summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/8997-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 05:32:38 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 05:32:38 -0700
commit590d5f82b6cf438833a3355bafec5175e0e31002 (patch)
tree73f3cb36b273e668f9e2bb91eb8853d7761c4dd9 /8997-8.txt
initial commit of ebook 8997HEADmain
Diffstat (limited to '8997-8.txt')
-rw-r--r--8997-8.txt5957
1 files changed, 5957 insertions, 0 deletions
diff --git a/8997-8.txt b/8997-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..716b5fe
--- /dev/null
+++ b/8997-8.txt
@@ -0,0 +1,5957 @@
+The Project Gutenberg EBook of Ritchie's Fabulae Faciles, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
+other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
+the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
+www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
+to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
+
+Title: Ritchie's Fabulae Faciles
+ A First Latin Reader
+
+Author: Various
+
+Editor: John Kirtland
+
+Posting Date: February 24, 2015 [EBook #8997]
+Release Date: September, 2005
+First Posted: August 31, 2003
+Last Updated: October 14, 2017
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RITCHIE'S FABULAE FACILES ***
+
+
+
+
+Produced by Karl Hagen, Tapio Riikonen and Online
+Distributed Proofreaders
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+RITCHIE'S FABULAE FACILES
+
+A FIRST LATIN READER
+
+
+_EDITED WITH NOTES AND A VOCABULARY_
+
+BY
+JOHN COPELAND KIRTLAND, Jr.
+_Professor of Latin in The Phillips Exeter Academy_
+
+
+
+THE LITTLE THAT IS MINE IN THIS LITTLE BOOK I GRATEFULLY DEDICATE TO
+PROFESSOR JOSEPH HETHERINGTON M'DANIELS TEACHER AND FRIEND
+
+
+
+
+PREFACE
+
+
+Some time ago a fellow-teacher brought the _Fabulae Faciles_ to my
+notice, and I have since used two of them each year with my class of
+beginners in Latin with increasing appreciation. Indeed, I know nothing
+better to introduce the student into the reading of connected narrative,
+and to bridge the great gulf between the beginner's book of the
+prevailing type and the Latinity of Caesar or Nepos. They are adapted to
+this use not merely by reason of their simplicity and interest, but more
+particularly by the graduating of difficulties and the large use of
+Caesarian words and phrases to which Mr. Ritchie calls attention in his
+preface.
+
+Doubtless many American teachers have become familiar with portions of
+the _Fabulae_, for they have been freely drawn upon in several Latin
+readers recently published in this country. I venture to hope that those
+who have made the acquaintance of the work in this way will welcome a
+complete edition.
+
+In England the little book has had a large use. Its pedagogical
+excellencies are well summed up in a letter addressed to Mr. Ritchie by
+the Very Rev. E.C. Wickham, formerly Head-Master of Wellington College,
+the well-known editor of Horace:--
+
+"It launches the student at once in ancient life. The old classical
+stories, simply told, seem to me much the best material for early Latin
+reading. They are abundantly interesting; they are taken for granted in
+the real literature of the language; and they can be told without
+starting the beginner on a wrong track by a barbarous mixture of ancient
+and modern ideas.
+
+"It combines, if I may say so, very skilfully, the interest of a
+continuous story, with the gradual and progressive introduction of
+constructions and idioms. These seem to me to be introduced at the right
+moment, and to be played upon long enough to make them thoroughly
+familiar."
+
+In revising Mr. Ritchie's book for the use of American schools it has
+seemed best to make extensive changes. Long vowels have been marked
+throughout, and the orthography of Latin words has been brought into
+conformity with our practice. Many liberties have been taken with the
+text itself, especially in the latter part, in the way of making it
+approximate more closely to our rather strict notions of the standards of
+model prose. A few words and uses of words not found in the prose writers
+of the republic have been retained, but nothing, it is hoped, that will
+seriously mislead the young student. I shall welcome any criticism that
+may lead to further changes in the text in future editions.
+
+The notes are entirely new, and are intended for students who have but
+just finished the beginner's book or have not yet finished it. Some notes
+may appear at first sight unnecessary or unnecessarily hard, but the
+reason for their insertion should be evident when the student begins the
+reading of classical Latin, the difficulties of which will be less likely
+to appal the beginner if some of them have been already conquered. I
+believe it a mistake to postpone all treatment of the uses of the
+subjunctive, for instance, or of the constructions of indirect discourse
+until the study of Nepos or Caesar is begun. Besides, it is easier to
+neglect notes than to supply them, and the teacher who prefers to do the
+first reading without much attention to the more difficult constructions
+will only need to tell his students to disregard certain of my notes--or
+all of them.
+
+There are no references to the grammars, but syntax has been given such
+treatment as seemed needed to supplement its treatment in the beginner's
+book. Teachers will therefore be able to postpone the use of a formal
+manual of grammar, if they so desire. Those who wish their classes to
+begin the reading of Latin at the earliest possible moment will find it
+feasible to use this book as soon as the inflections and the more
+elementary principles of syntax have been mastered.
+
+In the vocabulary, the derivation or composition and the original meaning
+of words have been indicated wherever these seemed likely to prove
+helpful. Principal parts and genitives have been given in such a way as
+to prevent misunderstanding, and at the same time emphasize the
+composition of the verb or the suffix of the noun: for example, _abscídó,
+-cídere, -cídí, -císus; aetás, -tátis_.
+
+The lists of works of English literature and of art in which the myths
+are treated are only suggestive. Occasional readings from the one and
+exhibitions of representations of the other, either in the form of
+photographs or by the stereopticon, will not only stimulate interest in
+the Latin text but aid also in creating in the student a taste for
+literature and for art.
+
+I planned at first to add some exercises for retranslation, but after
+careful consideration it has seemed not worth while. Most teachers will
+prefer not to base composition upon the Latin read at this stage, and
+those who wish to do so will find it an easy matter to prepare their own
+exercises, or can draw upon the copious exercises prepared by Mr. Ritchie
+and published separately under the title _Imitative Exercises in Easy
+Latin Prose_.
+
+In the reading of proof I have had generous help from Dr. F.K. Ball of
+The Phillips Exeter Academy, Mr. J.C. Flood of St. Mark's School, and Mr.
+A.T. Dudley of Noble and Greenough's School, Boston. The proof-sheets
+have been used with the beginner's class in this Academy, and I have thus
+been able to profit by the criticism of my associate Mr. G.B. Rogers, and
+to test the work myself. The assistance of my wife has greatly lightened
+the labor of verifying the vocabulary.
+
+JOHN C. KIRTLAND, Jr.
+
+EXETER, N.H., 7 March, 1903.
+
+
+
+
+CONTENTS
+
+THE MYTHS IN ENGLISH LITERATURE.
+THE MYTHS IN ART.
+INTRODUCTORY NOTE.
+PERSEUS.
+HERCULES.
+THE ARGONAUTS.
+ULYSSES.
+NOTES.
+VOCABULARY.
+
+
+
+LIST OF ILLUSTRATIONS
+
+THE CARPENTER SHUTTING UP DANAE AND PERSEUS IN THE ARK AT THE COMMAND
+ OF ACRISIUS (Vase-painting)
+HERCULES, NESSUS, AND DEJANIRA (Pompeian Wall-painting)
+MEDEA MEDITATING THE MURDER OF HER SONS (Pompeian Wall-painting)
+ULYSSES AND CIRCE (Roman Relief)
+
+
+
+
+THE MYTHS IN ENGLISH LITERATURE
+
+
+PERSEUS
+
+Hawthorne, _A Wonder-Book: The Gorgon's Head_.
+Kingsley, _The Heroes: Perseus_.
+Cox, _Tales of Ancient Greece: Medusa, Danae, Perseus, Andromeda,
+ Akrisios_.
+Francillon, _Gods and Heroes: The Adventures of Perseus_.
+Kingsley, _Andromeda_.
+William Morris, _The Earthly Paradise: The Doom of King Acrisius_.
+Lewis Morris, _The Epic of Hades: Andromeda_.
+Dowden, _Andromeda_.
+Shelley, _On the Medusa of Leonardo da Vinci_.
+D. G. Rossetti, _Aspecta Medusa_.
+
+
+HERCULES
+
+Hawthorne, _A Wonder-Book: The Three Golden Apples_.
+Cox, _Tales of Ancient Greece: The Toils of Herakles_.
+Francillon, _Gods and Heroes: The Hero of Heroes_.
+William Morris, _The Earthly Paradise: The Golden Apples_.
+Lewis Morris, _The Epic of Hades: Deianeira_.
+Lang's translation of Theocritus, _Idyls_ xxiv, xxv.
+
+
+THE ARGONAUTS
+
+Apollonius of Rhodes, _The Tale of the Argonauts_, translated by Way.
+D.O.S. Lowell, _Jason's Quest_.
+Hawthorne, _Tanglewood Tales: The Golden Fleece_.
+Kingsley, _The Heroes: The Argonauts_.
+Cox, _Tales of Ancient Greece: Phrixos and Helle, Medeia_.
+Church, _Heroes and Kings: The Story of the Ship Argo_.
+Francillon, _Gods and Heroes: The Golden Fleece_.
+William Morris, _The Life and Death of Jason_.
+Bayard Taylor, _Hylas_.
+John Dyer, _The Fleece_.
+Lang's translation of Theocritus, several of the _Idyls_.
+
+
+ULYSSES
+
+Homer, _The Odyssey_, translated by Bryant (verse), William Morris
+ (verse), Palmer (prose), Butcher and Lang (prose).
+Lamb, _The Adventures of Ulysses_.
+Hawthorne, _Tanglewood Tales: Circe's Palace_.
+Cox, _Tales of Ancient Greece: The Lotos-Eaters, Odysseus and Polyphemos,
+ Odysseus and Kirké_.
+Church, _Stories from Homer: The Cyclops, The Island of Aeolus, Circé_.
+Tennyson, _The Lotos-Eaters_.
+Matthew Arnold, _The Strayed Reveler_.
+Dobson, _The Prayer of the Swine to Circe_.
+
+
+
+
+THE MYTHS IN ART
+
+
+Burne-Jones, _Perseus and the Graeae_.
+Caravaggio, _Head of Medusa_.
+Leonardo da Vinci, _Head of Medusa_.
+Canova, _Perseus_.
+Benvenuto Cellini, _Perseus_, and _Perseus saving Andromeda_.
+Piero di Cosimo, _Perseus and Andromeda_.
+Charles Antoine Coypel, _Perseus and Andromeda_.
+Domenichino, _Perseus and Andromeda_.
+Rubens, _Perseus and Andromeda_.
+Giovanni da Bologna, _Hercules and the Centaur_.
+Bandinelli, _Hercules and Cacus_.
+Guido Reni, _Dejanira and the Centaur Nessus_.
+Canova, _Hercules and Lichas_.
+Sichel, _Medea_.
+Genelli, _Jason and Medea capturing the Golden Fleece_.
+Burne-Jones, _Circe_.
+L. Chalon, _Circe and the Companions of Ulysses_.
+Rivière, _Circe and the Companions of Ulysses_.
+
+Photographs and lantern-slides of all the works mentioned above may be
+obtained of the Soule Art Company, Boston. The list might have been made
+much longer, but it seemed likely to prove most helpful if limited to
+works of which reproductions are so easily obtainable. For the treatment
+of the myths in ancient art, the teacher is referred to the numerous
+pertinent illustrations in Baumeister's _Denkmäler des klassischen
+Altertums_, or the same editor's _Bilder aus dem griechischen und
+römischen Altertum für Schüler_, the latter of which contains the cuts of
+the larger work, and is so cheap and so useful that it ought to lie on
+the desk of every teacher of Greek or Latin.
+
+
+
+
+INTRODUCTORY NOTE
+
+
+The _Fabulae Faciles_, or 'Easy Stories.' are four Greek myths retold in
+Latin, not by a Roman writer, however, but by an Englishman, who believed
+that they would afford interesting and pleasant reading for young folks
+who were just beginning the study of the Latin language. By myth is meant
+an imaginative tale that has been handed down by tradition from remote
+antiquity concerning supernatural beings and events. Such tales are
+common among all primitive peoples, and are by them accepted as true.
+They owe their origin to no single author, but grow up as the untutored
+imagination strives to explain to itself the operations of nature and the
+mysteries of life, or amuses itself with stories of the brave exploits of
+heroic ancestors.
+
+The most beautiful and delightful of all myths are those that have come
+down to us in the remains of the literature and the art of ancient Greece
+and Rome; they are also the most important to us, for many of the great
+masterpieces of English literature and of modern art have been inspired
+by them and cannot be understood and appreciated by one ignorant of
+classical mythology.
+
+Of this mythology the _Fabulae Faciles_ give but a small part. If you
+wish to know more of the subject, you should read Gayley's _The Classic
+Myths in English Literature_, Guerber's _Myths of Greece and Rome_, or
+the books by Kingsiey, Cox, Church, and Francillon mentioned earlier.
+
+
+
+
+PERSEUS
+
+
+_Acrisius, an ancient king of Argos, had been warned by an oracle that he
+should perish by the hand of his grandson. On discovering, therefore,
+that his daughter Danae had given birth to a son, Acrisius endeavored to
+escape his fate by setting both mother and child adrift on the sea. They
+were saved, however, by the help of Jupiter; and Perseus, the child, grew
+up at the court of Polydectes, king of Seriphos, an island in the Aegean
+Sea. On reaching manhood, Perseus was sent by Polydectes to fetch the
+head of Medusa, one of the Gorgons. This dangerous task he accomplished
+with the help of Apollo and Minerva, and on his way home he rescued
+Andromeda, daughter of Cepheus, from a sea-monster. Perseus then married
+Andromeda, and lived some time in the country of Cepheus. At length he
+returned to Seríphos, and turned Polydectes to stone by showing him the
+Gorgon's head; he then went to the court of Acrisius, who fled in terror
+at the news of his grandson's return. The oracle was duly fulfilled, for
+Acrisius was accidentally killed by a quoit thrown by Perseus_.
+
+
+1. _THE ARK_
+
+Haec nárrantur á poétís dé Perseó. Perseus fílius erat Iovis, máximí
+deórum; avus éius Acrisius appellábátur. Acrisius volébat Perseum nepótem
+suum necáre; nam propter óráculum puerum timébat. Comprehendit igitur
+Perseum adhúc infantem, et cum mátre in arcá lígneá inclúsit. Tum arcam
+ipsam in mare coniécit. Danaé, Perseí máter, mágnopere territa est;
+tempestás enim mágna mare turbábat. Perseus autem in sinú mátris
+dormiébat.
+
+2. _JUPITER SAVES HIS SON_
+
+Iuppiter tamen haec omnia vídit, et fílium suum serváre cónstituit.
+Tranquillum igitur fécit mare, et arcam ad ínsulam Seríphum perdúxit.
+Húius ínsulae Polydectés tum réx erat. Postquam arca ad lítus appulsa
+est, Danaé in haréná quiétem capiébat. Post breve tempus á piscátóre
+quódam reperta est, et ad domum régis Polydectis adducta est. Ille mátrem
+et puerum benígné excépit, et iís sédem tútam in fínibus suís dedit.
+Danaé hóc dónum libenter accépit, et pró tantó benefició régí grátiás
+égit.
+
+3. _PERSEUS IS SENT ON HIS TRAVELS_
+
+Perseus igitur multós annós ibi habitábat, et cum mátre suá vítam beátam
+agébat. At Polydectés Danaén mágnopere amábat, atque eam in mátrimónium
+dúcere volébat. Hóc tamen cónsilium Perseó minimé grátum erat. Polydectés
+igitur Perseum dímittere cónstituit. Tum iuvenem ad sé vocávit et haec
+díxit: "Turpe est hanc ígnávam vítam agere; iam dúdum tú aduléscéns es.
+Quó úsque híc manébis? Tempus est arma capere et virtútem praestáre. Hinc
+abí, et caput Medúsae mihi refer."
+
+4. _PERSEUS GETS HIS OUTFIT_
+
+Perseus ubi haec audívit, ex ínsulá discessit, et postquam ad continentem
+vénit, Medúsam quaesívit. Diú frústrá quaerébat; namque nátúram locí
+ígnórábat. Tandem Apolló et Minerva viam démónstrávérunt. Prímum ad
+Graeás, sorórés Medúsae, pervénit. Ab hís tálária et galeam magicam
+accépit. Apolló autem et Minerva falcem et speculum dedérunt. Tum
+postquam tálária pedibus induit, in áera ascendit. Diú per áera volábat;
+tandem tamen ad eum locum vénit ubi Medúsa cum céterís Gorgonibus
+habitábat. Gorgonés autem mónstra erant specié horribilí; capita enim
+eárum anguibus omnínó contécta erant. Manús etiam ex aere factae erant.
+
+5. _THE GORGON'S HEAD_
+
+Rés difficillima erat caput Gorgonis abscídere; éius enim cónspectú
+homines in saxum vertébantur. Propter hanc causam Minerva speculum Perseó
+dederat. Ille igitur tergum vertit, et in speculum ínspiciébat; hóc modó
+ad locum vénit ubi Medúsa dormiébat. Tum falce suá caput éius únó íctú
+abscídit. Céterae Gorgonés statim é somnó excitátae sunt, et ubi rem
+vídérunt, írá commótae sunt. Arma rapuérunt, et Perseum occídere
+volébant. Ille autem dum fugit, galeam magicam induit; et ubi hóc fécit,
+statim é cónspectú eárum évásit.
+
+6. _THE SEA-SERPENT_
+
+Post haec Perseus in fínís Aethiopum vénit. Ibi Cépheus quídam illó
+tempore régnábat. Híc Neptúnum, maris deum, ólim offenderat; Neptúnus
+autem mónstrum saevissimum míserat. Hóc cottídié é marí veniébat et
+hominés dévorábat. Ob hanc causam pavor animós omnium occupáverat.
+Cépheus igitur óráculum deí Hammónis cónsuluit, atque á deó iússus est
+fíliam mónstró trádere. Éius autem fília, nomine Andromeda, virgó
+fórmósissima erat. Cépheus ubi haec audívit, mágnum dolórem percépit.
+Volébat tamen cívís suós é tantó perículó extrahere, atque ob eam causam
+imperáta Hammónis facere cónstituit.
+
+7. _A HUMAN SACRIFICE_
+
+Tum réx diem certam díxit et omnia parávit. Ubi ea diés vénit, Andromeda
+ad lítus déducta est, et in cónspectú omnium ad rúpem adligáta est. Omnés
+fátum éius déplórábant, nec lacrimás tenébant. At subitó, dum mónstrum
+exspectant, Perseus accurrit; et ubi lacrimás vídit, causam dolóris
+quaerit. Illí rem tótam expónunt et puellam démónstrant. Dum haec
+geruntur, fremitus terribilis audítur; simul mónstrum horribilí specié
+procul cónspicitur. Éius cónspectus timórem máximum omnibus iniécit.
+Mónstrum mágná celeritáte ad lítus contendit, iamque ad locum
+appropinquábat ubi puella stábat.
+
+8. _THE RESCUE_
+
+At Perseus ubi haec vídit, gladium suum édúxit, et postquam tálária
+induit, in áera sublátus est. Tum désuper in mónstrum impetum subitó
+fécit, et gladió suó collum éius graviter vulnerávit. Mónstrum ubi sénsit
+vulnus, fremitum horribilem édidit, et sine morá tótum corpus in aquam
+mersit. Perseus dum circum lítus volat, reditum éius exspectábat. Mare
+autem intereá undique sanguine ínficitur. Post breve tempus bélua rúrsus
+caput sustulit; mox tamen á Perseó íctú gravióre vulneráta est. Tum
+iterum sé in undás mersit, neque posteá vísa est.
+
+9. _THE REWARD OF VALOR_
+
+Perseus postquam ad lítus déscendit, prímum tálária exuit; tum ad rúpem
+vénit ubi Andromeda vincta erat. Ea autem omnem spem salútis déposuerat,
+et ubi Perseus adiit, terróre paene exanimáta erat. Ille víncula statim
+solvit, et puellam patrí reddidit. Cépheus ob hanc rem máximó gaudió
+adfectus est. Meritam grátiam pró tantó benefició Perseó rettulit;
+praetereá Andromedam ipsam eí in mátrimónium dedit. Ille libenter hóc
+dónum accépit et puellam dúxit. Paucós annós cum uxóre suá in eá regióne
+habitábat, et in mágnó honóre erat apud omnís Aethiopés. Mágnopere tamen
+mátrem suam rúrsus vidére cupiébat. Tandem igitur cum uxóre suá é régnó
+Cépheí discessit.
+
+10. _POLYDECTES IS TURNED TO STONE_
+
+Postquam Perseus ad ínsulam návem appulit, sé ad locum contulit ubi máter
+ólim habitáverat, sed domum invénit vacuam et omnínó désertam. Trís diés
+per tótam ínsulam mátrem quaerébat; tandem quartó dié ad templum Diánae
+pervénit. Húc Danaé refúgerat, quod Polydectem timébat. Perseus ubi haec
+cógnóvit, írá mágná commótus est; ad régiam Polydectis sine morá
+contendit, et ubi eó vénit, statim in átrium inrúpit. Polydectés mágnó
+timóre adfectus est et fugere volébat. Dum tamen ille fugit, Perseus
+caput Medúsae mónstrávit; ille autem simul atque hóc vídit, in saxum
+versus est.
+
+II. _THE ORACLE FULFILLED_
+
+Post haec Perseus cum uxóre suá ad urbem Acrisí rediit. Ille autem ubi
+Perseum vídit, mágnó terróre adfectus est; nam propter óráculum istud
+nepótem suum adhúc timébat. In Thessaliam igitur ad urbem Lárísam statim
+refúgit, frústrá tamen; neque enim fátum suum vítávit. Post paucós annós
+réx Lárísae lúdós mágnós fécit; núntiós in omnís partís dímíserat et diem
+édíxerat. Multí ex omnibus urbibus Graeciae ad lúdós convénérunt. Ipse
+Perseus inter aliós certámen discórum iniit. At dum discum conicit, avum
+suum cású occídit; Acrisius enim inter spectátórés éius certáminis forte
+stábat.
+
+
+
+
+HERCULES
+
+
+_Hercules, a Greek hero celebrated for his great strength, was pursued
+throughout his life by the hatred of Juno. While yet an infant, he
+strangled some serpents sent by the goddess to destroy him. During his
+boyhood and youth he performed various marvelous feats of strength, and
+on reaching manhood succeeded in delivering the Thebans from the
+oppression of the Minÿae. In a fit of madness sent upon him by Juno, he
+slew his own children; and on consulting the Delphic oracle as to how he
+should cleanse himself from this crime, he was ordered to submit himself
+for twelve years to Eurystheus, king of Tiryns, and to perform whatever
+tasks were appointed him. Hercules obeyed the oracle, and during the
+twelve years of his servitude accomplished twelve extraordinary feats
+known as the Labors of Hercules. His death was caused unintentionally by
+his wife Dejanira. Hercules had shot with his poisoned arrows a centaur
+named Nessus, who had insulted Dejanira. Nessus, before he died, gave
+some of his blood to Dejanira, and told her it would act as a charm to
+secure her husband's love. Some time after, Dejanira wishing to try the
+charm soaked one of her husband's garments in the blood, not knowing
+that it was poisoned. Hercules put on the robe, and after suffering
+terrible torments died, or was carried off by his father Jupiter_.
+
+
+12. _THE HATRED OF JUNO_
+
+Herculés, Alcménae fílius, ólim in Graeciá habitábat. Híc omnium hominum
+validissimus fuisse dícitur. At Iúnó, régína deórum, Alcménam óderat et
+Herculem adhúc ínfantem necáre voluit. Mísit igitur duás serpentís
+saevissimás; hae mediá nocte in cubiculum Alcménae vénérunt, ubi Herculés
+cum frátre suó dormiébat. Nec tamen in cúnís, sed in scútó mágnó
+cubábant. Serpentés iam appropinquáverant et scútum movébant; itaque
+puerí é somnó excitátí sunt.
+
+13. _HERCULES AND THE SERPENTS_
+
+Íphiclés, fráter Herculis, mágná vóce exclámávit; sed Herculés ipse,
+fortissimus puer, haudquáquam territus est. Parvís manibus serpentís
+statim prehendit, et colla eárum mágná ví compressit. Tálí modó serpentés
+á pueró interfectae sunt. Alcména autem, máter puerórum, clámórem
+audíverat, et marítum suum é somnó excitáverat. Ille lúmen accendit et
+gladium suum rapuit; tum ad puerós properábat, sed ubi ad locum vénit,
+rem míram vídit, Herculés enim rídébat et serpentís mortuás mónstrábat.
+
+14. _THE MUSIC-LESSON_
+
+Herculés á pueró corpus suum díligenter exercébat; mágnam partem diéí in
+palaestrá cónsúmébat; didicit etiam arcum intendere et téla conicere. Hís
+exercitátiónibus vírés éius cónfírmátae sunt. In músicá etiam á Linó
+centauró érudiébátur (centaurí autem equí erant sed caput hominis
+habébant); huic tamen artí minus díligenter studébat. Híc Linus Herculem
+ólim obiúrgábat, quod nón studiósus erat; tum puer írátus citharam subitó
+rapuit, et omnibus víribus caput magistrí ínfélícis percussit. Ille íctú
+próstrátus est, et pauló post é vítá excessit, neque quisquam posteá id
+officium suscipere voluit.
+
+15. _HERCULES ESCAPES SACRIFICE_
+
+Dé Hercule haec etiam inter alia nárrantur. Ólim dum iter facit, in fínís
+Aegyptiórum vénit. Ibi réx quídam, nómine Búsíris, illó tempore régnábat;
+híc autem vir crúdélissimus hominés immoláre cónsuéverat. Herculem igitur
+corripuit et in vincula coniécit. Tum núntiós dímísit et diem sacrifició
+édíxit. Mox ea diés appetébat, et omnia ríte paráta sunt. Manús Herculis
+caténís ferreís vinctae sunt, et mola salsa in caput éius ínspersa est.
+Mós enim erat apud antíquós salem et fár capitibus victimárum impónere.
+Iam victima ad áram stábat; iam sacerdós cultrum súmpserat. Subitó tamen
+Herculés mágnó cónátú vincula perrúpit; tum íctú sacerdótem próstrávit;
+alteró régem ipsum occídit.
+
+16. _A CRUEL DEED_
+
+Herculés iam aduléscéns Thébís habitábat. Réx Thébárum, vir ígnávus,
+Creón appellábátur. Minyae, géns bellicósissima, Thébánís fínitimí erant.
+Légátí autem á Minyís ad Thébánós quotannís mittébantur; hí Thébás
+veniébant et centum bovés postulábant. Thébání enim ólim á Minyís
+superátí erant; tribúta igitur régí Minyárum quotannís pendébant. At
+Herculés cívís suós hóc stípendió líberáre cónstituit; légátós igitur
+comprehendit, atque aurís eórum abscídit. Légátí autem apud omnís gentís
+sánctí habentur.
+
+17. _THE DEFEAT OF THE MINYAE_
+
+Ergínus, réx Minyárum, ob haec vehementer írátus statim cum omnibus
+cópiís in fínís Thébánórum contendit. Creón adventum éius per
+explórátórés cógnóvit. Ipse tamen púgnáre nóluit, nam mágnó timóre
+adfectus erat; Thébání igitur Herculem imperátórem creávérunt. Ille
+núntiós in omnís partís dímísit, et cópiás coégit; tum proximó dié cum
+mágnó exercitú profectus est. Locum idóneum délégit et aciem ínstrúxit.
+Tum Thébání é superióre locó impetum in hostís fécérunt. Illí autem
+impetum sustinére nón potuérunt; itaque aciés hostium pulsa est atque in
+fugam conversa.
+
+18. _MADNESS AND MURDER_
+
+Post hóc proelium Herculés cópiás suás ad urbem redúxit. Omnés Thébání
+propter victóriam máximé gaudébant; Creón autem mágnís honóribus Herculem
+decorávit, atque fíliam suam eí in mátrimónium dedit. Herculés cum uxóre
+suá beátam vítam agébat; sed post paucós annós subitó in furórem incidit,
+atque líberós suós ipse suá manú occídit. Post breve tempus ad sánitátem
+reductus est, et propter hóc facinus mágnó dolóre adfectus est; mox ex
+urbe effúgit et in silvás sé recépit. Nólébant enim cívés sermónem cum eó
+habére.
+
+19. _HERCULES CONSULTS THE ORACLE_
+
+Herculés tantum scelus expiáre mágnopere cupiébat. Cónstituit igitur ad
+óráculum Delphicum íre; hóc enim óráculum erat omnium celeberrimum. Ibi
+templum erat Apollinis plúrimís dónís órnátum. Hóc in templó sedébat
+fémina quaedam, nómine Pýthia et cónsilium dabat iís quí ad óráculum
+veniébant. Haec autem fémina ab ipsó Apolline docébátur, et voluntátem
+deí hominibus énúntiábat. Herculés igitur, quí Apollinem praecipué
+colébat, húc vénit. Tum rem tótam exposuit, neque scelus célávit.
+
+20. _THE ORACLE'S REPLY_
+
+Ubi Herculés fínem fécit, Pýthia prímó tacébat; tandem tamen iussit eum
+ad urbem Tíryntha íre, et Eurystheí régis omnia imperáta facere. Herculés
+ubi haec audívit, ad urbem illam contendit, et Eurystheó régí sé in
+servitútem trádidit. Duodecim annós crúdélissimó Eurystheó serviébat, et
+duodecim labórés, quós ille imperáverat, cónfécit; hóc enim únó modó
+tantum scelus expiárí potuit. Dé hís labóribus plúrima á poétís scrípta
+sunt. Multa tamen quae poétae nárrant vix crédibilia sunt.
+
+21. _FIRST LABOR: THE NEMEAN LION_
+
+Prímum ab Eurystheó iússus est Herculés leónem occídere quí illó tempore
+vallem Nemeaeam reddébat ínféstam. In silvás igitur in quibus leó
+habitábat statim sé contulit. Mox feram vídit, et arcum, quem sécum
+attulerat, intendit; éius tamen pellem, quae dénsissima erat, tráicere
+nón potuit. Tum clává mágná quam semper gerébat leónem percussit, frústrá
+tamen; neque enim hóc modó eum occídere potuit. Tum démum collum mónstrí
+bracchiís suís complexus est et faucís éius omnibus víribus compressit.
+Hóc modó leó breví tempore exanimátus est; núlla enim respírandí facultás
+eí dabátur. Tum Herculés cadáver ad oppidum in umerís rettulit; et
+pellem, quam détráxerat, posteá pró veste gerébat. Omnés autem quí eam
+regiónem incolébant, ubi fámam dé morte leónis accépérunt, vehementer
+gaudébant et Herculem mágnó honóre habébant.
+
+22. _SECOND LABOR: THE LERNEAN HYDRA_
+
+Pauló post iússus est ab Eurystheó Hydram necáre. Hóc autem mónstrum erat
+cui novem erant capita. Herculés igitur cum amícó Ioláó profectus est ad
+palúdem Lernaeam, in quá Hydra habitábat. Mox mónstrum invénit, et
+quamquam rés erat mágní perículí, collum éius sinistrá prehendit. Tum
+dextrá capita novem abscídere coepit; quotiéns tamen hóc fécerat, nova
+capita exoriébantur. Diú frústrá labórábat; tandem hóc cónátú déstitit.
+Deinde arborés succídere et ígnem accendere cónstituit. Hóc celeriter
+fécit, et postquam lígna ígnem comprehendérunt, face árdente colla
+adússit, unde capita exoriébantur. Nec tamen sine mágnó labóre haec
+fécit; vénit enim auxilió Hydrae cancer ingéns, quí, dum Herculés capita
+abscídit, crúra éius mordébat. Postquam mónstrum tálí modó interfécit,
+sagittás suás sanguine éius imbuit, itaque mortiferás reddidit.
+
+23. _THIRD LABOR: THE CERYNEAN STAG_
+
+Postquam Eurystheó caedés Hydrae núntiáta est, mágnus timor animum éius
+occupávit. Iussit igitur Herculem cervum quendam ad sé referre; nóluit
+enim virum tantae audáciae in urbe retinére. Híc autem cervus, cúius
+cornua aurea fuisse tráduntur, incrédibilí fuit celeritáte. Herculés
+igitur prímó vestígiís eum in silvá persequébátur; deinde ubi cervum
+ipsum vídit, omnibus víribus currere coepit. Úsque ad vesperum currébat,
+ neque nocturnum tempus sibi ad quiétem relinquébat, frústrá tamen; núlló
+enim modó cervum cónsequí poterat. Tandem postquam tótum annum cucurrerat
+(ita tráditur), cervum cursú exanimátum cépit, et vívum ad Eurystheum
+rettulit.
+
+24. _FOURTH LABOR: THE ERYMANTHIAN BOAR_
+
+Tum véró iússus est Herculés aprum quendam capere quí illó tempore agrós
+Erymanthiós vástábat et incolás húius regiónis mágnopere terrébat.
+Herculés rem suscépit et in Arcadiam profectus est. Postquam in silvam
+paulum prógressus est, apró occurrit. Ille autem simul atque Herculem
+vídit, statim refúgit; et timóre perterritus in altam fossam sé próiécit.
+Herculés igitur laqueum quem attulerat iniécit, et summá cum difficultáte
+aprum é fossá extráxit. Ille etsí fortiter repúgnábat, núlló modó sé
+líberáre potuit; et ab Hercule ad Eurystheum vívus relátus est.
+
+25. _HERCULES AT THE CENTAUR'S CAVE_
+
+Dé quartó labóre, quem suprá nárrávimus, haec etiam tráduntur. Herculés
+dum iter in Arcadiam facit, ad eam regiónem vénit quam centaurí
+incolébant. Cum nox iam appeteret, ad spéluncam dévertit in quá centaurus
+quídam, nómine Pholus, habitábat.
+
+Ille Herculem benígné excépit et cénam parávit. At Herculés postquam
+cénávit, vínum á Pholó postulávit. Erat autem in spéluncá mágna amphora
+vínó optimó repléta, quam centaurí ibi déposuerant. Pholus igitur hóc
+vínum dare nólébat, quod reliquós centaurós timébat; núllum tamen vínum
+praeter hóc in spéluncá habébat. "Hóc vínum," inquit, "mihi commissum
+est. Sí igitur hóc dabó, centaurí mé interficient." Herculés tamen eum
+inrísit, et ipse póculum víní dé amphorá hausit.
+
+26. _THE FIGHT WITH THE CENTAURS_
+
+Simul atque amphora aperta est, odor iúcundissimus undique diffúsus est;
+vínum enim suávissimum erat. Centaurí nótum odórem sénsérunt et omnés ad
+locum convénérunt.
+
+Ubi ad spéluncam pervénérunt, mágnopere írátí erant quod Herculem
+bibentem vídérunt. Tum arma rapuérunt et Pholum interficere volébant.
+Herculés tamen in aditú spéluncae cónstitit et impetum eórum fortissimé
+sustinébat. Facés árdentís in eós coniécit; multós etiam sagittís suís
+vulnerávit. Hae autem sagittae eaedem erant quae sanguine Hydrae ólim
+imbútae erant. Omnés igitur quós ille sagittís vulneráverat venénó statim
+absúmptí sunt; reliquí autem ubi hóc vídérunt, terga vertérunt et fugá
+salútem petiérunt.
+
+27. _THE FATE OF PHOLUS_
+
+Postquam reliquí fúgérunt, Pholus ex spéluncá égressus est, et corpora
+spectábat eórum quí sagittís interfectí erant. Mágnopere autem mírátus
+est quod tam leví vulnere exanimátí erant, et causam éius reí quaerébat.
+Adiit igitur locum ubi cadáver cúiusdam centaurí iacébat, et sagittam é
+vulnere tráxit. Haec tamen síve cású síve cónsilió deórum é manibus éius
+lapsa est, et pedem leviter vulnerávit. Ille extempló dolórem gravem per
+omnia membra sénsit, et post breve tempus ví venéní exanimátus est. Mox
+Herculés, quí reliquós centaurós secútus erat, ad spéluncam rediit, et
+mágnó cum dolóre Pholum mortuum vídit. Multís cum lacrimís corpus amící
+ad sepultúram dedit; tum, postquam alterum póculum víní exhausit, somnó
+sé dedit.
