1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
|
The Project Gutenberg EBook of The Esperanto Teacher, by Helen Fryer
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
Title: The Esperanto Teacher
A Simple Course for Non-Grammarians
Author: Helen Fryer
Posting Date: September 19, 2014 [EBook #8177]
Release Date: May, 2005
First Posted: June 26, 2003
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTO TEACHER ***
Produced by David Starner, Tiffany Vergon, William Patterson
and the Online Distributed Proofreading Team
THE
ESPERANTO TEACHER,
A SIMPLE COURSE FOR
NON-GRAMMARIANS.
BY
HELEN FRYER.
TENTH EDITION.
(B.E.A. PUBLICATIONS FUND--No. 3).
All profits from the sale of this book are devoted to the
propaganda of Esperanto.
LONDON:
BRITISH ESPERANTO ASSOCIATION (Incorporated),
17, Hart Street, W.C.I.
* * * * *
PRESENTATION.
Perhaps to no one is Esperanto of more service than to the
non-grammarian. It gives him for a minimum expenditure of time and money
a valuable insight into the principles of grammar and the meaning of
words, while enabling him, after only a few months of study, to get into
communication with his fellow men in all parts of the world.
To place these advantages within easy reach of all is the aim of this
little book. Written by an experienced teacher, revised by Mr. E. A.
Millidge, and based on the exercises of Dr. Zamenhof himself, it merits
the fullest confidence of the student, and may be heartily commended to
all into whose hands it may come.
W. W. PADFIELD.
PREFACE.
This little book has been prepared in the hope of helping those who,
having forgotten the lessons in grammar which they received at school,
find some difficulty in learning Esperanto from the existing textbooks.
It is hoped it will be found useful not only for solitary students, but
also for class work.
The exercises are taken chiefly from the "Ekzercaro" of Dr. Zamenhof.
The compiler also acknowledges her indebtedness especially to the
"Standard Course of Esperanto," by Mr. G. W. Bullen, and to the
"Esperanto Grammar and Commentary," by Major-General Geo. Cox, and while
accepting the whole responsibility for all inaccuracies and crudenesses,
she desires to thank all who have helped in the preparation, and
foremost among them Mr. W. W. Padfield, of Ipswich, for advice and
encouragement throughout the work, and to Mr. E. A. Millidge, for his
unfailing kindness and invaluable counsel and help in its preparation
and revision.
MANNER OF USING THE BOOK.
The student is strongly advised to cultivate the habit of thinking in
Esperanto from the very beginning of the study. To do this he should
try to realise the idea mentally without putting it into English words,
e.g., when learning the word "rozo" or "kolombo," let him bring the
object itself before his mind's eye, instead of repeating "'rozo',
rose; 'kolombo', pigeon"; or with the sentence "'la suno brilas', the
sun shines," let him picture the sun shining. Having studied the lesson
and learned the vocabulary, he should read the exercise, repeating each
sentence aloud until he has become familiar with it and can pronounce
it freely. Then turning to the English translation at the end of the
book, he should write the exercise into Esperanto, compare it with
the original, and re-learn and re-write if necessary. Although this
method may require a little more time and trouble at first, the greater
facility gained in speaking the language will well repay the outlay.
After mastering this book the student should take some reader, such
as "Unua Legolibro," by Dr. Kabe, and then proceed to the "Fundamenta
Krestomatio," the standard work on Esperanto, by Dr. Zamenhof.
A very good Esperanto-English vocabulary is to be found in the
"Esperanto Key," 1/2d., or in "The Whole of Esperanto for a Penny."
THE ORIGIN AND AIM OF ESPERANTO.
A few words as to the origin of Esperanto will perhaps not be out
of place here. The author of the language, Dr. Ludovic Zamenhof, a
Polish Jew, was born on December 3rd, 1859, at Bielovstok, in Poland,
a town whose inhabitants are of four distinct races, Poles, Russians,
Germans, and Jews, each with their own language and customs, and
often at open enmity with each other. Taught at home that all men are
brethren, Zamenhof found everywhere around him outside the denial of
this teaching, and even as a child came to the conclusion that the races
hated, because they could not understand, each other. Feeling keenly,
too, the disabilities under which his people specially laboured, being
cut off by their language from the people among whom they lived, while
too proud to learn the language of their persecutors, he set himself to
invent a language which should be neutral and therefore not require any
sacrifice of pride on the part of any race.
Interesting as is the story of Zamenhof's attempts and difficulties, it
must suffice here to say that at the end of 1878 the new language was
sufficiently advanced for him to impart it to schoolfellows like-minded
with himself, and on December 17th of that year they feted its birth,
and sang a hymn in the new language, celebrating the reign of unity and
peace which should be brought about by its means, "All mankind must
be united in one family." But the enthusiasm of its first followers
died down under the derision they encountered, and for nine years more
Zamenhof worked in secret at his language, translating, composing,
writing original articles, improving, polishing, till in 1887 he
published his first book under the title of "An International Language
by Dr. Esperanto." ("Esperanto" means "one who hopes").
That the idea which impelled the young Zamenhof to undertake such a work
is still the mainspring of his devotion to the cause is shown by the
following extract from his opening speech at the second International
Esperanto Congress in 1906:--"We are all conscious that it is not
the thought of its practical utility which inspires us to work for
Esperanto, but only the thought of the important and holy idea which
underlies an international language. This idea, you all know, is that
of: brotherhood and justice among all peoples." And, again, in his
presidential address at the third Esperanto Congress, held this year
(1907) at Cambridge, he said, "We are constantly repeating that we do
not wish to interfere in the internal life of the nations, but only to
build a bridge between the peoples. The ideal aim of Esperantists, never
until now exactly formulated, but always clearly felt, is: To establish
a neutral foundation, on which the various races of mankind may hold
peaceful, brotherly intercourse, without intruding on each other their
racial differences."
Sur neuxtrala lingva fundamento,
Komprenante unu la alian,
La popoloj faros en konsento
Unu grandan rondon familian.
(On the foundation of a neutral language,
Understanding one another,
The peoples will form in agreement
One great family circle).
HELEN FRYER.
December, 1907.
THE ALPHABET.
SOUNDS OF THE LETTERS.
In Esperanto each letter has only one sound, and each sound is
represented in only one way. The words are pronounced exactly as spelt,
every letter being sounded.
Those CONSONANTS which in English have one simple sound only are exactly
the same in Esperanto; they are--b, d, f, k, l, m, n, p, r, t, v, z (r
must be well rolled).
q, w, x, y are not used.
c, g, h, s, which in English represent more than one sound, and j are
also used with the mark ^--
c cx, g gx, h hx, j jx, s sx.
c - (whose two English sounds are represented by k and s) has the sound
of TS, as in iTS, TSar.
cx - like CH, TCH, in CHurCH, maTCH.
g - hard, as in Go, GiG, Gun.
gx - soft, as in Gentle, Gem, or like J in Just, Jew.
h - well breathed, as in Horse, Home, How.
hx - strongly breathed, and in the throat, as in the Scotch word loCH.
(Ask any Scotsman to pronounce it). Hx occurs but seldom. It is the
Irish GH in louGH, and the Welsh CH.
j - like Y in Yes, You, or J in halleluJah, fJord.
jx - like S in pleaSure, or the French J, as in deJeuner, Jean d'Arc.
s - like SS in aSS, leSS, never like S in roSe.
sx - like SH in SHe, SHall, SHip, or S in Sugar, Sure.
In newspapers, etc., which have not the proper type, cx, gx, hx, jx, sx
are often replaced by ch, gh, hh, jh, sh, or by c', g', h', j', s', and
ux by u.
ux - is also a consonant, and has the sound of W in We, as EUXropo, or U
in persUade.
The VOWELS a, e, i, o, u have not the English, but the Continental
sounds.
a - always like A in Ah! or in tArt.
e - like E in bEnd, but broader, like E in thEre.
i - is a sound between EE in mEEt and I in Is.
o - like O in fOr, or in the Scottish NO, or AU in AUght.
u - like OO in bOOt, pOOr.
a, e, i, o, u are all simple sounds, that is, the mouth is kept in one
position while they are being sounded. In learning them lengthen them
out, and be careful not to alter the position of the mouth, however long
they are drawn out. In the compound sounds given below the shape of the
mouth changes; to get the correct pronunciation sound each letter fully
and distinctly, gradually bringing them closer until they run together,
when they become almost as follows:--
aj - nearly like AI in AIsle, or I in nIce, fIne.
ej - nearly like EI in vEIn.
oj - nearly like OY in bOY, or OI in vOId.
uj - nearly like UJ in hallelUJah.
aux - like AHW, or nearly OU in hOUse, pronounced broadly, haOUse.
eux - like EHW, or EY W in thEY Were, AYW in wAYWard.
Practise saying aja, eja, oja, uja, auxa, euxa several times quickly.
Then gradually drop the final a.
ACCENT.
The accent or stress is always placed on the syllable before the last,
as es-PE-ro, es-pe-RAN-to, es-pe-ran-TIS-to, es-pe-ran-tis-TI-no; JU-na,
ju-NU-lo, ju-nu-LA-ro. All the syllables must be clearly pronounced, not
slurred over.
EXERCISE IN PRONOUNCIATION.
a - (as in bAth), PAT-ra, LA-na, a-GRA-bla, mal-VAR-ma, KLA-ra,
pa-FA-do.
e - (as in bEnd), BE-la, mEm, fe-NES-tro, ven-DRE-do, tre-E-ge,
le-TE-ro.
i - (as in sEE), mi, I-li, i-MI-ti, vi-ZI-ti, TRIN-ki, in-SIS-ti.
o - (as in fOr), HO-mo, RO-zo, ko-LOM-bo, DOR-mo (the R rolled), MOR-to,
po-PO-lo.
u - (as in bOOt), U-nu, dum, BRU-lu, sur-TU-to, vul-TU-ro, mur-MUR-i.
aj - (as in nIce), ajn, kaj, rAJ-to, taj-LO-ro, FAJ-ro, BE-laj.
ej - (as in plAY), VEJ-no, HEJ-mo, plej, HEJ-to.
oj - (as in bOY), PAT-roj, FOJ-no, HO-mojn, KOJ-no, SOJ-lo, KON-koj.
uj - (as in hallelUJah), tuj, CXI-uj, TI-uj.
aux - (as in cOW), AN-taux, LAUX-bo, fraux-LI-no, KAUX-zi, auxs- KUL-tu,
AUX-di.
eux - (like ehw), Eux-RO-po, neux-ral-GI-o, Eux-kar-IS-to,
reux-ma-TIS-mo.
c - (= ts, biTS), CE-lo, fa-CI-la (=FA-TSEE-LA), be-LE-co (BE-LE-TSO),
ofi-CI-ro, PA-co, ci-ko-NI-o, CO-lo.
cx - (= tch, maTCH), cxu, ecx, cxe, CXAM-bro, CXER-pi, TRAN-cxi, RI-cxa.
g - (as in Good), LON-ga, LE-gi, ge-NU-o, GEN-to, GLI-ti, GRO-so.
gx - (as in Gem), GXE-mi, gxis, gxar-DE-no, SA-gxa, MAN-gxi, RE-gxo.
h - (breathed), HA-ro, hi-RUN-do, ha-RIN-go, his-to-RI-o, he-DE-ro,
HIM-no.
hx - (in throat), hxe-MI-o, hxo-LE-ro, me-hxa-NI-ko, E-hxo, hxa-O-so.
j - (like y), JU-na, ma-JES-ta, sin-JO-ro, ka-JE-ro, jes, ja.
jx - (= zh), bon-AJX-o, JXE-ti, jxur-NA-lo, jxus, JXAUX-do, jxa-LU-zo.
s - (ss), SU-per, ses, STA-ri, trans, ves-PE-ro, SVIN-gi.
sx - (sh), FRE-sxa, SXE-lo, KU-sxi, SXTU-po, SXVI-ti, SXVE-li.
kz - ek-ZER-co, ek-ZEM-plo, ek-za-ME-no, ek-ze-KU-ti, ek-ZI-li,
ek-ZIS-ti.
kv - kvar, kvin, kvi-E-ta, KVAN-kam, KVER-ko, KVA-zaux.
gv - GVI-di, LIN-gvo.
kn - KNA-bo, KNE-di.
sc - (sts), SCI-o (sts-ee-o), SCE-no (stse-no), SCEP-tro, eks-CI-ti
(eks-TSEE-tee), eks-cel-EN-co (eks-tsel-EN-tso), sci-EN-co
(stsee-en-tso).
CEN-to, SEN-to; CE-lo, SE-lo, SXE-lo; CO-lo, KO-lo; ci, cxi; ec, ecx;
KRU-co, KRU-cxo; PA-go, PA-gxo; RE-gi, RE-gxi; SE-gi, SE-gxo; HO-ro,
HXO-ro; PE-si, PE-zi; STE-lo, SXTE-lo; SAN-go, SXAN-go; VER-so, VER-sxi;
dis-I-ri, dis-SXI-ri; GUS-ta, GXUS-ta; STU-po, SXTU-po; STA-lo, SXTA-lo;
POS-to, POSX-to; re-SER-vi, re-ZER-vi; ru-GXI-gi, ru-CXI-gxi; ri-CXI-gi,
ri-CXI-gxi, ri-CXE-co; FTI-zo.
a-E-ro, oce-A-no, fe-I-no, GXU-i, pe-RE-i, pe-RE-u; fo-I-ro,
CXI-u-JA-ra, VO-joj, tro-U-zi, for-RAM-pi, ku-I-ri; SKVA-mo,
zo-o-lo-GI-o, en-U-i, de-TRU-u, SXPRU-ci, ru-I-ni; Jan-u-A-ro,
Feb-ru-A-ro, li-E-no, ho-DI-aux, hi-E-raux, Hun-gar-U-jo, Ne-a-PO-lo,
sci-U-ro.
* * * * *
NOTE.--A useful mnemonic for the Esperanto vowels is pAr, pEAr, pIEr,
pORe, pOOr, but the sounds should not be dragged. It is helpful to note
that the English words "mate, reign, pane, bend; meet, beat, feel, lady;
grow, loan, soft; mute, yes, mule" (as pronounced in London and South of
England), would be written in Esperanto thus:--"mejt, rejn, pejn, bend;
mijt, bijt, fijl, lejdi; groux, louxn, soft; mjut, jes, mjul".
LESSON 1.
WORDS.
In Esperanto a word generally consists of an unchanging part or root,
which expresses the idea, and an ending which shows the use of the word,
that is, whether it is a name, a describing word, etc. By changing the
ending the use of the word is changed.
Notice carefully the words given below which end in "o". It will be seen
that they are all names.
In Esperanto every name ends in "o".
(In Grammar names are called NOUNS).
Notice further the words which end in "-as." They all express doing or
being (action or state), which is going on at the present time, or which
is a custom at the present time.
The words "a," "an," are not expressed; "the" is translated by "la".
VOCABULARY.
pAtro : father. cxAmbro : room.
frAto : brother. fenEstro : window.
fIlo : son. lIbro : book.
TeodOro :Theodore. krajOno : pencil.
tajlOro : tailor. plUmo : pen.
leOno : lion. cxapElo : hat.
bEsto : animal. dOmo : house.
kolOmbo : pigeon. Arbo : tree.
bIrdo : bird.
rOzo : rose. Estas : is, are, am.
flOro : flower. apartEnas : belongs.
pOmo : apple. brIlas : shines.
sUno : sun. kUsxas : lies.
tEro : earth, ground. stAras : stands.
sxtOno : stone.
la : the. de : of, from.
kaj : and. kIe : where.
jes : yes. kIo : what thing.
ne : no, not. jen Estas : here is.
al : to, towards. cxu : whether (asks a question).
sur : on. Antaux : before, in front of.
en : in.
Apud : by, near, beside.
(The [UPPERCASE] shows the accented syllable).
Patro kaj frato. Leono estas besto. Rozo estas floro kaj kolombo estas
birdo. La rozo apartenas al Teodoro. La suno brilas. La patro estas
tajloro. Kie estas la libro kaj la krajono? Jen estas pomo. Sur la tero
kusxas sxtono. Sur la fenestro kusxas krajono kaj plumo. La filo staras
apud la patro. Jen kusxas la cxapelo de la patro. La patro estas en la
cxambro. Antaux la domo staras arbo.
Kio estas leono? Kio estas rozo? Kio brilas? Kio estas la patro? Kie
estas la patro? Kio estas sur la fenestro? Kie estas la plumo?
Cxu leono estas besto? Jes, leono estas besto. Cxu rozo estas birdo? Ne,
rozo ne estas birdo, rozo estas floro.
LESSON 2.
Every "describing" word, that is, every word which tells the kind or
quality of a person or thing, ends in "a," as "granda", large; "rugxa",
red.
(A describing word is called an ADJECTIVE).
VOCABULARY.
bEla : beautiful. jUna : young.
blAnka : white. matUra : mature, ripe.
blUa : blue. nOva : new.
bOna : good. nUtra : nutritious.
fidEla : faithful. pUra : pure, clean.
fOrta : strong. rIcxa : rich.
frEsxa : fresh. sAna : well (healthy).
cxiElo : sky, heaven. nEgxo : snow.
fEsto : holiday. pAno : bread.
frauxlIno : maiden lady, Miss papEro : paper.
hOmo : man (human being). tAblo : table.
hUndo : dog. vIno : wine.
infAno : child. Onklo : uncle.
JohAno : John. pli : more.
kajEro : exercise book. ol : than.
lAkto : milk. sed : but.
mAno : hand. tre : very.
La patro estas sana. Infano ne estas matura homo. La cxielo estas blua.
Leono estas forta. La patro estas bona. La mano de Johano estas pura.
Papero estas blanka. Blanka papero kusxas sur la tablo. Jen estas la
kajero de la juna frauxlino. Sur la cxielo staras la bela suno. La
papero estas tre blanka, sed la negxo estas pli blanka. Lakto estas pli
nutra, ol vino. La pano estas fresxa. La onklo estas pli ricxa, ol la
frato. Jen kusxas rugxa rozo. La hundo estas tre fidela. La libro estas
nova.
LESSON 3.
When the name (noun) is required to denote more than one of the persons
or things for which it stands, "j" is added to it, as "rozoj", roses;
"kolomboj", pigeons; and then every "describing" word (adjective) which
belongs to it must also have "j", as "rugxaj rozoj", red roses; "la
kolomboj estas belaj", the pigeons are beautiful.
(When the noun stands for "more than one," it is said to be PLURAL. "j"
is the sign of the plural).
VOCABULARY.
jAro : year. agrAbla : agreeable, pleasant.
kAnto : song. Akra : sharp.
knAbo : boy. delikAta : delicate.
lilIo : lily. flUgas : fly, flies.
trancxIlo : knife. diligenta : diligent.
dento : tooth.
lUndo : Monday. vendrEdo : Friday.
mArdo : Tuesday. sabAto : Saturday.
merkrEdo : Wednesday. dimAncxo : Sunday.
jxAUXdo : Thursday.
La birdoj flugas. La kanto de la birdoj estas agrabla. Kie estas la
knaboj? La patroj estas sanaj. Infanoj ne estas maturaj homoj. Leonoj
estas fortaj. La manoj de Johano estas puraj. Jen estas la kajeroj de la
junaj frauxlinoj. La onkloj estas pli ricxaj, ol la fratoj. La hundoj
estas tre fidelaj. Blankaj paperoj kusxas sur la tablo. En la cxambro
estas novaj cxapeloj. Kie estas la akraj trancxiloj? Bonaj infanoj estas
diligentaj. Jen kusxas puraj, blankaj, delikataj lilioj. La dentoj de
leonoj estas akraj.
LESSON 4.
mi : I. ni : we,
ci : thou. vi : you.
li : he. ili : they.
sxi : she. si (see Lesson 7).
gxi : it oni : one, they, people.
(The above words are called PRONOUNS because they are used instead of
repeating the noun).
By adding "a" the pronouns are made to denote a quality, in this case
possession, as "mia libro", my book; "via pomo", your apple; "ilia
infano", their child.
mia : my, mine. nia : our, ours.
cia : thy, thine. via : your, yours,
lia : his. ilia : their, theirs.
sxia : her, hers. sia (see Lesson 7),
gxia : its.
When the name to which these "pronoun-adjectives" belong is plural they
must of course take "j", as "miaj libroj", my books; "viaj pomoj", your
apples; "iliaj infanoj", their children.
In speaking of relations and parts of the body "la" is often used
instead of "mia", "lia", etc., as "La filo staras apud la patro", The
son stands by the (his) father.
For "mine," "ours," etc., "mia", "nia", etc., may be used either with or
without "la", as "La libro estas mia", or "La libro estas la mia", The
book is mine.
"Oni" is used for "one, they, people", when these words are indefinite
in meaning, as in the sentences:--Here one can speak fearlessly, "Tie
cxi oni povas maltime paroli", They say that he is rich, "Oni diras, ke
li estas ricxa", People often eat too quickly, "Oni ofte mangxas tro
rapide."
VOCABULARY.
Avo : grandfather. vEnkas : conquers.
amIko : friend. mAngxi : to eat.
gxardEno : garden gxentIla : polite.
knabIno : girl. silEnte : silently.
rUso : Russian. kIu : who, which (that).
sinjOro gentleman, Mr., Sir. cxIu : each one, every.
vEro : truth. cxIuj : all, all the.
vEnas : comes. la plej : the most.
Iras : goes. tIel : as, so.
lEgas : reads. kIel : as.
skrIbas : writes. nun : now.
plOras : cry, cries. Ankaux : also.
vOlas : wills, wishes. cxIam : always.
dIras : says. el : out of.
sIdas : sits. cxar : because, for.
Mi legas. Vi skribas. Li estas knabo, kaj sxi estas knabino. Ni estas
homoj. Vi estas infanoj. Ili estas rusoj. Kie estas la knaboj? Ili estas
en la gxardeno, Kie estas la knabinoj? Ili ankaux estas en la gxardeno.
Kie estas la trancxiloj? Ili kusxas sur la tablo. La infano ploras, cxar
gxi volas mangxi. Sinjoro, vi estas negxentila. Sinjoroj, vi estas
negxentilaj. Oni diras; ke la vero cxiam venkas. La domo apartenas al
li. Mi venas de la avo, kaj mi iras nun al la onklo. Mi estas tiel
forta, kiel vi. Nun mi legas, vi legas, kaj li legas, ni cxiuj legas. Vi
skribas, kaj la infanoj skribas, ili (vi) cxiuj sidas silente kaj
skribas.
Mia hundo, vi estas tre fidela. Li estas mia onklo, cxar mia patro estas
lia frato. El cxiuj miaj infanoj, Ernesto estas la plej juna. Lia patro
kaj liaj fratoj estas en la gxardeno. sxia onklo estas en la domo. Kie
estas viaj libroj? Niaj libroj kusxas sur la tablo; iliaj krajonoj kaj
ilia papero ankaux kusxas sur la tablo.
Kiu estas en la cxambro? Kiuj estas en la cxambro? La sinjoro, kiu
legas, estas mia amiko. La sinjoro, al kiu vi skribas, estas tajloro.
Kio kusxas sur la tablo?
LESSON 5.
The use of final "n".
In order to understand the meaning of a sentence it is necessary to be
able to recognise clearly and unmistakably what it is that is spoken
about, that is, what the "subject of the sentence" is. In English this
is often to be recognised only by its position in the sentence. For
instance, the three words--visited, John, George, can be arranged to
mean two entirely, different things, either "John visited George," or
"George visited John." [Footnote: In teaching Esperanto to children it
is well to make sure before going further that they thoroughly
understand, what the subject is. The subject is that which we think or
speak about. The word which stands for it is the subject of the
sentence. The children may be required to underline the subject of each
sentence in a suitable piece of prose or verse.] In Esperanto the sense
does not depend on the arrangement-- "Johano vizitis Georgon" and
"Georgon vizitis Johano" mean exactly the same thing, that John visited
George, the "n" at the end of "Georgon" showing that "Georgon" is not
the subject. There is no want of clearness about the following
(Esperanto) sentences, absurd as they are in English:--
La patron mordis la hundo.
The father bit the dog.
La infanon gratis la kato.
The child scratched the cat.
La birdojn pafis Johano.
The birds shot John.
La musojn kaptis la knabo.
The mice caught the boy.
La kokidon mangxis la onklo.
The chicken ate the uncle.
La bildon pentris la pentristo.
The picture painted the painter.
La fisxojn vendis la fisxisto.
The fish sold the fisherman.
In these sentences the subjects are at once seen to be "hundo, kato,
Johano, knabo, onklo, pentristo, fisxisto", for the final "n" in
"patron, infanon, birdojn, musojn, kokidon, bildon, fisxojn",
distinguishes these words from the subject.
This use of "n" renders clear sentences that are not clear in English.
"John loves Mary more than George" may mean "more than John loves
George" or "more than George loves Mary." In Esperanto it is quite
clear. "Johano amas Marion, pli ol Georgo" means "more than George loves
Mary," because "Georgo" is the subject of the second (elliptical)
sentence, but "Johano amas Marion, pli ol Georgon" means "more than
John loves George," because the final "n" in Georgon shows this to be
not the subject.
There are cases, however, in which it is not necessary to add "n", the
noun or pronoun being distinguished from the subject in another way.
Examples are found in the first exercise:--"Sur la tero" kusxas sxtono,
"On the ground" lies a stone. "Antaux la pordo" staras arbo, "Before the
door" stands a tree. Notwithstanding their position, "ground" and "door"
are seen to be not the subject, because before them are the words "on,"
"before," which connect them with the rest of the sentence--it is "on
the ground," "before the door." So with other sentences.
The words "on", "before", and others given [in Lesson 26] are called
PREPOSITIONS ("pre" = before). The noun or pronoun which follows them
can never be the subject of the sentence.
Remember, then, that
"N" is added to every noun and pronoun, "other than the subject", unless
it has a preposition before it. [Footnote: (i.). The explanation usually
given for the use of final "n" is, that "n" is added to nouns and
pronouns (a) in the Accusative Case (the direct object), (b) when the
preposition is omitted. The explanation given above seems to me,
however, to be much simpler. (ii.). Another use of final "n" is given
later [Lesson 12, Lesson 26] ]
When the noun takes "n", any adjective which belongs to it must also
take "n", as, "Li donas al mi belan rugxan floron", He gives me a
beautiful red flower. "Li donas al mi belajn rugxajn florojn", He gives
me beautiful red flowers.
VOCABULARY.
letero : letter. mateno : morning.
litero : letter of alphabet. multaj : many.
festo : festival, holiday. obstina : obstinate.
tago : day. gxoja : joyful, joyous.
nokto : night. hela : bright, clear.
amas : loves. pala : pale.
vidas : sees. deziras : desires, wishes.
konas : knows. eraras : errs, is wrong.
havas : has, possesses. vokas : calls.
luno : moon. hejtas : heats.
stelo : star. hodiaux : to:day.
vintro : winter. malpli : less.
forno : stove. kiam : when.
edzino : wife. kia : what (kind).
Mi vidas leonon (leonojn). Mi legas libron (librojn). Mi amas la patron.
Mi konas Johanon. La patro ne legas libron, sed li skribas leteron. Mi
ne amas obstinajn homojn. Mi deziras al vi bonan tagon, sinjoro. Bonan
matenon! Gxojan feston (mi deziras al vi). Kia gxoja festo (estas
hodiaux)! En la tago ni vidas la helan sunon, kaj en la nokto ni vidas
la palan lunon kaj la belajn stelojn. Ni havas pli fresxan panon, ol vi.
Ne, vi eraras, sinjoro, via pano estas malpli fresxa, ol mia. Ni vokas
la knabon, kaj li venos. En la vintro oni hejtas la fornojn. Kiam oni
estas ricxa, oni havas multajn amikojn. Li amas min, sed mi lin ne amas.
Sinjoro P. kaj lia edzino tre amas miajn infanojn; mi ankaux tre amas
iliajn (infanojn). Mi ne konas la sinjoron, kiu legas.
LESSON 6.
We have seen already (Lesson 1) that the words which end in "-as"
express the idea of "doing" (action) or of "being" (state), and that
they assert that this action or state is going on, or is a custom, at
the present time, as "Mi vidas", I see; "Sxi estas", She is; "Ili
suferas", They suffer, they are suffering.
To say that the action or state took place at some "past" time, "-is" is
used, as "Mi vidis", I saw; "Sxi estis", She was; "Ili suferis", They
suffered, they were suffering.
To say that the action or state will take place at some time to come, in
the future, "-os" is used, as, "Mi vidos", I shall see; "Sxi estos", She
will be; "Ili suferos", They will suffer, they will be suffering.
(Words which assert something, or which express the idea of doing or of
being, are called VERBS).
(The root only of the verbs will now be given in the Vocabulary without
the termination).
VOCABULARY.
historio : history. dorm- : sleep.
kuzo : cousin. vek- : wake.
plezuro : pleasure. sercx- : seek.
horlogxo : clock. fin- : end.
laboro : work. tim- : fear.
popolo : a people. ating- : reach to.
virino : woman. surda : deaf.
agxo : age. muta : dumb.
jaro : year. dolcxa : sweet.
permeso : permission. tri : three.
respond- : answer. dek-kvin : fifteen.
far- : do, make. kial : why.
forpel- : drive away. hieraux : yesterday.
ricev- : receive, get. morgaux : to-morrow.
don- : give. antaux : before.
trov- : find. post : after.
renkont- : meet. jam : already.
salut- : greet, salute. jam ne : no more.
rakont- : relate, tell. ankoraux : still, yet.
vizit- : visit.
Kial vi ne respondas al mi? Cxu vi estas surda aux muta? Kion vi faras?
La knabo forpelis la birdojn. De la patro mi ricevis libron, kaj de la
frato mi ricevis plumon. La patro donis al mi dolcxan pomon. Jen estas
la pomo, kiun mi trovis. Hieraux mi renkontis vian filon, kaj li
gxentile salutis min. Antaux tri tagoj mi vizitis vian kuzon, kaj mia
vizito faris al li plezuron. Kiam mi venis al li, li dormis, sed mi lin
vekis.
Mi rakontos al vi historion. Cxu vi diros al mi la veron? Hodiaux estas
sabato, kaj morgaux estos dimancxo. Hieraux estis vendredo, kaj
postmorgaux estos lundo. Cxu vi jam trovis vian horlogxon? Mi gxin
ankoraux ne sercxis; kiam mi finos mian laboron, mi sercxos mian
horlogxon, sed mi timas, ke mi gxin jam ne trovos. Se vi nin venkos, la
popolo diros, ke nur virinojn vi venkis. Kiam vi atingos la agxon de
dek-kvin jaroj, vi ricevos la permeson.
LESSON 7.
Confusion is apt to occur in English in the use of the words "him, her,
it, them; his, hers, its, their", e.g., "John loves his brother and his
children." Whose children, John's or his brother's? "The boys brought to
their fathers their hats." Whose hats, the boys' or their fathers'? "She
gave her sister her book." Whose book? Her own or her sister's?
This confusion is avoided in Esperanto by the use of, the pronoun "si"
("sin"), meaning "himself, herself, itself, themselves", and "sia,"
meaning "his own, her own, its own, their own."
"Si" ("sin, sia") refers to the "subject" of the sentence in which it
occurs; therefore in the sentence "John loves his brother and his son,"
it must be "Johano amas sian fraton kaj sian filon" if it is his own
(John's) son, because John is the subject, but we must say "lian filon"
if the brother's son is meant. "La knaboj alportis al siaj patroj siajn
cxapelojn" means "The boys brought to their fathers their own (the
boys') hats," because "boys" is the subject, but if we mean "the
fathers' hats" it must be "iliajn cxapelojn."
"She gave to her sister her book" must be "Sxi donis al sia fratino sian
libron" if it were her own book, but "Sxi donis al sia fratino sxian
libron" if it were her sister's book. "Li diris al si"... means "He
said to himself," but "Li diris al li" means that he said it to another
person.
"Si", "sia", can only "refer to" the subject, it cannot be the subject
itself or any part of it; therefore we must say "Sinjoro P. kaj lia
edzino tre amas miajn infanojn", because the subject is "Sinjoro P. kaj
lia edzino."
"Mem," self, is only used for emphasis, "e.g.", "Mi mem," my (own) self.
VOCABULARY.
gasto : guest. montr- : show.
vespero : evening. fleg- : tend, take care of
mangxo : meal. re-ven- : come back.
pupo : doll. pri : concerning, about.
aventuro : adventure. gxis : until, as far as.
palaco : palace. tute : quite, wholly.
zorg- : take care of. tute ne : not at all.
gard- : guard. kun : with.
am- : love. el : out of.
akompan- : accompany. el-ir- : go out of.
lav- : wash.
Mi amas min mem, vi amas vin mem, li amas sin mem kaj cxiu homo amas sin
mem. Mi zorgas pri sxi tiel, kiel mi zorgas pri mi mem, sed sxi mem tute
ne zorgas pri si, kaj tute sin ne gardas. Miaj fratoj havis hodiaux
gastojn; post la vespermangxo niaj fratoj eliris kun la gastoj el sia
domo kaj akompanis ilin gxis ilia domo. Mi lavis min en mia cxambro, kaj
sxi lavis sin en sia cxambro. La infano sercxis sian pupon; mi montris
al la infano, kie kusxas gxia pupo. [Footnote: Notice the use of the
present "kusxas," "lies", after the past "montris," "showed", because at
the time the action of "showing" took place the action of "lying" was
then actually going on.]
Sxi rakontis al li sian aventuron. Sxi revenis al la palaco de sia
patro. Siajn florojn sxi ne flegis. Mia frato diris al Stefano, ke li
amas lin pli, ol sin mem.
LESSON 8.
The Cardinal Numbers are:--
unu : 1 kvar : 4 sep : 7 dek : 10
du : 2 kvin : 5 ok : 8 cent : 100
tri : 3 ses : 6 naux : 9 mil : 1,000
The numbers above 10 are written and read exactly as they are set down
in figures:--11, dek unu; 12, dek du; 13, dek tri; 19, dek naux. The
"tens" are written as one word, 20, dudek; 30, tridek; 90, nauxdek; 23,
dudek tri; 47, kvardek sep; 85, okdek kvin; 136, cent tridek ses; 208,
ducent (as one word) ok; 359, tricent kvindek naux; 1,001, mil unu;
2,877, dumil okcent sepdek sep; 1907, mil nauxcent sep.
Notice that there is a separate word for each figure except 0, nulo.
VOCABULARY.
busxo : mouth. forges- : forget.
orelo : ear. kre- : create.
fingro : finger. estu : should be.
horo : hour. facile : easily.
minuto : minute. sankta : holy.
sekundo : second. unuj : some.
monato : month. alia : other.
semajno : week. cxio : everything, all.
dato : date (of month, etc.). multe : much, many.
pov- : can, be able. per : by means of, through, with.
promen- : take a walk. nur : only.
konsist- : consist. malbona : bad.
elekt- : choose, elect. Kristnaska Tago : Christmas Day.
Januaro : January. Julio : July.
Februaro : February. Auxgusto : August.
Marto : March. Septembro : September.
Aprilo : April. Oktobro : October.
Majo : May. Novembro : November.
Junio : June. Decembro : December.
Du homoj povas pli multe fari, ol unu. Mi havas nur unu busxon, sed mi
havas du orelojn. Li promenas kun tri hundoj. Li faris cxion per la dek
fingroj de siaj manoj. El sxiaj multaj infanoj unuj estas bonaj kaj
aliaj malbonaj. Kvin kaj sep faras dek du. Dek kaj dek faras dudek. Kvar
kaj dek ok faras dudek du. Tridek kaj kvardek kvin faras sepdek kvin.
Mil okcent nauxdek tri. Li havas dek unu infanojn. Sesdek minutoj faras
unu horon, kaj unu minuto konsistas el sesdek sekundoj.
8A.
The Ordinal Numbers, first, second, etc., are formed by adding "a" to
the Cardinal Numbers, as "unua", first; "dua", second; "tria", third;
"kvara", fourth; "deka", tenth; "centa", hundredth; "mila", thousandth.
The compound numbers are joined together by hyphens, and "a" is added
to the last, as "dek-unua", eleventh; "la tridek-nauxa pagxo", the
thirty-ninth page; la "cent-kvardek-kvina psalmo", the 145th psalm.
Being adjectives, the Ordinal Numbers take the plural "j" and accusative
"n" when necessary.
The Ordinals are used to tell the hour, as "Estas la trio, horo", It is
3 o'clock. The Cardinal Numbers are used for the minutes, as "A quarter
past three" is "La tria horo kaj dek-kvin"; "Ten minutes to five," "La
kvara horo kaj kvindek".
Januaro estas la unua monato de la jaro, Aprilo estas la kvara, Novembro
estas la dek-unua, kaj Decembro estas la dek-dua. La dudeka (tago) de
Februaro estas la kvindek-unua tago de la jaro. La sepan tagon de la
semajno Dio elektis, ke gxi estu pli sankta, ol la ses unuaj tagoj. Kion
Dio kreis en la sesa tago? Kiun daton ni havas hodiaux? Hodiaux estas la
dudek-sepa (tago) de Marto. Kristnaska Tago estas la dudek-kvina (tago)
de Decembro, Novjara Tago estas la unua de Januaro. Oni ne forgesas
facile sian unuan amon.
LESSON 9.
The names of certain quantities are formed from the cardinal numbers
by adding "o", as "dekduo", a dozen; "dudeko", a score; "cento", a
hundred; "milo", a thousand. These names, as well as names of quantities
generally, require to be followed by "da", of, as "dekduo da birdoj", a
dozen (of) birds, but "dekdu birdoj", twelve birds; "dudeko da pomoj", a
score of apples; "cento da sxafoj", or "cent sxafoj", a hundred sheep;
"milo da homoj", a thousand people; "miloj da homoj", thousands of
people.
When these expressions form the object of the verb, it is the name of
the number which takes "-n", not the noun which follows "da", as "Li
acxetis dudekon da sxafoj", He bought a score of sheep.
For "firstly, secondly", etc., "-e" is added to the number, as "unue",
firstly; "kvine", fifthly; "deke", tenthly. (See Lesson 12).
VOCABULARY.
urbo : town. acxet- : buy.
logxanto : inhabitant. dank- : thank.
kulero : spoon. pet- : beg, request.
forko : fork. bezon- : want, need.
mono : money. kost- : cost.
prunto : loan. poste : afterwards.
metro : metre. tiu cxi : this.
sxtofo : stuff. por : for.
franko : franc (about 10d.). re- : prefix, meaning again
atakanto : assailant. or back.
pago : payment. tial : therefore.
miliono : a million. aux : or.
prunt- : lend. da : of (after a quantity).
Mi havas cent pomojn. Mi havas centon da pomoj. Tiu cxi urbo havas
milionon da logxantoj. Mi acxetis dekduon da kuleroj, kaj du dekduojn da
forkoj. Mil jaroj (aux, milo da jaroj) faras miljaron.
Unue mi redonas al vi la monon, kiun vi pruntis al mi; due mi dankas
vin por la prunto; trie mi petas vin ankaux poste prunti al mi, kiam mi
bezonos monon.
9A.
To express a certain part or fraction, "-on-" is added to the number
specifying what part, as 1/2, unu "duono"; 1/3, unu "triono"; 1/4,
unu "kvarono"; 1/10, unu "dekono"; 1/1000 unu "milono"; 1/1000000,
unu "milionono". These words, being nouns, take "j" and "n"
when required--3/10, "tri dekonoj"; 27/200, "dudek-sep ducentonoj";
19/1000, "deknaux milonoj. Mi mangxis tri kvaronojn de la kuko", I ate
three-quarters of the cake (see Lesson 35).
To express so many times a number "-obl-" is added to the number, as
"duobla", double; "dekoble", ten times; "trioble kvar estas (or "faras")
dekdu", three times four are twelve; "sepoble ok faras kvindek ses",
seven times eight make fifty-six.
To express "by twos, by tens", etc., "-op-" is added to the number, as
"duope", by twos, or two together; "dekope", by tens; "kvindekope", by
fifties, fifty together, or fifty at a time.
Tri estas duono de ses, ok estas kvar kvinonoj de dek. Kvar metroj da
tiu cxi sxtofo kostas naux frankojn, tial du metroj kostas kvar kaj
duonon frankojn (aux da frankoj). Unu tago estas tricent-sesdek-kvinono,
aux tricent-sesdek-sesono de jaro.
Kvinoble sep estas tridek kvin. Por cxiu tago mi ricevas kvin frankojn,
sed por la hodiauxa tago mi ricevis duoblan pagon, t.e. (= tio estas)
dek frankojn.
