summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/78902-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '78902-0.txt')
-rw-r--r--78902-0.txt4646
1 files changed, 4646 insertions, 0 deletions
diff --git a/78902-0.txt b/78902-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..79c1d6d
--- /dev/null
+++ b/78902-0.txt
@@ -0,0 +1,4646 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 78902 ***
+
+
+
+
+THE WALTZ OF THE DOGS
+
+_A PLAY IN FOUR ACTS_
+
+
+BY LEONID ANDREYEV
+
+ ANATHEMA
+ THE LIFE OF MAN
+ THE SORROWS OF BELGIUM
+
+
+
+
+ THE
+ WALTZ OF THE DOGS
+
+ _A Play in Four Acts_
+
+ BY
+ LEONID ANDREYEV
+
+ AUTHORIZED TRANSLATION FROM THE
+ ORIGINAL MANUSCRIPT BY
+ HERMAN BERNSTEIN
+
+ New York
+ THE MACMILLAN COMPANY
+ 1922
+
+ _All rights reserved_
+
+ PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA
+
+ COPYRIGHT, 1922,
+ BY HERMAN BERNSTEIN.
+
+ Set up and printed. Published September, 1922.
+
+ Press of
+ J. J. Little & Ives Company
+ New York, U. S. A.
+
+
+
+
+CHARACTERS
+
+
+ HENRY TILE
+ CARL TILE, _His Brother_
+ ELIZABETH
+ ALEXANDROV, _nicknamed “Feklusha”_
+ “HAPPY JENNIE”
+ ANDREY TIZENHAUSEN
+ IVAN YERMOLAYEV
+ IVAN, _man servant_
+ TWO HOUSE PAINTERS
+
+
+
+
+THE WALTZ OF THE DOGS
+
+
+
+
+ACT I
+
+
+ SCENE: _Two house painters are singing a song behind the wall.
+ They sing it softly, without words, monotonously. CARL TILE, a
+ student, is sitting at his brother HENRY TILE’S writing table.
+ The apartment is new, not yet completely finished or furnished;
+ nor is the room in which CARL TILE is sitting completely
+ finished. It is intended as a drawing room, and the new
+ furniture is arranged in strict order: armchairs, plain chairs,
+ a small round table near a couch, an oval mirror; but there
+ are no rugs, no draperies, and no paintings. In the middle of
+ the room a table is set for dinner. Everything in the room is
+ angular, cold, lifeless—life had not yet begun there. The new
+ little piano is very glossy; music is arranged on the music
+ stand. CARL TILE is busying himself with a skeleton key._
+
+CARL
+
+The house painters are singing.
+
+ _He whistles softly to the tune of the quiet song without
+ words. Then he strikes the table with his palm softly
+ and says_:
+
+Yes.
+
+ _He strikes the table twice again after measured pauses,
+ repeating_:
+
+Yes—Yes.
+
+ _Pause._
+
+I have just opened my brother Henry’s table with a skeleton key. I was
+looking for money. But I found only twenty-five rubles—only twenty-five
+rubles. That’s too little.
+
+ _Again he strikes the table after measured pauses._
+
+Yes—Yes—Yes. I wonder whether my brother Henry—Henry Tile—knows that I
+am a cardsharp, a gambler, a thief, that I am looking for a woman to
+support me! No, he does not know. My brother Henry is not wise. No. No.
+Now he’ll think the house painters stole the twenty-five rubles, he may
+not even notice that they are missing. “Brother Carl!” he says, “Brother
+Carl.” Yes.—But could I?—If Henry had much money, oh, a lot of money, of
+course—and if it could be done unnoticed, oh, of course, unnoticed—could
+I kill Henry, my brother Henry Tile?
+
+ _He rises and walks up and down the room twice. He is tall,
+ straight, in a long student’s coat, hanging clumsily and
+ loosely upon him. His hair is brushed back smoothly, and is
+ glossy. The dark blue collar of his coat is unusually high.
+ Carl’s face is dry, somewhat stern, with regular features, and
+ very decorous. He sits down at the table again and taps it
+ three times, saying_:
+
+Yes—Yes—Yes. The house painters are singing. A sad tune. A quiet tune.
+I am a scamp, yet I am fond of sad songs, while my brother Henry has no
+taste at all. And his new apartment is dreadful. There is something here
+that inspires crime. The house painters are singing.
+
+ _He whistles softly to the accompaniment of the tune. He hears
+ the sound of the door opening in the corridor, voices; and
+ rising slowly, he walks up and down the room with measured
+ steps as before. Enter HENRY TILE, and his associates,
+ DMITRY YERMOLAYEV, a stumpy man of Russian type, and ANDREY
+ TIZENHAUSEN. Behind them walks ALEXANDROV, smiling confusedly
+ and happily. He is nicknamed “Feklusha”—he had been a
+ schoolmate of HENRY TILE in the first classes of the gymnasium._
+
+HENRY
+
+Hello, Carl. How are you?
+
+CARL
+
+Hello, Henry. Thank you. And how are _you_?
+
+HENRY
+
+Thank you, I’m well. Gentlemen, are you all acquainted with my brother
+Carl? Carl, these are my associates at the bank—they are all gentlemen
+for whom I have a great deal of respect.
+
+TIZENHAUSEN
+
+How do you do, Mr. Tile?
+
+YERMOLAYEV
+
+Very pleased to make your acquaintance. You resemble your older brother
+very much, very much.
+
+HENRY
+
+O, yes, we resemble each other a great deal. He is a fine fellow, a
+serious worker.
+
+ _To Carl_:
+
+And this gentleman is known as Feklusha—are you acquainted? They call him
+Feklusha.
+
+ _Laughs._
+
+We used to go to school together—to the Peter school. He was expelled
+from the second class, and he has had hard luck all his life. Feklusha,
+you were expelled from the second class, weren’t you?
+
+ _Laughs._
+
+FEKLUSHA
+
+From the third, Mr. Tile. For lack of ability. My conduct was excellent.
+
+HENRY
+
+He says, for lack of ability!
+
+ _Laughs._
+
+I met him on the Nevsky yesterday. It was raining hard—Twenty years have
+passed since we parted, still I recognized him. And he was walking very
+fast. You were running, Feklusha, weren’t you?
+
+FEKLUSHA
+
+It was raining, and I had no umbrella. I was running!
+
+HENRY
+
+I invited him to dinner to-day. But, gentlemen, I hope you will forgive
+me if the dinner is not as good as I should like you to have in my new
+home. This is my first dinner at home, and I cannot guarantee that my
+new cook is an expert.
+
+YERMOLAYEV
+
+Mr. Tile, why should you excuse yourself? I only hope we are not
+inconveniencing you.
+
+HENRY
+
+Oh, no, I am glad.
+
+TIZENHAUSEN
+
+What excuses! On the contrary, I am highly flattered that you invited
+me to the first dinner at your own home. When you are married, and you
+will have everything in order, you will forget your old friend Andrey
+Tizenhausen.
+
+HENRY
+
+Everything will be in order, but I will never forget old friends. Sit
+still and smoke your cigar.
+
+YERMOLAYEV
+
+ _To Carl_:
+
+Didn’t I see you last week at Donon’s restaurant? You were sitting there
+with a lady and an officer—I believe he was an officer of the guards?
+
+CARL
+
+ _Lying._
+
+No. I never go to Donon’s.
+
+HENRY
+
+Carl can’t afford such expensive restaurants.
+
+YERMOLAYEV
+
+Then I must be mistaken. Excuse me. But he looked exactly like you.
+
+HENRY
+
+You were mistaken, Dmitry.
+
+ _To Carl_:
+
+Well, how are you getting on with your work? I like to hear about your
+achievements.
+
+CARL
+
+ _Lying._
+
+I delivered the second installment yesterday.
+
+HENRY
+
+Oh, that’s good. You are a serious worker. But, gentlemen, isn’t this
+song annoying you? I hear it again. My house painters are singing there.
+
+TIZENHAUSEN
+
+It’s without words. I didn’t think they called that a song.
+
+YERMOLAYEV
+
+ _Listening._
+
+But it’s good! There is something of the stage-coach driver in it.
+
+ _To Henry_:
+
+My father was a stage-coach driver.
+
+HENRY
+
+It sounds very good to me, too. Although my father was of Swedish
+descent, I feel that I am a Russian, and I understand _this_. This is
+Russian sadness.
+
+TIZENHAUSEN
+
+Although my name is Tizenhausen, I don’t even know how to speak German. I
+am a Russian. Nevertheless—you will pardon me, Henry, I don’t understand
+the meaning of this Russian sadness.
+
+HENRY
+
+Oh, one must feel it.
+
+TIZENHAUSEN
+
+Do you feel it?
+
+HENRY
+
+Not now. Oh, now I am so happy that I cannot feel any sadness—Russian,
+Swedish, or German!
+
+ _All laugh._
+
+TIZENHAUSEN
+
+Manly words, Henry! But won’t you show us your new apartment before it
+gets dark? I am dying of curiosity, I want to see how you are building
+your nest. Look out, Henry, I am an old and experienced man!
+
+HENRY
+
+Oh, you can’t frighten me, you old grumbler!
+
+ _Laughs._
+
+I am only a happy fiancé, but you will see what a definite plan I have.
+Oh, you’ll see!
+
+YERMOLAYEV
+
+I’d be delighted to see.
+
+HENRY
+
+Please follow me. Carl, be so kind as to stay here with Feklusha while
+I show them my home. Feklusha, please smoke, the cigarettes are on the
+table.
+
+ _They go out. FEKLUSHA, confused, takes a cigarette. CARL
+ lights a match and holds it out to him, while he examines him
+ coldly._
+
+FEKLUSHA
+
+ _Bending over to the match_,
+
+Thank you very much, I’ll do it myself.
+
+CARL
+
+Please. Why do they call you by such an absurd name—“Feklusha”? It’s a
+woman’s name.
+
+FEKLUSHA
+
+How shall I tell you, Mr. Tile? I suppose it’s on account of my
+character. I am always somewhat timid, inclined to tears, and in the same
+manner, too hasty—quick in my thoughts.
+
+CARL
+
+Why “in the same manner”?
+
+FEKLUSHA
+
+They say so.
+
+CARL
+
+No, they don’t. But you are not very quick to-day. Where are you employed?
+
+FEKLUSHA
+
+How shall I tell you, Mr. Tile? I’m employed by the police.
+
+CARL
+
+What!
+
+FEKLUSHA
+
+No, no, I am working in the office of the chief of police, in the
+passport department. Mr. Henry Tile knows about it.
+
+CARL
+
+Are you getting much?
+
+FEKLUSHA
+
+Forty rubles—well, together with gratuities and extras, and so on, it
+comes to about ninety rubles. A very trivial sum.
+
+CARL
+
+A large family?
+
+FEKLUSHA
+
+Enormous!
+
+CARL
+
+Why don’t you get into the detective service? It’s more profitable, you
+could earn more.
+
+FEKLUSHA
+
+You’re joking. How can I?
+
+CARL
+
+No. I am serious. You are hardly suited to be a _provocateur_, but as an
+ordinary detective you might do. It isn’t as hard as it seems. How much
+does a good detective get?
+
+FEKLUSHA
+
+A trifle—they don’t get much.
+
+CARL
+
+I mean a good detective?
+
+FEKLUSHA
+
+Oh, a really good detective gets enormous sums. But since you are talking
+to me in such a friendly spirit, I must confess to you, I have tried it,
+I have made all kinds of efforts—but—
+
+CARL
+
+But what?
+
+FEKLUSHA
+
+Nothing. I have no abilities of any kind, I am not fit for anything worth
+while. That’s my misfortune. That’s why I’m doomed—I have no abilities.
+
+CARL
+
+None?
+
+FEKLUSHA
+
+Not the slightest! You know, there are so many opportunities around me
+that if God had only given me some talent, I could have provided for my
+family perfectly. But without talents, I run about, and no matter how
+hard I try, I can’t earn another kopek. How can I?
+
+CARL
+
+Feklusha, could you make or get—I don’t know what you call it there—could
+you get me a false foreign passport?
+
+FEKLUSHA
+
+No. I couldn’t! How could I?
+
+CARL
+
+But if you tried—for a substantial sum?
+
+FEKLUSHA
+
+What do you need it for?
+
+CARL
+
+One must always have a foreign passport for an emergency. No, I am only
+jesting, of course. Were you really running when my brother Henry met you?
+
+FEKLUSHA
+
+You are laughing at me, Mr. Tile? Pardon me, but I don’t quite understand
+your conversation.
+
+CARL
+
+No, Feklusha, I am not laughing. Do I look like a man who is fond of
+laughing? Henry asked me to entertain you, and I am entertaining you.
+Does Henry intend to assist you?
+
+FEKLUSHA
+
+I would be extremely happy! He told me that he was giving financial aid
+to his brother—he meant you, Mr. Tile?
+
+CARL
+
+Yes. But I prefer to speak about you, Feklusha. Tell me, when you were a
+detective, did you often have dealings with murderers?
+
+FEKLUSHA
+
+With murderers?
+
+ _Henry and his friends return, talking. Henry is laughing._
+
+HENRY
+
+You are surprised, you old grumbler? Let me brush off your coat, you have
+soiled your sleeve, Dmitry.
+
+CARL
+
+I’ll bring the brush.
+
+YERMOLAYEV
+
+It isn’t worth bothering, really, it isn’t.
+
+HENRY
+
+He’ll bring the brush. Carl, fetch it. Well, gentlemen, how do you like
+it?
+
+ _Laughs happily._
+
+YERMOLAYEV
+
+It’s a wonderful little apartment, Henry.
+
+TIZENHAUSEN
+
+Yes, I am astounded, Henry.
+
+HENRY
+
+In the dining room I will have oak-colored wall paper, eventually I will
+change it to oak veneer. The windows of the nursery, as I said before,
+will always have the sun. It will always be light there. That’s hygienic,
+and essential in Petrograd. Unfortunately, I had too little sunshine
+during my own childhood, so I want my children to have plenty. Sunlight
+is essential.
+
+TIZENHAUSEN
+
+But, Henry, you talk as if you already had children, and a heap of them!
+That is the self-assurance of a bachelor!
+
+HENRY
+
+I _will_ have them.
+
+ _Enter CARL with a brush._
+
+HENRY
+
+Please, Dmitry, Carl will brush your sleeve. I _will_ have them. I have
+already bought a children’s cot—in a week from now it will be in its
+proper place waiting for its master.
+
+ _Laughs._
+
+YERMOLAYEV
+
+And when is the wedding to take place?
+
+HENRY
+
+In a week from now the apartment will be ready. In seventeen days,
+counting from to-day, the wedding will take place. To-day, by the next
+mail, in about twenty minutes from now, just before dinner, I will get
+a letter from Elizabeth, in which she will inform me exactly on what
+day she arrives. Elizabeth went to Moscow to see her parents. Now this
+room, Andrey! Here, rugs. There, portières. In these vases, always fresh
+flowers.
+
+TIZENHAUSEN
+
+That’s a luxury, Henry.