+
+28. _FIFTH LABOR: THE AUGEAN STABLES_
+
+Deinde Eurystheus Herculí hunc labórem graviórem imposuit. Augéás quídam,
+quí illó tempore régnum in Élide obtinébat, tria mília boum habébat. Hí
+in stabuló ingentis mágnitúdinis inclúdébantur. Stabulum autem inluvié ac
+squálóre erat obsitum, neque enim ad hóc tempus umquam púrgátum erat. Hóc
+Herculés intrá spatium úníus diéí púrgáre iússus est. Ille, etsí rés erat
+multae operae, negótium suscépit. Prímum mágnó labóre fossam duodévígintí
+pedum dúxit, per quam flúminis aquam dé montibus ad múrum stabulí
+perdúxit. Tum postquam múrum perrúpit, aquam in stabulum immísit et tálí
+modó contrá opíniónem omnium opus cónfécit.
+
+29. _SIXTH LABOR: THE STYMPHALIAN BIRDS_
+
+Post paucós diés Herculés ad oppidum Stymphálum iter fécit; imperáverat
+enim eí Eurystheus ut avís Stymphálidés necáret. Hae avés róstra aénea
+habébant et carne hominum véscébantur. Ille postquam ad locum pervénit,
+lacum vídit; in hóc autem lacú, quí nón procul erat ab oppidó, avés
+habitábant. Núlla tamen dabátur appropinquandí facultás; lacus enim nón
+ex aquá sed é límó cónstitit. Herculés igitur neque pedibus neque lintre
+prógredí potuit.
+
+Ille cum mágnam partem diéí frústrá cónsúmpsisset, hóc cónátú déstitit et
+ad Volcánum sé contulit, ut auxilium ab eó peteret. Volcánus (quí ab
+fabrís máximé colébátur) crepundia quae ipse ex aere fabricátus erat
+Herculí dedit. Hís Herculés tam ácrem crepitum fécit ut avés perterritae
+ávolárent. Ille autem, dum ávolant, mágnum numerum eárum sagittís
+tránsfíxit.
+
+30. _SEVENTH LABOR: THE CRETAN BULL_
+
+Tum Eurystheus Herculí imperávit ut taurum quendam ferócissimum ex ínsulá
+Crétá vívum referret. Ille igitur návem cónscendit, et cum ventus idóneus
+esset, statim solvit. Cum tamen ínsulae iam appropinquáret, tanta
+tempestás subitó coorta est ut návis cursum tenére nón posset. Tantus
+autem timor animós nautárum occupávit ut paene omnem spem salútis
+dépónerent. Herculés tamen, etsí návigandí imperítus erat, haudquáquam
+territus est.
+
+Post breve tempus summa tranquillitás cónsecúta est, et nautae, quí sé ex
+timóre iam recéperant, návem incolumem ad terram appulérunt. Herculés é
+náví égressus est, et cum ad régem Crétae vénisset, causam veniendí
+docuit. Deinde, postquam omnia paráta sunt, ad eam regiónem contendit
+quam taurus vástábat. Mox taurum vídit, et quamquam rés erat mágní
+perículí, cornua éius prehendit. Tum, cum ingentí labóre mónstrum ad
+návem tráxisset, cum praedá in Graeciam rediit.
+
+31. _EIGHTH LABOR: THE MAN-EATING HORSES OF DIOMEDE_
+
+Postquam ex ínsulá Crétá rediit, Herculés ab Eurystheó in Thráciam missus
+est, ut equós Diomédis redúceret. Hí equí carne hominum véscébantur;
+Diomédés autem, vir crúdélissimus, illís obiciébat peregrínós omnís quí
+in eam regiónem vénerant. Herculés igitur mágná celeritáte in Thráciam
+contendit et ab Dioméde postulávit ut equí sibi tráderentur. Cum tamen
+ille hóc facere nóllet, Herculés írá commótus régem interfécit et cadáver
+éius equís obicí iussit.
+
+Ita míra rérum commútátió facta est; is enim quí anteá multós cum
+cruciátú necáverat ipse eódem supplició necátus est. Cum haec núntiáta
+essent, omnés quí eam regiónem incolébant máximá laetitiá adfectí sunt et
+Herculí meritam grátiam referébant. Nón modo máximís honóribus et
+praemiís eum decorávérunt sed órábant etiam ut régnum ipse susciperet.
+Ille tamen hóc facere nólébat, et cum ad mare rediisset, návem occupávit.
+Ubi omnia ad návigandum paráta sunt, equós in náví conlocávit; deinde,
+cum idóneam tempestátem nactus esset, sine morá é portú solvit, et pauló
+post equós in lítus Argolicum exposuit.
+
+32. _NINTH LABOR: THE GIRDLE OF HIPPOLYTE_
+
+Géns Amázonum dícitur omnínó ex mulieribus cónstitisse. Hae summam
+scientiam reí mílitáris habébant, et tantam virtútem adhibébant ut cum
+virís proelium committere audérent. Hippolyté, Amázonum régína, balteum
+habuit celeberrimum quem Márs eí dederat. Adméta autem, Eurystheí fília,
+fámam dé hóc balteó accéperat et eum possidére vehementer cupiébat.
+Eurystheus igitur Herculí mandávit ut cópiás cógeret et bellum Amázonibus
+ínferret. Ille núntiós in omnís partís dímísit, et cum mágna multitúdó
+convénisset, eós délégit quí máximum úsum in ré mílitárí habébant.
+
+33. _THE GIRDLE IS REFUSED_
+
+Hís virís Herculés persuásit, postquam causam itineris exposuit, ut sécum
+iter facerent. Tum cum iís quibus persuáserat návem cónscendit, et cum
+ventus idóneus esset, post paucós diés ad óstium flúminis Thermódontis
+appulit. Postquam in fínís Amázonum vénit, núntium ad Hippolytam mísit,
+quí causam veniendí docéret et balteum pósceret. Ipsa Hippolyté balteum
+trádere volébat, quod dé Herculis virtúte fámam accéperat; reliquae tamen
+Amázonés eí persuásérunt ut negáret. At Herculés, cum haec núntiáta
+essent, bellí fortúnam temptáre cónstituit.
+
+Proximó igitur dié cum cópiás édúxisset, locum idóneum délégit et hostís
+ad púgnam évocávit. Amázonés quoque cópiás suás ex castrís édúxérunt et
+nón mágnó interválló ab Hercule aciem ínstrúxérunt.
+
+34. _THE BATTLE_
+
+Palús erat nón mágna inter duo exercitús; neutrí tamen initium tránseundí
+facere volébant. Tandem Herculés sígnum dedit, et ubi palúdem tránsiit,
+proelium commísit.
+
+Amázonés impetum virórum fortissimé sustinuérunt, et contrá opíniónem
+omnium tantam virtútem praestitérunt ut multós eórum occíderint, multós
+etiam in fugam coniécerint. Virí enim novó genere púgnae perturbábantur
+nec mágnam virtútem praestábant. Herculés autem cum haec vidéret, dé suís
+fortúnís déspéráre coepit. Mílités igitur vehementer cohortátus est ut
+prístinae virtútis memoriam retinérent neu tantum dédecus admitterent,
+hostiumque impetum fortiter sustinérent; quibus verbís animós omnium ita
+éréxit ut multí etiam quí vulneribus cónfectí essent proelium sine morá
+redintegrárent.
+
+35. _THE DEFEAT OF THE AMAZONS_
+
+Diú et ácriter púgnátum est; tandem tamen ad sólis occásum tanta
+commútátió rérum facta est ut mulierés terga verterent et fugá salútem
+peterent. Multae autem vulneribus défessae dum fugiunt captae sunt, in
+quó numeró ipsa erat Hippolyté. Herculés summam clémentiam praestitit, et
+postquam balteum accépit, líbertátem omnibus captívís dedit. Tum véró
+sociós ad mare redúxit, et quod nón multum aestátis supererat, in
+Graeciam proficíscí mátúrávit. Návem igitur cónscendit, et tempestátem
+idóneam nactus statim solvit; antequam tamen in Graeciam pervénit, ad
+urbem Tróiam návem appellere cónstituit, frúmentum enim quod sécum
+habébat iam déficere coeperat.
+
+36. _LAOMEDON AND THE SEA-MONSTER_
+
+Láomedón quídam illó tempore régnum Tróiae obtinébat. Ad hunc Neptúnus et
+Apolló annó superióre vénerant, et cum Tróia nóndum moenia habéret, ad
+hóc opus auxilium obtulerant. Postquam tamen hórum auxilió moenia
+cónfecta sunt, nólébat Láomedón praemium quod próposuerat persolvere.
+
+Neptúnus igitur et Apolló ob hanc causam írátí mónstrum quoddam mísérunt
+specié horribilí, quod cottídié é marí veniébat et homines pecudésque
+vorábat. Tróiání autem timóre perterrití in urbe continébantur, et pecora
+omnia ex agrís intrá múrós compulerant. Láomedón hís rébus commótus
+óráculum cónsuluit, ac deus eí praecépit ut filiam Hésionem mónstró
+obiceret.
+
+37. _THE RESCUE OF HESIONE_
+
+Láomedón, cum hóc respónsum renúntiátum esset, mágnum dolórem percépit;
+sed tamen, ut cívís suós tantó perículó líberáret, óráculó párére
+cónstituit et diem sacrifició díxit. Sed síve cású síve cónsilió deórum
+Herculés tempore opportúnissimó Tróiam attigit; ipsó enim temporis punctó
+quó puella caténís vincta ad lítus dédúcébátur ille návem appulit.
+Herculés é náví égressus dé rébus quae gerébantur certior factus est; tum
+írá commótus ad régem sé contulit et auxilium suum obtulit. Cum réx
+libenter eí concessisset ut, sí posset, puellam líberáret, Herculés
+mónstrum interfécit; et puellam, quae iam omnem spem salútis déposuerat,
+incolumem ad patrem redúxit. Láomedón mágnó cum gaudió fíliam suam
+accépit, et Herculí pró tantó benefició meritam grátiam rettulit.
+
+38. _TENTH LABOR: THE OXEN OF GERYON_
+
+Tum véró missus est Herculés ad ínsulam Erythíam, ut bovés Géryonis
+arcesseret. Rés erat summae difficultátis, quod bovés á quódam Eurytióne
+et á cane bicipite custódiébantur. Ipse autem Géryón speciem horribilem
+praebébat; tria enim corpora inter sé coniúncta habébat. Herculés tamen
+etsí intellegébat quantum perículum esset, negótium suscépit; ac postquam
+per multás terrás iter fécit, ad eam partem Libyae pervénit quae Európae
+proxima est. Ibi in utróque lítore fretí quod Európam á Libyá dívidit
+columnás cónstituit, quae posteá Herculis Columnae appellábantur.
+
+39. _THE GOLDEN SHIP_
+
+Dum híc morátur, Herculés mágnum incommodum ex calóre sólis accipiébat;
+tandem igitur írá commótus arcum suum intendit et sólem sagittís petiit.
+Sól tamen audáciam virí tantum admírátus est ut lintrem auream eí
+dederit. Herculés hóc dónum libentissimé accépit, núllam enim návem in
+hís regiónibus inveníre potuerat. Tum lintrem dédúxit, et ventum nactus
+idóneum post breve tempus ad ínsulam pervénit. Ubi ex incolís cógnóvit
+quó in locó bovés essent, in eam partem statim profectus est et á rége
+Géryone postulávit ut bovés sibi tráderentur. Cum tamen ille hóc facere
+nóllet, Herculés et régem ipsum et Eurytiónem, quí erat ingentí
+mágnitúdine corporis, interfécit.
+
+40. _A MIRACULOUS HAIL-STORM_
+
+Tum Herculés bovés per Hispániam et Liguriam compellere cónstituit;
+postquam igitur omnia paráta sunt, bovés ex ínsulá ad continentem
+tránsportávit. Ligurés autem, géns bellicósissima, dum ille per fínís
+eórum iter facit, mágnás cópiás coégérunt atque eum longius prógredí
+prohibébant. Herculés mágnam difficultátem habébat, barbarí enim in locís
+superióribus cónstiterant et saxa télaque in eum coniciébant. Ille quidem
+paene omnem spem salútis déposuerat, sed tempore opportúnissimó Iuppiter
+imbrem lapidum ingentium é caeló démísit. Hí tantá ví cecidérunt ut
+mágnum numerum Ligurum occíderint; ipse tamen Herculés (ut in tálibus
+rébus accidere cónsuévit) nihil incommodí cépit.
+
+41. _THE PASSAGE OF THE ALPS_
+
+Postquam Ligurés hóc modó superátí sunt, Herculés quam celerrimé
+prógressus est et post paucós diés ad Alpís pervénit. Necesse erat hás
+tránsíre, ut in Ítaliam bovés ageret; rés tamen summae erat
+difficultátis. Hí enim montés, quí últeriórem á citerióre Galliá
+dívidunt, nive perenní sunt téctí; quam ob causam neque frúmentum neque
+pábulum in hís regiónibus invenírí potest. Herculés igitur antequam
+ascendere coepit, mágnam cópiam frúmentí et pábulí comparávit et hóc
+commeátú bovés onerávit. Postquam in hís rébus trís diés cónsúmpserat,
+quartó dié profectus est, et contrá omnium opíniónem bovés incolumís in
+Ítaliam trádúxit.
+
+42. _CACUS STEALS THE OXEN_
+
+Breví tempore ad flúmen Tiberim vénit. Tum tamen núlla erat urbs in eó
+locó, Róma enim nóndum condita erat. Herculés itinere fessus cónstituit
+ibi paucós diés morárí, ut sé ex labóribus recreáret. Haud procul á valle
+ubi bovés páscébantur spélunca erat, in quá Cácus, horribile mónstrum,
+tum habitábat. Híc speciem terribilem praebébat, nón modo quod ingentí
+mágnitúdine corporis erat, sed quod ígnem ex óre exspírábat. Cácus autem
+dé adventú Herculis fámam accéperat; noctú igitur vénit, et dum Herculés
+dormit, quattuor pulcherrimórum boum abripuit. Hós caudís in spéluncam
+tráxit, né Herculés é vestígiís cógnóscere posset quó in locó célátí
+essent.
+
+43. _HERCULES DISCOVERS THE THEFT_
+
+Posteró dié simul atque é somnó excitátus est, Herculés fúrtum
+animadvertit et bovés ámissós omnibus locís quaerébat. Hós tamen núsquam
+reperíre poterat, nón modo quod locí nátúram ígnórábat, sed quod
+vestígiís falsís déceptus est. Tandem cum mágnam partem diéí frústrá
+cónsúmpsisset, cum reliquís bóbus prógredí cónstituit. At dum proficíscí
+parat, únus é bóbus quós sécum habuit múgíre coepit. Subitó ií quí in
+spéluncá inclúsí erant múgítum reddidérunt, et hóc modó Herculem
+certiórem fécérunt quó in locó célátí essent. Ille vehementer írátus ad
+spéluncam quam celerrimé sé contulit, ut praedam reciperet. At Cácus
+saxum ingéns ita déiécerat ut aditus spéluncae omnínó obstruerétur.
+
+44. _HERCULES AND CACUS_
+
+Herculés cum núllum alium introitum reperíre posset, hóc saxum ámovére
+cónátus est, sed propter éius mágnitúdinem rés erat difficillima. Diú
+frústrá labórábat neque quicquam efficere poterat; tandem tamen mágnó
+cónátú saxum ámóvit et spéluncam patefécit. Ibi ámissós bovés mágnó cum
+gaudió cónspéxit; sed Cácum ipsum vix cernere potuit, quod spélunca
+repléta erat fúmó quem ille móre suó évomébat. Herculés inúsitátá specié
+turbátus breve tempus haesitábat; mox tamen in spéluncam inrúpit et
+collum mónstrí bracchiís complexus est. Ille etsí multum repúgnávit,
+núlló modó sé líberáre potuit, et cum núlla facultás respírandí darétur,
+mox exanimátus est.
+
+45. _ELEVENTH LABOR: THE GOLDEN APPLES OF THE HESPERIDES_
+
+Eurystheus postquam bovés Géryonis accépit, labórem úndecimum Herculí
+imposuit, graviórem quam quós suprá nárrávimus. Mandávit enim eí ut aurea
+póma ex hortó Hesperidum auferret. Hesperidés autem nymphae erant quaedam
+fórmá praestantissimá, quae in terrá longinquá habitábant, et quibus
+aurea quaedam póma á Iúnóne commissa erant. Multí hominés aurí cupiditáte
+inductí haec póma auferre iam anteá cónátí erant. Rés tamen difficillima
+erat, namque hortus in quó póma erant múró ingentí undique circumdatus
+erat; praetereá dracó quídam cui centum erant capita portam hortí
+díligenter custódiébat. Opus igitur quod Eurystheus Herculí imperáverat
+erat summae difficultátis, nón modo ob causás quás memorávimus, sed etiam
+quod Herculés omnínó ígnórábat quó in locó hortus ille situs esset.
+
+
+46. _HERCULES ASKS AID OF ATLAS_
+
+Herculés quamquam quiétem vehementer cupiébat, tamen Eurystheó párére
+cónstituit, et simul ac iússa éius accépit, proficíscí mátúrávit. Á
+multís mercátóribus quaesíverat quó in locó Hesperidés habitárent, nihil
+tamen certum reperíre potuerat. Frústrá per multás terrás iter fécit et
+multa perícula subiit; tandem, cum in hís itineribus tótum annum
+cónsúmpsisset, ad extrémam partem orbis terrárum, quae proxima est
+Óceanó, pervénit. Híc stábat vir quídam, nomine Atlás, ingentí
+mágnitúdine corporis, quí caelum (ita tráditum est) umerís suís sustinébat,
+né in terram décideret. Herculés tantás vírís mágnopere mírátus statim in
+conloquium cum Atlante vénit, et cum causam itineris docuisset, auxilium
+ab eó petiit.
+
+47. _HERCULES BEARS UP THE HEAVENS_
+
+Atlás autem Herculí máximé pródesse potuit; ille enim cum ipse esset
+pater Hesperidum, certó scívit quó in locó esset hortus. Postquam igitur
+audívit quam ob causam Herculés vénisset, "Ipse," inquit, "ad hortum íbó
+et fíliábus meís persuádébó ut póma suá sponte trádant." Herculés cum
+haec audíret, mágnopere gávísus est; vim enim adhibére nóluit, sí rés
+aliter fierí posset. Cónstituit igitur oblátum auxilium accipere. Atlás
+tamen postulávit ut, dum ipse abesset, Herculés caelum umerís sustinéret.
+Hóc autem negótium Herculés libenter suscépit, et quamquam rés erat summí
+labóris, tótum pondus caelí continuós complúrís diés sólus sustinébat.
+
+48. _THE RETURN OF ATLAS_
+
+Atlás intereá abierat et ad hortum Hesperidum, quí pauca mília passuum
+aberat, sé quam celerrimé contulerat. Eó cum vénisset, causam veniendí
+exposuit et fíliás suás vehementer hortátus est ut póma tráderent. Illae
+diú haerébant; nólébant enim hóc facere, quod ab ipsá Iúnóne (ita ut ante
+dictum est) hóc múnus accépissent. Atlás tamen aliquandó iís persuásit ut
+sibi párérent, et póma ad Herculem rettulit. Herculés intereá cum plúrís
+diés exspectávisset neque úllam fámam dé reditú Atlantis accépisset, hác
+morá graviter commótus est. Tandem quíntó dié Atlantem vídit redeuntem,
+et mox mágnó cum gaudió póma accépit; tum, postquam grátiás pró tantó
+benefició égit, ad Graeciam proficíscí mátúrávit.
+
+49. _TWELFTH LABOR: CERBERUS THE THREE-HEADED DOG_
+
+Postquam aurea póma ad Eurystheum reláta sunt, únus modo relinquébátur é
+duodecim labóribus quós Pýthia Herculí praecéperat. Eurystheus autem cum
+Herculem mágnopere timéret, eum in aliquem locum mittere volébat unde
+numquam redíre posset. Negótium igitur eí dedit ut canem Cerberum ex Orcó
+in lúcem traheret. Hóc opus omnium difficillimum erat, némó enim umquam
+ex Orcó redierat. Praetereá Cerberus iste mónstrum erat horribilí specié,
+cui tria erant capita serpentibus saevís cincta. Antequam tamen dé hóc
+labóre nárrámus, nón aliénum vidétur, quoniam dé Orcó mentiónem fécimus,
+pauca dé eá regióne própónere.
+
+50. _CHARON'S FERRY_
+
+Dé Orcó, quí ídem Hádés appellábátur, haec tráduntur. Ut quisque dé vítá
+décesserat, mánés éius ad Orcum, sédem mortuórum, á deó Mercurió
+dédúcébantur. Húius regiónis, quae sub terrá fuisse dícitur, réx erat
+Plútó, cui uxor erat Próserpina, Iovis et Cereris fília. Mánés igitur á
+Mercurió déductí prímum ad rípam veniébant Stygis flúminis, quó régnum
+Plútónis continétur. Hóc tránsíre necesse erat antequam in Orcum veníre
+possent. Cum tamen in hóc flúmine núllus póns factus esset, mánés
+tránsvehébantur á Charonte quódam, quí cum parvá scaphá ad rípam
+exspectábat. Charón pró hóc offició mercédem postulábat, neque quemquam,
+nisi hóc praemium prius dedisset, tránsvehere volébat. Quam ob causam mós
+erat apud antíquós nummum in óre mortuí pónere eó cónsilió, ut cum ad
+Stygem vénisset, pretium tráiectús solvere posset. Ií autem quí post
+mortem in terrá nón sepultí erant Stygem tránsíre nón potuérunt, sed in
+rípá per centum annós erráre coáctí sunt; tum démum Orcum intráre licuit.
+
+51. _THE REALM OF PLUTO_
+
+Ut autem mánés Stygem hóc modó tránsierant, ad alterum veniébant flúmen,
+quod Léthé appellábátur. Ex hóc flúmine aquam bibere cógébantur; quod cum
+fécissent, rés omnís in vítá gestás é memoriá dépónébant. Dénique ad
+sédem ipsíus Plútónis veniébant, cúius introitus á cane Cerberó
+custódiébátur. Ibi Plútó nigró vestítú indútus cum uxóre Próserpiná in
+solió sedébat. Stábant etiam nón procul ab eó locó tria alia solia, in
+quibus sedébant Mínós, Rhadamanthus, Aeacusque, iúdicés apud ínferós. Hí
+mortuís iús dícébant et praemia poenásque cónstituébant. Boní enim in
+Campós Élysiós, sédem beátórum, veniébant; improbí autem in Tartarum
+mittébantur ac multís et variís suppliciís ibi excruciábantur.
+
+52. _HERCULES CROSSES THE STYX_
+
+Herculés postquam imperia Eurystheí accépit, in Lacóniam ad Taenarum
+statim sé contulit; ibi enim spélunca erat ingentí mágnitúdine, per quam,
+ut trádébátur, hominés ad Orcum déscendébant. Eó cum vénisset, ex incolís
+quaesívit quó in locó spélunca illa sita esset; quod cum cógnóvisset,
+sine morá déscendere cónstituit. Nec tamen sólus hóc iter faciébat,
+Mercurius enim et Minerva sé eí sociós adiúnxerant. Ubi ad rípam Stygis
+vénit, Herculés scapham Charontis cónscendit, ut ad últeriórem rípam
+tránsíret. Cum tamen Herculés vir esset ingentí mágnitúdine corporis,
+Charón solvere nólébat; mágnopere enim verébátur né scapha sua tantó
+pondere oneráta in medió flúmine mergerétur. Tandem tamen minís Herculis
+territus Charón scapham solvit, et eum incolumem ad últeriórem rípam
+perdúxit.
+
+53. _THE LAST LABOR IS ACCOMPLISHED_
+
+Postquam flúmen Stygem hóc modó tránsiit, Herculés in sédem ipsíus
+Plútónis vénit; et postquam causam veniendí docuit, ab eó petívit ut
+Cerberum auferre sibi licéret. Plútó, quí dé Hercule fámam accéperat, eum
+benígné excépit, et facultátem quam ille petébat libenter dedit.
+Postulávit tamen ut Herculés ipse, cum imperáta Eurystheí fécisset,
+Cerberum in Orcum rúrsus redúceret. Herculés hóc pollicitus est, et
+Cerberum, quem nón sine mágnó perículó manibus prehenderat, summó cum
+labóre ex Orcó in lúcem et ad urbem Eurystheí tráxit. Eó cum vénisset,
+tantus timor animum Eurystheí occupávit ut ex átrió statim refúgerit; cum
+autem paulum sé ex timóre recépisset, multís cum lacrimís obsecrávit
+Herculem ut mónstrum sine morá in Orcum redúceret. Síc contrá omnium
+opíniónem duodecim illí labórés quós Pýthia praecéperat intrá duodecim
+annós cónfectí sunt; quae cum ita essent, Herculés servitúte tandem
+líberátus mágnó cum gaudió Thébás rediit.
+
+54. _THE CENTAUR NESSUS_
+
+Posteá Herculés multa alia praeclára perfécit, quae nunc perscríbere
+longum est. Tandem iam aetáte próvectus Déianíram, Oeneí fíliam, in
+mátrimónium dúxit; post tamen trís annós accidit ut puerum quendam, cui
+nómen erat Eunomus, cású occíderit. Cum autem mós esset ut sí quis
+hominem cású occídisset, in exsilium íret, Herculés cum uxóre suá é
+fínibus éius cívitátis exíre mátúrávit. Dum tamen iter faciunt, ad flúmen
+quoddam pervénérunt in quó núllus póns erat; et dum quaerunt quónam modó
+flúmen tránseant, accurrit centaurus Nessus, quí viátóribus auxilium
+obtulit. Herculés igitur uxórem suam in tergum Nessí imposuit; tum ipse
+flúmen tránávit. Nessus autem paulum in aquam prógressus ad rípam subitó
+revertébátur et Déianíram auferre cónábátur. Quod cum animadvertisset
+Herculés, írá graviter commótus arcum intendit et pectus Nessí sagittá
+tránsfíxit.
+
+55. _THE POISONED ROBE_
+
+Nessus igitur sagittá Herculis tránsfíxus moriéns humí iacébat; at né
+occásiónem suí ulcíscendí dímitteret, ita locútus est: "Tú, Déianíra,
+verba morientis audí. Sí amórem marítí tuí cónserváre vís, hunc sanguinem
+quí nunc é pectore meó effunditur súme ac repóne; tum, sí umquam in
+suspíciónem tibi vénerit, vestem marítí hóc sanguine ínficiés." Haec
+locútus Nessus animam efflávit; Déianíra autem nihil malí suspicáta
+imperáta fécit. Pauló post Herculés bellum contrá Eurytum, régem
+Oechaliae, suscépit; et cum régem ipsum cum fíliís interfécisset, Iolén
+éius fíliam captívam sécum redúxit. Antequam tamen domum vénit, návem ad
+Cénaeum prómunturium appulit, et in terram égressus áram cónstituit, ut
+Ioví sacrificáret. Dum tamen sacrificium parat, Licham comitem suum domum
+mísit, quí vestem albam referret; mós enim erat apud antíquós, dum
+sacrificia facerent, albam vestem gerere. At Déianíra verita né Herculés
+amórem ergá Iolén habéret, vestem priusquam Lichae dedit, sanguine Nessí
+ínfécit.
+
+[Illustration: HERCULES, NESSUS, AND DEJANIRA]
+
+56. _THE DEATH OF HERCULES_
+
+Herculés nihil malí suspicáns vestem quam Lichás attulerat statim induit;
+pauló post tamen dolórem per omnia membra sénsit, et quae causa esset
+éius reí mágnopere mirábátur. Dolóre paene exanimátus vestem détrahere
+cónátus est; illa tamen in corpore haesit, neque úlló modó abscindí
+potuit. Tum démum Herculés quasi furóre impulsus in montem Octam sé
+contulit, et in rogum, quem summá celeritáte exstrúxit, sé imposuit. Hóc
+cum fécisset, eós quí circumstábant órávit ut rogum quam celerrimé
+succenderent. Omnés diú recúsábant; tandem tamen pástor quídam ad
+misericordiam inductus ígnem subdidit. Tum, dum omnia fúmó obscúrantur,
+Herculés dénsá núbe vélátus á Iove in Olympum abreptus est.
+
+
+
+
+THE ARGONAUTS
+
+
+_The celebrated voyage of the Argonauts was brought about in this way.
+Pelias had expelled his brother Aeson from his kingdom in Thessaly, and
+had determined to take the life of Jason, the son of Aeson. Jason,
+however, escaped and grew up to manhood in another country. At last he
+returned to Thessaly; and Pelias, fearing that he might attempt to
+recover the kingdom, sent him to fetch the Golden Fleece from Colchis,
+supposing this to be an impossible feat. Jason with a band of heroes set
+sail in the ship Argo (called after Argus, its builder), and after many
+adventures reached Colchis. Here Aeétes, king of Colchis, who was
+unwilling to give up the Fleece, set Jason to perform what seemed an
+impossible task, namely to plough a field with certain fire-breathing
+oxen, and then to sow it with dragon's teeth. Medéa, however, the
+daughter of the king, assisted Jason by her skill in magic, first to
+perform the task appointed, and then to procure the Fleece. She then fled
+with Jason, and to delay the pursuit of her father, sacrificed her
+brother Absyrtus. After reaching Thessaly, Medéa caused the death of
+Pelias and was expelled from the country with her husband. They removed
+to Corinth, and here Medéa becoming jealous of Glauce, daughter of Creon,
+caused her death by means of a poisoned robe. She was afterward carried
+off in a chariot sent by the sun-god, and a little later Jason was
+accidentally killed_.
+
+
+57. _THE WICKED UNCLE_
+
+Erant ólim in Thessaliá duo frátrés, quórum alter Aesón, Peliás alter
+appellábátur. Aesón prímó régnum obtinuerat; at post paucós annós Peliás
+régní cupiditáte adductus nón modo frátrem suum expulit, sed etiam in
+animó habébat Iásonem, Aesonis fílium, interficere. Quídam tamen ex
+amícís Aesonis, ubi sententiam Peliae cógnóvérunt, puerum é tantó
+perículó éripere cónstituérunt. Noctú igitur Iásonem ex urbe abstulérunt,
+et cum posteró dié ad régem rediissent, eí renúntiávérunt puerum mortuum
+esse. Peliás cum hóc audívisset, etsí ré vérá mágnum gaudium percipiébat,
+speciem tamen dolóris praebuit et quae causa esset mortis quaesívit. Illí
+autem cum bene intellegerent dolórem éius falsum esse, nesció quam
+fábulam dé morte puerí finxérunt.
+
+58. _A FATEFUL ACCIDENT_
+
+Post breve tempus Peliás, veritus né régnum suum tantá ví et fraude
+occupátum ámitteret, amícum quendam Delphós mísit, quí óráculum
+cónsuleret. Ille igitur quam celerrimé Delphós sé contulit et quam ob
+causam vénisset démónstrávit. Respondit óráculum núllum esse in
+praesentiá perículum; monuit tamen Peliam ut sí quis únum calceum geréns
+veníret, eum cavéret. Post paucís annís accidit ut Peliás mágnum
+sacrificium factúrus esset; núntiós in omnís partís dímíserat et certam
+diem conveniendí díxerat. Dié cónstitútá mágnus hominum numerus undique
+ex agrís convénit; in hís autem vénit etiam Iásón, quí á pueritiá apud
+centaurum quendam habitáverat. Dum tamen iter facit, únum é calceís in
+tránseundó nesció quó flúmine ámísit.
+
+59. _THE GOLDEN FLEECE_
+
+Iásón igitur cum calceum ámissum núlló modó recipere posset, únó pede
+núdó in régiam pervénit. Quem cum Peliás vídisset, subitó timóre adfectus
+est; intelléxit enim hunc esse hominem quem óráculum démónstrávisset. Hóc
+igitur cónsilium iniit. Réx erat quídam Aeétés, quí régnum Colchidis illó
+tempore obtinébat. Huic commissum erat vellus illud aureum quod Phrixus
+ólim ibi relíquerat. Cónstituit igitur Peliás Iásoní negótium dare ut hóc
+vellere potírétur; cum enim rés esset mágní perículí, eum in itinere
+peritúrum esse spérábat. Iásonem igitur ad sé arcessívit, et eum
+cohortátus quid fierí vellet docuit. Ille etsí intellegébat rem esse
+difficillimam, negótium libenter suscépit.
+
+60. _THE BUILDING OF THE GOOD SHIP ARGO_
+
+Cum tamen Colchis multórum diérum iter ab eó locó abesset, sólus Iásón
+proficíscí nóluit. Dímísit igitur núntiós in omnís partís, quí causam
+itineris docérent et diem certam conveniendí dícerent. Intereá, postquam
+omnia quae sunt úsuí ad armandás návís comportárí iussit, negótium dedit
+Argó cuidam, quí summam scientiam nauticárum rérum habébat, ut návem
+aedificáret. In hís rébus circiter decem diés cónsúmptí sunt; Argus enim,
+quí operí praeerat, tantam díligentiam adhibébat ut né nocturnum quidem
+tempus ad labórem intermitteret. Ad multitúdinem hominum tránsportandam
+návis pauló erat látior quam quibus in nostró marí útí cónsuévimus, et ad
+vim tempestátum perferendam tóta é róbore facta est.
+
+61. _THE ANCHOR IS WEIGHED_
+
+Intereá is diés appetébat quem Iásón per núntiós édíxerat, et ex omnibus
+regiónibus Graeciae multí, quós aut reí novitás aut spés glóriae movébat,
+undique conveniébant. Tráditum est autem in hóc numeró fuisse Herculem,
+dé quó suprá multa perscrípsimus, Orpheum, citharoedum praeclárissimum,
+Théseum, Castorem, multósque aliós quorum nómina sunt nótissima. Ex hís
+Iásón quós arbitrátus est ad omnia perícula subeunda parátissimós esse,
+eós ad numerum quínquágintá délégit et sociós sibi adiúnxit; tum paucós
+diés commorátus, ut ad omnís cásús subsidia comparáret, návem dédúxit, et
+tempestátem ad návigandum idóneam nactus mágnó cum plausú omnium solvit.
+
+62. _A FATAL MISTAKE_
+
+Haud multó post Argonautae (ita enim appellábantur quí in istá náví
+vehébantur) ínsulam quandam, nómine Cyzicum, attigérunt; et é náví
+égressí á rége illíus regiónis hospitió exceptí sunt. Paucás hórás ibi
+commorátí ad sólis occásum rúrsus solvérunt; sed postquam pauca mília
+passuum prógressí sunt, tanta tempestás subitó coorta est ut cursum
+tenére nón possent, et in eandem partem ínsulae unde núper profectí erant
+mágnó cum perículó déicerentur. Incolae tamen, cum nox esset obscúra,
+Argonautás nón ágnóscébant, et návem inimícam vénisse arbitrátí arma
+rapuérunt et eós égredí prohibébant. Ácriter in lítore púgnátum est, et
+réx ipse, quí cum aliís décucurrerat, ab Argonautís occísus est. Mox
+tamen, cum iam dílúcésceret, sénsérunt incolae sé erráre et arma
+abiécérunt; Argonautae autem cum régem occísum esse vidérent, mágnum
+dolórem percépérunt.
+
+63. _THE LOSS OF HYLAS_
+
+Postrídié éius diéí Iásón tempestátem satis idóneam esse arbitrátus
+(summa enim tranquillitás iam cónsecúta erat), ancorás sustulit, et pauca
+mília passuum prógressus ante noctem Mýsiam attigit. Ibi paucás hórás in
+ancorís exspectávit; á nautís enim cógnóverat aquae cópiam quam sécum
+habérent iam déficere, quam ob causam quídam ex Argonautís in terram
+égressí aquam quaerébant. Hórum in numeró erat Hylás quídam, puer fórmá
+praestantissimá. Quí dum fontem quaerit, á comitibus paulum sécesserat.
+Nymphae autem quae fontem colébant, cum iuvenem vídissent, eí persuádére
+cónátae sunt ut sécum manéret; et cum ille negáret sé hóc factúrum esse,
+puerum ví abstulérunt.
+
+Comités éius postquam Hylam ámissum esse sénsérunt, mágnó dolóre adfectí
+diú frústrá quaerébant. Herculés autem et Polyphémus, quí vestígia puerí
+longius secútí erant, ubi tandem ad lítus rediérunt, Iásonem solvisse
+cógnóvérunt.
