have several odes in the next decade, all said to have been used at the +same occasion. + +Oh! great wast thou, O king Wû, Displaying the utmost strength in thy +work. Truly accomplished was king Wan, Opening the path for his +successors. Thou didst receive the inheritance from him. Thou didst +vanquish Yin, and put a stop to its cruelties;--Effecting the firm +establishment of thy merit. + + + The Third Decade, or that of Min Yü Hsiâo Dze. + + + ODE 1. THE MIN YÜ. + + + APPROPRIATE TO THE YOUNG KING KHANG, DECLARING HIS SENTIMENTS + IN THE TEMPLE OF HIS FATHER. + +The speaker in this piece is, by common consent, king Khang. The only +question is as to the date of its composition, whether it was made for +him, in his minority, on his repairing to the temple when the mourning +for his father was completed, or after the expiration of the regency of +the duke of Kâu. The words 'little child,' according to their usage, are +expressive of humility and not of age. They do not enable us to +determine the above point. + +Alas for me, who am a little child, On whom has devolved the unsettled +state! Solitary am I and full of distress. Oh! my great Father, All thy +life long, thou wast filial. + +Thou didst think of my great grandfather, (Seeing, him, as it were) +ascending and descending in the court, I, the little child, Day and +night will be as reverent. + +Oh! ye great kings, As your successor, I will strive not to forget you. + + + ODE 2. THE FANG LO. + + + THE YOUNG KING TELLS OF HIS DIFFICULTIES AND INCOMPETENCIES; + ASKS FOR COUNSEL TO KEEP HIM TO COPY THE EXAMPLE OF HIS + FATHER; STATES HOW HE MEANT TO DO SO; AND CONCLUDES WITH AN + APPEAL OR PRAYER TO HIS FATHER. + +This seems to be a sequel to the former ode. We can hardly say anything +about it so definite as the statement in the Preface, that it relates to +a council held by Khang and his ministers in the ancestral temple. + +I take counsel at the beginning of my (rule), How I can follow (the +example of) my shrined father. Ah! far-reaching (were his plans), And I +am not yet able to carry them out. However I endeavour to reach to them, +My continuation of them will still be all-deflected. I am a little +child, Unequal to the many difficulties of the state. Having taken his +place, (I will look for him) to go up and come down in the court, To +ascend and descend in the house. Admirable art thou, O great Father, +(Condescend) to preserve and enlighten me. + + + ODE 3. THE KING KIH. + + + KING KHANG SHOWS HIS SENSE OF WHAT WAS REQUIRED OF HIM TO + PRESERVE THE FAVOUR OF HEAVEN, A CONSTANT JUDGE; INTIMATES HIS + GOOD PURPOSES; AND ASKS THE HELP OF HIS MINISTERS TO BE + ENABLED TO PERFORM THEM. + +Let me be reverent! Let me be reverent! (The way of) Heaven is evident, +And its appointment is not easily preserved[1]. Let me not say that it +is high aloft above me. It ascends and descends about our doings; It +daily inspects us wherever we are. + +I am a little child, Without intelligence to be reverently (attentive to +my duties); But by daily progress and monthly advance, I will learn to +hold fast the gleams (of knowledge), till I arrive at bright +intelligence. Assist me to bear the burden (of my position), And show me +how to display a virtuous conduct. + + + ODE 4. THE HSIÂO PÎ. + + + KING KHANG ACKNOWLEDGES THAT HE HAD ERRED, AND STATES HIS + PURPOSE TO HE CAREFUL IN THE FUTURE; HE WILL GUARD AGAINST THE + SLIGHT BEGINNINGS OF EVIL; AND IS PENETRATED WITH A SENSE OF + HIS OWN INCOMPETENCIES. + +This piece has been considered by some critics as the conclusion of the +council in the ancestral temple, with which the previous two also are +thought to be connected. The Preface says that the king asks in it for +the assistance of his ministers, but no such request is expressed. I +seem myself to see in it, with Sû Kheh and others, a reference to the +suspicions which Khang at one time, we know, entertained of the fidelity +of the duke of Kâu, when he was inclined to believe the rumours spread +against him by his other uncles, who joined in rebellion with the son of +the last king of Shang. + +I condemn myself (for the past), And will be on my guard against future +calamity. I will have nothing to do with a wasp, To seek for myself its +painful sting. At first indeed it seemed to be + +[1. The meaning is this: 'The way of Heaven is very clear, to bless the +good, namely, and punish the bad. But its favour is thus dependent on +men themselves, and hard to preserve.'] + +(but) a wren[1]. But it took wing, and became a large bird. I am unequal +to the many difficulties of the kingdom, And am placed in the midst of +bitter experiences. + + + ODE 5. THE ZÂI SHÛ + + + THE CULTIVATION OF THE GROUND FROM THE FIRST BREAKING OF IT + UP, TILL IT YIELDS ABUNDANT HARVESTS:--AVAILABLE SPECIALLY FOR + SACRIFICES AND FESTIVE OCCASIONS. WHETHER INTENDED TO BE USED + ON OCCASIONS OF THANKSGIVING, OR IN SPRING WHEN PRAYING FOR A + GOOD YEAR, CANNOT BE DETERMINED. + +The Preface says that this ode was used in spring, when the king in +person turned up some furrows in the field set apart for that purpose, +and prayed at the altars of the spirits of the land and the grain, for +an abundant year. Ka Hsî says he does not know on what occasion it was +intended to be used; but comparing it with the fourth ode of the second +decade, he is inclined to rank it with that as an ode of thanksgiving. +There is nothing in the piece itself to determine us in favour of either +view. It brings before us a series of pleasing pictures of the husbandry +of those early times. The editors of the imperial edition say that its +place in the Sung makes it clear that it was an accompaniment of some +royal sacrifice, We need not controvert this; but the poet evidently +singled out some large estate, and describes the labour on it, from the +first bringing it under cultivation to the state in which it was before +his eyes, and concludes by saying that the picture which he gives of it +had long been applicable to the whole country. + +They clear away the grass and the bushes; And the ground is laid open by +their ploughs. + +In thousands of pairs they remove the roots, Some in the low wet land, +some along the dykes. + +[1. The Chinese characters here mean, literally, 'peach-tree insect,' +or, as Dr. Williams has it, 'peach-bug.' Another name for the bird is +'the clever wife,' from the artistic character of its nest, which would +point it out as the small 'tailor bird.' But the name is applied to +various small birds.] + +There are the master and his eldest son; His younger sons, and all their +children; Their strong helpers, and their hired servants. How the noise +of their eating the viands brought to them resounds! (The husbands) +think lovingly of their wives; (The wives) keep close to their husbands. +(Then) with their sharp ploughshares They set to work on the south-lying +acres. + +They sow their various kinds of grain, Each seed containing in it a germ +of life. + +In unbroken lines rises the blade, And, well nourished, the stalks grow +long. + +Luxuriant looks the young grain, And the weeders go among it in multitudes. + +Then come the reapers in crowds, And the o-rain is piled up in the +fields, Myriads, and hundreds of thousands, and millions (of stacks); +For spirits and for sweet spirits, To offer to our ancestors, male and +female, And to provide for all ceremonies. + +Fragrant is their aroma, Enhancing the glory of the state. Like pepper +is their smell, To give comfort to the aged. + +It is not here only that there is this (abundance); It is not now only +that there is such a time:--From of old it has been thus. + + + ODE 6. THE LIANG SZE. + + + PRESUMABLY, AN ODE OF THANKSGIVING IN THE AUTUMN TO THE + SPIRITS OF THE LAND AND GRAIN. + +Very sharp are the excellent shares, With which they set to work on the +south-lying, acres. + +They sow their various kinds of grain, Each seed containing in it a germ +of life. + +There are those who come to see them, With their baskets round and +square, Containing the provisions of millet. + +With their light splint hats on their heads, They ply their hoes on the +ground, Clearing away the smartweed on the dry land and wet. + +The weeds being decayed, The millets grow luxuriantly. + +They fall rustling before the reapers. The gathered crop is piled up +solidly, High as a wall, United together like the teeth of a comb; And +the hundred houses are opened (to receive the grain)[1]. + +Those hundred houses being full, The wives and children have a feeling +of repose. + +(Now) we kill this black-muzzled tawny bull[2], with his crooked horns, +To imitate and hand down, To hand down (the observances of) our ancestors. + + + ODE 7. THE SZE Î. + + + AN ODE APPROPRIATE TO THE PREPARATIONS AND PROGRESS OF A FEAST + AFTER A SACRIFICE. + +The Preface and the editors of the Yung-khang Shih say that the piece +has reference to the entertainment given, the day after a + +[1. 'The hundred houses,' or chambers in a hundred family residences, +are those of the hundred families, cultivating the space which was +bounded by a brook;--see note on the second ode of the preceding decade. +They formed a society, whose members helped one another in their field +work, so that their harvest might be said to be carried home at the same +time. Then would come the threshing or treading, and winnowing, after +which the groin would be brought into the houses. + +2 It has been observed that under the Kâu dynasty, red was the colour of +the sacrificial victims. So it was for the ancestral temple but in +sacrificing to the spirits of the land and grain, the victim was a +'yellow' bull with black lips.] + +sacrifice, in the ancestral temple, to the personators of the dead, +described on p. 301. Kû Hsî denies this, and holds simply that it +belongs to the feast after a sacrifice, without further specifying what +sacrifice. The old view is probably the more correct. + +In his silken robes, clean and bright, With his cap on his head, looking +so respectful, From the hall he goes to the foot of the stairs, And +(then) from the sheep to the oxen[1]. (He inspects) the tripods, large +and small, And the curved goblet of rhinoceros horn[2]. The good spirits +are mild, (But) there is no noise, no insolence:--An auspice (this) of +great longevity. + + + ODE 8. THE KO. + + + AN ODE IN PRAISE OF KING WÛ, AND RECOGNISING THE DUTY TO + FOLLOW HIS COURSE. + +This was sung, according to the Preface, at the conclusion of the dance +in honour of king Wû;--see on the last piece of the second decade. + +Oh! powerful was the king's army, But he nursed it, in obedience to +circumstances, while the + +[1. The subject of these lines must be an ordinary officer, for to such +the silk robes and a purple cap were proper, when he was assisting at +the sacrifices of the king or of a feudal prince. There were two +buildings outside the principal gate leading to the ancestral temple, +and two corresponding inside, in which the personators of the departed +ancestors were feasted. We must suppose the officer in question +descending from the upper hall to the vestibule of the gate, to inspect +the dishes, arranged for the feast, and then proceeding to see the +animals, and the tripods for boiling the flesh, &c. + +2 The goblet of rhinoceros horn was to be drained, as a penalty, by any +one offending at the feast against the rules of propriety; but here +there was no occasion for it.] + +time was yet dark. When the time was clearly bright, He thereupon donned +his grand armour. We have been favoured to receive What the martial king +accomplished. To deal aright with what we have inherited, We have to be +sincere imitators of thy course, (O king). + + + ODE 9. THE HWAN. + + + CELEBRATING THE MERIT AND SUCCESS OF KING WÛ. + +According to a statement in the Zo Kwan, this piece also was sung in +connexion with the dance of Wû. The Preface says it was used in +declarations of war, and in sacrificing to God and the Father of War. +Perhaps it came to be used on such occasions; but we must refer it in +the first place to the reign of king Khang. + +There is peace throughout our myriad regions. There has been a +succession of plentiful years:--Heaven does not weary in its favour. The +martial king Wû Maintained (the confidence of) his officers, And +employed them all over the kingdom, So securing the establishment of his +family. Oh! glorious was he in the sight of Heaven, Which kinged him in +the room (of Shang). + + + ODE 10. THE LÂI. + + + CELEBRATING THE PRAISE OF KING WAN. + +This is the only account of the piece that can be given from itself. The +Zo Kwan, however, refers it to the dance of king Wû; and the Preface +says it contains the words with which Wû accompanied his grant of fiefs +and appanages in the ancestral temple to his principal followers. + +King Wan laboured earnestly:--Right is it we should have received (the +kingdom). We will diffuse (his virtue), ever cherishing the thought of +him; Henceforth we will seek only the settlement (of the kingdom). It +was he through whom came the appointment of Kâu. Oh! let us ever cherish +the thought of him. + + + ODE 11. THE PAN. + + + CELEBRATING THE GREATNESS OF KÂU, AND ITS FIRM POSSESSION OF + THE KINGDOM, AS SEEN IN THE PROGRESSES OF ITS REIGNING SOVEREIGN. + +In the eighth piece of the first decade we have an ode akin to this, +relating a tentative progress of king Wû, to test the acceptance of his +sovereignty. This is of a later date, and should be referred, probably, +to the reign of king Khang, when the dynasty was fully acknowledged. +Some critics, however, make it, like the three preceding, a portion of +what was sung at the Wû dance. + +Oh! great now is Kâu. We ascend the high hills, Both those that are long +and narrow, and the lofty mountains. Yes, and (we travel) along the +regulated Ho, All under the sky, Assembling those who now respond to me. +Thus it is that the appointment belongs to Kâu. + + + III. THE PRAISE ODES OF LÛ. + +IT is not according to the truth of things to class the Sung of Lû among +the sacrificial odes, and I do not call them such. Kû Hsî says:--'King +Khang, because of the great services rendered by the duke of Kâu, +granted to Po-khin, (the duke's eldest son, and first marquis of Lû), +the privilege of using the royal ceremonies and music, in consequence of +which Lû had its Sung, which were sung to the music in its ancestral +temple. Afterwards, they made in Lû other odes in praise of their +rulers, which they also called Sung.' In this way it is endeavoured to +account for there being such pieces in this part of the Shih as the four +in this division of it. Confucius, it is thought, found them in Lû, +bearing the name of Sung, and so he classed them with the true +sacrificial odes, bearing that designation. If we were to admit, +contrary to the evidence in the case, that the Shih was compiled by +Confucius, this explanation of the place, of the Sung of Lû in this Part +would not be complimentary to his discrimination. + +Whether such a privilege as Kû states was really granted to the first +marquis of Lû, is a point very much controverted. Many contend that the +royal ceremonies were usurped in the state,--in the time of duke Hsî +(B.C. 659 to 627). But if this should be conceded, it would not affect +the application to the odes in this division of the name of Sung. They +are totally unlike the Sung of Shang and of Kâu. It has often been asked +why there are no Fang of Lû in the first Part of the Shih. The pieces +here are really the Fang of Lû, and may be compared especially with the +Fang of Pin. + +Lû was one of the states in the east, having its capital in Khü-fâu, +which is still the name of a district in the department of Yen-kâu, +Shan-tung. According to Kû, king Khang invested the duke of Kâu's eldest +son with the territory. According to Sze-ma Khien, the duke of Kâu was +himself appointed marquis of Lû; but being unable to go there in +consequence of his duties at the royal court, he sent his son instead. +After the expiration of his 'regency, the territory was largely +augmented, but he still remained in Kâu. + +I pass over the first two odes, which have no claim to a place among +'sacred texts.' And only in one stanza of the third is there the +expression of a religious sentiment. I give it entire, however. + + + ODE 3. THE PHAN SHUI. + + + IN PRAISE OF SOME MARQUIS OF LÛ, CELEBRATING HIS INTEREST IN THE + STATE COLLEGE, WHICH HE HAD, PROBABLY, REPAIRED, TESTIFYING HIS + VIRTUES, AND AUSPICING FOR HIM A COMPLETE TRIUMPH OVER THE + TRIBES OF THE HWÂI, WHICH WOULD BE CELEBRATED IN THE COLLEGE. + +The marquis here celebrated was, probably, Shan, or 'duke Hsî,' +mentioned above. The immediate occasion of its composition must have +been some opening or inauguration service in connexion with the repair +of the college. + +1. Pleasant is the semicircular water [1], And we gather the cress about +it. The marquis of Lû is coming to it, And we see his dragon-figured +banner. His banner waves in the wind, And the bells of his horses tinkle +harmoniously. Small and great, All follow the prince in his progress to it. + +2. Pleasant is the semicircular water, And we gather the pondweed in it. +The marquis of Lû has come to it, With his horses so stately. His horses +are grand; His fame is brilliant. Blandly he looks and smiles; Without +any impatience he delivers his instructions. + +3. Pleasant is the semicircular water, And we gather the mallows about +it. The marquis of Lû has come to it, And in the college he is drinking. +He is drinking the good spirits. May there be + +[1. It is said in the tenth ode of the first decade of the Major Odes of +the Kingdom, that king Wû in his capital of Hâo built 'his hall with its +circlet of water.' That was the royal college built in the middle of a +circle of water; each state had its grand college with a semicircular +pool in front of it, such is may now be seen in front of the temples of +Confucius in the metropolitan cities of the provinces. It is not easy to +describe all the purposes which the building served. In this piece the +marquis of Lû appears feasting in it, delivering instructions, taking +counsel with his ministers, and receiving the spoils and prisoners of +war. The Lî Ki, VIII, ii, 7, refers to sacrifices to Hâu-kî in connexion +with the college of Lû. There the officers of the state in autumn +learned ceremonies; in winter, literary studies; in spring and summer, +the use of arms; and in autumn and winter, dancing. There were +celebrated trials of archery; there the aged were feasted; there the +princes held council with their ministers. The college was in the +western suburb of each capital.] + +given to him such old age as is seldom enjoyed! May he accord with the +grand ways, So subduing to himself all the people! + +4. Very admirable is the marquis of Lû, Reverently displaying his +virtue, And reverently watching over his deportment, The pattern of the +people. + +With great qualities, both civil and martial, Brilliantly he affects his +meritorious ancestors [1]. In everything entirely filial, He seeks the +blessing that is sure to follow. + +5. Very intelligent is the marquis of Lû, Making his virtue illustrious. +He has made this college with its semicircle of water, And the tribes of +the Hwâi will submit to him [2]. His martial-looking tiger-leaders Will +here present the left ears (of their foes)[3]. His examiners, wise as +Kâo-yâo [4] Will here present the prisoners. + +6. His numerous officers, Men who have enlarged their virtuous minds, +With martial energy conducting their expedition, Will drive far away +those tribes of the east and south. Vigorous and + +[1. The meaning is that the fine qualities of the marquis 'reached to' +and affected his ancestors in their spirit-state, and would draw down +their protecting favour. Their blessing, seen in his prosperity, was the +natural result of his filial piety. + +2. The Hwâi rises in the department of Nan-yang, Ho-nan, and flows +eastward to the sea. South of it, down to the time of this ode, were +many rude and wild tribes that gave frequent occupation to the kings of Kâu. + +3. When prisoners refused to submit, their left ears were cut off, and +shown as trophies. + +4. The ancient Shun's Minister of Crime. The 'examiners' were officers. +who questioned the prisoners, especially the more important of them, to +elicit information, and decide as to the amount of their guilt and +punishment.] + +grand, Without noise or display, Without appeal to the judges [1], They +will here present (the proofs of) their merit. + +7. How they draw their bows adorned with bone! How their arrows whiz +forth! Their war chariots are very large! Their footmen and charioteers +never weary! They have subdued the tribes of Hwâi, And brought them to +an unrebellious submission. Only lay your plans securely, And all the +tribes of the Hwâi will be won [2]. + +8. They come flying on the wing, those owls, And settle on the trees +about the college; They eat the fruit of our mulberry trees, And salute +us with fine notes [3]. So awakened shall be those tribes of the Hwâi. +They will come presenting their precious things, Their large tortoises, +and their elephants' teeth, And great contributions of the southern +metals [4]. + +[1. The 'judges' decided all questions of dispute in the army, and on +the merits of different men who had distinguished themselves. + +2. In this stanza the poet describes a battle with the wild tribes, as +if it were going on before his eyes. + +3 An owl is a bird with a disagreeable scream, instead of a beautiful +note; but the mulberries grown about the college would make them sing +delightfully. And so would the influence of Lû, going forth from the +college, transform the nature of the tribes about the Hwâi. + +4 That is, according to 'the Tribute of Yü,' in the Shû, from King-kâu +and Yang-kâu.] + + + ODE 4. THE PÎ KUNG. + + + IN PRAISE OF DUKE HSÎ, AND AUSPICING FOR HIM A MAGNIFICENT + CAREER OF SUCCESS, WHICH WOULD MAKE-LÛ ALL THAT IT HAD EVER + BEEN:--WRITTEN, PROBABLY, ON AN OCCASION WHEN HSÎ HAD REPAIRED + THE TEMPLES OF THE STATE, OF WHICH PIOUS ACT HIS SUCCESS WOULD + BE THE REWARD. + +There is no doubt that duke Hsî is the hero of this piece. He is +mentioned in the third stanza as 'the son of duke Kwang,' and the +Hsî-sze referred to in the last stanza as the architect under whose +superintendence the temples had been repaired was his brother, whom we +meet with elsewhere as 'duke's son, Yü'. The descriptions of various +sacrifices prove that the lords of Lû, whether permitted to use royal +ceremonies or not, did really do so. The writer was evidently in a +poetic rapture as to what his ruler was, and would do. The piece is a +genuine bardic effusion. + +The poet traces the lords of Lû to Khang Yüen and her son Hâu-kî. He +then comes to the establishment of the Kâu dynasty, and under it of the +marquisate of Lû; and finally to duke Hsî, dilating on his sacrificial +services, the military power of Lû, and the achievements which be might +be expected to accomplish in subjugating all the territory lying to the +east and a long way South, of Lû. + +I. How pure and still are the solemn temples, In their strong solidity +and minute completeness! Highly distinguished was Kiang Yüan[1], Of +virtue undeflected. God regarded her with favour, And without injury or +hurt, Immediately, when her months were completed, She gave birth to +Hâu-kî! On him were conferred all blessings,--(To know) how the +(ordinary) millet ripened early, and the sacrificial millet late; How +first to sow pulse + +[1. About Kiang Yüan and her conception and birth of Hâu-kî, see the +first piece in the third decade of the Major Odes of the Kingdom. There +also Hâu-kî's teaching of husbandry is more fully described.] + +and then wheat. Anon he was invested with an inferior state, And taught +the people how to sow and to reap, The (ordinary) millet and the +sacrificial, Rice and the black millet; Ere long over the whole +country:--(Thus) continuing the work of Yü. + +2. Among the descendants of Hâu-kî, There was king Thâi[1], Dwelling on +the south of (mount) Khî, Where the clipping of Shang began. In process +of time Wan and Wû Continued the work of king Thâi, And (the purpose of) +Heaven was carried out in its time, In the plain of Mû [2]. 'Have no +doubts, no anxieties,'--(it was said), 'God is with you [3].' Wû +disposed of the troops of Shang; He and his men equally, shared in the +achievement. (Then) king (Khang) said, 'My uncle [4], I will set up your +eldest son, And make him marquis of Lû. I will greatly enlarge your +territory there, To be a help and support to the House of Kâu.' + +3. Accordingly he appointed (our first) duke of Lo, And made him marquis +in the east, Giving him the hills and rivers, The lands and fields, and +the attached states [5]. The (present) descendant of the duke of Kâu, +The son of duke Kwang, With dragon-emblazoned banner, attends the +sacrifices, (Grasping) his six reins soft and pliant. In spring + +[1. See on the Sacrificial Odes of Kâu, decade i, ode 5. + +2. See the Shû, V, iii. + +3. Shang-fû, one of Wû's principal leaders, encouraged him at the battle +of Mû with these words. + +4 That is, the duke of Kâu. + +5 That is, small territories, held by chiefs of other surnames, but +acknowledging the jurisdiction of. the lords of Lû, and dependent on +them for introduction to the royal court.] + +and autumn he is not remiss; His offerings are all without error[1]. To +the great and sovereign God, And to his great ancestor Hâu-kî, He offers +the victims, red and pure [2] They enjoy, they approve, And bestow +blessings in large number. The duke of Kâu, and (your other) great +ancestors, Also bless you. + +4. In autumn comes the sacrifice of the season[3], But the bulls for it +have had their horns capped in summer [4]; They are the white bull and +the red one [5]. (There are) the bull-figured goblet in, its dignity +[6]; Roast pig, minced meat, and soups; The dishes of bamboo and wood, +and the large stands [7], And the dancers all complete. The filial +descendant + +[1. These lines refer to the seasonal sacrifices in the temple of +ancestors, two seasons being mentioned for all the four, as in some of +the odes of Shang. + +2. From the seasonal sacrifices the poet passes to the sacrifice to God +at the border altar in the spring,--no doubt the same which is referred +to in the last ode of the first decade of the Sacrificial Odes of Kâu. + +3. The subject of the seasonal sacrifices is resumed. + +4. A piece of wood was fixed across the horns of the victim-bulls, to +prevent their injuring them by pushing or rubbing against any hard +substance. An animal injured in any way was not fit to be used in sacrifice. + +5. In sacrificing to the duke of Kâu, a white bull was used by way of +distinction. His great services to the. dynasty had obtained for him the +privilege of being sacrificed to with royal ceremonies. A white bull, +such as had been offered to the kings of Shang, was therefore devoted to +him; while for Po-khin, and 'the other marquises (or dukes as spoken of +by their own subjects), a victim of the orthodox Kâu colour was employed. + +6. This goblet, fashioned in the shape of a bull, or with a bull +pictured on it, must have been well known in connexion with these services. + +7. 