diff options
| author | www-data <www-data@mail.pglaf.org> | 2026-04-02 11:22:44 -0700 |
|---|---|---|
| committer | www-data <www-data@mail.pglaf.org> | 2026-04-02 11:22:44 -0700 |
| commit | 82c183ec0a381ddde928e382a96376330cd78cd7 (patch) | |
| tree | 2280068f687d740f820100d654ed7e946772a93f | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 78344-0.txt | 6784 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
4 files changed, 6800 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/78344-0.txt b/78344-0.txt new file mode 100644 index 0000000..04e2e2b --- /dev/null +++ b/78344-0.txt @@ -0,0 +1,6784 @@ +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 78344 *** +language: Finnish + + + + +GYURKOVICSIN POJAT + +Kirj. + +Ferenc Herczeg + + +Suomentanut + +Matti Kivekäs + + + + + +Helsingissä, +Kustannusosakeyhtiö Otava, +1912. + + + + +SISÄLLYS: + +Esittely. + +I. Kaksoiset. + +Kevätsilmut. +Puolesta kuninkaan ja isänmaan. +Jutka ja kaksipäinen kotka. +Korkeampaa naissivistystä. +Tanssiaiset Bajassa. +Jutkan ensimmäinen kihlaus. +Äidin sydän. +Vielä äidin sydän. +Jutkan toinen kihlaus. +Ryöstetty aliluutnantti. +Kaksoset. + +II. Miten Milánista tuli valtiopäivämies. + +Raskaita päiviä. +Harhaileva Bunyeváci. +Löcsen keltainen rouva. +Kécskan kettujahdit. +Titaanien taistelu. +Kirjailtu liivi. +Kaunis Helena. +Milán valtiopäiville. + + + + +ESITTELY. + + +Viimeisenä karnevaaliyönä vuonna 188— jouduin merkilliseen ja +salaperäiseen seikkailuun, joka askaroitti mielikuvitustani paaston +loppuun asti. + +Olin ollut naisyhdistyksen suurissa naamiohuveissa, ja kun aamun +hämärissä verkkaan astuskelin kotiani kohden, oli lumenpeittämillä +katoilla sellainen uskomaton, sinisenvioletti valaistus, jonka siihen +asti olin nähnyt ainoastaan vapaaherra Mednyanskyn tauluissa. + +Tulin kotiani, pieneen nuorenmiehen asuntooni, hapuilin läpi +työhuoneeni ja hiivin pilkko pimeään makuuhuoneeseeni, missä tapani +mukaan kädelläni kopeloiden rupesin etsimään tulitikkuja. (Rouva Erzók +tavallisesti joka ilta piti huolen siitä, että tämä jahti muodostui +mieltäkiinnittäväksi ja jännittäväksi, alati keksimällä yhä viekkaampia +piilopaikkoja takaa-ajetuille ruotsalaisille.) Tarkoittaa Unkarissa +valmistettuja »ruotsalaisia» tulitikkuja, joiden laatikon kanteen on +painettu: _tända endast mot ladans plan_. Vihdoin saatoin puhaltaa +torveen, tikut oli löydetty. Mutta samassa silmänräpäyksessä iski +minuun hermostunut rauhattomuus, ja minut valtasi epäämätön varmuus +siitä, että paitsi minua myöskin _joku toinen_ hengitti pimeässä +huoneessa. + +Vuoteessa — minun omassa vuoteessani — makasi nukkuva ihminen. Aluksi +yllätti minut taikauskoinen kammo... Tosin en usko kummituksia, mutta +tiedän mitä harhanäky on ja kerran luin eräästä herrasmiehestä, —se +oli jännittävä juttu — joka yöllä palasi kotiaan ja näki oman toisen +minänsä makaavan huoneessa... (Hän, sama herrasmies, tuli myöhemmin +aivan hulluksi.) + +Tarkastettuani miestä lähemmin huokasin helpotuksesta. Hän ei ollutkaan +minä itse. Hän oli tumma, minä olen vaaleaverinen. Ja ennen kaikkea, +hänellä oli viiksipainin nenänsä alla, minä sitävastoin en koskaan +sellaista käytä. + +Hän nukkui raskaasti, ja minä saatoin mukavasti tarkastella häntä. +Sen verran oli varmaa, että minä nyt näin hänet ensi kertaa +elämässäni... Hänellä oli yllään minun yöpaitani... juomalasiin, +joka oli pesulaitteella, hän oli pannut ison, valkean neilikan... +Hänen vaatteensa — silkkivuorinen hännystakki, paita kultanappeineen +j.n.e. — olivat verrattomassa järjestyksessä tuolilla... Hänen +pikkuesineensä olivat sekaisin heitettyinä pöydälle: hieno kukkaro, +monokkeli, kultakello, kynäveitsi, silkkinenäliina ja sikarikotelo... +Sikarikotelon kannessa komeili emaljoitu vaakuna: punaisella pohjalla +valkoinen kissanpää. + +Pitkän aikaa tuumiskelin, mitä salaperäiselle nukkujalle tekisin, ja +päätin vihdoin, etten tee hänelle mitään. Mieleeni juolahti beduiini, +joka pitää pyhänä ja suojattuna jokaista telttaansa hairahtunutta, +ja päätin, etten olisi erämaan asujainta julmempi. En heittäisi +vuoteestani vierasta sidottuine viiksineen, vierasta, joka hienolla +luottamuksella oli pukeutunut yöpaitaani. + +Tein tilan itselleni divaanisohvalle ja nukuin siinä uskossa, että +aamu tuo valkeutta salaisuuteen. Mutta aamulla nukuinkin yli määrän. +Havahtuessani oli päivä jo puolessa, ja vieraani — sen sain rouva +Erzókilta tietää — oli jo kymmenen korvilla viheltäen jättänyt +asuntoni. Sitä ennen oli hän juonut aamuteeni ja syönyt pehmeiksi +keitetyt munani. + +Erzók löysi kirjeen kirjoituspöydältäni. Sen oli tumma herra +kirjoittanut. + + »Terve, vanha luuska! En tahtonut sinua herättää, siksi poistun + jäähyväisittä. Feri pyytää sinua tulemaan puolenpäivän aikana + kantapöytäämme päivällistä syömään. Lainasin piironginlaatikostasi + paidan. + + Syleilen sinua: Gyuvkrics.» + +Nytkään en ollut eilisestä viisastunut. Kuka on tämä kursailematon +Gyuvkrics, joka nimittää minua vanhaksi luuskaksi ja tonkii +laatikoissani? Kuka on Feri, ja missä on kantapöytä? + +Palautin mieleeni kaikki Feri-nimiset tuttavani, mutta ainoakaan ei +tietänyt mitään herra _Guyvkricsista_. + +Paaston loppupuolella sitten kerran menin yhdistykseeni ja katselin +puoliyöhön asti pelaajia. Taitavin ja uhkarohkein pelaajista — jota +mielihyvällä katseli — oli tummanpuhuva, uljasviiksinen ratsumestari. +Hänellä oli jumalainen taito erehtymättömästi nähdä vastapelaajansa +katseesta, oliko tällä, näytettyään kaksi nihtiä, vielä kolmaskin +kädessään, vai tahtoiko hän vain peloitella. + +Samassa takertui katseeni ratsumestarin sikarikoteloon, joka oli hänen +edessään vihreällä pöydällä. Kannella komeili emaljoitu vaakuna, +valkoinen kissanpää punaisella pohjalla. + +— Kuka tuo ratsumestari on? kysyin naapuriltani. + +— Géza Gyurkovics, maaseutulainen. + +Gyuvkrics — Gyurkovics... Se on hän! Kun sitten myöhemmin varovasti +kysyin ratsumestarilta, oliko hän ollut paaston aikana Pestissä, +pudisti hän päätään. + +— Vuoteen en ole liikahtanut kylästäni. + +Keväällä näin jälleen kissanpäisen sikarikotelon erään ravintolan +pöydällä. Se oli valtiopäivämies Milán Gyurkovicsin omaisuutta. Ei +hänkään tietänyt mitään öisestä seikkailusta, hän onkin sitäpaitsi +liian vakava poliitikko, jotta häntä voitaisiin mokomasta epäillä. + +Salaisuuden verhon nosti vihdoin ystäväni Feri Horkay sattumalta hänet +tavatessani. + +— Gyurka Gyurkovics nukkui luonasi, sanoi hän. — Tulimme kolmisin +Bácskasta Redeyn huveihin... Emme tahtoneet nukkua hotellissa ja niin +jakaannuimme ystäviemme luokse. Päätimme, että minä nukkuisin sinun +luonasi, Gyurka mellastaja-Elefántovicsin luona ja kolmas jossakin +muualla... Mutta matkalla Gyurka riitaantui Elefántovicsin kanssa, +ja senvuoksi vaihdoimme asuntoa: hän meni sinun luoksesi ja minä +Elefántovicsin luo... + +Niin tapahtui, että Gyurkovicsin pojat rupesivat herättämään +mielenkiintoani ja minä utelin heidän urotöitään. Mitä sain tietää +omien huomioitteni avulla ja toisten neuvomana, sen kerron seuraavassa +lukijoilleni. Mutta ennenkuin syvennyn yksityiskohtiin, täytyy meidän +luoda ylimalkainen yleiskatsaus Gyurkovics-sukupuuhun. + +Poikien isä, Sándor Gyurkovics, oli ollut bácstamásilainen +tilanomistaja. Tamásilaisella Sándor Gyurkovicsilla ja +rác-miletiläisellä Anna Csákólla, entisellä kuuluisalla kaunottarella, +oli kaksikymmenvuotisen onnellisen avioliiton hedelmänä kaksitoista +laillista perillistä. + +Tässä jalon sukupuun nuorimmat vesat: + + 1. 2. Géza (sotilas) ja András (maatilanomistaja), kaksoset. + 3. Milán (valtiopäivämies). + 4. Sári (rouva Hidveghy). + 5. Gyurka (bajalainen ylituomari). + 6. Ella (rouva Endre Gábor). + 7. Sándor (maatilanomistaja?). + 8. Katinka (kenraali Radványin rouva). + 9. Terka (rouva Laci Török). + 10. Liza (rouva Gida Radványi). + 11. Klári (rouva Feri Horkay). + 12. Mici (rouva Sándorfy). + +Tässä minun täytyy huomauttaa, että rouva Gyurkovics, omaa sukua Anna +Csákó, näki hyväksi tehdä sukupuuhun eräitä omavaltaisia muutoksia, +niin että hän vaihtamalla syntymisjärjestyksen siirsi nuoremmat Gyurkan +ja Sándorin heidän viidenneltä ja seitsemänneltä sijaltaan vastaaville +neljännelle ja viidennelle sijalle ja näihin täten syntyneihin +aukkoihin hän asetti Sárin ja Ellan. Tämän muutoksen hyväksyi koko +perhe niin perin pohjin, että tytöt aina nimittivät nuorempia +veljiänsä isoiksi veljikseen, suoden heille kaiken vanhemmille tulevan +kunnioituksen. Ja jos joskus sattui, että hajamielinen Sándor nimitti +Sária tai Ellaa isoksi sisarekseen, silloin runoilijoiden niin ylistämä +äidin käsi nopeasti rankaisi rikkomuksen perhesäädöksiä vastaan. + +Rouva Gyurkovicsin tarkoitusten mukaisesti teen siis seuraavat oikaisut +sukupuuhun: + + ... + 3. Milán + 4. Gyurka + 5. Sándor + — usean vuoden väliaika — + 6. Sári + 7. Ella + 8. Katinka j.n.e. + +Sukupuun aikamääriä minun täytyy vielä täydentää muutamilla +huomautuksilla. + +En voi täysin varmasti päättää, kummalleko kaksosista esikoisoikeus +ja vanhemmuus juridisesti lankeaa. Se johtuu rouva Jurenan +hajamielisyydestä, sillä heti lasten syntymän jälkeen tämä +sekoitti heidät. Esikoisuuden erikoisasemaa ja sen vertauskuvaa, +perhesinettisormusta, he kumpikin sittemmin vaativat itselleen. +Andrásin haltuun se joutui aluksi, mutta myöhemmin Géza, ollessaan +aliluutnanttina, voitti sen korttipelissä veljeltään. Kun András +yhä edelleen kunnioitti tätä veljensä valloittamaa oikeutta, täytyy +minunkin sitä kunnioittaa, ja siksi olen asettanut Gézan nimen +ensimmäiseksi sukupuuhun. + +Tässä täytyy minun vielä huomauttaa, että minun on ollut pakko panna +kysymysmerkki (?) Sándorin arvonimen jälkeen (katso I:n luettelon n:o +7), sillä hän oli alunpitäen valmistautunut insinööriksi ja ainoastaan +herra professori Warthan käsittämättömän uteliaisuuden tähden +antautui väliaikaisesti parantamaan perheen taloutta. (Kenties lienee +tarpeetonta mainita, että mainitun herra professorin uteliaisuus ilmeni +muutamissa tietoja vaativissa tutkintokysymyksissä.) + +Näiden yleisten mietelmien jälkeen voin siirtyä kertomukseni +varsinaisiin sankareihin, Gyurkovicseihin. + + + + + + +I. + +KAKSOSET. + + + + +KEVÄTSILMUT. + + +— Surullista olisi kuolla ilman perillisiä! — Niin huokaili huoliansa +avioliittonsa toisena vuotena bács tamásilainen kartanonherra, joka +jo siihen aikaan oli lakannut toivomasta, että taivas siunaisi hänen +suremisensa lapsilla. + +Tämä Sándor Gyurkovicsin huokaus osoittautui kuitenkin ennenaikaiseksi, +sillä jo syksyllä osoitti taivas kerrassaan kaksinkertaisesti hänen +huolensa aiheettomiksi lahjoittamalla hänen puolisolleen muistolahjaksi +kaksoset. (Huolten huojennus — kuten tiedämme — uusiintui myöhemmin +vielä useasti.) + +Kartanonherran vanhempi veli, korkeasti kunnioitettava ja jalosukuinen +Nektáriusz Gyurkovics, kolumbácsilainen nimirovasti (in partibus +infidelium) — huomasi kaksinkertaisessa perheilossa taivaan valtakunnan +erityisen armonmerkin ja teki äidille ehdotuksen, että hän luovuttaisi +toisen poikansa taivaantalon palvelukseen. + +— Hyvä on, sanoi rouva Gyurkovics, — Gézasta teemme papin, silloin ei +hän ainakaan tee sitä tyhmyyttä, että menee naimisiin. + +Rouva Gyurkovics kannatti näet sitä omituista periaatetta, että tytöt +tekevät viisaasti rientäessään nauttimaan avioliiton sakramentin, +mutta väkevämmästä sukupuolesta hän ajatteli, »että hullu on se mies, +joka ottaa ikeen kantaakseen». Miten hänen armonsa tahtoi yhdistää +eri sukupuolien ristiriitaiset harrastukset, jää minullekin ikuiseksi +salaisuudeksi. + +Muuan vähäpätöinen perhetapaus pani kuitenkin vanhemmat ajattelemaan, +tokko tosiaankaan Gézan sielussa oli niitä ominaisuuksia, joita pyhään +toimeen vaaditaan. Eräänä kevätpäivänä istuivat näet molemmat lapset +äitinsä silmäin varjossa aurinkoiseen eteiseen levitetyllä peitolla. +Gézalla oli kädessään kautsuaasi. Bandilla samoin. Bandika — joka oli +hyvin hiljainen ja kesy lapsi — tempaisi pikaisesti leikkikalun Gézan +kädestä. Yhdeksänkuinen Géza läimäytti silloin mitättömän pienellä +kädellään reilun korvatillikan pienen veljensä palleroiselle poskelle. +Se oli kaikuva ja kaikin puolin ritarillisesti sääntöjen mukainen +puusti, joka — koskapa Géza ei eläissään vielä ollut esikuvia nähnyt — +välittömästi pulpahti lapsen sisimmästä luonnosta. + +— Katsohan sitä pukaria! huudahti rouva Gyurkovics äidillisen +itsetuntoisesti. — Hänestä ei kuuna päivänä tule pappia! + +— Miksi ei? kysyi herra Gyurkovics. — Hänestä voi tulla vielä voimakas +jäsen ecclesia militans'iin. + +Seuraavana vuonna herra Gyurkovics sai jälleen uuden huojennuksen +perintöprinssi-huoliinsa: Milánin, — kahden vuoden kuluttua vielä +pojan: Gyurkan. + +(Pyydän anteeksi, mutta tässä täytyy minun antaa pieni väliselitys. +Saattaa pistää silmään, että kolmas lapsi, Milán, vaikkakin +bunyevác-katolilainen, on saanut rácsilaisen ristimänimen. [Bunyevác +ja Rác ovat etelä-unkarilaisia kansanheimoja, jälkimmäinen Serbian +rajoilla asuva.] Tämä nimi, — josta nuori herra sittemmin paljon +hyötyi antaessaan unkarilaisten herrojen juhlia itseään _sulautuneen +serbialaisen kansallisuuden_ edustajana — tämä nimi, sanon, on muisto +eräästä rouva Gyurkovicsin harhaanmenneestä laskelmasta. Hellä äiti +oli näet, antaessaan — väkivaltaisesti vaimentamalla ylimysmielisen +omantuntonsa syytökset — kastaa poikansa kuulun bácskalaisen +sikakuninkaan Milán Rádovanovicsin mukaan Milániksi, lähtenyt siitä +aivan harhaanvievästä johtopäätöksestä, että rácsilainen kummi +kerran testamenttaisi jonkin osan melkein häpeämättömän suuresta +omaisuudestaan kummipojalleen. Mutta miljoonamies-vanhapoika +käyttäytyikin aivan toisin. Tuontuostakin käydessään Gyurkovicsien +talossa hän mieltyi niin perhe-elämän iloihin, että vei puolisokseen +Gyurkovicsien kotiopettajattaren ja jo seuraavana vuonna rupesi itsekin +katselemaan kummia itselleen.) + +Vanhemmat Gyurkovics-pojat muuten vastaanottivat ilmeisellä +vastenmielisyydellä tiheästi toinen toistaan seuraavat pikkusisarukset. +Vieläpä Géza-poikanen kerran loukkasi äitiään kutakuinkin kyynelisellä +kysymyksellä. + +— Mitä noilla noin monilla kakaroilla tekee? tiedusteli hän elähtänein +kasvonjuontein. + +Ja kun toinen, Bandika, kerran tepasteli hoitajattarensa saattamana +tamásilaisella ratapenkereellä ja näki haikaran, joka käyskenteli +niityn vihreässä ruohikossa, niin hän raivostui. Hän kohotti pienen, +nyrkkiinpuristetun kätensä ja sojotti sitä haikaralle. + +— Ota ne takaisin! huusi hän. — Kuuletko sinä? Kaikki vie takaisin, — +etteivät ne ehtimiseen paru! + +Lapsenhoitajan väitteen mukaan Bandi Gyurkovics tahtoi haikaran avulla +toimittaa tieltään sisarensa... + +Monipäisellä perheellä on epäilemättä myöskin etunsa, joista suinkaan +ei ole vähäpätöisin se, että sisaruksista voi muodostaa täydellisen +nelivaljakon. Niin väittävät vanhat, luotettavat miehet, että varttuvat +Gyurkovicsin pojat niihin aikoihin olivat ikäisiään etevämmät siinä, +että he parkuivat pahasti ja kamalalla äänellä. Kuvaillakseen +tätä heidän verratonta etevyyttään esitti muuan heidän aikaisempi +kasvattajansa seuraavan uskalletun historiallisen hypoteesin: + +Kimbrit ja teutonit peloittivat pakoon roomalaiset legioonat kauheilla +sotahuudoillaan ja valtasivat ylisen Italian; jos kimbrit ja teutonit +olisivat tehneet liiton Gyurkovicsin poikien kanssa, olisivat he +varmasti valloittaneet Roomankin. + +Varsinkin päästivät pojat huutonsa täyteen valtaan silloin, kun +voimakkaat mielenliikutukset heihin vaikuttivat. Niin he esim. +ulvoivat, kun leikki sujui rattoisasti, he ulvoivat silloinkin, kun +heillä oli ikävä eivätkä he tietäneet mihin puuttuisivat, ja lopuksi ja +varsinkin silloin he ulvoivat, kun saivat selkäänsä. + +Heidän isänsä kuritti heitä keskimäärin kerran viikossa. Tavallisesti +lauantai-iltana, maksettuaan päiväläiset. Kerta kaikkiaan antoi +hän heille viikon varrella tehdyistä, mutta selville saamattomista +koiruuksista. Ainoastaan aniharvoin olisi voinut todistaa kaikki +ilmitulleet kujeet, ja herra Gyurkovics menettelikin senvuoksi siten, +että hän piti jokaista poikaansa vastuunalaisena kaikista talossa +tapahtuneista epäsäännöllisyyksistä. Pojat tiesivät isänsä tavat ja +pötkivät suin päin käpälämäkeen, jos esim. särkyvän ikkunalasin kilinä +sattui heidän korviinsa. Kaukonäköisinä olivat he tehneet useita +aukkoja puutarhan aitaukseen; nämä aukot, joita he romanttisesti +suurennellen nimittivät linnan porteiksi, he jakoivat keskenään, ja +vaaran hetkellä livahti jokainen sisiliskona aukkonsa läpi avoimelle +niitylle. (Poikkeuksena oli ainoastaan Milán, joka jo nelivuotiaana +halveksi _linnan porttia_: hän lensi kuin ahdistettu kauris yli +aitauksen.) + +Usein saattoi nähdä herra Gyurkovicsin — piipunvarsi varovasti selän +taakse piilotettuna — seisovan aitauksen luona neuvotellen lastensa +kanssa, jotka mellastivat kedolla. + +— Tule tänne, Géza poikani! + +— Mitä siellä, isä kulta? + +— Antaisin sinulle korvapuustin, poikaseni. + +— En tule kahdestakaan, isä kulta! Alkeisopetuksensa saivat pojat +kotonaan, ja he kuluttivat vuosittain keskimäärin yhden opettajan. +Poikkeusilmiö oli nytkin Milán; hänen kukoistusaikanaan vaihdettiin +vuodessa kolme opettajaa bács-tamásilaisessa linnassa. + +Kaksoset, Géza ja Bandi, lähetettiin sittemmin kymnaasiin, Géza +Bajaan ja Bandi Szabadkaan. Géza antoi itsestään ympäristölleen +paljon puheenaihetta erään omituisen päähänpiston tähden. Muutamien +kotoatuotujen dominokivien avulla hän keksi leikin, joka — +opettajakollegion tutkimuspöytäkirjan mukaan — perusajatukseltaan +paljon muistutti ferbliksi nimitettyä uhkapeliä. Tämän pelin +salaisuuksiin hän ohjasi toverinsa ja voitti heiltä — julkisen +selonteon mukaan — »heidän välipala-rahansa, heidän kynänsä ja +kirjoitusvihkonsa». + +Vuoden lopussa rehtori lähetti herra Gyurkovicsille kirjeen, jossa hän +pyysi häntä panemaan poikansa johonkin toiseen kouluun, sillä muussa +tapauksessa opettajakollegion olisi pakko erottaa Géza bajalaisesta +oppilaitoksesta. Isä ei tuosta pahoin ällistynyt. Mutta hyvin hän +kummasteli saadessaan samansuuntaisen kirjeen Szabadkan oppilaitoksen +rehtorilta András-pojastaan. Seurauksena kummastakin kirjeestä +oli, että Géza lähetettiin Szabadkaan ja András Bajaan. Molemmat +opettajakollegiot totesivat sitten uutena lukuvuotena, että vuoden +Gyurkovics oli edellistä paljon pahempi. + +Että kaksoset näissä olosuhteissa kaikesta huolimatta +kuitenkin lopettivat kymnaasin, vieläpä hankkivat itselleen +ylioppilastodistuksen, selittää pääkaupungissa siihen aikaan rehoittava +järjestelmä: yliopistoon johtavat yksityiset kymnaasit. Kannattaa +mainita, että Gézan ja hänen isänsä välillä syntyi valitettava +väärinkäsitys juuri ennen ylioppilastutkintoa. Géza oli näet, +tyydyttääkseen jo kauan tuntemansa tarpeen, ostanut itselleen parin +valkeita sääryksiä herra Gyurkovicsin laskuun. Tämän johdosta isä +lyhensi niiden hinnan Gézan taskurahoista. Mokomasta kohtelusta Géza +katkeroitui hyvin vakavasti. + +— Minä en ole oma poikani maksaakseni itse vaatteeni. Jos minua siten +kohdellaan, en kuuna päivänä suorita tutkintoani... + +Herra Vecsera, mainitun laitoksen rehtori, hymyili siihen pilkallisesti. + +— Ettekö suorita tutkintoanne? Se ei riipu teistä, vaan minusta, +rehtorista. + +Kun tuli tutkintopäivä, etsittiin Gézaa turhaan luokkahuoneesta. Hänen +opettajansa ilmoitti, että nuori herra loikoo vuoteellaan vakavana +päätöksessään, että — _ipsissima verba!_ — ei edes Isä Jumalallekaan +suorittaisi tutkintoaan... Herra rehtori syöksyi vihasta loimottaen +makuuhuoneeseen. + +— Gyurkovics! Tulkaa paikalla suorittamaan tutkintoanne! + +— En, vaikka Jumala käskisi! + +— Ettekö? — No silloin minä teille näytän, että minä se tässä olen +rehtori ettekä te! + +Hän antoi kahden professorin vetää Gézan sängystä ja väkivoimin pukea +vaatteet hänen yöpaitansa päälle, jonka jälkeen hänet kannettiin +luokkaan. Poika ponnisteli vastaan epätoivoisen voimalla, vastasi +hävyttömyyksillä ja typeryyksillä hänelle tehtyihin kysymyksiin — mutta +väkivalta voitti ja Géza Gyurkovicsista tehtiin ylioppilas yhdessä +veljensä Bandin kanssa, joka nöyrästi alistui kohtaloonsa. + +Bandi, joka aina oli osoittanut erityistä kiintymystä maalaisherrojen +keltaisiin sääryksiin ja mahdottomankuosisiin metsästystakkeihin, +lähti magyaróvárilaiseen maanviljelysakatemiaan, mutta Géza, jonka +päältä kolumbácsilainen rovasti jo aikoja sitten oli ottanut suojelevan +kätensä, jatkoi opintojaan Budapestin juristikahviloiden pelipöytien +ääressä. + + + + +PUOLESTA KUNINKAAN JA ISÄNMAAN. + + +Näihin aikoihin leskeksi jäänyt rouva Gyurkovics oli onnellisesti +saanut Bandi-poikansa julistetuksi ruununraakiksi. Tutkijalautakunta +ei voinut vastustaa yhä vieläkin kauniin rouvan hulmuavaa suruhuntua, +ja niin päätettiin, että András Gyurkovicsilla oli heikko rinta. Mutta +kun harteikas nuori karhu riisuutui ja hänen korkeana kaartuva rintansa +lääkärin koputuksiin kumahti niinkuin kuparikattila, katselivat +myrskyjen karkaisemat miehet punastuneina toisiinsa. + +— Hänellä on sydänvika, sanoi vihdoin rohkein. + +Bandi laski kätensä vatsalleen ja totesi, että hän todellakin tunsi +jotakin epäilyttävää. + +Kahden vuoden lakitieteellisten opintojen jälkeen Géza keskeytti +peliharjoituksensa palvellakseen vuoden vapaaehtoisena kuningasta +ja isänmaata. Syyskuun viimeisenä päivänä hän saapui Bács-Kevén +rykmentinpäällystön päämajaan astuakseen rakuunapalvelukseen. + +Jo ensiluokan rautatievaunussa, jossa hän matkusti Kevéen, tapahtui +hänessä huomattava muutos. Hän puhui äänekkäästi ja antoi kantajalle +määräyksensä ponnella, joka ei kuunnellut vastaväitteitä. Mutta +nyt, kun hän vapaaehtoisena kunniakkaissa nyörikoristuksissa, +miekka kupeella isänmaan puolustukseksi, kulki kadulla, tunsi hän +kirkkaasti, että hän oli tavattomasti muuttunut. Toukasta oli tullut +perhonen. Tuntien väristystä, säälinsekaista ylenkatsetta hän +ajatteli siviiliaikaansa, joka — se hänen täytyi punastuen tunnustaa +— oikeastaan oli alkanut hänen syntymisellään. Ja sama säälinsekainen +ylenkatse kuvastui hänen juonteissaan silloinkin, kun hän tarkasteli +kadulla tulevia ja meneviä kanssaihmisiään, jotka kaikesta päättäen +eivät olleet säälittävästä tilastaan selvillä. + +Kasarminportin pielukseen laiskasti nojaavalta vahtisoltulta hän +sai tietää, että hänen rakuunapäällikkönsä tarkasteli talleja herra +everstin kanssa. Géza meni tallinportille, mutta vetäytyi samassa +kauhuissaan takaisin. Tallin pimennosta kuului etäinen melu, niinkuin +olisi Niagara-putous pitänyt hevostarkastusta yhdessä Samum-tuulen +kera. Hirmumyrskyn nopeudella uhkaava vaara läheni. Ovesta lensi +pihalle pelästyneitä rakuunoita — niinkuin myrskyn ajamat linnut — +lapioita ja sankoja käsissään. Muuan kalpeakasvoinen kadetti syöksyi +niinkuin päätön kana upseeriston rakennusta kohden... + +Vihdoin näyttäytyi itse eversti kamalan vihansa säkenöivässä hahmossa +muutamien upseerien seuraamana. Hän oli kuin sotilastakkiin puettu +Uriel. + +Hänen silmänsä pysähtyivät Géza Gyurkovicsiin. Hänen hehkuva +katseensa tarkasti vapaaehtoisen takkia, joka loisti, ei säädetyissä +keisarinkeltaisissa, vaan kirotuissa kanariankeltaisissa nyöreissään. +Hänen säihkyvä silmänsä tarkasti Gézan nikkelikannikkeista +upseerinsapelia ja pysähtyi vihdoin pitkän siunaaman hetkeksi hänen +suippokärkisiin, kiiltonahkaisiin saappaisiinsa. Kuolonhiljaisuus +seurasi. + +— Mikä te olette? kysyi hän vihdoin syvällä äänellä. + +— Minä olen Géza Gyurkovics, sammalsi vapaaehtoinen kauhuissaan. + +— Nimestänne minä viis. Minä kysyn, mikä te olette? + +— Toisen vuoden lakitieteen ylioppilas... + +Eversti räjähti kauheaan nauruun. + +— Mi-kä te o-let-te? kertasi hän vielä, korostaen turhan äänekkäästi +joka tavua. + +— Roomalais-katolilainen, änkytti Géza, jonka otsalle jo kihoili kylmä +hiki. + +Tyranni kohotti kätensä taivasta kohden, ikäänkuin olisi tahtonut +pyytää sen asujaimia omassa nimessään ottamaan selkoa siitä, mitä +tapahtui kasarmin pihalla. + +— Mikä piru on minun niskaani lähettänyt mokoman ihmisen, joka ei +tiedä, mikä hän on? + +— Rakuuna! kuiskasi upseeri everstin selän takana. + +— Minä olen rakuuna, toisti Géza kuolevan äänellä. + +Eversti oli juuri sitä odottanut. + +— Kuka on teille sellaista uskotellut? Luuletteko kantavanne univormua? +Te ette ole rakuuna. Pulcinella, espanjalainen grandi, balettitanssija, +papukaija, tai mikä tahansa, mutta ei rakuuna. Hyvästi, herra! +Hän kääntyi kannallaan ja poistui upseerirakennukseen. Luutnantti +selitti sitten Gézalle syyn everstin raivoon, lisäämällä ilkeitä ja +seikkaperäisiä selityksiä univormusäännöksiin. + +Uusimman bács-kevéläisen sydämen raivo etsi ja löysikin purkautumisen +tilaisuuden vielä samana iltana. Iltasoiton jälkeen syöksyi näet +muuan tarjoilija kasarmin pihalle ilmoittaen, että hutikkainen +vapaaehtoinen hurjasteli paljastetuin miekoin Kultaisen tähden +kahvilassa. Vapaaehtoinen on ensiksi — tarjoilijan kertomuksen mukaan +— ärsyttävällä äänellä pyytänyt erikoishuonetta, koska ei ollut hänen +arvonsa mukaista iloitella porvarien seurassa, ja kun erikoishuoneen +puutteessa ei hänen toivomustaan voitu täyttää, veti hän miekkansa +ja alkoi tehdä tyhjää huonetta, mikä hänelle hämmästyttävän lyhyessä +ajassa onnistuikin. Päivystävä upseeri lähetti heti vartiojoukon +kahvilaan, antaen korpraalille määräyksen, että Gyurkovics on +vangittava ja tuotava kasarmiin. Mutta Kultaisesta tähdestä ei löytynyt +muuta kuin vapaaehtoisen tyhjä paikka. Vahtijoukko tutki kaikki +julkiset huvittelupaikat ja meni lopuksi majataloon, missä Géza asui. +Majatalon eteiskäytävästä hänet vihdoin löydettiin. + +— Seuratkaa meitä kasarmiin, sanoi korpraali hänelle. + +— Hyvä, minä tulen. + +— Antakaa tänne miekkanne! + +— Miekkaniko? Sitä en anna. + +— Täytyy. Ellette mielihyvin anna, niin otamme väkisin. + +— En anna! + +Hän vetäytyi kaksi askelta taaksepäin ja käsi miekankahvassa tuijotti +kalmankalpeana aliupseeria. + +— Älkää hullutelko, herra vapaaehtoinen, sanoi korpraali. — Tiedättekö, +mikä on seurauksena vartioston vastustamisesta? Linna! + +— Miekkaani minä en luovuta! + +Kun korpraali yritti käydä häneen käsiksi, veti Géza aseensa: + +— Vähät minä, vaikka iskisitte minut palasiksi... + +Ennenkuin he vielä olivat ehtineet mitellä miekkojaan, sai +vapaaehtoinen uuden ajatuksen: hän livahti avoimesta ovesta +huoneeseensa ja kiersi avaimen lukkoon. Sillä välin oli ihmisiä +kokoontunut eteiskäytävään ja portaisiin, ja hälinä houkutteli myöskin +luutnantti Aronin ruokasalista. Hän oli Gézan luutnantti, sama, joka +oli huomauttanut hänen kanariankeltaisista nyöreistään. + +Korpraali teki raporttinsa, ja luutnantti tahtoi haettaa sepän +antaakseen avata huoneen oven. Se oli kuitenkin tarpeetonta, sillä +hovimestari avasi sen. + +Géza Gyurkovics seisoi kasvot kalpeina pöydän ääressä, kädessään +miekka; pöydällä oli pieni buldog-revolveri. + +— Antakaa miekkanne, sillä muuten varrastan teidät niinkuin nauriin, +huusi hänelle yliluutnantti ärtyisenä. + +Vapaaehtoinen pudisti uhmaavana päätään. Yliluutnantti väistyi +sivummalle. + +— Iskekää kiinni, korpraali! + +Silloin Géza Gyurkovics tarttui pöydällä olevaan revolveriin, tähtäsi +sen rintaansa vastaan ja painoi liipaisinta. Husaarit laskivat +ojennetut miekkansa. Géza tuki itseään nyrkkiin puristetuilla käsillään +pöytää vasten. + +— Herra yliluutnantti, minä olen ampunut itseni kuolettavasti, sanoi +hän matalalla äänellä. + +— Aasi! oli yliluutnantin ensimmäinen sana. + +Sitten hän riensi hänen luokseen, laski hänet tuolille ja tempaisi auki +hänen attilansa. Paita oli verinen. + +— Nopeasti lääkäri tänne! + +Ei tarvinnut mennä edemmäksi kuin ruokasaliin, siellä niitä joutelehti +kolmekin. Lääkärit totesivat, että haava ei ollut vaarallinen, ei edes +huolestuttava. Revolveri oli niin pienireikäinen, että se oli pikemmin +leikkikalu kuin ase. Luoti oli ponnahtanut kylkiluuhun, ja toinen +tohtoreista puristi sen sormellaan ulos. + +Kolmen päivän päästä saattoi Géza — tällä kertaa sapeli kupeellaan +— mennä kasarmiin. Rakuunaosaston päällikkö piti hänelle siellä +suunnilleen seuraavanlaatuisen mieltäylentävän puheen: + +— Te olette pähkähullu, rakas ystäväni, ja minä olen kovin pahoillani, +että juuri minun rakuunaosastoni on saanut onnen vastaanottaa teidät +kasvatettavakseen. Me olemme viidelläkymmenellä floriinilla tukkineet +Kultaisen tähden suun — ja jos teillä on varaa, voitte antaa ne meille +takaisin, — ja mitä siihen tulee, että teitte vastarintaa patrullille, +emme tahdo sitä ottaa niin kovin vakavasti... Te saatte kolmenkymmenen +vuorokauden arestin kasarmissa, ja niin on asia selvä. Mutta jos te +vielä kerran tahdotte ampua itsenne, annan suurimmalla mielihyvällä +käytettäväksenne oikean upseerirevolverin, joka paljon paremmin +soveltuu tarkoituksiinne kuin tuollainen kirjoituspöydän koristus... +Mars matkaan! + + + + +JUTKA JA KAKSIPÄINEN KOTKA. + + +Noin kuukausi sen jälkeen tuli kapteeni keskustelemaan yliluutnantti +Aronin kanssa vapaaehtoisesta. + +— Niin tosiaankin, miten menestyy »itsemurhaaja»? + +— Ratsukoulussa varsin hyvin. Potra poika, jolla on taipumusta +ratsastukseen... + +Siihen aikaan tapahtui, että Géza Gyurkovicsin sydän syttyi — se +tapahtui kyllä myöhemminkin, mutta ei tosin niin huomiota herättävällä +tavalla. Hänen ensimmäisen rakkautensa runollinen muisto yhtyy +läheisesti kaksipäiseen kotkaan. + +Tämä suuripiirteinen, kunnioitusta herättävä vertauskuva koristi +upseerirakennuksen porraskäytävän valkeata seinää. Kerran oli koko +porraskäytävä maalattu ja tämä uljas vaakunalintu prameili silloin +keskellä kanuunoita ja pommipyramideja; kun sitten haalistuneet +seinät valkaistiin, armahtivat suvaitsevaiset upseerit keisarillista +siipilintua. Kotka poikkesi kaikista muista vaakunalinnuista siinä, +että se vatsallaan kantoi Unkarin vaakunaa. Kapeine kauloineen, +tuskallisesti ammottavine kitoineen ja muljottavine silmineen se näytti +siltä, kuin sen nielemät neljä virtaa ja kolme vuorta tuottaisivat +sille vatsanväänteitä. [Unkarin vaakunassa on vasemmalla puolella +punaisella pohjalla neljä valkeata viivaa, jotka kuvaavat Unkarin +neljää suurinta jokea: Tonavaa, Tiszaa, Drávaa ja Szávaa, ja oikealla +puolella kolme vihreää nyppylää, joiden päällä on apostolinen risti: +Fátra, Tátra ja Mátra. Unkarin kansallisvärit ovat valkoinen, punainen +ja vihreä.] + +Kerrosta ylempänä asui eversti yksin tyttärensä Jutkan kanssa: +alakerrassa majaili muutamia alempia upseereita. Géza, joka viime +aikoina silloin tällöin oli käynyt tervehtimässä luutnantti Aronia, +pysähtyi usein mietteissään kotkankuvan eteen. Hänestä tuntui, kuin +taulu olisi jollakin tavoin ollut puutteellinen... + +Eräänä iltana, kun hän kello kymmenen jälkeen taas tuli paviljonkiin, +heräsi hänessä yhtäkkiä taiteellinen luomishalu. Ja oli kuin olisi +sattumakin suosinut hänen innoitustaan: ei ainoatakaan elävää sielua +näkynyt käytävässä, mutta kotkan alla oli tuoli seinää vasten +asetettuna... Vielä löysi hän sinisen liidun taskustaan — tämä oli +ehdottomasti Muusan sormenosoitus. + +Hän nousi tuolille ja ryhtyi pienen, seinällä riippuvan öljylampun +valossa piirustamaan, vetäen rohkeita, isoja viivoja. Hän piirsi +yömyssyn hiukan kenolleen kotkan toiseen päähän. Sitten hän pisti +pienen, sievän piipun sen suuhun. Kun hän katseli kättensä töitä, +ei hän voinut kieltää itseltään pientä tunnustusta: tuo muuten niin +synkkänä murjottava lintu oli nyt hilpeämmän näköinen. Vielä uudelleen +hän ryhtyi työhönsä. Hän oli juuri aikeissa hahmotella piipusta +nousevan savunkin, kun hän kuuli epäilyttävää kolinaa alhaalta +portaista... Hän kääntyi katsomaan ja huomasi saaneensa arvostelijan. +Eversti — joka todennäköisesti palasi ravintolasta — seisoi alimmalla +portaalla kädet puuskassa, katsellen hänen toimiaan... + +Punaisia, vihreitä ja kauniita valkoisia aurinkoja kimalteli Gézan +silmissä, hän näki kaksipäisen kotkan levittävän siipensä, valkea +seinä liikkui, ja koko upseeripaviljonki pyöri ympäri niinkuin +markkinakaruselli. + +Eversti antoi kuulua kauhistusta herättävän huudon, joka muistutti +hyökkäykseen valmiin bengalilaisen tiikerin kiljuntaa... Tämä huuto +palautti Gézalle ajatuskyvyn... Salamannopeasti hän ojensi kätensä ja +iski säpäleiksi seinällä riippuvan lampun. Porraskäytävä pimeni, ja +vapaaehtoinen hyppäsi tuolilta. + +— Aliupseeri! mylvi eversti, — ilmaiskaa nimenne! + +— Hän ei ole tuntenut minua! riemuitsi Géza itsekseen. + +Äänettömästi hän kohosi ylempään kerrokseen. Alaspäin oli mahdoton +mennä joutumatta suoraa päätä everstin avoimeen syliin. Eversti +hapuili portaita nousten, kädet levitettyinä, huutaen raivostuneena +palvelijaansa. + +— Miska! Kynttilä! + +Géza painaltui äänettömänä seinää vastaan käytävän päässä ja kuunteli +pamppailevin sydämin yhä lähestyvän everstin puhkuntaa. Minne hän +pakenisi? Ikkunoissa oli rautaristikot, ja kaikki ovet johtivat +everstin huoneistoon. Epätoivoissaan hän painoi muutaman oven +kädensijaa ja astui heikosti valaistuun sisäeteiseen. Ulkoa kuului +everstin reuhaava ääni, koputuksia ja hyppyjä... + +— Täältä hän piankin löytää minut, mietti vapaaehtoinen. + +Lähellä huoneiston pääsisäänkäytävää hän löysi kapean, pienen +tapettioven. Hän luuli joutuvansa johonkin pieneen komeroon tai +kylpyhuoneeseen ja väänsi avainta. Hän astui sisään. Aivan kreivin +aikaan, — sillä tuskin oli hän sulkenut oven, kun kuuli askelia ja +puhetta eteisestä. + +Hän oli joutunut pilkkopimeään. Miellyttävä lämpö ja hieno, tuskin +tuntuva lavendelintuoksu täytti ilman. Pitkän hetken hän seisoi +paikoillaan hengitystään pidättäen, sitten hän astui varovasti pari +askelta, molemmin käsin tunnustellen tietä... + +Hän tunsi jotakin käsissään. Jotakin silkkistä, pehmeätä ja hivelevän +hienoa niinkuin naisen hiukset. Sitten lämpimän pikku nenän. + +— Isä? kysyi lempeä, uninen ääni. + +— Minä olen, mörisi Géza karhunbassoäänellä. + +— Olen niin uninen — niin kovin uninen! mumisi pikku nenän omistajatar +haukotellen. + +Hän vaikeni. Ehkä hän nukahti jälleen. Silmäämän kuluttua alkoi hän +valittaen äännähdellä, sitten hän liikahteli. + +— Isä? kuului jälleen. + +Géza ei nyt uskaltanut puhua. Äskenmainitun pikku nenän omistajatar +heittelehti edestakaisin, kahmi jotakin läheltänsä ja samassa kuului +epäilyttävä raapaisu... Hän sytytti tulitikun! Hän sytytti vielä +kynttilänkin! + +Everstin Jutka lepäsi vuoteessaan, ja Géza seisoi hänen vieressään +kahden askelen päässä. Pitkän hetken he tarkastelivat toisiaan. Tyttö +hieroi silmiään — nähtävästi hän luuli uneksivansa. Sitten hän kävi +rauhattomaksi. + +— Kuka siinä? + +Jos hän pelästyy, huutaa hän, ja jos hän huutaa, on loppuni lähellä, +ajatteli Géza itsekseen. Hän risti kätensä ja sanoi lempeästi hymyillen +ja nöyränä: + +— Teidän hyvän sydämenne nimessä ja ihmisrakkautenne tähden pyydän +teitä olemaan rauhallinen. + +— Kuka olette? Miksi olette täällä? + +— Olen Géza Gyurkovics, vapaaehtoinen... Rauhoittukaa, pyydän, sillä +jos he kuulevat, on minun loppuni tullut... + +— Minä pelkään, sanoi tyttö itkunsekaisella äänellä, ja samassa hän +vetäisi sinisen silkkipeitteen kaulaansa asti. + +— Älkää pelätkö, minä olen rehellinen ihminen... Herra eversti pieksää +minut kuoliaaksi, vaikk'en ole ketään surmannut, ainoastaan pistänyt +piipun kaksipäisen kotkan suuhun... + +— Pistänyt piipun kaksipäisen kotkan suuhun, tyttö uskoi nyt jo +varmasti olevansa tekemisissä hullun kanssa. Kohdata hullu ihminen, +raivo koira tai riehahtanut härkä, näitä kolmea everstin Jutka +pelkäsi kaikkein enimmän koko maailmassa. Tosin ei hän vielä koskaan +ollut kohdannut pahanhengen kolminaisuuden ainoatakaan edustajaa, +mutta kuitenkin ajatteli tytöntyllerö niitä, kun hän välistä makasi +vuoteessaan hampaat loukkua lyöden. Sellaisina hetkinä hän sytytti +kynttilän ja tutki visusti sänkynsä alukset ollakseen vakuutettu, +ettei sinne ollut pujahtanut joku hullu ihminen, mielipuoli koira +tai hullaantunut härkä... ja katso, nyt hän oli kohdannut kaikkein +kauheimpansa! + +Géza riensi kuiskaten selittämään tytölle tapahtumien kulun. Ja vihdoin +Jutka ymmärsi... + +— Siellä porraskäytävässäkö? Se kaksipäinen kotkako? Piirsitte piipun +suuhun? + +Hän purskahti nauruun. + +— Pelastakaa minut, neiti, sillä jos eversti saa minut kynsiinsä... + +Jutkan kuusitoistavuotias sydän heltyi hänen huomatessaan