+
+64. _DIFFICULT DINING_
+
+Post haec Argonautae ad Thráciam cursum tenuérunt, et postquam ad oppidum
+Salmydéssum návem appulérunt, in terram égressí sunt. Ibi cum ab incolís
+quaesíssent quis régnum éius regiónis obtinéret, certiórés factí sunt
+Phíneum quendam tum régem esse. Cógnóvérunt etiam hunc caecum esse et
+díró quódam supplició adficí, quod ólim sé crúdélissimum in fíliós suós
+praebuisset. Cúius supplicí hóc erat genus. Missa erant á Iove mónstra
+quaedam specié horribilí, quae capita virginum, corpora volucrum
+habébant. Hae volucrés, quae Harpýiae appellábantur, Phíneó summam
+molestiam adferébant; quotiéns enim ille accubuerat, veniébant et cibum
+appositum statim auferébant. Quó factum est ut haud multum abesset quín
+Phíneus famé morerétur.
+
+65. _THE DELIVERANCE OF PHINEUS_
+
+Rés igitur male sé habébat cum Argonautae návem appulérunt. Phíneus autem
+simul atque audívit eós in suós fínís égressós esse, mágnopere gávísus
+est. Sciébat enim quantam opíniónem virtútis Argonautae habérent, nec
+dubitábat quín sibi auxilium ferrent. Núntium igitur ad návem mísit, quí
+Iásonem sociósque ad régiam vocáret. Eó cum vénissent, Phíneus
+démónstrávit quantó in perículó suae rés essent, et prómísit sé mágna
+praemia datúrum esse, sí illí remedium repperissent. Argonautae negótium
+libenter suscépérunt, et ubi hóra vénit, cum rége accubuérunt; at simul
+ac céna apposita est, Harpýiae cénáculum intrávérunt et cibum auferre
+cónábantur. Argonautae prímum gladiís volucrés petiérunt; cum tamen
+vidérent hóc nihil pródesse, Zétés et Calais, quí álís erant ínstrúctí,
+in áera sé sublevávérunt, ut désuper impetum facerent. Quod cum
+sénsissent Harpýiae, reí novitáte perterritae statim aufúgérunt, neque
+posteá umquam rediérunt.
+
+66. _THE SYMPLEGADES_
+
+Hóc factó Phíneus, ut pró tantó benefició meritam grátiam referret,
+Iásoní démónstrávit quá ratióne Symplégadés vítáre posset. Symplégadés
+autem duae erant rúpés ingentí mágnitúdine, quae á Iove positae erant eó
+cónsilió, né quis ad Colchida perveníret. Hae parvó interválló in marí
+natábant, et sí quid in medium spatium vénerat, incrédibilí celeritáte
+concurrébant. Postquam igitur á Phíneó doctus est quid faciendum esset,
+Iásón sublátís ancorís návem solvit, et léní ventó próvectus mox ad
+Symplégadés appropinquávit. Tum in prórá stáns columbam quam in manú
+tenébat émísit. Illa réctá viá per medium spatium volávit, et priusquam
+rúpés cónflíxérunt, incolumis évásit caudá tantum ámissá. Tum rúpés
+utrimque discessérunt; antequam tamen rúrsus concurrerent, Argonautae,
+bene intellegentés omnem spem salútis in celeritáte positam esse, summá
+ví rémís contendérunt et návem incolumem perdúxérunt. Hóc factó dís
+grátiás máximás égérunt, quórum auxilió é tantó perículó éreptí essent;
+omnés enim sciébant nón sine auxilió deórum rem tam félíciter événisse.
+
+67. _A HEAVY TASK_
+
+Breví intermissó spatió Argonautae ad flúmen Phásim vénérunt, quod in
+fínibus Colchórum erat. Ibi cum návem appulissent et in terram égressí
+essent, statim ad régem Aeétem sé contulérunt et ab eó postulávérunt ut
+vellus aureum sibi tráderétur. Ille cum audívisset quam ob causam
+Argonautae vénissent, írá commótus est et diú negábat sé vellus
+tráditúrum esse. Tandem tamen, quod sciébat Iásonem nón sine auxilió
+deórum hóc negótium suscépisse, mútátá sententiá prómísit sé vellus
+tráditúrum, sí Iásón labórés duós difficillimós prius perfécisset; et cum
+Iásón díxisset sé ad omnia perícula subeunda parátum esse, quid fierí
+vellet ostendit. Prímum iungendí erant duo taurí specié horribilí, quí
+flammás ex óre édébant; tum hís iúnctís ager quídam arandus erat et
+dentés dracónis serendí. Hís audítís Iásón etsí rem esse summí perículí
+intellegébat, tamen, né hanc occásiónem reí bene gerendae ámitteret,
+negótium suscépit.
+
+68. _THE MAGIC OINTMENT_
+
+Médéa, régis fília, Iásonem adamávit, et ubi audívit eum tantum perículum
+subitúrum esse, rem aegré ferébat. Intellegébat enim patrem suum hunc
+labórem próposuisse eó ipsó cónsilió, ut Iásón morerétur. Quae cum ita
+essent, Médéa, quae summam scientiam medicínae habébat, hóc cónsilium
+iniit. Mediá nocte ínsciente patre ex urbe évásit, et postquam in montís
+fínitimós vénit, herbás quásdam carpsit; tum súcó expressó unguentum
+parávit quod ví suá corpus aleret nervósque cónfírmáret. Hóc factó Iásoní
+unguentum dedit; praecépit autem ut eó dié quó istí labórés cónficiendí
+essent corpus suum et arma máne oblineret. Iásón etsí paene omnibus
+hominibus mágnitúdine et víribus corporis antecellébat (víta enim omnis
+in vénátiónibus atque in studió reí mílitáris cónsúmébátur), tamen hóc
+cónsilium nón neglegendum esse cénsébat.
+
+69. _THE SOWING OF THE DRAGON'S TEETH_
+
+Ubi is diés vénit quem réx ad arandum agrum édíxerat, Iásón ortá lúce cum
+sociís ad locum cónstitútum sé contulit. Ibi stabulum ingéns repperit, in
+quó taurí erant inclúsí; tum portís apertís taurós in lúcem tráxit, et
+summá cum difficultáte iugum imposuit. At Aeétés cum vidéret taurós nihil
+contrá Iásonem valére, mágnopere mírátus est; nesciébat enim fíliam suam
+auxilium eí dedisse. Tum Iásón omnibus aspicientibus agrum aráre coepit,
+quá in ré tantam díligentiam praebuit ut ante merídiem tótum opus
+cónfécerit. Hóc factó ad locum ubi réx sedébat adiit et dentís dracónis
+postulávit; quós ubi accépit, in agrum quem aráverat mágná cum díligentiá
+sparsit. Hórum autem dentium nátúra erat tális ut in eó locó ubi sémentés
+factae essent virí armátí míró quódam modó gígnerentur.
+
+70. _A STRANGE CROP_
+
+Nóndum tamen Iásón tótum opus cónfécerat; imperáverat enim eí Aeétés ut
+armátós virós quí é dentibus gígnerentur sólus interficeret. Postquam
+igitur omnís dentís in agrum sparsit, Iásón lassitúdine exanimátus quiétí
+sé trádidit, dum virí istí gígnerentur. Paucás hórás dormiébat, sub
+vesperum tamen é somnó subitó excitátus rem ita événisse ut praedictum
+esset cógnóvit; nam in omnibus agrí partibus virí ingentí mágnitúdine
+corporis gladiís galeísque armátí mírum in modum é terrá oriébantur. Hóc
+cógnitó Iásón cónsilium quod dedisset Médéa nón omittendum esse putábat.
+Saxum igitur ingéns (ita enim Médéa praecéperat) in mediós virós
+coniécit. Illí undique ad locum concurrérunt, et cum quisque sibi id
+saxum nesció cúr habére vellet, mágna contróversia orta est. Mox strictís
+gladiís inter sé púgnáre coepérunt, et cum hóc modó plúrimí occísí
+essent, reliquí vulneribus cónfectí á Iásone núlló negótió interfectí
+sunt.
+
+71. _THE FLIGHT OF MEDEA_
+
+Réx Aeétés ubi Iásonem labórem própositum cónfécisse cógnóvit, írá
+graviter commótus est; id enim per dolum factum esse intellegébat; nec
+dubitábat quín Médéa eí auxilium tulisset. Médéa autem cum intellegeret
+sé in mágnó fore perículó sí in régiá manéret, fugá salútem petere
+cónstituit. Omnibus rébus igitur ad fugam parátís mediá nocte ínsciente
+patre cum frátre Absyrtó évásit, et quam celerrimé ad locum ubi Argó
+subducta erat sé contulit. Eó cum vénisset, ad pedés Iásonis sé próiécit,
+et multís cum lacrimís eum obsecrávit né in tantó discrímine mulierem
+désereret quae eí tantum prófuisset. Ille quod memoriá tenébat sé per
+éius auxilium é mágnó perículó évásisse, libenter eam excépit, et
+postquam causam veniendí audívit, hortátus est né patris íram timéret.
+Prómísit autem sé quam prímum eam in náví suá ávectúrum.
+
+72. _THE SEIZURE OF THE FLEECE_
+
+Postrídié éius diéí Iásón cum sociís suís ortá lúce návem dédúxit, et
+tempestátem idóneam nactí ad eum locum rémís contendérunt, quó in locó
+Médéa vellus célátum esse démónstrábat. Cum eó vénissent, Iásón in terram
+égressus est, et sociís ad mare relictís, quí praesidió náví essent, ipse
+cum Médéá in silvás sé contulit. Pauca mília passuum per silvam
+prógressus vellus quod quaerébat ex arbore suspénsum vídit. Id tamen
+auferre erat summae difficultátis; nón modo enim locus ipse égregié et
+nátúrá et arte erat múnítus, sed etiam dracó quídam specié terribilí
+arborem custódiébat. Tum Médéa, quae, ut suprá démónstrávimus, medicínae
+summam scientiam habuit, rámum quem dé arbore proximá déripuerat venénó
+ínfécit. Hóc factó ad locum appropinquávit, et dracónem, quí faucibus
+apertís éius adventum exspectábat, venénó sparsit; deinde, dum dracó
+somnó oppressus dormit, Iásón vellus aureum dé arbore déripuit et cum
+Médéá quam celerrimé pedem rettulit.
+
+73. _THE RETURN TO THE ARGO_
+
+Dum autem ea geruntur, Argonautae, quí ad mare relictí erant, ánxió animó
+reditum Iásonis exspectábant; id enim negótium summí esse perículí
+intellegébant. Postquam igitur ad occásum sólis frústrá exspectávérunt,
+dé éius salúte déspéráre coepérunt, nec dubitábant quín aliquí cásus
+accidisset. Quae cum ita essent, mátúrandum sibi cénsuérunt, ut ducí
+auxilium ferrent; sed dum proficíscí parant, lúmen quoddam subitó
+cónspiciunt mírum in modum intrá silvás refulgéns, et mágnopere mírátí
+quae causa esset éius reí ad locum concurrunt. Quó cum vénissent, Iásoní
+et Médéae advenientibus occurrérunt, et vellus aureum lúminis éius causam
+esse cógnóvérunt. Omní timóre sublátó mágnó cum gaudió ducem suum
+excépérunt, et dís grátiás máximás égérunt quod rés tam félíciter
+événisset.
+
+74. _THE PURSUIT_
+
+Hís rébus gestís omnés sine morá návem rúrsus cónscendérunt, et sublátís
+ancorís prímá vigiliá solvérunt; neque enim satis tútum esse arbitrátí
+sunt in eó locó manére. At réx Aeétés, quí iam ante inimícó in eós fuerat
+animó, ubi cógnóvit fíliam suam nón modo ad Argonautás sé recépisse sed
+etiam ad vellus auferendum auxilium tulisse, hóc dolóre gravius exársit.
+Návem longam quam celerrimé dédúcí iussit, et mílitibus impositís
+fugientís ínsecútus est. Argonautae, quí rem in discrímine esse bene
+sciébant, omnibus víribus rémís contendébant; cum tamen návis quá
+vehébantur ingentí esset mágnitúdine, nón eádem celeritáte quá Colchí
+prógredí poterant. Quó factum est ut minimum abesset quín á Colchís
+sequentibus caperentur, neque enim longius intererat quam quó télum adicí
+posset. At Médéa cum vídisset quó in locó rés essent, paene omní spé
+dépositá ínfandum hóc cónsilium cépit.
+
+75. _A FEARFUL EXPEDIENT_
+
+Erat in náví Argonautárum fílius quídam régis Aeétae, nómine Absyrtus,
+quem, ut suprá démónstrávimus, Médéa ex urbe fugiéns sécum abdúxerat.
+Hunc puerum Médéa interficere cónstituit eó cónsilió, ut membrís éius in
+mare coniectís cursum Colchórum impedíret; certó enim sciébat Aeétem, cum
+membra fílí vídisset, nón longius prósecútúrum esse. Neque opínió Médéam
+fefellit, omnia enim ita événérunt ut spéráverat. Aeétés ubi prímum
+membra vídit, ad ea conligenda návem tenérí iussit. Dum tamen ea
+geruntur, Argonautae nón intermissó rémigandí labóre mox é cónspectú
+hostium auferébantur, neque prius fugere déstitérunt quam ad flúmen
+Éridanum pervénérunt. Aeétés nihil sibi prófutúrum esse arbitrátus sí
+longius prógressus esset, animó démissó domum revertit, ut fílí corpus ad
+sepultúram daret.
+
+76. _THE BARGAIN WITH PELIAS_
+
+Tandem post multa perícula Iásón in eundem locum pervénit unde profectus
+erat. Tum é náví égressus ad régem Peliam, quí régnum adhúc obtinébat,
+statim sé contulit, et vellere aureó mónstrátó ab eó postulávit ut régnum
+sibi tráderétur; Peliás enim pollicitus erat, sí Iásón vellus
+rettulisset, sé régnum eí tráditúrum. Postquam Iásón quid fierí vellet
+ostendit, Peliás prímó nihil respondit, sed diú in eádem trístitiá
+tacitus permánsit; tandem ita locútus est: "Vidés mé aetáte iam esse
+cónfectum, neque dubium est quín diés suprémus mihi appropinquet. Liceat
+igitur mihi, dum vívam, hóc régnum obtinére; cum autem tandem décesseró,
+tú mihi succédés." Hác órátióne adductus Iásón respondit sé id factúrum
+quod ille rogásset.
+
+77. _MAGIC ARTS_
+
+Hís rébus cógnitís Médéa rem aegré tulit, et régní cupiditáte adducta
+mortem régí per dolum ínferre cónstituit. Hóc cónstitútó ad fíliás régis
+vénit atque ita locúta est: "Vidétis patrem vestrum aetáte iam esse
+cónfectum neque ad labórem régnandí perferendum satis valére. Vultisne
+eum rúrsus iuvenem fierí?" Tum fíliae régis ita respondérunt: "Num hóc
+fierí potest? Quis enim umquam é sene iuvenis factus est?" At Médéa
+respondit: "Mé medicínae summam habére scientiam scítis. Nunc igitur
+vóbis démónstrábó quó modó haec rés fierí possit." Postquam fínem
+loquendí fécit, arietem aetáte iam cónfectum interfécit et membra éius in
+váse aéneó posuit, atque ígní suppositó in aquam herbás quásdam infúdit.
+Tum, dum aqua effervésceret, carmen magicum cantábat. Mox ariés é váse
+exsiluit et víribus refectís per agrós currébat.
+
+78. _A DANGEROUS EXPERIMENT_
+
+Dum fíliae régis hóc míráculum stupentés intuentur, Médéa ita locúta est:
+"Vidétis quantum valeat medicína. Vós igitur, sí vultis patrem vestrum in
+aduléscentiam redúcere, id quod fécí ipsae faciétis. Vós patris membra in
+vás conicite; ego herbás magicás praebébó." Quod ubi audítum est, fíliae
+régis cónsilium quod dedisset Médéa nón omittendum putávérunt. Patrem
+igitur Peliam necávérunt et membra éius in vás aéneum coniécérunt; nihil
+autem dubitábant quín hóc máximé eí prófutúrum esset. At rés omnínó
+aliter événit ac spéráverant, Médéa enim nón eásdem herbás dedit quibus
+ipsa úsa erat. Itaque postquam diú frústrá exspectávérunt, patrem suum ré
+vérá mortuum esse intelléxérunt. Hís rébus gestís Médéa sé cum coniuge
+suó régnum acceptúram esse spérábat; sed cívés cum intellegerent quó modó
+Peliás periisset, tantum scelus aegré tulérunt. Itaque Iásone et Médéá é
+régnó expulsís Acastum régem creávérunt.
+
+79. _A FATAL GIFT_
+
+Iásón et Médéa é Thessaliá expulsí ad urbem Corinthum vénérunt, cúius
+urbis Creón quídam régnum tum obtinébat. Erat autem Creontí fília úna,
+nómine Glaucé. Quam cum vídisset, Iásón cónstituit Médéae uxórí suae
+núntium mittere eó cónsilió, ut Glaucén in mátrimónium dúceret. At Médéa
+ubi intelléxit quae ille in animó habéret, írá graviter commóta iúre
+iúrandó cónfírmávit sé tantam iniúriam ultúram. Hóc igitur cónsilium
+cépit. Vestem parávit summá arte textam et variís colóribus ínfectam;
+hanc mortiferó quódam venénó tinxit, cúius vís tális erat ut sí quis eam
+vestem induisset, corpus éius quasi ígní úrerétur. Hóc factó vestem ad
+Glaucén mísit; illa autem nihil malí suspicáns dónum libenter accépit, et
+vestem novam móre féminárum statim induit.
+
+80. _MEDEA KILLS HER SONS_
+
+Vix vestem induerat Glaucé cum dolórem gravem per omnia membra sénsit, et
+pauló post crúdélí cruciátú adfecta é vítá excessit. Hís rébus gestís
+Médéa furóre atque ámentiá impulsa fíliós suós necávit; tum mágnum sibi
+fore perículum arbitráta sí in Thessaliá manéret, ex eá regióne fugere
+cónstituit. Hóc cónstitútó sólem órávit ut in tantó perículó auxilium
+sibi praebéret. Sól autem hís precibus commótus currum mísit cui erant
+iúnctí dracónés álís ínstrúctí. Médéa nón omittendam tantam occásiónem
+arbitráta currum ascendit, itaque per áera vecta incolumis ad urbem
+Athénás pervénit. Iásón ipse breví tempore míró modó occísus est. Accidit
+síve cású síve cónsilió deórum ut sub umbrá návis suae, quae in lítus
+subducta erat, dormíret. Mox návis, quae adhúc érécta steterat, in eam
+partem ubi Iásón iacébat subitó délapsa virum ínfélícem oppressit.
+
+[Illustration: MEDEA MEDITATING THE MURDER OF HER SONS]
+
+
+
+
+ULYSSES
+
+
+_Ulysses, a famous Greek hero, took a prominent part in the long siege of
+Troy. After the fall of the city, he set out with his followers on his
+homeward voyage to Ithaca, an island of which he was king; but being
+driven out of his course by northerly winds, he was compelled to touch at
+the country of the Lotus-eaters, who are supposed to have lived on the
+north coast of Africa. Some of his comrades were so delighted with the
+lotus fruit that they wished to remain in the country, but Ulysses
+compelled them to embark again and continued his voyage. He next came to
+the island of Sicily, and fell into the hands of the giant Polyphémus,
+one of the Cyclópes. After several of his comrades had been killed by
+this monster, Ulysses made his escape by stratagem and reached the
+country of the winds. Here he received the help of Aeolus, king of the
+winds, and having set sail again, arrived within sight of Ithaca; but
+owing to the folly of his companions, the winds became suddenly adverse
+and he was again driven back. He then touched at an island which was the
+home of Circe, a powerful enchantress, who exercised her charms on his
+companions and turned them into swine. By the help of the god Mercury,
+Ulysses not only escaped this fate himself, but also forced Circe to
+restore her victims to human shape. After staying a year with Circe, he
+again set out and eventually reached his home_.
+
+
+81. _HOMEWARD BOUND_
+
+Urbem Tróiam á Graecís decem annós obsessam esse satis cónstat; dé hóc
+enim belló Homérus, máximus poétárum Graecórum, Íliadem opus nótissimum
+scrípsit. Tróiá tandem per ínsidiás captá, Graecí longó belló fessí domum
+redíre mátúrávérunt. Omnibus rébus igitur ad profectiónem parátís návís
+dédúxérunt, et tempestátem idóneam nactí mágnó cum gaudió solvérunt. Erat
+inter prímós Graecórum Ulixés quídam, vir summae virtútis ac prúdentiae,
+quem dícunt nónnúllí dolum istum excógitásse quó Tróiam captam esse
+cónstat. Híc régnum ínsulae Ithacae obtinuerat, et pauló antequam cum
+reliquís Graecís ad bellum profectus est, puellam fórmósissimam, nómine
+Pénelopén, in mátrimónium dúxerat. Nunc igitur cum iam decem annós quasi
+in exsilió cónsúmpsisset, mágná cupiditáte patriae et uxóris videndae
+árdébat.
+
+82. _THE LOTUS-EATERS_
+
+Postquam tamen pauca mília passuum á lítore Tróiae progressí sunt, tanta
+tempestás subitó coorta est ut núlla návium cursum tenére posset, sed
+aliae aliás in partís disicerentur. Návis autem quá ipse Ulixés vehébátur
+ví tempestátis ad merídiem déláta decimó dié ad lítus Libyae appulsa est.
+Ancorís iactís Ulixés cónstituit nónnúllós é sociís in terram expónere,
+quí aquam ad návem referrent et quális esset nátúra éius regiónis
+cógnóscerent. Hí igitur é náví égressí imperáta facere parábant. Dum
+tamen fontem quaerunt, quibusdam ex incolís obviam factí ab iís hospitió
+acceptí sunt. Accidit autem ut máior pars víctús eórum hominum in míró
+quódam frúctú quem lótum appellábant cónsisteret. Quam cum Graecí
+gustássent, patriae et sociórum statim oblítí cónfírmávérunt sé semper in
+eá terrá mánsúrós, ut dulcí illó cibó in perpetuum véscerentur.
+
+83. _THE RESCUE_
+
+Ulixés cum ab hórá septimá ad vesperum exspectásset, veritus né socií suí
+in perículó versárentur, nónnúllós é reliquís mísit, ut quae causa esset
+morae cógnóscerent. Hí igitur in terram exposití ad vícum quí nón longé
+aberat sé contulérunt; quó cum vénissent, sociós suós quasi vínó ébriós
+repperérunt. Tum ubi causam veniendí docuérunt, iís persuádére cónábantur
+ut sécum ad návem redírent. Illí tamen resistere ac manú sé défendere
+coepérunt, saepe clámitantés sé numquam ex eó locó abitúrós. Quae cum ita
+essent, núntií ré ínfectá ad Ulixem rediérunt. Hís rébus cógnitís ipse
+cum omnibus quí in náví relictí erant ad locum vénit; et sociós suós
+frústrá hortátus ut suá sponte redírent, manibus eórum post terga vinctís
+invítós ad návem reportávit. Tum ancorís sublátís quam celerrimé é portú
+solvit.
+
+84. _THE ONE-EYED GIANT_
+
+Postquam eá tótá nocte rémís contendérunt, postrídié ad terram ígnótam
+návem appulérunt. Tum, quod nátúram éius regiónis ígnórábat, ipse Ulixés
+cum duodecim é sociís in terram égressus loca explóráre cónstituit.
+Paulum á lítore prógressí ad spéluncam ingentem pervénérunt, quam
+habitárí sénsérunt; éius enim introitum et nátúrá locí et manú múnítum
+esse animadvertérunt. Mox, etsí intellegébant sé nón sine perículó id
+factúrós, spéluncam intrávérunt; quod cum fécissent, mágnam cópiam lactis
+in vásís ingentibus conditam invénérunt. Dum tamen mírantur quis in eá
+séde habitáret, sonitum terribilem audívérunt, et oculís ad portam tortís
+mónstrum horribile vídérunt, húmáná quidem specié et figúrá, sed ingentí
+mágnitúdine corporis. Cum autem animadvertissent mónstrum únum oculum
+tantum habére in mediá fronte positum, intelléxérunt hunc esse únum é
+Cyclópibus, dé quibus fámam iam accéperant.
+
+85. _THE GIANT'S SUPPER_
+
+Cyclópés autem pástórés erant quídam quí ínsulam Siciliam et praecipué
+montem Aetnam incolébant; ibi enim Volcánus, praeses fabrórum et ígnis
+repertor, cúius serví Cyclópés erant, officínam suam habébat.
+
+Graecí igitur simul ac mónstrum vídérunt, terróre paene exanimátí in
+interiórem partem spéluncae refúgérunt et sé ibi abdere cónábantur.
+Polyphémus autem (síc enim Cyclóps appellábátur) pecus suum in spéluncam
+compulit; deinde, cum saxó ingentí portam obstrúxisset, ígnem in mediá
+spéluncá fécit. Hóc factó, oculó omnia perlústrábat, et cum sénsisset
+hominés in interióre parte spéluncae esse abditós, mágná vóce exclámávit:
+"Quí hominés estis? Mercátórés an latrónés?" Tum Ulixés respondit sé
+neque mercátórés esse neque praedandí causá vénisse; sed á Tróiá
+redeuntís ví tempestátum á réctó cursú dépulsós esse. Órávit etiam ut
+sibi sine iniúriá abíre licéret. Tum Polyphémus quaesívit ubi esset návis
+quá vectí essent; sed Ulixés cum sibi máximé praecavendum esse bene
+intellegeret, respondit návem suam in rúpís coniectam omnínó fráctam
+esse. Polyphémus autem núlló respónsó dató duo é sociís manú corripuit,
+et membrís eórum dívulsís carnem dévoráre coepit.
+
+86. _A DESPERATE SITUATION_
+
+Dum haec geruntur, Graecórum animós tantus terror occupávit ut né vócem
+quidem édere possent, sed omní spé salútis dépositá mortem praesentem
+exspectárent. Polyphémus, postquam famés hác tam horribilí céná dépulsa
+est, humí próstrátus somnó sé dedit. Quod cum vídisset Ulixés, tantam
+occásiónem reí gerendae nón omittendam arbitrátus, in eó erat ut pectus
+mónstrí gladió tránsfígeret. Cum tamen nihil temeré agendum exístimáret,
+cónstituit explóráre, antequam hóc faceret, quá ratióne ex spéluncá
+évádere possent. At cum saxum animadvertisset quó introitus obstrúctus
+erat, nihil sibi prófutúrum intelléxit sí Polyphémum interfécisset. Tanta
+enim erat éius saxí mágnitúdó ut né á decem quidem hominibus ámovérí
+posset. Quae cum ita essent, Ulixés hóc cónátú déstitit et ad sociós
+rediit; quí cum intelléxissent quó in locó rés essent, núllá spé salútis
+oblátá dé fortúnís suís déspéráre coepérunt. Ille tamen né animós
+démitterent vehementer hortátus est; démónstrávit sé iam anteá é multís
+et mágnís perículís évásisse, neque dubium esse quín in tantó discrímine
+dí auxilium látúrí essent.
+
+87. _A PLAN FOR VENGEANCE_
+
+Ortá lúce Polyphémus iam é somnó excitátus idem quod hesternó dié fécit;
+correptís enim duóbus é reliquís virís carnem eórum sine morá dévorávit.
+Tum, cum saxum ámóvisset, ipse cum pecore suó ex spéluncá prógressus est;
+quod cum Graecí vidérent, mágnam in spem sé post paulum évásúrós
+vénérunt. Mox tamen ab hác spé repulsí sunt; nam Polyphémus, postquam
+omnés ovés exiérunt, saxum in locum restituit. Reliquí omní spé salútis
+dépositá lámentís lacrimísque sé dédidérunt; Ulixés véró, quí, ut suprá
+démónstrávimus, vir mágní fuit cónsilí, etsí intellegébat rem in
+discrímine esse, nóndum omnínó déspérábat. Tandem, postquam diú haec tótó
+animó cógitávit, hóc cónsilium cépit. É lígnís quae in spéluncá reposita
+erant pálum mágnum délégit. Hunc summá cum díligentiá praeacútum fécit;
+tum, postquam sociís quid fierí vellet ostendit, reditum Polyphémí
+exspectábat.
+
+88. _A GLASS TOO MUCH_
+
+Sub vesperum Polyphémus ad spéluncam rediit, et eódem modó quó anteá
+cénávit. Tum Ulixés útrem víní prómpsit, quem forte (id quod eí erat
+salútí) sécum attulerat; et postquam mágnum póculum vínó complévit,
+mónstrum ad bibendum próvocávit. Polyphémus, quí numquam anteá vínum
+gustáverat, tótum póculum statim exhausit; quod cum fécisset, tantam
+voluptátem percépit ut iterum et tertium póculum replérí iusserit. Tum,
+cum quaesívisset quó nómine Ulixés appellárétur, ille respondit sé
+Néminem appellarí; quod cum audívisset, Polyphémus ita locútus est:
+"Hanc, tibi grátiam pró tantó benefició referam; té postrémum omnium
+dévorábó." Hóc cum díxisset, cibó vínóque gravis recubuit et breví
+tempore somnó oppressus est. Tum Ulixés sociís convocátís, "Habémus,"
+inquit, "quam petiimus facultátem; né igitur tantam occásiónem reí
+gerendae omittámus."
+
+89. _THE BLINDING OF POLYPHEMUS_
+
+Hác órátióne habitá, postquam extrémum pálum ígní calefécit, oculum
+Polyphémí dormientis ferventí lígnó perfódit; quó factó omnés in díversás
+spéluncae partís sé abdidérunt. At ille subitó illó dolóre oculí é somnó
+excitátus clámórem terribilem sustulit, et dum per spéluncam errat,
+Ulixem manú prehendere cónábátur; cum tamen iam omnínó caecus esset,
+núlló modó hóc efficere potuit. Intereá reliquí Cyclópés clámóre audító
+undique ad spéluncam convénérunt, et ad introitum adstantés quid
+Polyphémus ageret quaesívérunt, et quam ob causam tantum clámórem
+sustulisset. Ille respondit sé graviter vulnerátum esse et mágnó dolóre
+adficí. Cum tamen posteá quaesívissent quis eí vim intulisset, respondit
+ille Néminem id fécisse; quibus rébus audítís únus é Cyclópibus: "At sí
+némó," inquit, "té vulnerávit, haud dubium est quín cónsilió deórum,
+quibus resistere nec possumus nec volumus, hóc supplició adficiáris." Hóc
+cum díxisset, abiérunt Cyclópés eum in ínsániam incidisse arbitrátí.
+
+90. _THE ESCAPE_
+
+Polyphémus ubi sociós suós abiisse sénsit, furóre atque ámentiá impulsus
+Ulixem iterum quaerere coepit; tandem cum portam invénisset, saxum quó
+obstrúcta erat ámóvit, ut pecus in agrós exíret. Tum ipse in introitú
+cónsédit, et ut quaeque ovis ad hunc locum vénerat, éius tergum manibus
+tráctábat, né virí inter ovís exíre possent. Quod cum animadvertisset
+Ulixés, intelléxit omnem spem salútis in doló magis quam in virtúte póní.
+Itaque hóc cónsilium iniit. Prímum trís quás vidit pinguissimás ex ovibus
+délégit, quás cum inter sé viminibus coniúnxisset, únum ex sociís suís
+ventribus eárum ita subiécit ut omnínó latéret; deinde ovís hominem sécum
+ferentís ad portam égit. Id accidit quod fore suspicátus erat. Polyphémus
+enim postquam terga ovium manibus tráctávit, eás praeteríre passus est.
+Ulixés ubi rem tam félíciter événisse vídit, omnís sociós suós ex órdine
+eódem modó émísit; quó factó ipse novissimus évásit.
+
+91. _OUT OF DANGER_
+
+Iís rébus ita cónfectís, Ulixés veritus né Polyphémus fraudem sentíret,
+cum sociís quam celerrimé ad lítus contendit; quó cum vénissent, ab iís
+quí náví praesidió relictí erant mágná cum laetitiá exceptí sunt. Hí enim
+cum ánxiís animís iam trís diés continuós reditum eórum exspectávissent,
+eós in aliquod perículum mágnum incidisse (id quidem quod erat)
+suspicátí, ipsí auxiliandí causá égredí parábant. Tum Ulixés nón satis
+tútum arbitrátus in eó locó manére, quam celerrimé profisíscí cónstituit.
+Iussit igitur omnís návem cónscendere, et ancorís sublátís paulum á
+lítore in altum próvectus est. Tum mágná vóce exclámávit: "Tú, Polyphéme,
+quí iúra hospití spernis, iústam et débitam poenam immánitátis tuae
+solvistí." Hác vóce audítá Polyphémus írá vehementer commótus ad mare sé
+contulit, et ubi návem paulum á lítore remótam esse intelléxit, saxum
+ingéns manú correptum in eam partem coniécit unde vócem veníre sénsit.
+Graecí autem, etsí nón multum áfuit quín submergerentur, núlló damnó
+acceptó cursum tenuérunt.
+
+92. _THE COUNTRY OF THE WINDS_
+
+Pauca mília passuum ab eó locó prógressus Ulixés ad ínsulam Aeoliam návem
+appulit. Haec patria erat ventórum,
+
+ "Híc vástó réx Aeolus antró
+ luctantís ventós tempestátésque sonórás
+ imperió premit ac vinclís et carcere frénat."
+
+Ibi réx ipse Graecós hospitió excépit, atque iís persuásit ut ad
+recuperandás vírís paucós diés in eá regióne commorárentur. Septimó dié
+cum socií é labóribus sé recépissent, Ulixés, né anní tempore á
+návigátióne exclúderétur, sibi sine morá proficíscendum statuit. Tum
+Aeolus, quí sciébat Ulixem cupidissimum esse patriae videndae, eí iam
+profectúró mágnum saccum é corió cónfectum dedit, in quó ventós omnís
+praeter únum inclúserat. Zephyrum tantum solverat, quod ille ventus ab
+ínsulá Aeoliá ad Ithacam návigantí est secundus. Ulixés hóc dónum
+libenter accépit, et grátiís pró tantó benefició áctís saccum ad málum
+adligávit. Tum omnibus rébus ad profectiónem parátís merídiánó feré
+tempore é portú solvit.
+
+93. _THE WIND-BAG_
+
+Novem diés secundissimó ventó cursum tenuérunt, iamque in cónspectum
+patriae suae vénerant, cum Ulixés lassitúdine cónfectus (ipse enim
+gubernábat) ad quiétem capiendam recubuit. At socií, quí iam dúdum
+mírábantur quid in illó saccó inclúsum esset, cum ducem somnó oppressum
+vidérent, tantam occásiónem nón omittendam arbitrátí sunt; crédébant enim
+aurum et argentum ibi esse céláta. Itaque spé lucrí adductí saccum sine
+morá solvérunt, quó factó ventí
+
+ "velut ágmine factó
+ quá data porta ruunt, et terrás turbine perflant."
+
+Híc tanta tempestás subitó coorta est ut illí cursum tenére nón possent
+sed in eandem partem unde erant profectí referrentur. Ulixés é somnó
+excitátus quó in locó rés esset statim intelléxit; saccum solútum,
+Ithacam post tergum relictam vídit. Tum véró írá vehementer exársit
+sociósque obiúrgábat quod cupiditáte pecúniae adductí spem patriae
+videndae próiécissent.
+
+94. _A DRAWING OF LOTS_
+
+Breví spatió intermissó Graecí ínsulae cuidam appropinquávérunt in quá
+Circé, fília Sólis, habitábat. Quó cum návem appulisset, Ulixés in terram
+frúmentandí causá égrediendum esse statuit; nam cógnóverat frúmentum quod
+in náví habérent iam déficere. Sociís igitur ad sé convocátís quó in locó
+rés esset et quid fierí vellet ostendit. Cum tamen omnés memoriá tenérent
+quam crúdélí morte necátí essent ií quí núper é náví égressí essent, némó
+repertus est quí hóc negótium suscipere vellet. Quae cum ita essent, rés
+ad contróversiam déducta est. Tandem Ulixés cónsénsú omnium sociós in
+duás partís dívísit, quárum alterí Eurylochus, vir summae virtútis,
+alterí ipse praeesse. Tum hí inter sé sortítí sunt uter in terram
+égrederétur. Hóc factó, Eurylochó sorte événit ut cum duóbus et vígintí
+sociís rem susciperet.
+
+95. _THE HOUSE OF THE ENCHANTRESS_
+
+Hís rébus ita cónstitútis ií quí sortítí erant in interiórem partem
+ínsulae profectí sunt. Tantus tamen timor animós eórum occupáverat ut
+nihil dubitárent quín mortí obviam írent. Vix quidem poterant ií quí in
+náví relictí erant lacrimás tenére; crédébant enim sé sociós suós numquam
+post hóc tempus vísúrós. Illí autem aliquantum itineris prógressí ad
+víllam quandam pervénérunt summá mágnificentiá aedificátam, cúius ad
+óstium cum adiissent, cantum dulcissimum audívérunt. Tanta autem fuit
+éius vócis dulcédó ut núlló modó retinérí possent quín iánuam pulsárent.
