summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/8128-h
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 05:30:58 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 05:30:58 -0700
commitf1c127885e18e963a7baac053130769b8f06139d (patch)
treec7d44442b4774dd6661576ef4dcf1dc22cafeb21 /8128-h
initial commit of ebook 8128HEADmain
Diffstat (limited to '8128-h')
-rw-r--r--8128-h/8128-h.htm6208
-rw-r--r--8128-h/images/cover.jpgbin0 -> 394383 bytes
-rw-r--r--8128-h/images/fig01.jpgbin0 -> 172713 bytes
-rw-r--r--8128-h/images/fig02.jpgbin0 -> 200136 bytes
-rw-r--r--8128-h/images/fig03.jpgbin0 -> 234430 bytes
-rw-r--r--8128-h/images/fig04.jpgbin0 -> 208189 bytes
-rw-r--r--8128-h/images/fig05.jpgbin0 -> 186166 bytes
-rw-r--r--8128-h/images/fig06.jpgbin0 -> 245355 bytes
-rw-r--r--8128-h/images/fig07.jpgbin0 -> 131654 bytes
-rw-r--r--8128-h/images/fig08.jpgbin0 -> 173692 bytes
-rw-r--r--8128-h/images/fig09.jpgbin0 -> 177134 bytes
11 files changed, 6208 insertions, 0 deletions
diff --git a/8128-h/8128-h.htm b/8128-h/8128-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..82b2551
--- /dev/null
+++ b/8128-h/8128-h.htm
@@ -0,0 +1,6208 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
+<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
+<title>The Project Gutenberg eBook of In Ghostly Japan, by Lafcadio Hearn</title>
+<link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
+<style type="text/css">
+
+body { margin-left: 20%;
+ margin-right: 20%;
+ text-align: justify; }
+
+h1, h2, h3, h4, h5 {text-align: center; font-style: normal; font-weight:
+normal; line-height: 1.5; margin-top: .5em; margin-bottom: .5em;}
+
+h1 {font-size: 300%;
+ margin-top: 0.6em;
+ margin-bottom: 0.6em;
+ letter-spacing: 0.12em;
+ word-spacing: 0.2em;
+ text-indent: 0em;}
+h2 {font-size: 150%; margin-top: 2em; margin-bottom: 1em;}
+h3 {font-size: 130%; margin-top: 1em;}
+h4 {font-size: 120%;}
+h5 {font-size: 110%;}
+
+.no-break {page-break-before: avoid;} /* for epubs */
+
+div.chapter {page-break-before: always; margin-top: 4em;}
+
+hr {width: 80%; margin-top: 2em; margin-bottom: 2em;}
+
+p {text-indent: 1em;
+ margin-top: 0.25em;
+ margin-bottom: 0.25em; }
+
+.p2 {margin-top: 2em;}
+
+p.poem {text-indent: 0%;
+ margin-left: 10%;
+ font-size: 90%;
+ margin-top: 1em;
+ margin-bottom: 1em; }
+
+p.noindent {text-indent: 0% }
+
+p.center {text-align: center;
+ text-indent: 0em;
+ margin-top: 1em;
+ margin-bottom: 1em; }
+
+p.footnote {font-size: 90%;
+ text-indent: 0%;
+ margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+ margin-top: 1em;
+ margin-bottom: 1em; }
+
+sup { vertical-align: top; font-size: 0.6em; }
+
+div.fig { display:block;
+ margin:0 auto;
+ text-align:center;
+ margin-top: 1em;
+ margin-bottom: 1em;}
+
+p.caption {font-weight: bold;
+ text-align: center; }
+
+a:link {color:blue; text-decoration:none}
+a:visited {color:blue; text-decoration:none}
+a:hover {color:red}
+
+</style>
+
+</head>
+
+<body>
+
+<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold;'>The Project Gutenberg eBook of In Ghostly Japan, by Lafcadio Hearn</div>
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
+of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
+at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
+are not located in the United States, you will have to check the laws of the
+country where you are located before using this eBook.
+</div>
+<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: In Ghostly Japan</div>
+<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Lafcadio Hearn</div>
+<div style='display:block;margin:1em 0'>Release Date: June 16, 2003 [eBook #8128]<br />
+[Most recently updated: February 3, 2021]</div>
+<div style='display:block;margin:1em 0'>Language: English</div>
+<div style='display:block;margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
+<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Liz Warren</div>
+<div style='margin-top:2em;margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK IN GHOSTLY JAPAN ***</div>
+
+<div class="fig" style="width:55%;">
+<img src="images/cover.jpg" style="width:100%;" alt="[Illustration]" />
+</div>
+
+<h1>In Ghostly Japan</h1>
+
+<h2 class="no-break">by Lafcadio Hearn</h2>
+
+<hr />
+
+<h2>Contents</h2>
+
+<table summary="" style="">
+
+<tr>
+<td> <a href="#chap01">FRAGMENT</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td> <a href="#chap02">FURISODÉ</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td> <a href="#chap03">INCENSE</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td> <a href="#chap04">A STORY OF DIVINATION</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td> <a href="#chap05">SILKWORMS</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td> <a href="#chap06">A PASSIONAL KARMA</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td> <a href="#chap07">FOOTPRINTS OF THE BUDDHA</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td> <a href="#chap08">ULULATION</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td> <a href="#chap09">BITS OF POETRY</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td> <a href="#chap10">JAPANESE BUDDHIST PROVERBS</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td> <a href="#chap11">SUGGESTION</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td> <a href="#chap12">INGWA-BANASHI</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td> <a href="#chap13">STORY OF A TENGU</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td> <a href="#chap14">AT YAIDZU</a></td>
+</tr>
+
+</table>
+
+<h2>List of Illustrations</h2>
+
+<table summary="" style="">
+
+<tr>
+<td> <a href="#illus01">The Mountain of Skulls</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td> <a href="#illus02">The Magical Incense</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td> <a href="#illus03">The Peony Lantern</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td> <a href="#illus04">The Lights of the Dead</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td> <a href="#illus05">S&rsquo;rîpâda-tracing at Dentsu-In, Koishikawa, Tōkyō</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td> <a href="#illus06">Shō-Ekō-Hō-Kwan</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td> <a href="#illus07">Square and Triangle</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td> <a href="#illus08">Jizō</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td> <a href="#illus09">Emma Dai-ō</a></td>
+</tr>
+
+</table>
+
+<div class="fig" style="width:100%;">
+<a name="illus01"></a>
+<a href="images/fig01.jpg">
+<img src="images/fig01.jpg" width="319" height="500" alt="Illustration:" /></a>
+<p class="caption">The Mountain of Skulls</p>
+</div>
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap01"></a>Fragment</h2>
+
+<p>
+And it was at the hour of sunset that they came to the foot of the mountain.
+There was in that place no sign of life,&mdash;neither token of water, nor
+trace of plant, nor shadow of flying bird,&mdash;nothing but desolation rising
+to desolation. And the summit was lost in heaven.
+</p>
+
+<p>
+Then the Bodhisattva said to his young companion:&mdash;&ldquo;What you have
+asked to see will be shown to you. But the place of the Vision is far; and the
+way is rude. Follow after me, and do not fear: strength will be given
+you.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="p2">
+Twilight gloomed about them as they climbed. There was no beaten path, nor any
+mark of former human visitation; and the way was over an endless heaping of
+tumbled fragments that rolled or turned beneath the foot. Sometimes a mass
+dislodged would clatter down with hollow echoings;&mdash;sometimes the
+substance trodden would burst like an empty shell….Stars pointed and thrilled;
+and the darkness deepened.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Do not fear, my son,&rdquo; said the Bodhisattva, guiding: &ldquo;danger
+there is none, though the way be grim.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Under the stars they climbed,&mdash;fast, fast,&mdash;mounting by help of power
+superhuman. High zones of mist they passed; and they saw below them, ever
+widening as they climbed, a soundless flood of cloud, like the tide of a milky
+sea.
+</p>
+
+<p class="p2">
+Hour after hour they climbed;&mdash;and forms invisible yielded to their tread
+with dull soft crashings;&mdash;and faint cold fires lighted and died at every
+breaking.
+</p>
+
+<p>
+And once the pilgrim-youth laid hand on a something smooth that was not
+stone,&mdash;and lifted it,&mdash;and dimly saw the cheekless gibe of death.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Linger not thus, my son!&rdquo; urged the voice of the
+teacher;&mdash;&ldquo;the summit that we must gain is very far away!&rdquo;
+</p>
+
+<p class="p2">
+On through the dark they climbed,&mdash;and felt continually beneath them the
+soft strange breakings,&mdash;and saw the icy fires worm and die,&mdash;till
+the rim of the night turned grey, and the stars began to fail, and the east
+began to bloom.
+</p>
+
+<p>
+Yet still they climbed,&mdash;fast, fast,&mdash;mounting by help of power
+superhuman. About them now was frigidness of death,&mdash;and silence
+tremendous….A gold flame kindled in the east.
+</p>
+
+<p>
+Then first to the pilgrim&rsquo;s gaze the steeps revealed their
+nakedness;&mdash;and a trembling seized him,&mdash;and a ghastly fear. For
+there was not any ground,&mdash;neither beneath him nor about him nor above
+him,&mdash;but a heaping only, monstrous and measureless, of skulls and
+fragments of skulls and dust of bone,&mdash;with a shimmer of shed teeth strown
+through the drift of it, like the shimmer of scrags of shell in the wrack of a
+tide.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Do not fear, my son!&rdquo; cried the voice of the
+Bodhisattva;&mdash;&ldquo;only the strong of heart can win to the place of the
+Vision!&rdquo;
+</p>
+
+<p class="p2">
+Behind them the world had vanished. Nothing remained but the clouds beneath,
+and the sky above, and the heaping of skulls between,&mdash;up-slanting out of
+sight.
+</p>
+
+<p>
+Then the sun climbed with the climbers; and there was no warmth in the light of
+him, but coldness sharp as a sword. And the horror of stupendous height, and
+the nightmare of stupendous depth, and the terror of silence, ever grew and
+grew, and weighed upon the pilgrim, and held his feet,&mdash;so that suddenly
+all power departed from him, and he moaned like a sleeper in dreams.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Hasten, hasten, my son!&rdquo; cried the Bodhisattva: &ldquo;the day is
+brief, and the summit is very far away.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+But the pilgrim shrieked,&mdash;&ldquo;I fear! I fear unspeakably!&mdash;and
+the power has departed from me!&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;The power will return, my son,&rdquo; made answer the Bodhisattva….
+&ldquo;Look now below you and above you and about you, and tell me what you
+see.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;I cannot,&rdquo; cried the pilgrim, trembling and clinging; &ldquo;I
+dare not look beneath! Before me and about me there is nothing but skulls of
+men.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;And yet, my son,&rdquo; said the Bodhisattva, laughing
+softly,&mdash;&ldquo;and yet you do not know of what this mountain is
+made.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+The other, shuddering, repeated:&mdash;&ldquo;I fear!&mdash;unutterably I
+ fear!…there is nothing but skulls of men!&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;A mountain of skulls it is,&rdquo; responded the Bodhisattva. &ldquo;But
+know, my son, that all of them ARE YOUR OWN! Each has at some time been the
+nest of your dreams and delusions and desires. Not even one of them is the
+skull of any other being. All,&mdash;all without exception,&mdash;have been
+yours, in the billions of your former lives.&rdquo;
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap02"></a>Furisodé</h2>
+
+<p>
+Recently, while passing through a little street tenanted chiefly by dealers in
+old wares, I noticed a <i>furisodé</i>, or long-sleeved robe, of the rich
+purple tint called <i>murasaki</i>, hanging before one of the shops. It was a
+robe such as might have been worn by a lady of rank in the time of the
+Tokugawa. I stopped to look at the five crests upon it; and in the same moment
+there came to my recollection this legend of a similar robe said to have once
+caused the destruction of Yedo.
+</p>
+
+<p class="p2">
+Nearly two hundred and fifty years ago, the daughter of a rich merchant of the
+city of the Shōguns, while attending some temple-festival, perceived in the
+crowd a young samurai of remarkable beauty, and immediately fell in love with
+him. Unhappily for her, he disappeared in the press before she could learn
+through her attendants who he was or whence he had come. But his image remained
+vivid in her memory,&mdash;even to the least detail of his costume. The holiday
+attire then worn by samurai youths was scarcely less brilliant than that of
+young girls; and the upper dress of this handsome stranger had seemed
+wonderfully beautiful to the enamoured maiden. She fancied that by wearing a
+robe of like quality and color, bearing the same crest, she might be able to
+attract his notice on some future occasion.
+</p>
+
+<p>
+Accordingly she had such a robe made, with very long sleeves, according to the
+fashion of the period; and she prized it greatly. She wore it whenever she went
+out; and when at home she would suspend it in her room, and try to imagine the
+form of her unknown beloved within it. Sometimes she would pass hours before
+it,&mdash;dreaming and weeping by turns. And she would pray to the gods and the
+Buddhas that she might win the young man&rsquo;s affection,&mdash;often
+repeating the invocation of the Nichiren sect: <i>Namu myō hō rengé kyō!</i>
+</p>
+
+<p>
+But she never saw the youth again; and she pined with longing for him, and
+sickened, and died, and was buried. After her burial, the long-sleeved robe
+that she had so much prized was given to the Buddhist temple of which her
+family were parishioners. It is an old custom to thus dispose of the garments
+of the dead.
+</p>
+
+<p>
+The priest was able to sell the robe at a good price; for it was a costly silk,
+and bore no trace of the tears that had fallen upon it. It was bought by a girl
+of about the same age as the dead lady. She wore it only one day. Then she fell
+sick, and began to act strangely,&mdash;crying out that she was haunted by the
+vision of a beautiful young man, and that for love of him she was going to die.
+And within a little while she died; and the long-sleeved robe was a second
+time presented to the temple.
+</p>
+
+<p>
+Again the priest sold it; and again it became the property of a young girl, who
+wore it only once. Then she also sickened, and talked of a beautiful shadow,
+and died, and was buried. And the robe was given a third time to the temple;
+and the priest wondered and doubted.
+</p>
+
+<p>
+Nevertheless he ventured to sell the luckless garment once more. Once more it
+was purchased by a girl and once more worn; and the wearer pined and died. And
+the robe was given a fourth time to the temple.
+</p>
+
+<p>
+Then the priest felt sure that there was some evil influence at work; and he
+told his acolytes to make a fire in the temple-court, and to burn the robe.
+</p>
+
+<p>
+So they made a fire, into which the robe was thrown. But as the silk began to
+burn, there suddenly appeared upon it dazzling characters of flame,&mdash;the
+characters of the invocation, <i>Namu myō hō rengé kyō;</i>&mdash;and these,
+one by one, leaped like great sparks to the temple roof; and the temple took
+fire.
+</p>
+
+<p>
+Embers from the burning temple presently dropped upon neighbouring roofs; and
+the whole street was soon ablaze. Then a sea-wind, rising, blew destruction
+into further streets; and the conflagration spread from street to street, and
+from district into district, till nearly the whole of the city was consumed.
+And this calamity, which occurred upon the eighteenth day of the first month of
+the first year of Meiréki (1655), is still remembered in Tōkyō as the
+<i>Furisodé-Kwaji</i>,&mdash;the Great Fire of the Long-sleeved Robe.
+</p>
+
+<p class="p2">
+According to a story-book called <i>Kibun-Daijin</i>, the name of the girl who caused
+the robe to be made was O-Samé; and she was the daughter of Hikoyemon, a
+wine-merchant of Hyakushō-machi, in the district of Azabu. Because of her
+beauty she was also called Azabu-Komachi, or the Komachi of Azabu.<a href="#fn-2.1" name="fnref-2.1" id="fnref-2.1"><sup>[1]</sup></a>
+The same book says that the temple of the tradition was a Nichiren temple
+called Hon-myoji, in the district of Hongo; and that the crest upon the robe
+was a <i>kikyō</i>-flower. But there are many different versions of the story;
+and I distrust the <i>Kibun-Daijin</i> because it asserts that the beautiful
+samurai was not really a man, but a transformed dragon, or water-serpent, that
+used to inhabit the lake at Uyéno,&mdash;<i>Shinobazu-no-Iké</i>.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-2.1" id="fn-2.1"></a> <a href="#fnref-2.1">[1]</a>
+After more than a thousand years, the name of Komachi, or Ono-no-Komachi, is
+still celebrated in Japan. She was the most beautiful woman of her time, and so
+great a poet that she could move heaven by her verses, and cause rain to fall
+in time of drought. Many men loved her in vain; and many are said to have died
+for love of her. But misfortunes visited her when her youth had passed; and,
+after having been reduced to the uttermost want, she became a beggar, and died
+at last upon the public highway, near Kyōto. As it was thought shameful to bury
+her in the foul rags found upon her, some poor person gave a wornout
+summer-robe (<i>katabira</i>) to wrap her body in; and she was interred near
+Arashiyama at a spot still pointed out to travellers as the &ldquo;Place of the
+Katabira&rdquo; (<i>Katabira-no-Tsuchi</i>).
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap03"></a>Incense</h2>
+
+<h3>I</h3>
+
+<p>
+I see, rising out of darkness, a lotos in a vase. Most of the vase is
+invisible, but I know that it is of bronze, and that its glimpsing handles are
+bodies of dragons. Only the lotos is fully illuminated: three pure white
+flowers, and five great leaves of gold and green,&mdash;gold above, green on
+the upcurling under-surface,&mdash;an artificial lotos. It is bathed by a
+slanting stream of sunshine,&mdash;the darkness beneath and beyond is the dusk
+of a temple-chamber. I do not see the opening through which the radiance pours,
+but I am aware that it is a small window shaped in the outline-form of a
+temple-bell.
+</p>
+
+<p>
+The reason that I see the lotos&mdash;one memory of my first visit to a
+Buddhist sanctuary&mdash;is that there has come to me an odor of incense. Often
+when I smell incense, this vision defines; and usually thereafter other
+sensations of my first day in Japan revive in swift succession with almost
+painful acuteness.
+</p>
+
+<p class="p2">
+It is almost ubiquitous,&mdash;this perfume of incense. It makes one element of
+the faint but complex and never-to-be-forgotten odor of the Far East. It haunts
+the dwelling-house not less than the temple,&mdash;the home of the peasant not
+less than the yashiki of the prince. Shintō shrines, indeed, are free from
+it;&mdash;incense being an abomination to the elder gods. But wherever Buddhism
+lives there is incense. In every house containing a Buddhist shrine or Buddhist
+tablets, incense is burned at certain times; and in even the rudest country
+solitudes you will find incense smouldering before wayside images,&mdash;little
+stone figures of Fudō, Jizō, or Kwannon. Many experiences of
+travel,&mdash;strange impressions of sound as well as of sight,&mdash;remain
+associated in my own memory with that fragrance:&mdash;vast silent shadowed
+avenues leading to weird old shrines;&mdash;mossed flights of worn steps
+ascending to temples that moulder above the clouds;&mdash;joyous tumult of
+festival nights;&mdash;sheeted funeral-trains gliding by in glimmer of
+lanterns; murmur of household prayer in fishermen&rsquo;s huts on far wild
+coasts;&mdash;and visions of desolate little graves marked only by threads of
+blue smoke ascending,&mdash;graves of pet animals or birds remembered by simple
+hearts in the hour of prayer to Amida, the Lord of Immeasurable Light.
+</p>
+
+<p>
+But the odor of which I speak is that of cheap incense only,&mdash;the incense
+in general use. There are many other kinds of incense; and the range of quality
+is amazing. A bundle of common incense-rods&mdash;(they are about as thick as
+an ordinary pencil-lead, and somewhat longer)&mdash;can be bought for a few
+sen; while a bundle of better quality, presenting to inexperienced eyes only
+some difference in color, may cost several yen, and be cheap at the price.
+Still costlier sorts of incense,&mdash;veritable luxuries,&mdash;take the form
+of lozenges, wafers, pastilles; and a small envelope of such material may be
+worth four or five pounds-sterling. But the commercial and industrial
+questions relating to Japanese incense represent the least interesting part of
+a remarkably curious subject.
+</p>
+
+<h3>II</h3>
+
+<p>
+Curious indeed, but enormous by reason of it infinity of tradition and detail.
+I am afraid even to think of the size of the volume that would be needed to
+cover it…. Such a work would properly begin with some brief account of the
+earliest knowledge and use of aromatics in Japan. I would next treat of the
+records and legends of the first introduction of Buddhist incense from
+Korea,&mdash;when King Shōmyō of Kudara, in 551 A. D., sent to the
+island-empire a collection of sutras, an image of the Buddha, and one complete
+set of furniture for a temple. Then something would have to be said about those
+classifications of incense which were made during the tenth century, in the
+periods of Engi and of Tenryaku,&mdash;and about the report of the ancient
+state-councillor, Kimitaka-Sangi, who visited China in the latter part of the
+thirteenth century, and transmitted to the Emperor Yomei the wisdom of the
+Chinese concerning incense. Then mention should be made of the ancient incenses
+still preserved in various Japanese temples, and of the famous fragments of
+<i>ranjatai</i> (publicly exhibited at Nara in the tenth year of Meiji) which
+furnished supplies to the three great captains, Nobunaga, Hideyoshi, and
+Iyeyasu. After this should follow an outline of the history of mixed incenses
+made in Japan,&mdash;with notes on the classifications devised by the luxurious
+Takauji, and on the nomenclature established later by Ashikaga Yoshimasa, who
+collected one hundred and thirty varieties of incense, and invented for the
+more precious of them names recognized even to this day,&mdash;such as
+&ldquo;Blossom-Showering,&rdquo; &ldquo;Smoke-of-Fuji,&rdquo; and
+&ldquo;Flower-of-the-Pure-Law.&rdquo; Examples ought to be given likewise of
+traditions attaching to historical incenses preserved in several princely
+families, together with specimens of those hereditary recipes for
+incense-making which have been transmitted from generation to generation
+through hundreds of years, and are still called after their august
+inventors,&mdash;as &ldquo;the Method of Hina-Dainagon,&rdquo; &ldquo;the
+Method of Sentō-In,&rdquo; etc. Recipes also should be given of those strange
+incenses made &ldquo;<i>to imitate the perfume of the lotos, the smell of the
+summer breeze, and the odor of the autumn wind</i>.&rdquo; Some legends of the
+great period of incense-luxury should be cited,&mdash;such as the story of Sué
+Owari-no-Kami, who built for himself a palace of incense-woods, and set fire to
+it on the night of his revolt, when the smoke of its burning perfumed the land
+to a distance of twelve miles…. Of course the mere compilation of materials for
+a history of mixed-incenses would entail the study of a host of documents,
+treatises, and books,&mdash;particularly of such strange works as the
+<i>Kun-Shū-Rui-Shō</i>, or &ldquo;Incense-Collector&rsquo;s
+Classifying-Manual&rdquo;;&mdash;containing the teachings of the Ten Schools of
+the Art of Mixing Incense; directions as to the best seasons for
+incense-making; and instructions about the &ldquo;<i>different kinds of
+fire</i>&rdquo; to be used for burning incense&mdash;(one kind is called
+&ldquo;literary fire,&rdquo; and another &ldquo;military fire&rdquo;); together
+with rules for pressing the ashes of a censer into various artistic designs
+corresponding to season and occasion…. A special chapter should certainly be
+given to the incense-bags (<i>kusadama</i>) hung up in houses to drive away
+goblins,&mdash;and to the smaller incense-bags formerly carried about the
+person as a protection against evil spirits. Then a very large part of the work
+would have to be devoted to the religious uses and legends of incense,&mdash;a
+huge subject in itself. There would also have to be considered the curious
+history of the old &ldquo;incense-assemblies,&rdquo; whose elaborate ceremonial
+could be explained only by help of numerous diagrams. One chapter at least
+would be required for the subject of the ancient importation of
+incense-materials from India, China, Annam, Siam, Cambodia, Ceylon, Sumatra,
+Java, Borneo, and various islands of the Malay archipelago,&mdash;places all
+named in rare books about incense. And a final chapter should treat of the
+romantic literature of incense,&mdash;the poems, stories, and dramas in which
+incense-rites are mentioned; and especially those love-songs comparing the body
+to incense, and passion to the eating flame:&mdash;
+</p>
+
+<p class="poem">
+Even as burns the perfume lending thy robe its fragance,<br />
+Smoulders my life away, consumed by the pain of longing!
+</p>
+
+<p>
+….The merest outline of the subject is terrifying! I shall attempt nothing more
+than a few notes about the religious, the luxurious, and the ghostly uses of
+incense.
+</p>
+
+<h3>III</h3>
+
+<p>
+The common incense everywhere burned by poor people before Buddhist icons is
+called <i>an-soku-kō</i>. This is very cheap. Great quantities of it are burned
+by pilgrims in the bronze censers set before the entrances of famous temples;
+and in front of roadside images you may often see bundles of it. These are for
+the use of pious wayfarers, who pause before every Buddhist image on their path
+to repeat a brief prayer and, when possible, to set a few rods smouldering at
+the feet of the statue. But in rich temples, and during great religious
+ceremonies, much more expensive incense is used. Altogether three classes of
+perfumes are employed in Buddhist rites: <i>kō</i>, or incense-proper, in many
+varieties&mdash;(the word literally means only &ldquo;fragrant
+substance&rdquo;);&mdash;<i>dzukō</i>, an odorous ointment; and <i>makkō</i>, a
+fragrant powder. <i>Kō</i> is burned; <i>dzukō</i> is rubbed upon the hands of
+the priest as an ointment of purification; and <i>makkō</i> is sprinkled about
+the sanctuary. This <i>makkō</i> is said to be identical with the
+sandalwood-powder so frequently mentioned in Buddhist texts. But it is only the
+true incense which can be said to bear an important relation to the religious
+service.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Incense,&rdquo; declares the <i>Soshi-Ryaku</i>,<a href="#fn-3.1" name="fnref-3.1" id="fnref-3.1"><sup>[1]</sup></a>
+&ldquo;is the Messenger of Earnest Desire. When the rich Sudatta wished to
+invite the Buddha to a repast, he made use of incense. He was wont to ascend to
+the roof of his house on the eve of the day of the entertainment, and to remain
+standing there all night, holding a censer of precious incense. And as often as
+he did thus, the Buddha never failed to come on the following day at the exact
+time desired.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-3.1" id="fn-3.1"></a> <a href="#fnref-3.1">[1]</a>
+&ldquo;Short [or Epitomized] History of Priests.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+This text plainly implies that incense, as a burnt-offering, symbolizes the
+pious desires of the faithful. But it symbolizes other things also; and it has
+furnished many remarkable similes to Buddhist literature. Some of these, and
+not the least interesting, occur in prayers, of which the following, from the
+book called <i>Hōji-san</i><a href="#fn-3.2" name="fnref-3.2" id="fnref-3.2"><sup>[2]</sup></a>
+is a striking example:&mdash;
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-3.2" id="fn-3.2"></a> <a href="#fnref-3.2">[2]</a>
+&ldquo;The Praise of Pious Observances.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&mdash;&ldquo;<i>Let my body remain pure like a censer!&mdash;let my thought be
+ever as a fire of wisdom, purely consuming the incense of sîla and of
+dhyâna,</i><a href="#fn-3.3" name="fnref-3.3" id="fnref-3.3"><sup>[3]</sup></a>
+<i>that so may I do homage to all the Buddhas in the Ten Directions of the
+Past, the Present, and the Future!</i>&rdquo;
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-3.3" id="fn-3.3"></a> <a href="#fnref-3.3">[3]</a>
+By <i>sîla</i> is meant the observance of the rules of purity in act and
+thought. <i>Dhyâna</i> (called by Japanese Buddhists <i>Zenjō</i>) is one of
+the higher forms of meditation.
+</p>
+
+<p>
+Sometimes in Buddhist sermons the destruction of Karma by virtuous effort is
+likened to the burning of incense by a pure flame,&mdash;sometimes, again, the
+life of man is compared to the smoke of incense. In his &ldquo;Hundred Writings
+&ldquo;(<i>Hyaku-tsū-kiri-kami</i>), the Shinshū priest Myōden says, quoting
+from the Buddhist work <i>Kujikkajō</i>, or &ldquo;Ninety Articles
+&ldquo;:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;In the burning of incense we see that so long as any incense remains, so
+long does the burning continue, and the smoke mount skyward. Now the breath of
+this body of ours,&mdash;this impermanent combination of Earth, Water, Air, and
+Fire,&mdash;is like that smoke. And the changing of the incense into cold ashes
+when the flame expires is an emblem of the changing of our bodies into ashes
+when our funeral pyres have burnt themselves out.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+He also tells us about that Incense-Paradise of which every believer ought to
+be reminded by the perfume of earthly incense:&mdash;&ldquo;In the
+Thirty-Second Vow for the Attainment of the Paradise of Wondrous
+Incense,&rdquo; he says, &ldquo;it is written: &lsquo;<i>That Paradise is
+formed of hundreds of thousands of different kinds of incense, and of
+substances incalculably precious;&mdash;the beauty of it incomparably exceeds
+anything in the heavens or in the sphere of man;&mdash;the fragrance of it
+perfumes all the worlds of the Ten Directions of Space; and all who perceive
+that odor practise Buddha-deeds.</i>&rsquo; In ancient times there were men of
+superior wisdom and virtue who, by reason of their vow, obtained perception of
+the odor; but we, who are born with inferior wisdom and virtue in these later
+days, cannot obtain such perception. Nevertheless it will be well for us, when
+we smell the incense kindled before the image of Amida, to imagine that its
+odor is the wonderful fragrance of Paradise, and to repeat the <i>Nembutsu</i>
+in gratitude for the mercy of the Buddha.&rdquo;
+</p>
+
+<h3>IV</h3>
+
+<p>
+But the use of incense in Japan is not confined to religious rites and
+ceremonies: indeed the costlier kinds of incense are manufactured chiefly for
+social entertainments. Incense-burning has been an amusement of the aristocracy
+ever since the thirteenth century. Probably you have heard of the Japanese
+tea-ceremonies, and their curious Buddhist history; and I suppose that every
+foreign collector of Japanese <i>bric-à-brac</i> knows something about the
+luxury to which these ceremonies at one period attained,&mdash;a luxury well
+attested by the quality of the beautiful utensils formerly employed in them.
+But there were, and still are, incense-ceremonies much more elaborate and
+costly than the tea-ceremonies,&mdash;and also much more interesting. Besides
+music, embroidery, poetical composition and other branches of the old-fashioned
+female education, the young lady of pre-Meiji days was expected to acquire
+three especially polite accomplishments,&mdash;the art of arranging flowers,
+(<i>ikébana</i>), the art of ceremonial tea-making (<i>cha-no-yu</i> or
+<i>cha-no-e</i>),<a href="#fn-3.4" name="fnref-3.4" id="fnref-3.4"><sup>[4]</sup></a>
+and the etiquette of incense-parties (<i>kō-kwai</i> or <i>kō-é</i>).
+Incense-parties were invented before the time of the Ashikaga shōguns, and were
+most in vogue during the peaceful period of the Tokugawa rule. With the fall of
+the shōgunate they went out of fashion; but recently they have been to some
+extent revived. It is not likely, however, that they will again become really
+fashionable in the old sense,&mdash;partly because they represented rare forms
+of social refinement that never can be revived, and partly because of their
+costliness.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-3.4" id="fn-3.4"></a> <a href="#fnref-3.4">[4]</a>
+Girls are still trained in the art of arranging flowers, and in the etiquette
+of the dainty, though somewhat tedious, <i>cha-no-yu</i>. Buddhist priests have
+long enjoyed a reputation as teachers of the latter. When the pupil has reached
+a certain degree of proficiency, she is given a diploma or certificate. The tea
+used in these ceremonies is a powdered tea of remarkable fragrance,&mdash;the
+best qualities of which fetch very high prices.
+</p>
+
+<p>
+In translating <i>kō-kwai</i> as &ldquo;incense-party,&rdquo; I use the word
+&ldquo;party&rdquo; in the meaning that it takes in such compounds as
+&ldquo;card-party,&rdquo; &ldquo;whist-party,&rdquo;
+&ldquo;chess-party&rdquo;;&mdash;for a <i>kō-kwai</i> is a meeting held only
+with the object of playing a game,&mdash;a very curious game. There are several
+kinds of incense-games; but in all of them the contest depends upon the ability
+to remember and to name different kinds of incense by the perfume alone. That
+variety of <i>kō-kwai</i> called <i>Jitchū-kō</i>
+(&ldquo;ten-burning-incense&rdquo;) is generally conceded to be the most
+amusing; and I shall try to tell you how it is played.
+</p>
+
+<p class="p2">
+The numeral &ldquo;ten,&rdquo; in the Japanese, or rather Chinese name of this
+diversion, does not refer to ten kinds, but only to ten packages of incense;
+for <i>Jitchū-kō</i>, besides being the most amusing, is the very simplest of
+incense-games, and is played with only four kinds of incense. One kind must be
+supplied by the guests invited to the party; and three are furnished by the
+person who gives the entertainment. Each of the latter three supplies of
+incense&mdash;usually prepared in packages containing one hundred wafers is
+divided into four parts; and each part is put into a separate paper numbered or
+marked so as to indicate the quality. Thus four packages are prepared of the
+incense classed as No. 1, four of incense No. 2, and four of incense No.