'The large stand' was of a size to support half the roasted body of a +victim.] + +will be blessed. (Your ancestors) will make you gloriously prosperous, +They will make you long-lived and good, To preserve this eastern, +region, Long possessing the state of Lû, Unwaning, unfallen, Unshaken, +undisturbed! They will make your friendship with your three aged +(ministers)[1] Like the hills, like the mountains. + +5. Our prince's chariots are a thousand, And (in each) are (the two +spears with their) vermilion tassels, and (the two bows with their) +green bands. His footmen are thirty thousand, With shells on vermilion +strings adorning their helmets [2]. So numerous are his ardent +followers, To deal with the tribes of the west and north, And to punish +those of King and Shû [3], So that none of them will dare to withstand +us. (The spirits of your ancestors) shall make you grandly prosperous; They + +[1. Referring, probably, to the three principal ministers of the state. + +2. These lines describe Hsî's resources for war. A thousand chariots was +the regular force which a great state could at the utmost bring into the +field. Each chariot contained three mailed men;--the charioteer in the +middle, a spearman on the right, and an archer on the left. Two spears +rose aloft with vermilion tassels, and there were two bows, bound with +green bands to frames in their cases. Attached to every chariot were +seventy-two foot-soldiers and twenty-five followers, making with the +three men in it, 100 in all; so that the whole force would amount to +100,000 men. But in actual service the force of a great state was +restricted to three 'armies' or 375 chariots, attended by 37,500 men, of +whom 27,500 were foot-soldiers, put down here in round numbers as 30,000. + +3 King is the King-khû of the last of the Sacrificial Odes of Shang, and +the name Shû was applied to several half-civilized states to the east of +it, which it brought, during the Khun Khiû period, one after another +under its jurisdiction.] + +shall make you long-lived and wealthy. The hoary hair and wrinkled back, +Marking the aged men, shall always be in your service. They shall grant +you old age, ever vigorous, For myriads and thousands of years, With the +eyebrows of longevity, and ever unharmed. + +6. The mountain of Thâi is lofty, Looked up to by the state of Lû [1]. +We grandly possess also Kwei and Mang [2]. And we shall extend to the +limits of the east, Even the states along the sea. The tribes of the +Hwâi will seek our alliance; All will proffer their allegiance:--Such +shall be the achievements of the marquis of Lû. + +7. He shall maintain the possession of Hû and Yî [3], And extend his +sway to the regions of Hsü [4], Even to the states along the sea. The +tribes of the Hwâi, the Man, and the Mo [5], And those tribes (still +more) to the south, All will proffer their allegiance;--Not one will +dare not to answer to his call, Thus showing their obedience to the +marquis of Lû. + +8. Heaven will give great blessing to our prince, So that with the +eyebrows of longevity he shall + +[1. Mount Thâi is well known, the eastern of the four great mountains of +China in the time of Shun. It is in the department of Thâi-an, Shan-tung. + +2 These were two smaller hills in Lû. + +3 These were two hills of Lû, in the present district of Zâu. + +4. Hsü was the name of one of Yü's nine provinces, embracing portions of +the present Shan-tung, Kiang-sû, and An-hui. + +5. Mo was properly the name of certain wild tribes in the north, as Man +was that of the tribes of the south. But we cannot suppose any tribes to +be meant here but such as lay south of Lû.] + +maintain Lû. He shall possess Kang and Hsü[1], And recover all the +territory of the duke of Kâu. Then shall the marquis of Lû feast and be +glad, With his admirable wife and aged mother; With his excellent +ministers and all his (other) officers[2]. Our region and state shall he +hold, Thus receiving many blessings, To hoary hair, and with teeth ever +renewed like a child's. + +9. The pines of Zû-lâi [3], And the cypresses of Hsin-fû [3], Were cut +down and measured, With the cubit line and the eight cubits' line. The +projecting beams of pine were made very large; The grand inner +apartments rose vast. Splendid look the new temples, The work of +Hsî-sze, Very wide and large, Answering to the expectations of all the +people. + +[1. Kang was a city with some adjacent territory, in the present +district of Thang, that had been taken from Lû by Khî. Hsü, called in +the Spring and Autumn 'the fields of Hsü' was west from Lû, and had been +granted to it as a convenient place for its princes to stop at on their +way to the royal court; but it had been sold or parted with to Kang in +the first year of duke Hwan (B.C. 711). The poet desires that Hsî should +recover these and all other territory which had at any time belonged to Lû. + +2 He would feast with the ladies in the inner apartment of the palace, +suitable for such a purpose; with his ministers in the outer +banqueting-room. + +3. These were two hills, in the present department of Thâi-an.] + + + II. THE MINOR ODES OF THE KINGDOM. + + + PIECES AND STANZAS ILLUSTRATING THE RELIGIOUS VIEWS AND PRACTICES + OF THE WRITERS AND THEIR TIMES. + + + The First Decade, or that of Lû-ming. + + + ODE 5, STANZA 1. THE FÂ MÛ. + + + THE FÂ MÛ IS A FESTAL ODE, WHICH WAS SUNG AT THE ENTERTAINMENT + OF FRIENDS;--INTENDED TO CELEBRATE THE DUTY AND VALUE OF + FRIENDSHIP, EVEN TO THE HIGHEST. + +On the trees go the blows kang-kang; And the birds cry out ying-ying. +One issues from the dark valley, And removes to the lofty tree. Ying +goes its cry, Seeking with its voice its companion. Look at the bird, +Bird as it is, seeking with its. voice its companion; And shall a man +Not seek to have his friends? Spiritual beings will then hearken to +him[1]; He shall have harmony and peace. + + + ODE 6. THE THIEN PÂO. + + + A FESTAL ODE, RESPONSIVE TO ANY OF THE FIVE THAT PRECEDE IT. THE + KING'S OFFICERS AND GUESTS, HAVING BEEN FEASTED BY HIM, + CELEBRATE HIS PRAISES, AND DESIRE FOR HIM THE BLESSING OF HEAVEN + AND HIS ANCESTORS. + +Ascribed, like the former, to the duke of Kâu. + +Heaven protects and establishes thee, With the greatest. security; Makes +thee entirely virtuous. + +[1. This line and the following show the power and value of the +cultivation of friendship in affecting spiritual beings. That +destination is understood in the widest sense.] + +That thou mayest enjoy every happiness; Grants thee much increase, So +that thou hast all in abundance. + +Heaven protects and establishes thee. It grants thee all excellence, So +that thine every matter is right, And thou receivest every Heavenly +favour. It sends down to thee long-during happiness, Which the days are +not sufficient to enjoy. + +Heaven protects and establishes thee, So that in everything thou dost +prosper. Like the high hills and the mountain masses, Like the topmost +ridges and the greatest bulks, Like the stream ever coming on, Such is +thine increase. + +With happy auspices and purifications thou bringest the offerings, And +dost filially present them, In spring, summer, autumn, and winter, To +the dukes and former kings[1]; And they say, 'We give to thee myriads of +years, duration unlimited [2].' + +The spirits come [3], And confer on thee many blessings. The people are +simple and honest, Daily enjoying their meat, and drink. All the +black-haired race, in all their surnames, Universally practise thy virtue. + +Like the moon advancing to the full, Like the sun ascending the heavens, +Like the everlasting southern hills, Never waning, never falling, Like + +[1. These dukes and former kings are all the ancestors of the royal +House of Kâu, sacrificed to at the four seasons of the year. + +2 Here we have the response of the dukes and kings communicated to the +sacrificing king by the individuals chosen to represent them at the service. + +3. The spirits here are, of course, those of the former dukes and kings.] + +the luxuriance of the fir and the cypress;--May such be thy succeeding line! + + + ODE 9, STANZA 4. THE TÎ TÛ. + + + THE TÎ TÛ IS AN ODE OF CONGRATULATION, INTENDED FOR THE MEN WHO + HAVE RETURNED FROM MILITARY DUTY AND SERVICE ON THE FRONTIERS. + +The congratulation is given in a description of the anxiety and longing +of the soldiers' wives for their return. We must suppose one of the +wives to be the speaker throughout. The fourth stanza shows how she had +resorted to divination to allay her fears about her husband. + +They have not packed up, they do not come. My sorrowing heart is greatly +distressed. The time is past, and he is not here, To the multiplication +of my sorrows. Both by the tortoise-shell and the reeds have I divined, +And they unite in saying he is near. My warrior is at hand. + + + The Fourth Decade, or that of Khî fû. + + + ODE 5, STANZAS 5 TO 9. THE SZE KAN. + + + THE SZE KAN WAS, PROBABLY MADE FOR A FESTIVAL ON THE COMPLETION + OF A PALACE; CONTAINING A DESCRIPTION OF IT, AND PROCEEDING TO + GOOD WISHES FOR THE BUILDER AND HIS POSTERITY. THE STANZAS HERE + GIVEN SHOW HOW DIVINATION WAS RESORTED TO FOR THE INTERPRETATION + OF DREAMS. + +The piece is referred to the time of king Hsüan (B.C. 827 to 782). + +Level and smooth is the courtyard, And lofty are the pillars around it. +Pleasant is the exposure of the chamber to the light, And deep and wide +are its recesses. Here will our noble lord repose. + +On the rush-mat below and that of fine bamboos above it, May he repose +in slumber! May he sleep and awake, (Saying), 'Divine for me my +dreams[1]. What dreams are lucky? They have been of bears and grisly +bears; They have been of cobras and (other) snakes.' + +The chief diviner will divine them. 'The bears and grisly bears Are the +auspicious intimations of sons; The cobras and (other) snakes Are the +auspicious intimations of daughters [2].' + +Sons shall be born to him:--They will be put to sleep on couches; They +will be clothed in robes; They will have sceptres to play with; Their +cry will be loud. They will be (hereafter) resplendent with red +knee-covers, The (future) king, the princes of the land. + +Daughters shall be born to him:-They will be put to sleep on the ground; +They will be clothed with wrappers; They will have tiles to play +with[3]. It will be theirs neither to do wrong nor to do good[4]. Only +about the spirits and the food will + +[1. In the Official Book of Kâu, ch. 24, mention is made of the Diviner +of Dreams and his duties:--He had to consider the season of the year +when a dream occurred, the day of the cycle, and the then predominant +influence of the two powers of nature. By the positions of the sun, +moon, and planets in the zodiacal spaces he could determine whether any +one of the six classes of dreams was lucky or unlucky. Those six classes +were ordinary and regular dreams, terrible dreams, dreams of thought, +dreams in waking, dreams of joy, and dreams of fear. + +2 The boy would have a sceptre, a symbol of dignity, to play with; the +girl, a tile, the symbol of woman's work, as, sitting with a tile on her +knee, she twists the threads of hemp. + +3. That is, the red apron of a king and of the prince of a state. + +4 The woman has only to be obedient. That is her whole duty, The line +does not mean, as it has been said, that 'she is incapable of good or +evil;' but it is not her part to take the initiative even in what is good.] + +they have to think, And to cause no sorrow to their parents. + + + ODE 6, STANZA 4. THE WÛ YANG. + + + THE WÛ YANG IS SUPPOSED TO CELEBRATE THE LARGENESS AND EXCELLENT + CONDITION OF KING HSÜAN'S FLOCKS AND HERDS. THE CONCLUDING + STANZA HAS REFERENCE TO THE DIVINATION OF THE DREAMS OF HIS + HERDSMEN. + +Your herdsmen shall dream, Of multitudes and then of fishes, Of the +tortoise-and-serpent, and then of the falcon, banners[1]. The chief +diviner will. divine the dreams;--How the multitudes, dissolving into +fishes, Betoken plentiful years; How the tortoise-and-serpent, +dissolving into the falcon, banners, Betoken the increasing population +of the kingdom. + + + ODE 7. THE KIEH NAN SHAN. + + + A LAMENTATION OVER THE UNSETTLED STATE OF THE KINGDOM DENOUNCING + THE INJUSTICE AND NEGLECT OF THE CHIEF MINISTER, BLAMING ALSO + THE CONDUCT OF THE KING, WITH APPEALS TO HEAVEN, AND SEEMINGLY + CHARGING IT WITH CRUELTY AND INJUSTICE. + +This piece is referred to-the time of king Yû (B.C. 781, to 771), the +unworthy son of king Hsüan. The 'Grand-Master' Yin must have been one of +the 'three Kung,' the highest ministers at the court of Kâu, and was, +probably, the chief of the three, and administrator of the government +under Yû. + +Lofty is that southern hill [2], With its masses of rocks! Awe-inspiring +are you, O (Grand-)Master + +[1. The tortoise-and-serpent banner marked the presence in a host of its +leader on a military expedition. On its field were the figures of +tortoises, with snakes coiled round them. The falcon banners belonged to +the commanders of the divisions of the host. They bore the figures of +falcons on them. + +2. 'The southern hill' was also called the Kung-nan, and rose right to +the south of the western capital of Kâu.] + +Yin, And the people all look to you! A fire burns in their grieving +hearts; They do not dare to speak of you even in jest. The kingdom is +verging to extinction;--How is it that you do not consider the state of +things? + +Lofty is that southern hill, And vigorously grows the vegetation on it! +Awe-inspiring are you,-O (Grand-)Master Yin, But how is it that you are +so unjust? Heaven is continually redoubling its inflictions; Deaths and +disorder increase and multiply; No words of satisfaction come from the +people; And yet you do not correct nor bemoan yourself + +The Grand-Master Yin Is the foundation of our Kâu, And the balance of +the kingdom is in his hands. He should be keeping its four quarters +together; He should be aiding the Son of Heaven, So as to preserve the +people from going astray. O unpitying great Heaven, It is not right he +should reduce us all to such misery! + +He does nothing himself personally, And the people have no confidence in +him. Making no enquiry about them, and no trial of their services, He +should not deal deceitfully with superior men. If he dismissed them on +the requirement of justice, Mean men would not be endangering (the +commonweal); And his mean relatives Would not be in offices of importance. + +Great Heaven, unjust, Is sending down these exhausting disorders. Great +Heaven, unkind, Is sending down these great miseries. Let superior men +come (into office), And that would bring rest to the people's hearts. +Let superior men execute their justice, And the animosities and angers +would disappear[1]. + +O unpitying great Heaven, There is no end to the disorder! With every +month it continues to grow, So that the people have no repose. I am as +if intoxicated with the grief of my heart. Who holds the ordering of the +kingdom? He attends not himself to the government, And the result is +toil and pain to the people. + +I yoke my four steeds, My four steeds, long-necked. I look to the four +quarters (of the kingdom); Distress is everywhere; there is no place I +can drive to. + +Now your evil is rampant [2], And I can see your spears. Anon you are +pacified and friendly as if you were pledging one another. + +From great Heaven is the injustice, And our king has no repose. (Yet) he +will not correct his heart, And goes on to resent endeavours to rectify him, + +I, Kiâ-fû, have made this poem, To lay bare a the king's disorders. If +you would but change your heart, Then would the myriad regions be nourished. + +[1. In this stanza, as in the next and the last but one, the writer +complains of Heaven, and charges it foolishly. He does so by way of +appeal, however, and indicates the true causes of the misery of the +kingdom,--the reckless conduct, namely, of the king and his minister. + +2 The parties spoken of here are the followers of the minister, 'mean +men,' however high in place and great in power, now friendly, now +hostile to one another.] + + + ODE 8, STANZAS 4, 5, AND 7. THE KANG YÜEH. + + + THE KANG YÜEH IS, LIKE THE PRECEDING ODE, A LAMENTATION OVER THE + MISERIES OF THE KINGDOM, AND THE RUIN COMING ON IT; WITH A + SIMILAR, BUT MORE HOPEFULLY EXPRESSED, APPEAL TO HEAVEN, 'THE + GREAT GOD.' + +Look into the middle of the forest; There are (only) large faggots and +small branches in it [1]. The people now amidst their perils Look to +Heaven, all dark; But let its determination be fixed, And there is no +one whom it will not overcome. There is the great God,--Does he hate any +one? + +If one say of a hill that it is low, There are its ridges and its large +masses. The false calumnies of the people,--How is it that you do not +repress them [2]? You call those experienced ancients, You consult the +diviner of dreams. They all say, 'We are very wise, But who can +distinguish the male and female crow[3]?' + +Look at the rugged and stony field;--Luxuriantly rises in it the +springing grain. (But) Heaven moves and shakes me, As if it could not +overcome me [4]. + +[1. By introducing the word 'only,' I have followed the view of the +older interpreters, who consider the forest, with merely some faggots +and twigs left in it, to be emblematic of the ravages of oppressive +government in the court and kingdom. Ka Hsî takes a different view of +them:--'In a forest you can easily distinguish the large faggots from +the small branches, while Heaven appears unable to distinguish between +the good and bad.' + +2 The calumnies that were abroad were as absurd as the assertion in line +1, and yet the king could not, or would not, see through them and +repress them. + +3. This reference to the diviners of dreams is in derision of their +pretensions. + +4. That is, the productive energy of nature manifests itself in the most +unlikely places; how was it that 'the great God, who hates no one,' was +contending so with the writer?] + +They sought me (at first) to be a pattern (to them), (Eagerly) as if +they could not get me; (Now) they regard me with great animosity, And +will not use my strength. + + + ODE 9. THE SHIH YÜEH KIH KIÂO. + + + THE LAMENTATION OF AN OFFICER OVER THE PRODIGIES CELESTIAL AND + TERRESTRIAL, ESPECIALLY AN ECLIPSE OF THE SUN, THAT WERE + BETOKENING THE RUIN OF KÂU. HE SETS FORTH WHAT HE CONSIDERED TO + BE THE TRUE CAUSES OF THE PREVAILING MISERY, WHICH WAS BY NO + MEANS TO BE CHARGED ON HEAVEN. + +Attention is called in the Introduction, p. 296, to the date of the +solar eclipse mentioned in this piece. + +At the conjunction (of the sun and moon) in the tenth month, On the +first day of the moon, which was hsin-mâo, The sun was eclipsed, A thing +of very evil omen. Before, the moon became small, And now the sun became +small. Henceforth the lower people Will be in a very deplorable case. + +The sun and moon announce evil, Not keeping to their proper paths. +Throughout the kingdom there is no (proper) government, Because the good +are not employed. For the moon to be eclipsed Is but an ordinary matter. +Now that the sun has been eclipsed,--How bad it is! + +Grandly flashes the lightning of the thunder. There is a want of rest, a +want of good. The streams all bubble up and overflow. The crags on the +hill-tops fall down. High banks become valleys; Deep valleys become +hills. Alas for the men of this time! How does (the king) not stop these +things? + +Hwang-fû is the President; Fan is the Minister of Instruction; Kiâ-po is +the (chief) Administrator; Kung-yün is the chief Cook; Zâu is the +Recorder of the Interior; Khwei is Master of the Horse; Yü is Captain of +the Guards; And the beautiful wife blazes, now in possession of her +place [1]. + +This Hwang-fû Will not acknowledge that he is acting. out of season. But +why does he call us to move, Without coming and consulting with us? He +has removed our walls and roofs; And our fields are all either a marsh +or a moor. He says, 'I am not injuring you; The laws require that thus +it should be.' + +Hwang-fû is very wise; He has built a great city for himself in Hsiang. +He chose three men as his ministers, All of them possessed of great +wealth. He could not bring himself to leave a single minister, Who might +guard our king. He (also) selected those who had chariots and horses, To +go and reside in Hsiang [2]. + +[1. We do not know anything from history of the ministers of Yû +mentioned in this stanza. Hwang-fû appears to have been the leading +minister of the government at the time when the ode was written, and, as +appears from the next two stanzas, was very crafty, oppressive, and +selfishly ambitious. The mention of 'the chief Cook' among the high +ministers appears strange; but we shall find that functionary mentioned +in another ode; and from history it appears that 'the Cook,' at the +royal and feudal courts, sometimes played an important part during the +times of Kâu. 'The beautiful wife,' no doubt, was the well-known Sze of +Pâo, raised by king Yû from her position as one of his concubines to be +his queen, and whose insane folly and ambition led to her husband's +death, and great and disastrous changes in the kingdom. + +2. Hsiang was a district of the royal domain, in the present district of +Mang, department of Hwâi-khing, Ho-nan. It had been assigned to +Hwang-fû, and he was establishing himself there, without any loyal +regard to the king. As a noble in the royal domain, he was entitled only +to two ministers, but he had appointed three as in one of the feudal +states, encouraging, moreover, the resort to himself of the wealthy and +powerful, while the court was left weak and unprotected.] + +I have exerted myself to discharge my service, And do not dare to make a +report of my toils. Without crime or offence of any kind, Slanderous +mouths are loud against me. (But) the calamities of the lower people Do +not come down from Heaven. A multitude of (fair) words, and hatred +behind the back;--The earnest, strong pursuit of this is from men. + +Distant far is my village, And my dissatisfaction is great. In other +quarters there is ease, And I dwell here, alone and sorrowful. Everybody +is going into retirement, And I alone dare not seek rest. The ordinances +of Heaven are inexplicable, But I will not dare to follow my friends, +and leave my post. + + + ODE 10, STANZAS I AND 3. THE YÜ WÛ KANG. + + + THE WRITER OF THIS PIECE MOURNS OVER THE MISERABLE STATE OF THE + KINGDOM, THE INCORRIGIBLE COURSE OF THE KING, AND OTHER EVILS, + APPEALING ALSO TO HEAVEN, AND SURPRISED THAT IT ALLOWED SUCH + THINGS TO BE. + +Great and wide Heaven, How is it you have contracted your kindness, +Sending down death and famine, Destroying all through the kingdom? +Compassionate Heaven, arrayed in terrors, How is it you exercise no +forethought, no care? Let alone the criminals:--They have suffered for +their guilt. But those who have no crime Are indiscriminately involved +in ruin. + +How is it, O great Heaven, That the king will not hearken to the justest +words? He is like a man going (astray), Who knows not where he will +proceed to. All ye officers, Let each of you attend to his duties. How +do ye not stand in awe of one another? Ye do not stand in awe of Heaven. + + + The Fifth Decade, or that of Hsiâo Min. + + + ODE 1, STANZAS 1, 2, AND 3. THE HSIÂO MIN. + + + A LAMENTATION OVER THE RECKLESSNESS AND INCAPACITY OF THE KING + AND HIS COUNSELLORS. DIVINATION HAS BECOME OF NO AVAIL, AND + HEAVEN IS DESPAIRINGLY APPEALED TO. + +This is referred, like several of the pieces in the fourth decade, to +the time of king Yû. + +The angry terrors of compassionate Heaven Extend through this lower +world. (The king's) counsels and plans are crooked and bad; When will he +stop (in his course)? Counsels that are good he will not follow, And +those that are not good he employs. When I look at his counsels and +plans, I am greatly pained. + +Now they agree, and now they defame one another;--The case is greatly to +be deplored. If a counsel be good, They are all found opposing it. If a +counsel be bad, They are all found according with it. When I look at +such counsels and plans, What will they come to? + +Our tortoise-shells are wearied out, And will not tell us anything about +the plans. The counsellors are very many, But on that account nothing is +accomplished. The speakers fill the court, But who dares to take any +responsibility on himself? We are as if we consulted (about a journey) +without taking a step in advance, And therefore did not get on on the road. + + + ODE 2, STANZAS I AND 2. THE HSIÂO YÜAN. + + + SOME OFFICER IN A TIME OF DISORDER AND MISGOVERNMENT URGES ON + HIS BROTHERS THE DUTY OF MAINTAINING THEIR OWN VIRTUE, AND OF + OBSERVING THE GREATEST CAUTION. + +Small is the cooing dove, But it flies aloft to heaven. My heart is +wounded with sorrow, And I think of our forefathers. When the dawn is +breaking, and I cannot sleep, The thoughts in my breast are of our parents. + +Men who are grave and wise, Though they drink, are mild and masters of +themselves; But those who are benighted and ignorant Become devoted to +drink, and more so daily. Be careful, each of you, of your deportment; +What Heaven confers, (when once lost), is not regained[1]. + +The greenbeaks come and go, Picking up grain about the stackyard. Alas +for the distressed and the solitary, Deemed fit inmates for the prisons! +With a handful of grain I go out and divine[2], How I may be able to +become good. + +[1. 