+Hóc factó ipsa Circé forás exiit, et summá cum benígnitáte omnís in
+hospitium invítávit. Eurylochus ínsidiás sibi comparárí suspicátus forís
+exspectáre cónstituit, sed reliquí reí novitáte adductí intrávérunt.
+Cénam mágnificam omnibus rébus ínstrúctam invénérunt et iússú dominae
+libentissimé accubuérunt. At Circé vínum quod serví apposuérunt
+medicámentó quódam miscuerat; quod cum Graecí bibissent, graví somnó
+subitó oppressí sunt.
+
+96. _THE CHARM_
+
+Tum Circé, quae artis magicae summam scientiam habébat, baculó aureó quod
+gerébat capita eórum tetigit; quó factó omnés in porcós subitó conversí
+sunt. Intereá Eurylochus ígnárus quid in aedibus agerétur ad óstium
+sedébat; postquam tamen ad sólis occásum ánxió animó et sollicitó
+exspectávit, sólus ad návem regredí cónstituit. Eó cum vénisset,
+sollicitúdine ac timóre tam perturbátus fuit ut quae vídisset vix
+dílúcidé nárráre posset. Ulixés autem satis intelléxit sociós suós in
+perículó versárí, et gladió correptó Eurylochó imperávit ut sine morá
+viam ad istam domum démónstráret. Ille tamen multís cum lacrimís Ulixem
+complexus obsecráre coepit né in tantum perículum sé committeret; sí quid
+gravius eí accidisset, omnium salútem in summó discrímine futúram. Ulixés
+autem respondit sé néminem invítum sécum adductúrum; eí licére, sí
+mállet, in náví manére; sé ipsum sine úlló praesidió rem susceptúrum. Hóc
+cum mágná vóce díxisset, é náví désiluit et núlló sequente sólus in viam
+sé dedit.
+
+97. _THE COUNTERCHARM_
+
+Aliquantum itineris prógressus ad víllam mágnificam pervénit, quam cum
+oculís perlústrásset, statim intráre statuit; intelléxit enim hanc esse
+eandem domum dé quá Eurylochus mentiónem fécisset. At cum in eó esset ut
+límen intráret, subitó eí obviam stetit aduléscéns fórmá pulcherrimá
+aureum baculum geréns. Híc Ulixem iam domum intrantem manú corripuit et,
+"Quó ruis?" inquit. "Nónne scís hanc esse Circés domum? Híc inclúsí sunt
+amící tuí ex húmáná specié in porcós conversí. Num vís ipse in eandem
+calamitátem veníre?" Ulixés simul ac vócem audívit, deum Mercurium
+ágnóvit; núllís tamen precibus ab ínstitútó cónsilió déterrérí potuit.
+Quod cum Mercurius sénsisset, herbam quandam eí dedit, quam contrá
+carmina multum valére dícébat. "Hanc cape," inquit, "et ubi Circé té
+baculó tetigerit, tú strictó gladió impetum in eam vidé ut faciás."
+Mercurius postquam fínem loquendí fécit,
+
+ "mortálís vísús medió sermóne relíquit,
+ et procul in tenuem ex oculís évánuit auram."
+
+98. _THE ENCHANTRESS IS FOILED_
+
+Breví intermissó spatió Ulixés ad omnia perícula subeunda parátus iánuam
+pulsávit, et foribus patefactís ab ipsá Circé benígné exceptus est. Omnia
+eódem modó atque anteá facta sunt. Cénam mágnificé ínstrúctam vídit et
+accumbere iússus est. Mox, ubi famés cibó dépulsa est, Circé póculum
+aureum vínó replétum Ulixí dedit. Ille etsí suspicátus est venénum sibi
+parátum esse, póculum exhausit; quó factó Circé postquam caput éius
+baculó tetigit, ea verba locúta est quibus sociós éius anteá in porcós
+converterat. Rés tamen omnínó aliter événit atque illa spéráverat. Tanta
+enim vís erat éius herbae quam Ulixí Mercurius dederat ut neque venénum
+neque verba quicquam efficere possent. Ulixés autem, ut eí praeceptum
+erat, gladió strictó impetum in eam fécit et mortem minitábátur. Circé
+cum artem suam nihil valére sénsisset, multís cum lacrimís eum obsecráre
+coepit né sibi vítam adimeret.
+
+99. _MEN ONCE MORE_
+
+Ulixés autem ubi sénsit eam timóre perterritam esse, postulávit ut sociós
+suós sine morá in húmánam speciem redúceret (certior enim factus erat á
+deó Mercurió eós in porcós conversós esse); nisi id factum esset, sé
+débitás poenás súmptúrum ostendit. Circé hís rébus graviter commóta eí ad
+pedés sé próiécit, et multís cum lacrimís iúre iúrandó cónfírmávit sé
+quae ille imperásset omnia factúram. Tum porcós in átrium immittí iussit.
+Illí dató sígnó inruérunt, et cum ducem suum ágnóvissent, mágnó dolóre
+adfectí sunt quod núlló modó eum dé rébus suís certiórem facere poterant.
+Circé tamen unguentó quódam corpora eórum únxit; quó factó sunt omnés
+statim in húmánam speciem reductí. Mágnó cum gaudió Ulixés suós amícós
+ágnóvit, et núntium ad lítus mísit, quí reliquís Graecís sociós receptós
+esse díceret. Illí autem hís rébus cógnitís statim ad domum Circaeam sé
+contulérunt; quó cum vénissent, úniversí laetitiae sé dédidérunt.
+
+[Illustration: ULYSSES AND CIRCE]
+
+100. _AFLOAT AGAIN_
+
+Postrídié éius diéí Ulixés ex hác ínsulá quam celerrimé discédere in
+animó habébat. Circé tamen cum haec cógnóvisset, ex odió ad amórem
+conversa omnibus precibus eum óráre et obtestárí coepit ut paucós diés
+apud sé morárétur; quá ré tandem impetrátá tanta beneficia in eum
+contulit ut facile eí persuásum sit ut diútius manéret. Postquam tamen
+tótum annum apud Circén cónsúmpserat, Ulixés mágnó désíderió patriae
+suae mótus est. Sociís igitur ad sé convocátís quid in animó habéret
+ostendit. Ubi tamen ad lítus déscendit, návem suam tempestátibus tam
+adflíctam invénit ut ad návigandum paene inútilis esset. Hác ré cógnitá
+omnia quae ad návís reficiendás úsuí essent comparárí iussit, quá in ré
+tantam díligentiam omnés adhibébant ut ante tertium diem opus
+perfécerint. At Circé ubi omnia ad profectiónem paráta esse vídit, rem
+aegré ferébat et Ulixem vehementer obsecrábat ut eó cónsilió désisteret.
+Ille tamen, né anní tempore a návigátióne exclúderétur, mátúrandum sibi
+exístimávit, et tempestátem idóneam nactus návem solvit. Multa quidem
+perícula Ulixí subeunda erant antequam in patriam suam perveníret, quae
+tamen hóc locó longum est perscríbere.
+
+
+
+
+NOTES
+
+
+PERSEUS
+
+_The numbers refer to the page of text and the line on the page
+respectively_.
+
+
+3.6. Danaé. Many proper names in this book are words borrowed by Latin
+from Greek, and have forms not given in the regular Latin declensions. It
+will not be necessary to learn the declension of such words.
+
+7. enim. This word commonly stands second in its clause.
+
+8. turbábat. Notice that this verb and dormiébat below are in the
+imperfect tense to denote a state of things existing at the past time
+indicated by territa est.
+
+autem. This word has the same peculiarity of position as enim; so also
+igitur, which occurs in line 11.
+
+12. Seríphum. Notice that Latin says 'the island Seriphos,' but English
+more often 'the island of Seriphos.'
+
+13. appulsa est. Postquam is regularly followed by the perfect or present
+indicative, but the English translation usually requires the pluperfect.
+
+15. quódam. _Quídam_ means 'certain' as applied to some person or thing
+not fully described, while _certus_ means 'certain' in the sense of
+'determined.' 'sure,'
+
+ad domum. This means 'to the house'; 'to be brought home' would be _domum
+addúcí_, without the preposition.
+
+16. Ille is often used, as here, when the subject is changed to a person
+mentioned in the preceding sentence. In this use it is to be translated
+'he.'
+
+18. benefició. See the derivation of this word in the vocabulary.
+
+20. multós annós. Duration of time is regularly expressed in the
+accusative case.
+
+22. eam. Latin has no pronoun of the third person, and _is_ often takes
+the place of one; it is then to be translated 'he,' 'she,' 'it,' 'they,'
+according to its form.
+
+25. haec. The literal translation would be 'these things,' but we must
+say 'thus' or 'as follows.'
+
+4. 1. es. With iam dúdum and similar expressions of duration, the present
+indicative is often used to denote an action or state begun in the past
+but continuing in the present. The English equivalent is the perfect.
+
+híc, is not the pronoun, but an adverb.
+
+2. mihi. This dative may be translated 'for me.' How would 'to me' with a
+verb of motion be put?
+
+3. refer. _Dícó, dúcó, fació_, and _feró_ have the imperative forms _díc,
+dúc, fac_, and _fer_, instead of _díce_, etc.
+
+4. Perseus. When the subordinate and the principal clause of a Latin
+sentence have the same subject, this usually stands first, followed by
+the subordinate clause.
+
+haec. Here a different rendering is required from that suggested in the
+note on 3, 25. What is it? Notice that it is necessary to know the
+literal significance of the Latin words, but that the translation must
+often be something quite different if it is to be acceptable English. The
+rule for translation is: Discover the exact meaning of the original; then
+express the same idea correctly and, if you can, elegantly in the
+language into which you are translating.
+
+5. continentem. What is the derivation of this word?
+
+vénit. Is this present or perfect? How do you know?
+
+8. Graeás. The Graeae were three old women who had one eye and one
+tooth in common, and took turns in using them.
+
+9. galeam. This belonged to Pluto, the god of the underworld of the dead,
+and whosoever wore it was invisible. The story is that Perseus compelled
+the Graeae to tell him how to obtain the helps to his enterprise by
+seizing their tooth and eye.
+
+11. pedibus, 'on his feet,' dative of indirect object.
+
+induit. See the note on 3, 13.
+
+áera. _Áér_ is borrowed from Greek, and keeps this Greek form for its
+accusative.
+
+12. volábat. Distinguish between _voló, voláre_, and _voló, velle_.
+
+13. céterís. _Céterí_ is used to denote all not already named ('the
+other'), while _alií_ denotes some of those who have not been already
+named ('other').
+
+14. specié horribilí, 'of terrible appearance.' ablative of description.
+A noun never stands alone in this construction,
+
+eárum. See the note on 3, 22.
+
+15. contécta. This and factae below are used as predicate adjectives, not
+to form the pluperfect passive with erant. Translate, therefore, 'were
+covered.' not 'had been covered.'
+
+18. vertébantur. The imperfect here denotes customary action, one of its
+regular uses.
+
+19. Ille. See the note on 3, 16.
+
+20. hóc modó, ablative of manner.
+
+21. vénit, dormiébat. The perfect simply expresses an action which took
+place in past time, the imperfect tells of a state of things existing at
+that past time.
+
+25. fugit. When dum means 'while,' 'as,' it is followed by the present
+indicative, even when used of past events.
+
+26. fécit. Like _postquam_, ubi has the present or perfect indicative,
+where English would use the pluperfect.
+
+5. 2. illó tempore, ablative of time.
+
+régnábat. Observe the force of the tense, and try to find the reason for
+each change of tense in this paragraph.
+
+Híc. This must here be translated simply 'he.' Compare the use of Ille,
+3, 16.
+
+4. veniébat. See the note on 4, 18.
+
+6. omnium, 'of all men.' or 'of all.' The adjective is used as a noun, as
+in the second of the English expressions.
+
+óráculum. It was believed in antiquity that the will of the gods and a
+knowledge of future events might be learned at certain shrines, of which
+the most famous were those of Apollo at Delphi, of Zeus or Jupiter at
+Dodona, and of Hammon in Egypt. Hammon was really an Egyptian god,
+represented as having the horns of a ram, but he was identified by the
+Greeks with Zeus and by the Romans with Jupiter.
+
+7. fíliam. Where there is no ambiguity, the possessive is often omitted
+in Latin.
+
+8. autem, often, as here, simply introduces an explanation ('now'),
+
+nómine, 'by name.'
+
+9. Cépheus. See the note on _Perseus_, 4, 4.
+
+10. cívís suós, 'his subjects.'
+
+13. certam. See the note on _quódam_, 3, 15. _Diés_ is regularly
+masculine, but when used of an appointed day it is often feminine.
+
+omnia, 'all things,' 'everything,' or 'all.' See the note on _omnium_,
+line 6.
+
+16. déplórábant, tenébant. Be careful to show the meaning of the tense by
+your translation.
+
+18. quaerit. The present is often used of a past action instead of the
+perfect, to bring the action more vividly before us as if it were taking
+place now. This is called the historical present.
+
+19. haec geruntur, 'this is going on.'
+
+20. horribilí. Here the adjective is made emphatic by being put before
+its noun; in 4, 14 the same effect is gained by putting _horribilí_ last
+in its clause.
+
+22. omnibus, dative of indirect object after the compound verb
+_(in+iació)_. Translate 'inspired in all,' but the literal meaning is
+'threw into all.'
+
+26. induit. See the note on 3, 13.
+
+áera. See the note on 4, 11.
+
+6. 2. suó, éius. Distinguish carefully between these words. _Suus_ is
+used of something belonging to the subject, _éius_ of something belonging
+to some other person or thing just mentioned.
+
+5. volat. See the note on 4, 25.
+
+7. sustulit. Notice that the perfect forms of _tolló_ are the same as
+those of _sufferó (sub + feró)_, 'endure.'
+
+8. neque, here to be translated 'and ... not.' _Neque_ is thus used
+regularly for _et nón_.
+
+13. exanimáta, used here as a predicate adjective.
+
+16. rettulit. 'To give thanks' or 'thank' is usually _grátiás agere_, as
+in 3, 19; _grátiam referre_ means 'to show one's gratitude,' 'to
+recompense' or 'requite.'
+
+18. dúxit. This word came to mean 'marry,' because the bridegroom 'led'
+his bride in a wedding procession to his own home. It will be seen,
+therefore, that it can be used only of the man.
+
+Paucós annós. See the note on 3, 20.
+
+20. omnís. What does the quantity of the _i_ tell you about the form?
+
+7. 1. quod, not the relative pronoun, but a conjunction.
+
+3. eó, the adverb.
+
+in átrium. Although inrúpit means 'burst _into_,' the preposition is
+nevertheless required with the noun to express the place into which he
+burst.
+
+6. ille. See the note on _Perseus_, 4, 4.
+
+8. Acrisí. In Nepos, Caesar, Cicero, and Vergil, the genitive singular of
+second-declension nouns in _-ius_ and _-ium_ ends in _í_, not _ií_; but
+the nominative plural ends in _ií_, and the dative and ablative plural in
+_iís_.
+
+10. istud. Remember that _iste_ is commonly used of something connected
+with the person addressed. Here the meaning may be 'that oracle I told
+you of.' See 3, 4.
+
+12. Lárísam. See the note on 3, 12.
+
+neque enim, 'for ... not,' as if simply _nón enim_, but Latin uses _neque_
+to connect the clauses.
+
+14. in omnís partís, 'in all directions' or 'in every direction.'
+
+15. Multí. See the note on _omnium_, 5, 6.
+
+17. discórum. The discus was a round, flat piece of stone or metal, and
+the athletes tried to see who could throw it farthest.
+
+18. cású. This is one of the ablatives of manner that do not take _cum_.
+
+19. stábat. Notice the tense.
+
+
+HERCULES
+
+9. 2. omnium hominum. This means 'all men' in the sense of 'all mankind.'
+
+3. óderat. _Ódí_ is perfect in form, but present in meaning; and the
+pluperfect has in like manner the force of an imperfect.
+ 5. mediá nocte, 'in the middle of the night,' 'in the dead of night.'
+
+7. Nec tamen, 'not ... however.' See the note on _neque enim,_ 7, 12.
+
+8. movébant. Contrast this tense with appropinquáverant and excitátí
+sunt.
+
+13. Tálí modó = _hóc modó_, 4, 20.
+
+20. á pueró, 'from a boy,' 'from boyhood.'
+
+exercébat, the imperfect of customary action, as is also cónsúmébat.
+
+24. autem. See the note on 5, 8.
+
+25. artí, dative of indirect object with the intransitive verb studébat.
+
+10. 2. omnibus víribus, 'with all his might,' ablative of manner.
+
+3. é vítá. Notice that the preposition denoting separation appears both
+with the noun and in the verb. Compare _in átrium inrúpit_, 7, 3.
+
+4. neque quisquam, 'and not any one,' _i.e_. 'and no one.' _Quisquam_ is
+used chiefly in negative sentences.
+
+5. voluit, 'was willing.'
+
+7. facit. See the note on 4, 25.
+
+8. nómine. See the note on 5, 8.
+
+9. vir crúdélissimus, not 'cruelest man,' but 'most cruel man.' The
+superlative is often thus used to denote simply a high degree of the
+quality.
+
+cónsuéverat. Inceptive verbs end in _scó_ and denote the beginning of an
+action or state. The perfect and pluperfect of such verbs often represent
+the state of things resulting from the completion of the action, and are
+then to be translated as present and imperfect respectively. So
+_cónsuéscó_ = 'I am becoming accustomed,' _cónsuéví_ = 'I have become
+accustomed' or 'am accustomed,' _cónsuéveram_ = 'I had become accustomed'
+or 'was accustomed.'
+
+11. sacrifició, 'for the sacrifice,' dative of purpose.
+
+ea. Why is diés feminine here? See the note on _certam_, 5, 13.
+
+12. omnia. See the note on 5, 13.
+
+15. capitibus, dative of indirect object after the compound verb _(in +
+pónó)_.
+
+16. iam. The omission of the conjunction that would naturally join this
+clause with the preceding, and the repetition of _iam_, which thus in a
+way connects the two clauses, reflect the imminence of the danger and
+heighten our anxiety for the hero. Observe too how the tenses of the
+verbs contribute to the vividness of the picture. We see Hercules at the
+altar and the priest, knife in hand, about to give the fatal blow.
+
+18. alteró. Supply _íctú_.
+
+19. Thébís, locative case. Notice that some names of towns are plural in
+form.
+
+21. Thébánís, dative with the adjective fínitimí.
+
+autem, 'now.'
+
+22. Thébás. Names of towns are used without a preposition to express the
+place to which.
+
+23. veniébant, postulábant, imperfect of customary action.
+
+25. cívís suós, 'his fellow-citizens.' Compare 5, 10.
+
+hóc stípendió, ablative of separation.
+
+27. atque. This conjunction adds an important statement by way of
+supplement. Here the meaning is something like 'and not only that, but.'
+
+11. 11. conversa. _Est_ and _sunt_ are frequently not expressed with the
+perfect participle.
+
+17. suós ipse suá. Notice how the enormity of the crime is emphasized by
+the use of all these words repeating the same idea.
+
+23. óráculum Delphicum. See the note on 5, 6.
+
+hóc óráculum omnium = _hóc omnium óráculórum_.
+
+25. Hóc in templó. Monosyllabic prepositions often stand between the
+noun and an adjective modifying it.
+
+12. 1. quí. Remember that the relative pronoun agrees in gender, number,
+and person with its antecedent; that its case depends upon its use. How
+are the person and number of quí shown?
+
+2. hominibus. See the note on 9, 2.
+
+4. neque. See the note on 6, 8.
+
+7. Tíryntha. This is a Greek accusative form. See the note on _áera_,
+4, 11.
+
+10. Duodecim annós, accusative of duration of time.
+
+11. Eurystheó. The English verb 'serve' is transitive, but _servió_ ('be
+subject to') is intransitive and takes an indirect object.
+
+14. quae. See the note on line 1. What is the case of quae?
+
+16. Prímum is chiefly used in enumeration, prímó (line 6) in contrasting
+an action or state with one that follows it.
+
+19. sécum. The preposition _cum_ follows and is joined to the reflexive
+and personal pronouns, usually also to the relative pronoun.
+
+22. neque enim. See the note on 7, 12.
+
+26. respírandí, the genitive of the gerund. It modifies facultás. The
+gerund corresponds to the English verbal noun in _-ing_.
+
+13. 5. Hóc. We might expect _haec_ referring to Hydram, but a
+demonstrative pronoun is commonly attracted into the gender of the
+predicate noun (here mónstrum).
+
+cui erant, 'which had,' literally 'to which there were.' This
+construction is found only with _sum_. It is called the dative of
+possession.
+
+8. rés. In rendering this word choose always with great freedom the most
+suitable English word.
+
+13. 8. mágní perículí. We say 'one of great danger.'
+
+9. éius. What possessive would be used to modify sinistrá?
+
+11. hóc cónátú, ablative of separation.
+
+14. comprehendérunt. See the note on 3, 13.
+
+unde = _ex quibus_.
+
+16. auxilió Hydrae, 'to the aid of the Hydra,' but literally for aid
+(i.e. as aid) to the Hydra,' for Hydrae is dative. This is called the
+double dative construction, auxilió the dative of purpose, and Hydrae the
+dative of reference, i.e. the dative denoting the person interested.
+
+17. abscídit. See the note on 4, 25.
+
+mordébat, 'kept biting,' the imperfect of repeated action.
+
+18. tálí modó. See the note on 9, 13.
+
+interfécit. We have now had several verbs meaning 'kill.' _Interfició_ is
+the most general of these; _necó_ (line 4) is used of killing by unusual
+or cruel means, as by poison; _occídó_ (12, 23) is most commonly used of
+the 'cutting down' of an enemy in battle.
+
+19. reddidit, as well as imbuit, has sagittás for its object, but we must
+translate as if we had _eás_ with reddidit.
+
+22. ad sé. Compare this construction with the use of the dative in 4, 2.
+Notice that sé does not refer to Herculem, the subject of referre, but to
+Eurystheus, the subject of Iussit. When the reflexive thus refers to the
+subject of the principal verb rather than to the subject of the
+subordinate verb with which it s directly connected, it is called
+indirect.
+
+23. tantae audáciae. The genitive of description, like the ablative of
+description, consists always of a noun with some modifying word. Compare
+_specié horribilí_, 4, 14.
+
+autem. Compare 5, 8 and 10, 21.
+
+24. incrédibilí celeritáte, ablative of description.
+
+25. vestígiís, ablative of means.
+
+26. ipsum, contrasts cervum with vestígiís.
+
+27. omnibus víribus. See the note on 10, 2.
+
+14. 1. currébat, 'he kept running.'
+
+sibi, dative of reference. It need not be translated,
+
+ad quiétem, 'for rest.' Purpose is frequently thus expressed by _ad_.
+
+3. cucurrerat. The pluperfect is sometimes used with postquam when the
+lapse of time is denoted.
+
+4. cursú, ablative of cause.
+
+exanimátum = _quí exanimátus erat_. The participle is often equivalent to
+a relative clause.
+
+5. rettulit. See the note on 13, 19.
+
+8. rem. See the note on _rés_, 13, 8.
+
+10. apró, dative of indirect object after the compound verb (_ob +
+curró_).
+
+11. tímóre perterritus. It is not necessary to translate both words.
+
+13. iniécit, i.e. upon the boar.
+
+summá cum difficultáte. Compare this with _omnibus víribus_, 13, 27, and
+notice that _cum_ may be omitted with the ablative of manner when there
+is an adjective. For the position of cum, see the note on 11, 25.
+
+15. ad Eurystheum. We are told elsewhere that Eurystheus was so
+frightened when he saw the boar that he hid in a cask.
+
+vívus. Why have we the nominative here, but the accusative (vívum) in
+line 5?
+
+17. quartó. The capture of the Erymanthian boar is usually given as the
+third labor and the capture of the Cerynean stag as the fourth.
+
+nárrávimus. The writer sometimes uses the first person plural in speaking
+of himself, instead of the first person singular. This is called the
+plural of modesty, and is the same as the English usage.
+
+18. in Arcadiam. How does this differ in meaning from _in Arcadiá_?
+
+20. appeteret. The subjunctive introduced by cum, 'since,' may express
+the reason for the action of the main verb.
+
+23. Herculés. See the note on _Perseus_, 4, 4.
+
+26. quod, conjunction, not pronoun.
+
+reliquós centaurós, 'the rest of the centaurs,' 'the other centaurs.'
+Compare _mediá nocte_, 9, 5. Notice that _reliquí_ means about the same
+as _céterí_, and see the note on 4, 13.
+
+28. inquit, historical present. This verb is used parenthetically with
+direct quotations.
+
+15. 1. dabó. Notice that Latin is more exact than English in the use of
+the future tense in subordinate clauses. In English we often use the
+present in the subordinate clause and leave it to the principal verb to
+show that the time is future.
+
+7. pervénérunt. See the note on 4, 26.
+
+10. cónstitit, from _cónsistó_, not _cónstó_.
+
+16. fugá. Latin says 'by flight,' not 'in flight.'
+
+17. ex spéluncá. See the note on 10, 3.
+
+21. locum, the direct object of Adiit, which is here transitive. We might
+also have _ad locum_ with _adeó_ used intransitively.
+
+16. 4. Herculí. See the note on 10, 15.
+
+labórem. This labor is usually given as the sixth, the destruction of the
+Stymphalian birds as the fifth.
+
+6. tria mília boum, 'three thousand cattle,' literally 'three thousands
+of cattle.' The partitive genitive is the regular construction with the
+plural _mília_, but the singular _mílle_ is commonly used as an
+adjective, like English 'thousand.' Thus 'one thousand cattle' would be
+_mílle bovés_.
+
+7. ingentís mágnitúdinis. See the note on _tantae audáciae_, 13, 23.
+
+8. neque enim umquam, 'for ... never.' See the note on _neque enim_, 7,
+12.
+
+11. multae operae. See the note on _mágní perículí_, 13, 8.
+
+12. duodévígintí pedum, i.e. in width.
+
+dúxit. This word is used with reference to the progress of work on a wall
+or ditch from one end of it to the other.
+
+15. opus. Compare this word with operae and labóre, line 12. _Labor_ is
+used of heavy or exhausting labor, _opera_ of voluntary exertion or
+effort, _opus_ of that upon which one labors or of the completed work.
+
+17. imperáverat. This verb takes an indirect object to express the person
+ordered (eí). The action commanded is expressed by the subjunctive in a
+clause introduced by _ut_ and used as the object of _imperó_ (ut
+necáret). Notice that this may be translated 'that he should kill' or 'to
+kill.' Compare now the construction with _iubeó_, 13, 22, with which the
+command is expressed by the accusative and infinitive (_Herculem
+referre_).
+
+19. carne. _Véscor_ is an intransitive verb and governs the ablative.
+
+22. appropinquandí. See the note on 12, 26.
+
+23. cónstitit, from _cónstó_. Compare 15, 10.
+
+pedibus, 'on foot,' literally 'by his feet.'
+
+25. consúmpsisset. The imperfect and pluperfect tenses of the subjunctive
+are used with cum, 'when,' to describe the circumstances of the action of
+the main verb. Compare 14, 20, and the note.
+
+26. hóc cónátú. See the note on 13, 11.
+
+27. peteret. The subjunctive is used with ut to express purpose. The best
+translation is usually the infinitive ('to ask'), but the Latin
+infinitive is not used in model prose to express purpose.
+
+17. 3. ávolárent. This is not subjunctive of purpose, but of result, as
+is indicated by tam.
+
+6. ex. Compare this with _ab_, 16, 21, and _dé_, 16, 13. We commonly
+translate all of these 'from,' but the real meanings are 'out of,' 'away
+from,' and 'down from' respectively.
+
+Crétá. See the note on 3, 12.
+
+7. esset. See the note on 14, 20.
+
+8. ínsulae, dative with the compound verb (_ad_ + _propinquó_).
+
+appropinquáret. See the note on 16, 25.
+
+9. tanta ... ut. Notice how frequently the clause of result is connected
+with a demonstrative word in the main clause.
+
+12. návigandí imperítus, 'ignorant of navigation,' 'inexperienced in
+sailing.' See the note on 12, 26.
+
+21. cum, the conjunction.
+
+ingentí labóre. See the note on _summá cum difficultáte_, 14, 13.
+
+25. ut redúceret. See the note on 16, 27.
+
+26. carne. See the note on 16, 19.
+
+véscébantur, imperfect of customary action.
+
+18. 3. ut tráderentur. Notice that _postuló_, like _imperó_, takes an
+object-clause introduced by _ut_ and having its verb in the subjunctive.
+
+sibi, the indirect reflexive. See the note on 13, 22.
+
+4. írá ... interfécit, 'became furiously angry and killed the king,'
+literally 'moved by wrath killed the king.' The participle is frequently
+best rendered by a finite verb.
+
+18. 4. cadáver. The subject of an infinitive stands in the accusative
+case. We might translate here 'and gave orders that his body should be
+thrown.' See the note on 16, 17.
+
+6. míra rérum commútátió. When a noun has both an adjective and a
+genitive modifier, this order of the words is common.
+
+7. cum cruciátú, ablative of manner.
+
+necáverat. See the note on _interfécit_, 13, 18.
+
+10. referébant. See the note on 6, 16.
+
+modo. This is the adverb, not a case of _modus_, the dative and ablative
+singular of which would be _modó_. Make a practice of carefully observing
+the quantity of vowels.
+
+11. órábant. Notice that this verb, like _imperó_ and _postuló_, takes
+_ut_ and the subjunctive.
+
+14. ad návigandum. See the note on _ad quiétem_, 14, 1.
+
+16. post, here an adverb of time.
+
+18. dícitur. Notice that the Latin construction is personal ('the nation
+is said to have consisted'), while English commonly has the impersonal
+construction ('it is said that the nation consisted').
+
+19. reí mílitáris, 'the art of war.'
+
+25. mandávit. See the note on 16, 17.
+
+26. Amázonibus, dative after the compound verb.
+
+19. 1. persuásit. Notice that this verb governs the same construction
+that we have already found used with _imperó_ and _mandó_.
+
+2. sécum. See the note on 12, 19.
+
+5. appulit. Supply _návem_.
+
+6. docéret. A clause of purpose is frequently introduced by a relative.
+Translate like the _ut_-clause of purpose, here 'to make known,'
+literally 'who was to make known.'
+
+14. mágnó interválló, ablative of degree of difference.
+
+16. nón mágna. The effect of the position of these words may be
+reproduced by translating 'but not a large one.'
+
+neutrí. The plural is used because the reference is to two parties, each
+composed of several individuals. 'Neither' of two individuals would be
+_neuter_.
+
+17. volébant, dedit. Consider the tenses. Each army waited for some time
+for the other to cross; finally Hercules gave the signal.
+
+22. occíderint. The perfect subjunctive is sometimes used in result
+clauses after a past tense in the principal clause. This is contrary to
+the general principle of the sequence of tenses, which requires the
+imperfect or pluperfect subjunctive after a past tense, the present or
+perfect subjunctive after a present or future tense.
+
+23. Virí. Compare this with _hominibus_, 12, 2.
+
+24. praestábant. Compare the tense with praestitérunt, line 21.
+
+27. neu. As _neque_ or _nec_ is used for 'and not,' so _néve_ or _neu_
+for 'and that not' in an object-clause or a clause of purpose.
+
+20. 1. quibus, 'and by these,' The relative is much used in Latin to
+connect a new sentence with the one preceding. When so used, it is
+generally best rendered by 'and' or 'but' and a demonstrative or personal
+pronoun.
+
+ita ... ut. See the note on 17, 9.
+
+2. essent, most easily explained as the subjunctive of attraction. By
+this is meant that the verb is attracted into the mood of the clause upon
+which it depends.
+
+4. púgnátum est, 'the battle raged' or 'they fought,' literally 'it was
+fought,' Intransitive verbs are often thus used impersonally in the
+passive, with the subject implied in the verb itself, as púgnátum
+est = _púgna púgnáta est_.
+
+11. aestátis, partitive genitive. Notice that multum is used as a noun.
+
+13. nactus. The perfect active participle is wanting in Latin, but the
+perfect participle of deponent verbs is active in meaning.
+
+24. specié horribilí. See the note on 4, 14.
+
+26. timóre perterrití. See the note on 14, 11.
+
+continébantur, 'kept themselves shut up.' This is the so-called reflexive
+use of the passive, in which the subject is represented as acting upon
+itself.
+
+pecora. This word is used of herds of cattle, pecudés (line 25) of single
+animals, especially sheep.
+
+28. commótus cónsuluit. See the note on 18, 4.
+
+21. 3. líberáret. See the note on 16, 27.
+
+óráculó. Notice that párére is intransitive and has the dative of
+indirect object, while 'obey' is transitive. It may help to understand
+the Latin construction if you translate such verbs as _páreó_ by
+intransitives, here 'to submit to.'
+
+4. sacrifició. See the note on 10, 11.
+
+5. ipsó temporis punctó quó, 'at the very moment when.'
+
+8. égressus. See the note on 20, 13.
+
+dé rébus ... factus est, 'was informed of the state of things,' literally
+'was made more certain about the things which were being done.' In what
+gender, number, person, and case is quae? Give a reason for each.
+
+11. posset. The subjunctive is used because the words of the king are
+quoted indirectly. He said _sí potes_, 'if you can.'
+
+19. Ipse. Notice the use of this word in contrasts, frequently, as here,
+of a person with that which belongs to him or with his subordinates.
+
+20. inter sé, 'to one another.'
+
+22. esset, subjunctive in an indirect question. The direct form would be
+_Quantum perículum est_? ('How great is the danger?'). multás terrás,
+just as we say 'many lands,'
+
+23. Európae. Compare _Thébánís_, 10, 21.
+
+24. in utróque lítore, 'on each shore,' 'on both shores.'
+
+25. columnás. The ancients believed that the Rock of Gibraltar was the
+pillar set up by Hercules on the European side.
+
+22. 4. tantum, an adverb.
+
+5. dederit. See the note on 19, 22.
+
+9. quó in locó. See the note on 11, 25. essent. See the note on 21, 22.
+
+10. sibi, the indirect reflexive.
+
+12. et ... et, 'both ... and.'
+
+18. prógredí, 'from proceeding.'
+
+19. prohibébant, 'attempted to prevent,' imperfect of attempted action.
+Notice that the use of the imperfect to express customary, repeated, or
+attempted action follows naturally from its use to denote action going on
+in past time. The present, the tense which denotes action going on in
+present time, has the same special uses.
+
+20. barbarí. This word was used by the Greeks of all other peoples; by
+the Romans it was used of all but the Greeks and themselves.
+
+24. cecidérunt. Let the quantity of the _i_ tell you whether this comes
+from _cadó_ or _caedó_. Is occíderint a compound of _cadó_ or _caedó_?
+
+25. in tálibus rébus, _i.e_. when a god intervenes in behalf of his
+favorite.
+
+26. nihil incommodí, 'no harm,' literally 'nothing of harm'; incommodí is
+partitive genitive.
+
+23. 2. quam celerrimé, 'as rapidly as possible.' _Quam_ with the
+superlative expresses the highest possible degree.
+
+3. Necesse, predicate adjective with erat, the subject being hás
+tránsíre.
+
+5. citerióre. The Romans called upper Italy _Gallia Citerior_, 'Hither
+Gaul,' because it was occupied by Gallic tribes.
+
+6. perenní. Learn the derivation of this word. The meaning of a word may
+often be seen most easily and remembered most surely by noticing its
+derivation,
+
+téctí, used as predicate adjective.
+
+9. cópiam. Notice carefully the meaning of this word. In what sense have
+we found the plural _cópiae_ used?
+
+10. rébus, 'preparations.' See the note on _rés_, 13, 8.
+
+cónsúmpserat. See the note on 14, 3.
+
+11. omnium opíniónem. Hitherto we have had _opíniónem omnium_, but here
+_omnium_ is made emphatic by being placed first.
+
+15. itinere, ablative of cause.
+
+fessus, 'since he was weary.' Notice that a Latin adjective or participle
+must often be expanded into a clause in the translation.
+
+16. Haud = _nón_. It modifies a single word, usually an adjective or
+adverb.
+
+19. modo. See the note on 18, 10.