+
+HENRY
+
+Fresh flowers are not a luxury. And here, over the piano, I will have
+two gravures—meanwhile I haven’t enough money for paintings—the head of
+Beethoven and Giorgoni’s “Concert.” Are you looking, Feklusha?
+
+FEKLUSHA
+
+I am staring!
+
+HENRY
+
+ _Laughing._
+
+Staring! And here, Andrey, in this corner, will be an armchair in which
+I will sit quietly while Elizabeth plays Beethoven and Grieg. You see,
+I have already secured the music from which she will play for the first
+time, while I will be sitting in my armchair.
+
+ _Shakes the dust off the music and replaces it carefully and
+ tenderly._
+
+How dusty!
+
+TIZENHAUSEN
+
+That’s from the workmen, Henry.
+
+HENRY
+
+There will be no dust in my home. Have you a piano, Feklusha?
+
+FEKLUSHA
+
+Where would I get it, Henry?
+
+HENRY
+
+ _Laughs._
+
+He says, where would he get it? Let me tell you, Andrey, this nook where
+I am going to sit and listen is my particular joy.
+
+YERMOLAYEV
+
+Have you a lease for this apartment?
+
+HENRY
+
+Yes. I have a lease for three years, with the privilege of renewing. I
+don’t want to change apartments every three years. Yes, Andrey. My mind
+is dry and practical, I have no talent for music, but I am extremely fond
+of it, just as my brother Carl is.
+
+CARL
+
+But you play, Henry.
+
+HENRY
+
+What! Don’t joke, Carl.
+
+CARL
+
+Have you forgotten? You played well in our nursery days.
+
+TIZENHAUSEN
+
+So that’s the sort of man you are, Henry! At the bank we are under the
+impression that you are only a splendid financier, with a most remarkable
+head for figures, while now it appears that you are also a musician.
+Henry—a Mozart!
+
+HENRY
+
+ _Laughs._
+
+Not quite so important. Yes, I recall. There’s a little piece I used to
+play with two fingers, that my mother taught me to play when I was a
+child. It is called by a strange name—“The Waltz of the Dogs.”
+
+CARL
+
+Play it, Henry.
+
+HENRY
+
+ _Threatening with his finger_:
+
+Now, now, Carl!
+
+TIZENHAUSEN
+
+No, you must!
+
+ _To Yermolayev_:
+
+Don’t you think he ought to play it for us, or we’ll be offended and
+leave.
+
+YERMOLAYEV
+
+So that’s the kind of talents you have, Henry! I never suspected it,
+never! And at the bank we don’t know anything about it. Play!
+
+HENRY
+
+ _Laughs._
+
+Now, now. But I must admit that Elizabeth is very fond of my “Waltz of
+the Dogs,” very!
+
+ _All laugh._
+
+CARL
+
+Well, then, Henry?
+
+HENRY
+
+Carl, you are a jester.
+
+ _Mockingly_:
+
+But since the audience demands it——
+
+ _Sits down by the piano, says with mock solemnity_:
+
+I beg the audience to listen attentively. I will now play “The Waltz of
+the Dogs.”
+
+ _He plays “The Waltz of the Dogs.” During the playing he sits
+ straight, serious, his face is immobile, almost petrified, but
+ after finishing his play, he bursts into laughter. While HENRY
+ is playing, CARL watches him coldly and closely, then he is the
+ first to applaud. General applause, but as there are only few
+ listeners, the sound is light._
+
+HENRY
+
+ _Bowing mockingly_:
+
+Ladies and gentlemen, your humble servant! I cannot play an encore, but
+whoever wishes to hear this music again, is invited to come in seventeen
+days to the wedding ceremony of Henry Tile and the maiden Elizabeth
+Molchanova. Then I shall play it again.
+
+ _He laughs and closes the piano cover._
+
+FEKLUSHA
+
+At what time will the wedding take place?
+
+HENRY
+
+At half past seven. And don’t be late! But you will learn all this from
+the invitations which are already being printed.
+
+TIZENHAUSEN
+
+Are you happy, Henry?
+
+HENRY
+
+Yes, my friend! Let me clasp your hand, but silently, silently, Andrey.
+This way. And now, gentlemen, don’t you feel that after my music your
+appetite has grown stronger? Aren’t you hungry? Carl, please tell my
+new cook that in ten minutes we shall be ready to have her pass an
+examination.
+
+CARL
+
+I am going.
+
+ _Exit, soon returns._
+
+HENRY
+
+Are you hungry, Feklusha?
+
+FEKLUSHA
+
+Yes. It wouldn’t do any harm to eat.
+
+HENRY
+
+ _Laughs._
+
+He says, it wouldn’t do any harm! And the cognac? Will that do any harm?
+
+FEKLUSHA
+
+That surely wouldn’t do any harm.
+
+ _All laugh._
+
+TIZENHAUSEN
+
+I suppose you think that your schoolmate doesn’t drink anything but
+sacred water? Then you are making a great mistake—he drinks cognac.
+
+HENRY
+
+ _Laughs._
+
+He drinks cognac!
+
+FEKLUSHA
+
+ _Laughs._
+
+A pleasant occupation! There’s no use in hiding the fact: in spite of my
+general lack of ability, _this_ talent——
+
+ _Sighs._
+
+I _have_.
+
+YERMOLAYEV
+
+It’s most remarkable, Henry. I have watched you for eight years, we have
+been in restaurants together, but I have never seen you drink too much!
+
+HENRY
+
+ _Laughing._
+
+Really?
+
+YERMOLAYEV
+
+Never!
+
+TIZENHAUSEN
+
+And you never will, Dmitry! He has a strong head, such as this world has
+never seen before!
+
+HENRY
+
+Do you think so? Perhaps you are right. And what is more—Gentlemen, the
+bell! That’s the postman, bringing a letter from Elizabeth. Carl, please.
+
+ _Exit CARL. HENRY is agitated, but restrained._
+
+HENRY
+
+ _To Feklusha_:
+
+So you are fond of cognac?
+
+CARL
+
+ _Entering._
+
+A letter from Moscow, registered. Sign here, Henry.
+
+HENRY
+
+ _Signing._
+
+I always asked her to send it registered. Here are twenty kopeks for the
+postman. So. Now they are writing us from Moscow.
+
+ _Tearing the envelope open._
+
+You will pardon me, gentlemen?
+
+TIZENHAUSEN
+
+How can we prevent a lover from reading his letters? Go ahead, Henry, we
+are not here.
+
+ _HENRY reads slowly and long. He turns pale at the first lines,
+ and keeps growing ever paler. No one but CARL is watching him._
+
+YERMOLAYEV
+
+ _Softly_:
+
+A wonderful little apartment! It’s very hard to find one like it nowadays.
+
+FEKLUSHA
+
+You can’t even touch any apartments now—it’s simply terrible.
+
+TIZENHAUSEN
+
+Have you a family?
+
+FEKLUSHA
+
+An enormous one!
+
+CARL
+
+ _Loudly_:
+
+Aren’t you feeling well, Henry?
+
+ _All look with alarm at HENRY. He gets up, walks two steps, and
+ without saying a word strikes the table with a powerful blow
+ of his fist. Bottles and glasses fall. All jump to their feet._
+
+CARL
+
+Henry!
+
+TIZENHAUSEN
+
+Henry!
+
+ _HENRY strikes the table once more just as forcefully with his
+ fist, without saying a word. He stands silently, surveying them
+ all with red eyes, as if looking for some one to attack._
+
+YERMOLAYEV
+
+Bring him some water!
+
+HENRY
+
+I need no water!
+
+TIZENHAUSEN
+
+Henry! My dear Henry! Has anything terrible happened?
+
+HENRY
+
+No, nothing terrible.
+
+CARL
+
+Henry, calm yourself.
+
+HENRY
+
+I am calm.
+
+TIZENHAUSEN
+
+No. Something terrible has happened. My dear Henry! We are here! We are
+all your friends, Henry!
+
+HENRY
+
+I must ask you to excuse me, but there will be no dinner to-day. Carl,
+tell the new cook that she may go home now.
+
+ _Exit CARL, returns soon._
+
+TIZENHAUSEN
+
+Who cares about the dinner! You shouldn’t worry about such trifles, Henry!
+
+YERMOLAYEV
+
+Who cares about the dinner?
+
+HENRY
+
+There will be no dinner here to-day.
+
+ _He suddenly strikes the table again._
+
+TIZENHAUSEN
+
+ _Almost crying._
+
+Oh, my God! What a misfortune, Henry!
+
+HENRY
+
+Yes? Here is a very strange letter, Andrey. Either there’s something
+wrong in this letter, or I can’t read it. Read it, Andrey, and tell me.
+Perhaps I have grown blind.
+
+TIZENHAUSEN
+
+ _Reads._
+
+No, you haven’t grown blind, my poor Henry.
+
+ _Reads._
+
+No, it’s impossible!
+
+HENRY
+
+And does it say there, “I still love you”?
+
+TIZENHAUSEN
+
+Yes, yes, Henry.
+
+HENRY
+
+So. Then I am not blind. And does it say there “But because of the
+insistence of my parents I am going to be married.”
+
+TIZENHAUSEN
+
+Henry! She is already married. She is already married!
+
+HENRY
+
+She is already married to a wealthy man. What is his name, Andrey?
+
+TIZENHAUSEN
+
+His name is not mentioned.
+
+HENRY
+
+Not mentioned. So. And how did she sign it?
+
+TIZENHAUSEN
+
+ _Reading_:
+
+“Your unworthy Elizabeth.”
+
+HENRY
+
+Unworthy Elizabeth. Yes. Unworthy Elizabeth.
+
+ _Suddenly strikes the table forcefully._
+
+Unworthy Elizabeth!
+
+TIZENHAUSEN
+
+But my dear friend, my unfortunate friend.
+
+CARL
+
+Keep up your courage, Henry!
+
+HENRY
+
+I will not do it any more.
+
+YERMOLAYEV
+
+Henry, it isn’t worth worrying about. Such things happen in life. You
+will find a better bride for yourself.
+
+HENRY
+
+I will not do it any more. But, Andrey, don’t you find that it is written
+with precise exactness: “Unworthy Elizabeth.” Who? “Unworthy Elizabeth.”
+Who? Henry Tile. And who else? “Unworthy Elizabeth.” Don’t you feel like
+laughing, Feklusha?
+
+FEKLUSHA
+
+ _Frightened._
+
+No, Henry.
+
+HENRY
+
+You must not laugh. I will not allow any laughter. But, Andrey, don’t you
+think that the whole letter is written in very precise language?
+
+TIZENHAUSEN
+
+Excuse me, Henry, but in my opinion—the opinion of an honest man—this is
+a contemptible letter. Yes.
+
+HENRY
+
+And in my opinion it is simply a very precise letter. Henry Tile loves
+accuracy—all his life he never made a mistake in a single kopek, he
+never made a mistake in addition, he never made a mistake in a single
+cipher, and now they have written a precise letter to Henry Tile. And it
+is signed: “Unworthy Elizabeth.” Gentlemen, I should like to remain here
+alone.
+
+TIZENHAUSEN
+
+But how can you stay here alone, my dear friend?
+
+HENRY
+
+Never mind. I’ll stay here alone.
+
+CARL
+
+If you like, I’ll stay with you.
+
+HENRY
+
+No, Carl. I don’t need you. Good night. To-morrow we will meet at the
+bank. Carl I want to say a few words to you.
+
+ _Quietly_:
+
+Here is some money, please take these people to a restaurant and treat
+them to a good dinner.
+
+CARL
+
+May I clasp your hand, Henry?
+
+HENRY
+
+It’s hardly necessary, but, please. Press it firmly.
+
+CARL
+
+I am pressing it firmly.
+
+HENRY
+
+ _Smiling_:
+
+No, press harder still.
+
+CARL
+
+I am. What do you want?
+
+ _They strangely measure their strength. The others look on
+ uneasily._
+
+HENRY
+
+Are you pressing with all your strength? Press harder.
+
+CARL
+
+I can’t press harder.
+
+HENRY
+
+And I?
+
+ _Presses Carl’s hand._
+
+TIZENHAUSEN
+
+Don’t, Henry. Leave him!
+
+CARL
+
+Henry, stop!
+
+HENRY
+
+ _Smiling_:
+
+And I?
+
+CARL
+
+ _Turning pale and shrinking_,
+
+It hurts. Stop! You’ll break my hand!
+
+ _Henry releases his brother’s hand and laughs._
+
+HENRY
+
+You are very strong, Carl.
+
+CARL
+
+I don’t like such jokes!
+
+HENRY
+
+ _Morosely_:
+
+Excuse me, Carl. That was really wrong. Excuse me. Good night, gentlemen.
+The door shuts itself, so I will not come out with you. Carl, I ask you
+once more to forgive me.
+
+ _All go out irresolutely, one by one, with different
+ expressions upon their faces, shaking HENRY’S hand. HENRY
+ remains alone; walks up and down the room. He is tall, wears a
+ dark coat, with round flaps, gray trousers, neatly creased—his
+ usual costume. All new and strong, and his shoes are also
+ strong and new. His face is regular, dark-complexioned, stern.
+ His hair is short. He wears a small mustache. The house
+ painters resume their song. HENRY stops and listens._
+
+HENRY
+
+What’s that again? Who is there? What’s that?
+
+ _Listens; suddenly strikes the back of the armchair violently._
+
+Stop!
+
+ _The song is continued. It is sung softly, sadly, monotonously.
+ HENRY walks over to the door and shouts._
+
+Eh, you! Stop! Quit your work! Go home!
+
+ _He walks up and down the room again, pauses, walks again,
+ looking at the door impatiently._
+
+They call this “Russian sadness.” What nonsense, “Russian sadness!” Is
+there also such a thing as Swedish sadness? Then I feel it too! Who?
+Henry Tile. Who? Unworthy Elizabeth? And who else? And again Henry Tile,
+Henry Tile—O my God!
+
+ _Sighs, whistling, as one who has a toothache. The two house
+ painters, frightened, slip by quietly in the dark like two
+ shadows._
+
+Wait! It isn’t necessary to work any longer—it’s dark already—you can’t
+see anything. And tell your master that I don’t need your work any more,
+anyway. Where are you going? This way, there’s no one there. The door
+shuts itself.
+
+ _The house painters go out, HENRY roams about the room, going
+ to unexpected nooks, taps on the wall, as though looking for
+ some forgotten door. He gradually blends with the gathering
+ darkness._
+
+There is no one there, and there is no one here. Alone. Oh, Elizabeth,
+Elizabeth! Alone! Now I can break everything, smash and throw to the
+ground!
+
+ _Throws something on the floor._
+
+I can destroy—and no one can stop me. I can destroy everything. Here is
+the piano.
+
+ _He strikes the piano forcefully, and it resounds._
+
+How it sounds! And if I strike it again?
+
+ _He strikes it again and it sounds again._
+
+How it sounds! When I banged the table, they were frightened and they
+cried: “Henry, Henry, Henry!” I suppose I must have struck it powerfully,
+for my hand hurts. They cried, “Henry!” then, but now nobody will cry.
