1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
|
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 78331 ***
language: Finnish
GYURKOVICSIN TYTÖT
Kirj.
Ferenc Herczeg
Suomennos unkarinkielestä
Helsingissä,
Kustannusosakeyhtiö Otava,
1910.
SISÄLLYS:
Ferenc Herczeg.
Sárika.
Ella.
Katinka.
Terka.
Lizi.
Mici.
Klárika.
Ferenc Herczeg.
Ferenc Herczeg (synt. 1863) on syntyperältään saksalainen, svaabi,
mutta mieleltään, näkemykseltään ja kieleltään hän on unkarilainen.
Hänen tuotannossaan yhtyvät läheisesti romantiikka ja realismi, mutta
hän ei koskaan ole hentomielinen ja harvoin hän on tunteellinen.
Humoristina on häntä verrattu Mark Twainiin. Ja lisäksi suolaa hänen
kuvauksiaan erinomaisen hieno satiiri, jonka kärki kuitenkin usein jää
huomaamatta niiltä, jotka eivät Unkarin oloja tarkemmin tunne.
Herczegiä ei voi syyttää syvämielisyydestä. Mutta hän onkin
taiteilija, joka kuvaa näkemäänsä ja kokemaansa objektiivisesti ja
filosofeeraamatta, eikä hänen kuvaamiansa piirejä sellaisinaan voikaan
sanoa syvämielisiksi, sillä niissä ei pohdita elämänkysymyksiä,
niissä eletään vain, ei ajatella. Mutta samalla kuin Herczeg on suuri
humoristi ja satiirikko, on hän myöskin tarkkasilmäinen psykologi. Hän
piirtää parilla vedolla koomillisen situatsionin, sanoja tuhlaamatta.
Hänen komiikkansa ei ole pilalehti-, vaan situatsionikomiikkaa, ja
sentähden ovat hänen, usein hyvinkin romanttisiin seikkailuihin
osaa ottavat sankarinsa todellisia ihmisiä, jotka käyvät meille
yleisinhimillisinä mielenkiintoisiksi.
Mutta Herczeg ei ole ainoastaan humoristi. Tavatonta suosiota
saavuttaneessa näytelmässään "Bizanz" hän käsittelee bysanttilaisen
kulttuurin kukistumista ja monumenttaalisessa romaanissaan "Pogányok"
(Pakanat) on hän aiheekseen valinnut muinaisen alku-unkarilaisen
pakanakulttuurin ja maahan tunkevan kristinuskon keskinäisen kamppailun.
GYURKOVICSIN TYTÖT
Keväällä minun täytyi lähteä Szerémségiin kummiksi eräälle kuuden
kuukauden vanhalle pakanalle. Hän tulla tupsahti maailmaan viime
syksynä, mutta minä olin jo kahdeksan vuotta sitten, juristi-aikanani,
luvannut hänen isälleen ruveta lapsen kummiksi.
Kiireelliset toimeni ja pääkaupunkilaisvelttouteni pidättivät minua
täyttämästä lupaustani aikanaan, ja koska itsepäinen vanha ystäväni
oli saanut päähänsä, että kummina piti olla juuri minun eikä kenenkään
muun, niin sateli sen johdosta Szavan rannalta minulle yhtä mittaa
uhkaavasisältöisiä kutsukirjeitä.
Tuli tiedonantoja pienokaisesta: jo tavoittelee lihavalla kätösellään
Styssin [Stys (Stüss), kortti unkarilaisessa korttipelissä]
metsästäjää; latkii jo vermouthia lusikasta; muljauttelee jo silmillään
ja maiskauttelee kieltään kuullessaan äitinsä mielilaulua. Ja vielä
hän on kastamatta. — Pappi uhkailee, äiti suree, ja hoitaja häpeää
kuljeskella kadulla lapsen kera, sillä ilkeämieliset naapurit kysyvät
aina häneltä: Mikä on tuon ison pojan nimi?
Eräänä päivänä sain rouvalta sähkösanoman. Se oli äidinsydämen
epätoivoinen tuskanhuuto: »Tänään lapsi alkoi puhua ja sanoi: Taakeli
vie, tellainen kummi! — Olga.»
Tätä en enää voinut vastustaa. Lähdin matkaan; tavaroitteni joukossa
oli pörrökarvainen keinuhevonen ja nikkeliakseliset lastenvaunut. Sitä
paitsi oli taskussani jokunen kultakolikko papille.
Puolen yötä nukuin rautatievaunussa, ja kun aamulla heräsin, havaitsin
olevani Bács-Bodrogin piirikunnan alueella.
Oli päivänpaisteinen, ihana kevätaamu. Juna kiiti unikkokenttien ja
rikinkeltaisten sinappipeltojen keskitse; iloiset pääskyset liitelivät
kanavien ylitse toisiaan tavoitellen; maidonkarvaisella taivaanrannalla
lensi joukko villihanhia kuin hyttysparvi nuorta pajukkoa kohti.
Taaksemme jäi milloin talonpoikaistalo, milloin kylärähjä. Pienet
talopahaset painautuivat pelokkaina kirkon ympärille ikäänkuin
kauhistuneina junan jyrinästä. Siellä täällä näkyi sammalkattoisia
herraskartanoita ja niiden puutarhapensastojen välistä räikeästi
esiinpistäviä peltikattoisia kuisteja.
Erään pienen, ränsistyneen aseman sillalla — aseman nimeä on mahdoton
lausua — tungeskeli koreilevia bunyevác-naisia ja turkkiin puettuja
talonpoikia.
Asema-aitauksen tuolle puolelle seisahtui nelivaljakko. Vaunuista
hyppäsi seuralaisensa auttamina kolme hienoa herrasnaista. Kaikki he
olivat kauniita, solakoita, reippaita ja hyvin vilkkaita; kahdella
heistä oli ruskea tukka, kolmannella kullankeltainen.
He kiipesivät asemasillalle pitkin ylimysaskelin, ikäänkuin ylenkatsoen
koko maailmaa. Ja kuitenkin koko maailma vain katseli heitä ja hymähti
heille. Matkustajat, talonpojat, naiset, poliisikunnan edustajat
ja vieläpä minäkin. Tuolla veturin lämmittäjä kurottautui nokisine
naamoineen koneensa rintasuojan yli ja töllisteli kaula kurkolla
heitä. Palvelusintoiset konduktöörit aukaisivat ovet ensimmäisen
luokan vaunuun, ja asemapäällikkö itse kantoi, perässä kulkien, heidän
nimikirjaimilla varustettuja matkalaukkujaan, jotteivät he mitenkään
vain myöhästyisi junasta.
Naiset itse puolestaan pitivät tätä sangen luonnollisena, koskapa
heillä ei näyttänyt olevan hituistakaan matkakuumetta. He eivät
välittäneet mistään, katselivat vain ympärilleen ja järjestelivät
kukkasiaan, joita kantoivat käsissään ja päivänvarjoissaan. Sillä
aikaa piti heidän seuralaisensa hellää huolta pitkäkarvaisesta
setteri-koirastaan.
Kello soi ja juna lähti. Viime tingassa aukaisi tottunut käsi vaununi
oven, ja ensinnä syöksyi luokseni koira, sitten astui sisään koiran
isäntä, noiden kolmen edellämainitun kauniin naisen seuralainen.
— Täällä on kaiketi tilaa...
Katselimme toisiamme hetkisen silmästä silmään, sitten huudahdimme
molemmat yht’aikaa:
— Feri Horkay!
— Kas! Sinäkö?
Löimme kättä.
Horkay oli rakas lapsuudenystäväni. Olimme samaan aikaan olleet
molemmat lukiossa, ja hänestä oli isä Kajetán useampia kertoja
ennustanut, että hän tulisi päättämään maallisen kilvoituksensa samassa
hirsipuussa kuin minäkin.
Muistuu mieleeni säihkyväsilmäinen, rasavilli poikanulikka, luokan
suuri koiranleuka. Hän oli notkea kuin sirkusilveilijä ja voimakas kuin
nuori pantteri. Hän oli vasenkätinen ja käytteli linkoaan peloittavan
taitavasti. Torimuijat, poliisit, oppipojat ja muut lukiolaisten
leppymättömät viholliset pelkäsivät hänen ilkeitä kujeitaan enemmän
kuin kolmipäiväistä vilutautia; mutta me pojat jumaloimme häntä ja
pidimme häntä johtajanamme.
Koko kaupungissa häntä yleisesti nimitettiin bácska-paholaiseksi.
Heti ensi kerran luokkaamme astuessaan hän valloitti meidät kaikki
itsetietoisella esiintymisellään ja reunalla vekkulinkäytöksellään.
Hymyilevä päivänsäde valaisi hämärän koulusalin, ja vapauden tuulahdus
kävi vihkojemme ja kirjojemme läpi. Hänestä, jonka mielestä kaikki,
mikä haiskahti auktoriteetilta, oli kuin pakkopaita ruumiille, hänestä
tuli meidän auktoriteettimme.
Sittemmin hänet kerran erotettiin koulusta samoin kuin hänet jo
ennenkin oli noin puolesta tusinasta oppilaitoksesta potkittu, ja
hänen isänsä vei hänet pääkaupunkiin, jonkinlaiseen kasvatusopilliseen
kurinpitolaitokseen.
Sen jälkeen en ollut häntä tavannut. Olin kuvitellut kerran näkeväni
Horkayn ritarillisena ryöväripäällikkönä, uudenaikaisena Rinaldinina,
— ja nyt näin hänet englantilaiskuosinen metsästyspuku yllään
nostelemassa kolmea kaunista naista nelivaljakosta...
— Feri Horkay!
Hän oli sama kuin ennenkin. Tuo iloinen ylimielisyys, veitikkamainen
hymy viiksien alla ja kiusanteon halu silmistä loistaen.
Arvasin, että hän nyt lingon asemesta käsitteli peloittavan taitavasti
pyssyään ja että häntä nyt pelkäsivät aviomiehet torimuijien ja
oppipoikien asemesta.
— Matkustan Bács-Tamásiin, selitteli Horkay. — Sinne on täältä
kahden tunnin matka... Siellä vietetään pikku Mici Gyurkovicsin [lue
djúrkovitš] häitä, ja minun pitäisi olla nuodemiehenä... Nuo kolme
komeata naista, jotka matkustavat kanssani, ovat morsiamen vanhempia
sisaria...
— Sukulaisiasiko?
— Olemme serkuksia taikka jotakin sinnepäin... Jätin heidät yksikseen,
olivat väsyneitä... Viime yönä eivät saaneet nukkua meidän meluamisemme
tähden, ja sitä edellisen yön he tanssivat...
— Onko niitä useampiakin samaa kaunista lajia?
— Seitsemän on Gyurkovicsin tyttöjä samoin kuin kuolemansyntejä. Viisi
heistä on jo onnellisesti naitettu, ja nyt menee seitsemäs miehelään.
— Ja kuudes tietenkin valmistautuu luostariin?
Horkay kohautti olkapäitään.
— Herra ties mitä hänestä tulee!
— Rumako?
— Päinvastoin! Asiantuntijat vakuuttavat, että hän on kaunein noista
seitsemästä... Siitä en kuitenkaan tahdo mennä takuuseen, sillä
näitten tyttöjen seurassa käy ihmisen niin, että hän aina pitää sitä
kauniimpana, jota par'aikaa katselee...
Jatkoimme sitten puhetta Gyurkovicsin tytöistä, sen jälkeen haastelimme
muista asioista ja sitten taas Gyurkovicsin tytöistä. Huomiotani
kiinnitti jokainen Horkayn heistä lausuma sana, sillä tämä kuuluisa
perhe antoi usein vierailunäytäntöjä Budapestissä. Kaikki tunsivat
heidät ulkonäöltä; jokainen oli nähnyt heidät joko kadulla tai
luistinradalla tai tanssiaisissa...
Kerran vuodessa, tuossa laskiaisen tienoissa, pistivät Tamásin
Gyurkovicsit tupakkasadosta saamansa tulot taskuihinsa ja matkustivat
Budapestiin, edusmies Gyurkovicsin luo, huvittelemaan. Ja niin pian
kuin he tunsivat budapestiläisen asfalttikäytävän jalkojensa alla ja
monien vieraiden ihmisten uteliaat katseet kasvoillaan, ei heitä voinut
enää mikään pidättää. Päivällisaikaan herättivät he sangen suurta
huomiota Koronaherczeg-kadulla ja päivällisen jälkeen luistinradalla.
Iltaisin he kävivät vuorotellen teattereissa ja tanssiaisissa ja
he eivät vielä aamun sarastaessakaan olleet tarpeekseen nauttineet
soitosta ja samppanjasta. Ja missä ikinä he liikkuivatkin, he antoivat
itävaltalais-unkarilaisen rahajärjestelmän helisevän siunauksen sataa
tarjoilijoille, mustalaissoittajille ja pika-ajureille.
Se oli sellainen iso perhe, joita oli vain vanhana patriarkallisena
aikakautena. Ruokasalissa oli aivan kuin alituiset vieraspidot.
Pöydässä istui iso liuta nuoria herroja — heidän jäntereisissä
ruumiissaan ja päivänpolttamilla kasvoillaan saattoi havaita
monikuukautiseen säännöllisyyteen pakotetun elämän ja etelän
ilmaston merkkejä —: siinä oli edusmies, tilanomistaja, sotilas ja
kihlakunnantuomari, kaikki Gyurkovicseja. He olivat kuuluisia myöskin
siitä, että he hakkailivat joka taholla, mutta yksikään heistä ei
mennyt naimisiin. Gyurkovicsin tyttöjä sitä vastoin ei yksikään
naimakelpoinen ihmislapsi voinut mielistellä kosimatta heitä.
Melkein joka vuosi Gyurkovicsit toivat mukanaan Budapestiin yhden
naimaikäisen tyttären, jolle sieltä aina löydettiin mies. Ja niin pian
kuin yksi heistä oli saanut ylleen morsiushunnun, vartoili jo toinen
kärsimättömänä pitkiä hameita.
He olivat kauniita, solakoita ja sangen keimailevia neitosia, jotka
saattoivat hyppiä seitsemän tanssia peräkkäin ja istua ruokapöydässä
hamaan aamunkoittoon, ilman että heidän kasvoillaan oli havaittavissa
vähintäkään kyllästymisen merkkiä. Aamunsuussa he säännöllisesti
sytyttivät savukkeen, heittäen kuitenkin ensin pikaisen, lupaa kysyvän
silmäyksen veljeensä, edusmieheen. Ja jos joku pöydässä istuvista
herroista vähitellen alkoi innostua samppanjan ja neitosten paljaitten
käsivarsien vaikutuksesta, sanoivat he hänelle:
— Puhukaa mammalle!
Sillä tavalla onnistui jokaisen heistä saada itselleen mies, ja
sanotaan, että heistä kaikista on tullut hyviä aviopuolisoja.
Kun heidän kapionsa oli asetettu Váczi-kadun näyteikkunoihin,
ihmettelivät ihmiset noita vaakunalla [tamásilaisten Gyurkovicsien
vaakuna oli valkoinen kissanpää kruunulla varustetulla, punaisella
kilvellä] varustettuja pöytäliinoja ja pitsikoristeisia alusvaatteita
ja alkoivat arvioida, kuinka suureksi kunkin tyttären myötäjäiset
voisivat nousta. Salaisuuden perillä olevat vain hymyilivät, sillä
he tiesivät, että myötäjäiset, noita alusvaatteita lukuunottamatta,
rajoittuivat vain plyysipäällyksiseen salonkikalustoon ja että
kodista lähtevä vuotuinen avustus sisältyi niihin kahteenkymmeneen
aprikoosimarmeladipurkkiin, jotka hänen armonsa rouva Gyurkovics
syksyisin lähetti naimisissa oleville tyttärilleen.
Kaksi tuntia eli siihen asti kuin juna ehti Tamásiin keskustelimme
pelkästään Gyurkovicsin tytöistä. Toisin sanoen: Horkay jutteli
ja minä kuuntelin korvat hörössä. Hän tunsi hyvin henkilönsä ja
pöyhenteli heidän tekosiaan hyväntahtoisen ivallisesti, aivan kuin
nuori isä, joka kerskuu tyttärensä kepposista. Ja silloin tällöin
vilahti hänen puheessaan kujetoverin turhamaisuus, joka vaati henkisen
omistusoikeuden osuutta onnistuneimpiin kolttosiin.
Kun juna kiiti yli Tamásin sillan, olin jo täydellisesti selvillä
kuuden Gyurkovics-tytön vaiheista. Nämä vaiheet eivät oikeastaan
muodosta mitään historiaa, sillä ne alkavat kaikki milloin minkin
tyttären ensimmäisistä tanssiaisista ja loppuvat kihlaukseen. Ennen
ensimmäisiä tanssiaisiaan tytöt viettivät arvoituksellista elämää
lastenhuoneen hämäryydessä, ja häiden jälkeen — hm, silloin he taas
hävisivät lastenhuoneen hämäryyteen.
Tulin tuntemaan Sárin, Ellan, Katinkan, Terkan ja Lizan vaiheet ja sain
tietää Mici Gyurkovicsin, nykyisen morsiamen, naimisiinmenon edellä
käyneet tapaukset.
Kuudennesta tytöstä en sitä vastoin saanut tietää mitään. Klárikalle
ei ollut vielä mitään erityistä tapahtunut. Hän oli käynyt
tanssiaisissa, antanut rukkaset muutamille kelpo nuorukaisille ja
jäänyt naimattomaksi. Miksi? Kukaan ei tietänyt sitä, hän itse kenties
vähimmin.
— Hän on rakastunut johonkuhun! arvailin minä.
Horkay katsoi minuun kummissaan, ikäänkuin ei ollenkaan olisi
käsittänyt sanojani.
Nuodemiestä odotti asemalla meluava seura. Siinä oli pari iloista
rouvaa ja neitosta, kokonainen liuta merimieslakkisia tenavia, pari
herrasmiestä ja taempana kaksi tai kolme vihreään liveriin puettua
palvelijaa.
Pyörien kolinaan ja veturin puhkumiseen sekaantui mustalaissoittajien
viulunvingutus. Kavioiden töminää ja hevosten hirnuntaa kuului
maantieltä, jonne useat nelivaljakot olivat seisahtuneet.
Eräs husaarieversti tarkasteli kärsimättömän näköisenä vaunuja. Kun hän
tuli ennenmainittujen kauniiden naisten ikkunan luo, heittivät nämä
hänelle kouran täydeltä ruusuja vasten kasvoja.
— Täällä ollaan!
Horkay puristi kättäni, kutsui koiraansa ja astui asemasillalle.
Katselin hänen jälkeensä ja näin hänen vihreän metsästäjälakkinsa
katoavan noiden päivänvalojen kirjavaan joukkoon, joitten omistajista
hän oli lasketellut monta sattuvaa pilaa.
Pikajuna kiiti eteenpäin, ja lammikkoa reunustavat tiheät
akaasiapensastot estivät minua enää näkemästä mitään.
Minulla oli hyvää aikaa muistelmiini; keltaisten sinappikenttien ja
vihreiden toukopeltojen vilahdellessa ohitseni ja vienon kevättuulen
lehahdellessa kasvoilleni avatusta vaununikkunasta tulivat mieleeni
Gyurkovicsin tytöt ja yhä uudelleen Gyurkovicsin tytöt.
Ja kun kaukaa näin sinistä taivasta kohti tornejaan kohottavan
Pétervarádin linnoituksen, olin jo mielessäni muodostellut kertomukset
Gyurkovicsin tytöistä.
Nyt kerron nämä yksinkertaiset jutelmat, jotka eivät herättäne mitään
erikoisempaa mielenkiintoa, sillä sanoinhan jo alussa, että ne kaikki
päättyvät häihin.
SÁRIKA.
En tiedä, minä kristillisen ajanlaskumme vuotena, mutta ainakin
jo atleettitanssiaisten aikana esitettiin Sárika Gyurkovicsille
Vigadossa [yleisten huvien viettopaikka Budapestissä. (Vigadó =
huvitus, huvittelu.) Suom.] eräs nuori herra. Epäilemättä luulette,
että tällainen esittely on mitä jokapäiväisin tapahtuma? Mutta jos
kärsivällisesti kuuntelette kertomustani loppuun saakka, teidän on
myöntäminen, että tämä tapaus oli laajalle ulottuvan toiminnan alkuna.
Soittokunta soitteli parhaillaan Treffin »Naisvalssia».
Lujasti nyöritettynä ja hyväntuulisena istui tyttö huomattavan tuoreena
säilyneen äitinsä rinnalla aivan lähellä tanssiaisten emännän ympärille
muodostunutta piiriä. Ellen olisi aivan omantunnontarkka kirjailija,
olisin sanonut: he istuivat itse piirissä. Jos olisin ilkeä, niin
sanoisin: he istuivat tuolla, seuran ulkopuolella. Mutta koska en
tahdo loukata historiallista totuutta ja vielä vähemmän Gyurkovicsin
neitosten seurallista kunnianhimoa, sanon näin: he istuivat aivan
lähellä tanssiaisten emännän ympärille muodostunutta piiriä.
Feri Horkay, tanssiaiskomitean marsalkka, raivasi itselleen tietä
frakkirivien välistä, talutellen erästä nuorta herraa käsipuolesta, ja
sanoi sukulaiselleen:
— Sárika! Saanko luvan esitellä parhaimman ystäväni — herra — tuota
noin — herra...
Hän oli unohtanut parhaimman ystävänsä nimen! Vain niin paljon hän
muisti, että tämän ristimänimi oli jokin Zoltán. Esitelty teki tuon
erikoisen, sulavan kulmikkaan kumarruksen, joka on gentry-nuorisolla
ikäänkuin vapaamuurarimerkkinä, ja sanoi:
— Nimeni on Zoltán Hidvéghy.
Sen jälkeen hän kietaisi kätensä sen kalanluu- ja
teräsvieterimestariteoksen ympärille, johon Sárika raukan nuortea
ruumis oli puristettu, ja tanssi hänen kanssaan kierroksen salissa.
He tanssivat molemmat hyvin. Kun he olivat tulleet salin yläpäähän ja
heidän suuressa tungoksessa täytyi käsin aukoa itselleen tietä, pyysi
Hidvéghy neitostaan vielä toiseenkin katrilliin. Sárika heitti kysyvän
silmäyksen Horkayhin, joka siinä lähellä leperteli erään kauniin
neitosen kanssa. — Horkay kohautti vain olkapäitään ikäänkuin olisi
tahtonut sanoa: — Tanssi vain hänen kanssaan, mutta omalla vastuullasi!
— Kyllä minun puolestani, sanoi Sárika.
— Mutta tunnetteko minut, kun tulen noutamaan teitä katrilliini? kysyi
Hidvéghy.
Sári Gyurkovics otti valkoisen neilikan olkapäältään ja ojensi sen
viattoman näköisenä Hidvéghylle:
— Tästä minä tunnen teidät.
Hän ei voinut toisin tehdä, sillä hän oli jättänyt tanssiohjelmansa
äitinsä huostaan.
