diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 05:30:58 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 05:30:58 -0700 |
| commit | f1c127885e18e963a7baac053130769b8f06139d (patch) | |
| tree | c7d44442b4774dd6661576ef4dcf1dc22cafeb21 /8128-0.txt | |
Diffstat (limited to '8128-0.txt')
| -rw-r--r-- | 8128-0.txt | 4860 |
1 files changed, 4860 insertions, 0 deletions
diff --git a/8128-0.txt b/8128-0.txt new file mode 100644 index 0000000..b5519b7 --- /dev/null +++ b/8128-0.txt @@ -0,0 +1,4860 @@ +The Project Gutenberg eBook of In Ghostly Japan, by Lafcadio Hearn + +This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and +most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions +whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms +of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at +www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you +will have to check the laws of the country where you are located before +using this eBook. + +Title: In Ghostly Japan + +Author: Lafcadio Hearn + +Release Date: June 16, 2003 [eBook #8128] +[Most recently updated: February 3, 2021] + +Language: English + +Character set encoding: UTF-8 + +Produced by: Liz Warren + +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK IN GHOSTLY JAPAN *** + +[Illustration] + + + + +In Ghostly Japan + +by Lafcadio Hearn + + +Contents + + FRAGMENT + FURISODÉ + INCENSE + A STORY OF DIVINATION + SILKWORMS + A PASSIONAL KARMA + FOOTPRINTS OF THE BUDDHA + ULULATION + BITS OF POETRY + JAPANESE BUDDHIST PROVERBS + SUGGESTION + INGWA-BANASHI + STORY OF A TENGU + AT YAIDZU + +List of Illustrations + + The Mountain of Skulls + The Magical Incense + The Peony Lantern + The Lights of the Dead + S’rîpâda-tracing at Dentsu-In, Koishikawa, Tōkyō + Shō-Ekō-Hō-Kwan + Square and Triangle + Jizō + Emma Dai-ō + +[Illustration: The Mountain of Skulls] + + + + +Fragment + + +And it was at the hour of sunset that they came to the foot of the +mountain. There was in that place no sign of life,—neither token of +water, nor trace of plant, nor shadow of flying bird,—nothing but +desolation rising to desolation. And the summit was lost in heaven. + +Then the Bodhisattva said to his young companion:—“What you have asked +to see will be shown to you. But the place of the Vision is far; and +the way is rude. Follow after me, and do not fear: strength will be +given you.” + +Twilight gloomed about them as they climbed. There was no beaten path, +nor any mark of former human visitation; and the way was over an +endless heaping of tumbled fragments that rolled or turned beneath the +foot. Sometimes a mass dislodged would clatter down with hollow +echoings;—sometimes the substance trodden would burst like an empty +shell….Stars pointed and thrilled; and the darkness deepened. + +“Do not fear, my son,” said the Bodhisattva, guiding: “danger there is +none, though the way be grim.” + +Under the stars they climbed,—fast, fast,—mounting by help of power +superhuman. High zones of mist they passed; and they saw below them, +ever widening as they climbed, a soundless flood of cloud, like the +tide of a milky sea. + +Hour after hour they climbed;—and forms invisible yielded to their +tread with dull soft crashings;—and faint cold fires lighted and died +at every breaking. + +And once the pilgrim-youth laid hand on a something smooth that was not +stone,—and lifted it,—and dimly saw the cheekless gibe of death. + +“Linger not thus, my son!” urged the voice of the teacher;—“the summit +that we must gain is very far away!” + +On through the dark they climbed,—and felt continually beneath them the +soft strange breakings,—and saw the icy fires worm and die,—till the +rim of the night turned grey, and the stars began to fail, and the east +began to bloom. + +Yet still they climbed,—fast, fast,—mounting by help of power +superhuman. About them now was frigidness of death,—and silence +tremendous….A gold flame kindled in the east. + +Then first to the pilgrim’s gaze the steeps revealed their +nakedness;—and a trembling seized him,—and a ghastly fear. For there +was not any ground,—neither beneath him nor about him nor above +him,—but a heaping only, monstrous and measureless, of skulls and +fragments of skulls and dust of bone,—with a shimmer of shed teeth +strown through the drift of it, like the shimmer of scrags of shell in +the wrack of a tide. + +“Do not fear, my son!” cried the voice of the Bodhisattva;—“only the +strong of heart can win to the place of the Vision!” + +Behind them the world had vanished. Nothing remained but the clouds +beneath, and the sky above, and the heaping of skulls +between,—up-slanting out of sight. + +Then the sun climbed with the climbers; and there was no warmth in the +light of him, but coldness sharp as a sword. And the horror of +stupendous height, and the nightmare of stupendous depth, and the +terror of silence, ever grew and grew, and weighed upon the pilgrim, +and held his feet,—so that suddenly all power departed from him, and he +moaned like a sleeper in dreams. + +“Hasten, hasten, my son!” cried the Bodhisattva: “the day is brief, and +the summit is very far away.” + +But the pilgrim shrieked,—“I fear! I fear unspeakably!—and the power +has departed from me!” + +“The power will return, my son,” made answer the Bodhisattva…. “Look +now below you and above you and about you, and tell me what you see.” + +“I cannot,” cried the pilgrim, trembling and clinging; “I dare not look +beneath! Before me and about me there is nothing but skulls of men.” + +“And yet, my son,” said the Bodhisattva, laughing softly,—“and yet you +do not know of what this mountain is made.” + +The other, shuddering, repeated:—“I fear!—unutterably I fear!…there is +nothing but skulls of men!” + +“A mountain of skulls it is,” responded the Bodhisattva. “But know, my +son, that all of them ARE YOUR OWN! Each has at some time been the nest +of your dreams and delusions and desires. Not even one of them is the +skull of any other being. All,—all without exception,—have been yours, +in the billions of your former lives.” + + + + +Furisodé + + +Recently, while passing through a little street tenanted chiefly by +dealers in old wares, I noticed a _furisodé_, or long-sleeved robe, of +the rich purple tint called _murasaki_, hanging before one of the +shops. It was a robe such as might have been worn by a lady of rank in +the time of the Tokugawa. I stopped to look at the five crests upon it; +and in the same moment there came to my recollection this legend of a +similar robe said to have once caused the destruction of Yedo. + +Nearly two hundred and fifty years ago, the daughter of a rich merchant +of the city of the Shōguns, while attending some temple-festival, +perceived in the crowd a young samurai of remarkable beauty, and +immediately fell in love with him. Unhappily for her, he disappeared in +the press before she could learn through her attendants who he was or +whence he had come. But his image remained vivid in her memory,—even to +the least detail of his costume. The holiday attire then worn by +samurai youths was scarcely less brilliant than that of young girls; +and the upper dress of this handsome stranger had seemed wonderfully +beautiful to the enamoured maiden. She fancied that by wearing a robe +of like quality and color, bearing the same crest, she might be able to +attract his notice on some future occasion. + +Accordingly she had such a robe made, with very long sleeves, according +to the fashion of the period; and she prized it greatly. She wore it +whenever she went out; and when at home she would suspend it in her +room, and try to imagine the form of her unknown beloved within it. +Sometimes she would pass hours before it,—dreaming and weeping by +turns. And she would pray to the gods and the Buddhas that she might +win the young man’s affection,—often repeating the invocation of the +Nichiren sect: _Namu myō hō rengé kyō!_ + +But she never saw the youth again; and she pined with longing for him, +and sickened, and died, and was buried. After her burial, the +long-sleeved robe that she had so much prized was given to the Buddhist +temple of which her family were parishioners. It is an old custom to +thus dispose of the garments of the dead. + +The priest was able to sell the robe at a good price; for it was a +costly silk, and bore no trace of the tears that had fallen upon it. It +was bought by a girl of about the same age as the dead lady. She wore +it only one day. Then she fell sick, and began to act strangely,—crying +out that she was haunted by the vision of a beautiful young man, and +that for love of him she was going to die. And within a little while +she died; and the long-sleeved robe was a second time presented to the +temple. + +Again the priest sold it; and again it became the property of a young +girl, who wore it only once. Then she also sickened, and talked of a +beautiful shadow, and died, and was buried. And the robe was given a +third time to the temple; and the priest wondered and doubted. + +Nevertheless he ventured to sell the luckless garment once more. Once +more it was purchased by a girl and once more worn; and the wearer +pined and died. And the robe was given a fourth time to the temple. + +Then the priest felt sure that there was some evil influence at work; +and he told his acolytes to make a fire in the temple-court, and to +burn the robe. + +So they made a fire, into which the robe was thrown. But as the silk +began to burn, there suddenly appeared upon it dazzling characters of +flame,—the characters of the invocation, _Namu myō hō rengé kyō;_—and +these, one by one, leaped like great sparks to the temple roof; and the +temple took fire. + +Embers from the burning temple presently dropped upon neighbouring +roofs; and the whole street was soon ablaze. Then a sea-wind, rising, +blew destruction into further streets; and the conflagration spread +from street to street, and from district into district, till nearly the +whole of the city was consumed. And this calamity, which occurred upon +the eighteenth day of the first month of the first year of Meiréki +(1655), is still remembered in Tōkyō as the _Furisodé-Kwaji_,—the Great +Fire of the Long-sleeved Robe. + +According to a story-book called _Kibun-Daijin_, the name of the girl +who caused the robe to be made was O-Samé; and she was the daughter of +Hikoyemon, a wine-merchant of Hyakushō-machi, in the district of Azabu. +Because of her beauty she was also called Azabu-Komachi, or the Komachi +of Azabu.[1] The same book says that the temple of the tradition was a +Nichiren temple called Hon-myoji, in the district of Hongo; and that +the crest upon the robe was a _kikyō_-flower. But there are many +different versions of the story; and I distrust the _Kibun-Daijin_ +because it asserts that the beautiful samurai was not really a man, but +a transformed dragon, or water-serpent, that used to inhabit the lake +at Uyéno,—_Shinobazu-no-Iké_. + + [1] After more than a thousand years, the name of Komachi, or + Ono-no-Komachi, is still celebrated in Japan. She was the most + beautiful woman of her time, and so great a poet that she could move + heaven by her verses, and cause rain to fall in time of drought. Many + men loved her in vain; and many are said to have died for love of her. + But misfortunes visited her when her youth had passed; and, after + having been reduced to the uttermost want, she became a beggar, and + died at last upon the public highway, near Kyōto. As it was thought + shameful to bury her in the foul rags found upon her, some poor person + gave a wornout summer-robe (_katabira_) to wrap her body in; and she + was interred near Arashiyama at a spot still pointed out to travellers + as the “Place of the Katabira” (_Katabira-no-Tsuchi_). + + + + +Incense + + +I + +I see, rising out of darkness, a lotos in a vase. Most of the vase is +invisible, but I know that it is of bronze, and that its glimpsing +handles are bodies of dragons. Only the lotos is fully illuminated: +three pure white flowers, and five great leaves of gold and green,—gold +above, green on the upcurling under-surface,—an artificial lotos. It is +bathed by a slanting stream of sunshine,—the darkness beneath and +beyond is the dusk of a temple-chamber. I do not see the opening +through which the radiance pours, but I am aware that it is a small +window shaped in the outline-form of a temple-bell. + +The reason that I see the lotos—one memory of my first visit to a +Buddhist sanctuary—is that there has come to me an odor of incense. +Often when I smell incense, this vision defines; and usually thereafter +other sensations of my first day in Japan revive in swift succession +with almost painful acuteness. + +It is almost ubiquitous,—this perfume of incense. It makes one element +of the faint but complex and never-to-be-forgotten odor of the Far +East. It haunts the dwelling-house not less than the temple,—the home +of the peasant not less than the yashiki of the prince. Shintō shrines, +indeed, are free from it;—incense being an abomination to the elder +gods. But wherever Buddhism lives there is incense. In every house +containing a Buddhist shrine or Buddhist tablets, incense is burned at +certain times; and in even the rudest country solitudes you will find +incense smouldering before wayside images,—little stone figures of +Fudō, Jizō, or Kwannon. Many experiences of travel,—strange impressions +of sound as well as of sight,—remain associated in my own memory with +that fragrance:—vast silent shadowed avenues leading to weird old +shrines;—mossed flights of worn steps ascending to temples that moulder +above the clouds;—joyous tumult of festival nights;—sheeted +funeral-trains gliding by in glimmer of lanterns; murmur of household +prayer in fishermen’s huts on far wild coasts;—and visions of desolate +little graves marked only by threads of blue smoke ascending,—graves of +pet animals or birds remembered by simple hearts in the hour of prayer +to Amida, the Lord of Immeasurable Light. + +But the odor of which I speak is that of cheap incense only,—the +incense in general use. There are many other kinds of incense; and the +range of quality is amazing. A bundle of common incense-rods—(they are +about as thick as an ordinary pencil-lead, and somewhat longer)—can be +bought for a few sen; while a bundle of better quality, presenting to +inexperienced eyes only some difference in color, may cost several yen, +and be cheap at the price. Still costlier sorts of incense,—veritable +luxuries,—take the form of lozenges, wafers, pastilles; and a small +envelope of such material may be worth four or five pounds-sterling. +But the commercial and industrial questions relating to Japanese +incense represent the least interesting part of a remarkably curious +subject. + +II + +Curious indeed, but enormous by reason of it infinity of tradition and +detail. I am afraid even to think of the size of the volume that would +be needed to cover it…. Such a work would properly begin with some +brief account of the earliest knowledge and use of aromatics in Japan. +I would next treat of the records and legends of the first introduction +of Buddhist incense from Korea,—when King Shōmyō of Kudara, in 551 A. +D., sent to the island-empire a collection of sutras, an image of the +Buddha, and one complete set of furniture for a temple. Then something +would have to be said about those classifications of incense which were +made during the tenth century, in the periods of Engi and of +Tenryaku,—and about the report of the ancient state-councillor, +Kimitaka-Sangi, who visited China in the latter part of the thirteenth +century, and transmitted to the Emperor Yomei the wisdom of the Chinese +concerning incense. Then mention should be made of the ancient incenses +still preserved in various Japanese temples, and of the famous +fragments of _ranjatai_ (publicly exhibited at Nara in the tenth year +of Meiji) which furnished supplies to the three great captains, +Nobunaga, Hideyoshi, and Iyeyasu. After this should follow an outline +of the history of mixed incenses made in Japan,—with notes on the +classifications devised by the luxurious Takauji, and on the +nomenclature established later by Ashikaga Yoshimasa, who collected one +hundred and thirty varieties of incense, and invented for the more +precious of them names recognized even to this day,—such as +“Blossom-Showering,” “Smoke-of-Fuji,” and “Flower-of-the-Pure-Law.” +Examples ought to be given likewise of traditions attaching to +historical incenses preserved in several princely families, together +with specimens of those hereditary recipes for incense-making which +have been transmitted from generation to generation through hundreds of +years, and are still called after their august inventors,—as “the +Method of Hina-Dainagon,” “the Method of Sentō-In,” etc. Recipes also +should be given of those strange incenses made “_to imitate the perfume +of the lotos, the smell of the summer breeze, and the odor of the +autumn wind_.” Some legends of the great period of incense-luxury +should be cited,—such as the story of Sué Owari-no-Kami, who built for +himself a palace of incense-woods, and set fire to it on the night of +his revolt, when the smoke of its burning perfumed the land to a +distance of twelve miles…. Of course the mere compilation of materials +for a history of mixed-incenses would entail the study of a host of +documents, treatises, and books,—particularly of such strange works as +the _Kun-Shū-Rui-Shō_, or “Incense-Collector’s +Classifying-Manual”;—containing the teachings of the Ten Schools of the +Art of Mixing Incense; directions as to the best seasons for +incense-making; and instructions about the “_different kinds of fire_” +to be used for burning incense—(one kind is called “literary fire,” and +another “military fire”); together with rules for pressing the ashes of +a censer into various artistic designs corresponding to season and +occasion…. A special chapter should certainly be given to the +incense-bags (_kusadama_) hung up in houses to drive away goblins,—and +to the smaller incense-bags formerly carried about the person as a +protection against evil spirits. Then a very large part of the work +would have to be devoted to the religious uses and legends of +incense,—a huge subject in itself. There would also have to be +considered the curious history of the old “incense-assemblies,” whose +elaborate ceremonial could be explained only by help of numerous +diagrams. One chapter at least would be required for the subject of the +ancient importation of incense-materials from India, China, Annam, +Siam, Cambodia, Ceylon, Sumatra, Java, Borneo, and various islands of +the Malay archipelago,—places all named in rare books about incense. +And a final chapter should treat of the romantic literature of +incense,—the poems, stories, and dramas in which incense-rites are +mentioned; and especially those love-songs comparing the body to +incense, and passion to the eating flame:— + +Even as burns the perfume lending thy robe its fragance, +Smoulders my life away, consumed by the pain of longing! + + +….The merest outline of the subject is terrifying! I shall attempt +nothing more than a few notes about the religious, the luxurious, and +the ghostly uses of incense. + +III + +The common incense everywhere burned by poor people before Buddhist +icons is called _an-soku-kō_. This is very cheap. Great quantities of +it are burned by pilgrims in the bronze censers set before the +entrances of famous temples; and in front of roadside images you may +often see bundles of it. These are for the use of pious wayfarers, who +pause before every Buddhist image on their path to repeat a brief +prayer and, when possible, to set a few rods smouldering at the feet of +the statue. But in rich temples, and during great religious ceremonies, +much more expensive incense is used. Altogether three classes of +perfumes are employed in Buddhist rites: _kō_, or incense-proper, in +many varieties—(the word literally means only “fragrant +substance”);—_dzukō_, an odorous ointment; and _makkō_, a fragrant +powder. _Kō_ is burned; _dzukō_ is rubbed upon the hands of the priest +as an ointment of purification; and _makkō_ is sprinkled about the +sanctuary. This _makkō_ is said to be identical with the +sandalwood-powder so frequently mentioned in Buddhist texts. But it is +only the true incense which can be said to bear an important relation +to the religious service. + +“Incense,” declares the _Soshi-Ryaku_,[1] “is the Messenger of Earnest +Desire. When the rich Sudatta wished to invite the Buddha to a repast, +he made use of incense. He was wont to ascend to the roof of his house +on the eve of the day of the entertainment, and to remain standing +there all night, holding a censer of precious incense. And as often as +he did thus, the Buddha never failed to come on the following day at +the exact time desired.” + + [1] “Short [or Epitomized] History of Priests.” + + +This text plainly implies that incense, as a burnt-offering, symbolizes +the pious desires of the faithful. But it symbolizes other things also; +and it has furnished many remarkable similes to Buddhist literature. +Some of these, and not the least interesting, occur in prayers, of +which the following, from the book called _Hōji-san_[2] is a striking +example:— + + [2] “The Praise of Pious Observances.” + + +—“_Let my body remain pure like a censer!—let my thought be ever as a +fire of wisdom, purely consuming the incense of sîla and of dhyâna,_[3] +_that so may I do homage to all the Buddhas in the Ten Directions of +the Past, the Present, and the Future!_” + + [3] By _sîla_ is meant the observance of the rules of purity in act + and thought. _Dhyâna_ (called by Japanese Buddhists _Zenjō_) is one of + the higher forms of meditation. + + +Sometimes in Buddhist sermons the destruction of Karma by virtuous +effort is likened to the burning of incense by a pure flame,—sometimes, +again, the life of man is compared to the smoke of incense. In his +“Hundred Writings “(_Hyaku-tsū-kiri-kami_), the Shinshū priest Myōden +says, quoting from the Buddhist work _Kujikkajō_, or “Ninety Articles +“:— + +“In the burning of incense we see that so long as any incense remains, +so long does the burning continue, and the smoke mount skyward. Now the +breath of this body of ours,—this impermanent combination of Earth, +Water, Air, and Fire,—is like that smoke. And the changing of the +incense into cold ashes when the flame expires is an emblem of the +changing of our bodies into ashes when our funeral pyres have burnt +themselves out.” + +He also tells us about that Incense-Paradise of which every believer +ought to be reminded by the perfume of earthly incense:—“In the +Thirty-Second Vow for the Attainment of the Paradise of Wondrous +Incense,” he says, “it is written: ‘_That Paradise is formed of +hundreds of thousands of different kinds of incense, and of substances +incalculably precious;—the beauty of it incomparably exceeds anything +in the heavens or in the sphere of man;—the fragrance of it perfumes +all the worlds of the Ten Directions of Space; and all who perceive +that odor practise Buddha-deeds._’ In ancient times there were men of +superior wisdom and virtue who, by reason of their vow, obtained +perception of the odor; but we, who are born with inferior wisdom and +virtue in these later days, cannot obtain such perception. Nevertheless +it will be well for us, when we smell the incense kindled before the +image of Amida, to imagine that its odor is the wonderful fragrance of +Paradise, and to repeat the _Nembutsu_ in gratitude for the mercy of +the Buddha.” + +IV + +But the use of incense in Japan is not confined to religious rites and +ceremonies: indeed the costlier kinds of incense are manufactured +chiefly for social entertainments. Incense-burning has been an +amusement of the aristocracy ever since the thirteenth century. +Probably you have heard of the Japanese tea-ceremonies, and their +curious Buddhist history; and I suppose that every foreign collector of +Japanese _bric-à-brac_ knows something about the luxury to which these +ceremonies at one period attained,—a luxury well attested by the +quality of the beautiful utensils formerly employed in them. But there +were, and still are, incense-ceremonies much more elaborate and costly +than the tea-ceremonies,—and also much more interesting. Besides music, +embroidery, poetical composition and other branches of the +old-fashioned female education, the young lady of pre-Meiji days was +expected to acquire three especially polite accomplishments,—the art of +arranging flowers, (_ikébana_), the art of ceremonial tea-making +(_cha-no-yu_ or _cha-no-e_),[4] and the etiquette of incense-parties +(_kō-kwai_ or _kō-é_). Incense-parties were invented before the time of +the Ashikaga shōguns, and were most in vogue during the peaceful period +of the Tokugawa rule. With the fall of the shōgunate they went out of +fashion; but recently they have been to some extent revived. It is not +likely, however, that they will again become really fashionable in the +old sense,—partly because they represented rare forms of social +refinement that never can be revived, and partly because of their +costliness. + + [4] Girls are still trained in the art of arranging flowers, and in + the etiquette of the dainty, though somewhat tedious, _cha-no-yu_. + Buddhist priests have long enjoyed a reputation as teachers of the + latter. When the pupil has reached a certain degree of proficiency, + she is given a diploma or certificate. The tea used in these + ceremonies is a powdered tea of remarkable fragrance,—the best + qualities of which fetch very high prices. + + +In translating _kō-kwai_ as “incense-party,” I use the word “party” in +the meaning that it takes in such compounds as “card-party,” +“whist-party,” “chess-party”;—for a _kō-kwai_ is a meeting held only +with the object of playing a game,—a very curious game. There are +several kinds of incense-games; but in all of them the contest depends +upon the ability to remember and to name different kinds of incense by +the perfume alone. That variety of _kō-kwai_ called _Jitchū-kō_ +(“ten-burning-incense”) is generally conceded to be the most amusing; +and I shall try to tell you how it is played. + +The numeral “ten,” in the Japanese, or rather Chinese name of this +diversion, does not refer to ten kinds, but only to ten packages of +incense; for _Jitchū-kō_, besides being the most amusing, is the very +simplest of incense-games, and is played with only four kinds of +incense. One kind must be supplied by the guests invited to the party; +and three are furnished by the person who gives the entertainment. Each +of the latter three supplies of incense—usually prepared in packages +containing one hundred wafers is divided into four parts; and each part +is put into a separate paper numbered or marked so as to indicate the +quality. Thus four packages are prepared of the incense classed as No. +1, four of incense No. 2, and four of incense No. 3,—or twelve in all. +But the incense given by the guests,—always called “guest-incense”—is +not divided: it is only put into a wrapper marked with an abbreviation +of the Chinese character signifying “guest.” Accordingly we have a +total of thirteen packages to start with; but three are to be used in +the preliminary sampling, or “experimenting”—as the Japanese term +it,—after the following manner. + +We shall suppose the game to be arranged for a party of six,—though +there is no rule limiting the number of players. The six take their +places in line, or in a half-circle—if the room be small; but they do +not sit close together, for reasons which will presently appear. Then +the host, or the person appointed to act as incense-burner, prepares a +package of the incense classed as No 1, kindles it in a censer, and +passes the censer to the guest occupying the first seat,[5] with the +announcement—“This is incense No 1” The guest receives the censer +according to the graceful etiquette required in the _kō-kwai_, inhales +the perfume, and passes on the vessel to his neighbor, who receives it +in like manner and passes it to the third guest, who presents it to the +fourth,—and so on. When the censer has gone the round of the party, it +is returned to the incense-burner. One package of incense No. 2, and +one of No. 3, are similarly prepared, announced, and tested. But with +the “guest-incense” no experiment is made. The player should be able to +remember the different odors of the incenses tested; and he is expected +to identify the guest-incense at the proper time merely by the +unfamiliar quality of its fragrance. + + [5] The places occupied by guests in a Japanese _zashiki_, or + reception room are numbered from the alcove of the apartment. The + place of the most honored is immediately before the alcove: this is + the