+3,&mdash;or twelve in all. But the incense given by the guests,&mdash;always
+called &ldquo;guest-incense&rdquo;&mdash;is not divided: it is only put into a
+wrapper marked with an abbreviation of the Chinese character signifying
+&ldquo;guest.&rdquo; Accordingly we have a total of thirteen packages to start
+with; but three are to be used in the preliminary sampling, or
+&ldquo;experimenting&rdquo;&mdash;as the Japanese term it,&mdash;after the
+following manner.
+</p>
+
+<p>
+We shall suppose the game to be arranged for a party of six,&mdash;though there
+is no rule limiting the number of players. The six take their places in line,
+or in a half-circle&mdash;if the room be small; but they do not sit close
+together, for reasons which will presently appear. Then the host, or the person
+appointed to act as incense-burner, prepares a package of the incense classed
+as No 1, kindles it in a censer, and passes the censer to the guest occupying
+the first seat,<a href="#fn-3.5" name="fnref-3.5" id="fnref-3.5"><sup>[5]</sup></a>
+with the announcement&mdash;&ldquo;This is incense No 1&rdquo; The guest
+receives the censer according to the graceful etiquette required in the
+<i>kō-kwai</i>, inhales the perfume, and passes on the vessel to his neighbor,
+who receives it in like manner and passes it to the third guest, who presents
+it to the fourth,&mdash;and so on. When the censer has gone the round of the
+party, it is returned to the incense-burner. One package of incense No. 2, and
+one of No. 3, are similarly prepared, announced, and tested. But with the
+&ldquo;guest-incense&rdquo; no experiment is made. The player should be able to
+remember the different odors of the incenses tested; and he is expected to
+identify the guest-incense at the proper time merely by the unfamiliar quality
+of its fragrance.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-3.5" id="fn-3.5"></a> <a href="#fnref-3.5">[5]</a>
+The places occupied by guests in a Japanese <i>zashiki</i>, or reception room
+are numbered from the alcove of the apartment. The place of the most honored is
+immediately before the alcove: this is the first seat, and the rest are
+numbered from it, usually to the left.
+</p>
+
+<p>
+The original thirteen packages having thus by &ldquo;experimenting&rdquo; been
+reduced to ten, each player is given one set of ten small tablets&mdash;usually
+of gold-lacquer,&mdash;every set being differently ornamented. The backs only
+of these tablets are decorated; and the decoration is nearly always a floral
+design of some sort:&mdash;thus one set might be decorated with chrysanthemums
+in gold, another with tufts of iris-plants, another with a spray of
+plum-blossoms, etc. But the faces of the tablets bear numbers or marks; and
+each set comprises three tablets numbered &ldquo;1,&rdquo; three numbered
+&ldquo;2,&rdquo; three numbered &ldquo;3,&rdquo; and one marked with the
+character signifying &ldquo;guest.&rdquo; After these tablet-sets have been
+distributed, a box called the &ldquo;tablet-box&rdquo; is placed before the
+first player; and all is ready for the real game.
+</p>
+
+<p>
+The incense-burner retires behind a little screen, shuffles the flat packages
+like so many cards, takes the uppermost, prepares its contents in the censer,
+and then, returning to the party, sends the censer upon its round. This time,
+of course, he does not announce what kind of incense he has used. As the censer
+passes from hand to hand, each player, after inhaling the fume, puts into the
+tablet-box one tablet bearing that mark or number which he supposes to be the
+mark or number of the incense he has smelled. If, for example, he thinks the
+incense to be &ldquo;guest-incense,&rdquo; he drops into the box that one of
+his tablets marked with the ideograph meaning &ldquo;guest;&rdquo; or if he
+believes that he has inhaled the perfume of No. 2, he puts into the box a
+tablet numbered &ldquo;2.&rdquo; When the round is over, tablet-box and censer
+are both returned to the incense-burner. He takes the six tablets out of the
+box, and wraps them up in the paper which contained the incense guessed about.
+The tablets themselves keep the personal as well as the general
+record,&mdash;since each player remembers the particular design upon his own
+set.
+</p>
+
+<p>
+The remaining nine packages of incense are consumed and judged in the same way,
+according to the chance order in which the shuffling has placed them. When all
+the incense has been used, the tablets are taken out of their wrappings, the
+record is officially put into writing, and the victor of the day is announced.
+I here offer the translation of such a record: it will serve to explain, almost
+at a glance, all the complications of the game.
+</p>
+
+<p>
+According to this record the player who used the tablets decorated with the
+design called &ldquo;Young Pine,&rdquo; made but two mistakes; while the holder
+of the &ldquo;White-Lily&rdquo; set made only one correct guess. But it is
+quite a feat to make ten correct judgments in succession. The olfactory nerves
+are apt to become somewhat numbed long before the game is concluded; and,
+therefore it is customary during the <i>Kō-kwai</i> to rinse the mouth at
+intervals with pure vinegar, by which operation the sensitivity is partially
+restored.
+</p>
+
+<p class="center">
+RECORD OF A KŌ-KWAI.
+</p>
+
+<p class="center">
+Order in which the ten packages of incense were used:&mdash;
+</p>
+
+<p class="center">
+1 2 3 4 5 6 7 8 9 10<br />
+No. No. &mdash; No. No. No. No. No. No. No.<br />
+III I &ldquo;GUEST&rdquo; II I III II I III II
+</p>
+
+<p>
+Names given to the six sets of tablets used, according to decorative designs on
+the back:<br />
+&ldquo;Gold Chrysanthemum&rdquo; 1 3 1 2* Guest 1 2* 2 3* 3 3<br />
+&ldquo;Young Bamboo&rdquo; 3* 1* 1 2* 1* Guest 3 2 1 3
+ 4<br />
+&ldquo;Red Peony&rdquo; Guest 1* 2 2* 3 1 3 2 3* 1
+ 3<br />
+&ldquo;White Lily&rdquo; 1 3 1 3 2 2 1 3 Guest 2*
+ 1<br />
+&ldquo;Young Pine&rdquo; 3* 1* Guest* 3 1* 2 2* 1* 3* 2*
+ 8 (Winner)<br />
+&ldquo;Cherry-Blossom-in-a-Mist&rdquo; 1 3 Guest* 2* 1* 3* 1
+ 2 3* 2* 6
+</p>
+
+<p>
+Guesses recorded by numbers on the tablet; correct being marked *
+</p>
+
+<p>
+No. of correct guesses
+</p>
+
+<p class="center">
+NAMES OF INCENSE USED.
+</p>
+
+<p>
+I. &ldquo;Tasogare&rdquo; (&ldquo;Who-Is-there?&rdquo; I. e.
+&ldquo;Evening-Dusk&rdquo;).<br />
+II. &ldquo;Baikwa&rdquo; (&ldquo;Plum Flower&rdquo;).<br />
+III. &ldquo;Wakakusa&rdquo; (&ldquo;Young Grass&rdquo;).<br />
+IV. (&ldquo;Guest Incense&rdquo;) &ldquo;Yamaji-no-Tsuyu&rdquo;
+(&ldquo;Dew-on-the-Mountain-Path&rdquo;).
+</p>
+
+<p>
+To the Japanese original of the foregoing record were appended the names of the
+players, the date of the entertainment, and the name of the place where the
+party was held. It is the custom In some families to enter all such records in
+a book especially made for the purpose, and furnished with an index which
+enables the <i>Kō-kwai</i> player to refer immediately to any interesting fact
+belonging to the history of any past game.
+</p>
+
+<p>
+The reader will have noticed that the four kinds of incense used were
+designated by very pretty names. The incense first mentioned, for example, is
+called by the poets&rsquo; name for the gloaming,&mdash;<i>Tasogaré</i> (lit:
+&ldquo;Who is there?&rdquo; or &ldquo; Who is it?&rdquo;)&mdash;a word which in
+this relation hints of the toilet-perfume that reveals some charming presence
+to the lover waiting in the dusk. Perhaps some curiosity will be felt regarding
+the composition of these incenses. I can give the Japanese recipes for two
+sorts; but I have not been able to identify all of the materials named:&mdash;
+</p>
+
+<p class="center">
+<i>Recipe for Yamaji-no-Tsuyu.</i>
+</p>
+
+<pre>
+   Ingredients Proportions.<br />
+                                              about
+Jinkō (aloes-wood) 4 <i>mommé</i> (½ oz.)
+Cōoji (cloves) 4 &rdquo; &rdquo;
+Kunroku (olibanum) 4 &rdquo; &rdquo;
+Hakkō (artemisia Schmidtiana) 4 &rdquo; &rdquo;
+Jakō (musk) 1 <i>bu</i> (⅛ oz.)
+Kōkō(?) 4 <i>mommé</i> (½ oz.)
+</pre>
+
+<p>
+<i>To 21 pastilles</i>
+</p>
+
+<p class="center">
+<i>Recipe for Baikwa.</i>
+</p>
+
+<pre>
+   Ingredients Proportions.<br />
+                                              about
+Jinkō (aloes) 20 <i>mommé</i> (2 1/2 oz.)
+Chōji (cloves) 12 &ldquo; (1 1/2 oz.)
+Kōkō(?) 8 1/3 &ldquo; (1 1/40 oz.)
+Byakudan (sandal-wood) 4 &ldquo; (1/2 oz.)
+Kanshō (spikenard) 2 <i>bu</i> (1/4 oz.)
+Kwakkō (Bishop&rsquo;s-wort?) 1 <i>bu</i> 2 <i>shu</i> (3/16 oz.)
+Kunroku (olibanum) 3 &rdquo; 3 &rdquo; (15/22 oz.)
+Shōmokkō (?) 2 &rdquo; (1/4 oz.)
+Jakō (musk) 3 &rdquo; 2 <i>shu</i> (7/16 oz.)
+Ryūnō (refined Borneo Camphor) 3 <i>shu</i> (3/8 oz.)
+</pre>
+
+<p>
+<i>To 50 pastilles</i>
+</p>
+
+<p>
+The incense used at a <i>Kō-kwai</i> ranges in value, according to the style of
+the entertainment, from $2.50 to $30.00 per envelope of 100 wafers&mdash;wafers
+usually not more than one-fourth of an inch in diameter. Sometimes an incense
+is used worth even more than $30.00 per envelope: this contains
+<i>ranjatai</i>, an aromatic of which the perfume is compared to that of
+&ldquo;musk mingled with orchid-flowers.&rdquo; But there is some
+incense,&mdash;never sold,&mdash;which is much more precious than
+<i>ranjatai</i>,&mdash;incense valued less for its composition than for its
+history: I mean the incense brought centuries ago from China or from India by
+the Buddhist missionaries, and presented to princes or to other persons of high
+rank. Several ancient Japanese temples also include such foreign incense among
+their treasures. And very rarely a little of this priceless material is
+contributed to an incense-party,&mdash;much as in Europe, on very extraordinary
+occasions, some banquet is glorified by the production of a wine several
+hundred years old.
+</p>
+
+<p>
+Like the tea-ceremonies, the <i>Kō-kwai</i> exact observance of a very complex
+and ancient etiquette. But this subject could interest few readers; and I shall
+only mention some of the rules regarding preparations and precautions. First of
+all, it is required that the person invited to an incense-party shall attend
+the same in as <i>odorless</i> a condition as possible: a lady, for instance,
+must not use hair-oil, or put on any dress that has been kept in a perfumed
+chest-of-drawers. Furthermore, the guest should prepare for the contest by
+taking a prolonged hot bath, and should eat only the lightest and least odorous
+kind of food before going to the rendezvous. It is forbidden to leave the room
+during the game, or to open any door or window, or to indulge in needless
+conversation. Finally I may observe that, while judging the incense, a player
+is expected to take not less than three inhalations, or more than five.
+</p>
+
+<p>
+In this economical era, the <i>Kō-kwai</i> takes of necessity a much humbler
+form than it assumed in the time of the great daimyō, of the princely abbots,
+and of the military aristocracy. A full set of the utensils required for the
+game can now be had for about $50.00; but the materials are of the poorest
+kind. The old-fashioned sets were fantastically expensive. Some were worth
+thousands of dollars. The incense-burner&rsquo;s desk,&mdash;the writing-box,
+paper-box, tablet-box, etc.,&mdash;the various stands or <i>dai</i>,&mdash;were
+of the costliest gold-lacquer;&mdash;the pincers and other instruments were of
+gold, curiously worked;&mdash;and the censer&mdash;whether of precious metal,
+bronze, or porcelain,&mdash;was always a <i>chef-d&rsquo;œuvre</i>, designed by
+some artist of renown.
+</p>
+
+<h3>V</h3>
+
+<p>
+Although the original signification of incense in Buddhist ceremonies was
+chiefly symbolical, there is good reason to suppose that various beliefs older
+than Buddhism,&mdash;some, perhaps, peculiar to the race; others probably of
+Chinese or Korean derivation,&mdash;began at an early period to influence the
+popular use of incense in Japan. Incense is still burned in the presence of a
+corpse with the idea that its fragrance shields both corpse and newly-parted
+soul from malevolent demons; and by the peasants it is often burned also to
+drive away goblins and the evil powers presiding over diseases. But formerly it
+was used to summon spirits as well as to banish them. Allusions to its
+employment in various weird rites may be found in some of the old dramas and
+romances. One particular sort of incense, imported from China, was said to have
+the power of calling up human spirits. This was the wizard-incense referred to
+in such ancient love-songs as the following:&mdash;
+</p>
+
+<p class="poem">
+&ldquo;I have heard of the magical incense that summons the souls of the
+absent:<br />
+Would I had some to burn, in the nights when I wait alone!&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+There is an interesting mention of this incense in the Chinese book,
+<i>Shang-hai-king</i>. It was called <i>Fwan-hwan-hiang</i> (by Japanese
+pronunciation, <i>Hangon-kō</i>), or &ldquo;Spirit-Recalling-Incense;&rdquo;
+and it was made in Tso-Chau, or the District of the Ancestors, situated by the
+Eastern Sea. To summon the ghost of any dead person&mdash;or even that of a
+living person, according to some authorities,&mdash;it was only necessary to
+kindle some of the incense, and to pronounce certain words, while keeping the
+mind fixed upon the memory of that person. Then, in the smoke of the incense,
+the remembered face and form would appear.
+</p>
+
+<div class="fig" style="width:100%;">
+<a name="illus02"></a>
+<a href="images/fig02.jpg">
+<img src="images/fig02.jpg" width="311" height="500" alt="Illustration:" /></a>
+<p class="caption">The Magical Incense</p>
+</div>
+
+<p>
+In many old Japanese and Chinese books mention is made of a famous story about
+this incense,&mdash;a story of the Chinese Emperor Wu, of the Han dynasty. When
+the Emperor had lost his beautiful favorite, the Lady Li, he sorrowed so much
+that fears were entertained for his reason. But all efforts made to divert his
+mind from the thought of her proved unavailing. One day he ordered some
+Spirit-Recalling-Incense to be procured, that he might summon her from the
+dead. His counsellors prayed him to forego his purpose, declaring that the
+vision could only intensify his grief. But he gave no heed to their advice, and
+himself performed the rite,&mdash;kindling the incense, and keeping his mind
+fixed upon the memory of the Lady Li. Presently, within the thick blue smoke
+arising from the incense, the outline, of a feminine form became visible. It
+defined, took tints of life, slowly became luminous, and the Emperor recognized
+the form of his beloved At first the apparition was faint; but it soon became
+distinct as a living person, and seemed with each moment to grow more
+beautiful. The Emperor whispered to the vision, but received no answer. He
+called aloud, and the presence made no sign. Then unable to control himself, he
+approached the censer. But the instant that he touched the smoke, the phantom
+trembled and vanished.
+</p>
+
+<p class="p2">
+Japanese artists are still occasionally inspired by the legends of the
+Hangon-ho. Only last year, in Tōkyō, at an exhibition of new kakemono, I saw a
+picture of a young wife kneeling before an alcove wherein the smoke of the
+magical incense was shaping the shadow of the absent
+husband.<a href="#fn-3.6" name="fnref-3.6" id="fnref-3.6"><sup>[6]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-3.6" id="fn-3.6"></a> <a href="#fnref-3.6">[6]</a>
+Among the curious Tōkyō inventions of 1898 was a new variety of cigarettes
+called <i>Hangon-sō</i>, or &ldquo;Herb of Hangon,&rdquo;&mdash;a name
+suggesting that their smoke operated like the spirit-summoning incense. As a
+matter of fact, the chemical action of the tobacco-smoke would define, upon a
+paper fitted into the mouth-piece of each cigarette, the photographic image of
+a dancing-girl.
+</p>
+
+<p>
+Although the power of making visible the forms of the dead has been claimed for
+one sort of incense only, the burning of any kind of incense is supposed to
+summon viewless spirits in multitude. These come to devour the smoke. They are
+called <i>Jiki-kō-ki</i>, or &ldquo;incense-eating goblins;&rdquo; and they
+belong to the fourteenth of the thirty-six classes of Gaki (<i>prêtas</i>)
+recognized by Japanese Buddhism. They are the ghosts of men who anciently, for
+the sake of gain, made or sold bad incense; and by the evil karma of that
+action they now find themselves in the state of hunger-suffering spirits, and
+compelled to seek their only food in the smoke of incense.
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap04"></a>A Story of Divination</h2>
+
+<p>
+I once knew a fortune-teller who really believed in the science that he
+professed. He had learned, as a student of the old Chinese philosophy, to
+believe in divination long before he thought of practising it. During his youth
+he had been in the service of a wealthy daimyō, but subsequently, like
+thousands of other samurai, found himself reduced to desperate straits by the
+social and political changes of Meiji. It was then that he became a
+fortune-teller,&mdash;an itinerant <i>uranaiya</i>,&mdash;travelling on foot
+from town to town, and returning to his home rarely more than once a year with
+the proceeds of his journey. As a fortune-teller he was tolerably
+successful,&mdash;chiefly, I think, because of his perfect sincerity, and
+because of a peculiar gentle manner that invited confidence. His system was the
+old scholarly one: he used the book known to English readers as the
+<i>Yî-King</i>,&mdash;also a set of ebony blocks which could be so arranged as
+to form any of the Chinese hexagrams;&mdash;and he always began his divination
+with an earnest prayer to the gods.
+</p>
+
+<p>
+The system itself he held to be infallible in the hands of a master. He
+confessed that he had made some erroneous predictions; but he said that these
+mistakes had been entirely due to his own miscomprehension of certain texts or
+diagrams. To do him justice I must mention that in my own case&mdash;(he told
+my fortune four times),&mdash;his predictions were fulfilled in such wise that
+I became afraid of them. You may disbelieve in
+fortune-telling,&mdash;intellectually scorn it; but something of inherited
+superstitious tendency lurks within most of us; and a few strange experiences
+can so appeal to that inheritance as to induce the most unreasoning hope or
+fear of the good or bad luck promised you by some diviner. Really to see our
+future would be a misery. Imagine the result of knowing that there must happen
+to you, within the next two months, some terrible misfortune which you cannot
+possibly provide against!
+</p>
+
+<p>
+He was already an old man when I first saw him in Izumo,&mdash;certainly more
+than sixty years of age, but looking very much younger. Afterwards I met him in
+Ōsaka, in Kyōto, and in Kobé. More than once I tried to persuade him to pass
+the colder months of the winter-season under my roof,&mdash;for he possessed an
+extraordinary knowledge of traditions, and could have been of inestimable
+service to me in a literary way. But partly because the habit of wandering had
+become with him a second nature, and partly because of a love of independence
+as savage as a gipsy&rsquo;s, I was never able to keep him with me for more
+than two days at a time.
+</p>
+
+<p>
+Every year he used to come to Tōkyō,&mdash;usually in the latter part of
+autumn. Then, for several weeks, he would flit about the city, from district to
+district, and vanish again. But during these fugitive trips he never failed to
+visit me; bringing welcome news of Izumo people and places,&mdash;bringing also
+some queer little present, generally of a religious kind, from some famous
+place of pilgrimage. On these occasions I could get a few hours&rsquo; chat
+with him. Sometimes the talk was of strange things seen or heard during his
+recent journey; sometimes it turned upon old legends or beliefs; sometimes it
+was about fortune-telling. The last time we met he told me of an exact Chinese
+science of divination which he regretted never having been able to learn.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Any one learned in that science,&rdquo; he said, &ldquo;would be able,
+for example, not only to tell you the exact time at which any post or beam of
+this house will yield to decay, but even to tell you the direction of the
+breaking, and all its results. I can best explain what I mean by relating a
+story.
+</p>
+
+<p class="p2">
+&ldquo;The story is about the famous Chinese fortune-teller whom we call in
+Japan Shōko Setsu, and it is written in the book <i>Baikwa-Shin-Eki</i>, which
+is a book of divination. While still a very young man, Shōko Setsu obtained a
+high position by reason of his learning and virtue; but he resigned it and went
+into solitude that he might give his whole time to study. For years thereafter
+he lived alone in a hut among the mountains; studying without a fire in winter,
+and without a fan in summer; writing his thoughts upon the wall of his
+room&mdash;for lack of paper;&mdash;and using only a tile for his pillow.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;One day, in the period of greatest summer heat, he found himself
+overcome by drowsiness; and he lay down to rest, with his tile under his head.
+Scarcely had he fallen asleep when a rat ran across his face and woke him with
+a start. Feeling angry, he seized his tile and flung it at the rat; but the rat
+escaped unhurt, and the tile was broken. Shōko Setsu looked sorrowfully at the
+fragments of his pillow, and reproached himself for his hastiness. Then
+suddenly he perceived, upon the freshly exposed clay of the broken tile, some
+Chinese characters&mdash;between the upper and lower surfaces. Thinking this
+very strange, he picked up the pieces, and carefully examined them. He found
+that along the line of fracture seventeen characters had been written within
+the clay before the tile had been baked; and the characters read thus:
+&lsquo;<i>In the Year of the Hare, in the fourth month, on the seventeenth day,
+at the Hour of the Serpent, this tile, after serving as a pillow, will be
+thrown at a rat and broken.</i>&rsquo; Now the prediction had really been
+fulfilled at the Hour of the Serpent on the seventeenth day of the fourth month
+of the Year of the Hare. Greatly astonished, Shōko Setsu once again looked at
+the fragments, and discovered the seal and the name of the maker. At once he
+left his hut, and, taking with him the pieces of the tile, hurried to the
+neighboring town in search of the tilemaker. He found the tilemaker in the
+course of the day, showed him the broken tile, and asked him about its history.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;After having carefully examined the shards, the tilemaker said:
+&mdash;&lsquo;This tile was made in my house; but the characters in the clay
+were written by an old man&mdash;a fortune-teller,&mdash;who asked permission
+to write upon the tile before it was baked.&rsquo; &lsquo;Do you know where he
+lives?&rsquo; asked Shōko Setsu. &lsquo;He used to live,&rsquo; the tilemaker
+answered, &lsquo;not very far from here; and I can show you the way to the
+house. But I do not know his name.&rsquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Having been guided to the house, Shōko Setsu presented himself at the
+entrance, and asked for permission to speak to the old man. A serving-student
+courteously invited him to enter, and ushered him into an apartment where
+several young men were at study. As Shōko Setsu took his seat, all the youths
+saluted him. Then the one who had first addressed him bowed and said: &lsquo;We
+are grieved to inform you that our master died a few days ago. But we have been
+waiting for you, because he predicted that you would come to-day to this house,
+at this very hour. Your name is Shōko Setsu. And our master told us to give you
+a book which he believed would be of service to you. Here is the
+book;&mdash;please to accept it.&rsquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Shōko Setsu was not less delighted than surprised; for the book was a
+manuscript of the rarest and most precious kind,&mdash;containing all the
+secrets of the science of divination. After having thanked the young men, and
+properly expressed his regret for the death of their teacher, he went back to
+his hut, and there immediately proceeded to test the worth of the book by
+consulting its pages in regard to his own fortune. The book suggested to him
+that on the south side of his dwelling, at a particular spot near one corner of
+the hut, great luck awaited him. He dug at the place indicated, and found a jar
+containing gold enough to make him a very wealthy man.&rdquo;
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+My old acquaintance left this world as lonesomely as he had lived in it. Last
+winter, while crossing a mountain-range, he was overtaken by a snowstorm, and
+lost his way. Many days later he was found standing erect at the foot of a
+pine, with his little pack strapped to his shoulders: a statue of
+ice&mdash;arms folded and eyes closed as in meditation. Probably, while waiting
+for the storm to pass, he had yielded to the drowsiness of cold, and the drift
+had risen over him as he slept. Hearing of this strange death I remembered the
+old Japanese saying,&mdash;<i>Uranaiya minouyé shiradzu:</i> &ldquo;The
+fortune-teller knows not his own fate.&rdquo;
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap05"></a>Silkworms</h2>
+
+<h3>I</h3>
+
+<p>
+I was puzzled by the phrase, &ldquo;silkworm-moth eyebrow,&rdquo; in an old
+Japanese, or rather Chinese proverb:&mdash;<i>The silkworm-moth eyebrow of a
+woman is the axe that cuts down the wisdom of man.</i> So I went to my friend
+Niimi, who keeps silkworms, to ask for an explanation.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Is it possible,&rdquo; he exclaimed, &ldquo;that you never saw a
+silkworm-moth? The silkworm-moth has very beautiful eyebrows.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Eyebrows?&rdquo; I queried, in astonishment. &ldquo;Well, call them what
+you like,&rdquo; returned Niimi;&mdash;&ldquo;the poets call them eyebrows….
+Wait a moment, and I will show you.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+He left the guest-room, and presently returned with a white paper-fan, on which
+a silkworm-moth was sleepily reposing.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;We always reserve a few for breeding,&rdquo; he said;&mdash;&ldquo;this
+one is just out of the cocoon. It cannot fly, of course: none of them can fly….
+Now look at the eyebrows.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+I looked, and saw that the antennae, very short and feathery, were so arched
+back over the two jewel-specks of eyes in the velvety head, as to give the
+appearance of a really handsome pair of eyebrows.
+</p>
+
+<p>
+Then Niimi took me to see his worms.
+</p>
+
+<p class="p2">
+In Niimi&rsquo;s neighborhood, where there are plenty of mulberrytrees, many
+families keep silkworms;&mdash;the tending and feeding being mostly done by
+women and children. The worms are kept in large oblong trays, elevated upon
+light wooden stands about three feet high. It is curious to see hundreds of
+caterpillars feeding all together in one tray, and to hear the soft papery
+noise which they make while gnawing their mulberry-leaves. As they approach
+maturity, the creatures need almost constant attention. At brief intervals some
+expert visits each tray to inspect progress, picks up the plumpest feeders, and
+decides, by gently rolling them between forefinger and thumb, which are ready
+to spin. These are dropped into covered boxes, where they soon swathe
+themselves out of sight in white floss. A few only of the best are suffered to
+emerge from their silky sleep,&mdash;the selected breeders. They have beautiful
+wings, but cannot use them. They have mouths, but do not eat. They only pair,
+lay eggs, and die. For thousands of years their race has been so well-cared
+for, that it can no longer take any care of itself.
+</p>
+
+<p class="p2">
+It was the evolutional lesson of this latter fact that chiefly occupied me
+while Niimi and his younger brother (who feeds the worms) were kindly
+explaining the methods of the industry. They told me curious things about
+different breeds, and also about a wild variety of silkworm that cannot be
+domesticated:&mdash;it spins splendid silk before turning into a vigorous moth
+which can use its wings to some purpose. But I fear that I did not act like a
+person who felt interested in the subject; for, even while I tried to listen, I
+began to muse.
+</p>
+
+<h3>II</h3>
+
+<p>
+First of all, I found myself thinking about a delightful revery by M. Anatole
+France, in which he says that if he had been the Demiurge, he would have put
+youth at the end of life instead of at the beginning, and would have otherwise
+so ordered matters that every human being should have three stages of
+development, somewhat corresponding to those of the lepidoptera. Then it
+occurred to me that this fantasy was in substance scarcely more than the
+delicate modification of a most ancient doctrine, common to nearly all the
+higher forms of religion.
+</p>
+
+<p>
+Western faiths especially teach that our life on earth is a larval state of
+greedy helplessness, and that death is a pupa-sleep out of which we should
+soar into everlasting light. They tell us that during its sentient existence,
+the outer body should be thought of only as a kind of caterpillar, and
+thereafter as a chrysalis;&mdash;and they aver that we lose or gain, according
+to our behavior as larvæ, the power to develop wings under the mortal
+wrapping. Also they tell us not to trouble ourselves about the fact that we see
+no Psyché-imago detach itself from the broken cocoon: this lack of visual
+evidence signifies nothing, because we have only the purblind vision of grubs.
+Our eyes are but half-evolved. Do not whole scales of colors invisibly exist
+above and below the limits of our retinal sensibility? Even so the
+butterfly-man exists,&mdash;although, as a matter of course, we cannot see him.
+</p>
+
+<p>
+But what would become of this human imago in a state of perfect bliss? From the
+evolutional point of view the question has interest; and its obvious answer was
+suggested to me by the history of those silkworms,&mdash;which have been
+domesticated for only a few thousand years. Consider the result of our
+celestial domestication for&mdash;let us say&mdash;several millions of years: I
+mean the final consequence, to the wishers, of being able to gratify every wish
+at will.
+</p>
+
+<p>
+Those silkworms have all that they wish for,&mdash;even considerably more.
+Their wants, though very simple, are fundamentally identical with the
+necessities of mankind,&mdash;food, shelter, warmth, safety, and comfort. Our
+endless social struggle is mainly for these things. Our dream of heaven is the
+dream of obtaining them free of cost in pain; and the condition of those
+silkworms is the realization, in a small way, of our imagined Paradise. (I am
+not considering the fact that a vast majority of the worms are predestined to
+torment and the second death; for my theme is of heaven, not of lost souls. I
+am speaking of the elect&mdash;those worms preördained to salvation and
+rebirth.) Probably they can feel only very weak sensations: they are certainly
+incapable of prayer. But if they were able to pray, they could not ask for
+anything more than they already receive from the youth who feeds and tends
+them. He is their providence,&mdash;a god of whose existence they can be aware
+in only the vaguest possible way, but just such a god as they require. And we
+should foolishly deem ourselves fortunate to be equally well cared-for in
+proportion to our more complex wants. Do not our common forms of prayer prove
+our desire for like attention? Is not the assertion of our &ldquo;need of
+divine love&rdquo; an involuntary confession that we wish to be treated like
+silkworms,&mdash;to live without pain by the help of gods? Yet if the gods were
+to treat us as we want, we should presently afford fresh evidence,&mdash;in the
+way of what is called &ldquo;the evidence from degeneration,&rdquo;&mdash;that
+the great evolutional law is far above the gods.
+</p>
+
+<p>
+An early stage of that degeneration would be represented by total incapacity to
+help ourselves;&mdash;then we should begin to lose the use of our higher
+sense-organs;&mdash;later on, the brain would shrink to a vanishing pin-point
+of matter;&mdash;still later we should dwindle into mere amorphous sacs, mere
+blind stomachs. Such would be the physical consequence of that kind of divine
+love which we so lazily wish for. The longing for perpetual bliss in perpetual
+peace might well seem a malevolent inspiration from the Lords of Death and
+Darkness. All life that feels and thinks has been, and can continue to be, only
+as the product of struggle and pain,&mdash;only as the outcome of endless
+battle with the Powers of the Universe. And cosmic law is uncompromising.
+Whatever organ ceases to know pain,&mdash;whatever faculty ceases to be used
+under the stimulus of pain,&mdash;must also cease to exist. Let pain and its
+effort be suspended, and life must shrink back, first into protoplasmic
+shapelessness, thereafter into dust.
+</p>
+
+<p class="p2">
+Buddhism&mdash;which, in its own grand way, is a doctrine of
+evolution&mdash;rationally proclaims its heaven but a higher stage of
+development through pain, and teaches that even in paradise the cessation of
+effort produces degradation. With equal reasonableness it declares that the
+capacity for pain in the superhuman world increases always in proportion to the
+capacity for pleasure. (There is little fault to be found with this teaching
+from a scientific standpoint,&mdash;since we know that higher evolution must
+involve an increase of sensitivity to pain.) In the Heavens of Desire, says the
+<i>Shōbō-nen-jō-kyō</i>, the pain of death is so great that all the agonies of all the
+hells united could equal but one-sixteenth part of such
+pain.<a href="#fn-5.1" name="fnref-5.1" id="fnref-5.1"><sup>[1]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-5.1" id="fn-5.1"></a> <a href="#fnref-5.1">[1]</a>
+This statement refers only to the Heavens of Sensuous Pleasure,&mdash;not to
+the Paradise of Amida, nor to those heavens into which one enters by the
+Apparitional Birth. But even in the highest and most immaterial zones of
+being,&mdash;in the Heavens of Formlessness,&mdash;the cessation of effort and
+of the pain of effort, involves the penalty of rebirth in a lower state of
+existence.