'What Heaven confers' is, probably, the good human nature which by +vice, and especially by drunkenness, may be irretrievably ruined. + +2. A religious act is here referred to, on which we have not sufficient +information to be able to throw much light. It was the practice to +spread some finely ground rice on the ground, in connexion with +divination, as an offering to the spirits. The poet represents himself +here as using a handful of grain for the purpose,--probably on account +of his poverty.] + + + ODE 3, STANZAS 1 AND 3. THE HSIÂO PAN. + + + THE ELDEST SON AND HEIR-APPARENT OF KING YÛ BEWAILS HIS + DEGRADATION, APPEALING TO HEAVEN AS TO HIS INNOCENCE, AND + COMPLAINING OF ITS CASTING HIS LOT IN SUCH A TIME. + +It is allowed that this piece is clearly the composition of a banished +son, and there is no necessity to call in question the tradition +preserved in the Preface which prefers it to Î-khiû, the eldest son of +king Yû. His mother was a princess of the House of Shan; but when Yû +became enamoured of Sze of Pâo, the queen was degraded, and the son +banished to Shan. + +With flapping wings the crows Come back, flying all in a flock[1]. Other +people are happy, And I only am full of misery. What is my offence +against Heaven? What is my crime? My heart is sad; What is to be done? + +Even the mulberry trees and the rottleras Must be regarded with +reverence [2]; But no one is to be looked up to like a father, No one is +to be depended on as a mother. Have I not a connexion with the hairs (of +my father)? Did I not dwell in the womb (of my mother)? O Heaven, who +gave me birth! How was it at so inauspicious a time? + +[1. The sight of the crows, all together, suggests to the prince his own +condition, solitary and driven from court. + +2. The mulberry tree and the rottlera were both planted about the +farmsteadings, and are therefore mentioned here. They carried the +thoughts back to the father or grandfather, or the more remote ancestor, +who first planted them, and so a feeling of reverence attached to +themselves.] + + + ODE 4, STANZA 1. THE KHIÂO YEN. + + + SOME ONE, SUFFERING FROM THE KING THROUGH SLANDER, APPEALS TO + HEAVEN, AND GOES ON TO DWELL ON THE NATURE AND EVIL OF SLANDER. + +This piece has been referred to the time of king Lî, B.C. 878 to 828. + +O vast and distant Heaven, Who art called our parent, That, without +crime or offence, I should suffer from disorders thus great! The terrors +of great Heaven are excessive, But indeed I have committed no crime. +(The terrors. of) great Heaven are very excessive, But indeed I have +committed no offence. + + + ODE 6, STANZAS 5 AND 6. THE HSIANG PO. + + + A EUNUCH, HIMSELF THE VICTIM OF SLANDER, COMPLAINS OF HIS FATE, + AND WARNS AND DENOUNCES HIS ENEMIES; APPEALING AGAINST THEM, AS + HIS LAST RESORT, TO HEAVEN. + +The proud are delighted, And the troubled are in sorrow. O azure Heaven! +O azure Heaven! Look on those proud men, Pity those who are troubled. + +Those slanderers! Who devised their schemes for them? I would take those +slanderers, And throw them to wolves and tigers. If these refused to +devour them, I would cast them into the north[1]. If the north refused +to receive them, I would throw them into the hands of great (Heaven) [2]. + +[1. 'The north,' i.e. the region where there are the rigours of winter +and the barrenness of the desert. + +2 'Great Heaven;' 'Heaven' has to be supplied here, but there is no +doubt as to the propriety of doing so; and, moreover, the peculiar +phraseology of the line shows that the poet did not rest in the thought +of the material heavens.] + + + ODE 9. THE TÂ TUNG. + + + AN OFFICER OF ONE OF THE STATES OF THE EAST DEPLORES THE + EXACTIONS MADE FROM THEM BY THE GOVERNMENT, COMPLAINS OF THE + FAVOUR SHOWN TO THE WEST, CONTRASTS THE MISERY OF THE PRESENT + WITH THE HAPPINESS OF THE PAST, AND APPEALS TO THE STARS OF + HEAVEN IDLY BEHOLDING THEIR CONDITION. + +I give the whole of this piece, because it is an interesting instance of +Sabian views. The writer, despairing of help from men, appeals to +Heaven; but he distributes the Power that could help him among many +heavenly bodies, supposing that there are spiritual beings in them, +taking account of human affairs. + +Well loaded with millet were the dishes, And long and curved were the +spoons of thorn-wood. The way to Kâu was like a whetstone, And straight +as an arrow. (So) the officers trod it, And the common people looked on +it. When I look back and think of it, My tears run down in streams. + +In the states of the east, large and small, The looms are empty. Then +shoes of dolichos fibre Are made to serve to walk on the hoar-frost. +Slight and elegant gentlemen[1] Walk along that road to Kâu. Their going +and coming makes my heart sad. + +Ye cold waters, issuing variously from the spring, Do not soak the +firewood I have cut. Sorrowful, I awake and sigh;--Alas for us toiled +people! The firewood has been cut;--Would that it were + +[1. That is, 'slight-looking,' unfit for toil; and yet they are obliged +to make their journey on foot.] + +conveyed home! Alas for us the toiled people! Would that we could have +rest[1]! + +The sons of the east Are summoned only (to service), without +encouragement; While the sons of the west Shine in splendid dresses. The +sons of boatmen Have furs of the bear and grisly bear. The sons of the, +poorest families Form the officers in public employment. + +If we present them with spirits, They regard them as not fit to be +called liquor. If we give them long girdle pendants with their stones, +They do not think them long enough. + +There is the Milky Way in heaven [2], Which looks down on us in light; +And the three stars together are the Weaving Sisters[3], Passing in a +day through seven stages (of the sky). + +Although they go through their seven stages, They complete no bright +work for us. Brilliant Shine the Draught Oxen [4], But they do not serve +to draw our carts. In the east there is Lucifer [5]; In the west there +is Hesperus [6]; Long and curved + +[1. This stanza describes, directly or by symbol, the exactions from +which the people of the east were suffering. + +2 The Milky Way' is here called simply the Han, = in the sky what the +Han river is in China. + +3. 'The Weaving Sisters, or Ladies,' are three stars in Lyra, that form +a triangle. To explain what is said of their passing through seven +spaces, it is said: 'The stars seem to go round the circumference of the +heavens, divided into twelve spaces, in a day and night. They would +accomplish six of them in a day; but as their motion is rather in +advance of that of the sun, they have entered into the seventh space by +the time it is up with them again.' + +4 'The Draught Oxen' is the name of some stars in the neck of Aquila. + +5 Liû Î (Sung dynasty) says: 'The metal star (Venus) is in the east in +the morning, thus "opening the brightness of the day;" and it is in the +west in the evening, thus "prolonging the day."' The author of the +piece, however, evidently took Lucifer and Hesperus to be two stars.] + +is the Rabbit Net of the sky [1];--But they only occupy their places. + +In the south is the Sieve [2], But it is of no use to sift. In the north +is the Ladle [3], But it lades out no liquor. In the south is the Sieve, +Idly showing its mouth. In the north is the Ladle, Raising its handle in +the west. + + + The Sixth Decade, or that of Pei Shan. + + + ODE 3, STANZAS 1, 4, AND 5. THE HSIÂO MING. + + + AN OFFICER, KEPT LONG ABROAD ON DISTANT SERVICE, APPEALS TO + HEAVEN, DEPLORING THE HARDSHIPS OF HIS LOT, AND TENDERS GOOD + ADVICE TO HIS MORE FORTUNATE FRIENDS AT COURT. + +O bright and high Heaven, Who enlightenest and rulest this lower world! +I marched on this expedition to the west, As far as this wilderness of +Khiû. From the first day of the second month, I have passed through the +cold and the heat. My heart is sad; The poison (of my lot) is too +bitter. I think of those (at court) in their offices, And my tears flow +down like rain. Do I not wish to return? But I fear the net for crime. + +Ah! ye gentlemen, Do not reckon on your rest + +[1. 'The Rabbit Net' is the Hyades. + +2. 'The Sieve' is the name of one of the twenty-eight constellations of +the zodiac,--part of Sagittarius. + +3. 'The Ladle' is the constellation next to 'the Sieve,'-also part of +Sagittarius.] + +being permanent. Quietly fulfil the duties of your offices, Associating +with the correct and upright; So shall the spirits hearken to you, And +give you good. + +Ah! ye gentlemen, Do not reckon on your repose being permanent. Quietly +fulfil the duties of your offices, Loving the correct and upright; So +shall the spirits hearken to you, And give you large measures of bright +happiness. + + + ODE 5. THE KHÛ ZHZE. + + + SACRIFICIAL AND FESTAL SERVICES IN THE ANCESTRAL TEMPLE; AND + THEIR CONNEXION WITH ATTENTION TO HUSBANDRY. + +See the remarks on the Services of the Ancestral Temple, Pp. 300, 301. + +Thick grew the tribulus (on the ground), But they cleared away its +thorny bushes. Why did they this of old? That we might plant our millet +and sacrificial millet; That our millet might be abundant, And our +sacrificial millet luxuriant. When our barns are full, And our stacks +can be counted by tens of myriads, We proceed to make spirits and +prepared grain, For offerings and sacrifice. We seat the representatives +of the dead, and urge them to eat ':-Thus seeking to increase our bright +happiness. + +[1. The poet hurries on to describe the sacrifices in progress. The +persons selected to personate the departed were necessarily inferior in +rank to the principal sacrificer, yet for the time they were superior to +him. This circumstance, it was supposed, would make them feel +uncomfortable; and therefore, as soon as they appeared in the temple, +the director of the ceremonies instructed the sacrificer to ask them to +be seated, and to place them at ease; after which they were urged to +take some refreshment.] + +With correct and reverent deportment, The bulls and rams all pure, We +proceed to the winter and autumnal sacrifices. Some flay (the victims); +some cook (their flesh); Some arrange (the meat); some adjust (the +pieces of it). The officer of prayer sacrifices inside the temple +gate[1], And all the sacrificial service is complete and brilliant. +Grandly come our progenitors; Their spirits happily enjoy the offerings; +Their filial descendant receives blessing:--They will reward him with +great happiness, With myriads of years, life without end. + +They attend to the furnaces with reverence; They prepare the trays, +which are very large; Some for the roast meat, some for the broiled. +Wives presiding are still and reverent 1, Preparing the numerous +(smaller) dishes. The guests and visitors[3] Present the cup all +round[4]. Every form is according to rule; Every smile and word are as +they should be. The spirits quietly come, And respond + +[1. The Kû, who is mentioned here, was evidently an officer, 'one who +makes or recites prayers.' The sacrifice he is said to offer was, +probably, a libation, the pouring out fragrant spirits, as a part of the +general service, and likely to attract the hovering spirits of the +departed, on their approach to the temple. Hence his act was performed +just inside the gate. + +2 'Wives presiding,' i.e. the wife of the sacrificer, the principal in +the service, and other ladies of the harem. The dishes under their care, +the smaller dishes, would be those containing sauces, cakes, condiments, &c. + +3 'The guests and visitors' would be nobles and officers of different +surnames from the sacrificer, chosen by divination to take part in the +sacrificial service. + +4 'Present the cup all round' describes the ceremonies of drinking, +which took place between the guests and visitors, the representatives of +the dead, and the sacrificer.] + +with great blessings,--Myriads of years as the (fitting) reward. + +We are very much exhausted, And have performed every ceremony without +error. The able officer of prayer announces (the will of the +spirits)[1]. And goes to the filial descendant to convey +it[1]:--Fragrant has been your filial sacrifice, And the spirits have +enjoyed your spirits and viands. They confer on you a hundred blessings; +Each as it is desired, Each as sure as law. You have been exact and +expeditious; You have been correct and careful; They will ever confer on +you the choicest favours, In myriads and tens of myriads.' + +The ceremonies having thus been completed, And the bells and drums +having given their warning[2], The filial descendant goes to his +place[3], And the able officer of prayer makes his announcement, 'The +spirits have drunk to the full.' The great representatives of the dead +then rise, And the bells and drums escort their withdrawal, (On which) +the spirits tranquilly return (to whence they came)[4]. All the +servants, and the presiding wives, Remove (the trays and dishes) without +delay. The + +[1. The officer of prayer had in the first place obtained, or professed +to have obtained, this answer of the progenitors from their personators. + +2. The music now announced that the sacrificial service in the temple +was ended. + +3. The sacrificer, or principal in the service, now left the place which +he had occupied, descended from the hall, and took his position at the +foot of the steps on the east,--the place appropriate to him in +dismissing his guests. + +4. Where did they return to? According to Kâng Hsüan, 'To heaven.'] + +(sacrificer's) uncles and cousins All repair to the private feast[1]. + +The musicians all go in to perform, And give their soothing aid at the +second blessing[2]. Your [3] viands are set forth; There is no +dissatisfaction, but all feel happy. They drink to the full, and eat to +the full; Great and small, they bow their heads., (saying), 'The spirits +enjoyed your spirits and viands, And will cause you to live long. Your +sacrifices, all in their seasons, Are completely discharged by you. May +your sons and your grandsons Never fail to perpetuate these services!' + + + ODE 6. THE HSIN NAN SHAN. + + + HUSBANDRY TRACED TO ITS FIRST AUTHOR; DETAILS ABOUT IT, GOING ON + TO THE SUBJECT OF SACRIFICES TO ANCESTORS. + +The Preface refers this piece to the reign of king Yû; but there is +nothing. in it to suggest the idea of its having been made in a time of +disorder and misgovernment. 'The distant descendant' in the first stanza +is evidently the principal in the sacrifice of the last two +stanzas:--according to Kû, a noble or great landholder in the royal +domain; according to others, some one of the kings of Kâu. I incline +myself to this latter view. The three pieces, + +[1. These uncles and cousins were all present at the sacrifice, and of +the same surname as the principal. The feast to them was to show his +peculiar affection for his relatives. + +2. The feast was given in the apartment of the temple behind the hall +where the sacrifice had been performed, so that the musicians are +represented as going in to continue at the feast the music they had +discoursed at the sacrifice. + +3. The transition to the second person here is a difficulty. We can +hardly make the speech, made by some one of the guests on behalf of all +the others, commence here. We must come to the conclusion that the ode +was written, in compliment to the sacrificer, by one of the relatives +who shared in the feast; and so here he addresses him directly.] + +of which this is the middle one, seem all to be royal odes. The mention +of 'the southern hill' strongly confirms this view. + +Yes, (all about) that southern hill Was made manageable by Yü [1]. Its +plains and marshes being opened up, It was made into fields by the +distant descendant. We define their boundaries, We form their smaller +divisions, And make the acres lie, here to the south, there to the east. + +The heavens overhead are one arch of clouds, Snowing in multitudinous +flakes; There is super-added the drizzling rain. When (the land) has +received the moistening, Soaking influence abundantly, It produces all +our kinds of grain. + +The boundaries and smaller divisions are nicely adjusted, And the +millets yield abundant crops, The harvest of the distant descendant. We +proceed to make therewith spirits and food, To supply our +representatives of the departed, and our guests;--To obtain long life, +extending over myriads of years. + +In the midst of the fields are the huts[2], And + +[1. There is here a recognition of the work of the great Yü, as the real +founder of the kingdom of China, extending the territory of former +elective chiefs, and opening up the country. 'The southern hill' bounded +the prospect to the south from the capital of Kâu, and hence the writer +makes mention of it. He does not mean to confine the work of Yü to that +part of the country; but, on the other hand, there is nothing in his +language to afford a confirmation to the account given in the third Part +of the SU of that hero's achievements. + +2. In every King, or space of 900 Chinese acres or mâu, assigned to +eight families, there were in the Centre 100 mâu of 'public fields,' +belonging to the government, and cultivated by the husbandmen in common. +In this space of 100 mâu, two mâu and a half were again -assigned to +each family, and on them were erected the huts in which they lived, +while they were actively engaged in their agricultural labours.] + +along the bounding divisions are gourds. The fruit is sliced and +pickled, To be presented to our great ancestors, That their distant +descendant may have long life, And receive the blessing of Heaven [1]. + +We sacrifice (first) with clear spirits, And then follow with a red +bull; Offering them to our ancestors, (Our lord) holds the knife with +tinkling bells, To lay open the hair of the victim, And takes the blood +and fat [2]. + +Then we present, then we offer; All round the fragrance is diffused. +Complete and brilliant is the sacrificial service; Grandly come our +ancestors. They will reward (their descendant) with great blessing, Long +life, years without end. + + + ODE 7. THE PHÛ THIEN. + + + PICTURES OF HUSBANDRY, AND SACRIFICES CONNECTED WITH IT. HAPPY + UNDERSTANDING BETWEEN THE PEOPLE AND THEIR SUPERIORS. + +It is difficult to say who the 'I' in the piece is, but evidently he and +the 'distant descendant' are different persons. I suppose he may have +been an officer, who had charge of the farms, as we may call them, in +the royal domain. + +Bright are those extensive fields, A tenth of whose produce is annually +levied [3]. I take the old + +[1. Here, as in so many other places, the sovereign Power, ruling in the +lots of men, is referred to as Heaven. + +2. The fat was taken from the victim, and then burnt along with fragrant +herbs, so as to form a cloud of incense. On the taking of the 'blood,' +it is only said, that it was done to enable the sacrificer to announce +that a proper victim had been slain. + +3. This line, literally, is, 'Yearly are taken ten (and a) thousand +meaning the produce of ten acres in every hundred, and of a thousand in +every ten thousand.] + +stores, And with them feed the husbandmen. From of old we have had good +years; And now I go to the south-lying acres, Where some are weeding, +and some gather the earth about the roots. The millets look luxuriant; +And in a spacious resting place, I collect and encourage the men of +greater promise [1]. + +With my vessels full of bright millet, And my pure victim-rams, we +sacrificed at the altar of the spirits of the land, and at (the altars +of those of the four) quarters [2]. That my fields are in such good +condition is matter of joy to the husbandmen. With lutes, and with drums +beating, We will invoke the Father of Husbandry[3] And pray for sweet +rain, To increase the produce of our millets, And to bless my men and +their wives. + +The distant descendant comes, When their wives and children Are bringing +food to those (at work) in the south-lying acres. The surveyor of the +fields (also) comes and is glad. He takes (of the food) on the left and +the right, And tastes whether + +[1. The general rule was that the sons of husbandmen should continue +husbandmen; but their superior might select those among them in whom he +saw promising abilities, and facilitate their advancement to the higher +grade of officers. + +2. The sacrifices here mentioned were of thanksgiving at the end of the +harvest of the preceding year. The one was to 'sovereign Earth,' +supposed to be the supreme Power in correlation with Heaven, or, +possibly, to the spirits supposed to preside over the productive +energies of the land; the other to the spirits presiding over the four +quarters of the sky, and ruling all atmospherical influences. + +3. This was the sacrifice that had been, or was about to be, offered in +spring to 'the Father of Husbandry,'--probably the ancient mythical Tî, +Shan Nang.] + +it be good or not. The grain is well cultivated, all, the acres over; +Good will it be and abundant. The distant descendant has no displacency; +The husbandmen are encouraged to diligence. + +The crops of the distant descendant Look (thick) as thatch, and +(swelling) like a carriage-cover. His stacks will stand like islands and +mounds. He will seek for thousands of granaries; He will seek for tens +of thousands of carts. The millets, the paddy, and the maize Will awake +the joy of the husbandmen; (And they will say),'May he be rewarded with +great happiness, With myriads of years, life without end!' + + + ODE 8. THE TÂ THIEN. + + + FURTHER PICTURES OF HUSBANDRY, AND SACRIFICES CONNECTED WITH IT. + +Large are the fields, and various is the work to be done. Having +selected the seed, and looked after the implements, So that all +preparations have been made for our labour, We take our sharp +ploughshares, And commence on the south-lying acres. We sow all the +kinds of grain, Which grow up straight and large, So that the wish of +the distant descendant is satisfied. + +It ears and the fruit lies soft in its sheath; It hardens and is of good +quality; There is no wolf's-tail grass nor darnel. We remove the insects +that eat the heart and the leaf, And those that eat the roots and the +joints, So that they shall not hurt the young plants of our fields. May +the spirit, the Father of Husbandry[1], Lay hold of them, and put them +in the blazing fire! + +[1. The ancient Shan Nang, as in the preceding ode.] + +The clouds form in dense masses,. And the rain comes down slowly. May it +first rain on our public fields[1], And then come to our private Yonder +shall be young grain unreaped, And here some bundles ungathered; Yonder +shall be handfuls left on the ground, And here ears untouched:--For the +benefit of the widow[2]. + +The distant descendant will come, When their wives and children Are +bringing food to those (at work) on the south-lying acres. The surveyor +of the fields (also) will come and be glad. They will come and offer +pure sacrifices to (the spirits of the four) quarters, With their +victims red and black[3], With their preparations of millet:--Thus +offering, thus sacrificing, Thus increasing our bright happiness. + + + The Seventh Decade, or that of Sang Hû. + + + ODE 1, STANZA 1. THE SANG HÛ. + + + THE KING, ENTERTAINING THE CHIEF AMONG THE FEUDAL PRINCES, + EXPRESSES HIS ADMIRATION OF THEM, AND GOOD WISHES FOR THEM. + +They flit about, the greenbeaks[4], With their + +[1. These are two famous lines, continually quoted as showing the loyal +attachment of the people to their superiors in those ancient times. + +2. Compare the legislation of Moses, in connexion with the harvest, for +the benefit of the poor, in Deuteronomy xxiv. 19-22. + +3. They would not sacrifice to these spirits all at once, or all in one +place, but in the several quarters as they went along on their progress +through the domain. For each quarter the colour of the victim was +different. A red victim was offered to the spirit of the south, and a +black to that of the north. + +4. The greenbeaks appeared in the second ode of the fifth decade. The +bird had many names, and a beautiful plumage, made use of here to +compliment the princes on the elegance of their manners, and perhaps +also the splendour of their equipages. The bird is here called the +'mulberry Hû,' because it appeared when the mulberry tree was coming +into leaf.] + +variegated wings, To be rejoiced in are these princes! May they receive +the blessing of Heaven[1]! + + + ODE 6, STANZAS 1 AND 2. THE PIN KIH KHÛ YEN. + + + AGAINST DRUNKENNESS. DRINKING ACCORDING TO RULE AT ARCHERY + CONTESTS AND THE SEASONAL SACRIFICES, AND DRINKING- TO EXCESS. + +There are good grounds for referring the authorship of this piece to +duke Wû of Wei (B.C. 812 to 7 58), who played an important part in the +kingdom, during the affairs which terminated in the death of king Yû, +and the removal of the capital from Hâo to Lo. The piece, we may +suppose, is descriptive of things as they were at the court of king Yû. + +When the guests first approach the mats [2], They take their, places on +the left and the right in an orderly manner. The dishes of bamboo and +wood are arranged in rows, With the sauces and kernels displayed in +them. The spirits are mild and good, And they drink, all equally +reverent. The bells and drums are properly arranged[3], And they raise +their pledge-cups with order and ease [4]. (Then) the great + +[1. This line is to be understood, with Kû Hsî, as a prayer of the king +to Heaven for his lords. + +2. The mats were spread on the floor, and also the viands of the feast. +Chairs and tables were not used in that early time. + +3. The archery took place in the open court, beneath the hall or raised +apartment, where the entertainment was given. Near the steps leading up +to the hall was the regular place for the bells and drums, but it was +necessary now to remove them more on one side, to leave the ground clear +for the archers. + +4 The host first presented a cup to the guest, which the latter drank, +and then be returned a cup to the host. After this preliminary ceremony, +the company all drank to one another,--'took up their cups,' as it is +here expressed.] + +target is set up; The bows and arrows are made ready for the shooting. +The archers are arranged in classes; 'Show your skill in shooting,' (it +is said by one). 