summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/78434-h/78434-h.htm
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '78434-h/78434-h.htm')
-rw-r--r--78434-h/78434-h.htm8821
1 files changed, 8821 insertions, 0 deletions
diff --git a/78434-h/78434-h.htm b/78434-h/78434-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..40d57f5
--- /dev/null
+++ b/78434-h/78434-h.htm
@@ -0,0 +1,8821 @@
+<!DOCTYPE html>
+<html lang="en">
+<head>
+<meta name="generator" content=
+"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.6.0">
+<title>The Negroland of the Arabs examined and explained | Project
+Gutenberg</title>
+<meta charset="utf-8">
+<link rel="icon" href="images/cover.jpg" type="image/x-cover">
+<style>
+body {
+ margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+}
+h1
+{
+ text-align: center;
+ font-size: 100%;
+ font-weight: normal;
+ margin-top: 1em;
+ margin-bottom: 0.5em;
+ line-height: 2;
+ clear: both;
+}
+h2 {
+ font-size: 100%;
+ text-align: center;
+ font-weight: normal;
+ line-height: 1.1;
+ margin-top: 2em;
+ page-break-before: always;
+ clear: both;
+}
+h2.nopb {
+ page-break-before: avoid;
+}
+hr.chap {
+ color: Gray;
+ background-color: Gray;
+ width: 65%;
+ margin-top: 1em;
+ margin-bottom: 2em;
+ margin-left: auto;
+ margin-right: auto;
+ clear: both;
+}
+hr.decor {
+ margin-left: auto;
+ margin-right: auto;
+ clear: both;
+}
+a.link2 {
+ text-decoration: none;
+}
+.pb {
+ page-break-before: always;
+}
+.x-ebookmaker hr.chap { display: none; visibility: hidden; }
+.spaced2 {
+ line-height: 2;
+}
+.spaced15 {
+ line-height: 1.5;
+}
+.spaced17 {
+ line-height: 1.7;
+}
+.space-above {
+ margin-top: 4em;
+}
+.space-above2 {
+ margin-top: 2em;
+}
+.space-above15 {
+ margin-top: 1.5em;
+}
+.space-below1 {
+ margin-bottom: 1em;
+}
+.letter-spaced {
+ letter-spacing: 0.05em;
+}
+.letter-spaced01 {
+ letter-spacing: 0.1em;
+}
+.letter-spaced02 {
+ letter-spacing: 0.15em;
+}
+.letter-spaced03 {
+ letter-spacing: 0.3em;
+}
+.nind {
+ text-indent: 0;
+}
+.ind6 {
+ text-indent: 6em;
+}
+.hang1 {
+ text-indent: -1em;
+ padding-left: 1em;
+ }
+.hang4 {
+ text-indent: -1em;
+ padding-left: 5em;
+ }
+.publisher {
+ margin-top: 2em;
+ font-size: 100%;
+ line-height: 2;
+ text-align: center;
+ text-indent: 0;
+}
+p {
+ text-align: justify;
+ text-indent: 1.5em;
+ line-height: 1.2;
+ max-width: 1200px;
+ margin: auto;
+ margin-top: .51em;
+ margin-bottom: .49em;
+}
+.xlarge {
+ font-size: 150%;
+}
+.large {font-size: 110%;}
+.less {font-size: 95%;}
+.med {font-size: 85%;}
+.small {font-size: 75%;}
+.arabic {
+}
+.sc {
+ font-variant: small-caps;
+ }
+.sc2 {
+ font-variant: small-caps;
+ font-size: 80%;
+ }
+.gs {
+ font-variant: small-caps;
+ letter-spacing: 0.05em;
+ }
+.center {
+ text-align: center;
+ text-indent: 0;
+ }
+.pad1 {
+ padding-left: 1em
+ }
+.pad2 {
+ padding-left: 2em
+ }
+.pad3 {
+ padding-left: 3em
+ }
+.pad-right2 {
+ padding-right: 2em
+ }
+.pad-right12 {
+ padding-right: 12em
+ }
+.right {
+ text-align: right;
+ }
+.sch1 {
+ text-indent: 0;
+ text-align: center;
+ font-size: 90%;
+ margin-bottom: 1.5em;
+}
+.sch2 {
+ text-indent: 0;
+ text-align: center;
+ font-size: 85%;
+ margin-bottom: 1.5em;
+}
+.footnotes {
+ border: dashed 1px;
+ max-width: 1200px;
+ margin: auto;
+}
+.footnote {
+ margin-top: 0.5em;
+ margin-left: 10%;
+ margin-right: 5%;
+ font-size: 90%;
+}
+.footnote .label {
+ float: left;
+ margin-left: -12%;
+ text-align: right;
+}
+.fnanchor {
+ vertical-align: super;
+ font-size: .8em;
+ text-decoration: none;
+ font-style: normal;
+ font-weight: normal;
+}
+.pagenum {
+ position: absolute;
+ left: 92%;
+ font-size: small;
+ text-align: right;
+ font-style: normal;
+ font-weight: normal;
+ font-variant: normal;
+ letter-spacing: normal;
+ color: silver;
+ text-indent: 0;
+}
+li.simple {
+ list-style-type: none;
+}
+ul.simple1 {
+ list-style-type: none;
+ padding: 0.5em;
+ text-align: left;
+ max-width: 25em;
+ margin: auto;
+}
+ul.simple1 > li {
+ font-size: 90%;
+ padding-top: 0.1em;
+ text-indent: -1em;
+ padding-left: 1em;
+}
+div.margins {
+ width: 1200px;
+ max-width: 100%;
+ margin: auto;
+}
+div.dedic {
+ max-width: 30em;
+ margin: auto;
+}
+div.page {
+ text-align: center;
+ page-break-before: always;
+}
+div.titlepage {
+ text-align: center;
+ page-break-before: always;
+ page-break-inside: avoid;
+ margin: auto;
+ margin-top: 4em;
+}
+@media screen and (max-width: 1500px) {
+div.titlepage {
+ font-size: 85%;
+}
+}
+.x-ebookmaker div.titlepage {
+ font-size: 80%;
+}
+.transnote {
+ background-color: #E6E6FA;
+ color: black;
+ font-size:smaller;
+ padding:0.5em;
+ font-family:sans-serif, serif;
+}
+table {
+ margin-left: auto;
+ margin-right: auto;
+ font-size: 100%;
+}
+table.toc {
+ max-width: 40em;
+ font-size: 90%;
+}
+table.toc td {
+ padding-top: 0.25em;
+ padding-bottom: 0.25em;
+ padding-right: 0.4em;
+ word-spacing: 0.1em;
+}
+table.toc td.large {
+ font-size: 105%;
+}
+table.toc td.xlarge {
+ font-size: 120%;
+}
+table td.sect {
+ padding-top: 1em;
+}
+table td.sect1top {
+ padding-top: 1em;
+}
+table td.sect05bot {
+ padding-bottom: 0.5em;
+}
+table td.pad2 {
+ padding-left: 2em;
+}
+th {
+ font-weight: normal;
+ text-align: center;
+}
+td, td > p {
+ margin-top: 0.25em;
+ line-height: 1.1em;
+}
+table td.brace-large {
+ font-size: 200%;
+}
+.bb-dotted {
+ border-bottom: dotted;
+}
+.tdl-top {
+ text-align: left;
+ vertical-align: top;
+ }
+.tdr-bot {
+ text-align: right;
+ vertical-align: bottom;
+ }
+.tdr {text-align: right;}
+.tdc {text-align: center;}
+.tdc-bot {
+ text-align: center;
+ vertical-align: bottom;
+ }
+.width10 {
+ width: 10em;
+}
+.width3 {
+ width: 3em;
+}
+.width1 {
+ width: 1em;
+}
+div.figcenterplate {
+ margin: auto;
+ margin-top: 2em;
+ margin-bottom: 2em;
+ text-align: center;
+ max-width: 100%;
+ page-break-before: always;
+}
+div.figcenter {
+ margin: auto;
+ margin-top: 1em;
+ margin-bottom: 1em;
+ text-align: center;
+ max-width: 100%;
+}
+figure {
+ display: inline-block;
+ margin: 0 auto;
+ text-align: center;
+ max-width: 100%;
+}
+figure p {
+ text-indent: 0;
+ margin-top: 0;
+ margin-bottom: 0;
+ margin-left: auto;
+ margin-right: auto;
+ }
+figure p.cpm {
+ text-align: center;
+ font-size: 90%;
+}
+figure p.cp1 {
+ margin-bottom: 0.6em;
+ text-align: center;
+}
+figure p.ipubc {
+ text-align: center;
+ margin-top: 0.3em;
+ font-size: 75%;
+}
+figure p.small {
+ text-align: center;
+ margin-top: 0.5em;
+ font-size: 70%;
+}
+img {
+ width: inherit;
+ max-width: 100%;
+}
+.iw1 { width: 600px; }
+.iw2 { width: 500px; }
+@media screen and (max-width: 1500px) {
+.iw2 {
+ width: 350px;
+}
+}
+.x-ebookmaker .iw2 {
+ max-width: 70%;
+}
+</style>
+</head>
+<body>
+<div style='text-align:center'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 78434 ***</div>
+<div class="margins">
+<div class="transnote x-ebookmaker-drop">
+<p class="center">Large-size versions of illustrations are
+available by clicking on them.</p>
+</div>
+
+<p class="x-ebookmaker-drop space-above2">
+</p>
+
+<div class="page">
+<p class="center spaced2"><span class="large letter-spaced01">THE
+NEGROLAND</span><br>
+OF THE ARABS.</p>
+</div>
+
+<div class="titlepage">
+<h1><span class="xlarge letter-spaced02">THE NEGROLAND</span><br>
+<span class="large">OF THE ARABS</span><br>
+<span class="less letter-spaced">EXAMINED AND EXPLAINED;</span><br>
+<span class="small">OR,</span><br>
+AN INQUIRY INTO THE<br>
+<span class="large letter-spaced">EARLY HISTORY AND
+GEOGRAPHY</span><br>
+<span class="small">OF</span><br>
+<span class="large">CENTRAL AFRICA.</span></h1>
+
+<p class="center spaced17 space-above15"><span class=
+"small">BY</span><br>
+WILLIAM DESBOROUGH COOLEY.</p>
+
+<p class="publisher"><span class=
+"less letter-spaced01">LONDON:</span><br>
+<span class="small">PRINTED BY JAMES HOLMES, TOOK’S
+COURT.</span><br>
+PUBLISHED BY J. ARROWSMITH, 10, SOHO SQUARE.</p>
+
+<hr class="decor width1">
+
+<p class="center med">1841.</p>
+</div>
+
+<hr class="chap">
+
+<div class="page">
+<div class="dedic">
+<p class="nind pad3 less">TO SEÑOR</p>
+
+<p class="center large">DON PASCUAL DE GAYANGOS.</p>
+
+<p class="nind pad1 space-above15"><span class="sc">My dear
+Gayangos</span>,</p>
+
+<p class="ind6 spaced15"><span class="sc">The</span> following
+Essay owes its origin wholly to the extracts from the writings of
+Ibn Khaldún and Ibn Baṭúṭah, which you had the kindness to
+communicate to me. Not only did you occasion the present
+developement of my speculations, but you have also at all times
+cheerfully aided me in the researches to which they gave birth; you
+have placed at my disposal, as it were, your perfect knowledge of
+the Arabic language, and, from the abundance of your learning, have
+in some measure made good my deficiency. To whom, then, can this
+little work be dedicated so justly, as to you? Nor, while
+acknowledging my obligations, can I forego the pleasure afforded by
+such an opportunity of expressing towards you the friendship and
+esteem of</p>
+
+<p class="right pad-right12">Yours sincerely,</p>
+
+<p class="right pad-right2"><span class="sc">William Desborough
+Cooley</span>.</p>
+
+<p class="nind pad2 less space-above15"><em>London, March</em> 3,
+1841.</p>
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap">
+
+<h2 class="large"><span class="pagenum" id=
+"Page_vii">[vii]</span><a id="pref"></a><span class=
+"letter-spaced01">PREFAC</span>E.</h2>
+
+<hr class="decor width3">
+
+<p class="space-above15"><span class="sc">The</span> following
+Essay has for its object to establish the early geography of
+Central Africa on a solid basis. It aims at offering a clear and
+well-grounded explanation of the geographical descriptions of
+Negroland, transmitted to us by Arab writers; and, by thus
+connecting the past with the present, at giving an increased value
+to the historical information derived from the same sources. The
+attainment of that end will throw a steady light on the past
+condition of a country now awakening a general interest. It will
+enable us to trace some important political revolutions; to discern
+the nations which have stood forth politically eminent, and to
+estimate correctly, by means of a lengthened and authentic
+retrospect, the progress of civilization in Africa.</p>
+
+<p>The task here undertaken has more of novelty in it than may be
+at first suspected. Hitherto no attempt whatever has been made to
+explain the Arab geography of Negroland by treating it as a whole,
+and as the immediate subject of investigation. Yet no department of
+the wide field of literature stands more in need of critical
+labour, or appears more justly entitled to it. The Arabs in the
+Middle Ages were copious and circumstantial<span class="pagenum"
+id="Page_viii">[viii]</span> writers, though neither profound nor
+exact. Geography was one of their favourite studies. The interests
+of trade and religious zeal led them across the deserts of Northern
+Africa to Negroland, of which they have left us accounts bearing in
+every lineament the expression of unaffected sincerity. Yet such
+has been the difficulty found in recognizing the places described
+in those accounts, that, up to this day, scarcely any addition to
+our positive knowledge of Negroland has been derived from the
+writings of the Arabs.</p>
+
+<p>Ibn S’aíd, a writer of the thirteenth century, has enumerated
+thirteen nations of Blacks, extending across Africa, from Ghánah in
+the west, to the Bojá on the shores of the Red Sea in the east. Yet
+it is not till we arrive at the tenth of these, or Kánem, that we
+are able to identify satisfactorily the nomenclature of Ibn S’aíd
+with that of modern geography. The first nine nations towards the
+west, or nearly three-fourths of the whole, remain
+undetermined.</p>
+
+<p>The Arab geography of Africa lies, at present, a large but
+confused heap of materials, into which modern writers occasionally
+dip their hands, each selecting what appears to serve his purpose,
+and adapting it to his views by an interpretation as narrow and
+partial as his mode of inquiry. Modern geographers—D’Anville and
+Rennell not excepted—have allowed fancied resemblances of sound to
+lead them far away from fact and the straight path of
+investigation. They have, for example, unanimously assumed the Kanó
+of the present day to be the Ghánah of past ages. The disorder
+introduced into the early geography of Central Africa<span class=
+"pagenum" id="Page_ix">[ix]</span> by this false method of
+proceeding, has deprived it of all its value. It seems incapable of
+combining with the results of modern discovery; and instead of the
+harmony which ought to subsist between our present information and
+the ample accounts of Negroland written five or six centuries ago,
+we find in almost every application of the latter, the jarring
+consequences of false assumptions.</p>
+
+<p>To give a new value to such confused materials, we must have
+recourse to a new and improved method of treating them.</p>
+
+<p>The course here followed is, to examine the Arab authors of
+greatest value, and to develope, as completely as possible, the
+information found in them, their meaning being collected altogether
+from internal evidence, and without any regard to extrinsic
+systems. Where their statements are clear, natural, and consistent,
+no attempt has been made to interfere with or strain them by
+arbitrary conjectures. Where, on the other hand, they are obscure,
+absurd, or contradictory, care has been taken to inquire,—1st, What
+were the sources or channels of the author’s information? 2ndly,
+How far it must be taken in strictness, or may claim the latitude
+allowed to the language of ordinary discourse? 3rdly, The state of
+knowledge, and prevalent geographical systems in the writer’s time?
+4thly, What portions may be looked upon as original or authentic,
+and what as founded on inference or surmise?—The point of greatest
+difficulty, and which demands the utmost care and perspicacity, is
+to distinguish between the language of experience and that of
+system; to separate the original information from the supplementary
+additions<span class="pagenum" id="Page_x">[x]</span> made to it,
+for the purpose of filling up or rounding the description, or of
+reconciling it with theoretical conceptions.</p>
+
+<p>In all parts of the world, and in every age, the human mind
+moves in a constant cycle. In like stages of its progress it
+occupies similar positions, and goes through the same round of
+error. This truth is exemplified in the history of Geography, as
+well as in that of every other branch of human knowledge. The
+corrections made in our maps of Africa during the last three
+centuries; those made by Ptolemy in the geography of the same
+quarter of the globe, written by Marinus Tyrius; and those of which
+the great Alexandrian himself stands in need, are nearly all
+reducible to one common rule. The errors to which systematical
+geography tends, while it is not as yet founded on science, are so
+fully shown by experience, that we can safely derive from our
+knowledge of them a principle of rectification, applicable to all
+the materials of unscientific geography, presented to our notice,
+and obviously needing correction. The endeavour to trace errors
+according to fixed analogies, will at least lead us from mere
+conjecture towards a rule of reason.</p>
+
+<p>The most vexatious and frequently recurring hindrance in
+researches of the kind here undertaken, arises from the defects of
+the Arabic written character, and the uncritical servility of Arab
+copyists and compilers. In Arabic writing, some of the characters
+closely resemble one another, and are distinguished only by
+diacritic points: the vowels likewise are chiefly indicated by
+points, which, like those of the former<span class="pagenum" id=
+"Page_xi">[xi]</span> kind, are often wholly omitted. Hence it
+follows, that proper names, the correct reading of which cannot be
+inferred from the context, easily sink, when written in such
+ambiguous characters, from corruption to corruption, till at last
+they altogether cease to be recognizable. Misnomers arising in this
+way were perhaps often adopted in discourse, till, in process of
+time, they became authorized by usage. Uncertainty with respect to
+the true reading of proper names, besides being in itself a source
+of great perplexity, has the ill effect of encumbering the truth
+with much preliminary discussion of an apparently trivial kind. Nor
+are our difficulties with respect to proper names confined to the
+writings of the Arabs. In some parts of Africa, different races are
+so commingled, that five or six languages may be heard spoken
+within a narrow extent of territory. Travellers arriving in such a
+country from different quarters, and associating with different
+portions of the population, will naturally report in different ways
+the names of places. If Europeans, they variously represent, each
+according to the genius of his own language, articulations which,
+being strange to their organs, they did not invariably seize
+correctly. Names have been also transferred from one language to
+another, without due regard to the sound originally sought to be
+represented. Here, then, are abundant sources of confusion, which,
+so far, at least, as it involves the genius and construction of
+African languages, we are not always in a condition to clear up.
+Yet it is necessary, as we proceed, to endeavour to distinguish
+between the more and the less doubtful; and if any one should feel
+surprised<span class="pagenum" id="Page_xii">[xii]</span> at the
+attention occasionally bestowed in the following pages on proper
+names, let him only reflect, that the errors arising from the
+neglect of so many inevitable causes of variance, would at least
+equal what may ensue from even the least skilful discussion of
+them.</p>
+
+<p>It would have been easy to lengthen the list of Arab authors
+here made use of; but little would have been gained for Geography
+by reference to works equally deficient in judgment and
+originality. The authors chiefly relied on are, El Bekrí, Ibn
+Khaldún, and Ibn Baṭúṭah. El Idrísí is analysed in some passages,
+chiefly for the sake of explaining certain discrepancies between
+him and the first-named writer, and to estimate the weight due to
+his authority. The conjectures scattered through the following
+pages are much fewer than the nature of the subject and the course
+of investigation would have permitted; but it was thought advisable
+to keep conjectures within bounds, even where they could not have
+interfered with the reasoning. Reserve and circumspection are
+especially necessary for an author whose conclusions differ widely
+from those of his precursors in the same field of inquiry, and who
+aims at deciding definitively questions which have long divided the
+judgments of the learned. Reference to the systems of recent
+authors has been, in general, avoided, lest the frequent recurrence
+of the language of refutation might give the whole an air of
+controversy. Pains have been also taken to abridge whatever was not
+strictly geographical, the object here aimed at being properly the
+consideration of geographical questions,<span class="pagenum" id=
+"Page_xiii">[xiii]</span> the careful and satisfactory discussion
+of which demands a special treatise.</p>
+
+<p>The mode here adopted of writing the Arabic names, is fully
+explained in the Journal of the Royal Geographical Society, vol.
+<span class="sc2">VII</span>. p. 245; but in its application will
+probably be found much unsteadiness and imperfection, arising
+partly from the want of familiarity with it, and partly from the
+difficulty of setting exact bounds to the employment of a foreign
+orthography, which jars disagreeably with the necessary reference
+to the orthography of our modern travellers. The attempt at a
+systematic reform of the mode of writing African names, has been
+avoided, and therewith the alternative also, of either multiplying
+without end the subordinate topics of discussion, or else of
+allowing much hypothesis to steal in under the mask of
+precision.</p>
+
+<p>In conclusion, it may be remarked, that the attempt here made,
+however successful it may be deemed—and it cannot be denied that it
+broaches some truths, and discloses a new and logical method of
+treating an interesting subject—is yet but a sketch, which remains
+to be filled up, after a careful examination of the numerous Arabic
+MSS. preserved in the public libraries here and abroad, by some one
+better qualified for that labour, and enjoying fairer opportunities
+than the writer of these pages.</p>
+
+<hr class="chap">
+
+<h2 class="large"><span class="pagenum" id=
+"Page_xv">[xv]</span><span class=
+"letter-spaced01">CONTENT</span>S.</h2>
+
+<hr class="decor width3">
+
+<table class="toc">
+<tr>
+<td class="sc">Introduction</td>
+<td class="tdr-bot"><a href="#intro">1</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td colspan="2" class="tdc sect large">GHÁNAH, AÚDAGHOST,
+AÚLÍL.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="tdl-top hang1">Támedelt — Route to Aúdaghost — Line of
+Drifting Sands — Position of Aúdaghost — Route to Ghánah — The
+Desert — Tíser — Azawad — The Zenágah — Genéwah — Lumtúnah —
+Goddálah — Aúlil — Trade of Aúdaghost — Aúkar — Sínghánah — Tekrúr
+— Tádmekkah — River of Ghánah — Samaḳanda — Ghaïárú — Bokmo —
+Manners of Ghánah — Ghánah near the site of Tomboktú</td>
+<td class="tdr-bot"><a href="#c1">5</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td colspan="2" class="tdc sect large">EL IDRÍSÍ <span class=
+"med">COMPARED WITH</span> EL BEKRÍ.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="tdl-top hang1">Measures of El Idrísí — His delineation
+of the Great River — History of the Maghráwah</td>
+<td class="tdr-bot"><a href="#c2">48</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td colspan="2" class="tdc sect large">MÁLÍ.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="tdl-top hang1">Ghánah subjected by the Molaththemún —
+The Ṣúṣú — The People of Málí — The Kings of Málí — Table of their
+succession</td>
+<td class="tdr-bot"><a href="#c3">61</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td colspan="2" class="tdc sect large">IBN BAṬÚṬAH’S JOURNEY.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="tdl-top hang1">Tegháza — The Desert — Aïwalátin —
+Kársekhó — The Ṣanṣarah — Málí — Manners of the Court — Departure
+from Málí — Position of that capital — Mímah — Tomboktú — Kaúkaú —
+The Berdámah — Tekaddá — Káhir — Limits of Málí — Múlí and Malla —
+Kombori — Yúfí — Remarks on Ibn Baṭúṭah’s Journey — Kanó not
+Ghánah</td>
+<td class="tdr-bot"><a href="#c4">70</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td colspan="2" class="tdc sect large">TEKRÚR.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="tdl-top hang1">Zághah — The Zagháï — Sanghee — Sungai —
+Sokai — Zachah — Eastward Movement of the Tekrúr — Abuse of the
+name Tekrúr</td>
+<td class="tdr-bot"><a href="#c5">97</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td colspan="2" class="tdc sect large"><span class="pagenum" id=
+"Page_xvi">[xvi]</span>KÚGHAH, KÁGHÓ, KAÚKAÚ, KARKAR.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="tdl-top hang1">El Bekrí’s account of Kúghah and Kaúkaú —
+El Idrísí’s hesitation — More than one Kaúkaú — Karkar — Gargari —
+Surmise as to the present existence of Kághó</td>
+<td class="tdr-bot"><a href="#c6">103</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td colspan="2" class="tdc sect large">LEMLEM, REMREM, DEMDEM,
+EL-LÍMIYÍN,</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="tdl-top hang1">Various names of one people — Originally
+one name — Its probable origin — Refers to Houssa — The modern
+Yemyem — El-Límiyín</td>
+<td class="tdr-bot"><a href="#c7">111</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td colspan="2" class="tdc sect large">NEGROLAND DIVIDED INTO
+NATIONS.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="tdl-top hang1">Ibn Sʿaíd’s list — Makrízí’s additions —
+Ibn Sʿaíd compared with Leo — Results of the comparison — Kingdom
+of Kúra — Lake Kúra — Compared with the Kowára — Interference of
+theory — Recapitulation</td>
+<td class="tdr-bot"><a href="#c8">116</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td colspan="2" class="tdc sect xlarge">POSTSCRIPT.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td colspan="2" class="tdc sect05bot large">REMARKS ON HOUSSA.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="tdl-top hang1">Routes from Ashantí to the Kowára — The
+letter r often changed into a ḍ — The Kambaroa — The Kadunía — The
+River Kowára probably so called from the country in which the
+Quorrama rises</td>
+<td class="tdr-bot"><a href="#c9">140</a>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class="center space-above med"><a id="corr"></a>CORRECTIONS.</p>
+
+<ul class="simple1">
+<li><a href="#Page_14">Page 14,</a> <a href="#Footnote_31">note
+31</a>—for Moallakah read Maḳámah.</li>
+
+<li><a href="#Page_60">Page 60,</a> <a href="#Footnote_107">note
+107</a>—for A’walílí read Awalílí.</li>
+</ul>
+
+<hr class="chap">
+
+<div class="figcenterplate iw2">
+<figure id="map">
+<p class="cpm">Sketch<br class="x-ebookmaker-drop">
+<em>of a</em> Map <em>to illustrate</em><br class=
+"x-ebookmaker-drop">
+the ARAB GEOGRAPHY of<br class="x-ebookmaker-drop">
+<span class="large sc">Negroland</span><br class=
+"x-ebookmaker-drop">
+<em>By</em><br class="x-ebookmaker-drop">
+W. D. Cooley, Esq<sup>r</sup>.</p>
+<a href="images/map_medium.jpg"><img src='images/map.jpg' alt=
+''></a>
+<p class="ipubc"><em>London, John Arrowsmith, 10 Soho Square
+1841.</em>
+</p>
+
+<p class="small">(Largest size: <a href=
+"images/map_large_ul.jpg">upper-left</a>, <a href=
+"images/map_large_ur.jpg">upper-right</a>, <a href=
+"images/map_large_ll.jpg">lower-left</a>, <a href=
+"images/map_large_lr.jpg">lower-right</a>)</p>
+</figure>
+</div>
+
+<p class="center space-above spaced2 space-below1 pb"><span class=
+"pagenum" id="Page_1">[1]</span><span class="small">THE</span><br>
+<span class="xlarge letter-spaced03">NEGROLAND</span><br>
+<span class="large letter-spaced">OF THE ARABS.</span>
+</p>
+
+<hr class="decor width3">
+
+<h2 class="nopb"><a id="intro"></a>INTRODUCTION.</h2>
+
+<p class="space-above15"><span class="sc">Nature</span> has marked
+out, in a plain and peremptory manner, the chief lines of
+communication between the maritime regions of North Africa and the
+fertile Interior beyond the great desert. The Oasis, or habitable
+tract of Fezzán, south of Tripoli, projects far into the barren
+waste, and a journey of not more than forty days conducts thence to
+Kánem or Bornú. In the west, a route of equal length connects the
+last traces of cultivation at the back of Atlas, with the Great
+River of Negroland, where, winding in a long circuit towards the
+north, it seems to drive back desolation, and narrows the limits of
+the desert. The two routes here described, are those chiefly
+frequented at the present day by caravans proceeding to Central
+Africa; and the preference given to them is due to their combining
+such advantages of convenience and security, as must have
+constituted them the chief routes in all ages.</p>
+
+<p>The first of these, or the road between Fezzán and the interior,
+may be presumed to have been frequented by the ancients. If we
+assume that commerce spread westward from Egypt, or if we fix our
+eyes on Augila or the Greek colony<span class="pagenum" id=
+"Page_2">[2]</span> of Cyrene, the eastern route will certainly
+seem entitled to be the channel of the earliest intercourse with
+the Blacks. But the discussion of such questions does not lie
+within the scope of our present inquiry; and it will be here
+sufficient to observe, that so far as the Arabs were concerned, the
+western route, though last reached, was the most frequently trodden
+and most diligently explored. The stream of Arab invasion in
+Northern Africa flowed rapidly to the west, till accumulating
+between the shores of the Ocean and Atlas, it pressed on the Berber
+clans inhabiting all the fertile recesses of this range of
+mountains. Continual wars thence ensued, in the course of which the
+discomfited party always fled to the desert, wherein they wandered
+to the borders of Negroland.</p>
+
+<p>It is by the western route that we have derived, through Arab
+writers, the amplest and earliest accounts of Central Africa. For
+the Arabs in Spain who cultivated letters maintained a constant
+intercourse with their rude but active brethren of Western Barbary,
+whom trade and warfare alike occasionally impelled to visit the
+countries beyond the desert. In the beginning of the eleventh
+century of our era, the hills on the south side of Wád Nún and
+Darʿah, or the northern portion of the western desert, were
+occupied by the Lumtúnah, a tribe of the Zenágah.<a id=
+"FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a>
+Separated from them by an uninhabited tract, were the Benú Goddálah
+of the same nation, whose territory, comprising the southern zone
+of the Ṣaḥrá, extended eastward from the sea shore to the country
+of the Blacks.<a id="FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class=
+"fnanchor">[2]</a> The more sterile tracts of the desert in the
+interior, within the limits possessed by the Zenágah, were
+abandoned<span class="pagenum" id="Page_3">[3]</span> to the
+wandering tribe of the Benú Masúfah, by their more powerful
+brethren near the coast.<a id="FNanchor_3"></a><a href=
+"#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a> These three tribes, inflamed
+with religious zeal, to which their intestine feuds had given a
+martial character, shaped their course northward, and being united
+under the name of Al Morábiṭún, or Champions of the Faith, they
+subjugated the fertile countries on both sides of the southern
+Atlas, and founded, in 1073, the empire and city of Morocco. The Al
+Morábiṭún, or Morabites, subsequently extended their sway into
+Spain, in the history of which country they figure under the name
+of Almoravides. But long before they carried their arms into
+Europe, they corresponded intimately with the polished courts of
+Mohammedan Spain; and while they had not yet quite relinquished the
+desert, nor forgotten their acquaintance with the frontiers of
+Negroland, they communicated their information to the inquisitive,
+and, for that age, well instructed Spanish Arabs. The age
+immediately preceding the foundation of Morocco is that in which we
+should accordingly expect to find the most valuable accounts of the
+Western Desert, and of the Negro kingdoms contiguous to it. The
+events of that period were calculated to bring within the reach of
+literary activity, full, fresh, and authentic information
+respecting the interior of Western Africa. It is fortunate for us,
+therefore, that we possess an account of that country written in
+the very age referred to, by one who resided at the most
+accomplished court in Spain; whose station in society and official
+rank afforded him the amplest means of satisfying his curiosity;
+and whose perspicuity and good sense entitle him to a distinguished
+place among Arab writers. The author here alluded to, Abú
+ʿObeïdi-llah Abdullah el Ḳorṭoby, was son of the independent ruler
+of Huelva. He resided chiefly in Cordova, at that time the centre
+of Arab refinement, and filled the highest offices in that kingdom.
+His account of Negroland, entitled ‘Kitábu-l-mesálek wa-l-memálek,’
+or the Book of Roads and Realms, was written in the year of the
+Hijra 460, or <span class="sc2">A.D.</span> 1067, just fourteen
+years after the first rise of the Morabites, and six<span class=
+"pagenum" id="Page_4">[4]</span> before the foundation of Morocco.
+We shall therefore take El Bekrí as our guide while endeavouring to
+determine the true position of Ghánah, in his age the principal
+kingdom of Negroland.<a id="FNanchor_4"></a><a href="#Footnote_4"
+class="fnanchor">[4]</a></p>
+
+<div class="footnotes" id="ftintro">
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_1"></a><a href="#FNanchor_1"><span class=
+"label">[1]</span></a>Wád Nún is also called by early writers Núl,
+or Núl el aḳṣa. Darʿah <span class="arabic">دَرعَه</span> is also
+written Dirʿah <span class="arabic">دِرعَه</span> (MS. B.M. fol.
+101)—Lumtúnah <span class="arabic">لمتونه</span>—The Berber name
+Zenághah <span class="arabic">زناغه</span> was corrupted by the
+Arabs, as Ibn Khaldún informs us, into Ṣinhájah <span class=
+"arabic">صنهاجه</span>, pronounced in the west Ṣinhágah.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_2"></a><a href="#FNanchor_2"><span class=
+"label">[2]</span></a>Goddála, so pronounced, though written by El
+Bekrí Joddála <span class="arabic">جدَّاله</span> (MS. B.M. fol.
+106); by Ibn Khaldún and others, Godálah <span class=
+"arabic">ڭداله</span>.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_3"></a><a href="#FNanchor_3"><span class=
+"label">[3]</span></a>Benú Masúfah <span class="arabic">بنو
+مسوفه</span>.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_4"></a><a href="#FNanchor_4"><span class=
+"label">[4]</span></a>For an account of this valuable author, see
+the recently published History of the Mohammedan Dynasties in
+Spain, by Don Pascual de Gayangos, p. 324. The excellent MS. in the
+library of the British Museum (No. 9577) there described, shall be
+here briefly cited as MS. B.M. A translation of El Bekrí’s Book of
+Roads and Realms, by M. Quatremère, has appeared in the 12th volume
+of the Collection entitled ‘Notices et Extraits des MSS. de la
+Bibliothèque du Roi.’ But the Parisian MS. is so deficient in
+points, that the translator, notwithstanding his learning and
+acuteness, has not always been able to divine the true reading. A
+fragment of the same work, containing what relates to Ghánah, has
+been translated by M. Jaubert, to whom it was sent from Barbary,
+and inserted in the 2nd volume of the ‘Recueil des Voyages et
+Mémoires,’ &amp;c. published by the Société de Géographie in Paris.
+Wherever this extract, which is taken from a MS. of inferior
+authority, is quoted alone in the following pages, the reader may
+understand that the readings so adopted agree in characters with
+the readings found in the MS. B.M., and have in addition the vowel
+points.</p>
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap">
+
+<h2><span class="pagenum" id="Page_5">[5]</span><a id=
+"c1"></a>GHÁNAH — Aúdaghost — Aúlíl.</h2>
+
+<p class="space-above15"><span class="sc">Previous</span> to the
+foundation of Morocco, all the trade of Negroland with Western
+Barbary was directed towards Sijilmésah, a town on the eastern side
+of Atlas, eight or ten days from Fás or Fez, and in the district
+which is now called Táfílélt.<a id="FNanchor_5"></a><a href=
+"#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a> From Sijilmésah, a two
+months’ journey southward conducted to the nearest kingdom of the
+Blacks, which was that called Ghánah.<a id=
+"FNanchor_6"></a><a href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a> But
+in propriety of speech Ghánah<span class="pagenum" id=
+"Page_6">[6]</span> was the title of the king, whose dominion,
+anterior to the rise of the Al Morábiṭún or Morabites, extended to
+Aúdaghost, a town on the southern border of the great desert, and
+containing a Berber population.<a id="FNanchor_7"></a><a href=
+"#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a> Driven from Aúdaghost, the
+negro king fixed his residence at Aúkár, fifteen days’ journey
+south-westward from the former place, and not far from the great
+river of the interior, called by Arab writers the Nile of the
+Blacks.<a id="FNanchor_8"></a><a href="#Footnote_8" class=
+"fnanchor">[8]</a> But the new capital, as well as the kingdom, was
+still generally known by the name of Ghánah.</p>
+
+<p>A desert of forty days’ journey in extent lay between Aúdaghost
+and Támedelt,<a id="FNanchor_9"></a><a href="#Footnote_9" class=
+"fnanchor">[9]</a> a town of Sús el Aḳṣa, on the verge of the
+desert, and eleven days from Sijilmésah. The two months’ journey
+between Ghánah and Sijilmésah, would, if literally interpreted,
+place the capital of the Blacks forty-nine days distant from
+Támedelt. But where could a route of forty-nine days southward from
+the borders of Sús el Aḳṣa<span class="pagenum" id=
+"Page_7">[7]</span> meet the Great River, unless in the vicinity of
+Tomboktú?<a id="FNanchor_10"></a><a href="#Footnote_10" class=
+"fnanchor">[10]</a> This city is distant about two months from
+Táfílélt, and not more than fifty days from Sús el Aḳṣa.<a id=
+"FNanchor_11"></a><a href="#Footnote_11" class="fnanchor">[11]</a>
+It owes all its importance to its advanced position, near the very
+point where the river turns eastward, after repressing the desert
+in its northerly course, and making its nearest approach to Western
+Barbary. The advantages of such a position could never have been
+overlooked while caravans traversed the desolate plains of the
+interior. The site of Ghánah then, and Tomboktú, being equidistant
+from Sús el Aḳṣa, both in a southerly direction from it, and both
+in the vicinity of the Great River, which, within the distance of
+fifty days from Sús el Aḳṣa, washes the desert during only a short
+part of its course, cannot have been far asunder. This brief
+argument is in reality unanswerable. Within the assigned time, a
+caravan travelling at the ordinary pace, could reach the Great
+River nowhere but in the vicinity of Tomboktú. The site of Aúkár
+then being near Tomboktú, Aúdaghost fifteen days distant from it
+towards the north-east, must have been situate in the same tract as
+the modern town or encampment of Mabrúk.<a id=
+"FNanchor_12"></a><a href="#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a>
+Thus the first view of the routes to the chief towns of the ancient
+Ghánah suggests the approximate positions of those towns. Let their
+positions be assumed accordingly, so as to give distinctness to our
+conceptions, while we follow, step by step, the routes to them
+across the desert; and the examination of these routes in all their
+particulars will, in turn, illustrate and confirm our assumptions,
+if they be correct.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_8">[8]</span>The position of
+Támedelt, the starting point of the caravans to Negroland, must be
+in the first place determined. That town is stated to have been
+five days westward (or, we must rather suppose, south of westward)
+from Darʿah, and six days south-eastward from Iklí, the capital of
+Sús, which town, situate on a river flowing northward, was two days
+from Mésah and five from Wád Nún. Now the capital of Darʿah was
+five days distant from Sijilmésah, which was nine ordinary journeys
+from Fez.<a id="FNanchor_13"></a><a href="#Footnote_13" class=
+"fnanchor">[13]</a> Támedelt was therefore twenty days from Fez, by
+the road on the eastern side of the mountains, and it was also six
+days south-eastward from Iklí, which town must accordingly be so
+placed within five days of Wád Nún, and two days northward from the
+river of Mésah, as to allow Támedelt a somewhat westerly bearing
+from Darʿah. These conditions being fulfilled, the position of
+Támadelt will be nearly in lat. 28° 45′ N., long. 7° 10′ W., and
+not far from the modern Tatta.<a id="FNanchor_14"></a><a href=
+"#Footnote_14" class="fnanchor">[14]</a> The position thus assumed,
+though not quite free from uncertainty, will yet involve no
+inaccuracy capable of endangering the argument depending on it.</p>
+
+<p>The starting point being ascertained, there remains no
+difficulty<span class="pagenum" id="Page_9">[9]</span> in tracing
+the route to Aúdaghost. The first day’s journey from Támedelt
+conducted to a deep well called Bír el Jemmálín:<a id=
+"FNanchor_15"></a><a href="#Footnote_15" class="fnanchor">[15]</a>
+the second led through a narrow defile. Then for three days the
+road went over the mountains of Azawwar,<a id=
+"FNanchor_16"></a><a href="#Footnote_16" class="fnanchor">[16]</a>
+strewed with masses of iron-stone. These mountains extend,
+according to El Bekrí, ten days’ journey from the ocean to the road
+(from Támedelt probably) to Sijilmésah. They are evidently the same
+chain of mountains which caravans now pass at the distance of six
+days from Wád Nún. It is apparent also that the road to Aúdaghost
+must have crossed them at a distance not exceeding ten days’
+journey from the sea; and therefore could have scarcely inclined
+towards the east. Three days beyond the mountains was the watering
+place of Tendefas, and three days further a great well called
+Weínhílún.<a id="FNanchor_17"></a><a href="#Footnote_17" class=
+"fnanchor">[17]</a> Then another three days led to a scanty spring
+named Tázḳa, or the House.<a id="FNanchor_18"></a><a href=
+"#Footnote_18" class="fnanchor">[18]</a> Four days further were the
+brackish wells of Weítúnán, and after another four days the
+watering place of Aúkázenta.<a id="FNanchor_19"></a><a href=
+"#Footnote_19" class="fnanchor">[19]</a> There ended the hard
+desert, and the region of loose sand-hills commenced, the passage
+of which presented the greatest difficulty to the traveller, and
+was fraught with danger.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_10">[10]</span>The northern limit
+and general direction of the sandy region of the great desert are
+marked out with tolerable distinctness in the narratives of some
+modern travellers. It was on the twenty-fifth day of his journey
+from Wád Nún to Tomboktú that Sidi Hamed entered the region of
+drifting sand.<a id="FNanchor_20"></a><a href="#Footnote_20" class=
+"fnanchor">[20]</a> This must have been somewhere between the
+twenty-third and twenty-fourth parallels of latitude. In the same
+line, or twenty-two days from El Harib, between Tatta and Darʿah,
+Caillié left the sand-hills on his journey from Tomboktú
+northwards.<a id="FNanchor_21"></a><a href="#Footnote_21" class=
+"fnanchor">[21]</a> Laing, on his way from Twát to Tomboktú,
+entered the sands in lat. 23° 56′ N.; and Scott crossed a similar
+tract, eleven days’ journey in extent, apparently from the
+twenty-first to the twenty-third parallel inclusive, and not far
+from the ocean.<a id="FNanchor_22"></a><a href="#Footnote_22"
+class="fnanchor">[22]</a><span class="pagenum" id=
+"Page_11">[11]</span> The vast expanse of light sand thrown up into
+wave-like hillocks, which change with every wind, is a remarkable
+feature of the great desert, depending not more on the
+mineralogical constitution of the country than on the excessive
+dryness of the climate. The permanence of its general position,
+therefore, in spite of local fluctuations, is as certain as its
+extension from west to east, between the zones fertilized by rains.
+Now the site of Támedelt was four or five days westward from El
+Harib; and since on the road to Tomboktú from the former of these
+places the loose sand is entered on the twenty-fifth day, from the
+latter on the twenty-third; while from Támedelt to Aúdaghost the
+sands were entered also on the twenty-third day, there is reason to
+infer, that so far, the direction of the road from Sús el Aḳṣa to
+Aúdaghost differed little, if at all, from the modern road to
+Tomboktú. The ancient and modern roads to Negroland ran nearly
+parallel between the hills south of Sús el Aḳṣa and the zone of
+drifting sands.</p>
+
+<p>The most difficult part of the journey, according to El Bekrí,
+lay over the ridges of loose sand, on entering which there was no
+water to be found till, after four days’ toil, the traveller
+reached the wells of Wanzamín, where all the roads to Negroland met
+together.<a id="FNanchor_23"></a><a href="#Footnote_23" class=
+"fnanchor">[23]</a> The roads thus said to meet that from
+Sijilmésah must have been those from Wergelán, Twát, and Télemsén
+or Tremecen. Now the roads from these places to Tomboktú all unite
+at Telig, about thirty days from El Harib, and our hypothesis
+respecting the position of Aúdaghost derives no slight confirmation
+from the circumstance that it gives to the meeting of the roads to
+that place, twenty-seven days from Támedelt, a position which
+harmonizes perfectly with their present junction on the road to
+Tomboktú. Near the meeting of the roads was a mountain, the
+recesses of which concealed bands of various tribes of the Zenágah,
+as the Lamṭah, Gezúlah, Geráwah, &amp;c., all from the
+south-western extremity of Atlas, who lay in wait to attack
+caravans.</p>
+
+<p>From the wells of Wanzamín the road continued through sand-hills
+in the province of Wárán for five days to a large well belonging to
+the Benú Wáreth, thence in two days to<span class="pagenum" id=
+"Page_12">[12]</span> Agharef, and in three more to Akríri, that is
+to say, the reservoir of water.<a id="FNanchor_24"></a><a href=
+"#Footnote_24" class="fnanchor">[24]</a> Near this place was a
+mountain named Azgúnán, where caravans were in danger of being
+attacked by the Blacks.<a id="FNanchor_25"></a><a href=
+"#Footnote_25" class="fnanchor">[25]</a> One day further, over hot
+sands, lay the brackish wells of Wárán, then, for three days, fresh
+water was found in wells belonging to the Zenágah, and another day
+led over the high mountain, at the foot of which stood Aúdaghost.
+This town was situate in a hilly country, within the limits of the
+rains, and does not appear to have had any water but that of wells.
+It can hardly be supposed that the limit of the rains in the
+interior of the African continent, at a distance from the sea
+coast, ascends beyond the twentieth parallel of latitude.<a id=
+"FNanchor_26"></a><a href="#Footnote_26" class="fnanchor">[26]</a>
+Now if a distance of forty days’ journey be measured from Támedelt,
+so as to intersect the twentieth parallel towards the interior, it
+will be found that fifteen days’ journey south-westward (according
+to the distance and bearing of Aúkar from Aúdaghost) measured from
+that intersection, will reach to the neighbourhood of Tomboktú.</p>
+
+<p>The foregoing account is evidently that of a route frequented by
+caravans, and therefore the distances mentioned in it
+may<span class="pagenum" id="Page_13">[13]</span> be received with
+confidence. Its general direction, as Abulfedá tells us, was to the
+south. El Bekrí describes also the journey from Darʿah to Ghánah,
+in a brief and uncircumstantial manner; but his description, though
+wanting in the minuteness and precision derivable from the
+experience of caravans, is yet not wholly uninstructive. From Wádi
+Darʿah to Wádi Tárḳa, on the margin of the desert, was a journey of
+five days. Then the traveller entered the wilderness in which water
+occurred only every two or three days. Of the wells first met with,
+one was called Tezámt. Eastward of it were Bír el Ḥammálín, or the
+porters’ well, and another named Nálellí or Málekí.<a id=
+"FNanchor_27"></a><a href="#Footnote_27" class="fnanchor">[27]</a>
+“From these wells,” says our author, “to the country of Islám, is a
+distance of four days; and at an equal distance are the Adarérén
+Wazzél, or mountains of iron.<a id="FNanchor_28"></a><a href=
+"#Footnote_28" class="fnanchor">[28]</a> There a desert begins in
+which there is no water for eight days; it is, indeed, that which
+is emphatically styled The Desert. The water in it belongs to the
+Benú Yentesír, a tribe of Zenágah. The village of Moddúken, which
+is next arrived at, belongs to the same race. Thence to Ghánah is a
+journey of four days.”<a id="FNanchor_29"></a><a href=
+"#Footnote_29" class="fnanchor">[29]</a></p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_14">[14]</span>Wádi Darʿah was
+three days from Támedelt, probably east by north. Wádi Tárḳa may be
+conjectured to have been on the southern side of the mountains of
+Azawwar mentioned in the account of the route to Aúdaghost. But the
+particular here chiefly deserving of attention, is The Desert, in
+which no water was met with for eight days. The name of this
+desert, omitted by El Bekrí, is supplied by subsequent writers. We
+are informed that the merchants going to Ghánah passed through the
+desert of Tíser, a dry and desolate wilderness of sand, with only a
+few pools of bad water, the chief of which was that called the well
+of Tíser.<a id="FNanchor_30"></a><a href="#Footnote_30" class=
+"fnanchor">[30]</a> The extent of this desert is variously stated
+to be eight, ten, twelve, and even fourteen days’ journey.<a id=
+"FNanchor_31"></a><a href="#Footnote_31" class="fnanchor">[31]</a>
+At its eastern extremity stood Aúdaghost, and hence it is not
+surprising that the journey to that city should present diminished
+difficulty; though the loose, hot sands, and intervals of four or
+five days without water, in the latter half of the route thither,
+between the 23rd and 32nd days, clearly mark the continuation of
+the inhospitable tract.<a id="FNanchor_32"></a><a href=
+"#Footnote_32" class="fnanchor">[32]</a><span class="pagenum" id=
+"Page_15">[15]</span> On the west, the desert of Tíser adjoined the
+division of the Ṣaḥrá called Kamnúdíyah, which bordered on the
+ocean in the vicinity of Cape Bojador, as shall be shown hereafter.
+Unless we assign, therefore, to the territorial divisions of the
+Ṣaḥrá a disproportionate extension from west to east, the
+contiguity of the maritime district of Kamnúdíyah to the desert of
+Tíser, strengthens the presumption that the latter could hardly
+have reached beyond the twelfth meridian from the shores of the
+Atlantic; or, in other words, that it did not extend far east of
+the meridian of Tomboktú, and, consequently, that the road to this
+city from the north passes over the tract of desert anciently named
+Tíser.</p>
+
+<p>But it will naturally be asked, is there such a tract of
+peculiarly arid desert on the road to Tomboktú? Certainly there is;
+a desert of like extent, presenting the same physical character,
+and occupying a similar position in the route. Ibn Baṭúṭah, on his
+way from Sijilmésah to Tomboktú, arrived at Tegháza, near the edge
+of the desert, in twenty-five days. In ten days more, he came to
+the wells, or rather muddy pools of Táserahlá, where the caravan
+halted to prepare for the march over the formidable waste of sand,
+which it required ten days to traverse in order to reach Aïwalátin,
+a town on the southern border of the Ṣaḥrá.<a id=
+"FNanchor_33"></a><a href="#Footnote_33" class="fnanchor">[33]</a>
+Had that traveller crossed<span class="pagenum" id=
+"Page_16">[16]</span> obliquely from Táserahlá to Tomboktú, he
+might perhaps have found the waterless desert to exceed a ten days’
+journey in extent. But towards the east its width seems to
+diminish; whether it be that the northward course of the Great
+River, or the chain of mountains determining that circuit of the
+stream, and stretching across into the desert, modifies the
+atmosphere so as to give a greater range to the periodic rains in
+that meridian, we have no means of deciding. But the whole of the
+western Ṣaḥrá and the peculiar tract under consideration, are
+described by Leo Africanus in the following manner:—</p>
+
+<p>“To begin with the desert of Zenaga; this is a dry and barren
+tract beginning from the ocean on the west, and extending eastward
+to the salt pits of Tegaza. On the north it is bounded by Numidia;
+that is to say, by Sus, Acca, and Darah; and it extends towards the
+south as far as the land of the Blacks; that is to say, to the
+kingdom of Gualata and Tombutto. There is no water found in it,
+except at intervals of a hundred miles, and this, after all, is
+salt and bitter, in wells of great depth, particularly on the road
+from Segelmesse to Tombutto. There are many wild animals and
+serpents in it, as shall be related in the proper place. In this
+waste is found a desert very difficult and dismal, called Azaoad,
+where neither water nor dwelling-place is met with for two hundred
+miles, from the well of Azaoad to the well of Araoan, which is a
+hundred and fifty miles from Tombutto, and in which great numbers
+of men and animals perish of heat and thirst.”<a id=
+"FNanchor_34"></a><a href="#Footnote_34" class=
+"fnanchor">[34]</a></p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_17">[17]</span>The same writer
+elsewhere informs us, that the desert of Azawad was so called from
+its barrenness and dryness. It is not unreasonable to suppose that
+when the local designation of Tíser fell into disuse, the epithet
+expressing the general aspect of the region took its place. The
+name Azawad still remains to the tract of desert northward of
+Tomboktú.<a id="FNanchor_35"></a><a href="#Footnote_35" class=
+"fnanchor">[35]</a> And it cannot escape attention that the deserts
+of Tíser and Azawad resemble each other not only in extent and
+physical character, but that they are also equidistant from
+Sijilmésah; that they are both on the road southward from it, and
+both reaching to the southern limit of the Ṣaḥrá. There is still
+another point of resemblance between them, which, of itself, is
+almost sufficient to prove their common identity. El Bekrí remarks,
+that in travelling from Sijilmésah to Ghánah, a desert of two
+months’ journey was traversed, in which there were no fixed
+habitations, and the only people met with were wanderers, such as
+the Benú Masúfah, a branch of the Zenágah. The Benú Masúfah then,
+were in the middle of the eleventh century the tenants of the
+inhospitable plains over which lay the road to Ghánah; and it is
+remarkable that, three centuries later, the same miserable tribe
+hovered over the road to Tomboktú. Ibn Baṭúṭah found them to be the
+regular, and, as it were, hereditary guides across that desert,
+with the intricacies of<span class="pagenum" id=
+"Page_18">[18]</span> which, tradition as well as personal
+experience had made them perfectly acquainted. In a region where
+the natural landmarks are so broad and unchangeable, and where man
+is comparatively so weak; where there is so little to tempt
+ambition or to nourish caprice, and where the whole tribe laying
+claim to a long extent of territory, could never exceed a handful
+of individuals,—the fact that the roads to Ghánah and Tomboktú,
+traced over peculiarly arid and forbidding tracts, both passed
+through the encampments of the same tribe, is a strong proof of the
+proximity of those roads: for the occupiers of the most
+inhospitable region in which life can with difficulty be supported,
+are not likely to be disturbed in their possessions.</p>
+
+<p>It has been seen that Leo Africanus represents the country of
+the Zenágah, or Ṣinhájah, to have extended from the sea shore as
+far eastward as Tegháza and Tomboktú. He obviously meant to
+intimate that the road to Tomboktú formed the eastern boundary of
+that nation or division of the Berbers. But his expressions are not
+such as require to be strictly interpreted; on the contrary, they
+have a claim to that latitude of explanation which reconciles them
+with the state of things at present, when the Zenágah occupy the
+country round Tomboktú and to a short distance eastward of it. His
+expressions, however, militate most strongly against any hypothesis
+which would place Aúdaghost remote from Tomboktú, since the road to
+the former of those cities lay wholly within the limits of the
+Zenágah. If these people held as large a share of the Ṣaḥrá in the
+beginning of the sixteenth century as in the middle of the
+eleventh,—and, since they figured as conquerors in the only
+revolution generally affecting them in the meantime, this can
+hardly be disputed,—it must follow that the road to Aúdaghost,
+being within their limits, could not have passed far eastward of
+Tomboktú.</p>
+
+<p>The Zenágah extended southward, according to Leo, “to the
+country of the Blacks, where are the kingdoms of Gualata and
+Tombutto.” To the words, “the country of the Blacks,” Marmol, while
+borrowing largely from the Arab writer, adds the gloss, “which is
+called Geneúa.”<a id="FNanchor_36"></a><a href="#Footnote_36"
+class="fnanchor">[36]</a> And herein he accords<span class=
+"pagenum" id="Page_19">[19]</span> with all other authorities
+respecting the position of Genéwah, which region, however vaguely
+defined, is yet always placed on the frontiers of Negroland,
+westward from Tomboktú. In early ages however, before the Berbers
+had derived strength from Arab instruction, the Blacks probably
+possessed a larger share of the desert, or at least the name
+Genéwah reached further northward. An Arab writer informs us, that
+Genéwah extended from the ocean in the west, to the country of
+Wergelán in the east, and from Amímah in the south to Arkí and Núl
+el Aḳṣa in the north.<a id="FNanchor_37"></a><a href="#Footnote_37"
+class="fnanchor">[37]</a> The longitudinal dimensions of this
+country are here expressed in terms of obvious inaccuracy.