+</p>
+
+<p>
+The foregoing comparison is unnecessarily strong; but the Buddhist teaching
+about heaven is in substance eminently logical. The suppression of
+pain&mdash;mental or physical,&mdash;in any conceivable state of sentient
+existence, would necessarily involve the suppression also of
+pleasure;&mdash;and certainly all progress, whether moral or material, depends
+upon the power to meet and to master pain. In a silkworm-paradise such as our
+mundane instincts lead us to desire, the seraph freed from the necessity of
+toil, and able to satisfy his every want at will, would lose his wings at last,
+and sink back to the condition of a grub….
+</p>
+
+<h3>III</h3>
+
+<p>
+I told the substance of my revery to Niimi. He used to be a great reader of
+Buddhist books.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Well,&rdquo; he said, &ldquo;I was reminded of a queer Buddhist story by
+the proverb that you asked me to explain,&mdash;<i>The silkworm-moth eyebrow of
+a woman is the axe that cuts down the wisdom of man.</i> According to our
+doctrine, the saying would be as true of life in heaven as of life upon earth….
+This is the story:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;When Shaka<a href="#fn-5.2" name="fnref-5.2" id="fnref-5.2"><sup>[2]</sup></a>
+dwelt in this world, one of his disciples, called Nanda, was bewitched by the
+beauty of a woman; and Shaka desired to save him from the results of this
+illusion. So he took Nanda to a wild place in the mountains where there were
+apes, and showed him a very ugly female ape, and asked him: &lsquo;Which is the
+more beautiful, Nanda, &mdash;the woman that you love, or this female
+ape?&rsquo; &lsquo;Oh, Master!&rsquo; exclaimed Nanda, &lsquo;how can a lovely
+woman be compared with an ugly ape?&rsquo; &lsquo;Perhaps you will presently
+find reason to make the comparison yourself,&rsquo; answered the
+Buddha;&mdash;and instantly by supernatural power he ascended with Nanda to the
+<i>San-Jūsan-Ten</i>, which is the Second of the Six Heavens of Desire. There,
+within a palace of jewels, Nanda saw a multitude of heavenly maidens
+celebrating some festival with music and dance; and the beauty of the least
+among them incomparably exceeded that of the fairest woman of earth. &lsquo;O
+Master,&rsquo; cried Nanda, &lsquo;what wonderful festival is this?&rsquo;
+&lsquo;Ask some of those people,&rsquo; responded Shaka. So Nanda questioned
+one of the celestial maidens; and she said to him:&mdash;&lsquo;This festival
+is to celebrate the good tidings that have been brought to us. There is now in
+the human world, among the disciples of Shaka, a most excellent youth called
+Nanda, who is soon to be reborn into this heaven, and to become our bridegroom,
+because of his holy life. We wait for him with rejoicing.&rsquo; This reply
+filled the heart of Nanda with delight. Then the Buddha asked him: &lsquo;Is
+there any one among these maidens, Nanda, equal in beauty to the woman with
+whom you have been in love?&rsquo; &lsquo;Nay, Master!&rsquo; answered Nanda;
+&lsquo;even as that woman surpassed in beauty the female ape that we saw on the
+mountain, so is she herself surpassed by even the least among these.&rsquo;
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-5.2" id="fn-5.2"></a> <a href="#fnref-5.2">[2]</a>
+Sâkyamuni.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Then the Buddha immediately descended with Nanda to the depths of the
+hells, and took him into a torture-chamber where myriads of men and women were
+being boiled alive in great caldrons, and otherwise horribly tormented by
+devils. Then Nanda found himself standing before a huge vessel which was filled
+with molten metal;&mdash;and he feared and wondered because this vessel had as
+yet no occupant. An idle devil sat beside it, yawning. &lsquo;Master,&rsquo;
+Nanda inquired of the Buddha, &lsquo;for whom has this vessel been
+prepared?&rsquo; &lsquo;Ask the devil,&rsquo; answered Shaka. Nanda did so; and
+the devil said to him: &lsquo;There is a man called Nanda,&mdash;now one of
+Shaka&rsquo;s disciples,&mdash;about to be reborn into one of the heavens, on
+account of his former good actions. But after having there indulged himself, he
+is to be reborn in this hell; and his place will be in that pot. I am waiting
+for him.&rsquo;&rdquo;<a href="#fn-5.3" name="fnref-5.3" id="fnref-5.3"><sup>[3]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-5.3" id="fn-5.3"></a> <a href="#fnref-5.3">[3]</a>
+I give the story substantially as it was told to me; but I have not been able
+to compare it with any published text. My friend says that he has seen two
+Chinese versions,&mdash;one in the <i>Hongyō-kyō</i> (?), the other in the
+<i>Zōichi-agon-kyō</i> (Ekôttarâgamas). In Mr. Henry Clarke Warren&rsquo;s
+<i>Buddhism in Translations</i> (the most interesting and valuable single
+volume of its kind that I have ever seen), there is a Pali version of the
+legend, which differs considerably from the above.&mdash;This Nanda, according
+to Mr. Warren&rsquo;s work, was a prince, and the younger half-brother of
+Sâkyamuni.
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap06"></a>A Passional Karma</h2>
+
+<p>
+One of the never-failing attractions of the Tōkyō stage is the performance, by
+the famous Kikugorō and his company, of the <i>Botan-Dōrō</i>, or
+&ldquo;Peony-Lantern.&rdquo; This weird play, of which the scenes are laid in
+the middle of the last century, is the dramatization of a romance by the
+novelist Encho, written in colloquial Japanese, and purely Japanese in local
+color, though inspired by a Chinese tale. I went to see the play; and Kikugorō
+made me familiar with a new variety of the pleasure of fear. &ldquo;Why not
+give English readers the ghostly part of the story?&rdquo;&mdash;asked a friend
+who guides me betimes through the mazes of Eastern philosophy. &ldquo;It would
+serve to explain some popular ideas of the supernatural which Western people
+know very little about. And I could help you with the translation.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+I gladly accepted the suggestion; and we composed the following summary of the
+more extraordinary portion of Enchō&rsquo;s romance. Here and there we found it
+necessary to condense the original narrative; and we tried to keep close to the
+text only in the conversational passages,&mdash;some of which happen to possess
+a particular quality of psychological interest.
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+&mdash;<i>This is the story of the Ghosts in the Romance of the
+Peony-Lantern:</i>&mdash;
+</p>
+
+<h3>I</h3>
+
+<p>
+There once lived in the district of Ushigomé, in Yedo, a
+<i>hatamoto</i><a href="#fn-6.1" name="fnref-6.1" id="fnref-6.1"><sup>[1]</sup></a>
+called Iijima Heizayémon, whose only daughter, Tsuyu, was beautiful as her
+name, which signifies &ldquo;Morning Dew.&rdquo; Iijima took a second wife when
+his daughter was about sixteen; and, finding that O-Tsuyu could not be happy
+with her mother-in-law, he had a pretty villa built for the girl at Yanagijima,
+as a separate residence, and gave her an excellent maidservant, called O-Yoné,
+to wait upon her.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-6.1" id="fn-6.1"></a> <a href="#fnref-6.1">[1]</a>
+The <i>hatamoto</i> were samurai forming the special military force of the
+Shōgun. The name literally signifies &ldquo;Banner-Supporters.&rdquo; These
+were the highest class of samurai,&mdash;not only as the immediate vassals of
+the Shōgun, but as a military aristocracy.
+</p>
+
+<p>
+O-Tsuyu lived happily enough in her new home until one day when the family
+physician, Yamamoto Shijō, paid her a visit in company with a young samurai
+named Hagiwara Shinzaburō, who resided in the Nedzu quarter. Shinzaburō was an
+unusually handsome lad, and very gentle; and the two young people fell in love
+with each other at sight. Even before the brief visit was over, they
+contrived,&mdash;unheard by the old doctor,&mdash;to pledge themselves to each
+other for life. And, at parting, O-Tsuyu whispered to the
+youth,&mdash;&ldquo;<i>Remember! If you do not come to see me again, I shall
+certainly die!</i>&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Shinzaburō never forgot those words; and he was only too eager to see more of
+O-Tsuyu. But etiquette forbade him to make the visit alone: he was obliged to
+wait for some other chance to accompany the doctor, who had promised to take
+him to the villa a second time. Unfortunately the old man did not keep this
+promise. He had perceived the sudden affection of O-Tsuyu; and he feared that
+her father would hold him responsible for any serious results. Iijima
+Heizayémon had a reputation for cutting off heads. And the more Shijō thought
+about the possible consequences of his introduction of Shinzaburō at the Iijima
+villa, the more he became afraid. Therefore he purposely abstained from calling
+upon his young friend.
+</p>
+
+<p>
+Months passed; and O-Tsuyu, little imagining the true cause of
+Shinzaburō&rsquo;s neglect, believed that her love had been scorned. Then she
+pined away, and died. Soon afterwards, the faithful servant O-Yoné also died,
+through grief at the loss of her mistress; and the two were buried side by side
+in the cemetery of Shin-Banzui-In,&mdash;a temple which still stands in the
+neighborhood of Dango-Zaka, where the famous chrysanthemum-shows are yearly
+held.
+</p>
+
+<h3>II</h3>
+
+<p>
+Shinzaburō knew nothing of what had happened; but his disappointment and his
+anxiety had resulted in a prolonged illness. He was slowly recovering, but
+still very weak, when he unexpectedly received another visit from Yamamoto
+Shijō. The old man made a number of plausible excuses for his apparent neglect.
+Shinzaburō said to him:&mdash;&ldquo;I have been sick ever since the beginning
+of spring;&mdash;even now I cannot eat anything…. Was it not rather unkind of
+you never to call? I thought that we were to make another visit together to the
+house of the Lady Iijima; and I wanted to take to her some little present as a
+return for our kind reception. Of course I could not go by myself.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Shijō gravely responded,&mdash;&ldquo;I am very sorry to tell you that the
+young lady is dead!&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Dead!&rdquo; repeated Shinzaburō, turning white,&mdash;&ldquo;did you
+say that she is dead?&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+The doctor remained silent for a moment, as if collecting himself: then he
+resumed, in the quick light tone of a man resolved not to take trouble
+seriously:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;My great mistake was in having introduced you to her; for it seems that
+she fell in love with you at once. I am afraid that you must have said
+something to encourage this affection&mdash;when you were in that little room
+together. At all events, I saw how she felt towards you; and then I became
+uneasy,&mdash;fearing that her father might come to hear of the matter, and lay
+the whole blame upon me. So&mdash;to be quite frank with you,&mdash;I decided
+that it would be better not to call upon you; and I purposely stayed away for a
+long time. But, only a few days ago, happening to visit Iijima&rsquo;s house, I
+heard, to my great surprise, that his daughter had died, and that her servant
+O-Yoné had also died. Then, remembering all that had taken place, I knew that
+the young lady must have died of love for you…. [<i>Laughing</i>] Ah, you are
+really a sinful fellow! Yes, you are! [<i>Laughing</i>] Isn&rsquo;t it a sin to
+have been born so handsome that the girls die for love of you?<a href="#fn-6.2" name="fnref-6.2" id="fnref-6.2"><sup>[2]</sup></a>
+[<i>Seriously</i>] Well, we must leave the dead to the dead. It is no use to
+talk further about the matter;&mdash;all that you now can do for her is to
+repeat the Nembutsu<a href="#fn-6.3" name="fnref-6.3" id="fnref-6.3"><sup>[3]</sup></a>….
+Good-bye.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-6.2" id="fn-6.2"></a> <a href="#fnref-6.2">[2]</a>
+Perhaps this conversation may seem strange to the Western reader; but it is
+true to life. The whole of the scene is characteristically Japanese.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-6.3" id="fn-6.3"></a> <a href="#fnref-6.3">[3]</a>
+The invocation <i>Namu Amida Butsu!</i> (&ldquo;Hail to the Buddha
+Amitâbha!&rdquo;),&mdash;repeated, as a prayer, for the sake of the dead.
+</p>
+
+<p>
+And the old man retired hastily,&mdash;anxious to avoid further converse about
+the painful event for which he felt himself to have been unwittingly
+responsible.
+</p>
+
+<h3>III</h3>
+
+<p>
+Shinzaburō long remained stupefied with grief by the news of O-Tsuyu&rsquo;s
+death. But as soon as he found himself again able to think clearly, he
+inscribed the dead girl&rsquo;s name upon a mortuary tablet, and placed the
+tablet in the Buddhist shrine of his house, and set offerings before it, and
+recited prayers. Every day thereafter he presented offerings, and repeated the
+<i>Nembutsu;</i> and the memory of O-Tsuyu was never absent from his thought.
+</p>
+
+<p>
+Nothing occurred to change the monotony of his solitude before the time of the
+Bon,&mdash;the great Festival of the Dead,&mdash;which begins upon the
+thirteenth day of the seventh month. Then he decorated his house, and prepared
+everything for the festival;&mdash;hanging out the lanterns that guide the
+returning spirits, and setting the food of ghosts on the <i>shōryōdana</i>, or
+Shelf of Souls. And on the first evening of the Bon, after sun-down, he kindled
+a small lamp before the tablet of O-Tsuyu, and lighted the lanterns.
+</p>
+
+<p>
+The night was clear, with a great moon,&mdash;and windless, and very warm.
+Shinzaburō sought the coolness of his veranda. Clad only in a light
+summer-robe, he sat there thinking, dreaming, sorrowing;&mdash;sometimes
+fanning himself; sometimes making a little smoke to drive the mosquitoes away.
+Everything was quiet. It was a lonesome neighborhood, and there were few
+passers-by. He could hear only the soft rushing of a neighboring stream, and
+the shrilling of night-insects.
+</p>
+
+<p>
+But all at once this stillness was broken by a sound of women&rsquo;s
+<i>geta</i><a href="#fn-6.4" name="fnref-6.4" id="fnref-6.4"><sup>[4]</sup></a>
+approaching&mdash;<i>kara-kon, kara-kon;</i>&mdash;and the sound drew nearer and
+nearer, quickly, till it reached the live-hedge surrounding the garden. Then
+Shinzaburö, feeling curious, stood on tiptoe, so as to look over the hedge; and
+he saw two women passing. One, who was carrying a beautiful lantern decorated
+with peony-flowers,<a href="#fn-6.5" name="fnref-6.5" id="fnref-6.5"><sup>[5]</sup></a>
+appeared to be a servant;&mdash;the other was a slender girl of about
+seventeen, wearing a long-sleeved robe embroidered with designs of
+autumn-blossoms. Almost at the same instant both women turned their faces
+toward Shinzaburō;&mdash;and to his utter astonishment, he recognized O-Tsuyu
+and her servant O-Yoné.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-6.4" id="fn-6.4"></a> <a href="#fnref-6.4">[4]</a>
+<i>Komageta</i> in the original. The geta is a wooden sandal, or clog, of which
+there are many varieties,&mdash;some decidedly elegant. The <i>komageta</i>, or
+&ldquo;pony-geta&rdquo; is so-called because of the sonorous hoof-like echo
+which it makes on hard ground.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-6.5" id="fn-6.5"></a> <a href="#fnref-6.5">[5]</a>
+The sort of lantern here referred to is no longer made; and its shape can best
+be understood by a glance at the picture accompanying this story. It was
+totally unlike the modern domestic band-lantern, painted with the owner&rsquo;s
+crest; but it was not altogether unlike some forms of lanterns still
+manufactured for the Festival of the Dead, and called <i>Bon-dōrō</i>. The
+flowers ornamenting it were not painted: they were artificial flowers of
+crêpe-silk, and were attached to the top of the lantern.
+</p>
+
+<div class="fig" style="width:100%;">
+<a name="illus03"></a>
+<a href="images/fig03.jpg">
+<img src="images/fig03.jpg" width="325" height="500" alt="Illustration:" /></a>
+<p class="caption">The Peony Lantern</p>
+</div>
+
+<p>
+They stopped immediately; and the girl cried out,&mdash;&ldquo;Oh, how
+strange!… Hagiwara Sama!&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Shinzaburō simultaneously called to the maid:&mdash;&ldquo;O-Yoné! Ah, you are
+O-Yoné!&mdash;I remember you very well.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Hagiwara Sama!&rdquo; exclaimed O-Yoné in a tone of supreme amazement.
+&ldquo;Never could I have believed it possible!… Sir, we were told that you had
+died.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;How extraordinary!&rdquo; cried Shinzaburō. &ldquo;Why, I was told that
+both of you were dead!&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Ah, what a hateful story!&rdquo; returned O-Yoné. &ldquo;Why repeat such
+unlucky words?… Who told you?&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Please to come in,&rdquo; said Shinzaburō;&mdash;&ldquo;here we can talk
+better. The garden-gate is open.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+So they entered, and exchanged greeting; and when Shinzaburō had made them
+comfortable, he said:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;I trust that you will pardon my discourtesy in not having called upon
+you for so long a time. But Shijō, the doctor, about a month ago, told me that
+you had both died.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;So it was he who told you?&rdquo; exclaimed O-Yoné. &ldquo;It was very
+wicked of him to say such a thing. Well, it was also Shijō who told us that
+<i>you</i> were dead. I think that he wanted to deceive you,&mdash;which was
+not a difficult thing to do, because you are so confiding and trustful.
+Possibly my mistress betrayed her liking for you in some words which found
+their way to her father&rsquo;s ears; and, in that case, O-Kuni&mdash;the new
+wife&mdash;might have planned to make the doctor tell you that we were dead, so
+as to bring about a separation. Anyhow, when my mistress heard that you had
+died, she wanted to cut off her hair immediately, and to become a nun. But I
+was able to prevent her from cutting off her hair; and I persuaded her at last
+to become a nun only in her heart. Afterwards her father wished her to marry a
+certain young man; and she refused. Then there was a great deal of
+trouble,&mdash;chiefly caused by O-Kuni;&mdash;and we went away from the villa,
+and found a very small house in Yanaka-no-Sasaki. There we are now just barely
+able to live, by doing a little private work…. My mistress has been constantly
+repeating the <i>Nembutsu</i> for your sake. To-day, being the first day of the
+Bon, we went to visit the temples; and we were on our way home&mdash;thus
+late&mdash;when this strange meeting happened.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Oh, how extraordinary!&rdquo; cried Shinzaburō. &ldquo;Can it be
+true?-or is it only a dream? Here I, too, have been constantly reciting the
+<i>Nembutsu</i> before a tablet with her name upon it! Look!&rdquo; And he
+showed them O-Tsuyu&rsquo;s tablet in its place upon the Shelf of Souls.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;We are more than grateful for your kind remembrance,&rdquo; returned
+O-Yoné, smiling…. &ldquo;Now as for my mistress,&rdquo;&mdash;she continued,
+turning towards O-Tsuyu, who had all the while remained demure and silent,
+half-hiding her face with her sleeve,&mdash;&ldquo;as for my mistress, she
+actually says that she would not mind being disowned by her father for the time
+of seven existences,<a href="#fn-6.6" name="fnref-6.6" id="fnref-6.6"><sup>[6]</sup></a>
+or even being killed by him, for your sake! Come! will you not allow her to
+stay here to-night?&rdquo;
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-6.6" id="fn-6.6"></a> <a href="#fnref-6.6">[6]</a>
+&ldquo;For the time of seven existences,&rdquo;&mdash;that is to say, for the
+time of seven successive lives. In Japanese drama and romance it is not
+uncommon to represent a father as disowning his child &ldquo;for the time of
+seven lives.&rdquo; Such a disowning is called <i>shichi-shō madé no mandō</i>,
+a disinheritance for seven lives,&mdash;signifying that in six future lives
+after the present the erring son or daughter will continue to feel the parental
+displeasure.
+</p>
+
+<p>
+Shinzaburō turned pale for joy. He answered in a voice trembling with
+emotion:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Please remain; but do not speak loud&mdash;because there is a
+troublesome fellow living close by,&mdash;a <i>ninsomi</i><a href="#fn-6.7" name="fnref-6.7" id="fnref-6.7"><sup>[7]</sup></a>
+called Hakuōdō Yusai, who tells peoples fortunes by looking at their faces. He
+is inclined to be curious; and it is better that he should not know.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-6.7" id="fn-6.7"></a> <a href="#fnref-6.7">[7]</a>
+The profession is not yet extinct. The <i>ninsomi</i> uses a kind of magnifying
+glass (or magnifying-mirror sometimes), called <i>tengankyō</i> or
+<i>ninsomégané</i>.
+</p>
+
+<p>
+The two women remained that night in the house of the young samurai, and
+returned to their own home a little before daybreak. And after that night they
+came every nighht for seven nights,&mdash;whether the weather were foul or
+fair,&mdash;always at the same hour. And Shinzaburō became more and more
+attached to the girl; and the twain were fettered, each to each, by that bond
+of illusion which is stronger than bands of iron.
+</p>
+
+<h3>IV</h3>
+
+<p>
+Now there was a man called Tomozō, who lived in a small cottage adjoining
+Shinzaburō&rsquo;s residence, Tomozō and his wife O-Miné were both employed by
+Shinzaburō as servants. Both seemed to be devoted to their young master; and by
+his help they were able to live in comparative comfort.
+</p>
+
+<p>
+One night, at a very late hour, Tomozō heard the voice of a woman in his
+master&rsquo;s apartment; and this made him uneasy. He feared that Shinzaburō,
+being very gentle and affectionate, might be made the dupe of some cunning
+wanton,&mdash;in which event the domestics would be the first to suffer. He
+therefore resolved to watch; and on the following night he stole on tiptoe to
+Shinzaburō&rsquo;s dwelling, and looked through a chink in one of the sliding
+shutters. By the glow of a night-lantern within the sleeping-room, he was able
+to perceive that his master and a strange woman were talking together under the
+mosquito-net. At first he could not see the woman distinctly. Her back was
+turned to him;&mdash;he only observed that she was very slim, and that she
+appeared to be very young,&mdash;judging from the fashion of her dress and
+hair.<a href="#fn-6.8" name="fnref-6.8" id="fnref-6.8"><sup>[8]</sup></a>
+Putting his ear to the chink, he could hear the conversation plainly. The woman
+said:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;And if I should be disowned by my father, would you then let me come and
+live with you?&rdquo;
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-6.8" id="fn-6.8"></a> <a href="#fnref-6.8">[8]</a>
+The color and form of the dress, and the style of wearing the hair, are by
+Japanese custom regulated according to the age of the woman.
+</p>
+
+<p>
+Shinzaburō answered:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Most assuredly I would&mdash;nay, I should be glad of the chance. But
+there is no reason to fear that you will ever be disowned by your father; for
+you are his only daughter, and he loves you very much. What I do fear is that
+some day we shall be cruelly separated.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+She responded softly:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Never, never could I even think of accepting any other man for my
+husband. Even if our secret were to become known, and my father were to kill me
+for what I have done, still&mdash;after death itself&mdash;I could never cease
+to think of you. And I am now quite sure that you yourself would not be able to
+live very long without me.&rdquo;… Then clinging closely to him, with her lips
+at his neck, she caressed him; and he returned her caresses.
+</p>
+
+<p>
+Tomozō wondered as he listened,&mdash;because the language of the woman was not
+the language of a common woman, but the language of a lady of rank.<a href="#fn-6.9" name="fnref-6.9" id="fnref-6.9"><sup>[9]</sup></a>
+Then he determined at all hazards to get one glimpse of her face; and he crept
+round the house, backwards and forwards, peering through every crack and chink.
+And at last he was able to see;&mdash;but therewith an icy trembling seized
+him; and the hair of his head stood up.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-6.9" id="fn-6.9"></a> <a href="#fnref-6.9">[9]</a>
+The forms of speech used by the samurai, and other superior classes, differed
+considerably from those of the popular idiom; but these differences could not
+be effectively rendered into English.
+</p>
+
+<p>
+For the face was the face of a woman long dead,&mdash;and the fingers caressing
+were fingers of naked bone,&mdash;and of the body below the waist there was not
+anything: it melted off into thinnest trailing shadow. Where the eyes of the
+lover deluded saw youth and grace and beauty, there appeared to the eyes of the
+watcher horror only, and the emptiness of death. Simultaneously another
+woman&rsquo;s figure, and a weirder, rose up from within the chamber, and
+swiftly made toward the watcher, as if discerning his presence. Then, in
+uttermost terror, he fled to the dwelling of Hakuōdō Yusai, and, knocking
+frantically at the doors, succeeded in arousing him.
+</p>
+
+<h3>V</h3>
+
+<p>
+Hakuōdō Yusai, the <i>ninsomi</i>, was a very old man; but in his time he had
+travelled much, and he had heard and seen so many things that he could not be
+easily surprised. Yet the story of the terrified Tomozō both alarmed and amazed
+him. He had read in ancient Chinese books of love between the living and the
+dead; but he had never believed it possible. Now, however, he felt convinced
+that the statement of Tomozō was not a falsehood, and that something very
+strange was really going on in the house of Hagiwara. Should the truth prove to
+be what Tomozō imagined, then the young samurai was a doomed man.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;If the woman be a ghost,&rdquo;&mdash;said Yusai to the frightened
+servant, &ldquo;&mdash;if the woman be a ghost, your master must die very
+soon,&mdash;unless something extraordinary can be done to save him. And if the
+woman be a ghost, the signs of death will appear upon his face. For the spirit
+of the living is <i>yōki</i>, and pure;&mdash;the spirit of the dead is
+<i>inki</i>, and unclean: the one is Positive, the other Negative. He whose
+bride is a ghost cannot live. Even though in his blood there existed the force
+of a life of one hundred years, that force must quickly perish…. Still, I shall
+do all that I can to save Hagiwara Sama. And in the meantime, Tomozō, say
+nothing to any other person,&mdash;not even to your wife,&mdash;about this
+matter. At sunrise I shall call upon your master.&rdquo;
+</p>
+
+<h3>VI</h3>
+
+<p>
+When questioned next morning by Yusai, Shinzaburō at first attempted to deny
+that any women had been visiting the house; but finding this artless policy of
+no avail, and perceiving that the old man&rsquo;s purpose was altogether
+unselfish, he was finally persuaded to acknowledge what had really occurred,
+and to give his reasons for wishing to keep the matter a secret. As for the
+lady Iijima, he intended, he said, to make her his wife as soon as possible.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Oh, madness!&rdquo; cried Yusai,&mdash;losing all patience in the
+intensity of his alarm. &ldquo;Know, sir, that the people who have been coming
+here, night after night, are dead! Some frightful delusion is upon you!… Why,
+the simple fact that you long supposed O-Tsuyu to be dead, and repeated the
+<i>Nembutsu</i> for her, and made offerings before her tablet, is itself the
+proof!… The lips of the dead have touched you!&mdash;the hands of the dead have
+caressed you!… Even at this moment I see in your face the signs of
+death&mdash;and you will not believe!… Listen to me now, sir,&mdash;I beg of
+you,&mdash;if you wish to save yourself: otherwise you have less than twenty
+days to live. They told you&mdash;those people&mdash;that they were residing in
+the district of Shitaya, in Yanaka-no-Sasaki. Did you ever visit them at that
+place? No!&mdash;of course you did not! Then go to-day,&mdash;as soon as you
+can,&mdash;to Yanaka-no-Sasaki, and try to find their home!…&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+And having uttered this counsel with the most vehement earnestness, Hakuōdō
+Yusai abruptly took his departure.
+</p>
+
+<p>
+Shinzaburō, startled though not convinced, resolved after a moment&rsquo;s
+reflection to follow the advice of the <i>ninsomi</i>, and to go to Shitaya. It
+was yet early in the morning when he reached the quarter of Yanaka-no-Sasaki,
+and began his search for the dwelling of O-Tsuyu. He went through every street
+and side-street, read all the names inscribed at the various entrances, and
+made inquiries whenever an opportunity presented itself. But he could not find
+anything resembling the little house mentioned by O-Yoné; and none of the
+people whom he questioned knew of any house in the quarter inhabited by two
+single women. Feeling at last certain that further research would be useless,
+he turned homeward by the shortest way, which happened to lead through the
+grounds of the temple Shin-Banzui-In.
+</p>
+
+<p>
+Suddenly his attention was attracted by two new tombs, placed side by side, at
+the rear of the temple. One was a common tomb, such as might have been erected
+for a person of humble rank: the other was a large and handsome monument; and
+hanging before it was a beautiful peony-lantern, which had probably been left
+there at the time of the Festival of the Dead. Shinzaburō remembered that the
+peony-lantern carried by O-Yoné was exactly similar; and the coincidence
+impressed him as strange. He looked again at the tombs; but the tombs explained
+nothing. Neither bore any personal name,&mdash;only the Buddhist <i>kaimyō</i>,
+or posthumous appellation. Then he determined to seek information at the
+temple. An acolyte stated, in reply to his questions, that the large tomb had
+been recently erected for the daughter of Iijima Heizayémon, the
+<i>hatamoto</i> of Ushigomé; and that the small tomb next to it was that of her
+servant O-Yoné, who had died of grief soon after the young lady&rsquo;s
+funeral.
+</p>
+
+<p>
+Immediately to Shinzaburö&rsquo;s memory there recurred, with another and
+sinister meaning, the words of O-Yoné:&mdash;&ldquo;<i>We went away, and found
+a very small house in Yanaka-no-Sasaki. There we are now just barely able to
+live&mdash;by doing a little private work</i>….&rdquo; Here was indeed the very
+small house,&mdash;and in Yanaka-no-Sasaki. But the little <i>private
+work…?</i>
+</p>
+
+<p>
+Terror-stricken, the samurai hastened with all speed to the house of Yusai, and
+begged for his counsel and assistance. But Yusai declared himself unable to be
+of any aid in such a case. All that he could do was to send Shinzaburō to the
+high-priest Ryōseki, of Shin-Banzui-In, with a letter praying for immediate
+religious help.
+</p>
+
+<h3>VII</h3>
+
+<p>
+The high-priest Ryōseki was a learned and a holy man. By spiritual vision he
+was able to know the secret of any sorrow, and the nature of the karma that had
+caused it. He heard unmoved the story of Shinzaburō, and said to him:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;A very great danger now threatens you, because of an error committed in
+one of your former states of existence. The karma that binds you to the dead is
+very strong; but if I tried to explain its character, you would not be able to
+understand. I shall therefore tell you only this,&mdash;that the dead person
+has no desire to injure you out of hate, feels no enmity towards you: she is
+influenced, on the contrary, by the most passionate affection for you. Probably
+the girl has been in love with you from a time long preceding your present
+life,&mdash;from a time of not less than three or four past existences; and it
+would seem that, although necessarily changing her form and condition at each
+succeeding birth, she has not been able to cease from following after you.
+Therefore it will not be an easy thing to escape from her influence…. But now I
+am going to lend you this powerful <i>mamori</i>.<a href="#fn-6.10" name="fnref-6.10" id="fnref-6.10"><sup>[10]</sup></a>
+It is a pure gold image of that Buddha called the Sea-Sounding
+Tathâgata&mdash;<i>Kai-On-Nyōrai</i>,&mdash;because his preaching of the Law sounds
+through the world like the sound of the sea. And this little image is
+especially a
+<i>shiryō-yoké</i>,<a href="#fn-6.11" name="fnref-6.11" id="fnref-6.11"><sup>[11]</sup></a>&mdash;which
+protects the living from the dead. This you must wear, in its covering, next to
+your body,&mdash;under the girdle…. Besides, I shall presently perform in the
+temple, a <i>segaki</i>-service<a href="#fn-6.12" name="fnref-6.12" id="fnref-6.12"><sup>[12]</sup></a>
+for the repose of the troubled spirit…. And here is a holy sutra, called
+<i>Ubō-Darani-Kyō</i>, or &ldquo;Treasure-Raining Sûtra&rdquo;<a href="#fn-6.13" name="fnref-6.13" id="fnref-6.13"><sup>[13]</sup></a>
+you must be careful to recite it every night in your house&mdash;without fail….
+Furthermore I shall give you this package of
+<i>o-fuda</i>;<a href="#fn-6.14" name="fnref-6.14" id="fnref-6.14"><sup>[14]</sup></a>&mdash;you
+must paste one of them over every opening of your house,&mdash;no matter how
+small. If you do this, the power of the holy texts will prevent the dead from
+entering. But&mdash;whatever may happen&mdash;do not fail to recite the
+sutra.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-6.10" id="fn-6.10"></a> <a href="#fnref-6.10">[10]</a>
+The Japanese word <i>mamori</i> has significations at least as numerous as
+those attaching to our own term &ldquo;amulet.&rdquo; It would be impossible,
+in a mere footnote, even to suggest the variety of Japanese religious objects
+to which the name is given. In this instance, the <i>mamori</i> is a very small
+image, probably enclosed in a miniature shrine of lacquer-work or metal, over
+which a silk cover is drawn. Such little images were often worn by
+<i>samurai</i> on the person. I was recently shown a miniature figure of
+Kwannon, in an iron case, which had been carried by an officer through the
+Satsuma war. He observed, with good reason, that it had probably saved his
+life; for it had stopped a bullet of which the dent was plainly visible.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-6.11" id="fn-6.11"></a> <a href="#fnref-6.11">[11]</a>
+From <i>shiryō</i>, a ghost, and <i>yokeru</i>, to exclude. The Japanese have,
+two kinds of ghosts proper in their folk-lore: the spirits of the dead,
+<i>shiryō</i>; and the spirits of the living, <i>ikiryō</i>. A house or a
+person may be haunted by an <i>ikiryō</i> as well as by a <i>shiryō</i>.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-6.12" id="fn-6.12"></a> <a href="#fnref-6.12">[12]</a>
+A special service,&mdash;accompanying offerings of food, etc., to those dead
+having no living relatives or friends to care for them,&mdash;is thus termed.