'I shall hit that mark' (is the response), 'And pray +you to drink the cup[1]'. + +The dancers move with their flutes to the notes of the organ and drum, +While all the instruments perform in harmony. All this is done to please +the meritorious ancestors, Along with the observance of all ceremonies. +When all the ceremonies have been fully performed, Grandly and fully, +(The personators of the dead say), 'We confer on you great blessings, +And may your descendants, also be happy!' These are happy and delighted, +And each of them exerts his ability. A guest [2] draws the spirits; An +attendant enters again with a cup, And fills it,--the cup of rest [2]. +Thus are performed your seasonal ceremonies[3]. + +[1. Each defeated archer was obliged to drink a large cup of spirits as +a penalty. + +2. This guest was, it is supposed, the eldest of all the scions of the +royal House present on the occasion. At this point, he presented a cup +to the chief among the personators of the ancestors, and received one in +return. He then proceeded to draw more spirits from one of the vases of +supply, and an attendant came in and filled other cups,--we may suppose +for all the other personators. This was called 'the cup of repose or +comfort;' and the sacrifice was thus concluded,--in all sobriety and +decency. + +3. The three stanzas that follow this, graphically descriptive of the +drunken revel, are said to belong to the feast of the royal relatives +that followed the conclusion of the sacrificial service, and is called +'the second blessing' in the sixth ode of the preceding decade. This +opinion probably is correct; but as the piece does not itself say so, +and because of the absence from the text of religious sentiments, I have +not given the stanzas here.] + + + The Eighth Decade, or that of Po Hwâ. + + + ODE 5, STANZAS 1 AND 2. THE PO HWÂ. + + + THE QUEEN OF KING YÛ COMPLAINS OF BEING DEGRADED AND FORSAKEN. + +The fibres from the white-flowered rush Are bound with the white +grass[1]. This man's sending me away makes me dwell solitary. + +The light and brilliant clouds Bedew the rush and the grass[2]. The way +of Heaven is hard and difficult[3];--This man does not conform (to good +principle). + +[1. The stalks of the rush were tied with the grass in bundles, in order +to be steeped;-an operation which ladies in those days might be supposed +to be familiar with. The two lines suggest the idea of the close +connexion between the two plants, and the necessariness of the one to +the other;-as it should be between husband and wife. + +2. The clouds bestowed their dewy influence on the plants, while her +husband neglected the speaker. + +3. The way of Heaven' is equivalent to our 'The course of Providence.' +The lady's words are, literally, 'The steps of Heaven.' She makes but a +feeble wail; but in Chinese opinion discharges thereby, all the better, +the duty of a wife.] + + + III. THE MAJOR ODES OF THE KINGDOM. + + + PIECES AND STANZAS ILLUSTRATING THE RELIGIOUS VIEWS AND PRACTICES OF + THE WRITERS AND THEIR TIMES. + + + The First Decade, or that of Wan Wang. + + + ODE 1. THE WAN WANG. + + + CELEBRATING KING WAN, DEAD AND ALIVE, AS THE FOUNDER OF THE + DYNASTY OF KÂU, SHOWING HOW HIS VIRTUES DREW TO HIM THE + FAVOURING REGARD Or HEAVEN OR GOD, AND MADE HIM A BRIGHT PATTERN + TO HIS DESCENDANTS AND THEIR MINISTERS. + +The composition of this and the other pieces of this decade is +attributed to the duke of Kâu, king Wan's son, and was intended by him +for the benefit of his nephew, the young king Khang. Wan, it must be +borne in mind, was never actually king of China. He laid the foundations +of the kingly power, which was established by his son king Wû, and +consolidated by the duke of Kâu. The title of king was given to him and +to others by the duke, according to the view of filial piety, that has +been referred to on p. 299. + +King Wan is on high. Oh! bright is he in heaven. Although Kâu was an old +country, The (favouring) appointment lighted on it recently'. +Illustrious was the House of Kâu, And the + +[1. The family of Kâu, according to its traditions, was very ancient, +but it did not. occupy the territory of Kâu, from which it subsequently +took its name, till B.C. 1326; and it was not till the time of Wan (B.C. +1231 to 1135) that the divine purpose concerning its supremacy in the +kingdom was fully manifested.] + +appointment of God came at the proper season. King Wan ascends and +descends On the left and the right of God[1]. + +Full of earnest activity was king Wan, And his fame is without end. The +gifts (of God) to Kâu Extend to the descendants of king Wan, In the +direct line and the collateral branches for a hundred generations[2]. +All the officers of Kâu Shall (also) be illustrious from age to age. + +They shall be illustrious from age to age, Zealously and reverently +pursuing their plans. Admirable are the many officers, Born in this +royal kingdom. The royal kingdom is able to produce them, The supporters +of (the House of) Kâu. Numerous is the array of officers, And by them +king Wan enjoys his repose. + +Profound was king Wan; Oh! continuous and bright was his feeling of +reverence. Great is the appointment of Heaven! There were the +descendants of (the sovereigns of) Shang,-The descendants of the +sovereigns of Shang Were in number more + +[1. According to Kû Hsî, the first and last two lines of this stanza are +to be taken of the spirit of Wan in heaven. Attempts have been made to +explain them otherwise, or rather to explain them away. But language +could not more expressly intimate the existence of a supreme personal +God, and the continued existence of the human spirit. + +2. The text, literally, is, 'The root and the branches:' the root (and +stem) denoting the eldest sons, by the recognised queen, succeeding to +the throne; and the branches, the other sons by the queen and +concubines. The former would grow up directly from the root; and the +latter, the chief nobles of the kingdom, would constitute the branches +of the great Kâu tree. + +3. The Shang or Yin dynasty of kings superseded by Kâu.] + +than hundreds of thousands. But when God gave the command, They became +subject to Kâu. + +They became subject to Kâu, (For) the appointment of Heaven is not +unchangeable. The officers of Yin, admirable and alert, Assist at the +libations in our capital[1]. They assist at those libations, Always +wearing the hatchet-figures on their lower garments and their peculiar +cap[2]. O ye loyal ministers of the king, Ever think of your ancestor! + +Ever think of your ancestor, Cultivating your virtue, Always seeking to +accord with the will (of Heaven):-So shall you be seeking for much +happiness, Before Yin lost the multitudes, (Its kings) were the +correlates of God'. Look to Yin as a beacon i The great appointment is +not easily preserved. + +The appointment is not easily (preserved):--Do not cause your own +extinction. Display and make bright your righteousness and fame, And +look at (the fate of) Yin in the light of Heaven. The doings of high +Heaven Have neither sound nor + +[1. These officers of Yin would be the descendants of the Yin kings and +of their principal nobles, scions likewise of the, Yin stock. They would +assist, at the court of Kâu, at the services in the ancestral temple, +which began with a libation of fragrant spirits to bring down the +spirits of the departed. + +2 These, differing from the dress worn by the representatives of the +ruling House, were still worn by the officers of Yin or Shang, by way of +honour, and also by way of warning. + +3 There was God in heaven hating none, desiring the good of all the +people; there were the sovereigns on earth, God's vicegerents, +maintained by him so long as they carried out in their government his +purpose of good.] + +smell[1]. Take your pattern from king Wan, And the myriad regions will +repose confidence in you. + + + ODE 2. THE TÂ MING. + + + HOW THE APPOINTMENT OF HEAVEN OR GOD CAME FROM HIS FATHER TO + KING WAN, AND DESCENDED TO HIS SON, KING WÛ, WHO OVERTHREW THE + DYNASTY OF SHANG BY HIS VICTORY AT MÛ; CELEBRATING ALSO THE + MOTHER AND WIFE OF KING WAN. + +The illustration of illustrious (virtue) is required below, And the +dread majesty is or, high[2]. Heaven is not readily to be relied on; It +is not easy to be king. Yin's rightful heir to the heavenly seat Was not +permitted to possess the kingdom. + +Zan, the second of the princesses of Kih[3], From (the domain of) +Yin-shang, Came to be married to (the prince of) Kâu, And became his +wife in his + +[1. These two lines are quoted in the last paragraph of the Doctrine of +the Mean, as representing the ideal of perfect virtue. They are +indicative of Power, operating silently, and not to be perceived by the +senses, but resistless in its operations. + +2. 'The first two lines,' says the commentator Yen Zhan, 'contain a +general sentiment, expressing the principle that governs the relation +between Heaven and men. According to line 1, the good or evil of a ruler +cannot be-concealed; according to 2, Heaven, in giving its favour or +taking it away, acts with strict decision. When below there is the +illustrious illustration (of virtue), that reaches up on high. When +above there is the awful majesty, that exercises a survey below. The +relation between Heaven and men ought to excite our awe.' + +3. The state of Kih must have been somewhere in the royal domain of Yin. +Its lords had the surname of Zan, and the second daughter of the House +became the wife of Kî of Kâu. She is called in the eighth line Thâi-zan, +by which name she is still famous in China. 'She commenced,' it is said, +'the instruction of her child when he was still in her womb, looking on +no improper sight, listening to no licentious sound, uttering no word of +pride.'] + +capital. Both she and king Kî Were entirely virtuous. (Then) Thâi-zan +became pregnant, And gave birth to our king Wan. + +This king Wan, Watchfully and reverently, With entire intelligence +served God, And so secured the great blessing. His virtue was without +deflection; And in consequence he received (the allegiance of) the +states from all quarters. + +Heaven surveyed this lower world; And its appointment lighted (on king +Wan). In his early years, It made for him a mate[1];--On the north of +the Hsiâ, On the banks of the Wei. When king Wan would marry, There was +the lady in a large state[2]. + +In a large state was the lady, Like a fair denizen of heaven. The +ceremonies determined the auspiciousness (of the union) [3], And in +person he met her on the Wei. Over it he made a bridge of boats; The +glory (of the occasion) was illustrious. + +The favouring appointment was from Heaven, Giving the throne to our kin +Wan, In the capital of Kâu. The lady-successor was from Hsin, Its eldest +daughter, who came to marry him. She was blessed to give birth to king +Wû, Who was preserved, and helped, and received (also) the. appointment, + +[1. Heaven is here represented as arranging for the fulfilment of its +purposes beforehand. + +2. The name of the state was Hsin, and it must have been near the Hsiâ +and the Wei, somewhere in the south-east of the present Shen-hsî. + +3. 'The ceremonies' would be various; first of all, divination by means +of the tortoise-shell.] + +And in accordance with it smote the great Shang. + +The troops of Yin-shang Were collected like a forest, And marshalled in +the wilderness of Mû. We rose (to the crisis); 'God is with you,' (said +Shang-fû to the king), 'Have no doubts in your heart[1].' + +The wilderness of Mû spread out extensive; Bright shone the chariots of +sandal; The teams of bays, black-maned and white-bellied, galloped +along; The Grand-Master Shang-fû. Was like an eagle on the wing, +Assisting king Wû, Who at one onset smote the great Shang. That +morning's encounter was followed by a clear, bright (day). + + + ODE 3. THE MIEN. + + + SMALL BEGINNINGS AND SUBSEQUENT GROWTH OF THE HOUSE OF KÂU IN + KÂU. ITS REMOVAL FROM PIN UNDER THAN-FÛ, WITH ITS FIRST + SETTLEMENT IN KÂU, WITH THE PLACE THEN GIVEN TO THE BUILDING OF + THE ANCESTRAL TEMPLE, AND THE ALTAR TO THE SPIRITS OF THE LAND. + CONSOLIDATION OF ITS FORTUNES BY KING WAN. + +'The ancient duke Than-fû' was the grandfather of king Wan, and was +canonized by the duke of Kâu as 'king Thâi.' As mentioned in a note on +p. 316, he was the first of his family to settle in Kâu, removing there +from Pin. the site of their earlier settlement, 'the country about the +Khü and the Khî.' + +In long trains ever increasing grow the gourds[2]. When (our) people +first sprang, From the country about the Khü and the Khî[1], The ancient +duke + +[1. See the account of the battle of Mû in the third Book of the fifth +Part of the Shû. Shang-fû was one of Wû's principal leaders and +counsellors, his 'Grand-Master Shang-fû' in the next stanza. + +2. As a gourd grows and extends, with a vast development of its tendrils +and leaves, so had the House of Kâu increased. + +3. These were two rivers in the territory of Pin, which name still +remains in the small department of Pin Kâu, in Shen-hsî. The Khü flows +into the Lo, and the Khî into the Wei.] + +Than-fû Made for them kiln-like huts and caves, Ere they had yet any +houses [1]. + +The ancient duke Than-fû Came in the morning, galloping his horses, +Along the banks of the western rivers, To the foot of mount Khî[2]; And +there he and the lady Kiang[3] Came and together looked out for a site. + +The plain of Kâu looked beautiful and rich, With its violets, and +sowthistles (sweet) as dumplings. There he began by consulting (with his +followers); There he singed the tortoise-shell, (and divined). The +responses were there to stay and then; And they proceeded there to build[4]. + +He encouraged the people, and settled them; Here on the left, there on +the right. He divided the ground, and subdivided it; If he dug the +ditches; he defined the acres. From the east to the west, There was +nothing which he did not take in hand [5]. + +[1. According to this ode then, up to the time of Than-fû, the Kâu +people had only had the dwellings here described; but this is not easily +reconciled with other accounts, or even with other stanzas of this piece. + +2. See a graphic account of the circumstances in which this migration +took place, in the fifteenth chapter of the second Part of the first +Book of Mencius, very much to the honour of the ancient duke. + +3. This lady is known as Thâi-kiang, the worthy predecessor of Thâi-zan. + +4. This stanza has reference to the choice--by council and +divination--of a site for what should be the chief town of the new +settlement. + +5. This stanza describes the general arrangements for the occupancy and +cultivation of the plain of Kâu, and the distribution of the people over +it.] + +He called his Superintendent of Works; He called his Minister of +Instruction; And charged them with the rearing of the houses. With the +line they made everything straight; They bound the frame-boards tight, +so that they should rise regularly uprose the ancestral temple in its +solemn grandeur[1]. + +Crowds brought the earth in baskets; They threw it with shouts into the +frames; They beat it with responsive blows. They pared the walls +repeatedly, till they sounded strong. Five thousand cubits of them arose +together, So that the roll of the great drums did not overpower (the +noise of the builders)[2]. + +They reared the outer gate (of the palace), Which rose in lofty state. +They set up the gate of audience, Which rose severe and exact. They +reared the great altar to the spirits of the land, From which all great +movements should proceed[3]. + +[1. This stanza describes the preparations and processes for erecting +the buildings of the new city. The whole took place under the direction +of two officers, in whom we have the germ probably of the Six Heads of +the Boards or Departments, whose functions are described in the Shû and +the Official Book of Kâu. The materials of the buildings were earth and +lime pounded together in frames, as is still to be seen in many parts of +the country. The first great building taken in hand was the ancestral +temple. Than-fit would make a home for the spirits of his fathers, +before he made one for himself. However imperfectly directed, the +religious feeling asserted the supremacy which it ought to possess. + +2. The bustle and order of the building all over the city is here +graphically set forth. + +3. Than-fû was now at leisure to build the palace for himself, which +appears to have been not a very large building, though the Chinese names +of its gates are those belonging to the two which were peculiar to the +palaces of the kings of Kâu in the subsequent times of the dynasty. +Outside the palace were the altars appropriate to the spirits of the +four quarters of the land, the 'great' or royal altar being peculiar to +the kings, though the one built by Than-fû is here so named. All great +undertakings, and such as required the co-operation of all the people, +were preceded by a solemn sacrifice at this altar.] + +Thus though he could not prevent the rage of his foes[1], He did not let +fall his own fame. The oaks and the buckthorns were (gradually) thinned, +And roads for travellers were opened. The hordes of the Khwan +disappeared, Startled and panting. + +(The chiefs of) Yü and Zui [2] were brought to an agreement By king +Wan's stimulating their natural virtue. Then, I may say, some came to +him, previously not knowing him; Some, drawn the last by the first; +Some, drawn by his rapid successes; And some by his defence (of the +weak) from insult. + +[1. Referring to Than-fû's relations with the wild hordes, described by +Mencius, and which obliged him to leave Pin. As the new settlement in +Kâu grew, they did not dare to trouble it. + +2. The poet passes on here to the time of king Wan. The story of the +chiefs of Yü and Zui (two states on the east of the Ho) is this:--They +had a quarrel about a strip of territory, to which each of them laid +claim. Going to lay their dispute before the lord of Kâu, as soon as +they entered his territory, they saw the ploughers readily yielding the +furrow, and travellers yielding the path, while men and women avoided +one another on the road, and old people had no burdens to carry. At his +court, they beheld the officers of each inferior grade giving place to +those above them. They became ashamed of their own quarrel, agreed to +let the disputed ground be an open territory, and withdrew without +presuming to appear, before Wan. When this affair was noised abroad, +more than forty states, it is said, tendered their submission to Kâu.] + + + ODE 4, STANZAS I AND 2. THE YÎ PHO. + + + IN PRAISE OF KING WAN, CELEBRATING HIS INFLUENCE, DIGNITY IN THE + TEMPLE SERVICES, ACTIVITY, AND CAPACITY TO RULE. + +Abundant is the growth of the buckthorn and shrubby trees, Supplying +firewood; yea, stores of it[1]. Elegant and dignified was our prince and +king; On the left and the right they hastened to him. + +Elegant and dignified was our prince and king; On his left and his right +they bore their half-mace (libation-cups)[2]:--They bore them with +solemn gravity, As beseemed such eminent officers. + + + ODE 5. THE HAN LÛ. + + + IN PRAISE OF THE VIRTUE OF KING WAN, BLESSED BY HIS ANCESTORS, + AND RAISED TO THE HIGHEST DIGNITY WITHOUT' SEEKING OF HIS OWN. + +Look at the foot of the Han[3], How abundantly grow the hazel and +arrow-thorn[4]. Easy and self-possessed was our prince, In his pursuit +of dignity (still) easy and self-possessed. + +Massive is that libation-cup of jade, With the + +[1. It is difficult to trace the connexion between-these allusive lines +and the rest of the piece. + +2. Here we have the lord of Kâu in his ancestral temple, assisted by his +ministers or great officers in pouring out the libations to the spirits +of the departed. The libation-cup was fitted with a handle of jade, that +used by the king having a complete kwei, the obelisk-like symbol of +rank, while the cups used by a minister had for a handle only half a kwei. + +3. Where mount Han was cannot now be determined. + +4 As the foot of the hill was favourable to vegetable growth, so were +king Wan's natural qualities to his distinction and advancement.] + +yellow liquid sparkling in it[1]. Easy and self-possessed was our +prince, The fit recipient of blessing and dignity. + +The hawk flies up to heaven, The fishes leap in the deep [2]. Easy and +self-possessed was our prince:--Did he not exert an influence on men? + +His clear spirits were in the vessels; His red bull was ready[3];--To +offer, to sacrifice, To increase his bright happiness. + +Thick grow the oaks and the buckthorn, Which the people use for fuel +[4]. Easy and self-possessed was our prince, Cheered and encouraged by +the spirits [4]. + +Luxuriant are the dolichos and other creepers, Clinging to the branches +and stems. Easy and self-possessed was our prince, Seeking for happiness +by no crooked ways. + + + ODE 6. THE SZE KÂI. + + + THE VIRTUE OF WAN, WITH HIS FILIAL PIETY AND CONSTANT REVERENCE, + AND THEIR WONDERFUL EFFECTS. THE EXCELLENT CHARACTER OF HIS + MOTHER AND WIFE. + +Pure and reverent was Thâi Zan[5], The mother of king Wan. Loving was +she to Kâu Kiang [6];-- + +[1. As a cup of such quality was the proper receptacle for the yellow, +herb-flavoured spirits, so was the character of Wan such that all +blessing must accrue to him. + +2. It is the nature of the hawk to fly and of fishes to swim, and so +there went out an influence from Wan unconsciously to himself. + +3. Red, we have seen, was the proper colour for victims in the ancestral +temple of Kâu. + +4. As it was natural for the people to take the wood and use it, so it +was natural for the spirits of his ancestors, and spiritual beings +generally, to bless king Wan. + +5. Thâi Zan is celebrated, above, in the second ode. + +6. Kâu Kiang is 'the lady Kiang' of ode 3, the wife of Than-fû or king +Thâi, who came with him from Pin. She is here called Kâu, as having +married the lord of Kâu.] + +A wife becoming the House of Kâu. Thâi Sze [1] inherited her excellent +fame, And from her came a hundred sons [2]. + +He conformed to the example of his ancestors, And their spirits had no +occasion for complaint. Their spirits had no occasion for +dissatisfaction; And his example acted on his wife, Extended to his +brethren, And was felt by all the clans and states. + +Full of harmony was he in his palace; Full of reverence in the ancestral +temple. Unseen (by men), he still felt that he was under inspection[3]: +Unweariedly he maintained his virtue. + +Though he could not prevent (some) great calamities, His brightness and +magnanimity were without stain. Without previous instruction he did what +was right; Without admonition he went on (in the path of goodness). + +So, grown. up men became virtuous (through him), And young men made +(constant) attainments. (Our) ancient prince never felt weariness, And +from him were the fame and eminence of his officers. + +[1. Thâi Sze, the wife of Wan, we are told in ode 2, was from the state +of Hsin. The surname Sze shows that its lords must have been descended +from the Great Yü. + +2. We are not to suppose that Thâi Sze had herself a hundred sons. She +had ten, and her freedom from jealousy so encouraged the fruitfulness of +the harem, that all the sons born in it are ascribed to her. + +3. Where there was no human eye to observe him, Wan still felt that he +was open to the observation of spiritual beings.] + + + ODE 7. THE HWANG Î. + + + SHOWING THE RISE OF THE HOUSE OF KÂU TO THE SOVEREIGNTY OF THE + KINGDOM THROUGH THE FAVOUR OF GOD, THE ACHIEVEMENTS OF KINGS + THÂI AND KÎ, AND ESPECIALLY OF KING WAN. + +Great is God, Beholding this lower world in majesty. He surveyed the +four quarters (of the kingdom), Seeking for some one to give +establishment to the people. Those two earlier dynasties [1] Had failed +to satisfy him with their government; So, throughout the various states, +He sought and considered For one on whom he might confer the rule. +Hating all the great states, He turned his kind regards on the west, And +there gave a settlement (to king Thâi). + +(King Thâi) raised up and removed The dead trunks and the fallen trees. +He dressed and regulated The bushy clumps and the (tangled) rows. He +opened up and cleared The tamarisk trees and the stave trees. He hewed +and thinned The mountain mulberry trees. God having brought about the +removal thither of this intelligent ruler, The Kwan hordes fled away[2]. +Heaven had raised up a helpmeet for him, And the appointment he had +received was made sure. + +God surveyed the hills, Where the oaks and the buckthorn were thinned, +And paths made through the firs and cypresses. God, who had raised the + +[1. Those of Hsiâ and Shang. + +2. The same as 'the hordes of the Khwan' in ode 3. Mr. T. W. Kingsmill +says that 'Kwan' here should be 'Chun,' and charges the transliteration +Kwan with error (journal of the Royal Asiatic Society for April, 1878). +He had not consulted his dictionary for the proper pronunciation of the +Chinese character.] + +state, raised up a proper ruler[1] for it,--From the time of Thâi-po and +king Kî (this was done) [1]. Now this king Kî In his heart was full of +brotherly duty. Full of duty to his elder brother, He gave himself the +more to promote the prosperity (of the country), And secured to him the +glory (of his act) [2]. He accepted his dignity and did not lose it, And +(ere long his family) possessed the whole kingdom. + +This king Kî Was gifted by God with the power of judgment, So that the +fame of his virtue silently grew. His virtue was highly +intelligent,--Highly intelligent, and of rare discrimination; Able to +lead, able to rule, To rule over this great country; Rendering a cordial +submission, effecting a cordial union [3]. When (the sway) came to king +Wan, His + +[1. King Wan is 'the proper ruler' intended here, and the next line +intimates that this was determined before there was any likelihood of +his becoming the ruler even of the territory of Kâu; another instance of +the foreseeing providence ascribed to God. Thâi-po was the eldest son of +king Thai, and king Kî was, perhaps, only the third. The succession +ought to have come to Thai-po; but he, seeing the sage virtues of Khang +(afterwards king Wan), the son of Kî, and seeing also that king Thai was +anxious that this boy should ultimately become ruler of Kâu, voluntarily +withdrew from Kau altogether, and left the state to Kî and his son. See +the remark of Confucius on Thâi-po's conduct, in the Analects, VIII, i. + +2 .The lines from six to ten speak of king Kî in his relation to his +elder brother. He accepted Thâi-po's act without -any failure of his own +duty to him, and by his own improvement of it, made his brother more +glorious through it. His feeling of brotherly duty was simply the +natural instinct of his heart. Having accepted the act, it only made him +the more anxious to promote the good of the state, and thus he made his +brother more glorious by showing what advantages accrued from his +resignation and withdrawal from Kau. + +3. This line refers to Kî's maintenance of his own loyal duty to the +dynasty of Shang, and his making all the states under his presidency +loyal also.] + +virtue left nothing to be dissatisfied with, He received the blessing of +God, And it was extended to his descendants. + +God said to king Wan [1], 'Be not like those who reject this and cling +to that; Be not like those who are ruled by their likings and desires;' +So he grandly ascended before others to the height (of virtue). The +people of Mî [2] were disobedient, Daring to oppose our great country, +And invaded Yüan, marching to Kung[3]. The king rose, majestic in his +wrath; He marshalled his troops, To stop the invading foes; To +consolidate the prosperity of Kâu; To meet the expectations of all under +heaven. + +He remained quietly in the capital, But (his troops) went on from the +borders of Yüan. They ascended our lofty ridges, And (the enemy) arrayed +no forces on our hills, On our hills, small or large, Nor drank at our +springs, Our springs or our pools. He then determined the finest of the +plains, And settled on the south of Khî[4], On the banks of + +[1. The statement that 'God spake to king Wan,' repeated in stanza 7, +vexes the Chinese critics, and they find in it simply an intimation that +Wan's conduct was 'in accordance with the will of Heaven.' I am not +prepared to object to that view of the meaning; but it is plain that the +writer, in giving such a form to his meaning, must have conceived of God +as a personal Being, knowing men's hearts, and able to influence them. + +2. Mî or Mî-hsü was a state in the present King-ning Kâu, of Phing-liang +department, Kan-sû. + +3. Yüan was a state adjacent to Mî,--the present King Kâu, and Kung must +have been a place or district in it. + +4 Wan, it appears, made now a small change in the site of his capital, +but did not move to Fang, where he finally settled.] + +the Wei, The centre of all the states, The resort of the lower people. + +God said to king Wei, 'I am pleased with your intelligent virtue, Not +loudly proclaimed nor pourtrayed, Without extravagance or +changeableness, Without consciousness of effort on your part, In +accordance with the pattern of God.' God said to king Wan, 'Take +measures against the country of your foes. Along with your 'brethren, +Get ready your scaling ladders, And your engines of onfall and assault, +To attack the walls of Khung[1].' + +The engines of onfall and assault were (at first) gently plied, Against +the walls of Khung high and <errata.htm#0> great; Captives for the +question were brought in, one after another; The left ears (of the +slain) were taken leisurely [2]. He had sacrificed to God and to the +Father of War [3], Thus seeking to induce + +[1. Khung was a state, in the present district of Hû, department Hsî-an, +Shen-hsî. His conquest of Khung was an important event in the history of +king Win. He moved his capital to it, advancing so much farther towards +the east, nearer to the domain of-Shang. According to Sze-mg Khien the +marquis of Khung had slandered the lord of Kâu, who was president of the +states of the west, to Kâu-hsin, the king of Shang, and our hero was put +in prison. His friends succeeded in effecting his deliverance by means +of various gifts to the tyrant, and he was reinstated In the west with +more than his former power. Three years afterwards he attacked the +marquis of Khung. + +2. So far the siege was prosecuted slowly and, so to say, tenderly, Wan +hoping that the enemy would be induced to surrender without great +sacrifice of life. + +3. The sacrifice to God had been offered in Kâu, at the commencement of +the expedition; that to the Father of War, on the army's arriving at the +borders of Khung. We can hardly tell who is intended by the Father of +War. Kû Hsî and others would require the plural 'Fathers,' saying the +sacrifice was to Hwang Tî and Khih Yû, who are found engaged in +hostilities far back in the mythical period of Chinese history. But Khih +Yû appears as a rebel, or opposed to the One man in all the country who +was then fit to rule. It is difficult to imagine how they could be +associated, and sacrificed to together.] + +submission, And throughout the region none had dared to insult him. The +engines of onfall and assault were (then) vigorously plied, Against the +walls of Khung very strong. He attacked it, and let loose all his +forces; He extinguished (its sacrifices) [1], and made an end of its +existence; And throughout the kingdom none dared to oppose him. + + + ODE 9. THE HSIÂ WÛ. + + + IN PRAISE OF KING WÛ, WALKING IN THE WAYS OF HIS FOREFATHERS, + AND BY HIS FILIAL PIETY SECURING THE THRONE TO HIMSELF AND HIS + POSTERITY. + +Successors tread in the steps (of their predecessors) in our Kâu. For +generations there had been wise kings; The three sovereigns were in +heaven [2]; And king (Wû) was their worthy successor in his capital [3]. + +King (Wû) was their worthy successor in his capital, Rousing himself to +seek for the hereditary virtue, Always striving to be in accordance with the + +[1. The extinction of its sacrifices was the final act in the extinction +of a state. Any members of its ruling House who might survive could no +longer sacrifice to their ancestors as having been men of princely +dignity. The family was reduced to the ranks of the people. + +2. 