diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 05:32:38 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 05:32:38 -0700 |
| commit | 590d5f82b6cf438833a3355bafec5175e0e31002 (patch) | |
| tree | 73f3cb36b273e668f9e2bb91eb8853d7761c4dd9 /8997-8.txt | |
Diffstat (limited to '8997-8.txt')
| -rw-r--r-- | 8997-8.txt | 5957 |
1 files changed, 5957 insertions, 0 deletions
diff --git a/8997-8.txt b/8997-8.txt new file mode 100644 index 0000000..716b5fe --- /dev/null +++ b/8997-8.txt @@ -0,0 +1,5957 @@ +The Project Gutenberg EBook of Ritchie's Fabulae Faciles, by Various + +This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most +other parts of the world at no cost and with almost no restrictions +whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of +the Project Gutenberg License included with this eBook or online at +www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have +to check the laws of the country where you are located before using this ebook. + +Title: Ritchie's Fabulae Faciles + A First Latin Reader + +Author: Various + +Editor: John Kirtland + +Posting Date: February 24, 2015 [EBook #8997] +Release Date: September, 2005 +First Posted: August 31, 2003 +Last Updated: October 14, 2017 + +Language: English + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RITCHIE'S FABULAE FACILES *** + + + + +Produced by Karl Hagen, Tapio Riikonen and Online +Distributed Proofreaders + + + + + + + + + + +RITCHIE'S FABULAE FACILES + +A FIRST LATIN READER + + +_EDITED WITH NOTES AND A VOCABULARY_ + +BY +JOHN COPELAND KIRTLAND, Jr. +_Professor of Latin in The Phillips Exeter Academy_ + + + +THE LITTLE THAT IS MINE IN THIS LITTLE BOOK I GRATEFULLY DEDICATE TO +PROFESSOR JOSEPH HETHERINGTON M'DANIELS TEACHER AND FRIEND + + + + +PREFACE + + +Some time ago a fellow-teacher brought the _Fabulae Faciles_ to my +notice, and I have since used two of them each year with my class of +beginners in Latin with increasing appreciation. Indeed, I know nothing +better to introduce the student into the reading of connected narrative, +and to bridge the great gulf between the beginner's book of the +prevailing type and the Latinity of Caesar or Nepos. They are adapted to +this use not merely by reason of their simplicity and interest, but more +particularly by the graduating of difficulties and the large use of +Caesarian words and phrases to which Mr. Ritchie calls attention in his +preface. + +Doubtless many American teachers have become familiar with portions of +the _Fabulae_, for they have been freely drawn upon in several Latin +readers recently published in this country. I venture to hope that those +who have made the acquaintance of the work in this way will welcome a +complete edition. + +In England the little book has had a large use. Its pedagogical +excellencies are well summed up in a letter addressed to Mr. Ritchie by +the Very Rev. E.C. Wickham, formerly Head-Master of Wellington College, +the well-known editor of Horace:-- + +"It launches the student at once in ancient life. The old classical +stories, simply told, seem to me much the best material for early Latin +reading. They are abundantly interesting; they are taken for granted in +the real literature of the language; and they can be told without +starting the beginner on a wrong track by a barbarous mixture of ancient +and modern ideas. + +"It combines, if I may say so, very skilfully, the interest of a +continuous story, with the gradual and progressive introduction of +constructions and idioms. These seem to me to be introduced at the right +moment, and to be played upon long enough to make them thoroughly +familiar." + +In revising Mr. Ritchie's book for the use of American schools it has +seemed best to make extensive changes. Long vowels have been marked +throughout, and the orthography of Latin words has been brought into +conformity with our practice. Many liberties have been taken with the +text itself, especially in the latter part, in the way of making it +approximate more closely to our rather strict notions of the standards of +model prose. A few words and uses of words not found in the prose writers +of the republic have been retained, but nothing, it is hoped, that will +seriously mislead the young student. I shall welcome any criticism that +may lead to further changes in the text in future editions. + +The notes are entirely new, and are intended for students who have but +just finished the beginner's book or have not yet finished it. Some notes +may appear at first sight unnecessary or unnecessarily hard, but the +reason for their insertion should be evident when the student begins the +reading of classical Latin, the difficulties of which will be less likely +to appal the beginner if some of them have been already conquered. I +believe it a mistake to postpone all treatment of the uses of the +subjunctive, for instance, or of the constructions of indirect discourse +until the study of Nepos or Caesar is begun. Besides, it is easier to +neglect notes than to supply them, and the teacher who prefers to do the +first reading without much attention to the more difficult constructions +will only need to tell his students to disregard certain of my notes--or +all of them. + +There are no references to the grammars, but syntax has been given such +treatment as seemed needed to supplement its treatment in the beginner's +book. Teachers will therefore be able to postpone the use of a formal +manual of grammar, if they so desire. Those who wish their classes to +begin the reading of Latin at the earliest possible moment will find it +feasible to use this book as soon as the inflections and the more +elementary principles of syntax have been mastered. + +In the vocabulary, the derivation or composition and the original meaning +of words have been indicated wherever these seemed likely to prove +helpful. Principal parts and genitives have been given in such a way as +to prevent misunderstanding, and at the same time emphasize the +composition of the verb or the suffix of the noun: for example, _abscídó, +-cídere, -cídí, -císus; aetás, -tátis_. + +The lists of works of English literature and of art in which the myths +are treated are only suggestive. Occasional readings from the one and +exhibitions of representations of the other, either in the form of +photographs or by the stereopticon, will not only stimulate interest in +the Latin text but aid also in creating in the student a taste for +literature and for art. + +I planned at first to add some exercises for retranslation, but after +careful consideration it has seemed not worth while. Most teachers will +prefer not to base composition upon the Latin read at this stage, and +those who wish to do so will find it an easy matter to prepare their own +exercises, or can draw upon the copious exercises prepared by Mr. Ritchie +and published separately under the title _Imitative Exercises in Easy +Latin Prose_. + +In the reading of proof I have had generous help from Dr. F.K. Ball of +The Phillips Exeter Academy, Mr. J.C. Flood of St. Mark's School, and Mr. +A.T. Dudley of Noble and Greenough's School, Boston. The proof-sheets +have been used with the beginner's class in this Academy, and I have thus +been able to profit by the criticism of my associate Mr. G.B. Rogers, and +to test the work myself. The assistance of my wife has greatly lightened +the labor of verifying the vocabulary. + +JOHN C. KIRTLAND, Jr. + +EXETER, N.H., 7 March, 1903. + + + + +CONTENTS + +THE MYTHS IN ENGLISH LITERATURE. +THE MYTHS IN ART. +INTRODUCTORY NOTE. +PERSEUS. +HERCULES. +THE ARGONAUTS. +ULYSSES. +NOTES. +VOCABULARY. + + + +LIST OF ILLUSTRATIONS + +THE CARPENTER SHUTTING UP DANAE AND PERSEUS IN THE ARK AT THE COMMAND + OF ACRISIUS (Vase-painting) +HERCULES, NESSUS, AND DEJANIRA (Pompeian Wall-painting) +MEDEA MEDITATING THE MURDER OF HER SONS (Pompeian Wall-painting) +ULYSSES AND CIRCE (Roman Relief) + + + + +THE MYTHS IN ENGLISH LITERATURE + + +PERSEUS + +Hawthorne, _A Wonder-Book: The Gorgon's Head_. +Kingsley, _The Heroes: Perseus_. +Cox, _Tales of Ancient Greece: Medusa, Danae, Perseus, Andromeda, + Akrisios_. +Francillon, _Gods and Heroes: The Adventures of Perseus_. +Kingsley, _Andromeda_. +William Morris, _The Earthly Paradise: The Doom of King Acrisius_. +Lewis Morris, _The Epic of Hades: Andromeda_. +Dowden, _Andromeda_. +Shelley, _On the Medusa of Leonardo da Vinci_. +D. G. Rossetti, _Aspecta Medusa_. + + +HERCULES + +Hawthorne, _A Wonder-Book: The Three Golden Apples_. +Cox, _Tales of Ancient Greece: The Toils of Herakles_. +Francillon, _Gods and Heroes: The Hero of Heroes_. +William Morris, _The Earthly Paradise: The Golden Apples_. +Lewis Morris, _The Epic of Hades: Deianeira_. +Lang's translation of Theocritus, _Idyls_ xxiv, xxv. + + +THE ARGONAUTS + +Apollonius of Rhodes, _The Tale of the Argonauts_, translated by Way. +D.O.S. Lowell, _Jason's Quest_. +Hawthorne, _Tanglewood Tales: The Golden Fleece_. +Kingsley, _The Heroes: The Argonauts_. +Cox, _Tales of Ancient Greece: Phrixos and Helle, Medeia_. +Church, _Heroes and Kings: The Story of the Ship Argo_. +Francillon, _Gods and Heroes: The Golden Fleece_. +William Morris, _The Life and Death of Jason_. +Bayard Taylor, _Hylas_. +John Dyer, _The Fleece_. +Lang's translation of Theocritus, several of the _Idyls_. + + +ULYSSES + +Homer, _The Odyssey_, translated by Bryant (verse), William Morris + (verse), Palmer (prose), Butcher and Lang (prose). +Lamb, _The Adventures of Ulysses_. +Hawthorne, _Tanglewood Tales: Circe's Palace_. +Cox, _Tales of Ancient Greece: The Lotos-Eaters, Odysseus and Polyphemos, + Odysseus and Kirké_. +Church, _Stories from Homer: The Cyclops, The Island of Aeolus, Circé_. +Tennyson, _The Lotos-Eaters_. +Matthew Arnold, _The Strayed Reveler_. +Dobson, _The Prayer of the Swine to Circe_. + + + + +THE MYTHS IN ART + + +Burne-Jones, _Perseus and the Graeae_. +Caravaggio, _Head of Medusa_. +Leonardo da Vinci, _Head of Medusa_. +Canova, _Perseus_. +Benvenuto Cellini, _Perseus_, and _Perseus saving Andromeda_. +Piero di Cosimo, _Perseus and Andromeda_. +Charles Antoine Coypel, _Perseus and Andromeda_. +Domenichino, _Perseus and Andromeda_. +Rubens, _Perseus and Andromeda_. +Giovanni da Bologna, _Hercules and the Centaur_. +Bandinelli, _Hercules and Cacus_. +Guido Reni, _Dejanira and the Centaur Nessus_. +Canova, _Hercules and Lichas_. +Sichel, _Medea_. +Genelli, _Jason and Medea capturing the Golden Fleece_. +Burne-Jones, _Circe_. +L. Chalon, _Circe and the Companions of Ulysses_. +Rivière, _Circe and the Companions of Ulysses_. + +Photographs and lantern-slides of all the works mentioned above may be +obtained of the Soule Art Company, Boston. The list might have been made +much longer, but it seemed likely to prove most helpful if limited to +works of which reproductions are so easily obtainable. For the treatment +of the myths in ancient art, the teacher is referred to the numerous +pertinent illustrations in Baumeister's _Denkmäler des klassischen +Altertums_, or the same editor's _Bilder aus dem griechischen und +römischen Altertum für Schüler_, the latter of which contains the cuts of +the larger work, and is so cheap and so useful that it ought to lie on +the desk of every teacher of Greek or Latin. + + + + +INTRODUCTORY NOTE + + +The _Fabulae Faciles_, or 'Easy Stories.' are four Greek myths retold in +Latin, not by a Roman writer, however, but by an Englishman, who believed +that they would afford interesting and pleasant reading for young folks +who were just beginning the study of the Latin language. By myth is meant +an imaginative tale that has been handed down by tradition from remote +antiquity concerning supernatural beings and events. Such tales are +common among all primitive peoples, and are by them accepted as true. +They owe their origin to no single author, but grow up as the untutored +imagination strives to explain to itself the operations of nature and the +mysteries of life, or amuses itself with stories of the brave exploits of +heroic ancestors. + +The most beautiful and delightful of all myths are those that have come +down to us in the remains of the literature and the art of ancient Greece +and Rome; they are also the most important to us, for many of the great +masterpieces of English literature and of modern art have been inspired +by them and cannot be understood and appreciated by one ignorant of +classical mythology. + +Of this mythology the _Fabulae Faciles_ give but a small part. If you +wish to know more of the subject, you should read Gayley's _The Classic +Myths in English Literature_, Guerber's _Myths of Greece and Rome_, or +the books by Kingsiey, Cox, Church, and Francillon mentioned earlier. + + + + +PERSEUS + + +_Acrisius, an ancient king of Argos, had been warned by an oracle that he +should perish by the hand of his grandson. On discovering, therefore, +that his daughter Danae had given birth to a son, Acrisius endeavored to +escape his fate by setting both mother and child adrift on the sea. They +were saved, however, by the help of Jupiter; and Perseus, the child, grew +up at the court of Polydectes, king of Seriphos, an island in the Aegean +Sea. On reaching manhood, Perseus was sent by Polydectes to fetch the +head of Medusa, one of the Gorgons. This dangerous task he accomplished +with the help of Apollo and Minerva, and on his way home he rescued +Andromeda, daughter of Cepheus, from a sea-monster. Perseus then married +Andromeda, and lived some time in the country of Cepheus. At length he +returned to Seríphos, and turned Polydectes to stone by showing him the +Gorgon's head; he then went to the court of Acrisius, who fled in terror +at the news of his grandson's return. The oracle was duly fulfilled, for +Acrisius was accidentally killed by a quoit thrown by Perseus_. + + +1. _THE ARK_ + +Haec nárrantur á poétís dé Perseó. Perseus fílius erat Iovis, máximí +deórum; avus éius Acrisius appellábátur. Acrisius volébat Perseum nepótem +suum necáre; nam propter óráculum puerum timébat. Comprehendit igitur +Perseum adhúc infantem, et cum mátre in arcá lígneá inclúsit. Tum arcam +ipsam in mare coniécit. Danaé, Perseí máter, mágnopere territa est; +tempestás enim mágna mare turbábat. Perseus autem in sinú mátris +dormiébat. + +2. _JUPITER SAVES HIS SON_ + +Iuppiter tamen haec omnia vídit, et fílium suum serváre cónstituit. +Tranquillum igitur fécit mare, et arcam ad ínsulam Seríphum perdúxit. +Húius ínsulae Polydectés tum réx erat. Postquam arca ad lítus appulsa +est, Danaé in haréná quiétem capiébat. Post breve tempus á piscátóre +quódam reperta est, et ad domum régis Polydectis adducta est. Ille mátrem +et puerum benígné excépit, et iís sédem tútam in fínibus suís dedit. +Danaé hóc dónum libenter accépit, et pró tantó benefició régí grátiás +égit. + +3. _PERSEUS IS SENT ON HIS TRAVELS_ + +Perseus igitur multós annós ibi habitábat, et cum mátre suá vítam beátam +agébat. At Polydectés Danaén mágnopere amábat, atque eam in mátrimónium +dúcere volébat. Hóc tamen cónsilium Perseó minimé grátum erat. Polydectés +igitur Perseum dímittere cónstituit. Tum iuvenem ad sé vocávit et haec +díxit: "Turpe est hanc ígnávam vítam agere; iam dúdum tú aduléscéns es. +Quó úsque híc manébis? Tempus est arma capere et virtútem praestáre. Hinc +abí, et caput Medúsae mihi refer." + +4. _PERSEUS GETS HIS OUTFIT_ + +Perseus ubi haec audívit, ex ínsulá discessit, et postquam ad continentem +vénit, Medúsam quaesívit. Diú frústrá quaerébat; namque nátúram locí +ígnórábat. Tandem Apolló et Minerva viam démónstrávérunt. Prímum ad +Graeás, sorórés Medúsae, pervénit. Ab hís tálária et galeam magicam +accépit. Apolló autem et Minerva falcem et speculum dedérunt. Tum +postquam tálária pedibus induit, in áera ascendit. Diú per áera volábat; +tandem tamen ad eum locum vénit ubi Medúsa cum céterís Gorgonibus +habitábat. Gorgonés autem mónstra erant specié horribilí; capita enim +eárum anguibus omnínó contécta erant. Manús etiam ex aere factae erant. + +5. _THE GORGON'S HEAD_ + +Rés difficillima erat caput Gorgonis abscídere; éius enim cónspectú +homines in saxum vertébantur. Propter hanc causam Minerva speculum Perseó +dederat. Ille igitur tergum vertit, et in speculum ínspiciébat; hóc modó +ad locum vénit ubi Medúsa dormiébat. Tum falce suá caput éius únó íctú +abscídit. Céterae Gorgonés statim é somnó excitátae sunt, et ubi rem +vídérunt, írá commótae sunt. Arma rapuérunt, et Perseum occídere +volébant. Ille autem dum fugit, galeam magicam induit; et ubi hóc fécit, +statim é cónspectú eárum évásit. + +6. _THE SEA-SERPENT_ + +Post haec Perseus in fínís Aethiopum vénit. Ibi Cépheus quídam illó +tempore régnábat. Híc Neptúnum, maris deum, ólim offenderat; Neptúnus +autem mónstrum saevissimum míserat. Hóc cottídié é marí veniébat et +hominés dévorábat. Ob hanc causam pavor animós omnium occupáverat. +Cépheus igitur óráculum deí Hammónis cónsuluit, atque á deó iússus est +fíliam mónstró trádere. Éius autem fília, nomine Andromeda, virgó +fórmósissima erat. Cépheus ubi haec audívit, mágnum dolórem percépit. +Volébat tamen cívís suós é tantó perículó extrahere, atque ob eam causam +imperáta Hammónis facere cónstituit. + +7. _A HUMAN SACRIFICE_ + +Tum réx diem certam díxit et omnia parávit. Ubi ea diés vénit, Andromeda +ad lítus déducta est, et in cónspectú omnium ad rúpem adligáta est. Omnés +fátum éius déplórábant, nec lacrimás tenébant. At subitó, dum mónstrum +exspectant, Perseus accurrit; et ubi lacrimás vídit, causam dolóris +quaerit. Illí rem tótam expónunt et puellam démónstrant. Dum haec +geruntur, fremitus terribilis audítur; simul mónstrum horribilí specié +procul cónspicitur. Éius cónspectus timórem máximum omnibus iniécit. +Mónstrum mágná celeritáte ad lítus contendit, iamque ad locum +appropinquábat ubi puella stábat. + +8. _THE RESCUE_ + +At Perseus ubi haec vídit, gladium suum édúxit, et postquam tálária +induit, in áera sublátus est. Tum désuper in mónstrum impetum subitó +fécit, et gladió suó collum éius graviter vulnerávit. Mónstrum ubi sénsit +vulnus, fremitum horribilem édidit, et sine morá tótum corpus in aquam +mersit. Perseus dum circum lítus volat, reditum éius exspectábat. Mare +autem intereá undique sanguine ínficitur. Post breve tempus bélua rúrsus +caput sustulit; mox tamen á Perseó íctú gravióre vulneráta est. Tum +iterum sé in undás mersit, neque posteá vísa est. + +9. _THE REWARD OF VALOR_ + +Perseus postquam ad lítus déscendit, prímum tálária exuit; tum ad rúpem +vénit ubi Andromeda vincta erat. Ea autem omnem spem salútis déposuerat, +et ubi Perseus adiit, terróre paene exanimáta erat. Ille víncula statim +solvit, et puellam patrí reddidit. Cépheus ob hanc rem máximó gaudió +adfectus est. Meritam grátiam pró tantó benefició Perseó rettulit; +praetereá Andromedam ipsam eí in mátrimónium dedit. Ille libenter hóc +dónum accépit et puellam dúxit. Paucós annós cum uxóre suá in eá regióne +habitábat, et in mágnó honóre erat apud omnís Aethiopés. Mágnopere tamen +mátrem suam rúrsus vidére cupiébat. Tandem igitur cum uxóre suá é régnó +Cépheí discessit. + +10. _POLYDECTES IS TURNED TO STONE_ + +Postquam Perseus ad ínsulam návem appulit, sé ad locum contulit ubi máter +ólim habitáverat, sed domum invénit vacuam et omnínó désertam. Trís diés +per tótam ínsulam mátrem quaerébat; tandem quartó dié ad templum Diánae +pervénit. Húc Danaé refúgerat, quod Polydectem timébat. Perseus ubi haec +cógnóvit, írá mágná commótus est; ad régiam Polydectis sine morá +contendit, et ubi eó vénit, statim in átrium inrúpit. Polydectés mágnó +timóre adfectus est et fugere volébat. Dum tamen ille fugit, Perseus +caput Medúsae mónstrávit; ille autem simul atque hóc vídit, in saxum +versus est. + +II. _THE ORACLE FULFILLED_ + +Post haec Perseus cum uxóre suá ad urbem Acrisí rediit. Ille autem ubi +Perseum vídit, mágnó terróre adfectus est; nam propter óráculum istud +nepótem suum adhúc timébat. In Thessaliam igitur ad urbem Lárísam statim +refúgit, frústrá tamen; neque enim fátum suum vítávit. Post paucós annós +réx Lárísae lúdós mágnós fécit; núntiós in omnís partís dímíserat et diem +édíxerat. Multí ex omnibus urbibus Graeciae ad lúdós convénérunt. Ipse +Perseus inter aliós certámen discórum iniit. At dum discum conicit, avum +suum cású occídit; Acrisius enim inter spectátórés éius certáminis forte +stábat. + + + + +HERCULES + + +_Hercules, a Greek hero celebrated for his great strength, was pursued +throughout his life by the hatred of Juno. While yet an infant, he +strangled some serpents sent by the goddess to destroy him. During his +boyhood and youth he performed various marvelous feats of strength, and +on reaching manhood succeeded in delivering the Thebans from the +oppression of the Minÿae. In a fit of madness sent upon him by Juno, he +slew his own children; and on consulting the Delphic oracle as to how he +should cleanse himself from this crime, he was ordered to submit himself +for twelve years to Eurystheus, king of Tiryns, and to perform whatever +tasks were appointed him. Hercules obeyed the oracle, and during the +twelve years of his servitude accomplished twelve extraordinary feats +known as the Labors of Hercules. His death was caused unintentionally by +his wife Dejanira. Hercules had shot with his poisoned arrows a centaur +named Nessus, who had insulted Dejanira. Nessus, before he died, gave +some of his blood to Dejanira, and told her it would act as a charm to +secure her husband's love. Some time after, Dejanira wishing to try the +charm soaked one of her husband's garments in the blood, not knowing +that it was poisoned. Hercules put on the robe, and after suffering +terrible torments died, or was carried off by his father Jupiter_. + + +12. _THE HATRED OF JUNO_ + +Herculés, Alcménae fílius, ólim in Graeciá habitábat. Híc omnium hominum +validissimus fuisse dícitur. At Iúnó, régína deórum, Alcménam óderat et +Herculem adhúc ínfantem necáre voluit. Mísit igitur duás serpentís +saevissimás; hae mediá nocte in cubiculum Alcménae vénérunt, ubi Herculés +cum frátre suó dormiébat. Nec tamen in cúnís, sed in scútó mágnó +cubábant. Serpentés iam appropinquáverant et scútum movébant; itaque +puerí é somnó excitátí sunt. + +13. _HERCULES AND THE SERPENTS_ + +Íphiclés, fráter Herculis, mágná vóce exclámávit; sed Herculés ipse, +fortissimus puer, haudquáquam territus est. Parvís manibus serpentís +statim prehendit, et colla eárum mágná ví compressit. Tálí modó serpentés +á pueró interfectae sunt. Alcména autem, máter puerórum, clámórem +audíverat, et marítum suum é somnó excitáverat. Ille lúmen accendit et +gladium suum rapuit; tum ad puerós properábat, sed ubi ad locum vénit, +rem míram vídit, Herculés enim rídébat et serpentís mortuás mónstrábat. + +14. _THE MUSIC-LESSON_ + +Herculés á pueró corpus suum díligenter exercébat; mágnam partem diéí in +palaestrá cónsúmébat; didicit etiam arcum intendere et téla conicere. Hís +exercitátiónibus vírés éius cónfírmátae sunt. In músicá etiam á Linó +centauró érudiébátur (centaurí autem equí erant sed caput hominis +habébant); huic tamen artí minus díligenter studébat. Híc Linus Herculem +ólim obiúrgábat, quod nón studiósus erat; tum puer írátus citharam subitó +rapuit, et omnibus víribus caput magistrí ínfélícis percussit. Ille íctú +próstrátus est, et pauló post é vítá excessit, neque quisquam posteá id +officium suscipere voluit. + +15. _HERCULES ESCAPES SACRIFICE_ + +Dé Hercule haec etiam inter alia nárrantur. Ólim dum iter facit, in fínís +Aegyptiórum vénit. Ibi réx quídam, nómine Búsíris, illó tempore régnábat; +híc autem vir crúdélissimus hominés immoláre cónsuéverat. Herculem igitur +corripuit et in vincula coniécit. Tum núntiós dímísit et diem sacrifició +édíxit. Mox ea diés appetébat, et omnia ríte paráta sunt. Manús Herculis +caténís ferreís vinctae sunt, et mola salsa in caput éius ínspersa est. +Mós enim erat apud antíquós salem et fár capitibus victimárum impónere. +Iam victima ad áram stábat; iam sacerdós cultrum súmpserat. Subitó tamen +Herculés mágnó cónátú vincula perrúpit; tum íctú sacerdótem próstrávit; +alteró régem ipsum occídit. + +16. _A CRUEL DEED_ + +Herculés iam aduléscéns Thébís habitábat. Réx Thébárum, vir ígnávus, +Creón appellábátur. Minyae, géns bellicósissima, Thébánís fínitimí erant. +Légátí autem á Minyís ad Thébánós quotannís mittébantur; hí Thébás +veniébant et centum bovés postulábant. Thébání enim ólim á Minyís +superátí erant; tribúta igitur régí Minyárum quotannís pendébant. At +Herculés cívís suós hóc stípendió líberáre cónstituit; légátós igitur +comprehendit, atque aurís eórum abscídit. Légátí autem apud omnís gentís +sánctí habentur. + +17. _THE DEFEAT OF THE MINYAE_ + +Ergínus, réx Minyárum, ob haec vehementer írátus statim cum omnibus +cópiís in fínís Thébánórum contendit. Creón adventum éius per +explórátórés cógnóvit. Ipse tamen púgnáre nóluit, nam mágnó timóre +adfectus erat; Thébání igitur Herculem imperátórem creávérunt. Ille +núntiós in omnís partís dímísit, et cópiás coégit; tum proximó dié cum +mágnó exercitú profectus est. Locum idóneum délégit et aciem ínstrúxit. +Tum Thébání é superióre locó impetum in hostís fécérunt. Illí autem +impetum sustinére nón potuérunt; itaque aciés hostium pulsa est atque in +fugam conversa. + +18. _MADNESS AND MURDER_ + +Post hóc proelium Herculés cópiás suás ad urbem redúxit. Omnés Thébání +propter victóriam máximé gaudébant; Creón autem mágnís honóribus Herculem +decorávit, atque fíliam suam eí in mátrimónium dedit. Herculés cum uxóre +suá beátam vítam agébat; sed post paucós annós subitó in furórem incidit, +atque líberós suós ipse suá manú occídit. Post breve tempus ad sánitátem +reductus est, et propter hóc facinus mágnó dolóre adfectus est; mox ex +urbe effúgit et in silvás sé recépit. Nólébant enim cívés sermónem cum eó +habére. + +19. _HERCULES CONSULTS THE ORACLE_ + +Herculés tantum scelus expiáre mágnopere cupiébat. Cónstituit igitur ad +óráculum Delphicum íre; hóc enim óráculum erat omnium celeberrimum. Ibi +templum erat Apollinis plúrimís dónís órnátum. Hóc in templó sedébat +fémina quaedam, nómine Pýthia et cónsilium dabat iís quí ad óráculum +veniébant. Haec autem fémina ab ipsó Apolline docébátur, et voluntátem +deí hominibus énúntiábat. Herculés igitur, quí Apollinem praecipué +colébat, húc vénit. Tum rem tótam exposuit, neque scelus célávit. + +20. _THE ORACLE'S REPLY_ + +Ubi Herculés fínem fécit, Pýthia prímó tacébat; tandem tamen iussit eum +ad urbem Tíryntha íre, et Eurystheí régis omnia imperáta facere. Herculés +ubi haec audívit, ad urbem illam contendit, et Eurystheó régí sé in +servitútem trádidit. Duodecim annós crúdélissimó Eurystheó serviébat, et +duodecim labórés, quós ille imperáverat, cónfécit; hóc enim únó modó +tantum scelus expiárí potuit. Dé hís labóribus plúrima á poétís scrípta +sunt. Multa tamen quae poétae nárrant vix crédibilia sunt. + +21. _FIRST LABOR: THE NEMEAN LION_ + +Prímum ab Eurystheó iússus est Herculés leónem occídere quí illó tempore +vallem Nemeaeam reddébat ínféstam. In silvás igitur in quibus leó +habitábat statim sé contulit. Mox feram vídit, et arcum, quem sécum +attulerat, intendit; éius tamen pellem, quae dénsissima erat, tráicere +nón potuit. Tum clává mágná quam semper gerébat leónem percussit, frústrá +tamen; neque enim hóc modó eum occídere potuit. Tum démum collum mónstrí +bracchiís suís complexus est et faucís éius omnibus víribus compressit. +Hóc modó leó breví tempore exanimátus est; núlla enim respírandí facultás +eí dabátur. Tum Herculés cadáver ad oppidum in umerís rettulit; et +pellem, quam détráxerat, posteá pró veste gerébat. Omnés autem quí eam +regiónem incolébant, ubi fámam dé morte leónis accépérunt, vehementer +gaudébant et Herculem mágnó honóre habébant. + +22. _SECOND LABOR: THE LERNEAN HYDRA_ + +Pauló post iússus est ab Eurystheó Hydram necáre. Hóc autem mónstrum erat +cui novem erant capita. Herculés igitur cum amícó Ioláó profectus est ad +palúdem Lernaeam, in quá Hydra habitábat. Mox mónstrum invénit, et +quamquam rés erat mágní perículí, collum éius sinistrá prehendit. Tum +dextrá capita novem abscídere coepit; quotiéns tamen hóc fécerat, nova +capita exoriébantur. Diú frústrá labórábat; tandem hóc cónátú déstitit. +Deinde arborés succídere et ígnem accendere cónstituit. Hóc celeriter +fécit, et postquam lígna ígnem comprehendérunt, face árdente colla +adússit, unde capita exoriébantur. Nec tamen sine mágnó labóre haec +fécit; vénit enim auxilió Hydrae cancer ingéns, quí, dum Herculés capita +abscídit, crúra éius mordébat. Postquam mónstrum tálí modó interfécit, +sagittás suás sanguine éius imbuit, itaque mortiferás reddidit. + +23. _THIRD LABOR: THE CERYNEAN STAG_ + +Postquam Eurystheó caedés Hydrae núntiáta est, mágnus timor animum éius +occupávit. Iussit igitur Herculem cervum quendam ad sé referre; nóluit +enim virum tantae audáciae in urbe retinére. Híc autem cervus, cúius +cornua aurea fuisse tráduntur, incrédibilí fuit celeritáte. Herculés +igitur prímó vestígiís eum in silvá persequébátur; deinde ubi cervum +ipsum vídit, omnibus víribus currere coepit. Úsque ad vesperum currébat, + neque nocturnum tempus sibi ad quiétem relinquébat, frústrá tamen; núlló +enim modó cervum cónsequí poterat. Tandem postquam tótum annum cucurrerat +(ita tráditur), cervum cursú exanimátum cépit, et vívum ad Eurystheum +rettulit. + +24. _FOURTH LABOR: THE ERYMANTHIAN BOAR_ + +Tum véró iússus est Herculés aprum quendam capere quí illó tempore agrós +Erymanthiós vástábat et incolás húius regiónis mágnopere terrébat. +Herculés rem suscépit et in Arcadiam profectus est. Postquam in silvam +paulum prógressus est, apró occurrit. Ille autem simul atque Herculem +vídit, statim refúgit; et timóre perterritus in altam fossam sé próiécit. +Herculés igitur laqueum quem attulerat iniécit, et summá cum difficultáte +aprum é fossá extráxit. Ille etsí fortiter repúgnábat, núlló modó sé +líberáre potuit; et ab Hercule ad Eurystheum vívus relátus est. + +25. _HERCULES AT THE CENTAUR'S CAVE_ + +Dé quartó labóre, quem suprá nárrávimus, haec etiam tráduntur. Herculés +dum iter in Arcadiam facit, ad eam regiónem vénit quam centaurí +incolébant. Cum nox iam appeteret, ad spéluncam dévertit in quá centaurus +quídam, nómine Pholus, habitábat. + +Ille Herculem benígné excépit et cénam parávit. At Herculés postquam +cénávit, vínum á Pholó postulávit. Erat autem in spéluncá mágna amphora +vínó optimó repléta, quam centaurí ibi déposuerant. Pholus igitur hóc +vínum dare nólébat, quod reliquós centaurós timébat; núllum tamen vínum +praeter hóc in spéluncá habébat. "Hóc vínum," inquit, "mihi commissum +est. Sí igitur hóc dabó, centaurí mé interficient." Herculés tamen eum +inrísit, et ipse póculum víní dé amphorá hausit. + +26. _THE FIGHT WITH THE CENTAURS_ + +Simul atque amphora aperta est, odor iúcundissimus undique diffúsus est; +vínum enim suávissimum erat. Centaurí nótum odórem sénsérunt et omnés ad +locum convénérunt. + +Ubi ad spéluncam pervénérunt, mágnopere írátí erant quod Herculem +bibentem vídérunt. Tum arma rapuérunt et Pholum interficere volébant. +Herculés tamen in aditú spéluncae cónstitit et impetum eórum fortissimé +sustinébat. Facés árdentís in eós coniécit; multós etiam sagittís suís +vulnerávit. Hae autem sagittae eaedem erant quae sanguine Hydrae ólim +imbútae erant. Omnés igitur quós ille sagittís vulneráverat venénó statim +absúmptí sunt; reliquí autem ubi hóc vídérunt, terga vertérunt et fugá +salútem petiérunt. + +27. _THE FATE OF PHOLUS_ + +Postquam reliquí fúgérunt, Pholus ex spéluncá égressus est, et corpora +spectábat eórum quí sagittís interfectí erant. Mágnopere autem mírátus +est quod tam leví vulnere exanimátí erant, et causam éius reí quaerébat. +Adiit