+In this case, however, the service would be of a particular and exceptional
+kind.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-6.13" id="fn-6.13"></a> <a href="#fnref-6.13">[13]</a>
+The name would be more correctly written <i>Ubō-Darani-Kyō</i>. It is the Japanese
+pronunciation of the title of a very short sutra translated out of Sanscrit
+into Chinese by the Indian priest Amoghavajra, probably during the eighth
+century. The Chinese text contains transliterations of some mysterious Sanscrit
+words,&mdash;apparently talismanic words,&mdash;like those to be seen in
+Kern&rsquo;s translation of the Saddharma-Pundarîka, ch. xxvi.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-6.14" id="fn-6.14"></a> <a href="#fnref-6.14">[14]</a>
+<i>O-fuda</i> is the general name given to religious texts used as charms or
+talismans. They are sometimes stamped or burned upon wood, but more commonly
+written or printed upon narrow strips of paper. <i>O-fuda</i> are pasted above
+house-entrances, on the walls of rooms, upon tablets placed in household
+shrines, etc., etc. Some kinds are worn about the person;&mdash;others are made
+into pellets, and swallowed as spiritual medicine. The text of the larger
+<i>o-fuda</i> is often accompanied by curious pictures or symbolic
+illustrations.
+</p>
+
+<p>
+Shinzaburō humbly thanked the high-priest; and then, taking with him the image,
+the sutra, and the bundle of sacred texts, he made all haste to reach his home
+before the hour of sunset.
+</p>
+
+<h3>VIII</h3>
+
+<p>
+With Yusai&rsquo;s advice and help, Shinzaburō was able before dark to fix the
+holy texts over all the apertures of his dwelling. Then the <i>ninsomi</i>
+returned to his own house,&mdash;leaving the youth alone.
+</p>
+
+<p>
+Night came, warm and clear. Shinzaburō made fast the doors, bound the precious
+amulet about his waist, entered his mosquito-net, and by the glow of a
+night-lantern began to recite the <i>Ubō-Darani-Kyō</i>. For a long time he
+chanted the words, comprehending little of their meaning;&mdash;then he tried
+to obtain some rest. But his mind was still too much disturbed by the strange
+events of the day. Midnight passed; and no sleep came to him. At last he heard
+the boom of the great temple-bell of Dentsu-In announcing the eighth
+hour.<a href="#fn-6.15" name="fnref-6.15" id="fnref-6.15"><sup>[15]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-6.15" id="fn-6.15"></a> <a href="#fnref-6.15">[15]</a>
+According to the old Japanese way of counting time, this <i>yatsudoki</i> or
+eighth hour was the same as our two o&rsquo;clock in the morning. Each Japanese
+hour was equal to two European hours, so that there were only six hours instead
+of our twelve; and these six hours were counted backwards in the
+order,&mdash;9, 8, 7, 6, 5, 4. Thus the ninth hour corresponded to our midday,
+or midnight; half-past nine to our one o&rsquo;clock; eight to our two
+o&rsquo;clock. Two o&rsquo;clock in the morning, also called &ldquo;the Hour of
+the Ox,&rdquo; was the Japanese hour of ghosts and goblins.
+</p>
+
+<p>
+It ceased; and Shinzaburō suddenly heard the sound of <i>geta</i> approaching
+from the old direction,&mdash;but this time more slowly: <i>karan-koron,
+karan-koron!</i> At once a cold sweat broke over his forehead. Opening the
+sutra hastily, with trembling hand, he began again to recite it aloud. The
+steps came nearer and nearer,&mdash;reached the live hedge,&mdash;stopped!
+Then, strange to say, Shinzaburō felt unable to remain under his mosquito-net:
+something stronger even than his fear impelled him to look; and, instead of
+continuing to recite the <i>Ubō-Darani-Kyō</i>, he foolishly approached the
+shutters, and through a chink peered out into the night. Before the house he
+saw O-Tsuyu standing, and O-Yoné with the peony-lantern; and both of them were
+gazing at the Buddhist texts pasted above the entrance. Never before&mdash;not
+even in what time she lived&mdash;had O-Tsuyu appeared so beautiful; and
+Shinzaburō felt his heart drawn towards her with a power almost resistless. But
+the terror of death and the terror of the unknown restrained; and there went on
+within him such a struggle between his love and his fear that he became as one
+suffering in the body the pains of the Shō-netsu hell.<a href="#fn-6.16" name="fnref-6.16" id="fnref-6.16"><sup>[16]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-6.16" id="fn-6.16"></a> <a href="#fnref-6.16">[16]</a>
+<i>En-netsu</i> or <i>Shō-netsu</i> (Sanscrit &ldquo;Tapana&rdquo;) is the
+sixth of the Eight Hot Hells of Japanese Buddhism. One day of life in this hell
+is equal in duration to thousands (some say millions) of human years.
+</p>
+
+<p>
+Presently he heard the voice of the maid-servant, saying:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;My dear mistress, there is no way to enter. The heart of Hagiwara Sama
+must have changed. For the promise that he made last night has been broken; and
+the doors have been made fast to keep us out…. We cannot go in to-night…. It
+will be wiser for you to make up your mind not to think any more about him,
+because his feeling towards you has certainly changed. It is evident that he
+does not want to see you. So it will be better not to give yourself any more
+trouble for the sake of a man whose heart is so unkind.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+But the girl answered, weeping:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Oh, to think that this could happen after the pledges which we made to
+each other!… Often I was told that the heart of a man changes as quickly as the
+sky of autumn;&mdash;yet surely the heart of Hagiwara Sama cannot be so cruel
+that he should really intend to exclude me in this way!… Dear Yone, please find
+some means of taking me to him…. Unless you do, I will never, never go home
+again.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Thus she continued to plead, veiling her face with her long sleeves,&mdash;and
+very beautiful she looked, and very touching; but the fear of death was strong
+upon her lover.
+</p>
+
+<p>
+O-Yoné at last made answer,&mdash;&ldquo;My dear young lady, why will you
+trouble your mind about a man who seems to be so cruel?… Well, let us see if
+there be no way to enter at the back of the house: come with me!&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+And taking O-Tsuyu by the hand, she led her away toward the rear of the
+dwelling; and there the two disappeared as suddenly as the light disappears
+when the flame of a lamp is blown out.
+</p>
+
+<h3>IX</h3>
+
+<p>
+Night after night the shadows came at the Hour of the Ox; and nightly
+Shinzaburō heard the weeping of O-Tsuyu. Yet he believed himself
+saved,&mdash;little imagining that his doom had already been decided by the
+character of his dependents.
+</p>
+
+<p>
+Tomozō had promised Yusai never to speak to any other person&mdash;not even to
+O-Miné&mdash;of the strange events that were taking place. But Tomozō was not
+long suffered by the haunters to rest in peace. Night after night O-Yoné
+entered into his dwelling, and roused him from his sleep, and asked him to
+remove the <i>o-fuda</i> placed over one very small window at the back of his
+master&rsquo;s house. And Tomozō, out of fear, as often promised her to take
+away the <i>o-fuda</i> before the next sundown; but never by day could he make
+up his mind to remove it,&mdash;believing that evil was intended to Shinzaburō.
+At last, in a night of storm, O-Yoné startled him from slumber with a cry of
+reproach, and stooped above his pillow, and said to him: &ldquo;Have a care how
+you trifle with us! If, by to-morrow night, you do not take away that text, you
+shall learn how I can hate!&rdquo; And she made her face so frightful as she
+spoke that Tomozō nearly died of terror.
+</p>
+
+<p>
+O-Miné, the wife of Tomozō, had never till then known of these visits: even to
+her husband they had seemed like bad dreams. But on this particular night it
+chanced that, waking suddenly, she heard the voice of a woman talking to
+Tomozō. Almost in the same moment the talk-ing ceased; and when O-Miné looked
+about her, she saw, by the light of the night-lamp, only her
+husband,&mdash;shuddering and white with fear. The stranger was gone; the doors
+were fast: it seemed impossible that anybody could have entered. Nevertheless
+the jealousy of the wife had been aroused; and she began to chide and to
+question Tomozō in such a manner that he thought himself obliged to betray the
+secret, and to explain the terrible dilemma in which he had been placed.
+</p>
+
+<p>
+Then the passion of O-Miné yielded to wonder and alarm; but she was a subtle
+woman, and she devised immediately a plan to save her husband by the sacrifice
+of her master. And she gave Tomozō a cunning counsel,&mdash;telling him to make
+conditions with the dead.
+</p>
+
+<p class="p2">
+They came again on the following night at the Hour of the Ox; and O-Miné hid
+herself on hearing the sound of their coming,&mdash;<i>karan-koron,
+karan-koron!</i> But Tomozō went out to meet them in the dark, and even found
+courage to say to them what his wife had told him to say:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;It is true that I deserve your blame;&mdash;but I had no wish to cause
+you anger. The reason that the <i>o-fuda</i> has not been taken away is that my
+wife and I are able to live only by the help of Hagiwara Sama, and that we
+cannot expose him to any danger without bringing misfortune upon ourselves. But
+if we could obtain the sum of a hundred <i>ryō</i> in gold, we should be able
+to please you, because we should then need no help from anybody. Therefore if
+you will give us a hundred <i>ryō</i>, I can take the <i>o-fuda</i> away
+without being afraid of losing our only means of support.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+When he had uttered these words, O-Yoné and O-Tsuyu looked at each other in
+silence for a moment. Then O-Yoné said:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Mistress, I told you that it was not right to trouble this man,
+&mdash;as we have no just cause of ill will against him. But it is certainly
+useless to fret yourself about Hagiwara Sama, because his heart has changed
+towards you. Now once again, my dear young lady, let me beg you not to think
+any more about him!&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+But O-Tsuyu, weeping, made answer:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Dear Yone, whatever may happen, I cannot possibly keep myself from
+thinking about him! You know that you can get a hundred <i>ryō</i> to have the
+<i>o-fuda</i> taken off…. Only once more, I pray, dear Yone!&mdash;only once
+more bring me face to face with Hagiwara Sama,&mdash;I beseech you!&rdquo; And
+hiding her face with her sleeve, she thus continued to plead.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Oh! why will you ask me to do these things?&rdquo; responded O-Yoné.
+&ldquo;You know very well that I have no money. But since you will persist in
+this whim of yours, in spite of all that I can say, I suppose that I must try
+to find the money somehow, and to bring it here to-morrow night….&rdquo; Then,
+turning to the faithless Tomozō, she said:&mdash;&ldquo;Tomozō, I must tell you
+that Hagiwara Sama now wears upon his body a <i>mamori</i> called by the name
+of <i>Kai-On-Nyōrai</i>, and that so long as he wears it we cannot approach
+him. So you will have to get that <i>mamori</i> away from him, by some means or
+other, as well as to remove the <i>o-fuda</i>.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Tomozō feebly made answer:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;That also I can do, if you will promise to bring me the hundred
+<i>ryō</i>.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Well, mistress,&rdquo; said O-Yoné, &ldquo;you will wait,&mdash;will you
+not,&mdash;until to-morrow night?&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Oh, dear Yoné!&rdquo; sobbed the other,&mdash;&ldquo;have we to go back
+to-night again without seeing Hagiwara Sama? Ah! it is cruel!&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+And the shadow of the mistress, weeping, was led away by the shadow of the
+maid.
+</p>
+
+<h3>X</h3>
+
+<p>
+Another day went, and another night came, and the dead came with it. But this
+time no lamentation was heard without the house of Hagiwara; for the faithless
+servant found his reward at the Hour of the Ox, and removed the <i>o-fuda</i>.
+Moreover he had been able, while his master was at the bath, to steal from its
+case the golden <i>mamori</i>, and to substitute for it an image of copper; and
+he had buried the <i>Kai-On-Nyōrai</i> in a desolate field. So the visitants
+found nothing to oppose their entering. Veiling their faces with their sleeves
+they rose and passed, like a streaming of vapor, into the little window from
+over which the holy text had been torn away. But what happened thereafter
+within the house Tomozō never knew.
+</p>
+
+<p>
+The sun was high before he ventured again to approach his master&rsquo;s
+dwelling, and to knock upon the sliding-doors. For the first time in years he
+obtained no response; and the silence made him afraid. Repeatedly he called,
+and received no answer. Then, aided by O-Miné, he succeeded in effecting an
+entrance and making his way alone to the sleeping-room, where he called again
+in vain. He rolled back the rumbling shutters to admit the light; but still
+within the house there was no stir. At last he dared to lift a corner of the
+mosquito-net. But no sooner had he looked beneath than he fled from the house,
+with a cry of horror.
+</p>
+
+<p>
+Shinzaburō was dead&mdash;hideously dead;&mdash;and his face was the face of a
+man who had died in the uttermost agony of fear;&mdash;and lying beside him in
+the bed were the bones of a woman! And the bones of the arms, and the bones of
+the hands, clung fast about his neck.
+</p>
+
+<h3>XI</h3>
+
+<p>
+Hakuōdō Yusai, the fortune-teller, went to view the corpse at the prayer of the
+faithless Tomozō. The old man was terrified and astonished at the spectacle,
+but looked about him with a keen eye. He soon perceived that the <i>o-fuda</i>
+had been taken from the little window at the back of the house; and on
+searching the body of Shinzaburō, he discovered that the golden <i>mamori</i>
+had been taken from its wrapping, and a copper image of Fudō put in place of
+it. He suspected Tomozō of the theft; but the whole occurrence was so very
+extraordinary that he thought it prudent to consult with the priest Ryōseki
+before taking further action. Therefore, after having made a careful
+examination of the premises, he betook himself to the temple Shin-Banzui-In, as
+quickly as his aged limbs could bear him.
+</p>
+
+<p>
+Ryōseki, without waiting to hear the purpose of the old man&rsquo;s visit, at
+once invited him into a private apartment.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;You know that you are always welcome here,&rdquo; said Ryōseki.
+&ldquo;Please seat yourself at ease…. Well, I am sorry to tell you that
+Hagiwara Sama is dead.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Yusai wonderingly exclaimed:&mdash;&ldquo;Yes, he is dead;&mdash;but how did
+you learn of it?&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+The priest responded:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Hagiwara Sama was suffering from the results of an evil karma; and his
+attendant was a bad man. What happened to Hagiwara Sama was
+unavoidable;&mdash;his destiny had been determined from a time long before his
+last birth. It will be better for you not to let your mind be troubled by this
+event.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Yusai said:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;I have heard that a priest of pure life may gain power to see into the
+future for a hundred years; but truly this is the first time in my existence
+that I have had proof of such power…. Still, there is another matter about
+which I am very anxious….&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;You mean,&rdquo; interrupted Ryōseki, &ldquo;the stealing of the holy
+<i>mamori</i>, the <i>Kai-On-Nyōrai</i>. But you must not give yourself any
+concern about that. The image has been buried in a field; and it will be found
+there and returned to me during the eighth month of the coming year. So please
+do not be anxious about it.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+More and more amazed, the old <i>ninsomi</i> ventured to observe:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;I have studied the <i>In-Yō</i>,<a href="#fn-6.17" name="fnref-6.17" id="fnref-6.17"><sup>[17]</sup></a>
+and the science of divination; and I make my living by telling peoples&rsquo;
+fortunes;&mdash;but I cannot possibly understand how you know these
+things.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-6.17" id="fn-6.17"></a> <a href="#fnref-6.17">[17]</a>
+The Male and Female principles of the universe, the Active and Passive forces
+of Nature. Yusai refers here to the old Chinese nature-philosophy,&mdash;better
+known to Western readers by the name FENG-SHUI.
+</p>
+
+<p>
+Ryōseki answered gravely:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Never mind how I happen to know them…. I now want to speak to you about
+Hagiwara&rsquo;s funeral. The House of Hagiwara has its own family-cemetery, of
+course; but to bury him there would not be proper. He must be buried beside
+O-Tsuyu, the Lady Iijima; for his karma-relation to her was a very deep one.
+And it is but right that you should erect a tomb for him at your own cost,
+because you have been indebted to him for many favors.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Thus it came to pass that Shinzaburō was buried beside O-Tsuyu, in the cemetery
+of Shin-Banzui-In, in Yanaka-no-Sasaki.
+</p>
+
+<p class="center">
+&mdash;<i>Here ends the story of the Ghosts in the Romance of the
+Peony-Lantern.</i>&mdash;
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+My friend asked me whether the story had interested me; and I answered by
+telling him that I wanted to go to the cemetery of Shin-Banzui-In,&mdash;so as
+to realize more definitely the local color of the author&rsquo;s studies.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;I shall go with you at once,&rdquo; he said. &ldquo;But what did you
+think of the personages?&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;To Western thinking,&rdquo; I made answer, &ldquo;Shinzaburō is a
+despicable creature. I have been mentally comparing him with the true lovers of
+our old ballad-literature. They were only too glad to follow a dead sweetheart
+into the grave; and nevertheless, being Christians, they believed that they had
+only one human life to enjoy in this world. But Shinzaburō was a
+Buddhist,&mdash;with a million lives behind him and a million lives before him;
+and he was too selfish to give up even one miserable existence for the sake of
+the girl that came back to him from the dead. Then he was even more cowardly
+than selfish. Although a samurai by birth and training, he had to beg a priest
+to save him from ghosts. In every way he proved himself contemptible; and
+O-Tsuyu did quite right in choking him to death.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;From the Japanese point of view, likewise,&rdquo; my friend responded,
+&ldquo;Shinzaburō is rather contemptible. But the use of this weak character
+helped the author to develop incidents that could not otherwise, perhaps, have
+been so effectively managed. To my thinking, the only attractive character in
+the story is that of O-Yoné: type of the old-time loyal and loving
+servant,&mdash;intelligent, shrewd, full of resource,&mdash;faithful not only
+unto death, but beyond death…. Well, let us go to Shin-Banzui-In.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+We found the temple uninteresting, and the cemetery an abomination of
+desolation. Spaces once occupied by graves had been turned into potato-patches.
+Between were tombs leaning at all angles out of the perpendicular, tablets made
+illegible by scurf, empty pedestals, shattered water-tanks, and statues of
+Buddhas without heads or hands. Recent rains had soaked the black
+soil,&mdash;leaving here and there small pools of slime about which swarms of
+tiny frogs were hopping. Everything&mdash;excepting the
+potato-patches&mdash;seemed to have been neglected for years. In a shed just
+within the gate, we observed a woman cooking; and my companion presumed to ask
+her if she knew anything about the tombs described in the Romance of the
+Peony-Lantern.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Ah! the tombs of O-Tsuyu and O-Yoné?&rdquo; she responded,
+smiling;&mdash;&ldquo;you will find them near the end of the first row at the
+back of the temple&mdash;next to the statue of Jizo.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Surprises of this kind I had met with elsewhere in Japan.
+</p>
+
+<p>
+We picked our way between the rain-pools and between the green ridges of young
+potatoes,&mdash;whose roots were doubtless feeding on the sub-stance of many
+another O-Tsuyu and O-Yoné;&mdash;and we reached at last two lichen-eaten tombs
+of which the inscriptions seemed almost obliterated. Beside the larger tomb was
+a statue of Jizo, with a broken nose.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;The characters are not easy to make out,&rdquo; said my
+friend&mdash;&ldquo;but wait!&rdquo;…. He drew from his sleeve a sheet of soft
+white paper, laid it over the inscription, and began to rub the paper with a
+lump of clay. As he did so, the characters appeared in white on the blackened
+surface.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;<i>Eleventh day, third month&mdash;Rat, Elder Brother, Fire&mdash;Sixth
+year of Horéki</i> [A. D. 1756].&rsquo;… This would seem to be the grave of
+some innkeeper of Nedzu, named Kichibei. Let us see what is on the other
+monument.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+With a fresh sheet of paper he presently brought out the text of a kaimyō, and
+read,&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;<i>En-myō-In, Hō-yō-I-tei-ken-shi,
+Hō-ni&rsquo;:&mdash;&lsquo;Nun-of-the-Law, Illustrious, Pure-of-heart-and-will,
+Famed-in-the-Law,&mdash;inhabiting the
+Mansion-of-the-Preaching-of-Wonder.</i>&rsquo;…. The grave of some Buddhist
+nun.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;What utter humbug!&rdquo; I exclaimed. &ldquo;That woman was only making
+fun of us.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Now,&rdquo; my friend protested, &ldquo;you are unjust to the, woman!
+You came here because you wanted a sensation; and she tried her very best to
+please you. You did not suppose that ghost-story was true, did you?&rdquo;
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap07"></a>Footprints of the Buddha</h2>
+
+<h3>I</h3>
+
+<p>
+I was recently surprised to find, in Anderson&rsquo;s catalogue of Japanese and
+Chinese paintings in the British Museum, this remarkable
+statement:&mdash;&ldquo;It is to be noted that in Japan the figure of the
+Buddha is never represented by the feet, or pedestal alone, as in the Amravati
+remains, and many other Indian art-relics.&rdquo; As a matter of fact the
+representation is not even rare in Japan. It is to be found not only upon stone
+monuments, but also in religious paintings,&mdash;especially certain kakemono
+suspended in temples. These kakemono usually display the footprints upon a very
+large scale, with a multitude of mystical symbols and characters. The
+sculptures may be less common; but in Tōkyō alone there are a number of
+<i>Butsu-soku-séki</i>, or &ldquo;Buddha-foot stones,&rdquo; which I have
+seen,&mdash;and probably several which I have not seen. There is one at the
+temple of Ekō-In, near Ryōgoku-bashi; one at the temple of Denbō-In, in
+Koishikawa; one at the temple of Denbō-In, in Asakusa; and a beautiful example
+at Zōjōji in Shiba. These are not cut out of a single block, but are composed
+of fragments cemented into the irregular traditional shape, and capped with a
+heavy slab of Nebukawa granite, on the polished surface of which the design is
+engraved in lines about one-tenth of an inch in depth. I should judge the
+average height of these pedestals to be about two feet four inches, and their
+greatest diameter about three feet. Around the footprints there are carved (in
+most of the examples) twelve little bunches of leaves and buds of the
+<i>Bodai-jū</i> (&ldquo;Bodhidruma&rdquo;), or Bodhi-tree of Buddhist legend.
+In all cases the footprint design is about the same; but the monuments are
+different in quality and finish. That of Zōjōji,&mdash;with figures of
+divinities cut in low relief on its sides,&mdash;is the most ornate and costly
+of the four. The specimen at Ekō-In is very poor and plain.
+</p>
+
+<p>
+The first <i>Butsu-soku-séki</i> made in Japan was that erected at Tōdaiji, in Nara.
+It was designed after a similar monument in China, said to be the faithful copy
+of an Indian original. Concerning this Indian original, the following tradition
+is given in an old Buddhist
+book:<a href="#fn-7.1" name="fnref-7.1" id="fnref-7.1"><sup>[1]</sup></a>&mdash;&ldquo;In
+a temple of the province of Makada [<i>Maghada</i>] there is a great stone. The
+Buddha once trod upon this stone; and the prints of the soles of his feet
+remain upon its surface. The length of the impressions is one foot and eight
+inches,<a href="#fn-7.2" name="fnref-7.2" id="fnref-7.2"><sup>[2]</sup></a> and
+the width of them a little more than six inches. On the sole-part of each
+footprint there is the impression of a wheel; and upon each of the prints of
+the ten toes there is a flower-like design, which sometimes radiates light.
+When the Buddha felt that the time of his Nirvâna was approaching, he went to
+Kushina [<i>Kusinârâ</i>], and there stood upon that stone. He stood with his
+face to the south. Then he said to his disciple Anan [<i>Ânanda</i>]: &lsquo;In
+this place I leave the impression of my feet, to remain for a last token.
+Although a king of this country will try to destroy the impression, it can
+never be entirely destroyed.&rsquo; And indeed it has not been destroyed unto
+this day. Once a king who hated Buddhism caused the top of the stone to be
+pared off, so as to remove the impression; but after the surface had been
+removed, the footprints reappeared upon the stone.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-7.1" id="fn-7.1"></a> <a href="#fnref-7.1">[1]</a>
+The Chinese title is pronounced by Japanese as <i>Sei-iki-ki</i>.
+&ldquo;Sei-iki&rdquo;(the Country of the West) was the old Japanese name for
+India; and thus the title might be rendered, &ldquo;The Book about
+India.&rdquo; I suppose this is the work known to Western scholars as
+<i>Si-yu-ki</i>.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-7.2" id="fn-7.2"></a> <a href="#fnref-7.2">[2]</a>
+&ldquo;One <i>shaku</i> and eight <i>sun</i>.&rdquo; But the Japanese foot and
+inch are considerably longer than the English.
+</p>
+
+<p class="p2">
+Concerning the virtue of the representation of the footprints of the Buddha,
+there is sometimes quoted a text from the <i>Kwan-butsu-sanmai-kyō</i>
+[&ldquo;Buddha-dhyâna-samâdhi-sâgara-sûtra&rdquo;], thus translated for
+me:&mdash;&ldquo;In that time Shaka [&ldquo;Sâkyamuni&rdquo;] lifted up his
+foot…. When the Buddha lifted up his foot all could perceive upon the sole of
+it the appearance of a wheel of a thousand spokes…. And Shaka said:
+&lsquo;Whosoever beholds the sign upon the sole of my foot shall be purified
+from all his faults. Even he who beholds the sign after my death shall be
+delivered from all the evil results of all his errors.&rdquo; Various other
+texts of Japanese Buddhism affirm that whoever looks upon the footprints of the
+Buddha &ldquo;shall be freed from the bonds of error, and conducted upon the
+Way of Enlightenment.&rdquo;
+</p>
+
+<div class="fig" style="width:100%;">
+<a name="illus05"></a>
+<a href="images/fig05.jpg">
+<img src="images/fig05.jpg" width="500" height="388" alt="Illustration:" /></a>
+<p class="caption">S&rsquo;rîpâda-tracing at Dentsu-In, Koishikawa, Tōkyō</p>
+</div>
+
+<p>
+An outline of the footprints as engraved on one of the Japanese
+pedestals<a href="#fn-7.3" name="fnref-7.3" id="fnref-7.3"><sup>[3]</sup></a>
+should have some interest even for persons familiar with Indian sculptures of
+the S&rsquo;rîpâda. The double-page drawing, accompanying this paper, and
+showing both footprints, has been made after the tracing at Dentsu-In, where
+the footprints have the full legendary dimension, It will be observed that
+there are only seven emblems: these are called in Japan the <i>Shichi-Sō</i>,
+or &ldquo;Seven Appearances.&rdquo; I got some information about them from the
+<i>Shō-Ekō-Hō-Kwan</i>,&mdash;a book used by the Jodo sect. This book also
+contains rough woodcuts of the footprints; and one of them I reproduce here for
+the purpose of calling attention to the curious form of the emblems upon the
+toes. They are said to be modifications of the <i>manji</i>, or svastikâ, but I
+doubt it. In the <i>Butsu-soku-séki</i>-tracings, the corresponding figures
+suggest the &ldquo;flower-like design&rdquo; mentioned in the tradition of the
+Maghada stone; while the symbols in the book-print suggest fire. Indeed their
+outline so much resembles the conventional flamelet-design of Buddhist
+decoration, that I cannot help thinking them originally intended to indicate
+the traditional luminosity of the footprints. Moreover, there is a text in the
+book called <i>Hō-Kai-Shidai</i> that lends support to this
+supposition:&mdash;&ldquo;The sole of the foot of the Buddha is
+flat,&mdash;like the base of a toilet-stand…. Upon it are lines forming the
+appearance of a wheel of a thousand spokes…. The toes are slender, round, long,
+straight, graceful, <i>and somewhat luminous</i>.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-7.3" id="fn-7.3"></a> <a href="#fnref-7.3">[3]</a>
+A monument at Nara exhibits the <i>S&rsquo;rîpâda</i> in a form differing
+considerably from the design upon the Tōkyō pedestals.
+</p>
+
+<div class="fig" style="width:100%;">
+<a name="illus06"></a>
+<a href="images/fig06.jpg">
+<img src="images/fig06.jpg" width="500" height="423" alt="Illustration:" /></a>
+<p class="caption">Left: S&rsquo;rîpâda showing the svastikâ (From the Bukkyō-Hyakkwa-Zensho)<br />
+Right: (From the Shō-Ekō-Hō-Kwan)</p>
+</div>
+
+<p>
+The explanation of the Seven Appearances which is given by the
+<i>Shō-Ekō-Hō-Kwan</i> cannot be called satisfactory; but it is not without
+interest in relation to Japanese popular Buddhism. The emblems are considered
+in the following order:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+I.&mdash;<i>The Svastikâ</i>. The figure upon each toe is said to be a modification of
+the <i>manji</i>;<a href="#fn-7.4" name="fnref-7.4" id="fnref-7.4"><sup>[4]</sup></a>
+and although I doubt whether this is always the case, I have observed that on
+some of the large kakémono representing the footprints, the emblem really
+<i>is</i> the svastikâ,&mdash;not a flamelet nor a flower-shape.<a href="#fn-7.5" name="fnref-7.5" id="fnref-7.5"><sup>[5]</sup></a>
+The Japanese commentator explains the svastikâ as a symbol of
+&ldquo;everlasting bliss.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-7.4" id="fn-7.4"></a> <a href="#fnref-7.4">[4]</a>
+Lit.: &ldquo;The thousand-character&rdquo; sign.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-7.5" id="fn-7.5"></a> <a href="#fnref-7.5">[5]</a>
+On some monuments and drawings there is a sort of disk made by a single line
+in spiral, on each toe,&mdash;together with the image of a small wheel.
+</p>
+
+<p>
+II.&mdash;<i>The Fish</i> (<i>Gyo</i>). The fish signifies freedom from all
+restraints. As in the water a fish moves easily in any direction, so in the
+Buddha-state the fully-emancipated knows no restraints or obstructions.
+</p>
+
+<p>
+III.&mdash;<i>The Diamond-Mace</i> (Jap. <i>Kongō-sho;</i>&mdash;Sansc.
+&ldquo;Vadjra&rdquo;). Explained as signifying the divine force that
+&ldquo;strikes and breaks all the lusts (<i>bonnō</i>) of the world.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+IV.&mdash;<i>The Conch-Shell</i> (Jap. &ldquo;<i>Hora</i>&rdquo;) or
+<i>Trumpet</i>. Emblem of the preaching of the Law. The book
+<i>Shin-zoku-butsu-ji-hen</i> calls it the symbol of the voice of the Buddha.
+The <i>Dai-hi-kyō</i> calls it the token of the preaching and of the power of
+the Mahayana doctrine. The <i>Dai-Nichi-Kyō</i> says:&mdash;&rdquo; At the
+sound of the blowing of the shell, all the heavenly deities are filled with
+delight, and come to hear the Law.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+V.&mdash;<i>The Flower-Vase</i> (Jap. &ldquo;<i>Hanagamé</i>&rdquo;). Emblem of
+<i>murō</i>,&mdash;a mystical word which might be literally rendered as
+&ldquo;not-leaking,&rdquo;&mdash;signifying that condition of supreme
+intelligence triumphant over birth and death.
+</p>
+
+<p>
+VI.&mdash;<i>The Wheel-of-a-Thousand-Spokes</i> (Sansc. &ldquo;Tchakra
+&ldquo;). This emblem, called in Japanese <i>Senfuku-rin-sō</i>, is curiously
+explained by various quotations. The <i>Hokké-Monku</i> says:&mdash;&ldquo;The
+effect of a wheel is to crush something; and the effect of the Buddha&rsquo;s
+preaching is to crush all delusions, errors, doubts, and superstitions.
+Therefore preaching the doctrine is called, &lsquo;turning the
+Wheel.&rsquo;&rdquo;… The <i>Sei-Ri-Ron</i> says: &ldquo;Even as the common
+wheel has its spokes and its hub, so in Buddhism there are many branches of the
+<i>Hasshi Shōdo</i> (&lsquo;Eight-fold Path,&rsquo; or eight rules of
+conduct).&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+VII.&mdash;<i>The Crown of Brahmâ</i>. Under the heel of the Buddha is the
+Treasure-Crown (<i>Hō-Kwan</i>) of Brahmâ (<i>Bon-Ten-O</i>),&mdash;in symbol
+of the Buddha&rsquo;s supremacy above the gods.
+</p>
+
+<p>
+But I think that the inscriptions upon any of these <i>Butsu-soku-séki</i> will
+be found of more significance than the above imperfect attempts at an
+explanation of the emblems. The inscriptions upon the monument at Dentsu-In are
+typical. On different sides of the structure,&mdash;near the top, and placed by
+rule so as to face certain points of the compass,&mdash;there are engraved five
+Sanscrit characters which are symbols of the Five Elemental Buddhas, together
+with scriptural and commemorative texts. These latter have been translated for
+me as follows:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+The HO-KO-HON-NYO-KYO says:&mdash;&ldquo;In that time, from beneath his feet,
+the Buddha radiated a light having the appearance of a wheel of a thousand
+spokes. And all who saw that radiance became strictly upright, and obtained the
+Supreme Enlightenment.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+The KWAN-BUTSU-SANMAI-KYO says:&mdash;&ldquo;Whosoever looks upon the
+footprints of the Buddha shall be freed from the results even of innumerable
+thousands of imperfections.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+The BUTSU-SETSU-MU-RYO-JU-KYO says:&mdash;&ldquo;In the land that the Buddha
+treads in journeying, there is not even one person in all the multitude of the
+villages who is not benefited. Then throughout the world there is peace and
+good will. The sun and the moon shine clear and bright. Wind and rain come only
+at a suitable time. Calamity and pestilence cease. The country prospers; the
+people are free from care. Weapons become useless. All men reverence religion,
+and regulate their conduct in all matters with earnestness and modesty.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="center">
+[Commemorative Text.]