+I can strike, break, destroy. Nobody will stop me—I am alone. And I can
+take the revolver from the table, put it against my head and fire. What
+then? Then I will lie on the floor until morning. Then some one will
+break the door—who?
+
+ _Pause._
+
+No! But she is already married. My God! My God! My God! She is already
+married—already! My God! I hadn’t thought of this. What shall I do, what
+am I going to do all night long—_all night_. She is already married—How
+am I going to pass the night? It is so early, darkness has just set in.
+What am I going to do all night long! Elizabeth! Liza!
+
+ _Pause._
+
+No.
+
+ _Pause._
+
+ _Suddenly his figure stirs in the darkness and he walks
+ quickly._
+
+But that is impossible! I have forgotten! I have taken the apartment for
+three years. That’s impossible, that’s stupid—I cannot. Three years! I
+am ashamed. I have made a nursery, but I am not so ashamed of that. And
+my apartment? My God! And I have placed music upon the piano. Music. I
+bought it. Yes. What was I thinking about? She would have played, and I
+would have been sitting quietly, listening. I would have kissed her hand.
+Perhaps it would have been just as dark as it is now. I would have taken
+her gentle hand and put it to my lips. How is it done? This way.
+
+ _Silence. In the darkness his soft voice is heard, full of
+ longing_:
+
+What a long night! What a dark night! Liza!
+
+ _Curtain_
+
+
+
+
+ACT II
+
+
+ SCENE: _The same scene as in the first act, only the dinner
+ table is missing. Nothing is changed there, although a year has
+ gone by. It is evening and electric lights are burning. CARL
+ TILE is sitting at the writing table, cross-examining IVAN, the
+ man servant._
+
+CARL
+
+And what time does my brother usually come home?
+
+IVAN
+
+He has his dinner at the restaurant and comes home about eight o’clock.
+He goes out again at nine or ten. I don’t know when he comes back.
+
+CARL
+
+And when do you go home?
+
+IVAN
+
+At ten. Sometimes he sends me away earlier.
+
+CARL
+
+Did you serve in the army?
+
+IVAN
+
+Yes, sir. In the cavalry.
+
+CARL
+
+Ah! Fine! You look all right, Ivan, and you answer questions sensibly.
+Fine!
+
+IVAN
+
+Glad to serve you.
+
+CARL
+
+Fine! Well, does he go out every evening?
+
+IVAN
+
+No, twice a week. All the other evenings he stays home. Perhaps he goes
+out after ten, only I don’t know about it.
+
+CARL
+
+Correct. Who visits him?
+
+IVAN
+
+No one.
+
+CARL
+
+Really?
+
+IVAN
+
+Only Mr. Alexandrov comes up very often.
+
+CARL
+
+Which Alexandrov? From the bank?
+
+IVAN
+
+ _Smiling_:
+
+No. They call him “Feklusha.”
+
+CARL
+
+Ah! What do they do?
+
+IVAN
+
+I don’t know.
+
+CARL
+
+You answer wonderfully. But what do you serve them?
+
+IVAN
+
+Cognac.
+
+CARL
+
+Much?
+
+IVAN
+
+Plenty. We have a large stock of it.
+
+CARL
+
+Indeed! I know this Mr. Alexandrov. Be careful, Ivan, that he doesn’t
+steal a fur coat some day.
+
+IVAN
+
+ _Smiling_:
+
+I’m watching him.
+
+CARL
+
+You are a splendid fellow. Now, Ivan, tell me: I suppose you have a key
+of your own for the outside door?
+
+IVAN
+
+Yes, sir. I have two keys for the back door. One is an extra key in case
+I lose the other one.
+
+CARL
+
+Correct. Can’t you give me one of the keys? I sometimes pass here after
+ten o’clock. I want to get a book, and there is no one to open the door.
+
+IVAN
+
+I doubt it.
+
+CARL
+
+Nonsense. I am not Mr. Alexandrov, who may steal a fur coat. Here you
+have five rubles.
+
+IVAN
+
+Thank you very much. But I still have my doubts about it.
+
+CARL
+
+Nonsense! Here are five rubles more.
+
+IVAN
+
+Here is the key. But in case anything happens?
+
+CARL
+
+Of course, I take everything upon myself. You are a splendid fellow! I
+like sensible people. Here are two rubles more. Wait. Who’s ringing the
+bell?
+
+IVAN
+
+I suppose it is Mr. Alexandrov—it can’t be any one else. Excuse me.
+
+ _Exit, returns shortly, followed by FEKLUSHA. Announces,
+ smiling_:
+
+Mr. Alexandrov.
+
+FEKLUSHA
+
+ _Flatteringly_:
+
+Good evening, Mr. Tile.
+
+ _CARL walks up and down the room, without responding, as though
+ not noticing Alexandrov at all._
+
+I suppose Henry will be here soon. It is almost eight o’clock.
+
+ _CARL walks silently, then stops in front of FEKLUSHA and looks
+ at him fixedly._
+
+CARL
+
+I am dreadfully sick of you, Mr. Feklusha! For more than six months I
+haven’t come here once without seeing that simpleton’s face of yours. Why
+do you snoop around here? You work for the police, while I am an honest
+man, a student—you are repulsive to me.
+
+FEKLUSHA
+
+What will you do about it, Mr. Tile?
+
+CARL
+
+I’ve offended him. “Mr. Tile!” Yes, I am Mr. Tile, and if you steal a fur
+coat some day, Mr. Feklusha—
+
+FEKLUSHA
+
+Upon my word, I’ll complain to Henry. Why do you persecute me, why do you
+make my life miserable? I work for the police, but I am an honest man—I
+have a family.
+
+CARL
+
+He talks of honesty!
+
+IVAN
+
+I’m going to complain!
+
+CARL
+
+And I will tell him that you are lying. Whom will he believe, Mr.
+Feklusha? I’m bored. I didn’t have enough sleep last night. Tell me some
+interesting lie.
+
+IVAN
+
+I am not a liar. Lie yourself.
+
+CARL
+
+Rude—rude into the bargain! It seems you have no abilities of any kind.
+That’s terrible—to be a nonentity, a fool, to be unable to do anything,
+even to lie. And in addition to that, to have an enormous family, dirty
+children—to love them, and wipe their noses tenderly! Fool! And in
+addition to all that to be sensitive, to have a certain self-respect.
+Self-respect! And I suppose his wife beats him too—I can tell by his
+beard. Your wife beats you, Mr. Feklusha, doesn’t she?
+
+FEKLUSHA
+
+I don’t feel like answering you.
+
+CARL
+
+I suppose your wife is a very untidy woman. And you are not particularly
+clean yourself, Mr. Alexandrov. You are repulsive to me. Why aren’t you
+just an insect? Then you could be easily removed—with insect powder. We
+wouldn’t have to stand upon ceremony with you. How absurd!
+
+ _He walks silently, then stops again in front of FEKLUSHA, very
+ close to him._
+
+Are you angry? Don’t be angry. Believe me, I was only jesting. Don’t you
+want to look at me at all? Well, let me see your little eyes. I slept
+very poorly last night, I spent the night with a woman, and I am nervous;
+do you understand, Feklusha, I am nervous! Under such circumstances a man
+will talk all sorts of nonsense.
+
+FEKLUSHA
+
+I’m not angry, but why should you offend a man like that? I haven’t done
+you any harm. It’s a sin, Mr. Tile.
+
+CARL
+
+It isn’t right, I have already admitted it. Tell me, my dear fellow, what
+have you been doing here with my brother Henry?
+
+FEKLUSHA
+
+Nothing. Upon my word of honor!
+
+CARL
+
+Since you give me your word of honor, I bow to you and am silent. But
+what does he do? Every man does something—what does my brother Henry do?
+
+FEKLUSHA
+
+I don’t know. Upon my word of honor!
+
+CARL
+
+Henry stays home, he has given up his sprees, and spends his evenings
+with a strange character like you. Don’t you think Henry has gone out of
+his mind—not altogether, but a little?
+
+FEKLUSHA
+
+Oh, no—I don’t think so at all. You and I may go out of our minds, but
+not he!
+
+CARL
+
+It is very interesting to talk with you. You have such fascinating little
+eyes, Mr. Feklusha, and if you are not a downright scoundrel, then I know
+nothing about scoundrels.
+
+FEKLUSHA
+
+Again?
+
+CARL
+
+Let us combine, Mr. Feklusha. Do you want to make twenty thousand rubles?
+You can’t imagine it? Well, then, here is the proposition: Persuade my
+brother Henry to insure his life for a hundred thousand rubles.
+
+FEKLUSHA
+
+I don’t understand you. I can’t tell when you are jesting and when you
+are not.
+
+CARL
+
+It’s as plain as day. Altogether one hundred thousand rubles. Twenty
+thousand for you, and eighty thousand for me, as his brother, and for
+the idea.
+
+FEKLUSHA
+
+But, for that, he would have to die!
+
+ _Carl laughs._
+
+CARL
+
+You are comical.
+
+FEKLUSHA
+
+But what is he going to die from? What an idea! Henry is a strong man.
+
+CARL
+
+ _Laughs loudly._
+
+You are very comical, Mr. Feklusha! You ought to be in a circus. You are
+a clown!
+
+FEKLUSHA
+
+ _Rising._
+
+I am going to complain to Henry! What do you mean? Why do you annoy me
+like Satan? Satan!
+
+CARL
+
+ _Indifferently_:
+
+You are a perfect fool! And there is such an odor about you—I suppose you
+don’t know what a bath is. Fie! Go and take a bath. I’ll give you some
+money for a bath.
+
+FEKLUSHA
+
+I’ll tell him everything, you’ll see!
+
+CARL
+
+ _Still more indifferently_:
+
+Hold your tongue! I am disgusted with you. I want to walk and think. Keep
+quiet—and don’t disturb me. If you breathe a word about it I will tell my
+brother Henry this evening that you were urging me to insure his life and
+kill him. Silence!
+
+ _He walks up and down the room slowly. FEKLUSHA is silent. A
+ knock on the door in the corridor. After a few seconds HENRY
+ enters._
+
+HENRY
+
+Good evening, Carl. How are you? Good evening, Feklusha. Sit down.
+
+CARL
+
+Thank you, and how are you, Henry?
+
+HENRY
+
+Quite well. Have you been here long?
+
+CARL
+
+A little while.
+
+HENRY
+
+Did you come for money, Carl? I believe your month is not up yet.
+
+CARL
+
+Thank you. I still have enough. Besides, I have found a good pupil.
+
+HENRY
+
+Don’t stand upon ceremony with me, Carl. I intend to increase your
+allowance twenty rubles a month. Feklusha, at yesterday’s conference they
+decided to increase my salary by twelve hundred a year.
+
+FEKLUSHA
+
+Really? I congratulate you, I congratulate you from the bottom of my
+heart.
+
+HENRY
+
+The management appreciates my services.
+
+CARL
+
+I don’t even congratulate you, Henry—it is so natural. Yesterday I met
+Tizenhausen, and he told me that you have become ideal. He assured me
+that he had never seen such a correct, tireless, and perfect worker as
+you are. Everybody fears you at the bank.
+
+HENRY
+
+Oh, yes, they are all afraid of me. When I pass by, they don’t dare lift
+their heads from their work. Yesterday I dismissed two clerks for not
+being punctual. Yes, people have reason to be afraid of me.
+
+CARL
+
+Of course, you don’t include me among them? I am jesting, Henry. But here
+is something I wanted to ask you seriously—I was talking about it with
+your friend here.
+
+HENRY
+
+With my client, Carl. The Romans used to say so.
+
+CARL
+
+I beg your pardon, with your client. I find that his condition is
+terrible. He has an enormous family, lack of means, lack of abilities.
+
+HENRY
+
+Well?
+
+CARL
+
+I don’t need any more money. Be generous, Henry, give him the increase of
+twenty rubles a month. I ask you seriously.
+
+ _Pause. HENRY looks at his brother attentively. CARL is serious
+ and modest._
+
+HENRY
+
+Good, Good! Feklusha, did you hear what he said? Thanks to my brother,
+Carl, now you will get twenty rubles a month from me.
+
+FEKLUSHA
+
+ _Confused._
+
+I really don’t know—My God! Thank you, Mr. Tile. I can’t express my—but
+in the name of my whole family—!
+
+ _On the point of tears. The brothers look at him._
+
+CARL
+
+ _To his brother, softly_:
+
+He is agitated.
+
+ _Loudly_:
+
+Well, good night, Henry, good night. Are you staying home this evening?
+
+HENRY
+
+No, I have an appointment. Good night, Carl. The door shuts itself.
+
+ _Exit CARL. HENRY waits until the door closes. Mockingly shows
+ with his face and hand how the door closed, and laughs loudly.
+ FEKLUSHA looks at him with a certain sense of fear._
+
+FEKLUSHA
+
+Henry, you were drinking this evening at dinner?
+
+HENRY
+
+I always drink at dinner. If Carl were not my brother, I would have said
+that Carl was a—fool. (_Laughs._) They gave me an increase of twelve
+hundred! They say I am ideal. Feklusha, they are afraid of me at the bank!
+
+FEKLUSHA
+
+ _Laughs flatteringly._
+
+Very clever, Henry! I am amazed how you do it. Was it true that you
+dismissed two clerks?
+
+HENRY
+
+Yes.
+
+FEKLUSHA
+
+After all, I am sorry for them. Have they families?
+
+HENRY
+
+Whatever the situation, I cannot permit inaccuracies. They deserved to be
+dismissed.
+
+FEKLUSHA
+
+And what about the twenty rubles for me? Is that true, or were you only
+jesting?
+
+HENRY
+
+You are a rabbit—simply a cowardly rabbit. No, I was not jesting.
+You will get twenty rubles a month—but not long, not long, Feklusha!
+(_Laughs._) These foolish people at the bank are afraid of me. I want to
+steal a million from them, and they are afraid of me! I want to steal a
+million from them, and they say, “Henry Tile is an irreproachable worker,
+he is ideal.” Isn’t it comical, Alexandrov?
+
+FEKLUSHA
+
+ _Sternly_:
+
+I don’t believe it, Henry. These are only words to test me, nothing else.
+Excuse me.
+
+HENRY
+
+You believe I am so honest?
+
+FEKLUSHA
+
+I don’t believe anything. I admit that with all your talent you
+could easily appropriate from the bank not only one million, but two
+millions—as many as you want. But—!
+
+HENRY
+
+Steal, Feklusha! Speak as a friend—steal!
+
+FEKLUSHA
+
+Still worse—steal! But what’s the sense of it? What’s the sense, Henry?
+I ask you with tears in my eyes, explain it to me, don’t torture my
+head, don’t torment me! Here they have given you an increase of twelve
+hundred and they will soon give you another increase—Henry, you are my
+benefactor, but I am absolutely convinced that you are just making sport
+of me.
+
+HENRY
+
+You are foolish, Feklusha.