+
+ingentí mágnitúdine. Compare _ingentis mágnitúdinis_, 16, 7.
+
+23. boum. Learn the declension of this word from the vocabulary.
+
+24. né. A negative clause of purpose is introduced by _né_.
+
+24. 2. omnibus locís. _Locus_ modified by an adjective is often used
+without _in_ in the ablative of place.
+
+3. núsquam. We say 'could not find anywhere,' but Latin prefers to
+combine the negative with another word.
+
+6. reliquís. See the note on _reliquós centaurós_, 14, 26.
+
+7. é bóbus. Compare _boum_, 23, 23. With únus the ablative with _ex_ or
+_dé_ is commonly used instead of the partitive genitive.
+
+16. neque quicquam. See the note on 10, 4.
+
+21. móre suó, 'according to his custom.'
+
+turbátus, 'was confused ... and.' See the note on _íra ... interfécit_,
+18, 4.
+
+22. in. See the note on _in átrium_, 7, 3.
+
+25. respírandí. See the note on 12, 26.
+
+25. 2. quam quós, for _quam eós quós_.
+
+11. cui. See the note on _cui erant_, 13, 5.
+
+12. Herculí imperáverat, 'had enjoined upon Hercules.'
+
+17. Eurystheó. See the note on _óráculó_, 21, 3.
+
+19. quaesíverat. With this verb the person of whom the question is asked
+is expressed in the ablative with _ab, dé_, or _ex_.
+
+23. orbis terrárum, 'of the world,' literally 'of the circle of lands.'
+
+26. umerís suís, ablative of means, but we say 'on his shoulders.'
+
+né. See the note on 23, 24.
+
+décideret. Notice the force of the prefix _dé_.
+
+27. mírátus, 'wondering at.' The perfect participle of deponent verbs is
+often best rendered into English by a present participle.
+
+26. 3. Herculí, dative with pródesse.
+
+ille. See the note on _Perseus_, 4, 4.
+
+4. certó, the adverb.
+
+6. vénisset. What would the form be in the direct question?
+
+inquit. See the note on 14, 28.
+
+7. fíliábus. To avoid confusion with the corresponding forms of
+_deus_ and _fílius_, the dative and ablative plural of _dea_ and _fília_
+sometimes end in _ábus_.
+
+sponte. This noun is practically confined to the ablative singular, in
+prose usually with _meá, tuá_, or _suá_, 'of my, your, his own accord.'
+
+9. posset, subjunctive because indirect. The thought of Hercules was _sí
+potest_.
+
+11. abesset. This also is indirect, quoting _absum_.
+
+12. umerís. See the note on 25, 26.
+
+17. pauca mília. Extent of space, like duration of time, is expressed by
+the accusative,
+
+passuum. See the note on 16, 6.
+
+21. ita ut, 'as'
+
+accépissent. Hitherto we have found the indicative in causal clauses
+introduced by quod. The subjunctive indicates that the reason is quoted;
+the Hesperides said _quod accépimus_.
+
+28. grátiás égit. See the note on 6, 16.
+
+27. 2. é labóribus. See the note on 24, 7.
+
+3. Herculí praecéperat = _Herculí imperáverat_, 25, 12.
+
+5. posset, subjunctive because it quotes the thought of Eurystheus,
+_poterit_.
+
+6. ut ... traheret. This clause is not itself the object of dedit, but in
+apposition with the object (Negótium).
+
+7. omnium, partitive genitive.
+
+11. nárrámus. The present is sometimes used with antequam to express
+future action, as in English with 'before.' See the note on 15, 1.
+
+aliénum, predicate adjective, the subject of vidétur being pauca ...
+própónere. In the passive _videó_ may mean 'be seen,' but it usually
+means 'seem.'
+
+13. qui ídem, 'which also,' literally 'which the same.'
+
+14. Ut, 'when.'
+
+15. dédúcébantur, customary action.
+
+19. Stygis flúminis. We say 'river Styx,' but 'Mississippi River.'
+
+quó, ablative of means.
+
+20. necesse. See the note on 23, 3.
+
+possent. The subjunctive is used with antequam to denote that the action
+is expected or intended.
+
+21. in. We say 'over.'
+
+25. prius. Notice that Latin is here more exact than English, using the
+comparative because only two actions are spoken of.
+
+dedisset, subjunctive because indirect. Charon said _nisi dederis_
+(future perfect), _nón tránsveham_, 'unless you first give (shall have
+given), I will not carry you across.'
+
+28. 1. mortuí, used as a noun, 'of the dead man.'
+
+eó cónsilió, 'with this purpose,' 'to this end.' The clause ut ... posset
+is in apposition with cónsilió.
+
+6. Ut. Compare 27, 14.
+
+8. quod cum fécissent, 'and when they had done this.' See the note on
+_quibus_, 20, 1.
+
+13. Stábant, 'there stood.' What is its subject?
+
+15. mortuís, dative of indirect object.
+
+et. Notice that ambiguity is avoided by a change of conjunctions, et
+connecting the clauses and -que connecting praemia and poenás. Of these
+connectives, _et_ connects two ideas that are independent of each other
+and of equal importance; _-que_ denotes a close connection, often of two
+words that together express a single idea; while _ac_ or _atque_ (see
+line 18) adds something of greater importance.
+
+18. et. _Multí_ is often joined by _et_ to another adjective modifying
+the same noun.
+
+24. ex. Compare 25, 18.
+
+27. sé sociós, direct object and predicate accusative respectively.
+
+29. 3. né. After verbs of fearing _né_ must be rendered 'that,' _ut_,
+'that not.' Notice, however, that the negative idea is as clearly present
+here as in the other clauses introduced by _né_ that we have met, for
+Charon wishes that the thing may not happen.
+
+13. fécisset, indirect for _féceris_.
+
+18. refúgerit. See the note on 19, 22.
+
+23. quae cum ita essent, 'and this being the case,' 'and so,' literally
+'since which things were so.'
+
+24. líberátus. See the note on _írá ... interfécit_, 18, 4.
+
+25. quae, object of perscríbere, which is the subject of est; longum is
+predicate adjective.
+
+26. est. We say 'would be.'
+
+aetáte, ablative of specification. Translate 'when he was now advanced in
+age' (_i.e_. 'late in life'), and see the note on _fessus_, 23, 15.
+
+30. 1. accidit. This is one of several impersonal verbs which take for
+their subject a clause of result (ut ... occíderit).
+
+3. ut ... íret, a clause of result; used as the subject of esset, mós
+being predicate.
+
+quis. After _sí, nisi, né_, and _num_, this is not the interrogative, but
+an indefinite pronoun ('any one'),
+
+occídisset, indirect for _occíderit_, which would be the form used in the
+laws; or it may be explained as subjunctive by attraction to íret.
+
+7. tránseant, not 'they are crossing,' but 'they are to cross.' The
+direct form would be _tránseámus ('How in the world are we to get
+across?'), subjunctive because the question expresses doubt. This is
+called the deliberative subjunctive.
+
+10. prógressus, 'after advancing.'
+
+11. revertébátur. This verb is deponent in the present, imperfect, and
+future.
+
+16. humí, locative, 'on the ground.'
+
+né. See the note on 23, 24.
+
+suí ulcíscendí, 'of avenging himself.' This is called the gerundive
+construction. It is regularly used instead of the gerund when the gerund
+would have an accusative object (_sé ulcíscendí_). Notice that the gerund
+is a verbal noun; the gerundive a verbal adjective, agreeing with its
+noun like any other adjective.
+
+17. morientis, 'of a dying man.' Compare _mortuí_, 28, 1.
+
+18. vís, from _voló_.
+
+20. sí ... vénerit, 'if you ever suspect him.' What is the literal
+meaning? Notice that we use the present, while Latin by the use of the
+future perfect indicates that the action is to precede that of the main
+clause.
+
+21. inficiés. The future indicative is sometimes used, as in English, for
+the imperative.
+
+22. nihil malí. See the note on 22, 26.
+
+suspicáta. See the note on 25, 27.
+
+25. Iolén, fíliam, captívam, direct object, appositive, and predicate
+accusative respectively.
+
+26. domum. See the note on _ad domum_, 3, 15.
+
+31. 1. referret. See the note on 19, 6.
+
+2. facerent, subjunctive by attraction. The verb of a clause dependent
+upon an infinitive is put in the subjunctive when the two clauses are
+closely connected in thought. We have already met this construction in
+the case of dependence upon a subjunctive; see the note on 20, 2.
+
+gerere. Compare 30, 3. Such phrases as _mós est_ may have as subject
+either an infinitive or a clause of result.
+
+3. verita. This participle is regularly rendered as present,
+
+né. See the note on 29, 3.
+
+4. vestem. Notice that the position of this word helps to make it clear
+that it is the object of ínfécit as well as of dedit.
+
+5. suspicáns. This does not differ appreciably in force from _suspicáta_,
+30, 22.
+
+8. exanimátus, 'beside himself.'
+
+14. succenderent. Notice the force of the prefix _sub_ in this word and
+in subdidit below.
+
+15. inductus, 'moved.'
+
+
+THE ARGONAUTS
+
+33. 1. alter ... alter, 'one ... the other.' Remember that this word is
+used to denote one of two given persons or things. We have in this
+passage an instance of the chiastic order, in which variety and emphasis
+are gained by reversing the position of the words in the second of two
+similar expressions. Here the two names are brought together by this
+device.
+
+3. régní, objective genitive, _i.e_. a genitive used to denote the object
+of the feeling cupiditáte.
+
+6. ex amícís. Quídam, like _únus_, commonly has _ex_ or _dé_ and the
+ablative, instead of the partitive genitive.
+
+10. puerum mortuum esse, 'that the boy was dead,' literally 'the boy to
+be dead.' This is indirect for _Puer mortuus est_, 'The boy is dead.'
+Notice carefully what changes Latin makes in quoting such a statement
+indirectly, and what the changes are in English. We have already met two
+constructions of indirect discourse, the subjunctive in indirect
+questions, and the subjunctive in informal indirect discourse. By the
+latter is meant a subordinate clause which, though not forming part of a
+formal quotation, has the subjunctive to show that not the speaker or
+writer but some other person is responsible for the idea it expresses
+(see the notes on _dedisset_, 27, 25, and _occídisset_. 30, 3). In
+indirect discourse, then, a statement depending upon a verb of saying,
+thinking, knowing, perceiving, or the like has its verb in the infinitive
+with the subject in the accusative; a command or question has its verb in
+the subjunctive; and any clause modifying such a statement, command, or
+question has its verb in the subjunctive.
+
+33. 13. intellegerent. See the note on 14, 20.
+
+14. nesció quam fábulam, 'some story or other.' Notice that _nesció_ with
+the interrogative pronoun is equivalent to an indefinite pronoun.
+
+19. óráculum. Read again the description beginning at the bottom of
+page 11.
+
+21. quis. See the note on 30, 3.
+
+Post paucís annís, 'a few years later,' literally 'later by a few years.'
+Post is here an adverb, and paucís annís ablative of degree of
+difference. The expression is equivalent to _post paucós annós_.
+
+22. accidit. See the note on 30, 1.
+
+factúrus, 'intending to make.' The future participle with a form of _sum_
+is used to express an intended or future action. This is called the
+active periphrastic conjugation.
+
+23. certam. See the note on 5, 13.
+
+24. Dié cónstitútá, ablative of time.
+
+26. á pueritiá. Compare _á pueró_, 9, 20.
+
+34. 2. tránseundó flúmine. See the note on _suí ulcíscendí_, 30, 16.
+
+nesció quó. See the note on 33. 14.
+
+4. únó pede núdó, 'with one foot bare,' the ablative absolute. This
+construction consists of two parts, a noun, or pronoun corresponding to
+the subject of a clause, and a participle corresponding to the verb of a
+clause. A predicate noun or adjective may take the place of the
+participle. In the latter case the use of the participle 'being' will
+show the two parts in the relation of subject and predicate, 'one foot
+being bare.'
+
+34.6. démónstrávisset, subjunctive because subordinate in indirect
+discourse. See the note on 33, 10. Pelias thought, _Híc est homó quem
+óráculum démónstrávit_.
+
+9. vellus aureum. Phrixus and his sister Helle were about to be put to
+death, when they were rescued by a ram with fleece of gold, who carried
+them off through the air. Helle fell from the ram's back into the strait
+that separates Europe and Asia, called after her the Hellespont, 'Helle's
+sea,' and known to us as the Dardanelles. Phrixus came safely to Colchis,
+and here he sacrificed the ram and gave the fleece to Aeetes. Read Mr.
+D.O.S. Lowell's _Jason's Quest_.
+
+11. ut ... potírétur. See the note on 27, 6.
+
+hóc vellere. _Potior_ takes the same construction as _véscor_, for which
+see the note on 16, 19.
+
+16. iter, accusative of extent.
+
+20. úsuí, dative of purpose. We say 'of use' or 'useful.'
+
+24. operí dative after the compound with _prae_. Notice that not all
+verbs compounded with prepositions govern the dative. Many compounds of
+_ad, ante, com_ (for _cum_), _in, inter, ob, post, prae, pró, sub_, and
+_super_ do have the dative, and some compounds of _circum_. You will find
+it profitable to keep a list of all such compound verbs governing the
+dative that you meet in your reading.
+
+25. né ... quidem, 'not ... even.' The word emphasized must stand between
+_né_ and _quidem_.
+
+ad labórem. See the note on _ad quiétem_, 14, 1.
+
+26. Ad multitúdinem tránsportandam, used like _ad labórem_. The gerundive
+in this use is very common.
+
+27. quibus. The antecedent _eae_ is not expressed. Notice that _útor_
+governs the same case as _véscor_ and _potior_. Two other deponent verbs,
+not found in this book, take this construction, namely _fruor_, 'enjoy,'
+and _fungor_, 'perform.'
+
+nostró marí, _i.e_. the Mediterranean.
+
+cónsuévimus. See the note on _cónsuéverat_, 10, 9.
+
+35. 8. citharoedum. It was said that Orpheus made such sweet music on his
+golden harp that wild beasts, trees, and rocks followed him as he moved.
+By his playing he even prevailed upon Pluto to give back his dead wife
+Eurydice.
+
+Théseum, a mythical hero, whose exploits resemble and rival those of
+Hercules. The most famous of them was the killing of the Minotaur.
+Theseus was the national hero of Athens.
+
+Castorem, the famous tamer of horses and brother of Pollux, the boxer.
+Read Macaulay's _Lays of Ancient Rome, The Battle of the Lake Regillus_.
+
+10. quós, the subject of esse. Its antecedent is eós, line 11. The
+relative frequently precedes in Latin, but the antecedent must be
+translated first.
+
+16. Argonautae. Notice the composition of this word.
+
+24. déicerentur, part of the result clause.
+
+26. arbitrátí. See the note on 25, 27.
+
+égredí. See the note on 22, 18.
+
+27. púgnátum est. See the note on 20 4.
+
+36. 5. Postrídié éius diéí, 'the next day,' more literally 'on the day
+following that day.' This idea may be expressed by _postrídié_ alone, and
+the fuller expression is simply more formal.
+
+9. in ancorís, 'at anchor.'
+
+10. habérent. See the note on 34, 6.
+
+11. ex Argonautís. See the note on 33, 6.
+
+13. Quí, 'he.' See the note on _quibus_, 20, 1.
+
+dum quaerit, 'while looking for.' The present indicative with _dum_ is
+often to be translated by a present participle.
+
+15. vídissent. We say 'saw,' but Latin makes it plain that the seeing
+(and falling in love) came before the attempt to persuade.
+
+eí. Keep a list of all intransitive verbs which are used with the dative.
+
+16. negáret. This verb is commonly used instead of _dícó_ when a negative
+statement follows; when thus used, it should be translated by 'say' with
+the appropriate negative, here 'said that he would not.'
+
+37. 1. praebuisset, subjunctive in a subordinate clause of indirect
+discourse.
+
+2. supplicí. See the note on 7, 8.
+
+6. accubuerat. The Romans reclined at table, supporting themselves on the
+left arm and taking the food with the right hand. They naturally
+represented others as eating in the same way.
+
+appositum, 'that had been placed before him.' See the note on
+_exanimátum_, 14, 4.
+
+7. Quó ... morerétur, 'and so it came to pass that Phineus was nearly
+dying of starvation,' literally 'that not much was wanting but that
+Phineus would die.' Ut ... abesset is a clause of result, the subject of
+factum est; quin ... morerétur is a form of subordinate clause with
+subjunctive verb used after certain negative expressions; famé is
+ablative of cause. Notice that _famés_ has a fifth-declension ablative,
+but is otherwise of the third declension.
+
+9. Rés male sé habébat, 'the situation was desperate.' What is the
+literal meaning?
+
+12. opíniónem virtútis, 'reputation for bravery.'
+
+13. quín ferrent. Negative expressions of doubt are regularly followed by
+_quín_ and the subjunctive.
+
+16. quantó in perículó. See the note on 11, 25.
+
+suae rés, 'his affairs.' See the note on _rés_, 13, 8.
+
+17. repperissent. Phineus used the future perfect indicative.
+
+22. nihil, used adverbially.
+
+23. áera. See the note on 4, 11.
+
+27. Hóc factó, 'when this had been accomplished.' See the note on 34, 4.
+The ablative absolute is often used instead of a subordinate clause of
+time, cause, condition, or the like.
+
+38. 1. referret. See the note on 6, 16.
+
+3. eó cónsilió. See the note on 28, 1.
+
+4. né quis, 'that no one.' 'Negative clauses of purpose and negative
+clauses of result may be distinguished by the negative: _né, né quís_,
+etc., for purpose; _ut nón, ut némó_, etc., for result.
+
+parvó interválló, 'a short distance apart,' ablative absolute. See the
+note on 34, 1.
+
+5. in medium spatium, 'between them.'
+
+7. quid faciendum esset, 'what was to be done.' The gerundive is used
+with _sum_ to denote necessary action. This is called the passive
+periphrastic conjugation.
+
+8. sublátís ... solvit, 'weighed anchor and put to sea.' What is the
+literal translation? The ablative absolute is often best translated by a
+coördinate verb, and this requires a change of voice, for the lack of a
+perfect active participle in Latin is the reason for the use of the
+ablative absolute in such cases. If there were a perfect active
+participle, it would stand in the nominative, modifying the subject, as
+we have found the perfect participle of deponent verbs doing.
+
+11. réctá ... spatium, 'straight between them.'
+
+12. caudá tantum ámissá, 'having lost only its tail-feathers.' Notice
+that we change the voice, as in line 8, and that the use of the ablative
+absolute is resorted to here for the same reason as in that passage. Make
+sure at this point that you know three ways in which the ablative
+absolute may be translated, as in this passage, as in line 8, and as
+suggested in the note on 37, 27.
+
+14. concurrerent, 'could rush together.' See the note on _possent_, 27,
+20.
+
+intellegentés, equivalent to _cum intellegerent_.
+
+17. dís, the usual form of the dative and ablative plural of _deus_, as
+_dí_ of the nominative plural.
+
+quórum, equivalent to _cum eórum_. A relative clause of cause, like a
+_cum_-clause of cause, has its verb in the subjunctive.
+
+27. negábat. See the note on 36, 16.
+
+39. 1. tráditúrum. In infinitives formed with participles _esse_ is often
+omitted,
+
+prius. See the note on 27, 25.
+
+3. Prímum. See the note on 12, 16.
+
+4. iungendí erant. See the note on 38, 7.
+
+8. reí bene gerendae, 'of accomplishing his mission.' What is the literal
+meaning?
+
+10. rem aegré ferébat, 'she was greatly distressed.' What is the literal
+meaning?
+
+12. Quae ... essent. See the note on 29, 23.
+
+13. medicínae, objective genitive.
+
+14. Mediá nocte. See the note on 9, 5.
+
+ínsciente patre, 'without the knowledge of her father,' ablative
+absolute.
+
+15. vénit. See the note on 3, 13.
+
+17. quod ... cónfírmáret, a relative clause of purpose.
+
+19. essent, subjunctive in informal indirect discourse, or by attraction
+to oblineret.
+
+20. hominibus. See the note on 34, 24.
+
+21. mágnitúdine et víribus, ablative of specification.
+
+40. 2. nihil valére, 'prevailed not.'
+
+5. quá in ré. See the note on 11, 25.
+
+6. cónfécerit. See the note on 19, 22.
+
+8. quós. See the note on _quíbus_, 20, 1.
+
+9. autem. See the note on 5, 8.
+
+10. essent, subjunctive by attraction.
+
+11. quódam, 'some.'
+
+16. gígnerentur, 'should be born.' With dum, 'until,' the subjunctive is
+used of action anticipated, as with _antequam_ (see the note on
+_possent_, 27, 20).
+
+19. omnibus agrí partibus. See the note on 18, 6.
+
+20. mírum in modum = _míró modó_.
+
+25. nesció cúr, 'for some reason.' See the note on 33, 14.
+
+28. núlló negótió, 'with no trouble,' 'without difficulty.'
+
+41. 3. quín tulisset. See the note on 37, 13.
+
+15. quam prímum, 'as soon as possible.' See the note on 23, 2.
+
+16. ávectúrum. See the note on _tráditúrum_, 39, 1.
+
+17. Postrídié éius diéí. See the note on 36, 5.
+
+19. locó. The antecedent is frequently thus repeated in the relative
+clause.
+
+21. quí ... essent, 'to guard the ship.' See the note on 13, 16.
+
+22. ipse. See the note on 21, 19.
+
+27. quídam. This word may sometimes be rendered by the indefinite
+article.
+
+28. démónstrávimus. See the note on _nárrávimus_, 14, 17.
+
+42. 5. dormit. See the note on _fugit_, 4, 25.
+
+12. aliquí. Learn from the vocabulary the difference between _aliquís_
+and _aliquí_.
+
+mátúrandum sibi, 'they ought to hasten,' more literally 'haste ought to
+be made by them'; mátúrandum (_esse_) is the impersonal passive, and sibi
+the so-called dative of the agent. With the gerundive the person who has
+the thing to do is regularly expressed in the dative.
+
+16. mírátí. See the note on 25, 27.
+
+20. dís. See the note on 38, 17.
+
+21. événisset. See the note on _accépissent_, 26, 21.
+
+23. vigiliá. The Romans divided the day from sunrise to sunset into
+twelve hours (_hórae_), the night from sunset to sunrise into four
+watches (_vigiliae_).
+
+24. neque enim. See the note on 7, 12.
+
+25. inimícó animó, ablative of description.
+
+43. 2. hóc dolóre, 'this anger,' _i.e_. 'anger at this.'
+
+Návem longam, 'war-galley,' 'man-of-war.' The adjective contrasts the
+shape of the man-of-war with that of the merchantman.
+
+4. fugientís, used as a noun, 'the fugitives.'
+
+6. quá, ablative of means.
+
+7. quá, 'as,' but in the same construction as eádem celeritáte.
+
+8. Quo ... caperentur. See the note on 37, 7.
+
+9. neque ... posset, 'for the distance between them was not greater than
+a javelin could be thrown.' What is the literal translation? The clause
+quó ... posset denotes result; the distance was not _so great that_ a
+javelin could not be thrown from one ship to the other.
+
+11. vídisset. See the note on 36, 15.
+
+15. fugiéns, 'when she fled.' See the note on _fessus_, 23, 15.
+
+18. fílí. See the note on 7, 8.
+
+19. Neque ... fefellit, 'and Medea was not mistaken.' What is the literal
+meaning?
+
+20. ubi prímum, 'as soon as,' literally 'when first.'
+
+24. prius, not to be rendered until quam is reached. The two words
+together mean 'before,' more literally 'earlier than,' 'sooner than,'
+They are sometimes written together (_priusquam_).
+
+25. nihil ... esse, 'that it would be of no advantage to him.'
+
+44. 5. pollicitus erat. Verbs of promising do not usually take in Latin
+the simple present infinitive, as in English, but the construction of
+indirect discourse.
+
+10. mihi. The dative of reference is often used in Latin where we should
+use a possessive in English. Translate here as if the word were _meus_,
+modifying diés.
+
+11. Liceat mihi, 'permit me,' literally 'let it be permitted to me.'
+Commands and entreaties in the third person are regularly expressed in
+the subjunctive.
+
+dum vívam, 'so long as I live.' The verb with _dum_ 'so long as' is not
+restricted to the present, as with _dum_ 'while,' but any tense of the
+indicative may be used. We have here the future indicative, or the
+present subjunctive by attraction.
+
+12. tú. The nominative of the personal pronouns is commonly expressed
+only when emphatic. Here the use of the pronoun makes the promise more
+positive.
+
+15. rem aegré tulit, 'was vexed.' Compare 39, 10.
+
+20. Vultisne, the verb _vultis_ and the enclitic _-ne_, which is used to
+introduce a question, and is incapable of translation. Num (line 21)
+introduces a question to which a negative answer is expected, and is
+likewise not to be translated, except in so far as its effect is
+reproduced by the form of the question or the tone of incredulity with
+which the words are spoken.
+
+28. effervésceret. See the note on 40, 16.
+
+45. 3. stupentés, 'in amazement.'
+
+5. Vós. See the note on 44, 12. Vós and ego in the next sentence are
+contrasted.
+
+7. Quod ubi. See the note on 28, 8.
+
+10. necávérunt. See the note on _interfécit_, 13, 18.
+
+13. quíbus. For the case see the note on _quíbus_, 34, 27.
+
+15. ré vérá, 'really.'
+
+18. aegré tulérunt, 'were indignant at.' Compare 39, 10, and 44, 15.
+
+23. Creontí. See the note on _cui erant_, 13, 5.
+
+25. núntium, 'a notice of divorce.'
+
+26. dúceret. See the note on _dúxit_, 6, 18.
+
+28. ultúram. See the note on 39, 1.
+
+46. 1. Vestem. Compare the story of the death of Hercules, pp. 30, 31.
+
+3. quis. See the note on 30, 3.
+
+induisset, subjunctive by attraction.
+
+5. nihil malí. See the note on 22, 26.
+
+16. itaque, not the adverb _itaque_, but the adverb _ita_ and the
+enclitic conjunction _-que_.
+
+áera. See the note on 4, 11.
+
+21. in eam partem, 'to that side.'
+
+
+ULYSSES
+
+49. 4. ínsidiás. This refers to the story of the wooden horse.
+
+9. quem, subject of excógitásse. The English idiom is 'who, some say,
+devised.' Notice that excógitásse is contracted from _excógitávisse_.
+
+10. quó, ablative of means.
+
+19. aliae ... partís, 'some in one direction and some in another,' but
+Latin compresses this into the one clause 'others in other directions.'
+
+20. quá. See the note on 43, 6.
+
+26. quibusdam, dative with obviam factí, 'having fallen in with,' 'having
+met.'
+
+27. Accidit. See the note on 30, 1.
+
+50. 2. gustássent, contracted from _gustávissent_.
+
+patriae et sociórum. Verbs of remembering and forgetting take the
+genitive or the accusative, but _oblívíscor_ prefers the former.
+
+4. cibó. See the note on 16, 19.
+
+5. hórá septimá. See the note on 42, 23.
+
+11. docuérunt. See the note on 4, 26.
+
+51. 6. tantum, the adverb.
+
+23. sé, 'they,' _i.e_. himself and his companions.
+
+praedandí causá, 'to steal.' Purpose is frequently thus expressed by
+_causá_ with the genitive of the gerund or gerundive. What other ways of
+expressing purpose have you met in your reading?
+
+24. á Tróiá. The preposition is sometimes used with names of towns, with
+the meaning 'from the direction of' or 'from the neighborhood of.'
+
+25. esse. It will help you to understand indirect discourse if you will
+try to discover what words would be used to express the idea in the
+direct form. Here, for instance, the exact words of Ulysses would have
+been in Latin: _Neque mercátórés sumus neque praedandí causá vénimus; sed
+á Tróiá redeuntés ví tempestátum á réctó cursú dépulsí sumus_.
+
+27. ubi ... essent. The question of Polyphemus was _Ubi est návis quá
+vectí estis_?
+
+sibi ... esse, 'that he must be exceedingly careful.' See the note on
+_mátúrandum sibi_, 42, 12.
+
+29. in ... esse, 'had been driven on the rocks and entirely dashed to
+pieces.' See the note on _írá ... interfécit_, 18, 4.
+
+52. 1. membrís eórum dívulsís, 'tearing them limb from limb.'
+
+4. né ... quidem. See the note on 34, 25.
+
+6. tam. Notice that the force of a second demonstrative word is lost in
+the English rendering. So _híc tantus vir_, 'this great man,' etc.
+
+7. humí. See the note on 30, 16.
+
+próstrátus, 'throwing himself down.' See the note on _continébantur_,
+20, 26.
+
+8. reí gerendae, 'for action.' Compare 39, 8.
+
+9. in eó ... tránsfígeret, 'was on the point of transfixing.' The clause
+of result ut ... tránsfígeret is explanatory of in eó.
+
+13. nihil sibi prófutúrum. See the note on 43, 25.
+
+17. hóc cónátú. See the note on 13, 11.
+
+18. núllá ... oblátá, 'since no hope of safety presented itself.' See the
+note on _continébantur_, 20, 26.
+
+21. et. See the note on 28, 18.
+
+23. látúri essent, 'would bring,' more literally 'were going to bring.'
+Notice that in subjunctive constructions the periphrastic form is
+necessary to express future action clearly, since the subjunctive has no
+future.
+
+25. quod, object of the implied _fécerat_.
+
+53. 14. quó. See the note on 43, 7.
+
+15. id ... salútí, 'and this was his salvation,' literally 'that which
+was for safety to him.' For the datives see the note on 13, 16.
+
+20. tertium, the adverb.
+
+22. Néminem. Why is the accusative used?
+
+27. inquit. See the note on 14, 28.
+
+28. quam facultátem, for _facultátem quam_. The antecedent is often thus
+attracted into the relative clause,
+
+né omittámus, 'let us not neglect,' the hortatory subjunctive.
+
+29. reí gerendae. See the note on 52, 8.
+
+54. 1. extrémum pálum, 'the end of the stake.' Other adjectives denoting
+a part of the object named by the noun they modify are _medius_, 'the
+middle of'; _céterus_, 'the rest of'; _reliquus_, 'the rest of';
+_prímus_, 'the first of'; _summus_, 'the top of'; _ímus_, 'the bottom
+of.'
+
+5. dum errat, 'wandering.'
+
+23. pecus. Is this _pecus, pecoris_, or _pecus, pecudis_? See the note on
+_pecora_, 20, 26.
+
+24. vénerat. We say 'came,' but the Latin by the use of the pluperfect
+denotes that this action preceded that of tráctábat.
+
+55. 1. quás. See the note on _quibus_, 20, 1.
+
+inter sé. Compare 21, 20.
+
+5. fore, 'would happen.'
+
+15. aliquod. Compare 42, 12, and the note.
+
+16. id ... erat, 'as was indeed the case.'
+
+17. auxiliandí causá. See the note on 51, 23.
+
+26. correptum coniécit, 'seized and threw.'
+
+27. nón ... submergerentur. See the note on 37, 7.
+
+56. 4-6. These verses and those on p. 57 and p. 59 are quoted from
+Vergil's Aeneid.
+
+6. vinclís, for _vinculís_.
+
+8. vírís. Let the quantity of the first _i_ tell you from what nominative
+this word comes.
+
+11. sibi proficíscendum. See the note on _mátúrandum sibi_, 42, 12.
+
+13. iam profectúró, 'as he was now about to set out.'
+
+16. návigantí, 'to one sailing.'
+
+25. mírábantur, 'had been wondering.' With iam dúdum and similar
+expressions the imperfect denotes action begun some time before and still
+going on at the given past time. This is similar to the use of the
+present already commented on (see the note on _es_, 4, 1).
+
+28. céláta, plural because of the plural expression aurum et argentum.
+
+57. 1. ventí, subject of ruunt and perflant.
+
+2. velut ágmine factó, 'as if formed in column.'
+
+3. data. _Est_ is omitted.
+
+10. próiécissent. See the note on _accépissent_, 26, 21.
+
+13. in terram égrediendum esse, 'that a landing must be made.'
+
+18. quam, an adverb modifying crúdélí.
+
+19. essent, informal indirect discourse or subjunctive by attraction.
+
+20. vellet, subjunctive of characteristic. This name is given to the
+subjunctive when used in relative clauses to define or restrict an
+indefinite or general antecedent. So here it is not 'no one was found,'
+but 'no one willing to undertake this task was found.'
+
+21. déducta est, 'came.'
+
+23. praeesset, subjunctive of purpose.
+
+25. événit. This verb takes the same construction as _accidit_, 30, 1.
+
+58. 1. nihil. See the note on 37, 22.
+
+2. mortí. Compare 49, 26.
+
+5. aliquantum itineris, 'some distance on the journey.' The two words are
+accusative of extent of space and partitive genitive respectively.
+
+11. sibi, 'for them,' dative of reference.
+
+12. forís. This is translated like forás above, but the former was
+originally locative and is therefore used with verbs of rest; the latter,
+accusative of place whither and therefore used with verbs of motion.
+
+15. accubuérunt. See the note on 37, 6.
+
+25. perturbátus, used as a predicate adjective, 'agitated.'
+
+27. correptó. See the note on 38, 8.
+
+59. 1. quid. See the note on _quis_, 30, 3.
+
+gravius, 'serious.'
+
+eí. The direct form of these two speeches would be: _Sí quid gravius tibi
+acciderit, omnium salús in summó discrímine erit_; and _Néminem invítum
+mécum addúcam; tibi licet, sí mávís, in náví manére; ego ipse sine úlló
+praesidió rem suscipiam_. Notice that _ego_ is not used to represent _sé_
+of line 2, but is used for _sé_ of line 4 for the sake of the contrast
+with _tibi_.
+
+6. núlló. Instead of the genitive and ablative of _némó_, _núllíus_ and
+_núlló_ are regularly used.
+
+7. Alíquantum itinerís. See the note on 58, 5.
+
+10. in eó ... intráret. See the note on 52, 9.
+
+11. eí. Compare 49, 26, and 58, 2.
+
+14. Circés, a Greek form of the genitive.
+
+16. Num. See the note on 44, 20. Nónne (line 14) is used to introduce a
+question to which an affirmative answer is expected.
+
+18. núllís. See the note on 24, 3.
+
+22. tetigerit. See the note on 30, 20.
+
+tú ... faciás, 'see that you draw your sword and make an attack upon
+her.'
+
+24. vísús, 'sight,' The use of the plural is poetic.
+
+25. tenuem ... auram. The order of the words here is poetic.
+
+60. 1. atque, 'as.' After adjectives and adverbs denoting likeness and
+unlikeness, this use of _atque_ is regular.
+
+3. dépulsa est. See the note on 4, 26.
+
+4. sibi. See the note on 58, 11.
+
+11. ut ... erat, 'as he had been instructed,' more literally 'as had been
+enjoined upon him.' An intransitive verb must be used impersonally in the
+passive, for it is the direct object of the active voice that becomes the
+subject of the passive. If the intransitive verb takes a dative in the
+active, this dative is kept in the passive. Notice that the corresponding
+English verbs are transitive, and that the dative may therefore be
+rendered as the object in the active construction and as the subject in
+the passive.
+
+13. sénsisset. See the note on _vídissent_, 36, 15.
+
+14. sibi vítam adimeret, 'take her life.' The dative of reference is thus
+used after some compound verbs to name the person from whom a thing is
+taken. This construction is sometimes called the dative of separation.
+
+15. timóre perterritam. See the note on 14, 11.
+
+20. eí pedés, 'his feet.' See the note on 44, 10.
+
+21. imperásset, contracted from _imperávisset_.
+
+22. in átrium. See the note on 7, 3.
+
+26. sunt, goes with reductí.
+
+29. reliquís Graecís, indirect object of díceret.
+
+30. Circaeam. Notice that this use of the adjective instead of the
+genitive often cannot be imitated in the English rendering, but must be
+translated by the possessive case or a prepositional phrase.
+
+61. 8. eí persuásum sit, 'he was persuaded.' See the note on 60, 11. The
+clause ut ... manéret is the subject of persuásum sit; if the latter were
+active, the clause would be its object. For the tense of persuásum sit
+see the note on 19, 22.
+
+10. cónsúmpserat. See the note on 14, 3.
+
+patriae, objective genitive, to be rendered, as often, with 'for.'
+
+15. úsuí. See the note on 34, 20.
+
+23. antequam perveníret. We say 'before he could come.' See the note on
+_possent_, 27, 20.
+
+24. hóc locó. See the note on 24, 2.
+
+longum est. We say '_would_ be tedious' or '_would_ take too long.'