'The three sovereigns,' or 'wise kings,' are to be understood of the +three celebrated in ode 7,--Thâi, Kî, and Wan. We are thus obliged, with +all Chinese scholars, to understand this ode of king Wû. The statement +that 'the three kings were in heaven' is very express. + +3. The capital here is Hâo, to which Wû removed in B.C. 1134, the year +after his father's death. It was on the east of the river Fang, and only +about eight miles from Wan's capital of Fang.] + +will (of Heaven); And thus he secured the confidence due to a king. + +He secured the confidence due to a king, And became the pattern of all +below him. Ever thinking how to be filial, His filial mind was the model +(which he supplied). + +Men loved him, the One man, And responded (to his example) with a docile +virtue. Ever thinking how to be filial, He brilliantly continued the +doings (of his fathers). + +Brilliantly! and his posterity, Continuing to walk in the steps of their +forefathers, For myriads of years, Will receive the blessing of Heaven. + +They will receive the blessing of Heaven, And from the four quarters (of +the kingdom) will felicitations come to them. For myriads of years Will +there not be their helpers? + + + ODE 10. THE WAN WANG YÛ SHANG. + + + THE PRAISE OF KINGS WAN AND WÛ:-HOW THE FORMER DISPLAYED HIS + MILITARY PROWESS ONLY TO SECURE THE TRANQUILLITY OF THE PEOPLE; + AND HOW THE LATTER, IN ACCORDANCE WITH THE RESULTS OF + DIVINATION, ENTERED IN HIS NEW CAPITAL OF HÂO, INTO THE + SOVEREIGNTY OF THE KINGDOM WITH THE SINCERE GOOD WILL OF ALL THE + PEOPLE. + +King Win is famous; Yea, he is very famous. What he sought was the +repose (of the people); What he saw was the completion (of his work). A +sovereign true was king Wan! + +King Win received the appointment (from Heaven), And achieved his +martial success. Having overthrown Khung[1]. He fixed his (capital) city +in Fang [2]. A sovereign true was king Wan! + +[1. As related in ode 7. + +2. Fang had, probably, been the capital of Khung, and Wan removed to it, +simply making the necessary repairs and alterations. This explains how +we find nothing about the divinations which should have preceded so +important a step as the founding of a new capital.] + +He repaired the walls along the (old) moat. His establishing himself in +Fang was according to (the pattern of his forefathers), It was not that +lie was in haste to gratify his wishes;--It was to show the filial duty +that had come down to him. A sovereign true was the royal prince! + +His royal merit was brightly displayed By those walls of Fang. There +were collected (the sympathies of the people of) the four quarters, Who +regarded the royal prince as their protector. A sovereign true was the +royal prince! + +The Fang-water flowed on to the east (of the city), Through the +meritorious labour of Yü. There were collected (the sympathies of the +people of) the four quarters, Who would have the great king as their +ruler. A sovereign true was the great king + +In the capital of Hâo he built his hall with its circlet of water [2]. +From the west to the east, From the south to the north, There was not a +thought but did him homage. A sovereign true was the great king! + +He examined and divined, did the king, About settling in the capital of +Hâo. The tortoise-shell decided the site[3], And king Wû completed the +city. A sovereign true was king Wû! + +[1. The writer has passed on to Wû, who did actually become king. + +2. See on the third of the Praise Odes of Lû in Part IV. + +3. Hâo was built by Wû, and hence we have the account of his divining +About the site and the undertaking.] + +By the Fang-water grows the white millet[1];--Did not king Wû show +wisdom in his employment of officers? He would leave his plans to his +descendants, And secure comfort and support to his son. A sovereign true +was king Wû! + +The Second Decade, or that of Shang Min. + + + ODE 1. THE SHANG MIN. + + + THE LEGEND OF HÂU-KÎ:--HIS CONCEPTION; HIS BIRTH; THE PERILS OF + HIS INFANCY; HIS BOYISH HABITS OF AGRICULTURE; HIS SUBSEQUENT + METHODS AND TEACHING OF AGRICULTURE; HIS FOUNDING OF CERTAIN + SACRIFICES; AND THE HONOURS OF SACRIFICE PAID TO HIM BY THE + HOUSE OF KÂU. + +Of Hâu-kî there is some notice on the tenth ode of the first decade of +the Sacrificial Odes of Kâu. To him the kings of Kâu traced their +lineage. Of Kiang Yüan, his mother, our knowledge is very scanty. It is +said that she was a daughter of the House of Thâi, which traced its +lineage up to Shan-nung in prehistoric times. From the first stanza of +this piece it appears that she was married, and had been so for some +time without having any child. But who her husband was it is impossible +to say with certainty. As the Kâu surname was Ki, he must have been one +of the descendants of Hwang Tî. + +The first birth of (our) people[2] Was from Kiang Yüan. How did she give +birth to (our) people She had presented a pure offering and sacrificed[3], + +[1. 'The white millet,' a valuable species, grown near the Fang, +suggests to the writer the idea of all the men of ability whom Wû +collected around him. + +2. Our 'people' is of course the people of Kâu. The whole piece is about +the individual from whom the House of Kâu sprang, of which were the +kings of the dynasty so called. + +3. To whom Kiang Yüan sacrificed and prayed we are not told, but I +receive the impression that it was to God,--see the next stanza,--and +that she did so all alone with the special object which is mentioned.] + +That her childlessness might be taken away. She then trod on a toe-print +made by God, and was moved[1], In the large place where she rested. She +became pregnant; she dwelt retired; She gave birth to, and nourished (a +son), Who was Hâu-kî. + +When she had fulfilled her months, Her firstborn son (came forth) like a +lamb. There was no bursting, nor rending, No injury, no hurt; Showing +how wonderful he would be. Did not God give her the comfort? Had he not +accepted her pure offering and sacrifice, So that thus easily she +brought forth her son? + +He was placed in a narrow lane, But the sheep and oxen protected him +with loving care[2]. He was placed in a wide forest, Where he was met +with by the wood-cutters. He was placed on the cold ice, And a bird +screened and supported him with its wings. When the bird went away, +Hâu-kî began to wail. His cry was long and loud, So that his voice +filled the whole way[2]. + +[1. The 'toe-print made by God' has occasioned much speculation of the +critics. We may simply draw the conclusion that the poet meant to have +his readers believe with him that the conception of his hero was +supernatural. We saw in the third of the Sacrificial Odes of Shang that +there was also a legend assigning a præternatural birth to the father of +the House of Shang. + +2 It does not appear from the ode who exposed the infant to these +various perils; nor did Chinese tradition ever fashion any story on the +subject. Mâo makes the exposure to have been made by Mang Yüan's +husband, dissatisfied with what had taken place; Kang, by the mother +herself, to show the more the wonderful character of her child. Readers +will compare the accounts with the Roman legends about Romulus and +Remus, their mother and her father; but the two legends differ according +to the different characters, of the Chinese and Roman peoples.] + +When he was able to crawl, He looked majestic and intelligent. When he +was able to feed himself, He fell to planting beans. The beans grew +luxuriantly; His rows of paddy shot up beautifully; His hemp and wheat +grew strong and close; His gourds yielded abundantly. + +The husbandry of Hâu-kî Proceeded on the plan of helping (the growth). +Having cleared away the thick grass, He sowed the ground with the yellow +cereals. He managed the living grain, till it was ready to burst; Then +he used it as seed, and it sprang up; It grew and came into car; It +became strong and good; It hung down, every grain complete; And thus he +was appointed lord of Thâi[1]. + +He gave (his people) the beautiful grains;-The black millet and the +double-kernelled, The tall red and the white. They planted extensively +the black and the double-kernelled, Which were reaped and stacked on the +ground. They planted extensively the tall red and the white, Which were +carried on their shoulders and backs, Home for the sacrifices which he +founded[1]. + +And how as to our sacrifices (continued from him)? + +[1. Hâu-kî's mother, we have seen, was a princess of Thâi, in the +present district of Wû-kung, Khien Kau, Shen-hsî. This may have led to +his appointment to that principality, and the transference of the +lordship from Kiangs to Kîs. Evidently he was appointed to that dignity +for his services in the promotion of agriculture. Still be has not +displaced the older Shan-nung, with whom on his father's side he had a +connexion, as 'the Father of Husbandry.' + +2. This is not to be understood of sacrifice in general, as if there had +been no such thing before Hâu-kî; but of the sacrifices of the of House +of Kâu,--those in the ancestral temple and others,--which began with him +as its great ancestor.] + +Some hull (the grain); some take it from the mortar; Some sift it; some +tread it. It is rattling in the dishes; It is distilled, and the steam +floats about. We consult[1]; we observe the rites of purification; We +take southernwood and offer it with the fat; We sacrifice a ram to the +spirit of the path[2]; We offer roast flesh and broiled:--And thus +introduce the coming year[3]. + +We load the stands with the offerings, The stands both of wood and of +earthenware. As soon as the fragrance ascends, God, well pleased, smells +the sweet savour. Fragrant it is, and in its due season[4]. Hâu-kî +founded our sacrifices, And no one, we presume, has given occasion for +blame or regret in regard to them, Down to the present day. + + + ODE 2. THE HSIN WEI. + + + A FESTAL ODE, CELEBRATING SOME ENTERTAINMENT GIVEN BY THE KING + TO HIS RELATIVES, WITH THE TRIAL OF ARCHERY AFTER THE FEAST; + CELEBRATING ESPECIALLY THE HONOUR DONE ON SUCH OCCASIONS TO THE + AGED. + +This ode is given here, because it is commonly taken as a prelude to the +next. Kû Hsî interprets it of the feast, given by, the + +[1. That is, we divine about the day, and choose the officers to take +part in the service. + +2. A sacrifice was offered to the spirit of the road on commencing a +journey, and we see here that it was offered also in connexion with the +king's going to the ancestral temple or the border altar. + +3. It does not appear clearly what sacrifices the poet had in view here. +I think they must be all those in which the kings of Kâu appeared as the +principals or sacrificers. The concluding line is understood to intimate +that the kings were not to forget that a prosperous agriculture was the +foundation of their prosperity. + +4. In this stanza we have the peculiar honour paid to Kâu-kî by his +descendants at one of the great border sacrifices to God,--the same to +which the last ode in the first decade of the Sacrificial Odes of Kâu +belongs.] + +king, at the close of the sacrifice in the ancestral temple, to the +princes of his own surname. There are difficulties in the interpretation +of the piece on this view, which, however, is to be preferred to any other. + +In thick patches are those rushes, Springing by the way-side:--Let not +the cattle and sheep trample them. Anon they will grow up; anon they +will be completely formed, With their leaves soft and glossy[1]. Closely +related are brethren; Let none be absent, let all be near. For some +there are mats spread; For some there are given Stools [2]. + +The mats are spread, and a second one above; The stools are given, and +there are plenty of servants. (The guests) are pledged, and they pledge +(the host) in return; He rinses the cups (and refills them, but the +guests) put them down, Sauces and pickles are brought in, With roasted +meat and broiled. Excellent provisions there are of tripe and palates; +With singing to lutes, and with drums. + +The ornamented bows are strong, And the four arrows are all balanced. +They discharge the arrows, and all hit, And the guests are arranged +according to their skill. The ornamented bows are drawn to the full, And +the arrows are grasped in the hand. They go straight to the mark as if +planted + +[1. In the rushes growing up densely from a common root we have an +emblem of brothers all sprung from the same ancestor; and in the plants +developing. so finely, when preserved from injury, an emblem of the +happy fellowships of consanguinity, when nothing is allowed to interfere +with mutual confidence and good, feeling. + +2. In a previous note I have said that chairs and tables had not come +into use in those early times. Guests sat and feasts were spread on mats +on the floor; for the aged, however, stools were. placed on which they +could lean forward.] + +in it, And the guests are arranged according to the humble propriety of +their behaviour. + +The distant descendant presides over the feast; His sweet spirits are +strong. He fills their cups from a large vase, And prays for the hoary +old (among his guests):--That with hoary age and wrinkled back, They may +lead on one another (to virtue), and' support one another (in it); That +so their old age may be blessed, And their bright happiness ever increased. + + + ODE 3. THE KÎ ZUI. + + + RESPONSIVE TO THE LAST:--THE UNCLES AND BRETHREN OF THE KING + EXPRESS THEIR SENSE OF HIS KINDNESS, AND THEIR WISHES FOR HIS + HAPPINESS, MOSTLY IN THE WORDS IN WHICH THE PERSONATORS OF THE + DEPARTED ANCESTORS HAD CONVEYED THEIR SATISFACTION WITH THE + SACRIFICE OFFERED TO THEM, AND PROMISED TO HIM THEIR BLESSING. + +You have made us drink to the full of your spirit; You have satiated us +with your kindness. May you enjoy, O our lord,, myriads of years! May +your bright happiness (ever) be increased! + +You have made us drink to the full of your spirits; Your viands were set +out before us. May you enjoy, O our lord, myriads of years! May your +bright intelligence ever be increased! + +May your bright intelligence become perfect, High and brilliant, leading +to a good end! That good end has (now) its beginning:--The personators +of your ancestors announced it in their blessing. + +What was their announcement? '(The offerings) in your dishes of bamboo +and wood are clean and fine. Your friends [1], assisting in the service, +Have done their part with reverent demeanour. + +'Your reverent demeanour was altogether what the occasion required; And +also that of your filial son [2]. For such filial piety, continued +without ceasing, There will. ever be conferred blessings upon you.' + +What will the blessings be? 'That along the passages of your palace, You +shall move for ten thousand years, And there will be granted to you for +ever dignity and posterity.' + +How as to your posterity? 'Heaven invests you with your dignity; Yea, +for ten thousand years, The bright appointment is attached (to your line).' + +How is it attached? 'There is given you a heroic wife. There is given +you a heroic wife, And from her shall come the (line of) descendants.' + + + ODE 4. THE HÛ Î. + + + AN ODE APPROPRIATE TO THE FEAST GIVEN TO THE PERSONATORS OF THE + DEPARTED, ON THE DAY AFTER THE SACRIFICE IN THE ANCESTRAL TEMPLE. + +This supplementary sacrifice on the day after the principal service in +the temple appeared in the ninth Book of the fourth Part of the Shû; and +of the feast after it to the personators of the dead I have spoken on p. +301. + +The wild-ducks and widgeons are on the King[2]; + +[1. That is, the guests, visitors, and officers of the court. + +2. Towards the end of the sacrificial service, the eldest son of the +king joined in pledging the representatives of their ancestors. + +3. The King is an affluent of the Wei, not far from Wû's capital of Hâo. +The birds, feeling at home in its waters, on its sands, &c., serve to +introduce the parties feasted, in a situation where they might relax +from the gravity of the preceding day, and be happy.] + +The personators of your ancestors feast and are happy. Your spirits are +clear; Your viands are fragrant. The personators of your ancestors feast +and drink;--Their happiness and dignity are made complete. + +The wild-ducks and widgeons are on the sand; The personators of the dead +enjoy the feast, their appropriate tribute. Your spirits are abundant; +Your viands are good. The personators of your ancestors feast and +drink;--Happiness and dignity lend them their aids. + +The wild-ducks and widgeons are on the islets; The personators of your +ancestors feast and enjoy themselves. Your spirits are strained; Your +viands are in slices. The personators of your ancestors feast and +drink;--Happiness and dignity descend on them. + +The wild-ducks and widgeons are where the waters meet; The personators +of your ancestors feast and are honoured. The feast is spread in the +ancestral temple. The place where happiness and dignity descend. The +personators of your ancestors feast and drink;--Their happiness and +dignity are at the highest point. + +The wild-ducks and widgeons are in the gorge; The personators of your +ancestors rest, full of complacency. The fine spirits are delicious; +Your meat, roast and broiled, is fragrant. The personators of your +ancestors feast and drink;--No troubles will be theirs after this. + + + ODE 5, STANZA 1. THE KIÂ LO. + + + IN PRAISE OF SOME KING, WHOSE VIRTUE SECURED TO HIM THE FAVOUR + OF HEAVEN. + +Perhaps the response of the feasted personators of the ancestors. + +Of our admirable, amiable sovereign Most illustrious is the excellent +virtue. He orders rightly the people, orders rightly the officers, And +receives his dignity from Heaven, Which protects and helps him, and +(confirms) his appointment, By repeated acts of renewal from heaven. + + + ODE 8. THE KHÜAN Â. + + + ADDRESSED, PROBABLY, BY THE DUKE OF SHÂO TO KING KHANG, DESIRING + FOR HIM LONG PROSPERITY, AND CONGRATULATING HIM, IN ORDER TO + ADMONISH HIM, ON THE HAPPINESS OF HIS PEOPLE, THE NUMBER OF HIS + ADMIRABLE OFFICERS, AND THE AUSPICIOUS OMEN ARISING FROM THE + APPEARANCE OF THE PHŒNIX. + +The duke of Shâo was the famous Shih, who appears in the fifth and other +Books of the fifth Part of the Shû, the colleague of the duke of Kin in +the early days of the Kâu dynasty. This piece may have been composed by +him, but there is no evidence in it that it was so. The assigning it to +him rests entirely on the authority of the preface. The language, +however, is that in which an old statesman of that time might express +his complacency in his young sovereign. + +Into the recesses of the large mound Came the wind, whirling from the +south. There was (our) happy, courteous sovereign, Rambling and singing; +And I took occasion to give forth my notes. + +'Full of spirits you ramble; Full of satisfaction you rest. O happy and +courteous sovereign, May you fulfil your years, And end them like your +ancestors!' + +'Your territory is great and glorious, And perfectly secure. O happy and +courteous sovereign, May you fulfil your years, As the host of all the +spirits[1]! + +'You have received the appointment long acknowledged, With peace around +your happiness and dignity. O happy and courteous sovereign, May you +fulfil your years, With pure happiness your constant possession! + +'You have helpers and supporters, Men of filial piety and' of virtue, To +lead you on, and act as wings to you, (So that), O happy and courteous +sovereign, You are a pattern to the four quarters (of the kingdom). + +Full of dignity and majesty (are they), Like a + +[1. 'Host of the hundred--i.e., of all--the spirits' is one of the +titles of the sovereign of China. It was and is his prerogative to offer +the great 'border sacrifices' to Heaven and Earth, or, as Confucius +explains. them, to God, and to the spirits of his ancestors in his +ancestral temple; and in his progresses (now neglected), among the +states, to the spirits of the hills and 'rivers throughout the kingdom. +Every feudal prince could only sacrifice to the hills and streams within +his own territory. Under the changed conditions of the government of +China, the sacrificial ritual of the emperor still retains the substance +of whatever belonged to the sovereigns in this respect from the earliest +dynasties. On the text here, Khung Ying-tâ of the Thang dynasty said, +'He who possesses all under the sky, sacrifices to all the spirits, and +thus he is the host of them all.' Kû Hsî said on it, 'And always be the +host of (the spirits of) Heaven and Earth, of the hills and rivers, and +of the departed.' The term 'host' does not imply any superiority of rank +on the part of the entertainer. In the greatest sacrifices the emperor +acknowledges himself as 'the servant or subject of Heaven.' See the +prayer of the first of the present Manchâu line of emperors, in +announcing that he had ascended the throne, at the altar of Heaven and +Earth, in 1644, as translated by the Rev. Dr. Edkins in the chapter on +Imperial Worship, in the recent edition of his 'Religion in China.'] + +jade-mace(in its purity), The subject of praise, the contemplation of +hope. O happy and courteous sovereign, (Through them) the four quarters +(of the kingdom) are guided by you. + +'The male and female phœnix fly about [1], Their wings rustling, While +they settle in their proper resting-place. Many are your admirable +officers, O king, Ready to be employed by you, Loving you, the Son of +Heaven. + +'The male and female phœnix fly about, Their wings rustling, As they +soar up to heaven. Many are your admirable officers, O king, Waiting for +your commands, And loving the multitudes of the people, The male and +female phœnix give out their notes, On that lofty ridge. The dryandras +grow, On those eastern slopes. They grow luxuriantly; And harmoniously +the notes resound. + +[1. The phœnix (so the creature has been named) is a fabulous bird, 'the +chief of the 360 classes of the winged tribes.' It is mentioned in the +fourth Book of the second Part of the Shû, as appearing in the courtyard +of Shun; and the appearance of a pair of them has always been understood +to denote a sage on the throne and prosperity in the country. Even +Confucius (Analects, IX, viii) could not express his hopelessness about +his own times more strongly than by saying that 'the phœnix did not make +its appearance.' He was himself also called 'a phœnix,' in derision, by +one of the recluses of his time (Analects, XVIII, v). The type of' the +bird was, perhaps, the Argus pheasant, but the descriptions of it are of +a monstrous creature, having' a fowl's head, a swallow's chin, a +serpent's neck, a fish's tail,' &c. It only lights on the dryandra +cordifolia, of which tree also many marvellous stories are related. The +poet is not to be understood as saying that the phœnix actually +appeared; but that the king was Age and his government prosperous, as if +it had appeared.] + +'Your chariots, O sovereign, Are numerous, many. Your horses, O +sovereign, Are well trained and fleet. I have made my few verses, In +prolongation of your song.' + + + ODE 9, STANZA 1. THE MIN LÂO. + + + IN A TIME OF DISORDER AND SUFFERING, SOME OFFICER OF, + DISTINCTION CALLS ON HIS FELLOWS TO JOIN WITH HIM TO EFFECT A + REFORMATION IN THE CAPITAL, AND PUT AWAY THE PARTIES WHO WERE + THE CAUSE OF THE PREVAILING MISERY. + +With the Khüan Â, what are called the 'correct' odes of Part III, or +those belonging to a period of good government, and the composition of +which is ascribed mainly to the duke of Kâu, come to an end; and those +that follow are the 'changed' Major Odes of the Kingdom, or those +belonging to a degenerate period, commencing with this. Some among them, +however, are equal to any of the former class. The Min Lâo has been +assigned to duke Mû of Shâo, a descendant of duke Khang, the Shih of the +Shû, the reputed author of the Khüan Â, and was directed against king +Lî, B.C. 878 to 828. + +The people indeed are heavily burdened, But perhaps a little relief may +be got for them. Let us cherish this centre of the kingdom, To secure +the repose of the four quarters of it. Let us give no indulgence to the +wily and obsequious, In order to make the unconscientious careful, And +to repress robbers and oppressors, Who have no fear of the clear will +(of Heaven)[1]. Then let us show kindness to those who are distant, And +help those who are near,--Thus establishing (the throne of) our king. + +[1. 