igitur locum ubi cadáver cúiusdam centaurí iacébat, et sagittam é +vulnere tráxit. Haec tamen síve cású síve cónsilió deórum é manibus éius +lapsa est, et pedem leviter vulnerávit. Ille extempló dolórem gravem per +omnia membra sénsit, et post breve tempus ví venéní exanimátus est. Mox +Herculés, quí reliquós centaurós secútus erat, ad spéluncam rediit, et +mágnó cum dolóre Pholum mortuum vídit. Multís cum lacrimís corpus amící +ad sepultúram dedit; tum, postquam alterum póculum víní exhausit, somnó +sé dedit. + +28. _FIFTH LABOR: THE AUGEAN STABLES_ + +Deinde Eurystheus Herculí hunc labórem graviórem imposuit. Augéás quídam, +quí illó tempore régnum in Élide obtinébat, tria mília boum habébat. Hí +in stabuló ingentis mágnitúdinis inclúdébantur. Stabulum autem inluvié ac +squálóre erat obsitum, neque enim ad hóc tempus umquam púrgátum erat. Hóc +Herculés intrá spatium úníus diéí púrgáre iússus est. Ille, etsí rés erat +multae operae, negótium suscépit. Prímum mágnó labóre fossam duodévígintí +pedum dúxit, per quam flúminis aquam dé montibus ad múrum stabulí +perdúxit. Tum postquam múrum perrúpit, aquam in stabulum immísit et tálí +modó contrá opíniónem omnium opus cónfécit. + +29. _SIXTH LABOR: THE STYMPHALIAN BIRDS_ + +Post paucós diés Herculés ad oppidum Stymphálum iter fécit; imperáverat +enim eí Eurystheus ut avís Stymphálidés necáret. Hae avés róstra aénea +habébant et carne hominum véscébantur. Ille postquam ad locum pervénit, +lacum vídit; in hóc autem lacú, quí nón procul erat ab oppidó, avés +habitábant. Núlla tamen dabátur appropinquandí facultás; lacus enim nón +ex aquá sed é límó cónstitit. Herculés igitur neque pedibus neque lintre +prógredí potuit. + +Ille cum mágnam partem diéí frústrá cónsúmpsisset, hóc cónátú déstitit et +ad Volcánum sé contulit, ut auxilium ab eó peteret. Volcánus (quí ab +fabrís máximé colébátur) crepundia quae ipse ex aere fabricátus erat +Herculí dedit. Hís Herculés tam ácrem crepitum fécit ut avés perterritae +ávolárent. Ille autem, dum ávolant, mágnum numerum eárum sagittís +tránsfíxit. + +30. _SEVENTH LABOR: THE CRETAN BULL_ + +Tum Eurystheus Herculí imperávit ut taurum quendam ferócissimum ex ínsulá +Crétá vívum referret. Ille igitur návem cónscendit, et cum ventus idóneus +esset, statim solvit. Cum tamen ínsulae iam appropinquáret, tanta +tempestás subitó coorta est ut návis cursum tenére nón posset. Tantus +autem timor animós nautárum occupávit ut paene omnem spem salútis +dépónerent. Herculés tamen, etsí návigandí imperítus erat, haudquáquam +territus est. + +Post breve tempus summa tranquillitás cónsecúta est, et nautae, quí sé ex +timóre iam recéperant, návem incolumem ad terram appulérunt. Herculés é +náví égressus est, et cum ad régem Crétae vénisset, causam veniendí +docuit. Deinde, postquam omnia paráta sunt, ad eam regiónem contendit +quam taurus vástábat. Mox taurum vídit, et quamquam rés erat mágní +perículí, cornua éius prehendit. Tum, cum ingentí labóre mónstrum ad +návem tráxisset, cum praedá in Graeciam rediit. + +31. _EIGHTH LABOR: THE MAN-EATING HORSES OF DIOMEDE_ + +Postquam ex ínsulá Crétá rediit, Herculés ab Eurystheó in Thráciam missus +est, ut equós Diomédis redúceret. Hí equí carne hominum véscébantur; +Diomédés autem, vir crúdélissimus, illís obiciébat peregrínós omnís quí +in eam regiónem vénerant. Herculés igitur mágná celeritáte in Thráciam +contendit et ab Dioméde postulávit ut equí sibi tráderentur. Cum tamen +ille hóc facere nóllet, Herculés írá commótus régem interfécit et cadáver +éius equís obicí iussit. + +Ita míra rérum commútátió facta est; is enim quí anteá multós cum +cruciátú necáverat ipse eódem supplició necátus est. Cum haec núntiáta +essent, omnés quí eam regiónem incolébant máximá laetitiá adfectí sunt et +Herculí meritam grátiam referébant. Nón modo máximís honóribus et +praemiís eum decorávérunt sed órábant etiam ut régnum ipse susciperet. +Ille tamen hóc facere nólébat, et cum ad mare rediisset, návem occupávit. +Ubi omnia ad návigandum paráta sunt, equós in náví conlocávit; deinde, +cum idóneam tempestátem nactus esset, sine morá é portú solvit, et pauló +post equós in lítus Argolicum exposuit. + +32. _NINTH LABOR: THE GIRDLE OF HIPPOLYTE_ + +Géns Amázonum dícitur omnínó ex mulieribus cónstitisse. Hae summam +scientiam reí mílitáris habébant, et tantam virtútem adhibébant ut cum +virís proelium committere audérent. Hippolyté, Amázonum régína, balteum +habuit celeberrimum quem Márs eí dederat. Adméta autem, Eurystheí fília, +fámam dé hóc balteó accéperat et eum possidére vehementer cupiébat. +Eurystheus igitur Herculí mandávit ut cópiás cógeret et bellum Amázonibus +ínferret. Ille núntiós in omnís partís dímísit, et cum mágna multitúdó +convénisset, eós délégit quí máximum úsum in ré mílitárí habébant. + +33. _THE GIRDLE IS REFUSED_ + +Hís virís Herculés persuásit, postquam causam itineris exposuit, ut sécum +iter facerent. Tum cum iís quibus persuáserat návem cónscendit, et cum +ventus idóneus esset, post paucós diés ad óstium flúminis Thermódontis +appulit. Postquam in fínís Amázonum vénit, núntium ad Hippolytam mísit, +quí causam veniendí docéret et balteum pósceret. Ipsa Hippolyté balteum +trádere volébat, quod dé Herculis virtúte fámam accéperat; reliquae tamen +Amázonés eí persuásérunt ut negáret. At Herculés, cum haec núntiáta +essent, bellí fortúnam temptáre cónstituit. + +Proximó igitur dié cum cópiás édúxisset, locum idóneum délégit et hostís +ad púgnam évocávit. Amázonés quoque cópiás suás ex castrís édúxérunt et +nón mágnó interválló ab Hercule aciem ínstrúxérunt. + +34. _THE BATTLE_ + +Palús erat nón mágna inter duo exercitús; neutrí tamen initium tránseundí +facere volébant. Tandem Herculés sígnum dedit, et ubi palúdem tránsiit, +proelium commísit. + +Amázonés impetum virórum fortissimé sustinuérunt, et contrá opíniónem +omnium tantam virtútem praestitérunt ut multós eórum occíderint, multós +etiam in fugam coniécerint. Virí enim novó genere púgnae perturbábantur +nec mágnam virtútem praestábant. Herculés autem cum haec vidéret, dé suís +fortúnís déspéráre coepit. Mílités igitur vehementer cohortátus est ut +prístinae virtútis memoriam retinérent neu tantum dédecus admitterent, +hostiumque impetum fortiter sustinérent; quibus verbís animós omnium ita +éréxit ut multí etiam quí vulneribus cónfectí essent proelium sine morá +redintegrárent. + +35. _THE DEFEAT OF THE AMAZONS_ + +Diú et ácriter púgnátum est; tandem tamen ad sólis occásum tanta +commútátió rérum facta est ut mulierés terga verterent et fugá salútem +peterent. Multae autem vulneribus défessae dum fugiunt captae sunt, in +quó numeró ipsa erat Hippolyté. Herculés summam clémentiam praestitit, et +postquam balteum accépit, líbertátem omnibus captívís dedit. Tum véró +sociós ad mare redúxit, et quod nón multum aestátis supererat, in +Graeciam proficíscí mátúrávit. Návem igitur cónscendit, et tempestátem +idóneam nactus statim solvit; antequam tamen in Graeciam pervénit, ad +urbem Tróiam návem appellere cónstituit, frúmentum enim quod sécum +habébat iam déficere coeperat. + +36. _LAOMEDON AND THE SEA-MONSTER_ + +Láomedón quídam illó tempore régnum Tróiae obtinébat. Ad hunc Neptúnus et +Apolló annó superióre vénerant, et cum Tróia nóndum moenia habéret, ad +hóc opus auxilium obtulerant. Postquam tamen hórum auxilió moenia +cónfecta sunt, nólébat Láomedón praemium quod próposuerat persolvere. + +Neptúnus igitur et Apolló ob hanc causam írátí mónstrum quoddam mísérunt +specié horribilí, quod cottídié é marí veniébat et homines pecudésque +vorábat. Tróiání autem timóre perterrití in urbe continébantur, et pecora +omnia ex agrís intrá múrós compulerant. Láomedón hís rébus commótus +óráculum cónsuluit, ac deus eí praecépit ut filiam Hésionem mónstró +obiceret. + +37. _THE RESCUE OF HESIONE_ + +Láomedón, cum hóc respónsum renúntiátum esset, mágnum dolórem percépit; +sed tamen, ut cívís suós tantó perículó líberáret, óráculó párére +cónstituit et diem sacrifició díxit. Sed síve cású síve cónsilió deórum +Herculés tempore opportúnissimó Tróiam attigit; ipsó enim temporis punctó +quó puella caténís vincta ad lítus dédúcébátur ille návem appulit. +Herculés é náví égressus dé rébus quae gerébantur certior factus est; tum +írá commótus ad régem sé contulit et auxilium suum obtulit. Cum réx +libenter eí concessisset ut, sí posset, puellam líberáret, Herculés +mónstrum interfécit; et puellam, quae iam omnem spem salútis déposuerat, +incolumem ad patrem redúxit. Láomedón mágnó cum gaudió fíliam suam +accépit, et Herculí pró tantó benefició meritam grátiam rettulit. + +38. _TENTH LABOR: THE OXEN OF GERYON_ + +Tum véró missus est Herculés ad ínsulam Erythíam, ut bovés Géryonis +arcesseret. Rés erat summae difficultátis, quod bovés á quódam Eurytióne +et á cane bicipite custódiébantur. Ipse autem Géryón speciem horribilem +praebébat; tria enim corpora inter sé coniúncta habébat. Herculés tamen +etsí intellegébat quantum perículum esset, negótium suscépit; ac postquam +per multás terrás iter fécit, ad eam partem Libyae pervénit quae Európae +proxima est. Ibi in utróque lítore fretí quod Európam á Libyá dívidit +columnás cónstituit, quae posteá Herculis Columnae appellábantur. + +39. _THE GOLDEN SHIP_ + +Dum híc morátur, Herculés mágnum incommodum ex calóre sólis accipiébat; +tandem igitur írá commótus arcum suum intendit et sólem sagittís petiit. +Sól tamen audáciam virí tantum admírátus est ut lintrem auream eí +dederit. Herculés hóc dónum libentissimé accépit, núllam enim návem in +hís regiónibus inveníre potuerat. Tum lintrem dédúxit, et ventum nactus +idóneum post breve tempus ad ínsulam pervénit. Ubi ex incolís cógnóvit +quó in locó bovés essent, in eam partem statim profectus est et á rége +Géryone postulávit ut bovés sibi tráderentur. Cum tamen ille hóc facere +nóllet, Herculés et régem ipsum et Eurytiónem, quí erat ingentí +mágnitúdine corporis, interfécit. + +40. _A MIRACULOUS HAIL-STORM_ + +Tum Herculés bovés per Hispániam et Liguriam compellere cónstituit; +postquam igitur omnia paráta sunt, bovés ex ínsulá ad continentem +tránsportávit. Ligurés autem, géns bellicósissima, dum ille per fínís +eórum iter facit, mágnás cópiás coégérunt atque eum longius prógredí +prohibébant. Herculés mágnam difficultátem habébat, barbarí enim in locís +superióribus cónstiterant et saxa télaque in eum coniciébant. Ille quidem +paene omnem spem salútis déposuerat, sed tempore opportúnissimó Iuppiter +imbrem lapidum ingentium é caeló démísit. Hí tantá ví cecidérunt ut +mágnum numerum Ligurum occíderint; ipse tamen Herculés (ut in tálibus +rébus accidere cónsuévit) nihil incommodí cépit. + +41. _THE PASSAGE OF THE ALPS_ + +Postquam Ligurés hóc modó superátí sunt, Herculés quam celerrimé +prógressus est et post paucós diés ad Alpís pervénit. Necesse erat hás +tránsíre, ut in Ítaliam bovés ageret; rés tamen summae erat +difficultátis. Hí enim montés, quí últeriórem á citerióre Galliá +dívidunt, nive perenní sunt téctí; quam ob causam neque frúmentum neque +pábulum in hís regiónibus invenírí potest. Herculés igitur antequam +ascendere coepit, mágnam cópiam frúmentí et pábulí comparávit et hóc +commeátú bovés onerávit. Postquam in hís rébus trís diés cónsúmpserat, +quartó dié profectus est, et contrá omnium opíniónem bovés incolumís in +Ítaliam trádúxit. + +42. _CACUS STEALS THE OXEN_ + +Breví tempore ad flúmen Tiberim vénit. Tum tamen núlla erat urbs in eó +locó, Róma enim nóndum condita erat. Herculés itinere fessus cónstituit +ibi paucós diés morárí, ut sé ex labóribus recreáret. Haud procul á valle +ubi bovés páscébantur spélunca erat, in quá Cácus, horribile mónstrum, +tum habitábat. Híc speciem terribilem praebébat, nón modo quod ingentí +mágnitúdine corporis erat, sed quod ígnem ex óre exspírábat. Cácus autem +dé adventú Herculis fámam accéperat; noctú igitur vénit, et dum Herculés +dormit, quattuor pulcherrimórum boum abripuit. Hós caudís in spéluncam +tráxit, né Herculés é vestígiís cógnóscere posset quó in locó célátí +essent. + +43. _HERCULES DISCOVERS THE THEFT_ + +Posteró dié simul atque é somnó excitátus est, Herculés fúrtum +animadvertit et bovés ámissós omnibus locís quaerébat. Hós tamen núsquam +reperíre poterat, nón modo quod locí nátúram ígnórábat, sed quod +vestígiís falsís déceptus est. Tandem cum mágnam partem diéí frústrá +cónsúmpsisset, cum reliquís bóbus prógredí cónstituit. At dum proficíscí +parat, únus é bóbus quós sécum habuit múgíre coepit. Subitó ií quí in +spéluncá inclúsí erant múgítum reddidérunt, et hóc modó Herculem +certiórem fécérunt quó in locó célátí essent. Ille vehementer írátus ad +spéluncam quam celerrimé sé contulit, ut praedam reciperet. At Cácus +saxum ingéns ita déiécerat ut aditus spéluncae omnínó obstruerétur. + +44. _HERCULES AND CACUS_ + +Herculés cum núllum alium introitum reperíre posset, hóc saxum ámovére +cónátus est, sed propter éius mágnitúdinem rés erat difficillima. Diú +frústrá labórábat neque quicquam efficere poterat; tandem tamen mágnó +cónátú saxum ámóvit et spéluncam patefécit. Ibi ámissós bovés mágnó cum +gaudió cónspéxit; sed Cácum ipsum vix cernere potuit, quod spélunca +repléta erat fúmó quem ille móre suó évomébat. Herculés inúsitátá specié +turbátus breve tempus haesitábat; mox tamen in spéluncam inrúpit et +collum mónstrí bracchiís complexus est. Ille etsí multum repúgnávit, +núlló modó sé líberáre potuit, et cum núlla facultás respírandí darétur, +mox exanimátus est. + +45. _ELEVENTH LABOR: THE GOLDEN APPLES OF THE HESPERIDES_ + +Eurystheus postquam bovés Géryonis accépit, labórem úndecimum Herculí +imposuit, graviórem quam quós suprá nárrávimus. Mandávit enim eí ut aurea +póma ex hortó Hesperidum auferret. Hesperidés autem nymphae erant quaedam +fórmá praestantissimá, quae in terrá longinquá habitábant, et quibus +aurea quaedam póma á Iúnóne commissa erant. Multí hominés aurí cupiditáte +inductí haec póma auferre iam anteá cónátí erant. Rés tamen difficillima +erat, namque hortus in quó póma erant múró ingentí undique circumdatus +erat; praetereá dracó quídam cui centum erant capita portam hortí +díligenter custódiébat. Opus igitur quod Eurystheus Herculí imperáverat +erat summae difficultátis, nón modo ob causás quás memorávimus, sed etiam +quod Herculés omnínó ígnórábat quó in locó hortus ille situs esset. + + +46. _HERCULES ASKS AID OF ATLAS_ + +Herculés quamquam quiétem vehementer cupiébat, tamen Eurystheó párére +cónstituit, et simul ac iússa éius accépit, proficíscí mátúrávit. Á +multís mercátóribus quaesíverat quó in locó Hesperidés habitárent, nihil +tamen certum reperíre potuerat. Frústrá per multás terrás iter fécit et +multa perícula subiit; tandem, cum in hís itineribus tótum annum +cónsúmpsisset, ad extrémam partem orbis terrárum, quae proxima est +Óceanó, pervénit. Híc stábat vir quídam, nomine Atlás, ingentí +mágnitúdine corporis, quí caelum (ita tráditum est) umerís suís sustinébat, +né in terram décideret. Herculés tantás vírís mágnopere mírátus statim in +conloquium cum Atlante vénit, et cum causam itineris docuisset, auxilium +ab eó petiit. + +47. _HERCULES BEARS UP THE HEAVENS_ + +Atlás autem Herculí máximé pródesse potuit; ille enim cum ipse esset +pater Hesperidum, certó scívit quó in locó esset hortus. Postquam igitur +audívit quam ob causam Herculés vénisset, "Ipse," inquit, "ad hortum íbó +et fíliábus meís persuádébó ut póma suá sponte trádant." Herculés cum +haec audíret, mágnopere gávísus est; vim enim adhibére nóluit, sí rés +aliter fierí posset. Cónstituit igitur oblátum auxilium accipere. Atlás +tamen postulávit ut, dum ipse abesset, Herculés caelum umerís sustinéret. +Hóc autem negótium Herculés libenter suscépit, et quamquam rés erat summí +labóris, tótum pondus caelí continuós complúrís diés sólus sustinébat. + +48. _THE RETURN OF ATLAS_ + +Atlás intereá abierat et ad hortum Hesperidum, quí pauca mília passuum +aberat, sé quam celerrimé contulerat. Eó cum vénisset, causam veniendí +exposuit et fíliás suás vehementer hortátus est ut póma tráderent. Illae +diú haerébant; nólébant enim hóc facere, quod ab ipsá Iúnóne (ita ut ante +dictum est) hóc múnus accépissent. Atlás tamen aliquandó iís persuásit ut +sibi párérent, et póma ad Herculem rettulit. Herculés intereá cum plúrís +diés exspectávisset neque úllam fámam dé reditú Atlantis accépisset, hác +morá graviter commótus est. Tandem quíntó dié Atlantem vídit redeuntem, +et mox mágnó cum gaudió póma accépit; tum, postquam grátiás pró tantó +benefició égit, ad Graeciam proficíscí mátúrávit. + +49. _TWELFTH LABOR: CERBERUS THE THREE-HEADED DOG_ + +Postquam aurea póma ad Eurystheum reláta sunt, únus modo relinquébátur é +duodecim labóribus quós Pýthia Herculí praecéperat. Eurystheus autem cum +Herculem mágnopere timéret, eum in aliquem locum mittere volébat unde +numquam redíre posset. Negótium igitur eí dedit ut canem Cerberum ex Orcó +in lúcem traheret. Hóc opus omnium difficillimum erat, némó enim umquam +ex Orcó redierat. Praetereá Cerberus iste mónstrum erat horribilí specié, +cui tria erant capita serpentibus saevís cincta. Antequam tamen dé hóc +labóre nárrámus, nón aliénum vidétur, quoniam dé Orcó mentiónem fécimus, +pauca dé eá regióne própónere. + +50. _CHARON'S FERRY_ + +Dé Orcó, quí ídem Hádés appellábátur, haec tráduntur. Ut quisque dé vítá +décesserat, mánés éius ad Orcum, sédem mortuórum, á deó Mercurió +dédúcébantur. Húius regiónis, quae sub terrá fuisse dícitur, réx erat +Plútó, cui uxor erat Próserpina, Iovis et Cereris fília. Mánés igitur á +Mercurió déductí prímum ad rípam veniébant Stygis flúminis, quó régnum +Plútónis continétur. Hóc tránsíre necesse erat antequam in Orcum veníre +possent. Cum tamen in hóc flúmine núllus póns factus esset, mánés +tránsvehébantur á Charonte quódam, quí cum parvá scaphá ad rípam +exspectábat. Charón pró hóc offició mercédem postulábat, neque quemquam, +nisi hóc praemium prius dedisset, tránsvehere volébat. Quam ob causam mós +erat apud antíquós nummum in óre mortuí pónere eó cónsilió, ut cum ad +Stygem vénisset, pretium tráiectús solvere posset. Ií autem quí post +mortem in terrá nón sepultí erant Stygem tránsíre nón potuérunt, sed in +rípá per centum annós erráre coáctí sunt; tum démum Orcum intráre licuit. + +51. _THE REALM OF PLUTO_ + +Ut autem mánés Stygem hóc modó tránsierant, ad alterum veniébant flúmen, +quod Léthé appellábátur. Ex hóc flúmine aquam bibere cógébantur; quod cum +fécissent, rés omnís in vítá gestás é memoriá dépónébant. Dénique ad +sédem ipsíus Plútónis veniébant, cúius introitus á cane Cerberó +custódiébátur. Ibi Plútó nigró vestítú indútus cum uxóre Próserpiná in +solió sedébat. Stábant etiam nón procul ab eó locó tria alia solia, in +quibus sedébant Mínós, Rhadamanthus, Aeacusque, iúdicés apud ínferós. Hí +mortuís iús dícébant et praemia poenásque cónstituébant. Boní enim in +Campós Élysiós, sédem beátórum, veniébant; improbí autem in Tartarum +mittébantur ac multís et variís suppliciís ibi excruciábantur. + +52. _HERCULES CROSSES THE STYX_ + +Herculés postquam imperia Eurystheí accépit, in Lacóniam ad Taenarum +statim sé contulit; ibi enim spélunca erat ingentí mágnitúdine, per quam, +ut trádébátur, hominés ad Orcum déscendébant. Eó cum vénisset, ex incolís +quaesívit quó in locó spélunca illa sita esset; quod cum cógnóvisset, +sine morá déscendere cónstituit. Nec tamen sólus hóc iter faciébat, +Mercurius enim et Minerva sé eí sociós adiúnxerant. Ubi ad rípam Stygis +vénit, Herculés scapham Charontis cónscendit, ut ad últeriórem rípam +tránsíret. Cum tamen Herculés vir esset ingentí mágnitúdine corporis, +Charón solvere nólébat; mágnopere enim verébátur né scapha sua tantó +pondere oneráta in medió flúmine mergerétur. Tandem tamen minís Herculis +territus Charón scapham solvit, et eum incolumem ad últeriórem rípam +perdúxit. + +53. _THE LAST LABOR IS ACCOMPLISHED_ + +Postquam flúmen Stygem hóc modó tránsiit, Herculés in sédem ipsíus +Plútónis vénit; et postquam causam veniendí docuit, ab eó petívit ut +Cerberum auferre sibi licéret. Plútó, quí dé Hercule fámam accéperat, eum +benígné excépit, et facultátem quam ille petébat libenter dedit. +Postulávit tamen ut Herculés ipse, cum imperáta Eurystheí fécisset, +Cerberum in Orcum rúrsus redúceret. Herculés hóc pollicitus est, et +Cerberum, quem nón sine mágnó perículó manibus prehenderat, summó cum +labóre ex Orcó in lúcem et ad urbem Eurystheí tráxit. Eó cum vénisset, +tantus timor animum Eurystheí occupávit ut ex átrió statim refúgerit; cum +autem paulum sé ex timóre recépisset, multís cum lacrimís obsecrávit +Herculem ut mónstrum sine morá in Orcum redúceret. Síc contrá omnium +opíniónem duodecim illí labórés quós Pýthia praecéperat intrá duodecim +annós cónfectí sunt; quae cum ita essent, Herculés servitúte tandem +líberátus mágnó cum gaudió Thébás rediit. + +54. _THE CENTAUR NESSUS_ + +Posteá Herculés multa alia praeclára perfécit, quae nunc perscríbere +longum est. Tandem iam aetáte próvectus Déianíram, Oeneí fíliam, in +mátrimónium dúxit; post tamen trís annós accidit ut puerum quendam, cui +nómen erat Eunomus, cású occíderit. Cum autem mós esset ut sí quis +hominem cású occídisset, in exsilium íret, Herculés cum uxóre suá é +fínibus éius cívitátis exíre mátúrávit. Dum tamen iter faciunt, ad flúmen +quoddam pervénérunt in quó núllus póns erat; et dum quaerunt quónam modó +flúmen tránseant, accurrit centaurus Nessus, quí viátóribus auxilium +obtulit. Herculés igitur uxórem suam in tergum Nessí imposuit; tum ipse +flúmen tránávit. Nessus autem paulum in aquam prógressus ad rípam subitó +revertébátur et Déianíram auferre cónábátur. Quod cum animadvertisset +Herculés, írá graviter commótus arcum intendit et pectus Nessí sagittá +tránsfíxit. + +55. _THE POISONED ROBE_ + +Nessus igitur sagittá Herculis tránsfíxus moriéns humí iacébat; at né +occásiónem suí ulcíscendí dímitteret, ita locútus est: "Tú, Déianíra, +verba morientis audí. Sí amórem marítí tuí cónserváre vís, hunc sanguinem +quí nunc é pectore meó effunditur súme ac repóne; tum, sí umquam in +suspíciónem tibi vénerit, vestem marítí hóc sanguine ínficiés." Haec +locútus Nessus animam efflávit; Déianíra autem nihil malí suspicáta +imperáta fécit. Pauló post Herculés bellum contrá Eurytum, régem +Oechaliae, suscépit; et cum régem ipsum cum fíliís interfécisset, Iolén +éius fíliam captívam sécum redúxit. Antequam tamen domum vénit, návem ad +Cénaeum prómunturium appulit, et in terram égressus áram cónstituit, ut +Ioví sacrificáret. Dum tamen sacrificium parat, Licham comitem suum domum +mísit, quí vestem albam referret; mós enim erat apud antíquós, dum +sacrificia facerent, albam vestem gerere. At Déianíra verita né Herculés +amórem ergá Iolén habéret, vestem priusquam Lichae dedit, sanguine Nessí +ínfécit. + +[Illustration: HERCULES, NESSUS, AND DEJANIRA] + +56. _THE DEATH OF HERCULES_ + +Herculés nihil malí suspicáns vestem quam Lichás attulerat statim induit; +pauló post tamen dolórem per omnia membra sénsit, et quae causa esset +éius reí mágnopere mirábátur. Dolóre paene exanimátus vestem détrahere +cónátus est; illa tamen in corpore haesit, neque úlló modó abscindí +potuit. Tum démum Herculés quasi furóre impulsus in montem Octam sé +contulit, et in rogum, quem summá celeritáte exstrúxit, sé imposuit. Hóc +cum fécisset, eós quí circumstábant órávit ut rogum quam celerrimé +succenderent. Omnés diú recúsábant; tandem tamen pástor quídam ad +misericordiam inductus ígnem subdidit. Tum, dum omnia fúmó obscúrantur, +Herculés dénsá núbe vélátus á Iove in Olympum abreptus est. + + + + +THE ARGONAUTS + + +_The celebrated voyage of the Argonauts was brought about in this way. +Pelias had expelled his brother Aeson from his kingdom in Thessaly, and +had determined to take the life of Jason, the son of Aeson. Jason, +however, escaped and grew up to manhood in another country. At last he +returned to Thessaly; and Pelias, fearing that he might attempt to +recover the kingdom, sent him to fetch the Golden Fleece from Colchis, +supposing this to be an impossible feat. Jason with a band of heroes set +sail in the ship Argo (called after Argus, its builder), and after many +adventures reached Colchis. Here Aeétes, king of Colchis, who was +unwilling to give up the Fleece, set Jason to perform what seemed an +impossible task, namely to plough a field with certain fire-breathing +oxen, and then to sow it with dragon's teeth. Medéa, however, the +daughter of the king, assisted Jason by her skill in magic, first to +perform the task appointed, and then to procure the Fleece. She then fled +with Jason, and to delay the pursuit of her father, sacrificed her +brother Absyrtus. After reaching Thessaly, Medéa caused the death of +Pelias and was expelled from the country with her husband. They removed +to Corinth, and here Medéa becoming jealous of Glauce, daughter of Creon, +caused her death by means of a poisoned robe. She was afterward carried +off in a chariot sent by the sun-god, and a little later Jason was +accidentally killed_. + + +57. _THE WICKED UNCLE_ + +Erant ólim in Thessaliá duo frátrés, quórum alter Aesón, Peliás alter +appellábátur. Aesón prímó régnum obtinuerat; at post paucós annós Peliás +régní cupiditáte adductus nón modo frátrem suum expulit, sed etiam in +animó habébat Iásonem, Aesonis fílium, interficere. Quídam tamen ex +amícís Aesonis, ubi sententiam Peliae cógnóvérunt, puerum é tantó +perículó éripere cónstituérunt. Noctú igitur Iásonem ex urbe abstulérunt, +et cum posteró dié ad régem rediissent, eí renúntiávérunt puerum mortuum +esse. Peliás cum hóc audívisset, etsí ré vérá mágnum gaudium percipiébat, +speciem tamen dolóris praebuit et quae causa esset mortis quaesívit. Illí +autem cum bene intellegerent dolórem éius falsum esse, nesció quam +fábulam dé morte puerí finxérunt. + +58. _A FATEFUL ACCIDENT_ + +Post breve tempus Peliás, veritus né régnum suum tantá ví et fraude +occupátum ámitteret, amícum quendam Delphós mísit, quí óráculum +cónsuleret. Ille igitur quam celerrimé Delphós sé contulit et quam ob +causam vénisset démónstrávit. Respondit óráculum núllum esse in +praesentiá perículum; monuit tamen Peliam ut sí quis únum calceum geréns +veníret, eum cavéret. Post paucís annís accidit ut Peliás mágnum +sacrificium factúrus esset; núntiós in omnís partís dímíserat et certam +diem conveniendí díxerat. Dié cónstitútá mágnus hominum numerus undique +ex agrís convénit; in hís autem vénit etiam Iásón, quí á pueritiá apud +centaurum quendam habitáverat. Dum tamen iter facit, únum é calceís in +tránseundó nesció quó flúmine ámísit. + +59. _THE GOLDEN FLEECE_ + +Iásón igitur cum calceum ámissum núlló modó recipere posset, únó pede +núdó in régiam pervénit. Quem cum Peliás vídisset, subitó timóre adfectus +est; intelléxit enim hunc esse hominem quem óráculum démónstrávisset. Hóc +igitur cónsilium iniit. Réx erat quídam Aeétés, quí régnum Colchidis illó +tempore obtinébat. Huic commissum erat vellus illud aureum quod Phrixus +ólim ibi relíquerat. Cónstituit igitur Peliás Iásoní negótium dare ut hóc +vellere potírétur; cum enim rés esset mágní perículí, eum in itinere +peritúrum esse spérábat. Iásonem igitur ad sé arcessívit, et eum +cohortátus quid fierí vellet docuit. Ille etsí intellegébat rem esse +difficillimam, negótium libenter suscépit. + +60. _THE BUILDING OF THE GOOD SHIP ARGO_ + +Cum tamen Colchis multórum diérum iter ab eó locó abesset, sólus Iásón +proficíscí nóluit. Dímísit igitur núntiós in omnís partís, quí causam +itineris docérent et diem certam conveniendí dícerent. Intereá, postquam +omnia quae sunt úsuí ad armandás návís comportárí iussit, negótium dedit +Argó cuidam, quí summam scientiam nauticárum rérum habébat, ut návem +aedificáret. In hís rébus circiter decem diés cónsúmptí sunt; Argus enim, +quí operí praeerat, tantam díligentiam adhibébat ut né nocturnum quidem +tempus ad labórem intermitteret. Ad multitúdinem hominum tránsportandam +návis pauló erat látior quam quibus in nostró marí útí cónsuévimus, et ad +vim tempestátum perferendam tóta é róbore facta est. + +61. _THE ANCHOR IS WEIGHED_ + +Intereá is diés appetébat quem Iásón per núntiós édíxerat, et ex omnibus +regiónibus Graeciae multí, quós aut reí novitás aut spés glóriae movébat, +undique conveniébant. Tráditum est autem in hóc numeró fuisse Herculem, +dé quó suprá multa perscrípsimus, Orpheum, citharoedum praeclárissimum, +Théseum, Castorem, multósque aliós quorum nómina sunt nótissima. Ex hís +Iásón quós arbitrátus est ad omnia perícula subeunda parátissimós esse, +eós ad numerum quínquágintá délégit et sociós sibi adiúnxit; tum paucós +diés commorátus, ut ad omnís cásús subsidia comparáret, návem dédúxit, et +tempestátem ad návigandum idóneam nactus mágnó cum plausú omnium solvit. + +62. _A FATAL MISTAKE_ + +Haud multó post Argonautae (ita enim appellábantur quí in istá náví +vehébantur) ínsulam quandam, nómine Cyzicum, attigérunt; et é náví +égressí á rége illíus regiónis hospitió exceptí sunt. Paucás hórás ibi +commorátí ad sólis occásum rúrsus solvérunt; sed postquam pauca mília +passuum prógressí sunt, tanta tempestás subitó coorta est ut cursum +tenére nón possent, et in eandem partem ínsulae unde núper profectí erant +mágnó cum perículó déicerentur. Incolae tamen, cum nox esset obscúra, +Argonautás nón ágnóscébant, et návem inimícam vénisse arbitrátí arma +rapuérunt et eós égredí prohibébant. Ácriter in lítore púgnátum est, et +réx ipse, quí cum aliís décucurrerat, ab Argonautís occísus est. Mox +tamen, cum iam dílúcésceret, sénsérunt incolae sé erráre et arma +abiécérunt; Argonautae autem cum régem occísum esse vidérent, mágnum +dolórem percépérunt. + +63. _THE LOSS OF HYLAS_ + +Postrídié éius diéí Iásón tempestátem satis idóneam esse arbitrátus +(summa enim tranquillitás iam cónsecúta erat), ancorás sustulit, et pauca +mília passuum prógressus ante noctem Mýsiam attigit. Ibi paucás hórás in +ancorís exspectávit; á nautís enim cógnóverat aquae cópiam quam sécum +habérent iam déficere, quam ob causam quídam ex Argonautís in terram +égressí aquam quaerébant. Hórum in numeró erat Hylás quídam, puer fórmá +praestantissimá. Quí dum fontem quaerit, á comitibus paulum sécesserat. +Nymphae autem quae fontem colébant, cum iuvenem vídissent, eí persuádére +cónátae sunt ut sécum manéret; et cum ille negáret sé hóc factúrum esse, +puerum ví abstulérunt. + +Comités éius postquam Hylam ámissum esse sénsérunt, mágnó dolóre adfectí +diú frústrá quaerébant. Herculés autem et Polyphémus, quí vestígia puerí +longius secútí erant, ubi tandem ad lítus rediérunt, Iásonem solvisse +cógnóvérunt. + +64. _DIFFICULT DINING_ + +Post haec Argonautae ad Thráciam cursum tenuérunt, et postquam ad oppidum +Salmydéssum návem appulérunt, in terram égressí sunt. Ibi cum ab incolís +quaesíssent quis régnum éius regiónis obtinéret, certiórés factí sunt +Phíneum quendam tum régem esse. Cógnóvérunt etiam hunc caecum esse et +díró quódam supplició adficí, quod ólim sé crúdélissimum in fíliós suós +praebuisset. Cúius supplicí hóc erat genus. Missa erant á Iove mónstra +quaedam specié horribilí, quae capita virginum, corpora volucrum +habébant. Hae volucrés, quae Harpýiae appellábantur, Phíneó summam +molestiam adferébant; quotiéns enim ille accubuerat, veniébant et cibum +appositum statim auferébant. Quó factum est ut haud multum abesset quín +Phíneus famé morerétur. + +65. _THE DELIVERANCE OF PHINEUS_ + +Rés igitur male sé habébat cum Argonautae návem appulérunt. Phíneus autem +simul atque audívit eós in suós fínís égressós esse, mágnopere gávísus +est. Sciébat enim quantam opíniónem virtútis Argonautae habérent, nec +dubitábat quín sibi auxilium ferrent. Núntium igitur ad návem mísit, quí +Iásonem sociósque ad régiam vocáret. Eó cum vénissent, Phíneus +démónstrávit quantó in perículó suae rés essent, et prómísit sé mágna +praemia datúrum esse, sí