+Wergelán, though far to the north-east of the country called
+Genéwah, is yet made conterminous with it, owing to the great share
+which that Berber state took in the commerce of Negroland, at that
+time concentred in Ghánah. But the line on which the breadth of
+Genéwah is measured, drawn from north to south, from Arkí to
+Amímah, may be presumed to mark its central or principal section.
+Now Arkí was on the hills of the Lumtúnah, seven days distant from
+Wád Nún, and Amímah stood at a short distance westward or
+south-westward from the future site of Tomboktú.<a id=
+"FNanchor_38"></a><a href="#Footnote_38" class="fnanchor">[38]</a>
+The mean position of<span class="pagenum" id="Page_20">[20]</span>
+Genéwah being thus indicated, the author adds, “and of its cities,
+is Ghánah.”<a id="FNanchor_39"></a><a href="#Footnote_39" class=
+"fnanchor">[39]</a> Here, then, is another proof that Ghánah was
+contiguous to the western desert and to western Negroland, and that
+the tract of country in which it stood and flourished, was the same
+in which Tomboktú subsequently rose into importance.</p>
+
+<p>The country assigned to Genéwah, in the above-cited passage,
+really belonged for the most part to the Zenágah, who, anterior to
+their conversion to Mohammedanism, lived much
+intermingled<span class="pagenum" id="Page_21">[21]</span> with the
+Blacks. The latter may have had the upper hand; or, though in a
+servile state, they may have been the more numerous class of the
+inhabitants; or finally, the slave trade being carried on
+universally in the desert, the Arabs of Barbary may have easily
+confounded the country exporting slaves with that which produced
+them; and thus applied the name Genéwah to the deserts of which
+Berber tribes were, if not the sole occupants, at least the
+masters. But the movements of the Morabites revealed more
+completely the partition and social condition of the Ṣaḥrá. The
+northern portion of it, towards the ocean, was possessed by the
+Lumtúnah, whose dwellings covered a range of hills (probably those
+called by El Bekrí Azawwar) said to be six days’ journey in length,
+and to be shaded by 20,000 palm trees.<a id=
+"FNanchor_40"></a><a href="#Footnote_40" class="fnanchor">[40]</a>
+On these hills, and about seven days from Wád Nún, stood the fort
+or town of Arkí, the chief place of the Lumtúnah, whose flocks
+wandered from the shores of the ocean as far eastward as the road
+to Ghánah.</p>
+
+<p>South of the Lumtúnah, but separated from them by an uninhabited
+tract ten days’ journey in width, were the Benú Goddálah, the most
+powerful of the Berber tribes. In the uninhabited tract ten days
+wide, it is easy to recognize the sandy region south of Cape
+Bojador, and forming the continuation of the desert of Tíser or
+Azawad. The country of the Benú Goddálah is said to have extended a
+two months’ journey in length and breadth, a description which is
+applied also to the whole western Ṣaḥrá, and to the dominions of
+Ghánah; and considering that in each case the Atlantic Ocean is
+taken as a boundary, it is evident enough that no exact limits were
+set to territorial possessions in the desert, and that claims of
+sovereignty often extended from opposite quarters over the same
+ground.<a id="FNanchor_41"></a><a href="#Footnote_41" class=
+"fnanchor">[41]</a></p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_22">[22]</span>In the country of
+the Benú Goddálah was a mine or natural deposit of salt near a town
+or place of fixed habitation on the sea shore, called Aúlíl. At
+this place was a point of land, or peninsula, insulated by the
+tide, but accessible on foot at low<span class="pagenum" id=
+"Page_23">[23]</span> water. Close to it was the port. Ambergris
+was collected on it at the sea side, and turtle, which constituted
+the chief food of the inhabitants, were there so large, that
+fishermen, as our author assevers, went to sea in their shells.
+From Aúlíl salt was carried inland to Ghánah and other cities of
+the Blacks. The road from the same place to Wád Nún was a two
+months’ journey in length, going along the sea shore, where fresh
+water was found by digging in the sand when the tide was out.<a id=
+"FNanchor_42"></a><a href="#Footnote_42" class=
+"fnanchor">[42]</a></p>
+
+<p>There is little room for doubt or hesitation in determining the
+position of Aúlíl. One point only on the whole coast of the Ṣaḥrá
+can be selected for it with any show of reason: and that point is
+in the bay of Arguin, where the natural deposits of salt, the
+little island or peninsula, and the abundance of large tortoises,
+are all found together; and exactly at a distance of two months’
+journey from Wád Nún, along the shore.<a id=
+"FNanchor_43"></a><a href="#Footnote_43" class="fnanchor">[43]</a>
+At Arguin also existed, in the fifteenth century, a trade derived
+from the natural productions of the place, exactly similar to that
+ascribed to Aúlíl in the eleventh century. Since the shores of the
+Great Desert offer one locality, and but one, answering to the
+description given by El Bekrí of Aúlíl, we must necessarily
+conclude that this town was situate in that locality,—namely, near
+Cape St. Anne in the bay of Arguin.<a id="FNanchor_44"></a><a href=
+"#Footnote_44" class="fnanchor">[44]</a></p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_24">[24]</span>Thus it appears
+that the Benú Goddálah were the possessors of the maritime region
+of the Ṣaḥrá, from Cape Blanco southwards. They also extended far
+inland (a two months’ journey, as has been already stated), and
+were separated by a distance of only six days from the Blacks on
+the Great River, and in the vicinity of Ghánah. They were the
+possessors, therefore, of the vast country which is now divided
+among the Ludayas, Brebísh, Trarzas, Erghebat, and others. Though
+esteemed the most powerful of the Berber tribes, they were yet
+compelled to yield the pre-eminence to the Lumtúnah, in the wars
+which immediately preceded the coalition of both under the name of
+Morabites. It may be fairly assumed, therefore, that these great
+tribes which divided between them the entire breadth of the Ṣaḥrá
+where it was least inhospitable, constituted the main body of the
+Berber nation to which they belonged; and therefore that the road
+to Aúdaghost, which left them on the west, lay near to the limit of
+the country occupied by the Zenágah, and consequently passed
+through the same tract as the road subsequently traced to
+Tomboktú.</p>
+
+<p>Having thus examined the routes from Sijilmésah to Ghánah, and
+briefly surveyed the state of the western deserts, with a view to
+illustrate the geographical position of the latter country, we may
+now proceed to consider also its internal condition and character;
+to inquire who were its neighbours in Negroland; how these were
+placed in relation to each other; and how far the accounts given of
+them, taken collectively and in the plainest acceptation, accord
+with the knowledge which we at present possess of the interior of
+Africa.</p>
+
+<p>Aúdaghost, once the residence, as we are told, of the king
+styled Ghánah, was situate in a hilly country, on the margin of the
+desert, but within the limit of the summer rains. Its water was
+chiefly drawn from wells; its irrigated gardens had small extent,
+yet to eyes accustomed only to the monotony of the sandy waste, the
+groups of palm trees around it formed a luxuriant scene. Its
+population, gathered from various tribes in the Belédu-l-Jeríd,
+belonged chiefly to the<span class="pagenum" id=
+"Page_25">[25]</span> Berber nation of the Zenátah.<a id=
+"FNanchor_45"></a><a href="#Footnote_45" class="fnanchor">[45]</a>
+Nor is it difficult to explain why an isolated Zenátah population
+should fix and maintain itself in immediate contact with the roving
+and predatory Zenágah; for during the period referred to in these
+accounts, Sijilmésah, with which Aúdaghost was connected by ties of
+commerce, belonged to the Zenátah. The latter town was, in reality,
+but a trading colony on the frontiers of Negroland; and its
+mercantile inhabitants, content with the town and trade, seem to
+have never affected political independence.</p>
+
+<p>In the year of the Hijra 350 (<span class="sc2">A.D.</span>
+961), the king of Aúdaghost was Tín Yerátán, son of Wasenbú, of the
+Zenágah nation. His empire is said to have had an extent of two
+months’ journey in length and breadth, and more than twenty negro
+kings paid tribute to him. But, at a later period, Aúdaghost became
+tributary to Ghánah. This submission of a Berber people to a nation
+of Blacks and unbelievers, served as a pretext to the Morabites,
+who, in 446, (<span class="sc2">A.D.</span> 1054, the same year in
+which they made themselves masters of Sijilmésah,) destroyed
+Aúdaghost, carrying off the women and children into slavery.<a id=
+"FNanchor_46"></a><a href="#Footnote_46" class="fnanchor">[46]</a>
+Arab writers, of a later date than the fifth century of the Hijra,
+still speak of Aúdaghost and its Zenágah rulers. It is not unlikely
+that, regardless of events, they only re-echo the words of ancient
+historians; otherwise, we must suppose that place to have revived
+for a short time under the descendants of its Morabite conquerors.
+But the same revolution which yielded up the old and circuitous
+channel of commerce to the owners of the Western Desert, must have
+tended to let it fall into disuse. Under the new state of things,
+the Lumtúnah and Masúfah would naturally take the nearest road to
+Ghánah, through their own country and over the desert of Tíser; and
+thus Aúdaghost would be forgotten.<a id="FNanchor_47"></a><a href=
+"#Footnote_47" class="fnanchor">[47]</a></p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_26">[26]</span>The trade
+centering in Aúdaghost embraced not only the gold and slaves of
+Negroland, but also the productions of the Western Desert, and of
+the shores of the Atlantic Ocean. The skins of the antelope called
+Dant, or Lant, were wrought into bucklers by its artisans; who also
+manufactured ambergris, their supplies of which, we are told, they
+owed to their vicinity to the sea shore.<a id=
+"FNanchor_48"></a><a href="#Footnote_48" class="fnanchor">[48]</a>
+From this it may be concluded, not that Aúdaghost was near the sea,
+but that, in those early times, the possessors of the Western Ṣaḥrá
+were generally in too wild a state to allow trade to be carried on
+through their country; and that consequently the maritime
+productions of Aúlíl passed eastwards through the hands of the Benú
+Goddálah (who, occupying a favoured tract, had acquired more
+settled habits) to Aúdaghost, and thus reached Sijilmésah, after
+making the circuit of the domains of the rude Zenágah. El Bekrí
+says also, that on the hills round Aúdaghost grew trees yielding
+the gum which was used in Spain to dress silks.<a id=
+"FNanchor_49"></a><a href="#Footnote_49" class="fnanchor">[49]</a>
+Though this statement is not improbable, yet it is more likely that
+the Benú Goddálah, while conveying their salt and amber to the
+interior, likewise carried thither the produce of their rich gum
+forests. Wealth in Aúdaghost consisted chiefly in slaves, of which
+single individuals sometimes possessed a thousand each. That
+mercantile spirit had there fixed its abode in the midst of natural
+sterility, is forcibly expressed in the acknowledgment that slaves
+were the only luxury of the place. Aúdaghost<span class="pagenum"
+id="Page_27">[27]</span> exhibited the extreme licentiousness of
+manners characteristic, as will appear from other examples
+occurring in these pages, of all the towns in the southern border
+of the great desert, where the traveller, just escaped from the
+perils of the wilderness, indulges in the pleasures offered by a
+degraded population; and where the recklessness usual in a seaport
+is increased by the opportunities of the slave-mart.</p>
+
+<p>After the destruction of Aúdaghost by the Morabites, Aúkár,
+fifteen days distant from it towards the south-west, became the
+capital of Ghánah; or rather that capital was composed of two
+towns, viz.—Aúkár, inhabited by Mohammedans, and containing no less
+than twelve mosques; and Ghábah, where the king resided, in the
+midst of a black population.<a id="FNanchor_50"></a><a href=
+"#Footnote_50" class="fnanchor">[50]</a> Dark woods environed the
+latter town, and spread a gloom well suited to the pagan rites for
+the performance of which they were reserved, and which often
+involved the sacrifice of human victims. An interval of six miles,
+covered with habitations, separated the two towns. The inhabitants
+drew their water from wells. The climate was deadly to all but the
+natives.</p>
+
+<p>El Bekrí’s description of Ghánah evidently brings us within the
+limits of Negroland. It exhibits to us, on the one hand, the Blacks
+summoned before their king by beat of drum, sprinkling dust on
+their heads, and prostrating themselves in his presence; or
+performing the rites of their cruel superstitions in the darkness
+of their woods: and, on the other, the Arabs or Berbers dwelling
+apart in a more elevated and open situation, and yet suffering from
+the noxious humidity of the air. But, it is to be remarked, that he
+makes no mention of running waters, the importance of which no Arab
+author ever overlooks; and indeed, it must be inferred from that
+author’s words, that there was no river—certainly no great river—in
+the immediate vicinity of the capital of Ghánah.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_28">[28]</span>The Benú Goddálah,
+who possessed the southern portion of the Ṣaḥrá from the shores of
+the ocean eastwards, carried their salt and other merchandise to
+the Ṣínghánah, the nearest black nation, from whom they were
+separated by a distance of only six days’ journey, and whose chief
+city stood on both banks of the Great River, called the Nile of the
+Blacks. When it is considered that the Lumtúnah reached within ten
+days of Ghánah; that they were separated from the Goddálah by a
+broad tract of uninhabitable sand; and that all accounts agree in
+representing Ghánah as the most western of the kingdoms of the
+Blacks,—or, in other words, that the desert alone intervened
+between it and the ocean; it will be apparent that the Ṣínghánah,
+who were nearest to the Goddálah, lay towards the south or
+south-west from Ghánah.<a id="FNanchor_51"></a><a href=
+"#Footnote_51" class="fnanchor">[51]</a> South-westward from the
+Ṣínghánah, at no great distance, was Tekrúr, and a little further
+on stood Silla, both likewise on the Great River or Nile of the
+Blacks. The last-named place was twenty days’ journey from Ghánah;
+and, from what has been already said, it will be manifest that its
+bearing from that capital was between south and south-west.<a id=
+"FNanchor_52"></a><a href="#Footnote_52" class=
+"fnanchor">[52]</a></p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_29">[29]</span>Going eastward
+from Ghánah, through Aúghám, a fertile and well-cultivated
+district, the traveller arrived in five days at Rás el má, or the
+Water-head, “where the Nile issued from the land of the Blacks.” On
+the northern bank of the river dwelt the Merásah, a Zenágah tribe.
+Pagan blacks inhabited the opposite side. Six days further down the
+river stood Tírḳa, a market frequented by the people of Ghánah as
+well as of Tádmekkah. From Tírḳa the Nile turned southwards, and in
+three days entered the territory of the Seghmárah, a tribe
+depending on Tádmekkah. “On the side of the river opposite to
+them,” observes our author, “is Kaúkaú, which belongs to the
+Blacks.”<a id="FNanchor_53"></a><a href="#Footnote_53" class=
+"fnanchor">[53]</a></p>
+
+<p>Tádmekkah was a town situate, like Aúdaghost, on the southern
+frontier of the Great Desert. According to El Bekrí, it was fifty
+days eastward from Ghánah, fifty from Wérgelán, and forty from
+Ghodémis.<a id="FNanchor_54"></a><a href="#Footnote_54" class=
+"fnanchor">[54]</a> Another author, whose measures of distance are
+not so easily appreciated, places Tádmekkah forty days westwards
+from Tajúah (in the northern part of Darfur), through the country
+of the Molaththemún—that is, the people who muffle up or conceal
+their faces (the Tawárik), and thirty days eastwards from Ghánah,
+beyond which is the ocean.<a id="FNanchor_55"></a><a href=
+"#Footnote_55" class="fnanchor">[55]</a> These intimations combined
+will place<span class="pagenum" id="Page_30">[30]</span> Tádmekkah
+in the hilly country north of Aghades. It owed its name, signifying
+the Likeness of Mekkah, to its situation between two hills, in the
+manner of the Holy City.<a id="FNanchor_56"></a><a href=
+"#Footnote_56" class="fnanchor">[56]</a> In the miscellaneous
+composition of its mercantile population, and in dissolute manners,
+it was the counterpart of Aúdaghost. Our author adds, that it was
+nine days from Kaúkaú; but as he appears to be involved in the
+general mystification enveloping that name, it will be more
+convenient for the present to waive the consideration of so
+embarrassing a particular, and to avoid touching on the
+difficulties attending Kaúkaú till we can make them the immediate
+subject of discussion.</p>
+
+<p>The route from Ghánah to Tádmekkah leads us again expressly
+eastward, in the following manner: three days to Safnaḳú, a town on
+the Nile, and the limit of Ghánah in that direction. Thence along
+the river to Búgrát, a town of the Merásah. From Búgrát to Tírḳa,
+and thence over the desert to Tádmekkah.<a id=
+"FNanchor_57"></a><a href="#Footnote_57" class=
+"fnanchor">[57]</a></p>
+
+<p>From all this it appears that the capital of Ghánah was three
+days distant from the river (at Safnaḳú); and five days
+from<span class="pagenum" id="Page_31">[31]</span> Rás el má, or
+the Head of the Water, where the river issued from the land of the
+Blacks—that is to say, where it emerged, in its course northwards,
+from the marshes and dark forests, and laved the open plains of the
+desert. It thence flowed eastwards, for six days, to Tírḳa, where
+it turned southwards towards Kaúkaú.</p>
+
+<p>Thus we find the river called by El Bekrí the Nile of the
+Blacks, described by him throughout its course for above thirty
+days with a distinctness and completeness of detail quite
+sufficient to enable us to recognize it with certainty at the
+present day. If we assume, as we may reasonably do, that Safnaḳú
+and Ghánah were equidistant from Silla, then from this town to the
+first-named place was a distance of twenty days. Rás el má stood at
+least two days further down the stream towards the east or
+north-east; Tírḳa was therefore twenty-eight days, and the
+commencement of the country of the Seghmárah thirty-one from
+Silla.</p>
+
+<p>This winding of a great river, in such a compass, from Negroland
+northwards to the desert and down again, is a remarkable feature,
+which cannot be overlooked or mistaken; and it is one which we find
+in the river of Tomboktú at the present day, exactly as it was
+described in the river of Ghánah eight centuries ago. And that
+which renders it more easy to identify the Nile of Ghánah with the
+Nile of Tomboktú, is the circumstance, that the towns situate at
+the extremities of the great circuit of the stream comprised within
+the descriptions of Arab writers, and near the apex of which the
+emporium of Negroland has always stood, still bear the same names
+as in ancient times. From the modern Silla, which is evidently
+identical with the ancient town of that name, a journey of
+twenty-two days will conduct to the place where the Great River
+gets clear of the greenland or inundated country and touches the
+desert, which point is near Tomboktú; thence it flows eastward for
+six days, and then turns southward or south-eastward to
+Kaúkaú.<a id="FNanchor_58"></a><a href="#Footnote_58" class=
+"fnanchor">[58]</a> Ibn Baṭúṭah, who descended<span class="pagenum"
+id="Page_32">[32]</span> the river from Tomboktú to Kaúkaú, omits
+indeed to describe the course of his voyage; but Leo Africanus, who
+likewise visited those countries, says that Gago, as he writes the
+name, is four hundred (Italian) miles south by east from
+Tomboktú.<a id="FNanchor_59"></a><a href="#Footnote_59" class=
+"fnanchor">[59]</a> Nor can we doubt that the Gago of Leo is
+identical with the Kaúkaú of Ibn Baṭúṭah, for Ibn Khaldún expressly
+informs us that the Kaúkaú here spoken of was also called
+Kághó.<a id="FNanchor_60"></a><a href="#Footnote_60" class=
+"fnanchor">[60]</a></p>
+
+<p>The exact parallelism of the rivers of Ghánah and Tomboktú,
+throughout such a length of course, the compared portions being in
+each case terminated by a Silla on the west, and a Kaúkaú on the
+east, is of itself quite sufficient to establish their identity
+with one another. There is, in fact, but one great river on the
+south side of the Ṣaḥrá to which such descriptions will at all
+apply. But their resemblance may be traced much further, through a
+long series of particulars. The Nile of Ghánah was navigated in
+large boats or barques, just as the river between Jenni and
+Tomboktú is navigated at the present day.<a id=
+"FNanchor_61"></a><a href="#Footnote_61" class="fnanchor">[61]</a>
+The Berbers inhabiting the shores of the Ṣaḥrá carried their salt
+and other merchandise in the eleventh century to the Sínghánah, who
+dwelt on the Great River between Silla and Ghánah: and now they
+resort in like manner to the banks of the Great River between Silla
+and Tomboktú.<a id="FNanchor_62"></a><a href="#Footnote_62" class=
+"fnanchor">[62]</a> A part of the river between Silla and Ghánah
+was remarkable as the haunt of hippopotami or river-horses, which
+animals were killed by the natives, with javelins attached to
+cords, for the sake of their skins;<a id="FNanchor_63"></a><a href=
+"#Footnote_63" class="fnanchor">[63]</a> and Ibn Baṭúṭah, while
+travelling north-eastward to Tomboktú, probably not far from Jenni,
+had his attention called to the multitude of those<span class=
+"pagenum" id="Page_33">[33]</span> animals frequenting the river in
+the vicinity, and gives a similar account of the means used to
+destroy them.</p>
+
+<p>Tekrúr, the town or community of Negroland first converted to
+the Mohammedan faith, was in the neighbourhood of Silla, as already
+stated, and probably eighteen or twenty days south-west, or
+south-south-west from Ghánah. It would be, therefore, a decisive
+proof that this capital stood not far from the position of
+Tomboktú, if it could be shown that the original site of Tekrúr was
+near the modern Silla. But to touch this argument here, would be to
+enter prematurely on the discussion of a question of some
+magnitude. The application of the name Tekrúr may be more
+conveniently examined further on, when the historical connexion
+between Ghánah and Western Negroland shall have been disclosed. For
+the present it will be sufficient to observe, that the early
+history of Tekrúr seems to be in a great measure appropriated by
+the Mandingoes;<a id="FNanchor_64"></a><a href="#Footnote_64"
+class="fnanchor">[64]</a> that the date usually assigned to the
+conversion of Ghánah, exactly coincides with the epoch of
+conversion adopted by the Mohammedan nations of western Guinea; and
+that the glory of the first acceptance of the faith is conceded by
+undisputed tradition to the country on the Joliba immediately below
+Silla.<a id="FNanchor_65"></a><a href="#Footnote_65" class=
+"fnanchor">[65]</a></p>
+
+<p>The Nile of Ghánah turned eastward at Rás el má, the most
+northern part of the river, and not more than five days from
+Ghánah. Towards that point, therefore, may be said to have been
+directed the great caravan route from Sijilmésah to Negroland; and
+now the frequented route from the same quarter conducts to the most
+northern point of the Great River flowing by Tomboktú, and which,
+in like manner there turns eastward. It might be added that since
+the Kaúkaú and Gago, visited from Tomboktú by Ibn Baṭúṭah and Leo,
+are shown to have been the same place, the distance of 400 Italian
+miles between that place and Tomboktú, according to the latter
+writer, agrees perfectly with the distance of fifteen journeys
+between Ghánah and Kúghah, according to El Bekrí,<span class=
+"pagenum" id="Page_34">[34]</span> assuming that Kúghah is here
+written for Kaúkaú or Kághó; but until the peculiarly equivocal
+character of these names be discussed, no reliance can be placed on
+any argument involving either of them separately. But they may be
+dealt with safely when taken together, and where it is not
+necessary to discriminate between them. Now both El Bekrí and El
+Edrísí mention Kaúkaú and Kúghah; and if it be conceded that either
+of these places was identical with the Kaúkaú or Kághó, which, from
+the 14th to the 18th century, ranked as the most important city in
+Negroland (a supposition which seems highly probable), then it
+follows that Ghánah was at least fifteen days higher up the stream,
+or, according to the construction of the Arab geographers, westward
+from the same place, which was 400 miles lower down than Tomboktú;
+and, consequently, was either near the site of the latter city, or,
+if remote from it, must have been still further westward.</p>
+
+<p>Again, the rivers of Ghánah and Tomboktú closely resemble each
+other in this respect, that on turning eastward, after attaining
+their most northern point, they both approach the limits of the
+Zenágah, whose eastern boundary sloped south-eastward from the road
+to Ghánah, till, near the river, it reached a distance of ten or
+twelve days from that capital; and now its relation to Tomboktú may
+be described in nearly the same terms.<a id=
+"FNanchor_66"></a><a href="#Footnote_66" class=
+"fnanchor">[66]</a></p>
+
+<p>The Nile of the Blacks has been thus traced from Silla, a
+distance of twenty days north-eastward towards Ghánah; then to a
+distance of eleven days eastward from the latter place, and then
+three days southward, where our author’s continuous account of its
+course unfortunately terminates. But we are again led to it by a
+route through Negroland, so obscure and uncertain indeed as to be
+in itself of little value; but the discussion of which, as a means
+of comparing authors, may be indirectly turned to advantage. We are
+informed by El Bekrí that much of the gold collected in Ghánah was
+brought from Ghaïárú, eighteen days distant from the former
+capital, and near the Great River. It is manifest that Ghaïárú did
+not lie<span class="pagenum" id="Page_35">[35]</span>
+south-westward from Ghánah, for, in that direction, a journey of
+eighteen days near the river brings us into the vicinity of Tekrúr
+and Silla, of which our author has already spoken. It must
+therefore have been situate down the river, below Kaúkaú, or
+south-eastward from Ghánah; and the described route, not following
+the stream, must also have gone directly through the interior, till
+it met the river after its circuit eastward. It seems necessary to
+suppose that the route does not begin from the capital of Ghánah,
+but from its frontiers and the opposite side of the river; and also
+that the day’s journey in Negroland was a conventional measure,
+founded perhaps on the speed of couriers or messengers on
+horseback, and exceeding that of the loaded caravan in the desert.
+The construction here given to this route, as described by El
+Bekrí, agrees in the main with that adopted by subsequent Arab
+writers, though their misconceptions have in some instances wholly
+perverted his meaning.<a id="FNanchor_67"></a><a href=
+"#Footnote_67" class="fnanchor">[67]</a> The route was as
+follows:</p>
+
+<p>From Ghánah four days to Sámaḳanda, the inhabitants of which
+place were the most expert archers among the Blacks. Thence two
+days to Ṭáḳah; one day more to the branch of the Nile called Zúghú,
+fordable by camels, but which men were obliged to cross in
+boats.<a id="FNanchor_68"></a><a href="#Footnote_68" class=
+"fnanchor">[68]</a> Thence to Gharnatil or<span class="pagenum" id=
+"Page_36">[36]</span> Ghúntil, an extensive and powerful country
+wherein Mohammedans experienced good treatment, but had no
+establishment.<a id="FNanchor_69"></a><a href="#Footnote_69" class=
+"fnanchor">[69]</a> Elephants and giraffes were there numerous.
+From Ghúntil the route went directly to Ghaïárú, a town twelve
+miles from the Nile. In the latter place, as well as in Bersana, a
+town on the Nile westward of Ghaïárú, were many Mohammedans,
+chiefly engaged, it would appear, in the slave trade.<a id=
+"FNanchor_70"></a><a href="#Footnote_70" class="fnanchor">[70]</a>
+“Beyond Bersana, and at the other side of the river,” says El
+Bekrí, “is a great country, eight days in extent, the king of which
+is called Daúr, and beyond it is<span class="pagenum" id=
+"Page_37">[37]</span> Melil or Malelo, the king of which is a true
+believer, while his people are still Pagans.” We may suppose the
+countries here mentioned to be the Daúri and Mallawa of modern
+geography, the former northward of Kanó, extending towards the
+desert, the latter a large region, comprising apparently in the
+acceptation of the indigenous population, the north-western portion
+of the country called Houssa.<a id="FNanchor_71"></a><a href=
+"#Footnote_71" class="fnanchor">[71]</a> But it must be
+acknowledged that little confidence is due to conjectures guided
+only by such obscure and equivocal indications.</p>
+
+<p>Among the countries depending on Ghánah, according to El Bekrí,
+was Sámah, four days distant from Ghánah. Its inhabitants, who were
+called the Bokmo, used poisoned arrows, and were reckoned the best
+archers among the blacks. In this circumstance, as well as in their
+distance from Ghánah, they resemble the people of Sámaḳanda; so
+that we are led at once to suspect that the latter place was the
+metropolis of Samah.<a id="FNanchor_72"></a><a href="#Footnote_72"
+class="fnanchor">[72]</a> But it is a curious coincidence that a
+people named Bokmo should be at a short distance from Ghánah,
+towards the south, and that a district called Bagamo should have a
+similar position with respect to Tomboktú. For Marmol, copying the
+words of De Barros with a few slight additions, thus expresses
+himself respecting the various names of the rivers of Tomboktú, in
+conformity with the erroneous opinion prevalent in his time, that
+it flowed into the sea by the Senegal. “The Portuguese
+(he<span class="pagenum" id="Page_38">[38]</span> says) call it
+Zenega; the Zenagas, Zenedec; the Gelofes, Dengueh: the Tucorones,
+further in, call it Mayo; the Saragoles, higher up, name it Colle;
+and when it goes through a district called <em>Bagamo</em>, more to
+the east, they call it Zimbala; in the kingdom of Tombut it is
+called Yça.”<a id="FNanchor_73"></a><a href="#Footnote_73" class=
+"fnanchor">[73]</a> The name Zimbala or Jimbala has always hovered
+in the neighbourhood of Tomboktú and vicinity of the river. Its
+exact position has been matter of controversy. Yet there seems
+little reason for dissenting from the statement of Caillié, who
+says that a large tract of country south of Tomboktú bears that
+name.<a id="FNanchor_74"></a><a href="#Footnote_74" class=
+"fnanchor">[74]</a> The tract in question therefore must be on the
+eastern bank of the river between lake Debú and Tomboktú, and there
+also we must look for Bagamo.<a id="FNanchor_75"></a><a href=
+"#Footnote_75" class="fnanchor">[75]</a></p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_39">[39]</span>The King styled
+Ghánah, while residing in Aúdaghost, aided, we are told, the King
+of Másín in a war of the latter with the King of Aúghám. But it
+appears that the last-named place was close to Aúkár, subsequently
+the capital of Ghánah, and was passed through in going from that
+city to Rás el má. One of the belligerent parties being thus found
+near Ghánah and the river, it is natural that we should look for
+the other in the same neighbourhood; and the conjecture seems as
+unobjectionable as it is obvious, that the Másín of El Bekrí is the
+Másín or Maséna of the present time, situate on the western side of
+the Great River, not far north from Silla.<a id=
+"FNanchor_76"></a><a href="#Footnote_76" class="fnanchor">[76]</a>
+The same writer tells us that to the west of Ghánah was the hostile
+country of Anbárah, nine days from Kúghah, which was fifteen from
+Ghánah. This statement presents insuperable difficulties; inasmuch
+as it contradicts the general testimony which places Ghánah at the
+extreme west of the Black nations on the frontiers of Negroland,
+and because by referring to Kúghah it introduces the confusion
+accompanying that name. If, however, we boldly solve the problem by
+supposing Kúghah to be written for Kaúkaú or Kághó, and by placing
+Anbárah accordingly south by east from Ghánah, we shall then
+recognize it in the warlike state of Oonbori, situate in the Hajri
+or mountainous country south of Tomboktú.<a id=
+"FNanchor_77"></a><a href="#Footnote_77" class=
+"fnanchor">[77]</a></p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_40">[40]</span>But an anonymous
+Arab writer expresses himself more intelligibly respecting the
+political relations of Ghánah; he says that twenty parasangs or
+leagues east of that city was Ráyún, or perhaps rather Ráyawen, the
+nearest city (on the southern border) of the desert, to Sijilmésah
+and Wergelán. Between Ráyawen and Ghánah were the encampments of
+the Morabites, with whom the people of the latter place waged war,
+as well as with the inhabitants of Amímah, a town, as has been
+already observed, not far from Tomboktú towards the west or
+south-west.<a id="FNanchor_78"></a><a href="#Footnote_78" class=
+"fnanchor">[78]</a></p>
+
+<p>Of the laws and usages of Ghánah, such as were capable of
+enduring after subjection to a foreign power and conversion to the
+Mohammedan faith, but scanty notices have been transmitted to us.
+It deserves to be remarked, nevertheless, that the law of
+inheritance in Ghánah gave the preference to the sister’s son, and
+that the same law remained in force in the fourteenth century in
+Waláta, as well as in the Mandingo kingdom of Málí, where, however,
+its existence need not create<span class="pagenum" id=
+"Page_41">[41]</span> surprise.<a id="FNanchor_79"></a><a href=
+"#Footnote_79" class="fnanchor">[79]</a> But in Waláta, on the
+border of the desert, with a population chiefly of Berber origin,
+the existence of a law so singular, so characteristic of Guinea,
+and so exactly coinciding with the law of Ghánah, strongly argues
+the influence of Negro rule, and favours the presumption arising
+out of what precedes, that Waláta was comprised within the limits
+of Ghánah.</p>
+
+<p>One of the customs of Ghánah, transiently mentioned by El Bekrí,
+calls for some remark. In the presence of the king, the people
+prostrated themselves, and sprinkled their naked bodies with dust.
+This agrees exactly with what Ibn Baṭúṭah witnessed and justly
+reprobated at the court of Málí.<a id="FNanchor_80"></a><a href=
+"#Footnote_80" class="fnanchor">[80]</a> Such slavish manners could
+never have originated on the border of the desert, nor where local
+circumstances give the least encouragement to the love of
+independence. They are the manners of Western Guinea, and cannot be
+supposed to have ever existed in Houssa, a hilly country, divided
+into petty states, each cherishing a rude spirit of liberty.
+Succession to power in Houssa, is said to be elective among the
+sons; the hereditary principle being thus blended with the exercise
+of a popular right.<a id="FNanchor_81"></a><a href="#Footnote_81"
+class="fnanchor">[81]</a> In Bornú it has been always customary to
+consult the dignity of the sovereign by concealing him from the
+vulgar gaze, and not by debasing the subject. Those admitted to the
+presence of the king sit with their backs to the curtain which
+screens the royal person.<a id="FNanchor_82"></a><a href=
+"#Footnote_82" class="fnanchor">[82]</a></p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_42">[42]</span>In El Bekrí’s time
+the dominion of Ghánah extended toward the east but three days’
+journey from the capital. Toward the south it could not have
+reached very far. The independent kingdom of Tekrúr was, at the
+utmost, eighteen or twenty days distant in that direction. Still
+nearer was Ṣínghánah, apparently an independent state, which
+carried on trade with the Benú Goddálah. This trade was guided in
+its channel, as must always be the case in the early stages of
+society, by natural circumstances. A branch of the desert
+penetrates south-eastward to the very banks of the Great River, in
+a tract of which we know not the exact width, but which embraces
+the western shores of Lake Debú.<a id="FNanchor_83"></a><a href=
+"#Footnote_83" class="fnanchor">[83]</a> Such a road, laid open by
+nature, could not fail to exert a great influence on the history of
+Negroland. And indeed, the fact that Tekrúr, situate near that part
+of the river, was the first converted of the Negro states; that the
+trade of the Berbers occupying the sea shore at Aúlíl, and
+subsequently their sway also, extended to the same quarter, might
+alone create a suspicion, that the tribes of the desert found in
+that tract of country a nature congenial to their habits. This
+suspicion is converted into certainty by the narrative of Alexander
+Scott, who crossed the tract in question.<a id=
+"FNanchor_84"></a><a href="#Footnote_84" class="fnanchor">[84]</a>
+The Berbers were actual possessors of territory south of Ghánah,
+where the desert approached the Great River between that country
+and Tekrúr. North of Ghánah, the dry desert of Tíser or Azawad was
+but eight or ten days distant. In that direction, however, as well
+as towards the<span class="pagenum" id="Page_43">[43]</span> west,
+the wilderness opposed no precise limits to the claims of empire,
+but allowed pretensions of sovereignty to expatiate freely over
+territories of two months’ journey in extent.</p>
+
+<p>Thus we have seen that Ghánah was the frontier kingdom of the
+Blacks contiguous to the advanced portion of the Great River at its
+north-west angle; and extending in front of that portion of the
+desert, over which lay the commerce with Sijilmésah,—a commerce
+guided by a principle, which if not strictly unchangeable, at least
+fluctuates only within narrow limits,—namely, that of choosing the
+shortest and safest route across the desert. It comprised the
+country between Waláta and the Great River, near the future site of
+Tomboktú, and enjoyed the identical advantages of position which
+subsequently made the latter city so prosperous.</p>
+
+<p>But what were the revolutions, it may be asked, which caused
+Ghánah to disappear? This question shall be fully answered
+hereafter; our inquiry at present regards the place where Ghánah
+existed, and not the events which led to its extinction. Yet it
+will not be alien from our purpose to observe, that although the
+name, or rather title, of Ghánah became politically extinct, and
+was erased from the list of sovereignties, yet it still adhered
+obscurely, in the sixteenth century, to at least one spot of the
+territory originally designated by it. For Marmol informs us, that
+in his time Walata was also called Ganata; and that he did not in
+this instance hazard an erudite conjecture, but spoke the plain
+language of habit and experience, is evident as well from the
+unostentatiousness of the remark, as from the frequency with which
+he indifferently employs these two names one for the other.<a id=
+"FNanchor_85"></a><a href="#Footnote_85" class=
+"fnanchor">[85]</a></p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_44">[44]</span>Let the reader now
+recal the account of Negroland, and of Ghánah in particular, given
+in the preceding pages; let him fix his attention on those features
+of the description pointed out for the purpose of showing that
+Ghánah was near the site of Tomboktú; let him consider well that
+those features have a magnitude incompatible with the supposition
+of their being repeated, and a permanence derived from their
+dependence on the physical constitution of the African continent.
+Let him, in fact, figure to himself a great and navigable river,
+flowing from a town called Silla north-eastwards for three weeks,
+through the country of the Blacks who first embraced the Mohammedan
+faith, skirting the desert eastwards for six days, and then turning
+southwards to a place called Kaúkaú, or Kághó; let him place the
+emporium of Negroland near the north-western angle of that river,
+at a distance of two months’ ordinary travelling from the shores of
+the Atlantic, two months from Sijilmésah, and fifty days from
+Tádmekkah, not far from the modern Aghades. He may then trace the
+road from Sijilmésah to that emporium, dividing the whole distance
+into its distinct portions, viz.—eleven days south-westward to the
+border of the desert, then six days over the hills, about seventeen
+more to the zone of drifting sand, passing near the salt mines of
+Tagháza, and eight or ten over an utterly inhospitable tract near
+the southern limit of the Ṣaḥrá. Along this road he may distribute
+the tents of the wandering Masúfah; and, a little to the east of
+it, he may mark the boundary line of the great Berber nation, the
+Zenágah. Let him<span class="pagenum" id="Page_45">[45]</span> then
+write above Silla, on the left hand, this remark:—“Trade carried on
+with the Berbers on the sea shore;” and below Kaúkaú, on the
+right,—“Obscure and little known:”<a id="FNanchor_86"></a><a href=
+"#Footnote_86" class="fnanchor">[86]</a> and when, having finished
+this delineation, he finds that, though drawn in conformity with
+the descriptions of Ghánah, it is yet perfectly applicable to
+Tomboktú; and that it is equally true and faithful, whichever of
+these names be given to the emporium of the Blacks: then, even if
+he throw aside all other considerations, such as the relations of
+Ghánah with the Morabites and with Mímah, the town whence Tomboktú
+derived its Berber population, he certainly cannot refuse to admit
+that the Ghánah of Arab writers was contiguous to that part of the
+Great River where Tomboktú now stands.</p>
+
+<p>In the sixteenth and seventeenth centuries, when numerous
+accounts of Barbary were published in Europe, and when the trade of
+Morocco and Táfílélt (the ancient Sijilmésah) with Negroland was
+highly rated, we find that, besides Tomboktú, whither the routes
+from Táfílélt and Wád Nún conducted, no places of any importance in
+Negroland were mentioned, except Jenni near Silla, and Gago, which
+is the same as Kaúkaú. The caravans across the desert directed
+their march to the nearest point of Negroland, and the merchants,
+arriving there, never looked beyond the marts with which they could
+thence maintain a direct intercourse. In the same manner, and
+exactly within the same limits, was El Bekrí’s information
+circumscribed. He says nothing of the Mandingoes, Serakholies,
+Wolofs, Fellatah, or other black nations of the west. He is equally
+silent respecting Houssa, toward the south-east. Of Kánem, which
+was reckoned to be only forty days distant<span class="pagenum" id=
+"Page_46">[46]</span> from Zawílah, he speaks in terms indicative
+of the faintness of his knowledge:—“The people,” he says, “are
+blacks and idolators; and the country is hardly ever visited by
+travellers.”—Thus the analogous modes in which Ghánah and Tomboktú
+present themselves respectively to the ancient and modern
+historians of Negroland, corroborate the opinion that the site of
+the former of those places was in the vicinity of the latter.<a id=
+"FNanchor_87"></a><a href="#Footnote_87" class=
+"fnanchor">[87]</a></p>
+
+<p>In the attempt here made to demonstrate that Ghánah was near the
+site of Tomboktú, it will be perceived that no aid has been sought
+from etymologies or fancied resemblance of names; much less have
+such delusive lights been allowed to guide our investigations. The
+arguments urged in the foregoing pages rest wholly on necessary
+deductions from the obvious sense of our Arab authorities, without
+any attempt to wrest their meaning. The topics touched on in those
+arguments may be thus briefly recapitulated:</p>
+
+<p>The description of Ghánah in respect to its bearing and distance
+from Sijilmésah—the details of the road to it, and characteristics
+of the desert—the relations of Ghánah with the Zenágah, and
+particularly with the Morabites—its intercourse with the tribes on
+the sea shore—the position of Genéwah—the course of the River—the
+relations of Ghánah with Mimah, Másín or Masena, Anbárah,
+&amp;c.—the name Ganata remaining to Walata—the laws and usages of
+Ghánah.</p>
+
+<p>There still remains an argument of no common weight, the
+substance of which, though belonging to another part of this
+inquiry, yet may, without impropriety, be briefly stated here. The
+Blacks of the country named Málí, who, it will be seen, were
+Mandingoes, issuing from the south-west, conquered<span class=
+"pagenum" id="Page_47">[47]</span> Ghánah. Their empire (to use the
+words of their historian) extended from Ghánah in the east, to the
+ocean in the west. Nearly a century after that conquest, they
+advanced eastward (or rather south-eastward) to Kaúkaú, whence they
+marched into the desert and made themselves masters of Tekaddá.
+They subsequently relinquished, however, the possession of that
+place, and retired to Kaúkaú; so that the Great River formed the
+boundary of their sway towards the east, with the exception,
+perhaps, of a short space below Kaúkaú. Now there can be no
+uncertainty respecting the ground over which these conquerors
+marched. The celebrated traveller, Ibn Baṭúṭah, visited, in the
+fourteenth century, the capital of Málí, on the Joliba above Sego;
+he thence travelled to Tomboktú; thence descended the river to
+Kaúkaú, and from that place he went to Tekaddá, which was on the
+road from Kaúkaú to Ghát and Ghodémis. He thus appears to have
+followed exactly the course which had been taken by the Mandingo
+conquerors; the only difference in his described route being, that
+he found Tomboktú where they had found Ghánah.</p>
+
+<hr class="decor width10">
+
+<div class="footnotes" id="ftc1">
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_5"></a><a href="#FNanchor_5"><span class=
+"label">[5]</span></a>Chénier (Recherches sur les Maures, tom.
+<span class="sc2">III</span>. pp. 16 and 79) was the first to
+pronounce, Walckenaer (Recherches sur l’Afrique Septentrionale,
+1822, p. 285) the first to prove, the identity of Sijilmésah
+<span class="arabic">سجلماسه</span> with Táfílélt <span class=
+"arabic">تافيلالت</span>. The arguments of the latter amount to
+demonstration, and need no reinforcement. Yet we may be permitted
+to add, that all the Arab writers, without exception, make
+Sijilmésah contiguous to Darʿah <span class="arabic">درعه</span>;
+and that the uncritical Marmol, although he subjoins to his
+description of Sijilmésah (vol. <span class="sc2">III</span>. fol.
+8) an account also of Táfílélt, denuded of every circumstance which
+could help to determine its geographical position, yet in copying
+Leo’s list of the provinces of Numidia, omits Sijilmésah, and
+substitutes for it Táfílélt (Leo Africanus, pt. <span class=
+"sc2">I</span>. c. 5. in Ramusio, 1554, vol. <span class=
+"sc2">I</span>. fol. 1 <span class="sc2">V</span>, Marmol,
+<span class="sc2">I</span>. fol. 12). The name Táfílélt seems to
+have come into use with the rise of the dynasty of the Fílélí
+sherífs. The tribe, ennobled by events, gave its name to the
+country in which it was established. M. Gråberg af Hemsö, therefore
+(Specchio di Marocco, 1834, p. 65), who refuses his assent to M.
+Walckenaer’s conclusions, and separates Táfílélt from Sijilmésah
+for reasons of comparatively little weight, cannot certainly
+vindicate his mode of using the former of these names, by showing
+that it occurs in the pages of any historian, native or foreign,
+anterior to the sixteenth century. The Fílélí tribe or family are
+however of ancient standing, for Ibn Baṭúṭah informs us that at
+Kaúkaú, in Negroland, in <span class="sc2">A.D.</span> 1353, he
+became acquainted with the faḳíh or doctor, Mohammed the Fílélí
+<span class="arabic">الفيلالي</span>.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_6"></a><a href="#FNanchor_6"><span class=
+"label">[6]</span></a>Ghánah <span class="arabic">غَانَة</span> and
+<span class="arabic">غَانَةَ</span> (MS. B.M.). The final
+<em>hé</em> <span class="arabic">ﻪ</span> of the Arabs, when
+pointed <span class="arabic">ﺔ</span>, is pronounced as <em>t</em>
+before a vowel; <span class="arabic">غَانَة</span> and <span class=
+"arabic">غَانَةَ</span> therefore, when not immediately followed by
+consonants, are read Ghánat̤ and Ghánat̤a. But the suppression of
+the <em>t</em> in this instance seems to be due altogether to the
+analogies of the Arabic language, and probably was not always
+imitated by the Berbers, in which language <em>t</em> is a frequent
+termination. Hence it is not surprising that in an extract from El
+Bekrí, sent from Tripoli by M. Gråberg af Hemsö, to M. Jaubert
+(Recueil, &amp;c. par la Soc. de Géogr. tom. <span class=
+"sc2">II</span>. 1825), we should find Ghánat <span class=
+"arabic">غَانَتْ</span> constantly written instead of Ghánah
+<span class="arabic">غانه</span>. The importance of this remark
+will appear hereafter.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_7"></a><a href="#FNanchor_7"><span class=
+"label">[7]</span></a>The Arabic <em>wa</em> <span class=
+"arabic">و</span> when it begins a word, is a consonant, like our
+<em>w</em>. Hence, when the Arabs would write a name beginning with
+a long <em>o</em> or <em>u</em>, they are obliged to prefix an
+aleph <span class="arabic">ا</span> to the wa <span class=
+"arabic">و</span> to preserve to the latter its vocal function;
+thus <span class="arabic">اودغست</span>, <span class=
+"arabic">اوليل</span>, <span class="arabic">اوكار</span>, would be
+written to express Odaghost or Udagost, Olíl or Ulíl, Okár or Ukár.
+The áú <span class="arabic">او</span> may be also intended for a
+diphthong. But it must be observed that the prefixed aleph in the
+Berber language is a sign of case, and may have other offices;
+there is some temerity therefore in excluding the form Awadagost,
+and in reading Berber names according to the analogies of a foreign
+language.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_8"></a><a href="#FNanchor_8"><span class=
+"label">[8]</span></a>Not. et Extr. p. 642. The reasons for
+concluding that Aúkár lay to the south-west of Aúdaghost, will be
+shown hereafter. El Bekrí states more than once that Ghánah was the
+king’s title. Not. et Extr. pp. 630 and 642.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_9"></a><a href="#FNanchor_9"><span class=
+"label">[9]</span></a><a href="images/ar_tamedelt.jpg" class=
+"link2">Támedelt <span class="arabic">تَامدَلتْ</span></a> (MS.
+B.M.) is read by M. Quatremère, Tamdoult. Sús el Aḳṣa, i.e. the
+remote Sús, is the most southern province of Morocco, on the
+confines of the desert.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_10"></a><a href="#FNanchor_10"><span class=
+"label">[10]</span></a>The routes to Ghánah and Aúdaghost went
+southward, according to Abulfedá, but this expression need not be
+strictly understood. (Abulfedá’s Geography, translated by Reiske in
+Büsching’s Magazin, vol. <span class="sc2">IV</span>. 212,
+<span class="sc2">V</span>. 354). Tomboktú is here spelt as
+dictated by Ibn Baṭúṭah. The river of Negroland, which, in the
+successive parts of its course is named Joliba, Issa, Quorra,
+&amp;c., and which theory and false learning have styled the Niger,
+will be generally denominated, throughout the following pages,
+<em>the Great River</em>.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_11"></a><a href="#FNanchor_11"><span class=
+"label">[11]</span></a>Caillié reckoned fifty-seven days of actual
+travelling between Tomboktú and Táfílélt.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_12"></a><a href="#FNanchor_12"><span class=
+"label">[12]</span></a>Mabrúk is said by some (Itinerary of Ḥáj
+Ḳásim, in Walckenaer, Rech. p. 426) to be eleven days, by others
+(Mohammed of Tripoli, in the Quarterly Review, No. 45, p. 231)
+fifteen from Tomboktú.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_13"></a><a href="#FNanchor_13"><span class=
+"label">[13]</span></a>Since the intercourse between Fez and
+Támedelt need not be considered as merely commercial, it would be
+injudicious to measure the routes between them by the journeys of a
+loaded caravan. El Bekrí (Not. et Extr. p. 598) reckons eight days’
+journey between Fez and Sijilmésah, but one of them was a long
+journey (across the desert of Angad) of sixty miles. Abulfedá makes
+the distance between these cities to be ten days’ journey. We
+reckon nine days, so as make the whole distance of Fez from
+Támedelt twenty days’ journey, and allow twenty-two geographical
+miles to each. The bearing of Támedelt from Iklí is said to have
+been in the direction of the Ḳibla <span class=
+"arabic">بقبلي</span> (MS. B.M. fol. 105), or temple of Mekkah,
+towards which the followers of Mohammed turn their faces when they
+pray. The direction of the Ḳibla is understood in Morocco,
+according to Windus (Journey to Morocco, p. 49) to mean east by
+south.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_14"></a><a href="#FNanchor_14"><span class=
+"label">[14]</span></a>The caravans from Sijilmésah to Ghánah, like
+those to Tomboktú, assembled on the confines of Sús, Darʿah, and
+the desert. Tatta, the gathering place of the merchants going to
+Tomboktú, as placed by Major Rennell, on information derived from
+the British consul at Mogadore (Proceedings of the African Assoc.
+1810, vol. <span class="sc2">I</span>. p. 254), is not more than
+two days distant from the site of Támedelt; and El Harib, the point
+at which Caillié, travelling northward, quitted the desert, was but
+four or five days distant from these places.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_15"></a><a href="#FNanchor_15"><span class=
+"label">[15]</span></a>Bír el Jemmálín <span class="arabic">بير
+الجمالين</span> (MS. B.M. fol. 101), the Camel-keepers’ well. M.
+Quatremère (Not. et Extr. p. 612) reads Bír el Ḥammálín, that is,
+the Porters’ well. But as this name occurs in the route from Wádi
+Darʿah, it is fortunate that a pointed MS. enables us to
+distinguish clearly between those two places, the proximity of
+which would conduce to the embarrassment likely to result from
+their being confounded together.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_16"></a><a href="#FNanchor_16"><span class=
+"label">[16]</span></a>Azawwar <span class="arabic">أزَوَّرْ</span>
+MS. B.M. fol. 102; Azour in Not. et Extr. p. 613. This name may,
+with much probability, be read Azawwad <span class=
+"arabic">ازود</span>, that is, the dry or sterile country.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_17"></a><a href="#FNanchor_17"><span class=
+"label">[17]</span></a>Tendefas <span class="arabic">تندفس</span>
+MS. B.M. fol. 102; Tendefak, Not. et Extr. p. 613. Weínhílún
+<span class="arabic">وَيْنهيْلُون</span> MS. B.M.; Wirhaloun, Not.
+et Extr.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_18"></a><a href="#FNanchor_18"><span class=
+"label">[18]</span></a>Tázḳa <span class="arabic">تازقَي</span> MS.