+</p>
+
+<p>
+&mdash;The Fifth Month of the Eighteenth Year of Meiji, all the priests of this
+temple made and set up this pedestal-stone, bearing the likeness of the
+footprints of the Buddha, and placed the same within the main court of
+Dentsu-In, in order that the seed of holy enlightenment might be sown for
+future time, and for the sake of the advancement of Buddhism.
+</p>
+
+<p>
+T<small>AIJO</small>, priest,&mdash;being the sixty-sixth chief-priest by
+succession of this temple,&mdash;has respectfully composed.
+</p>
+
+<p>
+J<small>UNYU</small>, the minor priest, has reverentially inscribed.
+</p>
+
+<h3>II</h3>
+
+<p>
+Strange facts crowd into memory as one contemplates those graven
+footprints,&mdash;footprints giant-seeming, yet less so than the human
+personality of which they remain the symbol. Twenty-four hundred years ago, out
+of solitary meditation upon the pain and the mystery of being, the mind of an
+Indian pilgrim brought forth the highest truth ever taught to men, and in an
+era barren of science anticipated the uttermost knowledge of our present
+evolutional philosophy regarding the secret unity of life, the endless
+illusions of matter and of mind, and the birth and death of universes. He, by
+pure reason,&mdash;and he alone before our time,&mdash;found answers of worth
+to the questions of the Whence, the Whither, and the Why;&mdash;and he made
+with these answers another and a nobler faith than the creed of his fathers. He
+spoke, and returned to his dust; and the people worshipped the prints of his
+dead feet, because of the love that he had taught them. Thereafter waxed and
+waned the name of Alexander, and the power of Rome and the might of
+Islam;&mdash;nations arose and vanished;&mdash;cities grew and were
+not;&mdash;the children of another civilization, vaster than Romes, begirdled
+the earth with conquest, and founded far-off empires, and came at last to rule
+in the land of that pilgrim&rsquo;s birth. And these, rich in the wisdom of
+four and twenty centuries, wondered at the beauty of his message, and caused
+all that he had said and done to be written down anew in languages unborn at
+the time when he lived and taught. Still burn his footprints in the East; and
+still the great West, marvelling, follows their gleam to seek the Supreme
+Enlightenment. Even thus, of old, Milinda the king followed the way to the
+house of Nagasena,&mdash;at first only to question, after the subtle method of
+the Greeks; yet, later, to accept with noble reverence the nobler method of the
+Master.
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap08"></a>Ululation</h2>
+
+<p>
+She is lean as a wolf, and very old,&mdash;the white bitch that guards my gate
+at night. She played with most of the young men and women of the neighborhood
+when they were boys and girls. I found her in charge of my present dwelling on
+the day that I came to occupy it. She had guarded the place, I was told, for a
+long succession of prior tenants&mdash;apparently with no better reason than
+that she had been born in the woodshed at the back of the house. Whether well
+or ill treated she had served all occupants faultlessly as a watch. The
+question of food as wages had never seriously troubled her, because most of the
+families of the street daily contributed to her support.
+</p>
+
+<p>
+She is gentle and silent,&mdash;silent at least by day; and in spite of her
+gaunt ugliness, her pointed ears, and her somewhat unpleasant eyes, everybody
+is fond of her. Children ride on her back, and tease her at will; but although
+she has been known to make strange men feel uncomfortable, she never growls at
+a child. The reward of her patient good-nature is the friendship of the
+community. When the dog-killers come on their bi-annual round, the neighbors
+look after her interests. Once she was on the very point of being officially
+executed when the wife of the smith ran to the rescue, and pleaded successfully
+with the policeman superintending the massacres. &ldquo;Put somebody&rsquo;s
+name on the dog,&rdquo; said the latter: &ldquo;then it will be safe. Whose dog
+is it?&rdquo; That question proved hard to answer. The dog was
+everybody&rsquo;s and nobody&rsquo;s&mdash;welcome everywhere but owned
+nowhere. &ldquo;But where does it stay?&rdquo; asked the puzzled constable.
+&ldquo;It stays,&rdquo; said the smith&rsquo;s wife, &ldquo;in the house of the
+foreigner.&rdquo; &ldquo;Then let the foreigner&rsquo;s name be put upon the
+dog,&rdquo; suggested the policeman.
+</p>
+
+<p>
+Accordingly I had my name painted on her back in big Japanese characters. But
+the neighbors did not think that she was sufficiently safeguarded by a single
+name. So the priest of Kobudera painted the name of the temple on her left
+side, in beautiful Chinese text; and the smith put the name of his shop on her
+right side; and the vegetable-seller put on her breast the ideographs for
+&ldquo;eight-hundred,&rdquo;&mdash;which represent the customary abbreviation
+of the word yaoya (vegetable-seller),&mdash;any yaoya being supposed to sell
+eight hundred or more different things. Consequently she is now a very
+curious-looking dog; but she is well protected by all that calligraphy.
+</p>
+
+<p>
+I have only one fault to find with her: she howls at night. Howling is one of
+the few pathetic pleasures of her existence. At first I tried to frighten her
+out of the habit; but finding that she refused to take me seriously, I
+concluded to let her howl. It would have been monstrous to beat her.
+</p>
+
+<p>
+Yet I detest her howl. It always gives me a feeling of vague disquiet, like the
+uneasiness that precedes the horror of nightmare. It makes me
+afraid,&mdash;indefinably, superstitiously afraid. Perhaps what I am writing
+will seem to you absurd; but you would not think it absurd if you once heard
+her howl. She does not howl like the common street-dogs. She belongs to some
+ruder Northern breed, much more wolfish, and retaining wild traits of a very
+peculiar kind.
+</p>
+
+<p>
+And her howl is also peculiar. It is incomparably weirder than the howl of any
+European dog; and I fancy that it is incomparably older. It may represent the
+original primitive cry of her species,&mdash;totally unmodified by centuries of
+domestication. It begins with a stifled moan, like the moan of a bad
+dream,&mdash;mounts into a long, long wail, like a wailing of wind,&mdash;sinks
+quavering into a chuckle,&mdash;rises again to a wail, very much higher and
+wilder than before,&mdash;breaks suddenly into a kind of atrocious
+laughter,&mdash;and finally sobs itself out in a plaint like the crying of a
+little child. The ghastliness of the performance is chiefly&mdash;though not
+entirely&mdash;in the goblin mockery of the laughing tones as contrasted with
+the piteous agony of the wailing ones: an incongruity that makes you think of
+madness. And I imagine a corresponding incongruity in the soul of the creature.
+I know that she loves me,&mdash;that she would throw away her poor life for me
+at an instant&rsquo;s notice. I am sure that she would grieve if I were to die.
+But she would not think about the matter like other dogs,&mdash;like a dog with
+hanging ears, for example. She is too savagely close to Nature for that. Were
+she to find herself alone with my corpse in some desolate place, she would
+first mourn wildly for her friend; but, this duty performed, she would
+proceed to ease her sorrow in the simplest way possible,&mdash;by eating
+him,&mdash;by cracking his bones between those long wolf&rsquo;s-teeth of hers.
+And thereafter, with spotless conscience, she would sit down and utter to the
+moon the funeral cry of her ancestors.
+</p>
+
+<p>
+It fills me, that cry, with a strange curiosity not less than with a strange
+horror,&mdash;because of certain extraordinary vowellings in it which always
+recur in the same order of sequence, and must represent particular forms of
+animal speech,&mdash;particular ideas. The whole thing is a song,&mdash;a song
+of emotions and thoughts not human, and therefore humanly unimaginable. But
+other dogs know what it means, and make answer over the miles of the
+night,&mdash;sometimes from so far away that only by straining my hearing to
+the uttermost can I detect the faint response. The words&mdash;(if I may call
+them words)&mdash;are very few; yet, to judge by their emotional effect, they
+must signify a great deal. Possibly they mean things myriads of years
+old,&mdash;things relating to odors, to exhalations, to influences and
+effluences inapprehensible by duller human sense,&mdash;impulses also, impulses
+without name, bestirred in ghosts of dogs by the light of great moons.
+</p>
+
+<p>
+Could we know the sensations of a dog,&mdash;the emotions and the ideas of a
+dog, we might discover some strange correspondence between their character and
+the character of that peculiar disquiet which the howl of the creature evokes.
+But since the senses of a dog are totally unlike those of a man, we shall never
+really know. And we can only surmise, in the vaguest way, the meaning of the
+uneasiness in ourselves. Some notes in the long cry,&mdash;and the weirdest of
+them,&mdash;oddly resemble those tones of the human voice that tell of agony
+and terror. Again, we have reason to believe that the sound of the cry itself
+became associated in human imagination, at some period enormously remote, with
+particular impressions of fear. It is a remarkable fact that in almost all
+countries (including Japan) the howling of dogs has been attributed to their
+perception of things viewless to man, and awful,&mdash;especially gods and
+ghosts;&mdash;and this unanimity of superstitious belief suggests that one
+element of the disquiet inspired by the cry is the dread of the supernatural.
+To-day we have ceased to be consciously afraid of the unseen;&mdash;knowing
+that we ourselves are supernatural,&mdash;that even the physical man, with all
+his life of sense, is more ghostly than any ghost of old imagining: but some
+dim inheritance of the primitive fear still slumbers in our being, and wakens
+perhaps, like an echo, to the sound of that wail in the night.
+</p>
+
+<p>
+Whatever thing invisible to human eyes the senses of a dog may at times
+perceive, it can be nothing resembling our idea of a ghost. Most probably the
+mysterious cause of start and whine is not anything <i>seen</i>. There is no
+anatomical reason for supposing a dog to possess exceptional powers of vision.
+But a dog&rsquo;s organs of scent proclaim a faculty immeasurably superior to
+the sense of smell in man. The old universal belief in the superhuman
+perceptivities of the creature was a belief justified by fact; but the
+perceptivities are not visual. Were the howl of a dog really&mdash;as once
+supposed&mdash;an outcry of ghostly terror, the meaning might possibly be,
+&ldquo;<i>I smell Them!</i>&rdquo;&mdash;but not, &ldquo;<i>I see
+Them!</i>&rdquo; No evidence exists to support the fancy that a dog can see any
+forms of being which a man cannot see.
+</p>
+
+<p>
+But the night-howl of the white creature in my close forces me to wonder
+whether she does not <i>mentally</i> see something really
+terrible,&mdash;something which we vainly try to keep out of moral
+consciousness: the ghoulish law of life. Nay, there are times when her cry
+seems to me not the mere cry of a dog, but the voice of the law
+itself,&mdash;the very speech of that Nature so inexplicably called by poets
+the loving, the merciful, the divine! Divine, perhaps, in some unknowable
+ultimate way,&mdash;but certainly not merciful, and still more certainly not
+loving. Only by eating each other do beings exist! Beautiful to the
+poet&rsquo;s vision our world may seem,&mdash;with its loves, its hopes, its
+memories, its aspirations; but there is nothing beautiful in the fact that life
+is fed by continual murder,&mdash;that the tenderest affection, the noblest
+enthusiasm, the purest idealism, must be nourished by the eating of flesh and
+the drinking of blood. All life, to sustain itself, must devour life. You may
+imagine yourself divine if you please,&mdash;but you have to obey that law. Be,
+if you will, a vegetarian: none the less you must eat forms that have feeling
+and desire. Sterilize your food; and digestion stops. You cannot even drink
+without swallowing life. Loathe the name as we may, we are cannibals;&mdash;all
+being essentially is One; and whether we eat the flesh of a plant, a fish, a
+reptile, a bird, a mammal, or a man, the ultimate fact is the same. And for all
+life the end is the same: every creature, whether buried or burnt, is
+devoured,&mdash;and not only once or twice,&mdash;nor a hundred, nor a
+thousand, nor a myriad times! Consider the ground upon which we move, the soil
+out of which we came;&mdash;think of the vanished billions that have risen from
+it and crumbled back into its latency to feed what becomes our food!
+Perpetually we eat the dust of our race,&mdash;<i>the substance of our ancient
+selves</i>.
+</p>
+
+<p>
+But even so-called inanimate matter is self-devouring. Substance preys upon
+substance. As in the droplet monad swallows monad, so in the vast of Space do
+spheres consume each other. Stars give being to worlds and devour them; planets
+assimilate their own moons. All is a ravening that never ends but to
+recommence. And unto whomsoever thinks about these matters, the story of a
+divine universe, made and ruled by paternal love, sounds less persuasive than
+the Polynesian tale that the souls of the dead are devoured by the gods.
+</p>
+
+<p>
+Monstrous the law seems, because we have developed ideas and sentiments which
+are opposed to this demoniac Nature,&mdash;much as voluntary movement is
+opposed to the blind power of gravitation. But the possession of such ideas and
+sentiments does but aggravate the atrocity of our situation, without lessening
+in the least the gloom of the final problem.
+</p>
+
+<p>
+Anyhow the faith of the Far East meets that problem better than the faith of
+the West. To the Buddhist the Cosmos is not divine at all&mdash;quite the
+reverse. It is Karma;&mdash;it is the creation of thoughts and acts of
+error;&mdash;it is not governed by any providence;&mdash;it is a ghastliness, a
+nightmare. Likewise it is an illusion. It seems real only for the same reason
+that the shapes and the pains of an evil dream seem real to the dreamer. Our
+life upon earth is a state of sleep. Yet we do not sleep utterly. There are
+gleams in our darkness,&mdash;faint auroral wakenings of Love and Pity and
+Sympathy and Magnanimity: these are selfless and true;&mdash;these are eternal
+and divine;&mdash;these are the Four Infinite Feelings in whose after-glow all
+forms and illusions will vanish, like mists in the light of the sun. But,
+except in so far as we wake to these feelings, we are dreamers
+indeed,&mdash;moaning unaided in darkness,&mdash;tortured by shadowy horror.
+All of us dream; none are fully awake; and many, who pass for the wise of the
+world, know even less of the truth than my dog that howls in the night.
+</p>
+
+<p>
+Could she speak, my dog, I think that she might ask questions which no
+philosopher would be able to answer. For I believe that she is tormented by the
+pain of existence. Of course I do not mean that the riddle presents itself to
+her as it does to us,&mdash;nor that she can have reached any abstract
+conclusions by any mental processes like our own. The external world to her is
+&ldquo;a continuum of smells.&rdquo; She thinks, compares, remembers, reasons
+by smells. By smell she makes her estimates of character: all her judgments are
+founded upon smells. Smelling thousands of things which we cannot smell at all,
+she must comprehend them in a way of which we can form no idea. Whatever she
+knows has been learned through mental operations of an utterly unimaginable
+kind. But we may be tolerably sure that she thinks about most things in some
+odor-relation to the experience of eating or to the intuitive dread of being
+eaten. Certainly she knows a great deal more about the earth on which we tread
+than would be good for us to know; and probably, if capable of speech, she
+could tell us the strangest stories of air and water. Gifted, or afflicted, as
+she is with such terribly penetrant power of sense, her notion of apparent
+realities must be worse than sepulchral. Small wonder if she howl at the moon
+that shines upon such a world!
+</p>
+
+<p>
+And yet she is more awake, in the Buddhist meaning, than many of us. She
+possesses a rude moral code&mdash;inculcating loyalty, submission, gentleness,
+gratitude, and maternal love; together with various minor rules of
+conduct;&mdash;and this simple code she has always observed. By priests her
+state is termed a state of darkness of mind, because she cannot learn all that
+men should learn; but according to her light she has done well enough to merit
+some better condition in her next rebirth. So think the people who know her.
+When she dies they will give her an humble funeral, and have a sutra recited on
+behalf of her spirit. The priest will let a grave be made for her somewhere in
+the temple-garden, and will place over it a little sotoba bearing the
+text,&mdash;<i>Nyo-zé chikushō hotsu Bodai-shin</i>:<a href="#fn-8.1" name="fnref-8.1" id="fnref-8.1"><sup>[1]</sup></a>
+&ldquo;Even within such as this animal, the Knowledge Supreme will unfold at
+last.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-8.1" id="fn-8.1"></a> <a href="#fnref-8.1">[1]</a>
+Lit., &ldquo;the Bodhi-mind;&rdquo;&mdash;that is to say, the Supreme
+Enlightenment, the intelligence of Buddhahood itself.
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap09"></a>Bits of Poetry</h2>
+
+<h3>I</h3>
+
+<p>
+Among a people with whom poetry has been for centuries a universal fashion of
+emotional utterance, we should naturally suppose the common ideal of life to be
+a noble one. However poorly the upper classes of such a people might compare
+with those of other nations, we could scarcely doubt that its lower classes
+were morally and otherwise in advance of our own lower classes. And the
+Japanese actually present us with such a social phenomenon.
+</p>
+
+<p>
+Poetry in Japan is universal as the air. It is felt by everybody. It is read by
+everybody. It is composed by almost everybody,&mdash;irrespective of class and
+condition. Nor is it thus ubiquitous in the mental atmosphere only: it is
+everywhere to be heard by the ear, and <i>seen by the eye!</i>
+</p>
+
+<p>
+As for audible poetry, wherever there is working there is singing. The toil of
+the fields and the labor of the streets are performed to the rhythm of chanted
+verse; and song would seem to be an expression of the life of the people in
+about the same sense that it is an expression of the life of cicadæ…. As for
+visible poetry, it appears everywhere, written or graven,&mdash;in Chinese or
+in Japanese characters,&mdash;as a form of decoration. In thousands and
+thousands of dwellings, you might observe that the sliding-screens, separating
+rooms or closing alcoves, have Chinese or Japanese decorative texts upon
+them;&mdash;and these texts are poems. In houses of the better class there are
+usually a number of <i>gaku</i>, or suspended tablets to be seen,&mdash;each
+bearing, for all design, a beautifully written verse. But poems can be found
+upon almost any kind of domestic utensil,&mdash;for example upon braziers, iron
+kettles, vases, wooden trays, lacquer ware, porcelains, chopsticks of the finer
+sort,&mdash;even toothpicks! Poems are painted upon shop-signs, panels,
+screens, and fans. Poems are printed upon towels, draperies, curtains,
+kerchiefs, silk-linings, and women&rsquo;s crêpe-silk underwear. Poems are
+stamped or worked upon letter-paper, envelopes, purses, mirror-cases,
+travelling-bags. Poems are inlaid upon enamelled ware, cut upon bronzes, graven
+upon metal pipes, embroidered upon tobacco-pouches. It were a hopeless effort
+to enumerate a tithe of the articles decorated with poetical texts. Probably my
+readers know of those social gatherings at which it is the custom to compose
+verses, and to suspend the compositions to blossoming trees,&mdash;also of the
+Tanabata festival in honor of certain astral gods, when poems inscribed on
+strips of colored paper, and attached to thin bamboos, are to be seen even by
+the roadside,&mdash;all fluttering in the wind like so many tiny flags….
+Perhaps you might find your way to some Japanese hamlet in which there are
+neither trees nor flowers, but never to any hamlet in which there is no visible
+poetry. You might wander,&mdash;as I have done,&mdash;into a settlement so poor
+that you could not obtain there, for love or money, even a cup of real tea; but
+I do not believe that you could discover a settlement in which there is nobody
+capable of making a poem.
+</p>
+
+<h3>II</h3>
+
+<p>
+Recently while looking over a manuscript-collection of verses,&mdash;mostly
+short poems of an emotional or descriptive character,&mdash;it occurred to me
+that a selection from them might serve to illustrate certain Japanese qualities
+of sentiment, as well as some little-known Japanese theories of artistic
+expression,&mdash;and I ventured forthwith, upon this essay. The poems, which
+had been collected for me by different persons at many different times and
+places, were chiefly of the kind written on particular occasions, and cast into
+forms more serried, if not also actually briefer, than anything in Western
+prosody. Probably few of my readers are aware of two curious facts relating to
+this order of composition. Both facts are exemplified in the history and in the
+texts of my collection,&mdash;though I cannot hope, in my renderings, to
+reproduce the original effect, whether of imagery or of feeling.
+</p>
+
+<p>
+The first curious fact is that, from very ancient times, the writing of short
+poems has been practised in Japan even more as a moral duty than as a mere
+literary art. The old ethical teaching was somewhat like this:&mdash;&ldquo;Are
+you very angry?&mdash;do not say anything unkind, but compose a poem. Is your
+best-beloved dead?&mdash;do not yield to useless grief, but try to calm your
+mind by making a poem. Are you troubled because you are about to die, leaving
+so many things unfinished?&mdash;be brave, and write a poem on death! Whatever
+injustice or misfortune disturbs you, put aside your resentment or your sorrow
+as soon as possible, and write a few lines of sober and elegant verse for a
+moral exercise.&rdquo; Accordingly, in the old days, every form of trouble was
+encountered with a poem. Bereavement, separation, disaster called forth verses
+in lieu of plaints. The lady who preferred death to loss of honor, composed a
+poem before piercing her throat The samurai sentenced to die by his own hand,
+wrote a poem before performing <i>hara-kiri</i>. Even in this less romantic era
+of Meiji, young people resolved upon suicide are wont to compose some verses
+before quitting the world. Also it is still the good custom to write a poem in
+time of ill-fortune. I have frequently known poems to be written under the most
+trying circumstances of misery or suffering,&mdash;nay even upon a bed of
+death;-and if the verses did not display any extraordinary talent, they at
+least afforded extraordinary proof of self-mastery under pain…. Surely this
+fact of composition as ethical practice has larger interest than all the
+treatises ever written about the rules of Japanese prosody.
+</p>
+
+<p>
+The other curious fact is only a fact of aesthetic theory. The common
+art-principle of the class of poems under present consideration is identical
+with the common principle of Japanese pictorial illustration. By the use of a
+few chosen words the composer of a short poem endeavors to do exactly what the
+painter endeavors to do with a few strokes of the brush,&mdash;to evoke an
+image or a mood,&mdash;to revive a sensation or an emotion. And the
+accomplishment of this purpose,&mdash;by poet or by
+picture-maker,&mdash;depends altogether upon capacity to <i>suggest</i>, and
+only to suggest. A Japanese artist would be condemned for attempting
+elaboration of detail in a sketch intended to recreate the memory of some
+landscape seen through the blue haze of a spring morning, or under the great
+blond light of an autumn after-noon. Not only would he be false to the
+traditions of his art: he would necessarily defeat his own end thereby. In the
+same way a poet would be condemned for attempting any <i>completeness</i> of
+utterance in a very short poem: his object should be only to stir imagination
+without satisfying it. So the term <i>ittakkiri</i>&mdash;meaning &ldquo;all
+gone,&rdquo; or &ldquo;entirely vanished,&rdquo; in the sense of &ldquo;all
+told,&rdquo;&mdash;is contemptuously applied to verses in which the verse-maker
+has uttered his whole thought;&mdash;praise being reserved for compositions
+that leave in the mind the thrilling of a something unsaid. Like the single
+stroke of a temple-bell, the perfect short poem should set murmuring and
+undulating, in the mind of the hearer, many a ghostly aftertone of long
+duration.
+</p>
+
+<h3>III</h3>
+
+<p>
+But for the same reason that Japanese short poems may be said to resemble.
+Japanese pictures, a full comprehension of them requires an intimate knowledge
+of the life which they reflect. And this is especially true of the emotional
+class of such poems,&mdash;a literal translation of which, in the majority of
+cases, would signify almost nothing to the Western mind. Here, for example, is
+a little verse, pathetic enough to Japanese comprehension:&mdash;
+</p>
+
+<p class="poem">
+Chōchō ni!..<br />
+Kyonen shishitaru<br />
+Tsuma koishi!
+</p>
+
+<p class="noindent">
+Translated, this would appear to mean only,&mdash;&ldquo;<i>Two butterflies!…
+Last year my dear wife died!</i>&rdquo; Unless you happen to know the pretty
+Japanese symbolism of the butterfly in relation to happy marriage, and the old
+custom of sending with the wedding-gift a large pair of paper-butterflies
+(<i>ochō-mechō</i>), the verse might well seem to be less than commonplace. Or
+take this recent composition, by a University student, which has been praised
+by good judges:&mdash;
+</p>
+
+<p class="poem">
+Furusato ni<br />
+Fubo ari&mdash;mushi no<br />
+Koë-goë!<a href="#fn-9.1" name="fnref-9.1" id="fnref-9.1"><sup>[1]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="noindent">
+&mdash;&ldquo;<i>In my native place the old folks [or, my parents]
+are&mdash;clamor of insect-voices!</i>&rdquo;
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-9.1" id="fn-9.1"></a> <a href="#fnref-9.1">[1]</a>
+I must observe, however, that the praise was especially evoked by the use of
+the term <i>koë-goë</i>&mdash;(literally meaning &ldquo;voice after
+voice&rdquo; or a crying of many voices);&mdash;and the special value of the
+syllables here can be appreciated only by a Japanese poet.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+The poet here is a country-lad. In unfamiliar fields he listens to the great
+autumn chorus of insects; and the sound revives for him the memory of his
+far-off home and of his parents. But here is something incomparably more
+touching,&mdash;though in literal translation probably more obscure,&mdash;than
+either of the preceding specimens;&mdash;
+</p>
+
+<p class="poem">
+Mi ni shimiru<br />
+Kazé ya!<br />
+Shōji ni<br />
+Yubi no ato!
+</p>
+
+<p class="noindent">
+&mdash;&ldquo;<i>Oh, body-piercing wind!&mdash;that work of little fingers in the
+shōji!</i>&rdquo;<a href="#fn-9.2" name="fnref-9.2" id="fnref-9.2"><sup>[2]</sup></a>….
+What does this mean? It means the sorrowing of a mother for her dead child.
+<i>Shōji</i> is the name given to those light white-paper screens which in a
+Japanese house serve both as windows and doors, admitting plenty of light, but
+concealing, like frosted glass, the interior from outer observation, and
+excluding the wind. Infants delight to break these by poking their fingers
+through the soft paper: then the wind blows through the holes. In this case the
+wind blows very cold indeed,&mdash;into the mother&rsquo;s very
+heart;&mdash;for it comes through the little holes that were made by the
+fingers of her dead child.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-9.2" id="fn-9.2"></a> <a href="#fnref-9.2">[2]</a>
+More literally:&mdash;&ldquo;body-through-pierce wind&mdash;ah!&mdash;<i>shōji</i>
+in the traces of [viz.: holes made by] fingers!&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+The impossibility of preserving the inner quality of such poems in a literal
+rendering, will now be obvious. Whatever I attempt in this direction must of
+necessity be <i>ittakkiri;</i>&mdash;for the unspoken has to be expressed; and
+what the Japanese poet is able to say in seventeen or twenty-one syllables may
+need in English more than double that number of words. But perhaps this fact
+will lend additional interest to the following atoms of emotional
+expression:&mdash;
+</p>
+
+<p class="center">
+A MOTHER&rsquo;S REMEMBRANCE
+</p>
+
+<p class="noindent">
+<i>Sweet and clear in the night, the voice of a boy at study,<br />
+Reading out of a book…. I also once had a boy!</i>
+</p>
+
+<p class="center">
+A MEMORY IN SPRING
+</p>
+
+<p class="noindent">
+<i>She, who, departing hence, left to the flowers of the plum-tree,<br />
+Blooming beside our eaves, the charm of her youth and beauty,<br />
+And maiden pureness of heart, to quicken their flush and fragrance,&mdash;<br />
+Ah! where does she dwell to-day, our dear little vanished sister?</i>
+</p>
+
+<p class="center">
+FANCIES OF ANOTHER FAITH
+</p>
+
+<p class="noindent">
+<i>(1) I sought in the place of graves the tomb of my vanished friend:<br />
+From ancient cedars above there rippled a wild doves cry.</i>
+</p>
+
+<p class="noindent">
+<i>(2) Perhaps a freak of the wind-yet perhaps a sign of remembrance,&mdash;<br />
+This fall of a single leaf on the water I pour for the dead.</i>
+</p>
+
+<p class="noindent">
+<i>(3)I whispered a prayer at the grave: a butterfly rose and fluttered&mdash;<br />
+Thy spirit, perhaps, dear friend!…</i>
+</p>
+
+<p class="center">
+IN A CEMETERY AT NIGHT
+</p>
+
+<p class="noindent">
+<i>This light of the moon that plays on the water I pour for the dead,<br />
+Differs nothing at all from the moonlight of other years.</i>
+</p>
+
+<p class="center">
+AFTER LONG ABSENCE
+</p>
+
+<p class="noindent">
+<i>The garden that once I loved, and even the hedge of the garden,&mdash;<br />
+All is changed and strange: the moonlight only is faithful;&mdash;<br />
+The moon alone remembers the charm of the time gone by!</i>
+</p>
+
+<p class="center">
+MOONLIGHT ON THE SEA
+</p>
+
+<p class="noindent">
+<i>O vapory moon of spring!&mdash;would that one plunge into ocean<br />
+Could win me renewal of life as a part of thy light on the waters!</i>
+</p>
+
+<p class="center">
+AFTER FAREWELL
+</p>
+
+<p class="noindent">
+<i>Whither now should! look?&mdash;where is the place of parting?<br />
+Boundaries all have vanished;&mdash;nothing tells of direction:<br />
+Only the waste of sea under the shining moon!</i>
+</p>
+
+<p class="center">
+HAPPY POVERTY
+</p>
+
+<p class="noindent">
+<i>Wafted into my room, the scent of the flowers of the plum-tree<br />
+Changes my broken window into a source of delight.</i>
+</p>
+
+<p class="center">
+AUTUMN FANCIES
+</p>
+
+<p class="noindent">
+<i>(1) Faded the clover now;&mdash;sere and withered the grasses:<br />
+What dreams the matsumushi</i><a href="#fn-9.3" name="fnref-9.3" id="fnref-9.3"><sup>[3]</sup></a>
+<i>in the desolate autumn-fields?</i>
+</p>
+
+<p class="noindent">
+<i>(2) Strangely sad, I thought, sounded the bell of evening;&mdash;<br />
+Haply that tone proclaimed the night in which autumn dies!</i>
+</p>
+
+<p class="noindent">
+<i>(3) Viewing this autumn-moon, I dream of my native village<br />
+Under the same soft light,&mdash;and the shadows about my home.</i>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-9.3" id="fn-9.3"></a> <a href="#fnref-9.3">[3]</a>
+A musical cricket&mdash;<i>calyptotryphus marmoratus</i>.
+</p>
+
+<p class="center">
+IN TIME OF GRIEF, HEARING A SÉMI (CICADA)
+</p>
+
+<p class="noindent">
+<i>Only &ldquo;I,&rdquo; &ldquo;I,&rdquo;&mdash;the cry of the foolish semi!<br />
+Any one knows that the world is void as its cast-off shell.</i>
+</p>
+
+<p class="center">
+ON THE CAST-OFF SHELL OF A SÉMI
+</p>
+
+<p class="noindent">
+<i>Only the pitiful husk!… O poor singer of summer,<br />
+Wherefore thus consume all thy body in song?</i>
+</p>
+
+<p class="center">
+SUBLIMITY OF INTELLECTUAL POWER
+</p>
+
+<p class="noindent">
+<i>The mind that, undimmed, absorbs the foul and the pure together&mdash;<br />
+Call it rather a sea one thousand fathoms deep!</i><a href="#fn-9.4" name="fnref-9.4" id="fnref-9.4"><sup>[4]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-9.4" id="fn-9.4"></a> <a href="#fnref-9.4">[4]</a>
+This is quite novel in its way,&mdash;a product of the University: the original
+runs thus:&mdash;
+</p>
+
+<p class="poem">
+Nigoréru mo<br />
+Suméru mo tomo ni<br />
+Iruru koso<br />
+Chi-hiro no umi no<br />
+Kokoro nari-keré!
+</p>
+
+<p class="center">
+SHINTŌ REVERY
+</p>
+
+<p class="noindent">
+<i>Mad waves devour The rocks: I ask myself in the darkness,<br />
+&ldquo;Have I become a god?&rdquo; Dim is The night and wild!</i>
+</p>
+
+<p class="p2">
+&ldquo;Have I become a god?&rdquo;&mdash;that is to say, &ldquo;Have I
+died?&mdash;am I only a ghost in this desolation?&rdquo; The dead, becoming
+<i>kami</i> or gods, are thought to haunt wild solitudes by preference.