Tässä minun täytyy huomauttaa eräästä seikasta. Feri Horkay, kuten
ennen on mainittu, oli Gyurkovicsien sukulainen, vaikkakaan ei aivan
läheinen, — ja lukiolaisajoiltaan saakka hän oli alituiseen ollut
rakastunut milloin mihinkin tämän monipäisen perheen naispuoliseen
jäseneen. Vain kohtuullisesti rakastunut hän oli, ihan siinä määrässä
kuin jokaisella ihmisellä on tapana olla rakastunut kauniisiin
serkkuihinsa. Gyurkovicsien perheessä suvaittiin häntä sentähden, että
hän monella tavalla oli hyödyksi taloudessa. Häneltä oppivat tytöt
tuon mutkikkaan csárdás-tanssin, hän antoi heille luistelunopetusta,
ja häneen he hioivat kaikki keimailunsa aseet. Horkay esitteli heille
myöskin nuoria herroja, ja hätätilassa hän olisi voinut itsekin heitä
hakkailla.
Sanalla sanoen: hän täytti erinomaisesti serkun velvollisuudet ja
nautti myöskin serkun oikeuksia, joihin kuului, että hän ilman enempiä
velvollisuuksia sai mielistellä tyttäriä ja että hän jouluna sai heiltä
vastaanottaa nimikirjaimillaan varustetun sikarikotelon.
Mutta palatkaamme taas Sárikaan, joka Hidvéghyn käsivarteen nojaten
oli noussut katrilliin, luonnollisestikin äidistään kauimpana olevassa
salin nurkkauksessa.
— Mistä olette kotoisin? kysyi Sárika.
— Sáros-piirikunnasta, vastasi Hidvéghy.
Horkay, joka oli heidän vastaparinaan, hymähti. Bácskalaiset hymyilevät
toisinaan sároslaisille, josta ei suinkaan seuraa, että sároslaisetkin
hymyilisivät bácskalaisille.
— Vietättekö talven täällä? kysyi Hidvéghy.
Tyttö vastusti pontevasti tällaista otaksumista.
— Herra varjele! Sepä vasta olisi ikävää! Viivymme täällä vielä kaksi
viikkoa; sitten matkustamme etelään.
— Etelään? Italiaanko?
Horkay, joka johti katrillia, ryntäsi juuri silloin ohi kuten
myrskyvihuri, ja siten Sárika saattoi suuremmatta vaaratta jättää
seuralaisensa siihen luuloon, että he tosiaankin matkustavat Italiaan.
— Mutta oleskelettehan kesän Bácskassa?
— No, osan kesää linnassamme, toisen osan kylpypaikoissa.
Hidvéghy, kuultuaan sanan »linna», oikaisi valkoista kaulasolmiotaan
ja tekeytyi arvokkaan näköiseksi. Hän olisi mielellään kysynyt vielä
enemmän, mutta se ei ollut tarpeellista, sillä tyttö puhui omasta
aloitteestaan.
— Maaseudulla ei ole lainkaan niin ikävä, kuin kaupunkilaiset
luulevat... Aamuisin kävellään puistossa — meillä onkin hyvin iso
puisto, luullakseni noin kaksisataa auranalaa... Iltahämärissä
ratsastellaan tai ajellaan vaunuissa. Minä mieluimmin ajelen ja
ohjaan aina itse neljää pientä ponyhevostani... Usein tulee meille
vieraitakin... Paronit Szibarics ovat läheisiä sukulaisiamme, ja sitten
vielä Szilvásyn kreivit... Tunnettehan Szilvásyn kreivit?
— Ellen erehtyne, luulen tavanneeni heidät... Niin — setäni, ministerin
luona muistaakseni tapasin heidät.
Kuultuaan sanan »ministeri» tarkasteli Sárika tanssittajaansa
kunnioittavasti kiireestä kantapäähän. He puhuivat nyt jo niin
tuttavallisesti kuin olisivat olleet hyviä ystäviä lapsuudesta
asti. Tuttavallisesti, sanon, mutta heidän äänessään oli kuitenkin
jonkinlainen varma, hillitty sävy. Hidvéghy koetti hieman sorautellakin
puhuessaan...
— Matkustaessamme Budapestista poikkeamme hetkeksi Kalocsaan, sanoi
tyttö, — tervehtimään enoamme, arkkipiispaa... Mikä ihastuttava vanha
herra hän on! Minusta hän pitää enemmän kuin muista meikäläisistä ja
kinastelee aina kanssani. Usein hän sanoo: Sárika, pian hankin sinulle
miehen!
— Luulen, että saatte miehen ilman hänen pyhyytensä myötävaikutustakin,
arveli Hidvéghy.
— Niinpä minäkin luulen, myönsi Sárika.
Hän ajatteli hetken aikaa tätä mieltäkiinnittävää puheenaihetta, mutta
kysäisi taas heti sen jälkeen tanssittajaltaan:
— Te olette Sáros-piirikunnasta?
— Olen syntynyt Hidvéghyn kylässä Sárosissa... Minulla on siellä
pari maakaistaletta — yhteensä noin parituhatta auranalaa — mutta en
pidä sielläolosta, sillä linnani on hirvittävän ikävä ja synkkä...
Kuvitelkaapa vain mielessänne viisisatavuotista ryövärilinnaa mustine
torneineen, linnaa, jossa on viisikymmentä huonetta ja jokainen huone
iso kuin temppeli...
— Mutta sepä olisi mieltäkiinnittävää! arveli Sárika. — Meillä ei ole
mitään senkaltaistakaan! Tuskinpa on koko Bácska viisisataa vuotta
vanha.
— Sellaisessa vanhassa linnassa tuntee ihminen olevansa aivan kuin
vankilassa.
— Ja nyt asutte siis vuoden umpeen Budapestissä? jatkoi tyttö uteliaana.
— Asun täällä, koska minulla toisestakin syystä on siihen pakko.
Minulla nimittäin on myöskin rehellinen ammatti... Sitä ei kukaan voisi
minusta huomata, eikö totta? Olen perheessämme vallitsevan vanhan
perinnäistavan uhri. Suvussamme on jo viidensadan vuoden aikana aina
ollut tuomareita... kihlakunnantuomareita, hovioikeudenneuvoksia ja
oikeusneuvoksia... Siten on tullut tavaksi, että aina joku perheemme
jäsen on antautunut tuolle alalle.
— Sepä intresanttia! Ja kauaksiko olette jo ehtinyt?
— Ajatelkaapa vain: olen vasta raastuvanoikeuden ylimääräinen notaario.
Minä — raastuvanoikeuden notaario! Nauroin ministeriä vasten naamaa,
kun hän oli nimittänyt minut. Hänkin nauroi ja sanoi: Mitä sinä oikein
haluat? Ethän suinkaan heti tahtone alkaa senaatin puheenjohtajana!
Katrilli loppui; ja ministerin veljenpoika vei arkkipiispan
sisarentyttären tämän paikalle. Sári sanoi myöhemmin Feri Horkaylle:
— Kaikista atleeteista on Hidvéghy miellyttävin. Hän on hieno mies eikä
lainkaan tunkeileva.
Ja Hidvéghy sanoi ystävälleen:
— Kaikista täällä olevista neitosista on vain Sári Gyurkovics jonkin
arvoinen. Hän on kaunis eikä lainkaan turhamainen.
Mutta Feri Horkay tuumaili itsekseen:
— Nuo kaksi ovat kuin luodut toisilleen.
Erään arkipäivän ehtoona illastivat Gyurkovicsit Hungaria-hotellissa.
(Arkipäiviksi he lukivat ne päivät, jolloin ei ollut tanssiaisia
eikä huviretkiä.) Mustalaissoittaja, joka, samoinkuin palveleva
tarjoilijakin, kuului Sárikan salaisten ihailijain joukkoon, veteli
par'aikaa jotakin bácskalaissävelmää, kun Hidvéghyn solakka vartalo
ilmestyi pöytien keskelle. Hän oli puettu komeaan, ruumiinmukaiseen
talvitakkiin ja tarkasteli sangen rohkeasti illastavia naisia. Äkkiä
hän huomasi Sárikan. Tytön katseessa mahtoi olla jotakin, jonka
Hidvéghy käsitti näin: Olkaa hyvä ja painakaa puuta! — koska hän
sijoittautui heidän pöytäänsä. Siinä istui entisestään muutamia nuoria
miehiä, joille hän ensi aluksi oli mustasukkainen, mutta joiden
kaikkien hän myöhemmin sai tietää olevan Gyurkovicsin veljeksiä:
edusmies, husaariupseeri, kihlakunnantuomari ja eräs viraton
Gyurkovics. Kaikki he joivat vahvasti ja ryypätessään eivät he koskaan
jättäneet kilistelemättä toistensa kanssa; kun hajamielinen edusmies
kerran sattui lyömään sen laimin, silmäilivät toiset kolme häntä
nuhtelevasti ja sanoivat surullisesti:
— Sinähän juot aivan kuin csonaplalainen tamburiininsoittaja!
(Minkätähden Gyurkovicsin herrat niin halveksivat csonaplalaista
tamburiininsoittajaa, en ole huolimatta kaikista tutkimuksistani
onnistunut saamaan selville.)
Mutta turhaa on tuhlata sanoja. Hidvéghy ja Sárika kohtasivat
toisensa seuraavana päivänä luistinradalla, sen jälkeen muutamissa
tanssiaisissa, sittemmin joka päivä.
Rouva Gyurkovics alkoi tutkistella Horkaylta: — Mikä tuo Hidvéghy
oikeastaan on miehiään? — En tiedä hänestä juuri mitään; sen vain
tiedän, että hän käy gentry-kasinossa ja on raastuvanoikeuden notaario.
— Johan siinä on tarpeeksi! Millainen hän muuten on virkamiehenä?
— Sanotaan hänen olevan täsmällisen ja kunnollisen, vaikka hän
mielellään suurentelee jutuissaan.
— Herra paratkoon! Kunpa hänellä vain ei olisi suurempia vikoja!
Kerran he taas tulivat luistinradalta. Kaasulyhdyt paloivat, ja nuoret
kiirehtivät edellä luistinten kalistessa. Feri Horkay seurasi äidin
kera jäljempänä.
— Ylihuomenna matkustamme kotiin, sanoi Sárika ja lisäsi surumielisesti
hymyillen: — Nyt en kuitenkaan lähde mielelläni!
Sárikan surumielisyydellä oli sellainen vaikutus nuoreen mieheen, että
hän hotellin rappusilla sanoi:
— Sárika.
Sárika — eihän siihen vielä sisälly mitään, mutta jos se sanotaan niin
kiihkeästi ja surunvoittoisesti, kuin Hidvéghy sen teki, niin silloin
puhuteltu punastuu turkinkaulustaan myöten ja saa sydämentykytyksiä.
Kun he olivat kahdenkesken käytävässä, sai neitonen takaisin
rohkeutensa ja kysyi hiljaa:
— Te olette niin kummallinen tänään! Tahdotteko sanoa minulle jotakin?
Hidvéghy ei tahtonut sanoa mitään, tahtoihan vain sanatonna suudella
häntä poskelle. Ja hän yrittikin sen tehdä, mutta pelästynyt Sárika
käänsi ajoissa päätään, niin että suudelma — Jumalan kiitos! — vain
hipaisi hänen korvaansa.
Seuraavana päivänä Sárika, hyvin arvaten, että Hidvéghyllá oli aikomus
uudistaa eilinen yrityksensä, ei laskenut häntä niin lähelle, että
napit olisivat sattuneet. Heidän erotessaan hän kuitenkin ojensi
kätensä Hidvéghylle ja pyysi suloisesti hymyillen, silmät kosteina ja
posket hehkuvina:
— Zoltán! Älkää olko niin hävytön!
— Mutta kun minä rakastan teitä niin hirveästi! huudahti
raastuvanoikeuden notaario.
Seuraavana päivänä Sárika itkien valitti suruaan Horkaylle. Suudelmasta
hän ei maininnut mitään — mitä se olisi kannattanutkaan? — mutta hän
sanoi jotenkin tähän tapaan:
— Jos hän minua rakastaa, niin älköön olko hävytön, vaan puhukoon
mammalle, sillä luullakseni minäkin rakastan...
Horkay sanoi:
— Tuota nuorta miestä täytyy rohkaista.
Tavallisissa oloissa ei Sárosin nuoria miehiä tarvitse rohkaista.
Feri Horkayn rohkaisutoimenpiteiden seurauksena oli, että hänen armonsa
rouva Gyurkovics lähetti kotiinsa Bács-Tamásiin seuraavansisältöisen
sähkösanoman:
»Viivymme vielä viikon. Sárikaa kohdannut odottamaton onni. Zoltán
Hidvéghy, erittäin huomattavasta perheestä, kaksituhatta auranalaa,
velaton tila romanttisine linnoineen, setänä ministeri. Tarkemmin
kirjeessä.»
Samaan aikaan lähetti Zoltán Hidvéghy äidilleen, kameraaliviraston
virkamiehen leskelle, seuraavan sähkösanoman:
»Kihlannut Sárikan, upporikkaan bácskalaisen suurtilallisen tyttären,
ruhtinaspiispan sisarentyttären ja ainoan perillisen. Kirjeessä
tarkemmin.»
(Hänen korkeutensa ruhtinaspiispa joutui Hidvéghyn hajamielisyydestä
sille paikalle, joka oikeutta myöten kuului hänen pyhyydelleen Kalocsán
arkkipiispalle.)
Gyurkovicsit jäivät niin muodoin vielä viikoksi Budapestiin. Koko
sen ajan Hidvéghy istui alituiseen morsiamensa luona hotellissa,
ja sillä aikaa kuin Gyurkovicsin nuoret herrat täyttivät veljen
velvollisuutensa siten, että uudistivat kaikki, suurimmaksi osaksi
kenties jo kivikaudelta periytyneet, rakastavaista morsiusparia kohtaan
sopivat koirankujeet, hoiti rouva Gyurkovics järkähtämättömän sitkeästi
kaitsijantointansa. Ankarasta äidillisestä valvonnasta huolimatta
tapahtui kuitenkin hyvin usein, että nuoret pöydässä istuessaan,
tahallinen viekkaus mielessään, ojensivat ruokavadin toisilleen vain
saadakseen kosketella toistensa käsiä ja vaihtoivat juomalasejaan
sellaisella johdonmukaisuudella, kuin olisi tärkeämpikin asia ollut
kysymyksessä — vaihtaakseen ne taas uudelleen takaisin.
Rakkaus teki Hidvéghyn — niin ainakin väitti hänen ystävänsä Horkay —
pähkähulluksi, mutta Sárikan se teki hentomieliseksi. Ennen oli tyttö
terhakasti riidellyt milloin minkin vanhemman veljensä kanssa; — nyt,
jos joku sanoi hänelle pahan sanan, kimmelsi hänen silmässään heti
kyynel. Hän tuli omituisen lempeäksi ja haaveelliseksi. Ja sitten hänet
valtasi hermostuneen rauhattomuus, pian yhtämittainen surumielisyys.
Ikäänkuin ei häntä tulevaisuudessa olisi odottanutkaan rakkauden onni,
vaan suuri, hirvittävä onnettomuus. Hidvéghykin kävi päivä päivältä
synkkämielisemmäksi.
Horkay alkoi jo melkein surkutella heitä, mutta koetti turhaan
saada heitä tunnustamaan huoliansa. Toisilleen he kuitenkin vihdoin
ilmaisivat molemminpuoliset kärsimyksensä.
Se tapahtui kerran, kun rouva Gyurkovics unen uuvuttamana oli
nukahtanut ja he molemmat, ikkunan komeroon hiipineinä, saivat mielensä
mukaan kuiskailla.
— Missä mieluimmin asuisitte rouvana? kysyi sulhanen miettivänä.
— Ah, minulle se on yhdentekevää! sanoi Sárika nopeasti. — Siellä,
missä te olette, siellä viihdyn minäkin.
— Kesällä voisimme kenties matkustaa äitinne luo pariksi viikoksi.
— Tietysti matkustamme. Äiti jo hankitsee tilaa talossa.
Hän sanoi _talossa_ — ei enää _linnassa_.
Ja hän jatkoi puheluaan kodistaan, arastellen, kainosti punastuen,
mutta kuitenkin keventyvin sydämin, aivan kuin olisi lopettanut rippiä.
Hän repi osan kattoa, hajoitti kokonaisen ikkunarivin ja sysäsi
kokoon seiniä, kunnes tuosta suurenmoisesta linnasta oli muodostunut
sievä maalaistalo. Sitten hän käänsi puheensa puutarhaan. Kaunis
puutarha köynnöskasvimajoineen ja keilaratoineen. Tuo kahdensadan
auranalan suuruinen puutarha, josta he tanssiaisissa olivat puhuneet,
ei oikeastaan ollut heidän, vaan erään kreivin, jonka tilanhoitaja
heidän setänsä oli... Mutta silti he saattoivat käyskennellä puistossa,
milloin vain halusivat.
Sárika vaikeni ja tarkasteli Hidvéghyn kasvojen ilmettä.
— Ohoo! Vai sillä lailla! ajatteli sulhanen itsekseen. — No, silloinhan
voin minäkin huoleti räjähdyttää ilmaan esi-isieni vanhan linnan.
Sen hän tekikin heti paikalla.
— Parasta lienee, että sentään menemme teille, sillä meillä tuskin on
sijaa... Äitini asuu vuokrahuoneissa, sillä tuon ennenmainitsemani
linnan myi isoäitini veli jo noin neljäkymmentä vuotta sitten... Nyt
polttaa siellä eräs juutalainen paloviinaa...
Hän lopetti ja huoahti helpotuksesta. Voi sun vietävä, miten hän jo
olikin ruvennut halveksimaan tuota kurjaa linnaa synkkine torneineen
ja uhkaavine vallituksineen! Jo viikkokausia se oli ahdistanut hänen
rintaansa kuin painajainen.
Sárika tuli äkkiä hyvin iloiseksi. Hän nauroi ja sai halun ruveta
leikkelemään kappaleita heidän bácskalaisesta maatilastaan. Leikkelyään
hän jatkoi siksi, kunnes jäljelle jäi enää vain melkoinen pusta,
yhdeksänsataa auranalaa peltomaata, mutta sittenpä heitä olikin
kolmetoista sisarusta.
Hän tuli taas vakavaksi.
— Zoltán parka! Huonon kaupan teette tosiaankin naidessanne pienen
morsiamenne!
Hidvéghy melkein suuttui tästä.
— Anteeksi! Pidättekö minua myötäjäismetsästäjänä? hän kysyi kylmästi.
— En — en — antakaa anteeksi! Te olette mies ja voitte työllänne
elättää vielä ruokahaluisemmankin vaimon kuin minä...
Sárika nojasi onnellisena ruskeata päätään kihlattunsa olkapäähän —
toisin sanoen hän olisi nojannut, ellei hänen armonsa rouva Gyurkovics
juuri sillä hetkellä olisi herännyt ja erottanut nuoria rankaisevin
silmänmulkauksin.
Heidän täytyi niin muodoin jättää toiseen kertaan suursukulaistensa,
arkkipiispan ja ministerin saattaminen oikeaan olomuotoonsa.
Seuraavana keväänä Zoltán Hidvéghy nimitettiin kihlakunnantuomariksi.
Kaksi viikkoa sen jälkeen vietettiin Bácskassa häät. Jos herra
kihlakunnantuomari oli luullut, ettei hänen vaimonsa toisi mitään
myötäjäisiä, niin hän peräti erehtyi. Sárika sai todella kauniin
kolmenhuoneen kaluston, pianon ja täydelliset keittiövehkeet. Hän sai
ihastuttavat kapiot; kuusi tusinaa nenäliinoja, yhtä monta sukkaparia,
enkä tiedäkään mitä kaikkea vielä. Ja syksyllä anoppi lähetti heille
koko laatikollisen aprikoosimarmeladia.
ELLA.
Gyurkovicsin toisen tyttären nimi oli Ella. Hän oli puolen päätä
pidempi ja paljon keimailevampi kuin vanhempi sisarensa. Kun hänen
äitinsä vei hänet mukanaan Budapestiin, vannoivat nuoret herrat,
että Ella oli kaunein Gyurkovicsin tyttö, jonka he elämässään olivat
nähneet, mutta saman arvostelun antoivat he myöhemmin jokaisesta
uudesta julkisuuteen tuodusta Gyurkovicsin tyttärestä.
Muuten Ella liikkui ihmeteltävän varmasti asfalttikäytävillä ja
parkettilattioilla, mikä todisti sitä, että hän astui suureen maailmaan
vanhemmalta sisareltaan saamillaan perinpohjaisilla tiedoilla
varustettuna. Heti ensimmäisenä iltana, perheen illastaessa viisi
tuntia yhteen menoon Hungaria-hotellissa, valloitti hän, ikäänkuin
ensimmäiseksi voimannäytteekseen, mustalaissoittokunnan ja teki sen
niin perinpohjaisesti, että soittokunnan johtaja sittemmin vingutteli
Ellan mielikappaleita sekä tanssiaisissa että kapakoissa.
Gyurkovics-kuume tarttui taas nuoriin herroihin, ja näytti siltä, kuin
olisi riippunut Ellasta, kenelle heistä tauti tuottaisi onnettomimman
käänteen. Ella suosi eniten Endre Gáboria, ja tämän taktiikkavirheen
syyksi — äiti moitti siitä Ellaa sittemmin hyvin usein — on luettava
se, että perhe kahden viikon kuluttua matkusti kotiinsa ilman
naimatarjousta.
Endre Gábor, johon Ella niin suunnattomasti oli kiintynyt, oli
kauniskasvoinen ja elämäntavoiltaan hyvin säännöllinen nuori mies.
Gyurkovicsien näkökannalta katsottuna hänen suurin virheensä oli juuri
se, että hän oli niin erinomaisen säännöllinen. Sellainen nuori mies,
joka tyystin tarkasteli tarjoilijan laskua, joka »soupé-csárdásin»
aikana ei kadottanut järkeään, joka saattoi punnita tekojaan vielä
silloinkin, kun oli samppanjahumalassa, oli jo kerta kaikkiaan
epäilyttävä otus.
— Minä luulen, että tuo Endre Gábor kärkkyy rahoja, sanoi hänen armonsa
rouva Gyurkovics. — Parasta kai olisi, että päästäisit hänet menemään
etkä turmelisi hänen takiaan muita naimamahdollisuuksiasi.
Ella ei mistään hinnasta tahtonut päästää Endre Gáboria menemään. Jos
hän olisi saanut määrätä, ei hän olisi antanut Endrén tanssia ollenkaan
muiden tyttöjen kanssa, vaan olisi mieluimmin yksin pitänyt hänet
rinnallaan sekä kadulla että luistinradalla. Jos asia olisi hänestä
riippunut, olisi hän kuljetellut Endre Gáboria kaulavyöstä aivan kuin
viisasta newfoundlandilaiskoiraansa kotona, koiraansa, jonka synkkää
muotoa hän oikein pelkäsi, mutta jota hän kuitenkin rakasti sen
uskollisuuden tähden.