+B.M.; Tarka, Not. et Extr. This word, written <em>Taskha</em> by
+Capt. Lyon (Travels in North Africa, p. 315), is still retained in
+the dialect of the Tawárik.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_19"></a><a href="#FNanchor_19"><span class=
+"label">[19]</span></a>Weíṭúnán <span class=
+"arabic">ويْطُونان</span> MS. B.M.—Aúkázenta <span class=
+"arabic">اوكازنْتَ</span> MS. B.M.; Oukarit, Not. et Extr.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_20"></a><a href="#FNanchor_20"><span class=
+"label">[20]</span></a>Sidi Hamed, leaving Wád Nún, went six days
+round the mountains towards the south, that is, he cleared the
+hills on the sixth day. He then travelled fifteen days over hard
+ground, on which the camels left no trace; then three days on hard
+sand, and then entered the hills of drifting sand. Riley’s
+Narrative of the Shipwreck of the brig Commerce, p. 322.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_21"></a><a href="#FNanchor_21"><span class=
+"label">[21]</span></a>The Harib of Caillié, who was not fortunate
+in seizing the sounds of the Arabic and Berber languages, ought
+probably to be Gharíb <span class="arabic">غريب</span> M. D’Avezac
+(Bulletin de la Soc. de Géog. 1834, tom. <span class=
+"sc2">II</span>. p. 169) proposes reading ʿArib; but since the
+tribe of the Gharíb is mentioned in M. Gråberg af Hemsö’s list of
+Berber names (Journal Roy. Geog. Soc. vol. <span class=
+"sc2">VII</span>. p. 255) and Marmol (tom. <span class=
+"sc2">III</span>. fol. 9,) places a tribe named Garib in the
+neighbourhood of Tatta, we cannot avoid concluding that the French
+traveller means to speak of the same tribe as the last-named
+author, and that its true name is El Gharíb. But in the map drawn
+by M. Jomard to illustrate Caillié’s journey, the position of El
+Harib is even more faulty than its orthography. It detracts little
+from Caillié’s merit to say, that under all the circumstances of
+his journey his observations of the compass were worth but little,
+and his estimates of distance are not to be implicitly relied on.
+Nineteen miles a day for the average of forty-three days between
+Tomboktú and El Harib, and twenty-nine miles daily during the worst
+part of the journey, over deep and burning sands, are rates of
+travelling much too high for a loaded caravan. By the undue
+lengthening of the early part of the route, El Harib has been
+carried about fifty miles too far north, so that Tatta, instead of
+being north-west of it, according to the traveller’s text, is made
+to lie to the south-west. All the other bearings described are in
+like manner displaced. M. D’Avezac has corrected this error of
+latitude, but has, at the same time, unfortunately introduced a new
+error of longitude, and carried all his positions too far
+eastward.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_22"></a><a href="#FNanchor_22"><span class=
+"label">[22]</span></a>Quart. Rev. No. 75, 1828, p. 102; Edinburgh
+Phil. Journal, vol. <span class="sc2">IV</span>. p. 42.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_23"></a><a href="#FNanchor_23"><span class=
+"label">[23]</span></a>Wanzamín <span class="arabic">ونزمين</span>
+MS. B.M.; Wabermin, Not. et Extr. p. 614.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_24"></a><a href="#FNanchor_24"><span class=
+"label">[24]</span></a>Wárán <span class="arabic">وارَان</span>.
+The name of the inhabitants of this part of the desert has been
+read by M. Quatremère, Benú Hareth, instead of Benú Wareth
+<span class="arabic">وارث</span>; but the restoration of this name
+is important; since we learn from another passage in El Bekrí that
+the Benú Wareth were to the east of the Lumtúnah; and are thus
+enabled to perceive that the road to Aúdaghost lay eastwards from
+the road to Ghánah.—<a href="images/ar_agharef.jpg" class=
+"link2">Agharef <span class="arabic">أَغَرَفْ</span></a> MS. B.M.
+102 v.—Akríri <span class="arabic">اقرىري</span> Not. et Extr. p.
+615. <span class="arabic">اقرىىدى</span> MS. B.M.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_25"></a><a href="#FNanchor_25"><span class=
+"label">[25]</span></a>Azjúnán (pronounced Azgúnán) <span class=
+"arabic">ازجونان</span> MS. B.M.; Arkounat, Not. et Extr.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_26"></a><a href="#FNanchor_26"><span class=
+"label">[26]</span></a>In Nubia showers of rain are of rare
+occurrence north of the 18th parallel (Rüppell, Reisen in Nubien,
+&amp;c. p. 75). Denham (Travels, &amp;c. <span class=
+"sc2">I</span>. p. 164) fixed the first appearance of fresh
+vegetation and the limit of the tropical rains on his route to
+Bornú, near the 16th parallel, which is probably too low for the
+limit of rain. Tomboktú, we are told, has annually six weeks or
+more of rain (Proc. Afr. Assoc. <span class="sc2">I</span>. p. 285;
+Narrative of R. Adams, p. 42)—and this blessing seems to extend
+some distance north-eastward of it (Riley’s Narrative, p. 346).
+Towards the coast the gum forests which extend as far north as the
+18th degree of latitude probably do not fall far short of the limit
+of regular rains.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_27"></a><a href="#FNanchor_27"><span class=
+"label">[27]</span></a>Tarḳá <span class="arabic">ترقا</span> Not.
+et Extr. p. 623; Tárga <span class="arabic">تارجي</span> MS. B.M.
+105 r.—Tezámt <span class="arabic">تزامت</span> MS. B.M. 105 v;
+Baramet, Not. et Extr. p. 624.—Bir el Ḥammálín <span class=
+"arabic">بير الحمالين</span>—Máleki <span class=
+"arabic">مالكي</span> Not. et Extr. p. 264; Nálelli <span class=
+"arabic">ناللِّي</span> MS. B.M. 105 v.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_28"></a><a href="#FNanchor_28"><span class=
+"label">[28]</span></a>In the Parisian MS. the expression is “the
+mountains, the name of which, in Berber, signifies <em>the
+mountains of iron</em>.” Not. et Extr. 624. But the MS. B.M. gives
+the Berber name <a href="images/ar_adareren.jpg" class=
+"link2">Adarérén wazzél <span class="arabic">ءَاَدَرَارَانْ
+وَزّالْ</span></a> in which Adarérén is the plural of Adrar, a
+mountain, and wazzél, iron, corresponds with the <em>ouzail</em> of
+Shaw’s vocabulary (Travels in Barbary, <span class="sc2">II</span>.
+p. 382).</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_29"></a><a href="#FNanchor_29"><span class=
+"label">[29]</span></a>Yentesír <span class=
+"arabic">ينْتسِير</span>, MS. B.M.; Belis, Not. et Extr.—Moddúken
+<span class="arabic">مُدُّوكَن</span> MS. B.M.; Merouken, Not. et
+Extr. From the village of Moddúken, which belonged to the Zenágah,
+to the city of Ghánah <span class="arabic">مَدَينة غَانة</span> was
+a journey of only four days. But for Ghánah in this place M.
+Quatremère proposes reading Akka, <span class="arabic">عاقه</span>,
+being perplexed by the faultiness of his MS. which seems to conduct
+beyond Ghánah to the country of the Lumtúnah. The MS. B.M. p. 105
+v, clears up the difficulty by these words; “and from the wells
+before mentioned, (viz. the wells of El Ḥammálín and Nálelli,) the
+water is carried a four days’ journey to Mount Aízal or Izal
+<span class="arabic">ايزَلْ</span> in the desert,” &amp;c. Thus the
+road to the desert (the Lumtúnah not being named in this passage)
+does not begin from Ghánah, but from “the before-mentioned wells.”
+Jebel Aízal may be suspected of being another form of Adarérén
+Wazzél.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_30"></a><a href="#FNanchor_30"><span class=
+"label">[30]</span></a>The name Tíser <span class=
+"arabic">تيسر</span> (Jaubert’s Idrísí. Recueil de Mém. &amp;c.
+tom. <span class="sc2">V</span>. p. 106) is extremely doubtful.
+Some of the MS. copies of Idrísí have Níser <span class=
+"arabic">نيسر</span>, others Nesír <span class=
+"arabic">نسير</span>. The epitome offers Bansar <span class=
+"arabic">بنسر</span>; Abulfedá writes Yasr <span class=
+"arabic">يسر</span>.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_31"></a><a href="#FNanchor_31"><span class=
+"label">[31]</span></a>El Bekrí (Not. et Extr. 624) gives to the
+absolutely waterless desert between Sijilmésah and Ghánah, an
+extent of eight days’ journey. Sheríshí, in his commentary on
+Harírí (Maḳámah 9) gives it a width of ten days. Ibn el Wardi
+increases it to twelve days, and El Idrísí (Jaubert’s Transl. p.
+106) to fourteen. It was natural enough that the first of these
+writers, who may be supposed to have derived much of his
+information from the early Morabites themselves, should receive a
+less exaggerated account of the inhospitable nature of the western
+desert than those who followed him.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_32"></a><a href="#FNanchor_32"><span class=
+"label">[32]</span></a>The road to Aúdaghost passed through the
+territory of the Benú Wáreth. But this tribe were to the east of
+the Lumtúnah, through whose country was traced the road to Ghánah
+(see <a href="#Footnote_24">note 24</a>). And Ghánah was at least
+four days south of the desert of Tíser, while Aúdaghost was east of
+that desert, according to Abulfedá (Büsching’s Magazin, vol.
+<span class="sc2">IV</span>. p. 212). El Idrísí also places
+Aúdaghost in the northern part of the kingdom of Ghánah; and by
+stating its distance from Wergelán and Jermah, he plainly intimates
+that it was likewise in the eastern part. All these particulars
+combine to prove that Aúdaghost was to the north-east of
+Ghánah.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_33"></a><a href="#FNanchor_33"><span class=
+"label">[33]</span></a>Ibn Baṭúṭah travelled at the slow rate of a
+heavily laden caravan. Halts included, he was two months in
+reaching Aïwalátin, or Walata, on the southern border of the
+desert. His accounts of the pools of Táserahlá which shall be given
+hereafter, exactly correspond with El Idrísí’s description of the
+wells of Tíser. In Jaubert’s ‘Idrísí’ (p. 11), is the following
+passage: “Il y existe cependant des mares d’eau de pluie qu’on
+rencontre après deux, quatre, cinq ou douze journées de marche,
+semblables à celle du désert situé sur la route de Sedjelmasa à
+Ghana, et où l’on ne trouve de l’eau qu’au bout de quatorze jours
+de marche.” Instead of the word <em>desert</em> in this place, the
+Epitome of El Idrísí has the name Bansar <span class=
+"arabic">بنسر</span>, evidently for Tíser <span class=
+"arabic">تيسر</span>.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_34"></a><a href="#FNanchor_34"><span class=
+"label">[34]</span></a>Leo Afr. pt. <span class="sc2">VI</span>. c.
+54. Marmol writes Azaoat. Beyond, or eastward of the desert of the
+Zenágah, Leo places that of the Zuenziga, “which extends from
+Segelmesse, Tebelbelt, and Benigorai, to the desert of Ghir, in the
+south, which faces the kingdom of Gubar. On the west it has Tegaza,
+and on the east the desert of Air, inhabited by the Targa tribe
+(the Tawárik).” It is manifest that the several divisions of the
+desert described by Leo (pt. <span class="sc2">VI</span>. c. 54-8),
+all extend from north-west to south-east, conformably to the
+boundary line which we have ascribed to the country of the Zenágah
+on the east. It is plain also, that these people were not in the
+vicinity of the Houssa country. The desert of Ghir brings to mind
+the Káhir <span class="arabic">كاهر</span> of Ibn Baṭúṭah; but we
+can have no doubt that the Air of Leo is the country of Ahír (Ḥáj
+Ḳásim in Walckenaer, Rech. p. 448) or Aáheer (ʿAhír?), which we
+learn from Sultan Bello (Denham’s Travels, <span class=
+"sc2">II</span>. 447, where Aáheer is erroneously said to be south
+of Bornú) to be the portion of the desert lying north of Houssa and
+Bornú. But it appears that the name in question has extended
+further southwards since Leo’s time, a proof that the Tawárik have
+been gaining ground.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_35"></a><a href="#FNanchor_35"><span class=
+"label">[35]</span></a>The account of Major Laing’s journey to
+Tomboktú (Quarterly Review, July 1828, p. 103-5), after stating
+that he was attacked by the Tawárik, makes frequent mention of
+<em>Azoad</em>, whence, on recovering from his wounds, he wrote his
+last letter. Caillié mentions “the tribe of Zaouât, who wander in
+the desert of <em>the same name</em>” (Voyage à Temboctou, tom.
+<span class="sc2">II</span>. p. 349). It was the Sheikh of this
+tribe, Hamet aúlád Habíb, who put Major Laing to death, meeting him
+five days north of Tomboktú, on the road to Arawan. The name of
+this murderer brings to mind the fact that the chief wells on the
+roads to Aúdaghost and Ghánah were dug by a Sheikh of the Aúlád
+Habíb. It is plain that the tribe called Zaouât by Caillié, were so
+named from their country; and it is probable that he, or the editor
+of his volumes, deprived the name Azawad of its initial letter, in
+the belief that it was thereby freed from the Arabic article. The
+desert of Azawad is described by Lyon (Trav. in N. Afr. p. 148)
+under the name of ʿAsheríyah, or <em>the ten days’</em> desert.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_36"></a><a href="#FNanchor_36"><span class=
+"label">[36]</span></a>Marmol, Descripcion de Africa, vol.
+<span class="sc2">I</span>. fol. 34 r. In another place, however,
+(vol. <span class="sc2">III</span>. fol. 16,) he uses the name
+Genéwah in a restricted sense, and says that the Zenágah have on
+the south, “the Benais, Gelofes, the kingdoms of Gualata, Geneúa,
+Meli, and Tumbuto”—Genéwah being here evidently identified, by
+hypothesis, with Jenni.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_37"></a><a href="#FNanchor_37"><span class=
+"label">[37]</span></a>Kitábu-l-Jʿaráfíyah (Book of Geography),
+&amp;c. MS. in the collection of D. P. de Gayangos. This anonymous
+work, though ill written, contains much which is not to be found in
+El Idrísí and his numerous copiers.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_38"></a><a href="#FNanchor_38"><span class=
+"label">[38]</span></a>Arkí <span class="arabic">أَركِي</span> MS.
+B.M. fol. 107; Azdji <span class="arabic">أَرجي</span> Not. et
+Extr. p. 629.—The copies of El Idrísí present this name in a
+variety of forms. In M. Jaubert’s translation of this author (p.
+206), there is the following passage: “La ville s’appelle Azoucaï
+<span class="arabic">ازقي</span> en langue Berbère, et Cocadam
+<span class="arabic">قوقدم</span> en génois.” By <em>génois</em> we
+are here to understand the language of the Genéwah. But the name
+here read Cocadam, or, as we should write it, Ḳúḳdem, deserves a
+moment’s notice. Leo Africanus informs us (pt. <span class=
+"sc2">VI</span>. c. 55) that the caravans from Telemsén to
+Tomboktú, pass over a difficult tract of desert, where no water is
+found for nine days, and which is named Gogdem. It is probable that
+this desert, as well as the town further west, owed its name to
+wanderers from Goghidem, a mountain of central Atlas, in the
+province of Hascora, of whose emigration Leo himself furnishes the
+explanation (pt. <span class="sc2">II</span>. c. 71). Arkí, the
+chief town of the Lumtúnah, is placed by El Idrísí, seven days from
+Wád Nún. As little reliance, however, can be placed on that
+author’s measures, we may allow Arkí to be even fourteen days from
+Wád Nún, and yet its site will not be eastward of the road to
+Tomboktú. But, according to El Idrísí (<em>ut supra</em>), those
+who went to Silla, Tekrúr, and Ghánah, passed near it of necessity.
+Our knowledge of the position of Mímah, or Amímah, we owe to Ibn
+Baṭúṭah, whose narrative shall be examined further on.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_39"></a><a href="#FNanchor_39"><span class=
+"label">[39]</span></a>Ghánah, in the country of Genéwah,
+<span class="arabic">من بلاد جناوه</span> is an expression
+frequently used by the same author. Where others would have written
+Beléd es-Súdán, or land of the Blacks, he always writes Genéwah.
+This name, indeed, became in Morocco the general designation of
+blacks and slaves. Thus we are told that Muley Hamed grew rich “by
+husbanding his Maseraws (oil-mills) and Ingenewas (slave farms)
+where his sugar canes did grow. (A True Historical Discovery of
+Muley Hamet’s Rising, &amp;c. 1609, c. 3.) The initial letter of
+the name Genéwah <span class="arabic">جناوه</span> being pronounced
+hard by the Moors, the southern Europeans, in imitation of them,
+wrote Chinoia, Gheneoa, and Ghinéa; from which we, by throwing back
+the accent, made Guinea. “The kingdom, says Leo (pt. <span class=
+"sc2">VI</span>. c. 3), called by our merchants (the Moors)
+Gheneoa, is by the natives called Genni, and by the Europeans who
+have any knowledge of it, Ghinea.” It is certain that Ghinéa and
+Guinea are derived from Genéwah; but we see no sufficient reason to
+admit that the name of the city of Genni or Jenni has the same
+origin. But since general names, not merely appellations, are rare
+among a rude people, it is natural for us to inquire what was meant
+by Genéwah, or, to conform to the sound, Ghinéwah. Did it mean
+<em>the Blacks</em>? On the coast, the negroes contiguous to the
+Whites are, for contra-distinction, named in their own language
+Wolof, that is, <em>Blacks</em>. The name Jelofe (Wolof) is used in
+this general sense by Marmol (<span class="sc2">III</span>. fol. 27
+v). And why should not the people of the interior designate
+themselves according to the same universal and simple principle?
+Now, in the language of Tomboktú, <em>gnewa</em>, or, as Major
+Rennell, who had the original information, writes it,
+<em>genewa</em>, signifies Black (Proc. Afr. Ass. <span class=
+"sc2">I</span>. p. 124 and 428), so that we are justified in
+suspecting at least that we have here found the origin of the name
+Genéwah.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_40"></a><a href="#FNanchor_40"><span class=
+"label">[40]</span></a>Not. et Extr. p. 629.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_41"></a><a href="#FNanchor_41"><span class=
+"label">[41]</span></a>The extent of desert here assigned to the
+Benú Goddálah, may enable us, if carefully considered, to ascertain
+their interior limits towards Ghánah. Numerous authorities, which
+need not be here cited, agree in estimating the distance of
+Tomboktú from Táfílélt or Morocco to be, in general terms, a two
+months’ journey. The more circumstantial accounts reckon, between
+Tomboktú and Akka, Tatta, or El Harib, near the frontiers of Sús
+and the desert, thirty-six (Jackson’s Morocco, p. 241)—forty-three
+(Shabeeny’s Narrative, by Jackson, p. 7)—or thirty-nine days
+(Caillié, Journal, &amp;c.), exclusive of halts. We find the
+distance of Tatta from Tomboktú estimated also at fifty days
+(Proceedings of the African Association, vol. <span class=
+"sc2">I</span>. p. 225). Davidson (Notes on a Journey in Africa,
+1839, p. 101) learned that the courier’s track from Wád Nún to
+Tomboktú is travelled in forty days, and that from the same place
+to Jenni is usually reckoned a distance of sixty days, though
+frequently traversed in less time (Notes, &amp;c. p. 113). But it
+must be observed, that, with respect to caravans, the time allowed
+for halting at the chief wells often exceeds that spent in
+travelling. Now to estimate the longitudinal dimensions of the
+western desert, we have the distance of forty days’ journey from
+Arguin to the French factory at Fort St. Joseph, on the Senegal,
+and from the latter point forty-eight days to Tomboktú, the latter
+distance being established by a concurrence of testimony which
+places it beyond dispute (D’Anville, Mem. de l’Acad. tom.
+<span class="sc2">XXVI</span>. p. 73; Rennell in Proc. of Afr.
+Assoc. vol. <span class="sc2">II</span>. pp. 225, 464). Circuits
+being allowed for, these distances combined will place Tomboktú
+about two months and a half from Arguin. In confirmation of this
+conclusion, we find that Sidi Hamet (Riley’s Narrative, p. 319),
+taking the road by the sea shore, travelled from Wád Nún southwards
+for four months to the borders of Negroland, and then went eastward
+two months to Tomboktú. On his return he travelled westward one
+month, and encamped at a little Negro town called Jathrow—probably
+the Dgazzara of M. Roger’s informant (Rec. de Voy. <span class=
+"sc2">II</span>. p. 62), whose estimate of distances, however,
+uniformly fall far short of the reality. Sidi Hamet then turned
+northward, and reached Wád Nún in three months and a half. Though
+the people dwelling on the margin of the desert are apt to talk of
+speedy journeys, as was experienced by Park and Davidson, yet the
+inhabitants of the wilderness itself, having little provision and
+weak cattle, which they pasture as they go, rarely travel at a rate
+exceeding twelve or thirteen miles a day. Alexander Scott
+(Edinburgh Phil. Jour. vol. <span class="sc2">IV</span>.), a
+shipwrecked sailor, and captive in the desert, travelled from the
+vicinity of Cape Bojador two months and a half, to the line of gum
+forests, which lie chiefly between the 17th and 18th parallels, and
+then continued his march for another month before he reached Lake
+Dibbie, which is formed by the waters of the Great River. It is
+needless to collect more authorities to show that a desert of two
+months in extent and bounded by the Atlantic, must be supposed to
+lie wholly westward of Tomboktú.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_42"></a><a href="#FNanchor_42"><span class=
+"label">[42]</span></a>Aúlíl <span class="arabic">اوليل</span>. It
+is also written Aúlílí <span class="arabic">اوليلي</span> by Ibn el
+Wardi and others. It is probably a variation of the name Walílí
+<span class="arabic">وليلي</span>, formerly belonging to a village
+near Fez, and also to Tangier.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_43"></a><a href="#FNanchor_43"><span class=
+"label">[43]</span></a>If the well-ascertained route of forty-eight
+days from Fort St. Joseph to Tomboktú, measured on Mr. J.
+Arrowsmith’s map, be taken as the scale, and sixty days be then
+measured along the shore from Wád Nún, it will exactly reach
+Arguin. But the Benú Goddálah, possessing a desert of two months in
+extent, were separated by a six days’ journey from the Ṣínghánah,
+who dwelt on the river between Silla and Ghánah. Now from Arguin to
+the nearest point of the Great River, towards the east, is a
+distance of about sixty-eight days’ journey, measured as above. It
+is necessary, therefore, if we would treat El Bekrí as a sensible
+and sober writer, to infer that Aúlíl was at Arguin, and that the
+Ṣínghánah dwelt near Lake Debú, between Silla and Tomboktú.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_44"></a><a href="#FNanchor_44"><span class=
+"label">[44]</span></a>At Cape St. Anne, in the bay of Arguin,
+where the beds of salt are found, is a small island which appears
+to answer El Bekrí’s description. Labat (L’Afrique Occidentale,
+tom. <span class="sc2">I</span>. p. 58) says of it, “On trouve à la
+pointe de la Saline une petite isle qui ne se distingue presque pas
+du continent.” De Barros (Decad. <span class="sc2">I</span>. liv.
+<span class="sc2">I</span>. c. 10) explains why Arguin is the only
+inhabited spot on the shores of the Desert.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_45"></a><a href="#FNanchor_45"><span class=
+"label">[45]</span></a>El Bekrí in Not. et Extr. p. 630. It is
+Abulfedá, who, quoting Ibnu Sʿaïd, informs us (Büsching’s Mag.
+<span class="sc2">IV</span>. 205,) that Aúdaghost was within the
+limit of the rains.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_46"></a><a href="#FNanchor_46"><span class=
+"label">[46]</span></a>Not. et Extr. p. 631. The fact that the
+campaign of the Morabites in one year embraced both Aúdaghost and
+Sijilmésah, is enough to show that the former place was contiguous
+to the Western Ṣaḥrá.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_47"></a><a href="#FNanchor_47"><span class=
+"label">[47]</span></a>The language of El Idrísí (Rec. de Voy.
+<span class="sc2">V</span>. p. 109), paints the decay of Aúdaghost:
+he describes it to be “a little town, deficient in water; with a
+scanty population and miserable trade, which consists in camels.”
+This is the town which modern geographers, induced by a supposed
+resemblance of names—though Rennell (Geogr. Illust. of Park’s
+Journey, in Proc. of Afr. Assoc. <span class="sc2">I</span>. p.
+501,) took the precaution to convert Aúdaghost into Agadost—have
+chosen to identify with Aghades, or Aghdes, which Leo Africanus
+(pt. <span class="sc2">VII</span>. c. 9), writing in 1541, calls “a
+city built by the moderns;” while Marmol (<span class=
+"sc2">III</span>. fol. 24), more precise, says that it was founded
+160 years before the time of his writing, or in 1438.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_48"></a><a href="#FNanchor_48"><span class=
+"label">[48]</span></a>Not. et Extr. p. 630. Bucklers made of the
+skins of the Dant or Lant (probably el-ant), which is supposed to
+be the <i>Antilope Leucorix</i>, were chiefly manufactured in Wád
+Nún. By the amber carried to Aúdaghost from the sea shore, we must
+understand ambergris, to which El Idrísí alludes when describing
+the western shores of Africa (Rec. de Voy. pp. 64 and 135).</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_49"></a><a href="#FNanchor_49"><span class=
+"label">[49]</span></a>Not. et Extr. p. 615.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_50"></a><a href="#FNanchor_50"><span class=
+"label">[50]</span></a>Ghábah <span class="arabic">غابه</span> MS.
+B.M. fol. 112 r; Alghábat <span class="arabic">الغابت</span> Rec.
+de Voy. <span class="sc2">II</span>. p. 2; Ghaïah <span class=
+"arabic">غايه</span> Not. et Extr. 643. The predominant idea in the
+meaning of the name Ghábah or Ghábat̤, which is undoubtedly the
+true reading, is <em>obscurity</em>: lowness of situation and
+overhanging gloom are both implied by it.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_51"></a><a href="#FNanchor_51"><span class=
+"label">[51]</span></a>Ṣínghánah <span class=
+"arabic">صينغانه</span>. Caillié (tom. <span class="sc2">II</span>.
+p. 237) mentions a place called Sangouno, on the left bank of the
+Great River, three or four days from Jenni.—Tekrúr <span class=
+"arabic">تكرور</span>.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_52"></a><a href="#FNanchor_52"><span class=
+"label">[52]</span></a>Silla <span class="arabic">سلي</span>,
+<span class="arabic">سيلي</span>, and <span class=
+"arabic">سلا</span>. El Bekrí mentions cotton as one of the chief
+productions of this country; no house, he says, was without its
+cotton tree. Leo, in like manner, says (pt. <span class=
+"sc2">VII</span>. c. 3), that cotton was the staple merchandise of
+Jenni, which is but two days from Silla; and Caillié observed the
+general cultivation of that article in the country south-westward
+of Jenni (tom. <span class="sc2">II</span>. pp. 156-167.) The
+people of Silla, being slave-dealers, made constant war on their
+pagan neighbours, of whom the nearest were the Kalembú <span class=
+"arabic">قلنبو</span>, a day’s journey distant. Now the district of
+Negroland at present characterized by the termination <em>bú</em>,
+is that contiguous to the modern Silla towards the west, and on the
+northern side of the river. There we find Modiboo, Doolinkeaboo,
+Fanimboo, &amp;c., within a small compass. “From Tarankat̤i
+<span class="arabic">ترنْقَةِ</span> (MS. B.M. fol. 111 r), near
+Silla, the inhabited country (says our author) extends to Záfḳú
+<span class="arabic">زافقو</span>” which name M. Quatremère reads
+Afnou (Not. et Extr. p. 641). But if we suppose that a Nún
+<span class="arabic">ﻨ</span> is here mistaken for the Maghrebí Kaf
+<span class="arabic">ڧ</span>, the two readings will be reconciled
+in Zafnú, the Jafnoo of our maps, which is a very likely limit to
+our author’s exact information. To point out unequivocally the
+direction in which his narrative led him, he adds, that “the
+country continues populous to the ocean.”</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_53"></a><a href="#FNanchor_53"><span class=
+"label">[53]</span></a>Aúghám <span class="arabic">اوغام</span> MS.
+B.M. 1140; Audagam <span class="arabic">اودعام</span> Not. et Extr.
+p. 651—Merásah <span class="arabic">مراسه</span>—Tírḳa <span class=
+"arabic">تيرْقَي</span> MS. B.M.—Tádmekkah <span class=
+"arabic">تادمكه</span>—Seghmárah <span class=
+"arabic">سغمارة</span>—Kaúkaú <span class="arabic">كوكو</span>.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_54"></a><a href="#FNanchor_54"><span class=
+"label">[54]</span></a>Not. et Extr. pp. 652, 653. The ten journeys
+allowed between Wérgelán <span class="arabic">وارجلان</span> MS.
+B.M., <span class="arabic">وارقلان</span> Not. et Extr., and
+Ghodémis <span class="arabic">غُدامِس</span>, show the scale by
+which we are to measure this route, and allow us to stretch the
+forty journeys between the latter place and Tádmekkah farther than
+could be done without such an intimation.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_55"></a><a href="#FNanchor_55"><span class=
+"label">[55]</span></a>Macrízí, in Hamaker’s Specimen Catalogi Cod.
+Or. MSS. Academiæ Lugd. Bat. pp. 207, 9. In the passage in question
+M. Hamaker reads Taoumcah <span class="arabic">تاومكه</span>,
+instead of which it is an obvious correction to restore Tádmekkah
+<span class="arabic">تادمكه</span>. If we increase forty in the
+ratio of thirty to fifty, the numbers by which our authors
+respectively measure the distance between Ghánah and Tádmekkah, we
+shall have sixty-six days for the distance of the latter place from
+the Tajúah, according to El Bekrí’s scale. The Tajúah or Tajuwín of
+the Arabs, are the people whom Browne calls Dageou (Travels in
+Africa, p. 325), and who once ruled Darfur.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_56"></a><a href="#FNanchor_56"><span class=
+"label">[56]</span></a>The name Tádmekkah signified The Likeness of
+Mekkah, (Not. et Extr. p. 653.) But Ned Roma, as Leo informs us
+(pt. <span class="sc2">IV</span>. c. 6), signified The Likeness of
+Rome. A single point in Arabic writing discriminates between these
+two prefixes. But since El Bekrí, who writes Tádmekkah, also writes
+Nádrúmah, we must be satisfied to ascribe the apparent discrepancy,
+in this case, to difference of dialect. But it may be here
+remarked, that the pages of Leo Africanus are not quite free from
+the inaccuracies which originate in an unpointed Arabic text. They
+offer, for instance, Perzegreg for Ber Zegzeg, Nefreoa for Nefzeoa,
+Amarig for Amazig, and frequently Ibn Racu for Ibn Rachic. In the
+early French translation of Leo (by Jean Temporal, 1556), we find
+also Cairaran frequently written for Cairaoan, Azarad for Azaoad,
+and Araran for Araoan. Whether these errors have been all copied
+from the version of Leo in the first edition of Ramusio’s first
+volume, we have not had the means of determining; but the second
+edition of Ramusio (1554) is free from the more glaring of
+them.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_57"></a><a href="#FNanchor_57"><span class=
+"label">[57]</span></a>Safnaḳú <span class=
+"arabic">سفنقوا</span>—Búghrát <span class="arabic">بوغرات</span>
+MS. B.M. 115 v; Not. et Extr. 652.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_58"></a><a href="#FNanchor_58"><span class=
+"label">[58]</span></a>Silla is fourteen days from Tomboktú by
+land, and a month by water. From these extremes it is easy to
+derive the distance assigned above. Sidi Hamed (in Riley’s
+Narrative, p. 334) going from Tomboktú to Houssa, first travelled
+six days along the river, a little south of east till he came to
+hills, where the stream turned southwards.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_59"></a><a href="#FNanchor_59"><span class=
+"label">[59]</span></a>“Verso mezzogiorno, e quasi inchina alla
+parte di scilocco.” Pt. <span class="sc2">VII</span>. c. 3.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_60"></a><a href="#FNanchor_60"><span class=
+"label">[60]</span></a>The statements of this valuable writer, as
+well as the journey of Ibn Baṭúṭah, will be given at length further
+on.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_61"></a><a href="#FNanchor_61"><span class=
+"label">[61]</span></a>Jaubert’s Idrísí, in the Rec. de Voy.
+<span class="sc2">V</span>. p. 17; Ibn el Wardí.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_62"></a><a href="#FNanchor_62"><span class=
+"label">[62]</span></a>Alexander Scott, in his pilgrimage beyond
+the Great River, found that the desert continues to the very shores
+of Lake Debú, where there was a town or encampment of the Orghebets
+(Raghabát?)—Edinb. Phil. Journ. vol. <span class="sc2">IV</span>.
+p. 43.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_63"></a><a href="#FNanchor_63"><span class=
+"label">[63]</span></a>Not. et Extr. p. 640.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_64"></a><a href="#FNanchor_64"><span class=
+"label">[64]</span></a>The people of Melli (Málí), according to Leo
+(pt. <span class="sc2">VII</span>. c. 4), were the first to embrace
+the Mohammedan faith.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_65"></a><a href="#FNanchor_65"><span class=
+"label">[65]</span></a>This point will be more fully considered
+when we come to speak of Tekrúr.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_66"></a><a href="#FNanchor_66"><span class=
+"label">[66]</span></a>The Brebísh often encamp eastward of
+Tomboktú, in which quarter nevertheless the Tawárik seem to have
+gained ground on the Zenágah.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_67"></a><a href="#FNanchor_67"><span class=
+"label">[67]</span></a>It is a strong argument in favour of the
+construction here given to the route to Ghaïárú <span class=
+"arabic">غيارُوا</span> (MS. B.M. 1120), that it establishes a
+uniform and consistent method in El Bekrí’s narrative. That author
+begins his account of Negroland with the Ṣínghánah, who traded with
+the Benú Goddálah in the west. He then goes to the south-west to
+Silla and Tekrúr; then having mentioned Ghánah, he passes to the
+route to Ghaïárú, and finally turns due east, and describes the
+route to Tádmekkah. It is requisite for clearness and exact order,
+that the route to Ghaïárú should lie between the south-west and the
+east.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_68"></a><a href="#FNanchor_68"><span class=
+"label">[68]</span></a>Sámaḳanda <span class=
+"arabic">سامَقَنْدَي</span> MS. B.M. 113 r; Sámaghondi <span class=
+"arabic">سَامَغُنْدِي</span> Rec. de Voy. <span class=
+"sc2">II</span>. p. 4. The corruptions of this name, which is
+probably significant, are enumerated in the notes to Hartmann’s
+Idrísí, p. 42.—Ṭáḳah <span class="arabic">طاقة</span> MS. B.M.;
+Ṭáḳat <span class="arabic">طاقت</span> Rec. de Voy. p. 5; Tanah,
+Not. et Extr. p. 646.—Zúgú <span class="arabic">زوغُوا</span> MS.
+B.M.; Zoghárá <span class="arabic">زُغَارَا</span> Rec. de Voy.;
+Rougou, Not. et Extr.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_69"></a><a href="#FNanchor_69"><span class=
+"label">[69]</span></a>Gharnatil <span class="arabic">غرنتل</span>
+MS. B.M.; Garbil, Not. et Extr. <span class=
+"arabic">عُونْتِل</span> Oʿuntil, Rec. de Voy. This latter reading
+brings to mind the place called by Mohammed Maséní (Clapperton’s
+Second Journey, p. 330), Oodel or Goodel (with the same doubtful
+initial letter), where the Great River is crossed between Sokkatú
+and Maséna. In the absence of better guidance, Ghúntil <span class=
+"arabic">غونتل</span> shall be here assumed to be the true reading,
+and the name of the identical place called Goodel by Bello’s
+servant.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_70"></a><a href="#FNanchor_70"><span class=
+"label">[70]</span></a>The MS. B.M. fol. 113, has Yersana
+<span class="arabic">يرسني</span>, which seems too violently
+opposed to the other MSS. In the Rec. de Voy. and Not. et Extr. it
+is Bersa <span class="arabic">برسي</span>.—This is the Berísa
+<span class="arabic">بريسي</span> of Idrísí, the Berísá
+<span class="arabic">بريسا</span> of Abulfedá. Bersana was the
+resort of certain negroes who brought gold from the interior, and
+were called <a href="images/ar_benunamrat.jpg" class="link2">Benú
+Nʿamrát <span class="arabic">بَنو نَعمْرَات</span></a> (Rec. de
+Voy. p. 7), or Wangamranah <span class="arabic">ونعمراىه</span>
+(Not. et Extr. p. 647), or Benú Zammakhrátah <span class=
+"arabic">بنو زمخْراتة</span> (MS. B.M. 113 v). It is plain that the
+text translated in the Not. et Extr. has been curtailed of the
+first two letters of the name, but if these be supplied, together
+with the diacritic points, it agrees with the text of the Rec. de
+Voy. The name, therefore, will be Benú Nʿamrátah, or Namrát. But
+who can be the negroes bearing such a name? Sultan Bello informs
+us, (Appendix to Denham and Clapperton’s Travels, vol. <span class=
+"sc2">II</span>. p. 454) that the people of Yarba or Yariba
+“originated from the remnants of the children of Canaan, who were
+of the tribe of Nimrod.” The people of Yariba therefore seem to be
+the Benú Nʿamrát. But to this it may be objected that Nʿamrát is
+not the correct Arabic mode of writing Nimrod. Truly not; neither
+can the blacks of Yariba, we verily believe, prove their descent
+from the great hunter. But the name and the historical tradition in
+this case are both equally spurious; they were both probably
+suggested by a sound—we think indeed, by the same sound, or, in
+other words, we believe that the name which was shaped into Benú
+Nʿamrát, and afterwards into Benú Nemrúd or descendants of Nimrod,
+belonged to the people of Yariba.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_71"></a><a href="#FNanchor_71"><span class=
+"label">[71]</span></a>Daur <span class="arabic">دور</span> Not. et
+Extr. p. 647; Daú <span class="arabic">دوْ</span> MS. B.M. fol. 113
+v.; Dawa <span class="arabic">دَوَ</span> Rec. de Voy. <span class=
+"sc2">II</span>. p. 7.—Malelo <span class="arabic">مَللُ</span> MS.
+B.M.; Malik <span class="arabic">مَلكْ</span> Rec. de Voy. For the
+various readings of the names Ghaïárú (Ganarah of D’Herbelot) and
+Ghuntil, see Hartmann’s Edrísí.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_72"></a><a href="#FNanchor_72"><span class=
+"label">[72]</span></a>In the Kissour language, spoken, according
+to Caillié, in Tomboctú, Jenni, and in the intervening country, the
+word Ganda (Caillié <span class="sc2">III</span>. p. 313), or Gunda
+(Clapperton’s First Journey, p. 182), signifies Land or Country, so
+that Samaḳanda or Samaghondi, explained by it, would mean
+Samah-land. Nor is this explanation less probable from the
+circumstance that the name Sami, and the termination Kanda or
+Konda, signifying town, is common among the Mandingoes, who
+overwhelmed Ghánah from the south, as shall be shown hereafter, and
+who now people the country south of Tomboktú (Caillié, tom.
+<span class="sc2">II</span>. 252).</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_73"></a><a href="#FNanchor_73"><span class=
+"label">[73]</span></a>Marmol (vol. <span class="sc2">III</span>.
+fol. 17). Yça, that is, Issa, (Hissa in Caillié’s vocabulary)
+signifies <em>river</em> in the language of Tomboktú. The
+Serakholies inhabit Galam. The Tucorones therefore interposed
+between them and the Wolofs, must be the Fúlah or Fellatah, who
+occupy both banks of the Senegal, in the neighbourhood of the Isle
+de Morfil. We find in a MS. vocabulary of their language, brought
+home by Clapperton, the word <em>mio</em> signifying a lake,
+probably any large sheet of water. With respect to the name here
+applied to them, a respectable authority (Dard, Grammaire Wolofe,
+p. 148) informs us, that a division of the Fúlah nation bears the
+appellation of Teukirères. The name Tucorones seems related to the
+plural Tekayrne, used by Burckhardt (Trav. in Nubia, p. 365); while
+Teukirères rather resembles the Tekrírí of Ibn Baṭúṭah. It is
+manifest that the route pointed out by this series of names is that
+of the slave-dealers between Galam and Tomboktú. They cross the
+desert at a distance from the Great River where it is called
+Joliba, and first reach the stream where it turns eastward, north
+of Lake Debú. There, according to Bowdich’s informant (Mission to
+Ashantee, p. 193), Jinbala is on the left bank of the river. It is
+placed on the right by all other authorities except Marmol and his
+copiers, who give the name to the river.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_74"></a><a href="#FNanchor_74"><span class=
+"label">[74]</span></a>Caillié’s account of Jimbala, or, as he
+writes it, Ginbala, was confirmed by Abú Bekr, the intelligent
+native of Tomboktú who accompanied Mr. Davidson in his ill fated
+attempt to cross the desert from Wád Nún; and of whom an
+interesting account may be read in the Journal of the Royal
+Geographical Society, vol. <span class="sc2">VI</span>. p. 100. The
+initial sound in Jimbala is one hard to be seized by a foreign ear.
+It is the same which Caillié (<span class="sc2">II</span>. pp. 82,
+160) sought to express by a triple form in Jaulas, Diaulas, and
+Iolas. Park wrote the same name Jules (First Journey), while Mr.
+Watt preferred Nyalas (Proc. Afr. Ass. <span class="sc2">I</span>.
+436). The natives themselves often express the sound in question by
+yʿe <span class="arabic">يع</span>.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_75"></a><a href="#FNanchor_75"><span class=
+"label">[75]</span></a>Marmol elsewhere (<span class=
+"sc2">III</span>. fol. 27 r) distinctly places the <em>Baganos</em>
+on the river at the point where the road from Galam to Tomboktú
+first reaches its banks. Livio Sanuto also (Geografia, 1588, fol.
+83) says, “that Zimbala or <em>Bagano</em> adjoins Tomboktú on the
+south, beyond the Sanaga,” that is, the Great River. Mohammed
+Maséní (Clapperton, p. 331) mentions a lake Búkma as being in the
+same tract as Lake Jeboo, that is, Dhiebú or Debú.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_76"></a><a href="#FNanchor_76"><span class=
+"label">[76]</span></a>Not. et Extr. p. 617. Másín <span class=
+"arabic">ماسين</span> MS. B.M. fol. 103. For Aúghám, see <a href=
+"#Page_29">page 29.</a> The Massina of our maps, and Maséna of the
+Translations appended to Clapperton’s Second Journey, is generally
+written Másín or Máshín by the natives (see the documents appended
+to Bowdich’s Mission, and to Dupuis’ Residence in Ashantee).</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_77"></a><a href="#FNanchor_77"><span class=
+"label">[77]</span></a>Anbarah <span class=
+"arabic">اَنْبارَة</span> Rec. de Voy. p. 8. The king of this
+country was styled Tárim <span class="arabic">تَارِمْ</span>. If
+for this we could read Farim <span class="arabic">فارم</span>, we
+should have a true Mandingo title. The difference between Anbárah
+<span class="arabic">اَنْبارَهْ</span> and Oonbori, probably
+<span class="arabic">اُنْبُرِي</span> supposing the vowels not to
+have been supplied conjecturally, (for otherwise the latter might
+be read Anbara,) is no greater than may be expected where
+orthography is unsettled. The title of the king of Oonbori is Farma
+(Clapperton’s Second Journey, p. 331), which, as well as Farim,
+imports a governor or local chief. That by Kúghah <span class=
+"arabic">كُوغَه</span> (Rec. de Voy.) El Bekrí meant the Cochia of
+Cadamosto (Ramusio, <span class="sc2">I</span>. fol. 108 v) and
+Gago of Leo, can hardly be doubted; but this point shall be
+examined hereafter. His statement, that Anbárah, nine days from
+Kúghah, west of Ghánah, does not admit of any plausible defence;
+but if Sámah <span class="arabic">سامه</span> be read in this place
+for Ghánah <span class="arabic">غانه</span> then not only does all
+difficulty vanish, but the author’s discourse acquires coherence
+and natural order.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_78"></a><a href="#FNanchor_78"><span class=
+"label">[78]</span></a>Kitábu-l-Jʿaráfíah (Book of Geography),
+&amp;c. MS. in the collection of D. Pascual de Gayangos. Ráyawen
+<span class="arabic">رايون</span> has a suspicious resemblance to
+Arawan. It is quite gratuitous to suppose that the Morabites, who
+were all of the Zenágah nation, and who rushed at once, as soon as
+they felt their strength, from their own deserts to the conquest of
+Barbary and Spain, ever went eastward as far as Houssa, or even to
+Kághó.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_79"></a><a href="#FNanchor_79"><span class=
+"label">[79]</span></a>“No one (in Aïwalátin, that is, Walata) is
+named after his father, but after his maternal uncle; and the
+sister’s son always succeeds to property in preference to the son:
+a custom I witnessed nowhere else except among the infidel Hindoos
+of Malabar.” (Lee’s Ibn Baṭúṭah, p. 234.)</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_80"></a><a href="#FNanchor_80"><span class=
+"label">[80]</span></a>“Of all people the Blacks debase themselves
+most in presence of their king.... When the Sultan addresses one of
+them, he (who is addressed) will take the garment off his back and
+throw dust upon his head” (Lee’s Ibn Baṭúṭah, p. 240). The
+ceremonial of Tomboktú (Leo, pt. <span class="sc2">VII</span>. c.
+5), and that of Ghánah (Not. et Extr. p. 644), are described in
+nearly the same terms.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_81"></a><a href="#FNanchor_81"><span class=
+"label">[81]</span></a>Proc. of Afr. Assoc. <span class=
+"sc2">I</span>. p. 149. Though Clapperton says little of the laws
+or government of Houssa, yet his narrative discloses the
+subdivision of power in that country. The people there have never
+been trained up under a paramount tyranny.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_82"></a><a href="#FNanchor_82"><span class=
+"label">[82]</span></a>Makrízí (Quatremère, Mémoires sur la Nubie,
+tom. <span class="sc2">I</span>. p. 28; Burckhardt’s Travels in
+Nubia, p. 456) relates of the court of Kánem, and Ibn Baṭúṭah of
+that of Bornú, the ceremony of audience, as it was witnessed in the
+latter place by Denham (<span class="sc2">I</span>. p. 231).</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_83"></a><a href="#FNanchor_83"><span class=
+"label">[83]</span></a>Caillié saw (Voy. <span class=
+"sc2">II</span>. p. 253) a line of hills of red sandstone without
+any vegetation, on the left bank of the river, about forty miles
+south of the lake; and, at an equal distance north of it, sand
+hillocks bordered the stream (p. 266). It is explicitly stated by
+Marmol (<span class="sc2">III</span>. fol. 15 v), that Jenni had
+all the trade of the Zenágah, the Brebísh, the Ludayas, and the
+Arabs of Arguin. But he erred in supposing that the conflux of
+Arabs and Berbers from the shores of the Ṣaḥrá to that city was
+owing to its western position. It was rather due to the character
+of the intervening country, which may be called a fine desert.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_84"></a><a href="#FNanchor_84"><span class=
+"label">[84]</span></a>It is plain, from Scott’s narrative (Edinb.
+Phil. Jour. vol. <span class="sc2">IV</span>. p. 45), that the
+level desert continues, without any change, save in the frequency
+of brackish rills, to the very shore of the lake; southwards from
+which the country seemed uninhabited; but a little to the north was
+the town of the Orghebets, in which the dwellings were constructed
+of canes and bamboos.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_85"></a><a href="#FNanchor_85"><span class=
+"label">[85]</span></a>“<em>Gualata</em>, que otros llaman
+<em>Ganata</em>.” Marmol, <span class="sc2">III</span>. fol. 21 v.
+It is hardly necessary to observe, that, in the orthography of
+Southern Europe, Gualata represents our Walata: “<em>Gualata</em> o
+<em>Ganata</em>,” (<span class="sc2">I</span>. fol. 17.) “Vled
+Vodey andan en los desiertos que estan entre Iguaden y
+<em>Ganata</em>; son señores de Iguaden, y el Rey Negro de
+<em>Ganata</em> les paga cierto tributo,” &amp;c. (<span class=
+"sc2">I</span>. fol. 39.) “Alarabes llamados Udaya, y por otro
+nombre Vled Vodey, que moran el desierto de Lybia que está entre
+esta poblacion (Guaden) y <em>Gualata</em> reyno de negros.”
+(<span class="sc2">III</span>. fol. 3.) “En Gelofe, Geneúa,
+Tombuto, Meli, Gago y <em>Ganata</em>, hablan una lengua llamada
+Zungay.” (<span class="sc2">I</span>. fol. 44.) This last sentence
+is taken from Leo (pt. <span class="sc2">I</span>. c. 11), who,
+however, writes Gualata. Marmol, in his first volume, seems to
+prefer Ganata, but, in the third, he generally follows Leo with
+little deviation. When Ali Bey (Badia) speaks of caravans going
+“from Sús and Táfílélt to Ghánah and Tomboktú,” (Travels in
+Barbary, &amp;c. <span class="sc2">I</span>. 45,) does he
+inadvertently mix ancient with modern times—his reading with his
+recent intelligence?—or does he mean by Ghánah, Ghanata, that is,
+Walata? What was surmised in <a href="#Footnote_6">Note 6</a>
+respecting the predominance gained by the analogies of the Berber
+language over those of the Arabic, and the change of the contingent
+t̤ into the absolute t, seems confirmed by the MS. extract of El
+Bekrí published in the Rec. de Voy. <span class="sc2">II</span>.
+That MS., however inferior in other respects, is yet good authority
+on the subject of the relation subsisting between ancient Arabic
+and Moorish orthography; and we find that it writes Ghánat, Sámat,
+and Ṭáḳat, for Ghánat̤ or Ghánah, Sámat̤, Ṭákat̤, &amp;c.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_86"></a><a href="#FNanchor_86"><span class=
+"label">[86]</span></a>“It appears singular that the country
+immediately to the eastward of Timbuctoo as far as Kashna should be
+more imperfectly known to the Moorish traders than the rest of
+central Africa” (Quart. Rev. No. 45, May 1820, p. 234.) The
+reviewer, however, errs in ascribing the obscurity which involves
+that tract to the wars of the Fellatah. But the fact is, that
+between Tomboktú and Houssa passes the line of demarcation
+separating what may be called the two commercial provinces of
+Negroland, which depend on the two great roads (from Fezzán and
+Táfílélt), and have little communication with each other on their
+northern frontiers. Besides, the interposed desert supports a
+formidable population of Tawárik.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_87"></a><a href="#FNanchor_87"><span class=
+"label">[87]</span></a>The Arab geographers, unable to form an
+exact conception of the country westward of Ghánah, diminished the
+distance between that place and the ocean. El Idrísí makes the
+distance between Silla and Aúlíl to be sixteen days’ journey (Rec.