first seat, and the rest are numbered from it, usually to the + left. + + +The original thirteen packages having thus by “experimenting” been +reduced to ten, each player is given one set of ten small +tablets—usually of gold-lacquer,—every set being differently +ornamented. The backs only of these tablets are decorated; and the +decoration is nearly always a floral design of some sort:—thus one set +might be decorated with chrysanthemums in gold, another with tufts of +iris-plants, another with a spray of plum-blossoms, etc. But the faces +of the tablets bear numbers or marks; and each set comprises three +tablets numbered “1,” three numbered “2,” three numbered “3,” and one +marked with the character signifying “guest.” After these tablet-sets +have been distributed, a box called the “tablet-box” is placed before +the first player; and all is ready for the real game. + +The incense-burner retires behind a little screen, shuffles the flat +packages like so many cards, takes the uppermost, prepares its contents +in the censer, and then, returning to the party, sends the censer upon +its round. This time, of course, he does not announce what kind of +incense he has used. As the censer passes from hand to hand, each +player, after inhaling the fume, puts into the tablet-box one tablet +bearing that mark or number which he supposes to be the mark or number +of the incense he has smelled. If, for example, he thinks the incense +to be “guest-incense,” he drops into the box that one of his tablets +marked with the ideograph meaning “guest;” or if he believes that he +has inhaled the perfume of No. 2, he puts into the box a tablet +numbered “2.” When the round is over, tablet-box and censer are both +returned to the incense-burner. He takes the six tablets out of the +box, and wraps them up in the paper which contained the incense guessed +about. The tablets themselves keep the personal as well as the general +record,—since each player remembers the particular design upon his own +set. + +The remaining nine packages of incense are consumed and judged in the +same way, according to the chance order in which the shuffling has +placed them. When all the incense has been used, the tablets are taken +out of their wrappings, the record is officially put into writing, and +the victor of the day is announced. I here offer the translation of +such a record: it will serve to explain, almost at a glance, all the +complications of the game. + +According to this record the player who used the tablets decorated with +the design called “Young Pine,” made but two mistakes; while the holder +of the “White-Lily” set made only one correct guess. But it is quite a +feat to make ten correct judgments in succession. The olfactory nerves +are apt to become somewhat numbed long before the game is concluded; +and, therefore it is customary during the _Kō-kwai_ to rinse the mouth +at intervals with pure vinegar, by which operation the sensitivity is +partially restored. + +RECORD OF A KŌ-KWAI. + + +Order in which the ten packages of incense were used:— + + +1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 +No. No. — No. No. No. No. No. No. No. +III I “GUEST” II I III II I III II + + +Names given to the six sets of tablets used, according to decorative +designs on the back: +“Gold Chrysanthemum” 1 3 1 2* Guest 1 2* 2 3* 3 + 3 +“Young Bamboo” 3* 1* 1 2* 1* Guest 3 2 1 3 4 +“Red Peony” Guest 1* 2 2* 3 1 3 2 3* 1 3 +“White Lily” 1 3 1 3 2 2 1 3 Guest 2* 1 +“Young Pine” 3* 1* Guest* 3 1* 2 2* 1* 3* 2* 8 +(Winner) +“Cherry-Blossom-in-a-Mist” 1 3 Guest* 2* 1* 3* 1 2 +3* 2* 6 + +Guesses recorded by numbers on the tablet; correct being marked * + +No. of correct guesses + +NAMES OF INCENSE USED. + + +I. “Tasogare” (“Who-Is-there?” I. e. “Evening-Dusk”). +II. “Baikwa” (“Plum Flower”). +III. “Wakakusa” (“Young Grass”). +IV. (“Guest Incense”) “Yamaji-no-Tsuyu” (“Dew-on-the-Mountain-Path”). + +To the Japanese original of the foregoing record were appended the +names of the players, the date of the entertainment, and the name of +the place where the party was held. It is the custom In some families +to enter all such records in a book especially made for the purpose, +and furnished with an index which enables the _Kō-kwai_ player to refer +immediately to any interesting fact belonging to the history of any +past game. + +The reader will have noticed that the four kinds of incense used were +designated by very pretty names. The incense first mentioned, for +example, is called by the poets’ name for the gloaming,—_Tasogaré_ +(lit: “Who is there?” or “ Who is it?”)—a word which in this relation +hints of the toilet-perfume that reveals some charming presence to the +lover waiting in the dusk. Perhaps some curiosity will be felt +regarding the composition of these incenses. I can give the Japanese +recipes for two sorts; but I have not been able to identify all of the +materials named:— + +_Recipe for Yamaji-no-Tsuyu._ + + Ingredients Proportions. + about Jinkō (aloes-wood) + 4 _mommé_ + (½ oz.) Cōoji (cloves) + 4 ” + ” Kunroku + (olibanum) + 4 ” ” Hakkō + (artemisia Schmidtiana) + 4 ” ” Jakō + (musk) + 1 _bu_ (⅛ oz.) + Kōkō(?) + 4 _mommé_ (½ + oz.) + +_To 21 pastilles_ + +_Recipe for Baikwa._ + + Ingredients Proportions. + about Jinkō (aloes) + 20 _mommé_ + (2 1/2 oz.) Chōji + (cloves) + 12 “ (1 1/2 oz.) + Kōkō(?) + 8 1/3 “ (1 + 1/40 oz.) Byakudan + (sandal-wood) + 4 “ (1/2 oz.) + Kanshō (spikenard) + 2 _bu_ + (1/4 oz.) Kwakkō + (Bishop’s-wort?) 1 + _bu_ 2 _shu_ (3/16 oz.) + Kunroku (olibanum) + 3 ” 3 ” + (15/22 oz.) Shōmokkō (?) + 2 ” + (1/4 oz.) Jakō + (musk) + 3 ” 2 _shu_ (7/16 + oz.) Ryūnō (refined + Borneo Camphor) 3 + _shu_ (3/8 oz.) + +_To 50 pastilles_ + +The incense used at a _Kō-kwai_ ranges in value, according to the style +of the entertainment, from $2.50 to $30.00 per envelope of 100 +wafers—wafers usually not more than one-fourth of an inch in diameter. +Sometimes an incense is used worth even more than $30.00 per envelope: +this contains _ranjatai_, an aromatic of which the perfume is compared +to that of “musk mingled with orchid-flowers.” But there is some +incense,—never sold,—which is much more precious than +_ranjatai_,—incense valued less for its composition than for its +history: I mean the incense brought centuries ago from China or from +India by the Buddhist missionaries, and presented to princes or to +other persons of high rank. Several ancient Japanese temples also +include such foreign incense among their treasures. And very rarely a +little of this priceless material is contributed to an +incense-party,—much as in Europe, on very extraordinary occasions, some +banquet is glorified by the production of a wine several hundred years +old. + +Like the tea-ceremonies, the _Kō-kwai_ exact observance of a very +complex and ancient etiquette. But this subject could interest few +readers; and I shall only mention some of the rules regarding +preparations and precautions. First of all, it is required that the +person invited to an incense-party shall attend the same in as +_odorless_ a condition as possible: a lady, for instance, must not use +hair-oil, or put on any dress that has been kept in a perfumed +chest-of-drawers. Furthermore, the guest should prepare for the contest +by taking a prolonged hot bath, and should eat only the lightest and +least odorous kind of food before going to the rendezvous. It is +forbidden to leave the room during the game, or to open any door or +window, or to indulge in needless conversation. Finally I may observe +that, while judging the incense, a player is expected to take not less +than three inhalations, or more than five. + +In this economical era, the _Kō-kwai_ takes of necessity a much humbler +form than it assumed in the time of the great daimyō, of the princely +abbots, and of the military aristocracy. A full set of the utensils +required for the game can now be had for about $50.00; but the +materials are of the poorest kind. The old-fashioned sets were +fantastically expensive. Some were worth thousands of dollars. The +incense-burner’s desk,—the writing-box, paper-box, tablet-box, +etc.,—the various stands or _dai_,—were of the costliest +gold-lacquer;—the pincers and other instruments were of gold, curiously +worked;—and the censer—whether of precious metal, bronze, or +porcelain,—was always a _chef-d’œuvre_, designed by some artist of +renown. + +V + +Although the original signification of incense in Buddhist ceremonies +was chiefly symbolical, there is good reason to suppose that various +beliefs older than Buddhism,—some, perhaps, peculiar to the race; +others probably of Chinese or Korean derivation,—began at an early +period to influence the popular use of incense in Japan. Incense is +still burned in the presence of a corpse with the idea that its +fragrance shields both corpse and newly-parted soul from malevolent +demons; and by the peasants it is often burned also to drive away +goblins and the evil powers presiding over diseases. But formerly it +was used to summon spirits as well as to banish them. Allusions to its +employment in various weird rites may be found in some of the old +dramas and romances. One particular sort of incense, imported from +China, was said to have the power of calling up human spirits. This was +the wizard-incense referred to in such ancient love-songs as the +following:— + +“I have heard of the magical incense that summons the souls of the +absent: +Would I had some to burn, in the nights when I wait alone!” + + +There is an interesting mention of this incense in the Chinese book, +_Shang-hai-king_. It was called _Fwan-hwan-hiang_ (by Japanese +pronunciation, _Hangon-kō_), or “Spirit-Recalling-Incense;” and it was +made in Tso-Chau, or the District of the Ancestors, situated by the +Eastern Sea. To summon the ghost of any dead person—or even that of a +living person, according to some authorities,—it was only necessary to +kindle some of the incense, and to pronounce certain words, while +keeping the mind fixed upon the memory of that person. Then, in the +smoke of the incense, the remembered face and form would appear. + +[Illustration: The Magical Incense] + +In many old Japanese and Chinese books mention is made of a famous +story about this incense,—a story of the Chinese Emperor Wu, of the Han +dynasty. When the Emperor had lost his beautiful favorite, the Lady Li, +he sorrowed so much that fears were entertained for his reason. But all +efforts made to divert his mind from the thought of her proved +unavailing. One day he ordered some Spirit-Recalling-Incense to be +procured, that he might summon her from the dead. His counsellors +prayed him to forego his purpose, declaring that the vision could only +intensify his grief. But he gave no heed to their advice, and himself +performed the rite,—kindling the incense, and keeping his mind fixed +upon the memory of the Lady Li. Presently, within the thick blue smoke +arising from the incense, the outline, of a feminine form became +visible. It defined, took tints of life, slowly became luminous, and +the Emperor recognized the form of his beloved At first the apparition +was faint; but it soon became distinct as a living person, and seemed +with each moment to grow more beautiful. The Emperor whispered to the +vision, but received no answer. He called aloud, and the presence made +no sign. Then unable to control himself, he approached the censer. But +the instant that he touched the smoke, the phantom trembled and +vanished. + +Japanese artists are still occasionally inspired by the legends of the +Hangon-ho. Only last year, in Tōkyō, at an exhibition of new kakemono, +I saw a picture of a young wife kneeling before an alcove wherein the +smoke of the magical incense was shaping the shadow of the absent +husband.[6] + + [6] Among the curious Tōkyō inventions of 1898 was a new variety of + cigarettes called _Hangon-sō_, or “Herb of Hangon,”—a name suggesting + that their smoke operated like the spirit-summoning incense. As a + matter of fact, the chemical action of the tobacco-smoke would define, + upon a paper fitted into the mouth-piece of each cigarette, the + photographic image of a dancing-girl. + + +Although the power of making visible the forms of the dead has been +claimed for one sort of incense only, the burning of any kind of +incense is supposed to summon viewless spirits in multitude. These come +to devour the smoke. They are called _Jiki-kō-ki_, or “incense-eating +goblins;” and they belong to the fourteenth of the thirty-six classes +of Gaki (_prêtas_) recognized by Japanese Buddhism. They are the ghosts +of men who anciently, for the sake of gain, made or sold bad incense; +and by the evil karma of that action they now find themselves in the +state of hunger-suffering spirits, and compelled to seek their only +food in the smoke of incense. + + + + +A Story of Divination + + +I once knew a fortune-teller who really believed in the science that he +professed. He had learned, as a student of the old Chinese philosophy, +to believe in divination long before he thought of practising it. +During his youth he had been in the service of a wealthy daimyō, but +subsequently, like thousands of other samurai, found himself reduced to +desperate straits by the social and political changes of Meiji. It was +then that he became a fortune-teller,—an itinerant +_uranaiya_,—travelling on foot from town to town, and returning to his +home rarely more than once a year with the proceeds of his journey. As +a fortune-teller he was tolerably successful,—chiefly, I think, because +of his perfect sincerity, and because of a peculiar gentle manner that +invited confidence. His system was the old scholarly one: he used the +book known to English readers as the _Yî-King_,—also a set of ebony +blocks which could be so arranged as to form any of the Chinese +hexagrams;—and he always began his divination with an earnest prayer to +the gods. + +The system itself he held to be infallible in the hands of a master. He +confessed that he had made some erroneous predictions; but he said that +these mistakes had been entirely due to his own miscomprehension of +certain texts or diagrams. To do him justice I must mention that in my +own case—(he told my fortune four times),—his predictions were +fulfilled in such wise that I became afraid of them. You may disbelieve +in fortune-telling,—intellectually scorn it; but something of inherited +superstitious tendency lurks within most of us; and a few strange +experiences can so appeal to that inheritance as to induce the most +unreasoning hope or fear of the good or bad luck promised you by some +diviner. Really to see our future would be a misery. Imagine the result +of knowing that there must happen to you, within the next two months, +some terrible misfortune which you cannot possibly provide against! + +He was already an old man when I first saw him in Izumo,—certainly more +than sixty years of age, but looking very much younger. Afterwards I +met him in Ōsaka, in Kyōto, and in Kobé. More than once I tried to +persuade him to pass the colder months of the winter-season under my +roof,—for he possessed an extraordinary knowledge of traditions, and +could have been of inestimable service to me in a literary way. But +partly because the habit of wandering had become with him a second +nature, and partly because of a love of independence as savage as a +gipsy’s, I was never able to keep him with me for more than two days at +a time. + +Every year he used to come to Tōkyō,—usually in the latter part of +autumn. Then, for several weeks, he would flit about the city, from +district to district, and vanish again. But during these fugitive trips +he never failed to visit me; bringing welcome news of Izumo people and +places,—bringing also some queer little present, generally of a +religious kind, from some famous place of pilgrimage. On these +occasions I could get a few hours’ chat with him. Sometimes the talk +was of strange things seen or heard during his recent journey; +sometimes it turned upon old legends or beliefs; sometimes it was about +fortune-telling. The last time we met he told me of an exact Chinese +science of divination which he regretted never having been able to +learn. + +“Any one learned in that science,” he said, “would be able, for +example, not only to tell you the exact time at which any post or beam +of this house will yield to decay, but even to tell you the direction +of the breaking, and all its results. I can best explain what I mean by +relating a story. + +“The story is about the famous Chinese fortune-teller whom we call in +Japan Shōko Setsu, and it is written in the book _Baikwa-Shin-Eki_, +which is a book of divination. While still a very young man, Shōko +Setsu obtained a high position by reason of his learning and virtue; +but he resigned it and went into solitude that he might give his whole +time to study. For years thereafter he lived alone in a hut among the +mountains; studying without a fire in winter, and without a fan in +summer; writing his thoughts upon the wall of his room—for lack of +paper;—and using only a tile for his pillow. + +“One day, in the period of greatest summer heat, he found himself +overcome by drowsiness; and he lay down to rest, with his tile under +his head. Scarcely had he fallen asleep when a rat ran across his face +and woke him with a start. Feeling angry, he seized his tile and flung +it at the rat; but the rat escaped unhurt, and the tile was broken. +Shōko Setsu looked sorrowfully at the fragments of his pillow, and +reproached himself for his hastiness. Then suddenly he perceived, upon +the freshly exposed clay of the broken tile, some Chinese +characters—between the upper and lower surfaces. Thinking this very +strange, he picked up the pieces, and carefully examined them. He found +that along the line of fracture seventeen characters had been written +within the clay before the tile had been baked; and the characters read +thus: ‘_In the Year of the Hare, in the fourth month, on the +seventeenth day, at the Hour of the Serpent, this tile, after serving +as a pillow, will be thrown at a rat and broken._’ Now the prediction +had really been fulfilled at the Hour of the Serpent on the seventeenth +day of the fourth month of the Year of the Hare. Greatly astonished, +Shōko Setsu once again looked at the fragments, and discovered the seal +and the name of the maker. At once he left his hut, and, taking with +him the pieces of the tile, hurried to the neighboring town in search +of the tilemaker. He found the tilemaker in the course of the day, +showed him the broken tile, and asked him about its history. + +“After having carefully examined the shards, the tilemaker said: —‘This +tile was made in my house; but the characters in the clay were written +by an old man—a fortune-teller,—who asked permission to write upon the +tile before it was baked.’ ‘Do you know where he lives?’ asked Shōko +Setsu. ‘He used to live,’ the tilemaker answered, ‘not very far from +here; and I can show you the way to the house. But I do not know his +name.’ + +“Having been guided to the house, Shōko Setsu presented himself at the +entrance, and asked for permission to speak to the old man. A +serving-student courteously invited him to enter, and ushered him into +an apartment where several young men were at study. As Shōko Setsu took +his seat, all the youths saluted him. Then the one who had first +addressed him bowed and said: ‘We are grieved to inform you that our +master died a few days ago. But we have been waiting for you, because +he predicted that you would come to-day to this house, at this very +hour. Your name is Shōko Setsu. And our master told us to give you a +book which he believed would be of service to you. Here is the +book;—please to accept it.’ + +“Shōko Setsu was not less delighted than surprised; for the book was a +manuscript of the rarest and most precious kind,—containing all the +secrets of the science of divination. After having thanked the young +men, and properly expressed his regret for the death of their teacher, +he went back to his hut, and there immediately proceeded to test the +worth of the book by consulting its pages in regard to his own fortune. +The book suggested to him that on the south side of his dwelling, at a +particular spot near one corner of the hut, great luck awaited him. He +dug at the place indicated, and found a jar containing gold enough to +make him a very wealthy man.” + + +My old acquaintance left this world as lonesomely as he had lived in +it. Last winter, while crossing a mountain-range, he was overtaken by a +snowstorm, and lost his way. Many days later he was found standing +erect at the foot of a pine, with his little pack strapped to his +shoulders: a statue of ice—arms folded and eyes closed as in +meditation. Probably, while waiting for the storm to pass, he had +yielded to the drowsiness of cold, and the drift had risen over him as +he slept. Hearing of this strange death I remembered the old Japanese +saying,—_Uranaiya minouyé shiradzu:_ “The fortune-teller knows not his +own fate.” + + + + +Silkworms + +I + +I was puzzled by the phrase, “silkworm-moth eyebrow,” in an old +Japanese, or rather Chinese proverb:—_The silkworm-moth eyebrow of a +woman is the axe that cuts down the wisdom of man._ So I went to my +friend Niimi, who keeps silkworms, to ask for an explanation. + +“Is it possible,” he exclaimed, “that you never saw a silkworm-moth? +The silkworm-moth has very beautiful eyebrows.” + +“Eyebrows?” I queried, in astonishment. “Well, call them what you +like,” returned Niimi;—“the poets call them eyebrows…. Wait a moment, +and I will show you.” + +He left the guest-room, and presently returned with a white paper-fan, +on which a silkworm-moth was sleepily reposing. + +“We always reserve a few for breeding,” he said;—“this one is just out +of the cocoon. It cannot fly, of course: none of them can fly…. Now +look at the eyebrows.” + +I looked, and saw that the antennae, very short and feathery, were so +arched back over the two jewel-specks of eyes in the velvety head, as +to give the appearance of a really handsome pair of eyebrows. + +Then Niimi took me to see his worms. + +In Niimi’s neighborhood, where there are plenty of mulberrytrees, many +families keep silkworms;—the tending and feeding being mostly done by +women and children. The worms are kept in large oblong trays, elevated +upon light wooden stands about three feet high. It is curious to see +hundreds of caterpillars feeding all together in one tray, and to hear +the soft papery noise which they make while gnawing their +mulberry-leaves. As they approach maturity, the creatures need almost +constant attention. At brief intervals some expert visits each tray to +inspect progress, picks up the plumpest feeders, and decides, by gently +rolling them between forefinger and thumb, which are ready to spin. +These are dropped into covered boxes, where they soon swathe themselves +out of sight in white floss. A few only of the best are suffered to +emerge from their silky sleep,—the selected breeders. They have +beautiful wings, but cannot use them. They have mouths, but do not eat. +They only pair, lay eggs, and die. For thousands of years their race +has been so well-cared for, that it can no longer take any care of +itself. + +It was the evolutional lesson of this latter fact that chiefly occupied +me while Niimi and his younger brother (who feeds the worms) were +kindly explaining the methods of the industry. They told me curious +things about different breeds, and also about a wild variety of +silkworm that cannot be domesticated:—it spins splendid silk before +turning into a vigorous moth which can use its wings to some purpose. +But I fear that I did not act like a person who felt interested in the +subject; for, even while I tried to listen, I began to muse. + +II + +First of all, I found myself thinking about a delightful revery by M. +Anatole France, in which he says that if he had been the Demiurge, he +would have put youth at the end of life instead of at the beginning, +and would have otherwise so ordered matters that every human being +should have three stages of development, somewhat corresponding to +those of the lepidoptera. Then it occurred to me that this fantasy was +in substance scarcely more than the delicate modification of a most +ancient doctrine, common to nearly all the higher forms of religion. + +Western faiths especially teach that our life on earth is a larval +state of greedy helplessness, and that death is a pupa-sleep out of +which we should soar into everlasting light. They tell us that during +its sentient existence, the outer body should be thought of only as a +kind of caterpillar, and thereafter as a chrysalis;—and they aver that +we lose or gain, according to our behavior as larvæ, the power to +develop wings under the mortal wrapping. Also they tell us not to +trouble ourselves about the fact that we see no Psyché-imago detach +itself from the broken cocoon: this lack of visual evidence signifies +nothing, because we have only the purblind vision of grubs. Our eyes +are but half-evolved. Do not whole scales of colors invisibly exist +above and below the limits of our retinal sensibility? Even so the +butterfly-man exists,—although, as a matter of course, we cannot see +him. + +But what would become of this human imago in a state of perfect bliss? +From the evolutional point of view the question has interest; and its +obvious answer was suggested to me by the history of those +silkworms,—which have been domesticated for only a few thousand years. +Consider the result of our celestial domestication for—let us +say—several millions of years: I mean the final consequence, to the +wishers, of being able to gratify every wish at will. + +Those silkworms have all that they wish for,—even considerably more. +Their wants, though very simple, are fundamentally identical with the +necessities of mankind,—food, shelter, warmth, safety, and comfort. Our +endless social struggle is mainly for these things. Our dream of heaven +is the dream of obtaining them free of cost in pain; and the condition +of those silkworms is the realization, in a small way, of our imagined +Paradise. (I am not considering the fact that a vast majority of the +worms are predestined to torment and the second death; for my theme is +of heaven, not of lost souls. I am speaking of the elect—those worms +preördained to salvation and rebirth.) Probably they can feel only very +weak sensations: they are certainly incapable of prayer. But if they +were able to pray, they could not ask for anything more than they +already receive from the youth who feeds and tends them. He is their +providence,—a god of whose existence they can be aware in only the +vaguest possible way, but just such a god as they require. And we +should foolishly deem ourselves fortunate to be equally well cared-for +in proportion to our more complex wants. Do not our common forms of +prayer prove our desire for like attention? Is not the assertion of our +“need of divine love” an involuntary confession that we wish to be +treated like silkworms,—to live without pain by the help of gods? Yet +if the gods were to treat us as we want, we should presently afford +fresh evidence,—in the way of what is called “the evidence from +degeneration,”—that the great evolutional law is far above the gods. + +An early stage of that degeneration would be represented by total +incapacity to help ourselves;—then we should begin to lose the use of +our higher sense-organs;—later on, the brain would shrink to a +vanishing pin-point of matter;—still later we should dwindle into mere +amorphous sacs, mere blind stomachs. Such would be the physical +consequence of that kind of divine love which we so lazily wish for. +The longing for perpetual bliss in perpetual peace might well seem a +malevolent inspiration from the Lords of Death and Darkness. All life +that feels and thinks has been, and can continue to be, only as the +product of struggle and pain,—only as the outcome of endless battle +with the Powers of the Universe. And cosmic law is uncompromising. +Whatever organ ceases to know pain,—whatever faculty ceases to be used +under the stimulus of pain,—must also cease to exist. Let pain and its +effort be suspended, and life must shrink back, first into protoplasmic +shapelessness, thereafter into dust. + +Buddhism—which, in its own grand way, is a doctrine of +evolution—rationally proclaims its heaven but a higher stage of +development through pain, and teaches that even in paradise the +cessation of effort produces degradation. With equal reasonableness it +declares that the capacity for pain in the superhuman world increases +always in proportion to the capacity for pleasure. (There is little +fault to be found with this teaching from a scientific +standpoint,—since we know that higher evolution must involve an +increase of sensitivity to pain.) In the Heavens of Desire, says the +_Shōbō-nen-jō-kyō_, the pain of death is so great that all the agonies +of all the hells united could equal but one-sixteenth part of such +pain.