Tiuj cxi du amikoj promenas cxiam duope. Kvinope ili sin jxetis sur min,
sed mi venkis cxiujn kvin atakantojn.
LESSON 10.
VERBS (continued), -i, -u.
In the examples already given the verbs ending in "-as", "-is", "-os"
express "action" or "being" ("state") going on in present, past, or
future time, as "Mi skribas", I am writing; "Li legis", He read; "Ni
iros", We shall go.
If we wish merely to express the idea of action or state indefinitely,
without reference to any time or any subject, the verb must end in "-i,"
as "Vivi", To live; "Mi deziras lerni", I wish to learn; "Ni devas
labori", We must work.
(This is called the INDEFINITE or INFINITIVE Mood (manner of
expression), because not limited by reference to time or subject).
To give an "order" or "command", or to express "will, desire, purpose",
etc., the verb must end in "u", as "Donu al mi panon", Give (to) me
bread; "Iru for", Go away; "Estu felicxa", May you be happy! "Vivu la
regxo!" (Long) live the king!
In such cases as Tell "him to come", I want "you to sing", Allow "her to
speak", we have to use a second sentence with the verb ending in "u",
and beginning with "ke", that, as "Diru al li, ke li venu", Tell (say
to) him, that he come; "Mi deziras, ke vi kantu", I wish, that you sing;
"Permesu al sxi, ke sxi parolu", Allow her, that she speak. Sentences
like the last are often contracted, only the last subject and verb being
used, as "Sxi parolu", Let her speak; "Gxi kusxu", Let it lie; "Ni iru",
Let us go; "Ili dormu", Let them sleep. "Cxu vi volas ke mi tion faru?"
Do you wish me to do that? "Cxu mi tion faru?" Shall I do that?
VOCABULARY.
nomo : name. rajd- : ride.
vesto : coat, clothing. las- : let, leave.
kandelo : candle. kur- : run.
dometo : cottage. parol- : speak.
akvo : water. viv- : live, have life.
spegulo : looking-glass. rest- : rest, remain.
est- : be. honesta : honest.
tusx- : touch. inda : worthy.
auxskult- : listen. atenta : attentive.
pardon- : pardon. kara : dear.
uz- : use. gaja : gay, cheerful.
ordon- : order. tia : such.
babil- : chatter. longa : long.
send- : send. sincera : sincere.
trink- : drink. for : away, forth.
vol- : will, wish. forte : strongly.
bat- : beat. sole : alone.
kuragx- : have courage
Donu al la birdoj akvon, cxar ili volas trinki. Aleksandro ne volas
lerni, kaj tial mi batas Aleksandron. Kiu kuragxas rajdi sur leono? Mi
volis lin bati, sed li forkuris de mi.
Al leono ne donu la manon. Rakontu al mia juna amiko belan historion.
Diru al la patro, ke mi estas diligenta. Diru al mi vian nomon. Ne
skribu al mi tiajn longajn leterojn. Montru al mi vian novan veston.
Infano, ne tusxu la spegulon. Karaj infanoj, estu cxiam honestaj. Ne
auxskultu lin.
Li diras, ke mi estas atenta. Li petas, ke mi estu atenta. Ordonu al li,
ke li ne babilu. Petu lin, ke li sendu al mi kandelon. La dometo estas
inda, ke vi gxin acxetu. Sxi forte deziris, ke li restu viva.
Li venu, kaj mi pardonos al li. Ni estu gajaj, ni uzu bone la vivon,
cxar la vivo ne estas longa. Li ne venu sole, sed alvenu kun sia plej
bona amiko. Mi jam havas mian cxapelon; nun sercxu vi vian.
LESSON 11.
VERBS (continued), -us.
Sometimes we want to express a "supposition", to say that something
"would" take place, supposing that something else, which is not likely
to occur, were to do so, or that something "would have" taken place if
something else which did not occur had done so. In this case the verb
must end with "-us", as, If I were well (which I am not) I should be
happy (which also I am not), "Se mi estus sana, mi estus felicxa". If
he knew (supposition) that I am here (a fact) he would immediately come
to me (supposition), "Se li scius, ke mi estas tie cxi, li tuj venus
al mi". Compare the two following sentences:-- (i.). "Kvankam vi estas
ricxa, mi dubas, cxu vi estas felicxa", Though you are (in fact) rich, I
doubt whether you are (in fact) happy, (ii.). "Kvankam vi estus ricxa,
mi dubas, cxu, vi estus felicxa", Though (supposing that) you were rich,
I doubt whether you would be happy.
VOCABULARY.
lernanto : pupil. pen- : endeavour.
leciono : lesson. imit- : imitate,
instruanto : teacher, kvazaux : as if.
sci- : know. io : something.
pun- : punish. efektive : really.
estim- : esteem. supren : upwards.
lev- : lift, raise. kvankam : though.
ten- : hold, keep. se : if.
Se la lernanto scius bone sian lecionon, la instruanto lin ne punus. Se
vi scius, kiu li estas, vi lin pli estimus. Ili levis unu manon supren,
kvazaux ili ion tenus. Se mi efektive estus bela, aliaj penus min imiti.
Ho! se mi jam havus la agxon de dekkvin jaroj!
LESSON 12.
When we tell of someone doing a certain action we often want to allude
to some circumstance concerning that action, such as the time, or place,
or manner in which it was done, that is, when, or where, or how it was
done.
In the sentences--Yesterday I met your son, "Hieraux mi renkontis vian
filon"; He will go in the evening, "Li iros vespere"; They sat there,
"Ili sidis tie"; She will remain at home, "Sxi restos hejme"; Good
children learn diligently, "Bonaj infanoj lernas diligente"; I will do
it with pleasure, "Mi faros gxin plezure", the words "hieraux, vespere",
show the time, "tie, hejme", show the place, and "diligente, plezure",
show the manner of the action.
(Because these words relate to the verb they are called ADVERBS).
Adverbs may be formed from any word whose sense admits of it, and
especially from adjectives, by means of the termination "e", as "bona",
good, "bone", well; "antaux" before, "antauxe", previously or formerly;
"mateno", morning, "matene", in the morning; "sekvi", to follow,
"sekve", consequently.
When we want the adverb to show "direction towards" any place, time,
etc., either actually or figuratively, "n" is added, as "Li alkuris
hejmen", He ran home. "Ili levis unu manon supren", They raised one
hand upwards. "Antauxen"! Forward! ("n" is also added to nouns to show
direction towards. "Li eniris en la domon", He entered into the house).
Some adverbs are used with adjectives and other adverbs to show the
"degree" of the quality, quantity, etc., as The paper is "very" white,
La papero estas "tre" blanka. "Too" much speaking tires him, La "tro"
multa parolado lacigas lin. I am "as" strong "as" you, Mi estas "tiel"
forta, "kiel" vi (estas forta). He came "very" early, Li venis "tre"
frue.
The following words are in themselves adverbs, and need no special
ending:--
VOCABULARY.
hodiaux : to-day. tre : very.
hieraux : yesterday. tro : too.
morgaux : to-morrow. tute : quite.
baldaux : soon. nur : only.
ankoraux : yet. nepre : surely, without fail.
jam : already. preskaux : nearly.
jxus : just (time). apenaux : scarcely.
nun : now. almenaux : at least.
tuj : immediately. ambaux : both.
denove : again, anew. ankaux : also.
cxi denotes proximity. ne : not.
jen : here, there, lo, behold. jes : yes.
for : away, forth. ja : indeed.
pli : more. ecx : even.
plej : most. cxu : whether, asks a question.
plu : further. ju ... des : the more...the more.
Comparisons are made with--
"pli...ol", more than: "Lakto estas pli nutra ol vino", Milk is more
nutritious than wine.
"malpli...ol", less than: "Vino estas malpli nutra ol lakto", Wine is
less nutritious than milk.
"la plej", the most,
"la malplej", the least: "El cxiuj liaj amikoj Johano estas la plej
sagxa, kaj Georgo la malplej sagxa", Of all his friends John is the
wisest, and George the least wise.
"Ju pli...des pli", the more...the more: "Ju pli li lernas, des pli li
deziras lerni", The more he learns, the more he wishes to learn.
"Ju malpli...des malpli", the less...the less: "Ju malpli li laboras,
des malpli li ricevas", The less he works, the less he gets.
"Ju pli...des malpli", the more...the less: "Ju pli li farigxas granda,
des malpli li estas forta", The taller he becomes, the less strong he
is.
"Ju malpli...des pli", the less...the more: "Ju malpli li pensas, des
pli li parolas", The less he thinks, the more he talks.
For comparisons of equality, as...as, so...as, see Lesson 20.
VOCABULARY.
pordo : door. sav- : save.
kontrakto : contract. dauxr- : last, continue.
pastro : pastor, priest. trancx- : cut.
fero : iron. ekrigard- : glance.
bastono : stick (rod). flu- : flow.
stacio : station. ag- : act (do).
stacidomo : station. logx- : live, lodge.
hejmo : home. brul- : burn (as a fire).
furio : fury. vetur- : ride (in a vehicle).
sxipano : sailor. aper- : appear.
kolero : anger. postul- : require, demand.
honesto : honesty. pendig- : hang (something)
dangxero : danger. mort- : die.
koro : heart. malsana : ill.
oficisto : an official. varma : warm.
regxo : king. varmega : hot.
balo : ball, dance. frua : early.
humoro : humour. plue : further.
tempo : time. returne : back.
sinjorino : lady, Mrs. cxar : because, whereas.
ferm- : shut.
Resti kun leono estas dangxere. La trancxilo trancxas bone, cxar gxi
estas akra. Iru pli rapide. Li fermis kolere la pordon. Lia parolo
fluas dolcxe kaj agrable. Ni faris la kontrakton ne skribe, sed parole.
Honesta homo agas honeste. La pastro, kiu mortis antaux nelonge (antaux
ne longa tempo), logxis longe en nia urbo. Cxu vi gxin ne ricevis
returne? Li estas morte malsana. La fera bastono, kiu kusxis en la
forno, estas brule varmega. Parizo estas tre gaja. Matene frue sxi
alveturis [Footnote: See Lesson 27.] al la stacidomo.
Pardonu al mi, ke mi restis tiel longe. Lia kolero longe dauxris. Li
estas hodiaux en kolera humoro. La regxo baldaux denove sendis alian
bonkoran oficiston. Hodiaux vespere ni havos balon. Kie vi estas? For de
tie-cxi!
Kien li forveturis? Sxi kuris hejmen. Ni iris antauxen, kiel furioj.
Cxio estis bona, kaj ni veturis pluen. La sinjorino ekrigardis returnen.
La sxipanoj postulis, ke oni iru returnen. Mi gxin pendigis tien cxi,
cxar gxi savis mian vivon. Mi neniam sendis tien cxi.
LESSON 13.
Mal-, -in-.
In Esperanto certain syllables which have a definite meaning are placed
at the beginning (prefixes) or end (suffixes) of words to alter in some
way the meaning of those words.
The prefix "mal-" gives an exactly opposite meaning to the word to which
it is prefixed, as "dekstra", right (hand); "maldekstra", left (hand);
"nova", new; "malnova", old; "helpi", to help, "malhelpi", to hinder;
"fermi", to shut, "malfermi", to open.
The suffix "-in-" denotes the female sex. From "viro", [Footnote: The
word "homo" previously given (Lesson 2) signifies a human being, a
person, without reference to sex; "viro" means a man as distinguished
from a woman.] a man, we get "virino", a woman; "filo", son, "filino",
daughter; "cxevalo", a horse, "cxevalino", a mare; "koko", a cock,
"kokino", a hen.
VOCABULARY.
kresko : growth. ferm- : shut.
haro : hair (substance). help- : help.
haroj : hair (of head). farigx- : become.
nazo : nose. dekstra : right (hand).
vojo : road. meza : middle, medium.
viro : man. dika : thick, stout.
edzo : husband, mola : soft.
nepo : grandson. luma : light (luminous).
nevo : nephew. nobla : noble (character).
bovo : ox. rekta : straight.
vidvo : widower, kurba : curved.
fiancxo : fiance. felicxa : happy.
nenio : nothing. naskita : born.
turment- : torment. fermita : shut.
sent- : feel. ecx : even.
ben- : bless. longe : for a long time.
estim- : have esteem for. denove : anew, again.
Mia frato ne estas granda, sed li ne estas malgranda, li estas de meza
kresko. Haro estas tre maldika. La nokto estas tiel malluma, ke ni
nenion povas vidi ecx antaux nia nazo. Tiu cxi malfresxa pano estas
malmola, kiel sxtono. Malbonaj infanoj amas turmenti bestojn. Li sentis
sin tiel malfelicxa, ke li malbenis la tagon, en kiu li estis naskita.
Ni forte malestimas tiun cxi malnoblan homon. La fenestro longe estis
nefermita; mi gxin fermis, sed mia frato tuj gxin denove malfermis.
Rekta vojo estas pli mallonga, ol kurba. Ne estu maldanka.
La edzino de mia patro estas mia patrino, kaj la avino de miaj infanoj.
Mia fratino estas tre bela knabino. Mia onklino estas tre bona virino.
Mi vidis vian avinon kun sxiaj kvar nepinoj, kaj kun mia nevino. Mi
havas bovon kaj bovinon. La juna vidvino farigxis denove fiancxino.
LESSON 14.
Re-, -ad-, ek-.
The prefixes "re-" and "ek-" and the suffix "-ad-" are attached to
verbs.
"Re-" has nearly the same meaning as in English, "back" or "again", as
"re-pagi", to pay back; "re-porti", to carry back; "re-jxeti", to throw
back; "re-salti", to rebound; "re-kanti" to sing again; "re-legi", to
read over again.
"-ad-" denotes the continuance or continued repetition of an action;
it means "goes on doing", or "keeps on doing", or "is in the habit
of", or in the past "used to", as "spiri", to breathe, "spirado",
respiration; "movi", to move, "movado", continued movement; "fumi", to
smoke, "fumado", the habit of smoking; "auxdi", to hear, "auxdado", the
sense of hearing.
"Ek-" has the opposite meaning to "-ad-"; it signifies the beginning of
an action, or a short or sudden action, as "kanti", to sing, "ekkanti",
to begin to sing; "ridi", to laugh, "ekridi", to burst out laughing;
"krii", to cry or call, "ekkrii", to cry out; "iri", to go, "ekiri", to
set out; "dormi", to sleep, "ekdormi", to fall asleep.
VOCABULARY.
rivero : river. fal- : fall.
lando : land. atend- : wait for, expect.
segxo : seat. lacig- : make tired.
dauxro : duration. frot- : rub.
okupo : occupation. rigard- : look.
pluvo : rain. elrigard- : look out of.
vagonaro : train. salt- : jump.
surprizo : surprise. rapida : quick.
diamanto : diamond. klara : clear.
fulmo : lightning. lerte : cleverly.
lumo : a light. energie : energetically.
paf- : shoot. kelke : some.
jxet- : throw. cxiuminute : every minute. [p. 84]
auxd- : hear. tra : through.
Li donis al mi monon, sed mi gxin tuj redonis al li. Mi foriras, sed
atendu min, cxar mi baldaux revenos. La suno rebrilas en la klara akvo
de la rivero. Li reiris al sia lando. Sxi rejxetis sin sur la segxon.
En la dauxro de kelke da minutoj mi auxdis du pafojn. La pafado dauxris
tre longe. Lia hierauxa parolo estis tre bela, sed la tro multa parolado
lacigas lin. Li kantas tre belan kanton. La kantado estas agrabla
okupo. Per mia mano mi energie lin frotadis. La pluvo faladis per
riveroj. Cxiuminute sxi elrigardadis tra la fenestro, kaj malbenadis la
malrapidan iradon de la vagonaro.
Mi saltas tre lerte. Mi eksaltis de surprizo. Mi saltadis la tutan tagon
[Footnote: See Lesson 26 (iii.)] de loko al loko. Kiam vi ekparolis, mi
atendis auxdi ion novan. La diamanto havas belan brilon. Sxi lasis la
diamanton ekbrili. Du ekbriloj do fulmo trakuris tra la malluma cxielo.
LESSON 15.
VERBS (continued).
In all the examples already given the Subject of the Sentence is the
"doer" of the action, but often it is "the one to whom the action is
done" who occupies our thoughts, and of whom we wish to speak. This one
then becomes the subject, and the form of the Verb is changed. Instead
of saying "The police are searching for the thief," "Someone has broken
the window," "Someone is going to finish the work to-morrow," we say
"The thief is being sought for by the police," "The window has been
broken," "The work is going to be finished to-morrow."
(Note the convenience of this form when we do not know or do not wish to
mention the doer).
In Esperanto the terminations "-ata", "being", denoting "incompleteness"
or "present" time, "-ita", "having been", denoting "completeness"
or "past" time, and "-ota", "about to be" (going to be), denoting
"action not yet begun", or "future" time, are added to the root of the
verb, as "ami", to love, "amata", being loved, "amita", having been
loved, "amota", going to be loved. "La sxtelisto estas sercxata de la
policanoj" [Footnote: "De" is used after these participles to denote the
"doer" of the action.], The thief is being searched for by the police.
"La fenestro estas rompita", The window has been broken. "La laboro
estas finota morgaux", The work is going to be finished to-morrow.
It will be seen that these words ending in "-ata", "-ita", "-ota"
describe the subject or show the "condition" or "state" in which
the subject is, therefore they are adjectival; the thief is a
"searched-for" thief, the window was a "broken" window, the work
is a "going-to-be-finished" work (compare The work will be "ready"
to-morrow). They are called PARTICIPLES, and being adjectival, take
"j" when the noun to which they belong is plural.
Mi estas tenata ............. I am (being) held.
Li estis tenata ............. He was (being) held.
Ni estos tenataj ............ We shall be (being) held.
Vi estus tenataj ............ You would be (being) held.
Ke ili estu tenataj ......... That they may be (being) held.
Estu tenata ................. Be (being) held.
Esti tenata ................. To be (being) held.
Mi estas vidita ............. I am (in the state of) having
been seen, or, I have been
seen.
Li estis vidita ............. He was (in the state of) having
been seen, or, he had been
seen.
Ni estos viditaj ............ We shall be (in the state of)
having been seen, or, we
shall have been seen.
Vi estus viditaj ............ You would be (in the state of)
having been seen, or, you
would have been seen.
(Ke) ili estu viditaj ....... (That) they may be (in the
state of) having been seen,
or, that they may have been
seen.
Esti vidita ................. To be (in the state of) having
been seen, or, to have been
seen.
Mi estas lauxdota .......... I am about (going) to be praised.
Sxi estis lauxdota .......... She was about (going) to be
praised.
Ni estos lauxdotaj .......... We shall be about (going) to
be praised.
Vi estus lauxdotaj .......... You would be about (going)
to be praised.
(Ke) ili estu lauxdotaj ..... (That) they should be about
(going) to be praised.
Esti lauxdota ............... To be about (going) to be
praised.
VOCABULARY.
komercajxo : commodity. sciig- : inform.
surtuto : overcoat. kasx- : hide.
sxuldo : debt. pens- : think.
ringo : ring. kapt- : capture.
projekto : project. trankvila : quiet.
ingxeniero : civil engineer. tuta : all, whole.
fervojo : railroad. grava : important.
pregxo : prayer. ora : golden.
pasero : sparrow. volonte : willingly.
aglo : eagle. sekve : consequently.
invit- : invite. laux : according to.
konstru- : construct.
Mi estas amata. Mi estis amata. Mi estos amata. Mi estus amata. Estu
amata. Esti amata. Vi estas lavita. Vi estis lavita. Vi estos lavita.
Vi estus lavita. Estu lavita. Esti lavita. Li estas invitota. Li estis
invitota. Li estos invitota. Li estus invitota. Estu invitota. Esti
invitota. Tiu cxi komercajxo estas cxiam volonte acxetata de mi. La
surtuto estas acxetita de mi; sekve gxi apartenas al mi. Kiam via domo
estis konstruata, mia domo estis jam longe konstruita. Mi sciigas, ke
de nun la sxuldoj de mia filo ne estos pagataj de mi. Estu trankvila,
mia tuta sxuldo estos pagita al vi baldaux. Mia ora ringo ne estus
tiel longe sercxata, se gxi ne estus tiel lerte kasxita de vi. Laux la
projekto de la ingxenieroj tiu cxi fervojo estas konstruota en la dauxro
de du jaroj; sed mi pensas, ke gxi estos konstruata pli ol tri jarojn.
Kiam la pregxo estis finita, li sin levis.
Auxgusto estas mia plej amata filo. Mono havata estas pli grava ol
havita. Pasero kaptita estas pli bona, ol aglo kaptota.
LESSON 16.
Another set of participles is used to describe or show the condition
or state of the "doer" of the action, namely "-anta", denoting
"incompleteness" or present time, "-inta", denoting "completeness" or
past time, and "-onta", denoting "action not yet begun", or future time,
as "Sur la arbo staras kantanta birdo (aux birdo kantanta"), On the tree
is a singing bird (or a bird singing); "En la venonta somero mi vizitos
vin", In the coming summer I shall visit you; "La pasinta nokto estis
tre pluva", The past night was very wet (rainy).
Mi estas mangxanta .......... I am (in the act of) eating.
Li estis mangxanta .......... He was eating.
Ni estos mangxantaj ......... We shall be eating.
Vi estus mangxantaj ......... You would be eating.
(Ke) ili estu mangxantaj .... (That) they may be eating.
Esti mangxanta .............. To be eating.
Estu mangxanta .............. Be (in the act of) eating.
Mi estas teninta ............ I am (in the state of) having
held, or, I have held.
Li estis teninta ............ He was (in the state of) having
held, or, he had held.
Ni estos tenintaj ........... We shall be (in the state of)
having held, or, we shall
have held.
Vi estus tenintaj ........... You would be (in the state of)
having held, or, you would
have held.
(Ke) ili estu tenintaj ...... (That) they may be (in the
state of) having held, or,
(that) they may have held.
Esti teninta ................ To be (in the state of) having
held, or, to have held.
Mi estas dironta ............ I am about (going) to say.
Li estis dironta ............ He was about (going) to say.
Ni estos dirontaj ........... We shall be about (going) to
say.
Vi estus dirontaj ........... You would be about (going)
to say.
(Ke) ili estu dirontaj ...... (That) they may be about
(going) to say.
Esti dironta ................ To be about (going) to say.
The participles are made into nouns by ending them with "o" instead of
"a", as "Kiam Nikodemo batas Jozefon, tiam Nikodemo estas la batanto,
kaj Jozefo estas la batato", When Nicodemus beats Joseph, then Nicodemus
is the beater, and Joseph is the one being beaten.
La batanto ...... The one who is beating.
La batinto ...... The one who was beating.
La batonto ...... The one who is about (going) to beat.
La batato ....... The one who is being beaten.
La batito ....... The one who has been beaten.
La batoto ....... The one who is about to be beaten.
Note that the participles which have "n" in the termination refer to the
"doer"; they are called "active" participles. Those without "n" refer to
the one to whom the action is done; they are "passive" participles.
VOCABULARY.
tempo : time. ripet- : repeat.
mondo : world. arest- : arrest.
lingvo : language. jugx- : judge.
nombro : number. konduk- : lead, conduct.
legendo : legend. vojagx- : travel, journey.
loko : place. sxtel- : steal.
salono : drawing-room. ripoz- : rest, repose.
eraro : mistake. diradis : used to say (tell).
soldato : soldier. estonta : future (about to be).
strato : street. vera : true.
pek- : sin. intence : intentionally.
fal- : fall. facile : easily.
mensog- : tell a lie. antauxe : formerly, previously.
pas- : pass (as time passes). dum : while, whilst, during.
atend- : wait, expect. neniam : never.
sav- : save, rescue. neniu : nobody.
danc- : dance. sen : without.
kred- : believe. senmove : motionless.
Fluanta akvo estas pli pura, ol akvo staranta senmove. La falinta homo
ne povas sin levi. La tempo pasinta jam neniam revenos; la tempon
venontan neniu ankoraux konas. Venu, ni atendas vin, Savonto de la
mondo. En la lingvo Esperanto ni vidas la estontan lingvon de la tuta
mondo. La nombro de la dancantoj estis granda. Gxi estas la legendo,
kiun la veraj kredantoj cxiam ripetas. Li kondukis la vojagxanton al la
loko, kie la sxtelintoj ripozis. Al homo, pekinta senintence, Dio facile
pardonas. La soldatoj kondukis la arestitojn tra la stratoj. Homo, kiun
oni devas jugxi, estas jugxoto.
16A.
Nun li diras al mi la veron. Hieraux li diris al mi la veron. Li cxiam
diradis al mi la veron. Kiam vi vidis nin en la salono, li jam antauxe
diris al mi la veron (aux, li estis dirinta al mi la veron). Li diros al
mi la veron. Kiam vi venos al mi, li jam antauxe diros al mi la veron
(aux, li estos dirinta al mi la veron; aux, antaux ol vi venos al mi, li
diros al mi la veron). Se mi petus lin, li dirus al mi la veron. Mi ne
farus la eraron, se li antauxe dirus al mi la veron (aux, se li estus
dirinta al mi la veron). Kiam mi venos, diru al mi la veron. Kiam mia
patro venos, diru al mi antauxe la veron (aux, estu dirinta al mi la
veron). Mi volas diri al vi la veron. Mi volas, ke tio, kion mi diris,
estu vera (aux, mi volas esti dirinta la veron).
LESSON 17.
Participles can be used as adverbs when they refer to the subject, and
tell some circumstance about the action, as "Walking along the street,
John saw your friend." "Walking along the street" tells the circumstance
under which the subject, John, saw your friend; therefore "walking" is
adverbial--"Promenante sur la strato, Johano vidis vian amikon." If it
were the friend who was walking, it must be "Johano vidis vian amikon,
promenantan sur la strato."
(Examine in this way the sentences in the following exercise).
VOCABULARY.
braceleto : bracelet. medit- : meditate.
sxtelisto : thief. port- : carry.
vorto : word. demand- : ask.
duko : duke. sxpar- : save.
juvelo : jewel. edzigx- : marry.
juvelujo : jewel-case. hont- : be ashamed.
dolaro : dollar. ir- : go.
instruo : instruction. profunda : deep.
planko : floor. kelka : some.
imperiestro : emperor. ia : some (kind), any (kind).
okazo : opportunity, occurrence, kredeble : probably.
chance. trans : across.
serv- : serve. tio cxi : this (thing).
Promenante sur la strato, mi falis. Trovinte pomon, mi gxin mangxis. Li
venis al mi tute ne atendite. Li iris tre meditante kaj tre malrapide.
Ni hontis, ricevinte instruon de la knabo. La imperiestra servanto
eliris, portante kun si la braceleton. Profunde salutante, li rakontis,
ke oni kaptis la sxteliston. Ne dirante vorton, la dukino malfermis
sian juvelujon. Laborinte unu jaron, kaj sxparinte kelkajn dolarojn, mi
edzigxis kun mia Mario. Transirinte la riveron, li trovis la sxteliston.
Rigardinte okaze la plankon, sxi vidis ian libron, forgesitan kredeble
de elirinta veturanto.
LESSON 18.
Suffix -ist-.
The suffix "-ist-" denotes one who occupies himself with or devotes
himself to any special thing, as a business or a hobby, as "jugxi", to
judge, "jugxisto", a judge; "servi", to serve, "servisto", a servant;
"kuraci", to treat (as a doctor), "kuracisto", a doctor; "lavi", to
wash, "lavisto", a laundryman.
VOCABULARY.
boto : boot. transskrib- : transcribe, copy.
sxuo : shoe. kuir- : cook.
maro : sea. veturig- : drive (carriage, etc.).
mehxaniko : mechanics. tromp- : deceive.
hxemio : chemistry. okup- : occupy, employ.
diplomato : diplomatist. teks- : weave.
fiziko : physics. diversa(j) : various.
scienco : science. simple : simply.
dron- : be drowned, sink. je (indefinite meaning).
verk- : work mentally, write, [Lessons 26, 40.]
compose.
La botisto faras botojn kaj sxuojn. Sxtelistojn neniu lasas en sian
domon. La kuragxa maristo dronis en la maro. Verkisto verkas librojn,
kaj skribisto simple transskribas paperojn. Ni havas diversajn
servantojn--kuiriston, cxambristinon, infanistinon, kaj veturigiston.
Kiu okupas sin je mehxaniko estas mehxankisto, kaj kiu okupas sin je
hxemio estas hxemiisto. Diplomatiiston oni povas ankaux nomi diplomato,
[Footnote: See Lesson 45.] sed fizikiston oni ne povas nomi fiziko,
[Footnote: See Lesson 45.] cxar fiziko estas la nomo de la scienco mem.
Unu tagon [Footnote: See Lesson 26.] (en unu tago) venis du trompantoj,
kiuj diris, ke ili estas teksistoj.
LESSON 19.
Suffixes -ig-, -igx-.
"-ig-" means "to make" or "cause" someone or something to be or to do
that which the word denotes, while "-igx-" means "to become" so or such
oneself. Thus from "rugxa", red, we get "rugxigi", to make (something
or someone) red, "rugxigxi", to become red oneself, to blush; "klara",
clear, "klarigi", to make clear, to explain, "klarigxi", to become
clear; "sidi", to sit, to be sitting, "sidigi", to cause someone to sit,
"sidigxi", to become seated, to sit down; "kun", with, "kunigi", to
connect, "kunigxi", to become connected with; "devi", to have to (must),
"devigi", to compel; "fari", to do or make, "farigxi", to become; "for",
away, "forigi", make (go) away.
VOCABULARY.
printempo : spring. kapo : head.
glacio : ice. botelo : bottle.
vetero : weather. dev- : have to, must.
broso : brush. kurac- : treat as a doctor.
relo : rail. pren- : take.
rado : wheel. pend- : hang.
cxapo : bonnet, cap. blov- : blow.
arbeto : little tree. ekbrul- : begin to burn.
vento : wind. rid- : laugh.
brancxo : branch. romp- : break.
vizagxo : face. fluida : fluid.
kuvo : tub. kota : dirty, muddy.
kolego : companion, colleague natura : natural.
Hebreo : Hebrew. seka : dry.
Kristano : Christian. tamen : however, nevertheless, yet
Oni tiel malhelpis al mi, ke mi malbonigis mian tutan laboron. Forigu
vian fraton, cxar li malhelpas al ni. Venigu la kuraciston, cxar mi
estas malsana.
Li venigis al si el Berlino multajn librojn (multe da libroj).
Li paligxis de timo, kaj poste li rugxigxis de honto. En la printempo
la glacio kaj la negxo fluidigxas. En la kota vetero mia vesto forte
malpurigxis; tial mi prenis broson kaj purigis la veston. Mia onklo ne
mortis per natura morto, sed li tamen ne mortigis sin mem, kaj ankaux
estis mortigita de neniu; unu tagon, [Footnote: See Lesson 26, Note
iii.] promenante apud la reloj de fervojo, li falis sub la radojn de
veturanta vagonaro, kaj mortigxis. Mi ne pendigis mian cxapon sur tiu
cxi arbeto; sed la vento forblovis de mia kapo la cxapon, kaj gxi,
flugante, pendigxis sur la brancxoj de la arbeto. Sidigu vin (aux,
sidigxu), sinjoro!
Lia malgaja vizagxo ridigis lian amikon. La tutan nokton ili pasigis
maldorme, kaj ekbruligis pli ol dekses kandelojn. Mi senvestigis la
infanon de liaj noktaj vestoj, kaj starigis lin en la kuvon; poste mi
sekigis lin. Li amikigxis kun malbonaj kolegoj. Malricxa hebreo volis
kristanigxi. La botelo falis kaj rompigxis. Sxi farigxis lia edzino. Iom
post iom, sxi tute trankviligxis.
* * * * *
NOTES.
1.--In "pluvas", it rains; "tondras", it thunders; "estas bela tago",
it is a fine day; "estas bele", it is fine; "estas vere, ke...", it is
true that..., etc., "it" is left out, because it does not stand for any
"thing." The adverbs "bele", "vere", are used because no "thing" is
mentioned.
2.--"Ni havas fresxajn lakton kaj panon" means "Ni havas fresxan lakton
kaj fresxan panon", We have new milk and new bread. "Ni havas fresxan
lakton kaj panon" means We have bread and new milk.
3.--"La angla, franca kaj germana lingvoj estas malfacilaj", The
English, French and German languages are difficult. "Angla", "franca",
"germana" do not take "j" because each refers to only one language,
while "malfacilaj" refers to all those mentioned.
LESSON 20.
The words "ia, tia; kial, tial; kiam, cxiam, neniam; kie, kiel, tiel;
io, kio, tio, cxio, nenio; kiu, cxiu, neniu", have already been met
with. They belong to a series whose use will best be seen from the
following examples:--
"ia" denotes kind or quality. "Kia" floro estas la plej bela? "Ia" kaj
"cxia" floro estas beta, "nenia" estas malbela. Mi admiras la rozon;
"tia" floro la plej placxas al mi. "What (kind of)" flower is the most
beautiful? "Any kind" and "every kind" of flower is beautiful, "no kind"
is ugly. I admire the rose, "that kind of" flower pleases me the most.
"ial", motive, reason. "Kial" li iros en Parizon? Mi ne scias; "ial"
li foriros, sed "cxial" estus pli bone resti en Londono. Li deziras
foriri, "tial" li foriros. "Why" is he going (will he go) to Paris?
I know not; "for some reason" he is going, but "for every reason" (on
every account) it would be better to remain in London. He wishes to go,
"therefore" (for that reason) he will go.
"iam", time. "Kiam" vi venos min viziti? "Iam" mi venos, "kiam" mi havos
libertempon; vi "cxiam" havas libertempon, mi "neniam". Postmorgaux
estos festo, "tiam" mi venos. "When" will you come to visit me?
"Sometime" I will come, "when" (at what time) I shall have a holiday;
you "always" (at all times) have a holiday, I "never" (at no time). (The
day) after to-morrow will be a festival (a general holiday); I will come
"then" (at that time).
"ie", place. "Kie" estas mia cxapelo? Gxi devas esti "ie", sed mi
sercxis gxin "cxie", kaj "nenie" mi povas trovi gxin. Ha, nun mi ekvidas
gxin "tie". "Where" is my hat? It must be "somewhere", but I have looked
for it "everywhere", and "nowhere" can I find it. Ha, now I see it
"there".
"iel", manner. "Kiel" vi faros tion cxi? Mi ne scias; mi "cxiel" provis
gxin fari, sed mi "neniel" sukcesis. Johano sukcesis "iel"; eble li
faris gxin "tiel". "How" will you do this? I do not know; I have tried
in every way to do it, but I have "in no way" (not at all) succeeded.
John succeeded "in some way" (somehow); perhaps he did it "so (in such a
way").
"ies", possession. "Kies" devo estas tio cxi? Eble gxi estas "ties";
sendube gxi estas "ies". "Cxies" devo estas "nenies". "Whose" duty
is this? Perhaps it is "that one's (person's)"; doubtless it is
"somebody's. Everybody's" duty is "nobody's."
"io", thing. "Kio" malplacxas al vi? Nun "nenio" malplacxas al mi,
"cxio" estas bona. Antaux tri tagoj "io" tre malplacxis al mi, sed mi ne
parolas pri "tio" nun. "What" displeases you? Now "nothing" displeases
me, "all" is well. Three days ago "something" greatly displeased me, but
I am not speaking about "that" now.
"iom", quantity. "Kiom" da mono vi bezonas? Mi havas "tiom", mi povas
prunti al vi "iom", sed ne "cxiom". Se mi pruntus al vi "cxiom", mi mem
havus "neniom". "How much" money do you need ? I have "so much (that
quantity)", I can lend you "some", but not "all". If I were to lend you
"all", I myself should have "none".
"iu" denotes individuality, person, or thing specified. "Kiu" estis cxe
la balo? "Cxiu, kiu" estis invitita, estis tie, "neniu" forestis. "Iu,
kiun" mi mem ne konas, venis kun "tiu kiu" vizitis vin hierau. "Who" was
at the ball? "Everybody who" had been invited was there, "nobody" was
absent. "Somebody, whom" I myself do not know, came with "that person
who" visited you yesterday.
It will be seen from these examples that the words beginning with
"K" either "ask questions" or "refer" to some person or thing before
mentioned. Those beginning with "T" point to a "definite" time, place,
etc. Those with "Cx" signify "each" or "every", and in the plural "all".
Those without a letter prefixed are "indefinite", meaning some or any;
and those with "nen-" are "negative", meaning "no, none".
The words ending in "ia" and those in "iu" can take the plural "j" and
accusative "n".
The words in "io" take "n", but the sense does not permit of their
taking "j".
The words in "ie" take the "n" denoting direction.
The word "cxi", signifying nearness, is used with the "T" series (words
meaning "that"), to denote the one near "i.e., this", as "Tio cxi", this
thing; "Tiu cxi", this person; "Tie cxi", or, "cxi tie", here, etc.
The word "ajn", ever, is used with the "K" series to give a more
inclusive and wider meaning, as "Kio ajn", whatever; "Kiu ajn", whoever;
"Kiam ajn", whenever; "Kiom ajn", however much.
Comparisons of equality are made with the words--
"tiel ... kiel", as Vi estas "tiel" forta, "kiel" mi, You are "as"
strong "as" I.
"tia ... kia", as "Tia" domo, "kia" tiu, estas malofta, "Such" a house
"as" that is rare.
"sama ... kia", as Mia bastono estas "tia sama, kia" la via, My stick
is "the same as" yours.
"sama ... kiel", as Gxia uzado estas "tia sama, kiel" en la aliaj
lingvoj, Its use is "the same as" in the other languages. Vi cxiam
laboradas al tiu "sama" celo, "kiel" mi, You are always working towards
that "same" end (aim) "as" I.
Any of the above series of words whose sense admits of it can be used as
adjectives, adverbs, etc., and in combination with prefixes, suffixes,
or other words, as "cxiama", continual, eternal; "tiea", of that place.
"Kioma" is used for asking the time, as "Kioma horo estas"? What time is
it?
CORRELATIVE WORDS.
+-------------------------------------------------------------------+
| | * | K | T | CX | Nen- |
| |INDEFINITE.|QUESTIONING| DEFINITE.| INCLUSIVE.| NEGATIVE. |
| | | RELATIVE. | | | |
| |Some, any. | What, | That. | Each, | No, none. |
| | | which. | |every, all.| |
|--------+-----------+-----------+----------+-----------+-----------|
| | Ia | Kia | Tia | Cxia | Nenia |
|QUALITY | Some kind | What kind |That kind | Each kind | No kind |
|Kind of | Any kind | | Such |Every kind | |
| | | | | | |
|--------+-----------+-----------+----------+-----------+-----------|
| | Ial | Kial | Tial | Cxial | Nenial |
| MOTIVE |For some |For what |For that |For each |For no |
| Reason | reason | reason | reason | reason | reason |
|Purpose |For any |Why |Therefore |For every | |
| | reason | | | reason | |
|--------+-----------+-----------+----------+-----------+-----------|
| | Iam | Kiam | Tiam | Cxiam | Neniam |
| TIME | Sometime | At what | At that | Each time |At no time |
| | Any time | time | time |Every time | Never |
| | | When | Then | Always | |
|--------+-----------+-----------+----------+-----------+-----------|
| | Ie | Kie | Tie | Cxie | Nenie |
| PLACE |In some | At what | At that | At each | At no |
| | place | place | place | place | place |
| | Somewhere | Where | There | At every | Nowhere |
| | Anywhere | | | place | |
| | | | | Everywhere| |
|--------+-----------+-----------+----------+-----------+-----------|
| | Iel | Kiel | Tiel | Cxiel | Neniel |
|MANNER |In some way|In what way| In that | In each | In no way |
| |In any way |How | way | way | Nohow |
| |Somehow, |As, like | So | In every | |
| |anyhow | | | way | |
|--------+-----------+-----------+----------+-----------+-----------|
| | Ies | Kies | Ties | Cxies | Nenies |
|POSSES- | Someone's | What |That one's|Each one's | No one's |
| SION | Anyone's | person's | |Everyone's | |
| | | Whose | | | |
|--------+-----------+-----------+----------+-----------+-----------|
| | Io | Kio | Tio | Cxio | Nenio |
| THING | Something | What thing| That | Everything| Nothing |
| | Anything | What | thing | | |
|--------+-----------+-----------+----------+-----------+-----------|
| | Iom | Kiom | Tiom | Cxiom | Neniom |
|QUANTITY|Some(of the| What |That |Every |None of the|
| | quantity)| quantity| quantity| quantity | quantity |
| | | How much |So much |All of the | |
| | | | | quantity | |
|--------+-----------+-----------+----------+-----------+-----------|
| | Iu | Kiu | Tiu | Cxiu | Neniu |
|INIVIDU-| Someone |What person|That |Each person| No one |
| ALITY | Anyone |Which thing| person |Everyone | Nobody |
| | |Who Which |That | Cxiuj = | |
| | | |(specified) all, | |
| | | | thing | all the...| |
+-------------------------------------------------------------------+
VOCABULARY.
ankro : anchor. prov- : attempt, try.
maniero : manner, way. sukces- : succeed.
riprocxo : reproach. perd- : lose.
konscienco : conscience. merit- : deserve.
propono : proposal, offer. kompren- : understand.
rando : edge. libera : free.
sxipo : ship. certa : certain, sure.
dubo : doubt. utila : useful.
demando : question. fremda : strange.
admir- : admire. necesa : necessary.
placx- : be pleasing. ekster : beyond, outside.
supoz- : suppose.