+de Voy. <span class="sc2">V</span>. p. 11); but Abulfedá sets
+Ghánah only four degrees eastward of the ocean (Reiske’s Trans. in
+Büsching’s Mag. <span class="sc2">V</span>. p. 354). In like manner
+Leo (pt. <span class="sc2">VII</span>. c. 3) says that the kingdom
+of Jenni, extending 250 miles along the river, reaches the ocean;
+and he supposes Walata to be only a hundred miles from the sea
+shore. As he was copied in all his errors, our maps of the
+sixteenth and seventeenth centuries uniformly placed Tomboktú too
+far westward.</p>
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap">
+
+<h2><a id="c2"></a>EL IDRISI <span class="small">COMPARED
+WITH</span> EL BEKRI.</h2>
+
+<p class="sch1">MAGHRAWAH.</p>
+
+<p><span class="sc">The</span> account of Negroland contained in
+the foregoing pages is drawn altogether from El Bekrí. So much does
+his description of Ghánah and the adjoining countries excel in
+copiousness of detail as well as in clearness, that in all the Arab
+writers succeeding him, there is hardly a single new particular
+worth adding to it. Some of these writers, nevertheless, are much
+better known than El Bekrí; and one of them, El Idrísí, whose work,
+entitled ‘The Amusement of one desirous of knowing all the
+Countries of the World,’ was composed about the year 1153, has been
+long regarded as the first authority on questions relating to the
+geography of Central Africa. It will be worth while, therefore, to
+set these two authors side by<span class="pagenum" id=
+"Page_48">[48]</span> side, and to compare them carefully, so that
+we may be able to choose between them when they disagree, and to
+determine whether the later of the two improved on his
+precursor.</p>
+
+<p>The first peculiarity of El Idrísí that strikes the attentive
+reader, is his general reduction of distances in the desert. He
+begins to contract even in the vicinity of Atlas, and makes
+Sijilmésah to be only thirteen days distant from Wád Nún; whereas
+these places must be at least twenty good journeys asunder.<a id=
+"FNanchor_88"></a><a href="#Footnote_88" class="fnanchor">[88]</a>
+But to confine ourselves to the consideration of the principal
+dimensions of the Ṣaḥrá, we may recal the statement of El Bekrí
+that Aúlíl was a two months’ journey distant from Wád Nún, going
+along the shore. Now from Sijilmésah to Aúlíl, which was a greater
+distance, is reckoned by El Idrísí to be a journey of only forty
+days. This supposes (since Arguín is exactly 900 miles from
+Sijilmésah) a rate of 22½ geographical miles a day in a straight
+line—a rate far exceeding what is practicable on a journey of such
+a nature and extent.<a id="FNanchor_89"></a><a href="#Footnote_89"
+class="fnanchor">[89]</a> Nor can El Idrísí have here the benefit
+of any objection to the hypothesis which places Aúlíl at Arguín,
+since he informs us that Aúlíl was one day’s sail from the mouth of
+the river called the Nile of the Blacks, by which he must be
+understood to mean the Senegal. But the mouth of this river is at
+least two days’ sail from Arguín; so that to make that author
+consistent with himself, it must be allowed not only that Aúlíl was
+in<span class="pagenum" id="Page_49">[49]</span> the Bay of Arguin,
+but also that his numerical expressions of distance are, in this
+instance, too low.<a id="FNanchor_90"></a><a href="#Footnote_90"
+class="fnanchor">[90]</a> In like manner he reduces the distance
+between Sijilmésah and Silla to forty days; and that from Wád Nún
+to the latter place to thirty-two days,—viz. seven from Nún to
+Arkí, and thence twenty-five to Silla; his estimate in each case
+being less than two-thirds of the reality.<a id=
+"FNanchor_91"></a><a href="#Footnote_91" class=
+"fnanchor">[91]</a></p>
+
+<p>But the same author’s reduction of the longitudinal dimensions
+of the Great Desert is still more remarkable. Instead of a journey
+of two months between Aúlíl and Silla, as may be inferred from El
+Bekrí, whose measures of distance accord strictly with the results
+of modern inquiry, El Idrísí separates those places by a distance
+of only sixteen days. Again, he makes Aúdaghost to be but a month
+from Aúlíl, and twenty-five days from Jermah in Fezzán; so that
+from the latter place to the shores of the Atlantic, the desert
+should be crossed in fifty-five days, or less than half of the time
+actually required for that journey.<a id="FNanchor_92"></a><a href=
+"#Footnote_92" class="fnanchor">[92]</a> Again, he states Kúghah to
+be a month from Dongolah, and six weeks from Ghánah (though the
+genuineness of the text is here liable to suspicion); and
+consequently he<span class="pagenum" id="Page_50">[50]</span>
+reduces the whole distance between Dongolah, or the Nile in the
+east, and the Atlantic Ocean in the west, to a journey of three
+months and a half, which is not more than a moiety of the true
+distance.<a id="FNanchor_93"></a><a href="#Footnote_93" class=
+"fnanchor">[93]</a></p>
+
+<p>The incorrectness of El Idrísí exemplified above, cannot be
+explained away by supposing that he made use of a large scale of
+measures, or a conventional day’s journey of great length. His
+contraction of space is not sufficiently uniform to sustain that
+plea: it operates chiefly on the uninhabited country. Like modern
+geographers, he seems to have had an invincible dislike to large
+blanks in a map; and among the expedients to which he had recourse
+for the purpose of filling them up, was the common one of dilating
+as much as possible the contiguous inhabited countries. A perfect
+illustration of this remark is afforded by his description of the
+course of the Great River in the vicinity of Ghánah.</p>
+
+<p>It has been seen that El Bekrí places the capital of Ghánah not
+immediately on the Great River, but at a distance of perhaps three
+days’ journey from it. But Ṣínghánah, with which place he begins
+his description of Negroland, is described by him as standing on
+both banks of the river, and having Tekrúr on the south-west. Now
+in El Idrísí’s geography there is no mention made of Ṣínghánah, but
+its description is transferred<span class="pagenum" id=
+"Page_51">[51]</span> to Ghánah, which is made to stand on both
+banks of the river, and to have Tekrúr on the south-west. The
+distance of twenty days, according to El Bekrí, between Silla and
+Ghánah, is increased by El Idrísí to twenty-four days. The former
+of these writers thus describes the route eastward and along the
+river from Ghánah. First, five days to Rás el má, then six days
+through the country of the Merásah to Tírḳa, where the river turned
+southwards, and three days further along its banks, to the country
+of the Seghmárah, which commenced, therefore, at the distance of
+fourteen days from Ghánah. The same course is thus described by El
+Idrísí:—From Ghánah, six or eight days to Tírḳa; six more to
+Merásah; and another six to Seghmárah: so that the fourteen days of
+his author are here increased to eighteen.<a id=
+"FNanchor_94"></a><a href="#Footnote_94" class=
+"fnanchor">[94]</a></p>
+
+<p>In accordance with the construction given above to El Bekrí’s
+route from Ghánah to Ghaïárú, El Idrísí makes the portion of the
+river therein mentioned to form a part of its course below
+Seghmárah. But the manner in which the latter writer puts together
+his materials in this place demands attentive consideration. The
+following are his details of distance and bearing:—</p>
+
+<table id="t051">
+<tr>
+<td>From Samghadah (Sámaḳanda)</td>
+<td>to Seghmárah,</td>
+<td>
+</td>
+<td class="tdr">8</td>
+<td>days.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>From ditto</td>
+<td>to Kúghah,</td>
+<td><em>eastwards</em>,</td>
+<td class="tdr">10</td>
+<td>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>From ditto</td>
+<td>to Gharbíl (Ghúntil),</td>
+<td>
+</td>
+<td class="tdr">9</td>
+<td>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>From Seghmárah</td>
+<td>to Gharbíl,</td>
+<td><em>southwards</em>,</td>
+<td class="tdr">6</td>
+<td>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>From Gharbíl (Ghúntil)</td>
+<td>to Ghanárah (Ghaïárú),</td>
+<td><em>westwards</em>,</td>
+<td class="tdr">11</td>
+<td>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>From Ghánah</td>
+<td>to Ghanárah,</td>
+<td>
+</td>
+<td class="tdr">11</td>
+<td>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Thus it appears that El Idrísí makes the river flow first
+north-eastward from Silla to Ghánah; then eastwards to Seghmárah;
+then southwards to Ghúntil, and finally westwards again to
+Ghaïárú.</p>
+
+<p>The Sámaḳanda of El Bekrí, which was four days from<span class=
+"pagenum" id="Page_52">[52]</span> Ghánah, and his Kúghah, fifteen
+days from the same capital, and nine from Anbárah, (which appears
+to have been near Sámaḳanda,) are evidently the Samghadah and
+Kúghah of El Idrísí. This writer agrees with his predecessor in
+making the river flow, first north-eastwards from Silla to Ghánah,
+then eastwards, and then southwards. So far he seized with some
+felicity the idea of the general winding of the river. But his
+turning it westward from Ghúntil can be explained only by supposing
+that he misunderstood his authority. El Bekrí says, that opposite
+to the Seghmárah, whose territory extended from the Great River to
+Tádmekkah, was Kaúkaú. And again, he remarks, that the road to the
+country of the Remrem went westwards along the river from Kaúkaú.
+Now this last passage furnishes the explanation of the westward
+course which El Idrísí has given to the river, if we suppose that
+he confounded for a moment Kúghah with Kaúkaú.</p>
+
+<div class="figcenter iw1">
+<figure id="i1">
+<p class="cp1"><em>The River according to El Bekrí.</em>
+</p>
+<a href="images/i1.jpg"><img src='images/i1.jpg' alt=''></a>
+</figure>
+</div>
+
+<p>El Bekrí mentions Bersana after Ghaïárú; and accordingly El
+Idrísí sets this place, under the altered name of Berísa, due west
+of Ghaïárú, and on the Great River, half way between Silla and
+Ghánah. The series of names which the latter found in his author he
+thus arranged in a circle, under the influence of misconception, so
+as to make it terminate in itself. But the artificial division of
+climates, by severing Berísa from the group of names to which it
+originally belonged, fortunately obviated the ready exposure of so
+absurd a concatenation.<a id="FNanchor_95"></a><a href=
+"#Footnote_95" class="fnanchor">[95]</a> The<span class="pagenum"
+id="Page_53">[53]</span> Malilo and Daúr or Daú of El Bekrí are
+evidently the Malel and Daú of El Idrísí; and in consequence of the
+same mistake which placed Berísa on the river between Ghánah and
+Silla, they are brought into the neighbourhood of the latter place.
+Their character, too, is as much misrepresented as their position.
+Instead of being countries of some extent and importance, they
+become, in the pages of El Idrísí, only towns of Lemlem, the
+wretched inhabitants of which, possessing but few camels, wander
+over deserts destitute of water;—a picture of Negro poverty, more
+likely it must be confessed, to originate in the imagination of an
+Arab, than in the physical character of the country south of the
+Great River.</p>
+
+<div class="figcenter iw1">
+<figure id="i2">
+<p class="cp1"><em>The River according to El Idrísí.</em>
+</p>
+<a href="images/i2.jpg"><img src='images/i2.jpg' alt=''></a>
+</figure>
+</div>
+
+<p>From El Idrísí’s delineation of the Great River we may return
+with advantage to consider the position assigned by him to
+Aúdaghost. That town was, according to him, thirty days from Aúlíl,
+thirty-one from Wergelán, and twenty-five from Jermah. The short
+distance of fifty-five days herein allowed between Aúlíl and
+Jermah, will not admit of being applied to a circuitous route. The
+distance from Wergelán, therefore, which is relatively long, and by
+reaching far southwards has the effect of elongating the preceding
+line, must<span class="pagenum" id="Page_54">[54]</span> be
+supposed to be circuitous. And this is a well-founded supposition,
+inasmuch as the road from Wergelán to Aúdaghost must have passed
+through Twát, and probably also by Wanzamín. Now the point which
+satisfies the conditions of distance specified above, and at the
+same time best eludes surrounding difficulties, will be found to be
+not far from the 20th parallel of north latitude, and the 1st
+meridian of east longitude, or about 120 miles east of the position
+assigned to Aúdaghost in our map. Thus it appears that El Idrísí’s
+statements respecting the position of Aúdaghost, do not, when taken
+together, lend the slightest countenance to the hypothesis which
+makes that place identical with Aghades. For that position, deduced
+in the strictest possible manner from the assigned conditions,
+still leads to the conclusion that Ghánah was situate on the
+northern bend of the river of Tomboktú. But since we likewise learn
+from the same writer, that it was situate on the western, and not
+the eastern portion of that northern bend, we have no alternative
+but to correct his distances with respect to the angle of the
+river, and to remove Aúdaghost further west, so as to place it
+exactly half way between Aúlíl and Jermah; the correction, in this
+case, amounting to only a twenty-second part of the whole distance
+between those places.</p>
+
+<p>It would be running into needless digression to point out all
+the contradictions in which El Idrísí involves himself by reducing
+distances so as to fit them to the frame in which he combines his
+information, or by expanding details so as to distribute them more
+equally. It will be here sufficient to have shown that he learned
+the course of the Great River from El Bekrí, yet that he did not
+copy his author faithfully, but took liberties with him, which are
+rendered more conspicuous by the incongruities into which they lead
+him. He contracts the Desert, spreads out the River; makes Silla on
+one side only sixteen days distant from the Ocean, and Kúghah, near
+Seghmárah, on the other, only a month from Dongolah. He wholly
+misunderstands the account of the lower portion of the river, and
+by turning the stream westward, he falls into glaring
+inconsistencies. In conclusion, whatever is reasonable in El
+Idrísí’s account of Ghánah and its vicinity,<span class="pagenum"
+id="Page_55">[55]</span> is taken from El Bekrí, and nearly all of
+it which is not taken from El Bekrí is absurd. Nevertheless, his
+statements, when carefully analysed and freed from misconceptions,
+plainly indicate that Ghánah was situate near that part of the
+Great River where Tomboktú now stands.<a id=
+"FNanchor_96"></a><a href="#Footnote_96" class=
+"fnanchor">[96]</a></p>
+
+<p>The only novelty worth notice in El Idrísí’s account of Western
+Negroland, is his statement respecting the river of Ghánah, which
+he informs us was navigable in large boats, and flowed into the
+ocean. Its mouth was one day’s sail from Aúlíl. The river flowing
+into the ocean near the Bay of Arguin, where it has been shown that
+the isle and salt mine of Aúlíl were situate, is obviously the
+Senegal. The short distance of one day’s sail, allowed by the Arab
+geographer in this case, is in just proportion with all his other
+measures affecting the area of his map.<a id=
+"FNanchor_97"></a><a href="#Footnote_97" class="fnanchor">[97]</a>
+He supposed the Nile of Ghánah, or Great River of the Interior, to
+unite with the Senegal, and to run westwards into the ocean. Nor is
+there any rashness in ascribing to him so great a misconception.
+Leo Africanus makes a precisely similar statement respecting the
+river of Tomboktú. Having navigated that river from Tomboktú to
+Jenni, the latter author affirms most positively that it flows
+westward to the ocean. The only excuse that can be offered for
+Leo’s mistake is, that the part of the river<span class="pagenum"
+id="Page_56">[56]</span> with which he was practically acquainted,
+has little current, and shows no diminution of magnitude as it is
+ascended; to a careless observer, therefore, it presents nothing
+capable of controlling speculation, or guiding to a correct
+inference respecting the course of the stream. Higher up, the
+hypothesis was less tenable, and so Melli was placed on a branch of
+the river. Being biassed by the early Arab writers, particularly El
+Idrísí, Leo zealously adopted their erroneous opinion, which being
+repeated by De Barros and other writers on African geography,
+continued in vogue till the middle of the last century, or nearly
+six centuries after it was first promulgated.<a id=
+"FNanchor_98"></a><a href="#Footnote_98" class="fnanchor">[98]</a>
+El Idrísí states that salt was carried from Aúlíl to the mouth of
+the Nile, one day distant, and then up that stream to Silla, Ghánah
+and Kúghah. Modern authorities, on the other hand, have reported
+the Senegal to be navigable up to Jenni (two days from Silla),
+Tomboktú and Gago, at which point their information always
+terminated. And herein is another point of resemblance between
+Ghánah and Tomboktú; inasmuch as they hold similar positions in the
+hypothetical system, connecting the Senegal with the Great River of
+the Interior.<a id="FNanchor_99"></a><a href="#Footnote_99" class=
+"fnanchor">[99]</a></p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_57">[57]</span>The Western Desert
+is represented by El Idrísí with the changed aspect consequent on
+the movement of the Morabites. The Lumtúnah had gone northwards to
+Morocco, and the Benú Goddálah, to whatever quarter they had
+migrated, were no longer predominant in the south-western portion
+of the Ṣaḥrá. The inhospitable tract extending between the desert
+of Tíser and the Ocean, is named by El Idrísí Kamnúdíyah, the chief
+town of which was half way between Silla and Arkí. South of
+Kamnúdíyah, he places a country, the name of which, vitiated by
+copyists, occurs under a great variety of forms, as, for example,
+Maghráwah, Meghrárah, Meghzárah, &amp;c. Of these readings, the
+first alone admits of a satisfactory explanation, and shall
+therefore be here adopted.<a id="FNanchor_100"></a><a href=
+"#Footnote_100" class="fnanchor">[100]</a> Maghráwah lay to the
+west of Ghánah, and as it extended from Aúlíl, on the sea shore, to
+Silla and Tekrúr inclusively, it also embraced a territory lying to
+the south of that State.<a id="FNanchor_101"></a><a href=
+"#Footnote_101" class="fnanchor">[101]</a> The country named by El
+Idrísí Maghráwah is therefore obviously the same which a century
+earlier had been occupied by the Benú Goddálah, and the change of
+its name may be naturally ascribed to the revolution which carried
+away the latter people with the hordes of the Morabites. The Arab
+historians are silent with respect to those who took the place of
+the Benú Goddálah; but the want of information may be in this
+instance supplied by a very probable conjecture.</p>
+
+<p>When the Morabites, having subjugated Sús, Darʿah, Sijilmésah,
+and the province wherein they afterwards founded<span class=
+"pagenum" id="Page_58">[58]</span> Morocco, still continued to
+press northwards, they met with a vigorous resistance from the
+Maghráwah, who had long ruled over Fez and its dependencies, and
+who now united with the Miknésah and other Zenátah tribes to oppose
+the invaders.<a id="FNanchor_102"></a><a href="#Footnote_102"
+class="fnanchor">[102]</a> The victory fell to the Morabites, who
+entered Fez in triumph in <span class="sc2">A.D.</span> 1067. But,
+grown negligent through continual success, they were soon after
+taken by surprise, overpowered, and expelled. Their enthusiasm,
+however, was not to be subdued by slight reverses; they returned to
+the struggle, and again entered Fez in 1069, slaughtering, it is
+said, 20,000 of the Maghráwah, whose sway in the west thus
+terminated, after a continuance of just a century.<a id=
+"FNanchor_103"></a><a href="#Footnote_103" class=
+"fnanchor">[103]</a></p>
+
+<p>Of the fortunes of the defeated tribes, there is nothing
+recorded; but the general tenor of the history of Barbary justifies
+the supposition that they betook themselves to the desert.<a id=
+"FNanchor_104"></a><a href="#Footnote_104" class=
+"fnanchor">[104]</a> In 1084, Yúsef ben Táshifín, the Amír or chief
+of the Morabites, sent messengers into the Ṣaḥrá, to the Lumtúnah,
+Goddálah, and Masúfah, announcing to them that he possessed
+extensive territories, well watered, which he was<span class=
+"pagenum" id="Page_59">[59]</span> ready to bestow on the first
+comers; “and in a few days,” says the historian, “the whole land of
+Maghreb [Western Barbary and Morocco] was filled with colonists
+from the Lumtúnah and the other tribes of the desert.”<a id=
+"FNanchor_105"></a><a href="#Footnote_105" class=
+"fnanchor">[105]</a> It is manifest that the Maghráwah, and their
+adherents, must have deserted the fine country around Fez, before
+the half-wild tribes of the Ṣaḥrá were called in to occupy it; and
+it is probable that, in the course of revolution, they stepped into
+the place of the Benú Goddálah soon after the latter had accepted
+the invitation sent to them to fill the vacancy left by the
+expelled tribes. Thus we are led to conclude, that the territory of
+the Benú Goddálah passed into the possession of the Maghráwah at a
+period subsequent to, and probably not far removed from, the year
+1084.</p>
+
+<p>The natural and probable supposition, that the tribes expelled
+from Mauritania by the Morabites changed places with the latter,
+and fixed themselves in the desert at the same time that their
+conquerors rushed into the occupation of the cultivated country,
+explains at once the great difference between the accounts given of
+the Western Desert by two authors, one of whom wrote seventeen
+years before the migration referred to, and the other sixty-nine
+years after that event. Nevertheless, the desire inherent in the
+human mind to give importance to whatever is obscure, favoured by
+the corruption of the name Maghráwah, and the garbled accounts of
+the country so designated, may revolt against a conjecture which
+confines that name to the Desert, instead of extending it over a
+large tract of Negroland. Yet El Idrísí plainly states that
+Maghráwah was a desert; that it was bounded on the north by the
+middle tract of the Ṣaḥrá, named Kamnúdíyah; and that it extended
+from Aúlíl, which was its capital, to Silla and Tekrúr; so that it
+must have been on the northern side of the Great River, of which
+the Senegal, according to his system, was a part.<a id=
+"FNanchor_106"></a><a href="#Footnote_106" class=
+"fnanchor">[106]</a> The same writer indeed includes Silla
+and<span class="pagenum" id="Page_60">[60]</span> Tekrúr in
+Maghráwah, whence it may be inferred that the exiles from Fez soon
+obtained the ascendancy due to superior civilization, and became
+the rulers of their black neighbours. But since the Arabs nowhere
+mention the Mandingoes, Serakholies, Fúlahs, Wolofs, or other black
+nations between Silla and the ocean, it must be presumed that they
+had no direct intercourse with that part of Negroland, and knew
+nothing of it; and, besides, it is unreasonable to suppose that
+they described the country south of the Senegal under the general
+name of Maghráwah, of which general name, in any shape, not the
+least trace now remains in the region to which it is supposed to
+have been applied. North of the river, on the other hand, the
+disappearance of a particular tribe, or of its name; or a loss on
+the part of any tribe of that predominance which determines the
+name of a territory, is much more explicable. And if it be admitted
+that the name Aúlíl or Aúlílí was derived from that of Walílí, the
+chief place of the Maghráwah and the capital of Western Barbary
+under their dominion, then the presumption will arise, that some of
+that nation were always mingled with the Goddálah, and carried the
+local name to which they were attached, from the shores of the
+Mediterranean to those of the Ṣaḥrá.<a id=
+"FNanchor_107"></a><a href="#Footnote_107" class=
+"fnanchor">[107]</a></p>
+
+<div class="footnotes" id="ftc2">
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_88"></a><a href="#FNanchor_88"><span class=
+"label">[88]</span></a>El Idrísí places Nún, or as he writes it,
+Núl, at a distance of three days from the sea, and thirteen
+(erroneously reduced to three by Hartmann) from Sijilmésah (Rec. de
+Voy. <span class="sc2">V</span>. p. 205). But the town of Wád Nún
+is one or two days (22 miles) from the sea (Davidson’s Notes),
+twelve from Tatta, and sixteen from the chief town of Darʿah (Proc.
+of Afr. Assoc. <span class="sc2">I</span>. p. 224), which is six
+days from Sijilmésah (Jackson’s Shabeeny, p. 3). The last-named
+place must, therefore, be twenty-two days from Wád Nún, and
+twenty-three, at least, from the sea. In like manner El Idrísí
+reduces to three and eight days respectively the distances of
+Sijilmésah from Darʿah and Aghmát, which El Bekri, confirmed by
+modern itineraries, estimates at six and fourteen days.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_89"></a><a href="#FNanchor_89"><span class=
+"label">[89]</span></a>Major Rennell, in his ‘Memoir on the rate of
+Travelling as performed by Caravans’ (Phil. Trans. Vol.
+<span class="sc2">LXXXI</span>. p. 144), concludes that in Africa
+fourteen geographical miles and five-sixths of horizontal distance,
+is the mean daily rate of loaded caravans. M. Walckenaer
+(Recherches, &amp;c. p. 266,) adopts fifteen geographical miles as
+the ordinary rate.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_90"></a><a href="#FNanchor_90"><span class=
+"label">[90]</span></a>From Cape St. Anne in the Bay of Arguin, to
+the mouth of the Senegal, is a distance of 260 nautical miles, or
+about forty hours of moderate sailing.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_91"></a><a href="#FNanchor_91"><span class=
+"label">[91]</span></a>Rec. de Voy. pp. 12, 206. Arkí (see <a href=
+"#Footnote_38">Note 38</a>) appears under various forms in the
+copies of El Idrísí; as Arḳi <span class="arabic">ارقى</span> Rec.
+de Voy. pp. 12, 107; Azḳi <span class="arabic">ازقى</span>; Azki
+<span class="arabic">ازكى</span> Ibid. p. 206, and in the
+Abridgment. Ibn el Wardi also writes Azki, which, he says, is the
+place where travellers (ascending the Desert from Wád Nún) begin to
+climb the rocks (Not. et Extr. <span class="sc2">II</span>. p. 23).
+Ibn Baṭúṭah travelled forty-five days from Sijilmésah to Aïwalátin,
+or Walata, whence Silla cannot be less than twenty days’ distant.
+From the latter place to Wád Nún is now reckoned a journey of
+fifty-five days (Davidson’s Notes, &amp;c.).</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_92"></a><a href="#FNanchor_92"><span class=
+"label">[92]</span></a>From the capital of Fezzán to Tomboktú is
+reckoned a journey of three months (Lyon, Travels in N. Afr. p.
+144); or to calculate more accurately, from Morzúk to Twát is a
+distance of thirty-nine or forty days, and thence to Tomboktú, is a
+journey of forty-five or forty-seven days (Walckenaer, Rech. p.
+423; Quart. Rev. No. 45, p. 230). If to the sum of eighty-four days
+thus found, be added the journey of two months, or rather two
+months and a half, between Tomboktú and the sea (see <a href=
+"#Footnote_41">Note 41</a>), we shall have for the distance between
+Fezzán and the ocean nearly three times the space assigned by El
+Idrísí; and, reducing the route to a straight line, with all
+possible allowance, more than double.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_93"></a><a href="#FNanchor_93"><span class=
+"label">[93]</span></a>The text stating the distance of Kúghah from
+Ghánah to be a month and a half, occurs in the Abridgment of El
+Idrísí (Hartmann’s Idrísí, p. 42), but is wanting in the larger
+work. There is good reason for believing it to be an interpolation.
+From Ghánah to Seghmárah, according to El Idrísí, was eighteen
+days; thence to Sámaḳanda eight days; and thence to Kúghah ten
+days. So that if these places be all arranged in a straight line
+from west to east, Kúghah will be still only thirty-six days from
+Ghánah, instead of forty-five. But while El Idrísí expressly traces
+eastwards the route from Ghánah to Seghmárah, and sets Kúghah
+eastward of Sámaḳanda, he says nothing of the bearing of Sámaḳanda
+from Seghmárah; so that we are at liberty to set the former place
+west by south from the latter, under the guidance of El Bekrí,
+whose Sámaḳanda was only four days from Ghánah. The two authors
+will then be found to coincide in general design, and El Idrísí’s
+Kúghah will be not above twenty days from Ghánah. It would be easy,
+were it worth while, to explain why the epitomator, trying to
+supply an apparent deficiency in his author’s ill-connected
+details, should have separated Kúghah from Ghánah by a month and a
+half’s journey.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_94"></a><a href="#FNanchor_94"><span class=
+"label">[94]</span></a>From Silla to Berísa, according to El
+Idrísí, was twelve days; thence to Ghánah twelve days; or to
+Aúdaghost twelve days; and between the two last-named places twelve
+days. This is a handsome arrangement. Again, from Ghánah to Tírḳa
+six days; thence to Merásah six days; thence to Seghmárah six days;
+thence to Ghúntil six days. Then come distances of eight, nine,
+ten, and eleven days. These numbers alone are enough to excite
+suspicion.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_95"></a><a href="#FNanchor_95"><span class=
+"label">[95]</span></a>The Berísa of El Idrísí is the same place of
+which the name is written in the copies of El Bekrí, Bersa
+<span class="arabic">برسى</span> Not. et Extr. p. 647; Yerma
+<span class="arabic">يرمى</span> (rather Yersa <span class=
+"arabic">يرسى</span>), Rec. de Voy. <span class="sc2">II</span>. p.
+6; and Yersana <span class="arabic">يرسنى</span> MS. B.M. El Bekrí
+represents Ghúntil as a great country; he does not state the
+distance of Ghaïárú from it, but places the latter twelve miles
+from the river, and Bersana, or Yersana, west of it on the river.
+But, in El Idrísí, the corresponding names all designate towns
+which stand eleven or twelve days’ journey asunder.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_96"></a><a href="#FNanchor_96"><span class=
+"label">[96]</span></a>The map of El Idrísí does not represent the
+conceptions explained above. It makes the Great River divide at
+Tírḳa into two branches, so as to form a great island, which he
+names Wangárah. On the southern branch he places Ghúntil and
+Ghaïárú, the latter place being 75 days, or 2½ months from Aúlíl,
+measuring along the river, while only 3½ months at the utmost are
+allowed for the whole breadth of the continent. El Idrísí writes
+sometimes in conformity with one of these systems, sometimes with
+the other. He appears, on examination, to be an unsound author,
+who, with good materials before him, often wrote without
+understanding them.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_97"></a><a href="#FNanchor_97"><span class=
+"label">[97]</span></a>The distance of Aúlíl (in the Bay of Arguin)
+from Sijilmésah, as stated by El Idrísí, supposes, as we have seen,
+a mean daily journey of 22½ geographical miles, instead of 15,
+which is the ordinary rate. Now, if the forty hours’ sail from
+Arguin to the mouth of the Senegal, be reduced in the ratio of 22½
+to 15, or 3 to 2, we shall have 26⅔ for the number of hours,
+according to El Idrísí’s scale. But there is no need of such
+exactness. It is highly improbable that the navigation spoken of by
+the Arab author, and which formed an ornament of his theory, had
+any existence even so far as it was within the limits of
+possibility.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_98"></a><a href="#FNanchor_98"><span class=
+"label">[98]</span></a>Labat (Ethiop. Occid. 1728, tom.
+<span class="sc2">II</span>. p. 125) describes the course of the
+Niger or Senegal from the lake of Bornú to the sea. Moore (Travels
+in the Inland Parts of Africa, 1738) also maintained that the
+Senegal (of which the Gambia was supposed to be a branch) is the
+Niger, although he at the same time published the Journal of Capt.
+Stibbs, who was adverse to that opinion. An earlier writer tells us
+that “the English were frustrated in their attempts to ascend the
+Niger to the gold countries of Gago, by the osiers among other
+things.” (Charant, Réponses à diverses questions, &amp;c. appended
+to Frejus, Voyage dans la Mauritanie, 1666.)</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_99"></a><a href="#FNanchor_99"><span class=
+"label">[99]</span></a>El Idrísí says (Rec. de Voy. p. 11) that the
+salt of Aúlíl was carried up the river to Silla, Tekrúr, Berísa,
+Ghánah, Kúghah, and the other countries of the blacks. Let it be
+observed, that while propounding the hypothesis of a navigable
+river extending across Africa from the Western Ocean to Bornú, the
+Arab author knew nothing of its navigated course except between
+Silla and Kúghah or Kághó; that is to say, the generally navigated
+part of the river of Ghánah, which was evidently identical with
+that of the river of Tomboktú. The information of our early
+travellers respecting the Great River of the interior always
+terminated at Gago. This form of the name was taken from Leo; but
+Cadamosto had written Cochia (Kúghah), which was probably borrowed
+from the Mandingoes.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_100"></a><a href="#FNanchor_100"><span class=
+"label">[100]</span></a>To the usual various readings, Meghzárah,
+Meghrárah, Meghwárah, Meḳzárah, &amp;c., M. De Humboldt (Histoire
+de Géographie, <span class="sc2">I</span>. p. 291) has added
+Mufráda. D’Herbelot (under the title Maczarat) seems to consider
+this to be the name of a fortress, and not of an extensive region.
+In the Rec. de Voy. <span class="sc2">V</span>. this name, where it
+first occurs (p. 10), is written Maghráwah <span class=
+"arabic">مغراوة</span> (afterwards changed into Maghzárah
+<span class="arabic">مغزارة</span>); and the copy of Ibn el Wardi,
+in the possession of D. P. de Gayangos, has Maghráwah
+throughout.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_101"></a><a href="#FNanchor_101"><span class=
+"label">[101]</span></a>Rec. de Voy. <span class="sc2">V</span>.
+pp. 10, 13, 18. In the first of the passages here cited, Maghráwah
+is represented as extending from Aúlíl to the Great River, and
+including also those countries which the author, by misconstruction
+of El Bekrí’s statements, brought into the vicinity of that part of
+the river. It is to be lamented that the Translation of El Idrísí’s
+Geography, published in the Rec. de Voy. swarms with false
+readings, against which little care has been taken to guard the
+reader.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_102"></a><a href="#FNanchor_102"><span class=
+"label">[102]</span></a>The Maghráwah <span class=
+"arabic">مغراوة</span> rose into importance about <span class=
+"sc2">A.D.</span> 945 (Marmol, <span class="sc2">I</span>. fol.
+127). Their name is written, by Leo Africanus, Magraoa; by Marmol,
+Magaraoa, or Magaraúa; by Moura (Historia dos Soberanos
+Mohametanos, &amp;c. Lisbon, 1828) Magraua; and by Conde (Historia
+de la Dominacion de los Arabes, &amp;c. Madrid, 1820) Magaraba and
+Magarava. Their original seat, according to Ibn Khaldún, was on the
+western side of the province of Afrikíah. They are evidently the
+Machurebii (Μαχυρήβιοι) of Ptolemy, who places them on the right
+bank of the Chinalaph or Shelíf, near Julia Cæsarea or Shershel,
+where Dr. Shaw (Travels, <span class="sc2">I</span>. p. 56) still
+found an encampment of them; and also on the northern side of the
+Daradus, the modern Wádi Darʿah. El Idrísí, in giving their name to
+a country, only took the same liberty with it as with those of the
+Merásah, Seghmárah, &amp;c. which he has converted into the names
+of towns. The appellation Maghráwat̤ es-Súdán, or of the Blacks,
+clearly intimates that there was another Maghráwah not on the
+borders of Negroland. To the scanty account of Maghráwat̤ es-Súdán
+given by El Idrísí, nothing has been added by later Arab writers
+save their mistakes.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_103"></a><a href="#FNanchor_103"><span class=
+"label">[103]</span></a>Moura, Hist. dos Soberanos Moham. p.
+121.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_104"></a><a href="#FNanchor_104"><span class=
+"label">[104]</span></a>The Miknésah, with whom the Maghráwah were
+associated in their misfortunes, had formerly inhabited the Ṣaḥrá,
+whither they returned in their adversity (Marmol, <span class=
+"sc2">I</span>. 95; Conde, Dom. de los Arab. <span class=
+"sc2">I</span>. 411).</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_105"></a><a href="#FNanchor_105"><span class=
+"label">[105]</span></a>Conde, <span class="sc2">II</span>. pp. 99,
+100.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_106"></a><a href="#FNanchor_106"><span class=
+"label">[106]</span></a>After naming the towns of Maghráwah, he
+adds (Rec. de Voy. p. 11) that the rest of the country bordering on
+the river is a sandy desert; and again, he says (p. 107) that the
+country between Kamnúdíyah and the river, that is, Maghráwah, is
+all desert. Hence Ibn el Wardi (Not. et Extr. <span class=
+"sc2">II</span>. 35) describes Maghráwah as an unfrequented and
+uninhabitable region. The same writer also observes, in a passage
+not translated by M. De Guisnes, that Maghráwah is the same country
+as Maghrebu-l-aḳṣa, or the Extreme West, a name certainly not
+applied to Negroland.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_107"></a><a href="#FNanchor_107"><span class=
+"label">[107]</span></a>Tanjah or Tangiers was anciently called
+Walílí. Another place of the same name, and of much celebrity, was
+situate near Fez. Let it be observed, that the name read in the
+text Aúlílí, may be also read Awalílí; and that there is some
+reason to suspect that nouns of race or nation are formed by
+prefixing aleph.</p>
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap">
+
+<h2><span class="pagenum" id="Page_61">[61]</span><a id=
+"c3"></a>MALI.—The Extinction of Ghánah.</h2>
+
+<p class="space-above15"><span class="sc">The</span> catastrophe
+which caused the disappearance of Ghánah from the political horizon
+of Negroland, is not distinctly described by any of the Arab
+historians. Nevertheless, so much light is thrown on the
+circumstances attending the extinction of that kingdom, in Ibn
+Khaldún’s sketch of the history of Málí, as may enable us to trace
+the course of those early events with tolerable precision. The
+statements of that valuable author shall be here given in his own
+words<a id="FNanchor_108"></a><a href="#Footnote_108" class=
+"fnanchor">[108]</a>:—</p>
+
+<p>“When the conquest of the West (by the Arabs) was completed, and
+merchants began to penetrate into the interior, they saw no nation
+of the Blacks so mighty as Ghánah, the dominions of which extended
+westward as far as the Ocean. The King’s court was kept in the city
+of Ghánah, which, according to the author of the Book of Roger (El
+Idrísí), and the author of the Book of Roads and Realms (El Bekrí),
+is divided into two parts, standing on both banks of the Nile, and
+ranks among the largest and most populous cities of the
+world.<a id="FNanchor_109"></a><a href="#Footnote_109" class=
+"fnanchor">[109]</a></p>
+
+<p>“The people of Ghánah had for neighbours, on the east, a nation,
+which, according to historians, was called Ṣúṣú; after which came
+another named Málí; and after that another known by the name of
+Kaúkaú; although some people prefer a different orthography, and
+write this name Kághó. The last-named nation was followed by a
+people called Tekrúr.<a id="FNanchor_110"></a><a href=
+"#Footnote_110" class="fnanchor">[110]</a><span class="pagenum" id=
+"Page_62">[62]</span> The people of Ghánah declined in course of
+time, being overwhelmed or absorbed by the Molaththemún (or muffled
+people—that is, the Morabites), who, adjoining them on the north
+towards the Berber country, attacked them, and, taking possession
+of their territory, compelled them to embrace the Mohammedan
+religion.<a id="FNanchor_111"></a><a href="#Footnote_111" class=
+"fnanchor">[111]</a> The people of Ghánah, being invaded at a later
+period by the Ṣúṣú, a nation of Blacks in their neighbourhood, were
+exterminated, or mixed with other Black nations.</p>
+
+<p>“As to the people of Málí, they surpassed the other Blacks in
+those countries in wealth and numbers. They extended their
+dominions, and conquered the Ṣúṣú, as well as the kingdom of Ghánah
+in the vicinity of the Ocean towards the west. The Mohammedans say,
+that the first King of Málí was Baramindánah. He performed the
+pilgrimage to Mekkah, and enjoined his successors to do the
+same.<a id="FNanchor_112"></a><a href="#Footnote_112" class=
+"fnanchor">[112]</a></p>
+
+<p>“But the great King of Málí who conquered the Ṣúṣú, and took
+their country, was named Mári Jáṭah, which means, in the language
+of that country, Amír Lion, for <em>Mári</em> signifies an Amír, or
+prince of the blood royal, and <em>jáṭah</em> means a lion. These
+people also style the relatives and connexions of the royal family
+<em>Tikin</em>.<a id="FNanchor_113"></a><a href="#Footnote_113"
+class="fnanchor">[113]</a> We were not able to learn
+anything<span class="pagenum" id="Page_63">[63]</span> further
+respecting this king, and cannot therefore give his genealogy.
+Nevertheless I was informed that he reigned five and twenty
+years.</p>
+
+<p>“He was succeeded by his son Mansá Walí—that is, Sultan ʿAlí—who
+was one of the greatest kings that ever reigned over the people of
+Málí. He performed the pilgrimage to Mekkah in the reign of the
+Sultan Ez̤-Z̤áhir Bíbárs.<a id="FNanchor_114"></a><a href=
+"#Footnote_114" class="fnanchor">[114]</a> To him succeeded his
+brother Walí; after whom came another brother, named Khalífah, who
+was insane, and amused himself with shooting arrows at his
+subjects. They rushed on him one day and killed him.</p>
+
+<p>“After him came Abú Bekr, who was descended from Mári Jáṭah in
+the female line. The people of Málí, following in this respect the
+custom of the ʿAjem (strangers), among whom the sisters and
+sisters’ sons succeed to the inheritance, chose him for their king.
+We have not been able to learn his lineage, nor the origin of his
+father.</p>
+
+<p>“Abú Bekr was followed by a freedman named Sákúrah, who usurped
+the throne.<a id="FNanchor_115"></a><a href="#Footnote_115" class=
+"fnanchor">[115]</a> This king made the pilgrimage to Mekkah,
+during the reign of Almalik Annáṣir; but on his return was killed
+at Tájúrá. The empire was increased, under him, by the subjugation
+of other Black nations. It was in his time that the people of Málí
+made the conquest of Kaúkaú, and added it to their dominions, which
+already extended from the Ocean and Ghánah in the west, to the
+country of Tekrúr in the east. Some, however, maintain that the
+conquest of Kaúkaú was made later. Hájí Túnis, interpreter of
+Tekrúr, says that the conquest of Kaúkaú was achieved by a general
+of Mansá Músa, whose name was Saghminḥuh.</p>
+
+<p>“After Sákúrah the kingdom reverted to the posterity of Mári
+Jáṭah, and Mansá Músa, son of Abú Bekr, ascended the throne. He was
+an excellent prince, and performed the pilgrimage<span class=
+"pagenum" id="Page_64">[64]</span> in 724. The number of people
+employed to carry his baggage and provisions amounted to 12,000,
+all dressed in tunics of figured cotton, or the silk called
+El-Yemení. The Hájí Túnis, interpreter of this nation in Káhirah
+(Cairo), said that Mansá Músa brought with him to Egypt no less
+than 80 loads of Tibar (gold dust), each weighing 300 pounds. He
+brought the whole on camels, though in his own kingdom camels are
+not used, baggage being there carried on the backs of slaves.<a id=
+"FNanchor_116"></a><a href="#Footnote_116" class=
+"fnanchor">[116]</a> Mansá Músa, on his return, conceived the idea
+of building himself a fine palace. Abú Iṣḥaḳ showed him a model,
+and erected the edifice, with plaster and all kinds of ornaments,
+for which he received 12,000 mithḳáls of gold. Mansá Músa
+maintained an intimate and friendly correspondence with Sultan
+Abú-l-Ḥasan, of Al-Maghreb, and reigned twenty-five years.</p>
+
+<p>“On his death the empire devolved on Mansá Maghá—that is, Sultan
+Mohammed, for in their language Maghá signifies Mohammed. He died
+after a reign of four years, and was succeeded by Mansá Suleïmán,
+son of Abú Bekr, and brother of Musá, who reigned twenty-four
+years. After him came his son, Mansá Ibn Suleïmán, who died nine
+months after ascending the throne. Then followed Mári Jáṭah, and
+Mansá Maghá, son of Mansá Músa, and reigned fourteen years. He
+(Mári Jáṭah) was a wicked and dissolute prince. He sent an embassy
+to Abú Selím, son of Abú-l-Ḥasan, Sultan of Al-Maghreb (the West),
+which embassy arrived in Fez in the year 762; and among other
+presents which came with it, were some very tall animals called
+Zeráfah (camelopards), as high as obelisks, and strange in the land
+of Al-Maghreb.</p>
+
+<p>“Abú Abdullah Mohammed Ibn Wásúl, a native of Sijilmésah, and
+who inhabited for a long time the city of Kaúkaú, in their country
+(<em>i.e.</em> in the empire of Málí), where he performed the
+duties of Cadhi, told me, when I met him in 776, much more
+respecting the kings of that country than I can<span class=
+"pagenum" id="Page_65">[65]</span> relate. He said that this Sultan
+Jáṭah was the worst king that ever existed; that he wasted the
+treasures, was on the point of destroying the palace erected by his
+ancestors; and that he even sold to certain Egyptian merchants, for
+a trifling sum of money, a huge mass of native gold, weighing 20
+cwt., and preserved among other curiosities in the royal treasure.
+Providence, however, punished him; for he was afflicted with a
+disease very common in those countries, and the ravages of which
+are particularly frequent among the higher classes. It begins with
+a kind of lethargy or stupor, which renders the sufferer insensible
+during the greater part of the day. After lingering two years under
+this incurable malady, Jáṭah died in 775.<a id=
+"FNanchor_117"></a><a href="#Footnote_117" class=
+"fnanchor">[117]</a></p>
+
+<p>“The people of Málí chose his son Músa to succeed him. He was a
+just prince, but was overpowered by his wazír Mári Jáṭah, who threw
+him into confinement, and usurped all the powers of sovereignty.
+This Wazír has made some conquests towards the east. Passing the
+limits of Kaúkaú, he arrived at the stations or fixed habitations
+in the land of Tekaddá, which is behind the country of the
+Morabites; but he has since restored that territory to its own
+Sultan. Tekaddá is seventy days from Wergelán towards the
+south-west; the road of the pilgrims (from Kaúkaú to Egypt) passes
+through it. Sultan Músa is on friendly terms with the rulers of Záb
+and Wergelán.”<a id="FNanchor_118"></a><a href="#Footnote_118"
+class="fnanchor">[118]</a></p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_66">[66]</span>Ibn Khaldún
+further relates, that, after having written the preceding
+historical sketch, he learned that Mansá Músa died in 789, and was
+succeeded by his brother Mansá Maghá. He being killed a year after,
+the vacant throne was seized by Ṣanadaki, who had married Músa’s
+mother, and whose name means Wazír.<a id=
+"FNanchor_119"></a><a href="#Footnote_119" class=
+"fnanchor">[119]</a> But this usurper was deposed in a few months
+by a descendant of Mári Jáṭah. A prince named Maḥmúd, who came from
+the country of the Infidels in the interior, and who was descended
+from Mansá Kú, son of Mansá Walí, son of Mári Jáṭah the First, was
+king of Málí in <span class="sc2">A.H.</span> 792.</p>
+
+<p>It is stated in the foregoing extract that Ghánah merged in the
+empire of the Morabites, an event which may be assigned, with much
+probability, to the year of the Hijra 469, when the Mohammedan
+faith was forcibly imposed on the pagan nations of Negroland
+contiguous to the Western Desert.<a id="FNanchor_120"></a><a href=
+"#Footnote_120" class="fnanchor">[120]</a> But the Morabites, bred
+up in a wild life, and under a loose patriarchal authority, cannot
+be supposed to have thought much of social or political
+organization. It is likely that they extended their dominions
+without propagating a form of government, and that the kingdom of
+Ghánah remained little changed by the loss of its independence. In
+the time of El Idrísí, or a little before the year of the Hijra
+548, it was ruled by a descendant of Abú Táleb—that is, by a
+Zenágah—and this state of things continued probably half a century
+longer.<a id="FNanchor_121"></a><a href="#Footnote_121" class=
+"fnanchor">[121]</a></p>
+
+<p>But towards the interior, or south from Ghánah, were the
+following nations, viz.:—the Ṣúṣú, Málí, Kaúkaú or Kághó, and
+Tekrúr. In arranging these nations all eastward from<span class=
+"pagenum" id="Page_67">[67]</span> Ghánah, Ibn Khaldún showed a
+very imperfect conception of the geography of Negroland, and
+particularly of its comparative geography. Though the name Tekrúr
+may have belonged in his time to a country beyond Kághó, or
+south-eastwards from Ghánah, yet it certainly designated a kingdom
+south-westwards from that capital in the period anterior to the
+rise of Málí. The Ṣúṣú at present occupy a maritime district
+comprising the basin of the river Scarcies, wherein they have been
+established at least three centuries. Their language would favour
+the supposition that they are remotely connected with the
+Mandingoes. The people of Málí were certainly of the latter race;
+and it is probable that they and the Ṣúṣú were kindred tribes, who,
+like the Manes and Mosí of later times, issued from the interior;
+or—if for the sake of preciseness we may in this instance hazard a
+conjecture—from the country lying between Kong, Bergú, Ghúrma, and
+Dahómy.<a id="FNanchor_122"></a><a href="#Footnote_122" class=
+"fnanchor">[122]</a> The precise dates of the invasion of Ghánah by
+the Ṣúṣú and the people of Málí are not given by Ibn Khaldún. We
+are informed, however, that Mansá Suleïmán, a prince bearing a
+Mandingo title, founded Tomboktú in <span class="sc2">A.H.</span>
+610; and since he is not included in the list of the kings of Málí,
+we are warranted in considering him a king of the Ṣúṣú, whose
+conquest of Ghánah must therefore have taken place between the
+years 548 and 610 of the Hijra, probably not long anterior to the
+latter date.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_68">[68]</span>From the dynasty
+of the Ṣúṣú, then, dates the importance of Tomboktú:<a id=
+"FNanchor_123"></a><a href="#Footnote_123" class=
+"fnanchor">[123]</a> but their empire did not continue long. The
+reign of Mári Jáṭah, the conqueror of the Ṣúṣu, probably commenced
+about the year 630; and with the kings of Málí begins a connected
+historical record.</p>
+
+<p>It is worthy of observation, that the conquests here related
+proceeded in the direction of wealth and commerce, and stopped
+where these allurements terminated. Ghánah and Tomboktú appear to
+have remained for a long time the furthest bounds of the empire of
+Málí. Eighty years elapsed before Kághó was annexed to that empire;
+and as many more before the passion for conquest led Ṣanadaki to
+invade Tekaddá, a worthless possession, which was soon abandoned.
+Thus the Great River formed for many hundred miles the boundary of
+the empire of Málí, that is, of the Mandingoes, who are still
+extensively spread over the same ample region, and who chiefly
+uphold its trade, industry, and civilization. It is evident that
+Ghánah, conquered by the Ṣúṣú, the founders of Tomboktú, and
+annexed to Málí eighty years before this empire extended to Kághó,
+was the frontier of Negroland facing Sijilmésah, and consequently
+the tract wherein Tomboktú now stands. Nor is it difficult to
+explain why the kingdom of Ghánah disappeared from the political
+horizon in the course of these events; for the conquerors had, with
+a new language, a form of government capable of absorbing all
+foreign and inferior titles, and of establishing its own in their
+stead. The title <span class="gs">Ghanah</span>, therefore, was
+superseded by that of <span class="gs">Mansa</span>.—The principal
+events recorded in the history of Ghánah, and the succession of the
+Kings of Málí, shall be here repeated in a tabular form, and
+arranged chronologically; the date subjoined to each reign being,
+as far as can be ascertained, that of its commencement.</p>
+
+<table id="t069">
+<tr>
+<th>
+</th>
+<th>
+</th>
+<th class="sc2"><span class="pagenum" id=
+"Page_69">[69]</span>A.H.</th>
+<th class="sc2">A.D.</th>
+</tr>
+
+<tr>
+<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><span class=
+"sc">Ghanah</span> (properly the King’s title) deprived of
+Aúdaghost in</td>
+<td class="tdc-bot">446</td>
+<td class="tdc-bot">1054</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td class="tdl-top hang1">Still independent in</td>
+<td class="tdc-bot">460</td>
+<td class="tdc-bot">1067</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td class="tdl-top hang1">Compelled by the Morabites to relinquish
+Idolatry and embrace the Mohammedan faith</td>
+<td class="tdc-bot">469</td>
+<td class="tdc-bot">1076</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td class="tdl-top hang1">Ruled by a descendant of Abú Táleb (i.e.
+one of the Zenágah nation)</td>
+<td class="tdc-bot">548</td>
+<td class="tdc-bot">1153</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="sect1top tdl-top"><span class="sc">Ṣuṣu</span>.</td>
+<td class="sect1top tdl-top hang1">Ghánah conquered by the
+Ṣúṣú.</td>
+<td class="sect1top">
+</td>
+<td class="sect1top">
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td class="tdl-top hang1">Tomboktú founded by Mansá Suleïmán</td>
+<td class="tdc-bot">610</td>
+<td class="tdc-bot">1213</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td colspan="3" class="pad2">N.B.—The title Ghánah superseded by
+that of Mansá.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class="sect1top tdl-top"><span class="sc">Mali</span>.</td>
+<td class="sect1top tdl-top hang1">Mári Jáṭah conquered the Ṣúṣú,
+and reigned 25 years.</td>
+<td class="sect1top">
+</td>
+<td class="sect1top">
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td class="tdl-top hang1">Mansá Walí (son of the preceding)
+performed the pilgrimage to Mekkah in the reign of Bibárs</td>
+<td class="tdc-bot">658-75</td>
+<td class="tdc-bot">1259-76</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td class="tdl-top hang1">Mansá Walí (brother of the
+preceding).</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td class="tdl-top hang1">Mansá Khalífah (another brother).</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td class="tdl-top hang1">Mansá Abú Bekr (descended from Mári Jáṭah
+in the female line).</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td class="tdl-top hang4">Sákúrah, a usurper, went to Mekkah in the
+time of Almalik An-Nasír, and therefore subsequent to</td>
+<td class="tdc-bot">710</td>
+<td class="tdc-bot">1310</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td class="tdl-top hang4">(The conquest of Kaúkaú is ascribed by
+some to the reign of Sákúrah, by others to that which
+follows.)</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td class="tdl-top hang1">Mansá Músa (son of Abú Bekr) performed
+the pilgrimage in</td>
+<td class="tdc-bot">724</td>
+<td class="tdc-bot">1324</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td class="tdl-top hang1">Mansá Maghá (son of the preceding)
+reigned 4 years</td>
+<td class="tdc-bot">732</td>
+<td class="tdc-bot">1331-2</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td class="tdl-top hang1">Mansá Suleïmán (son of Abú Bekr) reigned
+24 years</td>
+<td class="tdc-bot">736</td>
+<td class="tdc-bot">1335-6</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td class="tdl-top hang4">He was visited by Ibn Baṭúṭah in</td>
+<td class="tdc-bot">753</td>
+<td class="tdc-bot">1352</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td class="tdl-top hang1">Mansá Ibn Suleïmán (son of the preceding)
+reigned 9 months</td>
+<td class="tdc-bot">760</td>
+<td class="tdc-bot">1359</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td class="tdl-top hang1">Mansá Jáṭah (son of Mansá Maghá) ascended
+the throne in</td>
+<td class="tdc-bot">761</td>
+<td class="tdc-bot">1360</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td class="tdl-top hang4">and reigned 14 years.</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td class="tdl-top hang1">Mansá Músa (son of the preceding) reigned
+14 years</td>
+<td class="tdc-bot">775</td>
+<td class="tdc-bot">1373</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td class="tdl-top hang4">His Wazír, Mári Jáṭah, usurped the
+sovereign power, and conquered Tekaddá, which was soon after
+relinquished.</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td class="tdl-top hang1">Mansá Maghá (brother of the
+preceding)</td>
+<td class="tdc-bot">789</td>
+<td class="tdc-bot">1387</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td class="tdl-top hang1">Ṣanadaki, (i.e. the Wazír) and another
+usurper.</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td class="tdl-top hang1">Maḥmúd, a descendant of Mári Jáṭah the
+first, was king of Málí in</td>
+<td class="tdc-bot">792</td>
+<td class="tdc-bot">1390</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_70">[70]</span>The position of
+all the places mentioned in the preceding historical sketch, may be
+satisfactorily ascertained from the narrative of Ibn Baṭúṭah, who
+visited Negroland about half a century earlier than the date of Ibn
+Khaldún’s history, and whose remarks throw a valuable light on the
+geography and social condition of the countries then known under
+that denomination. A succinct account, therefore, of his journey
+into Negroland shall be here given, for the sake of the
+elucidations derivable from it.</p>
+
+<hr class="decor width10">
+
+<div class="footnotes" id="ftc3">
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_108"></a><a href="#FNanchor_108"><span class=
+"label">[108]</span></a>This extract is taken from Ibn Khaldún’s
+Prolegomena, contained in the first volume of his ‘General History
+of the Arabs and Berbers,’ of which volume the library of the
+British Museum possesses a copy. (MS. B.M. No. 9,574, fol. 90 v.) A
+few passages here omitted, will be discussed elsewhere.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_109"></a><a href="#FNanchor_109"><span class=
+"label">[109]</span></a>This is manifestly a mistake. El Bekrí did
+not, though El Idrísí did, give such a description of Ghánah. But
+the positive statement preponderated. The Arabs were not critical
+enough to weigh negative against affirmative evidence.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_110"></a><a href="#FNanchor_110"><span class=
+"label">[110]</span></a>Ṣúṣú <span class="arabic">صُوصُو</span>, or
+Súsú <span class="arabic">سُوسُو</span>—Málí <span class=
+"arabic">مالي</span>—Kaúkaú <span class="arabic">كَوْكَوْ</span>;
+Kághó <span class="arabic">كاغو</span>. The expression
+<em>east</em> must be here understood to mean towards the interior,
+or <em>south</em>. The Arab geographers in general had no idea of
+Negroland west of Ghánah, and very inadequate conceptions of its
+extent southwards.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_111"></a><a href="#FNanchor_111"><span class=
+"label">[111]</span></a>The tribes of the Desert in general,
+Tawárik, Zenágah, &amp;c. cover the lower part of the face with a
+muffle or wrapper called <em>lithám</em>. They consider it an
+impropriety to let the mouth be seen. From wearing the lithám they
+are named Molaththemún, or Muffled. The invasion of Ghánah by the
+Berbers, alluded to in the text, took place in the year of the
+Hijra 469.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_112"></a><a href="#FNanchor_112"><span class=
+"label">[112]</span></a>Baramindánah <span class=
+"arabic">بَرَمِندَانة</span>. “Thus the name was spelt (says Ibn
+Khaldún) by the Sheikh ʿOthmán, a doctor and theologian of the
+people of Ghánah (Ahli Ghánah), and one of the chief men of that
+country, whom I met in Egypt in 796,” &amp;c.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_113"></a><a href="#FNanchor_113"><span class=
+"label">[113]</span></a>Mári Jáṭah <span class="arabic">ماري
+جاطه</span>—Tikin <span class="arabic">تكن</span>. These words
+belong to the Mandingo language. <em>Mari</em>, master, is found in
+the Rev. R. M. M‘Brair’s Grammar of the Mandingo, p. 40;
+<em>jatto</em>, a lion, p. 42. In Moore’s vocabulary, (in Astley’s
+Collection, <span class="sc2">II</span>. p. 294,) this word is
+written <em>jatta</em>. The obscure and frequently nasal sound of
+the final vowels, seems common to both the Súsú and Mandingo
+languages. The title <em>Tiguing</em> occurs in Isaaco’s Journal
+(Park’s Second Journey); and in Tomboktú according to Caillié’s
+vocabulary (<span class="sc2">III</span>. p. 313), the word
+<em>Tigini</em> signifies <em>King</em>.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_114"></a><a href="#FNanchor_114"><span class=
+"label">[114]</span></a>Mansá Wali <span class="arabic">منسا
+ولي</span>. Mansá, king, is found in all the Mandingo vocabularies.
+Changed into Manso, and taking a nasal termination, it becomes
+Mansong. The name here read Wali is evidently the Woolli so
+frequently occurring in the modern accounts of Tomboktú and the
+country of the Mandingoes.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_115"></a><a href="#FNanchor_115"><span class=
+"label">[115]</span></a>Sákúrah <span class=
+"arabic">سَاكُورة</span>.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_116"></a><a href="#FNanchor_116"><span class=
+"label">[116]</span></a>Mansá Músa <span class="arabic">منسا
+موسي</span> is styled the King of Tekrúr by Makrízí, who relates
+his visit to Egypt on his way to Mekkah, and describes the wealth
+and pompous retinue of the Negro king, in language to which even
+that author’s great reputation will hardly secure implicit credit.
+See Not. et Extr. tom. <span class="sc2">XII</span>. p. 637.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_117"></a><a href="#FNanchor_117"><span class=
+"label">[117]</span></a>It is surprising that a historian of so
+much sense as Ibn Khaldún should join in censuring King Jáṭah for
+the imaginary offence of selling a mass of gold of a ton weight.
+The fable of a large mass of gold in the royal treasure first
+referred to Ghánah (Not. et Extr. p. 645), then to Málí, and lastly
+to Tomboktú; where, however, the precious lump was reduced to the
+weight of 1,300 lb. (Leo, pt. <span class="sc2">VII</span>. c. 5.)
+Winterbottom (Account of the Native Africans at Sierra Leone,
+<span class="sc2">II</span>. p. 29), a competent medical authority,
+describes the disease above alluded to, which, he says, proves
+fatal in every instance. “The disposition to sleep is so strong as
+scarcely to leave a sufficient respite for the taking of food. Even
+the repeated application of the whip, a remedy which has been
+frequently used, is hardly sufficient to keep the poor wretch
+awake.”</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_118"></a><a href="#FNanchor_118"><span class=
+"label">[118]</span></a>Tekaddá <span class=
+"arabic">تكدا</span>—Az-záb <span class="arabic">الزاب</span>. This
+is the country of the Mezzábí, north-west of Wergelán.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_119"></a><a href="#FNanchor_119"><span class=
+"label">[119]</span></a>Sanadaki probably means High or Supreme
+Counsellor, from <em>san</em> or <em>sanon</em>, high, and
+<em>adégué</em>, a counsellor. (Dard’s Dict.) Jarric (Hist. des
+Choses Mémorables, <span class="sc2">III</span>. p. 372) pleasantly
+describes the mode of dubbing a <em>Solatequi</em> among the Zapes
+(now called <em>Bullom</em>, or lowlanders), near Sierra Leone. In
+Isaaco’s Journal (Park’s Second Journey, 8vo. p. 238), mention is
+made of a king styled <em>Sallatigua</em>-Koura. From this word is
+evidently derived the title <em>Seratik</em>, borne by the King in
+Bambúk and some of the Fellátah states.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_120"></a><a href="#FNanchor_120"><span class=
+"label">[120]</span></a>Not. et Extr. p. 642, note. Marmol,
+<span class="sc2">III</span>. fol. 21. Abú Bekr ben Omar was the
+Morabite conqueror of Negroland, whither he retired after the rise
+of Yúsef ben Táshifín. Moura, Hist. dos Soberanos, &amp;c., p.
+146.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_121"></a><a href="#FNanchor_121"><span class=
+"label">[121]</span></a>“The Zenágah,” says Ibn Khaldún (fol. 68
+v), “claim to stand in the same relationship to Abú Táleb, as do
+the Maghráwah to ʿOthmán ben ʿAfan.”</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_122"></a><a href="#FNanchor_122"><span class=
+"label">[122]</span></a>The Mandingo and Ṣúṣú languages at present
+differ widely from each other, but many circumstances,
+nevertheless, combine to prove the ancient affinity of the two
+nations. They are so frequently confounded together, that it is not
+easy to discover the limits of the Ṣúṣú country. Rennell, writing
+from Major Houghton’s information (Elucidations, &amp;c. in Proc.
+Afr. Assoc. <span class="sc2">I</span>. 275), calls “Mandinga, the
+country of the Susos.” Adanson (Voy. au Senegal, 1757, p. 89),
+after stating that the people dwelling on the banks of the Gambia
+are Mandingoes, adds, “ou Sosés, pour m’exprimer comme eux.” The
+Ṣúṣú language, which is widely understood, is most correctly spoken
+by the Mandingoes (Gram. and Vocab. of the Susoo Language, 1802, p.
+48). The Jesuit missionaries unite the two nations; “Zozoes, casta
+de Mandingos,” says Sandoval (Hist. de Ethiop. p. 43; see also
+Jarric, Hist. des Choses Mémor. <span class="sc2">III</span>. p.
+411). Winterbottom (Account of Nations at Sierra Leone,
+<span class="sc2">I</span>. p. 5,) extends the Ṣúṣú country from
+the River Kissee to the Rio Nuñez.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_123"></a><a href="#FNanchor_123"><span class=
+"label">[123]</span></a>Leo says (pt. <span class="sc2">VII</span>.
+c. 5) that Tomboktú was built by Mansá Suleïmán, but yet there is
+reason to suspect that he only improved and raised into importance
+a place previously existing. Conde (Hist. de la Dominacion,
+&amp;c., <span class="sc2">I</span>. p. 402,) speaks of a chieftain
+named Mansur el Tombuzi; but this title is probably a misreading
+for Tombúṭí; Tomboktú being commonly called in Barbary Tombúṭ, or
+Tombúṭo. The passage here referred to occurs in the annals of the
+year 297 <span class="sc2">H.</span> (<span class="sc2">A.D.</span>
+909.)</p>
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap">
+
+<h2><a id="c4"></a>IBN BAṬÚṬAH’S JOURNEY.</h2>
+
+<p class="sch1">POSITION OF MALI.</p>
+
+<p>Ibn Baṭúṭah returned to his native city in 1350, after an
+absence of five and twenty years, during which time he had visited
+nearly all the countries of the east, from Constantinople to China,
+from Bulghar and Kipchak Tatary to Zingebar and the Indian islands.
+He employed the next year in visiting Spain and Barbary; and then,
+to complete his acquaintance with the habitable earth, he undertook
+the perilous journey over the desert to the country of the
+Blacks.<a id="FNanchor_124"></a><a href="#Footnote_124" class=
+"fnanchor">[124]</a> In Sijilmésah he was hospitably entertained by
+the brother of a merchant whom he had met at Kan-chan-fu in China,
+and, purchasing camels and provisions for four months, he joined a
+Káfilah which set forward on its march to Negroland on the 1st of
+February 1352, under the guidance of Abú Moḥammed Bandakán, of the
+tribe of Masúfah.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_71">[71]</span>In twenty-five
+days the Káfilah arrived at Tegháza, a town in the desert, where
+the houses were built of rock salt, and roofed with camel skins.
+The inhabitants of the place were slaves of the Masúfah, employed
+in excavating and cutting the salt required for the trade with
+Negroland. After a delay of ten days on the hill near Tegháza, and
+renewing its stock of water at the salt and muddy wells in the
+hollow (the supply for the next ten days in the desert being
+precarious), the Káfilah resumed its march.<a id=
+"FNanchor_125"></a><a href="#Footnote_125" class=
+"fnanchor">[125]</a> It fortunately escaped the much dreaded
+difficulties: fresh rain-water lay in all the hollows and crevices
+of the rocks; and at one place was found<span class="pagenum" id=
+"Page_72">[72]</span> so copious a spring of delicious water, that
+the travellers, after satisfying their thirst, washed themselves
+and their clothes in the limpid stream. The fine truffles growing
+in this tract, compensated in some degree for the troublesome
+insects infesting it. One of the merchants belonging to the Káfilah
+strayed too far from it, and was lost. This misfortune served as a
+warning to Ibn Baṭúṭah, who had previously made it a practice to
+march in advance and wander over the plains. The dead body of the
+strayed merchant was afterwards found by another Káfilah about a
+mile from water.</p>
+
+<p>Táserahlá, the station at which the Káfilah next arrived, was a
+stagnant pool, where it was customary to halt three days, for the
+purpose of repairing and replenishing the waterskins. It was also
+usual to send forward from this place the couriers (el takshíf), a
+name commonly given to all of the tribe of Masúfah.<a id=
+"FNanchor_126"></a><a href="#Footnote_126" class=
+"fnanchor">[126]</a> For merchants arriving at Táserahlá always
+despatched letters to Aïwalátin, apprising their friends of their
+approach, and engaging them to meet the Káfilah with water four
+days from the latter place. If the courier died on the way, as
+often happened, then no assistance came from<span class="pagenum"
+id="Page_73">[73]</span> Aïwalátin, and the Káfilah perished in
+consequence. “For,” says the Arab author, “that desert is filled
+with demons; and if the courier goes alone, they forthwith appear,
+bewilder and startle him, till he strays from the way, when his
+destruction is inevitable; for there is no path or track to guide
+him, nor anything but an immense wilderness of sand driven about by
+the winds, so that where there is now a level plain, there arises
+in a few minutes a hillock, which again quickly disappears. The
+guides in this desert, therefore, have nothing to rely on but
+constant practice, and require no ordinary share of intrepidity and
+self-possession. The appearance of our guide, who was one of those
+best acquainted with the country, caused me much surprise, inasmuch
+as he had but one eye, and that one diseased.”<a id=
+"FNanchor_127"></a><a href="#Footnote_127" class=
+"fnanchor">[127]</a></p>
+
+<p>The merchants of the Káfilah engaged a Masúfí courier for 100
+mithḳáls of gold, and on the sixth day after leaving Táserahlá,
+they descried with delight the signal fires of those who had
+advanced to meet them from Aïwalátin. The tract passed over
+abounded in herds of the baḳr el wuḥash (the Antelope Bubalis),
+which were chased by the Masúfah, and killed with arrows. Their
+flesh, causing thirst, was little eaten: but their stomachs
+contained water; and Ibn Baṭúṭah saw with astonishment their
+contents drained by the people of the desert. Serpents were also
+numerous in the same region. A merchant of Telemsán, who
+accompanied the Káfilah, amused himself with catching these
+reptiles; but he was on one occasion bitten in the hand, and the
+inflammation that ensued continuing to increase, he killed a camel,
+thrust his wounded hand into the stomach of the slaughtered animal,
+and kept it there for some hours, till the pain was assuaged. The
+desert travelled over in the last four days to Aïwalátin differed
+much from the preceding tract. It was dry and hot in the highest
+degree. The Káfilah occasionally met with parties of the Masúfah
+and Berdámah, who carried water about for<span class="pagenum" id=
+"Page_74">[74]</span> sale. In the foregoing account of the desert
+between Táserahlá and Aïwalátin, it is easy to recognize “The
+Desert,” properly so called, of El Bekrí, the Desert of Tíser of El
+Idrísí, and the Azawad of Leo. The breadth of the dreaded tract,
+peopled by the fears of travellers with demons; its distance from
+Sijilmésah, and from the southern limit of the Ṣaḥrá; its
+possessors the Masúfah; and the numerous serpents infesting it, are
+all so many marks whereby it may be discovered under its various
+denominations.<a id="FNanchor_128"></a><a href="#Footnote_128"
+class="fnanchor">[128]</a></p>
+
+<p>Two lunar months were spent in the journey from Sijilmésah to
+Aïwalátin.<a id="FNanchor_129"></a><a href="#Footnote_129" class=
+"fnanchor">[129]</a> This was the frontier territory of Málí, and
+had for ruler a black officer named Ḥuseïn Farbá, the word
+<em>farbá</em> signifying <em>governor</em> in the language of
+Málí.<span class="pagenum" id="Page_75">[75]</span> Ibn Baṭúṭah was
+but little pleased with the manners of the Blacks, among whom he
+had expected to see more homage paid to men of his complexion. He
+even thought of returning immediately to Sijilmésah, but his
+original plans preponderated, and he resolved, at any rate, to
+explore Negroland. His attention was engaged by the singular
+character and customs of the Masúfah, who formed the higher class
+of the inhabitants of Aïwalátin. Though Mohammedans, they had a law
+of succession resembling that of the pagans of Malabar. Their
+women, handsome and finely-formed, went unveiled, and conversed
+with the men on terms of freedom and equality which fully spoke the
+dissolute manners of the place.<a id="FNanchor_130"></a><a href=
+"#Footnote_130" class="fnanchor">[130]</a></p>
+
+<p>After staying fifty days in Aïwalátin, Ibn Baṭúṭah engaged a
+Masúfí guide, and, in company with three merchants, set forward for
+Málí, which was a good twenty-four days’ journey distant. In ten
+days he came to Zágharí, a large town inhabited by black traders,
+and some whites of the Ibádhíyah sect, called Ṣaghanghú. Leaving
+Zágharí, he arrived at Kársekhó, “a city on the bank of the Great
+River which is the Nile.” After describing the downward course of
+the river in terms which shall be examined further on, the
+traveller’s narrative thus proceeds:—“We marched from Kársekhó and
+came to the river Ṣanṣarah, which is ten miles from Málí, and it
+being the custom of the country that no one enters there without
+asking leave, I wrote to the company of Whites, and to its chief,
+Moḥammed ben Alfaḳíh Algezúlí, and also to Shemso-d-dín, to engage
+me a lodging; and so, when I came to the river (Ṣanṣarah), I
+embarked in a canoe, and without further trouble, arrived at the
+city of Málí, the residence of the Sultan of Negroland; and,
+landing near the burial ground, I walked directly to the quarter of
+the Whites, and found Moḥammed<span class="pagenum" id=
+"Page_76">[76]</span> ben Alfaḳíh, who had procured me a lodging
+opposite to his own house.”<a id="FNanchor_131"></a><a href=
+"#Footnote_131" class="fnanchor">[131]</a></p>
+
+<p>Ibn Baṭúṭah fell sick soon after his arrival in the capital of
+Málí, and two months elapsed before he was able to visit Mansá
+Suleïmán. Returning on that occasion from the palace, he was
+followed by those who brought the King’s present. They called to
+him to rise and receive it, while they bore it towards him with an
+air of much importance. But what was the surprise of the Arab
+traveller, who expected to receive a handsome garment, or a sum of
+money, to find the royal gift to consist of only three scraps of
+bread, some hashed mutton, and a calabash of milk. He subsequently
+took occasion to reprove Mansá Suleïmán for his want of
+munificence, and thereupon received from him, as a conciliatory
+gift, a robe, lodging, an allowance while he remained, with a sum
+of money at his departure.</p>
+
+<p>But the arrangements of Mansá Suleïmán’s court did not betray
+the sordid disposition imputed to him. They appear to have been
+conceived in a style of rude pomp and majesty no longer witnessed
+in the same country. Within the royal palace was an alcove or
+vaulted chamber communicating with the interior, and having towards
+the hall of audience three windows covered with silver gratings,
+and as many more with gratings of gold or silver gilt. Over these
+gratings hung silk curtains, the drawing of which served to show
+that the king was seated within. The officers and people then
+assembled. The Farárí or chief captains, with their archers,
+spearmen, and musicians, ranged themselves on both sides of the
+alcove, and on the signal being given, by thrusting a handkerchief
+of<span class="pagenum" id="Page_77">[77]</span> Egyptian muslin
+through the grating of one of the windows, the musicians fell to
+work with drums, ivory flutes, pipes of cane and calabashes, and
+made an extraordinary din. Outside the alcove stood Dúghá, the
+interpreter, and near him a man who carried his words to the king,
+and brought back the royal answer.<a id="FNanchor_132"></a><a href=
+"#Footnote_132" class="fnanchor">[132]</a></p>
+
+<p>At times the king gave audience in the open air, seated on a
+platform covered with silk, and called Bámbi. A large silk
+umbrella, like a canopy, was held over his head, having on the top
+a golden bird as large as a falcon. He walked slowly on these
+occasions, surrounded by 300 armed slaves. Two horses and two rams
+were led forth, among other emblems of royal state. The King’s
+words gave rise to laudatory harangues in the assembly, in the
+course of which the soldiers signified their approbation by
+twanging their bows. Whoever spoke to the King, or was addressed by
+him, stripped himself to the waist, and, throwing himself
+prostrate, sprinkled dust or clay over his head, and beat the
+ground with his elbows. The frequent exhibition of this abject
+humility offended Ibn Baṭúṭah, who also reprobates the custom of
+allowing the female slaves and young girls, not excepting the
+King’s daughters, to go completely naked, and to appear in that
+state before the King himself. He censures also the grotesque
+exhibitions of the poets or mimes, who were called <em>jolá</em>
+(the plural of <em>jál</em>).<a id="FNanchor_133"></a><a href=
+"#Footnote_133" class="fnanchor">[133]</a> He witnessed the
+performance of one who<span class="pagenum" id=
+"Page_78">[78]</span> wore a masquerade dress of feathers, with a
+wooden head, like that of some bird, and, thus disguised, delivered
+an extemporaneous harangue before the King. He says nothing of the
+industry or trade of Málí; yet the length at which he describes the
+dresses of the courtiers, and his frequent mention of silks and of
+gold and silver ornaments, show that the Negro city did not impress
+his mind with the idea of poverty. The King wore a gown of European
+manufacture.</p>
+
+<p>Among the Mandingoes or other nations in Western Africa, no
+trace at present exists of the manners of Málí, or of the pompous
+forms of a great monarchy. But in Yariba and Bergú, on the banks of
+the Quorra, we find absolute sovereigns, who are approached with
+the same humiliating ceremonies above described. While the King
+sits richly clothed, and the musicians strain their efforts, the
+courtiers strip themselves to the waist, and bow their heads to the
+dust. In Bergú the King is followed by a troop of naked
+girls.<a id="FNanchor_134"></a><a href="#Footnote_134" class=
+"fnanchor">[134]</a> The idea of<span class="pagenum" id=
+"Page_79">[79]</span> royalty as regards both its internal
+principle and external form, is now in Yariba precisely what it was
+five centuries ago in Málí; and this remarkable fact may perhaps
+justify the suspicion that the people of Málí originally issued
+from the country adjoining Bergú, Yariba, and Dahómy, and wherein
+there now exists a Mohammedan, and probably a Mandingo state called
+Magho.<a id="FNanchor_135"></a><a href="#Footnote_135" class=
+"fnanchor">[135]</a></p>
+
+<p>Ibn Baṭúṭah relates his departure from Málí in these words: “I
+arrived in Málí on the 14th of the month Jumáda-l-awwal, of the
+year 753 (29th June, 1352), and I left it on the 22nd of Moharrem
+in the following year (27th February, 1353). I departed in company
+with a merchant named Abú Bekr Ibn Yakúb, and we took the road to
+Mímah. I rode on a camel, because horses are so dear in that
+country that one often costs 100 mithḳáls.” From these expressions,
+combined with those in which he describes his arrival in Málí, it
+appears evident that he never crossed the Great River, and
+therefore that the city of Málí must have stood on the northern
+side of that stream. He came to Kársekhó, situate on the northern
+bank of the Great River, “which is the Nile.” He did not cross this
+stream, but proceeding to the river Ṣanṣarah, and embarking on it,
+he reached Málí. When quitting this place, he mounted his camel at
+once, and took the road to Mímah. It is therefore certain that Málí
+was on the same bank of the Great River as Kársekhó and Mímah.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_80">[80]</span>To this conclusion
+it may be objected, that Leo Africanus places Melli (Málí) on a
+southern branch of the Great River, or Niger, as he styles it. But
+that writer’s statements, if viewed comprehensively, and thoroughly
+understood, will be found to afford, in this instance, no firm
+ground whereon to build an argument. He says that the country
+called by the Moors Gheneoa (Genéwah), and by the natives Genni
+(Jenni), extends 250 miles along the Niger, to the place where that
+river enters the ocean. And again, he says that Melli lies to the
+south of Gheneoa, and extends 300 miles along a branch of the
+Niger. Now it is obvious that the river on which Melli stood, is
+converted into a branch of the Niger by the same hypothesis which
+led the river of Genni directly westward to the ocean; and we are
+not bound, while rejecting the erroneous theory, to respect the
+modifications forced by it on collateral information; nor to admit
+Leo’s descriptions, clothed in the language of system, in
+opposition to Ibn Baṭúṭah’s clear statement of facts.<a id=
+"FNanchor_136"></a><a href="#Footnote_136" class=
+"fnanchor">[136]</a></p>
+
+<p>But if we cannot admit that the capital of Málí was situate on
+any stream entering the Joliba from the south, so neither can it be
+supposed to have stood on any tributary stream joining that river
+on its left or northern bank. For why should a traveller make such
+a circuit as to continue his route southwards to Kársekhó, and then
+ascend a stream in order to reach a point to which he might have
+gone directly by land? And besides, the left bank of the Joliba,
+within the limits wherein we may reasonably look for the site of
+Málí, has been travelled over by Mungo Park, who found there no
+tributary stream. The mention of the river Ṣanṣarah, therefore,
+presents difficulties which admit of only one explanation. A great
+river like the Joliba, periodically overflowing the adjacent
+country, will probably form many channels, and insulate, perhaps by
+permanent canals, long tracts of low land, as is exemplified on a
+small scale in the course of the Medway below Chatham. Now, if we
+suppose that Málí stood in a low tract, intersected by a canal of
+the Joliba, called Ṣanṣarah,<span class="pagenum" id=
+"Page_81">[81]</span> then Ibn Baṭúṭah’s movements may be easily
+explained. That the banks of the Joliba are almost impassable in
+the rainy season we know from the narrative of Park, who, being a
+stranger in the country, struggled through difficulties which a
+native perhaps would never have thought of encountering. But Ibn
+Baṭúṭah had an experienced guide; going to Málí, therefore, at the
+commencement of the rains (the end of June), he directed his course
+to an easily accessible point of the Joliba, and thence proceeded
+to the capital by the canal: leaving Málí in the middle of the dry
+season (the last day of February) he mounted his camel and crossed
+the country. Moreover, we are fortunately able to show that our
+hypothesis respecting the Ṣanṣarah, is not only not unnatural nor
+improbable, but that it truly represents the physical character of
+that part of the Joliba now under consideration, and that there is,
+in fact, a canal or arm of the river in the very place where we
+should expect to find the Ṣanṣarah. Mungo Park, describing his
+voyage down the Joliba from Samee to Sego, says, “We passed down a
+small stream to the north of Sego-korro, and halted opposite to
+Sego-sikorro, near the sandhills, where I formerly waited for a
+passage.” In explanation of these words, it must be observed that
+Sego-korro is on the northern bank of the river; Sego-sikorro,
+where the King of Bambara resided, on the southern bank. The small
+stream north of Sego-korro, therefore, down which the traveller
+passed, (in the middle of August, when the floods were at their
+height,) must have been a canal or arm of the river insulating the
+ground on which Sego-korro stood.<a id="FNanchor_137"></a><a href=
+"#Footnote_137" class="fnanchor">[137]</a> Park<span class=
+"pagenum" id="Page_82">[82]</span> does not state the length of the
+<em>small stream</em>, nor say whether he entered it near Samee;
+but these particulars are here of little consequence, since our
+object is not to identify the small stream of Park with the
+Ṣanṣarah of Ibn Baṭúṭah, but only to show how perfectly our
+hypothesis respecting the latter harmonizes with nature and with
+fact. Yet it must not be concealed that there is reason for
+believing that the site of the capital of Málí was near Samee. Ibn
+Khaldún writes the proper name of that capital in characters
+wanting, unfortunately, the diacritic points; but these being
+supplied by probable conjecture, the passage in question will run
+thus: “And the residence of the king of the people of Málí is the
+city of <em>Benní</em>,” (or Benna).<a id=
+"FNanchor_138"></a><a href="#Footnote_138" class=
+"fnanchor">[138]</a> A place called Binni, of little importance,
+stands on the north bank of the Joliba, about seven miles above
+Samee.</p>
+
+<p>The sequel of Ibn Baṭúṭah’s journey shall be related in his own
+words, though with some curtailment. He thus proceeds:—“We came to
+a wide creek or arm of the Nile, which can be crossed only in
+boats, on the third night after we left Málí. On arriving at its
+banks, I beheld, with astonishment, about sixteen immense animals,
+which I took to be elephants. However, when I saw them plunge into
+the water, I called out to Abú Bekr Ibn Yakúb, and asked him what
+are these? And he replied, ‘They are river horses (Hippopotami),
+which come ashore to feed.’ They are much larger than common
+horses, yet resemble them in their heads and the fulness of their
+manes, but their feet are like those of elephants. On another
+occasion, when navigating the river from Tomboktú to Kaúkaú, I had
+a view of these animals. They were swimming about with their heads
+above the water, and snorting. The natives attack them with
+javelins, to which are attached a number of cords. If the animal be
+struck in the neck or the leg, he is soon overcome, dragged to the
+bank, and killed. The natives eat the flesh, and the banks of the
+river are strewed over with the bones of these animals.<a id=
+"FNanchor_139"></a><a href="#Footnote_139" class=
+"fnanchor">[139]</a></p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_83">[83]</span>“At this arm of
+the Nile we rested in a village governed by a negro named Farbá
+Maghá, one of those who had accompanied Mansá Músa on his
+pilgrimage. He related to us, that when Mansá Músa came to this
+place, he gave to Abú-l-Abbas Aldukálí, a white man and Kadhi who
+attended him, 4,000 mithḳáls for the expenses of his journey.
+Abú-l-Abbas, however, on arriving at Mímah, complained that his
+money was stolen. The King thereupon sent for the governor, and
+threatened him with death, if the money and the thief were not
+immediately discovered. The search seemed at first fruitless; but
+on the slaves of Abú-l-Abbas being menaced and strictly questioned,
+one of them, a young girl, pointed out the spot where her master
+had buried the money. Mansá Músa, on hearing this, banished the
+Kadhi to the country of the Unbelievers, who eat men. There he
+stayed four years, before he was permitted to return; and the
+Blacks did not eat him, because they say that white man’s flesh is
+bad meat, being flabby and immature. And here I must relate a
+curious anecdote. Some of these cannibals, led by a chief, came on
+a certain occasion to the court of Mansá Suleïmán; they were
+clothed in silk wrappers, and had enormous pendants in their ears,
+the holes in which were an inch in diameter. The King received them
+with much distinction, regaled them sumptuously, and, as a token of
+regard, gave them a slave girl. They immediately killed the girl,
+and ate her; then, besmearing their hands and faces with her blood,
+they visited the Sultan, and thanked him for his present. In the
+country of these cannibals there are mines of gold.<a id=
+"FNanchor_140"></a><a href="#Footnote_140" class=
+"fnanchor">[140]</a></p>
+
+<p>“Leaving the village on the water side, we came to Korí Mansá,
+where the camel that I was riding died. When my<span class=
+"pagenum" id="Page_84">[84]</span> servant told me of this
+accident, I went out to witness it with my own eyes, and there I
+beheld the Blacks already devouring the carcass, their custom being
+to eat every kind of dead animal. I then sent two of my followers
+to a town called Zagharí, about two days’ journey from Korí Mansá,
+to buy me another camel. In six days they returned, and we then
+took the road to Mímah. We did not enter that town, however, but
+encamped outside near the wells. Thence we arrived at Tomboktú, a
+city four miles distant from the Nile. Most of its inhabitants are
+people of Mímah, or of the tribes called Almolaththemún. One day I
+went to visit the governor, Farbá Músa, and met at his house a
+Masúfí, who had just arrived in Tomboktú, to take the command of
+the people of his tribe established there. The governor gave him a
+robe, a turban, and pair of trowsers, all of figured cotton; and
+made him sit on a shield, while the chief people of his tribe
+lifted him above their heads.<a id="FNanchor_141"></a><a href=
+"#Footnote_141" class="fnanchor">[141]</a></p>
+
+<p>“At Tomboktú I embarked in a small canoe made of a single trunk
+of a tree, and went down the river. We landed every night, and went
+to some inhabited place to procure what we wanted,—such as oil, and
+other necessaries—giving in exchange for them salt, drugs, and
+trinkets. We came to a place, the name of which I have forgotten,
+but where Farbá Suleïmán, a Hájí of sterling worth, was governor.
+He was a man of great size and strength, and had a bow which none
+of the Blacks but himself could bend. I went into his house to ask
+for a little durrah, and my request being interpreted for him by a
+faḳíh who was present, he took me by the hand, and led me into his
+principal chamber, which was filled with arms of various kinds,
+shields, bows, and javelins. There was then brought to me a drink
+called Aldaḳnó, prepared from bruised<span class="pagenum" id=
+"Page_85">[85]</span> durrah, with milk and honey. We then ate of a
+water melon; and in conclusion, a young slave coming into the room,
+Farbá Suleïmán presented him to me, and I have him at the present
+day.<a id="FNanchor_142"></a><a href="#Footnote_142" class=
+"fnanchor">[142]</a></p>
+
+<p>“From this place we went on to Kaúkaú, one of the largest,
+handsomest, and strongest cities in all Negroland. It stands on the
+banks of the Nile, and abounds in rice, milk, poultry, fish, and
+fruit of matchless excellence. The people there, as well as in
+Málí, use shells for money. I stayed in Kaúkaú about two months,
+and then went by land in the direction of Tekaddá, with a large
+Káfilah of people of Ghodémis.<a id="FNanchor_143"></a><a href=
+"#Footnote_143" class="fnanchor">[143]</a> We came into the country
+of the Berdámah, a Berber tribe, whose protection and friendship
+are indispensable for the safety of travellers in this region. The
+Berdámah are wanderers, and never remain long in one place. Their
+tents are of a peculiar construction; they fix poles in the ground,
+and place on them a matting of reeds; over this they form a
+trellis-work of boughs of trees, and cover the frame thus
+constructed with skins and cotton cloths. Their women are the
+prettiest and best shaped that I have ever seen; they are as white
+as snow, and the fattest in the world. Whoever wishes to have a
+woman of this tribe, needs only to go to the wells near their
+encampments in the evening, and she will be sure to follow him; but
+he must not take her further than Kaúkaú or Aïwalátin.<a id=
+"FNanchor_144"></a><a href="#Footnote_144" class=
+"fnanchor">[144]</a></p>
+
+<p>“We continued our march to Tekaddá, where the houses are built
+of red stone; the water is coloured by running over copper ores,
+which impart to it a disagreeable flavour. The people of Tekaddá
+sow no grain; they are wholly devoted to trade, and live in
+affluence; their luxury consisting, as in Málí and Aïwalátin, in
+slaves of both sexes, of whom some classes<span class="pagenum" id=
+"Page_86">[86]</span> fetch exorbitant prices. The king of Tekaddá
+is a Berber. The copper taken from the mines near the town is made
+into small bars about an inch and a half thick, which are exchanged
+for grain, meat, fuel, and other necessaries. These bars are
+carried to Kúber, in the country of the Infidels, to Rághá, and to
+Bornú, which is forty days’ journey from Tekaddá. The king of that
+country (who is named Idris) never speaks to his subjects, unless
+from behind a screen or curtain.<a id="FNanchor_145"></a><a href=
+"#Footnote_145" class="fnanchor">[145]</a></p>
+
+<p>“From Tekaddá we set forward on our march to Twát, which is
+seventy days distant, and came to Káhir, which belongs to the
+Sultan of Karkar, and yields sufficient pasturage. Then going three
+days over a waterless desert, and fifteen through a tract
+uninhabited but not waterless, we came to the place where the road
+to Egypt separates from that to Twat. The water of the wells in
+that place being impregnated with iron, stains linen. In ten days
+more we came to Dekhár, and in another month reached Búdá, one of
+the largest towns of Twát.”</p>
+
+<p>To the foregoing narrative a few remarks may be here
+advantageously subjoined. If it be granted that Ibn Baṭúṭah, in
+sending to Zagharí for a camel to replace that which died at Korí
+Mansá, had recourse to the nearest town, then it follows that
+Mímah, one stage at least from Tomboktú, must have been more than
+two stages from Korí Mansá. But this place, in a mean position,
+will be nearly as far as Zagharí, or fourteen days, from the
+capital of Málí. This capital must therefore have been, at the
+lowest calculation, eighteen days from Tomboktú.<a id=
+"FNanchor_146"></a><a href="#Footnote_146" class=
+"fnanchor">[146]</a></p>
+
+<p>It is worthy of attention, that, in the fourteenth century,
+Tomboktú was peopled chiefly by natives of Mímah, and by the
+Molaththemún, the very parties with whom Ghánah, three<span class=
+"pagenum" id="Page_87">[87]</span> centuries before, had to
+maintain a constant warfare. The Masúfah, the early occupants of
+the desert between Sijilmésah and Ghánah, extended from Tegháza to
+Tomboktú, and mercenary bands of them were at the court of Málí.
+But the caravan road seems to have been their only territory;
+eastward they were bounded by the Berdámah, who carried water for
+sale into the desert of Azawad, and whose encampments were probably
+not ten days distant from Tomboktú.</p>
+
+<p>There does not appear to have been any place of note between
+Tomboktú and Kaúkaú; nor does Ibn Baṭúṭah say a word favourable to
+the supposition that the former of these cities was in his time
+intrinsically important. Kaúkaú, on the other hand, then enjoyed
+that eminence among the cities of Negroland which it continued to
+retain for at least four centuries.<a id=
+"FNanchor_147"></a><a href="#Footnote_147" class=
+"fnanchor">[147]</a> The morals of the Berdámah, of Aïwalátin, and
+Tekaddá, as described by Ibn Baṭúṭah, bear a close resemblance to
+those characterizing Aúdaghost and Tádmekkah in earlier times, and
+indicate the same fundamental conditions of society. The women of
+the Berdámah, he says, were willing to follow strangers, on the
+implied condition that they were not to be taken beyond Kaúkaú or
+Aïwalátin. This is as much as to say, that they willingly
+accompanied merchants arriving with the Káfilahs from the
+north-east, to a certain distance on either of the two frequented
+roads; but it is remarkable that no mention is here made of a road
+to any part of Houssa.</p>
+
+<p>Tekaddá was seventy days from Twát, and as fifty-eight of these
+are accounted for, we may conclude that Tekaddá was twelve days
+from Káhir, and thirty from the place where the roads to Twát and
+Egypt divided (probably near Ghát); it was also forty days from
+Bornú, so that its position may be ascertained with sufficient
+accuracy. Leo Africanus states, that beyond or eastward of the
+Desert of the Zenágah lay that of the Zuenziga, “which extends from
+the neighbourhood of<span class="pagenum" id="Page_88">[88]</span>
+Tegaza eastwards, to the borders of the Desert of Air, inhabited by
+the Targa (Tawárik); and from the confines of Segelmessa,
+Tebelbelt, and Benigomi southwards (south-eastwards), to the Desert
+of Ghir, which is opposite to the kingdom of Guber.” It has been
+already shown that by Air Leo meant the Desert of ʿAhír east of
+Aghades; and it seems equally certain that his Ghir is the Káhir of
+Ibn Baṭúṭah.<a id="FNanchor_148"></a><a href="#Footnote_148" class=
+"fnanchor">[148]</a> The copper of Tekaddá was taken to Bornú,
+Kúber (Guber), and Rághá (Raka in Yariba?); and here it is worthy
+of remark, that Guber, the frontier province of Houssa towards the
+desert, and the province to which native historians concede the
+superiority derivable from an early intercourse with white men, was
+still pagan in the fourteenth century. This fact alone would be
+sufficient to prove that Houssa formed no part of the Negroland
+which fell within the range of the Morabites, even if the general
+tenor of their history did not contradict such an extension of
+their conquests; or if the question were not decided by the
+authority of Ibn Khaldún, who says expressly that “Tekaddá was
+behind the country of the Morabites.”<a id=
+"FNanchor_149"></a><a href="#Footnote_149" class=
+"fnanchor">[149]</a></p>
+
+<p>Ibn Baṭúṭah makes no allusion to the extent of the empire of
+Málí towards the west or south; but he clearly indicates its limits
+towards the north and east. When first mentioning the river, he
+describes its course in the following terms:—“We came to the Great
+River, which is the Nile, and on the banks of which stands the city
+of Kársekhó. Thence the Nile descends to Kábrah and to Zághah, and
+the Sultans of these<span class="pagenum" id="Page_89">[89]</span>
+two cities are tributary to the Sultan of Málí. The inhabitants of
+Zághah were the first [in these countries] who embraced
+Mohammedism. They are religious, and fond of learning. From Zághah
+the river descends to Tomboktú; thence to Kaúkaú; thence to the
+district of Múlí, in the country of the Límiyín, which terminates
+[in that direction] the dominion of Málí. It goes thence to Yúfí
+(Núfí), one of the greatest states in Negroland, and the Sultan of
+which is among the most powerful princes of that quarter of the
+earth. No white man can reach that country, for sure death awaits
+him from the natives before he penetrates so far. From Yúfí the
+Nile descends to Nubia, the inhabitants of which are Christians,
+and to Dongolah,” &amp;c.<a id="FNanchor_150"></a><a href=
+"#Footnote_150" class="fnanchor">[150]</a></p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_90">[90]</span>Notwithstanding
+the confusion into which the writer of Ibn Baṭúṭah’s narrative here
+falls, placing Zághah below Kábrah, evidently in ignorance of the
+proximity of the latter place to Tomboktú, yet as we know that
+Zághah was not on the part of the river which Ibn Baṭúṭah actually
+navigated, viz. between Tomboktú and Kaúkaú, we may rest satisfied
+that it was above Kábrah. The empire of Málí extended along both
+banks of the Great River as far as Tomboktú. On the left it
+stretched northward to the border of the desert and the route of
+the caravans, thus comprising the territory of the ancient Ghánah.
+Eastward of Tomboktú it appears to have been bounded by the river;
+the Berdámah and other tribes of the desert on the left bank
+retaining their independence. Kaúkaú had been annexed to the
+empire, but no advance made eastwards from that place, nor had
+Tekaddá been as yet invaded. Below Kaúkaú the river flowed by the
+district of Múlí in the country of the Límiyín (who were on its
+left bank, as shall be shown hereafter), and at that point
+terminated, towards the east, the empire of Málí.</p>
+
+<p>The Múlí of Ibn Baṭúṭah is apparently the district called by
+Mohammed Masíní Mouri (Múrí), four long days’ journey west of
+Sokkatú. It is said to be mountainous and well watered; it
+immediately adjoins the Desert of the Tawárik, and its inhabitants
+are still pagans. It is therefore the northern limit of the negro
+population on the left bank of the Kowára, or on the side of
+Houssa.<a id="FNanchor_151"></a><a href="#Footnote_151" class=
+"fnanchor">[151]</a></p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_91">[91]</span>By the possession
+of Múlí the people of Málí had ready ingress into the countries
+whence slaves were taken, but there is no authority whatever for
+the supposition that they ever extended their dominion farther
+eastward; and care must be taken, therefore, not to confound the
+Mandingo empire of Málí with the country called Marra or Malla,
+situate on the confines of the former in the north-western part of
+Houssa. It seems clearly ascertained that the north-west part of
+Houssa, or the territory between Zanfara and the Kowára, is called
+by the natives Marra, or by those who affect the Arab sounds,
+Malla. The ancient greatness assigned to Marra in the historical
+traditions of the natives, favours the opinion that it was the
+Melil or Malilo of the early Arab writers. At present the name
+Marra is used only by the indigenous population, and it is curious
+to observe that its former importance never brought it to the ears
+of Clapperton or Lander. But its partial obscurity only renders it
+more likely to lead to confusion; and therefore, in order to
+distinguish clearly between Málí and Malla, let it be observed,
+that the former of these lay on the west of the Kowára, the latter
+on the east. Málí was the empire of the Mandingoes; Malla a kingdom
+of Houssa. These two states approached, and may have met each other
+near Múlí; but there is no positive ground for believing that they
+were in any degree connected, or that the conquests of Málí ever
+extended into Malla.<a id="FNanchor_152"></a><a href=
+"#Footnote_152" class="fnanchor">[152]</a></p>
+
+<p>Opposite to Múlí, or on the right bank of the Kowára, the
+dominion of Málí probably extended a little southward to
+the<span class="pagenum" id="Page_92">[92]</span> borders of Bergú.
+Ibn Baṭúṭah relates that Bálbá Ḳásá, the queen of Mansá Suleïmán,
+sent, in a fit of displeasure, a confidential messenger to Mári
+Jáṭah, the King’s nephew, instigating him to revolt, and promising
+to gain over the army to his interest. Mári Jáṭah was at that time
+governor of Kombori.<a id="FNanchor_153"></a><a href=
+"#Footnote_153" class="fnanchor">[153]</a> Now this name occurs in
+the fragments of native geographers collected by Capt. Clapperton.
+It is therein stated that Kanbari (Kombori) lies north of the River
+Kadúna; and again, we are told, that the river of that country is
+called Kantagoora (Kotú-n-kúra). Yet the Kombori, of which Jáṭah
+was governor, could not have been the country on the river of
+Kotú-n-kúra, for this is beyond Múlí, where the dominion of Málí
+terminated. This objection may be removed, however, by a little
+attention to the comprehensiveness of the name under consideration.
+Clapperton informs us that the aboriginal inhabitants of the
+country of Boussa (Busá) are the negroes called Cambrie or Cumbrie
+(Kombori), who still preserve their own language, and dwell in the
+woods on both sides of the river, their villages extending also a
+long way up the Kotú-n-kúra. From them, therefore, it is evident
+that the country on this river takes the name of Kombori. But they
+also occupy all the islands in the river above Busá, and are
+the<span class="pagenum" id="Page_93">[93]</span> indigenous
+inhabitants of the territory of Busá, which extends eleven days’
+journey northwards up the right bank of the Kowára. They occupy,
+therefore, the country opposite to Múlí, where we may accordingly
+place with much probability the province of Kombori belonging to
+Málí.<a id="FNanchor_154"></a><a href="#Footnote_154" class=
+"fnanchor">[154]</a></p>
+
+<p>“From Múlí (says Ibn Baṭúṭah) the river descends to Yúfí (Núfí),
+one of the greatest kingdoms of Negroland, but to which white men
+cannot penetrate; and thence it flows to Nubia.” It would appear,
+from this, that the superiority now enjoyed by the people of Núfí
+in arts and industry, was already acknowledged in the fourteenth
+century. It is manifest also that the system of the native
+geographers which converts the Chadda into a continuation of the
+Kowára, by which the waters of this great river are carried across
+Bornú to the Nile of Egypt, is of some antiquity. Ibn Baṭúṭah
+believed that the great river below Múlí flowed some distance to
+the south or south-east before it turned eastwards to Nubia. In
+speaking of Kulwá (Kilwá, or Quiloa), on the eastern coast of
+Africa, he uses these words:—“A merchant there told me, that the
+town of Sofálah is half a month’s journey from Kulwá, and one month
+from Yúfí in the country of the Límiyín, and that gold is brought
+from Yúfí to Sofálah.”<a id="FNanchor_155"></a><a href=
+"#Footnote_155" class="fnanchor">[155]</a> The boldness here
+evinced in bringing together and joining in commerce countries far
+asunder, is constantly exhibited in the geographical speculations
+of an early or ill-informed age. Distances are then enlarged as
+expediency requires; hypothesis leaps over the vacant spaces, and
+forcibly stretches the known portions in the opposite sides of a
+continent till they meet in the centre. Illustrations of this truth
+may be found in all ages. During the sixteenth and seventeenth
+centuries, Abyssinia, Congo, and<span class="pagenum" id=
+"Page_94">[94]</span> Monomotapa were all supposed to meet
+together. One of the Jesuits resident in Abyssinia asserts, that
+salt was carried from that country to Tomboktú.<a id=
+"FNanchor_156"></a><a href="#Footnote_156" class=
+"fnanchor">[156]</a> The reasoning which led to this statement was,
+in its nature, exactly the same as that from which the Arabs
+inferred an intercourse between Sofálah and Yúfí. It is not
+surprising, therefore, that Ibn Baṭúṭah, who had far less accurate
+means of ascertaining the true positions of the places visited by
+him than the Catholic missionaries, should believe that the remote
+interior, whence gold was brought to Sofálah, was occupied by the
+same nation who filled the interior viewed in the opposite
+direction from Málí. Erroneous as this kind of inference may be, it
+yet rests on ideas of direction so manifest and unambiguous as to
+be of material service in explaining an author’s meaning. It is
+plain, then, that Ibn Baṭúṭah thought Yúfí to lie between Málí and
+Sofálah, and that the Great River from Múlí to Yúfí flowed towards
+Sofálah, but beyond Yúfí turned eastwards to Nubia.</p>
+
+<p>It is impossible to quit the narrative of Ibn Baṭúṭah’s travels
+without making an important reflection on the extent and direction
+of his journey to Negroland. We see in him an enterprising,
+experienced, well-informed traveller, whose ambition it was,
+apparently, to explore all the known parts of the earth; he goes
+from Sijilmésah across the desert to Málí, thence to Tomboktú, and
+then descends the river as far as Kaúkaú, and from Kaúkaú he turns
+off north-eastwards to the Desert on his way back. Now can it be
+reasonably doubted that, in this tour, he visited <em>the
+Negroland</em> with which Sijilmésah had maintained an intercourse
+from the earliest times, and which had been so minutely described
+by El Bekrí and<span class="pagenum" id="Page_95">[95]</span>
+others? Can it be doubted that he accomplished his proposed task in
+the sense in which it was understood by his countrymen, and that
+the Negroland of western writers consequently lay between the
+capital of Málí and Kaúkaú or Kághó? When he alludes to Gúber as a
+pagan country, but says nothing of Kanó, can it be seriously
+maintained that he slightingly passes over in silence the only part
+of Negroland described with copious and connected details by the
+best Arab writers?</p>
+
+<p>The hypothesis identifying Kanó with Ghánah appears to have
+originated with Leo Africanus, and rests on no better foundation
+than the supposed resemblance of those names, which to an impartial
+critic must appear widely dissimilar.<a id=
+"FNanchor_157"></a><a href="#Footnote_157" class=
+"fnanchor">[157]</a> Neither can it be admitted that Aghades was
+ever called<span class="pagenum" id="Page_96">[96]</span>
+Aúdaghost, or that it is only twenty-five days from Jermah in
+Fezzán. Kanó is two months from Jermah, four or five months from
+the Western Ocean, and an equal distance from Sijilmésah, with
+which country it certainly never maintained any intercourse. It is
+not close to the desert, nor is there any desert of extreme aridity
+within much less than a month’s journey from it.<a id=
+"FNanchor_158"></a><a href="#Footnote_158" class=
+"fnanchor">[158]</a> It has no navigable river near it, nor even
+any stream which is not quite dry in summer; much less can the
+series of names placed on the river of Ghánah be found in its
+vicinity. Neither do the descriptions of Ghánah, with all their
+details, contain the names of any of the countries near Kanó. The
+tribes of the desert on the frontiers of Houssa have all come from
+the neighbourhood of Fezzán, and not from Sijilmésah.<a id=
+"FNanchor_159"></a><a href="#Footnote_159" class=
+"fnanchor">[159]</a> Kanó is removed far from the deserts of the
+Zenágah and of the Morabites, who always hung over Ghánah, and at
+length became its masters: nor was Kanó included in the empire of
+Málí when this power had attained its greatest extension, and had
+advanced far beyond Ghánah. To one who examines with patience and
+attention the accounts of Ghánah, it cannot but appear surprising
+that its identity with Kanó should be maintained and acquiesced in
+even at the present day.</p>
+
+<div class="footnotes" id="ftc4">
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_124"></a><a href="#FNanchor_124"><span class=
+"label">[124]</span></a>For an account of Ibn Baṭúṭah, whose
+Travels at least equal in interest those of Marco Polo, see the
+‘History of the Mohammedan Dynasties in Spain,’ by D. Pascual de
+Gayangos, p. 348. This gentleman possesses a copy of the complete
+narrative of Ibn Baṭúṭah, and from his translation of it (which we
+hope will be presented to the public ere long) have been collected
+the passages given above, which are not in general to be found in
+Professor Lee’s translation of the abridgment of the same work.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_125"></a><a href="#FNanchor_125"><span class=
+"label">[125]</span></a>Tegháza <span class=
+"arabic">تَغَازَي</span> is described, though not named, by El
+Bekrí (Not. et Extr. p. 436). The salt mines, he says, are two days
+from the Great Desert, over which passes the road to Ghánah, and
+twenty from Sijilmésah. Ibn Baṭúṭah, travelling slowly, found the
+latter distance to be a journey of twenty-five days. The Morabite
+general, Abú Bekr ben Omar, purchased Negro slaves at a place in
+the desert called Gasza, whom he sent to Spain, and exchanged for
+European slaves, to recruit his army (Conde, Hist. de la Dom.
+<span class="sc2">II</span>. p. 86). The Gasza here mentioned is
+probably Tegháza mutilated in the original text, and further
+disfigured by the Spanish writer. El Idrísí (Rec. de Voy. p. 107)
+mentions a place in the desert called Taghíza. According to
+Cadamosto (c. <span class="sc2">XII</span>. fol. 137 v), Tegháza
+signifies <em>Cargadore</em>, or a loader (an old word, ill changed
+into <em>Caricatojo</em> in the recent edition of Ramusio);
+importing that the place so called was the residence of those who
+loaded the camels, or furnished the freight for the trade with
+Negroland. Peritsol (Itinera Mundi, ed. by Hyde, p. 124), explains
+it otherwise, and translates Tegháza, <em>earth</em> loaded
+<em>with gold</em>. Ibn Baṭúṭah says, that at Aïwalátin the salt
+fetched from ten to eighteen mithḳáls the load, and at Málí twenty
+or thirty, or sometimes forty mithḳáls; and Leo states that when he
+was at Tomboktú, the price of a load of salt rose there to eighty
+ducats. Cadamosto quotes much higher prices. The ducat or mithḳál
+is valued by Jackson at 3<em>s.</em> 8<em>d.</em> Another writer
+informs us, that the load of salt (600 lb.), worth 4<em>s.</em> at
+Tegháza, paid 5<em>l.</em> duty at Gago (True Historical Discourse
+of Muley Hamet’s Rising, c. <span class="sc2">II</span>.). It has
+been asserted by Jackson (Account of Morocco, p. 241), and too
+readily believed, that there is a second Tegháza near the coast.
+But that author’s meaning is explained by his map, in which we find
+written <em>East Tarassa</em> (Tegháza) and <em>West Tarassa
+Arabs</em> (the Trarzas, or, as Labat writes their name, Eteraza).
+According to Jackson’s orthographical system, the same Arabic name
+may be written Tegháza, Tegrassa, or Terassa. Caillié (Voy. &amp;c.
+tom. <span class="sc2">II</span>. p. 417,) came to some wells
+called Trarzas, or Trasas, within the region of loose sand, and
+which have been nevertheless mistaken for the site of Tegháza,
+whereas they obviously owed their name to the tribe that dug
+them.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_126"></a><a href="#FNanchor_126"><span class=
+"label">[126]</span></a>Táserahlá <span class=
+"arabic">تَاسَرَهْلا</span>. Respecting the Masúfah, who were
+generally called el Takshíf, that is, the scouts or couriers, and
+who appear to have occupied the whole road from Tegháza to
+Tomboktú, there is a passage in Ibn Khaldún (fol. 89) which, with a
+little abridgment, is worth transcribing.—“After the fall of the
+Morabite dynasty, the tribes of the Molaththemún returned to the
+desert, and now occupy the countries which they originally
+possessed in the vicinity of Negroland. But as we have already
+observed, the emigration of the Zenágah tribes was but partial: a
+few only of the Masúfah and Lumtúnah obeyed the impulse, while the
+majority of the tribes remained behind, and <em>keep in our days
+their old settlements in the Sahrá</em>, paying tribute to the
+Kings of Negroland, on whom they depend, and in whose armies they
+serve. The Goddálah are directly opposite to the Dhawi-Hassán, a
+branch of the Moʿakel Arabs, settled in Sús el Aḳṣa; the Lumtúnah
+are opposite to the Dhawi-Mansúr and Dhawi ʿObeidu-llah, branches
+of the same great tribe living in Maghrebu-l-Aḳṣa. The Masúfah face
+the Zaghabah, an Arab tribe in Maghrebu-l-Aúsat; and the Lamṭah
+adjoin the Benú Riyyah, who occupy Ez-Záb.”—Thus it appears that
+the Masúfah inhabiting the tract of desert between Sijilmésah and
+Tomboktú were in <em>their old settlements</em>, and, therefore, in
+the tract between Sijilmésah and Ghánah. (See <a href=
+"#Page_17">page 17.</a>) Leo (pt. <span class="sc2">I</span>. c.
+17-19) points out the situation of the various families of the
+Machil (Moʿakel) tribe of Arabs.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_127"></a><a href="#FNanchor_127"><span class=
+"label">[127]</span></a>The solitude and dangers of the desert
+naturally incline the mind to the terrors of superstition. Marco
+Polo (Marsden’s edit. p. 159) relates that the Desert of Lop, in
+Tatary, is haunted by spirits who call travellers by their names in
+the voice of friends, and lead them astray.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_128"></a><a href="#FNanchor_128"><span class=
+"label">[128]</span></a>A hundred mithḳáls was a large hire, if we
+estimate it by the price of salt at Tegháza, which was probably but
+one mithḳál the load. In the descriptions of the Desert of Tíser,
+the serpents infesting it are always mentioned. They were dressed
+with salt and wormwood, according to El Idrísí (Rec. de Voy. p.
+108), and eaten by the Blacks. If the loose hot sands abruptly
+approach the limits of vegetation on the southern border of the
+Ṣaḥrá, between the 4th and 9th westerly meridians, this phenomenon
+must be ascribed to the prevalence of northerly winds, which drive
+the sand within the limit of the rains. On the coast the drift of
+the sand seems to lean towards the north.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_129"></a><a href="#FNanchor_129"><span class=
+"label">[129]</span></a>Aïwalátin <span class=
+"arabic">ايْولَاتِنْ</span> is a regular plural, formed from the
+singular Walet or Waláta. Thus <em>afíus</em>, a hand, makes in the
+plural <em>aïfásen</em> (Höst’s Marokos, p. 137); <em>tar</em>, a
+foot, makes <em>itaren</em>. The Berber names of towns are often in
+the plural number, comprehending the several villages within the
+limits of a <em>Tenzert</em>, or district. Waláta (Gualata) is
+described by Leo (pt. <span class="sc2">VI</span>. c. 60), not as a
+town, but a territory containing three hamlets (casali) and some
+scattered habitations. Hence he might with propriety have written
+<em>Igualaten</em>, as he wrote <em>Iguaden</em> for Wádán, the
+Hoden of Cadamosto. The commercial importance once enjoyed by
+Aïwalátin is agreeably illustrated by an anecdote related in the
+History of the Mohammedan Dynasties in Spain, p. 302. While Ibn
+Baṭúṭah was at the court of Málí, he witnessed one day a Masúfí
+rushing into the presence of the King, and prostrating himself in
+the manner of a suppliant. When asked who had wronged him, he
+replied, Manshajú biwalátin <span class="arabic">منشاجوا
+بولاتن</span>, which means the Governor or Viceroy of Aïwalátin.
+Manshajú or Manshagú is obviously derived from Mansá, with the
+Berber pronunciation; the <em>b</em> prefixed to the following word
+is the sign of the possessive case (Venture on the Berber Language,
+in the Appendix to Langlés’ Translation of Hornemann’s Travels, p.
+420).</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_130"></a><a href="#FNanchor_130"><span class=
+"label">[130]</span></a>The title Farbá <span class=
+"arabic">فربا</span>, borne by the chief officers in the empire of
+Málí, is originally the same as that of Farma or Farim, usual among
+the Ṣúṣú and Mandingoes near the coast. Jobson (The Golden Trade,
+p. 58) distinguishes between the Ferrans (Farims) and Ferambra (the
+Farinba of Park). Golberry (Fragm. d’un Voy. <span class=
+"sc2">I</span>. p. 425) observes, that in Bambúk, the power has
+passed from the Seratik, or nominal king, to the Farims. The same
+is true of the neighbouring states, which at present hardly
+acknowledge a paramount authority. For the Masúfí law of
+succession, see <a href="#Page_40">p. 40.</a></p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_131"></a><a href="#FNanchor_131"><span class=
+"label">[131]</span></a>Zághari <span class=
+"arabic">زَاغَرِي</span>. Its inhabitants were called Zangarátah
+<span class="arabic">زَنْجَراتة</span>. While the followers of the
+Ibadhia doctrine were named Ṣaghanghú <span class=
+"arabic">صَغَنْغُوا</span>, orthodox sunnites were called Túri
+<span class="arabic">تُورِي</span>. Ibn Baṭúṭah mentions no river
+on his route from Aïwalátin to Karsekhó <span class=
+"arabic">كَارْسَخَوُ</span>, nor does he state the distance, which
+probably was not great, from this place to the Ṣanṣarah
+<span class="arabic">صَنْصَرَة</span>.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_132"></a><a href="#FNanchor_132"><span class=
+"label">[132]</span></a>The terms Faráriah <span class=
+"arabic">فَرارية</span> and Farári <span class=
+"arabic">فراري</span>, applied by Ibn Baṭúṭah to the chief officers
+of Málí, and which he translated Amírs, are respectively the
+collective and plural of Arabic form, from the word <em>Fary</em>,
+which in the Bambara language (a dialect of the Mandingo) signifies
+<em>valour</em> or <em>courage</em>. From this word comes
+<em>Fariba</em>, a valiant man (Dard, Dict. Wolofe et Bambara). The
+Mandingoes form personal nouns with the suffix <em>ma</em>: thus
+from <em>fanko</em>, power, comes <em>fankama</em>, a powerful man
+(M‘Brair’s Gram. of Mandingo, p. 6). Thus it is probable that from
+the word <em>Fary</em> is derived the titles Farba, Farma, or
+Farim, which the conquests of the Mandingo race have spread so
+widely through Guinea. But the Farims, or Lieutenants, are now
+superior to the Seratiks, or Kings, and the title of the latter was
+at one time secondary (see <a href="#Footnote_119">Note 119</a>);
+so that sovereign titles in Guinea standing on the ruins of
+preceding titles, are so many monuments of revolution.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_133"></a><a href="#FNanchor_133"><span class=
+"label">[133]</span></a>It is obvious that the poets here described
+are the <em>Jelli-kés</em>, or <em>singing men</em>, of the
+Mandingoes (see Laing’s Travels, p. 232). But it must not be
+supposed that by Jál <span class="arabic">حال</span>, in the
+(Arabicized) plural Jolá <span class="arabic">حُلا</span>, Ibn
+Baṭúṭah meant to represent the word Jelli-ké. He must be understood
+to say that the Jelli-kés, in Málí, were of the nation called
+<em>Jolá</em>. Park says (Second Journey, 8vo. p. 57) that “those
+who trade on credit are called <em>Juli</em>.” But this appears to
+be a rash and incorrect explanation of the name. The word
+<em>julo</em> signifies <em>debt</em> or bondage, but not a
+<em>debtor</em>. The same author, in describing further on (p. 228)
+the route southward to Bé-dú, mentions several Juli towns, and
+observes, that “the Julis are people who understand the language of
+Bœdoo and Miniana, and are employed as brokers,” &amp;c. But our
+difficulties respecting the application of this name are removed by
+Caillié, who informs us (Voy. à Temboctou, <span class=
+"sc2">II</span>. pp. 82, 160), that in Bambara the Mandingoes are
+called <em>Jaulas</em>, <em>Diaulas</em>, or <em>Jolas</em>. It is
+probable, however, that the name properly belongs to the
+inhabitants of the country south of Bambara, where Park pointed out
+the Juli towns. But in the Bambara language <em>Dhioli</em>
+(according to Dard’s orthography) means <em>red</em>; may not the
+Jolá, Julis, or Jaulas, therefore, be the people referred to in the
+document procured from the Governor of Senegal, and published in
+the Appendix to Adams’s Narrative (p. 197), wherein Bé-dú is
+described to be “un pays habité par un peuple
+<em>rougeatre</em>”?</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_134"></a><a href="#FNanchor_134"><span class=
+"label">[134]</span></a>Clapperton’s Second Journey, pp. 47, 52,
+72. The persons prostrating themselves before the King of Yariba
+were contemptuously called “Sandeaters,” by Clapperton’s Houssa
+servant; so little are the usages of Ghánah now known in the
+neighbourhood of Kanó! Lander (Expedition to the Niger,
+<span class="sc2">I</span>. p. 172), describing these ceremonies,
+names the king Mansolah, of which the Mandingo title Mansá may
+possibly be a part.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_135"></a><a href="#FNanchor_135"><span class=
+"label">[135]</span></a>It is manifest that the kingdom called Maha
+by Clapperton (Second Journey, p. 56) is the Magho of Dupuis
+(Residence in Ashantee, p. xcviii), and is also identical with the
+Mohammedan kingdom of Zogho, said by the latter writer (p. civ.) to
+adjoin the Yagah tribes (Bergú) and the Ayah (Yariba). The road
+from Ashantee to Niki, the capital of Bergú, after passing through
+the town of Zogho, conducts to Salamo, Jambodú, and Súsú, or Súso.
+The last two names are apparently Mandingo. The name of the Sultan
+of Magho, residing in the city of Ghoroma (Ghúrma) is said (Dupuis,
+p. cxxix.) to be Mariba Sheky, an obvious misreading for Farba
+Shego. It seems very likely that the title of Maha or Magho,
+vaguely given by the people on the coast to a Mohammedan prince in
+the interior, is the Mandingo name Maghá, that is, Mohammed.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_136"></a><a href="#FNanchor_136"><span class=
+"label">[136]</span></a>Leo Africanus, pt. <span class=
+"sc2">VII</span>. c. 3 & 4.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_137"></a><a href="#FNanchor_137"><span class=
+"label">[137]</span></a>Park’s First Journey, p. 195. In the Rec.
+des Voy. tom. <span class="sc2">II</span>. p. 53, it is maintained
+that all the villages composing Sego are on the right or southern
+bank of the river. But the general character of the information
+there given will not bear to be weighed against the clear testimony
+of Park. It seems not improbable that Kársekhó was a part of Sego,
+but there is no necessity for insisting on that point. Perhaps if
+Caillié, who applied the Wolof term <em>Marigot</em>, which he had
+learned in Senegal, to all the creeks of the Great River, had
+inquired how they were called in Bambara, or lower down, he might
+have learned the name Ṣanṣarah. Perhaps, too, the Gozen-zaire of
+Sidi Hamed’s narrative (Riley, Loss of the Brig Commerce, p. 362),
+might have been more correctly written Go-sansarah. It seems to owe
+its present form to Riley’s partiality to the hypothesis uniting
+the Niger with the Zaire.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_138"></a><a href="#FNanchor_138"><span class=
+"label">[138]</span></a>In the original thus: <span class=
+"arabic">وحاضرَة الملك الاهل مالي هُوَ بلد ىىى</span></p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_139"></a><a href="#FNanchor_139"><span class=
+"label">[139]</span></a>The wide arm of the river (Khalíj) reached
+by our traveller on the third night after his leaving Málí must
+have been the branch observed by Caillié to join the river from the
+west at Isaca. He supposed it to come from Sego (Voy. à Temboctou,
+p. 239), but its separation from the main stream must be lower
+down. There is, as yet, no sufficient reason to deny that the river
+of Sego is also the river of Jenni, and that the latter place
+stands between its branches, and not between two distinct
+rivers.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_140"></a><a href="#FNanchor_140"><span class=
+"label">[140]</span></a>This anecdote, like most stories of
+cannibalism, has the defect of not proceeding from an eye witness;
+but it proves one fact, namely, that the people of Málí were not
+cannibals.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_141"></a><a href="#FNanchor_141"><span class=
+"label">[141]</span></a>Korí Mansá <span class="arabic">كُرِى
+منسا</span>. Perhaps this place was the residence of the chief
+(Mansá) who levied the tax on cotton (Korí). The name written in
+the original Rʿarí <span class="arabic">رعري</span> has been here
+changed into Zagharí (See above, <a href="#Page_75">p. 75</a>), as
+the existence of two places not far asunder, and with names written
+so much alike, is much less probable than a lapse in the MSS. Mímah
+<span class="arabic">ميمه</span> is the Amímah of older
+writers.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_142"></a><a href="#FNanchor_142"><span class=
+"label">[142]</span></a>The Daḳnó of Ibn Baṭúṭah is the Dokhnou of
+Caillié:—“Un mélange de farine de mil et de miel que l’on délaie
+pour ensuite le boire.” (Voy. à Temb. <span class="sc2">II</span>.
+p. 236.) This word belongs apparently to the Kissour language.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_143"></a><a href="#FNanchor_143"><span class=
+"label">[143]</span></a>The word here rendered merchants of
+Godémis, is Ḳodémiyín <span class="arabic">قداميين</span>.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_144"></a><a href="#FNanchor_144"><span class=
+"label">[144]</span></a>The Berdámah <span class=
+"arabic">بردامه</span> were probably a family of the Beghámah, a
+nomade tribe mentioned by El Idrísí, whose country lay behind that
+of the Merásah, to the east of Ghánah.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_145"></a><a href="#FNanchor_145"><span class=
+"label">[145]</span></a>Ibn Baṭúṭah himself bought a female slave
+at Tekaddá for twenty-five mithḳáls, no exorbitant price
+apparently. Kúber <span class="arabic">كوبر</span>. Rághá
+<span class="arabic">راغا</span>. Káhir <span class=
+"arabic">كاهر</span>. Of Karkar some notice will be taken
+hereafter.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_146"></a><a href="#FNanchor_146"><span class=
+"label">[146]</span></a>Cadamosto learned that Málí was thirty days
+from Tomboktú. The last-named city is generally said to be ten days
+from Jenni by land, and twenty-five by water; but the land journeys
+here meant cannot be those of a loaded caravan, but nearly half as
+long again. Sego is five or six days above Jenni.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_147"></a><a href="#FNanchor_147"><span class=
+"label">[147]</span></a>It is fortunate that Ibn Khaldún removes
+all doubts as to the identity of Ibn Baṭúṭah’s Kaúkaú with Leo’s
+Gago. The latter writer calls it (pt. <span class="sc2">VII</span>.
+c. 7) “una grandissima citta.” He also says that, compared with the
+rest of Negroland, it was “molto civile.” His list of prices is
+curious, as well as his Macchiavellian remark on the ignorance and
+oppressed condition of the lower orders.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_148"></a><a href="#FNanchor_148"><span class=
+"label">[148]</span></a>When Ibn Khaldún says that Tekaddá is
+seventy days south-west of Wergelán (see <a href="#Page_65">p.
+65</a>), it is evident that he measures the circuitous route by
+Ghát; and that the bearing of Tekaddá from Ghát is incautiously
+taken by him for the direction of the whole journey.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_149"></a><a href="#FNanchor_149"><span class=
+"label">[149]</span></a>The superiority of the people of Guber is
+plainly asserted by Sultan Bello, who says (Appendix to Denham and
+Clapperton’s Travels, 8vo. <span class="sc2">II</span>. p. 450)
+that they alone, of all the Houssa tribes, are free born, being
+descended from the Copts, while the rest are the progeny of Bawwa,
+or Baúwa, that is, a slave (not Ba-oo, as in Mr. Salamé’s
+Translation). The country of the Baúwa is Baúchi, or Baúji,
+commonly written Bowshee. Sultan Bello’s History, brought to Europe
+by Clapperton, would well deserve a critical study: but where is
+the original? Did it belong to the public? and if it did, why is it
+not in the library of the British Museum?</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_150"></a><a href="#FNanchor_150"><span class=
+"label">[150]</span></a>The Arabic MS. here varies a little in its
+readings. It says—“from Kársekhó the Nile descends to Kabúrah
+<span class="arabic">كَبُورة</span> and to Zághah <span class=
+"arabic">زاغه</span>; and these two cities, namely, al-Kábrah
+<span class="arabic">الكابرة</span> and Zághíah <span class=
+"arabic">زاغيه</span>, pay tribute to Málí.” Tomboktú <span class=
+"arabic">تُنْبُكْتُوا</span> is carefully spelt by Ibn Baṭúṭah, the
+letters with which it is written being named by him, with their
+vowel points. Ibn Baṭúṭah never alludes to the native names of the
+Great River, but always calls it the Nile. The local names of the
+theoretical Niger (the Senegal and Great River together) collected
+by De Barros (Dec. <span class="sc2">I</span>. liv. 3, c. 8), do
+not contain the Mandingo name Joliba. This name was first announced
+to the geographical world when speculation was unusually active,
+and it was immediately explained to mean <em>the Great Waters</em>.
+Park, though he seems to have adopted this interpretation (Travels,
+p. 194), can hardly be supposed to have been its author. Laing
+joins the statement of his precursors to his own information, and
+says (Travels, p. 327), that the Niger “is known by the synonymous
+appellations of Ba Ba and Joli Ba—“<em>Large River</em>.” Ba Bá
+certainly signifies Great River, the substantive <em>Ba</em>, a
+river, preceding the adjective <em>Bá</em>, great, according to the
+general rule of the Mandingo language. Thus in Ba-fing, black
+river, Ba-koé, white river, Ba-woollima, red river, the word
+<em>Ba</em>, a river, has precedence; but when joined with a
+substantive, as in Kuara-ba, the river of Kuara, it follows. With
+these examples before our eyes, it is impossible to admit the
+explanation of the name of Joliba given above, which receives
+moreover no support from the vocabularies. It is likely that the
+name Joliba, or, as written by Caillié, Dhioliba, by Mollien,
+Dialiba, means the river of the Jál or Jolá, Juli, Jaules, Diaules,
+or Dhioli (red men), from whose country it descends, whether its
+sources be, as stated by Park (Travels, App. p. xliv.), in
+Jallonké-dú, <em>i.e.</em> Jallo-man’s land, or in Bé-dú, where are
+the Juli towns and men of a red complexion.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_151"></a><a href="#FNanchor_151"><span class=
+"label">[151]</span></a>Beldeh Múlí <span class="arabic">بلدة
+مُولي</span>. The Fellátah geographer wrote sometimes Mouri
+(Appendix to Clapperton’s Second Journey, p. 332), sometimes (p.
+340) Mouli (Múlí). He says, that the people of Núfí conquered,
+among other countries, “the west of Malee, or Moulee, and Abyou.”
+And again, that they subdued “the country of Abbi (in which we now
+are) and Kanbari” (Kombori). Abbi is probably the same as Abyou (or
+rather Abbíwa), and appears to have been near Sokkatú. In Hannah
+Kilham’s Specimens of Languages spoken in Sierra Leone, we find the
+Appah and Tapua, both related to the Aku or Yariba. The Tapua is
+evidently the Tappawa, or language of Núfí (called Tappa by its
+inhabitants), and the Appah is perhaps the language of Abbi. One of
+the native itineraries appended to Dupuis’ Residence in Ashantee
+(p. cxxix.), places Maury (Múri) next to Kábi on the west.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_152"></a><a href="#FNanchor_152"><span class=
+"label">[152]</span></a>From Marra is formed the gentile noun
+Marrawa; just as Asbenawa is derived from Asben, Kachenawa from
+Kachena, Killiwawa from Killiwah. But the carelessness of authors
+has given to the country the name Marrawa, Mallawa, or Marroa,
+which properly belongs to the people. According to Dupuis (Resid.
+in Ashantee, App. lxxxviii.), Marroa was conquered by the Arabs at
+the close of the eighth century of our era. For Melil see <a href=
+"#Page_37">p. 37.</a> Bowdich (Essay on the Geogr. of N.W. Afr. p.
+24) has laboured to show that Mallawa (or Malla) is the Melli of
+Leo, or Málí; and Dalzel (History of Dahomy, p. 34) speaks of a
+people of the interior called Malays or Mulays; but though the
+resemblance of the names Malla, Melli or Málí, and Múlí, favours
+confusion, all that we know of their application is on the side of
+discrimination.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_153"></a><a href="#FNanchor_153"><span class=
+"label">[153]</span></a>Ibn Baṭúṭah relates the transaction above
+alluded to with many details illustrative of the manners of Málí.
+The King, it appears, grew tired of his chief wife, Bálbá Ḳásá,
+who, by the custom of the country, shared his authority: (Ḳásá, the
+Caza of old vocabularies, means Queen;) he therefore placed her in
+confinement in the house of one of his Farárí or captains, and took
+for queen in her stead his other wife Banjú, who was not of the
+blood royal. The people manifested dissatisfaction at this change.
+The female relatives of the King, in visiting Banjú, put dust on
+their elbows, but not on their heads. When Bálbá Ḳásá, however, was
+soon after released from confinement, the same parties presented
+themselves before her with their heads covered with dust and ashes.
+Thereupon Banjú complained that the deposed queen was treated with
+more honour than herself. Mansá Suleïmán was incensed; and his
+relatives, fearing his vengeance, fled to the sanctuary. He soon
+pardoned them, however, and then the ladies, according to custom,
+presented themselves before him naked. But the public discontent
+with the King continued to increase, till one day the Royal
+Interpreter Dúghá led forth before the assembly a young female
+slave in chains, who disclosed the conspiracy above related. It was
+then agreed that Bálbá Ḳásá deserved death.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_154"></a><a href="#FNanchor_154"><span class=
+"label">[154]</span></a>The situation of Kanbari (Kombori) is
+described in the Appendix to Clapperton’s Second Expedition, pp.
+339 & 340. For some account of the people who give their name to
+this country, see Clapperton’s Narrative, pp. 97, 102, 147,
+&amp;c.; and also Lander’s Expedition to the Niger, <span class=
+"sc2">II</span>. pp. 87, 299.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_155"></a><a href="#FNanchor_155"><span class=
+"label">[155]</span></a>For Yúfí <span class="arabic">يُوفِي</span>
+Professor Lee (Travels of Ibn Baṭúṭah, p. 238) reads Yúwí, and
+Burckhardt (Travels in Nubia, p. 491) Bowy. It is obviously Núfí
+mispointed.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_156"></a><a href="#FNanchor_156"><span class=
+"label">[156]</span></a>In like manner the supposed Christian King
+named Ogané, of whom the early Portuguese navigators received
+intelligence at Benin, was at once assumed to be the King of
+Abyssinia. The fable of an intercourse between Abyssinia and
+Western Africa has been gravely repeated by a recent writer
+(M‘Queen’s Survey of Africa, p. 5). Fernandez de Enciso (Suma de
+Geografia, 1518) says, that in the Bight of Benin are the Blacks
+who trade with Libya and Meroe. Lalande (Mémoires de Paris, 1795,
+p. 15) has collected with equal industry and credulity the stories
+of an overland commerce between the eastern and western coasts of
+Africa.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_157"></a><a href="#FNanchor_157"><span class=
+"label">[157]</span></a>Leo says (pt. <span class="sc2">VII</span>.
+c. 1), “Our ancient writers on Africa, as El Bekrí and El Mesúdí,
+have written nothing respecting any part of Negroland, except el
+Waḥat (the Oases) and Cano.” This sentence, which has been of
+course copied with little change by Marmol (tom. <span class=
+"sc2">III</span>. fol. 21), can be explained only by supposing that
+Cano (Kanó) here means Ghánah. However ill-considered or obscurely
+intimated may be Leo’s opinion, it yet probably influenced not a
+little the decision of D’Anville in favour of the identity of Kanó
+with Ghánah. Major Rennell most unaccountably assumes that by Cano
+Leo meant the town of Ganat (or rather Janat), between Fezzan and
+Ghát. Perhaps the latter writer’s statement that “Cano is a great
+province, about 500 miles distant from the Niger towards the east,”
+contained something incompatible with the Major’s system, and made
+it absolutely necessary for him to expel Leo’s Cano from Negroland.
+Major Rennell disserted always shrewdly, and sometimes with a very
+imperfect knowledge of his authors. Thus he asserts that, under the
+name Genni (Jenni), Leo meant to describe Ghánah; and that he was
+wrong in placing Genni or Ghánah, and Melli, west of Tomboktú, “for
+Leo certainly never saw the Niger.” Now Leo, when he speaks of
+Genni, says that it is the name used by the natives, and derives it
+(with little reason) from Gheneoa (Genéwa), a name as ancient as
+Ghánah, and quite distinct from it. Moreover Leo not only saw the
+Niger, but actually navigated it to Jenni and Málí (pt.
+<span class="sc2">I</span>. c. 3). It is not easy to discover from
+Major Rennell’s dissertations the position assigned by him to
+Ghánah, but his map shows that he confounded it with Kanó. These
+two names, as pronounced in Africa, have much less resemblance in
+sound than is commonly imagined. Written in Arabic, they have but
+one letter in common. Ghánah begins with a peculiar sonorous
+guttural, which is followed by a long vowel; Kanó is like our word
+canoe. Einsiedel (Cuhn’s Merkwürdige Reisen, vol. <span class=
+"sc2">III</span>. p. 435) writes it <em>Gnou</em>.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_158"></a><a href="#FNanchor_158"><span class=
+"label">[158]</span></a>In order to prove that Kanó was the Ghánah
+of early writers, it was necessary to assume not only the close
+resemblance of those names, but also that the name Aghades was a
+corruption of Aúdaghost. Then the distance between this place and
+Jermah, according to El Idrísí, is called in as a confirmation. A
+single particular is taken from that writer, all the others with
+which it stands connected being disregarded, though the rejected
+details are founded on experience, and the retained one on
+inference alone. Yet this arbitrary reasoning cannot after all
+attain its desired ends. Aghades is not twenty-five but forty-five
+days from Jermah, and Kanó is not twelve but twenty-eight days from
+Aghades (Walckenaer Rech. p. 448; Lyon’s Trav. p. 131). The deserts
+of ʿAhír and Káhir, beyond Aghades, are far from being utterly
+inhospitable tracts.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_159"></a><a href="#FNanchor_159"><span class=
+"label">[159]</span></a>According to Sultan Bello (Denham and
+Clapperton’s Disc. 8vo. <span class="sc2">II</span>. p. 447), the
+people of Guber at one time held possession of the Desert of ʿAhír,
+but were dispossessed by five tribes of the Tawárik, who came out
+of Aowjal (Augila).</p>
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap">
+
+<h2><span class="pagenum" id="Page_97">[97]</span><a id=
+"c5"></a>TEKRÚR.</h2>
+
+<p class="space-above15">Ibn Baṭúṭah, in describing the course of
+the Great River below Kársekhó, makes no mention of Tekrúr, the
+first converted of the Negro communities in that quarter. That
+designation, though widely and vaguely extended in process of time,
+was certainly at first applied to a spot between Silla and
+Ṣínghánah, and not far from the former of these places. Wárjání,
+the chief of Tekrúr who first adopted the Mohammedan faith, and
+induced his subjects to follow his example, died in 432
+<span class="sc2">H.</span> (<span class="sc2">A.D.</span> 1040-1);
+so that the conversion of his principality preceded, by thirty-five
+years at least, that of Ghánah and Western Negroland in general.
+Such a priority explains at once the religious eminence implied in
+the title Tekrúr (whatever may have been its original
+signification), and which caused it to be usurped till its proper
+application was at length forgotten.<a id=
+"FNanchor_160"></a><a href="#Footnote_160" class=
+"fnanchor">[160]</a></p>
+
+<p>But though Ibn Baṭúṭah does not expressly mention Tekrúr, yet he
+says of Zághah, situate between Kársekhó and Tomboktú, that it was
+the first city of Negroland which received the Mohammedan faith.
+Hence it may be inferred that Zághah was the proper territorial
+name of the place styled Tekrúr. And this conjecture receives from
+Ibn Khaldún strong confirmation, falling short of completeness only
+through the unsteady orthography which so often hinders the exact
+coincidence of Arab authorities. His words are as follows:—“I was
+told by the Sheíkh ʿOthmán, a learned man and theologian of the
+people of Ghánah, and one of the chief men of that country in
+respect to rank, intelligence, and piety, when he came to Egypt on
+his way to Mekkah in 796 (<span class="sc2">A.D.</span>
+1393),<span class="pagenum" id="Page_98">[98]</span> that the
+people of Ghánah employ the name Tekrúr to designate the Zagháï,
+and give the name Málí to Atakárthah.”—It can hardly be doubted
+that the people here called Zagháï derived their name from the
+place called by Ibn Baṭúṭah Zághah. The name Atakárthah does not
+admit of quite so easy an explanation; yet it may with much
+probability be assumed to be the original and complete Berber form
+of the name, now written in our maps, Kaarta. The statement of the
+Sheíkh ʿOthmán then amounts to this: the people of Ghánah
+discriminated, in terms naturally arising out of their local
+position, between Tekrúr and Málí, giving the former name to a
+certain tribe dwelling to the south, and the latter to a particular
+region higher up the river, and the frontier of which, facing
+Ghánah, was Atakárthah or Kaarta.<a id="FNanchor_161"></a><a href=
+"#Footnote_161" class="fnanchor">[161]</a></p>
+
+<p>The country of Tekrúr or of the Zagháï thus discriminated from
+Málí, which lay further west, may be clearly recognized in modern
+accounts, notwithstanding the disguise of a variable orthography.
+Sultan Bello, after describing the country of<span class="pagenum"
+id="Page_99">[99]</span> Mósí, thus proceeds:—“Adjoining to it on
+the north side, the province of Sanghee (Zághí) lies. Its
+inhabitants are remnants of the Sonhaja (Zenágah), wandering Arabs
+and the Felateen. They profess the Mohammedan faith, and their
+princes ruled them always with equity and justice. A great number
+of learned and pious persons have distinguished themselves from
+among them. Next to Sanghee on the west side, the country of Málí
+is situated. It embraces the province of Bambara,” &amp;c.<a id=
+"FNanchor_162"></a><a href="#Footnote_162" class=
+"fnanchor">[162]</a>—The situation here assigned to Sanghee, and
+the reputed piety of its inhabitants, clearly show that it is the
+country of Tekrúr or of the Zagháï mentioned by Ibn Khaldún, and
+the Zághah or Zághiyah of Ibn Baṭúṭah. The commercial activity of
+the people, or perhaps their social ascendency due to their
+religious reputation, appears in the wide diffusion of their
+language; for, according to Leo, the <em>Sungai</em> (Zagháï)
+language was used in Walet, Tomboktú, Jenni, Málí, and Kághó.<a id=
+"FNanchor_163"></a><a href="#Footnote_163" class=
+"fnanchor">[163]</a></p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_100">[100]</span>The geographical
+sketch of Negroland drawn by Sultan Bello, differs materially from
+that made by his follower Mohammed Másíní, inasmuch as the former
+exhibits the territorial divisions of the indigenous population,
+whereas the latter offers only Fellátah names, and totally
+overlooks the aboriginal inhabitants. Nevertheless, the Zagháï, or
+people of Sanghee, are to be found in Mohammed’s descriptions with
+little change of denomination. In describing the road from Sokkatú
+to Másín, he places, seven days east of the latter country, “the
+territory of Hajrí,”—that is, the rocky or mountainous tract. The
+Fellátah, he says, possess the valleys, “but the mountains are
+inhabited by a people called Benoo-Hami, of the tribe of Sokai
+(Zagháï), who are great warriors. In the middle of this country is
+a great and lofty mountain, on which is a town called Oonbori,
+whose king is named Noohoo-Ghaloo-farma, of the tribe of Sokai, and
+is renowned for his generosity and munificence.” Further on we are
+told that Oonbori is comprised in the dominion of the Sultan of
+Másín, so that the people here called the tribe of Sokai probably
+extend from the mountains to the river. Alexander Scott received
+from his ignorant companions a distorted account of the Zachah
+(Zagháï) dwelling on the eastern shores of Lake Debú; and the town
+of Sankhaguibila, placed by Caillié on the right bank of the river
+farther south, appears to owe its name to the same tribe
+(Ḳabílah).<a id="FNanchor_164"></a><a href="#Footnote_164" class=
+"fnanchor">[164]</a></p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_101">[101]</span>The Benú Hami,
+who are also Zagháï, or of the tribe of Sokai, are said by Mohammed
+Másíní, to dwell not only in the mountains near the western course
+of the Great River above Tomboktú, but also in the desert, mingled
+with the Tawárik, on the left bank of the same river below Kághó,
+and between that river and Sokkatú. And this information accords
+with the statement of Sultan Bello, who, speaking of the province
+of Kábi, west of Sokkatú, says, “its inhabitants, it is supposed,
+had their first father from Sanghee and their mother from Kashnah;”
+clearly implying by this genealogy, that the Zagháï, Sanghee,
+Sokai, or Benú Hami, have dwelt from time immemorial in Kábi,
+intermingled with and ruling the indigenous population.<a id=
+"FNanchor_165"></a><a href="#Footnote_165" class=
+"fnanchor">[165]</a> The advance of the tribe or nation originally
+styled Tekrúr, from the vicinity of Jenni eastwards to Marra or
+Western Houssa, completely explains why Ibn Khaldún, placing the
+Ṣúṣú and then Málí next to Ghánah (an arrangement expressing
+historical perhaps rather than geographical relations), and beyond
+these Kághó, sets Tekrúr beyond, or, as he supposed, eastward from,
+the latter place; and also why Makrízí makes Tekrúr the western
+boundary of the great empire of Kánem or Bornú. In the last century
+Niebuhr the traveller learned that Tekrúr was the residence of a
+sultan, the vassal of Afnú (Houssa), who possessed Mara (Marra) and
+Adana (perhaps Ader).<a id="FNanchor_166"></a><a href=
+"#Footnote_166" class="fnanchor">[166]</a></p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_102">[102]</span>Though the
+people of Ghánah always kept in view the original application of
+the name Tekrúr, even after the territory where it grew into
+importance became part of the empire of Málí, yet beyond the circle
+of exact local knowledge, such propriety of language was never
+thought of, and at a distance the name Tekrúr was employed in a
+very comprehensive and indefinite manner. Makrízí, in describing
+the pilgrimage of Mansá Músa, King of Málí, in <span class=
+"sc2">A.D.</span> 1324, styles him King of Tekrúr; but again, in
+the annals of <span class="sc2">A.D.</span> 1351, he mentions
+another king of Tekrúr, who likewise passed through Egypt, and who
+certainly was not Mansá Suleïmán, at that time King of Málí. It is
+manifest therefore that Makrízí used the name Tekrúr in no properly
+restricted and perhaps in no fixed acceptation.<a id=
+"FNanchor_167"></a><a href="#Footnote_167" class=
+"fnanchor">[167]</a> The Western Fellátah apply the epithet Tekrúrí
+to the religious classes of their own nation. In Egypt it is given
+generally to Mohammedan devotees, natives of Negroland; and when
+Sultan Bello makes Tekrúr comprise all Negroland from Dárfúr
+inclusively westward, he offers an example not of the correct use
+of that name, but of its widest abuse.<a id=
+"FNanchor_168"></a><a href="#Footnote_168" class=
+"fnanchor">[168]</a></p>
+
+<p>The history of Tekrúr may be thus briefly recapitulated:—The
+Zenágah early established themselves on the Great River, above Lake
+Debú, where the continued tract of desert conducted them to its
+banks, and there founded the city of Zághah, from which they
+afterwards took their name. They embraced Mohammedism, nearly half
+a century before the Blacks in their neighbourhood, and thereby
+obtained a reputation of sanctity which was nowise diminished by
+their activity as slave hunters. The general conversion of Western
+Negroland compelling<span class="pagenum" id=
+"Page_103">[103]</span> them to go to a distance for their prey,
+they proceeded eastwards to Marra or Western Houssa, where the
+hilly region has been always, in an eminent degree, the country of
+slaves.<a id="FNanchor_169"></a><a href="#Footnote_169" class=
+"fnanchor">[169]</a> They thus broke the path in which they were
+afterwards followed by the people of Málí, and more recently still
+by the Fellátah. The kingdom of Tekrúr being extinguished in the
+west by the empire of Málí, rose more conspicuously in the east:
+though the people retained their old habitations, the political
+denomination completely shifted its place, and Tekrúr stood between
+Málí and Bornú. In the meantime the religious title Tekrúrí being
+widely usurped, the original and proper application of the name
+fell into neglect and oblivion.</p>
+
+<hr class="decor width10">
+
+<div class="footnotes" id="ftc5">
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_160"></a><a href="#FNanchor_160"><span class=
+"label">[160]</span></a>Tekrúr, according to El Bekrí (Not. et
+Extr. tom. <span class="sc2">XII</span>. p. 637), was at no great
+distance from Ṣínghánah towards the south-west. El Idrísí always
+unites Silla and Tekrúr. The date of Wárjání’s death is given by El
+Bekrí (MS. B.M. fol. 110), who also states that the people of Silla
+embraced Mohammedism at that chief’s persuasion. Wárjání was
+probably a Zenágah, a great number of proper names in the Berber
+language beginning with the syllable <em>wer</em> or <em>wár</em>
+(the negative particle?). A prince of Tekrúr accompanied the
+Lumtúnah in their first religious wars.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_161"></a><a href="#FNanchor_161"><span class=
+"label">[161]</span></a>The name Zagháí <span class=
+"arabic">زغاي</span> cannot, it is true, be formed from Zághah
+<span class="arabic">زاغة</span>; but considering that they are
+taken from different authors, and that the orthography of African
+names is extremely unsettled, there is no great boldness in the
+hypothesis which connects them. It is easier to believe that one of
+these names requires a little correction, than that the Tekrúrí did
+not bear the name of the town which first received the Mohammedan
+faith. Makrízí, or Ibn Sʿaíd, from whom he copies, says (Hamaker,
+Specimen Catalogi, &amp;c., p. 209,) “that all the nations
+comprised between Abyssinia on the south, Nubia on the east, Barkah
+on the north, and Tekrúr on the west, are called Zagháï.” Here the
+name Zagháï is derived from Zagháwah, and the Tekrúr spoken of is
+that of Houssa. An anecdote related in the ‘History of the
+Mohammedan Dynasties,’ by Gayangos (p. 303), shows that in the
+thirteenth century, there was a state called Tekrúr in the
+neighbourhood of Aïwalátin. An Arab writer of little merit
+apparently (in the Library of the British Museum, MS. No. 7,483),
+says that “the Blacks are now in general styled Tekrúr; but
+anciently the name Tekrúr was applied only to the inhabitants of
+the country called Atasama <span class="arabic">اتسمي</span>.” It
+may be conjectured that Atasama is an ill-written derivative from
+Sámah, the country of the Bokmo or Bagamo. The <em>t</em> is a
+Berber article; the initial <em>a</em> the sign of the possessive
+case, and perhaps also of adjectives derived therefrom. Thus the
+Berbers say, Mohammed a-Mohammed a-Mast, to express Mohammed, son
+of Mohammed, of or belonging to Messah. Hence also from Mazig, the
+reputed ancestor of the Berbers, and personification of the μαζίκες
+of the Greeks, was formed the name Amazig (see De Sacy’s Analysis
+of Shehabeddin in Not. et Extr. tom. <span class="sc2">II</span>.
+p. 153, and the extract from Ibn Khaldún’s History of the Berbers
+in the Nouv. Jour. Asiatique, No. <span class="sc2">VIII</span>.,
+1828, p. 132). The reader may consider how far these remarks are
+applicable to such names as Atakárthah, Atasama, Amímah, and
+perhaps Awalílí or Aúlílí (see <a href="#Footnote_107">Note
+107</a>).</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_162"></a><a href="#FNanchor_162"><span class=
+"label">[162]</span></a>For Mósí, the translator of Bello’s History
+has written Moosher (Denham’s Discoveries, &amp;c. 8vo.
+<span class="sc2">II</span>. p. 455), just as he has written
+Bowsher for Baúshí (p. 450). The Arabic letter <em>ghain</em>, here
+represented by <em>gh</em>, easily becomes nasal; and on the east
+coast of Africa, where the nasal sound occurs frequently in the
+native names, as in Songa, Tongata, Mongallo, it is always
+expressed by <em>ghain</em> alone. Hence Zághah in the mouth of a
+Mandingo, becomes Zanghah and Ṣanghah.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_163"></a><a href="#FNanchor_163"><span class=
+"label">[163]</span></a>Leo, pt. <span class="sc2">I</span>. c. 11.
+Marmol (tom. <span class="sc2">I</span>. c. 23, fol. 44) includes
+Gelofe (the country of the Wolofs), also within the range of the
+Zungay or Sungai language; but the origin of this mistake is
+perhaps not undiscoverable. He says (tom. <span class=
+"sc2">III</span>. fol. 22) that the people of Gualata or Ganata are
+commonly called Benais, and that they speak the Zungay language.
+Whence did the people of Gualata (Walata) obtain that name? Were
+they colonists from the capital of Málí? In the ‘True Historical
+Discovery of Muley Hamet’s Rising,’ it is said that “the
+grasshoppers (locusts) come into Barbary every seven years from the
+parts of Benie, or Genie, as the country people imagine.” Although
+the names Beni (Benin) and Guinea were often coupled together by
+old writers, yet it seems more natural to suppose that, in the
+passage here cited, the parts of Negroland nearest to Barbary were
+intended, and that by Benie, or Genie, we are to understand the
+country of Marmol’s Benais, or Jenni. But Marmol (tom. <span class=
+"sc2">I</span>. fol. 2 & 15) also places a people named Benais on
+the coast near the Senegal. In this, perhaps, he was guided by the
+Jesuit missionaries, who visited, from Cape Verde, a king of Bena
+(Ragguagli d’alcuni Missioni, 1615, p. 75); probably the Benay of
+Mollien. But the king of Bena was a Mandingo or Suso, and boasted
+of being superior to all other Farims (Jarric, tom. <span class=
+"sc2">III</span>. p. 411). Marmol appears to have confounded the
+Bena near the coast, with the Benai people of the interior, and
+thus to have made one language extend from the mouth of the Senegal
+to Houssa. Hence Moore, in his Travels in Africa, (1737), calls the
+Wolofe language the Zanguay.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_164"></a><a href="#FNanchor_164"><span class=
+"label">[164]</span></a>Oonbori, possessed by the Benú Hami of the
+tribe of Sokai (App. to Clapperton’s Journal of a Second
+Expedition, p. 331), is probably the Anbárah of El Bekrí (see
+above, <a href="#Page_39">p. 39</a>). It is to be observed, that
+the chief of Oonbori has the Mandingo title <em>Farma</em>, a
+remnant of the supremacy of Málí, following his name, contrary to
+the usage of the Mandingo language. If the <em>Sungai</em> then be
+the language of the Sokai, it is probably the same which Caillié
+calls the <em>Kissour</em>. May not the pilgrimage on which Scott
+was led into the country of the Zachah (Edinb. Phil. Jour.
+<span class="sc2">IV</span>. p. 49), have been directed to the tomb
+of one of the early apostles of Negroland, and to a consecrated
+spot of Tekrúr? Notwithstanding the intrinsic weakness of an
+argument founded on the resemblance of ill-written names, there is
+more of coincidence here than can be ascribed to accident. Near the
+site of Tekrúr, the first converted Negro state, is the town of
+Zághah, having a like reputation. The title Tekrúr is given to the
+Zagháï; the devotees of the desert direct their steps to the
+country of the Zachah at that part of the river; there also we find
+a country called Sanghee, a tribe named Sokai, and the Sungai
+language. It can hardly be denied that these names are related.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_165"></a><a href="#FNanchor_165"><span class=
+"label">[165]</span></a>Sultan Bello, in Denham, <span class=
+"sc2">II</span>. p. 452. From the Benú Hami of the tribe of Sokai,
+who live in the desert on the left bank of the river, the country
+of Sóghy, where Mungo Park was attacked (Clapperton, p. 334),
+obviously derived its name.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_166"></a><a href="#FNanchor_166"><span class=
+"label">[166]</span></a>Deutches Museum, 1790, cited by Walck.
+Rech. p. 73. Yakút, in his Geographical Dictionary, says, that the
+King of Kaúkaú made war upon the Moslim of Ghánah on the west, and
+those of Tekrúr on the east. According to Ibn Sʿaíd (Hamaker,
+Specimen Cat. p. 209), Tekrúr, which thus appears to have been east
+(rather south-east) of Kaúkaú (Kághó), was also the western
+boundary of the Zagháï (of Zagháwah), or the empire of Kánem.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_167"></a><a href="#FNanchor_167"><span class=
+"label">[167]</span></a>Not. et Extr. tom. <span class=
+"sc2">XII</span>. p. 637-8, note.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_168"></a><a href="#FNanchor_168"><span class=
+"label">[168]</span></a>See <em>ante</em>, <a href=
+"#Footnote_73">Note 73.</a> Mollien (Voyage dans l’Intérieur de
+l’Afrique, <span class="sc2">I</span>. p. 176) says, that in the
+Fellátah language, the word Toucolor signifies a Mohammedan priest.
+But he elsewhere (pp. 207, 215) seems to use that name as the
+designation not of a class but of a community. Toucolor, whence the
+Tucorones of De Barros, is an obvious corruption of Tokrúr.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_169"></a><a href="#FNanchor_169"><span class=
+"label">[169]</span></a>The name Boushy (Baú-shi), now given to the
+hilly country south of Zegzeg, means the country of the Baúwa, that
+is, of the Slaves.</p>
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap">
+
+<h2><a id="c6"></a>KÚGHAH — KÁGHÓ — KAÚKAÚ — KARKAR.</h2>
+
+<p class="space-above15">Kúghah is said by El Bekrí to have been
+fifteen days from Ghánah; and if to this scanty information be
+added the statements of El Idrísí, that it stood on the Nile or
+Great River, and was nine days east of Samaḳanda, which was four
+days distant from Ghánah towards the south or south-east, it will
+be apparent that Kúghah was the place otherwise named Kághó. It
+was, of all the cities of the Blacks, that which furnished the
+largest quantity of gold,—the very remark made of Gago (Kághó) by
+Leo Africanus.<a id="FNanchor_170"></a><a href="#Footnote_170"
+class="fnanchor">[170]</a> When Cadamosto relates<span class=
+"pagenum" id="Page_104">[104]</span> that, of the gold collected in
+Melli (Málí), part was sent to Oden (Waddán), part to Tombutto
+(Tomboktú), and the remainder to “a place called Cochia, which is
+the road to Syria and Cairo,” it is manifest that he meant to speak
+of Kághó under the name of Kúghah.<a id="FNanchor_171"></a><a href=
+"#Footnote_171" class="fnanchor">[171]</a> But it has been shown
+that Kághó was also called Kaúkaú. It is therefore clearly
+ascertained that one place—the most important in Negroland—bore
+three different names,—viz. Kúgháh, Kaúkaú, and Kághó, of which the
+last alone was proper to it; the first two also designating, or
+appearing to designate, other places. But it is worth while to
+inquire more closely into the confusion arising from this frequent
+use of equivalent and equivocal names.</p>
+
+<p>El Bekrí does not speak quite so concisely of Kaúkaú as of
+Kúghah: he enters a little into detail respecting the former place;
+he says that it was nine days from Tádmekkah, which was situate
+fifty days eastward from Ghánah, and forty from Ghodémis. Tádmekkah
+was evidently a Berber town, in the desert, while Kaúkaú was
+considered as belonging to Negroland; yet if we suppose Kaúkaú to
+have been south of Tádmekkah, or forty-nine days from Ghodémis, and
+little more than fifty from Ghánah, still it could not, within nine
+days of Tádmekkah, have been in Negroland properly so called, but
+only on its frontiers towards the desert. Indeed, it may be
+inferred from El Bekrí’s words, that its inhabitants were of Berber
+rather than of Negro origin. They were called by the Arabs, he
+says, Baẓarkáyín; they dressed <em>like the Blacks</em>, they
+worshipped idols <em>like the Blacks</em>, but their king was a
+Mohammedan. They always threw the remains of the King’s dinner into
+the Nile,—an expression on which but little stress can be laid. El
+Bekrí, in tracing the course of the Great River eastwards from
+Ghánah, states that fourteen days below the latter place, it
+entered the territory of the Seghmárah; and “opposite to the
+Seghmárah,” he adds, “on the other side of the river, is Kaúkaú.”
+Now the Seghmárah also occupied the country north of Tádmekkah;
+they possessed therefore, or roved over, a desert exceeding a
+month’s journey in extent. In so wide a<span class="pagenum" id=
+"Page_105">[105]</span> compass, it conduces little to accuracy to
+learn that Kaúkaú stood opposite to them; and as to the river, it
+may have been the theoretical stream uniting the Nile of Ghánah
+with that of Egypt. It is plain enough that Kaúkaú, nine days from
+Tádmekkah, was a very different place from Kúghah on the Great
+River, fifteen days below Ghánah; but since Kúghah was also called
+Kaúkaú, it is not quite clear that El Bekrí has not confounded in
+some degree those two places, and ascribed to the one the
+characteristics of the other.<a id="FNanchor_172"></a><a href=
+"#Footnote_172" class="fnanchor">[172]</a></p>
+
+<p>In El Idrísí’s accounts of Kúghah and Kaúkaú, there is nothing
+so remarkable as his tone of uncertainty and the doubts uttered by
+him. Thus he says of Kúghah, that “it stands on the northern bank
+of the Nile, the waters of which are drunk by its inhabitants. It
+belongs to Wanghárah, <em>but some of the Blacks place it in
+Kánem</em>.” Again, he tells us that “Kaúkaú is the most celebrated
+city of Negroland: it is large, and stands on the banks of a river
+flowing through it from the north. <em>But</em> many of the Blacks
+affirm that this city is built on the sides of a canal; <em>others
+say</em>, on a river running into the Nile; but the more probable
+opinion is, that the river of Kaúkaú has a course of many days
+before it reaches that city, and is afterwards lost in the
+sands.”<a id="FNanchor_173"></a><a href="#Footnote_173" class=
+"fnanchor">[173]</a> Doubts of this kind respecting the most
+important and celebrated cities of Negroland may be more naturally
+ascribed to ambiguity of information, than to actual want of it.
+Kúghah on the Great River below Ghánah, may have been confounded
+with Kaúghah adjoining Bornú, and thus transferred eastwards into
+the vicinity of Kánem. The celebrity of Kúghah (called also Kaúkaú)
+may have lent a semblance of importance to some place in the desert
+bearing apparently the latter name, and the physical geography of
+which was but little known.</p>
+
+<p>Respecting the position of this Kaúkaú of the desert, our
+information is far from being satisfactory; yet it all points
+towards the desert fronting Houssa, or between that country and
+Aghades. East of Ghánah, and behind the Merásah, El Idrísí places
+the nomade tribe of the Beghámah. Between the<span class="pagenum"
+id="Page_106">[106]</span> Beghámah and the Azḳár who passed the
+summer on Ṭanṭanah, the range of hills bounding Fezzán on the
+south, was a distance of twenty days. Now from Kúghah to Kaúkaú, he
+tells us, was a journey of twenty days going <em>northwards</em>
+through the country of the Beghámah. It was the natural consequence
+of a system which arranged the frontier of Negroland in an
+undeviating straight line from west to east, to suppose that a
+route from Negroland to the desert went northwards: but, stripped
+of such inference, El Idrisí’s statement amounts to this,—that
+Kaúkaú was twenty days distant from Kúghah, not in Negroland, but
+in the desert. Again, when speaking of Ṭanṭanah and the Azḳár, he
+says, “further south are Kaúkaú and the Demdem;” and then repeating
+the various opinions current respecting the river of Kaúkaú, he
+adds, “the country contiguous to this territory (Kaúkaú) on the
+east, is chiefly that of Kawwár, well known and much frequented.”
+The well-known country of Kawwár lies half-way between Fezzán and
+Bornú, westward of which situation, and consequently in the desert,
+we must look for Kaúkaú. Obscure as these indications are in many
+respects, they are conclusive in showing that Kaúkaú, according to
+the Arab author’s conception, was in the desert, between Kúghah and
+Kawwár, Ṭanṭanah and the country of the Demdem.<a id=
+"FNanchor_174"></a><a href="#Footnote_174" class=
+"fnanchor">[174]</a></p>
+
+<p>Ibn Sʿaíd, who wrote in the latter half of the thirteenth
+century, or above a century later than El Idrísí, after stating
+that Kánem is the greatest kingdom of Negroland, that it has Fezzán
+on the north, and that it is the head of Bornú, adds, that it has
+on the west Kaúkaú, Baghárah or Taghárah, Tekrúr, &amp;c. He says
+also, that “from Tádmekkah to Kaúkaú are ten stages, from Kaúkaú to
+Ghánah twenty; then follows the Ocean.” The reduced distance here
+allowed between Tádmekkah and Ghánah, may have arisen from
+confounding the Kaúkaú of the desert with the city of the same name
+(called also Kúghah and Kághó) on the Great River. But on one point
+Ibn Sʿaíd speaks clearly, namely, that Kaúkaú was not comprised in
+the kingdom of Kánem, which then included<span class="pagenum" id=
+"Page_107">[107]</span> Bornú and part of the desert, but lay
+further west, between Tádmekkah and Ghánah.</p>
+
+<p>Numerous as are the Arab writers of Geographical Treatises and
+Dictionaries, it is vain to seek in their pages for any information
+on so obscure a point as the position of Kaúkaú. They all copy
+preceding writers literally, particularly El Idrísí; and on opening
+their volumes, we are almost sure of reading, that “Kaúkaú stands
+on a river of the same name, coming from the north, and afterwards
+sinking in the sands of the desert, though some say,” &amp;c. Yet
+they present one striking variance; many, if not even a large
+majority of them write, not Kaúkaú, but Karkar. It may be said,
+indeed, that in Arabic writing, Kaúkaú is easily changed into
+Karkar, and that the latter name is probably only a clerical
+corruption of the former.<a id="FNanchor_175"></a><a href=
+"#Footnote_175" class="fnanchor">[175]</a> But can it be shown
+<em>à priori</em> that there could not have been a city or country
+named Karkar? and is not the readiness to suppose the corruption of
+Kaúkaú into Karkar, itself the result of a prejudice founded on the
+celebrity of the former of these names, and which was likely at all
+times to prompt copiers and compilers to a corruption of an
+opposite kind, namely, that of Karkar into Kaúkaú? Of two names
+resembling each other, the more famous and better known may be well
+presumed to have had the benefit of all doubts in the process of
+transcription; while on the other hand, if there were actually two
+important places named Kaúkaú in Negroland, it is inconceivable
+that Arab travellers visiting that region should have never called
+attention to so remarkable an instance of homonymy; nay, that Arab
+Geographers should never have even suspected the existence of two
+places of that name, but should have uniformly endeavoured to draw
+to a single point the double image before their eyes. The manifest
+double use of the name Kaúkaú; the remarkable absence of all direct
+testimony as to the existence of two places of that name; and the
+various<span class="pagenum" id="Page_108">[108]</span> readings of
+geographers compiling from the same authorities, being maturely
+considered, it is impossible to avoid concluding, that there
+actually were not two places named Kaúkaú, but that there was in
+the desert a tract called Karkar, which Arab authors easily
+transformed into Kaúkaú. They separated this well-known name from
+the names Kúghah and Kághó, with which it had no apparent
+relationship, and set it on Karkar, wherewith it almost naturally
+coincided.<a id="FNanchor_176"></a><a href="#Footnote_176" class=
+"fnanchor">[176]</a></p>
+
+<p>But is there any direct and positive evidence, it will be asked,
+of the existence of a place or territory named Karkar? Yes, we
+reply, there is direct evidence to that effect, sufficient to
+confirm the authority of the numerous Arab geographers who write
+Karkar instead of Kaúkaú. Ibn Baṭúṭah informs us that the Desert of
+Káhir, eastward of Tekaddá, belonged to the Karkarí Sultan.<a id=
+"FNanchor_177"></a><a href="#Footnote_177" class=
+"fnanchor">[177]</a> There is here no possibility of confusion;
+Kaúkaú, which that traveller had visited, was included in the
+empire of Málí; and Tekaddá, an independent state, stood between
+that place and Káhir, depending on the Karkarí. But Káhir had
+ʿAhír, the desert of the Tawárik, on the north and east; Tekaddá on
+the west; and southwards it extended—as we learn from Leo, who
+calls it Ghír—to the frontiers of Guber: in this latter direction,
+then, we may naturally look for the head quarters of the
+Karkarí.</p>
+
+<p>A modern writer, who has collected much, but not always distinct
+information relating to the interior of Africa, after mentioning
+the Kadarko (probably the Kotú-n-kúra) and the Shaderbah (the river
+of Kábi), adds,—“some of these rivers open a communication with a
+tribe of heathens named Gargari, who live in tents, and are not
+black, but a red-skinned people, yet they are not of the Arabian
+stock. The best breeds of horses and mules come from these
+parts.”<a id="FNanchor_178"></a><a href="#Footnote_178" class=
+"fnanchor">[178]</a> This is evidently<span class="pagenum" id=
+"Page_109">[109]</span> a description of a Berber tribe, whose
+loose observance of the Mohammedan rites has caused them to be
+mistaken for pagans. They reared their horses and mules in the
+desert, and visited the high countries of Kachenah, Zamfarah, and
+Gúber, whence the rivers alluded to descend. Clapperton found the
+Tawárik near Kachenah to be in possession of a remarkably fine
+breed of horses. The same traveller learned that, five days south
+of Katagum there is an independent people named Kurrikurry,
+probably a colony of the Karkari who have fixed themselves on the
+eastern slopes of the hills of Baúshi.<a id=
+"FNanchor_179"></a><a href="#Footnote_179" class=
+"fnanchor">[179]</a> In a route from Kanó to Tomboktú, described by
+an intelligent native of the former place, the following names
+occur in succession:—Berni-Kachenah (Berni means city),
+Berni-Gurgar, Zamfarah, Ulumdar, Mallay, Galefaty and Asben.
+Ulumdar is the name of one of the Arab tribes frequenting Houssa;
+Mallay means a town belonging to the indigenous population, or the
+Mallawa; Galefaty (Kiliwatí, in the Houssa language Kiliwawa) is
+the town of the Kiliwah, a Berber tribe; and Berni-Gurgar, on the
+frontier between Kachenah and Zamfarah, is probably the chief place
+of the Karkarí.<a id="FNanchor_180"></a><a href="#Footnote_180"
+class="fnanchor">[180]</a></p>
+
+<p>The obscurity and indistinctness which hung over the most
+important place in Negroland being thus removed, there still
+remains the inquiry, whether Kúghah, Kaúkaú, or Kághó, still exists
+and flourishes; has it mouldered to decay, or does it still retain
+the pre-eminence which we know it to have held during at least six
+centuries? These questions, in the present state of our
+information, cannot be answered with perfect confidence. The brief
+journal of Amadi Fatouma, the only survivor of Park’s second
+expedition, seems to contain no<span class="pagenum" id=
+"Page_110">[110]</span> mention of Kághó. But without the original
+of that journal, how can a critic decide peremptorily as to its
+contents? Is there nothing to awaken suspicion in the published
+translation of that journal; or is it not possible, nay even
+probable, that the name there read Kaffo was really Kághó?<a id=
+"FNanchor_181"></a><a href="#Footnote_181" class=
+"fnanchor">[181]</a> Bowdich says, that the places passed on the
+river below Tomboktú are Uzzalin, Googara, Koolmanna, Gauw, &amp;c.
+The last-named place is in Marra; Koolmanna is probably the Gourmon
+of Amadi Fatouma, in the kingdom of Ghurma; and Googara is Kúghah,
+the burr of the letter ghain being represented by an
+<em>r</em>.<a id="FNanchor_182"></a><a href="#Footnote_182" class=
+"fnanchor">[182]</a> Mohammed Másíní, in his description of the
+Kowára, places on its banks, ten days below Tomboktú, a city named
+Ghagró, which name, as we have neither the original document, nor
+an explanation of the translator’s mode of representing the Arabic
+letters, we feel justified in supposing to be intended for
+Kághó.<a id="FNanchor_183"></a><a href="#Footnote_183" class=
+"fnanchor">[183]</a> Finally, in an account of the travels of an
+Egyptian-Arab, procured by Major Laing, are the following
+words:—“To the westward, between Houssa (Kachenah) and Yawoori
+[this is an indication of direction by the traveller in Núfí] is
+situated on the Niger, a town of immense magnitude and importance,
+called Kuku (Kaúkaú), of the power of which surrounding tribes
+stand in much awe.” These allusions, taken together, seem to
+warrant the conclusion that Kúghah, Kághó, or Kaúkaú still exists
+and flourishes.<a id="FNanchor_184"></a><a href="#Footnote_184"
+class="fnanchor">[184]</a></p>
+
+<p>The argument urged above to show that Kaúkaú is often written
+for Karkar may be thus briefly stated: Kaúkaú is described by Arab
+geographers with impossible conditions, the analysis of which shows
+that either there were two places named Kaúkaú, or two places not
+so named indeed, but of which the written names were so much alike,
+that, in nine cases out of ten, they would be both read Kaúkaú; and
+this is the preferable opinion. Having thus decided that the
+eastern Kaúkaú, or rather Karkar—as it shall be called hereafter
+for the sake of avoiding<span class="pagenum" id=
+"Page_111">[111]</span> ambiguity—was the territory extending from
+the vicinity of the modern Aghades, to the frontiers of Gúber and
+Kachenah, we must now give a little attention to its river. Enough
+is known of Negroland in that quarter, to render it certain that a
+river described in such doubtful language, must belong to the
+desert. Streams flow southward from the mountains of Muḳsim near
+Aghades, and one of these was probably the river of Karkar.<a id=
+"FNanchor_185"></a><a href="#Footnote_185" class=
+"fnanchor">[185]</a> Passing through this place, it turns westward
+(or rather south-westward), and then, according to some accounts,
+it winds towards the desert (or northward), and is lost in the
+sands. But some say that it joins the Nile (the Great River, or
+Kowára); and as the country north-west of the Quorrama is described
+as being well watered, and having rivers flowing through it to the
+Kowára, the river of Karkar may be assumed with probability to be
+one of them.<a id="FNanchor_186"></a><a href="#Footnote_186" class=
+"fnanchor">[186]</a></p>
+
+<hr class="decor width10">
+
+<div class="footnotes" id="ftc6">
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_170"></a><a href="#FNanchor_170"><span class=
+"label">[170]</span></a>Not. et Extr. p. 649. Leo (pt. <span class=
+"sc2">VII</span>. c. 7) says, that not above half or a third of the
+gold brought to Gago could find purchasers. Cowries were imported
+into Kúghah, and they were also the money of Gago. A Spanish writer
+(D. Jorge de Mendoza Dafranca) says of Muley Hamed,—“He increased
+his empire by the conquest of Gago and Tumbocotum, whence they
+bring an immense quantity of gold. And here I must state as a
+curious fact, that in the taking of Gago there was found, in that
+place, a piece of artillery, bearing the arms of Portugal; a small
+image of Our Lady, and a metal crucifix.” (Papeles Curiosas, in the
+Egerton Collection, Brit. Mus. Additional MSS. No. 10,262, p.
+235).</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_171"></a><a href="#FNanchor_171"><span class=
+"label">[171]</span></a>Ramusio, 1554, tom. <span class=
+"sc2">I</span>. Navig. di Aluise Ca da Mosto, c. <span class=
+"sc2">XIII</span>.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_172"></a><a href="#FNanchor_172"><span class=
+"label">[172]</span></a>Not. et Extr. p. 656.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_173"></a><a href="#FNanchor_173"><span class=
+"label">[173]</span></a>Jaubert’s Idrísí, pp. 21, 22, 116.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_174"></a><a href="#FNanchor_174"><span class=
+"label">[174]</span></a>Jaubert’s Idrísí, pp. 116, 117.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_175"></a><a href="#FNanchor_175"><span class=
+"label">[175]</span></a>Hartmann (Commentatio de Geogr. Afr.
+Edrísianâ, p. 43) says, that Ibnu-l Wardi alone has Karkar. But
+this is a hasty assertion. The Kitábu-l-jʿarafíah, above cited, has
+also Karkar; and of four Geographical Dictionaries among the Arabic
+MSS. in the Library of the British Museum, viz., Nos. 7497, 7503,
+7504, and 7505, the first three read Karkar. Ibnu-l Wardi sometimes
+writes Karkarah.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_176"></a><a href="#FNanchor_176"><span class=
+"label">[176]</span></a>Kaúkaú <span class="arabic">كوكو</span> in
+ordinary Arabic writing can hardly be distinguished from
+<span class="arabic">كركر</span>, and the latter name is thus
+assumed to be the former.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_177"></a><a href="#FNanchor_177"><span class=
+"label">[177]</span></a>Ibn Baṭúṭah writes “es-Sultan el-Karkarí,”
+the latter word expressing not Sultan’s dominion, but his native
+country or tribe.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_178"></a><a href="#FNanchor_178"><span class=
+"label">[178]</span></a>Dupuis, in the passage referred to (Resid.
+in Ashantee, App. 55), says, that the Moslem merchants of Benin
+trade with the Gargari by means of those rivers. It is evident that
+he has here mistaken Bini, a name given by the people of Houssa to
+the countries adjoining Núfí, and even to Bornú (Clapperton’s
+Second Expedition p. 103), for Benin.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_179"></a><a href="#FNanchor_179"><span class=
+"label">[179]</span></a>Clapperton points out the situation of the
+Kurrikurry in the journal of his first expedition, <span class=
+"sc2">II</span>. p. 246. He speaks of the Tawárik horses in p.
+317.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_180"></a><a href="#FNanchor_180"><span class=
+"label">[180]</span></a>About twenty years ago, M. Andrada, the
+Portuguese Minister in Brazil, collected much information from the
+natives of Houssa whom he found there in slavery. The most
+interesting portion of it was transmitted by M. Menézes de
+Drummond, to the Journal des Voyages, and afterwards appeared in
+the German periodical the Hertha, July 1827, whence it is here
+quoted.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_181"></a><a href="#FNanchor_181"><span class=
+"label">[181]</span></a>Park’s Second Journey, 8vo. p. 288. In
+coarse Arabic manuscript, Kaffo would be hardly distinguishable
+from Kagho.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_182"></a><a href="#FNanchor_182"><span class=
+"label">[182]</span></a>Bowdich’s Account of a Mission to Ashantee,
+p. 199.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_183"></a><a href="#FNanchor_183"><span class=
+"label">[183]</span></a>Clapperton’s Second Journey, p. 330.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_184"></a><a href="#FNanchor_184"><span class=
+"label">[184]</span></a>Journal of Science, edited at the British
+Institution, vol. <span class="sc2">XIV</span>. 1823, p. 8.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_185"></a><a href="#FNanchor_185"><span class=
+"label">[185]</span></a>The rivers in ʿAhír on the northern side of
+Muḳsim (Walckenaer, Rech. p. 448) can hardly be supposed to flow
+southwards. But the Tatar merchant Wargee (Asiatic Journal, 1823,
+p. 16) also speaks of a great river one day’s journey south of
+Aghades; though perhaps it was one of those rivers which have but a
+short existence after the rains (Walckenaer, Rech. p. 450).</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_186"></a><a href="#FNanchor_186"><span class=
+"label">[186]</span></a>Clapperton’s Second Expedition, App. 332,
+333.</p>
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap">
+
+<h2><a id="c7"></a>LEMLEM.</h2>
+
+<p class="sch1">Remrem — Demdem — Yemyem — Al-Límiyín.</p>
+
+<p>“Going along the river,” says El Bekrí, “westwards from Kaúkaú
+(Karkar), you come to the country of the Remrem (or Demdem), who
+eat all who fall into their hands.” This sentence is copied
+verbatim by the greater number of the Arab geographers. El Idrísí
+however satisfies himself with merely stating that south of
+Ṭanṭanah are Kaúkaú (Karkar) and the Demdem; leaving it to be
+inferred that the last-named people are furthest south. From what
+has been said of the position of Karkar and the course of its
+river, it will be apparent that<span class="pagenum" id=
+"Page_112">[112]</span> the Demdem, being negroes and savages, must
+have been situate, not due west, but rather south-west of that
+place, and consequently must be sought in the hills of Kábi, facing
+the desert, and still inhabited at the present day by a wild and
+intractable race.<a id="FNanchor_187"></a><a href="#Footnote_187"
+class="fnanchor">[187]</a></p>
+
+<p>In all accounts of Central Africa, from the time of El Bekrí to
+the present day, mention is made of cannibals variously called
+Remrem, Lemlem, Demdem, Yemyem, or N’yumn’yum. These names differ
+only in the consonants employed, one liquid being changed for
+another, except in the case of Demdem, which might be naturally an
+oral corruption of Remrem; if it be not merely a variety
+originating in error of transcription.<a id=
+"FNanchor_188"></a><a href="#Footnote_188" class=
+"fnanchor">[188]</a> Are we then to believe that there are so many
+different nations of cannibals in Negroland, bearing names so
+singularly related to one another? Or is it not more likely that
+these various names are but modifications of one, which being the
+nickname of a particular class of savages, would be naturally
+carried about to the slave markets, and fashioned to suit the
+genius of every language which adopted it?<a id=
+"FNanchor_189"></a><a href="#Footnote_189" class=
+"fnanchor">[189]</a> It is true that El Idrísí speaks of Lemlem and
+Demdem as of two distinct countries; but the position of his Lemlem
+depends on the westward course of the Great River to Ghaïárú, the
+absurdity of which has been already pointed out; and this error
+being corrected, his Lemlem and Demdem will be found to
+coincide.</p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_113">[113]</span>In modern
+accounts of Negroland, frequent mention is made of a race of
+cannibals, styled Yemyem or N’yemn’yem; and every precise
+indication of them, from whatever quarter it may come, points to
+the same spot, namely the hilly country extending southward from
+Kanó.<a id="FNanchor_190"></a><a href="#Footnote_190" class=
+"fnanchor">[190]</a> The Yemyem of the present day, therefore,
+dwell at no great distance from the site of the Demdem of earlier
+ages. They occupy the remote continuation of the chain of mountains
+once inhabited by the latter: and if the changes necessarily
+effected in the northern part of that region, or Houssa, by the
+introduction of Mohammedism, the influx of Berbers, Zagháï, and
+Fellátah, be duly considered, together with the fact that a wild
+people still keep possession of the hills on the frontier of the
+desert, it will appear a natural inference that the reproach of
+cannibalism, or the barbarity itself, has receded, owing to the
+progress of civilization, and that the Yemyem are the Demdem,
+changed in site and appellation only by the variations of the
+medium through which we view them.</p>
+
+<p>If the Yemyem or N’yemn’yem of the present day be
+not<span class="pagenum" id="Page_114">[114]</span> the same people
+as the Lemlem, Remrem, or Demdem of early writers, it must then be
+inquired, What has become of these latter?<a id=
+"FNanchor_191"></a><a href="#Footnote_191" class=
+"fnanchor">[191]</a> To deny such identity is to plunge back into
+obscurity: to suppose nations of negroes become extinct, or—a still
+bolder hypothesis—to have wholly changed their character. On the
+other hand, the supposition that the Baúwa (or Slaves) in the hills
+south of Kanó, to the remoter portion of whom the epithet Yemyem is
+now applied, once occupied the hills of Zamfara and Kábi, and were
+stigmatised as Demdem or cannibals, reconciles ancient with modern
+authorities; it attributes a just permanence to a great moral
+feature of Negroland, depending on peculiarity of race, modelled by
+physical circumstances; and it adjusts with remarkable precision
+the geographical elements involved in the question, assigning to
+the Demdem a position, which exactly coincides with that deduced
+from the statements connecting them with Karkar and the Great
+River. It may be assumed as certain, therefore, that the Demdem
+peopled the hills of the country now called Houssa.<a id=
+"FNanchor_192"></a><a href="#Footnote_192" class=
+"fnanchor">[192]</a></p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_115">[115]</span>There is another
+name, much less known than Lemlem or Demdem, and apparently more
+comprehensive, applied to the inhabitants of the same region. Ibn
+Baṭúṭah says that Múlí, on the Great River, where the empire of
+Málí terminated, was in the country of the Límí (Al-Límiyín); and
+again, he says that Yúfí (Núfí) was in the country of the Límí;
+whence it is evident that the people so named were on the left bank
+of the river. The Blacks at Sofálah, he adds, were tattooed like
+the Límí of Genéwah, the latter name being in this instance used in
+the wide sense in which it was generally understood in the
+systematic geography of the Arabs. The practice of tattooing the
+body all over in fine patterns, is confined, in Central Africa, to
+the people of Marra. The Límí were said to wear clothing made of a
+plant called <em>worzi</em>, capable of resisting fire. The
+productions of their land seem to have been in general of a
+marvellous description.<a id="FNanchor_193"></a><a href=
+"#Footnote_193" class="fnanchor">[193]</a></p>
+
+<p>We are told that in the country of the Remrem or Demdem was a
+castle, whereon was a statue of a woman, adored<span class=
+"pagenum" id="Page_116">[116]</span> by the people; and it is
+remarkable that in the traditions of Houssa the history of Zegzeg
+begins with the conquests of a female. It matters not that her name
+is Arabicised or her antiquity underrated by the native
+Chroniclers; they leave untouched the essence of the tradition,
+which is, that Zegzeg was founded by a heroine.<a id=
+"FNanchor_194"></a><a href="#Footnote_194" class=
+"fnanchor">[194]</a></p>
+
+<hr class="decor width10">
+
+<div class="footnotes" id="ftc7">
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_187"></a><a href="#FNanchor_187"><span class=
+"label">[187]</span></a>Not. et Extr. tom. <span class=
+"sc2">XII</span>. p. 655. Jaubert’s Idrísí, p. 116.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_188"></a><a href="#FNanchor_188"><span class=
+"label">[188]</span></a>The <em>l</em> of the Arabs and <em>r</em>
+of the Africans so often displace each other, that the change of
+Lemlem into Remrem is quite regular. In Arabic writing Remrem is
+hardly distinguishable from Demdem, which might therefore have
+originated in the ambiguous characters of the former name. But it
+will be shown further on, that in Marra (adjoining the original
+Demdem) the <em>r</em> is often changed into <em>d</em>.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_189"></a><a href="#FNanchor_189"><span class=
+"label">[189]</span></a>It may be naturally presumed that the slave
+market, whence the designation first proceeded, was that of Ghánah,
+and therefore that its meaning should be found in the language of
+Tomboktú or territory of Ghánah. Now in that language
+<em>lemlem</em> signifies <em>to eat</em> (Caillié, tom.
+<span class="sc2">III</span>. p. 311); and if the Kissúr be as
+simple in its construction as the Mandingo, it also signifies an
+<em>eater</em> or cannibal. Thus from <em>domo</em>, to eat, in
+Mandingo, comes the verbal noun <em>domo</em>, in the plural
+<em>domolu</em>, eaters—not man-eaters, as it is translated by Park
+(First Journey, p. 217), who writes <em>dummulo</em>—the name with
+which the Bambarans stigmatize their neighbours the Maniana.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_190"></a><a href="#FNanchor_190"><span class=
+"label">[190]</span></a>Burckhardt (Trav. in Nubia, p. 441)
+mentions the Yemyem without assigning their position. Einsiedel
+(Cuhn’s Merkw. Reis. <span class="sc2">III</span>. p. 436) vaguely
+connects them with Kanó. Hornemann (Trav. p. 119) sets them ten
+days south of the same place. Clapperton (Denh. and Clapp. Disc.
+<span class="sc2">II</span>. p. 248) learned that the Baúwa in the
+country of Jacoba, between Kanó and Adamawa, are styled Yemyem;
+though Sultan Bello (Clapp. Sec. Exped. p. 250) removed the
+reproach of cannibalism to the country of Umburm, adjoining Jacoba.
+Hutchison also was informed in Ashantí (Bowdich’s Mission, &amp;c.
+p. 203), that the Yemyem are in Quollaliffa, and couples their name
+with that of Dall, a mountainous district, a few days south of
+Kanó. According to Abdu-r-Raḥmán Aga, the informant of Niebuhr
+(Deutches Museum, 1790), the Yemyem are in Adamawa. Again, Lander
+(Exped. to the Niger, <span class="sc2">III</span>. p. 83) was told
+that the journey from Funda to Bornú might be accomplished in
+fifteen days, and that the only dangerous place on the road was the
+country of the Yemyem. Browne (Trav. in Afr. p. 356) and others who
+have gathered their information on the eastern side of the desert,
+speak of cannibals under the name of Gnumgnum (N’yemn’yem), in
+vague terms, not indicating their situation. But a Tatar merchant
+named Wargee, who visited Cape Coast in 1822, stated that the
+Namnam (as he called them) were fifteen days south of Kanó, a
+distance reaching to the country of Jacoba. The ocular testimony of
+this intelligent man (Asiatic Journal, vol. <span class=
+"sc2">XVI</span>. p. 19), and of Sultan Bello, seems fully to
+establish the fact that cannibals exist in the quarter
+indicated.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_191"></a><a href="#FNanchor_191"><span class=
+"label">[191]</span></a>It must not be supposed that Yemyem is the
+native name of any country or people south of Kanó: it is a foreign
+term applied with more or less vagueness to the inhabitants of that
+region. The misery and degradation of a people marked out
+especially as the prey of the slave hunter, exposes them to the
+imputation of cannibalism, which draws on them fresh injuries.
+Lander (Clapp. Second Exped. p. 292), on his way southwards from
+Kanó to Funda, saw at Fali-n-dúshi (the White rocks) for the first
+time, a people completely naked and ready to sell their offspring.
+But the natives of Zamfara also go nearly naked (Clapp. p. 178):
+the Kombori in Kotú-n-kúra, are still treated as Demdem (id. p.
+146), and the pagan negroes near the desert (id. p. 334) are
+certainly not placed in circumstances more secure or favourable to
+civilization than the Baúwa further south. The change effected in
+Houssa by Mohammedism, and the influx of strangers, may be learned
+by comparing together the descriptions of that country by
+Clapperton and Leo Africanus. The latter writer (pt. <span class=
+"sc2">VII</span>. c. 11) knew of no city named Kachenah; the
+villages of the country so called were small and of the meanest
+construction; the people were of the deepest black, with noses and
+lips disproportionately large. He speaks of the people of Zamfara
+(c. 13) in still less flattering terms, concluding that “they are
+rather brutes than men.”</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_192"></a><a href="#FNanchor_192"><span class=
+"label">[192]</span></a>On the eastern side of the desert, the
+Shillúks are pointed out as a remarkably barbarous people, but yet
+they are not styled Yemyem. In the west, the people of Bambara
+accuse their neighbours, the people of Maniana (the Manegnan of
+Caillié), of cannibalism, yet without applying to them the epithet
+Lemlem, Demdem, or Yemyem. From east to west there is but the one
+spot to which this name is constantly and distinctly given. With
+respect to the Manegnan (or rather Manegna, the nasal final being
+superfluous) it may be suspected that the imputation cast on them
+by their enemies has its origin in tradition, and that they are
+descendants of the Manes, reputed cannibals who overran the coast
+in the latter half of the fifteenth century.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_193"></a><a href="#FNanchor_193"><span class=
+"label">[193]</span></a>Al-Límiyín <span class=
+"arabic">الليميين</span>. This name occurs three or four times in
+Ibn Baṭúṭah’s Narrative. M. Quatremère (Not. et Extr. 650) has read
+it Lâmes, in the unpointed Parisian MS. of El Bekrí. May not the
+Worzi be the Bordi (Walck. Rech. p. 448) of the Moors? Marmol (vol.
+<span class="sc2">I</span>. fol. 31) quoting Ibn Gezzar, places the
+people called Lime (Límí) in Genéwah on the eastern side of the
+desert (that is, in the eastern part of the western division of the
+desert), between the cities of Rafin and Cuco. Rafin might be
+easily read for Rágha in Arabic text. Cuco is probably Kaúkaú or
+Kághó: it elsewhere occurs in the same author (vol. <span class=
+"sc2">I</span>. fol. 34, and <span class="sc2">II</span>. fol.
+221), but evidently referring to the place so named in the province
+of Algiers (Peyssonel et Desfontaines, Voy. dans la Régence
+d’Alger, &amp;c., 1838, tom. <span class="sc2">I</span>. p. 380).
+Marmol again places the Limin (Límiyín) (fol. 45) between the Zinj
+and Western Ocean, and calls them savages. All his hints combined
+show that they possessed the interior of Houssa.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_194"></a><a href="#FNanchor_194"><span class=
+"label">[194]</span></a>Not. et Extr. p. 655. The founder of the
+state of Zegzeg, which includes Baúshí, was ʿAmenáh, according to
+Bello (Denham’s Disc. <span class="sc2">II</span>. p. 450). Lander
+(Clapp. p. 290), who learned a different version of her history,
+says that she built a town called Almena. May not the remarkable
+rocks described by him, on the hill above that town, have given
+rise to the story of the statue?</p>
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap">
+
+<h2><a id="c8"></a>NEGROLAND <span class="sc">divided into
+Nations</span>.</h2>
+
+<p class="space-above15">Ibn Khaldún, after making some prefatory
+remarks on the origin and genealogy of the Blacks, borrows from an
+earlier writer the following account of the nations into which they
+were supposed to be divided:—</p>
+
+<p>“Ibn Sʿaíd, a most diligent writer, enumerates nineteen nations
+of Blacks, beginning with the Zinj on the shores of the Indian
+Ocean, who have a city called Mombásah. They profess idolatry, and
+are the same people who in the reign of Al-Muʿatamid, seized on the
+city of Baṣrah; where great numbers of them were in slavery. They
+took up arms against their masters, and, assisted by the Zinj, got
+possession of the city.<a id="FNanchor_195"></a><a href=
+"#Footnote_195" class="fnanchor">[195]</a></p>
+
+<p>“Near the Zinj are the Berber, among whom Islamism<span class=
+"pagenum" id="Page_117">[117]</span> made great progress. They have
+a city named Maḳdishó, which is partly inhabited by Mohammedan
+merchants. In their country are the people called Demádem, who go
+naked. It is recorded in history that these made an irruption into
+Abyssinia and Nubia, exactly at the time when the Tatars invaded
+Irak. After laying waste the country, however, they retreated
+homewards.<a id="FNanchor_196"></a><a href="#Footnote_196" class=
+"fnanchor">[196]</a></p>
+
+<p>“Adjoining the Berber are the Abyssinians, the most numerous and
+powerful of the Blacks. From their country Yemen once had its
+kings. The king of the Abyssinians was entitled Al-Negáshí, and the
+capital of his kingdom was the city of Kʿaber. The Abyssinians are
+Christians, but it is said that one of their kings embraced the
+true faith when Mohammed visited their country in the Hijra. They
+believe that they are destined to become masters of Yemen and all
+Arabia.<a id="FNanchor_197"></a><a href="#Footnote_197" class=
+"fnanchor">[197]</a></p>
+
+<p>“Next to the Abyssinians are the Bojá, a mixed nation of
+Christians and Mohammedans, who possess Suwákin, an
+island<span class="pagenum" id="Page_118">[118]</span> in the sea
+of As-Suweís (the Red Sea).<a id="FNanchor_198"></a><a href=
+"#Footnote_198" class="fnanchor">[198]</a> They have for neighbours
+the Nubians, who are brethren of the Zinj and Abyssinians, and
+have, on the west of the Nile, a city called Donḳalah. They are
+chiefly Christians, and border on Egypt, where many of them are
+sold as slaves. Adjoining them are the Zagháwah, who are
+Mohammedans, and from whom are sprung the Tájúah.<a id=
+"FNanchor_199"></a><a href="#Footnote_199" class=
+"fnanchor">[199]</a></p>
+
+<p>“Next comes Al-Kánem, a populous kingdom, wherein the true faith
+is largely disseminated. Its capital city is Jíma. At one time the
+people of Kánem held the whole Ṣaḥrá in subjection; their
+ascendency being due to their intimacy with the Sultans of the
+house of Ḥafṣ, when this dynasty flourished in its prime.<a id=
+"FNanchor_200"></a><a href="#Footnote_200" class=
+"fnanchor">[200]</a></p>
+
+<p>“Next to the people of Kánem, on the west, are the people of
+Kaúkaú, and after them Beghárah, and At-Tekrúr, and Kimi, and
+Yemyem, and Jábi, and Kúra, and Inkizár; by the side of the ocean
+towards the west they reach the people of Ghánah in the west. What
+precedes has been copied from Ibn Sʿaíd’s work.”<a id=
+"FNanchor_201"></a><a href="#Footnote_201" class=
+"fnanchor">[201]</a></p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_119">[119]</span>It is observable
+that the names in this list of places or countries lying west of
+Kánem (nine in number) are not recognized at all, or not
+confidently, by modern geographers. But before we proceed to
+determine the position of each of them, it will be advantageous to
+examine the information which Makrízí, in quoting Ibn Sʿaíd, adds
+to that of his author.<a id="FNanchor_202"></a><a href=
+"#Footnote_202" class="fnanchor">[202]</a> His words are as
+follows:—“Al-Kánem is an extensive region watered by the blessed
+Nile, and distant a ten days’ journey from the borders of At-Tájú.
+In that country (Kánem) are naked Blacks, among whom are the Iklí,
+ruled by a just and mighty king; and Afnú, whose King, called
+Mastúr, guards his wives with extreme jealousy. Near this is
+another kingdom named Mambó, next to which lie Kátakúmá, Kátakú,
+and Ibkarem (Bekarmi), and another kingdom greater than the
+preceding, named Rábúmá (Umburm), the great kingdom of Haúdama
+(Adamawa), and the tribe of Ankarú, rich in herds, flocks, and
+elephants.<a id="FNanchor_203"></a><a href="#Footnote_203" class=
+"fnanchor">[203]</a> Next to these are the tribes Shádí,
+Mábiná,<span class="pagenum" id="Page_120">[120]</span> Abham,
+Atʿaná, Yáfalam, and Makabá, who are all naked Blacks, and hold
+clothed men in derision. The tribe of Mábiná is the most numerous,
+and the chief part of it is called Kálkín.<a id=
+"FNanchor_204"></a><a href="#Footnote_204" class=
+"fnanchor">[204]</a> This region is covered with great trees and
+with pools from the overflowing of the Nile. It was invaded in the
+year 650 (<span class="sc2">A.D.</span> 1252-3) by the King of
+Kánem, who killed many of the natives, or led them into slavery.
+Beyond this, westward to Kaúkaú, are many populous tribes, of which
+those next to Mábiná are the Adermá and Dafúmú, among whom are
+Mohammedan temples. Also the Abkalá (Ankalá), who have camels, wear
+skins for clothing, and are accounted unbelievers; and the Túkámá,
+who dwell on the borders of At-Tájú, possess palm-trees, and drink
+of the Nile. Al-Kánem is the greatest kingdom of Negroland, and has
+on the west Kaúkaú, then Baḳárah, Tekrúr, Nama, Temím, Já, and
+Inkizár, which extend in the west from the ocean to Ghánah.”<a id=
+"FNanchor_205"></a><a href="#Footnote_205" class=
+"fnanchor">[205]</a></p>
+
+<p>In this list of countries or tribes lying within the circle, as
+it were, of Kánem, the name Afnú, given by the people of Bornú to
+the adjacent part of Houssa, stands conspicuous, and cannot fail to
+be recognized. The Arab writer appears to have commenced his survey
+from a prominent point, the Iklí being probably on the frontier of
+Negroland, between Afnú and the desert.<a id=
+"FNanchor_206"></a><a href="#Footnote_206" class=
+"fnanchor">[206]</a> Kátakúmá may also be fairly assumed to be
+the<span class="pagenum" id="Page_121">[121]</span> Katagum of
+Clapperton; the writer therefore proceeds eastwards or
+south-eastwards, and consequently Mambó or Manbú will be near the
+country called Anbur by the English traveller. Continuing in the
+same course, he necessarily arrives at Kátakú and Bekarmi, having
+thus traced the frontiers of the independent tribes of Bornú facing
+Kánem.<a id="FNanchor_207"></a><a href="#Footnote_207" class=
+"fnanchor">[207]</a> He then seems to make the tour of the hilly
+country forming the remote boundary of the same region; but, it
+must be confessed, that this portion of his path is less easily
+investigated, and leaves a larger scope to conjecture. However it
+is a natural supposition that he enumerates the chief nations or
+tribes behind the line already traced, and so, eastward from
+Bekarmi, are Rábúmá (Umburm, a kingdom near Jacoba), Haúdama
+(ʿAdám, or, in the language of Houssa, Adamawa), and Ankarú
+(Angarú), the western part of Bornú.<a id=
+"FNanchor_208"></a><a href="#Footnote_208" class=
+"fnanchor">[208]</a></p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_122">[122]</span>Adjoining these,
+we should expect to find Baúshí, with its decried inhabitants; and
+accordingly our author here names several tribes of savages “who
+hold clothed men in derision.” Shádí is certainly the name of a
+place in Baúshí; but we must not yield to the temptation of
+detecting resemblances of names which may easily prove
+deceitful.<a id="FNanchor_209"></a><a href="#Footnote_209" class=
+"fnanchor">[209]</a> It is more important to consider the force of
+the words “from Mábiná westwards to Kaúkaú,” from which it may be
+concluded that Mábiná lay towards Kaúkaú, or was the
+north-westernmost point of the region described, and consequently
+that the Arab author proceeds in a circle, agreeably to our
+hypothesis, and terminates at a point in Afnú whence he first
+started. His picture, too, of a region covered with great trees and
+pools from the overflowing of the Nile, corresponds exactly with
+the physical character of Zegzeg and Zamfara.<a id=
+"FNanchor_210"></a><a href="#Footnote_210" class=
+"fnanchor">[210]</a> The invasion by the King of Kánem for the
+purpose of carrying off slaves, further confirms the supposition
+that the country described was Houssa and Baúshí. What other region
+had equal attractions for the slave hunter,—or where else could be
+found a long line of savage tribes extending to the frontiers of
+the desert and of Kaúkaú? Next to the Mábiná, towards the desert,
+followed the Adermá<span class="pagenum" id="Page_123">[123]</span>
+and Dafúmú, who were not strangers to the Mohammedan rites; and
+then came the Túkámá (Togáma) and Angála, of whom the former have
+given their name to a place in the desert not far from Kachenah,
+while similar traces of the latter remain on the shores of Lake
+Chad.<a id="FNanchor_211"></a><a href="#Footnote_211" class=
+"fnanchor">[211]</a> The Túkáma of Makrízí, it is true, were on the
+east of Kánem, near Tajúah; but so easily do the tribes of the
+desert change their dwellings, that there is no improbability in
+the supposition that the same tribe subsequently spread westwards
+and settled near Houssa.</p>
+
+<p>In considering the interpretation here offered of Makrízí’s
+statement, less weight is to be allowed to the resemblance of names
+than to the order, coherence, and accordance with probability which
+the whole passage acquires from the mode of viewing it. Some points
+in it may be obscure; but others, as Afnú and Katagum, hardly admit
+of doubt; and we feel justified, therefore, in concluding that the
+nations or countries, as Kaúkaú, Baḳárah, Tekrúr, &amp;c., which
+Makrízí (copying Ibn Sʿaíd) arranges west of Kánem, are all
+excluded from the region above described—that is to say, from Bornú
+and the hills of Baúshí and Houssa immediately encompassing it on
+the west.</p>
+
+<p>In endeavouring to ascertain the positions of the various
+nations mentioned by early Arab writers as extending across
+Negroland, it will be advantageous to compare the whole series of
+those nations with the list of kingdoms arranged by Leo Africanus
+in the same line. For this purpose Ibn Sʿaíd’s list shall be
+inverted, or taken from west to east; and then the names which are
+clearly related being placed opposite to each other, we shall have
+the geography of Negroland in the latter half of the thirteenth
+century, contrasted with that of the beginning of the sixteenth, as
+in the following table:—</p>
+
+<table id="t124">
+<tr>
+<th class="sc"><span class="pagenum" id="Page_124">[124]</span>Ibn
+Sʿaíd.</th>
+<th>
+</th>
+<th>
+</th>
+<th class="sc">Leo.</th>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Ghánah</td>
+<td class="width10 bb-dotted">
+</td>
+<td>
+</td>
+<td>Gualata.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+<td class="pad2">Ghinea.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+<td class="pad2">Melli.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td rowspan="2">Inkizár</td>
+<td class="bb-dotted">
+</td>
+<td rowspan="2" class="brace-large">{</td>
+<td>Tombuto.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td>Gago.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+<td>Guber.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Kúra.</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+<td>Agadez.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Jábí.</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+<td>Cano.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Yemyem.</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+<td>Casena.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Kimí.</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+<td class="pad2">Zegzeg.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Tekrúr.</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+<td class="pad2">Zanfara.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Baghárah.</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+<td class="pad2">Guangara.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Kaúkaú.</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Kánem</td>
+<td class="bb-dotted">
+</td>
+<td>
+</td>
+<td>Borno.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+<td>Gaoga.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Zagháwah.</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+<td>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Núbah</td>
+<td class="bb-dotted">
+</td>
+<td>
+</td>
+<td>Nubia.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Here then, in the first place, it is manifest that Ghánah
+coincides with Gualata (Walata). The salient point of Negroland
+towards the north-west ranks as the extreme west, and the countries
+which lie to the south, though extending further westward, are
+placed after it. Hence the Ghinea and Melli of Leo, both supposed
+by him to reach the ocean, nevertheless follow Gualata.</p>
+
+<p>From the southern countries, Ghinea and Melli, Leo turns
+eastwards down the river to Tombuto and Gago; and thence proceeds
+across the desert to Guber, on the northern frontiers of Houssa.
+Ibn Sʿaíd, on the other hand, goes in two steps from Ghánah to
+Kúra, the western frontier (as will be seen further on) of the same
+region. He seems to take the straight road through Negroland to the
+eastern settlements of the Tekrúrí, while Leo keeps to the desert
+and the roads frequented by Moorish merchants. Inkizár then appears
+to be the region encompassed by the great circuit of the river
+between Jenni and Kághó. Its collective name, little known to
+geographers, probably never enjoyed political importance, but it
+seems still to survive in the name of the language called by
+Caillié the Kissour. This language extends from Jenni down the
+river to Tomboktú, where it is spoken, as the same<span class=
+"pagenum" id="Page_125">[125]</span> traveller informs us, by the
+negro or indigenous population. But there is no authority for
+supposing that it extends no further eastward than Tomboktú; and it
+seems more reasonable to enlarge the limits of a language occupying
+so important a position, so that it may fill the area encircled by
+the river, and comprise Kághó (the Gago of Leo) in its domain.
+Inkizár then was a kingdom situate on the right bank of the Great
+River, between Jenni, Tomboktú, and Kághó, of which the political
+fabric has long since fallen to ruin, while a vestige of the
+original bond of unity still remains in the Kissour language.<a id=
+"FNanchor_212"></a><a href="#Footnote_212" class=
+"fnanchor">[212]</a></p>
+
+<p>From Gago Leo passes to Guber, on the northern frontier of
+Houssa; then to Agadez, which is more easterly; then to Cano and
+Casena, lying further south; then to Zegzeg and Zanfara, still more
+in the rear, till at length he arrives at Guangara (Wanghárah),
+which fills the remote interior. But he shows his imperfect
+acquaintance with Houssa, by setting Casena (Kachenah) on the east
+of Cano (Kanó), and Zanfara in like manner on the east of Zegzeg.
+It is not surprising, therefore, that he should place Guangara on
+the east of Zanfara. He may possibly have confounded (like some
+modern writers) Angarú, the western province of Bornú, with
+Wanghárah<span class="pagenum" id="Page_126">[126]</span> or
+Guangara; but it is more likely that his information was
+substantially good, and that he knew Wanghárah to be a region
+extending widely at some distance from Houssa; but his systematical
+ideas left no room for such expansion south-westward from Houssa,
+and consequently he was obliged to shift Wanghárah to the
+south-east. Since Nufí and the other comparatively industrious
+countries on the Great River, are not expressly named by him, it
+may be fairly presumed that they were included in his
+Wanghárah.<a id="FNanchor_213"></a><a href="#Footnote_213" class=
+"fnanchor">[213]</a></p>
+
+<p>Ibn Sʿaíd, in like manner, passes from Inkizár to Houssa; not
+however to the northern part of this country next to the desert,
+but to its western side near the river. He goes not in the track of
+the merchant or slave dealer, but in that of the slave hunter. It
+may appear indeed difficult at first sight to recognize any part of
+Houssa in the names Kúra, Jábí, &amp;c., but a little patient
+examination will dissipate the obscurity which involves them, and
+concentrate on them so many rays of probability as to guide us
+safely through the difficulties encompassing the first steps of our
+inquiry.</p>
+
+<p>In the Geographical Dictionary of Yakút, an earlier writer than
+Ibn Sʿaíd, and who is copied with little change by Abú-l-fedá, the
+names Kúra and Jábí occur together, with such explanatory details
+as to prove that the former is applied to the river Kowára, while
+the latter (probably pronounced<span class="pagenum" id=
+"Page_127">[127]</span> Gábí) seems meant for Kábí. It is there
+stated that the King of Kaúkaú (Kághó) wages war with the moslim of
+Ghánah on the west, and with those of Tekrúr on the east; and that
+a little to the east of Kaúkaú is the Lake Kúra, which must
+consequently be near Tekrúr: and, indeed, the author adds, that it
+is navigated by the Tekrúri and their neighbours dwelling on its
+northern bank. On the shores of this lake is Jábí, near the capital
+of which flows the Nile of Ghánah, so that the continuity of the
+Nile of Ghánah with Lake Kúra seems to be here offered as a fact;
+and this statement must not be set in the same category with the
+theory afterwards enunciated by the Arab geographer, that Lake Kúra
+is the common source from which issue the Niles of Ghánah, of
+Egypt, and of Maḳdishó.<a id="FNanchor_214"></a><a href=
+"#Footnote_214" class="fnanchor">[214]</a></p>
+
+<p>The same authors inform us that the tribes inhabiting the
+countries near Lake Kúra were cannibals: among the people of Jábí,
+whoever died was eaten by his neighbours. No one had ever seen the
+south side of the lake, but it was known that, at its remote end,
+it branched into two; and that by some means it extended westward
+into Kánem, whence flowed the Nile of Egypt. Now at the present
+day, the Kowára is generally called by the natives a lake; its
+name, written by them, is Lake Kúra; it<span class="pagenum" id=
+"Page_128">[128]</span> is thought by them to join the sea, or
+rather to become a sea, a little below Núfí; they are quite
+ignorant of its southern termination, but know that it separates
+into what they consider as two branches, by one of which (the
+Chadda) it is supposed to communicate with Lake Chad, in Kánem and
+Bornú, and thence to mingle its waters with those of the Egyptian
+Nile.<a id="FNanchor_215"></a><a href="#Footnote_215" class=
+"fnanchor">[215]</a> In the country adjoining the Kowára and the
+Chadda are still found the Yemyem or cannibals. Thus it appears
+that the rudiments of the geographical system of the thirteenth
+century, so far as regards the waters of Central Africa, were
+precisely the same which now compose the native accounts of the
+Kowára, and its supposed continuation, the Chadda.<a id=
+"FNanchor_216"></a><a href="#Footnote_216" class=
+"fnanchor">[216]</a></p>
+
+<p>Next to Jábí, in the east, Ibn Sʿaíd places Yemyem, then Kimi,
+of which we are unable to give any account. Next to that, and
+towards the north perhaps, he sets Tekrúr; then Baghárah, probably
+a tribe of the desert, and then Kaúkaú,<span class="pagenum" id=
+"Page_129">[129]</span> after which comes Kánem.<a id=
+"FNanchor_217"></a><a href="#Footnote_217" class=
+"fnanchor">[217]</a> Leo, on the other hand, passes from Guangara
+(Wanghárah) eastwards to Bornú, which coincides sufficiently well
+with the Kánem of Ibn Sʿaíd to serve with it as an established
+point of adjustment. He then goes to Gaoga, a kingdom extending,
+according to him, from Bornú to Nubia, and which appears to be the
+Kaúghah placed by some modern inquirers in the Baḥr el-Gazel. At
+all events care must be taken not to confound the Kaúkaú of Ibn
+Sʿaíd, which lay beyond the north-western bounds of Kánem and
+Bornú, with the Kaughah of Leo, on the east of the latter
+kingdom.<a id="FNanchor_218"></a><a href="#Footnote_218" class=
+"fnanchor">[218]</a> East of Kánem stands Zagháwah in Ibn
+Sʿaíd’s<span class="pagenum" id="Page_130">[130]</span> list, and
+beyond that Núbah, which coincides with Leo’s Nubia.</p>
+
+<p>The results obtained by comparing Ibn Sʿaíd’s list of Negro
+nations with that furnished by Leo, are not, in a general view, of
+a doubtful character. At the extreme west, the coincidence of
+Ghánah with Walata is manifest. It is hardly less certain that
+Inkizár is the country embraced by the Great River, between Jenni
+and Kághó, and in which the Kissour (perhaps rather N’Kiṣár)
+language prevails. Though the Kánem of Ibn Sʿaíd and the Bornú of
+Leo do not exactly coincide, yet they approach so nearly to
+coincidence as to serve for terms of adjustment in the compared
+schemes. The tracts extending therefore between Inkizár and Kánem,
+in the one author, and from Gago to Bornú, in the other, may be
+said to lie between the same meridians, and to contain either the
+same countries under different names, or contiguous and
+intermingled countries. Now within those limits Leo describes the
+greater part of Houssa, proceeding, or meaning to proceed, from
+west to east, and from north to south. Ibn Sʿaíd, commencing with
+Kúra, goes on to Tekrúr and Kaúkaú, evidently from west to east,
+and from south to north. Tekrúr extended westwards from Zamfara
+(which may indeed have been included in it) to the desert, and
+therefore Kúra, Jábí or Gábí, Yemyem and Kimí, were all
+south-westward of the countries of Houssa named by Leo.<a id=
+"FNanchor_219"></a><a href="#Footnote_219" class=
+"fnanchor">[219]</a> There can be little doubt that Kúra
+was<span class="pagenum" id="Page_131">[131]</span> a district
+situate on the Great River, the name of which is variously written
+or pronounced Kúra, Kuḍa, Quorra or Quolla. Jábí was Kábí, to the
+east (or south-east) of which lay Yowí or Yúfí (the modern Núfí),
+on the northern shore of Lake Kúra, and under which, as we are also
+informed, flowed the Nile of Ghánah.<a id=
+"FNanchor_220"></a><a href="#Footnote_220" class=
+"fnanchor">[220]</a></p>
+
+<p>The difference between Ibn Sʿaíd and Leo in their modes of
+viewing the same region, may be naturally ascribed to changes in
+the channels and manner of intercourse with it. The people of Gúber
+once possessed the desert of ʿAhír, but were displaced by the
+Tawárik. The invasion of Tekaddá by the people of Málí, had
+probably for its object to relieve the trade of Kághó from the
+exactions levied on caravans in the desert. It can hardly have
+failed to improve the road through that country, and increase the
+influx of strangers. A few years later,<span class="pagenum" id=
+"Page_132">[132]</span> Aghades was founded, probably by the
+Kiliwah (the Kolluvi of Hornemann), who are now the predominant
+Berber tribe on the frontiers of Houssa. When these various changes
+are all taken into consideration, it will no longer appear
+surprising, that while Ibn Sʿaíd viewed Houssa from the road opened
+to it by the people of Tekrúr, Leo should look at it only from the
+opposite quarter, or from Aghades.<a id="FNanchor_221"></a><a href=
+"#Footnote_221" class="fnanchor">[221]</a></p>
+
+<p>It is needless to follow the parallel between the systems of Ibn
+Sʿaíd and Leo beyond the western frontiers of Kánem and Bornú.
+Further east, the few points touched on by Arab geographers are not
+liable to misinterpretation. The inquiry into the early geography
+of Negroland, so far as concerns representations founded on fact,
+might here terminate. But it is worth while to observe how the
+framers of theories, the compilers of Dictionaries and Complete
+Treatises of Geography, dealt with the obscurer portion of it: how
+they endeavoured to fill up every void, and by arbitrary
+suppositions to give unity and coherence to their fragmentary
+information. The popular belief that the Great River of Negroland
+unites with the Nile of Egypt, is of ancient date, and may perhaps
+be traced back even to the time of Herodotus. It is stated with
+more or less distinctness by all the Arab geographers. Leo,
+however, discarded it, and adopted an original opinion of his own.
+The Shary, according to him, is the source of the Niger; for this
+river, he says, rises in the Desert of Seu (or country of the
+Shaúá), south-east of Bornú, and enters the<span class="pagenum"
+id="Page_133">[133]</span> Lake of Gaoga (the Chad). Respecting the
+hypothetical course of the river westwards from the lake, he is
+quite silent; and when he says that Cano is 500 miles east of the
+Niger, he seems to acknowledge his ignorance of its course south of
+that country. However, he believed it to flow westwards by Tomboktú
+and Jenni to the Western Ocean.</p>
+
+<p>At the present day all African geographers believe in the
+junction of the Kowára with Lake Chad. Some suppose the line of
+connexion to be formed by the Quorrama and the Yeou; others look
+upon the Chadda as the continuation of the Kowára, and think that
+they can trace its course into Lake Chad by the river of Katagum
+and the Yeou; while others again carry it through Adamawa into the
+Shary.<a id="FNanchor_222"></a><a href="#Footnote_222" class=
+"fnanchor">[222]</a> All this hypothesis arises naturally from the
+constitution of the human mind, which is averse from doubt and
+systematic suspension of opinion. It hurries on to the solution of
+every problem presented to it. Furnished with a knowledge of
+portions of seas, continents, or rivers, it feels no pleasure in
+devising their limits and separations, but prefers joining the
+fragments together, as if it thus advanced a step in discovery, or
+mounted to a higher and simpler truth. Illustrations of this remark
+might be drawn from the history of geography in every age and
+country. It is not extraordinary therefore that Yaḳút, copied by
+Abú-l-fedá and others, should delineate decisively and with the air
+of a master, that assemblage of waters in Central Africa, the
+existence of which seemed proved by popular belief. Lake Kúra, says
+Abú-l-fedá, is 1000 miles long. On its western side, near Jábi,
+flows the Nile of Ghánah; and at its north-eastern angle, near the
+capital of Kánem, the Nile of<span class="pagenum" id=
+"Page_134">[134]</span> Egypt issues from it. Here it is apparent
+that the lake Kúra described by Ibn Fáṭimah, the lake Kúra, or
+river Kowára or Quorra of the present day, is supposed to be united
+with Lake Chad, and that it gives its name to the great inland sea,
+thus formed by theory. The lake Kúra of Yáḳút and Abú-l-fedá
+derives its origin from facts arbitrarily combined and expanded; it
+owes its magnitude to the distance between the waters thus
+connected together, and its name to the western portion of them,
+the river Kowára or Quorra.</p>
+
+<p>Some of the systematic Arab geographers divided Africa into
+three great regions, viz. Genéwah, Kaúkaú or Karkar, and Habesh or
+Abyssinia; others into four, Genéwah, Nubia, Habesh, and
+Zinj.<a id="FNanchor_223"></a><a href="#Footnote_223" class=
+"fnanchor">[223]</a> Genéwah, or the western division, was
+disproportionately enlarged, owing to the protraction of the Great
+River, the incurvations of which were overlooked, and because, in
+speculative geography, the known has a constant tendency to
+encroach upon and narrow the limits of the unknown. Zinj, on the
+other hand, must have been diminished, since Ibn Baṭúṭah believed
+Sofálah to be but a month’s journey distant from Yúfi (Núfí), on
+the left bank of the Great River, before it turned towards Nubia.