+
+
+
+
+VOCABULARY
+
+
+ABBREVIATIONS
+
+abl. = ablative.
+acc. = accusative.
+act. = active.
+adj. = adjective.
+adv. = adverb.
+comp. = comparative.
+conj. = conjunction.
+dat. = dative.
+dem. = demonstrative.
+f. = feminine.
+freq. = frequentative.
+gen. = genitive.
+ger. = gerundive.
+impers. = impersonal.
+indecl. = indeclinable.
+indef. = indefinite.
+infin. = infinitive.
+interrog. = interrogative.
+loc. = locative.
+m. = masculine.
+n. = neuter.
+part. = participle.
+pass. = passive.
+perf. = perfect.
+pers. = personal.
+plur. = plural.
+prep. = preposition.
+pron. = pronoun or pronominal.
+rel. = relative.
+sing. = singular.
+superl. = superlative.
+
+_The hyphen in initial words indicates the composition of the words_.
+
+
+A
+
+á or ab (the former never used before words beginning with a
+ vowel or _h_), prep. with abl., _away from, from; of; by_.
+abditus, -a, -um [part of abdó], _hidden, concealed_.
+ab-dó, -dere, -didí, -ditus, _put away, hide_.
+ab-dúcó, -dúcere, -dúxí, -ductus, _lead_ or _take away_.
+ab-eó, -íre, -ií, -itúrus, _go away, depart_.
+abició, -icere, -iécí, -iectus [ab + iació], _throw away_.
+abripió, -ripere, -ripuí, -reptus [ab + rapió], _snatch away, carry off_.
+abscídó, -cídere, -cídí, -císus [abs = ab + caedó], _cut away_ or _off_.
+ab-scindó, -scindere, -scidí, -scissus, _tear away_ or _off_.
+ab-sum, abesse, áfuí, áfutúrus, _be away, be absent, be distant; be
+ wanting_.
+ab-súmó, -súmere, -súmpsí, -súmptus, _take away, consume, destroy_.
+Absyrtus, -í, m., _Absyrtus_.
+ac, see atque.
+Acastus, -í, m., _Acastus_.
+accendó, -cendere, -cendí, -cénsus, _kindle, light_.
+accidó, -cidere, -cidí [ad + cadó], _fall to_ or _upon; befall, happen_.
+accipió, -cipere, -cépí, -ceptus [ad + capió], _take to oneself, receive,
+ accept; hear; suffer_.
+accumbó, -cumbere, -cubuí, -cubitus, _lie down_ (at table).
+accurró, -currere, -currí, -cursus [ad + curró], _run to, come up_.
+ácer, ácris, ácre, _sharp, shrill_.
+aciés, -éí, f., _line of battle_.
+Acrisius, -í, m., _Acrisius_.
+ácriter [ácer], adv., _sharply, fiercely_.
+ad, prep. with acc., _to, toward; at, near; for_.
+ad-amó, -amáre, -amáví, -amátus, _feel love for, fall in love with_.
+ad-dúcó, -dúcere, -dúxí, -ductus, _lead to, bring, take; induce,
+ influence_.
+ad-eó, -íre, -ií, -itus, _go to, approach_.
+ad-feró, adferre, attulí, adlátus, _bear to, bring_.
+adfició, -ficere, -fécí, -fectus [ad + fació], _do to, move, affect;
+ visit, afflict_.
+ad-flígó, -flígere, -flíxi, -flíctus, _dash to, shatter_.
+adhibeó, -hibére, -hibuí, -hibitus [ad + habeó], _hold to, employ, show_.
+ad-húc, adv., _to this point, up to this time, yet, still_.
+adició, -icere, -iécí, -iectus [ad + iació], _throw to, throw, hurl_.
+adimó, -imere, -émí, -émptus [ad + emó], _take to oneself, take away_.
+aditus, -ús [adeó], m., _approach, entrance_.
+ad-iungo, -iungere, -iúnxí, -iúnctus, _join to, join_.
+ad-ligó, -ligáre, -ligáví, -ligátus, _bind to, bind_.
+Adméta, -ae, f., _Admeta_.
+ad-míror, -mírárí, -mírátus, _wonder at, admire_.
+ad-mittó, -mittere, -mísí, -missus, _send to, admit; allow_.
+ad-stó, -stáre, -stití, _stand at_ or _near_.
+aduléscéns, -entis, m., _youth, young man_.
+aduléscentia, -ae [aduléscéns], f., _youth_.
+ad-úró, -úrere, -ússí, -ústus, _set fire to, burn, scorch, sear_.
+ad-venió, -veníre, -véní, -ventus, _come to_ or _toward, approach,
+ arrive_.
+adventus, -ús [advenió], m., _approach, arrival_.
+Aeacus, -í, m., _Aeacus_.
+aedificó, -áre, -áví, -átus [aedis + fació], _make a building, build_.
+aedis, -is, f., sing. _temple_, plur. _house_.
+Aeétés, -ae, m., _Aeetes_.
+aegré [aeger, _sick_], adv., _ill, with difficulty_.
+Aegyptií,-órum, m. pl., _Egyptians_.
+aéneus, -a, -um [aes], _of copper_ or _bronze_.
+Aeolia, -ae [Aeolus], f., _Aeolia_.
+Aeolus, -í, m., _Aeolus_.
+áér, áeris, m., _air_.
+aes, aeris, n., _copper, bronze_.
+Aeson, -onis, m., _Aeson_.
+aestás, -tátis, f., _summer_.
+aetás, -tátis, f., _age_.
+Aethiopés, -um, m. plur., _Ethiopians_.
+Aetna, -ae, f., _Etna_.
+ager, agri, m., _field, land_.
+ágmen, -minis [ago], n., _band, column_.
+ágnóscó, -gnóscere, -gnóví, -gnitus [ad + (g)nóscó, _come to know],
+ recognize_.
+agó, agere, égí, áctus, _drive; do; pass, lead_; grátiás agere, see
+ grátia.
+ala, -ae, f., _wing_.
+albus, -a, -um, _white_.
+Alcména, -ae, f., _Alcmena_.
+aliénus, -a, -um [alius], _belonging to another, out of place_.
+ali-quandó, adv., _at some time or other; finally, at length_.
+ali-quantum, -quantí, n., _somewhat_.
+ali-quí, -qua, -quod, indef. pron. adj., _some, any_.
+ali-quis, -quid, indef. pron., _someone, any one, something, anything,
+ some, any_.
+aliter [alius], adv., _in another way, otherwise, differently_.
+alius, -a, -ud, _another, other_; alií ... alií, _some ... others.
+aló, -ere, -uí, -tus, _nourish_.
+Alpés, -ium, f. plur., _Alps_.
+alter, -era, -erum, _one_ or _the other_ (of two); _another, second_.
+altus, -a, -um [part, of aló], _high, deep_; altum, -í, n., _the deep_.
+Amázonés,-um, f. plur.,_Amazons_.
+ámentia, -ae [á + méns, _mind_], f., _madness_.
+amícus, -í, m., _friend_.
+á-mittó, -mittere, -mísí, -missus, _send away, lose_.
+amó, -áre, -áví, -átus, _love_.
+amor, -óris [amó], m., _love_.
+á-moveó, -movére, -móví, -mótus, _move away_.
+amphora, -ae, f., _jar, bottle_.
+an, conj., _or_ (in questions).
+ancora, -ae, f., _anchor_; in ancorís, _at anchor_.
+Andromeda, -ae, f., _Andromeda_.
+anguis, -is, m. and f., _serpent, snake_.
+anima, -ae, f., _breath, soul, life_.
+animadvertó, -vertere, -vertí, -versus [animus + ad-vertó], _turn the
+ mind to, observe_.
+animus, -í, m., _mind; heart; spirit, courage_.
+annus, -í, m., _year_.
+ante, prep, with acc. and adv., _before_.
+anteá [ante], adv., _before_.
+antecelló, -cellere, _surpass, excel_.
+ante-quam, conj., _before than, sooner than, before_.
+antíquus, -a, -um, _ancient_.
+antrum, -í, n., _cave_.
+ánxius, -a, -um, _anxious_.
+aper, aprí, m., _wild boar_.
+aperió, -íre, -uí, -tus, _open_.
+apertus, -a, -um [part, of aperió], _open_.
+Apollo, -inis, m., _Apollo_.
+appelló, -pelláre, -pelláví, -pellátus, _call, name_.
+appelló, -pellere, -pulí, -pulsus [ad + pelló], _drive to, bring to_;
+ with or without návem, _put in_.
+appetó, -petere, -petíví, -petítus [ad + petó], _draw near_.
+appónó, -pónere, -posuí, -positus [ad + pónó], _put to_ or _near, set
+ before, serve_.
+appropinquó, -propinquáre, -propinquáví, -propinquátus [ad + propinquó],
+ _approach to, approach_.
+apud, prep, with acc., _among, with_.
+aqua, -ae, f., _water_.
+ára, -ae, f., _altar_.
+arbitror, -árí, -átus, _consider, think, judge_.
+arbor, -oris, f., _tree_.
+arca, -ae, f., _chest, box, ark_.
+Arcadia,-ae, f., _Arcadia_.
+arcessó, -ere, -íví, -ítus, _call, summon, fetch_.
+arcus, -ús, m., _bow_.
+árdeó, árdére, ársí, ársus, _be on fire, burn_.
+argentum, -í, n., _silver_.
+Argó, Argus, f., _the Argo_.
+Argolicus, -a, -um, _of Argolis_ (the district of Greece in which Tiryns
+ was situated), _Argolic_.
+Argonautae, -árum [Argó + nauta], m. plur., _Argonauts_.
+Argus, -í, m., _Argus_.
+ariés, -etis, m., _ram_.
+arma, -órum, n. plur., _arms, weapons_.
+armátus, -a, -um [part, of armó], _armed_.
+armó, -áre, -ávi, -átus [arma], _arm, equip_.
+aró, -áre, -áví, -átus, _plow_.
+ars, artis, f., _art_.
+ascendó, -scendere, -scendí, -scénsus [ad + scandó], _climb to, ascend,
+ mount_.
+aspició, -spicere, -spéxí, -spectus [ad + speció], _look at_ or _on,
+ behold_.
+at, conj., _but_.
+Athénae, -árum, f. plur., _Athens_.
+Atlás, -antis, m., _Atlas_.
+atque or ac (the latter never used before words beginning with a vowel
+ or _h_), conj., _and_; after words of comparison, _as, than_.
+átrium, -í, n., _hall_.
+attingó, -tingere, -tigí, -táctus [ad + tango], _touch at_.
+audácia, -ae [audáx, _bold_], f., _boldness, audacity_.
+audeó, audére, ausus sum, _dare_.
+audió, -íre, -íví, -ítus, _hear; listen_ or _attend to_.
+auferó, auferre, abstulí, ablátus [ab + feró], _bear away, carry off_.
+aufugió, -fugere, -fúgí [ab + fugió], _flee_ or _run away_.
+Augéás, -ae, m., _Augeas_.
+aura, -ae, f., _air, breeze_.
+aureus, -a, -um [aurum], _of gold, golden_.
+auris, -is, f., _ear_.
+aurum, -í, n., _gold_.
+aut, conj., _or_; aut ... aut, _either ... or_.
+autem, conj., _moreover; but, however; now_.
+auxilior, -ári, -átus [auxilium], _help_.
+auxilium, -í, n., _help, aid_.
+á-vehó, -vehere, -vexí, -vectus, _carry away_.
+avis, -is, f., _bird_.
+á-voló, -voláre, -voláví, -volátúrus, _fly away_.
+avus, -í, m., _grandfather_.
+
+B
+
+baculum, -í, n., _stick, wand_.
+balteus, -í, m.., _belt, girdle_.
+barbarus, -a, -um, _barbarian_.
+beátus, -a, -um, _happy, blessed_.
+bellicósus, -a, -um [bellum], _war-like_.
+bellum, -í, n., _war_.
+bélua, -ae, f., _beast, monster_.
+bene [bonus], adv., _well; successfully_.
+beneficium, -í [bene + fació], n., _well-doing, kindness, service,
+ benefit_.
+benígné [benígnus, _kind_], adv., _kindly_.
+benígnitás, -tátis [benígnus, _kind_], f., _kindness_.
+bibó, bibere, bibí, _drink_.
+biceps, -cipitis [bi- + caput], adj., _two-headed_.
+bonus, -a, -um, _good_.
+bós, bovis, gen. plur. boum, dat. and abl. plur. bóbus, m. and f., _ox,
+ bull, cow_.
+bracchium, -í, n., _arm_.
+brevis, -e, _short_.
+Búsíris, -idis, m., _Busiris_.
+
+C
+
+Cácus, -í, m., _Cacus_.
+cadáver, -eris, n., _dead body, corpse, carcass_.
+cadó, cadere, cecidí, cásúrus, _fall_.
+caecus, -a, -um, _blind_.
+caedés, -is [caedó, _cut_], f., _cutting down, killing, slaughter_.
+caelum, -í, n., _heaven, sky_.
+Calais, -is, m., _Calais_.
+calamitás, -tátis, f., _misfortune, calamity, disaster_.
+calceus, -í, m., _shoe_.
+calefació, -facere, -fécí, -factus [caleó, _be hot_ + fació], _make hot_.
+calor, -óris [caleó, _be hot_], m., _heat_.
+campus, -í, m., _plain, field_.
+cancer, cancrí, m., _crab_.
+canis, -is, m. and f., _dog_.
+cantó, -áre, -áví, -átus [freq. of canó, _sing_], _sing_.
+cantus, -ús [canó, _sing_], m., _singing, song_.
+capió, capere, cépí, captus, _take, catch, seize; receive, suffer;
+ adopt_.
+captívus, -a, -um [capió], _captive_.
+caput, capitis, n., _head_.
+carcer, -eris, m., _prison_.
+carmen, -minis [canó, _sing_], n., _song, charm_.
+caró, carnis, f., _flesh_.
+carpó, -ere, -sí, -tus, _pluck_.
+Castor, -oris, m., _Castor_.
+castra, -órum, n. plur., _camp_.
+cású [abl. of cásus], adv., _by chance, accidentally_.
+cásus, -ús [cadó], m., _fall; chance, accident_.
+caténa, -ae, f., _chain_.
+cauda, -ae, f., _tail_.
+causa, -ae, f., _cause, reason_; abl. causá, _for the sake of_.
+caveó, cavére, cáví, cautus, _beware, take care; be on one's guard
+ against, beware of_.
+celeber, celebris, celebre, _frequented; renowned, celebrated_.
+celeritás, -tátis [celer, _swift_], f., _swiftness, quickness, speed_.
+celeriter [celer, _swift_], adv., _swiftly, quickly_.
+céló, -áre, -áví, -átus, _hide, conceal_.
+céna, -ae, f., _dinner_.
+cénáculum, -í [céna], n., _dining-room_.
+Cénaeum, -í, n., _Cenaeum_ (a promontory of Euboea).
+cénó, -áre, -áví, -átus [céna], _dine_.
+cénseó, cénsére, cénsuí, cénsus, _think, believe, consider_.
+centaurus, -í, m., _centaur_.
+centum, indecl. adj., _one hundred_.
+Cépheus, -í, m., _Cepheus_.
+Cerberus, -í, m., _Cerberus_.
+Ceres, Cereris, f., _Ceres_.
+cernó, cernere, créví, certus or crétus, _discern, perceive, make out_.
+certámen, -minis [certó, _strive_], n., _struggle, contest_.
+certó [abl. of certus], adv., _with certainty, for certain, certainly_.
+certus, -a, -um [part. of cernó], _determined, fixed, certain_; certiórem
+ facere, _to make more certain, inform_.
+cervus, -í, m., _stag_.
+céterí, -ae, -a, plur. adj., _the other, the remaining, the rest of_.
+Charón, -ontis, m., _Charon_.
+cibus, -í, m., _food_.
+cingó, cingere, cinxí, cinctus, _surround, gird_.
+Circé, -és, f., _Circe_.
+Circaeus, -a, -um [Circé], _of Circe_.
+circiter, prep. with acc. and adv., _about_.
+circum, prep. with acc., _around_.
+circum-dó, -dare, -dedí, -datus, _put around, surround_.
+circum-stó, -stáre, -stetí, _stand around_.
+citerior, -ius [comp. from citrá, _on this side of_], adj., _on this
+ side, hither_.
+cithara, -ae, f., _cithara, lute, lyre_.
+citharoedus, -í [cithara], m., _citharoedus_ (one who sings to the
+ accompaniment of the cithara).
+cívis, -is, m. and f., _citizen, fellow-citizen, subject_.
+cívitás, -tátis [cívis], f., _state_.
+clámitó, -áre, -áví, -átus [freq. of clámó, _call out_], _call out_.
+clamor, -óris [clámó, _call out_], m., _shout, cry_.
+cláva, -ae, f., _club_.
+clémentia, -ae [cléméns, _merciful_], f., _mercy, kindness_.
+coepí, coepisse, coeptus (used in tenses of completed action), _have
+ begun, began_.
+cógitó, -áre, -áví, -átus, _consider, think over_.
+cógnóscó, -gnóscere, -gnóví, -gnitus [com- + (g)nóscó, _come to know_],
+ _find out, learn_; in tenses of completed action, _have found out,
+ know_.
+cógó, cógere, coégí, coáctus [co- + agó], _drive together, collect;
+ compel_.
+co-hortor, -hortárí, -hortátus, _encourage, exhort_.
+Colchí, -órum, m. plur., _Colchians_.
+Colchis, -idis, f., _Colchis_.
+collum, -í, n., _neck_.
+coló, colere, coluí, cultus, _till, cultivate; inhabit; worship_.
+color, -óris, m., _color_.
+columba, -ae, f., _pigeon, dove_.
+columna, -ae, f., _column, pillar_.
+comes, -itis [com- + eó], m. and f., _companion_.
+commeátus, -ús, m., _supplies, provisions_.
+com-mittó, -mittere, -mísí, -missus, _send together; commit, intrust;
+ expose_; proelium committere, _to join battle_.
+com-moror, -morárí, -morátus, _tarry, linger, delay, stay_.
+com-moveó, -movére, -móví, -mótus, _move, rouse; disturb_.
+com-mútátió, -tiónis, f., _change_.
+com-paró, -paráre, -paráví, -parátus, _prepare, collect_.
+com-pelló, -pellere, -pulí, -pulsus, _drive together, drive_.
+complector, -plectí, -plexus, _embrace_.
+com-pleó, -plére, -pléví, -plétus, _fill full, fill up_.
+com-plúrés, -plúra, plur. adj., _several, many_.
+com-portó, -portáre, -portáví, -portátus, _carry_ or _bring together,
+ collect_.
+com-prehendó, -prehendere, -prehendí, -prehénsus, _seize, catch_.
+comprimó, -primere, -pressí, -pressus [com- + premó], _press together,
+ squeeze, compress_.
+cónátus, -ús [cónor], m., _attempt, effort_.
+con-cédó, -cédere, -cessí, -cessus, _grant, yield_.
+con-curró, -currere, -currí, -cursus, _run, rush_, or _dash together_.
+con-dó, -dere, -didí, -ditus, _put together, found; store away_.
+cón-feró, cónferre, contulí, conlátus, _bring together; grant, confer_;
+ sé cónferre, _to betake oneself, make one's way_.
+cónfició, -ficere, -fécí, -fectus [com- + fació], _make_ or _do
+ completely, complete, finish, accomplish, make; wear out_.
+cón-fírmó, -fírmáre, -fírmáví, -fírmátus, _strengthen, establish;
+ declare, assert_.
+cón-flígó, -flígere, -flíxí, -flíctus, _dash together_.
+conició, -icere, -iécí, -iectus [com- + iació], _throw together; throw,
+ cast, hurl_.
+con-iungó, -iungere, -iúnxí, -iúnctus, _join together, join_.
+coniúnx, coniugis [coniungó], m. and f., _spouse, husband, wife_.
+conligó, -ligere, -légí, -léctus [com- + legó], _gather together,
+ collect_.
+con-locó, -locáre, -locáví, -locátus, _place together, put, place_.
+conloquium, -í [conloquor, _talk together_], n., _conversation_.
+cónor, -árí, -átus, _try, attempt_.
+cónscendó, -scendere, -scendí, -scénsus [com- + scandó, _climb_],
+ _climb_; návem cónscendere, _to climb the ship, go on board, embark_.
+cónsénsus, -ús [cónsentió, _agree]_, m., _agreement, consent_.
+cón-sequor, -sequí, -secútus, _follow up, follow; overtake_.
+cón-servó, -serváre, -serváví, -servátus, _preserve, keep_.
+cón-sídó, -sídere, -sédí, -sessus, _sit down_.
+cónsilium, -í [cónsuló], n., _advice; plan, design, purpose; prudence_.
+cón-sistó, -sistere, -stití, -stitus, _station oneself, take one's stand;
+ consist_.
+cónspectus, -ús [cónspició], m., _sight_.
+cónspició, -spicere, -spéxí, -spectus [com- + speció, _look_], _behold,
+ perceive, see_.
+cónstituó, -stituere, -stituí, -stitútus [com- + statuó], _set together_
+ or _up; appoint; determine_.
+cón-stó, -stáre, -stití, -státúrus, _stand together, agree; consist_;
+cónstat, _it is agreed, is well known_.
+cón-suéscó, -suéscere, -suéví, -suétus, _become accustomed_; in tenses of
+ completed action, _have become accustomed, be accustomed_ or _wont_.
+cónsuló, -ere, -uí, -tus, _consult_.
+cón-súmó, -súmere, -súmpsí, -súmptus, _take completely, use up, consume,
+ spend_.
+con-tegó, -tegere, -téxí, -téctus, _cover_.
+con-tendó, -tendere, -tendí, -tentus, _stretch, hasten_.
+continéns, -entis [contineó], f., _'mainland, continent_.
+contineó, -tinére, -tinuí, -tentus [com- + teneó], _hold together, keep
+ within, shut up in; bound_.
+continuus, -a, -um [contineó], _continuous, successive_.
+contrá, prep, with acc., _against, contrary to_.
+contróversia, -ae, f., _quarrel, dispute, debate_.
+con-venió, -veníre, -véní, -ventus, _come together, assemble_.
+con-vertó, -vertere, -vertí, -versus, _turn round, turn, change_; in
+ fugam convertere, _to put to flight_.
+con-vocó, -vocáre, -vocáví, -vocátus, _call together, summon, assemble_.
+co-orior, -orírí, -ortus, _arise_.
+cópia, -ae, f., _supply, abundance_; plur., _forces, troops_.
+Corinthus, -í, m., _Corinth_.
+corium, -í, n., _hide, leather_.
+cornú, -ús, n., _horn_.
+corpus, corporis, n., _body_.
+corripió, -ripere, -ripuí, -reptus [com- + rapió], _seize, snatch,
+ snatch up_.
+cottídié, adv., _daily, every day_.
+crédibilis, -e [crédó], _credible_.
+crédó, -dere, -didí, -ditus, _believe_.
+creó, -áre, -áví, -átus, _elect, appoint_.
+Creón, -ontis, m., _Creon_.
+crepítus, -ús [crepó, _rattle_], m., _rattle, clatter_.
+crepundia, -órum [crepó, _rattle_], n. plur., _rattle_.
+Créta, -ae, f., _Crete_.
+cruciátus, -ús [crució, _torture_], m., _torture_.
+crúdélis, -e, _cruel_.
+crús, crúris, n., _leg_.
+cubiculum, -í [cubó], n., _bedroom_.
+cubó, -áre, -uí, _lie down, lie, recline_.
+culter, cultrí, m., _knife_.
+cum, prep, with abl., _with_.
+cum, conj., _when, while, after; since; although_.
+cúnae, -arum, f. plur., _cradle_.
+cupiditás, -tátis [cupidus], f., _desire, longing, eagerness_.
+cupidus, -a, -um [cupió], _desirous, eager_.
+cupió, -ere, -íví, -ítus, _desire, long for, wish_.
+cúr, adv., _why_.
+curró, currere, cucurrí, cursus, run.
+cursus, -ús, m., _chariot_.
+cursus, -ús [curró], m., _running_, _course_.
+custódió, -íre, -íví, -ítus [custós, _guard], guard_.
+Cyclóps, -is, m., _Cyclops_
+Cyzicus, -í, f., _Cyzicus_.
+
+D
+
+damnum, -í, n., _harm, injury_.
+Danaé, -és, f., _Danae_.
+dé, prep, with abl., _down from_, _from, out of; about, concerning_,
+ _of_.
+débeó, -ére, -uí, -itus [dé+ habeó], _owe_; with infin., _ought_.
+débitus, -a, -um [part, of débeó], _owed, due_.
+dé-cédó, -cédere, -cessí, -cessus, _go away, depart_.
+decem, indecl. adj., _ten_.
+décidó, -cidere, -cidí [dé + cadó], _fall down_.
+decimus, -a, -um [decem], _tenth_.
+décipió, -cipere, -cépí, -ceptus [dé + capió], _catch, deceive_.
+decoró, -áre, -áví, -átus [decus, _adornment], adorn, distinguish_.
+dé-curró, -currere, -cucurrí, -cursus, _run down_.
+dé-decus, -decoris, n., _dishonor_, _disgrace_.
+dé-dó, -dere, -didí, -ditus, _give_ _away_ or _up_.
+dé-dúcó, -dúcere, -dúxí, -ductus, _lead down_ or _away, bring_; návem
+ dédúcere, _to draw down_ or _launch a ship_.
+dé-fendó, -fendere, -fendí, -fénsus, _ward off; defend_.
+dé-feró, -ferre, -tulí, -látus, _bear_ or _carry away_ or _off_.
+dé-fessus, -a, -um, _worn out_, _exhausted_.
+défició, -ficere, -fécí, -fectus [dé + fació], _fail_.
+Déianíra, -ae, f., _Dejanira_.
+déició, -icere, -iécí, -iectus [dé + iació], _throw down, cast, drive out
+ of one's course_.
+deinde, adv., _then, next_.
+dé-lábor, -lábí, -lapsus, _slip_ or _fall down_.
+déligó, -ligere, -légí, -léctus [dé + legó], _choose out, choose,
+ select_.
+Delphí, -órum, m. plur., _Delphi_.
+Delphicus, -a, -um [Delphí], _of Delphi, Delphic, Delphian_.
+démissus, -a, -um [part. of démittó], _downcast, dejected_.
+dé-mittó, -mittere, -mísí, -missus, _send down, let fall_; animós
+ démittere, _to lose courage_.
+dé-mónstró, -mónstráre, -mónstráví, -mónstrátus, _point out, show; make
+ known_.
+démum, adv., _at last_.
+dénique, adv., _lastly, finally_.
+déns, dentis, m., _tooth_.
+dénsus, -a, -um, _thick_.
+dé-pelló, -pellere, -pulí, -pulsus, _drive off_ or _away, drive_.
+dé-plóró, -plóráre, -plóráví, -plórátus, _lament_.
+dé-pónó, -pónere, -posuí, -positus, _put down, deposit; lay aside, give
+ up_; é memoriá dépónere, _to forget_.
+déripió, -ripere, -ripuí, -reptus [dé + rapió], _snatch away, tear off,
+ pull down_.
+déscendó, -scendere, -scendí, -scénsus [dé + scandó], _climb down,
+ descend_.
+dé-seró, -serere, -seruí, -sertus, _desert_.
+désertus, -a, -um [part, of déseró], _deserted_.
+désíderium, -í [désíderó, _desire]_, n., _desire, longing_.
+désilió, -silíre, -siluí, -sultus [dé + salió], _leap down_.
+dé-sistó, -sistere, -stití, -stitus, _set down; leave off, desist, cease,
+ stop_.
+dé-spéró, -spéráre, -spéráví, -spérátus, _despair_.
+dé-super, adv., _down from above_.
+dé-terreó, -terrére, -terruí, -territus, _frighten off, deter_.
+dé-trahó, -trahere, -tráxí, -tráctus, _draw_ or _pull off_.
+deus, -í, m., _god_.
+dé-vertó, -vertere, -vertí, _turn away_ or _aside_.
+dé-voró, -voráre, -voráví, -vorátus, _swallow down, swallow, devour_.
+dexter, -tra, -trum, _right_.
+dextra, -ae [dexter], f., _right hand_ (manus understood).
+Diána, -ae, f., _Diana_.
+dícó, dícere, díxí, dictus, _say, speak_; diem dícere, _to appoint_ or
+ _set a day_.
+diés, -éí, m. and f., _day_.
+difficilis, -e [dis- + facilis], _not easy, difficult_.
+difficultas, -tátis [difficilis], f., _difficulty_.
+diffundó, -fundere, -fúdí, -fúsus [dis- + fundó], _pour forth, spread_ or
+ _shed abroad, diffuse_.
+díligenter [díligéns, _careful_], adv., _carefully, diligently_.
+díligentia, -ae [díligéns, _careful_], f., _care, diligence, industry_.
+dí-lúcéscó, -lúcéscere, -lúxí, _grow light, dawn_.
+dílúcidé [dílúcidus, _distinct_], adv., _distinctly, plainly_.
+dí-mittó, -mittere, -mísí, -missus, _send different ways, send forth_ or
+ _away, despatch; let slip, lose_.
+Diomédés, -is, m., _Diomedes_.
+dírus, -a, -um, _dreadful_.
+dis-cédó, -cédere, -cessí, -cessus, _go apart, withdraw, depart_.
+discó, discere, didicí, _learn_.
+discrímen, -críminis, n., _crisis, peril, danger_.
+discus, -í, m., _discus, quoit_.
+disició, -icere, -iécí, -iectus [dis- + iació], _throw apart, scatter_.
+diú, adv., _for a long time, a long time_ or _while, long_; comp.
+diútius, _longer_.
+dí-velló, -vellere, -vellí, -vulsus, _tear apart, rend asunder, tear in
+ pieces_.
+díversus, -a, -um [part. of díverto], _turned different ways, opposite,
+ contrary, different_.
+dívidó, -videre, -vísí, -vísus, _divide, separate_.
+dó, dare, dedí, datus, _give_.
+doceo, -ére, -uí, -tus, _teach, explain_.
+dolor, -óris [doleó, _be in pain_], m., _pain, grief; anger_.
+dolus, -í, m., _trick, craft_.
+domina, -ae, f., _mistress_.
+domus, -ús, f., _house, home_.
+dónum, -í [do], n., _gift_.
+dormió, -íre, -íví, _sleep_.
+dracó, -ónis, m., _dragon, serpent_.
+dubitó, -áre, -áví, -átus [dubius], _doubt, hesitate_.
+dubius, -a, -um, _doubtful, uncertain_.
+dúcó, dúcere, dúxí, ductus [dux], _lead; make, dig_; with or without in
+ mátrimónium, _marry_.
+dúdum, adv., _formerly, of old_; iam dúdum, _this long time_.
+dulcédó, -inis [dulcis], f., _sweetness_.
+dulcis, -e, _sweet_.
+dum, conj., _while, as; as long as; until_.
+duo, -ae, -o, plur. adj., _two_.
+duodecim [duo + decem], indecl. adj., _twelve_.
+duo-dé-vígintí, indecl. adj., _eighteen_.
+dux, ducis, m. and f., _leader, commander_.
+
+E
+
+é, see ex.
+ébrius, -a, -um, _drunk_.
+é-dícó, -dícere, -díxí, -dictus, _declare, proclaim, appoint_.
+é-dó, -dere, -didí, -ditus, _put forth, give out, utter_.
+é-dúcó, -dúcere, -dúxí, -ductus, _lead out, draw_.
+effervéscó, -fervéscere, -ferbuí [ex + fervéscó], _boil up_ or _over,
+ boil_.
+effició, -ficere, -fécí, -fectus [ex + fació], _make_ or _work out,
+ accomplish, effect_.
+effló, -fláre, -fláví, -flátus [ex + fló], _breathe out_.
+effugio, -fugere, -fúgí [ex + fugió], _flee out_ or _away, escape_.
+effundó, -fundere, -fúdí, -fúsus [ex + fundó], _pour out_.
+ego, meí, pers. pron., _I_.
+égredior, -gredí, -gressus [é + gradior], _go out_ or _forth, go ashore,
+ disembark_.
+égregié [égregius, _excellent_], adv., _excellently, splendidly,
+ admirably_.
+Élis, -idis, f., _Elis_.
+Elysius, -a, -um, _Elysian_.
+é-mittó, -mittere, -mísí, -missus, _send out_ or _forth_.
+enim, conj., _for_.
+é-núntió, -núntiáre, -núntiáví, -núntiátus, _speak out, announce, make
+ known_.
+eó, íre, ií, itus, _go_.
+eó [is], adv., _to that place, thither_.
+equus, -í, m., _horse_.
+éréctus, -a, -um [part, of érigó], _upright, erect_.
+ergá, prep, with acc., _toward, for_.
+Ergínus, -í, m., _Erginus_.
+Éridanus, -í, m., _Eridanus_.
+érigó, -rigere, -réxí, -réctus [é + regó], _raise_ or _set up, raise,
+ lift; cheer, encourage_.
+éripió, -ripere, -ripuí, -reptus [é + rapió], _snatch out_ or _away,
+ rescue_.
+erró, -áre, -áví, -átus, _wander, stray; be mistaken_.
+érudió, -rudíre, -rudíví, -rudítus, _instruct_.
+Erymanthius, -a, -um, _of Erymanthus, Erymanthian_.
+Erythía, -ae, f., _Erythia_.
+et, conj., _and_; et ... et, _both ... and_.
+etiam [et + iam], adv., _and now, also, too, even_.
+et-sí, conj., _even if, although_.
+Eunomus, -í, m., _Eunomus_.
+Európa, -ae, f., _Europe_.
+Eurylochus, -í, m., _Eurylochus_.
+Eurystheus, -í, m., _Eurystheus_.
+Eurytión, -ónis, m., _Eurytion_.
+Eurytus, -í, m., _Eurytus_.
+é-vádó, -vádere, -vásí, -vásus,
+ _go forth, get away, escape_.
+é-vánéscó, -vánéscere, -vánuí, _vanish away_.
+é-venió, -veníre, -véní, -ventus, _come out; turn out, happen, befall_.
+é-vocó, -vocáre, -vocáví, -vocátus, _call out, challenge_.
+é-vomó, -vomere, -vomuí, -vomitus, _vomit forth_.
+ex or é (the latter never used before words beginning with a vowel or
+ _h_), prep. with abl., _out of, from; of_.
+ex-animó, -animáre, -animáví, -animátus, _put out of breath, fatigue,
+ tire, exhaust; stupefy; kill_.
+ex-árdéscó, -árdéscere, -ársí, -ársus, _blaze out, be inflamed, rage_.
+ex-cédó, -cédere, -cessí, -cessus, _go out_ or _forth, depart_.
+excipió, -cipere, -cépí, -ceptus [ex + capió], _take out_ or _up,
+ receive, welcome, entertain_.
+ex-citó, -citáre, -citáví, -citátus, _call out, arouse_.
+ex-clámó, -clámáre, -clámáví, -clámátus, _cry out, exclaim_.
+exclúdó, -clúdere, -clúsí, -clúsus [ex + claudó], _shut out, hinder,
+ prevent_.
+ex-cógitó, -cógitáre, -cógitáví, -cógitátus, _think out, contrive,
+ devise, invent_.
+ex-crució, -cruciáre, -cruciáví, cruciátus, _torture_.
+ex-eó, -íre, -ií, -itus, _go out_.
+exerceó, -ercére, -ercuí, -ercitus, _exercise_.
+exercitátió, -ónis [exerceó], f., _exercise_.
+exercitus, -ús, m., _army_.
+ex-haurio, -hauríre, -hausí, -haustus, _drink up_ or _off, drain_.
+exístimó, -ístimáre, -ístimáví, -ístimátus [ex + aestimo, _value],
+ consider, believe, think_.
+ex-orior, -orírí, -ortus, _arise from, spring up, rise_.
+ex-pelló, -pellere, -pulí, -pulsus, _drive out, expel_.
+ex-pió, -piáre, -piáví, -piátus, _expiate_.
+explórátor, -óris [explóró], m., _explorer, scout, spy_.
+ex-plóró, -plóráre, -plóráví, -plórátus, _search out, explore_.
+ex-pónó, -pónere, -posuí, -positus, _put out, set forth; put on shore,
+ land; explain_.
+exprimó, -primere, -pressí, -pressus [ex + premó], _press out_.
+exsilió, -silíre, -siluí [ex + salió], _leap out_ or _forth_.
+exsilium, -í [exsul, _exile_], n., _exile_.