+
+FEKLUSHA
+
+I have heard that many times. You can’t surprise me with that,
+nevertheless I don’t believe in your plan. My God! And why do you talk
+to me about it? What sort of comrade am I to you? You have the mind of
+a cabinet minister, and what am I? No. I am absolutely sure you are
+jesting, you are just acting, as in a play. You are not going to run away
+anywhere!
+
+HENRY
+
+You are a fool, Feklusha! You are all fools, and none of you knows
+Henry Tile with his great soul. I have a great soul! My soul dwells in
+a palace, and not in this stupid apartment, where the nursery windows
+face the sun! But let them be deceived—I am gladdened by the sight of the
+deluded fools.
+
+FEKLUSHA
+
+I don’t want to know about it, I don’t want to! Do you hear, Mr. Tile, or
+no? I don’t want to hear any more about it. For the past six months, ever
+since you told me about it, I haven’t slept a single night—upon my word!
+
+HENRY
+
+Why should you sleep?
+
+FEKLUSHA
+
+What do you mean? I once lived without care.
+
+HENRY
+
+Why should you sleep? I do not sleep nights either. Oh, I have slept long
+enough, and now I have awakened. Don’t you see the sun that is shining
+for me at night? That is my sun, I have awakened. Henry Tile, who is fond
+of punctuality, who placed this stupid music upon the piano, who leased
+the apartment for three years, for ten years, for a hundred years—Henry
+Tile has awakened! Would you like me to play for you “The Waltz of the
+Dogs”? Listen. I’ll play for you “The Waltz of the Dogs.”
+
+ _He plays it in the same serious, wooden, affected manner as
+ before. Then he laughs._
+
+HENRY
+
+Did you hear it?
+
+FEKLUSHA
+
+I did. You were drinking at dinner this evening.
+
+HENRY
+
+I always drink at dinner, I told you that before. But I see that you too
+need a drink to brighten up your dull brain.
+
+ _Rings._
+
+We’ll have a _little cognac_ now.
+
+FEKLUSHA
+
+ _Laughing, pathetically_:
+
+Now I believe you again. How you say it, a little cognac.
+
+HENRY
+
+Not so loud.
+
+ _Enter Ivan._
+
+Ivan, give us some cognac—or—that would be fine—let us have some Swedish
+punch. Quick!
+
+ _Exit Ivan._
+
+Do you like Swedish punch?
+
+FEKLUSHA
+
+I adore Swedish punch, but what’s the use? I don’t see the use of it.
+
+HENRY
+
+The use of it is that you drink cognac and punch, while Henry Tile is
+deceiving the fools with his arithmetic. And the use of it is also—and I
+want you to take note of it—that in about two weeks from now I am going
+away with a million rubles. I will not tell you the exact day.
+
+FEKLUSHA
+
+Why should I know the exact day? But how will you go, if you haven’t even
+a foreign passport?
+
+HENRY
+
+I have it. But listen: Yesterday I was again examining the railway map
+and I discovered that my original plan of escape by way of Stockholm will
+not do. I’d be caught in Stockholm or in Malme. I am a severe critic. I
+see everything in advance. I have another plan now.
+
+FEKLUSHA
+
+What is it?
+
+HENRY
+
+I am not going to tell you.
+
+FEKLUSHA
+
+I wouldn’t remember it, anyway. How many plans you have already told me!
+I forget them as soon as you tell them to me. What a head I have! Are we
+going to examine the map this evening? I like it—it’s so interesting, it
+takes my breath away.
+
+HENRY
+
+No. Not so loud. Ivan is coming.
+
+ _Enter Ivan, with punch, which he puts on the table._
+
+Ivan, you may go home now, I’ll not need you this evening. Good night,
+Ivan.
+
+IVAN
+
+Good night.
+
+ _Exit._
+
+HENRY
+
+Drink, Feklusha, brighten up your dull brain. It’s excellent punch!
+
+FEKLUSHA
+
+If I could only brighten it up! To-day my little boy took sick—the
+measles, I don’t know—I went away from home—there is nothing for me to do
+there. A fine father, indeed!
+
+HENRY
+
+This evening we will go to that dirty little tavern of yours. I want to
+drink much this evening, to talk and see many people. But not fools!
+Feklusha, do you know that Elizabeth came to me twice and knocked at this
+door?
+
+FEKLUSHA
+
+No. Really? She was here herself?
+
+HENRY
+
+Yes. The first time she was sent away by Ivan, and the second time I
+myself opened this door for her, I raised my hand this way and said
+to her, “Go!” She said, “Forgive me.” I said to her, “Go, foolish
+Elizabeth!” and I closed the door.
+
+FEKLUSHA
+
+ _Drinks and laughs._
+
+I pity the women, they are foolish. But you loved her?
+
+HENRY
+
+No! And we are going this evening to that little tavern of yours—I like
+the people in that tavern!
+
+FEKLUSHA
+
+Very well, then, let us go. I am ready for anything.
+
+HENRY
+
+And I like you, too. With you I can talk as if I were alone. And yet I am
+_not_ alone, because you have ears. But I _am_ alone because these are
+the ears of a donkey! But you are sly—you are a very sly little animal.
+
+FEKLUSHA
+
+How am I sly? What are you saying? I was dreaming of becoming a
+detective—why, anybody would escape from under my very nose, and I
+wouldn’t even notice it! Eh?
+
+ _Drinks._
+
+HENRY
+
+No. You are a very, very sly little rabbit. I can see it. You have
+thought up something for yourself, you don’t want to be a fool. Oh, you
+are a great scoundrel! But that doesn’t matter, for I have already been
+forewarned by my angel!
+
+ _Laughs._
+
+That doesn’t matter!
+
+FEKLUSHA
+
+Stop this. Is it possible that you know all the trains and all the
+steamers?
+
+HENRY
+
+All.
+
+FEKLUSHA
+
+Just think of it! All? And I can’t even find the right street car, I
+always get into the wrong one. And is it possible that you need only two
+sheets of paper in order to get that million? It’s hardly credible!
+
+HENRY
+
+Only two.
+
+FEKLUSHA
+
+What a talent! And what kind of papers do you need?
+
+HENRY
+
+You don’t have to know that, you foolish Feklusha. That’s superfluous.
+But in about two weeks a certain very correct gentleman will be traveling
+on a certain steamer and he will have a million in his pocket. And
+traveling on a certain steamer that gentleman will raise his hand this
+way—he will stretch it towards the distant shores and say, Good-by,
+distant and foolish shores! Good-by, apartment with a nursery facing the
+sun! And good-by and be cursed, and dead, and buried, Henry Tile, who
+loved order! Feklusha, would you like me to clasp your hand so that your
+bones will break?
+
+FEKLUSHA
+
+No. I don’t like such jokes, Henry.
+
+HENRY
+
+Mr. Tile, and not Henry! If I see you again in any way disrespectful to
+me, Feklusha, my old comrade, the only friend of Henry Tile, I will not
+only break your hand, but I will break every bone in your body. Do you
+hear?
+
+FEKLUSHA
+
+It was unintentional. How could I allow myself to be disrespectful to
+you? My God, don’t I understand the difference?
+
+HENRY
+
+Well said! Empty your glass and let us go at once to your little tavern.
+There you will keep quiet and drink until your eyes turn green, and I
+will drink, laugh, bang the table, and talk about the foolish, dead Henry
+Tile. Come!
+
+FEKLUSHA
+
+ _Rising._
+
+I was going to ask you something, since you are so kind. Of course, I am
+a married man, but why shouldn’t we go to a certain house on the way from
+the tavern? The women there are excellent, they are even intelligent.
+Really! It would be nice for you, too.
+
+HENRY
+
+Foolish and vulgar. You are a dreadfully petty scamp, you are a rabbit.
+Come!
+
+FEKLUSHA
+
+ _Emptying his glass._
+
+Right away. Well, then, we won’t. I am not a scamp at all. I am simply an
+unfortunate man. If my child is ill—I am coming.
+
+HENRY
+
+Turn out the light.
+
+ _They turn out the light and go out. For some time the stage
+ is empty. Then the door from the other rooms opens slowly, a
+ careful whisper is heard, and two shadows, dimly lighted by the
+ lantern in the street, move in the room. The restrained laugh
+ of a woman is heard._
+
+CARL
+
+ _Loudly and firmly_:
+
+There’s no one here. They went away. You may come in. Don’t be afraid.
+
+WOMAN’S VOICE
+
+Oh, I hurt my knee.
+
+ _Laughs._
+
+We are here like thieves.
+
+CARL
+
+I can’t find the switch. I think it is here. Wait, Liza, don’t go before
+I turn on the light.
+
+ELIZABETH
+
+No, don’t turn on the light, wait. I am sitting in an armchair. But I
+don’t realize where I am. It is terribly interesting. We are like thieves
+in a strange apartment. They also sit in armchairs and look around this
+way. Let us make believe we are thieves, Carl.
+
+ _Jestingly, in a threatening whisper_:
+
+Let us kill and rob your brother Henry Tile.
+
+CARL
+
+I haven’t the slightest desire to play. But it was stupid of me not to
+take along the flashlight. Where are you? I can’t see you.
+
+ELIZABETH
+
+Here.
+
+CARL
+
+I can’t see anything, Liza. I am falling asleep. Another night like this
+and another day like to-day, and I’ll fall asleep while walking. Strange!
+Aren’t you tired?
+
+ELIZABETH
+
+ _Laughing softly_:
+
+No.
+
+CARL
+
+And I—
+
+ _Yawns._
+
+Do you ever let your husband sleep?
+
+ELIZABETH
+
+My husband—yes. But how interesting it is that we can’t see anything.
+I don’t know where you are sitting. What room is this? I am afraid
+to look at it in the light. I was in this apartment only twice. It
+wasn’t finished yet, but Henry showed me how it would be finished.
+Tell me—no, don’t turn on the light, but tell me—here, over the piano,
+are two pictures. Wait, I recall, yes, the head of Beethoven and some
+“concert”—yes?
+
+CARL
+
+No. There are no pictures here.
+
+ELIZABETH
+
+And the rugs?
+
+CARL
+
+There are no rugs here.
+
+ELIZABETH
+
+And the armchair in the corner?
+
+CARL
+
+I don’t know. I am telling you Henry left the apartment unfinished. I am
+tired of this, Liza. Why did you drag me here? What do you want here?
+
+ELIZABETH
+
+I want it.
+
+CARL
+
+If this isn’t your usual foolishness, it is a perverted whim. It’s
+immaterial to me, but this is simply uninteresting. And if it is part
+of your program this evening to shed tears about the broken home, then
+pardon me—I’ll fall asleep.
+
+ELIZABETH
+
+I don’t remember Henry’s face. Does he resemble you? I can’t recall his
+face.
+
+CARL
+
+Good night. I am falling asleep.
+
+ELIZABETH
+
+You are dreadfully abominable. I am surprised that such an honest and
+honorable man as Henry should have such a dishonest brother.
+
+CARL
+
+And therefore, leaving the honest Henry, you became the mistress of the
+dishonest Carl? Correct!
+
+ELIZABETH
+
+According to you, I am also——
+
+CARL
+
+Also what? First you betrayed Henry with your husband, now you are
+betraying both Henry and your husband with me. Well, your husband, of
+course, is a fool, but after all—and then, you are supporting me. You
+know, that is not particularly moral.
+
+ELIZABETH
+
+Turn on the light.
+
+CARL
+
+Gladly.
+
+ _Looking for the switch._
+
+Lizette, I don’t understand why you are so disgusted with me. You have
+just said so tragically, “Abominable.” There!
+
+ _Turns on the light. ELIZABETH is sitting in the armchair near
+ the piano; she covers her eyes with both hands as the light is
+ suddenly turned on. CARL sits down again, tired, blinking at
+ the light._
+
+I am convenient, because you may say everything and do everything with
+me. The devil take them! They have been drinking punch here. That makes
+the picture lively. Mr. Feklusha is managing his affairs quite nicely.
+Punch!
+
+ _ELIZABETH takes her hands away from her eyes and examines
+ the room with fear. She wears large diamond earrings. She is
+ beautiful._
+
+ELIZABETH
+
+This is terrible! This is terrible!
+
+CARL
+
+It is simply tasteless.
+
+ELIZABETH
+
+No! It looks as if a crime had been committed here. A crime _was_
+committed here. I am a murderess, Carl!
+
+CARL
+
+Nonsense! A woman’s nerves! But something is here—a certain interesting
+odor. Crime! There’s a word that should be pronounced cautiously. It has
+a magic effect. Ah, the devil take it. And the door. He has a key, he may
+come back any moment. Let us go!
+
+ELIZABETH
+
+Wait. I am looking. I love him!
+
+CARL
+
+I have no doubt. What wonderful diamonds you have, Liza!
+
+ELIZABETH
+
+I love him. Why have I done it? It wasn’t necessary, it wasn’t necessary
+at all. I have an enormous amount of money, but I don’t need it, I don’t
+need it at all. But at that time I wanted money—or didn’t I want it? I
+don’t know. I don’t know! Carl, I’ll give you ten thousand to-morrow, if
+you like.
+
+CARL
+
+I do.
+
+ELIZABETH
+
+I’ll give you twenty thousand, if you like.
+
+CARL
+
+No, you won’t, my dear. You won’t give me even ten thousand, but you will
+give me five hundred for this visit. I know you, my dear! But I am not
+complaining. I am satisfied.
+
+ _Walks uneasily._
+
+Liza, my nerves are on edge.
+
+ _Stretching himself._
+
+We must do something. Let us go driving like mad in an automobile. Come.
+Meanwhile, let me kiss your ear—you have such wonderful ears.
+
+ELIZABETH
+
+Ears or—earrings?
+
+CARL
+
+Both. You are such a darling.
+
+ELIZABETH
+
+Leave me alone. Don’t dare!
+
+CARL
+
+I dare. And now this one!
+
+ _Kisses her ear._
+
+ELIZABETH
+
+ _Mockingly_:
+
+Karlusha!
+
+CARL
+
+ _Quickly stepping away, angrily_:
+
+Please!
+
+ELIZABETH
+
+Karlusha! Karlusha!
+
+CARL
+
+ _Turning pale_:
+
+I have already asked you never to call me by that foolish name. My name
+is Carl and not Karlusha. Please remember!
+
+ELIZABETH
+
+ _Also turning pale, but continuing to laugh._
+
+Karlusha! No! You are just Karlusha!
+
+CARL
+
+ _Violently_:
+
+But I ask you—seriously! You may call me whatever you like. I will not be
+offended, but I can’t bear this nickname. Do you hear? Don’t irritate me.
+Don’t irritate me!
+
+ELIZABETH
+
+And what will happen if I do—Karlusha?
+
+CARL
+
+ _Slowly_:
+
+What will happen? My brother Henry will be tried for the murder of
+Elizabeth. I will choke you. Silence!
+
+ELIZABETH
+
+ _Retreating, in a whisper_:
+
+Karlusha, Karlusha, Karlusha!