vapaaehtoisen +kauhun. Nyt oli hänkin jo rohkaistu. + +— Kun vain voisin päästä vuoteestani... Antakaa vaatteeni, tuolla ne +ovat keinutuolilla. Sitten kääntäkää selkänne! + +Géza lennätti hänelle innoissaan pienen punaisen aamuviitan, sitten hän +kääntyi rehellisesti oveen päin ja tuijotti totisena kehyksessä olevaa +raamatunlausetta, kuullessaan hiljaista vaatteiden kahinaa sängyn luota. + +— Nyt tehkää hyvin! + +Hän oli kaunis, vaalea tyttölapsi, varreltaan solakka ja notkea; +kasvojen juonteetkin olivat tarmokkaat samoin kuin isälläkin. Nyt +kun hän ymmärsi tapausten kehityksen, ei hän enää ollut vähääkään +peloissaan. Hän ei ollenkaan pelännyt pientä vapaaehtoista, jota +kohtaan hän rykmentin upseerin lapsena tunsi jonkinlaista päämiehen +ylemmyyttä. + +— Minä pelastan teidät, sanoi hän. + +Vapaaehtoinen kuulosteli ovella. + +— Luulenpa, että he tulevat tänne... Ehkä olisi parasta teljetä ovi? + +— Sitä en voi tehdä, sillä se ei ole ennenkään ollut tapani... Mutta +tulkaa! + +Kauniin neitsytkammion yhtä nurkkaa peitti sinikukkainen, katosta +lattiaan ulottuva verho. Tyttö piilotti Gézan sen taakse. + +— Jääkää tänne ja olkaa aivan levollisena, kunnes rauha on palautettu. +Silloin päästän teidät pujahtamaan ulos. + +Kaksi minuuttia myöhemmin kuului jo koputus ovella. + +— Oletko vielä hereillä, Jutka? + +— Olen, isä... + +Eversti astui sisään ja silmäili epäröivän näköisenä huonetta. Niinkuin +ainakin taitava taktikko aloitti Jutka hyökkäyksensä. + +— Mitä nyt, isä? + +— Etkö kuullut mitään, Jutka? + +— Kuinka en olisi mitään kuullut, johan täällä on kuulunut neljänneksen +ajan kiirettä juoksua ja ovien pauketta, sanoi viekasteleva Jutka. + +(— Umpeen painuu silmä mulla, — aina valvoo, Isä, sulla, — rukoili +Géza, jonka mieleen ei muistunut muita rukouksia kuin tämä +lapsuudenaikainen.) + +— Entä mikä tämä on? — kysyi eversti nostaen lattialta valkean +kauriinnahkaisen hansikkaan. — Jutka, mikä tämä on?! + +— Hansikas, kuiskasi tyttö kuolevan äänellä. Sitten hän lisäsi +rohkeasti: — Isälläkin on sellainen... + +— Sinun isälläsi on kahdeksannumeroiset, mutta tämä on seitsemän ja +puoli! + +Syntyi hiiskumaton hiljaisuus. Everstin säkenöivät silmäykset +kiersivät huonetta. Géza rupesi jo sekoittamaan rukoukseensa +kertomataulua. — Aina valvoo, Isä, sulla, kahdeksan kertaa kahdeksan on +kuusikymmentäneljä... + +— Ahaa! + +Loppu tuli! Everstin silmä keksi verhon alta terävän saappaan +kärjen. Hän vetäisi verhon sivulle. Vapaaehtoinen seisoi siinä +sääntöjenmukaisessa asennossa, kohottaen kätensä lakkiin. + +— Vai tekö se olette! Vai niin, tämä tässä? + +Sitten hän katsoi Jutkaa, joka myöskin seisoi jäykkänä niinkuin +raporttia tekemään komennettu sotamies. + +— Mitä tämä merkitsee? Miten tulitte tänne? Oletko sinä piilottanut +hänet, Jutka? + +— Minä tahdoin pelastaa hänet, kuiskasi tyttö tuskin kuuluvasti. + +— Ihanaa! Satumaista! Suurenmoista! — Näillä kolmella lempisanallaan +eversti ilmaisi hämmästyksensä. Sitten, aivan kuin olisi näitä +väheksynyt, hän lisäsi: — Äärettömän suurenmoista! Kauhean satumaista! + +Hän iski silmänsä milloin toiseen, milloin toiseen. + +Vihdoin hän sanoi jälleen: + +— Menkää ulos, vapaaehtoinen, odottakaa eteisessä. + +Noin kaksikymmentä minuuttia kesti kuulustelu Jutkan huoneessa, +silloin eversti tiesi jo kylliksi. Kun hän astui eteiseen, oli hänellä +kädessään käyrä bosnialainen veitsi. + +— Luojani, ajatteli Géza itsekseen, — kunpa hän vain ei teurastaisi +minua niinkuin paistikukkoa! + +Eversti kutsui palvelijansa, sitten hän murahti Gézalle synkän +näköisenä: + +— Seuratkaa. + +He laskeutuivat portaita, palvelija valaisi lampulla, ja kun he +tulivat kaksipäisen kotkan kohdalle, pysähtyi eversti ja katseli kauan +piippua polttavaa kotkaa. Synkkänä ja salaperäisenä hän katseli, +niinkuin Baalin ylimmäinen pappi, joka häväistyn jumalankuvan edessä +valmistautuu toimeenpanemaan häväisijälle määrättyä tuomiota. + +— Mitä te tekisitte, kysyi hän sitten, — jos vetäisin teidät +sotaoikeuteen? + +Hyvä Jumala! Mitenkä sellaista voikaan kysyä? + +— Ampuisin kuulan otsaani. + +Eversti nyökäytti hyväksyvästi päätään. + +— Te näytte olevan erittäin miellyttävä nuori mies... + +Hän ojensi Gézalle bosnialaisen veitsen. + +— Nouskaa tuolille ja raapikaa taideteoksenne seinältä. + +— Täytyykö minun raapia se? + +— Yks kaks! + +Palvelija kohotti lamppua, eversti seisoi kynnyksellä kädet ristissä +rinnalla, vapaaehtoinen raaputteli ja raaputteli varovaisen +innokkaasti. Työtä tehdessään hän rypisti juhlallisena kulmansa, +säilyttääkseen edes palvelijan silmissä kerrallisen arvonsa, joka +vain osittain onnistui, sillä vaikk'ei Miska tosin uskaltanut nauraa, +loistivat hänen silmänsä yliluonnollista iloa. + +— Nyt voitte mennä, sanoi eversti sitten. — Siitä, mikä on tapahtunut, +ei teidän tarvitse hiiskua kellekään halaistua sanaa. Ymmärrättekö? + +— Ymmärrän, herra eversti. + +Sinä yönä oli Gézalla painajainen. Hän uneksi, että taivaankansi oli +täynnä kaksipäisiä kotkia tähtien sijasta. Lukemattomia kotkia siellä +oli, pieniä ja suuria, toiset ukkospilven kokoisia, toiset pienen +pieniä niinkuin lumihiutaleet. Ja jokaisella oli päässään yömyssy, ja +savu pöllähteli niiden piipuista. Mutta Géza seisoi huimaavan korkeiden +tikapuiden nenässä raapien raapimasta päästyäänkin kotkia taivaan +kannelta laskien epätoivoisena, kuinka monta tuhatta kotkaa hänellä +vielä oli jäljellä. Ja rouva Hungária, joka oli aivan everstin Jutkan +näköinen, kirjoitti itkusilmin Géza Gyurkovicsin nimen neljäntenätoista +veritodistajana kultaiseen kirjaan. [Világosin antautumisen +jälkeen vuoden 1848—49 vapaussodassa surmautti itävaltalainen +Haynay »verihurtta» kolmetoista unkarilaista kenraalia Aradin +kaupungin linnanmuurien ulkopuolella. Heitä kunnioitetaan Unkarissa +kansallismarttyyreina.] + +Seuraavana päivänä vapaaehtoinen kohtasi kadulla everstin Miskan. Hän +mietti hetken ja kutsui palvelijan luokseen. + +— Kuulehan, Miska, jos antaisin sinulle viisi floriinia, niin voitko +everstin tietämättä antaa Jutka-neidille kukkavihon? + +— Antakaa tänne vain kukkasenne, sanoi palvelushaluinen Miska. + +Jutka, joka muuten vietti suuren osan elämästään Jumalan paljaan +taivaan alla — käyskennellen kadulla tai puistoissa, — hävisi +Bács-Kevén katuilijoiden suureksi suruksi kolmeksi päiväksi +yksityiselämään. + +— Hän on varmaan sairas, ajatteli Géza Gyurkovics. + +Hän ei ollut sairas, mutta hän oli isältään, herra komendantilta, +saanut kolmipäiväisen kotiarestin. + + + + +KORKEAMPAA NAISSIVISTYSTÄ. + + +Herra eversti Brenóczy eleli jo neljättä vuotta erossa vaimostaan. + +Kärsivällinen lukija erehtyy, jos hän odottaa minun paljastavan +jonkin traagillisen tai pikantin perhenäytelmän. Perhenäytelmästä +ei tässä voi tulla puhetta, sillä herra eversti oli esimerkiksi +kelpaava perheenisä, ja hänen puolisonsa oli hyvin älykäs nainen, +jopa liiankin älykäs, ollakseen samalla esiintymättä kaikin puolin +mallikelpoisena naisena. Senvuoksi ei lainkaan saata tulla kysymykseen +minkäänlainen perhenäytelmä, sillä heidän välillään ei ollut mitään +vihan tai vastenmielisyyden tunnetta, joilla on niin merkitsevä sijansa +avioerojutuissa. Vieraiden läsnäollessa he osoittivat toisilleen vielä +tänäkin päivänä suurta tunnustusta ja ystävyyttä ja joulun aikana +he yllättivät toisiaan kauniilla lahjoilla, ja joka kesä kävi hellä +vaimo tervehtimässä miestään — ellei mies kuukauden päiviksi saattanut +pistäytyä Wieniin. + +Rouva oli syntyisin wienitär ja polveutui kuuluisasta sotilassuvusta. +Hänen isoisänsä oli suuri kreivi Vencel Dumba, jota Napoleon I ei +edes nopeimmissa rientomarsseissaan voinut saavuttaa, ja hänen isänsä +oli kenraali Prokóp Dumba, jota Preussin kruununperijä nimitti +_takaperoiseksi Moltkeksi_. + +Kun Brenóczy rykmentteineen oli leiriytynyt Wieniin, rakastui hän +koko kaupungin tunteman _kauniin Poldin_ ihaniin vaaleihin hiuksiin, +ja niin tuli hänestä tuon taivaasta maahan asti ulottuvan kultaisen +ihmeen laillinen omistaja — kun hän oli vannonut Augustinus-kirkossa +rakastavansa sitä myötä- ja vastoinkäymisessä. + +Heidän onnellista avioliittoaan häiritsi kuitenkin sotaministeri, +joka _armeijan sotakuntoisuuden edistämiseksi_ siirsi bács-kevéläisen +rykmentin Wieniin ja wieniläisen yhdessä Brenóczyn kanssa Bács-Kevéen. +Everstinrouva, muistaen sitä mikä kirjoitettu on (»nainen seuratkoon +miestään, rykmentin mukana»; Paavalin kirje korinttilaisille), muutti +kimpsuineen Bácskaan. Täällä hän kuitenkin teki sen masentavan huomion, +ettei Bács-Kevéssä ollut ainoatakaan Burg-teatteria, ei myöskään +yhtään Prateria, ei edes kunnollista fiakkeria. Ne oli eversti häneltä +viekkaasti salannut. Näissä oloissa oli luonnollista, että jalosukuista +rouvaa kalvoi ankara koti-ikävä keisarikaupunkiin ja että hän purskahti +itkuun joka kerta, kun hänen tyttärensä soitti _sinisen_ Donaun +valssia. (Bácskassa oli Tonava keltainen.) + +Lopulta eversti ehdotti rouvalleen, että hän asettuisi Wieniin pikku +tyttärensä kanssa asumaan, ja silloin hän ilosta nyyhkyttäen lankesi +hellän miehensä kaulaan. + +Joka vuosi hän tuli sitten kuukaudeksi Bács-Kevéen; eversti ihaili +silloin yhä uudelleen hullaantuneena puolisonsa ihania hiuksia, ja +bács-kevéläiset totesivat kateellisina, etteivät he koskaan olleet +nähneet tämän onnellisempaa avioliittoa. Kuukauden kuluttua rouva ajoi +taas asemalle, ääretön kukkavihko kädessään. + +Jutka jäi luonnollisesti Wieniin äitinsä luokse. Puoleksi vuodeksi +kerrallaan. Sitten — ehkäpä äidin ankarien kasvatusperiaatteiden +tähden — hän alkoi yhtäkkiä puhua paljon rakkaasta isästään, kirjoitti +hänelle oikeita rakkauskirjeitä, jopa vielä yöllä hiukan itkikin häntä +ikävöidessään. + +Isän pyynnöstä lähetettiinkin Jutka vihdoin Bácskaan. Kun hän +täällä taas oli toipunut ensimmäisestä jälleennäkemisen riemusta +ja mielipiteiden eroavaisuuksia rupesi ilmenemään hänen ja isän +välillä muutamista etikettiä koskevista kysymyksistä, rupesi hän +taas ikävöimään äitiään, niin että tyttö puolen vuoden kuluttua oli +palautettava Wieniin. + +Tämä uudistui sittemmin useat kerrat, ja pian tunsi Jutka itsensä yhtä +kotiutuneeksi Graben asfalttikäytävillä kuin Kevén ruohottuneella +isolla kadulla. Hänen wieniläiset tuttavansa huomasivat hänen +magyarisen sanontansa verrattomaksi ja nimittivät häntä _pieneksi +unkarittareksi_, ja Bácskan herrasmiehet nauroivat katketakseen pienen +wieniläistytön pöyristyttäville germanismeille. + +Kevéssä esim. hän huomasi mielipahakseen, että kesänäyttämön esitykset +oli ruman ilman tähden lykätty tuonnemmaksi, ja Wienissä hän kerran +juotuaan salaa lasin samppanjaa tunsi, että hänen päätään huimasi, +minkä hän ilmaisi sanalla _eingezwikt_ [unkarilais-wieniläinen +sanaleikki, jota ei voi suomentaa siten, että siinä piilevä pila +tulisi esille]. Kaikista dualistisen valtioyhteyden muodostumista +— lähetystötkin niihin luettuna — oli Brenóczyn Jutka kaikkein +täydellisin. + +Noin kuukausi Jutkan kolmipäiväisen kotiarestin jälkeen — jolloin +hän jälleen oli ruvennut kirjoittamaan ikävöiviä kirjeitä Wieniin — +tapahtui joulun tienoissa, että herra eversti teki seuraavan kysymyksen +neiti Elizille, joka palveli Jutkaa sekä kotiopettajattarena että +seuranaisena: + +— En tiedä, kunnioitettava Eliz-neiti, sanoi eversti, — en tiedä kumpi +on helpompaa: pitää ohjissa kokonaista rakuunarykmenttiä vai nuorta +tyttöä; tiedän vain, että jos minä täyttäisin velvollisuuteni niinkuin +te, määrättäisiin minut heti eläkkeelle. + +Neiti laski kirjan syliinsä, asetti rillit nenälleen ja huomattavan +mielenkiintoisen näköisenä kysyi: + +— Miten minun tulee ymmärtää tämä, herra eversti? + +Mutta eversti pyörähti kantapäällään ja lähti Jutkan luo. Tyttö, joka +myöskin oli lukuhommissa, antoi kirjansa turhan huomion välttämiseksi +livahtaa pöytäliinan alle ja katsoi isäänsä hellästi hymyillen. Ja +huomatessaan, että eversti oli _raporttituulella_ — ryhtyi hän itse +päättäväisenä hyökkäykseen. + +— Isä, eikö äidiltä ole tullut kirjettä? + +Kun Jutka kiihkeästi odotti wieniläiskirjettä, saattoi varmasti +edellyttää, että kaunishiuksinen äiti vähän ajan kuluttua luonnon pyhän +oikeuden nimessä vaatisi tyttärensä luokseen... + +Wieniläiskirjeen mainitseminen hiukan hiljensi everstin mielenkuohua, +mutta vielä sittenkin oli hänen äänensä kylliksi kunnioitustaherättävä, +kun hän puhutteli tytärtään. + +— Kuka oli se herra, tai paremminkin ensi vuoden vapaaehtoinen, joka +eilen iltapäivällä saattoi sinut jäältä kotiin? + +— Minutko? kysyi Jutka ihmeissään. + +— Juuri sinut. + +— Missä? + +— Palatessasi kotia luistinradalta. + +— Kunko minä tulin neiti Elizin kanssa? + +— Juuri silloin. + +— Muistan, isä, se oli kello puoli kuusi. + +— Niin. + +— Sen vapaaehtoisen nimi oli Géza Gyurkovics, selitti tyttö. + +— Luuletko, etten sitä tietäisi? + +— Mutta miksi sitten kysyt, isä? + +(Oikeastaan hän kysyi sen vuoksi, että hän salaa toivoi saavansa Jutkan +kieltämään saattajansa, jolloin hän epuuttamattomasti olisi osoittanut +hänelle, että hän valehteli.) + +— Ja milloin olet tutustunut herra Géza Gyurkovicsiin? kysyi eversti +viekkaasti. + +Jutka oli tietysti siksi älykäs, ettei lukenut tuttavuuttaan +vapaaehtoisen kanssa tuosta muistettavasta yöstä alkaen. + +— Eilisestä asti olen hänet tuntenut, sanoi hän viattomana. — +Yliluutnantti Aron esitteli minut hänelle jäällä. Minä pyysin Aronia +opettamaan minulle kaunoluistelua, mutta hän ei itsekään osannut... +Hän sanoi heti esittelevänsä minulle herran, joka taisi kaunoluistelun +temput niinkuin jumala, ja esitti herra Gyurkovicsin. + +— Ja herra Gyurkovics osaa kaunoluistelua? + +— Hän osaa mitä hyvänsä! sanoi Jutka syvästi vakuutettuna. + +Minun täytyy huomauttaa, että Jutka vaatimattomasti salasi muutamia +seikkaperäisempiä piirteitä jääkohtauksesta — joita hän nähtävästi +piti sivuasioina, sellaisina, joilla suinkaan ei kannattanut vaivata +muutenkin niin vakaviin rykmentinasioihin kiintyneen päällikön +tarkkaavaisuutta. Mutta minä, joka en ole lukijoitani kohtaan +velvollinen mihinkään sellaiseen huomaavaisuuteen, en ollenkaan aio +salata näitä piirteitä. + +Niin sitten kävi, että Jutka sinä muistorikkaana iltapäivänä yhtäkkiä +tapasi itsensä kasvoista kasvoihin Géza Gyurkovicsin kanssa, joka +luistimensa kärjellä juuri piirteli moitteettomia kahdeksikkoja +ruumiinsa kallistuessa 45 asteen kulmassa jäätä vastaan. (Aivan +kuin hän siten olisi tahtonut antaa armoniskun paljon pilkatulle +painolaille.) Vapaaehtoinen huomasi tytön, tervehti ja alkoi sitten +lähetä häntä yhä ahtaammissa kiekuroissa. Jos Jutka olisi vielä +hetkenkään pysynyt paikoillaan, olisi vapaaehtoinen puhutellut +häntä; mutta neitonen pani liiaksi arvoa muutamiin sovinnaisiin +seurustelusääntöihin salliakseen miehen, jota hänelle ei ollut +esitelty, saattaa itsensä sellaiseen asemaan. Neiti ei jäänyt +paikoilleen, vaan kompuroi radan toiselle puolelle, missä näki +yliluutnantti Aronin. (Hänen luisteluaan saattoi niihin aikoihin +parhaiten nimittää kompuroimiseksi.) + +— Aron, kysyi tyttö, — oletteko huomannut miten verrattomasti herra +Birnbaum luistelee. + +— Birnbaum? Mistä olette saanut sen nimen? Vapaaehtoisen nimi on +Gyurkovics. + +— Minua ette niinkään petä. Minä tiedän varmasti, että hänen nimensä on +Géza Birnbaum. + +— Mutta rakas neiti Jutka, vaikka minä sanon, että hän on Gyurkovics! +Tamásilainen Géza Gyurkovics. + +— Lyömmekö vetoa? Sata savuketta Birnbaumista! + +— Mutta miten ratkaisemme vedon? + +— Hän saa itse ratkaista... + +Yliluutnantti kutsui luokseen vapaaehtoisen. + +— On kysymys vedonlyönnistä... Sano neiti Jutka Brenóczylle nimesi. + +Vapaaehtoinen sanoi nimensä, ja Jutka ojensi hänelle kätensä. + +— Erehdyin, ja vasta muistan miettiä, ennenkuin väitän mitään. + +Sitten hän kääntyi Aronin puoleen. + +— Voitteko opettaa minulle kaunoluistelua? Tahtoisin niin kernaasti +oppia... + +— Valitan, etten ole edistynyt niin pitkälle, mutta minä suosittelen +Géza Gyurkovicsia oppimestariksi, hän on erinomainen luistelija. + +Jutka käänsi kylmästä punastuvat kasvonsa vapaaehtoiseen päin ja kysyi +hymyillen: + +— Tahdotteko ottaa minut oppilaaksenne? + +Kahden minuutin kuluttua lensi everstin tytär Géza Gyurkovicsin +käsivarteen nojaten radan poikki moitteettomin kaarroksin. + +Myöhemmin hän meni tapaamaan neiti Eliziä, joka istui penkillä juuri +selittäen naapurittarelleen pitävänsä hassahtavina kaikkia miehiä, +jotka ovat olleet innostuneita pohjoisnaparetkiin, Franklin ja Bering +niihin luettuina. + +— Kuka oli tuo sotilas, jonka kanssa luistelitte? kysyi neiti. + +— Onko sittenkin olemassa telepatiaa? huudahti Jutka hämmästyneenä. — +Sillä vapaaehtoinenkin juuri kyseli teitä. Näin hän sanoi: kuka on tuo +mielenkiintoisen näköinen aatelisnainen, joka istuu tuolla penkillä? +Minä vastasin ylpeänä, että se on minun neiti Elizini. + +Kun naiset sitten hämärissä aikoivat palata kotiin, polvistui +huomaavainen vapaaehtoinen Jutkan eteen irroittaakseen hänen sievästä +jalastaan luistimen. Silloin juuri Jutka nojautui neiti Eliziin ja +kuiskasi hänen korvaansa: + +— Oletteko huomannut, miten ihaillen vapaaehtoinen teitä silmäilee? + +Eliz-neiti hymyili ylimielisesti. + +— Hyvä Jumala, luulenpa että hän on niin nuori, että voisin olla hänen +— sisarensa. (Hän aikoi sanoa äiti, mutta sanoi kuitenkin mieluummin +sisar.) + +Géza Gyurkovicsin luulotellulla ihailulla oli monta seurausta +matkassaan. Ensimmäinen oli se, että hän joka päivä saattoi seurata +naisia kotiin luistinradalta, toinen, että neiti Elizin puvussa saattoi +ruveta huomaamaan eräitä aristokraattisia pyrkimyksiä, ja kolmas oli, +että Jutka hämmästyttävän lyhyessä ajassa ei ainoastaan osannut piirtää +kauniita kaarroksia, vaan muutenkin edistyi rientoaskelin luistelun +moninaisissa taidoissa. + +Sen saattoi itse everstikin huomata, kun hän kerran käyskenteli +luistinradalla ja jäykän alentuvaisesti katseli Jutkaansa, joka +kiinteästi vapaaehtoiseen painaltuneena huomattavan varmasti kaarteli +pitkin ja poikin peilikirkasta rataa. + +— Hyvä on, vapaaehtoinen, sanoi ylväs leijona, — hyvä on, mutta varokaa +kuitenkin... + +Minkätähden? Sitä hän ei sanonut. + +Eversti oli salaa — niinkuin sanotaan — tarjonnut tyttärestään +viisikymmentä sadalta. Hän ei sen enempää kiinnittänyt huomiota +vapaaehtoiseen, vaikka tämä huomiota herättävällä tavalla kalistelikin +miekkaansa hänen ikkunansa aha, ja Jutka ei toistaiseksi halunnut +lähteä _kotiinsa_ Wieniin. + + + + +TANSSIAISET BAJASSA. + + +Wienissä asuvan everstinrouvan kasvatusohjelman pääpykäliä oli se, että +Jutka saisi kasvaa lastenkamarissa kahdeksantoistavuotiaaksi ja vasta +sitten tulla esitellyksi seuraelämässä. + +— Kyllä häneltä illusionit muutenkin jo varhain karisevat, ajatteli +everstinrouva. + +Äidille, joka vielä mielellään sallii ihailla lattiaan asti valuvaa +tukkaansa ja kernaasti tanssii valssia, on sellainen päätös varsin +luonnollinen. Everstilläkään ei periaatteessa ollut mitään siihen +vastaansanottavana. Mutta ei hänellä ollut sitäkään vastaan, +että bajalaiset sukulaiset tänä vuonna päättivät kutsua Jutkan +tanssiaisiin. Niin tapahtui, että magyarilainen Jutka kahden huvikauden +aikana luettiin täysikasvuisten naisten joukkoon, kun taas hänen +itävaltalainen puoliskonsa vasta kaksi vuotta myöhemmin sai ylleen +pitkät hameet ja astui ensimmäisiin tanssiaisiinsa arasti punastuen. On +ihanaa voida elää elämänsä toistamiseen, niinkuin supécsárdáan. + +Géza Gyurkovics selitti jo tammikuun alussa yliluutnantti Aronille — +jonka erityisestä suojeluksesta hän saattoi ylpeillä —, että hän on +pyytänyt Jutkan _agraaritanssiaisiin_, joten hän tietenkin ampuisi +kuulan otsaansa, ellei ratsumestari päästäisi häntä Bajaan. Tällä +kertaa hänen ei tarvinnut ryhtyä sellaisiin toimenpiteisiin, sillä +ratsumestari — joka uskoi sillä tekevänsä suoranaisen palveluksen — +antoi hänelle auliisti vapautta. — Myöskin kapteeni lähti rouvineen +tanssiaisiin, ja yliluutnantti Aron ratsasti vapaaehtoisen kanssa +ratsumestarin reen jäljessä. + +Keskiyöhön mennen ei tanssiaisissa ollut tapahtunut mitään +erinomaisempaa. Kun eversti, joka siihen asti oli pelannut pikettiä +majurin kanssa, silloin tällöin muisti isänvelvollisuutensa ja vilkaisi +tanssisaliin, saattoi hän tehdä sen mielenkiintoisen huomion, että +hänen Jutkansa ja Géza säännöllisesti oleskelivat etäisimmässä nurkassa +mahdollisimman kaukana vartioivista naisista. + +Bács-kevéläinen seurue illasti yhdessä asettuen pitkän pöydän +ympärille. Brenóczy otti tyttärensä viereensä istumaan, Géza taas löysi +paikkansa pöydän alimmassa päässä; mutta kun tarjoilija oli tehnyt +kierroksensa sampikaloineen, tunsi Jutka vetoa ja ratsumestarinrouva +huomasi paikkansa pöydänjalan luona epämukavaksi, josta kaikesta oli +seurauksena yleinen paikkojen vaihtaminen ja tuloksena se, että Jutka +ja vapaaehtoinen joutuivat pöydän päähän istumaan vierekkäin. + +Eversti, joka sillä välin oli tehnyt sen huomion, että pienellä +ratsumestarinrouvalla oli ihmeellisen kauniit vaaleat hiukset, innostui +kaatamaan samppanjaa lähimpiin laseihin. Kun hän huomasi yhden laseista +Gézan omaksi, sanoi hän hyväntahtoisesti: + +— Hyvä on, vapaaehtoinen, mutta olkaa kuitenkin varuillanne... + +Supécsárdáan aikana tapahtui jotakin, josta minun täytyy kertoa, koska +se antoi aihetta moniin juoruihin bácskalaisen varusväen keskuudessa. +Géza Gyurkovics joutui nimittäin tanssiaisritarillisuuden sääntöjä +rikkoen törmäämään yhteen suojelijansa, yliluutnantti Aronin kanssa. +Omantunnonmukaisena ja puolueiden yläpuolella olevana kronikoitsijana +tyydyn yksinkertaisesti merkitsemään tämän valitettavan tapauksen, +jättäen ritarillisen lukijan asiaksi langettaa tuomion läsnäolleiden +käytöksestä. + +Mustalaiset virittivät _Vékonydeszkakerités'in_ [Eräs csárdás. +Mustalaissoittokunnat, joita Unkarissa on monta tuhatta, eivät koskaan +saa puuttua kunnollisista tanssiaisista. Csárdásta tanssittaessa +pyrkivät kaikki etevimmät tanssijat mahdollisimman lähelle soittajia.], +ja Géza ja Jutka olivat väkivoimin ja viekkaudella tunkeutuneet +läpi tanssivien piirin lähelle mustalaisprimásta. Samaan aikaan +oli eversti asettunut ratsumestarinrouvan viereen salin ylimpään +nurkkaan. Ratsumestarinrouva oli siksi varomaton, että teki leikillisen +viittauksen everstin vänrikkivuosiin, ja eversti — jonka samppanja oli +tehnyt hiukan hellämieliseksi — alkoi kertoa nuoruudestaan, vanhoista +hyvistä ajoista, jolloin sotamiehen aikoessaan ladata piilukkopyssynsä +ensin täytyi purra luodin kärki hampaillaan. Hän kertoi rouvalle koko +elämäntarinansa ja osoitti kertomuksessaan ihmeellistä yksipuolisuutta. +Italialaisia kaupunkeja, joissa hän oli majaillut, sanoi hän _niiksi_ +ja _mitkä niiden nimet nyt olivatkaan_, mutta kauniiden italialaisten +naisten nimet, joiden luona hän oli asunut, hän muisti vielä tuoreesti +(yhdessä heidän ristimä- ja sukunimiensä ynnä aatelisten arvonimiensä +kera). Pitkään venyi, ennenkuin hän ehti ratsumestarinnimitykseensä... + +— Häpeämättömän hitaasti meillä arvoasteikossa kohotaan! huokaili +itsekseen ratsumestarinrouva, jota pitkästytti everstin kertomus. + +Vihdoin hän lopetti ja katsoi tanssivia. + +— _Taasko_ ne tanssivat csárdásta? kysyi hän. + +— _Yhä_ vielä, selitti Aron. + +— Ja Jutka yhä vapaaehtoisen kanssa? Pyydän teitä, yliluutnantti, +erottakaa nuo molemmat... Jutka olkoon tanssimatta, tai tanssikoon +jonkun toisen kanssa, mutta ei alati yhden ja saman... + +Yliluutnantti riensi tanssivien luo: + +— Jutka-neiti, rohkenen pyytää teiltä seuraavan tanssin. + +Jutka pani suunsa suppuun; hän ei uskaltanut kieltäytyä, mutta hän +koetti viekkaasti pujahtaa pälkähästä. + +— Hyvin kernaasti, rakas Aron, mutta se ei riipu minusta, vaan herra +Gyurkovicsista. Minä olen luvannut hänelle koko csárdáan, enkä minä +tiedä, josko hän tahtoo antaa teidän tanssia minun kanssani... + +(»Josko hän tahtoo antaa»: ensiluokkainen germanismi. Minä sen tiedän, +mutta Jutka Brenóczy ei tietänyt.) + +Yliluutnantti kääntyi vapaaehtoisen puoleen: + +— Toivon, että suot minulle kierroksen. + +— Sellaista ei koskaan ole varastossa! huudahti Géza, ja sitten hän +lennätti onnellisena neitosensa ainakin yhdeksän kierrosta ympäri salia. + +Naapurit nauroivat, nuoremmat kiihottivat Gézaa riemuiten, ja +yliluutnantti punastui kaulukseensa saakka. Hyvän aikaa hän katseli +veitikkaa, sitten hän tarttui häntä käsivarteen ja kuiskasi hänen +korvaansa: + +— Nyt minä käsken sinua lopettamaan tämän tanssin. + +— Käsket? Vapaaehtoinen sanoi tämän yliluutnantille niinkuin kurdit +huusivat Onodin kokouksessa: Eb ura fakó! [»Minua hänellä ei ole +valta käskeä!» Nämä sanat lausuttiin Onodin kokouksessa v. 1707, +jossa Unkarin riippumattomuus julistettiin. Myöhemmin ne muodostuivat +siivekkäiksi sanoiksi ja sotahuudoiksi, joissa ylpeästi ilmeni +aitounkarilainen kansallinen itsetunto heidän taistellessaan kurdeina +(curuc = crux = risti) kansallissankariensa Bethlen Gáborin, Tökölyn +Rákóczyn johdolla turkkilaisia vastaan.] + +Yliluutnantti katosi mustalaisten lähettyviltä: viiden minuutin +kuluttua hän palasi jälleen. Nyt oli hänellä miekka vyöllä. Hän oli +hyvin vakava ja kalpea. Näin hän sanoi Gézalle — niin hiljaa, että vain +hän ja Jutka sen kuulivat: + +— Vapaaehtoinen Gyurkovics, minä käsken teitä heti lopettamaan tanssin +ja viipymättä poistumaan kotianne! + +Jutka oli vähällä purskahtaa itkuun. Joku saattoi hänet hänen isänsä +luokse. + +Vapaaehtoisesta tuntui tuokion ajan siltä, kuin seinät olisivat +pyörineet hänen silmissään ja koko maailma syttynyt tuleen... Ei hän +edes tietänyt, milloin ja miten joutui ulos tanssisalista, kun hän jo +tapasi itsensä pihalla pimeän ja kylmän taivaan alla. Sitten hän oli +jo samassa majatalon tallissa, minne oli jättänyt hevosensa. Lampun +kitsaassa valossa hän kumartui rauhallisesti rouskuttelevan hevosensa +kaulan ylitse ja ajatteli riemullista tanssia... Hänen rajaton +katkeruutensa ja voimaton viha, joka paisutti hänen sydämensä, suli +kyyneliin. Hän itki raivokkaasti niinkuin vitsottu lapsi. + +Seuraavana aamupäivänä sai yliluutnantti, joka oli palannut Bajasta +everstin ja ratsumestarin seurueessa, kirjeen Géza Gyurkovicsilta. Tämä +kirje oli omituinen sekoitus pakotettua kunnioitusta ja vaateliasta +röyhkeyttä. Vapaaehtoinen vaati hyvitystä häneen kohdistuneen +loukkauksen johdosta, lausuen kirjeessään sen järkähtämättömän +vakaumuksensa, että yliluutnantti (jonka tunnettua ritarillisuutta +kohtaan hän tuntee ihailevaa kunnioitusta) ei arvoerotuksen tähden, +joka tällä kertaa vallitsi heidän välillään, vetäytyisi täyttämästä +seuramiehen velvollisuuttaan... + +Aron sekä nauroi että harmitteli lukiessaan kirjettä. Illalla hän lähti +tapaamaan Gyurkovicsia hänen asuntoonsa. + +— Mitä sinä oikeastaan minusta tahdot? Tahdotko taistella, hinnalla +millä hyvänsä? + +— Hinnalla millä hyvänsä! + +— Ja sinä luulet, että minä tahdon mitellä miekkoja sotamiehen kanssa? + +— Sen uskon yhtä hyvin kuin sen, että olet kanssani laseja kilistänyt. + +— Oikeastaan sinä olet loukannut minua! + +— Se on sinun asiasi, herra yliluutnantti, minä vaadin hyvitystä vain +siitä vääryydestä, jonka itse olen kärsinyt. + +Aron istui hetken miettiväisenä poltellen paperossiaan. + +— Minä en tahdo käsitellä asiaa virkateitse ja sentähden toivon, että +jotenkin voimme siitä sopia. + +— Me voimme helposti sopia... Minua on kohdannut julkinen häväistys, +joka voidaan parantaa ainoastaan ase kädessä... + +— Ja mitä aiot tehdä, ellen missään nimessä taistele kanssasi. + +Mitä aion tehdä? Miten voi sellaista kysyäkään! + +— Ammun kuulan otsaani. + +Yliluutnantti kohautti olkapäitään ja meni. Mutta Géza Gyurkovics +alkoi senjälkeen ajatella keinoa, millä pakottaa yliluutnantti +kaksintaisteluun, joutumatta silti liiaksi arvojärjestelmän +jalkakampiin. Sillä taistella hänen täytyi hinnalla millä tahansa, +ellei hän tahtonut ikuisiksi ajoiksi joutua surullisen hahmon ritariksi +Jutka Brenóczyn silmissä... + +Vihdoin hän keksi keinon. Hänen mieleensä juolahti se, mikä +vaikeuksissa juolahtaa jokaisen magyarin mieleen: hänen mieleensä +juolahti suositus. Suosituksella ehkä voitaisiin saada aikaan, että +Aronin täytyisi taistella hänen kanssaan. + +Hän kirjoitti kirjeen Bács-Tamásiin. Kirjeen hän osoitti +kaksoisveljelleen Bandille. Hän vaati Bandia tai äitiään tai jotakuta +toista vaikuttamaan hiljaisen pakotuksen painon ylemmistä piireistä +Aronille, sillä ellei yliluutnanttia saataisi taistelemaan Gézan +kanssa, vakuuttaa hän kunniasanallaan, että hän — lopun tietää lukija +jo ennestään. + +Kirjeestä oli seurauksena, että Bandi Gyurkovics tuli Bács-Kevéen. +Hän ajoi samoissa somissa kieseissä ja kuskina oli sama papukaijan +vihreä husaari, josta jokainen vanhempi Gyurkovics lausui: Minun +kiesini, minun husaarini. (Oikeastaan eivät kiesit enemmän kuin +husaarikaan olleet yhdenkään heistä, vaan kuuluivat perheen +hallussa olevaan sukukartanoon.) Itse Bandi oli hyvin ylhäinen +rohkeakuosisessa metsästyspuvussaan. Takin nappien ja taskujen asettelu +ilmaisi uskallettua erikoisuuden tavoittelua. Hän toi mukanaan +suosittelukirjeen — Kalocsán arkkipiispalta, missä hänen ylevyytensä +— joka luonnollisesti ei tietänyt, mistä oli kysymys — lämpimästi +suositteli ratsumestarin suosioon vapaaehtoista Géza Gyurkovicsia, +johon hän on kiinnittänyt suuria toiveita. Suosituksen oli nimirovasti +(nyt myöskin paavin kamariherra) Nektáriusz Gyurkovics — joka tietysti +oli yhtä vähän selvillä asian oikeasta laadusta — hankkinut Kalocsán +arkkipiispanistuimelta. + +Ratsumestari, jota Bandi riensi tervehtimään, tuli erittäin +sydämellisesti vastaanottamaan bács-tamásilaista _suurtilallista_, +kuitenkaan salaamatta tyytymättömyyttään Gézaa kohtaan. + +— Se poika käyttäytyy niinkuin hän ei olisi mikään vapaaehtoinen, +vaan vähintäänkin kenraali. Hän juo itsensä humalaan, panee toimeen +häväistysjutun kahvilassa, asettuu vastustamaan patrullia ja kapinoi +nyt päällystöään vastaan... + +(Ratsumestarilla oli nähtävästi hiukan omituinen käsitys kenraalin +oikeuksista.) + +Kuitenkin, ennenkuin hän vielä oli ehtinyt sanoa sanaakaan tähän +asiaan, oli yliluutnantti Aron jo keksinyt pääsyn ikävästä pälkähästä. + +Aamuaskarten jälkeen hän sanoi lyhyesti Géza Gyurkovicsille: + +— Odota minua ratsutallissa. + +Itse hän tuli vääpelin seuraamana; vääpelillä oli pieni puulipas +kainalossaan. Yliluutnantti astui vapaaehtoisen luo. + +— Sinä pysyt yhä vaatimuksessasi? + +— Kyllä minä pidän kiinni vaatimuksestani. + +— Vääpeli, mitatkaa kaksikymmentä askelta. + +Vääpeli mittasi, ja vaikk'ei Géza Gyurkovics ymmärtänyt vähääkään koko +toimituksesta, päätti hän pysyä rauhallisena, tuli mikä tulikin. He +asettuivat toisistaan kahdenkymmenen askelen päähän; vääpeli antoi +Aronin käskystä kummallekin pistolin käteen. + +— Pidä varasi! sanoi yliluutnantti komentoäänellä. + +Vapaaehtoinen seisoi jäykkänä, puristaen pistolla kädessään. + +— Tähtää minuun. Ymmärrätkö? Kun minä komennan, ammut... + +Géza kohotti aseensa. Hän sai noin parikymmentä sekuntia tähtäysaikaa. + +— Laukaise! + +Pamaus kuului, luoti vinkui yliluutnantin korvan ohi. + +— Vääpeli, antakaa vapaaehtoiselle toinen pistoli! + +— Etkö sinä ammukaan? kysyi Géza punastuen. + +— Pidä varasi! + +— Mutta minä en tahdo ampua maaliin, minä tahdon kaksintaistella. + +Yliluutnantti kohautti olkapäitään. + +— Pidä varasi! + +— Silloin minä en ammu. (Hän heitti pistolin maahan.) + +— Miten tahdot, sanoi Aron välinpitämättömästi. — Minä en taistele, +mutta milloin vain suvaitset, saat sinä ampua pilkkaan minua +kahdenkymmenen askelen päästä. Mutta nyt minulla on tärkeämpiä tehtäviä. + +Hän otti lakkinsa ja hävisi talliin vievän oven kautta. + +— Hän on pilkannut minua! sähähti Géza loukkaantuneena. + + + + +JUTKAN ENSIMMÄINEN KIHLAUS. + + +Gyurkovicsin poikien historiaa en minä pidä minään romaanina ja +— puhuakseni akateemisesti — en toivo sitä toistenkaan pitävän; +kärsivällinen lukija saa kuitenkin suoda anteeksi, että nyt +poikkeuksellisesti käytän romaanimaista käännettä ja yht'äkkiä muutan +tapausten tapahtumapaikkaa. + +Jättäkäämme siis syviin ajatuksiinsa vaipunut Géza Gyurkovics +tallinovelle ja lähtekäämme kasarmin pihalle, jossa nyt tapahtuu +merkillisiä asioita. + +En aio kiinnittää huomiota neljännen rakuunaosaston miehistöön, +joka tällä hetkellä (kasvot seinään ja selkä katsojiin käännettynä) +oli asetettu riviin, jotta vääpeli helpommin löytäisi majurin +keittiöstä löydettyyn kannukseen kuuluvan miehen. (Minä huomautan, +että vääpelin tarkastellessa rivejä heitti noin viisi kuusi nuorta +miestä pelonalaisia silmäyksiä saappaankorkoihinsa.) Enkä myöskään aio +esitellä pihan ylimmässä nurkassa tirskuvia sotaravintoloitsijattaria, +jotka muuten — vaikka tosin siinä määrin ylpeitä, että heidän +mielestään sotilas alkoi korpraalista — ansaitsivat hyvinkin lukijani +huomion. Herra everstistä minä aion puhua, joka ratsumestarinrouvan, +Jutkan ja neiti Elizin seurassa käveli pihalla. Brenóczy oli juuri +tavannut naiset kadulla ja oli kohteliailla sanoillaan houkutellut +heidät valtakuntaansa. + +Ratsutallin edustalla eversti pysähtyi yht’äkkiä. Hänen terävä silmänsä +iskeytyi rakennuksen harjaa koristavaan tuuliviiriin. + +— Vino! huudahti hän hämmästyneenä ja äkeissään. + +Kolme naisen nenää (minä en sano: kolme pikku nenännykeröä, koska +Eliz-neiti oli mukana) kohosi ilmaan. + +— Totta maar, vino! sanoi ratsumestarinrouva. + +— Roistot! painosti eversti syvästi katkeroituneena. + +Hän kuvitteli, että jotkut salaliittolaiset jonakin myrskyisenä +yönä olivat nousseet kolmekymmentä jalkaa korkealle katolle hiukan +vääntääkseen viiriä everstin kiusoiksi... + +Sillä hetkellä kuului laukaus tallista. Eversti kohotti päätään aivan +kuin vanha sotaratsu. + +— Hä, mitä uusia tapoja täällä on otettu käytäntöön? + +Pelästynyt husaari livahti samassa portin kautta ulos. + +— Pysähdy! jyrähti eversti. + +Vinosilmäinen pysähtyi hänen eteensä jäykkänä kuin pylväspyhimys. + +— Kuka roisto on uskaltanut ampua itsensä. + +— Teidän sankariutenne, herra eversti, ilmoitan nöyrimmästi, herra +yliluutnantti Aron ja vapaaehtoinen. + +— Mi-mi-tä?? + +— He tähtäävät toisiaan pistoleilla... + +— Kaksintaistelu! sanoi eversti. + +— Kaksintaistelu? + +Jutka Brenóczyn kasvot kalpenivat niinkuin oranssinkukka, hänen +silmäteränsä laajenivat peloittavasti. Niin hän siinä seisoi kuin Bero +Bárczyn ihana rakastettu, salainen morsian, Kund Abigél... Kiusallinen +puolen minuutin hetki kului. Eversti oli ensimmäinen, joka liikahti. + +— Kyllä minä heitä avustan, sanoi hän kolkosti uhaten, heittäen +miekkansa kainalon alle. + +Hänen ystävällinen tarjouksensa tuli myöhään, sillä Géza Gyurkovics +astui pihalle. Ensimmäinen, jonka hän näki, oli Jutka Brenóczy, ja +ensimmäinen, joka hänet näki, oli Jutka Brenóczy. + +Pihalla oli ainakin pari sataa ihmistä — rakuunat niihin luettuina, +— mutta sittenkin Jutka riensi suoraan Gézan luo, kietoi tyttömäisen +hennot kätensä hänen kaulaansa, veti vapaaehtoisen hämmentyneet kasvot +turkinkaulustaan vasten ja sanoi itkevän naisen pehmeällä äänellä: + +— _Minä ei salli, että teitä surmataan!_ + +Unkarin kieletär peitti tällä hetkellä itkevät kasvonsa, mutta +pihalla olevat rakuunat ja sotaravintoloitsijattaret eivät seuranneet +esimerkkiä, päinvastoin näytti siltä, kuin he olisivat vähäksyneet +kahta silmäänsä. + +Eversti päästi äänen, joka parhaiten muistutti kuolettavasti +haavoitetun liettualaisen villihärän mylvintää. + +— Ääretöntä! sanoi hän. + +Tähän asti en ole tahtonut mitenkään olla epähieno, mutta nyt luulen +tuskin vahingoittavan! Jutka Brenóczy paran hyvää nimeä, jos kerron, +mikä jo kaksi viikkoa oli painanut tytön mieltä. Géza Gyurkovics oli +pari viikkoa aikaisemmin suudellut Jutkaa. Jäällä se oli tapahtunut, +muualla se olisi ollut mahdotonta. Hämärsi jo, radalla luisteli enää +vain pari koulupoikaa, eikä Jutka vielä tahtonut luistelustaan luopua. +Rohkeassa käänteessä — he kiersivät juuri sumun peittämää pillistöä +— tunsi tyttö yht’äkkiä vapaaehtoisen kuumien huulten koskettavan +jääkylmää pikku korvaansa... Hetken näytti siltä, kuin Jutka olisi +tahtonut vapauttaa sormensa Gézan käsistä. He kamppailivat keskenään, +sitten herpaantui tytön käsi, ja kolmannella kaarroksella hän tarttui +yhä kiinteämmin seuralaiseensa. Neljännellä kierroksella hän vastasi jo +niin innokkaasti hänen kädenpuristuksiinsa, että tuntui siltä, kuin hän +ei kuuna päivänä olisi tahtonut päästää valkosormikkaista kättä. Sitten +yhtäkkiä hänessä heräsi ikuinen Eeva. + +— Nyt te varmaan minua _halveksitte_? kysyi hän tuskallisesti hymyillen. + +Géza Gyurkovics, joka siihen aikaan ei vielä tietänyt, että +rakastuneiden neitosten mieliajanviete on tuntea itsensä +_halveksituiksi_, joutui miltei raivoon. Miten voikaan ihminen olla +niin mauton? + +— Ääretöntä! sanoi siis eversti kasarmin pihalla. + +Entä vapaaehtoinen? Kahden askelen päässä hän teki kunniaa vieden +kätensä lakille. + +— Herra eversti, minulla on kunnia pyytää tyttärenne kättä! + +Ratsumestarinrouva oli ensimmäinen, jonka mieleen juolahti, ettei +yhden rakuunaosaston ja neljän sotaravintoloitsijattaren läsnäolo +ollut ehdottomasti välttämätön tällaisen perhetapauksen selvittelyyn. +Hänen ehdotuksestaan lähti seurue upseeripaviljonkiin. Eversti astui +edellä uhmaten kohottaen päänsä, kiertäen äkeissään viiksiään; hän oli +niinkuin järkähtämätön sankari Kont, astuessaan kuningas Zsigmondin +puheille. Jutka oli äkkiä käynyt kovin pelonalaiseksi. Käydessään +kasarminportin läpi hän heitti kaipaavan katseen maantielle, aivan kuin +olisi tahtonut syöksyä sinne ja paeta suin päin Wieniin äidin luo. + +Kului runsas neljännestunti, ennenkuin lainkaan saattoi puhutella +everstiä. Hän käveli vain tömisevin askelin edestakaisin huoneistossa +ja toisti toistamistaan: + +— Minä olen aasi! Jumala nähköön minun sieluni pohjaan, minkälainen +vanha aasi minä olen! + +Sitten hän katsoi raivokkaasti ympärilleen, nähdäkseen olisiko ketään, +joka rohkeni väittää häntä vastaan. Onneksi ei kukaan ollut niin +uskalikko. + +Sitten — ja niin kävi hänelle kasarmissakin, kun hän ylenmäärin suuttui +— saavutti hän vihansa mittakaavan keskikorkeuden ja juonti kasvonsa +peloittavan lempeiksi. Hän istahti, nojasi rystynsä polviinsa ja kävi +leikkisäksi niinkuin huvinäytelmässä. Mutta hänen äänessään oli hiukan +alakuloinen kaiku. + +— Sinä siis rakastat häntä, minun jumaloitu tyttäreni? Ja hän, +mallikelpoinen, rakastaa sinua... Hän pyytää sinun kättäsi ja ottaa +sinut puolisokseen... Hänestä tulee armollinen herra vapaaehtoinen ja +sinusta yksivuotisen vapaaehtoisen armollinen rouva, ja minusta taas +— minusta tulee teidän lapsenpiikanne... Sillä jos hänestä voi tulla +aviomies ja sinusta hänen rouvansa, voi minusta tulla lapsenpiika... +Koreaksi käy kaikki, jos koko maailma teidän hääpäivänänne on +ylösalaisin... + +Jutka purskahti itkuun, ratsumestarinrouva ehätti väliin yrittäen +rauhoittaa Brenóczya, mutta eversti hymyili lempeästi. + +— En totisesti minä ole vihainen! Minä olen hyvin onnellinen; suvaitkaa +huomata, miten tämän suuren onnen tähden tuskin voin pysyä nahassani... + +Nyt palasi jo Gézankin rohkeus, ja hän alkoi puhua. Hän sanoi +ainoastaan tahtoneensa antaa everstille hyvitystä ja oli sentähden +pyytänyt Jutkan kättä... Mutta hän rakasti todella Jutkaa, ja niin +kauan kuin tyttö pysyi hänessä, piti hän häntä kihlattunaan... Hän +pyysi ainoastaan kaksi vuotta tehdäkseen itsestään miehen, sitten hän +tulee uudestaan pyytämään Jutkan kättä... Hän pysyy sanassaan tai ampuu +kuulan otsaansa... + +Perhenäytelmän viimeinen kohtaus päättyi seuraavana päivänä siten, +että eversti saattoi Jutkan asemalle, sääli hänet ensimmäisen luokan +vaununosastoon ja lähetti hänet Eliz-neidin saattamana Wieniin. Hän +antoi tyttärelleen kirjeenkin vietäväksi äidille, ja kertoi siinä +tunnollisesti kaiken, mikä oli tapahtunut. + +Kun kaunistukkainen everstinrouva Kant-kadun varrella olevassa +huoneistossaan luki miehensä kirjeen vilkaisten aina lomassa vapisevan +Jutkan kasvoja, purskahti hän nauramaan, niin että kyynelet valuivat. +Hän nauroi usein ja sydämellisesti, ja jos hän ikkunastaan näki, miten +tuuli vei joltakin lakin, täytyi hänen purra nenäliinaansa, etteivät +palvelijat kuulisi hänen rattoisuuttaan. Muuten raikui hänen naurunsa +niin herttaisena kuin alttoäänisen satakielen liritys. Mutta nyt hän +ei voinut hillitä itseään. Hän heittäytyi sohvalleen ja huusi ääneen +riemuaan, ja kamarineitsyen täytyi myöhemmin ommella hänen pukunsa +kolmesta kohdasta... + +Seuraavana päivänä hän tarkasti Jutkan puvuston ja leikkasi hänen +hameenhelmansa neljä tuumaa lyhyemmiksi. + +— Voi äiti, sanoi Jutka, — nythän minä olen aivan kuin mikäkin +balettitanssijatar! + +— Sinä olet sen näköinen, kuin neljätoistavuotiaan tytön täytyykin +olla... + +— Mutta minä olen täyttänyt kuusitoista! + +— Neljätoista! sanoi everstinrouva ankarasti ja järkähtämättömästi. + +Kun hän sitten vei tyttärensä kävelemään, pani hän ison, pitsireunaisen +lastenhatun hänen päähänsä; tädit taputtivat _kleine Magyar'in_ +ruusunpunaisia poskia, ja sedät antoivat hänelle makeisia. + +Noin kaksi viikkoa myöhemmin vietiin Jutka taas tanssiaisiin: +vapaaherratar Pardubiczin lastentansseihin. Nuori paroni Pardubicz, +joka jo oli Teresianumin viidennellä luokalla, koetti aluksi hakkailla +häntä, mutta huomasi pian, että Jutka oli hyvin lapsellinen pieni +hanhenpoikanen... + + + + +ÄIDIN SYDÄN. + + +Hyvään aikaan ei tapahtunut mitään mainitsemisenarvoista. + +Géza Gyurkovics suoritti myöhemmin upseerintutkintonsa. +_Tietopuolisessa sotataidossa_ hän tosin osoittautui surkuteltavan +tietämättömäksi, mutta koska hän istui reippaasti satulassa ja osasi +kaikuvalla äänellä komentaa rakuunaosastoa ja kun tutkijoiden korviin +oli tullut huhu, että Gyurkovics empimättä ampuisi kuulan otsaansa, jos +hänet reputettaisiin, niin isät tekivät päätöksensä hänen edukseen. + +Jo aikaisemmin oli hänessä kypsynyt päätös ruveta sotilasalalle, +ja tultuaan nimitetyksi reserviupseeriksi hän palasi viipymättä +bács-kevéläiseen varusväkeen suorittamaan kuusikuukautista +koepalvelustaan. + +Koko sinä aikana eivät Jutka ja hän saaneet nähdä toisiaan. Eversti +oli kyllin viisas vaatiakseen Gézalta kunniasanan, ettei hän ilman +erityistä lupaa käy tervehtimässä tyttöä, ja Géza, kuten lukijani +tietävät, ampui kernaammin kuulan otsaansa kuin petti sanansa. +Kuitenkaan ei kielto käsittänyt kirjeenvaihtoa, ja rakastavaiset +riensivät mahdollisimman paljon käyttämään hyväkseen everstin +muistamattomuutta. + +Everstin tytär, aloitti kirjeenvaihdon Wienistä seuraavilla valituksen +sanoilla: + + »Minä olen kovin onneton, sillä täällä ne kohtelevat minua aivan kuin + jotakin koulutyttöä. Äiti konfiskeeraa (alkuperäisessä kirjeessä oli: + konfixhkiiraa!) päivittäin jotakin minun isästäni, ja jos minä yhä + edelleen nuorrun samassa määrin, täytyy minun ennen pitkää hankkia + itselleni imettäjä. Mutta vielä silloinkin minä jumaloin sinua — + j.n.e...» + + Sitten: »Kirjoita tällä osoitteella: _Hero ja Leander — poste + restante_.» + +(Olisi mielenkiintoista tutkia kerran, mistä kaikki tytöt ovat päässeet +_poste restante_-järjestelmän perille. Sillä kaikki tuntevat sen.) + +Joka viikko he kirjoittivat toisilleen useastikin, neli-, kahdeksan-, +kaksitoistasivuisia kirjeitä. Mielestäni ei ole tarpeellista jäljentää +tähän kaikkia sataaseitsemäätoista — keskimäärin kahdeksansivuista +kirjettä — lienee kylliksi, jos teen pienen poiminnon niistä. Kas +tässä: _Tähti, kukka, meri, aurinko, — monta tuhatta miljoonaa, +lukemattomia, mittaamattomia, sanomattomia — onni, suru, kuolema, +kärsimys, toivo, autuus, — iäti, ei koskaan..._ + +Näihin kirjeisiin liittyi usein hauskoja lähetyksiä. Jutka lähetti +välistä valokuvia, harvemmin kiharoitaan, useimmin kuivattuja kukkasia. +Géza Gyurkovics lähetti parhaasta päästä suukkosia. Miten paljon tätä +viimeksimainittua tavaraa mahtuu yksinkertaiseen kirjeeseen, sitä en +näin käden käänteessä voi laskea. + +Loppui vihdoin kuusikuukautinen koepalvelus, ja Géza määrättiin +budapestiläiseen rykmenttiin aliluutnanttina vakinaiseen palvelukseen. +Tuskin hän oli asettunut pääkaupunkiin, kun Jutka jo kirjoitti hänelle +Bács-Kevéstä. Eversti oli heti aliluutnantin lähdön jälkeen noutanut +tyttärensä Wienistä. Jutka oli näet lyhyiden hameiden katkeroittamana +kirjoittanut niin surumielisen, ikävöivän, rukoilevan ja nöyrän +kirjeen, ettei ankara sotilas voinut sitä vastustaa... + +— Vien hänet pariksi viikoksi luokseni, sanoi hän rouvalleen. + +Tietysti Jutka aloitti jälleen dualistisen elämänsä siellä, missä hänen +oli täytynyt pannaanjulistuksen tähden siitä luopua. Ensi työkseen hän +lahjoitti pois kaikki lyhyet hameensa, sitten hän maata laahaavalla +hameella ja vihatun lastenhatun sijaan hankitulla rohkeamuotoisella +kolibri-stillebenhatulla hurmasi koko armeijan ja nostoväen. Ja — +kaikin puolin noudattaakseen elämässään perusohjeitaan — hän poltti +iltapäivisin salaa yhden isänsä savukkeen, joka tuotti hänelle sangen +ankaria ponnistuksia itsensä voittamisessa. + +Näihin aikoihin tapahtui, että Bandi Gyurkovics aikaisemmin mainituilla +perhekieseillä ilmestyi Bács-Kevéen ja kävi tervehtimässä Brenóczyja. + +Tervehdyskäynnin alkuvalmistuksissa on huomattava eräs keskustelu +Bandin ja hänen äitinsä välillä. Se koski Gézan _kihlausta_. +(Ilmaisemalla sanan kihlaus _harvennettuna_ olen tahtonut kuvata hänen +armonsa sitä kohtaan osoittamaa purevaa ivaa.) Kun hänen armonsa ensi +kerran kuuli puhuttavan poikansa _kihlauksesta_, remahti hän isoon +nauruun. + +— Mutta tässä ei ole kysymys mistään pilasta, sanoi Bandi, joka tunsi +veljensä itsepäisyyden. — Jos Géza kerran on päättänyt, menee hän myös +naimisiin tytön kanssa. + +— Anna hänen vain mennä naimisiin, niin ei hän koskaan mene naimisiin! +viisasteli rouva Gyurkovics, joka usein osoitti omituisia loogillisia +käänteitä. + +Kun hän kuitenkin muutamia kuukausia myöhemmin alkoi aavistaa, että +hänen itsepäisen poikansa mielessä sittenkin liikkui sellaisia +aikeita, vihastui hän ankarasti. Rouva Gyurkovicsin mielipide oli +— kuten aikaisemmin olen maininnut — että kaikki miehet, jotka +menevät naimisiin, ovat hulluja. (Kunnioitettavina poikkeuksina +piti hän kuitenkin myöhäisempiä vävypoikiaan.) Lempeämmin arvosteli +hän ainoastaan niiden poikiensa avioliittoja, joiden rouvien isät +kuuluivat _korkeimmin taksoitettujen joukkoon_. Muuten oli hänen +mielestään onnellisen avioliiton perusehtoja se, että mies oli ehtinyt +kypsyneeseen ikään, joka alkoi kolmannenkymmenennen ikävuoden tuolla +puolen. + +— Tahtoisinpa kernaasti tietää, _millä_ he oikeastaan aikovat perustaa +perheen? kysyi rouva Gyurkovics. — Eihän heillä kuulemma ole ropoakaan. + +(_Jonkin verran_ = 50,000 floriinia; _rahaa_ = 100,000 floriinia; +_varakas_ = 200,000 floriinia; _hyvin varakas tai paljon rahaa_ = ei +ole olemassa.) + +— Millä hän aikoo perustaa perheen? mietti Bandi Gyurkovics. — Ehkä hän +luottaa siihen, että äiti menee hänen edestään takuuseen... [Unkarissa, +samoinkuin useimmissa Euroopan maissa, täytyy armeijassa toimivan +upseerin esittää takuumiehet aikoessaan mennä avioliittoon.] + +— Kuka hänelle menisi? + +— No äiti... + +— Minäkö? Entä mihin minä menisin? + +— Takuuseen!... + +— Jotta hän voisi mennä naimisiin sen tytön kanssa? + +— No niin... + +Siihen sanoi rouva Gyurkovics jotakin hyvin kummallista. + +Näin hän sanoi: + +— Olemmeko sitten Aasiassa, villien parissa, että poika ajattelisi +sellaista äidistään? Vai sitä vartenko minä olen olemassa, että +naittaisin kenen hyvänsä kuninkaan sotilaista? + +Tämä takaperoinen ajatus, että Géza naisi köyhän tytön, huolestutti +kaikesta huolimatta kuitenkin äidin sydäntä. Hän huomasi, että hänen +oli pakko tehdä jotakin, ellei nyt muunkaan vuoksi, niin kuitenkin +omantuntonsa rauhoittamiseksi. Kerran sanoikin hän sitten Bandille, +että tämä lähtisi Kevéen ja kävisi tervehtimässä Brenóczyja. + +— Lähde heille ja juonna naamasi niin yksinkertaisen näköiseksi, kuin +ei sinulla olisi yhtään mitään mielessä... Ehkä saat silloin selville +jotakin, mikä voi meitä hyödyttää... + +Eversti vastaanotti nuoren herran erittäin sydämellisesti. Sittenkun +Gézan elämänrata oli käynyt varmemmaksi, punnitsi isäkin vakavammin +avioliiton mahdollisuuksia. Bandilla oli sitäpaitsi vaatimaton, +mutta ei suinkaan peloittava kyky, jonka avulla hän saavutti +Brenóczyn myötätunnon ja joka kyky häntä muuten suuresti auttoi +elämäntaistelussa: hän saattoi saada kasvoihinsa miellyttävästi +rajoitetun, niin sanoakseni erikoisen — sanalla sanoen vilpittömän +yksinkertaisuuden ilmeen, joka jo ensi näkemällä avasi hänelle +tien rehellisten ihmisten sydämiin. Jo koulussakin oli hän tämän +ominaisuutensa avulla voittanut helläsydämisimmät opettajansa +puolelleen näyttelemällä ahkeraa, mutta hidastajuista oppilasta +— vaikka hän itse asiassa oli penikka älyltään, jonka vain hänen +laiskuutensa etevämmyydessä voitti. Joka nyt kerran näki hänen +ruskeat kasvonsa ja hiukan surumielisesti katsovat silmänsä, ajatteli +itsekseen: Tämä poika ei liene mikään kynttilä, mutta varmaankin hän +on luonne, ellei tosin erittäin henkevä, niin ainakin syvästi tunteva +ihminen... + +Jutkan saattoi tämä _tulevan langon_ käynti aluksi hämilleen. Hän tunsi +arkaa kunnioitusta Bandia kohtaan, jonka Gézaa muistuttava yhtäläisyys +häntä peloitti. Myöhemmin, iltapäivän kuluessa, hänen rohkeutensa +palasi, ja silloin huomasi, että everstin Jutka tilaisuuden sattuessa +saattoi osoittautua harvinaisen rakastettavaksi. Hän tunsi, että tämä +käynti merkitsi hänelle hyvin paljon, ja sentähden hän tahtoi antaa +monenlaisten kotoisten hyveiden miellyttää Bandia, mikä myös sangen +suuressa määrin hänelle onnistui. Pisara mielenliikutusta, jonka +hänessä saattoi huomata, teki hänet suorastaan vastustamattomaksi. + +Bandi siirsi keskustelun usein kaksoisveljeensä, puhuen hänestä +suopeasti, niinkuin on tapana muistella hemmoteltua lasta. Mutta kun +hän illan tullen jälleen nousi kieseihinsä, myönsi hän hiljaisessa +mielessään, että _Gézalla sittenkin on järki tallella_. + +— Sinä saat lähteä sinne vielä kerran, sanoi rouva Gyurkovics paria +päivää myöhemmin. — Sinun täytyy olla olevinasi aivan kuin et mitään +erikoisempaa hautoisi, mutta sinun täytyy kuitenkin tilaisuuden tullen +puhua Gézasta... Sano heille, että hän on hullu, tappelupukari, +velkojentekijä... ja kortinpeluu! Se tekee hyvää... + +Tällä kertaa Jutka vastaanotti Bandin niinkuin uskotun ystävän. Hän vei +hänet pieneen huoneeseensa, — jonka sisustus muistutti huonekoristuksia +kansannäytelmässä _Ördög pirulái_ [Pirun pillerit] — siellä hän istutti +hänet kiikkutuoliinsa ja juorusi hänen kanssaan kahden tunnin ajan. +Hän ei laiminlyönyt tarjota hänelle muitakin nautintoja, hän hyvitteli +vierastaan savukkeilla ja konjakilla, pirskotteli Bandin käsille +hajuvettä ja nenäliinaan lavendeliöljyä. + +Kolmannella vieraskäynnillään Bandi vei kukkavihkon Kevéen ja toi +sieltä kotiaan Tamásiin Jutkan valokuvan. Tästä käynnistä seurasi, +että Jutka uskoi hänelle _kaiken_. Pyöristetyssä ja yhtäjaksoisessa +esitelmässä, oikein kaunopuheisesti hän ilmaisi hänelle sydämensä +surut, aivan kuin hän ei ensi kertaa olisi kertonut rakkautensa +tapahtumia. Eikä hän ensi kertaa kertonutkaan, sillä ennen Bandia +oli neljä viisi wieniläistä ja yksi tai pari kevéläistä ystävää +kuullut Jutkan surumielisen kertomuksen, paitsi kapteeninrouvaa ja +kaikkein pienintä sotaravintoloitsijatarta, jonka somilla käsitöillä +huomaavainen Jutka jouluna tavallisesti yllätti herra everstiä ja hänen +rouvaansa. + +Samalla hän höysti kertomuksiaan pienillä itkukohtauksilla ja luki +lopuksi muutamia Gézan kirjeitä. (Tähti — kukka — ikuisesti y.m.) + +Bandilla oli, kuten jo mainitsin, niin miellyttävät ja luottamusta +herättävät kasvot, että ne suorastaan herättivät sellaisia tunnustuksia. + +— Minä olen hyvin onneton, sanoi Jutka, — sillä koko maailma on minua +vastaan... + +Bandi riensi ihmiskunnan nimessä panemaan vastalauseensa sellaista, +hänenkin kohdalleen osuvaa syytöstä vastaan. + +— Kuinka voitte niin sanoa, Jutka-neiti? + +— Ettekö te sitten olekaan minun viholliseni? + +— Teidän — minä? Minä teidän! + +Tämä Bandin lausunto ilahdutti paljon Jutkaa. + +— Kuinka jalo te olette, Bandi! Katsokaa, minun sydämeni kuiskasi jo +minulle, että te olette sellainen... Tänään näen teidät vasta kolmannen +kerran, mutta lukuunottamatta isääni en kehenkään niin luota kuin +teihin... + +(Hän sanoi: lukuunottamatta isääni — mutta itse asiassa oli hänen +isänsä ainoa, jolle hän ei virkkanut mitään.) + +Kun rouva Gyurkovics sitten huolellisesti tarkasteli Bandin mukanaan +tuomaa valokuvaa, sanoi hän näin: + +— No katsohan — ja oikein soma! + +Bandi sai pari päivää myöhemmin kirjeen Jutkalta. Tämä kirje oli +grafologisestikin erikoisen mielenkiintoinen todistuskappale, sillä +tyttö alkoi näihin aikoihin muodostaa helmenpyöreitä pieniä kirjaimiaan +ylimyksellisen korkeiksi heinäsirkkakirjaimiksi. Hän kirjoitti, että +kevéläiset upseerit panevat toimeen pienen juhlan, johon hän rykmentin +puolesta innokkaasti pyysi Bandia tulemaan. + +— Lähde, poikani, sanoi rouva Gyurkovics. + +Hellän äidin sydämen täytti jokin suloinen aavistus. Annahan olla, +everstin tytär alkaa kiintyä Bandiin. Jos hän rakastuu häneen — ja +kaikilla Gyurkovicsin pojilla oli kyky saada kaikki tytöt rakastumaan +itseensä, — jos Jutka rakastuu häneen, ajatteli hän, silloin hän joka +tapauksessa rikkoo välinsä Gézan kanssa, eikä Bandi ota vaimokseen +sellaista tyttöä, joka on osoittautunut niin muuttelevaiseksi... + +Kohottakaamme lakkiamme äidin sydämelle, joka lastensa vapauden nimessä +taistelee kekseliään viekkauden vasamilla. + +Kun Bandi palasi bács-kevéläisistä huveista, alkoi rouva Gyurkovics +kysellä: + +— Tanssitko hänen kanssaan? + +— Tanssin. Csárdáan ja katrillin. + +— Mistä puhuit hänelle? + +— Sanoin, että Géza on kortinpeluri... + +— Se kuuluu joltakin, sinä uljas urho! sanoi rouva Gyurkovics itsekseen +jättäessään poikansa yksikseen vaihtamaan vaatteita. + +Bandikin sanoi jotakin itsekseen, ryhtyessään peseytymään. Näin hän +sanoi: + +— Äiti parka, jospa hän tietäisi, ei hän koskaan olisi synnyttänyt +minua! + +(Ellen erehdy, on tämä lause kotoisin tappelupukari Elefántovicsilta, +joka tavallisesti käytti sitä, kun hänen vastapelaajansa tarokissa +kaatoi hänen pagátinsa.) [Tarok on hyvin yleinen, mutta samalla sangen +vaikea unkarilainen korttipeli. Siinä käytetään erityisiä kortteja, +joista tärkeimmät ovat: skiz, xxi ja pagát. Pelaajia on seurueessa +kolme.] + + + + +VIELÄ ÄIDIN SYDÄN. + + +Heinäkuussa tapahtui, että aliluutnantti Géza Gyurkovics teki +Budapestissä anteeksiantamattoman kevytmielisyyden. Köyhänä upseerina +hän antoi näet houkutella itsensä kasinossa eräänä yönä pelaamaan +kolmen peloittavan pelipukarin kanssa. Tosin hän kyllä voitti +neljätuhatta floriinia sinä yönä, mutta silti ei meillä ole oikeutta +antaa anteeksi hänen nuorenmiehen ajattelemattomuuttaan. + +Aluksi hän katseli vain syrjästä noita kolmea peliteikaria. Yksi oli +bácskalainen, toinen sároslainen ja kolmas erdélyiläinen armenialainen. +Géza pani merkille, että sároslainen pelasi uhitellen tahtoen +peloitella toisia, bácskalainen taas hajamielisen hienostelevasti ja +armenialainen miten milloinkin, usein kuitenkin voittaen. Oikeastaan +ei siinä mitelty voimia; herrat pelasivat maltillisesti, suorastaan +toisiaan säästellen: he muistuttivat kolmea miekkailijaa, jotka +mittelevät miekkojaan vain aikansa kuluksi. Jos joku voitti suuren +panoksen, tilasi hän samppanjaa, jonka he sitten joivat muut paitsi +Géza, joka kieltäytyi. Keskiyön jälkeen jakoi armenialainen Gézallekin +kortit. + +— Tee meille seuraa, mehän pelaamme vain leikin vuoksi. + +Aliluutnantti teki alussa muutamia erehdyksiä, joille teikarit +sydämellisesti nauroivat. Hän otti kortit kahden sormenpäänsä väliin, +aivan kuin olisi tahtonut nipistää niitä korvista. Myöhemmin kääntyi +onni hänelle suopeaksi, ja silloin jo vastapelaajat lämpenivät. He +eivät mitenkään päässeet selville hänen järjestelmästään, sillä +nähtävästi hän pelasi ilman mitään johdonmukaisuutta, milloin +uhkarohkeasti hyökäten, milloin aiheettomasti peräytyen. Kuitenkin hän +voitti alinomaa, ja kortit pysyivät hänen kädessään yhtä varmasti kuin +miekka nuoren Siegfriedin kädessä. Armenialainen poistui aamupuolella, +ja päivän valjetessa oli Géza puhdistanut molemmat toiset. + +Kotona hän luki rahat. Hän oli voittanut ropoa vaille neljätuhatta +floriinia ja lisäksi vaakunakoristeisen käyntikortin, jonka +sárospiirikuntalainen oli antanut hänelle neljänsadan floriinin +pantiksi. + +Kysytään: mitä tekee aliluutnantti, jos hän äkkiarvaamatta saa +neljätuhatta floriinia? Vastaus: hän tekeytyy sairaaksi voidakseen +sillä perusteella pyytää kuuden viikon loman. + +Géza — ottaen huomioon verevän ja terveen ulkomuotonsa — päätti, että +hänen sairautensa on oleva polvessa. Hän tunsi erään siviililääkärin, +jonka neuvoa hän tässä kysyi, ja tämä esitti hänen valittavakseen neljä +tautia: ischiaksen, gonitiksen, artritiksen ja lopuksi tumor albus +articulorumin. Aliluutnantti väliisi artritiksen, koska tämä nimi teki +häneen mahtavimman vaikutuksen. + +Kerran, kun hän ratsumestarin seurassa nousi kasarmin portaita, hän +valitti tuskallisesti ja puri huultaan. + +— Mikä sinua vaivaa? kysyi ratsumestari.. + +— Ei mikään! Minun aasimainen polveni vain... + +— No no, täytyy olla varovainen. + +Toisen kerran pani esimies merkille, että Gyurkovics laahusti kasarmin +pihan poikki. + +— Sinua jokin vaivaa! Miks'et puhu lääkärille? + +— Ei siihen kannata sanoja tuhlata... jos neuvottelisin tohtorin kanssa, +tiedän, että hän kieltäisi minua ratsastamasta, enkä minä tahdo ruveta +sotarosvoksi... + +Mitta oli kukkurallaan, kun Géza kerran oli pyörtyä satulassa +ratsastamaan lähdettäessä. + +— Varmaankin särkee taas polveasi, sanoi ratsumestari, — mutta te +nuoret olette niin kevytmielisiä, että ette mene lääkärille. + +Seuraavana päivänä hän itse lähetti Gézan rykmentinlääkärin luokse. +Vaikka Géza omantunnon mukaisesti luetteli kaikki artritis-symptomit, +tuli tohtori kuitenkin siihen johtopäätökseen, että hänellä oli +gonitis, joka osaltaan todistaa lääketaidon horjuvaisuutta. + +Niin tapahtui, että Géza Gyurkovics lähti kuuden viikon kylpymatkalle +Herkules-kylpylään. [Kuuluisa kylpylä 3 penikulmaa pohjoiseen +etelärajalta, missä kolmen valtakunnan rajat yhtyvät toisiinsa: +Unkarin, Serbian ja Romanian.] Hän otti mukaansa palvelijansakin, jolle +hän oli teettänyt kauniin jahtilivrean sárospiirikuntalaisystävänsä +rahoilla. + +Hän oli ollut jo kaksi päivää Herkules-kylpylässä, kun hän illalla meni +tanssisaliin, missä parhaillaan jokailtaiset huvit olivat käynnissä. +Siellä hän tapasi erään leiniäpotevan upseeritoverinsa, joka kertoi +hänelle kylpylaitoksen juoruja. + +— Kuka on tuo kaunis, vaalea rouva? kysyi Gyurkovics osoittaen muuatta +salin nurkkausta. + +— _Kaunis Poldi_. Tavattoman hilpeä jalosukuinen wienitär. Tänään +iltapäivällä tutustuin koko hänen seurueeseensa. + +Kaunis rouva oli suuren seurueen ympäröimänä, ja hän oli heläjävän +raikkaalla iloisuudellaan kiinnittänyt Gézan huomion itseensä. +Hänen naurunsa oli sointuva niinkuin lirittävän satakielen laulu. +Nähtävästi hän piti lystiä erään tanssivan romanialaisen seuramiehen +kustannuksella. + +— Jos pidät valssista, suosittelen sinulle erityisesti kauniin Poldin +tuttavuutta, jatkoi reumaattinen toveri. + +— Esittele minut, sanoi Géza Gyurkovics, joka tällä hetkellä unohti +sekä artritiksen että gonitiksen. + +Kaunis rouva, jolle hänet esiteltiin, tanssi aivan ihmeellisesti. +Hänestä saattoi nähdä, että hän joka hermossaan tunsi soiton +kevytmielisen melankolian ja että hän intohimoisesti rakasti tanssia, +ei tanssijan, vaan soiton tähden. Géza Gyurkovics, joka myöskin oli +kuuluisa erinomaisena tanssijana, tunsi saaneensa siivet tanssiessaan. +Heidän täytyi kuitenkin pian luopua tanssista, sillä kauniille rouvalle +sattui pieni onnettomuus: hänen runsas tukkansa aukeni ja valahti hänen +selkäänsä pitkin niinkuin parvi kullankeltaisia, vapaaksi päässeitä +käärmeitä. + +— Kiitos, riittää jo! Minun tuhma tukkani irtaantuu alinomaa... Miten +kauan viivytte täällä? kysyi hän sitten Gézalta. + +— Pari viikkoa, niin kauan kuin viihdyn. + +— Minä pidän huolta siitä, että viihdytte, sillä teidän veroisianne +tanssijoita ei kasva joka oksalla... + +Reumaattinen aliluutnantti tuli samassa ja sanoi tutunomaisesti: + +— Älkää vain saattako hänen päätään pyörälle, jalosukuinen rouva, sillä +hän on jo puolittain sulhasmies. + +Sitten hän kääntyi Gézan puoleen sanoen unkariksi: + +— Älä ota häntä vakavasti. Hän on viekas ja hullaannuttaa itseensä koko +maailman... + +Vaalea rouva pyöristi silmänsä. + +— Niin nuori? Vahinko! Miten olette voinut tehdä sellaisen tyhmyyden? — +Niin niin — pyydän anteeksi... + +— Älkää ujostelko, — rohkaisi Géza. + +— Mutta miten olette kuitenkin tehnyt jotain sellaista? Ja aivanko +totinen juttu? + +Géza kohautti olkapäitään. + +— Olen sidottu sanaani... + +— Te mahdatte olla suuri luonne... Mutta suoraan sanoen, minä en +rakasta suuria luonteita, sillä tavallisesti ne ovat ikäviä ihmisiä... +Luulen kuitenkin, että te olette loistava poikkeus... + +— Teidän jalosukuisuutenne hemmottelee minua... + +— Älkää ihmetelkö sitä, — minun iässäni saa nainen tyytyä itse +mielistelemään nuoria miehiä... + +Géza arvosteli hänet kolmenkymmenen tai kahdenneljättä vanhaksi. +Muistaen toverinsa varoitukset hän vastasi kohteliailla +hävyttömyyksillä kauniin rouvan mairitteluihin. Tämä sävy kuitenkin +nähtävästi hyvin huvitti kaunista Poldia. + +— Onko morsiamenne kaunis? + +— Se on makuasia... + +— Näyttäkää minulle hänen kuvansa. Näyttäkää, sillä muuten pakahdun +uteliaisuudesta... Näyttäkää vain rohkeasti, sillä minä en tunne näiltä +main ketään, ja muuten — onhan hän morsiamenne! + +Géza otti taskustaan medaljongin ja antoi sen kauniille rouvalle. +Kaunis rouva heitti pikaisen silmäyksen Jutkan kuvaan, sitten muuttui +hänen ilmeensä samassa. + +— Ja tämä on teidän morsiamenne? + +— Niin. + +— Mutta — mikä olikaan nimenne? + +— Géza Gyurkovics. + +— Te olette bács-kevéläinen vapaaehtoinen? + +— Olin vapaaehtoisena Kevéssä. + +Kaunis Poldi sanoi tähän jotakin aivan erikoista, jonka usein voi +kuulla wieniläisten suusta, kun heidät valtaa voimakas mielenliikutus... + +— No — terve, herra Mayer! + +Sitten hän ojensi medaljongin Gézalle. + +— Tiedättekö kuka minä olen? Minä olen teidän anoppinne! + +— Kuinka — rouva Brenóczy? (Kaunis rouva, joka äänsi r-kirjaimen h:na, +lausui nimensä oikeastaan _B-h-enócczy'na_, korko toisella tavulla.) + +— Terve, herra Mayer! sanoi Gézakin vuorostaan. + +— Armollinen rouva, keskeytti Géza vihdoin pitkän äänettömyyden, — +olisin teille sanomattoman kiitollinen, jos sanoisitte minulle mitä te +tekisitte nyt minun sijassani. + +— Kernaammin tahtoisin, että te sanoisitte mitä minun nyt täytyy tehdä +tai sanoa... + +— Tapahtuuko armollisen rouvan mielestä niin suuri onnettomuus, jos +minä nain teidän tyttärenne? + +— Aivan ennenkuulumaton onnettomuus. Vai olenko teidän mielestänne sen +näköinen, kuin erityisesti olisin lastenlasten tarpeessa? + +— Ettepä suinkaan. Mutta katsokaa, jalosukuinen rouvani, jos nyt +kuitenkin ympäri käyden yhteen tullaan, niin saattehan perheeseenne +ainakin taitavan tanssijan... + +— Kiitän. Minulla ei ole tapana tanssia perheenjäsenteni kanssa. + +— Ainakaan en minä vielä kuulu perheeseenne, ja jos suvaitsette... + +Soitettiin taas valssiin, ja Géza kumarsi rouvalle. Rouva Brenóczy +laski miettiväisenä kätensä aliluutnantin olkapäälle. + +Kun kaunis Poldi oli tutustunut tyttärensä _sulhaseen_ (hänkin lausui +tämän sanan yhtä pilkallisesti kuin rouva Gyurkovics!), piti hän +_kihlausta_ vielä mahdottomampana kuin sitä ennen. Miehet olivat — +rouva Brenóczyn periaatteiden mukaan — kahdenlaisia: hyviä tanssijoita +ja huonoja tanssijoita. Edelliset olivat hauskoja — he olivat syntyneet +seuramiehiksi ja heistä tuli kaikkein kehnoimmat aviomiehet: huonot +tanssijat taas olivat ikäviä, mutta he olivat kaikki kuin luodut +avioliittoon. + +Wieniläisten tuttaviensa joukosta hän oli jo valinnut Jutkalle +nuoren herran, ennenkuulumattoman huonon tanssijan, nuorten naisten +tanssiaiskauhistuksen, josta — jos everstinrouvan teoriat pitävät +paikkansa — pitäisi tulla kaikkien aviomiesten esikuva. Se oli muuan +nuori paroni Pardubicz. Melonipäinen ja hyvin vaalea nuori mies, +suuri luonne, joka sammalsi puheessaan ja olisi voinut kuluttaa +kahdeksankymmentätuhatta floriinia, jos hänellä yleensä ollenkaan olisi +ollut taipumusta tuhlaamiseen. + +Valssin pyörteessä syntyi rouva Brenóczyn rauhattomassa äidinsydämessä +muuan ajatus. + +— Minun tuleva vävypoikani — ajatteli hän itsekseen — on liian +rakastettava nuorukainen ollakseen samalla määrättömän kevytmielinen... +Sellainen ihminen pysyy vain niin kauan yhdessä tyhmyydessä ( +sellaisessa kuin tämä _kihlaus_), kunnes saa tilaisuuden toiseen +tyhmyyteen... Vaikka hän lyhdyllä etsisi, ei hän voisi löytää +houkuttelevampaa tilaisuutta, kuin sen, joka tarjoutui tuolla +nurkassa... + +Nurkassa istui muuan rouva Brenóczya huomattavasti nuorempi nainen; +hänellä oli nähtävästi siellä yhtä ikävä kuin jollakin syrjäytetyllä +keisarinnalla. Hän oli vapaaherratar Hetvicz-Janky, sotamarski +Hetviczin rouva — Hetviczin, jota nykyaikaisessa sotahistoriassa +mainitaan nimellä _Spizzan valloittaja_. Hänen ylhäisyytensä, +vapaaherratar Hetvicz-Janky suvaitsi tuon tuostakin haukotella, — sen +olisi kärsivällinen lukijakin tehnyt, jos hän olisi istunut kahden +tunnin ajan kreivien Zdenkó Dumban (von der Scharwacht) ja Ottokár +Dumban (von der Scharwacht) välissä. + +— Tulkaa, sanoi everstinrouva Gézalle, — minä esittelen teidät +seurueelleni... Teidän täytyy tutustua minun vanhempiin veljiini ja +ystävättäreeni, joka on Itävalta-Unkarin mielenkiintoisin nainen... +_Siitä toisesta_ emme toistaiseksi puhu... + +Mitä näihin molempiin Dumba (von der Scharwacht)-kreiveihin tulee, +eivät he — kiitos Herran! — olleet antautuneet sotilasalalle. (Minä +merkitsen tämän todellisen isänmaanystävän ilolla, koska sillä olisi +voinut olla suuri ja edullinen vaikutus tulevaan sotaan.) + +He olivat pitkiä kuin mastopuut, harvasanaisia ja aina huolestuneita +herroja. He joivat aamuteensä huoaten, ja murtunein mielin he +sytyttivät iltasikarinsa, ja kun heidän partaansa ajettiin, kohottivat +he miettiväiset ja jalosukuiset kasvonsa. Olisi voinut luulla, että +jokin salainen suru kalvoi heidän sydäntään, mutta heidän iankaikkinen +murheensa oli vain mielenkiintoinen todistus luonnontieteellisen +_lajien mukautumisteorian_ paikkansapitävyydestä. + +Dumba (von der Scharwacht)-kreivit olivat nimittäin jo ammoisista +ajoista asti olleet korkeita sotilashenkilöitä, joiden täytyi +arvokkuuden nimessä varjella itseään kaikenlaisilta kevytmielisyyksiltä +ja joiden alati täytyi juontaa kasvojensa ilme hillityksi, +miettiväiseksi ja ankaraksi, niinkuin sotapäällikölle sopiikin. Aikojen +kuluessa kehittyi suvussa täydellinen upseerityyppi, joka periytyi +isältä pojalle. Rouva Brenóczy ei ollut perinyt sitä, mutta hänen +vanhemmasta sisarestaan, vapaaherratar Pardubiczista sanoivat hänen +tuttavansa, että hän oli »aivan kuin sileäksi ajettu majuri». + + + + +MEDUSANSILMÄINEN NAINEN. + + +Eräs kirjailija, joka kerran esiteltiin vapaaherratar Hetvicz-Jankylle, +vertasi hänen ylhäisyyttään mereen. En tiedä mitä yhtäläisyyttä voi +olla sotamarskinrouvalla ja merellä, varsinkaan kun merta — vaikka +se onkin oikullinen ja kuvaannollisesti puhuen kavala — ei ilman +panettelua voi sanoa röyhkeäksi tai väsähtäneeksi. + +Jumalaisen vaateliaisuuden, velttouden, julman ilkeyden ja järjettömän +oikullisuuden ilmeen olisi yllämainitsemani virkaveli voinut havaita +hänen ylhäisyytensä kalpeissa, kauniissa kasvoissa. Pallas Athene, +Pulcinella ja Hebe samassa persoonassa... Kun hän nyt kohotti +lorgnettinsa nenälleen luodakseen hajamielisen silmäyksen Géza +Gyurkovicsiin, joka kunnioittavasti iski yhteen kannuksensa hänen +edessään, huomasi, että hänen ylhäisyydellään oli yhtä sametinpehmeä ja +lämpimästi silmäilevä katse kuin kaihomielisellä Heloisalla. + +− Jo yksin _tämän_ tähden saavat arvonsa sekä gomtis että artritis, +merkitsi aliluutnantti itsekseen. + +Koska vapaaherratar Hetvicz-Jankylla — kuten myöhemmin selviää — on +kohtalokas osansa Gyurkovicsin poikien elämänvaiheissa, täytyy minun +jo tässä yhteydessä perusteellisesti kuvailla hänen ylhäisyyttään +ja kertoa sellaisiakin läheisiä perheasioita, joita ei edes Géza +Gyurkovics tuntenut. + +Vapaaherratar oli rikkaan szerémiläisen Janky-suvun (de genere Akos) +viimeinen jälkeläinen ja oli kuninkaan armosta saanut pitää perheen +arvonimen ja omaisuuden. [Unkarilaisten suurtilallisten tyttäret +perivät ennen ainoastaan pienen osan omaisuudesta, mutta eivät +arvonimeä.] Kun sotamarski Hetvicz kaksi vuotta sitten vei hänet +alttarille, liitti hän omaan nimeensä puolisonsa sukupuuttoisen nimen +ja kilven. + +Jos vapaaherrattarella oli niin paljon rahaa (huomauttanee +kärsivällinen lukijani), olisi hän kai saanut miehekseen ei vain +sotamarskin, vaan vieläpä aliluutnantinkin... + +Totta kyllä. Hänen avioliittonsa ei ollutkaan oikeastaan mikään +avioliitto, vaan jonkinlainen itsemurha, jonka vapaaherratar oli +tehnyt onnettomassa rakkaudessaan. Nuorena tyttönä hän oli nimittäin +rakastunut erääseen _latinanlukijaan_, erään pehtorinsa poikaan, +oikeaan lukutoukkaan... Hän ei voinut mennä naimisiin hänen kanssaan — +miten olisikaan hän voinut mennä naimisiin hänen kanssaan! — mutta hän +ei tahtonut olla kenenkään toisenkaan oma ja murheessaan hän päätti +mennä ikälopuimmalle kosijalleen. + +Useimmat itsemurhaajat, jotka tuhonsa tehtyään vielä voivat ajatella +kirkkaan ajatuksen, katuvat tekoaan. Vapaaherratar Jankylla oli kyllin +aikaa vihkimisen jälkeen miettiä askeltaan ja sen vuoksi hän katui +ankarasti onnetonta tekoaan. + +Sotamarskitar ehdotti miehelleen jo n.s. _kuherruskuukauden_ kuluessa +avioeroa. Mutta hänen armollinen miehensä, joka aikanaan oli käynyt +kuninkaan puheilla hankkiakseen hänelle oikeuden perintöön ja +arvonimeen, pelkäsi häväistystä eikä ottanut hänen puhettaan avioerosta +kuulevaan korvaansakaan. + +— Minä pakotan sinut eroon, sanoi vapaaherratar äärimmilleen +epätoivoisena. + +Ei ole vähintäkään epäilystä siitä, että tätä kavalaa sissisotaa, joka +nyt syttyi molempien aviopuolisoiden välillä, käytiin kunnioitettavan +innokkaasti ja kekseliäästi. Noudattaen synnynnäistä vaistoaan koetti +vapaaherratar aluksi viekasteluilla — joita hän sanoi _kutkutuksiksi_ +— saada miehensä suuttumaan. Hämmästyttävän hienotunteisesti hän keksi +tuhannen sellaista seikkaa, joista jo yhdenkin olisi pitänyt riittää +tekemään kauneinkin rouva vastenmieliseksi, aivan kuin yksi ainoa +hiuskarva voi tehdä maukkaimmankin liemen mahdottomaksi nauttia. Mutta +sotamarski panssaroi itsensä näiden neulan- ja ampiaisenpistoksien +varalta liikuttavan dogmaattisuutensa turviin, samalla verisesti +loukaten vaimoaan — jota hän jo silloin sydämensä pohjasta vihasi — +teeskennellyllä hellyydellään. + +— Hyvä on, sanoi silloin vapaaherratar, — voin minä muutakin tehdä: +minä häpäisen hänen nimensä, ja silloin hän ajaa minut talosta. + +Ei uskoisi, miten vaikeaa sellainen muutamissa olosuhteissa saattaa +olla. Vapaaherratar tahtoi ainoastaan pilata maineensa, mutta hän +oli liian ylpeä alentaakseen itsensä samalla. Hän salli itseään +mielisteltävän huomiota herättävällä tavalla, joskus häpeänhälinää +nostattavasti, mutta ihailijansa — joita hän sanoi itserakkaiksi +aaseiksi — hän palkitsi vain kuparikolikoilla. + +Hänen ylhäisyytensä huomasi heti hänen läpinäkyvät hyökkäyksensä ja +säilytti entisen tylsän ja kärsivällisen puolustusasemansa. Hän oli +liikuttavan pitkämielinen rouvalleen, mutta niin ei lainkaan hänen +ihailijoitaan kohtaan. Heille hän kosti julmasti — niin usein kuin +hänelle siihen vain tarjoutui sopiva tilaisuus — ja vaikutusvaltaisena +miehenä hän oli jo saanut montakin heistä tieltään. + +Suljetuissa seuroissa säälittiin useinkin aviomiehen koston +uhriksi joutuneita miehiä. Muun muassa puhuttiin eräästä erittäin +miellyttävästä yliluutnantista, joka vain siitä oli saanut sotamarskin +vihat, että samana iltana oli tanssinut kolme katrillia hänen +ylhäisyytensä vapaaherrattaren kanssa. Pian sen jälkeen hän oli +jo matkalla Dombrovaan ja vielä tänäänkin hän viettää ilottomia +päiviänsä tässä Galitsian rajaseudun likaisimmassa linnoituksessa, +muutamien kauhtanaan puettujen Puolan-juutalaisten seurassa. +Kerrottiin myöskin, eräästä kapteenista, joka pari kertaa oli pyytänyt +hänen armonsa ajelemaan tulisella