+ex-spectó, -spectáre, -spectáví, -spectátus, _look out for, wait for,
+ await, expect; wait_.
+ex-spíró, -spíráre, -spíráví, -spírátus, _breathe out_.
+ex-struó, -struere, -strúxí, -strúctus, _pile_ or _heap up, build,
+ erect_.
+extempló, adv., _immediately, straightway, at once_.
+ex-trahó, -trahere, -tráxí, -tráctus, _draw_ or _drag out, release,
+ rescue_.
+extrémus, -a, -um, _last, extreme, furthest_.
+exuó, -uere, -uí, -útus, _put_ or _take off_.
+
+F
+
+faber, fabrí, m., _smith_.
+fabricor, -árí, -átus [faber], _make, fashion_.
+fábula, -ae [for, _speak_], f., _story_.
+facile [facilis, _easy_], adv., _easily_.
+facinus, facinoris [fació], n., _deed, crime_.
+fació, facere, fécí, factus, _make, do_; iter facere, see iter.
+facultás, -tátis [facilis, _easy_], f., _possibility, opportunity,
+ chance, means_.
+falló, fallere, fefellí, falsus, _deceive_.
+falsus, -a, -um [part. of falló], _feigned, pretended, false_.
+falx, falcis, f., _sickle; curved sword, falchion_.
+fáma, -ae [for, _speak_], f., _report, rumor_.
+famés, -is, abl. famé, f., _hunger_.
+fár, farris, n., _grain; meal_.
+fátum, -í [part. of for, _speak_], n., _destiny, fate_.
+faucés, -ium, f. plur., _throat_.
+fax, facis, f., _torch, firebrand_.
+félíciter [félíx, _happy_], adv., _happily, fortunately, successfully_.
+fémina, -ae, f., _woman_.
+fera, -ae [ferus, _wild_], f., _wild animal, beast_.
+feré, adv., _nearly, about, almost, for the most part_.
+feró, ferre, tulí, látus, _bear, bring_.
+feróx, -ócis [ferus, _wild_], adj., _fierce, savage_.
+ferreus, -a, -um [ferrum, _iron_], _of iron, iron_.
+ferveó, -ére, _boil; glow, burn_.
+fessus, -a, -um, _exhausted, worn out, weary_.
+figúra, -ae, f., _form, shape, figure_.
+fília, -ae, f., _daughter_.
+fílius, -í, m., _son_.
+fingó, fingere, finxí, fictus, _invent, make up_.
+fínis, -is, m., _end, boundary; _ plur., _borders, territory, country_.
+fínitimus, -a, -um [fínis], _neighboring, adjoining_.
+fíó, fierí, factus sum, _be done_ or _made, become, happen_.
+flamma, -ae, f., _flame_.
+flúmen, -minis [fluó, _flow_], n., _river_.
+fóns, fontis, m., _fountain, spring_.
+forás [foris], adv., _out of doors, forth, out_.
+forís [foris], adv., _out of doors, without_.
+foris, -is, f., _door_.
+fórma, -ae, f., _form, appearance; beauty_.
+fórmósus, -a, -um [fórma], _beautiful_.
+forte [fors, _chance_], adv., _by chance, accidentally_.
+fortis, -e, _brave_.
+fortiter [fortis], adv., _bravely_.
+fortúna, -ae [fors, _chance_], f., _fortune_.
+fossa, -ae [part. of fodió, _dig_], f., _ditch, trench_.
+frangó, frangere, frégí, fráctus, _break; dash to pieces, wreck_.
+fráter, frátris, m., _brother_.
+fraus, fraudis, f., _deception, fraud_.
+fremitus, -ús [fremó, _roar_], m., _roaring, roar_.
+frénó, -áre, -áví, -átus [frénum, _bridle_], _bridle, restrain_.
+fretum, -í, n., _strait_.
+fróns, frontis, f., _forehead_.
+frúctus, -ús [fruor, _enjoy_], m., _enjoyment; fruit_.
+frúmentor, -árí, -átus [frúmentum], _fetch grain, forage_.
+frúmentum, -í [fruor, _enjoy_], n., _grain_.
+frústrá, adv., _in vain_.
+fuga, -ae, f., _flight_.
+fugió, fugere, fúgí, fugitúrus [fuga], _flee, run away_.
+fúmus, -í, m., _smoke_.
+furor, -óris [furó, _rage_], m., _rage, fury, frenzy, madness_.
+fúrtum, -í [fúr, _thief_], n., _theft_.
+
+G
+
+galea, -ae, f., _helmet_.
+Gallia, -ae, f., _Gaul_.
+gaudeó, gaudére, gávísus, _be glad, rejoice_.
+gaudium, -í [gaudeó], n., _gladness, joy_.
+géns, gentis, f., _race, nation_.
+genus, generis, n., _kind, nature_.
+geró, gerere, gessí, gestus, _carry, wear; carry on, do_.
+Géryón, -onis, m., _Geryon_.
+gígnó, gígnere, genuí, genitus, _produce, bring forth_.
+gladius, -í, m., _sword_.
+Glaucé, -és, f., _Glauce_.
+glória, -ae, f., _glory_.
+Gorgó, -onis, f., _Gorgon_.
+Graeae, -árum, f. plur., _the Graeae_.
+Graecia, -ae [Graecus], f., _Greece_.
+Graecus, -a, -um, _Greek_.
+grátia, -ae [grátus], f., _favor; gratitude, thanks_; plur., _thanks_;
+ grátiás agere, _to give thanks, thank_; grátiam referre, _to return
+ a favor, show gratitude, requite_.
+grátus, -a, -um, _pleasing, grateful_.
+gravis, -e, _heavy; severe, grievous, serious_.
+graviter [gravis], adv., _severely, seriously_.
+gubernó, -áre, -áví, -átus, _steer_.
+gustó, -áre, -áví, -átus, _taste_.
+
+H
+
+habeó, -ére, -uí, -itus, _have, hold; consider_.
+habitó, -áre, -áví, -átus [freq. of habeó], _dwell, inhabit_.
+Hádés, -ae, m., _Hades_.
+haereó, haerére, haesí, haesúrus, _stick; hesitate_.
+haesitó, -áre, -áví, -átus [freq. of haereó], _hesitate_.
+Hammón, -ónis, m., _Hammon_.
+haréna, -ae, f., _sand; shore_.
+Harpýiae, -árum, f. plur., _Harpies_.
+haud, adv., _not at all, by no means, not_.
+haudquáquam [haud + quisquam], adv., _in no wise, not at all_.
+haurió, hauríre, hausí, haustus, _draw_.
+herba, -ae, f., _herb, plant_.
+Herculés, -is, m., _Hercules_.
+Hésioné, -és, f., _Hesione_.
+Hesperidés, -um, f. plur., _the Hesperides_.
+hesternus, -a, -um [herí, _yesterday_], _of yesterday, yesterday's_,
+hesternus diés, _yesterday_.
+híc [híc], adv., _here; hereupon_.
+híc, haec, hóc, dem. pron., _this_; ille ... híc, _that ... this, the
+ former ... the latter_.
+hinc [híc], adv., _from this place, hence_.
+Hippolyté, -és, f., _Hippolyte_.
+Hispánia, -ae, f., _Spain_.
+Homérus, í-, m., _Homer_.
+homó, hominis, m., _man_.
+honor, -óris, m., _honor_.
+hóra, -ae, f., _hour_.
+horribilis, -e [horreó, _shudder_], _dreadful, terrible, horrible_.
+hortor, -árí, -átus, _exhort, encourage, urge_.
+hortus, -í, m., _garden_.
+hospitium, -í [hospes, _host_], n., _hospitality_.
+hostis, -is, m. and f., _enemy, foe_.
+húc [híc], adv., _to this place, hither_.
+húmánus, -a, -um [homó], _of man, human_.
+humí [loc. of humus, _ground_], adv., _on the ground_.
+Hydra, -ae, f., _Hydra_.
+Hylás, -ae, m., _Hylas_.
+
+I
+
+iaceó, -ére, -uí, _lie, be prostrate_.
+iació, iacere, iécí, iactus, _throw, cast, hurl_.
+iam, adv., _now, already_.
+iánua, -ae, f., _door_.
+Iásón, -onis, m., _Jason_.
+ibi [is], adv., _in that place, there_.
+íctus, -ús [ícó, _strike_], m., _blow_.
+ídem, eadem, idem [is], dem. pron., _the same_; sometimes to be
+ translated _likewise, also_.
+idóneus, -a, -um, _suitable, fit; favorable_.
+igitur, conj., _therefore_.
+ígnárus, -a, -um [in-, _not_ + gnárus, _knowing_], _ignorant_.
+ígnávus, -a, -um [in-, _not_ + gnávus, _active_], _lazy, cowardly_.
+ígnis, -is, m., _fire_.
+ígnóró, -áre, -áví, -átus, _ be ignorant of_.
+ígnótus, -a, -um [in-, _not_ + nótus], _unknown_.
+Ílias, -adis, f., _the Iliad_.
+ille, illa, illud, dem. pron., _that; he, she, it, they_; ille ... híc,
+ see híc.
+imber, imbris, m., _rain, shower_.
+imbuó, -buere, -buí, -bútus, _wet, soak, dip_.
+immánitás, -tátis [immánis, _cruel_], f., _cruelty, barbarity_.
+immittó, -mittere, -mísí, -missus, _send_ or _let in_.
+immoló, -moláre, -moláví, -molátus [in + mola], _sacrifice_ (the victim
+ was sprinkled with consecrated meal).
+impedió, -pedíre, -pedíví, -pedítus [in + pés], _hinder, prevent,
+ impede_.
+impelló, -pellere, -pulí, -pulsus [in + pelló], _drive_ or _urge on,
+ incite, urge_.
+imperátor, -óris [imperó], m., _commander, general_.
+imperátum, -í [part, of imperó], n., _command, order_.
+imperítus, -a, -um [in-, _not_ + perítus], _inexperienced, unskilled,
+ ignorant_.
+imperium, -í [imperó], n., _command; sway, rule_.
+imperó, -peráre, -peráví, -perátus, _command, order, enjoin_.
+impetró, -petráre, -petráví, -petrátus, _gain one's end, obtain_ (a
+ request).
+impetus, -ús [in + petó], m., _attack_; impetum facere, _to charge_.
+impónó, -pónere, -posuí, -positus [in + pónó], _place_ or _lay upon,
+ impose; embark_.
+improbus, -a, -um [in-, _not_ + probus, _upright_], _wicked_.
+ in, prep, with acc., _into, in, to, upon_; with abl., _in, on_.
+incidó, -cidere, -cidí [in + cadó], _fall into_ or _upon_.
+inclúdó, -clúdere, -clúsí, -clúsus [in + claudó, _shut_], _shut up in,
+ inclose, imprison_.
+incola, -ae [incoló], m. and f., _inhabitant_.
+in-coló, -colere, -coluí, _inhabit_.
+incolumis, -e, _unhurt, safe_.
+in-commodum, -í, n., _inconvenience_.
+in-crédibilis, e, _incredible_.
+in-dúcó, -dúcere, dúxí, -ductus, _lead in_ or _on, move, excite_.
+induó, induere, induí, indútus, _put on; clothe_.
+in-eó, -íre, -ií, -itus, _go into, enter; adopt_.
+ínfandus, -a, -um [in-, _not_ + ger. of for, _speak_], _unspeakable,
+ monstrous_.
+ínfáns, -fantis [in-, _not_ + part. of for, _speak_], m. and f.,
+ _infant, babe_.
+ínfectus, -a, -um [in-, _not_ + part. of fació], _not done, undone,
+ unaccomplished_.
+ín-félíx, -félícis, adj., _unhappy, unfortunate_.
+ínferí, -órum [ínferus, _below_], m. plur., _inhabitants of the
+ underworld, the dead, the shades_.
+ínferó, ínferre, intulí, inlátus, _bring in_ or _against, wage against;
+ inflict_.
+ínféstus, -a, -um, _unsafe, dangerous_.
+ínfició, -ficere, -fécí, -fectus [in + fació], _stain, dye_.
+ín-fundó, -fundere, -fúdí, -fúsus, _pour in_ or _upon_.
+ingéns, -gentis, adj., _huge, vast_.
+inició, -icere, -iécí, -iectus [in +iació], _throw in_ or _upon; cause,
+ inspire_.
+inimícus, -a, -um [in-, _not_ + amícus], _unfriendly, hostile_.
+initium, -í [ineó], n., _beginning_.
+iniúria, -ae [in-, _not_ + iús], f., _injury, wrong, hurt, harm_.
+inluviés, -éí, f., _dirt, filth_.
+inquam, inquis, inquit, defective verb, _I say, you say, he says_.
+in-rídeó, -rídére, -rísí, -rísus, _laugh at, mock_.
+in-rumpó, -rumpere, -rúpí, -ruptus, _burst into_ or _in_.
+in-ruó, -ruere, -ruí, _rush in_.
+ínsánia, -ae [ínsánus, _mad_], f., _madness, insanity_.
+ínsciéns, -scientis [in-, _not_ + part. of sció], adj., _unknowing,
+ unaware_.
+ín-sequor, -sequí, -secútus, _follow upon_ or _up, pursue_.
+ínsidiae, -árum, f. plur., _ambush; plot, stratagem_.
+ínspergó, -spergere, -spersí, -spersus [in + spargó], _sprinkle on_ or
+ _over_.
+ínspició, -spicere, -spéxí, -spectus [in + speció], _look into_ or
+ _upon_.
+ínstituó, -stituere, -stituí, -stitútus [in + statuó], _decide upon,
+ determine_.
+ín-struo, -struere, -strúxí, -strúctus, _build in_ or _into; draw up;
+ equip, furnish_,
+ínsula, -ae, f., _island_.
+intellegó, -legere, -léxí, -léctus, _perceive, understand_.
+in-tendó, -tendere, -tendí, -tentus, _stretch out; stretch, draw, aim_.
+inter, prep, with acc., _among, between_.
+intereá [inter], adv., _in the meantime, meanwhile_.
+interfició, -ficere, -fécí, -fectus [inter + fació], _put out of the way,
+ kill_.
+interior, -ius [comp. from inter], adj., _interior, inner_.
+inter-mittó, -mittere, -mísí, -míssus, _leave off, interrupt; let pass; _
+ pass., _be left between, intervene, elapse_.
+inter-sum, -esse, -fuí, -futúrus, _be_ or _lie between_.
+intervállum, -í, n., _interval, space, distance_.
+intrá [inter], prep. with acc., _within_.
+intró, -áre, -áví, -átus [intrá], _go within_ or _into, enter_.
+introitus, -ús [introeó, _go within_], m., _entrance_.
+in-tueor, -tuérí, -tuitus, _look upon, behold_.
+in-úsitátus, -a, -um, _unusual, extraordinary_.
+in-útilis, -e, _not useful, useless_.
+in-venió, -veníre, -véní, -ventus, _come upon, find_.
+invító, -áre, -áví, -átus, _invite_.
+invítus, -a, -um, _unwilling_.
+Ioláus, -í, m., _Iolaus_.
+Iolé, -és, f., _Iole_.
+Iovis, gen. of Iuppiter.
+Íphiclés, -is, m., _Iphicles_.
+ipse, ipsa, ipsum, intensive pron., _self, himself, herself, itself,
+ themselves_; often to be rendered by _very_.
+íra, -ae, f., _anger, wrath_.
+íráscor, íráscí, írátus [íra], _be angry_.
+írátus, -a, -um [part, of íráscor], _angered, enraged, angry, furious_.
+is, ea, id, dem. pron., _this, that; he, she, it, they_.
+iste, ista, istud, dem. pron., _that of yours, that_.
+ita [is], adv., _in this manner, thus, so_; ita ut, _as_.
+Ítalia, -ae, f., _Italy_.
+ita-que, adv., _and so, accordingly, therefore_.
+iter, itineris [eó], n., _a going, journey, march_; iter facere, _to
+ journey, march_.
+iterum, adv., _again, a second time_.
+Ithaca, -ae, f., _Ithaca_.
+iubeó, iubére, iussí, iússus, _bid, order, command_.
+iúcundus, -a, -um, _sweet, pleasant_.
+iúdex, iúdicis [iús + dícó], m., _judge_.
+iugum, -í [iungó], n., _yoke_.
+iungó, iungere, iúnxí, iúnctus, _join; yoke, harness_.
+Iúnó, -ónis, f., _Juno_.
+Iuppiter, Iovis, m., _Jupiter_ or _Jove_.
+iús, iúris, n., _right, justice, law_; iús dícere, _to pronounce
+ judgment_; iús iúrandum, iúris iúrandí [ger. of iúró, _swear_], _oath_.
+iússum, -í [part, of iubeó], n., _order, command_.
+iússus, -ús [iubeó], m., _bidding, command_.
+iústus, -a, -um [iús], _just_.
+iuvenis, -is, m., _young man, youth_.
+
+L
+
+lábor, lábí, lapsus, _slip, glide, fall_.
+labor, -óris, m., _labor, toil_.
+labóró, -áre, -áví, -átus [labor], _labor, toil_.
+lác, lactis, n., _milk_.
+Lacónia, -ae, f., _Laconia_.
+lacrima, -ae, f., _tear_.
+lacus, -ús, m., _lake_.
+laetitia, -ae [laetus, _joyful_], f., _joy_.
+lámenta, -órum, n. plur., _lamentation_.
+Láomedón, -ontis, m., _Laomedon_.
+lapis, -idis, m., _stone_.
+laqueus, -í, m., _noose_.
+Lárísa, -ae, f., _Larisa_.
+lassitúdó, -inis [lassus, _weary_], f., _weariness_.
+lateó, -ére, -uí, _lie hid, be concealed_.
+latró, -ónis, m., _robber_.
+látus, -a, -um, _broad, wide_.
+légátus, -í [part. of légó, _depute_], m., _ambassador_.
+lénis, -e, _gentle_.
+leó, -ónis, m., _lion_.
+Lernaeus, -a, -um, _of Lerna_, _Lernean_.
+Léthé, -és, f., _Lethe_.
+levis, -e, _light, slight_.
+leviter [levis], adv., _slightly_.
+libenter [libéns, _willing_], adv., _willingly, gladly_.
+líberí, -órum [líber, _free_], m. plur., _children_.
+líberó, -áre, -áví, -átus [líber, _free_], _set free, free, liberate,
+ release_.
+líbertás, -tátis [líber, _free_], f., _freedom, liberty_.
+Libya, -ae, f., _Libya, Africa_.
+licet, -ére, -uit or -itum est, impers., _is lawful_ or _permitted_.
+Lichás, -ae, m., _Lichas_.
+lígneus, -a, -um [lígnum], _of wood, wooden_.
+lígnum, -í, n., _wood_.
+Ligurés, -um, m. plur., _Ligurians_.
+Liguria, -ae [Ligurés], f., _Liguria_.
+límen, -minis, n., _threshold; door_.
+límus, -í, m., _mud_.
+linter, lintris, f., _boat, skiff_.
+Linus, -í, m., _Linus_.
+lítus, lítoris, n., _shore_.
+locus, -í, m., plur. loca, -orum, n., _place, situation_.
+longé [longus], adv., _far_.
+longinquus, -a, -um [longus], _distant, remote_.
+longus, -a, -um, _long; tedious_.
+loquor, loquí, locútus, _speak_.
+lótus, -í, f., _lotus_.
+lucrum, -í, n., _gain_.
+luctor, -árí, -átus, _wrestle, struggle_.
+lúdus, -í, m., _game, sport_.
+lúmen, -minis, n., _light_.
+lúx, lúcis, f., _light_.
+
+M
+
+magicus, -a, -um, _magic_.
+magis, comp. adv., _more, rather_.
+magister, -trí [magis], m., _master_.
+mágnificé [mágnificus], adv., _splendidly_.
+mágnificentia, -ae [mágnificus], f., _splendor, magnificence_.
+mágnificus, -a, -um [mágnus + fació], _splendid, magnificent_.
+mágnitúdó, -túdinis [mágnus], f., _greatness, size_.
+mágnopere [abl. of mágnum opus], adv., _greatly, very much, exceedingly;
+ earnestly_.
+mágnus, -a, -um, _large, big, great, mighty; loud_.
+máior, máius, comp. of mágnus.
+male [malus], adv., _badly, ill_.
+máló, málle, máluí [magis + voló], _wish rather, prefer_.
+malum, -í [malus], n., _evil, mischief_.
+malus, -a, -um, _bad_.
+málus, -í, m., _mast_.
+mandó, -dáre, -dáví, -dátus [manus + -dó, _put_], _put in hand, intrust,
+ commit; charge, command_.
+máne, adv., _in the morning, early in the morning_.
+maneó, manére, mánsí, mánsus, _remain_.
+mánés, -ium, m. plur., _spirit, shade_.
+manus, -ús, f., _hand_.
+mare, maris, n., _sea_.
+marítus, -í, m., _husband_.
+Márs, Mártis, m., _Mars_.
+máter, mátris, f., _mother_.
+mátrimónium, -í [máter], n., _marriage_; in mátrimónium dúcere, _marry_.
+mátúró, -áre, -áví, -átus [mátúrus, _ripe_], _ripen; hasten_.
+máximé [máximus], adv., _very greatly, exceedingly, especially_.
+máximus, -a, -um, superl. of mágnus.
+Médéa, -ae, f., _Medea_.
+medicámentum, -í [medicó, _heal_], n., _drug; poison, potion_.
+medicína, -ae [medicus, _physician_], f., _art of healing, medicine_.
+medius, -a, -um, _mid, middle_.
+Medúsa, -ae, f., _Medusa_.
+membrum, -í, n., _limb, member_.
+memoria, -ae [memor, _remembering_], f., _memory_.
+memoró, -áre, -áví, -átus [memor, _remembering_], _remind of, mention_.
+mentió, -ónis, f., _mention_.
+mercátor, -óris [mercor, _trade_], m., _trader, merchant_.
+mercés, mercédis, f., _pay, reward, wages_.
+Mercurius, -í, m., _Mercury_.
+mergó, mergere, mersí, mersus, _dip, plunge, sink_.
+merídiánus, -a, -um [merídiés], _midday, noonday_; merídiánum tempus,
+ _midday, noon_.
+merídiés, -éí [medius + diés], m., _midday, noon; south_.
+meritus, -a, -um [part. of mereó], _deserved, due, just_.
+meus, -a, -um [ego, meí], _my, mine_.
+míles, mílitis, m., _soldier_.
+mílitáris, -e [míles], _military, warlike_; rés mílitáris, _art of war,
+ warfare_.
+mílle, indecl. adj., _a thousand_; mília, -ium, n. plur., _thousands_;
+mília passuum, _thousands of paces, miles_.
+minae, -árum, f. plur., _threats_.
+Minerva, -ae, f., _Minerva_.
+minimé [minimus, _least_], adv., _least, very little; by no means, not at
+ all_.
+minimum [minimus, _least_], adv., _very little, slightly_.
+minitor, -árí, -átus [minae], _threaten_.
+Mínós, Mínóis, m., _Minos_.
+minus, comp. adv., _less_.
+Minyae, -árum, m. plur., _Minyae_.
+míráculum, -í [míror], n., _wonder, marvel, miracle_.
+míror, -árí, -átus [mírus], _wonder, wonder at_.
+mírus, -a, -um, _wonderful, strange_.
+misceó, miscére, miscuí, míxtus, _mix, mingle_.
+misericordia, -ae [misericors, _pitiful_], f;, _pity, compassion_.
+mittó, mittere, mísí, missus, _send_.
+modo [modus], adv., _only_.
+modus, -í, m., _way, manner_.
+moenia, -ium, n. plur., _walls_.
+mola, -ae, f., _meal_.
+molestia, -ae [molestus, _annoying_], f., _annoyance_.
+moneó, -ére, -uí, -itus, _warn_.
+móns, montis, m., _mountain_.
+mónstró, -áre, -áví, -átus [mónstrum], _point out, show_.
+mónstrum, -í, n., _wonder, monster_.
+mora, -ae, f., _delay_.
+mordeó, mordére, momordí, morsus, _bite_.
+morior, morí, mortuus, _die_.
+moror, -árí, -átus [mora], _delay, linger, stay_.
+mors, mortís [morior], f., _death_.
+mortális, -e [mors], _mortal_.
+mortifer, -fera, -ferum [mors + feró], _death-bringing, deadly_.
+mortuus, -a, -um [part. of _morior_], _dead_.
+mós, móris, m., _way, manner, habit, custom_.
+moveó, movére, móví, mótus, _move_.
+mox, adv., soon.
+múgió, -íre, -íví, _low, bellow_.
+múgítus, -ús [múgió], m., _lowing, bellowing_.
+mulier, mulieris, f., _woman_.
+multitúdó, -túdinis [multus], f., _multitude_.
+multó [multus], adv., _by much_ or _far, much, far_.
+multum, -í [multus], n., _much_.
+multum [multus], adv., _much, greatly, far_.
+multus, -a, -um, _much, great_; plur., _many_.
+múnió, -íre, -íví, -ítus [moenia], _fortify_.
+múnus, múneris, n., _service, office, duty; present, gift_.
+múrus, -í, m., _wall_.
+música, -ae, f., _music_.
+mútó, -áre, -áví, -átus [freq. of moveó], _change_.
+Mýsia, -ae, f., _Mysia_.
+
+N
+
+nactus, part. of nancíscor.
+nam, conj., _for_.
+nam-que, conj., _for_.
+nancíscor, nancíscí, nactus, _get, obtain, find_.
+nárró, -áre, -áví, -átus, _tell, relate, narrate_.
+nató, -áre, -áví, -átus [freq. of nó, _swim_], _swim, float_.
+nátúra, -ae [náscor, _be born_], f., _nature, character_.
+nauta, -ae [návis], m., _sailor_.
+nauticus, -a, -um [nauta], _naval, nautical_.
+návigátió, -ónis [návigó], f., _sailing, navigation, voyage_.
+návigó, -áre, -áví, -átus [návis + agó], _sail_.
+návis, -is, f., _ship_.
+-ne, enclitic introducing a question, untranslatable.
+né, adv., _not_; né ... quidem, _not ... even_; conj., _that not, lest_.
+nec, see neque.
+necesse, indecl. adj., _necessary_.
+necó, -áre, -áví, -átus, _put to death, slay, kill_.
+neglegó, -legere, -léxí, -léctus [nec + legó, _gather_], _disregard,
+ neglect_.
+negó, -áre, -áví, -átus, _say no_ or _not, deny, refuse_.
+negótium, -í [nec + ótium, _leisure_], n., _business, matter; task,
+ trouble, difficulty_.
+Nemeaeus, -a, -um, _of Nemea, Nemean_.
+némó, néminis [ne-, _not_ + homó], m. and f., _no one, nobody_.
+nepós, nepótis, m., _grandson_.
+Neptúnus, -í, m., _Neptune_.
+neque or nec [ne-, _not_ + -que], conj., _and not, nor_; neque ... neque,
+ _neither ... nor_; neque enim, _for ... not_.
+nervus, -í, m., _sinew, muscle_.
+ne-sció, -scíre, -scíví, _not know, be ignorant_; nesció quis, _I know
+ not who, some one or other_ (nesció is thus used with other
+ interrogative words also).
+Nessus, -í, m., _Nessus_.
+neu, see néve.
+neuter, neutra, neutrum [ne-, _not_ + uter], _neither_.
+néve or neu [né + -ve, _or_], conj., _and that not, and not, nor_.
+niger, nigra, nigrum, _black_.
+nihil, n., indecl., _nothing_.
+nisi [ne-, _not_ + sí], conj., _if not, unless_.
+nix, nivis, f., _snow_.
+noctú [nox], adv., _at_ or _by night_.
+nocturnus, -a, -um [nox], _of night, nocturnal_; nocturnum tempus,
+ _night-time_.
+nóló, nólle, nóluí [ne-, _not_ + voló], _not wish, be unwilling_.
+nómen, -minis [nóscó, _come to know_], n., _name_ (that by which one is
+ known).
+nón, adv., _not_.
+nón-dum, adv., _not yet_.
+nón-ne, adv., introducing a question to which an affirmative answer is
+ expected, _not_?
+nón-núllus, -a, -um, _not none, some, several_.
+nós, plur. of ego.
+noster, -tra, -trum [nós], _our_.
+nótus, -a, -um [part. of nóscó, _come to know_], known, well-known,
+ famous_.
+novem, indecl. adj., _nine_.
+novitás, -tátis [novus], f., _newness, novelty_.
+novus, -a, -um, _new_; novissimus, _last_.
+nox, noctis, f., _night_.
+núbés, -is, f., _cloud_.
+núdus, -a, -um, _naked, bare_.
+núllus, -a, -um [ne-, _not_ + úllus], _not any, none, no_.
+num, adv., introducing a question to which a negative answer is expected,
+ untranslatable.
+numerus, -í, m., _number_.
+nummus, -í, m., _coin_.
+numquam [ne-, _not_ + umquam, _ever_], adv., _never_.
+nunc, adv., _now_.
+núntió, -áre, -áví, -átus [núntius], _report, announce_.
+núntius, -í [novus], m., _messenger; message_.
+núper [novus], adv., _newly, lately, recently_.
+núsquam [ne-, _not_ + úsquam, _anywhere_], adv., _nowhere_.
+nympha, -ae, f., _nymph_.
+
+O
+
+ob, prep. with acc., _on account of, for_; in compounds, _to, against_.
+obició, -icere, -iécí, -iectus [ob + iació], _throw in the way_ or _to_.
+ob-iúrgó, -iúrgáre, -iúrgáví, -iúrgátus, _chide, scold, reproach_.
+ob-linó, -linere, -léví, -litus, _daub over, smear_.
+oblítus, -a, -um [part. of oblívíscor], _forgetful, unmindful_.
+oblívíscor, -lívíscí, -lítus, _forget_.
+obscúró, -scúráre, -scúráví, -scúrátus [obscúrus], _darken, hide,
+ conceal_.
+obscúrus, -a, -um, _dark_.
+obsecró, -secráre, -secráví, -secrátus, _beseech, entreat_.
+ob-seró, -serere, -séví, -situs, _sow, plant; cover, fill_.
+obsideó, -sidére, -sédí, -sessus [ob + sedeó], _beset, besiege_.
+ob-struó, -struere, -strúxí, -strúctus, _build against, block up_.
+ob-testor, -testárí, -testátus, _call to witness; beseech, implore_.
+obtineó, -tinére, -tinuí, -tentus [ob + teneó], _hold_.
+obviam [ob + via], adv., _in the way, opposite, face to face_; obviam
+ fierí, _to meet_; obviam íre, _to go to meet_.
+occásió, -ónis [occidó, _fall_], f., _chance, opportunity_.
+occásus, -ús [occidó, _fall_], m. _setting_.
+occídó, -cídere, -cídí, -císus [ob + caedó, _cut_], _cut down, kill_.
+occupó, -cupáre, -cupáví, -cupátus [ob + capió], _seize; fill_.
+occurró, -currere, -currí, -cursus [ob + curró], _run against, meet_.
+Oceanus, -í, m., _Oceanus, the ocean_.
+oculus, -í, m., _eye_.
+ódí, ódisse, used only in tenses of completed action with the force of
+ tenses of incomplete action, _hate_.
+odium, -í [ódí], n., _hatred_.
+odor, -óris, m., _smell, odor_.
+Oechalia, -ae, f., _Oechalia_.
+Oeneus, -í, m., _Oeneus_.
+Oeta, -ae, f., _Oeta_.
+offendó, -fendere, -fendí, -fénsus, _offend_.
+offeró, offerre, obtulí, oblátus [ob + feró], _bear to, proffer, offer_.
+officína, -ae, f., _workshop, smithy_.
+officium, -í, n., _service; duty_.
+ólim, adv., _once upon a time, once, formerly, of old_.
+Olympus, -í, m., _Olympus_.
+omittó, -mittere, -mísí, -missus [ob + mittó], _let go, neglect,
+ disregard, throw away, lose_.
+omnínó [omnis], adv., _altogether, wholly, entirely_.
+omnis, -e, _all, every_.
+oneró, -áre, -áví, -átus [onus, _load_], _load, burden_.
+opera, -ae [opus], f., _effort, work, labor_.
+opínió, -ónis [opínor, _think_], f., _opinion, expectation; reputation_.
+oppidum, -í, n., _town_.
+opportúnus, -a, -um, _suitable, seasonable, convenient, opportune_.
+opprimó, -primere, -pressí, -pressus [ob + premó], _press against,
+ overpower, crush_.
+optimus, -a, -um, superl. of bonus.
+opus, operis, n., _work, task_.
+óráculum, -í [óró], n., _oracle_.
+órátió, -ónis [óró], f., _speech_; órátiónem habére, _to deliver an
+ oration, speak_.
+orbis, -is, m., _circle_; orbis terrae or terrárum, _circle of the earth_
+ or _lands, earth, world_.
+Orcus, -í, m., _Orcus, under-world_.
+órdó, órdinis, m., _arrangement, order, rank_; ex órdine, _in order_.
+orior, -írí, -tus, _arise, come forth, spring up_; ortá lúce, _at dawn_.
+órnó, -áre, -áví, -átus, _equip, adorn_.
+óró, -áre, -áví, -átus [ós], _speak; beg, pray_.
+Orpheus, -í, m., _Orpheus_.
+ós, óris, n., _mouth_.
+ostendó, -tendere, -tendí, -tentus [ob + tendó], _stretch out before,
+ show, explain_.
+óstium, -í [ós], n., _mouth, doorway, door_.
+ovis, -is, f., _sheep_.
+
+P
+
+pábulum, -í [páscó], n., _food, fodder_.
+paene, adv., _almost, nearly_.
+palaestra, -ae, f., _wrestling-place, gymnasium_.
+pálus, -í, m., _stake_.
+palús, -údis, f., _swamp, marsh_.
+parátus, -a, -um [part. of paró], _prepared, equipped, ready_.
+páreó, -ére, -uí, _obey_.
+paró, -áre, -áví, -átus, _make ready, prepare_.
+pars, partis, f., _part, side, direction_.
+parvus, -a, -um, _little, small_.
+páscó, páscere, páví, pástus, _feed_.
+passus, -ús [pandó, _stretch]_, m., pace_; mília passuum, see mílle.
+pástor, -tóris [páscó], m., _shepherd_.
+patefació, -facere, -fécí, -factus [pateó, _be open_ + fació], _throw_,
+ or _lay open, open_.
+pater, patris, m., _father_.
+patior, patí, passus, bear, _suffer, allow_.
+patria, -ae [pater], f., _fatherland, country_.
+paucí, -ae, -a, plur. adj., _few_.
+pauló [paulus, _little]_, adv., _by a little, a little, somewhat_.
+paulum [paulus, _little_], adv., _a little, somewhat_.
+pavor, -óris [payeó, _be terrified_], m., _terror, panic_.
+pectus, pectoris, n., _breast_.
+pecúnia, -ae [pecus], f., _money_ (the possession of cattle constituting
+ wealth in early times).
+pecus, pecoris, n., _herd, flock, cattle_.
+pecus, pecudis, f., _head of cattle, beast, sheep, goat_.
+Peliás, -ae, m., _Pelias_.
+pellis, -is, f., _hide, skin, pelt_.
+pelló, pellere, pepulí, pulsus, _drive, drive away, beat, rout_.
+pendó, pendere, pependí, pénsus, _weigh out, pay_.
+Pénelopé, -és, f., _Penelope_.
+per, prep, with ace., _through, by means of_.
+percipió, -cipere, -cépí, -ceptus [per + capió], _feel_.
+percutió, -cutere, -cussí, -cussus [per + quatió], _strike through,
+ strike_.
+per-dúcó, -dúcere, -dúxí, -ductus, _lead_ or _bring through, lead,
+ bring_.
+peregrínus, -í, m., _stranger, foreigner_.
+perennis, -e [per + annus], _lasting throughout the year, perennial,
+ perpetual_.
+per-eó, -íre, -ii, -itúrus, _pass away, perish_.
+per-feró, -ferre, -tulí, -látus, _bear through, bear, endure; weather_.
+perfició, -ficere, -fécí, -fectus [per + fació], _do_ or _make through,
+ accomplish_.
+per-fló, -fláre, _blow through_ or _over_.
+per-fodió, -fodere, -fódí, -fossus, _dig_ or _pierce through, transfix_.
+perículum, -í, n., _danger, peril, risk_.
+per-lústró, -lústráre, -lústrávi, -lústrátus, _look over, examine,
+ survey_.
+per-maneó, -manére, -mánsi, -mánsus, _remain_.
+perpetuus, -a, -um [per + petó], _continuous, perpetual_; in perpetuum,
+ _for all time, forever_.