+
+CARL
+
+ _Advancing a step, also in a low voice_:
+
+Keep quiet. Will you? For the last time——
+
+ELIZABETH
+
+ _Hiding behind the armchair_:
+
+Karlusha!
+
+ _CARL advances towards her silently. ELIZABETH retreats,
+ without turning her widened eyes from him. Suddenly she stops
+ and listens._
+
+Hush!
+
+ _Frightened._
+
+Some one is coming.
+
+CARL
+
+ _Also frightened._
+
+Where? Ssh!
+
+ELIZABETH
+
+Footsteps.
+
+CARL
+
+No.
+
+ELIZABETH
+
+Some one is behind that door.
+
+CARL
+
+Tss. Where?
+
+ _Both are pale, bending, listening attentively. Pause. The
+ electric light is burning._
+
+ _Curtain_
+
+
+
+
+ACT III
+
+
+ SCENE I: _Night. Fog. The bank of one of the Petrograd canals.
+ Lanterns are seen in the distance. A cast iron gate is seen
+ distinctly in the foreground. Beyond it, the canal and the
+ other side are enveloped in darkness, and enormous houses are
+ outlined faintly in the background. Lights are seen in some of
+ the windows here and there—the lights are faint and motionless
+ like yellow spots._
+
+ _HENRY TILE and FEKLUSHA are standing and talking, half leaning
+ against the gate. Henry is smoking a cigar._
+
+HENRY
+
+You are drunk, Feklusha, you are absolutely drunk. Your eyes are green.
+Come.
+
+FEKLUSHA
+
+I won’t.
+
+HENRY
+
+Shall I call a cab? Then you won’t have to drag your feet.
+
+FEKLUSHA
+
+I don’t want to.
+
+HENRY
+
+I’ll give you some more cognac.
+
+FEKLUSHA
+
+I don’t want any. You’re drunk yourself. I don’t want to go to your
+apartment—leave me alone. I don’t want to!
+
+HENRY
+
+Don’t yell.
+
+FEKLUSHA
+
+I’m not yelling.
+
+ _Pause._
+
+Let me go, Henry. I will go down on my knees before you, if you like. I
+will go down on my knees before you, but let me go, or I will shout again.
+
+HENRY
+
+Alexandrov!
+
+FEKLUSHA
+
+I won’t. Why did you take me along?
+
+ _Cries._
+
+I was hiding, but you found me—I can’t bear it any more. I don’t want
+to go to that tavern any more. I don’t want your cognac, I want to go
+home—my wife is waiting for me.
+
+HENRY
+
+You are drunk. Don’t cry, it’s foolish. Listen, have you forgotten what
+you wanted to do? Try to recall! Recall! You were planning to betray me
+when I run away with the money—in order to get one third. That would make
+you rich—rich! Recall!
+
+FEKLUSHA
+
+Well, I wanted to do it, but now I don’t want to do it. I was driven
+insane by your maps; I began to feel like a bloodhound. I was running and
+running, without knowing where I was running. The day I met you on the
+Nevsky was cursed—I felt happy—I had found an old friend!
+
+HENRY
+
+Yes, that day was cursed. You express yourself precisely. Come to my
+house, come; it will be very nice there. Have you forgotten? We will
+light all the lamps, I will get some cognac.
+
+FEKLUSHA
+
+I won’t go. That’s my last word, Mr. Tile.
+
+HENRY
+
+Call me Henry.
+
+FEKLUSHA
+
+I don’t want to. Either you run away with your million or—to the devil
+with it all! To the devil!
+
+HENRY
+
+Very well, I’ll run away. Have another drink, it’s cognac.
+
+FEKLUSHA
+
+Where did you get it?
+
+ _Drinks from the bottle._
+
+Very good. And you?
+
+HENRY
+
+I’ll have a drink, too.
+
+ _Drinks._
+
+FEKLUSHA
+
+ _Laughs._
+
+Fine comrades! The people of your bank should see you now—how funny! By
+God!
+
+HENRY
+
+ _Laughs softly._
+
+They are sleeping, and they see in their dreams that Henry Tile is busy
+with his arithmetic. While Henry Tile is drinking cognac with Feklusha.
+
+ _Both laugh, swaying._
+
+FEKLUSHA
+
+Where are we? I don’t know this place. Where are we, Henry?
+
+HENRY
+
+This is the Catherine Canal. And that is the fog—and there is the water.
+Do you want to spit into the water?
+
+FEKLUSHA
+
+I do.
+
+ _Spits._
+
+And what is that?
+
+HENRY
+
+Those are the lighted windows of the houses on the other side. Someone is
+awake.
+
+FEKLUSHA
+
+And I thought only we were awake. Haven’t you any more cognac? I would
+drink some more. I feel cold.
+
+HENRY
+
+Come to my apartment, and I’ll give you more. There is a little round
+table, and on the table are cognac and punch. Are you fond of punch?
+
+FEKLUSHA
+
+ _Still obstinate, but weakening_,
+
+I won’t go. Either you run away right now, or—! Why don’t you run away?
+What sort of a thief are you? Upon my word of honor! I’ll throw myself
+into the canal, by God, I will!
+
+HENRY
+
+Oh, what a sly little beast you are! You are all very sly beasts, and you
+want to be slier than Henry Tile, but you cannot. He will deceive you,
+Feklusha! I was jesting. You may run after me night and day, but you will
+not overtake me. You will lose your reason altogether, your eyes will
+turn yellow, you will be howling at the door, but you will not overtake
+me!
+
+FEKLUSHA
+
+My eyes are yellow now. And you are also drunk.
+
+HENRY
+
+You are foolish! I cannot be drunk. I drink this—(_Throws the bottle into
+the water_)—and it turns into fire, it burns like a flame. I am full of
+fire!
+
+FEKLUSHA
+
+I would have run away twenty times.
+
+HENRY
+
+Oh, yes. You would have run away twenty times. Another fool would have
+run away twenty times—and twenty times the police would have caught
+another fool! But I am waiting. I am thinking and waiting. Oh, I have
+grown tired of making plans and upsetting them, but soon I am going to
+have a plan which cannot be upset—and then I shall disappear. One, two,
+three—Uf!
+
+ _Blows at his fingers._
+
+Where is Henry Tile? Disappeared. Excuse me, he has put on a magic cap.
+Feklusha! Could you overtake a phantom?
+
+FEKLUSHA
+
+ _Laughing plaintively_:
+
+Now it seems to me that I believe you again. You are a real tempter—a
+demon. I had better go home.
+
+HENRY
+
+Believe me, please, believe me! I have a remarkable mind which sees
+everything. You say this is the fog, and I am telling you that these are
+the wings on which Henry Tile will fly away. I have a remarkable mind;
+it thinks while others sleep. What is it thinking about? Everything! Oh,
+what dreams I see, what a happy man I am!
+
+ _Laughs happily._
+
+Excuse me, I pushed you.
+
+FEKLUSHA
+
+Never mind, Henry, that’s nothing.
+
+HENRY
+
+That’s impolite. Excuse me. Fools ask me, What do you do all day long,
+you are always alone? Why, I haven’t enough days and nights for thinking!
+Thinking! Thinking! They take me to see gay women, they take me as if I
+were sick and needed a cure, and they ask me, Isn’t it fine, Henry Tile?
+And I say to them, Very good! What a wonderful orgy!
+
+ _Laughs._
+
+FEKLUSHA
+
+ _Also laughing_:
+
+Are the women nice?
+
+HENRY
+
+You are foolish. As if I needed women! For a trifling sum I can be
+immoral—how foolish! Listen, I am now thirty-four years old, and I may
+live another thirty-four years—and what if I should be old, that doesn’t
+matter. The Popes of Rome are made Popes only when they are old—that
+doesn’t matter. And in America—or wherever I shall be, wherever there
+will be the man who will emerge from the stupid skin of Henry Tile—in
+America I will invest my million. Oh, I know how to handle money! I have
+a plan, I have given much thought to it, I have considered everything,
+and I know a dozen combinations which will bring me a hundred millions in
+five years. Is that good—a hundred millions?
+
+FEKLUSHA
+
+What a question!
+
+HENRY
+
+No, Feklusha, that isn’t so good—but a thousand millions, but two
+thousand millions—that is good! Then I could live! Then I could amuse
+myself! On that I could have palaces, buy women, be the benefactor of
+idiots, have a Henry Tile of my own who would love accuracy—then I could
+amuse myself! I will amuse myself!
+
+FEKLUSHA
+
+No, I don’t want to. Leave me, Henry. My dear fellow! Why did you take me
+by the hand? Leave me.
+
+HENRY
+
+You must believe me, my old friend! You must love me. I have a remarkable
+mind.
+
+FEKLUSHA
+
+I do love you, I do love you!
+
+HENRY
+
+ _Bending down towards him, softly_:
+
+Silence! Do you know that I, Henry Tile, am a criminal? I _am_!
+
+FEKLUSHA
+
+Really? At last, thank God!
+
+HENRY
+
+You can think of money only? No, it isn’t _money_. It is women—it is
+little children who are still lisping, “Henry, Henry!” It is the murder
+of human beings, it is deception, it is betrayal, mockery, falsehood,
+cruelty—and what else is there? What else is there that Henry Tile has
+not yet tried?
+
+FEKLUSHA
+
+ _Faintly_:
+
+Leave me.
+
+HENRY
+
+We are going to have cognac soon—you like cognac? Or punch? My dear
+Alexandrov, I will give you punch, yes, as much as you like.
+
+FEKLUSHA
+
+Again punch? I don’t want any.
+
+ _Rudely_:
+
+When did you manage all this? You are lying, you haven’t enough money for
+all that. I don’t want to hear any more of this nonsense, that’s enough!
+
+HENRY
+
+ _Laughing happily_:
+
+I am preparing myself, I must know everything. You remember how they
+taught us at school? I am preparing myself. I am painting pictures, I am
+a famous painter. I have achieved everything!
+
+FEKLUSHA
+
+Leave me alone.
+
+HENRY
+
+Be silent, or I will throw you into the water! I have achieved
+everything. They—these people—they know only the body of crime, but I,
+Henry Tile, I have penetrated into its soul. Oh, how I know the soul of
+murder!
+
+FEKLUSHA
+
+I’ll call a policeman.
+
+HENRY
+
+Keep quiet, you fool!
+
+FEKLUSHA
+
+ _Loudly_:
+
+Po——
+
+ _Henry closes his mouth. A light struggle, followed by a pause.
+ Only the frightened outcry of Feklusha and the heavy breathing
+ of Henry are heard._
+
+HENRY
+
+But I was only jesting. This is so foolish. I was jesting, don’t you
+understand? You will not cry now, will you?
+
+FEKLUSHA
+
+No. I was scared.
+
+HENRY
+
+Of course, of course! You thought I was talking seriously, and you were
+frightened. Don’t shiver like that, don’t shiver. You are a poor little
+rabbit, while I am a wolf, isn’t that so?
+
+ _Laughs, trying to appear kind._
+
+I am a wolf, am I not?
+
+FEKLUSHA
+
+I like you very much, Henry—you are my benefactor. Why should I cry?
+
+ _Sobs._
+
+Leave me, I am chilled, I may catch a bad cold.
+
+HENRY
+
+Yes, yes, it is very damp and foggy, you may catch cold, my dear fellow.
+Your health is very poor. You mustn’t shiver. Don’t—we will go soon.
+Shall we go or will you wait a little? I’ll wait.
+
+FEKLUSHA
+
+I am going in a little while.
+
+HENRY
+
+Oh, what a foolish little beast! He is shivering! But we will warm him up
+with hot punch, with very hot punch, and we will have some music. Do you
+like music, Feklusha?
+
+FEKLUSHA
+
+I do. Some one is coming. Let my hand go.
+
+HENRY
+
+ _Laughing_:
+
+That is the King of the Forest, Feklusha. “The child, all shivering,
+is clinging to its father.” Who’s coming? Who wants to scare my little
+rabbit?
+
+ _Laughs._
+
+That’s nothing: It’s a lady in a large hat. It’s a beautiful woman for a
+song, and you will be a Don Juan to-night!
+
+FEKLUSHA
+
+No.
+
+HENRY
+
+Yes, yes. You said so yourself. Well, smile, smile—you are a splendid
+fellow!
+
+ _A woman with a large hat and bent wet plumes emerges silently
+ from the fog._
+
+HENRY
+
+Good evening, beautiful lady. May I know why you are walking alone in
+such bad weather?
+
+ _The woman looks at them silently._
+
+HENRY
+
+ _Laughing_:
+
+Don’t be silent, Feklusha, you must be a gallant cavalier. Ask her. You
+are a Don Juan this evening.
+
+FEKLUSHA
+
+What shall I ask her? Aren’t you afraid to walk alone, mademoiselle?
+
+HENRY
+
+ _Laughing_:
+
+He says, aren’t you afraid to walk alone? Well? Now let us hear the
+beautiful lady’s answer. Well?
+
+ _The woman is laughing and waving her hand._
+
+WOMAN
+
+Good evening, friends. Are you laughing at me or not? What are you
+standing here for, at the canal? Were you waiting for me?
+
+HENRY
+
+She asks: Were we waiting for her? Well, Feklusha, answer. She is a very
+nice lady.
+
+FEKLUSHA
+
+What shall I answer? You are so strange, Henry! Let’s take a cab, and
+that’s all. What’s the use of answering?
+
+HENRY
+
+ _Rejoicing_:
+
+That’s it! There’s a brave fellow!
+
+ _Both laugh. The woman, after thinking awhile, also laughs._
+
+WOMAN
+
+Are you drunk? Why do you stand near the canal? I am chilled, I am going
+home. What time is it?
+
+FEKLUSHA
+
+Happy people don’t watch the time. Henry, what did I say? Happy people
+don’t watch the time!
+
+ _Laughs loudly; Henry also laughs, clapping him on the
+ shoulder._
+
+WOMAN
+
+If you are so happy, take me along with you. I am also happy. My friends
+have nicknamed me “Happy Jennie.” I bring luck with me wherever I go.
+They all praise me. Come, why are we standing here? The bird on my hat
+is afraid of the rain!
+
+FEKLUSHA
+
+ _Laughing_:
+
+Happy people don’t watch the time? What? And what were you thinking of,
+Jennie?
+
+HENRY
+
+ _Approvingly_:
+
+Yes, yes, Feklusha, you have let loose. But we must ask the beautiful
+lady about her price.
+
+WOMAN
+
+What’s the sense of that? You are talking nonsense. Let us go, and that’s
+all.
+
+HENRY
+
+Feklusha! It was Henry Tile who asked what is your price. He was afraid
+the price would be too high.
+
+WOMAN
+
+Oh, not at all.
+
+HENRY
+
+ _Laughing_:
+
+Yes, he was afraid! But we are not afraid and we ask you to come along,
+Happy Jennie. Now we are all happy.
+
+FEKLUSHA
+
+All! I like her. You take her. Jennie, do you like cognac?
+
+HENRY
+
+Of course, she is coming along with us, of course. And there will be
+cognac, and hot punch. Come!
+
+WOMAN
+
+But where are you taking me? I am afraid to go to a strange place.