[1] + + [1] This statement refers only to the Heavens of Sensuous + Pleasure,—not to the Paradise of Amida, nor to those heavens into + which one enters by the Apparitional Birth. But even in the highest + and most immaterial zones of being,—in the Heavens of + Formlessness,—the cessation of effort and of the pain of effort, + involves the penalty of rebirth in a lower state of existence. + + +The foregoing comparison is unnecessarily strong; but the Buddhist +teaching about heaven is in substance eminently logical. The +suppression of pain—mental or physical,—in any conceivable state of +sentient existence, would necessarily involve the suppression also of +pleasure;—and certainly all progress, whether moral or material, +depends upon the power to meet and to master pain. In a +silkworm-paradise such as our mundane instincts lead us to desire, the +seraph freed from the necessity of toil, and able to satisfy his every +want at will, would lose his wings at last, and sink back to the +condition of a grub…. + +III + +I told the substance of my revery to Niimi. He used to be a great +reader of Buddhist books. + +“Well,” he said, “I was reminded of a queer Buddhist story by the +proverb that you asked me to explain,—_The silkworm-moth eyebrow of a +woman is the axe that cuts down the wisdom of man._ According to our +doctrine, the saying would be as true of life in heaven as of life upon +earth…. This is the story:— + +“When Shaka[2] dwelt in this world, one of his disciples, called Nanda, +was bewitched by the beauty of a woman; and Shaka desired to save him +from the results of this illusion. So he took Nanda to a wild place in +the mountains where there were apes, and showed him a very ugly female +ape, and asked him: ‘Which is the more beautiful, Nanda, —the woman +that you love, or this female ape?’ ‘Oh, Master!’ exclaimed Nanda, ‘how +can a lovely woman be compared with an ugly ape?’ ‘Perhaps you will +presently find reason to make the comparison yourself,’ answered the +Buddha;—and instantly by supernatural power he ascended with Nanda to +the _San-Jūsan-Ten_, which is the Second of the Six Heavens of Desire. +There, within a palace of jewels, Nanda saw a multitude of heavenly +maidens celebrating some festival with music and dance; and the beauty +of the least among them incomparably exceeded that of the fairest woman +of earth. ‘O Master,’ cried Nanda, ‘what wonderful festival is this?’ +‘Ask some of those people,’ responded Shaka. So Nanda questioned one of +the celestial maidens; and she said to him:—‘This festival is to +celebrate the good tidings that have been brought to us. There is now +in the human world, among the disciples of Shaka, a most excellent +youth called Nanda, who is soon to be reborn into this heaven, and to +become our bridegroom, because of his holy life. We wait for him with +rejoicing.’ This reply filled the heart of Nanda with delight. Then the +Buddha asked him: ‘Is there any one among these maidens, Nanda, equal +in beauty to the woman with whom you have been in love?’ ‘Nay, Master!’ +answered Nanda; ‘even as that woman surpassed in beauty the female ape +that we saw on the mountain, so is she herself surpassed by even the +least among these.’ + + [2] Sâkyamuni. + + +“Then the Buddha immediately descended with Nanda to the depths of the +hells, and took him into a torture-chamber where myriads of men and +women were being boiled alive in great caldrons, and otherwise horribly +tormented by devils. Then Nanda found himself standing before a huge +vessel which was filled with molten metal;—and he feared and wondered +because this vessel had as yet no occupant. An idle devil sat beside +it, yawning. ‘Master,’ Nanda inquired of the Buddha, ‘for whom has this +vessel been prepared?’ ‘Ask the devil,’ answered Shaka. Nanda did so; +and the devil said to him: ‘There is a man called Nanda,—now one of +Shaka’s disciples,—about to be reborn into one of the heavens, on +account of his former good actions. But after having there indulged +himself, he is to be reborn in this hell; and his place will be in that +pot. I am waiting for him.’”[3] + + [3] I give the story substantially as it was told to me; but I have + not been able to compare it with any published text. My friend says + that he has seen two Chinese versions,—one in the _Hongyō-kyō_ (?), + the other in the _Zōichi-agon-kyō_ (Ekôttarâgamas). In Mr. Henry + Clarke Warren’s _Buddhism in Translations_ (the most interesting and + valuable single volume of its kind that I have ever seen), there is a + Pali version of the legend, which differs considerably from the + above.—This Nanda, according to Mr. Warren’s work, was a prince, and + the younger half-brother of Sâkyamuni. + + + + +A Passional Karma + + +One of the never-failing attractions of the Tōkyō stage is the +performance, by the famous Kikugorō and his company, of the +_Botan-Dōrō_, or “Peony-Lantern.” This weird play, of which the scenes +are laid in the middle of the last century, is the dramatization of a +romance by the novelist Encho, written in colloquial Japanese, and +purely Japanese in local color, though inspired by a Chinese tale. I +went to see the play; and Kikugorō made me familiar with a new variety +of the pleasure of fear. “Why not give English readers the ghostly part +of the story?”—asked a friend who guides me betimes through the mazes +of Eastern philosophy. “It would serve to explain some popular ideas of +the supernatural which Western people know very little about. And I +could help you with the translation.” + +I gladly accepted the suggestion; and we composed the following summary +of the more extraordinary portion of Enchō’s romance. Here and there we +found it necessary to condense the original narrative; and we tried to +keep close to the text only in the conversational passages,—some of +which happen to possess a particular quality of psychological interest. + + +—_This is the story of the Ghosts in the Romance of the +Peony-Lantern:_— + +I + +There once lived in the district of Ushigomé, in Yedo, a _hatamoto_[1] +called Iijima Heizayémon, whose only daughter, Tsuyu, was beautiful as +her name, which signifies “Morning Dew.” Iijima took a second wife when +his daughter was about sixteen; and, finding that O-Tsuyu could not be +happy with her mother-in-law, he had a pretty villa built for the girl +at Yanagijima, as a separate residence, and gave her an excellent +maidservant, called O-Yoné, to wait upon her. + + [1] The _hatamoto_ were samurai forming the special military force of + the Shōgun. The name literally signifies “Banner-Supporters.” These + were the highest class of samurai,—not only as the immediate vassals + of the Shōgun, but as a military aristocracy. + + +O-Tsuyu lived happily enough in her new home until one day when the +family physician, Yamamoto Shijō, paid her a visit in company with a +young samurai named Hagiwara Shinzaburō, who resided in the Nedzu +quarter. Shinzaburō was an unusually handsome lad, and very gentle; and +the two young people fell in love with each other at sight. Even before +the brief visit was over, they contrived,—unheard by the old doctor,—to +pledge themselves to each other for life. And, at parting, O-Tsuyu +whispered to the youth,—“_Remember! If you do not come to see me again, +I shall certainly die!_” + +Shinzaburō never forgot those words; and he was only too eager to see +more of O-Tsuyu. But etiquette forbade him to make the visit alone: he +was obliged to wait for some other chance to accompany the doctor, who +had promised to take him to the villa a second time. Unfortunately the +old man did not keep this promise. He had perceived the sudden +affection of O-Tsuyu; and he feared that her father would hold him +responsible for any serious results. Iijima Heizayémon had a reputation +for cutting off heads. And the more Shijō thought about the possible +consequences of his introduction of Shinzaburō at the Iijima villa, the +more he became afraid. Therefore he purposely abstained from calling +upon his young friend. + +Months passed; and O-Tsuyu, little imagining the true cause of +Shinzaburō’s neglect, believed that her love had been scorned. Then she +pined away, and died. Soon afterwards, the faithful servant O-Yoné also +died, through grief at the loss of her mistress; and the two were +buried side by side in the cemetery of Shin-Banzui-In,—a temple which +still stands in the neighborhood of Dango-Zaka, where the famous +chrysanthemum-shows are yearly held. + +II + +Shinzaburō knew nothing of what had happened; but his disappointment +and his anxiety had resulted in a prolonged illness. He was slowly +recovering, but still very weak, when he unexpectedly received another +visit from Yamamoto Shijō. The old man made a number of plausible +excuses for his apparent neglect. Shinzaburō said to him:—“I have been +sick ever since the beginning of spring;—even now I cannot eat +anything…. Was it not rather unkind of you never to call? I thought +that we were to make another visit together to the house of the Lady +Iijima; and I wanted to take to her some little present as a return for +our kind reception. Of course I could not go by myself.” + +Shijō gravely responded,—“I am very sorry to tell you that the young +lady is dead!” + +“Dead!” repeated Shinzaburō, turning white,—“did you say that she is +dead?” + +The doctor remained silent for a moment, as if collecting himself: then +he resumed, in the quick light tone of a man resolved not to take +trouble seriously:— + +“My great mistake was in having introduced you to her; for it seems +that she fell in love with you at once. I am afraid that you must have +said something to encourage this affection—when you were in that little +room together. At all events, I saw how she felt towards you; and then +I became uneasy,—fearing that her father might come to hear of the +matter, and lay the whole blame upon me. So—to be quite frank with +you,—I decided that it would be better not to call upon you; and I +purposely stayed away for a long time. But, only a few days ago, +happening to visit Iijima’s house, I heard, to my great surprise, that +his daughter had died, and that her servant O-Yoné had also died. Then, +remembering all that had taken place, I knew that the young lady must +have died of love for you…. [_Laughing_] Ah, you are really a sinful +fellow! Yes, you are! [_Laughing_] Isn’t it a sin to have been born so +handsome that the girls die for love of you?[2] [_Seriously_] Well, we +must leave the dead to the dead. It is no use to talk further about the +matter;—all that you now can do for her is to repeat the Nembutsu[3]…. +Good-bye.” + + [2] Perhaps this conversation may seem strange to the Western reader; + but it is true to life. The whole of the scene is characteristically + Japanese. + + + [3] The invocation _Namu Amida Butsu!_ (“Hail to the Buddha + Amitâbha!”),—repeated, as a prayer, for the sake of the dead. + + +And the old man retired hastily,—anxious to avoid further converse +about the painful event for which he felt himself to have been +unwittingly responsible. + +III + +Shinzaburō long remained stupefied with grief by the news of O-Tsuyu’s +death. But as soon as he found himself again able to think clearly, he +inscribed the dead girl’s name upon a mortuary tablet, and placed the +tablet in the Buddhist shrine of his house, and set offerings before +it, and recited prayers. Every day thereafter he presented offerings, +and repeated the _Nembutsu;_ and the memory of O-Tsuyu was never absent +from his thought. + +Nothing occurred to change the monotony of his solitude before the time +of the Bon,—the great Festival of the Dead,—which begins upon the +thirteenth day of the seventh month. Then he decorated his house, and +prepared everything for the festival;—hanging out the lanterns that +guide the returning spirits, and setting the food of ghosts on the +_shōryōdana_, or Shelf of Souls. And on the first evening of the Bon, +after sun-down, he kindled a small lamp before the tablet of O-Tsuyu, +and lighted the lanterns. + +The night was clear, with a great moon,—and windless, and very warm. +Shinzaburō sought the coolness of his veranda. Clad only in a light +summer-robe, he sat there thinking, dreaming, sorrowing;—sometimes +fanning himself; sometimes making a little smoke to drive the +mosquitoes away. Everything was quiet. It was a lonesome neighborhood, +and there were few passers-by. He could hear only the soft rushing of a +neighboring stream, and the shrilling of night-insects. + +But all at once this stillness was broken by a sound of women’s +_geta_[4] approaching—_kara-kon, kara-kon;_—and the sound drew nearer +and nearer, quickly, till it reached the live-hedge surrounding the +garden. Then Shinzaburö, feeling curious, stood on tiptoe, so as to +look over the hedge; and he saw two women passing. One, who was +carrying a beautiful lantern decorated with peony-flowers,[5] appeared +to be a servant;—the other was a slender girl of about seventeen, +wearing a long-sleeved robe embroidered with designs of +autumn-blossoms. Almost at the same instant both women turned their +faces toward Shinzaburō;—and to his utter astonishment, he recognized +O-Tsuyu and her servant O-Yoné. + + [4] _Komageta_ in the original. The geta is a wooden sandal, or clog, + of which there are many varieties,—some decidedly elegant. The + _komageta_, or “pony-geta” is so-called because of the sonorous + hoof-like echo which it makes on hard ground. + + + [5] The sort of lantern here referred to is no longer made; and its + shape can best be understood by a glance at the picture accompanying + this story. It was totally unlike the modern domestic band-lantern, + painted with the owner’s crest; but it was not altogether unlike some + forms of lanterns still manufactured for the Festival of the Dead, and + called _Bon-dōrō_. The flowers ornamenting it were not painted: they + were artificial flowers of crêpe-silk, and were attached to the top of + the lantern. + +[Illustration: The Peony Lantern] + +They stopped immediately; and the girl cried out,—“Oh, how strange!… +Hagiwara Sama!” + +Shinzaburō simultaneously called to the maid:—“O-Yoné! Ah, you are +O-Yoné!—I remember you very well.” + +“Hagiwara Sama!” exclaimed O-Yoné in a tone of supreme amazement. +“Never could I have believed it possible!… Sir, we were told that you +had died.” + +“How extraordinary!” cried Shinzaburō. “Why, I was told that both of +you were dead!” + +“Ah, what a hateful story!” returned O-Yoné. “Why repeat such unlucky +words?… Who told you?” + +“Please to come in,” said Shinzaburō;—“here we can talk better. The +garden-gate is open.” + +So they entered, and exchanged greeting; and when Shinzaburō had made +them comfortable, he said:— + +“I trust that you will pardon my discourtesy in not having called upon +you for so long a time. But Shijō, the doctor, about a month ago, told +me that you had both died.” + +“So it was he who told you?” exclaimed O-Yoné. “It was very wicked of +him to say such a thing. Well, it was also Shijō who told us that _you_ +were dead. I think that he wanted to deceive you,—which was not a +difficult thing to do, because you are so confiding and trustful. +Possibly my mistress betrayed her liking for you in some words which +found their way to her father’s ears; and, in that case, O-Kuni—the new +wife—might have planned to make the doctor tell you that we were dead, +so as to bring about a separation. Anyhow, when my mistress heard that +you had died, she wanted to cut off her hair immediately, and to become +a nun. But I was able to prevent her from cutting off her hair; and I +persuaded her at last to become a nun only in her heart. Afterwards her +father wished her to marry a certain young man; and she refused. Then +there was a great deal of trouble,—chiefly caused by O-Kuni;—and we +went away from the villa, and found a very small house in +Yanaka-no-Sasaki. There we are now just barely able to live, by doing a +little private work…. My mistress has been constantly repeating the +_Nembutsu_ for your sake. To-day, being the first day of the Bon, we +went to visit the temples; and we were on our way home—thus late—when +this strange meeting happened.” + +“Oh, how extraordinary!” cried Shinzaburō. “Can it be true?-or is it +only a dream? Here I, too, have been constantly reciting the _Nembutsu_ +before a tablet with her name upon it! Look!” And he showed them +O-Tsuyu’s tablet in its place upon the Shelf of Souls. + +“We are more than grateful for your kind remembrance,” returned O-Yoné, +smiling…. “Now as for my mistress,”—she continued, turning towards +O-Tsuyu, who had all the while remained demure and silent, half-hiding +her face with her sleeve,—“as for my mistress, she actually says that +she would not mind being disowned by her father for the time of seven +existences,[6] or even being killed by him, for your sake! Come! will +you not allow her to stay here to-night?” + + [6] “For the time of seven existences,”—that is to say, for the time + of seven successive lives. In Japanese drama and romance it is not + uncommon to represent a father as disowning his child “for the time of + seven lives.” Such a disowning is called _shichi-shō madé no mandō_, a + disinheritance for seven lives,—signifying that in six future lives + after the present the erring son or daughter will continue to feel the + parental displeasure. + + +Shinzaburō turned pale for joy. He answered in a voice trembling with +emotion:— + +“Please remain; but do not speak loud—because there is a troublesome +fellow living close by,—a _ninsomi_[7] called Hakuōdō Yusai, who tells +peoples fortunes by looking at their faces. He is inclined to be +curious; and it is better that he should not know.” + + [7] The profession is not yet extinct. The _ninsomi_ uses a kind of + magnifying glass (or magnifying-mirror sometimes), called _tengankyō_ + or _ninsomégané_. + + +The two women remained that night in the house of the young samurai, +and returned to their own home a little before daybreak. And after that +night they came every nighht for seven nights,—whether the weather were +foul or fair,—always at the same hour. And Shinzaburō became more and +more attached to the girl; and the twain were fettered, each to each, +by that bond of illusion which is stronger than bands of iron. + +IV + +Now there was a man called Tomozō, who lived in a small cottage +adjoining Shinzaburō’s residence, Tomozō and his wife O-Miné were both +employed by Shinzaburō as servants. Both seemed to be devoted to their +young master; and by his help they were able to live in comparative +comfort. + +One night, at a very late hour, Tomozō heard the voice of a woman in +his master’s apartment; and this made him uneasy. He feared that +Shinzaburō, being very gentle and affectionate, might be made the dupe +of some cunning wanton,—in which event the domestics would be the first +to suffer. He therefore resolved to watch; and on the following night +he stole on tiptoe to Shinzaburō’s dwelling, and looked through a chink +in one of the sliding shutters. By the glow of a night-lantern within +the sleeping-room, he was able to perceive that his master and a +strange woman were talking together under the mosquito-net. At first he +could not see the woman distinctly. Her back was turned to him;—he only +observed that she was very slim, and that she appeared to be very +young,—judging from the fashion of her dress and hair.[8] Putting his +ear to the chink, he could hear the conversation plainly. The woman +said:— + +“And if I should be disowned by my father, would you then let me come +and live with you?” + + [8] The color and form of the dress, and the style of wearing the + hair, are by Japanese custom regulated according to the age of the + woman. + + +Shinzaburō answered:— + +“Most assuredly I would—nay, I should be glad of the chance. But there +is no reason to fear that you will ever be disowned by your father; for +you are his only daughter, and he loves you very much. What I do fear +is that some day we shall be cruelly separated.” + +She responded softly:— + +“Never, never could I even think of accepting any other man for my +husband. Even if our secret were to become known, and my father were to +kill me for what I have done, still—after death itself—I could never +cease to think of you. And I am now quite sure that you yourself would +not be able to live very long without me.”… Then clinging closely to +him, with her lips at his neck, she caressed him; and he returned her +caresses. + +Tomozō wondered as he listened,—because the language of the woman was +not the language of a common woman, but the language of a lady of +rank.[9] Then he determined at all hazards to get one glimpse of her +face; and he crept round the house, backwards and forwards, peering +through every crack and chink. And at last he was able to see;—but +therewith an icy trembling seized him; and the hair of his head stood +up. + + [9] The forms of speech used by the samurai, and other superior + classes, differed considerably from those of the popular idiom; but + these differences could not be effectively rendered into English. + + +For the face was the face of a woman long dead,—and the fingers +caressing were fingers of naked bone,—and of the body below the waist +there was not anything: it melted off into thinnest trailing shadow. +Where the eyes of the lover deluded saw youth and grace and beauty, +there appeared to the eyes of the watcher horror only, and the +emptiness of death. Simultaneously another woman’s figure, and a +weirder, rose up from within the chamber, and swiftly made toward the +watcher, as if discerning his presence. Then, in uttermost terror, he +fled to the dwelling of Hakuōdō Yusai, and, knocking frantically at the +doors, succeeded in arousing him. + +V + +Hakuōdō Yusai, the _ninsomi_, was a very old man; but in his time he +had travelled much, and he had heard and seen so many things that he +could not be easily surprised. Yet the story of the terrified Tomozō +both alarmed and amazed him. He had read in ancient Chinese books of +love between the living and the dead; but he had never believed it +possible. Now, however, he felt convinced that the statement of Tomozō +was not a falsehood, and that something very strange was really going +on in the house of Hagiwara. Should the truth prove to be what Tomozō +imagined, then the young samurai was a doomed man. + +“If the woman be a ghost,”—said Yusai to the frightened servant, “—if +the woman be a ghost, your master must die very soon,—unless something +extraordinary can be done to save him. And if the woman be a ghost, the +signs of death will appear upon his face. For the spirit of the living +is _yōki_, and pure;—the spirit of the dead is _inki_, and unclean: the +one is Positive, the other Negative. He whose bride is a ghost cannot +live. Even though in his blood there existed the force of a life of one +hundred years, that force must quickly perish…. Still, I shall do all +that I can to save Hagiwara Sama. And in the meantime, Tomozō, say +nothing to any other person,—not even to your wife,—about this matter. +At sunrise I shall call upon your master.” + +VI + +When questioned next morning by Yusai, Shinzaburō at first attempted to +deny that any women had been visiting the house; but finding this +artless policy of no avail, and perceiving that the old man’s purpose +was altogether unselfish, he was finally persuaded to acknowledge what +had really occurred, and to give his reasons for wishing to keep the +matter a secret. As for the lady Iijima, he intended, he said, to make +her his wife as soon as possible. + +“Oh, madness!” cried Yusai,—losing all patience in the intensity of his +alarm. “Know, sir, that the people who have been coming here, night +after night, are dead! Some frightful delusion is upon you!… Why, the +simple fact that you long supposed O-Tsuyu to be dead, and repeated the +_Nembutsu_ for her, and made offerings before her tablet, is itself the +proof!… The lips of the dead have touched you!—the hands of the dead +have caressed you!… Even at this moment I see in your face the signs of +death—and you will not believe!… Listen to me now, sir,—I beg of +you,—if you wish to save yourself: otherwise you have less than twenty +days to live. They told you—those people—that they were residing in the +district of Shitaya, in Yanaka-no-Sasaki. Did you ever visit them at +that place? No!—of course you did not! Then go to-day,—as soon as you +can,—to Yanaka-no-Sasaki, and try to find their home!…” + +And having uttered this counsel with the most vehement earnestness, +Hakuōdō Yusai abruptly took his departure. + +Shinzaburō, startled though not convinced, resolved after a moment’s +reflection to follow the advice of the _ninsomi_, and to go to Shitaya. +It was yet early in the morning when he reached the quarter of +Yanaka-no-Sasaki, and began his search for the dwelling of O-Tsuyu. He +went through every street and side-street, read all the names inscribed +at the various entrances, and made inquiries whenever an opportunity +presented itself. But he could not find anything resembling the little +house mentioned by O-Yoné; and none of the people whom he questioned +knew of any house in the quarter inhabited by two single women. Feeling +at last certain that further research would be useless, he turned +homeward by the shortest way, which happened to lead through the +grounds of the temple Shin-Banzui-In. + +Suddenly his attention was attracted by two new tombs, placed side by +side, at the rear of the temple. One was a common tomb, such as might +have been erected for a person of humble rank: the other was a large +and handsome monument; and hanging before it was a beautiful +peony-lantern, which had probably been left there at the time of the +Festival of the Dead. Shinzaburō remembered that the peony-lantern +carried by O-Yoné was exactly similar; and the coincidence impressed +him as strange. He looked again at the tombs; but the tombs explained +nothing. Neither bore any personal name,—only the Buddhist _kaimyō_, or +posthumous appellation. Then he determined to seek information at the +temple. An acolyte stated, in reply to his questions, that the large +tomb had been recently erected for the daughter of Iijima Heizayémon, +the _hatamoto_ of Ushigomé; and that the small tomb next to it was that +of her servant O-Yoné, who had died of grief soon after the young +lady’s funeral. + +Immediately to Shinzaburö’s memory there recurred, with another and +sinister meaning, the words of O-Yoné:—“_We went away, and found a very +small house in Yanaka-no-Sasaki. There we are now just barely able to +live—by doing a little private work_….” Here was indeed the very small +house,—and in Yanaka-no-Sasaki. But the little _private work…?_ + +Terror-stricken, the samurai hastened with all speed to the house of +Yusai, and begged for his counsel and assistance. But Yusai declared +himself unable to be of any aid in such a case. All that he could do +was to send Shinzaburō to the high-priest Ryōseki, of Shin-Banzui-In, +with a letter praying for immediate religious help. + +VII + +The high-priest Ryōseki was a learned and a holy man. By spiritual +vision he was able to know the secret of any sorrow, and the nature of +the karma that had caused it. He heard unmoved the story of Shinzaburō, +and said to him:— + +“A very great danger now threatens you, because of an error committed +in one of your former states of existence. The karma that binds you to +the dead is very strong; but if I tried to explain its character, you +would not be able to understand. I shall therefore tell you only +this,—that the dead person has no desire to injure you out of hate, +feels no enmity towards you: she is influenced, on the contrary, by the +most passionate affection for you. Probably the girl has been in love +with you from a time long preceding your present life,—from a time of +not less than three or four past existences; and it would seem that, +although necessarily changing her form and condition at each succeeding +birth, she has not been able to cease from following after you. +Therefore it will not be an easy thing to escape from her influence…. +But now I am going to lend you this powerful _mamori_.