"Ia." La maro estas tie pli profunda, ol povas atingi ia ankro. En
ia maniero. Sen ia riprocxo de konscienco. Mi scias, en kia loko mi
certe lin trovos. Kia estas la vetero? Kian malbonon mi al vi faris?
Tiamaniere li faris cxion. Li invitis lin veni en tian kaj tian lokon.
Ne cxia birdo kantas. Ekster cxia dubo. Nenia homo meritas tian punon.
Tiaj libroj estas malutilaj. Iafoje li vizitas nin.
"Ial." Ial li ne povis dormi. Kial vi ne respondas al mi? Mi ne
komprenis vian demandon, tial mi ne respondis. La homoj ne komprenas unu
la alian, kaj tial ili tenas sin fremde. Cxial tio estas la plej bona.
"Iam." Mi iam vin amis. Kio vivas, necese devas iam morti. Kiam vi
foriros? En la luna nokto, kiam cxiuj dormis, tiam sxi sidis sur la
rando de la sxipo. Estu por cxiam benata! Sxi antauxe neniam vidis
hundon.
VOCABULARY 20A.
mono : money. monto : mountain.
monujo : purse. ganto : glove.
juneco : youth. opinio : opinion.
reto : net. vocxo : voice.
ideo : idea. prezid- : preside.
gajno : gain. alpren- : adopt.
tauxg- : be fit, suitable. stranga : strange, curious.
fart- : be, fare (as to health). komprenebla : understandable.
subita : sudden.
"Ie." Kie estas la knaboj? Kien vi iris? Mi restas tie cxi. Li perdis
sian monujon ie en la urbo, sed kie li perdis gxin, li ne scias. Mi
volonte el tie venis tien cxi. Li petis sxin, ke sxi diru al li, de kie
si venas. [Footnote: See note in Lesson 17.] Por la juneco cxie staras
retoj. Cxie estas floroj, kaj nenie oni povas trovi pli belajn.
"Iel." Kiel bela! Cxu mi tauxgas kiel regxo? Tiel finigxis la felicxa
tago. Ili brilis kiel diamantoj. Kiel vi fartas? Iel li malkomprenis
min. Mia edzino pensis tiel same, kiel mi. Mi neniel povas kompreni,
kion vi diras. Tre stranga kaj neniel komprenebla! Mi elektis lin kiel
prezidanto. Mi elektis lin kiel prezidanton.
"Ies." Kies ganto tiu cxi estas? Mi neniam alprenas ties opinion. Subite
sxi ekauxdis ies fortan malagrablan vocxon. Cxies ideo estas diversa.
Bona amiko, sen kies helpo li neniam ekvidus tiun cxi landon. Ies perdo
ne estas cxiam ies gajno. Ies perdo estas ofte nenies gajno.
VOCABULARY 20B.
ornamo : ornament. hxino : Chinese.
pupilo : pupil (of eye). decido : decision.
centimo : centime. ced- : give up, yield, cede.
forto : strength, power. forlas- : forsake, leave.
nesto : nest. prudenta : reasonable, prudent.
Fortuno : fortune. firma : firm, stable.
funto : pound (weight or money). sterlinga : sterling.
lango : tongue. kontraux : against, opposite.
gusto : taste. pro : for, owing to.
okulo : eye.
"Io." Mi sentas, ke io okazas. Neniam mi ion al vi donis. Mi volas fari
al vi ion bonan. Kio tio cxi estas? Kia ornamo tiu cxi estas? Kion mi
vidas? Tio cxi estas cxio, pri kio mi parolis. Mi nenion cedos al vi.
Nenion faru kontraux la patrino. Antaux cxio estu fidela al vi mem. Sxi
eksentis ion tian, kion sxi mem komence ne povas kompreni.
"Iom." Sxi parolis iom kolere. La pupiloj de la okuloj iom post iom
malgrandigxis. Kiu estas tiom senprudenta, ke li povas gxin kredi? Kiom
da mono vi havas? Mi havas neniom. Donu al mi tiom da akvo, kiom da
vino.
"Iu." Iu venas; kiu gxi estas? Cxu iu kuragxus tion fari? Cxiu penis sin
savi, kiel li povis. Lingvo, en kiu neniu nin komprenos. Neniu el ili
povis savi la dronanton. Li al neniu helpis iam ecx per unu centimo. Ni
iros cxiuj kune. Mi konas neniun en tiu urbo. Tio cxi estas super cxiuj
homaj fortoj.
20C.
Oni petis lin atendi iom kun lia forveturo. Tiuj cxi nestoj ofte estas
pli grandaj, ol la dometoj de la tieaj homoj. Li forveturis kun firma
decido forlasi por cxiam tiun cxi sendankan landon. Se iu tion vidus, li
malbenus la Fortunon. Mi donus cent funtojn sterlingajn, se bova lango
povus havi por mi tian bonan guston kiel por vi. Kioma
LESSON 21.
Suffixes -eg-, -et-.
The suffixes "-eg-" and "-et-" are opposites; "-eg-" denotes a great
size or degree, and "-et-" a small size or degree, of that which the
word signifies, as "domo", a house, "domego", a mansion, "dometo", a
cottage; "sxnuro", a cord, "sxnurego", a rope, "sxnureto", a string;
"monto", a mountain, "montego", a huge mountain, "monteto", a hill;
"ami", to love, "amegi", to idolise, "ameti", to have a liking for;
"ridi", to laugh, "ridegi", to shout with laughter, to guffaw, "rideti",
to smile.
"-eg-" and "-et-" denote a greater or smaller size or degree than is
expressed by "very large" or "very small". The adjective "ega" means
"enormous, huge", and "eta" means "tiny".
VOCABULARY.
arbaro : a wood. somero : summer.
bruo : noise. kampo : field.
kalesxo : carriage. piedego : paw.
korto : courtyard. forir- : go away.
piedo : foot. murmur- : murmur.
teruro : terror. varma : warm.
militistaro : army. densa : dense.
serio : series.
En varmega tago mi amas promeni en arbaro. Kun bruo oni malfermis la
pordegon, kaj la kalesxo enveturis en la korton. Tio cxi estas jam ne
simpla pluvo, sed pluvego. Grandega hundo metis sur min sian antauxan
piedegon, kaj mi de teruro ne sciis, kion fari. Antaux nia militistaro
staris granda serio da pafilegoj. En tiu nokto blovis terura ventego.
Kun plezurego. Li deziregis denove foriri.
Tuj post la hejto la forno estis varmega, post unu horo gxi estis nur
varma, post du horoj gxi estis nur iom varmeta, kaj post tri horoj gxi
estis jam tute malvarma. Mi acxetis por la infanoj tableton kaj kelke da
segxetoj. En nia lando sin ne trovas montoj, sed nur montetoj. En somero
ni trovas malvarmeton en densaj arbaroj. Li sidas apud la tablo kaj
dormetas. Mallargxa vojeto kondukas tra tiu cxi kampo al nia domo. Sur
lia vizagxo mi vidis gxojan rideton. Antaux la virino aperis malgranda,
beleta hundo. Pardonu, li murmuretis.
LESSON 22.
Suffix -il-.
The suffix "-il-" denotes the "instrument" by means of which something
is done, as "razi", to shave, "razilo", a razor; "rigli", to bolt,
"riglilo", a bolt; "butero", butter, "buterilo", a churn; "kuraci", to
treat (as a doctor), "kuracilo", a medicine.
VOCABULARY.
viando : meat, flesh. komb- : comb.
posxo : pocket. sxtop- : stop up.
korko : cork (substance). sxlos- : lock.
argxento : silver. glit- : glide, slide.
telero : plate. direkt- : direct, steer.
sano : health. difekt- : damage.
butero : butter. montr- : show.
hak- : chop, hew. pes- : weigh something.
seg- : saw. tir- : draw, pull.
fos- : dig. vetur- : drive (in a vehicle).
kudr- : sew. frosta : frosty.
tond- : clip, shear. magneta : magnetic.
Per hakilo ni hakas, per segilo ni segas, per fosilo ni fosas, per
kudrilo ni kudras, per tondilo ni tondas. La trancxilo estis tiel
malakra, ke mi ne povis trancxi per gxi la viandon, kaj mi devis uzi
mian posxan trancxilon. Cxu vi havas korktirilon, por malsxtopi la
botelon? Mi volis sxlosi la pordon, sed mi perdis la sxlosilon. Sxi
kombas al si la harojn per argxenta kombilo. En somero ni veturas per
diversaj veturiloj, kaj en vintro per glitveturilo. Hodiaux estas
bela frosta vetero; tial mi prenos miajn glitilojn kaj iros gliti. La
direktilisto de "Pinta" difektis la direktilon. La magneta montrilo. La
unua montrilo en la plej multaj malsanoj estas la lango. Li metis gxin
sur la teleron de pesilo.
LESSON 23.
Suffixes -an-, -estr-.
The suffix "-an-" signifies a "member", an "inhabitant" of a country,
town, etc., or a member of a party, society, religion, etc. "Euxropano",
a European; "Londonano", a Londoner; "urbo", a town or city, "urbano",
a citizen; "klubo", a club, "klubano", a member of a club. "Ano", a
member.
"-estr-" denotes the "head" of a State, town, society, etc. "Regno",
a State, "regnestro", a ruler of a State; "urbestro", the head of a
town, a mayor; "lernejo", a school, "lernejestro", the principal or head
master of a school; "imperio", an empire, "imperiestro", an emperor.
VOCABULARY.
Parizo : Paris. vilagxo : village.
regno : State. obe- : obey.
imperio : empire. konfes- : confess, avow,
polico : police. acknowledge, profess
Kristo : Christ. (a religion, etc.).
Lutero : Luther. enir- : enter.
Kalvino : Calvin. ruza : sharp (cunning).
germano : German. suficxa : sufficient.
franco : Frenchman. ordinara : ordinary.
Rusujo : Russia. naiva : simple.
provinco : province. sagxa : wise.
religio : religion. severa : strict, severe.
regimento : regiment. justa : just, righteous.
lokomotivo : engine. egala : equal.
logxio : box (opera), fiera : proud.
lodge (freemason, etc.). energia : energetic.
La sxipanoj devas obei la sxipestron. Cxiuj logxantoj de regno estas
regnanoj. Urbanoj estas ordinare pli ruzaj, ol vilagxanoj. La Parizanoj
estas gajaj homoj. Nia urbo havas bonajn policanojn, sed ne suficxe
energian policestron. Luteranoj kaj Kalvinanoj estas Kristanoj. Germanoj
kaj francoj, kiuj logxas en Rusujo, estas Rusujanoj, kvankam ili ne
estas rusoj. Li estas nelerta kaj naiva provincano. La logxantoj de unu
regno estas samregnanoj, la logxantoj de unu urbo estas samurbanoj, la
konfesantoj de unu religio estas samreligianoj. Tiuj, kiuj havas la
samajn ideojn, estas samideanoj.
La regnestro de nia lando estas bona kaj sagxa regxo. Nia provincestro
estas severa, sed justa. Nia regimentestro estas por siaj soldatoj kiel
bona patro. Ili estas egale fieraj, kiel domestrino pri sia domo. Sur la
lokomotivo la lokomotivestro sidis sola. La imperiestro, akompanata de
la imperiestrino, jxus eniris en sian logxion.
LESSON 24.
Suffixes -ar-, -er-.
The suffix "-ar-" signifies a collection of the persons or things named,
as "arbo", a tree, "arbaro", a wood; "homo", a human being, "homaro",
mankind; "militisto", a soldier (from "milito", war), "militistaro",
an army; "vorto", a word, "vortaro", a dictionary ("vortareto", a
vocabulary); "aro", a flock, "anaro", a company, troop.
"-er-" signifies a particle, or one of things of which the name denotes
a mass, as "greno", corn, "grenero", a grain of corn; "polvo", dust,
"polvero", a speck of dust; "pulvo", gunpowder, "pulvero", a grain
of gunpowder; "hajlo", hail, "hajlero", a hailstone; "negxo", snow,
"negxero", a snowflake; "koto", mud, "kotero", a speck of mud or dirt.
VOCABULARY.
pulvo : gunpowder. sxafo : a sheep.
sxtupo : step, stair. fajro : fire.
tegmento : roof. met- : put, set.
herbo : grass. pasxt- : feed (cause to feed),
bruto : brute, beast, head of cattl pasture.
lano : wool. sekv- : follow.
persono : person. bar- : bar (obstruct).
floreno : florin. batal- : battle, fight.
sxilingo : shilling. eksplod- : explode.
penco : penny. brava : brave.
glaso : a glass (tumbler). kruta : steep.
brando : brandy. hispana : Spanish.
tuko : a cloth. vasta : vast, spacious.
telertuketo : serviette. precipe : chiefly, particularly.
[Footnote: See Lesson 45.] preskaux : almost.
sxnuro : cord. inter : between, among.
sablo : sand.
Nia lando venkos, cxar nia militistaro estas granda kaj brava. Sur kruta
sxtuparo li levis sin al la tegmento de la domo. Mi ne scias la lingvon
hispanan, sed per helpo de vortaro hispana-germana mi tamen komprenis
iom vian leteron. Sur tiuj cxi vastaj kaj herboricxaj kampoj pasxtas sin
grandaj brutaroj, precipe aroj da bellanaj sxafoj. La vagonaro konsistis
preskaux nur el personvagonoj. Oni metis antaux mi mangxilaron, kiu
konsistis el telero, kulero, trancxilo, forko, glaseto por brando, glaso
por vino kaj telertuketo. Sur la maro staris granda sxipo, kaj inter la
sxnuregaro sidis cxie sxipanoj. Lia sekvantaro staris en la posto de la
logxio. Mallumaj montegaroj baras la vojon.
Floreno, sxilingo kaj penco estas moneroj. Sablero enfalis en mian
okulon. Unu fajrero estas suficxa por eksplodigi pulvon.
LESSON 25.
Suffix -ul-.
The suffix "-ul-" denotes a person characterised by the quality, etc.,
which the word expresses, as "justa", just, righteous, "justulo", one
who is just; "babili", to chatter, "babilulo", one who chatters, a
babbler; "avara", avaricious, "avarulo", a miser; "kun", with, "kunulo",
a companion.
VOCABULARY.
legendo : legend. entrepren- : undertake.
ombro : shadow. propra : own.
rajto : right, authority. avara : avaricious.
profeto : prophet. potenca : powerful.
mensogo : a lie. infekta : infectious.
tagmangx- : dine. cxe : at, with.
Malricxa sagxulo tagmangxis cxe avara ricxulo. Malsagxulon cxiu batas.
Li estas mensogisto kaj malnoblulo. Timulo timas ecx sian propran
ombron. Tiu cxi maljunulo tute malsagxigxis kaj infanigxis. Unu
instruitulo entreprenis gravan sciencan laboron. Nur sanktuloj havas la
rajton enveni tien cxi. Li sola estas la grandulo, la potenculo. Gxi ne
estas la legendo pri la belulino Zobeido. Post infekta malsano oni ofte
bruligas la vestojn de la malsanulo. La malbeno de la profeto staras
super la kapo de maldankulo. Post kelkaj minutoj la kuragxulo eliris.
Cxiuj sanktuloj, helpu!
LESSON 26.
The following words, which have already been used in the previous
lessons, are always placed before nouns or pronouns, to show the
relation (of position, etc.) between the thing for which the noun stands
and another thing or an action.
al : to, towards. laux : according to.
apud : beside, near, by. per : by means of, with.
da : of (indefinite quantity). post : after, behind.
de : of from, by. pri : concerning, about.
el : out of. por : for, for the sake of.
en : in, into, within. sen : without.
ekster : outside. super : above, over.
gxis : until, till, as far as. sur : on, upon.
inter : between, among. tra : through.
kontraux : against, opposite. trans : across, on the other side.
kun : (in company) with. je (has no definite meaning).
(These words are called PREPOSITIONS, which means placed before).
The other simple prepositions are--
anstataux : instead of. po : at the rate of.
antaux : before. pro : for (cause), owing to.
cxe : at, with. preter : past, beyond, by.
cxirkaux : about, around. spite : in despite of.
krom : besides, except. sub : under.
malgraux : notwithstanding,
in spite of.
The prepositions "anstataux", "antaux" ("ol"), and "por" are also used
before Infinitive verbs, as "anstataux diri", instead of saying (to
say); "antaux ol paroli", before speaking; "por lerni", in order to
learn.
In Esperanto all the prepositions except "je" have a definite meaning,
and care must be taken to use the one which conveys the exact sense.
The same word cannot be used for "with" in the two sentences "He went
with his father" and "He cut it with a knife," or for "about" in "He
spoke about his child" and "They stood about the stove." In the first
example "with" his father is "kun", in company with, Li iris "kun"
sia patro, and "with" a knife is "per", by means of, Li trancxis gxin
"per" trancxilo. "About," in "about his child," is "pri," concerning,
Li parolis "pri" sia infano, but "about," in "about the stove," is
"cxirkaux," around, Ili staris "cxirkaux" la forno.
When we cannot decide which is the correct preposition to use in any
case, we may use "je," the only preposition which has no special meaning
of its own, or the preposition may be left out altogether, and "n"
added to the noun or pronoun, provided that no want of clearness ensue
(see Lesson 27), as Mi ridas "pro" lia naiveco, or, Mi ridas "je" lia
naiveco, or, Mi ridas lian "naivecon", I laugh at his simplicity.
When we wish to express "motion towards" something, and the preposition
does not of itself express it, "n" is added to the noun or pronoun, as
in the case of adverbs (see Lesson 12), "Li estas en la domo", He is in
the house; but, "Li iras en la domon", He is going into the house.
NOTE.--There are three cases in which the noun or pronoun takes "n".
(i.). When it is the "direct object" of the verb, as "Mi vidis lin",
I saw him. (ii.). To show "direction", as "Li iris en la gxardenon",
He went into the garden. (iii.). When the "preposition" is "left out".
This is usually done in the case of "dates" and expressions signifying
"duration" of time, as "Georgo Vasxington estis naskita la dudek-duan de
Februaro de la jaro mil sepcent tridek du", George Washington was born
the 22nd of February, 1732. "Vi restos tie cxi la tutan vivon (dum la
tuta vivo)", You will remain here your (the) whole life.
All the prepositions whose meaning allows of it can be used as
adjectives, adverbs, etc., by adding the proper endings, as from
"antaux", before, we get "antauxa", former, "antauxe", formerly or
previously, "antauxen", forward.
Prepositions are also joined to other words, and to prefixes or
suffixes, as "antauxdiri", to foretell; "apudmara urbo", a seaside town;
"senigi", to deprive of.
Sometimes the preposition is both prefixed to the verb and used after it
before the noun, as "Li eliris el la domo, kaj eniris en la gxardenon",
He went out of the house, and entered into the garden.
LESSON 27.
Al.
"Al" signifies "to" or "towards" a person or place. It is also used
before the noun or pronoun which signifies "person" after such verbs as
"give, tell", etc., which take two objects in different relations to the
verb, as-- Give (to) him the book, "Donu al li la libron." Tell (to)
him the truth, "Diru al li la veron." Write (to) him a letter, "Skribu
al li leteron." In such cases we can say "Pardonu lin", Pardon him, if
the "thing" object is not mentioned, but we cannot say "Pardonu lin la
kulpon", Forgive him his fault; it must be "Pardonu al li la kulpon."
The pronoun with "al" is sometimes used instead of the possessive
(pronoun) adjective "mia", etc., as "Mi trancxis al mi la fingron",
for "Mi trancxis mian fingron", I cut my finger. "Sxi kombis al si la
harojn," instead of "Sxi kombis siajn harojn," She combed her hair.
"Al" is frequently used as a prefix as well as after the verb, as
"aldoni", to add; "alpreni", to adopt; "aligxi", to adhere; "aljugxi",
to award.
VOCABULARY.
sorcxisto : sorcerer. promes- : promise.
detrancx- : cut off. ambaux : both.
Sxi revenis al la palaco de sia patro. Ili ambaux iris al la urbestro.
Cxu mi ne faris al vi bonon? Sxi nenion al ili rakontis. Sxi skribis al
li leteron. Cxiutage li instruas al la homoj ion, kion ili ne scias. Ili
flugis al la suno. Unu fratino promesis al la alia rakonti al sxi, kion
sxi vidis kaj kio la plej multe placxis al sxi en la unua tago. Eble li
al vi pardonos. Sxi ne kredis al siaj propraj oreloj. Li ne sciis, ke
al sxi li devas danki la vivon. Si savis al li la vivon. La sorcxistino
detrancxis al la virineto de maro la langon.
LESSON 28.
Cxe. Apud.
"Cxe" indicates a certain "place, time", or "point of thought,
discourse", etc., as, "Li estis cxe mia patro", He was with my father,
or at my father's house. "Cxe la momento", At the moment. "Li estis cxe
la pordo", He was at the door, "Cxeesti", To be present.
"Apud" means "close by, beside." It applies to place only, as "La knabo
staris apud la patro", The boy stood by, or beside, the father.
VOCABULARY.
fundo : bottom. halt- : stop, halt.
brako : arm. ramp- : creep, crawl.
torcxo : torch. plant- : (to) plant.
serpento : serpent. multekosta : precious,
statuo : statue. valuable.
saliko : willow. aux ... aux : either ... or.
Mi logxis cxe sxia patro. Gxi falis sur la fundon de la maro cxe la
rompigxo de la sxipo. Cxe lumo de torcxoj. Brako cxe brako. Kaptis lin
kelka timo cxe la penso. Nenio helpas; oni devas nur kuragxe resti cxe
sia opinio. Sxi ridis cxe lia rakontado. Cxe cxiu vorto, kiun vi diros,
el via busxo eliros aux floro aux multekosta sxtono.
Li haltis apud la pordo. La serpento rampis apud sxiaj piedoj. Kiam
li estis cxe mi, li staris tutan horon apud la fenestro. Mi logxis en
arbo apud via domo. Sxi plantis apud la statuo roza-rugxan salikon. La
apudvojaj arboj.
LESSON 29.
En.
"En" means "in, inside;" when "n" is added to the noun which it
precedes, it means "into", as "Kie vi estas? Mi estas en la domo. Kien
vi iras? Mi iras en la gxardenon." Where are you? I am in the house.
Where are you going? I am going into the garden. "Malamiko venis en nian
landon", An enemy came into our country.
VOCABULARY.
Hispanujo : Spain. muel- : grind.
humoro : humour, temper. turn- : turn.
paco : peace. divid- : divide.
pinglo : pin. do : then.
nasko-tago : birthday. gxuste : exactly, just.
faruno : flour. kvazaux : as if.
parto : part.
La birdo flugas en la cxambro ( = gxi estas en la cxambro, kaj flugas en
gxi). La birdo flugas en la cxambron ( = gxi estas ekster la cxambro,
kaj flugas nun en gxin). Mi vojagxas en Hispanujo. Mi vojagxas en
Hispanujon. Kion do fari en tia okazo? Mi estas en bona humoro. Li
murmuretis al la regxino en la orelon. En sekvo de tiu cxi okazo. Mi
preferus resti en paco tie cxi. Sxia naskotago estis gxuste en la mezo
de vintro. Li ekrigardis en la okulojn de la infano. Li estis bela
granda viro en la agxo de kvardek jaroj. En la dauxro de mia tuta vivo.
En la fino de la jaro. Mano en mano. Enirinte en la vagonon, sxi sidis
kvazaux sur pingloj. La greno mueligxas en farunon. Aleksandro turnigxis
en polvon. Li dividis la pomon en du partojn.
LESSON 30.
Inter. Ekster. El.
"Inter" means "between, among", or "amongst." It is largely used as a
prefix, as "interparoli", to converse; "internacia", international;
"interkonsento", agreement; "sin intermeti", to interfere.
"Ekster" means "out of, outside", as "ekster dangxero", out of danger.
It is used as a prefix, as "eksterordinara", extraordinary.
"El" means "out of". It applies (i.) to "place", signifying motion from,
as, "Mi eliris el la domo", I went out of the house. (ii.). "Chosen from
among", as, "Unu el miaj infanoj", One of (from among) my children.
(iii.). "Made out of", as, "Tiu cxi sxtofo estas farita el lano", This
cloth is made (out) of wool. "El" is used as a prefix, and means "out,
outright", or "thoroughly", as, "Elfosi", to dig out; "Ellerni", to
learn thoroughly.
VOCABULARY.
kolono : column, pillar. krono : crown.
marmoro : marble. uzo : use.
figuro : figure. okazo : occasion.
muro : wall. alfabeto : alphabet.
kanapo : sofa. divid- : divide (something).
arto : art. produkt- : produce.
viveco : liveliness. interne : inside.
Inter Rusujo kaj Francujo estas Germanujo. Ili dividis inter si dekdu
pomojn. Inter la deka kaj dekunua horo matene. Inter la kolonoj staris
marmoraj figuroj. Apud la muro inter la fenestroj staris kanapo. Longe
ili parolis inter si. Cxe tiu cxi malsano unu horo povas decidi inter
vivo kaj morto. En la intertempo inter la paroloj oni produktas artajn
fajrojn.
Mi staras ekster la domo, kaj li estas interne. Li estas ekster la
pordo. Nun ni estas ekster dangxero. Li logxas ekster la urbo. Starante
ekstere, li povis vidi nur la eksteran flankon de nia domo. Li montris
eksteren en la mallumon. Mi lasis lin ekstere. La ekstero de tiu cxi
homo estas pli bona, ol lia interno.
Li eliris el la urbo. Li estas jxus reveninta el la eksterlando. Kun
eksterordinara viveco sxi elsaltis el la vagono. Sxi metis al sxi
kronon el blankaj lilioj sur la harojn. Li faris uzon el la okazo. Tiuj
cxi nestoj estas farataj tute el tero. Sxi estis la plej kuragxa el
cxiuj. Jen vi elkreskis! Li eliris el la dormocxambro, kaj eniris en la
mangxocxambron. La esperanta alfabeto konsistas el dudek ok literoj.
LESSON 31.
Sur. Super. Sub.
"Sur" means "on, upon" (touching). "Li sidas sur la kanapo", He is
sitting on the sofa. Followed by the accusative (with "n") it means "on
to", as "Sidigxu sur la kanapon", Sit down on the sofa. "Influi sur la
karakteron", To have influence on the character.
"Super" means "over, above" (not touching). "Super la maro flugis la
nuboj", Over the sea floated the clouds. Followed by the accusative it
shows motion over and above a thing, as "Li jxetis sxtonon super la
muron", He threw a stone over the wall.
"Sub" means "under, underneath". "La hundo kusxis sub la tablo", The
dog lay under the table. With the accusative "sub" shows motion to and
beneath, as "La hundo kuris sub la tablon", The dog ran under the table.
VOCABULARY.
aero : air. suprajxo : surface.
sono : sound. sxultro : shoulder.
benko : bench. ferdeko : deck.
kato : cat. balanc- : swing (something).
lito : bed. frap- : strike, slap.
frukto : fruit. influ- : have influence on.
genuo : knee. prem- : press.
muso : mouse. nagx- : swim.
muziko : music. forestanta : absent.
ponto : bridge. nobla : noble (quality).
sofo : sofa. alta : high.
Mi sidas sur segxo kaj tenas la piedojn sur benketo. Li revenis kun kato
sur la brako. Mi metis la manon sur la tablon. Li falis sur la genuojn.
Ne iru sur la ponton. Li jxetis sin malespere sur segxon. Li frapis lin
sur la sxultron, kaj premis lin malsupren sur la sofon. Mi sidigis min
sur la lokon de la forestanta hejtisto. La fruktoplantado devas influi
noblige sur tiujn, kiuj sia okupas je gxi.
Super la tero sin trovas aero. Liaj pensoj alte levigxis super la
nubojn. Sxi ricevis la permeson sin levi super la suprajxon de la maro.
Ili povis sin levi sur la altajn montojn alte super la nubojn. Li staras
supre sur la monto kaj rigardas malsupren sur la kampon. Sxi sidis sur
la akvo kaj balancigxis supren kaj malsupren.
El sub la kanapo la muso kuris sub la liton, kaj nun gxi kuras sub la
lito. Sxi ofte devis nagxi sub la akvon. Sub la sonoj de muziko ili
dancis sur la ferdeko. Ekfloris sub sxia rigardo la blankaj lilioj. Sxi
subigxis sub la akvon. Sxi suprennagxis cxe la subiro de la suno.
LESSON 32.
Tra. Trans. Preter.
"Tra" means "through", as "Tra la truo", Through the hole. "Tra la
mondo", Through the world.
"Trans" means "at the other side, across", as "Li logxas trans la
rivero", He lives on the other side of the river. With the accusative it
means "to the other side", as "Li nagxis trans la riveron", He swam to
the other side of (across) the river.
"Preter" means "past, by", or "beyond;" it conveys the idea of coming
up from behind and passing on in front, as "Mi pasis preter via frato",
or "Mi preterpasis vian fraton", I passed your brother. The difference
between "tra", "trans", and "preter" is clearly shown by the sentence
"Trapasinte la arbaron, li preterpasis la pregxejon kaj tiam transpasis
la riveron per la ponto", Having passed through the wood, he passed by
the church, and then passed over the river by the bridge.
VOCABULARY.
kameno : hearth, fireside. momento : moment.
poto : pot. abato : abbot.
kaldrono : cauldron, kettle. penetr- : penetrate.
vaporo : steam, vapour. bol- : boil (as water boils).
hirundo : swallow. turn- : turn (a thing or oneself).
tunelo : tunnel. largxa : wide, broad.
oceano : ocean.
Li estas tiel dika, ke li ne povas trairi tra nia mallargxa pordo.
Sxi rigardis supren tra la mallume-blua akvo. Tra la palrugxa aero
lumis la stelo de la vespero. La sonado de la sonoriloj trapenetras
malsupren al sxi. Ili traglitas inter la brancxoj. Sur la kameno inter
du potoj staras fera kaldrono; el la kaldrono, en kiu sin trovas (or
"trovigxas") bolanta akvo, eliras vaporo; tra la fenestro, kiu sin
trovas (or "trovigxas") apud la pordo, la vaporo iras sur la korton.
La hirundo flugis trans la riveron, cxar trans la rivero sin trovis
(or "trovigxis") aliaj hirundoj. Ili povas flugi sur sxipoj trans la
maron. "Kial Hanibalo iris trans la Alpojn? Cxar tiam la tunelo ne
estis ankoraux preter." Estas neeble, ke ili estu transirintaj trans la
oceanon. Cxio transturnigxis la fundo supren.
Ni pasis preter la stacio. En tiu cxi momento preteriras la abato.
Preterirante, mi demandis lin, cxu jam estas la dekdua horo. La muelilo
ne povas mueli per akvo preterfluinta.
LESSON 33.
Antaux. Post.
"Antaux" means "before" (time), "Ni revenos antaux Mardo", We shall
return before Tuesday, "in front of" (place), "Antaux la domo", Before
the house. Before verbs "antaux ol" is used, as "Lavu vin, antaux ol
mangxi", Wash (yourself) before eating.
"Post" means "after" (time), "behind" (place).
Care must be taken in using "antaux" and "post" to arrange the sentence
so that there can be no doubt as to whether time or place is referred
to. "He came before his father," in place or position, "i.e.", in front
of his father, is "Li venis antaux sia patro", but if "before in time"
is meant, it must be "Li venis antaux ol lia patro" ("venis"). "Li venis
post sia patro" means He came behind his father; if we mean "after his
father came" we may use "kiam", and say "Li venis post, kiam lia patro
venis".
To express "time past," "ago," "antaux" is used, as "Antaux tri tagoj",
Three days ago. "Antaux longe", A long time ago. "Antaux nelonge", Not
long ago.
To express "in" a time to come "post" is used, as I will come in three
days, "Mi venos post tri tagoj". "Post nelonge", In a short time.
VOCABULARY.
pregxejo : church (place of vek- : waken (someone).
prayer). bala- : sweep.
ordo : order. rauxka : hoarse.
ricxeco : wealth. avida : eager, greedy.
pasxo : step. ofte : often.
pagxo : page. publike : publicly.
Antaux ili staris pregxejo. Antaux tiuj homoj estas inde paroli. Ofte
en la nokto sxi staris antaux la fenestro. Mi estas peka antaux vi.
Antaux unu horo. Antaux mallonge li vekigxis tre rauxka. Antaux nelonge
oni vendis la domon publike. Ne iru, antaux ol vi scias, ke cxio estas
en ordo. Mi devos lasi ilin elbalai la cxambron, antaux ol ni komencos
danci. Mi estis tie en la antauxa jaro. Antauxe mi neniam pensis pri
ricxeco. Estis al sxi, kiel la sorcxistino antauxdiris.
Li restis post la pordo. Iom post iom. Sxi komencis avide legi pagxon
post pagxo. Sxi rigardis post lin kun rideto. Post kelkaj minutoj
levigxis la suno. Sxi jxetis siajn brakojn posten kaj antauxen. Ni
restos kelkajn semajnojn en Parizo; poste ni vojagxos en Germanujon.
LESSON 34.
Dum. Gxis. Cxirkaux.
"Dum" means "during", as "Dum mia tuta vivo", During my whole life. It
is not much used as a preposition, that is, before a noun, "en la dauxro
de" being better, as "En la dauxro de mia tuta vivo", In (the duration
of) my whole life; or the preposition is omitted altogether, as "La
tutan tagon mi laboradis", I used to work all day long. "Dum", meaning
"while, whilst", is often used at the beginning of a sentence. "Dume"
means meanwhile, or, in the meantime.
"Gxis" means "till, until, up to, as far as". "Atendu gxis Sabato", Wait
until Saturday. "Iru gxis la rivero", Go as far as the river.
"Cxirkaux" means "about" or "around, somewhere near" (more or less).
"Ili ludis cxirkaux la arbo", They played around the tree. "Cxirkaux
Majo ni foriros", About May we shall go away.
VOCABULARY.
koncerto : concert. vitro : glass (material).
flanko : side. globo : globe.
sorto : fate. kolekt- : collect.
radio : ray. prepar- : prepare.
kupolo : cupola, dome. pes- : weigh (something).
rublo : rouble. ekzist- : exist.
etagxo : story (of building). pere- : perish.
doloro : pain, ache. proksime : near to.
Dum la tuta tago (aux, la tutan tagon) li restis sola. Dum (aux, en la
dauxro de) kelkaj monatoj, sxi ne eliradis el sia cxambro. Li dormis dum
la tuta koncerto (aux, la tutan koncerton). Dum dauxris la preparoj,
li estis gasto cxe la regxo. Dum li veturas sur la vojo al Grenada, en
Santa Fe estas decidata lia sorto.
Ili laboradis gxis profunda nokto. La telero de la pesilo mallevigxis
gxis la tero. Gxiaj radioj sin levadis gxis la kupolo. Pruntu al mi dek
rublojn gxis morgaux. Li laboradis de frua mateno gxis malfrua nokto. Li
batalos gxis la fino mem. Ni levadis nin cxiam pli kaj pli alte gxis la
kvara etagxo. Gxi ekzistos gxis la mondo pereos.
La regxo venis cxirkaux tagmezo en la vilagxon Reading. Cxirkaux la
mateno la ventego finigxis. Estos suficxe cxirkaux dek metroj. Cxiuj
kolektigxis cxirkaux la vitra globo. Oni povas rigardi tre malproksime
cxirkauxe. Cxirkauxe nagxis grandaj montoj de glacio. Li rigardis
cxirkauxen sur cxiuj flankoj.
LESSON 35.
De. Da.
"De" means "of", "from", or "by"; it denotes (i.) "possession", as "La
cxapelo de la patro", The father's hat; (ii.), "the agent of an action",
as "La letero estis skribata de Johano", The letter was written by John;
(iii.), "cause, Li mortis de febro", He died of fever; (iv.), "starting
point, from, since", as "De tiu tempo neniu lin vidis", (Starting) from
(since) that time nobody has seen him; "Li venis de Parizo", He came
from Paris.
"Da" means "of"; it is used after words signifying quantity, when the
noun following has a "general", not a "particular" sense, as "Dekduo
da kuleroj", A dozen spoons; "Funto da teo", A pound of tea; "Peco da
pano", A piece of bread; but if some particular tea, bread, etc., is
specified, "de" must be used, as "Funto de la teo", A pound of the tea;
"Peco de la pano", A piece of the bread. "La" cannot be used after "da."
VOCABULARY.
placo : place, square. peco : piece.
velo : sail. sumo : sum.
drapo : cloth. inko : ink.
ovo : egg. najbaro : neighbour.
kilometro : kilometre. mezuro : measure,
bordo : shore. sufer- : suffer.
amaso : crowd. signif- : mean, signify.
auxtuno : autumn. nigra : black.
turo : tower. plena : full.
cxevalo : horse.
La lumo de la luno. En la mezo de la placo staris domo. Li povis havi
la agxon de dekses jaroj. La tempo de ilia vivo estas ankoraux pli
mallonga, ol de nia. Ili sin levis de apud la tablo. Mi pensis, ke vi
de tie jam ne revenos. La sxipanoj demetis la velojn. Li deiris de la
cxevalo.
Glaso de vino estas glaso, en kiu antauxe sin trovis vino, aux kiun oni
uzas por vino; glaso da vino estas glaso plena je vino. Alportu al mi
metron da nigra drapo. (Metro de drapo signifus metron, kiu kusxis sur
drapo, aux kiu estas uzata por drapo). Mi acxetis dekon da ovoj. Tiu
cxi rivero havas ducent kilometrojn da longo. Sur la bordo de la maro
staris amaso da homoj. Multaj birdoj flugas en la auxtuno en pli varmajn
landojn. Sur la arbo sin trovis multe (aux multo) da birdoj. Kelkaj
homoj sentas sin la plej felicxaj, kiam ili vidas la suferojn de siaj
najbaroj. En la cxambro sidis nur kelke da homoj. "Da" post ia vorto
montras, ke tiu cxi vorto havas signifon de mezuro.
Gxi estas bela peco da sxtofo. Sur la teleron li metis milojn da
pecoj da argxento. La lumoj brilas kiel centoj da steloj. Knabo
acxetis boteleton da inko. Ili konstruas turetojn enhavantajn multe da
cxambretoj. Li donis al ili grandan sumon da mono.
LESSON 36.
Per. Kun. Sen.
"Per" and "kun" represent different uses of our word "with," so care
must be taken to use the correct word.
"Per" signifies "by means of"; it denotes the "instrument" by means of
which something is done, as "Per hakilo ni hakas", By means of an axe we
chop.
"Kun" means "in company with, accompanying". "Li iros kun mi", He will
go with me.
"Sen" means "without" as "Teo sen sukero", Tea without sugar. It is used
as a prefix to denote absence of something, as "sen-utila", without
use, useless (compare with "mal", which denotes the exact opposite;
"malutila" means "harmful, noxious").
VOCABULARY.
envio : envy. folio : leaf.
sxauxmo : foam, froth. fadeno : thread.
fisxo : fish. lud- : play.
vosto : tail. pentr- : paint.
pentrajxo : painting. flar- : smell (something).
regxido : prince (king's son). pel- : drive.
princo : prince. kovr- : cover.
ondo : wave. cxes- : cease.
membro : member. mov- : move (something).
tataro : Tartar. kune : together.
Mi mangxas per la busxo, kaj flaras per la nazo. Sxi surpasxis per piedo
sur la serpenton. Gxi enkovris la belegan lilion per blanka sxauxmo. La
korpo finigxis per fisxa vosto. Cxiuj muroj estas ornamitaj per grandaj
pentrajxoj. Per tie cxi, kaj ne per alia vojo, la sxtelisto forkuris.