+
+FEKLUSHA
+
+We are kind people, Jennie—don’t be afraid. Henry, shall I take her arm?
+Jennie, your arm! Oh, what a little hand!
+
+HENRY
+
+But you are a real Don Juan! Come. And I will be your protector. Go, my
+dear children, I will follow.
+
+ _They go. Henry follows them._
+
+WOMAN
+
+Where are we going?
+
+FEKLUSHA
+
+Do you love me, Jennie? I am a kind man.
+
+ _The bank is deserted. Fog. Night._
+
+ _Curtain_
+
+
+ SCENE II: _The same night. When the curtain goes up after a
+ brief intermission, the audience sees the same unfinished room
+ in Henry’s apartment. The room is brightly lighted. On the
+ table are cognac and fruit._
+
+ _HENRY, FEKLUSHA and “HAPPY JENNIE” are seated at the table,
+ drinking. They have already drunk a great deal. The table is in
+ disorder. FEKLUSHA, intoxicated, is without a coat, in a soiled
+ shirt and torn vest. The woman’s waist is partly unfastened,
+ but she still wears her large hat with the wet plumes._
+
+HENRY
+
+Have another glass, Jennie. Please. And eat this pear.
+
+WOMAN
+
+_Merci_, I feel embarrassed. You are the host but you are not drinking
+anything yourself!
+
+HENRY
+
+Oh, no. I am drinking, too. Please—Your health, “Happy Jennie!”
+
+FEKLUSHA
+
+I drink your health, too!
+
+WOMAN
+
+I’ll be drunk. Well, here’s to the health of the one who loves!
+
+ _They drink._
+
+WOMAN
+
+I’d like to have some lemon. How much do you pay for your apartment?
+
+HENRY
+
+Twelve hundred.
+
+WOMAN
+
+Including the porter?
+
+HENRY
+
+Oh, yes. Including the porter.
+
+WOMAN
+
+That isn’t expensive. And a nice neighborhood, too. Well—
+
+ _To Feklusha_:
+
+What is it? Why do you pull me?
+
+FEKLUSHA
+
+Jennie, take off your hat!
+
+HENRY
+
+Feklusha, you are impolite to the lady, you should be attentive to her,
+instead of pulling her. Fie!
+
+FEKLUSHA
+
+Let her take her hat off! Tell her. Jennie, take your hat off!
+
+WOMAN
+
+What do you want of my hat? Let it dry. It’ll dry better on my head.
+You’re not going to buy me another one, anyway.
+
+HENRY
+
+And don’t pull her hair!
+
+WOMAN
+
+It didn’t hurt. We are having such a serious conversation here, and he
+bothers me. That isn’t expensive, twelve hundred—not expensive at all.
+But you should let some of the rooms. What’s the use of keeping them
+vacant? They’re empty. Ah, you have filled my glass again, how quick you
+are!
+
+HENRY
+
+Your health!
+
+WOMAN
+
+My health is all right. Now, really, the rooms are empty. And good rooms,
+too. Anybody would take them—so many people need rooms, and here they
+are idle. Put out a green sign in front of the house: “Two rooms to let.”
+
+HENRY
+
+And with windows on the sunny side—that is very important.
+
+WOMAN
+
+With windows facing the sun, why not? Write it out and paste it
+downstairs, or the porter will do it. You wouldn’t have to bother. Do you
+keep a cook, or do you have your meals at a restaurant?
+
+HENRY
+
+At a restaurant. You know, there is so much trouble when you have a cook.
+
+WOMAN
+
+Oh, yes, sometimes you get a cook who will give you a lot of trouble!
+But, oh, you men, how little you know how to live! It’s funny to look at
+you!
+
+HENRY
+
+Another drink!
+
+WOMAN
+
+_Merci._ Don’t you think it’s too much? I’d like some lemon.
+
+ _To Feklusha_:
+
+Again? How annoying you are—what is it you want?
+
+FEKLUSHA
+
+You came up with me, not with him. Tell her, Henry!
+
+ _Henry and the woman laugh._
+
+WOMAN
+
+Of course with you, with you. Well, give me your lips. I’ll kiss
+you—don’t be angry.
+
+FEKLUSHA
+
+I don’t want to be. You must love me, do you hear?
+
+HENRY
+
+He is jealous. Feklusha, are you jealous?
+
+WOMAN
+
+Jealous into the bargain, just think of it. Oh, you fussy little goat!
+
+HENRY
+
+He is a very jealous rabbit!
+
+WOMAN
+
+Oh, you foolish Feklusha! Look, even your friend is laughing at you, he
+is thinking, how foolish you are, and your beard is like that of a goat.
+Oh, you little goat!
+
+ _Strokes Feklusha by the beard; he laughs happily._
+
+FEKLUSHA
+
+Let go! Jennie!
+
+WOMAN
+
+No, I won’t. Are you going to be jealous? Are you going to be jealous?
+You little rabbit. I was jesting a little. Now I can have another drink.
+Have a drink, Feklusha!
+
+HENRY
+
+She loves you.
+
+WOMAN
+
+Of course, I love him, he is so funny. Well, you gaping fool, why do you
+spill the drink on the tablecloth? You’re spilling it on the cloth, and
+it’ll have to be washed. Be careful.
+
+ _To Henry_:
+
+We’ve spilled so much, excuse us!
+
+HENRY
+
+Never mind, that doesn’t matter. Have this pear, please. Why don’t you
+have some fruit? Feklusha, have some.
+
+FEKLUSHA
+
+I am eating. He is very kindhearted, Jennie. He is very kindhearted,
+isn’t he?
+
+WOMAN
+
+He is the host, but he doesn’t touch anything himself.
+
+HENRY
+
+Oh, no!
+
+FEKLUSHA
+
+I love you very much, Henry. I love him very much, Jennie—he is
+kindhearted. I know him well. He calls me “Alexandrov”—and I come rushing
+to him. You can’t get away from him—Oh, no!
+
+WOMAN
+
+Oh, I am tired sitting up this way. May I sit on the couch? It’s softer
+there.
+
+FEKLUSHA
+
+I’ll sit down, too.
+
+HENRY
+
+Of course, please. Alexandrov, why don’t you help the lady?
+
+WOMAN
+
+ _Laughing, intoxicated_:
+
+Or I am going to wash the dishes right away. I am so foolish. Others
+do all sorts of things, but when I have had too much to drink, I start
+washing plates, cleaning knives and forks! It’s very funny! I wash a
+little, but I smash a heap of dishes.
+
+HENRY
+
+If that will give you pleasure——
+
+WOMAN
+
+Oh, no. I am not drunk yet. Ah, that’s good.
+
+ _Sits down on the couch._
+
+And you, little rabbit, sit down, and I am going to tell you a little
+story. Once upon a time there was a little rabbit—his ears were long—Oh,
+so long!
+
+ _She tickles Feklusha’s hand, he laughs and withdraws his hand.
+ Henry looks at them from the distance. He is silent, as though
+ not there at all._
+
+FEKLUSHA
+
+Do you love me, Jennie?
+
+WOMAN
+
+I love you, I love you, of course I love you! Once upon a time there was
+a little rabbit.
+
+FEKLUSHA
+
+Do you feel chilly?
+
+WOMAN
+
+I feel warm now—I was chilly before. Wait, I’ll take my hat off. I’m
+tired of it—to the devil with it! Look at the plumes! My dear, I had
+been pacing the sidewalks ever since five o’clock—that’s enough to chill
+anybody.
+
+FEKLUSHA
+
+ _Laughs._
+
+And I have five children!
+
+WOMAN
+
+ _Laughing_:
+
+Oh, you rabbit! What do you want so many children for? I had one, and
+lost it—and you have five! Girls?
+
+FEKLUSHA
+
+Three girls, and one little boy died—Sasha. How many is that altogether?
+
+WOMAN
+
+Well, of course, girls. Just think of it! I had a little boy, a little
+rascal.
+
+FEKLUSHA
+
+Now, let us count!
+
+WOMAN
+
+What’s the use of counting? You are a queer fellow. What an accountant
+you are—counting his children on his fingers! Stop it!
+
+FEKLUSHA
+
+You’re wrong, Jennie. It’s always best to count, or you may forget. Wait,
+I’ll ask him. Henry, how many children have I, eh?
+
+ _Henry maintains silence, his eyes closed._
+
+WOMAN
+
+I guess he is dozing, be quiet! Let him sleep a little.
+
+FEKLUSHA
+
+Aren’t you afraid of him?
+
+WOMAN
+
+Why should I be afraid of him? You are impolite to me, but he is very
+polite. I like him very much. Be quiet, let him sleep.
+
+FEKLUSHA
+
+He knows how to count! He has a million!
+
+WOMAN
+
+Really?
+
+FEKLUSHA
+
+ _Laughs._
+
+I am doing it purposely. I am sly, too. He thought I was away, but I—he
+is wise, but at the same time he’s a fool, a big fool.
+
+WOMAN
+
+He is wiser than you. Are you wise? Let me see.
+
+FEKLUSHA
+
+I fooled him.
+
+ _Laughs._
+
+He thought I was away, but I was standing beneath his window every night.
+I watched all his tracks. He can’t run away from me—Oh, no!
+
+WOMAN
+
+Don’t shout!
+
+FEKLUSHA
+
+I am not shouting. “Alexandrov!” You’ll find out the kind of man
+Alexandrov is! I’ll make you wince! I can cry, and I can dance, if I want
+to—that’s the kind of man I am. And if I want to, I can kill myself, and
+then, go and look for Alexandrov! “Alexandrov!”
+
+WOMAN
+
+You are just talking downright nonsense.
+
+FEKLUSHA
+
+It isn’t nonsense. You have no right to say that to me. I’ll hit you on
+the jaw.
+
+WOMAN
+
+What an angry rabbit you are!
+
+FEKLUSHA
+
+No, I am not a rabbit. I am a man. It was he who made me a rabbit, but I
+am a man. I have no ability, but I am a man. I have a heart beating here,
+I believe in God, but he doesn’t. What right has he?
+
+ _Crying_:
+
+I can’t bear it any more!
+
+WOMAN
+
+Now, now! What is it you can’t bear?
+
+FEKLUSHA
+
+ _Weeping_:
+
+I can’t bear it any more!
+
+WOMAN
+
+Stop it, I am sick of it. Or I’ll fall asleep, do you hear?
+
+FEKLUSHA
+
+Kiss me.
+
+WOMAN
+
+First he cries, then he wants me to kiss him. There!
+
+FEKLUSHA
+
+I don’t want you to kiss me. Your nose is crooked. Why did you come here
+with a crooked nose? Get out!
+
+WOMAN
+
+Get out yourself! Just think of him! You didn’t invite me here. Get out
+yourself! You nasty little rabbit!
+
+FEKLUSHA
+
+Jennie!
+
+HENRY
+
+ _Loudly_:
+
+Alexandrov! Do you want some more cognac? Now, now—no fighting. Don’t
+raise your hand!
+
+FEKLUSHA
+
+I am not fighting. It is she.
+
+HENRY
+
+You had a little quarrel? That’s nothing. That’ll pass. Have some cognac,
+Happy Jennie.
+
+FEKLUSHA
+
+ _Laughs._
+
+Her nose is crooked, Henry. The devil brought her to us!
+
+WOMAN
+
+And who brought you?
+
+ _Puts on her hat angrily._
+
+HENRY
+
+Oh, aren’t you ashamed, Alexandrov? You are offending our guest! That
+isn’t right. What sort of a man are you?
+
+FEKLUSHA
+
+ _Laughs._
+
+The devil brought her here.
+
+HENRY
+
+Then you should be grateful to him, and not angry. If the devil had
+brought me such a woman, I would have said to him, Thank you! And I would
+have clasped his hairy, honest hand!
+
+ _Laughs._
+
+Oh, yes, that would be an honest hand! Or do you think that the devil
+cannot have an honest hand? What do you think, Jennie?
+
+WOMAN
+
+There are all kinds of devils, just as there are all kinds of people.
+
+HENRY
+
+ _Solemnly_:
+
+Do you hear, Alexandrov, you fool? Drink, liven up your dull brain!
+Drink, Jennie, drink some more—drink faster! Soon the cock will crow.
+My night is passing, and I haven’t had a single one of my dreams. Drink
+faster. Swallow the fire! Here I, Henry Tile, am swallowing fire! Look!
+One, two, three!
+
+ _Drinks a large glass of cognac._
+
+FEKLUSHA
+
+I too! Look, Henry! I too!
+
+ _Empties his glass, coughs; the woman, laughing, taps him on
+ the shoulder._
+
+WOMAN
+
+So will I!
+
+HENRY
+
+He too! All of us! Drink faster, I beg you, my dear guests, I beg you:
+drink faster! The night is passing rapidly, but we must be faster than
+the night. Let us rush like wild horses. Do you know how to neigh like a
+horse, Feklusha?
+
+FEKLUSHA
+
+I do. What time is it? I must go to work to-morrow.
+
+HENRY
+
+What work? You are out of your mind. What work are you talking about?
+Have you forgotten, my old friend, have you forgotten that you are
+working for me?
+
+FEKLUSHA
+
+I am done for!
+
+ _Drinks._
+
+Jennie, drink!
+
+WOMAN
+
+I’m drinking.
+
+ _Laughs._
+
+You’re driving us fast.
+
+ _They drink, loudly clanking their glasses._
+
+HENRY
+
+Jennie, kiss Feklusha. Feklusha, kiss Jennie.
+
+WOMAN
+
+Drinking and kissing!
+
+HENRY
+
+Quick. I want to see how a man kisses the woman he loves. Just think of
+it, I have never seen it. Well?
+
+FEKLUSHA
+
+Well?
+
+WOMAN
+
+ _Laughing._
+
+There!
+
+ _They kiss._
+
+HENRY
+
+More—more—more passionately! Ah! That’s the way!
+
+WOMAN
+
+ _Laughing_:
+
+What a queer fellow—he’s never seen it before. Now, my little rabbit, we
+are like husband and wife—we kissed each other three times.
+
+FEKLUSHA
+
+I love you.
+
+HENRY
+
+Good! Oh, I know something else. We are all going to laugh soon. Wait.
+I’ll be back in a minute—just a minute!
+
+ _Goes to his bedroom quickly._
+
+WOMAN
+
+I am drunk, my dear little rabbit—the whole room is dancing before my
+eyes.
+
+ _Laughs._
+
+What is he up to now—the flatterer?
+
+FEKLUSHA
+
+Kiss me some more. Everything seems to be dancing. It’s so funny!
+
+WOMAN
+
+That’ll do. Let me rather stroke your head now. What thin hair the little
+rabbit has—the crows seem to have pulled them out. Have the crows pulled
+out your hair, little rabbit?
+
+FEKLUSHA
+
+The crows.
+
+ _Henry Tile enters, with changed make-up, and changed walk. He
+ has on a light wig, baldheaded, and red beard. His cheeks are
+ very red. He stops and looks silently at the frightened woman
+ and at Feklusha._
+
+WOMAN
+
+Who is that? Listen!