'The clear will,' according to Kû Hsî, is 'the clear appointment of +Heaven;' according to Kû Kung-khien, 'correct principle.' They both mean +the law of human duty, as gathered from the nature of man's moral +constitution conferred by Heaven.] + + + ODE 10. THE PAN. + + + AN OFFICER OF EXPERIENCE MOURNS OVER THE PREVAILING MISERY; + COMPLAINS OF THE WANT OF SYMPATHY WITH HIM SHOWN BY OTHER + OFFICERS; ADMONISHES THEM, AND SETS FORTH THE DUTY REQUIRED OF + THEM, ESPECIALLY IN THE ANGRY MOOD IN WHICH IT MIGHT SEEM THAT + HEAVEN WAS. + +This piece, like the last, is assigned to the time of king Lî. + +God has reversed (his usual course of procedure)[1], And the lower +people are full of distress. The words which you utter are not right; +The plans which you form are not far-reaching. As there are not sages, +you think you have no guidance;--You have no real sincerity. (Thus) your +plans do not reach far, And I therefore strongly admonish you. + +Heaven is now sending down calamities;--Do not be so complacent. Heaven +is now producing such movements;--Do not be so indifferent. If your +words were harmonious, The people would become united. If your words +were gentle and kind, The people would be settled. + +Though my duties are different from yours, I am your fellow-servant. I +come to advise with you, And you hear me with contemptuous indifference, +My words are about the (present urgent) affairs;--Do not think them +matter for laughter. The ancients had a saying:--'Consult the gatherers +of grass and firewood[2].' + +[1. The proof of God's having reversed his usual course of procedure was +to be found in the universal misery of the people, whose good He was +understood to desire, and for the securing of which government by, +righteous kings was maintained by him. + +2 If ancient worthies thought that persons in such mean employments were +to he consulted surely, the advice of the writer deserved to be taken +into account by his comrades.] + +Heaven is now exercising oppression;--Do not in such a way make a mock +of things. An old man, (I speak) with entire sincerity; But you, my +juniors, are full of pride. It is not that my words are those of age, +But you make a joke of what is sad. But the troubles will multiply like +flames, Till they are beyond help or remedy. + +Heaven is now displaying its anger;--Do not be either boastful or +flattering, Utterly departing from all propriety of demeanour, Till good +men are reduced to personators of the dead [1]. The people now sigh and +groan, And we dare not examine (into the causes of their trouble). The +ruin and disorder are exhausting all their means of living, And we show +no kindness to our multitudes. + +Heaven enlightens the people [2], As the bamboo flute responds to the +earthen whistle; As two half-maces form a whole one; As you take a +thing, and bring it away in your hand, Bringing it away, without any +more ado. The enlightenment of the people is very easy. They have (now) +many perversities;--Do not you set up your perversity before them. + +Good men are a fence; The multitudes of the people are a wall; Great +states are screens; Great families are buttresses;--The cherishing of virtue + +[1. During all the time of the sacrifice, the personators of the dead +said not a word, but only ate and drank. To the semblance of them good +men were now reduced. + +2. The meaning is, that Heaven has so attuned the mind to virtue, that, +if good example were set before the people, they would certainly and +readily follow it. This is illustrated by various instances of things, +in which the one succeeded the other freely and as it necessarily; so +that government by virtue was really very easy.] + +secures repose; The circle of (the king's) relatives is a fortified +wall. We must not let the fortified wall get destroyed; We must not let +(the king) be solitary and consumed with terrors. + +Revere the anger of Heaven, And presume not to make sport or be idle. +Revere the changing moods of Heaven, And presume not to drive about (at +your pleasure). Great Heaven is intelligent, And is with you in all your +goings. Great Heaven is clear-seeing, And is with you in your wanderings +and indulgences. + + + The Third Decade, or that of Tang. + + + ODE 1. THE TANG. + + + WARNINGS, SUPPOSED TO BE ADDRESSED TO KING LÎ, ON THE ISSUES OF + THE COURSE WHICH HE WAS PURSUING, SHOWING THAT THE MISERIES OF + THE TIME AND THE IMMINENT DANGER OF RUIN WERE TO BE ATTRIBUTED, + NOT TO HEAVEN, BUT TO HIMSELF AND HIS MINISTERS. + +This ode, like the ninth of the second decade, is attributed to duke Mû +of Shâo. The structure of the piece is peculiar, for, after the first +stanza, we have king Win introduced delivering a series of warnings to +Kâu-hsin, the last king of the Shang dynasty. They are put into Win's +mouth, in the hope that Lî, if, indeed, he was the monarch whom the +writer had in view, would transfer the figure of Kâu-hsin to himself, +and alter his course so as to avoid a similar ruin. + +How vast is God, The ruler of men below! How arrayed in terrors is God, +With many things irregular in his ordinations. Heaven gave birth to the +multitudes of the people, But the nature it confers is not to be +depended on. All are (good) at first, But few prove themselves to be so +at the last[1]. + +King Wan said, 'Alas! Alas! you sovereign of Shang, That you should have +such violently oppressive ministers, That you should have such +extortionate exactors, That you should have them in offices, That you +should have them in the conduct of affairs! "Heaven made them with their +insolent dispositions;" But it is you who employ them, and give them +strength.' + +King Wan said, 'Alas! Alas! you (sovereign of) Yin-shang, You ought to +employ such as are good, But (you employ instead) violent oppressors, +who cause many dissatisfactions. They respond to you with baseless +stories, And (thus) robbers and thieves are in your court. Hence come +oaths and curses, Without limit, without end.' + +King Wan said, 'Alas! Alas! you (sovereign of) Yin-shang, You show a +strong fierce will in the centre of the kingdom, And consider the +contracting of enmities a proof of virtue. All-unintelligent are you. Of +your (proper) virtue, And so, you have no (good) men behind you, nor by +your side. Without any intelligence of your (proper) virtue, You have no +(good) intimate adviser or minister.' + +King Wan said, 'Alas! Alas! you (sovereign of) Yin-shang, It is not +Heaven that flushes your face with spirits, So that you follow what is +evil and imitate it. You go wrong in all your conduct; You make no +distinction between the light and the + +[1. The meaning seems to be that, whatever miseries might prevail, and +be ignorantly ascribed to God, they were in reality owing to men's +neglect of the law of Heaven inscribed on their hearts.] + +darkness; But amid clamour and shouting, You turn the day into night[1].' + +King Wan said, 'Alas! Alas! you (sovereign of) Yin-shang, (All round +you) is like the noise of cicadas, Or like the bubbling of boiling soup. +Affairs, great and small, are approaching to ruin, And still you (and +your creatures) go on in this course. Indignation is rife against you +here in the Middle Kingdom, And extends to the demon regions [2].' + +King Wan said, 'Alas! Alas! you (sovereign of) Yin-shang, It is not God +that has caused this evil time, But it arises from Yin's not using the +old (ways). Although you have not old experienced men, There are still +the ancient statutes and laws. But you will not listen to them, And so +your great appointment is being overthrown.' + +King Wan said, 'Alas! Alas! you (sovereign of) Shang, People have a +saying, "When a tree falls utterly, While its branches and leaves are +yet uninjured, It must first have been uprooted." The beacon of Yin is +not far distant;--It is in the age of the (last) sovereign of Hsiâ.' + +[1. We speak of 'turning night into day.' The tyrant of Shang turned day +into night, Excesses, generally committed in darkness, were by him done +openly. + +2 These 'demon regions' are understood to mean the seat of the Turkic +tribes to the north of China, known from the earliest times by various +names-'The hill Zung,' 'the northern Lî,' 'the Hsien-yun,' &c. Towards +the beginning of our era, they were called Hsiung-nû, from which, +perhaps, came the name Huns; and some centuries later, Thû-küeh +(Thuh-küeh), from which came Turk. We are told in the Yî, under the +diagram Kî-kî, that Kâo Zung (B.C. 1324-1266) conducted an expedition +against the demon regions, and in three years subdued them.] + + + ODE 2. THE YÎ. + + + CONTAINING VARIOUS COUNSELS WHICH DUKE WÛ OF WEI MADE TO + ADMONISH HIMSELF, WHEN HE WAS OVER HIS NINETIETH YEAR; + ESPECIALLY ON THE DUTY OF A RULER TO BE CAREFUL OF HIS OUTWARD + DEMEANOUR, FEELING THAT HE IS EVER UNDER THE INSPECTION OF + SPIRITUAL BEINGS, AND TO RECEIVE WITH DOCILITY INSTRUCTIONS + DELIVERED TO HIM. + +The sixth ode in the seventh decade of the Minor Odes of the Kingdom is +attributed to the same duke of Wei as this; and the two bear traces of +having proceeded from the same writer. The external authorities for +assigning this piece to duke Wû are the statement of the preface and an +article in the 'Narratives of the States,' a work already referred to as +belonging to the period of the Kâu dynasty. That article relates how Wû, +at the age of ninety-five, insisted on all his ministers and officers +being instant, in season and out of season, to admonish him on his +conduct, and that 'he made the warnings in the Î to admonish himself.' +The Î is understood to be only another name for this Yî. Thus the +speaker throughout the piece is Wû, and 'the young Son,' whom he +sometimes addresses, is himself also. The conception of the writer in +taking such a method to admonish himself, and give forth the lessons of +his long life, is very remarkable; and the execution of it is successful. + +Outward demeanour, cautious and grave, Is an indication of the (inward) +virtue. People have the saying, 'There is no wise man who is not (also) +stupid.' The stupidity of the ordinary man Is determined by his +(natural) defects. The stupidity of the wise man Is from his doing +violence (to his proper character). + +What is most powerful is the being the man [1];-- + +[1. Wû writes as the marquis of Wei, the ruler of a state; but what he +says is susceptible of universal application. In every smaller sphere, +and in the largest, 'being the man,' displaying, that is, the proper +qualities of humanity, will be appreciated and felt.] + +In all quarters (of the state) men are influenced by it. To an upright +virtuous conduct All in the four quarters of the state render obedient +homage. With great counsels and determinate orders, With far-reaching +plans and timely announcements, And with reverent care of his outward +demeanour, One will become the pattern of the people. + +As for the circumstances of the present time, You are bent on error and +confusion in your government. Your virtue is subverted; You are besotted +by drink [1]. Although you thus pursue nothing but pleasure, How is it +you do not think of your relation to the past, And do not widely study +the former kings, That you might hold fast their wise laws? + +Shall not those whom great Heaven does not approve of, Surely as the +waters flow from a spring, Sink down together in ruin? Rise early and go +to bed late, Sprinkle and sweep your courtyard;--So as to be a pattern +to the people [2]. Have in good order your chariots and horses, Your +bows and arrows, and (other) weapons of war;--To be prepared for warlike +action, To keep at a distance (the hordes of) the south. + +Perfect what concerns your officers and people; + +[1. Han Ying (who has been mentioned in the Introduction) says that Wû +made the sixth ode of the seventh decade of the former Part against +drunkenness, when he was repenting of his own giving way to that vice. +His mention of the habit here, at the age of ninety-five, must be +understood as a warning to other rulers. + +2. Line 3 describes things important to the cultivation of one's self; +and line 4, things important to the regulation of one's family. They may +seem unimportant, it is said,. as compared with the defence of the +state, spoken of in the last four lines of the stanza; but the ruler +ought not to neglect them.] + +Be careful of your duties as a prince (of the kingdom). To be prepared +for unforeseen dangers, Be cautious of what you say; Be reverentially +careful of your outward behaviour; In all things be mild and correct. A +flaw in a mace of white jade May be ground away; But for a flaw in +speech Nothing can be done. + +Do not speak lightly; your words are your own[1]. Do not say, 'This is +of little importance; No one can hold my tongue for me.' Words are not +to be cast away. Every word finds its answer; Every good deed has its +recompense. If you are gracious among your friends, And to the people, +as if they were you: children, Your descendants will continue in +unbroken line, And all the people will surely be obedient to you. + +Looked at in friendly intercourse with superior men, You make your +countenance harmonious and mild; Anxious not to do anything wrong. +Looked at in your chamber, You ought to be equally free from shame +before the light which shines in. Do not say, 'This place is not public; +No one can see me here.' The approaches of spiritual beings Cannot be +calculated beforehand; But the more should they not be slighted [2]. + +[1. And therefore every one is himself responsible for his words. + +2 Kû Hsî says that from the fourth line this stanza only speaks of the +constant care there should be in watching over one's thoughts; but in +saying so, be overlooks the consideration by which such watchful care is +enforced. Compare what is said of king Wan in the third stanza of the +sixth ode of the first decade. King Wan and duke Wû were both influenced +by the consideration that their inmost thoughts, even when 'unseen by +men,' were open to the inspection of spiritual beings.] + +O prince, let your practice of virtue Be entirely good and admirable. +Watch well over your behaviour, And allow nothing wrong in your +demeanour. Committing no excess, doing nothing injurious, There are few +who will not in such a case take you for their pattern. When one throws +to me a peach, I return to him a plum [1]. To look for horns on a young +ram Will only weary you, my son [2]. + +The tough and elastic wood Can be fitted with the silken string [3]. The +mild and respectful man Possesses the foundation of virtue. There is a +wise man;--I tell him good words, And he yields to them the practice of +docile virtue. There is a stupid man;--He says on the contrary that my +words are not true:--So different are people's minds. + +Oh! my son, When you did not know what was good, and what was not good, +Not only did I lead you by the hand, But I showed the difference between +them by appealing to instances. Not (only) did I charge you face to +face, But I held you by the ear [4]. And still perhaps you do not know, +Although you have held a son in your arms. If people be not +self-sufficient, Who comes to a late maturity after early instruction? + +Great Heaven is very intelligent, And I pass, + +[1. That is, every deed, in fact, meets with its recompense. + +2. See the conclusion of duke Wû's ode against drunkenness. Horns grow +as the young ram grows. Effects must not be expected where there have +not been the conditions from which they naturally spring. + +3. Such wood is the proper material for a bow. + +4. That is, to secure your attention.] + +my life without pleasure. When I see you so dark and stupid, My heart is +full of pain. I taught you with assiduous repetition, And you listened +to me with contempt. You would not consider me as your teacher, But +regarded me as troublesome. Still perhaps you do not know;--But you are +very old. + +Oh! my son, I have told you the old ways. Hear and follow my +counsels:--Then shall you have no cause for great regret. Heaven is now +inflicting calamities, And is destroying the state. My illustrations are +not taken from things remote:--Great Heaven makes no mistakes. If you go +on to deteriorate in your virtue, You will bring the people to great +distress. + + + ODE 3, STANZAS 1, 2, 3, 4, AND 7. THE SANG ZÂU. + + + THE WRITER MOURNS OVER THE MISERY AND DISORDER OF THE TIMES, + WITH A VIEW TO REPREHEND THE MISGOVERNMENT OF KING LÎ, APPEALING + ALSO TO HEAVEN TO HAVE COMPASSION. + +King Lî is not mentioned by name in the piece, but the second line of +stanza 7 can only be explained of him. He was driven from the throne, in +consequence of his misgovernment, in B.C. 842, and only saved his life +by flying to Kih, a place in the present Ho Kâu, department Phing-yang, +Shan-hsî, where he remained till his death in B.C. 828. The government +in the meantime was carried on by the dukes of Shâo and Kâu, whose +administration, called the period of 'Mutual Harmony,' forms an +important chronological era in Chinese history. On the authority of a +reference in the Zo Kwan, the piece is ascribed to an earl of Zui. + +Luxuriant is that young mulberry tree, And beneath it wide is the shade; +But they will pluck its leaves till it is quite destroyed[1]. The distress + +[1. These three lines are metaphorical of the once flourishing kingdom, +which was now brought to the verge of ruin.] + +inflicted on these (multitudes of the) people, Is an unceasing sorrow to +my heart; My commiseration fills (my breast). O thou bright and great +Heaven, Shouldest thou not have compassion on us? + +The four steeds (gallop about), eager and strong[1]; The +tortoise-and-serpent and the falcon banners fly about. Disorder grows, +and no peace can be secured. Every state is being ruined; There are no +black heads among the people[2]. Everything is reduced to ashes by +calamity. Oh! alas! The doom of the kingdom hurries on. + +There is nothing to arrest the doom of the kingdom; Heaven does not +nourish us. There is no place in which to stop securely; There is no +place to which to go. Superior men are the bonds (Of the social +state)[3], Allowing no love of strife in their hearts. Who reared the +steps of the dissatisfaction [4], Which has reached the present distress? + +The grief of my heart is extreme, And I dwell on (the condition of) our +land. I was born at an unhappy time, To meet with the severe anger of +Heaven. From the west to the east, There is no quiet place of abiding. +Many are the distresses I meet with; Very urgent is the trouble on our +borders. + +Heaven is sending down death and disorder, And + +[1. That is, the war-chariots, each drawn by its team of four horses. + +2. The young and able-bodied of the people were slain or absent on +distant expeditions, and only old and gray-headed men were to be seen. + +3. Intimating that no such men were now to be found in office. + +4. Meaning the king by his misgovernment and employment of bad men.] + +has put an end to our king. It is (now) sending down those devourers of +the grain, So that the husbandry is all in evil case. Alas for our +middle states [1]! All is in peril and going to ruin. I have no strength +(to do anything), And think of (the Power in) the azure vault. + + + ODE 4. THE YUN HAN. + + + KING HSÜAN, ON OCCASION OF A GREAT DROUGHT, EXPOSTULATES WITH + GOD AND ALL THE SPIRITS, WHO MIGHT BE EXPECTED TO HELP HIM AND + HIS PEOPLE; ASKS THEM WHEREFORE THEY WERE CONTENDING WITH HIM; + AND DETAILS THE MEASURES HE HAD TAKEN, AND WAS STILL TAKING, FOR + THE REMOVAL OF THE CALAMITY. + +King Hsüan does not occur by name in the ode, though the remarkable +prayer which it relates is ascribed to a king in stanza 1. All critics +have admitted the statement of the Preface that the piece was made, in +admiration of king Hsüan, by Zang Shû, a great officer, we may presume, +of the court. The standard chronology places the commencement of the +drought in B.C. 822, the sixth year of Hsüan's reign. How long it +continued we cannot tell. + +Bright was the milky way, Shining and revolving in the sky. The king +said, 'Oh! What crime is chargeable on us now, That Heaven (thus) sends +down death and disorder? Famine comes again and again. There is no +spirit I have not sacrificed to[2]; There is no victim I have grudged; Our + +[1. We must translate here in the plural, 'the middle states' meaning +all the states subject to the sovereign of Kâu. + +2. In the Official Book of Kâu, among the duties of the Minister of +Instruction, or, as Biot translates the title, 'the Director of the +Multitudes,' it is stated that one of the things he has-to do, on +occurrences of famine, is 'to seek out the spirits,' that is, as +explained by the commentators, to see that sacrifices are offered to all +the spirits, even such as may have been discontinued. This rule had, no +doubt, been acted on during the drought which this ode describes.] + +jade symbols, oblong and round, are exhausted[1];--How is it that I am +not heard? + +'The drought is excessive; Its fervours become more and more tormenting. +I have not ceased offering pure sacrifices; From the border altars I +have gone to the ancestral temple [2]. To the (Powers) above and below I +have presented my offerings and then' buried them[3];--There is no +spirit whom I have not honoured. Hâu-kî is not equal to the occasion; +God does not come to us. This wasting and ruin of our country,--Would +that it fell (only) on me! + +'The drought is excessive, And I may not try to excuse myself. I am full +of terror, and feel the peril, Like the clap of thunder or the roll. Of +the remnant of Kâu, among the black-haired people, There will not be +half a man left; Nor will God from his great heaven exempt (even) me. Shall + +[1. We have, in the sixth Book of the fifth Part of the Shû, an instance +of the use of the symbols here mentioned in sacrificing to the spirits +of departed kings. The Official Book, among the duties of the Minister +of Religion, mentions the use of these and other symbols--in all six, of +different shapes and colours--at the different sacrifices. + +2. By 'the border altars' we are to understand the altars in the suburbs +of the capital, where Heaven and Earth were sacrificed to -the great +services at the solstices, and any other seasons. The mention of Hâu-kî +in the seventh line makes us think especially of the service in the +spring, to pray for a good year, when Hâu-kî was associated with God. + +3. 'The (Powers) above and below' are Heaven and Earth. The offerings, +during the progress of the service, were placed on the ground, or on the +altars, and buried in the earth at the close of it. This explains what +the king says in the first stanza about the offerings of jade being +exhausted.] + +we not mingle our fears together? (The sacrifices to) my ancestors will +be extinguished[1]. + +'The drought is excessive, And it -cannot be stopped. More fierce and +fiery, It is leaving me no place. My end is near;--I have none to look +up, none to look round, to. The many dukes and their ministers of the +past [2] Give me no help. O ye parents and (nearer) ancestors [3], How +can ye bear to see me thus? + +'The drought is excessive;--Parched are the hills, and the streams are +dried. The demon of drought exercises his oppression, As if scattering +flames and fire [4] My heart is terrified with the heat;--My sorrowing +heart is as if on fire. The + +[1. Equivalent to the extinction of the dynasty. + +2. The king had sacrificed to all the early lords of Kâu. 