Per kia maniero oni povas veni en la landon de oro? Per tia maniero. Per
unu vorto. La stelo Venus ekbrulis per envio.
Sxi volis ludi kun ili, sed kun teruro ili forkuris. Kun kia atento
sxi auxskultis tiujn cxi rakontojn! La plej bela el ili estis la juna
regxido kun la grandaj nigraj okuloj. Tien cxi alnagxis la virineto de
maro kun la bela princo. Kun plezuro. Kun cxiu jaro la nombro de la
membroj rapide kreskis.
La tataro restis sen bona cxevalo kaj sen mangxo. Li preskaux sen vivo
estis pelata de la ondoj. Ili teksis per cxiuj fortoj, sed sen fadenoj.
Li senvorte obeis. La folioj sin movis (or "movigxis") sencxese. Li
kreis sennombrajn birdojn.
LESSON 37.
Por. Pro.
"Por" means "for, in order to, for the purpose of, for the benefit of",
as "Li acxetis inkon por skribi", He bought ink in order to write. Por
is one of the three prepositions used before verbs in the Infinitive.
"Pro" means "for, because of, on account of, for the sake of" (cause),
as "Li demandis sxin, pro kio sxi ploras", He asked her, for what
(reason or cause) she weeps.
"Por" looks "forward" to the aim or purpose of the action, to that which
comes after the action, while "pro" looks "back" to what came before
the action and caused it to be done, as "Mi mangxas" pro "malsato" por
"vivi", I eat because of hunger in order to live.
VOCABULARY.
ofico : office. vend- : sell.
mastro : master. konvink- : convince.
kafo : coffee. kontenta : content, pleased.
bieno : property. sata : satiated.
kauxzo : cause.
Li sin kuracis por resanigxi. Sxi havis multege por rakonti. Li iris
en la pregxejon, por fari la konfeson. Por iel pasigi la tempon. Neniu
pli bone tauxgas por sia ofico, ol li. Li uzis cxiajn siajn fortojn por
kontentigi sian mastron. Por mi estas tute egale, kie ajn mi logxas.
Prenu (la pagon) por la kafo.
Li mortis pro (aux, de) malsato. Mi havis tre bonan bienon, kiu
estis vendita pro sxuldoj. Pro la cxielo, ne faru tion cxi. Li estis
konvinkita, ke li pro si ne devas timi. Pro tio cxi Venus lumas pli
forte, ol multaj aliaj steloj. Cxu pro tio, aux cxu pro ia alia kauxzo,
mi ne scias.
LESSON 38.
Pri. Laux.
"Pri" means "concerning, in regard to, about", as "Ni parolis pri nia
amiko", We spoke about or concerning our friend.
"Pripensi", to think about, to consider. "Priparoli", to speak about.
"Priskribi", to describe.
"Laux" means "according to, in accordance with", as "Laux mia opinio",
According to (or, in) my opinion.
"Lauxlonge", lengthways.
VOCABULARY.
konko : shell afero : affair, matter.
komando : command. honesteco : honesty.
eksterajxo : exterior. konvena : suitable, proper,
portreto : portrait. respectable.
boneco : goodness. songx- : dream.
fojo : time. sxajn- : seem, appear.
Sxi volis kredi, ke la hebreo parolas pri iu alia. Nun la virino havas
cxion, sxi pri nenio povas peti. Pri tio cxi ne pensu. Tion oni vere
ne povas diri pri vi. Estis ankoraux multaj aferoj, pri kiuj ili volis
scii. Li ne povis ecx songxi pri sxi. Sxi demandadis pri tio la maljunan
avinon.
Mi restas tie cxi laux la ordono de mia estro. Li ekiris laux tiu
cxi rivero. Ili havis la permeson supreniri cxiufoje laux sia volo.
Sxi povis laux sia placxo fosi kaj planti. La konkoj sin fermas kaj
malfermas laux la fluo de la akvo. Laux sia eksterajxo li sxajnis
konvena homo. Laux la komando "tri" vi ekpafos sur la arbon. La pli
juna filino estis la plena portreto de sia patro laux sia boneco kaj
honesteco.
LESSON 39.
Kontraux. Anstataux. Krom.
"Kontraux" means "against, opposite", or "in opposition to" as "Li
kuragxe batalis kune kun ni kontraux niaj malamikoj", He courageously
fought with us against our enemies. It is also used in the sense
of "overlooking", as "La fenestro kontraux la strato", The window
overlooking the street; and of "facing", as "Vizagxo kontraux vizagxo",
Face to face. "Kontrauxdiri", to contradict.
"Anstataux" means "instead of, in the place" of, as "Mi iris Londonon
anstataux Parizon", I went to London instead of to Paris. "Mi iris
hieraux anstataux morgaux", I went yesterday instead of to-morrow.
"Anstataux piediri, li veturis", Instead of going on foot, he drove.
"Anstatauxi", to take (or, be in) the place of; "anstatauxigi", to put
in the place of, to replace (by).
"Krom" means "not including, in addition to, besides", as "En la cxambro
estis neniu krom li", In the room there was nobody except him. "La knabo
estas granda, kaj krom tio, li estas bona". The boy is tall, and besides
that, he is good.
VOCABULARY.
rimedo : a means, remedy. sukero : sugar.
kutimo : custom. kremo : cream.
profesoro : professor, prepozicio : preposition.
reflektoro : reflector. vokalo : vowel.
fiancxo : betrothed. abomeno : disgust.
flanko : side. ordinara : ordinary.
teo : tea.
Vi havas rimedojn kontraux cxiuj malsanoj. Kion povas fari li sola
kontraux cent homoj? Kontraux sia kutimo, la profesoro nenion diris. Gxi
flugis kontraux la reflektoron. Kontraux sia propra volo sxi tion cxi
konfesis. Li eksentis ian abomenon kontraux si. La kontrauxa flanko. Ili
sidigxis unu kontraux la alia. Sxi estis maljusta kontraux li. Kontraux
la ordinaro, la nombro de la dancantoj estis granda.
Anstataux li, oni sendis lian fraton. Anstataux eliri, li restis en la
domo. Okulo anstataux okulo, kaj dento anstataux dento. Anstataux kafo
li donis al mi teon kun sukero sed sen kremo. Anstataux "la" oni povas
ankaux diri "l'" (sed nur post prepozicio, kiu finigxas per vokalo).
En la salono staris neniu krom li kaj lia fiancxino. Krom la malplena
teksilo nenio estis. Krom ni mem, ni havis tre malmulte por enporti. Sxi
volis havi, krom la rugxaj floroj, nur unu belan statuon. Cxiuj dormis,
krom la direktilisto apud sia direktilo. Krom la membroj alveturas multe
da gastoj.
LESSON 40.
Malgraux. Spite. Po. Je.
"Malgraux" means "in spite of", "notwithstanding", as "Li sukcesis
malgraux cxio", He succeeded in spite of everything.
"Spite" is a stronger expression than "malgraux"; it means in defiance
of all opposition, despite, as "Li faris tion, spite la malpermeso", He
did that, in spite of being forbidden.
"Po" means "at the rate of", as "Mi acxetis dekduon da ovoj po unu
penco", I bought a dozen eggs at (the rate of) a penny (each).
"Poduone", by halves. "Po grande", wholesale; "po malgrande", retail.
As already said (see Lesson 26), "je" is the only preposition which has
no meaning of its own. It is used when a preposition is needed, and none
of the others properly expresses the idea, as "La krucxo estas plena je"
(or, "de") "akvo", The jug is full of water. "Mi enuas je la hejmo", I
am tired of home.
VOCABULARY.
mastrumajxo : household affairs. honoro : honour.
fungo : mushroom. libereco : freedom, liberty.
senco : sense, meaning. kulpo : fault.
regulo : rule. simila : similar, like.
klareco : clearness. komuna : common to.
akuzativo : accusative. kri- : cry.
nobeleco : nobility (of birth). sopir- : sigh for, long for.
ekzemple : for example.
Li multe laboris, sed malgraux cxio, li ne sukcesis. Estis ankoraux
suficxe varme, malgraux ke la suno staris malalte. Ili estos severe
punataj, se ili, malgraux la malpermeso, pekos kontraux la libereco de
la vojo. Spite cxiuj miaj penoj por malhelpi lin, li foriris.
Por miaj kvar infanoj mi acxetis dek du pomojn, kaj al cxiu el la
infanoj mi donis po tri pomoj. Ili povas kosti po tri gxis kvin
sxilingoj. Tiu cxi libro havas sesdek pagxojn; tial se mi legos en cxiu
tago po dekkvin pagxoj, mi finos la tutan libron en kvar tagoj. Mi
acxetis kvar librojn po ses pencoj.
Ni estis nur okupitaj je kelkaj mastrumajxoj. La konstruo estas simila
je fungo. Ili forkuris, kiam la virino ekkriis je ili. Je la vespero la
cxielo kovrigxis je nuboj. El timo je Karagara mi forkuris. Sxi estis
tre fiera je sia nobeleco. La hundo sincere malgxojis je li. Neniu el
ili estis tiel plena je deziroj, kiel la plej juna knabino. Je vorto de
honoro.
40A.
Se ni bezonas uzi prepozicion, kaj la senco ne montras al ni, kian
prepozicion uzi, tiam ni povas uzi la komunan prepozicion "je." Sed
estas bone uzadi la vorton "je" kiel eble pli malofte. Anstataux la
vorto "je" ni povas ankaux uzi akuzativon sen prepozicio.--Mi ridas
je lia naiveco (aux, mi ridas pro lia naiveco; aux mi ridas lian
naivecon).--Je la lasta fojo mi vidas lin cxe vi (aux, la lastan
fojon).--Mi veturis du tagojn kaj unu nokton.--Mi sopiras je mia perdita
felicxo (aux, mian perditan felicxon).--El la dirita regulo sekvas, ke
se ni pri ia verbo ne scias, cxu gxi postulas post si la akuzativon
(t.e.=tio estas, cxu gxi estas aktiva) aux ne, ni povas cxiam uzi la
akuzativon. Ekzemple, ni povas diri "obei al la patro" kaj "obei la
patron" (anstataux, "obei je la patro"). Sed ni ne uzas la akuzativon
tiam, kiam la klareco de la senco tion cxi malpermesas; ekzemple: ni
povas diri "pardoni al la malamiko" kaj "pardoni la malamikon," sed ni
devas diri cxiam "pardoni al la malamiko lian kulpon."
LESSON 41.
Suffixes -ajx-, -ec-.
"-ajx-" denotes a "thing" (i.) "made from" or "of" the substance named,
or (ii.) having the "quality" or "character" named, or (iii.) "resulting
from" the action expressed by the word to which it is added, as "Ovo",
an egg, "ovajxo", something made of eggs, an omelette; "Mirinda",
wonderful, "mirindajxo", a wonderful thing, a wonder; "Trovi", to find,
"trovajxo" (or, "trovitajxo"), a thing found.
"-ec-" denotes "quality"; it forms the name of a quality; as, "Bona",
good; "boneco", goodness. "Ricxa", rich; "ricxeco", richness. "Akurata",
accurate, prompt; "akurateco", accuracy. "Mola", soft; "molajxo", a soft
thing; "moleco", softness. "Amiko", a friend; "amikajxo", a friendly
act; "amikeco", friendliness, friendship. "Eco", quality.
VOCABULARY.
kuko : cake. lago : lake.
ligno : wood (substance). objekto : object, thing.
alkoholo : alcohol. tren- : drag.
araneo : spider. fotograf- : photograph.
ceremonio : ceremony. konfit- : preserve with sugar.
heroo : hero. pak- : pack.
frandajxo : a dainty. la ceteraj : the rest, remainder.
acido : acid. mirinda : wonderful.
vinagro : vinegar. peza : heavy.
sulfuro : sulphur. oportuna : convenient.
azotacido : nitric acid.
La fotografisto fotografis min, kaj mi sendis mian fotografajxon al mia
patro. Vi parolas sensencajxon, mia amiko. Mi trinkis teon kun kuko kaj
konfitajxo. Akvo estas fluidajxo. Mi ne volis trinki la vinon, cxar gxi
enhavis en si ian malklarajxon. Sur la tablo staris diversaj sukerajxoj.
Mi mangxis bongustan ovajxon. Kiam mi ien veturas, mi neniam prenas
kun mi multon da pakajxo. Glaciajxo estas dolcxa glaciigita frandajxo.
La tuta suprajxo de la lago estis kovrita per nagxantaj folioj kaj
diversaj aliaj kreskajxoj. La lignisto vendas lignon, kaj la lignajxisto
faras tablojn, segxojn kaj aliajn lignajn objektojn. Mi uzas nenian
alkoholajxon. Lia maljuna patrino kondukis la mastrajxon de la domo.
"Malbonan eksterajxon li havis," respondis la hebreo. Sxi pripensis la
faritajxojn de la tago pasinta. Gxi estas tiel malpeza, kiel araneajxo.
La trenajxo de la vesto estis longa. Ili sin movas, kiel vivaj estajxoj.
Li amas tiun cxi knabinon pro sxia beleco kaj boneco. Lia heroeco tre
placxis al mi. Mi vivas kun ili en granda amikeco. Ni estas ja en la
proksimeco de la rivero. Tio cxi estas la plej grava eco. Kortega
ceremonio postulas maloportunecon. La ricxeco de tiu cxi homo estas
granda, sed lia malsagxeco estas ankoraux pli granda.
En tiuj cxi boteletoj sin trovas (trovigxas) diversaj acidoj, vinagro,
sulfuracido, azotacido kaj aliaj. La acideco de tiu cxi vinagro estas
tre malforta. Via vino estas nur ia abomena acidajxo. Tiu cxi granda
altajxo ne estas natura monto. La alteco de tiu monto ne, estas tre
granda.
LESSON 42.
Suffixes -ej-, -uj-, -ing-.
The suffix "-ej-" denotes a "place specially used" for a certain
purpose, as "Tombo", a tomb; "tombejo", a cemetery. "Cxevalo", a horse;
"cxevalejo", a stable. "Mallibera," captive "malliberejo", a prison.
"-uj-" denotes that which "contains" or "produces", or "bears" (as
countries, fruit-trees, receptacles, etc.), as "Anglo", an Englishman:
"Anglujo", England. "Hispano", a Spaniard; "Hispanujo" Spain ("lando"
is also used, as "Skotlando"). "Pomo", an apple; "pomujo", an apple
tree ("arbo" is also used, as "pomarbo"). "Abelo", a bee; "abelujo", a
beehive. "Sukerujo", a sugar-basin; "Ujo", a receptacle.
"-ing-" signifies a "holder, case", or "sheath" for one thing, as
"Fingro", a finger; "fingringo", a thimble. "Piedo", a foot; "piedingo",
a stirrup. "Glavo", a sword; "glavingo", a sword-sheath. "Ingo", a
sheath.
VOCABULARY.
skatolo : box. objekto : object, thing.
hufo : hoof. glavo : sword,
pantalono : trousers. konsil- : counsel, advise.
cigaro : cigar. sxvit- : sweat, perspire.
tubo : tube. sorb- : absorb.
monahxo : monk. ban- : bathe (oneself or another).
magazeno : magazine, warehouse.
La domo, en kiu oni lernas, estas lernejo, kaj la domo, en kiu oni
pregxas, estas pregxejo. La kuiristo sidas en la kuirejo. La kuracisto
konsilas al mi iri en sxvitbanejon. La cxevalo metis unu hufon sur
serpentejon. La virino promenadis tra belegaj arbaroj kaj herbejoj. Li
venis en sian logxejon. Li haltis apud la pordego de la monahxejo.
La rusoj logxas en Rusujo, kaj la germanoj en Germanujo. Mia skribilaro
konsistas el inkujo, sablujo, kelke da plumoj, krajono, kaj inksorbilo.
En la posxo de mia pantalono mi portas monujon, kaj en la posxo de mia
surtuto mi portas paperujon; pli grandan paperujon mi portas sub la
brako. Metu sur la tablon la sukerujon, la teujon, kaj la tekrucxon.
Magazeno, en kiu oni vendas cigarojn, aux cxambro, en kiu oni tenas
cigarojn, estas cigarejo; skatoleto aux alia objekto, en kiu oni tenas
cigarojn, estas cigarujo; tubeto, en kiun oni metas cigaron, kiam oni
gxin fumas, estas cigaringo. Skatoleto, en kiu oni tenas plumojn, estas
plumujo, kaj bastoneto, sur kiu oni tenas plumon por skribadi, estas
plumingo. En la kandelingo sidis brulanta kandelo.
LESSON 43.
Ge-, bo-, -id-, pra-, -cxj-, -nj-.
The prefix "ge-" signifies "both sexes taken together", as "gepatroj",
parents. "Gefratoj", brothers and sisters. "Geregxoj", king and queen
(the word formed is, of course, always plural).
The prefix "bo-" denotes "relationship by marriage", as "bopatro",
father-in-law; "bofilo", son-in-law.
The suffix "-id-" signifies the "offspring" or "descendant", as "Regxo"
a king; "regxido", a king's son, a prince. "Kato", a cat; "katido", a
kitten. "Sxafo", a sheep; "sxafido", a lamb.
The prefix "pra-" means "of generations ago, great-, grand-", as,
"avo", grandfather; "pra-avo", great-grand-father. It is also used
for descendants, as "pra-nepo", great-grandson. "Praa", primitive or
primeval.
The suffix "-cxj-" is added to men's names and "-nj-" to women's names
to form "pet names", part of the name being left out, as "Petro", Peter
; "Pecxjo", Pete. "Klaro", Clara; "Klanjo", Clarrie. "Pacxjo" (from
"patro"), papa; "panjo", mamma.
VOCABULARY.
altaro : altar. gratul- : congratulate.
parenco : relation. deven- : originate, descend from.
doktoro : doctor (law, etc.). adres- : address (a letter).
stato : state, condition. telegraf- : telegraph.
koko : cock.
Patro kaj patrino kune estas nomataj gepatroj. Petro, Anno, kaj
Elizabeto estas miaj gefratoj. Gesinjoroj N. hodiaux vespere venos al
ni. La gefiancxoj staris apud la altaro. Mi gratulis telegrafe la junajn
geedzojn. La geregxoj forveturis Kordovon. Sxi edzinigxis kun sia kuzo,
kvankam sxiaj gepatroj volis sxin edzinigi kun alia persono.
La patro de mia edzino estas mia bopatro, mi estas lia bofilo, kaj mia
patro estas la bopatro de mia edzino. Cxiuj parencoj de mia edzino estas
miaj boparencoj, sekve sxia frato estas mia bofrato, sxia fratino estas
mia bofratino; mia frato kaj fratino (gefratoj) estas la bogefratoj de
mia edzino. La edzino de mia nevo, kaj la nevino de mia edzino estas
miaj bonevinoj. Virino, kiu kuracas, estas kuracistino; edzino de
kuracisto estas kuracistedzino. La doktoredzino A. vizitis hodiaux la
gedoktorojn P. Li ne estas lavisto, li estas lavistinedzo.
La filoj, nepoj kaj pranepoj de regxo estas regxidoj. La hebreoj estas
Izraelidoj, cxar ili devenas de Izraelo. Cxevalido estas nematura
cxevalo, kokido nematura koko, bovido nematura bovo, birdido nematura
birdo. Tiu bela tero trovis sin en tre praa stato.
Johanon, Nikolaon, Erneston, Vilhelmon, Marion, Klaron kaj Sofion iliaj
gepatroj nomas Johancxjo (aux Jocxjo), Nikolcxjo (aux Nikocxjo, aux
Nicxjo), Ernecxjo (aux Ercxjo), Vilhelcxjo (aux Vilhecxjo, aux Vilcxjo,
aux Vicxjo), Manjo (aux Marinjo), Klanjo kaj Sonjo (aux Sofinjo).
LESSON 44.
Suffixes -ebl-, -ind-, -em-.
These three suffixes are used to form adjectives.
"-ebl-" means "possible to be" what the word to which it is added
signifies, as "Vidi", to see; "videbla", able to be seen; "Auxdi", to
hear; "auxdebla", able to be heard, audible; "Movi", to move; "movebla",
movable; "Ebla", possible; "eble", possibly.
"-ind-" means "worthy of" what the word denotes, as "Honoro", honour;
"honorinda", honourable, worthy of honour; "Honti", to be ashamed;
"hontinda", shameful; "Indo", worth; "inda", worthy of.
"-em-" means having an "inclination towards" or "propensity" for, or
"being disposed towards" something as "Forgesi", to forget; "forgesema",
forgetful; "Servi" to serve; "servema", willing to serve, obliging.
"Ema" fond of.
The difference between the three suffixes is shown by the following
words:--
"Kredebla", possible of belief; "kredinda", worthy of belief; "kredema",
having a tendency to believe readily, credulous.
"Legebla", able to be read; "leginda", worthy of being read; "legema",
fond of reading, inclined to read.
VOCABULARY.
sxtalo : steel. memor- : remember.
spirito : spirit, ekscit- : excite.
bagatelo : trifle. vengx- : revenge.
fleks- : bend. kredeble : probably.
lauxd- : praise. kompreneble : of course.
renvers- : turn over.
Sxtalo estas fleksebla, sed fero ne estas fleksebla. Ne cxiu kreskajxo
estas mangxebla. Vitro estas rompebla kaj travidebla. Via parolo
estas tute nekomprenebla, kaj viaj leteroj estas cxiam skribitaj tute
nelegeble. La mallumo estas netrapenetrebla. Li rakontis al mi historion
tute nekredeblan. Eble mi povos helpi al vi. Cxu vi amas vian patron?
Kia demando! kompreneble, ke mi lin amas. Mi kredeble ne povos veni al
vi hodiaux, cxar mi pensas, ke mi mem havos hodiaux gastojn. La tablo
staras malrekte kaj kredeble baldaux renversigxos. Li faris sian eblon.
Li estas homo ne kredinda. Via ago estas tre lauxdinda. Tiu cxi grava
tago restos por mi cxiam memorinda. Gxi estas vesto de granda indo. Gxi
ne estas inda je danko. La sxipanaro montrigxas ne inda je sia estro.
Lia edzino estas tre laborema kaj sxparema, sed sxi estas ankaux tre
babilema kaj kriema. Li estas tre ekkolerema, kaj ekscitigxas ofte
cxe la plej malgranda bagatelo, tamen li estas tre pardonema, li ne
portas longe la koleron, kaj li tute ne estas vengxema. Li estas tre
kredema, ecx la plej nekredeblajn aferojn, kiujn rakontas al li la plej
nekredindaj homoj, li tuj kredas. Li estas tre purema, kaj ecx unu
polveron vi ne trovos sur lia vesto. Li estas bonega knabo, sed tre ema
kredi spiritojn.
LESSON 45.
Dis-, -um-.
The prefix "dis-" denotes separation or scattering, as "Jxeti", to
throw; "disjxeti", to scatter. "Sxiri", to tear; "dissxiri", to tear
into bits. "Doni", to give; "disdoni", to distribute.
The suffix "-um-" has no definite meaning. It is used in only a few
words, of which the most important are:--
aerumi (from "aero", air), to expose to the air.
ventumi ( " "vento", wind), to fan.
kolumo ( " "kolo", neck), collar.
manumo ( " "mano", hand), cuff.
butonumi ( " "butono", button), to button.
gustumi ( " "gusto", taste), to taste (something).
komunumo ( " "komuna", common), a community.
krucumi ( " "kruco", cross), crucify.
malvarmumi ( " "malvarma", cold), take cold.
mastrumi ( " "mastro", master), keep house.
plenumi ( " "plena", full), fulfil.
brulumo ( " "bruli", burn), inflammation.
kalkanumo ( " "kalkano", heel), heel of boot.
VOCABULARY.
rezultato : result. sxir- : tear.
angulo : angle, corner. kvankam : although.
tolo : linen. simila : similar.
cxemizo : shirt. grava : important.
ating- : attain, reach to.
Ni cxiuj kunvenis por priparoli tre gravan aferon; sed ni ne povis
atingi ian rezultaton, kaj ni disiris. Malfelicxo ofte kunigas la
homojn, kaj felicxo ofte disigas ilin. Mi dissxiris la leteron, kaj
disjxetis gxiajn pecetojn en cxiujn angulojn de la cxambro. Post tio cxi
oni disiris hejmen. La vojo disiris en kelkaj direktoj.
Mi volonte plenumis lian deziron. En malbona vetero oni povas facile
malvarmumi. Li disbutonumis la superveston. Sxi ludis kun sia ventumilo.
Cxemizojn, kolumojn, manumojn, kaj ceterajn similajn objektojn oni nomas
tolajxo, kvankam ili ne cxiam estas faritaj el tolo.
The suffixes "-on-, -obi-, -op-," have already been explained in Lesson
9.
-Acx-
A new suffix "-acx-" has gradually come into use during the past few
years. Its meaning is well shown in the following examples:--"Domo",
house; "domacxo", hovel. "Virino", woman; "virinacxo", hag. "Ridi", to
laugh; "ridacxi", to grin (maliciously). "Cxevalo", horse; "cxevalacxo",
a sorry nag, a screw. "Obstina", persistent, stubborn; "obstinacxa",
pig-headed. "Popolo", a people; "popolacxo", populace. "Morti", to die;
"mortacxi", to die the death. "Lingvo", language; "lingvacxo", a jargon.
This suffix should only be used sparingly.
JOINING WORDS. CONJUNCTIONS.
Certain words are used merely to join words or sentences. Those already
learned are:--
kaj : and. cxu : whether.
sed : but. ke : that.
cxar : because, for. kvazaux : as if.
ankaux : also. kvankam : although.
ol : than. almenaux : at least.
se : if. tamen : however.
aux : or. do : then, therefore.
The following are also useful:--
kaj ... kaj : both ... and. nek ... nek : neither ... nor.
aux ... aux : either ... or. ecx se : even if.
cxu ... aux : whether ... or. same kiel : the same as.
cxu ... cxu : whether ... whether.
EXCLAMATIONS. INTERJECTIONS.
The following are simply exclamations of joy grief, surprise, etc.:--
ah! : aha! ah! kia! : what!
ha! : ah! bone! : good! all right!
he! : halloo! hey! brave! : bravo!
hm! : hm! humph! hura! : hurrah!
ho! : oh! vere! : truly!
oho! : ho! efektive! : really!
ho ve! : alas! adiaux! : goodbye!
for! : away! bonvenu! : welcome!
fi! : for shame! kompreneble! : of course!
nu! : well (now)! vivu! : long live!
nu do! : well (now) then! antauxen! : forward!
ja! : indeed! cxu vere? : is it true?
jen! : there! look! behold! cxu ne? : is it not?
bis! : again! encore!
COMPOUND WORDS.
It is often convenient to form compound words, as "posxtkarto",
"forpeli", "cxiuminute", "stacidomo", "senmove", "telertuketo". When
this is done, the word expressing the principal idea is placed last.
Generally it is sufficient to use the "root" of the qualifying word, but
if the sound or sense requires it, the whole word is taken, as "unutaga"
means "of one day"; "unuataga", "of the first day."
* * * * *
ARRANGEMENT OF WORDS IN THE SENTENCE.
In English the sense often depends entirely on the order of the words,
e.g., the sentence "John saw George" would mean something quite
different if reversed--"George saw John." But in Esperanto, thanks to
the accusative "n", the endings "a" and "e" for participles, and the
pronoun "si", the order of words may be varied without altering the
sense. "Georgon vidis Johano" means exactly the same as "Johano vidis
Georgon."
But though the meaning can in most cases be understood whatever the
order of the words, it is best to adopt the simplest arrangement, and
to follow the natural course of thought, which is, first, that about
which we think, then that which we think about it. English students may
frame their sentences exactly as they would in their own language. In
Esperanto, as in English, the arrangement is sometimes altered, either
for emphasis, as "Lauxdata estu Dio!" Praised be God!; or to please the
ear, as "Oni min admiras", instead of "Oni admiras min", People admire
me.
"Note".--Care must be taken in placing the word "ne." Its usual place is
before the verb, when it negatives the whole sentence. Study the effect
of placing "ne" in different positions in the sentence "Mi deziras vidi
Johanon kaj lian fraton", I wish to see John and his brother:--
(i.). "Mi ne deziras vidi Johanon kaj lian fraton", I do not wish to see
John and his brother.
(ii.). "Mi deziras ne vidi Johanon kaj lian fraton", I wish not to see
John and his brother, "i.e.", I wish to avoid seeing them.
(iii.). "Mi deziras vidi ne Johanon, sed lian fraton", I wish to see not
John, but his brother.
(iv.). "Mi deziras vidi Johanon kaj ne lian fraton", I wish to see John
and not his brother.
"Ne tute" means "not quite," while "tute ne" means "not at all."
"Jam ne" means "no longer." "Not yet" is "ankoraux ne".
Words which are already international, such as "microscope, telephone,
automobile", etc., are adopted unchanged, except as to the spelling and
termination, as "mikroskopo, telefono, auxtomobilo."
WORDS USED WITH THE OBJECT.
As already said, when an adjective or participle (or a noun) is added to
the object simply as a describing word, it takes "n" like the object, as
"Li perdis sian novan libron "("aux", sian libron novan), He lost his
new book. "Sxi trankviligis la kriegantan infanon "(aux, "la infanon
kriegantan"), She pacified the screaming child. "Li vizitis sian fraton
Johanon", He visited his brother John. ("John" shows "which" brother).
But if the adjective, participle, or noun is used not merely to
describe, but indirectly to tell something about the object, it does
not take "n". A comparison of the following sentences will make this
clear:--
1. Li trovis la pomojn maturajn. He found the ripe apples.
Li trovis la pomojn maturaj. He found (that) the apples (were) ripe.
2. Li trovis la krucxon rompitan. He found the broken jug.
Li trovis la krucxon rompita. He found (that) the jug (was) broken.
3. Li kolorigis la drapon rugxan. He dyed the red cloth.
Li kolorigis la drapon rugxa. He dyed the cloth red.
4. Li trancxis (aux faris) la veston tro mallongan.
He cut (or made) the too-short coat (the coat that was too short).
Li trancxis la veston tro mallonga.
He cut the coat (so that it was) too short.
5. Li nomis la knabon mensogisto. He called the boy a liar.
Compare this use of words with the following:--
He made his father angry (or, be angered). "Li kolerigis sian patron",
or, "li igis sian patron kolera".
The loss drove him mad. "La perdo frenezigis lin", or, "igis lin
freneza".
It rendered the gun useless. "Gxi senutiligis la pafilon", or, "igis la
pafilon senutila".
COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO.
By Dr. Zamenhof.
A.--Alphabet.
Aa, Bb, Cc, Cxcx, Dd, Ee, Ff, Gg, Gxgx, Hh, Hxhx, Ii, Jj, Jxjx, Kk, Ll,
Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Sxsx, Tt, Uu, Uxux, Vv, Zz [Footnote: Names of
the letters: a, bo, co, cxo, do, e, fo, go, gxo, ho, hxo, i, jo, jxo,
ko, lo, mo, no, o, po, ro, so, sxo, to, u, uxo, vo, zo.]
Remark.--Presses which do not possess the accented letters can use
instead of them ch, gh, hh, jh, sh, u.
B.--Rules.
(1) There is no indefinite ARTICLE; there is only a definite article
("la"), alike for all sexes, cases, and numbers.
Remark.--The use of the article is the same as in the other languages.
People who find a difficulty in the use of the article need not at first
use it at all.
(2) SUBSTANTIVES have the termination "o". To form the plural the
termination "j" is added. There are only two cases: nominative and
accusative; the latter is obtained from the nominative by the addition
of the termination "n". Other cases are expressed by the aid of
prepositions (the genitive by "de", the dative by "al", the ablative by
"per", or other prepositions according to sense).
(3) The ADJECTIVE ends in "a". Case and number as with the substantive.
The Comparative is made by means of the word "pli", the Superlative by
"plej"; with the Comparative the conjunction "ol" is used.
(4) The fundamental NUMERALS (they are not declined) are: "unu, du,
tri, kvar, kvin, ses, sep, ok, naux, dek, cent, mil." The tens and
hundreds are formed by simple junction of the numerals. To mark the
ordinal numerals the termination of the adjective is added; for
the multiple--the suffix "obl", for the fractional--"on", for the
collective--"op", for the distributive--the word "po". Substantival
and adverbial numerals can also be used.
(5) Personal PRONOUNS: "mi, vi, li, sxi, gxi" (referring to thing or
animal), "si, ni, vi, ili, oni"; the possessive pronouns are formed by
the addition of the adjectival termination. Declension is as with the
substantives.
(6) The VERB undergoes no change with regard to person or number. Forms
of the verb; time "being" (Present) takes the termination "-as;" time
"been" (Past) "-is"; time "about to be" (Future) "-os"; the Conditional
mood "-us;" the Ordering mood "-u;" the Indefinite "-i." Participles
(with an adjectival or adverbial sense): active present "-ant;" active
past "-int;" active future "-ont;" passive present "-at;" passive past
"-it;" passive future "-ot." All forms of the passive are formed by the
aid of a corresponding form of the verb "esti" and a passive participle
of the required verb; the preposition with the passive is "de."
(7) ADVERBS end in "e;" degrees of comparison as with the adjectives.
(8) ALL the PREPOSITIONS require the nominative.
(9) EVERY word is read as it is written.
(10) The ACCENT is ALWAYS on the penultimate syllable.
(11) COMPOUND WORDS are formed by simple junction of the words (the
chief word stands at the end); the grammatical terminations are also
regarded as independent words.
(12) When another NEGATIVE word is present the word "ne" is left out.
(13) In order to show DIRECTION words take the termination of the
accusative.
(14) Each PREPOSITION has a definite and constant meaning; but if we
have to use some preposition and the direct sense does not indicate to
us what special preposition we are to take, then we use the preposition
"je" which has no meaning of its own. Instead of the preposition "je" we
can also use the accusative without a preposition.
(15) The so-called FOREIGN WORDS, that is, those which the majority of
languages have taken from one source, are used in the Esperanto language
without change, merely obtaining the spelling of the latter; but with
different words from one root it is better to use unchanged only the
fundamental word and to form the rest from this latter in accordance
with the rules of the Esperanto language.
(16) The FINAL VOWEL of the substantive and of the article can be
dropped and replaced by an apostrophe.
* * * * *
COMMON USEFUL EXPRESSIONS.
tio estas, i.e. that is.
kaj cetere, k.c. etcetera.
kaj tiel plu, k.t.p. and so on.
kiel ekzemple, k.ekz. as for example.
kiel elbe plej (baldaux) as (soon) as possible.
kio ajn okazos whatever happens (shall happen).
kondicxe, ke on the condition that.
kun la kondicxo, ke on the condition that.
Bonan tagon, sinjoro. Good day, sir.
Kiel vi fartas? How do you do?
Tre bone, mi dankas. Very well, I thank you.
Mi dankas vin. I thank you.
Dankon. Thanks.
Multe da dankoj. Many thanks.
Vi estas tre gxentila (afabla). You are very kind.
Vi estas tre kompleza. You are very obliging.
Mi malsatas. I am hungry.
Mi soifas. I am thirsty.
Al mi estas varme (malvarme). I am warm (cold).
Kiu estas tie? Estas mi. Who is there? It is I.
Sidigxu, mi petas. Be seated, I beg (you).
Kun plezuro. With pleasure.
Kion vi bezonas? What do you want?
Cu vi min komprenas? Do you understand me?
Vi estas prava (malprava). You are right (wrong).
Tio estas vera. That is true.
Estas vera, ke... It is true that...
Je kioma horo vi foriros? At what time are you going?
Kioma horo estas? What time is it?
Kiom kostas tio cxi? How much does this cost?
Gxi kostas tri sxilingojn. It costs three shillings.
Kie vi estas? Where are you?
Kien vi iras? Where are you going?
Kian agxon li havas? How old is he?
Antaux unu semajno. A week ago.
Post du tagoj. In two days.
Li venos jxauxdon. He will come on Thursday.
Pasigu al mi la panon, Pass me the bread,
mi petas vin. I beg you (please).
Estas li mem! It is himself!
Tiom pli bone So much the better!
Oni diras, ke... They say, that...
Neniu tion diras. Nobody says that.
Kio okazis? What has happened?
Cxu vi konas Sinjoron A.? Do you know Mr. A.?
Mi scias, kiu li estas, I know who he is,
sed mi ne konas lin. but I do not know him.
Cxu estas leteroj por mi? Are there letters for me?
Rapidu. Be quick.
Ne diru tion. Do not say that.
Ne faru tion. Do not do that.
Kia estas la vetero? What kind of weather is it?
Kian veteron ni havas? What kind of weather is it?
Pluvas; negxas. It rains; it snows.
Pluvis la tutan nokton. It rained all night long.
Estas beld, varmege. It is fine, hot.
Cxu mi tion faru? Shall I do that?
LETTERS.
(a). Beginnings.
Kara : dear. Patro, amiko, etc. :
Mia kara : my dear. father, friend, etc.
Estimata : esteemed. Samideano : fellow-thinker.
Estiminda : estimable. Kunlaboranto : fellow-worker.
Respektinda :respect-worthy. Sinjoro : Sir.
Honorinda honourable. Sinjoroj : Gentlemen, Sirs.
Sinjorino : Madame, Mrs.
Frauxlino : Miss.
(b). Endings.
Kun (koraj, amikaj) salutoj, With (hearty, friendly) greetings.
Kun (alta, granda) estimo, With (high, great) esteem.
Kun (miaj, cxiuj) bondeziroj, With (my, all) good wishes.
Kun (multe da) amo, With (much) love.
Via, La via, Yours.
Via, (tre) vin amanta, Your (very) loving.
Via, tre sincere, fidele, Yours very sincerely, faithfully.
Cxiam via, Yours always.
Tre sincere via, Very sincerely yours.
KEY TO EXERCISES.
1.
A father and a brother. A lion is an animal. A rose is a flower and a
pigeon is a bird. The rose belongs to Theodore. The sun shines. The
father is a tailor. Where are the book and the pencil? Here is an apple.
On the ground lies a stone. On the window lie a pencil and a pen. The
son stands by the father. Here lies the hat of the father (the father's
hat). The father is in the room. Before the house is (stands) a tree.
What is a lion? What is a rose? What shines? What is the father? Where
is the father? What is on the window? Where is the pen?
Is a lion an animal? Yes, a lion is an animal. Is a rose a bird? No, a
rose is not a bird, a rose is a flower.
2.
The father is well. A child is not a mature man. The sky is blue. A lion
is strong. The father is good. The hand of John (John's hand) is clean.
("Some", or, "a") paper is white. White paper lies on the table. Here is
the young lady's exercise book. In the sky stands (is) the beautiful
sun. The paper is very white, but the snow is more white (whiter). Milk
is more nutritious than wine. The bread is fresh. The uncle is richer
than the brother. Here lies (is) a red rose. The dog is very faithful.
The book is new.
3.
(The) birds fly. The song of (the) birds is pleasant. Where are the
boys? The fathers are well. Children are not mature men. Lions are
strong. John's hands are clean. Here are the young ladies' exercise
books. The uncles are richer than the brothers. The dogs are very
faithful. White papers lie on the table. In the room are new hats. Where
are the sharp knives? Good children are diligent. Here lie (are) pure
white delicate lilies. The teeth of lions (lions' teeth) are sharp.
4.
I read. You write. He is a boy, and she is a girl. We are men. You are
children. They are Russians. Where are the boys? They are in the garden.
Where are the girls? They also are in the garden. Where are the knives ?
They are (lie) on the table. The child cries, because it wants to eat.
Sir, you are impolite. Gentlemen, you are impolite. Tkey say that (the)
truth always conquers. The house belongs to him. I come from (the)
grandfather, and I go now to (the) uncle. I am as strong as you. Now I
read, you read, and he reads, we all read. You write and the children
write, they (you) all sit silent and write.
My dog, you are very faithful. He is my uncle, for my father is his
brother. Of all my children, Ernest is the youngest. His father and his
brothers are in the garden. Her uncle is in the house. Where are your
books ? Our books are (lie) on the table; their pencils and their paper
also are (lie) on the table.
Who is in the room ? Who are in the room ? The gentle- man who is
reading is my friend. The gentleman to whom you are writing is a tailor.
What is lying on the table ?
5.
I see a lion (lions). I read (am reading) a book (books). I love (the)
father. I know John. (The) father is not reading a book, but he is
writing a letter. I do not like obstinate people. I wish you good-day,
sir. Good morning! A joyous festival (a pleasant holiday) (I wish you).