+
+FEKLUSHA
+
+Look here, there’s nobody here! Who’s that? Why are you staring at us
+like that?
+
+ _Calls, frightened_:
+
+Henry, somebody is here!
+
+ _Henry laughs triumphantly._
+
+HENRY
+
+ _Distorting his words_:
+
+Permit me to ask you: Is Henry Tile at home or has he fled already? I am
+an Englishman—Sir Edward Thomson. I am red-headed.
+
+FEKLUSHA
+
+Is it possible? Henry! By God, I have sobered up! I was wondering who it
+was—I was scared to death. Is it possible?
+
+ _Laughs. Henry and the woman also laugh._
+
+HENRY
+
+You didn’t recognize me?
+
+FEKLUSHA
+
+How could I? And your figure, even the figure—and that red beard!
+
+ _Laughs._
+
+WOMAN
+
+And baldheaded. But why baldheaded?
+
+HENRY
+
+Look!
+
+ _He walks across the room with a changed gait, imitating an
+ Englishman._
+
+FEKLUSHA
+
+Wonderful, quite a different man. I don’t understand a thing! I am out of
+my mind. Is that you, Henry?
+
+HENRY
+
+I. I can change my walk, I can change my voice, and everything else.
+Every night I put on this costume, I look at myself in the mirror, and I
+walk up and down this room alone. I am practicing. Do you understand me
+now, you fool?
+
+FEKLUSHA
+
+That’s what I call wonderful. That’s really wonderful. Jennie, do you
+see? It isn’t enough to kiss his hand—that’s what I say.
+
+HENRY
+
+ _Changing his voice_:
+
+Don’t you want some music, Mr. Alexandrov, and you, my beautiful lady? I
+am a musician, and at your service.
+
+FEKLUSHA
+
+I do, please, let us have it. Jennie, music!
+
+HENRY
+
+I am a famous musician. Listen, Feklusha, I will play for you “The Waltz
+of the Dogs.” Listen!
+
+ _He sits down with his usual affected manner, emphasizing it,
+ and plays “The Waltz of the Dogs,” explaining as he plays_:
+
+Little dogs are dancing. Nice little dogs. Ti—ta—ta!
+
+FEKLUSHA
+
+Little dogs—well, well!
+
+HENRY
+
+This way. This way. They pull them by a string—they hold out bits of
+sugar—ta-ta-ti-ti-. And then the little dogs lift their feet—this
+way—this way—and they dance—the foolish little dogs. This way, this way!
+
+FEKLUSHA
+
+More! Please, play it again!
+
+WOMAN
+
+More! More!
+
+HENRY
+
+No. That’s enough.
+
+ _He walks away from the piano quickly; he stares at the woman
+ furiously, and then at Feklusha, and he stamps his foot._
+
+Who am I? Oh you fools! The best musicians in the world will play for me,
+and I will step with my foot—I will crush their stupid violin with my
+foot, and will say “Enough!” I will stand with my feet upon your stupid
+music! Enough! The most beautiful of women will fall at my feet and kiss
+the mud of my soles, and I will stand with my foot upon her beautiful
+naked breast and say, Enough! And she will be crushed while still kissing
+with dying lips. Enough! I will cry! Enough, you foolish, trivial,
+unworthy—creature!
+
+ _He bangs the piano with great force._
+
+WOMAN
+
+Oh, don’t! Better play some more.
+
+FEKLUSHA
+
+Don’t, Henry. I am afraid! You’d better play—about the little dogs. Let
+the little dogs dance again.
+
+HENRY
+
+The little dogs?
+
+FEKLUSHA
+
+Yes.
+
+ _Laughs happily._
+
+How they pull them by the string, and they lift their little feet, their
+little feet!
+
+ _Raises his feet._
+
+HENRY
+
+Their little feet?
+
+FEKLUSHA
+
+Yes. Please. I like it.
+
+HENRY
+
+Yes, yes.
+
+ _Laughs._
+
+He likes it, he likes it. Very well, then, the little dogs.
+
+WOMAN AND FEKLUSHA
+
+ _Begging_:
+
+The little dogs?...
+
+HENRY
+
+ _Sitting down at the piano; with changed voice._
+
+Listen! I am a famous musician, and here I am playing for you the famous
+“Waltz of the Dogs.” Dance.
+
+ _He plays_ “The Waltz of the Dogs.” _Feklusha, raising his
+ hands, and imitating a dog dancing, turns around easily on his
+ toes. His face is serious and solemn. The woman joins him.
+ Raising her hands, she also dances turning around easily, as in
+ a dream. Her face, too, is serious and attentive._
+
+ _Turning around his red head and red cheeks, showing his white
+ teeth, Henry looks back at them, laughing and playing._
+
+ _Curtain_
+
+
+
+
+ACT IV
+
+
+ _The same scene. Night. ELIZABETH, CARL and FEKLUSHA are in the
+ room._
+
+ELIZABETH
+
+I should like to see the other rooms. Would it be right? I don’t know.
+
+CARL
+
+Why not? Look around, if it gives you pleasure. You needn’t pay any
+attention to Feklusha. We are friends now. But how fat I am getting,
+Liza—have you noticed it?
+
+ELIZABETH
+
+Yes.
+
+CARL
+
+It’s almost indecent. I gained another pound last week, in spite of my
+exercise and horseback riding. I’ll have to get a masseur. Mr. Feklusha,
+what do you do in order to be so thin? You will soon look like an Indian
+fakir.
+
+FEKLUSHA
+
+What? Yes. I have grown very thin.
+
+CARL
+
+How much do you weigh?
+
+FEKLUSHA
+
+What? I don’t know, I have never weighed myself.
+
+CARL
+
+Liza, don’t you think our friend Feklusha looks like a lunatic who has
+escaped from an asylum? But why don’t you look at the other rooms, Liza?
+Go. We will chat here. What are you looking at?
+
+ELIZABETH
+
+Carl, is it possible that eighteen months have passed since we were here?
+Look—the same music.
+
+CARL
+
+Yes, Henry is conservative. I suppose eighteen months have passed—I don’t
+know. But Liza, I don’t understand the charms of these heartrending
+recollections. In this respect I am a European. The Russians don’t live,
+they only remember something—and whatever they say or whatever they
+write, is always like a recollection.
+
+ELIZABETH
+
+And Henry?
+
+CARL
+
+Henry? I must say that I hardly know my brother Henry. Still, I
+am convinced that if he came in now, he would drive both of us
+out—notwithstanding the charms of your recollections. Make haste, my dear.
+
+FEKLUSHA
+
+He won’t be here so soon. I know his habits.
+
+CARL
+
+So much the better. I wouldn’t like to quarrel with Henry.
+
+ELIZABETH
+
+My husband is dead, and my child is dead, but here nothing has changed.
+There will be the head of Beethoven—when is it going to be there? Carl, I
+am going into the other rooms. I’ll be back soon.
+
+CARL
+
+Go. The switch is near the door, you’ll find it easily. Mr. Feklusha, sit
+down near me.
+
+ _Exit Elizabeth. Feklusha sits down near Carl._
+
+CARL
+
+Well, Mr. Feklusha? Why do you smell of sour beer? You always think up
+something new. You look either sick or drunk. Why do you stare at me
+this way? Well?
+
+FEKLUSHA
+
+It’s done.
+
+CARL
+
+What’s done?
+
+FEKLUSHA
+
+He’s insured. For a hundred thousand—as agreed.
+
+CARL
+
+ _Rising._
+
+Really? Where is the policy? Has he the policy?
+
+FEKLUSHA
+
+The policy will soon be here. They promised to have it in a few days. I
+am telling you the truth.
+
+CARL
+
+Yes?
+
+ _Walks._
+
+CARL
+
+No! No. You are lying, Mr. Feklusha, you are lying, I can see it! You are
+a perfectly unbearable fool—why do you lie to me? A queer man who doesn’t
+understand his own advantage—and lies into the bargain. Or are you sorry
+to lose the cognac you are drinking with Henry? But you have already
+drunk yourself sick—you need a hospital now—your eyes are like those of a
+mad dog. We, the Tiles, we can drink much. We come of strong stock, but I
+wouldn’t advise you to drink much more!
+
+FEKLUSHA
+
+I haven’t touched a drink in a month now. Enough!
+
+CARL
+
+That sounds pretty strong for Feklusha, but if that’s the case, why are
+your eyes so half-witted? And what is it you like so much about Henry? He
+treats you like a scamp. Or is it that you are sorry for him, that you
+have human feelings?
+
+FEKLUSHA
+
+Yes, I am sorry for him. Why shouldn’t I feel sorry for him?
+
+CARL
+
+Fie! Drop it! It’s disgusting to hear you talk! Besides, I’ll tell you
+frankly—I know something about medicine, and I tell you that in a year
+from now no insurance company will take a risk on Henry. There are
+certain symptoms, you understand, which I don’t like at all—I am afraid
+for him.
+
+FEKLUSHA
+
+In a week—or two—the policy will be here.
+
+CARL
+
+Do you want me to believe that?
+
+FEKLUSHA
+
+It will be here.
+
+CARL
+
+I want you to know that I am not particularly interested. I live
+quite well now, and soon—meanwhile it is a secret—I am going to marry
+Elizabeth. And do you know how much money she has? Well. I suppose you
+haven’t prepared that note either—it’s impossible to have any dealings
+with you.
+
+FEKLUSHA
+
+I have prepared it. Here it is.
+
+CARL
+
+ _Reading_:
+
+“I ask that no one be blamed for my death. I leave no will. Give my
+servant Ivan five hundred rubles. Henry Tile.” So. Was that your idea—the
+five hundred for Ivan?
+
+FEKLUSHA
+
+Yes.
+
+CARL
+
+You are a wonderful criminal, Feklusha. I take back everything unpleasant
+I have ever said to you. I know Henry’s handwriting. This is a
+masterpiece. Most remarkable! Is that his paper, too?
+
+FEKLUSHA
+
+Yes, from his desk. Give it back to me.
+
+CARL
+
+How old are you—forty? I must tell you that you have been forty years a
+blockhead! To bury such a talent in the ground! It’s inexcusably stupid!
+With such a genius for forging handwritings you could have made a fortune
+long ago. It’s stupid!
+
+FEKLUSHA
+
+Let me have the note.
+
+CARL
+
+ _Putting the note away in his pocketbook._
+
+Oh, no, you don’t get that! Show me the policy, then you’ll get your
+masterpiece—then it will be in safe hands. _Comprenez_, Mr. Feklusha?
+
+FEKLUSHA
+
+ _Hesitating_:
+
+Very well. You are a great criminal yourself, Carl.
+
+CARL
+
+ _Indifferently_:
+
+So-so. I must live somehow—money does not lie in the streets. Give me a
+million, then you may demand honesty of me. But to ride in a cab, while
+others are driving about in automobiles—thank you. But there is one thing
+of which you must beware—that’s greed! That’s what kills people like us.
+Here is Liza. Well, how is it, Lizette, have you shed tears there?
+
+ELIZABETH
+
+Carl, it is terrible.
+
+CARL
+
+What is it, Lizette? Ghosts?
+
+ELIZABETH
+
+Don’t laugh. One of the rooms is only partly covered with wall paper.
+Dust, lime, spiderwebs—what room is that? I forget what he told me that
+time—what is that terrible room?
+
+CARL
+
+I don’t know. Henry has so many absurd fantastic ideas. I think it’s the
+nursery.
+
+ _Laughs._
+
+For your unborn children, Lizette!
+
+FEKLUSHA
+
+Yes, the nursery. In his excitement at that time, Henry ordered them not
+to touch the room—I suppose it has been neglected since then.
+
+ELIZABETH
+
+Go out, Carl, and ask Alexandrov to go out with you for awhile. I want to
+stay here alone. Do you mind?
+
+CARL
+
+Not at all. Let us go out, Feklusha, and chat. You are fascinating like a
+bride this evening—I am really fond of you. Call us, Liza.
+
+ _They go out. Elizabeth remains alone, holding an embroidered
+ handkerchief. She wears large diamond earrings._
+
+ELIZABETH
+
+How strange! Three years have passed. My husband and my child are dead
+and buried, and here everything is the same as it was—and the apartment
+is waiting for me. Who am I? Liza. I have come purposely from Moscow. I
+came here before—I came to Henry. He was not at home, and I waited. Then
+I could come in and wait. Henry, I am waiting for you!
+
+ _Pause._
+
+Henry, I am waiting for you.
+
+ _Pause. Elizabeth weeps._
+
+I love you, Henry! I am happy to kiss the table at which you sit, to kiss
+the floor on which you walk, to kiss the room in which I did not want
+to live. I? I don’t know. Who else if not I? I love you, Henry. I swear
+by the Almighty God, I love you, Henry, and I never loved anyone but
+you, and I never called anyone but you! You are strong, and you do not
+forgive. You drove me out when I knocked at your door. Go, you said. Go,
+unworthy Elizabeth—you said, and shut the door. And I went away. I love
+you, Henry.
+
+ _Weeps._
+
+Why are you so sad, if you do not love me, Henry? Yesterday you were
+walking along the bank of the canal, you thought you were alone, but I
+was riding in a carriage and looking at you from the window. You were so
+sad! And I fell in love with you all over again, like a little girl—you
+thought you were alone—you walked sadly and saw no one. Perhaps you
+were even crying, Henry? Perhaps you were also thinking of the unborn
+children? Oh, what terrible words—unborn children! Who were not born? Who
+did not see the light? Who were expected here and who failed to come? Who
+were not born? Who failed to come? Henry! Henry!
+
+ _Pause._
+
+God, make it so that my soul shall remain here, that it shall turn into
+the air that would embrace him! He will come home sad—and suddenly he
+will feel a certain warmth, he will smile and say: “Why is it so nice in
+this room? How nice! Who is kissing me? Is that you, Liza? Is that you,
+Liza?”
+
+ _Weeps._
+
+Your mother, who died long ago and cannot curse me, because she died
+long ago—she taught you to play; you were then a little boy and she
+moved your little fingers—you had such tiny fingers then. Afterward,
+you played for me—I was sitting here, and you were playing, and you
+wanted me to laugh, but I suddenly felt sad and terrified. I suddenly
+commenced to hate you and your apartment. I commenced to hate your
+mother—I felt sad and terrified! I did not understand anything at the
+time, and I went to Moscow. But now I know. You were playing about the
+unborn children—your laughter was sad. Henry, why did you play for me?
+Who were not born? Who did not see the light? For whom were they waiting
+here—waiting—waiting—and who failed to come? Henry!
+
+ _Weeps._
+
+I love you, Henry!
+
+ _Weeps. Kneels and lowers her head on the keys of the piano.
+ Then rises, adjusts her hair and wipes her forehead as though
+ driving something away. Calls_:
+
+Carl!
+
+ _Enter FEKLUSHA and CARL._
+
+CARL
+
+Well, shall we go home? It’s time. The devil knows what it is, Liza. I
+have just been boasting to Feklusha about my health—and suddenly I feel a
+most annoying palpitation of the heart! Do you think it’s heart trouble?