[10] It is a pure +gold image of that Buddha called the Sea-Sounding +Tathâgata—_Kai-On-Nyōrai_,—because his preaching of the Law sounds +through the world like the sound of the sea. And this little image is +especially a _shiryō-yoké_,[11]—which protects the living from the +dead. This you must wear, in its covering, next to your body,—under the +girdle…. Besides, I shall presently perform in the temple, a +_segaki_-service[12] for the repose of the troubled spirit…. And here +is a holy sutra, called _Ubō-Darani-Kyō_, or “Treasure-Raining +Sûtra”[13] you must be careful to recite it every night in your +house—without fail…. Furthermore I shall give you this package of +_o-fuda_;[14]—you must paste one of them over every opening of your +house,—no matter how small. If you do this, the power of the holy texts +will prevent the dead from entering. But—whatever may happen—do not +fail to recite the sutra.” + + [10] The Japanese word _mamori_ has significations at least as + numerous as those attaching to our own term “amulet.” It would be + impossible, in a mere footnote, even to suggest the variety of + Japanese religious objects to which the name is given. In this + instance, the _mamori_ is a very small image, probably enclosed in a + miniature shrine of lacquer-work or metal, over which a silk cover is + drawn. Such little images were often worn by _samurai_ on the person. + I was recently shown a miniature figure of Kwannon, in an iron case, + which had been carried by an officer through the Satsuma war. He + observed, with good reason, that it had probably saved his life; for + it had stopped a bullet of which the dent was plainly visible. + + + [11] From _shiryō_, a ghost, and _yokeru_, to exclude. The Japanese + have, two kinds of ghosts proper in their folk-lore: the spirits of + the dead, _shiryō_; and the spirits of the living, _ikiryō_. A house + or a person may be haunted by an _ikiryō_ as well as by a _shiryō_. + + + [12] A special service,—accompanying offerings of food, etc., to those + dead having no living relatives or friends to care for them,—is thus + termed. In this case, however, the service would be of a particular + and exceptional kind. + + + [13] The name would be more correctly written _Ubō-Darani-Kyō_. It is + the Japanese pronunciation of the title of a very short sutra + translated out of Sanscrit into Chinese by the Indian priest + Amoghavajra, probably during the eighth century. The Chinese text + contains transliterations of some mysterious Sanscrit + words,—apparently talismanic words,—like those to be seen in Kern’s + translation of the Saddharma-Pundarîka, ch. xxvi. + + + [14] _O-fuda_ is the general name given to religious texts used as + charms or talismans. They are sometimes stamped or burned upon wood, + but more commonly written or printed upon narrow strips of paper. + _O-fuda_ are pasted above house-entrances, on the walls of rooms, upon + tablets placed in household shrines, etc., etc. Some kinds are worn + about the person;—others are made into pellets, and swallowed as + spiritual medicine. The text of the larger _o-fuda_ is often + accompanied by curious pictures or symbolic illustrations. + + +Shinzaburō humbly thanked the high-priest; and then, taking with him +the image, the sutra, and the bundle of sacred texts, he made all haste +to reach his home before the hour of sunset. + +VIII + +With Yusai’s advice and help, Shinzaburō was able before dark to fix +the holy texts over all the apertures of his dwelling. Then the +_ninsomi_ returned to his own house,—leaving the youth alone. + +Night came, warm and clear. Shinzaburō made fast the doors, bound the +precious amulet about his waist, entered his mosquito-net, and by the +glow of a night-lantern began to recite the _Ubō-Darani-Kyō_. For a +long time he chanted the words, comprehending little of their +meaning;—then he tried to obtain some rest. But his mind was still too +much disturbed by the strange events of the day. Midnight passed; and +no sleep came to him. At last he heard the boom of the great +temple-bell of Dentsu-In announcing the eighth hour.[15] + + [15] According to the old Japanese way of counting time, this + _yatsudoki_ or eighth hour was the same as our two o’clock in the + morning. Each Japanese hour was equal to two European hours, so that + there were only six hours instead of our twelve; and these six hours + were counted backwards in the order,—9, 8, 7, 6, 5, 4. Thus the ninth + hour corresponded to our midday, or midnight; half-past nine to our + one o’clock; eight to our two o’clock. Two o’clock in the morning, + also called “the Hour of the Ox,” was the Japanese hour of ghosts and + goblins. + + +It ceased; and Shinzaburō suddenly heard the sound of _geta_ +approaching from the old direction,—but this time more slowly: +_karan-koron, karan-koron!_ At once a cold sweat broke over his +forehead. Opening the sutra hastily, with trembling hand, he began +again to recite it aloud. The steps came nearer and nearer,—reached the +live hedge,—stopped! Then, strange to say, Shinzaburō felt unable to +remain under his mosquito-net: something stronger even than his fear +impelled him to look; and, instead of continuing to recite the +_Ubō-Darani-Kyō_, he foolishly approached the shutters, and through a +chink peered out into the night. Before the house he saw O-Tsuyu +standing, and O-Yoné with the peony-lantern; and both of them were +gazing at the Buddhist texts pasted above the entrance. Never +before—not even in what time she lived—had O-Tsuyu appeared so +beautiful; and Shinzaburō felt his heart drawn towards her with a power +almost resistless. But the terror of death and the terror of the +unknown restrained; and there went on within him such a struggle +between his love and his fear that he became as one suffering in the +body the pains of the Shō-netsu hell.[16] + + [16] _En-netsu_ or _Shō-netsu_ (Sanscrit “Tapana”) is the sixth of the + Eight Hot Hells of Japanese Buddhism. One day of life in this hell is + equal in duration to thousands (some say millions) of human years. + + +Presently he heard the voice of the maid-servant, saying:— + +“My dear mistress, there is no way to enter. The heart of Hagiwara Sama +must have changed. For the promise that he made last night has been +broken; and the doors have been made fast to keep us out…. We cannot go +in to-night…. It will be wiser for you to make up your mind not to +think any more about him, because his feeling towards you has certainly +changed. It is evident that he does not want to see you. So it will be +better not to give yourself any more trouble for the sake of a man +whose heart is so unkind.” + +But the girl answered, weeping:— + +“Oh, to think that this could happen after the pledges which we made to +each other!… Often I was told that the heart of a man changes as +quickly as the sky of autumn;—yet surely the heart of Hagiwara Sama +cannot be so cruel that he should really intend to exclude me in this +way!… Dear Yone, please find some means of taking me to him…. Unless +you do, I will never, never go home again.” + +Thus she continued to plead, veiling her face with her long +sleeves,—and very beautiful she looked, and very touching; but the fear +of death was strong upon her lover. + +O-Yoné at last made answer,—“My dear young lady, why will you trouble +your mind about a man who seems to be so cruel?… Well, let us see if +there be no way to enter at the back of the house: come with me!” + +And taking O-Tsuyu by the hand, she led her away toward the rear of the +dwelling; and there the two disappeared as suddenly as the light +disappears when the flame of a lamp is blown out. + +IX + +Night after night the shadows came at the Hour of the Ox; and nightly +Shinzaburō heard the weeping of O-Tsuyu. Yet he believed himself +saved,—little imagining that his doom had already been decided by the +character of his dependents. + +Tomozō had promised Yusai never to speak to any other person—not even +to O-Miné—of the strange events that were taking place. But Tomozō was +not long suffered by the haunters to rest in peace. Night after night +O-Yoné entered into his dwelling, and roused him from his sleep, and +asked him to remove the _o-fuda_ placed over one very small window at +the back of his master’s house. And Tomozō, out of fear, as often +promised her to take away the _o-fuda_ before the next sundown; but +never by day could he make up his mind to remove it,—believing that +evil was intended to Shinzaburō. At last, in a night of storm, O-Yoné +startled him from slumber with a cry of reproach, and stooped above his +pillow, and said to him: “Have a care how you trifle with us! If, by +to-morrow night, you do not take away that text, you shall learn how I +can hate!” And she made her face so frightful as she spoke that Tomozō +nearly died of terror. + +O-Miné, the wife of Tomozō, had never till then known of these visits: +even to her husband they had seemed like bad dreams. But on this +particular night it chanced that, waking suddenly, she heard the voice +of a woman talking to Tomozō. Almost in the same moment the talk-ing +ceased; and when O-Miné looked about her, she saw, by the light of the +night-lamp, only her husband,—shuddering and white with fear. The +stranger was gone; the doors were fast: it seemed impossible that +anybody could have entered. Nevertheless the jealousy of the wife had +been aroused; and she began to chide and to question Tomozō in such a +manner that he thought himself obliged to betray the secret, and to +explain the terrible dilemma in which he had been placed. + +Then the passion of O-Miné yielded to wonder and alarm; but she was a +subtle woman, and she devised immediately a plan to save her husband by +the sacrifice of her master. And she gave Tomozō a cunning +counsel,—telling him to make conditions with the dead. + +They came again on the following night at the Hour of the Ox; and +O-Miné hid herself on hearing the sound of their coming,—_karan-koron, +karan-koron!_ But Tomozō went out to meet them in the dark, and even +found courage to say to them what his wife had told him to say:— + +“It is true that I deserve your blame;—but I had no wish to cause you +anger. The reason that the _o-fuda_ has not been taken away is that my +wife and I are able to live only by the help of Hagiwara Sama, and that +we cannot expose him to any danger without bringing misfortune upon +ourselves. But if we could obtain the sum of a hundred _ryō_ in gold, +we should be able to please you, because we should then need no help +from anybody. Therefore if you will give us a hundred _ryō_, I can take +the _o-fuda_ away without being afraid of losing our only means of +support.” + +When he had uttered these words, O-Yoné and O-Tsuyu looked at each +other in silence for a moment. Then O-Yoné said:— + +“Mistress, I told you that it was not right to trouble this man, —as we +have no just cause of ill will against him. But it is certainly useless +to fret yourself about Hagiwara Sama, because his heart has changed +towards you. Now once again, my dear young lady, let me beg you not to +think any more about him!” + +But O-Tsuyu, weeping, made answer:— + +“Dear Yone, whatever may happen, I cannot possibly keep myself from +thinking about him! You know that you can get a hundred _ryō_ to have +the _o-fuda_ taken off…. Only once more, I pray, dear Yone!—only once +more bring me face to face with Hagiwara Sama,—I beseech you!” And +hiding her face with her sleeve, she thus continued to plead. + +“Oh! why will you ask me to do these things?” responded O-Yoné. “You +know very well that I have no money. But since you will persist in this +whim of yours, in spite of all that I can say, I suppose that I must +try to find the money somehow, and to bring it here to-morrow night….” +Then, turning to the faithless Tomozō, she said:—“Tomozō, I must tell +you that Hagiwara Sama now wears upon his body a _mamori_ called by the +name of _Kai-On-Nyōrai_, and that so long as he wears it we cannot +approach him. So you will have to get that _mamori_ away from him, by +some means or other, as well as to remove the _o-fuda_.” + +Tomozō feebly made answer:— + +“That also I can do, if you will promise to bring me the hundred +_ryō_.” + +“Well, mistress,” said O-Yoné, “you will wait,—will you not,—until +to-morrow night?” + +“Oh, dear Yoné!” sobbed the other,—“have we to go back to-night again +without seeing Hagiwara Sama? Ah! it is cruel!” + +And the shadow of the mistress, weeping, was led away by the shadow of +the maid. + +X + +Another day went, and another night came, and the dead came with it. +But this time no lamentation was heard without the house of Hagiwara; +for the faithless servant found his reward at the Hour of the Ox, and +removed the _o-fuda_. Moreover he had been able, while his master was +at the bath, to steal from its case the golden _mamori_, and to +substitute for it an image of copper; and he had buried the +_Kai-On-Nyōrai_ in a desolate field. So the visitants found nothing to +oppose their entering. Veiling their faces with their sleeves they rose +and passed, like a streaming of vapor, into the little window from over +which the holy text had been torn away. But what happened thereafter +within the house Tomozō never knew. + +The sun was high before he ventured again to approach his master’s +dwelling, and to knock upon the sliding-doors. For the first time in +years he obtained no response; and the silence made him afraid. +Repeatedly he called, and received no answer. Then, aided by O-Miné, he +succeeded in effecting an entrance and making his way alone to the +sleeping-room, where he called again in vain. He rolled back the +rumbling shutters to admit the light; but still within the house there +was no stir. At last he dared to lift a corner of the mosquito-net. But +no sooner had he looked beneath than he fled from the house, with a cry +of horror. + +Shinzaburō was dead—hideously dead;—and his face was the face of a man +who had died in the uttermost agony of fear;—and lying beside him in +the bed were the bones of a woman! And the bones of the arms, and the +bones of the hands, clung fast about his neck. + +XI + +Hakuōdō Yusai, the fortune-teller, went to view the corpse at the +prayer of the faithless Tomozō. The old man was terrified and +astonished at the spectacle, but looked about him with a keen eye. He +soon perceived that the _o-fuda_ had been taken from the little window +at the back of the house; and on searching the body of Shinzaburō, he +discovered that the golden _mamori_ had been taken from its wrapping, +and a copper image of Fudō put in place of it. He suspected Tomozō of +the theft; but the whole occurrence was so very extraordinary that he +thought it prudent to consult with the priest Ryōseki before taking +further action. Therefore, after having made a careful examination of +the premises, he betook himself to the temple Shin-Banzui-In, as +quickly as his aged limbs could bear him. + +Ryōseki, without waiting to hear the purpose of the old man’s visit, at +once invited him into a private apartment. + +“You know that you are always welcome here,” said Ryōseki. “Please seat +yourself at ease…. Well, I am sorry to tell you that Hagiwara Sama is +dead.” + +Yusai wonderingly exclaimed:—“Yes, he is dead;—but how did you learn of +it?” + +The priest responded:— + +“Hagiwara Sama was suffering from the results of an evil karma; and his +attendant was a bad man. What happened to Hagiwara Sama was +unavoidable;—his destiny had been determined from a time long before +his last birth. It will be better for you not to let your mind be +troubled by this event.” + +Yusai said:— + +“I have heard that a priest of pure life may gain power to see into the +future for a hundred years; but truly this is the first time in my +existence that I have had proof of such power…. Still, there is another +matter about which I am very anxious….” + +“You mean,” interrupted Ryōseki, “the stealing of the holy _mamori_, +the _Kai-On-Nyōrai_. But you must not give yourself any concern about +that. The image has been buried in a field; and it will be found there +and returned to me during the eighth month of the coming year. So +please do not be anxious about it.” + +More and more amazed, the old _ninsomi_ ventured to observe:— + +“I have studied the _In-Yō_,[17] and the science of divination; and I +make my living by telling peoples’ fortunes;—but I cannot possibly +understand how you know these things.” + + [17] The Male and Female principles of the universe, the Active and + Passive forces of Nature. Yusai refers here to the old Chinese + nature-philosophy,—better known to Western readers by the name + FENG-SHUI. + + +Ryōseki answered gravely:— + +“Never mind how I happen to know them…. I now want to speak to you +about Hagiwara’s funeral. The House of Hagiwara has its own +family-cemetery, of course; but to bury him there would not be proper. +He must be buried beside O-Tsuyu, the Lady Iijima; for his +karma-relation to her was a very deep one. And it is but right that you +should erect a tomb for him at your own cost, because you have been +indebted to him for many favors.” + +Thus it came to pass that Shinzaburō was buried beside O-Tsuyu, in the +cemetery of Shin-Banzui-In, in Yanaka-no-Sasaki. + +—_Here ends the story of the Ghosts in the Romance of the +Peony-Lantern._— + + +My friend asked me whether the story had interested me; and I answered +by telling him that I wanted to go to the cemetery of +Shin-Banzui-In,—so as to realize more definitely the local color of the +author’s studies. + +“I shall go with you at once,” he said. “But what did you think of the +personages?” + +“To Western thinking,” I made answer, “Shinzaburō is a despicable +creature. I have been mentally comparing him with the true lovers of +our old ballad-literature. They were only too glad to follow a dead +sweetheart into the grave; and nevertheless, being Christians, they +believed that they had only one human life to enjoy in this world. But +Shinzaburō was a Buddhist,—with a million lives behind him and a +million lives before him; and he was too selfish to give up even one +miserable existence for the sake of the girl that came back to him from +the dead. Then he was even more cowardly than selfish. Although a +samurai by birth and training, he had to beg a priest to save him from +ghosts. In every way he proved himself contemptible; and O-Tsuyu did +quite right in choking him to death.” + +“From the Japanese point of view, likewise,” my friend responded, +“Shinzaburō is rather contemptible. But the use of this weak character +helped the author to develop incidents that could not otherwise, +perhaps, have been so effectively managed. To my thinking, the only +attractive character in the story is that of O-Yoné: type of the +old-time loyal and loving servant,—intelligent, shrewd, full of +resource,—faithful not only unto death, but beyond death…. Well, let us +go to Shin-Banzui-In.” + +We found the temple uninteresting, and the cemetery an abomination of +desolation. Spaces once occupied by graves had been turned into +potato-patches. Between were tombs leaning at all angles out of the +perpendicular, tablets made illegible by scurf, empty pedestals, +shattered water-tanks, and statues of Buddhas without heads or hands. +Recent rains had soaked the black soil,—leaving here and there small +pools of slime about which swarms of tiny frogs were hopping. +Everything—excepting the potato-patches—seemed to have been neglected +for years. In a shed just within the gate, we observed a woman cooking; +and my companion presumed to ask her if she knew anything about the +tombs described in the Romance of the Peony-Lantern. + +“Ah! the tombs of O-Tsuyu and O-Yoné?” she responded, smiling;—“you +will find them near the end of the first row at the back of the +temple—next to the statue of Jizo.” + +Surprises of this kind I had met with elsewhere in Japan. + +We picked our way between the rain-pools and between the green ridges +of young potatoes,—whose roots were doubtless feeding on the sub-stance +of many another O-Tsuyu and O-Yoné;—and we reached at last two +lichen-eaten tombs of which the inscriptions seemed almost obliterated. +Beside the larger tomb was a statue of Jizo, with a broken nose. + +“The characters are not easy to make out,” said my friend—“but wait!”…. +He drew from his sleeve a sheet of soft white paper, laid it over the +inscription, and began to rub the paper with a lump of clay. As he did +so, the characters appeared in white on the blackened surface. + +“_Eleventh day, third month—Rat, Elder Brother, Fire—Sixth year of +Horéki_ [A. D. 1756].’… This would seem to be the grave of some +innkeeper of Nedzu, named Kichibei. Let us see what is on the other +monument.” + +With a fresh sheet of paper he presently brought out the text of a +kaimyō, and read,— + +“_En-myō-In, Hō-yō-I-tei-ken-shi, Hō-ni’:—‘Nun-of-the-Law, Illustrious, +Pure-of-heart-and-will, Famed-in-the-Law,—inhabiting the +Mansion-of-the-Preaching-of-Wonder._’…. The grave of some Buddhist +nun.” + +“What utter humbug!” I exclaimed. “That woman was only making fun of +us.” + +“Now,” my friend protested, “you are unjust to the, woman! You came +here because you wanted a sensation; and she tried her very best to +please you. You did not suppose that ghost-story was true, did you?” + + + + +Footprints of the Buddha + + +I + +I was recently surprised to find, in Anderson’s catalogue of Japanese +and Chinese paintings in the British Museum, this remarkable +statement:—“It is to be noted that in Japan the figure of the Buddha is +never represented by the feet, or pedestal alone, as in the Amravati +remains, and many other Indian art-relics.” As a matter of fact the +representation is not even rare in Japan. It is to be found not only +upon stone monuments, but also in religious paintings,—especially +certain kakemono suspended in temples. These kakemono usually display +the footprints upon a very large scale, with a multitude of mystical +symbols and characters. The sculptures may be less common; but in Tōkyō +alone there are a number of _Butsu-soku-séki_, or “Buddha-foot stones,” +which I have seen,—and probably several which I have not seen. There is +one at the temple of Ekō-In, near Ryōgoku-bashi; one at the temple of +Denbō-In, in Koishikawa; one at the temple of Denbō-In, in Asakusa; and +a beautiful example at Zōjōji in Shiba. These are not cut out of a +single block, but are composed of fragments cemented into the irregular +traditional shape, and capped with a heavy slab of Nebukawa granite, on +the polished surface of which the design is engraved in lines about +one-tenth of an inch in depth. I should judge the average height of +these pedestals to be about two feet four inches, and their greatest +diameter about three feet. Around the footprints there are carved (in +most of the examples) twelve little bunches of leaves and buds of the +_Bodai-jū_ (“Bodhidruma”), or Bodhi-tree of Buddhist legend. In all +cases the footprint design is about the same; but the monuments are +different in quality and finish. That of Zōjōji,—with figures of +divinities cut in low relief on its sides,—is the most ornate and +costly of the four. The specimen at Ekō-In is very poor and plain. + +The first _Butsu-soku-séki_ made in Japan was that erected at Tōdaiji, +in Nara. It was designed after a similar monument in China, said to be +the faithful copy of an Indian original. Concerning this Indian +original, the following tradition is given in an old Buddhist +book:[1]—“In a temple of the province of Makada [_Maghada_] there is a +great stone. The Buddha once trod upon this stone; and the prints of +the soles of his feet remain upon its surface. The length of the +impressions is one foot and eight inches,[2] and the width of them a +little more than six inches. On the sole-part of each footprint there +is the impression of a wheel; and upon each of the prints of the ten +toes there is a flower-like design, which sometimes radiates light. +When the Buddha felt that the time of his Nirvâna was approaching, he +went to Kushina [_Kusinârâ_], and there stood upon that stone. He stood +with his face to the south. Then he said to his disciple Anan +[_Ânanda_]: ‘In this place I leave the impression of my feet, to remain +for a last token. Although a king of this country will try to destroy +the impression, it can never be entirely destroyed.’ And indeed it has +not been destroyed unto this day. Once a king who hated Buddhism caused +the top of the stone to be pared off, so as to remove the impression; +but after the surface had been removed, the footprints reappeared upon +the stone.” + + [1] The Chinese title is pronounced by Japanese as _Sei-iki-ki_. + “Sei-iki”(the Country of the West) was the old Japanese name for + India; and thus the title might be rendered, “The Book about India.” I + suppose this is the work known to Western scholars as _Si-yu-ki_. + + + [2] “One _shaku_ and eight _sun_.” But the Japanese foot and inch are + considerably longer than the English. + + +Concerning the virtue of the representation of the footprints of the +Buddha, there is sometimes quoted a text from the +_Kwan-butsu-sanmai-kyō_ [“Buddha-dhyâna-samâdhi-sâgara-sûtra”], thus +translated for me:—“In that time Shaka [“Sâkyamuni”] lifted up his +foot…. When the Buddha lifted up his foot all could perceive upon the +sole of it the appearance of a wheel of a thousand spokes…. And Shaka +said: ‘Whosoever beholds the sign upon the sole of my foot shall be +purified from all his faults. Even he who beholds the sign after my +death shall be delivered from all the evil results of all his errors.” +Various other texts of Japanese Buddhism affirm that whoever looks upon +the footprints of the Buddha “shall be freed from the bonds of error, +and conducted upon the Way of Enlightenment.” + +[Illustration: S’rîpâda-tracing at Dentsu-In, Koishikawa, Tōkyō] + +An outline of the footprints as engraved on one of the Japanese +pedestals[3] should have some interest even for persons familiar with +Indian sculptures of the S’rîpâda. The double-page drawing, +accompanying this paper, and showing both footprints, has been made +after the tracing at Dentsu-In, where the footprints have the full +legendary dimension, It will be observed that there are only seven +emblems: these are called in Japan the _Shichi-Sō_, or “Seven +Appearances.” I got some information about them from the +_Shō-Ekō-Hō-Kwan_,—a book used by the Jodo sect. This book also +contains rough woodcuts of the footprints; and one of them I reproduce +here for the purpose of calling attention to the curious form of the +emblems upon the toes. They are said to be modifications of the +_manji_, or svastikâ, but I doubt it. In the +_Butsu-soku-séki_-tracings, the corresponding figures suggest the +“flower-like design” mentioned in the tradition of the Maghada stone; +while the symbols in the book-print suggest fire. Indeed their outline +so much resembles the conventional flamelet-design of Buddhist +decoration, that I cannot help thinking them originally intended to +indicate the traditional luminosity of the footprints. Moreover, there +is a text in the book called _Hō-Kai-Shidai_ that lends support to this +supposition:—“The sole of the foot of the Buddha is flat,—like the base +of a toilet-stand…. Upon it are lines forming the appearance of a wheel +of a thousand spokes…. The toes are slender, round, long, straight, +graceful, _and somewhat luminous_.” + + [3] A monument at Nara exhibits the _S’rîpâda_ in a form differing + considerably from the design upon the Tōkyō pedestals. + +[Illustration: Left: S’rîpâda showing the svastikâ (From the +Bukkyō-Hyakkwa-Zensho) +Right: (From the Shō-Ekō-Hō-Kwan)] + +The explanation of the Seven Appearances which is given by the +_Shō-Ekō-Hō-Kwan_ cannot be called satisfactory; but it is not without +interest in relation to Japanese popular Buddhism. The emblems are +considered in the following order:— + +I.—_The Svastikâ_. The figure upon each toe is said to be a +modification of the _manji_;[4] and although I doubt whether this is +always the case, I have observed that on some of the large kakémono +representing the footprints, the emblem really _is_ the svastikâ,—not a +flamelet nor a flower-shape.[5] The Japanese commentator explains the +svastikâ as a symbol of “everlasting bliss.” + + [4] Lit.: “The thousand-character” sign. + + + [5] On some monuments and drawings there is a sort of disk made by a + single line in spiral, on each toe,—together with the image of a small + wheel. + + +II.—_The Fish_ (_Gyo_). The fish signifies freedom from all restraints. +As in the water a fish moves easily in any direction, so in the +Buddha-state the fully-emancipated knows no restraints or obstructions. + +III.—_The Diamond-Mace_ (Jap. _Kongō-sho;_—Sansc. “Vadjra”). Explained +as signifying the divine force that “strikes and breaks all the lusts +(_bonnō_) of the world.” + +IV.—_The Conch-Shell_ (Jap. “_Hora_”) or _Trumpet_. Emblem of the +preaching of the Law. The book _Shin-zoku-butsu-ji-hen_ calls it the +symbol of the voice of the Buddha. The _Dai-hi-kyō_ calls it the token +of the preaching and of the power of the Mahayana doctrine. The +_Dai-Nichi-Kyō_ says:—” At the sound of the blowing of the shell, all +the heavenly deities are filled with delight, and come to hear the +Law.” + +V.