illí remedium repperissent. Argonautae negótium +libenter suscépérunt, et ubi hóra vénit, cum rége accubuérunt; at simul +ac céna apposita est, Harpýiae cénáculum intrávérunt et cibum auferre +cónábantur. Argonautae prímum gladiís volucrés petiérunt; cum tamen +vidérent hóc nihil pródesse, Zétés et Calais, quí álís erant ínstrúctí, +in áera sé sublevávérunt, ut désuper impetum facerent. Quod cum +sénsissent Harpýiae, reí novitáte perterritae statim aufúgérunt, neque +posteá umquam rediérunt. + +66. _THE SYMPLEGADES_ + +Hóc factó Phíneus, ut pró tantó benefició meritam grátiam referret, +Iásoní démónstrávit quá ratióne Symplégadés vítáre posset. Symplégadés +autem duae erant rúpés ingentí mágnitúdine, quae á Iove positae erant eó +cónsilió, né quis ad Colchida perveníret. Hae parvó interválló in marí +natábant, et sí quid in medium spatium vénerat, incrédibilí celeritáte +concurrébant. Postquam igitur á Phíneó doctus est quid faciendum esset, +Iásón sublátís ancorís návem solvit, et léní ventó próvectus mox ad +Symplégadés appropinquávit. Tum in prórá stáns columbam quam in manú +tenébat émísit. Illa réctá viá per medium spatium volávit, et priusquam +rúpés cónflíxérunt, incolumis évásit caudá tantum ámissá. Tum rúpés +utrimque discessérunt; antequam tamen rúrsus concurrerent, Argonautae, +bene intellegentés omnem spem salútis in celeritáte positam esse, summá +ví rémís contendérunt et návem incolumem perdúxérunt. Hóc factó dís +grátiás máximás égérunt, quórum auxilió é tantó perículó éreptí essent; +omnés enim sciébant nón sine auxilió deórum rem tam félíciter événisse. + +67. _A HEAVY TASK_ + +Breví intermissó spatió Argonautae ad flúmen Phásim vénérunt, quod in +fínibus Colchórum erat. Ibi cum návem appulissent et in terram égressí +essent, statim ad régem Aeétem sé contulérunt et ab eó postulávérunt ut +vellus aureum sibi tráderétur. Ille cum audívisset quam ob causam +Argonautae vénissent, írá commótus est et diú negábat sé vellus +tráditúrum esse. Tandem tamen, quod sciébat Iásonem nón sine auxilió +deórum hóc negótium suscépisse, mútátá sententiá prómísit sé vellus +tráditúrum, sí Iásón labórés duós difficillimós prius perfécisset; et cum +Iásón díxisset sé ad omnia perícula subeunda parátum esse, quid fierí +vellet ostendit. Prímum iungendí erant duo taurí specié horribilí, quí +flammás ex óre édébant; tum hís iúnctís ager quídam arandus erat et +dentés dracónis serendí. Hís audítís Iásón etsí rem esse summí perículí +intellegébat, tamen, né hanc occásiónem reí bene gerendae ámitteret, +negótium suscépit. + +68. _THE MAGIC OINTMENT_ + +Médéa, régis fília, Iásonem adamávit, et ubi audívit eum tantum perículum +subitúrum esse, rem aegré ferébat. Intellegébat enim patrem suum hunc +labórem próposuisse eó ipsó cónsilió, ut Iásón morerétur. Quae cum ita +essent, Médéa, quae summam scientiam medicínae habébat, hóc cónsilium +iniit. Mediá nocte ínsciente patre ex urbe évásit, et postquam in montís +fínitimós vénit, herbás quásdam carpsit; tum súcó expressó unguentum +parávit quod ví suá corpus aleret nervósque cónfírmáret. Hóc factó Iásoní +unguentum dedit; praecépit autem ut eó dié quó istí labórés cónficiendí +essent corpus suum et arma máne oblineret. Iásón etsí paene omnibus +hominibus mágnitúdine et víribus corporis antecellébat (víta enim omnis +in vénátiónibus atque in studió reí mílitáris cónsúmébátur), tamen hóc +cónsilium nón neglegendum esse cénsébat. + +69. _THE SOWING OF THE DRAGON'S TEETH_ + +Ubi is diés vénit quem réx ad arandum agrum édíxerat, Iásón ortá lúce cum +sociís ad locum cónstitútum sé contulit. Ibi stabulum ingéns repperit, in +quó taurí erant inclúsí; tum portís apertís taurós in lúcem tráxit, et +summá cum difficultáte iugum imposuit. At Aeétés cum vidéret taurós nihil +contrá Iásonem valére, mágnopere mírátus est; nesciébat enim fíliam suam +auxilium eí dedisse. Tum Iásón omnibus aspicientibus agrum aráre coepit, +quá in ré tantam díligentiam praebuit ut ante merídiem tótum opus +cónfécerit. Hóc factó ad locum ubi réx sedébat adiit et dentís dracónis +postulávit; quós ubi accépit, in agrum quem aráverat mágná cum díligentiá +sparsit. Hórum autem dentium nátúra erat tális ut in eó locó ubi sémentés +factae essent virí armátí míró quódam modó gígnerentur. + +70. _A STRANGE CROP_ + +Nóndum tamen Iásón tótum opus cónfécerat; imperáverat enim eí Aeétés ut +armátós virós quí é dentibus gígnerentur sólus interficeret. Postquam +igitur omnís dentís in agrum sparsit, Iásón lassitúdine exanimátus quiétí +sé trádidit, dum virí istí gígnerentur. Paucás hórás dormiébat, sub +vesperum tamen é somnó subitó excitátus rem ita événisse ut praedictum +esset cógnóvit; nam in omnibus agrí partibus virí ingentí mágnitúdine +corporis gladiís galeísque armátí mírum in modum é terrá oriébantur. Hóc +cógnitó Iásón cónsilium quod dedisset Médéa nón omittendum esse putábat. +Saxum igitur ingéns (ita enim Médéa praecéperat) in mediós virós +coniécit. Illí undique ad locum concurrérunt, et cum quisque sibi id +saxum nesció cúr habére vellet, mágna contróversia orta est. Mox strictís +gladiís inter sé púgnáre coepérunt, et cum hóc modó plúrimí occísí +essent, reliquí vulneribus cónfectí á Iásone núlló negótió interfectí +sunt. + +71. _THE FLIGHT OF MEDEA_ + +Réx Aeétés ubi Iásonem labórem própositum cónfécisse cógnóvit, írá +graviter commótus est; id enim per dolum factum esse intellegébat; nec +dubitábat quín Médéa eí auxilium tulisset. Médéa autem cum intellegeret +sé in mágnó fore perículó sí in régiá manéret, fugá salútem petere +cónstituit. Omnibus rébus igitur ad fugam parátís mediá nocte ínsciente +patre cum frátre Absyrtó évásit, et quam celerrimé ad locum ubi Argó +subducta erat sé contulit. Eó cum vénisset, ad pedés Iásonis sé próiécit, +et multís cum lacrimís eum obsecrávit né in tantó discrímine mulierem +désereret quae eí tantum prófuisset. Ille quod memoriá tenébat sé per +éius auxilium é mágnó perículó évásisse, libenter eam excépit, et +postquam causam veniendí audívit, hortátus est né patris íram timéret. +Prómísit autem sé quam prímum eam in náví suá ávectúrum. + +72. _THE SEIZURE OF THE FLEECE_ + +Postrídié éius diéí Iásón cum sociís suís ortá lúce návem dédúxit, et +tempestátem idóneam nactí ad eum locum rémís contendérunt, quó in locó +Médéa vellus célátum esse démónstrábat. Cum eó vénissent, Iásón in terram +égressus est, et sociís ad mare relictís, quí praesidió náví essent, ipse +cum Médéá in silvás sé contulit. Pauca mília passuum per silvam +prógressus vellus quod quaerébat ex arbore suspénsum vídit. Id tamen +auferre erat summae difficultátis; nón modo enim locus ipse égregié et +nátúrá et arte erat múnítus, sed etiam dracó quídam specié terribilí +arborem custódiébat. Tum Médéa, quae, ut suprá démónstrávimus, medicínae +summam scientiam habuit, rámum quem dé arbore proximá déripuerat venénó +ínfécit. Hóc factó ad locum appropinquávit, et dracónem, quí faucibus +apertís éius adventum exspectábat, venénó sparsit; deinde, dum dracó +somnó oppressus dormit, Iásón vellus aureum dé arbore déripuit et cum +Médéá quam celerrimé pedem rettulit. + +73. _THE RETURN TO THE ARGO_ + +Dum autem ea geruntur, Argonautae, quí ad mare relictí erant, ánxió animó +reditum Iásonis exspectábant; id enim negótium summí esse perículí +intellegébant. Postquam igitur ad occásum sólis frústrá exspectávérunt, +dé éius salúte déspéráre coepérunt, nec dubitábant quín aliquí cásus +accidisset. Quae cum ita essent, mátúrandum sibi cénsuérunt, ut ducí +auxilium ferrent; sed dum proficíscí parant, lúmen quoddam subitó +cónspiciunt mírum in modum intrá silvás refulgéns, et mágnopere mírátí +quae causa esset éius reí ad locum concurrunt. Quó cum vénissent, Iásoní +et Médéae advenientibus occurrérunt, et vellus aureum lúminis éius causam +esse cógnóvérunt. Omní timóre sublátó mágnó cum gaudió ducem suum +excépérunt, et dís grátiás máximás égérunt quod rés tam félíciter +événisset. + +74. _THE PURSUIT_ + +Hís rébus gestís omnés sine morá návem rúrsus cónscendérunt, et sublátís +ancorís prímá vigiliá solvérunt; neque enim satis tútum esse arbitrátí +sunt in eó locó manére. At réx Aeétés, quí iam ante inimícó in eós fuerat +animó, ubi cógnóvit fíliam suam nón modo ad Argonautás sé recépisse sed +etiam ad vellus auferendum auxilium tulisse, hóc dolóre gravius exársit. +Návem longam quam celerrimé dédúcí iussit, et mílitibus impositís +fugientís ínsecútus est. Argonautae, quí rem in discrímine esse bene +sciébant, omnibus víribus rémís contendébant; cum tamen návis quá +vehébantur ingentí esset mágnitúdine, nón eádem celeritáte quá Colchí +prógredí poterant. Quó factum est ut minimum abesset quín á Colchís +sequentibus caperentur, neque enim longius intererat quam quó télum adicí +posset. At Médéa cum vídisset quó in locó rés essent, paene omní spé +dépositá ínfandum hóc cónsilium cépit. + +75. _A FEARFUL EXPEDIENT_ + +Erat in náví Argonautárum fílius quídam régis Aeétae, nómine Absyrtus, +quem, ut suprá démónstrávimus, Médéa ex urbe fugiéns sécum abdúxerat. +Hunc puerum Médéa interficere cónstituit eó cónsilió, ut membrís éius in +mare coniectís cursum Colchórum impedíret; certó enim sciébat Aeétem, cum +membra fílí vídisset, nón longius prósecútúrum esse. Neque opínió Médéam +fefellit, omnia enim ita événérunt ut spéráverat. Aeétés ubi prímum +membra vídit, ad ea conligenda návem tenérí iussit. Dum tamen ea +geruntur, Argonautae nón intermissó rémigandí labóre mox é cónspectú +hostium auferébantur, neque prius fugere déstitérunt quam ad flúmen +Éridanum pervénérunt. Aeétés nihil sibi prófutúrum esse arbitrátus sí +longius prógressus esset, animó démissó domum revertit, ut fílí corpus ad +sepultúram daret. + +76. _THE BARGAIN WITH PELIAS_ + +Tandem post multa perícula Iásón in eundem locum pervénit unde profectus +erat. Tum é náví égressus ad régem Peliam, quí régnum adhúc obtinébat, +statim sé contulit, et vellere aureó mónstrátó ab eó postulávit ut régnum +sibi tráderétur; Peliás enim pollicitus erat, sí Iásón vellus +rettulisset, sé régnum eí tráditúrum. Postquam Iásón quid fierí vellet +ostendit, Peliás prímó nihil respondit, sed diú in eádem trístitiá +tacitus permánsit; tandem ita locútus est: "Vidés mé aetáte iam esse +cónfectum, neque dubium est quín diés suprémus mihi appropinquet. Liceat +igitur mihi, dum vívam, hóc régnum obtinére; cum autem tandem décesseró, +tú mihi succédés." Hác órátióne adductus Iásón respondit sé id factúrum +quod ille rogásset. + +77. _MAGIC ARTS_ + +Hís rébus cógnitís Médéa rem aegré tulit, et régní cupiditáte adducta +mortem régí per dolum ínferre cónstituit. Hóc cónstitútó ad fíliás régis +vénit atque ita locúta est: "Vidétis patrem vestrum aetáte iam esse +cónfectum neque ad labórem régnandí perferendum satis valére. Vultisne +eum rúrsus iuvenem fierí?" Tum fíliae régis ita respondérunt: "Num hóc +fierí potest? Quis enim umquam é sene iuvenis factus est?" At Médéa +respondit: "Mé medicínae summam habére scientiam scítis. Nunc igitur +vóbis démónstrábó quó modó haec rés fierí possit." Postquam fínem +loquendí fécit, arietem aetáte iam cónfectum interfécit et membra éius in +váse aéneó posuit, atque ígní suppositó in aquam herbás quásdam infúdit. +Tum, dum aqua effervésceret, carmen magicum cantábat. Mox ariés é váse +exsiluit et víribus refectís per agrós currébat. + +78. _A DANGEROUS EXPERIMENT_ + +Dum fíliae régis hóc míráculum stupentés intuentur, Médéa ita locúta est: +"Vidétis quantum valeat medicína. Vós igitur, sí vultis patrem vestrum in +aduléscentiam redúcere, id quod fécí ipsae faciétis. Vós patris membra in +vás conicite; ego herbás magicás praebébó." Quod ubi audítum est, fíliae +régis cónsilium quod dedisset Médéa nón omittendum putávérunt. Patrem +igitur Peliam necávérunt et membra éius in vás aéneum coniécérunt; nihil +autem dubitábant quín hóc máximé eí prófutúrum esset. At rés omnínó +aliter événit ac spéráverant, Médéa enim nón eásdem herbás dedit quibus +ipsa úsa erat. Itaque postquam diú frústrá exspectávérunt, patrem suum ré +vérá mortuum esse intelléxérunt. Hís rébus gestís Médéa sé cum coniuge +suó régnum acceptúram esse spérábat; sed cívés cum intellegerent quó modó +Peliás periisset, tantum scelus aegré tulérunt. Itaque Iásone et Médéá é +régnó expulsís Acastum régem creávérunt. + +79. _A FATAL GIFT_ + +Iásón et Médéa é Thessaliá expulsí ad urbem Corinthum vénérunt, cúius +urbis Creón quídam régnum tum obtinébat. Erat autem Creontí fília úna, +nómine Glaucé. Quam cum vídisset, Iásón cónstituit Médéae uxórí suae +núntium mittere eó cónsilió, ut Glaucén in mátrimónium dúceret. At Médéa +ubi intelléxit quae ille in animó habéret, írá graviter commóta iúre +iúrandó cónfírmávit sé tantam iniúriam ultúram. Hóc igitur cónsilium +cépit. Vestem parávit summá arte textam et variís colóribus ínfectam; +hanc mortiferó quódam venénó tinxit, cúius vís tális erat ut sí quis eam +vestem induisset, corpus éius quasi ígní úrerétur. Hóc factó vestem ad +Glaucén mísit; illa autem nihil malí suspicáns dónum libenter accépit, et +vestem novam móre féminárum statim induit. + +80. _MEDEA KILLS HER SONS_ + +Vix vestem induerat Glaucé cum dolórem gravem per omnia membra sénsit, et +pauló post crúdélí cruciátú adfecta é vítá excessit. Hís rébus gestís +Médéa furóre atque ámentiá impulsa fíliós suós necávit; tum mágnum sibi +fore perículum arbitráta sí in Thessaliá manéret, ex eá regióne fugere +cónstituit. Hóc cónstitútó sólem órávit ut in tantó perículó auxilium +sibi praebéret. Sól autem hís precibus commótus currum mísit cui erant +iúnctí dracónés álís ínstrúctí. Médéa nón omittendam tantam occásiónem +arbitráta currum ascendit, itaque per áera vecta incolumis ad urbem +Athénás pervénit. Iásón ipse breví tempore míró modó occísus est. Accidit +síve cású síve cónsilió deórum ut sub umbrá návis suae, quae in lítus +subducta erat, dormíret. Mox návis, quae adhúc érécta steterat, in eam +partem ubi Iásón iacébat subitó délapsa virum ínfélícem oppressit. + +[Illustration: MEDEA MEDITATING THE MURDER OF HER SONS] + + + + +ULYSSES + + +_Ulysses, a famous Greek hero, took a prominent part in the long siege of +Troy. After the fall of the city, he set out with his followers on his +homeward voyage to Ithaca, an island of which he was king; but being +driven out of his course by northerly winds, he was compelled to touch at +the country of the Lotus-eaters, who are supposed to have lived on the +north coast of Africa. Some of his comrades were so delighted with the +lotus fruit that they wished to remain in the country, but Ulysses +compelled them to embark again and continued his voyage. He next came to +the island of Sicily, and fell into the hands of the giant Polyphémus, +one of the Cyclópes. After several of his comrades had been killed by +this monster, Ulysses made his escape by stratagem and reached the +country of the winds. Here he received the help of Aeolus, king of the +winds, and having set sail again, arrived within sight of Ithaca; but +owing to the folly of his companions, the winds became suddenly adverse +and he was again driven back. He then touched at an island which was the +home of Circe, a powerful enchantress, who exercised her charms on his +companions and turned them into swine. By the help of the god Mercury, +Ulysses not only escaped this fate himself, but also forced Circe to +restore her victims to human shape. After staying a year with Circe, he +again set out and eventually reached his home_. + + +81. _HOMEWARD BOUND_ + +Urbem Tróiam á Graecís decem annós obsessam esse satis cónstat; dé hóc +enim belló Homérus, máximus poétárum Graecórum, Íliadem opus nótissimum +scrípsit. Tróiá tandem per ínsidiás captá, Graecí longó belló fessí domum +redíre mátúrávérunt. Omnibus rébus igitur ad profectiónem parátís návís +dédúxérunt, et tempestátem idóneam nactí mágnó cum gaudió solvérunt. Erat +inter prímós Graecórum Ulixés quídam, vir summae virtútis ac prúdentiae, +quem dícunt nónnúllí dolum istum excógitásse quó Tróiam captam esse +cónstat. Híc régnum ínsulae Ithacae obtinuerat, et pauló antequam cum +reliquís Graecís ad bellum profectus est, puellam fórmósissimam, nómine +Pénelopén, in mátrimónium dúxerat. Nunc igitur cum iam decem annós quasi +in exsilió cónsúmpsisset, mágná cupiditáte patriae et uxóris videndae +árdébat. + +82. _THE LOTUS-EATERS_ + +Postquam tamen pauca mília passuum á lítore Tróiae progressí sunt, tanta +tempestás subitó coorta est ut núlla návium cursum tenére posset, sed +aliae aliás in partís disicerentur. Návis autem quá ipse Ulixés vehébátur +ví tempestátis ad merídiem déláta decimó dié ad lítus Libyae appulsa est. +Ancorís iactís Ulixés cónstituit nónnúllós é sociís in terram expónere, +quí aquam ad návem referrent et quális esset nátúra éius regiónis +cógnóscerent. Hí igitur é náví égressí imperáta facere parábant. Dum +tamen fontem quaerunt, quibusdam ex incolís obviam factí ab iís hospitió +acceptí sunt. Accidit autem ut máior pars víctús eórum hominum in míró +quódam frúctú quem lótum appellábant cónsisteret. Quam cum Graecí +gustássent, patriae et sociórum statim oblítí cónfírmávérunt sé semper in +eá terrá mánsúrós, ut dulcí illó cibó in perpetuum véscerentur. + +83. _THE RESCUE_ + +Ulixés cum ab hórá septimá ad vesperum exspectásset, veritus né socií suí +in perículó versárentur, nónnúllós é reliquís mísit, ut quae causa esset +morae cógnóscerent. Hí igitur in terram exposití ad vícum quí nón longé +aberat sé contulérunt; quó cum vénissent, sociós suós quasi vínó ébriós +repperérunt. Tum ubi causam veniendí docuérunt, iís persuádére cónábantur +ut sécum ad návem redírent. Illí tamen resistere ac manú sé défendere +coepérunt, saepe clámitantés sé numquam ex eó locó abitúrós. Quae cum ita +essent, núntií ré ínfectá ad Ulixem rediérunt. Hís rébus cógnitís ipse +cum omnibus quí in náví relictí erant ad locum vénit; et sociós suós +frústrá hortátus ut suá sponte redírent, manibus eórum post terga vinctís +invítós ad návem reportávit. Tum ancorís sublátís quam celerrimé é portú +solvit. + +84. _THE ONE-EYED GIANT_ + +Postquam eá tótá nocte rémís contendérunt, postrídié ad terram ígnótam +návem appulérunt. Tum, quod nátúram éius regiónis ígnórábat, ipse Ulixés +cum duodecim é sociís in terram égressus loca explóráre cónstituit. +Paulum á lítore prógressí ad spéluncam ingentem pervénérunt, quam +habitárí sénsérunt; éius enim introitum et nátúrá locí et manú múnítum +esse animadvertérunt. Mox, etsí intellegébant sé nón sine perículó id +factúrós, spéluncam intrávérunt; quod cum fécissent, mágnam cópiam lactis +in vásís ingentibus conditam invénérunt. Dum tamen mírantur quis in eá +séde habitáret, sonitum terribilem audívérunt, et oculís ad portam tortís +mónstrum horribile vídérunt, húmáná quidem specié et figúrá, sed ingentí +mágnitúdine corporis. Cum autem animadvertissent mónstrum únum oculum +tantum habére in mediá fronte positum, intelléxérunt hunc esse únum é +Cyclópibus, dé quibus fámam iam accéperant. + +85. _THE GIANT'S SUPPER_ + +Cyclópés autem pástórés erant quídam quí ínsulam Siciliam et praecipué +montem Aetnam incolébant; ibi enim Volcánus, praeses fabrórum et ígnis +repertor, cúius serví Cyclópés erant, officínam suam habébat. + +Graecí igitur simul ac mónstrum vídérunt, terróre paene exanimátí in +interiórem partem spéluncae refúgérunt et sé ibi abdere cónábantur. +Polyphémus autem (síc enim Cyclóps appellábátur) pecus suum in spéluncam +compulit; deinde, cum saxó ingentí portam obstrúxisset, ígnem in mediá +spéluncá fécit. Hóc factó, oculó omnia perlústrábat, et cum sénsisset +hominés in interióre parte spéluncae esse abditós, mágná vóce exclámávit: +"Quí hominés estis? Mercátórés an latrónés?" Tum Ulixés respondit sé +neque mercátórés esse neque praedandí causá vénisse; sed á Tróiá +redeuntís ví tempestátum á réctó cursú dépulsós esse. Órávit etiam ut +sibi sine iniúriá abíre licéret. Tum Polyphémus quaesívit ubi esset návis +quá vectí essent; sed Ulixés cum sibi máximé praecavendum esse bene +intellegeret, respondit návem suam in rúpís coniectam omnínó fráctam +esse. Polyphémus autem núlló respónsó dató duo é sociís manú corripuit, +et membrís eórum dívulsís carnem dévoráre coepit. + +86. _A DESPERATE SITUATION_ + +Dum haec geruntur, Graecórum animós tantus terror occupávit ut né vócem +quidem édere possent, sed omní spé salútis dépositá mortem praesentem +exspectárent. Polyphémus, postquam famés hác tam horribilí céná dépulsa +est, humí próstrátus somnó sé dedit. Quod cum vídisset Ulixés, tantam +occásiónem reí gerendae nón omittendam arbitrátus, in eó erat ut pectus +mónstrí gladió tránsfígeret. Cum tamen nihil temeré agendum exístimáret, +cónstituit explóráre, antequam hóc faceret, quá ratióne ex spéluncá +évádere possent. At cum saxum animadvertisset quó introitus obstrúctus +erat, nihil sibi prófutúrum intelléxit sí Polyphémum interfécisset. Tanta +enim erat éius saxí mágnitúdó ut né á decem quidem hominibus ámovérí +posset. Quae cum ita essent, Ulixés hóc cónátú déstitit et ad sociós +rediit; quí cum intelléxissent quó in locó rés essent, núllá spé salútis +oblátá dé fortúnís suís déspéráre coepérunt. Ille tamen né animós +démitterent vehementer hortátus est; démónstrávit sé iam anteá é multís +et mágnís perículís évásisse, neque dubium esse quín in tantó discrímine +dí auxilium látúrí essent. + +87. _A PLAN FOR VENGEANCE_ + +Ortá lúce Polyphémus iam é somnó excitátus idem quod hesternó dié fécit; +correptís enim duóbus é reliquís virís carnem eórum sine morá dévorávit. +Tum, cum saxum ámóvisset, ipse cum pecore suó ex spéluncá prógressus est; +quod cum Graecí vidérent, mágnam in spem sé post paulum évásúrós +vénérunt. Mox tamen ab hác spé repulsí sunt; nam Polyphémus, postquam +omnés ovés exiérunt, saxum in locum restituit. Reliquí omní spé salútis +dépositá lámentís lacrimísque sé dédidérunt; Ulixés véró, quí, ut suprá +démónstrávimus, vir mágní fuit cónsilí, etsí intellegébat rem in +discrímine esse, nóndum omnínó déspérábat. Tandem, postquam diú haec tótó +animó cógitávit, hóc cónsilium cépit. É lígnís quae in spéluncá reposita +erant pálum mágnum délégit. Hunc summá cum díligentiá praeacútum fécit; +tum, postquam sociís quid fierí vellet ostendit, reditum Polyphémí +exspectábat. + +88. _A GLASS TOO MUCH_ + +Sub vesperum Polyphémus ad spéluncam rediit, et eódem modó quó anteá +cénávit. Tum Ulixés útrem víní prómpsit, quem forte (id quod eí erat +salútí) sécum attulerat; et postquam mágnum póculum vínó complévit, +mónstrum ad bibendum próvocávit. Polyphémus, quí numquam anteá vínum +gustáverat, tótum póculum statim exhausit; quod cum fécisset, tantam +voluptátem percépit ut iterum et tertium póculum replérí iusserit. Tum, +cum quaesívisset quó nómine Ulixés appellárétur, ille respondit sé +Néminem appellarí; quod cum audívisset, Polyphémus ita locútus est: +"Hanc, tibi grátiam pró tantó benefició referam; té postrémum omnium +dévorábó." Hóc cum díxisset, cibó vínóque gravis recubuit et breví +tempore somnó oppressus est. Tum Ulixés sociís convocátís, "Habémus," +inquit, "quam petiimus facultátem; né igitur tantam occásiónem reí +gerendae omittámus." + +89. _THE BLINDING OF POLYPHEMUS_ + +Hác órátióne habitá, postquam extrémum pálum ígní calefécit, oculum +Polyphémí dormientis ferventí lígnó perfódit; quó factó omnés in díversás +spéluncae partís sé abdidérunt. At ille subitó illó dolóre oculí é somnó +excitátus clámórem terribilem sustulit, et dum per spéluncam errat, +Ulixem manú prehendere cónábátur; cum tamen iam omnínó caecus esset, +núlló modó hóc efficere potuit. Intereá reliquí Cyclópés clámóre audító +undique ad spéluncam convénérunt, et ad introitum adstantés quid +Polyphémus ageret quaesívérunt, et quam ob causam tantum clámórem +sustulisset. Ille respondit sé graviter vulnerátum esse et mágnó dolóre +adficí. Cum tamen posteá quaesívissent quis eí vim intulisset, respondit +ille Néminem id fécisse; quibus rébus audítís únus é Cyclópibus: "At sí +némó," inquit, "té vulnerávit, haud dubium est quín cónsilió deórum, +quibus resistere nec possumus nec volumus, hóc supplició adficiáris." Hóc +cum díxisset, abiérunt Cyclópés eum in ínsániam incidisse arbitrátí. + +90. _THE ESCAPE_ + +Polyphémus ubi sociós suós abiisse sénsit, furóre atque ámentiá impulsus +Ulixem iterum quaerere coepit; tandem cum portam invénisset, saxum quó +obstrúcta erat ámóvit, ut pecus in agrós exíret. Tum ipse in introitú +cónsédit, et ut quaeque ovis ad hunc locum vénerat, éius tergum manibus +tráctábat, né virí inter ovís exíre possent. Quod cum animadvertisset +Ulixés, intelléxit omnem spem salútis in doló magis quam in virtúte póní. +Itaque hóc cónsilium iniit. Prímum trís quás vidit pinguissimás ex ovibus +délégit, quás cum inter sé viminibus coniúnxisset, únum ex sociís suís +ventribus eárum ita subiécit ut omnínó latéret; deinde ovís hominem sécum +ferentís ad portam égit. Id accidit quod fore suspicátus erat. Polyphémus +enim postquam terga ovium manibus tráctávit, eás praeteríre passus est. +Ulixés ubi rem tam félíciter événisse vídit, omnís sociós suós ex órdine +eódem modó émísit; quó factó ipse novissimus évásit. + +91. _OUT OF DANGER_ + +Iís rébus ita cónfectís, Ulixés veritus né Polyphémus fraudem sentíret, +cum sociís quam celerrimé ad lítus contendit; quó cum vénissent, ab iís +quí náví praesidió relictí erant mágná cum laetitiá exceptí sunt. Hí enim +cum ánxiís animís iam trís diés continuós reditum eórum exspectávissent, +eós in aliquod perículum mágnum incidisse (id quidem quod erat) +suspicátí, ipsí auxiliandí causá égredí parábant. Tum Ulixés nón satis +tútum arbitrátus in eó locó manére, quam celerrimé profisíscí cónstituit. +Iussit igitur omnís návem cónscendere, et ancorís sublátís paulum á +lítore in altum próvectus est. Tum mágná vóce exclámávit: "Tú, Polyphéme, +quí iúra hospití spernis, iústam et débitam poenam immánitátis tuae +solvistí." Hác vóce audítá Polyphémus írá vehementer commótus ad mare sé +contulit, et ubi návem paulum á lítore remótam esse intelléxit, saxum +ingéns manú correptum in eam partem coniécit unde vócem veníre sénsit. +Graecí autem, etsí nón multum áfuit quín submergerentur, núlló damnó +acceptó cursum tenuérunt. + +92. _THE COUNTRY OF THE WINDS_ + +Pauca mília passuum ab eó locó prógressus Ulixés ad ínsulam Aeoliam návem +appulit. Haec patria erat ventórum, + + "Híc vástó réx Aeolus antró + luctantís ventós tempestátésque sonórás + imperió premit ac vinclís et carcere frénat." + +Ibi réx ipse Graecós hospitió excépit, atque iís persuásit ut ad +recuperandás vírís paucós diés in eá regióne commorárentur. Septimó dié +cum socií é labóribus sé recépissent, Ulixés, né anní tempore á +návigátióne exclúderétur, sibi sine morá proficíscendum statuit. Tum +Aeolus, quí sciébat Ulixem cupidissimum esse patriae videndae, eí iam +profectúró mágnum saccum é corió cónfectum dedit, in quó ventós omnís +praeter únum inclúserat. Zephyrum tantum solverat, quod ille ventus ab +ínsulá Aeoliá ad Ithacam návigantí est secundus. Ulixés hóc dónum +libenter accépit, et grátiís pró tantó benefició áctís saccum ad málum +adligávit. Tum omnibus rébus ad profectiónem parátís merídiánó feré +tempore é portú solvit. + +93. _THE WIND-BAG_ + +Novem diés secundissimó ventó cursum tenuérunt, iamque in cónspectum +patriae suae vénerant, cum Ulixés lassitúdine cónfectus (ipse enim +gubernábat) ad quiétem capiendam recubuit. At socií, quí iam dúdum +mírábantur quid in illó saccó inclúsum esset, cum ducem somnó oppressum +vidérent, tantam occásiónem nón omittendam arbitrátí sunt; crédébant enim +aurum et argentum ibi esse céláta. Itaque spé lucrí adductí saccum sine +morá solvérunt, quó factó ventí + + "velut ágmine factó + quá data porta ruunt, et terrás turbine perflant." + +Híc tanta tempestás subitó coorta est ut illí cursum tenére nón possent +sed in eandem partem unde erant profectí referrentur. Ulixés é somnó +excitátus quó in locó rés esset statim intelléxit; saccum solútum, +Ithacam post tergum relictam vídit. Tum véró írá vehementer exársit +sociósque obiúrgábat quod cupiditáte pecúniae adductí spem patriae +videndae próiécissent. + +94. _A DRAWING OF LOTS_ + +Breví spatió intermissó Graecí ínsulae cuidam appropinquávérunt in quá +Circé, fília Sólis, habitábat. Quó cum návem appulisset, Ulixés in terram +frúmentandí causá égrediendum esse statuit; nam cógnóverat frúmentum quod +in náví habérent iam déficere. Sociís igitur ad sé convocátís quó in locó +rés esset et quid fierí vellet ostendit. Cum tamen omnés memoriá tenérent +quam crúdélí morte necátí essent ií quí núper é náví égressí essent, némó +repertus est quí hóc negótium suscipere vellet. Quae cum ita essent, rés +ad contróversiam déducta est. Tandem Ulixés cónsénsú omnium sociós in +duás partís dívísit, quárum alterí Eurylochus, vir summae virtútis, +alterí ipse praeesse. Tum hí inter sé sortítí sunt uter in terram +égrederétur. Hóc factó, Eurylochó sorte événit ut cum duóbus et vígintí +sociís rem susciperet. + +95. _THE HOUSE OF THE ENCHANTRESS_ + +Hís rébus ita cónstitútis ií quí sortítí erant in interiórem partem +ínsulae profectí sunt. Tantus tamen timor animós eórum occupáverat ut +nihil dubitárent quín mortí obviam írent. Vix quidem poterant ií quí in +náví relictí erant lacrimás tenére; crédébant enim sé sociós suós numquam +post hóc tempus vísúrós. Illí autem aliquantum itineris prógressí ad +víllam quandam pervénérunt summá mágnificentiá aedificátam, cúius ad +óstium cum adiissent, cantum dulcissimum audívérunt. Tanta autem fuit +éius vócis dulcédó ut núlló modó retinérí possent quín iánuam pulsárent. +Hóc factó ipsa Circé forás exiit, et summá cum benígnitáte omnís in +hospitium invítávit. Eurylochus ínsidiás sibi comparárí suspicátus forís +exspectáre cónstituit, sed reliquí reí novitáte adductí intrávérunt. +Cénam mágnificam omnibus rébus ínstrúctam invénérunt et iússú dominae +libentissimé accubuérunt. At Circé vínum quod serví apposuérunt +medicámentó quódam miscuerat; quod cum Graecí bibissent, graví somnó +subitó oppressí sunt. + +96. _THE CHARM_ + +Tum Circé, quae artis magicae summam scientiam habébat, baculó aureó quod +gerébat capita eórum tetigit; quó factó omnés in porcós subitó conversí +sunt. Intereá Eurylochus ígnárus quid in aedibus agerétur ad óstium +sedébat; postquam tamen ad sólis occásum ánxió animó et sollicitó +exspectávit, sólus ad návem regredí cónstituit. Eó cum vénisset, +sollicitúdine ac timóre tam perturbátus fuit ut quae vídisset vix +dílúcidé nárráre posset. Ulixés autem satis intelléxit sociós suós in +perículó versárí, et gladió correptó Eurylochó imperávit ut sine morá +viam ad istam domum démónstráret. Ille tamen multís cum lacrimís Ulixem +complexus obsecráre coepit né in tantum perículum sé committeret; sí quid +gravius eí accidisset, omnium salútem in summó discrímine futúram. Ulixés +autem respondit sé néminem invítum sécum adductúrum; eí licére, sí +mállet, in náví manére; sé ipsum sine úlló praesidió rem susceptúrum. Hóc +cum mágná vóce díxisset, é náví désiluit et núlló sequente sólus in viam +sé dedit. + +97. _THE COUNTERCHARM_ + +Aliquantum itineris prógressus ad víllam mágnificam pervénit, quam cum +oculís perlústrásset, statim intráre statuit; intelléxit enim hanc esse +eandem domum dé quá Eurylochus mentiónem fécisset. At cum in eó esset ut +límen intráret, subitó eí obviam stetit aduléscéns fórmá pulcherrimá +aureum baculum geréns. Híc Ulixem iam domum intrantem manú corripuit et, +"Quó ruis?" inquit. "Nónne scís hanc esse Circés domum? Híc inclúsí sunt +amící tuí ex húmáná specié in porcós conversí. Num vís ipse in eandem +calamitátem veníre?" Ulixés simul ac vócem audívit, deum Mercurium +ágnóvit; núllís tamen precibus ab ínstitútó cónsilió déterrérí potuit. +Quod cum Mercurius sénsisset, herbam quandam eí dedit, quam contrá +carmina multum valére dícébat. "Hanc cape," inquit, "et ubi Circé té +baculó tetigerit, tú strictó gladió impetum in eam vidé ut faciás." +Mercurius postquam fínem loquendí fécit, + + "mortálís vísús medió sermóne relíquit, + et procul in tenuem ex oculís évánuit auram." + +98. _THE ENCHANTRESS IS FOILED_ + +Breví intermissó spatió Ulixés ad omnia perícula subeunda parátus iánuam +pulsávit, et foribus patefactís ab ipsá Circé benígné exceptus est. Omnia +eódem modó atque anteá facta sunt. Cénam mágnificé ínstrúctam vídit et +accumbere iússus est. Mox, ubi famés cibó dépulsa est, Circé póculum +aureum vínó replétum Ulixí dedit. Ille etsí suspicátus est venénum sibi +parátum esse, póculum exhausit; quó factó Circé postquam caput éius +baculó tetigit, ea verba locúta est quibus sociós éius anteá in porcós +converterat. Rés tamen omnínó aliter événit atque illa spéráverat. Tanta +enim vís erat éius herbae quam Ulixí Mercurius dederat ut neque venénum +neque verba quicquam efficere possent. Ulixés autem, ut eí praeceptum +erat, gladió strictó impetum in eam fécit et mortem minitábátur. Circé +cum artem suam nihil valére sénsisset, multís cum lacrimís eum obsecráre +coepit né sibi vítam adimeret. + +99. _MEN ONCE MORE_ + +Ulixés autem ubi sénsit eam timóre perterritam esse, postulávit ut sociós +suós sine morá in húmánam speciem redúceret (certior enim factus erat á +deó Mercurió eós in porcós conversós esse); nisi id factum esset, sé +débitás poenás súmptúrum ostendit. Circé hís rébus graviter commóta eí ad +pedés sé próiécit, et multís cum lacrimís iúre iúrandó cónfírmávit sé +quae ille imperásset omnia factúram. Tum porcós in átrium immittí iussit. +Illí dató sígnó inruérunt, et cum ducem suum ágnóvissent, mágnó dolóre +adfectí sunt quod núlló modó eum dé rébus suís certiórem facere poterant. +Circé tamen unguentó quódam corpora eórum únxit; quó factó sunt omnés +statim in húmánam speciem reductí. Mágnó cum gaudió Ulixés suós amícós +ágnóvit, et núntium ad lítus mísit, quí reliquís Graecís sociós receptós +esse díceret. Illí autem hís rébus cógnitís statim ad domum Circaeam sé +contulérunt; quó cum vénissent, úniversí laetitiae sé dédidérunt. + +[Illustration: ULYSSES AND CIRCE] + +100. _AFLOAT AGAIN_ + +Postrídié éius diéí Ulixés ex hác ínsulá quam celerrimé discédere in +animó habébat. Circé tamen cum haec cógnóvisset, ex odió ad amórem +conversa omnibus precibus eum óráre et obtestárí coepit ut paucós diés +apud sé morárétur; quá ré tandem impetrátá tanta beneficia in eum +contulit ut facile eí persuásum sit ut diútius manéret. Postquam tamen +tótum annum apud Circén cónsúmpserat, Ulixés mágnó désíderió patriae +suae mótus est. Sociís igitur ad sé convocátís quid in animó habéret +ostendit. Ubi tamen ad lítus déscendit, návem suam tempestátibus tam +adflíctam invénit ut ad návigandum paene inútilis esset. Hác ré cógnitá +omnia quae ad návís reficiendás úsuí essent comparárí iussit, quá in ré +tantam díligentiam omnés adhibébant ut ante tertium diem opus +perfécerint. At Circé ubi omnia ad profectiónem paráta esse vídit, rem +aegré ferébat et Ulixem vehementer obsecrábat ut eó cónsilió désisteret. +Ille tamen, né anní tempore a návigátióne exclúderétur, mátúrandum sibi +exístimávit, et tempestátem idóneam nactus návem solvit. Multa quidem +perícula Ulixí subeunda erant antequam in patriam suam perveníret, quae +tamen hóc locó longum est perscríbere. + + + + +NOTES + + +PERSEUS + +_The numbers refer to the page of text and the line on the page +respectively_. + + +3.6. Danaé. Many proper names in this book are words borrowed by Latin +from Greek, and have forms not given in the regular Latin declensions. It +will not be necessary to learn the declension of such words. + +7. enim. This word commonly stands second in its clause. + +8. turbábat. Notice that this verb and dormiébat below are in the +imperfect tense to denote a state of things existing at the past time +indicated by territa est. + +autem. This word has the same peculiarity of position as enim; so also +igitur, which occurs in line 11. + +12. Seríphum. Notice that Latin says 'the island Seriphos,' but English +more often 'the island of Seriphos.' + +13. appulsa est. Postquam is regularly followed by the perfect or present +indicative, but the English translation usually requires the pluperfect. + +15. quódam. _Quídam_ means 'certain' as applied to some person or thing +not fully described, while _certus_ means 'certain' in the sense of +'determined.' 