What a joyful festival (it is to-day) ! In the day we see the bright
sun, and at night we see the pale moon and the beautiful stars. We have
newer bread than you. No, you are wrong, sir, your bread is less new
(staler) than mine. We call the boy, and he comes. In (the) winter they
heat the stoves. When one is rich one has many friends. He loves me, but
I do not love him. Mr. P. and his wife love my children very much; I
also love theirs very much. I do not know the gentleman who is reading.
6.
Why do you not answer me? Are you deaf or dumb? What are you doing?
The boy drove away the birds. From (the) father I received a book, and
from (the) brother I received a pen. (The) father gave me a sweet apple.
Here is the apple which I found. Yesterday I met your son, and he
politely greeted me. Three days ago (before three days) I visited your
cousin, and my visit gave (made) to him pleasure. When I came to him he
was sleeping, but I woke him.
I will relate to you a story. Will you tell me the truth? To day is
Saturday, and to-morrow will be Sunday. Yesterday was Friday, and the
day after to-morrow will be Monday. [Footnote: Notice that in these two
sentences "ankoraux" and "iam" express different meanings of the English
word "yet."] Have you yet found your watch? I have not yet looked for
it; when I have finished (shall finish) my work I will look for my
watch, but I fear that I shall not find it again. If you (shall) conquer
us, the people will say that only women you conquered. When you (shall)
attain the age of fifteen years you will receive the permission.
7.
I love myself, you love yourself, he loves himself, and every man loves
himself. I take care of her (so) as I take care of myself, but she takes
no care at all of herself, and does not look after herself at all. My
brothers had guests to-day; after supper our brothers went with the
guests out of their (our brothers') house and accompanied them as far as
their (the guests') house. I washed myself in my room, and she washed
herself in her room. The child was looking for its doll; I showed the
child where its doll lay. She related to him her adventure. She returned
to her father's palace. Her flowers she tended not. My brother said to
Stephen, that he loved him more than himself.
8.
Two men can do more than one. I have only one mouth, but I have two
ears. He walks out with three dogs. He did everything with the ten
fingers of his hands. Of her many children some are good and others bad.
Five and seven make twelve. Ten and ten make twenty. Four and eighteen
make twenty-two. Thirty and forty-five make seventy-five. One thousand
eight hundred and ninety-three. He has eleven children. Sixty minutes
make one hour, and one minute consists of sixty seconds.
8a.
January is the first month of the year, April is the fourth, November is
the eleventh, and December is the twelfth. The twentieth day of February
is the fifty-first day of the year. The seventh day of the week God
chose to be (that it should be) more holy than the six first days. What
did God create on the sixth day? What (which) date is it (have we)
to-day? To-day is the twenty-seventh (day) of March. Christmas Day is
the 25th of December, New Year's Day is the 1st of January, One does not
easily forget one's first love.
9.
I have a hundred apples. I have a hundred (of) apples. This town has a
million of inhabitants. I bought a dozen (of) spoons, and two dozen (of)
forks. One thousand years (or, a thousand of years) make a millennium.
Firstly, I return to you the money which you lent to me; secondly, I
thank you for the loan; thirdly, I beg you also afterwards (on a future
occasion) to lend to me when I (shall) require money.
9a.
Three is half of six, eight is four-fifths of ten. Four metres of this
stuff cost nine francs, therefore two metres cost four and a-half
francs. One day is a three hundred and sixty-fifth or a three hundred
and sixty-sixth of a year.
Five times seven are thirty-five. For each day I receive five francs,
but for to-day I have received double pay, that is, ten francs.
These two friends walk out always (two) together. Five together they
threw themselves upon me, but I overcame all five assailants.
10.
Give (to) the birds water, for they want to drink. Alexander will not
learn, and therefore I beat Alexander. Who has courage (dares) to ride
on a lion? I was going to beat him, but he ran away from me.
Do not give your hand to a lion. Relate (tell) to my young friend a
beautiful story. Tell father that I am diligent. Tell me your name. Do
not write to me such long letters. Show me your new coat. Child, do not
touch the looking-glass. Dear children, always be honest. Do not listen
to him.
He says that I am attentive. He begs me to be attentive. Tell him not to
chatter. Ask him to send me a candle. The cottage is worth your buying
(worthy that you should buy it). She strongly desired that he (should)
remain alive.
Let him come, and I will forgive him. Let us be gay, let us use life
well, for life is not long. Let him not come alone, but come with his
best friend. I already have my hat; now look for yours.
11.
If the pupil knew his lesson well, the teacher would not punish him. If
you knew who he is, you would esteem him more. They raised one hand
upwards as if they were holding something. If I really were beautiful,
others would try to imitate me. Oh! if I were (had) already the age of
fifteen years!
12.
To remain with a lion is dangerous. The knife cuts well, for it is
sharp. Go more quickly. He shut the door angrily. His speech flows
softly and pleasantly. We made the contract not in writing, but by word
of mouth. An honest man acts honestly. The pastor who died a short time
ago lived long in our city. Did you not get it back? He is sick unto
death. The iron rod which was in the stove (fire) is burning; hot. Paris
is very gay. Early in the morning she drove to the station.
Forgive me that I stayed so long. His anger lasted long. He is to-day in
an angry temper. The king soon sent again another good-hearted official.
This evening we shall have a ball. Where are you? Away from here! (Get
away!).
Where did he drive away to? She ran home. We went forward like furies.
Everything was right (good), and we went on further. The lady glanced
back. The sailors demanded to go back (required that one should go
back). I hung it here, for it saved my life. I never sent here.
13.
My brother is not big, but he is not little, he is of medium growth. A
hair is very thin. The night is so dark that we can see nothing even
before our nose. This stale bread is hard as stone. Naughty children
love to torment animals. He felt (himself) so miserable that he cursed
the day on which he was born. We greatly despise this base man. The
window was long unclosed; I closed it, but my brother immediately opened
it again. A straight road is shorter than a curved. Do not be
ungrateful.
The wife of my father is my mother, and the grandmother of my children.
My sister is a very beautiful girl. My aunt is a very good woman. I saw
your grandmother with her four granddaughters, and with my niece. I have
an ox and a cow. The young widow became again a fiancee.
14.
He gave me money, but I immediately returned it to him. I am going away,
but wait for me, for I shall soon return. The sun is reflected in the
clear water of the river. He returned to his country. She threw herself
again upon the seat.
In the course of a few minutes I heard two shots. The firing continued
for a very long time. His speech of yesterday was very fine, but too
much speaking tires him. He is singing a very beautiful song. Singing is
an agreeable occupation. With my hand I kept on briskly rubbing him. The
rain kept on falling in rivers. Every minute she kept looking out
through the window and cursing the slow motion of the train.
I leap very cleverly. I started with surprise. I used to jump all day
long from place to place. When you began to speak I expected to hear
something new. The diamond has a beautiful sparkle. She let the diamond
flash. Two flashes of lightning passed across the dark sky.
15.
I am (being) loved. I was (being) loved. I shall be (being) loved. I
should be (being) loved, Be (being) loved. To be (being) loved. You have
been washed. You had been washed. You will have been washed. You would
have been washed. Be (having been) washed. To have been washed. He is to
be invited. He was (going) to be invited. He will be (about to be)
invited. He would be (about to be) invited. Be about to be invited. To
be about to be invited. This commodity is always willingly bought by me.
The overcoat was (has been) bought by me; consequently it belongs to me.
When your house was being built, my house had already been built a long
time. I give notice that from now my son's debts will not be paid by me.
Be easy; my whole debt will soon have been paid to you. My gold ring
would not be so long (being) sought for if it had not been so cleverly
hidden by you. According to the plan of the engineers this railway is
going to be constructed in the space of two years; but I think that it
will be being constructed (in construction) more than three years. When
the prayer was (had been) finished he rose.
Augustus is my best loved son. Money in hand is more important than
(money) had. A sparrow (which has been) caught is better than an eagle
(which is) going to be caught.
16.
Flowing water is purer than water standing still. The fallen man cannot
raise himself. (The) time past will never more return; (the) time to
come no one yet knows. Come, we await you, Saviour of the world. In the
language Esperanto we see the future language of the whole world. The
number of the dancers was great. It is the legend which true believers
always repeat. He led the traveller to the place where the thieves were
resting. (To) a man who has sinned unintentionally God easily pardons.
The soldiers led the prisoners (arrested) through the streets. A man
whom one has to judge is one to be judged (prisoner at the bar).
16a.
Now he teils me the truth. Yesterday he told me the truth. He always
told me the truth. When you saw us in the drawing-room he had already
(previously) told me the truth. He will tell me the truth. When you
(shall) come to me, he will previously tell me the truth (or, he will
have told me the truth; or, before you (will) come to me, he will tell
me the truth). If I were to ask him, he would tell me the truth. I
should not have made the mistake if he had previously told me the truth.
When I (shall) come, tell me the truth. When my father (shall) come,
tell me beforehand the truth. I wish to tell you the truth. I wish that
that which I said should be true (or, I wish to have told the truth).
17.
Walking in the street, I fell. Having found an apple, I ate it. He came
to me quite unexpected. He went meditating (deeply) and very slowly. We
were ashamed, having received instruction from the boy. The imperial
servant went out, taking with him the bracelet. Profoundly saluting, he
related that the thief had been caught. Without saying a word, the
duchess opened her jewel-case. Having worked a year, and having saved a
few dollars, I married (with) my Mary. Having crossed the river, he
found the thief. Looking (having looked) by chance on the floor, she saw
some book, forgotten probably by a departed traveller.
18.
The bootmaker makes boots and shoes. Nobody lets thieves into his house.
The brave sailor was drowned in the sea. An author writes books, and a
writer simply copies papers. We have various servants - a cook, a
housemaid, a nurse, and a coachman. (He) who occupies himself with
mechanics is a mechanic, and (he) who occupies himself with chemistry is
a chemist. A diplomatist we can also call a diplomat, but a physicist we
cannot call a "physic," for "physics" is the name of the science itself.
One day there came two cheats, who said that they were (are) weavers.
19.
They so hindered me that I spoiled the whole of my work. Send away your
brother, for he hinders us. Fetch the doctor, for I am ill. He procured
for himself many books from Berlin.
He grew pale with fear, and afterwards he blushed from shame. In the
spring the ice and the snow melt. In the muddy weather my coat became
very dirty; therefore I took a brush and cleaned the coat. My uncle did
not die (by) a natural death, but nevertheless he did not kill himself,
and also was killed by nobody; one day, walking near the railway lines,
he fell under the wheels of a moving train, and was killed. I did not
hang my cap on this little tree; but the wind blew away the cap from my
head, and it, flying, became hung (got caught) on the branches of the
little tree. Seat yourself (or, sit down), sir.
His gloomy face made his friend laugh. The whole night they passed
awake, and lighted more than sixteen candles. I divested the child of
his night clothes, and stood him in the tub; afterwards I dried him. He
made friends with evil companions. A poor Hebrew wished to become a
Christian. The bottle fell and broke. She became his wife. Little by
little she became quite calm.
20.
The sea is deeper there than any anchor can reach. In some (any) way.
Without any reproach of conscience. I know in what sort of place I shall
certainly find him. What kind of weather is it? What harm have I done to
you? In that way he did everything. He invited him to come into such and
such a place. Not every sort of bird sings. Beyond all doubt. No (kind
of) man deserves such a punishment. Such books are harmful. At times he
visits us.
For some reason he could not sleep. Why do you not answer me? I did not
understand your question, therefore I did not answer. People do not
understand one another, and therefore they hold themselves aloof. For
every reason that is the best.
I once loved you. What lives must of necessity some time die. When shall
you go away? In the moonlight night, when all were asleep, then she sat
on the edge or the ship. Be for ever blessed! She had never seen a dog
before.
20a.
Where are the boys? Where did you go? I am staying here. He lost his
purse somewhere in the town, but where he lost it he does not know. I
willingly came from there here. He begged her to tell him whence she
came (whence she comes). For youth there are snares everywhere.
Everywhere are flowers, and nowhere can one find more beautiful (ones).
How beautiful! Am I fit for a king? So finished the happy day. They
shone like diamonds. How are you? Somehow he misunderstood me. My wife
thought the same as I. I cannot understand at all what you say. Very
strange and quite incomprehensible! I, as president, elected him. I
chose him as president.
Whose glove is this? I never take that one's opinion. Suddenly she heard
somebody's loud disagreeable voice. Everybody's idea is different. A
good friend, without whose help he would never have seen this land.
Somebody's loss is not always somebody's gain. Someone's loss is often
no one's gain.
20b.
I feel that something is happening. Never did I give you anything. I
wish to do something good for (to) you. What is this? What kind of
ornament is this? What do I see? This is all I spoke of. I will give up
nothing to you. Do nothing against your mother. Before all, be faithful
to yourself. She began to feel something such as (which) she herself in
the beginning could (can) not understand.
She spoke a little angrily. The pupils of the eyes little by little
contracted. Who is so unreasonable (senseless) that he can believe it?
How much money have you? I have none. Give me as much water as wine.
Somebody comes; who is it? Would anybody have the courage to do that?
Everybody tried to save himself as he could. A language in which nobody
will understand us. None of them could save the drowning person. He
helped nobody ever (never helped anybody) even with one centime. We
shall go all together. I know nobody in that town. This is beyond all
human strength.
20c.
Where I am travelling from, whither and why, I can only answer: I know
not. They begged him to delay a little (with) his departure. These nests
are often larger than the huts of the people of that place. He departed
with the firm resolve to leave for ever this ungrateful land. If anyone
were to see that, he would curse Fortune. I would give a hundred pounds
sterling if ox tongue could have for me such a good taste as for you.
What time is it? Nearly (soon) twelve o'clock.
21.
On a hot day I like to walk in a wood. They opened the gate noisily, and
the carriage drove into the courtyard. This is no longer simple rain,
but a downpour. A huge dog put its forepaw on me, and from terror I did
not know what to do. Before our army stood a great series of cannon.
(In) that night a terrible gale blew. With delight. He longed to go away
again.
Immediately after heating the stove was hot, in an hour it was only
warm, in two hours it was only just warm, and after three hours it was
already quite cold. I bought for the children a little table and some
little seats. In our country there are no mountains, but only hills. In
summer we find coolness in thick woods. He sits near the table and
dozes. A narrow path leads through this field to our house. On his face
I saw a joyful smile. Before the woman appeared a pretty little dog.
Pardon, he whispered.
22.
With (by means of) an axe we chop, with a saw we saw, with a spade we
dig, with a needle we sew, with scissors we clip. The knife was so blunt
that I could not cut the meat with it, and I had to use my pocket knife.
Have you a corkscrew to uncork the bottle? I wished to lock the door,
but I had lost the key. She combs her hair with a silver comb. In summer
we travel by various vehicles, and in winter by a sledge. To-day it is
beautiful frosty weather; therefore I shall take my skates and go
skating. The steersman of the "Pinta" injured the rudder. The magnetic
needle. The first indicator in most illnesses is the tongue. He put it
on the plate of a pair of scales.
23.
The sailors must obey the captain. All the inhabitants of a state are
citizens (subjects) of the state. Townsfolk are usually sharper than
villagers. The Parisians are gay folk. Our town has good policemen, but
not a sufficiently energetic chief constable. Lutherans and Calvinists
are Christians. Germans and Frenchmen who live in Russia are Russian
subjects, although they are not Russians. He is an awkward and simple
provincial. The inhabitants of one state are fellow-countrymen, the
inhabitants of one town are fellow-citizens, the professors of one
religion are co-religionists. Those who have the same ideas are
fellow-thinkers.
The ruler of our country is a good and wise king. The governor of our
province is strict but just. Our regimental chief (colonel) is like a
good father to (for) his soldiers. They are as (equally) proud as a
housewife of her house. On the engine the engine-driver sat alone. The
emperor, accompanied by the empress, had just entered (into) his box.
24.
Our country will conquer, for our army is large and brave. On a steep
ladder he raised himself to the roof of the house. I do not know the
Spanish language, but by help of a Spanish-German dictionary, I
nevertheless understood your letter a little. On these vast and grassy
fields feed great herds of beasts, especially flocks of fine-woolled
sheep. The train consisted almost entirely (only) of passenger coaches.
They put before me a cover (table requisites), which consisted of a
plate, spoon, knife, fork, a small glass for brandy, a glass for wine,
and a serviette. On the sea was a great ship, and among the rigging
everywhere sat sailors. His escort stood at the back of the box. Dark
ranges of mountains bar the way.
A florin, a shilling, and a penny are coins. A grain of sand fell into
my eye. One spark is enough to explode gunpowder.
25.
A poor wise man dined with a miserly rich man. A fool everyone beats. He
is a liar and a despicable man. A coward fears even his own shadow. This
old man has become quite silly and childish. A learned man undertook an
important scientific work. Only saints have the right to enter here. He
only is the great, the powerful (One). It is not the legend about the
beauty Zobeida. After an infectious disease the clothes of the patient
are often burned. The curse of the prophet is over the head of an
ungrateful one. After some minutes the brave man went out. All the
saints, help!
(Lesson 26 no Exercise).
27.
She returned to her father's palace. They both went to the mayor. Did I
not do good to you? She told him nothing. She wrote him a letter. He
every day teaches people something which they do not know. They flew
towards the sun. One sister promised the other to tell her what she saw,
and what most pleased her the first day. Perhaps he will forgive you.
She did not believe her own ears. He did not know that he had (has) to
thank her [for] his life. She saved his life. The witch cut off the
tongue of the mermaid.
28.
I lived with her father. It fell to (on) the bottom of the sea on the
breaking up of the ship. By [the] light of torches. Arm in arm. There
seized him some fear at the thought. Nothing helps; one must only
bravely remain of his [own] opinion. She laughed at his recital. At
every word which you (will) speak, out of your mouth will come either a
flower or a precious stone.
He stopped near the door. The serpent crawled about her feet. When he
was with me, he stood a whole hour by the window. I lived in a tree near
your house. She planted near the statue a rose-red willow. The wayside
trees.
29.
The bird flies in the room (= it is in the room and flies [about] in
it). The bird flies into the room (= it is outside the room, and now
flies into it). I am travelling in Spain. I am travelling to (into)
Spain. What to do then (is to be done) in such a case? I am in a good
temper. He whispered to the queen in the ear. In consequence of this
occurrence. I should prefer to stay here in peace. Her birthday was
exactly in the middle of winter. He glanced into the child's eyes. He
was a tall handsome man of the age of forty years. In the whole of my
life. At the end of the year. Hand in hand. Entering (having entered)
the carriage, she sat as if on pins. Corn is ground into flour.
Alexander turned into dust. He divided the apple into two parts.
30.
Between Russia and France is Germany. They divided among them twelve
apples. Between ten and eleven o'clock in the morning. Between the
pillars stood marble figures. Near the wall between the windows stood a
sofa. They talked long among themselves. In this disease an hour may
decide between life and death. In the interval between the speeches they
set off fireworks.
I am standing outside the house, and he is inside. He is outside the
door. Now we are out of danger. He lives outside the town. Standing
outside, he could only see the outer side of our house. He pointed
outside into the darkness. I left him outside. This man is better
outwardly than within.
He went out of the town. He has just returned from foreign parts. With
extraordinary vivacity she jumped out of the carriage (of the train).
She put a crown of white lilies on her (another's) head (hair). He made
use of the opportunity. These nests are made wholly of earth. She was
the bravest of all. Now you have grown up! He went out of the bedroom,
and entered into the dining-room. The Esperanto alphabet consists of
twenty-eight letters.
31.
I am sitting on a seat and have my feet on a little bench. He came back
with a cat on his arm. I put my hand on the table. He fell on his knees.
Do not go on the bridge. He threw himself in despair on a seat. He
slapped him on the shoulder and pressed him down on to the sofa. I
seated myself in the place of the absent stoker. Fruit-culture must
influence for good those who are occupied with it.
Over the earth is air. His thoughts rose high above the clouds. She
received permission to rise above the surface of the sea. They could
rise on the high mountains high above the clouds. He stands above on the
mountain, and looks down on to the field. She sat on the water and swung
up and down.
From under the sofa the mouse ran under the bed, and now it runs [about]
under the bed. She often had to dive under the water. To (under) the
sound of music they danced on the deck. Under her gaze blossomed the
white lilies. She sank under the water. She swam up at sunset.
32.
He is so stout that he cannot go through our narrow door. She looked up
through the dark-blue water. Through the roseate air shone the evening
star. The sound of the bells penetrates down to her. They glide among
the branches. On the fireplace between two pots stands an iron kettle;
out of the kettle, in which is boiling water, goes steam; through the
window, which is near the door, the vapour goes into the court.
The swallow flew across the river, for across (on the other side of) the
river were other swallows. They can fly on ships across the sea. "Why
did Hannibal go across the Alps? Because then the tunnel was not yet
ready." It is impossible that they should have gone across the ocean.
Everything was turned upside down.
We passed by the station. At this moment the abbot passes by. In
passing, I asked him if it were (is) yet twelve o'clock. The mill cannot
grind with the water that is past.
33.
Before them stood a church. Before such men it is worth while to speak.
Often in the night she stood before the window. I am guilty towards
(before) you. An hour ago. A short time ago he woke up very hoarse. Not
long ago the house was sold publicly. Do not go before you know that
everything is in order. I must let them sweep out the room before we
(shall) begin to dance. I was there the previous year. Formerly I never
thought about wealth. It was with (to) her as the witch prophesied.
He remained behind the door. Little by little. She began eagerly to read
page after page. She looked after him with a smile. After some minutes
the sun rose. She threw her arms backwards and forwards. We shall stay
some weeks in Paris; afterwards we shall travel into Germany.
34.
During the whole day (or, the whole day) he remained alone. During (for)
some months she did not leave her room. He slept during the whole
concert (or, the whole concert). While the preparations lasted, he was a
guest of the king. While he is journeying on the road to Granada, in
Santa Fe his fate is being decided.
They used to work until late at night. The plate of the scales sank to
the ground. Its rays crept up to the dome. Lend me ten roubles until
to-morrow. He worked on from early morning till late at night. He will
fight to the very end. We kept going up always higher and higher to the
fourth story. It will exist until the world shall perish.
The king came about midday into the village of Reading. About morning
the gale ended. About ten metres will be sufficient. All gathered round
the glass globe. One can look very far round about. Great mountains of
ice floated around. He looked around on all sides.
35.
The light of the moon. In the middle of the square stood a house. He
might be of the age (have the age) of sixteen years. Their lifetime is
still shorter than ours. They rose from beside the table. I thought that
you would (will) never return from thence. The sailors took down the
sails. He dismounted from the horse.
A wine glass is a glass in which there was wine previously, or which is
used for wine; a glass of wine is a glass full of wine. Bring me a metre
of black cloth. ("Metro de drapo" would mean a yard-measure which was
lying on cloth, or which is used for cloth). I bought a half-score of
eggs. This river has a length of two hundred kilometres (has two hundred
kilometres of length). On the seashore stood a crowd of people. Many
birds fly in the autumn into warmer lands. On the tree were many birds.
Some people feel happiest when they see the sufferings of their
neighbours. In the room were (sat) only a few people. "Da" after any
word shows that this word signifies measure.
It is a beautiful piece of stuff. On the plate he put thousands of
pieces of silver. The lights glitter like hundreds of stars. A boy
bought a little bottle of ink. They construct little towers containing
many little chambers. He gave them a great sum of money.
36.
I eat with my mouth, and smell with my nose. She trod with her foot on
the serpent. It covered the lovely lily with white foam. The body ended
in a fish's tail. All the walls are decorated with great paintings. By
here, and by no other way, the thief escaped. In what way can one come
into the land of gold? In such a way. In one word. The star Venus began
to burn with envy.
She wished to play with them, but they ran away in terror. With what
attention she listened to these tales. The most beautiful of them was
the young prince with the great black eyes. Hither swam the sea-maiden
with the beautiful prince. With pleasure. With every year the number of
members rapidly increased.
The Tartar remained without a good horse and without food. Almost
without life he was driven about by the waves. They wove with all their
might, but without thread (threads). Without a word he obeyed. The
leaves moved ceaselessly. He created numberless birds.
37.
He treated himself in order to regain his health. She had a great deal
to tell. He went into the church to make his confession. In order to
pass the time somehow. Nobody is more fit for his post than he. He used
all his might to please his master. For me it is all one wherever I
live. Take (the pay) for the coffee.
He died of hunger. I had a very good estate, which was sold on account
of debts. For heaven's sake, do not do this. He was convinced that on
his own account he need not fear. On this account Venus gives more light
than many other stars. Whether for that, or for some other reason, I
know not.
38.
She wished to believe that the Hebrew spoke of someone else. Now the
woman has everything, she can ask for nothing. Do not think about this.
One cannot truly say that about you. There were still many things about
which they wished to know. He could not even dream about her. She used
to ask the old grandmother about that.
I remain here by order of my chief. He began to go along this river.
They had permission to go up always according to their (own) will. She
could dig and plant as she pleased (according to her liking). The shells
closed and opened according to the flow of the water. From his outward
appearance he seemed a respectable man. At the command "three" you will
shoot at the tree. The younger daughter was the very picture of her
father in her goodness and honesty.
39.
You have remedies against all diseases. What can he alone do against a
hundred men? Contrary to his custom, the professor said nothing. It flew
against the reflector. Against her own will she confessed this. He began
to feel a certain disgust against himself. The opposite side. They sat
down one opposite the other. She was unjust towards him. Contrary to
usual, the number of dancers was great.
Instead of him his brother was sent. Instead of going out he remained in
the house. An eye for an eye, and a tooth for a tooth. Instead of coffee
he gave me tea with sugar, but without cream. Instead of "la" one can
also say "l'" (but only after a preposition which ends with a vowel).
In the drawing-room there was nobody except him and his fiancee. Besides
the empty loom there was nothing. Besides ourselves we had very little
to bring in. She wished to have, besides the red flowers, only one
beautiful statue. All slept, save the steersman beside his tiller. In
addition to the members, many guests journey there.
40.
He worked hard, but in spite of everything he did not succeed. It was
still fairly warm, notwithstanding that the sun was low. They will be
severely punished if, notwithstanding the prohibition, they (shall)
offend against the freedom of the road. Despite all my endeavours to
prevent him, he went away.
For my four children I bought twelve apples, and to each of the children
I gave at the rate of three apples. They may cost three to five
shillings each. This book has sixty pages; therefore if I (shall) read
every day (at the rate of) fifteen pages, I shall finish the whole book
in four days. I bought four books at sixpence each.
We were only engaged about some household affairs. The structure is
similar to a mushroom. They ran away when the woman cried out at them.
In the evening the sky became covered with clouds. From fear of Karagara
I ran away. She was very proud of her high rank. The dog sincerely
mourned for him. None of them was so full of desires as the youngest
girl. On word of honour.
40a.
If we need to use a preposition, and the sense does not show us what
preposition to use, then we can use the general preposition "je." But it
is well to use the word "je" as seldom as possible. Instead of the word
"je" we can also use the accusative without a preposition. I laugh at
his simplicity (or, I laugh on account of his simplicity; or, I ridicule
his simplicity). The last time I saw him with you I travelled two days
and one night. I sigh for my lost happiness. From the said rule it
follows that if we do not know as to any verb whether it requires the
accusative case after it (that is, whether it is active) or not, we can
always use the accusative. For example, we can say "obei al la patro"
and "obei la patron" (instead of "obei je la patro"). But we do not use
the accusative when the clearness of the sense forbids it; for example,
we can say "pardoni al la malamiko" and "pardoni la malamikon," but we
must always say "pardoni al la malamiko lian kulpon."
41.
The photographer photographed me, and I sent my photograph to my father.
You talk nonsense, my friend. I drank tea, with cake and jam. Water is a
fluid. I did not wish to drink the wine, for it had in it a certain
muddiness. On the table were various sweetmeats. I ate a tasty omelette.
When I travel anywhere I never take with me much luggage. An ice is a
sweet frozen dainty. The whole surface of the lake was covered with
floating leaves and various other plants (growths). The timber merchant
sells wood, and the joiner makes tables, chairs, and other wooden
objects. I use no sort of alcoholics. His old mother carried on the
management of the house. "An evil appearance he had," answered the Jew.
She thought over the doings of the past day. It is as light as a cobweb.
The train of the dress was long. They move like living beings.
He loves this girl on account of her beauty and goodness. His heroism
greatly pleased me. I live with them in great friendship. We are, in
fact, close to the river. This is the most important quality. Court
ceremony necessitates inconvenience. The wealth of this man is great,
but his foolishness is still greater.
In these little bottles are various acids--vinegar, sulphuric acid,
nitric acid, and others. The acidity of this vinegar is very weak. Your
wine is only some abominable acid thing. This great eminence is not a
natural mountain. The height of that mountain is not very great.
42.
The house in which one learns is a school, and the house in which one
prays is a church. The cook sits in the kitchen. The doctor advises me
to go into a vapour-bath. The horse put one hoof on a serpent's nest.
The woman used to walk through lovely woods and meadows. He came into
his lodging. He stopped by the gate of the monastery.
Russians live in Russia, and Germans in Germany. My writing materials
consist of an inkstand, a sand-box, a few pens, a pencil, and a blotter.
In my trousers pocket I carry a purse, and in my overcoat pocket I carry
a pocket book; a larger portfolio I carry under my arm. Put on the table
the sugar-basin, the tea-caddy, and the teapot.
A shop in which one sells cigars, or a room in which one keeps cigars,
is a cigar-store; a box or other object in which one keeps cigars is a
cigar-case; a little tube in which one puts a cigar when one smokes it
is a cigar-holder. A little box in which one keeps pens is a pen-box,
and a little stick, on which one holds a pen to write, is a penholder.
In the candlestick was a burning candle.
43.
A father and a mother together are named parents. Peter, Anne, and
Elizabeth are my brother and sisters. Mr. and Mrs. N. will come to us
this evening. The engaged couple stood by the altar. I congratulated the
young married pair by telegraph. The king and queen left Cordova. She
married (with) her cousin, although her parents wished to marry her to
another person.
My wife's father is my father-in-law, I am his son-in-law, and my father
is the father-in-law of my wife. All my wife's relations are my
relations by marriage, consequently her brother is my brother-in-law,
her sister is my sister-in-law; my brother and sister are the
brother-in-law and sister-in-law of my wife. The wife of my nephew and
the niece of my wife are my nieces by marriage. A woman who treats the
sick is a lady doctor; the wife of a doctor is a doctor's wife. Mrs. Dr.
A. visited Dr. and Mrs. P. to-day. He is not a laundryman, he is a
washerwoman's husband.
The sons, grandsons, and great-grandsons of a king are princes. The
Hebrews are Israelites, for they are descended from Israel. A foal is an
immature horse, a chicken an immature fowl, a calf an immature ox, a
fledgeling an immature bird. That beautiful land was in a very primeval
state.
John, Nicholas, Ernest, William, Mary, Clara, and Sophia are called by
their parents Johnny (or Jack), Nick, Ernie, Will (or Willie or Bill or
Billy), Polly (or Molly), Clarry, and Sophy.
44.
Steel is flexible, but iron is not flexible. Not every plant is edible.
Glass is breakable and transparent. Your speech is quite
incomprehensible, and your letters are always written quite illegibly.
The darkness is impenetrable. He related to me a story altogether
incredible. Perhaps I can (shall be able to) help you. Do you love your
father? What a question! of course (that) I love him. Probably I shall
not be able to come to you to-day, for I think that I myself shall have
guests to-day. The table stands askew, and will probably soon fall over.
He did his best (his possible).
He is a man unworthy of belief. Your action is very praiseworthy. This
important day will remain for me for ever memorable. It is a coat of
great worth. It is not worthy of thanks. The crew show [themselves]
unworthy of their leader.
His wife is very hardworking and economical, but she is also very fond
of talking and noisy. He is very irascible, and often becomes excited at
the merest trifle; nevertheless he is very forgiving, he does not bear
anger long, and he is not at all revengeful. He is very credulous; even
the most incredible things, which the most untrustworthy people relate
to him, he immediately believes. He is very cleanly, and you will not
find even one speck of dust on his coat. He is an excellent boy, but
very apt to believe [in] spirits.
45.
We all came together to talk over very important business, but we could
not reach any result, and we parted. Misery often unites people, and
happiness often separates them. I tore up the letter, and threw its bits
into every corner (all corners) of the room. After this they separated
for home. The road branched in several directions.
I willingly fulfilled his desire. In bad weather one may easily take
cold. He unbuttoned his overcoat. She played with her fan. Shirts,
collars, cuffs, and other similar things we call linen, although they
are not always made of linen.
* * * * *
TRANSLATIONS FROM VARIOUS LANGUAGES.
* * * * *
PARDONATA FORESTO.
Oni invitis junulon al festeno. Respondante al la invito, li diris: "Mi
venos plezure, se mi estos viva."
"Ho," diris la invitanta sinjorino, "se vi estos senviva, ni vin ne
atendos."
El "Tutmonda Anekdotaro".
Festeno - banquet, (dinner) party.
* * * * *
KOREKTO.
Juna frauxlino: "Ho, S-ro profesoro! Kion povus rakonti tiu cxi maljuna
kverko, se gxi povus paroli?!"
Profesoro: "Gxi dirus: pardonu min, mia frauxlino, mi ne estas kverko,
sed tilio."
"Ibid".
Tilio - lime tree.
* * * * *
NAIVECO.
Knabino sesjara havis katon kaj pupon. Iu demandis sxin, kiun el la du
sxi preferas. Sxi ne volis respondi, fine sxi diris al li en la orelon:
"Mi preferas mian katon, sed ne diru, mi petas vin, tion al mia pupo."
El "Unua Legolibro" de Kabe.
* * * * *
HAWKE.
Kiam la fama angla admiralo Hawke estis ankoraux knabo kaj la patro
unuafoje prenis lin sur sxipon, li admonis lin bone konduti kaj aldonis:
"Tiam mi esperas vidi vin kapitano." " Kapitano!" ekkriis la knabo.
"Kara patro, se mi ne esperus farigxi admiralo, mi ne konsentus esti
maristo."
"Ibid".
Admoni - to admonish; konduti - to behave (oneself).
* * * * *
EFIKA RUZO.
Iu vilagxano petis sian tre avaran najbaron, ke li metu sur la limon
inter la du gxardenoj palisan barilon, cxar la najbara kokinaro vagadis
dum la tuta tago en lia gxardeno.
Tamen la avarulo rifuzis, kaj jam la najbaro intencis alvoki la helpon
de la jugxistoj, kiam li sxajne kontenta kvietigxis.
Subite, je cxies miro, oni ekvidis la malamatan avarulon starigi tre
fortan lignan barilon.
"Sed, amiko," demandis la vilagxanoj, "rakontu kiamaniere vi atingis
tion."
"Nu, tre simple," li diris. "Iun matenon mi sendis al la najbaro tri aux
kvar ovojn, dirante, ke liaj kokinoj demetis ilin en mia gxardeno. Jam
la sekvintan tagon li komencis konstrui la barilon. Tio estas cxiam pli
malkara, ol doni okupadon al la advokatoj."
El "Tutmonda Anekdotaro".
Peti - to beg; limo - boundary; paliso - palings; vagi - to wander;
alvoki - to invoke; sxajne - apparently; subite - suddenly;
kvieta - quiet; advokato - lawyer.
* * * * *
JUPITERO KAJ CXEVALO.
-- Patro de l' bestoj kaj de l' homoj!--diris cxevalo, proksimigxante al
la trono de Jupitero--oni diras, ke mi estas unu el la plej belaj
bestoj; mi mem kredas tion, tamen sxajnas al mi, ke multon en mi oni
devus plibonigi.
-- Kion laux via opinio oni povus plibonigi en vi? Parolu, mi estas
preta lerni de vi--diris Jupitero ridetante.
-- Eble mi kurus ankoraux pli rapide, se miaj piedoj estus pli longaj
kaj pli maldikaj; longa cigna kolo ornamus miri; pli largxa brusto
pligrandigus miajn fortojn; kaj cxar vi destinis min por porti vian
favoratan, homon, vi povus sur mian dorson meti pretan selon.
-- Bone--diris Jupitero--atendu momenton!--kaj li kreis kamelon.
Ekvidinte la novan beston, la cxevalo ektremis de l' timo kaj abomeno.
-- Jen la altaj piedoj, kiajn vi deziris--diris Jupitero--jen la longa
cigna kolo, largxa brusto kaj preta selo. Cxu vi deziras, ke mi tiel
aliformigu vin?
El "Unua Legolibro" de Kabe.
Trono - throne; sxajni - to seem; preta - ready; cigno - swan;
ornami - to ornament; brusto - chest; destini - to destine, appoint;
selo - saddle; tremi - to tremble; abomeno - disgust.
* * * * *
LA HOMA KORPO KAJ LA SENTOJ.
El "Serba Esperantisto."
Petu Johanon, ke li alproksimigxu, ke li pasxu al vi, por ke vi observu
la trajtojn de lia vizagxo.
Lia frunto estas alta kun brune blondaj haroj, liaj vangoj estas rondaj,
lian mentonon kovras dika barbo, kiu kasxas la gorgxon.
* * * * *
Johanino jam faris longan marsxon, sxi jxus haltis: sxi spiras forte,
sxia kolo sin strecxas, sxia brusto sin etendas, kaj skuigxas sxiaj
flankoj; sxia koro forte batas, sxia sango rapide kuras en la arterioj
kaj vejnoj; sxia hauxto farigxis brula.
Sxi sxajnas laca ne nur muskole, sed nerve kaj cerbe. Diru al sxi, ke
sxi ripozu kaj ne restu stare, ke sxi sidigu sin.
Nun sxi sidas: sxi pene klinas siajn krurojn; sxi povas movi nek la
genuojn nek la piedojn; ecx la brakoj rigide pendas de la sxultroj; sxi
ne plu turnas la kapon: sxi tuj ekdormos.
* * * * *
Mi kusxis sur la tero mem: tiam la dorso, la ventro, la membroj, ecx la
ostoj iom suferis.
* * * * *
Okulo blinda ne vidas lumon, orelo surda ne auxdas sonojn, busxo muta ne
diras vortojn, koro fermita ne gxuas amon.
* * * * *
Tiu cxi frukto, antauxe acida, estas nun matura: la nazo flaras gxian
odoron agrablan, la mano esploras gxian glatan sxelon, baldaux la dentoj
mordos gxian molan karnon kaj la lango gustumos gxian dolcxan sukon.
* * * * *
Momenta silentu, vi faros plezuron al mi, kaj mia kapdoloro malaperos.
* * * * *
Trajto - feature; frunto - forehead; bruna - brown; vango - cheek;
mentono - chin; barbo - beard; gorgxo - throat;
etendi - to extend, to stretch out; skui - to shake; sango - blood;
arterio - artery; vejno - vein; hauxto - skin; muskolo - muscle;
nervo - nerve; cerbo - brain; kruro - leg; ventro - belly;
membra - limb, member; osto - bone; gxui - to enjoy;
esplori - to examine; glata - smooth; sxelo - rind, bark;
karno - flesh; suko - juice.
* * * * *
ANTAUXFABELO
El Fabeloj al Helenjo.
El "Rusaj Rakontoj".
Baju, baju, baju!...
Unu okuleto de Helenjo dormas, alia rigardas; unu oreleto de Helenjo
dormas, alia auxskultas.
Dormu, Helenjo, dormu, belulino; kaj pacxjo rakontos fabelojn. Kredeble,
cxiuj estas tie cxi: kato, kaj vilagxa hundo, griza museto, kaj grileto
sub la forno, makulkolora sturno en kagxo, kaj malpacema koko.
Dormu, Helenjo,--tuj la fabelo komencigxos. Jen la alta luno jam
rigardas en la fenestron; jen straba leporo, kiu lame forkuras; jen
lupaj okuloj, kiuj eklumigxas per flavaj fajretoj. Alflugas maljuna
pasero al la fenestro, frapas per la beko sur vitron kaj demandas: "Cxu
baldaux?" Cxiuj estas cxi tie, cxiuj kolektigxis; kaj cxiuj atendas la
fabelon al Helenjo.
Unu okuleto de Helenjo dormas, alia rigardas, unu oreleto de Helenjo
dormas, alia auxskultas.
Baju, baju, baju!...
MAMIN SIBIRJAK.
[Footnote: "Baju": Rusa interjekcio; rekantajxo
por dormigi infanojn.]
Auxskulti - to listen; fabelo - story; griza - grey; muso - mouse;
grilo - cricket; forno - stove; makulo - spot; sturno - starling;
straba - squinting; leporo - hare; lupo - wolf; flava - yellow;
beko - beak; pacxjo - daddy.
* * * * *
EDZINlGXO DE RATINO.
El "Japanaj Rakontoj".
Maljuna rato havis filinon. Gxi volis edzinigi tiun cxi kun iu plej
forta en la mondo. Gxi unue iris al la luno, pensante, ke la luno estas
la plej forta en la mondo. Sed la luno diris: "Min tre ofte malhelpas la
nubo, kaj mi neniel povas forpeli gxin."
Tiam gxi sin turnis al la nubo, pensante, ke la nubo estas pli forta, ol
la luno. Sed la nubo diris: "Min cxiam dispelas la vento, kaj mi neniam
povas al gxi kontrauxstari."
Trie gxi iris al la vento, pensante, ke la vento estas pli forta, ol la
nubo. Sed la vento diris: "La muro staras kontraux mi, kaj mi tute ne
povas trapasi gxin."
Fine gxi iris al la muro, pensante, ke la muro estas pli forta, ol la
vento. Sed la muro ankaux diris: "Via familio cxiam min mordadas, kaj mi
ne povas tion haltigi."
Jen gxi komprenis, ke ratino nur devas edzinigxi kun rato, kaj reveninte
hejmen, gxi edzinigis sian filinon kun juna rato de sia najbareco.
K. KAJIWARA.
Nubo - cloud.
* * * * *
INFANA VERSAJXO.
Eta Manjo Flindre
Sidis intercindre,
Etajn piedfingrojn sxi varmigis.
Sxin vidis patrineto,
Punigxis filineto,
Cxar sxi la novajn vestojn malpurigis.
JOHN ELLIS, el "The British Esperantist".
Cindro - cinder, ash; fingro - finger.
* * * * *
LA DOMO DE JXAK'.
Jen estas la domo konstruita de Jxak'.
Jen estas la greno, kiu restis en la domo konstruita de Jxak'.
Jen estas la rato, kiu mangxis la grenon, kiu restis, k.t.p.
Jen estas la kato, kiu mortigis la raton, kiu mangxis, k.t.p.
Jen estas la hundo, kiu turmentis la katon, kiu mortigis, k.t.p.
Jen estas la bovino kun kurba korno, kiu jxetis la hundon,
kiu turmentis, k.t.p.
Jen estas tutsola la virgulino, kiu melkis la bovinon, kiu jxetis,
k.t.p.
Jen estas la viro, cxifone vestita, kiu kisis la virgulinon tutsolan,
kiu melkis, k.t.p.
Jen estas la pregxisto, tute razita, kiu edzigis la viron, cxifone
vestitan, kiu kisis, k.t.p.
Jen estas la koko, matene kriinta, kiu vekis la pregxiston, tute
razitan, kiu edzigis, k.t.p.
Jen estas la farmomastro, grensemanta, kiu posedis la kokon, matene
kriintan, kiu, k.t.p., k.t.p.
El "The Esperantist"
Rato - rat; kato - cat; kurba - curved; korno - horn;
sola - alone, solitary; melki - to milk (milk is lakto);
cxifono - rag; farmi - to farm, take on lease; semi - to sow seed;
posedi - to possess.
* * * * *
EZOPA FABELO.
Unu azeno trovis leonan felon. Gxi ricevis la ideon vesti sur sin la
felon, kaj sxajnigante sin leono, terurigi la homojn kaj bestojn.
Pensite, farite. La azeno sxajnis esti potenca leono.
La unua viva estajxo, kiun gxi renkontis, estis malricxa sed talenta
komercisto, portanta kelkajn komercajxojn sur sia dorso. Li terurigxis
vidante la leonon, kio tre amuzis la azenon. Nun la azeno, intencante
pligrandigi la efikon, ekblekis:--ia,--ia,--ia,... Sed jen nia
komercisto rekonis la azenon per gxia vocxo, kaptis gxin kaj devigis
gxin--vendi malkarege la leonan felon.
El "Lingvo Internacia".
Azeno - ass; felo - hide; sxajni - to seem to be; komerci - to trade;
dorso - back; intenci - to intend; bleki - to cry (like an animal);
kara - dear; potenca - powerful.
* * * * *
PROVERBOJ.
Eco homara estas eraro. Nur tiu ne eraras, kiu neniam ion faras.
Por ricxulo fasto, por malricxulo festo.
Mezuri laux sia metro.
Kia la semo, tia la rikolto.
Ricxigas ne enspezo, sed prudenta elspezo.
Kun kiu vi festas, tia vi estas.
Ju pli da jxuroj, des pli da suspekto.
Korvo al korvo okulon ne pikas.
En infano vidigxas, kia homo farigxos.
Unufoje sxtelinta restas cxiam sxtelisto.
Kapo estas por tio, ke gxi zorgu pri cxio.
Belaj rakontoj el trans la montoj.
M. F. ZAMENHOF.
Fasto - fast; mezuri - to measure; rikolto - harvest;
enspezo - income; elspezo - outlay; jxuro - oath;
suspekto - suspicion; korvo - raven; piki - to stab.
* * * * *
LIZI, ELZE, ELIZABET.
El "Hungaraj Rakontoj".
Mi amis nur mian patrinon kaj Lizi, krome neniun en la tuta mondo.
Kun sxi, kun Lizi, mi jam ligis amikecon, kiam mia malgranda fratino
mortis je angino.
Tiam farigxis tre silente en nia domo. Malantauxe cxirkaux la
cxevalstalo bruis ja la knaboj poste kiel antauxe, sed al la logxejo
ili proksimigxis nur sur la piedpintoj. Ili ne volis gxeni la nigre
vestitan virinon, kiu sencxese, kvazaux senspirite, la funebrajn
cxambrojn trapasxis; de frua mateno gxis malfrua vespero, en pensojn
profundigxinta, sxi travagis la logxejon, senripoze kiel la pendolo
de l'horlogxo, kvazaux sxi eterne iun aux ion sercxus. Iafoje sxi
malfermis la sxrankojn kaj tirkestojn laux vico. Tiam mi cxiam vidis
en sxia mano malgrandajn infanorobojn, sxuojn kaj antauxtukojn, kiujn
sxi longe rigardis kaj karesis, por ilin denove remeti kun la pupoj,
la skribkajeroj kaj cxiuj aliaj objektoj, kiuj iam apartenis al mia
malgranda fratino.
Pri mi sxi tute ne okupigxis--sxi nun pli amis la mortinton, ol cxiujn
vivantojn--kaj tamen en mi cxiam sxteliris post sxi. Se mi iafoje sxian
robon ekprenis, aux sxian brakon karesis, por ke sxi min nur rimarku,
sxi ekrigardis min indiferente per siaj karaj, de nokta plorado lacaj
okuloj, aux diris: "Kion vi volas, Janko? Cxu mi devas doni al vi
orangxojn?"
Sxi tiam eltiris la tirkeston, kie la orangxoj kusxis, kaj lasis min
elekti, kiom mi volis. Kaj mi tute ne volis orangxojn, mi nur estis
jxaluza je mia malgranda, mortinta fratino.
FERENC HERCZEG.
Ligi - to bind; angino - quinsy; stalo - stable, stall; pinto - point;
gxeni - to trouble, disturb; funebro - mourning; pendolo - pendulum;
sxranko - cupboard; tirkesto - drawer; vico - turn; antauxtuko - apron;
laca - weary; jxaluza - jealous.
* * * * *
VENTEGA NOKTO.
El "Nord-germanaj Rakontoj".
La ventego kriegis kaj bruegis dum la malluma nokto kaj blovege pelis
la foliojn antaux si. Kia sonado estis en la aero! De malproksime venas
la ventego, el la regiono, kie estas la altaj montoj kaj la granda
akvo, el la malvarma nordo. Cxio, kion gxi ekkaptas dumvoje, devas
kunflugi. Gxi pelas la foliojn alten, tiel ke ili kirle flugas kaj en
sia timo saltas unu super la alia. Jen gxi permesas al ili dum memento
rekonsciigxi, ili opinias, ke nun cxesis la sovagxa pelado, ke ili
povas trankvile mallevigxi teren--jen la sovagxulo ree ekkaptas ilin
kaj la ludo denove komencigxas. Nun gxi estas en la torfejo; tie gxi
trovas nenion kun kio gxi povus petoli; tiam gxi atakas pluvnubon kiu
jxus volis ekpluvi--pusxegas en gxian flankon, gxis gxi tuj disflugas.
Jen la blovulo venas en la arbaron kaj furiozas inter la arboj, kiuj
gxemas kaj krakas. Ankoraux salton, kaj nun gxi estas cxe la lerneja
domo, kiu staras kasxite en arbetajxoj inter la du vilagxoj. Ho, kiel
gxi gxojkriegas ekvidante la malnovan kadukan domon! Tie cxi mi devas
enigxi! Per cxiuj pordoj gxi bruegas kaj skuas ilin, provante malfermegi
ilin. Sed vane. Ecx ne la lignan kovrilon de la truo en la frontono gxi
povas desxiri, kvankam la rustigxintaj hokoj preskaux ne plu povas teni
gxin. Sed almenaux gxi klakas kaj frapegas per gxi tiom, ke la edzino de
la instruisto vekigxas.
HEINRICH BANDLOW.
Nordo - north; kirli - to whisk, to twirl; konscii - to be conscious;
opinii - to be of opinion; torfo - peat; petoli - to play, tease;
furiozi - to rage; gxemi - to groan; kraki - to crack, crackle;
kaduka - decayed, infirm; skui - to shake; vane - in vain;
frontono - gable, fronton; rusti - to rust; hoko - hook;
klaki - to clack, clap.
* * * * *
EN PIRIN.
El "Bulgaraj Rakontoj".
Klime perdis la vojon, la blovegoj estis kovrintaj cxion: valojn,
montetojn, vojojn, kampojn. Li eliris hieraux cxe bona vetero el la
vilagxo, kaj nun ?... Dum tutaj horoj li vagadis en Pirin-monto kaj
li ne scias, kie li trovigxas, kien li iras, kion li renkontos. Li
komprenis nur unu: ke malproksime, malproksime li estas de sia vilagxo,
en nekonataj montaj dezertoj, en la regno de l'sovagxaj bestoj kaj de la
pereo...
Subite li ekvidis tra la krepusko multajn nigrajn ombrojn, kiuj iris
senbrue sur la negxo. Kio estas tio cxi? Cxu lupoj? Ili estas tuta
aro kaj venas de la dekstra flanko; ili bojas... Li ekkuregas. La
malsata aro rapide lin sekvas kun sovagxaj bojoj... Kiom da tempo
li kuris, li ne memoras... Antaux li cxiam nudajxo, cxiam dezerto,
cxiam negxa kampo. Subite Klime vidas, ke antauxe ekmovigxas io, lumaj
punktoj brilas kaj lin renkontas: la bestaro elsendis kelkajn lupojn
por fermi lian iradon... Klime vidis teruran, neeviteblan morton...
Tiam li ree ekkuregis kiel frenezulo maldekstren, al nova direkto, sur
ia krutajxo malsupren, kaj post li la lupoj... Li dufoje implikigxis
je sia skarpo, kiu trenis, kaj li ekfalis. Trovigxinte en la valo,
Klime gxoje vidis, ke li eniras en ian vilagxon... Kia gxi estas, cxu
pomaka, cxu kristana,--li ne pensas, cxar la luparo lin persekutas
ecx tien cxi. Gxi iras post liaj kalkanoj... Li ensxovigxis en ian
pordegon, kiun, versxajne, la ventego malfermis, kaj li alkuris al la
fenestro, kiu lumis. Kaj la lupoj ankaux kuras post li. Klime sxovis
malgxentile la pordon kaj eniris en nekonatan domon. Li ekgxemis: li
vidis bulgaran, kristanan domon, kaj la sanktfigurujon, kaj antaux gxi
la sanktlampeton...la flamo malklare briletis kaj estingigxis ankoraux.
El la krepusko eliris iaj homoj. Li cxirkauxrigardis mirege. Kie li
trovigxas?
Subite Klime ekscias, ke li estas en sia hejmo.
La Cxiopovanto estis direktinta liajn vagadojn al lia vilagxo, al lia
domo, kiam li pensis, ke li iras en tute malsaman direkton.
IVAN MINCXEV.
[Footnote: "Pomako" estas bulgaro farigxinta mahometano.]
Klime - man's name; blovego - storm; valo - valley; sovagxa - wild;
krepusko - twilight; boji - to bark; nuda - bare; punkto - point;
eviti - to avoid; freneza - crazy; impliki - to entangle;
skarpo - scarf; persekuti - to follow in order to harm;
sxovi - to shove, push; versxajne - apparently;
estingi - to extinguish.
* * * * *
SOMERA PLUVADO.
El "Prozo el Danaj-Norvegaj Auxtoroj".
Estis premante varmege, la aero vibris pro varmo, kaj krom tio estis
tiel kvieta, nenio alia sin movis, ol la kokcineloj tie sur la urtikoj,
kaj kelke da velkitaj folioj, kiuj kusxis sur la herbo kaj kurbigis sin
kun etaj ekmovoj, kvazaux kuntiritaj de la sunaj radioj.
Kaj tiu homo sub la kverko, li kusxis spiregante kaj melankolie,
senespere li rigardis supren al la cxielo. Li kantetis iom, kaj cedis,
fajfis per la busxo kaj cedis ankaux je tio, turnis kaj returnis sin,
rigardis malnovan talpan teraltajxeton, kiu tute helgrizigxis pro
sekeco. Subite eta, ronda, nigra makulo vidigxis sur la griza tero,
ankoraux unu, du, tri, kvar, multaj, ankoraux pliaj, la tuta altajxeto
farigxis malhelgriza. La aero estas nur longaj, malhelaj strekoj, la
folioj klinigxis kaj balancigxis, sibleto, plilauxtigxante gxis siblego,
sonis,--akvo fluegis teren.
Cxio briletis, fajretis, kraketis. Folioj, brancxoj, trunkoj, cxio
brilis de akvajxo, cxiu guteto falanta teren, herben, sxtonen, cxien,
disrompigxis kaj dissxprucis en milojn da etaj perloj. Malgrandaj gutoj
pendis tie iom da tempo kaj farigxis grandaj gutoj, malsuprenfalis
tien cxi, unuigxis kun aliaj gutoj, formis fluetojn, malaperis en
sulketojn, enfluis grandajn truojn kaj elfluis malgrandajn, forkondukis
polvon, lignajxetojn kaj foliopecojn, fiksigxis sur rifojn kaj denove
liberigxis, turnigxis kaj ree surrifigxis. Foliojn, ne estintajn kune
de la tempo, kiam ili estis burgxonoj, kolektis la akvajxo; musko,
neniigita de sekeco, eksxvelis kaj farigxis mola, cxifa, verda kaj
sukplena; kaj sximo kiu preskaux farigxis polvo, disvastigxis en graciaj
makuloj, kun brilo kiel silko. La konvolvoloj lasis plenigi siajn
blankajn kalikojn gxis la rando, interpusxis ilin kaj versxis la akvon
sur la kapojn de l' urtikoj. La dikaj, nigraj arbarlimakoj afablege
rampis antauxen kaj rigardis danke la cxielon.
Kaj la homo? La nudkapa homo staris meze en la pluvo, lasante la gutojn
sibli en harojn, brovojn okulojn, nazon, busxon, kraketis per la fingroj
je la pluvo, iom levis iafoje la piedojn, kvazaux li intencis danci,
ekskuis iam kaj iam sian kapon, kiam tro multe da akvo estis en la
haroj, plengorgxe kantis senpripensante tion, kion li kantis, tiel plene
la pluvado lin okupis.
J. P. JAKOBSEN.
Vibri - to vibrate; kokcinelo - ladybird; urtiko - nettle;
velki - to wither; fajfi - to whistle; talpo - mole; streko - streak;
klini - bend; sibli - to hiss; sxpruci - to spurt, to gush;
sulko - furrow; truo - hole; rifo - reef; burgxono - bud; musko - moss;
sxveli - to swell; cxifi - to crinkle, crumple; sximo - mildew, mould;
gracia - graceful; konvolvolo - convolvulus; kaliko - chalice, calyx;
limako - slug; brovo - brow; nuda - bare.
* * * * *
KION NE KOMPRENAS LA HIRUNDOJ KAJ PAPILIOJ.
El "Pola Antologio".
... Iom pli malproksime kusxis flava grenkampo. Malalta barilo apartigis
gxin de l' konstruajxoj kaj de l' malgranda placeto antaux ili.
La barilo formis angulon kaj en la loko, kie kunigxis du gxiaj oblikvaj
duonoj, gxi havis pordegon, altan, largxan kaj en tiu momento tute
malfermitan.
Ni proksimigxis al la malalta barilo. Anjo ne havis ankoraux suficxe
da tempo por apogi al gxi sian ombrelon kaj jam en la flava domo oni
malfermis la pordon kaj viro starigxis cxe la sojlo kaj lauxte demandis:
--Cxu vi iras eksterlandon?
Ni komprenis. La barilo, malzorge konstruita el kurbaj bastonoj, estis
io pli grava, ol limo de kampara proprajxo...
Cxi tiu barilo apartigis du naciojn, du landojn, du civilizaciojn.
La sekalo, kreskanta post gxi, estis jam germana sekalo; la cejanoj,
kiuj, kiel bluaj lumetoj, bruletis inter la spikoj, estis jam germanaj
cejanoj.
Germana estis ecx la vento, fluganta de tie kune kun la miela odoro de
l'konvolvoloj...
Kompreneble, Anjo devis rifuzi al si la ricxigon de sia bukedo per
germanaj floroj kaj sxi tuj sciigis pri gxi la lauxte demandantan viron.
Li reigxis domon trankviligxinta, sed sendube dek kelkaj paroj da
viglaj, kvankam nevideblaj okuloj observis cxiujn niajn movojn.
Kun stranga sento ni komencis rigardi cxirkauxe.
--Kial?--demandis Anjo, largxe malfermante la okulojn--sekve la spiko,
kiu elkreskis tie cxi el grajno alportita de tie de la vento, estas nia,
sed milionoj da aliaj spikoj, gxiaj fratoj, estas fremdaj nur tial, ke
ili kreskas unu pasxon pli malproksime?
Mi penis klarigi al sxi, ke tio cxi estas tute natura, ecx necesega.
--Por kiu?
Anstataux respondo mi levis la sxultrojn.
Okupataj de la penso pri la divido, ni turnis la okulojn al la cxielo,
sercxante ankaux sur gxi liman linion.
Sed la cxielo estis nur unu, nedividita.
Ni rigardis la sunon.
Ankaux la suno estis nur unu, nedividita.
En la sama momento papilio, kiu sidis proksime de ni sur la barilo kaj
jen etendis, jen altiris siajn rugxajn flugiletojn kun argxenta subajxo,
rapide levigxis kaj transflugis al la germana flanko.
Gxi longe flirtis tie super la balancigxantaj spikoj kaj trovinte amikon
aux amikinon ankoraux pli trankvile revenis.
Samtempe kelke da hirundoj, antauxsentante proksimigxon de fulmotondro,
komencis kun lauxta pepado rondflugi malproksimen kaj senpune trans la
limon...
-- Vi vidas!--ekkriis Anjo kun infana triumfo.-- La hirundoj kaj
papilioj no konsentas la "necesecon," pri kiu vi tiel sage parolis.
Cxi tiuj senkonsideraj vortoj malgxojigis min.
-- Ah, Anjo, Anjo!--diris mi riprocxe,--cxu vi forgesis, ke la homo
estas pli sagxa kreitajxo, ol la flirtemaj birdoj kaj papilioj
senpripensaj?...
WIKTOR GOMULICKI.
Greno - corn; placo - place, square; apogi - to lean on;
ombrelo - umbrella, parasol; sojlo - threshold; lauxta - loud;
sekalo - rye; cejano - corn bluebottle; mielo - honey;
bukedo - bouquet; paro - pair; spiko - ear of corn; linio - line;
papilio - butterfly; flirti - flutter, wave; fulmo - lightning;
tondro - thunder; pepi - to chirp.
* * * * *
PRINTEMPO VENOS.
Se la naturo rigidigxas
De prem' de l' vintro frostiganta,
Se tute per la negx' kovrigxas
Je longe tero ekdormanta,
Amiko kara! vi ne ploru:
Printempo venos kaj somero,
Ke la naturo ree floru,
Ke verdu, revivigxu tero.
A. NAUMANN.
* * * * *
LA VOJO.
Tra densa mallumo briletas la celo,
Al kiu kuragxe ni iras.
Simile al stelo en nokta cxielo,
Al ni la direkton gxi diras.
Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj
Nek batoj de l' sorto, nek mokoj de l' homoj
Cxar klara kaj rekta kaj tre difinita
Gxi estas, la voj' elektita.
Nur rekte, kuragxe, kaj ne flankigxante
Ni iru la vojon celitan!
Ecx guto malgranda, konstante frapante,
Traboras la monton granitan.
"L' espero, l' obstino", kaj "la pacienco"--
Jen estas la signoj, per kies potenco
Ni pasxo post pasxo, post longa laboro,
Atingos la celon en gloro.
Ni semas kaj semas, neniam lacigxas,
Pri l' tempoj estontaj pensante.
Cent semoj perdigxas, mil semoj perdigxas,--
Ni semas kaj semas konstante.
"Ho, cxesu!" mokante la homoj admonas,--
"Ne cxesu, ne cxesu!" en kor' al ni sonas:
"Obstine antauxen! La nepoj vin benos,
Se vi pacience eltenos."
Se longa sekeco aux ventoj subitaj
Velkantajn foliojn desxiras,
Ni dankas la venton, kaj, repurigitaj,
Ni forton pli fresxan akiras.
Ne mortos jam nia bravega anaro,
Gxin jam ne timigas la vento, nek staro,
Obstine gxi pasxas, provita, hardita,
Al cel' unu fojon signita!
Nur rekte, kuragxe kaj ne flankigxante
Ni iru la vojon celitan!
Ecx guto malgranda, konstante frapante,
Traboras la monton granitan.
L' espero, l' obstino, kaj la pacienco--
Jen estas la signoj, per kies potenco
Ni pasxo post pasxo, post longa laboro,
Atingos la celon en gloro.
L. ZAMENHOF, el "Fundamenta Krestomatio".
Celo - aim; simile - like; fantomo - phantom, apparition; sorto - fate;
moko - mockery; elekti - to choose; flanko - side; guto - drop;
frapi - to strike; bori - to bore; signo - sign; atingi - to attain;
laca - weary; semo - seed; cxesi - to cease; admoni - to exhort;
koro - heart; vento - wind; subita - sudden; velki - to wither;
desxiri - to tear from, pluck off; akiri - to acquire;
provi - to make trial of; hardi - to harden.
* * * * *
EL LA PAROLO DE D-RO. L. L. ZAMENHOF.
EN LA GUILDHALL, URBO LONDONO,
La 2lan de Auxgusto, 1907.
. . . La dua kulpigo, kiun ni ofte devas auxdi, estas tio, ke ni
esperantistoj estas malbonaj patriotoj. Cxar tiuj esperantistoj, kiuj
traktas la esperantismon kiel ideon, predikas reciprokan justecon
kaj fratecon inter la popoloj kaj cxar laux la opinio de la gentaj
sxovinistoj patriotismo konsistas en malamo kontraux cxio, kio ne estas
nia, tial ni laux ilia opinio estas malbonaj patriotoj, kaj ili diras,
ke la esperantistoj ne amas sian patrujon. Kontraux tiu cxi mensoga,
malnobla kaj kalumnia kulpigo ni protestas plej energie, ni protestas
per cxiuj fibroj de nia koro! . . .
Vi staras nun antaux miaj okuloj, mia kara Litovujo, mia malfelicxa
patrujo, kiun mi neniam povas forgesi, kvankam mi forlasis vin kiel
juna knabo. Vi, kiun mi ofte vidas en miaj songxoj, vi, kiun nenia alia
parto de la tero iam povos anstatauxi en mia koro, vi atestu, kiu vin
pli multe, pli kore kaj pli sincere amas: cxu mi, idea esperantisto,
kiu revis pri frateco inter cxiuj viaj logxantoj, kvankam mi devis
bedauxrinde forlasi vin, simile al multaj centoj da miloj da aliaj viaj
filoj--aux cxu tiuj personoj, kiuj deziras, ke vi apartenu nur al ili,
kaj cxiuj aliaj viaj filoj estu rigardataj kiel fremduloj aux sklavoj!
Ho patriotismo, patriotismo, kiam fine la homoj lernos kompreni gxuste
vian sencon! Kiam via sankta nomo cxesos esti armilo en la manoj de
diversaj malhonestuloj! Kiam fine cxiu homo ricevos la rajton kaj la
eblon algluigxi per sia tuta koro al tiu peco da tero, kiu lin naskis!
Longe dauxros ankoraux malluma nokto sur la tero, sed ne eterne gxi
dauxros. Venos iam la tempo, kiam la homoj cxesos esti lupoj unuj
kontraux aliaj. Anstataux konstante batali inter si, elsxiri la patrujon
unuj al la aliaj, perforte altrudi al si reciproke siajn lingvojn kaj
morojn, ili vivos inter si pace kaj frate, en plena interkonsento
ili laboros sur la tero, sur kiu ili vivas, kaj kontraux tiuj krudaj
fortoj de la naturo, kiuj ilin cxiujn egale atakas. Kaj kune kaj
interkonsente ili celados cxiuj al unu vero, al unu felicxo. Kaj se iam
venos tiu felicxa tempo, gxi estos la frukto de konstanta kaj senlaca
laborado de tiuj homoj, kiujn vi vidas nun en cxi tiu cxambrego kaj
kies nomo, ankoraux tre malmulte konata kaj tre malmulte sxatata, estas
"esperantistoj."
El "The British Esperantist."
Kulpo - fault; trakti - to treat; prediki - to preach;
gento - tribe, race; sxovinisto - Chauvinist; Litovujo - Lithuania;
sengxo - dream; atesti - to bear witness; revi - to imagine, dream;
bedauxri - to regret; sklavo - slave; senco - meaning; rajto - right;
alglui - to glue to, stick to, attach; lupo - wolf; trudi - to obtrude;
moro - manners, custom; paco - peace; konsenti - to agree;
kruda - crude, rough, raw; frukto - fruit;
sxati - to prize, appreciate, like.
* * * * *
FOREWORD TO SUPPLEMENTARY VOCABULARY.
As this Vocabulary is intended for those who have worked through the
preceding lessons, it is not a full vocabulary, but only supplementary
to those already given, and the words contained in those are, as a rule,
not repeated here.
In order to get in as many root words as possible, derived words and
the second word of a pair (e.g., male or female, opposites, the action
and the tool, the animal and its young, etc.) are generally omitted;
the simple word or one of the pair being found, the other word is to be
formed from it by means of the proper word-ending, prefix or suffix.
In English there are often several words to express the same or nearly
the same meaning. Want of space prevents these being all included; the
most important or most commonly used word has therefore been chosen; for
instance, "mercury", "tranquil", "diaphanous", "suffocate", "salve",
"renown", "fiddle", are not to be found, but "quicksilver", "calm",
"translucent", "smother", "ointment", "fame", "violin", are there.
A most valuable help to the student is a good English dictionary, and
if this gives the derivation of the words, the interest of the study
is greatly increased. The difficulty often is, not to find the right
Esperanto word, but to know exactly what the English word or phrase
means. It is the experience of most Esperantists that in learning
Esperanto their knowledge of their own language has become much more
thorough. [Footnote: A remark made by a student during one lesson was
"Well, if we don't learn Esperanto, we shall learn English."] For this
reason and also that this language cannot be learned simply as a matter
of rote, but demands the exercise of the thinking and reasoning powers,
[Footnote: To convince an opponent or a doubter of this, tell him that
"utila" means "useful," and "mal" denotes the contrary; then ask what
"malutila" means. The answer will almost certainly be "useless." Then
show that the contrary of a good quality is not merely the absence
of that quality, but is a bad quality, and therefore the contrary of
"useful" is "harmful."] Esperanto ought to be taught in all schools.
VOCABULARY.
=== A ===
abbot : abato.
abdomen : ventro.
ability : kapablo, povo, lerteco, talento.
able (to be) : povi.
abolish : neniigi, forigi.
abomination : abomeno.
abroad : eksterlande.
absent (to be) : foresti.
absolve : senkulpigi, senpekigi.
absorb : absorbi; sorbi.
abstain : deteni sin.
abuse : insult'i, -o; trouzi; malbonuzi.
abyss : abismo, profundegajxo.
accent : akcent'i, -o; supersigno.
accept : akcepti, alpreni.
accident : malfelicxajxo, okazo.
account : kalkulo; rakonto; konto. "on--of," pro.
accuse : kulpigi, akuzi.
ace : aso.
ache : dolor'o, -i.
acknowledge : konfesi.
acorn : glano.
acquaint : sciigi.
acquainted, become--with : konatigxi kun.
acquire : akiri, atingi.
acquit : senkulpigi.
acrid : akra, morda, pika.
act : ag'i, -o; far'i, -o; legxo; akto.
action : agado; ("law") proceso.
active : agema, aktiva.
actor : aktoro.
actual : nuna, efektiva.
adapt : alfari.
add : aldoni, kunmeti, sumigi.
address : alparoli al; sin turni al; ("letters") adresi.
adhere : aligxi, algluigxi al.
adjourn : prokrasti.
admit : allasi, konfesi.
adopt : alpreni, fil (-in) -igi.
adore : adori, amegi.
adult : plenkresk'a, plenagx'a.
adulterate : falsi.
adultery : adulto.
advantage : utilo, profito, bonajxo.
advertise : anonci, reklami.
advice : konsilo.
affair : afero.
affected (to be) : afekti.
affiliate : aligxi, filiigxi.
afternoon : posttagmezo.
again : re-, ree, denove.
agenda : tagordo, programo.
agent : agento.
agile : facilmova.
agitate : agiti.
agony : dolorego, ("death"--) agonio.
agree : konscnti, interkonsenti.
agreeable : afabla, agrabla.
agreement : kontrakto, interkonsento.
agriculture : terkulturo.
aim : cel'o, -i.
air : aero, aerumi; mieno; ario.
aisle : flankajxo.
alarm : maltrankviligi; alarmo.
alder : alno.
alert : vigla.
alien : alilandulo, eksterlandulo.
alike : simila, egala.
alive : vivanta, viva.
alleviate : plidolcxigi, malpliigi.
allow : permesi.
allowance : porcio; (a/c) rabato; dekalkulo.
allude : aludi.
almanac : almanako, kalendaro.
almighty : cxiopova.
almond : migdalo.
alms : almozo.
alone : sola.
along : lauxlonge.
aloud : lauxte, vocxe.
alternate : alterni.
amazement : mirego.
amber : sukceno.
ambition : ambicio.
ambush : embusko.
amiable : afabla, aminda.
amputate : detrancxi, amputi.
amuse : amuzi.
anarchy : anarhxio.
ancestors : praavoj, prapatroj.
ancient : antikva.
anecdote : anekdoto.
angel : angxelo.
angle : angulo; fisxi.
animal : besto.
ankle : maleolo.
anniversary : datreveno.
announce : anonci.
annoy : cxagreni, gxeni.
annual : cxiujara.
annul : nuligi.
anoint : sanktolei, sxmiri.
anonymous : anonima, sennoma
ant : formiko.
anthem : antemo.
anvil : amboso.
anxious : maltrankvila.
apathetic : apatia.
aperture : malfermajxo, aperturo.
apologise : peti pardonon.
apparatus : aparato.
appeal : alvoki; (law) apelacio.
appear : aperi; sxajni.
appearance : vidigxo; sxajno, mieno.
appetite : apetito.
applaud : aplauxdi.
apply : almeti; sin turni al.
appoint : nomi, difini.
appreciate : sxati.
approach : alproksimigxi.
approve : aprobi.
apricot : abrikoto.
apron : antauxtuko.
arable : plugebla, semotauxga.
arbitrary : arbitra.
arbitration : arbitracio.
arbour : lauxbo.
arch : arko; arkefleksi.
argue : argumenti.
arithmetic : aritmetiko.
arm : brako, "-pit," akselo; armi.
arms : armiloj, bataliloj.
aroma : aromo.
arouse : veki.
arrange : arangxi.
arrest : aresti.
arrive : alveni.
arrogant : aroganta
arrow : sago.
art : arto.
artery : arterio.
artful : ruza.
artichoke : artisxoko.
article : artikolo, komercajxo.
artificial : artefarita, arta.
artifice : artifiko.
artisan : metiisto.
artist : artisto.
ascertain : konstati.
ash : cindro, (tree) frakseno.
ask : demandi. "-for," peti.
asparagus : asparago.
aspect : aspekto, vidigxo, fazo.
aspen : tremolo.
ass : azeno.
assemble : kunveni, kunvoki.
assert : aserti, konstati.
assign : asigni.
assure : certigi; asekuri.
astonish : mirigi. ("to be -ed"), miri.
astringent : adstringa.
astute : sagaca.
asylum : rifugxejo, azilo.
athletic : atleta.
atmosphere : atmosfero.
atom : atomo.
attach : alligi, kunigi.
attain : atingi, trafi.
attempt : provi; (criminal) atenco.
attention : atento, ("pay"--) atenti.
attitude : sintenado.
attract : altiri, logi.
auction : auxkcio.
audit : kontkontroli.
author : auxtoro.
authority : rajto, auxtoritato.
avalanche : lavango.
avaricious : avara.
avenue : aleo.
average : meznombro, mezakvanto.
avert : deturni.
avoid : eviti.
award : aljxugxi
axis : akso.
axle : akso.
azure : lazuro.
=== B ===
baboon : paviano.
baby : infaneto.
bachelor : frauxlo.
back : dorso, posta flanko.
backbone : spino.
bacon : lardo.
bag : sako.
bait : allogajxo.
bake : baki.
balance : ekvilibri; (of account) restajxo. "-sheet," bilanco.
balcony : balkono.
ball : (play) pilko, (cannon) kuglo, (dance) balo.
balloon : aerostato.
ballot : baloti, -o.
balsam : balzamo.
band : ligilo; bando; orkestro.
bandage : bandagxi.
banish : ekzili.
bank : (money) banko; bordodigo.
banker : bankiero.
bankrupt : bankroto.
banner : flago, standardo.
banquet : festeno.
baptism : bapto.
bar : bar'i, -ilo; bufedo.
barbarian : barbaro.
barber : barbiro.
bare : nuda.
bargain : marcxandi.
bark : boji; sxelo.
barley : hordeo.
barrel : barelo. "-organ," gurdo.
barrister : advokato.
base : bazo; fundamento; malnobla.
basin : pelvo, kuvo.
basket : korbo.
bat : vesperto; batilo.
bath : bano, bankuvo.
bathe : sin bani.
beam : radio, trabo, vekto.
bean : fabo, fazeolo.
bear : urso; porti; subteni
beard : barbo.
beat : bati, vergi, vipi, venki.
beautiful : bela.
beaver : kastoro.
because : cxar, tial ke, pro tio ke.
bed : lito, kusxejo, fluejo, florbedo.
bee : abelo.
beech : fago.
beer : biero.
beet : beto.
beetle : skarabo, blato.
beg : peti, almozpeti.
begin : komenci, ek-.
behave : konduti.
behold : rigardi; jen!
bell : sonorilo.
below : sube, malsupre.
belt : zono.
bench : benko; (joiner's) stablo.
bend : fleks'i, -igxi; klin'i, -igxi.
bent : kurb'a, -igita.
bequeath : testamenti.
berry : bero.
besiege : siegxi.
bet : veti.
betray : perfidi.
betrothal : fiancx' (-in-) igxo.
bewitch : sorcxi.
bilberry : mirtelo.
bile : galo.
bill : kalkulo; kambio; afisxo; beko.
billiards : bilardo
bind : ligi; (books) bindi; bandagxi. -"weed", liano.
birch : betulo.
birth : naskigxo.
biscuit : biskvito.
bishop : episkopo.
bit : peco; enbusxajxo.
bite : mordi.
bitter : akra, maldolcxa.
blackbird : merlo.
blacking : ciro.
bladder : veziko.
blade : klingo; (of grass), folieto
blaspheme : blasfemi.
bless : beni.
blind : blinda. "window"-, rulkurteno.
blond : blonda.
blood : sango.
blot : makulo.
blow : blovi; bato, frapo.
blouse : bluzo.
blue : blua; -"bell", hiacinto, kampanoleto.
boa-constrictor : boao.
boast : fanfaroni.
boat : boato.
bobbin : bobeno.
body : korpo.
bog : marcxo.
boil : boli; absceso.
bold : kuragxa, sentima.
bolt : rigl'i, -ilo; bolto.
bomb : bombo.
bombard : bombardi.
bond : obligacio, garantiajxo
bondage : servuto, sklaveco.
bone : osto.
bonnet : cxapo.
booth : budo.
border : rand'o, -ajxo; borderi.
bore : bori; kalibro.
born : (to be), naskigxi.
borrow : prunte preni.
bosom : brusto, sino.
bottom : fundo, malsupro.
boundary : limo.
bouquet : bukedo.
bow : saluti; kapklini; pafarko; arcxo; banto.
bowels : internajxo, intestaro.
bowl : pelvo, kuvo.
box : kesto, skatolo; logxio; boksi; pugnobati.
braces : sxelko.
brain : cerbo.
bran : brano.
branch : brancxo; filio.
brass : flava kupro, latuno.
brave : brava, kuragxa.
breach : brecxo.
break : rompi, frakasi.
breakfast : matenmangx'i, -o.
breast : brusto, mamo.
breathe : spiri.
bribe : subacxeti.
brick : briko.
bridge : ponto.
bridle : brido.
bright : hela, brila, gaja.
bring : alkonduki, alporti.
broad : largxa.
broker : makleristo, ("act as--") makleri.
brooch : brocxo.
brood : kovi, kovitaro.
broth : buljono.
brown : bruna.
browse : sin pasxti.
bruise : kontuzi; pisti.
brush : bros'o, -i; balailo; peniko.
bucket : sitelo.
buckle : buko.
bud : burgxono.
budget : budgxeto.
buffet : (restaurant) bufedo.
bug : cimo.
build : konstrui.
bullet : kuglo.
bullfinch : pirolo.
bunch : fasketo, aro.
bundle : fasko.
bungle : fusxi.
burden : surpezi, sxargxo.
bureau : oficejo, kontoro.
burgess : burgxo.
burn : brul'i, -igi.
burrow : kavigi.
burst : krevi.
bury : enterigi, enfosi.
business : afero, okupo, negoco
busy : okupata, aferema.
butcher : bucx'i, -isto.
buttercup : ranunkolo,
butterfly : papilio.
buzz : zumi.