—_The Flower-Vase_ (Jap. “_Hanagamé_”). Emblem of _murō_,—a mystical +word which might be literally rendered as “not-leaking,”—signifying +that condition of supreme intelligence triumphant over birth and death. + +VI.—_The Wheel-of-a-Thousand-Spokes_ (Sansc. “Tchakra “). This emblem, +called in Japanese _Senfuku-rin-sō_, is curiously explained by various +quotations. The _Hokké-Monku_ says:—“The effect of a wheel is to crush +something; and the effect of the Buddha’s preaching is to crush all +delusions, errors, doubts, and superstitions. Therefore preaching the +doctrine is called, ‘turning the Wheel.’”… The _Sei-Ri-Ron_ says: “Even +as the common wheel has its spokes and its hub, so in Buddhism there +are many branches of the _Hasshi Shōdo_ (‘Eight-fold Path,’ or eight +rules of conduct).” + +VII.—_The Crown of Brahmâ_. Under the heel of the Buddha is the +Treasure-Crown (_Hō-Kwan_) of Brahmâ (_Bon-Ten-O_),—in symbol of the +Buddha’s supremacy above the gods. + +But I think that the inscriptions upon any of these _Butsu-soku-séki_ +will be found of more significance than the above imperfect attempts at +an explanation of the emblems. The inscriptions upon the monument at +Dentsu-In are typical. On different sides of the structure,—near the +top, and placed by rule so as to face certain points of the +compass,—there are engraved five Sanscrit characters which are symbols +of the Five Elemental Buddhas, together with scriptural and +commemorative texts. These latter have been translated for me as +follows:— + +The HO-KO-HON-NYO-KYO says:—“In that time, from beneath his feet, the +Buddha radiated a light having the appearance of a wheel of a thousand +spokes. And all who saw that radiance became strictly upright, and +obtained the Supreme Enlightenment.” + +The KWAN-BUTSU-SANMAI-KYO says:—“Whosoever looks upon the footprints of +the Buddha shall be freed from the results even of innumerable +thousands of imperfections.” + +The BUTSU-SETSU-MU-RYO-JU-KYO says:—“In the land that the Buddha treads +in journeying, there is not even one person in all the multitude of the +villages who is not benefited. Then throughout the world there is peace +and good will. The sun and the moon shine clear and bright. Wind and +rain come only at a suitable time. Calamity and pestilence cease. The +country prospers; the people are free from care. Weapons become +useless. All men reverence religion, and regulate their conduct in all +matters with earnestness and modesty.” + +[Commemorative Text.] + + +—The Fifth Month of the Eighteenth Year of Meiji, all the priests of +this temple made and set up this pedestal-stone, bearing the likeness +of the footprints of the Buddha, and placed the same within the main +court of Dentsu-In, in order that the seed of holy enlightenment might +be sown for future time, and for the sake of the advancement of +Buddhism. + +TAIJO, priest,—being the sixty-sixth chief-priest by succession of this +temple,—has respectfully composed. + +JUNYU, the minor priest, has reverentially inscribed. + +II + +Strange facts crowd into memory as one contemplates those graven +footprints,—footprints giant-seeming, yet less so than the human +personality of which they remain the symbol. Twenty-four hundred years +ago, out of solitary meditation upon the pain and the mystery of being, +the mind of an Indian pilgrim brought forth the highest truth ever +taught to men, and in an era barren of science anticipated the +uttermost knowledge of our present evolutional philosophy regarding the +secret unity of life, the endless illusions of matter and of mind, and +the birth and death of universes. He, by pure reason,—and he alone +before our time,—found answers of worth to the questions of the Whence, +the Whither, and the Why;—and he made with these answers another and a +nobler faith than the creed of his fathers. He spoke, and returned to +his dust; and the people worshipped the prints of his dead feet, +because of the love that he had taught them. Thereafter waxed and waned +the name of Alexander, and the power of Rome and the might of +Islam;—nations arose and vanished;—cities grew and were not;—the +children of another civilization, vaster than Romes, begirdled the +earth with conquest, and founded far-off empires, and came at last to +rule in the land of that pilgrim’s birth. And these, rich in the wisdom +of four and twenty centuries, wondered at the beauty of his message, +and caused all that he had said and done to be written down anew in +languages unborn at the time when he lived and taught. Still burn his +footprints in the East; and still the great West, marvelling, follows +their gleam to seek the Supreme Enlightenment. Even thus, of old, +Milinda the king followed the way to the house of Nagasena,—at first +only to question, after the subtle method of the Greeks; yet, later, to +accept with noble reverence the nobler method of the Master. + + + + +Ululation + + +She is lean as a wolf, and very old,—the white bitch that guards my +gate at night. She played with most of the young men and women of the +neighborhood when they were boys and girls. I found her in charge of my +present dwelling on the day that I came to occupy it. She had guarded +the place, I was told, for a long succession of prior +tenants—apparently with no better reason than that she had been born in +the woodshed at the back of the house. Whether well or ill treated she +had served all occupants faultlessly as a watch. The question of food +as wages had never seriously troubled her, because most of the families +of the street daily contributed to her support. + +She is gentle and silent,—silent at least by day; and in spite of her +gaunt ugliness, her pointed ears, and her somewhat unpleasant eyes, +everybody is fond of her. Children ride on her back, and tease her at +will; but although she has been known to make strange men feel +uncomfortable, she never growls at a child. The reward of her patient +good-nature is the friendship of the community. When the dog-killers +come on their bi-annual round, the neighbors look after her interests. +Once she was on the very point of being officially executed when the +wife of the smith ran to the rescue, and pleaded successfully with the +policeman superintending the massacres. “Put somebody’s name on the +dog,” said the latter: “then it will be safe. Whose dog is it?” That +question proved hard to answer. The dog was everybody’s and +nobody’s—welcome everywhere but owned nowhere. “But where does it +stay?” asked the puzzled constable. “It stays,” said the smith’s wife, +“in the house of the foreigner.” “Then let the foreigner’s name be put +upon the dog,” suggested the policeman. + +Accordingly I had my name painted on her back in big Japanese +characters. But the neighbors did not think that she was sufficiently +safeguarded by a single name. So the priest of Kobudera painted the +name of the temple on her left side, in beautiful Chinese text; and the +smith put the name of his shop on her right side; and the +vegetable-seller put on her breast the ideographs for +“eight-hundred,”—which represent the customary abbreviation of the word +yaoya (vegetable-seller),—any yaoya being supposed to sell eight +hundred or more different things. Consequently she is now a very +curious-looking dog; but she is well protected by all that calligraphy. + +I have only one fault to find with her: she howls at night. Howling is +one of the few pathetic pleasures of her existence. At first I tried to +frighten her out of the habit; but finding that she refused to take me +seriously, I concluded to let her howl. It would have been monstrous to +beat her. + +Yet I detest her howl. It always gives me a feeling of vague disquiet, +like the uneasiness that precedes the horror of nightmare. It makes me +afraid,—indefinably, superstitiously afraid. Perhaps what I am writing +will seem to you absurd; but you would not think it absurd if you once +heard her howl. She does not howl like the common street-dogs. She +belongs to some ruder Northern breed, much more wolfish, and retaining +wild traits of a very peculiar kind. + +And her howl is also peculiar. It is incomparably weirder than the howl +of any European dog; and I fancy that it is incomparably older. It may +represent the original primitive cry of her species,—totally unmodified +by centuries of domestication. It begins with a stifled moan, like the +moan of a bad dream,—mounts into a long, long wail, like a wailing of +wind,—sinks quavering into a chuckle,—rises again to a wail, very much +higher and wilder than before,—breaks suddenly into a kind of atrocious +laughter,—and finally sobs itself out in a plaint like the crying of a +little child. The ghastliness of the performance is chiefly—though not +entirely—in the goblin mockery of the laughing tones as contrasted with +the piteous agony of the wailing ones: an incongruity that makes you +think of madness. And I imagine a corresponding incongruity in the soul +of the creature. I know that she loves me,—that she would throw away +her poor life for me at an instant’s notice. I am sure that she would +grieve if I were to die. But she would not think about the matter like +other dogs,—like a dog with hanging ears, for example. She is too +savagely close to Nature for that. Were she to find herself alone with +my corpse in some desolate place, she would first mourn wildly for her +friend; but, this duty performed, she would proceed to ease her sorrow +in the simplest way possible,—by eating him,—by cracking his bones +between those long wolf’s-teeth of hers. And thereafter, with spotless +conscience, she would sit down and utter to the moon the funeral cry of +her ancestors. + +It fills me, that cry, with a strange curiosity not less than with a +strange horror,—because of certain extraordinary vowellings in it which +always recur in the same order of sequence, and must represent +particular forms of animal speech,—particular ideas. The whole thing is +a song,—a song of emotions and thoughts not human, and therefore +humanly unimaginable. But other dogs know what it means, and make +answer over the miles of the night,—sometimes from so far away that +only by straining my hearing to the uttermost can I detect the faint +response. The words—(if I may call them words)—are very few; yet, to +judge by their emotional effect, they must signify a great deal. +Possibly they mean things myriads of years old,—things relating to +odors, to exhalations, to influences and effluences inapprehensible by +duller human sense,—impulses also, impulses without name, bestirred in +ghosts of dogs by the light of great moons. + +Could we know the sensations of a dog,—the emotions and the ideas of a +dog, we might discover some strange correspondence between their +character and the character of that peculiar disquiet which the howl of +the creature evokes. But since the senses of a dog are totally unlike +those of a man, we shall never really know. And we can only surmise, in +the vaguest way, the meaning of the uneasiness in ourselves. Some notes +in the long cry,—and the weirdest of them,—oddly resemble those tones +of the human voice that tell of agony and terror. Again, we have reason +to believe that the sound of the cry itself became associated in human +imagination, at some period enormously remote, with particular +impressions of fear. It is a remarkable fact that in almost all +countries (including Japan) the howling of dogs has been attributed to +their perception of things viewless to man, and awful,—especially gods +and ghosts;—and this unanimity of superstitious belief suggests that +one element of the disquiet inspired by the cry is the dread of the +supernatural. To-day we have ceased to be consciously afraid of the +unseen;—knowing that we ourselves are supernatural,—that even the +physical man, with all his life of sense, is more ghostly than any +ghost of old imagining: but some dim inheritance of the primitive fear +still slumbers in our being, and wakens perhaps, like an echo, to the +sound of that wail in the night. + +Whatever thing invisible to human eyes the senses of a dog may at times +perceive, it can be nothing resembling our idea of a ghost. Most +probably the mysterious cause of start and whine is not anything +_seen_. There is no anatomical reason for supposing a dog to possess +exceptional powers of vision. But a dog’s organs of scent proclaim a +faculty immeasurably superior to the sense of smell in man. The old +universal belief in the superhuman perceptivities of the creature was a +belief justified by fact; but the perceptivities are not visual. Were +the howl of a dog really—as once supposed—an outcry of ghostly terror, +the meaning might possibly be, “_I smell Them!_”—but not, “_I see +Them!_” No evidence exists to support the fancy that a dog can see any +forms of being which a man cannot see. + +But the night-howl of the white creature in my close forces me to +wonder whether she does not _mentally_ see something really +terrible,—something which we vainly try to keep out of moral +consciousness: the ghoulish law of life. Nay, there are times when her +cry seems to me not the mere cry of a dog, but the voice of the law +itself,—the very speech of that Nature so inexplicably called by poets +the loving, the merciful, the divine! Divine, perhaps, in some +unknowable ultimate way,—but certainly not merciful, and still more +certainly not loving. Only by eating each other do beings exist! +Beautiful to the poet’s vision our world may seem,—with its loves, its +hopes, its memories, its aspirations; but there is nothing beautiful in +the fact that life is fed by continual murder,—that the tenderest +affection, the noblest enthusiasm, the purest idealism, must be +nourished by the eating of flesh and the drinking of blood. All life, +to sustain itself, must devour life. You may imagine yourself divine if +you please,—but you have to obey that law. Be, if you will, a +vegetarian: none the less you must eat forms that have feeling and +desire. Sterilize your food; and digestion stops. You cannot even drink +without swallowing life. Loathe the name as we may, we are +cannibals;—all being essentially is One; and whether we eat the flesh +of a plant, a fish, a reptile, a bird, a mammal, or a man, the ultimate +fact is the same. And for all life the end is the same: every creature, +whether buried or burnt, is devoured,—and not only once or twice,—nor a +hundred, nor a thousand, nor a myriad times! Consider the ground upon +which we move, the soil out of which we came;—think of the vanished +billions that have risen from it and crumbled back into its latency to +feed what becomes our food! Perpetually we eat the dust of our +race,—_the substance of our ancient selves_. + +But even so-called inanimate matter is self-devouring. Substance preys +upon substance. As in the droplet monad swallows monad, so in the vast +of Space do spheres consume each other. Stars give being to worlds and +devour them; planets assimilate their own moons. All is a ravening that +never ends but to recommence. And unto whomsoever thinks about these +matters, the story of a divine universe, made and ruled by paternal +love, sounds less persuasive than the Polynesian tale that the souls of +the dead are devoured by the gods. + +Monstrous the law seems, because we have developed ideas and sentiments +which are opposed to this demoniac Nature,—much as voluntary movement +is opposed to the blind power of gravitation. But the possession of +such ideas and sentiments does but aggravate the atrocity of our +situation, without lessening in the least the gloom of the final +problem. + +Anyhow the faith of the Far East meets that problem better than the +faith of the West. To the Buddhist the Cosmos is not divine at +all—quite the reverse. It is Karma;—it is the creation of thoughts and +acts of error;—it is not governed by any providence;—it is a +ghastliness, a nightmare. Likewise it is an illusion. It seems real +only for the same reason that the shapes and the pains of an evil dream +seem real to the dreamer. Our life upon earth is a state of sleep. Yet +we do not sleep utterly. There are gleams in our darkness,—faint +auroral wakenings of Love and Pity and Sympathy and Magnanimity: these +are selfless and true;—these are eternal and divine;—these are the Four +Infinite Feelings in whose after-glow all forms and illusions will +vanish, like mists in the light of the sun. But, except in so far as we +wake to these feelings, we are dreamers indeed,—moaning unaided in +darkness,—tortured by shadowy horror. All of us dream; none are fully +awake; and many, who pass for the wise of the world, know even less of +the truth than my dog that howls in the night. + +Could she speak, my dog, I think that she might ask questions which no +philosopher would be able to answer. For I believe that she is +tormented by the pain of existence. Of course I do not mean that the +riddle presents itself to her as it does to us,—nor that she can have +reached any abstract conclusions by any mental processes like our own. +The external world to her is “a continuum of smells.” She thinks, +compares, remembers, reasons by smells. By smell she makes her +estimates of character: all her judgments are founded upon smells. +Smelling thousands of things which we cannot smell at all, she must +comprehend them in a way of which we can form no idea. Whatever she +knows has been learned through mental operations of an utterly +unimaginable kind. But we may be tolerably sure that she thinks about +most things in some odor-relation to the experience of eating or to the +intuitive dread of being eaten. Certainly she knows a great deal more +about the earth on which we tread than would be good for us to know; +and probably, if capable of speech, she could tell us the strangest +stories of air and water. Gifted, or afflicted, as she is with such +terribly penetrant power of sense, her notion of apparent realities +must be worse than sepulchral. Small wonder if she howl at the moon +that shines upon such a world! + +And yet she is more awake, in the Buddhist meaning, than many of us. +She possesses a rude moral code—inculcating loyalty, submission, +gentleness, gratitude, and maternal love; together with various minor +rules of conduct;—and this simple code she has always observed. By +priests her state is termed a state of darkness of mind, because she +cannot learn all that men should learn; but according to her light she +has done well enough to merit some better condition in her next +rebirth. So think the people who know her. When she dies they will give +her an humble funeral, and have a sutra recited on behalf of her +spirit. The priest will let a grave be made for her somewhere in the +temple-garden, and will place over it a little sotoba bearing the +text,—_Nyo-zé chikushō hotsu Bodai-shin_:[1] “Even within such as this +animal, the Knowledge Supreme will unfold at last.” + + [1] Lit., “the Bodhi-mind;”—that is to say, the Supreme Enlightenment, + the intelligence of Buddhahood itself. + + + + +Bits of Poetry + + +I + +Among a people with whom poetry has been for centuries a universal +fashion of emotional utterance, we should naturally suppose the common +ideal of life to be a noble one. However poorly the upper classes of +such a people might compare with those of other nations, we could +scarcely doubt that its lower classes were morally and otherwise in +advance of our own lower classes. And the Japanese actually present us +with such a social phenomenon. + +Poetry in Japan is universal as the air. It is felt by everybody. It is +read by everybody. It is composed by almost everybody,—irrespective of +class and condition. Nor is it thus ubiquitous in the mental atmosphere +only: it is everywhere to be heard by the ear, and _seen by the eye!_ + +As for audible poetry, wherever there is working there is singing. The +toil of the fields and the labor of the streets are performed to the +rhythm of chanted verse; and song would seem to be an expression of the +life of the people in about the same sense that it is an expression of +the life of cicadæ…. As for visible poetry, it appears everywhere, +written or graven,—in Chinese or in Japanese characters,—as a form of +decoration. In thousands and thousands of dwellings, you might observe +that the sliding-screens, separating rooms or closing alcoves, have +Chinese or Japanese decorative texts upon them;—and these texts are +poems. In houses of the better class there are usually a number of +_gaku_, or suspended tablets to be seen,—each bearing, for all design, +a beautifully written verse. But poems can be found upon almost any +kind of domestic utensil,—for example upon braziers, iron kettles, +vases, wooden trays, lacquer ware, porcelains, chopsticks of the finer +sort,—even toothpicks! Poems are painted upon shop-signs, panels, +screens, and fans. Poems are printed upon towels, draperies, curtains, +kerchiefs, silk-linings, and women’s crêpe-silk underwear. Poems are +stamped or worked upon letter-paper, envelopes, purses, mirror-cases, +travelling-bags. Poems are inlaid upon enamelled ware, cut upon +bronzes, graven upon metal pipes, embroidered upon tobacco-pouches. It +were a hopeless effort to enumerate a tithe of the articles decorated +with poetical texts. Probably my readers know of those social +gatherings at which it is the custom to compose verses, and to suspend +the compositions to blossoming trees,—also of the Tanabata festival in +honor of certain astral gods, when poems inscribed on strips of colored +paper, and attached to thin bamboos, are to be seen even by the +roadside,—all fluttering in the wind like so many tiny flags…. Perhaps +you might find your way to some Japanese hamlet in which there are +neither trees nor flowers, but never to any hamlet in which there is no +visible poetry. You might wander,—as I have done,—into a settlement so +poor that you could not obtain there, for love or money, even a cup of +real tea; but I do not believe that you could discover a settlement in +which there is nobody capable of making a poem. + +II + +Recently while looking over a manuscript-collection of verses,—mostly +short poems of an emotional or descriptive character,—it occurred to me +that a selection from them might serve to illustrate certain Japanese +qualities of sentiment, as well as some little-known Japanese theories +of artistic expression,—and I ventured forthwith, upon this essay. The +poems, which had been collected for me by different persons at many +different times and places, were chiefly of the kind written on +particular occasions, and cast into forms more serried, if not also +actually briefer, than anything in Western prosody. Probably few of my +readers are aware of two curious facts relating to this order of +composition. Both facts are exemplified in the history and in the texts +of my collection,—though I cannot hope, in my renderings, to reproduce +the original effect, whether of imagery or of feeling. + +The first curious fact is that, from very ancient times, the writing of +short poems has been practised in Japan even more as a moral duty than +as a mere literary art. The old ethical teaching was somewhat like +this:—“Are you very angry?—do not say anything unkind, but compose a +poem. Is your best-beloved dead?—do not yield to useless grief, but try +to calm your mind by making a poem. Are you troubled because you are +about to die, leaving so many things unfinished?—be brave, and write a +poem on death! Whatever injustice or misfortune disturbs you, put aside +your resentment or your sorrow as soon as possible, and write a few +lines of sober and elegant verse for a moral exercise.” Accordingly, in +the old days, every form of trouble was encountered with a poem. +Bereavement, separation, disaster called forth verses in lieu of +plaints. The lady who preferred death to loss of honor, composed a poem +before piercing her throat The samurai sentenced to die by his own +hand, wrote a poem before performing _hara-kiri_. Even in this less +romantic era of Meiji, young people resolved upon suicide are wont to +compose some verses before quitting the world. Also it is still the +good custom to write a poem in time of ill-fortune. I have frequently +known poems to be written under the most trying circumstances of misery +or suffering,—nay even upon a bed of death;-and if the verses did not +display any extraordinary talent, they at least afforded extraordinary +proof of self-mastery under pain…. Surely this fact of composition as +ethical practice has larger interest than all the treatises ever +written about the rules of Japanese prosody. + +The other curious fact is only a fact of aesthetic theory. The common +art-principle of the class of poems under present consideration is +identical with the common principle of Japanese pictorial illustration. +By the use of a few chosen words the composer of a short poem endeavors +to do exactly what the painter endeavors to do with a few strokes of +the brush,—to evoke an image or a mood,—to revive a sensation or an +emotion. And the accomplishment of this purpose,—by poet or by +picture-maker,—depends altogether upon capacity to _suggest_, and only +to suggest. A Japanese artist would be condemned for attempting +elaboration of detail in a sketch intended to recreate the memory of +some landscape seen through the blue haze of a spring morning, or under +the great blond light of an autumn after-noon. Not only would he be +false to the traditions of his art: he would necessarily defeat his own +end thereby. In the same way a poet would be condemned for attempting +any _completeness_ of utterance in a very short poem: his object should +be only to stir imagination without satisfying it. So the term +_ittakkiri_—meaning “all gone,” or “entirely vanished,” in the sense of +“all told,”—is contemptuously applied to verses in which the +verse-maker has uttered his whole thought;—praise being reserved for +compositions that leave in the mind the thrilling of a something +unsaid. Like the single stroke of a temple-bell, the perfect short poem +should set murmuring and undulating, in the mind of the hearer, many a +ghostly aftertone of long duration. + +III + +But for the same reason that Japanese short poems may be said to +resemble. Japanese pictures, a full comprehension of them requires an +intimate knowledge of the life which they reflect. And this is +especially true of the emotional class of such poems,—a literal +translation of which, in the majority of cases, would signify almost +nothing to the Western mind. Here, for example, is a little verse, +pathetic enough to Japanese comprehension:— + +Chōchō ni!.. +Kyonen shishitaru +Tsuma koishi! + + +Translated, this would appear to mean only,—“_Two butterflies!… Last +year my dear wife died!_” Unless you happen to know the pretty Japanese +symbolism of the butterfly in relation to happy marriage, and the old +custom of sending with the wedding-gift a large pair of +paper-butterflies (_ochō-mechō_), the verse might well seem to be less +than commonplace. Or take this recent composition, by a University +student, which has been praised by good judges:— + +Furusato ni +Fubo ari—mushi no +Koë-goë![1] + + +—“_In my native place the old folks [or, my parents] are—clamor of +insect-voices!_” + + [1] I must observe, however, that the praise was especially evoked by + the use of the term _koë-goë_—(literally meaning “voice after voice” + or a crying of many voices);—and the special value of the syllables + here can be appreciated only by a Japanese poet. + + +The poet here is a country-lad. In unfamiliar fields he listens to the +great autumn chorus of insects; and the sound revives for him the +memory of his far-off home and of his parents. But here is something +incomparably more touching,—though in literal translation probably more +obscure,—than either of the preceding specimens;— + +Mi ni shimiru +Kazé ya! +Shōji ni +Yubi no ato! + + +—“_Oh, body-piercing wind!—that work of little fingers in the +shōji!_”[2]…. What does this mean? It means the sorrowing of a mother +for her dead child. _Shōji_ is the name given to those light +white-paper screens which in a Japanese house serve both as windows and +doors, admitting plenty of light, but concealing, like frosted glass, +the interior from outer observation, and excluding the wind. Infants +delight to break these by poking their fingers through the soft paper: +then the wind blows through the holes. In this case the wind blows very +cold indeed,—into the mother’s very heart;—for it comes through the +little holes that were made by the fingers of her dead child. + + [2] More literally:—“body-through-pierce wind—ah!