'sure,' + +ad domum. This means 'to the house'; 'to be brought home' would be _domum +addúcí_, without the preposition. + +16. Ille is often used, as here, when the subject is changed to a person +mentioned in the preceding sentence. In this use it is to be translated +'he.' + +18. benefició. See the derivation of this word in the vocabulary. + +20. multós annós. Duration of time is regularly expressed in the +accusative case. + +22. eam. Latin has no pronoun of the third person, and _is_ often takes +the place of one; it is then to be translated 'he,' 'she,' 'it,' 'they,' +according to its form. + +25. haec. The literal translation would be 'these things,' but we must +say 'thus' or 'as follows.' + +4. 1. es. With iam dúdum and similar expressions of duration, the present +indicative is often used to denote an action or state begun in the past +but continuing in the present. The English equivalent is the perfect. + +híc, is not the pronoun, but an adverb. + +2. mihi. This dative may be translated 'for me.' How would 'to me' with a +verb of motion be put? + +3. refer. _Dícó, dúcó, fació_, and _feró_ have the imperative forms _díc, +dúc, fac_, and _fer_, instead of _díce_, etc. + +4. Perseus. When the subordinate and the principal clause of a Latin +sentence have the same subject, this usually stands first, followed by +the subordinate clause. + +haec. Here a different rendering is required from that suggested in the +note on 3, 25. What is it? Notice that it is necessary to know the +literal significance of the Latin words, but that the translation must +often be something quite different if it is to be acceptable English. The +rule for translation is: Discover the exact meaning of the original; then +express the same idea correctly and, if you can, elegantly in the +language into which you are translating. + +5. continentem. What is the derivation of this word? + +vénit. Is this present or perfect? How do you know? + +8. Graeás. The Graeae were three old women who had one eye and one +tooth in common, and took turns in using them. + +9. galeam. This belonged to Pluto, the god of the underworld of the dead, +and whosoever wore it was invisible. The story is that Perseus compelled +the Graeae to tell him how to obtain the helps to his enterprise by +seizing their tooth and eye. + +11. pedibus, 'on his feet,' dative of indirect object. + +induit. See the note on 3, 13. + +áera. _Áér_ is borrowed from Greek, and keeps this Greek form for its +accusative. + +12. volábat. Distinguish between _voló, voláre_, and _voló, velle_. + +13. céterís. _Céterí_ is used to denote all not already named ('the +other'), while _alií_ denotes some of those who have not been already +named ('other'). + +14. specié horribilí, 'of terrible appearance.' ablative of description. +A noun never stands alone in this construction, + +eárum. See the note on 3, 22. + +15. contécta. This and factae below are used as predicate adjectives, not +to form the pluperfect passive with erant. Translate, therefore, 'were +covered.' not 'had been covered.' + +18. vertébantur. The imperfect here denotes customary action, one of its +regular uses. + +19. Ille. See the note on 3, 16. + +20. hóc modó, ablative of manner. + +21. vénit, dormiébat. The perfect simply expresses an action which took +place in past time, the imperfect tells of a state of things existing at +that past time. + +25. fugit. When dum means 'while,' 'as,' it is followed by the present +indicative, even when used of past events. + +26. fécit. Like _postquam_, ubi has the present or perfect indicative, +where English would use the pluperfect. + +5. 2. illó tempore, ablative of time. + +régnábat. Observe the force of the tense, and try to find the reason for +each change of tense in this paragraph. + +Híc. This must here be translated simply 'he.' Compare the use of Ille, +3, 16. + +4. veniébat. See the note on 4, 18. + +6. omnium, 'of all men.' or 'of all.' The adjective is used as a noun, as +in the second of the English expressions. + +óráculum. It was believed in antiquity that the will of the gods and a +knowledge of future events might be learned at certain shrines, of which +the most famous were those of Apollo at Delphi, of Zeus or Jupiter at +Dodona, and of Hammon in Egypt. Hammon was really an Egyptian god, +represented as having the horns of a ram, but he was identified by the +Greeks with Zeus and by the Romans with Jupiter. + +7. fíliam. Where there is no ambiguity, the possessive is often omitted +in Latin. + +8. autem, often, as here, simply introduces an explanation ('now'), + +nómine, 'by name.' + +9. Cépheus. See the note on _Perseus_, 4, 4. + +10. cívís suós, 'his subjects.' + +13. certam. See the note on _quódam_, 3, 15. _Diés_ is regularly +masculine, but when used of an appointed day it is often feminine. + +omnia, 'all things,' 'everything,' or 'all.' See the note on _omnium_, +line 6. + +16. déplórábant, tenébant. Be careful to show the meaning of the tense by +your translation. + +18. quaerit. The present is often used of a past action instead of the +perfect, to bring the action more vividly before us as if it were taking +place now. This is called the historical present. + +19. haec geruntur, 'this is going on.' + +20. horribilí. Here the adjective is made emphatic by being put before +its noun; in 4, 14 the same effect is gained by putting _horribilí_ last +in its clause. + +22. omnibus, dative of indirect object after the compound verb +_(in+iació)_. Translate 'inspired in all,' but the literal meaning is +'threw into all.' + +26. induit. See the note on 3, 13. + +áera. See the note on 4, 11. + +6. 2. suó, éius. Distinguish carefully between these words. _Suus_ is +used of something belonging to the subject, _éius_ of something belonging +to some other person or thing just mentioned. + +5. volat. See the note on 4, 25. + +7. sustulit. Notice that the perfect forms of _tolló_ are the same as +those of _sufferó (sub + feró)_, 'endure.' + +8. neque, here to be translated 'and ... not.' _Neque_ is thus used +regularly for _et nón_. + +13. exanimáta, used here as a predicate adjective. + +16. rettulit. 'To give thanks' or 'thank' is usually _grátiás agere_, as +in 3, 19; _grátiam referre_ means 'to show one's gratitude,' 'to +recompense' or 'requite.' + +18. dúxit. This word came to mean 'marry,' because the bridegroom 'led' +his bride in a wedding procession to his own home. It will be seen, +therefore, that it can be used only of the man. + +Paucós annós. See the note on 3, 20. + +20. omnís. What does the quantity of the _i_ tell you about the form? + +7. 1. quod, not the relative pronoun, but a conjunction. + +3. eó, the adverb. + +in átrium. Although inrúpit means 'burst _into_,' the preposition is +nevertheless required with the noun to express the place into which he +burst. + +6. ille. See the note on _Perseus_, 4, 4. + +8. Acrisí. In Nepos, Caesar, Cicero, and Vergil, the genitive singular of +second-declension nouns in _-ius_ and _-ium_ ends in _í_, not _ií_; but +the nominative plural ends in _ií_, and the dative and ablative plural in +_iís_. + +10. istud. Remember that _iste_ is commonly used of something connected +with the person addressed. Here the meaning may be 'that oracle I told +you of.' See 3, 4. + +12. Lárísam. See the note on 3, 12. + +neque enim, 'for ... not,' as if simply _nón enim_, but Latin uses _neque_ +to connect the clauses. + +14. in omnís partís, 'in all directions' or 'in every direction.' + +15. Multí. See the note on _omnium_, 5, 6. + +17. discórum. The discus was a round, flat piece of stone or metal, and +the athletes tried to see who could throw it farthest. + +18. cású. This is one of the ablatives of manner that do not take _cum_. + +19. stábat. Notice the tense. + + +HERCULES + +9. 2. omnium hominum. This means 'all men' in the sense of 'all mankind.' + +3. óderat. _Ódí_ is perfect in form, but present in meaning; and the +pluperfect has in like manner the force of an imperfect. + 5. mediá nocte, 'in the middle of the night,' 'in the dead of night.' + +7. Nec tamen, 'not ... however.' See the note on _neque enim,_ 7, 12. + +8. movébant. Contrast this tense with appropinquáverant and excitátí +sunt. + +13. Tálí modó = _hóc modó_, 4, 20. + +20. á pueró, 'from a boy,' 'from boyhood.' + +exercébat, the imperfect of customary action, as is also cónsúmébat. + +24. autem. See the note on 5, 8. + +25. artí, dative of indirect object with the intransitive verb studébat. + +10. 2. omnibus víribus, 'with all his might,' ablative of manner. + +3. é vítá. Notice that the preposition denoting separation appears both +with the noun and in the verb. Compare _in átrium inrúpit_, 7, 3. + +4. neque quisquam, 'and not any one,' _i.e_. 'and no one.' _Quisquam_ is +used chiefly in negative sentences. + +5. voluit, 'was willing.' + +7. facit. See the note on 4, 25. + +8. nómine. See the note on 5, 8. + +9. vir crúdélissimus, not 'cruelest man,' but 'most cruel man.' The +superlative is often thus used to denote simply a high degree of the +quality. + +cónsuéverat. Inceptive verbs end in _scó_ and denote the beginning of an +action or state. The perfect and pluperfect of such verbs often represent +the state of things resulting from the completion of the action, and are +then to be translated as present and imperfect respectively. So +_cónsuéscó_ = 'I am becoming accustomed,' _cónsuéví_ = 'I have become +accustomed' or 'am accustomed,' _cónsuéveram_ = 'I had become accustomed' +or 'was accustomed.' + +11. sacrifició, 'for the sacrifice,' dative of purpose. + +ea. Why is diés feminine here? See the note on _certam_, 5, 13. + +12. omnia. See the note on 5, 13. + +15. capitibus, dative of indirect object after the compound verb _(in + +pónó)_. + +16. iam. The omission of the conjunction that would naturally join this +clause with the preceding, and the repetition of _iam_, which thus in a +way connects the two clauses, reflect the imminence of the danger and +heighten our anxiety for the hero. Observe too how the tenses of the +verbs contribute to the vividness of the picture. We see Hercules at the +altar and the priest, knife in hand, about to give the fatal blow. + +18. alteró. Supply _íctú_. + +19. Thébís, locative case. Notice that some names of towns are plural in +form. + +21. Thébánís, dative with the adjective fínitimí. + +autem, 'now.' + +22. Thébás. Names of towns are used without a preposition to express the +place to which. + +23. veniébant, postulábant, imperfect of customary action. + +25. cívís suós, 'his fellow-citizens.' Compare 5, 10. + +hóc stípendió, ablative of separation. + +27. atque. This conjunction adds an important statement by way of +supplement. Here the meaning is something like 'and not only that, but.' + +11. 11. conversa. _Est_ and _sunt_ are frequently not expressed with the +perfect participle. + +17. suós ipse suá. Notice how the enormity of the crime is emphasized by +the use of all these words repeating the same idea. + +23. óráculum Delphicum. See the note on 5, 6. + +hóc óráculum omnium = _hóc omnium óráculórum_. + +25. Hóc in templó. Monosyllabic prepositions often stand between the +noun and an adjective modifying it. + +12. 1. quí. Remember that the relative pronoun agrees in gender, number, +and person with its antecedent; that its case depends upon its use. How +are the person and number of quí shown? + +2. hominibus. See the note on 9, 2. + +4. neque. See the note on 6, 8. + +7. Tíryntha. This is a Greek accusative form. See the note on _áera_, +4, 11. + +10. Duodecim annós, accusative of duration of time. + +11. Eurystheó. The English verb 'serve' is transitive, but _servió_ ('be +subject to') is intransitive and takes an indirect object. + +14. quae. See the note on line 1. What is the case of quae? + +16. Prímum is chiefly used in enumeration, prímó (line 6) in contrasting +an action or state with one that follows it. + +19. sécum. The preposition _cum_ follows and is joined to the reflexive +and personal pronouns, usually also to the relative pronoun. + +22. neque enim. See the note on 7, 12. + +26. respírandí, the genitive of the gerund. It modifies facultás. The +gerund corresponds to the English verbal noun in _-ing_. + +13. 5. Hóc. We might expect _haec_ referring to Hydram, but a +demonstrative pronoun is commonly attracted into the gender of the +predicate noun (here mónstrum). + +cui erant, 'which had,' literally 'to which there were.' This +construction is found only with _sum_. It is called the dative of +possession. + +8. rés. In rendering this word choose always with great freedom the most +suitable English word. + +13. 8. mágní perículí. We say 'one of great danger.' + +9. éius. What possessive would be used to modify sinistrá? + +11. hóc cónátú, ablative of separation. + +14. comprehendérunt. See the note on 3, 13. + +unde = _ex quibus_. + +16. auxilió Hydrae, 'to the aid of the Hydra,' but literally for aid +(i.e. as aid) to the Hydra,' for Hydrae is dative. This is called the +double dative construction, auxilió the dative of purpose, and Hydrae the +dative of reference, i.e. the dative denoting the person interested. + +17. abscídit. See the note on 4, 25. + +mordébat, 'kept biting,' the imperfect of repeated action. + +18. tálí modó. See the note on 9, 13. + +interfécit. We have now had several verbs meaning 'kill.' _Interfició_ is +the most general of these; _necó_ (line 4) is used of killing by unusual +or cruel means, as by poison; _occídó_ (12, 23) is most commonly used of +the 'cutting down' of an enemy in battle. + +19. reddidit, as well as imbuit, has sagittás for its object, but we must +translate as if we had _eás_ with reddidit. + +22. ad sé. Compare this construction with the use of the dative in 4, 2. +Notice that sé does not refer to Herculem, the subject of referre, but to +Eurystheus, the subject of Iussit. When the reflexive thus refers to the +subject of the principal verb rather than to the subject of the +subordinate verb with which it s directly connected, it is called +indirect. + +23. tantae audáciae. The genitive of description, like the ablative of +description, consists always of a noun with some modifying word. Compare +_specié horribilí_, 4, 14. + +autem. Compare 5, 8 and 10, 21. + +24. incrédibilí celeritáte, ablative of description. + +25. vestígiís, ablative of means. + +26. ipsum, contrasts cervum with vestígiís. + +27. omnibus víribus. See the note on 10, 2. + +14. 1. currébat, 'he kept running.' + +sibi, dative of reference. It need not be translated, + +ad quiétem, 'for rest.' Purpose is frequently thus expressed by _ad_. + +3. cucurrerat. The pluperfect is sometimes used with postquam when the +lapse of time is denoted. + +4. cursú, ablative of cause. + +exanimátum = _quí exanimátus erat_. The participle is often equivalent to +a relative clause. + +5. rettulit. See the note on 13, 19. + +8. rem. See the note on _rés_, 13, 8. + +10. apró, dative of indirect object after the compound verb (_ob + +curró_). + +11. tímóre perterritus. It is not necessary to translate both words. + +13. iniécit, i.e. upon the boar. + +summá cum difficultáte. Compare this with _omnibus víribus_, 13, 27, and +notice that _cum_ may be omitted with the ablative of manner when there +is an adjective. For the position of cum, see the note on 11, 25. + +15. ad Eurystheum. We are told elsewhere that Eurystheus was so +frightened when he saw the boar that he hid in a cask. + +vívus. Why have we the nominative here, but the accusative (vívum) in +line 5? + +17. quartó. The capture of the Erymanthian boar is usually given as the +third labor and the capture of the Cerynean stag as the fourth. + +nárrávimus. The writer sometimes uses the first person plural in speaking +of himself, instead of the first person singular. This is called the +plural of modesty, and is the same as the English usage. + +18. in Arcadiam. How does this differ in meaning from _in Arcadiá_? + +20. appeteret. The subjunctive introduced by cum, 'since,' may express +the reason for the action of the main verb. + +23. Herculés. See the note on _Perseus_, 4, 4. + +26. quod, conjunction, not pronoun. + +reliquós centaurós, 'the rest of the centaurs,' 'the other centaurs.' +Compare _mediá nocte_, 9, 5. Notice that _reliquí_ means about the same +as _céterí_, and see the note on 4, 13. + +28. inquit, historical present. This verb is used parenthetically with +direct quotations. + +15. 1. dabó. Notice that Latin is more exact than English in the use of +the future tense in subordinate clauses. In English we often use the +present in the subordinate clause and leave it to the principal verb to +show that the time is future. + +7. pervénérunt. See the note on 4, 26. + +10. cónstitit, from _cónsistó_, not _cónstó_. + +16. fugá. Latin says 'by flight,' not 'in flight.' + +17. ex spéluncá. See the note on 10, 3. + +21. locum, the direct object of Adiit, which is here transitive. We might +also have _ad locum_ with _adeó_ used intransitively. + +16. 4. Herculí. See the note on 10, 15. + +labórem. This labor is usually given as the sixth, the destruction of the +Stymphalian birds as the fifth. + +6. tria mília boum, 'three thousand cattle,' literally 'three thousands +of cattle.' The partitive genitive is the regular construction with the +plural _mília_, but the singular _mílle_ is commonly used as an +adjective, like English 'thousand.' Thus 'one thousand cattle' would be +_mílle bovés_. + +7. ingentís mágnitúdinis. See the note on _tantae audáciae_, 13, 23. + +8. neque enim umquam, 'for ... never.' See the note on _neque enim_, 7, +12. + +11. multae operae. See the note on _mágní perículí_, 13, 8. + +12. duodévígintí pedum, i.e. in width. + +dúxit. This word is used with reference to the progress of work on a wall +or ditch from one end of it to the other. + +15. opus. Compare this word with operae and labóre, line 12. _Labor_ is +used of heavy or exhausting labor, _opera_ of voluntary exertion or +effort, _opus_ of that upon which one labors or of the completed work. + +17. imperáverat. This verb takes an indirect object to express the person +ordered (eí). The action commanded is expressed by the subjunctive in a +clause introduced by _ut_ and used as the object of _imperó_ (ut +necáret). Notice that this may be translated 'that he should kill' or 'to +kill.' Compare now the construction with _iubeó_, 13, 22, with which the +command is expressed by the accusative and infinitive (_Herculem +referre_). + +19. carne. _Véscor_ is an intransitive verb and governs the ablative. + +22. appropinquandí. See the note on 12, 26. + +23. cónstitit, from _cónstó_. Compare 15, 10. + +pedibus, 'on foot,' literally 'by his feet.' + +25. consúmpsisset. The imperfect and pluperfect tenses of the subjunctive +are used with cum, 'when,' to describe the circumstances of the action of +the main verb. Compare 14, 20, and the note. + +26. hóc cónátú. See the note on 13, 11. + +27. peteret. The subjunctive is used with ut to express purpose. The best +translation is usually the infinitive ('to ask'), but the Latin +infinitive is not used in model prose to express purpose. + +17. 3. ávolárent. This is not subjunctive of purpose, but of result, as +is indicated by tam. + +6. ex. Compare this with _ab_, 16, 21, and _dé_, 16, 13. We commonly +translate all of these 'from,' but the real meanings are 'out of,' 'away +from,' and 'down from' respectively. + +Crétá. See the note on 3, 12. + +7. esset. See the note on 14, 20. + +8. ínsulae, dative with the compound verb (_ad_ + _propinquó_). + +appropinquáret. See the note on 16, 25. + +9. tanta ... ut. Notice how frequently the clause of result is connected +with a demonstrative word in the main clause. + +12. návigandí imperítus, 'ignorant of navigation,' 'inexperienced in +sailing.' See the note on 12, 26. + +21. cum, the conjunction. + +ingentí labóre. See the note on _summá cum difficultáte_, 14, 13. + +25. ut redúceret. See the note on 16, 27. + +26. carne. See the note on 16, 19. + +véscébantur, imperfect of customary action. + +18. 3. ut tráderentur. Notice that _postuló_, like _imperó_, takes an +object-clause introduced by _ut_ and having its verb in the subjunctive. + +sibi, the indirect reflexive. See the note on 13, 22. + +4. írá ... interfécit, 'became furiously angry and killed the king,' +literally 'moved by wrath killed the king.' The participle is frequently +best rendered by a finite verb. + +18. 4. cadáver. The subject of an infinitive stands in the accusative +case. We might translate here 'and gave orders that his body should be +thrown.' See the note on 16, 17. + +6. míra rérum commútátió. When a noun has both an adjective and a +genitive modifier, this order of the words is common. + +7. cum cruciátú, ablative of manner. + +necáverat. See the note on _interfécit_, 13, 18. + +10. referébant. See the note on 6, 16. + +modo. This is the adverb, not a case of _modus_, the dative and ablative +singular of which would be _modó_. Make a practice of carefully observing +the quantity of vowels. + +11. órábant. Notice that this verb, like _imperó_ and _postuló_, takes +_ut_ and the subjunctive. + +14. ad návigandum. See the note on _ad quiétem_, 14, 1. + +16. post, here an adverb of time. + +18. dícitur. Notice that the Latin construction is personal ('the nation +is said to have consisted'), while English commonly has the impersonal +construction ('it is said that the nation consisted'). + +19. reí mílitáris, 'the art of war.' + +25. mandávit. See the note on 16, 17. + +26. Amázonibus, dative after the compound verb. + +19. 1. persuásit. Notice that this verb governs the same construction +that we have already found used with _imperó_ and _mandó_. + +2. sécum. See the note on 12, 19. + +5. appulit. Supply _návem_. + +6. docéret. A clause of purpose is frequently introduced by a relative. +Translate like the _ut_-clause of purpose, here 'to make known,' +literally 'who was to make known.' + +14. mágnó interválló, ablative of degree of difference. + +16. nón mágna. The effect of the position of these words may be +reproduced by translating 'but not a large one.' + +neutrí. The plural is used because the reference is to two parties, each +composed of several individuals. 'Neither' of two individuals would be +_neuter_. + +17. volébant, dedit. Consider the tenses. Each army waited for some time +for the other to cross; finally Hercules gave the signal. + +22. occíderint. The perfect subjunctive is sometimes used in result +clauses after a past tense in the principal clause. This is contrary to +the general principle of the sequence of tenses, which requires the +imperfect or pluperfect subjunctive after a past tense, the present or +perfect subjunctive after a present or future tense. + +23. Virí. Compare this with _hominibus_, 12, 2. + +24. praestábant. Compare the tense with praestitérunt, line 21. + +27. neu. As _neque_ or _nec_ is used for 'and not,' so _néve_ or _neu_ +for 'and that not' in an object-clause or a clause of purpose. + +20. 1. quibus, 'and by these,' The relative is much used in Latin to +connect a new sentence with the one preceding. When so used, it is +generally best rendered by 'and' or 'but' and a demonstrative or personal +pronoun. + +ita ... ut. See the note on 17, 9. + +2. essent, most easily explained as the subjunctive of attraction. By +this is meant that the verb is attracted into the mood of the clause upon +which it depends. + +4. púgnátum est, 'the battle raged' or 'they fought,' literally 'it was +fought,' Intransitive verbs are often thus used impersonally in the +passive, with the subject implied in the verb itself, as púgnátum +est = _púgna púgnáta est_. + +11. aestátis, partitive genitive. Notice that multum is used as a noun. + +13. nactus. The perfect active participle is wanting in Latin, but the +perfect participle of deponent verbs is active in meaning. + +24. specié horribilí. See the note on 4, 14. + +26. timóre perterrití. See the note on 14, 11. + +continébantur, 'kept themselves shut up.' This is the so-called reflexive +use of the passive, in which the subject is represented as acting upon +itself. + +pecora. This word is used of herds of cattle, pecudés (line 25) of single +animals, especially sheep. + +28. commótus cónsuluit. See the note on 18, 4. + +21. 3. líberáret. See the note on 16, 27. + +óráculó. Notice that párére is intransitive and has the dative of +indirect object, while 'obey' is transitive. It may help to understand +the Latin construction if you translate such verbs as _páreó_ by +intransitives, here 'to submit to.' + +4. sacrifició. See the note on 10, 11. + +5. ipsó temporis punctó quó, 'at the very moment when.' + +8. égressus. See the note on 20, 13. + +dé rébus ... factus est, 'was informed of the state of things,' literally +'was made more certain about the things which were being done.' In what +gender, number, person, and case is quae? Give a reason for each. + +11. posset. The subjunctive is used because the words of the king are +quoted indirectly. He said _sí potes_, 'if you can.' + +19. Ipse. Notice the use of this word in contrasts, frequently, as here, +of a person with that which belongs to him or with his subordinates. + +20. inter sé, 'to one another.' + +22. esset, subjunctive in an indirect question. The direct form would be +_Quantum perículum est_? ('How great is the danger?'). multás terrás, +just as we say 'many lands,' + +23. Európae. Compare _Thébánís_, 10, 21. + +24. in utróque lítore, 'on each shore,' 'on both shores.' + +25. columnás. The ancients believed that the Rock of Gibraltar was the +pillar set up by Hercules on the European side. + +22. 4. tantum, an adverb. + +5. dederit. See the note on 19, 22. + +9. quó in locó. See the note on 11, 25. essent. See the note on 21, 22. + +10. sibi, the indirect reflexive. + +12. et ... et, 'both ... and.' + +18. prógredí, 'from proceeding.' + +19. prohibébant, 'attempted to prevent,' imperfect of attempted action. +Notice that the use of the imperfect to express customary, repeated, or +attempted action follows naturally from its use to denote action going on +in past time. The present, the tense which denotes action going on in +present time, has the same special uses. + +20. barbarí. This word was used by the Greeks of all other peoples; by +the Romans it was used of all but the Greeks and themselves. + +24. cecidérunt. Let the quantity of the _i_ tell you whether this comes +from _cadó_ or _caedó_. Is occíderint a compound of _cadó_ or _caedó_? + +25. in tálibus rébus, _i.e_. when a god intervenes in behalf of his +favorite. + +26. nihil incommodí, 'no harm,' literally 'nothing of harm'; incommodí is +partitive genitive. + +23. 