=== C ===
cab : fiakro; kabrioleto, drosxko.
cabbage : brasiko.
cabin : kajuto, kabano.
cabinet : cxambreto, kabineto.
cable : sxnurego, kablo.
cage : kagxo.
calico : kalikoto.
calk : kalfatri.
call : voki, (--"together") kunvoki.
callosity : kalo.
calm : kvieta, trankvila.
camel : kamelo.
camp : tendaro.
canary : kanario.
candid : sincera, verdirema.
candidate : kandidato, aspiranto.
cane : kano; bastono; vergi.
cannon : kanono.
canon : kanoniko.
canopy : baldakeno.
canvas : kanvaso.
cap : cxapo, (milit.) kepo.
capable : kapabla, kompetenta.
cape : manteleto; promontoro, terkapo.
capital : cxefurbo; kapitalo; granda litero.
capitalist : kapitalisto.
capitulate : kapitulaci.
capsize : renversigxi.
captain : sxipestro, kapitano.
capture : kapti.
car : veturilo, cxaro.
card : karto, "-board," kartono.
carnation : dianto; flavroza.
carp : karpo; kritikajxi.
carpenter : cxarpentisto.
carpet : tapisxo.
carriage : veturilo, kalesxo, vagono; transporto.
carrot : karoto.
cart : sxargxveturilo.
carve : trancxi; skulpti.
case : okazo; ujo; kazo; proceso.
cashier : kasisto.
cast : jxeti, (metal) fandi.
castle : kastelo.
catch : kapti.
caterpillar : rauxpo.
cathedral : katedralo.
cattle : bruto, brutoj.
cauliflower : florbrasiko.
cause : kauxz'i, -o; -igi; afero.
caution : averti; singardemo.
cave : kaverno.
cavil : cxikani.
caw : graki.
ceiling : plafono.
celebrate : festi, soleni,
celery : celerio.
cell : cxelo, cxambreto.
cellar : kelo.
censor : cenzuristo.
censure : riprocxi.
ceremony : ceremonio, soleno.
certain : certa; kelkaj; ia.
chaff : grenventumajxo.
chaffinch : fringo.
chain : cxeno.
chair : segxo. "-man," prezidanto.
chalk : kreto.
chance : hazardo; riski; okazi; sxanco.
chancellor : kanceliero.
change : sxangxi, aliigi.
channel : kanalo.
chaos : hxaoso.
chapel : kapelo, pregxejeto.
chapter : cxapitro.
character : karaktero; (drama) rolo.
charm : cxarmi; talismano.
chaste : cxasta.
cheat : trompi.
check : haltigi; kontroli.
cheek : vango.
cheerful : gaja.
cheese : fromagxo,
chemist : apotekisto, hxemiisto.
cheque : cxeko.
cherry : cxerizo.
chess : sxako.
chest : brusto; kesto, (of drawers) komodo.
chestnut : kasxtano, ("horse--") marono.
chew : macxi, ("--cud") remacxadi.
chicory : cikorio.
chief : cxef'o, -a.
chimney : kamentubo.
chin : mentono.
china : porcelano.
chirp : pepi; (insects) cxirpi.
chisel : cxiz'i, -ilo.
chocolate : cxokolado.
choir : hxoro.
choke : sufoki.
chop : haki; koteleto.
chronicle : kroniko.
church : pregxejo.
cigarette : cigaredo.
circle : rondo, cirklo.
circular : (letter), cirkulero.
circumference : cxirkauxo.
circus : cirko.
city : civito, urbo.
citizen : urbano, burgxo, civitano, regnano.
civil : civila, gxentila.
civilize : civilizi.
claim : pretendi, postuli.
clap : (hands) manfrapi, plauxdi.
class : kurso; (sort) klaso.
classify : ordigi, klasifiki.
claw : ungego.
clay : argilo.
clergyman : pastro.
clerk : oficisto, kontoristo, komizo.
clever : lerta.
cliff : krutajxo.
climate : klimato.
climb : grimpi, suprenrampi.
clink : tinti.
cloak : mantelo.
clod : bulo.
closet : necesejo; cxambreto.
cloth : drapo; ("a"--) tuko.
clothe : vesti.
cloud : nubo.
clover : trifolio.
club : klubo, (cards) trefo.
clue : postesigno.
coal : karbo.
coast : marbordo.
coat : vesto; "-tail", basko.
cockle : kardio.
cocoa : kakao; "-nut", kokoso.
cod : gado, moruo.
coffee : kafo.
coffin : cxerko.
coil : rulajxo, volvajxo.
coin : monero.
coke : koakso.
colander : kribrilo,
cold : malvarm'a, -umo.
colleague : kolego.
collect : kolekti, amasigi.
collective : opa.
college : kolegio.
colony : kolonio.
colour : koloro.
comb : kombi; (fowl's) kresto.
combine : kombin'i, -igxi, kun'igi, -igxi.
come : veni.
comfort : komforti, konsoli.
comic : komika, ridinda.
comma : komo.
command : ordoni, komandi.
comment : komentar'i, -o.
commerce : komerco, negoco.
commission : komisi'i, -o; ("sell on"--) makleri.
committee : komitato.
common : komuna, ordinara, vulgara; erikejo, step'o, -eto.
commune : komunumo.
communicate : komuniki.
companion : kunulo.
company : anaro, kompanio, societo, trupo, roto.
compare : kompari.
compartment : fako.
compass : ("mariners'"--) kompaso; (drawing) cirkelo.
compel : devigi.
compensate : kompensi
complete : konkuri.
complaint : plendi.
complete : plen'a, -igi.
compliment : kompliment'o, -i.
compose : verki; komposti.
compositor : kompostisto.
comrade : kamarado.
concern : koncerni; zorgo; rilati al.
concrete : konkreta.
concussion : skuego.
condemn : kondamni.
condition : kondicxo; stato.
condole : kondolenci.
confectioner : konfitisto.
conference : konferenco.
confirm : konfirmi.
confiscate : konfiski.
conflict : konflikto.
conform : konformi.
confuse : konfuzi.
congratulate : gratuli.
congregation : kongregacio.
congress : kongreso.
conjure : jxongli.
conscience : konscienco.
conscious : konsci'a, -"ness", 'o.
consequence : sekvo.
conservative : konservativa.
consider : pripensi, konsideri.
consistent : konsekvenca.
consonant : konsonanto.
constipation : mallakso.
consult : konsiligxi kun.
consume : konsumi.
consumption : (disease) ftizo.
contact : kontakto.
contain : enhavi, enteni.
content : kontenta.
continue : dauxri, -igi.
contract : kontrakti; kuntir'i, -igxi.
contrary : kontrauxo, malo.
contrast : kontrasti.
contrive : elpensi.
control : estri, regi.
convenient : oportuna.
conversation : interparolado, konversacio.
convict : kondamnito.
convince : konvinki.
convolvulus : konvolvolo.
convulse : konvulsio, spasmo.
copper : kupro.
copy : kopii; ekzemplero.
coral : koralo.
cord : sxnuro.
core : korajxo, internajxo.
cork : korko; sxtopi,
corn : greno; (foot), kalo.
corner : angulo.
correct : korekti; gxusta, senerara.
correspond : korespondi.
corrode : mordeti.
corset : korseto.
costume : kostumo.
cotton : (raw), kotono; (manuf.) katuno.
cough : tusi.
council : konsilantaro.
count : kalkuli; grafo.
country : lando; kamparo.
courage : kuragxo.
course : kuro; kurso. "of"--, kompreneble.
court : korto, ("royal"--) kortego; jugxejo; amindumi.
covetous : avida.
crab : krabo, kankro.
crack : fendi, kraki, krev'i, -igi.
cradle : lulilo.
crafty : ruza.
crane : gruo, sxargxlevilo.
crape : krepo.
crater : kratero.
cravat : kravato.
creature : estajxo, kreitajxo.
credit : kredito.
creed : kredo.
creep : rampi.
crest : tufo, kresto.
crevice : fendo.
cricket : grilo; (game) kriketo.
crime : krimo.
crippled : kripla.
crisis : krizo.
criticism : kritiko.
crochet : krocxeti.
crocodile : krokodilo, aligatoro.
cross : kruco, trans' -iri, -pasi. --"out", streki.
croup : krupo.
crow : korniko.
crowd : amaso.
crown : krono; (of head) verto.
cruel : kruela.
cruise : krozi.
crumple : cxifi.
crust : krusto.
crutch : lambastono.
cry : krii, ekkrii, plori; (of animals) bleko.
crystal : kristalo.
cube : kubo.
cuckoo : kukolo.
cucumber : kukumo.
cuff : manumo; frapo.
cultivate : kulturi.
cunning : ruza.
cup : taso, kaliko.
cupboard : sxranko.
cure : resanigi; (bacon, etc.) pekli.
curious : scivola, stranga, kurioza.
curl : buklo.
currant : ribo, sekvinbereto (korinta).
current : fluo.
curtain : kurteno.
curved : kurba, fleksita, nerekta.
cushion : kuseno.
customer : kliento.
cutlet : kotleto.
cycle : ciklo.
cyclone : ciklono.
Czar : Caro.
=== D ===
daffodil : narciso.
daily : cxiutaga.
dainty : frandajxo; frandema delikata,
daisy : lekant'o, -eto.
dam : digo, akvosxtopilo.
damage : difekti.
dance : danc'i, -o; balo.
dandelion : leontodo.
dare : kuragxi.
darn : fliki.
date : dato; (fruit) daktilo.
dawn : tagigxo.
dead : senviva, mortinta. -ly, pereiga.
dear : kara, multekosta.
debauch : dibocxo.
debris : rub'o, -ajxo.
debt : sxuldo, ("be in"--) sxuldi.
decipher : decxifri.
deck : ferdeko; ornami.
declaration : deklaracio.
decoration : ornamajxo; ordeno.
decree : dekreto, mandate.
decrepit : kaduka.
dedicate : dedicxi.
deed : ago, faro, farajxo, faritajxo; dokumento.
deep : profunda; (sound) basa.
deer : cervo.
defeat : venki, malvenko.
defend : defendi.
defer : prokrasti.
deficiency : deficito, malsuficxeco.
defile : intermonto; malpurigi.
define : difini.
definite : definitiva.
degenerate : degeneri.
degree : grado.
Deity : Diajxo, Dieco.
delay : prokrasti.
delegate : deleg'i, -ito.
delicate : delikata.
delightful : cxarma, rava.
delirium : delir'o, ("be in") -i.
deliver : savi, liberigi; (goods) liveri.
deluge : superakvego, diluvo.
den : nestego, kaverno.
denounce : denunci.
deny : nei, malkonfesi.
depart : foriri.
department : fako.
depend : dependi.
derive : devenigi.
descendant : ido, posteulo.
describe : priskribi.
desert : dezerto; forlasi; forkuri de.
desk : pupitro.
despatch : ekspedi, depesxo.
dessert : deserto.
destine : (for), difini (por).
destroy : detrui.
detail : detalo.
detriment : malutilo, perdo.
develop : plivastigi, disvolv'-i, -igxi, (phot.) aperigi.
devil : diablo, demono.
devoted : sindona.
devout : pia.
dew : roso.
dexterous : lerta.
dial : ciferplato.
diarrhoea : lakso.
dice : ludkuboj.
dictate : dikti.
dictionary : vortaro.
die : morti.
differ : diferenci.
digest : digesti.
dignity : digno, rango.
dine : tag', vesper', -mangxi.
dip : trempi, subakvigi.
diploma : diplomo.
diplomacy : diplomatio.
direct : direkti, rekta, senpera.
disappoint : seniluziigi, cxagreni.
discharge : eligi, eksigi, elpagi.
disciple : lernanto, discxiplo.
discipline : disciplino.
discount : diskonto, rabato.
discover : eltrovi.
discreet : diskreta, singardema.
discuss : diskuti.
disease : malsano.
disguise : alivesti, maski.
disgust : nauxzi.
dish : plado.
dislocate : elartikigi.
dismal : funebra.
dismay : konsterni.
dispel : peli, forpeli, dispeli.
dispose : disponi.
disposition : inklino, emo.
dispute : disputi, malpaci.
dissect : sekci.
disseminate : dissemi.
dissolve : solvi.
distance : interspaco, malproksimeco, distanco.
distinct : klara.
distinguish : distingi.
distract : distri.
distribute : disdoni.
district : regiono, kvartalo, distrikto.
ditch : foso.
dive : subakvigxi.
dividends : rento, dividendo.
divorce : eksedzigi.
dizziness : kapturnigxo.
do : fari.
doctor : kuracisto, doktoro.
doctrine : doktrino, instruo.
domestic : hejma, doma.
dose : dozo.
dot : punkto.
double : duobl'a, -igi.
doubt : dubi.
dough : knedajxo.
down : lanugo; malsupre.
dowry : doto.
drag : treni.
dragon : drako. "-fly", libelo.
dragoon : dragono.
drain : defluilego, senakvigi.
drake : anaso.
drape : drapiri.
draught : aerfluo. "-s" (game) damoj.
draw : desegni; tiri, (from well) cxerpi.
drawer : tirkesto.
drawers : kalsono, (chest of -s), komodo.
dream : songx'i, -o; (day-), rev'o, -i.
dredge : skrapegi.
dress : robo; vesti, sin vesti.
drill : bori; ekzerco, manovro.
drink : trinki, (to excess) drinki.
drive : veturi; peli. "--away", forpeli.
droll : ridinda, sxerca.
drone : abelviro; zumi.
drop : gut'o, -i.
drown : dron'i, -igi.
drug : drogo.
drum : tamburo.
drunken : ebria.
dry : seka. "--land", firmajxo.
duck : anasino, anaso.
duration : dauxro.
duty : devo, (tax) imposto. "be on--", dejxori.
dwell : logxi, restadi.
dye : tinkturi.
dyke : digo.
=== E ===
eager : avida.
ear : orelo, (corn) spiko.
earl : grafo.
early : fru'a, -e.
earn : perlabori.
earnest : serioza, diligenta, fervora.
earth : tero. "-quake", tertremo.
earthenware : fajenco.
east : oriento.
easter : Pasko.
ebony : ebono.
ecclesiastical : eklezia.
echo : ehxo, resonadi.
edge : rando, trancxrando, bordo
edify : edifi.
edit : redakti.
edition : eldono.
editor : redaktoro.
educate : eduki.
eel : angilo.
effect : efiko, efekto.
effective : efektiva.
efficacious : efika.
effort : peno, klopodo.
eiderduck : molanaso.
elastic : elast'a, -ajxo.
elbow : kubuto.
elder : (tree), sambuko.
elect : elekti, baloti.
electricity : elektro.
elegant : eleganta.
elf : koboldo, elfo.
elm : ulmo.
eloquent : elokventa.
embalm : balzami.
embrace : cxirkauxpreni, enbrakigi; ampleksi.
embroider : brodi.
emerald : smeraldo.
emigrate : elmigri.
eminent : eminenta.
emotion : kortusxeco.
emphasis : emfazo, akcentego
empire : imperio.
enable : ebligi.
enamel : emajl'o, -i.
enchant : ravi; ensorcxi.
encore : bis.
endeavour : klopodi, peni.
endow : doti.
endure : dauxri; toleri, suferi.
energy : energio.
engine : masxino, lokomotivo, motoro.
engrave : gravuri.
enjoy : gxui.
enlist : varbi, rekruti.
enough : suficxa, (be--) suficxi.
entangle : impliki.
enterprise : entrepreno.
entertain : amuzi; regali.
enthusiasm : entuziasmo.
entice : logi, allogi.
entwine : kunplekti.
envelop : envolvi.
envelope : koverto.
environs : cxirkauxajxo.
equivalent : ekvivalenta, egala.
erase : trastreki; forfroti.
erect : vertikala; rekta; starigi.
errand : komisio.
escape : forkuri, forsavigxi.
establish : fondi, starigi.
estate : (land) bieno.
esteem : estimi.
estimate : taksi.
eternal : eterna, cxiama.
ethical : etika.
eve : antauxtago.
even : ecx; parnombra; ebena.
event : okazo.
evil : malbono, peko.
exact : gxusta, preciza; postuli.
examine : ekzameni, esplori.
examination : ekzameno.
example : ekzemplo.
exceed : superi.
except : krom, esceptinte; escepte.
exchange : intersxangxi. "the--", Borso.
excite : eksciti.
exclusive : eksklusiva.
excursion : ekskurso.
execute : efektivigi; (--"a criminal"), ekzekuti.
exercise : ekzerci. -book, kajero.
exhaust : konsumi, elcxerpi.
exhibition : ekspozicio.
exhort : admoni.
expect : atendi.
expel : elpeli.
experience : sperto.
experiment : eksperimento.
expert : lerta, kompetenta.
explode : eksplod'-i, -igi.
express : esprimi, ekspreso.
extend : etendi.
exterminate : ekstermi.
extinguish : estingi.
extract : ekstrakti, eltiri.
extraordinary : eksterordinara.
eye : okulo. "-brow", brovo. "-lid", palpebro.
=== F ===
fable : fablo.
fact : fakto. "in"--, ja, efektive.
factory : fabrikejo, faktorio.
fade : velki.
fail : manki; malprosperi, bankroti.
faint : sveni.
fair : foiro; blonda; justa.
fairy : feino, feo.
faith : fido, kredo.
falcon : falko.
false : falsa, malvera.
fame : gloro, renomo; famo.
familiar : kutima, intima.
family : familio.
fan : ventum'i, -ilo.
fare : farti; veturpago.
farm : farmi (have on lease); farmobieno.
fashion : modo, maniero, fasono.
fast : fast'i, -o; rapida.
fasten : alligi, fiksi,
fat : gras'a, -o; sebo.
fatal : fatala, mortiga.
fate : sorto.
fathom : sondi, klafto.
fault : kulpo; difekto; eraro.
favour : favori, komplezo.
feast : regalo, festeno; festo.
feather : plumo.
feature : trajto.
feed : nutri, mangxigi, pasxti.
feel : palpi, senti.
felt : felto.
female : ino, virinseksa.
fence : skermi; palisaro.
ferment : fermenti.
fern : filiko.
ferret : cxasputoro,
ferry-boat : pramo.
fester : ulcerigxi, pusi.
festival : festo.
feudal : feuxdala.
fever : febro.
fibre : fibro.
fife : fifro.
fig : figo.
fight : batal'i, -o.
figure : cifero; figuro.
figurative : figura.
file : fajli, -ilo.
film : filmo, tavoleto.
filter : filtr'i, -ilo.
fin : nagxilo.
fine : delikata; monpuno.
fir : abio.
fire : brulo, fajro; (gun), pafi.
fireplace : kameno, fajrejo.
fireworks : artfajrajxo.
firm : firma, fortika; firmo.
fish : fisx'o, -i, -kapti.
fist : pugno.
fit : atako. "--for", tauxga; konvena, deca.
fix : fiksi.
flake : floko, negxero.
flame : flami.
flannel : flanelo.
flat : plata, ebena; apartamento.
flatter : flati.
flavour : gusto.
flax : lino.
flea : pulo.
flesh : (meat), viando; karno.
flint : siliko.
flit : flirti.
float : nagxi; surnagxi.
flock : aro, pasxtataro, sxafaro.
flog : skurgxi.
flood : superakvegi.
floor : planko, etagxo.
flour : faruno.
flow : flui.
flower : flor'o, -i. "-bed," bedo.
fluid : fluajo.
flutter : flugeti, flirti.
fly : musxo; flugi.
fog : nebulo.
fold : fald'i, -o.
follow : sekvi.
fondle : dorloti, karesi.
food : nutrajxo.
fool : malsagxulo.
foot : piedo; futo. "-man," lakeo. "-path," trotuaro, piedvojeto.
forage : furagxo.
forehead : frunto.
foreign : ali', ekster'-landa, fremda.
forest : arbarego.
forge : forgxi.
forget : forgesi. "-me-not", miozoto.
forgive : pardoni.
formidable : timeginda.
formulate : formuli.
fortress : fortikajxo.
fortunate : felicxa.
foundation : fundamento
foundry : fandejo.
fountain : fontano.
fowl : kortbirdo.
fox : vulpo.
frame : kadro.
freckle : lentugo.
free : liber'a, -igi; senpaga.
freeze : frostigxi, glaci'igi, -igxi.
frequent : ofta; vizitadi.
fringe : frangxo.
fritter : fritajxo.
frock : vesteto. "-coat," surtuto.
frog : rano.
frolic : petoli.
frown : sulk'o, -igi.
frugal : sxparema,
fruit : frukto. "-ful," fruktodona.
fry : friti, (spawn) frajo, "-ing" "pan," pato, fritilo.
fuel : brulajxo, hejtajxo.
fulfil : plenumi.
fun : sxercado.
function : funkcio.
funeral : enterigiro.
funnel : funelo.
funny : ridinda.
fur : felo; "--coat" pelto.
furnace : fornego.
furnish : mebli, provizi.
furrow : sulko.
further : pile, plimalproksime.
fury : furiozo, furio.
fuse : fandi.
furniture : mebl'o, -aro.
future : estonteco.
=== G ===
gadfly : tabano.
gain : gajni, (clock) trorapidi.
gall : galo. "-nut," gajlo.
gallery : galerio.
gallop : galopi.
game : ludo, cxasajxo.
gap : brecxo; manko.
gargle : gargari.
garrison : garnizon'o, -i.
gas : gaso.
gate : pordego.
gauze : gazo.
gelatine : gelateno.
gem : gemo.
general : gxenerala; generalo.
generation : generacio.
generous : malavara.
genius : genio, geniulo.
gentle : dolcxa, neforta, milda.
gentleman : sinjoro.
genus : gento.
germ : gxermo.
germinate : gxermi.
gesture : gesto.
ghost : fantomo.
giant : giganto.
gild : ori, orumi.
gill : (of fish), branko.
gin : gxino.
ginger : zingibro. -bread, mielkuko.
gipsy : cigano.
give : doni, donaci,
glacier : glaciejo.
glass : vitro, "a--," glaso. "looking--," spegulo.
glaze : glazuri.
glorify : glori.
glove : ganto.
glow : ardi, brili. "-worm," lampiro.
glue : gluo.
glycerine : glicerino.
gnat : kulo.
gnaw : mordeti.
goat : kapro.
goblet : pokalo.
goblin : koboldo.
God : Dio.
gold : oro.
goldfinch : kardelo.
golosh : galosxo.
goodbye : adiaux.
goose : anserino.
gooseberry : groso.
gospel : evangelio.
gout : podagro.
govern : regi.
governess : guvernistino
graceful : gracia.
gradual : grada, lauxgrada.
graft : inokuli, grefti.
grain : grajno, greno.
grammar : gramatiko.
grape : vinbero.
grass : herbo.
grasshopper : akrido.
grate : fajrujo; raspi, skrapi.
grating : krado.
gravity : pezo.
gravy : suko.
grease : graso; sxmiri.
great : granda. "-coat," palto, gravitoj
greedy : avida, mangxegema.
green : verda. "-house," varmejo.
greengage : renklodo.
grey : griza. "-hound," leporhundo.
grill : kradrosti.
grin : grimaci, rikani.
grind : mueli; pisti; grinci.
gristle : kartilago.
groan : gxemi.
grocer : spicisto.
grotesque : groteska.
grotto : groto.
ground : tero. "-floor," teretagxo.
groundsel : senecio.
group : grup'o, -igi.
grouse : tetro.
grub : larvo.
guarantee : garantii.
guard : gardi, (milit.) gvardio.
gudgeon : gobio.
guess : diveni, konjekti.
guide : gvidi.
guillotine : gilotino.
gulf : golfo.
gull : mevo.
gullet : ezofago gorgxo, fauxko.
gum : gumo, dentokarno.
gun : pafilo, kanono. "-powder," pulvo.
gush : sxpruci.
guttapercha : gutaperko.
gutter : defluilo.
=== H ===
habit : kutimo.
haddock : eglefino.
hair : haro, haroj; hararo "-dresser," frizisto.
hall : vestiblo, halo, salono.
halt : halti, lami.
halter : kolbrido.
ham : sxinko.
hammer : martelo.
hand : mano. "-ful," plenmano, "-shake," manpremo.
handkerchief : naztuko.
handle : tenilo, manpreni.
hang : pend'i, -igi.
hansom : kabrioleto, fiakro.
happen : okazi.
harbour : haveno.
harden : malmoligi, (health), hardi
hare : leporo.
harm : difekti, malutili.
harness : jungi, jungajxo.
harpoon : harpuno.
harrow : erpi, erpilo.
harvest : rikolto.
hasten : rapid'i, -igi.
hatch : kovi.
hatchet : hakilo.
haunch : kokso.
hawk : akcipitro; kolporti.
hawthorn : kratago.
hay : fojno.
hazlenut : avelo.
heal : resanigi, cikatrigxi.
health : sano. "propose a--," toasti.
heap : amas'o, -igi.
heart : koro, (cards) kero. "by," parkere.
hearth : kameno, fajrujo, hejmo.
heath : eriko, erikejo, stepo.
heathen : idolano.
heaven : cxielo.
heavy : peza.
hedge : plektobarilo, "-hog" erinaco.
heir : heredanto.
hell : infero.
helm : direktilo.
helmet : kasko.
hem : borderi.
hemp : kanabo.
herald : heroldo.
heresy : herezo.
hermit : ermito.
hero : heroo.
heron : ardeo.
herring : haringo.
hesitate : sxanceligxi, heziti.
hiccough : singulti.
hide : kasxi; felo.
hinge : cxarniro.
hip : kokso.
hire : dungi; lui; pago.
hiss : sibli
hit : frapi.
hoard : amaso.
hoar frost : prujno.
hoax : mistifik'o, -i.
hole : truo, kavo
holiday : festo, libertempo.
hollow : kav'a, -o.
holly : ilekso.
honey : mielo, "-comb," mieltavolo. "-suckle," lonicero.
hood : kapucxo, kufo.
hook : hoko, agrafo; alkrocxi.
hope : espero.
hops : lupolo.
horizon : horizonto.
horn : korno.
hospitable : gastama.
hospital : hospitalo.
host : mastro; gastiganto; hostio.
hostage : garantiulo.
hotel : hotelo.
hover : flirti.
hub : radcentro, akso.
hue : nuanco, koloro,
hum : zumi.
human : homa. "-being," homo.
humane : humana.
humble : humila.
humbug : blago.
humming-bird : kolibro.
humorous : humorajxa, sprita, sxerca.
hump : gxibo.
hunger : malsato.
hunt : cxasi.
hurrah : hura.
hurricane : uragano.
hurt : vundi, malutili.
husk : sxelo.
hut : kabano.
hymn : himno.
hyphen : streketo.
hypocritical : hipokrita.
=== I ===
ideal : ideala.
identical : identa.
idiom : idiomo, idiotismo.
idiotic : idiota.
idle : senokupa.
idol : idolo.
illegitimate : nelauxlegxa, bastarda,
illuminate : ilumini.
illusion : iluzio.
illustrate : ilustri.
image : figuro, bildo.
imagine : imagi, revi.
imbibe : ensorbi.
imbue : penetri, inspiri.
imitate : imiti.
immediately : tuj.
imminent : surpenda, minaca.
impassive : stoika, kvietega.
impertinent : impertinenta.
implement : ilo.
implicate : impliki.
importune : trud'i, -igi.
impose : trudi, trompi.
impregnable : fortika, nekaptebla.
impress : impresi.
improvize : improvizi.
impudent : senhonta.
inch : colo.
incident : okazajxo, epizodo.
incite : instigi; inciti.
incline : inklini, deklivo.
include : enhavi, enkalkuli.
income : enspezo, rento.
incommode : gxeni.
incompatible : nekunigebla.
increase : kreski, pli'igi, -igxi.
incriminate : enkulpigi.
indeed : efektive, ja.
independent : sendependa.
index : nomaro; montra tabelo.
india-rubber : kauxcxuko.
indifferent : indiferenta.
indigenous : indigxena, enlanda.
indignant (to be) : indigni.
indirect : malrekta, pera.
indispensable : nepre necesa.
individual : individuo.
indolent : senenergia.
indomitable : necedigebla.
indorse : dorseskribi, gxiri.
induce : decidigi, alkonduki.
indulge : indulgi.
industrious : diligenta, laborema
industry : (business), industrio.
infantry : infanterio.
infect : infekti.
infiltrate : ensorbigxi.
infinite : senlima, sennombra, senfina.
infirm : kaduka, malforta.
inflammation : brulumo.
influence : influ'o, -i sur.
influenza : gripo, influenco.
inform : informi, sciigi.
infuse : infuzi.
inherit : heredi.
initiate : iniciati.
inject : ensxprucigi, enjxeti.
injection : (med.), klistero.
injure : vundi, difekti, malutili.
inquest : enketo.
inquisitive : sciama, scivolo.
insect : insekto.
inside : interna, "--out" returnite.
insidious : insida.
insist : insisti.
inspector : inspektoro.
inspire : enspiri, inspiri.
instigate : instigi.
instinct : instinkto.
institution : instituto.
instructions : instrukcio.
insult : ofendi; malhonori.
insure : asekuri.
intellect : intelekto, prudento.
intelligent : inteligenta.
intend : intenci.
intense : ega, intensa.
intercourse : interrilato.
interest : procento, rentumo, intereso, interes'i, -igi, -igxi.
interfere : sin inter'meti, -miksi, sin altrudi.
interrupt : interrompi.
interval : inter'spaco, -tempo.
intervene : interveni.
interview : intervjuo.
intricate : malsimpla, komplika.
introduce : prezenti, enkonduki.
intrude : trudi.
invade : invadi.
invaluable : netaksebla.
invent : elpensi.
invert : renversi.
invest : (money), procent'doni, -meti.
invoice : fakturo, kalkulo.
iris : (of eye), iriso; (flower) irido.
iron : fero; gladi.
ironmonger : ferajxisto.
irony : ironio.
irritate : inciti, kolerigi.
island : insulo.
isolate : izoli.
isthmus : terkolo, istmo.
italics : ("in--"), kursive.
itch : juki.
item : ero.
itinerant : vaganta.
ivory : eburo, elefantosto.
ivy : hedero.
=== J ===
jackal : sxakalo.
jacket : jako, jxaketo.
jam : fruktajxo, konfitajxo.
jaw : makzelo. --"s". fauxko.
jealous : jxaluza.
jelly : gelateno.
jessamine : jasmeno.
jewel : juvelo.
jingle : tinti.
join : kun'igi, -igxi; unuigxi kun, aligxi.
joiner : lignajxisto.
joint : artiko; kunigxo.
joist : trabo.
joke : sxerci.
journal : jxurnalo; taglibro.
journey : vojagx'i, -o; veturi.
joy : gxoj'o. be --ful, -i.
jubilee : jubileo.
judgment : jugxo.
judicious : prudenta, sagxa.
jug : krucxo.
juggle : jxongli.
juice : suko.
jump : salti.
jury : jugxantaro, jxurintaro.
juryman : jxurinto.
just : justa; gxuste; (time) jxus.
justify : pravigi.
=== K ===
keel : kilo.
keep : teni, gardi, konservi.
kernel : kerno.
kettle : kaldrono, bolilo.
key : sxlosilo, (piano) klavo.
kick : piedfrapi.
kidney : reno.
kill : mortigi, bucxi, senvivigi.
kind : speco; afabla, bonkora
kingdom : regno, regxlando.
kingfisher : alciono.
kiss : kisi.
knapsack : tornistro.
knave : fripono; (cards) lakeo.
knead : knedi.
knee : genuo.
kneel : genufleksi.
knife : trancxilo.
knight : kavaliro.
knit : triki.
knock : frapi.
knot : nodo, (in wood) lignotubero
know : (--"a fact"), scii; (as a person) koni.
knuckle : fingroartiko; (hock) poplito.
=== L ===
label : surskribeto, etiketo.
lace : punto; pasamento; ("boot"--), lacxo.
lacquer : lako.
ladder : sxtupetaro.
ladle : cxerp'i, -ilo.
ladybird : kokcinelo.
lagoon : laguno.
lair : bestkusxejo, nestego.
lake : lago; lakrugxo.
lame : kripla. to be--, lami.
lamp : lampo, lanterno, (-"wick") mecxo.
land : lando; tero; surterigxi.
landscape : pejzagxo, vidajxo.
language : lingv'o, -ajxo.
lapwing : vanelo.
larch : lariko.
lard : lardi; porkograso.
lark : alauxdo.
last : lasta, fina; dauxri; ("boot"-) botosxtipo.
lath : lato.
lathe : tornilo.
lattice : krad'o, -ajxo; latajxo.
laurel : lauxro.
lava : lafo.
lavender : lavendo.
law : legxo; juro, (-suit) proceso.
lawn : batisto; herbejeto.
lay : meti; (eggs) demeti; laika.
layer : tavolo; (plants) markoti.
lead : konduki.
lead : plumbo. "black"--, grafito.
leaf : folio, paperfolio.
league : ligo.
leak : traflueti.
lean : klini. --"on", sin apogi sur; malgrasa.
leap year : superjaro.
learn : lerni, sciigxi pri.
learned : klera, instruita.
leather : ledo.
leave : lasi, forlasi; deiri; testamenti; restigi.
lecture : parolad'o, -i; prelego.
leech : hirudo.
leek : poreo.
leg : kruro, (of fowl, etc.) femuro.
legacy : heredajxo, testamentajxo.
legend : legendo, fabelo.
legitimate : rajta, lauxlegxa.
lemon : citrono.
lemonade : limonado.
lend : pruntedoni.
lentil : lento.
leprosy : lepro.
lesson : leciono.
let : lasi, permesi; (a house) luigi
lettuce : laktuko.
level : ebena; nivel'o, -ilo.
lever : levilo.
liberal : liberal'a, -ulo.
library : biblioteko.
lichen : likeno.
lick : leki.
lie : kusxi, ("tell a"--) mensogi.
life : vivo, vigleco.
lift : levi, levilo, lifto, elevatoro.
light : lum'i, -o; (ek)lumigi, malpeza.
like : simila; kiel; sxati.
likely : versxajne, kredeble.
lilac : siringo.
lily : lilio; (of the valley) konvalo.
lime : kalko; (tree) tilio.
limit : lim'o, -igi.
limp : lami, lameti.
line : linio; subsxtofi.
linen : tolo, linajxo, (washing) tolajxo.
linnet : kanabeno.
lint : cxarpio.
lip : lipo.
liquid : fluid'a, -ajxo.
liquidate : likvidi.
liqueur : likvoro.
liquorice : glicirizo.
list : tabelo, nomaro, listo, katalogo, registro.
literal : lauxlitera, lauxvorta.
literature : literaturo; ("polite"--) beletristiko.
live : vivi, logxi.
liver : hepato.
livery : livreo.
lizard : lacerto.
load : sxargx'i, -o; "--a gun" sxargi
loaf : pano, panbulo.
lobby : vestiblo.
lobster : omaro.
local : loka, tiea, regiona.
lock : sxlosi; seruro; (hair) tufo; (canal) kluzo.
locust : akrido.
log : sxtipo, bloko.
loins : lumbo.
lonely : sol'a, -eca, -ula.
long : longa. "--for," sopiri pri.
look : aspekto, mieno. "--at," rigardi. "--for," sercxi.
"--after," zorgi pri, varti.
loop : masxo.
Lord : "(the--)" Sinjoro, "(a--)" nobelo.
lose : perdi, malgajni, (clock) malrapidi.
lots : (cast), loti.
lottery : loterio.
loud : lauxta.
love : ami. "make--," amindumi.
loyal : lojala, fidela.
lozenge : pastelo, "--shape" lozangxo.
luck : felicxo, sxanco, sorto.
lucky : felicxa.
luggage : pakajxoj.
lull : luli; trankviligi.
lamp : bulo, maso, sxvelajxo.
long : pulmo.
lupin : lupeno.
luxury : lukso.
lynch : lincxi.
lynx : linko.
lyre : liro.
lyric : lirika.
=== M ===
machine : masxino.
mackerel : skombro.
mad : freneza, rabia.
magic : magio.
magnanimous : grandanima
magpie : pigo.
mahogany : mahagono.
majesty : majesto, Mosxto.
major : (milit.), majoro.
majority : plimulto; plenagxo.
make : fari, -igi; fabriki.
male : vira, virseksa.
malicious : malica.
mallow : malvo; "(marsh--)" alteo.
malt : malto.
mammal : mambesto.
manage : administri, "(--a house)" mastrumi.
mane : kolharoj.
mange : favo, skabio.
mania : manio.
manna : manao.
manner : maniero; tenigxo, mieno.
manners : moroj.
manoeuvre : manovro.
mantle : mantelo.
manufacture : fabriki, manufakturo.
manure : sterko.
manuscript : manuskripto.
map : karto, geografikarto.
maple : acero.
marble : marmoro; globeto.
march : marsxi.
marigold : kalendulo.
mark : sign'o, -i; mark'o.
market : vendejo, foiro, komercejo.
marl : kalkargilo.
marrow : ostocerbo, "(vegetable--)" kukurbeto.
marry : edz (in) -igi, -igxi.
marsh : marcxo.
martyr : martiro, suferanto.
mask : masko.
mason : masonisto. "free--," framosono.
mass : amaso, (church) meso.
mast : masto.
master : mastro, majstro.
mastiff : korthundo, dogo,
mat : mato.
match : alumeto; parigi.
matchmaker : svatist'o, -ino.
material : sxtofo, materialo.
mattress : matraco.
mayor : urbestro.
meadow : herbejo.
meal : faruno; "(a--)" mangxo.
mean : celi diri; signifi; malnobla.
meaning : signifo, senco.
means : rimedo. "by--of," per.
measles : morbilo.
measure : mezuri; (music) takto.
meat : viando.
mechanic : mehxanikisto, metiisto
meddle : enmiksigxi.
medicine : (a), kuracilo, medikamento, (science) medicine.
meditate : mediti.
medium : meza; (a), mediumo.
meek : modesta, kvieta.
meet : renkonti, -igxi; kunveni.
melody : melodio.
melt : fluid'igxi, -igi, (metals) fandi.
memory : memoro.
mend : ripari, (patch) fliki.
mental : spirita, intelekta, cerba.
merchant : komercisto, negocisto.
mercy : kompato, indulge, korfavoreco.
merry : gaja; "(to be--)" gaji.
mesh : masxo, -ajxo.
Messiah : Mesio.
metal : metalo.
method : metodo.
middle : mezo.
midwife : akusxistino.
mignonette : resedo.
migrate : migri.
mild : milda, neforta, kvieta
mile : mejlo.
military : milita.
milk : lakto, melki.
mind : spirito, animo; intelekto atenti, zorgi pri, ne ofendigxi
mine : mini, subfosi; mia.
mineral : mineralo.
minister : pastro, (polit.) ministro.
mint : mento.
minutes : (of meeting, etc.), protokolo.
miracle : miraklo.
mirror : spegulo.
misery : mizero.
mission : misio.
mistake : erar'o, -i.
mistletoe : visko.
mite : akaro.
mix : miksi.
mob : popolamaso, popolacxo, fipopolo, kanajlaro.
mock : moki.
model : modelo.
moderate : modera.
modern : moderna.
modest : modesta.
molasses : melaso, sukerrestajxo.
mole : talpo; digo.
molest : gxeni, sin altrudi al.
monarch : monarhxo.
money : mono, "-order," posxtmandato.
mongrel : hibrida.
monk : monahxo.
monkey : simio.
monster : monstro.
mood : modo.
moor : stepo, erikejo; "(--a ship)" alligi.
moral : morala, bonmora.
mortar : mortero, "(a--)" pistujo.
mortgage : hipoteko.
mortify : cxagreni; gangrenigxi.
mortification : (med.), gangrene.
mosaic : mozaiko.
mosquito : moskito.
moss : musko.
moth : ("clothes"--), tineo.
motive : motivo.
motto : devizo, moto.
mould : model'i, -ilo; tero, sximo.
mound : altajxeto, remparo, digo.
mourn : funebri. "-ing," funebra vesto.
move : mov'i, -igxi.
movement : movo, movado.
mow : falcxi.
mud : koto, sxlimo.
muddle : fusxi; konfuzi.
muff : mufo.
mug : pokaleto.
mulberry : moruso.
mule : mulo.
mummy : mumo.
murmur : murmuri.
muscle : muskolo.
museum : muzeo.
mushroom : fungo, agariko.
muslin : muslino.
mussel : mitulo.
must : devi.
mustard : mustardo, ("-plant"), sinapo.
mutual : reciproka.
myriad : miriado.
mystery : mistero.
myth : mito.
=== N ===
nail : najli; (of finger, etc.) ungo.
naive : naiva.
naked : nuda.
nape : nuko.
nation : nacio.
native : enlanda, indigxena; (--"land") patrujo.
nature : naturo.
nausea : nauxzo.
nave : (church) navo; (of wheel) aksingo.
navigable : sxipirebla.
near : proksima; apud.
neat : pura, bonorda.
necktie : kravato.
nectar : nektaro.
need : bezoni.
neglect : ne zorgi pri, preterlasi, malatenti.
negociate : negoci.
neighbour : najbaro, proksimulo. "--hood," cxirkauxajxo.
neither : nek.
nerve : nervo.
net : reto; tulo.
nettle : urtiko.
neuter : neuxtra.
neutral : neuxtrala.
news : sciigo, novajxo. "--paper," jxurnalo, gazeto.
next : plejproksima, sekvanta.
niche : nicxo.
nightingale : najtingalo.
noble : nobla. "-man," nobelo.
nod : signodoni.
noise : bruo.
nonsense : sensencajxo.
noon : tagmezo.
noose : masxo.
nor : nek.
normal : norma, normala.
north : nordo.
note : not'i, -o, rimark'i, -o, (music) noto, tono.
notice : rimarki, noti, avizo.
nought : nulo, nenio.
nourish : nutri.
novel : romano.
novice : novico, novulo.
now : nun, nuntempe.
numb : rigida.
number : (quantity) nombro; (No.) numero; numeri.
nurse : (a child) varti, (the sick) flegi.
nurseling : sucxinfano.
nut : nukso, (of screw) sxrauxbingo.
nutmeg : muskato.
nymph : nimfo.
=== O ===
oak : kverko.
oakum : stupo.
oasis : oazo.
oath : (legal) juro; blasfemo.
oatmeal : grio, avenfaruno.
oats : aveno.
object : objekto, ajxo, (aim) celo.
oblige : devigi; fari komplezon.
observe : rimarki; vidi, observi.
obstinate : obstina.
obstruct : bari, obstrukci.
obtain : ricevi, akiri, havigi al si.
occasion : okazo, okazigi.
occur : okazi.
octopus : okpiedulo.
off : for, de.
offend : ofendi.
offence : ofendo, kulpo, peko.
offer : propono.
office : ofico, oficejo, kontoro.
officer : oficisto, (milit.) oficiro.
officiate : funkcii; dejxori; servi kiel.
offspring : ido, idaro.
often : ofte.
oil : oleo. "-cloth," vakstolo.
ointment : sxmirajxo.
olive : olivo.
omnibus : omnibuso.
omnipotent : cxiopova.
omniscient : cxioscia.
once : unufoje, iam, foje.
onion : bulbo.
only : nur, sola.
ooze : traguteti; sxlimo.
open : malferm'i, -a.
opera : opero. "-glass," lorneto.
operate : funkciigi; (med.) operacii.
opinion : opinio; ("be of--"), opinii.
opium : opio.
opportunity : okazo.
oppress : subpremi.
or : aux.
oracle : orakolo.
orange : orangx'o, -kolora.
orbit : orbito.
orchard : fruktarbejo.
orchestra : orkestro.
orchid : orkideo.
order : ordo; klaso; ordoni; mendi; (postal) posxtmandato,
(decoration) ordeno.
ore : minajxo, mineralo, metalo.
organ : organo, -ilo; (music) orgeno.
organic : organika.
organise : organizi.
origin : deveno, origino.
original : original'a, -o.
ornament : ornamo; garnituro.
orphan : orf'o, -ino.
oscillate : balancigxi, pendoli.
osier : salikajxo.
ostentation : fanfaronade, parado.
ostrich : struto.
other : alia, cetera.
ought : devus.
ounce : unco.
outlaw : proskripcii.
outlay : elspezo.
outlet : defluejo, elirejo.
outline : konturo, skizo.
outrage : perfort'ajxo, -i.
oval : ovalo, ovoforma.
oven : forno.
overall : kitelo, supervesto.
overcoat : palto.
overlook : esplori, pardoni, malatenti.
overseer : laborestro, kontrolisto, vokto.
overtake : kuratingi.
overturn : renversi.
owe : sxuldi.
owing to : pro, kauxze de.
owl : strigo, gufo.
own : propra; posedi; konfesi.
ox : bovo.
oyster : ostro.
=== P ===
pack : paki. "--up," enpaki.
pad : sxvelajxo, pufo; remburi.
pagan : idol'isto, -ano.
page : pagxo; (boy) lakeeto; (noble) pagxio.
pail : sitelo.
pain : dolor'o, -i; igi. "take--s," peni.
paint : pentri, kolori; "-brush," peniko.
pair : paro.
pale : pala; malhela.
paling : palisaro.
palm : palmo, manplato.
palpitation : korbatado.
pan : tervazo. "sauce-", kaserolo; "frying-," pato.
pane : vitrajxo.
pansy : violo trikolora, trikoloreto.
paper : papero. "wall-," tapeto.
parable : komparajxo, alegorio.
parade : parado, pompo.
paragraph : paragrafo.
parchment : pergameno.
parish : parohxo.
park : parko.
parliament : parlamento.
parrot : papago.
parsley : petroselo.
parson : pastro.
particular : speciala, aparta.
partridge : perdriko.
party : (polit.) partio; festeto; aro.
pass : pasi, pasigi.
passage : trairejo, vojagxo.
passion : pasio; manio; kolerego.
past : estinta, pasinta.
paste : pasto.
pastry : pastecxo.
pasture : pasxti, pasxtejo.
patch : fliki.
path : vojeto.
pathetic : kortusxa.
patience : pacienco.
patriot : patrioto.
pattern : modelo, desegno.
pause : halteti, pauxzi.
pave : pavimi.
paw : piedego.
pawn : garantie doni; (chess) soldato.
pay : pagi; salajro.
pea : pizo.
peace : paco.
peach : persiko.
peacock : pavo.
peak : pinto.
pear : piro.
pearl : perlo.
pedal : pedalo.
pedestal : piedestalo.
peel : sxelo, sensxeligi.
pen : plumo, skribilo.
pencil : krajono, ("slate"--) grifelo; ("hair"--) peniko.
pendulum : pendolo.
penetrate : penetri
peninsula : duoninsulo.
pension : pensio.
people : homoj, (a--) popolo.
pepper : pipro.
percentage : procento.
perch : (fish) percxo.
perfect : perfekta.
perhaps : eble.
period : periodo.
perish : perei.
persecute : persekuti, turmenti.
persist : persisti, dauxri.
person : persono.
pestle : pistilo.
petroleum : petrolo.
petulant : petola, incitigxema.
pewter : stanplumbo.
phantom : fantomo, apero.
phase : fazo.
pheasant : fazano.
phenomenon : fenomeno.
philanthropist : filantropo.
philanthropy : filantropio.
phrase : frazo, frazero.
piano : fortepiano.
pickaxe : pikfosilo, piocxo.
pickle : pekli.
picture : bildo, pentrajxo; prezenti, ilustri.
pie : pastecxo.
pig : porko. "guinea-", kobajo.
pike : (fish), ezoko.
pilgrimage : ("go on--"), pilgrimi.
pill : pilolo.
pillow : kapkuseno.
pilot : pilot'o, -i; gvidi.
pimpernel : anagalo.
pimple : akno.
pin : pinglo, pinglefiksi.
pincers : prenilo.
pinch : pincxi.
pine : pino; konsumigxi. "-apple," ananaso.
pink : rozkolora; dianto.
pioneer : pioniro.
pipe : tubo, pipo; (mus.) sxalmo.
pistol : pistol'o, -eto.
piston : pisxto.
pit : kavo, fosajxo, (well) puto; (theatre) partero.
pitch : pecxo, bitumo; tono.
pitcher : krucxo.
pity : kompati. ("a-"), domagxo.
pivot : pivoto, akso.
placard : afisxo,
place : loko; meti.
plague : turmenti, inciteti; pesto.
plait : plekti, har'ligo, -plektajxo,
plan : plano, projekto, skizo.
plane : rabot'i, -ilo; ("--tree") platano.
planet : planedo.
plank : tabulo.
plant : kreskajxo; planti.
plash : plauxdi.
plaster : plastro; (of Paris) gipso.
plate : telero; (photo) klisxajxo.
platform : estrado; platajxo; perono, trotuaro.
play : ludi; teatrajxo. "-ful", petola.
please : placxi al, kontentigi.
pleasant : afabla, agrabla.
pledge : garantiajxo.
pliable : fleksebla.
plot : konspir'i, -o; intrig'i, -o.
plough : plug'i, -ilo.
plum : pruno.
plumber : plumbisto.
plural : multenombro.
plush : plusxo.
pocket : posxo, enposxigi.
pod : sxelo.
poem : poemo.
poet : poeto.
poetry : poezio, versajxo.
point : punkto; (cards) poento; (tip) pinto.
poison : veneno.
poker : fajrinstigilo.
pole : stango; (of car) timono; (geog.) poluso.
polecat : putoro.
police : police, (--"court") jugxejo.
policy : politiko.
polish : poluri.
politics : politiko.
pompous : pompa.
poodle : pudelo.
poor : malricxa, kompatinda.
pope : papo.
poplar : poplo.
poppy : papavo. -"coloured", punca
popular : populara.
porcelain : porcelano.
porcupine : histriko.
porous : pora, truajxa.
porpoise : fokeno.
porridge : kacxo.
port : haveno.
porter : portisto, pordisto.
portion : parto, (ration) porcio,
portmanteau : valizo.
position : pozicio, situacio.
positive : pozitiva, definitiva.
possess : posedi, havi
possible : ebla.
post : stango, fosto; ofico. "letter"--, posxto.
postage : postelspezo, (stamp) posxtmarko.
posture : tenigxo, pozo, pozicio.
potato : terpomo.
potent : potenca.
poultice : kataplasmo.
poultry : kortbirdoj.
pound : funto, (money) funto sterlinga; pisti.
pour : versxi (liquids), sxuti.
powder : pulvoro. "gun"-, pulvo; ("face"--) pudro.
power : povo, potenco.
practise : sin ekzerci; (profession) praktiki.
praise : lauxdi, glori.
pray : pregxi, peti.
preach : prediki.
precaution : antauxzorgo.
precious : altvalora, karega
precipice : krutegajxo; profundegajxo.
precise : preciza, gxusta.
prefer : preferi.
prefix : prefiks'i, -o.
pregnant : graveda.
prejudice : antauxjugxo.
premium : premio.
prepare : prepari, pretigi.
prescription : recepto.
present : (be), apudesti, cxeesti; (gift) donaco.
present : prezenti, donaci.
preserve : konservi, konfito.
preside : prezidi.
press : premi; gazetaro, jxurnalaro.
pretend : preteksti, sxajnigi.
price : prezo, kosto.
prick : piki.
primrose : primolo.
principle : principo.
print : presi; gravurajxo.
prison : malliberejo.
private : privata, konfidencia.
privilege : privilegio.
prize : premio; sxati.
probable : kredebla.
problem : problemo.
proboscis : rostro.
process : proceso.
procession : procesio.
proclaim : proklami.
profession : profesio.
professor : profesoro
profit : profito, gajno.
progress : progreso.
pronounce : elparoli.
proof : pruvo, provo, presprovajxo.
proper : gxusta, konvena, deca.
prophesy : profeti, antauxdiri.
proportion : proporcio.
propose : proponi.
prosecute : persekuti, procesi kontraux.
protect : protekti, sxirmi.
protest : protesti.
proud : fiera.
provide : provizi.
provoke : inciti, kolerigi.
prudent : singardema.
public : publika, komuna.
puff : pufo. --"up," sxvel'i, -igi.
pug : mopso.
pull : tiri.
pulley : rulbloko.
pulp : molajxo.
pump : pump'i, -ilo.
pumice-stone : pumiko.
pupil : lernanto; (of eye) pupilo.
pure : pura, virta.
purple : purpura.
purpose : cel'i, -o; intenci.
push : pusxi; (along) sxovi.
put : meti. --"off", prokrasti. --"aside", apartigi.
putrid : putra.
puzzle : enigmo.
=== Q ===
quadruped : kvarpiedulo.
quail : koturno.
Quaker : kvakero.
quality : kvalito, eco.
quantity : kvanto, kiomo.
quarry : sxtonminejo.
quarter : kvarono, (district) kvartalo.
quay : kajo, en (el) sxipigejo.
question : demandi, dubi.
quick : rapida, "-en," akceli.
quicksilver : hidrargo.
quiet : kvieta, trankvila.
quinine : kinino.
quinsy : angino.
quite : tute.
quits : kvitaj.
quorum : kvorumo.
quote : citi.
=== R ===
rabbit : kuniklo.
race : raso, gento; vetkuri.
radish : rafaneto. "horse-," rafano.
raft : floso.
rag : cxifono.
rail : relo. "-way," fervojo. "-way station," stacidomo.
rainbow : cxielarko.
raisin : sekvinbero.
rake : rast'i, -ilo.
rampart : remparo.
rancid : ranca.
rank : vico, grado, rango.
raspberry : frambo.
rat : rato.
rate : procento, --"of," po.
rattle : kraketi. "-snake," sonserpento.
raven : korvo.
raw : kruda, nekuirita.
reach : atingi, trafi.
ready : preta. "-money," kontanto.
real : vera, reala, efektiva.
ream : rismo.
reap : rikolti.
reason : (cause) kauxzo, (faculty) prudento; rezoni.
reasonable : prudenta.
rebel : ribeli.
receipt : kvitanco, ricevo.
receipts : enspezoj.
receive : ricevi, akcepti.
recipe : recepto, formulo.
recite : deklami.
recruit : rekruto; varbi.
refer to : sin turni al.
refine : rafini.
refuge : (take) rifugx'i, -ejo.
refuse : rifuzi; forjxetajxo, rubo.
register : registri, enskribi.
regularly : akurate, regule.
reign : regxi; regxado, regxeco.
relate : rakonti; rilati al.
relation : parenco; rilato.
religion : religio.
remain : resti.
remedy : kuracilo, rimedo.
remember : memori.
remove : translogx'igxi, -igi.
rent : luprezo.
repeat : ripeti, rediri.
repent : penti.
report : raporti; famo; (official) protokolo.
represent : reprezenti.
reptile : rampajxo.
republic : respubliko.
repugnance : antipatio.
require : bezoni, postuli.
resemble : simili.
reserve : rezervi.
resign : eksigxi.
resignation : resignacio; eksigxo.
resin : rezino. "-wood," keno.
resolve : decid'i, -o; solvi.
respect : respekti.
responsible : (for), responda pri.
rest : pauxzo, restajxo, kvieteco, ripozo, apogi.
restaurant : restoracio.
result : rezulti; sekvo; rezultato.
retail : detale, pomalgrande.
revenge : vengx'o, -i.
revolution : revolucio.
reward : rekompenco, premio.
rhubarb : rabarbo.
rhyme : rim'i, -o.
rhythm : ritmo.
rib : ripo.
ribbon : rubando.
rice : rizo.
riddle : kribrilo; enigmo.
right : ("--hand") dekstra; ("legal--") rajto; (straight) rekta;
(correct) prava.
righteous : justa, pia.
ring : ringo, rondo; sonorigi.
ringworm : favo.
rinse : gargari, laveti.
riot : tumulto.
rise : levigxi, supreniri, deveni.
risk : riski.
road : vojo, strato. "-stead," rodo.
roar : (winds and waves) mugxi.
roast : rost'i, -ajxo.
rob : rabi.
robe : vesto, robo.
robust : fortika.
rock : sxtonego, roko; balanci, luli.
rod : vergo. "fishing-," hokfadeno.
rogue : fripono, kanajlo.
roll : rul'i, -igxi; kunvolvajxo, (bread) bulko.
roof : tegmento.
rook : frugilego.
root : radik'o, enradiki.
rope : sxnurego.
rot : putri.
round : ronda; cxirkaux.
rouse : eksciti, veki.
row : vico; remi.
rubbish : rubo, forjxetajxo.
ruby : rubeno.
rudder : direktilo.
rue : ruto; bedauxregi, penti.
ruin : ruin'o, -igi.
rule : regi, regado; regulo.
ruler : registo; liniilo.
rumour : famo.
run : kuri; flui.
rapture : rompo; hernio.
ruse : ruzo.
rush : junko; kuregi.
rust : rusti.
rut : radkavo, radsigno.
rye : sekalo.
=== S ===
sable : zibelo.
sacrifice : ofero.
saddle : selo.
sagacious : sagaca.
sage : salvio; sagxa.
sail : velo; nagxi.
salad : salato.
salmon : salmo.
salt : salo, "--meat," peklajxo.
saltpetre : salpetro, nitro.
same : sama.
sample : specimeno,
sanction : sankcii.
sap : suko.
sapphire : safiro.
sarcasm : sarkasmo.
sardine : sardelo.
sated (to be) : sati.
satin : atlaso.
saturate : saturi.
sauce : sauxco, "-pan," kaserolo.
saucer : subtaso.
sausage : kolbaso.
save : savi, sxpari; krom.
savoury : bongusta.
scaffold : esxafodo; trabajxo.
scald : brogi.
scale : skalo, (fish) skvamo; tarifo.
scales : pesilo.
scandal : skandalo.
scar : cikatro.
scarf : skarpo.
scarlet : skarlato.
scene : vidajxo, sceno.
scenery : pejzajxo.
scent : odoro, parfumo; flari.
scissors : tondilo.
scold : riprocxi, mallauxdi.
scorpion : skorpio.
scoundrel : kanajlo.
scour : frotlavi;
scourge : skurgxi.
scrape : skrapi, raspi.
scratch : grati.
screen : sxirm'i, -ilo.
screw : sxrauxbo.
scrupulous : konscienca, skrupula.
sculpture : skulpti.
scum : sxauxmo.
scurvy : skorbuto.
seal : sigel'i, -o, (animal) foko.
seaside : marbordo.
season : sezono; spici.
seasonable : gxustatempa.
secret : sekreta, kasxita.
secretary : sekretario.
section : sekcio.
secular : monda.
sedentary : hejmsida, sida.
sediment : fecxo.
seed : semo.
seem : sxajni.
seemly : deca.
seize : ekkapti.
select : elekti, elelekti.
selfish : egoista.
semicolon : punktokomo.
semolina : tritikajxo.
send : sendi, (--"for") venigi.
sensation : sensacio,
sense : sento, senco.
sensitive : sentema.
sensual : volupta.
sentence : frazo, jugxo, verdikto.
sentiment : sento, opinio.
sentimental : sentimentala.
separate : apart'a, -igi, disigi, malkunigi.
serfdom : servuto.
sergeant : sergxento.
series : serio.
serious : serioza.
serve : servi, (--"for") tauxgi.
service : servo, mangxilaro, Diservo.
serviette : busxtuko,
set : meti, (--"on edge") agaci.
sew : kudri, stebi.
sewing machine : stebilo.
sex : sekso.
shade : ombro, ombrajxo, nuanco
shadow : ombro.
shaft : (of vehicle) timono; (pit) sxakto.
shake : sxanceli, skui; tremi.
shame : hont'o, -igi.
share : dividi, partopreni; parto; porcio; akcio.
shark : sxarko.
sharp : akra, acida, pinta, pika.
shatter : frakasi.
shawl : sxalo.
sheaf : garbo.
shear : tondi.
shed : budo.
sheet : drapo, lit-tuko, tavolo.
shelf : breto.
shell : konko, sxelo, bombo.
shelter : sxirmilo, rifugxejo,
shield : sxildo, sxirmi.
shin : tibio.
shirt : cxemizo.
shock : skueg'i, -o.
shop : butiko, magazeno.
shoulder : sxultro,-"blade", skapolo
shovel : sxovel'i, -ilo.
show : montri; parado.
shrill : sibla.
shrivel : sulkigxi.
shrimp : markankreto.
shroud : mortkitelo; kasxi.
sick : ("be"--), vomi.
siege : siegxo, "be"-, siegxi.
sift : kribri.
sigh : sopiri, ekgxemi.
sight : vidado, vidajxo.
sign : signo, subskribi.
signal : signalo.
silent : silenta.
silk : silko.
sill : sojlo.
silver : argxento.
simple : simpla, naiva.
since : de kiam, cxar, tial ke.
sinew : tendeno.
situation : situacio, sido, ofico.
size : grandeco, amplekso; for mato; glueto
skate : glit'i, -ilo; (fish) rajo.
skeleton : skeleto.
sketch : skizi.
skilful : lerta.
skin : hauxto, felo.
skirt : jupo.
skittles : keglo.
skull : kranio.
slander : kalumnii.
slanting : oblikva.
slate : ardezo. -"s", tegmentajxo.
slave : sklavo.
sleeve : maniko.
slipper : pantoflo.
slime : sxlimo.
sloe : prunelo.
slope : deklivo.
sluice : kluzo.
sly : ruza, kasxema.
smallpox : variolo.
smart : eleganta; doloreti.
smear : sxmiri.
smell : flari, odori.
smelt : fandi.
smock : kitelo.
smoke : fumi, (fish, etc.) fumajxi.
smooth : glata, ebena.
smother : sufoki.
smuggle : kontrabandi.
snail : heliko.
snake : serpento.
sneeze : terni.
snore : ronki.
snowdrop : galanto.
so : tiel, tiamaniere. "--much", tiom.
soak : trempi.
soap : sap'o, -umi.
sober : sobra, serioza.
social : sociala.
society : socio, societo.
socket : ingo.
sod : bulo.
soda : sodo.
sofa : sofo, kanapo.
soft : mola, delikata.
soil : tero.
solder : luti.
soldier : soldato, militisto.
sole : sola; (fish) soleo; (foot) plando; (boot) ledplando.
solemn : solena.
solfa : notkanti.
solicitor : advokato.
solid : fortika; solida, malfluida.
solidarity : solidareco.
sonorous : sonora.
soot : fulgo.
sorcery : sorcxo.
sorry (be) : bedauxri.
sort : speco.
soul : animo.
sound : son'o, -i; sondi.
soup : supo.
sour : acida, malgaja.
source : fonto, deveno.
south : sudo.
space : spaco; (of time) dauxro
sparrow : pasero. "-hawk", akcipitro.
spawn : fraj'o, -i; fisxosemo
spear : lanco, ponardego
special : speciala.
spectacles : okulvitroj.
speculate : spekulacii, teoriigi, konjekti.
spell : silabi; sorcxajxo.
spend : elspezi.
sphere : sfero.
sphinx : sfinkso.
spice : spico.
spill : disversxi, dissxuti.
spin : sxpini.
spinach : spinaco.
spiral : helikforma.
spirii : spirito; energio; fantomo; alkoholo.
spit : kracxi; sputi.
spite : malamo, vengxo, ("in--of") malgraux; spite.
splash : sxpruci; plauxdi.
spleen : lieno; spleno
split : fendi, spliti.
spoil : difekti, malbonigi; ruinigi; akiro.
spoke : (wheel), radio.
sponge : spongo.
spontaneous : propra'mova, -vola.
spot : makulo.
spout : sxpruci.
sprain : tordi, distordo
spread : disvast'igi' -igxi; etendi, sterni.
spring : printempo, fonto, risorto, salti.
sprinkle : sxpruci, aspergi.
spur : sprono.
spy : spioni; esplori.
squadron : skadro, eskadro.
square : kvadrato; rektangulilo; placo.
squint : strabi.
squirrel : sciuro.
staff : (officers), stabo.
stage : estrado, scenejo.
stain : makul'o, -i.
stair : sxtupo.
stake : paliso, fosto; veto.
stalk : trunketo.
stall : budo, stalo.
stammer : balbuti.
stamp : stampi; posxtmarko; piedfrapi.
starch : amelo.
starling : sturno.
state : stato; Sxtato; esprimi, diri, aserti.
station : stacio, stacidomo.
steak : bifsteko.
steel : sxtalo.
steep : kruta; trempi.
steer : direkti, piloti.
step : sxtupo; pasxi.
steppe : stepo.
steward : intendanto.
stick : bastono, glui,(--"bills") afisxi.
stiff : rigida.
still : kvieta; ankoraux, tamen.
stimulate : stimuli.
sting : piki.
stipulate : kondicxi.
stock : provizi.
stocks : rentoj.
stocking : sxtrumpo.
stoker : hejtisto.
stomach : stomako.
stone : sxtono, (of fruit) grajno.
stool : skabelo, benketo.
stoop : kurbigxi.
stop : halt'i, -igi; resti, pauxzi; ("full"--) punkto; sxtopi.
stopper : sxtopilo.
store : magazeno; tenejo; proviz'o, -i.
stork : cikonio.
storm : ventego.
story : rakonto, fabelo; etagxo.
stout : dika.
strain : strecxi; filtri, kribri.
strait : markolo; embarasajxo.
strange : stranga, kurioza, fremda.
strap : rimeno.
straw : pajlo.
strawberry : frago.
streak : strio, strek'i, -o.
stretch : strecxi.
stretcher : homportilo.
strict : severa.
strike : frapi; striko.
strip : strio; (--"off") senigi je.
strong : forta, fortika.
struggle : barakti; batali.
student : studento, lernanto, studanto.
stuff : sxtofo; remburi.
stupid : stulta, malsprita.
stupor : letargio.
sturgeon : sturgo.
style : stilo; modo.
subject : objekto; temo; (gram.) subjekto.
subscribe : (to journal) aboni; (to society) kotizi; (sign) subskribi;
(money) monoferi.
substance : sxtofo, substanco.
succeed : sukcesi; sekvi.
suck : sucxi.
suckle : mamnutri.
sudden : subita, abrupta,
suet : rensebo.
suffer : suferi, toleri.
sufficient : suficxa. "be"--, -i
suffrage : vocxdonrajto.
suggest : proponi, inspiri, pensigi.
suit : konveni; tauxgi.
suitable : deca, konvena, tauxga.
sum : sumo. --"up", resumi.
summer : somero. -"house", lauxbo.
summon : kunvoki, procesi.
superfluity : superfluo, tromulto.
superintendent : intendanto.
superior : supera.
superstition : supersticxo.
supple : fleksebla.
support : subteni.
suppose : supozi, konjekti.
sure : certa
surface : suprajxo.
surgeon : hxirurgo.
surgery : hxirurgio.
surprise : mir'o, -igi, ("take by"--) surprizi.
surrender : cedi, kapitulaci.
survey : termezuri.
susceptible : impresema.
suspect : suspekti.
swaddle : vindi.
swagger : fanfaroni.
swallow : hirundo; gluti.
swan : cigno.
swear : jxuri; blasfemi.
sweat : sxviti.
sweep : balai.
swell : sxveli.
swing : balanc'i, -igxi; svingi.
sword : glavo, spado.
sycamore : sikomoro.
syllable : silabo.
syllabus : temaro.
symbol : simbolo, emblemo, signo
symmetry : simetrio.
sympathy : kompato, simpatio.
symptom : simptomo.
syndicate : sindikato.
syrup : siropo; melaso.
system : sistemo.
=== T ===
table : tablo, tabelo.
tact : delikateco, takto
tactics : taktiko.
tail : vosto.
tailor : tajloro.
talent : talento.
talk : interparolad'i, -o; konversacio.
tallow : sebo.
talon : ungego.
tame : dresi; malsovagxa.
tan : tan'i, -ilo.
tankard : pokalo.
tap : krano; frapeti.
tape : katunrubando.
tar : gudr'o, -umi.
tart : torto; acida.
task : tasko.
taste : gust'o, -umi.
tattoo : tatui.
tax : imposto.
tea : teo.
teach : instrui, lernigi.
tear : sxiri.
tear : larmo.
tease : inciteti.
tedious : teda, enuiga.
tell : rakonti, diri.
temper : humoro, karaktero.
temperate : sobra, modera.
temperature : temperaturo.
temple : templo; tempio.
tempt : tenti.
tenant : luanto.
tendency : tendenco, emo, inklino.
tenor : tenoro; senco; signifo
tent : tendo
terrace : teraso.
terror : teruro.
testify : atesti.
text : teksto
textile : teksa.
thaw : degeli.
theatre : teatro.
then : tiam, poste, do.
thick : dika; densa.
thigh : femuro.
thing : afero, ajxo, objekto.
think : pensi, opinii.
thirst : soif'i, -o.
thistle : kardo.
thorn : dorno.
thrash : drasxi; skurgxi, bategi.
threaten : minaci.
threshold : sojlo.
thrill : eksciti.
throat : gorgxo, fauxko.
throne : trono.
throw : jxeti.
thrush : turdo.
thunder : tondr'i, -o.
thus : tiel, tiamaniere; jene
thyme : timiano.
ticket : bileto.
tickle : tikli, amuzi.
tide : tajdo, marfluo.
tidy : bonorda.
tie : ligi; kravato.
tiger : tigro.
tile : kahelo; tegolo.
till : gxis; prilabori.
time : tempo, fojo, dauxro, (mus.) takto. "-table," horaro.
tin : stano.
tinkle : tinti.
tire : lacigi, tedi.
tired : laca, enuigita.
tissue : teksajxo.
title : titolo.
titmouse : paruo.
toad : bufo.
toast : panrostajxo; toasto.
tobacco : tabako.
toe : piedfingro.
toilet : tualeto.
tolerate : toleri.
tone : tono.
tongs : prenilo.
tongue : lango.
top : supro, pinto; verto; turbo.
torment : turmenti.
torrent : torento.
tortoise : testudo
total : tuto.
totter : sxanceligxi.
tourist : turisto.
towel : visx'ilo, -tuko.
tower : turo.
town : urbo.
trace : postesigno.
trade : negoci, komerci; metio, (--"union") sindikato, metia unuigxo.
tradition : tradicio.
train : vagonaro; eduki, dresi; trenajxo.
tram : tramo, tramveturilo.
translate : traduki.
translucent : diafana.
transparent : travidebla.
trap : kaptilo, enfalejo; kariolo.
travel : vojagxi, veturi.
tray : pleto.
treacle : melaso.
tread : marsxi, pasxi
treasure : trezoro.
treasurer : kasisto.
treat : regali; kuraci; trakti.
treaty : kontrakto, traktajxo.
tree : arbo.
trellis : palisplektajxo.
tremble : tremi, skuigxi.
tribe : gento, tribo.
trick : fripon'i, -ajxo, (cards) preno.
trickle : guteti.
trifle : bagatelo, trivialajxo.
tripe : tripo.
triumph : triumf'i, -o.
troop : trupo, bando.
tropic : tropiko.
trot : troti.
trough : trogo.
trousers : pantalono.
trout : truto.
trowel : trulo.
tramp : (cards), atuto.
trumpet : trumpeto.
trunk : (animal) rostro; (tree) trunko; (box) kofro; (body) torso.
trust : fidi.
try : provi, peni.
Tsar : Caro.
tuber : tubero.
tuft : tufo.
tumbler : glaso.
tumult : tumulto.
tune : ario, melodio; agordi.
turbot : rombfisxo.
turkey : meleagro.
turn : turn'i, -igxi; torni; pivoti; vico.
turnip : napo.
turpentine : terebinto.
turquoise : turkiso.
turtle-dove : turto.
tutor : guvernisto.
twilight : krepusko.
twin : dunaskito, gxemelo.
twist : tordi.
type : modelo, tipo; presliteraro.
tyrant : tirano.
=== U ===
umbrella : ombrelo, pluvsxirmilo.
underline : substreki.
understand : kompreni.
undulating : ondolinia.
unfailingly : nepre.
uniform : uniformo; unuforma.
unit : unuo.
unite : unu'igxi, -igi; kun'igxi, -igi.
universe : universo.
unless : esceptinte ke, se ne.
up : supre.
upholster : remburi.
upright : vertikala, rekta; honesta.
upset : renversi.
upstairs : supre.
urchin : bubo.
urgent : urgxa.
use : uzi, utiligi,("--up") eluzi.
useful : utila, ("be--") utili.
usual : ordinara, kutima.
usurp : uzurpi.
usury : procentego.
utmost : ekstrema.
=== V ===
vacant : neokupata.
vacate : forlasi.
vaccinate : inokuli.
vacillate : sxanceligxi.
vain : vana; vanta.
valet : lakeo, servisto.
valley : valo.
value : valoro; sxati, estimi; taksi.
valuation : taks'o, -ado.
valve : klapo.
various : diversaj.
varnish : lak'i, -o.
vase : vazo.
vast : vasta, ampleksa.
vat : kuvego.
vault : arkajxo,
vegetable : legomo, vegetajx'o. -a; kreskajxo.
vegetate : vegeti.
vehicle : veturilo.
veil : vual'o, -i.
vein : vejno.
vellum : veleno.
velvet : veluro.
venerable : respektinda.
venerate : respektegi.
vent : ellas'o, -truo.
ventilate : ventoli.
venture : kuragxi, riski.
verandah : balkono.
verb : verbo.
verbal : parola, busxa.
verbatim : lauxvorte.
verdict : jugxo, verdikto.
verger : sakristiano.
vermicelli : vermicxelo.
vermilion : cinabro.
verse : verso, strofo.
very, : -much - tre.
vessel : sxipo; vazo, ujo.
vest : vesxto; jxaketo.
vestige : postsigno.
vex : cxagreni.
vibrate : vibri, tremeti.
vicar : parohxestro; vikario
vice : (prefix), vie-,
victim : viktimo, oferajxo.
victory : venko, triumfo, sukceso.
view : vidajxo; perspektivo.
vigilant : vigla.
vine : vinberujo.
violate : malrespekti, malvirtigi.
violence : perforto.
violet : violo.
violin : violono.
viper : vipero, kolubro.
virago : megero.
virgin : virgulino, virga.
virile : vira.
virtue : virto.
virus : veneno, viruso.
viscid : glueca.
vision : vizio, vidado.
visit : viziti.
vocabulary : vortaro.
voice : vocxo.
void : eljxeti, nuligi.
volcano : vulkano.
volley : salvo.
volume : volumo; volumeno, amplekso.
voluntary : memvola, propravola.
voluptuous : volupta.
vote : vocxdoni.
vow : solene promesi, dedicxi.
vowel : vokalo.
vulgar : vulgara.
vulture : vulturo.
=== W ===
wadding : vato.
waddle : sxanceligxi.
wade : vadi, akvotrairi.
wages : salajro.
waggon : sxargxveturilo, vagono
waist : talio, (-coat) vesxto.
wait : atendi, (-on) servi.
waiter : kelnero.
wake : vek'i, -igxi; sxippostsigno.
walk : piediri, marsxi, promeni.
wallflower : keiranto.
walnut : juglando.
walrus : rosmaro.
waltz : valso.
wander : vagi, deliri.
want : bezoni; seneco, manko; mizerego.
ward : zorgato.
wardrobe : vestotenejo; vestaro.
warehouse : tenejo, provizejo.
wares : komercajxo.
war : milito.
warm : varma, fervora.
warn : averti, admoni.
wart : veruko.
wasp : vespo.
waste : malsxpari.
watch : observi; spioni; posxhorlogxo.
water : akvo; surversxi.
waterproof : nepenetrebla.
wave : ondo; flirt'i, -igi.
wax : vakso.
way : vojo, maniero, kutimo.
wean : debrustigi, demamigi.
weapon : batalilo, armilo.
wear : porti; ("--out") eluzi; ("--away") konsumigxi.
weary : laca.
weather : vetero. "-cock," ventoflago.
weave : teksi, plekti.
wedding : edzigxo.
wedge : kojno.
weed : sarki; malbonherbo; "sea-," fuko, algo.
weep : plori.
weigh : (ascertain the weight) pesi; (have weight) pezi.
weight : pezo, pezilo.
welcome : bonvenigi; bonvenu!
weld : kunforgxi.
well : bone; nu!; puto.
west : okcidento.
whale : baleno.
wharf : kajo, el(en)sxipejo.
wheat : tritiko.
wheel : rado.
wheelbarrow : pusxveturilo.
whelk : bukceno.
whey : selakto.
whim : kaprico.
whip : vip'i, -o.
whirl : turnigxi, kirligxi. "-pool," turnakvo.
whisk : (eggs, etc.), kirli.
whiskers : vangharoj.
whisper : murmuri; subparoli, flustri.
whistle : fajfi, sibli.
whist : visto.
whiting : merlango.
Whitsuntide : Pentekosto.
whole : tuta, tuto.
wholesale : pogrande.
whooping-cough : koklusxo.
wick : mecxo.
wicker : salikajxa.
widower : vidvo.
wig : peruko.
wild : sovagxa, nedresita.
wilderness : dezerto.
will : vol'o, -i.
willingly : volonte.
willy-nilly : vole-nevole.
win : gajni.
wince : ektremi.
wind : volvi, ("--clock") strecxi
windpipe : trahxeo.
wing : flugilo, flankajxo.
wink : palpebrumi.
winnow : ventumi.
wipe : visxi.
wire : metalfadeno.
wish : deziri, voli.
witch : sorcxistino.
withdraw : eligxi.
wither : velki, sensukigxi.
withstand : kontrauxstari.
witness : atest'i; -anto.
witty : sprita.
woe : malgxojo; veo
wolf : lupo.
wonder : mir'i, -o; ("a --") mirindajxo.
woo : amindumi, sin svati.
wood : ligno; arbaro.
woodcock : skolopo.
woodpecker : pego.
word : vorto.
work : labor'i, -o; (mental) verk'i, -o; funkcii.
worm : vermo.
wormwood : absinto.
worn (out) : eluzita.
worry : maltrankvil'igi, -igxi; cxagrenadi, gxenadi.
worship : adori; Diservo; kulto.
worth : ind'o, -eco, valoro.
wound : vundi.
wrap : faldi, envolvi.
wreath : girlando.
wreck, (ship-) : sxippereo; periigi.
wren : regolo.
wrestle : lukti.
wretched : mizer(eg)a.
wring : tordi.
wrinkle : sulketo, sulkigi.
wrist : manradiko.
wry : torda.
=== Y ===
yacht : jahxto, sxipeto.
yard : korto, (measure) jardo; velstango.
yarn : fadeno, rakont(acx)o.
yawn : oscedi.
year : jaro. "-ly," cxiujara.
yeast : fermentilo.
yellow : flava.
yew : taksuso.
yield : cedi, kapitulaci; produkti.
yoke : jungi; ("-- of egg") ovoflavo.
young : juna, junularo; ido, idaro.
youth : junulo, juneco, junularo.
=== Z ===
zeal : fervoro, diligenteco.
zealot : zeloto, fanatikulo.
zebra : zebro.
zero : nulo.
zigzag : zigzag'a, -o,
zinc : zinko.
zone : (ter)zono.
INDEX.
[Most index entries in the original listed both page and lesson numbers.
Since page numbers are useless for this etext, they have been removed.
Entries that originally appeared with page numbers only, have nothing
after them here.]
A, an ... 1
Accent
Accusative ... 5
Adjective ... 2
Adverb ... 12
" showing Direction ... 12
" of Degree ... 12
" of Comparison ... 12
ajn ... 20
Alphabet
Arrangement of words
cxi ... 20
Common Useful Expressions
Comparison ... 12
" ... 20
Complete Grammar of Esperanto
Compound Words
Conjunctions
Consonants
Correlative Words (Table) ... 20
ia ... 20
ial ... 20
iam ... 20
ie ... 20
iel ... 20
ies ... 20
ie ... 20
iom ... 20
iu ... 20
cxu ... 1
Days of Week ... 3
Endings of Words:
-a ... 2
-anta ... 16
-as ... 1
" ... 6
-ata ... 15
-e ... 12
-i ... 10
-inta ... 16
-is ... 6
-ita ... 15
-j ... 3
-n ... 5
-o ... 1
-onta ... 16
-os ... 6
-ota ... 15
-u ... 10
-us ... 11
Exclamations
Infinitive Mood ... 10
Key to Exercises
La ... 1
" instead of Pronoun ... 4
Letters, Beginnings
", Endings
Manner of Using the Book
Mem ... 7
Months ... 8
n ... 5
Nouns ... 1
Numbers, Cardinal ... 8
", Ordinal, etc. ... 8
Oni ... 4
Origin and Aim of Esperanto
Participles ... 15
" Active ... 16
" Passive ... 16
" as Nouns ... 16
" as Adverbs ... 17
Plural ... 3
Prefixes:--
bo- ... 43
dis- ... 45
ek- ... 14
ge- ... 43
mal- ... 13
pra- ... 43
re- ... 14
Prepositions ... 26
" with Accusative ... 26
" Omission of ... 26
al ... 27
anstataux ... 39
antaux ... 33
apud ... 28
cxe ... 28
cxirkaux ... 34
da ... 9
" ... 35
de ... 35
dum ... 34
ekster ... 30
el ... 30
en ... 29
gxis ... 34
inter ... 30
je ... 40
kontraux ... 39
krom ... 39
kun ... 36
laux ... 38
malgraux ... 40
per ... 36
po ... 40
por ... 37
post ... 33
preter ... 32
pri ... 38
pro ... 37
sen ... 36
spite ... 40
sub ... 31
super ... 31
sur ... 31
tra ... 32
trans ... 32
Pronouns ... 4
Pronoun-Adjectives ... 4
Pronunciation
Selections for Reading
Si ... 7
Subject ... 5
Suffixes :-- Lesson
-acx- ... 45
-ad- ... 14
-ajx- ... 41
-an- ... 23
-ar- ... 24
-cxj- ... 43
-ebl- ... 44
-ec- ... 41
-eg- ... 21
-ej- ... 42
-em- ... 44
-er- ... 24
-estr- ... 23
-et- ... 21
-id- ... 43
-ig- ... 19
-igx- ... 19
-il- ... 22
-in- ... 13
-ind- ... 44
-ing- ... 42
-ist- ... 18
-nj- ... 43
-obi- ... 9
-on- ... 9
-op- ... 9
-uj- ... 42
-ul- ... 25
-um- ... 45
The ... 1
Verbs ... 6
" ... 10
" ... 11
" ... 15
Words used with the Object
End of the Project Gutenberg EBook of The Esperanto Teacher, by Helen Fryer
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTO TEACHER ***
***** This file should be named 8177.txt or 8177.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/8/1/7/8177/
Produced by David Starner, Tiffany Vergon, William Patterson
and the Online Distributed Proofreading Team
Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
specific permission. If you do not charge anything for copies of this
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.
START: FULL LICENSE
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
Gutenberg-tm electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no
restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
under the terms of the Project Gutenberg License included with this
eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
United States, you'll have to check the laws of the country where you
are located before using this ebook.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that
* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
within 60 days following each date on which you prepare (or are
legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
payments should be clearly marked as such and sent to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation."
* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
works.
* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
receipt of the work.
* You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
volunteers and employees are scattered throughout numerous
locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
date contact information can be found at the Foundation's web site and
official page at www.gutenberg.org/contact
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
|