Se kumma tapahtui, että Gyurkovicsin toinen tytär, kenties
»soupé-csárdásin» innostamana tai kenties niiden muutaman
samppanjatilkan vaikutuksesta, jotka hän illan kuluessa oli nauttinut,
tuli pyörälle päästään kilistäessään Endre Gáborin kanssa.
Mutta sillä välin kuin Ella hurmaantuneena, säihkyvin silmin katseli
Endre Gáboria ja rouva Gyurkovics huolestuneena tarkasteli Ellaa,
risteilivät epämieluisat ajatukset nuoren miehen aivoissa.
— Minä en voi mitenkään kytkeä itseäni tähän perheeseen; hehän
syöksevät perikatoon itse Rotschildinkin. Otaksukaamme, että heillä
on miljoona — niin paljon ei heillä nyt tosin ole... ja sitten on
heitä kai noin kymmenen kappaletta... Heidän äitinsä on vielä nuori
nainen, ja olkoon, että hän antaa kullekin lapselleen viisi- tai
kuusikymmentätuhatta guldenia... Se tuottaa vuodessa korkoja noin
kaksi- tai kolmetuhatta...
Gábor otti käteensä Ellan viuhkan.
— Erittäin kaunis viuhka! Tekisi mieleni ostaa tällainen sisarelleni...
Onko tämä kalliskin?
— Ei ollenkaan! Jos tahdotte, hankin teille samanlaisen
kahdeksallakymmenellä guldenilla.
Nuori mies puri huultaan.
— Kahdeksankymmentä guldenia, tuumi hän itsekseen, — kolmannes
kuukausipalkastani...
Eräs Gyurkovicsin veljeksistä sätti parhaillaan tarjoilijaa. Hän oli
tilannut Monopolia, ja tarjoilija toi kotimaista samppanjaa.
— Olenko minä mikään ajurinroikale, koska aiotte juottaa minulle
unkarilaista samppanjaa! riehui nuori mies.
— Minä en voi mitenkään kytkeä itseäni tähän rahojanielevään
perheeseen, päätteli Endre Gábor itsekseen.
Päivät vierivät, tupakkasadon tulot hupenivat, ja Gyurkovicsit alkoivat
sääliä tavaroitaan kokoon. Ella, jossa rakastuneen tytönheiskaleen
kaikki merkit näyttäytyivät, oli lähestyvästä eronhetkestä
synkästi suruissaan. Vielä oli hänellä jäljellä yksi toivonkipinä:
erojaiskekkerit, jotka Endre Gáborin ystävät panivat toimeen
Gyurkovicsien kunniaksi.
Juhlatilaisuudessa näytti siltä, kuin olisi Ellan mielitietty katunut
tähänastista vastustustaan. Hän oli yhtenään Ellan läheisyydessä,
jokaisesta hänen sanastaan huokui tosi suru tapahtuvan eron johdosta,
ja illallisten aikana hän kuumeni hakkailussaan siinä määrin, että
Ellan poskilla paloi yhtämittainen odotuksen puna.
Mutta sitten tapahtui jotakin, vain vähäpätöinen ajattelemattomuus,
joka taas jäähdytti Endrén. Asianlaita oli niin, että
mustalaissoittokunnan johtaja, valaen tunteensa nuottipinnalle,
oli Ellan kunniaksi säveltänyt laulun, jonka oli ristinyt
_Bunyevács-prinsessan lauluksi_. Laulun sanat puhuivat eräästä
Bács-Tamásin taivaalla tuikkivasta, loistavasta tähdestä.
Tämä tosin ei ollut mikään uusi luonnonilmiö eikä uutuus musiikinkaan
alalla, mutta se voi kuitenkin aina saada jokaisen tunteellisen
bácskalaissydämen nyyhkimään hamaan aamunkoittoon.
Ella ei tosin nyyhkinyt, vaan kuunteli kaihomielisesti hymyillen ja
silmät ummessa sävellystä. Sitten hän kääntyi veljeensä, edustajaan:
— Kuule, Milán, annapa minulle pari kymppiä!
— Mitä sinä rahoilla?
— Annan mustalaisille.
— Se on minun asiani!
Edusmies ei antanut. Ella tuumi hetkisen, irroitti sitten
käsivarrestaan kauniin jalokivirannerenkaansa ja viskasi sen
mustalaisten lautaselle. Edusmies sekä suuttui että nauroi; hän lunasti
sitten sisarensa koristeen kolmellakymmenellä guldenilla.
Mutta Endre Gábor napitti hännystakkinsa.
— Olisin aivan pähkähullu, jos kytkisin itseni tähän perheeseen, murisi
hän itsekseen.
Hän jätti pelästyneen Ellan istumaan niine hyvineen ja alkoi tulisesti
hakkailla erästä naista, jonka nimen olen unohtanut.
Seuraavana päivänä Gyurkovicsit matkustivat kotiinsa. Ellan äiti vei
mukanaan sen järkyttävän kokemuksen, että hänen toinen tyttärensä,
bunyevács-prinsessa, johon hän karnevaalien aikana oli kiinnittänyt
niin monta rohkeata toivetta, osoittautui seuraelämään mahdottomaksi.
Oli kulunut kahdeksan kuukautta noista kuuluisista karnevaaleista.
Syksy saapui pitkin askelin, ja Endre Gábor tuli ystävänsä Feri Horkayn
kutsusta sinne etelän puoleen metsästelemään peltopyitä.
He olivat jo ammuskelleet muutaman päivän, kun Horkay otti puheeksi
läheisessä kylässä asuvat Gyurkovicsit.
— Oikeastaan sinun pitäisi käydä tervehtimässä heitä... Tapasithan
heidät hyvin usein viime talvena Budapestissä...
He päättivät käydä siellä yhdessä. Mutta Endre Gábor joutuikin ennen
ja yksinään Gyurkovicsien taloon. Se tapahtui seuraavasti: Eräänä
aamupäivänä kuljeskelivat metsämiehet pitkin sänkipeltoa, pyssyt
kainalossaan, ja eksyivät siinä päivällisen korvissa toisistaan. Gábor
lähti etsimään vaunuja ja laahusti hitaasti väsyneen vainukoiransa kera
suoraan eteenpäin. Äkkiä hän havaitsi olevansa lähipitäjän rajalla.
Joku selitti hänelle, että kylän toisella puolella oleva iso, vanha
talo oli Gyurkovicsien.
— Tunnen heidät tarpeeksi hyvin voidakseni pyytää heiltä lautasellisen
keitosta, tuumaili metsämies itsekseen ja astui talon pihaan.
Talon ulkomuoto ei suinkaan ilmaissut asujaintensa ylimystaipumuksia.
Gábor ei voinut uskoa, että täällä asuisi bunyevács-prinsessa. Isolla,
hiljaisella pihamaalla kuopusteli joukko helmikanoja; aidanseipäisiin
oli sälytetty pyttyjä ja maitokiuluja.
Portailla ei Gábor tavannut niin ristinsielua. Huoneisiin hän ei
uskaltanut astua, sillä hän pelkäsi näkevänsä laiskottelevat prinsessat
aamupukineissa, ja sentähden hän lähti astelemaan väentupaan.
Väentuvan edustalla, ison silkkiäispuun varjossa, oli parhaillaan
käynnissä isopesu. Koko liuta rupattelevia pesijättäriä kiersi ja
karttusi siinä liinavaatteita. Mankeli oli sijoitettu räystään alle,
missä myöskin toimitettiin silitys. Herrasmiesten kirjorintaiset
paidat, joiden silittäminen, kuten tunnettua, vaatii aivan
erityistä tarkkaavaisuutta ja huolenpitoa, oli erotettu muista
vaatteista, ja niiden silittäminen oli uskottu Ella-neidille. Sillä
bunyevács-prinsessakin seisoi siellä avokaulaisessa kotipuvussa,
valkopilkkuinen huivi päässään, käsivarret kyynärpäihin saakka
paljaina, ja puhalteli kasvot hehkuvina kuumaa rautaa...
Kun hän näki metsästäjän ja tunsi hänet, kirkaisi hän ja pyrähti tupaan
jättäen tohvelinsa tielle. Pari kolme hänen pesutoveriaan, Gyurkovicsin
tyttöjä nekin, seurasi hetkisen epäröityään sisarensa jälkiä. Vain
väärentämättömät talonpoikaistytöt jatkoivat kylmäverisinä työtään.
Kun Gábor myöhemmin pyysi Horkaylta selitystä tähän eriskummalliseen
tapahtumaan, kohautti tämä olkapäitään:
— Mikä ihme siinä? Rouva Gyurkovicsilla on niin paljon lapsia, että
hän heidän avullaan hoitaa koko talouden; pojat ovat peltotöissä,
tytöt taas keittiössä, navetassa ja kellarissa. He kirkastavat astiat,
keittävät, pesevät, sekoittavat vettä kaupunkiin vietävään maitoon ja
vieläpä pitävät huolta viininkin sekoituksesta.
— Olisitpa nähnyt heidät Budapestissä!
Gyurkovicsin tyttäret olivat muuten sangen hämmästyksissään Gáborin
äkillisestä ilmestymisestä taloon. Odottivathan he häntä vierailulle,
mutta vasta muutaman päivän päästä. Siksi he kyllä olisivat saaneet
talon kuntoon ja pari renkiä liveripukuihin. Mutta nyt heidät oli
paljastettu. — Mieheen, joka oli nähnyt heidät pesusoikon ääressä, he
eivät enää voineet vaikuttaa Budapestissä karnevaalien aikana...
Sentähden olikin Ella-neiti hieman hämmästynyt, kun Endre Gábor
peltopyitä metsästellessään useammankin kerran kävi talossa.
Eräänä päivänä nuori mies taas ilmestyi taloon ja tapasi tytön
riihestä. Tyttö valvoi sukankudin kädessään työntekoa ja suojeli
itseään ryöpyttävältä tomulta isolla liinalla. Nyt ei hän enää juossut
Gáboria pakoon, sillä hän oli jo kokonaan luopunut siitä toivosta, että
voisi jollakin tavoin miellyttää tuota nuorta miestä.
Gábor istuutui hänen viereensä kaurasäkille, ja tyttö antoi huivinsa
solua olkapäille.
He puhuivat hiukan jokapäiväisistä asioista.
— Tiedättekö, Ella, kun tanssin teidän kanssanne Pestin juhlassa, en
olisi voinut kuvitellakaan näkeväni teitä tällaisena...
Tyttö puri huultaan; teki sitten ripeän päätöksen ja katsoi nuorta
miestä rohkeasti silmiin:
— Teillehän se on yhdentekevää! Juhlassa miellytin teitä aivan yhtä
vähän kuin täällä riihessäkin!
— Erehdytte! Te miellytitte minua juhlassa, ja myöskin täällä riihessä
te miellytätte minua.
— Mutta juhlassa olin sentään enemmän mieleisenne?
— Taaskin erehdytte! Tuossa asussa katselen teitä mieluummin.
— Mitenkä?
Tyttö silmäili äkkiä pukuaan; veti sitten paksupohjaiset kenkänsä
pumpulihameensa alle.
Isäntärenki tuli säkkejä noutamaan, ja Ella lähti, avaimet sivulla
kalisten, aittaan. Tultuaan takaisin hän kysyi tavallinen rohkea hymy
kasvoillaan Endre Gáborilta:
— Sanokaa, miksi miellytän teitä enemmän nyt?
— Siksi, että nyt uskallan toivoa, että te vähempiosaisenkin miehen
rinnalla...
Hän ei lopettanut lausettaan. Ella sanoi hiljaa:
— Asia riippuu siitäkin, kuka tuo mies on...
— Ja jos se olisin minä?
Ellaa kutsuttiin taas viljavaa'alle. Ennen menoaan hän kuitenkin sanoi
nopeasti:
— Puhukaa mammalle!
Endre Gábor puhui jo samana iltana mammalle.
Ja rouva Gyurkovics sanoi tyttärelleen:
— Sitä minä aina olen sanonut, että miehiin täytyy vaikuttaa. Mutta
sitä en tietänyt, että herrasmiehiin voi vaikuttaa kotiaskareillakin.
Muutamia kuukausia myöhemmin töllistelivät ihmiset Vaczi-kadun
näyteikkunoissa olevia Ella Gyurkovicsin kapioita: kirjailtuja
nenäliinoja ja pitsikoristeisia alusvaatteita.
Ja jo laskiaiskarnevaalien aikoihin vietiin Budapestiin Gyurkovicsien
kolmas tytär, joka oli vieläkin sievempi kuin hänen molemmat vanhemmat
sisarensa ja jonka vaiheet kohta kerron.
KATINKA.
Rouva Gyurkovics ei suinkaan, toimitettuaan naimisiin toisen
tyttärensä, heittäytynyt hyödyttömään lepoon, kuten moni muu vähemmän
tunnollinen äiti kenties olisi tehnyt, vaan kutsui heti kolmannen
tyttärensä lastenkamarista ja teki hänelle tiettäväksi, että hän siitä
päivästä lähtien oli täysikasvuinen tyttö.
Gyurkovicsin tytöt olivat luodut sellaisiksi, että heidät
viidennestätoista ikävuodesta alkaen voitiin tehdä isoiksi tytöiksi
milloin tahansa. Tarvitsi vain antaa heille pitkät hameet ja
kureliivit, kammata heidän tukkansa muodin mukaisesti päälaelle ja —
kaiken muun saikin jo sitten huoleti jättää heidän omaan huostaansa.
He kehittyivät itsestään. Lapsellinen riehakka ilme heidän kasvoillaan
muuttui itsestään keimailuksi, nuoria miehiä eivät he enää nimittäneet
sedäksi, vaan aina teitittelivät, ja pienestä puutarhastaan ja
kyyhkysistään eivät he enää välittäneet hiventäkään. Kyyhkyset sekä
koulumamsellilta saadut pyhimystenkuvat ja ahkeruudentodistukset
menivät perintönä nuoremmille Gyurkovicsin tyttärille, kun taas
äskenleivottu isotyttö sai huostaansa vastikään naimisiin päässeen
sisarensa tanssiohjelma- ja kotiljonkimerkkikokoelman.
Katinka Gyurkovicsia nimitettiin aina kuudenteentoista ikävuoteensa
saakka Katicaksi, mutta nyt äiti vaihtoi naimisissa olevan tyttärensä
kehoituksesta tuon talonpoikaisen Katica nimen ylimyskaikuiseen
Katinkaan.
Katica-Katinka oli muuten aivan yhtä solakka ja kaunis ulkonäöltään
kuin muutkin Gyurkovicsin tytöt. Hän tanssi ihastuttavasti, vaikkei hän
ollutkaan nauttinut tanssinopettajan ohjausta.
Viimeksimainittu tosiseikka on omiaan osoittamaan, että
bács-tamásilaisten lastenkamareissa harrastettiin paljon muutakin kuin
vain kävelemisen opetusta.
Katinka oli tavallaan erikoisuus Gyurkovicsien perheessä, hän näet ei
ollut tumma, vaan vaalea. Alkuaan kai hänetkin sentään oli tummaksi
tarkoitettu — hän oli »tummasilmäinen ja kulmat sysimustat», kuten joku
sanomalehtireportteri kirjoittaisi. Toisin sanoen tummuuteen nähden ei
hänessä ollut mitään toivomisen varaa; hänen ihonsa värikin oli miltei
ruskea, mutta — hänen tuuhea tukkansa oli yhtä kullankeltainen kuin sen
bysanttilaisen kuningattaren, jonka ylevään kuvaan minä kerran olin
rakastunut, mutta jonka nimeä — mikä kiittämättömyys minun puoleltani!
— en enää muista. Piirikunnan vanhat herrat olivat hartaasti
rakastuneet Katinkan tuuheaan tukkaan ja nimittivät sen omistajatarta
pikku-madonnaksi. He otaksuivat hänellä olevan lempeän sielun, mutta
tämä otaksuma osoittautui sittemmin kerrassaan perusteettomaksi. Kun
Katinka oli ensi kerran pukeutunut Arvaylta juuri saapuneeseen pitkään
hameeseen, kokoontui talon koko palveluskunta töllistelemään tuota
koreata ihmettä. Rouva Gyurkovics katseli huomattavasti mielissään
tytärtänsä, ja Katinkakin silmäili itsetyytyväisen näköisenä
kuvastimeensa.
Hänen armonsa sanoi ihan huomaamattaan:
— Tuota en annakaan tuhatta auranalaa vähemmällä!
Hän taisi luulla, ettei Katinka ymmärtänyt sitä, mutta pikku-madonna
sanoi mahdikkaan rauhallisesti:
— Jättäkää se minun asiakseni.
Tuhannen auranalaa?
Kun Gyurkovicsit karnevaalien aikana taas huvittelivat Budapestissä,
sattui sellainenkin ilta, jolloin Katinkan pöydän ympärillä oli
yht'aikaa tarjolla kaksikymmentätuhatta auranalaa, — ei tietysti
kuitenkaan yhden henkilön omaisuutta kaikki.
Näistä kahdestakymmenestätuhannesta auranalasta omisti Gida Radványi
kymmenentuhatta, — se vain oli vikana, että nuo kymmenentuhatta
auranalaa eivät oikeastaan olleet hänen omaisuuttaan, vaan hänen
isänsä, ja että Gida Radványi oli vielä surkuteltavan alaikäinen. Hän
käytti monokkelia, ajoi omissa numeroimattomissa vaunuissaan, mutta
oli edellisenä vuonna — herra ties monennenko kerran! — saanut reput
ylioppilastutkinnossa.
Ellei asianlaita olisi ollut näin, olisi Katinkasta varmaan tullut
paronitar ja suurtilallisen puoliso, oikean todellisen suurtilallisen
eikä sellaisen, joka vain hotellien matkustajaluetteloissa komeilee
sillä nimellä.
Vanhempi Radványi oli husaarieversti. Kun hän sai kuulla, että
poika, sen sijaan että olisi valmistautunut tutkintoonsa, hakkaili
Gyurkovicsin tyttöä, alkoi hän, virkaansa kuuluvaa etuoikeutta
käyttäen, synkeästi kiroilla.
Hän sanoi — pidän velvollisuutenani sivuuttaa mahtipontisimmat
voimasanat — muun muassa näin:
— Ensiksikin: tuon lurjuksen täytyy oppia jotakin. Toiseksi: minä
en halua joutua minkäänlaisiin tekemisiin tuon bunyevácilaisen
nousukassuvun kanssa! Kolmanneksi: minä löylytän tuota nuhkkaa...
Rouva Gyurkovicsille vihjaistun, että vanhemmalla Radványilla oli
joitakin periaatteellisia epäilyksiä tuota aikeessa olevaa aviohittoa
vastaan.
— Kärsivällisyyttä, Katinka! sanoi rouva Gyurkovics. — Kärsivällisyyttä
vain, kyllä ukko vielä myöntyy!
— Kunhan vain tuo pikku Gida Radványi ei olisi semmoinen aasi!
— Joka tapauksessa on hyvä, että pidät poikaa kuumana.
Katinka vaipui mietteisiinsä.
— Taitaisi olla edullisempaa hieman lämmitellä itse ukkoa...
(Heillä oli jo tapana puhella tällä tavalla keskenään.)
Gyurkovicsit matkustivat taas kotikyläänsä eivätkä nähneet pikku
Radványia ennen kesän tuloa.
Mutta kesällä he taas näkivät hänet usein. Radványin ja Gyurkovicsien
tilukset olivat aivan lähitysten, ja Gida vietti kesää isänsä
tilalla. Tämän hän teki sillä tekosyyllä, että hänen muka täytyi
lueskella ylioppilastutkintoaan varten. Mutta päivällisen aikaan
hän säännöllisesti livisti kotiopettajan kynsistä ja ilmestyi
Gyurkovicsien luo hirvittävän huonomallisessa ratsastuspuvussa. Sitten
hän ikävystytti Katinkaa iltaan saakka milloin keilaradalla, milloin
keinussa. Kotiopettaja, tuskastuneena oppilaansa tottelemattomuudesta,
ratkesi juomaan, — vaikka olihan niitä ihmisiä, jotka väittivät, että
hän jo ennenkin oli viinaa viljellyt.
Kerran Katinka aivan suuttui seuralaiseensa.
— Minä ajan hänet matkoihinsa! Ei hän ole vielä muuta kuin nulikka!
— Mitä sinä tyttö ajattelet? vaikeroi rouva Gyurkovics. — Hän on
sentään kaksi tai kolme vuotta sinua vanhempi... Ja sitä paitsi hän
on ylimys, ja kaikki ylimykset naivat varhain. Tuossa tuokiossa voi
hänestä tulla edullisin kosiomies koko piirikunnassa!
— Mutta kun hän on sellainen pässinpää!
— Paronin ei tarvitse olla viisas. Jos jollakulla paronilla on
järkeä, perustaa hän sokeritehtaita ja kouluja tai tuhlaa rahansa
tanssijattariin tai politiikkaan...
Kerran, kun he tekivät lähtöä erääseen metsistössä puron rannalla
vietettävään juhlaan, ilmaisi Gida kauhistuneena Katinkalle, että hänen
isänsä, eversti, oli tulossa:
— Isäni saapuu, saapuu mukanaan koko rykmenttinsä! Ja hän jääkin tänne!
Hän on hankkinut määräyksen siirtyä tänne koko rykmentteineen!
»Koko rykmentti» näytti erityisesti vaikuttavan Gidaan. Hän kuvitteli
asian niin, että tästä lähin alkaa kahdeksansataa husaaria hänen isänsä
johdolla vartioida häntä, ettei hän vain mitenkään pääse Katinka
Gyurkovicsin läheisyyteen, vain että hänen on pakko päivät pääksytysten
lukea päntätä.
Joku vihjaisi Gyurkovicseille, että everstikin saapuu sinne
kevätjuhlaan.
— Sitä parempi! sanoi Katinka. — Silloinhan saamme nähdä toisemme
silmästä silmään.
Vanhempi Radványi taisi tuntea joitakin epäilyksiä, koskapa hän
tuli juhlaan vasta iltamyöhällä. Hänen poikansa, jolla näkyi olevan
taipumuksia erottautua joukoista sillä tavoin, että latki samppanjaa
kuin vimmattu, oli iltapuoleen jo täydessä tuiskussa. Herra
kotiopettaja, joka jo hyvän aikaa oli koetellut taltutella oppilastaan
ja vihdoin itse, jaloa uhrautuvaisuutta osoittaen, ryhtynyt juomalla
vähentämään tilattua samppanjavarastoa, nosti Gidan vihdoin hellävaroen
vaunuihin ja vei kotiin.
Gyurkovicsitkin tekivät lähtöä. Koko perhe, ja etupäässä Katinka, oli
sangen huonolla tuulella. He sijoittautuivat parhaillaan vaunuihin.
Kahdeksan heistä oli jo onnellisesti saatu paikoilleen — Gyurkovicsien
pyörivään perhearkkiin mahtui uskomattoman paljon ihmisiä — Katinka
yksin seisoi vielä hevosten vieressä.
Siinä tuokiossa pysähtyivät komeat metsästysvaunut heidän kohdalleen.
Kahta virmaa hevosta ohjasi eräs upseeri.