2. quam celerrimé, 'as rapidly as possible.' _Quam_ with the +superlative expresses the highest possible degree. + +3. Necesse, predicate adjective with erat, the subject being hás +tránsíre. + +5. citerióre. The Romans called upper Italy _Gallia Citerior_, 'Hither +Gaul,' because it was occupied by Gallic tribes. + +6. perenní. Learn the derivation of this word. The meaning of a word may +often be seen most easily and remembered most surely by noticing its +derivation, + +téctí, used as predicate adjective. + +9. cópiam. Notice carefully the meaning of this word. In what sense have +we found the plural _cópiae_ used? + +10. rébus, 'preparations.' See the note on _rés_, 13, 8. + +cónsúmpserat. See the note on 14, 3. + +11. omnium opíniónem. Hitherto we have had _opíniónem omnium_, but here +_omnium_ is made emphatic by being placed first. + +15. itinere, ablative of cause. + +fessus, 'since he was weary.' Notice that a Latin adjective or participle +must often be expanded into a clause in the translation. + +16. Haud = _nón_. It modifies a single word, usually an adjective or +adverb. + +19. modo. See the note on 18, 10. + +ingentí mágnitúdine. Compare _ingentis mágnitúdinis_, 16, 7. + +23. boum. Learn the declension of this word from the vocabulary. + +24. né. A negative clause of purpose is introduced by _né_. + +24. 2. omnibus locís. _Locus_ modified by an adjective is often used +without _in_ in the ablative of place. + +3. núsquam. We say 'could not find anywhere,' but Latin prefers to +combine the negative with another word. + +6. reliquís. See the note on _reliquós centaurós_, 14, 26. + +7. é bóbus. Compare _boum_, 23, 23. With únus the ablative with _ex_ or +_dé_ is commonly used instead of the partitive genitive. + +16. neque quicquam. See the note on 10, 4. + +21. móre suó, 'according to his custom.' + +turbátus, 'was confused ... and.' See the note on _íra ... interfécit_, +18, 4. + +22. in. See the note on _in átrium_, 7, 3. + +25. respírandí. See the note on 12, 26. + +25. 2. quam quós, for _quam eós quós_. + +11. cui. See the note on _cui erant_, 13, 5. + +12. Herculí imperáverat, 'had enjoined upon Hercules.' + +17. Eurystheó. See the note on _óráculó_, 21, 3. + +19. quaesíverat. With this verb the person of whom the question is asked +is expressed in the ablative with _ab, dé_, or _ex_. + +23. orbis terrárum, 'of the world,' literally 'of the circle of lands.' + +26. umerís suís, ablative of means, but we say 'on his shoulders.' + +né. See the note on 23, 24. + +décideret. Notice the force of the prefix _dé_. + +27. mírátus, 'wondering at.' The perfect participle of deponent verbs is +often best rendered into English by a present participle. + +26. 3. Herculí, dative with pródesse. + +ille. See the note on _Perseus_, 4, 4. + +4. certó, the adverb. + +6. vénisset. What would the form be in the direct question? + +inquit. See the note on 14, 28. + +7. fíliábus. To avoid confusion with the corresponding forms of +_deus_ and _fílius_, the dative and ablative plural of _dea_ and _fília_ +sometimes end in _ábus_. + +sponte. This noun is practically confined to the ablative singular, in +prose usually with _meá, tuá_, or _suá_, 'of my, your, his own accord.' + +9. posset, subjunctive because indirect. The thought of Hercules was _sí +potest_. + +11. abesset. This also is indirect, quoting _absum_. + +12. umerís. See the note on 25, 26. + +17. pauca mília. Extent of space, like duration of time, is expressed by +the accusative, + +passuum. See the note on 16, 6. + +21. ita ut, 'as' + +accépissent. Hitherto we have found the indicative in causal clauses +introduced by quod. The subjunctive indicates that the reason is quoted; +the Hesperides said _quod accépimus_. + +28. grátiás égit. See the note on 6, 16. + +27. 2. é labóribus. See the note on 24, 7. + +3. Herculí praecéperat = _Herculí imperáverat_, 25, 12. + +5. posset, subjunctive because it quotes the thought of Eurystheus, +_poterit_. + +6. ut ... traheret. This clause is not itself the object of dedit, but in +apposition with the object (Negótium). + +7. omnium, partitive genitive. + +11. nárrámus. The present is sometimes used with antequam to express +future action, as in English with 'before.' See the note on 15, 1. + +aliénum, predicate adjective, the subject of vidétur being pauca ... +própónere. In the passive _videó_ may mean 'be seen,' but it usually +means 'seem.' + +13. qui ídem, 'which also,' literally 'which the same.' + +14. Ut, 'when.' + +15. dédúcébantur, customary action. + +19. Stygis flúminis. We say 'river Styx,' but 'Mississippi River.' + +quó, ablative of means. + +20. necesse. See the note on 23, 3. + +possent. The subjunctive is used with antequam to denote that the action +is expected or intended. + +21. in. We say 'over.' + +25. prius. Notice that Latin is here more exact than English, using the +comparative because only two actions are spoken of. + +dedisset, subjunctive because indirect. Charon said _nisi dederis_ +(future perfect), _nón tránsveham_, 'unless you first give (shall have +given), I will not carry you across.' + +28. 1. mortuí, used as a noun, 'of the dead man.' + +eó cónsilió, 'with this purpose,' 'to this end.' The clause ut ... posset +is in apposition with cónsilió. + +6. Ut. Compare 27, 14. + +8. quod cum fécissent, 'and when they had done this.' See the note on +_quibus_, 20, 1. + +13. Stábant, 'there stood.' What is its subject? + +15. mortuís, dative of indirect object. + +et. Notice that ambiguity is avoided by a change of conjunctions, et +connecting the clauses and -que connecting praemia and poenás. Of these +connectives, _et_ connects two ideas that are independent of each other +and of equal importance; _-que_ denotes a close connection, often of two +words that together express a single idea; while _ac_ or _atque_ (see +line 18) adds something of greater importance. + +18. et. _Multí_ is often joined by _et_ to another adjective modifying +the same noun. + +24. ex. Compare 25, 18. + +27. sé sociós, direct object and predicate accusative respectively. + +29. 3. né. After verbs of fearing _né_ must be rendered 'that,' _ut_, +'that not.' Notice, however, that the negative idea is as clearly present +here as in the other clauses introduced by _né_ that we have met, for +Charon wishes that the thing may not happen. + +13. fécisset, indirect for _féceris_. + +18. refúgerit. See the note on 19, 22. + +23. quae cum ita essent, 'and this being the case,' 'and so,' literally +'since which things were so.' + +24. líberátus. See the note on _írá ... interfécit_, 18, 4. + +25. quae, object of perscríbere, which is the subject of est; longum is +predicate adjective. + +26. est. We say 'would be.' + +aetáte, ablative of specification. Translate 'when he was now advanced in +age' (_i.e_. 'late in life'), and see the note on _fessus_, 23, 15. + +30. 1. accidit. This is one of several impersonal verbs which take for +their subject a clause of result (ut ... occíderit). + +3. ut ... íret, a clause of result; used as the subject of esset, mós +being predicate. + +quis. After _sí, nisi, né_, and _num_, this is not the interrogative, but +an indefinite pronoun ('any one'), + +occídisset, indirect for _occíderit_, which would be the form used in the +laws; or it may be explained as subjunctive by attraction to íret. + +7. tránseant, not 'they are crossing,' but 'they are to cross.' The +direct form would be _tránseámus ('How in the world are we to get +across?'), subjunctive because the question expresses doubt. This is +called the deliberative subjunctive. + +10. prógressus, 'after advancing.' + +11. revertébátur. This verb is deponent in the present, imperfect, and +future. + +16. humí, locative, 'on the ground.' + +né. See the note on 23, 24. + +suí ulcíscendí, 'of avenging himself.' This is called the gerundive +construction. It is regularly used instead of the gerund when the gerund +would have an accusative object (_sé ulcíscendí_). Notice that the gerund +is a verbal noun; the gerundive a verbal adjective, agreeing with its +noun like any other adjective. + +17. morientis, 'of a dying man.' Compare _mortuí_, 28, 1. + +18. vís, from _voló_. + +20. sí ... vénerit, 'if you ever suspect him.' What is the literal +meaning? Notice that we use the present, while Latin by the use of the +future perfect indicates that the action is to precede that of the main +clause. + +21. inficiés. The future indicative is sometimes used, as in English, for +the imperative. + +22. nihil malí. See the note on 22, 26. + +suspicáta. See the note on 25, 27. + +25. Iolén, fíliam, captívam, direct object, appositive, and predicate +accusative respectively. + +26. domum. See the note on _ad domum_, 3, 15. + +31. 1. referret. See the note on 19, 6. + +2. facerent, subjunctive by attraction. The verb of a clause dependent +upon an infinitive is put in the subjunctive when the two clauses are +closely connected in thought. We have already met this construction in +the case of dependence upon a subjunctive; see the note on 20, 2. + +gerere. Compare 30, 3. Such phrases as _mós est_ may have as subject +either an infinitive or a clause of result. + +3. verita. This participle is regularly rendered as present, + +né. See the note on 29, 3. + +4. vestem. Notice that the position of this word helps to make it clear +that it is the object of ínfécit as well as of dedit. + +5. suspicáns. This does not differ appreciably in force from _suspicáta_, +30, 22. + +8. exanimátus, 'beside himself.' + +14. succenderent. Notice the force of the prefix _sub_ in this word and +in subdidit below. + +15. inductus, 'moved.' + + +THE ARGONAUTS + +33. 1. alter ... alter, 'one ... the other.' Remember that this word is +used to denote one of two given persons or things. We have in this +passage an instance of the chiastic order, in which variety and emphasis +are gained by reversing the position of the words in the second of two +similar expressions. Here the two names are brought together by this +device. + +3. régní, objective genitive, _i.e_. a genitive used to denote the object +of the feeling cupiditáte. + +6. ex amícís. Quídam, like _únus_, commonly has _ex_ or _dé_ and the +ablative, instead of the partitive genitive. + +10. puerum mortuum esse, 'that the boy was dead,' literally 'the boy to +be dead.' This is indirect for _Puer mortuus est_, 'The boy is dead.' +Notice carefully what changes Latin makes in quoting such a statement +indirectly, and what the changes are in English. We have already met two +constructions of indirect discourse, the subjunctive in indirect +questions, and the subjunctive in informal indirect discourse. By the +latter is meant a subordinate clause which, though not forming part of a +formal quotation, has the subjunctive to show that not the speaker or +writer but some other person is responsible for the idea it expresses +(see the notes on _dedisset_, 27, 25, and _occídisset_. 30, 3). In +indirect discourse, then, a statement depending upon a verb of saying, +thinking, knowing, perceiving, or the like has its verb in the infinitive +with the subject in the accusative; a command or question has its verb in +the subjunctive; and any clause modifying such a statement, command, or +question has its verb in the subjunctive. + +33. 13. intellegerent. See the note on 14, 20. + +14. nesció quam fábulam, 'some story or other.' Notice that _nesció_ with +the interrogative pronoun is equivalent to an indefinite pronoun. + +19. óráculum. Read again the description beginning at the bottom of +page 11. + +21. quis. See the note on 30, 3. + +Post paucís annís, 'a few years later,' literally 'later by a few years.' +Post is here an adverb, and paucís annís ablative of degree of +difference. The expression is equivalent to _post paucós annós_. + +22. accidit. See the note on 30, 1. + +factúrus, 'intending to make.' The future participle with a form of _sum_ +is used to express an intended or future action. This is called the +active periphrastic conjugation. + +23. certam. See the note on 5, 13. + +24. Dié cónstitútá, ablative of time. + +26. á pueritiá. Compare _á pueró_, 9, 20. + +34. 2. tránseundó flúmine. See the note on _suí ulcíscendí_, 30, 16. + +nesció quó. See the note on 33. 14. + +4. únó pede núdó, 'with one foot bare,' the ablative absolute. This +construction consists of two parts, a noun, or pronoun corresponding to +the subject of a clause, and a participle corresponding to the verb of a +clause. A predicate noun or adjective may take the place of the +participle. In the latter case the use of the participle 'being' will +show the two parts in the relation of subject and predicate, 'one foot +being bare.' + +34.6. démónstrávisset, subjunctive because subordinate in indirect +discourse. See the note on 33, 10. Pelias thought, _Híc est homó quem +óráculum démónstrávit_. + +9. vellus aureum. Phrixus and his sister Helle were about to be put to +death, when they were rescued by a ram with fleece of gold, who carried +them off through the air. Helle fell from the ram's back into the strait +that separates Europe and Asia, called after her the Hellespont, 'Helle's +sea,' and known to us as the Dardanelles. Phrixus came safely to Colchis, +and here he sacrificed the ram and gave the fleece to Aeetes. Read Mr. +D.O.S. Lowell's _Jason's Quest_. + +11. ut ... potírétur. See the note on 27, 6. + +hóc vellere. _Potior_ takes the same construction as _véscor_, for which +see the note on 16, 19. + +16. iter, accusative of extent. + +20. úsuí, dative of purpose. We say 'of use' or 'useful.' + +24. operí dative after the compound with _prae_. Notice that not all +verbs compounded with prepositions govern the dative. Many compounds of +_ad, ante, com_ (for _cum_), _in, inter, ob, post, prae, pró, sub_, and +_super_ do have the dative, and some compounds of _circum_. You will find +it profitable to keep a list of all such compound verbs governing the +dative that you meet in your reading. + +25. né ... quidem, 'not ... even.' The word emphasized must stand between +_né_ and _quidem_. + +ad labórem. See the note on _ad quiétem_, 14, 1. + +26. Ad multitúdinem tránsportandam, used like _ad labórem_. The gerundive +in this use is very common. + +27. quibus. The antecedent _eae_ is not expressed. Notice that _útor_ +governs the same case as _véscor_ and _potior_. Two other deponent verbs, +not found in this book, take this construction, namely _fruor_, 'enjoy,' +and _fungor_, 'perform.' + +nostró marí, _i.e_. the Mediterranean. + +cónsuévimus. See the note on _cónsuéverat_, 10, 9. + +35. 8. citharoedum. It was said that Orpheus made such sweet music on his +golden harp that wild beasts, trees, and rocks followed him as he moved. +By his playing he even prevailed upon Pluto to give back his dead wife +Eurydice. + +Théseum, a mythical hero, whose exploits resemble and rival those of +Hercules. The most famous of them was the killing of the Minotaur. +Theseus was the national hero of Athens. + +Castorem, the famous tamer of horses and brother of Pollux, the boxer. +Read Macaulay's _Lays of Ancient Rome, The Battle of the Lake Regillus_. + +10. quós, the subject of esse. Its antecedent is eós, line 11. The +relative frequently precedes in Latin, but the antecedent must be +translated first. + +16. Argonautae. Notice the composition of this word. + +24. déicerentur, part of the result clause. + +26. arbitrátí. See the note on 25, 27. + +égredí. See the note on 22, 18. + +27. púgnátum est. See the note on 20 4. + +36. 5. Postrídié éius diéí, 'the next day,' more literally 'on the day +following that day.' This idea may be expressed by _postrídié_ alone, and +the fuller expression is simply more formal. + +9. in ancorís, 'at anchor.' + +10. habérent. See the note on 34, 6. + +11. ex Argonautís. See the note on 33, 6. + +13. Quí, 'he.' See the note on _quibus_, 20, 1. + +dum quaerit, 'while looking for.' The present indicative with _dum_ is +often to be translated by a present participle. + +15. vídissent. We say 'saw,' but Latin makes it plain that the seeing +(and falling in love) came before the attempt to persuade. + +eí. Keep a list of all intransitive verbs which are used with the dative. + +16. negáret. This verb is commonly used instead of _dícó_ when a negative +statement follows; when thus used, it should be translated by 'say' with +the appropriate negative, here 'said that he would not.' + +37. 1. praebuisset, subjunctive in a subordinate clause of indirect +discourse. + +2. supplicí. See the note on 7, 8. + +6. accubuerat. The Romans reclined at table, supporting themselves on the +left arm and taking the food with the right hand. They naturally +represented others as eating in the same way. + +appositum, 'that had been placed before him.' See the note on +_exanimátum_, 14, 4. + +7. Quó ... morerétur, 'and so it came to pass that Phineus was nearly +dying of starvation,' literally 'that not much was wanting but that +Phineus would die.' Ut ... abesset is a clause of result, the subject of +factum est; quin ... morerétur is a form of subordinate clause with +subjunctive verb used after certain negative expressions; famé is +ablative of cause. Notice that _famés_ has a fifth-declension ablative, +but is otherwise of the third declension. + +9. Rés male sé habébat, 'the situation was desperate.' What is the +literal meaning? + +12. opíniónem virtútis, 'reputation for bravery.' + +13. quín ferrent. Negative expressions of doubt are regularly followed by +_quín_ and the subjunctive. + +16. quantó in perículó. See the note on 11, 25. + +suae rés, 'his affairs.' See the note on _rés_, 13, 8. + +17. repperissent. Phineus used the future perfect indicative. + +22. nihil, used adverbially. + +23. áera. See the note on 4, 11. + +27. Hóc factó, 'when this had been accomplished.' See the note on 34, 4. +The ablative absolute is often used instead of a subordinate clause of +time, cause, condition, or the like. + +38. 1. referret. See the note on 6, 16. + +3. eó cónsilió. See the note on 28, 1. + +4. né quis, 'that no one.' 'Negative clauses of purpose and negative +clauses of result may be distinguished by the negative: _né, né quís_, +etc., for purpose; _ut nón, ut némó_, etc., for result. + +parvó interválló, 'a short distance apart,' ablative absolute. See the +note on 34, 1. + +5. in medium spatium, 'between them.' + +7. quid faciendum esset, 'what was to be done.' The gerundive is used +with _sum_ to denote necessary action. This is called the passive +periphrastic conjugation. + +8. sublátís ... solvit, 'weighed anchor and put to sea.' What is the +literal translation? The ablative absolute is often best translated by a +coördinate verb, and this requires a change of voice, for the lack of a +perfect active participle in Latin is the reason for the use of the +ablative absolute in such cases. If there were a perfect active +participle, it would stand in the nominative, modifying the subject, as +we have found the perfect participle of deponent verbs doing. + +11. réctá ... spatium, 'straight between them.' + +12. caudá tantum ámissá, 'having lost only its tail-feathers.' Notice +that we change the voice, as in line 8, and that the use of the ablative +absolute is resorted to here for the same reason as in that passage. Make +sure at this point that you know three ways in which the ablative +absolute may be translated, as in this passage, as in line 8, and as +suggested in the note on 37, 27. + +14. concurrerent, 'could rush together.' See the note on _possent_, 27, +20. + +intellegentés, equivalent to _cum intellegerent_. + +17. dís, the usual form of the dative and ablative plural of _deus_, as +_dí_ of the nominative plural. + +quórum, equivalent to _cum eórum_. A relative clause of cause, like a +_cum_-clause of cause, has its verb in the subjunctive. + +27. negábat. See the note on 36, 16. + +39. 1. tráditúrum. In infinitives formed with participles _esse_ is often +omitted, + +prius. See the note on 27, 25. + +3. Prímum. See the note on 12, 16. + +4. iungendí erant. See the note on 38, 7. + +8. reí bene gerendae, 'of accomplishing his mission.' What is the literal +meaning? + +10. rem aegré ferébat, 'she was greatly distressed.' What is the literal +meaning? + +12. Quae ... essent. See the note on 29, 23. + +13. medicínae, objective genitive. + +14. Mediá nocte. See the note on 9, 5. + +ínsciente patre, 'without the knowledge of her father,' ablative +absolute. + +15. vénit. See the note on 3, 13. + +17. quod ... cónfírmáret, a relative clause of purpose. + +19. essent, subjunctive in informal indirect discourse, or by attraction +to oblineret. + +20. hominibus. See the note on 34, 24. + +21. mágnitúdine et víribus, ablative of specification. + +40. 2. nihil valére, 'prevailed not.' + +5. quá in ré. See the note on 11, 25. + +6. cónfécerit. See the note on 19, 22. + +8. quós. See the note on _quíbus_, 20, 1. + +9. autem. See the note on 5, 8. + +10. essent, subjunctive by attraction. + +11. quódam, 'some.' + +16. gígnerentur, 'should be born.' With dum, 'until,' the subjunctive is +used of action anticipated, as with _antequam_ (see the note on +_possent_, 27, 20). + +19. omnibus agrí partibus. See the note on 18, 6. + +20. mírum in modum = _míró modó_. + +25. nesció cúr, 'for some reason.' See the note on 33, 14. + +28. núlló negótió, 'with no trouble,' 'without difficulty.' + +41. 3. quín tulisset. See the note on 37, 13. + +15. quam prímum, 'as soon as possible.' See the note on 23, 2. + +16. ávectúrum. See the note on _tráditúrum_, 39, 1. + +17. Postrídié éius diéí. See the note on 36, 5. + +19. locó. The antecedent is frequently thus repeated in the relative +clause. + +21. quí ... essent, 'to guard the ship.' See the note on 13, 16. + +22. ipse. See the note on 21, 19. + +27. quídam. This word may sometimes be rendered by the indefinite +article. + +28. démónstrávimus. See the note on _nárrávimus_, 14, 17. + +42. 5. dormit. See the note on _fugit_, 4, 25. + +12. aliquí. Learn from the vocabulary the difference between _aliquís_ +and _aliquí_. + +mátúrandum sibi, 'they ought to hasten,' more literally 'haste ought to +be made by them'; mátúrandum (_esse_) is the impersonal passive, and sibi +the so-called dative of the agent. With the gerundive the person who has +the thing to do is regularly expressed in the dative. + +16. mírátí. See the note on 25, 27. + +20. dís. See the note on 38, 17. + +21. événisset. See the note on _accépissent_, 26, 21. + +23. vigiliá. The Romans divided the day from sunrise to sunset into +twelve hours (_hórae_), the night from sunset to sunrise into four +watches (_vigiliae_). + +24. neque enim. See the note on 7, 12. + +25. inimícó animó, ablative of description. + +43. 2. hóc dolóre, 'this anger,' _i.e_. 'anger at this.' + +Návem longam, 'war-galley,' 'man-of-war.' The adjective contrasts the +shape of the man-of-war with that of the merchantman. + +4. fugientís, used as a noun, 'the fugitives.' + +6. quá, ablative of means. + +7. quá, 'as,' but in the same construction as eádem celeritáte. + +8. Quo ... caperentur. See the note on 37, 7. + +9. neque ... posset, 'for the distance between them was not greater than +a javelin could be thrown.' What is the literal translation? The clause +quó ... posset denotes result; the distance was not _so great that_ a +javelin could not be thrown from one ship to the other. + +11. vídisset. See the note on 36, 15. + +15. fugiéns, 'when she fled.' See the note on _fessus_, 23, 15. + +18. fílí. See the note on 7, 8. + +19. Neque ... fefellit, 'and Medea was not mistaken.' What is the literal +meaning? + +20. ubi prímum, 'as soon as,' literally 'when first.' + +24. prius, not to be rendered until quam is reached. The two words +together mean 'before,' more literally 'earlier than,' 'sooner than,' +They are sometimes written together (_priusquam_). + +25. nihil ... esse, 'that it would be of no advantage to him.' + +44. 5. pollicitus erat. Verbs of promising do not usually take in Latin +the simple present infinitive, as in English, but the construction of +indirect discourse. + +10. mihi. The dative of reference is often used in Latin where we should +use a possessive in English. Translate here as if the word were _meus_, +modifying diés. + +11. Liceat mihi, 'permit me,' literally 'let it be permitted to me.' +Commands and entreaties in the third person are regularly expressed in +the subjunctive. + +dum vívam, 'so long as I live.' The verb with _dum_ 'so long as' is not +restricted to the present, as with _dum_ 'while,' but any tense of the +indicative may be used. We have here the future indicative, or the +present subjunctive by attraction. + +12. tú. The nominative of the personal pronouns is commonly expressed +only when emphatic. Here the use of the pronoun makes the promise more +positive. + +15. rem aegré tulit, 'was vexed.' Compare 39, 10. + +20. Vultisne, the verb _vultis_ and the enclitic _-ne_, which is used to +introduce a question, and is incapable of translation. Num (line 21) +introduces a question to which a negative answer is expected, and is +likewise not to be translated, except in so far as its effect is +reproduced by the form of the question or the tone of incredulity with +which the words are spoken. + +28. effervésceret. See the note on 40, 16. + +45. 3. stupentés, 'in amazement.' + +5. Vós. See the note on 44, 12. Vós and ego in the next sentence are +contrasted. + +7. Quod ubi. See the note on 28, 8. + +10. necávérunt. See the note on _interfécit_, 13, 18. + +13. quíbus. For the case see the note on _quíbus_, 34, 27. + +15. ré vérá, 'really.' + +18. aegré tulérunt, 'were indignant at.' Compare 39, 10, and 44, 15. + +23. Creontí. See the note on _cui erant_, 13, 5. + +25. núntium, 'a notice of divorce.' + +26. dúceret. See the note on _dúxit_, 6, 18. + +28. ultúram. See the note on 39, 1. + +46. 1. Vestem. Compare the story of the death of Hercules, pp. 30, 31. + +3. quis. See the note on 30, 3. + +induisset, subjunctive by attraction. + +5. nihil malí. See the note on 22, 26. + +16. itaque, not the adverb _itaque_, but the adverb _ita_ and the +enclitic conjunction _-que_. + +áera. See the note on 4, 11. + +21. in eam partem, 'to that side.' + + +ULYSSES + +49. 4. ínsidiás. This refers to the story of the wooden horse. + +9. quem, subject of excógitásse. The English idiom is 'who, some say, +devised.' Notice that excógitásse is contracted from _excógitávisse_. + +10. quó, ablative of means. + +19. aliae ... partís, 'some in one direction and some in another,' but +Latin compresses this into the one clause 'others in other directions.' + +20. quá. See the note on 43, 6. + +26. quibusdam, dative with obviam factí, 'having fallen in with,' 'having +met.' + +27. Accidit. See the note on 30, 1. + +50. 2. gustássent, contracted from _gustávissent_. + +patriae et sociórum. Verbs of remembering and forgetting take the +genitive or the accusative, but _oblívíscor_ prefers the former. + +4. cibó. See the note on 16, 19. + +5. hórá septimá. See the note on 42, 23. + +11. docuérunt. See the note on 4, 26. + +51. 6. tantum, the adverb. + +23. sé, 'they,' _i.e_. himself and his companions. + +praedandí causá, 'to steal.' Purpose is frequently thus expressed by +_causá_ with the genitive of the gerund or gerundive. What other ways of +expressing purpose have you met in your reading? + +24. á Tróiá. The preposition is sometimes used with names of towns, with +the meaning 'from the direction of' or 'from the neighborhood of.' + +25. esse. It will help you to understand indirect discourse if you will +try to discover what words would be used to express the idea in the +direct form. Here, for instance, the exact words of Ulysses would have +been in Latin: _Neque mercátórés sumus neque praedandí causá vénimus; sed +á Tróiá redeuntés ví tempestátum á réctó cursú dépulsí sumus_. + +27. ubi ... essent. The question of Polyphemus was _Ubi est návis quá +vectí estis_? + +sibi ... esse, 'that he must be exceedingly careful.' See the note on +_mátúrandum sibi_, 42, 12. + +29. in ... esse, 'had been driven on the rocks and entirely dashed to +pieces.' See the note on _írá ... interfécit_, 18, 4. + +52. 1. membrís eórum dívulsís, 'tearing them limb from limb.' + +4. né ... quidem. See the note on 34, 25. + +6. tam. Notice that the force of a second demonstrative word is lost in +the English rendering. So _híc tantus vir_, 'this great man,' etc. + +7. humí. See the note on 30, 16. + +próstrátus, 'throwing himself down.' See the note on _continébantur_, +20, 26. + +8. reí gerendae, 'for action.' Compare 39, 8. + +9. in eó ... tránsfígeret, 'was on the point of transfixing.' The clause +of result ut ... tránsfígeret is explanatory of in eó. + +13. nihil sibi prófutúrum. See the note on 43, 25. + +17. hóc cónátú. See the note on 13, 11. + +18. núllá ... oblátá, 'since no hope of safety presented itself.' See the +note on _continébantur_, 20, 26. + +21. et. See the note on 28, 18. + +23. látúri essent, 'would bring,' more literally 'were going to bring.' +Notice that in subjunctive constructions the periphrastic form is +necessary to express future action clearly, since the subjunctive has no +future. + +25. quod, object of the implied _fécerat_. + +53. 14. quó. See the note on 43, 7. + +15. id ... salútí, 'and this was his salvation,' literally 'that which +was for safety to him.' For the datives see the note on 13, 16. + +20. tertium, the adverb. + +22. Néminem. Why is the accusative used? + +27. inquit. See the note on 14, 28. + +28. quam facultátem, for _facultátem quam_. The antecedent is often thus +attracted into the relative clause, + +né omittámus, 'let us not neglect,' the hortatory subjunctive. + +29. reí gerendae. See the note on 52, 8. + +54. 1. extrémum pálum, 'the end of the stake.' Other adjectives denoting +a part of the object named by the noun they modify are _medius_, 'the +middle of'; _céterus_, 'the rest of'; _reliquus_, 'the rest of'; +_prímus_, 'the first of'; _summus_, 'the top of'; _ímus_, 'the bottom +of.' + +5. dum errat, 'wandering.' + +23. pecus. Is this _pecus, pecoris_, or _pecus, pecudis_? See the note on +_pecora_, 20, 26. + +24. vénerat. We say 'came,' but the Latin by the use of the pluperfect +denotes that this action preceded that of tráctábat. + +55. 1. quás. See the note on _quibus_, 20, 1. + +inter sé. Compare 21, 20. + +5. fore, 'would happen.' + +15. aliquod. Compare 42, 12, and the note. + +16. id ... erat, 'as was indeed the case.' + +17. auxiliandí causá. See the note on 51, 23. + +26. correptum coniécit, 'seized and threw.' + +27. nón ... submergerentur. See the note on 37, 7. + +56. 4-6. These verses and those on p. 57 and p. 59 are quoted from +Vergil's Aeneid. + +6. vinclís, for _vinculís_. + +8. vírís. Let the quantity of the first _i_ tell you from what nominative +this word comes. + +11. sibi proficíscendum. See the note on _mátúrandum sibi_, 42, 12. + +13. iam profectúró, 'as he was now about to set out.' + +16. návigantí, 'to one sailing.' + +25. mírábantur, 'had been wondering.' With iam dúdum and similar +expressions the imperfect denotes action begun some time before and still +going on at the given past time. This is similar to the use of the +present already commented on (see the note on _es_, 4, 1). + +28. céláta, plural because of the plural expression aurum et argentum. + +57. 1. ventí, subject of ruunt and perflant. + +2. velut ágmine factó, 'as if formed in column.' + +3. data. _Est_ is omitted. + +10. próiécissent. See the note on _accépissent_, 26, 21. + +13. in terram égrediendum esse, 'that a landing must be made.' + +18. quam, an adverb modifying crúdélí. + +19. essent, informal indirect discourse or subjunctive by attraction. + +20. vellet, subjunctive of characteristic. This name is given to the +subjunctive when used in relative clauses to define or restrict an +indefinite or general antecedent. So here it is not 'no one was found,' +but 'no one willing to undertake this task was found.' + +21. déducta est, 'came.' + +23. praeesset, subjunctive of purpose. + +25. événit. This verb takes the same construction as _accidit_, 30, 1. + +58. 