+The centre of the continent, where those divisions met, was
+occupied by Lake Kúra, whence issued the Niles of Ghánah, Egypt,
+and Maḳdishó. The shores of the lake were inhabited by the Demdem
+or (in the Arabicised plural) Demádem, who therefore stood, as
+occupants of the remote interior, in a defined relation with the
+coasts to which those rivers descended. When Arab writers,
+therefore, in speaking of the eastern coast of Africa, state that
+the interior is possessed by the Demádem, who invaded Abyssinia and
+Nubia in the early part of the thirteenth century, it is obvious
+that they speak the language of system (the name Demdem or Demádem
+being in reality unknown on the eastern coast), and hypothetically
+trace the<span class="pagenum" id="Page_135">[135]</span> course of
+the invaders from the shores of Lake Kúra and the sources of the
+great rivers.<a id="FNanchor_224"></a><a href="#Footnote_224"
+class="fnanchor">[224]</a></p>
+
+<p>There is no injustice done to the Arabs in thus ascribing
+altogether to theory a positive statement made by many of their
+best authors. It is in the highest degree improbable, that with
+little or no knowledge of the various Black nations inhabiting the
+eastern coast of Africa, they should have had any accurate
+acquaintance with the remote interior: and besides, the
+acquiescence in system here imputed to them, is no greater than
+must have inevitably arisen from the imperfect state of their
+knowledge. Little more than a century ago, European geographers
+represented Abyssinia as occupying nearly a fourth of the African
+continent; on its eastern borders they placed a great lake, from
+which issued the Egyptian Nile, and all the great rivers of
+Southern Africa.<a id="FNanchor_225"></a><a href="#Footnote_225"
+class="fnanchor">[225]</a> The maps of Africa of that date exhibit
+less vacant space than they do at the present day. The improvement
+of geography, with respect to that quarter of the globe, has
+consisted chiefly in reducing what is known within its proper
+limits. Distant nations were of course as easily brought together
+and united as distant countries. The different African tribes
+which, in the course of the sixteenth century, devastated the
+widely-separate coasts of Sierra Leone, of Angola, and of Melinda,
+were, by a sweeping generalization, all supposed to be one and the
+same people, and were furthermore identified with the<span class=
+"pagenum" id="Page_136">[136]</span> Agows and Gallas of
+Abyssinia.<a id="FNanchor_226"></a><a href="#Footnote_226" class=
+"fnanchor">[226]</a> Vestiges of these ideas still remain in our
+treatises of geography, and in some of the latest maps, nor is the
+system of thinking from which they emanated yet quite
+obsolete.<a id="FNanchor_227"></a><a href="#Footnote_227" class=
+"fnanchor">[227]</a> But the close resemblance of European theories
+respecting the mysterious interior of Africa to those of the Arabs,
+is strikingly manifest in the following words of the Portuguese
+historian, Da Couto:—“About the year 1570, a horde of barbarians,
+like locusts, issued from the heart of Ethiopia, from the great
+lake whence flows the Cuama, the Zaire, the Rhapta, and the
+Nile.”<a id="FNanchor_228"></a><a href="#Footnote_228" class=
+"fnanchor">[228]</a>—Here then we<span class="pagenum" id=
+"Page_137">[137]</span> have the exact counterpart of Lake Kúra and
+the Demdem or Demádem. The subsequent history of the horde referred
+to by Da Couto is taken up by other learned writers, who affect to
+describe its march southwards from Mombása to the Cape of Good
+Hope; thence to Angola, whence it spread to Sierra Leone and
+elsewhere: so that not even the Demádem were ever carried by
+conjecture so far from their native homes.<a id=
+"FNanchor_229"></a><a href="#Footnote_229" class=
+"fnanchor">[229]</a> Thus it appears that the theories ascribed
+above to the Arabs, much excelled in sobriety, while they were
+exactly parallel in design with the geographical speculations of a
+later age.</p>
+
+<p>The position of the kingdoms of Negroland enumerated by Arab
+writers having been now discussed and determined, and the efforts
+of Arab theorists to mould into unity and form the isolated facts
+before them, having been traced out, our task is at an end. The
+demonstration of the fact that Ghánah lay between the desert and
+the Great River near Tomboktú, at once reconciles with nature and
+probability, the history of the constant intercourse of that state
+with Sijilmésah. The nation whose language is spoken in the most
+important part of Negroland, is now brought into light. The Tekrúr
+have been traced from the vicinity of Silla to the eastern bank of
+the<span class="pagenum" id="Page_138">[138]</span> Kowára. The
+History of Málí has been made known, and the limits of that empire
+partially determined. It has been clearly shown that Kághó was also
+called Kaúkaú, but that the application of the latter name to one
+or more other places, further east, has caused incurable confusion.
+The ignorance and erroneous hypothesis of the Africans respecting
+the course of the Kowára, have been detected in the ancient
+accounts of Lake Kúra; and the limits of the positive knowledge of
+the Arabs have been ascertained in the fact that their theoretical
+geography embraced that lake, and the Demdem who inhabited its
+shores.</p>
+
+<p>It will not be necessary to dwell here on the general harmony
+and widely-extended coincidence attending the conclusions arrived
+at in the preceding pages. A long series of inferences, each
+stamped with the character of likelihood, and all agreeing
+perfectly among themselves, yet obtained independently of one
+another, not by straining arbitrarily selected texts, but by
+eliciting and examining each author’s fullest meaning, and which
+form together a complete whole, reconcileable not only with
+geographical facts, but also with that speculative mind, which in
+the history of human knowledge is itself an incontestible though
+not easily seized fact;—such a series of inferences, we say,
+carries with it an internal evidence of truth not easily impugned.
+It remains therefore only to recal attention to the chief
+historical revolutions brought to light in the course of our
+inquiries. The wars and conquests of the Morabites eventually
+opened the Western Desert to commercial enterprise. The impulse
+given by the religious enthusiasm of the same people to Tekrúr,
+spread rapidly through western Negroland, till at length the wave
+recoiling on the desert, the Ṣúṣú first, and then the people of
+Málí, became masters of Ghánah, and reckoned some of the Zenágah
+tribes among their tributaries.<a id="FNanchor_230"></a><a href=
+"#Footnote_230" class="fnanchor">[230]</a> The outlines of the
+history<span class="pagenum" id="Page_139">[139]</span> of Málí
+deserve particular attention. The establishment of extensive
+empires in the early stages of society, almost always give rise to
+a better order of things, by breaking down the obstructions to
+general intercourse, and allowing free scope to aspiring industry.
+The progress of Tekrúr eastwards, the foundation of Aghades, and
+the change effected by both these events in the condition of
+Houssa, have been already pointed out, and need not be further
+insisted on.<a id="FNanchor_231"></a><a href="#Footnote_231" class=
+"fnanchor">[231]</a></p>
+
+<p>It is impossible to deny the advancement of civilization in that
+zone of the African continent which has formed the field of our
+inquiry. Yet barbarism is there supported by natural circumstances
+with which it is vain to think of coping. It may be doubted
+whether, if mankind had inhabited the earth only in populous and
+adjoining communities, slavery would have ever existed. The Desert,
+if it be not absolutely the root of the evil, has, at least, been
+from the earliest times the great nursery of slave hunters.<a id=
+"FNanchor_232"></a><a href="#Footnote_232" class=
+"fnanchor">[232]</a> The demoralization of the towns on the
+southern borders of the desert has been pointed out; and if the
+vast extent be considered of the region in which man has no riches
+but slaves, no enjoyment but slaves, no article of trade but
+slaves, and where the hearts of wandering thousands are closed
+against pity by the galling misery of life, it will be difficult to
+resist the conviction that the solid buttress on which slavery
+rests in Africa, is—The Desert.</p>
+
+<div class="footnotes" id="ftc8">
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_195"></a><a href="#FNanchor_195"><span class=
+"label">[195]</span></a>At the present day the servile and perhaps
+most numerous class of the population of the southern shores of the
+Persian Gulf, are Zinj, or Blacks, originally from Zinjibar
+(corrupted into Zanguebar), or the eastern coast of Africa. In
+Zinjibar, that is, the country of the Zinj, on the other hand, the
+rulers and upper classes are chiefly Arabs from ʿOmán and the
+Persian Gulf. The tribe of the Lámí, who have given their name to
+Lámú, near Patta, are originally from the neighbourhood of Baṣrah.
+The event related in the text ceases to appear improbable when the
+nature and antiquity of the intercourse between Zinjibar and the
+Persian Gulf are considered.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_196"></a><a href="#FNanchor_196"><span class=
+"label">[196]</span></a>The Berbers here spoken of are the
+inhabitants of the country called by the Greeks in general
+Βαρβαρία, and by the Arabs Al-ʿajemí—that is, foreign; which latter
+name has been converted by ancient geographers into Azania
+(Ptolemy; and Arrian, Perip. Mar. Eryth.), and by moderns into
+Ajan. The name Berber, in this as in most other instances,
+originated in the commercial and diplomatic language of the Roman
+Empire. The east-African Berbers are now called Somáli; but their
+ancient designation still remains to Berberah, a town or rather
+encampment opposite to ʿAden. The tribe who possess Maḳdishó (the
+Magadoxa or Magadocia of our maps) are the Bajúna or Bagúna, called
+by the Sawáḥilí, or natives of the coast of Zinjibar, Wagúña. They
+are the Baẓúnah of El Idrísí (Jaubert’s Idrísí, <span class=
+"sc2">I</span>. p. 55, where <span class="arabic">مدونه</span> is
+read for <span class="arabic">بذونه</span>). It will be shown
+further on, that the Demádem have been transferred to the eastern
+side of Africa by an ordinary effort of speculative geography.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_197"></a><a href="#FNanchor_197"><span class=
+"label">[197]</span></a>The title of the Emperor of Abyssinia was
+Negusa Negast, or King of Kings. (Ludolf. Comment. p. 11.) The city
+called by the Arab writer Kʿaber was Ankó-ber (or the Pass of the
+Ankó, a tribe formerly occupying that tract, but now removed
+further north), at present the capital of Shoa. The Arabs and
+Abyssinians in ancient times were intimately connected. The
+language of Tigré, or Northern Abyssinia, is of Arabic origin, and
+even the Amharic is thought by Gesenius (Ersch and Gruber’s
+Encyklopedie, art. Amharische sprache) to be an older offset of the
+same stock.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_198"></a><a href="#FNanchor_198"><span class=
+"label">[198]</span></a>The Bojá or Bogá are the Βουγαείται of the
+Greek inscription of Axum, copied by Salt (Trav. p. 410). Under
+that general name was included all the tribes of the desert between
+Abyssinia and Egypt; the Blemyes of ancient geographers, and the
+Bisharee or Bishareen of modern travellers.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_199"></a><a href="#FNanchor_199"><span class=
+"label">[199]</span></a>By the expression that the Nubians are
+brethren of the Zinj, it must be understood that they are of negro
+origin; and indeed there is little reason to doubt that the Nubians
+on the Nile were originally a servile population, the progeny of
+the Nubah of Kordofán, who, in the course of events, became sole
+possessors of their master’s domains. Their emancipation was
+forwarded by powerful external causes (see Edinb. Rev. No. 125. p.
+297), and does not appear to have been accomplished by means of
+revolt or invasion, as was the case with the Zinj in Baṣrah, and
+the Funj in Sennár (Bruce’s Trav. vol. <span class="sc2">VI</span>.
+p. 370). When the Arabs conquered Nubia, they exacted an annual
+tribute of slaves, which was called <em>Bakt</em> (Quatremère,
+Mémoires sur la Nubie, <span class="sc2">II</span>. p. 42), a word
+evidently derived from the ancient Egyptian language, in which
+<em>Bok</em> signified a slave.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_200"></a><a href="#FNanchor_200"><span class=
+"label">[200]</span></a>The family of Abú Ḥafṣ, of Berber origin,
+rose to the sovereign power in Tunis, in the early part of the
+thirteenth century. (Makrízí in Hamaker, Spec. Cat. p. 105.)</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_201"></a><a href="#FNanchor_201"><span class=
+"label">[201]</span></a>The names of nations from Kaúkaú westwards,
+enumerated by Ibn Sʿaíd, are written as follows by Ibn Khaldún (MS.
+B.M. fol. 90) and Makrízí (Hamaker, Spec. Cat. &amp;c. p. 107,
+whose orthography is here retained) respectively: ?aghárah
+<span class="arabic">ىغارة</span> I.K.; Baḳárah <span class=
+"arabic">بقارة</span> M.—At-Tekrúr <span class=
+"arabic">التكرور</span> I.K. & M.—Kimí <span class=
+"arabic">كمي</span> I.K.; Nama <span class="arabic">نمي</span>
+M.—?emyem <span class="arabic">ىميم</span> I.K.; Temím <span class=
+"arabic">تميم</span> M.—Ḥáyí (?) <span class="arabic">حايى</span>
+I.K.; Já <span class="arabic">جا</span> M.—Kúra <span class=
+"arabic">كورى</span> I.K.; omitted by Makrízí.—Inkizár <span class=
+"arabic">انكزار</span> I.K. & M.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_202"></a><a href="#FNanchor_202"><span class=
+"label">[202]</span></a>The comparison of texts made in the
+preceding note proves that Makrízí borrowed from Ibn Sʿaíd, but it
+is not easy to define the extent of his obligations to that writer.
+The Tunisian dynasty of Abú Hafṣ, the wars of the Zagháwah with the
+Wathekú (the opponents of that dynasty), and the invasion of Mábiná
+by the King of Kánem in 1252, referred to by Makrízí, all belong to
+the age of Ibn Sʿaíd, from whom he probably obtained his knowledge
+of them. But, on the other hand, Makrízí names the King of Kánem
+reigning in <span class="sc2">A.D.</span> 1398, a century later
+than Ibn Sʿaíd. It appears more probable that his list of the Black
+nations near Kánem was the fruit of his own inquiry, than a
+transcript from an earlier writer.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_203"></a><a href="#FNanchor_203"><span class=
+"label">[203]</span></a>As names changed from Arabic to European
+writing are apt to acquire thereby a more determinate form than
+properly belongs to them, those mentioned in the text shall be here
+represented in their original character, that the reader may be
+enabled to appreciate our conjectures respecting them. Iklí
+<span class="arabic">اكلي</span>; Afnú <span class=
+"arabic">افنوا</span>; Mambó <span class="arabic">منبو</span>.
+Caancouma (in Hamaker) <span class="arabic">كانكوما</span> is
+evidently Kátakúmá <span class="arabic">كاتكوما</span> wanting a
+point. In like manner Hamaker’s Caancou must be changed into
+Kátakú. It may be thought that there is not sufficient authority to
+prove that Kátakúmá and Kátakú are distinct countries. But
+Burckhardt (Trav. in Nubia, p. 433) has stated the position of the
+latter, and the districts comprised in it (nearly all pointed out
+by Denham) with so much precision, that his testimony, corroborated
+by that of Mohammed Miṣrí (Journ. of the Roy. Inst.), decisively
+separates Kátakú from the Katagum (Kátakúmá), which was visited by
+Clapperton.—Ibkarem <span class="arabic">ابقرم</span>—Rábúmá
+<span class="arabic">رابوما</span>—Haúdama <span class=
+"arabic">هودمي</span>—Ankarar <span class="arabic">انكرر</span> is
+probably written by an error of the pen for Ankarú <span class=
+"arabic">انكرو</span>.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_204"></a><a href="#FNanchor_204"><span class=
+"label">[204]</span></a>Shádí <span class="arabic">شادي</span>;
+Mábiná <span class="arabic">مابنا</span>; Abham <span class=
+"arabic">ابهم</span>; Atʿaná <span class="arabic">اتعنا</span>;
+Yáfalam <span class="arabic">يافلم</span>; Mekba <span class=
+"arabic">مكبا</span>; Kálkín <span class=
+"arabic">كالكين</span>.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_205"></a><a href="#FNanchor_205"><span class=
+"label">[205]</span></a>Aderma <span class="arabic">ادرما</span>;
+Dafúmú <span class="arabic">دفومو</span>; Abkalá <span class=
+"arabic">ابكلا</span> we have ventured to change into Ankalá
+<span class="arabic">انكلا</span>; Túkámá <span class=
+"arabic">توكاما</span>.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_206"></a><a href="#FNanchor_206"><span class=
+"label">[206]</span></a>Afnú is the name given by the people of
+Bornú to Houssa (Lucas in Proc. Afr. Assoc. <span class=
+"sc2">I</span>. p. 165), or the eastern part of it. Einsiedel
+(Cuhn’s Merkw. Reisen. <span class="sc2">III</span>. p. 439)
+understood that Hafnou (Afnú) lies between Bornú and Zegzeg.
+Abdu-r-Raḥmán Aga, Niebuhr’s informant (Walck. Rech. p. 72) also
+uses the name Afnú as equivalent to Houssa. The Sultan of Tekrúr,
+he says, who possessed Mara (Marra), was tributary to the Sultan of
+Afnú, residing in Zamfara. Seetzen also (Von Zach’s Monatliche
+Correspondenz, vol. <span class="sc2">XXI</span>. 1810, p. 152),
+places Affano immediately to the west of Bornú. See also the
+Bulletin de la Soc. de Geogr. de Paris, tom. <span class=
+"sc2">VI</span>. p. 169, where Kachenah is stated to be the capital
+of Afnú. It is remarkable that in Bornú, and the adjoining deserts,
+the Arabic expression Súdán (country of the Blacks) is always given
+to Afnú or Houssa (Lucas, as above; Denham’s Discoveries, &amp;c.
+<span class="sc2">II</span>. p. 85), a strong proof that it was the
+country of the Remrem or Demdem, and the point to which the slave
+merchants directed their march.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_207"></a><a href="#FNanchor_207"><span class=
+"label">[207]</span></a>Kátakú comprises Mandara, Musgow, and the
+other provinces on the west of the River Shary, which are therefore
+not named. It is not to be ascribed to mere chance, that two names
+are changed, by the addition of a single point to each, into
+Kátakúmá (the Katagum of Clapperton) and Kátakú, the Katákó of
+Burckhardt, the Kotoko of the native of Bornú cited in the
+preceding note (Bullet. Soc. Geogr.), and the Kotko of Seetzen (p.
+153).</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_208"></a><a href="#FNanchor_208"><span class=
+"label">[208]</span></a>Umburm is in the country of the Yemyem near
+Jacoba (Clapp. Sec. Exped. p. 250). In Sultan Bello’s account of
+Baúshí (Denham and Clapp. Disc. <span class="sc2">II</span>. p.
+451), he mentions a province of that country called Aádám. We
+cannot venture to say whether this is the root from which Adamawa
+is derived, but it might be easily changed in discourse into
+Haúdama. Angarú (Ankarú) is three long days’ journey west of the
+capital of Bornú (Mohammed Míṣrí, in Jour. Roy. Inst.), and within
+the dominions of Bello (Clapp. in Denh. Disc. <span class=
+"sc2">II</span>. p. 313). It is the Ungura of Hornemann, which was
+supposed to be identical with Wanghárah (Proc. of Afr. Assoc.
+<span class="sc2">II</span>. p. 200).</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_209"></a><a href="#FNanchor_209"><span class=
+"label">[209]</span></a>One of the natives of Houssa, interrogated
+by M. Menézes de Drummond (Hertha, July, 1827, p. 12), mentioned
+the Schadŭh (Shádí) among the tribes depending on Zegzeg. Can the
+name Mábiná be the same word as Foobina, said by Mohammed Másíni
+(Clapp. Sec. Exped. p. 335) to be sometimes affixed to Adamawa? The
+name Bobyra, given in the Quarterly Review (No. 77, p. 178), on the
+authority of Clapperton, in whose published Journal it nowhere
+occurs, might easily have its origin in Fobina, or even Mabina
+ill-written in Arabic. According to Abdu-r-Raḥmán Aga, the King of
+Tekrúr possessed Marra and Adana. One of the Itineraries collected
+by Dupuis (Resid. in Ashantee, App. p. 129,) places an Etana on the
+river west of Marra.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_210"></a><a href="#FNanchor_210"><span class=
+"label">[210]</span></a>Clapperton found the plains of Zamfara
+covered with a chain of lakes which are connected in the rainy
+season; and Lyon (Trav. in N. Afr. p. 151) was told that the
+country between Kanó and Zegzeg is annually covered with water.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_211"></a><a href="#FNanchor_211"><span class=
+"label">[211]</span></a>The name Angalawha, occurring on the
+northern shores of Lake Chad, is easily traced by an analogy of the
+Bornowí language indicated by Denham (the tree Kuka being called
+also Kukawha,) to Angala, which name also occurs on the southern
+shores of the lake. The town or station of Togáma is seven days
+distant from Kachenah, on the road to Aghades (Lyon’s Trav. p.
+131). Hornemann (Proc. Afr. Assoc. <span class="sc2">II</span>. p.
+300) gives some account of the tribe so called.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_212"></a><a href="#FNanchor_212"><span class=
+"label">[212]</span></a>If we suppose the word Kissour pronounced
+N’Kissúr with the nasal sound, which among the Africans so often
+precedes the letter <em>k</em>, then its affinity with Inkizár
+becomes more apparent. The Portuguese, like the Arabs, employ an
+initial vowel in prefixing the nasal; thus for N’Yáka, N’Yambána,
+N’Góla, they write Inhaqua, Inhambana, Angola. Of the guttural
+pronunciation which seems to foreign ears to confound the
+<em>a</em> and <em>u</em>, many examples might be given. Leo
+Africanus says that one language (which he calls Sungai) extended
+from Málí to Kághó; and as we know that the Kissour, commencing at
+Jenni, now extends at least to Tomboktú, we are justified in
+concluding that it is the Sungai, or the language to which the
+Zagháï, the chief inhabitants of Inkizár, lent their name. We have
+seen that the word Daḳno, the name of the ordinary beverage of the
+people from Jenni downwards, was in use below Tomboktú in the
+fourteenth century. (See above, <a href="#Page_84">p. 84.</a>) It
+avails little against this, that the Sungai language was also
+spoken in Málí: for what is more natural than that the language of
+the most populous and industrious part of an empire should be
+generally spoken in its capital; and that a Moorish merchant should
+give little attention to the language of the lower classes?</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_213"></a><a href="#FNanchor_213"><span class=
+"label">[213]</span></a>Two intelligent natives of Kanó, who were
+in London a few years ago, when interrogated respecting Wanghárah,
+agreed in stating that it is “behind Ako,” or Yariba. In the same
+vague manner probably, Leo Africanus, little acquainted with the
+interior, conceived it to be behind Zamfara. But his description of
+Wanghárah (pt. <span class="sc2">VII</span>. c. 14), the nature of
+the journey to it, its trade, and its fear of Tomboktú, leave no
+doubt as to the country intended by him. The meditated invasion of
+Wanghárah by the King of Bornú, may indeed provoke scepticism; but
+let it be considered that the historical traditions related to
+Clapperton (Second Exped. p. 102, 103) by the King of Boussa
+(Busá), testify the former conquests of Bornú on the western side
+of the Kowára. Leo had a very inadequate idea of the extent of
+Negroland south of the Great River. He even speaks of the ocean
+encircling the desert from Cape Nún to Gaoga (pt. <span class=
+"sc2">I</span>. c. 2). He could not, consistently with such views,
+place the distant and populous country of Wanghárah south-westwards
+from Zamfara.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_214"></a><a href="#FNanchor_214"><span class=
+"label">[214]</span></a>Ibn Sʿaíd died <span class=
+"sc2">A.D.</span> 1286, at an advanced age. Yaḳút, of whose
+Geographical Dictionary the Bodleian Library possesses a copy,
+flourished somewhat earlier. Both these writers are quoted by
+Abú-l-fedá, who died <span class="sc2">A.D.</span> 1331. Yaḳút and
+Abú-l-fedá cite Ibn Fáṭimah with no other variance than is usual in
+different MS. copies of the same work. The Jábí of Abú-l-fedá is
+clearly preferable to Yáḳút’s Ḥání (see <a href=
+"#Footnote_201">Note 201</a>); but the Bedí of the former and the
+Yuthí of the latter are probably equally erroneous. It may seem a
+bold emendation to alter them into Yúfí or Núfí; but let it be
+considered that the country now called Núfí or Níffí may have
+changed its name with its population; that Ibn Baṭúṭah clearly
+means Núfí when he speaks of Yúfí; and that the name written Yúfí
+in the Gayangos MS., is in other MSS. written Yuwí (Lee and
+Kosegarten, Lee’s Ibn Baṭúṭah, p. 238), and in others Buwí
+(Burckhardt, Trav. in Nubia, p. 491; and Lee). Now Bedí
+<span class="arabic">بدي</span> and Yuthí <span class=
+"arabic">يُذي</span> lie, with respect to Buwí <span class=
+"arabic">بُوي</span>, Yúwí <span class="arabic">يُوي</span> and
+Yúfí <span class="arabic">يُوفي</span>, within what may be called
+reasonable limits of corruption, and the proposed change brings all
+into order.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_215"></a><a href="#FNanchor_215"><span class=
+"label">[215]</span></a>Abú-l-fedá and Yakut wrote Kúra
+<span class="arabic">كُورَى</span>; in one of the Routes (No. 4)
+published by Dupuis the river is called Koara <span class=
+"arabic">كُوَرَا</span>, though had the points been correctly
+written, we should probably have had Kúrá. Bello writes in his map
+Kowára <span class="arabic">كوارَ</span>, or, as our travellers
+have called it, Quorra. In Brahima’s Itinerary (Bowdich, Mission,
+&amp;c. p. 491), and in another translated by De Sacy, (Walck.
+Rech. p. 453), the Great River is named Lake Koad or Caudh
+<span class="arabic">كوض</span>, which ought rather to be read
+Kúḍa. Further on we shall show that in these Itineraries the Arabic
+letter Dád <span class="arabic">ض</span> is substituted for
+<em>r</em>; so that Lake Kúra is here intended. The Kowára, Kúra,
+or Quorra is frequently styled by the natives a sea or lake,
+according to some accounts, of forty-eight days’ sail in extent
+(Ali Bey Badia’s Travels, <span class="sc2">I</span>. p. 338).
+Clapperton (Denham, Disc. <span class="sc2">II</span>. p. 269) was
+told that the river Kowára falls into the sea (of Nyffi or Núfí) at
+Raka, where it is as wide as from Kano to Katagum, or about 150
+miles. But not to multiply authorities, it will be sufficient to
+observe that Sultan Bello believed Raka (Rághá),—which has been
+recently reached by Mr. Jamieson’s steamer Ethiope,—to be a
+sea-port, and represented it as such in his letter to the King of
+England.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_216"></a><a href="#FNanchor_216"><span class=
+"label">[216]</span></a>According to Ibn Fáṭimah, “when any one
+among these people dies, they cast the dead body to their
+neighbours, and their neighbours do the like for them.” So Sultan
+Bello related (Clapp. Sec. Exped. p. 251) that in Umburm, where
+those who ail are killed at once, for economy, “the person falling
+sick is requested by some other family, and repaid when they have a
+sick relation.”</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_217"></a><a href="#FNanchor_217"><span class=
+"label">[217]</span></a>Kimí might without much violence be changed
+into Límí, and thus explain the name Al-Límiyín. At-Tekrúr we may
+assign, on the authority of Abdu-r-Raḥmán Aga, to Marra, which
+probably extended from Zamfara westwards between Guber and Kábí.
+The Baghárah or Baḳárah were probably a tribe of the desert. The
+Kaúkaú of Ibn Sʿaíd is too far east to be the city of that name on
+the Great River; we must suppose him therefore to extend this name
+to Karkar.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_218"></a><a href="#FNanchor_218"><span class=
+"label">[218]</span></a>Leo’s Gago seems to be identical with the
+Caugha of Hornemann, or Kaúka of Burckhardt (Trav. in Nubia, p.
+436). Its empire extended, he says, from Bornú to Nubia. The use of
+the name Bornú, in former times, however, and the modern geography
+of the countries round Lake Chad, are involved in an obscurity
+which it does not lie within the scope of this essay to dispel.
+Leo’s text offers not only the names Gago and Gaoga, but also, in
+two instances, Gaogao. He says (pt. <span class="sc2">VII</span>.
+c. 14), that while he was in Negroland, the King of Bornú marched
+against Wanghárah; but learning, on his way, that Omar, King of
+Gaogao, meditated an attack on his dominions, he turned back, and
+Wanghárah was saved. But, in this passage, Gaogao is a misprint for
+Gaoga, as Leo himself discloses by naming the King of Gaoga “Omar
+chi oggidí regna.” In the other instance (pt. <span class=
+"sc2">VII</span>. c. 1), his Gaogao is justly changed by Marmol
+(vol. <span class="sc2">III</span>. fol. 21) into Gaoga. Leo (pt.
+<span class="sc2">I</span>. c. 7) having enumerated the fifteen
+kingdoms of Negroland visited by him, adds, that there are three
+times as many, sufficiently well known, lying to the south of the
+preceding; and names five of them, viz. Bito, Temiam, Dauma, Medra,
+Goran. Marmol (vol. <span class="sc2">I</span>. fol. 15), in
+copying this passage, omits Dauma, and substitutes for it Mandinga.
+But Leo had no idea of increasing the kingdoms of Western
+Negroland. His Bito is the Bede of Denham and Clapperton, adjoining
+or comprised in the modern Bornú. Einsiedel names together,
+Schikou—the Schaïkou of Lyon (Trav. in N. Afr. p. 126), two days
+from the capital of Bornú—Bitou (Leo’s Bito), and Engar (Angarú).
+Temiam may be an error for Yemyem: Dauma is probably the Doma of
+our maps, or the country on the right bank of the River Chadda.
+Medra seems to be Mandara, one letter being obliterated in the
+Arabic MS. Goran (in Marmol Gorhan), which is often referred to by
+Leo, is evidently the Desert of Kordofán. This name <span class=
+"arabic">كردفان</span> might easily become, in negligent writing,
+Korhán <span class="arabic">كرهان</span>; or as Leo, uniformly
+writing <em>kef</em> with a <em>g</em>, and omitting the aspirates,
+would represent it, Goran. Another region often named by Leo, may
+be fitly considered here. In the Desert of Seu, south of Bornú (pt.
+<span class="sc2">VII</span>. c. 15), and environing an immense
+lake (pt. <span class="sc2">I</span>. c. 27), called the Lake of
+the Desert of Gaoga (pt. <span class="sc2">I</span>. c. 2), he
+places the sources of the Niger (pt. <span class="sc2">I</span>. c.
+3). It is obvious that the lake alluded to is Lake Chad, and that
+the name Seu is the root of the appellative Showy, and the name
+Shouaa, respectively given by Denham to a town on the Shary, and
+the Arab tribes inhabiting the adjacent country.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_219"></a><a href="#FNanchor_219"><span class=
+"label">[219]</span></a>Yaḳút and Abú-l-fedá both mention the towns
+of Maghzá and Jájah in the vicinity of Lake Kúra. Al-Maghzá,
+according to the former writer, was the port in which were fitted
+out the fleets of the King of Tekrúr, “who wages perpetual war with
+the infidels to the south of his states.” Al-Maghzá signifies the
+place whence invaders sally forth. Abú-l-fedá however differs from
+Yaḳút in assigning both Maghzá and Jájah, not to Tekrúr, but to
+Kánem. Jájah (perhaps the Gagai of Clapperton, Sec. Exped. p. 174)
+was the capital of a petty state situate probably between those two
+kingdoms. It was remarkable for its fertility and variety of its
+productions; among other things for its spotted sheep (described by
+Lander in Clapp. Sec. Exped. p. 259-60). But it must be observed
+that the Arab geographers, in describing the bearings of those
+places, particularly in reference to the lake, speak in general the
+language of misconception.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_220"></a><a href="#FNanchor_220"><span class=
+"label">[220]</span></a>Bowdich remarks (Mission to Ashantee, p.
+478 note), that the name of the river written Kúra, Kúda, &amp;c.
+was always pronounced Quolla by the natives in their conversations
+with Mr. Hutchinson. Ignaz Pallme (in the Athenæum, 1840, p. 54), a
+traveller in Kordofán, relates that the natives of that country
+think that the Bahr el-Abiad may be followed westward through
+Baghermi, Kúḳo (Kouka), and Niero (Naroo, the hilly country
+north-east of Zegzeg); and “further on (he says), in Kúla (Kúra)
+flows a river not identified” (that is, different from the Nile).
+Browne also (Travels in Africa, p. 254) heard in Darfúr of Darkulla
+(the Land of Kúla or Kúra), where pepper was in abundance, and the
+rivers were navigated in large canoes. He indeed supposed Darkulla
+to lie towards the south. But his map exposes his mistake; for the
+rivers Bahr Wullad Ráshid, B. el Salamat, and B. Heimad, crossed on
+the route to Darkulla, and which he places to the south and west of
+Baghermi, bear the names of Arab tribes dwelling in Wadaí and on
+the shores of Lake Chad (Burckhardt, Trav. in Nubia, pp. 433, 436).
+The route therefore went westwards.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_221"></a><a href="#FNanchor_221"><span class=
+"label">[221]</span></a>The Kiliwah (the Kalawa of Capt. Lyon,
+Kolluvi of Hornemann), a Tawárik tribe, are masters of Asben, or
+the territory between Houssa and Aghades. Their town in Guber is
+called by Clapperton Killiwawa or Calawawa, by the Tatar merchant
+Wargee, Galibaba. Clapperton frequently mentions also the Kilghí
+(whom he calls Killgris), another powerful tribe of the same
+nation. Their territory is the kingdom called by Bowdich (p. 208),
+Kallaghee, fourteen days’ journey from Gamhadi (Kambari), or from
+the Quolla, crossing the Gambarou (Kamba-róa, or Kamba water) on
+the tenth. Kamba is apparently the name given by the indigenous
+population to Kábi, or a part of Yaúrí (Dupuis, Append. 85). The
+Gambarou of Bowdich is the Gulbi Kambáji, or river of Kambáji or
+Konbash of Dupuis’ Itineraries (App. 126 and 192). The name Kilghí
+is changed by the Blacks into Kilinghi (see <a href=
+"#Footnote_162">Note 162</a>), whence comes the title Kilinghiwa
+given to the King of Kachenah (Walck. Rech. p. 451).</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_222"></a><a href="#FNanchor_222"><span class=
+"label">[222]</span></a>Hají Hamed (Quart. Rev. 1820, No. 45, p.
+232), among others, bears witness to the course of the Great River
+from the Sea of Nyffé to Egypt by Kachenah and Kano. Capt. Lyon’s
+informant, however (Lyon’s Trav. p. 142), traces the stream from
+Funda to Katagum, while Ben Yusuf, Hornemann’s son (Denham,
+<span class="sc2">I</span>. p. 334), and Mohammed Miṣri (Jour. Roy.
+Inst. 1823, p. 5) are equally positive in making it flow through
+Adamawa. Much has been said of the unanimity of the natives in
+connecting the waters of Lake Chad with the River Chadda, but they
+agree only in the vague outlines of a theory, not in facts; they
+are unanimous in making the Kowára flow into the Chad, and not the
+Chad into the Kowára.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_223"></a><a href="#FNanchor_223"><span class=
+"label">[223]</span></a>The author of the Kitábu-l-Jʿarafiah
+divides Africa into three parts, one of which is Karkar:
+Shehabeddin (Not. et Extr. tom. <span class="sc2">II</span>. p.
+156), adopting the same division, writes Kaúkaú. The division into
+four parts is frequently referred to by Marmol (tom. <span class=
+"sc2">I</span>. pp. 18, 21, 31), who follows probably Ibn
+Gezzar.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_224"></a><a href="#FNanchor_224"><span class=
+"label">[224]</span></a>El Bekrí probably wrote Remrem; though El
+Idrísí, copying him, writes Demdem; the latter author names also
+the Lemlem. Ibn Sʿaíd may be conjectured to have written Yemyem,
+but the doubtful text of the MSS. leaves the point undecided.
+Abú-l-fedá mentions not only the Demdem, but also the Nemnem, which
+latter people he places south of Saharte (the most eastern district
+of Tígré in Abyssinia) and of Samhar (the Dankali coast), and
+consequently in what is now called the Taltal country. All those
+names, Nemnem excepted, refer to the same people.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_225"></a><a href="#FNanchor_225"><span class=
+"label">[225]</span></a>In the maps of Forlani and others of the
+sixteenth century, the Nile, Zaire, Cuama, and Spirito Santo, were
+all made to flow from Lake Zambere. Sanson however (1650) allowed
+that lake no outlet towards the east, but Hollar (London, 1667)
+still joined the river of Kílwah with Lake Zaflan, which, as well
+as Lake Zambere, was connected with the Nile. In all these maps
+Abyssinia extended to lat. 18° S. Delisle was the first who
+reformed these absurdities.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_226"></a><a href="#FNanchor_226"><span class=
+"label">[226]</span></a>Labat (Rel. Hist. de l’Ethiopie
+Occidentale, <span class="sc2">II</span>. p. 90), copying, but not
+faithfully, Cavazzi de Montecucoli, states, with surprising
+coolness, as matter of history, the supposed origin of the Jagas in
+the country of the Monoemugi (Monomoézi). The country of the Jagas,
+that is to say, of the chieftains so entitled, lies immediately
+behind Angola, perhaps not above 250 miles from the sea coast, and
+there is nothing in the history of their followers calculated to
+show that they come from the remote interior. Andrew Battel, who
+was seized on the coast and carried off by the Jagas, with whom he
+spent above a year, says (Purchas’ Pilgrims, <span class=
+"sc2">II</span>. p. 973), that they told him they come from Sierra
+Leone. This absurd statement shows that Battel had got into his
+head some of the geographical speculations of his day. The Jesuit
+Sandoval (Hist. de Ethiop. p. 48) thus abridges the information of
+the missionaries: “About ninety years back, a nation called in
+their own country Gangedes, in Congo, Jagas, in Angola, Guindes, in
+India (Eastern Africa), Zimbas, in Ethiopia (Abyssinia), Gallas,
+and in Sierra Leone, Zumbas (Cumbas, in Jarric, probably for
+Çumbas), which name they changed for Manes, and who lived on human
+flesh, issued forth,” &amp;c. Finally, Anguiano (Epitome Historial
+&amp;c. del Imp. Abyss. 1706, p. 8), speaking of the Agows, assures
+us that the names Agáo, Agag, and Giagos, or Giacos, are all the
+same.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_227"></a><a href="#FNanchor_227"><span class=
+"label">[227]</span></a>A writer in a popular journal, says of the
+Zoolus (properly Amazúla,) near Natal,—“They extend much further
+northward, where they are found under the names Sualies and
+Gallas.” (Quart. Rev. Febr. 1837, p. 178.) The Arabic word Sowáḥilí
+means “inhabiting the coasts.”</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_228"></a><a href="#FNanchor_228"><span class=
+"label">[228]</span></a>The portion of Da Couto’s History here
+quoted (Decade <span class="sc2">X</span>. lib. 6, c. 15) has never
+been printed, but the Library of the British Museum possesses two
+MS. copies of it. The lake here referred to is called by De Barros
+Zambere, a name copied servilely by all succeeding writers, though
+it was doubtless a misprint for Zambeze. Cuama is the name given to
+the lower portion of the Zambeze, which river is so named according
+to Dos Santos (Ethiop. Orient. p. 44), because, on quitting the
+Great Lake, from which proceed the chief rivers of Southern Africa,
+it flows through a territory inhabited by a people of that name.”
+The people alluded to are the Ambios of Da Couto, the Movíza of the
+Portuguese of the present day, but who call themselves M’Bíza. The
+true name of the river, therefore (and that intended also to be
+given to the lake), is Zambíza. N’yassi, or <em>the sea</em>, as
+this lake is called by the natives (whence D’Anville’s Massi, by
+mistake for Niassi), is commonly but erroneously designated in our
+maps Lake Marávi. The Marávi country, that is to say, the country
+in which the chieftains bear the title of Marávi, extends from the
+Zambíza to the Livúma behind Cape Delgado, and touches but does not
+encompass the lake. Da Couto, following De Barros, borrows the name
+Rhapta from Ptolemy. It serves to indicate eruditely rather than
+clearly what the Arabs call the River of Maḳdishó, that is, the
+Juba.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_229"></a><a href="#FNanchor_229"><span class=
+"label">[229]</span></a>Cavazzi de Montecucoli, a laborious and
+sincere writer, relates (Istorica Descrittione de tre Regni,
+&amp;c. 1690, book <span class="sc2">II</span>. c. 3) that a chief
+named Zimbo raised an army in Congo, with which he invaded Melinda
+on the opposite coast. Being there defeated, he retired towards the
+Cape of Good Hope, and afterwards attacked Angola, &amp;c. Zimbo’s
+marches equalled those of Tamerlane. The enormous exaggerations and
+mistakes of the Catholic Missionaries respecting the interior of
+Southern Africa, still retain their places in works of
+geography.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_230"></a><a href="#FNanchor_230"><span class=
+"label">[230]</span></a>A Mandingo warrior named Abba Manca
+(Mança?), conquered Bambúk in the beginning of the twelfth century,
+and compelled its inhabitants to adopt the Mohammedan rites
+(Golberry, Fragmens d’un Voy. <span class="sc2">I</span>. p. 419).
+Silla was one of the first converted of the negro towns; and as, in
+the Mandingo language, the word Silla means a way, road, pass, or
+ferry, and might therefore have been naturally employed to
+designate a town situate on the line of traffic, it may be
+conjectured that Silla belonged to the Mandingoes from the
+beginning. It may be here observed that the termination
+<em>boo</em> (see <a href="#Footnote_52">Note 52</a>),
+characterizing the names of villages in Bambara, signifies a hut.
+(Dard. Dict. Wolofe, pp. 19, 22; Caillié, <span class=
+"sc2">III</span>. p. 301).</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_231"></a><a href="#FNanchor_231"><span class=
+"label">[231]</span></a>The Sultan of the Fellátah dynasty in
+Houssa styles himself Sultan of Tekrúr. The Fellátah conquerors of
+Houssa issued, in the beginning of the present century, from the
+province of Ader, adjoining Kábí on the north, and where they may
+have been long established. It is possible then that the kingdom of
+Tekrúr, mentioned to Niebuhr by Abdu-r-Raḥmán Aga, and also heard
+of by Hutchinson (Bowdich, p. 483), may have belonged to the
+Fellátah dynasty now dominant in Houssa.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_232"></a><a href="#FNanchor_232"><span class=
+"label">[232]</span></a>The Garamantes, a Libyan nation, chased, in
+chariots drawn by four horses, the Ethiopian Troglodytes
+(Herodotus, book <span class="sc2">IV</span>. c. 152). El Idrísí
+(in Jaubert’s Trans. <span class="sc2">I</span>. p. 110,) remarks
+that stealing children to sell them to strangers for a trifle, is a
+general practice in the desert, and “no one there sees harm in
+it.”</p>
+</div>
+</div>
+
+<hr class="chap">
+
+<h2><span class="pagenum" id="Page_140">[140]</span><a id=
+"c9"></a>POSTSCRIPT.</h2>
+
+<hr class="decor width3">
+
+<p class="sch2">REMARKS ON HOUSSA.</p>
+
+<p><span class="sc">The</span> route from the capital of Ashantí,
+through Gonja, to the Kowára or Quorra opposite to Yaúry, is
+determined as satisfactorily as can be expected from native
+information. Three different itineraries of that route agree in the
+chief points, conducting from Lake Buro, or from Salagha (which is
+the same as Dagwumba), through Tonuma, Jabzogho, Ghofil, Zogho,
+Jambodú, Suso and Kúka to Nikki, the capital of Borghú. Beyond this
+place is the town of Rugha, the River Wori, and the mountains over
+which lies the road to Sholo on the banks of lake Kúra (the
+Quorra). But in two of the itineraries the names Rugha, Wori, and
+Kúra are written Ḍugha, Woḍi, and Kúḍa.<a id=
+"FNanchor_233"></a><a href="#Footnote_233" class=
+"fnanchor">[233]</a></p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_141">[141]</span>From Sholo the
+route conducts by Kambashi, Ghúnti, and Yendukka to Kachenah in
+twenty-five days. Other native routes, passing northwards of this
+through the mountainous country of Fagh, cross the river at Gongo
+(<em>i.e.</em> the ferry,) to Múrí (Múli), and then proceed through
+Kábí, over the Gulbi Kambaji to Raka, and thence through
+Kotú-n-kúra to Marki, and crossing the hills near Surami to
+Kachenah. The Gulbi Kambaji (river of Kambaji) of Dupuis, it has
+been already observed, is the same as the Gambarou (Kamba-roa, or
+Kamba water) of Bowdich. The latter writer places to the north of
+it, Mallowa, Kallaghee (Kilghí), Barrabadi (Beráberi), and
+Kachenah. On the south side of his Gambarou, or between it and the
+Quorra, he sets Gauw, Gamhadi (Kombori), Fillani, Goubirri,
+Zamfarra, Yaoura, and Noufí. If a partial error in the position of
+Mallowa be allowed for, and a more decided one in the case of Gauw,
+it will be evident that the river dividing the countries here
+enumerated is the Quorrama, or river of Kábí.<a id=
+"FNanchor_234"></a><a href="#Footnote_234" class=
+"fnanchor">[234]</a></p>
+
+<p>Mohammed Masíní, describing the Kowára, says, “this great river
+issues from the Mountain of the Moon; and<span class="pagenum" id=
+"Page_142">[142]</span> what we know of it is, that it comes from
+Sookan (Sókaí) to Kiya (Kiyaú, the Gauw of Bowdich), to Kabi, to
+Yaouri, to Boossa, to Wawa, and to Noofee; but in that place there
+is another river that springs from Zirmá, to Ghoober, to Zeffra, to
+Kory or Koora, and then enters Noofee; its name is Kaduna. On the
+north of it Kanbari lies; on the east is Kory; on the south are
+Cankan and Kafath; and on the west is Bassoa or Bashwa (Busawa, the
+territory of Busá). About the centre of it is the kingdom of
+Noofee, with that of Abyou (Abbiwa).”<a id=
+"FNanchor_235"></a><a href="#Footnote_235" class=
+"fnanchor">[235]</a></p>
+
+<p>The river here described under the name of Kaduna, as running
+first northwards from Zirmá to Guber, and then southwards to Núfí,
+is apparently the same described by Clapperton in these words:
+“This stream rises only a day’s journey in the mountains or hills
+south of Guari, runs through part of Zamfrá, and divides in one
+part the states of Katongkora and Guari, and enters into the
+Kodonia in Nyffé.” The Kaduna or Kadunia enters the Kowára in the
+vicinity of Raka and Rabba, perhaps a little above the latter
+place. According to the native accounts, it is during part of the
+year a great river, navigated in canoes made of a single trunk of a
+tree, yet large enough to carry nine horses, but in the summer it
+is quite dry.<a id="FNanchor_236"></a><a href="#Footnote_236"
+class="fnanchor">[236]</a></p>
+
+<p><span class="pagenum" id="Page_143">[143]</span>The country
+called by Mohammed Masíní, Kory or Koora (Kúra), is either the
+Guari of the maps, or else Kotú-n-kúra. The resemblance of this
+name to that of the great river (Lake Kúra) deserves attention. It
+appears probable that the natives of Houssa name the Great River
+from what they conceive to be its sources in their own country,
+tracing it from Kowára (the Guari of Clapperton), through Zamfara
+and Kábí, down to the sea of Kúra or of Núfí.<a id=
+"FNanchor_237"></a><a href="#Footnote_237" class=
+"fnanchor">[237]</a> Hence it is not surprising, that, while Ibn
+Sʿaíd mentions Kúra among the kingdoms of Negroland, Yaḳút and
+Abú-l-fedá should apply that name to the great water which there
+received the Nile of Ghánah.</p>
+
+<p class="center space-above2"><span class="med">LONDON:</span><br>
+<span class="small">J. HOLMES, TOOK’S COURT, CHANCERY LANE.</span>
+</p>
+
+<p class="space-above2 x-ebookmaker-drop">
+</p>
+
+<div class="footnotes" id="ftc9">
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_233"></a><a href="#FNanchor_233"><span class=
+"label">[233]</span></a>One of these routes is given by Dupuis
+(App. 124), another by Bowdich (p. 491), and a third, translated
+from the original Arabic by De Sacy, is inserted in Walckenaer’s
+Recherches (p. 453). The comparison of this last route with the
+fragment (No. 11) in Dupuis’ Appendix (p. 135), shows that its
+author was Mohammed al Marrawi, the servant of Ibrahim, from whom
+Bowdich derived his information. The Sholo of the Itineraries is
+the Sooloo of Lander (Exped. to the Niger, <span class=
+"sc2">II</span>. p. 28), who means by the expression “the left bank
+of the river,” the bank on his left hand, and contra-distinguishes
+it from the east bank, on which his horses were. The systematic
+substitution of <em>d</em> for <em>r</em> by the natives of a part
+of Houssa, is manifest from these itineraries. The words Barrabadi
+and Gamhadi, for Beráberi and Kombori, are other instances of the
+same change; and probably the savage and naked people called
+Maradi, said to inhabit the country between Kachenah and Guber
+(Lyon, p. 140), are no other than the Marrí, or people of Marra.
+The deposed King of Houssa lives in Maradi (Lander, Sec. Exped. p.
+63, 153). Dupuis describes a route from Salagha, a little eastward
+of north, to what he calls the great city of Andari, respecting
+which there is room for some curious conjectures. But it will be
+sufficient for the present to remark that his Andari <span class=
+"arabic">عنظر</span> (Itin. No. 6) and Fadaly <span class=
+"arabic">فضلى</span> (No. 10), on the importance of both of which
+places he dwells with complacency, are in reality one and the
+same.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_234"></a><a href="#FNanchor_234"><span class=
+"label">[234]</span></a>For the Gharanti and Yendoto of Dupuis,
+Ghúnti (the Gonde of Clapperton) and Yendukka (the Yendukwa of that
+traveller, and Yendakka of Lyon,) are here read, the change in
+Arabic writing being extremely easy. The name Kandashy, which Mr.
+Dupuis gives to a part of Houssa, originated in a mistake. He
+joined the word Dúshi, signifying the hills or mountains, to a part
+of some preceding word. Marina, Kandashy, ought to be Markí, and
+Dúshi, or the hills. Mr. Dupuis continues, “Great Souy is the name
+of the adjoining country; there is also another Souy, where the
+water is very broad, and bears the name of Boromi Mághami.” For
+Souy <span class="arabic">سُوْوِ</span> in this place we must read
+Surmi <span class="arabic">سُرْمِ</span>, a name variously altered
+into Solan, Zulami, Zurmie and Zirmie. The situation of Surmi, or
+rather Surami the less, is pointed out by Clapperton (Sec. Exped.
+p. 164). Lander crossed the river of Makamie (Mághami). The word
+Boromi apparently signifies river, in some dialect the use of which
+extends into Bornú and Kánem.</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_235"></a><a href="#FNanchor_235"><span class=
+"label">[235]</span></a>The Cankan of Mohammed Masíní is probably
+the Ghana-ghanah of Wargee. (Asiat. Journ. 1823, vol. <span class=
+"sc2">XVI</span>. p. 23.)</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_236"></a><a href="#FNanchor_236"><span class=
+"label">[236]</span></a>There is, no doubt, some difficulty in
+believing that the mouth of the Kadunia is above Rabba, when Lander
+states so clearly that it is below Fofo; yet a MS. sketch of the
+route from Kano to the Kowára in Núfí, drawn by Clapperton from
+native information, places it between Rabba and Leechee, and
+directly opposite to Raka. Bakani, the capital, is one day from the
+mouth of the river; it seems to lie directly in the road from Kanó
+and Zegzeg to Raka and Katunga (Hertha, July 1827, Geogr. Zeit. pp.
+11, 14). From one of Clapperton’s MS. vocabularies, communicated to
+me by my invaluable friend, the Rev. G. C. Renouard, it would
+appear that the word Kaduna, in the Houssa language, signifies
+<em>little</em>. If this be correct, which appears very
+questionable, there are probably several rivers of that name. Here
+it may be remarked, that when Dupuis (pt. <span class=
+"sc2">II</span>. p. 100) speaks of Saghona, the capital of Yekoo
+(Ako or Yariba), he means Raka, which is also called Saguda (Clapp.
+p. 60).</p>
+</div>
+
+<div class="footnote">
+<p><a id="Footnote_237"></a><a href="#FNanchor_237"><span class=
+"label">[237]</span></a>Clapperton (Sec. Exped. p. 232) says that
+the capital of Zegzeg is called Quorra. He probably means to speak
+of the town which he elsewhere calls Guari, but the name of which,
+in the native maps brought home by him, is written Ḳowárah. When he
+speaks of Kóra (p. 133), he appears to have in view the capital of
+Kotú-n-Kúra. This name is, through obvious mistake, written
+Kotunfauda in Bello’s map. Kotú is a name of frequent occurrence,
+as in Kotú-n-karafi (in the maps Cuttum Curraffee), “where there is
+a copper mine” (Bello in Denh. Disc. <span class="sc2">II</span>.
+p. 451). Karafi means metal in general. The country named Kúra is
+mentioned, together with Niffi and Raka, by the Kaíd ben Yusuf
+(Denh. Disc. <span class="sc2">I</span>. p. 334). The slaves
+Boniface and Francisco agreed in representing to M. Menézes de
+Drummond (Hertha, pp. 13, 14), that the Kowára rises in the centre
+of Houssa, and that it takes its name from the country named Kuara
+(Kowára), through which it flows.</p>
+</div>
+</div>
+
+<p class="space-above2 x-ebookmaker-drop">
+</p>
+
+<div class="transnote">
+<h2>Transcriber's note:</h2>
+
+<ul>
+<li class="simple">Vowel diacritics in Arabic names have sometimes
+been adjusted to match their transliteration.</li>
+
+<li class="simple">Unpointed Beh-shape letters in medial or initial
+form have been represented with the Alef Maksura (<span class=
+"arabic">ى</span>) character. Other unpointed consonants are shown
+as printed.</li>
+
+<li class="simple space-above15">Changes in the <a href=
+"#corr">CORRECTIONS</a> have been done, as well as:</li>
+
+<li>pg <a href="#Page_xv">xv</a>, Changed: "GHÁNAH, AUDÁGHOST,
+AÚLÍL" to: "AÚDAGHOST"</li>
+
+<li>pg <a href="#Page_6">6</a>, footnote <a href=
+"#Footnote_9">9,</a> Changed: "Támedelt <span class=
+"arabic">تَلمدَلْت</span> (MS. B.M.)" to: "<span class=
+"arabic">تَامدَلْت</span>"</li>
+
+<li>pg <a href="#Page_12">12</a>, footnote <a href=
+"#Footnote_24">24,</a> Changed: "Agharef <span class=
+"arabic">أَغَوَفْ</span> MS. B.M." to: "<span class=
+"arabic">أَغَرَفْ</span>"</li>
+
+<li>pg <a href="#Page_111">111</a>, footnote <a href=
+"#Footnote_185">185,</a> Changed: "(Walcknenaer, Rech. p. 450)."
+to: "Walckenaer"</li>
+
+<li>pg <a href="#Page_124">124</a>, Changed: "it it manifest that
+Ghánah coincides" to: "it is"</li>
+
+<li>pg <a href="#Page_134">134</a>, Changed: "thirteenth century,
+it it obvious" to: "it is"</li>
+
+<li class="simple">Other spelling inconsistencies have been left
+unchanged.</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+<div style='text-align:center'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 78434 ***</div>
+</body>
+</html>