+</p>
+
+<h3>IV</h3>
+
+<p>
+The poems above rendered are more than pictorial: they suggest something of
+emotion or sentiment. But there are thousands of pictorial poems that do not;
+and these would seem mere insipidities to a reader ignorant of their true
+purpose. When you learn that some exquisite text of gold means only,
+&ldquo;<i>Evening-sunlight on the wings of the
+water-fowl</i>,&rdquo;&mdash;or,&rdquo;<i>Now in my garden the flowers bloom,
+and the butterflies dance</i>,&rdquo;&mdash;then your first interest in
+decorative poetry is apt to wither away. Yet these little texts have a very
+real merit of their own, and an intimate relation to Japanese aesthetic feeling
+and experience. Like the pictures upon screens and fans and cups, they give
+pleasure by recalling impressions of nature, by reviving happy incidents of
+travel or pilgrimage, by evoking the memory of beautiful days. And when this
+plain fact is fully understood, the persistent attachment of modern Japanese
+poets&mdash;notwithstanding their University training&mdash;to the ancient
+poetical methods, will be found reasonable enough.
+</p>
+
+<p>
+I need offer only a very few specimens of the purely pictorial poetry. The
+following&mdash;mere thumb-nail sketches in verse&mdash;are of recent date.
+</p>
+
+<p class="poem">
+LONESOMENESS<br />
+<br />
+Furu-dera ya:<br />
+Kané mono iwazu;<br />
+Sakura chiru.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+&mdash;&ldquo;<i>Old temple: bell voiceless; cherry-flowers fall</i>.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="poem">
+MORNING AWAKENING AFTER A NIGHT&rsquo;S REST IN A TEMPLE<br />
+<br />
+Yamadera no<br />
+Shichō akéyuku:<br />
+Taki no oto.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+&mdash;&ldquo;<i>In the mountain-temple the paper mosquito-curtain is lighted
+by the dawn: sound of water-fall</i>.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="poem">
+WINTER-SCENE<br />
+<br />
+Yuki no mura;<br />
+Niwatori naité;<br />
+Aké shiroshi.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+&ldquo;<i>Snow-village;&mdash;cocks crowing;&mdash;white dawn</i>.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="p2">
+Let me conclude this gossip on poetry by citing from another group of
+verses&mdash;also pictorial, in a certain sense, but chiefly remarkable for
+ingenuity&mdash;two curiosities of impromptu. The first is old, and is
+attributed to the famous poetess Chiyo. Having been challenged to make a poem
+of seventeen syllables referring to a square, a triangle, and a circle, she is
+said to have immediately responded,&mdash;
+</p>
+
+<p class="poem">
+Kaya no té wo<br />
+Hitotsu hazushité,<br />
+Tsuki-mi kana!
+</p>
+
+<p class="noindent">
+&mdash;&ldquo;<i>Detaching one corner of the mosquito-net, lo! I behold the
+moon!</i>&rdquo; The top of the mosquito-net, suspended by cords at each of its
+four corners, represents the square;&mdash;letting down the net at one corner
+converts the square into a triangle;&mdash;and the moon represents the circle.
+</p>
+
+<div class="fig" style="width:100%;">
+<a name="illus07"></a>
+<a href="images/fig07.jpg">
+<img src="images/fig07.jpg" width="400" height="205" alt="Illustration:" /></a>
+<p class="caption">Square                                        Triangle</p>
+</div>
+
+<p>
+The other curiosity is a recent impromptu effort to portray, in one verse of
+seventeen syllables, the last degree of devil-may-care-poverty,&mdash;perhaps
+the brave misery of the wandering student;&mdash;and I very much doubt whether
+the effort could be improved upon:&mdash;
+</p>
+
+<p class="poem">
+Nusundaru<br />
+Kagashi no kasa ni<br />
+Amé kyū nari.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+&mdash;&ldquo;<i>Heavily pours the rain on the hat that I stole from the
+scarecrow!</i>&rdquo;
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap10"></a>Japanese Buddhist Proverbs</h2>
+
+<p>
+As representing that general quality of moral experience which remains almost
+unaffected by social modifications of any sort, the proverbial sayings of a
+people must always possess a special psychological interest for thinkers. In
+this kind of folklore the oral and the written literature of Japan is rich to a
+degree that would require a large book to exemplify. To the subject as a whole
+no justice could be done within the limits of a single essay. But for certain
+classes of proverbs and proverbial phrases something can be done within even a
+few pages; and sayings related to Buddhism, either by allusion or derivation,
+form a class which seems to me particularly worthy of study. Accordingly, with
+the help of a Japanese friend, I have selected and translated the following
+series of examples,&mdash;choosing the more simple and familiar where choice
+was possible, and placing the originals in alphabetical order to facilitate
+reference. Of course the selection is imperfectly representative; but it will
+serve to illustrate certain effects of Buddhist teaching upon popular thought
+and speech.<br /><br />
+</p>
+
+<p class="noindent">
+1.&mdash;<i>Akuji mi ni tomaru.</i><br />
+All evil done clings to the body.<a href="#fn-10.1" name="fnref-10.1" id="fnref-10.1"><sup>[1]</sup></a>
+</p>
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.1" id="fn-10.1"></a> <a href="#fnref-10.1">[1]</a>
+The consequence of any evil act or thought never,&mdash;so long as karma
+endures,&mdash;will cease to act upon the existence of the person guilty of it.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+2.&mdash;<i>Atama soru yori kokoro wo soré.</i><br />
+Better to shave the heart than to shave the head.<a href="#fn-10.2" name="fnref-10.2" id="fnref-10.2"><sup>[2]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.2" id="fn-10.2"></a> <a href="#fnref-10.2">[2]</a>
+Buddhist nuns and priests have their heads completely shaven. The proverb
+signifies that it is better to correct the heart,&mdash;to conquer all vain
+regrets and desires,&mdash;than to become a religious. In common parlance the
+phrase &ldquo;to shave the head&rdquo; means to become a monk or a nun.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+3.&mdash;<i>Au wa wakaré no hajimé.</i><br />
+Meeting is only the beginning of separation.<a href="#fn-10.3" name="fnref-10.3" id="fnref-10.3"><sup>[3]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.3" id="fn-10.3"></a> <a href="#fnref-10.3">[3]</a>
+Regret and desire are equally vain in this world of impermanency; for all joy
+is the beginning of an experience that must have its pain. This proverb refers
+directly to the sutra-text,&mdash;<i>Shōja hitsumetsu é-sha-jori</i>,&mdash;&rdquo;
+All that live must surely die; and all that meet will surely part.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="noindent">
+4.&mdash;<i>Banji wa yumé.</i><br />
+All things<a href="#fn-10.4" name="fnref-10.4" id="fnref-10.4"><sup>[4]</sup></a>
+are merely dreams.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.4" id="fn-10.4"></a> <a href="#fnref-10.4">[4]</a>
+Literally, &ldquo;ten thousand things.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="noindent">
+5.&mdash;<i>Bonbu mo satoréba hotoké nari.</i><br />
+Even a common man by obtaining knowledge becomes a Buddha.<a href="#fn-10.5" name="fnref-10.5" id="fnref-10.5"><sup>[5]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.5" id="fn-10.5"></a> <a href="#fnref-10.5">[5]</a>
+The only real differences of condition are differences in knowledge of the
+highest truth.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+6.&mdash;<i>Bonnō kunō.</i><br />
+All lust is grief.<a href="#fn-10.6" name="fnref-10.6" id="fnref-10.6"><sup>[6]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.6" id="fn-10.6"></a> <a href="#fnref-10.6">[6]</a>
+All sensual desire invariably brings sorrow.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+7&mdash;<i>Buppō to wara-ya no amé, dété kiké.</i><br />
+One must go outside to hear Buddhist doctrine or the sound of rain on a straw
+roof.<a href="#fn-10.7" name="fnref-10.7" id="fnref-10.7"><sup>[7]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.7" id="fn-10.7"></a> <a href="#fnref-10.7">[7]</a>
+There is an allusion here to the condition of the <i>shukké</i> (priest):
+literally, &ldquo;one who has left his house.&rdquo; The proverb suggests that
+the higher truths of Buddhism cannot be acquired by those who continue to live
+in the world of follies and desires.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+8.&mdash;<i>Busshō en yori okoru.</i><br />
+Out of karma-relation even the divine nature itself grows.<a href="#fn-10.8" name="fnref-10.8" id="fnref-10.8"><sup>[8]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.8" id="fn-10.8"></a> <a href="#fnref-10.8">[8]</a>
+There is good as well as bad karma. Whatever hap-piness we enjoy is not less a
+consequence of the acts and thoughts of previous lives, than is any misfortune
+that comes to us. Every good thought and act contributes to the evolution of
+the Buddha-nature within each of us. Another proverb [No. 10],&mdash;<i>En naki
+shujō wa doshi gatashi</i>,&mdash;further illustrates the meaning of this one.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+9.&mdash;<i>Enkō ga tsuki wo toran to suru ga gotoshi.</i><br />
+Like monkeys trying to snatch the moon&rsquo;s reflection on water.<a href="#fn-10.9" name="fnref-10.9" id="fnref-10.9"><sup>[9]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.9" id="fn-10.9"></a> <a href="#fnref-10.9">[9]</a>
+Allusion to a parable, said to have been related by the Buddha himself, about
+some monkeys who found a well under a tree, and mistook for reality the image
+of the moon in the water. They resolved to seize the bright apparition. One
+monkey suspended himself by the tail from a branch overhanging the well, a
+second monkey clung to the first, a third to the second, a fourth to the third,
+and so on,&mdash;till the long chain of bodies had almost reached the water.
+Suddenly the branch broke under the unaccustomed weight; and all the monkeys
+were drowned.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+10.&mdash;<i>En naki shujō wa doshi gatashi.</i><br />
+To save folk having no karma-relation would be difficult indeed!<a href="#fn-10.10" name="fnref-10.10" id="fnref-10.10"><sup>[10]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.10" id="fn-10.10"></a> <a href="#fnref-10.10">[10]</a>
+No karma-relation would mean an utter absence of merit as well as of demerit.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+11.&mdash;<i>Fujō seppō suru hōshi wa, birataké ni umaru.</i><br />
+The priest who preaches foul doctrine shall be reborn as a fungus.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+12.&mdash;<i>Gaki mo ninzu.</i><br />
+Even gaki (<i>prêtas</i>) can make a crowd.<a href="#fn-10.11" name="fnref-10.11" id="fnref-10.11"><sup>[11]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.11" id="fn-10.11"></a> <a href="#fnref-10.11">[11]</a>
+Literally: &ldquo;Even gaki are a multitude (or,
+&lsquo;population&rsquo;).&rdquo; This is a popular saying used in a variety of
+ways. The ordinary meaning is to the effect that no matter how poor or
+miserable the individuals composing a multitude, they collectively represent a
+respectable force. Jocosely the saying is sometimes used of a crowd of wretched
+or tired-looking people,&mdash;sometimes of an assembly of weak boys desiring
+to make some demonstration,&mdash;sometimes of a miserable-looking company of
+soldiers.&mdash;Among the lowest classes of the people it is not uncommon to
+call a deformed or greedy person a &ldquo;gaki.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="noindent">
+13.&mdash;<i>Gaki no mé ni midzu miézu.</i><br />
+To the eyes of gaki water is viewless.<a href="#fn-10.12" name="fnref-10.12" id="fnref-10.12"><sup>[12]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.12" id="fn-10.12"></a> <a href="#fnref-10.12">[12]</a>
+Some authorities state that those <i>prêtas</i> who suffer especially from
+thirst, as a consequence of faults committed in former lives, are unable to see
+water.&mdash;This proverb is used in speaking of persons too stupid or vicious
+to perceive a moral truth.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+14.&mdash;<i>Goshō wa daiji.</i><br />
+The future life is the all-important thing.<a href="#fn-10.13" name="fnref-10.13" id="fnref-10.13"><sup>[13]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.13" id="fn-10.13"></a> <a href="#fnref-10.13">[13]</a>
+The common people often use the curious expression &ldquo;<i>gosho-daiji</i>&rdquo;
+as an equivalent for &ldquo;extremely important.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="noindent">
+15.&mdash;<i>Gun-mō no tai-zō wo saguru ga gotoshi.</i><br />
+Like a lot of blind men feeling a great elephant.<a href="#fn-10.14" name="fnref-10.14" id="fnref-10.14"><sup>[14]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.14" id="fn-10.14"></a> <a href="#fnref-10.14">[14]</a>
+Said of those who ignorantly criticise the doctrines of Buddhism.&mdash;The
+proverb alludes to a celebrated fable in the <i>Avadânas</i>, about a number of
+blind men who tried to decide the form of an elephant by feeling the animal.
+One, feeling the leg, declared the elephant to be like a tree; another, feeling
+the trunk only, declared the elephant to be like a serpent; a third, who felt
+only the side, said that the elephant was like a wall; a fourth, grasping the
+tail, said that the elephant was like a rope, etc.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+16.&mdash;<i>Gwai-men nyo-Bosatsu; nai shin nyo-Yasha.</i><br />
+In outward aspect a Bodhisattva; at innermost heart a
+demon.<a href="#fn-10.15" name="fnref-10.15" id="fnref-10.15"><sup>[15]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.15" id="fn-10.15"></a> <a href="#fnref-10.15">[15]</a>
+<i>Yasha</i> (Sanscrit <i>Yaksha</i>), a man-devouring demon.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+17.&mdash;<i>Hana wa né ni kaeru.</i><br />
+The flower goes back to its root.<a href="#fn-10.16" name="fnref-10.16" id="fnref-10.16"><sup>[16]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.16" id="fn-10.16"></a> <a href="#fnref-10.16">[16]</a>
+This proverb is most often used in reference to death,&mdash;signifying that
+all forms go back into the nothingness out of which they spring. But it may
+also be used in relation to the law of cause-and-effect.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+18.&mdash;<i>Hibiki no koë ni ozuru ga gotoshi.</i><br />
+Even as the echo answers to the voice.<a href="#fn-10.17" name="fnref-10.17" id="fnref-10.17"><sup>[17]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.17" id="fn-10.17"></a> <a href="#fnref-10.17">[17]</a>
+Referring to the doctrine of cause-and-effect. The philosophical beauty of the
+comparison will be appreciated only if we bear in mind that even the
+<i>tone</i> of the echo repeats the tone of the voice.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+19.&mdash;<i>Hito wo tasukéru ga shukhé no yuku.</i><br />
+The task of the priest is to save mankind.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+20.&mdash;<i>Hi wa kiyurédomo tō-shin wa kiyédzu.</i><br />
+Though the flame be put out, the wick remains.<a href="#fn-10.18" name="fnref-10.18" id="fnref-10.18"><sup>[18]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.18" id="fn-10.18"></a> <a href="#fnref-10.18">[18]</a>
+Although the passions may be temporarily overcome, their sources remain. A
+proverb of like meaning is, <i>Bonnō no inu oëdomo sarazu:</i> &ldquo;Though
+driven away, the Dog of Lust cannot be kept from coming back again.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="noindent">
+21.&mdash;<i>Hotoké mo motowa bonbu.</i><br />
+Even the Buddha was originally but a common man.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+22.&mdash;<i>Hotoké ni naru mo shami wo beru.</i><br />
+Even to become a Buddha one must first become a novice.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+23.&mdash;<i>Hotoké no kao mo sando.</i><br />
+Even a Buddha&rsquo;s face,&mdash;only three times.<a href="#fn-10.19" name="fnref-10.19" id="fnref-10.19"><sup>[19]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.19" id="fn-10.19"></a> <a href="#fnref-10.19">[19]</a>
+This is a short popular form of the longer proverb, <i>Hotoké no kao mo sando
+nazuréba, hara wo tatsu:</i> &ldquo;Stroke even the face of a Buddha three
+times, and his anger will be roused.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="noindent">
+24.&mdash;<i>Hotoké tanondé Jigoku é yuku.</i><br />
+Praying to Buddha one goes to hell.<a href="#fn-10.20" name="fnref-10.20" id="fnref-10.20"><sup>[20]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.20" id="fn-10.20"></a> <a href="#fnref-10.20">[20]</a>
+The popular saying, <i>Oni no Nembutsu</i>,&mdash;&ldquo;a devil&rsquo;s
+praying,&rdquo;&mdash;has a similar meaning.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+25.&mdash;<i>Hotoké tsukutté tamashii irédzu.</i><br />
+Making a Buddha without putting in the soul.<a href="#fn-10.21" name="fnref-10.21" id="fnref-10.21"><sup>[21]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.21" id="fn-10.21"></a> <a href="#fnref-10.21">[21]</a>
+That is to say, making an image of the Buddha without giving it a soul. This
+proverb is used in reference to the conduct of those who undertake to do some
+work, and leave the most essential part of the work unfinished. It contains an
+allusion to the curious ceremony called <i>Kai-gen</i>, or
+&ldquo;Eye-Opening.&rdquo; This <i>Kai-gen</i> is a kind of consecration, by
+virtue of which a newly-made image is supposed to become animated by the real
+presence of the divinity represented.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+26.&mdash;<i>Ichi-ju no kagé, ichi-ga no nagaré, tashō no en.</i><br />
+Even [the experience of] a single shadow or a single flowing of water, is [made
+by] the karma-relations of a former life.<a href="#fn-10.22" name="fnref-10.22" id="fnref-10.22"><sup>[22]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.22" id="fn-10.22"></a> <a href="#fnref-10.22">[22]</a>
+Even so trifling an occurrence as that of resting with another person under the
+shadow of a tree, or drinking from the same spring with another person, is
+caused by the karma-relations of some previous existence.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+27.&mdash;<i>Ichi-mō shū-mō wo hiku.</i><br />
+One blind man leads many blind men.<a href="#fn-10.23" name="fnref-10.23" id="fnref-10.23"><sup>[23]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.23" id="fn-10.23"></a> <a href="#fnref-10.23">[23]</a>
+From the Buddhist work <i>Dai-chi-dō-ron</i>.&mdash;The reader will find a
+similar proverb in Rhys-David&rsquo;s &ldquo;<i>Buddhist Suttas</i>&rdquo;
+(Sacred Books of the East), p. 173,&mdash;together with a very curious parable,
+cited in a footnote, which an Indian commentator gives in explanation.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+28.&mdash;<i>Ingwa na ko.</i><br />
+A karma-child.<a href="#fn-10.24" name="fnref-10.24" id="fnref-10.24"><sup>[24]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.24" id="fn-10.24"></a> <a href="#fnref-10.24">[24]</a>
+A common saying among the lower classes in reference to an unfortunate or
+crippled child. Here the word <i>ingwa</i> is used especially in the
+retributive sense. It usually signifies evil karma; <i>kwahō</i> being the term
+used in speaking of meritorious karma and its results. While an unfortunate
+child is spoken of as &ldquo;a child of <i>ingwa</i>,&rdquo; a very lucky
+person is called a &ldquo;<i>kwahō-mono</i>,&rdquo;&mdash;that is to say, an
+instance, or example of <i>kwahō</i>.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+29.&mdash;<i>Ingwa wa, kuruma no wa.</i><br />
+Cause-and-effect is like a wheel.<a href="#fn-10.25" name="fnref-10.25" id="fnref-10.25"><sup>[25]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.25" id="fn-10.25"></a> <a href="#fnref-10.25">[25]</a>
+The comparison of <i>karma</i> to the wheel of a wagon will be familiar to
+students of Buddhism. The meaning of this proverb is identical with that of the
+<i>Dhammapada</i> verse:&mdash;&ldquo;If a man speaks or acts with an evil
+thought, pain follows him as the wheel follows the foot of the ox that draws
+the carriage.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="noindent">
+30.&mdash;<i>Innen ga fukai.</i><br />
+The karma-relation is deep.<a href="#fn-10.26" name="fnref-10.26" id="fnref-10.26"><sup>[26]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.26" id="fn-10.26"></a> <a href="#fnref-10.26">[26]</a>
+A saying very commonly used in speaking of the attachment of lovers, or of the
+unfortunate results of any close relation between two persons.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+31.&mdash;<i>Inochi wa fū-zen no tomoshibi.</i><br />
+Life is a lamp-flame before a wind.<a href="#fn-10.27" name="fnref-10.27" id="fnref-10.27"><sup>[27]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.27" id="fn-10.27"></a> <a href="#fnref-10.27">[27]</a>
+Or, &ldquo;like the flame of a lamp exposed to the wind.&rdquo; A frequent
+expression in Buddhist literature is &ldquo;the Wind of Death.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="noindent">
+32.&mdash;<i>Issun no mushi ni mo, gobu no tamashii.</i><br />
+Even a worm an inch long has a soul half-an-inch long.<a href="#fn-10.28" name="fnref-10.28" id="fnref-10.28"><sup>[28]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.28" id="fn-10.28"></a> <a href="#fnref-10.28">[28]</a>
+Literally, &ldquo;has a soul of five <i>bu</i>,&rdquo;&mdash;five <i>bu</i>
+being equal to half of the Japanese inch. Buddhism forbids all taking of life,
+and classes as <i>living</i> things (<i>Ujō</i>) all forms having sentiency.
+The proverb, however,&mdash;as the use of the word &ldquo;soul&rdquo;
+(<i>tamashii</i>) implies,&mdash;reflects popular belief rather than Buddhist
+philosophy. It signifies that any life, however small or mean, is entitled to
+mercy.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+33.&mdash;<i>Iwashi<a href="#fn-10.29" name="fnref-10.29" id="fnref-10.29"><sup>[29]</sup></a>
+no atama mo shinjin kara.</i><br />
+Even the head of an <i>iwashi</i>, by virtue of faith, [will have power to
+save, or heal].
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.29" id="fn-10.29"></a> <a href="#fnref-10.29">[29]</a>
+The <i>iwashi</i> is a very small fish, much resembling a sardine. The proverb
+implies that the object of worship signifies little, so long as the prayer is
+made with perfect faith and pure intention.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+34.&mdash;<i>Jigō-jitoku.</i><a href="#fn-10.30" name="fnref-10.30" id="fnref-10.30"><sup>[30]</sup></a><br />
+The fruit of ones own deeds [in a previous state of existence].
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.30" id="fn-10.30"></a> <a href="#fnref-10.30">[30]</a>
+Few popular Buddhist phrases are more often used than this. <i>Jigō</i>
+signifies ones own acts or thoughts; <i>jitoku</i>, to bring upon
+oneself,&mdash;nearly always in the sense of misfortune, when the word is used
+in the Buddhist way. &ldquo;Well, it is a matter of <i>Jigō-jitoku</i>,&rdquo;
+people will observe on seeing a man being taken to prison; meaning, &ldquo;He
+is reaping the consequence of his own faults.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="noindent">
+35.&mdash;<i>Jigoku dé hotoké.</i><br />
+Like meeting with a Buddha in hell.<a href="#fn-10.31" name="fnref-10.31" id="fnref-10.31"><sup>[31]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.31" id="fn-10.31"></a> <a href="#fnref-10.31">[31]</a>
+Refers to the joy of meeting a good friend in time of misfortune. The above is
+an abbreviation. The full proverb is, <i>Jigoku dé hotoké hotoke ni ōta yo
+da</i>.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+36.&mdash;<i>Jigoku Gokuraku wa kokoro ni ari.</i><br />
+Hell and Heaven are in the hearts of men.<a href="#fn-10.32" name="fnref-10.32" id="fnref-10.32"><sup>[32]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.32" id="fn-10.32"></a> <a href="#fnref-10.32">[32]</a>
+A proverb in perfect accord with the higher Buddhism.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+37.&mdash;<i>Jigoku mo sumika.</i><br />
+Even Hell itself is a dwelling-place.<a href="#fn-10.33" name="fnref-10.33" id="fnref-10.33"><sup>[33]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.33" id="fn-10.33"></a> <a href="#fnref-10.33">[33]</a>
+Meaning that even those obliged to live in hell must learn to accommodate
+themselves to the situation. One should always try to make the best of
+circumstances. A proverb of kindred signification is, <i>Sumeba, Miyako:</i>
+&ldquo;Wheresoever ones home is, that is the Capital [or, imperial
+City].&rdquo;
+</p>
+
+<p class="noindent">
+38.&mdash;<i>Jigoku ni mo shiru bito.</i><br />
+Even in hell old acquaintances are welcome.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+39.&mdash;<i>Kagé no katachi ni shitagau gotoshi.</i><br />
+Even as the shadow follows the shape.<a href="#fn-10.34" name="fnref-10.34" id="fnref-10.34"><sup>[34]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.34" id="fn-10.34"></a> <a href="#fnref-10.34">[34]</a>
+Referring to the doctrine of cause-and-effect. Compare with verse 2 of the
+<i>Dhammapada</i>.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+40.&mdash;<i>Kané wa Amida yori bikaru.</i><br />
+Money shines even more brightly than Amida.<a href="#fn-10.35" name="fnref-10.35" id="fnref-10.35"><sup>[35]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.35" id="fn-10.35"></a> <a href="#fnref-10.35">[35]</a>
+Amitâbha, the Buddha of Immeasurable Light. His image in the temples is
+usually gilded from head to foot.&mdash;There are many other ironical proverbs
+about the power of wealth,&mdash;such as <i>Jigoku no sata mo kané shidai:</i>
+&ldquo;Even the Judgments of Hell may be influenced by money.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="noindent">
+41.&mdash;<i>Karu-toki no Jizō-gao; nasu-toki no Emma-gao.</i><br />
+Borrowing-time, the face of Jizō; repaying-time, the face of Emma.<a href="#fn-10.36" name="fnref-10.36" id="fnref-10.36"><sup>[36]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.36" id="fn-10.36"></a> <a href="#fnref-10.36">[36]</a>
+Emma is the Chinese and Japanese Yama,&mdash;in Buddhism the Lord of Hell, and
+the Judge of the Dead. The proverb is best explained by the accompanying
+drawings, which will serve to give an idea of the commoner representations of
+both divinities.
+</p>
+
+<div class="fig" style="width:100%;">
+<a name="illus08"></a>
+<a href="images/fig08.jpg">
+<img src="images/fig08.jpg" width="381" height="400" alt="Illustration:" /></a>
+<p class="caption">Jizō</p>
+</div>
+
+<div class="fig" style="width:100%;">
+<a name="illus09"></a>
+<a href="images/fig09.jpg">
+<img src="images/fig09.jpg" width="381" height="467" alt="Illustration:" /></a>
+<p class="caption">Emma Dai-ō</p>
+</div>
+
+<p class="noindent">
+42.&mdash;<i>Kiité Gokuraku, mité Jigoku.</i><br />
+Heard of only, it is Paradise; seen, it is Hell.<a href="#fn-10.37" name="fnref-10.37" id="fnref-10.37"><sup>[37]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.37" id="fn-10.37"></a> <a href="#fnref-10.37">[37]</a>
+Rumor is never trustworthy.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+43.&mdash;<i>Kōji mon wo idézu: akuji sen ni wo hashiru.</i><br />
+Good actions go not outside of the gate: bad deeds travel a thousand <i>ri</i>.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+44.&mdash;<i>Kokoro no koma ni tadzuna wo yuru-suna.</i><br />
+Never let go the reins of the wild colt of the heart.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+45.&mdash;<i>Kokoro no oni ga mi wo séméru.</i><br />
+The body is tortured only by the demon of the heart.<a href="#fn-10.38" name="fnref-10.38" id="fnref-10.38"><sup>[38]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.38" id="fn-10.38"></a> <a href="#fnref-10.38">[38]</a>
+Or &ldquo;mind.&rdquo; That is to say that we suffer only from the
+consequences of our own faults.&mdash;The demon-torturer in the Buddhist hell
+says to his victim:&mdash;&ldquo;Blame not me!&mdash;I am only the creation of
+your own deeds and thoughts: you made me for this!&rdquo;&mdash;Compare with
+No. 36.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+46.&mdash;<i>Kokoro no shi to wa naré; kokoro wo shi to sezaré.</i><br />
+Be the teacher of your heart: do not allow your heart to become your teacher.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+47.&mdash;<i>Kono yo wa kari no yado.</i><br />
+This world is only a resting-place.<a href="#fn-10.39" name="fnref-10.39" id="fnref-10.39"><sup>[39]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.39" id="fn-10.39"></a> <a href="#fnref-10.39">[39]</a>
+&ldquo;This world is but a travellers&rsquo; inn,&rdquo; would be an almost
+equally correct translation. <i>Yado</i> literally means a lodging, shelter,
+inn; and the word is applied often to those wayside resting-houses at which
+Japanese travellers halt during a journey. <i>Kari</i> signifies temporary,
+transient, fleeting,&mdash;as in the common Buddhist saying, <i>Kono yo kari no
+yo:</i> &ldquo;This world is a fleeting world.&rdquo; Even Heaven and Hell
+represent to the Buddhist only halting places upon the journey to Nirvâna.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+48.&mdash;<i>Kori wo chiribamé; midzu ni égaku.</i><br />
+To inlay ice; to paint upon water.<a href="#fn-10.40" name="fnref-10.40" id="fnref-10.40"><sup>[40]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.40" id="fn-10.40"></a> <a href="#fnref-10.40">[40]</a>
+Refers to the vanity of selfish effort for some merely temporary end.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+49.&mdash;<i>Korokoro to<br />
+Naku wa yamada no<br />
+Hototogisu,<br />
+Chichi nitéya aran,<br />
+Haha nitéya aran.</i><br />
+The bird that cries <i>korokoro</i> in the mountain rice-field I know to be a
+<i>hototogisu;</i>&mdash;yet it may have been my father; it may have been my
+mother.<a href="#fn-10.41" name="fnref-10.41" id="fnref-10.41"><sup>[41]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.41" id="fn-10.41"></a> <a href="#fnref-10.41">[41]</a>
+This verse-proverb is cited in the Buddhist work <i>Wōjō Yōshū</i>, with the
+following comment:&mdash;&ldquo;Who knows whether the animal in the field, or
+the bird in the mountain-wood, has not been either his father or his mother in
+some former state of existence?&rdquo;&mdash;The <i>hototogisu</i> is a kind
+of cuckoo.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+50.&mdash;<i>Ko wa Sangai no kubikase.</i><br />
+A child is a neck-shackle for the Three States of
+Existence.<a href="#fn-10.42" name="fnref-10.42" id="fnref-10.42"><sup>[42]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.42" id="fn-10.42"></a> <a href="#fnref-10.42">[42]</a>
+That is to say, The love of parents for their child may impede their spiritual
+progress&mdash;not only in this world, but through all their future states of
+being,&mdash;just as a <i>kubikasé</i>, or Japanese cangue, impedes the
+movements of the person upon whom it is placed. Parental affection, being the
+strongest of earthly attachments, is particularly apt to cause those whom it
+enslaves to commit wrongful acts in the hope of benefiting their
+offspring.&mdash;The term Sangai here signifies the three worlds of Desire,
+Form, and Formlessness,&mdash;all the states of existence below Nirvâna. But
+the word is sometimes used to signify the Past, the Present, and the Future.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+51.&mdash;<i>Kuchi wa wazawai no kado.</i><br />
+The mouth is the front-gate of all misfortune.<a href="#fn-10.43" name="fnref-10.43" id="fnref-10.43"><sup>[43]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.43" id="fn-10.43"></a> <a href="#fnref-10.43">[43]</a>
+That is to say, The chief cause of trouble is unguarded speech. The word Kado
+means always the main entrance to a residence.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+52.&mdash;<i>Kwahō wa, nété maté.</i><br />
+If you wish for good luck, sleep and wait.<a href="#fn-10.44" name="fnref-10.44" id="fnref-10.44"><sup>[44]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.44" id="fn-10.44"></a> <a href="#fnref-10.44">[44]</a>
+<i>Kwahō</i>, a purely Buddhist term, signifying good fortune as the result of
+good actions in a previous life, has come to mean in common parlance good
+fortune of any kind. The proverb is often used in a sense similar to that of
+the English saying: &ldquo;Watched pot never boils.&rdquo; In a strictly
+Buddhist sense it would mean, &ldquo;Do not be too eager for the reward of good
+deeds.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="noindent">
+53.&mdash;<i>Makanu tané wa haënu.</i><br />
+Nothing will grow, if the seed be not sown.<a href="#fn-10.45" name="fnref-10.45" id="fnref-10.45"><sup>[45]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.45" id="fn-10.45"></a> <a href="#fnref-10.45">[45]</a>
+Do not expect harvest, unless you sow the seed. Without earnest effort no
+merit can be gained.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+54.&mdash;<i>Matéba, kanrō no hiyori.</i><br />
+If you wait, ambrosial weather will come.<a href="#fn-10.46" name="fnref-10.46" id="fnref-10.46"><sup>[46]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.46" id="fn-10.46"></a> <a href="#fnref-10.46">[46]</a>
+<i>Kanrō</i>, the sweet dew of Heaven, or <i>amrita</i>. All good things come
+to him who waits.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+55.&mdash;<i>Meidō no michi ni Ō wa nashi.</i><br />
+There is no King on the Road of Death.<a href="#fn-10.47" name="fnref-10.47" id="fnref-10.47"><sup>[47]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.47" id="fn-10.47"></a> <a href="#fnref-10.47">[47]</a>
+Literally, &ldquo;on the Road of Meidō.&rdquo; The <i>Meidō</i> is the Japanese
+Hades,&mdash;the dark under-world to which all the dead must journey.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+56.&mdash;<i>Mekura hebi ni ojizu.</i><br />
+The blind man does not fear the snake.<a href="#fn-10.48" name="fnref-10.48" id="fnref-10.48"><sup>[48]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.48" id="fn-10.48"></a> <a href="#fnref-10.48">[48]</a>
+The ignorant and the vicious, not understanding the law of cause-and-effect,
+do not fear the certain results of their folly.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+57.&mdash;<i>Mitsuréba, hakuru.</i><br />
+Having waxed, wanes.<a href="#fn-10.49" name="fnref-10.49" id="fnref-10.49"><sup>[49]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.49" id="fn-10.49"></a> <a href="#fnref-10.49">[49]</a>
+No sooner has the moon waxed full than it begins to wane. So the height of
+prosperity is also the beginning of fortunes decline.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+58.&mdash;<i>Mon zen no kozō narawanu kyō wo yomu.</i><br />
+The shop-boy in front of the temple-gate repeats the sutra which he never
+learned.<a href="#fn-10.50" name="fnref-10.50" id="fnref-10.50"><sup>[50]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.50" id="fn-10.50"></a> <a href="#fnref-10.50">[50]</a>
+<i>Kozō</i> means &ldquo;acolyte&rdquo; as well as
+&ldquo;shop-boy,&rdquo;&ldquo;errand-boy,&rdquo; or &ldquo;apprentice;&rdquo;
+but in this case it refers to a boy employed in a shop situated near or before
+the gate of a Buddhist temple. By constantly hearing the sutra chanted in the
+temple, the boy learns to repeat the words. A proverb of kindred meaning is,
+<i>Kangaku-In no suzumé wa, Mōgyū wo sayézuru:</i> &ldquo;The sparrows of
+Kangaku-In [an ancient seat of learning] chirp the Mōgyū,&rdquo;&mdash;a
+Chinese text formerly taught to young students. The teaching of either proverb
+is excellently expressed by a third:&mdash;<i>Narau yori wa naréro:</i>
+&ldquo;Rather than study [an art], get accustomed to it,&rdquo;&mdash;that is
+to say, &ldquo;keep constantly in contact with it.&rdquo; Observation and
+practice are even better than study.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+59.&mdash;<i>Mujō no kazé wa, toki erabazu.</i><br />
+The Wind of Impermanency does not choose a time.<a href="#fn-10.51" name="fnref-10.51" id="fnref-10.51"><sup>[51]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.51" id="fn-10.51"></a> <a href="#fnref-10.51">[51]</a>
+Death and Change do not conform their ways to human expectation.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+60.&mdash;<i>Neko mo Busshō ari.</i><br />
+In even a cat the Buddha-nature exists.<a href="#fn-10.52" name="fnref-10.52" id="fnref-10.52"><sup>[52]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.52" id="fn-10.52"></a> <a href="#fnref-10.52">[52]</a>
+Notwithstanding the legend that only the cat and the <i>mamushi</i> (a
+poisonous viper) failed to weep for the death of the Buddha.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+61.&mdash;<i>Néta ma ga Gokuraku.</i><br />
+The interval of sleep is Paradise.<a href="#fn-10.53" name="fnref-10.53" id="fnref-10.53"><sup>[53]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.53" id="fn-10.53"></a> <a href="#fnref-10.53">[53]</a>
+Only during sleep can we sometimes cease to know the sorrow and pain of this
+world. (Compare with No. 83.)