+
+ELIZABETH
+
+I don’t think so. Let’s go. Good night, Alexandrov.
+
+CARL
+
+I don’t think it’s heart trouble, but it’s dreadfully disagreeable.
+Well, to the devil with everything, I must start my massage treatment
+to-morrow! Good-by, Feklusha, and please don’t disturb me the next few
+days. I am going to rest—come in to see me in about a week. Or rather I
+will write you when to come.
+
+ELIZABETH
+
+Come, let us go, Carl!
+
+CARL
+
+Wait a minute. I have waited for two hours at a time for you, so you may
+wait for me a minute. Remember, Alexandrov, I will write you when to
+come. But see that everything is ready, understand? It is high time for
+you to stop being such a fool—you have children. Well, let us go. I hope
+we won’t meet Henry now. The devil take your fancies, Liza!...
+
+ _They go out._
+
+FEKLUSHA
+
+ _Says to Carl in the corridor_:
+
+The door shuts itself.
+
+CARL’S _Voice_
+
+I know. Good-by.
+
+FEKLUSHA
+
+Good-by.
+
+ _Feklusha remains alone. He sits down at the table, takes out
+ of his pocket an envelope and a carefully folded sheet of
+ paper; reads_:
+
+“I ask that no one be blamed for my death. I leave no will. Give my
+servant Ivan five hundred rubles. Henry Tile.” So. Very well. He thinks
+that I prepared one note, but I made two—the fool Karlusha. He is greedy,
+but foolish. And he didn’t see that his note didn’t have the date, while
+no one would write a note like that without dating it—foolish Carl! And
+the _r_ in the other note is different from Henry’s _r_—he didn’t notice
+that either in his greed. Such fools get caught.
+
+ _Goes over to the mirror, takes out a comb, combs his hair._
+
+They’re coming out! I suppose it’s consumption—I feel cold and I
+perspire—but I’ll show you my consumption!
+
+ _He walks up and down the room, examining things with contempt._
+
+I’ll show you!
+
+ _He tries to open the locked drawer in the table, looks over
+ papers, and pushes them aside with contempt._
+
+Order! Scoundrels! I’ll show you order!
+
+ _Sits down at the table and shakes his hands._
+
+It would be fine to put a bomb under the Nicholas Bridge and blow it to
+pieces—so that all would fly to hell. Yes. And I could put a bomb under
+the whole city, a bomb of tens of thousands of pounds—then I would also
+be blown to the devil. No, why should I? A wire could be stretched as
+far as Shuvalovo and a button placed somewhere on a tree, in the woods—I
+could press it once—and they would all be blown to hell! I think I’ll
+wind up in a lunatic asylum—I was turning round and round, and now I
+can’t disentangle myself. Oh, fiddlesticks!
+
+ _Thoughtfully_:
+
+They’ll beat me there. They say they beat people there—they break their
+ribs—that’s unpleasant. And the food, they say, is poor there—the
+lunatics don’t understand, but as soon as one of them complains, they
+break his ribs. They say to him, don’t lie! The lunatic has no rights
+whatever, that is very unjust. Of course a lunatic may be quiet, then no
+one will touch him. The wardens like the quiet lunatics. I suppose they
+also suffer a great deal. Oh, yes! Of course—quietly.
+
+ _Rises and walks ever faster._
+
+It’s easy for you to say, quietly. Yes. It’s easy for you to say it, but
+for me, it’s dreadful—very dreadful.
+
+ _He turns around the room senselessly; muttering indistinctly,
+ without noticing that Henry Tile has entered._
+
+HENRY
+
+Good evening, Feklusha.
+
+FEKLUSHA
+
+What? What?
+
+HENRY
+
+I say: good evening. Why are you running round like that?
+
+FEKLUSHA
+
+I? Nothing. Good evening, Henry.
+
+HENRY
+
+You were muttering. Are you ill?
+
+FEKLUSHA
+
+ _Laughs._
+
+Was I? There was no one to talk to, so I was talking to myself. I have
+found myself a comrade just as wise as I am.
+
+HENRY
+
+What were you talking about?
+
+FEKLUSHA
+
+My nonsense is of no interest to anybody. I was just talking about
+domestic affairs. Is it raining?
+
+HENRY
+
+Yes, it’s raining.
+
+ _Sits down, fatigued._
+
+FEKLUSHA
+
+Henry, Ivan has gone out. He said you sent him away for the evening.
+
+HENRY
+
+Yes, I sent him away. Sit down, please, and keep quiet.
+
+ _Silence._
+
+FEKLUSHA
+
+What is it, Henry? Why do you look so pale—are you ill? Perhaps you ought
+to see the doctor.
+
+HENRY
+
+No. I am well. I suppose I am tired—I had to talk a great deal at the
+conference to-day—I had to discuss business. I argued with the fools and
+I am tired. Are you going to stay long to-night?
+
+FEKLUSHA
+
+No. Just a minute. I am going soon.
+
+ _Pause._
+
+HENRY
+
+What a pity I have no fireplace. I thought of everything, but forgot
+about a fireplace. It’s true, we have steam heat. Well?
+
+FEKLUSHA
+
+Henry! There has been a change in your plans. Even if you swear to me!
+
+HENRY
+
+Yes? Wait. What’s this odor of perfume? Yes, I can smell it. Have you
+commenced to use perfume?
+
+FEKLUSHA
+
+You are inventing now! I can’t smell any perfume here.
+
+HENRY
+
+Yes, there is. But that isn’t important. What did you want to say to me?
+Tell me.
+
+FEKLUSHA
+
+I have told you. There has been a change in your plans. Tell me the
+truth, Henry, I will kneel before you. I haven’t been in church in five
+years, but I will go to church now and pray for you. Tell me the truth!
+
+HENRY
+
+You are fond of kneeling. What truth? I am tired to-night.
+
+FEKLUSHA
+
+Why, my dear fellow! We have been friends—remember, when we were small,
+when we were at school together. Tell me! Spare my life, I can’t endure
+it any longer!
+
+ _Weeps._
+
+HENRY
+
+You are also crying? Strange. For some reason I see so many tears to-day.
+I was at the station this afternoon.
+
+FEKLUSHA
+
+ _Sighing, wiping his eyes with a soiled handkerchief_,
+
+What were you doing at the station?
+
+HENRY
+
+I was watching the trains. No, I was sending off a letter. And there I
+saw an old woman in a shawl, walking on the platform—she was alone—and
+she was crying. Strange!
+
+ _Thoughtfully._
+
+FEKLUSHA
+
+People rarely cry in the street. Only when they are drunk or when they go
+to a relative’s funeral. Henry, listen to me—or I am going to cry again!
+
+HENRY
+
+Really? Don’t. No, there is no change in my plan. And beginning to-morrow
+you will have rest—I am leaving to-morrow.
+
+FEKLUSHA
+
+ _Reddening_:
+
+To-morrow? By what route?
+
+HENRY
+
+Tss! It is hard for me at this moment to talk to you, my old comrade, but
+come in to-morrow and you will know everything.
+
+ _Smiling_:
+
+But don’t try to run after me—you’ll not overtake me!
+
+FEKLUSHA
+
+Why do you say that?
+
+HENRY
+
+Yes, yes, you are a sly little beast!
+
+FEKLUSHA
+
+A fool is not helped even by his slyness—he will only fool himself. Shall
+I come in early—before going to the office?
+
+HENRY
+
+You may come in early. Now go home and sleep peacefully, Feklusha, my old
+comrade. Are your children well?
+
+FEKLUSHA
+
+I suppose they are well. Why have you stopped drinking cognac? Henry,
+your face seems to have grown darker.
+
+HENRY
+
+I don’t feel like drinking. Go.
+
+FEKLUSHA
+
+To-day is just a month since we had our last drink of cognac. Remember?
+Well, I am going, I won’t disturb you.
+
+ _Quietly_:
+
+Have you put the money away in a safe place?
+
+HENRY
+
+Ssh! Keep quiet. Good night, Feklusha, go. Have you rubbers on? It’s
+raining hard. Good-by, till to-morrow.
+
+FEKLUSHA
+
+If it’s till to-morrow, it’s not good-by, but _au revoir_. _Au revoir_,
+Henry. Good night. And I tell you, you are doing well to leave this
+apartment! I never said anything before, but now I may tell you: Leave it
+as soon as you can! If one should stay here alone for one hour, he’d lose
+his mind, by God!
+
+HENRY
+
+Yes, I am leaving it. Good-by.
+
+FEKLUSHA
+
+Good night. May I say another word? I understand everybody and I can
+tell people by their faces. I can tell their inclinations, but here I am
+looking at you. You are very stern!
+
+ _Softly_:
+
+And if I didn’t know your thoughts——
+
+HENRY
+
+Ssh!
+
+FEKLUSHA
+
+ _With sudden fury_:
+
+Don’t hiss to me! There are no strangers here! What do you mean? I can
+hiss, too.
+
+ _Pause._
+
+Excuse me, Henry!
+
+ _Goes._
+
+HENRY
+
+The door shuts itself.
+
+FEKLUSHA
+
+I know, Henry.
+
+ _Goes. Henry looks after him, suddenly stops._
+
+HENRY
+
+Wait. It’s raining hard. Here’s money for a cab. Take it.
+
+FEKLUSHA
+
+Thank you. Why so much? You embarrass me, really.
+
+HENRY
+
+Never mind. Go.
+
+ _Feklusha stops at the door, looks at his hand._
+
+FEKLUSHA
+
+Henry! I am looking at my hand and I wonder. You gave me twenty-five
+rubles, but why am I not rejoicing? Of course, it isn’t such a large sum,
+but if this happened before, I would have felt happy. And now, I feel—or
+does it seem so to me after my tears?—I feel as if I ought to get more
+for my tears. Or is it figured out right?
+
+ _Without raising his eyes_:
+
+Excuse me.
+
+ _Exit. Door is heard closing. Henry is alone. He looks at the
+ watch._
+
+HENRY
+
+It’s eleven. I must take off my collar.
+
+ _He takes off his collar, his cuffs, his coat, and places them
+ carefully on the armchair. He walks up and down the room
+ heavily and slowly. He tries to wipe the window pane, behind
+ which the rain is heard._
+
+Yes. It’s eleven o’clock now, and the sun rises at about seven. How many
+more hours of darkness? Many—never mind the exact number, Henry! Henry
+Tile, say simply, many! Many hours, much darkness! I have never given
+any thought to what people do when they end their life, when they kill
+themselves, and now I feel very strange, I don’t know what to do. Perhaps
+it is necessary to sit at the table, and I am walking? I must sit down.
+
+ _He sits down, but soon gets up and walks again._
+
+No, nonsense! Suicides don’t think whether they should walk or sit. I
+suppose they walk around. But where does this odor of perfume come from?
+Such sweet, strange, sad perfume. Women who are young and who want love,
+use such perfume. But their hearts are sad—sad perfume! Sad women, and
+Elizabeth—now I don’t remember her, but there was a time when I loved
+her—there was something—there was sadness. My God! Why do I say My God?
+My God! I don’t know anything, I don’t remember anything, I don’t love
+anybody! A murderer? A thief who has stolen a million? Henry Tile who
+loved accuracy? I don’t know. There was everything—and there was nothing.
+Why did I strike the table with my fists, why did I cry? Why did Henry
+Tile write figures, columns of figures, an endless caravan in an endless
+desert? There was everything—and there was nothing. There was a strange
+man who tossed about, who shouted, who donned a red wig like a clown,
+who swallowed fire. And there was another strange man who worked in the
+bank, who dismissed clerks, who looked stern and who was known as Henry
+Tile. What nonsense—“Henry Tile!” And who will lie in a coffin—Henry
+Tile or the other one? And where shall I be? Here I have already thought
+about the coffin—white, with tassels. I am terrified. Is it possible
+that all is ended? I am terrified. Has _this_ really come? I have lived
+and lived—and suddenly this. _This!_ How horrible! Horrible! _This!_ No!
+No! I am not afraid. I am not afraid. Oh, beware of deception, beware of
+deception, beware of deception! And so, the coffin, white, with tassels,
+and some one is in it. Yes, of course. It is dreadful to Henry Tile with
+his figures, it is dreadful to that other one who wanted to steal, to
+kill some one, to violate, who put on the stupid red wig of a rogue. But
+where am I? My God, great wisdom and love, answer me: Where was I with
+my great, sad and lonely soul? I am no more. There is no one. There is
+nothing. There is only horror—and _this_.—_This._ Henry, Henry, my dear,
+be calm; you knew how to strike the table with your fist, now you must be
+calm. Yes. Good. Yes. I am cold. No, I am not cold, but it is cold here.
+Why did I take off my coat? I must put it on again. These are the kind of
+cuffs Henry Tile used to wear.
+
+ _Forgets to put on the coat._
+
+But this is unbearable. These empty rooms have such a terrible effect on
+me—as though there was a murderer there. A murderer is hiding in every
+room and waiting. It would be well to turn on the lights there, but I am
+afraid to go in. But here I can do it. Oh, here I can do it.
+
+ _He turns on some more lights._
+
+Now it is light. But what a queer strange room. And there is absolutely
+no one here. I smell the odor of perfume again—who has perfume here? Have
+the murderers perfume here? May the devil take the one who invented it. I
+must go into the bedroom.
+
+ _Opens the drawer of the table, takes out a revolver and
+ examines it in a businesslike manner, puts it on the table._
+
+I must shoot myself where I sleep. I must cover myself over my head with
+the quilt, as though I were going to sleep; then I won’t notice it. Yes.
+I must do something else—what? I have forgotten everything. What? Oh,
+yes. I must write a note. Paper, ink, ink? No! I don’t need any notes.
+That’s nonsense. There was everything—and there was nothing, and _this_.
+_This._ I must go into the bedroom. What have I forgotten? My God, why do
+I say, My God? My God, what have I forgotten? What?
+
+ _He sits down at the piano._
+
+Now I will play “The Waltz of the Dogs.” Listen, Henry Tile, I will play
+for you for the last time my favorite “Waltz of the Dogs.” My mother
+taught me to play it this way.
+
+ _He plays, at first loudly, then ever more softly. Towards the
+ end, he breaks off a musical phrase, his head falls on the
+ piano, and he sobs softly. Then he closes the piano silently
+ and carefully, takes the revolver and goes to the bedroom. He
+ stops, and says impatiently_:
+
+What else? Oh, what else?
+
+ _He looks around the room perplexedly._
+
+I must—I must—what must I? I must shut off the light, yes, I must do it.
+It will burn all night. Let it burn.
+
+ _He goes into the bedroom. A moment of silence. He soon comes
+ out of the bedroom, without a vest—he looks for something
+ silently, as if he has either forgotten something, or could not
+ find it. He is looking for something and not finding it, having
+ stopped thinking of what he was looking for, he goes to the
+ bedroom quickly._
+
+ _The room is empty for a while. A dull shot is heard._
+
+ _Curtain_
+
+
+
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 78902 ***