1. nihil. See the note on 37, 22. + +2. mortí. Compare 49, 26. + +5. aliquantum itineris, 'some distance on the journey.' The two words are +accusative of extent of space and partitive genitive respectively. + +11. sibi, 'for them,' dative of reference. + +12. forís. This is translated like forás above, but the former was +originally locative and is therefore used with verbs of rest; the latter, +accusative of place whither and therefore used with verbs of motion. + +15. accubuérunt. See the note on 37, 6. + +25. perturbátus, used as a predicate adjective, 'agitated.' + +27. correptó. See the note on 38, 8. + +59. 1. quid. See the note on _quis_, 30, 3. + +gravius, 'serious.' + +eí. The direct form of these two speeches would be: _Sí quid gravius tibi +acciderit, omnium salús in summó discrímine erit_; and _Néminem invítum +mécum addúcam; tibi licet, sí mávís, in náví manére; ego ipse sine úlló +praesidió rem suscipiam_. Notice that _ego_ is not used to represent _sé_ +of line 2, but is used for _sé_ of line 4 for the sake of the contrast +with _tibi_. + +6. núlló. Instead of the genitive and ablative of _némó_, _núllíus_ and +_núlló_ are regularly used. + +7. Alíquantum itinerís. See the note on 58, 5. + +10. in eó ... intráret. See the note on 52, 9. + +11. eí. Compare 49, 26, and 58, 2. + +14. Circés, a Greek form of the genitive. + +16. Num. See the note on 44, 20. Nónne (line 14) is used to introduce a +question to which an affirmative answer is expected. + +18. núllís. See the note on 24, 3. + +22. tetigerit. See the note on 30, 20. + +tú ... faciás, 'see that you draw your sword and make an attack upon +her.' + +24. vísús, 'sight,' The use of the plural is poetic. + +25. tenuem ... auram. The order of the words here is poetic. + +60. 1. atque, 'as.' After adjectives and adverbs denoting likeness and +unlikeness, this use of _atque_ is regular. + +3. dépulsa est. See the note on 4, 26. + +4. sibi. See the note on 58, 11. + +11. ut ... erat, 'as he had been instructed,' more literally 'as had been +enjoined upon him.' An intransitive verb must be used impersonally in the +passive, for it is the direct object of the active voice that becomes the +subject of the passive. If the intransitive verb takes a dative in the +active, this dative is kept in the passive. Notice that the corresponding +English verbs are transitive, and that the dative may therefore be +rendered as the object in the active construction and as the subject in +the passive. + +13. sénsisset. See the note on _vídissent_, 36, 15. + +14. sibi vítam adimeret, 'take her life.' The dative of reference is thus +used after some compound verbs to name the person from whom a thing is +taken. This construction is sometimes called the dative of separation. + +15. timóre perterritam. See the note on 14, 11. + +20. eí pedés, 'his feet.' See the note on 44, 10. + +21. imperásset, contracted from _imperávisset_. + +22. in átrium. See the note on 7, 3. + +26. sunt, goes with reductí. + +29. reliquís Graecís, indirect object of díceret. + +30. Circaeam. Notice that this use of the adjective instead of the +genitive often cannot be imitated in the English rendering, but must be +translated by the possessive case or a prepositional phrase. + +61. 8. eí persuásum sit, 'he was persuaded.' See the note on 60, 11. The +clause ut ... manéret is the subject of persuásum sit; if the latter were +active, the clause would be its object. For the tense of persuásum sit +see the note on 19, 22. + +10. cónsúmpserat. See the note on 14, 3. + +patriae, objective genitive, to be rendered, as often, with 'for.' + +15. úsuí. See the note on 34, 20. + +23. antequam perveníret. We say 'before he could come.' See the note on +_possent_, 27, 20. + +24. hóc locó. See the note on 24, 2. + +longum est. We say '_would_ be tedious' or '_would_ take too long.' + + + + +VOCABULARY + + +ABBREVIATIONS + +abl. = ablative. +acc. = accusative. +act. = active. +adj. = adjective. +adv. = adverb. +comp. = comparative. +conj. = conjunction. +dat. = dative. +dem. = demonstrative. +f. = feminine. +freq. = frequentative. +gen. = genitive. +ger. = gerundive. +impers. = impersonal. +indecl. = indeclinable. +indef. = indefinite. +infin. = infinitive. +interrog. = interrogative. +loc. = locative. +m. = masculine. +n. = neuter. +part. = participle. +pass. = passive. +perf. = perfect. +pers. = personal. +plur. = plural. +prep. = preposition. +pron. = pronoun or pronominal. +rel. = relative. +sing. = singular. +superl. = superlative. + +_The hyphen in initial words indicates the composition of the words_. + + +A + +á or ab (the former never used before words beginning with a + vowel or _h_), prep. with abl., _away from, from; of; by_. +abditus, -a, -um [part of abdó], _hidden, concealed_. +ab-dó, -dere, -didí, -ditus, _put away, hide_. +ab-dúcó, -dúcere, -dúxí, -ductus, _lead_ or _take away_. +ab-eó, -íre, -ií, -itúrus, _go away, depart_. +abició, -icere, -iécí, -iectus [ab + iació], _throw away_. +abripió, -ripere, -ripuí, -reptus [ab + rapió], _snatch away, carry off_. +abscídó, -cídere, -cídí, -císus [abs = ab + caedó], _cut away_ or _off_. +ab-scindó, -scindere, -scidí, -scissus, _tear away_ or _off_. +ab-sum, abesse, áfuí, áfutúrus, _be away, be absent, be distant; be + wanting_. +ab-súmó, -súmere, -súmpsí, -súmptus, _take away, consume, destroy_. +Absyrtus, -í, m., _Absyrtus_. +ac, see atque. +Acastus, -í, m., _Acastus_. +accendó, -cendere, -cendí, -cénsus, _kindle, light_. +accidó, -cidere, -cidí [ad + cadó], _fall to_ or _upon; befall, happen_. +accipió, -cipere, -cépí, -ceptus [ad + capió], _take to oneself, receive, + accept; hear; suffer_. +accumbó, -cumbere, -cubuí, -cubitus, _lie down_ (at table). +accurró, -currere, -currí, -cursus [ad + curró], _run to, come up_. +ácer, ácris, ácre, _sharp, shrill_. +aciés, -éí, f., _line of battle_. +Acrisius, -í, m., _Acrisius_. +ácriter [ácer], adv., _sharply, fiercely_. +ad, prep. with acc., _to, toward; at, near; for_. +ad-amó, -amáre, -amáví, -amátus, _feel love for, fall in love with_. +ad-dúcó, -dúcere, -dúxí, -ductus, _lead to, bring, take; induce, + influence_. +ad-eó, -íre, -ií, -itus, _go to, approach_. +ad-feró, adferre, attulí, adlátus, _bear to, bring_. +adfició, -ficere, -fécí, -fectus [ad + fació], _do to, move, affect; + visit, afflict_. +ad-flígó, -flígere, -flíxi, -flíctus, _dash to, shatter_. +adhibeó, -hibére, -hibuí, -hibitus [ad + habeó], _hold to, employ, show_. +ad-húc, adv., _to this point, up to this time, yet, still_. +adició, -icere, -iécí, -iectus [ad + iació], _throw to, throw, hurl_. +adimó, -imere, -émí, -émptus [ad + emó], _take to oneself, take away_. +aditus, -ús [adeó], m., _approach, entrance_. +ad-iungo, -iungere, -iúnxí, -iúnctus, _join to, join_. +ad-ligó, -ligáre, -ligáví, -ligátus, _bind to, bind_. +Adméta, -ae, f., _Admeta_. +ad-míror, -mírárí, -mírátus, _wonder at, admire_. +ad-mittó, -mittere, -mísí, -missus, _send to, admit; allow_. +ad-stó, -stáre, -stití, _stand at_ or _near_. +aduléscéns, -entis, m., _youth, young man_. +aduléscentia, -ae [aduléscéns], f., _youth_. +ad-úró, -úrere, -ússí, -ústus, _set fire to, burn, scorch, sear_. +ad-venió, -veníre, -véní, -ventus, _come to_ or _toward, approach, + arrive_. +adventus, -ús [advenió], m., _approach, arrival_. +Aeacus, -í, m., _Aeacus_. +aedificó, -áre, -áví, -átus [aedis + fació], _make a building, build_. +aedis, -is, f., sing. _temple_, plur. _house_. +Aeétés, -ae, m., _Aeetes_. +aegré [aeger, _sick_], adv., _ill, with difficulty_. +Aegyptií,-órum, m. pl., _Egyptians_. +aéneus, -a, -um [aes], _of copper_ or _bronze_. +Aeolia, -ae [Aeolus], f., _Aeolia_. +Aeolus, -í, m., _Aeolus_. +áér, áeris, m., _air_. +aes, aeris, n., _copper, bronze_. +Aeson, -onis, m., _Aeson_. +aestás, -tátis, f., _summer_. +aetás, -tátis, f., _age_. +Aethiopés, -um, m. plur., _Ethiopians_. +Aetna, -ae, f., _Etna_. +ager, agri, m., _field, land_. +ágmen, -minis [ago], n., _band, column_. +ágnóscó, -gnóscere, -gnóví, -gnitus [ad + (g)nóscó, _come to know], + recognize_. +agó, agere, égí, áctus, _drive; do; pass, lead_; grátiás agere, see + grátia. +ala, -ae, f., _wing_. +albus, -a, -um, _white_. +Alcména, -ae, f., _Alcmena_. +aliénus, -a, -um [alius], _belonging to another, out of place_. +ali-quandó, adv., _at some time or other; finally, at length_. +ali-quantum, -quantí, n., _somewhat_. +ali-quí, -qua, -quod, indef. pron. adj., _some, any_. +ali-quis, -quid, indef. pron., _someone, any one, something, anything, + some, any_. +aliter [alius], adv., _in another way, otherwise, differently_. +alius, -a, -ud, _another, other_; alií ... alií, _some ... others. +aló, -ere, -uí, -tus, _nourish_. +Alpés, -ium, f. plur., _Alps_. +alter, -era, -erum, _one_ or _the other_ (of two); _another, second_. +altus, -a, -um [part, of aló], _high, deep_; altum, -í, n., _the deep_. +Amázonés,-um, f. plur.,_Amazons_. +ámentia, -ae [á + méns, _mind_], f., _madness_. +amícus, -í, m., _friend_. +á-mittó, -mittere, -mísí, -missus, _send away, lose_. +amó, -áre, -áví, -átus, _love_. +amor, -óris [amó], m., _love_. +á-moveó, -movére, -móví, -mótus, _move away_. +amphora, -ae, f., _jar, bottle_. +an, conj., _or_ (in questions). +ancora, -ae, f., _anchor_; in ancorís, _at anchor_. +Andromeda, -ae, f., _Andromeda_. +anguis, -is, m. and f., _serpent, snake_. +anima, -ae, f., _breath, soul, life_. +animadvertó, -vertere, -vertí, -versus [animus + ad-vertó], _turn the + mind to, observe_. +animus, -í, m., _mind; heart; spirit, courage_. +annus, -í, m., _year_. +ante, prep, with acc. and adv., _before_. +anteá [ante], adv., _before_. +antecelló, -cellere, _surpass, excel_. +ante-quam, conj., _before than, sooner than, before_. +antíquus, -a, -um, _ancient_. +antrum, -í, n., _cave_. +ánxius, -a, -um, _anxious_. +aper, aprí, m., _wild boar_. +aperió, -íre, -uí, -tus, _open_. +apertus, -a, -um [part, of aperió], _open_. +Apollo, -inis, m., _Apollo_. +appelló, -pelláre, -pelláví, -pellátus, _call, name_. +appelló, -pellere, -pulí, -pulsus [ad + pelló], _drive to, bring to_; + with or without návem, _put in_. +appetó, -petere, -petíví, -petítus [ad + petó], _draw near_. +appónó, -pónere, -posuí, -positus [ad + pónó], _put to_ or _near, set + before, serve_. +appropinquó, -propinquáre, -propinquáví, -propinquátus [ad + propinquó], + _approach to, approach_. +apud, prep, with acc., _among, with_. +aqua, -ae, f., _water_. +ára, -ae, f., _altar_. +arbitror, -árí, -átus, _consider, think, judge_. +arbor, -oris, f., _tree_. +arca, -ae, f., _chest, box, ark_. +Arcadia,-ae, f., _Arcadia_. +arcessó, -ere, -íví, -ítus, _call, summon, fetch_. +arcus, -ús, m., _bow_. +árdeó, árdére, ársí, ársus, _be on fire, burn_. +argentum, -í, n., _silver_. +Argó, Argus, f., _the Argo_. +Argolicus, -a, -um, _of Argolis_ (the district of Greece in which Tiryns + was situated), _Argolic_. +Argonautae, -árum [Argó + nauta], m. plur., _Argonauts_. +Argus, -í, m., _Argus_. +ariés, -etis, m., _ram_. +arma, -órum, n. plur., _arms, weapons_. +armátus, -a, -um [part, of armó], _armed_. +armó, -áre, -ávi, -átus [arma], _arm, equip_. +aró, -áre, -áví, -átus, _plow_. +ars, artis, f., _art_. +ascendó, -scendere, -scendí, -scénsus [ad + scandó], _climb to, ascend, + mount_. +aspició, -spicere, -spéxí, -spectus [ad + speció], _look at_ or _on, + behold_. +at, conj., _but_. +Athénae, -árum, f. plur., _Athens_. +Atlás, -antis, m., _Atlas_. +atque or ac (the latter never used before words beginning with a vowel + or _h_), conj., _and_; after words of comparison, _as, than_. +átrium, -í, n., _hall_. +attingó, -tingere, -tigí, -táctus [ad + tango], _touch at_. +audácia, -ae [audáx, _bold_], f., _boldness, audacity_. +audeó, audére, ausus sum, _dare_. +audió, -íre, -íví, -ítus, _hear; listen_ or _attend to_. +auferó, auferre, abstulí, ablátus [ab + feró], _bear away, carry off_. +aufugió, -fugere, -fúgí [ab + fugió], _flee_ or _run away_. +Augéás, -ae, m., _Augeas_. +aura, -ae, f., _air, breeze_. +aureus, -a, -um [aurum], _of gold, golden_. +auris, -is, f., _ear_. +aurum, -í, n., _gold_. +aut, conj., _or_; aut ... aut, _either ... or_. +autem, conj., _moreover; but, however; now_. +auxilior, -ári, -átus [auxilium], _help_. +auxilium, -í, n., _help, aid_. +á-vehó, -vehere, -vexí, -vectus, _carry away_. +avis, -is, f., _bird_. +á-voló, -voláre, -voláví, -volátúrus, _fly away_. +avus, -í, m., _grandfather_. + +B + +baculum, -í, n., _stick, wand_. +balteus, -í, m.., _belt, girdle_. +barbarus, -a, -um, _barbarian_. +beátus, -a, -um, _happy, blessed_. +bellicósus, -a, -um [bellum], _war-like_. +bellum, -í, n., _war_. +bélua, -ae, f., _beast, monster_. +bene [bonus], adv., _well; successfully_. +beneficium, -í [bene + fació], n., _well-doing, kindness, service, + benefit_. +benígné [benígnus, _kind_], adv., _kindly_. +benígnitás, -tátis [benígnus, _kind_], f., _kindness_. +bibó, bibere, bibí, _drink_. +biceps, -cipitis [bi- + caput], adj., _two-headed_. +bonus, -a, -um, _good_. +bós, bovis, gen. plur. boum, dat. and abl. plur. bóbus, m. and f., _ox, + bull, cow_. +bracchium, -í, n., _arm_. +brevis, -e, _short_. +Búsíris, -idis, m., _Busiris_. + +C + +Cácus, -í, m., _Cacus_. +cadáver, -eris, n., _dead body, corpse, carcass_. +cadó, cadere, cecidí, cásúrus, _fall_. +caecus, -a, -um, _blind_. +caedés, -is [caedó, _cut_], f., _cutting down, killing, slaughter_. +caelum, -í, n., _heaven, sky_. +Calais, -is, m., _Calais_. +calamitás, -tátis, f., _misfortune, calamity, disaster_. +calceus, -í, m., _shoe_. +calefació, -facere, -fécí, -factus [caleó, _be hot_ + fació], _make hot_. +calor, -óris [caleó, _be hot_], m., _heat_. +campus, -í, m., _plain, field_. +cancer, cancrí, m., _crab_. +canis, -is, m. and f., _dog_. +cantó, -áre, -áví, -átus [freq. of canó, _sing_], _sing_. +cantus, -ús [canó, _sing_], m., _singing, song_. +capió, capere, cépí, captus, _take, catch, seize; receive, suffer; + adopt_. +captívus, -a, -um [capió], _captive_. +caput, capitis, n., _head_. +carcer, -eris, m., _prison_. +carmen, -minis [canó, _sing_], n., _song, charm_. +caró, carnis, f., _flesh_. +carpó, -ere, -sí, -tus, _pluck_. +Castor, -oris, m., _Castor_. +castra, -órum, n. plur., _camp_. +cású [abl. of cásus], adv., _by chance, accidentally_. +cásus, -ús [cadó], m., _fall; chance, accident_. +caténa, -ae, f., _chain_. +cauda, -ae, f., _tail_. +causa, -ae, f., _cause, reason_; abl. causá, _for the sake of_. +caveó, cavére, cáví, cautus, _beware, take care; be on one's guard + against, beware of_. +celeber, celebris, celebre, _frequented; renowned, celebrated_. +celeritás, -tátis [celer, _swift_], f., _swiftness, quickness, speed_. +celeriter [celer, _swift_], adv., _swiftly, quickly_. +céló, -áre, -áví, -átus, _hide, conceal_. +céna, -ae, f., _dinner_. +cénáculum, -í [céna], n., _dining-room_. +Cénaeum, -í, n., _Cenaeum_ (a promontory of Euboea). +cénó, -áre, -áví, -átus [céna], _dine_. +cénseó, cénsére, cénsuí, cénsus, _think, believe, consider_. +centaurus, -í, m., _centaur_. +centum, indecl. adj., _one hundred_. +Cépheus, -í, m., _Cepheus_. +Cerberus, -í, m., _Cerberus_. +Ceres, Cereris, f., _Ceres_. +cernó, cernere, créví, certus or crétus, _discern, perceive, make out_. +certámen, -minis [certó, _strive_], n., _struggle, contest_. +certó [abl. of certus], adv., _with certainty, for certain, certainly_. +certus, -a, -um [part. of cernó], _determined, fixed, certain_; certiórem + facere, _to make more certain, inform_. +cervus, -í, m., _stag_. +céterí, -ae, -a, plur. adj., _the other, the remaining, the rest of_. +Charón, -ontis, m., _Charon_. +cibus, -í, m., _food_. +cingó, cingere, cinxí, cinctus, _surround, gird_. +Circé, -és, f., _Circe_. +Circaeus, -a, -um [Circé], _of Circe_. +circiter, prep. with acc. and adv., _about_. +circum, prep. with acc., _around_. +circum-dó, -dare, -dedí, -datus, _put around, surround_. +circum-stó, -stáre, -stetí, _stand around_. +citerior, -ius [comp. from citrá, _on this side of_], adj., _on this + side, hither_. +cithara, -ae, f., _cithara, lute, lyre_. +citharoedus, -í [cithara], m., _citharoedus_ (one who sings to the + accompaniment of the cithara). +cívis, -is, m. and f., _citizen, fellow-citizen, subject_. +cívitás, -tátis [cívis], f., _state_. +clámitó, -áre, -áví, -átus [freq. of clámó, _call out_], _call out_. +clamor, -óris [clámó, _call out_], m., _shout, cry_. +cláva, -ae, f., _club_. +clémentia, -ae [cléméns, _merciful_], f., _mercy, kindness_. +coepí, coepisse, coeptus (used in tenses of completed action), _have + begun, began_. +cógitó, -áre, -áví, -átus, _consider, think over_. +cógnóscó, -gnóscere, -gnóví, -gnitus [com- + (g)nóscó, _come to know_], + _find out, learn_; in tenses of completed action, _have found out, + know_. +cógó, cógere, coégí, coáctus [co- + agó], _drive together, collect; + compel_. +co-hortor, -hortárí, -hortátus, _encourage, exhort_. +Colchí, -órum, m. plur., _Colchians_. +Colchis, -idis, f., _Colchis_. +collum, -í, n., _neck_. +coló, colere, coluí, cultus, _till, cultivate; inhabit; worship_. +color, -óris, m., _color_. +columba, -ae, f., _pigeon, dove_. +columna, -ae, f., _column, pillar_. +comes, -itis [com- + eó], m. and f., _companion_. +commeátus, -ús, m., _supplies, provisions_. +com-mittó, -mittere, -mísí, -missus, _send together; commit, intrust; + expose_; proelium committere, _to join battle_. +com-moror, -morárí, -morátus, _tarry, linger, delay, stay_. +com-moveó, -movére, -móví, -mótus, _move, rouse; disturb_. +com-mútátió, -tiónis, f., _change_. +com-paró, -paráre, -paráví, -parátus, _prepare, collect_. +com-pelló, -pellere, -pulí, -pulsus, _drive together, drive_. +complector, -plectí, -plexus, _embrace_. +com-pleó, -plére, -pléví, -plétus, _fill full, fill up_. +com-plúrés, -plúra, plur. adj., _several, many_. +com-portó, -portáre, -portáví, -portátus, _carry_ or _bring together, + collect_. +com-prehendó, -prehendere, -prehendí, -prehénsus, _seize, catch_. +comprimó, -primere, -pressí, -pressus [com- + premó], _press together, + squeeze, compress_. +cónátus, -ús [cónor], m., _attempt, effort_. +con-cédó, -cédere, -cessí, -cessus, _grant, yield_. +con-curró, -currere, -currí, -cursus, _run, rush_, or _dash together_. +con-dó, -dere, -didí, -ditus, _put together, found; store away_. +cón-feró, cónferre, contulí, conlátus, _bring together; grant, confer_; + sé cónferre, _to betake oneself, make one's way_. +cónfició, -ficere, -fécí, -fectus [com- + fació], _make_ or _do + completely, complete, finish, accomplish, make; wear out_. +cón-fírmó, -fírmáre, -fírmáví, -fírmátus, _strengthen, establish; + declare, assert_. +cón-flígó, -flígere, -flíxí, -flíctus, _dash together_. +conició, -icere, -iécí, -iectus [com- + iació], _throw together; throw, + cast, hurl_. +con-iungó, -iungere, -iúnxí, -iúnctus, _join together, join_. +coniúnx, coniugis [coniungó], m. and f., _spouse, husband, wife_. +conligó, -ligere, -légí, -léctus [com- + legó], _gather together, + collect_. +con-locó, -locáre, -locáví, -locátus, _place together, put, place_. +conloquium, -í [conloquor, _talk together_], n., _conversation_. +cónor, -árí, -átus, _try, attempt_. +cónscendó, -scendere, -scendí, -scénsus [com- + scandó, _climb_], + _climb_; návem cónscendere, _to climb the ship, go on board, embark_. +cónsénsus, -ús [cónsentió, _agree]_, m., _agreement, consent_. +cón-sequor, -sequí, -secútus, _follow up, follow; overtake_. +cón-servó, -serváre, -serváví, -servátus, _preserve, keep_. +cón-sídó, -sídere, -sédí, -sessus, _sit down_. +cónsilium, -í [cónsuló], n., _advice; plan, design, purpose; prudence_. +cón-sistó, -sistere, -stití, -stitus, _station oneself, take one's stand; + consist_. +cónspectus, -ús [cónspició], m., _sight_. +cónspició, -spicere, -spéxí, -spectus [com- + speció, _look_], _behold, + perceive, see_. +cónstituó, -stituere, -stituí, -stitútus [com- + statuó], _set together_ + or _up; appoint; determine_. +cón-stó, -stáre, -stití, -státúrus, _stand together, agree; consist_; +cónstat, _it is agreed, is well known_. +cón-suéscó, -suéscere, -suéví, -suétus, _become accustomed_; in tenses of + completed action, _have become accustomed, be accustomed_ or _wont_. +cónsuló, -ere, -uí, -tus, _consult_. +cón-súmó, -súmere, -súmpsí, -súmptus, _take completely, use up, consume, + spend_. +con-tegó, -tegere, -téxí, -téctus, _cover_. +con-tendó, -tendere, -tendí, -tentus, _stretch, hasten_. +continéns, -entis [contineó], f., _'mainland, continent_. +contineó, -tinére, -tinuí, -tentus [com- + teneó], _hold together, keep + within, shut up in; bound_. +continuus, -a, -um [contineó], _continuous, successive_. +contrá, prep, with acc., _against, contrary to_. +contróversia, -ae, f., _quarrel, dispute, debate_. +con-venió, -veníre, -véní, -ventus, _come together, assemble_. +con-vertó, -vertere, -vertí, -versus, _turn round, turn, change_; in + fugam convertere, _to put to flight_. +con-vocó, -vocáre, -vocáví, -vocátus, _call together, summon, assemble_. +co-orior, -orírí, -ortus, _arise_. +cópia, -ae, f., _supply, abundance_; plur., _forces, troops_. +Corinthus, -í, m., _Corinth_. +corium, -í, n., _hide, leather_. +cornú, -ús, n., _horn_. +corpus, corporis, n., _body_. +corripió, -ripere, -ripuí, -reptus [com- + rapió], _seize, snatch, + snatch up_. +cottídié, adv., _daily, every day_. +crédibilis, -e [crédó], _credible_. +crédó, -dere, -didí, -ditus, _believe_. +creó, -áre, -áví, -átus, _elect, appoint_. +Creón, -ontis, m., _Creon_. +crepítus, -ús [crepó, _rattle_], m., _rattle, clatter_. +crepundia, -órum [crepó, _rattle_], n. plur., _rattle_. +Créta, -ae, f., _Crete_. +cruciátus, -ús [crució, _torture_], m., _torture_. +crúdélis, -e, _cruel_. +crús, crúris, n., _leg_. +cubiculum, -í [cubó], n., _bedroom_. +cubó, -áre, -uí, _lie down, lie, recline_. +culter, cultrí, m., _knife_. +cum, prep, with abl., _with_. +cum, conj., _when, while, after; since; although_. +cúnae, -arum, f. plur., _cradle_. +cupiditás, -tátis [cupidus], f., _desire, longing, eagerness_. +cupidus, -a, -um [cupió], _desirous, eager_. +cupió, -ere, -íví, -ítus, _desire, long for, wish_. +cúr, adv., _why_. +curró, currere, cucurrí, cursus, run. +cursus, -ús, m., _chariot_. +cursus, -ús [curró], m., _running_, _course_. +custódió, -íre, -íví, -ítus [custós, _guard], guard_. +Cyclóps, -is, m., _Cyclops_ +Cyzicus, -í, f., _Cyzicus_. + +D + +damnum, -í, n., _harm, injury_. +Danaé, -és, f., _Danae_. +dé, prep, with abl., _down from_, _from, out of; about, concerning_, + _of_. +débeó, -ére, -uí, -itus [dé+ habeó], _owe_; with infin., _ought_. +débitus, -a, -um [part, of débeó], _owed, due_. +dé-cédó, -cédere, -cessí, -cessus, _go away, depart_. +decem, indecl. adj., _ten_. +décidó, -cidere, -cidí [dé + cadó], _fall down_. +decimus, -a, -um [decem], _tenth_. +décipió, -cipere, -cépí, -ceptus [dé + capió], _catch, deceive_. +decoró, -áre, -áví, -átus [decus, _adornment], adorn, distinguish_. +dé-curró, -currere, -cucurrí, -cursus, _run down_. +dé-decus, -decoris, n., _dishonor_, _disgrace_. +dé-dó, -dere, -didí, -ditus, _give_ _away_ or _up_. +dé-dúcó, -dúcere, -dúxí, -ductus, _lead down_ or _away, bring_; návem + dédúcere, _to draw down_ or _launch a ship_. +dé-fendó, -fendere, -fendí, -fénsus, _ward off; defend_. +dé-feró, -ferre, -tulí, -látus, _bear_ or _carry away_ or _off_. +dé-fessus, -a, -um, _worn out_, _exhausted_. +défició, -ficere, -fécí, -fectus [dé + fació], _fail_. +Déianíra, -ae, f., _Dejanira_. +déició, -icere, -iécí, -iectus [dé + iació], _throw down, cast, drive out + of one's course_. +deinde, adv., _then, next_. +dé-lábor, -lábí, -lapsus, _slip_ or _fall down_. +déligó, -ligere, -légí, -léctus [dé + legó], _choose out, choose, + select_. +Delphí, -órum, m. plur., _Delphi_. +Delphicus, -a, -um [Delphí], _of Delphi, Delphic, Delphian_. +démissus, -a, -um [part. of démittó], _downcast, dejected_. +dé-mittó, -mittere, -mísí, -missus, _send down, let fall_; animós + démittere, _to lose courage_. +dé-mónstró, -mónstráre, -mónstráví, -mónstrátus, _point out, show; make + known_. +démum, adv., _at last_. +dénique, adv., _lastly, finally_. +déns, dentis, m., _tooth_. +dénsus, -a, -um, _thick_. +dé-pelló, -pellere, -pulí, -pulsus, _drive off_ or _away, drive_. +dé-plóró, -plóráre, -plóráví, -plórátus, _lament_. +dé-pónó, -pónere, -posuí, -positus, _put down, deposit; lay aside, give + up_; é memoriá dépónere, _to forget_. +déripió, -ripere, -ripuí, -reptus [dé + rapió], _snatch away, tear off, + pull down_. +déscendó, -scendere, -scendí, -scénsus [dé + scandó], _climb down, + descend_. +dé-seró, -serere, -seruí, -sertus, _desert_. +désertus, -a, -um [part, of déseró], _deserted_. +désíderium, -í [désíderó, _desire]_, n., _desire, longing_. +désilió, -silíre, -siluí, -sultus [dé + salió], _leap down_. +dé-sistó, -sistere, -stití, -stitus, _set down; leave off, desist, cease, + stop_. +dé-spéró, -spéráre, -spéráví, -spérátus, _despair_. +dé-super, adv., _down from above_. +dé-terreó, -terrére, -terruí, -territus, _frighten off, deter_. +dé-trahó, -trahere, -tráxí, -tráctus, _draw_ or _pull off_. +deus, -í, m., _god_. +dé-vertó, -vertere, -vertí, _turn away_ or _aside_. +dé-voró, -voráre, -voráví, -vorátus, _swallow down, swallow, devour_. +dexter, -tra, -trum, _right_. +dextra, -ae [dexter], f., _right hand_ (manus understood). +Diána, -ae, f., _Diana_. +dícó, dícere, díxí, dictus, _say, speak_; diem dícere, _to appoint_ or + _set a day_. +diés, -éí, m. and f., _day_. +difficilis, -e [dis- + facilis], _not easy, difficult_. +difficultas, -tátis [difficilis], f., _difficulty_. +diffundó, -fundere, -fúdí, -fúsus [dis- + fundó], _pour forth, spread_ or + _shed abroad, diffuse_. +díligenter [díligéns, _careful_], adv., _carefully, diligently_. +díligentia, -ae [díligéns, _careful_], f., _care, diligence, industry_. +dí-lúcéscó, -lúcéscere, -lúxí, _grow light, dawn_. +dílúcidé [dílúcidus, _distinct_], adv., _distinctly, plainly_. +dí-mittó, -mittere, -mísí, -missus, _send different ways, send forth_ or + _away, despatch; let slip, lose_. +Diomédés, -is, m., _Diomedes_. +dírus, -a, -um, _dreadful_. +dis-cédó, -cédere, -cessí, -cessus, _go apart, withdraw, depart_. +discó, discere, didicí, _learn_. +discrímen, -críminis, n., _crisis, peril, danger_. +discus, -í, m., _discus, quoit_. +disició, -icere, -iécí, -iectus [dis- + iació], _throw apart, scatter_. +diú, adv., _for a long time, a long time_ or _while, long_; comp. +diútius, _longer_. +dí-velló, -vellere, -vellí, -vulsus, _tear apart, rend asunder, tear in + pieces_. +díversus, -a, -um [part. of díverto], _turned different ways, opposite, + contrary, different_. +dívidó, -videre, -vísí, -vísus, _divide, separate_. +dó, dare, dedí, datus, _give_. +doceo, -ére, -uí, -tus, _teach, explain_. +dolor, -óris [doleó, _be in pain_], m., _pain, grief; anger_. +dolus, -í, m., _trick, craft_. +domina, -ae, f., _mistress_. +domus, -ús, f., _house, home_. +dónum, -í [do], n., _gift_. +dormió, -íre, -íví, _sleep_. +dracó, -ónis, m., _dragon, serpent_. +dubitó, -áre, -áví, -átus [dubius], _doubt, hesitate_. +dubius, -a, -um, _doubtful, uncertain_. +dúcó, dúcere, dúxí, ductus [dux], _lead; make, dig_; with or without in + mátrimónium, _marry_. +dúdum, adv., _formerly, of old_; iam dúdum, _this long time_. +dulcédó, -inis [dulcis], f., _sweetness_. +dulcis, -e, _sweet_. +dum, conj., _while, as; as long as; until_. +duo, -ae, -o, plur. adj., _two_. +duodecim [duo + decem], indecl. adj., _twelve_. +duo-dé-vígintí, indecl. adj., _eighteen_. +dux, ducis, m. and f., _leader, commander_. + +E + +é, see ex. +ébrius, -a, -um, _drunk_. +é-dícó, -dícere, -díxí, -dictus, _declare, proclaim, appoint_. +é-dó, -dere, -didí, -ditus, _put forth, give out, utter_. +é-dúcó, -dúcere, -dúxí, -ductus, _lead out, draw_. +effervéscó, -fervéscere, -ferbuí [ex + fervéscó], _boil up_ or _over, + boil_. +effició, -ficere, -fécí, -fectus [ex + fació], _make_ or _work out, + accomplish, effect_. +effló, -fláre, -fláví, -flátus [ex + fló], _breathe out_. +effugio, -fugere, -fúgí [ex + fugió], _flee out_ or _away, escape_. +effundó, -fundere, -fúdí, -fúsus [ex + fundó], _pour out_. +ego, meí, pers. pron., _I_. +égredior, -gredí, -gressus [é + gradior], _go out_ or _forth, go ashore, + disembark_. +égregié [égregius, _excellent_], adv., _excellently, splendidly, + admirably_. +Élis, -idis, f., _Elis_. +Elysius, -a, -um, _Elysian_. +é-mittó, -mittere, -mísí, -missus, _send out_ or _forth_. +enim, conj., _for_. +é-núntió, -núntiáre, -núntiáví, -núntiátus, _speak out, announce, make + known_. +eó, íre, ií, itus, _go_. +eó [is], adv., _to that place, thither_. +equus, -í, m., _horse_. +éréctus, -a, -um [part, of érigó], _upright, erect_. +ergá, prep, with acc., _toward, for_. +Ergínus, -í, m., _Erginus_. +Éridanus, -í, m., _Eridanus_. +érigó, -rigere, -réxí, -réctus [é + regó], _raise_ or _set up, raise, + lift; cheer, encourage_. +éripió, -ripere, -ripuí, -reptus [é + rapió], _snatch out_ or _away, + rescue_. +erró, -áre, -áví, -átus, _wander, stray; be mistaken_. +érudió, -rudíre, -rudíví, -rudítus, _instruct_. +Erymanthius, -a, -um, _of Erymanthus, Erymanthian_. +Erythía, -ae, f., _Erythia_. +et, conj., _and_; et ... et, _both ... and_. +etiam [et + iam], adv., _and now, also, too, even_. +et-sí, conj., _even if, although_. +Eunomus, -í, m., _Eunomus_. +Európa, -ae, f., _Europe_. +Eurylochus, -í, m., _Eurylochus_. +Eurystheus, -í, m., _Eurystheus_. +Eurytión, -ónis, m., _Eurytion_. +Eurytus, -í, m., _Eurytus_. +é-vádó, -vádere, -vásí, -vásus, + _go forth, get away, escape_. +é-vánéscó, -vánéscere, -vánuí, _vanish away_. +é-venió, -veníre, -véní, -ventus, _come out; turn out, happen, befall_. +é-vocó, -vocáre, -vocáví, -vocátus, _call out, challenge_. +é-vomó, -vomere, -vomuí, -vomitus, _vomit forth_. +ex or é (the latter never used before words beginning with a vowel or + _h_), prep. with abl., _out of, from; of_. +ex-animó, -animáre, -animáví, -animátus, _put out of breath, fatigue, + tire, exhaust; stupefy; kill_. +ex-árdéscó, -árdéscere, -ársí, -ársus, _blaze out, be inflamed, rage_. +ex-cédó, -cédere, -cessí, -cessus, _go out_ or _forth, depart_. +excipió, -cipere, -cépí, -ceptus [ex + capió], _take out_ or _up, + receive, welcome, entertain_. +ex-citó, -citáre, -citáví, -citátus, _call out, arouse_. +ex-clámó, -clámáre, -clámáví, -clámátus, _cry out, exclaim_. +exclúdó, -clúdere, -clúsí, -clúsus [ex + claudó], _shut out, hinder, + prevent_. +ex-cógitó, -cógitáre, -cógitáví, -cógitátus, _think out, contrive, + devise, invent_. +ex-crució, -cruciáre, -cruciáví, cruciátus, _torture_. +ex-eó, -íre, -ií, -itus, _go out_. +exerceó, -ercére, -ercuí, -ercitus, _exercise_. +exercitátió, -ónis [exerceó], f., _exercise_. +exercitus, -ús, m., _army_. +ex-haurio, -hauríre, -hausí, -haustus, _drink up_ or _off, drain_. +exístimó, -ístimáre, -ístimáví, -ístimátus [ex + aestimo, _value], + consider, believe, think_. +ex-orior, -orírí, -ortus, _arise from, spring up, rise_. +ex-pelló, -pellere, -pulí, -pulsus, _drive out, expel_. +ex-pió, -piáre, -piáví, -piátus, _expiate_. +explórátor, -óris [explóró], m., _explorer, scout, spy_. +ex-plóró, -plóráre, -plóráví, -plórátus, _search out, explore_. +ex-pónó, -pónere, -posuí, -positus, _put out, set forth; put on shore, + land; explain_. +exprimó, -primere, -pressí, -pressus [ex + premó], _press out_. +exsilió, -silíre, -siluí [ex + salió], _leap out_ or _forth_. +exsilium, -í [exsul, _exile_], n., _exile_. +ex-spectó, -spectáre, -spectáví, -spectátus, _look out for, wait for, + await, expect; wait_. +ex-spíró, -spíráre, -spíráví, -spírátus, _breathe out_. +ex-struó, -struere, -strúxí, -strúctus, _pile_ or _heap up, build, + erect_. +extempló, adv., _immediately, straightway, at once_. +ex-trahó, -trahere, -tráxí, -tráctus, _draw_ or _drag out, release, + rescue_. +extrémus, -a, -um, _last, extreme, furthest_. +exuó, -uere, -uí, -útus, _put_ or _take off_. + +F + +faber, fabrí, m., _smith_. +fabricor, -árí, -átus [faber], _make, fashion_. +fábula, -ae [for, _speak_], f., _story_. +facile [facilis, _easy_], adv., _easily_. +facinus, facinoris [fació], n., _deed, crime_. +fació, facere, fécí, factus, _make, do_; iter facere, see iter. +facultás, -tátis [facilis, _easy_], f., _possibility, opportunity, + chance, means_. +falló, fallere, fefellí, falsus, _deceive_. +falsus, -a, -um [part. of falló], _feigned, pretended, false_. +falx, falcis, f., _sickle; curved sword, falchion_. +fáma, -ae [for, _speak_], f., _report, rumor_. +famés, -is, abl. famé, f., _hunger_. +fár, farris, n., _grain; meal_. +fátum, -í [part. of for, _speak_], n., _destiny, fate_. +faucés, -ium, f. plur., _throat_. +fax, facis, f., _torch, firebrand_. +félíciter [félíx, _happy_], adv., _happily, fortunately, successfully_. +fémina, -ae, f., _woman_. +fera, -ae [ferus, _wild_], f., _wild animal, beast_. +feré, adv., _nearly, about, almost, for the most part_. +feró, ferre, tulí, látus, _bear, bring_. +feróx, -ócis [ferus, _wild_], adj., _fierce, savage_. +ferreus, -a, -um [ferrum, _iron_], _of iron, iron_. +ferveó, -ére, _boil; glow, burn_. +fessus, -a, -um, _exhausted, worn out, weary_. +figúra, -ae, f., _form, shape, figure_. +fília, -ae, f., _daughter_. +fílius, -í, m., _son_. +fingó, fingere, finxí, fictus, _invent, make up_. +fínis, -is, m., _end, boundary; _ plur., _borders, territory, country_. +fínitimus, -a, -um [fínis], _neighboring, adjoining_. +fíó, fierí, factus sum, _be done_ or _made, become, happen_. +flamma, -ae, f., _flame_. +flúmen, -minis [fluó, _flow_], n., _river_. +fóns, fontis, m., _fountain, spring_. +forás [foris], adv., _out of doors, forth, out_. +forís [foris], adv., _out of doors, without_. +foris, -is, f., _door_. +fórma, -ae, f., _form, appearance; beauty_. +fórmósus, -a, -um [fórma], _beautiful_. +forte [fors, _chance_], adv., _by chance, accidentally_. +fortis, -e, _brave_. +fortiter [fortis], adv., _bravely_. +fortúna, -ae [fors, _chance_], f., _fortune_. +fossa, -ae [part. of fodió, _dig_], f., _ditch, trench_. +frangó, frangere, frégí, fráctus, _break; dash to pieces, wreck_. +fráter, frátris, m., _brother_. +fraus, fraudis, f., _deception, fraud_. +fremitus, -ús [fremó, _roar_], m., _roaring, roar_. +frénó, -áre, -áví, -átus [frénum, _bridle_], _bridle, restrain_. +fretum, -í, n., _strait_. +fróns, frontis, f., _forehead_. +frúctus, -ús [fruor, _enjoy_], m., _enjoyment; fruit_. +frúmentor, -árí, -átus [frúmentum], _fetch grain, forage_. +frúmentum, -í [fruor, _enjoy_], n., _grain_. +frústrá, adv., _in vain_. +fuga, -ae, f., _flight_. +fugió, fugere, fúgí, fugitúrus [fuga], _flee, run away_. +fúmus, -í, m., _smoke_. +furor, -óris [furó, _rage_], m., _rage, fury, frenzy, madness_. +fúrtum, -í [fúr, _thief_], n., _theft_. + +G + +galea, -ae, f., _helmet_. +Gallia, -ae, f., _Gaul_. +gaudeó, gaudére, gávísus, _be glad, rejoice_. +gaudium, -í [gaudeó], n., _gladness, joy_. +géns, gentis, f., _race, nation_. +genus, generis, n., _kind, nature_. +geró, gerere, gessí, gestus, _carry, wear; carry on, do_. +Géryón, -onis, m., _Geryon_. +gígnó, gígnere, genuí, genitus, _produce, bring forth_. +gladius, -í, m., _sword_. +Glaucé, -és, f., _Glauce_. +glória, -ae, f., _glory_. +Gorgó, -onis, f., _Gorgon_. +Graeae, -árum, f. plur., _the Graeae_. +Graecia, -ae [Graecus], f., _Greece_. +Graecus, -a, -um, _Greek_. +grátia, -ae [grátus], f., _favor; gratitude, thanks_; plur., _thanks_; + grátiás agere, _to give thanks, thank_; grátiam referre, _to return + a favor, show gratitude, requite_. +grátus, -a, -um, _pleasing, grateful_. +gravis, -e, _heavy; severe, grievous, serious_. +graviter [gravis], adv., _severely, seriously_. +gubernó, -áre, -áví, -átus, _steer_. +gustó, -áre, -áví, -átus, _taste_. + +H + +habeó, -ére, -uí, -itus, _have, hold; consider_. +habitó, -áre, -áví, -átus [freq. of habeó], _dwell, inhabit_. +Hádés, -ae, m., _Hades_. +haereó, haerére, haesí, haesúrus, _stick; hesitate_. +haesitó, -áre, -áví, -átus [freq. of haereó], _hesitate_. +Hammón, -ónis, m., _Hammon_. +haréna, -ae, f., _sand; shore_. +Harpýiae, -árum, f. plur., _Harpies_. +haud, adv., _not at all, by no means, not_. +haudquáquam [haud + quisquam], adv., _in no wise, not at all_. +haurió, hauríre, hausí, haustus, _draw_. +herba, -ae, f., _herb, plant_. +Herculés, -is, m., _Hercules_. +Hésioné, -és, f., _Hesione_. +Hesperidés, -um, f. plur., _the Hesperides_. +hesternus, -a, -um [herí, _yesterday_], _of yesterday, yesterday's_, +hesternus diés, _yesterday_. +híc [híc], adv., _here; hereupon_. +híc, haec, hóc, dem. pron., _this_; ille ... híc, _that ... this, the + former ... the latter_. +hinc [híc], adv., _from this place, hence_. +Hippolyté, -és, f., _Hippolyte_. +Hispánia, -ae, f., _Spain_. +Homérus, í-, m., _Homer_. +homó, hominis, m., _man_. +honor, -óris, m., _honor_. +hóra, -ae, f., _hour_. +horribilis, -e [horreó, _shudder_], _dreadful, terrible, horrible_. +hortor, -árí, -átus, _exhort, encourage, urge_. +hortus, -í, m., _garden_. +hospitium, -í [hospes, _host_], n., _hospitality_. +hostis, -is, m. and f., _enemy, foe_. +húc [híc], adv., _to this place, hither_. +húmánus, -a, -um [homó], _of man, human_. +humí [loc. of humus, _ground_], adv., _on the ground_. +Hydra, -ae, f., _Hydra_. +Hylás, -ae, m., _Hylas_. + +I + +iaceó, -ére, -uí, _lie, be prostrate_. +iació, iacere, iécí, iactus, _throw, cast, hurl_. +iam, adv., _now, already_. +iánua, -ae, f., _door_. +Iásón, -onis, m., _Jason_. +ibi [is], adv., _in that place, there_. +íctus, -ús [ícó, _strike_], m., _blow_. +ídem, eadem, idem [is], dem. pron., _the same_; sometimes to be + translated _likewise, also_. +idóneus, -a, -um, _suitable, fit; favorable_. +igitur, conj., _therefore_. +ígnárus, -a, -um [in-, _not_ + gnárus, _knowing_], _ignorant_. +ígnávus, -a, -um [in-, _not_ + gnávus, _active_], _lazy, cowardly_. +ígnis, -is, m., _fire_. +ígnóró, -áre, -áví, -átus, _ be ignorant of_. +ígnótus, -a, -um [in-, _not_ + nótus], _unknown_. +Ílias, -adis, f., _the Iliad_. +ille, illa, illud, dem. pron., _that; he, she, it, they_; ille ... híc, + see híc. +imber, imbris, m., _rain, shower_. +imbuó, -buere, -buí, -bútus, _wet, soak, dip_. +immánitás, -tátis [immánis, _cruel_], f., _cruelty, barbarity_. +immittó, -mittere, -mísí, -missus, _send_ or _let in_. +immoló, -moláre, -moláví, -molátus [in + mola], _sacrifice_ (the victim + was sprinkled with consecrated meal). +impedió, -pedíre, -pedíví, -pedítus [in + pés], _hinder, prevent, + impede_. +impelló, -pellere, -pulí, -pulsus [in + pelló], _drive_ or _urge on, + incite, urge_. +imperátor, -óris [imperó], m., _commander, general_. +imperátum, -í [part, of imperó], n., _command, order_. +imperítus, -a, -um [in-, _not_ + perítus], _inexperienced, unskilled, + ignorant_. +imperium, -í [imperó], n., _command; sway, rule_. +imperó, -peráre, -peráví, -perátus, _command, order, enjoin_. +impetró, -petráre, -petráví, -petrátus, _gain one's end, obtain_ (a + request). +impetus, -ús [in + petó], m., _attack_; impetum facere, _to charge_. +impónó, -pónere, -posuí, -positus [in + pónó], _place_ or _lay upon, + impose; embark_. +improbus, -a, -um [in-, _not_ + probus, _upright_], _wicked_. + in, prep, with acc., _into, in, to, upon_; with abl., _in, on_. +incidó, -cidere, -cidí [in + cadó], _fall into_ or _upon_. +inclúdó, -clúdere, -clúsí, -clúsus [in + claudó, _shut_], _shut up in, + inclose, imprison_. +incola, -ae [incoló], m. and f., _inhabitant_. +in-coló, -colere, -coluí, _inhabit_. +incolumis, -e, _unhurt, safe_. +in-commodum, -í, n., _inconvenience_. +in-crédibilis, e, _incredible_. +in-dúcó, -dúcere, dúxí, -ductus, _lead in_ or _on, move, excite_. +induó, induere, induí, indútus, _put on; clothe_. +in-eó, -íre, -ií, -itus, _go into, enter; adopt_. +ínfandus, -a, -um [in-, _not_ + ger. of for, _speak_], _unspeakable, + monstrous_. +ínfáns, -fantis [in-, _not_ + part. of for, _speak_], m. and f., + _infant, babe_. +ínfectus, -a, -um [in-, _not_ + part. of fació], _not done, undone, + unaccomplished_. +ín-félíx, -félícis, adj., _unhappy, unfortunate_. +ínferí, -órum [ínferus, _below_], m. plur., _inhabitants of the + underworld, the dead, the shades_. +ínferó, ínferre, intulí, inlátus, _bring in_ or _against, wage against; + inflict_. +ínféstus, -a, -um, _unsafe, dangerous_. +ínfició, -ficere, -fécí, -fectus [in + fació], _stain, dye_. +ín-fundó, -fundere, -fúdí, -fúsus, _pour in_ or _upon_. +ingéns, -gentis, adj., _huge, vast_. +inició, -icere, -iécí, -iectus [in +iació], _throw in_ or _upon; cause, + inspire_. +inimícus, -a, -um [in-, _not_ + amícus], _unfriendly, hostile_. +initium, -í [ineó], n., _beginning_. +iniúria, -ae [in-, _not_ + iús], f., _injury, wrong, hurt, harm_. +inluviés, -éí, f., _dirt, filth_. +inquam, inquis, inquit, defective verb, _I say, you say, he says_. +in-rídeó, -rídére, -rísí, -rísus, _laugh at, mock_. +in-rumpó, -rumpere, -rúpí, -ruptus, _burst into_ or _in_. +in-ruó, -ruere, -ruí, _rush in_. +ínsánia, -ae [ínsánus, _mad_], f., _madness, insanity_. +ínsciéns, -scientis [in-, _not_ + part. of sció], adj., _unknowing, + unaware_. +ín-sequor, -sequí, -secútus, _follow upon_ or _up, pursue_. +ínsidiae, -árum, f. plur., _ambush; plot, stratagem_. +ínspergó, -spergere, -spersí, -spersus [in + spargó], _sprinkle on_ or + _over_. +ínspició, -spicere, -spéxí, -spectus [in + speció], _look into_ or + _upon_. +ínstituó, -stituere, -stituí, -stitútus [in + statuó], _decide upon, + determine_. +ín-struo, -struere, -strúxí, -strúctus, _build in_ or _into; draw up; + equip, furnish_, +ínsula, -ae, f., _island_. +intellegó, -legere, -léxí, -léctus, _perceive, understand_. +in-tendó, -tendere, -tendí, -tentus, _stretch out; stretch, draw, aim_. +inter, prep, with acc., _among, between_. +intereá [inter], adv., _in the meantime, meanwhile_. +interfició, -ficere, -fécí, -fectus [inter + fació], _put out of the way, + kill_. +interior, -ius [comp. from inter], adj., _interior, inner_. +inter-mittó, -mittere, -mísí, -míssus, _leave off, interrupt; let pass; _ + pass., _be left between, intervene, elapse_. +inter-sum, -esse, -fuí, -futúrus, _be_ or _lie between_. +intervállum, -í, n., _interval, space, distance_. +intrá [inter], prep. with acc., _within_. +intró, -áre, -áví, -átus [intrá], _go within_ or _into, enter_. +introitus, -ús [introeó, _go within_], m., _entrance_. +in-tueor, -tuérí, -tuitus, _look upon, behold_. +in-úsitátus, -a, -um, _unusual, extraordinary_. +in-útilis, -e, _not useful, useless_. +in-venió, -veníre, -véní, -ventus, _come upon, find_. +invító, -áre, -áví, -átus, _invite_. +invítus, -a, -um, _unwilling_. +Ioláus, -í, m., _Iolaus_. +Iolé, -és, f., _Iole_. +Iovis, gen. of Iuppiter. +Íphiclés, -is, m., _Iphicles_. +ipse, ipsa, ipsum, intensive pron., _self, himself, herself, itself, + themselves_; often to be rendered by _very_. +íra, -ae, f., _anger, wrath_. +íráscor, íráscí, írátus [íra], _be angry_. +írátus, -a, -um [part, of íráscor], _angered, enraged, angry, furious_. +is, ea, id, dem. pron., _this, that; he, she, it, they_. +iste, ista, istud, dem. pron., _that of yours, that_. +ita [is], adv., _in this manner, thus, so_; ita ut, _as_. +Ítalia, -ae, f., _Italy_. +ita-que, adv., _and so, accordingly, therefore_. +iter, itineris [eó], n., _a going, journey, march_; iter facere, _to + journey, march_. +iterum, adv., _again, a second time_. +Ithaca, -ae, f., _Ithaca_. +iubeó, iubére, iussí, iússus, _bid, order, command_. +iúcundus, -a, -um, _sweet, pleasant_. +iúdex, iúdicis [iús + dícó], m., _judge_. +iugum, -í [iungó], n., _yoke_. +iungó, iungere, iúnxí, iúnctus, _join; yoke, harness_. +Iúnó, -ónis, f., _Juno_. +Iuppiter, Iovis, m., _Jupiter_ or _Jove_. +iús, iúris, n., _right, justice, law_; iús dícere, _to pronounce + judgment_; iús iúrandum, iúris iúrandí [ger. of iúró, _swear_], _oath_. +iússum, -í [part, of iubeó], n., _order, command_. +iússus, -ús [iubeó], m., _bidding, command_. +iústus, -a, -um [iús], _just_. +iuvenis, -is, m., _young man, youth_. + +L + +lábor, lábí, lapsus, _slip, glide, fall_. +labor, -óris, m., _labor, toil_. +labóró, -áre, -áví, -átus [labor], _labor, toil_. +lác, lactis, n., _milk_. +Lacónia, -ae, f., _Laconia_. +lacrima, -ae, f., _tear_. +lacus, -ús, m., _lake_. +laetitia, -ae [laetus, _joyful_], f., _joy_. +lámenta, -órum, n. plur., _lamentation_. +Láomedón, -ontis, m., _Laomedon_. +lapis, -idis, m., _stone_. +laqueus, -í, m., _noose_. +Lárísa, -ae, f., _Larisa_. +lassitúdó, -inis [lassus, _weary_], f., _weariness_. +lateó, -ére, -uí, _lie hid, be concealed_. +latró, -ónis, m., _robber_. +látus, -a, -um, _broad, wide_. +légátus, -í [part. of légó, _depute_], m., _ambassador_. +lénis, -e, _gentle_. +leó, -ónis, m., _lion_. +Lernaeus, -a, -um, _of Lerna_, _Lernean_. +Léthé, -és, f., _Lethe_. +levis, -e, _light, slight_. +leviter [levis], adv., _slightly_. +libenter [libéns, _willing_], adv., _willingly, gladly_. +líberí, -órum [líber, _free_], m. plur., _children_. +líberó, -áre, -áví, -átus [líber, _free_], _set free, free, liberate, + release_. +líbertás, -tátis [líber, _free_], f., _freedom, liberty_. +Libya, -ae, f., _Libya, Africa_. +licet, -ére, -uit or -itum est, impers., _is lawful_ or _permitted_. +Lichás, -ae, m., _Lichas_. +lígneus, -a, -um [lígnum], _of wood, wooden_. +lígnum, -í, n., _wood_. +Ligurés, -um, m. plur., _Ligurians_. +Liguria, -ae [Ligurés], f., _Liguria_. +límen, -minis, n., _threshold; door_. +límus, -í, m., _mud_. +linter, lintris, f., _boat, skiff_. +Linus, -í, m., _Linus_. +lítus, lítoris, n., _shore_. +locus, -í, m., plur. loca, -orum, n., _place, situation_. +longé [longus], adv., _far_. +longinquus, -a, -um [longus], _distant, remote_. +longus, -a, -um, _long; tedious_. +loquor, loquí, locútus, _speak_. +lótus, -í, f., _lotus_. +lucrum, -í, n., _gain_. +luctor, -árí, -átus, _wrestle, struggle_. +lúdus, -í, m., _game, sport_. +lúmen, -minis, n., _light_. +lúx, lúcis, f., _light_. + +M + +magicus, -a, -um, _magic_. +magis, comp. adv., _more, rather_. +magister, -trí [magis], m., _master_. +mágnificé [mágnificus], adv., _splendidly_. +mágnificentia, -ae [mágnificus], f., _splendor, magnificence_. +mágnificus, -a, -um [mágnus + fació], _splendid, magnificent_. +mágnitúdó, -túdinis [mágnus], f., _greatness, size_. +mágnopere [abl. of mágnum opus], adv., _greatly, very much, exceedingly; + earnestly_. +mágnus, -a, -um, _large, big, great, mighty; loud_. +máior, máius, comp. of mágnus. +male [malus], adv., _badly, ill_. +máló, málle, máluí [magis + voló], _wish rather, prefer_. +malum, -í [malus], n., _evil, mischief_. +malus, -a, -um, _bad_. +málus, -í, m., _mast_. +mandó, -dáre, -dáví, -dátus [manus + -dó, _put_], _put in hand, intrust, + commit; charge, command_. +máne, adv., _in the morning, early in the morning_. +maneó, manére, mánsí, mánsus, _remain_. +mánés, -ium, m. plur., _spirit, shade_. +manus, -ús, f., _hand_. +mare, maris, n., _sea_. +marítus, -í, m., _husband_. +Márs, Mártis, m., _Mars_. +máter, mátris, f., _mother_. +mátrimónium, -í [máter], n., _marriage_; in mátrimónium dúcere, _marry_. +mátúró, -áre, -áví, -átus [mátúrus, _ripe_], _ripen; hasten_. +máximé [máximus], adv., _very greatly, exceedingly, especially_. +máximus, -a, -um, superl. of mágnus. +Médéa, -ae, f., _Medea_. +medicámentum, -í [medicó, _heal_], n., _drug; poison, potion_. +medicína, -ae [medicus, _physician_], f., _art of healing, medicine_. +medius, -a, -um, _mid, middle_. +Medúsa, -ae, f., _Medusa_. +membrum, -í, n., _limb, member_. +memoria, -ae [memor, _remembering_], f., _memory_. +memoró, -áre, -áví, -átus [memor, _remembering_], _remind of, mention_. +mentió, -ónis, f., _mention_. +mercátor, -óris [mercor, _trade_], m., _trader, merchant_. +mercés, mercédis, f., _pay, reward, wages_. +Mercurius, -í, m., _Mercury_. +mergó, mergere, mersí, mersus, _dip, plunge, sink_. +merídiánus, -a, -um [merídiés], _midday, noonday_; merídiánum tempus, + _midday, noon_. +merídiés, -éí [medius + diés], m., _midday, noon; south_. +meritus, -a, -um [part. of mereó], _deserved, due, just_. +meus, -a, -um [ego, meí], _my, mine_. +míles, mílitis, m., _soldier_. +mílitáris, -e [míles], _military, warlike_; rés mílitáris, _art of war, + warfare_. +mílle, indecl. adj., _a thousand_; mília, -ium, n. plur., _thousands_; +mília passuum, _thousands of paces, miles_. +minae, -árum, f. plur., _threats_. +Minerva, -ae, f., _Minerva_. +minimé [minimus, _least_], adv., _least, very little; by no means, not at + all_. +minimum [minimus, _least_], adv., _very little, slightly_. +minitor, -árí, -átus [minae], _threaten_. +Mínós, Mínóis, m., _Minos_. +minus, comp. adv., _less_. +Minyae, -árum, m. plur., _Minyae_. +míráculum, -í [míror], n., _wonder, marvel, miracle_. +míror, -árí, -átus [mírus], _wonder, wonder at_. +mírus, -a, -um, _wonderful, strange_. +misceó, miscére, miscuí, míxtus, _mix, mingle_. +misericordia, -ae [misericors, _pitiful_], f;, _pity, compassion_. +mittó, mittere, mísí, missus, _send_. +modo [modus], adv., _only_. +modus, -í, m., _way, manner_. +moenia, -ium, n. plur., _walls_. +mola, -ae, f., _meal_. +molestia, -ae [molestus, _annoying_], f., _annoyance_. +moneó, -ére, -uí, -itus, _warn_. +móns, montis, m., _mountain_. +mónstró, -áre, -áví, -átus [mónstrum], _point out, show_. +mónstrum, -í, n., _wonder, monster_. +mora, -ae, f., _delay_. +mordeó, mordére, momordí, morsus, _bite_. +morior, morí, mortuus, _die_. +moror, -árí, -átus [mora], _delay, linger, stay_. +mors, mortís [morior], f., _death_. +mortális, -e [mors], _mortal_. +mortifer, -fera, -ferum [mors + feró], _death-bringing, deadly_. +mortuus, -a, -um [part. of _morior_], _dead_. +mós, móris, m., _way, manner, habit, custom_. +moveó, movére, móví, mótus, _move_. +mox, adv., soon. +múgió, -íre, -íví, _low, bellow_. +múgítus, -ús [múgió], m., _lowing, bellowing_. +mulier, mulieris, f., _woman_. +multitúdó, -túdinis [multus], f., _multitude_. +multó [multus], adv., _by much_ or _far, much, far_. +multum, -í [multus], n., _much_. +multum [multus], adv., _much, greatly, far_. +multus, -a, -um, _much, great_; plur., _many_. +múnió, -íre, -íví, -ítus [moenia], _fortify_. +múnus, múneris, n., _service, office, duty; present, gift_. +múrus, -í, m., _wall_. +música, -ae, f., _music_. +mútó, -áre, -áví, -átus [freq. of moveó], _change_. +Mýsia, -ae, f., _Mysia_. + +N + +nactus, part. of nancíscor. +nam, conj., _for_. +nam-que, conj., _for_. +nancíscor, nancíscí, nactus, _get, obtain, find_. +nárró, -áre, -áví, -átus, _tell, relate, narrate_. +nató, -áre, -áví, -átus [freq. of nó, _swim_], _swim, float_. +nátúra, -ae [náscor, _be born_], f., _nature, character_. +nauta, -ae [návis], m., _sailor_. +nauticus, -a, -um [nauta], _naval, nautical_. +návigátió, -ónis [návigó], f., _sailing, navigation, voyage_. +návigó, -áre, -áví, -átus [návis + agó], _sail_. +návis, -is, f., _ship_. +-ne, enclitic introducing a question, untranslatable. +né, adv., _not_; né ... quidem, _not ... even_; conj., _that not, lest_. +nec, see neque. +necesse, indecl. adj., _necessary_. +necó, -áre, -áví, -átus, _put to death, slay, kill_. +neglegó, -legere, -léxí, -léctus [nec + legó, _gather_], _disregard, + neglect_. +negó, -áre, -áví, -átus, _say no_ or _not, deny, refuse_. +negótium, -í [nec + ótium, _leisure_], n., _business, matter; task, + trouble, difficulty_. +Nemeaeus, -a, -um, _of Nemea, Nemean_. +némó, néminis [ne-, _not_ + homó], m. and f., _no one, nobody_. +nepós, nepótis, m., _grandson_. +Neptúnus, -í, m., _Neptune_. +neque or nec [ne-, _not_ + -que], conj., _and not, nor_; neque ... neque, + _neither ... nor_; neque enim, _for ... not_. +nervus, -í, m., _sinew, muscle_. +ne-sció, -scíre, -scíví, _not know, be ignorant_; nesció quis, _I know + not who, some one or other_ (nesció is thus used with other + interrogative words also). +Nessus, -í, m., _Nessus_. +neu, see néve. +neuter, neutra, neutrum [ne-, _not_ + uter], _neither_. +néve or neu [né + -ve, _or_], conj., _and that not, and not, nor_. +niger, nigra, nigrum, _black_. +nihil, n., indecl., _nothing_. +nisi [ne-, _not_ + sí], conj., _if not, unless_. +nix, nivis, f., _snow_. +noctú [nox], adv., _at_ or _by night_. +nocturnus, -a, -um [nox], _of night, nocturnal_; nocturnum tempus, + _night-time_. +nóló, nólle, nóluí [ne-, _not_ + voló], _not wish, be unwilling_. +nómen, -minis [nóscó, _come to know_], n., _name_ (that by which one is + known). +nón, adv., _not_. +nón-dum, adv., _not yet_. +nón-ne, adv., introducing a question to which an affirmative answer is + expected, _not_? +nón-núllus, -a, -um, _not none, some, several_. +nós, plur. of ego. +noster, -tra, -trum [nós], _our_. +nótus, -a, -um [part. of nóscó, _come to know_], known, well-known, + famous_. +novem, indecl. adj., _nine_. +novitás, -tátis [novus], f., _newness, novelty_. +novus, -a, -um, _new_; novissimus, _last_. +nox, noctis, f., _night_. +núbés, -is, f., _cloud_. +núdus, -a, -um, _naked, bare_. +núllus, -a, -um [ne-, _not_ + úllus], _not any, none, no_. +num, adv., introducing a question to which a negative answer is expected, + untranslatable. +numerus, -í, m., _number_. +nummus, -í, m., _coin_. +numquam [ne-, _not_ + umquam, _ever_], adv., _never_. +nunc, adv., _now_. +núntió, -áre, -áví, -átus [núntius], _report, announce_. +núntius, -í [novus], m., _messenger; message_. +núper [novus], adv., _newly, lately, recently_. +núsquam [ne-, _not_ + úsquam, _anywhere_], adv., _nowhere_. +nympha, -ae, f., _nymph_. + +O + +ob, prep. with acc., _on account of, for_; in compounds, _to, against_. +obició, -icere, -iécí, -iectus [ob + iació], _throw in the way_ or _to_. +ob-iúrgó, -iúrgáre, -iúrgáví, -iúrgátus, _chide, scold, reproach_. +ob-linó, -linere, -léví, -litus, _daub over, smear_. +oblítus, -a, -um [part. of oblívíscor], _forgetful, unmindful_. +oblívíscor, -lívíscí, -lítus, _forget_. +obscúró, -scúráre, -scúráví, -scúrátus [obscúrus], _darken, hide, + conceal_. +obscúrus, -a, -um, _dark_. +obsecró, -secráre, -secráví, -secrátus, _beseech, entreat_. +ob-seró, -serere, -séví, -situs, _sow, plant; cover, fill_. +obsideó, -sidére, -sédí, -sessus [ob + sedeó], _beset, besiege_. +ob-struó, -struere, -strúxí, -strúctus, _build against, block up_. +ob-testor, -testárí, -testátus, _call to witness; beseech, implore_. +obtineó, -tinére, -tinuí, -tentus [ob + teneó], _hold_. +obviam [ob + via], adv., _in the way, opposite, face to face_; obviam + fierí, _to meet_; obviam íre, _to go to meet_. +occásió, -ónis [occidó, _fall_], f., _chance, opportunity_. +occásus, -ús [occidó, _fall_], m. _setting_. +occídó, -cídere, -cídí, -císus [ob + caedó, _cut_], _cut down, kill_. +occupó, -cupáre, -cupáví, -cupátus [ob + capió], _seize; fill_. +occurró, -currere, -currí, -cursus [ob + curró], _run against, meet_. +Oceanus, -í, m., _Oceanus, the ocean_. +oculus, -í, m., _eye_. +ódí, ódisse, used only in tenses of completed action with the force of + tenses of incomplete action, _hate_. +odium, -í [ódí], n., _hatred_. +odor, -óris, m., _smell, odor_. +Oechalia, -ae, f., _Oechalia_. +Oeneus, -í, m., _Oeneus_. +Oeta, -ae, f., _Oeta_. +offendó, -fendere, -fendí, -fénsus, _offend_. +offeró, offerre, obtulí, oblátus [ob + feró], _bear to, proffer, offer_. +officína, -ae, f., _workshop, smithy_. +officium, -í, n., _service; duty_. +ólim, adv., _once upon a time, once, formerly, of old_. +Olympus, -í, m., _Olympus_. +omittó, -mittere, -mísí, -missus [ob + mittó], _let go, neglect, + disregard, throw away, lose_. +omnínó [omnis], adv., _altogether, wholly, entirely_. +omnis, -e, _all, every_. +oneró, -áre, -áví, -átus [onus, _load_], _load, burden_. +opera, -ae [opus], f., _effort, work, labor_. +opínió, -ónis [opínor, _think_], f., _opinion, expectation; reputation_. +oppidum, -í, n., _town_. +opportúnus, -a, -um, _suitable, seasonable, convenient, opportune_. +opprimó, -primere, -pressí, -pressus [ob + premó], _press against, + overpower, crush_. +optimus, -a, -um, superl. of bonus. +opus, operis, n., _work, task_. +óráculum, -í [óró], n., _oracle_. +órátió, -ónis [óró], f., _speech_; órátiónem habére, _to deliver an + oration, speak_. +orbis, -is, m., _circle_; orbis terrae or terrárum, _circle of the earth_ + or _lands, earth, world_. +Orcus, -í, m., _Orcus, under-world_. +órdó, órdinis, m., _arrangement, order, rank_; ex órdine, _in order_. +orior, -írí, -tus, _arise, come forth, spring up_; ortá lúce, _at dawn_. +órnó, -áre, -áví, -átus, _equip, adorn_. +óró, -áre, -áví, -átus [ós], _speak; beg, pray_. +Orpheus, -í, m., _Orpheus_. +ós, óris, n., _mouth_. +ostendó, -tendere, -tendí, -tentus [ob + tendó], _stretch out before, + show, explain_. +óstium, -í [ós], n., _mouth, doorway, door_. +ovis, -is, f., _sheep_. + +P + +pábulum, -í [páscó], n., _food, fodder_. +paene, adv., _almost, nearly_. +palaestra, -ae, f., _wrestling-place, gymnasium_. +pálus, -í, m., _stake_. +palús, -údis, f., _swamp, marsh_. +parátus, -a, -um [part. of paró], _prepared, equipped, ready_. +páreó, -ére, -uí, _obey_. +paró, -áre, -áví, -átus, _make ready, prepare_. +pars, partis, f., _part, side, direction_. +parvus, -a, -um, _little, small_. +páscó, páscere, páví, pástus, _feed_. +passus, -ús [pandó, _stretch]_, m., pace_; mília passuum, see mílle. +pástor, -tóris [páscó], m., _shepherd_. +patefació, -facere, -fécí, -factus [pateó, _be open_ + fació], _throw_, + or _lay open, open_. +pater, patris, m., _father_. +patior, patí, passus, bear, _suffer, allow_. +patria, -ae [pater], f., _fatherland, country_. +paucí, -ae, -a, plur. adj., _few_. +pauló [paulus, _little]_, adv., _by a little, a little, somewhat_. +paulum [paulus, _little_], adv., _a little, somewhat_. +pavor, -óris [payeó, _be terrified_], m., _terror, panic_. +pectus, pectoris, n., _breast_. +pecúnia, -ae [pecus], f., _money_ (the possession of cattle constituting + wealth in early times). +pecus, pecoris, n., _herd, flock, cattle_. +pecus, pecudis, f., _head of cattle, beast, sheep, goat_. +Peliás, -ae, m., _Pelias_. +pellis, -is, f., _hide, skin, pelt_. +pelló, pellere, pepulí, pulsus, _drive, drive away, beat, rout_. +pendó, pendere, pependí, pénsus, _weigh out, pay_. +Pénelopé, -és, f., _Penelope_. +per, prep, with ace., _through, by means of_. +percipió, -cipere, -cépí, -ceptus [per + capió], _feel_. +percutió, -cutere, -cussí, -cussus [per + quatió], _strike through, + strike_. +per-dúcó, -dúcere, -dúxí, -ductus, _lead_ or _bring through, lead, + bring_. +peregrínus, -í, m., _stranger, foreigner_. +perennis, -e [per + annus], _lasting throughout the year, perennial, + perpetual_. +per-eó, -íre, -ii, -itúrus, _pass away, perish_. +per-feró, -ferre, -tulí, -látus, _bear through, bear, endure; weather_. +perfició, -ficere, -fécí, -fectus [per + fació], _do_ or _make through, + accomplish_. +per-fló, -fláre, _blow through_ or _over_. +per-fodió, -fodere, -fódí, -fossus, _dig_ or _pierce through, transfix_. +perículum, -í, n., _danger, peril, risk_. +per-lústró, -lústráre, -lústrávi, -lústrátus, _look over, examine, + survey_. +per-maneó, -manére, -mánsi, -mánsus, _remain_. +perpetuus, -a, -um [per + petó], _continuous, perpetual_; in perpetuum, + _for all time, forever_. +per-rumpó, -rumpere, -rúpí, -ruptus, _break_ or _burst through, break_. +per-scríbó, -scríbere, -scrípsí, scríptus, _write through_ or _in full, + describe fully, recount_. +per-sequor, -sequí, -secútus, _follow up, pursue_. +Perseus, -í, m., _Perseus_. +per-solvó, -solvere, -solví, -solútus, _pay completely, pay_. +per-suádeó, -suádére, -suási, -suásus, _persuade, prevail upon, + induce_. +per-terreó, -terrére, -terrui, -territus, _thoroughly frighten, terrify_. +per-turbó, -turbáre, -turbávi, -turbátus, _greatly disturb, disturb, + agitate, throw into confusion_. +per-venió, -veníre, -véní, -ventus, _come through, come, arrive, reach_. +pés, pedis, m., _foot_. +petó, -ere, -íví or -ií, -ítus, _seek, ask; attack_. +Phásis, -idis, m., _Phasis_. +Phíneus, -í, m., _Phineus_. +Pholus, -í, m., _Pholus_. +Phrixus, -í, m., _Phrixus_. +pinguis, -e, _fat_. +piscátor, -tóris [piscor, _fish_], m., _fisherman_. +plausus, -ús [plaudó, _clap_], m., _applause_. +plúrés, -a [comp. of multus], plur. adj., _more, many, several_. +plúrimus, -a, -um, superl. of multus. +Plútó, -ónis, m., _Pluto_. +póculum, -í [pótó, _drink_], n., _cup_. +poena, -ae, f., _penalty, punishment_. +poéta, -ae, m., _poet_. +polliceor, -licérí, -licitus, _promise_. +Polydectés, -is, m., _Polydectes_. +Polyphémus, -í, m., _Polyphemus_. +pómum, -í, n., _fruit, apple_. +pondus, ponderis [pendó], n., _weight_. +pónó, pónere, posuí, positus, _place, put_; póní with in and abl., _to be + placed in, rest_ or _depend on_. +póns, pontis, m., _bridge_. +porcus, -í, m., _pig, hog, swine_. +porta, -ae, f., _gate; door_. +portus, -ús, m., _harbor, haven, port_. +póscó, póscere, popóscí, _ask, demand_. +possideó, -sidére, -sédí, -sessus, _hold, possess_. +possum, posse, potuí [potis, _able_ + sum], _be able, have power, can_. +post, adv., _after, later_; prep. with acc., _after, behind_. +posteá [post], adv., _after this, afterwards_. +posterus, -a, -um [post], _following, next_. +post-quam, conj., _later than, after, when_. +postrémus, -a, -um [superl. of posterus], _last_. +postrídié [posterus + diés], adv., _the day after, the next day_. +postuló, -áre, -áví, -átus, _ask, request, demand_. +potior, -írí, -ítus [potis, _able_], _become master of, get possession + of_. +prae-acútus, -a, -um, _sharp at the end, pointed, sharp_. +praebeó, -ére, -uí, -itus [prae, _before_ + habeó], _hold forth, supply, + furnish, give; show, present, exhibit_. +prae-caveó, -cavére, -cáví, -cautus, _beware beforehand, beware, be on + one's guard_. +praecipió, -cipere, -cépí, -ceptus [prae, _before_ + capió], _take + beforehand, anticipate; order, charge_. +praecipué [praecipuus, _especial_], adv., _especially_. +prae-clárus, -clára, -clárum, _very bright; splendid, remarkable, + famous_. +praeda, -ae, f., _booty, spoil, plunder_. +prae-dícó, -dícere, -díxí, -dictus, _say beforehand, foretell, predict_. +praedor, -árí, -átus [praeda], _plunder_. +praemium, -í, n., _reward_. +praeséns, -sentis [part. of praesum], adj., _present, immediate, + imminent_. +praesentia, -ae [praeséns], f., _the present_. +praeses, praesidis, m., _protector_. +praesidium, -í [praeses], n., _protection; guard, escort_. +praestáns, -stantis [part. of praestó], adj., _preëminent, remarkable_. +prae-stó, -stáre, -stití, -stitus, _stand in front; show_. +prae-sum, -esse, -fuí, _be before, preside over, have charge of, + command_. +praeter [prae, _before_], prep. with acc., _before, past, by; besides, + except_. +praetereá [praeter], adv., _besides this, besides, moreover_. +praeter-eó, -íre, -ií, -itus, _pass by_. +precés, -um, f. plur., _prayer, entreaty_. +prehendó, -hendere, -hendí, -hénsus, _seize_. +premó, premere, pressí, pressus, _press, check, restrain_. +pretium, -í, n., _price, charge_. +prímó [prímus], adv., _at first_. +prímum [prímus], adv., _first, in the first place_. +prímus, -a, -um [superl. from pró], _first, foremost_. +prístinus, -a, -um [prius], _former_. +prius [prior, _former_], adv., _before, first_. +prius-quam, conj., _before than, sooner than, before_. +pró, prep. with abl., _before, in front of; for, in behalf of; for, as; + in return for, for_. +procul, adv., _at_ or _from a distance, far_. +proelium, -í, n., _battle, combat_; proelium committere, _to join + battle_. +profectió, -ónis [proficíscor], f., _departure, start_. +proficíscor, -ficíscí, -fectus [prófició, _make progress_], set out, + depart, start, march_. +prógredior, -gredí, -gressus [pró + gradior], _go forward, advance_. +prohibeó, -hibére, -hibuí, -hibitus [pró + habeó], _hold