— Eikö poikani ole täällä — nuori Radványi? kysyi upseeri joltakulta.
Katinka kohotti päätään. Eversti Radványi tunsi rouva Gyurkovicsin ja
teki kunniaa ruoskanvarrella.
— Hyvää iltaa, armollinen rouva! Jo nyt kotiin lähdössä?
— Aivan niin — kotiinhan me, sanoi rouva Gyurkovics välinpitämättömästi
hymyillen, vaikka hänen sydämensä tykyttikin kiihtymyksestä. Eversti
katseli tarkastellen Katinkaa:
— Neiti Katinka, vai kuinka? Onpa hän kasvanut!
Veitikkamaisuus ja kiusanhalu välähtelivät hänen silmissään ja
hymyilivät hänen viiksiensä varjossa.
— Paljonpa teitä onkin siellä vaunuissa, hyvä herrasväki... Mielelläni
jätän yhden istuinpaikan vaunuissani käytettäväksenne...
Katinkan päähän pälkähti rohkea tuuma. Hän sanoi:
— Jos paroni ystävällisesti haluaa viedä minut kotiin, olisin sangen
kiitollinen. Sallittehan, äiti?
Rouva Gyurkovics nyökäytti vain päätään sanatonna hämmästyksestä.
Varjele sitä Katinkaa! Siinä sitä on tyttöä!
Katinka tarttui everstin hansikoituun käteen ja kiipesi rivakasti
korkealle ajomiehen paikalle istumaan. Eversti maiskautti kielellään.
Vaunut kääntyivät nuolennopeasti piirtäen kaaren tomuiseen tiehen, ja
pian oli tuo raskaasti kolajava perhearkki jäänyt kauaksi taakse.
— Te teitte hyvin rakastettavasti, neitiseni, suostuessanne niin pian
tarjoukseeni, sanoi Radványi. — Mutta tosiaankin, olihan teidän,
ollessanne tekemisissä näin vanhan miehen kanssa, turhaa ruveta
vitkastelemaan.
— Tunnetteko itsenne vanhaksi? kysyi Katinka.
— Jumala varjelkoon! Ainahan sitä teidän rinnallanne...
Hän aikoi vielä jatkaa, mutta nielaisi kuitenkin viimeiset sanat. Hän
muisti, että tuo nuori tyttö oli uskottu hänen suojelukseensa.
— Kuinka vanhaksi luulette minua?
Katinka hymähti salavihkaa. Ahaa, tuo herra on hieman turhamainen! Hän
päätti olla varovaisuuden vuoksi hyvin kohtelias.
— Mies on ylipäänsä juuri sen ikäinen, miltä hän osaa näyttää. Te
näytätte olevan kahdenkymmenenyhdeksän ja kolmenkymmenenyhdeksän
välimailla.
Eversti naurahti. Kas vain, pikkukissa alkaa kehrätä!
Katinka ei muuten liioitellut arvioidessaan everstin
kolmenkymmenenyhdeksänvuotiaaksi. Hän oli komea, kaunis ja
— poikanulkkiinsa verraten — hämmästyttävän nuorekas. Hänen
oikeanpuoleista poskeaan vain rumensi kauheannäköinen arpi, sellainen,
jonka räjähtävä ruuti tavallisesti aiheuttaa.
He ajoivat raitojen suojista aukeamalle. Täysikuu paistoi heitä suoraan
kasvoihin, ja Radványi saattoi siis paremmin katsella Katinkaa.
— Ettehän suutu, vaikka katselen teitä näin? Olen jo kuullut teistä
niin paljon...
— Ahaa! Nyt paukahtaa! ajatteli Katinka ja kysyi rohkeasti:
— Hyvääkö vai pahaa?
Eversti ei vastannut heti, vaan katseli tuota solakkaa vartaloa,
joka ruhtinaallisen mukavasti nojautui vaunujen selustaan, ja noita
itsetietoisia, rohkeailmeisiä tytönkasvoja. Sitten hän sanoi, aivan
kuin aikomattaan:
— Ja te tahdotte uskotella minulle rakastavanne tuota maitokuonoa!
Katinka katseli häntä hämmästyneenä. Mutta eversti, joka ei vielä
kertaakaan elämässään ollut saanut pidetyksi kieltään kurissa, jatkoi
katkerana:
— Te näytätte olevan aivan erikoislaatuinen tyttö! Minä olin kuvitellut
teidät kokonaan toisenlaiseksi... Koko olennostanne näen, että olette
ylpeä ja rehellinen... — Mitenkä ylpeytenne sallii teidän mielistellä
tuota maitovarsaa? Ja mitenkä soveltuu rehellisyyteenne se, että
kärkytte poikani rahoja?
— Kärkyn hänen rahojaan! — Katinkasta tuntui, kuin hänen olisi täytynyt
vaipua maan alle häpeästä ja harmista... Kukaan ei ollut vielä tällä
tavoin puhunut hänelle... Hän tunsi, että häntä nyt oli kauheasti
solvaistu... Senkötähden tuo oli käskenytkin hänet vaunuihinsa? Hän
tarttui ohjaksiin ja sanoi:
— Päästäkää minut! Seisahduttakaa! En tule enää kauemmaksi!
Eversti pelästyi nyt vuorostaan.
— Minä pyydän, neiti, älkää toki...
Katinka kavahti kiivaasti seisomaan täyttä vauhtia kiitävissä
vaunuissa. Eversti yritti tarttua hänen käteensä, mutta silloin hevoset
pillastuivat ja alkoivat nelistää.
— Ferenc! Pidä kiinni neidistä!
Mutta kun Ferenc, renki, aikoi tarttua Katinkaan, sai hän aimo
korvapuustin, ja tyttö hyppäsi maahan vaunujen kiitäessä eteenpäin.
Katinka putosi polvilleen, sen pahemmin ei hänelle käynyt. Hänen siinä
katsellessaan ympärilleen ja tuumaillessaan, mihin nyt ryhtyisi,
lähestyi Radványi ontuen häntä. Eversti oli myöskin hypännyt vaunuista,
joita hän ei siinä sivalluksessa saanut pysähdytetyiksi, ja heittänyt
ohjakset rengille.
— Te olette tosiaankin oikea hupakko, sanoi eversti.
Mutta nähtyään, että Katinka itki pelosta ja mielipahasta, alkoi hän
lohdutella.
— Menkää! sanoi Katinka kyynelten lomassa. — Jättäkää minut rauhaan,
niin te kuin poikannekin! Pitäkää poikanne, minä en halua kuulla mitään
raakuuksia!
— Suokaa anteeksi, neiti! Huomaan, että olen puhunut tyhmyyksiä.
Katsokaas, minä olen jo vieraantunut naisseurasta ja tottunut
nimittelemään lasta omilla nimilläni — pardon! Puhunko kenties taas
tyhmyyksiä?
Katinka lähti kylään päin, ja eversti ontua löntysteli hänen
rinnallaan. Hetken kuluttua sanoi tyttö:
— Jos pidätte ritarillisuutena kohdella tyttöä tuolla tavoin, niin...
Eversti tuli miettiväiseksi.
— Tosiaankin, te olette oikeassa. Tunnen olevan! teille hyvityksen
velassa...
Katinka silmäili häntä ylenkatseellisesti.
— Helppo on teidän puhua. Minä olen vain tyttö enkä voi taistella
kanssanne, ja miestuttavani eivät ole niin hulluja, että tekisivät sen
minun puolestani...
Tyttö alkoi jo kovasti miellyttää everstiä. He eivät puhuneet enää
sanaakaan, ennenkuin tulivat kartanoon.
— Nyt olen kotona, sanoi Katinka hiljaa.
— Jos suvaitsette, jään odottamaan äitiänne, pyytääkseni hänelläkin
anteeksi.
He istuutuivat pylväskoristeisen kuistin kivipenkille. Katinka kohteli
everstiä jo hiukan sävyisämmin, sillä tämä oli nyt hänen vieraanaan.
— Ei teidän tarvitse odottaa äitiä, sanoi hän hetken kuluttua. —
On kenties parempi, etten hiisku hänelle sanaakaan koko äskeisestä
tapahtumasta. Yhtä asiaa pyydän teiltä kuitenkin: älkää laskeko enää
poikaanne lähettyvilleni!
Eversti nousi.
— Olen todellakin pahoillani siitä, mitä äsken tapahtui, ja haluaisin
mielelläni jollakin tavalla hyvittää... Nyt katselen teitä jo kokonaan
toisilla silmillä, ja, uskokaa minua, olisin ylpeä, jos poikani,
tultuaan mieheksi...
Herra ties', miten tämä olisi päättynyt, ellei Katinka olisi kesken
kaikkea kivahtanut:
— En minä huoli teidän pojastanne! Jättäkää minut rauhaan!
(Hän oli vähällä sanoa: Suolatkaa poikanne! Tämän sanontatavan, joka
oli hyvin paljon käytännössä Gyurkovicsin tyttöjen kesken, olivat he
oppineet kalastajilta, jotka aina myivät torilla parhaat kalansa, mutta
suolasivat huonommat.)
— Olettepa te vihoissanne!
Katinka, jonka luonne oli sellainen, että hän leppyi yhtä nopeaan kuin
kiivastuikin, sai kummallisen päähänpiston. Hän ojensi everstille
kätensä.
— Annan teille tilaisuuden hyvittää minut. Sanokaapa, osaatteko tanssia?
Eversti räjähti nauramaan.
— Parina viime vuotena olen tehnyt sitä vain välttämättömyyden
pakosta... hovitanssiaisissa...
— Sepä hyvä! Te osaatte siis! Nähkääs, jos poikanne lakkaa
seurustelemasta kanssani, alkaa koko piirikunta juoruta minusta, eikä
se ole suinkaan hauskaa. He sanovat, että te olette kieltänyt häntä.
Juorupuheista pääsisimme siten, että te silloin tällöin tanssisitte
kanssani juhlatilaisuuksissa ja joskus kohteliaisuudesta hakkailisitte
minua hieman.
Eversti nauroi taas. Hänen täytyi mielessään myöntää, että Katinka oli
sangen älykäs tyttö. Hän suostui ehdotukseen.
Mutta kun Katinka yöllä makasi vuoteessaan, liikkui hänen mielessään
suurenmoisia ajatuksia. Hän kutsui luokseen nuorimman sisarensa Micin,
jota hän eniten rakasti, suuteli hänen hiuksiaan ja kuiskasi hänen
korvaansa:
— Ehkä sinun pikku siskostasi sittenkin tulee paronitar!
Pari päivää tämän jälkeen tärisytti ankara rumpujen pärrytys
Gyurkovicsien ikkunaruutuja. Kokonainen husaarirykmentti ratsasti kylän
läpi, etunenässä päällikkö uljaana ja loistavassa puvussa. Katinkan
ikkunan alla hän tervehti niin juhlallisesti miekallaan, että koko
rykmentti komentamatta katsoi oikealle! Katinka toi esiin hurmaavimman
hymyilynsä ja nyökäytti ruhtinaallisen arvokkaasti vaaleata päätään.
Mutta pikku sisarelleen hän ilmaisi tyytyväisyytensä syyksi rykmentin
erinomaisen ryhdikkyyden.
Ensimmäisten piirikunnan pääkaupungissa pidettyjen tanssiaisten jälkeen
kierteli merkillinen huhu ympäri lähiseutuja. Paroni Radványi kuului
hakkailevan Gyurkovicsin pikku Tinkaa ja vieläpä täydessä tulihanassa.
Seuraavat tanssiaiset antoivat juoruille uutta virikettä. Mutta kun
ensimmäinen lumi tuossa Liisanpäivän seutuvilla satoi, oli koko
piirikunta jo niin tottunut asiaan, ettei se siitä enää piitannut.
Mutta ihan Liisanpäivänä sattui huomiotaherättävä tapahtuma. Katinkan
huoneeseen pyrähti pääskynen, joka pitkällä vaelluksellaan oli muista
myöhästynyt, ja tyttö, hieman taikauskoinen kun oli, helli, syötteli ja
puhalteli pitkin päivää tuota vilusta värisevää linturäpelystä.
Sinä päivänä sattui eversti olemaan päivällisellä Gyurkovicsien luona
ja jäätyään kahvin jälkeen kahdenkesken Katinkan kanssa saliin hyväili
hänkin lintua, jota tyttö piteli käsissään, ja sanoi:
— Minä olen sentään vanha aasi, eikä totta?
— Mikä vanha te muka olette, ja miksikä olisitte aasi?
— Siksi, että minä niin sydämestäni teitä rakastan!
— Kiitos kunniasta! Minun mielestäni se ei suinkaan todista
aasimaisuutta! Minäkin rakastan tätä lintua, mutta silti en ole mikään
aasi!
— Mitä sanoisitte, jos kosisin teitä?
— Minuako?
— Nauratteko minut ihan hölmöksi?
— No enhän minä voi sanoa sitä enkä tätä, kun ette vielä ole kosinut!
— Olettakaamme, että olen sen jo tehnyt. Mikä on vastauksenne?
Tähän tyttö vastasi samaten kuin kaikki Gyurkovicsin tytöt olisivat
vastanneet samanlaisessa tapauksessa:
— Puhukaa mammalle!
Ja niin tapahtui, että Katinka Gyurkovicsista tuli everstinrouva jo
kahdeksantoistavuotiaana, ja koska hänen miehensä tuolla ylemmissä
piireissä on erinomaisessa suosiossa, voi tapahtua, että hänet
kahdenkymmenen vuoden ikäisenä ylennetään kenraalinrouvaksi.
TERKA.
Olen luvannut kertoa kaikkien Gyurkovicsin tyttöjen historian, mutta
nyt, kun olen tullut neljänteen ja mielessäni vierittelen Terkan
vaiheita, alan katua lupaustani.
Sanon heti aluksi, ettei historia neljännestä Gyurkovicsin tytöstä
oikeastaan ole mikään historia. Kaksi ihmislasta rakastuu toisiinsa ja
he tulevat mieheksi ja vaimoksi. Alussa vanhukset murisevat hieman,
mutta suostuvat lopuksi. Siinä kaikki.
Siis jokapäiväinen, poroporvarillinen tapahtumain kulku, joka on
tullut isoäitiemme, vieläpä heidänkin äitiensä osaksi. Mutta viisas
mies täyttää kuitenkin toisinaan lupauksensa, ja senpätähden kerron,
kaikesta huolimatta, neljännestä Gyurkovicsin tytöstä.
* * * * *
Rouva Gyurkovicsin nuorin tytär, Mici, jonka nimen eteen en vielä
voi liittää »neiti»-sanaa sentähden, että hän ikäistensä tapaan
vielä viettää hämärää elämää lastenkamarin syvimmässä sopukassa, ja
koska Gyurkovicsin talossa käyvät vieraat eivät ole kiinnittäneet
minkäänlaista virallista huomiota hänen olemassaoloonsa, — Mici,
sanon, herätti kerran maailman huomiota, huomiota, johon hänellä ei
ollut minkäänlaista laillista oikeutta, — siten, että hän sai luuvalon
vasempaan käsivarteensa.
Micillä oli aina ollut taipumus työntää oma olemuksensa etualalle
vanhempain sisartensa sarjassa, ja rouva Gyurkovics epäili sentähden
alussa tuota luuvaloa. Mutta kun lääkärineuvosto oli selittänyt, ettei
tämä luuvalo ollut teeskenneltyä, vaan oikeata rehellistä kipua, vei
rouva Gyurkovics tyttärensä kuudeksi viikoksi Budapestiin Margit-saaren
kylpylään parantumaan. Suotuisa peltosinappisato vaikutti lopullisen
ratkaisevasti hänen päätökseensä.
Tämä kaikki tapahtui keväällä, ja Terka Gyurkovics, naimaiässä oleva
neitonen, seurasi luonnollisesti mukana.
Feri Horkay pyysi kirjeellisesti erästä pääkaupunkilaista ystäväänsä
László Törökiä olemaan naisten hoivaajana, ja László Török omistautui
tähän mieluisaan tehtäväänsä niin uutterasti, ettei hänestä kolmeen
viikkoon näkynyt lievettäkään sisäasiainministeriössä, jossa hänellä
oli ylimääräisen kopistin virka, mutta sitä enemmän hän loisti
läsnäolollaan Margit-saarella.
Aamulla hän lähti saarelle höyrylaivassa, ja kun hän kaukaa näki kahden
laiturin käsipuuhun kyynärpäitään nojaavan neitosen valkeat pukineet,
kiroili hän säännöllisesti laivakoneen hidasta käyntiä.
Iltapäivällä he lähtivät seikkailurikkaille löytöretkille raunioiden
ympärillä rehoittavaan metsistöön, jossa kukkivat pensaat varistivat
valkoisen lehtisateen heidän ylitsensä.
Illalla, kun soittokunta soitteli, he kävelivät hiljaa puhellen
jättiläispuiden alla. Päivän kuluessa he käväisivät kaupungissa, tuossa
orvokkien ja kevään kaupungissa, jossa vieno, suloinen tuuli henkäili
kaduilla.
Näiden viattomien huvittelujen seurauksena oli, että László Török
vanhempi — eräs Temés-piirikunnan rikkaimpia, mutta joka tapauksessa
myöskin raakaluonteisimpia tilanomistajia — kerran, luettuaan poikansa
viimeksisaapuneen kirjeen, taittoi kiukkupäissään tshibukistaan
[pitkävartinen turkkilainen piippu. Suom.] varren ja ärjäisi:
— Vaimo! — Kampsut kokoon! Lähden Budapestiin ja väännän niskat nurin
pojaltasi!
Vaimo koetti pelästyksissään lepytellä miestään. Ja kun hän käsitti,
että pojan laita oli huonosti, sai hän puolisonsa suostumaan siihen,
että hänet lähetettiin Budapestiin. Poika näet ymmärsi paremmin äitinsä
puhetta...
Rouva Törökin saapumisesta Budapestiin seurasi, että László lähetti
kohteliaan anteeksipyyntökirjeen Gyurkovicseille eikä näyttäytynyt
kolmeen päivään saarella. Mutta Terkan sydämen täyttivät synkeät
aavistukset.
Neljäntenä päivänä he kohtasivat toisensa sattumalta kaupungissa.
Kohtaaminen tapahtui seuraavasti: László Török oli maleksinut jo hyvän
puolituntisen Faragó & K:n liikkeen edustalla, napinreiässä kukka ja
savuke hampaissa.
Sinnepäin tulivat Gyurkovicsin tytöt äitinsä kanssa. He olivat olleet
aamumessussa ja sen jälkeen käyneet muutamissa kauppaliikkeissä; nyt he
aikoivat kotiinsa saarelle.
Molemmilla oli sininen, valkopilkkuinen kevätpuku ja valkoharsoinen
hattu. Heidän käsineensäkin olivat samanlaiset, samaten rukouskirjat ja
päivänvarjot. Terkan hame vain oli vaaksan verran Micin hametta pitempi.
Jo kaukana nyhjäisi nuorempi tytär sisartaan kyynärpäällä:
— Hei! Katsopas Laci Törökiä!
Äiti sanoi ankarasti:
— Ensiksikään ei hän ole mikään Laci, vaan László. Toiseksi emme
ole tietävinämme hänestä. Jos hän haluaa liittyä seuraamme, tulkoon
itsestään!
Terka ei puhunut mitään, mutta nuorempi tytär purskahti nauruun:
— Hän odottaa jotakuta! Totisesti, hän odottaa jotakuta!
— Älä vain puhuttele häntä! kuiskasi Terka.
Mutta Mici seisoi jo asennossa asfalttikäytävällä László Törökin edessä
ja kysyi päätään käännellen kuin utelias lintu:
— Te odotatte jotakuta, eikö totta? Erästä kaunista naista — mitäh?
— Mutta Mici!
— Teatteristako — kuinkah?
Törökin täytyi nauraa.
— Tietysti minä odotan kaunista naista, mutta en kuitenkaan
teatterista. Hän on tuossa myymälässä.
Terka, joka tähän asti oli pysynyt välinpitämättömänä, vieläpä
nyrpeillä mielin kääntänyt päänsä puolittain toisaallekin, sanoi nyt
rauhallisesti äidilleen:
— Minun täytyy ostaa vielä pari metriä lievenauhaa.
Naiset tarvitsevat aina lievenauhaa. — He menivät myymälään, ja
sill'aikaa kuin Mici iloisesti jutteli Törökin kanssa ovella ja äiti
ryhtyi neuvotteluihin kauppiaan kanssa, vaani Terka tummilla silmillään
ympäri huonetta myymälän pöytään nojaten.
Hän löysi sen, ketä etsi: Törökin kauniin naisen. Harmaahiuksinen,
hymyilevä muori istui nojatuolissa, ja kolme kauppapalvelijaa laahasi
hänen nähtävikseen kankaita. He olivat rakentaneet hänen eteensä jo
kokonaisen tornin aukikierretyistä kangaspakoista.
Mici kohautti täydellisesti pettyneenä olkapäitään, mutta Terkan katse
kirkastui, ja hänen suupieliinsä ilmaantui suloinen hymy.
Török esitteli heidät toisilleen:
— Äitini...
Terka Gyurkovics sävähti tulipunaiseksi kasvoiltaan, ääni ikäänkuin
takertui hänen kurkkuunsa. Hän kumarsi äkkiä, vieläpä suutelikin pari
kertaa tuon vanhan naisen kättä, jota hansikas peitti; sitten hän,
pelästyen omaa rohkeuttaan, kääntyi pois.
Molemmat äidit puristivat toistensa kättä, rouva Török ystävällisesti,
rouva Gyurkovics kunnioittavasti kumartaen. (Sanotaan, että kahdesta
äidistä tytön äiti aina kumartaa syvempään.)
Törökin äiti sanoi, että hän tahtoi yllättää naimisissa olevaa
tytärtään kesäpuvulla. Sen piti olla muodikas, mutta ei silmäänpistävä,
hieno, mutta halpa.
Sill'aikaa kuin äidit yhteisvoimin hommailivat kankaan valinnassa,
puhelivat nuoret keskenään ovella.
— Mutta miksi ette enää ollenkaan ole tullut saarelle? kysyi Mici
Törökiltä.
Terka sanoa tokaisi yli olkansa:
— No mutta Mici! Emmehän voi laahata herra Törökiä väkisin saarelle!
Hän korosti erityisesti _herra_-sanaa.
— Olenko taas tullut herraksi? kysyi Török moittivasti. Sitten hän
heti lisäsi katkerasti: — Todellakin, Terka, te olette usein hyvin
kummallinen!
Terka hymyili hänkin katkerasti:
— Minäkö kummallinen? No hyvä, siis minä se olenkin kummallinen!
Mici mitteli heitä katseellaan.
— Joko taas riitelette?
Äidit olivat tällä välin myllänneet ylösalaisin koko
kesäkangasvaraston, mutta lopuksi he, havaittuaan, ettei yksikään
kankaista vastannut heidän makuaan, ostamatta mitään tapsuttelivat
myymälästä ulos. Onneksi rouva Gyurkovics, jolla oli suuri kokemus
kaikenlaisissa ostotoimissa, tiesi erään myymälän, josta he varmaan
löytäisivät etsimäänsä kangasta.
He suuntasivat kulkunsa erääseen keskikaupungin liikkeeseen.
Sillä välin kuin äidit taas ladottivat eteensä kesäkangaspyramideja,
kävelivät nuoret ulkona asfalttikäytävällä.
— Eikö meillä huomennakaan ole onnea nähdä teitä luonamme? kysyi Terka
jonkin aikaa vaiti oltuaan.
— Ei! sanoi Török vakavin ilmein.
Tyttö painoi päänsä alas ja hypisteli vaieten harsoaan.
Mici oli sill'aikaa jäänyt jälkeen. Hän oli erään portin pielessä
nähnyt valokuvakaapin ja syventynyt kuvia tarkastelemaan.
— Sanon totuuden, alkoi Török uudelleen. Olen vain ylimääräinen kopisti
enkä muuta. Minusta voi kyllä tulla jotakin, mutta vielä en ole
mitään... Eikä minulla ole oikeutta saattaa teille harmia...
— Siinäkö kaikki? Ketä se liikuttaa? Kun minä en siitä välitä, niin
mitä te siitä huolitte?
— Ette te, mutta toiset.
— Vanhemmatko?
Török punastui:
— Ei minun vanhempani — en ole enää mikään lapsi — mutta teidän äitinne!
Kirkas hymy väreili Terkan kasvoilla.
— Äitini tekee mitä minä tahdon.
Mici oli taas heidän rinnallaan ja sanoi, että hän tahtoisi mielellään
tulla valokuvatuksi avokaulaisessa puvussa. Hän oli valokuvaajan
luona nähnyt laihakäsivartisen naisen kuvan, ja nyt hän itsetietoisin
silmäyksin katseli omia täyteläisiä käsivarsiaan, joiden näkemisestä
tanssiaismaailman yleisö ei — ainakaan ihmislaskelmien mukaan — vielä
kolmeen vuoteen saanut nauttia.
He puhuivat yhtä ja toista jokapäiväisistä asioista, kunnes äidit
tulivat myymälästä. He eivät vieläkään olleet löytäneet mitä etsivät.
Erästä toista samantapaista kangasta he tosin olivat löytäneet, mutta
eivät sittenkään haluamaansa. Heidän täytyi vielä tehdä viimeinen
yritys eräässä kaupassa Koronaherczeg-kadun varrella.
Tämä päähänpisto miellytti Miciä. Hän tiesi, että kunniallisilla
ihmisillä oli tapana kuljeskella Koronaherczeg-kadulla päivällisaikaan.
(Kunniallisilla ihmisillä hän tarkoitti ensi sijassa kadetteja,
toisessa lakimiehiä.)
— Tekeekö äitinne todellakin aina mitä tahdotte? kysyi Török heidän
seisoessaan myymälän avoimella ovella. Ja hän lisäsi heti miettivänä: —
Kunpa ihminen vain tietäisi, mitä te haluatte!
Terka sanoi hiljaa, katsomatta häneen:
— Sitä, joka tahtoo sen tietää, neuvon kysymään aivan suoraan.
Ja kun Török ei heti vastannut, toisti hän verkalleen:
— Aivan suoraan.
— Aivan suoraan? — No — haluatteko ruveta ylimääräisen kopistin
rouvaksi?
Ajurin vaunut vierivät juuri heidän ohitsensa, ja jyrinä esti heitä
kuulemasta toistensa puhetta. Török luuli tytön huulten liikkeestä
voivansa lukea vastauksen:
— Miks'ei!
Mici livahti puotiin ja ilmoitti äideille kuivakiskoisesti, että Terka
ja Laci kävelivät käsikoukkua kadulla.
— Ovatko he nyt tulleet aivan hulluiksi!
Asian laita oli niin, että Török sanoi tytölle:
— Jos rohkenette, antakaa kätenne tänne!
Tyttö sanoi:
— Mutta mitähän ihmiset sanovat?
— Ettekö sillä juuri osoita, ettette välitä ihmisistä?
Silloin Terka, joka nähtävästi ei enää tiennyt mitä teki — ikäänkuin
hän olisi tyhjentänyt samppanjalasin — pujotti kätensä nuoren miehen
kainaloon.
— Nyt haluaisin nähdä ihmisen, joka meidät erottaa! sanoi Török
päättävästi puristaen tytön kättä.
Ihmiset eivät sanoneet mitään — ainoastaan tuttavat kääntyivät ympäri
onnitteleva hymy kasvoillaan — mutta rouva Török sanoi pojalleen:
— Oletko tullut hassuksi, Laci?
— En, hänhän haluaa tulla vaimokseni, selitteli poika.
He eivät voineet kauempaa seistä ovella, sillä pari naishenkilöä
yritteli myymälään. Kadulla he eivät voineet selvitellä asiaa: —
käytävähän ihan vilisi ihmisiä. Heidän täytyi odottaa, kunnes tulivat
rauhallisemmalle paikalle.
Matkalla rouva Gyurkovics hoki tuontuostakin:
— Ne lapset, ne lapset!
— Sill'aikaa kuin me katselimme kesäkankaita!
Rouva Törökin mieleen muistui, ettei hänen puolisonsa ollutkaan
lähettänyt häntä Budapestiin kesäkankaita ostelemaan, vaan ajamaan
pojan päähän järkeä. Hänen piti sanoa, että poika tekisi tyhmästi
mennessään nyt naimisiin, koska hän myöhemmin, kirjuriksi tultuaan,
voisi halunsa mukaan valita piirikunnan parhaimmista.
Mutta katsellessaan tuota kaunista paria, joka nyt, rohkeammaksi
tultuaan, toisiinsa puristautuneena ja tasa-askelin kulki eteenpäin,
tunsi hän, että hänen nytkin täytyi ruveta poikansa liittolaiseksi
tuota vanhaa, riidanhaluista herraa vastaan — kuten usein ennenkin. Ja
aina hän oli menestynyt.
Hänen armostaan rouva Gyurkovicsista tuntui siltä, kuin olisi hänen
hyvitettävä rouva Törökiä jostakin.
Hän siis lupasi vielä iltapäivällä viedä rouva Törökin erääseen
myymälään, josta he varmaan löytäisivät etsimäänsä kangasta. Mainittu
liike oli erinomainen ja hyvin varustettu, sellainen, josta vain
Budapestin rouvat ja hän, rouva Gyurkovics, tavaransa ostivat.
Sillä nähkääs, maalaisostajat ne juuri pilaavat kaikki kauppiaat.
LIZA.
Liza oli puolen päänmittaa lyhyempi vanhempia sisariaan, mutta oli
sitä vastoin Gyurkovicsin tytärten keskipainoa viisi kiloa raskaampi.
Mainitun keskipainon oli armollinen rouva kerta kaikkiaan määrännyt
viideksikymmeneksikahdeksaksi kiloksi. Se tyttäristä, joka painoi
enemmän, sai käyttää Bantingin parannustapaa, se, joka painoi vähemmän,
sai nauttia rautapillereitä.
Viidennen tytön erikoisena tuntomerkkinä oli ärsyttävä luomi poskessa.
Hänen luonteenomaisia piirteitään oli muiden muassa se, ettei hän
mielellään noussut varhain, ei pitänyt paljon tanssista ja oli
professori Korányin kanssa yhtä mieltä siinä, että sydämestään inhosi
kureliivejä.
Viimeksimainitun vastenmielisyytensä vaikutuksesta hän oli saavuttanut
ihmeteltävän näppäryyden tämän hänen ylleen pakotetun kiusankappaleen
riisumisessa. Poislähteville vieraille hän näet sanoi jäähyväiset
rappusilla hoikkauumaisena kuin ampiainen, mutta liehutti liinaa
ikkunan alitse vierivien vaunujen jälkeen jo mukavaan kotipuseroon
puettuna.
Sanoin, ettei Liza paljon pitänyt tanssista, ja nyt tunnen, että tein
uhkarohkean teon väittäessäni sellaista eräästä vilkasluontoisten,
alituisesti rauhatonten, ikäänkuin tanssiin luotujen ja tavallisesti
melkein tiedottomiksi nyöritettyjen Gyurkovicsin tyttöjen nuorimmista
sisarista.
Koska minä kuitenkin haluan saada lausuntoni uskotuksi, niin toivoisin,
että loisitte lyhyen silmäyksen Liza Gyurkovicsin lapsuusaikaan,
— mahdollista on, että lapsen yksilöllisten taipumusten joukosta
löydätte sen punaisen langan, jonka avulla saatamme ymmärtää neitosen
erikoisharrastukset.
Jo silloin kun hän oli kapalolapsi, nimitti palvelusväki häntä
Paksu-Lizaksi, kotiväki Laiska-Lizaksi. Mutta mikään nimi ei olisi
ollut hänelle sattuvampi kuin Kiltti-Liza.
Hän oli niin kiltti, että sinä aikanakin, jolloin hän sai hampaita,
olisi voinut luulla häntä kuuromykäksi, sillä hänen ei milloinkaan
kuultu päästävän äänenpirahdustakaan. Kun hän aamun valjetessa heräsi
kehdossaan, ei hän kiirehtinyt kääntämään puoleensa yleistä huomiota
korvia särkevällä kirkunalla, vaan nyrpistäen pientä nykerönenäänsä
odotti hiljaa soperrellen, että hänet huomattaisiin.
Kun hänet illalla asetettiin johonkin huoneiston sopukkaan, ei hän
nykyaikaisten lasten tapaan yritellyt kirkumalla pysähdyttää auringon
kulkua, vaan katseli tarkkaavasti ja vakavasti huoneen sisustusta,
kunnes ilman minkäänlaista hälinää nukahti.
Kun hän jo oli niin iso, että häntä kannettiin sylissä, ei hänessä
näyttäytynyt mitään itsekkyyden merkkejä. Kalistimensa hän monesti
heitti lapsellisen jalomielisesti imettäjän kintereillä hiiviskelevälle
lammaskoiralle, voileivoksensa hän antoi pienimmästäkin kehoituksesta
kenelle tahansa, heittipä sen usein kehoittamattakin pihalla
lenteleville kyyhkysille.
Imettäjä kuvaili hyvin usein lapsen hyvää sydäntä puutarhan aitauksen
vieressä seisoskeleville, lastenkasvatusta lämpimästi harrastaville
sotaväen hevostenhoitajille.
(Nämä sotaväen hevostenhoitajat tulivat aina keväisin parittain
Bács-Tamásiin, mukanaan kuninkaallinen siitosori. Parin kuukauden
kuluttua joutui lapsirakas sotamies säännöllisesti putkaan, korpraali
taas sairaalaan, ja sotatuomarin vaatimuksesta kuulusteltiin erästä
Gyurkovicsien palvelustyttöä todistajana jutussa, joka koski
kurinpitorikosta ja pahoinpitelyä.)
Räikeä vääryys tapahtui Lizalle siinä, että hänelle lapsuusaikana
luettiin vahvistava uni hyveeksi, kun taas nyt, hänen saatuaan pitkät
hameet, armollinen rouva, joka itse nousi varhain, piti suurta
mekastusta tuosta hyveestä.
Aamuisin, kun Liza vielä makasi patjojen välissä ja harmitteli
ristiriitaisuutta pehmeän vuoteensa ja lämpimän aamiaisen välillä,
astui rouva Gyurkovics huoneeseen ja pani voimaperäisillä
lausunnoillaan vaa’an ehdottomasti kallistumaan aamiaisen puolelle.
Tällöin hän usein sanoi Lizalle näin:
— Sinä olet jo melkein yhtä lihava kuin juutalaismuori ja aina vain
makaat!
Vertaus oli liioiteltu, sillä vuokraajan emännällä oli neljä selvästi
erotettavaa leukaa toistensa alla (vieläpä oli ensimmäisessä
ja toisessa havaittavissa partaakin!), kun sitä vastoin Lizan
ruusunpunaista leukaa yhdisti kaulaan yksi ainoa pehmeästi kaartuva
liitos.
Tytön kiitokseksi minun täytyy sanoa, että se melkoinen harmi, jota
hänelle suurenneltu lihavuutensa tuotti, ei vähääkään muuttanut hänen
sydämensä hyvyyttä. Renkien lapset tiesivät tämän hyväsydämisyyden,
talon koirat ja siipikarja tunsivat sen vaistomaisesti, sillä Lizan ei
tarvinnut muuta kuin vain näyttäytyä takapihalla tullakseen vilkkaitten
mielenosoitusten esineeksi.
Lizan myötätunto ei rajoittunut vain ihmisiin ja elukkoihin, vaan
kohdistuivatpa hänen rikkaan sydämensä tunteet myöskin paperilla
eläviin hahmoihin, niihin sankareihin, jotka esiintyivät hänen
mielikirjallisuuteensa kuuluvissa romaaneissa.
Hän lueskeli romaaneja suurella mielihalulla ja erosi siinäkin
vanhemmista sisaristaan, jotka pääkaupunkilaislehdistä lukivat enintään
tanssiaisselostukset ja kihlausilmoitukset.
Gyurkovicsien puutarhassa kasvoi ikivanha seljapuu. Sen matalan
latvuksen suojasta Liza oli löytänyt itselleen salaisen sopukan,
jossa hän tuhatlukuisten likakärpästen suristessa saattoi haaveilla
onnettoman rajakreivinna Isauran kohtalosta. Kun Isaura oli saatettu
perhehautaholviin, valoi Liza surunsa loppumattomiin kyyneliin, ja
kun sitten viimeisessä luvussa selveni, ettei Isaura ollutkaan oikein
todenteolla kuollut, valtasi riemuisa onnentunne Paksu-Lizan sydämen.
Rouva Gyurkovicsin sydämeen kasasi suurta huolta se seikka, että hänen
viidettä tytärtään eivät houkutelleet tanssiaissalien aineelliset
parkettilattiat, vaan romanttiset pilvilinnat.
— Luulet kenties joutuvasi naimisiin jonkun kreivi Orlandon tai paroni
Lebegényin kanssa?
Gyurkovicsin Lizaa ei nainut kreivi Orlando eikä paroni Lebegényi, vaan
Gida Radványi, joka juuri saman päivän iltana oli tervehdyskäynnillä
talossa.
Pieni Gida Radványi oli parisen vuotta tätä ennen ollut päättömästi
rakastunut Gyurkovicsien kolmanteen tyttäreen, vaaleaveriseen
Katinkaan. Eversti Radványi sai tytön tähystimeensä ja nai hänet
sitten itse, mutta pojan hän lähetti professori Sergiuksen
ylioppilasleipomoon päästäkseen hänestä. Ja sen hän sanoi pojalleen,
että älköön uskaltakokaan tulla kotomaihin, ennenkuin oli suorittanut
ylioppilastutkinnon.
Gida ei pitänyt asiaa kovin kiireellisenä, vielä vähemmän professori
Sergius, jolle nuoresta paronista maksettiin sataviisikymmentä
guldenia kuukaudessa. Gida toimi siis kaksi vuotta laitoksen
itsekasvatusyhdistyksen istunnoissa puheenjohtajana, mutta sai sitten
odottamattoman onnettomuustapauksen johdosta ylioppilastodistuksensa.
Tämä odottamaton onnettomuustapaus oli se, että ministeristö kielsi
Sergiuksen laitokselta oikeuden laskea enää ylioppilaita, ja kostoksi
siitä professori Sergius antoi ylioppilastodistuksen kaikille
oppilailleen.
Eversti oli nyt sitä mieltä, että poika oli tarpeeksi oppinut,
— eihän hänestä kuitenkaan koskaan voisi tulla muuta kuin joku
hevosvakuutusyhdistyksen esimies tai enintään piirikunnan päällikkö, —
ja kutsui hänet kotiin.
Ne, jotka ennestään tunsivat Gida Radványin, saattoivat huomata, että
hän oli sangen suuresti muuttunut oppilaitoksessa. Hänen viiksensä ja
voimansa olivat kasvaneet. Liza puolestaan havaitsi hänen käytökseensä
tulleen jonkinlaista romanttista ylevyyttä ja hänen kasvonpiirteisiinsä
jotakin surumielistä vakavuutta, joka oli hirvittävän intresanttia ja
muistutti Monte-Christon kreiviä tai vielä enemmän Don Carlosta, joka,
kuten tunnettua, oli rakastunut omaan äitipuoleensa.
Gida Radványi oli tosiaankin ottanut tehtäväkseen kantaa kovaosaista
kohtaloaan surun läpitunkemalla arvokkuudella. Oi — hän oli paljon
saanut kärsiä ja taistella sisäisiä taisteluja oppilaitoksessa
ollessaan, huolimatta tekemästään ennakkopäätöksestä, että velvollisuus
oli voittava intohimot ja että hän oli kieltäytyvä, vaikka henki menisi.
Mutta ihminen ei voita intohimojaan eikä ylimalkaan mitään muutakaan
vain pitääkseen voittonsa omana hyvänään, salassa. Sellaisina hetkinä
tuntee olevansa jonkun tarpeessa, sanokaamme esimerkiksi jonkun
markiisi Posan, jolle saattaa uskoa salaisuutensa ja jonka voi antaa
ihastella tätä sisäistä suurtyötä.
Ja kenellä olikaan enemmän taipumuksia markiisi Posan osan esittämiseen
kuin Liza Gyurkovicsilla? Parin viikon kuluttua oli Gida, joka joka
päivä illasti Gyurkovicsien luona, jo tullut niin hyväksi tuttavaksi
Lizan kanssa, että itki ilmoille suuren surunsa ystävänsä rinnoilla.
(Tätä ei tietystikään pidä käsittää aivan sananmukaisesti!)
Liza oli kyyneliin asti liikutettu; hän oli ylpeä Gidan luottamuksesta,
jota hän piti jalona, suurena ja hirveän intresanttina, ja vannoi
hänelle pyytämättä ikuista ystävyyttä.
Hän ei ollut koskaan uskaltanut toivoakaan näkevänsä Bács-Tamásissa
kasvoista kasvoihin miestä, jonka rinnassa velvollisuus ja intohimot
olivat kamppailleet tai joka ylipäätään jotakin taisteluista tiesi.
Bács-Tamásin herrat eivät milloinkaan puhuneet velvollisuuksista ja
intohimoista; heidän juttunsa käsitteli aina vain vuodentuloa, hevosia
ja suuria juominkeja.
Myöhemmin kertoi Gida seljapuun alla ystävättärelleen ihmeellisen
tapahtuman: kun hän ensi kerran jälleen kohtasi äitipuolensa.
Hän oli tullut kotiin oppilaitoksesta, ja hänen isänsä otti hänet
vastaan, aivan kuin ei mitään olisi tapahtunut heidän välillään.
Ikäänkuin he koskaan eivät olisikaan olleet kilpakosijoita. Isä sanoi:
— Servus, poika! Kas vain, viiksesi ovat alkaneet orastaa.
Katinka-rouva astui huoneeseen, ja hänkin käyttäytyi aivan kuin
ei mitään olisi tapahtunut. Ikäänkuin he koskaan eivät olisikaan
rakastaneet toisiaan. Hän sanoi:
— Kas Gidaa! Miten isoksi mieheksi olet tullut!
Sitten he puhuivat muista asioista, ja eversti oli entiselle
kilpakosijalleen niin epäkohtelias, että suvaitsi ruveta haukkumaan
häntä taskurahoista. (Niin kauan kuin Gida oli ollut lapsi, oli isä
jättänyt hänet omiin heteisiinsä kuin miehen ikään, mutta nyt hän
tahtoi korvata laiminlyöntinsä sillä tavalla, että käsitteli poikaansa
kuin lasta!)
Kun Gida poistui huoneesta, kutsui Katinka häntä eräästä sivuovesta ja
pisti salaa hänen käteensä kokoontaitetun paperin.
— Varo, ettei ukko näe! kuiskasi hän.
Gida kalpeni, hänen polvensa vapisivat. Sitten hän syöksyi ulos ja
talliin papereineen...
— Ah! Katinka varmaankin pyysi anteeksi kirjeessään!
Mutta paperi ei ollutkaan mikään kirje, vaan viidenkymmenen guldenin
seteli... Hän antoi Gidalle rahoja, inhottavia rahoja...
Liza sanoi huokaisten:
— Katinka ei ole vähääkään romanttinen!
Hän neuvoi Gidaa riistämään juurineen Katinkan kuvan sydämestään.
Jonkin riistäminen sydämestä juurineen oli sellainen voimatyö, joka
sai Gida Radványin innostumaan. Hän lupasi tehdä sen, kuitenkin
sillä ehdolla, että Liza jalomielisesti auttaisi häntä tässä
mieltäkiinnittävässä leikkauksessa.
Lasten alituisesta yhdessäolosta oli seurauksena se, että rouva
Gyurkovicsin päähän pälkähti eräs tuuma. Rouva Gyurkovicsin tuumat
suuntautuivat aina kahden ihmislapsen yhteenliittämiseen.
Kerran, kun Katinka taas otti puheeksi perheen seisovan kysymyksen:
mitä oli tehtävä Lizalle? — sanoi rouva Gyurkovics:
— Tiedätkö, mitä minä olen ajatellut. Teidän Gida voisi naida hänet.
Katinka remahti nauramaan:
— Mitä-äh? Minusta siis tulisi Paksu-Lizan anoppi?
— Miksikä ei? Olethan ennenkin kinastellut hänen kanssaan paljon...
Hankin naimaluvan piispalta, arkkipiispalta — vaikkapa itse Rooman
paavilta, jos niiksi tulee! Tosiaankin, puhu miehesi kanssa.
Katinka puhui vielä samana päivänä miehelleen. Se päivä oli everstin
parranajopäivä, ja silloin saattoi istua hänen rinnallaan sohvalla.
Muulloin ei tämä tällainen käynyt laatuun, sillä hänen parransänkensä
pahasti pisteli arkaihoista ihmistä.
— En pidä siitä, että Gida alituiseen luikailee täällä eikä ymmärrä
ryhtyä mihinkään. Hän ikävystyttää täällä itsensä ja koko maailman.
Parasta olisi hankkia hänelle vaimo, ja sitten voisit luovuttaa hänelle
toisen taloista
— Kenties olet jo hankkinutkin hänelle vaimon?
— Tiedän erään reimatytön, joka on korviaan myöten rakastunut häneen ja
jota hänkin rakastaa.
— Mitä lajia?
— Ei huonompaa kuin oma vaimosikaan.
— Todellako?
— Paksu-Liza.
Eversti oli pakahtua nauruun, mutta Katinka suuttui ja mätki häntä
selkään.
— Mitä? Tuo poikalurkkiko tulisi langokseni?
— Häpeätkö sukulaisuutta?
En tiedä millä keinoin Katinka-rouva vaikutti herra everstiin; sen vain
tiedän, että eversti antautui seuraavana parranajopäivänään.
— Naurettava sattuma, mutta jos he toisiaan rakastavat...
— He jumaloivat toisiaan.
— No, antaa paukahtaa! Silloin ei poika ainakaan loikaroitse täällä...
Kummankin perheen kesken oli siis päätetty asia, että Gidasta ja
Lizasta tulee pari. Salaisuus tunkeutui aina lastenkamariin ja
keittiöön asti. Kylässäkin puhuttiin siitä, piirikunnan herrat tiesivät
jo hääpäivänkin. Kun rouva Gyurkovics tilasi kapiot Lizalle, saivat
heidän budapestiläisetkin ystävänsä tiedon asiasta.
Gidan nähdessään sanoivat Gyurkovicsien palvelijat näin: — Kas, tuo
tuolla on meidän neidin sulhanen!
Kalastajat valikoivat jo lihavia sampia häitä varten. Mustalainen
Bandi Kukacz tuli armollisen rouvan luo ja pyysi, että tällä kertaa
käytettäisiin hänen soittokuntaansa. Hänen kontrabasistinsa eivät
koskaan juoneet itseään sioiksi, ja itse lupasi hän mennä vastuuseen
jokaisesta kadonneesta hopealusikasta.
Sanoin: kaikki tiesivät sen paitsi ne kaksi, joilla ainakin olisi
pitänyt olla jonkinlaista harrastusta asiaan, — Gida ja Liza. Gida
oli jo tosin saanut Lizan suosiollisella avustuksella riistetyksi
äitipuolensa kuvan sydämestään, vieläpä juurineen, ja nyt hän taisteli
uutta traagillista intohimoa vastaan.
Hän oli rakastunut Paksu-Lizaan, rakastunut kaikkien sääntöjen mukaan
— mutta silloin, kun hän jalomielisesti luopui Katinkasta, vannoi
hän sydämensä syvyydessä, ettei hän enää tässä elämässä rakasta.
Hänen sydämensä oli tuleva hautaholviksi, johon hän kätkisi kuolleen
rakkautensa. Ja nyt hän oli hius juuriaan myöten rakastunut Lizaan —
siinä hänen tragediansa.
Kauan aikaa arveltuaan hän ilmaisi tilansa Lizalle samalla kertaa
pyytäen ystävätärtään auttamaan häntä oman kuvansa riistämisessä hänen
sydämestään.
Liza pelästyi ja puhkesi miltei kyyneliin. Kun Gida kysyi, pelkäsikö
tyttö hänen puolestaan, vastasi tämä, että tietysti hän pelkäsi.
Mutta kun Gida sanoi, että Lizan nyt jo täytyi vihata häntä, vastasi
tyttö, että vihaaminen on juuri sama kuin olla vihaamatta... Ja jos
Gidan kohtalo kerran alusta pitäen oli se, että hänen täytyi rakastaa
Lizaa, niin silloin oli hänen turhaa yritellä kiskoa hänen kuvaansa
sydämestään; sillä ihminen ei voi taistella kohtaloaan vastaan.
Gida alistui siis kohtaloonsa. Kun hän kuitenkin aavisti, että hänen
vihamielinen isänsä ympäröisi hänet vakoojilla, käytti hän mitä
suurinta varovaisuutta suhteessaan Lizaan. Vasta silloin hän tuli tytön
kotiin, kun tämä antoi merkin, ettei mikään vaara uhannut. Punainen
nenäliina neitsytkammion ikkunassa merkitsi, että tie oli selvä ja
vapaa. Valkoinen nenäliina oli vaaran merkkinä. Vaara oli käsillä
silloin, kun eversti naukkaili kuistilla Gyurkovicsin veljesten kanssa.
Rakastuneet olivat myöskin kirjeenvaihdossa keskenään, mikä etenkin
Lizalta, joka ennemmin luki viisinidoksisen romaanin kuin kirjoitti
puoli sivua pitkän kirjeen, vaati suurenmoista uhrautuvaisuutta.
Postilaatikon virkaa teki puutarhan takanurkassa oleva suuri
kukkaruukku. Gida keksi myöskin salakirjoitusjärjestelmän, jota saattoi
ainoastaan vielä logaritmitaulujakin monimutkaisemman avaimen avulla
ymmärtää. »Rakastan sinua, armahani!» esimerkiksi kirjoitettiin näin:
»Kria kra krujukränk!»
Gida kuuli kerran isänsä ja Katinkan puhelevan keskenään viereisessä
huoneessa Lizasta ja hänestä. Hän ei voinut oikein erottaa, mitä he
puhuivat, ainoastaan nimet hän kuuli selvästi.
— Meidät on paljastettu! sanoi hän Lizalle.
Liza kalpeni, Gidan aivoissa alkoi kypsyä seikkailurikas
ryöstösuunnitelma. Hän harkitsi, vaikkakaan ei aivan tosissaan,
yksityiskohtia myöten, kuinka hän ryöstäisi Lizan ja veisi Melbourneen.
Hän tunsi erityistä mieltymystä Melbourneen. Jo maantiedetunneilla
oppilaitoksessa hän kuunteli halulla tuota koreasti sointuvaa nimeä
lausuttavan. Hän kuvitteli jo tulevansa aarniometsästä leveälierinen
hattu päässään ja kirves olallaan sekä Lizan istuvan odottelemassa
hirsimajan rahilla oopperamaalaispuvussa.
Mutta Melbourneen-lähdöstä ei tullut mitään; eräs seikka sattui
esteeksi.
Annanpäivänä, rouva Gyurkovicsin nimipäivänä, oli talossa pienet
juomingit ja mustalaissoittokunta soittamassa. (Mainesana »pieni»
tarkoittaa tässä osanottajien lukua eikä suinkaan nautittua
viinimäärää.) Iltapuoleen tulivat nuoret herrat kuistilla hieman
suuriäänisiksi, pirstasivat maahan lasinsa juotuaan perheenemännän
terveydeksi, latoivat hopealautasia symbaalille, kumahduttelivat
nyrkeillään bassoviulua ja virittivät revolverinlaukausten
pamahdellessa rouva Gyurkovicsin mielilaulun:
»Hiljaa loiskii laine Maros-virran...»
Vanhemmat herrat, heidän joukossaan myöskin eversti, vetäytyivät
tupakkahuoneeseen ja alkoivat pelata tarokia, joka kuitenkin pian
vaihtui ferbliin.
Pian lyöttäytyi heidän seuraansa myöskin Katinka-rouva ja pyysi
kortteja. Hän osasi pelin, mutta hänellä oli yksi vika: hän teki
armottomasti vääryyttä. Kun hän korjasi panoksen, näytti hän
lehtensä vasta sitten, kun toiset sitä ristissä käsin rukoilivat,
— usein hän ei näyttänyt niitä ollenkaan, vaan antoi mieluummin
rahat takaisin. Panoksiin nähden hän aina käytti monimutkaista
väärinlaskemisjärjestelmää, jolla saattoi aviopuolisonsa aivan
epätoivoiseksi. Hänen setänsä oli jo tarjonnut hänelle melko summan
korvaukseksi, jos hän vain jättäisi pelin, ja eversti — yllätettyään
vaimonsa taas uudessa kujeessa — otti hänen rahansa takavarikkoon ja
selitti, että hän jakaa rahat hävinneiden kesken. Katinka-rouva koetti
pelastaa saaliinsa siten, että puhalsi yhtäkkiä lampun sammuksiin ja
sekoitti pimeässä setelit.
Seuraavassa silmänräpäyksessä valaisi neljä tulitikkua huonetta,
mutta — ihmeellistä! yksikään pelaajista ei katsellut rahojaan, vaan
kaikkien katseet olivat tähdättyinä Gidaan ja Lizaan, jotka pienellä
leposohvalla istuen olivat siivoina katselleet peliä.
— Erinomaista! sanoi eversti ja sytytti vielä kaksi tulitikkua.
Pelästyneen Lizan pää lepäsi tuolla Gidan rintaa vasten, kasvot olivat
tulipunaiset, hän vaikeroi hiljaa, mutta ei voinut irtautua, sillä
hänen hiuksensa olivat takertuneet Gidan rintaneulaan. (Tämä rintaneula
kuvasi muuten turbaanilla varustettua neekerinpäätä.)
— Kas vain, sanoi setä, — kihlatutkin kalastelevat sameassa vedessä.
Katinka vapautti sisarensa tuosta epämieluisasta asemasta ja antoi
hänelle sitten pienen korvapuustin — yhden hänelle ja yhden Gidalle.
Kalpeana mielenliikutuksesta Gida seisoi tytön edessä ja ojensi kätensä
tehden sankarillisen liikkeen.
— Niin — hän on minun morsiameni!
— Eihän se ole mikään uutuus, sanoi eversti haukotellen ja par'aikaa
rahojaan laskien.
— Minä rakastan häntä ja menen hänen kanssaan naimisiin, sanoi Gida
uhkaavana muodoltaan.
— Mikä sinua riivaa? Koko piirikuntahan tietää, että sinä nait hänet,
eikä sinun sentähden tarvitse tässä kirkua!
Sitten hän alkoi jakaa kortteja, sillä nyt oli hänen vuoronsa. Gida
ja Liza hiipivät huoneesta. Katinka meni perässä ja ravisti hihastaan
seteleitä.
— Tosiaankin, lapset, mamma tahtoo, että häät vietetään lokakuun
alussa...
MICI.
Gyurkovicsien perheessä tapahtui sellainen kumma, että oli pakko
naittaa Mici, nuorin tytär, ennenkuin Klárika, kuudes järjestyksessä,
oli puettu morsiushuntuun.
Tähän luonnonmukaisen järjestyksen rikkomiseen vaikutti osaltaan
myöskin eräs Mici Gyurkovicsin tekemä lievänlainen kuje. Klárika näet
lähetettiin — kun karnevaaliaika oli loppuun kulunut eikä mitään
näkyväisiä tuloksia ollut saavutettu — sukulaistensa mukana Fürediin.
Sukulaiset pitivät tytön luonaan koko kesän sillä tekosyyllä, että
heillä muka oli tiedossaan loistavat naimamahdollisuudet Klárikalle.
Rouva Gyurkovics, joka kesäistä sotaretkeä varten oli hankkinut
kuudennelle tyttärelleen uuden puvun, salli eräänä heikkona hetkenään
Micin käyttää kotona maalla Klárikan vanhaa pitkää hametta. Hän
salli sen, mutta uhkasi rangaistukseksi sulkea Micin uudelleen
lastenkamariin, jos hän vain yrittäisikin vallata itselleen _ison
tytön_ oikeuksia.
Ja seitsemäs tytär lupasi kaikki! Voi voi! — hän ei halua mennä
tanssiaisiin, hän ei välitä hituistakaan nuorista herroista. Hän pysyy
paljon mieluummin kotona äitinsä luona. Ihmiset sanoivat, että hän
keimaili, — kuinka hän olisi keimaillut? Miciä halutti kovasti tietää,
mitenkä sitä oikein keimaillaan!
Seitsemäs tytär lupasi kaikki. Mutta tuskin hän tunsi pitkän hameen
liepeet kantapäillään, kun jo gyurkovicsilaisveri heräsi hänessä. Hän
valikoi itselleen piirikunnan uljaimman miehen ja tuumi itsekseen: tuon
puolisoksi minä tahtoisin tulla! Ja vaikka kysymyksenalainen nuori mies
ei vielä niihin aikoihin ollut aikonutkaan kiinnittää minkäänlaista
huomiota Gyurkovicsin nuorimman tyttären olemassaoloon, kiisteli Mici
hänen kanssaan kuitenkin niin kauan ja oli niin töykeä hänelle, että
Sándorfy — se oli tuon komean miehen nimi — ei ainoastaan kiinnittänyt
huomiota häneen, vaan vieläpä rauhaan päästäkseen meni hänen kanssaan
naimisiin.
Äidin heikkouden seurauksena oli, että Mioille ilmestyi kosija sillä
välin kuin heidän fürediläiset sukulaisensa huolellisesti välttivät
kirjeissään esiintuomasta usein mainittua kysymystä Klárikan
erinomaisista naimisiinpääsymahdollisuuksista. Micin naimisiinmenoon
suostui rouva Gyurkovics vain siitä syystä, että tuo seitsemäs tytär
oli nuorin, jonkavuoksi äidin ei tarvinnut pelätä, että tämänlaatuinen
ikäjärjestysperiaatteen loukkaaminen tulisi perheessä vaaralliseksi
tavaksi.
Seitsemännen tyttären kihlauksen jälkeen alkoi kuulua huhun mutinaa,
että Klárika ja Mici oikeastaan olivatkin kaksosia ja että Klárika
tähän asti oli vain sen vuoksi ollut järjestyksessä edellä, että hän
oli nähnyt päivänvalon noin kuusikymmentä minuuttia ennen kuin hänen
nuorin sisarensa.
Aloitan kertomukseni siitä, kun Gyurkovicsit vaunuillaan lähtivät
Keményien maatilalle. Armollinen rouva, joka muutenkin oli erityisen
suopea nuorimmalle tyttärelleen, ummisti silmänsä, kun Mici, tuohon
usein mainittuun pitkään hameeseen puettuna, astui vaunuihin. Äiti oli
ihan varmasti vakuutettu siitä, etteivät he Keményllä tapaisi ketään
vieraita, ja hänestä tuntuikin sentähden kovin epämieluisalta, kun hän
näki kuistille kokoontuneen ison liudan tyttöjä ja viisi tai kuusi
nuorta herraa.
Nuoret pelasivat koko iltapäivän lawn-tennistä. Myöhemmin he remusivat
väentuvassa ja kävivät Mici Gyurkovicsin johdattamina talleissa ja
navetoissa. Jokaisen viisassilmäisen sarvipään muljauttaessa he
peräytyivät kirkuen, jokaiselle punaturpaiselle vasikankantturalle he
sanoivat: »myy-yh, silokarva!»
Kun he tulivat talliin, jossa pidettiin vieraiden hevosia, höristelivät
Mihály Sándorfyn raudikot korviaan ja alkoivat kuopia.
— Pitää olla varuillaan, hevoset voivat purra, sanoi sinitakkinen
ajomies tallin pimennosta.
Mici Gyurkovics vastata tokaisi:
— Aivan kuin niiden isäntäkin!
Nuoret herrat hymähtelivät, ja tytöt tyrkkivät toisiaan
kyynärpäillään... Pilkka ei pistänyt asianomaista! Sándorfy näet pelasi
kuistilla ferbliä vanhain herrain kanssa. Mici, kenties senvuoksi, että
tahtoi hyvittää tuota sinitakkista ajomiestä tämän isäntää kohdanneen
loukkauksen tähden, alkoi leperrellä hänelle:
— Oliko päivällinen hyvä? Saitteko myöskin viiniä? Jos mielenne tekee
jotakin, sanokaa vain minulle!
Sitten he aikoivat lähteä tarkastelemaan mehiläispesiä. Margit Kemény,
talon nuori tytär, lupasi näyttää vieraille mehiläiskuningattaren.
Tämäpä innostutti kaupunkilaisneitosia. He kenties kuvittelivat, että
suriseva mehiläiskuningatar asteli vahakakulla pieni kultakruunu
päässään.
Mutta sinne mentäessä rupesi satamaan. Heidän kasvoilleen putoili isoja
vesipisaroita, ja yhtäkkiä alkoi heitä ropsia kesäinen rankkasade. Koko
seura pakeni kirkuen takaisin taloon. Etumaisena loikki Mici keveästi
kuin nuori metsäkauris. Päänsä verhoksi hän oli kietonut satapoimuisen
talonpoikaishameensa.
Kun tytöt taas olivat kokoontuneet neitsytkammioon, alkoivat he
kiusoitella toisiaan äskeisen lapsellisen pakokauhun johdosta ja
tulivat äkkiä sangen vakaviksi.
Mutta pian Mici Gyurkovicsin kieli jälleen pääsi valloilleen.
— Eikö Feri Horkay ole vieläkään tullut? kysyi hän. — Ellei Feri Horkay
ole mukana, ei ole mitään hauskaa tiedossa!
Seura hajaantui pieniin ryhmiin; muutamat istuutuivat pienille
tuoleille, toiset sohvalle ja nojasivat tylsinä kyynärpäihinsä.
Neitsytkammiossa oleskeleminen oli muuten jotenkin vaarallista;
ojensipa kätensä mihinpäin tahansa, niin aina putoili pöydiltä ja
hyllyiltä särkyinä esineitä lattialle.
Muutamat tytöistä olivat polvillaan talon tyttären ympärillä
monilaatikkoisen kaapin vieressä, ja Margit Kemény näytteli heille
harvinaisuusvarastoaan.
— Tämän kannuksen kadotti tuo hurjapää Elefántovics Daruvárin
tanssiaisissa... Tämän pienen riikinkukon sain Feri Horkaylta
syntymäpäivälahjaksi täyttäessäni kuusitoista vuotta... Tämä kaunis
paperiviuhka on myöskin kotoisin Daruvárin tanssiaisista — siinä on
Daruvárin kreivien vaakunakin... Sen takapuolella on kauhea irvikuva:
Feri Horkay on sinne piirustanut oman muotokuvansa... Näillä kahdella
pistolinkuulalla olisivat monokkeli-Elefántovics ja Jankó Szilágyi
kaksintaistelleet, ellei isä olisi oikeaan aikaan saanut heitä
sopimaan...
Mihály Sándorfy, sinitakkisen ajomiehen ja näykkivien raudikoitten
isäntä, astui huoneeseen. Hän oli päivällisten jälkeen paennut
meluavasta nuorisoparvesta rauhallisten vanhusten seuraan. Mutta kun
vanhukset sitten olivat ahkeranpuoleisesti kallistelleet laseja ja
huuhtoneet kuivia kurkkujaan ja kun eräs Torontalin piirikunnasta
kotoisin oleva armenialainen herrasmies oli ferblissä kiskonut heiltä
rahat, alkoivat he kovaäänisesti keskustella politiikasta, ja silloin
Sándorfy piti viisaimpana livahtaa takaisin nuorison joukkoon.
Kotvasen etsi hän itselleen paikkaa ja lyöttäytyi sitten parin
jaarittelevan nuorukaisen seuraan. He puhuivat kuiskaten ja
käsittelivät parhaillaan erästä naista koskevaa juttua.
— Mistä sinä sen tiedät? kysyi Sándorfy.
— Feri Horkay sanoi...
— No sitten se on varmasti valhetta...
Hän puhui hiljaa, mutta hänen syvä äänensä tunkeutui kuitenkin Mici
Gyurkovicsin korviin.
Taivas tiesi, mikä ajatus pälkähti seitsemännen Gyurkovicsin tytön
päähän! Aina siitä saakka, kun Sándorfy oli astunut huoneeseen
tervehtimättä häntä erityisesti, oli Mici yhtä mittaa katsella
tuijotellut häntä. Nyt hän astui kaksi askelta eteenpäin, oikaisi
solakan vartalonsa ja kysyi Sándorfylta:
— Kenestä te puhutte? Sallikaa minun kysyä!
He olivat olleet jo kauan tuttuja, mutta vaihtoivat nyt keskenään
ensimmäiset sanat. Sándorfy säpsähti ja katseli ällistyneenä tyttöä.
— Anteeksi...
— Te väititte eräästä ihmisestä, että hän valehtelee, jatkoi Mici
kiihtymyksestä vapisevalla äänellä. — Sellaista ei pidä lausua
kuiskaten, vaan ääneen, vaikka sekin henkilö, jota puhe koskee, olisi
kuulemassa...
Miska Sándorfy punastui hieman, mutta remahti sitten nauramaan:
— Mutta armollinen pikku neiti! Ettehän vain halua ruveta riitelemään
kanssani?
Totta totisesti! Riidellä hän juuri halusikin tuon sietämättömän
neljännesylimyksen kanssa, mokomankin, joka katseli sekä häntä että
koko hänen seuraansa niin armollisen ylenkatseellisesti... Ellei koko
piirikunnan ihmisissä ollut sen vertaa kunniantuntoa, niin oli sitä
ainakin hänessä... Dalmatialaisveren kuuma taisteluinto ja kumoamishalu
leimusi hänen silmissään ja värähteli hänen sieraintensa pielissä.
Mihály Sándorfy sanoi:
— No, olkoon menneeksi: puhuin Feri Horkaysta... Sanoin, että hän on
valehdellut... Olen pahoillani, jos tällä satuin loukkaamaan joitakin
hellempiä tunteita...
— Ritarillinen mies ei puhu sellaista toisen selän takana... Olkaa hyvä
ja sanokaa se hänelle vasten silmiä... tai ellei teillä ole tarpeeksi
rohkeutta, sanon minä sen hänelle...
Tytöt olivat aivan kauhuissaan, ja nuoret herrat kiertelivät
hermostuneina viiksiään. Rouva Radványi, rouva Gyurkovicsin
äskenmainittu tytär, kutsui Micin syrjäpuoleen ja lupasi antaa hänelle
kaikessa hiljaisuudessa pari korvapuustia. Mutta viereisessä huoneessa
Mihály Sándorfy hermostuneesti nyki takkinsa nappeja.
— Mikähän tuo pikku tyttö oikeastaan on? Mitä kummaa hän minusta
tahtoo? Mistä minä olisin voinut tietää, että hän oli rakastunut Feri
Horkayhin?
Ja hetken perästä hän jatkoi:
— En koskaan olisi voinut luulla, että tuossa kyyhkyläisessä oli niin
paljon sappea!
Hän viipyi vielä jonkin aikaa vanhusten joukossa, mutta ei enää
tuntenut voivansa hyvin tässä linnassa. Jo puolisen tuntia tämän
jälkeen nähtiin hänen ajavan rankkasateessa huimaa vauhtia ikkunain
alitse. Hän ajoi kaupunkiin, meni suoraa päätä Kasinoon, etsi Horkayn
ja kertoi tälle, mitä linnassa oli tapahtunut. Horkay, joka jo
kolme päivää oli pelannut erään kuljeksivan biljarditaiturin kanssa
karambolia, hankasi liidulla biljardikeppiään ja sanoi:
— Minusta näyttää siltä, että meidän nyt täytyy taistella!
— Siitähän tuo näyttää! myönteli Sándorfy.
Seuraavana päivänä he sitten suorittivat kaksintaistelun. He ampuivat
pistoleilla, mutta Horkay ei osannut ja Sándorfy puolestaan heitti
pistolinsa maahan ja kutsui koko seuran illalliselle. Näin oli
Horkay-Sándorfy-juttu ratkaistu ritarillisuuden sääntöjen mukaan, mutta
Sándorfy-Gyurkovics-juttu sitä vastoin sai uutta virikettä Daruvárin
soutuseuran juhlassa.
Daruvárin soutuseuralla oli veneenvihkiäiset, ja siitä syystä
rummutettiin koko piirikunta koolle.
Mici Gyurkovics selitti kolme päivää äidilleen erinomaisella
asiantuntemuksella sitä seikkaa, että veneenvihkiäiset eivät olleet
mitkään tanssiaiset ja että sinne hyvin usein otettiin mukaan
lapsiakin. Tämän lakipykälän perusteella otettiin sitten hänetkin
mukaan daruvárilaisten juhlatilaisuuteen.
Hänen armonsa rouva Gyurkovics katui sittemmin sangen suuresti tätä
päätöstään, sillä hänen nuorin tyttärensä sai taas — herraties
minkätähden — aikaan sievoisen kommelluksen Mihály Sándorfylle.
Armollinen rouva antoi tästä jälkeenpäin tyttärelleen aika läksytyksen»
— Oletko sinä mikä juristi tai husaariupseeri, koska et voi tulla
yhdenkään ihmisen lähettyville joutumatta hänen kanssaan riitaan?
Toisen katrillin loputtua näet Sándorfy tuli hiljaisen epätoivoisena
kesäksi puistikkoon tuodun tarokpöydän luo, jonka ääressä edusmies
Gyurkovics par'aikaa selvitteli pelitilejä, ja sanoi tälle:
— Kuulepas, Milán, jos tätä menoa jatkuu kauemmin, karkottaa sinun
pikku sisaresi minut tästä maailmasta... Csárdásia tanssittaessa hän
kaikin mokomin koetti saada minua ja noita kolmea Elefántovicsin
veljestä toistemme kanssa riitaan — hän väitti, että minä muka olin
ehdoin tahdoin tuuppinut heitä, — ja katrillissa hän ei tahtonut
tarttua käteeni... Ja koko iltapäivänä en ole uskaltanut tulla hänen
läheisyyteensä, sillä minä tiedän, ettei hän voi sietää minua...
Edusmies sanoi:
— Jos lapsi juonittelee, niin nipistä sitä korvasta!
Sanoi ja löi pöytään valtin. Mutta Sándorfy vaipui mietteisiinsä.
Tuo pieni kyykäärme käsittämättömine vihamielisyyksineen voi kenties
vielä saattaa hänelle jonkin vakavanpuoleisen ikävyyden. Olisipa
kerrassaan hassunkurista, ellei hän, joka niin monen monta kertaa oli
menestyksellisesti kesytellyt sekä vaaleita että ruskeita kyykäärmeitä,
voisi hellyydellä nyhtää tuolta myrkkyhampaita.
Hän tapasi ihastuttavan vihollisensa tanssilavan takana. Siellä tyttö
istui oluttynnyrillä, rummutellen kantapäillään tynnyrin laitaa ja
leyhytellen tavattoman suurella paperiviuhkalla viileyttä punoittaville
kasvoilleen.
— Neiti Mici, ettehän suutu, vaikka häiritsen teitä?
Mutta Gyurkovicsin seitsemäs tyttö ei vihastunut mistään niin paljon
kuin siitä, että häntä nimitettiin neidiksi. Hän oli _armollinen neiti_
— vain neideiksi nimitettiin palvelustyttöjä.
Hän mittelikin sentähden Mihály Sándorfya jäätävin katsein.
— Mitä te haluatte?
— Koko piirikunta ylistää teidän suoruuttanne... Ja minä tiedän vielä,
että te ajattelette ritarillisesti, tahtoisin sanoa: kuin kunnianmies —
mikä naisissa ei suinkaan ole jokapäiväistä... Senpätähden pyydänkin,
että sanoisitte aivan suoraan, miksi minua vihaatte.
— Huvittaisiko se teitä? kysyi Mici pilkallisesti.
— Äärettömästi!
— Nähkääs: minä en siedä ihmisiä, jotka ovat olevinaan!
— Ja te siis pidätte minua sellaisena?
— Pidän! oli kuivakiskoinen vastaus.
— Minä vakuutan, että te erehdytte... Jos tahtoisitte vaivata itseänne
tutkistelemalla minua hieman lähempää, tulisitte vakuutetuksi, että
olette erehtynyt...
Mici kohautti olkapäitään, ikäänkuin ei häntä laisinkaan olisi
haluttanut ruveta tuohon tutkimistyöhön. Sitten hän hyppäsi tynnyriltä,
meni tanssilavalle, ja Sándorfy jäi seisomaan ällistyneenä kuin
kysymysmerkki.
Nuorta miestä sekä nauratti että suututti; mutta kun tanssinohjaaja
huuteli yhtä paria lisää kotiljonkiin, pälkähti Sándorfyn päähän
epätoivon tuuma. Hän etsi kesäpukujen vilinästä Micin.
— Tuletteko kanssani kotiljonkiin? hän kysyi uhkarohkeasti.
Hänen suureksi hämmästyksekseen Mici Gyurkovics sanoi:
— Miks'en — mutta ensin minun täytyy karistaa niskoiltani eräs toinen
tanssittaja.
Tuo toinen tanssittaja oli muuten Feri Horkay, joka Keményn linnassa
tapahtuneen selkkauksen jälkeen oli herkeämättä hakkaillut Mici
Gyurkovicsia. (Koko maailma puhui jo, että tuo tytönheilakka oli aivan
hillittömästi pihkaantunut Horkayhin.)
Kotiljongin tanssiminen Gyurkovicsin tyttöjen kanssa oli missä
olosuhteissa tahansa uhkarohkea yritys, ja tässä suhteessa oli Mici
vaarallisin kaikista Gyurkovicsin tyttäristä. Hänessä oli tosin eräs
pieni ruumiillinen vika: jos katsoi häntä suoraan silmiin, huomasi,
että hänen vasen silmäteränsä oli parisen millimetriä korkeammalla kuin
oikea. En juuri uskalla väittää, että hän olisi ollut kierosilmäinen,
mutta sen tiedän, että hänen katseensa oli haaveellisen uneksiva ja
hänen terhakan luonteensa jyrkkänä vastakohtana.
Syrjäytetty Feri Horkay ei laisinkaan kummastellut Micin käytöstä eikä
hämmästynyt, kun hän pari päivää myöhemmin, ratsastaessaan kylän läpi,
näki Gyurkovicsien talon veräjän pielessä Sándorfyn raudikot.
Mutta Sándorfy kävi Gyurkovicseilla vain sentähden, että hän oli rouva
Gyurkovicsin kanssa sveitsiläisen sonnin kaupoissa. Hän tarkasteli
elukkaa senkin seitsemät kerrat, tinki kuin mustalainen parin guldenin
tähden, mutta popsi sitten ainakin riitarahan edestä talon kinkkua ja
kaviaaria.
Ennen talosta lähtöään hän säännöllisesti kuljeskeli Micin kanssa
edestakaisin pihamaalla. Ja usein kuului rouva Gyurkovicsin kimakka
ääni:
— Minne sinä menet, Mici?
— Puhelen tässä Sándorfy-sedän kanssa.
»Setä»-sana rauhoitti hänen armoaan, mutta kahden kesken Mici nimitti
herra Mihály Sándorfya vain »teiksi» ja »Miskaksi».
Kun Sándorfy, joka oli reserviupseeri, sai käskyn lähteä
syysharjoituksiin, osti hän vihdoinkin tuon sonnin. Sen jälkeen hän
vielä kerran kävi talossa näyttämässä upseerinpukuaan.
Jättäessään hämärissä pikku tytölle hyvästit hän kävi hieman
kaihomieliseksi. Veräjälle saavuttuaan he alkoivat jo puhua kuiskaillen.
— Kuulkaapas, pikku Mici! Teidän kanssanne puhuessa tahtoisi niin
mielellään unohtaa, että te vielä olette pieni tyttö.
— Mutta enhän minä enää niinkään pieni ole, koetteli »seitsemäs»
lempeästi vastustella.
— On joutavaa puhua siitä, mutta minä toivoisin, että te pysyisitte
vielä kaksi vuotta minua kohtaan sellaisena kuin nyt olette... Yhtä
rakastettavana ja hyvänä...
— Ja mitä sitten kahden vuoden kuluttua? kysyi tyttö lapsellisen
uteliaana.
Paimenpojat ajoivat lehmiä karjapihaan kamalasti kiljuen keskellä
pöllyävää tomupilveä. Kun kaikki taas oli tyyntynyt, avasi Mici jälleen
suunsa:
— Tiedättekö, Miska, minä sanon teille nyt jotakin. Katsokaas, jos te
tahdotte sanoa minulle jotain, ei teidän tarvitse sitä varten odottaa
kahta vuotta, sillä kahden vuoden perästä en ole vanhempi kuin nytkään.
Miska ei tietysti ymmärtänyt tästä mitään, mutta »seitsemäs» selitti
hänelle asian.
— Äiti on pelkästä varovaisuudesta vähentänyt kaksi vuotta koko meidän
tyttöliutamme iästä, joten me kaikki siis olemme kaksi vuotta vanhempia
kuin luullaan... Mutta tämän sanon vain teille...
— No kuinka vanha olette nyt? kysyi Sándorfy.
Seitsemäs Gyurkovicsin tyttö taisteli kauan sisimmässään, mutta
sitten synnynnäinen vaisto sai hänessä voiton. Hän ei ilmaissut
perhesalaisuutta, hän sanoi vain:
— Olen kaksi vuotta vanhempi kuin luulette!
Tuloksena veräjän luona pidetystä keskustelusta oli, että Mici
Gyurkovics ei tahtonut kenttäharjoitusten kestäessä mihinkään
huvitilaisuuteen, vaan kuljeskeli kotomailla, vieno, salaperäinen hymy
huulillaan, aivan kuin lapsi, joka on saanut tietää jonkin salaisuuden
eikä halua ilmoittaa sitä muille, vaan toivoo, että kaikki voisivat
lukea sen hänen kasvoistaan.
Toinen epäilyttävä oire oli se, että Mici kerran kysäisi äidiltään:
— Kuulkaapa, äiti! Kirjoitetaanko »ijäisesti» sanan alkuun ij?
— Kenelle sinä aiot kirjoittaa? kysyi armollinen rouva.
Mici ei vastannut, mutta sinä päivänä hän tuli päivällispöytään sormet
mustetahroissa.
Eräänä päivänä Miska Sándorfy tuli jälleen taloon, syysauringon
päivetyttämin poskin, ja puhui Micin jo ennakolta antamien neuvojen
mukaan äidille...
Rouva Gyurkovics oli alussa ankaran vihainen. Mikä häikäilemättömyys
Micin puolelta! Työntäytyä esiin tuolla tapaa, vaikka on Klárikan
vuoro! Ensi hetkenä hän tuumaili riisua seitsemänneltä tyttäreltään
pitkät hameet ja ajaa hänet takaisin lastenkamariin. Sitten pisti
hänen päähänsä ajatus kääntää Sándorfyn huomio Klárikaan. Loppujen
lopuksi kuitenkin, vaihdettuaan kiivaita kirjeitä Klárikan kanssa ja
kun Mici itkien oli vakuuttanut, että hän rakasti Miskaa ja vieläpä oli
rakastava ijäisesti (ij:llä!), armollinen rouva antoi suostumuksensa.
Kun he jo olivat kihloissa, kysyi Sándorfy kerran morsiameltaan:
— Sanopas, miksi sinä vihasit minua niin kiihkeästi?
— Siksi, että sinä et ollut huomaavinasikaan minua! vastasi nuorin
Gyurkovicsin tyttäristä.
KLÁRIKA.
En mielelläni, vaan välttämättömyyden pakottamana olin aikeissa
lopettaa kertoelmani Gyurkovicsin tytöistä Micin kihlajaisiin, kun eräs
ilahduttava sattuma saattoi minut siihen mieluisaan asemaan, että nyt
saatan esittää teille viimeisenkin tyttären, Klárikan vaiheet.
Olin huvitellut noin kaksi viikkoa Szerémségissä — huvitellut sanan
hämäräperäisimmässä merkityksessä — ja sitten matkustin pikajunassa
Budapestiin. Kun juna sivuutti Bács-Tamásin aseman, tulivat mieleeni
luonnollisestikin Gyurkovicsin tytöt. Niin, Gyurkovicsin tytöt ja
ne monivivahteiset jutut, jotka ystäväni Horkay oli heistä kertonut
matkustaessamme kaksi viikkoa sitten samassa rautatievaunussa.
Katseeni kääntyi maantielle, joka tässä kohden kulki pitkän matkaa
rinnan rautatien kanssa.
Huomiotani herättivät nuolennopeasti tietä pitkin kiitävät ajopelit,
jotka nähtävästi yrittivät ehtiä asemalle ennen junaa. Noiden hiestä
kiiltävien, töpöhäntäisten juoksijain ja savuavan, puhkuvan hirviön
välillä syntyi jännittävä kilpailu.
Ajoneuvoissa istui kaksi henkilöä, toinen metsästyshattuinen, punakka
mies, joka tuon tuostakin läjähdytteli ruoskaansa hevosten korvien
ympärillä, toinen solakka neitonen, joka kädellään piteli isoa
olkihattuaan ja levottomana katseli junaa. Kepeät vaunut hyppelehtivät
armottomasti hietaisella tiellä, ja takana oleva vihreäpukuinen
palvelija oli molemmin käsin tarrautunut istuimen selustimeen...
Aisahevonen näytti jo hieman horjahtelevan. Silloin sulki pari
härkävaunua tien. Rattaat vilahtivat nuolennopeasti sen kapean
tiekaistaleen yli, jonka härkävaunut olivat jättäneet vapaaksi,
ja miltei hiipaisivat pyörillään niiden häkkejä. Vaikk'ei tuo
metsästyslakkinen herrasmies osaisikaan mitään muuta tässä maailmassa,
niin hän voisi ainakin ansaita leipänsä ajotaituruudellaan...
— Helkkuna — sehän on Horkay! Feri Horkay! Ja tyttö? Ken kerran
elämänsä juoksun varrella on nähnyt tytön, jossa virtaa Gyurkovicsien
veri, hän voi tuntea tuon rodun edustajan jo sadan askelen päästä.
Juna vihelsi ja ajopelit katosivat tiheitten akaasiapensaitten
peittoon. Kun seisahduimme asemalle, avasin vaunun oven.
— Kauanko viivymme täällä?
— Bács-Tamás — minuutin. — Lähdemme heti. Selvä!
Asemakello soi ja ovet suljettiin... Myöhästyneekö Feri Horkay? Hän
ei myöhästynyt. Juna oli jo liikkeessä, kun hän kasvot punoittavina
ja suu naurussa astui asemasillalle. Hänen rinnallaan hypähteli tyttö
polkka-askelin, nauraen, läähättäen ja hehkuvin poskin — puoleksi
pidätellen, puoleksi työntäen Horkayta. — Horkay hyppäsi vaunuun, avasi
oven ja huusi:
— Ylihuomenna olen täällä taas! Hyvästi, hyvästi, Klárika!
Hän heilutti hattuaan; ulkona liehui liina...
Vasta rautatiesillalla Horkay keksi minut.
— Kah! — Sinäkö!
Kaksiviikkoisen poissaoloni aikana olin sen verran kouliintunut,
että tervehdyksen asemesta ojensin hänelle luumuviinaa sisältävän
kenttäpullon, jonka szerémiläiset olivat ripustaneet kaulaani. Teimme
sitten toisillemme tiliä viimeisistä kokemuksistamme. Hän tuli Mici
Gyurkovicsin häistä, jotka olivat kestäneet yhtä kauan kuin minun
ristiretkeni Szerémiin.
Horkay etsi sikarikoteloaan ja käänteli omituismallisen
metsästystakkinsa taskut ylösalaisin. Eräästä taskusta putosi
pari pullontulppaa, toisesta hän löysi parin ruusunpunaisia
silkkihansikkaita. Hän veti vaistomaisesti henkeensä niiden tuoksua ja
sanoi:
— Klárikan hansikkaat jäivät minulle!
— Tuota — kuulepa, Horkay, — mikä sinun pikku Klárika-serkustasi
lopultakin tulee!
— Sama tietenkin kuin jokaisesta rehellisestä tytöstä tulee: rouva!
— Mitä helkkunaa? Onko hän niin äkkiä kääntynyt tuuleen? Hän on jo
kukaties kihloissakin?
Horkay nauroi:
— Onpa niinkin! Klárika on ollut kihloissa jo pari päivää. Totisesti,
sain ponnistella peräti ankarasti, ennenkuin tästä asiasta tuli
valmista... Join kolme päivää yhteen rymäkkään Klárikan tähden...
Tätä en käsittänyt. Epäilin jo hetkisen, että Horkay oli juottanut
jonkun naimakelpoisen nuorukaisen puolikuolleeksi ja sitten houkutellut
häneltä avioliittolupauksen...
Horkay oli tällä välin lopultakin löytänyt sikarikotelonsa. Hän hymähti
hiljaa itsekseen. Hän näytti olevan erittäin hyvällä ja puheliaalla
tuulella, ikäänkuin olisi ollut äärettömän tyytyväinen itseensä. Eikä
minun tarvinnutkaan paljon kysellä häneltä, sillä hän kertoi omasta
aloitteestaan kaikki, mitä halusin tietää.
Hän kertoi Gyurkovicsin viimeisen tyttären vaiheet, ja tälle
kertomukselle voisi oikeastaan antaa nimen: Häät Bács-Tamásissa.
* * * * *
Se, että rouva Gyurkovicsin kuusi tytärtä joutui naimisiin niin pian
toinen toisensa jälkeen ja että seitsemäs tytär — joka ikänsä puolesta
oli oikeastaan kuudes järjestyksessä — lopuksi hänkin joutui miehelään,
ei ollut armollisen rouvan eikä neitosten yksinomainen ansio, vaan he
saivat suuresti kiittää myöskin herra Ferenc Horkayn asiassa osoittamaa
harrastusta ja tarmoa.
Herra Ferenc Horkay, jota hänen oma ajomiehensäkin nimitti vain herra
Feriksi, ei ollut pohjaltaan minkään siveellistä elämää viettävän
nuorukaisen perikuva. Sanottiin, että hän pelaili ja juopotteli. Olisin
kuitenkin mielissäni, jos tahtoisitte pitää lieventävänä asianhaarana
sitä seikkaa, että hän säännöllisesti voitti korttipelissä ja ettei
koko laajassa Bács-Bodrogissa ollut sitä ihmistä, joka olisi jaksanut
juoda hänet pöydän alle.
Lukijani tietävät, että kuusi vuotta sitten, kun ensimmäinen
Gyurkovicsin tyttö vietiin tanssiaisiin, Horkay, joka siihen aikaan
parhaillaan eli ensimmäisten velkojen runollista aikakautta, hakkaili
tyttöä suurella uhrautuvaisuudella.
Tamásin yksinkertaiset herrasmiehet tuumailivat: Hän on pihkassa
tyttöön, siis — hän nai hänet. Mutta tämä päätelmä osui vain osaksi
oikeaan: Horkay oli kyllä rakastunut Sárikaan, mutta ei nainut häntä
eikä myöskään Ellaa, Katinkaa, Terkaa, Lizaa eikä Miciä, joihin
kaikkiin yhteisesti ja itsekuhunkin erikseen hän oli kerran ollut
hullaantunut.
Hän näet huomasi, että hänen serkkujensa kanssa oli mukava huvitella,
mutta hänellä, oli se luja periaate, että vaikkakin hän kerran
päättäisi ruveta osalliseksi avioliiton sakramentista, hän ei
kuitenkaan missään tapauksessa naisi sellaista tyttöä, jonka kanssa
saattoi mukavasti huvitella.
Mutta tytöillä oli se ajatus Horkaysta, että hyvä Jumala oli luonut
hänet csárdás-tanssijaksi; mihinkään _vakavampaan_ hänestä ei ollut.
(Tämä on Gyurkovicsin tyttöjen lausuntona erityisesti huomattava,
kun tiedämme, että Horkayn perintöosa oli kaksituhatta auranalaa
bácskalaista maata!)
Minulla on jo ennen ollut tilaisuus mainita, että Horkay ajan pitkään
täydellisesti perehtyi jonkunlaisen avioliitto-_agent provocateur'in_
tehtäviin. Hän hommaili paljon tyttöjen naima-asioissa, kenties
puolustaakseen itseään, kenties ilkeämielisyydestä, ja siihen suuntaan
käyviä hyviä töitä teki hän, joka — ainakin oman väitteensä mukaan —
oli »sinä» jok'ikisen herralta vivahtavan mieshenkilön kanssa koko
maassa, Gyurkovicseille hyvin monta.
Armollinen rouva alkoi vähitellen pitää tuota nuorta miestä
salaneuvoksenaan kaikissa avioliittoasioissa ja sanoikin kerran aivan
viattomasti:
— Tuon Klárikan tahtoisin mielelläni jo piakkoin saada naitetuksi!
Tähän Horkay vastasi miettivänä:
— Pelkäänpä pahoin, että saamme aimo lailla hommata Klárikan tähden!
Hän tunsi tytön hyvin, sillä tämän serkkunsa seurassa hän useimmin ja
mieluimmin oleskeli ja hän oli ainoa Gyurkovicsin tytöistä, jota Horkay
oli sinutellut jo lapsuusajoista asti.
Klárika oli omituinen tyttö, kerrassaan eroava muusta perheestä. Hän
oli ihan tarpeeksi kaunis — Horkayn mielestä vaarallisen kauniskin
—, keimailla hän myöskin osasi yhtä hyvin kuin kuka tahansa noista
kuudesta muusta, mutta vain silloin, kun hän sattui olemaan sillä
tuulella. Säännöllisissä oloissa hän ei ollut sillä tuulella, ja
toisinaan hän käyttäytyi ikäänkuin olisi vihannut miehiä ylipäänsä ja
erityisesti kosijoita.
Vastoin nykyaikaisia miehenmetsästäjättäriä hän edusti kummallista
taka-askelta siihen yksinkertaiseen alkutilaan, jolloin miehet saivat
kiittää onneaan saadessaan omakseen kauniin tytön.
Tämän uskomattomalta kuuluvan väitteeni todisteiksi voin esittää
kaksi eri tapausta. Viimeisten karnevaalien aikana, kun Gyurkovicsit
huvittelivat Budapestissä, Horkay esitteli Klárikalle erään
László-nimisen herrasmiehen, yliopiston apulaisprofessorin. Horkay
sanoi sittemmin tytölle:
— Klárika, tässä on sinulle loistava naimatarjous!... Siivo nuorukainen
on rakastunut sinuun... Tiedä, että siinä miehessä asustaa tuoksuva
runoilijasielu ja hänen päässään harhailee ruusunhohteisia ajatuksia...
Hän rakastaa naisellisuutta ja lempeyttä... Koeta siis olla hieman
lempeä!
Tällä kehoituksella oli se odottamaton seuraus, että Klárika
Gyurkovics, professorin par'aikaa esitelmöidessä hänelle lempeän
naisellisuuden jalostavasta lumousvoimasta, kurottautui sanaakaan
sanomatta pöydän yli, sieppasi Horkayn samppanjalasin ja joi sen
pohjaan. Vieläpä hän iski silmääkin Horkaylle, ikäänkuin olisi tahtonut
sanoa:
— Terve, vanha veikko!
Lempeän naisellisuuden apostoli haihtui jäljettömiin tuoliltaan.
Toinen tapaus koskee erästä Semessey-nimistä suurtilallista, joka
Horkayn mielestä oli suuri luonne ja jolla tiettävästi oli vain yksi
ruumiillinen vika: hän sokelsi hieman. Hän lausui aina s-äänteen f:ksi.
Esimerkiksi sanan _siskokset_ hän lausui _fifkokfet_. Herra Semessey
oli vahvasti rakastunut Klárikaan ja olisi luultavasti kosinutkin
häntä, ehei Klárika kerran koko pitkän iltapäivän olisi nimittänyt
häntä _Femeffey'_ksi. Ja koska sokeltaminen on tarttuvaista, kuten
haukottelukin, oli neiti Gyurkovicsin kevytmielisyydestä seurauksena,
että koko pöytäseurue alkoi sokeltaa ja että itse rouva Gyurkovicskin
illallisten loppupuolella nimitti herra Semesseytä Femeffeyksi.
Femeffey — tuota noin — Semessey, aioin sanoa — seurasi lempeän
professorin esimerkkiä ja hävisi ikuisiksi ajoiksi.
— Mitä sinä tyttö oikeastaan aiot tällä kaikella? kysyi armollinen
rouva kiukuissaan.
— En minä tahdo, että minulle talutetaan sulhanen marhaminnasta! Tahdon
mennä naimisiin sen kanssa, jota rakastan!
Hänen armonsa huudahti ällistyneenä:
— Jota rakastat! Sinä siis kuvittelet tulleesi maailmaan rakastamaan?
— Tietysti! Miksikä sitten? kysyi Klárika lapsellisen yksinkertaisesti.
— Sinä onneton! Siksi, että tekisit hyvän naimakaupan tietenkin!
Talvisesta miehenetsintäretkestä ei ollut mitään tuloksia, ja kesällä
lähetettiin Klárika sukulaisten mukana Fürediin. Kenties joku siellä
tarttuisi koukkuun.
Siellä olisi ollut useampiakin kelvollisia kosijoita, ellei Klárikan
jäätävä iva olisi karkottanut kaikkia kilpailevia, mahtavia
bácskalaisia suurtilallisia.
Sukulaiset lähettivät valituskirjeitä rouva Gyurkovicsille
ilmoittaen, että Klárika todellakin käyttäytyi sillä tavalla, kuin
hän olisi aikonut mennä luostariin: hän kertoo kenelle tahansa,
että hän myötäjäisikseen saa käärön koristenauhaa ja vuotuiseksi
eläkkeekseen kaksikymmentä purkkia marmeladia. Kun häntä tekemistään
tyhmyyksistä vaaditaan tilille, puhkeaa hän kyyneliin ja sanoo: — En
välitä kenestäkään enkä mistään! Minä vihaan miehiä, sillä he ovat
halpamaisia... Ja halpamaisin kaikista on Feri Horkay!
Horkay, joka par'aikaa Tamásissa kaikessa viattomuudessa pelasi tarokia
kahden Gyurkovics-veljeksen kanssa kuistilla, sanoi, kun hänelle
kerrottiin Klárikan lausunto, suuresti hämmästyneenä:
— Mitä pahaa minä olen hänelle tehnyt?
Sitten hän kontrasi. Mutta pian hän oivalsi, kuinka turmiollista oli
kontrata tarokissa.
Klárika palasi kotiin vasta silloin, kun hänen nuorin sisarensa Mici ja
Mihály Sándorfy viettivät häitään.
Teillä ei ole minkäänlaista aavistusta siitä, mitä tarkoitetaan
tamásilaisilla käillä. Selitykseksi lausun vain: Kun nuori pari
kolmantena päivänä vihkimisen jälkeen ensi kerran riiteli häämatkallaan
eräässä Bauer & Grünbaumin hotellin sopukassa Venetsiassa, naputteli
Feri Horkay kotona Tamásissa nystyröillään pöytään ja sanoi:
— Nyt vasta alkavat häät tulla todenteolla hauskoiksi!
Viidentenä päivänä syötiin ja juotiin Gyurkovicseilla kaikki mitä
talossa syötävää ja juotavaa oli: sitten vieraslauma lähti Horkayn
ehdotuksesta pitkässä vaunurivissä ja soiton kajahdellessa saattamaan
kotiin vanhaa Elefántovicsia.
Elefántovicsien linnassa alkoi juhla uudelleen, kunnes ruoka-aitat ja
kellarit ammottivat tyhjinä. (Tätä nimitetään sielläpäin partioretkeksi
hyvän dalmatialaisen tavan mukaan.)
Rouva Gyurkovics antoi Klárikalle luvan ottaa osaa tähän partioretkeen.
Horkayn tuli matkalla pitää huolta hänestä, ja Elefántovicsin linnassa
oli kyllä rouvia, joiden suojeluksen alaiseksi hänet saattoi jättää.
Tyttö kiipesi siis Horkayn vaunuihin.
Kun he sitten ajaa koluuttelivat Dolovan tasangolla, näki Horkay
ystävänsä Krumpholzin kävelevän kanavan laiteella. Krumpholz
oli rikkain kaikista etelän svaabilaisista. Hänen isänsä oli
puunkiilloittaja — ties mistä kotoisin — mutta poika oli herra ja
miljoonain omistaja. Hänen poikansa — jos hän joskus saa sellaisia —
istuvat varmaankin ylähuoneessa.
Horkay pysähdytti nelivaljakkonsa ja sanoi:
— Otetaanpa tuo svaabilainen mukaan!
Krumpholz vastusteli.
— En minä tunne Elefántovicseja!
— Kyllä sinä vielä opit tuntemaan heidät, kun juot heidän viinejään!
— Minulla on sitäpaitsi saappaat jalassa; olen metsästyspuvussa!
— No eihän kukaan viisas ihminen voi vaatia, että sinä hännystakki yllä
ja kiiltonahkakengät jaloissa samoilisit metsiä ja maita!
— Sitä paitsi on mukanani eläinlääkäri... Olen kutsunut hänet
päivälliselle!
— Eläinlääkärin otamme myöskin mukaamme Elefántovicseille!
Svaabilainen ja konitohtori kiipesivät takaistuimelle. Mutta Horkay
läjähdytti ruoskaansa ja kuiskasi Klárikalle:
— Hei! Katselepa tuota svaabilaista! Hänellä on kolme miljoonaa!
Klárika vastasi silloin jotakin, josta minun, hyvinkasvatetun ihmisen
tavoin, pitäisi vaieta. Mutta minä en ole mikään hyvinkasvatettu
herrasmies, vaan naturalistinen kirjailija, jolle kaikki on luvallista,
ja senvuoksi ilmaisenkin, mitä Klárika lausui:
— Minä nostan häntääni svaabilaiselle ja hänen miljoonilleen!
Mutta Horkay pysyi tytön vihamielisyydestä huolimatta äkillisessä
päähänpistossa: hän päätti kytkeä pikku serkkunsa rahasäkkeihin.
Jos se onnistuisi, muodostuisi siitä kruunu hänen taituruudelleen
avioliittojen solminnassa. Svaabilainen oli sitäpaitsi miellyttävä,
pulska poika, ylhäinen ja miehekäs käytökseltään, — mutta jääkylmä ja
kuolettavan ikävystyttävä.
Kun linnassa kajahteli mustalaissoitto ja laseja ahkerasti
kilisteltiin, selveni asema Horkaylle. Hänen tuumastaan ei kuitenkaan
saattanut tulla mitään, — Krumpholz ei lähennellytkään tyttöä niin
kauan kuin nuo kolme Elefántovicsin veljestä olivat hänen tiellään.
Velimiehet olivat jo toisesta hääpäivästä alkaen täydessä lieskassa
hakkailleet Klárikaa, ja svaabilainen oli liian kykenemätön ja
selväpäinen ollakseen halukas kilpailemaan noiden kolmen riidanhaluisen
novellisankarivintiön kanssa.
Nuo kolme Elefántovicsia täytyi siis toimittaa pois tieltä. Siihen
oli vain yksi mahdollinen keino: juoda heidät pöydän alle. Kas, se
naula veti; Elefántovicsit eivät olleet juuri niitä poikia, jotka
peräytyivät, olipa vaatimus mikä tahansa. Kun Horkay siis heidän
läsnäollessaan teki sen rohkean ilmiannon, että hän muka tunsi erään
nuoren Elefántovics-herran, joka kerran, juotuaan lautasellisen
kaalikeittoa, oli tullut niin heikkopäiseksi, että hänet täytyi
paareilla kantaa kotiin äitinsä luokse, — jättivät veljekset tytön
tuossa tuokiossa, istuutuivat vastapäätä Horkayta ja alkoivat
tyhjennellä pikareita, isoja kuin haarikat.
Anteeksi, pieni poikkeus tässä aineestani: minulla on pikkuruikkusen
kerrottavaa noista kolmesta Elefántovicsista... Heidän ristimänimiään
ei kukaan tiennyt. Piirikunnassa heillä oli vain nimet
Monokkeli-elefantti, Hurjapää-elefantti ja Kamariherra-elefantti.
Monokkeli-elefantti puhui vähän ja joi paljon eikä luopunut
monokkelistaan edes saunassakaan. Hurjapää-elefantti ei käyttänyt
monokkelia, mutta joi paljon ja pani toimeen kaikenlaisia särkemis- ja
murskaamisvoimannäytteitä, joiden uhreiksi joutuivat lasit, pöydät ja
lamput, mutta erittäinkin kuvastimet. Kamariherra-elefantti joi hänkin
koko sievästi ja oli saanut nimensä siitä, että hän ei ollut mikään
kamariherra.
Kerran hän oli lähettänyt kuninkaalle anomuksen saadakseen kamariherran
arvon. Elefántovicsit olivat muka Unkarilaista aatelia, ja suvun
vanha muistotieto kertoi heidän polveutuvan Zerinistä, suuresta
dalmatialaisesta voivodista.
Kun hovivirastossa oikein perusteellisesti tutkittiin Elefántovicsien
sukupuuta, saatiin selville kolme asiaa. Ensiksikin: ettei heidän
isänsä ollut edes aatelismies; toiseksi: ettei heidän isoisänsä
ollutkaan dalmatialainen, vaan oli Serbiassa harjoittanut kukoistavaa
sikakauppaa; kolmanneksi: ettei heillä ylimalkaan ollutkaan mitään
isoisän isää. Kuvitellun kantaisän asemesta astui unhojen yöstä esiin
muisto eräästä siveästä, Elefántovics-nimisestä neitsyestä, jonka
osalle yksin tuli kunnia ja edesvastuu suvun olemassaolosta ja joka
aikoinaan oli kiivaasti kieltäytynyt esiintuomasta minkäänlaisia
tarkempia selvittelyjä suvun alkuperästä.
Elefántovicsista ei siis tullut kamariherraa, — ja senpävuoksi
nimittikin koko piirikunta häntä »Kamariherra-elefantiksi» ja kahvilain
tarjoilijattaret »hänen korkeudekseen».
Iltamyöhällä hentomielisyys valtasi Monokkeli-elefantin, ja hän pyysi
nyyhkyttäen Horkayta peruuttamaan tuon kauhean kaalikeitto-herjauksen.
Kamariherra-elefantti mainitsi, että heidän esi-isänsä olivat jo
kahdennellatoista vuosisadalla olleet tunnettuja juomaveikkoja, ja
Hurjapää-elefantti käski keittiöpiian tuoda hänelle ladatut pistolit,
jotta hän voisi heti paikalla taistella ruokasalissa Horkayn kanssa.
Illallisen jälkeen antautui sitten viimeinenkin elefantti.
Kamariherra oli jo aikaisemmin kadonnut. Kolmantena päivänä
hänet löydettiin heinäsuovalta makaamasta, ja sen, joka kerran
kirjoittaa Elefántovics-suvun historian, ei onnistu koskaan saada
selville sitä, mitenkä kamariherra oikein oli voinut kiivetä tuonne
korkeuteen. Hurjapää-elefantin, joka joutui taisteluun kaakeliuunin
kanssa ja pahoinpiteli salin kuvastinta, otti vanha herra neljän
palvelijan avustamana huostaansa ja salpasi hänet huoneeseensa.
Monokkeli-elefantin kantoi Horkay itse sänkyyn, ja sinne poika nukkui,
siivosti kuin lapsi, monokkeli yhä silmällään.
Naama punoittaen Horkay taas palasi ruokasaliin. Innostuksissaan hän
miltei oli unohtanut, mistä syystä hän oikeastaan oli juonut nuo kolme
elefanttia pöydän alle, ja nyt, hänen saavutettuaan päämaalinsa,
hänen kunnianhimonsa paisui, ja hetken aikaa halutti häntä nujertaa
myöskin konilääkäri ja Krumpholz pöydän alle. Mutta hänelle selveni,
että kamppailuun ryhtyminen konilääkäriä vastaan ei maksanut vaivaa.
Tämähän vain teeskenteli olevansa selvä, istui tuolillaan jäykkänä
kuin rautakanki ja nauroi tylsän näköisenä, mutta ei uskaltanut nousta
seisomaan peläten kaatuvansa nurinniskoin lattialle.
Horkay lähti siis etsimään Klárikaa. Hän löysi hänet salongista. Muut
naiset olivat jo paenneet noita meluavia juomasankareita. — Klári,
joka Tamásissa, tuossa suurryyppääjien luvatussa maassa, oli nähnyt
kamalampiakin otteluja, istui yksinään huoneen keskellä olevalla
pyörösohvalla palmukasvin varjossa. Toisin sanoen: hän ei ollut yksin,
sillä svaabilainen miljoonamies istui toisella puolella sohvaa, selkä
päin tyttöä, päätään käsiinsä nojaten ja taistellen unta vastaan.
Koko talo oli väsynyt tai sumussa; kaikkien kasvoilla näkyi yövalvonnan
merkkejä. Vain tuo teräshermoinen Gyurkovicsien taimi oli reipas,
rauhallinen ja välinpitämättömän näköinen. Kädessään hän piteli
viinilasia, johon hän vähän väliä kasteli leivosta.
— Svaabilaiskollo! tuumi Horkay itsekseen. — Eipä olisi kannattanut
ryhtyä sinun mieliksesi ryyppykamppailuun noita kolmea Elefántovicsia
vastaan!
Hän sai äkkiä erään päähänpiston, jota hän siinä silmänräpäyksessä piti
erinomaisen sukkelana... Siinäpä se! Hänen täytyy pakottaa svaabilainen
mustasukkaiseksi. Hän päätti olla ikäänkuin ei ensinkään huomaisi
Krumpholzia ja alkaa hakkailla Klárikaa oikein vimmatusti. Ellei
svaabilaisen sydän vallan savesta ole, niin tottapa tuo syttyy! — Hän
oli melkein ylpeä keksinnöstään...
— Mitenkä sinä Klárika oikein huvittelet täällä?
— En mitenkään! Kaikki juovat vain, kukaan ei välitä minusta, kaikkein
vähimmin sinä!
— No, veli Krumpholz, tuumaili nuori mies itsekseen, — ellet ennen ole
kuullut rakkaudentunnustusta, niin kuulepa nyt!
Ja varmasti kuten tunnustuksia tekemään oppinut ainakin hän sanoi
Klárikalle:
— Älä puhu sillä tavalla, Klárika! Sinä loukkaat minua
sanomattomasti... Välitän sinusta oikein paljon ja ajattelen sinua
enemmän kuin minun oikeastaan pitäisi... Sinä olet aina pitänyt minua
vain jonkinlaisena sedän tapaisena, Klárika, mutta jos tietäisit...
Voi, miksi en saa puhua sydämeni kyllyydestä...
Svaabilainen ei liikahtanutkaan, mutta sitä suurempi muutos tapahtui
Klárikassa. Hän laski lasin kädestään ja katseli hehkuvin kasvoin ja
vihasta säihkyvin silmin Horkayta.
— Mitä sinä taas minusta tahdot? Mitä sinä puhut sydämestäsi? Lieneekö
sinulla sydäntä ollenkaan?
— Etteikö sydäntä! Sen tiedät sinä parhaiten, Klárika! En ikinä ole
ketään Gyurkovicsin tytöistä rakastanut niin paljon kuin sinua...
Svaabilainen ei liikahtanut, mutta Klárika painoi alas päänsä, ja hänen
silmässään kiilsi kyynel. Horkay joutui hämilleen.
— Klárika, mikä sinua vaivaa?
— Ei mikään! — ja hän jatkoi tukahdutetuin äänin: — Minä tiedän varsin
hyvin, että sinä taas vain hakkailet minua!
— Olenko minä koskaan hakkaillut sinua?
— Ja — ja sitä sinä vielä kysyt! Jäällä ja — silloin kun opetit minua
tanssimaan, kolme vuotta sitten...
— Mutta Klárika — tuota noin — sitähän olen tehnyt kaikille
Gyurkovicsin tytöille!
Tytössä heräsi katkera mustasukkaisuus, ja hän sanoi:
— Oh — sinä siis tunnustat? Oletko suudellutkin heitä kaikkia?
— No lakkaa jo tuosta! En ole suudellut yhtäkään heistä, sinua vain,
sillä sinua minä rakastan enemmän kuin ketään muuta...
— Vai niin! Sinä rakastat minua! Ja sentähden tahdot heittää minut
jokaikisen syliin: Krumpholzin, professorin ja kenen tahansa... Mutta
minä en huoli kenestäkään heistä miehekseni, mieluummin kuolen...
— Älä nyt puhu tyhmyyksiä, Klári kulta!
Horkayn päähän pälkähti kummallinen tuuma.
— Kuulepas, Klárika, ethän vain ole rakastunut minuun?
— Minäkö? Minä vihaan sinua! sanoi tyttö nyyhkyttäen.
Horkay koetti katsoa häntä silmiin, mutta tyttö käänsi päänsä toisaalle.
— Älähän huoli valehdella! Minkätähden sinä vihaisit minua?
He taistelivat hetkisen sisimmässään, sitten tyttö laski intohimoisesti
nyyhkyttäen päänsä sinne, mihin jo kauan oli toivonut saavansa sen
laskea: Horkayn olkapäälle, ja sanoi:
— Kuinka voisin vihata sinua, kun rakastan sinua niin sanomattomasti!
Liikutettuna Horkay silitti Klárikan ruskeata tukkaa.
— Rakastatko sinä todellakin minua? Oikein toden teolla?
— Minä tiedän, ettei sinulla ole sydäntä! sanoi Klárika, tuskallisen
itsepäisesti painautuen häneen. — Ja minä tiedän, ettet sinä välitä
minusta, mutta minä rakastan sinua sittenkin!
Horkay oli tällä välin täysin selvinnyt. Hän kääntyi ja tarkasteli
Krumpholzia. Svaabilainen nukkui sikeästi.
Kun Horkay seuraavana aamuna huusi Klárikaa vaunuihinsa viedäkseen
hänet kotiin äidin luo, ilmestyi tyttö hieman kalpeana, pää painuksissa
ja melkein nöyrän näköisenä linnan ovelle. He istuutuivat molemmat
etuistuimelle; Horkayn palvelija sijoittautui heidän taaksensa. He
tulivat aina kanavalle saakka puhumatta juuri sanaakaan, mutta siellä
Horkay antoi ohjakset tytölle voidakseen itse sytyttää savukkeen.
Klárika piteli varmasti ja ihmeteltävän tarmokkaasti noita neljää
kimoa. Kun Horkay taas tarttui suitsiin, otti hän samalla kouraansa
myöskin tytön käden, ja niin he ajoivat kolmin käsin Tamásiin. Tuo
pieni nyrkki vavahteli vähän väliä miehen kädessä.
Tamásin rajoille tultaessa kuului äkkiä Horkayn ääni. Hän kysäisi
hiljaa:
— Tuletko sinä siis tosiaankin vaimokseni?
Uskaltamatta katsoa häntä silmiin tuo uppiniskainen lapsi sanoi
päättävästi:
— Kenenkään muun kanssa en mene naimisiin!
Kun Horkay pyysi Klárikan kättä, kiljaisi hänen armonsa rouva
Gyurkovics pelkästä hämmästyksestä:
— Jessus Maaria, mitä sinä puhut!
— Niin, tuo pikku tyttö kosi minua, ja koska hän on kiintynyt minuun,
nain minä hänet.
Armollinen rouva teki ristinmerkin. Hänen päähänsä pisti sitten jotakin.
— Niin mutta — olisithan yhtä hyvin voinut naida ensimmäisenkin
tyttäreni.
Horkay punnitsi mielessään kotvan aikaa tämän väitteen
todenperäisyyttä. Sitten hän lausui budapestiläisen
tapaturmavakuutusyhtiön tunnussanat:
— Onnettomuus voi kohdata ketä hyvänsä!
Sitten rouva Gyurkovics läksytti tyttöä:
— Ja tuon Horkaynko tähden sinä olet antanut rukkaset niin monelle
kelpo kosijalle? Tiedätkö edes, mikä tuo Horkay on miehiään?
— Minä rakastan häntä! vastasi tyttö itsepintaisesti.
— Liehittelijä, kevytmielinen vekkuli!
— Sitä pahempi minulle! Mutta vaikka hän kurittaisikin minua, niin
rakastan häntä sittenkin!
Tuohan oli yltiöpään puhetta... Mutta sitten Klárika hymyili tuota
itsetietoisen naisellisuuden valloittavaa ja vastustamatonta hymyä.
— Mutta minun mieheni ei ole mikään liehittelijä eikä kevytmielinen
vekkuli... Minun mieheni on rakastava minua sentähden, että minä
tahdon...
Ja tällä tavalla tapahtui, että Ferenc Horkay, joka jonkin verran
vahingoniloisena oli auttanut kuutta Gyurkovicsin tyttöä kuuden miehen
kaulaan roikkumaan, itse nai seitsemännen.
Hänen armonsa rouva Gyurkovics alkoi valmistaa viimeisen tyttären
häitä, ja synkät aavistukset valtasivat bács-tamásilaisten kalkkunain
ja syöttiläsporsaitten mielen.
Kun rouva Gyurkovics sittemmin kuvaili vanhemmalle sisarelleen, rouva
Keménylle, tätä seitsemän vuoden aikana säännöllisesti uudistunutta
perhetapahtumaa, lopetti hän kirjeensä seuraavin sanoin:
»... ja kun vielä Klárikakin menee naimisiin, jään minä aivan yksikseni
poikien pariin, ja minun on varmaankin hyvin vaikeata tottua tuohon
hiljaisuuteen. Minusta olisi sentähden hauskaa, jos sinä antaisit
teidän pikku Margitin jäädä luokseni Tamásiin häitten jälkeen.
Elefántovicsin pojat käyvät nykyään hyvin usein meillä, svaabilainenkin
on luvannut tulla takaisin ja sitten vielä Béni Mándics. Ihminen ei
voi mitään tietää ennakolta! Svaabilaiseen en oikein luota, mutta
Béni Mándics on lujaluontoinen nuorukainen, ja hänelle voi huoleti
uskoa lapsen. (Hänen isänsä on antanut hänelle lauttauspaikan luona
olevan talon.) Jos sinä siis antaisit pikku Margitin tulla tänne,
voisi helposti tapahtua, että hänen ja Béni Mándicsin välillä syttyisi
lemmen liekki. Sellainen viriää itsestään, jos vain antaa nuorille
tilaisuuksia. Pakottaa ei heitä tietysti saa, enkä minäkään mitään
niin paljon vihaa kuin tuota miesmetsästystä, jota äidit naimattomine
tyttärineen meidän päivinämme kaikkialla harjoittavat...»
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 78331 ***
|