+</p>
+
+<p class="noindent">
+62.&mdash;<i>Nijiu-go Bosatsu mo soré-soré no yaku.</i><br />
+Even each of the Twenty-five Bodhisattvas has his own particular duty to
+perform.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+63.&mdash;<i>Nin mité, hō toké.</i><br />
+[First] see the person, [then] preach the doctrine.<a href="#fn-10.54" name="fnref-10.54" id="fnref-10.54"><sup>[54]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.54" id="fn-10.54"></a> <a href="#fnref-10.54">[54]</a>
+The teaching of Buddhist doctrine should always be adapted to the intelligence
+of the person to be instructed. There is another proverb of the same
+kind,&mdash;<i>Ki ni yorité, hō wo toké:</i> &ldquo;According to the
+understanding [of the person to be taught], preach the Law.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="noindent">
+64.&mdash;<i>Ninshin ukégataku Buppoō aigatashi.</i><br />
+It is not easy to be born among men, and to meet with [the good fortune of
+hearing the doctrine of] Buddhism.<a href="#fn-10.55" name="fnref-10.55" id="fnref-10.55"><sup>[55]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.55" id="fn-10.55"></a> <a href="#fnref-10.55">[55]</a>
+Popular Buddhism teaches that to be born in the world of mankind, and
+especially among a people professing Buddhism, is a very great privilege.
+However miserable human existence, it is at least a state in which some
+knowledge of divine truth may be obtained; whereas the beings in other and
+lower conditions of life are relatively incapable of spiritual progress.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+65.&mdash;<i>Oni mo jiu-hachi.</i><br />
+Even a devil [is pretty] at eighteen.<a href="#fn-10.56" name="fnref-10.56" id="fnref-10.56"><sup>[56]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.56" id="fn-10.56"></a> <a href="#fnref-10.56">[56]</a>
+There are many curious sayings and proverbs about the oni, or Buddhist
+devil,&mdash;such as <i>Oni no mé ni mo namida</i>, &ldquo;tears in even a
+devil&rsquo;s eyes;&rdquo;&mdash;Oni no kakuran, &ldquo;devil&rsquo;s
+cholera&rdquo; (said of the unexpected sickness of some very strong and healthy
+person), etc., etc.&mdash;The class of demons called <i>Oni</i>, properly
+belong to the Buddhist hells, where they act as torturers and jailers. They are
+not to be confounded with the <i>Ma, Yasha, Kijin</i>, and other classes of
+evil spirits. In Buddhist art they are represented as beings of enormous
+strength, with the heads of bulls and of horses. The bull-headed demons are
+called <i>Go-zu;</i> the horse-headed <i>Mé-zu</i>.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+66.&mdash;<i>Oni mo mi, narétaru ga yoshi.</i><br />
+Even a devil, when you become accustomed to the sight of him, may prove a
+pleasant acquaintance.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+67.&mdash;<i>Oni ni kanabō.</i><br />
+An iron club for a demon.<a href="#fn-10.57" name="fnref-10.57" id="fnref-10.57"><sup>[57]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.57" id="fn-10.57"></a> <a href="#fnref-10.57">[57]</a>
+Meaning that great power should be given only to the strong.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+68.&mdash;<i>Oni no nyōbo ni kijin.</i><br />
+A devil takes a goblin to wife.<a href="#fn-10.58" name="fnref-10.58" id="fnref-10.58"><sup>[58]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.58" id="fn-10.58"></a> <a href="#fnref-10.58">[58]</a>
+Meaning that a wicked man usually marries a wicked woman.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+69.&mdash;<i>Onna no ké ni wa dai-zō mo tsunagaru.</i><br />
+With one hair of a woman you can tether even a great elephant.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+70.&mdash;<i>Onna wa Sangai ni iyé nashi.</i><br />
+Women have no homes of their own in the Three States of Existence.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+71.&mdash;<i>Oya no ingwa ga ko ni mukuü.</i><br />
+The karma of the parents is visited upon the child.<a href="#fn-10.59" name="fnref-10.59" id="fnref-10.59"><sup>[59]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.59" id="fn-10.59"></a> <a href="#fnref-10.59">[59]</a>
+Said of the parents of crippled or deformed children. But the popular idea
+here expressed is not altogether in accord with the teachings of the higher
+Buddhism.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+72.&mdash;<i>Rakkwa éda ni kaerazu.</i><br />
+The fallen blossom never returns to the branch.<a href="#fn-10.60" name="fnref-10.60" id="fnref-10.60"><sup>[60]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.60" id="fn-10.60"></a> <a href="#fnref-10.60">[60]</a>
+That which has been done never can be undone: the past cannot be
+recalled.&mdash;This proverb is an abbreviation of the longer Buddhist text:
+<i>Rakkwa éda ni kaerazu; ha-kyō futatabi terasazu:</i> &ldquo;The fallen
+blossom never returns to the branch; the shattered mirror never again
+reflects.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="noindent">
+73.&mdash;<i>Raku wa ku no tané; ku wa raku no tané.</i><br />
+Pleasure is the seed of pain; pain is the seed of pleasure.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+74.&mdash;<i>Rokudō wa, mé no maë.</i><br />
+The Six Roads are right before your eyes.<a href="#fn-10.61" name="fnref-10.61" id="fnref-10.61"><sup>[61]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.61" id="fn-10.61"></a> <a href="#fnref-10.61">[61]</a>
+That is to say, Your future life depends upon your conduct in this life; and
+you are thus free to choose for yourself the place of your next birth.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+75.&mdash;<i>Sangai mu-an.</i><br />
+There is no rest within the Three States of Existence.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+76.&mdash;<i>Sangai ni kaki nashi;&mdash;Rokudō ni hotori nashi.</i><br />
+There is no fence to the Three States of Existence;&mdash;there is no
+neighborhood to the Six Roads.<a href="#fn-10.62" name="fnref-10.62" id="fnref-10.62"><sup>[62]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.62" id="fn-10.62"></a> <a href="#fnref-10.62">[62]</a>
+Within the Three States (Sangai), or universes, of Desire, Form, and
+Formlessness; and within the Six Worlds, or conditions of
+being,&mdash;<i>Jigokudō</i> (Hell), <i>Gakidō</i> (Pretas), <i>Chikushōdō</i>
+(Animal Life), <i>Shuradō</i> (World of Fighting and Slaughter),
+<i>Ningendō</i> (Mankind), <i>Tenjōdō</i> (Heavenly Spirits)&mdash;all
+existence is included. Beyond there is only Nirvâna. &ldquo;There is no
+fence,&rdquo; &ldquo;no neighborhood,&rdquo;&mdash;that is to say, no limit
+beyond which to escape,&mdash;no middle-path between any two of these states.
+We shall be reborn into some one of them according to our karma.&mdash;Compare
+with No. 74.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+77.&mdash;<i>Sangé ni wa sannen no tsumi mo hōrobu.</i><br />
+One confession effaces the sins of even three years.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+78.&mdash;<i>San nin yoréba, kugai.</i><br />
+Where even three persons come together, there is a world of pain.<a href="#fn-10.63" name="fnref-10.63" id="fnref-10.63"><sup>[63]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.63" id="fn-10.63"></a> <a href="#fnref-10.63">[63]</a>
+<i>Kugai</i> (lit.: &ldquo;bitter world&rdquo;) is a term often used to
+describe the life of a prostitute.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+79.&mdash;<i>San nin yoréba, Monjū no chié.</i><br />
+Where three persons come together, there is the wisdom of <i>Monjū</i>.<a href="#fn-10.64" name="fnref-10.64" id="fnref-10.64"><sup>[64]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.64" id="fn-10.64"></a> <a href="#fnref-10.64">[64]</a>
+Monjū Bosatsu [<i>Mañdjus&rsquo;ri Bodhisattva</i>] figures in Japanese
+Buddhism as a special divinity of wisdom.&mdash;The proverb signifies that
+three heads are better than one. A saying of like meaning is,<i> Hiza to mo
+dankō:</i> &ldquo;Consult even with your own knee;&rdquo; that is to say,
+Despise no advice, no matter how humble the source of it.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+80.&mdash;<i>Shaka ni sekkyō.</i><br />
+Preaching to Sâkyamuni.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+81.&mdash;<i>Shami kara chōrō.</i><br />
+To become an abbot one must begin as a novice.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+82.&mdash;<i>Shindaréba, koso ikitaré.</i><br />
+Only by reason of having died does one enter into life.<a href="#fn-10.65" name="fnref-10.65" id="fnref-10.65"><sup>[65]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.65" id="fn-10.65"></a> <a href="#fnref-10.65">[65]</a>
+I never hear this singular proverb without being re-minded of a sentence in
+Huxley&rsquo;s famous essay, <i>On the Physical Basis of Life:</i>&mdash;&ldquo;The
+living protoplasm not only ultimately dies and is resolved into its mineral and
+lifeless constituents, but is always dying, and, strange as the paradox may
+sound, <i>could not live unless it died</i>.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="noindent">
+83.&mdash;<i>Shiranu ga, hotoké; minu ga, Gokuraku.</i><br />
+Not to know is to be a Buddha; not to see is Paradise.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+84.&mdash;<i>Shōbo ni kidoku nashi.</i><br />
+There is no miracle in true doctrine.<a href="#fn-10.66" name="fnref-10.66" id="fnref-10.66"><sup>[66]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.66" id="fn-10.66"></a> <a href="#fnref-10.66">[66]</a>
+Nothing can happen except as a result of eternal and irrevocable law.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+85.&mdash;<i>Shō-chié wa Bodai no samatagé.</i><br />
+A little wisdom is a stumbling-block on the way to Buddhahood.<a href="#fn-10.67" name="fnref-10.67" id="fnref-10.67"><sup>[67]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.67" id="fn-10.67"></a> <a href="#fnref-10.67">[67]</a>
+<i>Bodai</i> is the same word as the Sanscrit <i>Bodhi</i>, signifying the
+supreme enlightenment,&mdash;the knowledge that leads to Buddhahood; but it is
+often used by Japanese Buddhists in the sense of divine bliss, or the
+Buddha-state itself.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+86.&mdash;<i>Shōshi no kukai hetori nashi.</i><br />
+There is no shore to the bitter Sea of Birth and Death.<a href="#fn-10.68" name="fnref-10.68" id="fnref-10.68"><sup>[68]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.68" id="fn-10.68"></a> <a href="#fnref-10.68">[68]</a>
+Or, &ldquo;the Pain-Sea of Life and Death.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="noindent">
+87.&mdash;<i>Sodé no furi-awasé mo tashō no en.</i><br />
+Even the touching of sleeves in passing is caused by some relation in a former
+life.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+88.&mdash;<i>Sun zen; shaku ma.</i><br />
+An inch of virtue; a foot of demon.<a href="#fn-10.69" name="fnref-10.69" id="fnref-10.69"><sup>[69]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.69" id="fn-10.69"></a> <a href="#fnref-10.69">[69]</a>
+<i>Ma</i> (Sanscrit, <i>Mârakâyikas</i>) is the name given to a particular
+class of spirits who tempt men to evil. But in Japanese folklore the <i>Ma</i>
+have a part much resembling that occupied in Western popular superstition by
+goblins and fairies.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+89.&mdash;<i>Tanoshimi wa hanasimi no motoi.</i><br />
+All joy is the source of sorrow.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+90.&mdash;<i>Tondé hi ni iru natsu no mushi.</i><br />
+So the insects of summer fly to the flame.<a href="#fn-10.70" name="fnref-10.70" id="fnref-10.70"><sup>[70]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.70" id="fn-10.70"></a> <a href="#fnref-10.70">[70]</a>
+Said especially in reference to the result of sensual indulgence.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+91.&mdash;<i>Tsuchi-botoké no midzu-asobi.</i><br />
+Clay-Buddha&rsquo;s water-playing.<a href="#fn-10.71" name="fnref-10.71" id="fnref-10.71"><sup>[71]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.71" id="fn-10.71"></a> <a href="#fnref-10.71">[71]</a>
+That is to say, &ldquo;As dangerous as for a clay Buddha to play with
+water.&rdquo; Children often amuse themselves by making little Buddhist images
+of mud, which melt into shapelessness, of course, if placed in water.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+92.&mdash;<i>Tsuki ni murakumo, hana ni kazé.</i><br />
+Cloud-wrack to the moon; wind to flowers.<a href="#fn-10.72" name="fnref-10.72" id="fnref-10.72"><sup>[72]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.72" id="fn-10.72"></a> <a href="#fnref-10.72">[72]</a>
+The beauty of the moon is obscured by masses of clouds; the trees no sooner
+blossom than their flowers are scattered by the wind. All beauty is evanescent.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+93.&mdash;<i>Tsuyu no inochi.</i><br />
+Human life is like the dew of morning.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+94.&mdash;<i>U-ki wa, kokoro ni ari.</i><br />
+Joy and sorrow exist only in the mind.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+95.&mdash;<i>Uri no tsuru ni nasubi wa naranu.</i><br />
+Egg-plants do not grow upon melon-vines.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+96.&mdash;<i>Uso mo hōben.</i><br />
+Even an untruth may serve as a device.<a href="#fn-10.73" name="fnref-10.73" id="fnref-10.73"><sup>[73]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.73" id="fn-10.73"></a> <a href="#fnref-10.73">[73]</a>
+That is, a pious device for effecting conversion. Such a device is justified
+especially by the famous parable of the third chapter of the <i>Saddharma
+Pundarîka</i>.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+97.&mdash;<i>Waga ya no hotoké tattoshi.</i><br />
+My family ancestors were all excellent Buddhas.<a href="#fn-10.74" name="fnref-10.74" id="fnref-10.74"><sup>[74]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.74" id="fn-10.74"></a> <a href="#fnref-10.74">[74]</a>
+Meaning that one most reveres the <i>hotoké</i>&mdash;the spirits of the dead
+regarded as Buddhas&mdash;in one&rsquo;s own household-shrine. There is an
+ironical play upon the word <i>hotoké</i>, which may mean either a dead person
+simply, or a Buddha. Perhaps the spirit of this proverb may be better explained
+by the help of another: <i>Nigéta sakana ni chisai wa nai; shinda kodomo ni
+warui ko wa nai</i>&mdash;&ldquo;Fish that escaped was never small; child that
+died was never bad.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="noindent">
+98.&mdash;<i>Yuki no haté wa, Nehan.</i><br />
+The end of snow is Nirvâna.<a href="#fn-10.75" name="fnref-10.75" id="fnref-10.75"><sup>[75]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.75" id="fn-10.75"></a> <a href="#fnref-10.75">[75]</a>
+This curious saying is the only one in my collection containing the word <i>Nehan</i>
+(Nirvâna), and is here inserted chiefly for that reason. The common people
+seldom speak of <i>Nehan</i>, and have little knowledge of those profound
+doctrines to which the term is related. The above phrase, as might be inferred,
+is not a popular expression: it is rather an artistic and poetical reference to
+the aspect of a landscape covered with snow to the horizon-line,&mdash;so that
+beyond the snow-circle there is only the great void of the sky.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+99.&mdash;<i>Zen ni wa zen no mukui; aku ni wa aku no mukui.</i><br />
+Goodness [or, virtue] is the return for goodness; evil is the return for
+evil.<a href="#fn-10.76" name="fnref-10.76" id="fnref-10.76"><sup>[76]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.76" id="fn-10.76"></a> <a href="#fnref-10.76">[76]</a>
+Not so commonplace a proverb as might appear at first sight; for it refers
+especially to the Buddhist belief that every kindness shown to us in this life
+is a return of kindness done to others in a former life, and that every wrong
+inflicted upon us is the reflex of some injustice which we committed in a
+previous birth.
+</p>
+
+<p class="noindent">
+100.&mdash;<i>Zensé no yakusoku-goto.</i><br />
+Promised [or, destined] from a former birth.<a href="#fn-10.77" name="fnref-10.77" id="fnref-10.77"><sup>[77]</sup></a>
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-10.77" id="fn-10.77"></a> <a href="#fnref-10.77">[77]</a>
+A very common saying,&mdash;often uttered as a comment upon the unhappiness of
+separation, upon sudden misfortune, upon sudden death, etc. It is used
+especially in relation to <i>shinjū</i>, or lovers&rsquo; suicide. Such suicide
+is popularly thought to be a result of cruelty in some previous state of being,
+or the consequence of having broken, in a former life, the mutual promise to
+become husband and wife.
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap11"></a>Suggestion</h2>
+
+<p>
+I had the privilege of meeting him in Tōkyō, where he was making a brief stay
+on his way to India;&mdash;and we took a long walk together, and talked of
+Eastern religions, about which he knew incomparably more than I. Whatever I
+could tell him concerning local beliefs, he would comment upon in the most
+startling manner,&mdash;citing weird correspondences in some living cult of
+India, Burmah, or Ceylon. Then, all of a sudden, he turned the conversation
+into a totally unexpected direction.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;I have been thinking,&rdquo; he said, &ldquo;about the constancy of the
+relative proportion of the sexes, and wondering whether Buddhist doctrine
+furnishes an explanation. For it seems to me that, under ordinary conditions of
+karma, human rebirth would necessarily proceed by a regular alternation.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Do you mean,&rdquo; I asked, &ldquo;that a man would be reborn as a
+woman, and a woman as a man?&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Yes,&rdquo; he replied, &ldquo;because desire is creative, and the
+desire of either sex is towards the other.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;And how many men,&rdquo; I said, &ldquo;would want to be reborn as
+women?&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Probably very few,&rdquo; he answered. &ldquo;But the doctrine that
+desire is creative does not imply that the individual longing creates its own
+satisfaction,&mdash;quite the contrary. The true teaching is that the result of
+every selfish wish is in the nature of a penalty, and that what the wish
+creates must prove&mdash;to higher knowledge at least&mdash;the folly of
+wishing.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;There you are right,&rdquo; I said; &ldquo;but I do not yet understand
+your theory.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Well,&rdquo; he continued, &ldquo;if the physical conditions of human
+rebirth are all determined by the karma of the will relating to physical
+conditions, then sex would be determined by the will in relation to sex. Now
+the will of either sex is towards the other. Above all things else, excepting
+life, man desires woman, and woman man. Each individual, moreover,
+independently of any personal relation, feels perpetually, you say, the
+influence of some inborn feminine or masculine ideal, which you call &lsquo;a
+ghostly reflex of countless attachments in countless past lives.&rsquo; And the
+insatiable desire represented by this ideal would of itself suffice to create
+the masculine or the feminine body of the next existence.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;But most women,&rdquo; I observed, &ldquo;would like to be reborn as
+men; and the accomplishment of that wish would scarcely be in the nature of a
+penalty.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Why not?&rdquo; he returned. &ldquo;The happiness or unhappiness of the
+new existence would not be decided by sex alone: it would of necessity depend
+upon many conditions in combination.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Your theory is interesting,&rdquo; I said;&mdash;&ldquo;but I do not
+know how far it could be made to accord with accepted doctrine…. And what of
+the person able, through knowledge and practice of the higher law, to remain
+superior to all weaknesses of sex?&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Such a one,&rdquo; he replied, &ldquo;would be reborn neither as man nor
+as woman,&mdash;providing there were no pre-existent karma powerful enough to
+check or to weaken the results of the self-conquest.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Reborn in some one of the heavens?&rdquo; I queried,&mdash;&ldquo;by
+the<br />
+Apparitional Birth?&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Not necessarily,&rdquo; he said. &ldquo;Such a one might be reborn in a
+world of desire,&mdash;like this,&mdash;but neither as man only, nor as woman
+only.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Reborn, then, in what form?&rdquo; I asked.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;In that of a perfect being,&rdquo; he responded. &ldquo;A man or a woman
+is scarcely more than half-a-being,&mdash;because in our present imperfect
+state either sex can be evolved only at the cost of the other. In the mental
+and the physical composition of every man, there is undeveloped woman; and in
+the composition of every woman there is undeveloped man. But a being complete
+would be both perfect man and perfect woman, possessing the highest faculties
+of both sexes, with the weaknesses of neither. Some humanity higher than our
+own,&mdash;in other worlds,&mdash;might be thus evolved.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;But you know,&rdquo; I observed, &ldquo;that there are Buddhist
+texts,&mdash;in the <i>Saddharma Pundarîka</i>, for example, and in the
+<i>Vinayas</i>,&mdash;which forbid….&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Those texts,&rdquo; he interrupted, &ldquo;refer to imperfect
+beings&mdash;less than man and less than woman: they could not refer to the
+condition that I have been supposing…. But, remember, I am not preaching a
+doctrine;&mdash;I am only hazarding a theory.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;May I put your theory some day into print?&rdquo; I asked.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Why, yes,&rdquo; he made answer,&mdash;&ldquo;if you believe it worth
+thinking about.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+And long afterwards I wrote it down thus, as fairly as I was able, from memory.
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap12"></a>Ingwa-banashi<a href="#fn-12.1" name="fnref-12.1" id="fnref-12.1"><sup>[1]</sup></a></h2>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-12.1" id="fn-12.1"></a> <a href="#fnref-12.1">[1]</a>
+Lit., &ldquo;a tale of <i>ingwa</i>.&rdquo; <i>Ingwa</i> is a Japanese Buddhist
+term for evil karma, or the evil consequence of faults committed in a former
+state of existence. Perhaps the curious title of the narrative is best
+explained by the Buddhist teaching that the dead have power to injure the
+living only in consequence of evil actions committed by their victims in some
+former life. Both title and narrative may be found in the collection of weird
+stories entitled <i>Hyaku-Monogatari</i>.
+</p>
+
+<p>
+The daimyō&rsquo;s wife was dying, and knew that she was dying. She had not
+been able to leave her bed since the early autumn of the tenth Bunsei. It was
+now the fourth month of the twelfth Bunsei,&mdash;the year 1829 by Western
+counting; and the cherry-trees were blossoming. She thought of the cherry-trees
+in her garden, and of the gladness of spring. She thought of her children. She
+thought of her husband&rsquo;s various concubines,&mdash;especially the Lady
+Yukiko, nineteen years old.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;My dear wife,&rdquo; said the daimyō, &ldquo;you have suffered very much
+for three long years. We have done all that we could to get you
+well,&mdash;watching beside you night and day, praying for you, and often
+fasting for your sake, But in spite of our loving care, and in spite of the
+skill of our best physicians, it would now seen that the end of your life is
+not far off. Probably we shall sorrow more than you will sorrow because of your
+having to leave what the Buddha so truly termed &lsquo;this burning-house of
+the world. I shall order to be performed&mdash;no matter what the
+cost&mdash;every religious rite that can serve you in regard to your next
+rebirth; and all of us will pray without ceasing for you, that you may not have
+to wander in the Black Space, but may quickly enter Paradise, and attain to
+Buddha-hood.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+He spoke with the utmost tenderness, pressing her the while. Then, with eyelids
+closed, she answered him in a voice thin as the voice of in insect:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;I am grateful&mdash;most grateful&mdash;for your kind words…. Yes, it is
+true, as you say, that I have been sick for three long years, and that I have
+been treated with all possible care and affection…. Why, indeed, should I turn
+away from the one true Path at the very moment of my death?… Perhaps to think
+of worldly matters at such a time is not right;&mdash;but I have one last
+request to make,&mdash;only one…. Call here to me the Lady Yukiko;&mdash;you
+know that I love her like a sister. I want to speak to her about the affairs of
+this household.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Yukiko came at the summons of the lord, and, in obedience to a sign from him,
+knelt down beside the couch. The daimyō&rsquo;s wife opened her eyes, and
+looked at Yukiko, and spoke:&mdash;&ldquo;Ah, here is Yukiko!… I am so pleased
+to see you, Yukiko!… Come a little closer,&mdash;so that you can hear me well:
+I am not able to speak loud…. Yukiko, I am going to die. I hope that you will
+be faithful in all things to our dear lord;&mdash;for I want you to take my
+place when I am gone…. I hope that you will always be loved by him,&mdash;yes,
+even a hundred times more than I have been,&mdash;and that you will very soon
+be promoted to a higher rank, and become his honored wife…. And I beg of you
+always to cherish our dear lord: never allow another woman to rob you of his
+affection…. This is what I wanted to say to you, dear Yukiko…. Have you been
+able to understand?&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Oh, my dear Lady,&rdquo; protested Yukiko, &ldquo;do not, I entreat you,
+say such strange things to me! You well know that I am of poor and mean
+condition:&mdash;how could I ever dare to aspire to become the wife of our
+lord!&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Nay, nay!&rdquo; returned the wife, huskily,&mdash;&ldquo;this is not a
+time for words of ceremony: let us speak only the truth to each other. After my
+death, you will certainly be promoted to a higher place; and I now assure you
+again that I wish you to become the wife of our lord&mdash;yes, I wish this,
+Yukiko, even more than I wish to become a Buddha!… Ah, I had almost
+forgotten!&mdash;I want you to do something for me, Yukiko. You know that in
+the garden there is a <i>yaë-zakura</i>,<a href="#fn-12.2" name="fnref-12.2" id="fnref-12.2"><sup>[2]</sup></a>
+which was brought here, the year before last, from Mount Yoshino in Yamato. I
+have been told that it is now in full bloom;&mdash;and I wanted so much to see
+it in flower! In a little while I shall be dead;&mdash;I must see that tree
+before I die. Now I wish you to carry me into the garden&mdash;at once,
+Yukiko,&mdash;so that I can see it…. Yes, upon your back, Yukiko;&mdash;take me
+upon your back….&rdquo;
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-12.2" id="fn-12.2"></a> <a href="#fnref-12.2">[2]</a>
+<i>Yaë-zakura, yaë-no-sakura</i>, a variety of Japanese cherry-tree that bears
+double-blossoms.
+</p>
+
+<p>
+While thus asking, her voice had gradually become clear and strong,&mdash;as if
+the intensity of the wish had given her new force: then she suddenly burst into
+tears. Yukiko knelt motionless, not knowing what to do; but the lord nodded
+assent.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;It is her last wish in this world,&rdquo; he said. &ldquo;She always
+loved cherry-flowers; and I know that she wanted very much to see that
+Yamato-tree in blossom. Come, my dear Yukiko, let her have her will.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+As a nurse turns her back to a child, that the child may cling to it, Yukiko
+offered her shoulders to the wife, and said:&mdash;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Lady, I am ready: please tell me how I best can help you.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Why, this way!&rdquo;&mdash;responded the dying woman, lifting herself
+with an almost superhuman effort by clinging to Yukiko&rsquo;s shoulders. But
+as she stood erect, she quickly slipped her thin hands down over the shoulders,
+under the robe, and clutched the breasts of the girl,, and burst into a wicked
+laugh.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;I have my wish!&rdquo; she cried&mdash;&ldquo;I have my wish for the
+cherry-bloom,<a href="#fn-12.3" name="fnref-12.3" id="fnref-12.3"><sup>[3]</sup></a>&mdash;but
+not the cherry-bloom of the garden!… I could not die before I got my wish. Now
+I have it!&mdash;oh, what a delight!&rdquo;
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-12.3" id="fn-12.3"></a> <a href="#fnref-12.3">[3]</a>
+In Japanese poetry and proverbial phraseology, the physical beauty of a woman
+is compared to the cherry-flower; while feminine moral beauty is compared to
+the plum-flower.
+</p>
+
+<p>
+And with these words she fell forward upon the crouching girl, and died.
+</p>
+
+<p>
+The attendants at once attempted to lift the body from Yukiko&rsquo;s
+shoulders, and to lay it upon the bed. But&mdash;strange to say!&mdash;this
+seemingly easy thing could not be done. The cold hands had attached themselves
+in some unaccountable way to the breasts of the girl,&mdash;appeared to have
+grown into the quick flesh. Yukiko became senseless with fear and pain.
+</p>
+
+<p>
+Physicians were called. They could not understand what had taken place. By no
+ordinary methods could the hands of the dead woman be unfastened from the body
+of her victim;&mdash;they so clung that any effort to remove them brought
+blood. This was not because the fingers held: it was because the flesh of the
+palms had united itself in some inexplicable manner to the flesh of the
+breasts!
+</p>
+
+<p>
+At that time the most skilful physician in Yedo was a foreigner,&mdash;a Dutch
+surgeon. It was decided to summon him. After a careful examination he said that
+he could not understand the case, and that for the immediate relief of Yukiko
+there was nothing to be done except to cut the hands from the corpse. He
+declared that it would be dangerous to attempt to detach them from the breasts.
+His advice was accepted; and the hands&rsquo; were amputated at the wrists. But
+they remained clinging to the breasts; and there they soon darkened and dried
+up,&mdash;like the hands of a person long dead.
+</p>
+
+<p>
+Yet this was only the beginning of the horror.
+</p>
+
+<p>
+Withered and bloodless though they seemed, those hands were not dead. At
+intervals they would stir&mdash;stealthily, like great grey spiders. And
+nightly thereafter,&mdash;beginning always at the Hour of the Ox,<a href="#fn-12.4" name="fnref-12.4" id="fnref-12.4"><sup>[4]</sup></a>&mdash;they
+would clutch and compress and torture. Only at the Hour of the Tiger the pain
+would cease.
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-12.4" id="fn-12.4"></a> <a href="#fnref-12.4">[4]</a>
+In ancient Japanese time, the Hour of the Ox was the special hour of ghosts. It
+began at 2 A.M., and lasted until 4 A.M.&mdash;for the old Japanese hour was
+double the length of the modern hour. The Hour of the Tiger began at 4 A.M.
+</p>
+
+<p>
+Yukiko cut off her hair, and became a mendicant-nun,&mdash;taking the religious
+name of Dassetsu. She had an <i>ihai</i> (mortuary tablet) made, bearing the
+<i>kaimyō</i> of her dead mistress,&mdash;&ldquo;<i>Myō-Kō-In-Den Chizan-Ryō-Fu
+Daishi</i>&rdquo;;&mdash;and this she carried about with her in all her
+wanderings; and every day before it she humbly besought the dead for pardon,
+and performed a Buddhist service in order that the jealous spirit might find
+rest. But the evil karma that had rendered such an affliction possible could
+not soon be exhausted. Every night at the Hour of the Ox, the hands never
+failed to torture her, during more than seventeen years,&mdash;according to the
+testimony of those persons to whom she last told her story, when she stopped
+for one evening at the house of Noguchi Dengozayémon, in the village of Tanaka
+in the district of Kawachi in the province of Shimotsuké. This was in the third
+year of Kōkwa (1846). Thereafter nothing more was ever heard of her.