—_shōji_ in the + traces of [viz.: holes made by] fingers!” + + +The impossibility of preserving the inner quality of such poems in a +literal rendering, will now be obvious. Whatever I attempt in this +direction must of necessity be _ittakkiri;_—for the unspoken has to be +expressed; and what the Japanese poet is able to say in seventeen or +twenty-one syllables may need in English more than double that number +of words. But perhaps this fact will lend additional interest to the +following atoms of emotional expression:— + +A MOTHER’S REMEMBRANCE + + +_Sweet and clear in the night, the voice of a boy at study, +Reading out of a book…. I also once had a boy!_ + +A MEMORY IN SPRING + + +_She, who, departing hence, left to the flowers of the plum-tree, +Blooming beside our eaves, the charm of her youth and beauty, +And maiden pureness of heart, to quicken their flush and fragrance,— +Ah! where does she dwell to-day, our dear little vanished sister?_ + +FANCIES OF ANOTHER FAITH + + +_(1) I sought in the place of graves the tomb of my vanished friend: +From ancient cedars above there rippled a wild doves cry._ + +_(2) Perhaps a freak of the wind-yet perhaps a sign of remembrance,— +This fall of a single leaf on the water I pour for the dead._ + +_(3)I whispered a prayer at the grave: a butterfly rose and fluttered— +Thy spirit, perhaps, dear friend!…_ + +IN A CEMETERY AT NIGHT + + +_This light of the moon that plays on the water I pour for the dead, +Differs nothing at all from the moonlight of other years._ + +AFTER LONG ABSENCE + + +_The garden that once I loved, and even the hedge of the garden,— +All is changed and strange: the moonlight only is faithful;— +The moon alone remembers the charm of the time gone by!_ + +MOONLIGHT ON THE SEA + + +_O vapory moon of spring!—would that one plunge into ocean +Could win me renewal of life as a part of thy light on the waters!_ + +AFTER FAREWELL + + +_Whither now should! look?—where is the place of parting? +Boundaries all have vanished;—nothing tells of direction: +Only the waste of sea under the shining moon!_ + +HAPPY POVERTY + + +_Wafted into my room, the scent of the flowers of the plum-tree +Changes my broken window into a source of delight._ + +AUTUMN FANCIES + + +_(1) Faded the clover now;—sere and withered the grasses: +What dreams the matsumushi_[3] _in the desolate autumn-fields?_ + +_(2) Strangely sad, I thought, sounded the bell of evening;— +Haply that tone proclaimed the night in which autumn dies!_ + +_(3) Viewing this autumn-moon, I dream of my native village +Under the same soft light,—and the shadows about my home._ + + [3] A musical cricket—_calyptotryphus marmoratus_. + + +IN TIME OF GRIEF, HEARING A SÉMI (CICADA) + + +_Only “I,” “I,”—the cry of the foolish semi! +Any one knows that the world is void as its cast-off shell._ + +ON THE CAST-OFF SHELL OF A SÉMI + + +_Only the pitiful husk!… O poor singer of summer, +Wherefore thus consume all thy body in song?_ + +SUBLIMITY OF INTELLECTUAL POWER + + +_The mind that, undimmed, absorbs the foul and the pure together— +Call it rather a sea one thousand fathoms deep!_[4] + + [4] This is quite novel in its way,—a product of the University: the + original runs thus:— + + +Nigoréru mo +Suméru mo tomo ni +Iruru koso +Chi-hiro no umi no +Kokoro nari-keré! + + +SHINTŌ REVERY + + +_Mad waves devour The rocks: I ask myself in the darkness, +“Have I become a god?” Dim is The night and wild!_ + +“Have I become a god?”—that is to say, “Have I died?—am I only a ghost +in this desolation?” The dead, becoming _kami_ or gods, are thought to +haunt wild solitudes by preference. + +IV + +The poems above rendered are more than pictorial: they suggest +something of emotion or sentiment. But there are thousands of pictorial +poems that do not; and these would seem mere insipidities to a reader +ignorant of their true purpose. When you learn that some exquisite text +of gold means only, “_Evening-sunlight on the wings of the +water-fowl_,”—or,”_Now in my garden the flowers bloom, and the +butterflies dance_,”—then your first interest in decorative poetry is +apt to wither away. Yet these little texts have a very real merit of +their own, and an intimate relation to Japanese aesthetic feeling and +experience. Like the pictures upon screens and fans and cups, they give +pleasure by recalling impressions of nature, by reviving happy +incidents of travel or pilgrimage, by evoking the memory of beautiful +days. And when this plain fact is fully understood, the persistent +attachment of modern Japanese poets—notwithstanding their University +training—to the ancient poetical methods, will be found reasonable +enough. + +I need offer only a very few specimens of the purely pictorial poetry. +The following—mere thumb-nail sketches in verse—are of recent date. + +LONESOMENESS + +Furu-dera ya: +Kané mono iwazu; +Sakura chiru. + + +—“_Old temple: bell voiceless; cherry-flowers fall_.” + +MORNING AWAKENING AFTER A NIGHT’S REST IN A TEMPLE + +Yamadera no +Shichō akéyuku: +Taki no oto. + + +—“_In the mountain-temple the paper mosquito-curtain is lighted by the +dawn: sound of water-fall_.” + +WINTER-SCENE + +Yuki no mura; +Niwatori naité; +Aké shiroshi. + + +“_Snow-village;—cocks crowing;—white dawn_.” + +Let me conclude this gossip on poetry by citing from another group of +verses—also pictorial, in a certain sense, but chiefly remarkable for +ingenuity—two curiosities of impromptu. The first is old, and is +attributed to the famous poetess Chiyo. Having been challenged to make +a poem of seventeen syllables referring to a square, a triangle, and a +circle, she is said to have immediately responded,— + +Kaya no té wo +Hitotsu hazushité, +Tsuki-mi kana! + + +—“_Detaching one corner of the mosquito-net, lo! I behold the moon!_” +The top of the mosquito-net, suspended by cords at each of its four +corners, represents the square;—letting down the net at one corner +converts the square into a triangle;—and the moon represents the +circle. + +[Illustration: Square Triangle] + +The other curiosity is a recent impromptu effort to portray, in one +verse of seventeen syllables, the last degree of +devil-may-care-poverty,—perhaps the brave misery of the wandering +student;—and I very much doubt whether the effort could be improved +upon:— + +Nusundaru +Kagashi no kasa ni +Amé kyū nari. + + +—“_Heavily pours the rain on the hat that I stole from the scarecrow!_” + + + + +Japanese Buddhist Proverbs + + +As representing that general quality of moral experience which remains +almost unaffected by social modifications of any sort, the proverbial +sayings of a people must always possess a special psychological +interest for thinkers. In this kind of folklore the oral and the +written literature of Japan is rich to a degree that would require a +large book to exemplify. To the subject as a whole no justice could be +done within the limits of a single essay. But for certain classes of +proverbs and proverbial phrases something can be done within even a few +pages; and sayings related to Buddhism, either by allusion or +derivation, form a class which seems to me particularly worthy of +study. Accordingly, with the help of a Japanese friend, I have selected +and translated the following series of examples,—choosing the more +simple and familiar where choice was possible, and placing the +originals in alphabetical order to facilitate reference. Of course the +selection is imperfectly representative; but it will serve to +illustrate certain effects of Buddhist teaching upon popular thought +and speech. + + +1.—_Akuji mi ni tomaru._ +All evil done clings to the body.[1] + + [1] The consequence of any evil act or thought never,—so long as karma + endures,—will cease to act upon the existence of the person guilty of + it. + + +2.—_Atama soru yori kokoro wo soré._ +Better to shave the heart than to shave the head.[2] + + [2] Buddhist nuns and priests have their heads completely shaven. The + proverb signifies that it is better to correct the heart,—to conquer + all vain regrets and desires,—than to become a religious. In common + parlance the phrase “to shave the head” means to become a monk or a + nun. + + +3.—_Au wa wakaré no hajimé._ +Meeting is only the beginning of separation.[3] + + [3] Regret and desire are equally vain in this world of impermanency; + for all joy is the beginning of an experience that must have its pain. + This proverb refers directly to the sutra-text,—_Shōja hitsumetsu + é-sha-jori_,—” All that live must surely die; and all that meet will + surely part.” + + +4.—_Banji wa yumé._ +All things[4] are merely dreams. + + [4] Literally, “ten thousand things.” + + +5.—_Bonbu mo satoréba hotoké nari._ +Even a common man by obtaining knowledge becomes a Buddha.[5] + + [5] The only real differences of condition are differences in + knowledge of the highest truth. + + +6.—_Bonnō kunō._ +All lust is grief.[6] + + [6] All sensual desire invariably brings sorrow. + + +7—_Buppō to wara-ya no amé, dété kiké._ +One must go outside to hear Buddhist doctrine or the sound of rain on a +straw roof.[7] + + [7] There is an allusion here to the condition of the _shukké_ + (priest): literally, “one who has left his house.” The proverb + suggests that the higher truths of Buddhism cannot be acquired by + those who continue to live in the world of follies and desires. + + +8.—_Busshō en yori okoru._ +Out of karma-relation even the divine nature itself grows.[8] + + [8] There is good as well as bad karma. Whatever hap-piness we enjoy + is not less a consequence of the acts and thoughts of previous lives, + than is any misfortune that comes to us. Every good thought and act + contributes to the evolution of the Buddha-nature within each of us. + Another proverb [No. 10],—_En naki shujō wa doshi gatashi_,—further + illustrates the meaning of this one. + + +9.—_Enkō ga tsuki wo toran to suru ga gotoshi._ +Like monkeys trying to snatch the moon’s reflection on water.[9] + + [9] Allusion to a parable, said to have been related by the Buddha + himself, about some monkeys who found a well under a tree, and mistook + for reality the image of the moon in the water. They resolved to seize + the bright apparition. One monkey suspended himself by the tail from a + branch overhanging the well, a second monkey clung to the first, a + third to the second, a fourth to the third, and so on,—till the long + chain of bodies had almost reached the water. Suddenly the branch + broke under the unaccustomed weight; and all the monkeys were drowned. + + +10.—_En naki shujō wa doshi gatashi._ +To save folk having no karma-relation would be difficult indeed![10] + + [10] No karma-relation would mean an utter absence of merit as well as + of demerit. + + +11.—_Fujō seppō suru hōshi wa, birataké ni umaru._ +The priest who preaches foul doctrine shall be reborn as a fungus. + +12.—_Gaki mo ninzu._ +Even gaki (_prêtas_) can make a crowd.[11] + + [11] Literally: “Even gaki are a multitude (or, ‘population’).” This + is a popular saying used in a variety of ways. The ordinary meaning is + to the effect that no matter how poor or miserable the individuals + composing a multitude, they collectively represent a respectable + force. Jocosely the saying is sometimes used of a crowd of wretched or + tired-looking people,—sometimes of an assembly of weak boys desiring + to make some demonstration,—sometimes of a miserable-looking company + of soldiers.—Among the lowest classes of the people it is not uncommon + to call a deformed or greedy person a “gaki.” + + +13.—_Gaki no mé ni midzu miézu._ +To the eyes of gaki water is viewless.[12] + + [12] Some authorities state that those _prêtas_ who suffer especially + from thirst, as a consequence of faults committed in former lives, are + unable to see water.—This proverb is used in speaking of persons too + stupid or vicious to perceive a moral truth. + + +14.—_Goshō wa daiji._ +The future life is the all-important thing.[13] + + [13] The common people often use the curious expression + “_gosho-daiji_” as an equivalent for “extremely important.” + + +15.—_Gun-mō no tai-zō wo saguru ga gotoshi._ +Like a lot of blind men feeling a great elephant.[14] + + [14] Said of those who ignorantly criticise the doctrines of + Buddhism.—The proverb alludes to a celebrated fable in the _Avadânas_, + about a number of blind men who tried to decide the form of an + elephant by feeling the animal. One, feeling the leg, declared the + elephant to be like a tree; another, feeling the trunk only, declared + the elephant to be like a serpent; a third, who felt only the side, + said that the elephant was like a wall; a fourth, grasping the tail, + said that the elephant was like a rope, etc. + + +16.—_Gwai-men nyo-Bosatsu; nai shin nyo-Yasha._ +In outward aspect a Bodhisattva; at innermost heart a demon.[15] + + [15] _Yasha_ (Sanscrit _Yaksha_), a man-devouring demon. + + +17.—_Hana wa né ni kaeru._ +The flower goes back to its root.[16] + + [16] This proverb is most often used in reference to death,—signifying + that all forms go back into the nothingness out of which they spring. + But it may also be used in relation to the law of cause-and-effect. + + +18.—_Hibiki no koë ni ozuru ga gotoshi._ +Even as the echo answers to the voice.[17] + + [17] Referring to the doctrine of cause-and-effect. The philosophical + beauty of the comparison will be appreciated only if we bear in mind + that even the _tone_ of the echo repeats the tone of the voice. + + +19.—_Hito wo tasukéru ga shukhé no yuku._ +The task of the priest is to save mankind. + +20.—_Hi wa kiyurédomo tō-shin wa kiyédzu._ +Though the flame be put out, the wick remains.[18] + + [18] Although the passions may be temporarily overcome, their sources + remain. A proverb of like meaning is, _Bonnō no inu oëdomo sarazu:_ + “Though driven away, the Dog of Lust cannot be kept from coming back + again.” + + +21.—_Hotoké mo motowa bonbu._ +Even the Buddha was originally but a common man. + +22.—_Hotoké ni naru mo shami wo beru._ +Even to become a Buddha one must first become a novice. + +23.—_Hotoké no kao mo sando._ +Even a Buddha’s face,—only three times.[19] + + [19] This is a short popular form of the longer proverb, _Hotoké no + kao mo sando nazuréba, hara wo tatsu:_ “Stroke even the face of a + Buddha three times, and his anger will be roused.” + + +24.—_Hotoké tanondé Jigoku é yuku._ +Praying to Buddha one goes to hell.[20] + + [20] The popular saying, _Oni no Nembutsu_,—“a devil’s praying,”—has a + similar meaning. + + +25.—_Hotoké tsukutté tamashii irédzu._ +Making a Buddha without putting in the soul.[21] + + [21] That is to say, making an image of the Buddha without giving it a + soul. This proverb is used in reference to the conduct of those who + undertake to do some work, and leave the most essential part of the + work unfinished. It contains an allusion to the curious ceremony + called _Kai-gen_, or “Eye-Opening.” This _Kai-gen_ is a kind of + consecration, by virtue of which a newly-made image is supposed to + become animated by the real presence of the divinity represented. + + +26.—_Ichi-ju no kagé, ichi-ga no nagaré, tashō no en._ +Even [the experience of] a single shadow or a single flowing of water, +is [made by] the karma-relations of a former life.[22] + + [22] Even so trifling an occurrence as that of resting with another + person under the shadow of a tree, or drinking from the same spring + with another person, is caused by the karma-relations of some previous + existence. + + +27.—_Ichi-mō shū-mō wo hiku._ +One blind man leads many blind men.[23] + + [23] From the Buddhist work _Dai-chi-dō-ron_.—The reader will find a + similar proverb in Rhys-David’s “_Buddhist Suttas_” (Sacred Books of + the East), p. 173,—together with a very curious parable, cited in a + footnote, which an Indian commentator gives in explanation. + + +28.—_Ingwa na ko._ +A karma-child.[24] + + [24] A common saying among the lower classes in reference to an + unfortunate or crippled child. Here the word _ingwa_ is used + especially in the retributive sense. It usually signifies evil karma; + _kwahō_ being the term used in speaking of meritorious karma and its + results. While an unfortunate child is spoken of as “a child of + _ingwa_,” a very lucky person is called a “_kwahō-mono_,”—that is to + say, an instance, or example of _kwahō_. + + +29.—_Ingwa wa, kuruma no wa._ +Cause-and-effect is like a wheel.[25] + + [25] The comparison of _karma_ to the wheel of a wagon will be + familiar to students of Buddhism. The meaning of this proverb is + identical with that of the _Dhammapada_ verse:—“If a man speaks or + acts with an evil thought, pain follows him as the wheel follows the + foot of the ox that draws the carriage.” + + +30.—_Innen ga fukai._ +The karma-relation is deep.[26] + + [26] A saying very commonly used in speaking of the attachment of + lovers, or of the unfortunate results of any close relation between + two persons. + + +31.—_Inochi wa fū-zen no tomoshibi._ +Life is a lamp-flame before a wind.[27] + + [27] Or, “like the flame of a lamp exposed to the wind.” A frequent + expression in Buddhist literature is “the Wind of Death.” + + +32.—_Issun no mushi ni mo, gobu no tamashii._ +Even a worm an inch long has a soul half-an-inch long.[28] + + [28] Literally, “has a soul of five _bu_,”—five _bu_ being equal to + half of the Japanese inch. Buddhism forbids all taking of life, and + classes as _living_ things (_Ujō_) all forms having sentiency. The + proverb, however,—as the use of the word “soul” (_tamashii_) + implies,—reflects popular belief rather than Buddhist philosophy. It + signifies that any life, however small or mean, is entitled to mercy. + + +33.—_Iwashi[29] no atama mo shinjin kara._ +Even the head of an _iwashi_, by virtue of faith, [will have power to +save, or heal]. + + [29] The _iwashi_ is a very small fish, much resembling a sardine. The + proverb implies that the object of worship signifies little, so long + as the prayer is made with perfect faith and pure intention. + + +34.—_Jigō-jitoku._[30] +The fruit of ones own deeds [in a previous state of existence]. + + [30] Few popular Buddhist phrases are more often used than this. + _Jigō_ signifies ones own acts or thoughts; _jitoku_, to bring upon + oneself,—nearly always in the sense of misfortune, when the word is + used in the Buddhist way. “Well, it is a matter of _Jigō-jitoku_,” + people will observe on seeing a man being taken to prison; meaning, + “He is reaping the consequence of his own faults.” + + +35.—_Jigoku dé hotoké._ +Like meeting with a Buddha in hell.[31] + + [31] Refers to the joy of meeting a good friend in time of misfortune. + The above is an abbreviation. The full proverb is, _Jigoku dé hotoké + hotoke ni ōta yo da_. + + +36.—_Jigoku Gokuraku wa kokoro ni ari._ +Hell and Heaven are in the hearts of men.[32] + + [32] A proverb in perfect accord with the higher Buddhism. + + +37.—_Jigoku mo sumika._ +Even Hell itself is a dwelling-place.[33] + + [33] Meaning that even those obliged to live in hell must learn to + accommodate themselves to the situation. One should always try to make + the best of circumstances. A proverb of kindred signification is, + _Sumeba, Miyako:_ “Wheresoever ones home is, that is the Capital [or, + imperial City].” + + +38.—_Jigoku ni mo shiru bito._ +Even in hell old acquaintances are welcome. + +39.—_Kagé no katachi ni shitagau gotoshi._ +Even as the shadow follows the shape.[34] + + [34] Referring to the doctrine of cause-and-effect. Compare with verse + 2 of the _Dhammapada_. + + +40.—_Kané wa Amida yori bikaru._ +Money shines even more brightly than Amida.[35] + + [35] Amitâbha, the Buddha of Immeasurable Light. His image in the + temples is usually gilded from head to foot.—There are many other + ironical proverbs about the power of wealth,—such as _Jigoku no sata + mo kané shidai:_ “Even the Judgments of Hell may be influenced by + money.” + + +41.—_Karu-toki no Jizō-gao; nasu-toki no Emma-gao._ +Borrowing-time, the face of Jizō; repaying-time, the face of Emma.[36] + + [36] Emma is the Chinese and Japanese Yama,—in Buddhism the Lord of + Hell, and the Judge of the Dead. The proverb is best explained by the + accompanying drawings, which will serve to give an idea of the + commoner representations of both divinities. + +[Illustration: Jizō] + +[Illustration: Emma Dai-ō] + +42.—_Kiité Gokuraku, mité Jigoku._ +Heard of only, it is Paradise; seen, it is Hell.[37] + + [37] Rumor is never trustworthy. + + +43.—_Kōji mon wo idézu: akuji sen ni wo hashiru._ +Good actions go not outside of the gate: bad deeds travel a thousand +_ri_. + +44.—_Kokoro no koma ni tadzuna wo yuru-suna._ +Never let go the reins of the wild colt of the heart. + +45.—_Kokoro no oni ga mi wo séméru._ +The body is tortured only by the demon of the heart.[38] + + [38] Or “mind.” That is to say that we suffer only from the + consequences of our own faults.—The demon-torturer in the Buddhist + hell says to his victim:—“Blame not me!—I am only the creation of your + own deeds and thoughts: you made me for this!”—Compare with No. 36. + + +46.—_Kokoro no shi to wa naré; kokoro wo shi to sezaré._ +Be the teacher of your heart: do not allow your heart to become your +teacher. + +47.—_Kono yo wa kari no yado._ +This world is only a resting-place.[39] + + [39] “This world is but a travellers’ inn,” would be an almost equally + correct translation. _Yado_ literally means a lodging, shelter, inn; + and the word is applied often to those wayside resting-houses at which + Japanese travellers halt during a journey. _Kari_ signifies temporary, + transient, fleeting,—as in the common Buddhist saying, _Kono yo kari + no yo:_ “This world is a fleeting world.” Even Heaven and Hell + represent to the Buddhist only halting places upon the journey to + Nirvâna. + + +48.—_Kori wo chiribamé; midzu ni égaku._ +To inlay ice; to paint upon water.[40] + + [40] Refers to the vanity of selfish effort for some merely temporary + end. + + +49.—_Korokoro to +Naku wa yamada no +Hototogisu, +Chichi nitéya aran, +Haha nitéya aran._ +The bird that cries _korokoro_ in the mountain rice-field I know to be +a _hototogisu;_—yet it may have been my father; it may have been my +mother.[41] + + [41] This verse-proverb is cited in the Buddhist work _Wōjō Yōshū_, + with the following comment:—“Who knows whether the animal in the + field, or the bird in the mountain-wood, has not been either his + father or his mother in some former state of existence?”—The + _hototogisu_ is a kind of cuckoo. + + +50.—_Ko wa Sangai no kubikase._ +A child is a neck-shackle for the Three States of Existence.[42] + + [42] That is to say, The love of parents for their child may impede + their spiritual progress—not only in this world, but through all their + future states of being,—just as a _kubikasé_, or Japanese cangue, + impedes the movements of the person upon whom it is placed. Parental + affection, being the strongest of earthly attachments, is particularly + apt to cause those whom it enslaves to commit wrongful acts in the + hope of benefiting their offspring.—The term Sangai here signifies the + three worlds of Desire, Form, and Formlessness,—all the states of + existence below Nirvâna. But the word is sometimes used to signify the + Past, the Present, and the Future. + + +51.—_Kuchi wa wazawai no kado._ +The mouth is the front-gate of all misfortune.[43] + + [43] That is to say, The chief cause of trouble is unguarded speech. + The word Kado means always the main entrance to a residence. + + +52.—_Kwahō wa, nété maté._ +If you wish for good luck, sleep and wait.[44] + + [44] _Kwahō_, a purely Buddhist term, signifying good fortune as the + result of good actions in a previous life, has come to mean in common + parlance good fortune of any kind. The proverb is often used in a + sense similar to that of the English saying: “Watched pot never + boils.” In a strictly Buddhist sense it would mean, “Do not be too + eager for the reward of good deeds.” + + +53.—_Makanu tané wa haënu._ +Nothing will grow, if the seed be not sown.[45] + + [45] Do not expect harvest, unless you sow the seed. Without earnest + effort no merit can be gained. + + +54.—_Matéba, kanrō no hiyori._ +If you wait, ambrosial weather will come.[46] + + [46] _Kanrō_, the sweet dew of Heaven, or _amrita_. All good things + come to him who waits. + + +55.—_Meidō no michi ni Ō wa nashi._ +There is no King on the Road of Death.[47] + + [47] Literally, “on the Road of Meidō.” The _Meidō_ is the Japanese + Hades,—the dark under-world to which all the dead must journey. + + +56.—_Mekura hebi ni ojizu._ +The blind man does not fear the snake.[48] + + [48] The ignorant and the vicious, not understanding the law of + cause-and-effect, do not fear the certain results of their folly. + + +57.—_Mitsuréba, hakuru._ +Having waxed, wanes.[49] + + [49] No sooner has the moon waxed full than it begins to wane. So the + height of prosperity is also the beginning of fortunes decline. + + +58.—_Mon zen no kozō narawanu kyō wo yomu._ +The shop-boy in front of the temple-gate repeats the sutra which he +never learned.[50] + + [50] _Kozō_ means “acolyte” as well as “shop-boy,”“errand-boy,” or + “apprentice;” but in this case it refers to a boy employed in a shop + situated near or before the gate of a Buddhist temple. By constantly + hearing the sutra chanted in the temple, the boy learns to repeat the + words. A proverb of kindred meaning is, _Kangaku-In no suzumé wa, + Mōgyū wo sayézuru:_ “The sparrows of Kangaku-In [an ancient seat of + learning] chirp the Mōgyū,”—a Chinese text formerly taught to young + students. The teaching of either proverb is excellently expressed by a + third:—_Narau yori wa naréro:_ “Rather than study [an art], get + accustomed to it,”—that is to say, “keep constantly in contact with + it.” Observation and practice are even better than study. + + +59.—_Mujō no kazé wa, toki erabazu._ +The Wind of Impermanency does not choose a time.[51] + + [51] Death and Change do not conform their ways to human expectation. + + +60.—_Neko mo Busshō ari._ +In even a cat the Buddha-nature exists.[52] + + [52] Notwithstanding the legend that only the cat and the _mamushi_ (a + poisonous viper) failed to weep for the death of the Buddha. + + +61.—_Néta ma ga Gokuraku._ +The interval of sleep is Paradise.[53] + + [53] Only during sleep can we sometimes cease to know the sorrow and + pain of this world. (Compare with No. 83.) + + +62.—_Nijiu-go Bosatsu mo soré-soré no yaku._ +Even each of the Twenty-five Bodhisattvas has his own particular duty +to perform. + +63.—_Nin mité, hō toké._ +[First] see the person, [then] preach the doctrine.[54] + + [54] The teaching of Buddhist doctrine should always be adapted to the + intelligence of the person to be instructed. There is another proverb + of the same kind,—_Ki ni yorité, hō wo toké:_ “According to the + understanding [of the person to be taught], preach the Law.” + + +64.—_Ninshin ukégataku Buppoō aigatashi._ +It is not easy to be born among men, and to meet with [the good fortune +of hearing the doctrine of] Buddhism.[55] + + [55] Popular Buddhism teaches that to be born in the world of mankind, + and especially among a people professing Buddhism, is a very great + privilege. However miserable human existence, it is at least a state + in which some knowledge of divine truth may be obtained; whereas the + beings in other and lower conditions of life are relatively incapable + of spiritual progress. + + +65.—_Oni mo jiu-hachi._ +Even a devil [is pretty] at eighteen.[56] + + [56] There are many curious sayings and proverbs about the oni, or + Buddhist devil,—such as _Oni no mé ni mo namida_, “tears in even a + devil’s eyes;”—Oni no kakuran, “devil’s cholera” (said of the + unexpected sickness of some very strong and healthy person), etc., + etc.—The class of demons called _Oni_, properly belong to the Buddhist + hells, where they act as torturers and jailers. They are not to be + confounded with the _Ma, Yasha, Kijin_, and other classes of evil + spirits. In Buddhist art they are represented as beings of enormous + strength, with the heads of bulls and of horses. The bull-headed + demons are called _Go-zu;_ the horse-headed _Mé-zu_. + + +66.—_Oni mo mi, narétaru ga yoshi._ +Even a devil, when you become accustomed to the sight of him, may prove +a pleasant acquaintance. + +67.—_Oni ni kanabō._ +An iron club for a demon.[57] + + [57] Meaning that great power should be given only to the strong. + + +68.—_Oni no nyōbo ni kijin._ +A devil takes a goblin to wife.[58] + + [58] Meaning that a wicked man usually marries a wicked woman. + + +69.—_Onna no ké ni wa dai-zō mo tsunagaru._ +With one hair of a woman you can tether even a great elephant. + +70.—_Onna wa Sangai ni iyé nashi._ +Women have no homes of their own in the Three States of Existence. + +71.—_Oya no ingwa ga ko ni mukuü._ +The karma of the parents is visited upon the child.