'The many +dukes' may comprehend kings Thâi and Kî. He had also sacrificed to their +ministers. Compare what Pan-kang says in the Shû, p. 109, about his +predecessors and their ministers. Some take 'the many dukes, and the +ministers,' of all princes of states who had signalised themselves by +services to the people and kingdom. + +3. The king could hardly hope that his father, the oppressive Lî, would +in his spirit-state give him any aid; but we need only find in his words +the expression of natural feeling. Probably it was the consideration of +the character of Lî which has made some critics understand by 'parents' +and 'ancestors' the same individuals, namely, kings Wan and Wû, 'the +ancestors' of Hsüan, and who had truly been 'the parents' of the people. + +4. Khung Ying-tâ, from 'the Book of Spirits and Marvels,' gives the +following account of 'the demon of drought:'--'In the southern regions +there is a man, two or three cubits in height, with the upper part of +his body bare, and his eyes in the top of his head. He runs with the +speed of the wind, and is named Po. In whatever state he appears, there +ensues a great drought.' The Book of Spirits and Marvels, however, as it +now exists, cannot be older, than our fourth or fifth century.] + +many dukes and their ministers of the past Do not hear me. O God, from +thy great heaven, Grant me the liberty to withdraw (into retirement[1]). + +'The drought is excessive;--I struggle and fear to go away. How is it +that I am afflicted with this drought? I cannot ascertain the cause of +it. In praying for a good year I was abundantly early [2]. I was not +late (in sacrificing) to (the spirits of) the four quarters and of the +land [3]. God in great heaven Does not consider me. Reverent to the +intelligent spirits, I ought not to be thus the object of their anger. + +'The drought is excessive;--All is dispersion, and the bonds of +government are relaxed. Reduced to extremities are the heads of +departments; Full of distress are my chief ministers, The Master of the +Horse, the Commander of the Guards, The chief Cook[4], and my +attendants. There is no one who has not (tried to) help (the people); +They have not refrained on the ground of being unable. I look up to the +great heaven;--Why am I plunged in this sorrow? + +'I look up to the great heaven, But its stars sparkle bright. My great +officers and excellent men, Ye have reverently drawn near (to Heaven) +with all + +[1. That is, to withdraw and give place to a more worthy sovereign. + +2. This was the border sacrifice to God, when Hâu-kî was associated with +him. Some critics add a sacrifice in -the first month of winter, for a +blessing on the ensuing year, offered to 'the honoured ones of +heaven,'--the sun, moon, and zodiacal constellations. + +3. See note 2 on p. 371. + +4. See note 1 On p. 356.] + +your powers. Death is approaching, But do not cast away what you have +done. You are seeking not for me only, But to give rest to all our +departments. I look up to the great heaven;--When shall I be favoured +with repose?' + + + ODE 5, STANZAS 1, 2, AND 4. THE SUNG KÂO. + + + CELEBRATING THE APPOINTMENT BY KING HSÜAN OF A RELATIVE TO BE + THE MARQUIS OF SHAN, AND DEFENDER OF THE SOUTHERN BORDER OF THE + KINGDOM, WITH THE ARRANGEMENTS MADE FOR HIS ENTERING ON HIS CHARGE. + +That the king who appears in this piece was king Hsüan is sufficiently +established. He appears in it commissioning 'his great uncle,' an elder +brother, that is, of his mother, to go and rule, as marquis of Shan, and +chief or president of the states in the south of the kingdom, to defend +the borders against the encroaching hordes of the south, headed by the +princes of Khû, whose lords bad been rebellious against the middle +states even in the time of the Shang dynasty;--see the last of the +Sacrificial Odes of Shang. + +Grandly lofty are the mountains, With their large masses reaching to the +heavens. From those mountains was sent down a spirit, Who produced the +birth of (the princes of) Fû and Shan [1]. Fû and + +[1. Shan was a small marquisate, a part of what is the present +department of Nan-yang, Ho-nan. Fû, which was also called Lü, was +another small territory, not far from Shan. The princes of both were +Kiangs, descended from the chief minister of Yâo, called in the first +Book of the Shû, 'the Four Mountains.' Other states were ruled by his +descendants, particularly the great state of Khî. When it is said here +that a spirit was sent down from the great mountains, and produced the +birth of (the princes of) Fû and Shan, we have, probably, a legendary +tradition concerning the birth of Yâo's minister, which was current +among all his descendants; and with which we may compare the legends +that have come under our notice about the supernatural births of the +ancestors of the founders of the Houses of Shang and Kau. The character +for mountains' in lines 1 and 3 is the same that occurs in the title of +Yâo's minister. On the statement about the mountains sending 'down a +spirit, Hwang Hsün, a critic of the Sung dynasty, says that it is merely +a personification of the poet, to show how high Heaven had a mind to +revive the fortunes of Kau, and that we need not trouble ourselves about +whether there was such a spirit or not!] + +Shan Are the support of Kâu, Screens to all the states, Diffusing (their +influence) over the four quarters of the kingdom. + +Full of activity is the chief of Shin, And the king would employ him to +continue the services (of his fathers), With his capital in Hsieh [1], +Where he should be a pattern to the states of the south. The king gave +charge to the earl of Shâo, To arrange all about the residence of the +chief of Shin, Where he should do what was necessary for the regions of +the south, And where his posterity might maintain his merit. + +Of the services of the chief of Shan The foundation was laid by the earl +of Shâo, Who first built the walls (of his city), And then completed his +ancestral temple [2]. When the temple was completed, wide and grand, The +king conferred on the chief of Shâo Four noble steeds, With the hooks +for the trappings of the breast-bands, glittering bright[3]. + +[1. Hsieh was in the present Fang Kâu of the department of Nan-yang. + +2. Compare with this the account given, in ode 3 of the first decade, of +the settling of 'the ancient duke Than-fû' in the plain of Kâu. Here, as +there, the great religious edifice, the ancestral temple, takes +precedence of all other buildings in the new city. + +3. The steeds with their equipments were tokens of the royal favour, +usually granted on occasions of investiture. The. conferring of them was +followed immediately by the departure of the newly-invested prince to +his charge.] + + + ODE 6, STANZAS 1 AND 7. THE KANG MIN. + + + CELEBRATING THE VIRTUES OF KUNG SHAN-FÛ, WHO APPEARS TO HAVE + BEEN ONE OF THE PRINCIPAL MINISTERS OF KING HSÜAN, AND HIS + DESPATCH TO THE EAST, TO FORTIFY THE CAPITAL OF TIM STATE OF KHÎ. + +Heaven, in giving birth to the multitudes of the people, To every +faculty and relationship annexed its law. The people possess this normal +nature, And they (consequently) love its normal virtue [1]. Heaven +beheld the ruler of Kâu, Brilliantly affecting it by his conduct below, +And to maintain him, its Son, Gave birth to Kung Shan-fû [2]. + +Kung Shan-fû went forth, having sacrificed to the spirit of the road +[3]. His four steeds were strong; + +[1. We get an idea of the meaning which has been attached to these four +lines from a very early time by Mencius' quotation of them (VI, i, ch. +6) in support of his doctrine of the goodness of human nature, and the +remark on the piece which he 'attributes to Confucius, that 'the maker +of it knew indeed the constitution (of our nature).' Every faculty, +bodily or mental, has its function to fulfil, and every relationship its +duty to be discharged. The function and the duty are the things which +the human being has to observe:--the seeing clearly, for instance, with +the eyes, and bearing distinctly with the ears; the maintenance of +righteousness between ruler and minister, and of affection between +parent and child. This is the 'normal nature,' and the 'normal virtue' +is the nature fulfilling the various laws of its constitution. + +2 The connexion between these four lines and those that precede is +this:--that while Heaven produces all men with the good nature there +described, on occasions it produces others with virtue and powers in a +super-eminent degree. Such an occasion was presented by the case of king +Hsüan, and therefore, to mark its appreciation of him, and for his +help,, it now produced Kung Shan-fû. + +3 This was a special sacrifice at the commencement of a journey, or of +an expedition. See note 2 on p. 399.] + +His men were alert, He was always anxious lest he should not be equal to +his commission; His steeds went on without stopping, To the tinkling of +their eight bells. The king had given charge to Kung Shan-fû, To fortify +the city there in the east. + + + ODE 7, STANZAS I AND PART OF 3. THE HAN YÎ. + + + CELEBRATING THE MARQUIS OF HAN:--HIS INVESTITURE, AND THE KING S + CHARGE TO HIM; THE GIFTS HE RECEIVED, AND THE PARTING FEAST AT + THE COURT; HIS MARRIAGE; THE EXCELLENCE OF HIS TERRITORY; AND + HIS SWAY OVER THE REGIONS OF THE NORTH. + +Only one line--the first of stanza 3--in this interesting piece serves +to illustrate the religious practices of the time, and needs no further +note than what has been given on the first line of stanza 7 in the +preceding ode. The name of the marquisate of Han remains in the district +of Han-khang, department of Hsî-an, Shen-hsî, in which also is mount Liang. + +Very grand is the mountain of Liang, Which was made cultivable by Yü. +Bright is the way from it, (Along which came) the marquis of Han to +receive investiture. The king in person gave the charge:--'Continue the +services of your ancestors; Let not my charge to you come to nought. Be +diligent early and late, And reverently discharge your duties:--So shall +my appointment of you not change. Be a support against those princes who +do not come to court, Thus assisting your sovereign.' + +When the marquis of Han left the court, he sacrificed to the spirit of +the road. He went forth, and lodged for the night in Tû. + + + ODE 8, STANZAS 4 AND 5. THE KIANG HAN. + + + CELEBRATING AN EXPEDITION AGAINST THE SOUTHERN TRIBES OF THE + HWÂI, AND THE WORK DONE FOR THE KING IN THEIR COUNTRY, BY HÛ, + THE EARL OF SHÂO, WITH THE MANNER IN WHICH THE KING REWARDED + HIM, AND HE RESPONDED TO THE ROYAL FAVOUR. + +Hû was probably the same earl of Shâo, who is mentioned in ode 5, as +building his capital of Hsieh for the new marquis of Shan. The lords of +Shâo had been distinguished in the service of Kâu ever since the rise of +the dynasty. + +The king gave charge to Hû of Shâo:--'You have everywhere made known +(and carried out my orders). When (the kings) Wan and Wû received their +appointment, The duke of Shâo was their strong support. You not (only) +have a regard to me the little child But you try to resemble that duke +of Shâo. You have commenced and earnestly displayed your merit; And I +will make you happy. + +'I give you a large libation-cup of jade[1], And a jar of herb-flavoured +spirits from the black millet[2]. I have made announcement to the +Accomplished one[3], And confer on you hills, lands, and fields. In +(Khî-)kâu shall you receive investiture, According as your ancestor +received his.' Hû bowed with + +[1. See note 2 on p. 386. + +2. The cup and the spirits would be used by the earl when sacrificing in +his ancestral temple. Compare the similar gift from king Khang to the +duke of Kâu, in the Shû, p. 194. More substantial gifts are immediately +specified. + +3. 'The Accomplished one' is understood to be king Wan (= 'the +Accomplished king'). He was the founder of the Kâu dynasty. To him the +kingdom had first come by the appointment and gift of Heaven. It was the +duty therefore of his successors, in making grants of territory to +meritorious officers, to announce them to him in Khî-kâu, the old +territory of the family, and obtain, as it were, his leave for what they +were doing.] + +his head to the ground (and said), 'May the Son of Heaven live for ever!' + + + ODE 10, STANZAS 1, 5, 6, AND 7. THE KAN ZANG. + + + THE WRITER DEPLORES, WITH AN APPEALING WAIL TO HEAVEN, THE + MISERY AND OPPRESSION THAT PREVAILED, AND INTIMATES THAT THEY + WERE CAUSED BY THE INTERFERENCE OF WOMEN AND EUNUCHS IN THE + GOVERNMENT. + +The king addressed in this piece was most probably Yû. It suits his +character and reign. + +I look up to great Heaven, But it shows us no kindness. Very long have +we been disquieted, And these great calamities are sent down (upon us). +There is nothing settled in the country; Officers and people are in +distress. Through the insects from without and from within, There is no +peace or limit (to our misery). The net of crime is not taken up[1], And +there is no peace nor cure (for our state). + +Why is it that Heaven is (thus) reproving (you)? Why is it that Heaven +is not blessing (you)? You neglect your great barbarian (foes), And +regard me with hatred. You are regardless of the evil omens (that abound +[2]), And your demeanour is all unseemly. (Good) men are going away, And +the country is sure to go to ruin. + +Heaven is letting down its net, And many (are the calamities in it). +(Good) men are going away, And my heart is sorrowful. Heaven is letting down + +[1. By 'the net of crime' we are to understand the multitude of penal +laws, to whose doom people were exposed. In stanza 6, Heaven is +represented as letting it down. + +2. Compare ode 9 of the fourth decade in the former Part.] + +its net, And soon (all will be caught in it). (Good) men are going away, +And my heart is sad. + +Right from the spring comes the water bubbling, Revealing its depth. The +sorrow of my heart,--Is it (only) of to-day? Why were these things not, +before me? Or why were they not after me? But mysteriously great Heaven +Is able to strengthen anything. Do not disgrace your great ancestors +This will save your posterity[1]. + + + ODE 11, STANZAS 1 AND 2. THE SHÂO MIN. + + + THE WRITER APPEALS TO HEAVEN, BEMOANING THE MISERY AND RUIN + WHICH WERE GOING ON, AND SHOWING HOW THEY WERE DUE TO THE KING'S + EMPLOYMENT OF MEAN AND WORTHLESS CREATURES. + +Compassionate Heaven is arrayed in angry terrors. Heaven is indeed +sending down ruin, Afflicting us with famine, So that the people are all +wandering fugitives. In the settled regions, and on the borders, all is +desolation. + +Heaven sends down its net of crime;--Devouring insects, who weary and +confuse men's minds, Ignorant, oppressive, negligent, Breeders of +confusion, utterly perverse:--These are the men employed. + +[1. The writer in these concluding lines ventures to summon the king to +repentance, and to hold out a hope that there might come a change in +their state. He does this, believing that all things are possible with +Heaven.] + + + IV. LESSONS FROM THE STATES. + + + ODES AND STANZAS ILLUSTRATING THE RELIGIOUS VIEWS AND PRACTICES OF + THE WRITERS AND THEIR TIMES. + +IT has been stated in the Introduction, p. 276, that the first Part of +the Shih, called the Kwo Fang, or 'Lessons from the States,' consists of +160 pieces, descriptive of manners and events in several of the feudal +states into which the kingdom of Kâu was divided. Nearly all of them are +short; and the passages illustrating the religious views and practices +of their times are comparatively few. What passages there are, however, +of this nature will all be found below. The pieces are not arranged in +decades, as in the Odes of the Kingdom, but in Books, under the names of +the states in which they were produced. + +Although the Kwo Fang form, as usually published, the first Part of the +Shih, nearly all of them are more recent in their origin than the pieces +of the other Parts. They bring us face to face with the states of the +kingdom, and the ways of their officers and people for several centuries +of the dynasty of Kâu. + + + BOOK II. THE ODES OF SHÂO AND THE SOUTH. + +THE Shû and previous portions of the Shih have made us familiar with +Shâo, the name of the appanage of Shih, one of the principal ministers +at the court of Kâu in the first two reigns of the dynasty. The site of +the city of Shâo was in the present department of Fang-khiang, Shen-hsî. +The first possessor of it, along with the still more famous duke of Kâu, +remained at court, to watch over the fortunes of the new dynasty. They +were known as 'the highest dukes' and 'the two great chiefs,' the duke +of Kâu having charge of the eastern portions of the kingdom, and the +other of the western. The pieces in this Book are supposed to have been +produced in Shâo, and the principalities south of it within his +jurisdiction, by the duke. + + + ODE 2. THE ZHÂI FAN. + + + CELEBRATING THE INDUSTRY AND REVERENCE OF A PRINCE'S WIFE, + ASSISTING HIM IN SACRIFICING. + +We must suppose the ladies of a harem, in one Of the states of the +south, admiring and praising in these simple stanzas the way in which +their mistress discharged her duties. A view of the ode maintained by +many is that the lady gathered the southernwood, not to use it in +sacrificing, but in the nurture, of the silkworms under her care; but +the evidence of the characters in the text is, on the whole, in favour +of the more common view. Constant reference is made to the piece by +Chinese moralists, to show that the most trivial things are accepted in +sacrifice, when there are reverence and sincerity in the presenting of them. + +One critic asked Kû Hsî whether it was conceivable that the wife of a +prince did herself what is here related, and he replied that the poet +said so. Another has observed that if the lady ordered and employed +others, it was still her own doing. But that the lady did it herself is +not incredible, when we consider the simplicity of those early times, in +the twelfth century B.C. + +She gathers the white southernwood, By the ponds, on the islets. She +employs it, In the business of our prince. + +She gathers the white southernwood, Along the streams in the valleys. +She employs it, In the temple [1] of our prince. + +[1. If the character here translated 'temple' had no other signification +but that, there would-be an end of the dispute about the meaning of the +piece. But while we find it often used- of the ancestral temple, it may +also mean any building, especially one of a large and public character, +such as a palace or. mansion; and hence some contend that it should be +interpreted here of 'the silkworm house.' We are to conceive of the +lady, after, having gathered the materials for sacrificial use, then +preparing them according to rule, and while it is yet dark on the +morning of the -sacrificial day, going with them into the temple, and +setting them forth in their proper vessels and places.] + +With head-dress reverently rising aloft, Early, while yet it is night, +she is in the prince's (temple). In her head-dress, slowly retiring, She +returns (to her own apartments). + + + ODE 4. THE ZHÂI PIN. + + + CELEBRATING THE DILIGENCE AND REVERENCE OF THE YOUNG WIFE OF AN + OFFICER, DOING HER PART IN SACRIFICIAL OFFERINGS. + +She gathers the large duckweed, By the banks of the stream in the +southern valley. She gathers the pondweed, In those pools left by the +floods. + +She deposits what she gathers, In her square baskets and round ones. She +boils it, In her tripods and pans. + +She sets forth her preparations, Under the window in the ancestral +chamber[1]. Who superintends the business? It is (this) reverent young lady. + +[1. 'The ancestral chamber' was a room behind the temple of the family, +dedicated specially to the ancestor of the officer whose wife is the +subject of the piece. The princes of states were succeeded, as a rule, +by the eldest son of the wife proper. Their sons by other wives were +called 'other sons.' The eldest son by the wife proper of one of them +became the 'great ancestor' of the clan descended from him, and 'the +ancestral chamber' was an apartment dedicated to him. Mâo and other +interpreters, going on certain statements as to the training of +daughters in the business of sacrificing in this apartment for three +months previous to their marriage, contend that the lady spoken of here +was not yet married, but was only undergoing this preparatory education. +It is not necessary, however, to adopt this interpretation. The lady +appears doing the same duties as the wife in the former piece.] + + + BOOK III. THE ODES OF PHEI. + +WHEN king Wû overthrew the dynasty of Shang, the domain of its kings was +divided into three portions, the northern portion being called Phei, the +southern Yung, and the eastern Wei, the rulers of which last in course +of time absorbed the other two. It is impossible to say why the old +names were retained in the arrangement of the odes in this Part of the +Shih, for it is acknowledged on all hands that the pieces in Books iii +and iv, as well as those of Book v, are all odes of Wei. + + + ODE 4. THE ZAH YÜEH. + + + SUPPOSED TO BE THE COMPLAINT AND APPEAL OF KWANG KIANG, A + MARCHIONESS OF WEI, AGAINST THE BAD TREATMENT SHE RECEIVED FROM + HER HUSBAND. + +All the Chinese critics give this interpretation of the piece. Kwang +Kiang was a daughter of the house of Khî, about the middle of the eighth +century B.C., and was married to the marquis Yang, known in history as +'duke Kwang,' of Wei. She was a lady of admirable character, and +beautiful; but her husband proved faithless and unkind. In this ode she +makes her subdued moan, appealing to the sun and moon, as if they could +take cognizance of the way in which she was treated. Possibly, however, +the addressing those bodies may simply be an instance of prosopopoeia. + +O sun, O moon, Which enlighten this lower earth! Here is this man, Who +treats me not according to the ancient rule. How can he get his mind +settled? Would he then not regard me? + +O sun, O moon, Which overshadow this lower earth! Here is this man, Who +will not be friendly with me. How can he get his mind settled? Would he +then not respond to me? + +O sun, O moon, Which come forth from the east! Here is this man, With +virtuous words, but really not good. How can he get his mind settled? +Would he then allow me to be forgotten? + +O sun, O moon, From the east that come forth! O father, O mother, There +is no sequel to your nourishing of me. How can he get his mind settled? +Would he then respond tome contrary to all reason? + + + ODE 15, STANZA 1. THE PEI MAN. + + + AN OFFICER OF WEI SETS FORTH HIS HARD LOT, THROUGH DISTRESSES + AND THE BURDENS LAID UPON HIM, AND HIS SILENCE UNDER IT IN + SUBMISSION TO HEAVEN. + +I go out at the north gate, With my heart full of sorrow. Straitened am +I and poor, And no one takes knowledge of my distress. So it is! Heaven +has done it[1];--What then shall I say? + + + BOOK IV. THE ODES OF YUNG. + +See the preliminary note on p. 433. + + + ODE 1. THE PAI KÂU. + + + PROTEST OF A WIDOW AGAINST BEING URGED TO MARRY AGAIN, AND HER + APPEAL TO HER MOTHER AND TO HEAVEN. + +THIS piece, it is said, was made by Kung Kiang, the widow of Kung-po, +son of the marquis Hsî Of Wei (B.C. 855-814). Kung-po having died an +early death, her parents (who must have been the marquis of Khî and his +wife or one of the ladies of his harem) wanted to force her to a second +marriage, against which she protests. The ode was preserved, no doubt, +as an example of + +[1. The 'Complete Digest of Comments on the Shih' warns its readers not +to take 'Heaven' here as synonymous with Ming, 'what is decreed or +Commanded.' The writer does not go on to define the precise idea which +he understood the character to convey. This appears to be what we often +mean by 'Providence,' when we speak of anything permitted, rather than +appointed, by the supreme ruling Power.] + +what the Chinese have always considered a great virtue,--the refusal of +a, widow to marry again. + +It floats about, that boat of cypress wood, There in the middle of the +Ho [1]. With his two tufts of hair falling over his forehead [2], He was +my mate; And I swear that till death I will have no other. O mother, O +Heavens[3], Why will you not understand me? + +It floats about, that boat of cypress wood, There by the side of the Ho. +With his two tufts of hair falling over his forehead, He was my only +one; And I swear that till death I will not do the evil thing. O mother, +O Heaven, Why will you not understand me? + + + ODE 3, STANZA 2. THE KÜN-DZE KIEH LÂO. + + + CONTRAST BETWEEN THE BEAUTY AND SPLENDOUR OF HSÜAN KIANG AND HER + VICIOUSNESS. + +Hsüan Kiang was a princess of Khî, Who, towards the close of the seventh +century B.C., became wife to the marquis of Wei, known as duke Hsüan. +She was beautiful and unfortunate, but various things are related of her +indicative of the grossest immoralities prevailing in the court of Wei. + +How rich and splendid Is her pheasant-figured + +[1. These allusive lines, probably, indicate the speaker's widowhood, +Which left her like 'a boat floating about on the water.' + +2. Such was the mode in which the hair was kept, while a boy or young +man's parents were alive, parted into two tufts from the pia mater, and +brought down as low as the eyebrows on either side of the forehead. + +3. Mâo, thought that the lady intended her father by 'Heaven;' while Kû +held that her father may have been dead, and that the mother is called +Heaven, with reference to the kindness and protection that she ought to +show. There seems rather to be in the term a wild, and not very +intelligent, appeal to the supreme Power in heaven.] + +robe[1]! Her black hair in masses like clouds, No false locks does she +descend to. There are her earplugs of jade, Her comb-pin of ivory, And +her high forehead, so white. She appears like a visitant from heaven! +She appears like a goddess[2]. + + + ODE 6, STANZAS 1 AND 2. THE TING KIH FANG KÛNG. + + + CELEBRATING THE PRAISE OF DUKE WIN;--HIS DILIGENCE, FORESIGHT, + USE OF DIVINATION, AND OTHER QUALITIES. + +The state of Wei was reduced to extremity by an irruption of some +northern hordes in B.C. 660, and had nearly disappeared from among the +states of Kau. Under the marquis Wei, known in history as duke Wan, its +fortunes revived, and he became a sort of second founder of the state. + +When Ting culminated (at night-fall)[3] He began to build the palace at +Khû [4], Determining + +[1. The lady is introduced arrayed in the gorgeous robes worn by the +princess of a state in the ancestral temple. + +2 P. Lacharme translated these two concluding lines by 'Tu primo aspectu +coelos (pulchritudine), et imperatorem (majestate) adaequas,' without +any sanction of the Chinese critics; and moreover there was no Tî (###) +in the sense of imperator then in China. The sovereigns of Kau were Wang +or kings. Kû Hsî expands the lines thus:--'Such is the beauty of her +robes and appearance, that beholders are struck with awe, as if she were +a spiritual being.' Hsü Khien (Yüan dynasty) deals with them thus:--With +such splendour of beauty and dress, how is it that she is here? She has +come down from heaven I She is a spiritual being!' + +3 Ting is the name of a small space in the heavens, embracing /alpha/ +Markab and another star of Pegasus. Its culminating at night-fall was +the signal that the labours of husbandry were over for the year, and +that building operations should be taken in hand. Great as was the +urgency for the building of his new capital, duke Win would not take it +in hand till the proper time for such a labour was arrived. + +4 Khû, or Khû-khiû, was the new capital of Wei, in the present district +of Khang-wû, department Zhâo-kâu, Shan-tung.] + +its aspects by means of the sun. He built the palace at Khû. He planted +about it hazel and chesnut trees, The Î, the Thung, the Dze, and the +varnish tree. Which, when cut down, might afford materials for lutes. + +He ascended those old walls, And thence surveyed (the site of) Khû. He +surveyed Khû and Thang[1], With the lofty hills and high elevations +about. He descended and examined the mulberry trees. He then divined by +the tortoise-shell, and got a favourable response [2]; And thus the +issue has been truly good. + + + BOOK V. THE ODES OF WEI. + +IT has been said on the title of Book iii, that Wei at first was the +eastern portion of the old domain of the kings of Shang. With this a +brother of king Wû, called Khang-shû, was invested. The principality was +afterwards increased by the absorption of Phei and Yung. It came to +embrace portions of the present provinces of Kih-lî, Shan-tung, and +Ho-nan. It outlasted the dynasty of Kâu itself, the last prince of Wei +being reduced to the ranks of the people only during the dynasty of Khin. + + + ODE 4, STANZAS I AND 2. THE MANG. + + + AN UNFORTUNATE WOMAN, WHO HAD BEEN SEDUCED INTO AN IMPROPER + CONNEXION, NOW CAST OFF, RELATES AND BEMOANS HER SAD CASE. + +An extract is given from the pathetic history here related, because it +shows how divination was used among the common people, and entered +generally into the ordinary affairs of life. + +A simple-looking lad you were, Carrying cloth + +[1. Thang was the name of a town, evidently not far from Khû. + +2. We have seen before how divination was resorted to on occasion of new +undertakings, especially in proceeding to rear a city.] + +to exchange it for silk. (But) you came not so to purchase silk;-You +came to make proposals to me. I convoyed you through the Khî [1], As far +as Tun-khiû [2], 'It is not I,' (I said), 'who would protract the time; +But you have had no good go-between. I pray you be not angry, And let +autumn be the time.' + +I ascended that ruinous wall, To look towards Fû-kwan [3]; And when I +saw (you) not (coming from) it, My tears flowed in streams. When I did +see (you coming from) Fû-kwan, I laughed and I spoke. You had consulted, +(you said), the tortoiseshell and the divining stalks, And there was +nothing unfavourable in their response [4]. 'Then come,' (I said), 'with +your carriage, And I will remove with my goods.' + + + BOOK VI. THE ODES OF THE ROYAL DOMAIN. + +KING Wan, it has been seen, had for his capital the city of Fang, from +which his son, king Wû, moved the seat of government to Hâo. In the time +of king Khang, a city was built by the duke + +[1. The Khî was a famous river of Wei. + +2. Tun-khiû was a well-known place--'the mound or height of Tun'-south +of the Wei. + +'Fû-kwan must have been the place where the man lived, according to Kû. +Rather, it must have been a pass (Fû-kwan may mean 'the gate or pass of +Fû'), through which he would come, and was visible from near the +residence of the woman. + +4 Ying tâ observes that the man had never divined about the matter, and +said that he had done so only to complete the process of seduction. The +critics dwell on the inconsistency of divination being resorted to in +such a case:--'Divination is proper only if used in reference to what is +right and moral.'] + +of Kâu, near the present Lo-yang, and called 'the eastern capital.' +Meetings of the princes of the states assembled there; but the court +continued to be held at Hâo till the accession of king Phing in B.C. +770. From that time, the kings of Kâu sank nearly to the level of the +princes of the states, and the poems collected in their domain were +classed among the 'Lessons of Manners from the States,' though still +distinguished by the epithet 'royal' prefixed to them. + + + ODE 1, STANZA 1. THE SHÛ-LÎ. + + + AN OFFICER DESCRIBES HIS MELANCHOLY AND REFLECTIONS ON SEEING + THE DESOLATION OF THE OLD CAPITAL OF KAU, MAKING HIS MOAN TO + HEAVEN BECAUSE OF IT. + +There is no specific mention of the old. capital of Kâu in the piece, +but the schools of Mâo and Kû are agreed in this interpretation, which +is much more likely than any of the others that have been proposed. + +There was the millet with its drooping heads; There was the sacrificial +millet coming into blade[1]. Slowly I moved about, In my heart +all-agitated. Those who knew me said I was sad at heart. Those who did +not know me, Said I was seeking for something. O thou distant and azure +Heaven[2]! By what man was this (brought about)[3]? + +[1. That is, there where the ancestral temple and other grand buildings +of Hâo had once stood. + +2. 'He cried out to Heaven,' says Yen Zhan, 'and told (his distress), +but he calls it distant in its azure brightness, lamenting that his +complaint was not heard.' This is, probably, the correct explanation of +the language. The speaker would by it express his grief that the dynasty +of Kâu and its people were abandoned and uncared for by Heaven. + +3. Referring to king Yû, whose reckless course had led to the +destruction of Hâo by the Zung, and in a minor degree to his son, king +Phing, who had subsequently removed to the eastern capital.] + + + ODE 9, STANZAS 1 AND 3. THE TÂ KÜ. + + + A LADY EXCUSES HERSELF FOR NOT FLYING TO HER LOVER BY HER FEAR + OF A SEVERE AND VIRTUOUS MAGISTRATE, AND SWEARS TO HIS THAT SHE + IS SINCERE IN HER ATTACHMENT TO HIM. + +His great carriage rolls along, And his robes of rank glitter like the +young sedge. Do I not think of you? But I am afraid of this officer, and +dare not (fly to you). + +While living we may have to occupy different apartments; But, when dead, +we shall share the same grave. If you say that I am not sincere, By the +bright sun I swear that I am[1]. + + + BOOK X. THE, ODES OF THANG. + +THE odes of Thang were really the odes of Zin, the greatest of the fiefs +of Kâu until the rise of Khin. King Khang, in B.C. 1107, invested his +younger brother, called Shû-yü, with the territory where Yâo was +supposed to have ruled anciently as the marquis of Thang, in the present +department of Thâi-yüan, Shan-hsî, the fief retaining that ancient name. +Subsequently the name of the state was changed to Zin, from the river +Zin in the southern part of it. + + + ODE, 8, STANZA 1. THE PÂO YÜ. + + + THE MEN OF ZIN, CALLED OUT TO WARFARE BY THE KING'S ORDER, MOURN + OVER THE CONSEQUENT SUFFERING OF THEIR PARENTS, AND LONG FOR + THEIR RETURN TO THEIR ORDINARY AGRICULTURAL PURSUITS, MAKING + THEIR APPEAL TO HEAVEN. + +Sû-sû go the feathers of the wild geese, As + +[1. In the 'Complete Digest' this oath is expanded in the following +way:--'These words are from my heart. If you think that they are not +sincere, there is (a Power) above, like the bright sun, observing +me;--how should my words not be sincere?'] + +they settle on the bushy oaks[1]. The king's affairs must not be slackly +discharged, And (so) we cannot plant our millets;--What will our parents +have to rely on? O thou distant and azure Heaven [2]! When shall we be +in our places again? + + + ODE 11. THE KO SHANG. + + + A WIFE MOURNS THE DEATH OF HER HUSBAND, REFUSING TO BE + COMFORTED, AND DECLARES THAT SHE WILL CHERISH HIS MEMORY TILL + HER OWN DEATH. + +It is supposed that the husband whose death is bewailed in this piece +had died in one of the military expeditions of which duke Hsien (B.C. +676-651) was fond. It may have been so, but there is nothing in the +piece to make us think of duke Hsien. I give it a place in the volume, +not because of the religious sentiment in it, but because of the absence +of that sentiment, Where we might expect it. The lady shows the grand +virtue of a Chinese widow, in that she will never marry again. And her +grief would not be assuaged. The days would all seem long summer days, +and the nights all long winter nights; so that a hundred long years +would seem to drag their slow course, But there is not any hope +expressed of a re-union with her husband in another state. The 'abode' +and the 'chamber' of which she speaks are to be understood of his grave; +and her thoughts do not appear to go beyond it. + +The dolichos grows, covering the thorn trees; The convolvulus spreads +all over the waste [3]. The + +[1. Trees are not the proper. place for geese to rest on; and the +attempt to do so is productive of much noise and trouble to the birds. +The lines would seem to allude to the hardships of the soldiers' lot, +called from their homes to go on a distant expedition. + +2. See note 2 on ode I of Book vi, where Heaven is appealed to in the +same language. + +3. These two lines are taken as allusive, the speaker being led by the +sight of the weak plants supported by the trees, shrubs, and tombs, to +think of her own desolate, unsupported condition. But they may also be +taken as narrative, and descriptive of the battleground, where her +husband had met his death.] + +man of my admiration is no more here;--With whom can I dwell? I abide alone. + +The dolichos grows, covering the jujube trees; The convolvulus spreads +all over the tombs. The man of my admiration is no more here;--With whom +can I dwell? I rest alone. + +How beautiful was the pillow of horn! How splendid was the embroidered +coverlet[1]! The man of my admiration is no more here;--With whom can I +dwell? Alone (I wait for) the morning. + +Through the (long) days of summer, Through the (long) nights of winter +(shall I be alone), Till the lapse of a hundred years, When I shall go +home to his abode. + +Through the (long) nights of winter, Through the (long) days of +summer(shall I be alone), Till the lapse of a hundred years, When I +shall go home to his chamber. + + + BOOK XI. THE ODES OF KHIN. + +THE state of Khin took its name from its earliest principal city, in the +present district of Khing-shui, in Khin Kau, Kan-sû. Its chiefs claimed +to be descended from Yî, who appears in the Shû as the forester of Shun, +and the assistant of the great Yü in his labours on the flood of Yâo. +The history of his descendants is very imperfectly related till we come +to a Fei-Dze, who had charge of the herds of horses belonging to king +Hsiâo (B.C. 90989.5), and in consequence of his good services. was +invested with + +[1. These things had been ornaments of the bridal chamber; and as the +widow thinks of them, her grief becomes more intense.] + +the small territory of Khin, as an attached state. A descendant of his, +known as duke Hsiang, in consequence of his loyal services, when the +capital was moved to the cast in B.C. 770, was raised to the dignity of +an earl, and took his place among the great feudal princes of the +kingdom, receiving also a large portion of territory, which included the +ancient capital of the House of Kâu. In course of time Khin, as is well +known, superseded the dynasty of Kâu, having gradually moved its capital +more and more to the east. The people of Khin were, no doubt, mainly +composed of the wild tribes of the west. + + + ODE 6, STANZA 1. THE HWANG NIÂO. + + + LAMENT FOR THREE WORTHIES OF KHIN, WHO WERE BURIED IN THE SAME + GRAVE WITH DUKE MÛ. + +There is no difficulty or difference in the interpretation of this +piece; and it brings us down to B.C. 621. Then died duke Mû, after +playing an important part in the north-west of China for thirty-nine +years. The Zo Kwan, under the sixth year of duke Wan, makes mention of +Mû's requiring that the three brothers here celebrated should be buried +with him, and of the composition of this piece in consequence. Sze-mâ +Khien says that this barbarous practice began with Mû's predecessor, +with whom sixty-six persons were buried alive, and that one hundred and +seventy-seven in all were buried with Mû. The death of the last +distinguished man of the House of Khin, the emperor [1], was +subsequently celebrated by the entombment with him of all the inmates of +his harem. + +They flit about, the yellow birds, And rest upon the jujube trees [1]. +Who followed duke Mû in the grave? Dze-kü Yen-hsî. And this Yen-hsî Was +a man above a hundred. When he came to the + +[1. It is difficult to see the relation between these two allusive lines +and the rest of the stanza. Some say that it is this,-that the people +loved the three victims as they liked the birds; others that the birds +among the trees were in their proper place,--very different from the +brothers in the grave of duke Mû.] + +grave, He looked terrified and trembled. Thou azure Heaven there! Could +he have been redeemed, We would have given a hundred (ordinary) men for +him[1]. + + + BOOK XV. THE ODES OF PIN. + +DUKE Liû, an ancestor of the Kâu family, made a settlement, according to +its traditions, in B.C. 1797, in Pin, the site of which is pointed out, +90 lî to the west of the present district city of San-shui, in Pin Kau, +Shen-hsî, where the tribe remained till the movement eastwards of +Than-fû, celebrated in the first decade of the Major Odes of the +Kingdom, ode 3. The duke of Kâu, during the minority of king Khang, +made, it is supposed, the first of the pieces in this Book, describing +for the instruction of the young monarch, the ancient ways of their +fathers in Pin; and subsequently sonic one compiled other, odes made by +the duke, and others also about him, and brought them together under the +common name of 'the Odes of Pin.' + + + ODE 1, STANZA 8. THE KHÎ YÜEH. + + + DESCRIBING LIFE IN PIN IN THE OLDEN TIME; THE PROVIDENT + ARRANGEMENTS THERE TO SECURE THE CONSTANT SUPPLY OF FOOD AND + RAIMENT,--WHATEVER WAS NECESSARY FOR THE SUPPORT AND COMFORT OF + THE PEOPLE. + +If the piece was made, as the Chinese critics all suppose, by the duke +of Kâu, we must still suppose that he writes in the person of an old +farmer or yeoman of Pin. The picture which it gives of the manners of +the Chinese people, their thrifty, provident ways, their agriculture and +weaving, nearly 3,700 years ago, is + +[1. This appeal to Heaven is like what we met with in the first of the +Odes of the Royal Domain, and the eighth of those of Thang.] + +full of interest; but it is not till we come to the concluding stanza +that we find anything bearing on their religious practices. + +In the days of (our) second month, they hew out the ice with harmonious +blows [1]; And in those of (our) third month, they convey it to the +ice-houses, (Which they open) in those of (our) fourth, early in the +morning A lamb having been offered in sacrifice with scallions[2]. In +the ninth month, it is cold, with frost. In the tenth month, they sweep +clean their stack-sites. (Taking) the two bottles of spirits to be +offered to their ruler, And having killed their lambs and sheep, They go +to his hall, And raising + +[1. They went for the ice to the deep recesses of the hills, and +wherever it was to be found in the best condition. + +2.. It is said in the last chapter of 'the Great Learning,' that 'the +family which keeps its stores of ice does not rear cattle or sheep,' +meaning that the possessor of an ice-house must be supposed to be very +wealthy, and above the necessity of increasing his means in the way +described. Probably, the having ice-houses by high ministers and heads +of clans was an innovation on the earlier custom, according to which +such a distinction was proper only to the king, or the princes of +states, on whom it devolved as I the fathers of the people,' to impart +from their stores in the hot season as might be necessary. The third and +fourth lines of this stanza are to be understood of what was done by the +orders of the ruler of the tribe of Kâu in Pin. In the Official Book of +Kâu, Part 1, ch. 5, we have a description of the duties of 'the +Providers of Ice,' and the same subject is treated in the sixth Book of +'the Record of Rites,' sections 2 and 6. The ice having been collected +and stored in winter, the ice-houses were solemnly opened in the spring. +A sacrifice was offered to 'the Ruler of Cold, the Spirit of the Ice' +and of the first ice brought forth an offering was set out in the +apartment behind the principal hall of the ancestral temple. A sacrifice +to the same Ruler of Cold, it is said, had also been offered when the +ice began to be collected. The ceremony may be taken as an illustration +of the manner in which religious services entered into the life of the +ancient Chinese.] + +the cup of rhinoceros horn, Wish him long life,--that he may live for +ever[1]. + +[1. The custom described in the five concluding lines is mentioned to +show the good and loyal feeling of the people of Pin towards their chief +Having finished all the agricultural labours of the year, and being now +prepared to enjoy the results of their industry, the first thing they do +is to hasten to the hall of their ruler, and ask him to share in their +joy, and express their loyal wishes for his happiness.] + + + + + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, THE SHIH KING *** + +This file should be named 9394-8.txt or 9394-8.zip + +Project Gutenberg eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the US +unless a copyright notice is included. Thus, we usually do not +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +We are now trying to release all our eBooks one year in advance +of the official release dates, leaving time for better editing. +Please be encouraged to tell us about any error or corrections, +even years after the official publication date. + +Please note neither this listing nor its contents are final til +midnight of the last day of the month of any such announcement. +The official release date of all Project Gutenberg eBooks is at +Midnight, Central Time, of the last day of the stated month. A +preliminary version may often be posted for suggestion, comment +and editing by those who wish to do so. + +Most people start at our Web sites at: +https://gutenberg.org or +http://promo.net/pg + +These Web sites include award-winning information about Project +Gutenberg, including how to donate, how to help produce our new +eBooks, and how to subscribe to our email newsletter (free!). + + +Those of you who want to download any eBook before announcement +can get to them as follows, and just download by date. This is +also a good way to get them instantly upon announcement, as the +indexes our cataloguers produce obviously take a while after an +announcement goes out in the Project Gutenberg Newsletter. + +http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext05 or +ftp://ftp.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/etext05 + +Or /etext04, 03, 02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, +91 or 90 + +Just search by the first five letters of the filename you want, +as it appears in our Newsletters. + + +Information about Project Gutenberg (one page) + +We produce about two million dollars for each hour we work. The +time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours +to get any eBook selected, entered, proofread, edited, copyright +searched and analyzed, the copyright letters written, etc. Our +projected audience is one hundred million readers. If the value +per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2 +million dollars per hour in 2002 as we release over 100 new text +files per month: 1240 more eBooks in 2001 for a total of 4000+ +We are already on our way to trying for 2000 more eBooks in 2002 +If they reach just 1-2% of the world's population then the total +will reach over half a trillion eBooks given away by year's end. + +The Goal of Project Gutenberg is to Give Away 1 Trillion eBooks! +This is ten thousand titles each to one hundred million readers, +which is only about 4% of the present number of computer users. + +Here is the briefest record of our progress (* means estimated): + +eBooks Year Month + + 1 1971 July + 10 1991 January + 100 1994 January + 1000 1997 August + 1500 1998 October + 2000 1999 December + 2500 2000 December + 3000 2001 November + 4000 2001 October/November + 6000 2002 December* + 9000 2003 November* +10000 2004 January* + + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been created +to secure a future for Project Gutenberg into the next millennium. + +We need your donations more than ever! + +As of February, 2002, contributions are being solicited from people +and organizations in: Alabama, Alaska, Arkansas, Connecticut, +Delaware, District of Columbia, Florida, Georgia, Hawaii, Illinois, +Indiana, Iowa, Kansas, Kentucky, Louisiana, Maine, Massachusetts, +Michigan, Mississippi, Missouri, Montana, Nebraska, Nevada, New +Hampshire, New Jersey, New Mexico, New York, North Carolina, Ohio, +Oklahoma, Oregon, Pennsylvania, Rhode Island, South Carolina, South +Dakota, Tennessee, Texas, Utah, Vermont, Virginia, Washington, West +Virginia, Wisconsin, and Wyoming. + +We have filed in all 50 states now, but these are the only ones +that have responded. + +As the requirements for other states are met, additions to this list +will be made and fund raising will begin in the additional states. +Please feel free to ask to check the status of your state. + +In answer to various questions we have received on this: + +We are constantly working on finishing the paperwork to legally +request donations in all 50 states. If your state is not listed and +you would like to know if we have added it since the list you have, +just ask. + +While we cannot solicit donations from people in states where we are +not yet registered, we know of no prohibition against accepting +donations from donors in these states who approach us with an offer to +donate. + +International donations are accepted, but we don't know ANYTHING about +how to make them tax-deductible, or even if they CAN be made +deductible, and don't have the staff to handle it even if there are +ways. + +Donations by check or money order may be sent to: + + PROJECT GUTENBERG LITERARY ARCHIVE FOUNDATION + 809 North 1500 West + Salt Lake City, UT 84116 + +Contact us if you want to arrange for a wire transfer or payment +method other than by check or money order. + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been approved by +the US Internal Revenue Service as a 501(c)(3) organization with EIN +[Employee Identification Number] 64-622154. Donations are +tax-deductible to the maximum extent permitted by law. As fund-raising +requirements for other states are met, additions to this list will be +made and fund-raising will begin in the additional states. + +We need your donations more than ever! + +You can get up to date donation information online at: + +https://www.gutenberg.org/donation.html + + +*** + +If you can't reach Project Gutenberg, +you can always email directly to: + +Michael S. Hart <hart@pobox.com> + +Prof. Hart will answer or forward your message. + +We would prefer to send you information by email. + + +**The Legal Small Print** + + +(Three Pages) + +***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS**START*** +Why is this "Small Print!" statement here? You know: lawyers. +They tell us you might sue us if there is something wrong with +your copy of this eBook, even if you got it for free from +someone other than us, and even if what's wrong is not our +fault. So, among other things, this "Small Print!" statement +disclaims most of our liability to you. It also tells you how +you may distribute copies of this eBook if you want to. + +*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS EBOOK +By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm +eBook, you indicate that you understand, agree to and accept +this "Small Print!" statement. If you do not, you can receive +a refund of the money (if any) you paid for this eBook by +sending a request within 30 days of receiving it to the person +you got it from. If you received this eBook on a physical +medium (such as a disk), you must return it with your request. + +ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM EBOOKS +This PROJECT GUTENBERG-tm eBook, like most PROJECT GUTENBERG-tm eBooks, +is a "public domain" work distributed by Professor Michael S. Hart +through the Project Gutenberg Association (the "Project"). +Among other things, this means that no one owns a United States copyright +on or for this work, so the Project (and you!) can copy and +distribute it in the United States without permission and +without paying copyright royalties. Special rules, set forth +below, apply if you wish to copy and distribute this eBook +under the "PROJECT GUTENBERG" trademark. + +Please do not use the "PROJECT GUTENBERG" trademark to market +any commercial products without permission. + +To create these eBooks, the Project expends considerable +efforts to identify, transcribe and proofread public domain +works. Despite these efforts, the Project's eBooks and any +medium they may be on may contain "Defects". Among other +things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other +intellectual property infringement, a defective or damaged +disk or other eBook medium, a computer virus, or computer +codes that damage or cannot be read by your equipment. + +LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES +But for the "Right of Replacement or Refund" described below, +[1] Michael Hart and the Foundation (and any other party you may +receive this eBook from as a PROJECT GUTENBERG-tm eBook) disclaims +all liability to you for damages, costs and expenses, including +legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR +UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT, +INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE +OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + +If you discover a Defect in this eBook within 90 days of +receiving it, you can receive a refund of the money (if any) +you paid for it by sending an explanatory note within that +time to the person you received it from. If you received it +on a physical medium, you must return it with your note, and +such person may choose to alternatively give you a replacement +copy. If you received it electronically, such person may +choose to alternatively give you a second opportunity to +receive it electronically. + +THIS EBOOK IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS +TO THE EBOOK OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT +LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A +PARTICULAR PURPOSE. + +Some states do not allow disclaimers of implied warranties or +the exclusion or limitation of consequential damages, so the +above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you +may have other legal rights. + +INDEMNITY +You will indemnify and hold Michael Hart, the Foundation, +and its trustees and agents, and any volunteers associated +with the production and distribution of Project Gutenberg-tm +texts harmless, from all liability, cost and expense, including +legal fees, that arise directly or indirectly from any of the +following that you do or cause: [1] distribution of this eBook, +[2] alteration, modification, or addition to the eBook, +or [3] any Defect. + +DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm" +You may distribute copies of this eBook electronically, or by +disk, book or any other medium if you either delete this +"Small Print!" and all other references to Project Gutenberg, +or: + +[1] Only give exact copies of it. Among other things, this + requires that you do not remove, alter or modify the + eBook or this "small print!" statement. You may however, + if you wish, distribute this eBook in machine readable + binary, compressed, mark-up, or proprietary form, + including any form resulting from conversion by word + processing or hypertext software, but only so long as + *EITHER*: + + [*] The eBook, when displayed, is clearly readable, and + does *not* contain characters other than those + intended by the author of the work, although tilde + (~), asterisk (*) and underline (_) characters may + be used to convey punctuation intended by the + author, and additional characters may be used to + indicate hypertext links; OR + + [*] The eBook may be readily converted by the reader at + no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent + form by the program that displays the eBook (as is + the case, for instance, with most word processors); + OR + + [*] You provide, or agree to also provide on request at + no additional cost, fee or expense, a copy of the + eBook in its original plain ASCII form (or in EBCDIC + or other equivalent proprietary form). + +[2] Honor the eBook refund and replacement provisions of this + "Small Print!" statement. + +[3] Pay a trademark license fee to the Foundation of 20% of the + gross profits you derive calculated using the method you + already use to calculate your applicable taxes. If you + don't derive profits, no royalty is due. Royalties are + payable to "Project Gutenberg Literary Archive Foundation" + the 60 days following each date you prepare (or were + legally required to prepare) your annual (or equivalent + periodic) tax return. Please contact us beforehand to + let us know your plans and to work out the details. + +WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO? +Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of +public domain and licensed works that can be freely distributed +in machine readable form. + +The Project gratefully accepts contributions of money, time, +public domain materials, or royalty free copyright licenses. +Money should be paid to the: +"Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +If you are interested in contributing scanning equipment or +software or other items, please contact Michael Hart at: +hart@pobox.com + +[Portions of this eBook's header and trailer may be reprinted only +when distributed free of all fees. Copyright (C) 2001, 2002 by +Michael S. Hart. Project Gutenberg is a TradeMark and may not be +used in any sales of Project Gutenberg eBooks or other materials be +they hardware or software or any other related product without +express permission.] + +*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS*Ver.02/11/02*END* + diff --git a/old/9394-8.zip b/old/9394-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1dd4be8 --- /dev/null +++ b/old/9394-8.zip |