+per-rumpó, -rumpere, -rúpí, -ruptus, _break_ or _burst through, break_.
+per-scríbó, -scríbere, -scrípsí, scríptus, _write through_ or _in full,
+ describe fully, recount_.
+per-sequor, -sequí, -secútus, _follow up, pursue_.
+Perseus, -í, m., _Perseus_.
+per-solvó, -solvere, -solví, -solútus, _pay completely, pay_.
+per-suádeó, -suádére, -suási, -suásus, _persuade, prevail upon,
+ induce_.
+per-terreó, -terrére, -terrui, -territus, _thoroughly frighten, terrify_.
+per-turbó, -turbáre, -turbávi, -turbátus, _greatly disturb, disturb,
+ agitate, throw into confusion_.
+per-venió, -veníre, -véní, -ventus, _come through, come, arrive, reach_.
+pés, pedis, m., _foot_.
+petó, -ere, -íví or -ií, -ítus, _seek, ask; attack_.
+Phásis, -idis, m., _Phasis_.
+Phíneus, -í, m., _Phineus_.
+Pholus, -í, m., _Pholus_.
+Phrixus, -í, m., _Phrixus_.
+pinguis, -e, _fat_.
+piscátor, -tóris [piscor, _fish_], m., _fisherman_.
+plausus, -ús [plaudó, _clap_], m., _applause_.
+plúrés, -a [comp. of multus], plur. adj., _more, many, several_.
+plúrimus, -a, -um, superl. of multus.
+Plútó, -ónis, m., _Pluto_.
+póculum, -í [pótó, _drink_], n., _cup_.
+poena, -ae, f., _penalty, punishment_.
+poéta, -ae, m., _poet_.
+polliceor, -licérí, -licitus, _promise_.
+Polydectés, -is, m., _Polydectes_.
+Polyphémus, -í, m., _Polyphemus_.
+pómum, -í, n., _fruit, apple_.
+pondus, ponderis [pendó], n., _weight_.
+pónó, pónere, posuí, positus, _place, put_; póní with in and abl., _to be
+ placed in, rest_ or _depend on_.
+póns, pontis, m., _bridge_.
+porcus, -í, m., _pig, hog, swine_.
+porta, -ae, f., _gate; door_.
+portus, -ús, m., _harbor, haven, port_.
+póscó, póscere, popóscí, _ask, demand_.
+possideó, -sidére, -sédí, -sessus, _hold, possess_.
+possum, posse, potuí [potis, _able_ + sum], _be able, have power, can_.
+post, adv., _after, later_; prep. with acc., _after, behind_.
+posteá [post], adv., _after this, afterwards_.
+posterus, -a, -um [post], _following, next_.
+post-quam, conj., _later than, after, when_.
+postrémus, -a, -um [superl. of posterus], _last_.
+postrídié [posterus + diés], adv., _the day after, the next day_.
+postuló, -áre, -áví, -átus, _ask, request, demand_.
+potior, -írí, -ítus [potis, _able_], _become master of, get possession
+ of_.
+prae-acútus, -a, -um, _sharp at the end, pointed, sharp_.
+praebeó, -ére, -uí, -itus [prae, _before_ + habeó], _hold forth, supply,
+ furnish, give; show, present, exhibit_.
+prae-caveó, -cavére, -cáví, -cautus, _beware beforehand, beware, be on
+ one's guard_.
+praecipió, -cipere, -cépí, -ceptus [prae, _before_ + capió], _take
+ beforehand, anticipate; order, charge_.
+praecipué [praecipuus, _especial_], adv., _especially_.
+prae-clárus, -clára, -clárum, _very bright; splendid, remarkable,
+ famous_.
+praeda, -ae, f., _booty, spoil, plunder_.
+prae-dícó, -dícere, -díxí, -dictus, _say beforehand, foretell, predict_.
+praedor, -árí, -átus [praeda], _plunder_.
+praemium, -í, n., _reward_.
+praeséns, -sentis [part. of praesum], adj., _present, immediate,
+ imminent_.
+praesentia, -ae [praeséns], f., _the present_.
+praeses, praesidis, m., _protector_.
+praesidium, -í [praeses], n., _protection; guard, escort_.
+praestáns, -stantis [part. of praestó], adj., _preëminent, remarkable_.
+prae-stó, -stáre, -stití, -stitus, _stand in front; show_.
+prae-sum, -esse, -fuí, _be before, preside over, have charge of,
+ command_.
+praeter [prae, _before_], prep. with acc., _before, past, by; besides,
+ except_.
+praetereá [praeter], adv., _besides this, besides, moreover_.
+praeter-eó, -íre, -ií, -itus, _pass by_.
+precés, -um, f. plur., _prayer, entreaty_.
+prehendó, -hendere, -hendí, -hénsus, _seize_.
+premó, premere, pressí, pressus, _press, check, restrain_.
+pretium, -í, n., _price, charge_.
+prímó [prímus], adv., _at first_.
+prímum [prímus], adv., _first, in the first place_.
+prímus, -a, -um [superl. from pró], _first, foremost_.
+prístinus, -a, -um [prius], _former_.
+prius [prior, _former_], adv., _before, first_.
+prius-quam, conj., _before than, sooner than, before_.
+pró, prep. with abl., _before, in front of; for, in behalf of; for, as;
+ in return for, for_.
+procul, adv., _at_ or _from a distance, far_.
+proelium, -í, n., _battle, combat_; proelium committere, _to join
+ battle_.
+profectió, -ónis [proficíscor], f., _departure, start_.
+proficíscor, -ficíscí, -fectus [prófició, _make progress_], set out,
+ depart, start, march_.
+prógredior, -gredí, -gressus [pró + gradior], _go forward, advance_.
+prohibeó, -hibére, -hibuí, -hibitus [pró + habeó], _hold back, prevent,
+ hinder_.
+próició, -icere, -iécí, -iectus [pró + iació], _throw forth_ or _down,
+ cast away, throw_.
+pró-mittó, -mittere, -mísí, -missus, _send_ or _put forth, promise_.
+prómó, prómere, prómpsí, prómptus [pró + emó], _take_ or _bring out,
+ produce_.
+prómunturium, -í, n., _headland, promontory_.
+properó, -áre, -áví, -átus, _hasten_.
+pró-pónó, -pónere, -posuí, -positus, _put_ or _set before, offer,
+ propose; set forth, say_.
+propter, prep. with acc., _on account of, because of_.
+próra, -ae, f., _prow, bow_.
+pró-sequor, -sequí, -secútus, _follow forward, follow_.
+Próserpina, -ae, f., _Proserpina, Proserpine_.
+pró-sternó, -sternere, -stráví, -strátus, _strew_ or _spread before,
+ throw_ or _knock down_.
+pró-sum, pródesse, prófuí, _be of advantage, profit, avail, assist_.
+pró-vehó, -vehere, -vexí, -vectus, _carry forward_.
+pró-vocó, -vocáre, -vocáví, -vocátus, _call forth_ or _out, challenge_.
+proximus, -a, -um [superl. from prope, _near_], _nearest, next_.
+prúdentia, -ae [prúdéns, _prudent_], f., _prudence_.
+puella, -ae [puer], f., _girl, maiden_.
+puer, puerí, m., _boy_.
+pueritia, -ae [puer], f., _boyhood_.
+púgna, -ae, f., _fighting, battle, combat_.
+púgnó, -áre, -áví, -átus [púgna], _fight_.
+pulcher, pulchra, pulchrum, _beautiful_.
+pulsó, -áre, -áví, -átus [freq. of pelló], _push_ or _strike against,
+ knock, knock at_.
+punctum, -í [pungó, _prick_], n., _point, instant, moment_.
+púrgó, -áre, -áví, -átus [púrus, _clean_ + agó], _make clean, clean,
+ cleanse_.
+putó, -áre, -áví, -átus, _think_.
+Pýthia, -ae, f., _Pythia_.
+
+Q
+
+quá [quí], adv., _in which place, where_.
+quaeró, quaerere, quaesíví, quaesítus, _seek; ask, inquire_.
+quális, -e, _of what sort? what kind of_?
+quam [quis and quí], adv., _how? as; than_; with superl., _as ... as
+ possible_.
+quam-quam, conj., _however much, although_.
+quantum [quantus], adv., _how much? how_?
+quantus, -a, -um, _how great_ or _much_?
+quartus, -a, -um [quattuor], _fourth_.
+quasi [quí + sí], conj., _as if_.
+quattuor, indecl. adj., _four_.
+-que, enclitic conj., _and_.
+quí, quae, quod, rel. pron., _who, which_.
+quí, quae, quod, interrog. pron. adj., _what_?
+quídam, quaedam, quoddam, indef. pron., _a certain, certain_.
+quidem, adv., _in fact, indeed, certainly_; né ... quidem, _not ...
+ even_.
+quiés, quiétis, f., _rest, repose_.
+quín, conj., _so that ... not, but that, but_.
+quínquágintá [quínque, _five_], indecl. adj., _fifty_.
+quíntus, -a, -um [quínque, _five_], _fifth_.
+quis, quid, interrog. pron., _who? which? what_?
+quis, qua, quid, indef. pron., _any one, anybody, anything, some one,
+ somebody, something_.
+quis-nam, quaenam, quidnam, interrog. pron., _who, which_, or _what,
+ pray? who? which? what_?
+quis-quam, quicquam, indef. pron., _any one, anything_.
+quis-que, quaeque, quidque, indef. pron., _each_.
+quó [quis and quí], adv., _to what place? whither? to which place,
+ whither; for which reason, wherefore, therefore_; quó úsque, _till
+ when? how long_?
+quod [quí], conj., _that, in that, because_.
+quoniam [cum + iam], conj., _since now, since_.
+quoque [quí + -que], adv., _also_.
+quotannís [quot, _how many_ + annus], adv., _every year, yearly,
+ annually_.
+quotiéns [quot, _how many_, adv., _as often as_.
+
+R
+
+rámus, -í, m., _branch, bough_.
+rapió, -ere, -uí, -tus, _seize, snatch_.
+ratió, -ónis [reor, _think_], f., plan, means, method, manner_.
+recipió, -cipere, -cépí, -ceptus [re- + capió], _take_ or _get back,
+ recover_; sé recipere, _to betake oneself, withdraw; to collect
+ oneself, recover_.
+re-creó, -creáre, -creáví, -creátus, _make anew, renew, refresh_.
+réctus, -a, -um [part. of regó, _direct_], _direct, straight_.
+re-cumbó, -cumbere, -cubuí, _lie back_ or _down_.
+recuperó, -áre, -áví, -átus, _recover_.
+recúsó, -cúsáre, -cúsáví, -cúsátus [re- + causa], _give a reason against,
+ refuse_.
+reddó, -dere, -didí, -ditus [re- + dó], _give back, return, restore;
+ render_.
+redeó, -íre, -ií, -itus [re- + eó], _go back, return_.
+redintegró, -integráre, -integráví, -integrátus [re- + integró, _make
+ whole_], _make whole again, renew_.
+reditus, -ús [redeó], m., _return_.
+re-dúcó, -dúcere, -dúxí, -ductus, _lead_ or _bring back; restore_.
+re-feró, referre, rettulí, relátus, _bring_ or _carry back, return_;
+ pedem referre, _to draw back, retire, retreat_; grátiam referre,
+ see grátia.
+refició, -ficere, -fécí, -fectus [re- + fació], _make anew, renew,
+ repair_.
+re-fugió, -fugere, -fúgí, _flee back, run away, retreat_.
+re-fulgeó, -fulgére, -fulsí, _flash back, shine_.
+régia, -ae [régius, _royal_], f., _palace_.
+régína, -ae [réx], f., _queen_.
+regió, -ónis [regó, _direct_], f., _direction; country, region_.
+régnó, -áre, -áví, -átus [régnum], _reign, rule_.
+régnum, -í [réx], n., _royal power, rule, throne; kingdom, realm_.
+regredior, -gredí, -gressus [re- + gradior], _go back, return_.
+re-linquó, -linquere, -líquí, -lictus, _leave behind, leave_.
+reliquus, -a, -um [relinquó], _left, the remaining, the other, the rest
+ of_.
+remedium, -í [re- + medeor, _heal_], n., _remedy_.
+rémigó, -áre [rémex, _rower_], _row_.
+re-moveó, -movére, -móví, -mótus, _move back, remove_.
+rémus, -í, m., _oar_.
+re-núntió, -núntiáre, -núntiáví, -núntiátus, _bring back word, report,
+ announce_.
+re-pelló, repellere, reppulí, repulsus, _drive back_ or _away, repulse,
+ repel_.
+reperió, reperíre, repperí, repertus, _find, discover_.
+repertor, -óris [reperió], m., _discoverer, inventor_.
+re-pleó, -plére, -pléví, -plétus, _fill again_ or _up, fill_.
+re-pónó, -pónere, -posuí, -positus, _put_ or _set back; store up_ or
+ _away_.
+re-portó, -portáre, -portáví, -portátus, _carry_ or _bring back_.
+re-púgnó, -púgnáre, -púgnáví, -púgnátus, _fight against, struggle,
+ resist_.
+rés, reí, f., _thing, matter, affair, circumstance, situation_; ré vérá,
+ _in truth, in fact, really_.
+re-sistó, -sistere, -stití, _stand back, resist_.
+re-spíró, -spíráre, -spíráví, -spírátus, _breathe back_ or _out,
+ breathe_.
+re-spondeó, -spondére, -spondí, -spónsus, _reply, answer_.
+respónsum, -í [part. of respondeó], n., _reply, answer, response_.
+restituó, -stituere, -stituí, -stitútus [re- + statuó], _set up again,
+ put back, restore_.
+retineó, -tinére, -tinuí, -tentus [re- + teneó], _hold_ or _keep back,
+ keep, restrain; hold fast_.
+revertor, -vertí, -versus, perf. act. -vertí [re- + vertó], _turn back,
+ return_.
+réx, régis [regó, _direct_], m., _king_.
+Rhadamanthus, -í, m., _Rhadamanthus_.
+rídeó, rídére, rísí, rísus, _laugh_.
+rípa, -ae, f., _bank_.
+ríte [rítus, _rite]_, adv., _duly, fitly_.
+róbur, róboris, n., _oak_.
+rogó, -áre, -áví, -átus, _ask_.
+rogus, -í, m., _funeral pile, pyre_.
+Róma, -ae, f., _Rome_.
+róstrum, -í [ródó, _gnaw_], n., _beak_.
+ruó, -ere, -í, -itúrus, _rush_.
+rúpés, -is, f., _rock, cliff; reef_.
+rúrsus [for reversus, part, of revertor], adv., _again_.
+
+S
+
+saccus, -í, m., _bag, sack_.
+sacerdós, -dótis [sacer, _holy_ + dó], m. and f., _priest, priestess_.
+sacrificium, -í [sacrifice], n., _sacrifice_.
+sacrificó, -áre, -áví, -átus [sacer, _holy_ + fació], _sacrifice_.
+saepe, adv., _often, frequently_.
+saevus, -a, -um, _fierce, savage_.
+sagitta, -ae, f., _arrow_.
+sál, salis, m., _salt_.
+Salmydéssus, -í, m., _Salmydessus_.
+salsus, -a, -um [sál], _salted, salt_.
+salús, salútis [salvus, _safe_], f., _safety, deliverance, escape_.
+sánctus, -a, -um [part, of sanció, _make sacred_], _consecrated, sacred_.
+sanguis, sanguinis, m., _blood_.
+sánitás, -tátis [sánus, _sound_], f., _soundness; right reason, sanity_.
+satis, adv., _enough, sufficiently_.
+saxum, -í, n., _rock, stone_.
+scapha, -ae, f., _boat, skiff_.
+scelus, sceleris, n., _wickedness, crime_.
+scientia, -ae [sció], f., _knowledge, skill_.
+sció, -íre, -íví, -ítus, _know_.
+scríbó, scríbere, scrípsí, scríptus, _write_.
+scútum, -í, n., _shield_.
+sé-cédó, -cédere, -cessí, -cessus, _go apart, withdraw_.
+secundus, -a, -um [sequor], _following, favorable_.
+sed, conj., _but_.
+sedeó, sedére, sédí, sessus, _sit_.
+sédés, -is [sedeó], f., _seat, abode_.
+sémentis, -is [semen, _seed_], f., _seeding, sowing_.
+semper, adv., _always_.
+senex, senis, m., _old man_.
+sententia, -ae [sentió], f., _opinion; purpose_.
+sentió, sentíre, sénsí, sénsus, _perceive, feel_.
+sepelió, sepelíre, sepelíví, sepultus, _bury_.
+septimus, -a, -um [septem, _seven_],_seventh_.
+sepultúra, -ae [sepelió], f., _burial_.
+sequor, sequí, secútus, _follow_.
+Seríphus, -í, f., _Seriphos_.
+sermó, -ónis [seró, _interweave_], m., _conversation, talk, speech_.
+seró, serere, séví, satus, _sow, plant_.
+serpéns, -entis [part, of serpó, _crawl_], f., _serpent_.
+servió, -ire, -íví, -ítus [servus], _be subject to, serve_.
+servitús, -tútis [servus], f., _slavery, servitude_.
+servó, -áre, -áví, -átus, _save, preserve_.
+servus, -í, m., _slave, servant_.
+sí, conj., _if_.
+síc, adv., _so, thus_.
+Sicilia, -ae, f., _Sicily_.
+sígnum, -í, n., _sign, signal_.
+silva, -ae, f., _wood, forest_.
+simul, adv., _at the same time_; simul atque or ac, _as soon as_.
+sine, prep. with abl., _without_.
+sinister, -tra, -trum, _left_.
+sinistra, -ae [sinister], f., _left hand_ (manus understood).
+sinus, -ús, m., _bosom, lap_.
+situs, -a, -um [part. of sinó], _placed, situated_.
+sí-ve or seu, conj., _or if_; síve ... síve, _whether ... or_.
+socius, -í [sequor], m., _companion, comrade, ally_.
+sól, sólis, m., _sun_.
+solium, -í [sedeó], n., _seat, throne_.
+sollicitúdó, -túdinis [sollicitus], f., _anxiety, care, apprehension_.
+sollicitus, -a, -um, _troubled, anxious_.
+sólus, -a, -um, _alone_.
+solvó, solvere, solví, solútus, _loosen, unbind, release; pay_; with or
+ without návem, _cast off, set sail, put to sea_.
+somnus, -í, m., _sleep, drowsiness_.
+sonitus, -ús [sonó, _sound_], m. _sound, noise_.
+sonórus, -a, -um [sonó, _sound_], _sounding, loud, noisy_.
+soror, -óris, f., _sister_.
+sors, sortis, f., _lot_.
+sortior, -írí, -ítus [sors], _cast_ or _draw lots_.
+spargó, spargere, sparsí, sparsus, _scatter, sprinkle_.
+spatium, -í, n., _space, interval; space of time, time_.
+speciés, -éí [speció, _look_], f., _sight, appearance, shape_.
+spectátor, -óris [spectó], m., _looker-on, spectator_.
+spectó, -áre, -áví, -átus [freq. of speció, _look_], _look at_ or _on_.
+speculum, -í [speció, _look_], n., _looking-glass, mirror_.
+spélunca, -ae, f., _cave, cavern_.
+spernó, spernere, spréví, sprétus, _despise, scorn_.
+spéró, -áre, -áví, -átus [spés], _hope_.
+spés, speí, f., _hope_.
+sponte, f. abl. sing., modified by meá, tuá, suá, _of one's own accord,
+ voluntarily_.
+squálor, -óris [squáleó, _be dirty_], m., _dirt, filth_.
+stabulum, -í [stó], n., _standing-place, stall, stable, inclosure_.
+statim [stó], adv., _on the spot, forthwith, at once, immediately_.
+statuó, statuere, statuí, statútus [stó], _cause to stand; decide,
+ resolve_.
+stípendium, -í, n., _tax, tribute_.
+stó, stáre, stetí, status, _stand_.
+stringó, stringere, strinxí, strictus, _draw, unsheathe_.
+studeó, -ére, -uí, _be eager, give attention, apply oneself_.
+studiósus, -a, -um [studium], _eager, diligent, studious_.
+studium, -í [studeó], n., _eagerness, zeal; study, pursuit_.
+stupeó, -ére, -uí, _be stunned, astounded_, or _amazed_.
+Stymphálus, -í, m., _Stymphalus_.
+Stymphális, -idis [Stymphálus], adj., _of Stymphalus, Stymphalian_.
+Styx, Stygis, f., _Styx_.
+suávis, -e, _sweet, pleasant_.
+sub, prep. with acc. and abl., _under_; sub vesperum, _towards evening_.
+sub-dó, -dere, -didí, -ditus, _put under, apply_.
+sub-dúcó, -dúcere, -dúxí, -ductus, _draw up, beach_.
+sub-eó, -íre, -ií, -itus, _go under; undergo, submit to, sustain, bear,
+ endure_.
+subició, -icere, -iécí, -iectus [sub + iació], _throw_ or _place under_.
+subitó [subitus, _unexpected_], adv., _unexpectedly, suddenly_.
+sub-levó, -leváre, -leváví, -levátus, _lift from beneath, lift, raise_.
+sub-mergó, -mergere, -mersí, -mersus, _plunge under, sink, overwhelm_.
+subsidium, -í [sub + sedeó], n., _reserve, reinforcement, support, help_.
+succédó, -cédere, -cessí, -cessus [sub + cédó], _go_ or _come under,
+ follow after, succeed_.
+succendó, -cendere, -cendí, -cénsus, _kindle beneath, set on fire_.
+succídó, -cídere, -cídí, -císus [sub + caedó], _cut below_ or _down_.
+súcus, -í, m., _juice_.
+suí, sibi, sé or sésé, reflexive pron., _himself, herself, itself,
+ themselves_.
+sum, esse, fuí, futúrus, _be_.
+summus, -a, -um [superl. of superus, _upper_], _uppermost, highest,
+ greatest_.
+súmó, súmere, súmpsí, súmptus [sub + emó], _take under_ or _up, take_;
+ poenam súmere, _to exact_ or _inflict punishment_.
+superior, -ius [comp. of superus, _upper_], adj., _higher; former,
+ previous, preceding_.
+superó, -áre, -áví, -átus [superus, _upper_], _overcome, defeat,
+ conquer_.
+super-sum, -esse, -fuí, _be over_ or _left, remain_.
+supplicium, -í [supplex, _kneeling_], n., _punishment, torture_.
+suppónó, -pónere, -posuí, -positus [sub + pónó], _place_ or _put under_.
+suprá [superus, _upper_], adv. and prep. with acc., _above, before_.
+suprémus, -a, -um [superl. of superus, _upper_], _highest, last_.
+suscipió, -cipere, -cépí, -ceptus [sub + capió], _undertake_.
+suspendó, -pendere, -pendí, -pénsus [sub + pendó], _hang up, hang_.
+suspíció, -ónis [suspició, _look askance at_], f., _suspicion_.
+suspicor, -spicárí, -spicátus [suspició, _look askance at_], _suspect_.
+sustineó, -tinére, -tinuí, -tentus [sub + teneó], _hold_ or _bear up,
+ sustain, withstand_.
+suus, -a, -um [suí], _his, her, its_, or _their own; his, her, its,
+ their_.
+Symplégadés, -um, f. plur., _the Symplegades_.
+
+T
+
+taceó, -ére, -uí, -itus, _be silent_.
+tacitus, -a, -um [part. of taceó], _silent_.
+Taenarus, -í, m., _Taenarus_.
+tálária, -ium [tálus, _ankle_], n. plur., _winged shoes_.
+tális, -e, _such_.
+tam, adv., _so_.
+tamen, adv., _however, yet, nevertheless_.
+tandem, adv., _at length_ or _last, finally_.
+tangó, tangere, tetigí, táctus, _touch_.
+tantum [tantus], adv., _so much_ or _far, only_.
+tantus, -a, -um, _so great_ or _much_.
+Tartarus, -í, m., _Tartarus_.
+taurus, -í, m., _bull_.
+tegó, tegere, téxí, téctus, _cover_.
+télum, -í, n., _missile, spear, weapon_.
+temeré, adv., _rashly_.
+tempestás, -tátis [tempus], f., _weather; storm, tempest_.
+templum, -í, n., _sanctuary, temple_.
+temptó, -áre, -áví, -átus, _try, attempt_.
+tempus, temporis, n., _time, season_.
+teneó, -ére, -uí, -tus, _hold, keep; hold back, restrain, stop_.
+tenuis, -e, _thin_.
+tergum, -í, n., _back_.
+terra, -ae, f., _land, earth_.
+terreó, -ére, -uí, -itus, _frighten, terrify_.
+terribilis, -e [terreó], _dreadful, terrible_.
+terror, -óris [terreó], m., _terror, fright_.
+tertium [tertius], adv., _the_ or _a third time_.
+tertius, -a, -um [trés], _third_.
+texó, -ere, -uí, -tus, _weave_.
+Thébae, -árum, f. plur., _Thebes_.
+Thébání, -órum [Thébae], m. plur., _Thebans_.
+Thermódón, -ontis, m., _Thermodon_.
+Théseus, -í, m., _Theseus_.
+Thessalia, -ae, f., _Thessaly_.
+Thrácia, -ae, f., _Thrace_.
+Tiberis, -is, m., _Tiber_.
+timeó, -ére, -uí, _fear_.
+timor, -óris [timeó], m., _fear_.
+tingó, tingere, tinxí, tinctus, _wet, soak, dye_.
+Tíryns, Tírynthis, f., _Tiryns_.
+tolló, tollere, sustulí, sublátus, _lift, raise; take away, remove_;
+ ancorás tollere, _to weigh anchor_.
+torqueó, torquére, torsí, tortus, _turn_.
+tótus, -a, -um, _all the, the whole_ or _entire_.
+tráctó, -áre, -áví, -átus [freq. of trahó], _handle, touch, feel_.
+trádó, -dere, -didí, -ditus [trans + do], _give across, over_, or _up,
+ deliver; hand down, relate, report_.
+trádúcó, -dúcere, -dúxí, -ductus [tráns + dúcó], _lead across_.
+trahó, trahere, tráxí, tráctus, _draw, drag_.
+tráició, -icere, -iécí, -iectus [tráns + iació], _throw across, strike
+ through, pierce_.
+tráiectus, -ús [tráició], m., _crossing over, passage_.
+tránó, -náre, -náví [tráns + nó, _swim_], _swim across_ or _over_.
+tranquillitás, -tátis [tranquillus], f., _calm_.
+tranquillus, -a, -um, _calm_.
+tráns, prep. with acc., _across, over_.
+tráns-eó, -íre, -ií, -itus, _go across_ or _over, cross_.
+tráns-fígó, -fígere, -fíxí, -fíxus, _thrust_ or _pierce through,
+ transfix_.
+tráns-portó, -portáre, -portáví, -portátus, _carry across_ or _over,
+ transport_.
+tráns-vehó, -vehere, -vexí, -vectus, _carry across_ or _over_.
+trés, tria, plur. adj., _three_.
+tribútum, -í [part. of tribuó, _contribute_], n., _contribution,
+ tribute_.
+trístitia, -ae [trístis, _sad_], f., _sadness_.
+Tróia, -ae, f., _Troy_.
+Tróiání, -órum [Tróia], m. plur., _Trojans_.
+tú, tuí, pers. pron., _thou, you_.
+tum, adv., _then, at that time_.
+turbó, -áre, -áví, -átus [turba, _confusion_], _confuse, throw into
+ disorder, disturb, trouble_.
+turbó, turbinis [turbó], m., _whirlwind, hurricane_.
+turpis, -e, _disgraceful_.
+tútus, -a, -um [part. of tueor, _watch over_], _safe_.
+tuus, -a, -um [tú], _thy, thine, your_.
+
+U
+
+ubi, adv., _where_; conj., _when_.
+ulcíscor, ulcíscí, ultus, _avenge_.
+úllus, -a, -um, _any_.
+últerior, -ius [comp. from últrá, _beyond_], adj., _farther_.
+Ulixés, -is, m., _Ulysses_.
+umbra, -ae, f., _shadow, shade_.
+umerus, -í, m., _shoulder_.
+umquam, adv., _ever_.
+unda, -ae, f., _wave_.
+unde, adv., _whence_.
+úndecimus, -a, -um [úndecim, _eleven_], _eleventh_.
+undique [unde + -que], adv., _from_ or _on all sides_.
+ungó, ungere, únxí, únctus, _smear, anoint_.
+unguentum, -í [ungó], n., _ointment_.
+úniversus, -a, -um [únus + vertó], _all together, whole, entire, all_.
+únus, -a, -um, _one; only, alone_.
+urbs, urbis, f., _city_.
+úró, úrere, ússí, ústus, _burn_.
+úsque, adv., _all the time_; úsque ad, _as far as, until_; quó úsque,
+ see quó.
+úsus, -ús [útor], m., _use; experience_.
+ut, conj., _as; when; that_; ita ut, _as_.
+uter, utra, utrum, _which_? of two.
+úter, útris, m., _wine-skin_.
+uter-que, utraque, utrumque, _each, either, both_.
+útor, útí, úsus, _use_.
+utrimque [uterque], adv., _on either side_ or _both sides_.
+uxor, -óris, f., _wife_.
+
+V
+
+vacuus, -a, -um [vacó, _be empty_], _empty_.
+valeó, -ére, -uí, -itúrus, _be strong_ or _effectual, have effect,
+ prevail_.
+validus, -a, -um [valeó], _strong_.
+vallis, -is, f., _valley_.
+varius, -a, -um, _various_.
+vás, vásis, n., plur. vása, -órum, _vessel_.
+vástó, -áre, -áví, -átus [vástus], _lay waste_.
+vástus, -a, -um, _waste, huge, enormous, vast_.
+vehementer [veheméns, _violent_], adv., _violently, vehemently;
+ earnestly; exceedingly, greatly_.
+vehó, vehere, vexí, vectus, _carry_.
+vellus, velleris, n., _fleece_.
+véló, -áre, -áví, -átus [vélum, _veil_], _veil, cover_.
+vel-ut, _even_ or _just as, as_.
+vénátió, -ónis [vénor, _hunt_], f., _hunting_.
+venénum, -í, n., _poison_.
+venió, veníre, véní, ventus, _come_.
+venter, ventris, m., _belly_.
+ventus, -í, m., _wind_.
+verbum, -í, n., _word_.
+vereor, -érí, -itus, _fear_.
+véró [vérus], adv., _in truth, indeed; however_.
+versor, -árí, -átus [freq. of vertó], _keep turning, be busy_ or
+ _employed, be_.
+vertó, vertere, vertí, versus, _turn_.
+vérus, -a, -um, _true_; ré vérá, _in truth, in fact_.
+véscor, -í, _feed on, eat_.
+vesper, vesperí, m., _evening_.
+vester, -tra, -trum [vós], _your_.
+vestígium, -í [vestígó, _track_], n., _track, foot-print_.
+vestis, -is, f., _clothing, dress, robe_.
+vestítus, -ús [vestió, _clothe_], m., _clothing_.
+via, -ae, f., _road, way_.
+viátor, -tóris [via], m., _wayfarer, traveler_.
+victima, -ae [vincó, _overcome_], f., _victim_.
+victória, -ae [vincó, _overcome_], f., _victory_.
+víctus, -ús [vívó], m., _sustenance, food_.
+vícus, -í, m., _village_.
+videó, vidére, vídí, vísus, _see; _ pass., _seem_.
+vigilia, -ae [vigil, _awake_], f., _watch_.
+vígintí, indecl. adj., _twenty_.
+vílla, -ae, f., _country-house, villa_.
+vímen, -minis, n., _osier_.
+vinció, vincíre, vinxí, vinctus, _bind_.
+vinculum, -í [vinció], n., _bond, chain_.
+vínum, -í, n., _wine_.
+vir, virí, m., _man_.
+virgó, virginis, f., _maiden_.
+virtús, -tútis [vir], f., _manliness, courage, bravery_.
+vís, vís, f., _violence, force; virtue, potency, efficacy_; plur. vírés,
+ -ium, _strength_; omnibus víribus, _with all one's strength, with
+ might and main_.
+vísus, -ús [videó], m., _sight_.
+víta, -ae [vívó], f., _life_.
+vító, -áre, -áví, -átus, _avoid, escape_.
+vívó, vívere, víxí, víctus, _live_.
+vívus, -a, -um [vívó], _alive, living_.
+vix, adv., _with difficulty, scarcely, hardly, barely_.
+vocó, -áre, -áví, -átus [vóx], _call, summon_.
+Volcánus, -í, m., _Vulcan_.
+voló, -áre, -áví, -átúrus, _fly_.
+voló, velle, voluí, _wish_.
+volucris, -is [voló], f., _bird_.
+voluntás, -tátis [voló], f., _wish, will_.
+voluptás, -tátis [voló], f., _pleasure_.
+vós, plur. of tú.
+voró, -áre, -áví, -átus, _swallow whole, devour_.
+vóx, vócis, f., _voice; word_.
+vulneró, -áre, -áví, -átus [vulnus], _wound_.
+vulnus, vulneris, n., _wound_.
+
+Z
+
+Zephyrus, -í, m., _Zephyrus, the west wind_.
+Zétés, -ae, m., _Zetes_.
+
+
+END OF VOL. I
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Ritchie's Fabulae Faciles, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RITCHIE'S FABULAE FACILES ***
+
+***** This file should be named 8997-8.txt or 8997-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/8/9/9/8997/
+
+Produced by Karl Hagen, Tapio Riikonen and Online
+Distributed Proofreaders
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions will
+be renamed.
+
+Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
+law means that no one owns a United States copyright in these works,
+so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
+States without permission and without paying copyright
+royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
+of this license, apply to copying and distributing Project
+Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
+concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
+and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
+specific permission. If you do not charge anything for copies of this
+eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
+for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
+performances and research. They may be modified and printed and given
+away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
+not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
+trademark license, especially commercial redistribution.
+
+START: FULL LICENSE
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
+Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
+www.gutenberg.org/license.
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
+Gutenberg-tm electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or
+destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
+possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
+Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
+by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
+person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
+1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
+agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
+electronic works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
+Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
+of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
+works in the collection are in the public domain in the United
+States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
+United States and you are located in the United States, we do not
+claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
+displaying or creating derivative works based on the work as long as
+all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
+that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
+free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
+works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
+Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
+comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
+same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
+you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
+in a constant state of change. If you are outside the United States,
+check the laws of your country in addition to the terms of this
+agreement before downloading, copying, displaying, performing,
+distributing or creating derivative works based on this work or any
+other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
+representations concerning the copyright status of any work in any
+country outside the United States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
+immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
+prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
+on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
+phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
+performed, viewed, copied or distributed:
+
+ This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+ most other parts of the world at no cost and with almost no
+ restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
+ under the terms of the Project Gutenberg License included with this
+ eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
+ United States, you'll have to check the laws of the country where you
+ are located before using this ebook.
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
+derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
+contain a notice indicating that it is posted with permission of the
+copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
+the United States without paying any fees or charges. If you are
+redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
+Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
+either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
+obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
+trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
+additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
+will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
+posted with the permission of the copyright holder found at the
+beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
+any word processing or hypertext form. However, if you provide access
+to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
+other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
+version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
+(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
+to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
+of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
+Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
+full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
+provided that
+
+* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
+ to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
+ agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
+ within 60 days following each date on which you prepare (or are
+ legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
+ payments should be clearly marked as such and sent to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
+ Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
+ Literary Archive Foundation."
+
+* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or destroy all
+ copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
+ all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
+ works.
+
+* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
+ any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
+ receipt of the work.
+
+* You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
+Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
+are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
+from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
+Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
+trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
+Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
+electronic works, and the medium on which they may be stored, may
+contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
+or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
+other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
+cannot be read by your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium
+with your written explanation. The person or entity that provided you
+with the defective work may elect to provide a replacement copy in
+lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
+or entity providing it to you may choose to give you a second
+opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
+the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
+without further opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
+OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of
+damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
+violates the law of the state applicable to this agreement, the
+agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
+limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
+unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
+remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
+accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
+production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
+electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
+including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
+the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
+or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
+additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
+Defect you cause.
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of
+computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
+exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
+from people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
+generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
+Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
+www.gutenberg.org
+
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
+U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
+mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
+volunteers and employees are scattered throughout numerous
+locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
+Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
+date contact information can be found at the Foundation's web site and
+official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
+DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
+state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations. To
+donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
+Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
+freely shared with anyone. For forty years, he produced and
+distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
+volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
+the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
+necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
+edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search
+facility: www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+