[59] + + [59] Said of the parents of crippled or deformed children. But the + popular idea here expressed is not altogether in accord with the + teachings of the higher Buddhism. + + +72.—_Rakkwa éda ni kaerazu._ +The fallen blossom never returns to the branch.[60] + + [60] That which has been done never can be undone: the past cannot be + recalled.—This proverb is an abbreviation of the longer Buddhist text: + _Rakkwa éda ni kaerazu; ha-kyō futatabi terasazu:_ “The fallen blossom + never returns to the branch; the shattered mirror never again + reflects.” + + +73.—_Raku wa ku no tané; ku wa raku no tané._ +Pleasure is the seed of pain; pain is the seed of pleasure. + +74.—_Rokudō wa, mé no maë._ +The Six Roads are right before your eyes.[61] + + [61] That is to say, Your future life depends upon your conduct in + this life; and you are thus free to choose for yourself the place of + your next birth. + + +75.—_Sangai mu-an._ +There is no rest within the Three States of Existence. + +76.—_Sangai ni kaki nashi;—Rokudō ni hotori nashi._ +There is no fence to the Three States of Existence;—there is no +neighborhood to the Six Roads.[62] + + [62] Within the Three States (Sangai), or universes, of Desire, Form, + and Formlessness; and within the Six Worlds, or conditions of + being,—_Jigokudō_ (Hell), _Gakidō_ (Pretas), _Chikushōdō_ (Animal + Life), _Shuradō_ (World of Fighting and Slaughter), _Ningendō_ + (Mankind), _Tenjōdō_ (Heavenly Spirits)—all existence is included. + Beyond there is only Nirvâna. “There is no fence,” “no + neighborhood,”—that is to say, no limit beyond which to escape,—no + middle-path between any two of these states. We shall be reborn into + some one of them according to our karma.—Compare with No. 74. + + +77.—_Sangé ni wa sannen no tsumi mo hōrobu._ +One confession effaces the sins of even three years. + +78.—_San nin yoréba, kugai._ +Where even three persons come together, there is a world of pain.[63] + + [63] _Kugai_ (lit.: “bitter world”) is a term often used to describe + the life of a prostitute. + + +79.—_San nin yoréba, Monjū no chié._ +Where three persons come together, there is the wisdom of _Monjū_.[64] + + [64] Monjū Bosatsu [_Mañdjus’ri Bodhisattva_] figures in Japanese + Buddhism as a special divinity of wisdom.—The proverb signifies that + three heads are better than one. A saying of like meaning is,_ Hiza to + mo dankō:_ “Consult even with your own knee;” that is to say, Despise + no advice, no matter how humble the source of it. + + +80.—_Shaka ni sekkyō._ +Preaching to Sâkyamuni. + +81.—_Shami kara chōrō._ +To become an abbot one must begin as a novice. + +82.—_Shindaréba, koso ikitaré._ +Only by reason of having died does one enter into life.[65] + + [65] I never hear this singular proverb without being re-minded of a + sentence in Huxley’s famous essay, _On the Physical Basis of + Life:_—“The living protoplasm not only ultimately dies and is resolved + into its mineral and lifeless constituents, but is always dying, and, + strange as the paradox may sound, _could not live unless it died_.” + + +83.—_Shiranu ga, hotoké; minu ga, Gokuraku._ +Not to know is to be a Buddha; not to see is Paradise. + +84.—_Shōbo ni kidoku nashi._ +There is no miracle in true doctrine.[66] + + [66] Nothing can happen except as a result of eternal and irrevocable + law. + + +85.—_Shō-chié wa Bodai no samatagé._ +A little wisdom is a stumbling-block on the way to Buddhahood.[67] + + [67] _Bodai_ is the same word as the Sanscrit _Bodhi_, signifying the + supreme enlightenment,—the knowledge that leads to Buddhahood; but it + is often used by Japanese Buddhists in the sense of divine bliss, or + the Buddha-state itself. + + +86.—_Shōshi no kukai hetori nashi._ +There is no shore to the bitter Sea of Birth and Death.[68] + + [68] Or, “the Pain-Sea of Life and Death.” + + +87.—_Sodé no furi-awasé mo tashō no en._ +Even the touching of sleeves in passing is caused by some relation in a +former life. + +88.—_Sun zen; shaku ma._ +An inch of virtue; a foot of demon.[69] + + [69] _Ma_ (Sanscrit, _Mârakâyikas_) is the name given to a particular + class of spirits who tempt men to evil. But in Japanese folklore the + _Ma_ have a part much resembling that occupied in Western popular + superstition by goblins and fairies. + + +89.—_Tanoshimi wa hanasimi no motoi._ +All joy is the source of sorrow. + +90.—_Tondé hi ni iru natsu no mushi._ +So the insects of summer fly to the flame.[70] + + [70] Said especially in reference to the result of sensual indulgence. + + +91.—_Tsuchi-botoké no midzu-asobi._ +Clay-Buddha’s water-playing.[71] + + [71] That is to say, “As dangerous as for a clay Buddha to play with + water.” Children often amuse themselves by making little Buddhist + images of mud, which melt into shapelessness, of course, if placed in + water. + + +92.—_Tsuki ni murakumo, hana ni kazé._ +Cloud-wrack to the moon; wind to flowers.[72] + + [72] The beauty of the moon is obscured by masses of clouds; the trees + no sooner blossom than their flowers are scattered by the wind. All + beauty is evanescent. + + +93.—_Tsuyu no inochi._ +Human life is like the dew of morning. + +94.—_U-ki wa, kokoro ni ari._ +Joy and sorrow exist only in the mind. + +95.—_Uri no tsuru ni nasubi wa naranu._ +Egg-plants do not grow upon melon-vines. + +96.—_Uso mo hōben._ +Even an untruth may serve as a device.[73] + + [73] That is, a pious device for effecting conversion. Such a device + is justified especially by the famous parable of the third chapter of + the _Saddharma Pundarîka_. + + +97.—_Waga ya no hotoké tattoshi._ +My family ancestors were all excellent Buddhas.[74] + + [74] Meaning that one most reveres the _hotoké_—the spirits of the + dead regarded as Buddhas—in one’s own household-shrine. There is an + ironical play upon the word _hotoké_, which may mean either a dead + person simply, or a Buddha. Perhaps the spirit of this proverb may be + better explained by the help of another: _Nigéta sakana ni chisai wa + nai; shinda kodomo ni warui ko wa nai_—“Fish that escaped was never + small; child that died was never bad.” + + +98.—_Yuki no haté wa, Nehan._ +The end of snow is Nirvâna.[75] + + [75] This curious saying is the only one in my collection containing + the word _Nehan_ (Nirvâna), and is here inserted chiefly for that + reason. The common people seldom speak of _Nehan_, and have little + knowledge of those profound doctrines to which the term is related. + The above phrase, as might be inferred, is not a popular expression: + it is rather an artistic and poetical reference to the aspect of a + landscape covered with snow to the horizon-line,—so that beyond the + snow-circle there is only the great void of the sky. + + +99.—_Zen ni wa zen no mukui; aku ni wa aku no mukui._ +Goodness [or, virtue] is the return for goodness; evil is the return +for evil.[76] + + [76] Not so commonplace a proverb as might appear at first sight; for + it refers especially to the Buddhist belief that every kindness shown + to us in this life is a return of kindness done to others in a former + life, and that every wrong inflicted upon us is the reflex of some + injustice which we committed in a previous birth. + + +100.—_Zensé no yakusoku-goto._ +Promised [or, destined] from a former birth.[77] + + [77] A very common saying,—often uttered as a comment upon the + unhappiness of separation, upon sudden misfortune, upon sudden death, + etc. It is used especially in relation to _shinjū_, or lovers’ + suicide. Such suicide is popularly thought to be a result of cruelty + in some previous state of being, or the consequence of having broken, + in a former life, the mutual promise to become husband and wife. + + + + +Suggestion + + +I had the privilege of meeting him in Tōkyō, where he was making a +brief stay on his way to India;—and we took a long walk together, and +talked of Eastern religions, about which he knew incomparably more than +I. Whatever I could tell him concerning local beliefs, he would comment +upon in the most startling manner,—citing weird correspondences in some +living cult of India, Burmah, or Ceylon. Then, all of a sudden, he +turned the conversation into a totally unexpected direction. + +“I have been thinking,” he said, “about the constancy of the relative +proportion of the sexes, and wondering whether Buddhist doctrine +furnishes an explanation. For it seems to me that, under ordinary +conditions of karma, human rebirth would necessarily proceed by a +regular alternation.” + +“Do you mean,” I asked, “that a man would be reborn as a woman, and a +woman as a man?” + +“Yes,” he replied, “because desire is creative, and the desire of +either sex is towards the other.” + +“And how many men,” I said, “would want to be reborn as women?” + +“Probably very few,” he answered. “But the doctrine that desire is +creative does not imply that the individual longing creates its own +satisfaction,—quite the contrary. The true teaching is that the result +of every selfish wish is in the nature of a penalty, and that what the +wish creates must prove—to higher knowledge at least—the folly of +wishing.” + +“There you are right,” I said; “but I do not yet understand your +theory.” + +“Well,” he continued, “if the physical conditions of human rebirth are +all determined by the karma of the will relating to physical +conditions, then sex would be determined by the will in relation to +sex. Now the will of either sex is towards the other. Above all things +else, excepting life, man desires woman, and woman man. Each +individual, moreover, independently of any personal relation, feels +perpetually, you say, the influence of some inborn feminine or +masculine ideal, which you call ‘a ghostly reflex of countless +attachments in countless past lives.’ And the insatiable desire +represented by this ideal would of itself suffice to create the +masculine or the feminine body of the next existence.” + +“But most women,” I observed, “would like to be reborn as men; and the +accomplishment of that wish would scarcely be in the nature of a +penalty.” + +“Why not?” he returned. “The happiness or unhappiness of the new +existence would not be decided by sex alone: it would of necessity +depend upon many conditions in combination.” + +“Your theory is interesting,” I said;—“but I do not know how far it +could be made to accord with accepted doctrine…. And what of the person +able, through knowledge and practice of the higher law, to remain +superior to all weaknesses of sex?” + +“Such a one,” he replied, “would be reborn neither as man nor as +woman,—providing there were no pre-existent karma powerful enough to +check or to weaken the results of the self-conquest.” + +“Reborn in some one of the heavens?” I queried,—“by the +Apparitional Birth?” + +“Not necessarily,” he said. “Such a one might be reborn in a world of +desire,—like this,—but neither as man only, nor as woman only.” + +“Reborn, then, in what form?” I asked. + +“In that of a perfect being,” he responded. “A man or a woman is +scarcely more than half-a-being,—because in our present imperfect state +either sex can be evolved only at the cost of the other. In the mental +and the physical composition of every man, there is undeveloped woman; +and in the composition of every woman there is undeveloped man. But a +being complete would be both perfect man and perfect woman, possessing +the highest faculties of both sexes, with the weaknesses of neither. +Some humanity higher than our own,—in other worlds,—might be thus +evolved.” + +“But you know,” I observed, “that there are Buddhist texts,—in the +_Saddharma Pundarîka_, for example, and in the _Vinayas_,—which +forbid….” + +“Those texts,” he interrupted, “refer to imperfect beings—less than man +and less than woman: they could not refer to the condition that I have +been supposing…. But, remember, I am not preaching a doctrine;—I am +only hazarding a theory.” + +“May I put your theory some day into print?” I asked. + +“Why, yes,” he made answer,—“if you believe it worth thinking about.” + +And long afterwards I wrote it down thus, as fairly as I was able, from +memory. + + + + +Ingwa-banashi[1] + + + [1] Lit., “a tale of _ingwa_.” _Ingwa_ is a Japanese Buddhist term for + evil karma, or the evil consequence of faults committed in a former + state of existence. Perhaps the curious title of the narrative is best + explained by the Buddhist teaching that the dead have power to injure + the living only in consequence of evil actions committed by their + victims in some former life. Both title and narrative may be found in + the collection of weird stories entitled _Hyaku-Monogatari_. + + +The daimyō’s wife was dying, and knew that she was dying. She had not +been able to leave her bed since the early autumn of the tenth Bunsei. +It was now the fourth month of the twelfth Bunsei,—the year 1829 by +Western counting; and the cherry-trees were blossoming. She thought of +the cherry-trees in her garden, and of the gladness of spring. She +thought of her children. She thought of her husband’s various +concubines,—especially the Lady Yukiko, nineteen years old. + +“My dear wife,” said the daimyō, “you have suffered very much for three +long years. We have done all that we could to get you well,—watching +beside you night and day, praying for you, and often fasting for your +sake, But in spite of our loving care, and in spite of the skill of our +best physicians, it would now seen that the end of your life is not far +off. Probably we shall sorrow more than you will sorrow because of your +having to leave what the Buddha so truly termed ‘this burning-house of +the world. I shall order to be performed—no matter what the cost—every +religious rite that can serve you in regard to your next rebirth; and +all of us will pray without ceasing for you, that you may not have to +wander in the Black Space, but may quickly enter Paradise, and attain +to Buddha-hood.” + +He spoke with the utmost tenderness, pressing her the while. Then, with +eyelids closed, she answered him in a voice thin as the voice of in +insect:— + +“I am grateful—most grateful—for your kind words…. Yes, it is true, as +you say, that I have been sick for three long years, and that I have +been treated with all possible care and affection…. Why, indeed, should +I turn away from the one true Path at the very moment of my death?… +Perhaps to think of worldly matters at such a time is not right;—but I +have one last request to make,—only one…. Call here to me the Lady +Yukiko;—you know that I love her like a sister. I want to speak to her +about the affairs of this household.” + +Yukiko came at the summons of the lord, and, in obedience to a sign +from him, knelt down beside the couch. The daimyō’s wife opened her +eyes, and looked at Yukiko, and spoke:—“Ah, here is Yukiko!… I am so +pleased to see you, Yukiko!… Come a little closer,—so that you can hear +me well: I am not able to speak loud…. Yukiko, I am going to die. I +hope that you will be faithful in all things to our dear lord;—for I +want you to take my place when I am gone…. I hope that you will always +be loved by him,—yes, even a hundred times more than I have been,—and +that you will very soon be promoted to a higher rank, and become his +honored wife…. And I beg of you always to cherish our dear lord: never +allow another woman to rob you of his affection…. This is what I wanted +to say to you, dear Yukiko…. Have you been able to understand?” + +“Oh, my dear Lady,” protested Yukiko, “do not, I entreat you, say such +strange things to me! You well know that I am of poor and mean +condition:—how could I ever dare to aspire to become the wife of our +lord!” + +“Nay, nay!” returned the wife, huskily,—“this is not a time for words +of ceremony: let us speak only the truth to each other. After my death, +you will certainly be promoted to a higher place; and I now assure you +again that I wish you to become the wife of our lord—yes, I wish this, +Yukiko, even more than I wish to become a Buddha!… Ah, I had almost +forgotten!—I want you to do something for me, Yukiko. You know that in +the garden there is a _yaë-zakura_,[2] which was brought here, the year +before last, from Mount Yoshino in Yamato. I have been told that it is +now in full bloom;—and I wanted so much to see it in flower! In a +little while I shall be dead;—I must see that tree before I die. Now I +wish you to carry me into the garden—at once, Yukiko,—so that I can see +it…. Yes, upon your back, Yukiko;—take me upon your back….” + + [2] _Yaë-zakura, yaë-no-sakura_, a variety of Japanese cherry-tree + that bears double-blossoms. + + +While thus asking, her voice had gradually become clear and strong,—as +if the intensity of the wish had given her new force: then she suddenly +burst into tears. Yukiko knelt motionless, not knowing what to do; but +the lord nodded assent. + +“It is her last wish in this world,” he said. “She always loved +cherry-flowers; and I know that she wanted very much to see that +Yamato-tree in blossom. Come, my dear Yukiko, let her have her will.” + +As a nurse turns her back to a child, that the child may cling to it, +Yukiko offered her shoulders to the wife, and said:— + +“Lady, I am ready: please tell me how I best can help you.” + +“Why, this way!”—responded the dying woman, lifting herself with an +almost superhuman effort by clinging to Yukiko’s shoulders. But as she +stood erect, she quickly slipped her thin hands down over the +shoulders, under the robe, and clutched the breasts of the girl,, and +burst into a wicked laugh. + +“I have my wish!” she cried—“I have my wish for the +cherry-bloom,[3]—but not the cherry-bloom of the garden!… I could not +die before I got my wish. Now I have it!—oh, what a delight!” + + [3] In Japanese poetry and proverbial phraseology, the physical beauty + of a woman is compared to the cherry-flower; while feminine moral + beauty is compared to the plum-flower. + + +And with these words she fell forward upon the crouching girl, and +died. + +The attendants at once attempted to lift the body from Yukiko’s +shoulders, and to lay it upon the bed. But—strange to say!—this +seemingly easy thing could not be done. The cold hands had attached +themselves in some unaccountable way to the breasts of the +girl,—appeared to have grown into the quick flesh. Yukiko became +senseless with fear and pain. + +Physicians were called. They could not understand what had taken place. +By no ordinary methods could the hands of the dead woman be unfastened +from the body of her victim;—they so clung that any effort to remove +them brought blood. This was not because the fingers held: it was +because the flesh of the palms had united itself in some inexplicable +manner to the flesh of the breasts! + +At that time the most skilful physician in Yedo was a foreigner,—a +Dutch surgeon. It was decided to summon him. After a careful +examination he said that he could not understand the case, and that for +the immediate relief of Yukiko there was nothing to be done except to +cut the hands from the corpse. He declared that it would be dangerous +to attempt to detach them from the breasts. His advice was accepted; +and the hands’ were amputated at the wrists. But they remained clinging +to the breasts; and there they soon darkened and dried up,—like the +hands of a person long dead. + +Yet this was only the beginning of the horror. + +Withered and bloodless though they seemed, those hands were not dead. +At intervals they would stir—stealthily, like great grey spiders. And +nightly thereafter,—beginning always at the Hour of the Ox,[4]—they +would clutch and compress and torture. Only at the Hour of the Tiger +the pain would cease. + + [4] In ancient Japanese time, the Hour of the Ox was the special hour + of ghosts. It began at 2 A.M., and lasted until 4 A.M.—for the old + Japanese hour was double the length of the modern hour. The Hour of + the Tiger began at 4 A.M. + + +Yukiko cut off her hair, and became a mendicant-nun,—taking the +religious name of Dassetsu. She had an _ihai_ (mortuary tablet) made, +bearing the _kaimyō_ of her dead mistress,—“_Myō-Kō-In-Den +Chizan-Ryō-Fu Daishi_”;—and this she carried about with her in all her +wanderings; and every day before it she humbly besought the dead for +pardon, and performed a Buddhist service in order that the jealous +spirit might find rest. But the evil karma that had rendered such an +affliction possible could not soon be exhausted. Every night at the +Hour of the Ox, the hands never failed to torture her, during more than +seventeen years,—according to the testimony of those persons to whom +she last told her story, when she stopped for one evening at the house +of Noguchi Dengozayémon, in the village of Tanaka in the district of +Kawachi in the province of Shimotsuké. This was in the third year of +Kōkwa (1846). Thereafter nothing more was ever heard of her. + + + + +Story of a Tengu[1] + + + [1] This story may be found in the curious old Japanese book called + _Jikkun-Shō_. The same legend has furnished the subject of an + interesting _Nō_-play, called _Dai-É_ (“The Great Assembly”). + In Japanese popular art, the Tengu are commonly represented either + as winged men with beak-shaped noses, or as birds of prey. There + are different kinds of Tengu; but all are supposed to be + mountain-haunting spirits, capable of assuming many forms, and + occasionally appearing as crows, vultures, or eagles. Buddhism + appears to class the Tengu among the Mârakâyikas. + + +In the days of the Emperor Go-Reizei, there was a holy priest living in +the temple of Saito, on the mountain called Hiyei-Zan, near Kyōto. One +summer day this good priest, after a visit to the city, was returning +to his temple by way of Kita-no-Ōji, when he saw some boys ill-treating +a kite. They had caught the bird in a snare, and were beating it with +sticks. “Oh, the, poor creature!” compassionately exclaimed the +priest;—“why do you torment it so, children?” One of the boys made +answer:—“We want to kill it to get the feathers.” Moved by pity, the +priest persuaded the boys to let him have the kite in exchange for a +fan that he was carrying; and he set the bird free. It had not been +seriously hurt, and was able to fly away. + +Happy at having performed this Buddhist act of merit, the priest then +resumed his walk. He had not proceeded very far when he saw a strange +monk come out of a bamboo-grove by the road-side, and hasten towards +him. The monk respectfully saluted him, and said:—“Sir, through your +compassionate kindness my life has been saved; and I now desire to +express my gratitude in a fitting manner.” Astonished at hearing +himself thus addressed, the priest replied:—“Really, I cannot remember +to have ever seen you before: please tell me who you are.” “It is not +wonderful that you cannot recognize me in this form,” returned the +monk: “I am the kite that those cruel boys were tormenting at +Kita-no-Ōji. You saved my life; and there is nothing in this world more +precious than life. So I now wish to return your kindness in some way +or other. If there be anything that you would like to have, or to know, +or to see,—anything that I can do for you, in short,—please to tell me; +for as I happen to possess, in a small degree, the Six Supernatural +Powers, I am able to gratify almost any wish that you can express.” On +hearing these words, the priest knew that he was speaking with a Tengu; +and he frankly made answer:—“My friend, I have long ceased to care for +the things of this world: I am now seventy years of age; neither fame +nor pleasure has any attraction for me. I feel anxious only about my +future birth; but as that is a matter in which no one can help me, it +were useless to ask about it. Really, I can think of but one thing +worth wishing for. It has been my life-long regret that I was not in +India in the time of the Lord Buddha, and could not attend the great +assembly on the holy mountain Gridhrakûta. Never a day passes in which +this regret does not come to me, in the hour of morning or of evening +prayer. Ah, my friend! if it were possible to conquer Time and Space, +like the Bodhisattvas, so that I could look upon that marvellous +assembly, how happy should I be!” + +“Why,” the Tengu exclaimed, “that pious wish of yours can easily be +satisfied. I perfectly well remember the assembly on the Vulture Peak; +and I can cause everything that happened there to reappear before you, +exactly as it occurred. It is our greatest delight to represent such +holy matters…. Come this way with me!” + +And the priest suffered himself to be led to a place among pines, on +the slope of a hill. “Now,” said the Tengu, “you have only to wait here +for awhile, with your eyes shut. Do not open them until you hear the +voice of the Buddha preaching the Law. Then you can look. But when you +see the appearance of the Buddha, you must not allow your devout +feelings to influence you in any way;—you must not bow down, nor pray, +nor utter any such exclamation as, ‘_Even so, Lord!_’ or ‘_O thou +Blessed One!_’ You must not speak at all. Should you make even the +least sign of reverence, something very unfortunate might happen to +me.” The priest gladly promised to follow these injunctions; and the +Tengu hurried away as if to prepare the spectacle. + +The day waned and passed, and the darkness came; but the old priest +waited patiently beneath a tree, keeping his eyes closed. At last a +voice suddenly resounded above him,—a wonderful voice, deep and clear +like the pealing of a mighty bell,—the voice of the Buddha Sâkyamuni +proclaiming the Perfect Way. Then the priest, opening his eyes in a +great radiance, perceived that all things had been changed: the place +was indeed the Vulture Peak,—the holy Indian mountain Gridhrakûta; and +the time was the time of the Sûtra of the Lotos of the Good Law. Now +there were no pines about him, but strange shining trees made of the +Seven Precious Substances, with foliage and fruit of gems;—and the +ground was covered with Mandârava and Manjûshaka flowers showered from +heaven;—and the night was filled with fragrance and splendour and the +sweetness of the great Voice. And in mid-air, shining as a moon above +the world, the priest beheld the Blessed One seated upon the +Lion-throne, with Samantabhadra at his right hand, and Manjusri at his +left,—and before them assembled—immeasurably spreading into Space, like +a flood Of stars—the hosts of the Mahâsattvas and the Bodhisattvas with +their countless following: “gods, demons, Nâgas, goblins, men, and +beings not human.” Sâriputra he saw, and Kâsyapa, and Ânanda, with all +the disciples of the Tathâgata,—and the Kings of the Devas,—and the +Kings of the Four Directions, like pillars of fire,—and the great +Dragon-Kings,—and the Gandharvas and Garudas,—and the Gods of the Sun +and the Moon and the Wind,—and the shining myriads of Brahmâ’s heaven. +And incomparably further than even the measureless circling of the +glory of these, he saw—made visible by a single ray of light that shot +from the forehead of the Blessed One to pierce beyond uttermost +Time—the eighteen hundred thousand Buddha-fields of the Eastern Quarter +with all their habitants,—and the beings in each of the Six States of +Existence,—and even the shapes of the Buddhas extinct, that had entered +into Nirvâna. These, and all the gods, and all the demons, he saw bow +down before the Lion-throne; and he heard that multitude incalculable +of beings praising the Sûtra of the Lotos of the Good Law,—like the +roar of a sea before the Lord. Then forgetting utterly his +pledge,—foolishly dreaming that he stood in the very presence of the +very Buddha,—he cast himself down in worship with tears of love and +thanksgiving; crying out with a loud voice, “_O thou Blessed One!_”… + +Instantly with a shock as of earthquake the stupendous spectacle +disappeared; and the priest found himself alone in the dark, kneeling +upon the grass of the mountain-side. Then a sadness unspeakable fell +upon him, because of the loss of the vision, and because of the +thoughtlessness that had caused him to break his word. As he +sorrowfully turned his steps homeward, the goblin-monk once more +appeared before him, and said to him in tones of reproach and +pain:—“Because you did not keep the promise which you made to me, and +heedlessly allowed your feelings to overcome you, the Gohotendó, who is +the Guardian of the Doctrine, swooped down suddenly from heaven upon +us, and smote us in great anger, crying out, ‘_How do ye dare thus to +deceive a pious person?_’ Then the other monks, whom I had assembled, +all fled in fear. As for myself, one of my wings has been broken,—so +that now I cannot fly.” And with these words the Tengu vanished +forever. + + + + +At Yaidzu + + +I + +Under a bright sun the old fishing-town of Yaidzu has a particular +charm of neutral color. Lizard-like it takes the grey tints of the rude +grey coast on which it rests,—curving along a little bay. It is +sheltered from heavy seas by an extraordinary rampart of boulders. This +rampart, on the water-side, is built in the form of terrace-steps;—the +rounded stones of which it is composed being kept in position by a sort +of basket-work woven between rows of stakes driven deeply into the +ground,—a separate row of stakes sustaining each of the grades. Looking +landward from the top of the structure, your gaze ranges over the whole +town,—a broad space of grey-tiled roofs and weather-worn grey timbers, +with here and there a pine-grove marking the place of a temple-court. +Seaward, over leagues of water, there is a grand view,—a jagged blue +range of peaks crowding sharply into the horizon, like prodigious +amethysts,—and beyond them, to the left, the glorious spectre of Fuji, +towering enormously above everything. Between sea-wall and sea there is +no sand,—only a grey slope of stones, chiefly boulders; and these roll +with the surf so that it is ugly work trying to pass the breakers on a +rough day. If you once get struck by a stone-wave,—as I did several +times,—you will not soon forget the experience. + +At certain hours the greater part of this rough slope is occupied by +ranks of strange-looking craft,—fishing-boats of a form peculiar to the +locality. They are very large,—capable of carrying forty or fifty men +each;—and they have queer high prows, to which Buddhist or Shintō +charms (_mamori_ or _shugo_) are usually attached. A common form of +Shintō written charm (_shugo_) is furnished for this purpose from the +temple of the Goddess of Fuji: the text reads:—_Fuji-san chōjō +Sengen-gu dai-gyō manzoku_,—meaning that the owner of the boat pledges +himself, in case of good-fortune at fishing, to perform great +austerities in honor of the divinity whose shrine is upon the summit of +Fuji. + +In every coast-province of Japan,—and even at different +fishing-settlements of the same province,—the forms of boats and +fishing-implements are peculiar to the district or settlement. Indeed +it will sometimes be found that settlements, within a few miles of each +other, respectively manufacture nets or boats as dissimilar in type as +might be the inventions of races living thousands of miles apart. This +amazing variety may be in some degree due to respect for local +tradition,—to the pious conservatism that preserves ancestral teaching +and custom unchanged through hundreds of years: but it is better +explained by the fact that different communities practise different +kinds of fishing; and the shapes of the nets or the boats made, at any +one place, are likely to prove, on investigation, the inventions of a +special experience. The big Yaidzu boats illustrate this fact. They +were devised according to the particular requirements of the +Yaidzu-fishing-industry, which supplies dried _katsuo_ (bonito) to all +parts of the Empire; and it was necessary that they should be able to +ride a very rough sea. To get them in or out of the water is a heavy +job; but the whole village helps. A kind of slipway is improvised in a +moment by laying flat wooden frames on the slope in a line; and over +these frames the flat-bottomed vessels are hauled up or down by means +of long ropes. You will see a hundred or more persons thus engaged in +moving a single boat,—men, women, and children pulling together, in +time to a curious melancholy chant. At the coming of a typhoon, the +boats are moved far back into the streets. There is plenty of fun in +helping at such work; and if you are a stranger, the fisher-folk will +perhaps reward your pains by showing you the wonders of their sea: +crabs with legs of astonishing length, balloon-fish that blow +themselves up in the most absurd manner, and various other creatures of +shapes so extraordinary that you can scarcely believe them natural +without touching them. + +The big boats with holy texts at their prows are not the strangest +objects on the beach. Even more remarkable are the bait-baskets of +split bamboo,—baskets six feet high and eighteen feet round, with one +small hole in the dome-shaped top. Ranged along the sea-wall to dry, +they might at some distance be mistaken for habitations or huts of some +sort. Then you see great wooden anchors, shaped like ploughshares, and +shod with metal; iron anchors, with four flukes; prodigious wooden +mallets, used for driving stakes; and various other implements, still +more unfamiliar, of which you cannot even imagine the purpose. The +indescribable antique queerness of everything gives you that weird +sensation of remoteness,—of the far away in time and place,—which makes +one doubt the reality of the visible. And the life of Yaidzu is +certainly the life of many centuries ago. The people, too, are the +people of Old Japan: frank and kindly as children—good children,—honest +to a fault, innocent of the further world, loyal to the ancient +traditions and the ancient gods. + +II + +I happened to be at Yaidzu during the three days of the _Bon_ or +Festival of the Dead; and I hoped to see the beautiful farewell +ceremony of the third and last day. In many parts of Japan, the ghosts +are furnished with miniature ships for their voyage,—little models of +junks or fishing-craft, each containing offerings of food and water and +kindled incense; also a tiny lantern or lamp, if the ghost-ship be +despatched at night. But at Yaidzu lanterns only are set afloat; and I +was told that they would be launched after dark. Midnight being the +customary hour elsewhere, I supposed that it was the hour of farewell +at Yaidzu also, and I rashly indulged in a nap after supper, expecting +to wake up in time for the spectacle. But by ten o’clock, when I went +to the beach again, all was over, and everybody had gone home. Over the +water I saw something like a long swarm of fire-flies,—the lanterns +drifting out to sea in procession; but they were already too far to be +distinguished except as points of colored light. I was much +disappointed: I felt that I had lazily missed an opportunity which +might never again return,—for these old Bon-customs are dying rapidly. +But in another moment it occurred to me that I could very well venture +to swim out to the lights. They were moving slowly. I dropped my robe +on the beach, and plunged in. The sea was calm, and beautifully +phosphorescent. Every stroke kindled a stream of yellow fire. I swam +fast, and overtook the last of the lantern-fleet much sooner than I had +hoped. I felt that it would be unkind to interfere with the little +embarcations, or to divert them from their silent course: so I +contented myself with keeping close to one of them, and studying its +details. + +[Illustration: The Lights of the Dead] + +The structure was very simple. The bottom was a piece of thick plank, +perfectly square, and measuring about ten inches across. Each one of +its corners supported a slender slick about sixteen inches high; and +these four uprights, united above by cross-pieces, sustained the paper +sides. Upon the point of a long nail, driven up through the centre of +the bottom, was fixed a lighted candle. The top was left open. The four +sides presented five different colors,—blue, yellow, red, white, and +black; these five colors respectively symbolizing Ether, Wind, Fire, +Water, and Earth,—the five Buddhist elements which are metaphysically +identified with the Five Buddhas. One of the paper-panes was red, one +blue, one yellow; and the right half of the fourth pane was black, +while the left half, uncolored, represented white. No _kaimyō_ was +written upon any of the transparencies. Inside the lantern there was +only the flickering candle. + +I watched those frail glowing shapes drifting through the night, and +ever as they drifted scattering, under impulse of wind and wave, more +and more widely apart. Each, with its quiver of color, seemed a life +afraid,—trembling on the blind current that was bearing it into the +outer blackness…. Are not we ourselves as lanterns launched upon a +deeper and a dimmer sea, and ever separating further and further one +from another as we drift to the inevitable dissolution? Soon the +thought-light in each burns itself out: then the poor frames, and all +that is left of their once fair colors, must melt forever into the +colorless Void. + +Even in the moment of this musing I began to doubt whether I was really +alone,—to ask myself whether there might not be something more than a +mere shuddering of light in the thing that rocked beside me: some +presence that haunted the dying flame, and was watching the watcher. A +faint cold thrill passed over me,—perhaps some chill uprising from the +depths,—perhaps the creeping only of a ghostly fancy. Old superstitions +of the coast recurred to me,—old vague warnings of peril in the time of +the passage of Souls. I reflected that were any evil to befall me out +there in the night,—meddling, or seeming to meddle, with the lights of +the Dead,—I should myself furnish the subject of some future weird +legend…. I whispered the Buddhist formula of farewell—to the +lights,—and made speed for shore. + +As I touched the stones again, I was startled by seeing two white +shadows before me; but a kindly voice, asking if the water was cold, +set me at ease. It was the voice of my old landlord, Otokichi the +fishseller, who had come to look for me, accompanied by his wife. + +“Only pleasantly cool,” I made answer, as I threw on my robe to go home +with them. + +“Ah,” said the wife, “it is not good to go out there on the night of +the Bon!” + +“I did not go far,” I replied;—“I only wanted to look at the lanterns.” + +“Even a Kappa gets drowned sometimes,”[1] protested Otokichi. “There +was a man of this village who swam home a distance of seven ri, in bad +weather, after his boat had been broken. But he was drowned +afterwards.” + + [1] This is a common proverb:—_Kappa mo oboré-shini_. The Kappa is a + water-goblin, haunting rivers especially. + + +Seven _ri_ means a trifle less than eighteen miles. I asked if any of +the young men now in the settlement could do as much. + +“Probably some might,” the old man replied. “There are many strong +swimmers. All swim here,—even the little children. But when fisher-folk +swim like that, it is only to save their lives.” + +“Or to make love,” the wife added,—“like the Hashima girl.” + +“Who?” queried I. + +“A fisherman’s daughter,” said Otokichi. “She had a lover in Ajiro, +several _ri_ distant; and she used to swim to him at night, and swim +back in the morning. He kept a light burning to guide her. But one dark +night the light was neglected—or blown out; and she lost her way, and +was drowned…. The story is famous in Idzu.” + +—“So,” I said to myself, “in the Far East, it is poor Hero that does +the swimming. And what, under such circumstances, would have been the +Western estimate of Leander?” + +III + +Usually about the time of the Bon, the sea gets rough; and I was not +surprised to find next morning that the surf was running high. All day +it grew. By the middle of the afternoon, the waves had become +wonderful; and I sat on the sea-wall, and watched them until sundown. + +It was a long slow rolling,—massive and formidable. Sometimes, just +before breaking, a towering swell would crack all its green length with +a tinkle as of shivering glass; then would fall and flatten with a peal +that shook the wall beneath me…. I thought of the great dead Russian +general who made his army to storm as a sea,—wave upon wave of +steel,—thunder following thunder…. There was yet scarcely any wind; but +there must have been wild weather elsewhere,—and the breakers were +steadily heightening. Their motion fascinated. How indescribably +complex such motion is,—yet how eternally new! Who could fully describe +even five minutes of it? No mortal ever saw two waves break in exactly +the same way. + +And probably no mortal ever watched the ocean-roll or heard its thunder +without feeling serious. I have noticed that even animals,—horses and +cows,—become meditative in the presence of the sea: they stand and +stare and listen as if the sight and sound of that immensity made them +forget all else in the world. + +There is a folk-saying of the coast:—“_The Sea has a soul and hears_.” +And the meaning is thus explained: Never speak of your fear when you +feel afraid at sea;—if you say that you are afraid, the waves will +suddenly rise higher. Now this imagining seems to me absolutely +natural. I must confess that when I am either in the sea, or upon it, I +cannot fully persuade myself that it is not alive,—a conscious and a +hostile power. Reason, for the time being, avails nothing against this +fancy. In order to be able to think of the sea as a mere body of water, +I must be upon some height from whence its heaviest billowing appears +but a lazy creeping of tiny ripples. + +But the primitive fancy may be roused even more strongly in darkness +than by daylight. How living seem the smoulderings and the flashings of +the tide on nights of phosphorescence!—how reptilian the subtle +shifting of the tints of its chilly flame! Dive into such a +night-sea;—open your eyes in the black-blue gloom, and watch the weird +gush of lights that follow your every motion: each luminous point, as +seen through the flood, like the opening and closing of an eye! At such +a moment, one feels indeed as if enveloped by some monstrous +sentiency,—suspended within some vital substance that feels and sees +and wills alike in every part, an infinite soft cold Ghost. + +IV + +Long I lay awake that night, and listened to the thunder-rolls and +crashings of the mighty tide. Deeper than these distinct shocks of +noise, and all the storming of the nearer waves, was the bass of the +further surf,—a ceaseless abysmal muttering to which the building +trembled,—a sound that seemed to imagination like the sound of the +trampling of infinite cavalry, the massing of incalculable +artillery,—some rushing, from the Sunrise, of armies wide as the world. + +Then I found myself thinking of the vague terror with which I had +listened, when a child, to the voice of the sea;—and I remembered that +in after-years, on different coasts in different parts of the world, +the sound of surf had always revived the childish emotion. Certainly +this emotion was older than I by thousands of thousands of +centuries,—the inherited sum of numberless terrors ancestral. But +presently there came to me the conviction that fear of the sea alone +could represent but one element of the multitudinous awe awakened by +its voice. For as I listened to that wild tide of the Suruga coast, I +could distinguish nearly every sound of fear known to man: not merely +noises of battle tremendous,—of interminable volleying,—of immeasurable +charging,—but the roaring of beasts, the crackling and hissing of fire, +the rumbling of earthquake, the thunder of ruin, and, above all these, +a clamor continual as of shrieks and smothered shoutings,—the Voices +that are said to be the voices of the drowned., Awfulness supreme of +tumult,—combining all imaginable echoings of fury and destruction and +despair! + +And to myself I said:—Is it wonderful that the voice of the sea should +make us serious? Consonantly to its multiple utterance must respond all +waves of immemorial fear that move in the vaster sea of +soul-experience. Deep calleth unto deep. The visible abyss calls to +that abyss invisible of elder being whose flood-flow made the ghosts of +us. + +Wherefore there is surely more than a little truth in the ancient +belief that the speech of the dead is the roar of the sea. Truly the +fear and the pain of the dead past speak to us in that dim deep awe +which the roar of the sea awakens. + +But there are sounds that move us much more profoundly than the voice +of the sea can do, and in stranger ways,—sounds that also make us +serious at times, and very serious,—sounds of music. + +Great music is a psychical storm, agitating to unimaginable depth the +mystery of the past within us. Or we might say that it is a prodigious +incantation, every different instrument and voice making separate +appeal to different billions of prenatal memories. There are tones that +call up all ghosts of youth and joy and tenderness;—there are tones +that evoke all phantom pain of perished passion;—there are tones that +resurrect all dead sensations of majesty and might and glory,—all +expired exultations,—all forgotten magnanimities. Well may the +influence of music seem inexplicable to the man who idly dreams that +his life began less than a hundred years ago! But the mystery lightens +for whomsoever learns that the substance of Self is older than the sun. +He finds that music is a Necromancy;—he feels that to every ripple of +melody, to every billow of harmony, there answers within him, out of +the Sea of Death and Birth, some eddying immeasurable of ancient +pleasure and pain. + +Pleasure and pain: they commingle always in great music; and therefore +it is that music can move us more profoundly than the voice of ocean or +than any other voice can do. But in music’s larger utterance it is ever +the sorrow that makes the undertone,—the surf-mutter of the Sea of +Soul…. Strange to think how vast the sum of joy and woe that must have +been experienced before the sense of music could evolve in the brain of +man! + +Somewhere it is said that human life is the music of the Gods,—that its +sobs and laughter, its songs and shrieks and orisons, its outcries of +delight and of despair, rise never to the hearing of the Immortals but +as a perfect harmony…. Wherefore they could not desire to hush the +tones of pain: it would spoil their music! The combination, without the +agony-tones, would prove a discord unendurable to ears divine. + +And in one way we ourselves are as Gods,—since it is only the sum of +the pains and the joys of past lives innumerable that makes for us, +through memory organic, the ecstasy of music. All the gladness and the +grief of dead generations come back to haunt us in countless forms of +harmony and of melody. Even so,—a million years after we shall have +ceased to view the sun,—will the gladness and the grief of our own +lives pass with richer music into other hearts—there to bestir, for one +mysterious moment, some deep and exquisite thrilling of voluptuous +pain. + + + + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK IN GHOSTLY JAPAN *** + +***** This file should be named 8128-0.txt or 8128-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/8/1/2/8128/ + +Updated editions will replace the previous one--the old editions will +be renamed. + +Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright +law means that no one owns a United States copyright in these works, +so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the +United States without permission and without paying copyright +royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part +of this license, apply to copying and distributing Project +Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm +concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, +and may not be used if you charge for an eBook, except by following +the terms of the trademark license, including paying royalties for use +of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for +copies of this eBook, complying with the trademark license is very +easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation +of derivative works, reports, performances and research. Project +Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may +do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected +by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark +license, especially commercial redistribution. + +START: FULL LICENSE + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full +Project Gutenberg-tm License available with this file or online at +www.gutenberg.org/license. + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project +Gutenberg-tm electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or +destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your +possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a +Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound +by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the +person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph +1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this +agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm +electronic works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the +Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection +of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual +works in the collection are in the public domain in the United +States. If an individual work is unprotected by copyright law in the +United States and you are located in the United States, we do not +claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, +displaying or creating derivative works based on the work as long as +all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope +that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting +free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm +works in compliance with the terms of this agreement for keeping the +Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily +comply with the terms of this agreement by keeping this work in the +same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when +you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are +in a constant state of change. If you are outside the United States, +check the laws of your country in addition to the terms of this +agreement before downloading, copying, displaying, performing, +distributing or creating derivative works based on this work or any +other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no +representations concerning the copyright status of any work in any +country other than the United States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other +immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear +prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work +on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the +phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, +performed, viewed, copied or distributed: + + This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and + most other parts of the world at no cost and with almost no + restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it + under the terms of the Project Gutenberg License included with this + eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the + United States, you will have to check the laws of the country where + you are located before using this eBook. + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is +derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not +contain a notice indicating that it is posted with permission of the +copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in +the United States without paying any fees or charges. If you are +redistributing or providing access to a work with the phrase "Project +Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply +either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or +obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm +trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any +additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms +will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works +posted with the permission of the copyright holder found at the +beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including +any word processing or hypertext form. However, if you provide access +to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format +other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official +version posted on the official Project Gutenberg-tm website +(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense +to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means +of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain +Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the +full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works +provided that: + +* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed + to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has + agreed to donate royalties under this paragraph to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid + within 60 days following each date on which you prepare (or are + legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty + payments should be clearly marked as such and sent to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in + Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation." + +* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or destroy all + copies of the works possessed in a physical medium and discontinue + all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm + works. + +* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of + any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days of + receipt of the work. + +* You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project +Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than +are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing +from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of +the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set +forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +works not protected by U.S. copyright law in creating the Project +Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm +electronic works, and the medium on which they may be stored, may +contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate +or corrupt data, transcription errors, a copyright or other +intellectual property infringement, a defective or damaged disk or +other medium, a computer virus, or computer codes that damage or +cannot be read by your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium +with your written explanation. The person or entity that provided you +with the defective work may elect to provide a replacement copy in +lieu of a refund. If you received the work electronically, the person +or entity providing it to you may choose to give you a second +opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If +the second copy is also defective, you may demand a refund in writing +without further opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO +OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT +LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of +damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement +violates the law of the state applicable to this agreement, the +agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or +limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or +unenforceability of any provision of this agreement shall not void the +remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in +accordance with this agreement, and any volunteers associated with the +production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm +electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, +including legal fees, that arise directly or indirectly from any of +the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this +or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or +additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any +Defect you cause. + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of +computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It +exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations +from people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future +generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see +Sections 3 and 4 and the Foundation information page at +www.gutenberg.org + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by +U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, +Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up +to date contact information can be found at the Foundation's website +and official page at www.gutenberg.org/contact + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without +widespread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine-readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To SEND +DONATIONS or determine the status of compliance for any particular +state visit www.gutenberg.org/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. To +donate, please visit: www.gutenberg.org/donate + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project +Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be +freely shared with anyone. For forty years, he produced and +distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of +volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in +the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not +necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper +edition. + +Most people start at our website which has the main PG search +facility: www.gutenberg.org + +This website includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + |