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap13"></a>Story of a Tengu<a href="#fn-13.1" name="fnref-13.1" id="fnref-13.1"><sup>[1]</sup></a></h2>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-13.1" id="fn-13.1"></a> <a href="#fnref-13.1">[1]</a>
+This story may be found in the curious old Japanese book called
+<i>Jikkun-Shō</i>. The same legend has furnished the subject of an interesting
+<i>Nō</i>-play, called <i>Dai-É</i> (&ldquo;The Great Assembly&rdquo;).<br />
+    In Japanese popular art, the Tengu are commonly represented either as
+winged men with beak-shaped noses, or as birds of prey. There are different
+kinds of Tengu; but all are supposed to be mountain-haunting spirits, capable
+of assuming many forms, and occasionally appearing as crows, vultures, or
+eagles. Buddhism appears to class the Tengu among the Mârakâyikas.
+</p>
+
+<p>
+In the days of the Emperor Go-Reizei, there was a holy priest living in the
+temple of Saito, on the mountain called Hiyei-Zan, near Kyōto. One summer day
+this good priest, after a visit to the city, was returning to his temple by way
+of Kita-no-Ōji, when he saw some boys ill-treating a kite. They had caught the
+bird in a snare, and were beating it with sticks. &ldquo;Oh, the, poor
+creature!&rdquo; compassionately exclaimed the priest;&mdash;&ldquo;why do you
+torment it so, children?&rdquo; One of the boys made answer:&mdash;&ldquo;We
+want to kill it to get the feathers.&rdquo; Moved by pity, the priest persuaded
+the boys to let him have the kite in exchange for a fan that he was carrying;
+and he set the bird free. It had not been seriously hurt, and was able to fly
+away.
+</p>
+
+<p>
+Happy at having performed this Buddhist act of merit, the priest then resumed
+his walk. He had not proceeded very far when he saw a strange monk come out of
+a bamboo-grove by the road-side, and hasten towards him. The monk respectfully
+saluted him, and said:&mdash;&ldquo;Sir, through your compassionate kindness
+my life has been saved; and I now desire to express my gratitude in a fitting
+manner.&rdquo; Astonished at hearing himself thus addressed, the priest
+replied:&mdash;&ldquo;Really, I cannot remember to have ever seen you before:
+please tell me who you are.&rdquo; &ldquo;It is not wonderful that you cannot
+recognize me in this form,&rdquo; returned the monk: &ldquo;I am the kite that
+those cruel boys were tormenting at Kita-no-Ōji. You saved my life; and there
+is nothing in this world more precious than life. So I now wish to return your
+kindness in some way or other. If there be anything that you would like to
+have, or to know, or to see,&mdash;anything that I can do for you, in
+short,&mdash;please to tell me; for as I happen to possess, in a small degree,
+the Six Supernatural Powers, I am able to gratify almost any wish that you can
+express.&rdquo; On hearing these words, the priest knew that he was speaking
+with a Tengu; and he frankly made answer:&mdash;&ldquo;My friend, I have long
+ceased to care for the things of this world: I am now seventy years of age;
+neither fame nor pleasure has any attraction for me. I feel anxious only about
+my future birth; but as that is a matter in which no one can help me, it were
+useless to ask about it. Really, I can think of but one thing worth wishing
+for. It has been my life-long regret that I was not in India in the time of the
+Lord Buddha, and could not attend the great assembly on the holy mountain
+Gridhrakûta. Never a day passes in which this regret does not come to me, in
+the hour of morning or of evening prayer. Ah, my friend! if it were possible to
+conquer Time and Space, like the Bodhisattvas, so that I could look upon that
+marvellous assembly, how happy should I be!&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Why,&rdquo; the Tengu exclaimed, &ldquo;that pious wish of yours can
+easily be satisfied. I perfectly well remember the assembly on the Vulture
+Peak; and I can cause everything that happened there to reappear before you,
+exactly as it occurred. It is our greatest delight to represent such holy
+matters…. Come this way with me!&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+And the priest suffered himself to be led to a place among pines, on the slope
+of a hill. &ldquo;Now,&rdquo; said the Tengu, &ldquo;you have only to wait here
+for awhile, with your eyes shut. Do not open them until you hear the voice of
+the Buddha preaching the Law. Then you can look. But when you see the
+appearance of the Buddha, you must not allow your devout feelings to influence
+you in any way;&mdash;you must not bow down, nor pray, nor utter any such
+exclamation as, &lsquo;<i>Even so, Lord!</i>&rsquo; or &lsquo;<i>O thou Blessed
+One!</i>&rsquo; You must not speak at all. Should you make even the least sign
+of reverence, something very unfortunate might happen to me.&rdquo; The priest
+gladly promised to follow these injunctions; and the Tengu hurried away as if
+to prepare the spectacle.
+</p>
+
+<p>
+The day waned and passed, and the darkness came; but the old priest waited
+patiently beneath a tree, keeping his eyes closed. At last a voice suddenly
+resounded above him,&mdash;a wonderful voice, deep and clear like the pealing
+of a mighty bell,&mdash;the voice of the Buddha Sâkyamuni proclaiming the
+Perfect Way. Then the priest, opening his eyes in a great radiance, perceived
+that all things had been changed: the place was indeed the Vulture
+Peak,&mdash;the holy Indian mountain Gridhrakûta; and the time was the time of
+the Sûtra of the Lotos of the Good Law. Now there were no pines about him, but
+strange shining trees made of the Seven Precious Substances, with foliage and
+fruit of gems;&mdash;and the ground was covered with Mandârava and Manjûshaka
+flowers showered from heaven;&mdash;and the night was filled with fragrance and
+splendour and the sweetness of the great Voice. And in mid-air, shining as a
+moon above the world, the priest beheld the Blessed One seated upon the
+Lion-throne, with Samantabhadra at his right hand, and Manjusri at his
+left,&mdash;and before them assembled&mdash;immeasurably spreading into Space,
+like a flood Of stars&mdash;the hosts of the Mahâsattvas and the Bodhisattvas
+with their countless following: &ldquo;gods, demons, Nâgas, goblins, men, and
+beings not human.&rdquo; Sâriputra he saw, and Kâsyapa, and Ânanda, with all
+the disciples of the Tathâgata,&mdash;and the Kings of the Devas,&mdash;and the
+Kings of the Four Directions, like pillars of fire,&mdash;and the great
+Dragon-Kings,&mdash;and the Gandharvas and Garudas,&mdash;and the Gods of the
+Sun and the Moon and the Wind,&mdash;and the shining myriads of Brahmâ&rsquo;s
+heaven. And incomparably further than even the measureless circling of the
+glory of these, he saw&mdash;made visible by a single ray of light that shot
+from the forehead of the Blessed One to pierce beyond uttermost Time&mdash;the
+eighteen hundred thousand Buddha-fields of the Eastern Quarter with all their
+habitants,&mdash;and the beings in each of the Six States of
+Existence,&mdash;and even the shapes of the Buddhas extinct, that had entered
+into Nirvâna. These, and all the gods, and all the demons, he saw bow down
+before the Lion-throne; and he heard that multitude incalculable of beings
+praising the Sûtra of the Lotos of the Good Law,&mdash;like the roar of a sea
+before the Lord. Then forgetting utterly his pledge,&mdash;foolishly dreaming
+that he stood in the very presence of the very Buddha,&mdash;he cast himself
+down in worship with tears of love and thanksgiving; crying out with a loud
+voice, &ldquo;<i>O thou Blessed One!</i>&rdquo;…
+</p>
+
+<p>
+Instantly with a shock as of earthquake the stupendous spectacle disappeared;
+and the priest found himself alone in the dark, kneeling upon the grass of the
+mountain-side. Then a sadness unspeakable fell upon him, because of the loss of
+the vision, and because of the thoughtlessness that had caused him to break his
+word. As he sorrowfully turned his steps homeward, the goblin-monk once more
+appeared before him, and said to him in tones of reproach and
+pain:&mdash;&ldquo;Because you did not keep the promise which you made to me,
+and heedlessly allowed your feelings to overcome you, the Gohotendó, who is the
+Guardian of the Doctrine, swooped down suddenly from heaven upon us, and smote
+us in great anger, crying out, &lsquo;<i>How do ye dare thus to deceive a pious
+person?</i>&rsquo; Then the other monks, whom I had assembled, all fled in fear.
+As for myself, one of my wings has been broken,&mdash;so that now I cannot
+fly.&rdquo; And with these words the Tengu vanished forever.
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div class="chapter">
+
+<h2><a name="chap14"></a>At Yaidzu</h2>
+
+<h3>I</h3>
+
+<p>
+Under a bright sun the old fishing-town of Yaidzu has a particular charm of
+neutral color. Lizard-like it takes the grey tints of the rude grey coast on
+which it rests,&mdash;curving along a little bay. It is sheltered from heavy
+seas by an extraordinary rampart of boulders. This rampart, on the water-side,
+is built in the form of terrace-steps;&mdash;the rounded stones of which it is
+composed being kept in position by a sort of basket-work woven between rows of
+stakes driven deeply into the ground,&mdash;a separate row of stakes sustaining
+each of the grades. Looking landward from the top of the structure, your gaze
+ranges over the whole town,&mdash;a broad space of grey-tiled roofs and
+weather-worn grey timbers, with here and there a pine-grove marking the place
+of a temple-court. Seaward, over leagues of water, there is a grand
+view,&mdash;a jagged blue range of peaks crowding sharply into the horizon,
+like prodigious amethysts,&mdash;and beyond them, to the left, the glorious
+spectre of Fuji, towering enormously above everything. Between sea-wall and sea
+there is no sand,&mdash;only a grey slope of stones, chiefly boulders; and
+these roll with the surf so that it is ugly work trying to pass the breakers on
+a rough day. If you once get struck by a stone-wave,&mdash;as I did several
+times,&mdash;you will not soon forget the experience.
+</p>
+
+<p>
+At certain hours the greater part of this rough slope is occupied by ranks of
+strange-looking craft,&mdash;fishing-boats of a form peculiar to the locality.
+They are very large,&mdash;capable of carrying forty or fifty men
+each;&mdash;and they have queer high prows, to which Buddhist or Shintō charms
+(<i>mamori</i> or <i>shugo</i>) are usually attached. A common form of Shintō
+written charm (<i>shugo</i>) is furnished for this purpose from the temple of
+the Goddess of Fuji: the text reads:&mdash;<i>Fuji-san chōjō Sengen-gu dai-gyō
+manzoku</i>,&mdash;meaning that the owner of the boat pledges himself, in case
+of good-fortune at fishing, to perform great austerities in honor of the
+divinity whose shrine is upon the summit of Fuji.
+</p>
+
+<p>
+In every coast-province of Japan,&mdash;and even at different
+fishing-settlements of the same province,&mdash;the forms of boats and
+fishing-implements are peculiar to the district or settlement. Indeed it will
+sometimes be found that settlements, within a few miles of each other,
+respectively manufacture nets or boats as dissimilar in type as might be the
+inventions of races living thousands of miles apart. This amazing variety may
+be in some degree due to respect for local tradition,&mdash;to the pious
+conservatism that preserves ancestral teaching and custom unchanged through
+hundreds of years: but it is better explained by the fact that different
+communities practise different kinds of fishing; and the shapes of the nets or
+the boats made, at any one place, are likely to prove, on investigation, the
+inventions of a special experience. The big Yaidzu boats illustrate this fact.
+They were devised according to the particular requirements of the
+Yaidzu-fishing-industry, which supplies dried <i>katsuo</i> (bonito) to all
+parts of the Empire; and it was necessary that they should be able to ride a
+very rough sea. To get them in or out of the water is a heavy job; but the
+whole village helps. A kind of slipway is improvised in a moment by laying flat
+wooden frames on the slope in a line; and over these frames the flat-bottomed
+vessels are hauled up or down by means of long ropes. You will see a hundred or
+more persons thus engaged in moving a single boat,&mdash;men, women, and
+children pulling together, in time to a curious melancholy chant. At the coming
+of a typhoon, the boats are moved far back into the streets. There is plenty of
+fun in helping at such work; and if you are a stranger, the fisher-folk will
+perhaps reward your pains by showing you the wonders of their sea: crabs with
+legs of astonishing length, balloon-fish that blow themselves up in the most
+absurd manner, and various other creatures of shapes so extraordinary that you
+can scarcely believe them natural without touching them.
+</p>
+
+<p>
+The big boats with holy texts at their prows are not the strangest objects on
+the beach. Even more remarkable are the bait-baskets of split
+bamboo,&mdash;baskets six feet high and eighteen feet round, with one small
+hole in the dome-shaped top. Ranged along the sea-wall to dry, they might at
+some distance be mistaken for habitations or huts of some sort. Then you see
+great wooden anchors, shaped like ploughshares, and shod with metal; iron
+anchors, with four flukes; prodigious wooden mallets, used for driving stakes;
+and various other implements, still more unfamiliar, of which you cannot even
+imagine the purpose. The indescribable antique queerness of everything gives
+you that weird sensation of remoteness,&mdash;of the far away in time and
+place,&mdash;which makes one doubt the reality of the visible. And the life of
+Yaidzu is certainly the life of many centuries ago. The people, too, are the
+people of Old Japan: frank and kindly as children&mdash;good
+children,&mdash;honest to a fault, innocent of the further world, loyal to the
+ancient traditions and the ancient gods.
+</p>
+
+<h3>II</h3>
+
+<p>
+I happened to be at Yaidzu during the three days of the <i>Bon</i> or Festival
+of the Dead; and I hoped to see the beautiful farewell ceremony of the third
+and last day. In many parts of Japan, the ghosts are furnished with miniature
+ships for their voyage,&mdash;little models of junks or fishing-craft, each
+containing offerings of food and water and kindled incense; also a tiny lantern
+or lamp, if the ghost-ship be despatched at night. But at Yaidzu lanterns only
+are set afloat; and I was told that they would be launched after dark. Midnight
+being the customary hour elsewhere, I supposed that it was the hour of farewell
+at Yaidzu also, and I rashly indulged in a nap after supper, expecting to wake
+up in time for the spectacle. But by ten o&rsquo;clock, when I went to the
+beach again, all was over, and everybody had gone home. Over the water I saw
+something like a long swarm of fire-flies,&mdash;the lanterns drifting out to
+sea in procession; but they were already too far to be distinguished except as
+points of colored light. I was much disappointed: I felt that I had lazily
+missed an opportunity which might never again return,&mdash;for these old
+Bon-customs are dying rapidly. But in another moment it occurred to me that I
+could very well venture to swim out to the lights. They were moving slowly. I
+dropped my robe on the beach, and plunged in. The sea was calm, and beautifully
+phosphorescent. Every stroke kindled a stream of yellow fire. I swam fast, and
+overtook the last of the lantern-fleet much sooner than I had hoped. I felt
+that it would be unkind to interfere with the little embarcations, or to divert
+them from their silent course: so I contented myself with keeping close to one
+of them, and studying its details.
+</p>
+
+<div class="fig" style="width:100%;">
+<a name="illus04"></a>
+<a href="images/fig04.jpg">
+<img src="images/fig04.jpg" width="600" height="392" alt="Illustration:" /></a>
+<p class="caption">The Lights of the Dead</p>
+</div>
+
+<p>
+The structure was very simple. The bottom was a piece of thick plank, perfectly
+square, and measuring about ten inches across. Each one of its corners
+supported a slender slick about sixteen inches high; and these four uprights,
+united above by cross-pieces, sustained the paper sides. Upon the point of a
+long nail, driven up through the centre of the bottom, was fixed a lighted
+candle. The top was left open. The four sides presented five different
+colors,&mdash;blue, yellow, red, white, and black; these five colors
+respectively symbolizing Ether, Wind, Fire, Water, and Earth,&mdash;the five
+Buddhist elements which are metaphysically identified with the Five Buddhas.
+One of the paper-panes was red, one blue, one yellow; and the right half of the
+fourth pane was black, while the left half, uncolored, represented white. No
+<i>kaimyō</i> was written upon any of the transparencies. Inside the lantern
+there was only the flickering candle.
+</p>
+
+<p>
+I watched those frail glowing shapes drifting through the night, and ever as
+they drifted scattering, under impulse of wind and wave, more and more widely
+apart. Each, with its quiver of color, seemed a life afraid,&mdash;trembling on
+the blind current that was bearing it into the outer blackness…. Are not we
+ourselves as lanterns launched upon a deeper and a dimmer sea, and ever
+separating further and further one from another as we drift to the inevitable
+dissolution? Soon the thought-light in each burns itself out: then the poor
+frames, and all that is left of their once fair colors, must melt forever into
+the colorless Void.
+</p>
+
+<p>
+Even in the moment of this musing I began to doubt whether I was really
+alone,&mdash;to ask myself whether there might not be something more than a
+mere shuddering of light in the thing that rocked beside me: some presence that
+haunted the dying flame, and was watching the watcher. A faint cold thrill
+passed over me,&mdash;perhaps some chill uprising from the
+depths,&mdash;perhaps the creeping only of a ghostly fancy. Old superstitions
+of the coast recurred to me,&mdash;old vague warnings of peril in the time of
+the passage of Souls. I reflected that were any evil to befall me out there in
+the night,&mdash;meddling, or seeming to meddle, with the lights of the
+Dead,&mdash;I should myself furnish the subject of some future weird legend…. I
+whispered the Buddhist formula of farewell&mdash;to the lights,&mdash;and made
+speed for shore.
+</p>
+
+<p>
+As I touched the stones again, I was startled by seeing two white shadows
+before me; but a kindly voice, asking if the water was cold, set me at ease. It
+was the voice of my old landlord, Otokichi the fishseller, who had come to look
+for me, accompanied by his wife.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Only pleasantly cool,&rdquo; I made answer, as I threw on my robe to go
+home with them.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Ah,&rdquo; said the wife, &ldquo;it is not good to go out there on the
+night of the Bon!&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;I did not go far,&rdquo; I replied;&mdash;&ldquo;I only wanted to look
+at the lanterns.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Even a Kappa gets drowned sometimes,&rdquo;<a href="#fn-14.1" name="fnref-14.1" id="fnref-14.1"><sup>[1]</sup></a>
+protested Otokichi. &ldquo;There was a man of this village who swam home a
+distance of seven ri, in bad weather, after his boat had been broken. But he
+was drowned afterwards.&rdquo;
+</p>
+
+<p class="footnote">
+<a name="fn-14.1" id="fn-14.1"></a> <a href="#fnref-14.1">[1]</a>
+This is a common proverb:&mdash;<i>Kappa mo oboré-shini</i>. The Kappa is a
+water-goblin, haunting rivers especially.
+</p>
+
+<p>
+Seven <i>ri</i> means a trifle less than eighteen miles. I asked if any of the
+young men now in the settlement could do as much.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Probably some might,&rdquo; the old man replied. &ldquo;There are many
+strong swimmers. All swim here,&mdash;even the little children. But when
+fisher-folk swim like that, it is only to save their lives.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Or to make love,&rdquo; the wife added,&mdash;&ldquo;like the Hashima
+girl.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Who?&rdquo; queried I.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;A fisherman&rsquo;s daughter,&rdquo; said Otokichi. &ldquo;She had a
+lover in Ajiro, several <i>ri</i> distant; and she used to swim to him at
+night, and swim back in the morning. He kept a light burning to guide her. But
+one dark night the light was neglected&mdash;or blown out; and she lost her
+way, and was drowned…. The story is famous in Idzu.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+&mdash;&ldquo;So,&rdquo; I said to myself, &ldquo;in the Far East, it is poor
+Hero that does the swimming. And what, under such circumstances, would have
+been the Western estimate of Leander?&rdquo;
+</p>
+
+<h3>III</h3>
+
+<p>
+Usually about the time of the Bon, the sea gets rough; and I was not surprised
+to find next morning that the surf was running high. All day it grew. By the
+middle of the afternoon, the waves had become wonderful; and I sat on the
+sea-wall, and watched them until sundown.
+</p>
+
+<p>
+It was a long slow rolling,&mdash;massive and formidable. Sometimes, just
+before breaking, a towering swell would crack all its green length with a
+tinkle as of shivering glass; then would fall and flatten with a peal that
+shook the wall beneath me…. I thought of the great dead Russian general who
+made his army to storm as a sea,&mdash;wave upon wave of steel,&mdash;thunder
+following thunder…. There was yet scarcely any wind; but there must have been
+wild weather elsewhere,&mdash;and the breakers were steadily heightening. Their
+motion fascinated. How indescribably complex such motion is,&mdash;yet how
+eternally new! Who could fully describe even five minutes of it? No mortal ever
+saw two waves break in exactly the same way.
+</p>
+
+<p>
+And probably no mortal ever watched the ocean-roll or heard its thunder without
+feeling serious. I have noticed that even animals,&mdash;horses and
+cows,&mdash;become meditative in the presence of the sea: they stand and stare
+and listen as if the sight and sound of that immensity made them forget all
+else in the world.
+</p>
+
+<p>
+There is a folk-saying of the coast:&mdash;&ldquo;<i>The Sea has a soul and
+hears</i>.&rdquo; And the meaning is thus explained: Never speak of your fear
+when you feel afraid at sea;&mdash;if you say that you are afraid, the waves
+will suddenly rise higher. Now this imagining seems to me absolutely natural. I
+must confess that when I am either in the sea, or upon it, I cannot fully
+persuade myself that it is not alive,&mdash;a conscious and a hostile power.
+Reason, for the time being, avails nothing against this fancy. In order to be
+able to think of the sea as a mere body of water, I must be upon some height
+from whence its heaviest billowing appears but a lazy creeping of tiny ripples.
+</p>
+
+<p>
+But the primitive fancy may be roused even more strongly in darkness than by
+daylight. How living seem the smoulderings and the flashings of the tide on
+nights of phosphorescence!&mdash;how reptilian the subtle shifting of the tints
+of its chilly flame! Dive into such a night-sea;&mdash;open your eyes in the
+black-blue gloom, and watch the weird gush of lights that follow your every
+motion: each luminous point, as seen through the flood, like the opening and
+closing of an eye! At such a moment, one feels indeed as if enveloped by some
+monstrous sentiency,&mdash;suspended within some vital substance that feels and
+sees and wills alike in every part, an infinite soft cold Ghost.
+</p>
+
+<h3>IV</h3>
+
+<p>
+Long I lay awake that night, and listened to the thunder-rolls and crashings of
+the mighty tide. Deeper than these distinct shocks of noise, and all the
+storming of the nearer waves, was the bass of the further surf,&mdash;a
+ceaseless abysmal muttering to which the building trembled,&mdash;a sound that
+seemed to imagination like the sound of the trampling of infinite cavalry, the
+massing of incalculable artillery,&mdash;some rushing, from the Sunrise, of
+armies wide as the world.
+</p>
+
+<p>
+Then I found myself thinking of the vague terror with which I had listened,
+when a child, to the voice of the sea;&mdash;and I remembered that in
+after-years, on different coasts in different parts of the world, the sound of
+surf had always revived the childish emotion. Certainly this emotion was older
+than I by thousands of thousands of centuries,&mdash;the inherited sum of
+numberless terrors ancestral. But presently there came to me the conviction
+that fear of the sea alone could represent but one element of the multitudinous
+awe awakened by its voice. For as I listened to that wild tide of the Suruga
+coast, I could distinguish nearly every sound of fear known to man: not merely
+noises of battle tremendous,&mdash;of interminable volleying,&mdash;of
+immeasurable charging,&mdash;but the roaring of beasts, the crackling and
+hissing of fire, the rumbling of earthquake, the thunder of ruin, and, above
+all these, a clamor continual as of shrieks and smothered shoutings,&mdash;the
+Voices that are said to be the voices of the drowned., Awfulness supreme of
+tumult,&mdash;combining all imaginable echoings of fury and destruction and
+despair!
+</p>
+
+<p>
+And to myself I said:&mdash;Is it wonderful that the voice of the sea should
+make us serious? Consonantly to its multiple utterance must respond all waves
+of immemorial fear that move in the vaster sea of soul-experience. Deep calleth
+unto deep. The visible abyss calls to that abyss invisible of elder being whose
+flood-flow made the ghosts of us.
+</p>
+
+<p>
+Wherefore there is surely more than a little truth in the ancient belief that
+the speech of the dead is the roar of the sea. Truly the fear and the pain of
+the dead past speak to us in that dim deep awe which the roar of the sea
+awakens.
+</p>
+
+<p>
+But there are sounds that move us much more profoundly than the voice of the
+sea can do, and in stranger ways,&mdash;sounds that also make us serious at
+times, and very serious,&mdash;sounds of music.
+</p>
+
+<p>
+Great music is a psychical storm, agitating to unimaginable depth the mystery
+of the past within us. Or we might say that it is a prodigious incantation,
+every different instrument and voice making separate appeal to different
+billions of prenatal memories. There are tones that call up all ghosts of youth
+and joy and tenderness;&mdash;there are tones that evoke all phantom pain of
+perished passion;&mdash;there are tones that resurrect all dead sensations of
+majesty and might and glory,&mdash;all expired exultations,&mdash;all forgotten
+magnanimities. Well may the influence of music seem inexplicable to the man who
+idly dreams that his life began less than a hundred years ago! But the mystery
+lightens for whomsoever learns that the substance of Self is older than the
+sun. He finds that music is a Necromancy;&mdash;he feels that to every ripple
+of melody, to every billow of harmony, there answers within him, out of the Sea
+of Death and Birth, some eddying immeasurable of ancient pleasure and pain.
+</p>
+
+<p>
+Pleasure and pain: they commingle always in great music; and therefore it is
+that music can move us more profoundly than the voice of ocean or than any
+other voice can do. But in music&rsquo;s larger utterance it is ever the sorrow
+that makes the undertone,&mdash;the surf-mutter of the Sea of Soul…. Strange
+to think how vast the sum of joy and woe that must have been experienced before
+the sense of music could evolve in the brain of man!
+</p>
+
+<p>
+Somewhere it is said that human life is the music of the Gods,&mdash;that its
+sobs and laughter, its songs and shrieks and orisons, its outcries of delight
+and of despair, rise never to the hearing of the Immortals but as a perfect
+harmony…. Wherefore they could not desire to hush the tones of pain: it would
+spoil their music! The combination, without the agony-tones, would prove a
+discord unendurable to ears divine.
+</p>
+
+<p>
+And in one way we ourselves are as Gods,&mdash;since it is only the sum of the
+pains and the joys of past lives innumerable that makes for us, through memory
+organic, the ecstasy of music. All the gladness and the grief of dead
+generations come back to haunt us in countless forms of harmony and of melody.
+Even so,&mdash;a million years after we shall have ceased to view the
+sun,&mdash;will the gladness and the grief of our own lives pass with richer
+music into other hearts&mdash;there to bestir, for one mysterious moment, some
+deep and exquisite thrilling of voluptuous pain.
+</p>
+
+</div><!--end chapter-->
+
+<div style='display:block;margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK IN GHOSTLY JAPAN ***</div>
+<div style='display:block;margin:1em 0;'>This file should be named 8128-h.htm or 8128-h.zip</div>
+<div style='display:block;margin:1em 0;'>This and all associated files of various formats will be found in https://www.gutenberg.org/8/1/2/8128/</div>
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
+be renamed.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
+law means that no one owns a United States copyright in these works,
+so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
+States without permission and without paying copyright
+royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
+of this license, apply to copying and distributing Project
+Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
+concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
+and may not be used if you charge for an eBook, except by following
+the terms of the trademark license, including paying royalties for use
+of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
+copies of this eBook, complying with the trademark license is very
+easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
+of derivative works, reports, performances and research. Project
+Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
+do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
+by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
+license, especially commercial redistribution.
+</div>
+
+<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
+<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
+Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
+Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
+www.gutenberg.org/license.
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or
+destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
+possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
+Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
+by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
+or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
+agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
+electronic works. See paragraph 1.E below.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
+Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
+of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
+works in the collection are in the public domain in the United
+States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
+United States and you are located in the United States, we do not
+claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
+displaying or creating derivative works based on the work as long as
+all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
+that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
+free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
+works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
+Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
+comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
+same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
+you share it without charge with others.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
+in a constant state of change. If you are outside the United States,
+check the laws of your country in addition to the terms of this
+agreement before downloading, copying, displaying, performing,
+distributing or creating derivative works based on this work or any
+other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
+representations concerning the copyright status of any work in any
+country other than the United States.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
+immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
+prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
+on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
+phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
+performed, viewed, copied or distributed:
+</div>
+
+<blockquote>
+ <div style='display:block; margin:1em 0'>
+ This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
+ other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+ whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
+ of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
+ at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
+ are not located in the United States, you will have to check the laws
+ of the country where you are located before using this eBook.
+ </div>
+</blockquote>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
+derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
+contain a notice indicating that it is posted with permission of the
+copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
+the United States without paying any fees or charges. If you are
+redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
+Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
+either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
+obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
+trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
+additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
+will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
+posted with the permission of the copyright holder found at the
+beginning of this work.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg&#8482; License.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
+any word processing or hypertext form. However, if you provide access
+to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
+other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
+version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
+(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
+to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
+of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
+Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
+full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
+provided that:
+</div>
+
+<div style='margin-left:0.7em;'>
+ <div style='text-indent:-0.7em'>
+ &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
+ to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
+ agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
+ within 60 days following each date on which you prepare (or are
+ legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
+ payments should be clearly marked as such and sent to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
+ Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
+ Literary Archive Foundation.&#8221;
+ </div>
+
+ <div style='text-indent:-0.7em'>
+ &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
+ License. You must require such a user to return or destroy all
+ copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
+ all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
+ works.
+ </div>
+
+ <div style='text-indent:-0.7em'>
+ &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
+ any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
+ receipt of the work.
+ </div>
+
+ <div style='text-indent:-0.7em'>
+ &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
+ </div>
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
+Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
+are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
+from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
+the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
+forth in Section 3 below.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
+Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
+electronic works, and the medium on which they may be stored, may
+contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
+or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
+other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
+cannot be read by your equipment.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
+of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium
+with your written explanation. The person or entity that provided you
+with the defective work may elect to provide a replacement copy in
+lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
+or entity providing it to you may choose to give you a second
+opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
+the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
+without further opportunities to fix the problem.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
+OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of
+damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
+violates the law of the state applicable to this agreement, the
+agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
+limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
+unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
+remaining provisions.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
+accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
+production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
+electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
+including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
+the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
+or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
+additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
+Defect you cause.
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of
+computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
+exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
+from people in all walks of life.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
+goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
+generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
+Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
+U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
+Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
+to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
+and official page at www.gutenberg.org/contact
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
+public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
+DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
+visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations. To
+donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+</div>
+
+<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
+Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
+Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
+freely shared with anyone. For forty years, he produced and
+distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
+volunteer support.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
+the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
+necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
+edition.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+Most people start at our website which has the main PG search
+facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
+</div>
+
+<div style='display:block; margin:1em 0'>
+This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+</div>
+
+</body>
+
+</html>
+
+
diff --git a/8128-h/images/cover.jpg b/8128-h/images/cover.jpg
new file mode 100644
index 0000000..fea4a6f
--- /dev/null
+++ b/8128-h/images/cover.jpg
Binary files differ
diff --git a/8128-h/images/fig01.jpg b/8128-h/images/fig01.jpg
new file mode 100644
index 0000000..bc94fe7
--- /dev/null
+++ b/8128-h/images/fig01.jpg
Binary files differ
diff --git a/8128-h/images/fig02.jpg b/8128-h/images/fig02.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d9be277
--- /dev/null
+++ b/8128-h/images/fig02.jpg
Binary files differ
diff --git a/8128-h/images/fig03.jpg b/8128-h/images/fig03.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5e043b5
--- /dev/null
+++ b/8128-h/images/fig03.jpg
Binary files differ
diff --git a/8128-h/images/fig04.jpg b/8128-h/images/fig04.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c48b914
--- /dev/null
+++ b/8128-h/images/fig04.jpg
Binary files differ
diff --git a/8128-h/images/fig05.jpg b/8128-h/images/fig05.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c708809
--- /dev/null
+++ b/8128-h/images/fig05.jpg
Binary files differ
diff --git a/8128-h/images/fig06.jpg b/8128-h/images/fig06.jpg
new file mode 100644
index 0000000..7ace038
--- /dev/null
+++ b/8128-h/images/fig06.jpg
Binary files differ
diff --git a/8128-h/images/fig07.jpg b/8128-h/images/fig07.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9a37566
--- /dev/null
+++ b/8128-h/images/fig07.jpg
Binary files differ
diff --git a/8128-h/images/fig08.jpg b/8128-h/images/fig08.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a9451a2
--- /dev/null
+++ b/8128-h/images/fig08.jpg
Binary files differ
diff --git a/8128-h/images/fig09.jpg b/8128-h/images/fig09.jpg
new file mode 100644
index 0000000..44cf936
--- /dev/null
+++ b/8128-h/images/fig09.jpg
Binary files differ