nelivaljakollaan. Odottamattoman +tarkastuksen aikana oli häntä syytetty muutamista aivan vähäpätöisistä +laiminlyönneistä (minua hävettää vaivata lukijaani luettelemalla +niitä, niin vähäpätöisiä ne olivat), mutta kapteenin täytyi ottaa +ero... Keväällä taas oli muuan vaalea nuori kreivi hullaantunut rouva +Hetvicziin. Sotamarskin veljenpoika, juopotteleva kaartilainen, — +jota mainittiin eräänä Euroopan etevimpänä miekkailijana, antautui +sanakiistaan pikku jalosukuisuuden kanssa ja sovitteli miekaniskunsa +niin taitavasti, että kreivin henkevä nypykkänenä muuttui kotkannenästä +bulldogginnenäksi. (Kun hänen armottarensa näki tämän marttyyrikuonon +ensi kertaa, oli hän katketa nauruunsa.) + +Kaunista rouvaa harmittivat rajattomasti hänen perhe-sissisodassaan +kärsimänsä tappiot ja (niinkuin nälänhätäisen linnaväen komentaja +äärimmilleen epätoivoissaan hautoo ajatusta räjähdyttää koko linna +ilmaan) hän mietti Herkules-kylpylän huvilassaan yli koko maan kantavaa +häväistysjuttua. + +Voidakseen tehokkaasti toteuttaa aikeensa täytyi hänen hankkia +itselleen uhrautuvainen apumies, mutta se ei ollut niinkään helppoa, +sillä salonkitapoja seuraavat nuoret herrat — vieläpä vanhemmat +seuramiehetkin, jotka meidän päivinämme eivät ole niin arkoja kuin +nuoret, — tunsivat hänen edessään kylmänväreitä niinkuin olisivat +nähneet oikean Medusan pään. Ja tällä kauniilla rouvalla oli todellakin +oikeat Medusan silmät, sillä jokaiselle, johon hän silmänsä iski, hän +tuotti turmion. + +Sellainen oli tämä armollinen rouva, joka tällä hetkellä — kymmenen +minuuttia sen jälkeen kuin Géza Gyurkovics oli hänelle esitelty — +kosketti hänen olkapäätään lorgnetillaan. + +— Joko olette pyytänyt jonkun katrilliin? kysyi hän. + +— En... + +— Olisiko teille suuri uhraus, jos pyytäisin teitä tanssimaan minun +kanssani? + +— Se olisi minulle suuri kunnia, teidän armonne... + +Rauhallisesti ja huolettoman viehkeästi hän tanssi katrillin. Tai +oikeastaan ei hän tanssinut, hän käveli pikemmin ympäri salia, hattu +päässään ja pitkävartinen lorgnetti kädessään. Hän sai tanssittajansa +epätoivoon sillä, ettei hän vähääkään välittänyt vuoroista, liikkui +vain paikasta toiseen ja ojensi hajamielisesti ohimennen jollekin +kätensä, odottaen, että toiset mukautuisivat hänen omituiseen +tanssitapaansa. + +(Niin hajamielinen ja itsepäinen hän oli aina. Kotona hän usein kulki +ääneti huoneesta toiseen. Palvelijain kädet avasivat hänelle ovet. +Hänen kamarineitsyensä juoksi rappusia pitkin ja laski viitan hänen +hartioilleen. — Minne teidän ylhäisyytenne käskee? — En tiedä... Minne +hyvänsä... Yhdentekevää...) + +Samassa hän oli jälleen Gézan luona ja laski kätensä hänen +käsivarrelleen. + +— Katrillia minä rakastan intohimoisesti! Se on ainoa tanssi, jota +tanssin... Ettekö tekin rakasta sitä? + +— Minäkö? Minä antaisin autuuteni katrillista! valehteli aliluutnantti, +jonka mielestä katrilli oli yhtä vähän tanssia, kuin riisi oli ruokaa. +[Tarkoittaa unkarilaista sananlaskua: _Tótnem ember kásnem étel_. +Slovakki ei ole ihminen eikä riisi ruokaa.] + +— Silloin tanssitte seuraavankin minun kanssani? + +Jälleen hän jätti tanssijansa tanssiakseen yksintanssin sellaisen, +jommoista ei kukaan ole koskaan nähnyt. Hän kulki kahdesti eteenpäin, +kohensi itseään hiukan, kääntyi ja ojensi kätensä rouva Brenóczylle. + +Everstinrouva tanssi reumaattisen aliluutnantin kanssa ja piti +rattoisaa iloa... Hän olisi iloitellut silloinkin, vaikka hänellä +nuoren aliluutnantin sijasta olisi ollut kumaraselkäinen urho vuodelta +1848 ja Erdelyi Nácin mustalaissoittajien asemesta ainokainen +säkkipillinpuhaltaja jalkojensa edessä, sillä hän oli syntynyt tähän +murheen laaksoon iloa pitääkseen ja huvitellakseen. + +Ellen olisi yksinkertainen kronikoitsija, vaan todellinen +romaaninkirjoittaja, jolla on sankariensa kohtalot ohjissaan, voisin +nyt kertoa mieltäylentäviä asioita. Kertoisin, miten Géza Gyurkovics, +hyveellisen nuorenmiehen esikuvan tavoin, salaisesti surren suvaitsi +hänen ylhäisyytensä veikeätä kiemailua. Kertoisin edelleen, miten +aliluutnantti, kun täydestä puuttui enää pisara, vihasta leimuten +raastoi ruususiteet, joilla tuo tunnoton nainen koetti hänet sitoa. +Voisin vihdoin kertoa siitäkin, miten hän sydäntäjärkyttävin +kehoituksin nostatti katumuksen kyynelet hänen armonsa silmiin... + +Ikäväkseni täytyy minun kuitenkin myöntää, ettei minun sankarini tällä +kertaa ottanut varteen tarjoutuvaa tilaisuutta saavuttaakseen vakavasti +ajattelevien lukijoitteni kunnioituksen. + +Kahdeksan päivää hän hakkaili innokkaasti molempia rouvia — Brenóczya +ja vapaaherratar Hetvicz-Jankya — ja vaikka kylpyvieraat tunnontarkasti +seurasivat aliluutnantin jokaista askelta, eivät he mielipahakseen +mitenkään päässeet perille, kumpaa hän hakkaili vakaumuksesta ja kumpaa +laskien. + +Minä tahdon peittää verhoon näiden kahdeksan päivän tapaukset, +jotka muutenkin muodostavat hevos- ja aasiratsastushuvimatkojen, +kirkkaalla päivällä huvila Jankyn ja Ferenc Joszef-hotellin edustalla +sattuneiden _yöllisten serenadien_, iltakävelyiden, joihin yhtyi +kiiltomatojenmetsästys, ja muiden hylättävien kevytmielisyyksien +surullisen ketjun. Riittää kun huomautan, että kylpyvieraat antoivat +yksimielisesti Gézalle nimen _hullu aliluutnantti_. + +Mutta kahdeksantena päivänä tapahtui jotakin, jota tunnontarkka +kronikoitsija ei voi vaieten sivuuttaa. Sinä päivänä saivat +kylpyvieraat vihdoin tietoonsa, kumpaa rouvaa hullu aliluutnantti +hakkaili vakaumuksesta, ja vapaaherratar Hetvicz-Janky huomasi hetken +tulleen heittää soihtunsa ruutikellariin ja räjähdyttää linnan. + +Oli sunnuntai, ja rouva sotamarskitar oli jo lauantaina ilmaissut +aliluutnantille toivomuksensa ottaa osaa läheisessä kirkonkylässä, +Mehadiassa, pidettävään romanialaiseen jumalanpalvelukseen. + +Aamulla ilmaantui Janky-huvilaan romanialainen talonpoikaisnuorukainen, +joka tahtoi puhutella hänen ylhäisyyttään; kun vapaaherratar kurkisti +eteishuoneestaan, tunsi hän sandaalijalkaisen ja nahkavöisen talonpojan +ihailijakseen. + +— Todellakin, tämähän oli verraton päähänpisto, sanoi hänen armonsa +vakavan näköisenä. + +Hän istutti Gézan salonkiinsa, itse hän poistui. Mutta neljänneksen +kuluttua hän palasi pukuhuoneestaan päässään kirjavakukkainen +valakkialainen liina, yllään kirjailtu paita, jaloissa pienet +sandaalit. Kädessä oli hänellä iso punainen päivänvalo; kultarahoja oli +pujotettu kiliseväksi nauhaksi hänen kaulalleen; hän oli aivan kuin +jonkun rikkaan kylätuomarin tytär. Muutenkin oli hänen vartensa niin +täyteläinen, niin sanoakseni kiinteä, että hän noin ilman kureliiviäkin +näytti tavallista ihanammalta. + +— Lähtekäämme! sanoi hän. + +Lorgnetin hän otti mukaansa, ja siitä hänet tunnettiin kylpypuistossa. +Rouva Brenóczy, jota he kävivät kärttämässä mukaansa, ei naurultaan +voinut viiteen minuuttiin saada sanaakaan suustaan; sitten hän sanoi +vain, ettei lähde matkaan. + +— En ehdolla millään! Niin hullujen ainakaan ole! + +— Menemme siis kahden, sanoi vapaaherratar, joka ei hurjimmissa +hullutuksissaankaan kadottanut vakavuuttaan. + +He kuuntelivat messua Mehadiassa, katselivat kotvan talonpoikien +tanssia ja menivät vihdoin aamiaiselle kyläravintolaan. +Muuan viittaniekka mies, jonkinlainen kyläkirjuri, joka luki +kapakassa sanomalehteään, huomasi omituisesti eleilevän kauniin +talonpoikaistytön; hän suvaitsi puhutella vapaaherratarta, taputtipa +häntä vielä hyväntahtoisesti poskellekin. Géza Gyurkovics hankki +pelästyneelle naiselleen hyvitystä sillä, että vuorostaan meni kirjurin +luo ja nipisti häntä hyväntahtoisesti poskesta, jonka johdosta +kirjuri sitten sanoi isännälle, että sen jälkeen kuin sotilasraja oli +poistettu, olivat talonpojat käyneet röyhkeiksi eivätkä kunnioittaneet +ylempiään! + +Aamiaisen syötyään he palasivat pitkin jalkapolkua ja aikoivat kulkea +kotiin erästä oikotietä. Vapaaherratar pysähtyi monivivahteiselle +pienelle niitylle poimimaan kukkia. Hyvän aikaa oli hän kumartuneena +kukkien yli, sitten hän yhtäkkiä meni Gyurkovicsin luo, joka haukotteli +auringossa loikoen. + +— Oletteko rohkea ritari? kysyi hän vakavana, ilman mitään johtavaa +aihetta. + +Hämmästynyt aliluutnantti ei vastannut heti. + +— Mikä minä muuten olisin? kysyi hän sitten. + +— Ja — uskalias mies? + +— Sitä en tiedä... Kenenkään mieleen ei ole juolahtanut koetella +minua... + +— Minä tahtoisin kovin kernaasti panna teidät koetukselle... + +— Onko täällä lohikäärmeitä, joita vastaan voin tapella? kysyi Géza +lapsellisesti. + +— On, vastasi sotamarskitar rauhallisesti. + +Äänettöminä he jatkoivat matkaansa, vapaaherratar ei enää puhunut +lohikäärmeistä. Vähän väliä täytyi hänen istahtaa tiepuoleen, sillä +sandaalit puristivat hänen jalkojaan. + +Kun he tulivat laakson siimekseen, täytyi heidän pysähtyä. Muutamia +viikkoja sitten oli ankaran hirmumyrskyn aikana jättiläismäinen +paasi vierinyt jyrkänteelle. Nimismies oli säleaitauksella sulkenut +tien, jonka yli tuo kymmenentuhannen sentnerin painoinen kivi +riippui niinkuin pään yllä uhkaava hirviö. Heikko tuulenhenkäys, +talonpoikaisrattaiden jyrinä olisi riittänyt syöksemään paaden jylisten +rotkoon. + +Vapaaherratar kohotti lorgnetin nenälleen. + +— Tämäpä on mielenkiintoista! sanoi hän; ja sitten: — Katsokaa tuota +kaunista keltaista kukkaa. + +Pelästynyt pieni kukkanen oli puhjennut horjuvan hirviön juurella. Ja +nyt teki Géza Gyurkovics jotakin sellaista, että hän sillä osoitti +todella ansainneensa nimen _hullu aliluutnantti_: hän hyppäsi yli +aitauksen, astui kivimöhkäleen alle ja poimi kukan. Tämän hän oli +velvollinen tekemään, sillä olihan vapaaherratar kysellyt hänen +rohkeutensa kuntoa. + +Vapaaherratar ei uskaltanut edes huutaa. Hän tunsi hetken kestävän +hekumallisen väristyksen itsessään ja sulki silmänsä siunaamaksi. +Kun hän ne jälleen avasi, seisoi Gyurkovics jo hänen edessään, +pilkallisesti hymyillen, ojentaen hänelle kukkasen. + +— Mennään pois täältä! sanoi rouva. — Tulkaa! + +Iltapäivällä rouva Brenóczy tuli siihen johtopäätökseen, että +vapaaherrattaren ja aliluutnantin välillä _oli tapahtunut jotakin_. +Jotakin, mutta mitä? He kävelivät terassilla jälleen eurooppalaisissa +puvuissa, mutta vapaaherratar oli niin moitteettoman hieno, kuin olisi +herra jumala leikannut hänet pariisilaisesta muotilehdestä ja sielun +sijasta puhaltanut häneen Saskun käyttäytymisopin hengen. + +Muuten oli hänellä rinnassa pieni, keltainen niittykukka ja hän oli +huomattavan tunteellinen, jonka johdosta everstinrouva teki sen +johtopäätöksen, että vapaaherratar hautoi joitakin pahoja aikeita +mielessään. + +Kun he illalla kävelivät Janky-huvilan ulkopuolella, kietoutui hän +vastoin entisiä tapojaan aliluutnantin käsipuoleen. Jokin painosti +hänen mieltään, jokin, jonka hän tahtoi sanoa hänelle, ja nyt hän +etsi miettivänä sopivia sanoja. Ovella hän päästi hänen kätensä, +mutta ei kuitenkaan mennyt sisään, vaan katsoi ääneti häntä silmiin, +leikkien hermostuneena lorgnetillaan. Vihdoin Géza Gyurkovics katkaisi +äänettömyyden. + +— Sanokaa jotakin! + +— Niin, kyllä... Tulkaa aamulla kuuden junalle... + +— Lähdettekö? kysyi aliluutnantti hämmästyneenä. + +— Kahdenkesken lähdemme... Te minun kanssani... + +— Minne? + +— Saatte sitten tietää... Älkää kertoko kellekään! Hyvää yötä! + +— Hyvää yötä! + +Kärsivällinen lukija ei olisi mennyt asemalle... Minä en olisi itsekään +mennyt... Mutta Géza Gyurkovics meni. Siihen voin ainoastaan sanoa: +yksilöllisyydelle kunnioitus! + +Aliluutnantti nukkui hiukan, ja kun hän viime tingassa hyökkäsi +asemalle, vei häneltä voimat ajatus, että kaunis rouva vetääkin +häntä nenästä. Sentähden hän hämmästyi nähdessään rouva Hetviczin +asemasillalla. Pelästyneen kamarineitsyensä seurassa, kahden +nimikirjaimilla koristetun matkalaukun ja usean nahkakotelon keskellä +hän istui tiheän hunnun piilossa punasilkkisessä pölyviitassaan. + +Hän ojensi kätensä Gézalle. + +— Annoitte minun odottaa hiukan, mutta hyvä on kuitenkin, että +tulitte... Lunastakaa koko vaununosasto Szegediin... + +Kun toinen soitto kilahti, piti vapaaherratar seuraavan puheen +kalpealle kamarineitsyelleen: + +— Tiedän hyvin, rakas Kati, että sinä mieheni pyynnöstä olet minua +vakoillut... Riennä siis heti sähkösanomatoimistoon ja sähkötä hänelle, +että minä nuoren aliluutnantin seurassa olen karannut kotoa... Saman +aliluutnantin seurassa, josta jo aikaisemmin olet hänelle ilmoittanut, +että hän häpeämättömästi liehakoi minua... Herran huomaan, Kati! + +He nousivat vaununosastoonsa. Rouva riemusta säteilevin silmin, +niinkuin nuori ylioppilas lähtiessään lomalle, Géza Gyurkovics sekavin +tuntein. + +Silmänräpäyksen hän epäili, tokko kaikki oli oikeastaan niinkuin olla +piti, mutta pian hän rauhoittui. + +— Hyvä Jumala, mitäpä minulle voisi tapahtua? Jos tästä syntyy jotain +ikävyyksiä, niin — minä ammun kuulan otsaani. + +(Tämä ajatus rauhoitti häntä huomattavasti, mikä osaltaan todistaa, +kuinka paljon hyötyä ihmisellä voi olla vakavista elämänperiaatteista.) +Sillä välin lähti pikajuna liikkeelle, vieläpä tärytellen, koska +se ei siinäkään suhteessa tahtonut erota muista, kirjallisuudessa +esiintyvistä pikajunista. + + + + +JUTKAN TOINEN KIHLAUS. + + +Kello kymmenen junassa tuli Herkules-kylpylään uusi kylpyvieras: vanha +ystävättäremme Jutka Brenóczy. Hänen äitinsä oli kutsunut hänet, uskoen +että _tuosta lapsentaudista_ (niin hän nimitti tyttärensä kihlausta, +jota hän ei koskaan ollut ottanut vakavalta kannalta ja joka sentähden +myöskään ei huolestuttanut häntä) ilman muuta päästäisiin, niin pian +kuin entinen koulutyttö uudelleen tapaisi entisen vapaaehtoisen. + +Kun everstin tytär Eliz-neidin seurassa hyppäsi junavaunusta, pelästyi +kaunis Poldi ja katui samassa päähänpistoaan. + +— Jeesus Maria, — mikä sinusta on tullut, Jutka! + +Eikä hänellä kuitenkaan ollut valituksen, aihetta, pikemmin olisi hänen +pitänyt riemastua siitä, että Jutka oli kehittynyt niin kauniiksi ja +terveeksi neitoseksi. Tuskin oli hän vielä yhdeksäätoista täyttänyt, +mutta häntä olisi luullut kahdenkolmattavuotiaaksi. Hän oli äitinsä +mittainen; hänen vartensa oli täyteläinen, hänen kasvonsa kypsyneet, +ja hänen yksinkertaisesta matkapuvustaan saattoi huomata, että hän +pukeutui aistikkaasti... jos hänen äitinsä nyt antaisi hänelle lyhyet +hameet ja lapsenhatun, näyttäisi hän todellakin balettitanssijattarelta. + +Everstinrouva tunsi itsessään jonkinlaisen syksyisen puistatuksen, +aivan kuin pärättävien kurkien hyvästelyhuudot olisivat kaikuneet +hänen korvissaan; mutta kurjilla ei lainkaan ollut vielä lähtöaikeita, +ne parveilivat vielä Alföldin tasangoilla kylpien kesän kirkkaassa +auringossa, joka kultasi niiden höyhenet niinkuin se juuri kultasi +everstinrouvan oman runsaan ja kauniin tukan. + +— Päivällisen aikana saat tavata vanhan tuttavasi, sanoi rouva Brenóczy. + +— Kenet? kysyi Jutka. + +— Géza Gyurkovicsin. + +Jutka hätkähti ja katsoi kalveten äitiinsä... + +— Näyttää siltä, kuin hän yhä vieläkin olisi rakastunut, ajatteli +huolestunut äiti itsekseen. + +Mutta päivällisaikaan he eivät tavanneetkaan Géza Gyurkovicsia, ja +kärsivällinen lukijani, joka oli todistamassa aamullista pakomatkaa, +ei kaipaa tarkempia selityksiä. Ennen päivällistä sai myöskin rouva +Brenóczy tarkempia tietoja eräässä kirjeessä, jonka Janky-huvilan +veräjän vartija toi hänelle. Hänen armonsa kirjoitti ystävättärelleen +ranskaksi näin: + +»Sotamarski Ferdinand Hetviczin rouvalla on täten ilo ilmoittaa, että +hän tänään kello kuusi aamulla on paennut kotoaan Géza Gyurkovicsin +seurassa, ja samalla hän pyytää tämän uutisen levittämistä +mahdollisimman laajoihin piireihin.» + +Kaunis Poldi ei aluksi ollut uskoa omia silmiään. + +— No, terve, herra Mayer! sanoi hän sitten, niinkuin hän tavallisesti, +kuten tiedätte, sanoi ainoastaan silloin, kun sielunsa oli kapinassa. + +Hän ei hetkeäkään epäillyt uutisen uskottavuutta. Hän tunsi rouva +Hetviczin ja tiesi, ettei ystävätär edes piloillaan valehdellut. Jos +hän kerran kirjoitti karanneensa aliluutnantin kanssa, niin hän myös +rehellisesti pitää lupauksensa... Muuten oli hänen armonsa hyvin +suuttunut hänen ylhäisyyteensä, sillä jos tämä välttämättä tahtoi +toimeenpanna häväistysjutun, olisi hänen pitänyt odottaa ainakin siihen +asti, kunnes hän, everstinrouva, olisi jättänyt kylpylän. Äkeissään +päätti hänkin vuorostaan, ettei täytä ystävättärensä viimeistä +toivomusta eikä levitä huhua hänen karkumatkastaan. + +Jutkalle täytyi hänen kuitenkin kertoa uutinen. Hän kertoi hellän +osaaottavaisesti, eikä hän puhunut hänelle niinkuin äiti lapselleen, +vaan — niin tehdään tavallisesti sellaisissa tapauksissa — niinkuin +uskollinen ystävätär. + +— Elämä on hyvin surullista, sanoi hän muun muassa. — Ja mene nyt +huoneeseesi, Jutka-parkani, ja kevennä itsesi kyynelillä... Pukeudu +sitten valkoiseen puseroosi, sillä puolen tunnin kuluttua haen sinut +päivälliselle... + +Jutka oli nähtävästi hyvin murtunut. Hän sanoi: + +— No, mutta sellaistako! + +Kun rouva Brenóczy puolen tunnin kuluttua varovasti kurkisti +huoneeseen, seisoi Jutka valkoisessa puserossaan avatun ikkunan ääressä +ja parhaillaan sähkötti molemmin käsin jotakin jollekin alhaalla +olevalle. (Punaisen neilikan, joka hänellä oli ollut rinnassaan, oli +hän jo hiukkasta ennen heittänyt kauniissa kaaressa ikkunasta.) + +— Tosiaankin, sanoi hän sitten äidilleen, — minä aivan unohdin kertoa, +että eräs bácskalainen tuttavamme matkusti samassa junassa kuin mekin... + +— Kuka hän oli? + +— Eräs Bandi Gyurkovics-niminen nuori mies... + +(Hän lausui nimen niin viattoman näköisenä — r-äänne sorahteli hiukan +— aivan kuin hän ei koskaan olisi ollut Gyurkovicsien kanssa missään +tekemisissä.) + +— Vielä toinen Gyurkovics? kauhistui armollinen rouva. + +_Toinen Gyurkovics_ odotti jo naisia ravintolaparvekkeella — punainen +neilikka metsästystakkinsa napinlävessä. Everstinrouva päätti jo +portaita noustessaan _jääkylmällä_ tavallaan _halstaroida_ hänet, +mutta (epäilemättä luonnontieteilijöiden suureksi mielipahaksi!) ei +toteuttanut päätöstään, koska hän huomasi pian, ettei mitenkään voinut +kohdella epäkohteliaasti tätä Gyurkovicsia, sillä niin hieno oli hänen +käytöksensä ja niin suora ja kohtelias nuori mies hän osoitti olevansa. + +Mutta tämä hieno nuori mies ei voinut kuitenkaan pidättää hämmästyksen +huudahdusta Jutkan esitellessä hänet äidilleen. + +— Ei, tämä on mahdotonta! Anteeksi, mutta sitä en mitenkään voi uskoa! +Teidän jalosukuisuutenneko olisi neidin äiti? Älkää suvaitko tehdä +minusta pilaa! + +— No, no, älkää soittako hätäkelloja! sanoi armollinen rouva +säteilevästi hymyillen. + +Sitten hän kutsui Bandin pöytäänsä. Mutta nuori mies ei vielä lientä +tarjottaessakaan ollut toipunut hämmästyksestään. + +— Varmaankin sisarpuoli? sanoi hän rukoilevasti. + +— Vakuutan kunniasanallani, että olen hänen äitinsä. + +Bandi taipui suvaitsevaisesti everstinrouvan kunniasanaan. + +Minä uskon! Jos teidän jalosukuisuutenne kunniasanallaan vakuuttaa, +että aurinko on teidän äitinne ja kuu teidän enonne, täytyy minun +luonnollisesti uskoa, mutta ymmärtää sitä en voi koskaan. + +- Hän näyttää olevan miellyttävä ja vakava nuori mies, sanoi rouva +Brenóczy itsekseen. + +Mustaa kahvia juotaessa everstinrouva huomasi hetken tulleen kertoa +Bandille toisen Gyurkovicsin seikkailun. Sitä ennen oli hän lähettänyt +Jutkan ja Eliz-neidin hotelliin hakemaan päivänvarjojaan. + +— Minun täytyy kertoa teille masentava uutinen... Rohkaiskaa mielenne! +Olettehan mies! Teidän veljenne pakeni tänä aamuna sotamarski Hetviczin +rouvan seurassa... + +— Olen kuullut, sanoi Bandi katkaisten huolellisesti sikarin pään. — +Hotellin siivoojatar vastaanotti minut sillä uutisella, sitten kertoi +siitä laitoksen lääkäri, ja vieläpä hierojatkin huvittivat vieraita +sillä uutisella. Mutta minä en usko sitä. + +— Ettekö usko? + +— En usko! sanoi Bandi varmasti. — Minä tunnen veljeni ja tiedän, ettei +hän tekisi sellaista... Varmaankin on tapahtunut jokin erehdys. + +— Kuitenkin on asia niinkuin sanon. + +— Silloin ehkä erehdys johtuu siitä, että kyseessäoleva rouva ei ole +mikään sotamarskitar. + +— Hänen miehensä sotilasarvosta en suinkaan voi erehtyä, sillä minä +olen itse upseerin rouva. + +Bandi sytytti mietteissään sikarinsa. + +— Ja — pyydän anteeksi — onko kysymys vanhasta naisesta? + +— Ei vähääkään vanhasta... Hyvä jos hän lie kahdenkolmatta ikäinen! + +— Se on toista! Pyydän anteeksi, nyt minä jo uskon. + +(Kuten huomaamme, tuntui Bandista asia mahdottomalta vain sen tähden, +ettei hän siihen asti ollut nähnyt kuuttakymmentä vuotta nuorempaa +sotamarskitarta. Eikä hän voinut kuvitella veljestään sellaisia +järjettömyyksiä, että tämä karkaisi viisikymmenvuotiaan naisen kanssa.) + +Myöhemmin hän sai ajatuksen: + +— Joka tapauksessa mahtaa tässä piillä jokin erehdys! Eikö totta, +sotamarskihan asuu Pestissä. Siinä tapauksessa en voi ymmärtää, miksi +hänen tarvitsi paeta täältä... + +Rouva Brenóczy kohautti olkapäitään. + +— Hulluutta kaikki tyynni! Mutta minä pelkään, että herra Géza saa +kalliisti maksaa hulluutensa. Sotamarski Hetviczin kanssa ei ole hyvä +leikitellä, varsinkaan aliluutnantin... + +Bandi ei huolestunut vähääkään. + +— Olkaa vain rauhassa, armollinen rouva, Géza kyllä pääsee +pälkähästään. Hän suoriutuu aina kaikesta... + +Kylpylaitoksen yleisö olisi varmaankin huomannut, miten paljon +everstinrouva viimeisten neljänkolmatta tunnin kuluessa oli muuttunut, +ellei se niin innokkaasti olisi pohtinut vapaaherrattaren katoamista. +Hän oli käynyt aivan vakavaksi ja hiljaiseksi siitä hetkestä pitäen, +kun hänen oli täytynyt täyttää äidinvelvollisuutensa Jutkaa kohtaan. +Tavanmukaisten neljän vaalean puvun asemesta hän nyt käytti päivittäin +neljää tummaa, tanssi iltaisin ainoastaan yhden tai pari katrillia ja +nekin vain _auttaakseen_, kuten hän sanoi. + +Jutkan kolmantena kylpypäivänä tapahtui jotakin, josta minun täytyy +kertoa. + +Tänä merkittävänä päivänä tekivät Brenóczyt, molemmat Dumba (von der +Scharwacht)-kreivit, Bandi Gyurkovics ja erään eläkettä nauttivan +majurin perhe (isä ja neljä täysikasvuista tytärtä) kävelyretken +metsään. Jutka ja Bandi haaveilivat edempänä varjoisella tiellä, +jalosukuinen rouva sekä toiset seurasivat jäljempänä. + +— Nuorikot rientävät kovin nopeasti, huomautti muuan eläkkeellä-olijan +tytär hymyillen.. + +— Kutka nuorikot? kysyi rouva Brenóczy. + +— Jutka-neiti ja herra Gyurkovics... + +— Nuorikot? Mistä tiedätte, että he ovat kihloissa? + +— Hyvä jumala, senhän tietää jo koko kylpylaitoksen yleisö... Jo kun +he astuivat junasta, sanoi jokainen, että nuorikot tulivat... Kaikki +seuraavat heitä huomaavaisesti, ja onhan tuollainen onnellinen pari +tosiaankin erittäin mieltäkiinnittävä, ja tarjoilijatkin pyytäessään +heille keittiöstä ruokaa sanovat: englantilainen kyljys nuorikoille! + +Rouva Brenóczy muisti todellakin, että nuoret aina tilasivat samoja +ruokia... Hän pysähtyi, asetti molemmat kätensä torveksi ja huusi +metsään niin että raikui: + +— Ju-utka! + +Nuoret ihailivat juuri aitaukseen kierretyn paaden ihmeellisiä muotoja. +Se oli sama päällään seisova kivijätti, jonka alta Géza Gyurkovics +viittä päivää aikaisemmin niin verrattoman kylmäverisenä oli poiminut +keltaisen kukan... + +— Kumman näköinen tuo ukko, aivan kuin se aikoisi heittää kuperkeikan, +sanoi Jutka hilpeästi. + +— Minkähän tähden ne ovat sen aidanneet? + +Kreivi Zdenkó Dumba (von der Scharwacht), joka tallusteli naisten +jäljessä, huomasi hänkin nuoret ja käsitti heti vaaran suuruuden. + +— Väistykää! huusi hän jyrisevällä äänellä. — Paasi putoaa! + +Jutka ymmärsi ensimmäisenä varoitushuudon. Hän katsoi paateen, sitten +Bandiin. Kauhu kalvensi hänen kasvonsa liidunkarvaisiksi ja sai hänen +polvensa vapisemaan. (Taas oli hän niinkuin Jenö Bárczyn kaunis +rakastettu, salainen morsian, Kund Abigél...) Ja — sen sijaan että hän +olisi paennut, kavahti hän kaksin, ei enää tyttömäisen hennoin, vaan +neitomaisen täyteläisin käsin Bandin kaulaan ja veti nuoren miehen +kasvot kiivaasti kohoilevalle rinnalleen. + +— Oi, voi — Bandi! + +Paasi käyttäytyi, niinkuin siltä tällaisessa asemassa saattoi +odottaakin, rakastuneita kohtaan samoin kuin yhteinen ulkoasiain +ministeri itämäistä kysymystä kohtaan: se ei pitänyt velvollisuutenaan +puuttua asiaan, vaan pysyi liikkumattomana... + +Vasta kun Jutka Brenóczy jo istui turvassa lahon kannon nenässä, sai +hänen kuumeentapainen pelkonsa hänessä vallan. Hän puristi innokkaasti +Bandin käsiä, puheli itkunsekaisella äänellä sekavia asioita, ja hänen +hampaansa löivät loukkua. Hän katsoi Bandia, ja hänen silmiinsä syttyi +hellä ilo siitä, ettei onnettomuutta ollut tapahtunut, — sitten johtui +hänen mieleensä jälleen niitä olisi tapahtunut, jos kallio olisi +syöksynyt alas, ja hänen silmänsä pimenivät uudestaan. Hänen pelästynyt +äitinsä koetti häntä rauhoittaa: + +— Ole nyt järkevä, Jutkani, näethän, ettei herra Gyurkovicsille ole +mitään tapahtunut! + +Eläkettä nauttivan tyttäretkin sanoivat: + +— Älkää itkekö, neiti, teidän kunnioitettava sulhasenne on vioittumaton +ja terve. + +Molemmat Dumba-kreivit seisoivat hiukan peremmällä. Muuten he olivat +harvasanaisia herroja, mutta nyt he syvenivät vilkkaaseen keskusteluun. + +— Sinulla on tarkka silmä, sanoi Ottokár, — ja sinä käsitit heti, että +he olivat vaarassa. + +— Näin, että he olivat vaarassa, sanoi Zdenkó, ja sentähden huusin +äänekkäästi, että he väistyisivät syrjään. + +— Me olimme niin kaukana, että sinun täytyi kovaa huutaa. + +— Ellen minä olisi huutanut kovaa, eivät he olisi kuulleet. + +— Tuo paasi painaa ainakin kymmenentuhatta tonnia. + +— Ainakin kymmenen- tai kaksitoistatuhatta tonnia... + +(Sulkujen lomassa voin huomauttaa, että tämä kunnon kivijätti, yleinen +kauhistuksen kapine, vielä tänäkin päivänä seisoo päällään metsässä +ja näyttää vakaasti pyrkivän peloittamaan ihmisiä vielä toisenkin +milleniumin vuosipäivän yli.) [Vuonna 1896 vietettiin Unkarissa maan +tuhatvuotisen historiallisen olemassaolon juhlaa.] + +— Se oli kaunis juttu, sanoi rouva Brenóczy tyttärelleen, kun he +jälleen istuivat Ferenc Joszef-hotellin parvekkeella. — Eilen olit +toisen ja tänään toisen Gyurkovicsin morsian. + +— En eilisestä, äiti, sanoi Jutka kainosti, — helmikuun +kahdentenakymmenentenä minä vannoin uskollisuutta Bandille. + +— Ja miksi olet sen minulta salannut? + +— En uskaltanut sanoa, sillä pelkäsin, että Géza ampuu kuulan otsaansa, +jos hän saa tietää, etten enää häntä rakasta... + +— Ah niin — hyvin näyt tuntevankin entisen sulhasesi. Mutta minä kyllä +pian järjestän välinne! + +Jutka suuteli hyvin hellästi äitinsä kättä. Hänen jalosukuisuutensa ei +pitänyt enää niin ehdottomasti kiinni Pardubicz-yhdistelmästä nyt, kun +ei ollut kysymyksessä mikään takuu, vaan oikea _kunnon_ mies. + +Näihin aikoihin syntyi Bandin ja hänen äitinsä välillä +mieltäkiinnittävä kirjeen- ja sähkösanomanvaihto. Bandi ilmoitti aluksi +äidilleen, että Géza oli paennut sotamarski Hetviczin rouvan kanssa, +joka oli »Janky-omaisuuden (noin kymmenen miljoonan) ainoa perillinen». + +Bács-tamásilainen arvoisa rouva vastasi tähän kirjeellä, joka ilmaisi +hänen suuren kunnioituksensa perhesäädösten loukkaamattomuutta kohtaan. +»Mutta voit kuitenkin ilmoittaa Gézalle, että minä annan hänen +suuren harha-askelensa anteeksi, jos hän on valmis jälleen nostamaan +Janky-perheen kunnian ja ottamaan vapaaherrattaren lailliseksi +aviovaimokseen...» + +»Tiedän kyllä», vastasi tähän Bandi, »että Géza elää ja kuolee +vapaaherrattaren edestä, mutta kun hän jo aikaisemmin on antanut +lupauksensa Jutka Brenóczylle ja kun äiti tietää, että hän kernaammin +ampuu kuulan otsaansa kuin rikkoo lupauksensa, voin tuskin luulla, että +äidin toivomus niinkään helposti voi täyttyä...» + +Rouva Gyurkovics vastasi tähän hyvin ärtyisesti: »Älä pane pahaksesi, +rakas poikani (sillä olenhan minä sinun äitisi!), mutta kyllä sinä +mahdat olla pölkkypää, ellet jo ole kyennyt lyömään Gézaa laudalta, +varsinkin kun sinä jo puolen vuotta olet tuon kunnon pikku tytönletukan +jäljessä hypännyt...» + +Bandi pisti tämän kirjeen taskuunsa ja sanoi päivällisen aikaan rouva +Brenóczylle, että hänen äitinsä olisi sanomattoman onnellinen, jos +saisi painaa Jutkan povelleen poikansa vaimona. + +Nämä sanat vahvisti rouva Gyurkovicsin viimeinen kirje, jossa hän +suorastaan pyysi Jutkan kättä pojalleen Bandille rouva Brenóczylta. + + + + +RYÖSTETTY ALILUUTNANTTI. + + +On jo aika palata Géza Gyurkovicsin luo, joka viime maanantaina pakeni +Herkules-kylpylästä kauniin vapaaherrattaren kanssa. + +Minä solmin kertomukseni langat siellä, minne ne katkaisin Jutka +Brenóczyn tähden, kun pikajuna tärytellen ja puhisten lähti asemalta. +Pikajuna tärytteli sitten eteenpäin ja säesti puhinallaan seuraavia +tapahtumia: + +Géza Gyurkovics istui vastapäätä kaunista matkatoveriaan, napittaen ja +aukoen hansikkaitaan, samalla tarkkaavasti tutkien vapaaherrattaren +kasvojen ilmettä. Hän ajatteli, mikä mahtaisi olla ryöstetyn +aliluutnantin ensimmäinen velvollisuus ryöstettyä kaunista rouvaa +kohtaan? Hän päätti ennen kaikkea, että kyseessäoleva aliluutnantti ei +saanut käyttäytyä aasimaisesti. + +Rouva Hetvicz katseli pitkän hetken mietteissään maisemaa, sitten hän +haukotteli hiukan. + +— En nukkunut paljoakaan viime yönä ja nyt olen hiukan uninen, sanoi +hän. Sitten hän lisäsi lempeästi: — Ettehän pahastu, rakas ystäväni, +jos hiukan lepään? + +Géza valmisti nopeasti hänelle makuusijan sohvalle. + +— Nukkukaa, rakas armollinen rouvani. + +Vapaaherratar heittelehti hetken tiikerinkarvaisen matkahuopansa +peitossa, milloin työntäen esiin, milloin vetäen takaisin sievän +jalkansa. Vihdoin hän lepäsi rauhallisesti ja ojensi hymyillen kätensä +Gézalle. + +— Miksi sanotte armollinen rouva? Sanokaa ystävättäreksenne! + +— No, rakas ystävättäreni! + +— Niin, niin juuri... + +Hän nukahtikin jo. Ainakin hän sulki silmänsä. Mutta hansikoidun, +kaunismuotoisen, kiinteän, pienen lapsenkätensä hän unohti Gézan käteen. + +Nukkuikohan hän todellakin? Tuskin huomattava, suloinen hymy, +aurinkoinen, pehmeä ilme valoi hänen muuten niin pilkallisiin +piirteisiinsä naisellisen juonteen. Mahtoikohan hän nukkua? Hänen +suupielessään leikki tuo hymy ilkkuvana vahingonilona: Voi Géza, mikä +aasi sinä olet! + +Mutta Géza Gyurkovics ei ollut aasi. Varovasti hän kumartui hänen +puoleensa, sitten hän painoi nopeasti huulensa vapaaherrattaren +vasempaan silmään. Selvällä unkarinkielellä sanoen: hän suuteli rouvaa. +Mutta rouva avasi silmänsä, nousi ja painoi samassa kiinteän pikku +kätensä aliluutnantin oikealle poskelle. Unkariksi sanottuna: hän antoi +aliluutnantille korvapuustin. Eikä se korvapuusti suinkaan ollut mikään +kuvaannollinen tillikka, jonkalaisia perheen jäsenet tai rakastavaiset +toisilleen jakelevat, vaan oikea, todellinen, tukeva, läiskähtävä +kasarmitillikka. Se oli ensimmäinen ja viimeinen, jonka Géza sai +lastenkamarista päästyään. + +Aliluutnantin kunniaksi täytyy minun sanoa, että hän säilytti +arvokkuutensa. Vaikuttavan kylmäverisesti hän sanoi: + +— Jos teidän ylhäisyytenne otti minut mukaansa ainoastaan jaellakseen +minulle korvapuusteja, niin pyydän teitä jatkamaan, mutta silti en kadu +suudelmaani. + +Vapaaherratar hypähti pystyyn kasvot hehkuvan punaisina. + +Minua te uskallatte suudella! Miksi te minua luulette? Jos te vielä +kerran rohkenette minuun koskea annan hätämerkin ja pysähdytän junan... + +Géza Gyurkovics purskahti kaikuvaan nauruun. Hänen naurunsa vaikutti +vapaaherrattareen hiukan tyynnyttävästi. Hän istahti jälleen, katseli +kauan synkkänä ikkunasta, mutta kun aliluutnantin rattoisuus ei ottanut +loppuakseen, kääntyi hän närkästyneenä hänen puoleensa. + +Oletko menettänyt järkenne? Miksi nauratte? + +− Anteeksi, kaunis rouvaseni, mutta minua Huvittaa huomata itsestäni, +että olen suurempi aasi kuin luulinkaan... + +Rouva Hetvicz kohautti hermostuneesti olkapäitään. Häntä harmitti se, +että aliluutnantti ei ollut niin tyhmä, kuin hän oli luullut. Sitten +hän yht'äkkiä säikähti ajatellessaan, että jos tätä yhä jatkuisi, +pääsisi hänen käsistään ihminen, jota hän tällä hetkellä niin +välttämättömästi tarvitsi... Seuraavassa silmänräpäyksessä hän ojensi +herttaisen rohkeasti aliluutnantille kätensä. + +— Vihastuitteko? kysyi hän hymyillen suloisesti katuen. + +Aliluutnantin valtasi jälleen peloittava iloisuuden puuskaus. + +— Vihastuako? Minkä vuoksi? Kuka voisi teihin suuttua? + +— Ette saa suuttua, tiedättehän, että olen äärimmilleni hermostunut... +Mutta en minä aina tule olemaan hermostunut... Saatte kerran kokea — +myöhemmin — sitten joskus... + +Tällä hetkellä olivat hänen silmänsä (puhuakseni pankkikielellä) +tulevaisuudessa maksettavia vekseleitä. Aliluutnantti nousi paikaltaan +hymyillen. + +— Nukkukaa nyt, armollinen rouvani... + +— Entä te? + +— Menen eteiseen polttamaan savukkeen. Sitten aamun en ole polttanut +ainoatakaan savuketta. + +Savukettaan hän saattoi kiittää siitä, että hän Karánsebeksen +asemasillalla edestakaisin kävelevien rautatievirkamiesten joukossa +tapasi erään entisen kevéläisen toverinsa. Minuutin tai pari he +puhelivat keskenään, sitten he puristivat toistensa käsiä, kun juna +jatkoi matkaansa. + +Kun he tulivat Lugokseen, oli Géza Gyurkovics jo polttanut kolme +savuketta, ja palasi kauniin rouvan luo. Vapaaherratar seisoi ikkunan +ääressä katsellen Budapestistä tullutta pikajunaa, joka juuri lähti +liikkeelle viereisellä raiteella. Vauhdissa olevasta junasta tarkasteli +muuan utelias matkustaja kaunista rouvaa... Silmänräpäykseksi yhtyivät +heidän katseensa, rouvan ja valkoviittaisen upseerin, joka nojautui +ensiluokan vaunun ikkunanpieleen. Seuraavassa hetkessä vetäytyi +vapaaherratar kauhistuneena ikkunasta takaisin. + +— Voi sitä lurjusta! huudahti hän. + +— Mikä hätänä? kysyi Géza... + +— Jos hän on huomannut minut, perii minut hukka: Luuletteko, että hän +huomasi. + +— Kuka? + +— Kaartilainen... Mieheni ottopoika... + +Vapaaherratar näytti todella olevan pelästynyt, Géza huomasi +tarpeelliseksi rauhoittaa häntä. + +— Ei hän huomannut. Ja joskin hän olisi huomannut, en usko, että hän +tunsi. Ja joskin hän olisi tuntenut, ei hän teitä saavuttaisi, sillä +junat kulkevat vastasuuntaan... + +Heidän junansa oli jo lähtenyt asemalta, ja vapaaherratar huoahti +helpotuksesta. + +— Suutelen käsiäsi, pikku äiti! huusi samassa karhea viinabasso. + +Ovella seisoi valkeaviittainen kaartilainen, sama punanenäinen, +mastonmittainen kaartilainen, jonka he vasta näkivät Verociroviin +menevän pikajunan ikkunassa. Tämä mies — muuten ilmeinen todistus +niitä vastaan, jotka väittävät, että henkikaartiin otetaan ainoastaan +_kauniita_ miehiä — punakkoine naamoineen, pystyyn kierrettyine +pikimustine viiksineen, eloisine, ilkeästi vilkkuvine silmineen, oli +oikein itseensätyytyväisen kerskailijan perikuva. + +— Suutelen käsiäsi, pikku äiti! + +Vapaaherratar ponnahti pelästyneenä istuimeltaan. + +— Oi, voi — hän on täällä! sammalsi hän. Kaartilainen hymyili +torkkuvalla tavallaan. + +— Niin juuri, täällä minä olen, äiti kulta! Olin juuri matkalla +Herkules-kylpylään tavatakseni rakasta äitiäni, kun huomasin ikkunasta +rakkaan äitini kasvot. Tottelevaisena pikku poikana minä heti hyppäsin +liikkeellä olevasta junasta ja kapusin rakkaan äitini junaan. + +(Kaartilainen — kapteeni Hetvicz-Janky — ei turhan tähden sanonut +vapaaherratarta äidikseen. Hän oli sotamarskin veljenpoika ja +ottolapsi ja siis myöskin kauniin rouvan ottopoika ja kaikkien +Hetvicz-Janky-tilojen toivottu perijä.) + +Sotamarskittaren hämmennys kesti vain silmänräpäyksen; sitten hänessä +kuohahtivat syvät vihat. + +— Miten uskallat tunkeutua tänne? + +— Te kohtelette todellakin poikaparkaanne aivan kuin hän olisi +poikapuolenne, viisasteli kapteeni nenäkkäästi. — Ja kuitenkin minä +olin teidän tähtenne juuri taittamaisillani niskani! + +Vapaaherratar risti kätensä ja katseli uhkaavasti vaunun kattoon. + +— Voi, — ei minua hyvä jumala rakasta! (Sillä jos hän olisi rakastanut, +olisi kapteeni taittanut niskansa.) + +— Sallittehan minun nyt kuitenkin istahtaa mukavasti, koska aion +matkustaa kanssanne... + +— Minun kanssani? kysyi sotamarskitar manaavasti. + +— Juuri teidän kanssanne, rakas äiti, sanoi kapteeni heittäen terävän +silmäyksen Géza Gyurkovicsiin, — sillä minä huomaan, että tarvitsette +minua. Seuraan teitä Budapestiin, Amerikkaan tai, jos niin suvaitsette, +vaikka pohjoisnavalle. + +Sitten hän riisui viittansa ja käänsi sen huolellisesti kokoon. Rouva +Hetvicz laski kätensä Gézan käsivarrelle ja pyysi herttaisen suloisesti: + +— Rakas Gyurkovics, pyydän, heittäkää ulos tuo villipeto. + +Géza kääntyi silloin kaartilaisen puoleen ja sanoi: + +— Nimeni on Gyurkovics! + +Kaartilainen kumarsi hiukan. + +— Nimeni on Hetvicz-Janky. + +Vapaaherra kääntyi uudelleen sotamarskittareen. + +— Rakas äiti, ette tee oikein saattaessanne aliluutnantin sellaiseen +välikäteen. Teidän aliluutnanttinne ei voi heittää minua ulos, sillä +minä olen hänen esimiehensä ja niin muodoin hänen silmissään mahdoton +heittää ulos. Jos vielä kerran teette samanlaisen matkan, täytyy teidän +värvätä mukaanne eversti tai ainakin majuri. Teidän aliluutnanttinne +voi palvella teitä ainoastaan sillä, että hän merkitsee muistiinsa +osoitteeni ja käy tapaamassa tilaisuuden sattuessa, iskeäkseen reiän +päähäni tai saadakseen samanlaisen omaansa... + +Rouva Hetvicz pudisti kärsimättömästi päätään. + +— Ettekö tahdo poistua vaunustani? + +Kaartilainen ojentautui vastauksen asemesta yhä mukavammin sohvalleen. + +— Ettekö poistu? kysyi rouva Hetvicz uudelleen. + +Paff! Pienellä nyrkillään hän iski vaunun seinässä olevaan pyöreähköön +paperilippuun ja antoi hätäjarrun toimia. + +Kuului kimeä vihellys, juna rupesi täräjämään ja kaunis rouva pyörtyi +paikalleen. Kuului juoksua ja ovien pauketta. Ikkunan alle kokoontui +pelästyneitä matkustajia. + +— Täältäkö hälytettiin? kysyi junankuljettaja, joka tuli junailijan +seuraamana. + +— Täältä, sanoi kaartilainen tyynenä ojentaen kymmenen floriinin +setelin junailijalle. — Eikö junassa sattumalta ole lääkäriä? + +— Lääkäriä? + +— Minun sukulaisparkani on jälleen saanut hermokohtauksen... Jos +hänelle annettaisiin hiukan bromia, rauhoittuisi hän heti... Muuten, +minä huomaankin, että hän jo on rauhallisempi... + +Sotamarskitar oli todellakin sangen rauhallinen. + +Liikkumatta hän istui paikoillaan ja tuijotti välinpitämättömästi +taivaan lakeen, välittämättä vähääkään uteliaista katseista. + +Etsittiin lääkäriä, mutta sellaista ei junasta tavattu; lääkärin +asemesta tarjosi apuaan kaksi eri uskoa tunnustavaa pappia, mutta heitä +ei kaivattu. Kun _sairas_ jo oli kokonaan rauhoittunut, jatkoi juna +kulkuaan. + +Vapaaherratar oli sillä välin tullut siihen vakaumukseen, ettei ollut +viisasta joutua suunniltaan kapteenin kylmäverisyyden ärsyttämänä. +Hänestä tuntui hauskemmalta ja hyödyllisemmältä itse saada kapteeni +raivostumaan... Rouva Hetvicz oli saavuttamaton sellaisten sielullisten +mielialojen vaihtumisen nopeudessa. Hän mittaili hetken jäätävän +kylmästi vihollistaan ja rupesi sitten hiljaa nauramaan. + +— Huomaan ilokseni, että hyvä tuulenne on jälleen palannut, sanoi +kaartilainen. — Ehkä nyt saan tietää, minne aiotte matkustaa? + +— Kysykää aliluutnantilta, minne hän aikoo viedä minut. + +— Aliluutnantilta? + +Hänen ylhäisyytensä kohotti lorgnetin nenälleen. + +— Niin, sanoi hän viattomasti hymyillen, — hän on ryöstänyt minut. +Aliluutnantti on näet minun rakastajani. Eikö totta, Gyurkovics, te +rakastatte minua? + +Kaartilainen katsoi aliluutnanttia, joka vastasi hyväntahtoisesti +hymyillen, hiukan ylimielisesti: + +— Miten olisi mahdollista olla teitä rakastamatta, armollinen rouva? +Minä rakastan teitä suuresti, armollinen rouva. + +(Hän sanoi sen niinkuin äiti, jota tunteellinen lapsi kiusaa +sellaisilla kysymyksillä.) + +Kaartilainen naurahti itsekseen. + +— Te ette ole oikein taitavasti järjestänyt tätä karkumatkaa, +rakas äiti; rummunpärinällä ei lintuja vangita. Aliluutnantti ei +ole rakastajanne. Jos hän olisi rakastajanne, olisitte te rauhassa +jäänyt Herkules-kylpylään ja sieltä kirjoittanut helliä kirjeitä +miehellenne... Niin kauan kuin rouva on miehelleen vihainen, ei hän ole +pettämisen aikeissa... Aliluutnantti on teidän käsissänne ainoastaan +sakkinappula, jonka te heitätte pois, kun ette sitä enää tarvitse... + +— Minä rakastan häntä! sanoi rouva Hetvicz tungettelevasti. + +— Jos te rakastaisitte häntä, pelkäisitte seurauksia ettekä turmelisi +hänen tulevaisuuttaan niinkuin — sen te hyvin tiedätte — tänään +olette tehnyt. Siitä, jota te rakastatte, ette koskaan puhu, ja häntä +ette koskaan vedä hulluihin seikkailuihinne... Hänen edessään, jota +rakastatte, te olette hiljainen ja lempeä... + +Ihmeellistä! Sotamarskinrouvan kasvot kävivät samassa tulipunaisiksi. + +— Tyhmää puhetta, sopersi hän puoliääneen, — minä en rakasta ketään... + +— István Dénes on sen miehen nimi, sanoi kapteeni, jota nähtävästi +huvitti kiusata rouvaa, — ja jos Dénes olisi syntyään vapaaherra tai +ainakin jalosukuinen, silloin ette tänään olisi minun rakas äitini, +vaan rouva Dénes-Janky... Tiedän minä senkin, että hänen isänsä +oli teidän pehtorinne. Te varmaankin sanoitte hänelle, että teistä +ei voi tulla hänen puolisoaan, mutta hän ei halunnut ruveta teidän +hakkailijaksenne, ja sen koommin ei hän ole teistä välittänyt... +Ellen erehdy, on hän tänä päivänä maan etevin nousukas, hän onkin jo +valtiosihteeri ja hyvällä tiellä ministeriksi... Ja ellei hän huoli +minun kauniista äidistäni, niin äiti välittää hänestä sitä enemmän... +Hän ei koskaan mainitse hänen nimeään, mutta hän seuraa tarkkaavasti +kaikkia hänen toimiaan, leikkaa sanomalehdistä kaikki häntä koskevat +uutiset, ja — niin uskomattomalta kuin se kuuluukin — vielä lisäksi +uhraa kallista aikaansa, öitä lisäksi pannen, lukemalla herra Déneksen +kolminiteistä teosta Unkarin teollisuudesta ja kauppasuhteista... + +Géza Gyurkovics teki hämmästyksekseen sen huomion, että rouvan molemmat +silmät täyttyivät kyynelillä. Vapaaherratar nousi paikoiltaan ja sanoi +lämpimällä mutta päättävällä äänellä kaartilaiselle: + +— En ymmärrä, mitä te puhutte... Minä en tunne sitä herraa, jonka nimen +te mainitsitte, en myöskään itämaista kauppaa käsittelevää teosta... +Minä en tiedä mitään tästä kaikesta, ainoastaan sen tiedän, että vihaan +sotamarskia ja ylenkatson teitä ja että minulle on aivan yhdentekevää, +lähetetäänkö tuo herra Gyurkovics, vai mikä hänen nimensä lienee, +Galitsiaan tai Bosniaan... Antakaa minun olla rauhassa! + +Nopein askelin hän poistui vaunusta. Upseerit riensivät pelästyneinä +hänen jälkeensä, sillä he pelkäsivät, että hän liikutuksensa valtaamana +syöksyisi junasta. Mutta vapaaherratar menikin ravintolavaunuun, missä +hän tilasi puolen kananpoikaa ja lasillisen madeiraa. + +— Vapaaherrattarelle on aivan yhdentekevää, lähetetäänkö minut +Galitsiaan, ajatteli Géza Gyurkovics itsekseen, — mutta minulle se ei +ole yhdentekevää. Ei vähääkään. Minun täytyy päästä tästä satimesta, +tai myöskin ampua kuula otsaani. + +— Minä livahdan satimesta! sanoi hän myöhemmin. + +Kun juna saapui Temesváriin, riensi aliluutnantti +sähkösanomatoimistoon. Hän sähkötti Karánsebekseen toverilleen, jonka +hän sattumalta oli tavannut asemalla. Sähkösanoman sisällys oli +seuraava: + +»Pyydän sinua lähettämään seuraavan kiireellisen sähkösanoman: + + _Hänen ylhäisyytensä sotamarski Hetvicz, Budapest_. Teidän armollinen + rouvanne on äkillisen hermostumisen kiihottamana tänä aamuna kello + kuusi karkaamisen aikomuksessa matkustanut Herkules-kylpylästä. + Huolimatta tavattomista olosuhteista olen pitänyt velvollisuutenani + seurata häntä. Matkustan Szegediä kohden ja pyydän sikäläiselle + rautatieasemalle vastausta sähköteitse, miten voin edelleen teidän + ylhäisyyttänne palvella. + + _Géza Gyurkovics, aliluutnantti_.» + +Sen jälkeen kului matka rauhallisesti edelleen, vapaaherratar ei +lausunut sanaakaan Gézalle enemmän kuin ottopojalleenkaan. Szegedissä +valtasi Gézan yht’äkkiä voimakas mielenliikutus. Olikohan sotamarski +vastannut? + +Oli vastannut. Szegedin asemalla odotti häntä jo hänen ylhäisyytensä +sähkösanoma. + + »_Aliluutnantti Géza Gyurkovics_, Szegedin alempi asema. Jääkää + yhä edelleenkin hänen luokseen ja mukautukaa näennäisesti hänen + oikkuihinsa. Houkutelkaa, jos mahdollista, hänet Budapestiin ja + ilmoittakaa minulle tapahtumien kulku. + + _Sotamarski Hetvicz_.» + +— Livahdin satimesta! riemuitsi aliluutnantti itsekseen. + +Ja ellei hän voinutkaan asettaa myrskyä, jonka armollinen rouva oli +nostattanut, oli hän ainakin pelastanut haaksirikosta kaiken mikä +pelastettavissa oli. Hän teki niinkuin sadun älykäs kanakoira, joka +päivittäin kantoi uskollisesti herralleen ruoan, mutta kerran, kun +joukko nälkäisiä koiria hyökkäsi sen kimppuun ja se älysi, ettei +uskollisuus tällä kertaa auttaisi, hotkaisi itse nopeasti ruoan. + +Jo Szegedistä hän lähetti sotamarskille seuraavan sähkösanoman: + + »_Sotamarski Hetvicz, Budapest_. + + Noudatan kaikessa teidän ylhäisyytenne määräyksiä. Lugoksessa liittyi + seuraamme kapteeni Hetvicz, joka väkivaltaisella esiintymisellään + vaikeutti asemaani. + + _Aliluutnantti Gyurkovics_.» + +Kun hän tuli asemasillalle, tapasi hän kauniin rouvan kiistelemässä +kapteenin kanssa. + +— Parasta olisi, että palaisitte Herkules-kylpylään, sanoi kapteeni, — +silloin ainakin säästyisitte turhalta häväistykseltä... + +— Sitä iloa en suinkaan aio suoda teille, sanoi armollinen rouva. + +Géza tunsi vapaaherrattaren jo siksi hyvin, että osasi asettaa sanansa +kohdalleen. + +— Minunkin mielestäni olisi parasta teidän palata Herkules-kylpylään, +armollinen rouvani... Jos te matkustatte Budapestiin, ette voi välttää +kohtausta sotamarskin kanssa, ja siinä tapauksessa... + +— Ja siinä tapauksessa? + +— Ette voisi päästä muutamista selityksistä, jotka mahdollisesti... + +— Jotka mahdollisesti? + +— Jotka mahdollisesti eivät olisi erityisen miellyttäviä... + +Tämä vaikutti ratkaisevasti sotamarskittaren päätökseen. + +— Te voitte matkustaa minne haluatte, mutta minä lähden Budapestiin. + +Géza Gyurkovics lähetti Feleghazasta vielä viimeisen sähkösanoman +Budapestiin. + + »_Sotamarski Hetvicz, Budapest_. Tulemme iltapäiväjunassa, suvaitkaa + odottaa meitä asemalla. + + _Gyurkovics_.» + +Kun juna pysähtyi Budapestin asemahalliin, auttoi Géza kohteliaasti +rouva Hetviczin vaunusta jättäen kaartilaisen huoleksi kauniin rouvan +matkakapineet. Rouva Hetvicz astui asemasillalla pari askelta, sitten +hän pysähtyi hämmästyneenä. Hänen edessään seisoi kookas, tummaihoinen +kenraali: se oli sotamarski Hetvicz. Hänellä oli kädessään kimppu +kauniin rouvan lempikukkia, komea vihko, iso kuin lapsenvaunujen pyörä. +Ilkeän kohteliaasti hän teki kunniaa rouvalleen. + +— Tervetuloa, rakas puolisoni! + +— Voi! sanoi rouva Hetvicz. Muuta hän ei sanonut ja senkin hän sanoi +kasvot irvissä, aivan kuin olisi puraissut hapanta omenaa. + +Sotamarskin silmät etsivät aliluutnanttia, ja Géza Gyurkovics iski +kannuksensa yhteen. + +— Aliluutnantti Géza Gyurkovics! + +Hänen ylhäisyytensä puristi aliluutnantin kättä. + +— Kiitän teitä, herra aliluutnantti! En unohda palvelusta, jonka olette +minulle tehnyt. + +Vapaaherratar, jonka hänen miehensä hunajanimelä hymyily oli saanut +hämmennyksiin, piti velvollisuutenaan sanoa hänkin sanansa lomaan: + +— Niin, hän on nimittäin sama aliluutnantti, jonka kanssa minä +karkasin... sanoi hän yhtä imelästi hymyillen. + +Sotamarski nyökäytti päätään myöntävästi. + +— Tiedän sen, rakas lapsi, tiedän. Tulevaisuudessa sallin sinun karata +herra aliluutnantin kanssa milloin vain haluat... + +Nyt sekaantui kaartilainen keskusteluun: + +— Oli onni, että minä tapasin heidät Lugoksessa... + +Hänen ylhäisyytensä tarkasti veljenpoikaansa jääkylmästi kiireestä +kantapäähän. + +— Toivon, että vasta sekaannut minun asioihini vasta silloin, kun annan +sinulle jotakin tehtävää... Tällä kertaa olin antanut määräyksen herra +aliluutnantti Gyurkovicsille, ja sinä olet vain pahasti vaikeuttanut +hänen asemaansa... + +— Oletteko antanut Gyurkovicsille määräyksen? ihmetteli vapaaherratar. +Hän kohotti lorgnettinsa silmilleen ja tarkasteli Gézaa aivan kuin +olisi nyt vasta nähnyt hänet ensi kerran eläissään. + +— Kunpa olisin sen tietänyt! sanoi hän sitten. (Jos hän olisi sen +tietänyt, olisi hän ehkä alentunut panemaan kokonaan Gézan pään +pyörälle.) + +Samoin kuin kaikki suuret sotapäälliköt rakasti sotamarskikin +salavehkeilyä, ja vielä enemmän oli hän hyvillään, jos saattoi +hämmästyttää ympäristönsä kaukonäköisyydellään. Antaa vain ihmisten +sanoa hänestä: Sotamarski tietää kaikki ja joka kohtaan hänen +ajatuksensa yltyy! + +Sitten hän ei puhunut tapahtumasta sen enempää, vaan nautti voitostaan. + +— Näethän, rakkaani, että minä olen sinua voimakkaampi... + +Vapaaherratar teki silloin niinkuin tekee ritarillinen kortinpelaaja. +Hän oli hävinnyt, ja kun hän ei voinut vaikuttaa vastapelaajaansa +menestyksellään, tahtoi hän vaikuttaa suurenmoisuudellaan, jolla +hän kantoi vastoinkäymisensä. Hän muuttui samassa epäilyttävän +rakastettavaksi ja kävi hymyillen miehensä käsipuoleen. + +— Lähtekäämme, rakkaani! En toivo mitään niin hartaasti kuin olla pian +jälleen onnellisessa pesässämme! + +Kaartilainen puristi Gézan kättä. + +— En ymmärrä, miten olet järjestänyt tämän kaiken, mutta huomaan, että +olet hyvin järjestänyt... + +Sotamarskin komeat vaunut lähtivät liikkeelle, ja Géza Gyurkovics +seisoi jäykästi kunniaa tehden aseman edustalla... + + + + +KAKSOSET. + + +Tämän jälkeen ei minulla enää ole paljoakaan kerrottavana. + +Géza Gyurkovics kalisteli pari päivää miekkansa huotraa Pestin +asfaltilla, sitten hän lähti kotiinsa Bács-Tamásiin — sillä hänen +lomansa ei vielä ollut lopussa. Asemalla odotti häntä Bandi +perhekieseineen, ja ajaessaan pölyistä valtatietä he keskustelivat +tärkeistä asioista, jotka etupäässä koskivat Jutka Brenóczya. En huoli +heidän keskustelustaan kertoa, riittää kun tähän merkitsen erään Gézan +huudahduksen. + +— Jumalan kiitos, sanoi Géza, — sillä jos minun olisi pitänyt naida +hänet, olisin ennemmin ampunut kuulan otsaani! + +Tamásilaisia luonnollisesti ihmetytti, että kaksoset näiden tapahtumien +jälkeen elivät niin herttaisina ystävinä. He olivat hyviä toveruksia, +he juhlivat toisiaan, he ylistivät toinen toistaan ja sanoivat, että +Bandi on erinomainen poika ja Géza verraton veli, aivan kuin eivät +olisi olleetkaan veljeksiä. + +Tämä hyvä ystävyys ilmeni erityisen silmäänpistävänä, kun pestiläiset +muinaistieteilijät kävivät Bács-Tamásissa. Gyurkovicsien maatilan +äärimmäisessä kolkassa olevalla niityllä oli näet ikivanha kumpu, josta +muinaistieteilijät arvelivat, että se oli Vigetán, gepid-päällikön +hauta. Kesän kuluessa tuli Bács-Tamásiin neljä tutkijaa, jotka +vierailivat Gyurkovicsien linnassa ja kaivauttivat kummun. Ketään +gepidiä he eivät siitä löytäneet, mutta he löysivät hiekkaa ja hiekasta +näkinkuoren. Tämän johdosta tiedemiehet totesivat, että Bácska kerran +oli ollut makeavetisen meren pohjana ja että kumpu oli alluviaalisilta +ajoilta — tai oikeammin sanoen... + +Illalla pidettiin linnassa komeat pidot, ja kolmatta ruokalajia +syötäessä nousi Bandi isännän sijaisena puhumaan kohottaakseen +oppineille vieraille lasinsa: + +— Kun bulgaareihin yhtyneet bessarabit olivat karkottaneet kunniakkaat +esi-isämme _Köztelekistä_... [Etelköz on Dnjeprin ja Dnjestrin välinen +maa-alue. Köztelek on erään yöelämästään kuuluisan budapestiläisen +kaupunginkorttelin nimi.] + +— _Etelközistä!_ huusi muuan muinaistieteilijä nauraen. + +Géza, joka ei sallinut kaksoisveljeään pakotettavan punastumaan, nousi +paikaltaan ja sanoi kohteliaasti, mutta päättäväisesti: + +— Jos nuhteeton gentlemanni jotakin väittää, ei kenelläkään ole +oikeutta hänen sanojaan epäillä... Minun veljeni, herra Bandi +Gyurkovics, on nuhteeton gentlemanni, ja jos hän sanoo, että muinaiset +magyarít karkotettiin Köztelekistä eikä Etelközistä, on hänellä +varmasti siihen painavat syynsä... + +Puheen keskeyttäjä selitti silloin juhlallisesti, ettei hän epäile +enää Bandin sanoja, ja ilonpitoa jatkettiin häiriöittä tämän kauniin +veljesrakkauden todistuksen jälkeen. + +Kun rouva Gyurkovics kerran tiedusteli Gézalta miljoonien omistajaa, +vapaaherratar Jankya, hymyili aliluutnantti arkatuntoisesti. Noblesse +oblige! + +— En voi siitä vielä mitään puhua, äiti kulta... Vika on siinä, että +vapaaherratar, joka luonteeltaan on hyvin epäluuloinen, on kuullut +jotakin Jutkasta... + +Siitäkö vain kenkä puristikin! Hellä äiti alkoi heti tulisella +kiireellä puuhata Bandille häitä. Hän ajoi Kevéen, missä Brenóczyt +sillä haavaa viettivät onnellista perhe-elämää. Kunnioitusta +herättävällä sydämellisyydellään hän sai aikaan, että kaunis Poldi +kokonaan heitti mielestään Pardubicz-yhdistelmänsä. + +Syksyllä vietettiin Bandin ja Jutkan häät Bács-Tamásissa. + +Pyhän toimituksen piti korkeasti kunnianarvoinen ja jalosukuinen +Nektáriusz Gyurkovics, Kolumbácsin nimirovasti (in partibus +infidelium), paavin kamariherra ja roomalainen kreivi. (Kamariherran +arvon oli hän saanut palkinnoksi kirjastaan _Matkani Roomaan_, jonka +hän oli omistanut paaville, ja kreiviyden kirjastaan _Toinen matkani +Roomaan_.) + +Jutkan saattoi alttarille Géza Gyurkovics. Vieraiden joukossa olivat +molemmat Dumba (von der Scharwacht)-kreivitkin, jotka kolmipäiväisten +hääjuhlallisuuksien aikana saivat tilaisuuden osoittaa itsessään +salassa piilleen ominaisuuden, jolla he saavuttivat koko Bácskan +kunnioituksen. Nämä molemmat sanattomat kreivit näet osoittivat, _ettei +mikään saanut heitä päihtymään_. Turhaan mittelivät Bács-Bodrogin +kuuluisimmat juomarit heidän kanssaan voimiaan: molemmat Elefántovicsit +ja Feri Horkay, mutta eivät pystyneet heihin viinit, eivät samppanjat +eivätkä rommit. + +— Eipä ole mokomaa nähty! sanoi tappelupukari Elefántovics. — +Selvinäkin he kulkevat aivot sumussa ja ryyppäämästä päästyään ovat he +sittenkin selviä... + +Eversti Brenóczyn juomakyvystä eivät uteliaat bácska-herrat päässeet +selville, sillä hän tuskin lainkaan nautiskeli, mutta hakkaili sen +sijaan, tulisesti kuin konsanaan joku aliluutnantti, omaa rouvaansa, +joka Jutkan kihlajaisten jälkeen oli ruvennut rientoaskelin nuortumaan. + +Neljänkolmatta tunnin ajan oli hänellä ankarana kilpailijana kapteeni +Aron, jota kaunis Poldi ihaili oivallisena tanssijana, mutta Aron +kyllästyi pian valssiin ja silloin oli hän lyöty laudalta. Murheissaan +kapteeni heittäytyi Elefántovicsin ja Horkayn seuraan, s.o. hänestä +tuli juomari. + +Kaunis Poldi kävi huomattavasti sentimentaaliseksi, hän puheli tähdistä +ja kuiskaili paljon everstin korvaan, niin että se herätti koko +seurueen huomiota. + +— Kauhea mies tuo eversti, sanoi Feri Horkay, joka välistä oli +epäritarillisuuteen saakka ujostelematon, — minä luulen, että hän aikoo +salaa vietellä oman rouvansa... + +Rouva Gyurkovics alkoi häiden jälkeen aavistaa, ettei Géza naikaan +miljoonanomistaja-vapaaherratarta. Bandi oli näet saanut vuokraoikeuden +suuriin kalocsalaisiin arkkipiispantiluksiin ja toimitti säännöllisesti +rehuja sotilaspäällystölle, mikä, kuten tunnettua, ainoastaan +poikkeustapauksissa tuottaa hankkijalle tappiota. Hän sai tietää, +että sotamarski Hetvicz oli Gézan suosituksesta hankkinut Bandille +hankinta-oikeuden. Se, että sotamarski kunnioitti aliluutnanttia +suosituksellaan, herätti armollisen rouvan epäilyksen. + +— Huomaan, että se lurjus on minut pettänyt! + +Epäilyttävät oireet lisääntyivät yhä. Seuraavissa kilpa-ajoissa Géza +ratsasti Hetviczien hevosia, ja kun hänen rykmenttinsä siirrettiin +Budapestistä, määrättiin hänet pääkaupunkiin komennettuun rykmenttiin. + +Mutta vasta myöhemmin, kun Géza erään perhejuhlan johdosta saapui +Bács-Tamásiin, hän tunnusti äidilleen, ettei hän koskaan ollut +aikonutkaan naida rouva Hetvicziä. + +Mainittu perhejuhla vietettiin iloisen perhetapauksen — Bandi +Gyurkovics nuoremman ja Géza Gyurkovics nuoremman — Jutkan +kaksoisesikoisten ristiäisten johdosta. + + + + + + +II. + +MITEN MILÁNISTA TULI VALTIOPÄIVÄMIES. + + + + +RASKAITA PÄIVIÄ. + + +Kuningas Béla IV:n ajoilta asti, kun koirankuonolaiset tataarit +rasittivat maata, oli magyari tuskin nähnyt surullisempia päiviä kuin +80-luvun loppuajat täällä kotona. Jumalan kiitos, oli hädällä tällä +kertaa paikallinen luonne, sillä se levitti mustat yökönsiipensä +ainoastaan yli kahden vuokrahuoneen Sándor-kadun varrella. + +Frau Anna, jonka kansallisuudesta en koskaan ole päässyt perille, +oli vuokrannut huoneet kolmelle nuorelle herralle: Milán Gyurkovics, +ylimääräinen ministeriön notaari, oli heistä yksi, toinen oli +lakitiedetten kandidaatti Gyurka Gyurkovics ja kolmas pikku Sándor +Gyurkovics. Viimeksimainittu oli siihen aikaan vielä punaposkinen +nuorukainen, joka viime elokuussa oli reputettu ylioppilastutkinnossa +ja nyt — perheen virallisten ilmoitusten mukaan — järkevien vanhempien +veljiensä valvonnan alaisena valmistautui uudistettuun tutkintoon. + +Todistetusti pätevien kronikoiden mukaan oli Milán aikaansaanut +mainitun hädän. Sándor-kadun Gyurkovics-siirtolan vanhin oli näet +aivan kuukauden alussa moitittavan kevytmielisesti antanut räätälille +kaksisataaviisikymmentä floriinia. + +Kaksisataaviisikymmentä floriinia! Juuri sen verran he olivat +kolmeen pekkaan hänelle velkaa, mutta räätäli — joka enemmän marisi +vanhaa nuottiaan kuin tarkoitti täyttä totta — olisi varmasti +räätälien tavoille uskollisena kernaasti suostunut kolmenkymmenen +floriinin lyhennykseen. Ja Milán oli lukenut hänen kouraansa viisi +viisikymmenistä käsittämättömän jalomielisyyden puuskassa! Kun hän +tuli järkiinsä, katui hän ritarillista hulluuttaan ja olisi mielellään +ottanut rahat takaisin, niinkuin Ilikuksen murhaaja otti takaisin +vastentahtoisen tunnustuksensa. Mutta se oli jo myöhäistä. Pukki, +jonka odottamaton onni oli aivan huumannut, käveli jo saaliineen +museon tienoilla, herättäen fiakkeriajurien huomiota äänekkäällä +yksinpuhelullaan. + +(Räätäli, herra Kékvári, vei sinä iltana rouvansa Kansanteatteriin. +Näytännön jälkeen he menivät Feherló-ravintolaan. Söivät kylmää kalaa. +Tartari-kastikkeen kera. Ja paistia. Gyurkovics-poikien rahoilla!) + +Kun Gyurka sai asiasta vihiä, oli hän vähällä kuolla pelästyksestä. +Hän ei voinut puhua, ei edes suuttua. Kun hän jälleen sai puhelahjansa +takaisin, sanoi hän vakuuttavasti Milánille: + +— Pian saat piipunperistäkin tanssia! + +Hiljainen Frau Anna pani muutaman päivän kuluessa merkille, että hänen +vuokralaisensa etupäässä pysyttelivät kotona ja nukkuivat enimmät +aikansa. + +Seuraavalla viikolla nuorin heistä astui epätoivoisen askelen, +joka voidaan hänelle suoda anteeksi ainoastaan hänen nuoruutensa +kokemattomuuden tähden. Hän kirjoitti Bács-Tamásiin ja pyysi +_seuraavassa postissa_ rahaa — äidiltään. Rouva Gyurkovics kirjoitti +seuraavan postin matkassa: + + »Tarvitset rahaa? Miten juolahti mieleesi pyytää rahaa juuri + minulta? Sillä erehdyt suuresti, pikku Sándorka, jos luulet, että + minun velvollisuuteni on syytää rahoja _kelle hyvänsä_ Budapestin + tyhjäntoimittajista.» + +Tämä kirje sai Sándorin tunteellisen sydämen verta vuotamaan. + +— Olenko minä _kuka hyvänsä_ tyhjäntoimittaja? + +Illan tullen Milán kokosi kaikki heidän pikkurahansa ja lähti kasinoon. +Siellä hän varmaan saisi ainakin _jotain_ onkeensa. + +— Kun olisi edes tupakkaa! voivotteli Sándorka. + +Tupakkaa oli, mutta savukepaperi puuttui. Hätä keinon keksii! Hän meni +Frau Annan luo ja pyysi häneltä lainaksi rukouskirjaa. + +— Ei ole vahingoksi hiukan rukoilla, tuumasi hurskas rouva. + +Hän lausui sen jonkinlaisella saksankielellä, koska hän — herra +tiesi minkätähden — luuli nuoria herroja saksalaisiksi. Nämä taas +puolestaan puhuttelivat häntä rác-murteella, arvellen, että Frau +Anna oli slovakki. Hänen rukouskirjansa oli painettu ruteenilaisilla +kirjasimilla. + +Gyurka leikkasi rukouskirjan pyhäinkuvien välissä olevat silkkipaperit +ja valmisti niistä savukkeita. Hiukan karvaita ne olivat, mutta +paloivat hyvin. Hän ei koskaan joutunut pulaan, sillä hän oli yhtä +kekseliäs kuin Robinson Crusoe. + +Milán palasi vasta aamuyöstä kotiin. Hänen hampaissaan savusi +paksu havannasikari, ja Gyurka heräsi vanhimman veljensä iloiseen +vihellykseen. + +— Mistä tulet, Milán? + +— Sillä välin kuin te olette täällä nukkuneet, olen minä metsästellyt +rahoja. + +— Kasinossako olit? + +— Siellä. Olen koko yön katsellut Feri Horkayn pelaamista. + +— Voittiko Feri? + +— Kahdeksansataa floriinia... + +Kuullessaan niin suurista summista puhuttavan heräsi nuorinkin. + +— Miten paljon lainasit häneltä? + +— En voinut lainata häneltä, sillä olin koko yön istunut hänen takanaan +katselemassa. Hän olisi luullut, että minä vain _sentähden_ vartioin... +Ja joskin olisin pyytänyt, mitä hän olisi antanut? Viisikymmentä +floriinia! Se ei riitä. + +— Ei riitä, se on selvä... + +— Aamupuolella he lopettivat pelinsä. Feri oli juonut paljon +samppanjaa ja oli uhkatuulella. Hän sanoi: Herrat, kuka veikkaa näistä +viheliäisistä kahdeksastasadasta floriinista! + +Gyurka ja Sándor nousivat ryntäilleen ja tuijottivat loistavin silmin +Milánia, niinkuin sudenpojat killottavat yölliseltä metsästykseltään +palaavaa vanhaa sutta. + +— Entä sinä? kysyi Gyurka. + +Milán hymyili viekkaasti. + +— Mitä sinä olisit tehnyt minun sijassani? + +— Herran pieksut! Miten voit sellaista kysyä? Tietysti olisin veikannut! + +— Minä myös! huudahti Sándor uhkarohkeasti. + +— Tietysti. Niin tein minäkin, sanoi Milán. — Me nostimme... + +— Ja? intoili Gyurka. + +— Minä hävisin, sanoi Milán klassillisen yksinkertaisesti. + +Toiset kaatuivat kalveten päänalusilleen. + +— Mikä meidät nyt perii? kysyi Sándorka lapsellisesti. + +— Nytkö? Minä panen maata, sanoi Milán pitkäpiimäisen rauhallisesti. + +Ja hän teki niinkuin oli sanonut... Tämä oli bács-tamásilaisille +totisesti Mohipusztan tappio. + +— Oi voi, huusi Sándor seuraavana päivänä, — tänään on Sváb-vuorella +lopettajaistanssit, ja minä olen pyytänyt niihin Ella Lányin! + +(Oikeastaan Milán oli Ella Lányin tunnustettu hakkailija, mutta +molemmat toisetkin ihailivat häntä, varsinkin Sándorka mustasukkaisen +tunteellisena.) + +Milán kulki koko päivän hämärillä asioilla, ja nuoremmatkin +Gyurkovicsit harhailivat kumpikin tahollaan ajaen takaa rahallisia +kotipuolenmiehiään. + +Sanotaan, että puute sekä terästää miehen luonteen että panee hänen +älynsä vilkkaaseen toimintaan. Tämä selittää sen, että molempien +nuorten Gyurkovicsien aivoissa syntyi sama pelastuksen ajatus, +kummankin istuessa omassa kahvilassaan. Toiminnassa voitti tarmokkaampi +Gyurka veljensä Sándorin... + +— Frau Anna, sanoi Sándor, joka kaupunginlähetin seuraamana astui +huoneistoon, — minä aion lähettää vaatteemme puhdistuslaitokseen... + +— Ei tarvitse, sanoi hyväuskoinen rouva, — teidän rakas veljenne +lähetti ne juuri sinne... + +— Kumpi veljeni? kysyi Sándor kalveten. + +— Gyurka-herra. + +Tämä rauhoitti huomattavasti nuorukaista. Hän tunsi Gyurkan, ja jos +tällä oli rahaa, ei hänkään jäisi ilman... Ja Gyurka osoittautui +todellakin veljensä luottamuksen ansainneeksi, sillä hän tuli jo +iltapäivällä hakemaan Sándoria, toi hänelle parin valkoisia hansikkaita +ja vei hänet Sváb-vuorelle, jonka tuuheaan lehtiverhoon syksy jo oli +sirotellut sinoberinpunaisia täpliä. + +En aio kärsivälliselle lukijalleni kertoa kaikkia tanssiaisten +tapahtumia. Kerron ainoastaan, että muuan sváb-vuorelainen nuorukainen +— nähtävästi neljänkolmatta lämpöasteen pehmentämänä — soitatti viisi +kertaa lempilauluaan: _Jo peittää lumi kaikki tiet_, — ja että Sándor +Gyurkovics oli kiintynyt toiseen lauluun, joka puhui Ella Lányille: +_Pois hän käänsi katseensa, kun kohtasimme toisemme..._ + +Näistä he hiukan väittelivät, kunnes Gyurka lopetti kiistan heittämällä +kolme viitosta mustalaisen lautaselle... Sváb-vuorelainen nuorukainen, +joka nähtävästi ei sinä päivänä ollut vienyt vaatevarastoaan +puhdistuslaitokseen, poistui kasvot tulipunaisina yön pimeyteen; ehkä +hän haihtui häpeäänsä, mitättömyytensä katkeroittamana. + +Molemmat veljekset nukkuivat vielä puoli kahdeksalta vuoteissaan, kun +kolmas, Milán, täsmälleen kello kahdeksan nousi ja ryhtyi pukeutumaan. +Ensi töikseen hän kutsui rouvaa: + +— Frau Anna, pyytäkää tänne kaupunginpalvelija, aion lähettää +vaatteemme puhdistuslaitokseen... + +Rouva kovasti ihmetteli. Hänkin! + +— Mutta nuoret herrat lähettivät jo eilen. + +— Hyvä on! sanoi vanhin nielaisten kuohuvan vihansa. + +Vaatekaappi oli todellakin tyhjä. Ainoastaan kurja, kirjailtu liivi +oli säästynyt Gyurkan kotkansilmältä. Milán sormeili liiviä, heitti +sen sitten ylenkatseellisesti takaisin. Mihin siitä olisi riittänyt — +rotasta nälkäiselle leijonalle? + +Kissan askelin hän meni viereiseen huoneeseen, missä hänen veljensä +nukkuivat yhdeksänkertaisen supécsárdáan väsymyksiä jäsenistään. + +Lempeästi ja hyvänsuovasti hymyillen hän rupesi tarkastelemaan heidän +taskujaan. Hän laski viisi taskua joka takissa, kolme kussakin liivissä +ja kaksi housuparissa ja haravoi uteliailla sormillaan kaikkiaan +kaksikymmentä taskua. Hän löysi kaikenlaista, mutta sitä, mitä hän +etsi, ei hän löytänyt. Hän löysi kaksi leimattua samppanjakorkkia, +sinisen silkkinauhan ja kuihtuneen ruusun, hän löysi jonkin verran +pikkurahojakin, mutta seteleitä ei yhden yhtäkään. + +Kunpa minulla vain olisi kymmenen, parikymmentä floriinia, saisin +helposti satoja hankituksi iltaan mennessä! Sillä herrasmies ei ole +herrasmies, jos hänellä on matti kukkarossa. Miten hän voisikaan lähteä +kaupungille rahaa hakemaan, miten hän voisikaan käydä tapaamassa +bácskalaisia herroja, ellei hän voisi ajaa hakkereissa ja käydä +ravintolassa. + +— Onko myytäviä? kysyi pihalta mäkäjävä tenoriääni. + +— Pst! Tulkaa tänne! + +Salamana välähti hänen päässään ajatus... Nämä kunnon pojat, Gyurka +ja Sándor, nukkuvat tietysti iltaan asti... Heidän _vaatteensa_ ovat +tuolillaan yhtä kauan kuolleena pääomana, mutta jos pääoma pantaisiin +liikkeeseen, kasvaisi se siihen mennessä sievoisen koron... Hän siis +myy vaatteet. Jos hänellä on taskussaan kymmenen, kaksikymmentä +floriinia, voi hän liikkua vapaasti ja helposti hankkia tarvittavan +määrän... Illalla hän palaa kotia. Illalla? Jo puolelta päivin! Hän +lunastaa kaiken heidän omaisuutensa puhdistuslaitoksesta, antaa +joka pojalle puolensataa floriinia, ja niin on kaikki jälleen +järjestyksessä... Sen hän todella oli velvollinen tekemään veljilleen, +hän, vanhin! + +Viereisen huoneen ikkunan kautta hän sopi vaatekauppiaan kanssa +hinnasta. Sitten hän lähti kotoa — kaksikymmentä floriinia taskussa. +Ne toiset nukkuivat siellä suloisesti eivätkä aavistaneet, voi! eivät +aavistaneet, että heidän arpansa oli langennut... + + + + +HARHAILEVA BUNYEVÁCI. + + +Milán Gyurkovics oli muita veljiään päätään pitempi, ja tuuheine, +mustankiiltävine viiksineen hän teki kolmenkymmenenvuotiaan +vaikutuksen, vaikka hän tuskin oli viidenkolmatta ikäinen. Hieno +smoking ja metsästystakki eivät sopineet hänelle yhtä hyvin kuin +toisille Gyurkovicseille, mutta pitkäliepeinen Ferenc-Joszef-takki, +valtiomiesten ja diplomaattien distingoitu vaatetus, puki häntä +paremmin kuin ketään toista. Lisäksi oli hänellä vielä ominaisuus, +jota ennakkoluulottomat lukijani mahdollisesti vähäksyvät, mutta joka +kuitenkin osoittautui eteväksi aseeksi olemassaolon taistelussa: +hän osasi maukkaasti ja huomiota herättämättä käyttää monokkelia. +Eräässä suhteessa hän muistutti veljeään Bandia: hänenkin kasvoillaan +ja silmissään oli luottamusta herättävä ja hiukan surumielinen +(sanoisinko: aseet riisuva) ilme. Jo lapsena oli hänellä ollut paljon +hyötyä lempeästä ulkomuodostaan. Nektáriusz Gyurkovics, Kolumbácsin +hurskas rovasti, nimitti veljenpoikaansa pikku _kerubiksi_, ja kun hän +luki messun, käytti hän mielellään kerubia kuoripoikana. Joka messusta +tuli kymmenen kreutseria, joilla pikku poika osti tupakkaa ja ruutia. +(Tupakan hän poltti ja ruudista hän valmisti pieniä pommeja, jotka hän +salaa räjähdytti kolumbácsilaisen rovastillisen taloudenhoitajattaren +sängyn alla.) Varmaa kuitenkin on, että bácskalaiset äidit myöhemmin +— lyhyillä huviretkillä — kernaasti uskoivat tyttärensä Milánille, +»joka ei ollut sellainen nuorimies kuin useimmat muut», ja että +herrat selvitellessään sekavia urheilu- ja kunniajuttujaan mielellään +kuuntelivat Milánin neuvoja. + +Sankarini oli siis, jättäen nuoremmat veljensä kirjaillun liivin +seuraan, lähtenyt kotoaan kaksikymmentä floriinia taskussaan mennäkseen +valtiopäivätaloon tapaamaan monokkeli-Elefántovicsia, joka siihen +aikaan oli bács-tamásilainen edustaja. Valtiopäivätalon edustalla oli +suuri, meluava kansanjoukko, ja kaupunginpalvelijat kaupittelivat +sanomalehtiliitteitä: _Ministeri Déneksen kukistuminen_. + +Tämä uutinen — hänen ylhäisyytensä István Déneksen kukistuminen — +hiveli miellyttävästi Milánin mieltä; periaatteessa ei ministerin ja +hänen ylimääräisen notaarinsa välillä ollut minkäänlaisia mielipiteiden +eroavaisuuksia. Mutta Milán ei ollut viiteen päivään ollut edes +ministeriön läheisyydessä, ja nyt hän uskoi ministeripulaa seuraavassa +häiriötilassa voivansa helpommin päästä laiminlyöntinsä seurauksista. +Kun hän nousi lehterille, hämmästyi hän epämiellyttävästi huomatessaan, +että erikoisliitteen uutinen ainakin oli ennenaikainen, koskapa István +Dénes vielä istui punaisessa lepotuolissaan salissa, hymyillen kylmää +hymyään, joka aina sai vastustajat raivoihinsa, ja kuunteli erään +vasemmistopuoluelaisen intohimoista hyökkäystä. + +— Eroa! melusi vasemmisto, kun edustaja oli päättänyt puheensa. + +— Eroa! jyrähti lehteriltä hirmustunut ääni. + +Se oli Milán Gyurkovicsin ääni... Mutta seuraavassa silmänräpäyksessä +hän vaikeni. Muuan nainen, joka istui lehterillä hänen edessään, +kääntyi äkkiä ja sanoi mielenliikutuksesta vapisevalla äänellä: + +— Hävytön! + +Hänen kasvonsa olivat suuttumuksesta lumivalkoiset, ja hänen silmissään +kiilsi kyynel, — mutta joka tapauksessa hän oli hyvin kaunis. Tarkemmin +määritellen: hänen silminnähtävästi koko valtiopäiväyleisöä halveksuva +yksinkertainen, mutta hieno pukunsa ja koko hänen olentonsa ilmaisi +ensi hetkellä magnaatti-rouvan. Hänellä oli yllään ruudukas matkapusero +ja päässään tyrolilainen hattu ja kädessään oli hänellä lorgnetti ja +kukkiva syreeninoksa. + +— Sehän on syreeninkukka-nainen! sanoi Milán itsekseen. + +Syreeninkukka-nainen! Hän oli tuntenut hänet jo vuoden ajan, tietämättä +hänen nimeään. Kohtelias kohtalonoikku oli vienyt heidät yhteen +kadulla, teatterissa ja ravikilpailuissa. Silloin he aina olivat +suoneet toisilleen kevyen hymyn tai ystävällisen silmäyksen. Milán oli +antanut hänelle nimen syreeninkukka-nainen, sillä hän oli huomannut, +että nainen erikoisesti rakasti näitä kukkia. + +Tällä kertaa ei syreeninkukka-nainen kuitenkaan kiinnittänyt sen +enempää huomiota Milániin, vaan seurasi kuumeentapaisen jännittyneenä +tapausten riehuvaa kulkua. Kerran hän sanoi jotakin, joka ei suinkaan +ilmaissut mitään perustuslaillisia mielipiteitä. Hän sanoi: + +— Roskaväkeä! + +Vielä kahdeksi minuutiksi hän jäi lehterille siirtyen rauhatonna +edestakaisin paikoillaan; sitten, kun melu alhaalla riehahti täydeksi +hirmumyrskyksi, hän nousi, pakotti viisi, kuusi ihmistä siirtymään +paikoiltaan ja lähti. + +Kun Milán ei löytänyt Elefántovicsia valtiopäivätalosta, lähti hän +Angol Kiralyné-hotelliin, missä edustaja, milloin lainsäätämisinto ajoi +hänet Bácskasta Budapestiin, tavallisesti nukkui aamusta puolipäivään. +Matkan varrella hän poikkesi hajuvesikauppaan, mistä osti kahdella +floriinilla pullon Chypreä, — sitä hän ainakaan tällä hetkellä ei +vähääkään tarvinnut. + +Hotellissa hän kuuli masentavan uutisen: Elefántovics oli aamujunassa +lähtenyt pääkaupungista. Hän lähti siis Gizella-torin varrella olevaan +sokerileivoskauppaan nauttiakseen lasin teetä ja sanoakseen pari +hävyttömyyttä neiti Jennylle, — ehkä hän sillä välin keksisi jonkin +pelastavan ajatuksen. Sokerileivoskaupassa kerrottiin hänelle, että +neiti Jenny sairauden tähden oli jäänyt pois toimestaan, sentähden +täytyi hänen sanoa hävyttömyytensä neiti Linkalle. + +Kun hän vielä hämmenteli teetään, pysähtyivät vaunut kaupan edustalle. +Kevein askelin, säteilevin kasvoin, joissa ei huomannut jälkeäkään +äskeisestä mielenliikutuksesta, astui sisälle syreeninkukka-nainen. Hän +heitti Milániin hymyilevän katseen ja sitten hän alkoi huolettomasti +kävellä edestakaisin kaupassa naputellen lorgnetillaan milloin mitäkin +lasikelloa ja luetteli koko joukon namusia palvelevalle neidille. + +— Lähettäkää ne minulle Kécskaan... Hyvästi! + +Hän loi jälleen ruskeat, manaavat silmänsä Milániin, sitten hän lähti +kaupasta, kevyesti nyökäten. Milán tarttui lakkiinsa. + +— Kuka tuo nainen oli? kysyi hän Linka-neidiltä. + +— Hänen ylhäisyytensä, vapaaherratar Hetvicz-Janky, sotamarski +Hetviczin puoliso... + +— Vapaaherratar Hetvicz-Janky? Sama miljoonienomistajatar, joka vuosi +takaperin oli silmittömästi rakastunut Géza Gyurkovicsiin ja jota Géza +(se aasi!) ei ottanut rouvakseen... + +Milán riensi hänen jälkeensä, mutta kohtasi ovessa Ella Lányin, joka +tuli äitinsä seurassa. + +Ella Lányi ei ollut huomiotaherättävän kaunis eikä edes muuten +erikoisen älykäs, mutta hän oli kunnon tyttö — mikä Gyurkovicsien +mielestä oli arvokkaampaa — s.o. hän oli reipas, rakastettava ja +pikkusievä niinkuin leivonen. Hänen isänsä, jonka kanssa meillä muuten +ei ole mitään tekemistä, oli oikeusneuvos. + +— Te ette tullutkaan Sváb-vuoren tansseihin! sanoi Ella moittien. — +Me lähdemme jo tunnin kuluttua pustallemme [pusta tarkoittaa nykyään +maatilaa], ja sitten emme saa tanssia ennenkuin syksyllä. + +— Tiedättehän, että on parhaillaan ministeripula, sanoi ylimääräinen +notaari vakavana. + +— Ja silloinko ei ole lupa tanssia? ihmetteli tyttö. Äiti puuttui +puheeseen: + +— Älä ole lapsellinen, Ella! Ministeriön herroilla on nyt tärkeämpiäkin +ajateltavana kuin jotkin tanssiaiset. + +Milán nyökäytti miettiväisenä päätään. + +— Totta kyllä, vastustuspuolue tuottaa meille paljon mielipahaa. + +Ella, jonka kauneus alati vaihteli ja joka usein näytti hyvin +vähäpätöiseltä, mutta välistä saattoi olla hyvinkin kaunis, oli tänään +— nähtävästi valvotun yön johdosta — suorastaan hurmaava. Hänellä +oli aistikas, hyvin sopiva matkapuku, ja tietoisena tilapäisestä +kauneudestaan yhä jatkuvassa tanssinhuumauksessa hän ei ollut niin +suljettu kuin tavallisesti. + +— Lähtekäämme, Ella! sanoi hänen äitinsä. + +Noustessaan Gizella-torilla vaunuihin kuiskasi tyttö veitikkamaisesti +Milánille: + +— Joka rakastaa, hän seuraa! + +— Sallivatko naiset minun saattaa asemalle asti? kysyi Milán ääneen. + +— Mielihyvin, herra Gyurkovics... + +Siellä rouva Lányi uskoi kukkaronsa nuorelle herralle, joka osti liput +ja piti huolen matkatavaroista. + +— Kuulkaapa, sanoi Ella, joka tänään vastoin tavallisuutta oli +kujeilevaisella tuulella, — ellette olisi poroporvari, seuraisitte +meitä Kécskaan. Siellä te astuisitte vastaantulevaan pikajunaan ja +olisitte puoleltapäivin jälleen Pestissä. + +— Kun vain ei olisi ministeripulaa. + +Naiset asettuivat vaunuun. Milán tarttui ikkunan alla olevaan +kädensijaan ja pakisi Ellan kanssa ajan vähyyden tähden +sähkösanomakielellä... Viereisen vaunun ikkunaan oli kiinnitetty +paperiliuska: _Varattu osasto_. Milán heitti sivusilmäyksen ikkunaan +ja näki siellä sanomalehteä lukevan yksinäisen naisen, jonka hän heti +tunsi syreeninkukka-naiseksi, vapaaherratar Hetvicziksi. + +Soitettiin viimeisen kerran... + +— Ken rakastaa, hän seuraa! sanoi Ella Lányi hymyillen. + +Syreeninkukka-nainen silmäsi samassa sanomalehtensä takaa ja käänsi +kasvonsa Milániin. Nähtävästi hän tunsi hänet, sillä veikeä hymy +värähti hänen huulillaan... + +Kuka voi kuvailla tai edes käsittää sitä fysiologista muutostilaa, joka +tapahtuu ihmisen aivoissa, kun ajatus salamannopeasti hedelmöittää +tahdon? Kun Julius Caesar päätti kulkea Rubicon yli — mutta jättäkäämme +tämä toistaiseksi! Riittää kun sanon: kun juna lähti liikkeelle, +nosti asemasillalla oleva poliisi hälinän ja asemamiehet pudistelivat +raivoisina nyrkkejään, sillä muuan herra, herra Gyurkovics, oli +hypännyt junaan. + +— Minne suvaitsette matkustaa? kysyi junailija. + +— Kécskaan... + +Lippu maksoi 2 floriinia 50 kreutseria, mutta Milán antoi 3 floriinia +junailijalle. Lányin fiakkeri, jonka hän — hetken väiteltyään naisten +kanssa — itse maksoi, vei häneltä kaksi floriinia, Chypre kaksi, yhden +hän suoritti aamiaisestaan ja yhden antoi kantajalle, joka toimitti +vaunuun naisten matkakapineet. Hänelle jäi vielä 11 floriinia... + +Yht'äkkiä karmi pelästys Milánin sydäntä. Hänen mieleensä juolahtivat +hänen veliparkansa, Gyurka ja Sándor — jotka nukkuivat viattomina +kirjaillun liivin seurassa Sándor-kadun huoneistossa eivätkä tietäneet, +voi! eivät tietäneet, että Milán Gyurkovics parhaillaan matkusti +Kécskaan, Chypre-pullo taskussaan... Kuitenkin täytyi hänen nopeasti +keskeyttää omalletunnolleen antamansa audienssi, hänen seistessään +siinä vaunun kapeassa käytävässä, sillä Ella Lányi, hullaantuneena +onnensa yltäkylläisyydestä, tahtoi sanoa hänelle sata asiaa. + +Kécskaan asti hän rupatti yhtämittaa puolitoista tuntia. Ja jos +joku olisi hänen puheitaan kuunnellut, olisi hän varmasti luullut, +että kaiken maallisen elämän ja inhimillisen pyrkimyksen salainen +satama on tanssi ja että koko maailman ihanimmat tapaukset olivat +koottuina Vigadón [kaupungin rakennuttama suurenmoinen huvipalatsi] ja +Hungaria-hotellin pieneen saliin. + +— Kécska! yksi minuutti! + +— Suutelen käsiänne... + +Milán hyppäsi asemasillalle, sitten hän katseli edelleen hyrisevää +junaa, jonka eräästä ikkunasta hänelle pieni valkea nenäliina +huiskutti. Lippuluukulla hän osti piletin Budapestiin (jälleen kaksi +floriinia viisikymmentä kreutseria, — hänen taskuunsa jäi kahdeksan +floriinia viisikymmentä kreutseria ja pullollinen Chypreä) ja +odotellessaan pikajunaa hän rupesi kävelemään edestakaisin raiteitten +lomassa. + +Nyt hän huomasi, ettei hän ollut ainoa Kécskaan pysähtynyt: käytävällä +seisoi syreeninkukka-nainen ison tanskalaisen doggin vieressä. Rouva +keskusteli juuri asemapäällikön kanssa, jota hän tervehti kuin hyvää +tuttua ainakin. + +— Eikö kukaan ole tullut minua vastaan? kysyi hän. — Minä sähkötin +linnaan! + +— Teidän nelivaljakkonne on täällä, vastasi virkamies. + +— Mutta linnalaisista ei ketään? + +— Ei ketään. + +Kaunis rouva hymähti katkerasti. + +— Hänen ylhäisyytensä tuli tänne aamulla, sanoi sitten asemapäällikkö. + +— Onko mieheni täällä? Minä luulin, että hän on Wienissä. + +— Vanha vapaaherratar on myöskin täällä, hän tuli jo eilen... + +— Anoppini? + +Vapaaherratar kohotti päänsä niinkuin rakuunaratsu taistelumerkin +kuullessaan. + +— Anoppini? Huh, miten olen onnellinen! Mikä ihana perheidylli tästä +vielä tuleekaan linnassa. + +Vanha asemapäällikkö, joka nähtävästi hyvin tunsi vapaaherrattaren +perhesuhteet, hymyili hienosti itsekseen. + +— Katsokaa, nyt minä tiedän, miksi ei kukaan heistä tullut minua +vastaan. He eivät uskaltaneet tulla! + +Mietteissään hän hyväili koiran päätä, sitten kääntyi hän jälleen +asemapäällikön puoleen. + +— Milloin seuraava juna lähtee Budapestiin? + +— Kymmenen minuutin kuluttua. Ei kai teidän armonne aio palata? + +— Kun vain tietäisin mitä tahdon! sanoi rouva Hetvicz huoaten. + +Asemapäällikkö kutsuttiin toimistoon, ja kaunis rouva jäi yksikseen. +Seistessään siinä tyhjällä asemasillalla, aprikoiden, lähtisikö +perheensä luo vai Budapestiin, vai jonnekin muualle, — huomasi hän +yhtäkkiä tilansa sangen surkuteltavaksi, sillä hän kävi surulliseksi. +Mutta hänen hellämielisyytensä kesti vain sekunnin, seuraavassa +silmänräpäyksessä hän huomasi Milán Gyurkovicsin, joka tarkkaavasti +seurasi häntä, ja hän kohotti jälleen kauniin päänsä. Nuori mies teki +juuri ison doggin tuttavuutta. + +— Se puree! sanoi rouva Hetvicz puoliääneen. + +— Minua eivät koirat pure, sanoi Milán vakuuttavasti. + +Rouva Hetvicz käänsi hänelle selkänsä ja rupesi miettiväisenä +tarkkaamaan kanoja, jotka kaapersivat kiskojen lomassa. Sitten +hän äkkiä kääntyi, ja Milán tunsi itsessään voimakkaasti, että +vapaaherratar nyt puhuttelee häntä. Niin tapahtuikin. + +— Gyurkovicseja, eikö totta? + +— Nimeni on Milán Gyurkovics, sanoi nuori mies, joka paljastetuin päin +seisoi kauniin rouvan edessä. + +— Te olette veljenne aliluutnantin näköinen, sanoi rouva Hetvicz +hymyillen. — Mitä teette täällä? + +— Odotan Budapestiin menevää junaa. + +— Onko lupa kysyä, kuka se kaunis neitonen oli, jota olitte saattamassa? + +— Ella Lányi, kaukainen sukulaiseni. + +(_Kaukaisen sukulaisuuden_ keksi Milán turhan varovasti.) + +Armollinen rouva mietti hetkisen... Hän ajatteli anoppiaan ja miestään +ja vielä ilkeää yllätystä, jonka hän aikoi valmistaa heille... + +— Pidättekö ajometsästyksestä, herra Gyurkovics? + +— Minä olen intohimoinen parforce-metsästäjä, sanoi Milán, joka oli +ottanut kotonaan Bács-Tamásissa osaa moniinkin ajometsästyksiin +hölkkäävän maatiaishevosen selässä, mutta ei koskaan ollut ratsastanut +oikeitten ajokoirien jäljessä. + +Rouva Hetvicz leikki hymyillen käsineillään. Hän oli yhtä suloisen +hämillään kuin nuori neitonen tanssiaisissa tehdessään ensi kertaa +valintansa naistentanssissa. + +— Kun vain olisin vakuutettu siitä, että ette minua väärinkäsitä, herra +Gyurkovics... + +— Olen käskettävänänne, armollinen rouva! + +— Siis — tulkaa kécskalaisiin ajometsästyksiin... Minä kutsun teidät +ilman mitään muodollisuuksia, sillä onhan veljenne vanha ystävämme... + +(Rouva Hetvicz ei mielestään ollut velvollinen kertomaan, että hän +piti Milánin veljeä, aliluutnantti Gézaa, sitten Herkules-kylpylän +seikkailujen, _rykmentin hölläluonteisimpana ihmisenä_, kuten hänellä +oli tapana sanoa.) + +— Älkää miettikö turhia, vaan tulkaa matkaani. + +— Mutta minun matkatavarani! En ole ottanut mitään mukaani... + +(Kärsivällinen lukijani tietää, että Milán Gyurkovicsin matkatavarat +— lukuunottamatta kirjailtua liiviä — olivat Budapestin +_puhdistuslaitoksessa_.) + +— Älkää niistä huolehtiko. Linnassa saatte kaiken, mitä tarvitsette. +Tulkaa vain. + +Tämän hän sanoi jo kärsimättömästi ja käskevästi. Viisi minuuttia +myöhemmin istui hän keveissä, nelivaljakon vetämissä vaunuissa, +matkalla kylään. Hevosia ajoi armollinen rouva itse. Milán istui hänen +vieressään. Tuskin olivat he ehtineet pyssynkantaman päähän asemalta, +kun Milán tunsi sydämessään ankaran pistoksen. Sillä hänen mieleensä +juolahtivat hänen veliparkansa: Gyurka ja Sándor, jotka yhä nukkuivat +eivätkä aavistaneet, että Milán, taskussaan kahdeksan floriinia ja +viisikymmentä kreutseria sekä pullollinen Chypreä, oli matkalla +ajometsästykseen... + + + + +LŐCSEN KELTAINEN ROUVA. + + +Katkera sissisota, jota käytiin vapaaherrattaren ja sotamarski +Hetviczin välillä (milloin häikäilemättömän suorasukaisesti, milloin +salatun viekkaasti), oli hiljattain saanut arveluttavan käänteen. + +Tuo kauhea, kaunis rouva oli saanut ilkeän päähänpiston: hän tahtoi +pakottaa miehensä ottamaan eron, ja saadakseen tahtonsa perille koetti +hän kaikin tavoin halventaa häntä sotilaspiireissä. Lainkuuliainen +sotamarskin rouva heittäytyi yht’äkkiä poliittiseen vehkeilyyn, sanan +1849-vuotisimmassa merkityksessä. Minun tarvitsee vain mainita muutamia +piirteitä vapaaherrattaren valtiollisesta toiminnasta. + +Niin tuli yleisesti tunnetuksi, että Kécska-piirin edusmiehen, +saadakseen ehdokkuutensa läpiajetuksi, oli täytynyt antaa rouva +Hetviczille kirjallinen sitoumus, jossa hän lupasi »alati mustata +valtiopäivillä itävaltalaista armeijaa...» + +Ankarasti järkytti sotamarskin asemaa muuan vapaaherrattaren +lausunto, joka kiersi sanomalehdissä pääkaupungissa tapahtuneiden +katumielenosoitusten aikana. Vapaaherratar oli näet sanonut, että hänen +miehensä oli liian innokas magyari antaakseen määräyksen sotaväelle +ampua suojatonta ihmisjoukkoa. Tämä herätti Wienissä paljon pahaa +verta, ja _Wehrzeitung_ ehätti selittämään yleisölle, että sotamarski +Hetvicz ei ollut mikään magyari, vaan mähriläinen, ja että hän hyvinkin +kykeni ammuttamaan suojatonta väkijoukkoa, koska hän oli tehnyt saman +jo Lombardiassa. + +Paljon oli myöskin puhuttu sotamarskin erosta, kun vapaaherratar +elokuun kuudentena kiireestä kantapäähän mustiin puettuna oli +ottanut osaa Arádin marttyyrien surujumalanpalvelukseen ja vielä +samana päivänä julkisessa matineassa hehkuvan innostuneesti lausunut +_Talpra magyar'in_. [Nouse magyar, isänmaasi kutsuu! Unkarilaisten +kansallislaulu, jonka _Sándor Petöfi_ lausui 14 p. maaliskuuta 1848 +kansallismuseon portailta vallankumouksen puhjetessa.] + +En tiedä millä sotamarski Hetvicz rauhoitti wieniläiset, mutta +varmaa on, että hän kauniilta rouvaltaan otti halun enempiin +valtiollisiin vehkeilyihin hyviksi ajoiksi. Marraskuun seitsemäntenä +hän näet ankarasti ilmoitti vapaaherrattarelle, että hän laillista +tietä tuomituttaa hänet järkensä menettäneeksi, ellei hän lakkaa +halventamasta häntä julkisesti. + +Armollinen rouva ymmärsi heti, että tämän julman ajatuksen oli keksinyt +hänen anoppinsa, vanha vapaaherratar, jota hän läheisen perhepiirin +keskuudessa nimitti _Löcsen keltaiseksi rouvaksi_. (Vanha rouva asui +tavallisesti Löcsessä, ja hänen ihonsa oli sitruunankeltainen.) Tämä +yhdeksänkymmenvuotias nainen, jota jo kymmenen vuotta oli kuljetettu +rullatuolissa, oli kylmä ja terävä kuin teräksinen miekka. Hän eli +kokonaan omissa maailmoissaan, ja kun hän hyvin harvoin ilmaantui +perheensä keskuuteen — jonka asioita hän kuitenkin rajattomasti +hallitsi —, kohdeltiin häntä aina kunnioituksella ja melkein +yliluonnollisella pelolla. Hän oli hyvin jumalinen, pöyhkeä ja +yltiöpäisen siveellinen nainen, joka Hetviczien perheessä ylläpiti +ylimyksellisiä perintätapoja. + +(Rakastettavan lukijani mielestä tuntuu ehkä hiukan omituiselta, kun +samassa hengenvedossa kerron, ettei Justus Perthin aateliskalenterissa +tiedetä mitään vanhan vapaaherrattaren sukujuurista. Hänen isästään en +tiedä mitään, mutta hänen äidistään tiedän, että hän oli wieniläinen +pesijätär ja että itse myöhempi vapaaherratar Hetvicz oli Wienin +hovioopperan tanssijatar ja saavutti suurta suosiota Triko-Netti +nimisenä. Että Triko-Netistä tuli ylimysmielisten perinnäistapojen +luontainen edustaja, on joka tapauksessa hyvin kummallista, mutta +tapahtuu niitä kummempiakin asioita maailmassa.) + +Mutta palatkaamme Milán Gyurkovicsin luo, jota neljä nuorta, virkeätä +hevosta hurjaa neliä kiidätti Kécskan linnaan, missä Löcsen keltainen +rouva tällä hetkellä hallitsi. Hevosia ohjasi nuori vapaaherratar, joka +— kuten useimmat urheilijattaret — oli hyvin uhkarohkea ja huono ajaja. +Kun lentävän vaunun pyörät hipaisivat liian läheltä ojan parrasta, +tarttui Milán vaistomaisesti kauniin rouvan käsiin. + +— Pelkäättekö? kysyi vapaaherratar. + +— Kuinka en pelkäisi! Teidän puolestanne pelkään. + +— Mutta minun mielestäni on hauska ajaa näin hurjasti, kun minä tiedän, +että voin taittaa niskani... + +— Niinkuin suvaitsette! sanoi Milán nauraen. + +Kauniin rouvan silmät säteilivät, hänen kalpeat kasvonsa saivat väriä. +Milán silmäili häntä salaa... Hänestä tuntui aivan luonnolliselta, +että rouva Hetvicz oli hämmästyksissään hänen ja veljensä Gézan +yhdennäköisyydestä, vapaaherratar kun oli — bács-tamásilaisten +perhetraditioiden mukaan — niin lämpimästi ihaillut Gézaa... No, jos +Milán tämän yhdennäköisyyden perusteella voisi avata itselleen tien +vapaaherrattaren sydämeen, ei hän ainakaan olisi sellainen aasi kuin +Géza... + +— Minun mieleeni juolahti verraton pila! sanoi vapaaherratar myöhemmin, +kun he tien mutkasta selviydyttyään näkivät edessään koko kylän. — Minä +esittelen teidät linnassa oleville etäisenä sukulaisena, jota ei kukaan +muu tunne kuin minä. + +Milán nauroi eikä vastustanut vapaaherrattaren ehdotusta. Hän ei +koskaan pilannut hyvää pilaa ja hän tunsi kutsumusta ruveta kauniin +rouvan arvokkaaksi vastapelaajaksi hänen vehkeilyissään. (Ei hän +tahtonut olla sellainen aasi kuin Géza!) + +Vaunut vierivät linnan avatun rautaportin läpi, kiersivät vinhasti +ison ruohokentän ja pysähtyivät parvekkeen leveiden portaiden eteen. +Juovikkaan hellekatoksen alle oli koko perhe kokoontunut. Sotamarski +oli arkiunivormussa, päässä siviililakki, Löcsen keltainen rouva istui +nikkelisilaisessa työntötuolissaan, ja sitä paitsi olivat siellä +kaikki langot: madáylaiset, isä, äiti, ja kolme pientä kreivitärtä +kotiopettajattarineen. He olivat juuri lopettaneet välipalansa ja +olivat syventyneinä hyvätuuliseen keskusteluun. He eivät aavistaneet +mitään pahaa, kun kauniin rouvan vaunut ilmestyivät portaiden eteen +niinkuin pyöriäistuuli. + +Milán hyppäsi istuimeltaan ja auttoi vapaaherrattaren vaunuista. +Hänen armonsa tarttui nuorta miestä käsipuoleen ja nousi kevein ja +miellyttävin askelin parvekkeen portaita. + +— Tässä olen, rakkaani! sanoi hän onnettomuutta ennustavan hilpeästi. +Sitten hän osoitti Milánia. — Katsokaa, kenet olen tuonut matkassani! + +Sotamarski katsoi hämmästyneenä, vanha rouva epäluuloisesti Milánia, +joka paremman puutteessa hymyili vaatimattomasti. + +— Ettekö todellakaan tunne häntä? kysyi rouva Hetvicz. — No sitten +kerron teille, kuka hän on: Oszkár Hetvicz! + +Esittelyä seurasi hämmentynyt hiljaisuus. Seurue oli nähtävästi varsin +hämmästynyt kuullessaan tämän nimen. Vihdoin sanoi sotamarski: + +— Oszkár Hetvicz — veljeni Károlyn poika? + +— Niin, juuri hän, sanoi rouva uskaliaasti — Katsokaa vain hänen +kasvojaan, oletteko nähneet tyypillisempiä Hetvicz-kasvoja? + +— Yhdennäköisyys on todellakin hämmästyttävä, sanoi kreivi Máday. + +Hetvicz ojensi kätensä Milánille. + +— Terve tuloa, rakas poikani. Olemme eläneet isäsi kanssa kireissä +väleissä, mutta minä iloitsen, ettet sinä jaa hänen tunteitaan... + +Sitten hän syleili nuorta miestä. Mádaykin riensi Milánin luo. + +— Kauniisti teit, kun tulit, Oszkár! + +Vapaaherratar kohotti itsetietoisena päätään, aivan kuin olisi tahtonut +sanoa: katsokaa, tämä on minun työtäni! Katsokaa, en minä olekaan +sellainen hyödytön pikku rouva, kuin te luulette! + +— Minä vangitsin hänet junassa, selitti hän herroille, — sattumalta +jouduimme matkustamaan samassa vaunussa, ja perhekuvien mukaan +tunsin heti hänet Hetvicziksi... Eikö minulla ole tarkka silmä? Minä +ajattelin, miten hauskan yllätyksen valmistaisin teille, jos toisin +hänet tänne... Kauan täytyi minun suostutella nuorta herraa, sillä +vasta viime tingassa hän antoi lupauksensa... Mutta hänen tavaransa +jäivät junaan... + +Sitten hän kääntyi Milániin. + +— Miksi ette suutele isoäitiänne? + +Milán katseli Löcsen keltaista rouvaa, joka ei hetkeksikään kääntänyt +kotkankatsettaan hänestä. — Hän heitättää minut ulos, ajatteli hän +itsekseen koskettaessaan huulillaan hänen kättään... Mutta vanha +vapaaherratar ei ajanut häntä ulos, vaan laski kätensä Milánin +päälaelle ja katsoi häntä tutkivasti silmiin. + +— Sinun isäsi on tuottanut minulle paljon murhetta, sanoi hän sitten, — +mutta tervetuloa kuitenkin. + +— Tämä on todellakin kaunis perhenäytelmä! sanoi nuori vapaaherratar +kohottaen kauniit Tartuffe-silmänsä taivasta kohden. + +Sitten — tuntiessaan, että oli velvollinen antamaan Milánille +hyvitystä, huudahti hän iloisesti: + +— No katsokaapa, hän ei ole vielä suudellut kauniita pieniä serkkujaan! + +He ajavat minut kohta ulos! ajatteli Milán, mutta suuteli kuitenkin +rouva Mádayn rohkaisevasti hymyillessä vuorotellen kutakin nuorta, +valkoista syreeninvesaa, jotka samassa muuttuivat tulipunaisiksi +unikoiksi. + +Nyt täytyy minun selittää, miksi kécskalaisiin teki niin hämmästyttävän +vaikutuksen _Oszkár Hetviczin_ ilmestyminen. + +Sotamarskilla oli nuorempi veli, joka noin kolmekymmentä vuotta +aikaisemmin oli joutunut riitaan perheensä kanssa ja muuttanut +Transsilvaniaan, missä hän oli mennyt naimisiin. Sen jälkeen ei +kukaan perheen jäsenistä ollut tavannut häntä, mutta sitä enemmän +olivat he kuulleet hänestä, sillä transsilvanialaista Hetvicziä +riivasi käräjöimisinto ja siihen yhtynyt vainoamishalu, ja hän ahdisti +sukuansa lukemattomilla perintö- ja omistusriidoilla. Ne olivat +kuolemattomia kuin Fenix-lintu, sillä niin pian kuin yksi oli päätetty, +viritti kantaja uuden entisen tuhasta. Käräjänkävijä Hetviczillä oli +Oszkár-niminen poika, jonka hänen isänsä — toinen Hamilkar — oli +kasvattanut tulisesti vihaamaan Hetviczejä. Tämän Oszkárin naamarin +oli kaunis rouva antanut Milánille, itsekään edes tietämättä niihin +nämä naamiohuvit johtaisivat: yksinkertaisesti perhehäväistykseenkö vai +monisotkuisempaan vehkeilyyn. + +Sillä välin ilmoitti uskoton rouva menevänsä pukeutumaan ja jätti +Milánin yksikseen sukulaistensa pariin. Löcsen keltainen rouva kutsui +heti luokseen pelästyneen Milánin: + +— Mitenkä ne voivat kotona? + +— Kiitän, hyvin... + +— Vieläkö Boldizsár asuu teillä? + +— Tietysti... + +Koko perhe hämmästyi kuullessaan tämän yksinkertaisen tunnustuksen. + +— Kummallista, sanoi vanha vapaaherratar. — En ymmärrä oikein isääsi... + +— Isä on välistä vähän omituinen, sanoi Milán synkistyen. + +— Miten sen Boldizsárin laita oikein lienee? kysyi kankea vanha rouva. + +Nyt he ajavat — nyt! — sanoi Milán itsekseen. + +— Kerro meille koko juttu, eihän siinä ole mitään salattavaa sen +jälkeen kuin sanomalehdetkin jo ovat käsitelleet kysymystä. + +Hänen kasvonsa synkkenivät kolkosti, ja Miláninkin otsalle kihosi kylmä +hiki. + +— Minä rakastan Boldizsária aivan liiaksi voidakseni tasapuolisesti +arvostella häntä. Saattaa olla, että olen väärässä, mutta minun +mielestäni voi ainoastaan se heittää kivellä Boldizsária, joka itse +tuntee olevansa viaton. + +— Oszkár on oikeassa! sanoi tykistönpäällikön rouva. + +Rouva Máday, joka nähtävästi tahtoi kääntää keskustelun muihin +asioihin, sanoi iloisesti: + +— Miten Mariska voi? + +— Hän voi erinomaisesti! sanoi Milán. + +— Tosiaankin, miten vanha Mariska nyt onkaan? — kysyi kreivitär +edelleen. + +— Mariska? + +Milán tiesi, että Mariskat tavallisesti ovat +kuuden-yhdeksäntoistavuotiaita, eikä voinut ymmärtää, että tälläkään +Mariskalla oli mitään syytä poikkeukseen. + +— Tosiaankin! Mariska täyttää pian seitsemäntoista vuotta, sanoi hän +tuhmanrohkeasti. + +Vanha rouva tarttui keppiinsä, ja rouva Máday tuijotti pelästyneenä +Milánia. + +— Miten? Onko teidän äitinne seitsemäntoistavuotias? + +Milán sai nikotuksen äkillisestä pelästyksestä... Hän katseli +synkistyneenä ympärilleen epätoivo sydämessään... Hän katseli +ympärilleen, etsien kohtaa parvekkeen kaiteessa, mistä voisi heittäytyä +yli, hypätä puutarhaan ja juosta tiehensä! — eikä hän pysähtyisi +ennen kuin Budapestissä. Hän saattoi luottaa pitkiin sääriinsä; +ylioppilasaikoinaan kun hänen onnistui päästä pakoon takaa-ajavia +kisällejä aukealle kentälle, ei häntä olisi saatu kiinni edes +vinttikoirilla ajaen... + +— Onko teidän äitinne siis seitsentoistavuotias? + +Herra tiesi miten koko juttu olisi päättynyt, ellei vapaaherratar +samassa olisi ilmestynyt parvekkeelle. Keskimäärin hän pukeutui +neljä kertaa useammin kuin joku toinen normaalinen vapaaherratar, ja +pitkäaikaisen harjoituksen avulla hän oli tottunut vaihtamaan pukunsa +yhtä nopeasti kuin todelliset _pukutaiteilijattaret_, joita olemme +ihmetelleet Orfeumissa [Budapestin suurin varietee-teatteri]. + +Hänen kasvonsa olivat vielä kosteat kylmästä vedestä. + +— Oszkár, Oszkár, joko teillä taas on morsiamenne mielessä? — Sitten +hän kääntyi toisten puoleen: — Oszkár on juuri kertonut minulle +olevansa kihloissa... Hänen morsiamensa on myöskin Mariska... + +Mariska-jutusta oli sillä pelastuttu. Milánin täytyi vielä vastata +tusinaan kysymyksiä, jotka koskivat hänen morsiantaan. Vapaaherratar +halusi myöhemmin näyttää vieraalle metsästyshevosia, ja niin teki koko +seurue — vanhaa vapaaherratarta tietenkin lukuunottamatta — kierroksen +ympäri puutarhan kellastuneiden pensaistojen. + +Rouva Hetvicz oli ensimmäisten joukossa ja jätti pian Milánin kanssa +toiset kymmenkunnan askelta jäljemmäksi. + +— Minä lähden tunnin kuluttua, sanoi Milán. + +— Ei tule kysymykseen! vastasi kaunis rouva. + +Ottaen huomioon jäljempänä tulevat puhelivat he matalalla äänellä +välinpitämättömän näköisinä. + +— Älkää ajatelkokaan matkustamista kolmeen päivään... +Parforce-metsästykset alkavat vasta huomenaamulla. + +— Jos jään tänne, täytyy minun pian näytellä takaa-ajetun ketun osaa... + +Kaunis rouva hymyili. + +— Sellaista kettua kuin _te_ olette, ei saada kiinni, varsinkin jos +_minä_ piilotan hänet koirilta... Minä uskon, että jos meitä haluttaisi +johtaa maailma harhajäljille, eivät edes kuuluisimmatkaan metsästäjät +meitä saavuttaisi. + +Tämän puheen aikana, jonka armollinen rouva esitti viattoman näköisenä +kuin Wertherin Lőtte, kävi Milán punaiseksi kuin paprika [unkarilainen +mauste, väriltään tulipunainen]. + +— Miksi tahdotte minua jäämään tänne? + +Kaunis rouva loi hämmästyneen katseen Milániin, sitten ilmestyi kevyt, +kirkas hymy hänen suupieliinsä. Hän ei sanonut sanaakaan, vaan taittoi +granaattipuun punaisen kukan. Hän katseli sitä kauan — vaikk'ei se +lainkaan tuoksunut — ja kosketti sitä ohimennen huulillaan. + +— Tahdotteko? + +Hän ojensi sen Milánille. + +— Sanokaa minulle, vapaaherratar, miksi tahdotte minua jäämään tänne? + +— Kahdestiko minun täytyy vastata? + +Kauniin rouvan kasvoille nousi puna. Pitkän vaitiolon jälkeen sanoi +Milán: + +— Jos te tahdotte, että uskottelen koko maailmalle olevani Oszkár +Hetvicz tai Dalai Lama, että minä suutelen pikku kreivittäriä, että +leikin kettusilla ja puhun politiikkaa sotamarskin kanssa... ja jos te +tahdotte tai ette tahdo: minä hullaannun teihin, vapaaherratar, niin — + +— Hiljemmin! He kuulevat. + +Kun he palasivat tallista parvekkeelle, aikaansai rouva Hetvicz suuren +ilon ilmoittamalla, että miellyttävä sukulainen vielä jää kolmeksi +päiväksi linnaan. Varsinkin loistivat todellista iloa kolmen pikku +kreivittären silmät. He olivat hyvin kasvatettuja ja tottelevaisia +tyttöjä, mutta kun transsilvanialainen serkku oli heitä suudellut, +olivat he toinen toisensa jälkeen paenneet opettajattarensa suojista, +ja kun he nyt jälleen palasivat, oli heillä jo tyttömäisesti vallaton +tukka nutturalla. + +Ainoastaan Löcsen keltainen rouva istui mykkänä työntötuolissaan, +mistä hän loi haukansilmäyksiä Milániin. Palvelija oli jo silloin +matkalla sähkösanomatoimistoon lähettämään vanhan vapaaherrattaren +sähkösanoman Wienissä olevalle kuululle tappelupukarikaartilaiselle +Hetviczille, jonka tuttavuutta kärsivälliset lukijani ovat jo tehneet +vericirovabudapestilaisessa pikajunassa. + +— _Tule viipymättä_, sähkötti vapaaherratar poikansa pojalle. + +Kun Milán katsoi vanhaa vapaaherratarta silmiin, tunsi hän pistoksen +sydämessään. Hän muisti veliparkansa, jotka hän oli jättänyt +Sándor-kadun varrelle kirjaillun liivin seuraan... + + + + +KÉCSKAN KETTUJAHDIT. + + +Iltapäivällä saapui linnaan paljon vieraita. Muutamat heistä olivat +upseereja, toiset olivat Hetviczien naapureita. Joka kerta kun uudet +vaunut pysähtyivät linnan edustalle, sai Milán sydämentykytyksen. +Hän pelkäsi jonkun tuttavan tulevan, joka kahdella sanalla olisi +paljastanut hänet. Mutta kohtalo oli hänelle suopea, sillä kaikki nuo +ventovieraat ihmiset nimittivät Milánia Hetvicziksi ja puristivat +sydämellisesti hänen kättään, ja ainoa, johon hän oli kasinossa +tutustunut, sinutteli Milánia ja mainitsi häntä rakkaaksi ystäväkseen, +mutta nimeä hän ei tietänyt eikä nähtävästi siitä välittänytkään. + +Seuraavan päivän aamuna oli verraton syysilma ensimmäisen +ajometsästyksen alkaessa. Milán oli puettu kreivi Mádayn vaatteihin ja +ratsasti sotamarskin hevosella. Tuo kunnon irlantilainen ori — jota +Milán myöhemminkin muisteli kiitollisella kunnioituksella — osoittautui +erinomaiseksi ja innokkaaksi metsästäjäksi, niin että Milán, jota ei +tällä kertaa riivannut turhamaisuuden paholainen, saattoi kokonaan +antautua nelijalkaisen toverinsa vietäväksi. Hän ilmaisi oman +yksityisen tahtomisensa ainoastaan siinä, että hän useaan kertaan, +huolellisesti vältellen kaikkia yhteentörmäyksiä, antoi hevosen +ymmärtää, että hän erittäin mielellään oleskelisi vapaaherrattaren +läheisyydessä. Mutta se oli oriin mielestä aivan mahdotonta, eikä +Milánkaan ollut itsepäinen. + +Kun kaukaa, jostakin Kécskan suon rannalta sitten kaikui loppusoitto +raikkaankevyeen ilmaan ja siihen yhtyivät raikuvat ajokoirien +haukunnat, valtasi syvä surumielisyys yhtäkkiä Milánin. + +— Puuttuuko teiltä jotakin? kysyi häneltä vapaaherratar. + +Milán pudisti päätään ja loi miettiväisen katseensa pohjoiseen, +Budapestiä kohden, missä hänen veljensä jo kolmekymmentä tuntia olivat +odottaneet häntä kirjaillun liivin seurassa... + +Illalla herrat vaihtoivat pukuja, — Milán riisui Mádayn jahtipuvun ja +pukeutui hänen hännystakkiinsa, — sitten kokoontuivat kaikki linnan +ruokasaliin. Päivällisten aikana tapahtui tunnelmallinen ja miellyttävä +perhenäytelmä. Sotamarski tyhjensi lasinsa rakkaan sukulaisensa Oszkár +Hetviczin kunniaksi, sillä hänen saapumisensa päätti onnellisesti +vanhan ja hylättävän perheriidan. + +Milán ei edes kuunnellut. Hän oli syventynyt katselemaan vieressään +istuvaa vapaaherratarta, jonka ulkomuotoon hän nyt (kun kauniilla +rouvalla oli yllään syvästi avokaulainen puku) rupesi kohdistamaan +aivan uutta mielenkiintoa. + +Vapaaherratar laski samassa hansikoidun kätensä Milánin kädelle. + +— Oszkár! Vanhus puhuu teille! + +— Minä vastaan hänelle. + +Ja hän vastasi... Sanotaan, että puheen salaisuus on siinä piilevässä +totuudessa. Saattaa olla, että sukulaisrakkaus Hetviczin perhettä +kohtaan tällä hetkellä todella syttyi Milánin sydämessä, mutta varmaa +on, että Milán tiesi tulkita tämän rakkauden vakuutuksen, niin että +helläsydämisen rouva Mádayn silmät täyttyivät kyynelillä ja sotamarski +syleili ja suuteli nuorta miestä. + +Rouva Hetvicz esitti samppanjalasi kädessä maljan Milánille. + +— Teidän pitäisi tulla valituksi valtiopäiville! + +Sotamarski, joka seisoi heidän takanaan, laski kätensä nuoren miehen +olkapäälle. + +— Te voisitte jo sinutella toisianne... Koeta taivuttaa rouvani siihen. + +Vapaaherratar hymyili herttaisesti. + +— Vielä se olisi liian aikaista, mutta saattaa niinkin käydä, että +toivomus täytetään. + +(Sotamarski alkoi yhä enemmän rakastaa _veljensä poikaa_. Hän huomasi, +että hänen rouvansa — kultavanteinen, kaunis pikku dynamiittitynnyri, +joka alati uhkasi räjähdyttää ilmaan koko Hetviczien joukon — +sydämellisesti hakkaili nuorta herraa, mutta viisaana käytännön +miehenä hän arveli, ettei jonkun Hetviczin kiemaileminen ollut +perheharrastuksille niin vaarallista kuin jonkun toisen.) + +Seuraavana päivänä metsästettiin jälleen, ja illalla oli linnassa +tanssit. Milán, joka tunsi itsensä paljon varmemmaksi tanssisalissa +kuin hevosenselässä, otti sotamarskin kehoituksesta johtaakseen +tanssiaisia ja sai aikaan vilkkaan kotiljonkitanssin, jossa hänellä oli +hyvä tilaisuus loistaa Budapestin tanssitilaisuuksissa saavuttamillaan +ominaisuuksilla. + +Kotiljongin jälkeen hän vei rouva Hetviczin tarjoiluhuoneeseen, +missä he joivat lasin samppanjaa nurkassa istuen; sitten he +sytyttivät savukkeen. Milán, joka jo oli samppanjatunnelmassa (sanan +salonkimerkityksessä) hakkaili rohkeasti kaunista ystävätärtään, joka +istui rauhallisena paikoillaan, sanaakaan virkkamatta kuunnellen +Milánin hullutuksia, silloin tällöin luoden viipyvän katseen peiliin, +mistä hänen päässään tuikkivat timantit heijastuivat. + +— Voi, kun en minä olisi sellainen pelkuri naisseurassa! vaikeroi Milán +käsiään väännellen. + +— Minä luulen, että te ette oikein tunne itseänne. + +— Kun minä vain en olisi sellainen pelkuri! Hän kosketti kauniin rouvan +kättä. + +— Ei ole lupa koskea näytteille pantuja esineitä, sanoi vapaaherratar +vakavana. + +Samassa astui sotamarski heidän luokseen. + +— Oszkár, minulla on sinulle kerrottavana hyvin hauska uutinen! +Kaartilainen, sinun rakas, vanha toverisi, jonka kanssa sinä +Transsilvanian kenttäharjoitusten aikana tulit niin hyväksi ystäväksi, +on täällä... Hän on yllättänyt meidät tulollaan... + +Tanssisalin ovesta saattoi Milán nähdä jättiläiskokoisen, +uljasviiksisen kaartinupseerin, joka hymyillen kumarsi parille +kauniille rouvalle. + +Räiskis! Lasi putosi Milánin kädestä... Nyt tuli maailmanloppu! + +— Etkö tule? kysyi sotamarski myhäillen. + +— Aivan heti! sanoi Milán kalpeasti hymyillen. + +Vanhus poistui, vapaaherratar puraisi huultaan synkistyneenä. + +— Se roisto uskalsi tulla! + +Milán oli jo kuullut yhtä ja toista kapteeni Hetviczistä, sotamarskin +veljenpojasta, hurjasta, pelätystä taistelupukarista, jota mainittiin +Euroopan parhaana miekkailijana. + +— Mikä minut nyt perii? kysyi Milán Gyurkovics. + +Kaunis rouva, joka enemmän suuttui kuin pelästyi, nousi kolkkona +paikaltaan. + +— Paras olisi, kun tuossa paikassa vetäisitte korvalle sitä petoa... + +Samassa astui kaartilainen huoneeseen. Ovella kohtasi hän rouva +Hetviczin ja kumarsi hänelle uneliaasti. + +— Suutelen käsiäsi, pikku äiti! Tulin, kun en voinut vastustaa haluani +nähdä sinua. Toivoin tapaavani sinut ystäväni Oszkárin seurassa. + +Rouva Hetvicz mittasi vihollistaan kiireestä kantapäähän hymyillen +rauhallista ja ylimielistä hymyään ja puristaen kätensä nyrkkiin. +Milán sitävastoin katseli raivoisana ympärilleen... Hänen teki mieli +seurata bácskalaisen ryövärin esimerkkiä santarmien hyökätessä hänen +kimppuunsa: hän olisi tahtonut viskata jotain kapteenin päähän ja +sitten heittäytyä ikkunasta ulos, hypätä hevosen selkään ja hävitä yön +pimeyteen... Mutta sen sijaan hän pyörähtikin kantapäillään ja astui +varmoin askelin viereiseen huoneeseen. Täällä hän yht’äkkiä hätkähti +nähdessään itseensä tähdättyinä kaksi keltaista kotkansilmää. Vanha +vapaaherratar istui siellä pöydän ääressä pelaten iczikiä tilanhoitajan +kanssa kreivin ja kreivittären seuratessa sivulla peliä. + +Vanha rouva laski kortit kädestään. + +— Kuulitteko, rakas Oszkár, että teidän hyvä ystävänne on tullut? + +— Olen kuullut, että kapteeni Hetvicz on tullut. + +— Ettekä riennä syleilemään hyvää ystäväänne. + +(— He hyökkäävät minun kimppuuni, he repivät minut palasiksi, +heittävät minut ulos, sanoi Milán itselleen. — Pääasia on nyt tässäkin +tapauksessa osoittautua gentlemanniksi.) + +— En tunne kapteenia, jalosukuinen rouvani. + +— Miksi ette sano minua isoäidiksi. + +Milán ojentautui ja kumarsi hymyillen. + +— Olen hyvin pahoillani, etten voi nimittää teitä isoäidiksi, mutta +minä en ole teidän jalosukuisuutenne pojanpoika. Minä en ole Oszkár +Hetvicz, minun nimeni on Milán Gyurkovics. + +— Sinä olet tuulessa, Oszkár! sanoi kreivi Máday nauraen. + +— Minä olen aivan selvä, mutta Oszkár en minä ole... ja nyt kun olen +esittänyt itseni oikealla nimelläni, pyydän teitä vastaanottamaan +vilpittömät kiitokseni sydämellisestä vieraanvaraisuudestanne, jota +olette minulle Oszkár Hetviczin tähden osoittaneet... + +Huoneessa olevat katselivat ääneti toisiaan. Milán seisoi heidän +keskellään pää pystyssä. Nyt hän ei pelännyt edes piruakaan... Tulkoon +mikä tulikin! + +— En ymmärrä mitään tästä kaikesta, sanoi kreivi Máday. — Miksi olet +sanonut itseäsi Oszkár Hetvicziksi? + +— Se tapahtui pilan vuoksi, jonka alkuunpanija minä en ole. +Vapaaherratar sen keksi. + +— Minä tiesin sen! + +Tämän sanoi vanha rouva vihasta kuohahtaen. Kreivi Máday napitti +hännystakkinsa. Hän oli käynyt hyvin vakavaksi ja rypisti kulmansa +hyvin ritarillisen näköisiksi. + +— Anteeksi, mutta minusta tuntuu tämä hyvin kummalliselta. + +Kreivi Mádaylla ei ollut monokkelia, mutta Milánilla oli; sentähden +eivät kreivin ritarilliset kasvot olleet läheskään niin uljaat +kuin Milánin, kun hän vuorostaan rypisti kulmansa. Kun mies huomaa +joutuneensa satimeen, tekee hän viisaimmin astuessaan ritarillisuuden +pohjalle. No, kun vain siitä oli kysymys! Milán oli valmis tappelemaan +kenen kanssa hyvänsä, sotamarskin kanssa, niin, suorastaan vaikka +vanhan vapaaherrattarenkin kanssa... + +— Minä huomaan, sanoi hän jääkylmästi, — minä huomaan, ettei minulla +tämän jälkeen ole muuta tehtävää kuin uudestaan kiittää sydämellisesti +vieraanvaraisuudesta ja sulkeutua suosioonne. + +Silloin astui huoneeseen nuori vapaaherratar. Nais-Prometeus oli jo +hahmotellut itsensä uudestaan; hänen äskeisestä mielenliikutuksestaan +ei huomannut jälkeäkään, hänen huulillaan leikki iloinen hymy. + +— Oszkár, tulkaa tanssimaan! + +— Tulet sopivaan aikaan, sanoi vanha rouva sapekkaasti. — Tämä herra on +juuri tunnustanut meille olevansa Milán Gyurkovics... + +— No siis: Milán! Tulkaa tanssimaan! + +Kreivi Máday hypähti suuttuneena tuoliltaan. + +— Herra Gyurkovicsilla tuskin lienee halua enää tanssia, minä luulen, +että hän aikoo lähteä... + +— Aiotteko todella lähteä? kysyi vapaaherratar. + +— Kuten kuulitte, sanoi Milán lyhyesti. + +— Missä junassa? + +— Ensimmäisessä aamujunassa. + +— Silloin odottakaa minua, kunnes olen vaihtanut pukuni. Minä lähden +kanssanne. + +Sanalla sanoen: dynamiittitynnyri räjähti. Ensimmäinen ja kuvaavin +seuraus räjähdyksestä, joka ei suinkaan ollut harvinainen perheen +keskuudessa, mutta kuitenkin tuli aina odottamatta, oli, että kreivi +Máday hyökkäsi sulkemaan molemmat ovet. + +— Nyt tehkää hyvin! sanoi hän raivostuneen hilpeänä. + +(Tapahtukoon mitä hyvänsä, — kun siitä vain ei seuraa häväistysjuttuja!) + +— Mitä tämä merkitsee? kysyi vanha rouva torquemadain äänellä. + +— Se merkitsee, että Gyurkovics on minun hyvä ystäväni, joka on +minun pyynnöstäni tullut tänne ja minun toivomuksestani suostunut +nimenmuutokseen... Se merkitsee, että minä en salli häntä +loukattavan... Jos häntä kaikesta huolimatta loukataan, aion minä antaa +hänelle hyvityksen, sellaisen hyvityksen, että — no! + +Tätä paljon puhuvaa _no'ta_ seurasi syvä hiljaisuus. Mádayt ja vanha +rouva vaipuivat mietteisiinsä. He tiesivät, ettei kaunista rouvaa _niin +vain_ suisteta. Hän laski jo kätensä ovenkahvaan, — hän voisi kertoa +tanssiaisyleisölle kaiken, ja vielä sitäkin enemmän. + +Kreivi vaihtoi anoppinsa kanssa nopean ja yksimielisen silmäyksen, +sitten hän kääntyi kauniin rouvan puoleen. + +— Te aiotte uskotella meille jotakin, jota ette itsekään usko... +Ei kukaan tahdo loukata herra Gyurkovicsia... Me pyydämme herra +Gyurkovicsia viipymään meillä vielä pari päivää... Nimenvaihdos on +järjestettävä... Minä selitän itse vieraillemme. Minä sanon heille, +että me olemme kaikki pilaan osallisia, että aioimme huvitella +sotamarskin kustannuksella... + +Vapaaherratar mietti hetkisen. Hän oli tosin voittanut, mutta hänen +voittonsa olivat aina sellaisia, ettei hän itse niistä voinut iloita. + +— No, jos asiat ovat niinpäin, niin tulkaa siis tanssimaan — Milán! + +— Mitä minun nyt on tehtävä? kysyi Milán, kun he aloittivat katrillin. + +Kaunis rouva kohautti olkapäitään. + +— Jos olette järkevä, niin poistutte huomenaamulla... Hetviczit +eivät mitään unohda eivätkä mitään anna anteeksi... Heidän äskeinen +peräytymisensä peloittaa minua... He nähtävästi hautovat jotakin, ja +todennäköisesti he ovat kutsuneet kapteenin tänne sitä varten. + +— Hautovatko he salamurhaa? kysyi Milán naurahtaen. + +— Elleivät he nyt aivan siihen pysty, niin ainakin ajattelevat he +jotakin sen tapaista... jos olette järkevä, niin lähdette... Mutta minä +toivon, että te ette ole järkevä... + +— Ja entä jos en ole järkevä? + +— Silloin jäätte luokseni. Me voisimme yhdessä panna toimeen sellaisen +mullistuksen, että se kaikuisi yli koko piirikunnan. + +— Se olisi varsin houkuttelevaa. Mutta miten voin nauttia näiden +ihmisten vieraanvaraisuutta, kun tiedän, että he sydämensä pohjasta +minua vihaavat? + +— Kaikki täälläolevat ovat minun vieraitani. Kaikki on minun, kaikki! +Hetvicz on tuonut tänne sapelinsa ja Máday pari tusinaa korttipelejä... +Kaikki, minkä he omistavat, on Janky-omaisuutta, sitä he puolustavat, +sentähden he vehkeilevät ja sentähden he tahtovat julistaa minut +hulluksi omassa talossani... Minua he eivät tarvitse... Jos he voisivat +lyödä minut rahaksi, myisivät he minut puntarikaupalla... + +Kaunis rouva katseli Milánia tummilla silmillään. + +— Jos minä tapaisin ihmisen, joka olisi yhtä rohkean-hullu kuin minä +olisin, jos olisin mies... + +— Niin mikä olisi hänen palkintonsa oleva? kysyi Milán. + +Vapaaherratar kohautti pyöreitä olkapäitään. + +— Minä sallisin hänen toivoa... Minä sanoisin hänelle: mihin kätenne +yltää, se on teidän, ystäväni! + + + + +TITAANIEN TAISTELU. + + +Yöllä oli Milánilla painajainen, joka selvästi osoittaa, miten +herkän omantunnon luonto oli hänelle antanut. Hän näki unta, että +hän makasi vuoteessaan kuunnellen etäistä valitusta... Etäältä +kuulsi kalpea valojuova, joka heijastui yli kahden, kuukausikaupalla +vuokratun huoneen ja yli nukkuvien ihmisten kasvojen... Ne olivat +hyvin kalpeat ja hyvin murheelliset, aivan kuin eivät olisi saaneet +ruoanmurenta seitsemäänkymmeneen tuntiin... Väsyneissä käsissään +he pitelivät koruompeleista liiviä... Avoimesta ikkunasta lensi +parvittain jättiläiskokoisia yöperhosia huoneeseen, missä ne +suristen lentelivät... Jokainen perhonen oli kuin harmaasiipinen +vaatekauppias... Toinen toisensa perästä sormeili ja käänteli +kirjailtua liiviä, sitten he pudistivat halveksuvasti päätään ja +lensivät pois toisesta ikkunasta... + +Kun Milán aamulla pukiessaan muisteli untaan, purskahti hän nauramaan. + +— Tyhmyyksiä! sanoi hän. — Frau Anna on liian kunnianarvoinen rouva +antaakseen poikien kuolla nälkään... Hän kyllä keittää heille kahvia ja +kuminasoppaa... Hyvä on heidän sitäpaitsi levätä kerran riittävästi, +sillä viime aikoina olivat he suuressa määrässä olleet kevytmielisiä, +ja Sándorka näytti tosiaankin oikein huonolta. + +Aamiaista syödessä kohtasi Milánia iloinen yllätys: hänen kolme +hyvää bácskalaista ystäväänsä tuli linnaan, Feri Horkay ja molemmat +herra Elefántovicsit, tappelupukari- ja monokkeli-elefantti. Nämä +herrat olivat Hetviczien bácskalaisia naapureita, Hetviczeillä näet +Janky-perheen kautta oli maatiloja viidessä piirikunnassa. + +— Kreivin aikaan! sanoi Milán, jolla kahdeksasta ja puolesta +floriinista oli enää viisikymmentä kreutseria jäljellä. (Muut hän +oli jaellut juomarahoina.) Hän mietti jo keneltä heistä kolmesta +hän lainaisi rahoja, kun Feri Horkay pahaa aavistamatta astui +leijonanluolaan. + +— Ethän ole, Milán, unohtanut, että olet minulle kahdeksansataa +floriinia velkaa? + +— Miten olisin voinut sitä unohtaa. Kyllä annan ne sinulle. + +Samassa hän veti lompakkonsa esille, kostutti sormenpäänsä ja rupesi +selailemaan papereita, joista osa oli ruusunkarvaisia. + +— Onko sinulla kaksisataa floriinia? + +— Tee hyvin! + +Horkay antoi kohteliaasti Milánille tuhannesta puuttuvat kaksisataa, ja +Milán pisti rahat taskuunsa. + +— Kas niin, nyt olen sinulle tuhannen floriinia velkaa. + +Horkay kävi tästä hyvin surulliseksi ja päätti olla muistuttamatta +sen koommin ystäväänsä hänen velastaan. Sillä sivistyneenä ihmisenä +hän tiesi, että ainoastaan romaanisankarit, ollessaan kykenemättömiä +korttipeli-lakikirjan määräämien neljänkolmatta tunnin kuluessa +suorittamaan pelivelkaansa, ampuivat kuulan otsaansa. + +Kun wieniläiskaartilainen edellisenä iltana oli esitelty Milánille, oli +kapteeni pistänyt kätensä taskuun, ettei hänen tarvitsisi antaa kättä +nuorelle miehelle, ja sanonut: + +— Tunnen sinut jo huhuista, kaunis naamari. + +Milán sävähti tulipunaiseksi. + +— En voi maksaa kohteliaisuuttasi samalla mitalla, sanoi hän, — sillä +vasta nyt sain tietää, että _sinäkin_ olet maailmassa. + +Sitten hän painoi monokkelinsa silmäkulmaansa ja kierähti +kantapäällään. Sotamarski kuunteli sivulta ja tarttui heti kaartilaista +käsipuolesta. + +— Kuule! Minä kiellän sinua täällä pitämästä ketään pilkkanasi! Muualla +voit hänelle tehdä mitä haluat, mutta täällä pysy alallasi... + +Aamiaisen aikana vapaaherratar osoitti Milánille jälleen suosiotaan +huomiota herättävällä tavalla. Koko seurueen nähden hän kutsui +hänet luokseen, ojensi hänelle kätensä ja antoi hänen napittaa +yhdeksännappisen hansikkaan. Sen hän teki hartaasti toivoen, että +kaartilainen pakahtuisi suuttumuksesta... Hänen hurskas toivomuksensa +ei tosin heti toteutunut, mutta kapteeni, joka istui Feri Horkayn +vieressä, punastui ja puhisi niinkuin liiaksi kuumennettu höyrypannu. + +— Kuulehan, Milán, sanoi Horkay, kun he nousivat satulaan pihalla, — +minä huomasin, että kapteeni vaanii sinua... + +— Sen pahempi hänelle, sanoi Milán hilpeästi hymyillen. + +— Tiedätkö, että kapteeni miekkailee niinkuin Pál Kinizsi? + +— Oletko nähnyt minun sitten miekkailevan? + +Horkay ei koskaan ollut nähnyt Milánin miekkailevan. Muut olivat +nähneet, myös aliluutnantti Géza Gyurkovics, ja kaikki silminnäkijät +olivat yksimielisiä siitä, että Milán tosin hyökkäsi hyvin rohkeasti, +mutta miekkaili muuten niinkuin kyökkipiika... Nuori mies ei +kuitenkaan pitänyt tarpeellisena mitellä miekkoja kapteenin eikä +kenenkään toisenkaan kanssa, ja silloin hän jo päätti matkustaa +Budapestiin kaikkien mahdollisuuksien varalta ensimmäisessä junassa — +kaikkein nopeimmassa pikajunassa. Se, että hän Feri Horkaylle puhui +miekkailutaidostaan niin päättävästi ja varmasti, on ymmärrettävä aivan +käytännölliseltä kannalta. Hän oli näet aivan vakuutettu siitä, että +ihmiselle on edullisinta aina esiintyä rohkeasti. Pelko vahingoittaa +aina — ainoastaan kokematon ja tyhmä on pelkuri. + +Kun kapteeni illallisilla sai kuulla, että Milán lähtee tiehensä, +muuttuivat hänen kasvonsa sellaisiksi kuin on metsästävän ketun ilme +sen nähdessä lihavan peltopyyn lentävän edestään. + +— Hyvä on, sanoi hän Mádaylle, — hän lähteköön vain täältä, mutta +joko minä matkustan hänen kanssaan tai alennan minä ovenpielet niin +mataliksi, että hän saa ryömiä nelinkontin... + +Ja — huomioonottaen ajan vähyyden — hän hyökkäsi täyttä lentoa Milánin +kimppuun. + +— Et ole kohtelias, jos lähdet... Sillä kai ymmärrät, etten minä +ole tullut tänne Kécskan kettujen tähden, vaan kernaamminkin sinun +tähtesi... + +— Pakottavien asioiden tähden täytyy minun lähteä, vastasi Milán, +— mutta voithan lohduttaa itseäsi sillä, että minut aina tapaat +Budapestissä. + +— Minkä nimisenä? kysyi kaartilainen ylenkatseellisesti hymyillen. + +Nähdessään hänen hymyilynsä tunsi vapaaherratar oikean kätensä sormien +syhyvän... Nenäkkään auliisti hän kääntyi kapteeniin. + +— Gyurkovicsin nimen voit aina saada minulta tietää, sillä tiedäthän +hyvin, että minä olen hänen kummitätinsä... + +Kapteeni pudisti päätään teennäisen surumielisesti. + +— Pelkään vain, että jos käyn Gyurkovicsia tapaamassa Budapestissä, saa +hän jälleen _tärkeitä tehtäviä_... + +Milán puraisi huultaan, mutta ei vastannut. Koko seurueeseen teki +kohtaus ikävän vaikutuksen, ja sotamarski loi vihaisia silmäyksiä +veljenpoikaansa. Kapteeni meni yhä pitemmälle. + +— Miten sanotaankaan unkariksi sitä, että joku johdonmukaisesti välttää +kohtaamista. + +Milán ei tahtonut ryömiä nelinkontin. + +— Siihen ei ole unkarinkielessä vastaavaa sanaa, sanoi hän, — mutta +saksaksi se on _Rückwärtskonzentrierung_... + +Kuullessaan tämän hirvittävän sanan käänsi sotamarski synkät kasvonsa +Milániin. + +— Sinä näytät olevan perehtynyt sotaliikkeisiin? kysyi kapteeni +rypistäen kulmiaan. + +— Ainoastaan teoreettisesti. Olen kuullut, että kun kreivi Moltke +vuonna 1866 matkusti Berliinistä Königgräziin kohdatakseen teidät, ette +te odottanutkaan häntä, vaan vetäydyitte Wieniin... + +— Varmaan oli heillä _tärkeitä tehtäviä_ Wienissä, sanoi rouva Hetvicz +lapsellisen näköisenä ja kilisti lasia Milánin kanssa. + +Hopeahaarukka vääntyi pykälämerkiksi kapteenin kädessä. Hän nielaisi +karkean kasarmikirouksen, joka jo pyöri hänen kielellään, ja vaikeni. + +— Oletteko kuulleet, kenestä tulee Bácskan yli-ispaani? kysyi Horkay +kääntääkseen keskustelun muualle. + +Myöhemmin pujotti palvelija salaa sotamarskin lähettämän paperiliuskan +kapteenin lautasen viereen. + +»Älä tuhlaa enää sanojasi. Tuo herra on jo kuullut liikoja. Tuolle +herralle on kaksi korvaa liian paljon.» + +— Aivan oikein! sanoi kaartilainen itsekseen. — Toisen niistä minä +varastan... + +Eteisessä soittivat mustalaiset... Bácskan herrat aloittivat juomingit, +ja kun tappelupukari-Elefántovics heitti lattialle ensimmäisen lasin, +poistuivat naiset ja vanhemmat herrat ruokasalista. + +— Te olette kunnon ystävä, Gyurkovics! sanoi vapaaherratar. Sitten +hänkin katosi, tanssivin askelin hiljaa hyräillen. + +Kunnon ystävä tunsi jo silloin, että ilma oli hänen ympärillään +painostava. Silloin tällöin hän heitti karsaan katseen kaartilaiseen, +joka pöydän alapäässä istuen nojasi poskipäitään rystysiään vastaan ja +katseli vastustajaansa aivan rauhallisesti niinkuin jättiläiskäärme +nähdessään häkkiin teljetyn kaniinin edessään. + +Kun Milán myöhemmin huomiota herättämättä pujahti eteisen ovelle, +huomasi hän hämmästyksekseen, että se oli lukittu. Palvelija antoi +hänelle selityksen. + +— Herra kapteeni käski sulkea ovet. Kaikki avaimet ovat hänen +taskussaan. Herra kapteeni tahtoo huvitella ja sanoi, ettei hän ennen +aamua päästä ainoatakaan elävää sielua salista. + +Ruokasalin ovella Milán tapasi Feri Horkayn. + +— Tiedätkö mitä kaartilainen on luvannut tehdä sinulle? + +— No? + +— Hän luulee, että sinä sen vuoksi lähdet, ettet kestä viiniä... +Hän aikoo juottaa sinut humalaan ja sitten hän sitoo sinut riimulla +vapaaherrattaren ovenkahvaan... + +— Niin minutko? + +— Sinut juuri... Mutta älä rupea juomaan hänen kanssaan, sillä hän juo +niinkuin kuiva hiekka, ja hän pitää sanansa niinkuin mies... Mutta minä +olen miettinyt pääsyn pälkähästä. Sinä voit juottaa hänet humalaan ja +sitten sitoa hänet kirkonporttiin, jos tahdot... + +— Mitenkä? + +— Minä puhun palvelijalle ja pyydän häntä kaatamaan vettä +viinipulloihin ja värjäämään sen viininkarvaiseksi. Me annamme +kapteenin juoda puhdasta viiniä, mutta sinä juot vettä... Sitten voit +tehdä hänelle mitä ikinä haluat... + +Kuten useimmat Bácskan herrat piti Milánkin ankarasti kiinni juominkien +ritarisäännöistä, mutta tällä kertaa hän tunsi, että hänellä oli oikeus +käyttää mahdollisia keinoja tehdäkseen kapteenin ilkeät aikeet tyhjiksi. + +Minun täytyy huomauttaa, että ennen tätä kaksinpuhelua oli tapahtunut +toinen monokkeli-elefantin ja kaartilaisen välillä: + +— Sinun täytyy varoa Gyurkovicsia! + +— Miten niin? + +— Näin meidän kesken puhuen, hän aikoo juottaa sinut pöydän alle ja +sitten häväistä sinut... + +— Minutko? Sepä nähdään! + +— Sinun täytyy varoa häntä. Hän juo viiniä niinkuin pohjaton tynnyri... +Sinä et voi kilpailla hänen kanssaan... Hän nujertaa sinut ja minut, +nujertaa vaikka Rooman paavinkin... Mutta minä olen keksinyt keinon. +Minä sanon palvelijalle, että hän tuo sinulle värjättyä vettä +viinipullossa, ja hänelle juotamme puhdasta viiniä... + +Kapteeni ei ollut Bácskasta kotoisin, hänellä ei ollut myöskään +viini-omaatuntoa ja sen vuoksi hän suostui empimättä kujeeseen. Kun +Milán Gyurkovics manaavan näköisenä asettui häntä vastapäätä, ehdotti +kapteeni omasta aloitteestaan, että kukin erehdysten välttämiseksi +kaataisi omasta pullostaan... + +Niin tapahtui, että molemmat viholliset koko yön joivat kirkasta +kécskalaista kivennäisvettä, jolle toiset — pilasta osallisina — +nauroivat katketakseen. + +Muut joivat rehellisesti, ja puolelta yön oli monokkeli-elefantti +jo niin hilpeällä tuulella, että hänen välttämättä täytyi tanssia +viisitoista kertaa kosimatanssia. Kädet lanteilla ja monokkeli +silmäkulmassa hän tanssi yhtä uljaan ja ankaran näköisenä kuin +kuningas David liitonarkin edessä. Hän ei keskeyttänyt tanssiaan +edes silloinkaan, kun tappelupukari-elefantti yhden ajoissa veti +taskustaan revolverin — jota hän aina kuljetti mukanaan, niinkuin +toiset taskukampaa — ja ampui ilman mitään aihetta bassoviulua, +jonka lakkaamaton mörinä sai hänet raivoon. Bácska-herrat, Horkay ja +Gyurkovics, hyökkäsivät heti tappelupukarin kimppuun, jolta he ankaran +taistelun jälkeen saivat riistetyksi aseen. Tappelupukari-elefantti +vakuutti silloin, ettei hän tämän häväistyksen jälkeen voinut elää +kauemmin. Hän yritti toteuttaa itsemurha-aikeensa iskemällä päänsä +bassoviuluun. Mutta hänen päänsä osoittautui tukevammaksi kuin +suurviulu ja hurahti kaulaa myöten kontrabasson pohjaa vastaan. +Horkay haetti silloin puutarhasahan ja sahasi taitavasti ystävänsä +pään kaulapuusta viulun möristessä kauheasti niinkuin syrakusalaisen +itsevaltiaan rautahärkä. + +Sillä välin jatkui kaartilaisen ja Milánin välinen kamppailu, jota +myöskin voisi syystä nimittää vesisodaksi. + +— Satumaista, miten äärettömästi se kestää! ajatteli niin toinen kuin +toinenkin toisestaan.. + +— Minä en tahdo juoda sormustimesta! huusi kapteeni heittäen harmissaan +lasinsa lattiaan. + +Palvelija toi litran vetävän hopeisen maljan hänen eteensä. + +— Sinun armollisen pikku äitisi malja! sanoi Milán tyhjentäen maljan +pohjaan. + +Nauttimastaan paljosta vedestä oli hänen mielensä käynyt hyvin +sameaksi, ja hän uskoi varmasti, että sammakot kurnuttaisivat aamulla +hänen vatsassaan. + +— Ensi tapaamisemme malja! sanoi kapteeni, paiskaten ponnella pöytään +tyhjän haarikkansa. + +Hän kävi siniseksi, ja kylmä hiki kohosi hänen otsalleen, sillä hänen +sydämensä ei kestänyt vettä, ei edes Kécskan kivennäisvettä, jota hän +muuten käytti ainoastaan ulkonaisesti. + +— Tänne Rizling-viiniä! huusi kapteeni. + +Edeskäypä toi hänelle kaksi vedellä täytettyä Rizling-pulloa. + +— Konjakkia! sanoi Gyurkovics, kun he olivat nekin tyhjentäneet. + +Nyt sekoitettiin hiukan enemmän kahvia veteen... + +— Sodan malja! sanoi Milán. + +Hän tyhjensi puolikkaan. Kapteeni ei kestänyt enempää. Hän tunsi +itsensä niin kuolemansairaaksi, niin sanomattoman tylsäksi ja +väsähtäneeksi, niin hermostuneeksi, ettei hän koskaan ollut eläissään +tuntenut itseään niin kurjakuntoiseksi. Ei edes silloinkaan, kun +kasakkaupseerit olivat kolmena päivänä perätysten juottaneet hänelle +silkkaa rommia. (Vielä kuusi viikkoa tämän vesisodan jälkeen hän sulki +silmänsä aina ajaessaan sillan yli, ainoastaan päästäkseen näkemästä +vettä.) + +— Minä tahtoisin juoda ikuisen rauhan maljan, sanoi kaartilainen, — +mutta sitä ennen pyydän sinulta pientä palvelusta. + +— Tee hyvin! + +— Sinun täytyy lopettaa tuttavuutesi rouva Hetviczin kanssa. Sinä et +saa tavata häntä, ja jos hän pyytää, et mene hänen luokseen. Et vastaa +hänen kirjeisiinsä. + +— Ja jos hän pitää minua moukkana? + +— Silloin hän pitäköön sinua moukkana. Olenko puhunut kyllin selvästi? + +Ainoastaan tyhmyrit ovat pelkureita, sanoi Milán itselleen. + +— Mitä sinä, uljas kapteeni, sanoisit, jos sinulle tehtäisiin sama +pyyntö? + +— Sitä en voi sanoa... + +— Siispä minä sanon. Sinä sanoisit: hävytön! Olenko puhunut kyllin +selvästi? + +Kaartilainen pysyi ihmeteltävän rauhallisena. + +— Puhut verrattomasti! Tällä tavoinhan me ymmärrämme toisemme helposti! + +Sen jälkeen hän lähti salista, joka silloin muistutti parhaiten +purkautuvan tulivuoren kraateria, sillä niin helvetillistä melua +pitivät huvittelevat herrat. + +Milán tarttui käsipuolesta Horkayta, joka vietävän tulisesti johti +mustalaisia. + +— Feri, me taistelemme! + +— Hyvä on! sanoi Horkay tulipunaisena. Sitten hän kääri +taisteluintoisena hihansa. + +— En minä sinun kanssasi taistele, vaan kapteenin kanssa. + +— Saksalaisenko? + +Horkay kajautti jonkinlaisen ikivanhan sotahuudon, joka muistutti +Lehelekin hui-hui-huutoa. + +— Me teemme säkkipillin hänen nahastaan! huusi hän. — Saksalaisen nahka +on sitä varten, että siitä tehdään säkkipilli... + +Samassa hän muisti laulun, jonka hän heti käski soittaa. Saadakseen +aikaan voimakkaamman vaikutuksen iski hän symbaalia molemmilla +nyrkeillään. + +— Tuon kanssa ei voi keskustella, sanoi Milán. Sitten hän +meni monokkeli-elefantin luo, joka oli koko Unkarin etevimmän +kaksintaistelijanaaman omistaja. + +Monokkeli-elefantti istui ikkunan pielessä, mistä häntä ei kahteen +tuntiin voitu saada poistumaan. Sinne oli hänelle viinitkin kannettu. +Hän houri, että maanjäristys tärisytti taloa, ja hän oli joskus +lukenut, että sellaisissa tapauksissa on ikkuna-aukko turvallisin +suojapaikka. Tästä päähänpistosta huolimatta hän näytti aivan selvältä, +vieläpä näytti hänen naamansa tavallista ylhäisemmältä. + +— Kuulehan, minä taistelen kaartilaisen kanssa, sanoi Milán hänelle. + +— Minä kiellän, sanoi monokkeliniekka. + +— Minkä perusteella? + +— Minä pidätän itselleni esikoisoikeuden. Kapteenin täytyy ensiksi +tapella minun kanssani. + +— Onko hän loukannut sinua? + +— On hän ja ovat muutkin. Minä haastan teidät kaikki, joka miehen ja +sinut ennen muita. + +— Mikä sinua riivaa. + +— Minun todistajani antavat sinulle lähempiä selityksiä. + +Ei hänenkään kanssaan voinut puhua. Milán meni vuorostaan Mádayn luo. + +— Joko menemme nukkumaan? + +— Älä ole seuranpettäjä! murisi kreivi. — Joka on uninen, hän menköön +nukkumaan, mutta juominkia ei lopeteta. + +Milán poistui huoneeseensa, minne hän vielä puolihorroksissaankin kuuli +etäisen melun. Kuului aivan siltä, kuin olisi tultasyöksyvä vuori +järissyt. + +Kello kuuden jälkeen sai tappelupukari-elefantti aikaan uuden +yleiskauhun. Huomattiin, että hänen kasvonsa sinertivät ja silmät +pullistuivat päästä... Oli selvää, että hän pidätti henkeään. Nyt +oli hän valinnut tämän itsemurhakeinon, koska hän yhä piti itseään +loukattuna. Häntä täytyi väkivoimin koputtaa selkään ja keinotekoisesti +saada hänet hengittämään. + +Sen jälkeen kävi tappelupukari hyvin lauhkeaksi ja tahtoi päästä +vuoteeseen. + +— Älkää keskeyttäkö juominkeja! kiljui Máday jyristen. + +Myöhemmin piti monokkeli-elefantti pitkän jäähyväispuheen seurueelle. +Máday hypähti pystyyn hurjistuneena ja mäiskäsi muutaman pullon +lattiaan. + +— Minä sanon sinulle: älä rupea seuranpettäjäksi.J + +Kahdeksan korvilla oli jäljellä enää kaksi. Horkay ja isäntä. Silloin +Máday kävi äkkiä uniseksi. + +— Kuomaseni, sanoi hän, — ehkä mekin menemme hiukan nukkumaan? + +— Älä rupea seuranpettäjäksi! huusi Horkay moittivasti. + +Máday meni nukkumaan. Mutta Horkay jatkoi kello yhdeksään asti, ja +kun hän ei yksinään voinut kilistellä, kaasi hän kahteen lasiin ja +kilisteli itsensä kanssa. + +Kello kymmenen ajoissa Horkay herätti Milánin. + +— Miksi et heti sanonut, että olet vakavasti riitaantunut kapteenin +kanssa? Puhuin juuri Mádayn kanssa, jonka saksalainen on valinnut +todistajakseen. + +Horkay oli ottanut kylmän kylvyn ja näytti jotakuinkin selvältä. Hänen +käsiensä liikkeet vain olivat suuret ja huomiota herättävät. + +— Selvitä sinä juttu hänen kanssaan, sanoi Milán. — Minä suostun +kaikkeen... Tahtoisin vain päästä koko jupakasta mahdollisimman pian... + +Puoleltapäivin tuli Horkay hakemaan ystäväänsä. + +— Kaikki on kunnossa. Tunnin kuluttua voitte taistella miekoilla. Minä +olisin puolestani kernaammin valinnut pistolit, mutta muistin, että +sinä olet erinomainen miekkailija, ja suostuin miekkoihin... + +Kaikki kävi peloittavan, suorastaan huimaavan nopeasti; Milán tuskin +ehti ajatella mitään. + +Herrat lähtivät sitten Alsó-Kécskaan. Ensimmäisissä vaunuissa ajoivat +kapteeni, Máday ja tappelupukari-elefantti, toisissa seurasivat Milán, +Horkay ja monokkeliniekka. + +He pysähtyivät kunnantuvan edustalle, missä piirilääkäri, jolle jo +ennakolta oli asia ilmoitettu, odotti heitä. Palveluksenhaluinen +nimismies oli huomaavaisesti antanut suuren käräjätuvan heidän +käytettäväkseen, sen jälkeen kuin lautamiehet olivat kantaneet ulos +liiat huonekalut. + +Kun molemmat vihamiehet alkoivat riisuutua ja Horkay paljasti +huotrastaan kaksi partaveitsenterävää miekkaa — jotka kohtelias +kreivi Máday oli jättänyt heidän käytettävikseen — kävi +tappelupukari-Elefántovics, jota kaikki olivat luulleet selväksi, +yht’äkkiä raivoksi. Hän rupesi riehumaan ja vaati rähisten +itselleen miekkaa, sillä hän tahtoi hyvitystä sekä kapteenilta että +Gyurkovicsilta. + +Monokkeliniekka häpesi sanomattomasti veljensä sopimatonta +käytöstä. Hän astui heti esille ja piti lausekäänteistä rikkaan +ja kaunopuheisuuden tasoa lähentelevän puheen, jossa hän osoitti, +että meitä magyareja on niin vähän, että pitäisi säästää hengissä +isänmurhaajatkin, ja kehoitti Hetvicziä ja Gyurkoviczia ojentamaan +toisilleen rauhan kättä ja suuntaamaan murha-aseensa vihollisia vastaan. + +Horkay riensi rauhoittamaan Elefántovicsia huomauttamalla, että Hetvicz +oli saksalainen ja Gyurkovics bunyeváci, kansallisuudeltaan siis aivan +erilaisia kumpikin, joten suuren Széchényin [István Széchényi, »suurin +unkarilainen» (1792—1860), on Unkarin kansallisen heräämisen historiaan +painanut yhtä voimakkaasti aikakautta määräävän leimansa kuin meillä +J.V. Snellman] sanat eivät koskeneet heitä. Mutta monokkeliniekka +selitti, ettei hän tuntenut ketään ulkomaalaisia isänmaassa, vaan +ainoastaan yhden ja jakamattoman magyarikansan. Tiesi taivas, mihin +monokkeli-elefantin valtiotieteellinen esitelmä olisi johtanut heidät, +ellei Horkay viekkaasti olisi houkutellut molempia Elefántovicseja +kylän putkaan, minne hän telkesi heidät. + +— Voimmeko jo alkaa? kysyi Hetvicz kärsimättömästi. + +Milán oli sillä välin huomattavan epäluuloisesti katsellut +vastustajansa atleettimaisia lihaksia. Nyt hän oli jo jotakuinkin +selvillä siitä, ettei hänellä ollut muuta valittavana kuin antaa +kunnialla teurastaa itsensä. + +— Asentoon! Iskekää! + +Miekat kalahtivat vastakkain. Milán iski kerran, pari. Seuraavassa +hetkessä sattui ankara isku hänen oikeaan korvaansa. + +— Varjele korviasi! sanoi kaartilainen hilpeästi. + +Hän oli lyönyt miekan lappeella... Horkay hengitteli harmissaan +hampaittensa lomitse. Hänen ystävänsä miekkaili häpeällisen kehnosti. +Hän miekkaili tosiaankin niinkuin kyökkipiika. Ei edes niinkään hyvin +kuin oikea kyökkipiika, vaan niinkuin oikea akkalutus... + +— Jatkakaa! + +Hetken hosui Milán miekallaan, sitten pimitti hänen silmiään uusi +korvaan osunut hirvittävä isku. Mutta sekin osui lappeella... Seuraava +oli jo teräpuolella, mutta sen väisti Horkay vakuuttavan varmalla +tekosyyllä. Kaartilainen teki Milánille nähtävästi mitä vain halusi. +Hän näki vastustajansa ylä- ja alaruumiin paljastettuna, mutta hän ei +välittänyt muusta kuin korvista. + +Neljännellä hyökkäyksellä tapahtui jotakin ihmeellistä, mikä sittemmin +pitkät ajat antoi puheenaihetta piirikunnan kaksintaisteluista +huvitetulle yleisölle. + +— Seis! huusi Horkay. + +Kymmenesosa sekuntia ennen tai ehkä jälkeen merkkihuudon oli Milánin +miekka viiltänyt pitkän viirun kapteenin käsivarteen, olkapäästä +kyynärvarteen asti... + +Ase putosi kaartilaisen kädestä, ja haavoittunut katseli +suuttumuksensekaisella hämmästyksellä veristä käsivarttaan. + +— Se on mahdotonta! olivat hänen ensimmäiset sanansa. + +Mutta totta kuitenkin: Milán oli haavoittanut kapteenia. + +— Sellaista aasimaisuutta ei minulle ole koskaan sattunut! sanoi +kaartilainen. + +Milán tervehti kohteliaasti miekallaan; sitten hän ryhtyi pukeutumaan. + +— Me tapaamme vielä toisemme! mutisi Hetvicz, joka oli käynyt +lapsellisen häveliääksi. + +Siihen Horkay vastasi ystävänsä puolesta: + +— Sinä olet jo ehtinyt huomata, ettei Gyurkovics pelkää mitään +tapaamisia... + +Sitten hän vei Milánin tielle, missä kylän kaikki kansa, nimismiehen ja +kahden santarmin valvonnan alaisena, mallikelpoisessa järjestyksessä +odotti jumalantuomion päättymistä. He nousivat vaunuihin ja ajoivat +kahden linnaan. Kun he jo olivat kaukana aukealla niityllä, valtasi +Milánin vastustamaton halu heittää lakkinsa ilmaan tai ainakin päästää +riemuhuuto sydämensä syvyydestä. Mutta hän ei tehnyt kumpaakaan, sanoi +ainoastaan: + +— Minun miekkailutaitoni ei ole vielä koskaan jättänyt minua pulaan... + +Horkay mittasi ystäväänsä kiireestä kantapäähän; sitten hän sanoi +kuivasti: + +— Ellei Herra Jumala olisi pannut sormeaan lomaan, olisi saksalainen +leikannut sinulta korvat niinkuin koiranpenikalta... + +Kun Milán tuntia myöhemmin astui välipalaa nauttivan jahtiseurueen +keskelle, huomasi hän heti äkillisestä hiljaisuudesta ja uteliaista +ja tarkkaavista silmäyksistä, että huhu kaksintaistelun päättymisestä +oli ehtinyt linnaan. Ja tosiaankin puhelivat jo tarjoiluhuoneessa +kuiskailevat palvelijatkin hintelästä nuoresta miehestä, joka oli +_silponut gulyás'iksi_ suurkerskujan. [Gulyás on unkarilainen liharuoka.] + +— Joko lähdette! kysyi kreivitär Máday haltioituneen äänellä. + +— Tärkeät tehtävät vaativat läsnäoloani pääkaupungissa... Minä olisin +matkustanut jo eilen, ellei väliin olisi tullut — vielä tärkeämpiä +tehtäviä... + +Etsittyään turhaan rouva Hetvicziä ruokasalista kiitti hän talonväkeä +sydämellisesti vieraanvaraisuudesta ja jätti hyvästit seurueelle. Hän +kiersi pöydän ympäri ja huomasi, että sotamarskin pistävät silmät +riippuivat kiinni hänen oikeassa korvassaan, joka oli veripunainen, +niinkuin hehkuva rauta... Löcsen keltaisen rouvan silmät saattoivat +hänet ovelle, ja kolme pientä kreivitärtä katseli häntä ihailevin +silmäyksin. + +— Kelpaa miehen olla, sanoi Milán, jonka käsi väsyi yhä lämpimämmistä +kädenpuristuksista. — Nyt kannatti hänen jo poistua pystyin päin... +Budapestista hän lähettää rouva Mádaylle komean kukkavihon ja pikku +kreivittärille kolme namusrasiaa ja sitten piste! + +Linnan edustalla odotti häntä Horkayn nelivaljakko. Siellä seisoi +vapaaherratarkin, hattu kädessään, lyhythäntäisen, virkun etuhevosen +vieressä, puhellen hevosille ojennetuin huulin, pehmeällä äänellä. +Nähdessään Gyurkovicsin sulki hän silmänsä ja ojensi hänelle molemmat +kätensä kalpeasti hymyillen. + +— Minä olen ollut teistä niin huolissani! Minä olen pelännyt +ajatellessani sitä kauheata ihmistä! + +— Saanko vielä nähdä teitä? kysyi Milán, joka — välittämättä kuskista +ja lakeijoista — piteli rouva Hetviczin käsiä omissaan. + +Kaunis rouva nyökäytti myöntävästi päätään. + +— Huomenna puolelta päivin syömme yhdessä päivällistä. + +— Huomenna puoleltapäivin? Missä? + +— Budapestissä, Joszef-kadun varrella olevassa palatsissani... + +— Te siis lähdette? + +— Lähden... Täytyy olla määrä perheiloillakin... + +— Siis huomiseen! + +— Minulla on teille tärkeätä puhuttavaa... Minä luulen — että — se — +kiinnittää — teidänkin — mieltänne... + +Kun vaunut lähtivät liikkeelle, seisoi armollinen rouva parvekkeen +portailla, kädet ristissä rinnoilla (niinkuin Napoleon I:n oli tapana), +ja katseli miettiväsi! etenevää Milán Gyurkovicsia. + + + + +KIRJAILTU LIIVI. + + +Tuskin oli pikajuna lähtenyt liikkeelle, kun Milán tunsi hirvittävän +pistoksen sydämessään... Hän muisti veliparkansa, Gyurkan ja Sándorin, +jotka jo viidettä päivää ikävöiden odottivat häntä Sándor-kadun +huoneistossa, kirjaillun liivin seurassa. + +Seuraavalla asemalla hän pisti jo päänsä avatusta ikkunasta ja sanoi +kiihkeän kärsimättömästi. + +— Emmekö vielä ole Budapestissä? Tämä juna kulkee aivan häpeällisen +hitaasti! Saisivat oppia amerikkalaisilta! + +Hän osti asemalla pääkaupunkilaisen sanomalehden ja silmäillessään +johtavaa kirjoitusta hän päästi helpotuksen huokauksen. + +_Ministeri Déneksen seuraaja!_ + +Hänen ministerinsä oli siis lopullisesti syösty. Ylimääräinen notaari +ei ollut kymmeneen päivään näyttäytynyt virastossaan, ja hän oli +synkin miettein ajatellut niitä kurinpitotoimenpiteitä, joihin hänen +laiminlyömisensä antoivat aihetta; mutta nyt hän uskoi varmasti, että +hän yleisen sekasorron aikana pelastuisi pälkähästä. + +— Dénes on siis kaatunut, sanoi Milán matkatoverilleen. + +Hänen matkatoverinsa oli sama kécskalainen vierailija, johon hän oli +tutustunut kasinossa, tuntematta hänen nimeään, ja josta hän tiesi vain +sen verran, että hän oli läsnä kaikkialla ja kotiutunut joka taloon. + +— Minä säälin Dénestá, sanoi toinen, — sillä hän oli koulutoverini ja +hyvä ystäväni... + +(Montakohan koulutoveria mahtaakaan yhdellä ministerillä olla! ajatteli +Milán itsekseen.) + +— Nyt hän varmaankin menee naimisiin rouva Hetviczin kanssa, jatkoi +toinen. + +— Kenen kanssa? + +— Vapaaherrattaren... + +— Niin ministerikö? + +— Tietysti, Dénes... Johan koko piirikunta sen tietää... + +Kaikkitietävä herra alkoi laajasti ja perusteellisesti kertoa +Hetvicz-Dénes-jutusta — Milánin pitäessä viisaasti omana salaisuutenaan +sen, ettei tietänyt koko jutusta mitään. + +— Minä oleskelin ennen paljon Janky-perheessä ja muistan hyvin rouva +Hetviczin tyttöajat... Hän oli jo silloin hiukan — miten sanoisinkaan +— tuulihattu! Hän rakastui ylipehtorin poikaan, Dénekseen, joka jo +silloin oli pikkuvirkamiehenä ministeriössä... Se mahtoi olla hullu +ja omituinen rakkaussuhde, ja siitä kuiskailtiin piirikunnassa +ihmeellisiä asioita... Sanottiin, että vapaaherratar menisi hänen +kanssaan naimisiin, mutta kerrottiin niinkin päin, että hänen +suorastaan täytyisi mennä Dénekselle... Sen verran on varmaa, että +vapaaherratar Janky koko Gothan almanakan kauhuksi tahtoi ruveta rouva +Dénekseksi, mutta jokin pieni riitakysymys erotti rakastavaiset. +Vapaaherratar toivoi näet, että Dénes hankkisi itselleen aateluuden, +mikä hänelle olisi ollut hyvin helppoa... Mutta Déneksen porvarillinen +hienotunteisuus asettui sitä vastaan, ja kun tässä koko maan kaikkein +niskoittelevin mies oli maan itsepäisintä naista vastaan, oli +seurauksena välien särkyminen... Ja rikkoakseen lopullisesti kaikki +suhteensa nai vapaaherratar vihapäissään Hetviczin... Mutta Dénes, +hurja pyrkimyksen mies kun oli, kiipesi sittemmin porras portaalta koko +virkamiesuran asteikon... + +(Milán Gyurkovics muisti nyt kohtauksensa syreeninkukka-naisen +kanssa valtiopäivät aion parvekkeella. Hänen matkatoverinsa jatkoi +muistelmiaan.) + +— Ne, joilla useammin on tilaisuus tavata heitä molempia, arvelevat, +että — vaikka he ylpeästi välttävät toisiaan eivätkä koskaan mainitse +toistensa nimiä — he yhä vieläkin kynnenpäihinsä asti ovat katkerasti +toisiinsa rakastuneet... Totta on, että Dénes on huomattavan +välinpitämätön naisia kohtaan, vaikka he kyllä usein kiertelevät hänen +ylhäisyyttään, vanhaapoikaa. Ja rouva Hetvicz ponnistelee epätoivoisen +voimalla kirvotakseen miehestään... Jos Dénes sanoisi ainoankaan +sovinnon sanan, uskon, että rouva vähääkään empimättä olisi valmis +suinpäin hyökkäämään hänen syliinsä... Mutta tähän asti on Déneksellá +ollut liian korkea asema, sellaiseen jotta hän olisi voinut ilman muuta +antautua häväistysjuttuun... Mutta tänään on toisin. Dénes ei ole enää +ministeri, ja hovissa, joka on varjelevan kätensä häneltä riistänyt, +ei hänellä ole mitään menetettävää... Hän on maistanut kaiken maailman +suuruutta, hän on väsynyt ja kadottanut halunsa sellaiseen, — on +mahdollista, että hän nyt haluaa maistaa sitäkin, mitä tavallisesti +sanotaan onneksi. + +Matkatoveri vaikeni, ja Milán teki kädellään tyytymättömän liikkeen, +aivan kuin olisi tahtonut karkottaa hyttysen nenältään. Näin hän +ajatteli itsekseen: + +— Tämä minun hyvä ystäväni, jonka nimeä en tiedä, on joko runoilija +tai juoruakka tai papukaija... Sillä sellaista, että kaksi ihmislasta +rakastaa toisiaan salaa kymmenen vuotta, voi kyllä tapahtua +romaaneissa, mutta ei Kécskassa... + +Sen jälkeen he keskustelivat muista asioista, ja matkatoveri pani +merkille, että toinen, jonka nimeä ei hänkään tietänyt, oli erittäin +rakastettava mies. + +— Jos sinulla joskus Budapestissä käy aika pitkäksi, niin minä tulen +tervehtimään sinua, minä... + +Samalla hän ojensi Milánille nimikorttinsa. Gyurkovics heitti siihen +ohimennen silmäyksen ja puraisi huultaan pidättääkseen nauruaan. Miten +voi nimikortti olla tämmöinen: + + Jenő Gáspár + + Crik-Szent-Gáspárista ja Kraszna Gellérista, + keis. ja kunink. hoviherra, M.A.R:n ritari, + suurtilallinen y.m: + +(Mitä merkitsee M.A.R., jonka ritarikunnan jäsen matkatoveri oli, sitä +ei Milán Gyurkovics enkä minäkään ole saanut selville.) + +Myöskin Milán antoi matkatoverilleen oman nimikorttinsa, ja nyt puraisi +toinenkin huultaan, pidättääkseen nauruaan. Miten voi nimikortti olla +tämmöinen: + + Gyurkovics + +Kun Milán Budapestin asemalla nousi vaunuihin, valtasi hänet kauhea +rauhattomuus. + +— Aja niin joutuin kuin voit, huusi hän ajurille. + +Hän tuli Sándor-kadulle ja hyökkäsi käytävässä neljä porrasta +kerrallaan. + +— Kun vain en tulisi liian myöhään! + +Huoneiston ovi oli lukittu, hänen ankariin kolkutuksiinsa ei kukaan +vastannut, ja Frau Annan komerosta ei kuulunut hiiskahdustakaan. +Onneksi oli hänellä mukanaan eteishuoneen avain, niin että hän ainakin +pääsi sisälle... Voimakkaasti sykkivin sydämin hän astui ensimmäiseen +huoneeseen... Hän oli yhtä rauhaton kuin on vuorityömies tunkeutuessaan +sortuneeseen solaan, missä hänen toverinsa ovat odottaneet apua jo +viisi vuorokautta... + +— Gyurka! Sándor! huusi hän lempeästi ja lohduttavasti. + +Ei kuulunut vastausta. Toisessa huoneessa olivat sängyt tyhjinä. + +— Pojat! Älkäähän nyt... sanoi Milán nauraen, mutta hänen naurunsa ei +lähtenyt oikein sydämestä. + +Huoneisto oli kovin kylmä ja epämiellyttävä. Hän palasi taas Frau +Annan komeroon. Missähän ne mahtoivat olla? Sitten hän tutki tarkkaan +molemmat huoneet, tarkasti vielä sängynalukset, mutta mistään ei hän +löytänyt mitään, joka olisi osoittanut, että siellä oli ihmisiä joskus +asunut... Asunto oli autio ja tyhjä niinkuin asumaton saari keskellä +aavaa valtamerta. + +Vihdoin hän avasi kaapitkin. Toisen vaatesäiliön ovenpielestä hän löysi +kirjaillun liivin, unohdettuna ja salaperäisenä niinkuin kivikauden +eläin... + +Taikauskoinen pelko valtasi hänet, kun hän samassa kuuli ääniä +takanaan. Ovella hän näki Frau Annan, iso huivi päässään ja kädessään +paperikäärö. Rouvakin pelästyi pahasti huomatessaan Milánin surkeat +kasvot. + +— Jessus Maria! Vieläkö armollinen herra elää? + +— Missä on Gyurka? Missä on Sándor? + +— Eikö armollinen herra vienyt heitä mukanaan? + +— Minäkö? + +Minkä hän Frau Annalta sai kuulla, oli yhä enemmän omiaan saattamaan +hänet rauhattomaksi. Pojat olivat neljä viisi päivää sitten hävinneet +huoneistosta, vähän sen jälkeen, kun Milán oli matkustanut Kécskaan. + +— Missä he lienevätkään? kysyi Frau Anna. + +Milán kohautti olkapäitään. + +— Olenko minä veljeni vartija? + +Hän sanoi niinkuin Kain, kun Herra häneltä kysyi hänen veljeänsä Abelia. + +— Kain! Kain! Missä ovat sinun veljesi Gyurka ja Sándorka? + +Vaikka ehätänkin kertomukseni tapausten edelle, kerron kuitenkin, +että Milán odotti vielä kolme päivää veljiään kotona. Hän etsi heitä +kahviloista ja päivällisaikaan Vácsi-kadulta. Aina vain turhaan! Hän +sähkötti kotiinkin Bács-Tamásiin, mutta sieltä vastattiin, ettei siellä +tiedetty pojista mitään. + +Vielä yhden yrityksen hän teki. Hän pani seuraavan ilmoituksen erääseen +sanomalehteen: + + Gyurka ja Sándor! Tulkaa kotiin. Kaikki on anteeksi annettu. + + Milán. + +Mutta ei siihenkään kuulunut vastausta... + + + + +KAUNIS HELENA. + + +Kun Milán seuraavana päivänä — kaupunkiin tulostaan lukien — meni +Joszef-kadun varrella olevaan Janky-palatsiin, tuli hän vakuutetuksi +siitä, että rouva Hetviczillä oli tapana pysyä sanassaan. Armollinen +rouva vastaanotti vieraan eteishuoneessa. Hän oli vielä matkapuvussaan. + +— Tunti sitten tulin Kécskasta... Ajoin vaunuissa... + +Hän saattoi Milánin pieneen salonkiinsa, asetti siellä pullon konjakkia +ja savukerasian hänen eteensä ja meni itse pukeutumaan. + +Pitkän hetken kuluttua hän palasi, ja silloin oli vapaaherratar +kiireestä kantapäähän keltainen. Hänen pukunsa — joka kupeilta oli +kiinnitetty silkkipunoksella hänen solakan vartensa ympärille — oli +keltaista atlasta, hänen hansikkaansa olivat keltaista ruotsalaista +nahkaa ja hänen sukkansa keltaista silkkiä. Ainoastaan hänen kasvonsa +punertivat raittiin veden jäljiltä. Ensi toimekseen hän pirskotteli +pullollisen syreenihajuvettä huoneeseen, sitten hän antoi määräyksen +kattaa kahveliaamiaisen, ei kuitenkaan ruokasaliin, vaan pieneen +salonkiin. + +Kahden he kävivät pöytään, aivan kuin vastanaineet. Pöytä oli asetettu +uunin eteen, joka oli oikea venezialainen uuni eikä mikään romaaniuuni. +Kauniilla rouvalla oli muuten erinomainen ruoka-halu. Hän oli +liikkeellä aamusta varhain myöhään iltaan, hyöri ja pyöri aivan kuin +lasten leikkihyrrä, ja kun hän kävi pöytään, oli hän nälkäinen kuin +susi. + +Mustaa kahvia nauttiessaan, kun eivät palvelijat enää häirinneet heitä, +sytytti vapaaherratarkin savukkeen. Hän nojautui mukavaan tuoliinsa, +näytti valkeita hampaitaan ja katsoi kauan Milánia silmiin. Milán +huomasi, että hän kantoi pahoja aikeita mielessään. + +— Oletteko utelias? kysyi hän yht’äkkiä Milánilta. + +Sitten hän kävi vakavaksi. + +— Te olette lujaluonteinen ihminen. Gyurkovics... Oikeastaan, jos +tahdon olla oikein rehellinen, täytyy minun tunnustaa, että te olette +ensimmäinen lujaluonteinen ihminen, jonka eläissäni olen kohdannut... +Sillä ne toiset — ne toiset — äh! + +Kuvaannollisella liikkeellä hän heitti savukkeensa uuniin... + +— Käskekää minua, sanoi Milán. + +— Minä kerron teille mitä tahdon... Budan kesäteatterissa näytellään +vielä... Ylihuomenna annetaan siellä jäähyväisnäytäntö... Näytellään +Kaunis Helena... + +Rouva Hetvicz vaikeni ja katsoi lempeästi ja rukoilevasti hymyillen +Milánia ja jatkoi hetken kuluttua: + +— Gyurkovics, rakas Gyurkovics! Minä tahdon ylihuomenna näytellä +Kauniin Helenan osaa Budán kesäteatterissa! + +Milán oli vähällä pudottaa kupin kädestään: + +— Tahdotte näytellä Kaunista Helenaa? + +— Tahdon... Viileän ilman tähden olisin kernaammin tahtonut esiintyä +jossakin lämmitettävässä teatterissa, mutta minä luulen, ettei +Kansanteatteri siihen suostuisi, ja senvuoksi ei ole muuta neuvoa kuin +saada kesäteatterin johtaja puolellemme... + +— Mutta miksi tahdotte esiintyä? + +— Sen tähden, että ellen saa näytellä Kaunista Helenaa, niin minä +kuolen suruuni. Jos minä sitävastoin näyttelen, ajaa mieheni minut +todennäköisesti luotaan, mikä olisi minulle sanomattoman onnellista... +Olen tähän asti koettanut kaikkia keinoja saadakseni eron miehestäni, +mutta hän on hyvin tungettelevainen. Vaikka panisin toimeen minkälaisen +häväistysjutun tahansa, on hän tähän asti aina joko kieltänyt +sen tai muuten vaientanut... Mutta Kaunista Helenaa hän ei voisi +tehdä tekemättömäksi eikä vaientaa... Siinä olisi minulla tuhannen +todistajaa, ja sanomalehdet tulisivat siitä erityisesti kertomaan... Jo +kauan olen pitänyt valmiina tätä viimeistä valttiani, ja nyt on jo aika +lyödä se pöytään... + +Milán muisti kécskalaisen matkatoverinsa. + +— Entä miksi ette jo aikaisemmin ole iskenyt viimeistä valttianne? +kysyi hän. + +Kaunis rouva loi häveliäästi silmänsä maahan. Nähtävästi hän oli hyvin +hämillään. + +— Gyurkovics, te kysytte minulta niin kummallisia asioita! + +Sitten hän rohkaisi hiukan mieltään ja laski hymyillen kätensä nuoren +miehen käsivarrelle. + +— Ettekö edes aavista, miksi tahdon hinnalla millä hyvänsä päästä eroon +miehestäni? + +(Oikeastaan oli asia niinpäin, että kaunis rouva tähän päivään asti +ei ollut _uskaltanut_ käyttää viimeistä valttiaan. Hän oli pelännyt, +että hänen perheensä sellaisen, kautta koko valtakunnan kantavan +häväistysjutun jälkeen julistaisi hänet järkensä menettäneeksi. +Mutta nyt — neuvoteltuaan erään maamme etevimmän lakimiehen, kanssa +— hän ei enää pelännyt sitä, sillä hän tiesi, että jos sotamarski +julistaisi hänet järkensä menettäneeksi, hän vain juoksuttaisi vettä +vapaaherrattaren myllyyn... Jos rouva Hetvicz julistettaisiin hulluksi, +todistaisi hän, että hän oli ollut ainakin yhtä hullu, ellei vielä +hullumpikin mennessään naimisiin, ja siinä tapauksessa pyhä isä +varmasti myöntäisi hänelle avioeron.) + +Milán koetti hiukan tinkiä kauniin rouvan vaatimuksista. + +— Ehkä olisi kuitenkin parempi esiintyä jossakin toisessa osassa? +Esimerkiksi Lowoodin orpona? + +Mutta vapaaherratar pudisti päätään. + +— Ei, ei! Kauniin Helenan osa soveltuu paremmin minun +taiteilijaluonteelleni. Muuten osaan koko osani ulkoa, sillä kerran +tyttönä — eräässä taiteenharrastajien näytännössä — aioin esiintyä +siinä... Mutta minun holhoojani — se aasi! — ei sallinut... + +Sitten hän kertoi Milánille, mitä hänen pitäisi tehdä. Ennen kaikkea +täytyisi puhua johtajalle. Hänelle olisi luvattava niin paljon kuin hän +vain tahtoo: tuhannen tai parituhatta floriinia. Pääasia olisi vain, +että valmistukset pidettäisiin visusti salassa, sillä jos sotamarski +saisi vihiä asiasta, estäisi hän aikeet vielä viime tingassa... +Näytäntö olisi ilmoitettava niinkuin tavallisesti, primadonna omassa +osassaan, mutta tuntia ennen näytäntöä tulisi primadonna käheäksi +ja silloin levitettäisiin uudet ohjelmat, joissa olisi sotamarski +Hetviczin puolison nimi... + +— Mutta rientäkää nyt ja tulkaa sitten kertomaan mitä olette saanut +aikaan. + +Kun hän ojensi kätensä nuorelle miehelle, sai tämä rohkean halun +syleillä kaunista rouvaa. Mutta tämä luikahti keltaisena silkkikeränä +hänen käsistään ja vetäytyi ison nojatuolin taakse. + +— Älkää olko niin uskalikko, rakas ystäväni, vaan odottakaa vuoroanne! + +Sitten hän heitti lentomuiskun ihailijalleen ja alkoi hyräillä +kauniilla pikku altto-äänellään: + + Venus äiti, sitä kysyn vaan: + Miksi hyvettä sä vihaat ainiaan? + +Milán suoritti tunnontarkasti kunniakkaan tehtävänsä. Johtaja +vastaanotti hänet ahdistetun kuninkaan synkeällä arvokkuudella, mutta +kun nuori mies mainitsi hänelle luvatut tuhannen floriinia, raivostui +hän. + +Minä häntä pidettiin? Minä? Häntä ei niinkään helposti petetä. Tuhat +floriinia? Niin paljon rahaa tuskin lienee koko maailmassa. + +Vaivoin sai Milán hänet vakuutetuksi aikomuksen vakavuudesta. Mutta +silloin oli johtaja aivan pakahtua onnesta. Hän oli heti lauhkea +kuin viikon vanha karitsa, ja jos rouva Hetvicz tahtoisi, saisi hän +esiintyä, paitsi Kauniina Helenana, vaikka kuningas Learin osassa. + +Kolmannen päivän ehtoopuolella pidettiin ensimmäinen ja viimeinen +harjoitus. Näyttelijät eivät silloinkaan vielä tietäneet, kuka oli +se salaperäinen, kaunis rouva, joka käveli edestakaisin näyttämöllä +viisisataa floriinia maksava viitta hartioillaan. + +— Suurenmoista! Verratonta! + +Noin huudahti johtaja tuontuostakin. + +— Hänet vihelletään varmasti ulos... Mutta välipä sillä! + +Näin sanoi Milán, joka yksin istui katsomon pimennossa. + +Vapaaherratar juttusi pari kolme tuntia näyttämöllä, ja kun hän +harjoituksen jälkeen ajoi Milánin kanssa ketjusillan yli, tiesi hän +näytelmästä yhtä paljon kuin ennen harjoitusta. + +Joutui suuri ilta. + +Vapaaherratar tahtoi ajaa yksin teatteriin, mutta hän pyysi Milánia +käymään tervehtimässä häntä pukuhuoneessa ennen näytännön alkua. +Neljännestä vailla seitsemän tulikin Gyurkovics pukuhuoneeseen, +kädessään ääretön syreenivihko. Matkallaan hän oli nähnyt jo punaiset +ilmoitukset, jotka oli liisteröity viistoon ohjelmien yli: _Neiti Paula +Kinizsin käheyden tähden näyttelee hänen ylhäisyytensä, vapaaherra, +sotamarski Hetvicz-Jankyn rouva Kauniin Helenan osaa_. + +Vapaaherratar istui kirkkaasti valaistussa puuseinäisessä +pukuhuoneessa. Koko hänen vartalonsa oli verhottu isoon turkkiin, +ainoastaan kullanpuhuva kengänkärki pisti esiin turkin alta. + +— Voi, oletteko jo täällä! sanoi hän Milánille. Hänen kasvonsa olivat +kalpeat ihomaalin alla. + +— Teidän kätenne vapisee... Minun hampaanikin lyövät loukkua... Minä +pelkään niin äärettömästi... Minä luulen, että tein hirveän tyhmyyden +seuratessani teidän neuvoanne... + +— Seuratessanne minun neuvoani? + +— Tietysti, teidän syynne on kaikki... Miksi ette puhunut minulle +järkeä? Minä olen nainen, mutta te olette mies, ja senvuoksi olisi +teidän pitänyt olla viisaampi... + +Milán kuunteli rauhallisesti kauniin rouvan äyskimistä. + +— Mitä aiotte nyt tehdä? + +— Minä aion kuuluttaa, että olen käynyt yhtä käheäksi kuin neiti Paula +Kinizsi... + +— Siitä herra sotamarski vannaankin hyvin iloitsisi... + +Sotamarskin mainitseminen saattoi vapaaherrattaren miettiväiseksi. + +Samassa johtaja koputti. + +— Aloitamme aivan heti! Huone on täpöisen täynnä! Niin hienoa yleisöä +ei ole edes Kansallisteatteri nähnyt! + +Sitten hän riensi pois jälleen. + +— Näyttäkää minulle pukunne! sanoi Milán. + +— Ei, ei! Minä häpeän itseäni! + +— Aiotteko sitten näytellä Kaunista Helenaa turkit yllä? + +— Näyttämöllä on aivan toista, mutta täällä, tässä pienessä huoneessa... + +— Sitten te ainakin totutte tuleen, kun sitä ennen näyttäydytte... + +— Luuletteko, että rohkeuteni silloin palaa? + +Epäröiden ja kasvot tulipunaisina hän solahdutti viittansa +lumivalkeilta olkapäiltään. Milán sulki hetkeksi silmänsä, aivan +kuin pyhä Antonius, kun hän torjui luotaan saatanan kiusaukset... +Vapaaherrattaren kaulassa oli runsas helminauha ja jaloissa +kullankiiltoiset, punaisella silkkinauhalla kiinnitetyt sandaalit; +hänen yllään oli jonkinlainen kreikkalainen puku. Hartioilta +kannattivat sitä tuikkivat timanttisoljet. + +— Luuletteko, että he viheltävät minulle? kysyi vapaaherratar +surullisesti. + +— Viheltävätkö? Ne roistot tulevat riemusta meluamaan! sanoi Milán, +joka oli mustasukkainen koko teatteriyleisölle. + +Johtaja koputti uudelleen. + +— Verratonta! Kohta alamme... Minä annan merkin... Suvaitkaa vaivata +itseänne astumaan näyttämölle... + +Kaunis Helena kalpeni, mutta sitten hän otti turkkinsa ja lähti +näyttämölle suostuen kohtaloonsa niinkuin uhrikaritsa. Niin +lempeäkasvoista Kaunista Helenaa ei koskaan ole näyttämöllä nähty. + +— Nyt sen täytyy tapahtua, ystäväni... Jumalan nimeen eteenpäin! + +Kun väliverho nousi, seisoivat he molemmat näyttämöseinän takana +kuunnellen henkeä pidättäen katsomosta kuuluvaa kumeata muminaa. Kuoro +lauloi, ja rouva Hetviczin kasvot olivat aivan sellaiset, kuin olisi +hänen omaa hautausvirttänsä veisattu. + +— Hukka minut perii! Minä pyörryn siellä, minä painun maan uumeniin... + +Kuoro katosi, ja Kalkas jäi kahden kuninkaanpoika Pariksen kanssa. + +— Suvaitkaa hetken kuluttua astua esille! Pyydän teitä armollisesti +tarkkaamaan viimeistä vuorosanaa! + +Viimeinen vuorosana ei vielä ollut kaikunut, kun pitkäkasvuinen, +solakka mies astui pelästyneenä kauniin rouvan luo. Hänellä oli yllään +syyspalttoo ja silinterihattu. Hän ei ollut teatterihenkilö, sillä +hän harhaili hapuillen kuorolaulajien parvessa. Kun hän huomasi rouva +Hetviczin, suuntasi hän askelensa suoraan häntä kohden, tarttui hänen +käteensä ja katsoi häntä silmät suuttumuksesta säikkyen. + +— Minä se olen! + +— Dénes! + +Vapaaherratar sävähti, pudotti lorgnettinsa ja painoi kätensä syvästi +avoimelle rinnalleen. + +Hän ei olisi voinut olla hämmentyneempi, vaikka Herran julmistunut +enkeli olisi astunut hänen eteensä ja pasuunaa puhaltaen julistanut, +että viimeinen tuomio on tullut. + +Milán Gyurkovicskin pelästyi ja nosti hattuaan, sillä hän tunsi entisen +ministerinsä, hänen ylhäisyytensä István Déneksen, jolle hän oli +velkaa kymmenen päivän palvelusajan. Mutta ministeri ei kiinnittänyt +huomiotaan ylimääräiseen notaariinsa, vaan kääntyi kauniin rouvan +puoleen ja sanoi liikutuksesta väräjävällä, mutta kuitenkin käskevällä +äänellä: + +— Teidän täytyy heti seurata minua! + +Ja rouva Hetvicz? Hän kumarsi kuuliaisesti ja katsoi Dénestä +kyynelsilmin, suupielessä hämmentynyt hymy. + +— Kyllä, Dénes, kyllä... Minä tulen jo... + +Hän tarttui ojennettuun käsivarteen ja seurasi häntä, hiipien hänen +vierelleen, painautuen häntä vastaan, sulautuen häneen rentonaan, aivan +kuin olisi jokin korkeampi mahtivoima häntä vastaansanomattomasti +ajanut. He jättivät näyttämön ja astuivat siellä ulkona äänettöminä +Déneksen vaunuihin ja ajoivat pois. Vapaaherratar oli unohtanut +pukuhuoneeseen kävelypukunsa ja kamarineitinsä, ja hänen yllään oli yhä +Kauniin Helenan puku ja pitkät turkit. + +Silmät suurina, mykkänä ja liikkumatonna Milán katsoi heidän jälkeensä. + +— Ei ole paha! sanoi hän. + +Hän oli nopea-ajatuksinen nuorukainen ja pian hän älysi asian ytimen. +Hän ymmärsi, että hänen ylhäisyytensä Dénes oli suuri naisten +kesyttäjä, joka sai teräväkyntisen naispedon kesynä hyrräämään niinkuin +kotikissa. + +Seuraavassa silmänräpäyksessä johtaja ilmestyi kuulumattomin askelin +hänen vierelleen. + +— Nopeasti! Nyt suvaitkaa käydä... Missä on hänen ylhäisyytensä? + +Milán näppäili sormiaan. + +— Perdu! sanoi hän korttikielellä. + +Johtaja katsoi häntä pelästyneenä. + +— Missä hän on? + +— Missäpä hän olisi? Meni pois. Katosi. Matkusti tiehensä. Hänellä +oli jokin pikku asia toimitettava Pestissä. Ehkä hän huomenna näihin +aikoihin palaa. + +Hän oli hurjan hyvällä tuulella, sellaisella, jota tavallisesti +sanotaan hirtehistuuleksi. Hän riemuitsi tavatessaan ihmisen, joka oli +vielä häntäkin nolostuneempi. + +Johtaja veti esille ison keltaisen nenäliinan, pyyhki sillä otsaansa, +istuutui tuolille ja tohisi syvään hengittäen niinkuin pajapalkeet. + +Näyttämöllä joutuivat langat hiukan sekaisin. Kalkas varjosti silmiään +ja sanoi: + +— Tuolta tulee kaunis kuningatar. + +Ja kun ei kuningatarta kuulunut, varjosti Parisprinssikin silmiään +käsillään: + +— Tuoltako hän tulee? + +He seisoivat molemmat aivan Milánin viereisen näyttämöseinän takana; +ylimmäinen pappi yski hermostuneesti, ja prinssi irvisteli johtajalle: +minne jäi Kaunis Helena? Sitten hän keksi seuraavan vuoropuhelun: + +— Sinä olet suuri lurjus, Paris! sanoi ylimmäinen pappi, ja sitten hän +kutitti sormellaan Parista kylkeen. + +Kuninkaanpoika hypähti pelästyneenä sivulle. + +— Miten niiden kolmen jumalattaren kävikään? Minä en ole sitä oikein +käsittänyt... + +Paris otti hyppysellisen nuuskaa ylipapin rasiasta ja veti nenäänsä. + +— Niin, niiden kolmen jumalattarenko? Se oli hyvin hupaisa juttu! Sinun +tähtesi voin sen kertoa vielä kerran... + +Määkivällä tenoriäänellä hän alkoi uudelleen evoe-laulun. Sillä +välin oli johtaja näyttämökoristeiden lomassa huomannut Paula +Kinizsin vihreän hatun, joka juuri tutunomaisesti läheni erään +sanomalehtineekerin silinteriä. + +— Pukeutukaa nopeasti! Teidän täytyy hypätä lomaan! + +Diva katseli välinpitämättömästi johtajaa ja sanoi alentuvasti: + +— Jos annatte viisikymmentä floriinia etukäteen... + +Kymmenen minuuttia myöhemmin, kun prinssi Paris jo kolmatta kertaa +lauloi kreta-lauluaan, varjosti ylimmäinen pappi jälleen silmiään. + +— Tuolta tulee kaunis kuningatar! Nyt hän jo tosiaankin tulee! + +Elähtänein askelin, päässään punainen tekotukka ja kädessään lorgnetti, +astui neiti Paula Kinizsi näyttämölle... Yleisö melusi hiukan, +muutamat alkoivat sähistä, mutta lopulta saivat kättentaputukset +voiton. Sillä neiti Paula Kinizsi kuului niihin taiteilijoihin, joille +raamatuntaitoinen yleisö oli saanut paljon anteeksi antaa. + +Sillä välin oli rouva Hetvicz ajanut pois Déneksen vaunuissa. Kun he +tulivat tunneliin, puhui hänen ylhäisyytensä. + +— Mikä teidän päähänne pälkähti? kysyi hän närkästyneenä. — Miten +saatoitte keksiä sellaista? + +Vapaaherratar ei vastannut. Hän painautui vaunun nurkkaukseen käärien +kaksin käsin turkkinsa kiinteästi ympärilleen ja katseli seuralaistaan +uhmamielisesti kasvoihin. + +— Sanokaa minulle, miten olette voinut keksiä jotakin sellaista? Teillä +on joka päivä uusia hullutuksia tekeillä... Teidän nimenne on jo joka +ihmisen hampaissa... Te välitätte vähät nimestänne ja naisellisesta +arvostanne... Mutta nyt minä vien teidät kotiin, ja teidän täytyy +luvata, ettette koskaan enää tee sellaisia... Lupaattehan? + +Rouva painui yhä enemmän uhmaansa, ja silloin Dénes sormeili herkempiä +kieliä. + +— Lupaattehan, eikö totta, Neszti? Minä tiedän, että te voitte olla +hyvä ja herttainen, kun vain tahdotte... + +Rouva Hetvicz ymmärsi ainoastaan sen, että hän sanoi häntä +_Nesztiksi_... Mainitsi häntä tyttönimeltä! Hän tarttui seuralaisensa +ojennettuun käteen, nojautui sitä vastaan ja purskahti nyyhkivään +itkuun. Niin valtoinaan valuivat hänen kyynelensä, että uskoi hänen +niillä tahtovan hyvittää vanhat velat ja kärsimykset. Koko hänen +uhmailevan rakkautensa rajaton tuska, kaikki kymmenvuotisen murheen +muistot sulivat hänessä yhdeksi ainoaksi kyynelvirraksi. + +Dénes ei voinut työntää luotaan itkevää naista. Hänen täytyi sallia +hänen hiipiä rinnalleen. Ja vihdoin täytyi hänen kuunnella omituista, +hämmentynyttä puhetta, jonka rouva Hetvicz itki ilmoille niin suloisen +pehmeällä äänellä, kuin olisi hän rukoillut. + +— Minä olen paha ihminen, Pista, hyvin paha ihminen. Sinulla ei ole +lainkaan sydäntä! Miksi annatkaan Neszti-parkasi nääntyä vieraitten +ihmisten luona? Mitä sinä olet tehnyt minulle? Mikä minä nyt olen? +Kerran minä olin Neszti, auringonsäde, kevät, rakas, tuulihattu, +kaikkea minä olin yhtä haavaa. Ja nyt — voi nyt minä olen pahan ihmisen +puoliso... + + + + +MILÁN VALTIOPÄIVILLE. + + +Ilta, jona Kaunis Helena näyteltiin kesäteatterissa, päättyi hyvin +onnelliseen perhekohtaukseen. Milán Gyurkovics oli näet sen jälkeen +kuin rouva Hetvicz oli hänet jättänyt näyttämökoristeiden keskelle, +ankarassa surussaan lähtenyt Orfeumiin ja tapasi siellä kadonneet +nuorukaiset, Gyurkan ja Sándorin. + +Ensiksi hän näki Sándorin, joka seisoi sisäänkäytävän ovella hakkaillen +kainosti nenäkästä kukkatyttöä. Milán mukkasi häntä selkään. + +— Täälläkö sinä oletkin, penikka? + +Nuorukainen mittaili vihaisesti Milánia kiireestä kantapäähän. + +— Kuule sinä kananvaras, saisit hävetä! + +— Missä Gyurka on? + +Gyurka istui kauempana olevassa aitiossa. Sándorka tarttui pelästyneenä +veljeään käsipuolesta. + +— Voi, Milán, älä mene sinne! Hänellä on revolveri! + +— Entä sitten? + +— Hän on luvannut ampua sinut, missä ikinä tapaakin... + +— Kyllä minä annan hänelle revolverin. + +Reippain askelin hän läheni aitiota, missä Gyurka istui +kamariherra-Elefántovicsin seurassa. Hän löi veljeään olkapäälle. + +— Servus, pojat! + +Gyurka käännähti ja katseli synkkänä veljeään. + +— Minä en tunne herraa! + +— Älä hulluttele, Gyurka. + +— Minä sanoin jo, etten tunne herraa, ja pyydän päästä +tungettelemisista! + +Milán vaihtoi jonkin sanan Elefántovicsin kanssa; sitten hän palasi +Sándorkan luo, joka parhaillaan kujeili vaatevaraston hoitajattaren +kanssa. + +— Missä te olette tähän asti vetelehtineet? + +Ensiksi hän ei tahtonut ruveta puheisiin, mutta kun veli oli luvannut +muutamia korvapuusteja, vastasi hän suopeasti kysymyksiin. + +— Emme ole missään vetelehtineet, me vuokrasimme itsellemme toisen +huoneiston... Gyurka ei tahdo enää asua sinun kanssasi... + +Sitten hän kertoi kaiken, mikä saattoi kiinnittää Milánin mieltä. + +Kun Milán tuon onnettoman päivän aamuna oli myynyt heidän vaatteensa +ja matkustanut Kécskaan, olivat öisten huvien uuvuttamat nuoret +miehet nukkuneet puoleen päivään asti. Silloin he olivat heränneet +ja käsittivät surkean asemansa. Koko iltapäivän he olivat odottaneet +Milánia rauhattomuuden yhä kasvaessa. Illan tullen he olivat jo +nälkäisiä kuin sudet... Sándorka oli silloin pukeutunut kirjailtuun +liiviin, kurkottanut ikkunasta ja kutsunut kaupunginpalvelijan. +Heillä oli vielä muutamia pikkukolikoita ja niillä he ostattivat +itselleen leipää... He yrittivät jälleen nukkua, mutta kun he eivät +olleet unisia, sytyttivät he lampun ja pelasivat korttia aamuun asti, +tietysti luotolla. Sitten he nukkuivat jälleen puoleen päivään, ja +kun he uudelleen heräsivät, näytti heistä tulevaisuus armottoman +synkältä. Siiloin Gyurka vannoi ampuvansa _varkaan_, missä vain +tapaisikin hänet. (Sitä ennen täytyisi tietysti lunastaa revolveri — +puhdistuslaitoksesta.) + +Epätoivoisesta asemasta auttoi heidät kuitenkin ihmeellinen +sattuma. Iltapäivällä tuotiin heille postista käärö, ja kun Gyurka +jännityksestä vapisevin käsin avasi sen, löysi hän jalomuotoisen +hopeisen paimensauvan. Sen oli lähettänyt jalosukuinen, korkeimmasti +oppinut Nektáriusz Gyurkovics, Kolumbácsin nimirovasti (_in partibus +infidelium_). Hän oli lähettänyt sen antaakseen kiinnittää siihen +uusia granaatteja. Gyurka veti kirjaillun liivin uudemman kerran +ylleen, kutsui kaupunginpalvelijan ja lähetti paimensauvan — +puhdistuslaitokseen. (Onnelliset _unikeot_, Kolumbácsin rovastikunnan +entiset suojeluspyhät, hymyilivät varmaankin sormiensa lomitse +taivaassa.) + +Kaupunginlähetti toi niin paljon rahaa, että he saattoivat lunastaa +kaksi kokonaista pukua toisesta puhdistuslaitoksesta, ja sitten he +menivät aterioimaan kunnollisen päivällisen, ylellisyys, johon he viime +aikoina eivät lainkaan olleet tottuneet. Mutta kun he eivät kehdanneet +yhdessä ravintolassa syödä riittämään asti, söivät he peräkkäin +kolmessa. + +Kun he seuraavana päivänä tulivat vakuutetuiksi siitä, että Milán +ei heistä sen enempää välittänyt, muuttivat he Gyurkan ehdotuksesta +uuteen asuntoon. Frau Annalle he eivät hiiskuneet sanaakaan, +mikä sitäkin paremmin kävi laatuun, kun he saattoivat muuttaa +huomiota herättämättä. Sándorka kantoi herätyskellon (ei koskaan +ole millään ollut niin tarpeetonta tehtävää kuin tällä ikuisesti +halveksitulla koneella!), Gyurka muutti kaksi hammas-harjaa ja +parin Argosy-Braces-housunkannattimia Reaalikoulukadun varrella +olevaan uuteen asuntoon... Kun he eivät kenellekään ilmaisseet +uutta osoitettaan, tietenkään eivät myöskään piirivirkamiehille, +eivät heitä saavuttaneet korkeimmasti oppineen, jalosukuisen herra +Nektáriusz Gyurkovicsin kirjeet, joissa hän uhkasi veljenpoikiaan +pannajulistuksella, elleivät he viipymättä toimittaisi hänelle _in +partibiis infidelium_ paimensauvaa... + +— Te olette käsittämättömän kevytmielisiä poikia! sanoi Milán +moittivasti, kun Sándorka oli lopettanut kertomuksensa. + +Veljekset elivät pitkän ajan erossa, ja Gyurka, joka ranskalaisten +kuninkaiden tavoin ei ollut mitään unohtanut (mitään ei hän myöskään +ollut oppinut), ei koskaan ollut Milánista tietääkseenkään, kun +he joskus sattumoisin kohtasivat toisensa. Hän oli siinä määrin +johdonmukainen, että jos he joskus tapasivat toisensa bácskalaisten +korttipöydässä, keskusteli hän veljensä kanssa ainoastaan _per +procurationem_. + +— Joku on antanut väärän kortin! Tai: eräs herra ei ole maksanut! sanoi +Gyurka naapurilleen, ja silloin tarkoitti huomautus Milánia. + +Kahteen kuukauteen ei tapahtunut mitään mainittavaa. Mainitsen +ainoastaan liikkeellä olevan huhun, jonka Milán sai tietää Jenő +Gáspárilta, Csik-Szent-Gáspárin ja Krászna-Gellerin ritarilta. + +— No, mitä minä sanoin? sanoi hänelle kerran kuninkaallinen hoviherra. + +— Mitä sinä sanoit? + +— Sitä vain, että Pista Dénes menee rouva Hetviczin kanssa naimisiin. + +— Eikä hän ole mennyt hänen kanssaan naimisiin. + +— Mutta hän menee pian. Varmoista lähteistä olen kuullut, että +sotamarski Hetvicz neuvottelee puolisonsa kanssa avioerosta... Vanha +herra on Kauniin Helenan välikohtauksen jälkeen kyllästynyt perheensä +iankaikkiseen piiritystilaan... + +Milán kysyi viattomin kasvoin, mitä Kauniin Helenan välikohtausta hän +tarkoitti. + +— Etkö ole kuullut puhuttavan siitä? Vapaaherratar tahtoi esiintyä +Budassa Kauniina Helenana... Mutta Dénes oli ajoissa saanut jutusta +vihiä ja teki tyhjäksi hänen aikeensa... Hän talutti hänet käsipuolesta +kadulle, istutti hänet vaunuihin ja lähetti hänet kotiin... Se oli +vahinko! Minä tunnen ihmisiä, jotka olisivat maksaneet mitä hyvänsä, +kun vain olisivat nähneet rouva Hetviczin Kauniina Helenana... + +(Milán oli nähnyt ja luki sen näyn elämänsä ihanimpien muistojen +joukkoon.) + +— Ensi kerran kymmeneen vuoteen puhelivat rakastavaiset silloin +toistensa kanssa. Seuraavana päivänä meni rouva Hetvicz, taskussaan +pullollinen atropiinia, Pista Déneksen nuoremman sisaren luo, suuteli +häntä, itki hiukan ja sanoi sitten nauttivansa myrkyn hänen nähtensä, +ellei hän auttaisi häntä tapaamaan ministeriä... Sisar lähetti +kauhistuneena noutamaan Dénestä... Vanhat rakastavaiset tekivät rauhan, +ja jo silloin, ensi kerran tavatessaan, he puhelivat avioliitosta. + +— Minä en voi mennä teidän kanssanne naimisiin, sanoi Dénes. — Te +olette pannut toimeen niin monta häväistysjuttua, että minun on +mahdotonta... + +— Koettakaa kuitenkin! rukoili rouva lempeästi. + +Dénes käveli puolen tunnin ajan edestakaisin huoneessa. + +— Minä suostun! sanoi hän. — Mutta minä lupaan kunniasanallani, että +niin pian kuin te panette toimeen ensimmäisen häväistysjutun, minä +ammun sekä teidät että itseni. Suostutteko siihen? + +Vapaaherratar mietti hetkisen. Ehkä olisi hän kernaammin ottanut kuulan +sijasta kunnon selkäsaunan... + +— Suostun, sanoi hän. — Mutta minäkin asetan ehdon. Luvatkaa, ettette +koskaan, edes päiväksikään, jätä minua yksin... Minä seuraan teitä +mielelläni metsästysretkillenne ja kaikilla teidän teillänne. Jos te +sen lupaatte, olen minä varma itsestäni. + +Siitäkin he olivat yksimielisiä, ja Dénes ilmoitti itse päätöksensä +sotamarskille. Rouva Hetviczkin kirjoitti miehelleen. Näin hän +kirjoitti: + + »Kuuden kuukauden kuluttua minä matkustan István Déneksen kanssa + Italiaan. Riippuu teistä, matkustanko rouva Déneksenä vai rouva + Hetviczinä...» + +Sotamarski nauroi hirmustuneena. + +— Hyvä on, sanoi hän. — Minä en voi paremmin kostaa Dénekselle kuin +antamalla hänelle rouvani. + +Hänen oli jo mahdoton tulla muuhun ratkaisuun. Ei voinut ajatella +gordilaisen solmun avaamista sapeliniskulla, kun raudanväkevän +kaartilaisen oikea käsivarsi oli kangistunut. + +Avioero haettiin — rouva Hetviczin sanojen mukaan — _molemminpuolisen +vastenmielisyyden_ perusteella. + +Myöhemmin keväällä Milán sai kuulla, että kaunis rouva todellakin oli +Déneksen kanssa lähtenyt Italiaan. Hän ei tosin vielä ollut rouva +Dénes, mutta ei hän enää ollut rouva Hetviczkään, ja senvuoksi seurasi +heitä Déneksen sisar matkalla. + +Kuusi viikkoa myöhemmin järkytti Milánin rauhaa hyvin omituinen +asia. Hän istui kahvilassaan lukien sanomalehteä, kun hänen silmänsä +pysähtyivät seuraavaan uutiseen: + + _Kécskan mandaatti_. Kécskan vapaamielinen puolue on tänään, Sándor + Kulcsárin johtaessa puhetta, päättänyt yksimielisesti, että István + Kovácsin tultua nimitetyksi yli-ispaaniksi hänen vapaaksi jättämänsä + mandaatti tarjotaan Milán Gyurkovicsille. Gyurkovics on tunnettu + etevänä hallinnollisena kykynä, ja sentähden on toivottavaa, + että tämä hänen kykynsä koituu puolueelle suureksi voitoksi, kun + hallinnollisten asiain järjestely tulee päiväjärjestykseen. + +— Kas vain, sanoi Milán hämmästyneenä, — enpä edes aavistanutkaan, että +minulla on maassa kannatusta. + +Parin päivän kuluttua puhuivat sanomalehdet jälleen Kécskan +mandaatista. Nyt sanottiin, että tämä salaperäinen Milán Gyurkovics — +jonka valinta oli ehdottomasti varma — pitää ohjelmapuheen kesäkuun +viidentenä Kécskassa, missä häntä innostuneesti odotettiin. + +— Tämä on hyvin kummallista, sanoi Milán. + +Kesäkuun neljäntenä hän sai seuraavan sähkösanoman Kécskasta: + + »Pyydämme teiltä ilmoitusta, missä junassa voimme teidän + jalosukuisuuttanne odottaa. Sándor Kulcsár, puolueen puheenjohtaja.» + +Milán kalpeni. + +— Jeesus Maria, se kai vain ei...?! — Mutta jos se sittenkin?! + +Hänen täytyi nyt uskoa, että jollekin toiselle Milán Gyurkovicsille +tarkoitettu sähkösanoma oli eksynyt hänen käsiinsä, ja saadakseen +täyden varmuuden kysyi hän poliisilaitoksesta, asuiko mahdollisesti +Budapestissä joku toinenkin Milán Gyurkovics. Hänelle vastattiin, että +ketään Gyurkovics-nimistä kaupungin alueella ei asunut, mutta Györgye +vicsejä, Jurkovicseja ja vieläpä Gyurgyákovicsejakin oli runsain määrin +varastossa. + +— Ei auta muu kuin että minun täytyy itse lähteä Kécskaan, sanoi Milán. + +Hänen täytyi valmistautua kahteen mahdollisuuteen: joko olisi joku +toinen Kécskan ehdokas tai hän. Vaikka hän ei olisikaan ehdokas, ja hän +kuitenkin matkustaisi Kécskaan, ei hän joutuisi häviöön. Mutta jos hän +sittenkin olisi, eikä lähtisi, olisi se hänelle sangen noloa. Viisas +odottaa pahinta ja on valmistautunut parhaimpaan. + +Seuraavana päivänä hän lähti Kécskaan. Asemasilta oli täynnä väkeä, +liput liehuivat ja soitto kaikui. Puolueen puheenjohtaja, herra +Kulcsár, jonka Milán tunsi tilanhoitajaksi, astui hänen luokseen +paljastetuin päin: + +— Kunnioitettava kansalainen! + +Epäilemättä minä olen valtiopäivämies! + +Nelivaljakossa hän lensi linnaan, ratsujoukon seuraamana. +Ratsumiesten joukossa Milán tunsi useita Kécska-herrojen +lakeijoita; vaunuja seuraavat valitsijamiehet olivat tarkastajia ja +maanviljelysharjoittelijoita. + +Linnassa selitti tilanhoitaja — puoluepuheenjohtaja — Milánille +salaperäisen ehdokkuuden alkuvaiheet ja näytti hänelle vapaaherratar +Jankyn Sorrentosta lähettämän kirjeen. + +»Rakas Kulcsár!» — kirjoitti hänen armonsa. — »Ei tule mitään siitä, +että valitsemme vävynne Kécskan valtiopäivämieheksi. Me etsimme jonkun +muun sopivan toimen hänelle, mutta Kécskan valtiopäivämieheksi tulee +Milán Gyurkovics, mies, joka ymmärtää kaikkea ja kykenee kaikkeen. +Minä toivon, että te toimitatte hänelle kelpo vastaanoton ja annatte +kansalle paljon viiniä, niin että ne huutavat kunnolla eläköötä. +Järjestäkää vielä ratsujoukko häntä saattamaan, liput liehumaan ja +illalla soihtukulkue, ja joka äänestää toisen puolueen ehdokasta, hänet +on erotettava tai myöskin voitte riistää häneltä vuokraoikeuden. Minä +kirjoitan pian lähemmin Gyurkovicsille. Mitä Vassista tulevaan neljän +junaan tulee...» Kirjeen loppuosan sisällys ei koskenut politiikkaa. + +Milán katseli hartaasti kirsikanvarren korkuisia kirjaimia, jotka +sekavina kietoutuivat toisiinsa. Armollinen kaunis rouva oli siis +ajatellut häntä! (Armollinen kaunis rouva oli ensiksi aikonut lähettää +kauniin sikarikotelon Milánille, mutta sitten — vaikka hän ei ollutkaan +mikään vaatelias nainen — oli hän ajatellut, ettei se kuitenkaan +ollut oikein riittävä korvaus Milánin pettyneille toiveille, ja +niin oli hän johtunut ajattelemaan sikarikotelon asemesta Kécskan +valtiopäivämiestointa. Hän oli aikeissa kirjoittaakin hänelle, varmaan +olisi hän kirjoittanutkin, ellei häntä olisi siitä estänyt tärkeämpi +asia: huvimatka Vesuviukselle. Sillä välin oli hän unohtanut Milánit, +valtiopäivämiesehdokkuudet, Kécskat ja kaikki...) + +Päivälliseen asti Milán valmisteli ohjelmapuhettaan, mutta +päivällisillä hänen täytyi pyytää puolueen puheenjohtajalta selitystä +erääseen kysymykseen, joka painoi hänen omaatuntoaan. + +— Anteeksi, mutta minkä ohjelman edustajaksi minut valitaan? + +— Hallituspuolueen... + +Puheensa hän piti Alsó-Kécskan kunnantalon edustalla. Saman talon +edustalla, jonka käräjätuvassa hän edellisenä syksynä, pettämätöntä +taistelujärjestelmäänsä noudattaen, oli hakannut kapteenin gulyásiksi. +Riittänee, kun mainitsen puheen tärkeimmät kohdat: + +Me pidämme kiinni kolmiliitosta; veljellisestä suhtautumisesta +Itävaltaan, perustuslaillisten peruskysymysten asteittaisesta +kehittämisestä; mikäli mahdollista on saatava aikaan magyarilainen +hovinpito, kansallinen sotajoukko ja pankki. Budapest on kohotettava +maailmankaupungiksi, mutta ei maakuntien sivistyskeskuksien +kustannuksella. Laivaliike on saatava kukoistamaan merellä ja +Tonavalla. — Kansallisuus- ja phylloxera-kysymykset on perusteellisesti +ratkaistava; eri uskoa tunnustavain välit on saatettava sopuisalle +kannalle: perusveroja on huojennettava, välilliset verot on +poistettava ja aikaansaatava vapaa viinanpoltto ja tupakanviljely. +Samoin hallituksen alainen kunnallishallitus, avartamalla kunnallisen +itsehallinnon oikeuksia. Kécskaan on perustettava valtionkymnaasi, +maanviljelyskoulu, mahdollisesti sotilaskasarmi, hevossiitoslaitos, +metsänhoitolaitos ja paikallinen rautatie... + +Valitsijat kuuntelivat Milánia tavattoman innostuneina, yhtä hyvin kuin +he olisivat — tilanhoitajan toivomuksesta — innostuneina kuunnelleet +häntä, vaikka hän olisi luvannut heille viisikolmatta paria raippoja +kullekin. + +Neljän päivän kuluttua pidettiin Kécskassa vaalit ja Milán valittiin +suunnattomalla äänten enemmistöllä. + +(Minun täytyy huomauttaa, että kymmenen Kécskan neljästäsadasta +kuudestakymmenestä valitsijasta, joilla ei ollut mitään +tekemistä virka- tai vuokra-asioissa tilanhoitajan kanssa, anoi +vaalilautakunnalta vaalien kumoamista, »koska Milán Gyurkovicsia +ei mainita yhdessäkään maan neljästäsadasta kolmestatoista +vaaliluettelosta veroamaksavana kansalaisena, eikä hän siis ollut +maksanut asevelvollisuusveroa eikä mitään muitakaan veroja». Mutta +vaalia ei voitu kumota, sillä yksi kymmenestä — jolle tilanhoitaja +oli luvannut anniskeluoikeudet — peruutti nimensä ja vaatimuksensa +lautakunnan kokouksessa.) + +Kun Milán vaalien jälkeen palasi Budapestiin, vastaanottivat hänet +asemalla hänen molemmat veljensä, Gyurka ja Sándor. Milán puristi +sydämellisesti heidän käsiään, myöskin Gyurkan, antaen hänelle anteeksi +hänen sopimattoman käytöksensä viimeisen puolen vuoden kuluessa. +Vaunuissa hän kääntyi juhlallisesti Sándorkaan: + +— Miten luontuu sinun ylioppilastutkintosi? + +— Ensi viikolla saan tiedon päivästä, vastasi Sándorka pelästyneenä. + +— Lue, Sándor, lue, sillä ilman työtä ei palkinto seuraa... Muuten voin +kyllä myöhemmin puhua opettajasi kanssa... + +Sitten hän kääntyi Gyurkan puoleen: + +— Minulla on sinunkin varallesi suunnitelmia. Tule minun luokseni +jonakin päivänä... + +— Syömmekö yhdessä päivällistä? kysyi Gyurka, joka arveli, että +maineikas päivä olisi päätettävä Orfeumissa. + +— Huomenna. Tänään aterioin vapaamielisten seurassa. Sitäpaitsi tahdon +tutustua muutamiin ministereihin... + +Hän antoi kättä pojille, nyökäytti vakavana, puristi monokkelin +silmäkulmaansa ja poistui. + +— Minä luulen, että hän aikoo vielä ylimaaherraksi, sanoi Gyurka. + +— — — + +Minä olen kertonut, _miten Milánista tuli valtiopäivämies_. + +Minä tahtoisin vielä kertoa yhtä ja toista Gyurkán ja Sándorin +hommista, mutta nämä nuoret herrat (varsinkin nuorempi heistä!) +ovat vielä toistaiseksi kokonaan vailla sitä vakavuutta, joka on +välttämätön, jotta voisin heidät esittää kärsivällisille lukijoilleni. +Ehkä heidän korviensa taustat vielä joskus kuivuvat. Mutta +Gyurkovicsien historia on tältä kerralta loppunut. + + + + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 78344 *** diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6c72794 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This book, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..a77e949 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for eBook #78344 +(https://www.gutenberg.org/ebooks/78344) |