back, prevent, + hinder_. +próició, -icere, -iécí, -iectus [pró + iació], _throw forth_ or _down, + cast away, throw_. +pró-mittó, -mittere, -mísí, -missus, _send_ or _put forth, promise_. +prómó, prómere, prómpsí, prómptus [pró + emó], _take_ or _bring out, + produce_. +prómunturium, -í, n., _headland, promontory_. +properó, -áre, -áví, -átus, _hasten_. +pró-pónó, -pónere, -posuí, -positus, _put_ or _set before, offer, + propose; set forth, say_. +propter, prep. with acc., _on account of, because of_. +próra, -ae, f., _prow, bow_. +pró-sequor, -sequí, -secútus, _follow forward, follow_. +Próserpina, -ae, f., _Proserpina, Proserpine_. +pró-sternó, -sternere, -stráví, -strátus, _strew_ or _spread before, + throw_ or _knock down_. +pró-sum, pródesse, prófuí, _be of advantage, profit, avail, assist_. +pró-vehó, -vehere, -vexí, -vectus, _carry forward_. +pró-vocó, -vocáre, -vocáví, -vocátus, _call forth_ or _out, challenge_. +proximus, -a, -um [superl. from prope, _near_], _nearest, next_. +prúdentia, -ae [prúdéns, _prudent_], f., _prudence_. +puella, -ae [puer], f., _girl, maiden_. +puer, puerí, m., _boy_. +pueritia, -ae [puer], f., _boyhood_. +púgna, -ae, f., _fighting, battle, combat_. +púgnó, -áre, -áví, -átus [púgna], _fight_. +pulcher, pulchra, pulchrum, _beautiful_. +pulsó, -áre, -áví, -átus [freq. of pelló], _push_ or _strike against, + knock, knock at_. +punctum, -í [pungó, _prick_], n., _point, instant, moment_. +púrgó, -áre, -áví, -átus [púrus, _clean_ + agó], _make clean, clean, + cleanse_. +putó, -áre, -áví, -átus, _think_. +Pýthia, -ae, f., _Pythia_. + +Q + +quá [quí], adv., _in which place, where_. +quaeró, quaerere, quaesíví, quaesítus, _seek; ask, inquire_. +quális, -e, _of what sort? what kind of_? +quam [quis and quí], adv., _how? as; than_; with superl., _as ... as + possible_. +quam-quam, conj., _however much, although_. +quantum [quantus], adv., _how much? how_? +quantus, -a, -um, _how great_ or _much_? +quartus, -a, -um [quattuor], _fourth_. +quasi [quí + sí], conj., _as if_. +quattuor, indecl. adj., _four_. +-que, enclitic conj., _and_. +quí, quae, quod, rel. pron., _who, which_. +quí, quae, quod, interrog. pron. adj., _what_? +quídam, quaedam, quoddam, indef. pron., _a certain, certain_. +quidem, adv., _in fact, indeed, certainly_; né ... quidem, _not ... + even_. +quiés, quiétis, f., _rest, repose_. +quín, conj., _so that ... not, but that, but_. +quínquágintá [quínque, _five_], indecl. adj., _fifty_. +quíntus, -a, -um [quínque, _five_], _fifth_. +quis, quid, interrog. pron., _who? which? what_? +quis, qua, quid, indef. pron., _any one, anybody, anything, some one, + somebody, something_. +quis-nam, quaenam, quidnam, interrog. pron., _who, which_, or _what, + pray? who? which? what_? +quis-quam, quicquam, indef. pron., _any one, anything_. +quis-que, quaeque, quidque, indef. pron., _each_. +quó [quis and quí], adv., _to what place? whither? to which place, + whither; for which reason, wherefore, therefore_; quó úsque, _till + when? how long_? +quod [quí], conj., _that, in that, because_. +quoniam [cum + iam], conj., _since now, since_. +quoque [quí + -que], adv., _also_. +quotannís [quot, _how many_ + annus], adv., _every year, yearly, + annually_. +quotiéns [quot, _how many_, adv., _as often as_. + +R + +rámus, -í, m., _branch, bough_. +rapió, -ere, -uí, -tus, _seize, snatch_. +ratió, -ónis [reor, _think_], f., plan, means, method, manner_. +recipió, -cipere, -cépí, -ceptus [re- + capió], _take_ or _get back, + recover_; sé recipere, _to betake oneself, withdraw; to collect + oneself, recover_. +re-creó, -creáre, -creáví, -creátus, _make anew, renew, refresh_. +réctus, -a, -um [part. of regó, _direct_], _direct, straight_. +re-cumbó, -cumbere, -cubuí, _lie back_ or _down_. +recuperó, -áre, -áví, -átus, _recover_. +recúsó, -cúsáre, -cúsáví, -cúsátus [re- + causa], _give a reason against, + refuse_. +reddó, -dere, -didí, -ditus [re- + dó], _give back, return, restore; + render_. +redeó, -íre, -ií, -itus [re- + eó], _go back, return_. +redintegró, -integráre, -integráví, -integrátus [re- + integró, _make + whole_], _make whole again, renew_. +reditus, -ús [redeó], m., _return_. +re-dúcó, -dúcere, -dúxí, -ductus, _lead_ or _bring back; restore_. +re-feró, referre, rettulí, relátus, _bring_ or _carry back, return_; + pedem referre, _to draw back, retire, retreat_; grátiam referre, + see grátia. +refició, -ficere, -fécí, -fectus [re- + fació], _make anew, renew, + repair_. +re-fugió, -fugere, -fúgí, _flee back, run away, retreat_. +re-fulgeó, -fulgére, -fulsí, _flash back, shine_. +régia, -ae [régius, _royal_], f., _palace_. +régína, -ae [réx], f., _queen_. +regió, -ónis [regó, _direct_], f., _direction; country, region_. +régnó, -áre, -áví, -átus [régnum], _reign, rule_. +régnum, -í [réx], n., _royal power, rule, throne; kingdom, realm_. +regredior, -gredí, -gressus [re- + gradior], _go back, return_. +re-linquó, -linquere, -líquí, -lictus, _leave behind, leave_. +reliquus, -a, -um [relinquó], _left, the remaining, the other, the rest + of_. +remedium, -í [re- + medeor, _heal_], n., _remedy_. +rémigó, -áre [rémex, _rower_], _row_. +re-moveó, -movére, -móví, -mótus, _move back, remove_. +rémus, -í, m., _oar_. +re-núntió, -núntiáre, -núntiáví, -núntiátus, _bring back word, report, + announce_. +re-pelló, repellere, reppulí, repulsus, _drive back_ or _away, repulse, + repel_. +reperió, reperíre, repperí, repertus, _find, discover_. +repertor, -óris [reperió], m., _discoverer, inventor_. +re-pleó, -plére, -pléví, -plétus, _fill again_ or _up, fill_. +re-pónó, -pónere, -posuí, -positus, _put_ or _set back; store up_ or + _away_. +re-portó, -portáre, -portáví, -portátus, _carry_ or _bring back_. +re-púgnó, -púgnáre, -púgnáví, -púgnátus, _fight against, struggle, + resist_. +rés, reí, f., _thing, matter, affair, circumstance, situation_; ré vérá, + _in truth, in fact, really_. +re-sistó, -sistere, -stití, _stand back, resist_. +re-spíró, -spíráre, -spíráví, -spírátus, _breathe back_ or _out, + breathe_. +re-spondeó, -spondére, -spondí, -spónsus, _reply, answer_. +respónsum, -í [part. of respondeó], n., _reply, answer, response_. +restituó, -stituere, -stituí, -stitútus [re- + statuó], _set up again, + put back, restore_. +retineó, -tinére, -tinuí, -tentus [re- + teneó], _hold_ or _keep back, + keep, restrain; hold fast_. +revertor, -vertí, -versus, perf. act. -vertí [re- + vertó], _turn back, + return_. +réx, régis [regó, _direct_], m., _king_. +Rhadamanthus, -í, m., _Rhadamanthus_. +rídeó, rídére, rísí, rísus, _laugh_. +rípa, -ae, f., _bank_. +ríte [rítus, _rite]_, adv., _duly, fitly_. +róbur, róboris, n., _oak_. +rogó, -áre, -áví, -átus, _ask_. +rogus, -í, m., _funeral pile, pyre_. +Róma, -ae, f., _Rome_. +róstrum, -í [ródó, _gnaw_], n., _beak_. +ruó, -ere, -í, -itúrus, _rush_. +rúpés, -is, f., _rock, cliff; reef_. +rúrsus [for reversus, part, of revertor], adv., _again_. + +S + +saccus, -í, m., _bag, sack_. +sacerdós, -dótis [sacer, _holy_ + dó], m. and f., _priest, priestess_. +sacrificium, -í [sacrifice], n., _sacrifice_. +sacrificó, -áre, -áví, -átus [sacer, _holy_ + fació], _sacrifice_. +saepe, adv., _often, frequently_. +saevus, -a, -um, _fierce, savage_. +sagitta, -ae, f., _arrow_. +sál, salis, m., _salt_. +Salmydéssus, -í, m., _Salmydessus_. +salsus, -a, -um [sál], _salted, salt_. +salús, salútis [salvus, _safe_], f., _safety, deliverance, escape_. +sánctus, -a, -um [part, of sanció, _make sacred_], _consecrated, sacred_. +sanguis, sanguinis, m., _blood_. +sánitás, -tátis [sánus, _sound_], f., _soundness; right reason, sanity_. +satis, adv., _enough, sufficiently_. +saxum, -í, n., _rock, stone_. +scapha, -ae, f., _boat, skiff_. +scelus, sceleris, n., _wickedness, crime_. +scientia, -ae [sció], f., _knowledge, skill_. +sció, -íre, -íví, -ítus, _know_. +scríbó, scríbere, scrípsí, scríptus, _write_. +scútum, -í, n., _shield_. +sé-cédó, -cédere, -cessí, -cessus, _go apart, withdraw_. +secundus, -a, -um [sequor], _following, favorable_. +sed, conj., _but_. +sedeó, sedére, sédí, sessus, _sit_. +sédés, -is [sedeó], f., _seat, abode_. +sémentis, -is [semen, _seed_], f., _seeding, sowing_. +semper, adv., _always_. +senex, senis, m., _old man_. +sententia, -ae [sentió], f., _opinion; purpose_. +sentió, sentíre, sénsí, sénsus, _perceive, feel_. +sepelió, sepelíre, sepelíví, sepultus, _bury_. +septimus, -a, -um [septem, _seven_],_seventh_. +sepultúra, -ae [sepelió], f., _burial_. +sequor, sequí, secútus, _follow_. +Seríphus, -í, f., _Seriphos_. +sermó, -ónis [seró, _interweave_], m., _conversation, talk, speech_. +seró, serere, séví, satus, _sow, plant_. +serpéns, -entis [part, of serpó, _crawl_], f., _serpent_. +servió, -ire, -íví, -ítus [servus], _be subject to, serve_. +servitús, -tútis [servus], f., _slavery, servitude_. +servó, -áre, -áví, -átus, _save, preserve_. +servus, -í, m., _slave, servant_. +sí, conj., _if_. +síc, adv., _so, thus_. +Sicilia, -ae, f., _Sicily_. +sígnum, -í, n., _sign, signal_. +silva, -ae, f., _wood, forest_. +simul, adv., _at the same time_; simul atque or ac, _as soon as_. +sine, prep. with abl., _without_. +sinister, -tra, -trum, _left_. +sinistra, -ae [sinister], f., _left hand_ (manus understood). +sinus, -ús, m., _bosom, lap_. +situs, -a, -um [part. of sinó], _placed, situated_. +sí-ve or seu, conj., _or if_; síve ... síve, _whether ... or_. +socius, -í [sequor], m., _companion, comrade, ally_. +sól, sólis, m., _sun_. +solium, -í [sedeó], n., _seat, throne_. +sollicitúdó, -túdinis [sollicitus], f., _anxiety, care, apprehension_. +sollicitus, -a, -um, _troubled, anxious_. +sólus, -a, -um, _alone_. +solvó, solvere, solví, solútus, _loosen, unbind, release; pay_; with or + without návem, _cast off, set sail, put to sea_. +somnus, -í, m., _sleep, drowsiness_. +sonitus, -ús [sonó, _sound_], m. _sound, noise_. +sonórus, -a, -um [sonó, _sound_], _sounding, loud, noisy_. +soror, -óris, f., _sister_. +sors, sortis, f., _lot_. +sortior, -írí, -ítus [sors], _cast_ or _draw lots_. +spargó, spargere, sparsí, sparsus, _scatter, sprinkle_. +spatium, -í, n., _space, interval; space of time, time_. +speciés, -éí [speció, _look_], f., _sight, appearance, shape_. +spectátor, -óris [spectó], m., _looker-on, spectator_. +spectó, -áre, -áví, -átus [freq. of speció, _look_], _look at_ or _on_. +speculum, -í [speció, _look_], n., _looking-glass, mirror_. +spélunca, -ae, f., _cave, cavern_. +spernó, spernere, spréví, sprétus, _despise, scorn_. +spéró, -áre, -áví, -átus [spés], _hope_. +spés, speí, f., _hope_. +sponte, f. abl. sing., modified by meá, tuá, suá, _of one's own accord, + voluntarily_. +squálor, -óris [squáleó, _be dirty_], m., _dirt, filth_. +stabulum, -í [stó], n., _standing-place, stall, stable, inclosure_. +statim [stó], adv., _on the spot, forthwith, at once, immediately_. +statuó, statuere, statuí, statútus [stó], _cause to stand; decide, + resolve_. +stípendium, -í, n., _tax, tribute_. +stó, stáre, stetí, status, _stand_. +stringó, stringere, strinxí, strictus, _draw, unsheathe_. +studeó, -ére, -uí, _be eager, give attention, apply oneself_. +studiósus, -a, -um [studium], _eager, diligent, studious_. +studium, -í [studeó], n., _eagerness, zeal; study, pursuit_. +stupeó, -ére, -uí, _be stunned, astounded_, or _amazed_. +Stymphálus, -í, m., _Stymphalus_. +Stymphális, -idis [Stymphálus], adj., _of Stymphalus, Stymphalian_. +Styx, Stygis, f., _Styx_. +suávis, -e, _sweet, pleasant_. +sub, prep. with acc. and abl., _under_; sub vesperum, _towards evening_. +sub-dó, -dere, -didí, -ditus, _put under, apply_. +sub-dúcó, -dúcere, -dúxí, -ductus, _draw up, beach_. +sub-eó, -íre, -ií, -itus, _go under; undergo, submit to, sustain, bear, + endure_. +subició, -icere, -iécí, -iectus [sub + iació], _throw_ or _place under_. +subitó [subitus, _unexpected_], adv., _unexpectedly, suddenly_. +sub-levó, -leváre, -leváví, -levátus, _lift from beneath, lift, raise_. +sub-mergó, -mergere, -mersí, -mersus, _plunge under, sink, overwhelm_. +subsidium, -í [sub + sedeó], n., _reserve, reinforcement, support, help_. +succédó, -cédere, -cessí, -cessus [sub + cédó], _go_ or _come under, + follow after, succeed_. +succendó, -cendere, -cendí, -cénsus, _kindle beneath, set on fire_. +succídó, -cídere, -cídí, -císus [sub + caedó], _cut below_ or _down_. +súcus, -í, m., _juice_. +suí, sibi, sé or sésé, reflexive pron., _himself, herself, itself, + themselves_. +sum, esse, fuí, futúrus, _be_. +summus, -a, -um [superl. of superus, _upper_], _uppermost, highest, + greatest_. +súmó, súmere, súmpsí, súmptus [sub + emó], _take under_ or _up, take_; + poenam súmere, _to exact_ or _inflict punishment_. +superior, -ius [comp. of superus, _upper_], adj., _higher; former, + previous, preceding_. +superó, -áre, -áví, -átus [superus, _upper_], _overcome, defeat, + conquer_. +super-sum, -esse, -fuí, _be over_ or _left, remain_. +supplicium, -í [supplex, _kneeling_], n., _punishment, torture_. +suppónó, -pónere, -posuí, -positus [sub + pónó], _place_ or _put under_. +suprá [superus, _upper_], adv. and prep. with acc., _above, before_. +suprémus, -a, -um [superl. of superus, _upper_], _highest, last_. +suscipió, -cipere, -cépí, -ceptus [sub + capió], _undertake_. +suspendó, -pendere, -pendí, -pénsus [sub + pendó], _hang up, hang_. +suspíció, -ónis [suspició, _look askance at_], f., _suspicion_. +suspicor, -spicárí, -spicátus [suspició, _look askance at_], _suspect_. +sustineó, -tinére, -tinuí, -tentus [sub + teneó], _hold_ or _bear up, + sustain, withstand_. +suus, -a, -um [suí], _his, her, its_, or _their own; his, her, its, + their_. +Symplégadés, -um, f. plur., _the Symplegades_. + +T + +taceó, -ére, -uí, -itus, _be silent_. +tacitus, -a, -um [part. of taceó], _silent_. +Taenarus, -í, m., _Taenarus_. +tálária, -ium [tálus, _ankle_], n. plur., _winged shoes_. +tális, -e, _such_. +tam, adv., _so_. +tamen, adv., _however, yet, nevertheless_. +tandem, adv., _at length_ or _last, finally_. +tangó, tangere, tetigí, táctus, _touch_. +tantum [tantus], adv., _so much_ or _far, only_. +tantus, -a, -um, _so great_ or _much_. +Tartarus, -í, m., _Tartarus_. +taurus, -í, m., _bull_. +tegó, tegere, téxí, téctus, _cover_. +télum, -í, n., _missile, spear, weapon_. +temeré, adv., _rashly_. +tempestás, -tátis [tempus], f., _weather; storm, tempest_. +templum, -í, n., _sanctuary, temple_. +temptó, -áre, -áví, -átus, _try, attempt_. +tempus, temporis, n., _time, season_. +teneó, -ére, -uí, -tus, _hold, keep; hold back, restrain, stop_. +tenuis, -e, _thin_. +tergum, -í, n., _back_. +terra, -ae, f., _land, earth_. +terreó, -ére, -uí, -itus, _frighten, terrify_. +terribilis, -e [terreó], _dreadful, terrible_. +terror, -óris [terreó], m., _terror, fright_. +tertium [tertius], adv., _the_ or _a third time_. +tertius, -a, -um [trés], _third_. +texó, -ere, -uí, -tus, _weave_. +Thébae, -árum, f. plur., _Thebes_. +Thébání, -órum [Thébae], m. plur., _Thebans_. +Thermódón, -ontis, m., _Thermodon_. +Théseus, -í, m., _Theseus_. +Thessalia, -ae, f., _Thessaly_. +Thrácia, -ae, f., _Thrace_. +Tiberis, -is, m., _Tiber_. +timeó, -ére, -uí, _fear_. +timor, -óris [timeó], m., _fear_. +tingó, tingere, tinxí, tinctus, _wet, soak, dye_. +Tíryns, Tírynthis, f., _Tiryns_. +tolló, tollere, sustulí, sublátus, _lift, raise; take away, remove_; + ancorás tollere, _to weigh anchor_. +torqueó, torquére, torsí, tortus, _turn_. +tótus, -a, -um, _all the, the whole_ or _entire_. +tráctó, -áre, -áví, -átus [freq. of trahó], _handle, touch, feel_. +trádó, -dere, -didí, -ditus [trans + do], _give across, over_, or _up, + deliver; hand down, relate, report_. +trádúcó, -dúcere, -dúxí, -ductus [tráns + dúcó], _lead across_. +trahó, trahere, tráxí, tráctus, _draw, drag_. +tráició, -icere, -iécí, -iectus [tráns + iació], _throw across, strike + through, pierce_. +tráiectus, -ús [tráició], m., _crossing over, passage_. +tránó, -náre, -náví [tráns + nó, _swim_], _swim across_ or _over_. +tranquillitás, -tátis [tranquillus], f., _calm_. +tranquillus, -a, -um, _calm_. +tráns, prep. with acc., _across, over_. +tráns-eó, -íre, -ií, -itus, _go across_ or _over, cross_. +tráns-fígó, -fígere, -fíxí, -fíxus, _thrust_ or _pierce through, + transfix_. +tráns-portó, -portáre, -portáví, -portátus, _carry across_ or _over, + transport_. +tráns-vehó, -vehere, -vexí, -vectus, _carry across_ or _over_. +trés, tria, plur. adj., _three_. +tribútum, -í [part. of tribuó, _contribute_], n., _contribution, + tribute_. +trístitia, -ae [trístis, _sad_], f., _sadness_. +Tróia, -ae, f., _Troy_. +Tróiání, -órum [Tróia], m. plur., _Trojans_. +tú, tuí, pers. pron., _thou, you_. +tum, adv., _then, at that time_. +turbó, -áre, -áví, -átus [turba, _confusion_], _confuse, throw into + disorder, disturb, trouble_. +turbó, turbinis [turbó], m., _whirlwind, hurricane_. +turpis, -e, _disgraceful_. +tútus, -a, -um [part. of tueor, _watch over_], _safe_. +tuus, -a, -um [tú], _thy, thine, your_. + +U + +ubi, adv., _where_; conj., _when_. +ulcíscor, ulcíscí, ultus, _avenge_. +úllus, -a, -um, _any_. +últerior, -ius [comp. from últrá, _beyond_], adj., _farther_. +Ulixés, -is, m., _Ulysses_. +umbra, -ae, f., _shadow, shade_. +umerus, -í, m., _shoulder_. +umquam, adv., _ever_. +unda, -ae, f., _wave_. +unde, adv., _whence_. +úndecimus, -a, -um [úndecim, _eleven_], _eleventh_. +undique [unde + -que], adv., _from_ or _on all sides_. +ungó, ungere, únxí, únctus, _smear, anoint_. +unguentum, -í [ungó], n., _ointment_. +úniversus, -a, -um [únus + vertó], _all together, whole, entire, all_. +únus, -a, -um, _one; only, alone_. +urbs, urbis, f., _city_. +úró, úrere, ússí, ústus, _burn_. +úsque, adv., _all the time_; úsque ad, _as far as, until_; quó úsque, + see quó. +úsus, -ús [útor], m., _use; experience_. +ut, conj., _as; when; that_; ita ut, _as_. +uter, utra, utrum, _which_? of two. +úter, útris, m., _wine-skin_. +uter-que, utraque, utrumque, _each, either, both_. +útor, útí, úsus, _use_. +utrimque [uterque], adv., _on either side_ or _both sides_. +uxor, -óris, f., _wife_. + +V + +vacuus, -a, -um [vacó, _be empty_], _empty_. +valeó, -ére, -uí, -itúrus, _be strong_ or _effectual, have effect, + prevail_. +validus, -a, -um [valeó], _strong_. +vallis, -is, f., _valley_. +varius, -a, -um, _various_. +vás, vásis, n., plur. vása, -órum, _vessel_. +vástó, -áre, -áví, -átus [vástus], _lay waste_. +vástus, -a, -um, _waste, huge, enormous, vast_. +vehementer [veheméns, _violent_], adv., _violently, vehemently; + earnestly; exceedingly, greatly_. +vehó, vehere, vexí, vectus, _carry_. +vellus, velleris, n., _fleece_. +véló, -áre, -áví, -átus [vélum, _veil_], _veil, cover_. +vel-ut, _even_ or _just as, as_. +vénátió, -ónis [vénor, _hunt_], f., _hunting_. +venénum, -í, n., _poison_. +venió, veníre, véní, ventus, _come_. +venter, ventris, m., _belly_. +ventus, -í, m., _wind_. +verbum, -í, n., _word_. +vereor, -érí, -itus, _fear_. +véró [vérus], adv., _in truth, indeed; however_. +versor, -árí, -átus [freq. of vertó], _keep turning, be busy_ or + _employed, be_. +vertó, vertere, vertí, versus, _turn_. +vérus, -a, -um, _true_; ré vérá, _in truth, in fact_. +véscor, -í, _feed on, eat_. +vesper, vesperí, m., _evening_. +vester, -tra, -trum [vós], _your_. +vestígium, -í [vestígó, _track_], n., _track, foot-print_. +vestis, -is, f., _clothing, dress, robe_. +vestítus, -ús [vestió, _clothe_], m., _clothing_. +via, -ae, f., _road, way_. +viátor, -tóris [via], m., _wayfarer, traveler_. +victima, -ae [vincó, _overcome_], f., _victim_. +victória, -ae [vincó, _overcome_], f., _victory_. +víctus, -ús [vívó], m., _sustenance, food_. +vícus, -í, m., _village_. +videó, vidére, vídí, vísus, _see; _ pass., _seem_. +vigilia, -ae [vigil, _awake_], f., _watch_. +vígintí, indecl. adj., _twenty_. +vílla, -ae, f., _country-house, villa_. +vímen, -minis, n., _osier_. +vinció, vincíre, vinxí, vinctus, _bind_. +vinculum, -í [vinció], n., _bond, chain_. +vínum, -í, n., _wine_. +vir, virí, m., _man_. +virgó, virginis, f., _maiden_. +virtús, -tútis [vir], f., _manliness, courage, bravery_. +vís, vís, f., _violence, force; virtue, potency, efficacy_; plur. vírés, + -ium, _strength_; omnibus víribus, _with all one's strength, with + might and main_. +vísus, -ús [videó], m., _sight_. +víta, -ae [vívó], f., _life_. +vító, -áre, -áví, -átus, _avoid, escape_. +vívó, vívere, víxí, víctus, _live_. +vívus, -a, -um [vívó], _alive, living_. +vix, adv., _with difficulty, scarcely, hardly, barely_. +vocó, -áre, -áví, -átus [vóx], _call, summon_. +Volcánus, -í, m., _Vulcan_. +voló, -áre, -áví, -átúrus, _fly_. +voló, velle, voluí, _wish_. +volucris, -is [voló], f., _bird_. +voluntás, -tátis [voló], f., _wish, will_. +voluptás, -tátis [voló], f., _pleasure_. +vós, plur. of tú. +voró, -áre, -áví, -átus, _swallow whole, devour_. +vóx, vócis, f., _voice; word_. +vulneró, -áre, -áví, -átus [vulnus], _wound_. +vulnus, vulneris, n., _wound_. + +Z + +Zephyrus, -í, m., _Zephyrus, the west wind_. +Zétés, -ae, m., _Zetes_. + + +END OF VOL. I + + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Ritchie's Fabulae Faciles, by Various + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RITCHIE'S FABULAE FACILES *** + +***** This file should be named 8997-8.txt or 8997-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/8/9/9/8997/ + +Produced by Karl Hagen, Tapio Riikonen and Online +Distributed Proofreaders + +Updated editions will replace the previous one--the old editions will +be renamed. + +Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright +law means that no one owns a United States copyright in these works, +so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United +States without permission and without paying copyright +royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part +of this license, apply to copying and distributing Project +Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm +concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, +and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive +specific permission. If you do not charge anything for copies of this +eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook +for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, +performances and research. They may be modified and printed and given +away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks +not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the +trademark license, especially commercial redistribution. + +START: FULL LICENSE + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full +Project Gutenberg-tm License available with this file or online at +www.gutenberg.org/license. + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project +Gutenberg-tm electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or +destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your +possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a +Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound +by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the +person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph +1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this +agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm +electronic works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the +Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection +of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual +works in the collection are in the public domain in the United +States. If an individual work is unprotected by copyright law in the +United States and you are located in the United States, we do not +claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, +displaying or creating derivative works based on the work as long as +all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope +that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting +free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm +works in compliance with the terms of this agreement for keeping the +Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily +comply with the terms of this agreement by keeping this work in the +same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when +you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are +in a constant state of change. If you are outside the United States, +check the laws of your country in addition to the terms of this +agreement before downloading, copying, displaying, performing, +distributing or creating derivative works based on this work or any +other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no +representations concerning the copyright status of any work in any +country outside the United States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other +immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear +prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work +on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the +phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, +performed, viewed, copied or distributed: + + This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and + most other parts of the world at no cost and with almost no + restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it + under the terms of the Project Gutenberg License included with this + eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the + United States, you'll have to check the laws of the country where you + are located before using this ebook. + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is +derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not +contain a notice indicating that it is posted with permission of the +copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in +the United States without paying any fees or charges. If you are +redistributing or providing access to a work with the phrase "Project +Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply +either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or +obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm +trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any +additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms +will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works +posted with the permission of the copyright holder found at the +beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including +any word processing or hypertext form. However, if you provide access +to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format +other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official +version posted on the official Project Gutenberg-tm web site +(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense +to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means +of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain +Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the +full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works +provided that + +* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed + to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has + agreed to donate royalties under this paragraph to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid + within 60 days following each date on which you prepare (or are + legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty + payments should be clearly marked as such and sent to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in + Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation." + +* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or destroy all + copies of the works possessed in a physical medium and discontinue + all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm + works. + +* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of + any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days of + receipt of the work. + +* You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project +Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than +are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing +from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The +Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm +trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +works not protected by U.S. copyright law in creating the Project +Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm +electronic works, and the medium on which they may be stored, may +contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate +or corrupt data, transcription errors, a copyright or other +intellectual property infringement, a defective or damaged disk or +other medium, a computer virus, or computer codes that damage or +cannot be read by your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium +with your written explanation. The person or entity that provided you +with the defective work may elect to provide a replacement copy in +lieu of a refund. If you received the work electronically, the person +or entity providing it to you may choose to give you a second +opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If +the second copy is also defective, you may demand a refund in writing +without further opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO +OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT +LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of +damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement +violates the law of the state applicable to this agreement, the +agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or +limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or +unenforceability of any provision of this agreement shall not void the +remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in +accordance with this agreement, and any volunteers associated with the +production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm +electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, +including legal fees, that arise directly or indirectly from any of +the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this +or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or +additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any +Defect you cause. + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of +computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It +exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations +from people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future +generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see +Sections 3 and 4 and the Foundation information page at +www.gutenberg.org + + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by +U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the +mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its +volunteers and employees are scattered throughout numerous +locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt +Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to +date contact information can be found at the Foundation's web site and +official page at www.gutenberg.org/contact + +For additional contact information: + + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To SEND +DONATIONS or determine the status of compliance for any particular +state visit www.gutenberg.org/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. To +donate, please visit: www.gutenberg.org/donate + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project +Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be +freely shared with anyone. For forty years, he produced and +distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of +volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in +the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not +necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper +edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search +facility: www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + |
